Text
                    Бекоев Д.Г.
ИРОНСКИИ
ДИАЛЕКТ
ОСЕТИНСКОГО
ЯЗЫКА


Рецензенты: Доктор филологических наук М. И. Исаев,. Кандидат филологических наук И. А. Хугаев Под редакцией доктора филологических наук Н. Я. Га Бекоев Д. Г. Иронский диалект осетинского языка, 1984. 386 с. Данное исследование кандидата филологических наук Д. Г. является результатом многолетних трудов по собиранию м об- работке материалов всех говоров иронского диалекта осетинского языка. Настоящий труд, включающий разнообразные сведения как чисто диалектологического, так и вообще исторического, грамматического, фонетического и другого характера, рассчитан не только на соеида* листов, журналистов, писателей, студентов осетиновеДчесхих факуль- тетов, но и на широкий круг читателей, которые найдут в нем (деь~ шое количество интересных наблюдений над множеством вплоть до данных демографического плана» 4602000000 М 622 (06)- 8517~1985 ^ Издательство «Ирыстон», 1985 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА Книга Дмитрия Гавриловича Бекоева является результатом мнс^ гаввтних трудов автора по собиранию и обработке материалов всех’ говоров иронского диалекта осетинского языка. Работая на кафед- ре осетинского языка и литературы Юго-Осетинского государствен- ного педагогического института им. К. Л. Хетагурова, он имел воз- можность повседневно общаться со студентами — представителями всех наречий осетинского языка, что и было использовано им для выявления многих диалектных особенностей осетинской речи в са- мых разнообразных районах обитания осетнноязычного населения. Особенно много сделал автор при своих поездках по всем районам расселения осетин. Он лично посетил почти все осетинские сел?, говорил на местах со множеством информаторов, записывая их род «^только-в-тетради,-но * -на магнитную ленту’ с последующей рас- шифровкой и обработкой. Представляют большой интерес записан* ные им тексты не только как весьма ценный диалектологический, материал, но и как собрание произведений народного творчества, главным образом, таких замечательных коротких сказок* многие из которых в печати появляются, видимо, впервые. Особо следует отметить хорошее качество их зиписи, что, безусловно, повышает их Ценность вообще для лингвистических (но не только в узко диалек- тологическом плане) наблюдений, а также в качестве фольклорного материала. Тексты большинства фольклорных записей увлекательны, читаются с интересом, что весьма важно для их использования на практических занятиях в учебном процессе. ’ * Хотя настоящий труд и не является учебником, но он может, быть использован на осетииоведческих факультетах наших вузов в качестве учебного пособия. Он включает разнообразные сведения как чисто диалектологического, так и вообще исторического, грам- матического, фонетического и другого характера. Читатель найдет* * нем большое количество интересных наблюдений над множество* фактов, даже вплоть доч данных демографического плана. - Осетиноведение еще ч не имеет, стандартного учебника по осетин^ €|0# диалектологии. ВиЛимо, создание такового до настоящего вре- ’-Иёая было бы трудной и несколько преждевременной задачей, по- а
тому что для создания подобного учебника сперва нужны исследи вания по всем диалектам и говорам осетинского языка, на осноа* которых было бы возможно составление систематического курса осетинской диалектологии. Теперь, с выходом это(* книги, имеются-* описания двух основных диалектов — дигорского (см. Исаев М. И. Дигорский диалект осетинского языка. М., 1966 г.) и иронскасо {предлагаемая читателям книга), и тем самым появились реальна» условия для написания необходимого учебника. Свой труд Д. Г. Бекоев представил в свое время в качестве диссертации на соискание ученой степени доктора филологически^ наук в Москве. Он был одобрен В. И. Абаевым, М. И. Исаевы*, был опубликован автореферат и назначен день защиты, но Дшйр»’ рий Гаврилович не дожил до этого дня. Этот труд содержит об- ширный фактический материал и. безусловно, окажется полезней всем: лицам, интересующимся осетинской диалектологией. В книге Д. Г. Бекоева содержатся отдельные вопросы, которые или не имеют непосредственного отношения к собственно диалекто- логии, или же требовали дополнительного внимания со стороны ав- тора. К сожалению, Д. Г. Бекоев не успел досмотреть все детали, и сегодня их доработка должна была бы осуществляться совмест- ными усилиями автора и редактора. В сложившейся ситуации ре- дактору ничего другого не оставалось, как единолично решать от- дельные вопросы не только стилистического или фактического по-. рядка, но иногда и принципиального характера. Осетиноведение хотя и располагает уже литературой определен-. ного объема, но оно не настолько богато, чтобы не радоваться по- явлению каждого .нового слова. Вводная часть работы Д. Г. Беко- ева посвящена таким вопросам (интересным для науки вообще я для осетинской общественности в частности) как этногенез осетин, этнонимы ир, дигор, двал, диалектные и миграционные процессы рсетин и т. д. По этим вопросам уже имеется сравнительно богатая . литература, по ним высказывались, кроме других, крупнейшие пред- ставители осетиноведения. Но вся эта ценная информация разбро- сана ао множестве отдельных изданий не только нашего времени, но и минувших веков. Читателю представлена возможность позна- комиться с ней в книге доцента Д. Г. Бекоева. Это тем более це- лесообразно, что из года в год у широкого круга читателей растет интерес к этим вопросам, к истории своих далеких предков, ’Определенное место в книге занимают сведения древних истори- ков .о скифо-сарматских племенах. Автор справедливо увязывает современное диалектное членение осетинского языка и осетинского народа г тем языковым и племенным членением, которое имело мес- та и жизни предков осетин.. Иногда эти сведения могут показаться 4
жалишне подробными и их изложение как-будто несколько растяну- ТО за счет широко известных фактов истории и языка осетинского» народа» но, как уже было сказано, книга, в которой вместе сведе- ны соответствующие данные о прошлом осетин и об их языке, мо- жет принести только пользу как учащимся, лишенным других стан*- дадоных учебников, так и широкому кругу читателей. Особенно широко представлены здесь высказывания выдающихся представителей иранистики В. Ф. Миллера, Г. С. Ахвледиани, В. И- ЧАбаева, которые имеют исключительные заслуги в определении мес- •’Чя осетин и осетинского языка в ираноязычном мире и в кругу им* ’ доевропейских языков, в изучении осетинского языка по всем его разделам и, главным образом, в историческом плане. Вообще, в этой) части книги читатель найдет богатую и разнообразную библиогра~ фню с древнейших времен до настоящего времени, которая может? оказать большую помощь лицам, занимающимся соответствующим* кругом проблем. Отдельные положения автора о миграционных процессах осетин,, изложенные здесь же (во Введении), может быть, не всегда точны я иногда нуждаются в дополнительной, аргументации. Тем не менее* они сохранены с убеждением., что представляют несомненный на- Терес, смогут обратить на себя внимание новых исследователей _и_ . тем самым будут-способствовать дальнейшему изучению.их. За рамки собственно диалектологии выходят многие материалы я первой главы книги («Историографические проблемы осетинской диалектологии»). Здесь рассмотрены вопросы осетинского языка « диалектов в трудах ученых-путешественников, первая осетинская печатная книга, осетинские переводы Ивана Ялгузидзе, подробно анализируются «Осетинская грамматика* А. Шегрена, труды В Ф.. Миллера, В. И. Абаева, а также других, современных лингвистов:. Все это, естественно, не всегда посвящается непосредственно проб- лемам диалектологии, а касается, в основном, вопросов осетинского языка, его грамматики, истории и т. д. Например, сами названия4 трудов А. Шегрена («Осетинская грамматика»), В. Ф. Миллера («Язык осетин», «Осетинские этюды»), В. И. Абаева («Историке- этимологический словарь осетинского языка»), Н. К. Багаева («Сов~ ременный осетинский язык») и других ясно говорят, что в них расс- матриваются вопросы осетинского языка в целом, но не его диа- лектов. Однако изложение осетинской диалектологии на сегодняш- ней стадии ее разработанности, видимо, действительно целесообраз- нее на фоне осетинского»языкознания в целом. С этой точки зрения подробные характеристики отдельных моментов (чаще всего фоне- твческих) в трудах осетиноведов, приводимые автором этой книге, надо полагать, приемлемы. »
Ято касается трудов по проблемам непосредственно осетиясвдб диалектологии, то все они рассмотрены Д. Г. Бекоевым самым яаф* мательным образом и критически использованы для более подадо. освещения соответствующих моментов. Отдельные утверждения или детали могут вызывать возражения читателей (нередко справедливые). Однако обычно они не столь существенны и поэтому сохранены в рукописи чаще всего потому, что •автор в принципе твердо придерживался той или иной точки зрения. ^ Так, например, ставя под сомнение существующие в осетином^* дении этимологии слова дигор и ссылаясь на путевые заметка $\ Рёйнеггса и Ю. Клапрота, называющих дигорцев тигур и тугур, ав- тор находит возможным возводить этноним дыгур (дигор) к осе- тинскому слову тыгур «куча», «группа», «скопление», хотя, по 8. И. Абаеву, слово тыгур объясняется из тюркского в значении «круг- лый», «круг» и увязывается с дигорским тугур того же происхожде- ния со значением «потолок», «чердак»,’а слово дигор связывается # с названием какого-то племени, отличного от иронцев-алан (см. Абаев В. И. Историко-этимологическнй словарь осетинского языка. Т. Ш. Л., 1979, с. 313, 328 и 380). . ~ Много внимания автором уделяется произношению слабых глас- ных [є] и [ы] в разных говорах и в различных позициях. Автор ут- верждает, что эти два гласных используются в качестве протетя- ческих звуков. Например, в рокском цокающем говоре гласный [ы], за редким исключением, произносится перед группой согласных с начальным [с]: ысбад «садись», ыслєу «встань», ыстыр «большой» и т. д., перед остальными согласными и полугласными произносится гласный [є]: ємбал «товарищ», єндах «нитка», єууєнк «доверяв» и т. д. (§24). • Подобные наблюдения нуждаются в экспериментальных под- тверждениях, так как точное определение произношения слабых \ж\ ш [ы] на слух здесь не представляется возможным. Известная от- четливость произношения достигается путём постановки ударения "яа протстнческий (или другой интересующий нас) слабый гласный «ли же нарочитое его выделение (когда постановка ударения по- чему-либо оказывается- невозможной). Если экспериментировать на слух, то с одинаковым успехом можно сказать и ысбад, и сбад, » это будет свидетельствовать о зыбкости утверждения о наличия иротетнческого гласного в указанной позиции. - .В этом отношении показательна и позиция «после префиксов» тр* С єм-: єрымбырдысты «собрались», жсымбырдысты «собрались»» щрыхгєнын «прикрыть», сыхгєнын «закрыть и т. д., где гласный.» 1[Ы] отчетливо произносится» [§24]. Нельзя считать мнение автора в
,-МяЮстью неприемлемым, но тот факт, что современная орфогра- фия предлагает написание єр[є] ємбырд сты, <{є\сгєнын и т. д. уже ’• говорит опять-таки о нечеткости гласных в этих позициях. При всей неопределенности произношения слабых гласных [ав] и [ы] в указанных (и в других аналогичных) позициях изложение наблюдений автора оставляется без изменения, хотя эксперимента- льная проверка и могла бы внести свои коррективы. Описание произношения слабых [є] и [ы] не может быть полным при учете одного только согласного [с] в начале слова или после превербов. В этих позициях довольно часто встречается и соглас- ный [з], при котором произношение звуков [є] и [ы] имеет те же закономерности, что и при согласном [с]. Речь идет о примерах ти- па; зды, здєхын, змєнтын, знєт, згъалын; сыздєхын, єрызгъалын, Шзнєт кєнын и т. д., не нашедших места в данной книге. Замечание автора о том, что одни из носителей рокского цо- кающего говора произносят, подобно северным иронцам, звонкий смычный [д] (цєри[д], куси[д], куыстаи[д], цєрє[д]-иу, кусє[д]-иу), другие же в этой позиции произносят, подобно южным иронцам» глухой смычный’[т] (цєри[т], цардаи[т], куси[т], куыстаи{т], цєрє[ть ц*ер*(т]-иу, кусє[т]-иу), весьма интересно, хотя и нуждается в ого- ворке. В осетинском языке не отмечается оглушение звонких сог- ласных, в конце слова и, тем не менее, произношение глухого [т] вместо звонкого [д]" в глагольных формах говорит сам за себя. Бо- лев того, звонкое произношение конечного смычного согласного .становятся все менее популярным и было бы желательно уделить больше внимания выяснению активности имеющейся здесь тенден- ции. Подметить и зафиксировать все особенности произношения по % самым разным говорам —это непосильный труд для одного чело- века. Д. Г. Бекоев взвалил на свои плечи эту огромную работу и, к удивлению, очень преуспел в ней. Но здесь часто подстерегает исследователя опасность искажения факта из-за неоднородности са- мой речи жителей данного села или места. Выходцы из других районов всегда приносят с собой особенности своей речи, поэтому обнаружить какой-либо говор в его чистом виде не всегда представ- ляется возможным. Кроме того невозможна и фиксация речи всех ^носителей данного говора, следовательно, описание речи данной местности возможна в общих чертах или же с учетом основных признаков, за пределами которых не могут не оказываться отдель- ные частности, нередко противоречащие общим признакам. В §§21—24 автор отмечает, что согласный [с] в энклитических цестоямениях -представители рокского, двальского и других гово- ров, в отличие от северных иронцев, не подменяют согласным [ц! 7
т. е. сє, сын, сыл, сєм, но не цє, цын, цыл, цєм. Вопреки этому утверждению, в этих говорах (во всяком случае, в двальском шо- кающсм говоре) нередко можно услышать [ц] вместо [с]: акєн цяе, зєгъ цын и т.д. Однако указанное наблюдение даже при такой неточности не теряет своего значения: оно свидетельствует не столь- ко об устоявшемся факте произношения звука [с] вместо [ц], сколько о продолжающемся процессе перехода [с] в [ц], тем более, что в двальском. говоре этот самый [ц] вместо (с] не во всех формах местоимения одинаково часто встречается, и создается впечатление, будто более регулярно согласный [и] вместо [с] произносится в цє (сє), цєм (сєм) и цын (сын). Впрочем, более тщательные поиски могут дать н несколько иные варианты... В осетинском языке широко распространено упрощение соглас- ных, сопровождающееся регрессивной ассимиляцией. Речь идет об орфографии и произношении типа кадджын—каджджын, сєнтцєф— сєнццєф и т.д. В книге Д. Г. Бекоева это явление рассматривается как факт двальского шокающего говора (§21). Приводятся приме- ры туг+джын~туджджын, хєлд+джаг— хєлджджаг, хат+джы» нєн — хаджджынєн, арт+шєст — арджджєст, хынЦ+жынєн — хынджджынєн, фыд+зєрдє—фыззєрдє, фыд+сыл — фыдздэыл и т. д. Целесообразнее распространять это явление на весь осетинский язык, ибо эта самая регрессивная ассимиляция наблюдается повею* ду. Правда, в отдельных говорах, в зависимости от произношения ассимилирующего звука, получаются неодинаковые результаты. Эле- менты, например, хат и дзынзен при соединении дают хатдзынєн (хаццынєн или, по Бекоеву, хадздзынєн), а хат и джынєн (или жынєн) дают хатджынєн—хатжынєн (по Бекоеву, хаджджынген). Налицо — одно явление регрессивной ассимиляции, только в одном случае это происходит на базе цокания (дзокания), а в другом — па базе шокания (жокания — джокания). Некоторые примеры, в силу отсутствия в них признаков цокания или шокания, вовсе не являются принадлежностью только двальского говора. Произноше- ние типа фыззонд (фыд-зонд), ыззайын (ыезайын) характерно для всех говоров, где звуки [с] и [з] сохраняют свое правильное произ- ношение, в том числе и для литературных норм орфоэпии. То же самое можно сказать и об утверждении автора относи- тельно повторения одного и того же слова в вопросительных и побудительных предложениях типа: бадз’йур ма сйєм, бадз’йур (§25). Дело в том, что такое повторение имеет место и в других говорах н это следует иметь в виду, тем более, что его элементы встречаются и в художественной литературе, например, у Коста Хетагурова: Рауай-ма, рауай, Иє фыййау, нє фєстє; Фесєф, фе* сєф, цард, Сау лєппуимє... Есть примеры повторения даже отдель- С
ных элементов слов. Чаще всего встречаются рог и кє-: рауай-ма^ ра...; кєдєм цєуыс, кє? Кєм ис, кє? и т. д. Здесь речь идет не? о том, чтобы поставить под сомнение слова автора о повторении», а хочется лишь обратить внимание на особенности такого повто- рения в разных ситуациях и разных его формах. Сам факт повто- рения слова, а тем более морфемы представляет естественный ин- терес и его всестороннее изучение дало бы любопытные результаты*. В современном осетииоведении известное место занимает учение о так. называемых четырех рядах смычных. Ученые установили, что звонкие согласные [61 [г], [д], [дж], [дз] имеют ло три соответствующих глу- хих. Так, например, звонкому смычному [д] соответсвует придыха** тельный [т] (хєф*]є дары), непридыхательный [т] (хєс[т]мє ацыд) и [тъ]. Каждый из этих четырех звуков встречается в определенных: позициях и не всегда бывает возможно на слух определить точное его произношение. Больше того, эта неопределенность часто вызы- вает разнобой и в написании таких слов, орфография которых,, казалось бы, не вызывает никаких сомнений (ср. стиеъын, сдигъын^ стъигъын и т. п.). Б написании многих слов руководствуемся мор- фологическим принципом, благодаря чему и пишем бєхгєс, ныхдур,. хотя здесь и слышатся непридыхательные глухие [к] и [т] (бєхкєс,. ныхтур). Но со временем перестает действовать и чувство морфем- ной структуры слова, в результате чего появляются написания* вроде цзехтон вместо цєхдон. Вопрос об этих четырех рядах смычных занимает заметное место и* в труде Д. Г. Бекоева, хотя он, этот вопрос, и не входит в непосредствен- ный круг проблем осетинской диалектологии. Правда, автор книгвг нашел возможность увязать этот вопрос с диалектологией, обратив? внимание на особенности произношения некоторых смычных (глав- ным образом [к], [п] и \т]) в заимствованных из русского языка ил»: через его посредство словах. В пользу сохранения анализа четырех рядов смычных в книге- имеется еще и то соображение, что данный вопрос хотя и был; объектом внимания таких лингвистов как В. И. Абаев к Г. С. Ахвле- диани, а также экспериментального исследователя В. С. Соколовой, он не стал менее интересным, а скорее, наоборот. Еще не выяснены, во-первых, все разнообразные факты этого явления и, во-вторых,, не определены имеющиеся здесь тенденции. Д. Г. Бекоев находит,-, например, что в словах бєхтє и хєхтє, нуєстє и туєстє, уыгг* тє и уыргтє имеется два типа [т]. На слух это трудно проверить,, и если автор прав, то тем более целесообразно попытаться выявить» скрытые закономерности, согласно которым происходят процессы); размежевания слов по произношению: слов, которые, казалось бы*, однотипны (нуєстє—туєстє). 9
Следует оговорить некоторые неточности в § 40« где речь идет «*> произиошениИ заимствованных из русского языка или через его посредство слов. Автор замечает, что ударение в заимствованных словах сохраняется на том же слоге, на который оно падает в рус- ском произношении. Вопрос гораздо сложнее и не может быть исчерпан таким упрощенным замечанием. Законы осетинского фра- зового ударения могут менять место ударения в любом заимство- ванном слове, и утверждение автора о неизменности места ударе- ния можно принять только применительно к части отдельно взятых -слов, имеющих ударение на первом слоге (алгебра, атом, ода, базис, тормоз и т. д.). Во фразе или даже в сочетании с другим препо- зитивным словом заимствованное (как и сами осетинские) слово вовсе лишается ударения (например, атом ємє дыуує атомы, ба- зис ємє ног базис, тормоз ємє фидар тормоз). Что касается заим- ствованных слов с ударением на втором, третьем, четвертом слоге, то в них в определенных ситуациях ударение перемещается либо на первый слог (агитаци ємє нє агитаци, аспирантурє ємє ує ас пирантурє, генералитет ємє нє генералитет)» либо совсем лишаются ударения, отдавая его препозитивному слову (ацы аспирантура уыцы агитаци, мах генералитет). Ударение таких слов непостоянно в осетинском даже у слов, приводимых автором. Так, слова авто- мобиль, большевик, велосипед в осетинском могут иметь как срус- ское» ударение (когда они обозначают неопределенные предметы), -так и осетинское ударение на первом слоге (если эти слова обоз- начают предметы определенные). Осетинское ударение своеобразно. Оно имеет очень много осо- бенностей и ждет своего дальнейшего исследования, чему, можно надеяться, будет способствовать и эта книга, хотя бы тем, что вопрос еще раз ставится на повестку дня. Видимо, критически надо воспринять и утверждение автора о том, что звонкий [в]* на исходе слова перед глухим смычным [т] оглушается в [ф]. В качестве примеров приводятся слова типа те- рапефт, космонафт. Оглушение звонкого [в] здесь является не фак- том’осетинского языка, оно происходит в Самом русском языке и в осетинский проникает уже в готовом виде. Впрочем, оглушение яго закону ассимиляции имеет место и в самом осетинском языке, и это можно иллюстрировать примерами типа мєрзын и марста9уда- вын и дафта, зєгъын и захта и т. д. Но оглушение в русских сло- вах подчинено законам русского же языка, а не осетинского. То же самое следует сказать и об озвончении глухого [к] перед звонкими [з] и [д] в словах типа экзамен, экземпляр, анекдот и т.д. •Здесь озвонченне глухого [к] также объясняется звуковыми зако- Л0
рами самого русского языка и видеть в нем действие осетинского закона регрессивной ассимиляции не приходится. Утверждение о том, что в начале заимствованных .слов, начи- нающихся с согласных [с] и [ш], произносится гласный [ы] (ыстъол. Ысгьудент, ышкъаф, ышкъола, ыстъипендия и др.) справедливо лишь частично: действительно, здесь гласный [ы] .отчетливо произ- носится, когда ударение перемещается на него, то есть, когда речь идет об определенных предметах. В других случаях подобные сло- ва произносятся почти как в русском, и наличие гласного, пусть, даже слабого, в их начале скорее кажущееся, чем определенная " реальность. Кстати, в текстах, приложенных к работе, вопреки современному -орфографическому правилу, в начале слов перед4 звонкими соглас- ными пишется слабый гласный [ы] (ыдылы, ырвылбон, ывиппайды, . ыууылд и т. д.) вместо гласного [є]. Этот начальный гласный на- столько 4лаб и неопределен по качеству, что на слух трудно ска- зать категорически, является ли он подобием гласного [ы] или*он все же ближе к [є]. Наша орфография рекомендует в этой позиции (перед звонкими согласными) писать гласный [є], а перед глухими — [ы]. Однако, учитывая все-таки качественную неопределенность это*. п\ звука (вызываемую, кстати, количественной характеристикой), редактор нашел возможным сохранить противоречащее орфогра- фии написание. В расчет принималось и то соображение, что ав- торское написание, может быть, отражает отступление от обще- осетинского произношения этого звука в каких-то говорах или в речи даже отдельных информаторов. Сохранено авторское написание и примеров ассимилятивного оглушения согласных типа захтон, арыстытє, уарста (с. 477), ые- фєрєста, ауахта, нуєстытє, баныста. хєцєнгєрстє (с. 484—485), єрцауыхтон, ныссахта, рауахта (с. 491), хєринєктє, ныццафта ; (с. 493), уыхтой, айвєста (с. 501) и т. д. Как известно, современ- ная орфография здесь требует не фонетического принципа написания, а морфологического. Кроме того, следует заметить, что указанная регрессивная ассимиляция наблюдается не только в каких-то от- дельных говорах, а является характерной для всего осетинского языка, в том числе, и литературного. Следовательно, это не факт диалектного сдвига в произношении указанного типа слов. Некоторые неточности проникли в §44, который, судя по наз- ванию ’(«Лексические расхождения в говорах иронского диалекта»), посвящен вопросам семантики и словоупотребления, но в который, тем не менее, включены и такие вопросы, как «Слова с разными фонемами» (типа єхсєнкъ и єхсынкъ, маймули и маймуни, хєнц-хєнц н хємц-хємц, дєлдзєх и дєлзєх); «Слова со вставкой гласнога И
[ы], согласного [л] или [н]» (тина адыли и ад ли, папылой и паплоО, алтъами и атъами, санчъех и сачъех); «Слова со вставкой [й] илн [ц]» (типа райагурын и рацагурын, фєйагурын и фєиагурын); «Сло- ва с опушенным начальным полугласным [у] в североиронском» (типа арын и уарын, асин и уасин, идон и уидон); «Расхождения, связанные с перемещением согласных» (типа євронг и єрвонг, къуы- зыр и зыкъуыр, мынєг н нымєг)». Перечисленные особенности имеют непосредственное отношение к фонетике, но не к лексикологии.’ Сам по себе материал представ- ляет несомненный интерес, и он был сохранен в том месте, куда поместил его автор, хотя бы потому, что в представленном виде его перемещение в какую-либо часть книги было бы сопряжено с определенными трудностями технического порядка. Несколько слов надо сказать о терминах, в первую очередь о монофтонгах, дифтонгах, трифтонгах и тетрафтонгах. Первые три из них в некоторых трудах по осетинскому языку до сих пор бытуют довольно прочно, хотя практика показала, что в осетинском языков знании они лишние. Как известно, термин дифтонг (о монофтонге не стоит говорить, он обозначает простой гласный в отличие от диф- тонга, трифтонга) означает «двугласный», т. е. сочетание двух глас- ных — слогового и неслогового - - в одном слоге. Слово трнфтвмг означает сочетание трех гласных в одном слоге. В осетинском язы-_ ке дчфтонгамн обычно считают такие сочетания гласного и так называемого полугласного, как [ай], [йє], [уа], [ау| и т. д., а триф- тонгами называют сочетания типа [єйє], [єує]. Что касается тетра- фтонгов, то их никто не находит в осетинском. Из примеров видно» что осетинские «дифтонги» представляют сочетания гласного с сог- ласным [й] или \р] (т. н. полугласных), а не двух гласных, образу- ющих олин слог, а «трифтонги» являются сочетаниями двух слабых гласных [ае] с согласными (и] или [у) между ними, а не трех гласных, образующих одни слог, как предписывает наука о трифтонгах. Осе- тинские «дифтонги» и «трифтонги» являются обычными сочетаниями гласных и согласных, и по правилам слогообразования ничем не отличаются ат остальных звуков осетинской фонетики. Их в ооетино- веЛение ошибочно ввел ешс А. Шсгрсн и с тех пор они по традиции кочуют из одной книги в другую, хотя и не имеют материальной основы в нашем языке. Поэтому они были выключены из школьных программ и учебников осетинского языка, и уже больше пятнадцати лет изучение осетинской фонетики в наших учебных заведениях осу- ществляется без них. При редактировании этой книги термины дифтонг и трифтонг были заменены другими словами в соответствии с современными требованиями интересов учебного процесса. Поскольку данная книга 12
будет использована в качестве учебного пособия в наших высших учебных заведениях, более чем целесообразно соблюдение принципа единообразия в терминоупотреблении. Еще более устойчивым в осетшюведении оказался термин полу- гласный, обозначающий согласные [й] и [у1 Д. Г. Бскоев в своей книге эти два звука всюду называет полугласными, хотя в наших учебных заведениях они давно причислены к сонорным согласным. Давно известно, что осетинские [й] и [у] сочетаются с гласными так же, как остальные согласные. Часто ссылаются и на русский язык, где звук [й] давно признан согласным. Обычно приводятся примеры типа мой, май, тайга, Байкал и т. д., где русский [й] и осетинский [й] признаются однотипными. И если русские свой звук [й] называют согласным, то этому правильному пониманию природы звука еле- дует и нам последовать. Но если звук [й] признается согласным. то и [у] надо считать таковым же, ибо они одного свойства. Тем ее менее» термин «полугласный» в этой книге сохраняется, хотя это не озналает, что он нужен в нашем языкознании. Во-первых, тер* мин очень популярен и не послужит большой помехой в понимании я усвоении соответствующих вопросов, во-вторых, в рукописи он встречается так часто, что заменить его всюду словом согласный оказалось бы трудоемким занятием без полной уверенности исклю- чить его полностью. Все эти неточности не имеют существенного значения и не по- мешают читателю плодотворно пользоваться книгой, находить в ней ответы на тс вопросы, которые у пего могут возникать в процессе работы над соответствующими проблемами. За долгие годы изучения осетинского языка, повторяю еще раз, накопился большой диалектологический материал, который разбро- сан по страницам многочисленных работ десятков ученых, занимав- шихся осетинской диалектологией. Такое положение создает оп- ределенные трудности в работе современных исследователей наших диалектов, нашего языка. Еще больше от этого страдают преподава- тели вузов, учителя и студенты, которым эта книга окажет сущест- венную помощь в их работе. С неменьшим интересом встретят ее псе осетиноведы, иранисты, кавказоведы и вообще широкие круги общественности, для которых книга Д. Г. Бекоева окажется по- лезным пособием, богатым источником множества ценных сведений по осетияоведению. Н. Я. Гдбараев. 13
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Осетины расселены по обе стороны Центрального Кавказского? хребта: на севере и на юге. Поэтому различают Северную и Южную Осетию. Население Северной Осетии значительно больше Южной. Се- верная Осетия, как автономная республика, входит В’состав РСФСР, а Южная Осетия, как автономная область, — в состав Грузинской ССР. Кроме этих двух автономий, значительные осетинские посе- ления имеются*, в. разных районах Груз. ССР: в Лагодехском, Гур- джаанском," Кварельском, Ахметском, Телавском, Тетрицкаройском, Мцхетском, Каспском, Горийском, Карельском, Боржомском, Хашур- ском, Абашском, Казбекском и др. Осетины компактно проживают.ере в Кабардино-Балкарской АССР (в селе Озрек), в Карачаево-Чер- кесской автономной области (в селе Хетагурово), в Чечено-Ингуш- ской АССР и в Ставропольском крае. Проживают они также в. разных городах Советского Союза: Тбилиси, Гори, Хашурн, Руста- ви, Баку, Душанбе, Москве и др. В СССР осетин насчитывается свыше 500 тыс. Отдельные груп-г пы осетин проживают и за рубежом (в Турции, Сирии и др.). Осетинский язык не всюду однороден и делится на два диалек- та: иронский и дигорский. Носителей иронского диалекта в пять раз больше, чем носителей дигорского диалекта. Предметом дан- ного исследования, в основном, является иронский диалект, послу- живший в свое время опорным (базовым) диалектом для единого литературного языка. В иронском диалекте имеется ряд разновидностей, ряд говоров» Они по произношению переднеязычных аффрикат [ц] и [дз] груп- пируются в три наречия: цокающе-дзокающее (где произношение 14
- аффрикат [ц) и [дз] соответствует произношению аффрикат [ц] и [дзВ общеосетйнского литературного языка: цєуын «идти», дзурын «го» воритъ*), сокающе-зокающее (где вместо литературных аффрикат [и] в [дз] произносятся переднеязычные сибилянты (с) и [з]: сєуъи*-. «идти», зурын «говорить») и шокающе-жокающее (где вместо лите- ратурных аффрикат [ц] и [дз] произносятся шипящие (двухфокус- ные) [ш] и [ж]: шєуын. «идти», журын «говорить»). По ряду других особенностей произношения, цокающее и сокающее наречия, в свою* очередь, делятся на отдельные разновидности. Учитывая все это, *> нронском диалекте можно выделить такие говоры: алагнрский цо- кающий, куртатинский сокающий, двальский сокающий, двальский? шокающий, рокский цокающий, ксанский цокающий, уаллагкомскийь дигороиронский смешанный, ванельский переходный и гудисский пе- реходный. Речь*иронцев, проживающих за пределами Северной и Южнойг Осетии, особого говора не образует. Эти иронцы: являясь выходца» ми из Северной или Южной Осетии, разговаривают иа вышепере- численных говорах. Подавляющее большинство осетин, считая и носителей дигор» скогоч диалекта, разговаривают на цокающем наречии с произноше- нием переднеязычных аффрикат [ц], [дз] и переднеязычных, сиби- лянтов [с],[з]. На этом же говоре иронского диалекта, за исключе- нием осетинских переводов И. Ялгузидзс, еще при царизме изда- вались тексты духовного содержания. Их с русского и грузинского» языков на осетинский переводили духовные лица и преподаватели» осетинского языка, говорившие на цокающем говоре. Работы основоположников научного изучения осетинского язы- ка А. Шегреиа и Вс. Миллера базируются также на материале указанного выше цокающего говора иронского диалекта. Великий осетинский поэт К. Л. Хетагуров хорошо знал разно- видности осетинских диалектов и говоров, но языком своих бес- смертных произведений избрал не свой родной сокающий говор, а вышеуказанный цокающий говор с произношением и написание** переднеязычных аффрикат [ц], [дз] и переднеязычных сибилянтов*. [с],[з]. Вслед за ним и другие дореволюционные’осетинские писатели- свои произведения стали писать и печатать на этом же говоре. Автор в изложении материала опирается, главным образом, наг свои записи текстов. Все типы иронских говоров были предметом- непосредственного изучения автора, которое велось им на про- тяжении более 20 лет. В течение этего периода он побывал во всех, уголках Южной и Северной- Осетии и в районах Груз. ССР* 15.
записывал тексты из уст людей разных возрастов и профессий* иа маг- нитофон я от руки почти в каждом селе. Собранный материал повво* -ляет сделать вывод, что значительное количество отличительных осо* -Ценностей говоров, а также разновидности всех говоров нронско- <го диалекта не зафиксированы в имеющихся исследованиях я впер* авые вводятся в научный обиход.
ВВЕДЕНИЕ Для освещения некоторых вопросов осетинской диа- лектологии вообще и иронского (базового) диалекта в частности определенное значение имеют проблемы эт- ногенеза осетин, происхождения этнонимов «ир», «ди- гор», «двал», вопросы, связанные с миграционными про- цессами в истории осетин и др. В связи с этим считает- ся целесообразным прежде всего остановиться на этих вопросах. § I. Этногенез осетин Вопросы этногенеза осетин, их появления и оседания на Кавказе имеют определенное отношение к проблемам осетинской диалектологии. Поэтому этим вопросам уде- ляется здесь соответствующее внимание. Профессор В. И. Абаев пишег, что «по сведениям ан- тичных писателей, южнорусские степи в этот период (с VII в. до н. э. — Д. Б.) были населены народами, извес- тными под названием скифов и сарматов. Об эт- нической принадлежности скифов, и сарматов в науке выдвигалось несколько теорий: иранская, монгольская, тюркская, славянская, кельтская, кавказская. Из этих теорий только иранская обставлена солидной научной аргументацией, остальные представляют хрупкие соору- жения из более или менее произвольных догадок и на- тянутых сопоставлений и в настоящее время не имеку ни одного сколько-нибудь авторитетного сторонника»1. , В исторической литературе скифы занимают видное лесто. По свидетельствам знаменитого древнегреческого историка Геродота и предшествовавших ему греческих * А б а е в В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I, М. — Л„ 1949, с. 36. 17
писателей Гекатея и Гелланика, .скифское господство и скифская культура быда распространены и на западе — в бассейне Нижнего Дуная (в Добрудже и даже в Вен- грии), и на востоке —за Доном и на Северном Кавказе (в Прикубани, в степях и в горах), и в Сибири. Гекатей называет дондариев и исседонов, живших около Кавка- за, скифскими племенами. Гелланик считал меотов, живших у Азовского моря и у Кубани, скифскими пле- менами. После падения скифского господства на ука- занной выше территории установили свое господство сарматы. Сарматов на этой территории сменили аланы. Об этом Б. Скитский пишет: «Пока скифы были сильны, сарматы не играли исторической роли и, как сказано зыш«, вероятно, входили в состав скифской державы и жили с ними, одной жизнью. Но когда скифская дер- жава стала приходить в упадок (III в. до н. э.), то сар- маты установили свое господство на Северном Кавказе и в Причерноморье. С III в. до н. э. отдельные сарматские племена нача- ли теснить из-за Дона скифов. Первыми двинулись язы- ги и достигли Дуная; после них — роксаланы, утвердив- шиеся между Днепром и Доном; на Северном Кавказе распространились у Дона аорсы, южнее их — сираки. Установление господства нового племени не означа- ло исчезновения старого населения, а приводило к сме- шению их». И далее: «Сарматов на Северном Кавказе с конца I в. н. э. сменили аланы, которые господствовали здесь до XV века»2. ■ ■ - Многие из античных и средневековых писателей ука- зывают на этническое родство скифов, сарматов и алай, кроме того, на принадлежность осетин к каждому из них. Положение о генетической связи осетин с сарматами и аланами впервые высказали Я. Потоцкий и Ю. Кла- порт. Польский ученый и путешественник Я. Потоцкий в конце VIII в. совершил поездку на Северный Кавказ, посетив при этом и Осетию. Результатом этой поездки явилась работа «Начальная история народов России», изданная в Петербурге в 1802 г. на французском языке, в которой специальная глава посвящена вопросам про- 2 Скитский Б. С. Очерки по истории осетинского народа с древнейших времен до 1867 г., Дзауджикау, 1947, ее. 29 и 32. 18
исхождения осетин. Я. Потоцкий обратил внимание на близость осетинского языка как к древним, так и совре- менным иранским языкам. Он заключил, что осетины говорят на «м иди иском диалекте»3. Выдвинутая Я. Потоцким теория аланского проис- хождения осетин страдала как в целом, так и в частдых. вопросах серьезными недостатками. Так, он отождеств- лял сарматов и мидян, считая их прямыми предками осетин, в то время как сарматы и мидяне представляли собой вполне самостоятельные’этнические группы внут- ри обширного ираноязычного мира4. Известный немецкий кавказовед первой половины XIX века Ю. Клапорт в 1812—1814 годах опубликбвал в Германии два тома* своих «Путешествий на Кавказ и* в Грузию», завершенных в 1807—1808 гг., где он отож- дествлял осетин со средневековыми аланами-ясами, ис- ходя, как и Потоцкий, из сармато-мидийского их проис- хождения5. В 1822 г. в Париже отдельной брошюрой вышла его же статья, в которой он высказывает мнение, -что осетины являются непосредственными потомками алан*. Тождество скифов-и сарматов подчеркивает древне- греческий врач и естествоиспытатель Гиппократ (460— 377; гг. до н. э,)’. «В Европе есть скифский народ, живу- щий вокруг озера Меотиды, отличающийся.от других на- родов. Название его савроматы»7. Об этнической близости алан к скифам говорили Ио- сиф Флавий, Лукиан Самосатский, Дион Кассий, Пли- ний, Светоний и др. Историк Иосиф Флавий (I в. н. з.) так определяет племенную принадлежность алан: «Племя алан есть часть скифов (разрядка наша. — Д. Б.), жи.- 8 Ро1оск| Л. Н|*5*оге ршпШуе Лез реир1ез Ле Ризз1е, $1. Ее1ег$Ь- шч), 1802, рр. 73—88. *Гаглойти Ю. С. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тби» лиси, 1966, с. 12. 5 К1арго1Ь Л. Вв1зе ш <1еп Кэиказиз ипЛ пасН Сеог*1еп ип!егпо- пиоёп ш Леп ЛаНгеп 1807 ипЛ 1808, На11е — ВегНп. В. Г, з. 77; В. II, в. 577. в К1арго№ А Мелюиге Лапз 1еяие1 оп ргооте НЛеп Ше. Лез Оз- $е1е$, репр1аЛе Л1е Саисазе, ауес 1ез А1ашз Ли шоуеп аде. РагЬ; 1822. 7 Гиппократ. О воздухе, водах и местностях, с. 24. 19
вущих вокруг Танаида и Метоийского озера»* (т. е. Азовского моря). Лукиан Самосатский (II в.), Дион Кассий и другие определенно утверждали родство аланского и скифско- го языков.чПлиний и Светоний называли алан скифским племенем. Птоломей и Страбон аланорсов называют сарматским племенем, стало быть, аланорсы — это «бе- лые аланы»9. Положение о принадлежности осетинского языка к иранским впервые было обосновано академиком Шег- реном, издавшим в 1844 г. первую грамматику с крат- кими Осетинско-русским и Русско-осетинским словаря- ми. Фридрих Мюллер доказал родство осетинского язы- ка с иранской ветвью индоевропейских языков и указал, что осетинский язык сохранил древнейшие черты иран- ских языков. Место осетинского языка среди других иран- ских языков и родство скифов, сарматов и алан с сов- ременными осетинами, как их потомками, с полной оче- видностью было показано в работах знаменитого учено- го В. Миллера10 и вслед за ним X. Хюбшмана11. «Мож- но теперь считать доказанной ,и общепризнанной исти- ной,—пишет В. Ф. Миллер,— что маленькая народ- ность осетин представляет собою последних потомков большого иранского племени, которое в средние века, известно было как аланы, в древние — как сарматы и понтийские скифы»12. Указанное мнение получило широкое распростране- ние среди исследователей, занимающихся этой пробле- мой13. 8Скитский Б. Указ соч., с. 32. э А б а е в В. И. Указ. соч., с. 156. ю Миллер В. Осетинские этюды, II—III, М., 1882—1887. н НиЬзсптап Н. Е1уто1о^1е ип<1 ЬапИсЬге с!ег ОазеНьсЬеп $рга- спе, Зи-аззЬшд, 1887. 12 м и л д е р В. Язык осетин. М. — Л., 1962, с. 16—17. Его же. Осетинские этюды, ч. III, с. 39—101. 13 Ванеев 3. Н. Исторические известия об аланах-осах. Ста- линир, 1941; Его же. Средневековая Алания, Сталинир, 1959, с. 6; Скитский Б. Очерки по истории осетинского народа с древнейших времен до 1867 г. ^Известия СОНИИ», т. XI, Дзауджикау, 1947, с 6; Абаев В. И. Указ. соч., с 248; Ахвледиани Г. С. Сборник избран- ных работ по осетинскому языку, I, Тбилиси, 1960; Гаглойти Ю. С. Аланы и скифо-сарматские племена Северного Причерноморья. «Из- вестия ЮОНИИ», т. XI, 1962, с. 107; Его же. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966, с. 241; Кузнецов В. А. Аланские племена Северного Кавказа, МИА, М106, 1962, с. 8 и др. 20
Большая заслуга в научной разработке этнической истории осетин, в выяснении их связей со скифо-сармат- ским миром в целом принадлежит выдающемуся совет- скому ученому В. И. Абаеву. Он пишет, что «основные* положения, касающиеся этногенеза осетин, стоят прочно» и непоколебимо: наличие иранского элемента в их этни- ческой культуре и их изначальное культурное языковое? родство с другими народами индоевропейского круга; северный путь их движения на Кавказ; преемственная связь их со скифами, сарматами и аланами. По этим вопросам уже достигнута та степень достоверности, ка- кая вообще мыслима в исторической науке»14. Этническое родство скифов, сарматбв и алан с сов- ременными осетинами, как их потомками, в трудах В. Ф. Миллера и В. И. Абаева доказывается богатым линг- вистическим материалом, собранным- ими на террито- рии, где в свое время проживали скифы. Из этого ма- териала укажем лишь на наиболее значительные дета- ли. Наиболее ценными свидетельствами являются наз- вания некоторых местностей, некогда занимавшихся скифами и сарматами, которые объясняются и из иранс- кого и из осетинского1 языков. Например, название реки Дон (древний Танаис) объясняется из осетинского древ- него слова дан, т. е. современного дон «вода», «река». Южный рукав Кубани в древности назывался В а р д а н, что может быть объяснено из осетинского уарын — «дождь» и дан — «река». Древние наименования некото- рых городов в Крыму, идущих от скифского времени* также объясняется из того же источника. Например* древнее название Феодосии^— Ардавда — состоит из осетинского ард — «клятва»* и авд — «семь», что значит «семибожий». А название города Судака—Сугдея — объясняется из осетинского языка сугдаг — святой15. В названиях отдельных скифских племен также на- ходим элементы осетинского языка, например, дандарии, из древнеосетинского дан и дарын «держать», что озна- чает «вододержцы», т. е. береговые жители16. Наименования скифских богов и царей, переданные Геродотом, а также и ряд собственных имен, сохранив- 14 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 75. ,5Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. III, с. 76 16 Там же. 21
шихся в надписях на территории причерноморских гре- ческих, колоний, также сложены из материала иранских языков и из осетинского. Так, например, имя мифологи- ческого родоначальника скифов Таргйтай объясняется из осетинского цирг — «острие» и означает «с острой Ао- щью», «с острой силой». У Таргитая, по легенде, было три сына — Липоксаис, Арпоксаис, Колоксаис. Все эти имена содержат в себе иранское слово ксаис, что значит властитель, а у осетин соответствующее слово єхсин означает «госпожа», «хозяйка». Название скифской.бо- гини домашнего очага Табити содержит осетинское тєвд — «нагретый», а имя скифского царя Сайтафарна включает в свой состав осетинское фарн — «мир»17 и т. д. То же самое и названия сарматских племен роксола- ны, аорсы и сираки:’ слово роксоланы состоит из осетин- ского рохс — «светлый» и алан, аорсы означает «белые»* сираки объясняется из сираг. что Значит «плясуны» или «иноходцы»18. «У греческого писателя Ктесия (V в. до н. э.), слу- жившего придворным врачом у персидских царей, упо- минается скифская царица Зарина. Это имя звучит впол- не но-осетински и означает «золотая» (ос. диг. Зєринє). Ни в одном иранском языке, кроме осетинского, назва- ние «золота» не встречается в форме зарина»19. Скифские собственные имена, встречающиеся в. гре- ческих надписях северного берега Черного моря, в над- писях из Танаиса, Ольвии, также Тираса, Пантикапея, объясняются из осетинского языка. Например, Зарандос из осетинского зєронд — «старый», Фидас из фидє — «отец», Фоуртос из фырт — «сын», Лейманос из лы- мєн — «приятель»20 и др. Общеиндоевропейский соглас- ный [и] из всех иранских языков только ’в осетинском перешел в спирант [ф], что видно и в таких скифских именах, как Фидас, Фоуртос и др. Дрсвнеиранская груп- па [тр) подверглась перестановке [от] только в осетин- ском, что мы видим и в скифском: Фоуртос. Хсартос (ос фург, хсарт, др. иран. путра, хшатра). Из всех иранских языков только в осетинском [р! перед [и] закономерно перешел в [л]. Например, из др. 17 м и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 76. 18 А б а е в В. И. Ука! соч., с. 38. 19 Там же, с. 39. 20 Там же. 22
Иран. Фриман — «приятель» (ср. др. инд. преман) с от- падением начального [ф] получилось лимєн2{ и др. «Приведенный выше материал, — пишет В. И. Аба- ев, — позволяет думать, что в составе народов, извест- ных древним под именем скифов и сарматов, скрывались предки осетин»22, которые в позднейшие времена были известны под именем аланы. «Впервые об аланах, жив- ших в районе Приаралья, т. е. там, где обитали их пред- ки скифы и сарматы, упоминается в китайских источни- ках И в. до нашей эры, которые их называют именем янцай. А уже в I в. н. э. в греческих и латинских источ- никах появляется само этническое наименование «ал’а- ны», но в связи с-появлением их в Северном Причерно- морье»23. Следы обитания алан в Приаралье прослежи- ваются в топонимике и культуре Средней Азии. На это указывают советские ученые С. П. Толстов, Т. А. Ждан- ко, А. А. Фрейман24 идр. В частности, С. П. Толстов пи- шет: «Мне уже приходилось "обращать внимание на следы алан в хорезмийской топонимике (развалины Алан* Кала на Ю/В окраине Усть-Юрта) и на наличие среди среднеамуадрьинских туркмен племени, до сих пор име- нующем себя аланами»26. Он приходит к выводу, что «район Хорезма был одним из древних алаиских цен- тров»26, что подтверждается также языковыми связя- ми27. Тождество осетин с аланами в трудах Вт Ф. Милле- ра и В. И. Абаеаа доказано богатым языковым материа- лом. В. И. Абаев пишет: «Что касается историчес- ких доказательств тождества осетин с аланами, то они сведены вместе В. Миллером («Осетинские этюды», 21 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 40. 2* Там же, с. 41. 23 Магометов А. X. Культура и быт осетинского народа. Орджоникидзе, 1968, с. 7. 24 Толстов СП. Древний Хорезм. М... 1948. Жданко Т. А. Очерки исторической этнографии каракалпаков. «Труды Инс- титута этнографии АН СССР», т. 9, М. — Л., 1950. Фрейман Л. А. Хорезмийскии язык. Записки Института востоковедения ДН СССР, VII, 1РЗЭ. 25 Т о л с т о в СП. Древний Хорезм, с 69. 2в Вестник древней истории (ВДИ), 1941, № I. 27 На связь хорезмийского языка с аланским указывается в част- ности и в: С. П. Толстов. Древний Хорезм, с. 69. Об осетино- хорезмийских связях см. также А. А. Фрейман. Хорезмийскии язык, с. 306. 23
т. III, с. 30—66) и Ю. Кулаковским («Аланы по сведе- ниям классических и византийских писателей», 1889). Стержнем аргументации является сопоставление раз- личных исторических свидетельств, из которых вытекает с необходимостью, что термины алан, ас, яс{ ос (осетин) относились к одному и тому же народу»28. Вместе с этим «большую ценность приобретают языковые данные, подтверждающие алано-осетинское единство»29. Приведенные выше исторические сведения, а также данные языкознания, археологии и антропологии позво- ляют считать установленным тождество осетин, скифов, сарматов и алан.» Они, безусловно, представляли один и тот же ираноязычный народ, который в исторической литературе был известен под разными наименованиями: скифов, сарматов, исседонов, дон да ров, алан и др. Язы- ковые данные свидетельствуют о том, что перечислен- ные выше наименования осетин были только лишь раз- новидностями одного племенного названия — названия- ми диалектов и говоров осетинского языка. «Редко во- обще бывает, — пишет В. И. Абаев, — чтобы язык не делился на диалекты и говоры. Говоря об иранской ре- чи северного Причерноморья и применяя к ней обобща- ющее название «скифской», мы считаем само собой ра- зумеющимся, что эта речь дробилась на множество раз- новидностей. Но мы убеждены вместе с тем, что у них был целый ряд общих черт, которые противопоставляли их остальным иранским наречиям и которые позволяют рассматривать все скифо-сарматские говоры как одно лингвистическое целое. Ничто не противоречит такой концепции и многое говорит в ее пользу. Наиболее зна- чительным было, вероятно, различие между скифами и сарматами. Но даже о них Геродот говорит, что язык савроматов тот же скифский, но только с давних пор «испорченный» (IV, 117). Вряд ли различия между пле- менными говорами внутри скифского или внутри сармат- ского были более значительными»50. По этому вопросу хорошо сказано также в моногра- фической работе Ю. С; Гаглойти «Аланы и вопросы эт- ногенеза осетин»: «В письменных источниках по Север- 28 А б а е в В. И.. Указ. соч., с. 248. 29 Там же. 30 Там же, с. 149. 24
ному Кавказу не наблюдается сколько-нибудь заметно- го разрыва между скифами и сармато-аланами. Скифо сарматские племенные названия сохраняются вплоть до I в. и. э., когда они покрываются именем алан, что яви- лось результатом образования ал а некого союза племен Центрального Предкавказья. Поэтому, начиная по край- ней мере с VII века до н. э., когда часть скифов прочно обосновалась на Северном Кавказе, мы сталкиваемся в этом районе с непрерывной цепью ираноязычных пле- мен, остатком которых являются современные осетины- Этногенез осетин — это прежде всего результат длитель- ного внутреннего развития скифо-сармато-аланских. племен Северного Кавказа»31. В то же время в научном мире прочно утвердилась точка зрения о двуприродиом происхождении современ- ных осетин. В. Миллер писал, что осетины окружены со всех сторон племенами, с которыми они «не имеют ничего общего по языку и происхождению»32. То же са- мое утверждает В. И. Абаев, отмечая, что «не менее двух тысяч лет осетины — аланы являются народом кавказ- ским и находятся в тесных отношениях и взаимодейст- вии с народами коренного кавказского этнического кру- га. Очевидно арпоп, что такие продолжительные связи не могли не оставить следа в языке и во всей этничес- кой культуре осетин.. И действительно, среди всех не- индоевропейских элементов, которые мы находили в осе- тинском языке, кавказский элемент занимает особое мес- то не столько по количеству — понятие количества бы- вает здесь трудно применимо — сколько по интимно- сти и глубине вскрывающихся связей. Кав- казский элемент вошел в осетинский не просто как внеш- нее влияние, подобно тюркскому, арабскому и др., а как самостоятельный структурный фактор,. как своего рода вторая его природа»33. Концепцию В. И. Абаева о двуприродиом происхож- дении осетин и осетинского языка разделяет и Ю. С. Гаглойти: «Совершенно очевидно, что ассимиляция ира- ноязычными племенами местных кавказских племен не могла пройти бесследно и для языка победившего кол- 31 Гаглойти Ю. €. Аланы и вопросы этногенеза осетин, Тби- лиси, 1966, с. 241. 32 М и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 6. 33 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 6. 25
лектива, в данном случае осетинского. Это явление не могло не-оставить следа и во всей этнической культуре осетин»34. - Проблеме этногенеза осетин была посвящена специа- льная объединенная сесси^з^Северо-Осетинского и Юго- Осетинского научно-исследовательских институтов. Сес- сия проходила в г. Орджоникидзе 6—8 октября 1966 г. В ее работе приняла участие большая группа ученых — лингвистов, археологов, историков, этнографов, антропо- логов н других специалистов-кавказоведов Москвы, Ле- нинграда, Северной и Южной Осетии, Грузии, Дагестана, Чечено-Ингушетии, Кабардино-Балкарии, Карачаево- Черкесии, Абхазии, Калмыкии и городов Ставрополя и Ростова. «Причиной созыва сессии явилась, — как говорит В. И. .Дбаев, — тенденция поставить под сомнение основные положения этногенеза осетин и, прежде всего, этничес- кую индивидуальность алан. Не скрою, что известную роль здесь сыграли некоторые неточные формулировки наших всеми уважаемых коллег — Е. И. Крупнова и В. А: Кузнецова»55. В. И. Абаёв отметил в своем докладе, что «з вопросе об этногенезе осетин мы встречаемся, с одной стороны, с. тенденцией обезличить аланскую народность и умалить или свести к нулю роль скифо-сарматского элемента в формировании осетинской этнической культуры (имеют- ся в виду В. А. Кузнецов и Е. И. Крупное. — Д. Б.), не- льзя умолчать и о другой, противоположной, но столь же ошибочной тенденции: полностью исключить кавказ- скую среду как этногенетический фактор в образовании осетинской народности» (имеется в виду К- Е. Гагка- <ев. — Д. Б.)36. Участники сессии в своем большинстве поддержали точку зрения В. И. Абаева о двуприродном происхож- дении осетин, -которая сводится к тому, что в этногене- зе осетин участвовали два компонента: кавказский -\\ ■иранский. В связи с этим в резолюции сессии отмечается: «Учас тники сессии пришли к выводу об участии в этногенезе 34 Гаглойт-и Ю. С. Указ. соч., с. 243. 35 А б а е в В. И. Происхождение осетинского народа, Ордж., 1967, с. 9, 36 Там же, с. 18. 26
осетин двух основных компонентов — скифо-сармато- аланского и кавказского»57. Из всего сказанного вытекает вывод, что осетины в этническое и в языковом отношении представляют со- бой смешение местного кавказского яфетического эле- мента с иранским элементом. Этот иранский элемент, являясь доминирующим, роднит осетинский язык с иран- ской группой индоевропейских языков и находится в преемственной связи со скифским, сарматским и алан- ским языками. §2. Исторические известия о самоназваниях осетин: ир, дигор и двал Названия диалектов современного осетинского лите- ратурного языка: иронского, дигорского и двальского из- вестны со времени появления на Северном Кавказе ира- ноязычного народа алан. Об этом свидетельствуют мно- гие исторические источники, которые показывают, что аланы-осетины ко времени их появления на Северном Кавказе внутри себя делились на отдельные племена йррнов, "дигорцев и- двалов, -представлявших,, по-видимо- му, диалекты и говоры алано-осетинского языка. Об этом говорится, например, помимо многих других более древних источников, и в старой «Армянской геог- рафии», составленной в VII в. Ананием Широкацп. В новом ее списке говорится: «Народы Сарматии распре- делены следующим образом, начиная с запада и направ- ляясь к востоку. Во-первых, народ агванов, ашдигор на юге. С ними вместе живут хебуры, кутеты, аргвелы, мардуйлы и такуйры. За дигорам’и в области Ардоз Кав- казских гор живут аланы, откуда течет река Армна, ко- торая, направляясь на север и пройдя бесконечные сте- пи, соединяется с Атлем. В тех же горах за ардозцами живут даджаны, двалы, цехой, лурк#, цанарка, в земле которых находятся ворота Аланские»*8 (подчеркнуто нами. —Д. Б.). Из перечисленных в «Армянской географии» племен или 37 А бае в В. И. Происхождение осетинского народа. Ордж., 1967, с 326. ’38 Из нового списка географии, приписываемой Моисею Хо- ренскому. Перев. К. Патканова. ЖМНП, ч. (XXXVI, СПБ, 1883, с. 30. 27
терминов четыре [агваны, аланы, ашдигор и двалы], по толкованию В. Миллера, представляют алано-осетпн- ские племена. В. Миллер название агван разумеет в смысле общего обозначения перечисленных аланских племен. Термин ашдигор он объясняет образованием из двух наименований, из двух частей этого племени, на западе называвшегося ас, а к востоку от них — дигор. По мнению Миллера, от дигоров «Армянская география» отличает алан, как особое племя, которое теперь назы- вается ир. В термине двалы В. Миллер видит название осетин Южной Осетии39. Надо полагать, что в старой «Армянской географии» другие наименования народов Сарматии кутеты, аргве- лы, такуйры и мардуйлы (мапсуры, по Гюльденштедту) представляют самоназвания осетинских обществ Куртат (куртатинцы), Алагир (алагирцы), Тагаури (тагаур- цы) и Мамисон (мамисонцы). § 3. О происхождении названия ир По вопросу происхождения самоназвания осетин — ир среди ученых имеются разные точки зрения. Одни (Н. Я. Марр и В. И. Абаев) утверждают, что термин ир идет и;$ кавказского этнического мира, другие же происхождение этого слова связывают с древнеиранским ариа40. Н. Я. Марр в одной из своих работ, касаясь яфетиз- ма эров грузинских источников, пишет, что основа этого имени «не случайно созвучная с национальным назва- нием осетин — ир, что как ныне в устах лезгин— андиев гъириол, так (гъ) эр’ы, или (гъ) ир’ы, название населе- ния Прикурной области, в устах грузин-картвелов, онз- 39 М и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 103—116. «о М и л л е р В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, 1882, с. 55; у. О е г- 8 Ь е у 11 с Н. АУого* апй ЗршИп ОэзеНс, ВСОА5, \*ое XVII, р. 3, Ьопс1оп, 1955, рр. 485—486; Ахвледиани Г. С. К вопросу о са- моназвании осетин. Сборник избранных работ по осетинскому язы- ку, т. I, Тбилиси, 1960, с. 211—219; Гуриев Т. А. Несколько за- мечаний о происхождении этнического термина ир. «Известия СОНИИ», т. XXIII, в. I, 1962, с. 122-125; У. НагтаПа. ЗхшНез 1П 1пе Ьапяиаяе Угатая Агуа ап<1 ДаЬа «ТР5», 1959, Неги 1оп1, 1960; А. Ргатап. Оззеика, «Кос5шкопеп1а)|8(усгу», с. III, 1925, стр. 158— 160; Ю. С. Гаглойти. Аланы и вопросы этногенеза осетин, То., 1966» с 27. 28
чительно раньше, в историческом для Кавказа времени, реально означало осетин-ариоевропейцев, иронов»41. Выдвинутое Н. Я. Марром положение о происхож- дении этнонима эров и самоназвания осетин — ир к ко- ренным кавказским этническим наименованиям разде- ляется В. И. Абаевым. Он утверждает, что термин ир не имеет никакого отношения к древнеиранскому агуа, что «он идет; оттуда же, откуда идут другие осетинские этнические термины: дигор, туал и др. — из кавказско- го этнического мира. Реальные связи указаны Н. Я. Мар- ром: название осетин в устах чеченцев и андийцев: Ып, Ыпо!, грузинский географический термин ЬегеИ и др».42 Акад. Г. С. Ахвледиани , напротив, доказывает про- исхождение самоназвания ир из древнеиранского ариа. Он пишет: «В. И. Абаев с 1927 года безоговорочно дер- жится мнения, что сопоставление 1г /. агуа нужно счи- тать недоразумением, явившимся в результате недоис- следованности исторической фонетики осетинского язы- ка... и что термин ир идет из кавказского этнического мира; при этом предполагается связь его с названием осетин в устах чеченцев и андийцев: Ып, Ыпо1, а также с грузинским географическим термином ЬегеИ и др., что термин аллон представляет безупречное с фонетической стороны осетинское оформление др. иранского агуапа «арийский»...43 в этом, по-моему, сомнения быть не мо- жет. Однако это не значит, что отвод отстаиваемого большинством ученых, начиная с В. Миллера44, мнения о происхождении ир из агуа неизбежно вынуждает ис- следователя выйти из кругов иранских языков для объ- яснения происхождения этого термина, а тем более сбли- жать его с сомнительными кавказскими названиями; 1 сомнительными потому, что трудно доказать, что, во всяком случае, чеченское и андийское названия осетин идут от них (чеченцев и андийцев), а не наоборт. По- 41 М а р р Н. Я. Кавказские племенные названия и местные па- раллели. <Труды комиссии по изучению племенного состава населе- ния России», вып. 5, 1922, с. 15. *2 Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I, с. 246. 43 Абаев В. И. Осетинские этнические термины ирон, ал- лон. Яфетинский сборник, V, 1927, с. 106. Его же. Осетинский язык я фольклор, т. I, 1949, с. 246. Его же. Историко-этимологический словарь осетинского языка, т. I, 1958, с. 47—48. "Миллер В. Ф. Указ. соч., с. 55. 29
этому я думаю, что, оставаясь на иранской почве, можно •разрешить этот вопрос следующим образом. Первое самоназвание осетин аланы, возможно, имев- шее место наряду с аз соответственно их племенному различию, развилось из агуа по фонетическим законо- мерностям осетинского языка, а второе — ир — являет- ся развитием того же агуа, но в другой, #е осетинской языковой среде, где агуа воспринималось в виде ир. Это и стало, на наш взгляд, хронологически вторым са- моназванием нынешних осетин»45. Происхождению этнического термина ир специаль- ную работу посвящает проф. Т. А. Гуриев, где он, вопре- ки Н. Я. Марру, также доказывает происхождение этни- ческих терминов 1г и ег из древнеиранского агуа. Он утверждает, что форма ег являетсй иранской и отражает переходную ступень к форме 1г. Ссылаясь на работу венгерского ученого Гарматта46, который доказывает за- кономерность развития в одном из диалектов языка При- понтийских иранских племен древнеиранского агуапа в форму коп, он пишет: «Гарматта приводит шесть имен и названий, из которых в 4-х находим форму 1Г, а в двух — ег. Нам хочется-особо подчеркнуть, что из этих надписей имен 5 найдены в Танаисе и одна — в Пан- тикапее, т. е. в восточной части района обитания при- понтийских иранцев. Форма ег в надписях была, видимо, переходной к 1г* . В другом месте по данному вопросу он приводит мнение известного английского ираниста Бейли, кото- рый «приходит к выводу, что персидские ег, Ьег, пар- фянские 1*г с армянским 1г и хотанское Ыга являются одним словом. Он исключает любую другую форму, кроме агуа и гуа. Как видим, переход агуа в 1г в ряде иранских языков еще в древности позволяет утверждать, что осе- тинский-ирский не находился в стороне от тенденции из- менения агуа в ег, 1г»47. 45 Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетин- скому языку, т. I, Тбилиси, с. 217—218. 46 Л. НагтаНа. $1шНе5 т 1пе Ьапзиа&е о! 1Не Лгагиап ТпЪез 1П Сои! Кизз1а, Ас1а Опёп1 Нип^, *от. 1,1. 2—3. 47 Гуриев Т. А. Несколько замечаний о происхождении эт- нического термина !г, «Известия СОНИИ», т. XXIII, вып. I, Орджо- никидзе, 1Й62, с. 122—123. 30
Приведенные выще материалы говорят о том, чта ираноязычные предки осетин на Северном Кавказе и в /разных ущельях Кавказских гор называли себя различ- ными именами: аланами, ариями-аринами-оринами-иро- нами, дигорами, двалами и др. § 4. О происхождении этнонима дигор Этническое наименование алано-осетинского племени дигор в исторической литературе известно с VII в и. э» Оно впервые фигурирует в старой «Армянской геогра- фии» в форме ашдигор или просто д и г ор. - Происхождение этнонима ашдигор В. Ф. Миллер объясняет образованием «из двух наименований», из двух частей этого племени, на западе называвшегося аст а к востоку от них дигор»*8. Утверждение В. Ф. Миллера о том, что этноним ашди- гор — сложное:слово, правильное, но по его толкованию компоненты сложного слова рассматриваются как раз- ные этнонимы, что неубедительно. Объединение двух этнонимов в 1-ермине ашдцгор: асов, живших на западе, и дигоров, расположенных к востоку от них, кажется сомнительным, несколько, нелогичным. Кроме того, про- исхождение второго компонента сложного слова дигор остается необъясненным В. Миллером. По вопросу происхождения этнонима дигор В. И. Абаев пишет: «... Название дигор было связано по про- исхождению с каким-то племенем, отличным от иронцев- ала~н. Весьма вероятно, что корень диг тождественен с дыгъ в а-дыгъ-е «черкесы»49. В то же время есть соблазн усмотреть в слове дигор осетинское слово тыгуыр (древняя форма могла быть тыгур), откуда могла бы образоваться дигорская фор- ма дигор. Слово тыгуыр означает «скопление», «навал», «сборище», «группа». Любопытно, что форма ’тыгуыр, как этноним дигоров, впервые встречается в путевых за- метках Я. Рейнеггса и Ю. Клапрота в виде тигур, тугур. Я. Рейнеггс пишет: «Маленькая речка Гарниске отделя- «МиллерВ. Ф. Осетинские этюды, ч. III, с. 103—116. 49 А б а е в В. И. Историко-этимологическнй словарь осетинского языка, т. I, М. — Л., 1958, с. 380. 3!
«т этот народ бадилл от другого, называвшего себя уй- тигур, некоторые соседи называют их также тигур»50. А Ю. Клапрот пишет: «Упоминаемые Рейнеггсом тигу- ры или уйтигуры, согласно описанию мест их житель- ства, не могут быть никаким другим народом, кроме осетинских дигоров, которых черкезы называют дигор- кушха, русские — дигорами, а на их местном языке — тугурами»51. § 5. Этноним двал (туал) и топоним Двалети Известный грузинский географ Вахушти Царевич в Начале XVIII века в своей «Географии» дваЛами счита- ет осетин, проживающих в нынешней Северной Осетии, йачиная от Кассарского ущелья до хребта, и осетин, живущих на территории Южной Осетии. Он пишет: «К западу от Валагира или Пайкома (Цъєйы ком. — Д. Б.) есть ущелье Касри, которое называется и в настоящее время Двалети, простираясь от Зекарского Кавказа до Черкеза»52. И в другом месте: «В свою очередь Двалети тоже делится на ущелья и называются эти ущелья так: Касрисхеви, Зарамага, Жгеле, Нара, Зрого и Заха»53. И далее: «... Ущелья эти, описанные нами, вместе с Маг- ран-Двалети (Верхней Двалети. — Д. Б.) составляют Двалети. И, кроме того, население Диди-Лиахви, Па- тара-Лиахви, Кснис-хеви и Кударо тоже являются два- ла’ми, выселившимися "из этой Двалети. Они едины с ними верой, обычаями и нравом и по сей день находятся с ними в родственных отношениях»54. В отношении языка двалов Вахушти пишет: «Язык у них старый, двальский, а в настоящее время говорят на собственно осетинском, ибо черкезский язык иной»55. Акад. И. А. Гюльденштедт, в 1771—1772 гг. путе- шествуя по Грузии и Осетии, Двалетией называет из 50 Осетины глазами русских и иностранных путешественников, Орджоникидзе, 1967, I. 102. 51 Там же, с. 111. 52 Вахушти Багратион и. География Вахушти (на груз, языке), с. 113. 53 Там же, г. 107. м Там же, с. 115., 55 Там же, с. ПО. 32
территории Северной Осетии ущелья. Нар и Мамисон, а из территории Южной Осетии Кударское и Джавское ущелья. Он пишет: «На Ардоне сверху вниз располо- жены следующие районы: осетинский район Девалети, по-грузински Твалта, или Долети по-осетински; . осе- тинский район Сака около истоков Джеджа притока Риони; затем осетинские районы Нар, Маммезон, или Мапсурари и Сарнакали, в котором имеется медная ру- да. Все эти 5 районов, находящиеся высоко в горах, объединяются часто под общим названием района Мам- мезон^. В другом месте он пишет: «7 июля (1771 г.) мы выехали верхом из Цона на северо-северо-запад и в течение часа переехали много горных речек, которые образуют Квирил и питаются снегами северных гор. Через полчаса пути на запад дорога привела нас к реке Джеджо, которая течет с запада-северо-запада и впада- ет в Рион, имея здесь всего 20 шагов в ширину. Мы пе- ресекли .ее по плохому мосту у селения Кудари, на ее западном берегу; это местечко три года тому назад бы- ло опустошено вместе с Цони имеретинскими князьями, вследствие чего все сторожевые башни были наполови: ну разрушены. Оно принадлежит к осетинскому району Девалети»57. Из вышеперечисленных названий осетинских район- ов Гюльденштедтом искаженно передаются Ардон, Два- лети, Зака, Мамисон и Садон. Академик Г; Ю. Клапрот в начале XIX в. по пору- чению Российской Академии Наук путешествовал по Северному Кавказу и по Грузии. Он в 1807—1808 гг. объездил также и всю Осетию, как Южную, так и Се- верную. Клапрот, подобно Гюльденштед1у, подробно знакомился с осетинским народом, собирал наряду с ис- торическим и этнографическим материалом и языковый материал. Он тоже из территории Северной Осетии к Двалети относит ущелья высокогорных районов, начиная от Кассарского ущелья до хребта, а из территории Юж- ной Осетии — Кударское ущелье. Он пишет: «По назва- нию этого узкого ущелья — Касара — грузины называют всю описанную выше долину Арредона (имеются в виду районы Заха, Зруг, Нар, Згил и Зарамаг. — Д. Б.), лежа- 56 См. в кн. Осетины глазами’русских и иностранных путешест- венников (XIII—XIX вв.), Орджоникидзе, 1967, с. 74. Б7Там^ке, с. 81. 33
щую к югу от него — Касрисхеоба и относят ее вообще к Двалети»58. В отношении двалов Южной Осетии о* го-’ ворит: «Двалети в широком смысле слова является об- щим названием всех южных осетин^5* Проф. В. И. Абаев говорит: «Туальцами называются прежде всего жители высокогорных районов Северной Осетии в верховьях реки Ардон, начиная от Кассарской теснины и до хребта. Сюда входят селения Зарамаг, Нар, . Зруг, Тиб, Згил и др.»60. О. Двалети и двалах последнее слово сказал акад. Г. С. Ахвледиани. Он, ссылаясь на вышеприведенные све- дения из «Географии» Вахушти, делает следующие вы- воды: «Эти места труда Вахушти, по нашему мнению, указывают на взаимоотношения осетин (иронов) и два-" лов, как на сословные, так и языковые. Как видно, осетины (ироны) подчинили себе двалов в какое-то время и в каком-то месте (возможно, еще в районе Касрисхеви) при продвижении этих последних на юг. Это те самые двалы — древнейшие осетинско-языч- ные. поселения в Грузии, которые пришли с севера в Джавское и Кударское ущелья; это те дъалы, о которых Вахушти говорит, что они в старину были христианами и составляли никозскую паству. Что же касается их язы- ка, то следует обратить внимание, во-первых, на то, что у двалов был древний (старинный) двальский язык, а, во-вторых, на то, что двалы в настоящее время, т. е. в начале XVIII в., говорят на собственно осетинском. Если при этом учесть, что в сообщении Вахушти подчеркива- ется близость двальского к осетинскому при про- тивопоставлении этих последних черкезскому, то станет ясным, что двальский, по Вахушти, отливается от осетин- ского (иронского) лишь диалектально»61. Выводам, которые сделал Г. С. Ахвледиани из «Гео- графии» Вах/шти, возражают исследователи Д..В. Гври- тишвили и В. Гамрекели. Например, Д. В. Гвритишвили, указывая на вышеприведенные из «Географии» Вахушти сведения, пишет: «На основании этого сведения можно 5» См. в кн. Осетины глазами русских и иностранных путешест- венников (XIII—XIX вв.), Орджоникидзе, 1967, с. 142—143. 69 Там же, с. 144. 60 Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I, М.-Л., 1949, с. 195. 61 Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетин- скому языку, с. 69—70. 34
сказать только та, что: а) Вахушти считает двалов и осетин (племенами) разного происхождения; б) двалы имеют самостоятельный язык — старый двальский, од- нако во времена Вахушти («ныне») двалы говорят на осетинском языке (или считают осетинский своим?); в) двальский старый язык в понимании Вахушти, не есть осетинский, он (двальский язык) относится к семье чер- кезских языков». И далее: «А у Вахушти сказано, во- первых, что «знатнейших из них и теперь называют осе- тинами, а остальных, незнатных — опять (по-прежнему) двалами»62. Г. С. Ахвледиани, возражая доводам Д. В. Гврити-" швили об этнической принадлежности двалов к черке- зам, еще настойчивее подчеркивает их принадлежность к осетинам. Он пишет: «Осетины и двалы противопостав- ляются здесь друг другу сословно, социально; на что я уже’указывал в работе 1941 г. (имеется в виду «Сборник избранных работ по осетинскому языку» Г. С Ахвледиани. — Д. Б.). Никакого этнического проти- вопоставления мы здесь не видим.л подобных сведений Вахушти нигде не дает... Проф- Гвритишвили не обратил внимания на слово опять (по-прежнему) в выраже- нии... «называют опят ь двалами...»Этим недвусмыслен- но указывается, что двалы — одно из осетинских племен, называвшиеся и прежде двалами, называются так и теперь, т. е. при Вахушти, когда (или хотя) они являют- ся подпавшими под. господство другого осетинского пле- -мени, пришедшего в Двалети позднее. Этим сказано ц то, что двалы не всегда были «незнатными», а стали та- ковыми только с определенного времени. Кроме того, у Вахушти сказано: «... Язык у них старый, двальский, а в настоящее время говорят на собственно осетинском, . ибо черкезский язык иной». Казалось бы, здесь совер- шенно ясно указывается, что: 1) под «старым, двальским» подразумевается язык первых, «старых» осетинских по- селенцев в Грузии, в отличие от языка новых поселенцев, от «собственно осетинского» (см. выше о личных наблю- дениях Вахушти, стр. 70); 2) старый, двальский--не самостоятельный язык и; 3) и оба они (двальский и осе- тинский) противопоставляются черкезскому, как иному. 62 Гвритишвили Д: В. К вопросу об этнической принад- лежности «двалов> и о переселении осетин в Картли. Журн. «Ми- момхивели>, I, 1949, с. 109—126 (на груз. яз.). 35
Третье положение Д. В. Гвритишвили, что, по Ва- хушти, двальский относится к черкезским языкам, есте- ственно, отпадает как несостоятельное. После сказанного нетрудно понять, что могло при- вести Д. В. Гвритишвили к такому толкованию сведений Вахушти. Непонятно только, почему двальский «язык» мог быть отнесен им, на основе сведений Вахушти, к чер- кезским, • поскольку черкезский язык в этом контексте противопоставляется не одному осетинскому, но дваль- скому и осетинскому вместе63. Г. С. Ахвледиани к двалам относит: 1. Из южных осетин тех, которые говорят на чока- юще-шокающем наречии. О них он пишет: «По, в основ- ном, фонетическим признакам мы выделили осетинскую речь Кошка—Джава—Кударо (короче, двальскую или джавскую), в которой оказались некоторые черты-и Ан- горского диалекта, в отдельную диалектальную едини- цу — наряду с иронским и дигорским — под названием двальского диалекта; в речи же остальных осе- тин в Южной Осетии мы видим говоры иронского диа- лекта осетинского языка»64. В отношении упомянутых выше двалов, т. е. двалов, проживающих на территории Южной Осетии и в районах Груз. ССР, Г. С. Ахвледиани говорит: «Эти осетиноязыч- ные двалы, видимо, и были первым потоком движения осетин по эту сторону Кавказского Хребта. От них и пошло название грузинской Двалетии. Последующие бо- лее поздние выселенцы из Северной Осетии в Грузию отодвинули часть двалов к западу, а часть их ассимили- ровали. Отодвинутые к западу двалы (джавцы и кудар- цы)... сохранили древний вид двальской речи»65. 2. Из северных осетин тех, которые проживают в вы- сокогорных районах Северной Осетии, начиная от Кас- са рекой теснины до хребта, т. е. тех осетин, которые в настоящее время наз. туалами. О словах Вахушти о том, что двалы занимали тер- риторию «к западу от Валагира... .до Черкеза» Г. С. Ах- вледиани делает правильный вывод: «... как видно, двалы раньше занимали более обширную территорию»66. . ^АхвледианиГ. С. Указ. соч., с. 72—76. 64 Там же, с. 65. 88 Там же, с. 57. 66 Там же, с. 66. 36
Это последнее, думается, подтверждается и словами Плиния о том, что « за кавказскими воротами в Гурдин- ких (Куртинских) горах живут валлы (двалы. — Д. Б.)67. Переход двалов с Севера на Юг Г. С. Ахвледиани относит к последним столетиям до н. э. Он пишет: «...на- до полагать, что картвельские и аланские (будущие «ов- ские» грузинских источников) племена с каких-то давних времен продолжительно жили общей жизнью, тесно вза- имодействуя друг с другом. Это могло иметь место с пос- ледних веков до н. э., естественно, заходя в первые века нашей эры. В этом убеждает нас, в частности, замечатель- ный памятник «Армазская билингва» (I—II вв. н. э.), не- которые собственные имена которого правильно растолко- ваны В. И. Абаевым, как осетинские (аланские)»68. Это опровергает утверждение В. Н. Гамрекели о том, что аланы до XV века н. э. на. Кавказе не прожива- ли, поэтому, мол, жители центральной части Кавказских гор—:д6алы — с ними ничего общего не имеют. Точка зрения В. Л. Гамрекели отвергается и концепцией Ю. С. Гаглойти, который приводит богатый историчес- кий материал, подтверждающий мнение*о том, что аланы на Кавказе обитают с начала I века н. э. В период аланского господства (с I в. по XV в. н. э.) осетинский народ в исторической литературе известен этнонимами: аланы, асы, асеевы, асиоты, оси, арины, орины и др. После покорения ими аорсов и сираков к ним прибавились еще этнонимы двал и дигор. После рас- пада аланской державы осетины в исторической литера- туре встречаются под наименованиями ироны, двалы и дигоры. Они представляют названия диалектов (ирон- ского и дигорского) и говора иронского диалекта (дваль- ского) современного осетинского языка. Из них на тер- ритории нынешней Осетии более компактно расселены дигорцы. Ироны же и двалы территориально разброса- ны по разным ущельям Северной и Южной Осетии, мес- тами они смещались. Из них первые, говорящие на ирон- ском диалекте, одновременно стали носить наименования: куртатинцы, тагаурцы, алагирцы, рокцы, ксанцы и т. д.; вторые, говорящие на двальских цокающем и шокающем говорах, носят наименования: твальцы, кударцы, джав- цы, корнисцы, ортевцы и т. д. 67 рцпу. Ыа1ига1 Ы$*огу, VI, с. 30. 68 Ахвледиани Г. С. Указ. соч., с. 170. 37
Ниже приводится несколько преданий, сохранявших- ся у двальцев, в которых ироны действительно наэиаали двальцев незнатными, черными. 1. Нє фыдєлтєй хъуыстон, Нар, дам, бєстє агу- рєг рарвыстой, мае Мамысоны зєхх куы федтой, уєд загьтой: «Зєххы жєбєхыл шєрынч сау адєм, уєздєт- тє та шєрынч мєгуыр зєххыл». Удон сєхи уєздєт- тє хуыдтой, мах та — сау адєм. (Мамдлсангомы хъєу Тлийы цєрєг Къажты Миша Хъасболаты фырты раныхасєй.) 1. От наших предков я слыхал, жители Нара, гово- рят, выслали искать плодородные земли, и,* увидев зем- лю ущелья Мамисон, сказали: «На хорошей земле жи- вут незнатные — черный народ, а знатные — аристокра- ты — жиаут на бедной земле». Они себя называли арис- тократами, дворянами, а нас — незнатным, черным на- родом. (Из рассказа жителя с. Тли ущелья Мамисон Како- ва Михаила Касболатовича.) 2. Иурєстєджы, дам, Кучитє хохы дыгуры хъєзны- джыты фос раскъєрдтой. Нузалмє куы бахєджджєсты, уєд сє Шєразонтє федтой ’мє сфєнд кодтой фос байсын. Фєлє фосєн сє фылдєр ашырдєм ырбаирвєз- тысты Нузалы хидыл. Шєразонты къухы джы шы баф- тыдн, уыдонєн кєрдтєй сє хъустє алыг коДтой, сєхи сє бакодтой. Уєд Кучитє Шєразбнтєн захтой, сымах дєр, дам, шєй уєздєттє стут, «хулатє», дам, ыстут. Ху- ла у шыбырхъус. Шєразонтє уыдысты ирєттє — уєлладжирєгтє, уєз- дєт?ыл ны^ад уыдысты, мах та сау адєм хуыдтой. (Мамысонгомы хъєу Тибы цєрєг Кучиты Баграт Темырхъойы фырты раныхасєй.) 2. Однажды, говорят, Кучиевы угнали скот дигорс- ких князей. Когда они добрались до Нузала, их увидели Царазоновы и решили отнять скот. Но большая часть ско- та успела, перейти через мост Нузала в нашу сторону. Скоту, который достался Царазоновым, Ътрезали уши и присвоили его. Тогда Кучиевы говорили им, вы. говорят, .. тоже не дворяне, а являетесь «хулами». Хула — усечен- ное ухо. Царазоновы были ироны из Алагира, считались дво- рянами, а нас называли черным народом. *8
(Из рассказа жителя с. Тиб Кучиева Баграта Темир- коевича.) В настоящее время на территории нынешней Осетии двалы и дигорцы живут разобщенно, территориально они оторваны друг от^Ъруга, между ними расселены ироны. Однако исследователи осетинского языки и антрополо- ги находят у них много общего. . Так, Г. СлАхвледиани в своей работе «К истории осе- тинского языка» отмечает, что велярные смычные [г], [к], [къ] перед передними гласными [и], [ы], [е] в ирон- ском изменяются в шипящие аффрикаты [дж], [ч], [чъ], но в дигорском’ и стародвальском остаются без изменения. "Приводятся примеры: диг. лєги, стародв. (Ялг.) лєгы, ирон. лєджы {род. пад. от лєг «человек»); диг. кириаи, стародв. (Ялг.) шрысти, ирон. чы- рысти «Христос» и т. д. Указывает также, что дигорскому и стародвальско- му наречиям характерно произношение зубных сибилян- тов [с], [з]> а иронскому — шипящих спирантов Ы, [ж] или средних между [ш], [ж] и [с], [з] передненебных сибилян- тов.-Приводятся примеры: Диг. гъосзе, двальск. хгус, ирон. хъуш «ухо». Диг. зарун, двальск. зарин, ирон. жарын «петь» и т. д.69 Кроме того, в иронском звукосочетание єує стяги- вается в [о], а в дигорском и двальском сохраняется так* же без изменения, например: диг. нєуєг, рєуєг, двальск. нєуєг, рєуєг, ирон. ног, рог «новый», «легкий» и т. д. Между дигорским и двальским наречиями обнаружи- ваются и другие сходные чертгы, например: Диг. зєбєт «пятка», двальск. зєбєт и зєвєт, ирон. зєвєт. Диг. єнгъєд «довольно», двальск. єнгъєд и єгъгъєд,* ирон. єгъгъєд. . Диг. агъайзаг «важный», «существенный», двальск, агъайзаг, ахъайзаг, ирон. ахъаззаг. Диг. гъуддаг «дело», двальск. гъуыддаг и хъуыддаз, ирон. хъуыддаг. * ^АхвледианиГ.С. Указ. соч., с. 50—54. 8*
Диг. агъуди кодда «он подумал», двальск. агъуыды кодОа и ахъуыды кодфа, ирон. ахъуыды кодта. Диг. хурдзин «переметная сума», двальск. хурджин и хуржин, ирон. хордзен и др. Антрополог М. Г. Абдушелишвили о близости диг&р- 1еких и двальских осетин пишет: «Мы в данном случае Подчеркиваем факт антропологического сходства дигор- ских осетин с джавскими»... И дальше: «Группу осетин Джавского района, представляющую один из типов кав- касионского варианта, нужно отнести к тому же абори- генному населению Кавкасионского нагорья, к которому относятся и дигорские осетины»70. Эти факты говорят о том, что предки двалов и диго- ров до их прихода на территорию нынешней Осетии жи- ли в соседстве. По историческим сведениям таковыми являются сарматские племена аорсы и сираки. " Предположение о сиракском происхождении нынеш- них дигоров было высказано археологом В. А. Кузнецо- вым: «Можно считать, что ираноязычные предки дигор- цев появились на Северном Кавкаэе несколько .раньше алан-аорсов и представляли какое-то иное сарматское племя. Гипотетически можно предположить, что им мог- ли быть сираки — родственное аорсам сарматское пле- мя»71. Но наряду с этим В. А. Кузнецов для сложения’ яд- ра дигорской группы осетинского народа предлагает и второй вариант. Он пишет, что «дигорцы являются по- томками не только сармато-сиракских, но и сармато- аорских племен»72. Впрочем, последнее предположение является, видима» не совсем убедительным, потому что аорсы и аланы, в отличие от сираков, считаются более близкородствен- ными племенами, и в их языках не могли быть столь важ- ные диалектные различия, какие имеются между ирон- ским и дигорским диалектами. В старой «Армянской географии» ясно говорится, что 70 Дбдушелишвили М. Г. Осетины (антропологический очерк). — «I руды Института экспериментальной морфологии Ака- демии Наук Груз. ССР», т. VI, 1957, с. 318—320. 71 Кузнецов В. А. Некоторые вопросы этногенеза есетин по данным средневековой археологии. — «Происхождение осетинского народа», 1967, Ордж., 62. . 72 Там же, с. 65. 40
«За дигорами в области Ардоз Кавказских гор живут* аланы»73, не аорсы. Кроме того, в исторической литера- туре аланы, аорсы и сираки считаются отдельными ски- фо-сарматскими племенами. К тому же, раз аланы и аорсы в одно и то же время образовали самостоятель- ные государства, шли войной против друг друга, то вряд, ли могли быть тождественными. Они, вероятно, пред- ставляли говоры иронского диалекта. Тождественными следует считать алан, и иронов. Они, образуя ядро алан- ской державы, по всей вероятности, представляли ирон- ский диалект осетинского языка. В связи с этим пред- положение В. А. Кузнецова об аорском происхождении алан вызывает сомнение. Но следует полагать, что от аорсов происходят даалы-осетины. § 6. О диалектах и миграционных процессах осетин» В современном осетинском языке исследователи в* своем большинстве признают два основных диалекта:, иронский и дигорский. Расхождения между этими диа- лектами «отражают несравненно более глубокие в хро- нологическом и лингвистическом отношении процессы,, чем все другие различия наречий и говоров как внутри иронского, так и внутри дигорского»74. Причину образования иронского и дигорского диа- лектов осетинского языка В. Ф. Миллер видит в терри- ториальном обособлении иронцев:.«Народ, называвший, себя, вероятно, кронами и говоривший одним языком^ распался территориально на две ветви, между которыми,, вследствие условий местных и исторических, не было тесных сношений. Западная ветвь, предки нынешних дер* горцев, жила в сравнительно более трудных условиях,, Оудучи замкнута в местности, едва дававшей необходи- мое для пропитания. Развитие языка у дигорцев шло медленнее, точно так же, как и прирост населения. Вос- точная ветвь, предки нынешних иронов, легче добывала средства пропитания, вела сношения с более культур- ным югом и вообще развивалась быстрее дигорцев. Это* 4 73 Из нового списка Армянской географии, приписываемой Мои- сею X о р с и с к о м у, с. 30. 74 А б а е в В. И. Этногенез осетин по данным языка. — «Проис- хождение осетинского народа», Орджоникидзе, 1967, с. 21. 41
«отразилось и на развитии языка, которое шло быстрее, "чем у дигорцев»75. Иное объяснение причин образования диалектов осе- тинского языка дает В. И. Абаев. Он говорит, что «алан- ская иммиграция в Центральный Кавказ совершилась .двумя волнами, из которых первая, более ранняя, может быть условно, названа «дигорской», а вторая, поздней- шая — «иронской». Если эта наша гипотеза правильна, *ч> она объясняет и большую архаичность дигорского диа-. лекта: условия жиз*ш в замкнутых ущельях Централь- ного Кавказа в огромной степени способствовали языко- вой консервации, и «дигорцы», раньше изолировавшиеся и попавшие в эти условия, сохранили более архаичный •облик языка, чем «иронцы», находившиеся еще извест- ный период времени в интенсивном междуплеменном общении и движении в условиях открытой равнины»76. Объяснение В. И. Абаева о причинах образования "указанных диалектов осетинского языка исторически выглядит более обоснованно, чем объяснение В. Ф. Мил- лера. Действительно, предполагаемые разновременные "миграционные волны предков осетин могли представ/ лять осколки .отдельных родственных сар-мато-аланских ^племен, которые принесли с собой отличительные осо- бенности своих наречий, исходящих из скифо-сариатской языковой среды. Свидетельством этого положения явля- пютйя некоторые различия даже в той части лексики, фо-. нетики и морфологии иронского и дигорского диалектов осетинского языка, которые у обоих диалектов по свое- му происхождению являются индоевропейскими. По мнению В. И. Абаева, первой аланской миграци- онной волной были дигорцы, а второй, позднейшей — "йронцы. Нам кажется, что наряду с дигорцами из предста- вителей иронского диалекта одной из первоначальных "миграционных волн на территории нынешней Осетии бы- зт двалы (иронцы). Дигорцы и двальцы могли представ- лять результат одновременного миграционного толчка уланских племен. "Этот миграционный поток мог совер- шиться задолго до гуннского нашествия. Его следует от- носить к периоду, когда «сарматов (аорсов и сираков. — ^ Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, М., 1882, с. 45. 76’АбаеиЪ. И/Осетинский язык и фольклор, т. I, с. 362. 42
Д. Б.) на Северном Кавказе с конца I в. н. э. сменили аланы»77. Поэтому надо думать, правы те авторы, кото- рые эмиграционные процессы двалов-осетин на юг отно- сят к этому же периоду. Например, 3. Н. Ванеев пишет: «...по всем вышеприведенным данным источников нуж- но считать установленным, что двалы-осетины обитают на территории Южной Осетии с древних времен»78. Г. С. Ахвледиани, касаясь осетински-грузинских языковых связей, отмечает: «Что же касается давности, то надо полагать, что картвельские и ала некие (будущие «овс- кие» грузинских источников) племени с каких-то давних времен продолжительно жили общей жизнью, тесно вза- имодействуя друг с другом. Это могло имеТь место с последних веков до н. э.< естественно, заходя в первые века нашей эры. В этом убеждает нас, в частности, за- мечательный памятник «Армазская билингва» (I—II вв. ^н. э.), некоторые собственные имена которого правиль- но растолкованы В. И. Абаевым, как осетинские (алан- ские)»79. В. Ф. Миллер на основании анализа древнегрузинс: кнх письменных источников, в которых часто упомина- ются «офсы», «осы», утверждает, что «грузины помнили о своих соседях с тех самых пор, как начали помнить самих себя»80. Эту же мысль подчеркивает и. В. И. Аба- ев, замечая, что «историческая память грузинского на- рода знает осетин на Кавказе с самых отдаленных вре- мен до каких она вообще доходит, с тех легендарных времен, когда сам грузинский народ делал первые шаги на историческом поприще»81. Второй миграционный поток аланского племени в глубокие горы совершился в IV веке и. э. под давлением гуннов. После разгрома аланского племени гуннскими полчищами в 371 году значительная часть алан ока- залась оттесненной не только - в предкавказские степи*. но и в горные ущелья Северного Кавказа. В этих уще- льях новые пришельцы — аланы — осели всей массой. 77 Скитский Б. С. Очерки по истории осетинского народа с Древаейших времен до 1867 года, 1947, :. 29—32. ?* В а я е е в 3. Н. К вопросу о времени заселения Юго-Осетии. «Известия ЮОНИИ», Сталинир, 19367с. 271—272. "Ахвледиани ГС. Указ. соч., с. 170. ••Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. Ш, М., 1887, с. 24. *»’АбаевВ. И. Указ. соч., с. 75. 4:
Тут, в тесных ущельях, они с прежними обитателями этих мест — двалами, естественно, не находили доста- точного простора. По этой причине новые пришельцы — аланы — стали вытеснять двалов с северного склона Кавказских гор. Двалы опять иод давлением алан были вынуждены покинуть нынешнюю территорию Северной Осетии и перейти на южную сторону хребта вслед за прежними двалами. Отдельные части двалов остались только в горах ДОамисонского и Куртатинского ущелий и в Кассарской теснине. Они смешались с алан.ами-иро- нами, за исключением жителей некоторых высокогорных аулов Мамисонекого ущелья. Третий массовый миграционный поток алано-осетин- ского племени в самые горы совершился в XIII—XIV веках в результате монгольского нашествия. До наше- ствия монголов аланы-осетинц пока еще занимали, кро- ме территории нынешней Осетии, предгорные районы центральной части Северного Кавказа. В результате опустошительных поводов монгольдких завоевателей ала- ны-осетины в течение двух столетий, т. е. с 1222 г. по 1395 год, с ними столкнулись несколько раз. Последний раз Осетия окончательно была разгромлена Тимуром, вследствие чего большое количество алан-осетин было уничтожено, часть уведена в плен, а часть оттеснена в горы, из которых большая масса ушла опять на юж- ные склоны Главного Кавказского хребта вслед за два- лами-осстннамн. О татарском погроме осетин итальянский путешест- венник XV в. Иосафат Барбаро писал: «Народ сей, ис- поведавший христианскую веру, был истреблен и выгнан, из своих жилищ татарами»82. Как отмечает 3. Н. Ванеев/ с XIV—XV вв. начинается давление на осетин феодаль- ной Кабарды, занявшей их прежнюю территорию, в ре- зультате чего осетины окончательно должны были запе- реться в горах. Здесь, в тесных ущельях, естественно, произошло такое уплотнение населения, при котором стало невозможным существование их. «Часто, теснимые другими племенами на северокавказской равнине, осе- тины подавались в горы и, не находя достаточного прос- тора в тесных ущельях, переходили хребет в нынешнюю 82 Иосафат Б. Путешествие по Тану, «Библиотека иностран- ных писателей о России», т. I, отд. I, гл. СПБ., 1836, с. 6. 44
Юго-Осетию и далее в Грузию. Нашествие гуннов (IVв.), монголов (XIII—XIV вв.), наступление адыгейцев-кабар- динцев (XIV в.) давали толчок для движения осетин в горы и переселения на юг. Переходя на юг, осетины заселяли не только горы, но и спускались и на равнины, Гяе, однако, они быстро под- вергались ассимиляции. Об этом свидетельствуют сохра- нившиеся у огрузиневших осетин фамильные названия, а также родовые предания их»83. Есть основания полагать, что алано-осетинская ми- грационная волна, связанная с монгольским нашестви- ем XIII—XIV вв., на территории нынешней Юго-Осетии застала юго-осетин-двалов, переселившихся сюда до этого. Поэтому утверждение 3. Н. Ванеева о том, что «они (нынешние юго-осетины. — Д. Б.) не являются по- томками прежних юго-осетин»84, больше всего касается юго-осетин, говорящих на рокском и ксанском цокающих говорах, но оно не должно относиться к юго-осетинам, говорящим на двальском чокающем или шокающем го- воре иррнского диалекта. Из этого следует, что акад. Г. С. Ахвледиани спра- ведливо называет шокающее наречие, бытующее в Юж- ной Осетии, двальским. Он пишет: «Эти осетииоязычные двалы, видимо, и были первым потоком движения осе- тин по эту сторону Кавказского хребта. От них и пошло название грузинской Двалети. Последующие, более позд- ние выселенцы из Северной Осетии в Грузию отодвинули часть двалов к западу, а часть их ассимилировали. Ото- двинутые к западу двалы (джавцы, кударцы) попали в иноязычную (грузинскую) среду, что могло способство- вать сохранению древнего вида двальской речи»85. Из изложенного выше можно делать выводы, что осетинский народ на Северный Кавказ принес с собой ироиский диалект, дигорский диалект и двальский чо- кающе-шокающий говор иронского диалекта. Судя по историческим сведениям об их географическом располо- жении и современному их состоянию, на иронском диа-. лекте могли говорить аланы (нынешние иронцы), на ди- горском — сираки (теперешние дигорцы), а на двальском кВанеевЗ. Н. Указ. соч., с. 275—276. ** Там же, с. 273. *5Ахвледи.ад1иГ. С. Указ. соч., с. 57. 45
чокающе-шокающем говоре — аорсы (нынешние двалы: кударцы* джавцы, корнисцы, ортевцы и т. д.). От иронского диалекта, помимо двальского чокаю* ще-шокающего говора, больше всего отличаются еще двальский сокающий, куртатинский сокающий и ксан- ский цокающий говоры. Из них первые два, вероятно, образовались после гуннского нашествия (IV *. н. э.)- Б. Скитский пишет: «Разгром г/ннами придонских и при- азовских алан сказался и на северо-кавказских аланах..., вероятно, в результате нашествия гуннов часть алан, как новая волна, передвинулась к югу за Кубань и Терек ближе к горам и в самые грры»86. Надо полагать, что в это время часть алан, передвинувшаяся в самые горы, смешалась с проживающими там двалами. От них могли образоваться двальский сокающий и куртатинский со- кающий говоры. Они действительно представляют смесь аланского (иронского) диалекта и двальского шокающе- го говора. Но в Мамисонском ущелье в отдельных гор- ных аулах (Тибт Камцхо, Згил и др.) Северной Осетин двалы остались сами, без смеси с аланами, й сохранили двальское чокающе-шокающее наречие. Их речь полно- стью совпадает с речью двалов Южной Осетий. Именно по этой причине в Северной Осетии на территории Двалов бытуют двальский сокающий и двальский чокающе-шо- кающий говоры. От иронского диалекта из цокающих говоров больше всего отличается ксанский цокающий го- вор. Ксанцы на территорию Южной Осетии могли по- пасть в период монгольского нашествия. Часть разгром- ленных монголами алан именно тогда переселилась на южную сторону хребта Кавказских гор и заняла восточ-" ную часть территории южных двалов. Речь других иронцев, проживающих в ущельях Зак- ка, Турсугом, Коб, Кудиком, Дзимур, Рукгом очень мало отличается от северо-иронских цокающих говоров. Ала- ны в эти места могли прийти позднее (XIV—XV вв.) под давлением феодальной КабарДы. С к ит с к и й Б. Указ. соч., с. 40.
