Text
                    ЦН


И
АДМИРАЛА ШИШКОВА
„ Россійской Императорской Академіи. Президента
-	и разныхъ уъенъх

С. ПЕТЕРБУРГЪ.
бмбьіотене г. 4пг«'|
ч а с |гп8 на^дшшуо(^»зова .лоаъ(кі;.6. \
Въ Типографіи Императорской Россійской Академіи.
1829.
"<Ъ

ПЕЧАТАНО: По опредѣленію Импврл-торской Россійской Академіи. / Маія із дпя 1817 года. ^'ѴѴѴѴѴѴѴѴѴѴѴѴѴІѴѴѴѴѴѢЛ/ѴѢ'ѴІѢА/ѴѴѴѴѢЛ/ѴѴѴѴифС^ѴѴѴѴѴѴѴѴѴѴѢѴѴѴѴѴѴѴѴѢ/ѴѴѴѴѴѢ.ѴѴѴѴѴѢѢ/ѴѴѴѴѢ □ідііігесі Ьу Соо^Іс
О Г Л А В Л ЕНІЕ Тринатцатой части. Сшраи. і) Нѣчто о единствѣ происхожденія или сходствѣ языковъ . ..... г . д. Продолженіе разсужденія о предлогахъ • 25. 3) Повѣствованіе о Богемскомъ языкѣ и Словесности. Изъ сочиненія Іосифа Шаф- фарика: перев. съ Нѣм. ...... 5а. 4) Краткое начертаніе о писменахъ Сла- венскихъ. Статья, взятая изъ сочине- нія Павла Соларияа. Перев. съ Итальян- скаго. Съ примѣчаніями какъ самаго со- чинишеля, такъ и Переводчика . . . б2. 5) Объясненіе первоначальнаго дерева для Словопроизводнаго Словаря или Слова- ря по корнямъ ....................... . 8б* 6) О сходствѣ языка древнихъ народовъ Малой Азіи съ языкомъ древнихъ и но- выхъ народовъ Ѳракійскихъ и Иллирій- скихъ. Соч. франциска Маріи Апендини. Перев. съ Итал. . . . . . . . . . і5о. 7) Опытъ Всеобщаго Словаря , или собра- ніе на разныхъ языкахъ, имѣющихъ оди- накій корень и одинакое значеніе, изъ чего явствуетъ, что всѣ языки происхо- дятъ отъ первобытнаго языка , и не иное что суть, какъ отдаленныя варѣ*, чія онаго .........................297. □ідііігесі Ьу клоо^іе
□ідііі; . і Соо^Іс
НѢЧТО О ЕДИНСТВѢ ПРОИСХОЖДЕНІЯ или сходствѣ языковъ. Есшьли мы о единствѣ двухъ, или мно- гихъ, весьма между собою различныхъ язы- ковъ , станемъ судить по цѣлымъ словамъ или названіямъ ихъ, то не найдемъ въ нихъ сходства, или найдемъ весьма не много, такъ что никакъ не согласимся признавать ихъ истекающими изъ одного и того же источ- ника ; но когда станемъ разбирать корни словъ ихъ, и какимъ образомъ тотъ и дру- гой языкъ производилъ изъ нихъ вѣтви, тог- да не можемъ усомниться, что они всѣ. про- исходятъ отъ одного и того же общаго имъ праотца, то есть первобытнаго языка. Мы въ доказательство сего приводили ужё кор- ни мал, пин, ст. Приведемъ здѣсь разноязыч- Часть XIII. і. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
ныя вѣтви корня тли, отъ коего всѣ произведенныя слова вмѣщаютъ въ себѣ по- нятіе , изъявляемое глаголомъ тлнц. *) ЯЗЫКИ предлог. корни окончан. Лат. Іеп Деге. Иіпал. Іеп Деге. Фраи. Іел Дге. Англ. Іеп а. Нѣмец. - <ЗеЬп СП. Россі йс. — • тян утпь. Всѣ сіи слова имѣютъ одинъ и тотъ же корень, одно и то же значеніе : слѣдователь- но по различію только окончаній принадле- жатъ разнымъ языкамъ, но по корню и зна- Мы говорили уже нѣсколько о семъ корнѣ (см. часть б. сшр. і.и65.) а потому, приступая здѣсь къ новымъ и про- страннѣйшимъ о немъ истолкованіямъ и доводамъ, не можемъ избѣжать отъ нѣкоторыхъ повтореній; но какъ разсужденія сіи появляются въ первой разъ (ибо нигдѣ въ извѣстныхъ мнѣ нашихъ и чужеземныхъ сочиненіяхъ Славенскій языкъ не участвовалъ въ доказательствахъ о единствѣ и древности происхожденія языковъ), то и са- мыя повторенія сіи, соединенныя съ другими доводами, подробнѣе объясняющими первоначальныя о томъ поня- тія, не могутъ быть излишними. Притомъ же намѣре_ міе нате не было и не могло быть такое дерзновенное чтобъ съ первымъ къ тому приступомъ, безъ цредвари.1 тельнаго сочиненія о томъ многихъ и многихъ откро- веній, составить полное, послѣдственное и въ порядокъ приведенное сочиненіе, требующее, прежде нежели къ тому приступлено будетъ, множества частныхъ изслѣ- дованій, изъ которыхъ послѣ трудолюбивые умы могли бы произвесть нѣчто цѣлое. □ідііігесі Ьу <лоод1е
3 ненію составляютъ одинъ языкъ. Мы огра- ничились здѣсь токмо шестью языками, но можно набрать ихъ гораздо болѣе, пріискавъ подъ тѣмъ же корнемъ тожъ означающія наз- ванія въ другихъ , здѣсь не упомянутыхъ языкахъ. Лат. — * іеп 8ІО. Итал. - - іеп іепга. Фран. — •• іеп сіапсе. Англ. — — іеп сіепсу. Нѣмец. •» — <1еЬп ип5. Россіи с. - — тян овеніе. Прежде нежели приступимъ мы къ по- казанію и объясненію единства или сход- ства между всѣми извѣстными намъ языка- ми, надлежитъ предварительно знать, и при каждомъ объясненіи нашемъ помнить слѣдую- щее обстоятельство : хотя общій многимъ языкамъ корень во всѣхъ одно и тоже поня- тіе выражаетъ, но число произведенныхъ изъ него вѣтвей въ каждомъ языкѣ, и даже нарѣчіи, бываетъ больше или мегіше, и при- томъ каждый народъ, по соображенію своему, не всегда обращаетъ сіе понятіе на одни и тѣже предметы. Отселѣ происходитъ, что корень въ обоихъ языкахъ существуетъ, но одинъ изъ нихъ имѣетъ отъ него вѣтвь, а дру- гой не имѣетъ, и означаетъ вѣтвь сію вѣт- вію отъ другаго корня, изъявляющаго тожъ самое или близкое съ нимъ понятіе. (См. по- дробнѣйшее о семъ истолкованіе въ тестой • □ідііігесі Ьу <лоод1е
4 части сего Собранія Сочиненій и переводовъ сшр. 65. подъ статьею: изслѣдованіе корня пин). Здѣсь же предваримъ мы читателя только о томъ, что хотя подчеркнутыя нами слова (какъ то тяновеніе) и называемъ мы Рускими, но онѣ въ языкѣ нашемъ не употребительны, и потому не существуютъ. Мы для того единственно составили ихъ , дабы первое произвесть оныя отъ одного и того же об- щаго намъ съ чужими языками корня; и вто- рое, дабы чрезъ то показать, что не взирая на значеніе ихъ, въ вѣтвенномъ смыслѣ у насъ не опредѣленное, можемъ мы чувство- вать соотвѣтственность ихъ, какъ съ ино- странными словами, такъ и съ тѣми наши- ми , которыя мы вмѣсто ихъ отъ другихъ корней употребляемъ, и слѣдственно по сло- ву, у насъ необыкновенному, и не по наше- му , а по ихъ соображенію составленному , разумѣть точно то, что они подъ симъ сло- вомъ своимъ разумѣютъ. Такъ, на примѣръ, въ первомъ колѣнѣ, или отдѣленіи словъ, ино- страннымъ глаголамъ іепсіеге а іепсіге, и проч.^ соотвѣтствуетъ и у насъ отъ того же кор- ня произведенный и тожъ самое значащій глаголъ тянуть. Но во второмъ отдѣленіи: іепзіо, ІепЛепяа, Іегиіапсе, и проч., мы не про- извели отъ того же корня такой вѣтви, ко- торая бы симъ словамъ ихъ точно соотвѣт- щпвовала; ибо не говоримъ тяновеніе или шлн- ность, но употребляемъ вмѣсто оной другія □ідііігесі Ьу <лоод1е
а ошъ иныхъ корней вѣтви, таковыя какъ: влеченіе, стремленіе , склоненіе или склон- ность, и проч. Однако по коренному смыслу глагола тянуть (іепсіеге , Іепсіге) можемъ чув- ствовать , что тяновеніе или тянность (іев- <1епга, ѣепДапсе) есть нѣкоторымъ образомъ тоже , чтб влеченіе , стремленіе , и проч.; ибо всякое тянутое тѣло непремѣнно вле- чется, стремится, побуждается къ движе- нію. Отсюда говоримъ: войско потянулось (т. е. пошло), обозъ тянется (ш. е. стремит- ся, двигается-, направляется къ какому ни- будь мѣсту). И такъ какую бы мы ни взяли въ чужихъ языкахъ рѣчь , въ которой упо- треблено слово намъ не свойственное, но отъ одного и того же съ нами корня произ- веденное, мы, произведя по образцу ихъ изъ того же корня не обыкновенное намъ слово , и у потреби оное въ той же самой рѣчи, мо- жемъ не смотря на дйкость и неопредѣлен- ность его въ нашемъ языкѣ, точно также разумѣть оное , какъ они разумѣютъ свое: ибо разность состоитъ не въ силѣ слова, но въ силѣ навыка. Возмемъ для примѣровъ Француской языкъ (о другихъ можемъ су- дить по оному). Французъ говоритъ, на при- мѣръ : іепсіге Іа таіп, и мы говоримъ тоже; протянуть руку. Въ семъ случаѣ употреб- ляемъ мы единокорненную съ нимъ вѣтвь: іепсіге, тянуть, или , лучше сказать , одно и тоже слово (ибо, какъ мы уже выше упоми- □ідііігесі Ьу <лоод1е
б нали, существенность значенія состоитъ въ корнѣ слова, а не въ окончаніи онаго). Но Французъ часто употребляетъ слово свое іепсіге тамъ, гдѣ мы своего тлнцть не упо- требляемъ, какъ на примѣръ: ой іепИ се сЬе- тіп ? куда ведетб сія дорога ? ой іепсіепі сез ргороз ? къ чему клонятся сіи рѣчи ? іепНапсе <1ез согрз, влегеніе тѣлъ, и проч. во всѣхъ сихъ выраженіяхъ одно и тоже общее намъ по корню слово іепсіге, тлнцть, сдѣлалось, по на- выку употребленія , ихъ языку свойствен- нымъ, а нашему нѣтъ Мы замѣняемъ оное словами отъ иныхъ корней: ведетб, клонится^ влеченіе. Сія разность въ свойствѣ языковъ не разрушаетъ единства въ смыслѣ ихъ вы- раженій; ибо хотя бы мы по образцу Фран- цускаго языка и сказали: куда сія дорога тлнетб (вмѣсто ведетб), или: къ чему слова сіи тя- нутся (вмѣсто клонятся'), или: тлновеніе тѣлъ (вмѣсто влеченіе), то нарушили бы только свойство своего языка, то есть говорили бы имъ по Француски, но впрочемъ подъ сими не обыкновенными намъ выраженіями разумѣли бы шожъ самое, чшо и подъ обыкновенными, или чшо Французы подъ своими разумѣютъ, поелику въ естественныхъ дѣйствіяхъ, чшо насъ тлнетб, то и ведетб, чшб тлнетсл къ чему, то и клонится (или стремится, напра- вляется), чшо тлновеніе, то и влеченіе. По- смотримъ еще подтвержденія сему во мно- жествѣ другихъ словъ. □ідііігесі Ьу <лоод1е
7 Лаш. ех Іеп Деге. Итал. <ііз Іеп Деге. Фран. ё Іеп Дге. Англ. ех іеп Д. Нѣмец. аиз ДеЬп еп. Россійс. про шян уть. или рас тян уть. Здѣсь также иногда Француское слова ёіепсіге (или Латинское ехіепЛеге , и другихъ языковъ) выражаемъ мы отъ того же корня произведеннымъ словомъ, а иногда отъ иныхъ корней: ёіепИге ип йі, протянуть нитку; ёіепИге Іез Ьгаз, распростертъ руки (но распростертъ есть тоже, чтб растянуть); ёіепсіге Ісз Ііті- Іез <1е зоп Коуапте, распространить предѣлы своего царства (но распространить есть тоже, чтб растянуть); ёіепИге До. Ьеигге зиг Ди раіп, размазать масло по хлѣбу (но разма- заніе есть не иное что, какъ распростране- ніе , расширеніе растяженіе}, и такъ далѣе. Отселѣ часто слова, произведенныя изъ об- щаго съ нами корня, пріемлемъ мы за совер- шенно для насъ чуждыя , какъ напримѣръ штандартѣ, и вводя ихъ въ языкъ свой, при- писываемъ недостатокъ еей скудости онаго; но въ томъ не языкъ, а себя винить долж- ны. Языкъ предлагаетъ одни корни, изъ ко- ихъ умъ человѣческій извлекаетъ вѣтви по надобности выраженія оными своихъ мыслей. Французъ или Ишаліянецъ (или иной кто), производя вѣтви свои изъ корня іеп (одина- ОідііігесІ Ьу Соодіе
8 каго по звуку и значенію съ нашимъ тян) сдѣлалъ сперва глаголъ ёіепсіге^ зіепЛеге (растя- нутъ), а потомъ изъ него имя еіепНагд,, зіегі- сіагсіо (по старинному нашему отъ того же корня названію стягѣ, ілліл бы казалось пра- вильнѣе растягѣ, т. е. вещъ растягиваемая, распускаемая по вѣтру. Мы оставили свОю Вѣтвь, не говоримъ ни. стягѣ, ни растягѣ, а вмѣсто сего употребляемъ ихъ произведен- ную отъ того же корня вѣтвь , штандартѣ, которая по составу своему точно значитъ нашъ растягѣ. Я не защищаю сего слова, но мнѣ кажется въ подобныхъ случаяхъ надле- жало бы намъ всякой разъ сдѣлать себѣ во- просъ : почему одно и тоже понятіе нахо- димъ мы въ чужомъ словѣ лучшимъ, нежели въ нашемъ? — Иногда чужеязычное слово ни коимъ образомъ не можно выразить произ- веденною изъ того Же корня вѣтвію. Таковъ, напримѣръ, Францусг.эй глаголъ Аёіепйге, ко- шорой происходитъ отъ іепсіге, тянутъ, но съ приложеніемъ къ нему предлога или час- тицы </е получаетъ противное значеніе, со- отвѣтствующее нашимъ словамъ ослабить, отпустить, или, какъ говорятъ мореплава- тели , потравить что либо туго на- тянутое или напряженное. Мы въ нашемъ языкѣ ни какимъ предлогомъ', соединеннымъ съ глаголомъ тянуть, выразить сего не мо- жемъ; ибо хотя въ подобномъ случаѣ и упо- требляемъ иногда предлогъ раз, какъ напри- □ідііігесі Ьу <лоод1е