ГЛАВА ПЕРВАЯ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОСЕТИНСКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИИ § 7. Вопросы осетинского языка и диалектов в трудах: ученых-путешественников XVII—XIX вв. § Интерес к изучению осетинского языка и его диа- лектов проявляли многие русские и западноевропейские- ученые и путешественники еще задолго до революции. Первые сведения об осетинах и их языке появились еще» в конце XVII века. В 1688 году имеретинский царь Ар- чил, уезжая из Москвы на родину, взял с собою в качес- тве придворного врача находившегося в Москве немца ДреШера Едучи с Арчилом через Кавказские горы, а именно; через Малую Кабарду, Осетию и*Рачу, Дрешер> составил небольшой Словник осетинского и кабардинско- го языков. Из 239 слов, помещенных в Словнике Дреше- ра, более 80 оказываются из^ивой осетинской речи XVII века. Их анализ доказывает, что все они взяты Дреше- ром из иронского диалекта, из уст тех иронцев, которые проживали по пути их следования, т. е. по Военно-Осе- тинской дороге. Позже он передал свои записи известно- му голландскому географу и путешественнику Николасу Витсену (1641—1717), который включил их во второе из- дание своего капитального труда «Северная и Восточная Татария», вышедшего в Амстердаме на голландском язы- ке в 1705 г.1 Словник опубликован Витсеном в латинской транскрипции с параллельным голландским переводом.: Для выражения звуков, отсутствующих в голландском: языке, широко использованы различные сочетания букв,. 1 Лавров Л. И. Памятник осетинского и кабардинского язы- ков XVII века. — Известия ЮОНИИ, вып. VIII, 1957, с. 287; Сико- ев Р. Об осетинском Словнике Николаса Витсен а.—Извести* ЮОНИИ, вып. IX* 1958, с. 445 и след. 4Т
«однако без строгой системы. Сплошь и рядом один и тот же звук воспроизэеден по-разному, а различные звуки нередко переданы графически одинаково2. Для примера приводим несколько слов в том написа- нии, в каком они передаются Витсеном. У Витсена Лецк — мужчина Ос — женщина Киска — девушка Бах — лошадь Фис—овца Лапоу—мальчик Миат — снег Уидиг — ложка Гоут — шапка или шляпа Карцк — петух Коутз — собака Тиррикос — заяц Роуфас — лиса Тзул — хлеб . Карт — нож Дур — камень Дои — вода Сум —завтра Дзест — глаз Дснтаг — зубы Зоусин—булавка Киницк — книга Коуск — рука Сайгой—чулок Гоубин—тело В сов р. осе т. лєг ус чызг бєх фыс лєппу мит уидыг худ карк (курица) куыдз тєрхъус рувас дзул кард ДУР дон сом цаест дєпдаг (зуб) судзин (иголка) чиныг къух зєигой (ноговица) гуыбыи (живот) Как видно из приведенных и других слов, непра- вильно передается произношение не только специфичес- ких звуков осетинского языка, но и других, произношение .которых иностранцам не представляло бы затруднения. Например, произношение осетинского гласного [а] пе- редается: то правильно — через [а] (аст «восемь»), то неправильно — через буквосочетание [аа] (кохтаар «ко- 2 Л а в р о в Л. И. Указ. соч., с. 289. ;48
льцо» вместо къухдарєн); осетинский гласный [у] пере- дается то через [у| (дур «камень), то через [о] (ос «жен- щина» вместо ус), то через сочетания букв [оу| (зоусин «иголка» вместо суОзин); гласный [о] произносится то как [о] (дон «вода), то как [у] (сум «завтра» вместо сом) и т. д. Еще больший разнобой наблюдается в написании обозначений специфических, так называемых, слабых гласных осетинского языка [є] и [ы]. Несмотря на подобные погрешности, «памятник,осе- тинского письма XVII века дает много ценного матери- ала по истории осетинского языка»3, однако как диалек- тологический материал является малопригодным. Более обширный материал оставил нам известный пу- тешественник, натуралист, доктор медицины и действи- тельный член Российской Академии Наук Иоганн Литой Гюльденштедт (1745—1781 гг.). Путешествуя в 1770— 1773 гг. по России, Северному Кавказу и Грузии, с 10 февраля по 4 октября 1771 года он обследовал многие районы Северной и Южной Осетии. «В Осетии ему уда- лось побывать в Дигорском ущелье, в некоторых селах Тагаурии, а также в верховьях рек Большой и Малой Лиахвы... Из Дигории Гюльденштедт переехал в г. Ду- шет по нынешней Военно-Грузинской дороге... В Грузии Гюльденштедт оставался до осени 1772 г. В этот период он обследовал и Юго-Осетию, совершив путешествие по течению рек Большой и Малой Лиахвы и Ксани»4. Во время своего путешествия но Осетии Гюльденштедт соб- рал большой материал по диалектам осетинского языка, хотя нет у Гюльденштедта сообщений о том, что он раз- личал два осетинских диалекта. Скорее всего он считал их близкими друг к другу языками5. Так, например, в из- вестных «Сравнительных словарях всех языков и наречий мира, собранных десницею всевысочайшей особы», для которых поставщиком осетинского материала был Гюль- денштедт6, наряду с осетинским языком был представ- ? С и к о е в Р. Р. Указ. соч., с. 452. * Осетины глазами русских и иностранных путешественников, Орджоникидзе. 1971 с. 302—303. 5 Сикосв Р. Р. Первые сведения об осетинском языке. — Из- вестия СОНИИ, т. XXIII, вып. I, 1962, с. 128. 6 Сикоев Р. Р. Осетинские слова в «Сравнительных словарях всех языков и наречий мира». — Известия ЮОНИИ, вып. IX, 1958, с. 430. 4<
лен дигорский диалект в качестве самостоятельного язы- ка. Словарь содержит 268 русских слов, которые перево- дятся на 59 европейских и 149 азиатских языков. В. нем содержится более 300 осетинских слов. Приводим неко- торые из них в том написании, как даны в том словаре. В словаре 1. Богъ О. Цау, Хучавъ7 Д. Хуцау, Хцау 2. Небо О. Арвъ Д. Арвъ 3. Отецъ Э. Фидъ, Ефидъ, Абу Д. Фиде 4. Мать О. Емадъ, мадъ Д. Маде 5. Сынъ О. Фиртъ, лєппу. Л. Фуртъ 6. Дочь О. Кизге Д. Кизге 7. Брать О. Арваде, Ервадъ * Д. Арводъ 8. Сестра О. Хо, Еху 9. Мужъ О. Мой, Емой Д. Мойне 10. Жена О. Усъ Д. Оасса Совр. написание Хуыцау, хуышау, хуычау Арв Фыд, йє фыд (его или ее отец) Баба Йє мад (его, ее мать) Мад Фырт, лєппу (мальчик) Чызг ЯЕрвад (однофамилец) Хо, йє хо (его, ее сестра) Мой, йє мой (ее муж) Ус 7 В осетинских (иронских) формах параллельно представляются особенности произношения иронского цокающего и двальского чокаю- щего говоров. 50
11. Дева О. Кизге, ехуттакъ 12. Мальчикъ О. Лаппу Д. Локконъ 13. Дитя О. Севелломъ, Лап> Д. Биджау 14. Челорекъ О. Легъ, Лахт> Д. Легъ 15. Люди О. Адамта Д. Адамта 16. Голова О. Серъ, Есаръ ’ 17. Лицо О. Ечасткомъ, Цескомъ Д. Ечаскомъ 18. Носъ О. Финджъ, фензъ Д. Финдсъ 19. Ноздри О. Финзахонхети Д. Ефинхихункъ 20. Глазъ О. Цвете, Честь Чашть Д. Цесте’ Чызг, йєхуыддєг (она сама) Лєппу Сывєллон, лєппу (мальчик) Лєг Адємтє Сєр, йє сєр (его, ее голова) Иє цєсгом (его, ее лицо)» Цєсгом Фындз Фындзыхуынчъытє Цєст ГюЛьдеиштедт в осетинском (иронском) материале словаря параллельно приводит образцы произношения цокающего, двальского чокающего или шокающего и туальского сокающего говоров. Например, в «Словаре» находим параллельно по три или по две иронские фор- мы произношения в виде: «27. Ротъ—о. Цугь» Зыхъ, Чыхъ», «58. Слово — О. Джирдъ, Зырдъ», «207. Остро — О. Цырхъ, Чирхъ» и т. д. Приведенные выше слова в современных говорах иронского диал.екта произносятся: дзых, зых и джых или жых; джырд или жырд и зырд; цыргъ, чыргъ ши’цыргъ. Из них слова дзых и цыргъ Гюльденштедтом записаны 5Г
на цокающем иронском говоре, зых и зырд — на туаль- ском сокающем говоре, а джых, джырд и чыргъ — на двальском чокающем говоре. Надо также отметить, что в записях Гюльденштед- та современный двальский шокающий говор представ- ляется в виде чокания, т. е. произношедие ныне сущест- вующих в нем согласных [ж] и [ш] он передает через ши- пящие палатальные аффрикаты [дж] и [ч]: хучав — бог, частом — лицо, чашт — глаз, чых — рот, джырд — сло- во, афадж — гоА, чивир — соха, авадж — межа, ха- джар — дом, джул — хлеб, хлыдж — сыро, багач — стой, ачу — иди, чию — что? чах — соль, тулдж — дуб и т. *д. Осетинские слова в записях Гюльденштедта фонети- чески передаются точнее, чем учДрешера. Но и здесь из- за отсутствия фонетической транскрипции, неясно пред- ставляется произношение специфических звуков и звуко- сочетаний осетинского языка. См., например, фирт, нах- та, зуммок, калеба, немен, губин, кюст, тынбрн, кад и т. д. вместо (соответственно) фырт, ныхта, зьшєг, хъє- лєба, нємын, гуыбын, куыст, тымбыл, хъєд. Осетинский материал, помещенный в «Сравнитель- ные словари всех языков и наречий.мира...», позже был опубликован в известном труде И. А. Гюльденштедта лод заглавием «Афгано-осетино-дугурского глоссария». В нем около 320 осетинских слов. Построение словаря следующее: дается немецкое слово,’затем приводятся эквиваленты на афганском, дугурском (дигорском) и осетинском (иронском) языках8. в Слова и здесь приводятся без транскрипции, пере- численные выше неточности произношения (написания) повторяются снова., Следует сказать, что нее эти неточности записи сни- жают качество словаря как диалектологического мате- риала. Тем не менее, он имеет очень важное значение для изучения истории развития осетинского языка. • По вопросам осетинской диалектологии значительный материал можно найти в двухтомном сочинении извест- ного .западноевропейского ученого-путешественника акад. Ю. Клапрота (1783—1835) «Путешествие на Кавказ и в Грузию», вышедшем в 1812 году в Гелле-Берлине (на не- мецком языке). 8 Сикосв Р. Р. Первые сведения об осетинском языке.— Из- вестия СОНИИ, т. XXIII, вып. I, Орджоникидзе, 1962, с. 127. 62
Ю. Клапрот правильно указывает, что дигорский не есть самостоятельный язык, а является одним из диа- лектов осетинского языка: «Я должен заметить, что ди- горский диалект только в некоторых словах отличаетсп от общего осетинского языка, и я не считал нужным сос- тавить отдельный список; там же, где таковые отличи»? имеются, я ставил знак «д». Например: земля — зах, зех (д. чигит*); луг — угардан (д. игордан); камень —дур (д. дор)*9. В другом месте, возражая мнению предшествовавше- го путешественника Я. Рейнеггса об этнической принад- лежности дигорцев, Ю. Клапрот подтверждает, что- «... язык дигоров не татарского происхождения, показы- вает словарь, который я оттуда привез; напротив, он яв- ляется осетинским диалектом, очень мало отличающимся: от основного языка»10. Составленный Ю. Клапротом осетинский словарь со- держит около 300 слов. Об этом словаре Р. Р. Сикоев пишет: «Если предыдущие путешественники, как Витсен, Реинеггс, Гюльденштедт, Паллас только приводили спис- ки осетинских слов, то Клапрот пытается уже найти со- ответствия осетинским словам в других языках, в частно- сти, в иранских. Это, несомненно, большая заслуга Ю. Клапрота, ученого, который еще в 1814 году, т. е. за 30 лет до выхода первой «Осетинской грамматики» А. М. Шегрена, положившей начало научному изучению осетинского языка, сделал попытку изложить научные основы осетинского языка»11. Помимо всего сказанного, Ю. Клапрот в приложе- нии ко второму тому своего труда (на страницах 186— —197)" помещает специальный раздел «Опыт осетинской грамматики», который является первой попыткой соста- вить осетинскую грамматику. Раздел этот представляет собой не более, чем краткий справочник о склонении п спряжении осетинских имен и глаголов. Однако записи Ю. Клапрота страдают такими же неточностями, что и материалы его предшественников. 9 Л. К1арго1Н. Ке1$е т (1еп Каиказиз ипс! пасН Сеогдоп, На11е- ВегПп, 1812. 1С К л а п р о т Ю. См. кн. «Осетины глазами русских и иностран- ных путешественников», с. 111. П Сикоев Р. Р. Первые сведения об осетинском языке.— Известия СОИИИ, т. XXIII, вып. I. Орджоникидзе, 1962, с. 127. 5Э
Это в первую очередь касается передачи произношения специфических звуков кавказских языков, вошедших в фонетическую систему осетинского языка, что, безуслов- но, снижает ценность трудов Ю. Клапрота для нашей диалектологии. § 8. Лингво-диалектологическая характеристика языка первой осетинской печатной книги Первая осетинская азбука была составлена архи- ереем Моздокским и Маджарским Гаем Такаовым (Та- каиш’вили) (1746—1821) на основе древнецерковносла- вянского’ письма кириллицы. Она была издана в 1798 г. в Московской синодальной типографии и представляла перевод «Христянского учения (катехизиса «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного^ писания»). Как создание азбуки, так и выпуск книги бы- ли связаны с миссионерской деятельностью русского пра- вославного духовенства. Первая осетинская школа, носившая духовный ха- рактер, была открыта в крепости Моздок. В ней обуг- лись в преобладающем большинстве старшинские дети. Так как обучение осетинских детей происходило на рус- ском языке, оно не давало нужного эффекта. Сама жизнь диктовала необходимость организовать обучение осетин и проповедование христианства на их родном языке. Вы- полнение этой задачи было возложено на архиерея Моз- докского и Маджарского Гайя Такаова, до 1793 года работавшего главным членом духовной комиссии12. Проф. Б. А. Алборов в.своей работе Гайя Такаова * считает грузинским архимандритом13. Б. Б. Бигулаев по его биографическим данным установил, что Гай Такаов родом был из осетин14. К этой небольшой книге (объемом 56 страниц) Г, Та- каова, как говорит В. Ф. Миллер, нельзя предъявлять строгих научных требований15. В самом деле, в алфави- 12 Бигулаев Б. Б. Краткая история осетинского письма "(ав- тореферат кандидатской диссертации). Дзауджикау, 1950, с. 10. 13 А л б о р о в Б. А. Первая печатная осетинская книга. — Из- вестия Горского пединститута, т.-У, Владикавказ, 1928, с. 181. 14 Б и г у л а е в Б. Б. Указ соч. 15 Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, 1882, с. 2. 54
те Г. Такаова некоторые специфические звуки осетинско- го языка, вообще не нашли своих буквенных обозначений (это — современные Гай, [ы], [къ], [пъ], [тъ]). Поэтому их произношение передается разными буквами и по-разному. Правда, для обозначения многих специфических звуков осетинского языка, которые в нынешнем алфавите обоз- начаются буквами [гъ], [т], [к], [п], [хъ], [дз], [цъ], [чъ], 1дж], Г. Такаов принял буквы с диакритическими знаками или обозначает их двумя буквами с каморою. Произношение осетинского слабого гласного [ае] пе- редается то через [а]: ама «и», ман «меня», дзабах «хо- роший», кхаци «который», манан «мне» и т. д. вместо ємє, мєн, дзєбєх, кєцы, мєнєн; то через [е]: ехи «се- бя», ней «нет», умен «ему» и т. д. вместо йєхи, нєй, уб1- мєн; то через М: тирсдзинен «буду бояться», «опасать- ся», арфиганаг «благодарящий», «благославитель»,^/?- хон «суд» и т. д. вместо тєрсдзынєн, арфєгєнєг, тєрхон; то через [о]: давон «тебе», в&ларви «на небе», мавонд «пусть не будут» и т. д. вместо дєуєн, уєларвы, Ма уєнт. Произношение другого слабого гласного звука [ы] передается то через [ы]: чтыр «большой», «великий», ды «ты», цеитыхеи «почему», «для чего», урны «верю» и т.д.; то через [и], [а], [е], Щ ди «ты», стир «большой», тихей «из- за», нир «теперь», кацате «которые», урнен «вера», хъу- тагул (-ахуркхани али рестеул ама али дзабах хъутагул— «учит всякой истине и всякой Д9бродетели») и т. д. вме- сто ды, стыр, тыххєй, ныр, кєцытє, уырнынад, хъуыд- дєгтыл и т. п. В книге очень много таких.неточностей. Дословным переводом с русского на осетинский язык часто нарушается обычный, свойственный осетинскому. 7 языку порядок слов’ в предложении. По этой причине определение оказывается после определяемого слова, на- пример: Ном давон Хуцав мах-^ «слава тебе, Боже наш». Фид мах, кхацы де воларви, сигъдег вонд ном (Зав—«отче наш, иже еси на небесах/да святится имя твое». Мадефендед усси дахастагивон, мадефендед ха- дзар даевахсони — «не пожелай жены искрённяго твое- го, не пожелай дому ближняго твоего». Исследованием языка первой печатной осетинской книги за последнее время занималась также и Козыре- ва Т. 3. Она пишет, Зто в первом печатном памятнике «на сравнительно большом полотне зафиксированы фо- нетические, лексико-фразеологические и грамматические $5
средства народно-разговорной речи XVIII века»16. В другом месте Т. 3. Козырева отмечает, что «несовершен- ство письма первой книги затрудняет иногда суждение о звуковом составе осетинского языка конца XVIII ве- ка»17. Однако она в своей работе не говорит, в каком виде представлена народно-разговорная речь XVIII века в книге и не указывает ни на один из недостатков книги Г. Такаова. Имеющиеся недостатки снижают значение первой печатной осетинской книги для диалектологических ра- бот, и тем не менее, из нее можно сделать следующие выводы: 1. В книге Г. ^акаова вместо современны? аффри- кат [дж], [ч], [чъ] мы встречаем сплошь и рядом пала- тализованные смычные {г], [к], [къ]. Например, в книге пишется: ивнаги, циткинеи, анахуцавгинеи, бирехуцав- гинеи и т. д., т. е. вместо иунєджы, цьпджынєй,єнє&уы- цауджынєй, бирєхуыцауджынєй. Из этого следует, что во время издания первой пе- чатной осетинской книги палатализованные смычные [г], [к], [къ1 пока еще не перешли в аффрикаты [дж1, Ы, [чъ]. 2. В осетинских текстах книги мы находим везде и всюду общеосетинские аффрикаты [дз] и [ц] (дзурын «го- ворить-», цєрын «жить») и общеосетинские сибилянты [з] и [с] (зєрдє «сердце», сєр «голова»). Это значит, что книга эта написана и издана на одном из цокающих го- воров иронского диалекта, который, сближаясь с наре- чием высокогорных иронцев Северной и Южной Осетии, а именно: иронцев Трусовского, Закинского, Кобского, Кудского, Рукского и Ксанекого ущелий и общеосе- тинским литературным языком, противопоставляется кур- татинскому сокающему говору, где вместо аффрикат [дз] и [ц] произносятся зубные [з] и [с] (зурын «говорить», сєрын «жить»), а вместо* общеосетинских зубных [з] и [с] говорятся палатальные [ж] и [ш] (жєрдє «сердце», шєр «голова»); алагирскому цокающему говору, где произношение аффрикат [дз] и [ц] совпадает, но вместо зубных [з] и [с] произносятся палатальные [ж] и [ш] (жєрдє «сердце», шєр «голова»); двальскому (туаль- 1б К о з ы р е в а Т. 3. Язык первой осетинской печатной книги. Орджоникидзе, 1974, с. 73. *7 Там же, с. 76. 56
скому) сокающему говору, где произношение зубных [з{ и [с] совпадает (зєрдє «сердце», сєр «голова»), но вмес- то аффрикат [дз] и [ц] произносятся тоже зубные [з] и 1с] (зурын «говорить», сєрын «жить»); двальскому шока- ющему говору, где также произношение зубных [з] и [с] совпадает (зєрдє «сердце», сєр «голова»), но вместо* аффрикат [дз] и [ц] произносятся палатальные [ж] и [ш] (журын «говорить», шєрын «жить») и т. д.# 3. В книге Г. Такаова в конце 3 лица ед. числа бу- дущего времени изъявительного наклонения мы находим окончание -дзени (цєрдзени «будет жить», кусдзени «будет работать»), которое соответствует произношению* ксанского цокающего говора: Аз урнын, кхуд ацаг хицав ман арцавдзени тархониагастен ама марттен, кхаци тир- хони фасте кхуд хорзахканаг адаман рухсаги, авте гари- гъадгинти адаман хъиамат.тан неудзени кхарон — «Я,ве- рую, что праведный Господ мой приидет судити живых и мертвых, по котором суде как добродетельных людей блаженству, так. нечестивых людей мучению не будет конца». Или: Циткин дар дафиди ама дамади, харстедик удзени ама бире удзине бастил — «Чти отца твоего и ма- терь твою, да благо ты будет, и долголетен будеши на земли». Анализ языка книги показывает, что автор первой печатной осетинской книги Гай Такаов (Такаишвили) был; осетин из Южной Осетии, точнее, из Грузии и говорил и писал на цокающем ксанском говоре иронского диалек- та. Осетины Такаевы (Такъайтє) в настоящее время живут в Мцхетском районе Груз. ССР в селе Дзалиси и свою фамилию пишут как Такаишвили. Они гово- рят, что их предки выселились из Ксанского ущелья Южной Осетии, как, например, и Баратаевы (Барататє), тающее выселившиеся в районы Грузии с фамилией Ба- раташвили. Интересно отметить, что в XVIII веке и в начале XIX века многие из осетин носили по две фамилии: Гай Та- каов-Бараташвили, Павле Генцауров-Кесаев, Иван Ял- гузидзе-Габарашвили и т. д. Указанное положение име- ет место и среди современных осетин, например, Джио- евы и Магкоевы (один из "родных братьев пишет Джиоев,. другой-г-МагкОев), Валиевы и’Пелиевы, Бекоевы и Ар- соевы и т. д. В качестве образцов языка первой печатной осетин- 5Х
«ской книги приводим из нее первые четыре вопроса на русском и осетинском языках: сокращенный катехизис 1) Вопрос. Почему ты называешься христианин? Ответ. .Потому что я верю в Гос- пода нашего Иисуса Хрис- та и содержу его святый закон. 2) Вопрос. чЧему учит Христианская -вера? Ответ. Учит всякой истине и вся- кой добродетели, о чем пространно изъяснено в жнигах пророческих и апо- стольских, а кратко для моей памяти все то, зак- лючено в Символе веры •нашей православной, ко- торой Символ в мысли *своен содержу, и когда жадобно оной таким обра- зом читаю: Верую во еди- «ого Бога Отца и прочая. 3) Вопрос. О чем тебе прежде все- то сей Символ напомина- ет? 58 ЦИБИРЕИ КАТИХИЗИС 1) Фарсин, Центыхеи ды хонис хрис- тон? Радзурен. Уй тыхей, ама май урнин Хуцав Иесо Христе, ама хацин есигъдаг дзинадил. 2) Фарсин. Цаулде ахуркхани Хрис- том урнен? Радзурен. Ахуркхани ал и рестеул, ама ал и дзабах хъутагул, кхацате аргому кингути- мнДег фицагунгйти ама. минавартти, ама цибиреи маитыхеи юл аи фисту мен дзинад урнени махан кхаци дзинад махъуди да- рин ама кхаииафон хъави уи авте нивеи кхасин: Урныме ив Хуцав фид ама а и да рте. 3) Фарсин. Цеитыхеи давон фиццаг аи ацы ахуркханан амба- ринкхани?
Ответ. Радзурен. О боге, что он меня и весь свет управляет и хра- нит, и потому совесть моя мне напоминает ежечас- но, чтоб его любить сер- дечно;- почитать нелице- мерно, и верить, что, тог- да я думаю и делаю хо- рошо, когда думаю и де- лаю, что его святой закон повелевает. 4) Вопрос. Как ты о Боге думаешь и рассуждаешь? Ответ. Я думаю, рассуждаю и верю, что Бог един, и кроме его нет другого; что он всегда был, и не имеет ни начала у и "конца; что он есть дух бестелесный и бессмертный, притом пра- восуден, и милосерд, вез- де на всяком месте есть, все видит и все слышит,. все* знает и самые мысли наши и намерения. Хуцавутыхеи, кхуд уи ман ама аппат баете рафал- диста ман ама апиати басти расткхани, ама да- ри, уитыхеи мацаеком манан амбаринкхани али сахати, ама- уи варзон зардее, циткхинеи дарон анабафаливге, ама урнон ци кхад хъудикх#нин, ама кханпн хорз, кхад хъуди- кханпн, ама канин ца уи сигъдаг .дзинад загьи. 4) Фарсин. Ди Хуцавеи кхуд хъуди кханис? Радзурен. Аз хъудикханин ама фанд- кханин ама урны, кхуд Хуцав иву, ама упеттама ней диккаг, кхад уи ала бон уди, амапн ней нефиц- цаг нефастаи; кхуд уи исс уд анафндгин ама ана- малге, ама ноги дар расг- тархонкханаг хорзахкха- наг, алиран али бести исс» юл уни, юл хъуси юл зо- ни, мах ацаг хъуди ама фандоите.
§ 9. Отражение стародвальского говора в осетинских переводах И. Ялгузидзе Иван Георгиевич Ялгузндзе, 1775 года рождения, бу- дучи родом из Двалети18 (Южная Осетия), воспитание и образование получил в Грузии. По свидетельству са- мого Ялгузидзе, его маленьким ребенком в Грузию при- вез грузинский царь Ираклий Второй и отдал учиться, По этому поводу Ялгузидзе в предисловии к «Еванге- лию», которое он сам перевел с грузинского на.осетин- ский язык, пишет: «Мыггаг ємє чєуєтєй ироны къаннєн сывєллоны мє єркодда мєн Гуырджысдоны мєлигг Ере- къле Дыггаг ємє мє радда мєи киныг ахуыргєнамшє иддєг зєрдєйє. Ачы фєндєй, ємє кєд сымах, мемирои м^тгтагєн, еафоныл исдємєй бєззон; ахъаз хъом фа?ча- ин»19 («Родом и потомством осетина, меня маленьким ребенком привез грузинский царь Ерекле Второй и с большим усердием отдал меня учиться: с тем намерени- ем, чтобы я вам, моим сородичам-осетинам в свое вре- мя в чем-нибудь пригодился, смог оказать помощь»). И. Г. Ялгузидзе был способным мальчиком, учился усердно и стал высокообразованным для своего времени человеком. Как хороший знаток осетинского, русского и грузинского языков, он русским военно-гражданским начальством был приглашен на работу в качестве гу- бернского секретаря. Его использовали также и в каче- стве переводчика. Он переводил с грузинского на осетин- - ский язык воззвания, судебные приговоры, объявления и другие документы. Для перевода этих разнообразных материалов он использовал грузинский алфавит. Свиде-* 18 Чокающее или шокающее наречие, свойственное основной части южных осетин, Г. С. Л х в л е д и а и и называет термином «дваль- ский». А. Л. Т н б и л о в и Б. И. А б а е в, напротив, его называют термином «джавский». Думается, предпочтение надо отдать Первому из следующих соображений: во-первых, не все жители с. Джава и Джавского района говорят на чокающем или шокающем наречии; во- вторых, термин «джавский» не охватывает всех говорящих на этом говоре осетин. Термин же «двальский» Г. С. А х в л е д и а н и свя- зан с историческим наименованием первых переселенцев-осетин с Севера на Юг, с два л а ми, потомками которых считаются не только джавцьК но и кударцы, ортевцы, корнисиы, гуджаретинцы, кахетин- цы и др., т. е., все осетины, говорящие на чокающем или шокающем наречии. 19 А х в л е д и а и и Г. С. Журнал «Фидиуаег», Х« 2, Цхинвал, 1928, с. 97. 60
тельством этого является одна из его ранних осетинских рукописей «Положение о Ванатском суде», выполненная им в 1802 году грузинским светским письмом (мхедру- ли). О переводческой деятельности Ялгузидзе имеются различные упоминания его современников. Так, в 1802 году 16 марта генерал Кнорринг писал: «Иван Ялгузидзе, который, будучи родом осетинец... переводил учреждения временных судов с грузинского на осетинский диалект, для чего заимствовал литеры грузинские»20. А полковник Симонович в своем рапорте пишет: «... Иван Ялгузидзе... переводил учреждения судов и присяги с грузинского на осетинский»21. . Кроме того, И. Г. Ялгузидзе в течение 13 лет прини- мал активное участие в урегулировании взаимоотноше- ний между осетинами, грузинскими помещиками и цар- скими сатрапами. По этому поводу в своем рапорте Пра- витель Грузии Литвинов на имя Главнокомандующего войсками на Кавказе графа Ивана Гудовича пишет, что Иван Георгиевич Ялгузидзе для смирения осетинского населения был посылаем «в труднейшие места и, пере- ходя большей частью пешком по Кавказским горам, покрытым вечным льдом, исполнял с полным усердием все поручения»22. В 1802 году полковник Симонович по этому поводу писал генералу Лазареву, что осетинский народ с боль- шим доверием относится к Ивану Георгиевичу Ялгузидзе, потому что он смирный и справедливый человек, кроме того, он хорошо знает осетинский язык23. Осетины действительно относились к нему с довери- ем, прислушивались к его советам, ибо знали, что он их не предаст, а, наоборот, будет выступать в их защиту. Поэтому в 1802 году осетинский народ сам просил гру- зинского правителя, чтобы к осетинам прислали в ка- честве посредника Ивана Ялгузидзе24. За усердную работу в должности губернского сек- ретаря И. Ялгузидзе был награжден царским правитель- ством золотой медалью. 2° Акты Арх. Ком., т. I, с. 567. 2) Там же. с. 584. 22 ЩИА Груз:ССР, ф. 139, д. 488. 23 Акты Арх. Ком., т. II, с. 548. ^Дзасохов Н. Г. Словарь (выборочный) к текстам. И. Ял- гузидзе, Цхинвал, 1971, с. 8. 61
Известно также, что И. Г. Ялгузидзс занимался и педагогической деятельностью и, будучи блестящим кал- лиграфом, он переписывал и грузинские книги, как-то: «Учение о категориях Каталикоса Антона I» (философия Аристотеля), «Словарь Сулхана Орбелиани», «Витязь в тигровой шкуре», «Очерки из истории Персии, Рима, России и Грузии» и другие. И. Г. Ялгузидзе на грузин- ском языке писал стихотворения и поэмы, переводил и грузинские церковные книги на осетинский язык, соста- вил осетинский букварь на основе грузинской графики. Узнав о том, что церковнославянский алфавит Гайя Такаова не привился (на нем, кроме первой печатной осетинской книги, ничего не было напечатано), И. Г. Ял- гузидзе сам составил новый осетинский алфавит на осно- ве грузинской графики, при этом для осетинского письма он использовал как светский грузинский алфавит («мхед- рули»), так и церковный («хуцури»). Позже на этом алфавите И. Г. Ялгузидзе составил осетинский букварь- молитвенник, напечатанный в Тифлисе в 1821—24 гг.26, который содержит 19 страниц. На 10—13 страницах букваря помещены примеры из односложных, двусложных, трехсложных, четырех- сложных и многосложных слов, сперва на грузинском языке, а потом —на осетинском. Потом на 14—19 стра- ницах помещаются связанные тексты (молитва перед завтраком, молитва после завтрака, молитва после сна, молитва перед сном). На левой странице — грузинский текст, на правой — осетинский перевод. В букваре Ялгузидзе для выражения звуков осетин- ского языка были использованы все буквы грузинского алфавита. Однако не хватило букв для обозначения осе- тинских [є], [й], [у]. Для обозначения первых двух звуков Ялгузидзе ввел латинские буквы [г] (є) и Ц] (й), а дли обозначения полугласного [у] предложил букву согласного звука [з] ([в]). Таким образом, И. Г. Ялгузидзе, подобно Г. Такаову, произношение согласного [в] и полугласного 1у] обозначал одной буквой [в]. И. Г. Ялгузидзе перевел с грузинского на осетинский ряд церковных книг. Из них три книги были напечатаны в Тифлисе и в Москве параллельно на грузинском иосе- 26 В «Грузино-осетинском букваре» И. Г. Ялгузидзе отсут- ствует дата издания. По мнению акад. Г. С. Ахвледиани, он был издан между 1821 и 1824 годами. 62 ’
тинском языках. Первая книга, изданная в Тифлисе в= 1820 году, содержит следующие тексты: «Утренние мо- литвы», «Вечерние молитвы», «Катехизис или краткое христианское нравоучение», «Краткое наставление» (* христианском законе) и «Краткий молитвенник». Вто- рая книга была издана в 1821 году в Москве и содержит текст «Богослужения». Третья книга издана в 1824 году тёже в Москве и содержит тексты: «Обряд крещения», «Обряд бракосочетания» и «Обряд над усопшим». ■ И. Г. Ялгузидзе еще в 1820—23 гг. перевел с грузин- ского на осетинский язык «Четвероевангелие». Книга< была подготовлена к изданию, но по неизвестным причи- нам не была опубликована27. Все переводы Ялгузидзе напечатаны грузинским цер- ковным алфавитом «хуцури», однако «изучение рукопис- ного наследия И. Г. Ялгузидзе показывает, что черновики переводов он писал на «мхедрули»28. Переводы И. Г. Ялгузидзе, изданные отдельными: книгами, в исследованиях у Г. С. Ахвледиани именуются: Текст А, Текст В, Текст С. Рукописи тоже именуют- ся: Рукопись А, Рукопись В29. Все они написаны на двальском чокающем говоре иронского диалекта. О жизни и творчестве, рукописном наследии И. Г. Ялгузидзе и о языковых особенностях его осетинских переводов высказывались разные ученые (А. Шегрен,. В. Миллер, Г. Гюбшман, К. Залеман, К. Кекелидзе„ А. Шанидзе, Г. С Ахвледиани, В. И. Абаев, А. Тибилов, Гг Бочорадзе, О. Тедеева). Их высказывания по вопро- сам языковых особенностей переводов Ялгузидзе часто расходятся. Так как язык этих переводов первыми исследователям» А.- Шегреном, В. Миллером и Г. Гюбшманом не был изучен достаточно, у них имеются неправильные, а порою- и ошибочнее суждения. «Шегрен внимательнее других от- несся к Ялгузидзе, он часто привлекает тексты Ялгузидзе при исследовании звуков осетинского языка, называя 27 Один экземпляр рукописи хранится в архиве древних актов: (Москва), другой —в ЦГИА Груз. ССР,.третий — в Ленинградском отделении Института Востоковедения АН СССР. 28 Тедеева О. Г. Язык осетинских переводов И. Ялгузидзе (автореферат кандидатской диссертации),. Тбилиси, 1965, с. 5. ^9 Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетин- скому языку, Тбилиси, 1960, с. 81. 63
*го умным («Осет. грам.», стр. 17) и почтенным (стр. 19). Однако он не понял кое-чего в ялгузидзевских рассуж- дениях (в Букваре) и текстах, что имело печальные по- следствия в деле изучения работ Ялгузидзе в целом»30. В. Ф. Миллер, например, так пишет об этих текстах: «Из этих книжек мы имели под руками краткий молитвен- ник и катехизис, изданный в Тифлисе в 1820 году»31. От- сюда видно, что В. Ф. Миллер из четырех книжек И. Г. Ял- гузидзе знал только Текст А. Поэтому согласно Тексту А дает несправедливую оценку всем осетинским переводам И. Г. Ялгузидзе, ставит их рядом с осетинскими перево- дами первой печатной осетинской книги Г. Такаова и заявляет, что «к перечисленным изданиям, конечно, нель- зя предъявлять научных требований. Авторы переводов выражали звуки осетинского языка как умели, не имея понятия о так называемой научной транскрипции», что -«осетинский перевод (Ялгузидзе) до такой степени не- удачен, неясен и преисполнен такими ошибками, что мы имеем мало надежды извлечь из него что-нибудь для изучения звуков южноосетинского наречия»32, что «тран- скрипция Ялгузидзе, к сожалению, не позволяет судить о тонких особенностях южноосетинского произношения»33. В связи с этим акад.. Г.. .С. Ахвледиани справедливо отмечает, что Миллер языку осетинских переводов И. Г. Ялгузидзе «уделил очень мало внимания. Он повторяет ошибки Шегрена в отношении работ Ялгузидзе и до- бавил к ним ряд своих. Несмотря на то, что Миллеру был известен только один текст (А. Шегрен знал все книги Ялгузидзе, даже Рукопись В, т. е. перевод Четве- роевангелия), знаменитый исследователь осетинского языка необоснованно отклонил работы Ялгузидзе»34. Ошибка В. Ф. Миллера заключается в том, что он судит только по Тексту А, где «переводчик, не имея бук- . вы для гласного є, отсутствующего в грузинском языке, .колебался между а и е для изображения этого осетин- ского звука. Начиная, однако, с Текста С, он перестал 30 Ошибки Шегрена в отношении работ Ялгузидзе пе- речисляются в работе Г. С. Ахвледиани «К истории осетинского языка>. См. «Сборник избранных работ по осетинскому языку», Тби- лиси, 1960, с. 82. 31 Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, М., 1882, с. 31. 32 Там же, с. 1. 33 Там же, с. 31. 34 Ахвледиани Г. С. Указ. соч., с. 82. 64
колебаться: им была изобретена буква 2, применявшаяся им в Тексте С, а затем и в Четвероевангелии»35. Что касается Г. Гюбшмана36, то он «повторил мнение Миллера»87. Языковые особенности осетинских переводов И. Г. Ялгузидзе подробнее всего исследованы и получили дос- тойную* оценку в работах акад. Г. С Ахвледиани и в диссертационных работах,0. Г. Тедеевой. Г. С. Ахвледиани в своих исследованиях, посвящен- ных изучению этих особенностей, подвергает справедли- вой критике ошибки академиков А. Шегрена и В. Мил- лера. Правильно комментируя положения И. Г. Ялгу- зидзе, он тем самым защищает его труды. Для- иллюстрации этого из многочисленных выска- зываний Г. С. Ахвледиани можно указать хотя бы неко- торые. Тйк, например, Миллер говорит: «Вместо группы Сет] у Ялгузидзе нередко встречается {сд] или даже [зет] и [зед]: фасоа-фєстє, зедырад или изстырад- ’ стырад. Какой оттенок в произношении выражается группами [зед], [зет], трудно Сказать»38. По этому певоду Г. С. Ахвледиани замечает: «Групп [зсд1, [зет] в действи- тельности в Тексте А не имеется. Видимо,. Миллер . яа. первой Ьтранйцё осетинского текста в слове &еог)6о$о- Нсдырад «слава» вместо заглавного 3 [-Ь] прочитал заг^ лав’ное Ъ [-з]. Однако, в той же строчке то же слово пов- торяется со строчной начальной буквы, где уж ее нельзя совмещать с [з]39. Дело в том, что И. Г. Ялгузидзе в своих первых двух книгах (по Ахвледиани «Ялг. А» и «Ялг. В») в на- чале слова перед группой согласных с начальным [с].или [з] произношение осетинского гласного звука [ы] обозна- чал грузинской буквой 3 (-лат. [Ь]): кзнаг (-ызнаг) «враг» • (Ялг. А 79), ксдыр (-ыстыр) «большой» (Ялг. А I), Псдауын (ыедауын) «хвалить» (Ялг. В 19) и др. Но «ни акад. А. Шегрен, ни акад. В. Миллер не обратили долж- ного внимания на это явление»40. Только Г. С. Ахвледи- збДхвледианиГ. С. Указ. соч. с. 89. 36 Гюбшман Г. Е11то!о&1е ипс! ЬаиИеЬге йег ОззеИзсЬеп ЗргасЬе, 51га5зЪ. 1887, стр. 12. 37 Ахвледиани Г. С. Указ. соч., с 82. 38 М и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 43 3* А х в л е д и а н и Г. С Указ. соч., о. 90. *0 Там же, с. 8. 6:»
ани заметил, «что в Букваре, сравнительно с текстами Ялг. А и В, передача звуков осетинского языкам общем усовершенствована: в ней уже имеются две ноЬые бук- вы, именно для звуков [є] и {й], например: в А и В аз-, в Букваре — єз «я», в А и В хвыссынеи-, в Букваре — хуыс- сынєй «от сна» и т. д. Переводчик при составлении Бук- варя уже осознал, что звуки [а] и [є], с одной стороны, и звуки [и] и (й], с другой, должны были быть изображены разными буквами. Такое же нововведение имеется в Бук- варе и в отношении замены прбтетического [Ь] (груз.[3] но- вым знаком [г ] (осет. [ы]). Уже в А и В имеются, как ска- зано выше, три случая написания [ы], а в Букваре почти уже систематически употребляется {ы] (вм. И), но под влиянием А и В еще встречается (11] в протезисе. Что же касается С, то здесь без колебаний пишется только^Цы] вместо прежнего [Н]41. Г. С. Ахвледиани справедливо признает, что «по- добная несправедливо отрицательная оценка текстов Ял- гузйдзе знаменитым осетиноведом сыграла роковую роль в деле изучения наследия Ялгузидзе»42. Произношение геминированйых смычных согласных и аффрикат осетинского языка до филлера обозначает- ся различными способами у Ялгузидзе, Щегрена и Цора- ева. Ялгузидзе их обозначает через удвоенные звонкие согласные (мыггаг, єббэрт, фыджджаг, паджджах), Шег- рен — через удвоенные глухие согласные (мыккаг, лєп- пу, фытцаг, патдзах), а Цораев для этого принимает глухой и звонкий согласные или звонкие, но разные (мыкгаг, лєпбу, хєддзє, фыддзаг, паддзах). Миллер сам в своих текстах удержал графику, вв<е- денную Шегреном, т; е. две 1епш$ (мыккаг),» «хотя,— говорит Миллер, — не можем не сознаться, что орфф- графйя Цораева — тесИа+1епш5 — ближе передает бо- лее медленное и отчетливое произношение»43. Однако он утверждает, что «совершенно ошибочно писать две тесНае (мыггаг), как писал Ялгузидзе, так как геминация те* Й1а ехр1о51\гае противоречит звуковым свойствам осе- тинского языка»44. и А х в л о д и а н и Г. С. Ука’з. соч., с. 10—11. 4* Там же, с: 90. *з Миллер В. Ф. Указ. соч., с. 42. 44 Там же, с. 42. 66
Следует подчеркнуть, что В. Ф. Миллер здесь тоже не совсем прав. Представляется, что произношение ге- мишфованных смычных согласных звуков передается более точно через удвоенные звонкие согласные, чем через удвоенные придыхательные. Их произношение очень мало отличается от произношения удвоенных звонких, но совершенно не похоже на произношение удвоенных придыхательных. Об этом свидетельствует, в частности, и то, что.’Шег- реновская традиционная орфография в отношении пра- вильной передачи указанного произношения не нашла поддержку не только у Цораева, но и у гениального осе- тинского^ писателя Коста Хетагурова. Коста тоже, по- добно Ялгузидзе, произношение вышеуказанных геми- нированных согласных (редкие исключения составляют некоторые согласные типа лєппу, топпєй) обозначает через звонкие согласные (мыггаг, дыггаг, уєддєр, пив- бар, цыддєн, зылддєн, ссацддон, рєвдыддон) или — че- рез звонкие разного состава (уаддзєн, сцєгъддзєн, фид- дзыстєм, єргєвддзыстут)Аъ. Коста выступает с критикой Щегреновской тради- ционной орфографии, которрй придерживались перевод- чики при издании богослужебных книг. Он пишет, что суффикс «дєр... ив еваигелци и в других нобейших из- даниях зачастую коверкается в тєр («гони»). Вместо фыд-дєр («злее») пишут: фыд-тєр». . Но больше всего наши грамотеи грешат в спряже- ний, особенно против вспомогательного глагола быть. Для большей наглядности я проспрягаю его, отделяя через тире-части сложного .слова и включая в скобки принятую в изданиях на осетинском языке орфографию.. Настоящее’время Ед. ч. Мн. ч. Єз дєн* Мах сдєм (<?гєм — встаем) Ды дє Смах сдут (стут — встаете) Уый у Уыдон еды (стынц — встают) Хстагуров К. Л. Йрон фандрр (см. Автограф). 6?
Прошедшее время Єз уыд-дєн (уыд-тєн) Мах уыды-сдєм (уыды-стєм) Ды уыд-дє (уыд-тє) Смах уыды-сдут (уыды-стут) Уый уыд-ис Уыдон уыды-сды (уыды-сты)»46. А. А. Тибилов вышеуказанное произношение геми- нированных согласных/ характеризует следующим обра* зом: «Во всех юго-осетинских говорах несомненным яв- ляется наличие согласных 4-го ряда. Эти звуки выстукают после глухих согласных звуков [с], [ф], [х] и в геминаци- ях.м Во всех этих положениях [п], [с], [к] имеют среднюю звонкость и резко отличаются от осетинских, придыха- тельных [л], [т], [ф47. . В. И. Абаев их относи^ тоже к четвертому ряду сАшчных согласных. Он пишет: «Всякий геминированный (долгий) смычный есть смычный 4-го ряда»48. Если даже «звонкий смычный попадает в положение после глухого спиранта, хотя бы в живом образовании, он, но свой- ствам осетинского языка, теряет звонкость и становится смычным 4-го ряда, но ни в коем случае не придыхатель- ным»49. Геминированные смычные никогда не попадают в положение после глухого спиранта, поэтому их произно- шение приближается к произношению долгого звонкого согласного звука: аггаг «достойный», «заслуженный», єббєт «все», «весь», фыддєр «хуже» и т. д. Итак, подробное знакомство с текстами осетинских переводов И. Г. Ялгузидзе говорит о том, что в его «ран- них рукописях: «Положении о Ванатском суде» (1802 Л), «Катехизисе» и «Литургии» еще не было установлен- ных знаков для [є] и [й]: звук [є] в этих текстах пере- дается то знаком [а], То знаком [е], а [й] — знаком (и]. В дальнейшем, когда он составил осетинский алфавит, 4б Хетагуров К. Л. Доклад в комиссию по пересмотру тек- ста Евангелия на осетинском языке.—Собрание сочинений в пяти томах, т. IV, М., 1960, с. 236. я Т и б и л о в А. А. Современное состояние юго-осетинских го- воров. — Известия ЮОНИИ, в. III, Сталинир, 1936, с 216. 48 А б а е в В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I, с. 516. *• Там же, с. 515. 68
установил знаки и для этих звуков: [є] — [г\> [й] — Щ так что лс грузинским буквам И. Ялгузидзе прибавил две букв*: [г] и И; для гласного [ы] у Ялгузидзе уже была /потреблена грузинская же графема [с1. Краткое [у1 у Ял- гузидзе обозначается буквой 1$ (рус. [в])э а [в! передается через [з]. Наклонной черточкой слева направо обозначена геминация согласных: Г<?1-[дд], 1Ш*т]; тем же диакрити- ческим знаком, только с наклоном справо налево, пере- дана палатализованность велярных смычных [’ъ] ОД] Ы»50- Однако следует подчеркнуть, что во всех книгах И. Г. Ялгузидзе, вышедших из печати, указанные выше диа- критические знаки не были обозначены. Поэтому созда- ется впечатление, будто И. Г. Ялгузидзе в своей первой рукописи (Рукописи А) и в печатных Текстах А и В за- мечал произношение удвоенных согласных и полуглас- ных звуков, но в поздних, в Букваре и Тексте С, он пере- стал замечать его. Например, в его первой рукописи и ранних печатных Текстах А и В. мы находим удвоенные согласные и полугласные: єббєт, мыггаг, фыджджаг, дыввадєс (-дыууадєс) и т. д., а в Тексте С и Букваре удвоение #е обозначается: єбєт, мыгаг, фыджаг и т. д. Здесь отсутствие знака упрощенной передачи геминатов следует отнести за счет типографской ошибки. Раз эти знаки в рукописях имеются, то ясно, что они. пропуще- ны при издании текстов. Видимо, поэтому Ялгузидзе в •своей последней рукописи — Рукописи В (-Четвероеван- гелие на осетинском языке) удвоенные согласные и полу- гласные звуки, а также согласный звук [в] стал обозна- чать вместо наклонной черточки волнистой чертой [■*** ]. Например, он пишет: «Фєндон мын выди мєнєндєр, чє- мєн бєлвырд рафєрсыны фєсдє дыи а*бєты дєр рай- дайєнєй єтъдавав ныфысон дєвєн агаг кадгын Теофи- ле»51. («хотелось бы мне, чтобы я после основательного расспроса написал тебе все от начала по порядку, поч- тенный Теофиле»). А в отношении знака 1з.1, принятого И. Г. Ялгузидзе для обозначения согласного звука [в] в отличие от полугласного [3] ([у]), следует сказать, что эта буква с диакритическим знаком не значится не толь- ко Тсдеева О. Г. Язык осетинских переводов Ивана Ялгузи- дзе (автореферат канд. диссертации). Тбилиси, 1965, с. 6. 51 Ялгузидзе И. Г. Четвероевангелие на осетинском языке (рукопись), с. 261. 69
ко в его книгах, вышедших из печати, но и в его ранних рукописях, написанных с 1802 по 1821 гг. Он, подобно Г. Такаову, произношение согласного звука [в] и полу- гласного [у] передает одной буквой [3] ([в]), но, в отличие от Г. Такаова, Ялгузидзе все же различает их Он, нап- ример, полугласный [у] обозначает буквой [3] ([в]), а сог- ласный звук [в] передает через удвоенные буквы [33] (-[вв]). Для примера приведем из переводов И. Г. Ялгузи- дзе два отрывка: первый — из Рукописи А, а второй — из печатного Текста В. 1. «Нывварджысдам (-нывєрдзыстєм) тархонады комма гасаг арконд иран Арагви ама Кисил Леахвил чаргитан. Джардаи уи барзонд чавынады (-цєуынады) ама нвл (тиуыл) на хксдары ама бавварат (-бавєрат) расд агьдавыл (-єгъдауыл) комма гасаг Иры качкта чар [г] ыта чарынч Арагвил ама Кисил Леахвил выджани (-уы- дзєни) Ванаты хи хъавы (-хъєуы) тархонад»52 («учреж- дение суда для осетинцев, расположенных в уезде Араг- вы и у р. Малой Леахви»). * По повелению главного начальства, для учреждения в порядке проваленных в повинование законной власти осетинцев, расположенных в уезде Арагвы и Малой Ле- ахви, учреждается % дер. Ванати суд»). 2. «Валарввон (-уєларвои) малигг ныфс даддег уд ачагады, качы аббати ран де ама себбатыдар сыджаг каные, да уды басдае, хареды бынат’чарды лавварганаг (-лєваргєнєг) арчу махме ама сыгъдаг кан.-мах аббат хаджджае, ама баввар (-бавєр) хорз мах удды... Сыгъдаг Хвычав (-хуыцау)-, сыгьдєг тыхгын, сыгъ- даг аиамалга, таригъад бакаи махан арте хадды*58 («ца- рю небесный,.утешителю, душе истины, иже. везде сий, и вся исполняй; сокровище благих и жизни шшгтелто при- иди вселися в ны, и очисти ны, от всякой скверны, *й спаси блаже души наши. Снятый боже, святы.й крепкий, святый бессмертный, помилуй нас трижды»), В других рукописях, написанных И. Г. Ялгузидзе 52 Я л г уз и д з е И. Г. Рукопись А (Положение о Ванатском *уде), 1802 г. (См. Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетинскому языку, кн. I, стр. 105). 53 Ялгузидзе И. Г. Кондак-Бонывваены кувванта, 1821. 70
после составления им осетинского Букваря, у него, в связи с упрощенной передачей геминатов, написание со- гласного [в} тоже упрощается и обозначается буквой [в] с диакритическим знаком: сперва над буквой [в] стави- лась наклонная черточка ([в]7, а потом волнистая ([в]). 3. Произношение велярных смычных $, $> д [г, к, къ] перед гласными [е], [и1, [ы] в последней рукописи И. Г. Ял- гузидзе — рукописи «Святого "Евангелия» — обозначает- ся буквами у>> &> (3° в слитном написании, по поводу ко- торых правитель канцелярии Крастилевский пишет: «До* бавление переводчиком букв к грузинским литерам, по свойству осетинского языка Оныя буквы произносятся на осетинском наречии следующим образом: г — посредством букв а и е, по более гортанью, / \ — как и, но весьма скоро, 3* — как г, с напряжением, <р — как к, также с напряжением, & — как и грузинский кань ^, но с напряжением. - Правитель, канцелярии Крастилевский»54. Приведен1гые выше буквы в рукописи И. Г. Ялгу- зидзе встречаются только в положении перед гла- сными [и], [ы] и, как говорится выше, обозначают осъбое произношение, отличное от произношения велярных смычных [3], 01 Ц (-[г], [к], [къ]). Поэтому трудно поверить Крастилевскому, что их произношение есть напряженное произношение веляр- ных смычных согласных [3], И]. Ы (М> М» [къ1)- Акаа. Г. С. Ахвледиани это произношение называет палатали- зованным. Вероятно, И. Г. Ялгузидзе этими, буквами Обозначал процесс начатого, но неполного чередова- ния велярных [г], [к], [къ] с аффрикатами [дж], [ч]9 [чъ]. Видно, что это чередование в эпоху Ялгузидзе, т. е. во время его последней рукописи, уже наметилось: Иначе бы для напряженного произношения велярных’смычных согласных [г], [к], [къ] не стал придумывать особые бук- вы. Например, И. Г. Ялгузидзе в своих изданных пере- водах и ранних рукописях перед гласными [и], [ы] везле и всюду пишет велярные . ОД, [Д1 У, ([г], [4. [къ]): ДО» 54 Ялгузидзе И. Г. Рукопись Сзятого Евангелия (Вводная часть). 7!
(кызгы) «девушку», #^36 (кызгєн) «девушке», & ег^й (калакы) «в городе», ^оБЗа (киныг) «книга», $о- 68^8 (киныгы) «в книге» и т. д. Но в последней руко- писи «Четвероевангелия» или «Святого Евангелия» (см. стр: 263—264) в положении перёд гласными [и], [ы], вме- сто букв [$], Ц}, У ([г], [к], {кт>1) он применяет свои обоз- начения, произношение которых могло быть наподо- бие [дж], [ч], [чъ], иное произношение не представляется возможным, но, вероятно, он их отличал от настоящих аффрикат [дж]; [ч], [чъ]. Потом, в эпоху Шегрена, это чередование выявляется — многие из осетин вместо [г|, [к], [къ] стали произносить настоящие аффрикаты [дж], [ч], [чъ]. (См. «Осетинскую грамматику» Шегрена, стр, 13—34). Указанное чередование полностью фиксируется в осетинских переводах церковных книг (сауджын «свя- щенник», чиныг «книга», чиныджы «в книге», рынчын «больной» и т. д.)55, изданных после «Осетинской грам- матики» Шегрена. Оно фиксируется также и в записях Миллера и др. « Итак, подробное изучение печатного и рукописного наследия И. Г. Ялгузидзе показывает, что его осетин- ские переводы, особенно последние (Букварь, Текст С и Рукопись В), где все осетинские звуки нашли свое изо- бражение в отличие от переводов первой печатной осе- тинской книги, являются более точными. В них очень хорошо отражаются особенности произношения не толь- ко стародвальского чокающего говора, но и современно- го чокающе-шокающего двальского говора, а также-осо- бенности произношения общеосетинских специфических звуков [є], [ы], [у] и т. д. не только, двальского говора, но и вообще иронского диалекта. Благодаря этому, осетин- ские переводы И. Г. Ялгузидзе являются ценным мате- риалом как для изучения истории осетинского языка, так и для изучения осетинской Диалектологии. Надо отметить, что И. Г. Ялгузидзе при переводе свя-. щенных книг с грузинского на осетинский язык при по- мощи аффиксов и словосложения создал очень много удачных терминов, например: аргъауєн «храм», ахєст- 55 См. Перевод из Требника (перевел священник А. К о л и е в), Тифлис, 1862; Последования св. крещения и миропоэнання (перевел священник А. К о л ие в), Тифлис, 1862; Соборные послания св. Апо- столов (перевел учитель Тифлисской духовной семинарии В. Ц о р а* ев), Тифлис, 1864 и др. 72
уат «темница», ахуыргєнєг Мучитель», ахуыргєнинаг «ученик», євєтгад «беззаконие», євєтгон «язычник»,. єнчойад «мир, спокойствие», єчєгад «истин?», барджы- над «власть, воля», бєлджджон «путешественник», уа~ дындж чєгъдєг «свирельщик», дєсныйаО «мудрость»;. єввахсон «ближний», дурастєрд «помост», зонынад «на- ука», мєйсургєнєг «лунатик», мєлиггад «царство», нє- уырнєг «неверующий», нєуырнынад «неверие», нєфє- разон «больной», разєйджурєг «пророк», сєрхибар «сво- бодный» и т. д. Из изученного материала можно заключить, что & фонетике, лексике и морфолбгии осетинских переводов- И. Г. Ялгузидзе, в сравнении с фонетикой, лексикой и? морфологией современного двальского говора, не обна- руживается больших расхождений, только в его синтак- сисе в результате дословного перевода с грузинского на- осетинский язык местами нарушается обычный порядок слов. Определение у него часто следует за определяе- мым словрм, например: Арфєгонд у хуыцау, кєчый фєн- ды адєм єббєты чард... «благодарить бога, который хо- чет всему народу жизнь...» (следовало сказать: єббєг адємы). Джєуаргын кєнут удон номєй фыды, ємє фы- рты, ємє уд сыгъдєгы «делайте их верующим именем отца, сына и святого духа» (следовало: фыды, фырты єм&уСыгъдєг уды номєй). Ысдзєбєх кєн ненєфєра- зонты дє номы тыххєй сыгъдєгы «исцели немощи на- ши ради святого имени твоего» (следовало: дє сыгъдєг номы тыххєй) и т. д. Чтобы иметь более определенное представление о» языке творчестве И. Г. Ялгузидзе, 11риводим два отрыв- ка: один из рукописи «Четвероевангелия» (-«Святого- Евангелия»), другой из печатной книги, изданной в Мое- кве в 1824 г. Язык текстов и произношение автора пере- дается современным осетинским алфавитом, Сохраняя его» орфографию. Причем, учитываются те диакритические ♦знаки, которые применяются И. Г. Ялгузидзе в его руко- писях для упрощенной передачи геминатов и согласного» звука [в], которые в изданных книгах не изображены,. ТЕКСТ № I (Рукопись «Четвероевангелия», §7—19,. стр. 262—263). 7. Ємє нє выди удонєн зєнєг, амєн ємє Елисабс.т- вцди хвыскъ. Ємє дывєдєр выдысты ивгъвыд сє бон- • 75:
тєй — «и не было у них детей, Потому что Елнсабед бы- ла бесплодная и они оба были пожилые». 8. пвхад выи, лєгад квы кода Хвычавы разы, ехн рады — «однажды он, когда обслуживал Бога своим че- редом». 9. Хєлдє єфтавынєй, квыд выди єгъдав савгын- ты єхсєн, єрчыди єм умє бачєвын аргъавєнмє Хича- вы, ысфєздєг кєнынєи буды —«по жребию, как было принято среди священников, прщшюсь ему зайти в цер- ковь Господа, чтобы задымить буд». 10. Ємє єгасєй євасдад адєм куывдой єдєйє, <буд ысфєздєг афоны — «и народ весь сразу молился снаружи, во время дымящего буда». 11. Вєд єм фєзынди умє зєд Хичавы. — Лев мє рахисыздыгєй буд ысфєздєг кєныны арфєгєнєн — «тогда к нему явился ангел Господа. • -- Становись справа от меня в знак# благодарности за то, что задымил буд». 12. Закариа квы феда вый ысхєджє и ємє йыл єры- :мбєлд увыл тас — «Закария когда видел его, то расте- рялся и испугался». 13. Зєд ын захда умєн: — Матєрс, Закариа, амєн ємє барсд фєчи дєкувын,% ємє дын дє ус Елисабед ныйарджєн дєвєн фырт, ємє йыл сывєрджынє увыл ном Иоане — «ангел сказал ему: — Не бойся, Закария)* потому что твоя молитва испол- нилась, твоя жена Елисабед тебе родит сына, и ему дашь имя Иоане». 14. Ємє дын выджєн дєвєн чинємє зєрдєрухсад, -я’Ма> умєн йє райгвырдыл фєчин кєнджысды бирє- чгє — «и будет для тебя радость и веселье, и его рожде- нию"мио1ие обрадуются». 15. Амєи ємє вый выджєн ыедыр еразы Хичавєн: «нє нывазджєн сєн ємє єндєр расыггєнєн; ємє уд «сыгьдєгєй сыджаг выджєни, емады гвыбыны ма вєи- тєйє — «потому что он будет великим перед Господом; не будет пить вино и другие пьянящие напитки, и будет ^святым еще в у гробе своей матери». АО 16. Ємє бирєты Исраилы фырдєй єрыздахджєни х:є хичав Хвычавмє удонєн — «и многих* из сыновей Ис- раиля он вернет господу Богу своему». 74
17. Ємє разєй ачєвджєни е фыджаг умєн удєй ємє тыхєй Илиайы. Чємєн єрыздаха фыдєлты зє- рєдты* зєнєгмє ємє агоммє гєсгытєм рєсдыты 4 хъвыды кєныныл. Чємєн бадєда Хичавєн адєм а^вонг- гонд — «и впереди пойдет пред ним в духе и силе Ильи, чтобы вернуть сердца предков к своим детям и заста- вить непослушных правильно мыслить, чтобы он пере- дал народ Господу в сборе». 18.;Ємє йын захда 3,акариа зєдаен, чємєи мє ба- вырна мєи ай? Амєн &мє єз зєрондєн ємє мє ус афє^жтєй аивгъвыда — «и сказал Закариа ангелу: «Как мне„поверить этому? Потому что я старик и моя жена пожилая». 19. Зєд ын захда умєн е джырдмє: — Єз дєн Габриел, разылєвєг Хвычавы. ємє єр- выст дєн джурынєн, ємє сыргомкєнынєн ачы чинады дєвєн — «ангел ему сказал: «Я Габриел, служитель Бо- га. Он меня прислал рассказать и раскрыть тебе эту радость». . ТЕКСТ №2 (Из книги, изданной в Москве в 1824 г. стр. гьа-гьг)56. 1. Учы рєсдєгы, кынджєхсєв выди Галилиай, ємє ум выди Мад Иесой57 — «в это время была свадьба в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса,была там». .% Бахвыдой Иесой ємє еахвыргєнинєгды учы кын- .джєхсєвмє — «был также зван Иисус и Его ученики на свадьбу». 3. Ємє квыд ысхъагыни сєн. захда Иесойєн .емад, сєн сєм нал ис — «и как недоставало вина, Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них». 4. Раджырда йєм Иесо, чив дєвєн ємє мєнєн усай,- нєма архєджєй мє афон — «Иисус говорит Ей: что мне и Тебе, Жена? Еще не пришел час Мой». . 5. Вый. мад захда вырдыгысдгытєн ома чывын зє- гъа сымахєн бакєнутєй — «Матерь Его сказала служи- /гелям: что скажет Он вам, то сделаете». 6. Выдысды ум донгєрсдє єхсєз, ємхвызон, вирєг- $6 в осетинских переводах И. Г. Я л г у з и д з е страницы обоз- начаются буквенно-цифровым счетом (стр. гъа — гъг значит стр. 81-83]. *7 Знаки препинания И. Г. Я л г у з и д з е расставляет, подобие грузинскому тексту. 7«
ды сыгъдєг кєныны. Кєчытыив ныгодой дыгай барє- ны, фєнды єртыгай — «было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры». - 7. Вєд захда удонєн Иесо: сыджаг кєнут учы дон- гафсды донєй. Удон сє сыджаг кодой семыбылтєм — «Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И напол- нили их до верха». 8. Вєд захда Иесо: єркєнут ныр ємє радут фынгы хичавєн. Удон радой — «и говорит им: теперь почерпни- те и несите к распорядителю пира. И понесли». 9. Квыд феда фЬшгы хичав еад, дон сєн фесдади. Ємє нєзыда кєчєй фєчи фєлє вырдыгысдгытє зыдой кєчытє сє сыджаг кодтой, фєсиди фынгы хичав сиахс- мє—«когда же распорядитель отведал-воды, сделав- шейся вином, а он не знал, откуда это вино; знали толь- ко служители, почерпавшие воду, тогда распорядитель зовет жениха». 10. Ємєйн захда, алы лєг хорз сєн фыджаг рады, ємє квы срасыг вєйнч вєд мєгвыравы дєр ємє ды фєдарай хорз сєны нарыонг —«и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются** тогда — худшее, ты хорошее вино сберег доселе». 11. Ай ракодта минивєгды райдайєнєн Иесо% ємє сын равдыеда есдырады ємє бавырныда вый еахвыргє- нинєгды — «так положил Цисус начало чудесам в Ка- не Галилейской и явил слову свою; и уверовали в него ученики Его». § 10. Диалектологические вопросы в «Осетинской грамматике» академика А. Шегрена А. М. Шегреи (1794—1855) своим капитальным тру- дом «Осетинская грамматика», вышедшим из печати в 1844 году, заложил прочный фундамент осетинского язы- кознания. «В нем автор детальнейшим образом описы- вает строй двух основных диалектов: Вронского (тага- урского) и дигорского»58. Наряду с этими двумя диа- лектами А. Шегрен отмечает и «южно-осетинское», о ко: тором, в частности, говорит: «...то наречие, на котором 58 И с а е в М. И. К вопросу о диалектном членении осетинского языка. (Иранская филология. — Труды научной конференции по иранской филологии.). Л., 1964, с. 33. 76
сочинил Ялгузидзе свои книги, несмотря на многие част- ные разности, в грамматическом отношении гораздо ближе к тагаурскому (иронскому. — Д. Б.), нежели к дигорскому»59. Примечателен научный подвиг этого выдающегося русского ученого. А. Шегрен в 1835 г. приехал в г. Вла- дикавказ (ныне ^Орджоникидзе) и до конца 1837 года с некоторыми перерывами специально занимался изуче- нием диалектов осетинского языка. В изучении ирон- ского (тагаурского) наречия ему помогали владикавказ- ский протоирей Шио Двалишвили и прапорщик Петр Жукаев. Причиной приезда А. Шегрена на Кавказ, по его сло- вам, явилось сообщение Клапрота ученому миру о том, что осетинский язык относится к индоевропейским язы- кам, а сами осетины принадлежат к. индоевропейскому племени. Сообщенные Клапротом известия, говорит Шег- рен, оставались без надлежащей тщательной проверки и вызывали сомнения потому, что он при исследовании осетинского языка пользовался старинным способом, состоящим в наружном лексикальном сравнении языков между собою, мало смотрел на их грамматическое устрой- ство,- Поэтому Шегрен посчитал необходимым «под- робное исследование осетинского языка во всех его грам- матических свойствах на месте у самих осетинов. А к сему важному предприятию, — продолжает Шегрен,— вызвала меня, казалось, самая судьба, тем, что в 1835 году по причине постигшей меня глазной болезни, для восстановления повреждённого уже на одном, глазе зре- ния или по крайней мере сохранения другого, врачи со- ветовали мне ехать на Кавказские минеральные воды и пробыть подолее в южном теплом климате. Я отправил- ся осенью упомянутого года в Тифлис, а оттуда следую- щею весною обратно в Владикавказ, где приступил к изучению осетинского языка»60. Начатое Шегреном изучение диалектов осетинского языка было прервано на время путешествиями для ле- чения на минеральные воды в Пятигорск и патом в Крым. Но после возвращения оттуда во Владикавказ (весною 1837 г.), он усердно принялся снова за работу, 59 Шегрен Л. М. Осетинская грамматика, Спб., 1844, с. 12. 60- Там же, с. IX. 77
которую и продолжал в самих горах Северно» Осетии, . При этом он «имел удовольствие оставить Кавказ с тем внутренним убеждением, что успел сделать все, что бы- ло ему только возможно», и в исходе 1837 г. возвратил- ся в Петербург, совершенно ослепнув на один глаз, но обогащенный, по его словам, изобильными и по возмож- ности достоверными материалами к пространному грам- матическому ’ изложению осетинского, языка по двум главным его наречиям: иронскому и дигорскому. А с так называемым «южно-осетинским» наречием он познако- мился только по опубликованным природным осетином Иваном Ялгузидзе в Москве или в Тифлисе на грузин- ском алфавите текстам. А. Шегрен, несмотря на существующие в то время осетинские алфавиты на основе церковнославянского » грузинского, составил новый осетинский алфавит на ос- нове русской графики, о котором он пишет, что «избрал из русских букв только те, которые находил точностию и постоянною простотою совершенно способными для над- лежащих звуков, прочие же двусмысленные для устра- нения всякого недоразумения и заблуждения, могущего произойти от их употребления, выключил из своей азбу- ки и заменил другими новоизобретенными или из дру- гих, в том отношении точнейших, азбук заимстворанны- ми»61. Из русских букв он не использовал [е\, [и], [й], [ы]» [э], [ю], [я], [ь], [ъ], [щ]. По поводу принятого "им нового осетинского алфави- та он говорит, что ему «величайшее затруднение при самом начале представляло необходимое установление приличной и особенному характеру языка свойственной азбуки02. Но он с этой трудной задачей прекрасно спра- вился. Для обозначения и точного выражения специфи- ческих звуков осетинского языка ’буквы, отсутствующие в принятом им русском алфавите, он заимствовал из дру- гих алфавитов. В его алфавите мы находим 47 букв. Из них для обозначения-осетинских 7 гласных звуков од применял 10 букв, а для обозначения 29 осетинских со- гласных звуков — 35 букв. Например, для обозначения гласного звука о он вместо одной применял три буквы: [°]> И, Г<о ], а. для обозначения гласного [е]63 вместо од- 61 Ше г ре н А. М. Указ. соч., с. XXIV. . 62 Там же, с. XV. 63 Примеры и буквы приводятся в современной графике. 78
ной — две буквы: [е], [ё]; гласный звук [и] обозначал бук- вой И, гласный [ы] — буквой [V]. Следовательно, для обозначения осетинских гласных звуков Шегрен принял три лишние буквы: \о], [те], [е]. О» утверждает, что «гласные [е], [о], [те] суть всегда только* коротки, напротив того [ё] всегда долга, а все прочие то коротки, то* долги»64. Долготу гласного [и] он обозна- чает сочетанием [у], а долготу других гласных — ударе- нием. Следует отметить, что, во-первых, среди осетинских гласных звуков долгих и кратких нет. Они долгими бы- вают только под ударением; во-вторых, Шегрен не смог правильно определить место осетинского ударения, он его* * не всегда ставит или ставит его большей частью ыеправк;- . льно. Например, ударение ставится неправильно на сле- дующих словах: алдарад «старшинство», «начальство*- (Сл. 8)**, арфад «глубина» (Сл. 23), базднын «узнаю» (Сл. 32), байафын «догоняю» (Сл. 33), бєзын «гожусь» (Сл. 37), баййсын «отнимаю» (Сл. 32), басййдын «призываю»- (Сл. 35) и т. д; в-третьих, он произношение так назы- ваемых долгих и кратких гласных „принятыми им-знака- ми отмечает не всегда правильно. Например, у него в словах: анєхийзєг или анехийзєг «непереходящий» (Сл.. \Ъ)гбаийсын «отнимаю» (Сл. 32), басййдын «призываю» (Сл.~35) долгим считается гласный [и] (по Шегрену [ий] в безударном положении, а в* словах: євзист «серебро» (Сл. 58), сихор^ «обед» (Сл. 130), ихєн «холодно» (Сл. 75), къухдарєн «кольцо» (Сл. 83), хъусын «слышу»,, «слушаю» (Сл. 9), худын «смеюсь» (Сл. 177) и др., нао- борот, краткими считаются гласные [и] и [у] под ударе- нием, или же ударный гласный [и] обозначается полу- гласным [й]: йугай ’«по одному» (Сл. 79), йуєндєс один- надцать» (Сл/79), йумє «вместе» (Сл. 80) и т. д. Для обозначения осетинских полугласных звуков [й|’ и [у] Шегрен принял буквы []] и [в]. Он пишет: «Полу-, гласные буквы [в] и {]] называются так потому, что сос- тоят как-будто на самой границе между гласными й сог- «Шегрен А. Указ. соч., с. IX. 40. 65 Страницы примеров, приведенных из грамматики Ш с г р е н а, указываются цифрами, заключенными в скобках. А там, где перед цифрами ставится буквосложение «Сл>, это означает, что примера, взяты из Словаря, который прилагается к его грамматике. 7*
ласными, составляя переход из первых к последним»66.^ Осетинские же согласные звуки [гь], [дз], [дж], [къ], [пъ], [тъ], [хъ], [цъ], [чъ], не совпадающие с соответствующими русскими, он обозначал придуманными самим знаками. Кроме того, он полагал, что в осетинском языке имеются твердые и мягкие сргласные звуки. Следовательно, букв для обозначения звуков осетин- ского языка в составленном алфавите А. Щегрена было достаточно. Все звуки, в том числе и специфические для осетинского языка* нашли свои обозначения. Но, нес- мотря на это, все же в его записи многие слова часто страдают ошибками, состоящими в неточной передаче «специфических звуков осетинского языка. Вследствие этого по иронским, в частности, словам Шегрена сделать- .достоверные выводы не всегда представляется возмож- ным. Вот несколько примеров несовпадения записей Шегрена с современным произношением соответствую- щих звуков: 1. Шегрен произношение слабого {є] не всегда ясно воспринимал, поэтому он его обозначает то через [є]: (єз «я», ємбал «товарищу єфсин «хозяйка»), то через [а]: {хафс «лягушка», хае «долг»*, лаппу «мальчик»), то че- рез [е]: (єфсейпаг «железо*, авейкєнын «продать, про- даю», цей тыхей «к чему, для чего»), то через [ы]: (Ьи- рыц нымад «множественное число») и т. д. По этому поводу В. Ф. Миллер писал: «Непривычное ухо иностранца не всегда уловит отличие [є] от [а]. На- лример, Шегрен пишет: бах (конь), аз (я), но в текстах, записанных осетинами (Чонкадзе, Цораевым, Кокоевым, Туккаевым) в этих словах является [є]»67. В отношении того, что у Шегрена вместо [є] часто пишется [е], Миллер говорит: «Мы тщательно проверили все слова, в которых Шегрен пишет это [е], ъ убедились, что во всех этих случаях звучит [є]»08. 2. А. Шегрен несправедливо упрекает Ивана Ялгу- зидзе в том, что, мол, он в. письме не отличает дифтонга |ый] от простой гласной буквы [ы], но пишет всегда толь- ко: фыды, фыесы*9. Шегрен указывает, что «Ялгузидзе пишет только [ы] и в тех случаях, где существует диф- тонг, и, следовательно, должно по-настоящему писаться мШсгрен А. Указ. соч., с. 41. 67 М и л л е р В. ф. Осетинские этюды, ч. II, М., 1882, с. 4. 68 М и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 5. _ 69 ш е г р е н А. Указ. соч., с. 32. 60
[ый]»70. Правде, он сам признает, что в связной живой речи полугласная |й] в самом деле не слышится71, но тем не менее настаивает, что -в конце осетинских слов следует писать не простой [ы], а дифтонг [ый]. У А. Шегрена часто отсутствует гласный [ы] там, где он сегодня необходим. Это видно из такого написа- ния А. Шегрена: дує, дуєдєс, курд, урс, райдиан, зи- мег, єхсений, дзи вместо дыуує, дыууадєс, куырд, уырс, райдайын, зымєг, єхсєны, дзы и т. д. и т. п. По поводу изображения этого слабого гласного [ы] В. Ф. Миллер отмечает: «Звук, выражаемый этой буквой, представлялся Шегрену крайне неуловимым. Насколько, мы можем положиться на наш слух и на свидетельство т самих осетин, в настоящее время [ы], без различия тех * случаев, на которые указывает Шегрен, звучит всюду одинаково»72. 3. У Шегрена разнобой наблюдается также в обоз- начении сильного гласного звука {и]. Он его обозначает то через [ий] (ийсын «беру», брать», ємбийс «половина», змийс «песок», мийх «кол, свая» и др. вместо исын, єм- бис, змис, мих), то через [й] (йу «один», уйдаг «корень», уйдыг «ложка», йуєндєс «одиннадцать» и др. вместо иу, уидаг, уйдыг, иуєндєс) и т. д. 4. Произношение полугласного [у] А. Шегрен представ- лял нечетко, поэтому одни и те же слова у него в раз- ных местах пишутся по-разному: то с буквой [в], то с буквой то. Например: валдзєг и юалдзег, варзон и тар- зон и др.78. 5. В грамматике А. Шегрена встречается неодина- ковое обозначение парных согласных звуков. Например, он вместо звонкого согласного звука [з] пишет глухой согласный звук [с] (бабыс «утка», бєрс «береза», сгъо- рын «бегаю, бегать» и др. вместо бабыз, бєрз, згъорын); вместо звонкого [гъ] пишет глухой согласный звук [х] (цырх «острый» вместо цыргъ) и т. д. и т. п. я>ШегренА. Указ. соч., с. 32. 71 Там же. 72 Там же, с. 78. 78 В современной осетинской графике для обозначения этого звука нет собственного знака. Таким образом, буквой [у] сегодня обозначаются и полугласный (уад «буря», уыд «был», сау «черный»), я гласный (уд «душа», рус «щека», хъуг «корова»). 81
6. Не всегда отмечается Шегреном произношение удвоенных согласных звуков. Например, он пишет: бє- зын «гожусь», сєдзєм «двадцатый», фєлаин «устаю, ус-; тавать», хахон «горный», ныцаун «сходить» и т. д. вмес- то бєззын, ыссєдзєм, фєллайын, хєххон, ныццєуын, а когда отмечается, то .без строгих правил, большей час- тью через удвоенные глухие согласные (хъуыттаг «дело», къаттєр «меньше», дзуккес «пастух для овец» (Сл. 69). и др. вместо хъуыддаг, къаддєр, дзуггєс). 7. Некоторые неточности встречаются у Шегрена и в написании осетинских аффрикат. Он в своем алфавите для обозначения осетинских аффрикат наряду с буква- ми [дж], [ч], [чъ] принимает: [д] .(-дй), [т] (-тй), [к] (-кй), передающие, по его мнению, особый оттенок произноше- ния первых, в отношении которых он говорит: «Как? в дигорском наречии [г] означает особенный из [г] и [й] сме- шанный звук, так и в тагаурском [д] такой же из [д] и [и]», что дигорск&я [г], встречающаяся перед гласным [и] (гиранка «фунт», саугин «Священник», бонгин «достаточ- ный) зажиточный»)., у тагаурцев везде уже превратился в [к\ диранка, саудин • или саудын и бондин или бондын, что тагаурская [д] заменяет также |дж]. Со временем этот [д] у них вероятно* превратится в [дж], а до тех пор следует писать... не [дж], а [дй] или [д]: зонддйинад или зонддинад «мудрость», адиын и аддйн или аддын и ад- дин, «вкусный, сладкий», Ъйаур или даур «безбожие, не- честивый», а не зонджынад, аджын и-дэйауыр, как пи- шут м ног ие»7А. (Разрядка наша. — Д. Б.). В приведенной выше цитате надо обратить внима- ние на следующие выражения Шегрена: «Тагаурская [д] заменяет также [дж]» и пишут многие: зондджынад, адджьш, джауыр». Это значит, что при Шегрене многие из осетин в приведенных-и подобных словах произноси- ли и писали настоящий аффрикат [дж]. О-том, что А. Шег- рен осетинские слова приводит в трех формах (аддын, аддйын и аддйин — адджын, адджйын и адджйин) следу- ет сказать, что первые два варианта произношения имеют место и в современном иронском диалекте: аффрикаты [дж], [ч], [чъ] перед гласными звуками у многих осетин произносятся с йотацией: аджджйын, джйауыр и т. д. Следовательно, первые два варианта произношения 74 Ш е г р е н А. Указ. соч., с. 12—14. 82
Шегрен заметил правильно, но в третьей форме (аддйин) не отражает точное произношение слабого гласного [ы! и заменяет его гласным [и]. Здесь же Шегрен замечает, что дигорская [к] перед гласными [е], [и]: кйемаг «лодка», Киристе «Христос», киунуга «книга», кизге «девица» или «дочь» у тагаурцев переходит везде в [т] (т е. [тй]), поэтому, говорит он, приведенные слова у тагаурцев следует «писать или дву- мя буквами: тйема, Тйиристи, тйинег тйызг или одною: тема, Тиристи, тинег, тызг, а отнюдь не буквою Ы: чема, Чиристе, чинег, чызг, как пишут многие, кото- рые... не примечают существенной, хотя, и весьма тонкой разности»7*. (Разрядка наша.— ДБ.). Из сказанного явствует, что при Шегрене в иронском диалекте был также и согласный звук [ч], поэтому-то многие из осетин в приведенных и подобных осетинских словах вместо шегреневского произношения [тй] произно- сили [ч]: чиныг, чызг и т. д. Шегрену кажется, что дигорская [къ] в слове къирє «известь» в тагаурском наречии изменяется тоже в [тй]: тйер, а не в [чъ]: чъыр. Он пишет: «По моим наблюдени- ям, нет буквы [чъ] в тагаурском наречии, хотя, конечно, природные грузины уже и при мне утверждали, будто .она есть, и приводили, например, слово чъер «известь», которое, сказывали, должно быть писано именно таким образом и потому, чтобы различить это слово от чер «толпа»76. Здесь, как видно, информаторы правильно подтвер- ждали существование звука [чъ] в иронском диалекте, но Шегрен, по-видимому, смешивает’его произношение с произношением [ч] (по Шегрену [тй]). ’ Из вышеизложенного следует, что при Шегрене, т. е. в начале XIX века, в иронском диалекте имело место произношение современных осетинских аффрикат [дж], [ч], [чъ], т. е. задненебные [г], [к], [къ] перед гласными [и], [ы], видно, чередовались с аффрикатами [дж], [ч], [чъ]. 8. А. Шегрен для обозначения осетинских смычно* гортанных (по Миллеру — кавказских, по Ахвледиани — абруптивов) согласных звуков [къ], [пъ], [тъ] принял рус* 75 Ш е г р е н А., Указ. соч., с. 18—25. 76 Там же, с. 34. 83«
ские буквы [к], [п], [т], несмотря на то, что произношение указанных согласных русского и осетинского языков не тождественное. В. ф. Миллер более правильно опреде- лил их природу. Он говорит: «Особенностью осетинского консонантизма является наличие ряда «кавказских» зву- ков, которые проникли в осетинский под влиянием со- седних языков (главным образом, грузинского). Это [къ], [пъ], [тъ], [цъ], [чъ]. Три первых звука с гортанной смыч- кой и твердым отрезом Шегреном не были распознаны и были поставлены в ряд с русскими [к], [п], [т]»77. Перечисленные выше особенности передачи произ- ношения осетинских звуков в записи Шегрена больше всего видны в личных и в некоторых падежных окон- чаниях, а также в словосочетаниях и в предложениях. Для их иллюстрации взглянем на некоторые формы сло- воизменения и синтаксические конструкции. , 1. Личныеокончания. В грамматике Шегрена мы находим три спряжения (вместо одного в осетин- ском): к первому спряжению он относит глаголы, окан- чивающиеся, по его мнению, на -ин, ко второму — на -ун, к третьему — на -ын. ПРИМЕР К ПЕРВОМУ СПРЯЖЕНИЮ У А. ШЕГРЕНА В СОБР. (См. стр> 237—255) ИРОН. ДИАЛЕКТЕ Действительный глагол нымаин «считать» нымайын 1. Изъявительное наклонение Время настоящее Бд. I. Єз нымаш* «я считаю» 1. Єз нымайын 2. Ды нымаяс «ты считаешь» 2. Ды нымайыс 3. Уй нымай «он (она, оно) счи- тает» 3. Уый нымайы Мн. I. Мах нымайеле «мы считаем» 1. Мах нымайєм 2. Смах нымаш/т «вы считаете» 2. Сымах нымайуг 3. Удон нымашц «они считают» 3. Уыдон нымайынц V Миллер В. Ф. Язык осетин. М.-Д, 1762, с. 30 н след. М
Будущее неопределенное Ед. I. Єз нымапдзинен «я буду счи* тать» 1. Єз нымайдзынєн 2. Ды нымгндзине «ты будешь считать» ’ ~ 2. Ды нымайдзынє 3. Уй ным&йдзени «он (она, оно) будет считать» 3. Уый нымайдзєн» В конце таблицы своего первого спряжения А. Шег- рен заключает: «По сему примеру спрягаются все гла- голы, оканчивающиеся на -ин Д. йун, как саин> Д. сайун «обманываю», тайн Д. тайун «таю», ємбийн Д. ємбуйун~ «гнию», хоин Д. хойун «растолку»78. В приведенной таблице А. Шегрен в личных формах: настоящего времени изъявительного наклонения вместо» йын, йыс, йы, йєм, йынц пишет ин> ис, й, йен, инц. Про- изношение слабых гласных [ы] и [є] не находит своего отражения в личных окончаниях будущего времени изъя- вительного наклонения. Слабый гласный [ы] заменяется сильным гласным [и], а слабый гласный [ае] — сильным гласным [е]. В связи с этим во всех трех спряжениях он вместо дзынєн.ьдзынє, дзєнис пишет: дзинен, дзине, дзени. Кроме того, в конце третьего лица после гласно- го [ы] везде ставит полугласный [й]: нымайдзыстый вмес- то нымайдзысты. В личных окончаниях первого спряжения сослагате- льного наклонения настоящего времени в отличие от других двух, а в прошедшем во всех трех спряжениях, Шегрен вместо гласного [и] произносит полугласный звук НИ: єз нымайын «[если] я считаю», ды нымайыс «[ес- ли] ты считаешь», уй нымайд «[если] он [она, оно] счита- ет» и т. д. [вместо єз нымаин, ды нымаис, уый нымайд];. єз нымадтайн «я бы считал», єз цыдайн «я бы ходил, шел», єз фыстайн «я бы писал» и т. д. (вместо нымад- тайн, цыдаин, фыстайн). В’повелительном наклонении в личных формах тре- тьего лица, как в единственном, так и во множествен- ном числе, вместо гласного звука [є] Шегрен принимает гласный [е]: нымайед уй «пусть он считает»,, нымайент удон «пусть они считают» (вместо нымайєд и ныма- йєнт). 78 Ш е г р е н А. Указ. соч., с. 243. 85
Деепричастие у Шегрена образуется путем прибав- ления к глагольной основе настоящего времени оконча- ния-геЯе (вместо-г^ или -гєйє): нымайгейе «считая», «считаючи» и др. (вместо нымайгєйє). Формы причастия настоящего времени в иронском диалекте образуются путем прибавления суффиксов-аг и-а?г к основе настоящего времени соответствующего глагола, а Шегрен вместо них принимает-ег: нымайег «считающий» (вместо нымайєг). Для образования.причастия будущего времени Шег- рен вместо суффикса-шшг принимает-дзшшг; нымайдзи- наг вместо нымаинаг. ПРИМЕР КО ВТОРОМУ СПРЯЖЕНИЮ Средний глагол цаун «ходить» - цєуын, I. Изъявительное наклонение . Время настоящее Ед. 1. Єз цаун «я хожу» 1. Єз цєуын 2. Ды цауис «ты ходишь» 2. Ды цєуыс 3. Уй цауй «он (она, оно) ходит» 3. Уый цєуы Мн. 1. Мах цауом «мы ходим» 1. Мах цєуєм 2. Смах цаут «вы ходите* 2. Сымах цєут * ЗГ. Удои цаунце «рни ходят» и т. д. 3. Уыдон цєуынц В конце таблицы второго спряжения Шегрен отме- чает: «По сему примеру спрягаются все тагаурские глаголы, оканчивающиеся в наклонении повелительном на-у, а в изъявительном и неокончательном на-ун»7*. Слабые гласные [ы] и [є] здесь не нашли своего мес- та. Вместо них наличествуют другие гласные или прос- то отсутствуют. В личных окончаниях повелительного наклонения настоящего времени имеются следующие неточности: в третьем лице единственного числа пишется цуод уй вместо цєуєд, во втором лице множественного числа — цуг смах вместо цєут, а в третьем лице множественно- го числа — цауонт вместо цєуєнт. "Шегрен А. Указ. соч., с. 249.
Деепричастие настоящего времени образуется путем прибавления к основе глагола суффикса-г#е; цаугие вместо -гєйє: цєугєйє. Причастие настоящего времени у него образуется при помощи суффикса-ог: цуог вместо суффикса-єг: цє- уєг. Причастие будущего времени образуется правиль- но с прибавлением суффикса -инаг: цауинаг, но в произ- ношении причастия прошедшего времени он не разобрал- ся и пишет: цыдт вместо цыд. ПРИМЕР К ТРЕТЬЕМУ СПРЯЖЕНИЮ Действительный глагол фыссын «писать» фыссын 1. Изъявительное наклонение Время настоящее Ед. 1. Єз фыссын «я пишу» 1. Єз фыссын 2. Смах фыссут «вы пишете» 2. Ды фыссыс 3. Уй фыссый «он (она,.оно) 3. Уый фыссы пишет» •Ми. 1. Мах фыссаем «мы пишем» 1. Мах фыссєм 2. Смах фыссут «вы лишите» 2. Сымах фыссут 3. Удон фыссынц «они пишу»» 3. Уыдон.фыссынп Как видно из таблицы третьего спряжения, слабые гласные [ы] и [є\ пишутся правильно. Только в конце третьего лица единственного числа (фыссый) после глас- ного [ы] он зря ставит полугласный [й], в отношении ко- торого Миллер пишет: «Мы даже не уверены, чтобы во времена Шегрена действительно существовало оконча- ние [ый]»&0. Правильно обозначает А. Шегрен личные окончания настоящего времени повелительного наклонения. Но в личных формах будущего времени изъявительного и про- шедшего времени сослагательного наклонений данного спряжения имеются такие же неточности, какие имеют- ся в личных формах соответствующих времен и накло- нений первого и второго спряжений. Деепричастие настоящего времени указанного выше вомиллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, М., 1882, с. 156. 37
спряжения Шегрен образует с прибавлением к основе глагола суффикса -кейе: фыскейе вместо суффикса -гєйє: фысгєйє. Причастие настоящего времени, в отличие от первых двух спряжений, здесь образуется правильно, т. е. при- бавлением суффикса -єг к основе глагола настоящего . времени: фыссєг. 2. Падежные окончания. А. Шегрен в осетин- ском языке находит восемь падежей и два склонения. К первому склонению он относит «все имена, конча- ющиеся на какую-нибудь простую гласную букву или на пол>гласную [й]»81. Ко второму — «те имена, кои оканчиваются на согласные буквы.Г. и такие имена, которые оканчиваются на двугласные буквы или дифтонги с кончательною гласною [у], которая и в кос- венных падежах переходит в [в1, например, из рагъау Д. аргъау «стадо скота или табун лошадей», рагъавый Д. аргъавий «стада», рагъаван или рагъавен Д. аргъавен «стаду» и пр.»82 Следует подчеркнуть, что в этой позиции буква [у] всегда обозначает не гласный звук, а полугласный, ко- торый произносится одинаково как в именительном, так и в косвенных падежах: рєгъау, рєгъауы, рєгъауєн и т. д. Поэтому нет основания полагать, что все осетины при Шегрене в косвенных падежах вместо полугласного 1у1 говорили согласный звук [в]. Андрей Шегрен дальше пишет: «Различие склоне- ний явствует из следующей таблицы: I Имен. Зват. Вин. Дат. Родит. Внутр. м. Внешн. м. Отвод. Единственное гласная или (о) или (ай) й, ий, и йен, ен, н \* л }й, ий, и Ми йе, е й ЧИСЛО II согласи, или дифт. с у (о) ый єн ый мє єй или ей 81 ш е г р е н А. Указ. соч., с. 82. ** Там же.
Множественное число общее для обоих склонений Имен, тє, те Зват. (о) Вин. тый Дат- тєн Родит. 1 * Внутр. м. }тыи Внешн. м. тєм Отвод, тєй или тей»83. Согласно приведенной выше таблице склонения, А. Шегрен приводит/примеры. (См. таблицу на стр. 90, 91.) По сравнению с ныне существующими в иронском диалекте падежами у Шегрена звательный падеж яв- ляется лишним. Приведенное Шегреном для этого паде- жа окончание -ай в осетинском языке при обращении принимают только четыре слова: лєгай «мужчина» или «муж», усай «женщина» или «жена», чызгай «девка или девушка» и тєрай «парень». Из них первые три приводит Шегрен, а четвертое слово в форме тєрай сохранилось только в ксанскем говоре иронского диалекта, в других говорах оно встречается в форме тыр, главным обра- зом, в сказках. Поэтому звательный падеж последующи- ми исследователями осетинского языка из системы скло- нения был исключен* В отношении именительного падежа Шегрен (§30) утверждает, что в тагаурском (иронском. — Д. Б.) есть две формы для именительного и винительного падежей: неопределенная и определенная. К именительному «в определенном виде прибавляется окончание -єй или -ей> например: фыдєй или фыдей (известный) «отец»... Так, чизг бахудта значит: (одна, какая-нибудь) «девка сши- ла», а чызгей. бахудта (известная) «девка сшила»84. Об этом -є й В. Ф. Миллер говорит: «Признаемся, мы тща- тельно разыскивали в иронском определенный имени- тельный на -єй или -ей, но не нашли его ни в живом ^ШегренА. Указ. соч., с. 83. ы Там же, с. 78. 89
$ Примеры Первого сКлоМенйй В грамматике А. Шегрена В иронском диалекте . Единственное число фєткъуй фєткъуйи фєткъуйен фєткъуйи фєткъуымє Имен. Зват. Вин. Дат. Родит. 1 Внутр. м. | Внеш. м. Отвод. зєрдє зєрдий зєрдєн зєрдий зєрдємє зєрдєйе хо о хо хой хойєн хой зєрдє хо Зват. п. отсутствует зєрдє зєрдєйы хойы зєрдєйєн хойєн зєрдєйы хойы хомє хойе. фєткъуыйе зєрдємє зєрдєйє хомє хойє фєткъуы фєткъуы фєткъуыйы фєткъуыйєн фєткъуыйы фєткъуымє фєткъуыйє Имен. Зват. Вин. зєрдєтє зєрдєтый Дат. ч зєрдєтєн Вн??р. м.} зєрдєтый Отвод. зєрдєтей хотє о хотє хотый хотєн хотый хотей Множественное число фєткъуытє фєткъуытый фєткъуытєн фєткъуытый фєткъутей зєрдєтє хотє Зват. п. отсутствует зєрдєтє хоты зєрдєты зєрдєтєн хотєн зєрдєты зєрдєтєй хоты хотєй фєткъуытє фєткъуытє фєткъуыты фєткъуытєн фєткъуыты фєткъуьетєй
ПРИМЕРЫ ВТОРОГО СКЛОНЕНИЯ Единственное число Имен. Зват. Вин. Дат. . Родит. Внутр. Внеш. Отвод. м. м. } ) гал — галый галаен галый галмє галєй лєг * лєгай лєджий ’ лєгєн лєджий, лєгмє лєгєй чиныг . — чинеджий чинегєн чинеджий чинегмє чинегей гал лєг Зват. отсутствует гал галы галєн галы галмє галєй лєджы лєгєн лєджы лєгмє лєгєй чиныг чиныг чиныджы чиныгєн чиныджы чиныгмє чиныгєй Множественное число чйнгуытє чингуытый чингуытєн чингуытый чингуытєм чингутей галтє лєгтє Зват. отсутствует галтє лєгты4 галты галтєн лєгтєн галты галтєм галтєй лєгты лєгтєм лєгтєй чингуытє чингуытє чингуыты чингуытєн чингуыты чингуытєм чингуытєй Имен. Зват. Вин. Дат. Родит. 1 Внутр. м. г Внеш. м. ’ Отвод. галтє — галтый галтєн галтый галтєм галтєй лєгтав о лєгтє лєгтый лєгтєн лєйгтый лєгтєм лєгтєй
языке, ни в текстах, и думаем, что Шегрен был введен в заблуждение: разница между чизг бахудта и чизг єй бахудта та, что в последнем находится местоимение єй»65. Из остальных ныне существующих в иронском дна- лекте падежей у Шегрена мы не находим внешне-мест- ного, совместного и уподобительного с окончаниями: -ыл, -имє, -ау: гєххєттыл «на бумаге», гєххєттимє «с бума- гой» и гєххєттау «подобно бумаге». Правда, среди па- дежей Шегрена имеется надеж «внешне-местный» с окон- чанием -мє в единственном числе и -тєм во множествен- ном числе: галмє «к быку» и галтєм «к быкам», но он является не внешне-местным падежом, а направитель- ным. Следовательно, Шегрен направительный падеж на- зывает внешне-местным. Из вышеприведенной таблицы склонения ясно вид- но, что в падежных окончаниях так называемого первого склонения после гласных и полугласных (сонантов) [й] и [у] Шегрен, вероятно, смешивает произношение осетин- ских^ слабых гласных [є] и [ы]. В связи с этим, в подаче падёжных окончаний имеются следующие неточности: а) В конце именительного падежа после полуглас- ного [у] вместо слабого гласноге [ы] Шегреиом ставится полугласный [й]: фєткъуй «яблоко» вместо фєткъуы- Кроме того, в словах гєды и нзёры вместо конечного гласного [ы] ему слышатся гласные [е] и [и]: гєде «кот» или «кошка» и нєзи «сосна». б) В окончаниях винительного (в определенном ви- де), родительного и внутренне-местного падежей после полугласного [й], который появляется между гласными основы и окончания, во избежание их встречи, слабый гласный [ы] Шегреном не обозначается. Например, он пишет: тохнай «печку, печки, в печку и в печке», дзик- куй «косу, косы, в косу и в косе» и т. д. вместо тохнайы, дзыккуйы; в конце, указанных выше трех падежей после аффрикатов [дж], [ч], [чъ], которые являются результа- том перехода задненебных [г], [к], [къ], вместо [ы] им про- износится [ий]: чизджий «девку, девки, в девку и в дев- ке»; карчий «курицу, курицы, в курицу и в курице», ах- санчий «блоху, блохи, в блоху и в блохе» вместо чызджы, карчы, єхсынчъы; после полугласного [у] вместо [ы] пи- шется [йи]: фєткъуйи «яблоко, яблока, в яблоко и в яб- *5Миллер В. Ф. Указ. соч., с. 130. 92
локе» вместо фєткъуыйы; в слове зєрдє в указанных выше трех падежах конечный гласный основы [є] перед падежными окончаниями не произносится, а в оконча- ниях гласный [ы] заменяется сочетанием [ий]: зєрдий «сердца, в сердце» вместо зєрдєйы. Следует отметить, что в иролском диалекте тоже, как и в дигорском, слова зєрдє «сердце» и бєстє «страна» во внутренне-местном и внешне-местном падежах наряду с полными формами зєрдєйы, бєстєйы и зєрдєйыл, бєстєйыл имеют и усе- ченные формы: зєрды, бєсты и зєрдыл, бєстыл. Слово бєстє усеченную форму имеет и в родительном падеже: бєсты хицау «владыка страны». Однако нет основания полагать, что при Шсгрене иронцы, подобно дигорцам, в указанных выше падежах говорили зєрдий, нєзий и т. д. Это предположение подтверждается осетинскими переводами И. Г- Ялгузидзе, в которых указанные фор- мы полностью совпадают с формами современного ирон- ского диалекта. в) А. Шег^ен во втором склонении окончанием да- тельного падежа называет ~єн, но в первом склонении ему кажется, будто в указанном окончании «после полу- гласной буква [є] смягчается в [е]»86. Его примеры:* фєт- къуен «яблоку», єхцайен «деньгам», лєппуйен «мальчи- ку», гєдиен или гєден «коту или кошке» и т. д. вместо фєткъуыйєн, єхцайєн, лєппуйєн, гєдыйєн. г) В окончании направительного (по. Шегрену внеш- не-местного) падежа -мє слабый гласный [є] в обоих склонениях приходится после согласного звука, благода- ря чему не происходит стечения гласных. Поэтому его произношение Шегрен воспринимает ясно и пишет его правильно: фыдмє «к отцу и у отца», донмє «к воде и у воды» и т. д. Однако он неправ там, где говорит, что «имена, кончающиеся на полугласную букву [и], сию отбрасывают, например, из фєткъуй Д. фєткъу «ябло- ко», фєткъумє Д. фаткъума «к яблоку и у яблока»87. В самом же деле, в иронском диалекте имена, кон- чающиеся на полугласный [й], сохраняют его перед окон- чанием направительного падежа -мє. Например: мой «муж» — моймє «к мужу или замуж», куырой «мельни- ца — куыроймє «к мельнице» и т. д. А слово фєткъу в 86 Шегрен А. Указ. соя.» с то» *т Там же, с. 86. 93
действительности в именительном падеже единственно- го числа исходит на слабый гласный звук [ы], а не на полугласный [й]. Следовательно, Шегрен произношение слабого гласного звука [ы] смешивает с произношением полугласного [и]. д) Окончание орудийно-отложительного (по Шег- рену «отводительного» или «творительного») падежа вто- рого склонения он представляет в трех формах: -ей, -йе и -єй. Первые два (ныне не существующие) окончания: ей и йе он объясняет образованием от окончания -єй, где, по его мнению, [є] смягчается в [е]. Например, он пишет: «Настоящее окончание отводительного или твори- тельного падежа есть ей или єй, каковое встречается во втором склонении, например: донаей или допей «из, от воды и водою», хєдзарей «из, от дома и домом»8*. Далее Шегрен пишет: «Потому следовало бы в первом склонении, по причине стечения двух различных гласных, и по анало- гии с дательным падежом, например, из ахца «деньги»: ахцайей «из, от денег и деньгами... у тагаурцев всегда и везде сокращается в йе, и, следовательно, говорят: ах- цайе, *ойе...»89 Здесь в отношении сокращения конечного полуглас- ного [й] Шегрен прав, однако вряд ли гласный [є] в окончании -єй смягчается в [е]. Трудно поверить, что иронцы (тагаурцы) того времени в окончании указанно- го выше падежа произносили -ей (доней, хадзарей) или -йе (ахцайе, хойе вместо -зей или- -йє (донєй, хєдза- рєй, єхцайє, хойє). А. Шегрен просто неточно воспринял произношение гласного [є]. Об этом свидетельствуют, во-первых, замечание В. Ф. Миллера, что [є] слышится отчетливо в окончании отложительного -єй (у Шегрена -ей)»90, во-вторых, осетинские переводы И. Г. Ялгузидзе, опубликованные на 20 с лишним лет раньше «Осетинской грамматики» Шегрена, в которых окончание указанного выше падежа встречается в форме -єй или -йє (хєдза- рєй, хойє и х- Д-) и которые полностью совпадают с формами современного иронского диалекта. В надежных окончаниях множественного числа обо- их склонений и единственного числа второго склонения слабые гласные [ы] и [є] после гласных и полугласного "Шегрен А. Указ. соч., с. 87. »9 Там же. 90МиллерВ. Ф. Указ. соч., с." 5’. 94
[й}не встречаются, поэтому они Шегреном произносятся и обозначаются правильно. Только в конце падежных окончаний, как в единственном, так и во множествен- ном числе после слабого гласного [ы] он неправильно ставит полугласный [й]: галый и галтый вместо галы и галты и т. д. 3. Словосочетания и предложения В грамматике Шегрена 1) даехий хийз! «берегись!» (стр. 309) 2) цей тыхей? «почему?» (306) 3) єз мє хєдегей зонын, ах- оз мєн кєй ней, уй «я сам со- бою знаю, что я в этом не ви- новен» (318) Л51 «8 4) єз ахур ей кєнын учу его» (331) 5)дє хъєуй дзул «тебе на- добно хлеба» (332) . 6) не хъауй да?вон даун «ты не должен идти (333) 7) дойны мын у «пить хо- чется» (334) 8) єз дєвєн уадзын дзурын «я тебе дозволяю говорить» (338). . 9) алыгьдиб знагтый тєр- сыный тыхёй «убежал от бо- язни врагов» (348) 10) єз цаун фыдыймє, цу ды мадыймє «я пойду с отцом, поди ты с матерью» (356) В иронском диалекте 1) дєхи хиз! 2) цєй тыххєй? 3) єз єй мєхєдєг зонын, мє аххос кєй нєу, уый 4) а>з єй ахуыр кє- нын 5) дєу хъєуы дзуд 6) нє дє хъєуы ца?- уын 7) дойны мын у 8) єз дє (у) уа- дзын дзурын 9) алыгъди знФгтєй тєрсыны тыххєй 10) єз цєуын фыди- мє, цу ды мадимє 91 Шегреном иногда допускаются неточности в порядке рас- положения слов. Например, вместо вез ахур ей кєнын следовало пи* сать єз єй ахуыр кєнын.Не всегда соблюдается и одинаковое» произношения специфических звуков осетинского .языка. 95
11) єз єрцаудзинен дує 11) єз єрцєудзы- «єййи фєстие «я приеду (или нєн дыуує мєйы приду) после двух месяцев, фєстє через два месяца» (359) 12) йехий къухей фыста «он 12) йєхи къухєй писал собственною рукою» фыста • (376) 13) мєлєтей лийдзын нє 3) мєлєтєй лидзєн удзен «смерти избежать иель- ,иєй зя» (381) 14) ды зонд фыссыс, фєла* 14) ды зондджын єнєзонд дзурыс «ты умно ни- фыст кєныс, фєлє шешь, но глупо говоришь» єдылы ныхас кєныс (384) 15) ацы чинег стылдєр ум- . 15) ацы чиныг стыр- *ей «сия книга больше той» Д«-*Р У уымєй (385) 16) уй євдийзы йе зонд «он . 16) уый євдисщ йє показывает свой ум» (396) зонд. Причиной этого, на мой взгляд, мог быть дословный перевод заранее приготовленных фраз с русского языка на осетинский. Поэтому следует полагать, что осетинские примеры в своем большинстве Шегреном не были взяты непосредственно из речи его информаторов-осетин, а под- бирались заранее на русском языке. Например, он пи- шет: бирє хєрын нє дзєбєх у «много кушать не здоро- во» (441) вместо бирє хєрын дзєбєх нєу. Таким же образом иногда составляются им осетин- ские примеры и для сложных предложений. Например: 1) нє хъавый тєрсыцумеС^щємєй фєлийдзын нєудз&С «не должно бояться того, чего нельзя избежать» (стр. 487); 2) аутедєр вєййи, кєй хєрый уй, ни куст фєций, фєлє ни куст не фєций, ей хъауй кєсын «так и бывает, что тот, который работал, кушает, а тот, который не ра- ботал, должен смотреть» (555); 3) єз ку зынд фєцаин, кєд удайс ды ум, уод єз дєр єрцыд фєцайн урдєм, фєлє, уй тыхей у ємє йе не зындыдтзен, ємє не рцыд фєдєн «если бы я было знал, когда тебе хотелось быть там, то и я было бы приехал туда, но как я этого не знал, то я и не приехал» (558) и т. д. Зачастую трудно верить/что осетины-иронцы гово- рили именно так, хотя бы потому, что у Шегрена одни и 96
те же слова и выражения в разных местах пишутся по- разному. Например, в первом из приведенных здесь пред- ложений вместо слова хъєуы он пишет хъавый (-нє хъа- вый тєрсын «не надо бояться»), а во втором — хъауй (-ей хъауй кєсын «ему надо или следует смотреть»); отрицательную частицу н& в первом предложении пишет правильно, а во втором ее обозначает черед не (-не фє- ций вместо нє фєци). Местоимение уй (-хєрый уй «ку- шает он») в первой половине второго предложения пи- шет правильно, а во второй половине обозначает его через ей (-ей хъауй вместо уй хъєуы) и т. д. Помимо этого, в третьем и в четвертом предложениях вместо су- ществующих в осетинском языке обычных, Простых форм прошедшего совершенного времени зыдтаин «знал бы я», єрцыдаин «пришел бы» или «приехал бы я», не рцыд- дфн «я не пришел или не приехал», феддо# «я видел» он применяет искусственно хозданные сложные формы про- шедшего времени совершенного вида: зынд фєцайн, єр- Цыд фєцайн, не рцыд фєдєн, фенд фэедєнит.д,., кото- рые являются не свойственными осетинской речи. Правда, сложные формы глагола прошедшего времени совершен- ного вида образуются сочетанием личных форм как от дру- гих вспомогательных глаголов с приставками, так и от глагола фєуын с прибавлением причастия прошедшего времени несовершенного вида другого глагола: куыст фєдєн «я работу кончил (или работать кончил)^, фыст фєдєн «я писать кончил» и’т. д., но они в такой форме, в какой их представляет Шегрен, в осетинской речи не встречаются и не моглр встречаться; во-первых, потому, что приставки для выражения совершенного вида одно- временно не моьут присоединиться к причастию прошед- шего времени и вспомогательному глаголу, т. е. если вспомогательный глагол с приставкой, каким является фєдєн (фє+дєн), то причастие её больше не прини-. мает. Например, можно сказать; цыд фєдєн «я ходить кончил»; но нельзя сказать так, как их пишет Шегрен: єрцыд фєдєш во-вторых, для такого образования про- шедшего времени совершенного вида не все причастия при- нимают вспомогательный глагол фєдєн: фендт фєдєн. вместо федтон, зынд фєдєн вместо зыдтон и т. д., в-тре- тьих, созданные Шегреном формы давнопрошедшего вре- мени нымад фєудтєн «сосчитал (счел) было» осетинско- му языку не свойственны. 97
Из вышеизложенного можно заключить, что записи осетинских слов и словосочетаний составленной Шегре- ном грамматики, подобно записям предшествовавших ему ученых, порой малопригодны Для правильных диа- лектологических выводов, правильного представления произношения осетинской — иронской речи в эпоху А. Шегрена. Однако мы здесь коснулись только некоторых особенностей неточного произношения специфических звуков осетинского языка. В связи с ^характером темьс данной работы, мы не стали говорить подробно о множест- ве неоценимых достоинств материала в составленной Шег- реном «Осетинской грамматике». Нет сомнения, что книга Шегрена является капитальным трудом, положившим ос- нову научного изучения осетинского языка. «В труде А. Шегрена впервые дано систематическое описание зву- ков и строя осетинского языка по двум его главным диа- лектам. Благодаря этому труду, ученые всего мира смогли познакомиться со строем и особенностями осетинского языка и определить его место среди других языков. Ра- бота Шегрена была сразу же по выходе оценена как выдающееся событие в науке. Французский институт присудил автору премию Вольнея, выдаваемую за* луч- шие работы по лингвистике»92. Известный кавказовед, академик Георг Розен осе- тинский язык изучал в г. Гори в 1844 году. В результате он представил в Берлинскую .академию наук краткий грамматический очерк осетинского языка93. При этом «Розен употреблял для осетинского грузинский алфавит, сопровождая, впрочем, в своем исследовании грузинские начертания соответствующей латинской транскрипци- ей»94. В работе Розен а, как и в осетинских переводах Ял- гузидзе, представлен двальский чокающий говор йрон- ского диалекта, «потому что у того и у другого находим ясно выраженнЬе и последовательное чокание»95. Но в отличие от осетинские переводов Ялгузидзе, «у Розена . в редких случаях находим и [п], [дз], [цъ] (напр., цагъар 92 Л б а е в В. И. История изучепия осетинского языка в Рос- сии и СССР. — «Очерки по истории изучения иранских языков», М.» 1962, с. 85. 93 Розен Г. Шег <Не ОззеНзс^е ЗргасНе, Берлин, 1846. 94 Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, М., 1882* с. 2. 95 Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, М.-Л.. 1949, с. 497: 98
«раб»), но обычно он употребляет [ч], [дж], [чъ]. Ясно, что он слышал их ([ц], [дз], [цъ]) от южных иронцев, ко- торых "было (и есть) много в Гори, где Розен собирал материал. Ялгузидзе же, который пишет всегда шипящие аффрикаты, передает произношение одного только диа- лекта»96. Записи Г. Розена отличаются от осетинских переводов И. Г. Ялгузидзе еще тем, что «у Розена нет букв [є] и [ы], вместо них он употребляет груз, о [а] и о [и]: чарин (вм. чєрын) «жить», джурин {вм.джурын) «говорить»97. Вследствие этого осетинские примеры в «Кратком грамматическом очерке осетинского языка» Г. Розена не всегда точно передают правильное произношение со- ответствующего говора и зачастую малопригодны для правильных диалектологических выводов. Языковый ма- териал труда Г. Розена скорее может представить -инте- рес для истории осетинского языка. После появления «Осетинской грамматики» Шегре- на (1844 г.) осетины начали постепенно употреблять русский алфавит в школе и в Лизни. На осетинском язы- ке появляется и книгопечатание: сами осетины — свя- щенники и учителя*— сразу же приступили к переводам церковных книг на осетинский язык. Кроме того, появля- ются в Печати тексты — записи образцов народной поэ- зии. Например, на цокающем говоре иронского (по Шег- рену тагаурского) диалекта были опубликованы следу- ющие книги и тексты: 1. Книга Хвалений или Псалтырь, С.-Петербург, 1848 г. 2. Св. Евангелие, переведенное Гр. Мжедловым, Тифлис, 1848 г. 3. Святое Евангелие (новый перевод), Тифлис, 1864 г. 4. Литургия Святого.Иоанна Златоуста, Тифлис, 1861 г. 5. Последование утрени, Тиф- лис, 1861 г. 6. Последование вечерни, Тифлис, 1861 г. 7. Последования Св. Крещения и Миропознания, перевел священник Н. Колиев, Тифлис, 1#62 г. 8. Соборные пос- лания Св. Апостолов Иакова, Петра, Иоанна Богослова и Иуды, перевел учитель Тифлисской духовной семина- рии В. Цораев, Тифлис, 1862 г. 9. Службы Рождеству и Успению Пресвятые Богородицы. (Изд. Общ. Восстанов- ления Православн. Христианства на Кавказе). Тифлис, 1867 г. 10. Молебные пения (Изд. Общ..т.В. Пр. Хр. на 96 Ахвледиаии Г. С. Сборник избранных работ по осетин*" скому языку, Тбилиси, 1960, 52. ет Там же, с. 52. .••••- ’»
Кавказе). Тифлис, 1869 г. П. Краткая Священная Исто- рия Церкви Божией Ветхого Завета, составленная и из- ложенная на осетинском языке Идсифом Епископом Владикавказским. Владикавказ, 1881 г. 12. Священная История Церкви божией Нового Завета, с присоедине- нием сказания о жизни и успении Божией Матери. Сос- тавлена и изложена на осетинском языке Иосифом Епис- копом Владикавказским. Владикавказ, 1881 г. 13. Осе-" тинские тексты, собранные Д. Чонкадзе и В. Цдраевым и изданные А. Шифнером в С.-Петербурге в 1868 г. Печать постепенно вносила в алфавит Шегрена свои изменения. Например, переводчики и авторы перечис- ленных выше книг в алфавит и орфографию Шегрена внесли следующие изменения и поправки: 1. Для произношения осетинского полугласного зву- ка [у], который Шегреном обозначается тремя разными » . V V V V буквами 1[^, о, у], они ввели букву {у]: хуцау «бог», уа- ■ V дзєм «оставляем», ум «там».и т. д. 2. Буквы с надстрочным знаком, введенные Шегре- ном для обозначения осетинских, так называемых, «мяг- ких согласных звуков», у них не нашли поддержки, в перечисленных выше изданиях они нигде не фиксируют- ся. 3. Переводчики в отличие от Шегрена признают в осетинском настоящее произношение шипящих аффри- кат,’ т. е. в указанных изданиях согласные [г], [к], [къ] перед гласными [ы], [и] переходят соответственно в [дж}, [ч], [чъ]: сауджын «священник», чиныджы «в книге», кус* джытєн «рабочим» и др. 4. Произношение удвоенных аффрикат Шегреном обозначается сочетанием* букв разных глухих согласных звуков (фытцаг, патцаХ), они »же, напротив, передают его через удвоенные звонкие аффрикаты \дз): фыдздзаг «первый», падздзах «царь» и др! 5. Цроизнощение Других удвоенных смычных соглас- ных, которые Шегреном передаются большей частью <*е- |>6з удвоенные глухие, они условно передают сЪоЛет- стЪенно че^ез сочетания звонкого и глухого или же *йу- хого и звонкого смычных согласных: хъудтаг «дело», кєдтєридтєр «всегда», къадтєръмепъше*, жы/сгвг-«род», ныпбаста «он связал», єпбєт «все» и др. (Вместо шег- Ш
реновских хъуттаг, кєттєриттєр, къаттєр, мыккаг, нып- паста, єппєт). 6. Произношение падежных и личных окончаний, в отличие от записей Шёгрена, в основном передается ими правильно. Для примера из переводов церковных книг приво- дим три отрывка. В них для большей наглядности слова с неточным написанием выделяются курсивом. I. Перевод из Требника. (1) Сыгъдєг Хуцау, Сыгъдєг Тыхджын, Сыгъдєг Єнємєлєг, тєригъєд нын бакєн 3-хаттый. (2) Табу Фыдєн, ємє Фыртєн, Сыгъдєг Удєн, ныр, ємє кєдтєридтєр, ємє мыкгагєй мыкгагмє, Амин. (3) Йуулсыгъдєг Єртєйуон, тєригъєд * нын ба- кєн, Хийцау ссыгъдєг нын кєн нє тєригъєдтав: Влади- ко ныпбар нын нє єн&диндзинєдтє: Сыгъдєг, басгар ємє сдзєбєхкєн нє єнєфєразондзинєдтє, Дє номый тыххєй- (4) Хийцау тєригъєд бакєн Ъ-хаттый. Табу: ємє ныр. (5) Мах Фыд, Кєцый дє єрвтый мидєг! ’Сыгъдєг уєд Дє ном; єрцєуєд Дє падздзахдзинад; Дє бар уєд арвыл куд у, зєххыл дєр а<Ьтє, нє д з у л нын онынєн радт махєн абон; ємє нын ныуадз нє хєстє/мах нє хєсджыитєн куд уадзєм афтє, ємє нє ма бакєн фыд- євзарєный, фєлє нє фервєзынкєн фыдбылызєй. Хийцау тєригъєдбакєн 12-хаттый. (6) Урный мє йунєг Хуцау, Фыд, ємбєтылхєцєг, арвый ємє зєххый, кєй унєм, ємє кєй нє унєм удон єпбєт Сфєлдисєг. Ємє йунєг Хийцау, Йесо Чырысти, Хуцауй Фырт, йунєггурд, Фыдєй гурд чн у афонтє єп- бєтый фыдздзаг. Рухсєй, єцєг Хуцау єцєг Хуцауєй гурд, єнєсфєлдыст, Фыдимє Иуонон, Кємєй єпбєт сыстый. Мах адємый тыххєй, ємє нє фервєзыный тых- хєй уєлєрвтєй чи єрцыдий, ємє Сыгъдєг удєй,/єнє Мариамєй буарджын чи ссий, ємє лєг чи ссий; Ємє мах тыххєй дзуарыл тыгьд чи удий Понтий* Пилатый рєстєджый, ємє фыдєбон чи фєкодта, ємє ныгєд чи удий; Ємє єртыкєгєм бон, фыстытєм гєсгєйє, чи сы~ гасий; Ємє чи ссыдий уєлєрвтєм, ємє фыдєн Иє ра- хийс фарсєрдыгєй чи бадый; Ємє ноджыдєр-єрцєуйнаг 101
чи у стырадимє, єгєстєн ємє мєрдтєн тєрхонкєны- ный тыххєй, Кєй Падздзахадєн нє удзєний кєрон. (На осетинский язык перевел его священник А. Ко* лиев, Тифлис, 1862, стр. 3—5.) 1. Из Требника. (1) Святый Боже, Святый крепкий, Святый бессмер- тный, помилуй нас трижды. (2). Слава Отце, и Сыне, и Святому Духу, и ныне, и всегда, и во веки веков. Амин. (3) Пресвятая Троица, помилуй нас: Господи, очис- ти грехи наши: Владыко, прости беззакония наши: Свя- тый, посети и исцели немощи наши, имени твоего ради; (4) Господи, помилуй трижды. Слава" и ныне. "(5) Отче наш, Иже еси на небесах! да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли. Хлеб наш насущий даждь нам днесь; и остави нам долги наши, якоже и мы остав- ляем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Господи, помилуй 12-раз. (6) Верую во единого Бога Отца Вседержителя, "Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым, И во единого Господа Иисуса, Сына Божия, Единород- ного, Иже от Отца рожденного прежде всех век: Света от Света, Бога истинна ет Бога истинна, рожденна, не сотворена, единосущна Отцу Имже вся быша, Нас ради человек, и нашего ради спасения сведшаго с небес и воплотившегося от Духа Свята, и Марии Девы и воче- ловечшаяся- Распятого же за ны при Понтийстем Пила- те, истрадавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою, судити жи- вым и мертвым, Его же царствию не будет конца. 2. Сыгъдєг Минєвар Иакобый є м~б ы р д о н чиныг. (1) Иакобый Хуцау аемаь Хийцау Иесо Чырыстий ца- гъарый, дыууадєс хєлийугонд мыкгєгтєн фєраийн фєндый. 102
(2) Мє єфсымєртє! алыхузон унгєгдзинєдтє ул ку ємбєлой, уєд сє йу исут идтєг цингєнгєйє. (3) Ує урнындзйнадый фєлварєн гєдзєкєнындзи- над кєй уадзый, уй зонгєйє; (4) ГаедзєкєиынДзинад та равдисєд єххєст хъуд- тагдзинад хєдєххєст ємє єнє истый хъу.аг "куд уат смах*%афтє. (5) Кєд ує исджи зонд хъуаг у, уєд курєд Хуца- уєй, хєларєй ємє єнє уайдзєфєй чи дєдтый Умєй, ємє ин лєвєрд удзєни. (6) Фєлє курєд урнгєйє, єпбын єнєзєрдєхсайгє- йє, цємєйдєридтєр йє зєрдє кємєн єхсайа, уй, дым- гае, кєйсисый ємє ныххєлийукєный уцыи денджызый фєйлауєный хузєн у. (7) Ахєм адєймаг Хуцауєй истый райсын єнхъєл- мє ма кєсєд. (8) Дызєрдыг лєг фидар нєу йє фєндєгтє сє єп- бєтыл. (9) Єнєбон єфсымєр стауєд йєхийг йє стырдзина- дєй. (10) Бонджын та йє ныллєгдзйнадєй, цємєйдєрид- тєр кєрдаеджый дидинєджый хузєн азгьєлдзєни уй. (11) Скєсый хур, єнтєфкєнын байдаи, ємє кєрдєг хускєный. Иае дидинєг згъєлый, сєфый йє нывый рє- сугьддзинад; бонджыи дєр йє фєндТимє афтє бахус вєйи. , ’ . (12) Уынгєгдзинад хєссын чи фєразый, уцыи лєг >«худиаг у, цємєйдєридтєр унгєгдзинадый фєндагул цыд фєуєвгєйє, Хуцау Йє уарзджытєн цы цардый худ ныпбаста, уй райсдзєни. (Соборное Послание Св. Апостола Иакова.. На осе- тинский язык передел его учитель Тифлисской духовной сГсмпнарии В. Цораев, Тифлис, 1862, стр. 3—4.) 2. Соборное Послание Св. Апостола Иакова. (1) Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двен- нацати коленам, находящимся в рассеянии, — радовать- ся. (2) С великою радостью принимайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения. 108
(3) Зная, что испытание вашей веры производит тер* пение. (4) Терпение же должно иметь совершенное дейст- вие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. (5) Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, — и дастся ему. (6) Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, по- . тому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. (7) Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. (8) Человек с двоящимися мыслями нетверд во всех путях своих. (9) Да хвалится брат униженный высотою своею. (10) А богатый — унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. (11) Восходит солнце, настает зной, и зноем иссу- шает траву, цвет е$ опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. (12) Блажен человек, который переносит искушение; потому что, быв испытан, он получит венец жизни, кото- рый обещал Господ любящим Его. 3. Сыгъдєг Евангелие. (1) Єртыкгаг бон уди чындзєхсєв Галилеаг Канаи, ємє Иесои мад дєр ум уди. (2) Хунд удысты Иесо ємє Йє ахуыргєнинєгтє дєр чындзєхсєвмє. (3) Ємє сєнєй ку схъатджынсты, уєд Иесойєн Йє мад захта: сєн сєм нали. (4) Иесо ин захта: Мєн ємє Дєу цы хъудтаджи, усай? нырма Мє сахат нєма єрхєтдзєи. (5) Иє мад захта кусджытєн: Уй ун цы зєгъа, уй бакєнут. • (6) Ум та уди євєрд єхсєз донхєссєн дурыны, Йу- деты сыгъдєгкєныны єгъдауєй, кєцыты цыди фєйнє дуує кєнє фєйнє єртє барєны. 1 (7) Иесо сын загъта: байдзагкєнут мигєнєнтє до нєй. Ємє сє байдзагкодтой сє былтєм. 104
(8) Ныр сєвгєнут ємє йє хєрд ємє нуєсты єфсин- мє ахєссут, Ємє ахастой. (9) Ємє хєрд ємє нуєсты єфсин доны, сєн чи фес- тади, уй ад ку федта, (уй та нє зыдта, кєцєй у ацы сєн> зыдтой йє єрмєст кусдж&тє, донєй чи байдзагкодтой’ удон): уєд хєрд ємє нуєсты єфсин єрбасидти сиахс- мє. (10) Ємє ин захта: алы лєг раздєр хорз сєн дєд- * • V V ты, ємє сє фаг ку баназынц, уєд та.євзєрдєр; ды та* хорз сєн бавєрдтай нырмє. {11) Ай скодта Йесо диссєгтєн сє райдайєн Гали- леаг Канаи, ємєл раргомкодта Иє стырад, ємє Ил ба~ урныдтой Иа& ахургєнинєгтє. (Святое Евангелие, Тифлис, 1864, стр. 222). 3. Святое Евангелие (1) На третий день был брак в Кане Галилейской,, и Матерь Иисуса была там. (2) Был также зван Иисус и ученики Его на брак. (3) И как недоставало вина, то Матерь Иисуса го- ворит Ему: вина нет у них. (4) Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жейо? еще не пришел час Мой. (5) Матерь Его сказала служителям: что скажет Он- вам, то сделайте. ^6) Было же тут шесть каменных водоносов, стояв- ших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. ’(7) Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И на- полнили их до верха. (8) И говорит им: теперь почерпните и несите к рас- порядителю пира. И понесли. (9) Когда же распорядитель отведал воды, сделав- шейся вином, — а он не знал откуда это вино; знали то- лько служители, почерпавшие воду, —»тогда распоряди- тель зовет жениха. (10) И говорит ему: всякий человек подает сперва» хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хо- рошее вино сберег доселе. (И) Так положил Иисус начало чудесам в Кане Га- 10?
лилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него уче- ники Его. Епископ Иосиф Владикавказский (И. И. Чепигов- ский) помимо того, что переводил на осетинский язык тексты церковных книг, составил еще осетинский бук- варь с русским переводом, который был издан в Тиф- лисе в 1862 году. В 1864 году вышло второе его издание. В 1881 году указанный букварь издается с краткой осе- тинской грамматикой. Потом в 1884,году в гЛВладикав- казе выходит из печати его «Русско-осетинский*словарь с краткою грамматикою». В нем для выражения осетин- ских звуков мы находим, как и в осетинских* переводах церковных книг, 36 букв. Подобно переводчикам, цер- ковных книг, он из алфавита Шегре_на не использует бук- вы ъ диакритическими знаками. Однако в ранних его изданиях вместо некоторых шегреновских букв (напр. є, Я и др.)~ находим буквы и буквосочетания (э, кк и др.). Например, в своец книге «Хуцауй бонтыл катехизаг тау- рэхэ ирон эвзагул» (.«Катехизисские сказания о воскрес- ных днях на осетинском языке»), изданной в 1878 году в г. Владикавказе, он пишет: ккэуй зонын «надо знать», эггэд у «довольно», эрцэут, мэзэнэг, мэммэ байккусут «приходите, потомки мои, выслушайте меня» и др. .(чи- таются: хъєуы зонын, єггъєд у, єрцєут, мє зєнєг, мєммє байхъусут). Грамматический материал «Русско-осетинского сло- варя с краткою грамматикою» Иосифа Владикавказско- го, за исключением вновь введенного им совместного па- дежа, мало чем отличается от материала «Осетинской грамматики» Шегрена, а правописание его осетинского материала почти совпадает с правописанием осетинских переводов церковных книг. § 11. Проблемы осетинских диалектов и говоров в трудах В. Ф. Миллера Всеволод Феодорович Миллер (1848—1913), один из выдающихся представителей русской науки конца XIX и начала XX века, изучением осетинского языка и диа- лектов стал заниматься спустя 35 лет после выхода из печати «Осетинской грамматики» А. Шегрена. Первую поездку в Осетию В. Ф. Миллер совершил в 1879 году. 106
Потом его поездки повторились в 1880, 1881, 1883, 1886 годах. Во время своих поездок Миллер, «не довольству- ясь пребыванием в областном центре, Владикавказе, предпринимает путешествия глубоко в горы *и ущелья Осетии, неутомимо записывает тексты, собирает лекси- кографический и диалектологический материал, изучает быт, верования, фольклор народа. Он завязывает дру- жеские отношения с представителями осетинской интел- лигенции, многие из которых, как С. Туккаев, С. Кокиев, И. Собиев, становятся ему верными и способными по- мощниками, много посодействовавшими успеху его ог- ромного научного труда»98. К всестороннему изучению осетин В. Миллер при- ступает с развернутой программой. Он-нишет: «... Мы- предполагаем издать ряд материалов и исследований; имеющих целью изучение языка осетин, их эпических сказаний, религиозных воззрений и’их прошлого... Ка- кая судьба загнала осетин в нынешние .места их поселе- ния, какое воспоминание сохранили они о своей прош- лом, какие сведения* сохранились о них в исторических документах, каков склад их жизни, каковы их религиоз- ные воззрения, какое место занимает их язык в группе иранских языков, каков современный его строй, на ка- кие наречия он распадается, каковы произведения осе- тинской поэзии — вот вопросы, которые занимали нас в наших занятиях и на которые мы по возможности ста- рались дать ответ»*9; Вся колоссальная намеченная прог» _рамма Миллером была с честью выполнена в его мно- гочисленных осетиноведческих трудах. Основной его труд «Осетинские этюды» (ч. I. 1881, ч. И, 1882, ч. III, 1887) представляет своего рода энциклопедию осетино- ведения100. В первую часть «Осетинских этюдов» вошли осетин- ские тексты, записанные В. .Миллером и снабженные русским переводом и комментариями, в отношении ко- торых проф. В. И. Абаев говорит: «Записи В. Миллера дают образцы обоих основных диалектов, иронского и дигорского, а также туальского говора, содержат безуп- 93 А 6 а е в В. И. Всеволод Миллер как осеткновед. — Известия ЮОИИИ, вып. VI, Сталинир, 1948, с. 21. 99 Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. I, М., 1881. Предисл., с. 3. »оо А 6 а е в В. И. Указ. соч., с. 20. 107
речный языковый и фольклорный материал отличаются точностбю в передаче фонетической стороны»101.• • Во второй части «Осетинских этюдов» В. Миллер по- местил свое грамматическое исследование, где он раз- работал «историческую грамматику и историческую лек- сикологию осетинского языка с такой детальностью и основательностью, о какой его предшественники не мог- ли и мечтать. Помещенные во второй части «Осетинских этюдов» (1882 г.) результаты его изысканий сразу под- няли сравнительно-историческое изучение осетинского языка на огромную высоту. В. Миллер стал авторитетом по осетинскому языку как у нас, так и в Западной Европе. Вышедшая в 1887 году работа Гюбшмана «в значитель- ной части основана на материалах и выводах В. Милле- ра»102. В третьей части «Осетинских этюдов» В. Миллер опубликовал исторические сведения об осетинах-аланах, грамматический материал, который является дополнени- ем ко второй части «Этюдов» и фольклорный материал. Следующей крупной работой В. Миллера является «Язык осетин». Он был выполнен Миллером по заказу немецких иранистов, которые в конце XIX века решили из- дать большой коллективный труд («Основы иранской фи- лологии»). Раздел «Осетинский язык» был поручен В. Мил. леру, как лучшему специалисту осетинского языка. Он с честью выполнил поручение, и это превосходное иссле- дование было опубликовано в 1903 году >в Страсбурге на немецком языке- Оно подняло «историческое изучение осетинского языка на новую, более высокую ступень по сравнению с «Осетинскими этюдами»103. Другой наиболее крупной работой В. Ф. Миллера является его обширный «Осетино-русско-немецкий сло- варь», который под редакцией и с дополнениями акаде- мика Фреймана был опубликован после его смерти в. 1927—1934 гг. в трех томах. Вышеперечисленные и другие многочисленные ра- боты В. Ф. Миллера, «из которых самые мелкие отмече- ны такой же основательностью, полнотой знание, вдум- чивостью и силой ума, как самые крупные»104, получили ю» а б а е в В. И. Указ. соч., с. 22. »02 Там же, с. 23. юэ а б а е в В. И. От редактора. В кн.: Всеволод Миллер. «Язы* осетин», М.-Л., 1962, с. 6. 108
достойные оценки в работах известных советских ученых: профессоров В. И. Абаёва, Г. С. Ахвледиани и других. В. Ф. Миллер, подобно Шегрену, в осетинском язы- ке вначале насчитывал три. диалекта: иронский (поШег- рену — тагаурский), дигорский и туальский (по Ахвле- диани—двальский). Впоследствии двальское наречие признал подречием иронского диалекта. Он пишет: «Поиронски (иронау) говорят восточные общества (та- гаурцы, алагирцы, куртатинцы), по-дигорски (дигоро- нау) —западные общества по реке Уруху (Ирафу), по- туальски— южные общества, туальцы (туалтє), т. е. осетины по ту сторону Кавказа, соседящие с грузина- ми»105. До опубликования «Осетинских этюдов» (ч. I и II) В. Ф. Миллеру не пришлсюь бывать в осетинских аулах Южной Осетии, поэтому об*юго-осетинских говорах^ирон- ского диалекта он не имел полного, представления. Он только встречался с некоторыми осетинами Горийского уезда в Тифлисе, о речи которых пишет: «... говор тех осетин Горийского уезда, которых мй расспрашивали в Тифлисе, мало чем отличается от иронского. Во всяком случае, особенности южно-осетинского едва ли много- численны, так как северо-кавказские иронцы совершен- но свободно понимают туальцев, между тем как затруд- няются говорить с дигорцами»106. Кроме того, под рукой ученого были напечатанные на двальском чокающем го- воре исследования Г. Розена, который познакомился с осетинским языком тоже в г. Гори и книжка духовного содержания И. Ялгузидзе (изданная в Тифлисе в 1820 году). По материалам этих работ он справедливо заклю- чил: «Впрочем, между иронским и дигорским диалектами отличие значительно большее, нежели между туальским и иронским, и нам кажется правильнее называть туаль- ский подречием иронского»107. Позже, в 1883 году, В. Ф. Миллер совершил поездку в Южную Осетию. Он из Владикавказа по Военно-Гру- зинской дороге прибыл в Горн, оттуда проехал через местечко Цхиявали в селение Дзау. Там он провел нес- колько дней и записал тексты, по поводу которых он И* А б а е в В. И. Указ. соч., с. 21. 106 М и л л е;р В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, с. 30—31. «* Там же, с. 43. ЮГ Там же, с. 31—32. Тв9
пишет: «Юго-осетинские (туальские тексты (см. М. Ш-, стр. 170—177), записанные мною в деревне Джав, в Юж- ной Осетии, в 1883г.»108. Как видно, в. Южной Осетии он познакомился опять с осетинами, говорящими на дваль- ском чокающе-щокающем говоре иронского диалекта» который был представлен до него в осетинских перево- дах И. Ялххзидзе и в грамматическом очерке осетинского языка Г. Розена. В. Ф. Миллер в Южной Осетии, к со- жалению, дальше Джавы и Хвце нигде не побывал и не познакомился с представителями других (рукского в ксанского) говоров. Поэтому он остался убежденным, что осетины Южной Осетии все говорят одинаково на одном единственном наречии, в отношении которого он заключает: «Южный (туальский) поддралект восточно- осетинского диалекта отличается от последнего только немногими звуковыми особенностями»109. В. Ф. Миллер в своей книге «Язык осетин» иронский диалект называет восточноосетинским (в.-ос.)» дигор- ский — западноосетинским (З.-ос). В работе говорится* что на восточном, наиболее распространенном диалекте, говорят алагирцы, куртатинцы и тагаурцы. Далее ой ука- зывает:" «В долине реки Ардон (осет. єрра-дон «беше- ная река») и ее притоков проживают алагирцы {ос.узел- лаг-ир «верхние осетины»). В ущельях рек Сау-дон и Фиаг-дон осели куртатинцы; у Гизель-дона и его прито- ков живут тагаурцы... На дигорском, по нашему обозна- чению, западноосетинском (з.-ос), говорят осетины в бассейне реки Урух и ее притоков, далее — дигорцы в более поздних поселениях Ново-Христианском и Ново- Магометанском, на севере равнины, юга-западнее горо- да Владикавказа, а также еще в вышеназванных поселе- ниях в районе города Моздок в казачьих станицах (се- лениях) Черноярская и Ново-Осетинская. На туальском (поддиалект восточночкетинского) говорят южные осе- тины»110. В приведенном выше изложении Миллер в отноше- нии-иронского и дигорского диалектов говорит правильно. Он только не смог разобраться в разновидностях южно- осетинского наречия. «Главная ощибка академика Мил- лера заключается в том, что он смешивает «южно-ос.е- тинскяй» говор с «туальским» говором и предполагает в 1°8 М и л л е#р В.Ф. Язык осетин, М.-Л., 1962, с. 15. ия Там же.’ по Там же, с. 13—14. НО
Южной- Осетии существование только одного говора, еди- ного и общего для всего юго-осетинского населения. Туальский говор, которым пользуется население Нар — Зарамаг — Тибского ущелья, по-видимому, является од- ной из переходных разновидностей североиронских гово- ров и совершенно не бытует-в Южной Осетии. Наконец, невозможно все разнообразие говоров и подговоров Юго- Осетии квалифицировать как одну языковую единицу, объединять их под общим названием «южно-осетинского говора». На’ самом деле в Южной Осетии существует несколько говоров. Из них джавское подречие обнару- живает большее сходство с туальским говором Северной Осетии, нежели с рукским и ксанским говорами, быту- ющими в Южной Осетии рядом с джавским подречи- ем»т. То же самое говорят В. И. Абаев и Г. С. Ахвледиани в отношении так называемого «южно-осетинского» или «туальского» подречия. В. И. Абаев по данному вопросу говорит: «В Юго- Осетии имеется не одно, а три самостоятельных, имею- щих ясно выраженные фонетические особенности, наре- чия»112 (имеются в виду рукский, двальский и ксанский говоры. — Д. Б.). Далее он отмечает: «Термин южно-осе- тинское наречие» придется отбросить, так как единого юго-осетинского наречия не существует». Г. С. Ахвледиани отмечает: «К иронскому диалекту Миллер относит «южно:осетинский» или «туальский» как «подречие» иронского диалекта.?. Миллер ставит знакГра- венства между «южно-осетинским» и «туальским», что не соответствует действительности»113. Двальским (по Миллеру — туальским) Г. С. Ахвледиани, в отличие от других, называет джавско-кударскую чокающе-шокаю- щую речь. В. Ф. Миллер изучением осетинского языка в основ- ном занимался в Северной Осетии, где он из разновид- ностей диалектов и говоров осетинского языка ничего не оставил незамеченным. Он, в отлячие от -Шегрена, на- ряду с иронским и дигорским диалектами) показал также уаллагкомский переходный говор, в отношении которого ш Тнбилов А. А. Сборник работ, Цхинвали, 1964, с. 102—103. ТГ2 А’б а е в В. И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949, с. 495. 113 Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетин- скому языку, Тбилиси, 1960, с. 48—49. 111
пишет: «В аулах, пограничных между областью иронско- го и дигорского диалектов (например, в Галиате, Камун- те, Махческе и др.) слышится говор переходный»114. Спра- ведливо замечает, что «в нарском обществе, близком к южно-осетинскому, замечаются некоторые черты туаль- ского (-двальского) наречия»115. Помимо этого, у некото- рой части осетин он заметил произношение осетинских сибилянтов [з] и [с], близкое к [ж] и [ш], для обозначения которого применял буквы [з] и [с]. Они, по его словам, являются звуками средними между [з] и [ж], [с] и [ш]. Во второй части «Осетинских этюдов» в главе «Зву- ки осетинского языка и их выражение азбукой» В. Мил- лер дает подробное описание звукового состава обоих диалектов осетинского языка. Подобно Шегрену, Миллер для выражения осетинских звуков также использовал русскую азбуку. Однако он во многие положения Шегре- на внес существенные изменения и исправления. «Резуль- таты более научного рассмотрения прежде всего сказа- лись на определении количества звуков. Число соглас- ных В. Ф. Миллер устанавливает в 31, вместо 37 шегре- новскйх, а количество гласных в 7( в диг. 6), вместо 10. В отличие от Шегрена, В. Ф. Миллер выявил также при- роду смычно-гортаниых и указал на иноязычный источ- ник их появления»116. В связи с этим, В. Ф. Миллер из алфавита осетинского языка, составленного Шегреном, выбросил целый ряд ненужных букв, заменив другими. Благодаря глубокому знанию осетинского языка В. Миллер в «Осетинской грамматике» Шегрена обна- руживает ряд Неточностей произношения осетинских зву- ков. 1. В. Ф. Миллер справедливо отвергает мнение Шегре- на о существовании долгих и кратких гласных в осетин- ском. Он правильно отмечает, * что осетинские гласные 1а], [о], [е], [є], [ы] слышатся долгими только тогда, ког- да на них падает ударение. Дальше он говорит^ что ко всем случаям, в которых Шегрен пишет долгие гласные, приложимо то наблюдение, что либо гласный лежит под ударением, либо не отличается по количеству от крат- ■и Миллер В. Ф. Осетинские эподы, ч. II, М, 1882, с. 31. И5 Там же. не и с а е в М. И. Основные этапы научного изучения осетинско го языка. — Известия ЮОНИИ, вып, X, 1960, с. 14. 112
ких гласных117. Однако Миллер сам тоже из осетинских гласных неправильно признает долгими и краткими (и] и [у] (о них см. ниже).^ 2. В. Ф. Миллер указывает на произношение осетин- ского слабого гласного ЭД, которое А. Шегрен не всегда ясно воспринимал. Он нищет: «Непривычное ухо ино- странца не всегда уловит отличие [є] от [а]. Например, Шегрен пишет: бах (конь), аз (я), но в текстах, запи- санных осетинами (Чонкадзе, Цорасвым, Кскиевым, Тук- каевым), в этих словах является [є]». Дальше он отме- чает: «Мы тщательно проверили все олова, в которых Шегрен пишет это [е] и убедились, что во всех этих слу- чаях звучит наше [а] (шегреново є). Так, слова, приво- димые Шегреном: еттємє, бєрзей, бирс мы пишем: єт- тємє, бєрзєй, бирє. То же [є] слышится отчетливо, в окончании отложительного. падежа-а?й (у Шегрена-ей), в будущем’времени глаголов: ир. нымайдзынєн (у Шег- рена нымайдзинен), дигорск. нымайдзєнєн (у Шегрена нымайдзенен), в окончании порядковых . числитель- ных: цыппєрєм (у Шегрена цыппєрем), дигор. цуппє- рєймаг (у Шегрена цуппареймаг)ин. З.-В отношении другого слабого гласного [ы] В. Мил- лер справедливо отмечает, что произношение этого глас- ного звука представлялось Шегрену крайне неуловимым. Он слышался ему то как беглый [е], то как {и], то как немецкие «б» и «и», то, наконец, близкий к русскому [ы]"9. > 4. Шегрен, в отличие от иронского диалекта, чистые [ш] и [ж] находил только в дигорском диалекте, но В. Миллер, вопреки Шегрену, их не обнаружил ни в ди- горском, ни в иронском. Он пишет: «Прислушиваясь к выговору горных дигорцев (в ауле Стур-дигоре), мы не открыли у них настоящих {ш], [ж]... По свидетельству природного дигорца г. Туккаева, чистые (ш] и [ж] можно слышать только в говоре двух станиц — Нсвоосетинской и Чсриеярской, на запад от Моздока — отделенных Ка- бардою от сплошных осетинских селений и подчинивших- ся русскому влиянию. Чистые [ш] и [ж] слышатся вмес- то [с] и [з] также у туальцев»120. Н7 м и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 11—15. 118 Там же, с. 4—5. 119 Там же, с. 7. 120 Там же, с. 21—22. 113
5. В иронском диалекте перед гласными [и], [ы] Шег* рен сомневался в произношении аффрикат [ч],.{дж], [чт>1 несмотря на то, что многие из осетин, как он сам заявля- ет, их произносили и писали именно так. В. Ф. Миллер, напротив, заявляет, что «звуки [ч], [дж] распространены в иронском, как дальнейшая ступень палатализации [к]. и [т\. Он пишет: «... в настоящее время у ироицев (тага- урцев) нам уже не удалось слышать: тызг вместо низг или чызг, лєди вместо* лєджи или лєджы»х2К 6. Шегрен в дигорском диалекте находит произноше- ние аффрикат [ч] и [дж] перед гласными [и] и [е] там, где в.иронском [ц] и [дз]. В. Ф. Миллер пишет; «Во всех этихЧлучаях нам слышались в дигорском не чистые [ч] и [дж], а звуки средние между [ц] и [ч], [дз] и [дж], кото- рые мы можем обозначать как [ц],-[дз]. У южных осетин слышится вместо иранского [дз] звук [дж], т. е. мягкий [дж], нередко переходящий в мягкий [ж]: джурин-нроп. дзурын, нередко журин (жюрин)»122. Здесь помимо того, что указанное наблюдение Мил- лера в современном дигорском диалекте и в двальском говоре в основном совпадает, имеется еще очень важное сообщение: в двальском говоре вместо произношения старых [ч] и [дж] фиксируется произношение современ- ных шипящих [ш] и [ж] впервые. 7. Вопреки утверждению Шегрена о существовании в иронском диалекте для именительного падежа двух форм — неопределенной и определенной, последняя фор- ма с окончанием -єй или -ей Миллером справедливо от- вергается. Он пишет: «Признаемся, мы тщательно ^ра- зыскивали в иронском определенный именительный на -єй или -ей, но не нашли его ни в живом языке, ни в текстах и думаем, что Шегрен был введен в заблужде- ние: различие между чызг бахуыдта и чызг єй бахуыд- та то, что в последнем находится местоимение «ей»123. 8. Мнение Шегрена о том, что орудийно-отложитель- ный падеж в иронском наряду с окончанием -єй имеет еще второе окончание -Ы, не подтверждется Милле- 121 М и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 23. 121 Там же, с. 23. !28 Там же, с. 130. . 114
ромг Он пишет: «Формы -ей мы не находим ни в текстах, ни в живом языке»124. 9. В. Ф. Миллер, исходя из действительных фактов, отрицает мнение Шегрена о существовании в иронском для 3 л. ед. ч. окончания -ый (фыссый). Он пишет: «В настоящее время можно положительно сказать, что а области иронского наречия существуют лишь формы нэ -ы, а в южно-осетинском на -и. Мы даже не уверены, чтобы во времена Шегрена действительно существовало окончание -ый. Что окончание -ый является в некоторых текстах, например, в переводе Псалтыря (1848), наде- чатаниом в Петербурге и предварительно просмотрен- ном Шегреном, или в осетинских пословицах, записан- ных Чонкадзе, то это объясняется влиянием граммати- ки Шегрена, которая до сих пор еще не вполне утрати- ла силу законодательного акта, установившего формы осетинского языка»125. Следуеаг отметить, что здесь В. Ф. Миллер в отноше- нии иронского наречия говорит правильно. Однако его второе утверждение о том, что в южно-осетинском наре- чии 3 л. ед. ч. вместо иронского -ы, имеет окончание -и; является, видимо, неправильным. Судя по современ- ному положению, нет никакого различия между южно-осе- тинским и северо-иронским [ы]. Что в указанном лице южные иронцы тоже, как и северные, во времена Мил- лера произносили гласный |ы}, подтверждается еще осе- тинскими переводами И. Ялгузидзе’ (см. И. Ялгузидзе. Текст С-Требник, М., 1824),, где мы находим отчетливое произношение гласного [ы]: кєчы уарзы усы, ехи уарзы. (стр. 79) —который любит жену, себя.любит. Алы лєг хорз сєн фыджджаг радды (стр. 83) — всякий человек хорбшее вино вначале дает и т. д. 10. А. Шегрену кажется, что в иронском имеют место» формы плусквамперфекта: єъ фыст фєудтєн, ды ф. фє- удтє.и т. д. Миллер правильно заметил, что такой фор^ мы «не существует в осетинском языке»126. Изложенное выше говорит о том, -что записанные и изданные В. Ф. Миллером осетинские тексты и грамма- тический материал, являются, безусловно, богатым и ценным как для изучения истории осетинского языка, 124 м и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 131. 125 Там же, с. 165. 126 Там же, с. 208. Ш
так и для исследования осетинской диалектологии. Од- нако следует отметить, что непривычное ухо не осетин? не всегда уловит тонкости произношения осетинских спе- цифических звуков. Поэтому Миллером также, как и его предшественниками, в их прЪизношснии допущены неко- торые неточности. Например: 1. В. Ф. Миллер тоже не совсем ясно представлял природу осетинских гласных звуков [и] и [у*. Он их, в отличие от других гласных, признает долгими и кратки- ми. Для обозначения долгих [и] и [у] он ввел буквы [и] и [у].,В связи с этим, он пишет: «Гласные, в которых действительно различается количество даже не развитым слухом —[и] и [у]»127. Для подтверждения своего мне- ния Миллер приводит примеры: худ (шапка) и худ (сшитый), урс (белый) и урс (жеребец), хур (солнце) и хур (щебень) и т. д. Следует подчеркнуть, что из приведенных. Миллером парных осетинских слов в последних с буквой [у] обоз- начается осетинский полугласный звук [у], а не краткий [у], как это кажется В. Ф. Миллеру. Здесь после полу- гласного звука [у] произносится слабый [ы] (хуыд «сши- тый», уырс «жеребец», хуыр «щебень»). Указанное выше ошибочное мнение Миллера повлек- ло за собой неточное обозначение им гласных [й] и [у] и полугласных [й] и [у]. Например, он буквой [и] соответ- ственно передает произношение как гласного звука [и]: зєрдиаг (ЮЗ)128 «сердечный», хинєйдзаг (118) «лука- вый» и т. д., так и полугласного звука [й]: хєдзаир&г (1бЗ) «домашний», кєроинаг (103) «конечный», єнцои (ПО) «отдых», єгъдынцои (ПО) «стремя» (вместо хє- дзайраг, кєройнаг, єнцой, єгъдынцой). л Точно также буквой [у] соответственно передается как произношение гласного звука [у]: хъєдур (112) «бобы», булкъон (103) «полковник» и т. д., так и полугласного [у]; губын (109) «брюхо», узын (109) «еж», мєгур (112) «бедный» и т.д. (вместо гуыбын, уызын, мєгуыр). 2. Произношение осетинского слабого гласного [ы] 127 М и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 15. 128 Цифры, заключенные в скобках, означают, что примеры при- водятся из И части «Осетинских этюдов», а знак Я. ос.< стоящий перед цифрой, значит, что примеры взяты из «Языка осетин* В. Ф. Миллера. 116
неуловимо Миллером после полугласных звуков [й] и [у]. В таких случаях он вместо [уы] пишет гласный [у] или 1уу], а вместо [йы] — [и] или [йи]. Он пишет: «...цєун (я иду), произносится то односложно, то двусложно цє- ун, то слышится как цагуун. Последнее произношение ближе всего к этимологическому составу этого слова. V Подобно этому слово пымаин (я считаю) произносится то в два слога, так что ай есть дифтонг, то» и притом чаще, п три слога: ны-ма-ин, то наконец, как нымай- Из приведенных выше слов: цєуын и нымай ын видно, что Миллер произношение слабого гласного [ы] ни в одной из представленных форм не смог уточнить. Поэтому он в указанном положении его произношение передаст неадекватно. Например, на 175 странице «Осе-, тииских этюдов» он пишет: аргъаун. д. аргъаун «читаю», аргъуд, д. аргъуд, хъаун, д. гъаун «уменьшаю»; хъуд, д. гъуд; кєун, д. кєун «плачу», куд, д. куд; хъєун, д. гъєун «нуждаюсь», хъуд, д. гъуд; хуиин, д. хуйун «шью», прош. ирич. худ, д. худ и т. д. Здесь ироиские формы еле-’ довало передать с гласным [ы]: аргъауын — аргъуыд, хъа- уын — хъуыд, кєуын — куыд, хъєуын — хъуыд, хуы- йын — хуыд. 3, После аффрикат [дж], [ч], [чъ] произношение глас- ного [ы] Миллером передается то в двух формах: непра- вильно (через букву [и}) и правильно (через букву [ы]), например, он пишет «сыджит и сыджыт «почва» (107), лєг «муж», лєджи или лєджы (128)", хункъ «нора», хун- «од.или хунчъы; то произношение гласного [ы] заменя- ется произношением гласного [и]: цєджиндз. «столб» (106), рынчин «больной» (104), дынджир «большой» (112), чисыл «малый» (112), уеджин «женатый» (104), моиОжин «замужняя» (104); то произношение гласного [ы] передается безукоризненно только через букву [ы]: фынк «пена», фынчы (128), хынджылєг «забава» (116), чызг «девушка» (138), чызджытє (Я. ос. 16) и т. д. Нет сомнения, что в приведенных выше словах при Миллере тоже одинаково произносился не [и], а слабый гласный ;[ы]: сыджыт, цєджындз, рынчын, дынджыр, ус- джын, мойджын, лєджы и т. д. Об этом свидетельству- ют, во-первых, осетинские переводы И. Ялгузидзе, из- 12» М ил л’е р В. Ф. Указ. соч., с. 10.
данные на 60 лет раньше «Осетинских этюдов» В. Ф. _Миллера, где после указанных аффрикат везде пишется гласный [ы]: єрывєрджынєнт «я положу» [I], балиджын «вселиться» [I], ачы «этот» [19] и т. д.; во-вторых,-осе- тинские тексты, записанные Д. Чонкадзе и В. Цораевым и изданные до Миллера, где также после аффрикат пи- шется гласный [ьф чызг, лєджы и т. д. О них Миллер тоже напоминает. Он пишет: «То слышится лєджы (род. л. от лєг — человек). Последнее правописание преобла.- дает, например, в текстах, записанных осетинами-учите- лями и изданных Шифнером»131/ 4. В. Ф. Миллеру слышится, что в иронском с при- бавлением приставке %ны- к глаголу с начальным полу^ •гласным [у] гласный [ы] приставки переходит в* гласный V ♦ V 1у]. Он пишет: «... нууахта — оставил, из ны+уахта, нц: V V лазали — замерз, из ны+уазали. При быстром произ- ношении вместо ассимиляции является выпадение пер- лого [у]: из цєу+ын (идти) выходит цєуун, цєун, из V V уын+ын (д. уинун) — видеть — уынын (из уунын я т. п.»132. Заметим, что в приведенных Миллером словах глас- адяй [ы] не переходит в [у]. Он не ассимилируется, оста- ется без изменения. Тут удвоенное [уу] является резуль- татом геминации, а перед ним сохраняется гласный [ы]: ныууагъта, ныууазали. Точно так же следует сказать, что из [у+ы] не полу- у чается [уу]. Тут никакого фонетического изменения не происходит, остается форма [уы): цєуын, уынын (а не, цєуун, унын). щ ~ 5. В. Ф. Миллер указывает, что южные осетины в кон- це инфинитива произносят — ин вместо иронского — ын. Он пишет: «...для объяснения осетинского инфинитива нужно исходить из южно-осетинской формы —«я и ир- онско^й — ын»хъ\ Это неверно. В самом деле, южные осетины, как и -северные, в конце инфинитива не только при Миллере, 130 Примеры взяты из книги И. Ялгузндзе, изданной в Москве 1824 г. - 131 М и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 23. 132 Там же, с. 64. 133 Там же, с. 109. 118
но даже до эпохи Шегрена произносили и писали — ын.. Об этом свидетельствуют осетинские переводы И. Ялгу- зидзе. Он пишет: уарзын. (I) «любить», кувын (5) «мо- литься», чєрын (5) «жить», дарын (49) «держать, но- . сить»134 и т. д. 6. Произношение полугласного звука [и] Миллером передается то буквой <[и], то [й]. Например, на 223 стра- нице «Осетинских этюдов» (ч. II) он пишет: «Аидагъ бзулєи нє цєры лфг, фєлє алы дзырдєи — «не хлебом одним живет человек, но всяким словом»,, а на страни- це 229: нымайон — «я (должен) считать», ньшайаи — «ты (должен) считать» и т. д. 7. Для передач» произношения удвоенных согласных у Миллера не находим определённых правил. Он их обо- значает то буквами удвоенных глухих согласных: мык- каг (Я.-ос. 71) «род, племя», дыккаг (Я- ос. 71) «вто-4 рой», єртыккаг (Ягос. 71) «третий»; то сочетанием звон- кого и глухого: уєрыгк (101") «ягненок», сєныгк (101) «козленок», дыгкаг (103) «второй», къадтєр (Я. ос. 83)’ «меньше»; то разными глухими: фытцаг (Я. ос. 54) «пер- вый», сутцынєн (97) «буду сжигать»; то сочетанием разных глухих и звонких: гатдза (114) «сука», хъєрт- дзыгъа (114) «ястреб»; то удвоенное произношение вов- * се не отмечается: зєх (102) «земля»„ цєх (102) «соль», ай%фтон (219) «догнал», лєун (Я. 6с. 70) «стоять» (вме- сто зєхх, цєхх, аййафын, лєууын) и др. . 9. Утверждение Миллера о том., что гласный [ы] ирон- ского диалекта звучит близко к русскому [ы] и соответ- ствует немецкому открытому [и], например, в ез 1з1 «оно . есть»135, является необоснованным, оно не находит под- держки в трудах последующих исследователей осетин- ского языка. В. И. Абаев верно определил его природу. Он говорит, что осетинский гласный «[ы] не тождестве- нен русскому [ы], это неопределенно окрашенный глас- ный, произносимый при пассивности губ>136. То же са- мое говорит Г. С. Ахвледиани (см. «Сборник избранных работ по осетинскому языку», стр. 11—12). 10. В. Ф. Миллер утверждает, что адессив (по Абаеву местн. внешн. падеж) «в осетинском образуется *134 Примеры взяты из кииги И. Ялгузидзе, изданной в Мос- кве в 1824 г. 135 Миллер В. Ф. Язык есетин, М. — Л., 1962, с. 28. 136 Дбаев В. И. -Грамматический очерк осетинского языка, Ордж. 1959, с. 8. 119
путем присоединения в в. ос. ~ыл, -ил, -ул, в з. ос.-бєл к именной основе, напр. в. ос. зєхх-ыл-, з. ос. зєнхє- бєл «на земле»; фыд-ыл- з. ос. фидє-бєл «об отце»; в. ос. бєрзє-ил «на шее»; в. ос. ф’&ндаг-ул (фєнда- гыл)- з. ос. фєндаг-бєл «на дороге» и т. д.»137. Интересно отметить, что В. Ф. Миллер произношение днгорских звуков и слов, в отличие от иронских, пере- даст более точно. Это, видимо, благодаря споим инфор- маторам—образованным дигорцам С. Туккаеву, С. Ко- киеву и др., которые много содействовали успеху его на- учных трудов. Например, в словах йу ди1\ йсу «один» (159), йуєндєс диг. йеуєндєс «одиннадцать» (160) бу- квой [й] в днгорских формах он точно передает произно- шение полугласного звука [й], а в иронских формах та- кая буква используется ошибочно для обозначения си- льного гласного [и]: иу, иуєндєс; такое .же положение имеет в словах хъєун, диг. гъєун «нуждаться» и хъаун, диг. гъаун «уменьшаться» (49), где буквой [у] в днгор- ских формах передается произношение гласного [у] пра- вильно, но в иронских формах она ошибочно применя- ется для произношения [уы]: хъєуын, хъауын и многие другие. Для примера из записанных Миллером осетинских текстов приводим два отрывка, в которых для большей наглядности слова с неточным произношением выделя- ются нами. I. Б^траз йє фыды туг куд ранета Батраз ацыдис єфсєдтимє Тынты-калакмє, йє фыды туг йсынмє. Хєстыл ныллєуыдысты .єфсєдтє ємє иугаи марын баидыдтои. Стєи Батрл.: захта: «Каед нє хъазут, уєд аиєут ємє дууадєс цєды галтє акєнут ємє мє сармадзан єрбаласут, уєд єз мєхєдєг базон- дзынєн цб! кєнын хъєуы». Сармадзан єрбахастои ємє дууадєс миркъай топпыхос ныккодтон ин йє хулфы ємє йє сифтыхтои. Стєи Батраз йєхицєй сйфтыхта сярма- дзаны ємє захта тбидзыйєн: «Хорз мє сараз_Тынты- калакмє ємє мє фехс». Фёхстой йє ємє сємбєлди Тынты-калакыл ємє- сє хєдзєртє сын иулдєр фё- 137 м*и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 82. 120
хєлдта. Стєи агурын баидыдта мєлик кєм бады уи, фєлє мєличи хєдзар умєн ничи амоны, уи та, чи нє ин йє амоны. уи мары. Уи фєстє Батраз Лєхєдєг ссардта мєлйчи ємє уи ин бакувдта: <Дє хорзєх мє "у**Д» мє уд мын ма амар, цас дєхєдєг зєгьаи, улас дє фыды туг бафидцынєн!» Батраз ын захта: «Єз дє агуырдтоя, даеу^я єттємє мє фыды тугмє єз дєуєн фос ємє єх- на нє бацагурдзынєн». Стєи пє сєр ин рйкодта ємє йсмє рахаста. Тынты-калачи лєпнуйє, чизгєи, хорз дзаумайє кєи ссардта, йулдєр йемє рахаста. Мєлйчи сєр єрбахаста уєлмєрдтєм ємє й’є фыды ипгєн кєм УДй, урдєм єи бахаста ємє йє уцы ран, йє фыды ны- вєрзєн хъйлыл єрцаухта. Уи фєстє на рты єрємбырд- кодта ємє кувд скодта: «Мє фыды т.уг раистоц!» зєгъ- гє; ємє цє йу къурй баурєдта ємє минас фєкодтои. I. Как Батраз мстил за смерть своего-отца Батраз с дружиной пошел к городу Тынту отомстить за смерть отца. Дружины пошли биться и поодиночке начали убивать. Батраз сказ’ал: «Если вы не шутите, то ступайте*, приведите 12 пар быков и мою пушку прита- щите; тогда я сам уже буду знать, что следует сделать». Пушку притащили, 12 мерок пороха всыпали в се жер- ло и. ее зарядили. Потом Батраз сам себя’в пушку за- рядил и сказал наводчику: «Хорошенько мною прицель- ся в город Тынт и выстрели». Выстрелили им, и очутил- ся он в городе Тынте и все (их) дома разрушил. Потом начал Батраз искать, где сидит малик, но никто мали- кова дома ему не показывает, а он, кто не показывает* того убивает. Затем Батраз сам нашел малика и тот про- сил его: «Да будет мне твоя милость, не убивай моей души, сколько ты сам скажешь, то и заплачу я за смерть твоего отца». Батраз сказал ему: «Я тебя искал, поми- мо тебя я за кровь моего отца не возьму ни скота, ни денег». Он отсек ему голову, и с собой унес. В городе Тынте сколько мальчиков, девушек, хороших пешей на- ’ шел, вес с собою он вчял. Затем голову малика он понес 1&> Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. 1, М., 1881, с. 22. 12!
«а могильник, принес туда, где была могила его отца и повесил на шесте на том месте, в отцово изголовье. По- . том он собрал нартов и сделал кувд. «Я отомстил за кровь отца!» — сказал он. Целую неделю он (нартов) удерживал и они пировали. II. Батразы фыд Хємыцы куд амардтол139 (скъуыддзаг) Тьшты-к&лачи царди мєлйк. Хємыц урдєм єрцыди йє дуармє ємє захта: «Мах ку стєм патцах, махєи єт- тємє патцах ку нєИс». Стєи мєлйк захта: «Ацы кудзы хъыбыл єрбакєнут, уи куд захта: махєи єттємє пат- лах нє ис, за?гъгє!» Кжи йєм арвыста, удон Хємыц сёп- лєттєр фєцахта, йєхєдєг та йєм барвыста, зєгъгє: *«Йу къурй ємгъуд дєттын дын мєммє куд рацєуаи К«- •сєджи быдырмє*. РГ ємгьудмє мєлйкєн єртє боны к’ удй, уєд уи захта: «Хємыц тыхджйн лєг у, єз кунє бафєрсон къулыбадєг ус, кєд мєн йсты бацамонид?» Стєи, йєм бацыди ємє йє бафарста. Уи~ин захта: «Хє- ъийцы бєх у хєирєджитєи гурд* ссар бйрєгъы царм ємє йє дє бєхы бєрзєил єрцаундз; уєд Хємыцы бєх дєумє й’єргом нє радцєнио. У и бакодта 5фтє. Стєи уи — фєстє єрбацыди мєлйк Кєсєджи быдырмє. Хє- мыц дєр єрбацыдис сє ємгъудмє. Хємыцы бєх йє ’ргом мєлйкмє нє радта ємє Хємыц лйдзын баидыдта: барєи нє лыгъди, йє бєх єи хаСта, нє йє бафєрєста уромын. Стєи мєлик йє фєстє сурын баидыдта ємє ’йє амардта ємє йє йє бєхыл бабаста. Уєд бєх мард V / V ф йє уєлє бастєи йє хєдзармє бацыдис ємє ныуасыди. Хємыцы бйнонтє захтои: «Уи нє бєхы уасын ку у, ємє нє бєлцонєн єрцєун афон ку нє ма у!» Ємє йєм ра- цыдысты ємє федтои: сє дуармє бєх мард йє уєлє ’бастєи лєуы. .11. Как убили Хамыца, Батразова отЦа В городе Тынте жил малик. Хамыц туда пришел в 139 м и л л е р В. Ф. Указ. соч., с. 18—20. 422
его дверям и сказал: «Мы здесь царь, кроме нас царя здесь нет!» Малик сказал: «Приведите этого песья щен- ка, так как он сказал: кроме нас царя нет!» Кого за ним послал (он) вверх, их побил Хамыц и сам к нему послал (сказать): «Одну неделю сроку тебе даю, чтоб прибыть Тебе ко мне на кабардинское поле». Когда было три дня до срока малику, он сказал: «Хамыц сильный муж, что бы мне спросить колдунью, пусть бы она меня чему-ни- будь научила». Вот он пошел к ней и спросил ее. Она сказала ему: «Хамыцев конь — чертово отродье; найди волчью шкуру и повесь ее на шею своему коню; тогда Ха- мыцев конь не повернется к тебе передом». Он сделал так. Потом прибыл малик на кабардинское поле, и Ха- мыц (туда же) прибыл к сроку. Хамыцев конь не повер- нулся передом к малику и Хамыц пустился скакать: не по воле он скакал, а конь его нес и# не мог он его оста- новить. Вот малик пустился его гнать, и убил его, и при- вязал к кон!р. Конь с привязанным ему на спину трупом прискакал к дверям его (Хамыцева) дома и заржал. Языковой материал В. Ф. Миллера, несмотря на от- дельные неточности, имеет непреходящее значение для исследования вопросов истории осетинского языка и осетинской, диалектологии. Более того, без учета мате- риала этого замечательного ученого невозможно углу-" биться в проблемы истории и диалектологии осетинско- го языка. Как показал анализ приведенного языкового мате- риала, изучение базового диалекта осетинского литера- турного языка должно опираться на объективную линг- во-диалектологическую характеристику всех имеющих- ся осетинских текстов. Только после этого можно понять подлинный смысл научных дискуссий и споров, проис- ходящих уже в нашу эпоху, в советский период разви- тия осетиноведения. § 12. Вопросы осетинской диалектологии в трудах советских ученых После Великой Октябрьской социалистической ре- волюции изучением осетинского языка и его диалектов занимаются .крупнейшие советские ученые, филологи В. И. Абаев и Г. С. Ахвледиани, чьими трудами главным 123
образом ознаменован советский период осетиноведения. Исследованию осетинского языка в советское время были посвящены также ценные труды Б. А. Алборова, Г. А. Дзагурова, Б. П. Кочиева, А. А. Тибилова, А. А. Фреймана и некоторых других. Позднее, особенно после Великой Отечественной войны, изучением осетинского языка стали заниматься десятки молодых исследовате- лей-осетиноведов, большинство из которых подготовле- но В. И. Абаевым и Г. С. Ахвледиани. Исследованием осетинского языка занимаются также и другие советские и зарубежные ученые, как, напри- мер, ленинградский иранист В. С. Соколова, чейиский ученый Ладмслав Згуста, английский иранист Г. У. Бей- ли, французский иранист Э. Бенвенист и др. На диалек- тологических трудах некоторых ученых советского пе- риода необходимо остановиться специально. Видный советский ученый, филолог и общественный деятель А. А. Тибилов (1888-1937) очень много сдедал для развития осетинской культуры, языка и литерату- ры. Его перу принадлежит более 60 работ, в большинст- ве которых исследуются язык, литература и фольклор. Его работы печатались с 1923 г. по 1936 г. в различных периодических изданиях Южной и Северной Осетии. Среди лингвистических работ А. А. Тибилова мы на-. ходим ряд исследований, посвященных изучению осе- тинской диалектологии. Так, в работе «Единый литера- турный язык для всех ветвей осетинского народа», вет- вями он называет осетин, говорящих на иронском и ди- кторском диалектах и на двальском шокающем говоре иронского диалекта. . На указанных выше диалектах и говоре осетинского языка с конца 18 века появляется книгопечатание и из- даются произведения дореволюционных осетинских пи- сателей. Например, как выше говорилось, на иронском •диалекте была издана первая печатная осетинская кни- га Гайя Такаова «Начальное учение человеком, хотя- щим учнтпея книг божественного писания» (1798 г.), ка- питальная «Осетинская грамматика» с кратким слова- рем- «Осетино-российским и российско-осетинские» акад. А. М. Шегрена (1844 г.). После появления грамматики Шегреиа на материале иронского диалекта издается це- лый ряд богослужебных книг, а также букварь с крат- кой грамматикой осетинского языка и русско-осетинский 124
словарь Иосифа Владикавказского (точнее: Иосифа Че- пиговского, 1862—1884 гг:); произведения дореволюци- онных осетинских писателей, в *о.м числе Коста Хетагу- рова и др. На двальском говоре иронского диалекта изданы осетинский.букварь и осетинские переводы бо- гослужебных книг Ивана Ялгузидзе (1820—1823 гг.)\ краткий грамлгатический очерк осетинского языка «Об осетинском* языке» Г. Розена (1846 г.) и др. На дигор- ском диалекте также издавались произведения ряда пи- сателей. . Следовательно, ^ осетинского народа общеосетин- ского литературного языка как такового в тот период еще не было. 1. С первых же лет существования Советской власти встал вопрос о создании единбго литературного языка для всех ветвей осетинского народа. Впервые этот воп- рос обсуждался на Всеосетинском учительском съезйе в. 1917 году, но полржительного разрешения 1& получил/ Этим вопросом пришлось заниматься А. А. Тибилову. Его работа «Единый литературный язык для всех ветвей осетинского народа» является обстоятельным докладом, прочитанным им в 1924 году на Объединенном съезде представителей Северной и Южной Осетии по вопросам, культуры и просвещения. Как и в других своих работах, автор наметил правильную линию языкового строитель- ства в Осетии с. учетом диалектальных особенностей различных ветвей осетинского народа. А. А. Тибилов в указанной выше работе вскрыл всю несостоятельность идеи создания параллельно сущест- вующих литературных языков на основе иронского, ди- горского и двальского наречия. В работе говорится, что «в мире нет ни одного народа, язык которого не давал бы диалектных разветвлений, подчас более глубоких я отличных друг от-друга, нежели диалектные особеннос- ти наречий осетинского языка. И с Другой стороны, не ^существует ни одного культурного народа, который не имел бы единого литературного языка, поднявшегося над диалектными разновидностями и ставшего орудием выражения мыслей всего народа»140, что «литератур- ный язык неизбежно должен стать единым и общим для 14о Тибилов Л. Л. Сборник избранных работ, Цхиивалн, 1964, с. 32. 125
всех диалектных делений» ,4! осетинского языка. Он по- казал, «что в Южной Осетии не существует особого са- мостоятельного наречия, а есть только целый ряд гово- ров и подговоров иронского диалекта»142. Тем самым Тибилов снял со счетов двальское наре- чие, а из двух диалектов осетинского языка рекомендует положить в основу литературного языка иронский. Во- первых потому, что на иронском диалекте говорит огром- ное большинство осетинского народа; во-вторых, «в пользу иронского наречия, как <уновы литературного языка, говорит и та фонетическая и морфологическая простота, которая характеризует это наречие в отличие от дигорского диалекта; в-трётьих, «нельзя упускать из виду и того весьма серьезного факта, что за иронским языком есть уже некоторое историческое право, что на- ша письменность по преимуществу существует на ирон- ском наречии, что на этом диалекте писал свои вдохно- ! венные песни Коста и твори.»/ в недавнее время Елбыз- дыко»143. По докладу А. А. Тибилова съезд постановил: «а) . Подтвердить постановление 1-го объединенного съезда Северной и Южной Осетии по вопросам культуры и просвещения, состбявшегося в 1924 году, а именно: 11 в целях культурного преуспевания осетинского народа признать целесообразным создание единого литератур- ного языка для всех ветвей осетинского народа; 2) в ос- нову единого литературного языка необходимо положить иронский диалект с"цокающим произношением и с ис- пользованием лексических богатств остальных наречий; 3) в дигорской школе второй ступени преподавание вес- ти йа иронском диалекте; ж) теперь же начать работу по установлению в школах единообразия в произноше- нии, считая это одним из моментов создания единого литературного языка»144. 2. В-работе «Об особенностях юго-осетйНских гово- ров». А. А. Тибилов критически рассматривает взгляды исследователей осетинского языка (В. Ф. Миллера, Б. А. Алборова, Г. С. Ахвледиани) по вопросам юго-осе- тинских говоров. Он сам их характеризует верно. ш Т и б и л о в А. А. Указ. соч., с. 34. и* Там же, с. 38. «43 Там же, с. 40. И4< См. «Изв. СОНИИ краеведения», вып. 1, Владикавказ, 1925, с. 439. 126
А. А. Тибилов пишет: «Главная ошибка академика Миллера заключается в том, что он смешивает «южно- осетинский» говор с «туальским» говором и предпола- гает в Южной Осетии существование только одного го- вора, единого и общего для всего юго-осетинского насе- ления... На самом деле в Южной Осетии существует несколько говоров... Все разнообразие южно-осетинских диалектических разновидностей можно свести к трем основным говорам: джавскому, рукскому и ксанскому... Среди всех говоров Южной-Осетии печать наибольшего, своеобразия носит говор джавских осетин. Джавский говор обнаруживает такие отклонения от языковых свойств иронских говоров, что, основываясь на этих от- клонениях, проф. Ахвледиани пытается выделить декан- ский говор даже в особую самостоятельную диалекти- ческую единицу»145. Б. А. Алборов в своей грамматике осетинского языка говорит: «По обоим склонам Кавказского хребта посе- лился народ, известный по современным^ названиям се- верных и южных осетин. В’ последующее’время язык се- верных осетин дал два разветвления: западное — ди- горс^кое- и восточное — иронское. Эти ветви посте- пенно изменили старый осетинский язык»146. А. А, Тибилов, критикуя ошибочное мнение Алборо- ва, пишет: «Проф. Алборов, таким образом, утвержда- ет существование трех диалектов осетинского языка и " выделение. южно-осетинского наречия из праосетинско- го языка он относит к более раннему моменту, нежел» разделение северо-иронского и дигорского диалектов. Очевидно, Алборов упустил из виду полное тождество морфологии северо-иронских и южно-иронских говоров- и незначительность их расхождения по фонетике и лек- сике. Эти расхождения никак не могут идти в сравнениег с различиями в дигорском и северо-иронском диалек- тах»147. 3. В работе «Ш» и «ж», в джавском языке»148 А. А. Тиб.илов правильно отмечает то положение, что из юго- осетинских языковых разновидностей от северо-иронско- 1« т и б и л о в А. А. Указ. соч., с. 102—105. не Алборов Б. А. Краткая грамматика осетинского языка* Дзауджикау, 1925, см. Введение. . 1*7 Там же, с. Ю4. не тибилов А. А., в отличие от других своих работ, в этой работе вместо «джавский говору пишет «джавский язык». 127;
го диалекта больше всего отличается двальский (по.Тя- билову — джавский) шокающий говор. Он показал, ч^о в современном двальском говоре вместо северо-иронских и днгорскнх /ц/ и /дз/ произносятся /ш/ и- /ж/. Однако, замечает автор труда, старые аффрикаты /ч/ и /дж/ в современном двальском говоре сохраняются пока еще в следующих местах: после /н/, после /д/, /т/, при удвоении и в отдельных словах149. Далее А. А. Тибилов, ссылаясь на чокающий язык осетинских переводов И. Г. Ялгузиде и на работу Г. С. Ахвледиани «Южно-осетинский» или «двальский», спра- ведливо заключает, что джаъцы когда-то говорили не шокающим, а чокающим языком. Позднее /ч/ переходит в /ш/, а /дж/ — в /жЯ50. 4. Четвертая работа А. А. Тибилова «Современное состояние юго-осетинских говоров» является вариантом его работы «Об особенностях юго-осетинских говоров». В ней тоже указываются юго-осетинские говоры и пе- речисляются отличительные их особенности. Крупнейший современный иранист-осетиновед В. И. Абаев посвятил основополагающие труды всем сторонам осетинского языка. При этом, как и его вы- едающиеся предшественники/ ок всегда’ осетинскую речь рассматривал параллельно по двум ее основным разно- видностям: иронской и дигорской. Как историк языка, В. И. Абаев особенно большое значение придает фактам более архаичного дигорского диалекта. «Неоценимой сокровищницей для историка Осетинского языка, —пи- шет он, ^-является, в особенности, дигорский диалект* Достаточно сказать, что в области фонетики и отчасти • морфологии он отражает нррмы, переходные от древне- иранских к современным иронским. Иначе говоря, в ряде явлений фонетики и морфологии дигорский и Врон- ский диалекты могут быть рассматриваемы как дза пос- ледовательных этапа развития одного и того же язы- ка»151. «Основным диалектологическим трудом В. И. Аб^ева является «Очерк расхождений иронского и ди- горского диалектов», в котором систематизируются, обобщаются и получают дальнейшее развитие положе- но Т и б и л о в _А. А. Указ. соч., с. 65—66. 1*0 Там же, с. 66. 151 Лбасв В. И. Осетинский язык и фольклор, М. — Л., 1949. с. 360. 128
ния А. Шегрена и В. Миллера по данному вопросу. Аба- ев подвергает тщательнрму исследованию граммати- ческий строй и лексику обоих диалектов. Исследование ведется’ в сравнительно-историческом плане. К работе приложены тексты на обоих диалектах. Прилагаются также «Словарь дигорско-иронских расхождений» и «Об- ратный (ироно-дигорский) указатель», что намного по- вышает ценность работы, так как до сих пор нет еще дигорского словаря»152. В других работах: «Диалектологический обзор Юж- ной Осетии»’53, «О языке южных осетин» и «О ксанском наречии осетинского языка»154, благодаря глубокому изучению особенностей юго-осетинских говоров иронско- го диалекта, В. И. Абаев, в отличие от академиков А. Шегрена, В. Миллера и Г. Гюбшмана (которые в Юж- ной Осетии предполагали единое юго-осетинское наре- чие), установил, что в Юго-Осетии имеется не одно, а три самостоятельных, имеющих ясно выраженные фонети- ческие особенности, наречия, что «эти наречия пред- ставляют разновидности одного диалекта* осетинского языка — именно иронского. Стало быть, при учете юго- осетинских наречий, основных осетинских диалектов надо считать не три, а два: иронский и дигорский»155. Один из видных советских ученых — филологов, ака- демик Г. С. Ахвледиани (1887—1973^ одновременно яв- ляется выдающимся и неутомимым исследователем осе- тинского языка, изучению которого он посвятил около двадцати работ. Большинство из них с начала 20-х г. печаталось в различных периодических изданиях на грузинском языке. За последние годы автор подготовил «Сборник избранных работ по осетинскому языку» и опубликовал его на русском языке в 1960 г. В «Сборни- ке» имеются ценные материалы и выводы почти по всем разделам осетинского языкознания: фонетике, грамма тике, диалектологии, истории языка, а также по лексике и фразеологии. Сборник избранных работ Г\ С. Ахвле- 152 Исаев Ми И. История изучения осетинского языка в России и СССР, П. Советская эпоха. — «Очерки по истории изучения иран- ских языков», М., 1962, с. 92. »53 Абаев В. И. «Доклады Академии Наук СССР», 1927, № 4, с. 91. 154 Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, М.— Л., 1949. с. 494—506. I» Таи же, с. 495. 129
диани выгодно отличается своей библиографической скрупулезностью, широтой и полнотой лингвистического анализа. В нем собран и обобщен большой лингвисти- ческий материал, особенно в той части, в которой автор рассматривает вопрос об осетинско-грузинских языко- вых взаимоотношениях. Пять из опубликованных в «Сборнике» работ посвя- щены изучению осетинской диалектологии. В работах «К истории осетинского языка», «Южноосетинский» или «двальский?», «Историческая справка о Двалетии и два- лах» Г. С. Ахвледиани подвергает справедливой крити- ке предположение Миллера о существовании в Южной Осетии единого южйоосетинского наречия. Он находит в Южной Осетии чокающе-шокающее и цокающее на- речия, причем шокающее наречие по рефлексам старых аффрикат и палатализованных велярных смычных он выделяет в особый самостоятельный диалект. Он пишет: «В Южной Осетии (и в некоторых других районах Гру- зии, где имеются более или менее компактные осетин- ские поселения) среди говорящих на осетинском языке давно, замечены диалектные различия. Известно то, что это различие особенно заметно между осетинской речью Кошка-Джава-Кударо, с одной стороны, й остальных осетинских поселений в Грузии, с другой. Поэтому по, в основном, фонетическим признакам мы выделили осе- тинскую речь Кошка-Джава-Кударо (короче, двальскую или джавскую), в которой оказались некоторые черты и дигорского диалекта, в отдельную диалектальную еди- ницу—наряду с иронским — под названием дваль- ското диалекта; в речи же остальных осетин в Южной Осетии мы видим говоры иронского диалекта»166. Следует отметить, что шокающее наречие, бытующее в Южной Осетии, В. И. Абаев в 1935 г. тоже рассматри- вал как самостоятельный «джавский» диалект (см. ра- боту «О языке южных осетин». — «Языки Северного Кав- каза и Дагестана», Сб. 1, 1935, стр. 89), но позже, при повторном издании данного труда (см. «О языке южных осетин», «Осетинский язык и фольклор», т. 1, 1949, стр, 494) он, вслед за Тибиловым, его признал говором иронского диалекта. Он пишет: «Мы считаем джавский 156 Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетин- скому языку, 1960, с 65. 130
(«двальский») диалект, как и все вообще юго-осетинские наречия и говоры, разновидностью иронского диалекта. Легко убедиться, что по всем основным фонетическим, морфологическим и лексическим признакам они смыка- ются с иронским и противостоят дигорскому»157. В отношении вышеуказанного щокающего наречия А. А. Тибилов пишет: «Джавский говор обнаруживает такие отклонения от языковых свойств иронских гово- ров, что, основываясь на этих отклонениях, проф. Ахвле- диани пытается выделить джавский говор даже в осо- бую самостоятельную диалектическую единицу*168. Отвечая на замечание Тибилова, Г. С. Ахвлё&иани пишет: «Пользуюсь случаем и хочу откликнуться в нес- кольких словах на работу А. Тибилова «Об особеннос- тях юго-осетинских говоров», где автор вполне правиль- но характеризует южно-осетинские говоры преимущест- венно по фонетическим особенностям. Он критически рассматривает взгляды исследователей осетинского язы- ка (акад. В. Миллера, проф. Б. Алборова и В. И. Лба- ева) и в числе их и мои. Не нахожу здесь нужным кос- нуться вопроса, насколько справедлива критика назван- ных авторов со стороны А. Тибилова, скажу только, что в работе правильно отме*на ошибка акад. Миллера* хоторый «предполагает в Южной Осетии существование только одного говора, единого и общего для всего юго- осетинского населения» (стр. 154). Против такога утверждения Миллера направлена моя работа «К истории осетинского языка», 1... Что касается ряда раз* личий двальского (джавского) диалекта (или говора» по Тибилову) от иронского, их отстаивает и сам уваж. автор. Он соглашается (вернее, готов согласиться), что «чокание» могло быть некогда общеосетинским явлени- ем и что оно могло сохраниться только в джавском пь воре. Стало быть, нам не о чем спорить с А. Тйбилов>ш,. ибо в этом и заключается мое положение. Как видно, автор считает неприемлемым лишь то, что двальский (джавский) я называю «диалектом», а не говором, и ставлю его рядом с дигорским и иронским диалектами. Я тоже не утверждаю, что современный нам двальский 157 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 497. 158 Тибилов Л. А. Об особенностях юго-осетинских говоров, «Известия ЮОНИИ», в. I, Сталинио. 1933, с. 155—156. 13!
(джавский) настолько отличается от иронского, нас- колько от последнего — дигорский»159. Из вышеизложенного видно, что Г. С. Ахвледиани тоже соглашается с мнением А. Тибилова о том, чтобы вышеуказанное шокающее наречие называть несамос- тоятельным ДТиалектом, а говором иронского диалекта. Действительно, между иронским диалектом и дваль- ским шокаюшим наречием нет больших расхождений. Последнее отличается от первого, в основном, по фоне- тическим особенностям, поэтому его следует считать го- вором иронского диалекта. Кроме того, в паботе «Историческая справка о Два- летии и двалах» Г. С. Ахвледиани, опираясь на истори- ческие сведения по вопросам Двалегии и двалов, при- веденные в «Географии Вахушти», справедливо указы- вает, что в исторические времена «осетиноязычные два- лы на северном склоне Кавказского хребта занимали территорию от Кассарской теснины до хребта, куда вхо- дят ущелья Зарамага, Жгеле, Нара, Зрого, Заха;что по- том одна часть из них под давлением алан-йронов вы- селилась на южную сторону хребта в районы Магран Двалети, Большой Лиахвы^ Малой Лиахвы» Конского ущелья и Кударо, а другая .часть, оставшаяся на север: ной стороне хребта, смешалась с иронами; что осетино- язычные двалы были первым потоком движения осетин на южную сторону Кавказского хребта, от которых пош- ло название грузинской Двалетии»160. Остальных южных осетин (ксанцев и рокцев), говорящих на цокающем на- речии. Г. С. Ахвледиани справедливо считает более но-. выми осетино-иронскими поселенцами. В других работах («К истории осетинского языка, 1Ь и «Осетинская рукопись А 1802 года») Г. С. Ахвледиани •исследуются особенности языка осетинских переводов И. Ялгузидзе, о которых говорится выше (§14). • Исследователь осетинского языка М. И. Исаев опуб- ликовал целый ряд статей и монографий, в которых изу- чаются различные проблемы- осетинского языкознания. "Из них осетинской диалектологии посвящены: «Смешан- ное иронско-дигорское наречие жителей Уаллагкома». «К вопросу о диалектном членении осетинского языка», «Дигорский диалект осетинского языка» и др. *59 Ахвледиани Г. С. Указ соч., с. 114—116. 1Ю Там же, с. 71—78. 032
Изучением уаллагкомского смешанного говора впер- вые до Исаева занимался В. Ф. Миллер. Он из четырех аулов УаллагкоМа побывал только в Камунте и отметил, что на границе между дйгорским и.иронским диалекта* Ми в аулах Камунте и Галиате «замечается говор, в ко- тором уже появляются некоторые черты дигорского»161. М. И. Исаев, в отличие от В. Миллера, побывал ва всех четырех аулах Уаллагкома. Отличительные осо- бенности речи жителей#Уаллагкома, перечисленные В. Ф. Миллером в восьми пунктах, в работе М. И. Исаева под- тверждаются. Вместе с тем, автор отмечает, что «...все своеобразие уаллагкомской речи не укладывается в рамки только этих восьми особенностей,, которые каса- ются исключительно фонетики. Новые материалы поз- воляют говорить о характерных чертах также в грамма* тике и лексике наречия Уаллагкома»162. В работе М. И. Исаева отдельными главами перечис- ляются фонетические, морфологические и лексические особенности речи уаллагкомцев. В конце работы автор труда делает следующий пра- вильный вывод; «Наречие жителей Уаллагкома образо- валось из иронской речи под большим влиянием дигор-* ского диалекта. Первоначальная рронская система на- речия подверглась изменению во всех областях: в фоне- тике, морфологии, лексике. Все, что отличает наречие от иронского диалекта, можно объяснить влиянием дигорского диалекта. Од* нако не во всем’уаллагкомское наречие развивалось по аналогии с дйгорским диалектом. Наоборот, возникнув- под влиянием дигорской речи, многие тенденции в наре- чии жителей Уаллагкома стали жить самостоятельной жизнью. Началось образование собственной уаллагком- ской диалектной системы»163. Однако указанному про- цессу не суждено было завершиться по той причине; что после Октябрьской социалистической революции «через школы, печать, радио широко пропагандируются нормы единого осетинского .литературного языка, в основу ко- торого положен иронский диалект. Это не могло не по- влиять коренным образом на дальнейшее развитие наре- 161 М и л л е р В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, с. 43. 162 Исаев М. И. Дигорскнй диалект осетинского языка. М„ 1966 с. 103—104. н* Там же, с. 111. 133
чия жителей Уаллагкома. С одной стороны, нейтрали- зуется влияние дигорского диалекта и утрачивают силу факторы, двигавшие наречие по «самостоятельному» лути. С другой стороны, оживают те закономерности, которые могут вести наречие по пути сближения с сис- темой литературного языка164. В другой работе «К вопросу о диалектном членении осетинского языка» М. И. Исаев критически рассматри- вает трехчленное деление осетинского языка академика- ми А. Шегреном и Г. С. Ахвледиани. Он пишет: «Г. С. Ахвледиани вслед за акад. А. Шегреном считает, что в осетинском, наряду с дигорским и иронским, существует и третий диалект, который он предлагает назвать «дваль- ским»165. Исаев дальше отмечает: «...несмотря на сде- ланные Г. С. Ахвледиани чрезвычайно интересные наблюдения над речью южных осетин, ему не удалось окончательно доказать наличие третьего, двальского, диалекта осетинского языка. Особенности в речи дваль- исв (джавцев) вполне укладываются в рамки различий в говорах внутри иронского диалекта»166. М. И. Исаев в данной, работе в. качестве третьей диа- лектной единицы называет уаллагкомское " "ирОйско- дигорское смешанное наречие. Кроме того, в работе указываются причины образования уаллагкомского сме- шанного наречия и перечисляются его отличительны.е ’Особенности. Основным диалектологическим трудом М. И. Исаева является «Дигорскнй диалект осетинского языка», вы- шедший из печати отдельной книгой. В нем системати- зируются, обобщаются и получают дальнейшее развитие положения крупнейших осетиноведов А. Шегреца, В. Ф. Миллера, В. И. Абаева и Г. С. Ахвледиани по данному •^осу. К работе приложены тексты, записанные в ос- новном самим автором, в которых точно и ясно отража- ется современное состояние и произношение дигорской речи. Книга М. И. Исаева особенно ценна тем, что она ста- ла основным учебным пособием по изучению дигорского диалекта для филологических факультетов Северо-Осе- ’^Исасв М. И. Указ. соч., с. 111—112. 165 Исаев М. И. К вопросу о диалектном членении осетинско- го языка. «Иранская филология». («Труды научной конференции гш иранской филологии 24—27 января 1962 г.»). Л., 1964, с. 35. «в* Там же, с. 36. 134
тинского госуниверситета и Юго-Осетинского госпединс- титута. М. И. Исаеву же принадлежит уточнение коли- чества дигорских гласных, а также некоторых вопросов исторического развития осетинского вокализма1*7. У автора данного исследования (Д. Г. Бекоева) име- ется около двух десятков работ, посвященных осетин- ской диалектологии: «Особенности ванеЛьского пере- ходного говора», «Особенности ксанского цокающего говора», «Говорить надо на литературном языке», «Осо- бенности рукского цокающего говора», «Надо беречь нормы осетинского литературного языка», «Согласные /с/, 1л1 и /ш/, /ж/ в диалектах и говорах осетинского я;-ы- ка», «Отражение иронского диалекта в «Осетинской грамматике» А. Шегрена, «Особенности двальского со- каюшего говора Северной Осетии», «Особенности дваль- ского июкающего говора Северной Осетии» и др. Мате- риал этих работ отражен в соответствующих разделах данной монографии. В работе «Говорить надо на литературном языке»168 критикуется попытка Н. Кулаева, Т. Козыревой и А. То- каева заменить переднеязычные сибилянты [с], [з] осе- тинского литературного языка двухфокусными [ш], [ж]. Указанные лингвисты в 1958 году выступили на страни- цах газеты «Социалистическая Осетия» со статьями, в которых требовали в осетинских словах написание и про- изношение звуков [с], [з] заменить написанием и произ- ношением ;вуков |ш], [ж], которые осетины якобы произ- носят щипящими. Однако следует заметить что, во-первых, осетины, говорящие на разных диалектах и говорах, в своем боль- шинстве произносят звуки [с], [з] свистящими, как в ли- тературном языке, во-вторых, литературные слова с за- меной звуков [с], [з] звуками [ш], [ж] в разных говорах будут иметь разное значение. Например, если в словах сєр «голова», сау «черный», сур «сухой», сырд «зверь», зул «кривой», «косой», кєрзын «содрогаться», «вздраги- вать» и др. произношение звуков [с], [з] заменить произ- ношением [ш], [ж], то они в шокающем наречии будут 167 и с а е в М. И. О вокализме осетинского языка. — Труды Института языкознания, т. III, М., 1954. Его же. К вопросу о коли- чественной характеристике гласных осетинского языка. — Краткие сообщения Инстнтуга Народов Азии, вып. 6. Иранская филология, М.. 1963. ■6* См. жури. «Фидиуаг», 1958, М«8. 135
иметь другие значения. Слово шєр у них означает «жи- ви», шур «около», шырд «быстро», жул «пшеничный хлеб», кєржын «хлеб» и т. А. Очень часто выступающие по ра- дио, телевидению, на сцене, на собраниях и даже на уро- ках и лекциях нормы произношения литературного языка подменяют нормами произношения своих говоров. Мы, вопреки перечисленным выше товарищам, предлагаем, чтобы повсеместно употреблялся только единый литера- турный язык. Н. К. Кулаев выдвигал версию о существовании в осетинском литературном языке орфографических [с], [з] и орфоэпических [ш], [ж], но из-за отсутствия таких букв в алфавите их произношение орфографически обозначал буквами [с], [з]. Для подтверждения своей этой точки зрения он ссылается на труды А. А. Тибилова, В. И. Аба- ева, М. И. Исаева и др., которые якобы утверждают то же самоё. В связи с этим он литературным считает про- изношение двухфокусных [ш], [ж] и предлагает, чтобы осетины при чтении письменных текстов и устной речи произношение звуков [с], [з] заменяли произношением звуков [ш], [ж]. Он пишет: «В осетинских словах буквы [с], [з] в литературном языке означают- [ш\, -{ж], «апримерг слова сагой, сасир, сєр-сєр, зєбул, зєу-зєу и т. д. пишем с буквами [с], [з], но говорить их надо [ш], [ж]: шагой, шашир, шєр-шєр, жєбул, жєу-жєу и т. д. Напри- мер, сє фос єртардтой следует говорить: шє фош вгр- тардтой»™. В трудах вышеперечисленных ученых ничего не го-. ворится в пользу утверждения Н. Кулаева. Они, наобо- рот, высказывают нечто противоположное. Например, основоположник осетинского литературного языка К- Л. Хетагуров даже высмеивает тех из осетин, которые вза- мен звуков [с], [з] произносят звуки [ш], [ж]. Он пишет: «... жители некоторых сел, корчащие из себя аристокра- тов, режут ухо неуместными [ж] и [ш]. Фразу: єз сын загътон («я им сказал») произносят: єж шын жагътон и т. д.»170. Еще А. А. Тибилов вопросам орфоэпии осетинского 169 К у л а ев Н. X. О правильной осетинской речи. Журн. сМах дуг>, 1969, № 1, с. 69. 170 Хетагуров К. Л. Собрание сочинений, т. III, М., 1957, с. 140. 136
литературного языка посвятил специальную работу, где он предлагал устранить произношение североиронских [ш], [ж] не только из письменной, но и из устной речи. Он пишет: «Мы выбрали для литературного языка тот цокающий язык, на котором говорили и писали Кос- та Хетагуров и Цомак Гадиев... Раз осетинский литера- турный язык строится на основе цокающего наречия, то в Южной Осетии должны выбросить свои [ш] и [ж] и при- нять аффрикаты [ц] и [дз]... Не лучше оббтоит дело осе- тинской орфоэпии ив Северной Осетии, там местами осе- тинские [с] я ([з] стали произносить близко к [ш] и [ж]; вместо «єз сафын» говорят «єж шафын», а вместо «єз загътон» — «єж жагътон». Особенность этого провинци- ального языка ничем не лучше джавского шокающего наречия... Нашей орфоэпии не нужпы«єж жагътонтє» и шємєннєтє»171. В. И. Абаев пишет: «Осетинский литературный язык, создателем которого является народный поэт Осетии Кос- та Хетагуров (1859—1906), стоит на надежном и верном пути к дальнейшему развитию и расцвету. Он строится: на базе иронского диалекта, на котором говорит 5/6 осе- тшЫ^. _, По~этом^Гв^^ (Н. Кулаев и Т. Козырева) ратуют за замену в осетин- ских словах букв [с], [з] буквами [ш], [ж]. В большинстве говоров Южной Осетии, а также в дигорском диалекте эти звуки, как известно, «свистящие». Поэтому их сов- ременное написание определенно способствует сближе- нию говоров и диалектов с литературным языком и ус- воению единого литературного языка. А замена их напи- санием через [ж], [ш] воздвигает лишний барьер на этом пути»173. Приведенные- выше цитаты показывают, что из пе- речисленных Н. Кулаевым ученых произношение двухфо- кусных [ш], [ж} никто не считает литературным или ор- фоэпическим. Характерно, что большинство осетинове- дов не поддерживало предложение о замене в едином 171 Тиб и л ов А. А. Избранные произведения, Цхинвал, 1964г с. 98—99. *72 Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I, М.-Л., 1949,- с. 358. 173 Исаев М. И. Учитывая столетний опыт,—Газета «Социаг листическая Осетия» от 19 сентября 1958 г. 13Г
литературном языке Свистящих (однофркусных) [с], [з] шипящими (двухфокусными) [ш], [ж]. Основные разыскания автора этих строк связаны с вопросами базового диалекта осетинского литературно- го языка. Они — результат многолетних занятий, кото- рые легли в основу данного исследования. ГЛАВА ВТОРАЯ ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ИРОНСКОЯ РЕЧИ § 13. Говоры иронского диалекта Осетины, говорящие на иронском диалекте, терри- ториально разбросаны по разным ущельям Северной и Южной Осетии. При этом в речи жителей каждого уще- лья имеются свои особенности произношения некоторых звуков общеосетииского литературного языка. Они в ос- новном друг от друга отличаются по произношению пе- реднеязычных аффрикат [ц] и [дз] и переднеязычных си- билянтов [с] и [з]. Согласно произношению аффрикат [ц] и [дз] литературного языка в иронском диалекте разли- чаются три наречия: цокающе-дзокающее (цєрьш «жить», дзурын «говорить»), сокающе-зокающее (сєрын, зурын) и шокающс-жокающее {шєрын, журын). Из них первые два наречия одновременно имеют по ряду других особен- ностей произношения. В связи с этим, в иронском диалек- те можно выделить семь основных говоров. Они носят названия бывших осетинских обществ или ущелий. Из них на территории Северной Осетии имеется пять: ала- гирский цокающий, уаллагкомский смешанный, куртатин- ский сокающий, двальский сокающий, двальский шока- ющий; а на территории Южной Осетии — три: двальский шокающий, ксанский цокающий, рокский цокающий. Особенности двальского шокающего говора, быту- ющего на территории Северной Осетии в ущелье Мами- сон, и особенности двальского шокающего говора, быту- лощего на территории Южной Осетии, совпадают. Поэтом) 138
они объединяются нами под общим названием «двальский шокающий говор». Алагирскому цокающему говору близки наречия жи- телей ущелий Закка, Турсугом, Коб, Кудгом, Дзимургом. Поэтому они отнесены к указанному цокающему говору. Из них первые три ущелья расположены на Северном склоне Кавказских гор, а последние два — на южном. Следует особо выделить еще ванельский и гудисский переходные говоры. Язык же иронцев, проживающих за пределами Се- верной и Южной Осетии (в районах и городах Грузин- ской ССР, в Кабардино-Балкарской АССР, в Карачае- во-Черкесской автономной области, в городах Баку, Ду- шанбе, Москве и др.) особого говора не образует. Они в указанные места выселились из Южной и Северной Осе- тии и являются носителями вышеперечисленных говоров иронского диалекта. Отличительные особенности перечисленных выше го- воров рассматриваются в соответствующих параграфах данной работы. § 14. Террритория распрост^Шшяг^лапфскоге^ цокающего и куртатинского сокающего говоров Названия этих говоров мы находим в старой «Ар- мянской географии», составленной.в VII веке Ананием Широкаци, в форме а р г в е л и и кутеты. Они в ука- занной географии наряду с такуйры, двалами, ашдиго- рами и аланами считаются народами Сарматии174. И. А. Гюльденштедт пишет, что «Тагаур, Куртат, Валагир яв- ляются осетинскими районами»175. А. Шегрен в своей «Осе- тинской грамматике» иронский диалект называет терми- ном «тагаурский». В. Миллер термин «тагаурский» спра- ведливо считает названием осетинского общества. Он пи- шет: «Со времени грамматики Шегрена, этот диалект из- вестен под названием тагаурского... * Шегрен решился придать диалекту сословное имя. Но в действительности !74 Из нового списка географии, приписываемой Моисею Хо- ренскому. Перевод Патканова, ЖМНТ, ч. (XXXVI, - СПБ, 1883. с. 30. 175 «Осетины глазами русских и иностранных путешествен- ников», Орд ж., 1967, с. 74. 139
тагаурцы говорят на том же диалекте, как алагирцы и куртатинцы и для обозначения этого диалекта можно бы- ло бы с таким же правом взять название того или друго- го из этих обществ»176. •— А. Щегрен и В. Миллер в речи населения указанных осетинских обществ не различают особенностей, отличаю- цих ее от литературного4 языка. Однако на их территории мы находим двоякое произношение, два говора — цокаю- щий и сокающий. Цокающим говором пользуются алагир- цы, а сокающим — куртатинцы. Следует отметить, что носители указанных двух гово- ров раньше, при царизме, отделялись друг от друга тер- риториально, но после Октябрьской социалистической революции, а также и после Великой Отечественной вой- ны осетины из различных высокогорных районов Север- ной и Южной Осетии, в том числе и из Алагирского и Кур- татинского ущелий, переселились на земли равнинной части Осетии и принесли с собой особенности своих мест- ных говоров.. По этой причине в селах, расположенных на равнине, а также в районных центрах» в .рабочих посел- ках и городах Северной Осетии, наряду с алагирским й куртатинским говорами, мы находим все виды говоров иронского диалекта. В связи с этим, в указанных выше местах между носителями алагирского и куртатинского говоров провести территориальные границы невозможно. У них границы переплетены: алагирцы оказались прожи- вающими среди куртатинцев и, наобдрот. Поэтому в на- стоящее время на ’/территории алагирцев, за исключением горных аулов (Верхний Цей, Нузал, Верхний Згид и др.), проживают иронцы, говорящие на разных говорах ирон- ского диалекта, бытующих в Северной и Южной Осетии, Такое же положение мы находим и на территории курта- -тинцев, где также,-за исключением горных аулов (Барзы- кау, Смити, Лец, Даргавс, Джимара, Ламардон, Фазы- кау, Тмен и др.), жители равнинных сел разговаривают на разных говорах. Таким образом, на разных говорах иронского диа- лекта говорят иронцы, проживающие в следующих рав- нинных селах Северной Осетии: 1 Суадаг. В этом селе проживают 22 фамилии. Из них 10 являются переселенцами из Нарской котловины и 176 Миллер В. Ф. Осо^чнские этюды, ч. II. М. 1882, с. 30. 140
Мамисонского ущелья. Из Нара выселилась одна фами- лия Ногаевых, остальные 9 фамилий выселились из раз- ных сел Мамисонского ущелья. Например, Айларовы и Дарчиевы выселились из села Лисри, Гаевы — из с. Ка- лак, Камазаевы и Челдиевы — из с. Згил, Боциевы и Ку- чиевы — из с. Тиб, Мораевы — из с. Камцхо. В с. Суадаг наряду с куртатинским сокающим говором мы находим также двальский сокающий и двальский шокающий гово- ры. Кроме того, некоторые информаторы, говоря на дваль- ском сокающем говоре, одновременно в одних и тех же словах произносят то переднеязычные сибилянты {с], [з] своего говора (сверын «жить», зурын «говорить»), то аф- фрикаты (ц], [дз] литературного языка (цєрын> дзурын). 2. Майрамадаг. Здесь’ проживают 25 фамилий.ч Из них одна фамилия — Иваниди — греки. Их три семьи. Остальные являются переселенцами из разных районов Северной и Южной Осетии. Например, по словам ин- форматов, из с. Даргавс переселились Базаровы, Ал- бековы, Дауровы, Дзуйздзовы, Хабаевы и Алборовы, из с. Куртат — Бигуловы и Хаутовы, из с. Закка — Калоевы, из с. Хумаллаг — Романовы. Остальные 10 фамилий — Плиевы, Санакоевы, Гуляевы, Меладзе,. Крмаевы, Марги- евы, Гогичаевы, Дзерановы, Козаевы и Дзугаёвы — высе- лились из разных районов Южной Осетии. В связи с этим, в с. Майрамадаг мы находим 6 говоров: куртатин- »ский сокающий, алагирский цокающий, двальский сока- ющий, двальский шокающий, рокский цокающий и ксан- ский цокающий. А некоторые информаторы стали гово- рить на двальско-алагирском смешанном говоре: перед- неязычный сибилянт [с] своего говора часто заменили аффрикатой [ц] или двухфокусным [ш] алагирского гово- ра (сардысты ’мє уыдысты зєронд легг ’м& зєронд ус или цардышты ’мє уыдышты зєронд лєе ’Мє зєронд уш «жили да были старик и старуха»). 3. Ольгинское. Жители этого села говорят на алагир- ском цокающем и куртатинском сокающем говорах. 4. Бирагзанг. Население этого села говорит на ала- •гирском цокающем, куртатинском сокающем, двальском сокающем й двальском шокающем говорах 5. Дзуарикау. Здесь говорят на алагирском цокаю-. щем, двальском шокающем, рокском цокающем и ксан- ском цокающем говорах. в. Хаталдон. Население здесь в основном говорит на 141
алагирском цокающем и двальском сокающем говорах, но некоторые информаторы стали говорить на смешанном алагирско-двальском говоре: Уый ацыдиш хєдзармє или уый асыдиш хєзармє «он пошел домой». 7. Хурикау. Жители с. Хурикау говорят на алагир- ском цокающем и двальском шокающем говорах. 8. Кадгарон. В с. Кадгарои обнаружены четыре го- вора: алагирский цокающий, куртатинский сокающий, двальский шокающий и рокский цокающий. Э.Мичурино. Население этого села говорит на трех говорах: алагирском цокающем, куртатинском сокающем и двальском сокающем. 10. Нарт. Здесь говорят на алагирском и куртатин- ском говорах. 11. УнаЛ. Жители с. Унал говорят на алагирском и куртатинском говорах. 12. Нижн. Саниба. Из жителей Нижн. Саниба одни говорят на куртатинском сокающем говоре, другие—-на алагирском цокающем, третьи—на двальском сокаю- щем, четвертые — на двальском шокающем, пятые—на ксанском цокающем говоре. 13. Гизель. Здесь мы находим три говора: куртатин- ский сокающий, алагирский цокающий и двальский со- кающий. 14. Нов. Батакоюрт. Жители этого села говорят на куртатинском и алагирском говорах. 15. Хумаллаг. В этом селе обнаружены куртатинский сокающий и цокающий говоры. 16. Зил га. Здесь живут носители куртатинского со- кающего и двальского шокающего говоров. 17. Брута. Жители этого села говорят на куртатин- ском сокающем, двальском шокающем и ксанском цока- ющем говорах. 18. Црау. Население этого села говорит на алагир- ском цокающем и двальском шокающем говорах. 19. Заманкул. Из жителей с. Заманкул одни говорят на куртатинском сокающем говоре, другие — на алагир- ском цокающем, третьи —на двальском шокающем го- воре. 20. Кобан. В с. Кобан проживают носители алагир- ского и рокского говоров. 21. Даргкох (или Каккадур). Жители этого села го- 142
ворят на куртатинском сокающем, алагирском цокающем и двальском шокающем говорах. 22. Карджин. Здесь живут носители куртатинского и алагирскоге говоров. 23. Эльхотово. В с. Эльхотово много переселенцев из Южной Осетии. Поэтому здесь наряду с алагирским цо- кающим говором мы встречаем также и двальский шо- кающий, рокский цокающий и ксанскиГ цокающий го- воры. . 24. Кирово. Жители этого села выселились из высо- когорных районов Северной Осетии — из ущелий Нарг Мамисон и Цей. Они говорят на алагирском цокающем» двальском шокающем и двальском сокающем говорах. 25. Коста. Жители с. Коста переселились из Нара, Закка, Мамисона. Они принесли с собой свои местные говоры и разговаривают на сокающем и цокающем го- ворах. Из информаторов этого села многие изменили свою речь и стали говорить на смешанном алагиро-курта- • тинском говоре. 26. Куртат. Из жителей с. Куртат одни — иронцбг (Таучеловы, Басаевы, Мрзагановы, Гадиновы, Дулаевы, Кодзаевы) и являются переселенцами из высокогорного аула Куртат, другие — дигорцы (Базиевы, Гамаоновы, Цакоевы, Дзансоловы, Цагаевы, Кардановы, Кал и совы и др.) и переселились из горной Дигории. Иронцы в основном говорят на куртатинском говоре, а дигорцы свою речь заменили иронским цокающим наречием. Они стали говорить на литературном языке. 27. Хидикус. Из жителей с. Хидикус одни (Годжиевы, Ситогаевы, Цагараевы, Ахболатовы, Дзабраевы) счита- ются коренными жителями, другие — переселенцами. Из них Томаевы переселились из с. Кора, Андиевы —из с. Хилаг, Калагаевы — из с. Даргавс, Мирзагановы — из с. Харисджин, Дулаевы — из с. Лец, Дзускаевы — из с. Цмити, Алкацовы — из с. Кадгарон. Жители указанного села разговаривают на алагирском и куртатинском го- ворах. 28. Харисджин. Жители этого села говорят на кур- татинском сокающем, алагирском цокающем и двальском сокающем говорах. 29. Верх. Фиагдон. Коренные жители этого села го- ворят на куртатинском сокаюшем говоре, а переселенцы из Южной Осетии — Зассеевы, Гагиевы, Нартикоевы, 143
Челдиевы — на двальском шокающем и рокском цока- ющем говорах/ 30. Ставд-Дурта. Из жителей этого села одни гово- рят на алагирском говоре, другие —на куртатинском, третьи—на ксанском, четвертые — на. смешанном ала- гирско-куртатинском говоре. 31. Иран. Жители с. Иран говорят на алагирском, куртатинском и рокском говорах. 32. Змейская. Здесь вместе с иронцами живут и ка- заки. Иронцы говорят на алагирском цокающем, курта- тинском сокающем, двальском шокающем и ксанском цокающем говорах. 33. Рассвет. Здесь живут переселенцы из селений Нар, Зруг и Тиб. Они говорят на двальском сокающем и шокающем говорах. 34. Чермен. Жители с. Чермен, за исключением не- которых,- выселились из высокогорных районов Северной к Южной Осетии. Они говорят на цокающем наречии иронского диалекта, но их речь отличается от алагир- ского цокающего говора. Они вместо двухфокусных [ш], [ж] алагирского говора произносят’ среднеязычные си- билянты [с], [з]. 35. Ногир. Жители с. Ногир переселились из Южной Осетии в 1920 году. Они говорят на двальском шокающем и рокском цокающем говорах. Но многие из молодых людей стали говорить на алагирском цокающем и курта- тинском сокающем говорах. В некоторых селах, таких как Октябрьское, Сунжен- ское, Комгарон, Тарскоё, Михайловское и др., проживают в основном носители юго-осетинских говоров. Они в ука- занные села переехали после Великой Отечественной войны. Здесь дан неполный перечень равнинных сел Се- верной Осетии. В перечисленных выше селах автор про- водил записи текстов, но и из других сел не.найдется такого, где бы не проживали носители двух-трех гово- ров. В городах Орджоникидзе, Алагир, Ардон, Беслан и рабочих поселках Мизур, Садон и др. мы находим все виды диалектов и говоров осетинского языка. Следует отметить, что жители равнинных сел Се- верной Осетии, говорящие на разных говорах, письмен- но общаются на литературном языке, т. е. при письме со- 144
блюдают нормы литературного языка. Ношри устном об- щении обходят орфоэпические нормы литературного язы- ка, заменяют их нормами произношения своих говоров.* В этом наиболее стойкими оказываются носители алагир* ского и куртатинсйого говоров. Они упорно сопротивляют- ся влиянию литературного языка, стараются, не уступая друг другу, сохранить особенности произношения своих говоров. Более того, никто им не препятствует пропаган- дировать "особенности произношения своих говоров вза- мен литературных. Странно,«что даже в школах из учите- лей родного языка и литературы одни, говорящие на ала- гироком говоре, учат учеников, будто бы буквы [с], [з] в литературном языке обозначают звуки [ш], [ж] (то же са- мое утверждает и Г. Кулаев в своей статье «О правиль- ной осетинской речи». См. выше). Они заставляют и уче- ников— носителей других говоров вместо литературных [с], [з] произносить шипящие сибилянты [ш], [ж]. Другие учителя же; говорящие на куртатинском сокаюЩем гово- ре, заставляют учеников вместо литературных [ц], [дз] произносить переднеязычные сибилянты [с], [з]. Кстати, такое же произношение в нарушение орфо- эпических норм литературного языка можно услышать на сцене или в радиопередачах4. В связи с этим носители указанных двух говоров, вы- ступая по радио и телевидению, на собраниях и др., тек- сты своих выступлений, написанные или напечатанные на литературном языке, читают по произносительным осо- бенностям своих говоров. Для примера приводим отрывок из сказки «Муж и жена>. Текст напечатан на литературном языке. Комы, суадрны цур, цардысты лєг ємє ус. Лєг цуа- ны цыдис, ус та хєдзары куыстытє єххєст кодта. Рай- гуырдис сын лєппу, ємє сє цинєн кєрон. нал уыдис. Сыхаг ус сєм бацыди, уый дєр фєцин кодта... «В,уще- лье, около родника, жили муж и жена. Муж ходил на охоту, жена выполняла домашние работы. Родился у них * См. Б е к о е в Д. Т. Говорить надо согласно нормам литера- турного языка. Ж. «Фидиуаг», 1У58, №8, с. 86; егр же. Согласные [с], [з] и [до], [ж] в осетинском языке. «Ученые записки ЮОГПИ», т. XI, 1967, с 272; Т е д е е в Г. На сцене надо говорить на литера- турном языке. Жури.. «Фидиуаг», 1966, №4, с. 61; II л не в Г. [с] и [з] или [ш] и [ж]. Журн. «Мах дуг», 1968, №4, с. 79. 14^
сын, и их радости не было конца. К ним зашла соседка, она тоже радовалась...» Приведенный маленький отрывок был прочитан: I* На куртатинском сокающем говоре Комы, шуадоны сур, сардышты лєг ’мє уыш. Лєг суаны сыдиш, уыш та хєзары куыштытє ’ххєшт кодта Райгуырдиш шын лєппу, ’мє шє синєн кєрон нал уы- диш. Шыхаг уыш шєм басыди; уый дєр фєсин кодта... В отрывке 30-слов. Из них носители куртатинского сокающего говора по написанному прочитали 10 слов, а по свойствам произношения своего говора — 20. 2. На алагирском цокающем говоре Комы, шуадоны. цур, цардышты лєг ’мє уыш (уш). Лєг цуаны цыдиш, уыш та хєдзары куыштытє ’ххєШт кодта. Райгуырдиш шын лєппу, мє шє цииєн кєрон нал уыдиш. Шыхаг уыш шєм бацыди, уый дєр фєцин кодта... Носители алагирского цокающего говора из 30 слов текста по написанному прочитали 16, а по свойствам произношения своего говора — 14. Представители других говоров, в том числе и дваль- ского шокающего говора, текст прочитали целиком по- написанному, т. е. согласно «ормам литературного язы- ка. § 15. Алагирскнй цокающий говор ’Алагирскнй цокающий говор от рбщеосетинского ли- тературного языка отличается следующими основными особенностями произношения. 1. В области вокализма I. Многие из носителей алагирского цокающего го- вора, в особенности, проживающие в равнинных селах Северной Осетии, вместо литературного [ує] в начале и в середине слова произносят [о]: узгныг — оные «бых чок», уєрыкк — орыкк «ягненок», уєлдзарм — олдзарм «мерлушка», узгвын — овын «быть», уєрдон — ордон «арба>, уєртє — ортє «вон», уєдєртт — рдєртт «’шпу- лька», «веретенное кольцо», дуєрттє — дорттє «двери», нуєрттє — норттє «жилы», нуєзт —• ношт жнапиток», «выпивка» и т. Д. Указанное фонетическое явление на пи 146
сьме ие отмечается. Исключение составляет последнее слово. Оно пишется двояко: нуєзт и незт. Впрочем, это слово в таком двояком виде встречается и в литератур- ном языке5. 2. Некоторые из жителей равнинных сел в середине и в конце . слова вместо литературного [уы] произносят [ы]: гуыбын — гыбын «живот», гуыбыр — гыбыр «согну- тый», гуыр — гыр «туловище», гуырын — гырын «рожда- ться», куырд — кырд «кузнец», куыдз — кыдз «собака», куыст — кышт «работа», хуы — хы «свинья», хуым — хым «пашня», хуыр — хыр «щебень», «гравий», хуысар — хышар «сибирская язва», хуыссєн — хышшєн «постель», хуыфєг — хыфєг .«кашель», хъуыр — хъыр «горло» и т. д. 3. В начале некоторых слов литературным [уи], {уа1 соответствуют [и], [а]: уидыг — идыг «ложка», уидон т- идон «уздечка», уис — иш «хворостина»,дпрут», уасин — ашин «лестница», уарын — арын «дождить» (миг ары вместо мит уары «идет снег») и т. д. 4. Из носителей длагирского и куртатинского гово- ров одни (живущие на правом берегу, р. Терек, в Кобан- ском ущелье, в г. Ардон, в селах Гизель, Кадгарон, Май- рамадаг, Даллаг Саниба, Ставд-Дурта и др.) в нача- ле слов вместо литературного [у] "произносят [уы]: ус — уыш «женщина», «жена», урс — уырш «белый», уд — уыд «дух», «душа», удайын — уыдайын «мочить», узын — уыжын «качать» и т. д.6; другие, наоборот, вместо ли- тературного [уы] произносят [у]: уый — уй «он», «она»* уыдон — удон «они», уым — ум «там», уыцы — усы «тот», «то», «та».(усы уш «та женщина») и т. д. Следует отметить, что из указанных выше новых форм произношения многие совпадают с произношением дру- гих слов с иными значениями. Благодаря этому разные слова у них произносятся одинаково. Например, слова урс «белый» и уырс «жеребец» они стали произносить дырш, слова уд «дух», «душа» и уыд «он был» — уыд, слова удаин «мочил бы я» и уыдаин «был бы я» — уы- даин и т.- д. ^Миллер В. Ф. Язык осетин, с. 47—Щ Т и б и л о в А. А. Избранные произведения, с. 107—109; Баг а ев Н. К. Совреиёв* ный осетинский язык, Орд ж., 1965, с. 37. вТибилов А. А. Указ.,соч^ с. 76; Б дгаев Н. К. Указлсоч* с. 16. - •"■’ - •- • Щ7
5. Жители равнинных сел, за исключением переселен* цев из горной Северной Осетии и из Южной Осетии, вместо Дєує] стали произносить [о] в именных основах ед. числа: рєує’д — род «теленок», цєуєт — цот «при- плод», «потомство», нєуєг — ног .«новый», рєуєг — рог «легкий», «легко»; в глагольных основах: цєуєг — цдг «идущий», раздзєуєг — раъдзог «руководитель», «вождь», «лидер», .«предводитель», «вожатый», «авангард», «передовой», цєуєм — цомллн ^оя-«пойдем», фєуєд — фод «пусть будет», фєуєм — фом «давай кончим» и др.; в% некоторых наречиях: дєлєуєз — дєлоз «низковато», «далеко внизу»,, уєлєуєз — уєлоз «высоко», фєстє- уєз — фєстоз «далеко позади», фалєуєз — фалоз «да- леко в сторону» и др. Из них в литературном языков форме ед. числа наряду с нестяженными формами пра- во гражданства получили слова род, цот, ног, рог и ком- понент сложного слова — дзог (из цєуєг): раздзєуєг, или раздзог. Остальные стяженные формы на письме не отмечаются. 6’ Звукосочетание [єйє] в конце деепричастий в речи многих информаторов произносится в форме [иє], [йє], [е]: цєугєйє — цєугиє — цєугйє — цєуге «идя», лєу- гєйє — лєугиє ~ лєугйє — лєуге «стоя», дзургєйє — дзургиє — дзургйє — дзурге «говоря», бадгєйє — бад- гиє — бадгйє — бадге «сидя» и т. д. 7. В середине слов из сочетания [ыуа] и [ыує] эпен- тетический гласный [ы] в безударном положении силь- но редуцируется и выпадает7. В связи с этим они име- ют две формы произношения: дыуар и дуар «дверь», ныуар и нуар «жила», быуар и буар «тело», сыуар и суар «нарзан» и т. д.; а в некоторых словах они" имеют даже три формы произношения: ныуеезт — нуєзт — нозт «на- - питок», «выпивка», ныуєрст — нуєрст — норст «укутан- ный» и т. д. Первая, нестяженная форма произношения, употребляется, когда речь идет о предметах определен- ных, известных собеседникам. 8. Наречия места дєлє «внизу», уєлє «наверху», фє- стє «позади», фалє «на той стороне», єддє «вне», «сна- ружи» в форме отложительного’ й уподобительного па- дежей имеют разное произношение: дєлийє — дєлейє — ’ дєлыйє — дєлйє — дєле, уєлийє т- уєлейє — уєлы- ГЪ а г а е в Н. К» Указ. соч., с 40. 1«