9 мѣръ запрягъ и разпрлгъ лошадей, завлзатъ и развязать, и проч.; но разтлнуть не будетъ у насъ значишь : вб натлнутомЪ уменьшить тугость.—Впрочемъ единство языковъ , или происхожденіе ихъ отъ одного и того же на- чала, еще болѣе примѣчается, когда въ двухъ разныхъ языкахъ два изъ двухъ общихъ кор- ней произведенныя слова, оба, какъ въ одномъ, такъ и въ другомъ языкѣ , суть сословы. Такъ, напримѣръ, Нѣмцы говорятъ аизсіекпеп и аиззігескеп, Англичане ехіепсі и зітеіск, мы протянуть и простертъ. Всѣ сіи глаголы, при одинакихъ корняхъ (тяну и стру) въ каж- домъ языкѣ суть сословьи Лат. . - - Іеп (Іит. Итал.' - - Іеп (Іа. Фран. — — Іеп іе. Англ. — — Іеп а. Россійс. тлн ец5. полатка, шатеръ. Мы вмѣсто татра или полатки не го- воримъ тлнецб, но иностранныя слова точно то означаютъ; ибо происходятъ отъ іепсіге, іепсісге, и проч., значащихъ тянутъ, поелику, чтобъ раскинуть шатеръ , обыкновенно холстъ или парусину растягиваютъ на коль- яхъ. Мы произвели отселѣ слово тенета. Лат. іеп Іаге. искушать, испытывать, Итал. іеп Іаге. покушаться, возбуждать Франц. іеп Іег. въ комъ желаніе, соблаз- Англ. (іо) іет рі. нять, прельщать, и проч. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
10 Французъ изъ своего іепИге (тянуть) йз влекъ вѣтвь іепіег, которую мы изъ своего единокорненнаго съ нимъ слова тлнцть не произвели, но выражаемъ оную соотвѣт- ственными ей отъ иныхъ корней вѣтвями. Напримѣръ , Французъ скажетъ: се Ъеаи іетз пе ѵоиз ІепІе-і~іІ раз сіе ѵоиз рготепег, сія хоро- шая погода не вызываетъ ли васъ гулять ? или: ]е зиіз Ъіеп Іепіё сіе /аіге сеіа, мнѣ очень хочется это сдѣлать. Въ сихъ двухъ рѣчахъ мы глагола ихъ іепіег не переводимъ тѣмъ же (т. е. однокорненнымъ съ нимъ) глаголомъ тлнцть (или инымъ какимъ отъ того же корня произведеннымъ); но между тѣмъ еже- ли и точно скажемъ, какъ они , то не смо- тря на неупотребительность въ семъ слу- чаѣ сего глагола, почувствуемъ, что мы оба (т. е. Французъ и Руской) говоримъ одина- ково , съ тою только разностію , что ихъ обыкновенный образъ объясненія есть нашъ не обыкновенный, такой, какъ: хорошая по- года не тлнетб ли васб ецллть? ибо не тлнетб ли (пе іепіе-і-іі) есть тоже, что не вызываетъ ли, не раждаетъ ли охоты, не влечетъ ли васъ гу- лять. Равнымъ образомъ и во второй рѣчи: л есмь осень тпянцтб, или менл осень тлнетб (]е зиіз Ьіеп іепіё), есть тоже, что мнЪ осень хосетсл, поелику хотЬніе есть не иное что, какъ влеченіе, притлганіе къ чему-либо на- шихъ чувствъ. Сіе сходство понятій въ двухъ или многихъ языкахъ сохраняется не* □ідііігесі Ьу Соо^Іс
11 премѣнно во всѣхъ выраженіяхъ ихъ, потому что всѣ ихъ вѣтви отъ одного и того же общаго имъ съ нами корня происходятъ; но какъ всякой языкъ производитъ ихъ по сво- имъ особымъ подобіямъ и соображеніямъ, то въ иныхъ выраженіяхъ сходство сіе бываетъ яснѣе, нежели въ другихъ. Напримѣръ Фран- цузы отъ того же корня говорятъ іепіаііоп, какъ бы по нашему тлнутелъность, но у насъ вѣтвь сія не въ употребленіи, и потому мы слова ихъ Іепіаііоп выражать оною не можемъ, а переводимъ его, смотря по смыслу рѣчи, разными другими словами, какъ то, искуше- ніе, прельщеніе, соблазнъ, и проч. Такъ, на- примѣръ, въ выраженіяхъ: Ніей Іепіа АЬга/іат, или: Іе зегрепі іепіа Еѵе, мы не скажемъ, какъ они говорятъ: Богъ тлнуло или натлгал5 Авраама (вмѣсто искушалъ); змій тлнцлй Эвву (вмѣсто прельщалъ, соблазнялъ); но впрочемъ искушать, прельщать , соблазнять , есть тоже, что тянуть, натягать, или притлеать, ш. е. привлекать кого, манить, возбуждать въ немъ желаніе , охоту, къ содѣланію чего нибудь. Во всѣхъ прочихъ вѣтвяхъ ихъ, про- изведенныхъ отъ сего корня, увидимъ мы тожъ самое. Напримѣръ, Французъ, приложа къ глаголу іепіег предлоги аі, іп, сдѣлалъ изъ того имена и глаголы: аііепіаі (злоумышленіе, злодѣйство), аііепіег, (злоумышлять), іпіепііоп (намѣреніе, предпріятіе) іпіепіег, (вознамѣрить- ся , предпріять). Употребленіе и навыкъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
19 опредѣляютъ кругъ значенія сихъ выраже- ній, и дѣлаютъ ихъ больше и менше ясными для насъ. Можетъ ли не только Руской, упо- требляющій въ сихъ выраженіяхъ глаголы отъ иныхъ корней, но и самъ Французъ безъ нѣкоего о томъ размышленія представишь себѣ, чшо слово его аііепіаі произошло отъ глагола іепсіге ? но вникая въ производство словъ , оба , и Французъ и Руской , легко на сіе согласятся. Рускому, конечно, покажет- ся эшо невѣроятнымъ; онъ скажетъ: какимъ образомъ Французъ могъ слова свои: іпіепііоп (намѣреніе) и аііепіаі (злодѣйство) произвесть ошъ иі^ени Іепіаі’юп (искушеніе), происходя- щаго отъ глагола іепсіге (тянуть)? какъ мог- ло понятіе, заключающееся въ словѣ тлнцтъ, породить понятія, выражаемыя словами на- мЪреніе , злодѣйство , искушеніе ? Но входя въ первоначальную мысль, безсомнѣнія присут- ствовавшую при составленіи каждаго слова, онъ удобно въ томъ убѣдится. Для показанія сего положимъ, чшо Французъ скажетъ: топ іпіепііоп ёіоіі сі’аііег те рготепет (мое намѣре- ніе было идти гулять); что иное въ подоб- ной рѣчи значитъ намѣреніе, какъ не жела- ніе ? но желаніе достигнуть до какой либо вещи , не естьли тоже , какъ бы вещь сія привлекала, тянула къ себѣ наши мысли? и такъ по сему соображенію Французъ могъ точно также слово свое іпіепііоп' (намѣреніе) произвесть ошъ глагола іетиіге (тянуть), какъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
13 мы свое намѣреніе, по другому соображенію , произвели отъ глагола мѣрить. Положимъ еще, что онъ скажетъ: /е ѵеих іепіег сеіа (я хочу это испытать); но хотѣть испытать что нибудь, есть опять тоже, что тянуть- ся, стремишься мыслями къ сему предмету. Ишакъ Французъ могъ отъ іепЛге произвесть іепіег. Положимъ теперь, что онъ скажетъ: іі аііепіоіі а за ѵіе (онъ покушался на жизнь его), или соттеііге ип аііепіаі (учинить зло- дѣяніе, преступленіе, убійство); но поку- шаться на чью либо жизнь, есть имѣть умы- селъ, то есть, напрягать, тянуть мысли свои къ тому, чтобъ совершить сіе злодѣя- ніе. Итакъ Французъ могъ отъ іепііге произ- весть іепіег, аііепіег, аііепіаі, и проч. Такимъ образомъ въ двухъ или многихъ языкахъ изъ одного и того же всѣмъ имъ общаго корня, изъявляющаго всегда одинакое понятіе , из- влекаются въ одномъ языкѣ вѣтви, въ дру- гомъ не извлеченныя и выражаемыя словами отъ иныхъ корней. Отселѣ происходитъ, что почерпнутыя изъ одного и того же ко- реннаго понятія вѣтвенныя значенія въ раз- ныхъ языкахъ становятся различными, и силою употребленія и навыка дѣлаются въ одномъ языкѣ обыкновенными и ясными, а въ другомъ необыкновенными и темными; но не такими однакожъ, которыхъ бы смыслъ по нѣкоторомъ размышленіи не можно было проникнуть. □ідііігесі Ьу <лоод1е
>4 Лага. аі Іеп Но. Ишал. аі Іеп гіопе. Фран. аі Іеп Ііоп. вниманіе, уваженіе Англ. аі Іеп Ноп. Россійс. на тлн ноетъ. * Всѣ сіи чужеязычныя слова говорятъ то самое , что говорило бы наше слово натлн- ность или притлнностъ, естьли бы мы для выраженія сего понятія произвели оное отъ корня тлн (га. е. глагола тянутъ). Неупотре- бительность нашего слова не должна приво- дишь насъ въ сомнѣніе; ибо мы къ скорому вразумленію въ слово пріучаемся чрезъ на- выкъ, такъ что привыкнувъ разумѣть оное подъ извѣстнымъ опредѣленіемъ вѣтвеннаго значенія , часто о коренномъ его значеніи совсѣмъ и не думаемъ. Оно остается въ умѣ нашемъ, но навыкъ дѣлаетъ оное какъ бы погребеннымъ въ немъ. Сказавъ вниманіе мы тотчасъ понимаемъ сіе слово; но сказавъ на- тлнностъ мы ничего точнаго подъ онымъ не разумѣемъ. Сіе не отъ того происходитъ, чтобъ одно изъ сихъ словъ было къ выраже- нію мысли нашей удобнѣе, чемъ другое; оба онѣ могутъ быть равно удобны; но смыслъ одного изъ нихъ чрезъ употребленіе и на- выкъ опредѣлился, а другаго нѣтъ. Навыкъ толь сильно дѣйствуетъ надъ нами, что □ідііігесі Ьу Соо^Іс
15 малѣйшее измѣненіе въ образѣ слова приво- дитъ уже насъ въ недоумѣніе. Напримѣръ скажемъ воиманіе, мы остановимся и можетъ быть'“•отречемся отъ сего слова; но скажемъ вниманіе, всякъ тотчасъ его пойметъ. Меж- ду тѣмъ вниманіе есть не иное что, какъ воиманіе, принявшее въ предлогѣ во или вЪ для удобнѣйшаго выговора вмѣсто буквы о постороннюю букву н, подобно какъ и въ другихъ словахъ вмѣсто войду, воушитъ, гово- римъ вниду, внушить, и проч. Такимъ обра- зомъ хотя и знаемъ, что воимать составле- но изъ предлога во (означающаго всегда вну- тренность) и глагола имать (ш. е. брать); но подъ онымъ ничего инаго себѣ не пред- ставляемъ, какъ простой слова сего смыслъ: братъ внутрь. Напротивъ того тотъ же са- мый глаголъ воимать, превратясь во вни- мать, и утвердясь употребленіемъ и навы- комъ представляетъ намъ тотъ же смыслъ болѣе опредѣленный и въ гораздо обширнѣй- шемъ смыслѣ, а именно : братъ внутрь себя , посредствомъ слуха или зрѣнія , состояніе или, обстоятельства той вещи, на которую устре- мляемъ мы умЪ свой. Малая разность сія (то есть принятіе посторонней буквы), ничего въ коренномъ смыслѣ слова не перемѣняю- щая, въ вѣтвенномъ такъ перемѣняетъ его, что даетъ ему совсѣмъ иной смыслъ , или лучше сказать тотъ же, но иносказатель- ный, какъ шо въ словѣ поймать и понимать. □ідііігесі Ьу Соодіе
16 Первое относится къ тѣлеснымъ, а другое къ умственнымъ дѣйствіямъ ловленія: по- ймать птицу, понимать рЪгь.—Положимъ те- перь, что мы для выраженія мысли, Заклю- чающейся въ словѣ понимать, не произвели вѣтви отъ глагола имать, а подобно Фран- цузамъ произвели оную отъ глагола тянуть, напримѣръ вмѣсто вниманіе (аііёпііоп) говори- ли бы натянность, притянность (или тому подобное). Безсомнѣнія дикое нынѣ слово сіе также бы точно опредѣлилось у насъ, какъ и слово вниманіе; ибо разсуждая объ отноше- ніи какой либо внѣшней вещи къ чувствамъ нашимъ, мы столько же пріемлемб ее въ слухъ свой, сколько и протяеиваемб къ ней наши уши. Слѣдовательно вниманіе, то есть вои- маніе, или иманіе (иначе взятіе) вещи вб умб нашб, есть тоже, что притяженіе ума наше- го кб сей вещи. Ошселѣ явствуетъ, что еже- ли бы, подобно Французамъ, произвели мы слово свое отъ сей послѣдней мысли, и ста- ли употреблять оное, то дикое нынѣ слово натянность (или иное какое, произведенное отъ глагола тянуть) получило бы опредѣлен- ное значеніе, а слово вниманіе, такъ какъ теперь натянность, было бы мало или совсѣмъ невразумительно. Вотъ откуду Француское слово аііепііоп (не взирая на одинъ и шршъ же у нихъ общій съ нами корень) не можемъ мы выражать натянностію, равно какъ они нашего вниманіе не могушъ выражать вѣш- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