йє — уєлйє — уєле, фєштийє — фєштейє — фєшты- йє — фєште, фалийє — фалыйє — фалйє — фале, єд- дийє — єддейє — єддыйє — єддйє — єдде, дєлийау — дєлейау — дєлыйау — дєлйау, уєлийау — уєлейау — уєлыйау — уєлйау, фєштийау — фєштейау — фєшты;- йау — фєштйау, єддийау -^-єддейау — єддыйау — єд- дйау. 9. В живой разговорной речи перед словами с нача- льными [а], [о] конечное [ы] предшествующего слова про- износится как [и]. Во избежание зияния между двумя гласными здесь появляется [й]: галы ас — гали Наш «ро- стом с быка», бзеласы ас — бєлаиш йаш «величиной с дерево», мєны ас — мєни йаш «ростом с меня», хъєды онг — хъзеди йонг «до леса», дєуы онг — дєуи йонг «до тебя», бєхы аргъ — бєхи йаргъ «ценой с лошади» и т. д. 10. Перед суффиксами -аг,-он,-ат гласные [є] и [ы1 обычно переходят в [и]: жєрдиаг или жєрдион (из зєр- дє+аг или -он) «сердечный», «душевный», «усердный», фєстиат (из фєстє+ат) «задержка», «опоздание»,. ’ «промедление», быдираг или быдирон (из быдыр+аг или -он) «плоскостной», «полевой», «степной», фєндиаг (из фєнды+аг) «желанный», «пожелание».и т. д. Но в живой разговорной .речи многие информаторы в указан- ном положении произносят вместо гласного [и] гласный. [ы]: жєрдыйаг, жєрдыйон, фєштыйат, быдыйраг, фєн- дыйаг. Последнее произношение отмечено также и в ли- тературе.^ П. В. начале слов перед группой согласных, долгими согласными и полугласными,’сочетанием согласного с полугласным, редко перед одиночными согласными (євє- рын «класть», «ставить», єдылы «глупый»,а?л#г «глина»» єнусмє «вечно» и т. $1.) в качестве протетических глас- ных используются слабые Гласные [є| и [ы]. Наши наб- людения показали, что из них в северо-иронских гово- рах в начале слов перед группой согласных, начинаю- щихся с согласных с [ш], з [ж], за редким исключением, произносится гласный Гы1 (ызнаг — ыжнаг «враг», ыс- дєг — ышдєг «кость» и т. л), а Ъеред остальными сог- ласными и полугласными — [є] (ємбал, «товарищ», єн- дах «нитка», єууєнк «доверие» и т. д.). Вышеуказанные протетические гласные в потоке ре- чи после гласных предшествующего слова в безударном положении подвергаются редукции, стяжению, исчезно- 149
вению: єеєрып — ывєрын — вєрын «класть», єцєг — ыцєг — цєг «правда», «действительно» и т. д. Но они более* ясно произносятся в следующих положениях: 1) в начале предложения: Єды4ы хъєдмє дыуує цыды кєны (Ємб,) «Глупый в лес два раза ходит». Ыжнаг тєри- гъєд кє жоны «Враг пощады не знает». 2) В середине предложения пвсле паузы: Жєронд лєг лєппутєн жах- тй, ємбалєн йемє куыд ацєуой, афтє «Старик ребятам сказал, чтобы они с^ним пошли в товарищи». 3) Под ударением: Шолтан/хъуццытє ышкъєтєй рауадз «Сол- тдн, коров выпусти из хлева». Єфшєттє єлдары дзырд шєххєшт кодтой «Войска выполнили приказание кня- зя». 4) В середине предложения после согласных и по- лугласных предшествующего слова: «Бир$гъ ышулєфыд «Волк вздохнул». Адєм ємбырд кєнынц «Люди собира-* ются». Бырєу єрхауд «Бурав упал» и т. д. Однако про- изношение протетического гласного [ы], за исключением поэтических произведений, согласно правилам совершен- ной орфографии, на письме не обозначается. 12. В живой разговорной речи после приставок єр-, с-, ^«-вместо протетического гласного [є] нередко про- износится гласшАй [ы]: ємбарын — єрымбарын- «образу- миться», єхгєнын — єрыхгєнын, шыхгєнын «прикрыть», «закрыть», євєрын — єрывєрын, шывєрын «положить», єрвитын — єрырвитын, шырвитын «прислать», євєрд — ємывєрд «сложенный вместе» и т. д. Но указанное про- изношение на письме не. обозначается. Кроме того, от- павший в прошлом начальный гласный [и] при прибав- лении приставок єр-, с- восстанавливается в виде [ы]: гєрдын (диг. игєрдун) — Зрыгєрдын, шыгєрдын «про- бить», «прорубить», сєрдын (диг. исєрдун) — єрышєр- дьш, ишшєрдын «смазать», халын (диг. ихалун) — єры- халын «разрушить», шыхалын «развязать», «отвязать» и т. д. Данное фонетическое явление отмечается и в ли- тературе. 13. В потоке речи после слов* исходящих на соглас- ный или полугласный, в начале следующего слова, пос- лелога и второго компонента слова вместо литературно- го протетического гласного [є] часто можно услышать’ ’ласный [ы]: нєхъєн єхсєв — нєхъєн ыхсєв «всю ночь», бадын єнхъєл — бадын ынхъєл «в надежде посидеть». иуєрдєм — иуырдєм «в сторону», иуєрдыгєй — иуы- рдыгєй «с одной стороны», галиуєрдєм — галиуырдєм 150
ев левую сторону», галиуєрдыгєй — галиуырдыгєй «сле- ва», хєрзєгъдау — хєрзыгъдау «скромный», «благонра- вный» И Т. Д. ’ 14. Разное произношение, отмеченное также и в ли- тературе8, имеет сочетание (аує]. Оно в середине неко- торых слов встречается то в% форме [аує]: єнтауєн «за- кваска», єфтауєн «приложение», стауєн «мешалка», ар- гъауєн «церковь» и т. д.; то в форме [ыуа]: єнтыуан, єфтыуан, стыуан, аргъыуан; то в форме [уа]: єнтуан, єф- туан, стуан, аргъуан. 15. В живой разговорной речи разное произношение слабых гласных, отметенное также и в литературе, на- блюдается в следующих положениях: 1) При встрече слабого гласного [є] или [ы] с силь- ным обычно теряется слабый. Однако при более отчет- ливом произношении он восстанавливается, сохраняется. В результате имеется два произношения. Например: єнад и %нєадк«безвкусный», «невкусный», єнаивгє и єнєаивгє «неизменный», фєхъаж и фєахъаж «помог», фаууон и фєаууон «скрылся», н адєм и нее адєм «наш народ», дыуу ’адєймаджы й дыуує адєймдджы «два че- ловека», ничи ’рцыди и ничи єрцыди «никто не пришел», ма ’жмєл-и ма ыжмєл «не шевелись» и т. д. \ 2) При встрече конечного слабого гласного со сла- бым гласным последующего слова последний обычно выпадает,* но при отчетливом произношении сохраняет- ся: цъиутє ’ртахтышты и цъиутє єртахтыщты «птицы прилетели», дыуує ’мбалы и дыуує ємбалы «два това-, рища», лєппу *мє чыжг и лєппу ємє чыжг «мальчик и девочка», адємы ’хшєн и адємы єхшєн «среди народа», ни ’рцыди и чи єрцыди «кто пришел» и т. д. 3) Конечный слабый гласный [є] кратких притяжа- тельных местоимений мє, дє, йє, нє, ує, сє, приставки фє-, отрицания нє и начальные слабые гласные {є], (р] последующих ’слов нередко стягиваются в (е]: мє єфшы- мєр — ме ’фшьшєр «мой брат», дє ємбал — де ’мбал «твой товарищ», нє ємбырд — не ’мбырд «наше собра- ние», ує ышшад — уе ’шшад «ваша мука», нє ыжнаг — не ’жнаг «наш враг», нє ыжмєлы — не ’жмєлы «не ше- велится», фєиртєшын — фертєшын «отделиться», фєир- вєжын — фервєжын «спастись», фєхалын (ист. иха- АУн) — фехалын «разрушить» и т. д. * Багаев Н. К. Указ. соч., с. 39. 151
16. В начале слов перед гласным [е] обычно произно- сится 44: егар — йегар «гончая собака», егъау — йегъау «большой», ердо — йердо «дымоход», ерыш — йерыш «со- ревнование» и т. д. Оно на письме не обозначается. Ис- ключение составляют послелог йеддємє «кроме» и ме- стоимения йе (из йє), йед, йемє. 17. В начале слов перед гласным [о] произносится по- лугласный [у]: обау — уобау «курган», онг — уонг «до», омын — уомын «рвать», охыл— уохыл «из-за», «по при- чине» и т. д. Такое произношение на письме не отмеча- ется. 18. В начале указательных местоимений ай, уый, йдон, уыдон и наречий места ам, уым, ардєм, уырдєм, сщыр- дєм, уыцырдєм, ардыгєй, уырдыгєй и др. вместо глас- ного [а] или сочетанияг [уы] нередко можно услышать, [я] *(йа) и [ё] (йо): Яш хъуыддаг мє жєрдємє нє сєуы или Яцы хъуыддаг мє ж&рдємє нє цєуы «Это дело мне не нравится». Ей ма ардєм рахєшш «Принеси-ка вот это сюда». Ярдєм ма рацу «Иди-ка сюда». Ем мєм банхъєлмє кєш «Подожди меня там». Есыждєм кєш эемє й& фензынє или Ецырдєм кєш ємє йє фендзынє «Смотри в эту сторону и увидишь его». Ясыждєм ма ра- су или Яцырдєм ма рацу «Иди-Ка сюда». Єж бажонгє дєн ёждыгон лєгимє или Єж бажонгє дєн ердыгон лєгимє «Я познакомился с тамошним человеком» и т. д. . 1ЬВ области консонантизма 1. Произношение переднеязычных аффрикат [ц], [дз] у носителей алагирского говора совпадает с литератур- ной нормой, однако многие информаторы (например, из селений Ольгинское, Хаталдон, Кобан, Ставд-Дурта и др.) вместо [ц] своего говора часто произносят также и переднеязычный сибилянт [с]: цєрын и сєрын «жить», цєуын и сєуын «идти», цєттє и сєттє «готовый» и т. д. 2. Переднеязычные сибилянты [с], [з] общеосетииско: го литературного языка (идентичные с русским :{с],’ [з]) в алагирском цокающем и куртатинскЬм сокающем го- ворах произносятся г разно: одни из носителей говоров вместо них произносят шипящие (двухфокусные) [ш], - [ж]: шырд вместо сырд «зверь»^ха?ш вместо хєс «долг», жул вместо -зул «косой», «кривой», бєрж вместо бєрз 152
«береза» и т. д.; другие — среднеязычные сибилянты М; [а] (по Абаеву передненебные сибилянты): сырд, хєс> зул, бєрз; третьи (в основном переселенцы из горной Осе- тии) то — переднеязычные [с]т [з], то — среднеязычные [с], [з]: ус сын зєгъы и ус сын зєгъы «женщина им гово рит», уазєг фысымы фєрсы и уазєг фысымы ф/зерш «гость спрашивает хозяина» и т. д. 3. Многие информаторы (например, из селений Май- рамадаг, Кадгарон, Брута, Нйж. Саниба, Беслан, Кар- джин и др.) в энклитических местоимениях сє, сын, сєм, сыл, в собственных именах и фамилиях и в заимство- ванных из русского языка словах вместо шипящих си- билянтов [ш), [ж] и среднеязычных [с], Ы своих говоров* произносят переднеязычные [с], [з]: сє, сын, сєм, сыл, Козырты Зина, Баскъаты Светлана, колхоз, совхоз, гор- совет, республика и т. д. 4. Многие информаторы из равнинных сел в после- логах єрдєм, єрдыгєй, єрдыгон вместо сонорного зву- ка [р] произносят щдпящий звук [ж]: райсом єрдєм— райгиом ыждєм «к утру», хъєуы ’рдыгєй — хъєуы ’жды~ гєй «со стороны села», фалє+єрдыгон — фалєждыгон «тамошний», «нездешний», мах+єрдыгон— махыждыгон «наш» и т. д. 5. Некоторые информаторы слово’ чызг «девочка», «девушка» в форме родительного и внут. местного паде- жей вместо чызджы произносят чыжы или чыжжы. 6. В начале энклитических местоимений сє «их», сын «им», сєм «к ним», сыл «на них», «о них» вместо пере- днеязычного сибилянта [с] произносится аффриката [и]: цє, цын, цєм, цыл. 7. Многие информаторы, особенно из носителей кур- татинского сокающего говора, вместо глагольных при- ставок НЫ-, с- литературного языка стали употреблять ц~ (цє~). Она, отмеченная еще Миллером9, сочетается с немногими глаголами, начинающимися с гласного [є} или [ы]: цзгппарын «бросить», цысхойын «столкнуть», цєвєрын «положить», цєлвашын «стянуть», цхлхъивын- «сжать», «сдавить», цєхшынЦ цыхшын «помыть» и т. д. вместо ныппарын, сєппарын, нысхойын, сысхойын, ны 9 Миллер В. Ф. Осетинские этюды, ч. II, М., 1882, с. 80. 15Э
I вєрын, сєвєрын, нылвасын, сєлвасын, нылхъивын, сєл- хъивын, ныхсын, сєхшн. 8. В личных формах глагола прошедшего* временит пе ред смычным [т] звонкие [в], [гъ1 [з} теряют звонкоств и переходят в глухие [ф], [х], [с\ Так, например, от ивын «менять» ифтон, ифтай, ифта; от зєгъын «сказать» зах- тон, захтай, захта; от уарзын «любить» уарстон, уарстай, уарста. Оглушение на письме не обозначается. 9. Звонкие согласные [в|, [гъ}, [з], [т], [дз] оглушаются перед суффиксом множ. числа -т- в [ф], ЭД, [с], [к], [ц]: ныв «картина» — ныфтє «картины», сєгъ «коза» — сєх- тє «козы», баз «подушка» — бастє «подушки», лєг «мужчина» — лєктє «мужчины», къєдз «кривой» — къєцтє «кривые», єфсондз «ярмо» — єфсєнцтє «ярма» и т. д. Оглушение на письме не отмечается. 10. На стыке слов плавный [р] и носовой [н} нередко ассимилируются следующим [л]: ыштыл лєг (из стыр лєг) «большой человек», мєгуыл лєг (йз мєгуыр лєг) «бедный человек», мє лымєл лєг (из мє лымєн лєг) «мой Друг», «приятель» и т. д. На письме не отмечается. 11. В результате диссимиляции, из двух [р], возникаю- щих в слове, первый нередко переходит в • |л], фылдєр (из фыр+дєр) «больше», ышдылдєр (из стыр+дєр) «больще», булємєргъ (из бурє+маргъ) «соловей», дзы- вылдар "(из дзывыр+дар) «синица», уєлдзарм (из уєр+ царм) «мерлушка», єлмєрин (из єрм+єрин) «локоть» (как мера), жєлйнгуырд (из зєрин + куырд) «золотых дел мастер» и т. д. По принятой орфографии одни из пе- речисленных выше слов пишутся согласно явлению дис- симиляции (фылдєр, бул&мєргъ, дзывылдар, уєл- дзарм), другие — по морфологическому принципу (стыр- дєр, єрмєрин, зєрингуырд) и т. д. Следует отметить, что из вышеперечисленных отли- чительных особенностей произношения многие (кзло- женные в пунктах 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, Швокализ- тма и в пунктах 8,9, ^консонантизма) характерны также ц для других говоров иронскоГо диалекта. § 16. Цокающая речь иронцев горной Осетии Иронцы, живущие в ущельях (примыкающих к хреб- ту Кавказских гор с обеих сторон) Закка, Турсу^ом, Коб, Кудгом, Дзймургом по языку ближе к алагирскому-цо: 154
кающему говору/ Их речь от алагирского цокающего говора отличается, в основном, по произношению пере- днеязычных сибилянтов [с], [з] общеосетинского литера- турного языка. В алагирском говоре, как сказано выше, вместо (с], (з] произносятся, в основном, шипящие (двух- фокусные) [ш], |ж] (саг — шаг «олень», уаСєг — уашєг «петух», фыс— фыш «овца», зымєг — жымєг «зима», уазєг — уажєг «гость», хъаз — хъаж «гусь» и т. д.), а в речи жителей вышеуказанных ущелий — средиеязыч- ные [с] (средний между [с] и [ш]) и [з] (средний между [з] и [ж]): саг, уасєг, фыс, зымєг, уазєг, хъаз и т. д. (См. §14, пункт 2.) К алагирскому цокающему говору близка также и речь носителей рокского цокающего говора. (См. §21). Однако жители указанных выше ущелий и рокцы территориально оторваны от алагириев. Между ними и алагйрцами проживают носители двальского сокающего говора, точнее они оказались на склонах Кавказских гор между или рядом с туалами, двалами и ксанцами. Надо полагать, что они и рокцы в вышеуказанные суровые, малопригодные для житья места попали позд- нее, чем двалы. и ксанцы в свои ущелья. Это могло слу- читься в период XIV—XV вв. Тогда под давлением фео- дальной Кабарды осетины последний раз покинули свои равнинные земли и- очутились в указанных выше уще- льях. § 17. Куртатииский сокаюший говор Куртатинский сокающий говор представляет смесь алагирского цокающего и двальского сокающего гово- ров. По произношению шипящих [ш], [ж], соответствую- щих литературным [с], [з], он совпадает с аЛагирским цо- кающим говором: шаргъ «седло», єхшыр «молоко», муш «гумно», жєрдє «сердце», фєждєг «дым», фєж «рав- нина» и т. д., вместо лит. саргъ, єхсыр, мус, зєрдє, фєз- дзгг, фєз (см. §15), а по произношению переднеязычных сибилянтов И, Ы, соответствующих литературным Гц1 [дз] — с двальским сокающим говором: сыбыр «корот- кий», хєс «держи», зєбуг «молоток», разырд «рассказ», къєз «кривой» и т. д. вместо лит. цыбыр, хєц, дзєбуг, радзырд, къєдз #(см. §19). 155
Кув,татинский сокающий говор от литературного язы- ка и алагирского цокающего говора отличается следую- щими особенностями произношения: 1. Вместо переднеязычных аффрикат [ц], [дз] произ- носятся переднеязычные сибилянты [с], [з|; цєуын — сє- цын «идти», дзурын — зурын «говорить», фыцын — фы- сын «варить», тєдзын — тєзын «капать», «протекать» и т. д. Однако произношение переднеязычных аффрикат М» [дз] сохраняется после смычных согласных, сливаясь с которыми образуют геминированные согласные: бад- дзынєн, хатдзынєн, фыцдзынєн. чынВздзон, бєлццоя (в них везде произносится один и тот же удвоенный сог- ласный [дздз]). 2. Некоторые информаторы этого говора (из селений Ольгинское, Майрамадаг, Гизель и др.) одновременно произносят то [с}, то [и]: єрсыдиш и єрцыдши «ой при- шел», сардиш и цардиш «он жил» и т/д. 3. После носового согласного [н] одни из информато- ров вместо свойственного этому говору [с], [з] произносят аффрикаты [ц], [дз] (чындз «невестка», чындзєхшєв «свадьба», хынцынц «угощают», кєнынц «ведут» и т. д.), другие произносят переднеязычные [с], [з]: сєрынс «жи- вут»; хєрынс «кушают», кзенынс «ведут», чынз «неве- стка» и т. д. Остальные особенности куртатинского сокающего го- вора, отличающие его от литературного языка, совпа- дают с отличительными особенностями алагирского цо- кающего говора (см. § 15). § 18. Уаллагкрмский смешанный говор Речь жителей У^ЛЛ^ГКПМ^ - представляет собой смесь иронского и дигррского диалектов. Это смешанное наре- чие образовалось в результате переселения иронцев из ^лагиоского^ ущелья на территорию дигорцев, где ирон- цы-уаллагкомцы сотни лет имели тесное общение с на- селением соседних дигорских аулов, расположенных по Дигорскому ущелью. В связи с этим уаллагкомцы под влиянием дигорского диалекта изменили свою речь. Од- нако «следует отметить, что непринужденную «чистую» уаллагкомскую речь не всегда можно услышать от но- сителей языка: почти все жители Уаллагкома, кроме 156
своего наречия» владеют также обоими диалектами — яронским и дигорским, очень многие неплохо говорят ло-русски. Поэтому они охотно переходят на иронскую (литературную), дигорскую или русскую* речь, в зави- симости от того, на каком языке говорят их собеседни- ки. . . Почти у всех носителей наречия наблюдается созна-к ние или какое-то чувство «несовершенное™», «второсте- пенное™» своей родной речи10. Само слово «Уаллагком» по-осетински означает «верхнее ущелье». «И действительно, аулы, объединяемые под этим названием, занимают крайний верх Дигорско- го ущелья (самого западного из осетинских ущелий), расположенного по течению р. Сонгутидон — одного из наиболее крупных притоков Уруха (Ирафа). Когда-то Уаллагком был густонаселенным районом. Об этом говорят пустынные, сейчас полуразрушенные аулы, население которых переселилось на предоставлен- ные ему Советской властью плодородные земли в рав- нинной Осетии. Жители сохранились только в четырех аулах: Дунте (42 двора), Галиате (37 дворов), Камун- те (13 дворов) и Хуссаре (проживает лишь одна семья). Итого, во всем Уаллагкоме насчитывается около 90 дво- ров, т. е. приблизительно сотен пять населения. Аулы расположены дугой на близком расстоянии друг от дру- га (1—2 км). Горная дорога от Уаллагкома на восток ведет к перевалу в соседке Алагирское ущелье, где про- живают осетины, говорящие на иронском диалекте. Среди уаллагкомцев общепринято мнение, что их предки пришли в эти места именно из Алагирского уще- лья и являлись носителями «чистого» иронского диалек- та. Об этом сохранилось много преданий. Первые пере- селенцы, по-видимому,топали сюда гонимые нуждой или в поисках убежища от такого социального зла, как кров- ная месть и малоземелье. Заселение иронцами верха Ди- лерского ущелья, вероятно, происходило в разные перио- ды. Из оставшихся аулов, по-видимому, сначала были за- селены аулы Хуссар и Дунта, затем Камунта и позже всех Галиат. Об этом свидетельствует прежде всего язык этих аулов. Он подвергся влиянию дигорского диалекта в раз- ю Исаев М. И. Днгорский диалект осетинского языка, М., 1966, с. 101. 157
ной степени: больше всего дигорских элементов находим у жителей с. Дунта, меньше — у жителей с. Камунта и особенно с. Галиат. Да и само географическое располо- жение аулов подтверждает это: последние два аула рас- положены ближе к Алагирскому ущелью»11. Уаллагком- скос смешаннре наречие впервые обнаружил В. Ф. Мил- лер. Он во время своей первой поездки в Осетию.летом 1880 г. из вышеперечисленных аулов- Уаллагкома побы- вал в Камунте и Галиате. В Камунте он записал две сказки на смешанном говоре: «Лєг, бирєгъ ємє ру* бас» — «Человек, волк и лисица» и «Дигур хєйрєги кул фєсайдтой» — «Как дигорцы черта надули». В. Ф. Миллер отличительные, особенности речи уал- лагкомцев, в сравнении с дигорским и иронским диалек- тами, перечисляет в 8 пунктах. Он пишет: «На границе, между дигорским и иронским, например, в аулах Ка- мунте и Галиате, лежащих на пути из области чистоирон- ского в Стур-Дигор, замечается говор, в котором уже появляются некоторые черты дигорского. Иа этом гово- ре записаны нами оказки №№ I и II 2-го Отдела, стр: 82—91. Особенности его следующие: 1) Гласный {и] слышится иногда вместо [ы]; это бы- вает не только после плавных и носовых: дзури-дзуры, балєбури-балєбуры, бєндєни-бєндєны, мин-мын, но и после других согласных: систа-сыста, равдиста-равдыста, рубаси-рубасы, бєхи-бєхы, бирєгъи-бирєгъы. 2) Глагольные формы с заставочным [є] чередуются с формами чисто иронскими: цєуєнтє-цєуєнт; цєунцє- цєунц; кєнынцє-кєнынц; кодтаидє-кодтаид. 3) Встречаются формы с протетическим [и] (перед [с]) и без него: исуахта, исбидта, иссардта. 4) В постпозиции ыл [ы] чередуется с [у]: уєрдонул и уєрдоныл. Дигорскую форму бєл еще не слыхать. 5) Иногда чередуются [и] и [е]: игар и йегар (борзая собака), єттейє-єттийє. 6) Небные [г] и [к] вместо иронских [дж] и [ч], хотя нередко слышатся и последние: гуллаги-гулладжи. кн [уи]’ир. ни (но рядомизстречается и чи,,чидєр). 7) [Гъ] вместо [хъ], например, в слове саугъєд-сау- хъєд — чернолесье. 8) Конечное [н] вместо иронск. [м] в окончании гла н Исаев М. И. Указ. соч., с. 102. 158
гольных форм: амарєн-амарєм, кєнєн-кєнєм. Впро- чем, также часто встречаются и формы иронские»12. . В приведенных Миллером уаллагкомских и кронских примерах имеются .некоторые неточности. 1. В пункте 4 говорится, что в постпозиции -ыл (ы}- чередуется с [у]: уєрдонуЛ и уєрдоныл. Однако здсс» нет чередования [ы] с [у]. Тут в первом слове (уєрдоиу,!) слабый гласный [ы] В. Ф. Миллером не улавливается, и гласный [ы] остается иа своем месте, только перед ним вставляется полугласный [у]. €ледовательно, имеются две формы -уыл и ~ыл (фєндагуыл и фєндагыл, уєр- донуыл и уєрдоныл). Обе эти формы по настоящее вре- мя в иронском диалекте существуют параллельно. Из них в уаллагкомском смешанном говоре наиболее обыч- ной является ыуыл (уэердонуыл «на арбе», фынгуыл «на столе»), а в иронском, наоборот, -ыл (уєрдоныл, фын- гыл). 2. В пункте 5 Миллером приводятся’две формы, два произношения одного слова єттейє-єттийє.4 Из них єт- тейє.он считает особенностью речи жителей Уаллагко- ма. Однако эти две формы в иронском диалекте также существуют параллельно. Следовательно, произношение єттейє не является характерной особенностью речи то- лько уаллагкомцев. Изучением уаллагкомского смешанного говора зани- мался и М. И/ Исаев. Он во время своих двух поездок в Уаллагком, в сентябре — октябре 1957 г. и октябре* 1958 г., побывал во всех аулах Уаллагкома. М. И. Пса* ев, в отличие от Миллера, записи вел также и в аулах Дунтд и Хуссар. Отличительные особенности речи "жителей Уаллагко- ма, перечисленные В. Ф. Миллером во II части «Осетин- ских этюдов», подтвердились наблюдениями М..И. Иса- ева. Однако Исаев отмечает, «что своеобразие уаллаг- комской речи не укладывается в рамки только этих во- сьми особенностей, которые касаются, исключительно то- лько фонетики»13. Новый материал показал, что речь» жителей Уаллагкома под влиянием дигорского диалекта-* изменилась также и в своей грамматике и лексике. Вли- яние дигорского диалекта особенно отчетливо сказыва- ется в лексике. Например, жители Уаллагкома вместо. 12 М и л л ё р В. Ф. Указ. соч., с. 43-=44. 13 И с а е в М. И: Указ. соч., с. 103—104. 15&
своих иронских слов или параллельно с иронскими поль- зуются десятками дигорских слов, или же иронские сло- ва произносят с фонетическими изменениями, не свой- ственными щюнскому диалекту. Изучением уаллагкомского смешанного говора зани- мались также и мы. Летом 1968 г. мы побывали в аулах Уаллагкома, познакомились с особенностями их речи, проверили достоверность отмеченных до нас особенно- стей данного говора, записали тексты во всех) аулах. В с. Дунта по настоящее время проживают следую- щие фамилии: Байсогуровы (Байсогъуыртє), Кибизовы (Хъыбызтє), Дзусовы, Гокоевы, Цараговы, Икаевы, Ку- дзоевы, Гегкиевы (Джеджджытє). В с. Хуссар остался жить только Кибизов Александр с семьей, остальные семьи переселились на плоскостные земли Северной Осетии. В с. Камунта живут Каргиновы (Хъєрджынтє), Цо- пановы, Атаевы, Бекмурзовы (Бекмєрзтє), Магкаевы, Караевы; В с. Галиат проживают Гасуновы, Салказановы, Езеевы, Гусаевы, Годузовы (Годызтє), Загаловы, Ка- лаевы (Хъалатє), Балаевы (Бєлєутє), Гнбизовы (Джыбызтє). у Собранный нами языковой материал показал, что уаллагкомский смешанный говор ближе всего стоит к алагирскому цокающему говору, но в сравнении с ала- гирским цокающим говором иронского диалекта в нем лроЦзошли следующие изменения. I. В ФОНЕТИКЕ А. В области вокализма Уаллагкомский смешанный говор пользуется всеми гласными иронского- диалекта (алагирского цокающего говора), но наряду с ними в нем часто произносятся и гласные дигорского диалекта. Например, вместо ирон- " ского слабого гласного /ы/ в уаллагкомском смешанном говоре часто произносятся гласные /и/ , /у/_ дигорского диалекта, а вместо иронского гласного /и/ гласный /е/ дигорского диалекта и т. д. Приводим примеры на каждое соответствие: 160
8 л 5 5 *• ’ я л * ■=* й _ си я «в ^ з ^ Э Я ев О А СО со о о о ММ я ев к «о сг 3 О Ь* •О. си Ъ О) Я I о Ч си ^ V «В * г- 11 5 ^ *.’л!,яГ А’ л * с*3 5 >» 5«- Я X >»<* я . * *• л* ** се •Я1"*. X * Я а: «Ч со-Э« ^ ^ Ж о. * "а ч Эя < О ж о.о ^сЗ-я § я =? 3 >* а се о х -г о я >> се •& * >* о и 3 с* - Я и ’Ж О ж Ч се ч « * я I § «г О В а" 2 О. О ■е- о I я Ч ж о я о о. 2 Ж ж О Йи х ь* 9 и Й евОХсЗО^>*свв’«<0 Я >*Г^ ж сх н «да ^* I 161
Б. В области консонантизма . В уаллагкомском смешанном говоре под влиянием дигорского диалекта произошли изменения и в области консонантизма. Алагирск. [хъ] хъуш Ал агирск. [м] адєм Алагирск. [уг] угєрдєн Алагирск. [лф] хуылф Алагирск. [дз] куыдз Алагирск. хъарм Алагирск. [в] жєвєт Уаллагкомск. [гъ] гъуш Уаллагкомск. [н] адєн Уаллагкомск. [гу^ гуєрдєн Уаллагкомск. [рф1 хуырф ^ Уаллагкомск. [й] . куый Уаллагкомск. гъар Уаллагком с к. [б] /кєбавт Д и г о р с к. [гъ] ’ гъос «ухо» Д и г о р с к. [и] адєн «народ» Д и г о р с к. [гу] игуа?рдєи «покос» Д и г о р с к. [рф] хурфє «внутрь», «внутри» Д и г о р с к. [й] куй «собака» Д и г о р с к. К’ьагр «теплый» Дигорек, [б] :;’аебает «пятка»
- Известно*, «что процессы ассимиляции согласных полу* чили в дигорском меньшее развитие, нежели в иронском: мы находим ряд случаев, когда группе из двух одина- ковых согласных в иронском отвечает группа из двух различных (не ассимилированных) согласных в дигор- ском»13. В уаллагкомском смешанном говоре встречаются обе формы. А лаги рек. Уаллагкомск. Дигорск» єддє єдлє (єндє) зендє «вне», «снаружи» жєхх жєхх-фсєнх) зєнхє «земля»" В уаллагкомском смешанном говоре, подобно алагир- скому цокающему говору, заднеязычные согласные /г/, [къ], [к] перед гласными {ы]* [и], [е] переходят в палаталь- ные аффрикаты [дж], [чъ], [ч] не только р иронских сло- вах, но и в словах, заимствованных из дигорскоГх) диа- лекта. Следовательно, дигорские слова в речи уаллаг- комцев произносятся по-иронски, например: чъела (от дигорск. къела) «стул, «скамья», тычыш (от дигорск. тикис) «кот», «кошка», мынчъи (от дигорск. мєнкъи) «маленький» и т. д. ~ . • •■■ Помимо всего сказанного, следует отметить, что «влия- ние дигорского диалекта не миновало и_ударения в на- речии уаллагкомцев. Насколько можно судить на слух, уаллагкомское ударение во многом походит на дигор- ское: оно слабее чем в иронском, менее приковано к первым двум слогам, менее связано с комплексами, фра- зой. Для более глубоких выводов следует провести,оп- ределённое инструментальное изучение»16. II. В МОРФОЛОГИИ В морфологии уаллагкймского смешанного говора основные изменения произошли- в системах спряжения и склонения. Из жителей Уаллагкома многие в своей речи пользуются падежными и личными окончаниями дигор- ского диалекта, или же в падежные и личные окончания 15 Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, М.- Л., 1*949, стр. 380. 16 И с а е в М. И: Указ. соч., с. 107. 163
иронского диалекта вносят фонетические изменения, в результате чего образуются своеобразные, свойственные только уаллагкомскому смешанному говору, окончания. Приводим основные из них. А. Изменения в склонении Ь Известно, что в иронском им. п. ед. числа оконча- ния не имеет, однако в речи некоторых уаллагкомцев в* конце определенных слов произносится дигорское окон- чание -є. например: алагирск. хъєд, жєхх; уаллагкомск. гъєд (гъєдє), жєхх (жєнхє); дигорск. гъєдє «лес», зєнхє «земля». 2. В речи отдельных уаллагкомцев в род. п. ед. чис- ла вместо окончания -ы иронского диалекта произносит- ся сжончание -и дигорского диалекта. В связи с этим в уаллагкомском смешанном говоре в родительном падеже встречаются и иронская и дигорская формы: например: алагирск. бєхы, уаллагкомск. бєхы (бєхи), дигорск. бє- хи «лошади». 3. Направительный падеж в алагирском цокающем говоре имеет два окончания: -єм (для множественного числа) и -мє (для единственного числа). «Первое из них оканчивается на [м], который в уаллагкомском наречии заменяется согласным [н]. Это приводит, во-первых, к тому, что формы направительного и дательного падежей совпадают. Так, бєхтєн означает «к лошадям» и «ло- шадям», бєстєн — «в страну» и «стране». Во-вторых, и в данном случае отход от иронского не приводит, к сбли- жению с дигорским диалектом. Мы опять имеем собст- венно уаллагкомскую форму, одинаково, чуждую как иронскому, так и дигорскому диалекту»17. 4. Окончание внешне-местного падежа в алагирском цокающем говоре встречается в двух формах: -ыл и -уыл. Из них наиболее обычной является первая. В уаллагком- ском же смешанном говоре, наоборот, за редким исклю- чением встречается окончание -уыл, алагирск. -ыл (уыл): фынгыл (фынгуыл); уаллагкомск. -уыл (-ыл): фынгуыл (фынгыл) «на столе». 17 И с а е в М. И. Указ. соч., с. 109. 164
5. Жители Уаллаткома вместо союзного падежа с окончанием -имє алагирского цокающего говора часто пользуются, подобно дигорскому диалекту, формой ро- дительного падежа с послелогом’ хєццє, но рядом встре- чаются и иронские формы "союзного падежа с окончани- ем -имє: А л а г н р с к. Уаллагкомск. адємимє адємы хєццє егаримє йегаримє Дигорск. адєми хєццє «с народом» йегари хєццє «с гончей» Б. Изменения в спряжении Уаллагкомский смешанный говор пользуется личными окончаниями и личными формами глагола алагирского цокающего говора со следующими фонетическими изме- нениями: 1. Б первом лице мн. ч. всех времен и’ наклонений согласный [м] иронского диалекта заменяется соглаеным [н] дигорского диалекта, в остальных лицах иронские формы сохраняются без изменения. В результате заме* ны губного [м] зубным [н] часто образуются личные фор- мы, не совпадающие с иронскими, например: Алагирск. Уаллагомск. кусєм кусєн «работаем» кусиккам кусиккан «мы бы работали» куыстам куыстан «мы работали» и т. д. 2. В речи некоторых уаллагкомцев к личным фор- мам глагола прошедшего времени ,ед. числа сослагате- льного наклонения прибавляется [є] дигорского диалек- та» В связи с этим уаллагкомский смешанный говор здесь имеет две формы, но форма с гласным {є] встре- чается редко, например: Алагирск. 1-е лицо цыдаин 2-е лицо цыдаиш 3-е лицо цыдаид Уаллагкомск. цыдаин (цыда.инє) «я бы ходил» цыдаиш (цыдаишє) «ты бы ходил» цыдаид (цыдайдє) «он бы ходил». 165
3. Некоторые жители Уаллагкома к личным формам 3-го лица мн. ч. настоящего времени изъявительного нак- лонения в редких случаях прибавляют "гласный (ае] Ан- горского диалекта: Алагирск. Уаллагкомск. 3-е лицо цєуынц цєуынц’ (цєуынцє) «—> кушынц кушынц (кушынцє) В. Вставка энклитических местоиме- ний и частиц между превербами и гла- голами В уаллагкомском смешанном говоре, в отличие от иронского диалекта, между превербами и глаголами ставятся энклитические местоимения и различные части- цы. Аналогичную, картину мы видим и в дигорском диа- лекте, а в иронском это невозможно, например: диг. Ба мє фарста уоци лаег. уаллагкомск. Ба мае фарста уыцы лєг. «Спро- * „сил меня тот человеюк . и р о н с к. *Ба-фа{ ста Мае уыцы лаёг. диг! Єрба ма кастєй кизгуттєй еу. уаллагкомск. Єрба ма каст чызджытаей иу. «Посмотрела сюда еще одна из девушек». и р о н с к. Єрба-каст ма чызджытаей иу. диг. Єр ма нин ласетє сог. уаллагкомск. Єр ма нын ласут суг. «Привези- те-ка нам еще дров>18. и р о н с к. Єр-ласут ма нын суг. Г. Частица бае В уаллагкомском смешанном говоре, в отличие от .иронского диалекта, имеется частица бє. «Она соответ- ствует дигорской частице ба, под влиянием которой, ви- димо, и образовалась (в иронском по смыслу больше 18 И с а е в МИ. Указ. соч., с 108. 166
подходит частица та «а», «же»)» например:»Єз нал лєу- уын, ды бє? — Єз бє хъуамє ам баззайон «Я больше не остаюсь, а ты? — А я должен здесь остаться»19. Д. Своеобразное пользование пристав- кой ра- Жители Уаллагкома приставку ра- прибавляют к таким глаголам движения, перемещения, к которым в иронском диалекте прибавляются приставки а*, ба-, фє- (фе-). В связи с этим в речи уаллагкомцев образуются своеобразные обороты, несвойственные иррнскому диа- лекту: уаллагкомск. Лєппу хєдзармє бауад ємє дзуры: — Баба, нє гьуццытє ’мє нє уєшытє нєма ’рбацыдышты. — О мае цєн ракєш, гъєуы шє райагур. — Ємє нє рауєндзынєн, єрта- талынг иш. «Мальчик зашел в комнату и говорит: — Папа, наши коровы и телята еще не пришли. — Вот и сбегай за ними (букв, выгляни к ним) и разыщи их в селе. — Я боюсь выходить, уже стем- ^иёло». алагирск. Лєппу хєдзармє бауад ємє дзуры: — Нє хъуццытє ’мж нє рєуєд* тє нєма ’рбацыдышты. — О мє шєм акєш, хъєуы шє бацагур. — Ємє нє ауєндзын&н, єрта- лынг нш. 1» И с а е в М. И. Указ. соч.. с. *08. 167
III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ Лексика уаллагкомского смешанного’ ГЬвора в целом совпадает с лексикой алагирского цокающего говора, но в ней встречаются и такие иронские слова, в которых под влиянием дигорского диалекта произошли фонетические изменения, или, наоборот, слова, заимствованные.из ди- горского диалекта, под влиянием иронского диалекта под* верглись фонетическим изменениям. В связи с этим лек- сика уаллагкомского смешанного говора представляет пеструю картину. М. И. Исаев ее делит на три груцпы. 1. Слова иронского диалекта, которые под влиянием дигорского диалекта подверглись фонетическим измене- ниям: И р о н с к. ном хадам хъєу хъуг хъус цуанон суадон хуылф хъарм дойны куыдз зєвєт угєрдєн Д и г о р с к. нон салан гъєу гъуг- гъуш цауаейнон шауєдон хурф гъар дойныг куый зєбєт гуєрдєн Уаллагкомск. нон «имя» салан «привет» гъєу «село», «аул» гъог «корова» гъос «ухо» цауаейнон «охотник» сауєдонє «родник» хурфє «внутренность», «утроба», «недра» гъар «теплый» єдонуг «жажда» куй «собака» зєбєт «пятка» игуєрдєн «покос» и т. д. 2. Слова, заимствованные из дигорского диалекта» в которых под влиянием иронского диалекта произошли изменения: Уаллагкомск. рєууон дывыл (тє) дзус Дигорск. Иронск> рєуонє єфсон «причина», «повод», «предлог» дивил (тє) бызгъуыртє «тряпье», «рвань», «лохмотья» дзосє цєхдон «похлебка» 168
єнтєуын мынчъи пъєра тычыс чъела єнтаун минкъий пъура тикис къела ыссивын «сгребать сено». гыццыл «маленький».» «мало» кєлдым «валежник» гєды «кот», «кошка» бандой «стул», «ска* дейка» и т. д. 3. Слова, заимствованные из дигорскоГо диалекта, ко- торые подверглись влиянию иронского диалекта: Уаллагкомск. рєфтад дєнцє^ тон над єрдзєф пасха къєразгє . Дигорск. Иронск. рєфтад дєнцє гон над єрдзєф • > пасха къєразгє сихор «обед», «врем» обеда» ємбисонд «послови- ца», «поговорка», «чудо» къєбиц «кладовая» фєндаг «дорога», " «путь» ємдзєгъд «аплодис- менты», «хлопание в ладоши» халамєрзєн «грабли» рудзынг «окно» и т. д.20 Интересно отметить, что уаллагкомцы, беседуя с пос- торонним собеседником, рядом с дигорскими словам» повторяют и их иронские дублеты (хъєппєлтє—дзаумєт- тє, єнтауыьмє — йссивынмє, пахсантє — халамєрзєн* тє, дзус —цєхдон, рєууєнтє — єфсєнттє, амєнтєн — арынг). Видимо, чувствуют, что их собеседник значения дигорских слов не поймет без их иронских дублетов. 20 И сае в М. И. Указ. соч., с. 110—111. 169-
§ 19. Двальские сокающий и шокающий говоры» быту- ющие в Северной Осетии Двалы, проживающие в высокогорных районах Се- верной Осетин, по языку делятся на две группы. Одни говорят на сокающем говоре, другие — на чокающс-що- кающем говоре. Двальский сокающий говор распространен в двух уще- льях: Нарском и-Мамисонском. В Нарском ущелье на двальском сокающем говоре говорят жители селений Нар (к Нару относятся и неболь- шие села Регах, Слас, Синдзисар, Тнбсли и Уа’рче) с фа- милиями Хетагуровых, Тотиевых, Гаджи$вых, Хасиевых, Бериевых, Цуциевых, Брназовых, Кесаевых, Дзапаровых. . Еналдиевых, Гогичаевых; Гуркумта (Брназовы, Саутае- вы, Хубежовы, Джанаевы); Сахсат (Джанаевы); Фаллаг- ком (Гиоевы и Мамиевы). ’ Из жителей Мамисонского ущелья одни говорят на двальском сокающем говоре, другие — на двальском чо- кающем. На двальском сокающем говоре говорят жители селений Нижний Зарамаг (фамилии: Туаевы, Дзоциевы. Тегкаевы, Хетагуровы), Верхний Зарамаг (Кудзаговы, Мамитовы, Кайтмазовы, Сикоевы, Лаппинаговы и Аба- евы), Сатад (Туаевы и Царгасовы), Лисри (Дарчиевы). На двальском шокающем говоре говорят жители се- лений Тиб4 и относящиеся к нему Тибцна, Боцита, Уанта, Уелта,,Тли, Клиат (фамилии: Кучйевы, Кадзаевы, Боцие- вы, Багаевы, Кадзовы, Гоцоевы), Калак (Гаевы, Айларо- вы), Згил (Челдиевы и Гаевы), Камцхо (Рамоновы и Челдиевы). Двальские сокающий и шокающий говоры имеют сле- дующие особенности: 1. Переднеязычные согласные [с], [з] произносятся, как в литературном: саг «олень», аст «восемь», фыссєг «пи- сатель», зєрдє «сердце», уазєг «гость», фєззєг «осень». 2. Вместо литературных переднеязычных аффрикат [ц]> [д5] в двальском сокающем говоре, подобно куртатин- скому сокающему говору, произносятся переднеязычные сибилянты [с], [з], а в двальском шокающем говоре, по- добию двальскому шокающему говору Южной Осе тин — шипящие [ш], [ж]: . 170
Д вал. с о к а ю- щий сард сєдиш сєстысыг забыр хєзар Курт. с о к а ю- щ и и сард сєдис сєштышыг эвбыр хєзар Д вал. ш о к а то- щий шард шєдис шєстысыг жабыр хзежар Лит. язык. цард «жизнь» цєдис «союз», «объединение» цєстысыг «слеза» дзабыр «чувяк» хєдзар «дом» 3. Произношение свистящих аффрикат [ц], [дз] в дваль- ском сокающем говоре соответствует литературному про- изношений): а) при гёминации: хєццє «смешанный, хъєдз- дзул «одеяло»’; ныццєуын «сойти», «спуститься», ныдз- дзыназын «застонать», «зарыдать»; б) при встрече аф- фрикат [ц], [дз] в формах глаголов будущего времени изъявительного наклонения: хєц+дзынєн=хєцдзынєн «буду держать», садз+дзынєн=садздзынєн «буду са- жать»; в) когда суффикс будущего времени изъявитель- ного наклонения или словообразовательный суффикс -дзаг оказывается в положении после смычных согласных [Д]> [т]: бад+дзынєн=бадздзынєн «буду сидеть», рахат+ дзынєн=рахатдзынєн «пойму», «разберу», кєлєд+дзаг -к&л&щаг «ветхий», «шаткий», «готовый рухнуть». Аффрикаты [ц], [дз] неотчетливо, [сИзЬобразно про- износятся после согласного [н]: хын[с]цєг. «счетовод», сє- рын[с]ц «живут», сын[з]дз «заноза» и т. д. В двальском шокающем говоре в указанных выше положениях вместо свистящих аффрикат [ц], [дз] произ- носятся шипящие аффрикаты [ч], [дж]: хєджджынєн, саджджынєн, баджджынєн. рахаджджынєн, кєлєдж- джаг, хынчєг, шєрынч, сындж и т. д. 4. Сочетание [єує] в литературном языке и в других североиронских говорах стягивается в [о1, но оно в- ука- занных выше говорах, подобно двальскому шокающему говору Южной Осетии, остается в нестяженной форме, например: Два л. Л вал. Лит; и др. сев. ир. сокающий шокающий говоры нєуєг. нєуєг ног «новый («ая, -ое)* * т
рєуєд сєуєт рєуєд шєуєт род «теленок» цот, сот «потомство» «поколение» и т. д. 5. Подобно двальскому снижающему говору Южной Осетии, в конце третьего лица ед. числа настоящего вре- мени повелительного и условного наклонений, вместо звонкого [д] литературного языка и других североирои- ских говоров произносится глухой [т], как и в др. иран- ском языке21. Д вал. сокающий зурит зурєт ’ Д в а ^. шокающий журит журєт Курт, и А л а г и р. зурид зурєд син кєнит шин кєнит син кєнид син кєнєт шин кєнєт син кєнєд Лит. язык дзурид «гово- рил бы он» дзурєд «пусть говорит» цин кєнид «ра- довался бы он» цин каенєд «пусть радуется» 6. В конце третьего л. ед. числа будущего времени изъявительного наклонения вместе с литературным [єнис! произносится [енис], как и в двальском шокающем гово- ре Южной Осетии: Двальский сокающий разурзєнис разурдзєнис ырхєсзєнис ырхєсзєнис атєхзєнис атєхзенис Двальский шокающий ражуржєнис ражуржєнис ырхєсжєнис ырхєсжєнис атєхженис атєхжєнис Литературный язык радзурдзєнис «расскажет» єрхєсдзєнис «принесет». атєхдзєнис «полетит» и т. д. 7. В начале слов вместо [уы] общеосетинского лите- ратурного языка и других североироиских говоров в двальском сокающем говоре встречается и [у], а в дваль- ском шокающем только [у]: 21 См. А б а е в В. И. Осетинский язык и фольклор, с. 26. 172
Литературный язык уыцы «тот», «то», «та» уый «он», «она», «оно» уыдон «они» уым «там» уырдєм «туда» и т. д. Остальные отличительные особенности указанных вы- ше двальских говоров полностью совпадают с отличи- тельными особенностями двальского шокающего говора» бытующего в Южной Осетии (см. § 21). § 20. Территория распространения говоров иронского диалекта, бытующих в Южной Осетии Выше уже говорилось, что осетины, проживающие на территории Южной Осетии, говорят, в основном, на трех говорах иронского диалекта: на двальском чокающе-шо- кающем, ксанском цокающем и рокском цокающем. По- мимо указанных говоров/ на территории Южной Осетии следует особо выделить еще ванельский и гудисский пе- реходные говоры. Наиболее распространенным из перечисленных гово- ров является двальский. На нем говорит больше полови- ны всего населения Южной Осетии. «Это — то самое на- речие, на "котором былц написаны книги Ялгузидзе, кото- рое представлено в работе Розена»22. ДвалЫским говором пользуется население Джавского, Кударского (Цоно-Теделетского, Кемульта-Чесельтско- го, Козо-Кевсельтского), Ортевского, Герского, Цунар- ского (за исключением выселившихся недавно из района Кного —они говорят на цокающем наречии), Корнисско- го, Оконского ущелий и население сел, расположенных вокруг г. Цхинвали. Я* А б а е в В. И. Указ. соч., с. 496. Двальский сокающий говор уысы • усы уый уй уыдон УДОИ уым ум уырдєм урдєм Двальский шокдощий говор ушы ,Уй удон ум урдєм 173
Ксанский говор распространен в бассейнах Малой Лиахвы, Медзуды, Лехуры и Ксан. Рокский говор захватывает территорию Дзомагского, Рокского а Урстуальского ущелий. В районных же цен- трах Юго-Осетинской автономной области, в рабочем поселке Квайса и в городе Цхинвали, наряду с дваль- ским шокающим говором, мы находим носителей и дру- гих говоров иронского диалекта. § 21. Двальский шокающий говор Для двальского говора характерным признаком явля- ется чокание или ш о к а н и е, т. е. вместо литератур- ных, свистящих аффрикат [ц], [дз] здесь произносят ши- пящие аффрикаты [ч], [дж] или шипящие спиранты [ш], [ж]: чєрын или шзгрын «жить», лит. цєрын, диг. цєрун; дв. джурын или журын «говорить», лит. дзурын, диг. дзо- рун и т. д. В двальском говоре чокание является более архаи- ческой формой, чем шокание. Сплошное чокание засви- детельствовано в осетинских переводах И. Ялгузидзе и в грамматическом очерке Г. Розена «11еЬегсПе ОззеНсЬе ЗраеЬе». (См. выше.) Чокающую форму двальского говора-акад. Г. С. Ах- вледиани называет стародвальской, а шокающую — но- водвальской. В. Ф. Миллер допускает, ято чокание явля- ется результатом перехода свистящих [ц] и [з] в шипящие [ч] и [дж]. Он пишет, что в «южном (туальскам) поддиа- лекте восточно-осетинского диалекта [ц] и [дз] иногда переходят в [ч] и [дж]»23. Это утверждение нашими наблюдениями не’ подтвер- ждается. Оно не находит поддержки также и в трудах других исследователей осетинского языка. Г. С Ахвле- диани, наоборот, убедительно доказывает первичность шипящих аффрикат в осетинском. Для подтверждения своего мнения он приводит старые осетинские заимство* . вания в соседних кавказских языках и топонимические названия, которое указывают на чокание24. О судьбе 23 М и л л ё р В. Ф. Язык осетин. М.-Л., .1962, с 15—16. 2* См. Ахвледиани Г. С. Сборник избранных ра*бот по осе- тинскому языку, Тбилиси, 1960, с. 58—108. 174
старых аффрикат осетинского языка он пишет: «В этолг отношении объединены дигорский и иронский: оба со- храняют старые аффрикаты в свистящем виде ([ц], [дз], [цъ]), между тем как стародвальский сохранил их в$ши- пящем виде ([ч], [дж], [чъ]): диг. цєрун, ирон. цєрын, старрдв. (Ялг., Розен) чєрын «жить»; диг. дзорун, ирон. дзурын, стародв. (Ялг., Розен) джурын «говорить»; диг. цъарє, ирон. цъар, стародв. (Розен, 34, II) чъар «кора». Следовательно, соответствие диг. и ирон. [ц], [дз], [цъ? стародв. [ч], [дж], [чъ] не знает исключения. г Что же касается новодвальского (джавско’-кударска- го), то в нем на месте шипящих аффрикат ([ч], [дж]) произносят по большей части шипящие спиранты соот- ветственно: [ш] вм. [ч] и [ж] вм. [дж]: новодв. шєрын, ста- родв. чєрын, ирон. цєрын; новодв. шєуын, стародв. чє- уын, ирон. цєуын «идти»; новодв. журын, стародв. джу- рын, ирон. дзурын." Интересна история" третьей стэродвальской аффри- каты-[чъ1, входившей в троичную систему «ч—дж—чъ»: она, как абруптив, в отличие^от [ч], [дж], не могла спи- рантизоваться (абруптивных спирантов не знает и гру- зинск-ий). На месте стародвальского шипящего [чъ] в новодвальском имеем свистящий [цъ], совершенно чуж- дый стародвалвскому (Ялг.)»25. Дальше он заключает: «Строгая закономерность этих соответствий говорит о том, что шипящие аффрикаты могли характеризовать консонантизм древнеосетинекого языка в целом, сохранив» шйсь, после диалектальной дифференциации общеосе- тинского, в одном из его диалектов — двальском (-джавт ском), но, изменившись, в двух других диалектах — сна- чала в иронском, а затем — в дигорском, в свистящие .аффрикаты»26. Однако следует подчеркнут^, что на месте стародваль- ского шипящего [чъ] в новодвальском не всегда имеем свистящий [цъ]. Многие информаторы в новодвальской говоре вместо указанного Г. С. Ахвледизни [цъ] пока еще произносят шипящий [чъ]. Следовательно, в опре- деленных словах одни ^з двальцев произносят шипящий [чъ], другие — свистящий [цъ]: чъыф/цъыф, чъыфджаст} /цъыфжаст, чъыфджын/цъыфджын, чъынды/цъынды, чъымара/цъымара, чъыззытты/цъыззытты, чъыгъгъуып) 25 Л х в л е д и а н и Г. С. Указ. соч., с. 52—53 26 Там же, с. ПО. 175
1цъыгъгъуытт, чъыввытт/цъыввытт, чъєм-чъєм/цъєм- цъєм и др. В. И. Абаев о двальском (-джавеком) чокающе-щог кающем говоре пишет: «Историю джавского диалекта мы имеем возможность проследить на протяжении сто- летия с лишним. Исследование Г. Розена относится к сороковым годам прошлого века. Церковные книги Ял- гузидзе появились в двадцатых годах прошлого века. Кроме того в Тбилиси найдена и опубликована проф. Г. Ахвледиани небольшая рукопись светского содержа- ния, принадлежащая перу того же Ялгузидзе и относя- щаяся к 1802 году. Столетие с четвертью — небольшой срок в истории языка, но мы видим, что за этот промежу- ток времени джавское наречие подверглось в своей фо- нетике весьма существенным изменениям. Если при Ял-, гузидзе и Розене оно было чокающим, то теперь его при- дется охарактеризовать как шокающее; в соответствии с иронскими аффрикатами [дз] и [ц] мы имеем теперь в джавском уже не палатальные аффрикаты [дж] и [ч] (как у Розена и Ялгузидзе), а палатальные сибилянты [ж] и[ш]. Иронское Розен, Соврем. Ялгузидзе джавское дзурын «говорить» джурын журын цєрын «жить» чєрын шєрын»27. Здесь В. И. Абаев не упоминает о параллельном су- шествовании чокания и шокания в современном дваль- ском (-джавском) говоре, т. е. о том, что процесс пере- хода от чокания к шоканию пока полностью не закончен. В Цхинвальском районе Юго-Осетии в разных местах часто можно услышать произношение чыбыр «короткий*, чыргъ «острый», джєбєх «хороший», джых «рот», чєуєт «плод», «потомство», чємєн «почему», «зачем», ачыр- дєм «в эту сторону», учырдєм «в ту сторону» и т. д. вместо современного двальского шокающего жєбєх, жых, шєуєт, шємєн, ашырдєм, ушырдєм. Такое же положение мы находим и в Джавском рай- оне. Говор села Верх. Кусджита в отношении чокания сближается с языком И. Ялгузидзе. 27 А б а е в В. Н. Указ. соч., с. 497. 176
Верхи. КусДж. Ялгуз. Сов р. два л. джйурын «говорить» джурын журын чйаеуыи «идти» чєуый шєуын и т. д. В отличие от языка Ялгузидзе, в говоре с. Верх. Кус- джита гласные, после шипящих аффрикат [ч] и {дж} про- износятся с полугласным [и]: йа, йу, ие и т. д. (см. §25). В Карельском районе Груз. ССР жители сел Сукит и Окросопели (Бестаевы, Богиевы и др.) говорят целиком на цокающем говоре, т. е. у них новоДвальским шипящим спирантам [ш] и [ж] соответствуют шипящие аффрикаты [ч] и [дж], как у Розена и Ялгузидзе. . . Аналогичное явление мы находим также и в других селах указанного района: Имерхев, Надзвис, Монасти- ри, Хрсеу, Ортубан, Гверзнет, Орбозала. Жители этих сел вместо свойственных новодвальскому шокающему говору шипящих спирантов [ш] и [ж] нередко произносят архаические шипящие аффрикаты [ч] и [дэк]: хєджар «дом», кєрджын* «хлеб», чєсгом «лицо», чєхх «соль», єджєхх «несоленый», хйнєйджаг «хитрый», рєсджинад «справедливость», чъыфджасд «лужа», «топь», чєгджи- над «истина», «правда», чєуын «идти», джурын «гово- рить», дучын «доить» и т. д. В. И. Абаев дальше пишет: «Старые [ч] и [дж} удер- жались еще в некоторых положениях: 1) после [н]: ынча- йын «переставать»; 2) после [т], [д]: фєтджєгъдєн «лук для взбивания шерсти*; 3) при удвоении: хєччє «сме- шанный»28. Старые [ч] и [дж] в этом шокающем говоре, помимо указанных В. И. Абаевым положений, мы находим так- же и в глагольных формах будущего времени. Например, шипящие спиранты [ш] и [ж] в этих формах, как правило, восстанавливаются в своем архаическом виде, т. е. пере- ходят в [ч] и [дж]: лиджджынєн (из лиж + жцнєн) от лижын «бегать»; хєджджынє (из хєш + жынє) от хє- шын «держать», «бороться» и т. д. Старые [ч] и [дж] не- редко восстанавливаются в своей архаической форме также и после префикса ны- при удвоении шипящих спи- рантов {ш] и [ж]: шєуын «идти» — ныджджєуын, жына- зын «стонать» — ныджджыназын и т. д. Находим их и в 28 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 497. 177*
словах: чом «идем»» чомут или чомтыт «идемте»» джє- бєх «хороший»» чыбыр «короткий», джыназын «стонать»» «мучиться» и др. Их частр можно услышать также вме- сто смычных согласных [т] и [д] в словах: чыхджын «силь- ный»» «очень»» джынджыр «большой» (вместо тыхджын, дынджыр) ит.д. Однако для современного двальского говора более характерным является шокание (чем чокание)» поэтому он называется шокающим. Этот говор характеризуется следующими особенностями. I. В области вокализма’ 1. Древнеосетинское начальное [у], соответствующее дигорскому [уо], вместо литературного (уы] встречает- ся: а) в начале некоторых существительных и прилага- тельных и производных от них слов: угард «надрез»» «зарубка»; угєс «сноп», угєрдєн «сенокос», «луг»; улєн «волна»» улєнгъуыз «волнистый»; умєл «влажный», «Сы- рой»; унєр «гул», «шум» и т. д.; б) в глаголах и производных от них словах: унєргъын «стонать», «выть», унаффє кєнын «решать», «постано- влять», унаффєбон «учреждение», «заведение» и т. д.; в) в личных местоимениях 3-го лица: уй «он», удон (удєттє) «они»; г) в наречиях: ум «там», урдєм «туда», урдыгєй «от- туда», ушырдєм «в ту сторону», ушырдыгєй «оттуда»» «с той стороны». " % • ’ - Однако встречаются1 информаторы, которые в указан- ных выше положениях под влиянием литературного язы- ка стали произносить вместо архаического начального [у] сочетание [уы], но и для них совершенно чуждыми являются свойственные некоторым североиронским гово- рам формы уыш «женщина» (вместо ус), уырш «белый» (вместо урс) и т. д. (См. § 15.) 2. Общеосетинское литературное и североиронское начальное [є] ослабляется в [ы] или вовсе исчезает: Лит. Сев. ир. Два л. ємбал «товарищ» ємбал ымбал, мбал єхсыр «молоко» аехсыр ыхсыр, хсыр 178
єнгуылдз «палец» єнгуылдз ынгуылж, нгуылж єууєндын «доверять» єууєндын * ыууєндын, ууєн- дын Исключение составляет начальный гласный [ы] пре- фикса ые-. (См. ниже.) 3. Протетический гласный [ы] (лит. [є]) в двальском, подобно другим говорам иронского диалекта, выпадает, когда ему предшествует слово, оканчивающееся на глас- ный звук: Мєрхтє ’ртахдысты хъарм бєстєй «Птицы прилетели из теплых стран». Сывєллєттє ’рбахастой чингуытє «Дети принесли книги». Хотя ударение содействует сохранению этого слабого начального гласного [є}, тем не менее в этом случае его ослабление в [ы] является неизбежным: къолхозонтє ым- бырдмє ашыдысты «колхозники ушли на собрание» вме- сто лит. колхо$онтє ємбырдмє ацыдысты. Гласный [ы] отчетливо произносится перед глагольной приставкой с- даже в безударном положении: ысбадын «сесть», «присесть», ысдымын «закурить», ысдзурын «за- говорить», «начать говорить», ыскафын «станцевать»,. ысуадзын «пустить», «выпустить» и т. д. вместо лит. сба- дын, сдзурын, скафын, суадзын. 4. Начальное [є] литературного1 языка [ы} также пос- ле префиксов &р-, с-, єм- и в начале второго компонента сложного или производного слова: ырымбырд ысты, сым- бырд ысты «собрались»; ырыхгєнын, сыхгєнын «при- крыть», «закрыть»; ымыхст «одновременные выстрелы», «салют»; ымбисыхсєв «полночь»; хєрзыфснайд «опрят- ный»; мєлгъывзаг а«речистый», «красноречивый» и т. д. вместо лит. єрємбырд ысты, сємбырд ысты, єрєхгє- нын, сєхгєнын, ємєхст, ємбисєхсєв, хєрзєфснайд, мєлгъєвзаг. 5. В форме 3-го л. ед. ч. будущего времени изъяви- тельного наклонения вместо [є] произносится [е]: уыже- нис «будет», шєужєнис «будет идти», зондженис «будет знать» вместо литературных уыдзєнис, цєудзєнис, зон- дзєнис. Иногда некоторые информаторы вместо [женис] и [дфенис] произносят [жєнис] и [джєнис]: шєужєнис, баджджєнис. Кроме того, многие из носителей шокающего говора в словах шємєннє «почему», ысдєй «потом», ардыеєй 179
«отсюда», урдыгєй «оттуда» вместо [є] произносят [е]: шепнє, ыстєй, ардыге, урдыге. Некоторые информаторы пожилого поколения в словах жєнєт «рай», Аминєт [АминатХ йє «еГо», йєхи «себя», вместо [є} произносят 1е] женет, Аминет, йе (е), йехи (ехи). Гласный [е] (вме- сто йє «его», «ее») мы находим также и в осетинских лереводах И. Г. Ялгузидзе: е фыды «своего отца», е ма- ды «свою мать», е хичєн «для себя» и т. д. Аналогичное явление встречается также и в сборнике «Царды фєйлауєнтє» поэта Ц. Г&диева: Хоем (вместо хойєм) е (вместо йє) рудзынг, фехъуса нє хъєр, вазо- на, е (вместо йє) хуымы хор кєй рєзы, уый (Гєдиа-. ты Ц., Уарыны єртах) «Стучим в его окно, чтобы услы- шал наш зов, чтоб узнал то, что на его пашне растет хлеб». Дымгєе (вместо йє) хъазгє хзгссы (Гєдиаты Ц., Уарзондзинад) «Ветер несет ее (любовь), играя» и т. д. 6. Многие из носителей двальского шокающего гово- ра вместо гласного [є] или [а] первого слога указатель-’ ных частиц: уєртє и уартє «вон», дєлє и далє «вон», уєлзг и уалє «вон» произносят гласный [и]: уиртйг или уииртє, дилє или дйилзг,уилє*или уиилє. Второе — протяжное произношение гласного [и] употребляется при указании на объект, находящийся далеко от говорящего. 7. В некоторых словах перед суффиксами -аг, -он, -ат все без исключения вместо [є] и [ы] произносят [и]: зєр- диаг или зєрдион (из зєрдє + аг или зєрдє + он) «сердечный», «душевный», быдираг или быдирон (из бы- дыр + аг или быдыр + он) «плоскостной», «полевой*; «степной», фєсдиат (из фзгстє -ь ат) «опоздание», «за держка» и т. д. 8. Перед-послелогами ас, онг, аргъ вместо гласного {ы] произносится [и], а полугласный [й] скрадывается: рєуєды ас — рєуєди ас «ростом с теленка» (вместо рєуєди йас), хъєды ас — хъєди ас «величиной с брев- но» (вместо хъєди йас), хъєды онг — хъєди онг «дале- ка» (вместо хъєди йонг), галы аргъ — гали аргъ «ценой тс быка» (вместо гали йаргъ) и т. д. (См. § 15.) 9. Разное произношение слабых гласных [є] и [ы] на «стыке слов, свойственное сев. иронским говорам, харак- терно также и для двальского шокающего говора с той разницей, что вместо шипящих спирантов [ш] и [ж] в двальском, подобно лит. языку, произносятся свистящие -спиранты [с] и [з]: фахъаз и фєахъаз;с3 астєу и сє астєу; 180
ма ’змєл и ма ызмєл\ адємы *хсєн и адємы ыхсєн; ме ’фсьшєр и мє ыфсымєр, уе *ссад и ує ыссад, не ’знаг и нє ызнаг и т. д. * 10. Сочетание [ує] в начале и середине слова в два ль-. ском шокающем говоре, в отличие от, некоторых сев. ирон- ских говоров, не стягивается в [о]: узеныг «бычок», уа?- рыкк «ягненок», уєвын «быть», уєрдон «арба», дуєрттаег «двери», нуєст «напиток», «выпивка» и т. д., а не оныг, орыкк, овын, ордон, дорттє, ност ’(.см. § 15). Исключение составляют слова он (из уєн) «лопатка», она (из уєнг) «член», «слог» и производные от них слова. Они в дваль- ском имеют двоякое произношение: он и уєн, она и уєнг, онггай и уєнггай, онгджын и уєнгджын, онгсаст и уєнг- саст и т. д. 11. Стяжение литературного [уы] в [ы] характерна только для некоторых сев. иронских говоров. В дваль-, ском шокающем говоре [уы] встречается в нестяженной- форме: гуыбын «живот», гуыбыр «согнутый», гуыр «ту- ловище», куыдз «собака», Хуы «свинья», хуыр «щебень», «гравий», хуыфєг «кашель» и т. д. 12. Сочетания [уи], ^уа] в начале слова в двальском шокающем говоре, в отличие от сев.-иронских говоров, (см. § 15), никогда не стягиваются в [и], [а]: уидыа «лож- ка», уидон «уздечка», уши «хворостина», «прут», уасин «лестница», уарын «дождить», «находить» и т. д., а не идыг, идон, иш, арын. 13. Сочетание [єує] в сев. иронских говорах обычно - переходит в [о} (см. § 15), в двальском шокающем говоре же он встречается в нестяженной форме : нєуєг «но- вый», рєуєг «легкий», рєуєд «теленок» и т. д. Явление стяжения наряду с нестяженной фЬрмой в двальском наблюдается только в сложных и производных словах: разжог и разж&уєг «вожатый», «вождь», ногбон и нє- уєабрн «новый год», роддон и рєуєддон «телятник» и в хглове чом и шєуєм «пойдем». 14. Разное произношение имеют наречия места дєлє «энизу», уєлє «наверху», фєстє «позади», фалє «на той стороне», єттє «снаружи» и в двальском шокающем го- воре в форме отложительного и уподобительного паде- жей (см. § 15): уєлийє — уєлейє — уєлыйє — уєлйє — уєле; уєлийау — уєлейау — уєлыйау — уєлйау и т. д. Наши наблюдения показали, что из указанных разновид- ностей произношения в двальском наиболее распростра- 181
ненными являются первые нестяженные формы: уєлийє, уєлийау и т. д. 15. Выше говорилось, что в сев. иронских говорах в середине слов из сочетаний [ыуа] и [ыує] гласный [ы] в безударном положении теряется.. Вследствие этого име- ется два вида произношения дыуар и дуар «дверь» и т. д. (см. §15). Это фонетическое явление имеет место и в двальском шокающем говоре. Однако в двальском глас- ный [ы] сохраняется и в безударном положении. Инфор- маторы в своем большинстве произносят* нестяженную форму: дыуар «дверь», быуар «тело», ныуар «жила», ны- узгст «напиток» и т. д. 16. В начале слов перед гласным [е], в отличие от сев. иронских говоров, [и] не произносится: егар «гончая со- бака», егъау «большой», ердо «дымоход», ерыс «соревно- вание», еу «просо», еныр «теперь» и т. д., а не йегар, йе- гъау, йердо, йерыс, йеу, йеныр. 17. Гласный [о] в начале слов имеет два вида произ- ношения: одни из информаторов его произносят, подоб- но сев. иронским говорам, с полугласным [у]: урбау «кур- ган», уонг «член», «до», уомын «рвать», «вырвать», уо- хыл «из-за», «по причине» и т. д., другие—без него: обау, онг, омын, охыл. II. В области консонантизма 1. Общеосетинским свистящим аффрикатам [ц] и [дз] в двальском шокающем говоре соответствуют шипящие спиранты [ш] и [ж] или шипящие аффрикаты [ч] и [дж]: лит. цєрын «жить», цалх «колесо», цєгєр «парша», цєс- гом «лицо»; дв. шєрын, шалх, шєгєр, шєсгом; лит. дза- быр «чувяк», дзєбидыр «тур», дзєргъ «свиноматка»; дв. жабыр, жєбидыр, жєргъ и т. д. 2. Произношение зубных сибилянтов [с] и [з] совпада- ет с произношением [с] и [з] литературного языка: лит. саг «олень», сєг «сажа», сєдє «сто»; дв. саг, сзгг, сєдє; лит. зайєгой «растение», залгъєд «азалия», зєрдє «серд- це»; дв. зайєгой, залгъєд, зєрдє и т. д. Однако носители этого говора, подобно алагирцам и куртатинцам, в определенных словах (их около двух де- сятков) и производных от них вместо свойственного свое- му говору зубного [с] произносят шипящий спирант [ш]: 182
уиш «хворостина», «гфут»; уишой «метелка»; уишхъєд «клен»; хєриш «ива», ыштыр «большой», «взрослый», «великий»; ыштавд «толстый», «крупный»; хуыгишт «го- довалая свинья»; нєлгуишт «гЪдовалый баранг»; фишт «шерсть весенней стрижки»; хєшт «бой», битва», «вой- на»; хишт «поминки»; машт «горе», «горький», «желчь»; мєшты «злой», «сердитый»; ыхшон «кремень», «прият- ный»; хєфш «лягушка»; хєргєфш «мул»; шымаг «за; пах», «вонь»; хъыллишт «писк», «визг»; тєррєшт кєнын «прыгать», «перескочить»; шєт «слюна» и т. д. У двальцев вместо зубных [с] и [з] слышатся шипя- щие спиранты также при выражении эмоций отвраще- ния и презрения: Уй фєлдышт ємє євжєр адєймаг у «Он мошенник и паршивый человек». 3. В. И. Абаев утверждает, что в двальском шокаю- щем говоре переход заднеязычных согласных [г], [к], [къ] в шипящие аффрикаты [дж], [ч], [чъ] «полностью завер- шился, и сейчас джавский диалект (имеется ввиду дваль- ский шокающий говор. — Б. Д.) в этом отношении не от- личается от других иронских наречий. У Розена и Ялгу- зидзе: ки «кто», киныг «книга», новы «еще», лєгы «че- ловек». Теперь: ни, чиныг, ноджы, лєджы»29. Надо отметить, что в двальском, в отличие от сев. иронских говоров, переход [г], [ц\ [къ] в [дж], [ч], [чъ] по- ка полностью не завершился. Они, наоборот, перед глас- ными (ы], [и] падежных окончаний большей частью оста- ются без изменения. Например, нашими наблюдениями установлено, что [г], [к], [къ] перед падежными оконча- ниями ед. числа -ы, -имє в речи одних информаторов встречаются в архаической форме, т. е. не подвергаются изменению: лєгы, лєгимє (от лєг «мужчина»); булкъы, булкъимє (от булкъ «редька», «репа»); каркы, каркимє (от карк «курица»); в речи других они подвергаются из- менению только перед гласным [ы]: лєджы, карчы, бул- чъы, а перед гласным [и] остаются без изменения: лєги- мє, каркимє, булкъимє и т. д.; в речи третьих, окончив- ших факультет осетинского языка и литературы, встре- чаются обе формы: лєгы или лєджы, лєгимє или лє- джимє, каркы или карчы, каркимє или карчимє и т. д. 4. В 3 л. ед. ч. настоящего и прошедшего времен со- слагательного наклонения и настоящего и будущего вре- 29 Абаев В. И. Указ. соч., с. 497. 18Г
мен повелительного наклонения вместо звонкого [д] лит. языка- и сев. иронских говоров произносится архаичес- кий глухой [т]: дв. шєрит, шардаит «жил бы он»; шєрєт, шєрєт-иу «пусть он живет»; кусит, куыстаит «работал бы он»; кусєт, кусєт-иу «пусть он работает» и т. д. вме- сто лит. цєрид, цардаид, цєр%д-ну; кусид, куыстаид, кд- сєд, кусєд-иу. Следует отметить также, что в повелительном накло- нении для выражения 3 л. ед. и мн. ч. вместо двух окон- чаний -єд и -єнт лит. языка и сев. иронских говоров в двальском применяется одно окончание -єт: Уй журєт «пусть он говорит» и удон журєт «пусть они говорят» и т. д. вместо лит. уый дзурєд и уыдон дзурєнт. 5. В разговорной речи сочетания 1гдж]; [ддж], [дж], [дш], [тдж], [тж], [ттж], [тш], [дз], [з], [сз], [дс],-[дцъ], [еж], [сш], [зж], [сеж], [рл], [нм], [мн], встречающиеся в производных словах, в личных формах глагола будуще- го времени изъявительного наклонения, в падежных фор- мах, на стыке основ сложных слов, в результате регрес- сивной ассимиляции и т. д. произносятся как удвоенные [дждж], [зз], [дздз], |цъцъ], [жж], [шш], [лл], [мм], [нн]: туг-\-джын — туджджын «кровник»; кад+джын — кадж- джын «почетный», «уважаемый»; хєлд+джаг— хєлдж- джаг «разрушенный», «развалины»; бад+жынєн— баОжджынєн «буду сидеть»; фад+шу — фаджджу «ход шагом»; къєлєт + джын — къєлєджджын «кресло»; хат+жынєн— хаджджынєн «буду упрашивать»; арт + шєст — арбжджєст «очаг»; сєнт + шєф — сєнджджєф «глуповатый»; хынч+жынєн — хынджджынєн «буду угощать»; фыд+зєрдє — фыззєрдє «злобный», «враж- дебный»; фыд+зонд — фыззонд «человек с дурным ха- рактером»; ыс+зылын кєнын — ыззылын кєнын «сог- нуть», «искривить»; ыс+зайын — ыззайын «вырасти»; фыО 4- сыл — фыдздзыл «злая женщина»; фыд+цъы- лыс — фыцъцъылыс «невзрачный»; ыс+жєбєх — ыж- жєбєх «выздоровел он»; ыс+жырдта — ыжжырдта «он заговорил»; ыс + шєрдєг — ышшєрдєг «оживился он»; «ободрился он»; фыс+жынєн — фышшынєн «буду пи- сать»; хъаз+жынєн — хъажжынєн «буду играть»; єр+ ласын — єлласын «привезти»; мєн+мє — мєммє «ко мне», «у меня»; єм+ном — єнном «тезка» и т. д. Одна- ко при отчетливой речи морфемы в перечисленных выше словах произносятся яснее. 184
Аналогичное явление имеет место и в причастиях с суффиксом -єг: бадєг — бад+джытзв — баджджытє «си- дящие»; хатєг — хат+джытє — хаджджытє «упраши- вающие», бєттєг — бєтт+джытє — бєджджытє «свя- зывающие» и т. д. Подобным образом образуется мн. число и от существительных лєжєг— лшж+джытє— лєджджытє «палки»; фєдєг — фєбжджытє «соски» и др. Кроме того в словах исчи «кто-нибудь», исчердыгєй «откуда-нибудь», исчердыгон «как-нибудь» в результате регрессивной ассимиляции некоторые информаторы вме- сто характерного двальскому говору произношения сдяс (исджи, исджердыгєй, исджердєм, исджердыгон) про- износят удвоенные [дждж}: иджджи, иджджердыгєй, иджджердєм, иджджердыгон. 6. Сочетания дт, сш в некоторых словах в результате- прогрессивной ассимиляции произносятся как удвоен- ные [дд}, [ее]: хъєд+тых— хъєддых «крепкий», ыс+шє- уын — ыссєуын «взойти». Аналогичное явление имеет место и в производных от них словах: хъєддыхжинад,. ыссєужынєн, ыссєуєг, ыссєуинаг и т. д. • 7. Слово чызг «девочка», «девушка» в двальском шо- кающем товоре в форме родительного и внут,- местного* падежей имеет четыре вида произношения: чызгы, чыз- джы, чыжы и чыжжы. 8. Энклитические формы личных местоимений лит.. языка езг, сын, сєм, сыл в Ьиде цє, цын, цєм, цыл в двальском нигде не встречаются. Это явление характер- но только для сев. иронских говоров. 9. В послелогах єрдєм^ єрдыгєй, в отличие от сев. иронских говоров, в двальском согласный [р] никогда не- переходит в [ж] (ждєм, ждыгєй). 10. Смычно-гортанные согласные (абруптивы) [къ],. [пъ], [тъ], [цъ], [чъ] после глагольной приставки ны- в два- льском не удваиваются: ныкъахын, акъахын, ракъахын; ныцъєл, ацъєл; нысчъил, асчъил и т. д. 11. Согласный звук [хъ] в двальском, в отличие от сев. иронских говоров, в середине слова между гласными и в конце слова после гласных произносится с удвоени- ем: зыхъхъыр «щель»; сєхъхъис «грубая козья шерсть»; ныхъхъуырын «глотать», «проглатывать»; жыхъхъыя нєуєг «^совершенно новый»; жыхъхъ «яма», «углубле- ние»; лыхъхъ «яма для игр» и т. д. . _ 185,
Звук [хъ] с удвоением произносится также после гла- гольной приставки ны-:ны+хъавтн-г-ныхъхъавын «при- целиться»; ны+хъєбыс кєнын — ныхъхъєбыс кєнын «обнять»; ны+хъєбєр уын — ныхъхъєбєр уын «затвер- деть» и т. д. 12. Глагольные приставки лит. языка ны-, с- в дваль- ском, в отличие от сев. иронских говоров, в виде цє нигде не встречаются: нывєрын, сывєрын «положить»; ныхсын «умыть», «умыться», «выстирать», «вымыть»; ныппарын «бросить вниз»; сыппарын «бросить вверх» и т. д., а не цєвєрын, цєхшын, цєппарын. 13. В личных формах глаголов прошедшего времени, подобно сев. иронским говорам, звонкие согласные [в], [гъ], [з] перед смычным [т] 4-го ряда оглушаются и про- износятся как [ф], [х], [с]. Например^ от ивын «менять»: ифгон, ифтай, ифта и т. дч; от зєгъын «сказать»: захтон, злхтай, захт’а и/ т. д.; от ємбєрзын «покрывать», «засло- нять»: ємбєрстон, ємбєрстай, ємбєрста и т. д. вместо орфографических ивтон, ивтай, пета; загътон, загътай, загъта; ємбєрзтон, ємбєрзтай, ємбєрзта. , 14. На стыке слов [р] и [н] часто ассимилируются сле- дующим [л]: ыстыл лєг «большой человек» (из стыр лєг), мє лымєл лєг «мой друг», «приятель» (из мє лы~ м&н лєг). ^ 15. В результате диссимиляции, подобно сев. иронс- ким говорам, из двух [р1, возникающих в производном слове, первый иногда переходит в [л]: фылцєр (из фыр + дєр) «больше», ышдылдєр (из ыштыр+дєр) «больше» и т. д. 16. Многие информаторы в формах 1-го и Н-го л, ед. ч. будущего времени изъявительного наклонения вместо -жынєн, -жынє или -джынєн, -джынє произносят -жєн, -жє или -джєн, -джє, т. е. сочетание [ын] не произно- сят: ыз дєр сымахмє ашєужєн «я тоже пойду к вам». .Ды дєр уыдонимє ашєужє «Ты тоже пойдешь с ними». Ыз єй абон фенджєн «я его увижу сегодня». Ды уал махмє абаджджє «ты пока посидишь у нас» и т. д. вместо ашєужынєн, ашєужынє, фенджынєн, абадж- джынє. 17. В отношении перехода начального [гъ] в [хъ} В. И. Абаев говорит, что он в иронском завершился и завер- шается в самое последнее время, но «в говорении совре- менных туальцев и джавцев выскакивает спорадически Л86
начальное [гъ] в положении между сонорн-ыми во фразе: тар гъєд (вместо тар хъєд) «темный лес», сау гъуын (вместо сау хъуын) «черная шерсть» и т. п.»Л Указанное Абаевым явление мы находим только в районе Кударо в ущельях Коз и Кевсельт в.речи некото-^ рых^шформаторов старого поколения: гъуыддаг «дело», гъуыды кєнын «думать», агъайзаг «очень» и т. д., в речи же молодого поколения [гъ] переходит в [хъ]:^ хъуыддаг, хъуыды кєнын, ахъац&аг. Однако следует отметить, что архаическое [гъ] в два- . льском сохранилось повсеместно в слове гъєд «качество» и в производных от него словах: гъєд «качественный», гъєджджын «качественный», лєджыгъєд «качество че- ловека» и т. д. Слово хъєд «бревно», «дерево», «лес», в отличие от сев. иронских говоров, в значении гъєд «ка- чество» в двальском не встречается. 18. В двальском шокающем говоре в словах тыхджын «сильный» и дынджыр «большой» вместо начальных смычных [т], [д] в результате дистактной ассимиляции часто можно услышать шипящие аффрикаты [ч]и[дж]: чыхджын, джынджыр. Аналогичное явление имеет место и в ксанском цо-, кающем говоре в селах Чурта, Чсиатикау, Елдзартикау, Монастер, Лехура, Цинагар и др. Из вышеперечисленных отличительных особенностей двальского шокающего говора многие отмечены также и в работах В. И. Абаева31 и А^ А.’Тибилова «Об особен- ностях юго-осетинских говоров»32.’ §22. Ксанский цокающий говор О ксанском цокающем говоре В. И. Абаев пишет: «Если заселение осетинами Джавского и Кударского рай- онов, а тем более туальского, следует относить к доста- точно отдаленной эпохе, отодвигая его на несколько сто- летий, то нельзя того1 же сказать о ксанском. И истори- ческие и языковые факты подтверждают, что поселение ксанских осетин в теперешних местах по Ксанскому уще- - зо А б а е в В. И. указ соч., с. 494—506. 31 Там же, с. 494—506. 32 Т и б и л о в А. А. Сборник избранных работ, Цхинвали, 1964, с. 101—110. 187
лью произошло не так давно, примерно в последние 200 лет. Они выселялись, гонимые малоземельем и нищетой, из различных высокогорных районов Северной и Южной Осетии и принесли с собой мешанину говоров и наре- чий»33. Сказанное В. И. Абаевым относится скорее все- го только к говорам равнинных сел Кохат иДменис, ко- торые расположены на границах между двальским шо- кающим и ксанским цокающим говорами. Из них с. Ко- хат .расположено на правом берегу реки Малая Лиах- ва, а с. Дменис — на левом берегу. Жители указанных, сел действительно являются выселенцами из различных высокогорных районов Южной Осетии. Аналогичное явление мы находим также и в ущельях Чурта и Ломис. Они расположены близко к Дзимурско- му ущелью. Говор жителей самого Дзимурского ущелья, относящегося к территории ксанского цокающего говора, по произношению зубных сибилянтов [с] и [з] отделяет- ся от ксанского цокающего говора и примыкает к..речи иройцев горной Осетий. Говор же жителейЛомис и Чур- та по произношению-Зубных [с] и [з] занимает промежу- точное положение между дзимурским и ксанским гово- рами, т. е. говор одних селений ущелья Чурта соответ- ствует дзимурскому, других — ксанскому. Так, например, в говоре с. Куцхат общеосетинским переднеязычным си- билянтам [с] и [з] соответствуют среднеязычные [с] и [з]: хос «сено», «лекарство»; хєссын «носить»; ззггъын «ска- зать» и т. д., хотя иногда здесь можно услышать и пе- реднеязычный сибилянт [с): ыстєй «потом», устытє «жен- щины» и т. д. Говор сел Дзорти ик Цкунет представляет собой смесь дзимурского и ксанского говоров. Общеосе- тинские [с] и [з] в говоре этих сел произносятся то как переднеязычные [с] и [з], подобно ксанскому говору, то’ как среднеязычные [с] и [з\ подобно дзимурскому гово- ру. Но он ближе к ксанскому говору, потому что сред- неязычные [с] и [з] в говоре этих сел, по сравнению с . переднеязычными [с] и [з], произносятся реже. Говор сел Чурта и Джангат по произношению [с] и [з] полностью соответствует ксанскому: зымєг «зима», сау «черный» и т. д. (-ксан. зымєг, сау). Говор Ломисского ущелья также представляет со- зз А б а е в В. И. Указ. соч., с. 901. 188
бой смесь дзимурского и ксанского цокающего говоров» но он ближе к ксанскому говору, так как общеосетин- ские [с] и [з] в этом говоре произносятся, подобно ксан- скому цокающему говору, как [с} и [з], но в нем имеется и произношение среднеязычных [с] и [з], подобно дзимур- скому говору. Что же касается собственно территории ксанцев,,то в ней не находим мешанины говоров. Ксанцы говорят на едином, вполне оформленном цокающем го- воре: Этот цокающий гобор, в отличие от сев. иронских цокающих говоров, сохранил архаические формы дреи- неосетинского цокающего наречия. Где только в сев. иронских говорах произошли фонетические изменения, там ь ксанском им соответствуют архаические формы. Правда, подобные архаические формы мы находим, так- же и в двальском шокающем говоре, но в ксанском они не могут быть результатом влияния двальского шока ю- щего говора. Они в ксанском могли сохраниться само- стоятельно. Эт9 видно из того, что элементы щокания, характерные только, для двальского говора, в ксанском отсутствуют. По цоканию ксанский говор совпадает с сев. иронски-. ми цокающими говорами. Языковые факты и исторические сведения дают ос- нование полагать, что предки современных ксанцев, в основном, являются одним из» миграционных потоков аланскогсц (-иронского) племени. Такое предположение мы находим у Г. С. Ахвледиани. Он утверждает, что ксанцы являются более поздними выселенцами из Се- верной Осетии в Грузию, чем двальцы, что они отодвину- ли часть двальцев к западу, а часть их ассимилировали. Отодвинутые к западу двальцы — это джавцы и кудар- цы34. Ес4ъ основание полагать, что предки современных ксанцев на территорию Южной Осетии попали в нача- ле XIII века в результате нашествия татар. В пользу .данной концепции говорят материалы в грузинских ле- тописях и в хронике эриставов ксанеких. В указанных документах до начала XIII века, т. е. до монгольского’ -нашествия, не видно, чтобы двальцы и ксанцы нападали друг на друга с грабительской целью. С периода же 34 Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетин- скому языку, Тбилиси, 1960, с. 57. ^ 189
монгольского нашествия в хронике приводятся факты постоянной борьбы между двальцами с одной стороны, ксанцами — жамурца*1и, — с другой (жамурцы—это современные дзимурцы. Они относятся также к ксан- цам). Это говорит о том, что до монгольского нашествия двальцы — носители говора — занимали также и Ксан- ское ущелье. В хронике говорится, что ксанское управление в на- чале (видимо с 1222 по 1235 годы. —Д. Б.) перешло к разным чиновникам из горцев и другим кн’яЗьям, а по- том «с воинами монгольскими прибыли предки совре- менных ксанских эриставов из ущелья Осетии, из мест- ности Пар, они были из рода Гортчиани, живущих и до сих пор в Наре. Из них прибыли два человека, Бибила и Рати, которые поселились в Ксанском ущелье в 1235 году. Бибила поселился в Квенапхеви, которое теперь именуется Ипневом, а Рати в сел. Жамури»35. В хронике говорится также, что прибывшие правители для ксанцев (эриставы) Бибила и Рати родом были из овских ца- рей.. Вышесказанное говорит о том, что Бибила - и Рати были из племени алан (иронцев) ^прибыли управлять к своим сородичам ксанцам — носителям цокающего на- речия, имеющим враждебные отношения с двальцами — носителями шокающего наречия. Ксанские осетины — носители цокающего говора и после указанного периода, вплоть до Октябрьской со- циалистической революции, не имели тесных связей с двальцами — носителями шокающего говора. Они вместе с двальцами никогда не выступали против иноязычных # притеснителей. Особенности ксанского говора. Отличительные осо- бенности ксанского цокающего говора подробно изла- гаются в опубликованной в свое время работе автора36. Поэтому о них здесь говорится кратко. Ксанский цокающий говор от сев. иронских цокаю- щих говоров отличается следующими особенностями произношения: 35 Ванеев 3. Н. Исторические известия об аланах-осах, Ста- линир, 1941, с. 74. ^„^ 36 Бе ко ев Д. Г* Особенности ксанской речи (на осет. языке), журнал сФидиуаг», 1958, № 1. 190
I. Вобласти вокализма 1. Древнеосетинское начальное [у] никогда не раз- лагается на [уы]: уй «он», удон «они», уцы «тот», «то», уйбєрц «столько», ум «там», урдєм «туда», урдыгєй «оттуда», унєр «шум», «гул», улєн «волна» и т. д. вме- сто сев. ир. уый, уыдон, уыцы, уыйбєрц, уым, уырдєм, уырдыгєй, уьшєр, уылєн. 2. Общеосетинское сочетание [ує] в начале и в сере- дине слова встречается в нестяженной, архаической фор- ме: уєрдон «арба», уєныг «бычок», уєрыкк «ягненок», дуєрттє «двери», нуєст «напиток» и т. д. вместо сев.- ир. ордон, оныг, орыкк, дорттє, нозт. 3. Общеосетинское сочетание [уы] в середине и в кон- це слова встречается в архаической;’ нестяженной фор- ме: гуыбын «живот», ххуы «свинья», куыдз «собака», хуыр «щебень», «гравий» и т. д» вместо гыбын, хы, кыдз, хыр. •4. Сочетания [уи] и [уа] сохраняются в архаической % форме: уидыг «ложка», уибон «уздечка», уис «хворости- на», «прут», уасин «лестница» и т. д. вместо сев. ирон- ских идыг, идоя, иш, ашин. 5. Сочетание [єує] сохраняется в нестяженной фор- ме: нєуєг «новый», рєуєг «легкий», рєуєд «теленок», цєуєт «плод», «потомство» и т. д. вместо сев.-ирон. ног, рог^род, цот. Исключение составляют слова цом (из цє- уєм «идем»), цомут «идемте» и сложные слова раздзог (из разєй+цєуєг) «вожатый», «вождь», ногбон (из нє- уєг+бон) «новый год». 6. В начале слов перед гласным [е] полугласный [й] не произносится: ерыс «соревнование», еныр или ер «те- перь», егар «гончая собака» и т. д. 7. В начале слов перед гласным [о] полугласный [у) не произносится: обау «курган», онг «член», «до», омын «рвать» и т. д. 8. В форме 3 л. ед.ч. будущего времени изъявитель- ного наклонения произносится [е]: кусдзени «он будет работать», цєрдзени «он будет жить» и т. д. вместо сев* иронских кусдзєниш, цєрдзєниш. Такое [е] вместо [є] часто произносится также и в словах ценнє «почему» (-сокращенный вариант слова цємєннє) и цеци «куда он делся» (-сокращенный ва- риант цы фєци); ыстей «потом» (вместо стєй); в после- 191
логе ырдге (вместо єрдыгєй): ардге «отсюда», урдге «оттуда», удон ырдге «с и* стороны» и_т. д. Э. В качестве протетического гласного используется слабый гласный [ы]. Фонетические изменения, связанные с этим начальным гласным, в ксанском цокающем и двальском шокающем говорах совпадают (см. §21). 10. В говорах многих ущелий и сел (Дзимур, Чурта, Ломис; Заккор, Ичет*, Верх. Китриули, Накит, Гду, Са- тикар и др.) обнаруженб протяжное произношение глас- ных звуков в конечном слоге слова. Удлиненные гласные произносятся с повышением тона голоса в начале слога лри дальнейшем его снижении. Удлинению подвергают- ся как ударенные, так и безударенные гласные. Притом удлинение гласных не влияет на качество гласных пред- шествующего слога. Это протяжное произношение боль- ше всего обнаруживается в связной речи в конце предло- жения и в середине перед паузой: Исгуы нєм ырцуу ’мє дє хєрєфырты фееен. «Приходи к нам когда-нибудь и повидайся со своим племянником». Чызг, дє фыдмє ма мын фєдзууур. «Девочка, позови-ка своего отца». Алє- мааа, цы дєм ииис? «А ну-ка, что у тебя есть?» Ерын две цы дзурын кєныыы? «Теперь что тебя заставляет гово- рить?» и т. д. 11. В об ласти,консонантизма 1. .Общеосетинские переднеязычные сибилянты [с] и [з] сохранились в архаической форме: сєрд «лето», сєр «голова», сырд «зверь», ыссад «мука», зы’мзег «зима», зынг «огонь», зыгъарєг «барсук» и-т. д. вместо сев. ир. шєрд или сєрд, шырд или сырд, ышшад или ыссад, жы- мєз или зымєг,жынг или зынг, жыгъарєг или зыгъарєг. Однако многие из информаторов вместо зубного си- билянта [с] в отдельных словах и собственных именах произносят кипящий спирант [ш]: шом «завтра», шом раЗшом «завтра утром», лжи «гумно», хуш «сухой», шау «черный», Шаша (Саша), маруша (Маруся), Шердз (Се- режа) и т. д. 2. В 3 л. ед. ч. настоящего и прошедшего времен со- слагательного наклонения и настоящего и будущего вре- мен повелительного наклонений окончаниям -ид, -єд сев. йронских говоров в ксанском соответствуют старые, ар- 192
хаические формы ~ит, -зет: цєрит, цардаит «жил бы он», кусит, куысдаит «работал бы он», цєрєт, цєрєт-иу «пусть он живет», кусєт, кусєт-иу «пусть он работает» и т. д. вместо сев. иронских цєрид, цардаид, цєрєд, ку- шид, куыштаид, кушєд. В ксанском, подобно двальскому шокающему говору, окончание 3 л. мн. ч. повелительного наклонения -єнт не сохранилось, вместо него используется окончание -еет как для выражения ед. ч., так и для выражения мн. числа: уй кусєт «пусть он работает» и удон кусєт «пусть они работают» и т. д., вместо сев. иронских уый кусєд и уыдон кусєнт. ■• 3. В энклитических местоимениях общеосетинский зубной сибилянт [с] не переходит в [ц]: сє «их», сын «им», сєм «к ним», сыл «на них». 4. Вместо общеосетинской глагольной приставки ны- нигде повстречается цє: нЫппарын «бросить вниз»,- ныс- хойын «столкнуть», нывєрын «положить» и т. д. вместо сев. иронских цєббарын, цєсхойын, цєвєрын (см. § 15). 5. Заднеязычные смычные [г], [к], [къ] в ксанском, по- добно двальскому шокающему говору, перед падежными окончаниями ед. числа -ы, -имє пока еще не переходят в шипящие аффрикаты [дж], [ч], [чъ]: лєгы худ «шапка мужчины», чызгы фыд «отец девушки», каркы базыр «крыло курицы», булкъы ад «вкус репы», чызгимє ныхас «разговор с девушкой», -каркимє архайы «он возится с курицей и т. д., вместо лєджы худ, чызджы фыд, карчы бажыр, булчъы ад, чыжджимє ныхаш, карчимє архайы. Исключение составляют некоторые информаторы из мо- лодого поколения, которые подгвЛиянием литературного языка их произносят двояко, то лєгы, лєгимє, то лє- джы, лєджимє и т. д. 6. В пдслелога^ єрдєм, єрдыгєй общеосетинский со- норный [р] никогда не переходит в шипящий [ж}: ацыр- дєм «в эту строну», уцырдєм «в ту сторону» и т. д., ио не ацыждєм, уыцыждєм. 7. Некоторые информаторы в словах ацырдєм «в эту сторону», уцырдєм «в ту сторону», кєцырдєм «в какую сторону», цом «идем», цад «озеро», цъыф «грязь» вме- сто свойственных ксанскому цокающему говору свистя- щих аффрикат [ц] и [цъ] произносят старрдвальские ши- пящие аффрикаты [ч] и [дж]: ачырдєм, учырдєм, кєчыр- дєм, чом, чад, чъыф. 193
8. В. И. Абаев отмечает, что в ксанскбм цокающем говоре «иронский губной полугласный [у] замещается не- редко губно-зубным спирантом [в]: лєввын «стоять» — ир. лєууын, дєвєн «тебе» — ир. дєуєн»37. Приведенное Абаевым явление мы обнаружили в ре- чи только некоторых информаторов, проживающих в се- лах Джангат я Сапершет. Так что оно не охватывает всю территорию ксанского цокающего говора.4 Все остальные отличительные особенности произно- . шения, перечисленные в § 15, в ксанском и сев. иронских цокающих говорах совпадают. § 23, Гудисский переходный говор В ущелье Гудиси говор с. Кабултикау является про» межуточным между рокским цокающим и ксанским го- ворами, но он ближе к последнему. Они отличаются толь- ко по произнршению общеосетинских переднеязычных сибилянтов [с] и [з], свистящих аффрикат [ц] и [дз! и глас- ных. Например, в говоре с. Кабултикау переднеязычные сибилянты 1с], [з] и аффрикаты [ц], [дз], в отличие от ксан- ского цокающего говора и вообще от общеосетинского ли- тературного языка произносятсясосвйСТбм;а"за ними "по-" лучается сужение, закрытость произношения гласных зву- ков: сйабыр «тихий», сйаг «олень», сйєгъ «коза», сйєрєн «энергичный», сйегас «все они», сйихор «обед», сйидын «звать», сйомы «клятва», сйудзйын «гореть», сйурын «гнать»> сйыкъа «рог», зйарын «петь», зйэглдаг «шелк», зйивзег «лень», зйонгє «знакомый», зйул «кривой», «ко- сой», зйыгъарєг «барсук», цйагъар «раб», цйємєн «по- чему», цйонг «рука», цйурк «клин», цйыбыр «короткий», дзйабыр «чувяк», дзйєбуг, «молоток», уыдзйен «будет», дзйоныгъ «сани», дзйурын. «говорить», дзйырд «слово», дзйых «рот» и т. д. вместо сабыр, саг, сєгъ, сєрєн, сегас, сихор, сидын, сомы, судзын, сурын, сыкъа, зарын, зєл- дйг, зивєг, зонгє, зул, зыгъарєг, цагъар, цємєн, цонг, цурк, цыбмр, драбыр, дзєбуг, уыдзен. дзоныгъ, дзурын, дзырд, дзых. Остальные особенности произношения гудисского пе- реходного говрра полностью совпадают с кс а некими (см. §22). 37 А 6 а е в В. И. Указ. соч., с. 50. 194
§ 24. Рокский цокающий говор Для рокского говора, подобно ксанскому, ларактер- ным признаком является цокание. Но он отличается о" ксанского цокающего говора рядом особенностей, благо- даря которым сближается с речью жителей горной Осе- тии (см, § 16). Однако и с последней он не совсем сов- падает. Рокскому цокающему говору свойственны следующие особенности произношения. I. В области вокализма 1. В начале~~слова общеосетинское сочетание [уы1 встречается в двух формах: в форме [уы] (как в сев. ирон- ских говорах) ив форме [у] (как в других южно-осетин- ских говорах): уый и уй «он», уыдон и удоН «они», уыцьй и уць1 «тот», «то», уым и ум «там», уырдєм и урдєм «ту- да», уырдыгєй и урдыгєй «оттуда» и т. д. Однако фор- мы уыс (вместо ус «женщина»), уырс (вместо урс *б$- лый»), свойственные некоторым сев. иронским говорам^, совершенно чужДы рокскому говору. 2. Сочетание [ує] в начале и в середине слова встреч чается в нестяженной форме: уєныг «бычок», уєрыкк «ягненок», уєвын «быть», узердон «арба», дуєрттє «две- ри» и т. д. Исключение составляют слова он (из уєк, «лопатка»), онг (из узенг «член», «слог») и производные от них слова: онггай «по частям», онгджын «плечистый», «коренастый» и т. д. 3. Сочетание [уы] в середине слова, за редким исклю- чением, встречается в нестяженной форме: гуыбын «жи- ~вот»., куыдз собака», хуы «свинья» и т. д., а не гыбын, кыдз, хы, как это имеет место в некоторых сев. иронских цокающих говорах (см. § К). . 4. Сочетание [єує] встречается в двух формах: встя- женной: ног, рог, род и т.д. (как в сев. иронских говорах) и в нестяженной: нєуєг «новый», рєуєг «легкий», ра?- уєд «теленок» и т. д. (как в других южно-иронских гово- рах). 5. Полугласный [й] в начале слова перед гласным [е§ в рокском говоре, подобно другим южно-иронским гово* рам, имеет тенденцию к исчезновению: егар «гончая со* бака», ерыс «соревнование», егъау «большой» и т. д. 196
’ Гласный [о] в начале слова, подобно другим южно- иронским говорам, встречается в двух видах произноше- ния: с полугласным [у]: уобау «курган», уонг «член», «слог», «до», уомдзєг «рвота» и т. д. и без полугласного 1у1: обау, онг, омдзєг. 7. В качестве протетических гласных используется \є] и [ы]. Из них, подобно другим южно-иронским гово- рам, гласный [ы], за редким исключением, произносится перед группой согласных с начальным согласным [с]: ые- бад «садись», ыслєу «встань», ыстыр «большой» и т. д., перед остальными согласными и полугласными произно- сится* гласный [є]: ємбал «товарищ», єндах «нитка», єу- уєнк «доверие» и т. д. 8. Гласный [ы] в рокском, подобно другим южно-ирон- ским говорам, отчетливо произносится также после пре- фиксов а?р-, с-, єм-: єрымбырдысты «собрались», ^Сым- бырдысты «собрались», єрыхгєнын «прикрыть», сыхгє- нын «закрыть» и т. д. П. В области консонантизма 1. Общеосетинские переднязычные сибилянты [с] и [з] имеют двоякое произношение. Одни из носителей рок- ского цокающего говора, живущие в селах Рокского и Дзомагского ущелий, за исключением некоторых, про- износят их как переднеязычные сибилянты, соответствую- щие общеосетинским литературным переднеязычным [с] и [з]: сау «черный», саг «олень», сєоє «сто», зєрдє -«сердце», зымєг «зима» и т. д.; другие, живущие в Урс- туальском ущелье в селах Ходз, Бритат, Ерман, произ- носят их как среднеязычные [с] и [з]: сау, саг, сєдє, зєр- дє, зымєг и т. д. .2. Одни произносят, подобно сев. иронским говорам, звонкий смычный [д1: цєрид, цардаид «жил бы он», ку- сад, куысдаид «работал бы он», цєрєд «пусть живет», цєрєд-иу «пускай будет жить», кусєд «пусть работает», кусєд-иу «пусть будет работать» и т. д., другие, подобно южно-иронским говорам, вместо звонкого [д] произносят /глухой смычный [т]: цєрит, цардаит, кусит, куыстаит, цє- рєт-иу, кусєт, кусєт-иу. 3. Глагольные пристарки ны-, г- в виде цє не встре- чаются: ныхсын «умыть», «выстирать»,- «взмыть»; нывє- т
рын, сывєрын «положить» и т. д., а не цєхшын, цєвє- рын и т. д. 4. В энклитических местоимениях в рокском говоре* в отличие от сев. иронских говоров, общеосетинский ли- тературный сибилянт [с] не переходит в [ц]: сє «их», сык «им», сєм «к ним», сил «о них», «на них», но не цє, цын* цєм, цыл. Остальные особенности произношения рокского цо- кающего говора ссщрадают с особенностями цокающей речи иронцев горной Осетии (см. § 16). § 25. Ванельский переходный говор Между рокским цокающим и двальским шокающим говорами своеобразное место занимает переходный го- вор (вернее, переходные говоры, их несколько) Ванель- ского ущелья. Туда входят селения Ванел, Верх. Кус- джита, Нижн. Кусджита, Сев. Ципран, Южн...Ципранг Тли, Бадзгат, Лици, Царит, Урсдзуар, Багиата, Тагар- джин и Уисто. Язык жителей перечисленных выше селений распада* ется на целый ряд отдельных говоров и подговоров со специфическими оттенками произношения. Одни из них говорят на чокающем говоре, другие — на .шокающем, третьи — на сокающем, четвертые — на цокающем. Од- нако они в отношении произношения аффрикат [ч], [дж]* [цъ}, [чъ] и сибилянтов [с], [з], [ш], [ж] отличаются от со- ответствующих двальских чокающего, шокающего, со- кающего говоров и рокского цокающего говора. Пере- числяем отличающие их особенности по селам. ч 1. Говор с. Нижн. Кусджита. Село Нижн. Кусджита состоит из двух маленьких сел: Дыргъджин и Содтити- кау. В с. Дыргъджин живут Гаглоевы. Они говоря^ на чо- кающем говоре. Их говор от соответствующего двальско- го чокающего говора отличается следующимичособеино- стями произношения: после аффрикат [ч], [дж], [чъ], [цъ] и сибилянтов [с], [з], [ш], [ж] гласные звуки произносятся с «полугласным [й] (-с йотацией), в конце предложения или в середине перед паузой гласные произносятся* про- тяжно, в предложениях одни и те же слова или словосо- четания повторяются. 19?
Двал ьский чокающий 1) Махмае тынг зйын чйєрєн у, къартъоф еттємє цєм джйєбєх нн- чйы зйайыыы. 2) Уазйєг, хє- джйармє нєм ра- чйу, хєджйар- мєєє, чйєхх ’мє дын кєрджйынєй фысйым уыджйы- стєєєм, арахъхъ дєр ыссйарджйы- «стєєєм. В с. Дыргъджын 1) Махмє тынг зын чєрєн у, къаргьоф едтємє нєм джєбєх ни- чы зайы. 2) Уазєг, хєджде мє нєм рачу, чєхх ’мє дын кєрджынєй фы- сым уыджыстєм, арахъхъ дєр ыс- сарджыстєм. «У нас живется трудно, кроме картофеля у нас хорошо ни- чего не растет». «Гость, заходи* те в наш дом, хлеб-соль име- ется, Найдем и араку». В с. Содтитикау живут только Содтиевы. Они говорят «а сокающем говоре, который от соответствующего’ двальского сокающего говора отличается только произ- ношением общеосетинских свистящих аффрикат [ц] и [дз]. В чокающем говоре им соответствуют стародвальские шипящие аффрикаты [ч] и [дж], а в сокающем — зубные сибилянты [с] и (з]. Аффрикаты [ц] и [дз] в этом сокаю- щем говоре, подобно двальскому сокающему говору, со- храняются, т. е. не переходят в сибилянты только при их удвоении и после носового согласного [н] (кусынц «рабо- тают», бындз «муха»): В с. Содтити- кау 1) Паддзйахы рєстєджйы хєх- хон адєм сйє мє- гуыр сйардєй сйы <5акодтаиккооой| умєн нисйы зйыд- тооой, ныр зйє- «бєх сйєрєєєм. 2) Мурат, ра-. сйу нєм хєзйар- мє, расйууу, уа- зйєгимє абааад. Двал. сок. 1) Паддзахы рє- стєджы хєххон адєм сє мєгуыр сардєй сы бакод- таиккой, умєн ни- сы зыдтой, иыр зєбєх сєрєм. 2) Мурат, расу нєм хєзармє, уа- зєгимє абад. «При царизме горцы бедно жили, теперь хорошо жи- вем». «Мурат, заходи к нам, посиди с гостем». 198
2. Говор с. Верх. Кусджита. В селе Верх. Кусджита живут только Гаглоевы. Они говорят на трех говорах: чокающем, шокающем и сокающем. Эти говоры, от соот- ветствующих двальских говоров отличаются теми же особенностями, что и говоры с. Нижн. Кусджита. Напри- мер: Чокающий Шмающий Сокающий говор говор говор . 1) Тайму- 1) Таймураз, I) Таймураз, «Тайму- раз, куыстмє куыстмє куыстмє раз, на ра- чйєм є и н є шйємєина? сйємєннє боту поче- чйєуыс, куы- шйєуыс, сйєуыс, куы- му не сгаєєє? ’ куыстмєєє? стмєєє? идешь?» 2) Рачйу 2) Рашйу 2) Расйу «Заходи к наем рачйу нєм рашйу нєм расйу нам до- х є д ж й а р- хєжйар- .хєзйар- мой», мєєє. мєєє. мєєє. 3. Говор с. Южн. Ципран. В с. Южн. Ципран живут Газзаевы и Хабаловы. Они говорят на шокающем гово- ре. Этот говор -от соответствующего двальского шокаю- щего говора отличается следующими особенностями про- изношения: 1)- После аффрикат [ч], [дж] (шипящие аффрикаты [ч] и [дж] в говоре этого села встречаются больше всего при геминации), [чъ], [цъ] исибилянтов [с], [з], [ш], [ж}, подоб- но говорам сел Кусджита, гласные звуки произносятся с йотацией: сйєджджйени «он будет ломать», фыдж- джйаг «первый», гъєджджйын «качественный», чъйыл- дым «спина», хєцъйєф «мышца», «мускул», сйєрвєт «пастбище», зйєвєт «пятка», шйєрын «жить», жйурын «говорить», уыжйенис «будет» й т. д. 2) В конце предложения или в середине перед паузой гласные произносятся протяжно: Иумє шйардис дыуує фсйьшєрыыы. У дон усдытє куы ’ркодтоой, уєд уарыны фєнд ыскодтооой. «Жили вместе два брата. Они после женитьбы решили поделиться». 3) В положении после носового [и], в отличие от двальского шокающего говора, вместо архаических аф- фрикат [ч] и [дж] произносятся шипящие спиранты [ш] и [ж]: бадынш «сидят», кусйынш «работают», чйынж «не- 199
вестка», сйєжйынж «столб» и т. д. вместо бадынч, ку- сынч, чындж, сєджындж. 4. Шипящие спиранты [ш] и [ж] нередко произносятся также вместо шипящих аффрикат [ч] и [дж] двальского шокающего говора и лит. языка, например: шйердєм -«куда», сйыжйыт «земля», «почва», уаржйытє «деля- щие», шйєржйытє «живущие» и т. д. вместо чердєм, сыджыт, уарджытє, шєрджытє. .5) Своеобразное произношение имеют в этом говоре и некоторые слова: гыжйыл «маленький», куыннєд «ина- че», «а не то», хъомє «должно» и т. д. вместо гыцъыл, кєннод, хъуамє. 4. Говор с. Сев. Ципран. В с. Сев. Ципран живут Газ- заевы, Хабаловы и Качлаевы. Их шокающий говор боль- ше сближается с двальским шокающим говором, чем Южн. Ципранским. Например:* 1) в отличие от шокаю- щего говора с. Южн. Ципран, в говоре с..Сев. Ципран после носового согласного [н] сохраняются архаические шипящие аффрикаты [ч] и [дж], как в двальском шокаю- щем^ говоре шйєрынч «живут», бадынч «сидят», чйындж «невестка», бындж* «муха» и т. д., а не шйєрынш, ба- дынш, чйынж, бынж; 2) вместо аффрикат [ч] и [дж] лит. языка и двальского шокающего говора шипящие спи- ранты [ш] и [ж] нигде не произносятся, как это имеет ме- сто в говоре с. Южн. Ципран: сйыжйыт, уаржйытє, шйе- рдєм и т. д., но не сйыджйыт, уарджйытє, чйердєм. Остальные особенности произношения говора с. Сев; Ципран полностью совпадают с особенностями говора с Южн. Ципран. 5. Говор с. Тли. В ущелье Тли расположены .села Тли, Кадисар, Уисто, Тагарджин, Бадзгат. В с. Тагарджин живут Дзассоховы, во всех остальных селах — Маргие- вы. Из них жители с. Бадзгат говорят на сокающем го- воре, жители остальных сел — на,цокающем говоре. Цо- кающая речь жителей указанных выше сел в основном совпадает, поэтому ойа рассматривается как цокающий говор села Тли. Этот говор занимает промежуточное по- ложение между рокским цокающим говором и дваль- ским шокающим говором. Поэтому одни из его особен- ностей совпадают с особенностями рокского цокающего говора, другие — с особенностями двальского шокающе- го говора. В цокающем говоре ущелья Тли, в отличие от выше- 200
перечисленных говоров Ванельского ущелья, после аф^ фрикат и сибилянтов гласные звуки произносятся без йотации, а гласные в конце предложения не произносят- ся протяжно. Он с рокским цокающим говором совпада- ет только в отношении произношения общеосетинских, аффрикат [ц], [дз] и сибилянтов [с], [з]: В с. Тли Рокское Литературное цєуын цєуын цєуын «идти» дзурын дзурын дзурын «говорить» и т. д.. Общеосетинские переднеязычные [с], [з] в этом гово- ре, подобно рокскому цокающему говору, произносятся двояко. Одни (многие из .жителей селений Тли, Кади- сар) их произносят как среднеязычные [с], [з], другие — как переднязычные (зубные) [с], [з]: В с. Тли Литературное сау и сау сау «черный» сєнєфсир и сєнєфсир сєнєфсир «виноград» зєиг и зєрг зєнг «голень» зєвєт и зєвєт зєвєт «пятка» и т. д. Остальные особенности произношения говора с. Тли,, отдаляясь от рокского, сближаются с особенностями* двальского топающего и ксанекого цокающего говоров. Например: 1) в начале слова гласный [у] не разлагается- на {уьф уй «он», удон «они», ум «там», урдєм «туда» и т. д., вместо* уый, уыдон, уым, уырдєя; 2) в 3 л. ед. ч.. глаголов произносится архаический глухой смычный [т]: цєрит и цардаит «жил бы он», цєрєт и цєрєт-иу «пусть он живет» и т. д. вместо цєрид и цардаид, цєрєд и цзе- рєд-иу; 3) в 3 л. ед. ч. будущего времени изъ^вительно- . го наклонения произносится гласный [е] (дзени) вместо» гласного [є] (дзєни): кусдзени «будет работать», цєр- дзени «будет жить» и т. д. вместо кусдзєни, цєрдзєни и т. д. (см. §§21,22.) 6« Говор с. Бадзгат. Его жители (Маргиевы), в отли- чие от Маргиевых, живущих рядом с ними в других се- лах ущелья #Тли, говорят на сокающем говоре. Но этот сокающий говор отличается от сокающего говора с. Сод- титикау: 1) в нем гласные звуки после аффрикат и си- 201
«билянтов произносятся без йотации, т. е. без полугласно- го р}; 2) гласные в конце предложения не имеют про- тяжного произношения; 3) в 3 л. ед. ч. будущего време- ни изъявительного наклонения, в отличие от цокающего говора с. Тли, произносится гласный [є]: уызєни «будет», кусзєни «будет работать» и т. д. вместо уыдзени, кус- дзени." . Кроме того, в сокающем говоре с. БадзгаТ, в отличие от сокающего говора с. Содтитикау, общеосетинским ли- - тературным. переднеязычным сибилянтам |с|и [з} за ред- ким исключением соответствуют среднеязычные сиби- лянты [с] и [з]: В с. Бадзгат VI) Ыз сы зо- нын, уй дын зєгъ- зынєн. 2) Райсом мєм раджы ’рбасу. 7. Говор с. Лици. Село Лици расположено между се- лами Урсдзуар и Багиат. Там живут Гаглоевы. Их со- кающий говор отличается от других сокающих говоров Ванельского ущелья: он больше всего сближается с со- кающим говором села Содтитикау. В говоре с. Лици, подобно говору с. Содтитикау, глас- ные звуки после аффрикат и сибилянтов произносятся с йотацией, они имеют протяжное произношение в конце предложения и т. д. Однако в сокающем говоре с. Лици общеосетинским свистящим аффрикатам [ц] и (дз) соот- ветствуют среднеязычные сибилянты [с] и [з], но не пе- реднеязычные [с] и [з], как это имеет место в сокающем говоре с. Содтитикау. 8 с. Содтитикау 1) Таймураз, уаз- «Таймураз, ^го-* йєлжйы хєзйармє стя возьми до- "акєєєн- ’мє йын мой и накорми кєрзйын бахєрын его», кєєєн. - В с. Содтитик 1) Ыз сйы зйо- нын, уй дын зйє- гъзйынєєєн. 2) Райском мєм раджйы ’рбаейууу.. У «Что я знаю, то и скажу тебе». «Завтра утром приходи ко мне рано». В с. Л и ц и 1) Таймураз, уазйєджйы хєз- «армє акєєєн ’мае йын кєрзйыц бахєрын кєєєн. 202
8. Говор с. Царит. В с. Царит живут Царитовы. Их цокающий говор отличается от цокающего говора с Тли следующими особенностями: 1) ’гласные после сибилян- тов и аффрикат, подобно чокающим и сокающим гово- рам с. Кусджита, произносятся с йотацией: сйєрд «ле- то», уазйєг «гость», цйыхд «сыр», дзйєбуг «молоток» и т. д.; 2) аффрикаты [ц}, [дз], [дж], [цъ] в слове между гласными имеют протяжное, удвоенное произношение, а следующий за ними гласный звук произносится после паузы: бацц’йу «заходи», радздз’йур «расскажи»,- адж- дж’йын «сладкий», хзецъцъ’йил «тряпка» и т. д. вместо бацу, радзур, адджын, хєцъил; 3) гласные звуки в конце предложениями в середине перед паузой произносятся протяжно; 4) в вопросительных и побудительных пред- ложениях некоторые слова повторяются: Бадздз’йур-ма сйєм, бадздз’йур хєдздз’йармєєє. «Постучи-ка, посту- чи к ним домой», вместо Бадзур-ма сєм хєдзармє; 5) сибилянты [с} и [з! соответствуют общеосетинским пе- реднеязычным сибилянтам [с] и [з]. В с Царит В с. Тли Литератур- ное сйагой сагой и сагой сйайєгой сайєгой исайєгой сагой «вилы» сайєгой «обман- зйєнгой зєнгой и зєнгой щи к» ^єнгой «ноговица.» . зйайєгой зайєгой и зайєгой за йєгой «растение» & Говор с. Урсдзуар. В с. Урсдзуар живут Дзидздзое- вы. Они говорят на цокающем говоре, который занимает промежуточное положение между цокающим говором с. Тли и цокающим говором с. Царит, но он ближе к последнему. От цокающего* говора с. Царит он отлича- ется только тем, что: 1) общеосетинским литературным переднеязычным сибилянтам [с] и [з] соответствуют среднеязычные [с] и [з] урс «белый», ысейад «мука», зйы- мєг «зима», ызмис «песок» и т. д.; 2) аффрикаты [ц] и [дз], в отличие, от говора с. Царит, произносятся протяж- но перед гласными и.после носового согласного [н]: ццйє* рын «жить», ццйєуын «идти», кусйынщ «работают», 203
сйындздз «заноза» и т. д. вместо цйєрын, цйєуын, ку- сйынц, сйындз говора с. Царит. Остальные особенности произношения говора с. Урс- дзуар совпадают с особенностями говора с. Царит. 10. Говор с. Багиат. В с. Багиат живут только Бзгиае* зы. Они также говорят на цокающем говоре, но особен-’ ности, перечисленные в цокающих говорах других сел (Тли, Царит, Урсдзуар), в нем отсутствуют. По произно- шению общеосетинских свистящих аффрикат [ц], [да] и переднеязычных сибилянтов [с], [з] он ближе всего к рок- скому цокающему г&вору, вернее, к говорам сел Ходз, Бритат, Ерман Урстуальеког’о ущелья. В говоре с. Баги- ат общеосетинским переднеязычным сибилянтам [с] и [з], подобно говорам указанных выше сел Урстуальского ущелья, соответствуют среднеязычные сибилянты (с] и [з]: Райсом уазєгимє цєуын цуаны «Завтра с гостем иду на охоту» и т. д. 11. Говор с. Ванели. Село В алели, по сравнению с другими селами этого ущелья, является самым крупным населенным %пунктом и центром Ванельского сельсовета. В нем живут Гаглоевы, Чабиевы, Маргисвы, Дзассоховы, Содтиевы, Качлаевы, Дзидздзоевы, Демеевы, Мардано- вы, Газзаевы и др. Коренными жителями считаются Гаг- лоевы и Чабиевы. Остальные являются переселенцами из других сел Ванельского ущелья и принесли с собой осо- бенности своих говоров. Гаглоевы -говорят на чокающем говоре, а Чаби- евы— наш окающем. 1. Чокающий говор с. Ванели отличается от чокающих говоров Нижн. Кусджита и Верх. Кусджпта тем, что: 13 шипящие аффрикаты [ч], [дж], [чъ] произносятся про- тяжно: Аччу дє фыдмє мын фєджджур «Иди Позови отца»; 2) после аффрикат [ч], [дж], [чъ], [цъ] и шипящих [ш], [ж] гласные произносятся без йотации: Мах аччы- дышдєм ччуаны «Мы ходили на охоту»; 3) переднеязыч- ным сибилянтам [с] и [з] чокающих говоров указанных сед соответствуют шипящие сибилянты [ш] и [ж]: Фот шєрвєты хижынчч «Скот пасется на пастбище»; 4) глас- ные в конце предложения и в середине перед паузой протяжно не произносятся; 5) слова в предложении не повторяются; 6) в форме 3 л. ед. ч. будущего времени изъявительного наклонения вместо гласного [е] произно- 204
сится гласный [є]: уыджєни «будет», баджджєни «бу- дет сидеть» и т. д. II. Шокающий говор с. Ванели, подобно ’чокающему говору, отличается и от шокающих говоров Сев. Ципран и Южн. Ципран тем, что: 1) гласные после шипящих аффрикат [ч], [дж], [чъ] и переднеязычных сибилянтов^с], [з] произносятся без йотации; 2) гласные в конце пред- ложения и в середине перед паузой также протяжно’ не произносятся; 3) в форме 3 л. ед. ч. будущего времени изъявительного наклонения вместо гласного [е] также произносится гласный [є]: уыжєни «будет», шєужєни «будет идти» и т. д. . Итак, в говорах вышеперечисленных сел Ванельско- го ущелья перечислены те разновидности произношения, которыми они отличаются друг от друга. Остальные, об- щие для них особенности, совпадают с отличительными особенностями произношения двальского шокающего го- вора (см. §21). § 26. Разновидности речи иронцев, проживающих в районах Грузинской ССР Значительные осетинские поселения имеются в рай- онах Груз. ССР. Они в основном, за исключением жите- лей Казбекского района, выселились из различных вы- сокогорных ущелий Южной Осетии и принесли с собой мешанину говорор. В языке этих выселенцев сохраняет- ся диалектальная пестрота их исконной юго-осетинской родины. И здесь в процессе общения друг с другом мно- гие из них перешли от цокающего говора к шокающему или же, наоборот, от шокающего к цокающему говору, а некоторые сохранили даже двальское архаическое чокаю- щее наречие. Для примера возьмем некоторые села. 1. Боржомского района: 1. Мачарцкали. Там живут •Санакоевы, Кочиевы и Плиевы. Они все говорят на два- льском шокающем говоре. Из них Санакоевы являются выселенцами из Джавского ущелья, Кочиевы высели- лись из Кударского ущелья, а Плиевы —из Рокского ущелья. Плиевы раньше, до прихода в с. Мачарцкали. говорили на рокском цокающем говоре, но после прихо- да в с. Мачарцкали они стали говорить на шокающем 205
говоре, как Санакоевы и Кочиевы, так как в этом селе преобладающее большинство составляли говорящие иа шокающем говоре, т. е. Санакоевы и Кочиевы. 2. Одет» В с. Одет живут Абаевы и Санакоевы. Они говорят на цокающем говоре. В этом селе мы видим, обратное яв- ление, т. е. переход от шокания к цоканию: Санакоевы являются выселенцами из Джавского ущелья и с при- бытием в с. Одет их шокающий говор постепенно эво- люционировал к цоканию. В этом селе преобладающее большинство составляли говорящие на цокающем го- вору т. е. Абаевы. 3. Ахсинциджин. Там живут Санако- евы. Они выселились из Джавского ущелья, где говори- ли и теперь говорят на шокающем говоре. Сохранили специфические особенности/характерные для двальско- го шокающего говора. 4. Хинтур^ В этом селе живут Ма- киевы, Битаровы, Хубаевы. Они все являются выселен- цами из Ксанского ущелья и сохранили особенности ксандкого цокающего говора. П. Карельского района: 1. Згудер. Здесь живут Ме- доевы, Гаглоевы, Абаевы, Маргиевы, Губаевы, .Бестаевы,. Дзагоевы, Цхурбаевы, Тёдеевы, Джабиевы, Келехсаевы, Ёлбакиевы, Плиевы. Из них Абаевы, Маргиевы, Губаевы, Ёлбакиевы и Плиевы говорят на цокающем говоре, оста- лнные — на шокающем говоре, т. е. они сохранили раз- новидности своих прежних говоров. 2. Сукит. В этом се- ле живут Бестаевы и говорят на двальском чокающем . говоре. Их язык соответствует языку осетинских перево- дов И. Ялгузйдзе. Эту диалектальную пестроту можно наблюдать также и в селах Хашурского, Лагодехского, Кварельского, Ах- метского и др. районов Грузии. Села эти можно услов- но разбить на следующие группы: I. Села, где осетинское население гово- рит на шокающем наречии: а) Лагодехского района: Ь Верх. Хечил. Там живут Хетагуровы, Качмазовы, Багаевы, Маргиевы, Джиоевы, Демеевы, Валиевы. 2. Ниж. Пона: Качмазовы, Козаевы, Цхурбаевы, Кочиевы, Тедеевы, Калоевы, Гассеевы, Ва- неевы, Гаглоевы, Габараевы, Тибиловы, Сагкаевы, Вали- евы, Кораевы, Санакоевы, Аджиевы и др. 3. Верх. Пона: Джиоевы, Санакоевы, Цхурбаевы, Губиевы, Багаевы» Козаевы, Плиевы и др. 4. Хошатан: Багаевы, Джу&оевы, Тедеевы, Сопоевы, Сикоевы, Бестаевы, Джиджоевы; Ка- 206
буловы, Болатаевы, Гагиевы и др. 5» Харистау: Гагиевы,. Джиоевы, Алборовы, Дзагоевы, Болатаевы и др. 6. Верх» Миндори: Багаевы, Тедеевы, Кочиевы и др. 7. Пичхи-. Богири: Цхурбаевы, Бязровы, Тибиловы, Сиукаевы, Мар- гиевы, Дзассоховы и др. Гуджарет: Беетаевы, Цхурба* евы, Хетагуровы, Сиукаевы, Гобозовы, Елбакиевы и др. 9. . Балта: Гагиевы, Цхурбаевы, Шавлоховы и др. 10. Ткисубан или Намесрали: Беетаевы, Гагиевы, Кабуло- вы, Цхурбаевы, Тедеевы, Багаевы, Санакоевы и др. 11. Бу- деновка* Цхурбаевы, Санакоевы, Парастаевы, Джиоевы> Осгаевы л др. 12. Шрома: Баззаевы, Багаевы, Харебовы и др. б) Кварельского района: 1: Цицканатцери или Чикан: Беетаевы, Цхурбаевы, Багаевы, Габараевы и др. в) Ахметского района: 1. Осиаури: Багаевы, Цхурба- евы, Хугаевы, Зассеевы, Казиевы и др. 2. Пичхван: Ке- лехсаевы, Багаевы, Хугаевы, Тигиевы, Дзагоевы, Джио- евы, и др. 3. Аргох: Тедеевы, Хугаевы, Валиевы, Торчи-. новы, Кабисовы и др. 4. Корет: Кокоевы, Кабисовы, Нар- тикоевы, Бязровы, Газзаевы и др. 5. Цинубан: Келехса- швили, Козаевы, Харебовы, Кочишвили, Цхурбаевы» Беетаевы, Тигиевы, Джиоевы, Царитовы и др. 6. Хала- цанг Цхурбаевы, Хугаевы, Битиевы, Нартикоевы, Нани- евы и др. 7. Думастур: Тедеевы,-Цхурбаевы, Джиоевы, Кабисовы, Хугаевы, Козаевы, Кочиевы, Санакоевы, Маг- коевы, Гассиевы, Касаевы, Джабиевы, Нартикоевы, Ва- неевы, Джергаевы, Харебовы и др. 8. Ахшан: Зассеевы, Козаевы, Хугаевы, Кораевы и др. 9. Арашенда: Зассеевы» Хугаевы, Кораевы и др. 10. Ахалдаба: Хугаевы, Зассе- евы и др. 11. Сабуе: Тедеевы, Хубаевы, Качмазовы и др. 12. Надукнари: Келехсаевы, Цхурбаевы и др. 13. Булда- рихулдум: Кочиевы, Зассеевы и др. г) Телавского района: 1. Джугани: Кочишвили, Ко- зашвили, Хугашвили, Тедеевы, Габараевы, Келехсаевы, * Джергаевы, Багаевы, Парастаевы, Битиевы, Кокоевы, Харебовы, Джиошвили, Газзашвили, Магкошвили и др. д) Тетри-Цкаройского района: 1. Верх. Ахалкафа: Плиевы, Тигиевы, Халиевы, Маргиевы, Гаглоевы, Цари- товы, Бураевы и др; 2. Нижн. Ахалкафа: Тигиевы, Джиг- каевы, Халиевы, Маргиевы, Гаглоевы, Плиевы и др. ж) Карельского района: 1. Имерхеу: Чибировы, Пли- евы, Келехсаевы, Лагкоевы, Кокоевы, Гаглоевы и др. 2. Саукау: Джигкаевы, Валиевы, Парастаевы, Шавло 207
ховы, Гаглоевы и др. 3. Суканантубани: Дзерановы, Тур- мановы, Гучмазовы, Алборовы, Плиевы, Чибировы, Ларебовы, Джиоевы, Цхурбаевы, §ицоевы, Джабиевы, Те- деевы, Каркусовы и др. 4. Ортубан: Джагиаевы, Плие- вы, Харебовы, Бицоевы и др. 5. Окросопели: Кулумбе- ковы, Богиевы, Тасоевы, Джиоевы, Гаглоевы, Чибировы и др. 6, Арсеу: Тедеевы, Джигкаевы, Келехсаевы, Габа- раевы и др. 7. Тиманткари: Елбакиевы, Икоевы и др. Я. Елбачитикау: Живут Там только Елбакиевы. 9, Гвер дзнет: Тибиловы, Тулоевы, Кокоевы, Алборовы, Качма- зовы. 10. Гадиджин: Хохаевы, Тулоевы. 11. Тарсджмн:. Кокоевы, Хабаловы. 12, Куатетри: Тибиловы, Бетеевы, Гаглоевы. 13. Кодман: Касаевы, Кокоевы, Кочиевы. 14. Лошкнет: Гаглоевы, Бетеевы. 15. Кулду: Тибиловы, Гаглоевы, Джиоевы, Габараевы, Джиджджоевы. 16. Ко- бестикау: Кобесовы, Кесаевы. 17. Банта: Бестаевы, Ко- коевы, Габатовы, Колиевы, Тегкаевы. 18. Джагарантика- 3>и: Тибиловы, Кокоевы, Бекоевы, Гаглоевы. з) Хашурского района: 1. Келет: Дзерановы, Джио- евы, Кабуловы, Гассевы и др. 2. Сативе: Тигиевы. 3. Дга- реби или Хуце: Тибиловы, Келехсаевы, Елбакиевы, Га- гиевы, Парастаевы, Кочиевы, Калоевы, Бетеевы, Кулум- .бековы, Чочиевы и Тедеевы. 4. Тхинал: Келехсаевы, Ха- ребовы, Бекоевы, Кочиевы. 5. Гартау: Гаглоевы. и) Боржомского района: 1. Мачарсхали: Санакоевы, Плиевы, Кочиевы. 2. Ахсинциджин: Санакоевы. 3. Цин- убан: Джигкаевы, Валиевы, Хубаевы, Качмазовы. 4. Гвер* дисубан: Бакаевы, Санакоевы, Келехсаевы, Тадта- евы, Гаглоевы, Мамиевы, Лалиевы, Хетагуровы, Плиевы.. 5. Хутишобели или с. Айдарова: Царитовы, Джиоевы, Санакоевы, Гассиевы, Джагиаевы. 6. Вардеван: Санако- евы, Тадтаевы. 7. Верх. Митарб: Хетагуровы, Плиевы, Короевы, Джангобековы (Дзадтотє), Гаглоевы, Диако* нашвили (Диаконтє), Тедеевы, Туаевы. 8. Ниж. Митарб: Тедеевы, Гаглоевы, Плиевы, Каркусовы. к) Абашского района: 1. Занати: Тигишвили, Тедиа- •швили и др. II. Села, где осетинское4 население гово- рит на ксанском цокающем говоре: а) Лагодехскогб района: 1. Елтура: Гобозо- вы, Елдзаровы, Шеварденовы, Гагиевы. 2. Ксан: Гиго- лаевы, Зилигаевы, Валиевы, Бибиловы, Бестаевы, Гаги- евы. 508
б) Гурджаанского района: 1. Китай: Дзеби- са§вы, Гурциевы, Хугаевы, Габараевы, Хабаловы, Елка- -новы, Царашвили (Цєриатє), Цгоевы, Гуларовы, Хете- швили, Тогоевы, Тедеевы, Кудзиевы, Битарашвили, Дзе- рановы, Бетеевы, Джиоевы и др. в) Ахметского района: 1. Кучахта или Ксан: Бедоевы, Дзодзиевы, Асаевы. г) Т е т р и-Ц каройского района: Думанис: Кортиевы, Макиевы, Пухаевы, Туаевы, Туаури, Кокаевы, Хабаловы, Болатаевы, Чертикоевы. 2. Битарет: Джигка- евы, Халиевы, Плиевы, Хубаевы, 3. Менкалис: Козашви- ли, Каркусовы, Плиевы, Макиевы, Тигиевы. 4. Алексеев- ка: Габараевы, Дзукаевы, Макиевы, Кортиевы, Гаглое- вы, Джигкаевы. В этом селе живут еще греки, грузины, татары. 5. Ипнара: Газзаевы, Плиевы, Кока твил и. 6. Верх. Ахалшени: Кортиевы, Плиевы, Содтишвили. 7. Нижн. Ахалшени: Плиевы, Лазарашвили (Лазартє), Каркуса- швпли. 8. Липа: Джиошвили, Дзукаевы. 9. Цхнари: Ги- кашвили, Кортиашвили, Дзукаевы. 10. Архот: Валишвили, Бекоевы, Козашвили, Табукашвили (Табутє), Даташви- ли (Гатайтє). 11. Мохвет: Туашвили, Каркусашвили, Газзашвили, Козашвили,- Гогичайшвили (Годжыцатє), Цибирашвилп. 12. Клдеиси: Сакашвили (Сагкасвы), Да- та швили (Гатаевы), Габарашвили, Гаглошвили. 13. Ахал- сопели: Бсдоидзе (Бедоевы). 14. Амлиу: Хабалашвили. 15. Ваке: МеладЗе (Дриаевы), Тигишвили (в этом селе живут и грузины). 16. Тетри-Цкаро: Бекоевы, Каркусо- вы, Макиевы, Плиевы. (Там живут и грузины, русские, греки.). д) Гардаба некого района: 1. Ахали Самго- ри: Маргишвили, Тваури (Туаевы), Ванишвили (Ванее- вы), Джиошвили, Каркусашвили, Тегеташвили (Тедже- товы), Меладзе (Дриаевы). 2. Самгори: Каркусашвили, Газзашвили, Кудухашвили, Бакаевы, Гучмазашвили. ж) Мцхетского района: 1. Чардахи: Догуза- швили, Болаташвили, Хубиашвили, Габарашвили, Музиа- швили, Солашвили (Солаевы), Гулисашвили (Гулиевы), Годишвили, Слановы, Валиевы и др. 2. Горовани: Киси- швнли, Касоевы, Хетеевы, Тогошвили, Кулумбековы, Булацовы, Хачировы, Абаевы, Кусраевы, Плиевы, Кунду- ховы, Букуловы, Меладзе, Хубуловы, Гагиевы, Зозира- евы, Кудзиевы и др. 3. Церовани: Гобозовы, Кумаритовы, Сохашвили и др. 4. Наоза: Биганашвили, Кисишви- 209
ли, Меладзе, Габарашвили, Бедошвили, Сохашвили, Ха- чировы, Кусраевы, Касоевы, Кудзиевы, Букуловы, Го- джишвнлй и др. з) Душе тс ко г о района: 1. Млаше: Елкана- швили, Кертикашвнли, Мамсирашвили, Черкезишвили, Бедошвили, Джанашвили, 2. Дзвелсакрамули: Музашви- ли, Меладзе. 3. Сакрамули: Хосрошвнли (Хосроевы). 4. Квидквирис Цкаро: Цалагашвнли, Габарашвили, Кисишвили, Корашвили, Самашвили (Самовы). 54 Шуа- хеви: Чигошвили (Цгоевы), Самашвили, Дзебисашвили, Хосрошвнли, Тигишвили, Валгасашвили, Хинчагашвили. и) К а с п с к о г о района: 1. Лхуити: Кадзилашви- ли, Меладзе, Кундухашвили, Хубашвили, Валишвили, Ванншвили (Ванеевы), Халишвили, Дзебисашвили, Гел- дикошвили (Черткоевы), Туаурй, Кокошвили, Гуцашви- ли, Биганашвнли, Базуашвили и др. 2. Туатикау: Туау- рй (Туаевы). 3. Пантиани: Бигановы, Авлоховы, Муза- швили, 4. Перма: Маргиевы. 5. Оками: Музашвили, Ча- рашвили (Цєриатє), Сокурашвили. 6. Борта: Табуа- швили^(Табуевы). Там живут еще грузины. 7. Карапини: Техашвили, Беставашвили (Бестаевы), Кудзошвили, Ме- ладзе, Елоевы, Вазагашвили, Маогишвили, Корашвили, Газзашвили, Тогошвили. 8. Сарибар: Гиголашвили, Ва- лишвили. 9. Задитикау: Задишвили, Дзагишвили (Джа- гиаевы), Кисишвили, Туаурй, Биганашвили, Салами- швнлн, Читишвили (Четйевы). 10. Нигоза: Чарашвили (Цєриатє), Биганашвили, Бедошвили, Келдикошвили (Черткоевы), Шоташвили (Черткоевы), Кудухашвили, Ш мука швили (Сиукаевы), Музашвили, .Хачирашвили. 11. Рене: Гочошвили (Гоцоевы), Малдзигашвили, Хоха- швили, Меладзе, Илуридзе (Илаевы). 12. Гамдлис-Цка- ’ ро: Бугулашвили, Шоташвили (Черткоевы), Задишвили. 13. Игуети: Авлоховы. 14. Ргуалисцала: Авлохашвили, Беставашвили, Хинчагашвили. 15. Цхавер: Каркусашви- ли, Дзиникашвили (Дзыныхтє). к) Го р и й с ко.го района: 1. Лицее: Газзаевы, Музаевы, Хабаловы, Бестаевы, Кумаритовы, Гаглоевы, Болатаевы, Бикоевы, Кулумбековы, Бдаевы, Кудзиевы. 2. Сакаурес: Гурциевы, Болатаевы, Абаевы, Кабуловы, Бестаевы, Сагкаевы, Хабаловы, Гогичаевы, Козаевы, Дзу- каевы. 3. Цител-цкаро: Хабаловы, Шавлоховы, Гаглое- вы, Дзукаевы, Козаевы, Бикоевы, Алборовы, Гогичаевы, Дудаевы, Газзаевы. 4. Дидтау: Фарниевы, Гурциевы, 2! О
Сагкаевы, Плиевы, Тадтаевы. 5. Лул: Дудаевы, Сагка- евы, Чертнкоевы, Кабуловы. 6. Пел: Газзаевы, Хубулури (Хубуловы), Данёлидзе. 7. На дар баз: Сакашвили (Саг- каевы), Ал боровы. 8. Гулхаидис: Кортиашвили, Сака- швили, Габараевы. 9. Науагкау: Джейранашвили (Дзе- рановы), Плиевы, Сагкаёвы, Кортиевы, Сотишвили (Сод- тиевы). 10. Цанцха: Валиевы, Шавлоховы, Дзебисовы, Гогичаевы. 11. Питнара: Гаглоевы, Кортиевы. 12. Борц- ван: Гаглоевы, Калагаевы. 13. Гицил Чуареб: Гаглоевы, Кортиевы. 14. Истир Чуареб: Козаевы, Д:<иниховы, Кудзи- швнли. 15. Там: Гогичайшвили (Годжыцатє), Дзиника- швилн (Дзыныхтє). 16. Окиан: Хабаловы. 17. Мгебриан: Гогичаевы, Хачнровы. 18. Сахбрце: Хачировы, Гогичаевы, 19. Истир Церет: Газзашвили, Беставашвили, Пилишви- ли. 20. Гицил Церет: Букуловы, Болатаевы. 21. Дєллаг Балуан: Плиевы. 212. Ормоц: Макишвили, Кокашвили, Пилишвили, Дзукашвили. 23. Ипнара: Туаури, Цоци- швили, Торомовы. 24. Тхинал: Кулумбегашвили, Газза- швили, ’Кердикошвили, Гаглошвили, Пилишвили. 25. Л е- тисхеви: Дзукашвили, Пилишвили. 26. Галетикау: Ку- лумбековы. 27. Хеоба: Царитащвили, Хабалашвили,. Гаглошвили, Кокошвили. 28. Кокайти Церет: Кокаевы, Бе- стаевы. 29. Хандис: Гурцишвили, Дудаевы, Кердикошвили (Чер.ткоеаы). 30. Дре: Персаевы, Гаглошвили, Дзаги- ашвилн, Гурцишвили. 31. Гведрет: Дудаевы, Персашви- ли, Джейранашвили (Дзерановы). 32. Икнев: Кердико- швили, Хинчагашвили. 33. Урул: Бестаевы, Гогичашвили, Кердикошвили, Кисишвили. 34. Велеби: Колхиташвили, Кисишвили. 35. Авкет: Сагкаевы, Персаевы, Газзашвили, Пилишвили. 36. Цедис: Каркусовы, Бедоевы, Кулумбе- ковы, Кокаевы. 37. Марана: Хубаевы, Бестаевы, Джир- квалишвили (Абаевы). 38. Кер’е: Валишвили, Колхита- швили. 39. Плау: Джирквалишвили (Абаевы), Кисишви- ли. 40. Тквиави: Беставашвили, Кисишвили, Джирквали- швили (Абаевы). Осетинские население, живущее в Горийском районе и в городе Гори, в основном выселилось из Ксанского ущелья. Поэтому все они говорят ра ксанском цокающем говоре. л) Карельского района:!. Мухлет: Гаглоевы, Кумаритовы. 2. Абухалу: Гаглоевы, Шавлоховы, Плие- вы. 3. Ахсинциджин: Гаглоевы, Кортиевы, Джагиаевы. 4. Джиджджойтикау: Джиджджоевы. 5. Швано: Гатико* етг
евы, Санакоевы, 6. Летет: Дзерановы, Маргиевы, Гел- диевы. 7. Кадзахисар: Маргиевы, Кабуловы. 8. Гомбор: Маргиевы, Дзасооховы, Плиевы. м) Боржомского района: 1. Одет: Санако- евы, Абаевы. 2. Хинтур: Хубаевы, Битаровы, Макиевы. 3. Сирхкау: Плиевы, Джигкаевы, Макиевы, Осиаевы. III. Села, где еще осетины говорят на двальском чокающем наречии Карель- ского района: 1. Сукит: Бестаевы. 2. Окросопели: Богисвы. IV. Села, где осетинское население го- ворит смешанно, т. е. водном ит о*м же се- ле одни фамилии говорят на двальском шокающе-чокающем наречии, другие — на кса иском цокающем говоре. а)Лагодсхского района:!. Хуце или Нижн. Хечил: Парастаевы, Кочиевы, Качмазовы, Санакоевы, Харебовы, Габараевы, Джигкаевы, Маргиевы, Туганцо- вы. Из них Маргиевы и Туганцовы говорят на ксанском цокающем говоре, остальные — на двальском чокающе- шокаютем. 2. Арешперан: Джиоевы, Тедеевы, Джуссо- евы, Лалиевы, Цхурбаевы, Багаевы, Черткоевы, Гобозо- вы, Икаевы, Кусраевы, Елдзаровы. Из них Гобозовы, Икаевы, Кусраевы, Елдзаровы выселились из Ксаиского ущелья и сохранили ксанский цокающий говор, осталь- ные выселились из Кударского и Джавского ущелий. Они тоже сохранили чокающе-шокающий говор своих предков. 3. Лапиан: Болатаевы, Елдзаровы, Багаевы, Габараевы. Из них Болатаевы и Елдзаровы говорят на ксанском цокающем говоре, остальные — на двальском шокающем говоре. б) Кварельского района: 1. Ареш: Багаевы, Лалиевы, Джуссоевы, Елбакиевы, Гассеевы, Маргиевы. Маргиевы говорят на цокающем говоре, остальные — на шокающем. в) Карельского района: 1. Згудер: Медоевы, Гаглоевы, Абаевы, Маргиевы, Губаевы, Бестаевы, Дза- гоевы, Цхурбаевы, Тедеевы, Плиевы, Джабиевы, Келех- саевы, Елбакиевы. Маргиевы, Абаевы, Елбакиевы гово- рят на цокающем говоре, остальные—на шокающем. 2. Кроман: Джиджджоевы, Габараевы, Плиевы, Гагло- евы, Чибировы, Хабаловы. Гаглоевы, Джиджджоевы, Плиевы говорят на цокающем говоре, остальные —на
шокающем. 3. Батиури: Бестаевы, Кабуловы, Кокоевы, Мамиевы, Губаевы. Из них Кабуловы, Бестаевы, Губа- евы говорят на цокающем говоре, остальные — на шо- кающем. 4. Апнис: Джигкаевы, Кортиевы, Дзерановы, Козаевы, Кокоевы. Козаевы и Кокоевы говорят на шо- кающем говоре, остальные—на цокающем. 5. Орбоза- ла: Гаглоевы, Багаевы. Из них Багаевы говорят на шо- кающем говоре, а Гаглоевы — на цокающем. г) Боржомского района: 1. Гуджарет: Пли- евы, Джигкаевы, Макиевы, Колиевы, Гуцаевы, Каджа- евы, Кочиевы, Тибиловы, Томаевы, Битаровы, Осиаевы» Калоевы, Шавлоховы, Чехоевы, Гаглоевы. Каджаевы, Гаглоевы, Кочиевы, Тибиловы говорят на шокающем го- воре, остальные— на цокающем. 2. Бакуриан: Джанго- бековы, Туаевы, Плиевы, Макиевы, Диаконовы, Санако- евы, Хетагуровы, Козоновы, Корошвили, Джейранашви- *ли, Газзашвили, Гаглоевы, Томаевы, Джагиаевы, Джиг- каевы, Бетеевы, Бакаевы, Тибиловы, Джатиевы, Будзи- швилп, Тигишвили, Каркусашвили, Битаровы. Из них Санакоевы и Бетеевы говорят на шокающем говоре, ос- тальные — на цокающем. V. Села, г*Де осетинское население за- менило родной язык грузинским: 1. Лило. В этом селе живут следующие фамилии: Габаташвили, Габарашэилп, Тинашвили/ Багашвили, Бицошвили, Кел- диаШвили, Арсошвили, Маргишвили, Тигишвили, Джу- гашвили и Аситовы — всего сто один двор. Из них осе- тинским языком владеет только семья Аситовых. Они говорят на ксанском цокающем говоре. Житель этого села Тигишвили Ушанги из рассказов своих предков знает, что он сам является четвертым поколением Тиги- швили Габриела, который раньше жил в Джавском уще- лье (село не помнит). Но с родного места ему пришлось уехать, так как он убил князя, и представители власти преследовали его. После долгих скитаний в горах он уз- нал, что в с. Лило проживают осетины, добрался туда и остался там на постоянное жительство. Теперь в селе Лило восемь семей Тигишвили. * 2. Дзалиси. В селе Дзалиси Мцхетского района жи- вут: Бекошвили, Абашвилн, Цабашвили, Рубашвили, Такайшвили, Туашвилн, Салбишвили, Валишвили, До- гузашвили, Чалагашвйли, Бедошвили, Камбегашвили, Меладзе и др. Они выселились из разных ущелий Юж- 213
ной Осетии и Казбекского района. Их более семисот дво- ров. Информатор Иосиф Абрамович Бекошвили образо- вание топонима Дзалиса объясняет из грузинского сло- ва дзала «сила», «усилие». Он рассказал нам: «Старые люди нам говорили, что здесь, на территории нашего се- ла, до прихода наших предков никто не проживал, кру- гом были леса и поляны. Земля никем не обрабатыва- лась. Узнав об этом, наши предки самовольно, без ведо- ма местного князя переселились и остались здесь на пос- тоянное жительство. Поэтому наше село называют Дза- лиси. Название его исходит от грузинского слова дзала ’«сила». Оно здесь, в Мцхетском районе, возникло гораз- до раньше, чем другие осетинские села: Чардахи, Горо- ванм, Церовани и НаЪза». Многие осетины, проживающие в перечисленных вы- ше районах Груз. ССР, стали писать грузинские фами: льные окончания: Басишвили, Газзашвили, Такайшвили, Бараташвили, Елбакидзе, Келехсашвили, Осиаури, Туа- ури, Хубулури, Бедоидзе и т. д. Притом- многие фамилии встречаются даже в двух — трех вариантах: Бесташви- ли — Бесталашвили — Беставашвили, Табушвили — Та- буашвили — Табукашвили, Черткошвпли — Кертикошви- ли — Кертикашвили — Гердикошвили, Кудзйшвили — КудзошВили — Кудзиашвили, Хубулашвили — Хубулури, Тедешвили — Тедиашвили, Маргишвили — Маргъиани и т. д. Имеются и такие переселенцы, которые, находясь •среди грузинского населения, вообще изменили свои фа- милии. Например, из жителей села Ередви одни, носящие фамилию Борцвадзе, говорят, что их предки были Вали- евы из села Зонкари; другие, носящие фамилию Жуж- «иашвили, говорят, что их предки были Бестаевы из се- ла Гудиси; третьи, носящие фамилию Жоржикашвили, говорят, что их предки были Кокоевы из села Цру. Ана- логичное явление мы находим и в других селах, напри- мер, жители села Дисеу, носящие фамилию Окропири- дзе, говорят, что их предки были Чочиевы и т. д. Нося- щие фамилии Борцвадзе, Жужниашвили, Жоржикашви- ли, Окропиридзе, подобно жителям сел Лило и Дзали- си, заменили осетинский язык грузинским и давно уже считают себя грузинами. Но Даташвили (Черткоевы), . Меладзе (Дриаевы), Диаконашвили (Гуларовы), Чити- швилн (Четиевы) и т. д. говорят на ксанском цокающем говоре и считают себя осетинами. 214
Следует отметить, что осетинское население, живу- щее в вышеперечисленных районах Груз. ССР, владеет грузинским языком. У них с 1943 года обучение в шко- лах ведется на грузинском языке. Исключение составля- ют те районы (Лагодехский, Тетрицкаройскйй, Карель- ский у[ Боржомский), где сохранились некоторые сред- ние школы типа Южной Осетии, например, Арешперан- ская средняя школа, Понская, Думанисская, Згудерская и Гуджаретская. Наши наблюдения и записи текстов показали, Яго осетины, живущие в указанных выше районах Груз. ССР, при общении на’родном осетинском языке обильно упот- ребляют грузинские слова вместо осетинских. Однако информаторы, -за редким исключением, знают также и их осетинскае эквиваленты и, когда чувствуют, что их собеседник не знаком с грузинскими словами, приводят их осетинские эквиваленты или объясняют их по-осетин- ски: сакме — хъуыддаг «дело», сагъи — єнєниз «здоро- вый», къедели — къул «стена», намуси — цєсгом «со- весть» и т. д. Осетины же, проживающие в Казбекском районе Груз. ССР, в отличие от осетин, проживающих в пере- численных выше районах Груз. ССР, менее окружены. грузинским населением.- Они больше общаются с осети- нами— нронцами, проживающими в близлежащих высо- когорных районах Северной и Южной Осетии, имеют школы такого же типа, как в Осетии, изучают родной язык. В Казбекском районе они проживают в трех уще- льях: Коби, Турдугом и Кудгом. В ущелье Коби осетины проживают в семи селах: 1. Ухат. Там живут следующие фамилии: Туаевы, Коб- ловы, Кусаевы, Батаевы/Цаболовы. 2. Коби: Туаевы, Салбиевы, Караевы, Кдоевы, Такаевы, Касаловы, Мсо- стовы. 3. Базилан: Абаевы, Дзаховы, Такаевы, Зачиевы, Караевы, Шавлоховы, Бдаровы, Бзиковы, Кокаевы, Фи- даровы, Хамицаевы, Гагиевы. 4. Ногкау: Абаевы, Дзл и - евы, Берозовы, Гаевы.. 5. Суарден: Мамиевы, Кокаевы, Гаевы. 6. Окрокана: Гудиевы, Бдиховы, Кокаевы; Пли- евы. 7. Мна: Касевы, Кокаевы, Касоевы. В ущелье Турсугом осетины проживают в десяти се- лах: 1. Кетриси (Четре): Кокаевы, Цаллаговы, Касаевы, Караевы. 2. Абана: Цаболовы, Бзиковы. 3. Суатис: Каса- евы, Бекоевы, Самбековы, Агкацовы, Бациевы. 4. Дес: 215
Мрикаевы, Хамицаевы, Кргаевы. 5. Каратикау: Булацо- вы, Уртаевы. 6, Бурмасиг: Туаевы. 7. Цоцолта: Дзанти- евы, Магкаевы. 8. Джнмара: Берозовы, Босуаевы. 9. Теп: Калигасвы, Калоевы. 1*0. Рес: Кудзиевы, Кусаевы, Габу- лаевы. В ущелье Кудгом (в шести селах): 1. Уалваз (Кум- лисцихе): Кокаевы, Дзуаевы, Бзиковы, Цаллаговы, Бур- зиевы, Дулаевы. 2. Сокуртикау: Сокуровы, Дзанаевы. 3. Ганис: Гадиевы, Короевы, Кабановы, Рубаевы, Хуби- аевы. 4. Куд (Дзуарикау): Рубаевы, Самовы. 5. Ерито: Рубаевы. 6. Фаллагкау: Самовы, Такаевы, Гадиевы. Жители перечисленных ущелий и сел Казбекского района говорят одинаково на цокающем говоре. Особен- ности этого цокающего говора излагаются выше (см. §16). Осетинские поселения, имеющиеся в разных районах Груз. ССР, за исключением жителей Казбекского райо- на, в основном говорят или на двальском чокающем и шокаюшем говоре, или же на ксанском цокающем гово- ре. Поэтому особенности в их языке, не считая ряда не- значительных акцентуальных расхождений, соответству- ют или двальскому наречию или ксанскому цокающему говору. Цокающий говор выселенцев из Рокского уще- лья и Казбекского района больше не отличается от ксан- ского цокающего говора даже в отношении произноше- ния общеосетинских переднеязычных сибилянтов [с] и [з]. Они стали их произносить, подобно носителям ксанского говора, как «чистые» зубные [с] и [з]. Тексты для образца речи, записанные иг всех говорах иронского диалекта, приводятся ниже. ГЛАВА ТРЕТЬЯ ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ <ИРОНСКИХ ГОВОРОВ Фонетические особенности говоров иронского диалек- та в основном излагаются в соответствующих парагра- фах предыдущей главы. Здесь рассматриваются только 216
основные фонетические расхождения, имеющиеся между североиронскими и южноиронскими говорами иронского диалекта. Главным образом, противопоставляются, с од- ной стороны, алагирский цокающий и куртатинский со- кающий говоры Северной Осетии, с другой — двальский шокающий и ксанский цокающий говоры Южной Осе- тии. Остальные говоры по своей фонетике примыкают или к первым, или ко вторым. I. В области вокализма § 27. Артикуляция гласных В отношении артикуляции гласных В. И. Абаев пи- шет, что во всех юго-осетинских наречиях и говорах глас- ные в общем уже, чем в североироиских, что вес дваль- ские (по Дбаеву, джавские) гласные можно по их арти- куляции разделить на две группы: одни сопровождаются округло-губной артикуляцией, другие — растянуто-губ- ной. В первую группу входят гласные [а1 [о], (у] и во вто- рую [є], [и], [е), [ы]. Северный осетин артикулирует глас- ные широко, но вяло, южный осетин узко, но напряжен- но1. Однако при внимательном наблюдении расхождения больше всего замечаются в артикуляции гласных [а] и [є]. Действительно, при произношении гласного [а] у се- верных иронцев полость рта расширяется, губы не окру- гляются, язык более опущен вниз. У южных же осетин полость рта уже, губы слегка округляются, язык стоит ближе к верхнему небу. А при произношении гласного [є] мы видим обратное явление. Артикуляция гласного [є] у одних северных иронцев соответствует* артикуляции южных иронцев, у других является округло-губной. Например, у северных иронцев вместо лит. Єхсєвы ма кєдєм цєуыс? Мєнє ацы хъєуы мє хєстєджытє цє- рынц, ємє сєм бацєуєм «Ночью куда пойдешь? Вот в этом селе живут мои родственники, и зайдем к ним» ча- сто можно услышать вроде: Ахшавы ма кадам цауыш?* Мана ацы хъауы ма хаштаджыта царынц, ’ма шам ба- цауам. Артикуляция гласного [є] у северных иронцев как-бы сближается с артикуляцией гласного [а]. . 1 А б а с в В. И. Осетинский язык и фольклор, М.-Л., 1949, с. 498. 2\Т
§ 28. Упрощение звукосочетаний [ує], (уы], {уи], [уа] В речи жителей многих равнинных сел Северной Осе- тии общеосетинские сочетания [ує), [уы], [уи}у [уа] в на- чале, в середине и в конце слов стягиваются в [о], (ы], М [а), в южноиронских же говорах они встречаются в нестяженной архаической форме. Литератур и. уєныг «бычок» уєрдон «арба» гуыр «туловище» хуы «свинья» уидыг «ложка» уидон «уздечка» Литератур н. уасин «лестница» уарын «дождь» Сев. и р. оныг ордон гыр хы идыг идон Сев. и р.. а шин арык’ Ю ж и. и р. уаеныг уєрдон гуыр хуы уидыг уидон Южн. ир уасин уарын и т. д. § 29. Упрощение звукосочетания [аеує] Общеосетинскре звукосочетание [єує] в североирон- ских говорах стягивается в монофтонг [о] (см. §15), в южноиронских говорах он встречается также в нестяжен- ной архаической форме. Сев. и р. род цог фод фом уєлоз фєсдоз Южн. ир. рєуєд «теленок» цєуєг «идущий» фєуєт. «пусть будет» фєуєм «давай кончим» уєлєуєз «высоковато» фєсдєуєз «далеко позади» и т. д. Явление стяжения наряду с нестяженной формой в южноиронских говорах наблюдается только в сложных и производных словах: разжєуєг или разжог «вожа- тый», «вождь», нєуєгбон или ногбон «новый год» и в слове чом или шєуєм «идем», «пойдем». 218
§ 30. Усложнение начального [у] в [уы] Древнеосетинское начальное [у] в североиронских го- ворах разлагается на [уы], но в южноиронских говорах оно сохраняется в архаической форме. Сев. и р. уый «он» уыдон «они» уым «там» уырдєм «туда» уырдыгєй «оттуда» уыдайын*«мочить» уыш «женщина» уырш «белый» Ю ж н. и р. уй удон ум урдєм урдыгєй удайын ус урс и т. д. § 31. Редукция и выпадение гласных Общеосетинское литературное протетическое гласное [є], в отличие от североиронских говоров, в двальском шокающем и ксанском цокающем говорах редуцируется в [ы] или вовсе выпадает. Сев. и р. євжишт «серебро» ємбырд «собрание» єндах «нитка» єууєнк «доверие» Южн. и р. ывзист или взист ымбырд или мбырд ындах или ндах ыууєик или ууєнк и т. д. Исключение составляет начальное гласное [ы] гла- гольной приставки [ыс]. Оно в двальском и ксанском го- ворах сохраняется: ысбадын «сесть», «присесть»; ысжу- рын (произносится ыжжурын) и ысдзурын «заговорить», «начать говорить»; ысуажын и ысуадзын «пустить», «вы- пустить»; ыстєхын «взлететь» и т. д., вместо сбадын, сдзурын, суадзын, стєхын. Остальные особенности произношения гласных в се- вероиронских и южноиронских говорах не имеют значи- тельных расхождений. 21$
11. В области консонантизма а § 32. Аффрикаты [ц] и[дз] Расхождения между говорами иронского диалекта имеются в произношении общеосетинских свистящих аф- фрикат [ц] и [дз]. Они одинаково произносятся в алагир- ском, уаллагкомском, рокском, ксанском цокающих говорах и в речи иронцев, проживающих в горных уще- льях Зака, Турсугом, Коби, Кудгом, Дзимургом. Дваль- ские шокающие говоры вместо этих аффрикат употребля- ют или архаические шипящие аффрикаты [ч] и [дж! (чє- рын «жить», джурын «говорить» или шипящие спиранты [ш] и [ж] шєрын «жить», журын «говорить»), авкурта- тииском и двальском сюкающих говорах им соответствуют свистящие спиранты [с] и [з] (сєрын «жить», зурын «го- ворить») . § 33. Свистящие спиранты [с] и [з] Свистящие спиранты [с] и [з] общеосетинского лите- ратурного языка в говорах иронского диалекта имеют ряд вариантов произношения. Они в двальских шока кэ- шем и сокающем говорах, в ксанском и рокском цокаю- щих говорах, за редким исключением, произносятся как «чистые» зубные [с] и [з} (равные русским [с] и [з]): сасир «сито», зымєг «зима» и т. д.; в алагирском цокающем и куртатинском сокающем говорах большей частью им со- ответствуют шипящие (двухфокусные) [ш] и [ж] шашир «сито», жымєг «зима»; в речи же иронцев, проживающих в горных ущельях Зака, Турсугом, Коби, Кудгом, Дзи- мургом им соответствую! среднеязычные [с} и [з] сасир «сито», зымєг «зима» и т. д. § 34. Чередование согласных Между североиронскими и южноиронскими говорами имеются расхождения в чередовании заднеязычных сог- ласных [г], [к], [къ}. Они в североиронских говорах перед гласными [и], [е], [ы] перешли соответственно в аффрика- 220
ты [дж], [ч], [чъ]: лєджы, лєджимє (от лєг «мужчина»); карчы, карчимє (от карк «курица»); тєсчъы, тєсчъимє (от тєскъ «корзина»), но этот переход в южноиронских говорах пока полностью не завершился. В двальском шокающем и ксанском цокающем говорах перед падеж* ными окончаниями родительного и союзного падежей ед. числа -ы, -имє они часто встречаются в своей архаиче- ской форме: лєгы, лєгимє; каркы, каркимє; тєскъы, тєскъимє. Расхождения между говорами иронского диалекта имеются также и в чередовании персднизычных аффри- кат [ц] и [дз]. Они при образовании основы глагола про- шедшего времени в цокающих говорах иронского диа- лекта чередуются с фрикативным [гъ]. Этот же звонкий фрикативный [гъ] в личных формах глагола прошедшего времени оглушается и произносится как глухой [х]: ли- дзын — лыгъд — лыхтєн «я бежал», дуцын — дыгъд «я доил», хынцын — хыгъд — цыхтон «я считал», «вел счет», «угощал» и т. д., а в двальском шокающем говоре в ука- занном фонетическом положении с фрикативным [гъ] че- редуются шипящие спиранты [ш] и [ж] и шипящая аф- фриката [ч]: лиЖын— лыгъд — лыхтєн «я бежал», ду- шын — дыгъд — дыхтон «я доил», хынчын — хыгъд — хыхтон «я считал, угощал» и т. д. § 35. Произношение смычных согласных Смычные согласные в современном осетинском язы- ке принято делить на звонкие ((€>], [г], [д], [дж], [дз]), глу- хие ([п], [к], [т], [ч], [ц]) и смычно-гортанные, иначе — аб- руптивы ([пъ], [къ], [тъ], [чъ], [цъ}). Однако глухие смыч- ные ([п], [к], [т], [ч^ Ы) в положении после глухих спи- рантов теряют придыхательность и становятся неполно- звонкими (преруптивами). Следовательно, они в зависи- мости от позиции имеют двоякое произношение, которое находит свое отражение в различных осетинских текстах: в одних (Начальное учение — катехизис, ос. перевод Г. Такаова, Москва, 1798 г.; Осетинская грамматика акад. А. Шегрена, Санкт-Петербург, 1844 г.; Снятое Еван- гелие, ос. перевод Г. Мжедлова, Тифлис, 1864 г. и др.) оба. произношения фиксируются, обозначаются разными 221
буквами2; в других (в осетинских переводах церковных книг И. Ялгузидзе, Москва, 1820—23 гг.) произношение непридыхательных смычных [п], [к], [т] передается через . звонкие смычные [б], [г], [д]; в третьих (Осетинские этю- ды Вс. Миллера, ч. II, Москва, 1882 г. и др.) придыха- тельное произношение осетинских глухих смычных от- дельно не обозначается, оба их произношения передают- ся через русские смычные [п}, [к], [т]. Великий осетинский поэт Коста Хетагуров более пра- вильным считает передачу произношения указанных не- придыхательных смычных через звонкие смычные звуки. Он пишет: «Предлог дєр (имеется ввиду суффикс -&єр.—Д. Б.), посредством которого составляется срав- нительная степень, и в евангелии и в других новейших изданиях зачастую коверкается в тєр (гони). Вместо фыддєр (злее) пипгут: фыд-тєр»*. Дальше он для большей наглядности спрягает вспо- могательный глагол уын «быть» и в личных окончаниях * всюду пишет звонкий согласный [д} єз уыд-дєн, мах уы- дыстєм и т. д. Г. С. Ахвледиани, изучая осетинские тек- сты, обратил внимание на то, что глухой смычный [т] в различных осетинских текстах в одних и тех же словах пишется то как звонкий [д]: захда, ысдыр (Богослуже- ние, ос. перевод И. Ялгузидзе, М., 1821), то как глухой [т]: захта, ыстыр (Святое Евангелие, ос. перевод Г. Мжед- лова, Тифлис, 1864). Поэтому он в своей работе «Три [т] в осетинском языке» приходит к выводу, что в осетин- ском, кроме придыхательного [т] и смычно-гортанного («кавказского») [тъ], имеется еще третье [т], близкое к русскому [т]»4. . Дальнейшее развитие тезиса о наличии в осетинском третьего [т] получило в работе проф. В. И. Абаева «Че- тыре ряда смычных согласных в осетинском». Он пишет: «Мои наблюдения, охватывающие все почти осетинские 2 Такаов Г. для обозначения осетинских непридыхательных смычных принимает русские буквы [п], [к], [т], а для обозначения V придыхательных — буквы [пб], [кх], [т]; Шегрен А. и Мжед- лов Г. осетинские непридыхатсльные смычные обозначают также русскими буквами [ц], [к], [т]. * зХетагуровК. Л. Собрание сочинений, т. Ш, М., 1951, с. 140. * Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетинскому языку, Тбилиси, 1960, с. 15—25. 222
наречия (кроме некоторых юго-осетинских и дигорских говоров), подтверждая полностью основное положение Г. Ахвледиани о «трех [т]», обнаружили, однако, что: 1. в осетинском. языке имеется не только три [т], но соответственно три [к], три [п], три .[ц] и три [ч]; 2. что эти третьи согласные не имеют своих особых соответствий в др. иран. консонантизме и появляются в определенных фонетических условиях»5. • В. И. Абаев из вышеуказанного тезиса сделал сле- дующий правильный вывод: «Осетинские смычные (мгно- венные) согласные образуют систему не в три, а в четы- ре ряда (включая звонкие): 1. ряд звонких, 2. глухих придыхательных, 3. смычно-гортанных («кавказских») и, наконец, 4-й ряд образуют вновь «открытые» согласные... Согласные 4-го ряда определяются как глухие без при- дыхания и представляют точное соответствие звонким, которые, как известно, не имеют в осетинском придыха- ния»6. В. И. Абаев отмечает также, что «если звонкий смычный попадает в положение после глухого спиранта, хотя бы в живом образовании, он, по свойствам осетин- ского языка, теряет звонкость и становится смычных 4-го ряда, но ни в коем случае не придыхательным»7. Выдвинутые Абаевым положения о наличии 4-го ря- да смычных согласных в осетинском подтверждаются и экспериментально-фонетическими исследованиями В. С. Соколовой. Она пишет, что «в положении после шумных согласных придыхательные смычные нормально теряют придыхательность» и переходят в фонологический ряд звонких, что «это может происходить не только после глухих щелевых, на что указывали В. И. Абаев н Г. Ахв- ледиани, но после любого шумного согласного», что «четвертый ряд смычных согласных язляется одним из главных вариантов осетинских звонких согласных,, ха- рактеризуемых своей неполнозвонкостью»8. • В отношении перехода полнозвонких смычных [б], [г], [д], [дж], [дз} в 4-й ряд смычных согласных В. С. Соколо- 5 А б а е в В. И. Указ..соч., с. 512. « Там же, с. 512—513. 7 Там же, с. 515. 8 Соколова В. С. Очерки по фонетике иранских языков. И, М.-Л., 1958, с 38. 223
ва говорит, что «осетинские звонкие смычные бывают безголосыми рядом с глухими согласными и в исходе слова после гласных: бєхгєс «конюх», цєхдон «солон- ка», ныхдур «угловой камень», артдзєст «очаг», фыд- конд «дурно сложенный», фыдхор «плотоядный», куыд «как», быд «связка», что безголосый вариант звонкого смычного полностью совпадает с непридыхательным ва- риантом глухих смычных согласных». Однако она спра- ведливо замечает, что «безголосые варианты звонких вовсе не замечаются самими осетинами и не воспринима- ются как чем-то отличающиеся от полнозвонких»9. Действительно, произношение звонких смычных [б], М» [$> [Дж1» [Л3! рядом с глухими согласными на слух* ка- жется таким же звонким, каким оно является рядом со звонкими и сонорными. Они рядом с глухими согласными не настолько теряют звонкость, чтобы их можно было выделить из ряда звонких и причислить к ряду приды- хательных смычных [п], [к], [т], [ч], [ц]. Поэтому-то в при- веденных Соколовой словах осетины произносят и пишут звонкие смычные (бєхгєс, цєхдон, ныхдур$ артдзєст, фыдконд, фыдхор, мзехєдєг, куыд, быд), а не придыха- тельные смычные (бєхкєс, цєхтон, ныхтур, артцєст, фытконд, фытхор, мєхєдєк, куыт, быт). Следует отметить однако, что придыхательные смыч- ные не всегда* и не все теряют придыхательность, иначе говоря, придыхательные смычные в указанных выше фо- нетических позициях не всегда переходят в фонологиче- ский ряд звонких, на что указывает и В. С. Соколова10. .Например, в словах бєхтє «лошади» и хєхтє «горы», нуєстє «шрамы», «рубцы» и туєстє «шилья» имеют два типа [т], хотя позиции одинаковы. Такие же разнотипные согласные имеем при одинако- вых позициях в словах, например, кєхц-кєхцытє, зєфц* зєфцытє (придыхательный согласный [ц] после спиран- тов [х], [ф]) и къєхтытє, сєфтытє (уже непридыхатель- ный [ц] после тех же спирантов). В слове уыгтє звук 1т] придыхательный, а в слове уыргтзг уже непрйдыхатель- ный [т\ хотя в обоих случаях звуку [т] предшествует один и тот же согласный [г]. ^Соколова В. С. Указ соч., с. 40—41. 10 Для обозначения неполнозвонких смычных (смычных 4-го ряда) в алфавите осетинского языка нет специальных знаков. 224
Ниже дается подробная характеристика смычных в зависимости от их позиций. § 36. Смычные придыхательные Смычные согласные [п], [т}, [к], [ч\ [и] придыхатель- ными бывают в следующих фонетических позициях: 1. Перед гласными в начале слова [п]ирєн «чесалка», [п]ыл «слон»; [к\лрд «нож», [к]єрдо «груша»; [т]адзєн «пипетка», [т]єраз «весы», [т]єрх «станок»; [ч]етєн «холст», [ч]ызг «девочка», «девушка»; [ц]ад «озеро», «пруд», [ц]єргєс «орел» и т.7д. 2. Между гласными в середине слова: хъє[п]єн «су- гроб», «занос»; тъа$р\єнєг «кадушка»; па[к]а «широ- кий», сє[к\єр «сахар»; хє{т]єл «стебель»; сє{т\єлєг «улитка»; Бе[ч]ыр (собст. имя); ду[ц]єг «доярка», хъа- [ц]єн «удобрение» и т. д. 3. После гласного в исходе слова: сєра[к] «сафьян», «кожа», «замша», фєны[к] «зола»; \фа]т «стрела», зєваф) «пятка» и т. д. 4. После сонантов ([м], [н], [л], [р], [й], {у]): хєм[п]єл «бурьян» хъєм[п] «солома»; кар[к\ «курица», сєнЫ «бор- щовник»; ар[т]аг «топливо», сын[т]єг «кровать»; хын[ц]єг «счетовод»; фын[к] «пена» — мн, ч. фын[ч]ытє, єй[ч]ытє «яйца», куыЦ[т]є «собаки», сау[т]є «черные» и т. д. 5. После префикса ые-: ыс[п]иллон кєнын (от с + пил- лон) «запылать», «сгореть», ыс[к]усы,н «сработать», «на- чать работать», ыс[т]єрын «гнать вверх», ыс[ч]ыр-чыр кєнын «начать хохотать», ыс[ц]єрдфг «стал он бодрым», ыс[ц]ин кодта «обрадовался он» и т. д. Следует отметить, что смычный [ц] в отличие от дру- гих не теряет придыхательное™ даже после спирантов М. М, [ф]: кєх[ц] «миска», ых[ц]а «деньги», ых{ц\эн «при- ятный», ыф[ц]єг «перевал», сыф[ц]єй «волоком» и т. д. 6. Суффикс множественности [т] не теряет придыха- тельности после одиночных согласных, если при образо- вании мн. числа не происходит ослабление сильных глас- ных [а], [о] в слабый [є]: аз «год» — аз[т]є, афон «вре- мя»— афон[т]є, къух «рука» — къух[т)є, сєгъ «коза» — сєгъ[т]є (произносится сєхтє), лєг «мужчина» — ла?г- [т}є (произносится лєктє), хос «лекарство», «сено» — хос[т\є и т. д. 22Ь
§ 37. Смычные непридыхательные (смычные 4*го ряда) при геминации «Всякий геминированный (долгий) смычный есть смычный 4-го ряда»11, т. е. непридыхательный, например: хъуы[дд]аг «дело», цар[дд]єн (орф. цардтєн) «жил я», бсфт]ын «вязать», ны[дд]аргъ (ны + даргъ) «стал он длинным», но нытулын (ны + тулын «скатить (ся)»12; ды[кк]аг «второй», лы[гг\лг «отрезок», дзури[кк]ам «гово- рили бы мы», сєны[кк] «козленок», ны[кк]єсын «посмо- треть вниз», лє[пщу «мальчик», є[пп]арын «бросать»; фы{цц)аг «первый», «смешанный»,^ фє[дждж]и «пола»» цы[тдж]ын «почетный», уєры[чч]ытє «ягнята»; кєл[дт]ы- тє «разбросанные», «рассыпанные», ємбєл[тт\є «това- рищи» и т д. § 38. Смычные 4-го ряда после шумных согласных Смычные непридыхательные (смычные 4-го ряда) после шумных согласных имеют следующую картину: 1. Придыхательный смычный /п/ после шумных сог- ласных нигде не встречается, за исключением после пре- фикса ые- (см. §40. п. 5). Поэтому он в негеминирован- ном виде не бывает смычным 4-го ряда. 2. Смычный /дз/ 4-го ряда встречается в начале вто- рого компонента сложного слова и после префикса фєс-: рувас/дз/арм «лисья шкура» (от рувас «лиса» и царя «шкура»), арт/дз/єст «очаг» (от арт «костер» и цєст «глаз»), цъыф/дз/аст «трясина» (от цъыф «грязь» н цєст «глаз»), фєс/дз/єуин «слуга» (из фєс+цєуын «ид- ти») и т. д. Придыхательный смычный /ц/ переходит в ряд звонких смычных также и после префиксов є-, єм-, раз-: є/дз/ыт «непочетный», «бесславный» (из є+цыт «почет», «слава»), єм/дз/єрєн «общежитие» (из.амс+ цєрєн «жилище»), раз/дз/єуєг «предводитель» (из раз+цєуєг «идущий») и т. д. 3. Смычный /дж/ 4-го ряда встречается после спиран- н А б а е в В. И. Указ. соч., с. 516. 12 Смычный [т] после префикса ны- не геминируется и даже при искусственно протяжном произношении не переходит в фонологиче- ский ряд звонких: тєнєг — нытєнєг (ныттєнєг), тулын —нытулын (ныттулын) и т. д. 226
тов /с/, /х/: ис/дж/и (орф. исчи) «кто-нибудь», ис/дж/ер- дєм (орф. исчердєм) «в какую-нибудь сторону», ис- /дж/ердыгєй (орф. исчердыгєй) «с какой-нибудь сторо- ны», сыс/дж/ы «овес», рєх/дж/ы «скоро» и т. д. 4. Обильнее всего представлены в осетинском смыч- ные /т/, /к/ 4-го ряда. Они встречаются в следующих фо- нетических положениях: 1) в середине слова после спирантов /с/, /х/, /ф/ (но не после префикса «с-), например: ыс/т/ыр «большой», ыс/т/єй «потом», ыс/т/ур- «скотина», ыс/т/єм «редкий», «дорогой», ыс1т/онг «голодный», ыс/т/ын «вставать», ыс/т/єрын «лизать», ыс/к/уы «бедренная кость», ыс/к/- єллад «сукно», ис/т/ы «что-нибудь», ис/к/уы «когда- нибудь», «где-нибудь», ис/к/єй «кого-нибудь», «чей- нибудь», хфс/т/єг «близкий», «родной», хєс/т/он «бое- вой», «боец», лыс/т/єг «тонкий», «мелкий», цєх/к/&р «поперечный», яыс/т/єн «подстилка», \кис/т/єр «стар- ший», бєс/т/є «страна», % фєс/т/є «позади», къуых/т/є «изрезанный на куски» и т. д. 2) в исходе слова после спирантов /с/, /х/, /ф/: фєх/т/ «ступка», цых/т/ «сыр», мыс/т/ «мышь», мас/т/ «горький», «горе», «желчь», {каф/т/ «танец», уєхс/к/ «плечо», фзерс/к/ «ребро», куыс/т «работа», хєс/т/ «война» и т. д. 3) при образовании мн.,числа из слов, исходящих в ед. числе на смычный /д/ или /г/ 4-го ряда /д/ сохраня- ется, /г/ переходит в /дж/, а перед суфпфиксом множест- венности /т/ появляется гласный /ы/, например: цых/т/ «сыр» — цыхЫытє «сыры», куысМ «работа» — куысМы- таг «работы», хєс/т/ «война» — хєс/т/ытє «войны», фєрс1к/ «ребро» — фєрс/ч/ытє «ребра», уєхс/к/ «пле- чо» — уєхс/ч/ытє «плечи» и т. д. Однако «можно привести ряд примеров* где за спи- рантом следует все-таки придыхательный: ыхтонг «под- пруга», сєхтєг «петлица», сєфтєг «ковыто», сыфтєр «листва», ифтонг «снаряженный», ыфтауын «прибав- лять», ифтындзын «запрягать»13. 5. Придыхательные смычные /т/ и /к/ теряют приды- хателыюсть и переходят в фонологический ряд звонких также и в начале второго компонента сложного слова, например: цєс/г/ом «лицо» (от цвгет «глаз» и ком «рот»), єхсар/г/ард «шашка» (от єхсар «отвага» и кард «нож»), 13 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 515. 227
лєг/д/ых «человечья сила» (от лєг мужчина и тых «си- ла»), хъєу/г/єрон «на краю села» (от хъєу «село» н кєрон «край») и т. д. 6. Придыхательные смычные /т/ и /к/ теряют придц- хательность и переходят в фонологический ряд звонких и после префиксов є-, єм-: єдых «бессильный» (из є+ тых «сила»), єгад «бесславный» (из є+кад «слава»), ємгар «ровесник» (из єм+кар «возраст») и т. д. 7. Смычный /т/ 4-го ряда после спирантов /с/, /х/, /ф/ встречается также в исходе причастия прошедшего вре- мени и в личных формах глагола, например: от фєрсын «спрашивать» — фарс/т/ «спрошенный», фарф/он «я спрашивал», фарс/т/ай «ты спрашивал», фарс/т/а «он спрашивал», фарс/т/ам «мы спрашивали», фарс/т/ат «вы спрашивали», фарс/т/ой «они спрашивали», фєрсдзыс- тєм «будем спрашивать», фєрсдзыс1т/ут «будете спра- шивать», фєрсдзыс/т/ы «будут спрашивать». От тухын «кутать», «заворачивать» — тыхт «заку- танный», тыхтон «я кутал» и т. д. От уафын «ткать» — уєф/т/ «тканый», «сотканный», уєф/т/он «я ткал» и т. д. § 39. Произношение суффикса множественности -т- Суффикс множественности -т- теряет придыхатель- ность и становится смычным 4-го ряда в следующих фонетических положениях: 1. После одиночных согласных, если при образова- нии мн. числа сильные гласные основы /а/ и /о/ измеЯК- ются в слабый /є/, например: аг «котел» — зегтє «кот- лы», хох «гора» —- хєхтє «горы», бєлас «дерево» — бє- лєстє «деревья» и т. д. Исключение составляют слова, исходящие в ед. числе на смычный /дз/, после которого суффикс множественности /т/ не теряет придыхатель- ность: мыдадз «воск» — мыдєдзтє, куырдадз «кузни- ца» — куырдєдзтє и т. д. 2. После группы согласных, если даже сильные глас- ные /а/ и /о/ не изменяются в слабый /є/: фарс «бок» — фєрстє «бока», дыргъ «фрукт» — дыргътє «фрукты», царе «масло» — цєрвтє «масла», саргъ «седло» — сєргътє «седла», уынг «улица» — уынгтє «улицы», цє- джындз «столб» — цєджындзтє «столбы», єфсондз «ярмо» — єфсєндгтє «ярма» и т. д. 228
В. С. Соколова права, когда говорит, что «придыха- тельность может сохраняться (во всяком случае при от- четливом произношении), если стечение согласных воз- никло в результате живого сложения слов, исходные •формы которых еще живо ощущаются. Так, имеем: фыд- гондЦфыдконд «дурносложенный», фыдгойПфыдкой «дурная молва.»14 Но другая ее гипотеза о том, что «при- дыхательное™ сохраняется также при наличии противо- полагающегося парного слова, например: стєрын «гнать (вверх)» и сдєрын «лизать»15 нашими наблюдениями не . подтверждается. Дело в том, что для сохранения придыхательное™ смычных согласных важную роль играет морфологичес- кий состав слова, а не наличие противополагающегося парного слова. Например, из вышеприведенных парных слов первое ыстєрын «гнать (вверх)» является произ- водным. Оно состоит из префикса ые- и глагола тєрын «гнать». Придыхательные же смычные, как правило» после префикса ые- никогда не теряют придыхатель- ность. Второе же слово ысдєрын .«лизать» является не- производным. В нем нет префикса ые-. В таких случаях придыхательные смычные после спирантов /с/, /х/, /ф/ обычно теряют придыхательность и переходят в фоноло- гический ряд звонких смычных. То же самое следует сказать в отношении гипотезы В. И. Абаёва, что «наличие или отсутствие придыхания имеет смыслоразличительное значение, напр., хєсты «в долгах» и хєсты «на войне», хъазты «гусей» и хъазты «на пляске».16 Здесь из парных слов первые приводятся в форме мн. числа, где суффикс множественности -г- после одиноч- ных согласных, как правило, не теряет придыхатель- ность, если в словах с переходом во мн. число сильные гласные /а/ и /о/ не изменяются в слабый гласный /ае/. Например, от слова хєс «долг» им. п. мн. числа будет хєстє «долги», р. п. — хєсты «долгов» или «в долгах», д. п. — хєстєн «долгам» и т. д. От слова хъаз «гусь» им. п. мн. числа — хъазтє «гуси», р. п. — хъйзты «гусей», д. п. — хьазтєн «гусям» и т. д. Вторые же слова приво- дятся в форме ед. числа, в них нет суффикса множест- ■4 Соколова В. С. Указ. соч., с. 38. I5 Там же. ’6 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 517. 229
ценности -г-. Они являются причастиями прошедшего времени с суффиксом основы -г-, который в положении после спирантов /с/, /х/, /ф/ обычно теряет придыха* тельность и переходит в фонологический ряд звонких смычных, т. е. становится смычным /т/ 4-го ряда, напри* мер, от глагола хєцын «воевать» образуется причастие прошедшего времени хзвст «война». Этот же непридыха- тельный смычный 4-го ряда сохраняется перед падеж- ными окончаниями всех падежей, например, им. п. ед. числа — хєст «война», р. п. — хєсты «войны» или «на войне», д. п. — хєстєн «войне» и т. д. В то же время в осетинском языке встречается целый ряд противополагающихся парных слов, но в них нали- чие или отсутствие придыхания не имеет смыслоразличи- тельного значения. Приводим некоторые из них: цєдтє (из цєд «пара быков в упряжке + 7а?) и цєдтє (из цад «озеро» + тє), ыстєм «мы есмы» или «это мы» и ыстєм «редкий», «дорогой» и т. д. § 40. Разновидности произношения слов, заимствованных из русского языка В лексике осетинского языка насчитывается множе- ство русских и интернациональных слов, усвоенных через русский язык. Их принято делить на две категории: дав- но заимствованные и заимствованные в советское время. Слова первой группы подверглись значительным фо- нетическим изменениям17. Слова же второй категории, заимствованные «в новейшее время, передаются в точ- ном соответствии с их русской орфографией18. Заимствованные слова в орфографии осетинского языка19 фиксируются по-разному. Например, глухие смычные /к/, /п/, /т/ в старых рус- ских заимствованиях в осетинском заменяются «кавказ- скими» смычио-гортанными /къ/, /пъ/, /тъ/ (къазарма 17 Аба ев В. И. Указ. соч., с. 520—522; Гуриев Т. А. К оцен- ке влияния русского языка на осетинский до Октябрьской револю- ции. «Уч. зап. СОГИ», т. XXIII, вып. III, Серия филол. наук, Ордж.. 1965, с. 227; Б а га ев Н. К. Современный осетинский язык, ч. 1 Ордж., 1965, с. 85; Исаев М. И. Дигорский диалект осетинского языка М., 1966, с. 29 и др. 18 А бас в В. И. Русско-осетинский словарь, М., 1970, с. 8. 19 Кул а ев Г. Орфографический словарь, Ордж., 1956. 230
«казарма», кълас «класс», пъол «пол», пъолкъ «полк», къабускъа «капуста», булкъон «полковник», бапъироз «папироса» и др.), а в словах, заимствованных в совет- скос время, эти же /к/, /п/, /т/ передаются через осетин- ские придыхательные смычные /к/, /п/, /т/ (космос, ка- мера, капитал, карточка, кулак, классик, партизан, по- литика, плита, плановик, телевизор, танк и др.), хотя осетинами эти самые /к/, /п/, /т/ в заимствованных сло- вах обеих категорий произносятся одинаково. Вообще-то произношение русских глухих смычных /к/, /п/, /т/ не соответствует произношению осетадских смычных /к/, /п/, /т/. Осетинские глухие смычные /к/, /п/, /т/ являются придыхательными, а русские /к/, /п/, /т/ — непридыхательными. Стало быть, при передаче рус- ских глухих смычных осетинский должен выбрать между своими глухими придыхательными и смычно-гортанны- ми и если выбор очень часто падает на смычно-гортан- ные, то это следует считать в порядке вещей. Отсутст- вие придыхания — вот что сближает их с русскими согласными. Этот признак представляется в «сфонологиЦ ческом сознании» говорящих настолько важным, сущест- венным, что он заставляет забывать о более, казалось бы, ярком и разительном различии: смычно-гортаннос- ти»20. В осетинской орфографий для давно заимствованных слов предусмотрены следующие правила: безударный гласный звук /а/ заменяется то осетинским слабым глас- т ным /є/, то’слабым \ы1 {партє «парта», заОачє «задача», кафедрє «кафедра», къєлиндар «календарь», параграф «параграф», рейкє «рейка», Варшавє «Варшава», камерзг «камера», повыр «повар», къаманды «команда» и др.); звук /о/ — звуками /а/, /ы/, /є/ (къантор «кантора», афи- цер «офицер», къємисар «комиссар», къєлидор «кори- дор», дохтыр «доктор» и др.); звук /е/ — звуками /є/, /и/, /ы/ (дєсєтин «десятина», тилифон «телефон», адрис «ад- рес», къофи «кофе», фелшыр «фельдшер» и др.); звук /и/ —звуками /ы/, /с/ (цайныкк «чайник», фител «фи- тиль» и др.); /я/ —звуками /а/, /є/ (армука «ярмарка», абана «баня», ассык «ящик» и др.); /ю/ — звуком /и/ (ибкє «юбка»); в слове къурупа «крупа» между сочета- нием согласных /кр/ ставится гласный /у/; безударные 20 А б а е в В. И. Осетинский язык и фольклор, М.Л., 1949, с. 521. 231
гласные /а/ и /я/ выбрасываются на конце слова (къарет «карета», фабрик «фабрика», къопи «копия», комеди «ко- медия и др.).; на конце слова окончание -ия заменяется гласным /є/ или отбрасывается (милицє «милиция», пъє- лицє «полиция», стъанцє «станция», Франц «Франция» и др.); на конце слова окончания -ье,-ый заменяются гласным /є/ (вареннє «варенье», дежурнє «дежурный» и др.) и т. д. За последнее время эти особенности произношения нивелируются, заменяются русскими. В настоящее время в заимствованных словах обеих категорий наблюдаются следующие отклонения от их русского произношения: . 1. За исключением некоторых североиронских гово- ров осетин в русских заимствованиях произношение глу- хих смычных /к/, /п/, /т/ сближается то с произношением своих нещридыхательных смычно-гортаниых (абруити- вов) /къ/, /пъ/, /тъ/, то с произношением своих придыха- тельных смычных-/к/, /п/, /т/. Смычно-гортанное произношение они имеют в сле- дующих фонетических положениях: 1) Перед гласными и звонкими согласными: пъар- тъа, къартъа, пълан, пъарикъмахер, къвартъал, кърах- мал, къвадратъ и т. д. 2) Вместо удвоенных смычных кк, пи, тт: акъумуля- тъор «аккумулятор», атъестатъ» «аттестат», апъаратъ «аппарат» и т. д. 3) После гласных и сонорных на исходе слова: си- ропъ, бланкъ, бинтъ, вариантъ, пъартъретъ и т. д. 4) Смычный /к/ перед звуками /з/ и /д/ заменяется звуком /г/: эгзамен «экзамен», эгземпъляр «экземпляр»,• анегдотъ «анекдот» и т. д. Придыхательное произиошейие смычные согласные имеют в следующих фонетических роложениях: 1) В начале и в середине слова перед глухими сог- ласными: ксилит, психолог, экспъергь, экспъортъ, экс- курсия, лекция, гипс, къодекс и т. д. 2) На исходе слова после глухих согласных: тъекст, рецепт, акт, факт и т. д. 3) При образовании прилагательных посредством осе- тинского суффикса -он на конце слова гласные /а/ и /я/ выпадают: литература — литературой, фонетика — фо- нетикой, орфография — орфографион, география — геог- 232
рафион и др., а в прилагательных, образованных посред- ством суффикса -аг-, имеют место два вида произноше- ния: с сохранением указанных гласных: (африка+аг— африкайаг, албания+аг—албанияйаг и др.) и с опуще- нием их (африкаг, албанийаг и др.). 4) В начале слов, начинающихся с согласных /с/ и /ш/, произносится осетинский слабый гласный /ы/; ые- тгол, ыстъудент, ышкъаф, ышкъола, ыстъипъендия и др., но на письме не обозначается. 5. Удвоенные (долгие) согласные, подобно смычным /кк/, /пп/, /тт/, произносятся кратко, не протяжно: къо- мунист «коммунист», балон «баллон», къасир «кассир» и др., по сохраняют русское написание. 6. В словах, исходящих на сочетание согласных /бр/,. /др/, /нр/, /тр/, перед согласным /р/ произносится глас- ный /ы/: сентъябыр, окътябыр, къадыр, жаныр, центъыр,. метъыр и др., но на письме не обозначается. 7. В словах темп, курс во мн. ч. перед суффиксом мно- жественности -г- произносится гласный /ы/: темпытє*. курсытє. 8. Безударный гласный /о/ произносится как гласный. /а/: къантъроль «контроль», матъор «мотор», мадель- «модель» и др:, но на письме не обозначается. 9. Звонкий звук /в/ на исходе слова перед глухим смычным /т/ оглушается в /ф/: тъерапъефт «терапевт»,. космонафт «космонавт» и Т; д. 10. Ударение сохраняется на том же слоге, на кото- рый оно падает в русском произношении: алгебра, ана- лиз, автъомобиль, болыиевикъ, велосипъед и др. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГОВОРОВ ИРОНСКОГО ДИАЛЕКТА §41. Морфологические расхождения в иронских говорах: Южно-иронские говоры по своей морфологии в ос- новном примыкают к северо-иронским. Система склоне- ния южно-иронских говоров тождественна северо-ирон- 23&
ской. В системе спряжения двальского шокающего го- вера В. И. Абаев отмечает «следующие отклонения от иронских парадигмов: 3 л. ед. ч. буд. вр. оканчивается на •жен (ир. -дзєн), напр. уыжен («будет»), ир. уыдзєн; 3 л. ед. ч. условн. накл. наст, и прош. вр. оканчивается на /т/ (в иронском на /д/): шєрит, шардаит («жил бы»), ир. цєрид, цардаид; 3 л: ед. ч. повелит, накл. также имеет /т/ вместо /д/: шєрєт (пусть живет»), сев. ир. цєрєд1. Аналогичные отклонения от северо-иронских пара- дигмов. мы находим также и в системе спряжения ксан- ского цокающего говора: Зл.ед.ч. буд. вр. изъяв, накл. оканчивается на -дзен (сев. ир. -дзєн), напр. уыдзен («бу- дет»), сев. ир. уыдзєн; 3 л. ед. ч. условн. накл. наст, и прош. вр. оканчивается на /т/ (сев. ир. на /д/): цєрит, цардаит («жил бы»), сев. ир. цєрид, цардаид; 3 л. ед. ч. повелит, накл. также имеет /т/ вместо /д/: цєрєт («пусть живет»), сев. ир. цєрєд. Помимо сказанного, в двальском шокающем и ксан- ском цокающем говорах имеется ряд отклонений от се- веро-иронских форм. 1. В 1-ом и 2-ом лицах ед. ч. буд. вр. изъяв, накл. из •формантов -дзынєн, -дзынє нередко выпадает сочетание /ын/, т. е. вместо -дзынєн, -дзынє северо-иронских цокающих говоров, а также и рокского цокающего гово- ра в ксанском в 1-ом лице произносится -дзєн, а во 2-ом лице -дзє, в двальском же вместо ожидаемых форм -жынєн, -жынє в 1-ом лице произносится -жєн, а во втором лице -жє% Сев. и р. Два л. К с а не к.~ кусдзынєн «буду работать» кусжєн кусдзєи кусдзынє «будешь работать» кусжє кусдзє кусдзєн «будет работать» кусжеи куедзен и т. д. Стяженная форма 1-го лица -дзєн ксаиского цокаю- щего говора совпадает с формой 3-го лица -дззгн северо- иронских говоров, например, кс. єз кусдзєн (вместо кусдзынєн) «я буду работать», сев. ир. уый кусдзєн (произносится кушдзєн) «он будет работать» (см. §21). I Л б а е в В. И. Указ. соч., с. 499. 234
2. В северо-иронских говорах из удвоенных смычных согласных 1-го и 2-го лица ед. ч. прош. вр. непереходных глаголов после спирантов /х/, /ф/, /с/ один выпадает, но в южно-иронских говорах (в двальском и ксанском) удвоенное произношение этих смычных сохраняется, например: Сев. ир. лыхтє (из лыгъд+ тєн) «я бежал» лыхтє (из лыгъд+тє) «ты бежал» 3. В южно-иронских говорах, в отличие от северо- иронских, глагольная приставка ны- в форме цє- не встречается (см.§ 21). 4. Энклитические формы местоимений сє, сын, сєм, сыл в двальском шокающем и ксанском цокающем гово- рах, в отличие от северо-иронских говоров, в виде цє, цын, цєм, цыл не встречаются (см. § 21). § 42. Синтаксические особенности иронских говоров В. И. Абаев в синтаксисе между южно-иронскими и северо-иронскимй говорами не отмечает никаких рас- хождений. Он пишет: «В синтаксисе джавского диалек- та (имеется в виду двальский шокающий ^овор. — Д. Б.) не замечено никаких особенностей, заслуживающие быть отмеченными». Однако в синтаксисе двальского шокаю- щего и ксанского цокающего говоров обнаружен целый ряд отклонений от синтаксиса северо-иронских говоров. 1. Отмечается повторение одних и тех же слов или словосочетаний в вопросительных и побудительных предложениях. Это больше всего заметно в Ксанском и Ванельском ущельях, напр. дв. Кєдєм шєуыс, кєдєм? или Кєдєм шєуыс, кєдєєєм? «Куда ты идешь, куда?» Рашу нєм хєжармє, рашу или Рашу нєм хєжармє, рашууу «Заходи к нам домой, заходи»; кс. Кхдєм цє- уыс, кєдєм? или Кєдєм цєуыс, кєдєєєм? Рацу нєм хєдзармє, рацу или Рацу нєм хєдзармє, рацуу (см § 25). Аналогичное повторение слов мы находим также и Двальск. Ксанск. лыхдтєн лыхдтєн -^ттгє лыхдтє 235
в произведениях некоторых писателей, напр.: Рауай-ма, рауай, нє фиййау, нє фєстє, Иумє нє рамбырд кєн арфєйы дз&рд!.. (Къоста. Додой) «Иди-ка, иди за на- ми, вождь наш, Собери нас своим добрым словом!..» Ракєн-иу, ракє йє сагъєс дє хъарєджы, аргєвд-иу хистєн нє хъуг!.. (Къоста. Салдат) «Расскажи-ка, рас- скажи его думы в своем рыдании, нашу корову зарежь!..» Зонын, Таймураз, зонын єнє фыдбылыз нє баззайдзыс- тєм. Ферох мє кєн. (Секъа. Азау). «Знаю, Таймураз,. знаю, без беды не останемся. Забудь меня». 2. Осетинскому языку, в том числе говорам иронско- го диалекта, в предложениях при наличии отрицательных местоимений и отрицательных наречий перед глаголом- сказуемым, в отличие от русского и грузинского языков» не свойственна отрицательная частица, напр.: Ничи йє зоны «Никто не знает» (дословно «Никто его зня^т»). Никуы йє федтон «Нигде (я) его не видел (дословно «Нигде его видел») и т. д. Однако иронцы (двальцы и ксанцы), проживающие в районах Груз. ССР, под влия- нием грузинского языка перед глаголом-сказуемым ста- вят, отрицательные частицы и наречия, напр.: Ымбырды сымахєй никєй нє федтон «На собрании (я) из вас ни- кого не видел». Дєу тыххєй мын ницы.нє захтой «Про тебя мне ничего не говорили». Никуы йє нє фенын «(Я) его никогда не вижу». Ничи мє нє федта «Никто меня не видел» и т. д. Это — вместо сев. и южн. ир.: Ємбыр- ды сымахєй никєй федтон. Дєу тыххєй мын ницы зах- той. Никуы йє фенын. Ничи мє федта и т. д. 3. В двальском шокающем и ксанском цокающем го- ворах прямая речь нередко переводится в косвенную с помощью вводного слова ызын «дескать», «мол», кото- рому в северо-иронских говорах соответствует вводное слово зєгъын «говорю». Это явление наблюдается, ког- да в прямой речи слова автора выражаются в форме 1-го лица, напр., дв.: Чызгєн захтон, ызын, ымбырды фєстє сымахмє шєуєм «Девушке сказал (я), дескать, после собрания мы к вам пойдем». Аланєн захтон, ызын, уазджыты-иу махмє ракєн» «Алану сказал, дескать, гостей пригласи к нам домой». Захтон сын, ызын-иу рай- сом раздєр ыршєуєт «Я им сказал, дескать, завтра при- ходите пораньше»; сев. ир.: Чыжгєн жахтон, жєгъын, ємбырды фєштє шымахмє цєуєм. Аланєн окахтон, 236
жєгъын, уажджыты-иу махмє рахон. Жахтон шын, жє- гъын, райшом-иу раждєр єрцєуєт. 4. В двальском шокающем и ксанском цокающем го- ворах в повествовательном предложении, в отличие от северо-иронских говоров, часто можно услышать место- именную частицу дын «тебе», выражающую отношение вежливости, часто употребляемую в устном народном творчестве. Для примера приводим* маленький отрывок из сказки. ЫЛДАРАТЫ РУВАС Шардысты ’мє дын уыдысты аре ымє руаас. Удонєн уыдис хуым. Иухатт дын хуым кєнынмє куы ашєуик- кой. Иуцъус дын куы акуыстой, уєд дын рувас иуварс ашыдис ’мае дын хъєрєй захта: «Хорз, кєд мє аре ауа- жа». Уєд дын єй арс фєрсы: «Чи дєм журы?» Рувас дын арсєн афтє, далє, дам, Ылдаратєн лєппу рай- гуырдис, ’мае, дам, мє"ууыл номывєрєгєй хонынч. Арс дєр дын єй ауахта. «Жили да были медведь и лисица. У них была нива. Однажды они отправились пахать ее. Поработали немного, затем лисица отошла в сторону и громко сказала: «Хорошо, если медведь отпустит меня.» Медведь спрашивает ее: «Кто тебя зовет?» Лисица ска- зала ему, что у Алдаровых родился сын и приглашают ее ра крестины. Медведь поверил ей и отпустил ее»... Сказка записана в с. Морго Джавского района. Частица дын встречается и в произведениях некото- рых писателей-уроженцев Двалети: Уєд дын єм рувас кєцєйдєр рауад*.. Уайтагъддєр минас йє былтыл ауад {Къоста. Хал он ємє рувас) «Тогда лисица выбежала откуда-то. Вдруг угощенье коснулось ее морды». Уалын- джы дын мєнє уынджы иу хъєддзау єрцєуы хъєдєй, суджЫ-уєрдоны сєр бадгє (Нигер. Дыуує зєрватыччы ємє дыуує сыхаджы аргъау) «Тем временем вот по улице едет один лесник из лесу, сидя на возе дров». 5. Некоторые из информаторов, говорящих на дваль- ском шокающем и ксанском цокающем говорах, в по- вествовательных предложениях личнре формы изъяви- тельного наклонения подменяют личными формами сос- лагательного наклоненкя: Иухатт дын хъєдмє куы ашєуин, ум мыл бирєгъ куы амбєлит. Мє фєдыл дын 237
куы шєуит, ыз дын єм фєстємє куы фездєхин ’мє дын єй куы ’рбамарин... «Однажды я пошел в лес, встре- тился с волком. Он шел за мной, я повернулся к нему и убил его»... ГЛАВА ПЯТАЯ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГОВОРОВ ИРОНСКОГО ДИАЛЕКТА § 43* Неоднородность лексики говоров иронского диалекта Из истории осетинского народа известно, что ирано- язычные предки современных осетин — скифы, сарматы, аланы, аорсы, сираки и др. в древние времена занима- ли южно-русские степи, проживали в бассейнах рек, впадающих в Черное море^ «Давно уже обращали вни- мание, что название реки^он (греч. Тапа1з) есть не что иное как осетинское слово дон «река», ^вода» (ста- роосетинское дан). Этот же элемент входит в названия Днепра, Днестра и Дуная»1. В отношении указанных топонимических названий А. А. Реформатский пишет: «Созвучие /дн/ в названиях рек; впадающих в Черное море (Дон, Днепр, Днестр, Дунай), приводит к осетин- скому слову дон «вода», «река», а так как осетины — по- томки скифов, то эти названия показывают зону рассе- ления скифов в доисторическую (т. е. не засвидетельст- вованную письменными памятниками) эпоху»2. По историческим источникам предки осетин на Се- верном Кавказе известны с VIII века до н. э. Следова- тельно, на указанной выше территории, а также на Се- верном Кавказе предки современных осетин на протя- жении многих веков проживали в близком соседстве со многими народами (особенно с иберийско-кавказскими 1 А б а е в В. И. Осетинский язык и фольклор, М.-Л., 1949, с 3& 2 Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учпедгиз» 1955, с. 40. 238
и тюркскими). Не раз встречались аланы с иноязычными; завоевателями, порою им приходилось продолжитель- ное время находиться под игом иноязычных поработи- телей: гуннов (IV в. н. э.), турков (VI в. н. э.), арабов (VII—IX вв. н. э.), монголов (XIII—XIV вв. н. э.). Испы- тывали юни и натиск кабардинцев (XVI—XVIII вв. н. э.), а во второй половине XVIII века Осетия присоединя- ется к России. Результатом продолжительного и интенсивного кон- тактирования с перечисленными народами было куль- турное языковое влияние друг на друга. Поэтому-то в сло- варном составе осетинского литературного языка обна- руживаются лексические заимствования из языков указанных выше народов. Однако любопытно, что многие из этих заимствований отсутствуют в словаре южно- иронских (двальского шокающего и ксанского цокающе- го) говоров. Наблюдения показывают, .что из слов осетинского ли- тературного языка говорам иронского диалекта одина- ково известны исконно иронские слова, т. е. иранский слой лексики осетинского языка. А из заимствованных слов — кавказский слой, так называемые «субстратные» слова, а также ранние заимствования из грузинского* тюркских, арабского и персидского языковТГВ отношении последних В. И. Абаев говорит, что «по каналам му- сульманской пропаганды и от соседей-мусульман в осетинский язык, как и в другие языки Кавказа, проник- ло значительное число арабских и персидских элемен- тов»3. Надо полагать, известные всем говорам старые за- имствования в словарный состав осетинского языка по- пали до отделения южноиронских говоров от северо- иронских. Но помимо них, в североиронских говорах на- ходим еще и такие Заимствованные слова из тюркских, арабского, кабардинского, чечено-ингушского и др. язы- ков, которые для южноиронских говоров являются непо- нятными или непривычными. Они в словарный состав североиронских говоров, за исключением некоторых, могли попасть позднее, после отделения от них южно- иронских говоров. Арабские слова (неупотребительные в.южноиронских 3 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 93. 235
говорах) в североиронские говоры могли лопасть в пе- риод VIII—X вв. н. э. «В начале VIII века арабы в борь- бе с хазарами несколько раз врывались на Северный Кавказ. В 735 г. они разгромили алан, заняли Дарьяль- ское ущелье и поставили там свой гарнизон»4. «В X в. ослабела Хазарская держава, разбитая Киевским кня- зем Святославом (965 г.), в том же X веке окончатель- но пала и сила арабов в Закавказье»5. В указанный’ пе- риод арабы в результате контактирования с северными иронцами могли оказать на них и языковое влияние. Сло- ва, заимствованные из арабского языка, приводятся ни- же. Кабардинские слова в североиронские говоры про- никли в период XVI—XVII вв., когда «Кабарда, пере- живавшая расцвет феодализма, достигла значительного могущества и получила преобладающее влияние на Се- верном Кавказе. Эпитет «кабардинский» был в это вре- мя синонимом аристократической изысканности и коми- льфотности. К этому периоду относится ряд заимство- ваний из кабардинского в осетинский*6. § 44. Лексические расхождения в Иоворах иронского диалекта В североиронских и южноиронских говорах мы. нахо- дим следующие лексические расхождения. 1. Слова, употребительные только в севе- роиронских го вор ах А авзаг кєнын «посплетничать», «донести», «натравить» агєдзє кєнын «подождать», «повременить», «потер- петь» азат «свободный», «вольный» азмєц «плут*, «клоун» * Скитский Б. Очерки ло истории осетинскоТо народа с древнейших времен до. 1867 года. «Известия СОНИИ», т. XI, Дзау джикау, 1947, с. А2.\ * Там же, с. 56. * А б а е в В. И. Укгз. соч., с. 88. 240
айран «кислое молоко», «кефир» айуан «шут», «насмешка» (каб.) айхъус кєнын «заставить замолчать», «успокоить», «усмирить» айхъус уын «замолчать», «помолчать», ’ акъєй кєнын «пережарить», «испечь» акъєй уын «пережариться», «испечься» акъриди «саранча» акъуыввитт каенын «растратить», «проиграть», про- глотить» г акъуыллупп кєнын «сожрать», «уничтожить» аласа «мерин» (тюрк.) алгъац «сковорода» (балк.) аллах, єллєх межд., выражает восторг, восхищение, испуг, страх (араб.) алп «порода лошадей» амидийын «зачинать», «затевать», «подстрекать», «на- травлять» амидин кєнын «натравлять», «подстрекать» амынєт «вещь, отданная на хранение» (араб.) арєби «о господи» (араб.) арван «втулка», «скоба» асгєл «сковорода» арыхъхъ «лощина», «канава» (тюрк.) атагьа «пуща», «чаща» (инг., чечен.) атауыс кєнын «распространить», «распустить слух» атигъын «просеять» атобє кєнын «зарекаться», «отрекаться», «закляс- ться^ афицауын «помешать» (в котле мясо) •ахли каенын «возиться», «рыться», «копошиться» ахъримаг кєнын «похититиь», «украсть» ахъус кєнын «заставить замолчать», «успокоить» ахъус уын «притихнуть», «помолчать» ацурын «пожарить на м$сле» (араб., перс.) ацъапп кєнын «состряпать», «сделать» ацъынєр уын «оягниться» Є євзєн «пчелиный рой» євзєндаг «опасный путь» (в горах)
євзєндзу кєнын «роиться» євиллон «страшный», «странный» єридыц «непролазный» (євидыц цъыф «непролазная ~ грязь») ч єлєм «обрядовый предмет, связанный4 с поминками» (араб.) єлєт «дужка котла» (араб.) єллєх-биллєхтєй «еле-еле», «с трудом» (араб.) ємб.зтъае «куча сена, соломы», «маленькая копна» (каб.) ємбугъула «водоворот», «вихрь», «смятение», «расте- рянность» ємыс «блинчик из кукурузной муки, сыворотки и са- ла» єна «мать», «бабушка» (тюрк.) єнахъєл «невоспитанный», «дуралей», «глупый» (араб.) єнєджелбетт «необдуманный», ^«беспорядочный». єнєлаз «безукоризненный», «невиновй*&» (єнє-Ьлаз «вина» (кзКЭД єнєхъола «нелепый», «небрежный; «беспорядочный» єндиуєн «дерзание» 4 єндиуд дзуапп «дерзкий ответ» єндиуын «осмеливаться», «дерзать» єнхъырдтє «складки», «морщинки» єндыснєг «ревматизм» єргъєц «клещи», «щипцы» .єрдонг «стадо», «гурт», «тЬлпа», «полчище» (чеч.) єрмєкъ «вспыльчивый», «задорный» єрнєг «общий выгон», «дикий», .«невозделанный» (о земле) ♦ єрхъєлфын «подоить (овцу)» єтхєлєн «лыжа» / єує «да» єфсапъє «повар», «повариха» (каб.) єфсємбал «шашлык из бараньих внутренностей» багалєг «арба», «телега» байвайын «побледнеть», «съежиться» 242
бакъєй кєнын «испепелять», «обуглить», «переша- рить» бардан «большой мешок» (перс.) басылтє «крендели», «пряники» бахтар «железная обувь для лазания по горам» (перс.) . . . бацъыууитт кдашн «осунуться», «истощиться», «поху- деть» . бєзєн «помет» (крупного рогатого скота) (монг,> - богьдаби «грубиян», «забияка» (перс, араб.) быдзєу «клоун» бырц «черный перец» (тюрк.) Г гєлцз «охос» к#тел*ч гємхетт «бедный», «невзрачный» гєрєзе «грубая ткань», «холст» (русск.) гєрст «брешь» глази «шелковая материя» (фр.) гогырє «тонкий сафьян» гон «амбар», «закром» (каб;, адыг.) гон гол и «навозный червяк», «личинка» гуызавае «колебание», «сомнение», «подозрение» (каб.> А. дєгъбохъхъ «глубокая борозда» дыдзєхсєн «двусмысленный ответ» Дж джелбетт «добродетель», «достоинство» джидє «плотничий топор», «тесак» Дз дзамбас «прихрамывающий» (о лошади)) дзєгот «секира», «топорик» дзєххор «крупный песок», «гравий»», «щебень»
дзедзыкка кєнын «висеть», «качаться» дзенкъор «незрелый кочан кукурузы» Е емыллыкк «необъезженная, необученная лошадь» ерджен «рогожа, циновка» (каб.) «ска «корь», «крапивная лихорадка» 3 змур «сварливый», «смутьян», «ссора» знаем «род», «племя» зырхєн «забава» зырхын «радоваться, веселиться, забавляться» И иблис «дьявол» (араб.) ифстаг «редкий» И йарєби, йарєбын, йарєббын «о боже» (араб), йарєббын єллєх — употребляется для большей вы* разительности К канчыритє кєнын «волноваться», «трепетать» каркаситє кєнын «важничать», «кокетничать» кєдмайдымє «а вдруг», «может быть» куатє «передник», «фартук» (каб.) Къ къанц «ямка» къємбыр «выступ скалы» 244
къєндзы «крючок для платья» (тюрк.) къоти «гной», «навоз» (тюрк.) къуылдых «большой кусок чего-либо» къуыпсы «небольшой волдырь», «вздутие» къуыпхытє «выжимки, остатки» (после браги, квасе} Л лаз «вина», «дефект», «причина» (каб.) ламаз «намаз» (перс, тюрк.) ламаз кєнын «молиться», «просить» (перс, тюрк.) ’ ламаздыхъхъ «коврик или шкура перед кроватью» (перс, тюрк.) ’ лєбєз «ягодица», «бедро» ’ лоботъа «аляповатый», «безвкусно сделанный»’ лывзє «соус», «жаркое», «мясное рагу» (каб.) М майдамє «хотя бы», «может быть» мамазила кєнын «кружиться», «вертеться» махсымє «квас» (тюрк.) мєтъєл «скорбь», «печаль», «грусть» (араб.) маетъєлдзинад «вялость», «слабость», «грусть», пе- чаль» (араб.)^ мєцъын «рогожа» милєнгом «хорошо, аккуратно сделанный» мызыра «копье», «штык» (араб., перс.) мызыхъхъ «коренастый», «плотный», «крепкий* (тюрк.) мычъыртан «миткаль» мынчын «нежный», «мягкий» Н накъє «маленький» нєрємон «буйный», «вспыльчивый» нидєн «слабый», «тихий», «сдержанный» (перс)* нидєнуат «дача» нидєнуатон «дачный» ныррєсєн кєнцн «прицелиться» ныррохст уын «растеряться»
о офф-гуассє межд. «так и надо» (выр. злорадепо) П лысмил «деликатный» яысунє «нужник», «уборная» Р равг «настроение», «удобный, случай», «^эШжткгМ» равг&й «ио настроению» рєнд&н «ваетйк Доя гатайй^бельй» (перс.) рєхцын «вздремнуть» рохст «рассеянный», «нелбйкий», «неумелый» рыгъд «недоразвитый», «дефектный» С салф «иней» сарыхъхъ «чалма» «сатар кєнын «тратить» сафрон «желтуха» саха «лавина», «ливень» 7сдха уард «гроза», «ливень» сах къєвда «ливень» сєлєт «отвращение к пище», «состояние тЬшноты» » сєскєл «пшенная мука» лєццє «столбняк», «состояние оцепенения» сиахъ «великан», «громада», «великий», «громадный» «сисдзєф «бойница» старц «булава» <стє, стє-ма, стєут, стєут-ме «ну-ка» «сгєнхъ «сафьян», «шагрень» ! <с*ыг «клочок», «клок», «группа» сгыггай «клочками», «группами» •сунєт «обрезание» сунєтгонд «обрезанный* 416
сутыр «густой», «крутой», «Обморок» сыдывд «банальный», «заурядный», «избй1Ъ*й» сылыхъхъ «кожаное ведро» сымєр «прель», «труха», «гнилое дерево», «прелый» <*.ынтє «тенета», «сеть дЯя лдШн ’зверев» - Т табєт «гроб» тавиц «ласка», «внимательность», «ласкоЙЙй», «вни- мательный» талас «ласка», «подд^рЖ^а», сзЩита» талас кєнын «ласкать», «йбЕддёрОДВать», «ЦшЩЬть» талєй «мысль», «предпбложеЬйе», «точка зрения» талєу «сибирская язва» татха «грядка», «у^асйж огорода» тауби «класс двбрян, феодалов» таучел хщедрый», «добродушный» тауыс «слух», «Мблва» тахынєг «колбаса» (из бараньих КйШок5) тахъина «охот, ружье» тєгєл «осколок», «щепка», «кусок» тєлмєн «впечатление» тємєссаг «чудесно», «чудо» тємєсгє «чудеса» тєфєрфєс «сочувствие», «соболезнование» тентекк «легкомысленный», «ветреный»* тобє «обет», «клятва» (недопустимость, запрещение) тобє кєнын «зарекаться», «клясться» тохси «альчик крупного рогатого скота» тохына «дымоход», «дымоходная труба» тьєр «место в доме, где складывают дрова» тьаффє «лист» (каб.) У т унєут «прислуга» . уасхае, уасхо «клятва» уахъєз «ветер» уєллє-гъи! «ей-бопу!» (араб.) уєсиат «завещание», «завет»
уоли «начальник», «правитель» уолидзинад «владычество». уырындыхъхъ «кровать» уыхеры «испытание», «страдание», «мучение» уыхеры кєнын «мучиться», «страдать» Ф фалдзус «вокруг», «около», «окрестность» фєлхъєзєн «волна» фєлхъєзын «волноваться» фєныхилын «дотронуться»,-«тронуть» фєныхылд «покушение», «посягательство» фєсмєр «живой», «дерзкий» фєсмєргбмау «дерзкий», «наглый» • фєтєркк кєный («закапризничать», «вспылить» фєтевзє «нижняя наволочка подушки»» «обивка мат- раца» февайын «побледнеть» (бон февайд «рассвело») фыдхъус «клеветник» X хайуан «домашнее вьючное животное» (араб., перс.) хайыр «польза», хайыр дын уєд «на здоровье» (араб.» перс.) * . хала-була «беспорядок», «суета» халыввє «ватрушка», «печенье», «пирожок с сыром» (каб.) хамбохъ «суп из молока и лука» хєбырєгъ «багор» хєппєр «мокрота» хєрдог «бусы», «бисер» хєркъуы «вспыльчивый» хенц «резание» (хенц кєнын «резать») херы «качели» хехына «неуклюжий», «увалень», «остолоп» - хецъро «качание» хуырым «наивный», «тупой» 248