вію, произведенною отъ глагола своего ртепсіге, соотвѣтствующаго нашему иматъ. Отселѣ можемъ видѣть, въ чемъ состоитъ разность, и въ чемъ единство языковъ. Лаш. соп Ііп паге. Ишал. соп Ііп иаге. Фран. соп ііп иег. Англ. соп Ііп ие. Россійс. про ПТЯН ушь. Обыкновенно или больше выражаемъ мы сіе иностранное слово глаголомъ продолжить, пеяаелт глаголомъ протянутъ; но сіе потому, что оба сіи глагола одинакое въ природѣ означаютъ 'дѣйствіе ; ибо протянуть есть тоже, что продолжить, и для того мы ча- сто смѣшивая ихъ, или пріемля за одно, го- воримъ: протянутъ или продолжить герту, протянуть или продолжить время. Хотя же и бываютъ такія выраженія, въ которыхъ не можемъ смѣшивать оныхъ, какъ напримѣръ Французъ вмѣсто сопііпиег Іа Іесіиге не ска- жетъ ргоІоп§ет Іа Іесіиге, а мы вмѣсто продол- жить хтеніе не скажемъ протянутъ гтеніе; но сіе не мѣшаетъ намъ чувствовать , что Француской глаголъ сопііпиег, по корню сво- ему есть нашъ протянуть, и что ежели мы и должны вмѣсто онаго употребишь глаголъ продолжить, то сіе къ одному только навы- ку или свойству языка относящееся обстоя- Часшь XIII. з
18 шѳльсшво не дѣлаешь ни какой разности въ единствѣ нашихъ понятій. Сказавъ объ одной вѣтви, мы уже другихъ того же колѣ- на вѣтвей не выставляемъ, какъ то: сопіі- пиеі, сопііпиеііетепі, сопііпиаііоп, сопііпиііё, еіс.; ибо всѣ оныя подъ тѣже разсужденія и пра- вила подходятъ. Хотя бы иное слово и мно- го удалилось отъ первоначальнаго своего смысла, однакожъ при малѣйшемъ вниканіи смыслъ сей тотчасъ открывается. Напри- мѣръ, мы можемъ Францускія ^лова сопііпиег, сопііпиаііоп, перевесть отъ того же корня словами протянутъ, протяженіе, или отъ инаго корня сословами продолжить, продол- женіе, поелику долгота и протяженіе соста- вляютъ одинакое понятіе, но слово сопііпиеі- іетепі не можетъ на нашемъ языкѣ быть выражено отъ того же корня словомъ про- тлнно или протяженно, вмѣсто непрерывно или безпрестанно, Такъ, напримѣръ, въ рѣчи: іі /аиі а§іг сопііпиеііетепі, мы не скажемъ: надобно дѣйствовать протяженно, вмѣто не- прерывно или безпрестанно. Между тѣмъ од- накожъ при малѣйшемъ размышленіи легко почувствуемъ, что протяженность есть то- же, что непрерывность, и что безпрестанно есть тоже, что непрерывно или протяженно. Лага. Итал. Фран. Англ. Россій. аЬз аз аЪз аЬз от Ііп ііп Ііп Іаіп тнн епііа. епха. епсе. Ноп. ноетъ. воздержаніе, воздержность. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
>9 Разсмотримъ сперва-къ одному ли кор- ню принадлежатъ Францускія слова іепсіге (тянуть) и іепіг (держать)? мы видимъ, что коренныя буквы іеп въ обоихъ сихъ словахъ одинаковы, но сего недовольно; надлежитъ, чтобъ и коренная мысль въ сихъ двухъ сло- вахъ была одинакая или смежная, то есть, что бъ между понятіями іепсіге и іепіг (тя- нуть и держать) было единство или сход- ство. Французъ говоритъ:/? Іе ііепз; мы вы- раженіе сіе переводимъ: я его держу; но Французъ словомъ своимъ іеп говоритъ тя- ну, а не держу. Отъ чего это? отъ того, что дѣйствія, изъявляемыя словами держать и тянуть-не разрывны или тѣсно сопряже- ны между собою; ибо, когда я держу камень въ рукѣ, онъ непременно тянетъ мою руку: или, когда я держу кого нибудь, онъ хочетъ вырваться, и слѣдственно тянетъ меня или я его тяну, иначе не имѣлъ бы я надоб- ности его держать. Отселѣ явствуетъ, что тянуть и держать могутъ значить одно и тоже, и что Французъ выраженіемъ своимъ: я еео тяну, говоритъ тоже, что мы своимъ: я его держу. Равнымъ образомъ словомъ сво- имъ аЪзііпепсе, соотвѣтствующимъ нртему неупотребительному, но отъ тогоже корня произведенному слову оттянность, говоритъ онъ тоже, что мы употребительнымъ у насъ ошъ инаго корня словомъ воздержность; ибо оттягивать себя от5 іего нибудь, есть □ідііігесі Ьу <лоод1е
20 шоже что воздерживаться. Приведемъ еще одинъ примѣръ: Французъ говоритъ зоиііеп, слово сложенное изъ предлога зоиз, означаю- щаго исподъ или низъ, и существительнаго имени ііеп, произведеннаго отъ глагола іепіг, единокорненнаго (какъ мы выше о томъ упоминали) -съ глаголомъ Іепсіге. Слѣдователь- но по коренному смыслу своему значитъ подтяга, или поддержка, но мы охотнѣе выра- жаемъ оное словомъ подпора. Посмотримъ теперь, всѣ ли слова сіи сходствуютъ меж- ду собою. Французъ, производя слово свое, помышлялъ о вещи обремененной тягостію, или держащей оную , находясь подъ нею; а мы о той же вещи прущей сію тягость съ низу; но переть и тянутъ и держать сливают- ся здѣсь въ одну мщсль, поелику ежели бы шаже сила, которая прешъ съ низу, тянула съ верху, то бы вещъ претерпѣвала одно и тоже дѣйствіе, и -обѣ силы равно бы ее держали. Разбираніе такимъ образомъ корней словъ безсомнѣнія послужило бы къ великой поль- зѣ, а именно: і-е къ открытію во всѣхъ язы- кахъ сродства ихъ и происхожденія отъ единаго начала, 2-е къ основательнѣйшему познанію, какъ своего собственнаго, такъ и чужихъ языковъ. 3-е къ различенію корен- наго значенія съ вѣтвеннымъ, часто закры- вающимъ оное. Чрезъ то въ словахъ позна- валась бы произведшая ихъ мысль, а не про- сто присвоенное имъ не извѣстно откуда □ідііігесі Ьу <лоод1е
91 почерпнутое значеніе» 4е® чужеземныя наз- ванія не казались бы намъ такими, кото- рыхъ мы изъ своего языка извлечь не мо- жемъ , и принятое ихъ множество не дѣлало бы изъ него нѣкую дикую смѣсь, терпимую навыкомъ, не освѣщаемымъ лучами разсудка. Разумъ нашъ, вмѣсто слѣпой переимчивости, упражняясь изощрялся бы въ отыскиваніи къ обогащенію языка собственныхъ своихъ выраженій. *) 5-е словопроизводный словарь , вмѣстилище хода и силы языка, не именемъ *) Въ самомъ дѣлѣ, если свергнуть съ себя иго , навыка, и раководсшвовашься очами разсуд- ка, то не странно ли покажется, не унизи- тельно ли для человѣка мыслящаго, что мы не только важный слогъ пестримъ словами: актЪ , сцена9 экваторѣ, миѳологія , литера* тпцра9 корреспонденція9 м. проч, и проч, слов- но какъ бы мы своихъ соотвѣтствующихъ имъ не имѣли; но даже и въ забавахъ нашихъ, какъ напримѣръ въ карточной игрѣ, гово- римъ, пасЪ9 перми9 сюркцпЪ9 салтран^ерЪ9 и проч. — не явствуетъ ли изъ того, чшо мы какъ будто не имѣемъ у себя глаголовъ раззег, регтеІге9 соирег9 ргегміге, и не умѣемъ изъ словъ производить другія слова , ш. е. изъ корней извлекать вѣтьви ? И не есть ли это признавать себя больше за попугая перенимающаго слова, нежели за человѣкаж изобрѣтающаго ихъ і □ідііігесі Ьу <лоод1е
22 однимъ, но самымъ дѣломъ былъ бы слово- производный. 6-е наконецъ, правила языка, сшихошворсшво , и вообще словесность , по- лучили бы отъ шого новую правильность, ясность и великолѣпіе. □ідііігесі Ьу <лоод1е
ПРОДОЛЖЕНІЕ РАЗСУЖДЕНІЯ О ПРЕДЛОГАХЪ. Мы ужё нѣсколько разсуждали о семъ (см. въ V части отъ стран. 262 по 29З); но какъ сія важная часть рѣчи, а особливо въ нашемъ языкѣ, требуетъ многихъ изслѣдо- ваній, то и прилагаемъ здѣсь новое къ то- му присовокупленіе. О ПРЕДЛОГАХЪ вообще. Что такое предлоги ? частицы отдѣль- но отъ словъ не составляющія ни какого существеннаго значенія ; *) ибо что’ зна- читъ за., на, при , и проч. ? но соединенно съ словомъ показующія положеніе или об- *) Они могутъ имѣть постоянное значеніе, ког- да разсуждать о нихъ, какъ объ отрывкахъ именъ (о чемъ мы вскорѣ разсуждать бу- демъ) , но здѣсь говорится объ нихъ въ обыкновенномъ ихъ употребленіи, какъ бы не извѣстно отколѣ происходящихъ; ибо они, такъ сокращаются, что смыслъ ихъ часто бываетъ сокрытъ. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
24 сшояшельсшво вещей, о которыхъ говорит- ся: за горою лѣсѣ, вмѣсто позади горы; на кровлѣ птица, вмѣсто поверхъ кровли; при рѣкѣ хижина, вмѣсто подлѣ рѣки, и такъ да- лѣе. Въ каждомъ изъ сихъ выраженій пред- ставляются намъ два понятія или предме- та : въ первомъ гора и лѣсъ, во второмъ кровля и птица, въ третьемъ рѣка и хижи- на ; но присоединенныя къ нимъ частицы за, на, при, не представляютъ ни какаго третьяго, или особаго-предмета, а только между тѣми, кои въ выраженіяхъ упомяну- ты, показываютъ взаимное ихъ положеніе или соотношеніе, слѣдовательно частицы сіи не имѣютъ, какъшо имена и глаголы, сущест- веннаго значенія, то есть не указываютъ на предметъ, а потому не имѣютъ и корня. Отселѣ слѣдуетъ вопросъ: откуду жѣ предлоги взялися ? какою мыслію руковод- ствуясь человѣкъ могъ придумать ихъ ? Вопросъ сей разрѣшается слѣдующимъ разсужденіемъ: хотя предлоги отдѣльно отъ именъ и глаголовъ (къ которымъ они при- ставляются или соединяются съ ними) не имѣютъ существеннаго или особаго значенія, *) Въ нѣкоторой Грамматикѣ полагается, что слово имѣетъ три корня, одинъ главный и два приставные , разумѣя подъ сими пред- логи и окончанія. Сужденіе стольже ошибоч- ное , какъ бы говорить о человѣкѣ, что у него три головы , одна главная, и двѣ, шо есть руки и ноги, приставочныя. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
□5 однакожъ они (какъ то изъ большой части оныхъ видѣть можно) не иное что суть, какъ сокращенныя имена, сохраняющія въ ссбѣ (хотя и потаенно) тожъ самое значе- ніе , какое имѣли будучи цѣльными словами. Имена разб, низѣ, передб или предб, дѣлаются предлогами въ словахъ: разбой, низлагаю, предтеса, и проч. Отселѣ заключить можемъ, что и другіе предлоги должны быть также имена, до которыхъ, по причинѣ измѣненія и сокращенія ихъ, хотя и трудно добирать- ся, однакожъ при нѣкоторомъ изслѣдованіи оныхъ можемъ усматривать весьма ясныя тому доказательства. Сіе разсужденіе под- крѣпляется еще и тѣмъ, что мыслящему существу, каковъ есть человѣкъ, не свой- ственно изобрѣтать какіе либо пустые звуки для составленія предлоговъ, но безсом- ненія извлекалъ онъ ихъ изъ нѣкоторыхъ своихъ соображеній и сужденій о словахъ, прежде того имъ выдуманныхъ. Обстоя- тельство сіе можемъ мы при истолкованіи пороз.нь каждаго предлога яснѣе увидѣть. Но прежде нежели приступимъ къ сему, надлежитъ разсмотрѣть нѣкоторыя свойства существительныхъ именъ. Обстоя- тельство сіе нужно; ибо (какъ мы послѣ увидимъ) предлоги, изъ нихъ составляются и томужъ самому свойству или правилу послѣдуютъ. Не всѣ существительныя име- на сохраняютъ одинакое въ значеніи своемъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
аб постоянство. Однѣ изъ нихъ бываютъ опре- дѣленнѣе и непоколебимѣе , чѣмъ другія. Имена самихъ вещей имѣютъ болѣе твердо- сти , нежели имена принадлежностей или сторонъ ихъ, подвергающіяся перемѣнамъ. Домб, напримѣръ, камень, лЪсб, или иная по- добная вещь, не перестаетъ ни въ какомъ случаѣ быть подъ симъ названіемъ тажъ самая; но задб и передб, начало и конецб, вы- сота и глцбина, верхб и низб, и проч., измѣ- няются смотря потому, въ какомъ положе- ніи мы отъ нихъ находимся. Идучи къ лѣсу мы видимую нами сторону его называемъ передомЪ, а прошивную задомб; но человѣкъ идущій къ сему лѣсу по другую сторону его, разсуждаетъ обратнымъ съ нами образомъ, то есть нату сторону называетъ задомб, а свою передомб. Опущенную нами съ кораб- ля на дно моря отвѣсную нить называемъ мы глубиною іа приближеннѣйтую къ намъ часть ея наіаломб, а отдаленнѣйшую кон- цемб; но ежели бы подъ сею нитью на днѣ моря было какое нибудь размышляющее жи- вотное , то бы оно называло ее высотою, и свою приближеннѣйтую часть наіаломб, а нату концемб. При имени столбб мы не перемѣняемъ своего о немъ понятія, лежитъ ли онъ, или стоитъ; но когда разсуждаемъ о верьхЪ или низЪ его, то перемѣняемъ; ибо ежели мы, называя одинъ конецъ его верьхомб, поворотимъ сей столбъ, то уже станемъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