Хъл хъабыл ’«способный», «достойный» (араб., перс.) • хъабых «картон» (тюрк.) хъайван «балка потолочная» (чеч.) хъаллє «крепость», «станица» (араб.) хъамыл «камыш» (тюрк.) хъан «воспитанник» (тюрк.) хъапп «косточка», «ядро» (араб.) хъарман «илим», «вяз» (тюрк.) хъасапп «бойня», «харчевня» хъасбахъ «навес на плетне; сарай для скота» (убых.^> хъєбын «пирожок с мясом или сыром» хъєлєг «конечно», «если бы» (тюрк.) хъєллєгъ «стебли хлебных (кукурузных) злаков ^ «жнивье» (тюрк.) хъеццау «качание», «шатание» хъонц «недовольство», «печаль»,’ - «грусть» (араб.,* перс.) хъоргъ «глубокая яма для заключенных» (тюрк.) хъоррагъ «шест с крючком», «косые стропила, скре- пляющие солом, крышу» хъотыр «проказа» хъуытыргъан «брезгливый» (тюрк.) хъуывгъан «кувшин» (тюрк.) хъуылєг «маслобойка» (инг.) хъындырдзєхдон «кислое молоко с черемшой или сг чесноком» Ц цам «стыд», «конфуз» цєлємбыд «скупой» цоб «межд., употребляется для отгона быка» цолпы «уголовник» цывзы «красный перец» (каб.) цурын «поджаривать» цызє «шитье золотом» цылыхъ «бурдюк для ношения воды в дороге» Цъ цъєпєра «вязанка дров» дъыууитт «сильно истощенный», «похудевший» < 24С
ч чегъре «проводник», «посредник» чесена «замок», «склеп», четар «добродетель» четарджын «нравственный» • чиз «жесткий», «грубый» -(чиз хъуын «грубая зшерсть») чын «волчок», «кубарь» чырє «извоз», «перевозка4 грузов или людей» чырваз «короб», «большая корзина» чырс «иней», «изморозь» Чъ чъапє «курдюк в вареном или соленом ёйдё» чъйма «раздвоенная дёревйННЯ* галочка с З&зубри- жами» . чъыпхє «форма для выбивания "фигур на кбЭДГных изделиях». Приведенные слова или заимствованы из арабского и из соседних с Ними кавказских и тюркских языков, или построены своеобразно,’Необычно для южнойрсшских говоров. Например, образование таких сложных слов» зсак акъєй кєнын «пережарить», «испечь»; авзаг кєнын «посплетничать», «натравить кого-либо на кого-либо»; ^айхъус кєнын «заставить замолчать», «быстро успоко- ить»; айхъус уын «замолчать», «помолчать» и т. д. для южноиронских говоров нехарактерно, необычно, несмот- ря на то, что компоненты указанных сложных слбё юж- шоиронским говорам могут быть известны. П. Слова с разными глагольными приставками Нередко в североиронских и южноиронских говорах ^используются разные глагольные приставки с одними *и теми же производящими, что ведет часто к разодчно- чсу пониманию тероизводивгх. 350
С е* е р о я р о н с к и е єрзайын «остаться» бадомдта дзуапп «потребо- вал ответ» бахуыссын «прилета» сисын (тыллєг) «снять», «получить» (урожай) схардз кєнын «истратить»» «израсходовать» цєфтауын (фыдызгъєл аджк) «положить» (мясо в котел) балєхурын «помолоть круп- но», «наболтать» балгъйтын «проклясть», «по- ругать» бацауындзын «повесить», «навесить» Ю ж н от р о н сктге баззайын єрдомдта дзуапп єрхуыссын райсын (тыллєг) бахардз кєнын ’бафтауын и т. д. ралєхурын ралгъитын єрцауындзын и т. д. Вот несколько примеров из периодической печати (га- зета «Раестдзинвд», 1956 г., М? 23). Сегв е р о и р о д с к й е 1. Промышленной ног куыст- ^єттє саразыныл промсовет схардз кєндэєн 27 милуан сомы. 2. Колхозы сєрдар нє ба-’ домдта куыст правлейийы *уєнгтєй. 3. Єнєныббыхсинаг у ахєм факт, кмє иуєй-иу промыш- ленной куыстуєттє 1955 азы уєлдай кєЙ схардз кодтой хомаг, электроэнерги. ємє «рмєг. 4. Фарон нєм уыдис 17 зве- нойы. Уыдон рєстяембис ны- здадкй гектарєй нартхор систой 31 центнеры. 10жиоиронские ). С&удєд&ерадон нєуєг кондадтє саразыйыл сєу- д&джерадон* совет бахарйз кєндзєн 27 Миллион со- мы. 2. Колхозы сєрдар не ’рдомдта куыст правлейи- йы уєнгтєй. 3. Єнєныббаринаг у ахєм факт, &ыє иуєй-иу сєу- дєджерадон кондадтє 1955 азы уєлдай кєй ба- хардз кодтой хомаг, элек- троэнерги ємє &рмєг. 4. Фарон нєм уыдис 17 цєджы. Уыдон {жстєм- бис нымадєй . гектарєй нартхор райспй 31 Цент- неры. 251
5. Силос бавєрыны пълан 5. Силос нывєрыны ны- єххєст не ’рцыд. вєст єххєст не *рцыд/ III. Слова, расходящиеся по сфере употребления Наблюдения /показывают., что в североиронских и южноиронских говорах для выражения одного и того же понятия используют разные синонимические слова: кє- нын и аразын «делать», «строить»; кєсын (в знач. пе- реходного глагола) и фєрсын «читать»; фєллой кєнык и кусын «работать», «трудиться»; бар кєнын и хєс кє- нын «поручать»; цєуын (в значении переходного гла- гола) и ахуыр кєнын «учить (ся)», «обучать (ся), «пре- ходить» (предмет); сидын (фєсидын) ндзурын (фє- дзурын) «звать» •(позвать), «пригласить», «произнести тост», фєллад уадзын и улзефын ^отдыхать»; фыдєй и аххосєй «по вине» (мах фыдєй и мая аххосєй «по на- шей вине»); руаджы и фєрцы «благодаря», «при помо- щи»; цєуылнє и цємєннє «почему нет» и т. д. Из них в североиронских говорах более употребительны первые, а в южноиронских — вторые. Например, слово ^кєнын в североиронских говорах используется для выраже- ния понятия хєдзар кєнын «строить дом», но в южно- иронских (двальском шокающем и ксанском цокающем> говорах для выражения понятия «строить дом» вместо хєдзар кєнын принято говорить хєдзар аразын. Выра- жение хєдзар кєнын у них означает не «строить дом», а «наживать добро». В связи с этим, вышеприведенные и подобные им синонимические пары слов в североиронских и южно* иронских говорах по сфере употребления и по степени их использования образуют расхождения. Эти расхож- дения отражаются не только в устной речи, но и в ху- ’ дожественной литературе и периодической печати. Североиронское В южноиронском было бы: 1. Фєйнєгєй конд даргъ ба н- 1. Фєйнєгєй арєзт доныл бады Мурат. (Єгъуы- даргь бандоныл бады заты Є., Куырды фырт.) " Мурат. 2. СиХєрттєм ныххєццє 2. Сихєрттєм ныххєц- сты самандурєй конд дєр- цє сты самандурєй 252
гьєй-дєргьмє цєрєн бынат- мє (там же). 3. Єфсєйнагєй конд сын- тєджытє. (Г. «Рєстдзинад», 1956, №23.) 4. Шодкєтє кєнєн завод. 5. Чъыргєнєн завод. <Г, «Рєстдзинадэ, 1956, №23) 6. Ацы чиныг ме ’мбєлттє раджы бакастбССты. (Єгъуы- зарты Є., Куырды фырт.) 7. Мах цєуєм уырыссаг єв- заг. 8. Афєдзы дєргъы єппєт колхозонтє дєр разєнгардєй фєллой кодтой сє иумєйаг бы- дырты. (Г. «Рєстдзинад», 1956, № 23.) 9. Уалдзєгмє цєттє кєны- ны куыстытє куыд цєуынц, ууыл контрол аразын бабар кодта йє депутаттєн. (Г. «Рєстдзинад», 1956, № 23.) 10. Размє абырсдзысты, ныр- тєккє йє фєллад чи уадзы. уыдон. (Єгъуызарты Є., Куыоды фырт.) 11. Мах фыдєй сыл мацы ’рцєуєд. * 12. Хъуыды кодта хинымє- ры Мурат: «Цєуыннє хъуамє зара! Уадз ємє зара». (Єгъуы- зарты Є., Куырды фырт.) т.д. арєзт дєргъєй-дєргъ- мє цаерєн бынатмє. 3. Єфсєйнагєй арєзт сынтєджытє. 4. Арахъхъуадзєя за- вод. 5. Чъырсудзєн завод. 6. Ацы чиныг ме ’мбєлт- тє фаджы бафарстой. 7. Мах ахуыр кєнєм уырыссаг євзаг. 8. Афєдзы дєргьы єп- пєт колхозонтє дєр разєнгардєй куыстой сє иумєйаг быдырты. 9. Уалдзєгмє цєттє кєныны куыстытє куыд цєуынц, ууыл контрол кєнын бахєс кодта йє депутаттєн. 10. Сазмє абырсдзы- сты,/ ныртєккє улєф- еє чи кєны, уыдон. 11. Мах тыххєй сыл мацы ’рцєуєт. 12. Хъуыды кодта хи- нымєры Мурат: «Цє- мєннє хъуамє зара! Уадз ємє зара». IV. Слова, расходящиеся по семан- тике -Некоторые слова в североиронских и южноиронских говорах расходятся по своей семантике. 253
Севе роиронские фадыг «штанина» фєллой «труд», «работа» цєхдон «рассол» цола «тощий», «худой», «сла- босильный» рємпъузыя «чинить одежду», «латать»* къєйгонд «жареный», «под- жаренные» (о зерде) тєрк- «каприз», «раздражение» бас ид, фєсид «произнести тост»*. байдзягъдын «рассыпать» Южно ир о н с к не фадыг «участок» фєллрй «имущество», «богатство» цєхдон «пища», «похг лебка, приготовленная из фасоли» цоАа «мясо» (не жир- ное) рємпъуз&н «колоть»» «прокапывать» къфйгоцд «плоском? тый; как каменКая.пли- та» тєрк «ливень» баяид, феесид «позови» бийдэєгъдын «загнать» (скот) Слова разного зв,учани я Некоторые слова в североиронских и южноиронсквх говорах звучат по-разному, имеют расхождения в зву- ковом отношении. 1. Слова с разными фонемами С е в е р о и р о н с к и е Ю ж абагєнєг «поцеловавший» аба кєнын «поцеловать» алакъи «тормоз» ахорєн «краска» ахорын «красить», «мазать» ємпъухын «тащить» єхсєнкъ «блоха» гуыркъо «желудь» дєлдзєх «подземный», «бездна» догь «удой» зєкъєн «кизяк» зокъо, къозо «гриб» \ сгуыхт «знаменитый», «заслужен- ный» н о и р о н с к и е апъагєнєг . апъа кєнын алахъи ахурєн ахурыц єнтъухын » єхсынкъ къуыркъо дєлзєх дыгъд сєкъєн сокъо ыскъуыхт 254
ффрєтъузын «проколоть», «протк- нуть» фыддєрагєн «назло» хєнц-хєнц «хруст» хєрннкъа «складной нож» хордзен «переметная сума» хъуыагъан*«куршин» хъуыдым «омут», «водоворот» хъуцрычги хъус «подрезанные уши». цєуылнє «почему нет» . цырен «пламя», «азарт», «задор» чем .«настроение» фєрємпъузынг фыддєрадєн хємц-хємц/ хємч-хємч хырывкъа хурдзин/хуржнн хъуырау хуыдым хуырычън цємєннє/шє- мєннє цырын/шырын чепп ит.д. 2.. Слова со вставкой гласного [ь& согласного [л] или [н] Сев е. р о иранские «адыли «аршин». аныдсєхсын «скрыть(ся)», «спря- тать (ся)» дзедзыроД «качание» залыпп «залп» мицъыра.«моча» папылой «расхищение», «разбрасы- вание» радыгай «по очереди», «подряд» фадыварц «походка» хъомырын «чума», «повальная бо- лезнь скота» алтъами «персик» санчъех «шаг» Южноирон- ские . адли амбєхсын даедзлой/ жеж- лой зало. мицъра ^ * паплой - радгай фадбарц хъомрын атъами сачъех и т. д» .. 3- Слова со вставкой [й] или (ц] Между глагольными приставками ра-, фє-, ны- н гла- голами с начальным гласным [а] вставляются [й] (в се- вероиронских говорах) или [ц] — в южноиронских: 25&
Єевероиронские . райагурын «поискать» райарфє кєнын «поблагодарить» райаразын «переделать» райахсын «поймать» фєйагурын «поискать», «долго ис- кать» фєйауєрдын «сэкономить», «сбе- фечь» фєйаразын «поделать» ныййазєлын «разнестись» (про эхо) -ныййасадын «покрыться» (небо ту. чамн) Южной рон- ские рацагурын/ра- шагурын раарфє кєнын рацаразын / ра- шаразын рацахсын / ра- шахсын фєцагурын/фє- шагурын фєауєрдын фєцаразын / фєшаразын азєлын сасадын и т. д. 4. Слова с опущенным начальным по- лугласным /у/ в североиронском Североиронс кие арын «находить», «рожать» асин «лестница» идон «уздечка» адыг «ложка» иш «прут», «хворостина» Южноирон- сцие уарын уасин уидон ч уидыг *. уис/уиш и т. д. 5. Расхождения, связанные сперемеще- .«ием (метатезой) согласных Североиронс кие євронг «трезвый» къозо, зокъо «гриб» къуызыр «шишка», «сучок» мынєг «тусклый», «слабый» мысайнаг «денежное пожертвова- нию» Южноирон- ские єрвонг сокъо зыкъуыр нымаег лысайнаг .256
мысан «мишень» яысан пуцал, цупал «гроздь», «кисты цупал схон «кремень» ысхон сызгъєрин, сыгъзєрин «золото» сыгьзєрин, сызгъєрнн тихалєг «былинка», «травинка» хиталаег ызгъалын, єгъзалын «сыпать»* ызгъалын, ыгъ- залын ысхойык, єхсойын «толкать» ысхойын, ыхсо- йын и т. д. § 45. Расхождения в словах, заимствованных из русского языка В словарном составе осетинского литературного язы- ка большой мой образуют слова, заимствованные из русского языка. Согласно историческим сведениям, осе- тины контактировали с русскими со второй половины X века н. э. Русская летопись называет осетин яссами. В 965 г., в связи с походом киевского князя Святослава на хазар, впервые упоминается народ яссы. В 1116 г. сын ■Владимира Мономаха — Ярополк на Кавказе женится на дочери ясского князя. Всеволод III Большое гнездо был женат на ясыне Марии. Ее сестра была замужем за Мстиславом, сыном Святослава, великого князя киев- ского^ «Эти политические браки говорили не только о связи осетин с Русью, но и об их большой политической роли на Северном Кавказе в рассматриваемый период»7. Надо полагать, что с этого времени (в период X—XI вв.) русский язык оказывал влияние на развитие и обогаще- ние словарного состава осетинского языка. Влияние рус. ского языка на осетинский могло усилиться с периода присоединения Северной Осетии к России, т. е. с 1774 года, а Южной Осетии —с 1801 года, т. е. после при- соединения Грузии к России. В. И. Абаев говорит, что «со второй половины XVIII века возобладал на Севере новый культурный фактор, влияние которого стало отныне решающим, и отодвину- 7 С к и т с к и й Б. Очерки по истории осетинского народа с древнейших времен до 1867 года. «Известия СОНИИ», т. XI, Дзау- джикау, 1947, с. 58. 257
ло на второй план все другие воздействия и влияния* Мы имеем в виду Россию и русскую культу- ру»8. Присоединение Осетии к Росии (1774 г.) способство- вало развитию экономики и культуры осетинского наро- да, благоприятствовало росту производительности тру- . да в Осетии. «Жизнь осетинского народа постепенно преобразовалась в соответствии с законами русской гражданской жизни, устанавливается военно-граждан- ская администрация и т. д. Все это было связано с про- никновением новых понятий и обычаев в быт и духовный мир осетинского народа, что создавало острую потреб- ность в пополнении и расширении словарного .состава . осетинского языка»9. Влияние русского языка на осетинский особенно уси- лилось после Великой Октябрьской социалистической революции. «В дружной семье советских народов русский язык стал средством -обмена опытом коммунистического строительства, средством приобщения каждой нации к культуре русского народа, к подлинникам бессмертных твррений В. И. Ленина, к шедеврам русской литерату- ры, к трудам ученых, развивающих самую передовую в мире науку и технику, а также и к мировым дости- жениям. В этих условиях русский язык все более ста- новится фактически родным языком или «вторым род- ным языком» большинства советских людей. Особая роль русского языка сделала его одним из основных источников обогащения национальных языков»10, в том числе и осетинского языка. Осетинский язык заимствовал .«из русского и через его посредство тысячи слов и терминов из самых раз- личных областей общественной жизни: а) общественно-политические термины: партия, со- вет, колхоз, совхоз, социализм, коммунизм, съезд, фи- лософия и др.; б) термины, связанные с производством: бригада» звено, веялка, сортировка, поток и т. д.; в) названия учреждений: инсгитут, техникум, пед- 8 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 94. ^ Козырева Т. 3. Лексика осетинского языка с точки зре- ния ее.исторического происхождения. «Известия СОНИИ», т. XXIII, вып. 1. Орджоникидзе, 1962, с. 57. ю И с а е в М. И. О языках народов СССР, М., 1978, с. 49. 258
училище, совнархоз, поликлиника, филиал (Академци наук), райком, райисполком и др.; г) виды транспорта: автобус, такси, катер; паровоз, автомобиль и др.; д) военные термины: танк, колонна, миномет, лей- тенант, майор, • маршал, «катюша», старшина и т. д,; е) меры веса,, длины и т. п.: тонна, грамм, литр, метр, километр, сантиметр и др.; ж) наименования профессий:, шофер, летчик, трак- торист, комбайнер,-механик, монтер и др.; з) глаголы, связанные с развитием промышленности и сельскохозяйственной науки ;и техники и т. п.»11 Од- нако русский сло^ осетинской лексики в говорах ирон- ского диалекта используется с некоторыми расхожде- ниями. Это больше всего обнаруживается в словах, заимствованных’ до Октябрьской революции. Он;и в североировских говорах встречаются в сильно изменен- ной форме, что видно из приведенных здесь примеров. 1. Заимствованные слова в двух говорах12 Се веро про некие цдрис «адрес» афтек «аптека» євдакат «адвокат» ботъєтє «боты» боцкъа «бочка» валинкє(тє) «валенки» варвєр «варвар» вареннє «варенье» вексыл «вексель» зонтыкк «зонтик» Южноиронские адрес аптека адвокат ботъитє бочкъа валенкитее варвар варенье, фыхтєг вексель зонтик 11 Исаев М. И. Указ. соч., с. 50—51. 12 Североиронским говорам свойственно видоизменять также и грузинские заимствования. Грузинские атъами пъитна къовзи маймуни Северои ронские алтъами «персик» битъына «мята» къози «ложка» маймули «обезьяна» лакъами «пирог с начинкой ликъани из солода» и т. д. Ю дрн оиранские атъами битъна уидыг маймуни ликъани 289
къєлиндар «календарь» къєлиткє «калитка» кърандас «карандаш» мысатыр «нашатырь» оргєн «орган» почырк «почерк» пъєлицє «полиция» сардзан «сазан» фител «фитиль» и т. д. 2. Расхождения в терминах В первые годы Советской власти, подобно другим народам нашей страны, передовая осетинская интелли- генция занималась терминотворческой деятельностью. В этот период средствами родного языка и посредством калькирования русских слов и выражений было созда- но множество удачных терминов. Ими одинаково поль- зовались все говоры иронского диалекта до 50-х годов. Позднее в североиронских говорах многие из них были, заменены русскими терминами. По этому поводу писа- тель Мамсуров Дабе опубликовал статью в газете «Рєстдзинад» (1956, № 23) с заглавием «Хъєуы нє иу дзырдуат» («Нам нужен один словарь»). В статье подчеркивается, что для выражения одного и того же понятия в периодической печати Северной и Южной Осетии пользуются разными терминами. Двад- цать лет тому назад, мол, в периодической печати Се- верной Осетии так же, как в Южной Осетии, пользова- лись словами сахар (вместо горєт), суагъє (вместо про- токол), тєрхондон (вместо суд), єрмадз (вместо мас- терская), цєвиттон (вместо пример), зонад (вместо нау- ки), фадыг (вместо участок), уагоон (вместо учрежде- ние), уацау (вместо повесть), кондад (вместо куыстад), къухдариуєг (вместо разамынд). Причину замены терминов Мамсуров объясняет тем, что, якобы, северные иронцы плохо их понимали. Сле- дует отметить, что он приводит далеко не полный пере- чень терминов, по которым расходятся североиронские и южноиронские говоры, их можно пополнить десятками других названий. Даже на страницах того же номера къалендар къалитка къарандаш нашатир орган почерк, къухфыст пъолици сазан фитыл 260
газеты «Раестдзинад» (см. 1956, № 23), где опублико- вана его статья, нами отмечено множество терминов и выражений, по которым расходятся оба говора ирон- ского диалекта. Приведем некоторые из них. Североиронские герой " задачєтє наукє наукой обрєз письмо приказ примертє промышленность йълан ~ сганок статья стачкє отчет Южкоирон’ские хъайтар рардтє зонад зонадон фаелгондз ’ фыстєг бардзырд цєвиттонтє * сєудєджерад нывєст тєрх уац куыстурєд хыгьд 3. Использование иноязычных слов вместо своих Носители говоров иронского диалекта при устном общении вместо осетинских слов широко пользуются русскими или грузинскими словами. Русскими словами вместо своих пользуются все говоры иронского диалек- та, но больше всего это заметно в североиронских гово- рах, а грузинскими — южноиронские говоры. Североиронские бардє забастовкам пассажир повыр повырєй кусы почырк примертє сампал «шомпол» семычкє. стачкє Южноиронские єнтыд куыстурєд бєлццон хєринагаразєг хєринагаразєгєй кусы къухфыст цєвиттонтє. топпыфат єхсынєн, хурмєзиллаг куыстурєд 26!
тыллупн «тулуп> кєрц чучыл «чучело> быдыргъ дзуаппдєттєн ємбырд хыгъдон ємбырд товарты зилдух товарты єрзылд фаелладуадзєн хєдзар улєфєн хєдзар разамонєг къухдариуєггєнєг разамынд кєнын .’ къухдариуєг кєнын участок фадыг учреждениты уагдєтты мастерскойты - єрмадзты куыстуат кондад сєнєфсирдєттє сєндєттє тзефсєг ризєг. фаеллой кєнын кусын фєллойбонмє куыстбонмє контроль аразын контрол кєнын уынаффє кєнын тєрхон кєнын уый фыдєй уый аххосєй и т. д. В устной речи используется значительное количест- во русских слов в обоих говорах, причем зачастую в звуковом изменении. О Существительные: погода (— боныгъєд): Абон погодайє зєрдє нє рухс кєны. воздух (— у&лдєф): Воздух мын нал фаг кєны, ру- дзынг, бакєнут. . морковь (— уырыдзы): Магазины морковтє уєй кє- «ынц. зелень (— халсар, хєрынєн бєзгє кєрдєг): Махмє зелентє бирє ис., шиповник (—уагълы): Абон мах шиповник тонынмє дєуєм хъєдмє. смородина (—хъєлєрдзы): Нє кєрты смородинатє тынг бирє ис. редиска (— мєйыбулкъ): Єз мє цєхєрадоны реди- скатє байтыдтон. лопатка (— бел): Мє лапаткайы хъєд асасди. кровать (—сынтєг): Сымах хорз краваттє балхєд- тат. одеяло (—хъєццул): Зымєгмє хъарм одеялотє ба- хуыдтон. 262
покрывало (—ємбєрзєн): Магазины уєй кєнынц рєсугъд покрывалотє. накидка ( — базємбєрзєн): Ды рєсугъд накидкєтє балхєдтай. матрац (— гобан): Магазины матрацєн бєзгє хъуы- мєцтє бирє ис. ковер (— гауыз): Горєты магазинты рєсугъд ко- вертє федтон. • воротник (— єфцєггот): Мє сарочкєйы воротник уєрєх у. ’ крыша (— уєлхєдзар): Лєппутє ує хєдзарыкры- шамє схызтысты. папа ( — фыд): Папє мын чингуытє балхєдта. мама ( — гыцци): Мамє куыстмє ацыдис. дедушка ( — фыдыфыд, мадыфыд): Дедушка мын уа- дындз єрхаста. бабушка ( — фыдымад, мадымад, стыр мад): Бабуш- ка мын гуыл скодта. золовка ( — ходыгвд): Мє золовкє дєр ам цєры. сестричка (— хо, хойы хай): Ма мєм фєхъыг у, сес- тричка. браток ( — єфсымєр): щБраток, хатыр бакєн. внук (— фыртыфырт, чызджыфырт): Мє внук инсти- туты ахуыр кєны. внучка (— фыртычызг, чызджычызг): Де внучкайы горєты федтон. племянник ( — хєрєфырт): Мє племянник Мєскуы- йы ахуыр кєны и т. д. 2} Прилагательные: Удонєн сє фыд несчастий адєймаг у. Єз невезучи дєн. Дє хуызєн беспомоЩни лєппуйєн чызг ничи ратдзєи. Бессовестни адєймєгтє дєр нєм ис. Мужское белье *мє дамски туфлитє мах магазины дєр ис. Цєй, нови год иумє встречать ыскае- иєм. Ды левша дє, уый нє зыдтои, и т. д. 3) Числительные: Перви апрелы сайгє фєкє- нынц. Перви майы ыз хъєумє цєуын. Седьмой ноябры мах уыдыстєм горєты. Восьмой марты дын мєнєй уы- дзєн лєвар. Пять рублей: мын ха*с авєр. Двадцать руб- лей дє дардзынєн, ит.д. 4) Глаголы’(часто с прибавлением к ним вспомо- гательных глаголов осетинского языка): Уыдон алы хатт дєр мах уынджы гулять кєнынц. Ацы хъуыддагыл ды интересоваться нє кєныс. Рынчын йєхи хорз чувство- 263
вать кєны. Уыцы лєппу уын ыстыр неприатностытє кле- ны. Не знаю дын нє зєгъын? Уымє терпени нєй. Смо- три, сайгє мє ма фєкєн. Представь себе, нє й* зыдтон. Ка/с ни говори, єз єй базондзынєн. Подумать только, йє сєрмє та йє куыд хєссы. Слушай, цал хатты ма дын єй зєгъон, и т. д. 5) Наречия, частицы и др.: Хорошо, уый тыххєй мауал дзур! Очень хорошо, кєд афтє сарєзтай, уєд. Нет, зєгъгє, дын нє загътон? Неужели, нє йє зоныс? Вот видишь, нє дын дзырдтон? Вводные слова: В общем, ер дзур, мах дєм хъу- сєм... Короче, дєуєн дє бон уыцы хъуыддаг саразын нєу. Одним словом, дє хъуыддагмє єркєс. между прочим, єз єй зонгє дєр нє кєнын. Конечно, уымє хуыздєр байхъусдзєн и т. д. § 46. Расхождения в словах, заимствованных из грузинского языка «Осетинско-грузинские культурные связи, — пишет В. И. Абаев, — по своей давности, богатству, "сложности и интересу заслуживают быть предметом специального исследования. В истории этих связей намечаются два периода. В первый период влияния были двусторонние, т. е. обе сто- роны испытывали взаимное влияние. Во второй период» с ослаблением осетинского народа, преобладали влия- ния грузинского на осетинский. В первый период гру- зинский заимствовал из осетинского ряд слов, в том чис- ле несколько весьма обиходных...» (приводится список слов в работе В. И. Абаева «Культурные влияния»13). Указанный Абаевым список осетинских слов, проникших в грузинский язык, был пополнен и трудами М. К. Анд- роникашвили14. «Обратные влияния грузинского на осетинский еще обильнее и разнообразнее, но относятся в значительной части к более новым временам. Тут и термины, связан- ные с христианским культом: ос. дзуар «крест», «святи- 13 А б а с в В. И. Указ. соч., с. 86. "Андроникашвили М. К. Очерки ло иранско-грузинским языковым взаимоотношениям, Тбилиси, 1966, с. 633. 264
лище». (—груз, джвари), ос. къуыри/къуєре «неделя* (—груз, къвира), ос. чъири/къере «культовый пирог** (—груз, къвери), ос. Таранджелоз название святилищ» (—груз, мтаварангелози «архангел»)* ос. мархо «пост* (груз, мархва), ос. барысчъи /барєскъє «пост» (— груз. пъараскъеви «пятница») и др.; названия огородных » садовых культур, с которыми осетины познакомились у, грузин: ос. цєхєра «свекла» (—груз, чъархали), ос. бжитъри «огурец» (—груз, къитри), ос. булкъ/болгє* «редиска» (— груз, болокъи), ос. нуры «чеснок» (— груз. ниори), ос. бал «черешня» (— груз, бали), ос. члауи «слива» (— груз, клиави) и др.; термины материальной культуры: ос. похци «борона» (—груз, посхи), ос. ди- чъи «бурдюк» (— груз, тъикъи), ос. къаба «женское платье» (— груз, къаба), ос. цъында «носок», «чулок» (—груз, цъинда), ос. тырыса/туруса «флаг» (— груз- дроша, из перс), ос. чъыр/къирє «известь» (—груз- къири), ос. хырх/хирхє «пила» (—груз, херхи) и др»15.. Указанными заимствованиями пользуются все гово- ры иронского диалекта одинаково. Однако помимо них». южные иронцы’ (двальцы и ксанцы) и иронцы, прожи- вающие в районах Груз. ССР, при устном общении вме- сто своих иронских слов широко пользуются и многими грузинскими словами. Это является результатом того, что- осетины веками проживали в интенсивном контакте с грузинами. Грузия оказала на их духовную жизнь боль- шое культурное влияние. Осетины здесь столкнулись с высокоразвитым садоводством, огородничеством и зем- леделием. В отношении этих заимствований В. И. Абаев пишет:; «Грузинские слова, которые ниже приводятся, употреб- ляются осетинами джавского и ксанского районов глав- ным образом в тех деревнях, которые вплотную подхо- дят к грузинским поселениям. С удалением от границ, грузинского населения- количество грузинских элемен- тов уменьшается, но остается в^ге же значительно боль- шим, чем в североиронских говорах. Большинство слов^ если их рассматривать по грамматическим категориям,, принадлежит к именам существительным. Значительный процент слов в самом грузинском ус- воен последним из персидского, арабского, турецкого и* 15 А б а е в В. И. Указ. соч., с. 87. 265»
др., но их форма в осетинском (в частности, окончание груз. имен, падежа) не оставляет сомнения в том, что юни проникли в осетинский через грузинское посредст- во»16. Грузинские заимствования в южноиронских говорах В. И Абаевым распределены по группам: космические понятия, животные, труд, хозяйство, одежда, пища, жи- лище, утварь, термины родства, числительные, прилага- тельные, глаголы, наречия, союзы и проч. (приводятся примеры). Он отмечает также некоторые фонетические изменения, которым подвергаются грузинские слова в устах южных осетин. П е р е с та и о в к а звуков акмели — аклемп ерситхъут — ерт ситхъвит ламган —памсали ’Диссимиляция .-Звуки /къ/, /г/ /къ - /чъ/, арумбали _ алубали /джА /ч/ перед /и/, /е/) р/ зачи — заки Сп ира нтиза ци я дзучъи чъукъи къашкъаши — къачкъачъи чъетъи — къетъи ’ халиша — халича чъеури-къеври Ассимиляция лардаджи пардаги зазантро — сазамтро Выпадение звуков Замена • лоца — лоцва иидоули — индаури ^рбокъерци — ербокъверцхичобахи — чомахи цъорет — сцъорет самдзели — сабДзели.17 холот^— мхолод В заключение своего труда В. И. Абаев делает вы- •вод: «Часть приведенных мною слов употребляется на всей территории Юго-Осет^Ги, -кроме высокогорных об- ществ. Остальные в ходу только в районах смешанного осетино-грузинского населения. Любопытно^ что в зна- чительном числе случаев осетины, употребляя грузин- ский термин, знают также его осетинский (иронский) эквивалент и спорадически его употребляют. Можно вы- делить три категории понятий. Одни обозначаются ис- ключительно осетинскими терминами, другие—исклю- чительно грузинскими и, наконец, третьи (таких не * А б а е в В. И. Указ. соч., с. 502. 17 Там же, с.^504—505. 266
мало) можно выразить по желанию либо осетинским сло- вом, либо грузинским, не рискуя быть непонятым. Можно говорить езо (груз.) или кєрт (ос.) «двор», куча или уынг «улица», манати или сом «рубль», лейби или гобан «тюфяк», тебши или тєбєгъ «тарелка». Можно подумать, что такая замена по желанию од- ного термина другим основана на общем хорошем зна- нии грузинского языка осетинами данного района. Од- нако это не подтверждается. Во-первых, не везде имеет место такое хорошее знакомство с грузинским языком. Во-вторых, даже там, где оно есть, оно составляет моно- полию мужчин. Женщины и дети обычно таким знанием грузинского языка не обладают, между тем, и они ука- занную категорию слов выражают двуязычно. При этом дети, разумеется, не подозревают, что два употребляе- мые ими для одного-понятия термина принадлежат двум различный языковым системам/Для них—это синони- мы. Только уже с возрастом и углублением знания гру- зинского языка термины дифференцируются как гру- зинские и осетинские, но продолжают употребляться па- раллельно. Наконец, мною отмечен ряд случаев, когда оба сло- ва, грузинское и осетинское, употребляются одновремен- но, усиливая друг друга и как бы сливаясь в одно сло- во: йєхи йыл ныццавта куыд (ос.) рогорц (груз.), мгели «он бросился на него? как-как волк»; аба (груз.) цєй (ос.) рацу! «ну-ну иди!»; ны.р (ос.) ахла (груз.) цы кє- нон? «что мне теперь-теперь делать?» Отмеченные В. И. Абаевым сведения о заимствова- нии из грузинского языка подтверждаются нами собран- ным материалом. Однако наши наблюдения показали, что их гораздо больше, и в речи указанных выше южных иронцев встречаются в самых разнообразных областях их жизни. Для примера приводятся отрывки речи из тех райо- нов, речь в которых особенно насыщена грузинскими языковыми элементами: 1. С. Китани Гурджаанского района Груз. ССР (гру- зинские слова выделены курсивом). Къатъо. Турме дє мезобелитєн чызг райгуырди, ’мае кеипи кєнынц. Мани. О, райгуырди, ’мє йєм укъве дєлаеиМихакъа- тє авдєнмє бе дєр радтой..О, фєлє дє убанийы та 267
нишноба’ куы ис, уєд дзы ницы нєуєг амбауи фехъуыо тай? Къатъо. Гъе, немо Мани, нишноба дєр нишнобайы хуызєн куы уаит, лєппуйы фыд, дам, бонджын у. Ырба- хастой йын окро сахат, бечъеди, чекматє, ’мє ма дзы цынє уыд. Мани. Рауици, нє мезобелитє дзы алыгъуызон чъо- ритє кодтой, ’мє кєсыс, цы беди йє фєци. Къатъо. О, мє хур, йє дедмамайєн дєр — дзєбєх сачукаритє, йє хотєн — сакъабайєгтє, ноджы ма дзы йє бидза ’мє йє бидзашвилитєн дєр уыди бирє цы- дєртє. Мани. Иматма мзем, сєхи ’вдисынц деддє мезобели- ты цєсдмє, ындєра цавєр диссаг у, куы йє кєной, уєд та куыд уыдзєни. Къатъо. Цєг ысды, чемо Мани, мешен гитхра, сє къух сє нє амоны, турне сидзейы фыд шансами лєг у. Мани. Цымє махаробелийєн та цы радтой сачукари? Къатъо. Алє, иу цъхъуили цъындатє йын йє джи- бейы авєрдтой, егари. Мани. Сєлахъаритє та, Къатъо, цы баисды? Къатъо. Алє, кєм ис махъаритє/кєы цы лотц уы- дис, удон иуылдєр ам ысты, ’мє\дєлє кучайы расыгєй хетъиали кєиынц. Мани. О, фарой дгъеобайы дєр се стъумаритє афтє нытъо сты. Къатъо. Йє дедамтилимє дєр ын нє кєсыс, Мани, йє пъатъардзалиимє кучайы сєирноба кєны. Мани. О, мє къона, мешен гитхра, йє сакметє йє хъыг дарынц. (Из записей автора.) ЗАКЛЮЧЕНИЕ Языковая политика как языковый аспект партийно- государственной политики в области культурного и на- ционального развития народов нашей страны.полностью строится на прочной научной базе. Ее основная 1*ель— максимальное содействие развитию литературных язы- ков всех наций и народностей. Наиболее активная языковая политика проводилась 268
.у нас в стране в годы культудоого строительства, когда в какие-нибудь десять лет были построены основы око- ло пятидесяти новых литературных языков1. Однако’ и в. последующие десятилетия не прекращается деятель- ность ученых по решению новых актуальных проблем , дальнейшего развития и совершенствования националь- ных языков. Тут перед учеными, встает много вопросов как теоретического, так и практического характера. «Од- ним из,основных теоретических вопросов изучения про- цесса формирования и развития национального язы- ка, — отмечает профессор М. М. Гухман, -г- является соотношение книжной или письменно-литературной тра- диций и разных проявлений разговорной разновидности языка. Проблема эта имеет несколько аспектов. Первым из них является^вопрос о диалектной базе или основе ли- тературного языка»2. Дело в том, что в процессе развития литературного языка всегда встает проблема отбора, которая, благо- даря языковой политике, становится целенаправленной. В то же время стремление к языковому единству долж- но придавать складывающейся норме общенациональ- ный характер. Степень актуальности постановки и решения проб- лем диалектной базы обратно пропорциональна давнос- ти литературных традиций того или иного языка. Разу- меется, чем моложе литературный язык, тем больше он нуждается в активном вмешательстве ученых в стихий- ный процесс языкового развития. Вот почему наряду с теоретическим значением изучение диалектов имеет для младописьменного языка, каким является осетинский, такое настоятельное практическое значение^Без тако- го изучения, — подчеркивает В. И. Абаев, — нельзя стро- ить правильно литературный язык»3. В отличие от ста- рописьменных языков-, в которых изучение диалектов не может существенно повлиять на судьбу литературного языка, направление развития младописьменных языков 1 Исаев М. И. О языках народов СССР, М., 1978, с. 65. 2 Гухман М. М. Заключение. — В кн. «Вопросы формирова- ния и развития национальных языков», М. 1960, с. 302—-303. 3 А б а е ев В. И. Осетинский язык и фольклор, М.-Л„ 1949. е.- 357. 269
в значительной степени зависит от* решения проблемы базового диалекта. Известны случаи, когда неправильное решение воп-_ роса об опорном диалекте впоследствии приводило к ломке уже начинавшегося развиваться литературного языка и его переориентации на другой диалект или груп- пу говоров. В других случаях вместо одного литератур- ного языка были созданы два (у мордвы и марийцев) - из-за отсутствия договоренности по вопросам о диалект- ной базе. Наиболее оптимальными следует считать случаи, ког- да своевременно определен опорный диалект, а литера- турный язык в своем развитии вбирает в себя вырази- тельные богатства всех диалектов говоров. В этом плане младописьменные языки нуждаются в постоянной за- боте, культивировании, обогащении. В этой связи перед учеными встает задача глубокого раскрытия диалекто- логического фона, на котором может успешно разви- ваться молодой литературный язык. Как справедливо указывает В. И. Абаев, «положить один из диалектов в основу литературного языка — это еще не значит создать в действительности националь- ный литературный язык. На такую роль может претен- довать только язык, который преодолевает ограничен- ность одного, хотя бы крупного диалекта, который из всего многообразия диалектных норм языЯа- вбирает в себя все самое прогрессивное, самое жизнеспособное, са- мое современное и нужное, который строится с учетом истории языка в прошлом и тенденцией его развития в . настоящем. Для младописьменного языка, каким явля- ется осетинский, эти задачи могут быть решены успеш- но только на основе тщательного изучения диалектов»4. Разумеется, речь_идет. прежде всего о лексике, от* части о словообразовании и синтаксисе. В области фо- нетики и морфологии литературный язык не может ба- зироваться сразу на нескольких диалектах. И тут во весь рост встает значение говоров базового диалекта. Именно от ориентации на тот или иной говор зависит определение орфоэпических и даже некоторых грамма- тических норм развивающегося литературного языка. И 4 Лба ев В. И. Осетинский язык и фольклор, М. — Л.» 1949, с 358. 270
тут осуществление языковой политики ученых всецела должно опираться на возможно более глубокое изучение проблемы базового диалекта, которому и посвящена данная работа^ ТЕКСТЫ ОБРАЗЦОВ РЕЧИ ГОВОРОВ ИРОНСКОГО ДИАЛЕКТА 1. Тексты на алагирском цокающем говоре 1. УЄЛЛАГ ЦЪЄИ [1] Раджы жаманы ам, Цъєйы, цардиш авдышшєдз: хєдзары. Ам жєхх фаг кєй нє уыдиш, уый тыххєй фє- лыгъдышты быдыры хъєутєм. Ам ма дзы бажжадиш єртишшєдз хєдзары, иннєтє ардыгєй алыгъдышты Аллагирмє, Красногорскмє, Цыраумє, Шдавд-Дурмє» [2] Раджы жаманы нєм фєндєгтє нє уыдиш, ємє. мах, мєгуыртє — бєх кємє нє уыдиш, уыдон, Дар- къохєй хєрйнаг хашдам єккойє. Шкъола нєм нє уы- диш. Ныр иш алкємєи дєр уєрєх фєндаг. [3] Махмє жайы картоф, раджы нєм хор дєр код* той, хъєдур дєр кодтой. Жєхх нєм фаг нє уыдиш. Ує- ды жаманы жєххытє уыдышты тыхджынтєм. Нє фыдєлтє жєхх єлхєдтой Тугъантє ’мє Бадилатєй. Ємє-иу шєм цы фошы муртє ’мє ’хца уыдиш, уыдон. Тугъантє ’мє Бадилатєн лєвєрдтой. [4] Чызджы фылдєр лєвєрдтой моймє тыххєй ирє- дыл, кє»є та йє шкъєфгє коддой. [5] Нє фыдєлтє фєтєгеиы бєшты цырєхтє шыхтой, Биноитє хєргє куы кодтой,’ уєд шын кєсдєр чындз та цырагъдарєг уыдиш. [6] Фыд шывєллонмє февналЫн єфшєрмы кодта." 1 Записано в с. Верх. Цсй, 1968 г. 1. ВЕРХНИЙ ЦЕИ . [1] В старое время здесь, в Цее, жило сто сорок дво- ров. Из-за того, что здесь не хватало им земли, пересе- лились в равнинные села. Здесь осталось еще шестьде- 271
сят дворов, остальные переселились отсюда в Алагир, Красногорск, Црау, Ставд-Дурта. [2] В старое время у нас не было дорог, и мы, бедня- ки,— у кого не было. лошадей, продукты питания из Даргкоха носили на себе. Школы у нас не было. А те- перь каждому широкая дорога. [3] У нас родится картошка, раньше сеяли ячмень и •фасоль тоже. Не хватало земли. В те времена земли «были у сильных. Наши предки покупали земли у Туга- яовых и Бадилят. И остатки скота и денег отдавали Тугановым и Бадилятам. [4] Девушку чаще отдавали .за калым силой, или. ее похищали. [5] Наши предки вместо керосина жгли еловую лучи- «у. Во время ужина младшая невестка держала лучину. [6] Отец стеснялся трогать своего ребенка. 2. ДЫРГЪЫ КУЫШДЫ ТЫХХЄИ [1] Фыццаджы-фыццаджы, революцийє ышшєдз ажы ражмє, У налы цєрджытє нєма кодтой дыргъы куышт, фєлє кодтой мєнєу, хъєбєрхор ’мє лыштєг халшєрт- тє. Уй фєштє иукъорд хєдзары Гуырдзыштонєй алашдой фєткъуы бєлєштє, кєрдотє, єнгужтє, къом- иштє. [2] Дыргь нєм хорж жайын кєй райдыдта, уымє гсешгє єппєт хєдзєрддє дєр дыргъ шадзын райдыд- той. Ныртєггє нє хъєу кєны дыргъы куышт. Записано в с. Унал, 1968 г. 2. О ПЛОДОВОДСТВЕ [1] В самом начале, лет за двадцать до революции, жители Унала еще не занимались плодоводством, они <сеяли пшеницу, ячмень и мелкую зелень. После этого несколько дворов вывезли из Грузии саженцы яблони, груши, ореха, айвы. [2] Так-как у нас были хорошие урожаи, то каждый дом стал сажать фруктовые деревья. Теперь наше село занято плодоводством. 2П
3. ЛУАР [1] Луары цардиш авд ємє ’шшєдз хєдзары Цогой- тєй, иу хєдзар та дзы уыдиш Бешатєй. Бирє хє- дзєрдды уыдиш дыууишшєдзгай бинонтє, фєлє дзы єртындєшєй къаддєр бинойнаджы никєцы хєдзары уыд. [2] Лыштєг фош алы хєдзары дєр уыдиш бирє, ’штуртє дєр бирє дардтой. Ныр фєлыгъдышты алы- рдєм, шє фылдєр єллыгъдиш Уналмє. Ныр ам цєрєм. Записано в с. Уна л, 1968 г. 3. ЛУАР [1] В Луаре жило двадцать шесть дворов Цогоевых, а один дом был Бесаевых. Во многих домах семья сос- тояла из сорока человек, но ни в одном доме не было семьи меньше, чем из тринадцати человек. [2] В каждом доме было много мелкого скота. Мно- го держали быков. Теперь уехали во все стороны, боль- ше всего в Унал. Теперь здесь живем. 4. ЦЫРАУ [1] Жєронд адєм-иу дзырдтой: «Хох быдырыл бафдздзышты. Куыд фєштагмє хєджондєй гуырдзыш- ты». [2] Афтє дєр дзырдтой: «Фєштагєттє тынг ышдыр нє кєндзышты, фєлє шєрєй жонджджын уыдзышты». [3] Афтє дєр дзырдтой: «Мах Елхотмє єртє-цыб- бар боны нє хєдздзє кєнєм, фєлє фєштагєттє хєц- цє кєндзышты *рдєг шахатмє аемє хорж цєрдзышты». Записано в с. Црау, 1968 г. 4. ЦРАУ [1] Старые люди говорили: «Горцы начнут пересе- ляться на равнины. Впоследствии начнут рождаться уже развитыми и знающими». 273
(2] Так тоже говорили: «Потомки не будут рослыми, но будут умными». <[3] Так тоже говорили: «Мы до Эльхотова за четыре дня не добираемся, но потомки будут добираться за полчаса и будут жить хорошо». 5. РАДЖЫ ЖАМАН [1] Раждєр нє фыдєлтє цардышты Нары. Єж мє- хєдєг райгуырдтєн Нары. Уым нын. жєхх нє фаг код- та, ’мае 1916 ажы Аллагирмє ралыгъдыштєм. Уєд ам, Аллагиры, уыдиш шкъола. Мах уыдыштєм єхшєж єф- шымєры, ’мє нє иу йедтємє ахуыр ничи шкодта. [2] Уєды жаманы мєгуыр адєм шыдышты єххуырш- тыты. Мах дєр мєгуыр цардыштєм, єппєт бинонтєй иу комнєты хуышшыдыштєм. [3] Мєгуыртє-иу нартхор тонынмє цыдышты Елхот- мє, Єрыдонмє дєр, бон-иу шын лєвєрдтой пут. Записано в г. Дллгир, 1968 г. 5. ПРЕЖНЕЕ ВРЕМЯ [1] Прежде наши предки жили в Наре. Я сам родил- ся в Наре. Там нам земли не хватало и в 1916 году, мы переселились ТГ Алагир. Тогда здесь, в Алагире, была школа. Нас было шесть братьев, и кроме одного из нас никто не выучился. [2] В то время бедные люди шли в батраки. Мы тоже жили бедро, всей семьей спали в одной комнате. [3] Бедняки обычно шли убирать кукурузу в Эльхо- тово, в-Ардон, за день обычно платили им пуд. 6. МЄ ЦАРДЄИ [1] Єж, Хъєлыгаты Ашлєнбег Лєбєджийы фырт, райгуырддєн Єрыдоны 1934 ажы. Авд ажы мыл куы рацыд, уєд бацыддєн райдиан шкъоламє ’мє йє кашт фєдєн 1945 ажы. Уый фєшдє бацыддєн ашдєуггаг шкъоламє ’мє йє фєдєн фєндзай єртыккєгєм ажы. Шдєй ма акюддой армимє. 274
[21 Армийы баслужбє коддон єртє ажы ’мє ’рдєг. 1957 ажы, февралы, шыждєхддєн мє райгуырєн хъєу- мє, Єрыдонмє. Записано в г. Арлон, 1968 г. 6. ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ [1].Я, КалагонГАсланбек, сын Лабаза, родился в Ар- доно в 1934 г. Когда мне исполнилось семь лет, тогда, я поступил в начальную школу и окончил ее в 1945 году. После этого поступил в среднюю школу и окончил ее в 1953 году. После этого ушел в армию. [2] В армии служил три с половиной года. В 1957 го- ду в феврале вернулся в родное село Ардон. 7, НЄ КОЛХОЖ [1] Махєн нє колхож арєшт єрцыдиш 1932 ажы. Колхожы фьцаздзаг шєрдарєй куышта Цехъхъойты Дже- рихан. Уй уыдиш фєллой уаржаг, хєдзардзин адєй- маг. Уй’ рєштєджы, кєд фєллойы уавєртє уыдышты штыр жын, уєддєр нє колхож уыдиш Цєгат Кавкажы колхожты ’хшєн раждагдєртимє нымад. [2] 1935 ажы нє колхож Цєгат Кавкажы бацахшта фыцдзаг бынат. Колхож он арєштад ышфидар кєны- ныл жєрдиагдєрєй куыштой Гутнаты Хадзумар, Шо- жєты Мєхємєт, Бураты Горгє аемє єндєртє. Записано в с. Хаталдон, 1968 г. 7. НАШ КОЛХОЗ [1] Наш колхоз организовали в 1932 году. Первым председателем колхоза .работал Цехоев Джерихан. Он любил труд, был домовитым человеком. Хотя в его время условия труда были очень тяжелые, все же наш колхоз среди колхозов Северного Кавказа считался передовым. {2] В 1935 году наш колхоз на Северном Кавказе за- нял первое место. По укреплению колхозного строитель- ства усерднее всего работали Гутнов Хаджумар, Соза- ев Махамат, Бураев Георгий и др. 876
8. МЄ ЦАРДЫ ХАБЄРТТЄ [1] Мє фыд Хъырым уыди мєгуыр жєххкушєг лєг. Уыдиш ын фарашт шывєллоны. Жєхх ын нє фаг кодта, ’мє мєгуыр цардыштєм. Єж дєн йє хиштєр жєнзэг. [2] Єж куы бахъомыл дєн, уєд єппєты фыццаг Дагр- гъєвшы комы райдыдтон куырдадзы куышт, ыштєй плотничы куышт. Уый фєштє куыштон полевод-брига- дирєй ємє дзы єхшєж ажы фєкуыштон. Уый фєштє молотилкєйыл куыштон, ємє мє галиу цонг уым ахауд- та. Уый фєштє куыштон колхожы председателєй дыуує ажы, ыштєй та завфермєйє дєр дыуує ажы. Ныртєккє кушын хъалагъуырєй-хошгєшєй. Записано в с. Ниж. Каккадур, 1968 г. 8. МОЯ ЖИЗНЬ [1] Мой отец Кырым был бедным крестьянином. У него было девять детей. Нам не хватало земли, и мы жили бедно. Я его старший сын. [2] Когда я вырос, то сперва в Даргавском ущелье начал работать кузнецом, а йотом плотником. После этого я работал полеводом-бригадиром и проработал шесть лет. А потом работал на молотилке, где потерял свою левую руку. Потом два года работал председате- лем колхоза, а потом завфермой тоже два года. Теперь работаю караульщиком за сеном. 9. ИРАН Нє фыдєлтє Иранмє ’ллыгъдышты быдыры Даер- гьєфшєй 1928 ажы. Уєд наем Ираны уыдиш артелтє. Ыштєй уєд колхожтє уже организовать ыскодтой. Ер умєй фєштємє райдыдтой быдыры куышт. Куыштой быдыры галтєй, бєхтєй. Умєй фєштємє нєм фєжын- диш машинєтє, трактортє, ємє єнцондєрєй райдыд- той кушын. Бирє ивдздзинєдтє ’рцыдиш уєдєй ар- дєм. Ер цух ницємєй Читаем, єппєт дєр нєм иш. Записано в с. Иран, 1968 г. 276
9. ИРАН Наши родители переселились в Иран из степного Даргавса в 1928 г. Тогда у нас в Иране были артели. Потом уже организовали колхозы. Вот с тех пор стали работать в поле. В поле работали на волах, нд лошадях. После этого у нас появились машины, тракторы и стало легче работать. Сейчас у нас все есть, всего у нас хва- тает. 10. ЭЛХОТЫ ЫШКЪОЛАТЄ [1] Махмє, Елхоты, иш дыуує аштєуккаг ышкъола- йы ємє иу аштажон ышкъола. Мах ышкъола у фыццае- гєм аштєуккаг ышкъола, хаешшы фыццаг революцио- нсртєй Жорттаты Уырышпъийы ном. [2] Не ’шкъолайы иш 714 ахуыргєнинаджы. Ахуыр кєнынц дыууае сменаейы. Фыццаг ысменєйы ахуыр кє- нынц фыццаг, дыккаг, єштєм, фараштєм ємє дєшєм кълєшты ахуыргєнинєгтє. Райдиан кълєшты ахуыр кєны єртє шєдє дыууын ахуыргєнинаджы. Уыдонєн шемє кушы дыууадєш ахуыргєнєджы. Ахуыргєн- джытєн шеппєтмє дєр иш шєрмагонд педагогон ахуы- рад. Записано в с. Эльхотово, 1968 г. 10. ШКОЛЫ В ЭЛЬХОТОВЕ [1] У нас в Эльхотове две средние школы и одна вось- милетняя школа. Наша школа — первая средняя шко- ла, носит имя первого революционера Жордаева Урус- би. [2] В нашей школе 714 учащихся. Учатся в две смены. В первой смене учатся ученики первых, вторых, вось- мых, девятых и десятых классов. В начальных классах учатся триста двадцать учеников. С ними работают две- надцать учителей. У всех учителей — специальное педа- гогическое образование. 277
11. БЕСЛЄН [1] Ныртєккє мах шкъола йєхи цєттє кєны Октя- брь! революцийы бєрєгбоммє. Рвйшом не шкъолайы уыдзєн аганск. Цєттє ^є кєнынц фараштєм кълашы ахуы ргєн и нєгтє-фєш ком цєдишонтє. [2] Нє бєрєгбоммє нє жєрды иш єрхонын уаз- джыты дєр: районы фєшкомцєдишонты фыццаг секре- тарь Агойты Светъайы; жаводы хуыждєр фєшкомцє- дисонты: Цырыхаты Хъажбеджы, Дурнев. Анатолийы, ышдєи нє горєту хуыждєртєй ..Вишневская Марина- йы, Мыкагъты Шмелы, Хъамбегаты Ажємєты. [3] Удон нын радзурдзышты нє горєты историйы тыххєй, фыццаг фєшкомцєдишонты куышты тыххєй, ыштєй шєхи царды тыххєй даер. [4] Уыдзєн нєм сбортє дєр, кєцыты мидєг райш- дзыштєм пионсртєм. Записано в г. Беслан, 1968 г. П.БЕСЛАН [1] Сейчас наша школа готовится к празднику Октя- брьской революции. Завтра в нашей школе будет ого- нек. Готовят его ученики девятого класса — комсомоль- цы. [2] Мы хотим пригласить на наш праздник и гостей: первого секретаря комсомола Агоеву Свету, лучших комсомольцев завода: Цирихова Казбека, Дурнева Ана- толия, а потом лучших нашего города Вишневскую Ма- рину, Микагова Смела, Камбегова Азамата. [3] Они нам расскажут об истории нашего города, о работе первых комсомольцев и о своей работе. [4] У нас будут и сборы, на которых примем в пио- неры. 12. ХЪЄЖДЫГ ЛЄГЫЛ ЦЫ БЄЛЛЄХ ЄРЦЫД [1] Иу бон куы уыдиш, уєд мєгуыр лєг йє наштє уєрдоныл шывєрдта ’мє шє фєцєйлашта горєтмє уєймє. Фєндагыл єй иу хъєждыг лєг бафарста: «Кае- 278
дєм лашыш дє наштє?» Уый йын жахта: «Уєймє шє лашын, фєлє ацы наштае хуымєтєг наштє не ’шты — бєхтє шє рауайдзєн». [2] Хъєждыг лєг ын жахта: «Рауєй мын цє кєн>. Лєг ын цє ауєй кодта ’мє йын жахта: «Бєлашы шєр ахштон ышкєн ’мє шє уым нывєр». Хъєждыг лєг дєр афтє бакодта, ышдєй йє бафаршта: «Ныр цын цы кє- нон?» [3] Мєгуыр лєг ын жахта: «Ышхиж бєлашмє ’мє шын шє шєрыл ышбад, къуырийы фєштє рахиж ’мє нашты бєшды уыдзєниш бєхтє». Лєг наштыл бадгє- йє бафынєй ємє бєлашєй рахаудта. Наштє дєр ны- пырхышты, лєг дєр амардиш. Записано в с. Кобан, 1968 г. 12. КАКОЕ НЕСЧАСТЬЕ СЛУЧИЛОСЬ С БОГАТЫМ ЧЕЛОВЕКОМ [1] В один день бедняк положил свои тыквы на арбу и повез их в город на продажу. По дороге его спросил один богатый человек: «Куда везешь свои тыквы?» Он ему отвечает: «Везу их на продажу, но это не простые тыквы — из них выйдут лошади». [2] Богатый ему сказал: «Продай их мне». Бедняк продал ему их и сказал: «На вершине дерева сделай гнездо и положи их туда». Богатый так и сделал, а щ- том его спросил: «А теперь что с ними делать?» [3] Бедняк ему сказал: «Залезь на дерево и садись на них, через неделю слезь, и вместо тыкв будут лоша- ди». Человек заснул, сидя на тыкйЬх, и упал с дерева. Тыквы разбились, а* человек умер. II. Тексты на товаре иронцев горной Осетии 1. ТАУРЄГЪ (1] Уыди дыуує ’рдхорды <єфсымєргєндтє). Иуєн дзы зєнєг уыдис, иннємєн нє уыдис. Бирє азты фєс- тє, зєнєг кємєн нє уыдис, уымєн йє ус єнхъєлцау баци. Єрдхорд уыцы хабар куы фехъуыста, уєд усы 279
хъєрзын афон йе ’рдхорды хєдзармє ’рцыди ’мє хє- дзары дєлбазыр цингєнгє єнхъєлмє касти. Иуафоны єртє бєлоны уєладзєныл абадтысты. Сє иу афтє: «Усєн лєппу гуырдзєн». Дыккаг зєгъы: «Мастєн ын уыдзєн». Єртыккаг зєгъы: «Ус хєсгєйє лєппуйы би рєгъ аргєвддзєн». [2] Бєлуєттє атахтысты, лєг масты бахауди: «Кєд усєн лєипу райгуыра, уєд баелуєтты ныхас єрцєу- дзєн». [3] Усєн лєппу райгуырд. Куывд єрцєттє кодтой. Цинєн кєрон нал уыд. Хєрзєггурєггєгтє сарєх ысты. Куывды лєг єд нуазєн. сыстад ’мє ног гуырды фыдмє дзуры: «Дзырд мын ратт ацы адємы раз, лєппуйєн ус куы хєссай, уєд мєм кєй фєдзурдзынє, уый тыххєй». [4] Лєппуйєн ус куы хастой, уєд фыд йе ’фсымєр- гондмє арвыста. Уый йемє ракодта дыууадєс барєджы ’мае мындзєхсєвмє ’рцыдысты. Єфсымєргонд лєппуи-. мє єд барджытє дыдис. Быдыры лєппумє бирєгътє лєбурдтой алырдыгєй, ємє сє лєппумє кєм бауагъ- даиггой. [5] Чындз куы ’рхастой, уєддєр лєппуйы хъаггєд- той єртє ’хсєвы. Бирєгътє лєппуйы уатмє лєбурдтой, фєлє сє нє бауахтой. Уєд бонырдєм уатєй лєппуйы цъєхахст фєцыди. Дыуар байстой, ’мє лєппуйы хурхы сєртє тынд. [6] Чызг захта: «Бирєгъ фестадтєн ємє лєппуйы хурхы сєртє атыдтон». Записано в с. Ухат, 1968 г. (Из ущелья Коб.) 1. СКАЗКА [1] Были два лобратима. У одного был ребенок, а у другого нет. Через много лет, у кого не было ребенка, жена забеременела. Когда побратим об этом услышал, то в ожидании родов подошел к дому своего побратима и встал в радостном ожидании. Через некоторое время на конек крыши сели три голубя. Один из них сказал: «У женщины родится мальчик». Второй говорит: «На горе ей будет». Третий говорит: «Во время женитьбы мальчика волк зарежет». - 280
[2] Голуби улетели, человек стал горевать: «Если у женщины родится мальчик, то сбудутся слова голубей». [3] У женщины родился мальчик. Приготовили пир», не’было конца радости. Стали часты вестники добра.. Побратим встал с бокалом и говорит отцу новорожден- ного: «Дай мне слово перед этим народом, что когда поедете за невестой, то меня позовете». [4] Когда ехали за невестой для сына, то отец пос- лал за побратимом. Он привел с собой двенадцать всад- ников и приехали на свадьбу. Побратим ехал с жени- хом со всадниками. В поле волки бросались на мальчи- ка, но кто бы допустил их до мальчика. [5] Когда привели невесту, то три ночи караулили их. Волки рвались в комнату мальчика, но их не пусти- ли. К утру из комбаты раздался крик мальчика. Дверь открыли, а у мальчика горло разорвано. [б] Девушка сказала: «Я, превратилась в волка и у жениха горло разорвала». 2. АВТОБИОГРАФИЯ Єз Кобы цыппар азыккон ышкъола куы фєдєн, уаед афтыдтєн Хуссар Ирыстонмє. Ум бацыдтєн педаго- гон ущилищемє, фєдєн єй мин фараст сєдє єртын фєндзєм азы. Уй фєстє ацыдтєн Ленинградмє ’мє бацыдтєн (музыкалон ущилищемє. Ущилище ф^дє* мин фараст сєдє цыппор фыццєгєн азы. Уцы рєстє- джы райдыдта Ыстыр Фыдыбєстєйон хєст. Фыронтмє ацыдтєн мєхи барєй. Хєсты фєдєн йє райдианєй суанг йє фєудмє, Єфсадєй мє куы суєгьд кодтой, уєд єрцыдтєн мє райгуырєн хъєу Кобмє, кєцыран цєрын ’мє кусын ахуыргєнєгєй. Записано в с. Коб, 1968 г. 2. АВТОБИОГРАФИЯ Когда я в Кобе окончил четырехгодичную школу, то переехал в Южную Осетию. Там поступил в педагоги- ческое училище и окончил его в 1936 году. После этого поехал в Ленинград и поступил в музыкальное учили- 281
ще. Училище окончил в 1941 году. В это время началась Великая Отечественная война. Я добровольно ушел на фронт. На войне пробыл я с начала до конца. Когда ме- ня демобилизовали, приехал в родное село Коб, где я живу и работаю учителем. 3. САУДЖЫН [1] Сауджын рынчын уыдис. Дохтыртєм бацыдис. Уыдон ын афтє зєгъынц, дє доны хуыпп, дам, єрбахєсе ’мє йын анализ ыскєнєм. Сауджын бахаста йє доны хуыпп, єддейє йє ’рывєрдта. Уборщицайєн акал дне. Уй ыскъєтмє бацыдис ’мае банка зайєн хъугмє бадард- та, ’мае банка йє бына^ы сывєрдта. ч [2] Дохтыр ын анализ ыскодта, ’мє сауджынєн аф- та? зєгъы: «Рєуєд дєм ис». [3] Сауджын урдыгєй лидзєг фєци. Єхсєвы иу хє- дзары єрфысым кодта. Уыдон аей пецы цур ысхуыссын кодтой. Фысымтєн єхсєвы сє хъуг ныззад, ’мє рєуєды сауджыны цур пецы фарсмє ’рывєрдтой. Сауджын куы райхъал, ’мє рєуєды куы федта, уєд лидзынмє фєци. Йє цырыхъхъытє дєр ум баззадысты. Записано со слов ученика 7 класса в с. Окрохъана, 1968 г. (Из ущелья Коб.). 3. СВЯЩЕННИК [1] Священник заболел. Пришел к врачам. Те ему так говорят: «Принеси свою мочу, мы ей сделаем анализ». Священник принес свою мочу и поставил ее снаружи, уборщица ее разлила. Она зашла в коровник, постави- ла банку стельной корове и поставила ее на место. [2] Доктор сделал анализ и говорит священнику: «У тебя теленок». [3] Священник оттуда убежал. На ночь остановился в одном доме. Они уложили его около печки. У хозяев .ночью корова отелилась и теленка положили у печки возле священника. Священник проснулся и увидел те- ленка и убежал. А сапоги его там остались. 282
4. УС ЄМЄ ЛЄГ [1] Цардис, уыдис ус єйєлєг, ’мае сын уыдис єртє чыззы. Иуафон сє мад фєрынчын *мє амардис. Чыз- зытє баззадысты сидзєрєй. Иу азы фєстє сє фыд ра- куырдта ног ус. [2] Дыккаг ус, фыды ус, чыззытєм кастисєвзєр цєс- тєй ’мє сє фыдєн захта: «Дє чыззыты исгуыдєм фе- саф, каенє- та мєхєдєг ацєудзынєн ацы хєдзарєй». [3] Сєумє райсом лєг хъєдмє ацыд ємє иу бєла- сы бын ыскъахтауєрм, йє сєр ын бамбєрста нымєтавд *мє раздєхти сєхимє. Иннє райсом йє чыззыты уаер- доныл сєвєрдта ’мае сє акодта хъаедмє пыхсытє ’мбырд кєныны ’фсон. Чысыл фєстєдєр чыззыты арвыста уєрмы сєр нымєтмє фєткъуытє хєссынмє. Чыззытє куы багєппытае кодтой нымаетмє, уєд уєрмы ных- хаудтой. Фыд сыл пыхсытє ныггалдта *мє сє уым ныу- уахта. Скэзка записана со слов ученика 7 класса в с. Уєлвєз Куд- ского ущелья 4. ЖЕНА И МУЖ [1] Жили-были муж и жена, и было у них три дочери.. Мать заболела и умерла. Девочки остались сиротами. Через год их отец снова женился. [2] Вторая жена, мачеха, плохо смотрела на детей и сказала их отцу: «Отправь куда-нибудь своих детей, а не то сама уйду из этого дома». [3] Утром муж поехал в лес и под одним деревом вырыл яму, накрыл ее буркой и вернулся домой. На следующее утро посадил своих дочерей на арбу и повез их.в лес под предлогом собирать Хворост. Немного по- годя, послал дочерей за буркой над ямой, мол*, там есть яблоки. Когда девочки прыгнули на бурку, то упали в яму. Отец насыпал на них хворост и так их и оставил. 5. УС ЄМЄ ЛЄГ Цардысты ’мє уыдысты ус ємє лєг. Уыдонєн уыдис дыууае лєббу — фаззєдтє. Лєгєн йє ус амардис, ємє дыггаг ус ыркодта. Ус лєджы лєббуты нє бауарста, 283
єдзух сє ’фхєргє кодта. Лєббутє куы бахъомыл ысды, уєд лидзынвєнд ыскодтой. Иу ’хсєв райстой сє фыды хєцєнгєрстє ’мє алыгьдысты хъєдмє. Фыццаг сыл амбєлдис саг, амардтой йє *мє йын йє цармєй скодтой мусонг. Уый фєстє ацыдысты цуаны, *мє сыл фембєл- дис тєрхъус. Тєрхъус сын захда: «Маргє мє ма акє- нут, истємєн уын бабєздзынєн»... Сказка записана в с. Дзуарикау Кудского ущелья. 5. МУЖ И ЖЕНА Жили-были муж и жена. Было у них два сына-близ- неца. У мужа умерла жена, и он второй раз женился. Жена не полюбила детей мужа и всегда их обижала. Когда мальчики выросли, они решили убежать. В одну ночь взяли оружие отца и убежали в лес. Сначала им встретился олень, убили его и из шкуры его сделали шалаш. Потом пошли на охоту и повстречался им заяц. Заяц им сказал: «Не убивайте меня, я вам пригожусь на что-нибудь»... 6. БИРЄГЪ ЄМЄ ЦЄУ [1] Иу даргъ зымєгон єхсєвы цєу тыхджын ысдой- ны ис. Райсом раджы, фыййау фосы хос хєрынмє куы рауахта, уєд цєу иунєгєй ыстыр коммє згъорыммє фєци. Ихєй къєртт єфтыд кєм уыди, уым дон нуєста. [2] Бирєгъ єм кєцєйдєр фєзынди ’мє йе ’ккой абадти. — Ыссардтон дє, цєукъа, ныр мын нал фєцєудзы- нє, хєргє дє кєнын. [3] — Цємєн мє хєрыс, єз дысонбоммє дєу тых- хєй мєнє ацы хуынкъ ыс$єныныл куы архайын, дєуєн дзы ’мбєхсєн бынат ыскодтон. Ацы фыд зымєджы, зє- гъын, не ’лдар бирєгъ кєм цы ’ссардзєн, сыдєй амєл- дзєн. Фос ыи, захтон мєхицєн, ардєм дон нуазынмє хондзынєн, єнцондєр ахсєн ын куыд уой, афтє, [4] — Уый та мын цытє дзурыс? Єз сыдєй мєлын аемє уал дєу бахєрон, ыстєй та уєд цы уа, уый уыдзє- ни. [5] — Мєиєй цы бахєрдзынє, дє рын бахєрон, єз 284
айдагъ ысджытє куы дєн. Уый бєсты мєнє ацы хуын- чъы ныллєс, дє фыццаг къєхтє авмє дє дєндєгтєй ихы кєроныл фидар хєц, ємє єз фосы дон нуазынмє куы ’рбахонон, уєд сєм рагєпп лас ’мє сє єрбаргєвс- тытє кєн. [6] — Цєй уєдє, єз бамбєхсон, ды цу, тагъд ракєн фосы! Бирєгъ сындєггай ихы хуынчъы йє фєстаг ырдєг ауахта, йє раззаг къєхтєй ємє йє дєндєгтєй ихыл хєцгєйє. [7] Цєу йє фєстаг къєхтыл ыслєууыдис ’мє йе ’стыр сыкъатєй бирєгьы сєр нытьєпп ласта. Бирєгъ доны ныххауд ’мє ихы бын фєаууон. Цєу дын йє сєр ба- тылдта ’мє сындєггай фосмє ацыди. Записано в с. Закка.. 6. ВОЛК И КОЗЕЛ [1] В одну долгую зимнюю ночь козлу очень захоте- лось пить. Рано утром, когда пастух выпустил стадо, ко- зел один побежал к большой речке. Где во льду была трещина, он пил воду. [2] Откуда-то появился волк и прыгнул нашего. — Нашел я тебя, козел, не убежишь теперь, съем я тебя. [3] — Зачем меня кушаешь, я для тебя всю ночь эту яму копал, чтобы тебе место было, где спрятаться. В эту тяжелую зиму, говорю, наш господин волк где что най- дет, с голоду сдохнет, на водопой, говорю, буду ему скотину приманивать, чтобы ему легче было ее ловить. [4] — Что ты это мне говоришь? Я с голоду подыхаю и сперва съем тебя, а там будь что будет. [5] — А что у меня съешь, у меня же одни кости. Вместо этого залезь в эту дыру, крепко держись перед- ними лапами и зубами за край льда, а когда я позову скот на водопой, выпрыгни и перережь их. {6] — Ну, я спрячусь, а ты иди и скорее приведи скот? Волк потихоньку опустил свое туловище в прорубь, а зубами и передними ногами держится за лед. [7] Козел встал на задние ноги и своими большими рогами ударил волка по голове. Волк упал в воду и ис- чез подо льдом. Козел помотал головой и медленно по- шел к стаду. 285
7. ХЕТЪЕТЫ МЫГТАДЖЫ РАВЗЄРД [1] Хетъётєн сє сєйраг мыггаг уыдис Томайтєй. Удрн уыдысты ’ртє ’фсымєры. Сє иу амарди, *мє йє ус баззади, йєхибар нє уди, афтємєй. [2] Уй фєстє иннє дыуує ’фсымєры *рымысыдысты уарын. Єркоддой уарєг лєгтє. Куы уєрстой, уєд сєм чындз балєууыд ємє сын афтє зєгъы, хыгьынмє дєр, зєгъы, фєкєсын хъєуы. [3] Уарєг лєгтє захтой дыуує ’фсымєрєн: «Ує чындз ує хайыл домы, ’мє йын бар раттут, цємєй ахєсса йє- хицєн хай. Иєхибар нєу, ємє йын кєд лєппу уа, уєд єй хай хъєудзєн, кєннод уєддєр йє хай сымахєн баз- зайдзєн». [4] Усєн дєр райгуырди лєппу, ’мє йьж йє цєуєт фєхуыдтой Хетъетє. Записано в с. Баджин Дзимурского ущелья. 7. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФАМИЛИИ ХЕТЕЕВЫХ [1] Фамилия Хетеевых сначала была Томаевы. Их было три брата. Один из них умер, а его жена осталась» она была беременная. [2] После этого два других бр&ха захотели поделить- ся. Привели понятых. Когда делились, то к ним явилась невестка и потребовала свою долю. [3] Понятые сказали двум братьям: «Ваша невестка требует свою долю, дайте ей право, чтобы она унесла себе долю. Она беременна, и если у нее родится маль- чик, то ей потребуется доля, иначе ее доля останется вам». [4] У женщины в самом деле родился мальчик и его потомков назвали Хетеевыми. III. Тексты на куртатинском сокаюшем говоре ФЫДУАГ УШ Иу лєгєн уыдиш фыдуаг уш, ’мє зы лєгєн йє бон нал уыди. Уєд иухатт лєг асыди йє фош хижынмє, 286
’мє иу ран, быдыры, иу хуынкъ ышшардта. Уєд басыд. шєхимє, ’мє йє ушєн афтє жєгъы, быдыры, дам, ыш- шардтон бирє шыгьжєринтє, *мє, дам, шє ’рбахєш- шєм. Асыдышты лєг ’мє уш, єллєууыдышты уысы хуын- чъы раж *мє йын лєг афтє жєгьы, єж, дам, ныббырон ’мє шє шишон, фєлє йє уш нє бауахта, йєхєдєг зы ныббырыд. Уєд ыл лєг къєй ’рыхгєдта, *мє йє уым ныууахта... Сказка записана ео слов ученицы 10 класса в с. Барзикау, 1968 г. 1. ЗЛАЯ ЖЕНА У одного мужа была злая жена, и он с ней измучил- ся. Один раз муж пошел пасти свой скот и в поле в од- ном месте нашел щель. Вернулся домой и говорит жене, что, мол, я в поле нашел много золота и давай принесем. Пошли муж и жена, встали перед этим отверстием и муж говорит, я, мол, залезу и вынесу его, но жена его не пустила, залезла сама. Тогда муж навалил на нее камень и оставил ее там. 2. ФЫД ЄМЄ ФЫРТ II] Фыд уыдиш суанон ємє мєшыг амайєг. Уый йє фыртєн уш єрхашта. Уысы рєштєлжы ахуыргонд адєм бирє нє уыд, фєлє зы фєшномыг ныхєштєй ахуыргонд уыд. Чынз фєшномыг ныхєштєй жоны, єви нє, уый бажоныны тыххєй фыд йє лєппуйы акод- та суаны. Хъєдмє куы ’шхєццє шты, уєд фыд жах- та: «Єй, лєппу, ємбєлттє нє куы уаит». Лєппу йын аф- тє жєгъы: «Дада, ємбавлттє нє кєд хъуыди, уєд хъє- уєй ракодтаиккам, уый йеддємє ам, хъєды, сєй ємбал ышшарзыштєм». Фыд «ємбєлттє» хуыдта лєджджытє фєшномыг ньгхашєй, фєлє"*йє фыртєн нє бамбарын кодта. [2] Дарддєр сєуынц, ’м^ та, фєшал кєм уыд, уыр- дєм куы бахєццє шты, уєд та жєгъы фыртєн: «Ей лєп. пу, бафєлладтєн, ’мє нє ныр бєхт^ куы уаит». Лєп- пу та йын жахта: «Дада, бєхтє нє кєд хъуыди, уєд 287
хъєуєй ракодтаиккам, ам, хохы шєр, бєх кєм ышшар- зыштєм». [3] Афтємєй балс ахисєн. Ижєры хєзармє ’рыж- дєхтышты, ’мє фыд лєппуйєн афтє жєгъы: «Асы дыу- ує ныхашы дє шылгоймагєн разур, мє шє куыд базо- Л1а, уый мын-иу жєгъ»... Сказка записана в с. Лец, 1968 г. 2. ОТЕЦ И СЫН [1] Отец был охотником и строителем башен. Он привел чгыну жену. В то время не много было ученых людей, но были знающие тайные языки. Чтобы узнать, знает ли невестка тайный язык, отец взял сына на охоту. Когда пришли в лес, отец сказал сыну: «Ах, если бы у,нас бы- ли товарищи». Сын ему так отвечает: «Отец, если нам были нужны товарищи, то надо было привести их из де- ревни, а здесь, в лесу, где их найдем». Отец «товарища- ми» называл на тайном языке палки, но не объяснил это сыну. [2] Идут дальше и когда пришли на место, где была сухая мягкая трава, то говорит сыну: «Эй, мальчик, устал я, и если бы у нас были лошади теперь». Сын от- вечает: «Лошадей надо было вывести из деревни, а здесь, на горе, где их найдешь». [3] Так окончилась поездка. Вечером вернулись до- мой, и отец говорит сыну: «Эти два слова скажи своей жене и если она их поймет, скажи мне». 3. МЄРДТЫ ГОРЄТ [1] Дєргъєвшы мєрдты горєт иш хъєуєн ышкєшє- нырдыгєй ыштыр доны был чышыл хохы къуыбырыл. У,єлємє зы чи жыны, уыдон нымєс хєццє кєны шєдє *хшєрдєс зєппажмє. Асы уєлмєрд ахєм ран арєжт єрсыд уый тыххєй, ємє йє бынат нє бєжжы нєдєр хуымгєндєн, нєдєр хошгєрштєн, нєдєр шєрвєтєн. [2] Сєрджытє бирє -кєй уыдышты, жєхх та гєжє- мє, уымє гєшгє равжєрштой ахєм бынат уєлмєрдєн. [3] Ирон адєм уєды жаманы мєрдты ныгєнгє нє 288
кодтой. Зєппажтє амадтой ’мє шє мєрдты уырдєм : хаштой... . Записано в с. Даргавс, 1968 г. 3. ГОРОД МЕРТВЫХ [1] В Даргавсе город мертвых находится на юге от села на берегу большой реки на небольшой возвышен- ности. Те, что видны на поверхности, число заппазов до- ходит до ста шестнадцати. Это кладбище потому устрое- но в этЪм месте, что оно не годится ни для пахоты, ни для сенокоса, ни для пастьбы. [2] Жителей было много, а земли мало, поэтому выб- рали для кладбища такое место. 3] Осетины в то время покойников не хоронили. Строили заппазы и туда несли своих покойников.. 4. РАГОН ЖАМАН Раджы жаманы нє фыдєлтє сардышты тынг жын уавєрты. Жєххытє ’мє хъєждыгдзинєдтє уыдышты єлдєртты къухы. Сы чышыл жєххы гєбєжтє шєм уы- диш, уыден дєр хуым кодтой зывыртєй. Тынг фыдєбон - нодтой, фєлє шє фаеллой афєзваг нє кодта, афтємєй- иу сыдышты быдырмзе хор агурєг... ’ Записано в с. Даргавс, 1968 г. 4. СТАРОЕ ВРЕМЯ В старое время наши предки жили в очень тяжелых условиях. Земли и богатства были, в руках алдаров. Свои маленькие участки земли пахали сохой. Много тру-* дились, а на год этого не хватало, шли за хлебом на плоскость к богатым. 5. ДЖИМАРА Мах сєраем Джимарайы. Мах Дєргъєвшы вєййєм интернаты. Райшомєй шьшггєм авд шахатыл. Уый фєШ-
тє ’шкєнєм зарядкє, ыштєй нєхи сыхшєм ємє сєуєм хєрынмє. Хєрды фєштє сєуєм ышкъоламє. Урокты фєштє нє къухтє сыхшєм ємє шихоры хєрд бакє- нєм. Хєрды фєштє иугыццыл ахъажєм, ыштєй нє уроктє ахуыр кєнєм. - Записано со слов Цораевой Лиды Аврамовны (ученицы 7 клас- са) в с. Джимара, 1968 г. 5. ДЖИМАРА Мы живем в Джимаре. В Даргавсе мы бываем в ин- тернате. Утром встаем в семь часов. Потом делаем за- рядку, умываемся и идем кушать. После завтрака идем в школу. После уроков моем руки и обедаем. После обе- да немного играем, а потом учим уроки. 6. ЖЄРОНД УЫШ Сардиш ємє.уыдиш иу жєронд уыш, йє ном хуынди Бабуса. Уыдиш ын дыуує лєппуйы, йє дыуує лєппу- йєн уыдиш уыштытє. Хєринаг шын барщтєй лєвєрд- та, ыштєй шєм ышмєшты ’мє шє атардта шєхисєй. Уыдиш єм фош: хуытє, кєрчытє. Уыдонєн дєр хєринаг лєвєрдта баршдєй, ’мє йє хуытє уыдышды мєллєг ємє гыццыл. Иухатт уыш ышфєнд кодта: «Мє хуытєй иу машинєйєн амарын кєнон ’мє хса райшон». Уыш нартхортє фєндагмє акалдта *’мє шєм йє хуыты башкъєрдта.# Машинє тагъд єрбасєй тахти ’мє хуы- тєи дыуує амардта, фєлє лєугє дєр не ’ркодта. Уы- Шєн йє цин зєгъєлы фєси... Сказка записана в с. Ламардон, 1968 г. 6. СТАРАЯ ЖЕНЩИНА . Жила-была одна старая женщина. Ее звали Бабуса. Было у нее два сына. У обоих сыновей были жены. Еду она им давала, отмеривая, а потом на них разозлилась и выгнала их. Был -у нее скот: свиньи, куры. Их тоже кормила, отмеривая, еду» и свиньи у нее были малень-: 290
Кйе й Худые* Раз захотелось старухе: «Пусть машина задавит, свиней и деньги получу». Старуха насыпала кукурузу на дорогу и свиней подогнала. Машина ехала со скоростью и двух свиней задавила, но даже не оста- новилась. Напрасно старуха радовалась. 7. ДЫУУЄ ’МБАЛЫ [1] Хъєды фєсєйсыдышты дыуує ’мбалы. Шє иумє уыди топп, иннємє нисы. Євиппайды шє ражмє расыд арш. Топп кємє уыд, ууй бєлашмє ’шбырыд, иннє бажжад йє бынаты ’мє фєндагыл дєлгоммє ышхуыш- шыд. Арш єм басыд, башмышта йєм *мє асыд. • [2] Топп кємє уыд, уый ырхышти бєлашєй ’мє лєп- пуйы фєршы: «Сєй, сы дын зырдта арш дє хъушы?» — Арш мын жахта, таш рєштєджы, дам, йе ’мбалєй чи ализы, уый, дам, євжєр вєййы. Сказка записана в с. Фазикау, 1968 г. .7. ДВА ТОВАРИЩА [1] По лесу шли два товарища. У одного из них было ружье, у другого ничего. Вдруг перед ними вышел мед- ведь. У кого было ружьё, тот залез на дерево, другой остался на месте и ла дороге лег. Медведь подошел к нему, понюхал и ушёл. [2] У кого было ружье, слез с дерева и спрашивает парня: «Что тебе сказал медведь на ухо?» * — Медведь сказал мне, что тот, кто в опасное время убегает от товарища, — плохой человек. 8. ХЄЖНАТЄ [1] Сардиш ємє уыдиш лєг ’мє уш. Уыдонєн уыдиш иу лєппу. Уыдон сардышты мєгуыр. Фыд куы мардиш, уєд йє фыртєн жахта, жєгъгє, нє сєхєрадоны иуран ныгєд иш хєжнатє. [2] Фыд. куы амард, уєд фырт къахын райдыдта сє- хєрадон. Сєхєрадон иуылдєр кахт фєсиш, фєлє зы нє ражындис хєжна. Лєппу хъуыды код та: «Уєдае ныр »Г
сы кєнои?» Къахт сєхєрадоны нышшахта шєнєф- шир. Уый тынг хорж єржад. Уєд лєппу жахта йєхи- сєн, нее фыд, жєгъы, асы хєжнайы кой кодтаид. [3] Афтємєй мад ємє фырт сєрынтє байдыдтой хорж... Сказка записана со слов Такасва Ахти мера Александровича (физ- рука) в г. Беслан, 1968 г. 8. ДРАГОЦЕННОСТИ [1] Жили-были муж и жена. У них был один сын. Жили они бедно. Когда отец умирал, то сказал сыну, мол, -у нас в саду а одном месте зарыты драгоценности. [2] Когда отец умер, сын стал перекапывать сад. Перекопал весь сад, но драгоценностей не оказалось. Сын думал: «Что мне теперь делать?» В перекопанном саду посадил виноград. Он хорошо уродился. Тогда сын сказал себе, наш отец об этом богатстве говорил, на- верное. [3] Так мать и сын стали хорошо жить. 9. НАРТ Дулатє сардышты Куырттаты комы. Єпйєты рат жєй Нарты хъєумє ралыгъдышты Дулатєй єртє ’фшымєры: мє фыд ємє йе ’фшымєртє ’мае зы ышкод- той хєзєрттє. Кодтой жєххы куышт. Мє, мад-иу арєх зырдда, куыд шє хъыгдардтой ам хъажах. Уыдонимє куыд тох кодтой шагєйддєй, белтєй ємє єндєр ахєм хєсєнгєржтєй. Иухатт мын мє фыды мєхъхъыл єр- сахштой єд бєх, *мє йє марынмє куы ’рлєууын код- той, уєд єй мыггагєй бафарштой. Мє фыд шын жахта, Малшєгатєй дєн, жєгьгє. Мєхъхъылы ’хшєн ражын- диш Малшєгатєй мє йє гашєй рауахтой. Записано со слов Дулаевой Раисы Хабоевны (учительницы мате- матики) в с. Нарт, 1968 г. 9. НАРТ Дудаевы жили в Куртатинском ущелье. В самом на
чале в село Нарт из Дулаевых переселилисв три брата: мой отец и его братья. И построили дома. Занимались земледелием. Моя мать часто рассказывала, как их оби- жали казаки, как с ними дрались лопатами, вилами и другим оружием. Один раз ингуши поймали моего отца с лошадью. И„ когда поставили на расстрел, то спроси- ли фамилию. Мой отец сказал я, мол, из Малсаговых. Сре- ди ингушей оказался Малсагов и его живым отпустили. 10. ЛЄГ ЄМЄ УШ [1] Сардиш ’мє уыдиш дєг ’мє уш. Уыдиш шын лєп- пу, йє ном хуындиш Ахмєт. Ахмєтыл ыртє >ажы куы . шыххєшт, уєд амарди йє мад. Ахмєты фыд ракуырдта дыккаг уш. Фыды уш Ахмєтєн уыдиш тынг євжєр, бон єй салдєрнады кодта. Иубон уш баждєхтй йє лєгмє ’мє йын афтє жєгъы: «Дє фырты фешаф асы хєзарєй, кзённод демє сєрєг нал дєн». [2] Фыдєн дєр йє бон нал уыдиш ушмє хъушын, ємє йє фырты єххуыршты ратта. Шєумє* райсом-иу Ахмєт куы сыди кушынмє, уєд-иу ын зєкъулы ны- вєрдта нартхоры кєрзын ємє сыхт, ’мє та-иу асыди Ахмєт дєр. Ижєры-иу куы ’рсыди, уєд ын-иу раттой нартхоры кєрзыны къєбєр. Хуышшын та йє кодтой талынг ышкъєты... Сказка записана со слов Т#гоевой Эммы Ильиничны в с. Сани- ба, \Ш г. 10. МУЖ И ЖЕНА [1] Жили-были муж и жена. Был у них мальчик, зва- ли его Ахмет. Когда Ахмету исполнилось шесть лет, его мать умерла. Отец Ахмета женился второй раз. Мачеха очень плохо обращалась с Ахметом, в день несколько раз его била. В один день мачеха так говорит мужу: «Выгони своего сына из этого дома или я больше с то- бой не живу». [2] Отец больше не мог слушать жену и отдал сынй в-работники. Утром, когда Ахмет шел на работу, то ему в сумку клали кукурузный чурек и сыр и он уходил. А когда приходил вечером, то давали кусок чурека. А спать укладывали в темном хлеву. 293
11. ХУЫМЄЛЛЄДЖЫ РАВЖЄРД Шєдє ажы ражмє хохы сардиш фондз єфшымєры. Уыдон кєимєдєр фєхылышты. Єфшымєртєй иу ра- лыгъд мєнє асы бынатмє. Ам та раджы кєддєр жа- диш бирє хуымєллєг. Куыд фєштємє ардєм єллыгъ- дышты лєппуйы хєштєджытє, йє жонгєтє. Хъєу рє- жыи райдыдта, ’мєйыл шывєрдтой Хуымєллєг. Ныр- тєккє Хуымєллєг у Ирыштоны егъаудєр хъєутєй иу. Иш зы кєлхож, йє шєйрагдєр куышт у нартхор. Нарт- хоры куышт кєнгєйє фешкъуыхтиш Албегаты Хари- тъон Андрейы фырт. Иу гектары єржайын кодта шєдє ыштай-центнеры нартхор, ’мє йын радтой фєллойады хъайтары ном. Записано со слов Даурова Сарбега Ханджериевича в с. Хумал- лаг. 1968 г. П. ОСНОВАНИЕ ХУМАЛЛАГА Сто лет назад вторах жили пять братьев. Они с кем- то поссорились. Один из братьев бежал в эти места. А здесь раньше росло много хмеля. Впоследствии сюда переселились родственники парня, его знакомые. Село стало расти, и его назвали Хумаллаг. Сейчас Хумал- л^г —одно из самых больших сел Осетин. Есть в нем колхоз. Его главный труд — кукуруза. В разведении кукурузы отличился Албеков Харитон Андреевич. . На одном гектаре у него уродилось сто восемьдесят центне- ров кукурузы и ему дали звание Героя труда.. 12. ЖИЛГЄ Хуымєллєджы дон — Камбилеевка асы бынаты жылдиш алырдємыты, ’мє йє уымєн ышхуыдтой Жил- гє. Фыццаг дєр зы хєзар ’рывєрдта Шлонаты Ташол- тан. Ирон адєм єй хуыдтой Ташолтаны хъєу, єнє уи та Жилгє. Махмє, колхржы, фылдєр кєнынс нартхоры, мєнєуы, гєны, шєкєры сєхєра ’мє єндєр куыштытє. Ныртєккє нє адєм євжєр нє сєрынс, алсы дєр нєм иш, йє сардєй хъашт ничи кєны. Записано со слов Козырева Бимболата Габиевича в с. Зилга, 1968 г. 294
12, ЗИЛГА Река Хумаллага — Камбилеевка в этом месте кру- тилась во все стороны, и потому ее назвали Зилга. Пер- вым поселился здесь Слонов Тасолтан. Осетины назы- вали ее селом Тасолтана, а другие Зилга. В нашем кол- хозе больше разводит кукурузу, пшеницу, коноплю, свеклу и другие. Теперь мы живем неплохо, все у нас есть. Никто на жизнь не жалуется. 13. КУЫШТЫ ТЫХХЄИ Ныртєккє кєнєм шилошы куышт. Кушджытє рай- шом єхшєж шахатыл асєуынс, ижєры єхшєз шаха- тыл єрбасєуынс. Нормєтє хуыждєр єххєст кєнынс Жєнджиаты Хуышинє, Бєройты Тауыш, Шидєхъхъа- ты Алмахшид, Дзыгойты Жєрєх ємє єндєртє. Записано в с. Заманкул, 1968 г. 13. О РАБОТЕ Сейчас работаем на силосе. Рабочие уходят утром в шесть часов, вечером приходят в шесть часов. Нормы лучше всех выполняют Зангиев Хусина, Бароев Тауш, Сидаков Алмахсид, Дзгоев Дзарах. 14. ДОМ КУЛЬТУРЄ Нє хъєуы мидєг афєштаг рєштєджы арєшт єр- сыдиш абана, кєсы а дыуує боны райдайзєн кушын. Калхозєн арєшт єрсыдиш пр&вленийы агъуышт, ыш- тыр амбартє, гаражтє. Дарддєр арєшт сєуы дом куль- турєйы хєзар. Єж кушын дом культурєйы директорєй. Записано в с. Даргкох, 1968 г. 14. ДОМ КУЛЬТУРЫ В нашем селе в последнее время построили баню, 295
которая через пару дней начнет работать. Колхоз пост- роил здание правления; большие амбары, гаражи. Стро- ится дом культуры. Я работаю директором дома куль- туры. IV. Тексты на смешанном алагирско-куртатинском говоре 1, ОЛЬГИНСКЄИЫ ХЪЄУ Мин ашт шєдє єртын цыппєрєм ажы Владикавка- зы фидары цєрєг адємєн лєвєрд єрцыдиш жєххы хєйттє Хуымєллєджы дон раж, кєсы ран шєвжєрди хъєу. Мартъийы мин ашт шєдє ’хшайєм ажы Влади- кавказы фидар ышхуыдтой город Владикавказ. Горєты шырєшты агъоммє мии ашт шєдє фєндзай фараштєм ажы Владикавказы окруджы начальник Къуындыхаты Мушшє уырышшаг хицєудды ражмє шывєрдта фаршт, ирон адємєй горєты рагєй чи сарди, уыдон арвитыны тыххєй, жєгъгє, шты давджытє. Уый адыл нєуєдз фондз ирои хєзарєй дыууын авд ныууахтой горєты, ин- нє ’хшай апг1 хєзары єрвышт єрсыдышды хутъырмє, кєсы мин ашт шєдє ’хшай цыппєрєм ажы ышшиш хъєу. - Мин ашт шєдє єхшай єштєм ажы уырдєм єрсыдиш уырышшаг князь Михаил йє бинойнЗг Ольгєимє. Уый адыл хъєу ышхуыддой Олыинскє. Записано со слов Романовой Озырхан Миниевны в с. Ольгин- ское, 1968 г. 1. СЕЛО ОЛЬГИНСКОЕ В 1834 году жителям Владикавказской крепости да- ли земельные участки на берегу реки Хумаллаг; на этом месте возникло село. В 1860 году крепость Влади- кавказ назвали городом. При основании города в 1859 году начальник Владикавказского округа Кундухов Мусса поставил -перед русским правительством вопрос о выселении старых жителей осетин из города, мол, они — воры. Поэтому из 95 осетинских дворов 27 оста- 296
вили в городе, а другие 69 выселили на хутор, который в 1864 году стал селением. В 1868 году туда приехал русский князь Михаил а женой Ольгой. Поэтому село назвали Ольгинское. 2. ОЛЫИНСКЄИЫ’ КОЛХОЖ Ольгинскєйы колхож шырэешт мин фарашт шєдє єртын фыццєгєм ажы. Уысы аж уалзєджы колхо- жонтє фыццаг хатт иумє расыдышды быдырон кушды- тєм. Мин фарашт шєдє ’ртынєм ажы ирон адєм рай- дыдтой къорддєй сєуын колхожмє. Ємбырд коддой кушєг фош, картоф, нартхор. Фылдєр колхожмє сЫ- дышты кушджытєй ашдєуккаг сєрджытє ’мє мє- гуыртє. Хъєждгуытє та єргом ємє шушєгєй лєу- уыдышды колхожы ныхмє. Ног сард аражгєйє фаг фєл- тєрд разамонджытє кєй нє уыдиш, уй тыххєй зы уы- циш жындзинєдтє. Коллективюацийы фєдыл кулєктє дєрєнгонд єрсыдышты. Колхожы правлени арєшт єр- сыди Бицъиты хєзары. . Записи но со слов Мамсуровом Эммы Сосланбсковны (учительни- цы) в с. Ольгинское, 1968 г. ’" 2. ОЛЬГИНСКИИ КОЛХОЗ Колхоз в Ольгинском возник в 1931 году. В этом году колхозники впервые вышли вместе на полевые работы. В 1930 году осетины начали группами вступать в кол- хозы. Собирали рабочий скот, картошку, кукурузу. В колхоз больше вступали середняки и бедняки. Богатеи были и открыто и втихую протиц, колхоза. Были труд- ности, потому что, строя новую жизнь, не было испы- танных руководителей. При коллективизации было уничтожено кулачество. Правление колхоза сделали * доме Бицисвых. 3. ТЕУЛ ЙЕ ’НЄЖОНДЄИ КУЫД 4>ЕШЄФТИ Раджыма раджы сардышты ’мє уыдышты фонда ымбалы: бирєгъ, арш, руващ, жыгъарєг ємє теуа. Удд- 297
ныл фыд жымєг ыркодта, бахєринаг цын ницы уал уыд. Уєд иухатт руваш йе ’мбєлттєн афтє жєгьы: — Цєй ’мє теуайы аргєвдєм ємє йє бахєрєм. Жєгъдзыштєм ын, жєгъгє, дє аргєвдєм ємє уайдзє- джы, кєрдєгяы ’ржайа, уєд та дє райгаш кєндзыш- тєм. Руваш бауад теуамае ’мє йын афтє жєгъы: «Сєй, теуа, аргєвдєм дє, ’мє уалдзєг кы ’рцєуа, уєд та дє райгаш кєндзыштєм>. Теуа рузашы ныхєштыл бау- уєндыд ємє ышражы иш... Записано со слов Токаевой Терезы Андреевны в с. Иран, 1968 г. 3. КАК ВЕРБЛЮД ПОГИБ ИЗ-ЗА СВОЕЙ ГЛУПОСТИ Давно-давно жили-были пять друзей: волк, медведь, .лисица, барсук и верблюд. Наступила для них суровая зима, ничего не было им есть. Тогда лиса говорит своим друзьям: «Давай-ка зарежем и съедим верблюда. Ска- жем ему: зарежем тебя, а весной, когда трава вырастет, воскресим тебя». Верблюд поверил лисе и согласился. 4.’ЫШКЪОЛАЙЫ БРИГАДЄ Єж кушын ышкъолайы бригадєйы ражамонєгєй. Ацы ажы ышкъоладзауты бригад райшта йєхимє хєш, <сємєй бакуша дєш гектары шєкєры сєхєра. Жэердиа- гєй бафыдєбои кодтой шкъоладзаутє ’мє алы гектары дєр єржайын кодтой єртє шєдє нєуєз дыуує центнеры шєкєры сєхєра. Уыдон шє фєллоймє райсдзышты би- рє ’хса. Колхожы ражамынд ышты тынг бужныг Элхоты «фыццєгєм ышкъолайы ’шкъоладзаутєй. Записано со слов Кабулова Алинбега Заурбековича (учителя) в ♦с. Элхот, 1968 г. 4. ШКОЛЬНАЯ БРИГАДА Я работаю руководителем школьной бригады. В этом тоду школьники поставили перед собой задачу — обра- :298
ботать десять гектаров сахарной свеклы. Школьники честно потрудились и с каждого гектара сняли триста девяносто центнеров свеклы. За труд они получат много денег. Руководство колхоза очень довольно школьни- ками первой Эльхотской школы. 5. ФЫДЫ УЫШ Цардышты ’мє уыдышты лєг ємє уыш. Удонєн райгуырдиш фыццаг чызг, ыштєй та — лєппу. Сашдєр рєстєджы фєштє шє мад фєрынчын иш ємє амард. Шывєллєттє нахъомєй бажжадышты. Фыд ырхашта єндєр уыш. Фыды уыш нє бауаржта шывєллєтты. Иу- рєштєджы лєг ’мє уыш ышфєнд кодтой шывєллєтты амарын, ’мае шын афтє жєгъынц, дон, дам, хєшшут, ахшєв хуы ’ргєвдєм... Сказ;;а записана со слов Токасвой Розы Зиуовны в с.Ставд-Дур- тє, 1968 г. 5. МАЧЕХА Жили-были муж и жена. У них сначала родилась дочь, а потом мальчик. Через некоторое время мать за- болела и умерла. Дети остались без присмотра. Отец женился второй раз. Мачеха невзлюбила детей. Муж и жена однажды решили убить детей и говорят им, прине- сите, мол, воды, мы свинью зарежем... V. Тексты на уаллагкомском смешанном говоре 1. УЄЛЛАГКОМЫ ТЫХХЄИ [1] Уєллагком у хицєн ком. Цєрынц дзы, Уєлла- джьгры комєй чи ралыгъди, ахаем мыггєгтє. Нє ныхаш фєхєццє иш дыгурон ныхашймє. Хєшшєн уыдонєй чыжжытє, ємє хєштєгдзинады тыхХєй не ’вжаг фє- хєццє дыгурон євзагимє. 12—15 проценты бєрц нє ныхашы иш дыгурон дзырдтє. [21 Уєллагкомы цардиш 4 хъєуы: Галиат, Къємын- тє, Дымтє ємє Хушшар. Ныртєккє Хушшары цєры 299
иу хєдзар. Хъыбыжты Алекшандры хєдзар. Йннєтє быдыры хъєутєм фєлыгъдышты. [3] Уєлдєр ранымайгє хъєутє Уєллагкомы цєрынц 17-єм єнушы райдианєй фєштємє.. Уєллагкомы жєх- хытєй хайджын уыдышты Бадилатє дєр. Бадилатє Уєллагкомы цардышты шуанг єнудєшєм єнушы кє- роммє, ыштєй шыл бынєттон адєм тых кєнын бай- дыдтой ємє дзы кєй шургє фєкодтой, чи та жєххытє фєуєй кодта, ємє быдыры хъєутєм фєлыгъдышты. [4] 1930 ажы оиг Галиаты цардйш 100 хєдзары, Къє- мынты — 65 хєдзары, Дымты — 80 хєдзары. Дымты фалейє Хушшары та цардиш. цыббар шыхы. Уыдоиєй иуы цардиш 2 хєдзары, иннєты та — 8—10-гай хєдзєрт- тє. [51 Адєм шєхи дардтой фош ’мє жєххы куыштєй. Цуаи кєныны хъуыддаг дєр шєм уыдиш тынг тых- джын. Записано со слов Бекмарзова Афона Габраиовича в с. Камунтз, июль 1968 г. 1. ОБ УАЛЛАГКОМЕ [1] Уаллагком — это отдельное ущелье. Живут там т^кие фамилии, которые- переселились, из Алагирского уи^елья. Наша речь смешалась с дигорской речью. Сва- таем их девушек, и, благодаря родству, наш язык сме- шался с лигорским языком. В нашей речи 12—15 .про- центов дигорских слов. [21 В Уаллагкоме проживало 4 села: Галиат, Камун- та, Дунта и Хуссар. В настоящее время в с. Хуссар проживает только одна семья — семья Кибизова Алек- сандра, остальные жители этого села переселились в села равнинной местности. [31 Перечисленные выше села в Уаллагкоме прожи- вают с начала 17 века. Из земли Уаллагкома Бадилата тоже имели свою долю. Бадилата в Уаллагкоме прожи- вали до конца 19 века, потом местные жители одержали над ними победу и многие прогнали из* Уаллагкома, другие сами продали свои земли и переселились в села- равнинной местности. [41 До 1930 года в с. Галиат проживало 100 дворов, в Камуита — 65 дворов, в Дуйте — 80 дворов. За селом 300
Дунта в с. Хуссар проживало 4 квартала. Из них в од- ном квартале проживало 2 двора, в других 8—10 дворов, [б] Жители Уалла№ома занимались скотоводством и земледелием. У них было сильно развито и охотничест- во. 2. ЦАУЄЙНОН ЄМЄ КУЫЙ [1] Иухатт куы уыди, уєд иу цауєйнон йє йегаримє фєцєйцыди иу комы. Хур.уєхєн тєвд ныккашти, *мє цауєйноны хид йє хъєппєлтєй (дзаумєттєй) рахъа- рыд, йегар дєр йе *вжа* раппєршта ?мє лєф-лєф код- та. [2} Иу ран мынчъи раулєфон, жєгъгє, цауєйнон пъєрауыл єрбадт, йє лєдзєг жєхмє ныппєршта, йє берданкє пъєрауыл байвєрдта *мє дзуры: «Ує хуы- дау, ацы дойныгєй мє ма фешаф, дєлє мє куый дєр куы мєлы». [3] Цауєйнон раулєфыд иу мынчъи ’мае та тыххєй- ты шыштад, афтємєй фєцєуы. Кєшы, ’мє дєлє ада- джы— иу мынчъи.шауєдон. Дауєйнон, аназои дзы, зє- гъгє, шауєдоммє ныггуыбыр кодта. Куый йє куы ауыд- та, уєд єн бауад ємє шауєдон йє къєхдєй ныжмєш- та. Цауєйнон рам&шты ’мє йыл ныхъхъєртє кодта: «Куый, бындар фєу! Кєд мє дон нуажын дєр нал уа- дзыш?». [4] Арашт та иш цауєйнон йє над-над. Фыр дойны- гєй уымєн йє дзых бахуш, ємє та шауєдоммє фаегуы- быр кодта, анажон дзы,жєгъгє. Куый та йєн бауади ’мє та йын йє шауєдон ажмєшта. [5] Цауєйнон афтє тынг рамєшты, ’мє йє куыйыд берданкє ныццафта. Куый дзыхъмард фєци. Цауєйнон фєдыжєрдыг, жєгъгє,. мын куый шауєдонєй ныуа- жын цєуылнє уахта, цєуон, жєгъы, ємє бабєрєгкє- нон, ацы шауєдоа кєцєй лєдєршы. [6] Шєргуыбыр ємє уєнгдє хъилєй цєуын. байдыд- та цауєйнон, шауєдон єй ышхуыдта иу къєбыры шєр- мє. Къєбыры шєрєй кєшы, ємє уєртє дагъы шайраг калм лєууы, хуры тєвдмє тайы, шауєдон євжєры уы- цы калмєй. [7] Цауєйнон йє куыйы мардыл кодта уєхєн фєш- мон, ємє мєрдтєм дєр бацыд кєугєйє. Записано со слов Бекмарзова Афона в с. Камунта, июль 1968 г. 301
2. ОХОТНИК И СОБАКА [1] Однажды один охотник со своей гончей шел по Од- ному ущелью. Солнце так сильно пекло, что у охотника пот выступил через одежду; а гончая, высунув язык, тяжело дышала. [2] В одном месте охотник решил немного отдохнуть и присел на валежник и взмолился: «О господи, не по- губи меня от жажды, ведь моя собака тоже умирает». [3] Охотник отдохнул немножко, затем с трудом встал и пошел дальше. Вдруг увидел в овраге малень- кий ручеек. Охотник решил напиться из этого ручейка и нагнулся к нему. Собака, увидев это, вбежала в ручей и взмутила .воду. Охотник рассердился и накричал на нее: «Собака, пропади пропадом! Почему мне не даешь напиться воды?» [41 Отправился охотник дальше своей дорогой- От сильной жажды у него пересохло в горле, и опять наг- нулся к ручейку налиться. Собака вновь вбежала в ручей и взмутила его. [51 Охотник так сильно рассердился, что выстрелил в свою собаку. Собака сразу сдохла. Охотник усомнился в том, почему собака не давала ему напиться из ручейка, и решил разузнать, откуда вытекает этот ручеек. [6] Он с опущенной головой пошел против течения ручейка и пришел к одному выступу скалы. Посмотрев оттуда, он увидел на складке горы большую мертвую, змею. Она таяла’ от палящего солнца, и от нее образо- вался ручеек. [7] Охотник о смерти своей собаки так сильно сожа- лел, что даже на тот свет отправился, рыдая. 3. УАЖЄГ [1] — Ацы уажєг бє кєцєй єрцыд? — Єж бє»йын цы жонын дєуєй уєлдай. — Хорж уажєджы хуызєн у, ’мє йє иштємєйты ра- уынын гьєуы. — О, ’мє йын уєдє кушарт ракєнєн. Рафєршут*ма йє, хуыйы фыд нє хєры? Уажєг афтє жєгъы, ницы, дан, мє гъєуы, арфє, дан, уын кєнын. .302
— О ’мае йын уєдє нє гъуг раргєвдєн? Уый бє нє не ’нтышы. г [2] Мынчъи лєплу гьєууынгєй єрбагъєр кодта: — Мєнє мє тычъыш ратыдта, иш ма йын ишджи . радавєт, єж бє йын йє дєлвєжтє ырхойон. * — Ныгъгъуш у, єви дєуыл ыштєн, кєнє бє дє ранємдзынєн! Не ’фшин, фароны фыдєй ма дзы куы и, рафтау дзы аджы, гьайла дєр нын ракєндзынє, дзуш дєр дє ма ферох уєд. Чъелатє бє нєн фаг и? Шыхєгтєй дєр ма ишджитє куы ’рбауайа... [31 Лєппу хєдзармє бауад ємє дзуры: — Баба, нє гьуццытє ’мє нє уєшытє нєма ’рба- цыдышты. . — 0, ’мє дєн ракєш, гъєуы шє байагур. — Ємє нае рауєнддзынєн, єрталынг и. — Алауырды дє фєхєшшєд, ай та талынджы ми- жынмє дєр нє уєнды. [4] Єфшин єхшєвєр єрывєрдта фынгыл, йєхєдєг арахъмє ауади гонмє. Арахъхъ багьар кодта *мє йє фынгыл єрывєрдта, йєхєдєг дуары рєбын ышлєууыд.* . [5] Фышым ракуывта уажєджы хорж хъуыддєгты тыххєй, уажєг та — фышымы цєрємбон, йє шывєл- лєтты дзєбєхдзинады тыххєй. Записано в с. Дунта, июль 1968 г. 3. ГОСТЬ [1] — Этот гость откуда пришел? — Об этом я тоже ничего не знаю. — Он по*ож на хорошего гостя, и надо угостить его чем-нибудь, — Давайте-ка для него зарежем что-нибудь. Спро- сите-ка его, свинину он ест? — Гость так сказал: мне, говорит, ничего не надо, благодарю, говорит, вас. — Корову свою не можем зарезать, это невозможно. [2] Маленький мальчик закричал со двора: — Вот меня кошка поцарапала, принесите-ка мне прут, я ее отколочу. — Замолчи, нам не до тебя, а то побью тебя! Хо- зяйка, есть же у нас еще из прошлогоднего мяса, из 303
«его положи в кастрюлю, дачницу тоже приготовь, не забудь и похлебку. Стульев нам хватит? Может быть» из соседей тоже кто-то придет... [3] Мальчик зашел в дом и говорит: — Папа, наши коровы и телята еще не пришли. — Сбегай, посмотри и разыщи их в ауле. — Я боюсь выходить, уже стемнело. — Аларди пусть тебя заберет, в темноте он даже боится выходить мочиться. [4] Хозяйка положила на стол ужин, сама сбегала в кладовую за водкой, подогрела и поставила ее на стол, сама встала у двери. [5] Хозяин произнес тост за хорошие дела гостя, а : гость — за здоровье хозяина и за благополучие его де- тей. 4. АРАХЪХЪ — Цєвиттоны хъуыддагєн, єж дєу рафєршыммє тъавыдтєн. Лрахъхъ бє кєд рауахтат? — Ємє бє цємєй рауадзєн, бєлєгъ нєн куы нє и. — Є, хуыцауы ард дє хъуырыл ныххєца, кєд цєй рєууєндтє кєныш, арахъхъ раттын дє нє фєнды ємє йє жфгъ. — Ды та афтєтє фардзурыш, Дыгыци! Уєхи-арахъхъ бє дын дє фарш ратондзєни, єви махон Шатанайы уагьд арахъхъ у? Дє гъуш дєр макєд уал єрбавєр нє дуарєй! Записано со слов Салказанова Касболата и Загаловой Залины <с. Галиат, июль 1968 г. 4. АРАКА — Словом, я хотел тебя спросить, когда гнали вы - «раку? — Чем нам гнать араку, нет же у нас самогонной - лоханки. — О, пусть немилость божья сдавит твое горло за такую ложь, ты просто не желаешь дать араки и гово- ри прямо. — Ты всегда так говоришь, Дигици! От своей араки 304
ты лопнешь, или нашу араку гнала Шатана? Чтобы ты даже край уха своего не показал у нашего порога. 5. УГЄРДЄН Хошгєрдєнтє ’рхєццае шты. Нє угєрдєн хъєбєр жад у. Хош кєрдынєн нє гъєуы цєвєджджын лєп- путє, єнтауыммє та —цєрдєг чыжджыддє. Єрцєт- тє нє гъєуы пахсантє, мєхъхъитє ’мє уєлтєуттє дєр. Нє хєрджытє дєр, єнгъєлдєн, ам нєма ’шты, ємє шє дєлє гьєуы бын райагурон. Записано со слов Гибизова Ллихана в с. Галиат. 5. ПОКОС Время сенокоса наступило. В нашем покосе вырос- ла густая, сочная трава. Для сенокоса нам нужны пар- ни-косари, а для сгребания сена — поворотливые де- вушки. Надо нам приготовить грабли и березовые пру- тья для копны сена. Наших ослов тоже не видно здесь, пойду и разыщу их за селом. VI. Тексты на двальском сокающем говоре, бытующем в Северной Осетии 1. ЗЄРЄМЄГ [1] Нє фыдєлтє Зєрємєджы ’рсардысты тынг ра- джы. Усы рєстєджы Мызурєй Зєрємєджы ’рдєм фєн- даг Нф уыдис, ымєсд зы уыдис къахфєд. Фєсдагмє нєм уєрдон сєуын райдыдта. _ {2] Мамытты Къулагъар зкрдта: «Аллагирєй ар- дєм, Зєрємєгмє, єрбасєузен єндєхты хуызєттє». Уй телефоны телты тыххєй зырдта. Телты хъуыддаг- ахисєн. [3] Арвєй мигъты *хсєнты„ дам, тєхвенн сєргєсы хуызєн. Уй самолетєи зырдта. [4] Хызын эмє, дам, голлаг ымбартє уызысты. Уй та, ч дам, уызени сывєллон, дам, лєджы бєрс хєрзени. 305
[5] Ныртєккє, дам, алы наци йєхи ’взагыл ахуыр кєны, фєлє, дам, фєсдагмє иуылдєр уырыссаг євза- гыл ахуыр кєнзысты. Записано со слов Кудзагова Габо Дришовича в с. Верхний За- рамаг, 1968 г. 1. ЗАРАМАГ [1] Наши предки вселились в Зарамаг очень давно. Тогда от Мизура в сторону Зарамага дороги не было, только была тропинка. Позднее к нам начала ходить ар- ба. [2] Мамитов Кулагар говорил: «Из Алагира сюда,.в Зарамаг, будут проведены вроде ниток». Это он гово- рил о проводах телефона. Дело проводов телефона ре- шено. [3] Между небом и облаками, мол, будет лететь вро- де орла. Это он про самолет говорил. [4] Сумка и мешок, говорит, станут одинакового раз- мера. Это, мол, значит, что ребенок станет есть столь- ко же, сколько взрослый. [5] Теперь, говорит, каждая нация обучается на сво- ем родном языке, но, говорит, позже будут обучаться на русском языке. 2. ЛЄГ ЄМЄ УС [1] Сардис ’мє уыдис ус ємє лєг. Уыдонєн уыдис чызг ’мє лєппу. Уысы чызг /мє лєппуйєн сє мад амардис. Сывєллєттє баззадысты сидзєрєй. Сє фыд ырхаста дыккаг ус. ^ _ [2 Сывєллєттєн сє фыды ус тынг ывзєр разындис, нє сє бауарста. ИугыццЫл куы асардысты, уєд ус сы- вєллєтты фыдаён захта: «Фесаф асы чызг *мє лєппу- йы, на уєд демє сєрєг нє дєн>. [3] Фыд нє зыдта, сы сын бакодтаит, уый. Райсомєй фыд сыстади раджы ємє йє фырт *мє чызгєн захта: «Сымахєн махимє сєрєн нєй, ^є а бон хъєдмє куыд асєуат, афтє». [4] Ыфсымєр ’мє хойєн дєр єндєр гєнєн нал уыд: 306
•сєхи ’ссєттє кодтой ’мє асыдысты. Хъєдмє куы ба- хєццє сты, уєд иу бєласы бын єрынсадысты... Сказка записана со слов Дзанаевой Зарсты Борисовны в с. Нар 1968 г. 2. муж и Жена [1] Жили да были муж и жена. У них были дочь и сын. Мать этой девочки и мальчика умерла. Дети оста- лись сиротами. Их отец привел другую жену. (2] Мачеха для детей оказалась очень плохой, не- взлюбила их. Прожили немного, и она отцу детей зая- вила: «Выгони этого мальчика и девочку из дому, ина- че я с тобрй жить не стану». {3] Отец не знал, что с ними делать. Утром встал ’ра- но и своему сыну и дочери сказал: «Вам с нами жить нельзя, и сегодня же уходите в лес». [4] У брата и сестры другого выхода не было, при-; готовились и ушли в лес. Дойдя до леса, они остано- вились под одним деревом... 3. САХСАТ [1] Сахсат. дих кєны дыуує хисєн сыхыл: дєлєсых ’мае уєлєсых. Уєлєсыхы сєры ыртє хєзары, дєлєсы- хы та — сыппар. Уырдыгєй фалємє ма зы ис хисєн сыхтє дєр: Тамазтє, Ечъына, Тєбєгъау. [2] Ыз дєн уєлєсыхєй. Фосєй нєм ис хьуццытє, фыстє, кєрчытє. Хуытє нєм нєй, нє алыварс зуєрттє кєй ис, уый тыххєй. [3] Ывзонгєй алы куыстмє дєр рєвз уыддєн: ссыд- дєн ыфсєджы куыстмє, кастєн фосмє. Ныр уєз.зау куыстытє кєнын мє бон нал у, хєзары куыстытє ма акєнын. ш Записано со слов Дзанаевой Раисы Давидовны (70 лет) в с. Сахсат, 1968 г. 3. САХСАТ [1] Сахсат делится на два квартала: нижний и верх- ний. В верхнем квартале имеется три дома, в нижнем — 307
четыре. Помимо этих в нем имеются еще другие квар- талы: Тамазта, Ечна, Табахау. [2} Я сама из верхнего квартала. Мы держим скот: коров, овец, и кур. Свиней не держим, потому что вок- руг нас имеется церкви. [3] В молодости я выполняла всякие работы: ходила на работу в горы, ухаживала за скотом. Теперь трудные работы выполнять не могу, веду еще домашние работы. VII. Тексты на шокающем говоре, бытующем в Северной Осетии I. ТИБЫ ТЫХХЄИ [1] Нє фыдєлтєй хъуыстон, ыппєты фыччаг, дам, ам, Тибы, рынчади Кучи, ыстєй Боци *мє Джерга. Уй фєсдє, дам, ыршыдысты Къажтє, Икъотє, БаГатє, Хоцъойтє. Джергатє алыгъдысты Къостайы хъєумє. Боцитєй ам дєр шєры ’мє жы алыгьдис Къостайы хъєумє дєр. % [2] Зєронд лєгтє-иу жырдтой, гуыржыйы къниєзтє, дам, Зругмє ыршыдысты *мє, дам, Тибмє лєг ырбар- выстой, хъуамє, дам, нын подчиняться скєнат. Тибы шєрджытє сын захдой: «Мах сымахєн подчиняться не скєнджыстєм, мах подчиняться скєнджыстєм уыры- сєн, уымєн^ємє нє фыдєлтє уырдыгєй рашыдысты». Уєд гуыржыйы къниєзтє сєхи айстой. Тибы адємуы- рысєн подчиняться скодтой. [3] Иурєстєджы, дам, Кучитє хохы дыгуры., хъєз- ныджыты фос раскъєрдтой. Нузалмє куы бахєччє ’сты, уєд сє Шеразонтє федтой *мє ’сфєнд кодтсгй фос .байсын. Фєлє фосєн сє фылдєр ашыздєм ырбаир- вєстысты Нузалы хидыл. Шеразонты къухы жы шы бафтыди, уыдонєн кєрддєй сє хъустє алыг кодтой, сєхи сє бакодтой. Уєд Кучитє Шеразонтєн захтой, сымах дєр, дам, шєй уєздєттє стут, «хулатє», дам, ыстут. Хула у шыбыр хъус. [4] Шєразонтє уыдысты уєлладжирєгтє, уєздєт- тыл нымад уыдысты, мах та сау адєм хуыдтой. Записано со слов Кучиева Баграта Темирикоевича (80 лет) в с.Т*Ь 1968 г.