37 шошъ конецъ его называть вёрьхомб, кото- рой прежде называли низомб, и, обратно* Выроемъ изъ земли сей столбъ и положимъ его плашмя, тогда ни одинъ изъ концевъ его не, будетъ для насъ ни верхб ни низб; но изъ двухъ противоположно сидящихъ на нихъ мухъ каждая свой конецъ почитаетъ за верхб, а прошивный за низб. Человѣкъ, говоря о сихъ мухахъ, разсуждаетъ точно также, какъ онѣ, шо есть , какъ бы онъ былъ на мѣстѣ одной изъ нихъ; ибо о каж- дой иначе не можетъ сказать, какъ : муха сидигпб на столбЬ (предлогъ на, какъ мы пос- лѣ увидимъ, означаетъ всегда верхъ). Но ежели бы онъ, въ семъ положеіи столба, самъ о себѣ сказалъ: л сиясц на столбЬ, шо бы онъ сидѣлъ на вверхъ лежащемъ бокѣ онаго, а не на одномъ изъ его концевъ. И такъ когда онъ о каждой^ изъ вышеозначеныхъ мухъ говоритъ: мцха сидитб на столбЬ, не почи- тая концы сего столба въ отношеніи къ самому себѣ ни вёрьхомб, ни низомб, шо яв- но , чшо онъ переносится мыслію къ шой или другой мухѣ и воображаетъ себя въ ней, или такъ о ней говоритъ , какъ бы она са- ма о себѣ говорила. Тѣмъ же самымъ обра- зомъ размышляетъ онъ, когда , употребляя одинъ и шошъ же предлогъ (всегда означаю- щій верхъ) говоритъ: муха сидитъ на полу, на стѣнѣ, на потолкѣ, ибо въ отношеніи кі/ самому себѣ не могъ бы онъ различныя поло- □ідііігесі Ьу <лоод1е
з8 женія сихъ плоскостей, всѣ почитать за верхб. Равнымъ образомъ ежели мы скажемъ: птица сидитб на деревѣ, въ то время, когда она сидитъ на нижнемъ суку онаго, то говоримъ сіе не въ отношеніи ко всему де- реву, но только къ шой части его, на ко- торой она сидитъ, пріемля точку сію за верхб дерева, и оставляя остальную возвы- шающуюся надъ нею часть онаго безъ вни- манія. Приступимъ теперь къ объясненію предлоговъ порознь. О ПРЕДЛОГѢ ВОС. Предлогъ вос. (измѣняющій передъ нѣко- торыми изъ гласныхъ и согласныхъ буквъ для благозвучнѣйшаго выговора коренную букву с въ з) очевидно сокращенъ изъ име- ни высь (высота); ибо приставленный къ какому либо имени или глаголу, онъ всегда означаемыя ими дѣйствія , особливо же дви- женія, показываетъ совершающимися въ вы- соту или верхъ. Такимъ образомъ, соединяя два разныя понятія въ одно слово, вмѣсто вб высь хожу говоримъ восхожу; вмѣсто вб высь парю: воспаряю; вмѣсто вб высь несусь: возношусь; или вмѣсто вб высь хожденіе или ходб: восхожденіе, восходб; вмѣсто вб высь теіеніе ѵіліл токб : востеченіе, востокѣ, и проч. При изображеніи движеній происхожденіе се- го предлога ошъ имени высь ясно представ- лелшся, но при изображенія другихъ дѣйсш- □ідііігесі Ьу <лоод1е
»9 вій ясность сія затмѣвается: въ словахъ, напримѣръ воспитываю, воспою восторгѣ, вос- хищеніе , я проч., воображенію нашему не представляется ни какогО понятія о движе- ніи вб высоту; однакожъ оно тайно въ умѣ > нашемъ присутствуетъ; ибо воспитываемое (человѣкъ ли то, или деревцо какое) не пре* мѣнно растетъ, подъемлешся къ верху; вос- пою есть непремѣнно вознесу, а не опущу голосъ мой; при словахъ воспгоргб, восхищеніе, чувства наши непремѣнно полагаются воз- носящимися въ высоту, а не въ низъ упа-ѵ дающими, какъ то и самый составъ сихъ словъ показываетъ: вб высь питаніе (воспи- таніе), вб высь пѣніе (воспѣваніе), вб высь тор- еаніе (восторгъ), вб высь хищеніе (восхищеніе). При многихъ другихъ глаголахъ понятіе о высотѣ еще болѣе затмѣвается. Напримѣръ въ словахъ возлюблю, возненавижц, возбраню, и проч., предлогъ вос (измѣнившійся въ воз) показываетъ больше нагало нежели высоту, поелику глаголы сіи равнозначащъ рѣчені- ямъ: нагну или стану любить, нагну или ста- ну ненавидѣть, нагну или стану боронить (то есть не допускать, противиться). Тожъ мо- жемъ сказать и о другихъ глаголахъ. Напри- мѣръ возвращу равнозначитъ выраженію обра- щу назадб •, возстановлю, выраженію снова поста- влю, и такъ далѣе. Такимъ образомъ находя, что предлогъ сей, въ разныхъ словахъ раз- ныя значенія показующій, въ иномъ высоту, □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зо въ иномъ начало, въ иномъ обратное движе- ніе или дѣйствіе, и проч., можемъ легко по- думать, что оный не есть сокращеніе име- ни высь или высота, но нѣкая пустозвучная частица, отдѣльно отъ слова ничего незна- чащая , а соединенно съ разными словами различныя и понятія , по одному только навыку къ ней, представляющая; но такое нате мнѣніе о предлогахъ произошло бы отъ ложнаго о нихъ заключенія изъ однихъ час- тныхъ выраженій, не соображаясь вообще съ силою значенія, собственно въ самомъ пред- логѣ содержащагося. Сила сія нигдѣ не измѣ- няется, но токмо затмѣвается иногда силою другаго соединяющагося съ нимъ значенія; ибо въ общемъ сужденіи о вещахъ часто два разныя понятія сближаются и смѣши- ваются въ одно и шоже, и тогда первое изъ нихъ переносится ко второму и имъ затмѣвается. Въ вышеозначенныхъ глаго- лахъ возлюблю, возненавижу, потому предста- вляется намъ больше начало, нежели высота, что есть случаи (какъ ужё и выше сего о семъ разсуждаемо было) въ кошорыхъ сіи два понятія смѣшиваются между собою и составляютъ одно и шоже. Напримѣръ вер- шина горы есть купно нахала ея и высота, или начало текущаго къ намъ солнечнаго луча есть купно и высота, отколѣ онъ па- даетъ. Итакъ возлюблю есть столькоже воз- несусь или прострусь люаовію моею к5 тебЪ □ідііігесі Ьу <лоод1е
31 (или кому иному), сколько нагну тебл лю- бить. Возвращу есшь столько же обращу или двигнц назадб, сколько двигну вб верхб или вб высоту; ибо всякая простирающаяся отъ глазъ нашихъ прямая черта, когда мы на одну ее мысль свою устремляемъ, есть для насъ высота, поелику мы прилежащій къ намъ конецъ ея (буде воображаемъ что либо по ней къ намъ движущееся) пріемлемъ за низб, а отдаленный за верхб. Сіе обстоятель- ство живѣе представляется намъ въ пред- метахъ, стоящихъ отвѣсно; однако же тожъ самое воображаемъ и тогда, когда они ле- жатъ или простираются по землѣ : рѣка, напримѣръ, не стоитъ, а лежитъ; но мы однакожъ говоримъ: плыть вверхб или внизб по рЪкЪ; слѣдовательно въ устьѣ ея вообра- жаемъ низб, а въ источникѣ верхб. Глаголъ возстановлю хотя больше значишъ поставлю опять или снова, но предлогъ вос, помрачен- ный въ немъ понятіемъ опять или снова, не перестаетъ однакожъ напоминать, что возстановить иначе не можно, какъ опустив- шееся или падшее поднять. Изъ сего явствуетъ, что сколько бы въ соединеніи съ разными именами и глаголами, , ни зашмѣвалось про- исхожденіе предлога вос отъ имени высь или высота, но никогда совершенно не исчезаетъ. Тожъ самое увидимъ мы и при другихъ пред- логахъ, то есшь, чшо они, такимъ же обра- зомъ сокращенные изъ именъ или глаголовъ □ідііігесі Ьу Слоодіе
За во всякомъ случаѣ сохраняютъ въ себѣ первоначальное понятіе, отъ коего произо- шли. Впрочемъ предлогъ вос, измѣненный и сокращенный изъ имени высь, измѣняется и сокращается еще болѣе, а именно: і-е вы- пускаетъ гласную о и остается при соглас- сныхъ вс какъ то въ словахъ: встокб вмѣсто востркб (на истокѣ, западѣ и югѣ, Ломонос.), вспрыгнцлб, всползб, и проч. 2-е иногда остает- ся при одной только согласной в, какъ то въ словахъ всталб, вскосилб. (Здѣсь надлежитъ примѣчать слѣдующее: буква с потому отъ- емлется отъ предлога, что глаголъ, съ ко- торымъ онъ соединенъ, съ шой же самой букы начинается: стою, сталб; скаіц, ска- калб. Слѣдовательно въ словѣ всталб буква с принадлежитъ не предлогу, но глаголу; ибо есшьли причислить ее Къ предлогу, то ос- тальное талб потеряетъ совсѣмъ свое зна- ченіе; будеже сохранишь ее и у предлога и у глагола, то надлежало бы, досаждая про- тивнымъ стеченіемъ буквъ и произношенію и слуху, говорить и писать: вссталб, вс- скоіилб. Въ подобныхъ случаяхъ сокращеніе миритъ словопроизводство съ словопроизно- шеніемъ и дѣлаетъ чистоту языка. Въ сло- вѣ вскоіилб буква в можетъ равно быть оста- ткомъ, какъ отъ предлога во или вб, такъ и отъ предлога вос, и потому не прежде мож- но узнать, которой изъ нихъ она составляетъ, □ідііігесі Ьу <лоод1е
33 какъ изъ цѣлаго рѣченія. Въ рѣчи: вскогилб , вЪ боску, она есть предлогъ в<5; но въ рѣчи: вскосилб на боску, она есть предлогъ вос). 3-е для благозвучія, какъ выше сказано, измѣ- няетъ онъ букву с въ з (возникаю, воздвигаю, воздухѣ, и проч.), и шоже сокращается: взле- зу, взмощусь, вздохѣ, и проч. Отселѣ видно, что по коренному значенію предлогъ сей долженъ писаться вос, а не воз. Коренная въ немъ буква с измѣняется въ некоренную з тогда токмо, когда ухо предъ нѣкоторыми буквами ее не терпитъ, какъ, напримѣръ, въ словахъ возношу, возбраняю, возлію, и проч., въ которыхъ удержаніе ея противно произ- ношенію. Но брать въ семъ предлогѣ букву з за коренную, есть явное прошивурѣчіе со- ставу языка, а писать ее въ тѣхъ словахъ, въ которыхъ она противна произношенію * таковыхъ какъ востокѣ, воспоминаніе, встать, «скосить, й проч., есть вмѣстѣ противубор- сшвовашь И разуму и слуху. 4-е Нѣкоторыя слова , а особливо высокія, сихъ послѣднихъ сокращеній (ш. е. вс вз) совсѣмъ не терпятъ, какъ шо: воспретить, возгласить, возсѣсть, и проч. Другія напротивъ, большою частію простыя, особливо же низкія, иначе не гово- рятся , какъ съ сокращеннымъ предлогомъ: вскарабкался, вздуло, вспуъило, и проч. Въ, тѣхъ же, которыя могутъ быть произносимы и тѣмъ и другимъ образомъ, наблюдается прили- чіе слога; въ важной рѣчи ставится полный Чаешь ХІП. 3 □ідііігесі Ьу <лоод1е
34 предлогъ: возвелЪ оги, возсталъ и рекЪ; въ простой же сокращенный; взвелЪ глаза, всталЪ « сказалЪ. Наконецъ 5-е предлогъ вос не отдѣ- ляется никогда отъ слова, ни полный, ни сокращенный, О ПРЕДЛОГѢ НИЗ. Слову высота (или верхъ) прошивуполож- но слово низЪ. Имя сіе сократясь въ пред- логъ низ произвело глаголы низвергаю, низ- лагаю, низринуть, низвратитъ, и проч., также имена низверженіе, низвращеніе, и проч. поня- тіе о низЪ во всякомъ словѣ здѣсь очевидно. Будучи предлогомъ никогда не отдѣляется онъ ошъ слова, и никакимъ другимъ сокра- щеніямъ и перемѣнамъ не подверженъ, *) выключая только, что передъ нѣкоторыми буквами для благозвучія измѣняетъ букву з въ с, какъ то: нисхожу,, ниспосылаю, снисхож- деніе, и проч., О ПРЕДЛОГѢ ИЗЪ или ИЗ. Происхожденіе сего предлога должно быть слѣдующее : имя низЪ сократилось въ пред- логъ низ, а сей, чрезъ отнятіе начальной буквы, сокращенъ въ предлогъ изЪ или из. Разсмотримъ причину и вѣроятность сего *) То есшь доколѣ онъ пребываетъ предлогомъ низ; но изъ него дѣлается другой предлогъ, какъ мы то послѣ увидимъ. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
35 заключенія. Изъ смысла многихъ рѣченій, вмѣщающихъ въ себѣ предлогъ изб, явствуетъ, что онъ ближе всякаго другаго понятія подходитъ къ понятію, изъявляемому сло- вомъ низб. Безсомнѣнія сперва стали его употреблять для означенія движеній про- стирающихся отъ низа къ верху, таковыхъ какъ: трава растетб изб земли, рыба выско- чила изб воды, дымб идетб изб трубы, и тому подобныхъ, въ которыхъ мѣсто, отколѣ движеніе совершается въ верхъ, естествен- но представляется намъ низомб. Но ска- жутъ, въ выраженіяхъ: геловЬкб идетб изб деревни, камень цпалб изб окна, предлогъ изб не представляетъ болѣе понятія о низЪ, пое- лику движеніе происходитъ не отъ низа въ верхъ, 90 изъ стороны въ сторону, или отъ верха въ низъ. На сіе отвѣчаю: мы ужё выше сего объяснили, что слова низб и верхъ не имѣютъ постояннаго значенія, то есть измѣняются иногда одно въ другое, и что мы, для сохраненія въ рѣчахъ нашихъ едино- образія , обыкновенно пріемлемъ за низб шу точку прямой черты, при которой нахо- дится или воображаемъ наше зрѣніе, не раз- суждая о положеніи сей черты. Такимъ об- разомъ , не смотря на то въ верхъ ли мы, или.въ низъ, или въ бокъ стрѣляемъ, равно говоримъ: выстрѣлить изб ружья ; подобнымъ же образомъ и въ рѣченіяхъ: дымъ идетъ изб трубы, человѣкъ идетъ изб деревни, ка- * □ідііігесі Ьу <лоод1е
36 пень упалъ изб окна, вездѣ шу точку, от- колѣ начинается движеніе, пріемлемъ за точку натего зрѣнія и за низб. Иначе не моглибы мы при сихъ разныхъ положеніяхъ говоришь одинаково, то есть употреблять одинъ и тотъ же предлогъ, безъ всякаго извѣстнаго въ немъ значенія. Такое изобрѣ- теніе и употребленіе словъ не свойственно одаренному разумомъ существу. Въ соедине- ніи сего предлога съ именами и глаголами, хотя и не такъ ясно представляется намъ понятіе о низб, однакожъ, напримѣръ, въ гла- голахъ извлекаю , избемлю , избираю, удобно, по вышесказаннымъ объясненіямъ, предста- вляемъ себѣ точку, или мѣсто, изъ котора- го , какъ бы изъ нѣкоего низа, что нибудь влеіемб, емлемб, Оеремб. Отселѣ ужё и въ именахъ извлеченіе, изблтіе, не можемъ тогожъ самаго понятія отрицать. Нѣкоторыя слова, напримѣръ изголовье, извЪтб, изгорода, и проч. могутъ показаться весьма отдаленными отъ сего смысла , но при малѣйшемъ размышле- ніи не трудно проницать въ нихъ оный; ибо что иное изголовье, какъ не подутка въ низц головы, и которой посему (ежели бъ употребленіе не сокращало иногда словъ) надлежало бы называться низголовьемб 2 что иное извЪтб, какъ не вышедшее изб чьихъ либо устъ вЪщаніе? Чшо иное изгорода, какъ не сдѣланное нѣчто изб того, чѣмъ городлтб2 (то есть кольями или прутьями). Слѣдова- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
37 шельно колья вообще пріемлются здѣсь за цѣлое, а изгорода за гасть, изЪ нихъ вынятую» Есшьли возмемъ и другіе глаголы, или име- на, Въ которыхъ понятіе о словѣ низЪ еще менѣе представляется, напримѣръ въ глаго- лахъ испугаться, изуродовать, и проч., то и въ ихъ составѣ тужъ самую мысль прони- цать можемъ, а именно: испугаться есшь не иное чшо, какъ вывесть себя изЪ состоянія непужливости (безстрашія); изуродовать не иное чшо, какъ вывесть кого либо изЪ состо- янія неуродливости (то есшь сдѣлать уродомъ). Такимъ образомъ, отрывокъ ошъ слова низЪ предлогъ изЪ вездѣ показываетъ точку прі- емлемую за низЪ. о предлогѣ вы. О семъ предлогѣ, сопровождаемомъ все- гда предлогомъ изЪ, довольно говорили мывъ иномъ мѣстѣ (см. часть 1Г. стр. 278), здѣсь же присовокупимъ нѣкоторое къ тому дополне- ніе. Предлогъ вы по всей вѣроятности сокра- щенъ изъ нарѣчія вонЪ; ибо вездѣ, во всѣхъ рѣче- ніяхъ, изъявляетъ сіе понятіе. Скажемъ: вы- шелЪ изЪ дома , выползЪ изЪ норы, вылетѢлЪ изЪ клѣтки, и проч.; каждая изъ сихъ рѣчей озна- чаетъ движеніе изъ какой нибудь внутрен- ности вонЪ, то есть за предѣлы оной. Тожъ разумѣемъ говоря и объ умственныхъ пред- метахъ : выжилЪ изЪ ума, выбился изЪ силЪ, и проч.; здѣсь умЪ или силу представляемъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
38 мы себѣ какъ бы нѣкоторою внутренностію, изъ которой человѣкъ посредствомъ житья или біенія исходитъ вонб (выжилъ, выбился). Такимъ образомъ къ какому бъ мы ни при- ставили глаголу или имени предлогъ вы,, онъ всегда будетъ означать нарѣчіе вонб. Есть- ли скажемъ высушилб, то разумѣемъ подъ симъ, что изъ числа или круга сырыжб ве- щей нѣкоторыя посредствомъ сушенія из- влекъ вонб. Если скажемъ выгода, то разумѣ- емъ, что изъ совокупности или круга об- стоятельствъ извлечена или изъята вонб нѣкоторая для насъ года или годность (то есть польза, прибыль), и такъ далѣе. Пред- логъ сей не отдѣляется никогда отъ слова. О ПРЕДЛОГѢ ВО или сокращенно ВЪ. Предлогъ сей при именахъ ставится от- дѣльно , полный или сокращенный, смотря по надобности благозвучія, полный: Во имя, во снЪ, во власти, и проч. Сокращенный: вб рукЬ, вб саду, вб избЬ, и проч. Иногда оба употребляются, какъ напримѣръ во охране- ніе и вб охраненіе, во избавленіе и вб избавле- ніе, и проч. Первый приличнѣе возвышенно- му слогу; однакожъ стихотворцы, а особ- ливо въ народныхъ пѣсняхъ, употребляютъ оный не безсвойсшвенно языку и въ прос- томъ слогѣ: какб во садикЪ, во зеленомб, ходилб, гулллб , и проч. При глаголахъ предлогъ сей еще болѣе сокращается, а именно остается □ідііігесі Ьу <лоод1е
39 при одной буквѣ в соединяемой съ ними : вру- читъ, вложить, влезтъ, и проч., выключая, ког- да непріятное для слуха стеченіе соглас- ныхъ буквъ требуетъ полноты предлога, какъ напримѣръ: вопитъ, воткнутъ, вовлекъ, и проч.; или когда чрезъ сокращеніе онаго соединен- ное съ нимъ слово потеряло бы кореннуіо первоначальную свою букву, какъ напримѣръ,, ежели бы вмѣсто вообразить, вооружить, и проч., стали говорить вобразить, вору жить; тогда въ семъ составѣ сихъ глаголовъ зат- мились бы коренныя произведшія ихъ слова: образб, оружіе. Предлогъ во или вб противу- положенъ предлогу вы, но сокращенъ изъ одно- го и тогоже съ нимъ нарѣчія вонб. Противу-. положенность сія не только не прекословитъ единству ихъ происхожденія, но утверждаетъ оное; ибо при глаголахъ вышелб и вошелб на- рѣчіе вонб равно въ умѣ нашемъ присут- ствуетъ, поелику дѣйствія сіи между со- бою неразрывны: нельзя войти въ какое ни- будь мѣсто безъ того, чтобъ изъ другаго не вытти вонб. Отселѣ изъ словъ вонб иіелб или вонб иду сдѣлались, какъ непосредствен- ныя слѣдствія оныхъ, глаголы вошелб, войду Подобныя соображенія въ производствѣ словъ часто примѣчаются. Напримѣръ слово внб очевиднымъ образомъ составлено изъ пред- лога вб (означающаго всегда, какъ мы уже о томъ разсуждали, нѣкоторую внутренность) и отрицательной частицы не. Такимъ обра- □ідііігесі Ьу <лоод1е
4о зонъ вмѣсто не вЗ кругѣ, не вЗ домѣ, стали говоришь внѣ круга', внѣ дома. Въ рѣченіяхъ сихъ перемѣнился только образъ выраженія, безъ всякой перемѣны смысла. Впрочемъ, чшо мы говорили о глаголахъ выиіелЗ и вошелЗ, тожъ самое сказать можемъ и о всѣхъ дру- гихъ: вступить вЗ службу есшь выступить изъ неслуженія; впасть вЗ порокЗ есшь вы- пасть (выбыть) изъ непорочности; и такъ далѣе. о ПРЕДЛОГѢ РАЗ. Посмотримъ, какимъ образомъ и всегда ли имя разЗ (ш. е. ударъ), сокращенное въ предлогъ раз, сохраняетъ въ немъ свое зна- ченіе. Слово разЗ произвело глаголъ разить, ражу, то есшь ударяю, бью. Ошъ ударенія или ражёніл какимъ-либо твердымъ тѣломъ по какому-либо хрупкому или менше твер- дому, дѣлается, что сіе послѣднее ломается , дѣлится на части. Ошселѣ имя разЗ пусти- ло отъ себя новыя вѣтви разность, разню» ш. е. посредствомъ удара или раза соединен- ныя въ тѣлѣ части одну отъ другой от- торгаю и чрезъ то дѣлаю ихъ разными, ш. е. отдѣльными, отличающимися между со- бою. Отсюду слово не вмѣстѣ выражаемъ мы словомъ порознь. Такимъ образомъ предлогу раз сдѣлалось свойственно означать раздѣле- ніе цѣлаго на іасти. Но всегда ли при всѣхъ именахъ и глаголахъ сохраняетъ онъ сіе □ідііігесі Ьу Соо^Іс
4,і значеніе? Вопросъ сей надлежитъ разсмот- рѣть; ибо съ одной стороны многіе глаго- лы то доказываютъ, а съ другой, кажется, многіе того не подтверждаютъ. И такъ нуж- но сіе изслѣдовать и привесть къ одинакому началу. Въ глаголахъ, напримѣръ , разбить камень, разрушить зданіе, разрубить дерево^ и проч., предлогъ раз показываетъ ясно раздѣленіе цѣлаго на части; но въ глаголахъ распустить (напримѣръ птицъ изъ клѣтки), разогнать (напримѣръ стадо овецъ), разсы- пать (напримѣръ песокъ изъ песочницы), и проч., хотя понятіе о раздѣленіи цѣлаго на части не точно въ томъ, однако же въ по- добномъ видѣ представляется; ибо птицы въ клѣткѣ, или овцы въ стадѣ, и проч., со- ставляютъ нѣкую совокупность, или нѣчто цѣлое, которое, чрезъ распущеніе или разо- гнаніе ихъ, претерпѣваетъ такое же разру- шеніе , какъ и камень или зданіе или дерево распадающееся на части. — Въ глаголахъ разбудитъ, развить, разсудитъ, и проч., поня- тіе о раздѣленіи на части еще менше пред- ставляется ; но дабы и въ нихъ постиг- нуть значеніе приставляемаго къ нимъ предлога, отнимемъ его отъ оныхъ: тогда останутся глаголы будить, витъ, судить, которые не показываютъ Окончанія изъ- являемыхъ ими дѣйствій; но когда скажемъ разбудить , развить, разсудить, тогда дѣй- ствія сіи получаютъ свое окончаніе: спя- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
4» щій просыпается, свитое перестаетъ быть свитымъ, не рѣшенный судъ дѣлается рѣ- шеннымъ . Слѣдовательно и здѣсь предлогъ раз изъявляетъ точно шакоеже значеніе, какое въ вышеозначенныхъ глаголахъ раз- битъ , распустить, и проч., "поелику разбу- дитъ есть не иное что, какъ прервать со- единеніе между сномъ и человѣкомъ; развитъ не иное чшо, какъ привесть свитую веіцъ въ не свитую, шо есть одно состояніе ея отдѣлишь отъ другаго; разсудить не иное чшо, какъ положишь конецъ суду, шо есть прервать продолженіе и нерѣшимость онаго. Возмемъ еще нѣсколько глаголовъ. Напримѣръ: раздружиться есть не иное чшо , какъ раз- рушишь, разорвать дружбу: раздумать, не иное чшо, какъ прервать прежнюю мысль новою; разгнѣваться, не иное что, какъ вос- пламенишься гнѣвомъ, то есть выдши изъ равнодушнаго состоянія въ гнѣвное, и слѣд- ственно прежнее расположеніе духа прер- вать новымъ. Такимъ образомъ предлогъ раз вездѣ показываетъ разрывъ, раздѣленіе одно- го предмета на два или на многіе. Есшьли гдѣ значеніе его и затмѣвается инымъ зна- ченіемъ, шо однакожъ первое не исчезаетъ. Напримѣръ, въ глаголахъ разбранить, раскри- чаться , расплясаться , и проч., хотя скорѣе представляется намъ мысль о многой брани, крикѣ, пляскѣ, нежели о раздѣленіи цѣлаго на части; но поелику бранитъ означаешь шоль- □ідііігесі Ьу <лоод1е
43 ко одно а разбранить многія тогоже рода дѣйствія, шо и заключается въ семъ послѣд- немъ глаголѣ такое же понятіе, какое изъ- являемъ когда говоримъ дерево распустилось или садѣ разцвѣлѣ; ибо какъ дерево или садъ пріемлемъ за единицу испускающую изъ себя или пораждающую листья или цвѣты, такъ и человѣка представляемъ себѣ единицею, производящею или производившею вышеозна- ченныя дѣйствія въ единокрашномъ (бра- нилъ, кричалъ, плясалъ), или. многократномъ смыслѣ (разбранилъ, раскричался, расплясал- ся). Слѣдовательно и здѣсь 3 какъ и вездѣ, предлогъ раз не престаетъ означать поня- тія о раздѣленіи единицы или цѣлаго на части. Отселѣ бываетъ, чшо иногда одинъ и тотъ же глаголъ, напримѣръ разбѣжаться изъявляетъ два понятія. Въ выраженіи: всѣ люди изъ дома разбѣжались, разумѣется подъ нимъ не то, чшо въ выраженіи: лошади шакъ разбѣжались, чшо трудно было ихъ остано- вишь ; но разность сія въ частномъ или вѣтвенномъ значеніи не мѣшаетъ въ глав- номъ или коренномъ понятіи быть одному и томуже смыслу,* ибо разбѣжаться изъ до- ма въ разныя пути есть тоже, чшо разбѣ- жаться, хотя и въ одинъ путь , но перехо- дя изъ одной скорости въ разныя другія постепенноувеличивающіяся. Впрочемъ пред- логъ раз измѣняетъ передъ нѣкоторыми буквами послѣднюю букву свою з въ с: рас- □ідііігесі Ьу <лоод1е