1. О СЕЛЕ ТИБ [1] Наши предки рассказывали, что в самом начале здесь, в Тибе, обосновался Кучи, потом Боци и Джер- га. После этого пришли Кажовы, Икоевы, Багаевы, Го-? цоевы. Джергаевы переселились в село Къоста. Из Бо- цисвых некоторые живут здесь, а некоторые пересели* лись в село Коста. [2] Старики, бывало, говорили, грузинские князья, мол, пришли в Зруг и прислали в Тиб человека, вы, го- ворят, должны подчиниться нам. Жители Тиба им ска- зали: «Мы вам не станем подчиняться, мы будем под- чиняться русским, потому что наши предки пришли от- туда». Тогда грузинские князья ушли. Народ Тиба подчинился русским. [3] Однажды’, говорят, Кучиевы угнали скот дигор- ских князей. Когда они добрались до Нузала, их виде- ли Царазоновы и решили отнять скот! Но большая часть скота успела перейти через мост Нузала в нашу сторону. Скоту, который достался Царазоновым, отре- зали уши и присвоили его. Тогда Кучиевы сказали им, вы, .говорят, не дворяле, а являетесь «хулами». Хула — усеченное ух* [4] Царазоновы были из Алагира, считались дворя- нами, они нас называли черным народом. 2. ТИБЫ ТАРАНДЖЕЛОСЫ ТЫХХЄИ [1] Зєронд лєгтєй фехъуыстон, зєгъгє, жхуышау, дам, зєхмє ыртє шєсты сыджы рыппєрста.’Удонєй, дам, иу аму Тибы, ырхаудта. ’Мє йє, (шєсты сыджы) уй тыххєй ’схуыдтой Тибы Таранджелос. Умєн йєхи- шєн уыдис л*уары хуым. Тиб-иу єй бакуыстой ’мє-иу жы ’с код той куывд мєнє сентябры мєйы, йє боны. [2] Йє бєрєгбонтє вєййынч: иу — сентябры мєйы, иннє—февралы мєйы, аннє та — апрелы мєйы, куы- уажашы фєстє. Записано со слов Кучиева Джиуара Николаевича (62 года) в с. Тиб, 1968 г. 309
2. ПРО ТАРАНДЖЕЛОСА ТИБА [1] От стариков, я слыхал, бог, говорят, на землю бросил три слезы. Из них, говорят, одна здесь, в Тибе, упала. Поэтому ее (слезу бога) назвали Таранджелос (святилище) Тиба. У него была своя нива, церкви. Жи- тели Тиба обрабатывали ее и из урожая устраивали куывд («пир») в сентябре месяце. [2] Его праздники бывают: один — в сентябре, дру- гой— в феврале, третий — в апреле месяце, после пас- хи. 3. БИРЄГЪ ЄМЄ ФЫРЫТЄ Иу фєзы хыстис дыуує фыркъайы, *мє сыл иу єх- хормаг бирєгъ амбєлдис. Бирєгъ сын афтє зєгьы: «Хєргє ує кєнджынєн!» Уєд ын фырытє афтє зє- гъынч: асдєуєй, дам, ыслєу, ’мє, дам, дєм махєй фыджджаг чи ’рбахєччє уа, уй раздєр бахєр. Бираегъ астєуєй ыслєууыдис. Фырытє фєйнєрдєм фєшыдыс- ты, сєхи рауахтойг бирєгъмє ’мє йын йє фєрсджытє ныссастой. Бирєгъ бажойтє кодта ’мє зєххыл афєл- дєхт, фырытє жєбєхєй афардєг ысты. Сказка записана со слов Гаевой Хадизат Андреевны в с. Згил, 1968 г. - - ’ 3. ВОЛК И БАРАНЫ На одной поляне паслись два барана. Их встретил голодный волк и говорит им: ’«Теперь я вас съем». Ба- раны ему сказали, встань, говорят, в середине, и кто из нас прибежит ^ тебе первым, того первым съешь. Волк’ встал в середине. Бараны отошли в стороны и с разго- на пустились на волка, с обеих сторон ударили его и поломали ему ребра. Волк пошатнулся и упал на землю. Бараны ушли невредимыми. 4. ТЛИ Тлийы шардысты Къажатє, Суєнтє ’мє Гаматє. Хъєуы мидєг-иу Къажатє ’мє Суєнтє шы бауынаффє 310
кодтой, уй сєйраг уыди. Ныр, дам, жырдтой Джанайтє >*є Джиуєтє Мамысоны куы уаиккой, Къажатє ’мє Суєнтє та — Нары, уєд, дам, хорз уаит, иуылдєр, дам, уєздєттє уаиккам. Нар, дам, бєстє агурєг рарвыстой ’мє Мамысоны зєхх куы федтой, уєд захдой: «Зєххы жєбєхыл шє- рынч сау адєм, уєздєттє та шєрынч мєгуыр зєххыл». Удон сєхи уєздєттє хуыдтой, мах та-т-сау адєм. Записано со слов Кажова Михаила Касболатовича в с* Тли, 1968 г. 4. ТЛИ В селе Тли проживали Кажовы, Суановы и Гамае- вы. Главное в селе бывало решение Кажовых и Суано- вых. Жители Нара, мол, говорили, хорошо было бы, го- ворят, если бы из наших жителей Джанаевы и Гиоевы проживали бы в Мамисоне, а Кажовы и Суановы — в Нарс. Тогда бы, говорят, мы все были бы аристократа- ми. Наши предки говорили, жители Нара, говорят, выс- лали искать плодородные земли* и, увидев землю уще- лья Мамисои, сказали: «На хорошей земле живут не- знатные, черный народ, а знатные живут на бедной земле». Они себя называли дворянами, а нас — черным народом. VIII. Тексты, записанные на двальском сокающем гово- ре, в которых наряду с переднеязычным сибилянтом [с] часто произносится также и среднеязычный сибилянт [с] 1.ЛИСРИ Нє хъєу єрбынєртон кодта Мамысоны ’фсєгмє хєстєг. Уысы ’фсєгыл нєхъєн сєрд фєсєуынс ту- ристытє. Уыдонмє хорз фєкєсы нє ырз. ’Мє сєгдєр рєсугъд у нє ырз, тынгдєр та сєрды. Зайы зы бирє 311
алыгъуызон рєсугъд дидинджытє. Нє хъєды та ис хъєддаг фєткъуытє, саунємыг ємє алыгьуызон єндєр хъєддаг дырхтє. Записано со слов Дарчиевой Люды Теяиркановны. в *с, Лисри, 1968 г. I. ЛИСРИ Наше село расположено близко к Мамисонскому пе- ревалу. Через этот перевал целое лето проходят туристы. Им нравится наша природа. И, действительно, наша при- рода очень красивая, особенно летом. Там растет многа разных красивых цветов. А%в лесу у нас растут дикие яблоки, черника и разные другие ягоды. 2. АБАИТЫХЪЄУ Абайтыхъєуы сардис дыууиссєз хєзары. Уыдонєй ма ам баззадис фонз хєзары, иннєтє алыгъдысты быды- ’ ры хъєутєм. Абайтыхъєуы ма зы чи сєры, уыдон кє- нынс фосы куыст. Хуымты тауынс цъой, картоф, хъєт бєрхор, хохаг хъєдур. Ер ма сы? Зайы ма нєм саунє- мыг, мєнєргъы, єхсєр ємє-алыгъуызон хєрынєн бєз- гє зайєгойтє. , * * Записано со слов Бураевой Лиды Хетаговны в с. Абайтикау, 1968 г. 2. АБАЙТИКАУ В селе Абайтикау проживало сорок дворов. Из них осталось здесь пять дворов, остальные переселились в равнинные села. Те, которые остались жить в селе Абай- тикау, занимаются скотоводством и земледелием: сеют рожь, ячмень, >орох, сажают картофель. Еще что? У нас еще растут черника, малина, орех и разные съедобные растения. 312
IX. Тексты на двальском шокающем говоре Южной Осетии 1. АРСЫ ШАРМ [1] -Иу шуанон лєг базаргєнєгимє бафидыдта, аррыг шарм ын хъуамє ауєй коддаит. Рашыд сєхимє ымє йе ’рвадєн балєхстє код та, аре марынмє маем фєкєс, зє- гъгє. Дшыдысты ’мє шєг хъєды иу ран аре баййєфтой* Шуанон єй фехсда, фєлє арс нє фєшєф. Ырбаздєхт " саем, шуаноны ’рдоахста ’мае йє сау над ныккодта. Ин- на? лєг фыртєсєй бєласыл ысбырыдй ’мє урдыгєй касти арсы митєм. . [2] Аре шуаноны куы ныцъєл ласта, уєд фездєхт, вес- до ыста шуанонєн йє сєрмє, йє хъустєм, уй фєстє йыл пыхсытє ысрєжагъд кодта ’мае афардєг. [3] Арс куы ашыд, уєд лєг дєр бєласєй ырхысти. Башыди йе ’мбалмє, лыхсытє акалдта \мє йє фєрсы: ^ — Арс ма дын фєстаг хатт дє хъусы шытє жырд- та? — Арс мын захта, шалынмє, дам, арс амарай* уа- лынмє, дам, ын йє шарм ужй кєныныл ма ’схєш. Записано со слов Кокосва Георгия Михайловича в с. Цру Джавского района. 1. МЕДВЕЖЬЯ ШКУРА [1] Один охотник договорился с продавцом, что про- даст ему медвежью шкуру. Пошел домой и договорился с родственником, мол, помоги мне убить медведя. Пош- ли они в лес, в одном месте повстречали медведя. Охотник выстрелил, но в медведя не попал. Повернулся он к ним, поймал охотника и избил его. А товарищ за- лез на дерево и оттуда смотрит на проделки медведя. [2] Когда медведь как следует избил охотника, вер- нулся, понюхал голову охотника, его уши, потом набро- сал на него бурьян и убрался. [3] Когда медведь ушел, тогда товарищ слез с дере- ва. Подошел к своему другу, отбросил бурьян и спраши- вает его: 31*
— Что тебе говорил медведь на ухо в последний раз? — Медведь сказал мне, пока не убьешь медведя, не шродавай его шкуру. 2. НЄХОНГЄ УАЗЄГ [1] Ушы хабар раджы уыд, уй ыз мє фыды ’фсымєр Тигойє фехъуысдон. Нє хъєуы шарди нєзєнєг лєг^ ’мє .ус. Иухатт сєм лєгєн йє мады ’фсымєры лєппу ыр- оныди ыд бєх уазєгуаты. Рашыд рєстєг, фєлє уазєг «сє хєжармє «чом» нал кодта. +~ [2] Фєшардц сєм ыртє мєй-ы, ’мє «чом» кєнын куы •нє жырдта, уєд лєг йє усимє баныхас кодта: — Ашы уазєг афтємєй нал ашєудженис, фєлє исды ’рхъуыды хъєуы. Лєг усєн захта: — Ыз рагсом ашєуджєн хъєдмє, ды хєжары куыс- ..дытєй ыппындєр машы бакєн, мадєр фосмє базил* мадєр хєринаг сар.аз. Хъєдєй куы ’рыздєхон, уєд дєм ыз хыл кєнджынєн, ’мє йє кєд йєхимє бамбарит ’мє ашєуит. [3] Лєг куы рыздєвди хъєдєй, уєд усмє бажырдта: — Усай, ыххормаг дєн, исды ма мын фен. Ус ыл тызмєгєй фєхъєр кодта: — Мє хєжары куыстытыл не ’ххєссын, ымє ма мє ды та шы тыхсын кєныс! Лєг та йє бафарста: — Фосмє базылдтє? Ус та. йыл бахъуыр-хъуыр ко#да. Лєг єм мєшды гєпп бакодта, ралєууыд ыд жєхст-жєхст. [4] Уазєг сєм фесдади, ахишєн сє коДта ’мє лєгєн афтє: — Уєд мыл фидєн куажєн* дє хєжары мауал ыр- ’шєуєт, кєд дын єй нємын бауаджджєн: • [5] Лєг ахъуыды кодга: «Амєн тагьд ашєуєн нєй. *мє ма мє усы* та шєуыл марын?» Хабар йє хєлар сау- джынєн ражырдта. Уй ын афтє: — Тыхсгє ма кєн, ыз дын єй исджердєм кєнджы^ яєн, ырмєСт ахсєв куы бафынєй уа, уєд єй йє сєрєй йє зєвєттєм къанапййє сбар ’мє-иу єй мєммє ра хєсс. 314
Лєг дєр ысбарста йє уазєджы ’мє йє сауджынмє бахаста. [6] Дыккаг бон сауджын адємы ’ртымбыл кодта *мє сын захта: — Райстон гєххєтт уєлдєр хишауадєй, фєлє йє„ мєхєдєг дєр нєма зонын, шы нын арааын. кєнынч, уй. Райхєлдта гєххєтт ’мє йє бафарсда: «Ашы къана- пийы дєргъєн дє ддємєй чи рашєуа, уй, Елусанеты жуар амайынч, *мє хъуамє ум саджиркъуелийєн євєрд ыршєуа». [7] Ысбарстой алкєй дєр, ’мє ушы уазєджы ’мдєр- гьєн разынди. Сауджын баздєхт *мє зєгъы лєгєй: «Хъуамє ушы жуары саджиркъуелийєн ывєрд ыршє- уай, ындєр’ гєнєн* дын нєй». Лєг ын афтє: «Ыз уазєг дєн, сымах адємєй нє дєн». Уєд ын сауджын зєгьы: «Ыз дє ам шєргє уынын, мє дын ындєр гєнєн нєй». [8] Лєг катай кєнын райдыдта, йє фысымєн лєхстє кєны, исты хуызы, дам, мє аирвєзын кєн мє, дам, дын мє бєх єд саргъ уажын. Фысым ынафтє: «Мєхи мын фесафджысты, мє бон дын нишы у». [9] Ыхсєвы куыддєр хъєу ырсабыр, афтє уазєг йє бєхыл ысбадти ’мє афардєг. [10] Дыккаг бон лєг -сауджыны йє хєжармє фє- хуыдта, фєминас ын кодда, умєй мє чи фервєзын код- та, зєгъгє. Записано со слов Котаева Газана в г. Цхинвали. В тексте встречаются следующие грузинские слова: къанапи — бєттєн, саджиркъуели (груз, садзиркъвели) — быядур, фунда- мент. • • " 2. НЕПРОШЕНЫЙ ГОСТЬ [1] Это дело было давно, я слышал о нем от моего дяди Гиго. В нашем селе жили бездетные муж и жена. Раз к ним приехал верхом двоюродный брат мужа. Про* шло много времени, но гость не думал ехать к себе до- мой. [2] Прожил у них три месяца и все не говорит, что едет домой; тогда муж и жена договорились: — Надо что-то придумать, а то этот гость так не уе- дет. 315
Муж сказал жене: — Я завтра пойду в лес, а ты по дому совсем ничего не работай, и за скотом не смотри, и еду не готовь. Ког да вернусь из леса, то буду тебя ругать, а, может, он поймет и уедет, [3] Когда муж вернулся, то говорит жене: — Жена, я голоден, принеси что-нибудь. Жена ему со злостью отвечает: — Меня на работу по дому не хватает, а ты еще ме- ня беспокоишь! Муж ее снова спрашивает: — За скотом присмотрела? Жена заворчала. Рассерженный муж подскочил к ней и стал ее бить. [4] Гость встал, разнял их и говорит мужу: — Пусть будущая % пасха меня не застанет в вашем доме, если я тебе позволю ее бить. [5] Муж подумал: «Он не скоро уедет, зачем же я убиваю свою жену?» Рассказал случай своему другу — попу. А он ему: — Не беспокойся, я тебе помогу, только ночью во ^зремя сна измерь его веревочкой от головы до пяток и принеси мне. .Он смерил своего гостя и принес мерку попу. [6] На второй день поп собрал народ и говорит им: — Получил бумагу от высшего начальства, но сам еще не знаю, что нас заставляют делать. — Развернул бумагу и прочел: «Кто будет ростом с эту веровочку из твоего народа, он должен быть заложен в фундамент строящейся церкви в Елусанете». [7] Всех измерили, и гость оказался такого роста. Поп и говорит ему: «Нет другого выхода, нуЯсно тебя зало- жить в фундамент этой церкви». А гость ему: «Я гость, не из вашего народа». Тогда поп ему говорит: «Я вижу, ты здесь живешь/ и нет у тебя другого выхода». [8] Гость.стал беспокоиться, начал умолять своего хо- зяина, как-нибудь, мол, спаси меня, и тогда оставлю те- бе лошадь с седлом. А хозяин ему: «Ничего не могуг ме- ня самого погубят». [9] Ночью, когда в селе стихло, гость сел на лошадь и уехал. [10] На второй день хозяин пригласил в гости попа и угостил его за то, что тот избавил его от гостя. 316
3. ЫДЫЛЬГ П] Иу хъєзныг лєгмє дуаргєсєй куыста иу ыдылы лєг. Иухатт хъєзныг лєгмє сыхаг хъєуєй ырбарвыстой хонєг. Уй дуаргєсмє фєжырдта ’мє йын бафаежєхста: — Дуар-йу жєгьєлєй ма ныууаж, мє фєллєйттє мын къєрныхтє фєхєсджысты. [2] Хъєзньгг лєг афардєг сыхаг хъєумє. Дуаргєс бады дуары шур ’мє ’нкъард кєны иунєгєй. Уєд ывиппайды фесдадис,-дуар рафтыдта, йе ’ккой йє акод- та ’мє арастис, куывд кєм уыдис, урдєм. Хъєуы адєм бадынч ’мє минас кєнынч, дуаргєс дєр ум. [3] Иу рєстєджы куы уыди, уєд йє хишау фєком- коммє дуаргєсмє, башыдис єм ’мє йє фєрсы: «Ам шы ми кєныс, афтє дын нє захтон, дуар жєгьєлєй ма кыууаж?» [4] Дуаргєс єм хєрдмє ыскастис, ырдєг ыууылд жижайы карсд ныхъхъуыргєйє, ’мє йын захта: «Тєрс- гє ма кєн, дуар дєр мемє рахастон». Сказка зависана со слов Джиоева Владимира Аржевановича в с. Гуфта Джавского района. 3. ГЛУПЫЙ [1] У одного богачу служил привратником один глу- пый^ человек. Однажды к богачу "прислали приглаше- ние "из соседнего села. Он позвал привратника и ска- зал ему: «Не оставляй дверь, а то воры мои богатства унесут». [2] Богач уехал в соседнее село. Привратник сидит возле двери и один скучает. Вдруг встал он, сорвал дверь, роднил ее на плечи и пошел туда, где был пир. Сельчане сидят, пируют и привратник тоже. [3] Однажды хозяин, увидев привратника, подошел к нему и спрашивает его: «Что ты здесь делаешь, я же тебе сказал, не оставляй дверь без присмотра?» [4] Привратник посмотрел на него снизу вверх, про- глотил неразжеванный кусок мяса и говорит: «Не бой- ся, дверь я тоже с собой принес». 317
4. ШЫКУРАИЫ ФЄРДЫГ % [1] Шардис ’мє уыдис иу идєж у с Умєн уыдис ырмєстдєр иу лєппу. Уєд иухатт ус лєппуйєн захта: «Мєнє дын иу сыгъзєрин ыхша, ашу ’мє шыдєриддєр ыссарай, уй жы Оалхєн». Лєппу ашыдис ’мє иу ран федта: рєуєдгєстє мардтой иу гєдыйы. Уй сын йе ’хша ратта ’мае рахаста гєдыйы сє хєжармє. [2] Мад та йын дыккаг хатт дєр ратта иу сыгъзаерин ыхша. Лєпиу та ашыди. Иу ран шуанонтє мардтой иу хъєвдыны. Уй сын єй марын нав бауахта, ратта сын йе ’хша ’мае хъєвдыны рахаста сє эйежармє. [3] Йє мад та Дын єртыккаг хатт дяер ратта ’хша ’мае та йае арвыста. Лєппу даер та ашыди. Иу ран фий- йєуттє мардтой калмы. Уй сын ыхша ратта ’мє кал- мы рахаста. Фєндагыл аем калм адєймаджы хъєлє- сєй журы: — Хєрзиуєг мын сарєстай, мєлєтєй мє фервєзын кодтай, *мє дын ыз дєр исты хорзжинады хъуамє ба- шєуон. Чом мемє, мє мад дє куы б а зона, уєд дын лаё- вєрдтє кєнджен, фєлє-иу шыкурайы фєрдыг едтємє машы баком. Шыкурайы фєрдыг у ахаем, ’мє йын шы зєгъай, уй дын фестын кєнджен. [4] Лєппу шєг дєр ашыдис, калмы м.ад ыл тынг фє- шин кодта ’мє йын захда: — Еныр дє махєй лєварєн шы хъаеуы, уй нын зєгъ? — Сымахєй мае ує шыкурайы фєрдыг едтємае нишы хъєуы. Шыкурайы фєрдыг раттой лаеппуйєн. [5] Лєппу шыкурайы фєрдыг сє хєжарма& куы ’рха- ста, уєд фыччаг йєхишєн фестын кодта ус ымае хор^ хєжар, ыстєй бирє фєллєйттє ’мє йєхишєн шардис шарды жєбєхєй. Уалынмае ылдар кєуылдєрты базыд- та шыкурайы фєрдыджы хъуыддаг ’мє сєм ырбашыд. Лєджы ум не ’рбаййєфта, усєн шыдєр хъуымєштє авєрдта ’мє шыкурайы фєрдыг асайдта. Лєппу куы базыдта хабар, уєд фємашт. кодта. [6] Ыхсєвы гєды хъєвдыны йемє акодта ’мє ыл- дары кєртмае бахъуызыдысты. Гаэды ылдары дуары бын бакъахта ’мае хєжары фємидєг. Фєрдыг ылдарєн уыд йє дєлывзаг. Гєды мышт-рашахста ’мє йын захта: <Ушы фєрдыг мын мае къухты куы нє бафтауай, уєд 318
дє аныхъхъуыржынєн». Мышт йє къуди ’лдар фындай* хуынчъы фєтьыста. Уй ’рыхснырста, ’мє фєрдыг йє жыхєй ырхауди. Гєды йыл’ йєхн ныччафта ’мє йє рас- къєфта. [7] Лєппу фєрдыг райста ’мє захта:*«Цыдєриддєр* ылдармє фєллой ис, удон иуылдєр мєммє ’рбашє* уєт>. Шєг дєр ылдары фєллой лєппумє ’рбащыдыс- ты, ылдары та дур фесдын кодта. Удон ыршыдмє жє- бєхєй шєрут. Сказка записана со слов Табуева Павлуша Максимовича в с. Кларе Цхинвальского района. 4. ЧУДЕСНАЯ БУСИНА » [1] Жила-была одна вдова. У нее был только один сын. Однажды женщина сказала мальчику: «Вот тебег золотой, ступай и купи на него, что бы ни нашел». Мал.г чик пошел и в одном месте видит: пастухи убивают кошку. Он отдал им свои деньги и принес кошку домой. [2] Мать и второй раз дала ему золотой. Мальчик опять ушел: В одном месте охотники убивали щенка. Он не дал им убить щенка, отдал им свои деньги и по- нес щенка домой. • [3] Его мать и в третий раз дала ему деньги и пос- лала его. Мальчик опять пошел. В одном месте пастухи: убивали змею. Он отдал им деньги и взял змею. Па дороге змея ему человеческим языком говорит: — Хорошее ты мне сделал, спас меня от смерти, и: я усбе тоже должна сделать добро. Идем со мной, когда моя мать тебя узнает, то будет тебе делать по- дарки, а ты ни на что не соглашайся, кроме чудесной: бусины. Чудесная бусина такая, что все, что ей скажешь, - все исполнит. . [4] Мальчик в самом деле пошел, мать змеи очень, ему обрадовалась и’сказала: — Какой тебе подарок от нас нужен, скажи мне? — От вас кроме чудесной бусины ничего не хочу. Дали мальчику чудесную бусину. ♦ [5] Когда сын принес бусину домой, то сперва сказал бусине, чтобы появились у него жена, дом и много иму- щества. Желание было исполнено, и он жил в свое удо- 319,
вольствие. Но князь откуда-то узнал о чудесной бусине - и пришел к ним. Мужа дома не было, дал жене какую- то материю и выманил чудесную бусину. Когда парень узнал дело, то"опечалился. [6] Ночью кошка повела с собой щенка и пробралась во двор ал дара. Она прокопала под дверью и пробра- лась в дом. Бусина была у князя под языком. Кошка поймала мышь и сказала ей: «Если ты эту бусину мне яе достанешь, то я тебя проглочу». Мышь вложила свой хвост князю в ноздрю, он чихнул, и бусина выпала у не- го изо рта. Кошка бросилась и унесла бусину. [7] Парень взял бусину и сказал: «Все имущество князя пусть перейдет ко мне». И в самом деле, все иму- щество князя перешло к нему, а князя он превратил в камень. Хорошо живите до их прихода. 5. СЫЛГОИМАД^КЫ ШЫМЫДИС [1] Иу бєлччон фєндагыл фєшЭей шыд. Фєндаджы хъєбєрыл фєшєйбырыд кал мы лєппын. Бєлччон ын фєтєригъєд кодта, бєхы къєхты бын куы фєуа, зєгъ- гє. Ырхыст бєхєй ’мє йє фєндаджы иу фарс авєрдта. Калмы мад бєлччоны фєстийє расырдта ’мє йын зах- та: — Хорзы мын башыдтє, ’мє дын ыз дєр хъуамє ис- ты хорзы башєуон. Де ’взаг ме ’взагыл авєр ’мє алы шєрєгойы ’взаг дєр базонджынє, ырмєст єй зєгъгє макємєн кє. [2] Лєг дєр шєг афтє бакодта ’мє алшєй ’взаг дєр райдыдта ымбарын. Иухатт, фєсахсєвєр афон, мамали ныууасыди ’мє куыжмє журы: — Къєрныхтє ’рбашєуынч, фєлє арєй! — Ныххуысс дєхишєн, уєддєр нын нє фысымтє холлаг фаг иє кєнынч’, — захта йын куыж. Мамали та йын афтє: — Арєй, ’мє Дє райсом ыхсырєй бафсаччынєн. Куыж арєйдта ’мє къєрныхтє алыгъдысты. Лєг бахудт йє уаты. Райсом дын куыж уасєгєн афтє: — Дысон мє ыхсырєй ыфсадинаг куы уыдтє! Са- йыс мє, ’мє дє коммє никуыуал бакєсджынєн. Уєд дын мамали, ыхсыр шы къаертайы уыд, уый бы- 320
лыл абадти. Къєрта рафєлдєхт, ’мє куыж ушы »хсы« рєй йєхи сыфсєста. Уєд та дын мймали куыжєн аф- тє: — Райсом фиййєуттимє ма ашу, къєвд* кєнжеяис, ’мае иыххуылыж уыджынє. [3] Лєг та бахудти. Уєд ус афт* йае лєгая: — Кєнє шєуыл худыс, уй мын зєгь, кєнє мєхв ’ршауынджджынєн. Лєг усєн ыстарсти, ома шєг йєхи куы ’ршауынджа, *мє йын сє ражырдта, ыстєй йын загъта: —-Мє тєригъєд дє уєт, фєжєхет мын уЪвди калмєй, шємєй сє макємєн зах1аин. Еныр ушы ’взєгты нал зонджынєн. Лєг сє шєгдєр у&дєй фєстємє нал базыдта. Сказка записана со слов Хугаевой Заиры в с Мыртгадад» Кударского ущелья. б. ЖЕНСКОЕ ЛЮБОПЫТСТВО [1] Один путник ехал верхом по дороге. Пи дорог* полз змееныш. Путник пожалел его, мол, лошадь нас- тупит на него. Слез с лошади и убрал его с дороги. Мать змееныша догнала путника и сказала: — Сделал ты мне доброе дело и я тоже хочу тебе добром отплатить. Положи свой язык на мой язык и узнаешь языки всех живых существ, только никому это не говори. [2] Путник так и сделал и в самом деле стал пони* мать любой язык. Один раз после ужина петух закри- чал и говорит собаке: — Воры идут, начни лаять! — Спи себе, наши хозяева же недостаточно нас кор- мят,— сказала собака. Петух опять ей говорит:- — Залай и я тебя завтра йапою молоком. Собака залаяла и воры^убежалч. Хозяин засмеялся в постели. Утром собака говорит петуху: — Вчера ты меня хотел молоком напоить. Обманыва- ешь, никогда тебя не послушаю. Тогда петух прыгнул на край ведра с молоком. Ведро опрокинулось и собака насытилась молоком. 321
Потом петух говорит собаке: — Не ходи завтра с пастухами, будет дождь и на- мокнешь. [3] Хозяин опять засмеялся. А жена говорит мужу: — Или скажи над чем смеешься, или я повешусь. Муж испугался за жену, вдруг в самом деле пове- сится, и все ей рассказал. — Мой грех да будет твой. Змея мне запретила го- ворить об этом кому-либо. Теперь я эти языки больше не буду знать. Хозяин с тех пор в самом деле больше уже не знал их. 6. ЫЗДЖЫДЫ РЄСУГЪД [1] Шардысты ’мє уыдысты лєг *мє ус. Уыдонєн уы- дис иунєг чызг. Адєм єй хуыдтой «Ызджыды рєсугъд»- Иу шасдєр рєстєджы фєстє йє ныййарджытє амар- дысты. Чызг иунєгєй шєргєйє баззади. Бирє кур- джытє йєм шыдис, фєлє никємєн куымдта. [2] Иу бон дын, шыма жургє бакодтой, уйау усгур- тє алы бєстєй, аЛы кємттєй иуыл иумє ’рымбырдыс- ты Єрхуы Мєсыджы раз. Хъєзныг усгуртимє уыдис Сарийы хъєуєй иу усгур бызгъуыр пысулты. Уєздан усгуртє йыл худтысты, ома ахєм мєгуырєн кєм ба- комджени Ызджыды рєсугъд. Удон алы хуызы ’взєрстой сє хъару, кєм зарынєй, кєм кафынєй. Бызгъуыр ус- гур зарын куы райдыдта, уєд єм иуылдєр хъусынты фесты, захтой, зєгъгє, дам, нє зарынєй амбылдта. [3] Уєд та райдыдтой кафын, фєлє та джы умєй хуыздєр ничи ракафыд. Таурєгътє куы кодтой; уєддєр та джы умєй хуыздєр журынмє ничи сарєхст. [4] Уалыммє мєсыгєй ракасти Ызджыды рєсугъд ымє ыржырдта бызгъуыр усгурмє: — Уазєг, рашу хєстєгдєр мєсыгмє, дєлє уал уа- зєгдоны Дє фєллад ысуаж, исты ахєр. [5] Сариаг ымє Ызджыды рєсугъд лєг ’мє ус баис- ты. Бирє нєма рашардысты, афтємєй ус рарынчын ис. Хосгєрдєн афон дєр ыршыди. Ызджыды хъєубєстє хєжарєн лєгєй сєхи рашєттє кодтой хос кєрдынмє. Ызджыды рєсугъд дєр йє лєджы арвыста, кєд йєхє- дєг рынчын уыдис, уєддєр. Сариаг райсомєй изєрмє 322
ушы хосжєуттєн сепйєт&й дєр фылдєр ныккарста. Сы- хєгтє куыннє шин кодтаиккой Сє нєуєг сиахсыл. Изє- ры йє рарвыстой сєхимє, дє бинойнаг рынчын у, заегъ- гє. Сариаг хосгєрстєй куы рыздєхт, уєд йє рєсугъд усы рыййєфта мардєй. Тынг ыл фєхъыг кодта, ыстєй йє зєппажы нывєрдтой. Лєг ум йє шуры ’сбадти ’мє йыл кєуынтє байдыдта. [6] Ушы рєстєджы иу калм ырбабырыд мардмє. Лаег фєшєрдєг, калмы кардєй ырцъыкк кодта, ’мє дыуує хишєн фєши. Уй фєстє калмєн йє сєры ’рдыгєй хай. фєтары. Цъус фєстєдєр ырбабырыд, йє жыхы шыдєр кєрдєг, афтємєй. Йє къудимє хєстєг бабырыд, кєр- дєгєй йє асєрфта, ’мє калм шы уыдй, уымєй хуыздєр фестади. Лєппу калмы амардта, кєрдєг систа ’мє йє йє усыл асєрфта. Ус раудыгас ис ’мє кєрєжийыл шинтє коддой. [7] Ушы рєстєджы хосжєуттє рашєйшыдысты, зєппажєй худын %куы фехъуыстой, уєд єм баздєхтыс- ты. Удон дєр фєшин кодто’й, ус кєй раудыгас ис, ууыл. Ракодтой сє хъєумє ’мє куывдтє фєкодтой. Удон цршыдмє ’нєнизєй шєрут. Сказка записана со слов Тандсловой Дуни в с. Тсделет Кудар- ского ущелья. 6. ЗГИДСКАЯ КРАСАВИЦА [1] Жили-были муж и жена. У них была единствен- ная дочь. Народ ее звал «Згидская красавица». Через •: какое-то время умерли ее родители. Девушка осталась жить одна. Многие се сватали, но она всем отказывала. [2] В один день как-будто сговорились женихи: со всех краев, со всех ущелий собрались перед Медной Башней. С богатыми женихами был и жених из деревни Сари в рваной одежде. Благородные женихи смеялись над ним, мол, разве согласится Згидская красавица та- кому бедному жениху. Они во всех видах пробовали свою силу, в пении, в танцах, когда жених-оборванец запел, то все его заслу- шались, сказали — в пении он нас победил. [3] Потом стали плясать, но лучше него никто не станцевал. Когда сказания рассказывали," то опять луч- -дас него никого не нашлось. 323
14] Потом из башни выглянула Згидская красавица и обратилась к оборванцу-жениху: — Гость, подойди ближе к башне; отдохни в кунац- кой, поешь что-нибудь. [5] Сариец и Згидская красавица стали мужем и же- ной. Прожили немного, и жена заболела. Пришло время сенокоса. Жители Згида приготовились по мужчине от дома косить сено. Згидская красавица -тоже послала своего мужа, хотя сама была больна. Сариец с утра до вечера накосил больше всех косцов. Соседи радовались своему новому зятю. Сариец, вернувшись с сенокоса, застал свою жену мертвой. Очень горевал по ней, а по- том ее положили в заппадз. Муж там сел около нее и стал оплакивать. [6] В это время одна змея приползла к покойнице. Муж вскочил и ножом разрезал змею надвое. Но первая половина змеи исчезла. А потом приползла с какой-то травой во рту. Приползла к хвосту, смазала его травой и змея стала лучше, чем прежде. Парень убил змею, поднял траву и обмазал ею жену свою. Жена воскрес- ла и они обрадовались друг другу. [7] В это время проходили косцы, услыхали смех из заппадза и подошли к нему. Они тоже обрадовались тому, что женщина воскресла. Повели их в деревню и устроили пир. До их прихода живите здоровыми вы тоже. 7. НАТЛИА [1] Иу хъєуы шардис лєг ’мє ус. Удонєн райгуырд лєппу. Лєг захта: «Ыз хъомє мє лєппуйєн башагурон раст натлиа». Ахаста йє сывєллоны, фєндагыл ыл фем- бєлд Уастырджы ’мє йє фєрсы: «Хорз лєг, дє лєппу- йы кєдєм хєссыс?» Лєг Уастырджыйєн захта, йє лєп- пуйєн кєйагуры растнатлиа. Уєдын УастырдЯызахта: «Мєнєй растдєр ды не ’ссарджынє». Мєгуыр лєг ын* захта: «Ды раст нє дє, дєуєн шалынмє лєг нєл фыс аргєвды ’мє дын ыскувы, уєдмє фєндараст нє кєны». [2] Ашыдис та дарддєр, ’мае йыл фембєлдис Уашил- ла. Уй дєр та йын салам ратта ’мє йє бафарста, кєдєм хєссы йє лєппуйы, умєй. Умєн дєр захта, йє лєппу- йєн раст натлиа кєй агуры. Уєд ын Уащилла захта: 324
«Мєнєй растдєр натлиа ды не ’ссарджє». Умєн дєр мєгуыр лєг афтє: «Ды дєр раст нє дє, мєгуыр лєджы фєрынчыи кєныс, шалынмє дын бєгєны саразынч, уєрыкк дын аргєвдынч, уалынмє йє не ’сжєбєх кє- ныс». [3] Дарддєр та ашыдис, ’мє йыл фембєлди Удхєс- сєг. Уыимє дєр та кєрєжийєн салам радтой. Удхєс- сєг дєр та йє бафарста, кєдєм шєуы, умєй. Умєн дєр та йє захта. Уєд ын Удхєссєг захта: «Мєнєй ыснат- лиа кєн,.мєиєй растдєр лєг кєм уыджен? Ыз Удхєс- сєг дєн». Мєгуыр лєг ысразы ’мє захда: «Дєуєн єй ысиатлиа кєнджєн. Ды ’фсєрмы нє кєныс, паджджа- хы дєр амарыс, хъєзныджы дєр амарыс, гєртам джы нє райсыс, никємєй тєрсыо. [4] Уєд єй Удхєссєг акодта доны былмє ’мє мєгуыр лєгы фырты снатлиа кодта. Мєгуыр лєг єй йє хєжар- мє кодта, фєлє Удхєссєг не ’сразы. Ыз ує хєжармє куы башєуои, уєд уын ывзєр уыджен, зєгъгве. [5] Шастєр рєстєджы фєстє Удхєссєг ныджджы- дис мєгуыр лєгмє ’мє йын захта: «Ырхуысс, ’мє дын дє уд сисон». Уєд ын мєгуыр лєг захта: «Бахатыр кє, мє иатлиа, иырма мє лєппу гыджджыл у, ’мє ма мє шєрын фєнды». Удхєссєг ын афтє: «Мє натлиа, дє- хєдєг куы жырдтай, ыз хатыр нє зоиын, гєртам иа& исынх Мє дын шєг мєгуыр лєджы уд куы ахєссит. Сказка записана со слов ТсдесвоА Салимат в с. Корссу Джав- ского района. 7. КРЕСТНИК [1] В одной деревне жили муж и жена. У них родился сын. Муж сказал: «Я должен поискать своему сыну спра- ведливого крестного отца». Понес он своего ребенка, а. по дороге ему повстречался Уастырджи и спрашивает: «Хороший человек, куда несешь своего сына»? Отец ска- зал Уастырджи, что он ищет своему сыну справедливо- го крестного отца. Тогда УасздлрДжи сказал ему: «Спра- ведливей меня не найдешь». Бедняк сказал: «Ты не прав, пока тебе не зарежешь барана, пока тебе не помолишь- ся, не будет путь счастливый». [2] Пошел он дальше и повстречался ему Уацилла. Он.тоже с ним поздоровался и спросил его, куда он не- 325
сет своего мальчика. Ему тоже сказал, что он ищет сво- ему сыну справедливого крестного отца. Тогда Уацклла сказал ему: «Справедливей меня не найдешь». И ему то- же бедняк сказал: «Ты тоже не справедливый, сделаешь больным бедняка, и пока тебе не сварят пиво, пока тебе не зарежут ягненка, до тех пор ты его не вылечишь». [3] Пошел дальше и повстречался ему Удхассаг (уно- сящий душу). Поздоровались они, и Удхассаг спраши- вает его, куда он идет. И ему он сказал тоже самое. Тог- да Удхассаг Цоворит: «Сделай меня крестным отцом, где . справедливей меня найдешь? Я Удхассаг». Бедняк сог- ласился и сказал: «Ты будешь крестным отцом моего сы- на. Ты не стесняешься: и царя убиваешь, и богача уби- ваешь, взятку не берешь, никого не боишься». [4] Тогда Удхассаг повел его на берег реки и окрес- тил сына бедняка. Бедняк приглашал его к себе в дом, но Удхассаг не согласился. Мол, если я приду в ваш дом, то вам будет плохо. [5] Через некоторое время Удхассаг пришел к бедня-. ку и говорит: «Ложись и я заберу твою душу». Тогда бедняк говорит: «Извини, мой крестный-отец, мой маль- чик еще маленький и мне еще хочется жить»’. А Удхас- саг так отвечает: «Мой крестник, ты же сам говорил, что я пощады не знаю, взяток не беру». И унес душу бедняка. 8. РУВАС МЄ ИЄ ЛЄППЫНЫ АРГЪАУ [1] Раджыма.-раджы рувас мє йє лєпнын хохы цъуп- пыл бадтысты. Уєд дын рувас йє къєхтє адаргь кодта быдыры *рдєм, артмє тавєгау. Уєд &й йє лєппын фєр- сы: — Шы ми кєныс, шы адаргъ кодтай дє къєхтє? Уєд ын рувас жуапп ратта: — Далє быдыры а.рт сужы, ’мае умє мєхи тавын. [2] Шасдєр рєстєджы фєстє лєппын рувас йє бы- наты фестъєлфыд. — Шы дыл ыршыд? — фєрсы мад йє лєппыны. — Нишы, ушы артаей мыл иу стъєлфєн абадти ’мє мє басыхта, — жуапп ратта лєппын йє мадєн. — Ды та мєнєй гєдыдєр дав, — захта рувас йє ла*п- пынєн. 326
Удон ыршыдмє мын жєбєхєй шєрут. Сказка записана со слов Котаевой Заиры в с. Бекмари Знаур- ского района. 8. СКАЗКА О ЛИСЕ И ЕЕ ЛИСЕНКЕ [1] Давным-давно на вершине горы сидели лиса и ее лисенок. Лиса протянула ноги в сторону равнины» как- будто грелась возле огня. Тогда лисенок ее спрашива- ет: — Что делаешь? Зачем ноги протянула? . Тогда лиса ответила: — Вон в поле горит костер, и от него согреваюсь. • [2] Через некоторое время лисенок вздрогнул. — Что с тобой случилось? — спрашивает мать лисен- ка. • — Ничего, от того костра на меня искра упала и ме- ня обожгла, — ответил лисенок своей матери. — А ты еще больший лже#ц, чем я,— сказала лиса своему лисенку.* Живите здоровыми до их прихода. 9. ШЄХДЖЫН ХОИРАГ ’ [1] Шарди ’мє уыди мєгуыр лєг йє фыртимє. Иу бон мєгуыр лєг фєжырдта йє фыртмє ’мє йын зфгъы: — Шалыммє ма удыгас дєн, уєдмє фаешу м8в ра- гон хєлармє ’мє джы мє хєс райс. Дє фєндаг у дард, фєлє кєржын нє исгєй ма бахєр. [2] Ышшєттє кодтой лєппуйєн хєринєгтє — фєн- даггаг; ’мє лєппу ашыд балшы. Шас фєшыди, чи йє зоны, фєлє бахєччє иу суадоны шурмє. Суадонєн фаллаг фарс бадти иу зєронд-лєг, йє фєллад уахта, фєлє йєм хєринаг нишы уыди. [3] Мєгуыр лєджы фырт систа йє фєндаггаг *мє журы зєронд лєгмє: — Баввєрс, мє фыды хай, мє хєринєгтыл, шєх- джын хойраг адємєн иумиййаг у. Зєронд лєг кєржын бахордта/мє йын раарфє код- та. Шєуынтє байдыдтой, лєппу шы хъєумє шыд, урдєм. Хъєумє куы бахєччє сты, уєд зєронд лєг фєтары. 327
[4] Лєппу йє фысыммє башыд. Хорз єй ысуазєг ходкой йє фыды хєлєрттє. Раттой йын ыхша, ’мє лєп- пу рашыд йє^хєжармє. Иужєвгар куы фєшыд, уєд кє~ сы, ’мє та ушы лєг фєшєуы. Лєппу йын захда: — Аипп ма уєт бафєрсын,4 фєлє мєнєй кєй фєхи- шєн дє, уй мын хъыг уыди. — Афтє у, лєппу, фєлє ды кєм уыдтє, ыз дєр ум уыдтєн. — Мє дє уєдє ыз куы нє федтон, — захта лєппу. — Ыз удхєссєг дєн, — захта зєронд лєг, — *мх дын дє фысымы уд хєссынмє уыдтєн. Нырмє йын єй уй тыххєй нє хастон, ’мє афтє куыфта: >«Хуышау, ша- лыммє мє хєстє бафидон, уєдмє мє ма амар>. [5] Лєппу фємашт кодта йє фысымы зианыл, ыстєй ..фєрсы удхєссєджы: — Уєдє мае уд хєссынмє та кєд ыршєуджынє? — Ус куы ракурай, ушы ’хсєв, — захта йын удхаес- сєг. [6] Лєппуйєн йє ус хєссын афон ыршыд, фєлє ус нє куырдта. Уєд єм ырхатыдысты йє хєстєджытє, хи- уєттє, ’мє уй дєр ус ракуырдта. Чынджєхсєв шы ’хсєв уыд, ушы ’хсєв єм башыд удхєссєг. Лєппу джы бар ракуырдта, зєгъгє ма мє фыдимє аныхас кєнон фєо таг хатт. Лєппу хъуыддаг ражырдта йє фыдєн. [7] Фыд ын захта: — Ыз дын кєй жырдтон, уй фєндагыл ферох код- тай? — Нае, дыуує хатты бахордтон, ’мє ушы зєронд лєг дєр мемє уыд. — Уєдє ашу ’мє йын афтє зєгъ, шєхджын хойра- гєн, дам, нишы аргъ кєныс? [8] Лєппу дєр ын афтє захта. Удхєссєг бирє фє* хъуыды. кодта, ысде ашыд мєрдты бєстєм, Барастыр ’мє йє тєрхоны лєгтєм. Удон иннабонєй-иннабоммє ум фєтєрхон кодтой, фєлє шєхджын хойрагєн аргъ кєнын нє бафєрєстой. Уй адыл нєуєг усджын шєргє- йє баззад йє усимє. Удон ыршыдмє мын бирє шєрут. Сказка записана со слов Тотоевой Лены в с. Дзагина Знаур- ского района. 328
9. ХЛЕБ-СОЛЬ [1] Жил-был бедняк со своим сыном. Позвал он раз. сына и говорит ему: — Пока я жив, сходи к моему старому другу и полу- чи с него долг. Твой путь далекий, но хлеб без кого-либо не ешь. [2] Приготовили парню еду на дорогу, и парень ушел. Сколько прошел, кто знает, но подошел он к одному род- нику. По другую сторону родника сидел старик, отды- хал, но еды у него не было. [3] Сын бедняка достал свою еду и говорит старику: — Не побрезгай моей едой, батюшка, хлеб-соль у людей общие. . Старик поел хлеба и поблагодарил. И стали они ид-, ти в то село, куда шел парены Когда пришли до села, то старик исчез. * [4] Парень зашел к кому его послали. Хорошо его угостили друзья его отца. Дали ему денег, и парень по- ч1пел домой. Когда он прошел часть пути, видит, опять, чдет тот человек. Парень ему сказал: — Неудобно спросить, но то, что ты ушел от меня,, мне было неприятно. — Это так. парень, но где ты был, я тоже там был. — - Но я ведь не видел тебя, — сказал парень. — Я удхассаг (ун/осящий душу), — сказал старик,— и ходил за душой твоего хозяина. До этих пор я его душу не уносил, потому что он все время молился: «Бог, пока я не заплачу свои долги, не убивай меня». [5] Парень огорчился смертью своего хозяина, а по- том спросил удхассага: — А за моей душой когда придешь? — В ту ночь, как женишься, — сказал удхассаг. [6] Настало время парню жениться, но он не женил- ся. ^Тогда на него насели родственники, близкие, и о*г жейился. В ночь свадьбы к нему пришел удхассаг. Па* рень попросил у него разрешения поговорить с отцом в госледний раз. Парень рассказал в чем дело своему* отцу. [7] Отец сказал ему: — То, что я тебе говорил, ты по дороге забыл? — Нет, два раза ел и тот старик тоже со мной был. 32»
— Тогда стуйай и скажи ему, ты, мол, что, ни во что аде ценишь хлеб-соль? [6] Парень ему так и сказал. Удхассаг долго думал» я потом пошел на тот свет к Барастру и его судьям. Они «судили-рядили с одного дня на другой, но так и не смог- ли оценить хлеб-соль. Поэтому новобрачный остался жить со своей женой. Проживите вы до их прихода. X. Тексты на ксанском цокающем говоре 1. ГОДОРИ* 11] Иу лєппу уистє ’рывєрдта йє разы ’мє райдыдта «бийыыын. Иє фыды фьщ єй куы федта, уєд єй фєр* <сыыы: — Цы кусыс уй, мє хууур? — Говори бийын, дада, годориии, — захта лєппууу. — ’Мє дзы цы кєныс, мє къонааа? — Дьг*гєр базєронд дє, да да, 9мє дє ацы годорийы ашвєрдзынєєєн, ыстей дє уєртє былєй атулдзы- нєєєн. Цємє ма нє хъєуыыыс? Кусгє даер куынєуал кєныыыс, — захта лєппууу. [21— Хорз ырхз>уыды кодтай, хорз, мє хууур, фєлє мєн куы атулай былєй, уєд-иу годори бафснааай, кєн- нод ды куы базєронд уай, уєд дєу дєр былєй ыппарын .хьєудзееей",— захта йын зєронд лєєєг. [3] Лєппу аджих, ыстей йє куыст ныууахтааа. Записано со слов Догузова Гиго Давидовича в с Сатикар. 1. КОРЗИНА [1] Один мальчик положил перед собой хворостины н 1стал их плести. Когда его дед это увидел, то спросил: — Что это ты делаешь, мое солнышко? — Корзину плету, дедушка, корзину, — сказал маль- чик. — А на что она тебе? * Годори — тєскъ. «30
— Ты слишком постарел, дедушка, я тебя положу в эту корзину, а потом скачу с обрыва. На что ты нам е,ще нужен? И не работаешь больше, — сказал мальчик. [2] —Хорошо придумал, хорошо, мое солнышко, но когда меня сбросишь с обрыва, то корзину сохрани, а то, когда ты постареешь, то тебя тоже надо будет бро- сать с обрыва, — сказал ему старик. [3] Мальчик поразился, а потом оставил свою затею. 2. ГЄДЫ *МЄ БАТЪИ* [1] Раджыма-раджы уыдысты ’мє иумє цардысты гє- ды ’мє батъи. Удон афтє хєлар уыдысты #’мє нє кєрє- дзи хєргє дєр нє кодтой. Гєды цуан кодта, ахста мыс- тытє ’мє сє нє батъи йє хордда. Батъи та ахста кєсєг- тє *мє сє єнє гєды нє хордта. Афтємєй бирє фєцар- дысты. [2] Иухатт сє их ’рыййєфта чады цур. Батъи доммє багєпп кодта ’мє йє сєр доны бамбєхста, фєлє г^ды хорз фєнады ис. [3] Къєвдайы фєстє батъи сурмє рахысти, *мє йєм гзеды дзуры: — Хорз ымбал афтє нє кєны, мєн цєннє бамбєхс- тай ихєй? — Нє, гєды, — захта батъи, —ыз дєуєн доны пад- дзахы кєрц агуырдтон .’мє йє не ’ссардтон, фєлє мє дєстытє не ’рцъынд кєндзынєн, цалынмє дын єй ’сса- рон. [4] Уєдєй фєстємє батъи доммє куы бахизы, уєд гєды афтє фенхъєлы, ’мє йын паддзахы кєрц агуры. Записано со слов Кудзиевой Манн Адиозовиы в с. Горет. 2. КОШКА И ГУСЬ *[1] Давно-давно было это, и вместе жили кошка и гусь. Они были такие дружные, что друг без друга да- же не кушали. Кошка охотилась, ловила мышей, и без гуся их не ела. А гусь ловил рыбок и «без кошки их не ел. Так они долго прожилц. * Батъи — хъаз. 331
[2] Раз как-то их град застал около озера. Гусь прыг- нул в воду и в воду спрятал голову, а кошку сильно по- било. [3] После непогоды гусь вылез на сушу и кошка ему говорит: — Хороший друг так не поступает, почему меня не спрятал от града? — Нет, кошка, — сказал гусь,— я тебе под водой ис- кал царскую шубу и не нашел ее, но глаз не сомкну, по- ка тебе ее не найду. [4] С тех пор, когда гусь залезает в воду, то кошка думает, что он ей ищет царскую шубу. 3. КАЛМ *МЄ МЄГУЫР ЛЄДЖЫ ЛЄППУ [1] Раджыма-раджы цардысты мєгуыр лєг ’мє мє- гуыр ус. Уыдис сын иуиєг фырт, Хандар. Умєн йє фыд амард, йє мад та ылдармє куыста ыххуырстєй. [2] Иухатт мад дзамийы бассєста хєринаг, йєхєдєг куыстмє ацыд. Хандар хуры хъєрммє рахаста йє дза- ми ’мє ум хордта, ыстєй йє хай йє фарсмє ’рывєрдта. Калм єм ырбабырыд \мє йєм адєймаджы хъєла*сєй дзуры: «Тєрсгє мє ма кєи, дє хайє мын авєр». [3] Хандар ын дзами йє разы ’рывєрдта. Калм ч>а- хордта, ыстєй дзамимє сыгъзєрин ысомдта ’мє абы- рыд. Афтє цалдєр хатты бакодта калм. [4] Хъєзныг кєнын байдыдтой мад асмє фырт. Ылдар ацы хабар базыдта ’мє калмы ’рцахсын, кодта. Къала- тийы йє нывєрдтой ’мє йє єддємє нал уахтой. [5] Хаидар ылдармє ныллєууыд фиййауєй. Иу бон калм къалатийє Хандармє дзуры: «Ыз амєлдзынєн, фаелє мын тєрсгє ма кєн. Мєнас дын мє дзЫхєй цы- курайы фєрдыг сыппєрстон» ’мє йє дєхицєн ахєсс. Уимє ацу ’хсыры чады былмє. Ум цєрынц мад ємє чызг, уимє ис дє амонд; мє мард та-иу мын ылдары дзєппадзмє баппар. [6] Хандар дєр афтє бакодта, ’мє йє мадєн зєгъы: «О деда, ыз цєуын. ыхсыры чады былыл цы ус цєры, уй чызгмє курєг». Мад ын калмы лєвар йє даеларм ба- хуыдта *мє йє афєндараст кодта. Изєры Хандар бахєц- цє ’хсыры чадмє. Хєдзары дуар бахоста, ’мє йєм ра- касти диссаджы рєсугъд чызг. Кєрєдзийєн арфє ра- кодтой *мє хєдзармє бацыдысты. 332
[7] Хандар чызгы мадєн йє хабєрттє ракодта. Мад ыл бацин кодта ’мє йын захта: «Уцы калм мє лєппу у, ылдар єм ысмєсты ’мє йє нымєтын уехсєй калм фес- тын кодта. Мєнє ацы хелсахоци ахєсс ’мє йыл єй асєрф. Уй фєстємє лєппу фестдзєн ’мє дын дє хъуыд- дєгтє сараздзєни». [8] Хандар дєр афтє бакодта, ’мє калм лєппу фес- тади. Ылдармє бацыдысты, амардтой йє, йє нымєтын ехс ын рахастой ?мє чызгы хєдзармє ’рцыдысты. Лєп- пу Хандарєн йє хойы ратта. Хандар єй ыркодта йє мадмє, ’мє адємы ’хсєн кадджынєй фєцардысты. Удон ырцыдмє хорзєй фєцєрут. Сказка записана со слов Маргиева Заура Егоровича в с. Лехура. Информатор грузинскими словами пользуется редко: дзами — гли- няная миска, деда — мама, хелсахоци — платок. 3. ЗМЕЯ И СЫН БЕДНЯКА [1] Давно-давно жили бедные муж и жена. У них был единственный сын Хандар. Отец у него умер, а мать ра- ботала у алдара работницей. [2] Однажды мать в чашке приготовила еду, а сама ушла на работу. Хандар вынес на солнечное тепло свою чашку и стал кушать, потом поставил около себя свою долю. Подползла к нему змея и говорит ему человечес- ким голосом: «Не бойся меня, Дай мне из своей дал л». [3] Хандар поставил чашку около нее. Змея поела, а, потом рыгнула в чашку золотой и уползла. Так змея несколько раз поступила. [4] Стали богатеть мать и сын. Алдар узнал об этом И велел поймать змею. Положили ее’ в корзину и не вы- пускали ее больше на двор. [5] Хандар стал у алдара работать пастухом. В один день змея говорит из кодзинки Хандару: «Я умру, но ты за меня не бойся. Вот тебе из моего рта чудесная буси- на и отнеси ее себе. С нею ступай к берегу молочного озера. Там живут мать- и Девушка. С ней — твое счастье, а мой труп забрось в дзаппадз алдара». [6] Хандар так и поступил и говорит своей матери: «О мать, я иду к той женщине, что живет на берегу молоч- ного озера — сватать ее дочь». Мать зашила ему пода- рок змеи под мышку и попращалась с ним. Вечером 333
Хандар пришел к молочному озеру. Постучал в дверь дома, и вышла к нему удивительно красивая девушка»* поздоровались и вошли в дом. [7] Хандар рассказал о себе матери этой девушки» Мать обрадовалась ему и сказала: «Эта змея — мой сын» алдар на него рассердился и войлочной плетью превра- тил в змею. Отнеси вот этот платок и оботри им его. Он снова станет парнем и устроит твои дела». [8] Хандар все так и сделал, и змея стала парнем. Пошли к алдару, убили его, вынесли его войлочную плеть и пришли в дом девушки. Парень выдал сестру за Хандара. Хандар привел ее к матери и среди народа прожили они с почетом. Живите здоровыми до их при- хода. XI. Тексты на гудисрком переходном говоре 1. ФЄНДАРГОНТЄ [1] Кєдємдєр фєцйєйцйыдысты дыууае бєлццйоны. Євиппайды сйє иу фєндагыл ауыдта ’хцйадон, сйиста йє ’мє йе мбалєн зйахта: - — Ыз ыссйардтон ыхцйадон ыхцйатимє. [2] Уєд ын йе мбал зйахта: — Ує мє хєлар, афтє ма дзтйур: «Ыз ыссйардтон ыхцйадон», фєлє зйєгъ: «Мах ыссйардтам ыхцйадон ыхцйатимє». Ыз ымє ды ’стєм ымбєлццйєттє, ’мє ым- бєлццйєттєн фєндагыл хъуамє иу уа зйындзйинад дєр ємє цйиндзинад дєр. Фєндагыл ныл ’намонд хабар куы ’рцєуа, уавд ууыл дєр фєтых уыдзйыстєм. [3] — Ыппындєр нє, —зйахта фыццйаг бєлццйон,— ыз цйы ссйардтон, уй мєн у ’мє дзйы дєуєн хай нєй. Ыз дзйы дєуєн нє бахай кєндзйынєн. [4] Уєд ын дыккаг бєлццйон зйєгъы: — Цйєй хорз, ыфсйымєр, дє ныхас уєт, уадз дє хи- цйєн ыхцйадон. [5] Чысыйыл фєстєдєр сйє ыхцйадоны хицйау йе ’мбєлттимє фєстийє расйырдта. [6] Ыхцйадон ыссйарєг сйє куы ауыдта, уєд фєтар- сди ’мае зйахта йе ’мбалєн: — Єй, ыфсйымєр, фєрєдыдыстєм. 334
Уй ын зйахда: — Афтє ма дзйур: «Фєрвдыдысдєм», фєлє зйєгьх «Фєрєдыддєн». Хай мын нє уыд дє цйиндзйинадєй* дєхи уєт дє хъыгдзйинад дєр. Сказка записана со слов Кабулова Хадо Васильевича в с К** бултикау Гудисского ущелья. 1. ПУТНИКИ [1] Куда-то шли два путника. Вдруг один из них уви- дел на дороге кошелек, поднял его и говорит товарищу;. — Я нашёл кошелек с деньгами. [2] Тогда его товарищ сказал ему: — О мой друг, не говори так: «Я нашел кошелек», но» говори: «Мы нашли кошелек с деньгами». Я и ты — то- варищи, а для товарищей в пути и беда и радость долж- ны быть общие. Если вдруг в пути какое несчастье с на- ми случится» то мы с ним справимся вдвоем. [3] — Нет, — сказал первый спутник, — то, что я на- шел, это мое и из них я тебе ничего не дам. [4] Тогда другой спутник ему отвечает: — Хорошо, мой брат, будь по-твоему, оставь себе ко- шелек. ч [5] Через некоторое время их нагнал со своими то- варищами хозяин кошелька. [6] Когда их увидел, нашедший кошелек, то испугал- ся и сказал товарищу: — Эх брат, мы ошиблись. А тот ему отвечает: — Не говори так: «Ошиблись», а скажи: «Я ошиб- ся». Не участвовал я в твоей радости,- не участвую и ш неприятности. 2. ДЫУУЄ ’ФСЫМЄРЫ [1] Цйардысты ’мє уыдысты дыуує ’фсйымєры. Удо- нєй сйє иу уыдис хъєзныг, иннє та — мєгуыр. [2] Уєд иухатт мєгуыр ыфсйымєр бацйыдис хъєз- ныгмє ’мє йын зйєгъы: — Дє хъєзныгдзйинадєй мын бахай кєн, ымє ыэ^ дєр дє цйуры цйєрын фєразйон. 335г
— Мєнє дє разйы цйы авєрон, уй бахєр, кєинод уй дєр нє, фєлє цйєугє кєн ардыгєй, ам дєуєн ницйы ж\ [3] Мєгуыр ыфсйымєр ницйы уал ысдзйырдта, сйыс- тади ’мє рацйыди. Цйєуы, цйєуы мєгуыр ыфсйымєр «ф&ндагыл, ымє йемае баиу ис гєвзйыкк (ома уй та умєй мєгуырдєр). Мєгуыр гєвзйыккєн йє’ хабєрттє ра- дзйырдта иуылдєр. [4] Уєд ын гєвзйыкк зйахта: — Цйом мемє, ыз дєу дє зындзйинєдтєй фервєзын кєндзйынєн. Ратта йын ехс ’мє йын зйахта, ацйы ехсйєй, дам, ыр- цъйыуу кєн, кєм дє фєнды ум, ’мє, дам, дын фест- дзйен галуантє, фос, цйыдєриддєр дє хъєуа, удон, ’мє, дам, ыз дєр ырцйєрдзынєн дє цйуры. [5] Бакодта мєгуыр ыфсйымєр дєр афтє, ’мє цйєг, йє разйы февзйєрдис галуантє. Мєгуыр ыфсйымєр йе *стыр галуанты цйєры, хєры, фос бирє. [6] Ацйы хабар базйыдта хъєзныг ыфсйымєр. Уй дєр бацйыд гєвзйыкк лєгмє ’мє дзйы куырдта ахєм хьєзныгад, фєлє йын уй зйыгьуыммє бацйамыдта. Хъєзныг ыфсйымєр мєстєй амарди. . Удон ырцйыдмє мыи сйымах дєр дзйєбєхєй цйє- рут. Сказка записана со слов Кабулова Гига Биасовича в с. Кабулти- жау. 2. ДВА БРАТА [1] Жили-были два брата. Один богатый, другой бед- ный. [2] Один раз бедный брат пришел к богатому и гово- рит: — Поделись со мной своим богатством, и я тоже око- ло тебя буду жить. Богатый брат отвечает: — Вот, что положу перед 1<обой, это и съешь, а не то — убирайся отсюда, у тебя здесь ничего нет! [3] Бедный брат ничего больше не сказал, встал в ушел. Идет, идет бедный брат по дороге, и присоединил- ся к нему убогий (еще беднее его). Бедный рассказал убогому, что с ним произошло. 336
{4) Тогда убогий ему говорит: — Идем со мной, я тебя избавлю от твоей беды. Дал ему пл$ть и сказал: «Ударишь этой плетью, где тебе хочется и появятся дворцы, скот, все, что тебе на- до, и я около тебя поселюсь». [5] Бедный брат так и сделал и, в самом деле, перед ним возникли замки. Бедный брат живет в большом дворце, кушает, скота много. Это дело узнал богатый брат. Он тоже лришел к убо- гому человеку и просил у него такое богатство, но тот ему указал наоборот. Богатый брат от злости умер. До их прихода вы тоже живите и здравствуйте. XII. Тексты на рокском цокающем говоре 1. МЄГУЫР ЛЄДЖЫ АРГЪАУ [1] Цардысты ’мє уыдысты мєгуыр лєг *мє ус. Уы- дон уыдысты нєзєнєг. Мєгуыр лєгєн уыдис иу хуымы гєппєл. Куы-иу єй байтьцта, уєд-иу ын єй цъиутє *мє иннє мєрхтє бахордтой. Мєгуыр лєг-иу баззад єнє- хєринаг. [2] Иухатт боны цъєхєй ацыд йє хъахъхъєнынмє. Кєсы, ’мє цъиутє стахтысты хуымєй, єрмєст иу цъиу нал ысфєрєста тєхын фырєфсєстєй. Мєгуыр лєг єм бацыд, єрцахста йє ’мє йын хъуамє йє уачъи аскъуыд- таид, фєлє йын цъиу лєджы хъєлєсєй захта: — Ауадз мє удыгасєй, мє мардєй дын ницы пайда уыдзєн, ємє дє цы хъєуы хорздзинадєй, уый мєнєй агур. Цъиу ын бацамыдта, кєм цєры, уый. [3] Мєгуыр лєг єй ауахта. Єрцыд сєхимє *мє йє радзырдта йє усєн. Ус захта: — Уый хуымєтєджы цъиу нє уыдаид. Фєцу йєм ’мє дын кєд исты хорздзинад балєвар кєнид. [4] Мєгуыр лєг фєцыд йє зонгє цъиумє. Уый йыл тынг фєцин кодта, радта йын ыстъолємбєрзєн ємє йын захта: — Ацы стъолємбєрзєн у ахєм, ’мє йє куы айтын- дзай, уєд йє уєлє фестдзысты алыгъуызон хєринєгтє *мє нуєстытє. Ахєсс єй, фєлє йє бавєрын базон. Ис- тєуыл куы тыхсай, уєд та мєм єрцу. 337
[5] Лєг рахаста йє лєвар ємє фєндагыл иуран суа- доны цур єрбадт, ме ’стъолємбєрзєн бафєлварон, зєгъ- гє. Айтыдта йєэ мє йє раз, байдзаг алы хєринєгтє *мє нуєстытєй. Кєй дзы бахордта ’мє баныста, иннє- ты байдзаг кодта йє дзєкъулы ’мє сє рахаста сєхимє. Ус єй куы федта, уєд ыл уый дєр фєцин кодта. [6] Иуцасдєр рєстєг куы рацардысты, уєд ус лє- джы нал уадзы, зєгьгє, афтє хорз цєрєм, ’мє нє аел- дар нєма зоны. Фєхонєм єй йє фєсдзєуинтимє. Лє- джы нє фєндыди, фєлє йє ус кєм домдта, уымє гєс- гє ысразы нс. Арвыстой єлдармє хонєг, уєдє цы уы- даид. [7] Иухатт єлдар цуаны ацыдис йє фєсдзєуинтимє, фєстємє йє фєндаг ракодта мєгуыр лєджы хєдзарыл, фенон єй, зєгъгє, цємє мє хонынц. Єрхысдысты сє бєхтєй мєгуыр лєджы хєдзары цур ’мє нєууыл єр- бадтысты. [8] Мєгуыр лєг рахасда йе ’стъолємбєрзєн ’мє йє айтыдта сє разы. Ыстъолємбєрзєн байдзаг не алы- гъуызон хєринєгтє ’мє нуазинєгтєй. Єлдар ’мє йє фєсдзєуинтє дне кєнынц ацы хъуыддагыл. Райдыдтой хєрын ’мє нуазын. Лєг ’мє сын ус та лєккад кодтой. [9] Єлдар йє хєдзармє цєуын куы ’сфєнд кодта, уєд йє фєсдзєуинтєн захта: «Ацы ’стъолємбєрзєн ацы хєрджытєн євгъау у, ыстухут єй ємє йє рахєс- сут». Єлдар стъолємбєрзєн куы ахаста, уєд лєг ємє ус сєхиуыл бардиаг кодтой. Лєг усы бафхєрдта, дє аххос уыд, зєгъгє. [10] Мєгуыр лєг та фєцыд йє зонгє цъиумє ’мє йыя радзырдта хабар. Цъиу та фєцин кодта лєгыл ’мє йын захта: > — Мєнє дын дєттын нышетын ехс. Уымє ис ахєм миниуєг, ємє йє зєххыл куы ’рцєвай, уєд дє разы , фестдзєн фондз єфсєддоны єд хєцєнгєрстє, ’мє сын кємєй зєгьай, уый ныцъєл кєндзысды. [11] Мєгуыр лєг єй рахаста ’мє єлдары гєнахы цур ралєууыд цъыкк-цъыкк зєххыл. Алы цъыккєн дєр гєпп кодта фондз єфсєддоны. Уыдон ныпырх кодтой єлдары ’фсєдты *мє йын йєхи дєр рыцъєл кодтой. Мє- гуыр лєг бацыд єлдары галуанмє ємє йе ’стъолємбєр- зєн рахаста. Ехс фєстєрдєм єрцєфтє кодта ’мє аеф- сєдтє фєтары сты. 338
Уыцы бонєй фєстємє ус лєджы фєндоны ных^є нал цыди ’мае дзєбєхєй цардысты. Сказка записана со слов Дзсранова Хаджи-Мурата Борисовича в с. Средний Рук. 1. СКАЗКА О БЕДНЯКЕ [1] Жили-были бедный муж и бедная жена. Они бы- ли бездетные. У бедняка был клочок земли, когда оц его засевал, то обычно птички и другие птицы поедали. Бед- няк оставался без пищи. [2] Раз на заре он ушел его охранять. Смотрит — птички взлетели с пашни, только один птенец не смог взлететь от чрезмерной сытости, Бедняк подошел к не- му, поймал его и хотел оторвать голову, но птенец ска- зал ему человеческим голосом: — Отпусти меня живым, от моей смерти тебе ника- кой пользы не будет, а что тебе надо из добра, проси у меня. Птенец сказал ему где проживает. [3] Бедняк отпустил его. Пришел к себе и рассказал . жене. Жена сказала: -т-Это не простой птенец. Сходи к нему и может он подарит тебе что-нибудь хорошее. [4] Бедняк пошел к знакомой птичке. Она ему очень обрадовалась, подарила ему скатерть и говорит: — Эта скатерть такая, что если ее развернешь, то на ней появится разная еда и напитки. Заверни ее, но умей хранить, а если что случится, то приходи ко мне. [1] Муж унес подарок и по дороге в одном месте у источника сел и, мол, испробую скатерть. Развернул ее и перед ним наполнилось все едой и напитками. Поел и выпил, а остальное положил в мешочек и понес к себе* А когда жена увидела, то тоже обрадовалась. [6] Прожили некоторое время, а жена мужу покоя не дает, мол, .хорошо живем, а алдар (князь)нас пока не знает. Пригласим его вместе со свитой. Муж не хотел, но раз жена требовала, то он согласился. Послали при- глашение алдару. [7] Однажды алдар пошел на охоту со своей свитой. Возвращаясь с охоты, он решил заехать в дом бедняка, чтобы узнать, зачем его приглашают. Подъехав к дому 339
бедняка, они сошли с лошадей и присели возле дома. [8] Бедняк вынес свою скатерть и расстелил ее перед ними. Скатерть наполнилась всякой едой и напитками. Алдар и его свита удивились этому. Стали есть и пить. А муж и жена им прислуживали. [9] Когда алдар захотел домой, то сказал своей охра- не: «Недостойны эти ишаки такой скатерти, сверните ее и заберите». Когда алдар унес скатерть, то муж и жена стали над собой плакать. Муж поругал жену, мол, твоя это вина. [10] Бедняк пошел к знакомой птице и рассказал ей, что с ним случилось. Птица обрадовалась человеку и говорит ему: — Вот даю тебе войлочную плеть. У нее такое свой- ство: если ударить ею об землю, то перед тобой появятся пять воинов с оружием, и на кого им укажешь, они его изобьют. [11] Бедняк взял ее и перед замком алдара стал бить плетью землю. За каждым ударом появлялось пять вои- нов. Они разбили войско князя и его самого тоже изби- ли. Бедняк зашел во дворец алдара и вынес свою ска- терть. Ударил плетью, и все войско исчезло. С этого дня жена не перечила мужу, и они жили хо- рошо. 2. ГУЛИТХАНЫ АРГЪАУ [1] Цардис ’мє уыдис иу паддзах. Уымєн уыдис єр- мєст иунєг лєппу, йє ном хуындис Хазор. Уый уыдис тынг рєсугъд. [2] Лєппуйыл 16 азы цы ’хсєв сыххєст, уыцы ’хсєв фесєфти. Паддзах ’мє йє адєм бирє фєцагуырдтой лєппуйы, фєлє йє нал ыссардтой. Уєд паддзахы єв- вахсдєртєй иу зєронд лєг єндєр бєстєм фєцыд йє агурєг. Бирє фєцыд зєронд лєг ємє иу мєликкмє бафтыд. Радзырдта йє балцы хабар мєликкєн. [3] Уыцы рєстєджы мєликкы чызг Гулитхан хъуыс- та зєронд лєгмє ’мє уый ныхєстєй бауарста Хазоры. Бадугъ кодта йє фыдмє ’мє йын лєхсдє кєнын бай- дыдта, ауадз мє ємє ’ссарон уыцы рєсугъд лєппуйы, зєгьгє. [4] Мєликк фєтєригъъєд кодта йє чызгєн ’мє йє 340
ауахта Хазоры агурєг. Гулитхан йє фыды ’ххуырсты- тєн сифтындзын кодта бєх, йє фыдєн хєрзбон захта ’мє арасти агурєг. Гулитхан бирав куы фєцыд, уєд ба- хєццє иу фидармє. Уым хєдзары размє федта тынг рєсугъд усы. Ус єм йє номєй фєдзырдта: — Рацу-ма ардєм, Гулитхан. Цы дє ’рбахаста, ’мє *цы агурыс? Гулитхан тынг фєдис кодта, цємєй мын зоны мє ном, зєгъгє. Ус ын радзырдта, кєцєй йє зоны, уый тыххєй: — Иу зымєг єз бєлон фестадтєн ємє атахтєн дард бєстєтєм. Уыцы бон тынг ысхъызыди. Єз баргъєфс- тєн, сысдоиг дєн, мє бон тєхын нал уыд, ’мє уа? фєр- сагмє батахдєн. Ды мє хорз фсдтай уре кєрдзыны ф&ммантєй, фєцин мыл кодтай ємє мє уый фяестє ра- уггътай. Ныр дын єз цємєй бафидон уыцы дзєбєх* дзинєдтє? [5] Уєд ын Гулитхан радзырдта Хазоры фесєфты тыххєй. Ус ын загъда: — Мє лєг—уєиг — цавєрдєр лєппуйы раскъєфта, уый Хазор уыдзєн. Ус йє лєджы ’рцыдмє Гулитханы бамбєхста уєр- мы. Изєры ’рцыд йє лєг. Ус йє бынатєй дєр ие сыс- тад, афтємєй тынг кєуы. Уєиг фєрсы йє усы, цєуыл кєуы, уымєй. Ус ыи равдыста Гулитханы ’мє йын зах- та: «Хазоры уарзы ’мє уый агурєг єрцыди». Тынг ын балєхстє кодта, цємєй йє Гулитханы тыххєй ауадза. [6] Уєиг дєр ма цы захтаид, ацыд ’мє Хазоры єр- кодта Гулитханмє. Чызг ємє лєппу кєрєдзийыл тынг фєцин кодтой, кєрєдзи зєрдємє фєцыдысты *мє ра* цыдысты. лєппуйы хєдзармє. [7] Єлдар сє куы федта, уєд ма йє цинєн кєрон кєм уыди. Чызджы фыдмє дєр арвыста ’мє иуабонєй^ иннєабонмє чындзєхсєв кодта. Хазор ємє Гулитхан амоидджынєй цардысты. Сказка записана со слов Плиевой Нинсл в с. Верх. Рук. 2. СКАЗКА О ГУЛИТХАН [1] Жил-был один царь. У него был только один сын. Его звали Хазор. Он был очень красив. [2] В ту ночь, когда мальчику исполнилось 16 лет, он 341
исчез. Царь и народ долго искали мальчика, но так и не нашли. Тогда один из приближенных царя —старик — отбыл искать его в чужую сторону. Много проехал он и попал к одному малику. Рассказал о цели своей поездки малику. [3] В это время дочь малика Гулитхан слушала ста- рика и с его слов полюбила Хазора. Подбежала к отцу и стала умолять его отпустить ее, чтобы найти этого красивого мальчика. [4] Малик пожалел свою дочь и отпустил ее искать Хазора. Гулитхан приказала отцовским слугам оседлать коня, попрощалась с отцом и отправилась искать. После долгого пути Гулитхан достигла одной крепости. Там перед доМом она увидела очень красивую женщину. Женщина обратилась к ней по имени: — Иди-ка сюда, Гулитхан. Что тебя принесло и что ты ищешь? Гулитхан очень удивилась, мол, откуда она знает мое имя. Женщина рассказала, откуда она ее знает: — В одну зиму я превратилась в голубя и улетела в далекие края. В этот день была буря. Я замерзла, про- голодалась, не могла больше лететь и подлетела к ва- шему окну. Ты меня хорошо накормила мякишами бе- лого хлеба, радовалась мне, а потом отпустила, чем мне теперь отплатить за твое добро? [5] Тогда Гулитхан рассказала ей об исчезновении Хазора. Женщина ей сказала: — Мой муж — великан — похитил какого-то юношу, это будет Хазор. Жена до прихода мужа спрятала Гулитхан в яме. Вечером пришел бе муж. Жена не стала со своего места и плачет. Великан спросил жену, почему она плачет. Жена ему показала Гулитхан и сказала: «Она любит Хазора и пришла его искать». Очень она его просила, чтобы ради Гулитхан он его отпустил. ^ [6] Что было сказать великану, пошел и привел Хазо- ра к Гулитхан. Девушка и парень очень друг другу об- радовались, понравились друг другу и направились в дом парня. [7] Когда их алдар увидел, то не было конца его ра- дости. Послал он за отцом девушки, и свадьба была от одного сегодня до другого сегодня. Хазор и Гулитхан жили счастливо. 342
3. ДЫУУЄ ЦУАНОНЫ .[1] Дыуує цуаноны (дзомагъаг ’мє урстуалтаг) єнє- нхъєлєджы ’рбафтыдысты иу єрхмє. Сє иу лєууыди єрхєн иуєрдыгєй фарс, иннє та — єрхєн иннєрдыгєй фарс, ємє кєрєдзи нє уыдтой. Єрхы хысти иу саг. Дыуує Д/зр єй ємыхст фєкодтой. Саг єрхауд, ємє йєм дыуує даер базгьордтой. Уыдон фєбыцєу сты, саг кєй у, ууыл.. Саджы мардмє єркастысты, ’мє дыуує цєфы разынд. [2] Уєд єй дыуує дихы акодтой. Саджы сєр ма сын баззад уаринагєй. Уый тыххєй дзомагъаг цуанон захда: — йє дардєй нє диссагдєр хабар чи радзура, уый фєуєт саджы сєр. [3] Фыццаг радзырдта урстуайлаг цуанон: — Иухатт мє цуангєнгєйє бахъуыдис хъєды ’ры- хсєвиуат кєнын. Бєласыл єрцауыхтон мє сырды мард. Ралыг дзы кодтон иу физонєг фаг, єхсєвєр бахордтон *мє схуыссыдтєн. Куыддєр нымєтєй мєхи ’рымбєрс- тон, афтє фехъуыстон цєйдєр къахдзєфты унєр. Фє- гєпп кодтон, мае нымєт калд бєласыл баппєрстон, мє- хєдєг бєласы бын абырыдтєн. - Кєсын, ємє уєйыг єрбацєуы, йє къухы ’стыр фаерєт. Уый нымєт куы ауыд- та, уєд єй фєрєтєй ныццафта ’мє нымєт дєр ємє бє- лас дєр ахауын кодта. Фєрєты ком мєм нє ныххєц- цє, ’мє мын ницы уыди. Уациг мє сырды мард райста, уєхстыл єй бакодта, ысфыхта йє ’мє хєрынмє ’рыв- нєлдта. Єз хъримаг райстон ’мє йє фехстон. Уєиг фє- гєпп кодта *мє єрдиаггєнгє алыгьд. [4] Уый фєсдє радзырдта дзомагъаг цуанон:• — Иухатт цуанєй нєхимє фєцєйцыдтєн, ме ’ккой сырды мард, афтємєй. Уєд иу ысдыр цєргєс уєлийє йєхи рауахта, йє ныхтє мє ныссахта ’мє мє єд сыр- ды мард иу лєгєты цурмє сыскъєфта. Сырды мард ба- хордта, єз дзы байрох дєн, ємє та атахти. Єз лєгєты азылдтєн ’мє дзы федтон адєймаджы сджытє дєр ємє сє хєцєнгєрсдє. Систон дзы иу хъримаг, сифтыхдон єй. Уалыммє та цєргєс єрбатєхы, сырды, мардйе ’ккой, афтємаей. Єз єй фехстон, нємыг йє риуыл сым- бєлд, ємє лєгєты размє єрхауд. Лєгєты цы хєцєн- гєрстє ссардтон, уыдон рахастон. Уєд урстуайлаг цуанон захта, зєгъгє, ды фылдєр тас бавзєрстай, ємє саджы сєр дєумє ’мбєлы. Записано со слов Плиёвой Елены Григорьевны в с. Дзомаг. 343
3. ДВА ОХОТНИКА [1] Два охотника (дзомагский и урстуальский) не- ожиданно попали в одно ущелье. Один был на одной стороне ущелья, другой — на другой стороне и друг дру- га не видели. В ложище пасся один олень. Оба выстре- лили одновременно. Олень упал и оба подбежали к не- му. Они заспорили, мол, чей олень. Осмотрели труп оле- ня, и он оказался простреленный обоими. [2] Тогда разрезали его на две части; Осталось поде- лить только голову. По этому поводу дзомагский охот- ник сказал: — Кто из нас из своей жизни раскажет самый уди- вительный случай, пусть ему достанется голова. ГЗ] Сначала рассказал урстуальский охотник. — Как-то раз на охоте пришлось заночевать в лесу. На дерево я повесил свою добычу. Отрезал с нее на шаш- лык, поужинал и лег спать. Как только я накрылся бур- кой, сейчас же услышав чьи-то шаги. Вскочил, свою бурку набросил на сваленное дерево, а сам залез под дерево. Смотрю, подходит великан, а в руке у него боль- шой топор. Когда он увидел бурку, то ударил ее топо- ром и бурку и дерево разрубиЛ". Лезвие топора до меня не достало и мне ничего не было. Великан снял мою до- бычу, надел ее на шампуры, зажарил и стал есть. Я взял крымку и выстрелил. Великан вскочил и с криком убе- жал. [4] После этого рассказал* дзомагский охотник: — Раз возвращался я с охоты к себе, а на плечах у меня добыча. Вдруг большой орел спустился сверху, вонзил в меня свои когти и вместе с добычей принес меня к одной пещере. Съел мою добычу, меня забыл и опять улетел. Я походил по пещере и увидел там челозечес- кие кости и оружие. Взял одну винтовку и зарядил ее. К тому времени орел прилетел, неся с собой добычу. Я выстрелил в него. Пуля попала в грудь, и он упал перед пещерой. Оружие, что нашел я в пещере, я забрал. Тогда урстуальский охотник сказал: «Ты большую опасность перенес и голова оленя должна быть твоя». 4. СИДЗЄР ЛЄППУ 11] Иу хъаеуы цардис ус ємє лєг. Уыдонєн райгуыр- 344
ди лєппу, ємє аст мєйы фєстє йє мад амард. Лєг та дыккаг ус єрхаста, ’мє Нга йын уымєй дєр райгуырдн лєлпу. Дыуує лєппу иумє хъомыл кодтой, фыййау цы~ дысты иумє. [2 Ус нє уарста сидзєр лєплуйы, єфхєрдта йє, кєр~ дзын ын фаг нє лєвєрдта. Иєхи лєппуйєн-иу нывєрд- та цєрвджын уєлибыхтє, дзидзайы кєрстытє, сидзєр лєппуйєн та — фєракєй конд кєрдзынтє. [3] Сидзєр лєппу єфхєрд ємє хєрдцух кєй єййєф- та, уый тыххєй йыл иннє лєппу тых кодта *мє йє над» та. Сє фос-иу куы ривєд кодтой, уєд-иу лєппутє ’сбад- тысты ’мє-иу кєрдзын хордтой хицєнтєй. Сидзєр лєп- пу-иу йє фєракын кєрдзынтє систа ’мє-иу сє кг.угє- йє хордта. [4] Иухатт єм фосы астєуєй ыстыр фыр єрбацыд. ємє йє бафарста, цєуыл кєуыс, зєгъгє.Лєппу йын йа&- хабєрттє радзырдта. Уєд ын фыр захта: «Мєнє мє ра- хис сыкъа раздух, ’мє дє разы фестдзєн алыгъуызон хєринєктє». [5] Лєппу раздыхта сыкъа, ’мє йє раз хєринагєй байдзаг. Иинє лєппу сє куы федта, уєд єм єрб^уад, ’мє йын сє байста. Фыр йєхи рауахда ’мє уыцы лєппуйы сєр ныццафта. Лєпну уайтагъд фємарди. Сидзєр лєп- лу йын йє мард хєдзармє ’лласта ’мє йын йє мадєн захта, ыстыр фыримє хъазыд, ’мє йє ныццафта, зєгь- гє. [6] Мад *мє фыд сидзєр лєппуйєн захтой: «Ацу уы- цы фыры нын єркє, ’мє йє аргєвдєм». Лєппу ацыдие ємє фырєи бамбарын кодта хабар. Фыр ємє лєппу алыгъдысты. Бирє фєцыдысты, цъус фєцыдысты, євк- бирє, уєддєр бахєццє сты иу єлдары галуаммє ’мє* йє цуры ’рынцадысты. Фыр лєппуйєн захта: «Мє галиу сыкъа мын раздух, уым ис сыгъзєрин уадындз, сис єй ’мє дзы алыгъуызон цєгъдын базондзынє. Єлдары чызг дє бауарздзєн, ’мє дын єй усєн ратдзысты». [7] Лєппу уадыидзы ныуулєфыд, ’мє дзы диссаджьг рєсугъд зарджытє райхъуысти. Єлдары чызг сє куьг фехъуыста, уєд єм рацыдис ’мє йє бауарста. Єлдарьг зєрдємє дєр тынг фєцыдис. Бакодта сє йє галуанмє, чындзєхсєв сын ыскодта, ’мє абон дєр уым цєрынц. дзєбєхєй. Сказка записана со слов Макиева Руслана Федоровича в с. Че- лна* Урстальского ущелья. 345.