колоть, распространить, растопить, и проч. Отселѣ оба обстоятельства, шо есть, какъ измѣненіе его, такъ и сохраненіе въ цѣло- сти, требуютъ не малаго вниманія. Въ сло- вахъ, начинающихся съ буквы с надлежитъ смотрѣть корню ли буква сія принадлежитъ, или предлогу. Въ первомъ случаѣ присово- купляемый къ нимъ предлогъ раз сохраняет- ся въ цѣлости : разсыпать, разсудитъ, раз- стояніе, и проч. (ибо Корни сихъ словъ суть: сыт, суд, сто или ст); во второмъ измѣняет- ся: ра сказать, растягнуться, а не разсказать, разстегнуться, какъ многіе пишутъ. Такое правописаніе весьма неправильно по слѣдую- щимъ причинамъ: въ глаголѣ сказать буква с есть предлогъ. Корень сего глагола соста- вляютъ буквы каз, а не сказ. Отселѣ пропо- вѣдь по старинному называется казаніе, а не сказанье. Глаголъ казать, безъ предлога, от- носится къ зрѣнію; съ предлогами же иногда къ разуму, иногда къ чувствованію: въіка- затъ, показать, указать, относятся къ зрѣ- нію ; доказать, заказать, оказать, отказать, приказать, ра сказать , сказать , къ разуму ; наказать , къ чувствованію. Однакожъ , не взирая на сіе главное значеніе сихъ глаголовъ, нѣкоторые изъ нихъ удерживаютъ и преж- ній свой смыслъ. Такъ напримѣръ въ выра- женіяхъ : показать картину и показать свое краснорЪгіе, въ первомъ глаголъ показать от- носится къ зрѣнію, а во второмъ къ уму. □ідііігесі Ьу < х одіе
4« Или оптъ указать произошли имена указка и указѣ, изъ которыхъ первое безъ словъ гово- ритъ зрѣнію, а второе словами показываетъ уму, какое содержитъ въ себѣ повелѣніе. На- казать (кого нибудь за вину) и наказать (ко- му нибудь, чтобъ хорошенько исполнялъ свою должность). Отъ перваго наказаніе, отъ вшораго наказѣ. Во всѣхъ сихъ именахъ и глаголахъ корень, по отнятіи предлоговъ и окончаній, остается каз, столько же (какъ мы изо всего вытесказаннго видимъ) отно- сящійся къ знакамъ, сколько и къ словамъ, которыя суть тоже, что и знаки, шокмо въ обширнѣйшемъ смыслѣ. Ошселѣ можемъ ясно усматривать, что въ глаголѣ сказать буква с есть предлогъ, приставляемый ша- кимъже образомъ, какъ и въ другихъ пред- ложныхъ глаголахъ, къ глаголу казать. Пред- логъ сей, сокращенный въ одну букву с, есшь со или сѣ, означающій соединеніе. И такъ ежели не причислить сей буквы къ предло- гу раз, измѣняющему предъ буквою к бук- ву з въ с, шо онъ изъ раз сократится въ ра, а буква с останется предлогомъ сѣ, изъ ко- шорыхъ первый показываешь расторженіе, а второй соединеніе, два противорѣчащія между собою , и слѣдовательно несовмѣст- ныя въ одномъ и томъ же словѣ понятія. Точно съ такою же необдуманностію пи- шутъ, разстегнуться вмѣсто растягнцтъся; ибо въ семъ глаголѣ буква с есть также - дііігесі Ьу <лоод1е
46 предлогъ, означающій соединеніе; а потому оставляя оный, и прилагая къ сему полный предлогъ раз, означающій расторженіе, вы- ходитъ тожъ самое противорѣчіе. Писать : разсказать, разстегнуться, есть точно такое же кривописаніе, какъ бы писать: разсколоть, разсрубить, и проч. О ПРЕДЛОГѢ СО или съ. Предлогъ сей долженъ также быть со- кращеніе или отрывокъ отъ какаго нибудь цѣльнаго слова, означающаго или означав- шаго (ибо словй не рѣдко совсѣмъ исчезаютъ изъ языка) взаимную между двухъ или мно- гихъ вещей связь, часто для лучшаго вы- разумленія дополняемую нарѣчіемъ вмѣстѣ, какъ напримѣръ: мы сб нимб вмѣстѣ при- шли, онб Ѣхалб со мною вмѣстѣ, и проч. Сей смыслъ сохраняетъ онъ всегда, къ какому бы ни былъ приставленъ слову. Не трудно различишь и понимать сіе значеніе его въ такихъ выраженіяхъ, какъ напримѣръ: баба идетб сб граблею, или гасовой стойтб сб ружь- емб, и тому подобныхъ. Здѣсь ясно пред- ставляются намъ вмѣстѣ (т. е. въ связи между собою) человѣкъ и несомая или дер- жимая имъ вещь. Равнымъ образомъ, когда скажемъ: сложить, склеитъ, смѣшать (чшо съ чѣмъ), сойтиться, сдружиться, сбѣжаться (кому съ кѣмъ) и проч., или: ссора, спряженіе, смѣ- на, сборб, сводѣ, и проч., шо легко различа- □ідііігесі Ьу <лоод1е
47 емъ , какъ предлогъ со въ буквѣ с, такъ и мысль соединенія или пребыванія вмѣстѣ, все- гда имъ изъявляемую; ибо ссоритъ, сопря- гать, смѣнять, сводить, не иначе можно, какъ одного съ другимъ или однихъ съ другими. Но есть случаи, въ которыхъ предлогъ сей кажется быть отступающимъ 'отъ сей мыс- ли и показующимъ совсѣмъ иное значеніе. Мы говоримъ: срцбить, слетѣть, столкнцть, сбросить, и проч. Въ сихъ глаголахъ предлогъ со (или с) не изъявляетъ соединенія вмѣстѣ, а напротивъ показываетъ разлученіе: ибо срубленное дерево не стоитъ больте на пнѣ своемъ, слетѣвшая птица не сидитъ боль- те тамъ, гдѣ сидѣла,* и такъ далѣе. Какимъ же образомъ одинъ и тотъ же предлогъ мо- жетъ означать два, не токмо различные но даже и противные между собою смысла, то есть пребываніе вмѣстѣ и пребываніе порознь? я цпалЪ со стцломЪ, значитъ стулъ и я упали вмѣстѣ; но я цпалЪ со стцла, значитъ, что стулъ стоитъ, а только ме- ня на немъ больте нѣтъ. По какому соображе- нію человѣкъ говоритъ' такимъ образомъ? подобныя сомнѣнія могутъ насъ привести къ заключенію, что языкъ составился безъ всякаго размышленія, по произвольному при- лаганію значеній къ словамъ; но чѣмъ глуб- же будемъ мы вникатъ въ оный, тѣмъ боль- ше въ несправедливости сего мнѣнія удосто- вѣримся. Человѣкъ, при составленіи языка □ідііігесі Ьу <лоод1е
48 слѣдовалъ всегда непрерывной ниши или цѣпи своихъ мыслей. Гдѣ мысль его, при какомъ либо выраженіи, сближалась съ другою мыс- лію , шамъ, какъ въ словахъ или вѣтвяхъ, такъ равно въ предлогахъ и окончаніяхъ, переносилъ онъ первое понятіе свое къ дру- гому, смежному съ нимъ. Въ выраженіи: я цпалб со стцломб, предлогъ со показываетъ такую же между мною и стуломъ связь, ка- кую и въ другихъ подобныхъ выраженіяхъ, таковыхъ, какъ: мы, сб тобою, олень сб ро- гами, продавецб сб товарами, и проч.; но въ выраженіи: я цпалб со стула, мысль о сей связи сблизилась съ вопросомъ: отколѣ упалъ ? не съ низу, или съ бока, но съ верху. Слѣ- довательно первое мое понятіе о связи соеди- нилось съ понятіемъ о верхб. Отселѣ пере- несъ я предлогъ со къ сему второму поня- тію, и сталъ говорить: сошелб, слетЬлб, спрыгнулб, и проч., гдѣ предлогъ сей пере- шелъ уже болѣе къ значенію верха, нежели связи, не преставая однакожъ означать й оную , хотя симъ вторымъ смысломъ зат- мившуюся; ибо въ выраженіи, напримѣръ, птица слетѣла сб дерева, хотя предлогъ сб и означаетъ болѣе верхб (слетѣла, съ дерева); но между тѣмъ напоминаетъ также и о быв- шей, прежде слетѣнія птицы, совокупности ея съ деревомъ. Языкъ безъ сихъ въ сообра- женіяхъ своихъ подразумѣваній былъ бы нѣ- кое излитно пространное, обременяющее умъ □ідііігесі Ьу Соо^Іс
49 многословіе. По сей причинѣ, хотя предлогъ сб въ выраженіи: птица слетЪла сб дерева на землю, и другихъ сему подобныхъ, перешелъ къ означенію верха, однакожъ мы говоримъ: птица слетЪла сб земли на дерево, гдѣ по смыс- лу сей рѣчи кажется означаетъ онъ низб, поелику полетъ птицы простирается въ верхб; но здѣсь, не взирая на сіе обстоя- тельство , не перемѣняетъ онъ своего зна- ченія , равно какъ и при другихъ многихъ глаголахъ, какъ напримѣръ сходить, сломить, слезб, и проч., изъ которы-хъ хотя и кажет- ся, какъ будто при каждомъ изъявляетъ онъ нѣчто различное, однакожъ онъ, не смотря на темноту смысла его при нихъ, не пре- стаетъ быть тожъ самое значеніе сохра- няющимъ. Безсомнѣнія въ выраженіи схо- дить сб горы,, движеніе ошъ верха въ низъ яснѣе намъ представляется, нежели сходить вб деревню, но выше сего объяснено уже, чшо мы начало черты, идущей отъ очей нашихъ почитаемъ всегда за верхб, и потому пред- логъ сб въ обоихъ выраженіяхъ ни мало самъ отъ себя не различествуетъ. Тожъ можемъ' сказать и о другихъ глаголахъ, что пред- логъ сей показываетъ въ нихъ или соедине- ніе двухъ или нѣсколькихъ вещей въ одну (сложить, сшить, склеить, сладить, и проч.), или (какъ уже мы выше сего объяснили) смежную съ симъ мысль, то есшь раздѣленіе одной и шой же черты въ точкѣ, на кото- Часшь XIII. 4- □ідііігесі Ьу <лоод1е
бо рую устремляемъ мы взоръ свой. Ошселѣ точно также, какъ сложитъ книги вмѣстѣ, говоримъ: сложитъ книги со стола; или сле- тЪтъ съ дерева, точно также, какъ сломитъ дерево, поелику устремляя зрѣніе свое на поверхность стола (ш. е. мѣсто гдѣ лежатъ книги), или на точку дерева, въ которой перемѣна сія съ нимъ совершается, пріем- лемъ то и другое за верх5. Между легъ въ постелю , и слегъ въ постелю , нѣтъ иной разности, кромѣ той, что въ глаголѣ слегъ живѣе представляется намъ теченіе и конецб того времени, въ которое мы не лежа- ли , или (что тожъ самое) нагало того, въ которое слегли. Подобнымъ же образомъ и во всякомъ другомъ глаголѣ можемъ находить причину придаванія къ нему предлога сЪ, ибо оная непремѣнно долженствуетъ суще- ствовать. ЛрилсЪъ. Я не доканчиваю здѣсь разсужденія о прочихъ предлогахъ, предоставляя себѣ, или кому другому, впредь разсуждать объ оныхъ. Читатель да не поставитъ мнѣ въ вину, что я, наподобіе дневныхъ записокъ, нѣкоторыя статьи не оконча прерываю, отъ чего раз- рушается послѣдовательный порядокъ и могутъ вкрадываться повторенія. Многія изъ сихъ статей для обозрѣнія ихъ во всей полнотѣ, требовали постояннаго упражне- нія , долговременныхъ соображеній, и без- престанныхъ справокъ съ великимъ коли- □ідііігесі Ьу <лоод1е
5і честномъ разноязычныхъ Словарей; но за- нятія и обстоятельства мои были таковы, чшо я нерѣдко начатое долженъ былъ оста- влять, и не прежде возвращаться къ оному, какъ иногда чрезъ долгое время, а иногда и совсѣмъ не возвращаться. Надлежало мнѣ или предать ихъ забвенію, или выдать не совершенными. Я рѣшился на послѣднее въ томъ предположеніи, чшо можетъ быть желающіе разсуждать о томъ же самомъ найдутъ въ нихъ нѣчто, могущее послужишь имъ хотя малымъ свѣтильникомъ для со- ставленія совокупнаго и полнаго со^ненія, которое бы заключало въ себѣ обширную науку языкоизслѣдованія. □ідііігесі Ьу <лоод1е
ПОВѢСТВОВАНІЕ. о БОГЕМСКОМЪ ЯЗЫКЪ И СЛОВЕСНОСТИ. ИзЪ сочиненія Іосифа Шаффарика: переводб сЪ Нѣмецкаго. * ” Богемія была до временъ Окшавіана Келып- скимъ поколѣніемъ Бойера обитаема, и на- зывалась Бойегемія, ш. е. жительство Бойе- ра , которое поколѣніе странствующими Маркоманнами прогнано въ Баварію. По за- воеваніи Маркоманновъ Лонгобардами, Богемія (съ 5з 5) принадлежала на краткое время скоропришедшему въ силу Турингскому цар- ству. По, низверженіи же онаго, бывшаго передовою стѣною противу Славянъ, водво- рились (около 55о) въ Богемію Чехи. Имя земли перешло къ новымъ жителямъ. О про- исхожденіи оныхъ и водвореніи больше ска- зокъ, нежели правдоподобій. Они вѣроятно пришли изъ Бѣло-Хорваціи, которая, какъ обыкновенно думаютъ, къ Сѣверу ошъ Кар- пашовъ лежала, по мнѣнію же другихъ на- противъ отъ Дублина до Баицена по обѣимъ сторонамъ Карпатовъ простиралась. Могу- □ідііігесі Ьу <лоод1е
53 щесшвенный Само, правдивый Крокъ, и дочь его мудрая Либуша, основательница Праги, открыли не твердое, преемничество прави- телей (624 — 700)* Отъ многихъ домашнихъ князей (Прагера, Каурримера, Саацера) зави- сѣвшіе Богемцы соединились наконецъ (око- ло 722) подъ владѣніе одного Герцога, Пре- мысла, супруга Либутина. При сынѣ его Не- замыслѣ долженствовалъ въ Вышградѣ (7^2) быть первый всеобщій съѣздъ для раздѣла и устава земель. Христіанство изъ Нѣмец- кой земли вошло рановременно (845) въ Бо- гемію; но Герцогъ Боривой, принявшій оное, и въ 8д4 г< окрестившійся, былъ изгнанъ изъ земли своей. Наслѣдники его обратились паки къ идолопоклонству ,. и Христіанская вѣра у Чеховъ не прежде, какъ во второй половинѣ X столѣтія (966) при правитель- ствѣ герцога Болеслава II. совершенно утвер- дилась. При немъ (въ 972) учреждено въ Прагѣ собственное Епископство; дотолѣ Богемія Регенсбургскому Шпренгелю принад- лежала. Еще при Карлѣ, великомъ поступила она въ подданство,. которое возобновилъ Нѣмецкій Король Генрихъ I, и тщетно Бо- гемскій Герцогъ Болеславъ I искалъ освобо- диться изъ подъ власти Оттовой. Герцогу Братиславу II Императоръ Генрихъ IV (въ ю86) присвоилъ королевское достоинство, въ которомъ однакожъ преемники его (Премыслъ и Оттокаръ I съ 1198 по 1260) чрезъ I □ідііігесі Ьу <лоод1е
54 подтвержденіе отъ Нѣмецкаго Короля Филип- па Фонъ Гогенсшанденъ, навсегда утверди- лись. Императоръ Фридрихъ II далъ Богемско- му Королю Отшокару I особеныя права; и съ тѣхъ поръ Богемія въ отношеніи къ Нѣмецкой Державѣ сдѣлалась самостоятель- нымъ королевствомъ, не причисляющимся къ ея округамъ, Сочетаніе ВЬнцеслава I (по правительству III) съ племянницею послѣд- няго Бабенбергера принесло Богеміи право простирать требованія свои на Австрію и Штейермаркъ (12З0 — 53), Сынъ его Ошто- каръ II, сочетавшійся бракомъ съ Маргари- тою Бабенбергскою, былъ сими провинціями награжденъ, пріобрѣлъ наслѣдство въ Керн- тенѣ, Краинѣ и Фріулѣ, побѣдилъ Пруссію и Баварію, сдѣлался обладателемъ Лаузица и Оберленсгеромъ многихъ Шлезвигскихъ и Польскихъ Князей; но находясь въ войнѣ съ Императоромъ Рудольфомъ Габсбургскимъ, убитъ во время сраженія подъ Маршфель- домъ 1278. Онъ былъ величайшій изъ Богем- скихъ королей Славенскаго поколѣнія. Со внукомъ его Королемъ Вѣнцеславомъ III, убитымъ въ іЗоб г., погасло мужеское колѣ- но Премысла, которое съ 722 обладало Боге- міею, давъ ей 2З Герцога и 7 Королей. Тщет- но старался Императоръ Албрехшъ I Боге- мію къ дому своему присоединить. Но так- же и Герцогъ Генрихъ Кернтскій, которо- му онъ ее оставить долженъ былъ, литил- □ідііігесі Ьу Со діе
55 ся оной, потому чшо Императора Генриха не хотѣлъ признать верховнымъ владыкою. Императоръ далъ на нее ленное право сыну своему Іоанну, который съ Княжною Елиса- ветою, сестрою Богемскаго Короля, соче- тался. Съ Іоанна начинается рядъ Богем- скихъ Королей. Подъ его правленіемъ Госу- дарство сіе весьма много увеличилось. Онъ, чтобъ у Богеміи отнять Маинцкую мит- рополію, въ іЗіЗ году Прагу въ Архіепис- копство возвысилъ. Карлъ IV основалъ въ ней (1З48) первый Словенскій университетъ. При сынѣ Карла IV, Вѣнцеславѣ ПГ, возник- ли брани Гусситовъ. Императору Сигизмун- ду удалось послѣ многихъ нещастныхъ по- ходовъ прошивъ храбраго Іоанна фонъ Трок- нова, проименованнаго жижкою , по смерти уже сего героя (і4г4)> чрезъ возникшія меж- ду Гуссишами несогласія, достигнуть (14З6) до спокойнаго Богеміею обладанія. Въ 14З7Г. Богемія досталась Сигизмундову зятю, Ал- брехшу, а потомъ послѣднему сыну его Ла- диславу; наслѣдство престола прервалъ Георгъ Подобрадъ (#4Д7 — природный Боге- мецъ, который общую къ себѣ довѣренности народа оправдалъ мудростію и великодуші- емъ. По смерти его возшелъ на престолъ Польскій Князь Владиславъ IV. Когда же сынъ его и наслѣдникъ Людвигъ въ сраженіи при Магаксѣ былъ убитъ , тогда Богемцы Коро- лемъ своимъ выбрали свояка его Фердинанда I □ідііігесі Ьу Соо^Іс
56 Эрцгерцаго Австрійскаго, бывшаго потомъ Императоромъ (1627 — 64). Съ сего времени Богемія соединилась во едино тѣло съ Ав- стрійскою Державою. Въ XVII вѣкѣ особен- но въ Богеміи возгорѣлись распри за вѣру. Многіе приверженцы къ вѣроисповѣданію Гус- сишовъ оставались еще въ ней; подъ крот- кимъ правленіемъ Максимиліана II (і564 — 67) перетли они къ Лютерову ученію, и про- тестанство распространясь стало на твер- дую ногу. Рудольфъ II въ 1609 г. Цесарскою грамотою своею обезопасилъ свободу вѣроис- повѣданія. Матіасъ хотя подтвердилъ сію грамоту, но разныя сдѣланныя имъ изъ то- го исключенія, возбудили вскорѣ потомъ опустошительную тритцатилѣтнюю войну. Когда Матіасъ умеръ (въ 1619), то сое- диненныя земли .Богемія и Моравія, боясь извѣстной Фердинандовой ревности къ Като- лическому закону, не хотѣли его им/Ьть наслѣдникомъ, но выбрали въ короля своего Фридриха V, Курфирста Пфальцскаго. Одна- кожъ Фридрихъ скоро по сраженіи на бѣлой горѣ (1620) лишился короны, и преданные ему Богемскіе вельможи были весьма жесто- ко наказаны (1621). Подъ кроткимъ правле- ніемъ Маріи Терезіи, Іосифа II, Леопольда II, и Франца I, многочисенными бурями прошед- шаго вѣка, и напослѣдокъ Прускою, особливо же семилѣтнею войною, въ которую Богемія была главнымъ ратоборнымъ мѣстомъ, опу- □ідііігесі Ьу <лоод1е
57 сшошениая земля сія паки оживилась и про- цвѣла. Моравцы, народы одного поколѣнія съ Чехами, и вѣроятно въ одно съ ними время пришедшіе, въ старинныхъ лѣтописяхъ къ Панонскимъ Славянамъ, и обратно сіи къ нимъ причисляются. Въ самомъ дѣлѣ древ- няя Моравія была весьма различна отъ нынѣшней: она далеко простиралась въ само- древнѣйшую Славенскую землю между Кар- патами , Теисомъ и Дунаемъ,, и въ южную Панонію. Въ Моравіи, также какъ и вв Бо- геміи, были многіе князи (кпёхі/кщхаіа). Пер- вѣйшій изъ Моравскихъ князей; о кошораго имени съ извѣстностію повѣствуется, былъ Моймиръ (Мо^тіг, Модтаг) около 824 г. Въ Моравіи обращеніе въ Христіанскую вѣру началось въ VII вѣкѣ. Моймиръ, владѣтель надъ частію Моравіи, былъ Христіанинъ, и по тогдашнему народному праву Францус- кому, какъ Христіанинъ, долженствовалъ быть купно и подданнымъ Императора фран- ковъ, Людвига кроткаго. Вторый Моравс- кій князь былъ Привина, отецъ Коциля (Косеіз). Въ 83о году Моймиръ, не извѣстно по какой причинѣ, прогналъ его изъ Моравіи за Дунай; тамъ будучи въ нуждѣ Привинъ окрестился, и пріобрѣлъ чрезъ то покрови- тельство Императора Людвига. Сильнѣй- шій изъ всѣхъ Моравскихъ князей въ свое время былъ Ростиславъ, Моймировъ сынъ. □ідііігесі Ьу <лоод1е
58 Онъ покусился войною освободишь себя изъ подъ власти Франковъ, но былъ-въ 870 году побѣжденъ, взятъ въ плѣнъ, и по выколотіи у него глазъ запертъ въ монастырь, гдѣ и умеръ. Племянникъ и прежній сотоварищъ его Святоплукъ, одинъ изъ немногихъ вели- кихъ людей IX вѣка, возставъ яко освободи- тель южныхъ Германскихъ Славянъ, осно- валъ великую Славянскую область, Морав- ское королевство, въ сердцѣ котораго Веле- градъ, Неитра и Гранъ (Остригомъ) лежали, и котораго предѣлы даже до Эльбы, Теиса, Дравы и Савы, простирались. Но едва заклю- ченъ былъ миръ со Арнульфомъ, и сильное, независимое Славенское царство основано и приведено въ безопасность, какъ основатель онаго въ тотъ самый годъ (8д4) умеръ. Онъ оставилъ трехъ сыновей, и по сродной тѣмъ временамъ слабости, раздѣлилъ между ими неуспѣвшее еще укрѣпиться царство свое , которое вскорѣ послѣ того чрезъ несогла- сіе и нашествіе Нѣмцовъ и Магіяръ разру- шилось. Третій тогдашній Мораво-Панон- скій князь былъ Коцель. Когда отецъ его Привинъ, изгнанникъ изъ земли своей отъ собственнаго народа своего былъ убитъ, тогда Императоръ Людвигъ приговорилъ принадлежавшую ему часть земли, лежащую по ту сторону Дуная между Савою и Дра- вою, отдать сему сыну его Коцелю; но Рос- тиславъ отобралъ отъ него сію землю для □ідііігесі Ьу Соо^Іс
5э племянника своего Свяшоплука. Къ симъ для Моравіи и Паноніи весьма смутнымъ годамъ (861 — 864) относится посольство трехъ князей, Растислава Свяшоплука и Коцеля, въ Константинополь. , Дабы при наставшихъ нуждахъ присовокупиться къ пекущемуся распространять себя Христіянству, утѣс- ненные князья искали по видимому союза съ Византійскимъ дворомъ, чтобъ произвесть въ народахъ своихъ не только болѣе при- верженности къ Славенской, нежели къ Ла- тинской Литургіи; но чтобъ съ симъ вмѣ- стѣ найти и помощь противъ жестокихъ притѣснителей своихъ, Нѣмцевъ. — Послѣ разгромленія великаго Моравскаго царства досталась нынѣшняя Мерія Богеміи въ югу году. Императоръ Фридрихъ II возвысилъ ее (1182) въ маркграфство. Императоръ Карлъ IV отдалъ землю сію брату своему Іоанну. Въ 1469 году завоевалъ ее Матіасъ, король Венгерскій; но по смерти его при Владиславѣ Моравія соединилась паки съ Бо- геміею, съ которою поступила во владѣніе Австрійскаго дома. Нынѣ народонаселеніе въ Богеміи состо- итъ только изъ двухъ третей Славянъ; округи Хрудимирскую, Таборерскую , Пра- хинерскую , Раконицерскую , Бераунерскую , Кауримерскую и Часлауерскую, наполняютъ одни Чехи; въ прочихъ или Чехи вмѣстѣ съ Нѣмцами (въ бунцлауерской, Быджо- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
6о верской, Кениг-грешской, Клатауерской в Пильснерской), или одни Нѣмцы (въ Леиш- мерицерской, Заацерской, Ельбогнерской и Будвеизерской) обитаютъ. Число Чеховъ простирается въ Богеміи до 2| миліоновъ, изъ коихъ самая большая часть сушь Кашо- лицкаго, и самая малая (около бо,ооо) Аугс- бургскаго и Гельвеціевскаго вѣроисповѣда- нія. Когда Моравія съ Австрійскимъ участ- комъ Силезіи въ 1820 году (по исчис- ленію Рейхарда) содержала въ себѣ 1,749,486 жителей, то можно безъ преувеличенія по- лагать, что между ими также двѣ трети, то есть около 1,200,000, суть славенскаго происхожденія. Иглауская, Градитерская, и Прерауерская округи населены почти одни- ми Славянами, прочія же Славянами и Нѣмца- ми. Большая часть славенскихъ Моравовъ признаёш^ Римско-Католическую Церковь; однакожъ и къ Аугсбургской и Гелвеціевской церкви принадлежащихъ числится до 4<ъооо. Часть Моравцевъ обитаетъ въ малой, но плодоноснѣйшей окружности, по среди земли, облежащей города Ольмуцъ, Витау и Крей- серъ. Чаешь сія проименована Ганною, и жители ея называются Ганнаками. Другая часть ихъ, живущая въ горахъ Градитер- скихъ и Прерауерскихъ округовъ, именуют- ся Валахами. Естьли причислить къ выше- означеннымъ единоязычныхъ Венгерскихъ Словаковъ , коихъ считается і, 8оо, ооо □ідііігесі Ьу <лоод1е
61 душъ, то полное число Славянъ Богемско- Моравско-Словакскаго поколѣнія сосшавишся около 5| миліоновъ. ОідііігесІ Ьу і^оодіе
КРАТКОЕ НАЧЕРТАНІЕ О ПИСМЕНАХЪ СЛАВЕНСКИХЪ. Статья взятая изб согиненіл ПАВЛА С ОДАРИ ЧА. ПЕРЕВОДЪ СЪ ИТ АЛІЯНСКАГО. Съ примѣчаніями какъ самаго сочинителя такъ и перевод- чика, изъ коихъ послѣднія означены буквами п. п. Новая нечаянность — буде есть въ нынѣ- шнія времена какая либо нечаянносшь — пойдетъ къ удовольствію современниковъ еще болѣе подтверждать справедливость иносказательнаго понятія древнихъ о боги- нѣ Палладѣ. Изъ нѣдръ грубости (по закоре- нѣвшему мнѣнію) стремятся возблистать лучи свѣта, которые послужатъ къ опро- верженію нѣкоторыхъ историческихъ извѣ- стій образованныхъ народовъ, какъ прежде □ідііігесі Ьу <лоод1е
$3 существовавшихъ, такъ и нынѣ сущесшг вующихъ. Славяне , всѣ безъ разбора , пони*' таемые за народы, во всегдашнемъ невѣже- ствѣ пребывавшіе, и часто , По нѣкоему странному предъубѣждещю, называемые про* сто варвцрцліи (обыкновенное въ тѣ време- на всѣмъ земнороднымъ прозвище), могутъ предсщавцть доказательства, изъ коихъ ясно усмотрится , что они совсѣмъ были не що, чѣмъ преобразованныя (теі^тогГозаіе) дер^кавщ всегда цхъ почитали. Утѣшительно, для се- го народа, кое^о имя славилось за нѣсколько вѣковъ до существованія Рима , и прежде, нежели Греки сдѣлались извѣстны между людьми, возвѣстишь о новости, толь обще- полезной; народа, который нынѣ, отчасти соединенный съ великою и просвѣщенною Европейскою Имперіею, радуется о граждан- скомъ пакибытіи древняго имени своего Иллиріи., и въ тожъ время стремится съ усердіемъ участвовать въ новомъ для пре- образованія его приготовляемомъ просвѣще- ніи , дабьі содѣлаться наиболѣе досщойнымъ царства, кощораго онъ составляетъ часть. Отселѣ почерпнуто нижеслѣдующее начерта- ніе» краткое, но. достаточное длд чишашедец, кои не суть Иллирійцы.. Языкъ/который съ первыми вышедши- ми изъ Азіи жителями распространился по всей земной Европейской сушѣ, и прилежа- щимъ къ ней островамъ; одтрдый съ язы- □ідііігесі Ьу <лоод1е