4. МАЛЬЧИК-СИРОТА [1] В одном селе жили муж и жена. У них родился «сын, а через восемь месяцев умерла его мать. Муж же* лился второй раз и опять родился сын. Два сына вместе .росли, вместе ходили пастухами. [2] Вторая жена’не полюбила сироту мальчика, обн- ажала его, не давала вдоволь хлеба. Своему сыну клала .пироги в масле, куски мяса, а сироте — чурек из отру- бей. [3] Так как сироту обижали и не питали его как сле- дует, то другой сын был сильнее и бил его. Когда скот отдыхал, то мальчики садились и кушали отдельно. Си- рота доставал свой чурек из отрубей и кушал со слезами. [4] Как-то раз из середины стада подошел к нему -большой баран и спросил, мол, почему ты плачешь? Мальчик рассказал свое положение. Тогда баран сказал -ему: «Вот, поверни ной правый рог, и перед тобой поя- вятся разные кушанья». Мальчик повернул рог, и пе- ;ред ним все наполнилось едой. А другой мальчик, когда увидел это, то прибежал и все отобрал. Баран разбе- жался и ударил мальчика в голову. Мальчик сейчас же умер. Сирота повез мертвого домой и сказал его матери, что играл он с большим бараном, а тот его ударил.. [5] Мать и отец сказали мальчику-сироте: «Ступай и приведи нам этого барана, и мы его зарежем». Мальчик пошел и дал барану .понять в чем дело. Баран и мальчик убежали. Много ли, мало ли шли, подошли к замку одного ал- дара и остановились около него. Баран сказал мальчи- шку: «Поверни мой левый рог, в нем есть золотая свирель, •возьми ее и сумеешь играть по-разному. Дочь алдара «тебя полюбит и её отдадут за тебя замуж». * [7] Мальчик подул в свирель, и послышались удиви- тельно красивые песни. Когда дочь алдара их услыхала, тго вышла к нему и полюбила его. Алдару он тоже пон- равился. Повел их в замок, устроил им свадьбу, и сегод- мя они там живут и здравствуют. 5. ХЄРЄГ ГАЛЫ КУЫД ФЄСАИДТА [1] Иу лєгмє уыдис дыуує галй ’мє хєрєг. Галтєй- иу хуым кодта, хєрєг та хєдзары рог куыстытє ’ххєст В46
кодта. Иу изєр, хуым кєнынєй єрбаздєхгєйє, галтєй иу хєрєгєн хъаст кєны: — Хуым кєнынєй тынг бафєлладтєн, нє фысым нын улєфд дєр нє дєдды. — Уымєн дын єз хос ыссардзынєн, — захта йыц хє- рєг. — Бєргє исты куы бакєнис, мє хєлар, — захта гал хєрєгєн. — Кєд дє баулєфын фєнды, уєд райсом дєхи скъуылых кєн, *мє дє нє хицау кусыммє нал акєндзєн. [2] Галмє хорз фєкасти уыцы ныхас, мє хорз, зєПь- гє, захта. Уєд сєм хицау хъуыста, уый фосы ’взаг хорз ємбєрста. Райсом, хуыммє цєуын афон, гал йае къа- хыл нал лєууыд. Уєд хицау галы бєсты хєрєджы сиф- тыхта ’мє дзы бон-изєрмє хуым фєкодта. Изєры хє- рєг фєлладєй єрбацыд, *мє йє гал фєрсы: — Куыд у дє хабар? Кєд нє бафєлладдє? [3] — Мє хабар євзєр нєу, — захта хєрєг, — фєлє абон дєуєй афтє дзырдтой, кєд, дам, райсоммє галгён йє къах не ’сдзєбєх уа, уєд, дам, єй єргєвдгє кєнєм^ [4] Гал єргєвдынєй фєтарст, мє ма цєй къуылых ’мє цєй цыдєр! Уыцы сахат йє къахыл лєууын рай- дыдта. Уыцы ныхєстє куыд кодтой, афтє та сєм сє хи- цау хъуыста. Уый хъєрєй ныххудтис ’мє захта, хєрєг- мє дєр цас хиндзинєдтє ис, зєгьгє. Записано со слов Шавлоховой Нади Филипповны в с. Ерман Урс- туальского ущелья. 5. КАК ОСЕЛ ОБМАНУЛ ВОЛА [1] У одного человека были два вола и один осел. Во- лами он пахал, а. осел дома делал мелкую работу. В один вечер, возвратясь с пахоты, один из волов жалует- ся ему: — Очень устал я от пахоты, наш хозяин нам и отдох- нуть не дает. — Я тебе найду на это лекарство, — сказал ему осел. — Хоть бы ты что сделал, мой друг, — сказал вол ос- лу. — Если хочешь отдохнуть, ты утром захромай, и наш хозяин не погонит тебя на работу. 347
[2] Волу эти слова понравились. «Хорошо»,-—сказал он. А хозяин их слушал, он хорошо понимал язык жи- вотных. Утром, как идти на пахоту, вол уже не стоял на ногах. Тогда хозяин вместо вола запряг осла и пахал на нем с утра до вечера. Вечером осел пришел усталый, и вол его спрашивает: — Как твои дела? Не устал? — Мои дела не плохие, — сказал осел, — но сегодня про тебя я слыхал, что, мол, если к завтрашнему дню у вола нога не поправится, то его зарежем. [4] Вол испугался, что зарежут его и какая там хро- мота! В эот же час встал на ноги. Хозяин слышал, как они об этом говорили; Он громко засмеялся и сказал» сколько, мол, и у осла хитрости. XIII. Тексты на переходных говорах Ванельского ущелья 1.’ Текст на чокающем говоре с. Н и ж н. К у сджита ДЫУУЄ ’ФСЫМЄРЫ [1] Чйардысты ’мае уыдысты дыуує ’фсйымєры. Удон чйардысты тынг адджйыыын. Уєд иухатт кєсдаер ыфс- йымаер хистєр ыфсйымєрєн зйєгъыны, чйємєй бинон- тє ’ркєнааа. Уєд ыи хистєр ыфсйымєр афтєєє: «Уєд кєрєжйи афтє бирє нал уарзджйыстєєєм». Дыуує ’фсйымєры баныхас кодтооой, чйємєй хистєр ус раку- рааа. Арастис ылдары чйызгмє курыммєєє. Уй куы чйыдис, уєд йє кєстєр ыфсйымєрєн афтєєє: «Дє ар- мы тъєпєммє кєєєс, ’мае дын куы ’сбур уа, уєд єй зйооон, ыа кєй нал дєєаен». [2] Хистєр ыфсйымєр ачйыдииис, иу уєлмєрды чйур ыл амбєлдис къулбадєг ’мє Лын афтє зйєгъыны, ыз, дам, дын бачйамонджйынєн фаендаааг. Лєппу дєр ыл баууєндыд, ’мае йє фєдыл ачйыдииис. Фєндагыл ыл фєхєчйыд ус бирєгъ, ’мє виппайды фємардииис. Аф- тє учйы къулбадєг ус фємардта бирє адєєєм. [3] Рачйыдис бирє рєстєєєг, ’мае кєстєр ыфсйымє- рєн йє къухы тъаепаен бур кєнын райдыдтааа. Каестєр ыфсйымєр базйыдта, йе фсйымєры хъуыддаг хорз каей нєу, ’мае йєм ачйыдис агурєєєг. Бахєццє ис учйы уєлмєрды чйуржєєє. Къулбадєг ус умєн дєр йє раз- мае рауадис ’мае йын афтєєє: «Рачйу \мє дын фєндаг 348
бачйамонооон». Уєд ыл лєипу фєхъєр кодтааа: «Фєн- даг мын дє амонын нє хъєуыыы!» Къулбадєг ус ууыл дєр фєхєчйыммє хъавыыыд, фєлє йє кардєй фєчйєф кодтааа. Къулбадєг усйєн йє туг мєрдтыл.куы нык- калдиии, уєд иуыл дєр раудыгас ыстыыы. Уыдон ыхсйєк уыдис йс; ’фсйымєр дєєєр. [4} Ыфсйымєртє кєрєджйийыл фєчйинтє кодтой *мє ылдармє ныччйыдыстыыы. Ылдарєн йє зєрдємє фєчйыдис кєстєр ыфсйымєєєр, мє йын афтєєє: «Хъуамє дын мє чйызгы раттооон». Уєд ын кєстєр ыф- сйымєр афтєєє: «Ыз мє хистєры разйєй ус нє ку- рыыын». Ылдар ын зйахтааа: «Хистєр ыфсйымєры ба- кєнєм падджйахы чйызгмєєє». Каестєр ыфсйымєр ыс- рйазы ємє бачйыдис ком ком мае ылдйары хєджйар- мєєє. Хистєр ыфсйымєр та бачйыдис падджйахы чйы- згмєєє. Сказка записана со слов Гаглоева Ивана в. с. Нижн. Кусджита Ванельского ущелья. ДВА БРАТА [1] Жили-были два брата. Они жили очень дружно. Вот однажды младший брат говорит старшему, чтобы он женился. А старший брат ему: «Тогда не будем так любить друг друга». Два брата договорились, чтобы старший женился. Направился он сватать дочь алдара. Когда он уходил, то сказал своему младшему брату: «Смотри на свою ладонь, когда она пожелтеет, то знай, что меня больше нет». [2] Старший брат ушел, у одного кладбища ему по- встречалась колдунья и говорит ему так, я, мол, тебе покажу дорогу. Парень ей поверил и пошел за ней сле- дом. По дороге она его укусила, и он сразу умер. Так эта колунья многих людей погубила. [3] Прошло много времени, и у младшего брата стала желтеть ладонь. Младший брат понял, что брату плохо и пошел его искать. Колдунья и к нему вышла навстречу и так ему говорит: «Иди, я тебе дорогу покажу». Тогда парень на нее закричал: «Не нужно мне показывать до* рогу!» Колдунья его тоже хотела укусить, но он ее но- жом ранил. Когда кровь колдуньи пролилась на мерт- вых, то все они воскресли. Среди них был и его брат. (4} Братья обрадовались друг другу и пошли к алда- 349
ру. Алдару понравился младший брат и он говорит: «Я За тебя выдам мою дочь». Тогда младший брат сказал -ему: «Я раньше моего старшего брата не женюсь». Ал- дар сказал: «Старшего брата поведем к дочери царя». Младший брат согласился и пошел прямиком в дом ал- дара. А старший брат пошел к дочери царя... 2. Текст на сокающем говоре с. Нижн. Кусджита УАСИИЛЛА [1] Уасйилла ’мє мєгуур лєгєн сйае хуымтє иуран уыдыстыыы. Куыстмє-иу куы расйыдысты, уєд-иу алы- хатт дєр мєгуыр лєгы ’ггой уыди зйєкъууул. Фаекуыс- та-иу, фєлє-иу йє зйєкъул зйєхмє никуы рисдааа. Ыд зйєкъул-иу фєкуыста сйуанг сйаудалынгмєєє. Иу бон єй Уасйилла фєрсйыыы: «Асйы хорз лєг, дє зйєкъулы сйы ииис, зйєххыл єй куы никуы рывєрыыыс? Ма мын єй бамбєхс, разйур мын, сйємєн афтє кєныыыс?» [2] Мєгуыр лєг йє куыст ныууахта *мє зйуры Уа- сйилламєєє: «Зйєгъзйынєн дын єй, ырмєст ыз дє мєрдтьг уазйєг, макємєн мє ’схъєр кєєн». Уасйилла йє рихийє иу ырду ратыдта ’мє йє ратта мєгуыр лєгмє, ома, ыууєнд мыыыл. Уй фєстє мєгуыр лєг рахабар кодта Уасйиллайєєєн: «Мє зйєкъулы ис мє сйылгоймаг.~Уй у тынг рєсугъд. Куы йє равдисйын, уєд єм нє бакєсгє иу нєлгоймаг дєр нє фєвєййыыы, ыз та мє сйєрмє нє хєссйын ыгады хъуыдаааг, мий- йаг, ыддємє куы азйурааа» уй тыххєй йє дарын мє зйє- къулыыы». [3] Уасйилла фехъуыста мєгуыр лєгы хъєстытєм ’мє йын зйєгъыыы: «Сйом хуысйаумєєє, кєд нын исты рымысйииит»: Араст ысты хуысйаумє ыххуыс агууур. Бирє фєсйыдысты ’мє бахєццйє сты хуы^йауы гал- уаммєєє. Ум рамбєлдысты хуысйауєн йє лєппу- йыыыл. Сйє хабар ын разйырдтосюй, ’мє сйын уй афтє зйєгъыыы: «Асйыт, ’мае хуысйауєн йєхи бафєрсйут, уй мєнєй зйонджджындєр ууу». [4] Уєд асйыдысты хуысйауы галуантєєєм. Ысйа- рдтой хуысйауыыы ’мє йын хабар разйырдтооой. Хуыс- йау сйє бакодта йє хатєммє ’мє сйын зйахтааа: «Ыр- мєст сйымах не ’стут афтєєє. Сйымах ардєм чи рар- 350
выста, умєн ма йєхи усмє ныккєсйууут». Уасйилла ’мє мєгуыр лєг ныккасдысты хуысйауы лєппуйы ха- тєммє ’мє федтой диссйаааг: хуысйауы чйынз йє уар- зйонимє арипана кєныыы. Дисйєй куыннє амардаик- кой Уасйилла ’мє мєгуыр лєг ахєм хъуыддагыыыл. [5] Усйы рєстєджы Уастырджйы сйє уєлхъус фев- зєрдиии. Уасйилла *мє мєгуыр лєгєн фєтєригьєд код- тааа ’мє ралгъыстаа: «Асйы хъуыддаг адємєн уєт ыс- тыр худинаааг, ’мє ’ртє бонєй фылдєр та сйусйєг ма- кєннєєєт». Уасйилла ’мє мєгуыр лєг дєр «оммен* зйахтой ’мє рафардєг ысты сє хєзйєрттєєєм. Усйы* бонєй фєстємє Уасйилла мєгуыр лєгы ккой никуыуал федта зйєкъууул. Сказка записана со слов Содтиева Беи в с. Нижн. Кусджита Ва- вельского ущелья. УАЦИЛЛА [I] У Уациллы и у бедняка их пашни были в одной* меАе. Когда выходили на работу, то каждый раз у бед- няка за плечами был мешочек. Работал, но свой мешо- чек на землю никогда не опускал. С мешком работал до» самой темноты. В один день Уацилла его спрашивает: «Хороший леловек, что в твоем мешочке, что на землю* его никогда не кладешь. Не скрывай, расскажи мне, по- чему так делаешь?». [2] Бедняк перестал работать и говорит Уацилле: «Скажу тебе, только я прошу тебя, йикому об этом не- говори». Уацилла вырвал из своих усов один волос и отдал- его бедняку, мол, поверь мне. После этого бедняк рас- сказал о себе Уацилле: «В мешочке у меня жена. Она очень красивая. Когда ее показываю, то нет мужчины,, который бы на нее не посмотрел, а я не допущу нечест- ное дело, вдруг с кем заговорит, потому держу ее в ме- шочке». [3] Уацилла выслушав жалобы бедняка и говорит: «Пойдем к богу, может, он что придумае*». Пошли заг помощью к богу. Долго шли и дошли до дворца бога. Там повстречали сына бога, рассказали ему о своем де- ле, и он им говорит: «Ступайте и спросите у самого бога, он умнее меня». 351:
[4] Тогда пошли во дворец бога. Нашли бога и рас- сказали, в чем дело. Бог ввел их в свои покои и говорит: «Не только вы такие. Посмотрите на жену того, кто вас сюда прислал». Уацилла и бедняк посмотрели в покои сына бога и удивились: невестка бога любезничает со своим любовником. Как бы умерли от удивления Уа- цилла и бедняк, видя такое дело. [5] В это время появился перед ними Уастырджи. По- жалел он Уацилла и бедняка и проклял; «Пусть такое дело будет в народе большим позором, и больше трех дней чтоб оно не было тайным». Уацилла и бедняк ска- зали «оммен» и пошли по домам. После э*ого Уацилла больше не видел у бедняка за спиной мешочка. 3. Текст на чокающем говоре с. Верх. Кусджита МЄГУЫР ЛЄППУЙЫ АРГЪАУ [1] Чйардысты ’мє уыдысты лєг мє ууу^. Удонєн зйєнєг нє чйыдииис. Иуахємы ус йєхи бар нє уыдииис. . Лєплу сйын райгуьгрдиии, ’мє йє чйєм ысхуыссйын кодтаиккой, уй сйын нє уыдиии. Хызыны йє нывєр- дооой ’мє хъєдмє ачйыдысты авдєн аразйыммє. Хъє- ды хызйын бєласйыл ачйауыхтой мє авдєн аразйын райдыдтооой. Сйывєллон ахуыр кєй нє уыдыстыыы, уй тыххєй сйын бєласйыл баззйааад. [2] Иу бон Сйау хохы уєиг чйыуаны рачйыд ’мє хъє- ды фехъуыста сйывєллоны кєуыыын. Райста къали- уєй хызйын ’мє йє сйєхимє ахастааа. Лєппу рєзйы- ди уєиги хєджйарыыы. Куы бахъомыл ис, уєд йемє чйыуаны чйыдиии. Уй ахєм гуырд рауад, ’мє-иу сйагы йє фєстаг къєхтєй рачйахстааа. Уєиг дєр ыл чйин кодтааа, аимє, дам, мєм йє ныфс ничи бахєсджйениии. [3] Иуахємы лєппу сйохъхъыр уєигы галуаммє баф- тыыыд. Уєиг єм ыд ыфсад рагєпп ласда, ’мє хєчйынтє райдыдтооой. Лєппу-иу сйє кєй ырчафтааа, уй-иу дыу- ує фєчйиии. Чйи ма джйы баззайад, удон та галуанєй ыддємє расйырдтааа. Уєд джйы дыуує фєстємє фез- дєхт ’мє йын афтєєє, ды та, дам, кєимє чйєрыыс? Лєппу базйыдтааа, уєигы лєппу кєй нє УУУ- [4] Уєиг єй кєм ыссйардтааа, уй йын зйахтааа, ’мє йєм хызйын дєр рахастааа. Лєппу рнйыд хъєды астєу 352
иу мєгуыр хєджйармєєє *мє сйын раджйырдта йє ха- бєрттє, хызйын дєр сйын равдысдаа. .Мад мє йє фыд базйыдтооой ’мае йыл фєчиин кодтооой. Лєппу чйыуа- ны чйыди, ’мє сйаджы фыдєй дардта йє мад ’мє йє фыдыыы. Сказка записана со слов Гаглоева Сави в с. Верх. Кусджита. СКАЗКА О БЕДНОМ МАЛЬЧИКЕ [I] Жили-были муж и жена. У них не было детей. В одно время, жена забеременела, и родился у них сын, а на чем его уложить у них не было. Положили его в сум- ку и пошли в лес делать колыбель. В лесу повесили сум- ку на дерево и стали мастерить колыбель. Так как они не привыкли к детям, то остался он на дереве. [2] В один день великан с Черной горы вышел на охо- ту и услышал в лесу плач ребенка. Взял с ветки сумку и унес к себе. Мальчик рос в доме-великана.Когда подрос, то ходил с ним на охоту. Он* таким оказался, что ловил оленя за задние ноги. Великан тоже ему радовался, мол, с ним против меня никто не посмеет. % [3] Как-то парень попал во дворец одноглазого вели- кана. Великан с войсками выступил пробив и начался бой. От удара парня раскалывались надвое. А кто ос- тался в живых, тех выгнал из дворца. Тогда двое обер- нулись и говорят: «А ты с кем живешь?» Парень узнал, что он не сын великана. [4] Великан сказал ему, где он его нашел и сумку то- же вынес. Парень пришел в бедный домик посреди леса и рассказал им о себе, показал им и сумку. Мать и отец узнали его и обрадовались ему. Парень ходил на охоту и олениной кормил отца и мать. €. Текст на шокающем говоре с Верх. Кусджита ГАГЛОИТЄ АМ КУЫД ЫРШИАРДЫСТЫ {11 Гаглойтє ам ыршйардысты тынг раджйййы, куыд- дєр Ногьайтє фєлып>дысты, афтєєє. Гаглойтє ардєм ырхаудтой зфтєєє: ыртє ’федймєрыы Сйанахъо, Гє- 353
бєра ’мє Гаглуен зйєххагур зйылдыстыыы. Шйыдєр ыгъ- дєуттєй ысхаудтой Уєллаг Къусджйытєєєм. Ум сйє нымєттєєє сйє быны ’ркодтой мє сйагъєстыл фес- тыыы, шйы бакєной, куыд шйєрой нє зйєххєєєй. Уа- лыммє Гаглуен, ’сйє кєстєр, уєлємє ’скасти ’мє ауыд- та дынджйыр фєєєз. Фєзйы уыдис мєсйыыыг. Ум ис Мыкалгабыры кувєндооон, йє хорзйєх ын хєєєёс. [2] Гаглуен башйыд мєсйыгмєєє, фєстємє куы раздєхт, уєд уыд нуєстджйыыын. Ыфсйымєртєм дис- сйаг куыннє фєкастаит ашйы хъуыддаг, мє башйыдыс- ты мєсйыгмєєє. Фєрсйынч Гаглуекы,. шйємєй баны- уєсджйын дє, зйєгъгєєє. Уй сйын ыштыр къєйы бы- нєй райста дурын мє йє йє жйыхыл ысдардтааа. Ум доны бєсты уыди сйєєєн. Уєд Сйанахъо айсха ду- рыыын, ысдардта йє йє жйыхыл, фєлє жйы хєрєджы дымєг дєр нє уыдиии. Уєд та йє Гєбєра дєр сдардта йє жйыхыыыл, фєлє жйы цъйыртт дєр нє ратагъдиии. Гаглуен та йє райста, ’мє та ду^ын сйырх-сйырМгг сйє- нєй ,байжйаг ииис. ч [3] Уєд ыфсйымєртє зйахтооой: «Ашйы зйєхх хуы- шйау балєвар кодта Гаглуенєєєн, ’мае жйы уй ыршйє- рєєєєт». Баззад Гаглуен Къусджыты шйєргєйє. Сйа- нахъо ыршарди Жйауыыы, Гєбєра та — Зйалдайыыы. Амыггыг кодтой удон дєр, уєдє шйы уыдаииит. Записано со слов Гаглосва Уаснко в с. Верх. Кусджита. КАК ЗДЕСЬ ПОСЕЛИЛИСЬ ГАГЛОЕВЫ [1] Гаглоевы здесь поделились очень давно, как толь- ко ушли Ногайцы. Гаглоевы сюда попали так: три бра- та Сана ко, Габара и Гаглуен искали землю. Как*то они попали в Верхние Кусджита. Там они подложили под себя шубы и стали думать, что им делать, как жить без земли. Потом Гаглуен, их младший, посмотрел наверх и увидел большой луг. На лугу была башня. Там Ми- калгабыра молельня, унеси с собой ее благо. [2] Гаглуен вошел в башню, когда вернулся, то ока- зался выпившим. Как бы не удивились братья такому делу и вошли в башню. Спрашивают Гаглуена, чем ты напился. Он из-под большого камня взял кувшин и под- нёс к губам. В нем вместо воды было вино. Тогда Сана- ко взял кувшин и поднес.ко рту^но в нем не было даже 354
ишачьего хвоста; Тогда и Габара тоже поднес его ко рту, но ни капли не вытекло. Гаглуен взял, и опять кувшин наполнился красным вином. [3] Тогда братья сказали: «Эту землю бог подарил Гаглуену и пусть он на ней поселится». Остался жить Гаглуен в Кусджита, Санако поселился в Джаве, Габа- ра — в Залда. Их потомки стали тоже фамилиями, а то как же. - • 5. Текст на сокающем говоре с. Верх. Кусджита СЙАУДЖЫН ’МЄ УАСТЫРДЖИ [1] Уастырджи асйыдис балсйы йє урс бєхыыыл, ’мє йыл амбєлдис сйауджйын йє сйау бєхыыыл. Кєрєдзйи- йєн сйалємттє раттооой, ’м# сйє фєндаг иумє дард- дєр кодтооой. Цъйус фєсйыдысты, ыви бирєєє, уєд- дєр сйыххормаг ыстыыы, ’мє иутыгъд быдыры ырбад- тысты сйихор хєрыныыыл. Куы бахордтооой, уєд та сйє сйыды кой дарддєр кодтооой. Уастырджи йє рифтєгды сйы кєрзйыны ’рдєг нывєрдтааа, уй сйауджйын адаф- тааа *мє йє бахордтааа. [2] Уастырджи рифтєгты куы асгєрстааа,. ’мє кєр- зйыны ’рдєг ум куы нє уал уыдиии, уєд сйауджыйы фєрсйыыы: «Мє кєрзйыны ’рдєг сйы фєсйиии?» Сйау- джйын карз сйомы ракодтааа, куыд, дам, ыз нисйы фед-. тооон. Уастырджи дєр ма сйы зйахтаииит, асйыдысты та дарддєр сйє фєндагыыл. Бахєццє сты Тагъуайы фурды былмєєє. Уй сйєрты сйєахизйын хъуыыд. Сйау- джйын йєхи разйєй фєсйєуєг кодтааа. Доны асдєумє куы бахєццє, уєд єй дон фаеласйыыы. Уастырджимє хъєр кєны, баххуыс мын кєн, зйєгъгєєє. Уєд єм Уас- тырджи зйурыыы: «Мє кєрзйыны ’рдєг мын чйи ад&фта, уй мын зйєєєгъ!» Уєд та сйауджын карз сйомы ракод- тааа, ыз, дам, нисйы базйыдтооон. Уастырджи йын фє- тєригъєд кодта, ’мє йє донєй райстааа. Дарддєр та сйєуынц ’мє иу горєтмє бахєццє стыыы. Ум паддзйа- Хєн йє лєппу уыдис уєззйау рынчйыыын. {31 Паддзах фехъуысйын кодтааа, мє лєппуйы, дам, мын чи фєрвєзйын кєнааа, умєн, дамг голлагы зйаг сйыгъзєрин ыхсйа ратдзйєєєн. Лєппуйы Уастырджи фервєзйын кодтааа. Паддзйах дєр сйын голлзгы зйаг т
сйыгъзйєрин ыхсйа радтааа. Уырдыгаей куы расйыдыс- тыыы, уєд ыхсйаты Уастырджи ыртє дихы акодтааа. Сйауджйын єй афарстааа: «Ырдое куынє стєм, уєд сйє ’ртє дихы сйємєн акодтааай». Уастырджи йын зйахтааа: «Дыуує махєн, ыртыккаг та мын мє кєрзйын чи,адаф- та, умєєєн». Уєд сйауджйын фєхъєр кодтааа: «Дє кєрзйын дын єз адафтооон!» Уастырджи уй куы фехъуыстааа, уєд ыхсйаты ырцъйыкк код та, ’мє взйалытє фестадыстыыы. Сказка записана со слов Гаглоева Михаила в с. Верх. Кусджита. СВЯЩЕННИК И УАСТЫРДЖИ [1] Уастырджи на белой лошади поехал в балц, и по- встречался ему священник на своей черной лошади. По- здоровались друг с другом и дальше поехали вместе. Много ли, мало ли проехали, все же проголодались и в широком поле сели пообедать. А когда поели, то стали говорить о поездке. Ту половину хлеба, что Уастырджи положил в.хуржины, священник украл и съел. [2] Когда Уастырджи осмотрел свои хуржины, и ког- да там не оказалось половины хлеба, то.спросил свя- щенника: «Куда делась моя половина хлеба?» Священ- ник сильно поклялся, что я, мол, ничего не видел. Что еще было сказать Уастырджи, продолжили дальше свой путь. Достигли берегов реки Тагуай. Надо было им че- рез нее переплывать. Священник устремился вперед. Ког- да дошел до середины реки, вода его понесла. Кричит он, Уастырджи, помоги, мол, мне. А Уастырджи ему гово- рит: «Скажи мне, кто украл половину моего хлеба?» Свя- щенник опять сильно поклялся, мол, я ничего не знаю. Уастырджи его пожалел и достал его из воды. Пошли дальше и дошли до одного города. Там у одного царя сын был сильно болен. [3] Царь объявил: «Кто вылечит моей) сына, тому дам полный мешок золотых денег». Уастырджи вылечил сы- на. Царь дал им полный мецгок золотых денег. Кбгда уезжали оттуда, то Уастырджи деньги разделил йа три части. Священник его срросил: «Нас же не трое, зачем разделил на три части?» Уастырджи сказал: «Две части нам, а третья часть тому, кто украл мой хлеб». Тогда священник закричал: «Я украл хлеб!» Когда Щ
это услыхал Уастырджи, он хлопнул по деньгам» и они превратились в угли. 0. Текст на шокающем говоре с. Сев. Ципран ФЫДСЙЫЛ ЧЙЫНДЖ [1] Чйындж биионты куы нє уарзйааа, уєд уй. лєп- пуйы аххос ууу. Шйардис ну зйєронд лєєєг, йє ном хуынди Пидооо, уй сйєг уыдиии, йє ус раджйы амард, зйєронд лєг кусйын хъом нал уыыыд. Бон-иу ращйыд мусйы былмєєє ’мє-иу ум фєбадт талынгмєєє. Нє йє бауарста йє чйындж йе ’ршйыдєй фєстємєєє, ’мє жйы зйєронд лєг хєрдмє скєсйын нє уєндыыыд. Чйындж* иу єм мусмє дєр кєм лєууыыыд, йє цъйах-цъйах-иу дардмє шйыыыд. Зйєронд лєг йє лєлпуйєн нишйы хъєр кодтааа, мєн тыххєй, зйєгъы, йє бинонтєм шйє- мєн хъомє ыжжйурааа. [2] Куыд фєстагмє ус йє лєгмє дєр ысуєндон иии, байдыдта йє лєгєн алывыд жйурыыын, зйєронд лєгы ыфхєрыыын. Иу бон та йын зйєгъыыы: «Лєгааай, тагъд ашйы зйєрондєн куы нишйы ысхос чйындєуааа, уєд мє бон умє кєсйын нал ууу». Лєг байхъуыста йє усйы зйыбандымєєє, \мє уєдєй фєстємє рєстмє шйєстєй нал касти йє фыдмєєє. [3] Фыд бєргє ’мбєрста, ашйы хъуыддаг кєшйєй шйєуы, уууй, фєлє шйы йє бон уыдиии. Иу бон та лєп- пу бавдєлд ’мє фыддєрадєн бєлєгъ къахын байдыд- тааа, йє гыжйыл лєппу йє фєрсйыыы: — Шйы аразйыс уууй? ’ —-Бєлєгъ, мє фыдєн жйы кєржйын хъомє хєрын кєнооон, зйєронд ындєр аккаг нєєєу. Сйывєллон%нишйы ыжжйырдтааа, фєлє ыппєт ба- хъуыды дардта йє зйєрдыыыл. [4] Уєд дын зйєронд лєг мєлын ’рымысыд, фє< жйырдта йє фыртмє ’мє йын зйахтааа: «Ыз мєлынг мє хъєбул, фєлє дє рох ма уєєєт, дє митє дын дє фырт дєхишйєн кєнджйениии». Ыртымбыл ысты адєєєм, ыс- къуыхтєн уаг лєвєрдтооой, ыгьдаумє гєсгє лєккад кодтооой. [5] Хєрнєгы рєстєджйы . гыжйыл лєлпу бєлєгъ уєлхєжйармє фєшйєй хастааа. ^Адємєй йє чидєр афарстааа: 357
— Кєдєм єй хєссысс кє, бирє шйєрай, бєлє- гъыыы? — Ашйы бєлєгъыерыммє мє фыды фыд хбрдта кєржйыыын, енєй фєстємє та жйы мє фыд хъуамє хєра кєржйыыын, — жуапп радта сйывєллон. Адєм сйє хєрд ныууахтооой, *мє гыжйыл лєппумє кєсйыныл фестыыы. Куы бамбєрстой хъуыддаааг, уєд гыжйыл лєпиуйєн арфєтє кодтооой, йє фыдыл та йын фидиссаджйы гакк ныккодтооой. Записано со слов Газзаева Ваио в с. Сев. Ципран. СВАРЛИВАЯ НЕВЕСТКА [1] Когда невестка семью не любит, в этом виноват сын. Жил один старик, его имя было Пидо, это правда бы- ло, его жена давно умерла, и он уже не мог работать. Днем выходил на край гумна и сидел там до вечера. Не? взлюбила его невестка, как пришла, и старик не смел взглянуть. Невестка не останавливалась и перед гум- ном, ее крики были далеко слышны. Старик ничего не го- ворил сыну. Зачем из-за меня будет у него с женой раз- говор. [2] Впоследствии жена и перед мужем осмелела, ста- ла ругаться с мужем, обижать старика. В один день она ему говорит: «Муж, если~"вскорости этому старику ниче- го не придумаем, то я не смогу здесь больше работать». Муж послушался разговоров своей жены,-и с тех пор плохо смотрел на отца. [3] Отец-тъ понимал, откуда все это идет, но что он мог. Однажды сын стал долбить корыто, а маленький сын его спрашивает: — Что это ты делаешь? — Корыто, из него мой отец будет "кушать, старик большего недостоин. Ребенок ничего не сказал, но все запомнил. [4] Стал старик умирать, позвал своего сына и сказал ему: «Я умираю, мой дорогой, но не забудь, твой сын те- бе будет делать то, что ты мне делал». Собрались люди, покойнику все делали по обычаю, по обычаю воздавали почет. 358
[5] Во время поминок маленький мальчик понес ко- рыто наверх в дом, из людей его кто-то спрашивает: — Куда несешь корыто, долго живи? — Из этого корыта до сих пор ел мой дедушка, а те- перь будет кушать мой отец, — ответил ребенок. Люди оставили свою еду и стали смотреть на ребен- ка. Поняли все дело, благодарили маленького, а отца позорили и смеялись над ним. 7. Текст на цокающем говоре с. Тли УАСТЫРДЖИИЫ ЛЄППУ ЄМЄ КАЛМ [1] Уєд дын иу Атынєгы Тлийы уыдис дынджыр куывд. Атынєгы бардыуаг куывдмє ’рхуыдта ’сыхаг хъєутєй зєдтае ’мє дауджыты. Джеры Уастырджи дєр сєрєй бады мє гаджидаутє уадзы, фєлє йє цєст нє хєцы Брытъаты зєдтыл ’мє дауджытыл. Захтой йын, ферох ысты, зєгъгє. [2] Бирє радзур-бадзуры фєстє Уастырджи йєхи кєсдєр лєппуйы арвыста хонєг, йєхи урс-урсит бєхыл. Лєппу Тлийы ’фцєгєй куыддєр фєфалийє ис, афтє йєм разынд нагъєттаджы дынджыр сау калм. Бєх йє къєх- тє ныццахда ’мє йє хицаумє дзуры: «Фєстємє лидз- гєйа^ нын нал у, иєуи лєгъз ныхасєй сархайєм». Йє- хєдєг ныммыр-мыр кодта ’мє дзуры калммє: «Кєдєм цєуыс, мє рагон хъонагъ?!» [3] Калм йє сєр фєхъил кодта ’мє захта: «Тлимє дын цєуын ысджытє ’хсынынмє, Тлийы хъомє быны- скъуыд ыскєнон, куыннєд мын сє хъєр ’мє сє ымдзєгъ- дєй фынєй нє дєттынц». Иє ком айвєста *мє йєхи ра- цєттє кодта бырыммє, фєндаг дєттынвєнд нє кєны, биликъа бацахста гасєй. [4} Уастырджийы мєнгєй ыпиєтуынаг нє хонынц, мє хур, ’мє ен дєр хъуыддаг куыддєртєй базыдта. Фынгєй хатыр ракуырдта мє ракаст фєндагмє. Йє ехс рарвыста йє цуанрн Силємєн. Зондджын куыннє уыд йє цуанон, уайтагъд єй фєхєццє кодта лєппумє. [5] Уастырджийы фыртєн ма цы зонын хъуыди, ех- сєй калмы сєр фєцєф кодта *мє йын захта: «Дур фест уаедє дє бынаты». Калм йє бынаты цъєх дур фестади, йє дзых хєлиуєй, йє цєстытє ирдєй баззадысты. Лєп- 3»
пу ехс роны ’рсахта ’Мє уєлвєндагыл цыд Брытъаты зєдтє ’мае дауджыты хонынмє. Рахуыдта сє, м« иу къуыри ’мє рдєг ф&мйнас кодтой. Калм нывы хуызєн&й баззад фєндаджы хъєбєрыл. Йае цєстыты къуырфыты йын Деметє бафснайынц фєй- нє ссєдз мєкъуылы, йє дзых та — сєрд фосєн ривєд- гєнєндон. Сказка записана со слов Маргиева Иликъо в с. Тли. СЫН УАСТЫРДЖИ И ЗМЕЙ [I) В один из дней Атынага в Тли был большой Кувд (пир). Бардуаг (покровитель) Атынага пригласил на кувд из соседних сел задов (ангелов) и даугов (покро- вителей). Джерский Уастырджи тоже сидит во главе сто- ла и провозглашает тосты, но он це замечает Брытатовс- ких задов и даугов. Сказали ему, что забыли их. [2] После долгих разговоров послал Уастырджи сво- его сына на своей белой-белой лошади пригласить их. Как только сын Уастырджи перешел Тлийский перевал, по- казался перед ним большой черный змей. Лошадь уда- рила ногами и говорит всаднику: «Бежать обратно нам нельзя, попытаемся мягкой речью». Сама заржала и го- ворит змею: «Куда идешь, мой Старый друг?» [3] Змей поднял голову и сказал: «Иду в Тли-грызть кости. Тли я должен уничтожить, а то они мне спаи»-не дают своим криком и хлопанием в ладоши». Зевнул и приготовился ползти, дорогу давать не хочет, всю тро- пинку занял. [4] Уастырджи недаром называют всевидящим, мой дорогой, и теперь он узнал откуда-то, в чем дело. Изви- нился перед столом и посмотрел на дорогу. Послал свою плеть через свою собаку Силама. Как не была мудрой его собака, сейчас же она доставила ее сыну. [5] Что еще нужно было сыну Уастырджи, ударил плетью голову змею и сказал: «Окаменей на своем мес- те». Змей на месте превратился в серый камень, рот от- крытый, глаза открытые. Сын заткнул плеть за пояс и по верхней дороге поехал в Бритат приглашать задов и даугов. Пригласил .их и полторы недели пировали. Змей как статуя остался на пути. Во впадинах его глаз Демеевы складывают до двадцати копен, а в его рту летом скот отдыхает. 360
8. Текст на Цокающем говоре с. Тли МЄГУЫР ЛЄГ *МЄ КАЛМ [1] Цардысты ’мє уыдысты мєгуыр лєг ’мє мєгуыр ус. Удонєн уыдис иу лєппу мє иу хъуг. Бинонтє цар^ дысты сє хъуджы ’хсырєй. Иу бон лєджы не ’вдєлди* йе ’хсыры хай лагъзы бавєрдта ’мє йє куыстмє ацыди. Лєг куыстєй куы ’рыздєхти, уєд уыны: ыхсыр къусы нал ис, фєлє дзы ис сыгьзєрин ыхца. Лєгмє диссаг фєкаст, ’мє йє бафєндыд, цємєй базона, ыхсыр чи ды- мы, ’-мае ыхца чи ныппары. [2] Уєд та лєг иу бон ыхсыр бавєрдта лагъзы ’мє йє хъахъхъєны. Ацы рєстєджы сисы хуынкъєй калм ра- бырыд, ыхсыр бацьшдта ’мє йє дзыхєй раппєрста иу сыгъзєрин. Лєг ацы хъуыддаг никємєн ысхъєр кодта* афтємєй цыдысты мєйтє ’мє азтє. Мєгуыр лєг йє хъуыддєгтє аразы, ылхє&ы фос, хойраг, дарєс, афтє- мєй ысбонджын ис. Иухатт єй кєдємдєр цєуын ба- хъуыдис, ’мє бафєдзєхста йє лаеппуйєн, цємєй лагъ- зы ырвил бон дєр ывєра ыхсыр ’мє ацы сусєгдзинад’ макємєн зєгъа. Фыд ацыд йє фєндагыл. [3] Лєппу йє фыды фєдзєхст ыххєст кодта, фєлє хъуыды кєнын байдыдта, ’вєццєгєн, дам, калмєн ацы къулы мидєг бирє ’хцатє ис, мє сє махєн иугай дєт- ты. Ысфєнд кодта кал мы амарын, къул фехалын ’мє урдыгєй ыхцаты сисын. БабадТис калмы размє. Калм куы рацєйбырыд, .уєд єй лєдзєгєй рариуыгъта ’мє йын йє къуди ахауын кодта. Калм лєппуйыл фєхєцыд, ’мє лєппу фємард. [4] Фыд фєстємє ’рыздєхти, тынг фємаст кодта йє лєппуйы мардыл, ’мє йє баныгєдта. Дыккаг бон та лєг бавєрдта къус ыд ыхсыр лагъзы, калм йє сєр ра- дар дта ’мє лєгєн зєръы: «Мєн сымахєн фєндыд хорз- дзинад, дє лєппу та мае маргє кодта. Ныр махєн нє цард ахицєн». Калм фєстємє абырыд \мє уєдєй фєс- тємє никуыуал разынд. Удон ырцыдмє мын хорзєй цєрут. чСказка записана со слов Маргиевой Ольги Ефимовны в с. Тли. Зв1
БЕДНЯК И ЗМЕЯ [11 Жили-были бедные жена и муж. У них были сын и корова. Семья жила молоком коровы. Однажды мужу /было некогда. Он положил свою долю молока в ящик и ушел на работу. Когда бедняк вернулся с работы — ви- дит: молока в чашке больше нет, а а ней золотые моне- ты .Бедняк удивился, и ему захотелось узнать, кто пьет молоко и кто кладет деньги. [2] В один день бедняк поставил молоко и стал кара- улить. В это время из щели в стене вылезла змея, вы- пила молоко и изо рта выбросила золотую монету. Бед- няк об этом никому не сказал и так проходили месяцы, годы. Бедняк делает свои дела, покупает скот, пищу, одежду и таким образом разбогател. Однажды ему приш- лось куда-то ехать и поручил своему сыну, чтобы.он каждый день ставил молоко в ящик и об этой тайне ни- кому не говорил. Отец поехал своей дорогой. [3] Сын исполнил. поручение отца, но стал думать, мол. наверное, у\змеи здесь, внутри стены, много денег и ока нам их по одной дает. Захотелось ему убить змею, разобрать стену, и взять оттуда деньги. Подкараулил змею. Когда змея вылезла, ударил ее палкой и отбил ей хвост. Змея укусила сына и сын умер. [4] Отец вернулся, очень горевав о смерти сына и по- хоронил его. На второй день бедняк положил чашку о молоком в ящик, змея высунула голову и говорит бед- няку: «Я хотела вам добра, а твой сын захотел меня убить. Теперь наша жизнь разошлась». Змея уползла -обратно и с тех пор больше не появлялась. А до их прихода э&ивите хорошо. 9. Текст на сокающем говоре с. Бадзгат ЫЛДАРЫ ’НАМОНДДЗИНАД [1} Ылдарєн уыдис дыуує лєппуйы ’мє хорз, рє- •сугъд ус. Иу бон ылдарєн йє зєды хай ыртахт ’мє йын зуры: — Ылдар, фыдєбон дын уынын кєнзынєн, *мє дж кєд фєнды, еныр, ыви дє зєронды бонты? — Еныр єй фенын кєн, мє зєронды бонты ма сы мє *бон уызєн! :362
Зєд фєтары. Ылдар йє фєллой хєрын байдыдта, ома ^уєддєр сєфт ымє сєфт. Чизоны, дам, мєлгє дєр акєноя, уєд, дам, мє фєллой та кємєн ныууазон. Бы- ныстъєрд сывєрдта йє ылдарадыл, нисыуал ныууахта хорззинадєй йє ылдарады. [2] Иу бон та ылдар басидт йє базыргантєм ’мє сын захта: — Сифтындаут мє файтъон, ’мє зы мє ус, ’мє сы- вєллєтты сбадын кєнут. М&х сєуєм дард бєсдєм. Ам нє фєстє уєхи куыд фєнды, афтє кєнут. Ыххуырстытє байхъуыстой ылдармє, куыд захта, афтє ба код той. Ылдар йє ус ’мє йє сывєллєттимє афардєг, сєст кєдєм уыдта, урдєм. Иу ран сєдоны хц- зын бахъуыд, файтъоиєн* афєлдєхынєй тас уыд. Уєд ывиппайды сє уєлхъус февзєрд иу хуысауы скопд лєг. Сывєллєттєй иу рай ста *мє йє ахаста донєн фаллаг фарсмє. Ум єй ныууахта ’мє фєстємє раздєхтг Иннє сывєллоны дєр аккой кодта, ’мє доны бєстыастєу йє къах фєбырыд, лєппу йє къухєй ахаудта, ’мє йє дон аласта. Иннє лєипумє фєкастысты, ’мє йєм уиртє би- рєгъ ырбаввахс кєны. Фыд ма бєргє хъєр кодта, фє- лє.ма сы, ахаста йє. [3] Ылдар йє сєрыл балєууыд *мє еусар кєнй.* — Фесєфтєн, мє зєды хай мын сы фыдєбоиы кой кодта, уй мыл ырсыд, Фємаст кодтой лєг ’мє ус сє сывєллєттыл, уєдє сы уыдаит. Дарддєр та сєуынс ’мє иу хъєдрєбыммє бахєццє ’сты. Ум.арт ыскодтой ’мє йє фарсмє бадынс. [4] Усы рєстєджы иу фєндаггон фєндагыл расєй- сыд. Куы сє федта, уєд йє бєх фездєхта, ’^є сєм ба- сыд. Къупесмє ылдары рєсугъд ус фєзынди зєды хуы- зєн. Уєд дын къупес хин хъуыддаг ’рымысыд. Ылдар- мє басыд ’мє йын тынг тыхст хъєлєсы уагєй зуры, мє ус, зєгъы, зайы уєртє ум, ’мє йєм, зєгъы, фєкєсєг нєй. Дє усы мын, зєгъгє, рауаз, куыннєд бабын уйзы- нєн. Ылдар сємєй хєйрєг уыди ’мє йє усы арвыста фєндаггонимє. Куы адард ысты, уєд къупес усы йє .хъєбысы акодта, йае баехыл абадт *мє аейда, аскъєфта йє. Иунєг хуысау зоны, кєдєм. Ылдарыл ырсыд ахєм ’намонддзинад. Сказка записана со слов Маргиевой Тута в с. Бадзгат.
НЕСЧАСТЬЕ АЛДАРА [1] У одного алдара было два сына и хорошая краси- вая жена. В один день к алдару прилетел его ангел и говорит ему: —"Алдар, заставлю тебя страдать, и когда это хо- чешь, теперь или в старости? — Теперь, а то в старости что я еще смогу? Ангел исчез. Алдар стал проедать свое богатство, все ровно, мол, пропадать. Может быть, даже умру, тогда кому оставить мое богатство. Решил погубить свое.„ал-. дарство, ничего не оставил хорошего в своем алдарстве. [2] В один день алдар позвал своих подчиненных и сказал им: — Запрягите мой фаэтон и посадите мою жену и де- тей. Мы едем далеко. После нас здесь что хотите делай- те. Слуги послушались алдара, сделали, как он сказал. Алдар, его жена и дети уехали, куда глаза глядели, туда. В одном месте надо было переехать через реку, фаэтон мог опрокинуться. Тогда неожиданно около них оказал- ся посланный богом человек. Взял одного из.детей и пе- ренес на другой берег. Оставил его там и вернулся об- ратно. Взял и другого ребенка и на середине реки пос- кользнулся, мальчик упал с его рук, и вода его унесла. Посмотрели, а к другому мальчику волк подходит; Отец еще кричал, но что, волк его унес. [3] Алдар схватился за голову, вопит. — Пропал я, о чем говорил мой ангел, это со мной случилось. Погоревали муж и жена о детях, а то как же. Идут опять дальше4 и пришли на лесную опушку. Развели там костер и сидят около него. • [4] В это время по дороге ехал путник. Когда их уэи- дел, то повернул к ним коня и подъехал. Купцу жена ал- дара показалась ангелом. Тогда купец придумал хит- рость. Подошел к алдару и с горестью говорит ему: «Моя жена вон там рожает и некому за ней посмотреть. Отп^с-: ти со мной твою жену, а то я погибну». Алдар, не зная его намерение, послал свою жену с путником. Когда они отделились, купец схватил женщину в^. объятия, сел на лошадь и ускакал. Бог весть куда. С алдаром случилось такое несчастье. 364
10. Текст на сокакмцем говоре с. Лици ЛИЦЪЙИГОМЫ ГАГЛОИТЄ МЄ ЦЪЄРИТТЄ 11] Лицъйийы сйы Гаглойтє сйєрыыы, удон дєр фыц- цйаг Дыргъджйыны сйардыстыыы. Иу Мыкалгабыр бо- ны дыуує мыггаг фєзйурыныл ыстыыы. Хъуыддаг зйє- рєдтє ахисйєн кодтой зйєбєхєєєй, фєлае уєддєр Гаг- лойтє табиш хєссйын байдыдтооой. Фєстагмє ’сфєнд кодтой Цъйєриты быныскъуыд ыскєныыын ’мє сйын сє зйєххытє байсйыыын. [2} Иу барысчъйи бон Цъйєрит сєхисйєн хид арыс- той Тлигомы, ’мє нєлгоймаегт# тымбылєй ум уыдыс- тыыы. Хєзйєртты ма баззйадысты ырмєст зйєрєдтє [мє сйылгоймєгтєєє. Асйы рєстєджйы дын Гаглойтє сйєхи рабалс кодтооой, сйы фєнд сйєм уыдиии, уй дын зйахтооон. Бахъуызйыдысты Цьйєритмє уєлиєтыыы, ’мє-сйє райдыдтой ыхсйыыын. Ныццйахдой сйє ГаглоА- ?єєє. Иу лаег зйы нал ныууахтооой. Ырмєсг*ма зйы иу фиййау уыди Марданты хуссйарыыы, *мє уй аирвєстиии. Га1\пойтє сйыл фєуєлахи<; ыстыыы. Цъйєритєн "бйє рйєсугъддєрты ракодтой дыккаг устытєєєн, кєй зйы нє ракоддооой, удонєй та ум фєджийизйєг кодтооой. [3] Сйидєны бын куы ’схєрд кодтооой, уєд дын сйф фиййау Чийна ыхсй«н куы райдаииит. Иу дєс з§ы амарддааа, иннєтє сйє сйєртє ’фснайыммє фестыыы. Усйы бонєй фєстємє Гаглойтє ’ддємє ракєсын нал уєндыдыстыыы. Чйина зйы алєбондєр мардта дыуує кє- нє ыртє лєгыыы. Чйина ырбынат кодта Марданты мєс- йыгыыы. Ум сйардиии, ыхсйєвєй-бонєй. хъахъхъєдта ’мє бєрєг кодта Гаглойтыыы. Нал сйын угєрдєммє" ’ссйєуєн уыыыд, нал сйын сйє фос уахта сйєрвєтмєєє. Афтємєй зйы Гаглойтє нал фєрєстооой. [4] Уєд Гаглойтє равзйєрстой Гєззйатєй уєздан, зйырддзйєугє лєєєг, сйырвыстой йє Чйинамє бафи- дауыны тыхєєєй Чйина ’сразыиии, фєлє афтєєє: «Гаглойтє хъомє сйє рєсйугьддєртєй иу ыскєнойлмэе- яєн усйєєєн, куыннєд нє фидауыыын». [5] Гаглойтє рєсйугьд Сйєлизйєты чйындзарєзт ыскодтооой, ’мє йє сйырвыстой Марданты къуылдым- мєєє. Чйнна йє размє расйыдиии, йє усйаг йє зйєр- дємє фєсйыднии ’#є уєлдай нисйы уал зйахтааа. Чйи- на ’мє Сйєлизйєт сй*рынтє райдыдтооой. Рэйгуырди сйын сйєрєццйаг лєппутє ’мє чйыззйытєєє. 3«
[61 Иу Мыкалгабыр боны Сйєлизйєт йє моймє зйу- рыыы: «Нє лєг, ныр сйалдєр азйы сйєрєм, *мє мє сйє- гаты нєма уыдтєєєн. Мыкалгабыр боны сйєм куы ба- сйєуиккааам»^ Ассйєттє кодтой сйєхиии, *мє басйыдыс- ты Гаглойтєєєм. Удон сйє хорз ысуазйєг кбдтооой, куывдтє сйын фєкодтооой. Уй фєстє асйы хабар нє комбєстєн баззйад ымбисйондааау. О, хєдєгай, уй фєстє Чйииа балєвар кодта йє каистєн нєхъєн Ли- цъйигомы зйєххытєєє, ’мє ныр ам Гаглойтє умєн сйє- рынц. Записав со слов Гаглоевой Сасинки в с. Лици. ГАГЛОЕВЫ ЛИЦСКОГО УЩЕЛЬЯ И ЦАРИТОВЫ [1] Те Гаглоевы, что живут в Лици, они тоже раньше жили в Дыргджине. В день Мыкалгабыра две фамилии поссорились. Старики дело добром уладили, но Гаглое- вы все же затаили злобу. Под конец решили совсем унич- тожить Царитовых, а земли их отобрать. [2] В день поста но покойнику Царитовы строили се- бе мост в Тлийском ущелье, и все мужчины были там. В домах остались только старики и женщины. Гаглоевы в это время собрались, а какое у них намерение было, я тебе сказал. Подобрались к Царитовым по верхам и на- чали в них стрелять. Перебили их Гаглоевы, ни одного мужчины не оставили. Был только один пастух на южной стороне Мардановых, и он только остался. Гаглоевы их победили. Красавиц Царитовых увели для вторых жен» а кого не увели, над теми там же поиздевались. [3] Когда-поднялись иод Сидан, тогда пастух Чинна стал в них стрелять. Около десяти он убил, а другие убра- ли свои головы. С этого дня Гаглоевы боялись показаться. Чийна каждый день убивал их по двое, а то и по трое. Чийна укрепился в башне Мардановых. Там он жил, днем и ночью следил за Гаглоевымй. Не было им хода на се- нокос, не пускал их скот на пастбища. Так Гаглоевым уже не было выхода. [4] Тогда Гаглоевы выбрали благородного Газзаева, умелого на язык, пылали его к Чийна мириться. Чийна согласился, но с условием: «Пусть Гаглоевы выдадут свою самую красивую девушку за меня, а иначе не ми- рюсь». 366
[5] Гаглоевы тогда одели невестой свою красавицу Сализат и привели её на Мардановский холм. Чийна вы- шел ей. навстречу, невеста ему понравилась, и он ничего» не возразил. Чийна и Сализат стали жить. Родились у них сыно- вья и дочери. [6] В один день Мыкалгабыра Сализат говорит му- жу: «Мой муж, живем уже столько лет, а у своих я еще не была. Если бы пошли к ним на Мыкалгабыра празд- ник». Приготовились и пришли к Гаглоевым. Те их хоро- шо приняли, устроили им пиры. Этот случай остался на удивление в нашем уЩелье. Да, в самом деле, после че- го Чийна подарил Гаглоевым все Лидийское ущелье, и потому там теперь живут Гаглоевы. 11. Текст на цокающем говоре с. Царит НЄЗИЄНЄГ УС ’МЄ ЛЄЄЄГ [1] Уыди иу иєзйєнєг лєєєг, зйаенєг ын нє уыдиии. Уй иухатт баеласйы бын улєфыыыд. Уцц’йы рєстєдж- джйы бєласмє ’ртє зйєды — ’ртє бєлоны ’рбатахтиии. Лєджж ’йы куы федтооой, уєд кєрєдздз ’йиийєн дзйу- рынц. Фы’цц’йаг зйахтааа: .— Лцц ’йы лєг нєзйєнєгєн цйы ’вгъау.ууу. Дыккаг зйахтааа: — Цйєгєй, цйєгєй ывгъау ууу. Уєд ыртыккаг.зйахтааа: — Ыз ын зйонын хооос. Уй куы ацц’йєуит дилє фур- ды былмєєє. Ум иу фєткъуы бєлас ииис. Ууыл зйайы ’ртє фє*къуыйыыы. Удонєй йє усйєн иу куы бахєрын кєнааа, уєд ын райгуырдзйенаё иу лєппууу, кєд дыуує фєткъуы бахєрын кєнааа, уєд та — дыуує лєппууу. [2] Лєг сєм бынєй хъусйыыы. Бєлуєттє куы атах- цыстыыы, уєд лєг ацц’йыд фурды былмєєє, ’мє фєт- къуыйыл ысбырыдиии. Дыуує дзйы йє къухы б^ергє бафтыыыд, фєлє йын дзйы иу доиы ныххаудтааа. Фурд аласта фєткъуыйыыы, ’мє йє кєсйагахсджйытє ыр- цйахстооой. Паддз’йахы усєн аей радтооой, ’мє йын рай- гуырди лєпууу. Лєг рахаста иннє фєткъуыыы, *мє йє йє усєн бахєрын кодтааа. Умєн дєр райгуырди лєп- пууу. Хъомыл кєнын байдыдтой лєппутє хиц’йєн- 367
т$ей, рацц’йыдысты тынг хъарудждж’йыыын. Уєд иухатт дыуує лєппуйы цуангєнгєйє кєрєдздз ’ийыл амбєл- дыстыыы. Хуызйєй дєр ’мє тыхєй дєр уыдысты иу- гъуызйооон, ’мє кєрєдздз ’ийє ’фсымєртє зйахтооой.. Сказка записана со слов Царитова Таймураза в с. Царит. БЕЗДЕТНЫЕ МУЖ И ЖЕНА [1] Был один бездетный человек, не было у него де- тей. Раз он заснул под деревом. В это время к дереву прилетели три ангела — три голубя. Когда увидели, че- ловека, то говорят друг другу. Первый сказал: — Как жаль, что у этого человека нет детей. Второй сказал: — Правда, правда, жаль. Тогда третий сказал: — Я знаю лекарство. Если бы он пошел утром к бе- регу большой реки. Там есть одна яблоня. На ней три яблока. Если одно из них съест его жена,- то у нее ро- дится один сын, а если съест два, то два сына. [3] Человек их снизу слушает. Когда голуби улетели, человек пошел к реке и влез на яблоню. Достал два яблока, но одно из них упало в воду. Река унесла ябло- ко, но рыбаки его поймали. Отдали яблоко жене царя, и у нее родился сын. Человек отнес другое яблоко и дал •его съесть жене, и у нее тоже родился сын. Стали мальчики расти врознь, вышли очень сильны- ми. Как-то раз на охоте оба мальчика встретились. И по внешности, и по силе они были схожи, и они побрата- лись. 12. Текст на цокающем говоре с. Урсдзуар УАНКЪАЙЫ ГАЛ [1] Дзидздзйойты Гєбыдздзйи ’мє Тора гал радафтой Къусджджйытєєєй. Иджджи сйє куы фена, умєй тєрс- гєйє галы фескъєрдтой ыфццйєгыл иу мєйдар ыхсйє- выыы. Бон цъцъйєхтє кодтааа/ афтє йє аргєфстой Гєбыдздзйийы скъєтыыы. Физйонєг фєхордтой па]>а- хатєєаей, уєдє ццйы уыдаииит. Арахъхъ дєр сєйм да-
вєггаг уыыыд. Хорз фєццйєл кодтой дыккаг бон дєєєр, фєлє ниччйи ницйы базйыдтааа. Ыртыккаг бон галы хиццйау ццйыдєр ыгъдєуттзя! ысхаудта йє гал агурєг Урсдздзйыуармєєє. Фєфарста, фєлє ницйы ’ссард- тааа. [2] Гєбыдздзйи уазйєг уарзйаг уыдиии, ’мє ’сфєнд кодта Уйнкъайы йє хєдздзйармє бадавыыын, дуарєй сйє баздєхта Тораимєєє. Раст уццйы рєстєджджйы йаг, ус къєбиццйєй раццйєй хаста галы агъд, хъуамє йє бафтыдтаит ыхсйєвєрмєасє. Уазджджйыты унєр куы фехъуысдааа, уєд ма ццйы акєнааа. Йє разйы авдєн фєццйи, *мє галы агъд ум абастааа. Йєхєдєг ысбадт йє цйуры ’мє йє тыхджджйын узйыыы. [3] Уазйєгєн ырдафтой ццйыхт ’мє кєрдзйыыын. Дздзйыхы ныхасєй дєр єй ццйух’ нє ныууахтой Уан- къайыыы. Уанкъа куы аныстаа, уєд маст кєны йє га- лыл. Фысйымтє ард хєрынцц Уанкъайєєєн, ниццйы ч федтам, зйєгъгєєє. Ус авдєнмє амонгєйє фыдсйомы- тє кєныыы: «Уєд мєнє авдєны ццйы сйывєллон ис, уй дзйидздзйатє агы ысфыццйон, уєд ын йє хист хє- рыммє ырццйууу, кєд мах дє галєн исты зйонєєєм». Уанкъа дєр сйыфсйєрмы иии, сйыстади ’мє диссйєгтє кєныыы: «Мауал сйомытє кєн сйывєллонєєєй, тєри- гъєд ууу, сйымах та ццйы хъуамє зйонат мє галєєєн». Гєбыдздзйи дєр афтє фенхъєлдта, ’мє сйывєллон ис авдєныыы, ’мє йє усмє мєсты кодтааа. [4] Уанкъа сйє хєдздзйармє ццйєуын ысфєнд код- тааа, Гєбыдздзйи йє ахизын кодтааа. Фєсдємє куы ’рбаздєхт, уєд йє усйы фємарыыы: «Ды та сйывєлло* нєй мєнг сомытє ццйємєн кодтааай, ындєр кємєй ра- сйомы кодтаииис, уй дын нє уыдиин?» Уєд ус авдєн айгом кодтааа, ’мае мєнє галы агъд авдєныыы. Афтє- мєй аирвєзтысты фыдбылызєєєй. Записано со слов Джиджджоевой Екатерины в с. Урсдзуар. БЫК БАНКИ [1] Джиджджоевы Габыдзи и Тора украли быка из села Кусджита. Боясь, что их может кто-нибудь уви- деть, они быка перегнали через перевал в безлунную ночь. Уаке рассветало, его зарезали в коровнике Габы- дзи. Много поели шашлыка, а то как же. Арака тоже 369
была краденая. Хорошо попировали и на второй день, но никто ничего не узнал. На третий день хозяин быка, как бы разыскивая своего быка, попал в Урсдзуар. Рас- спрашивал, но ничего не нашел. [2] Габыдзн любил гостей, и захотел он привести Бан- ку в дом. Вдруг, не раздумывая, повернул гостя к себе вместе с Торой. Как раз в это время его жена вынесла из кладовки бычью ляжку, чтобы добавить ее к ужину* Когда услышала шум гостей, то что ей делать? Перед ней оказалась люлька, и бычью ляжку она в ней запе- ленала. А сама села возле нее и сильно качает. [3] Гостю принесли чурек и сыр. И разговором не ос- тавили Банку. Банка, когда выпил, то стал горевать о. пропавшем быке. Хозяева клянутся Банке, мол, ничего не видели. Жена, показывая на люльку, дает ложные клят- вы: «Пусть этого ребенка, что в люльке, я сварю в кот- ле, приходи кушать его поминки, если мы что знаем о твоем быке». Банка тоже застеснялся, встал и* гово- рит: «Не клянись больше ребенком, грешно, что вы должны знать о моем быке». Габыдзн тоже думал, что ребенок в люльке и злился. [4] Банка собрался домой, Габыдзи его проводил. Когда вернулся, то чуть не убил жену: «Зачем ты лож- но, клялась ребенком, не было у тебя что другого, чем поклясться?» Тогда жена открыла люльку, а в ней — бычья ляжка. Так они избавились от несчастья. 13. Текст на цокающем говоре с. Багиат ДЗИУТЄ [1] Цъєриты бафалийє и с иу лєнк, хур єм бакєсы исгуы иухатт, єндєр нє. Ум цардысты Дзиутє. Дын- джыр, хъал мыккаг уыдысты, бынтон хъал. Хуыцауы сє сєрмє нє .хастой, никуы йын ыскуыфтой. Сє къєсєртє бєрзонд сарыстой, цємєй гуыбыр кєнын ма хъєуа. Кєннод, дам, хуыцау афтє фенхъєлдзєн, мєнєн ку- вынц, зєгъгє. [2] Иу Дауджыты хуыцауы фыдєнєн алы хєдзар дєр аргєфста зилгє хуы» Ысбадтысты ’мє хуыйы сєрєй ку- вынц Дауджытєн ’мє сє фєндаджы Уастырджийєн 370
Хуыцауы куыдзы хъуыды дєр нє кєнынц, нєдєр. Дау- джыты бардуагєн кувынц. [3] Уцы рєстєджы нєхъєн Урсдзуаргом та бєгъєв- вадєй дзуары быммє кувыммє цыдысты. Дзиутє сє къах дєр нє равєрдтой ыддємє, хуыйы фыдєй физон- джытє фєкодтой ’мє минас кєнынц. [4] Раст Дауджытєн йе ’рвитєн бон — къуырисєры — Дзиутєй цъиу дєр нє кєсы ыддємє, сє фос дєр нє ра- цыдысты хизыммє. Дыккаг бон дєр та йєм Тлийє кє- сынц, ’Ьє ызмєлєг дєр нєй. Уєд сєм ырцыдысты бє- рєггєнєг, ’мае федтой диссаг. Дзиутєй мыггаг дєр нал баззад, быныскъуыд сысты. Сє фос ыскъєтты сыд&й мардысты, рауадзєг сє нал баззад. [5] Дзиутє хуыцауимє быцєу кодтой, ’мє сє мыггаг нал ныууахта. Адєм ыртымбыл ысты иннє хъєутєй, ’мє сє ?єхи артдзєстыты фєныгєдтытє кодтой. Ничи бауєндыд сє фосмє дєр, сє заеххытєм дєр, хуыцауєй тарстысты хъыгєй. Афтє Дзиутєй хуыцау мыггаг нал ныууахта. Записано со слов Багиаева Илака в с. Багиат. ДЗИОВЫ [I] За Царитом есть ложбина, солнце в нее редко за- глядывает. Там жили Дзиовы. Фамилия эта была очень гордая. Не считались с богом, никогда ему не молились. Двери сделали высокими, чтоб не наклоняться. А то, мол, бог подумает, что мне молятся. [2] Однажды, в день Дауджыта, каждый дом назло богу зарезал откормленную свинью. Сели и свиной голо- вой молятся Дауджытам и дорожному Уастырджи. О боге и не вспоминают и Бардуагу даугов тоже не мо- лятся. [3] А в это время все Урсдзуарское ущелье шло боси- ком к дзуару молиться. Дзиовы даже не показались, сделали шашлыки из свинины и пируют. [4] Как раз в понедельник в конец праздника Дау- джита от Дзиовых и цыпленок не вышел, и скот не вы- шел на пастбище. И на второй день смотрят из Тли, но из Дзиовых никого не осталось, все погибли. Скотина их с голоду дохла, некому было ее выпускать. [5] Дзиовы с богом спорили, и он никого из них не 371
оставил. Люди собрались из других сел, и так же в ком- натах похоронили их. Никто не коснулся их скота, их земель, боялись обидеть бога. Так бог уничтожил фа- милию Дзиовых. 14. Текст на чокающем говоре с. Ванели ДЫУУЄ ’ФСЫМЄРЫ [1] Мае фыды фыды ма хєрж ччышылтє хъуыды кє- ныи, йє ном хуынди Роштъом. Роштъом уыди тынг жєнджджын лєг. Нє уй бафєршгє хъєу ниччы арєш- той. Фынджджы шєр-иу уй куы нє бадти, уєд-иу фынг нє фидыдта. Ччєргє та кодта хъєубєштєн шсппєтєй хуыждєр. Фєлє Роштъом уынгєджджы уыдиш Ишлан ’мє Борийє — йе ’фшымєры лєппутєй. [2} Ишлаи ’мае Бори уыдыштьГ абырджытє. Давгє та кодтой ырмєшддєр хъєзныджджытєй. Мєгуырты нє хъыг дардтой. Дыуує ’фшымєры-иу аччыдышты къєрныхы, шє ражєй-иу ырбатардтой нєхъєи фошы рє- гъау, ’мє-иу шє мєгуыртыл байуєрштой. [3] Фєшдагмє ыфшымєртыл хъєшдытє балєвєр- дєуыдиш уєлдєр хиччауадмє, ’мє шє хъомє ырччахш- таиккой, фєлє удон шєхи кємдєр бааууон кодтой. Би- рє фєрамбєхш-бамбєхш кодтой, фєлє шє уєддєр ырччахштой, ’мє шє Шыбырмє фешєфтой. [4] Шыбыры кєштєр ыфшымєр Бори йе ’мбєлтти- мє ччыдєр куышта. Уччы рєштєджджы иу булкъон йє ушимє иу ыштыр ччады тежгъо кодтой бєлєгъыл ’мє фєдєлдон ышты: Бори шє куыфедта, уєд шєм баленк кодта ’мє шє шурмє ралашда, фервєжын шє кодта. Булкъон Борийєн жахта, ччы хоржы, дам, дын баччє- уон. Уй йын жахта, ме ’фшымєры, дам, мын фенын кєн. Булкъон ныффышта, *мє шын бар раддой, ччємєй дыу. ує ’фшымєры кєрєджджи федтаиккой. [5] Уй фєстае булкъоны фєрччы Борийы бынтондєр ышшєрибар кодтой, фєлє Ирыштоммє нал ырхаудта. Записано со слов Гаглосва Тайм у раза в с. Ванели. 372
ДВА БРАТА [1] Своего дедушку по отцу я плохо помню. Его звали Ростом. Ростом был очень умным человеком. Не спро- сив его, в селе ничего не делали. Если он не сидел во главе фынга (пира), то фынг не был красив. В селе он жил лучше всех. Но Ростома очень беспокоили Ислан н Бори — сыновья его брата. [2] Ислан и Бори были абреками. Крали они только у богатых. Бедных не обижали. Оба брата ходили на во* ровство, пригоняли целое стадо, и делили его между бедными. . [3] В конце на братьев пожаловались высшему на- чальнику и должны были их поймать, но они скрылись где-то. Долго они прятались, но все-же их поймали и в Сибирь сослали. [4] В Сибири младший брат Бори с товарищами рабо- тал. В это время один полковник с женой катались на лодке в большом озере и стали тонуть. Бори, когда уви- дел их, то поплыл и вытащил их на сушу, и спас. Пол- ковник сказал Бори, чем его отблагодарить. Он ему от- ветил: «Дай мне повидать брата». Полковник написал, и им, двум братьям, разрешили повидаться. [5] После этого, благодаря полковнику, Бори совсем освободили, но в Осетию он больше не вернулся. XIV. Тексты образцов речи иронцев, проживающих в районах Груз. ССР, на шокающем наречии 1. ЫРТЄ ЗИВЄГГЄНАДЖЫ [1] Иу паджджахєн уыдис ыртє фырты. Паджджах ыртєйы дєр ымхуызон уарста ’мае нє зыдта, йє мєлє- ты фєстє йє паджджахад кємєн ныууахтаит, уй. Иу- хатт сеппєтмє дєр фєжырдта ’мє сын захта: «Уе ’ртє- йє зивєггєнєгдєр чи уа, умєн раччєн мє паджджа- хад». [2] Хистєр захта: «Паджджах уыджєн ыз. Ыз афтє зиваеггєнаг дєн, ’мє куы ’рхуыссын, уєд мєм мє шєс- тытє бацъынд кєнын дєр зивєг кєсы». [3] Асдєуккаг^га захта: «Нє, ыз уыджєн паджджах. Ыз афтє зивєггєнаг дєн, *мє мєхи пешмє куы фєта- гп
вын, ’мє уєрджытєкуы фєсужынч, уєдфєстємє раба- дым мє фєзивєг кєнын». [4] Уєд кєстєр дєр йє ныхас баппєрста, зєгъгє, ыз уыджєн паджджахы бьшаты. Амєи ымє сегасєй зивєг. гєнагдєр ыз дєн. Зєгъєм, ауыкджынч мє, 9мє мын иджджи фєтєригъєд кодта *мє мєм дєтты кард бєн- дєн алыг кєныны тыххєй, ыз фєзивєг кєннн кард рай- сыммє, фєлтау мае ыршауынджєт. Паджджахад кєстєрєн баззад. Сказка записана со слов Санакоева Дианоза Алексеевича в с. Вар* деван Боржомского района Груз. ССР. 1. ТРИ ЛЕНТЯЯ [1] У одного царя было три сына. Царь одинаково любил всех трех и не знал, кому после своей смерти ос- тавить царство. Один раз он их всех позвал и сказал:. «Кто из вас трех самый ленивый окажется, тому я отдам свое царство». [3] Старший сказал: «Я буду царем. Я такой ленивый, что когда засыпаю, то даже ленюсь закрыть глаза». , [3] А средний сказал: «Нет, я буду царем. Я такой лентяй, что когда.греюсь у печки, и когда она меня об- жигает, то мне лень отодвинуться». [4] Тогда младший тоже подкинул слово, мол,, я буду на месте царя. Потому, что. я самый ленивый из всех. Например, скажем, меня вешают; и кто-то меня пожа- лел и дает мне нож, чтобы отрезать веревку, я поленил- ся бы взять нож, пусть меня вешают. Царство осталось младшему брату. 2. БОНДЖЫН ЛЄГ ЄМЄ ИЄ ЧЫЗГ [1] Иу бонджын лєгєн уыдис иу рєсугъд чызг. Чызг кусгє нишы кодта, ырмєст-иу бахордта *мє-иу арты фарсмє сбадти. Фыд мєшты кодта, фєлє йєм гад кас- ди йє чызгы йєхи къухєй амарын. Иухатт ашыди йу ындєр хъєумє. Ум федта йу лєппуйы хуым кєнгє йє мадимє. [2] Лєг ахъуыды кодта, ома, мае чызгы ашы лєппу- йєн раджджєн, ’мє йын кусджен йє мады бєсты. Куы нє йын куса, уєд єй амарджеии, ’мє джы ыз дєр фер- 374
вєзджєн. Бонджын лєг ыхсєв дєр уыдоммє баззад 'мае сын ражырдта, йє чызгы йын кєй дєтты. Дыккаг бон дєр удоммє фєминас кодта, ыстей лєппуйы сєхимє акодта, чынджєхсаев сын ыскодта 'мє сє талынджы рарвыста, шємєй чызг лижыны фєнд куы скєна, уєд фєстємє фєндаг мауал базона. [3] Чызг удоммє даер йє кєнон кодта. Иухатт йе 'фсин иу къуырийы фаг кєржынтє 'скодта 'мє афтє: «Иу къуыри арт мачиуал -«скєнєт». йєхєдєг кєржын- тыл дуар сыхгєдта. Чызг сыххормар тмє фыр ыххорма- гєй нал фєрєста иуран бадын. Уй бирє фєхъуыды код- та фєнычы фарсмє, ыстей сыстади 'мє хєжары иу къуым рамарста. Уєд ын ыфсин иу къєбєр авєрдта. Уй хєрд куы фєши, уєд хєжар жєбєх ныссэерфта. Ыфсин ын нєхъєн кєржын радта. [4] Чызг базы-дта, кусын кєй хъєуы, уй. Иу райсом чызг мусы кусы, 'мє дєлє йє фыд ыссєуы. Фыд афтє 'гъєлдта, ома йє ушы лєппу афоммє амардта. Мусмє куы схєччє ис, уєд йє чызгы фєрсы: «Шємєн кусыс?» Чызг ын захта: «Ам ахєм бєстє у, 'мє чи нє кусы, уы- мєн хєринаг нє дєттынч, 'мє мєнєн дєр єндєр-гє- нєн нал уыдис». Сказка записана со слов Парастаевой Медеи Самсоновны в с. Агареби Хашурского района Груз. ССР, 1969 г. 2. БОГАЧ И ЕГО ДОЧЬ. [1]-У одного богача была красивая дочь. Дочь совсем не трудилась, только, покушав, садилась около очага. Отец злился, но ему было стыдно своими руками убить дочь. Как-то раз он поехал в другую деревню. Там он увидел парня, пашущего вместе с матерью. [2] Человек подумал, мол, выдам я замуж свою дочь за этого парня, и она будет ему работать вместо его ма- тери. Если не будет трудиться, он ее убьет, и я тоже из- бавлюсь от нее. Богач остался у них ночью и рассказал им, что он выдает за парня свою дочь. И второй день он пировал у них, потом повез парня к себе, устроил им свадьбу и отослал их в потемках, чтобы, если дочь за- хотела сбежать, то, чтобы не нашла обратно дорогу. [3] Девушка и у них продолжала свое поведение. Од- нажды ее свекровь испекла хлеб на неделю и сказала так: 37е
«Чтоб неделю никто не разжег огонь». А сама заперла хлебы на ключ. Девушка проголодалась и с голоду уже не могла сидеть на месте. Она долго думала возле оча- га, а потом встала и подмела один угол в доме. Тогда свекровь дала ей кусок хлеба. Съев его, она хорошо убрала дом. Хозяйка дала ей целый хлеб.. [4] Девушка поняла, что надо работать. В один день девушка работает на гумне, и вот подходит ее отец. Отец думал, что, мол, этот парень уже давно ее убил. Когда подошел он к гумну, то спрашивает свою дочь: «Зачем работаешь?» Дочь говорит ему: «Здесь такая местность, что, кто не работает, того не кормят, и у меня не было другого выхода». II. Текст на цокающем наречии 1. АВД ЫФСЫМЄРЫ [1] Цардысты *мє уыдысты лєг ’мае ус. Удонєн уы- дис авд лєппуйы. Цардысты тыхджын мєгуыр, цы ба- хордтаиккой, уй дєр сын нє уыдис. Хъизємарєй ырвыс- той сє бонтє. Мад ’мє фыд сфєнд кодтой сывєллєтты хъєдмє акєнын ’мє сє ум ныууадзын. [2] Иу бон фыд йє фєрєт йє дєларм бакодта, ’мє йє фырттєн захта: «Цомут, мє хуртє, хъєдмє мемє ’мє иєхицєн зымєгмє сугтє сцєттє кєнєм». Арастыс- ты, цъус фєцыдысты, ыви бирє, уєддєр ысхєццє сты иу хохрєбыммє. Фыд сын афтє: «Ам мєм иуцъус фєлєу- ут, ыз еныр тєккє ’рбаздаехдзынєн». Рацыдис сє фыд, уєдє цы уыдаит, йє сывєллєтты фєсайдта. [3] Сывєллєттаен сє бон нал уыд сє фыдмє єгъ-. гъаелмє кєсын. Сє кєрєдзийы къухтыл ныххєцыдысты ’мє агурынтє систой сє фыды, фєлє иаей фыд ’мє цаей цыдаер. Бирє фаерахау-бахау кодтой, фєлае ницы ссард- той. Хъєдгєроняей ракастысты ’мє ысуыдтой рухс. Кэес- дєр ыфсымєр сє нал уахта: «Цомут, ’мє далє уцы хє- дзармє бацєуєм». Ырцыдысты, рухс кєцєй калд, урдєм. Каесдєр ыфеымєр дуар бахоста, ракасти йєм уєигы ус. [4] Уєигы ус лєппуты мидємє бакодта. Умєн дєр уыдис авд чызгы. Лєппуты ырбадын кодта ’мє сын ых- сєвєр бахєрын кодта. Уй фєстє сын бауєттє кодта 376
мє сє схуыссын кодта. Сє уєлє сын бамбєрста йє чы- зыты зєронд сабанитє*. Хисдєр ыфсымєртє афынєйг исты, фєлє кєсдєр лєппу кєм фынєй кодта. [5] Уалыммє уєиг дєр ырцыдис, йє усы афарста: «Цєйдєр адєймагы тєф мыл куы кєны?» Ус ын захта: «Мєнє нєм авд лєппуйы ис, *мє сє райсом бахєрдзы- яє». Уєиг ысхуыссыди. Ус дєр йє чызыты бафынєй кодта, сє уєлє сын сыгъзєрии сабанитє бамбєрста, сє нывєрзєны та сын сыгьзєрин палтотє бакодта, афтє- мєй. Ырдєгыхсєв сыстади кєсдєр лєппу, чызыты са- банитє ’мє палтотє радавта, йе ’фсымєрты райхъал кодта, ’мє ралыгъдысты. [6] Райсомєй уєнгы ус сыстад, йє чызытєм нык- каст, ’мє ма дзы ырмєст уыдис сє сєртє. Уєнг лєппу- ты ’фсон бахордта йє чызыты. Ус ырдиаг кєнын райдыд- та. Уєиг фєсдийє расырдта лєппуты, фєлє сє нал раййєфта, ’мє фєстємє аздєхтн мєстєйдзагєй. [7] Лєппутыл сє иыййарджытє фєцин кодтой. Сыгъ- заерин сабанитє ’мє палтоты ауєй кодтой. Балхєдтой сєхицєн хєринаг, дарєс, *мє цардысты царды дзєбє- хєй. Удон єрцыдмє нын сымах дєр дзєбєхєй цєру1\ Сказка записана со слов Техашвили Алексея Владимировича в с. Карапини Каспского района Груз. ССР. 4. СЕМЬ БРАТЬЕВ [\] Жили-были муж и жена. У ни* было семь сыно- вей. Они жили очень бедно, не было у них даже что по- есть. Мучаясь, проводили свои дни. Мать и отец реши- ли отвести детей в лес и там их оставить. [2] В один день отец взял топор под мышки и сказал своим сыновям: «Идемте, мои солнышки, в лес и приго- товим себе дров на зиму». Отправились. Много ли, мало ли шли, все же добрались к подножию одной горы. Отец, говорит им: «Постойте здесь немного, я быстро вернусь».. Ушел их отец, обманул своих детей. [3] Дети уже не могли больше ждать своего отца- Взялись за руки и стали искать своего отца. Много они- побродили, но ничего не нашли. Посмотрели с опушки* и увидели свет. Младший брат пристал к ним:. «Пошли,. * Сабани — хъєццул. 37Т
войдем в этот дом». Пришли к тому месту, откуда шел «свет. Младший брат постучал в дверь, вышла к ним же- на великана. [4] Жена, великана ввела в дом мальчиков. У нее то- же было семь дочерей. Посадила мальчиков и угостила их ужином. После этого приготовила им постели и уло- жила их спать, накрыла их старыми одеялами своих до- черей. Старшие братья заснули, а младший не спал. [5] В это время пришел великан и спрашивает свою жену: «Что-то человеческим духом пахнет!» Жена отве- чает: «Вот у нас семь мальчиков, завтра их скушаешь». Великан лег спать. Жена девочек тоже уложила, накры- ла их золотыми одеялами^ а под изголовья положила им золотые пальто. В полночь встал младший брат, украл одеяла и пальто девочек, разбудил своих братьев и все убежали. [6] Утром встала жена великана, посмотрела на сво\ их дочерей, а там только их головы. Великан вместо мальчиков съел своих дочерей. Жена великана стала оплакивать своих дочерей. Великан погнался за мальчи- ками, но не догнал их, и злой вернулся домой. [7] Родители обрадовались своим сыновьям. Прода- ли золотые одеяла и пальто. Купили себе пищу, одежду, зажили хорошей жизнью. Вы тоже живите здоровыми до их прихода. 111. Тексты на чокающем наречии 1. АРСЫ ХЪЫБЫЛ [1] Раджыма-раджы, тынг раджы чардысты ну мє- гуыр лєг ’мє иу мєгуыр ус. Удонєн райгуырди арсы хъы- был. Адєм єй куы фехъуыстой, уєд єм уынынмє чы- дысты ’мє йыл дне кодтой. Уалыммє арсы хъыбыл ыс- дынджыр ис ’мє джырдта адєймагы хъєлєсєй. Иухатт йє фыдмє фєджырдта ’мє йын захта: «Чу ’мє мын ыл- дарєн зєгъ, чємєй мын йє чызгы усєн радта». Фыд фєхудтис ’мє йын захта: «Дєуєй адєм тєрс- гє куы кєнынч, уєд дын ылдар йє чызгы куыд радж- джен; дєхимє-ма бакєс, адєймагы хуызєн куы нє дє». Уєддєр арсы хъыбыл нал уахта йє фыды, унда, дам, ныджджєуай *мє йын зєгьай мє фєндон. 378
[2] Лєгєн гєнєн куы нє уал уыд, уєд ныччыд ылдар- мє ’мє йын захта: «Дє фыдєхєй басуджон, ылдар, ар* сы хъыбыл мын райгуырди, ’мє мє тухийє мары, рар- выста мє дєумє, дє чызгы, дам, мын хъуамє усєн рад- тай». Ылдар ын захта: «Чу ’мє йын зєгъ, искуы ма джы исты куы фехъусон, уєд єм арвитджджынєн ыфсад, *мє йє хъ&мпын арты басуджджысты». [3] Мєгуыр лєг ырбачыд сє хєджармє ’мє арсы • хъыбылєн раджырдта ылдары фєндон. Арсы хъыбыл та фєстємє арвыста йє фыды. Уєд ын ылдар захта: «Чу мє йын зєгъ: кєд єй мє чызг хъєуы, уєд ує хє- джарєй мє кєрты онг сыгъзєрин хид саразєт, ’мє уєм ууыл хєджар уынєг бачєуджынєн». Мєгуыр лєг сє хєджармє раздєхт ’мє арсы хъыбылєн ылдары ныхєс- тае раджырдта. [4] Ыхсєвы ныххуыссыдысты. Райсом арсы хъыбыл ыскуыфта: «Хуычєутты хуычау, ме ’сфєлдисєг хуычау, кєд мєн ысфєлдыстай, уєд мын мє дуарєй ылдары хє- джармє дєр сыгъзєрин хид фестын кєн». Чєг дєр ар- сы хъыбылы дуарєй ылдары хєджармє сыгъзєрин хид фестади. Ылдар хиды куы федта, уєд фєдис кодта ’мє захта: «Уй хуымєтєг арсы хъыбыл нє уыджени». [5] Уєд ылдар барвыста арсы хъыбылмє, зєгъгє, дам, ыз дє хєджар уыныимє нал чєуын, фєлє мєм фонджыссэедж ылдаримє усгур рачу. Арсы хъыбыл та дыккаг райсом ыскуыфта: «Хуычау, ме ’сфєлдисєг хуы- чау, фонджыссєдж ылдары ачы быдыры куыд февзєра, ’мє сє мемє чынджхєссєг куыд акєнон». Чєг дєр та фонджыссєдж ылдары учы быдыры фестади. Арсы хъы- был сєм рачыди ’мє сє ылдары хєджармє усгур а код- та. [61 Ылдар иоджыдєр тынгдєр фєдис кодта, зєгъгє, кєм ыссардта уй бєрч ылдєрттє. Бакодта сє ’мє сє ысбадын кодта. Уалыммє чынджєхсєвы адєм дєр *рым- бырд ысты. Ылдар арвыста *мє ’рбакєнын кодта йє чызгы. Чызг арсы хъыбылы куы федта, уєд єй йє хъа- хєй ыскъуырдта ’мє йын захта: «Чи дє ’ркодта, уй дын фєлдыст фєуєт». Арсы хъыбыл бахудтис. [7] Ылдар чынджєхсєв фєкодта ыхсєвєй-бонмє. Райсом сє рафєндараст кодта арсы хъыбылы хєджар- мє. Арсы хъыбыл дєр сєхимє чынджєхсєвтє куыннє фєкодтаит. Ыхсєвы йє отахимє куы чыд, уєд чызгым* бєлттєн захта: «Ракєнут мын ныр мє усы дєр мє чур- 379
мє». Удон дєр єм чызгы бакодтой, ’мє сєм хъусынч дуарєй. Арсы хъыбыл йє арсджарм раласта, ’мє фес- тад рєсугъд, сыгъзєринкочораджын лєппу. Чыа^г єй куы ауыдта, уєд ныххудти \мє йє хъєбысмє базгъорд- та. Чыягымбєлттє дис кодтой, зєгъгє, уйас чємєй ба- рухс йє зєрдє чызгєн арсы хъыбылєй ’мє худгє кєна." [8] Ыхсєв-боммє чызг ’мє лєппу фєхъазыдысты, фєхудтысты. Бонырдєм лєппу афынєй. Чызг фєгєпп кодта, арт акодта, лєппуйы нымєрзєнєй арсы шарм райста ’мє йє арты баппєрста. Арсджарм ыссыгъди, ’мє лєпну йє хусшымагмє фехъал ис. Разгъордта ’мє ма йє ырдєг сыгъдтытєй раскъєфта артєй. Уєд йє усмє джуры: «Еныр мєн дєр фесєфтай/мє дєхи дєр. Мєнєй дєуєн пайда нал ис. Мєммє хъавыд уєларвы Фєлвє- ра, фєлє мєм ачы арсджармєй нє уєндыд. Ныр мєм райсом ыртєхджен, ’мє мє уєларвмє ахєсджен». [9] Чызг кєуын райдыдта ’мє захта лєппуйєн: «Ує- дє ма *чы хос ыскєнєм?» Лєппу йын загъта: «Райсом мє Фєлвєра куы ахєсса, уєд ныччу дє фыдмє ’мє йын зєгъ, чємєй уй ачы быдырты иу кєрдєджы мур дєр нал ныууаджа, ыркєрдєт сє ’мє сє цъынатє самайєт. Ыз афтє бакєнджынєн ’мє бирє мит ныууарын кєнджы- нєн. Фєлвєрайєн йє бирє фосєн холлаг нал уыджен, ’мє йын сыдєй чагъды кєнджцсты. Уй холлаг агурджен, фаелє дєуы едтємє никємє ссарджен. Холлаг дє ’лхєн- джен, дєджджен дын бирє фєллєйттє, єд хъомгєс рє- гъєуттє, фєлє-иу сє ма баком. Зєгъ-иу ын: холлаг дын раджджынєн уєд, кєд, ’мє фєстємє ыркєнай, шы сыгъзєринкочораджын мой мє акодтай, уй». [10] Райсом чєгдєр Фєлвєра ыртахтис ’мє лєппуйы ысфардєг кодта уєларвмє. Чызг кєугєйє ныччыдис йє фыдмє ’мє йын йє хабєрттє раджырдта. Ылдар уай- тагъд йє адємы арвыста, ’мє учы быдырты кєрдєг нал ныууахдой, ныккарстой сє ’мє сє цъынатє фєчамад- той. Уалыммє джынджыр мит ныууарыди, ’мє Фєлвє- райы джугтє стонгєй ыскъуыйын байдыдтой. *[11] Уєд Фєлвєра уєларвєй ратахт, ылдары чызгмє ныччыд ’мє йын джуры, холлаг мын рауєй кєн, зєгъ- гє. Ун йын захта: «Холлаг дын раджджынєн, шы сыгъ-. зєринкочораджын мой мае акодтай, уй мын куы ’ркє- най, уєд». Фєлвєра ындєр хос нал зыдта йє сєрєн *мє лєппуйы ’ркодта фєстємє ылдары чызгмє. Фєл- 380
вєрайы фос фервєсдысты. Чызг та йє сыгъзєринкочо- раджын лєгимє райдыдта хъєлджєгєй чєрын. Уыдон єрчыдмє мын сымах дєр хъєлджєгєй ’мє джєбєхєй фєчєрут. Сказка записана со слов Бестаевой Марго Дмитриевны в с. Су- кит Карельского района Груз. ССР. В тексте встречаются следующие грузинские слова: унда —хъуа- ма\ отахи — фатер, кочори — бецыкк. 1. МЕДВЕЖОНОК [1] Давно-давно, очень давно жили бедный муж и бед* ная жена. У них родился медвежонок. Когда люди об этом услышали, то ходили посмотреть на него и удивля- лись. Когда медвежонок вырос, заговорил человеческим голосом. Однажды позвал своего отца и сказал ему: «Иди и скажи алдару, чтобы он мне в жены дал свою дочь». Отец засмеялся и говорит ему: «Люди тебя боятся, как же алдар отдаст тебе свою дочь; посмотри на себя, ты и на человека не похож». Все же медвежонок не от- ставал от отца: «Нужно, чтобы ты пошел и сказал о моем желании». [2] У человека уже не было возможности, и он пошел к алдару и сказал ему: «Пусть я сгорю твоим гневом, ал- дар, родился у меня медвежонок и мучает меня; послал меня к тебе, выдай, мол, свою дочь за меня». Алдар ему сказал: «Пойди и скажи ему: если я еще что услышу о нем, то вышлю войско и сожгу его на костре из соломы». [3] Бедняга пришел домой и рассказал медвежонку намерение алдара. Медвежонок опять послал своего от- ца к алдару. Тогда алдар сказал ему: «Пойди и скажи ему: если ему нужна моя дочь, то пусть от своего дома до моего двора построит золотой мост, и я по нему пойду к вам смотреть ваш дом». Бедняк вернулся домой и пе- редал медвежонку слова алдара. •[4] Ночью легли спать. Утром медвежонок помолил- ся: «Бог богов, бог, мой создатель, если создал меня, то от моей двери до дома алдара создай золотой мост». И, правда, от дверей медвежонка до дома алдара появился золотой мост. Когда алдар увидел золотой мост, то уди- вился и сказал: «Это не простой медвежонок». 381
[5] Тогда алДар послал к медвежонку^ я мол, не иду больше смотреть твой дом, но со ста ал дарами приеажай ко мне женихом. Медвежонок на второе утро снова по- молился: «Бог, мой создатель, пусть на этом поле поя- вятся сто алдаров, и чтобы я их взял с собой’как сва- тов,». И в самом деле, на этом поле появилось сто алда- . ров. Медвежонок вышел к ним и взял их с собой в дом алдара. [6] Алдар еще больше удивился, где, мол, он нашел столько, алдаров. Завел их в дом и усадил. Потом и на свадьбу люди собрались. Алдар приказал привести дочь. Когда дочь увидела медвежонка, пнула его ногой я ска- зала: «Будь проклят тот, кто тебя привел!> Медвежонок улыбнулся. [7] Алдар свадьбу провел всю ночь. Утром отправил их в дом медвежонка. Медвежонок у себя дома тоже устроил свадьбу. Когда ночью ушел в свою комнату, ска- зал невестиным дружкам: «Приведите теперь ко мне мою жену». Они привели к нему девушку и сами наблюдали. Медвежонок снял свою медвежью шкуру и явился кра- сивым, златокудрым парнем. Когда девушка увидела его, засмеялась и бросилась в его объятия. Дружки уди- вились, чему, мол, так обрадовалась девушка, что сме- ется. [8] До утра жених и невеста играли и смеялись. К утру парень заснул. Девушка вскочила, затопила печку, взяла из-под изголовья парня медвежью шкуру и броси- ла ее в огонь. Шкура загорелась, и от ее запаха парень проснулся. Вскочил и выхватил из огня полуобгорелую шкуру. Тогда говорит он жене: «Теперь ты и меня и себя погубила. От меня уже нет проку для тебя. За мной го- нялся небожитель Фалвара, но боялся этой шкуры. Завтра он прилетит и унесет меня на небо». [9] Девушка стала плакать и сказала парню: «Что же нам делать?» Парень ей сказал: «Когда меня завтра уне- сет Фалвара, то иди к отцу и скажи ему, -чтобы он на, этих полях не оставил ни одной травинки. Пусть все ско- сит и сложит в стога. Я так сделаю,- что выпадет много снега. Не будет больше чем питаться многочисленному скоту Фалвары, и он будет, дохнуть с голода. Он будет искать сена, но, кроме тебя, его ни у кого не будет. Фал- вара захочет купить у тебя сена, будет тебе давать ббль- шую цену, стада вместе с пастухами, но ты не соглашай- Э62
с?. Скажи ему: «Тогда дам тебе сена» если вернешь мне моего златокудрого мужа, которого ты увел>. [10] Утром в самом деле прилетел Фалвара и унес парня на небо. Девушка плача пошла к отцу и рассказа- ла ему все. Ллдар сейчас же выслал на эти поля народ, и не оставили ни травинки, все скосили и составили в стога. Потом выпал большой снег, и скот Фалвары стал , гибнуть с голоду. [11] Тогда спустился с неба Фалвара, пошел к доче- ри алдара и говорит ей: «Продай мне сена». Она ему го- ворит: «Дам тебе сена, если вернешь мне моего злато* кудроГо мужа». У Фалвары не было другого выхода и он привел парня к дочери алдара. Скот Фалвары был спа- сен. А девушка стала весело жить с златокудрым мужем. До их прихода чтобы вы тоже хорошо и весело жили.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие редактора .Предисловие автора Введение § 1. Этногенез осетин § 2. Исторические известия о самоназваниях осетин дигор и двал. § 3 .6 происхождении названия ир § 4. О происхождении этнонима дигор § 5. Этноним двал (туал) и топоним Двалети ИР* 3 14 17 17 27 28 31 32 | 6. О диалектах и миграционных процессах осетин ..... 41 ГЛАВА ПЕРВАЯ ш .Исторические проблемы осетинской диалектологии . . 47 :§; 7, Вопросы осетинского языка и Диалектов в трудах - ученых-путешественников XVII—XIX вв. . . Ш § 8. Л ингво-диалектологическая характеристика языка первой осетинской печатной книги ... ... „ Ш. § 9. Отражение стародвальского говора в осетинских переводах И. Ялгузидзе . ... . ,. ,, 60 § 10. Диалектологические вопросы в «Осетинской грамма- тике» академика А. Шегрена .. ,= « . 76 ’§■ 11. Проблемы осетинских диалектов в трудах В, Ф. Миллера .к "*■■ ... 106 § 12. Вопросы осетинской диалектологии в трудах советских ученых . . , . - , * ■« 123 ГЛАВА ВТОРАЯ Территориальное членение иронской речи , . •; 138 § 13. Говоры иронского диалекта * у. ,., . 130 § 14, Территория -распространения алагирского цокающего ц куртатинскохо сокающего говоров , . ... 139 § 15. Алагирский цокающий говор * , . ••■ 146 § 16. Цокающая речь иронцев горной Осетии , . 154 § 17. Куртатинский сокающий говор , * * * 155 § 18. Уаллагкомский смешанный говор « .•* . 156 | 19. Двальскне сокающий и шокающий говоры» бытующие в Северной Осетии . *. > .: ’•■• « • 170 § 20. Территория распространения говоров иронского диалекта, бытующих в Южной Осетии ♦ -< 173 § 21. Двальский шокающий говор . , . * ПЧ
§ 22. Ксанский цокающий говор . 167 § 23. Гудисский переходный говор • 194 § 24. Рокский цокающий говор • . . . 195 § 25. Вансльский переходный говор . .. 197 § 26. Разновидности речи иронцев, проживающих в районах Грузинской ССР ...... 205 ГЛАВА ТРЕТЬЯ Фонетические особенности иронских говоров . . . 216 § 27. Артикуляция гласных 217 $ 28. Упрощение звукосочетаний [ує], [уы], [уи], [уа] . 218 $ 29. Упрощение звукосочетания [єує] , # . 218 § 30. Усложнение начального [у] в [уы] , .. , 219 $ 31. Редукция и выпадение гласных . . , 219 $ 32. Аффрикаты |ц| и [дз] ...... 220 $ 33. Свистящие спиранты [с] и [з] «... 220 $ 34. Чередование согласных . . , . 220 § 35. Произношение смычных согласных ... 221 $ 36. Смычные придыхательные 225 § 37. Смычные ненридыхательные (смычные 4-го ряда) при геминации 226 § 38. Смычные 4-го ряда после шумных согласных . 226 § 39. Произношение суффикса множественности -т- . 228 § 40. Разновидности произношения слов, заимствованных из русского, языка ...... 230 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Грамматические особенности говоров ироиского диалекта . 233 § 41. Морфологические расхождения в иронских говорах 233 § 42. Синтаксические особенности иронских говоров . 235 ГЛАВА ПЯТАЯ 1ёксическне особенности говоров ироиского диалекта . 238 § 13. Неоднородность лексики говоров ироиского диалекта 238 § 44. Лексические расхождения в говорах ироиского диалекта , 240 § 45. Расхождения в словах,, заимствованных из русского языка 257 $ 4Г>. Расхождения в словах, заимствованных из грузинского языка 264 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Тексты образцов речи говоров ироиского диалекта . 271 I. Тексты на алагирском цокающем говоре ... 271 II. Тексты на говоре иронцев горной Осетии . . . 279 III. Тексты на куртатинском сокающем говоре . . 286 IV. Тексты на смешанном алагирско-куртатинском говоре 2"6 V. Тексты на уаллагкомском смешанном говоре . • 299
VI. Тскс1Ы на двальском сокиющем говоре, бытующем в Северной Осетии 865 VII. Тексты на шокающем говоре, бытующем в Северной Осетии 308 VIII. Тексты, записанные на двальском сокающеи говоре, в которых наряду с переднеязычным сибилянтом [с] часто произносится также .и среднеязычный сибилянт {с] 311 IX. Тексты на двальском шокающем говоре Южной Осетии 313 X. Тексты на ксанском цокающем говоре . * 330 XI. Тексты на гудисском переходном говоре . . • 334 XII. Тексты на рокском цокающем говоре ... 337 XIII. Тексты на переходных говорах Ванельского ущелья 348 XIV. Тексты образцов речи иронцев, проживающих в районах Грузинской ССР, на шокаюшем наречии ... 378
Дмитрий Гаврилович Бекоев ИРОНСКИЙ ДИАЛЕКТ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА Рсдаиоры А. Л. Жажиев и 3. В, Бежанова Художественный редактор А. Д. Ванеев Технический редактор В. А. Тедеева Корректор 3. В. Бежанова - Сдано в набор 9. VII 1984 г. Подписано к печати-11. XII 1985 г. Формат бумаги 84x108782. Учет.-изд. л. 19,9. Усл.-печ. л. 20.2 Заказ тип. № 134. ЭТ 00238. Тираж 1000 экз. Цена 2 руб. Издательство «Ирыстон», 383570, г. Цхинвали, ул. Ленина,’3. - Юго-Осетинское областное полиграфическое производственное объе* пшенке Госкомиздата ГССР, 383570, г, Цхинвали, ул. Московская, 5