64 ками Финикійскимъ, Египетскимъ, Еврей- скимъ , Карѳагенскимъ, Греческимъ, Рим- скимъ , Срацивскимъ, Татарскимъ, и проч., произвелъ Въ сей части древняго свѣта столько нарѣчій; и который по возниченіи многоразличныхъ пХенъ великихъговорив- шихъ имъ , народовъ, каковы суть Мйзіяне, СкМѳы і Ибёріяне , Кельты , Сарматы , Гер- манцы , и проч.; и Послѣ новыхъ, проник- шихъ въ Африку, поколѣній ихъ, достигъ наконецъ до того , что вообще извѣстенъ сталъ подъ именемъ Словенскаго языка. Онъ и понынѣ есть шошъже самый, въ разныхъ нарѣчіяхъ состояіцій,иупотребляемый. много- численными Азіятскими и Европейскими народами, і) Словенскій языкѣ имѣлъ свои древнѣйшія нарѣчія, изъ Коихъ у нѣкоторыхъ были пись- мена отъ самыхъ первыхъ временъ сего божественнаго изобрѣтенія. Вѣроятно, Что между разными Славянами были всегда въ употребленіи различныя азбуки, какъ то И нынѣ водится : обстоятельство По многимъ причинамъ весьма для Славянъ вѣрное. Нужно здѣсь показать, какимъ образомъ по- слѣ того, Какъ имя Славянина но зачающее 1) Нынѣ народоисчисленіё Славянъ Простирается до 5о миліоновъ. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
65 славнаго (^Іогіозо), (а) изъ родоваго дѣлаясь час- тнымъ, не рѣдко присовокупляется къ осо- бымъ прозваніямъ народовъ, говорящихъ Сла- венскими нарѣчіями , какъ то: Славяно-Руссы , Славяно-Сербы, Славяно-Иллирійцы, Славяно- Поляки, Славяно-Богемцы, и проч.^ и проч. Изъ существующихъ нынѣ СлавенскихЪ нарѣчій весьма не многія измѣнились отъ первобытнаго праотца своего , и не столь- ко какъ тѣ, которыя произошли отъ язы- ка РимллнЪ. Всякое Славенское нарѣчіе по- нятно всѣмъ СлавенскимЪ народамъ, и всѣ Славяне , при маломъ вниманіи , разумѣютъ праотеческій языкъ свой, которой собствен- но не существуетъ болѣе, какъ токмо въ Священныхъ книгахъ Славлнб Греческаго исповѣданія 2). Рцское нарѣчіе, общее (ибо (а) Слово и слава суть смежныя понятія. Вто- рое произошло отъ перваго, поелику слава раждается и возрастаетъ чрезъ слово 9 по- чему вмѣсто славный и говорится иногда пресловутый. По сей причинѣ полагать дол- жно, что имя Славяне сдѣлалось изъ Сло- влне9 то есть Словесные, одаренные словоллЪ люди. (Примѣч. переводч.) а) Называютъ сіе коренныллЪ языколлЪ9 который однакожъ существенно не иное что есть , какъ старинное Сербское нарЪъіе; но поели- . ку оно идетъ отъ временъ , когда Славенъ скіл нарѣчія мало между собою разнствова- ли , и какъ въ тѣ вѣки между Славяналш было оно то, что въ позднѣйшія времена въ Италіи Тосканское нарѣчіе, шо и дос- тойно украшается именемъ кореннаго азы- Часть XIII. 5 □ідііігесі Ьу <лоод1е
66 есшь разныя) ближе всѣхъ другихъ подхо- дишь къ оному; Край не кое далѣе всѣхъ ото- шло 3)% Тожъ самое, больше или менше про- ка, и есть дѣйствительно основаніе и пра- вило всѣмъ СлавенскимЪ нарѣчіямъ. 3) Сіе искаженіе (особенно въ КрайнѢ, Карин- тіи и Стиріи), простиравшееся даже до при- нятія ъленавЪ, или сіе полупреображеніе языка югозападнылЪ СлавянЪ, есть пребы- вающее и продолжающееся доказательство, какими путями въ прошедшія времена пере- ходили и отъ Запада къ Сѣверу распро- сш раня лися новыя нарѣчія Славянскаго язы- ка, или какимъ образомъ Славянскія народы нечувствительно отъ собственнаго языка своего отпадали, такъ чшо напослѣдокъ сами сдѣлались Нѣмцами. И^мя Нѣмцы, означающее НѣмылЪ, не цмѢющилЪ говоритъ, съ начала дано было Славянами всѣмъ вооб- ще инаго языка народамъ, которыхъ по- встрѣчали они на Западѣ; но въ послѣд- ствіи стали разумѣть подъ онымъ соб- ственно НѢмцовЪ. Славяне, называвшіе себя Славянами іаліа Словаками (Словяцы равно- значащее сЪ языцы), то есшь говорящіе , разумѣли подъ симъ именемъ всѣхъ одного съ собою языка, подобно какъ народы огра- ниченнаго языка и отечества называютъ себя единоземцами; они находили за при- личнѣйшее называть тѣхъ Нѣмцами, съ которыми говоришь не умѣли. Ъ) Ъ) Иностранцы имя языцы испортили въ #ез. Здѣсь подтверждается то, что мною выше сего подъ буквою а) было сказано. (Примѣч. переводч.). □ідііігесі Ьу Соо^Іс
67 изошло со всѣми иностранными, или подъ ихъ преобладаніемъ находящимися языками. Извѣстно, что -во время Карла Великаго (Сагіота^по) многіе в5 Германіи, Славяне (Вене- ты, Абодриты, Сорбы, и проч., и проч.) ма- ло по малу до того исказили языкъ свой, что совсѣмъ оному разучились. Отселѣ воз- никъ Нѣмецкой языкъ 4)« Славенскій языкъ заключаетъ въ себѣ почти всѣ первоначальные звуки, какіе толь- ко есть во всѣхъ Европейскихъ языкахъ, тог- да какъ Иностранныя Азбуки съ безуспѣш- нымъ усиліемъ выражаютъ письменами сво- ими;. сей всеобщій коренной языкъ. Отсюда происходитъ, что даже начиная отъ Гре~ 4) Словари Нѣмецкіе представляютъ на всѣхъ страницахъ обломки исковерканныхъ словъ СлавенскихЪ. Онѣ, составляя не малую часть ученаго Нѣмецкаго языка, соединенную, рав- номѣрно, съ нѣкоторымъ количествомъ словъ ИталілнскихЪ, (рранццскихЪ, ЛатинскихЪ, ГреъескихЪ, Еврейскихъ, и проч., показы- ваютъ весьма скудною ту часть, въ кото- рой не льзя опредѣлить точнаго начала <і). Нѣмецкой языкъ состоитъ въ близкомъ род- ствѣ съ Голландскимъ (также Датскимъ и Шведскимъ языками), но Голландской очевид- нымъ образомъ ближе къ Славенскому. Сіе можно доказать тысячами примѣровъ; но довольно, естьли мы приведемъ здѣсь хотя малую чаешь оныхъ: * ' □ідііігесі Ьу <лоод1е
68 ков5 и РимллнЪ, въ бытописаніяхъ всѣхъ царствъ, повѣствовавшихъ что-либо о Сла- Руское Голландске Нѣмецкое люди Іиібеп Іеиіе дѣленіе (1ее1іп§- іѣеііип^ куча, купа Ьоор ІіаиСеп стенать зіеепеп зеиЕхеп купецъ коортап каиЕтапп вода лѵаіег ѵ/аззег око оо§е аи§е коротко когі кигх | таковыхъ въ Голландскомъ, Датскомъ и Швед- скомъ языкѣ словъ можно ошъискивашь мно- жество. Сверхъ сего и нѣкоторыя окончанія шожъ самое показываютъ. Всѣ Славенскія * слова, оканчивающіяся на скій9 въ Нѣмецкомъ языкѣ оканчиваются на ше (зске)і Москов- ской Московише, Датской Денише , Англин- ской Э не лише и такъ далѣе. Голландцы, Дат- чане и Шведы (одинакаго съ Нѣмцами про- исхожденія отъ древнихъ Скифовъ или Сла- вянъ) сохраняютъ , напротивъ, одинакое съ Рускими произношеніе сего окончанія: они не говорятъ Шведише, Денише-9 но Свенске, Данске9 и проч. Нѣмецкіе простолюдины въ нѣкоторыхъ мѣстахъ также удерживаютъ сіе окончаніе; а потому и видно, что оно древнѣе нынѣшняго, и что въ новѣйшія уже времена Нѣмецкое окончаніе на ски (общее съ Рускимъ , Голландскимъ , Датскимъ и Швед- скимъ языками) измѣнилось на ше. (Примѣч. Переводчика). □ідііігесі Ьу Соо^Іс
69 вянахъ (писали же объ нихъ всѣ по необхо- димости), мы вмѣсто СлавенскихЪ именъ по большой части находимъ однѣ только стран- ныя, непонятныя, и по истиннѣ варварскія названія 5). Наша Гіероглифика даетъ намъ 5) Въ исторіяхъ просвѣщенныхъ временъ вѣро- ятно не будутъ читать безчестныхъ именъ: С клавы, Склавоны? Сервы и Сервіяны е). Также исчезнетъ всякое худое понятіе объ имени Морлаки, обращаемомъ на нѣкую часть приморскихъ ИллиріянЪ, и которымъ прежде Иллирійцы называли ИталіянцевЪ, жившихъ при берегахъ моря означая онымъ ВлаховЪ или ВолоховЪ прилюрскихЪ, въ от- личеніе отъ древнихъ ДакійскихЪ ВалаховЪ (Кара-Валахи, Черные Волохи}, или отъ живущихъ за-моремъ , въ Италіи , поелику Влахи ѵілѵі Волохи (Волсцы , Осцы , Лево- ны} и Волыны, Волотены, В латины (Лати- ны,} что у СлавлнЪ значило: люди вольные. Волостяне^ Волостные , В ластелиньц есть самодревнѣйшее у СлавянЪ имя жителей Авзоніи, сохраняющееся и донынѣ между Лолякалси и другими , ш а кожъ и между Краинцалш, которые по сію пору называютъ ИталіянцевЪ Влохаліи, Влахалли, и Ляхалли, равно какъ и всѣ Германцы именемъ ІѴаІзск, или еще болѣе испорченнымъ ІѴеІзск, кото- рое есть тожъ самое. Имя ІѴеІзсК^ ничемъ не различно съ тѣмъ, какое Англиъане даютъ е) Нѣкоторые Иностранные невѣжды изъ именъ Славяне, Сербы, сдѣлали имена Склавы , Эск- лавы , Сервы , которыя на ихъ языкахъ зна- чатъ: узники, невольники, рабы. Изъ сихъ грубо превращенныхъ словъ заключаютъ они, □ідііігесі Ьу С>оо^1е
7° никогда не бывалый клюнь къ разбиранію большой части оныхъ, начиная ошъ временъ КаллбраллЬ или ВаллаліЪ; ибо извѣстно, что Валлы или Валлоны сушь Галлы. МаІзсЫапі по старо-Нѣмецки ІѴаЫІапЛ и ІѴаІ-ІапсІ, значила, сверхъ Италіи также и Гал- лію'. и такъ по всему Западу древлѣ были Волохи, подъ симъ именемъ Славяне/въ баснословіи своемъ, почитали также и Вели- кановъ (Гигантовъ). Каллимахъ, хотя и не былъ пріятель КельталлЪ или ГаллаллЪ, одна- кожъ съ историческою истиною сказалъ: КеЛтоі (Іуа/оуоі Тія&ѵве то есть: Кельты поздорожденные Титаны, іааи. потомки Ти- тпановЪ. чшо Славяне всегда были въ дикомъ й рабствен- номъ состояніи, отъ чего такъ и прозваны. Поводомъ къ сему нелѣпому заблужденію по- служило француское слово ёзсіаѵе > означаю- щее колодника , невольника , свлзнл, какими нѣкоторые хищные народы и понынѣ тор- гуютъ, захватывая ихъ на моряхъ, или при- возя изъ Америки. Сіе безумное мнѣніе про- стерлось до того, чшо многіе чужеземцы, не зная ни силы сего слова, ни состоянія помѣ- щичьихъ въ Россіи крестьянъ, называютъ ихъ Склавалш или Эсклавалш. Объяснимъ сперва сіе слово: оно составлено изъ предлога езс, измѣнившагося чрезъ переставку буквъ изъ ех (соотвѣтствующаго нашему изб} и имени Іаи> по нашему законЪ. Слѣдовательно имя еэсіалѵ, испорченное въ езсіаѵе означаетъ человѣка внЬ закона, то есшь поставляетъ его на ро- внѣ съ животнымъ, за убіеніе или изувѣче- ніе котораго хозяинъ не преслѣдуется зако- нами. Вопросимъ теперь: можно ли, безъ □ідііігесі Ьу Соо^Іс
71 самыхъ древнѣйшихъ; обстоятельство , мо- гущее послужить къ исправленію исторіи > обремененной тьмою народовъ , кои не имѣ- ли ни инаго различія, ни инаго существо- ванія, кромѣ именъ постепенно искажаемыхъ сомнительнымъ правописаніемъ, худо выра- женнымъ недостаточными Греческими или Латинскими буквами , и чрезъ то давшимъ, относительно къ Родословію, иной видъ народамъ, коихъ Европейцы суть потомки. — Напротивъ того Славенскій языкъ удовле- творяетъ въ сей надобности буквами свои- ми почти всѣмъ языкамъ нашей части свѣ- та, и новая великая славёнская Лзбцка не бы- ла бы, какъ развѣ малымъ чѣмъ, недостаточ- ною для Всеобщей Лзбцки^ толико желаемой въ Евро?іЪ с). крайняго невѣжества, сіе чудовищное право полагать въ Россіи, когда въ ней не подвер- жены оному даже и самые тяжкіе преступ- ники, осужденные вмѣсто смерти на вѣчное заточеніе? какъ? И сіе звѣрское право пола- гается въ той державѣ, въ которой, един- ственной, нѣтъ смертной казни! однакожъ нѣкоторые Иностранцы, пишущіе безъ вся- кой предъ истиною^ и здравымъ разсудкомъ отвѣтственности, жалуютъ Домоча&цевЪ на- шихъ въ ЭсклавыА но еще страннѣе и печаль- нѣе для насъ , что нѣкоторые Рускіе , какъ будто не Рускіе, къ симъ ложнымъ бреднямъ ихъ, въ такомъ же степени заблужденія, слѣпо прилепляются. (Примѣч. Переводч.)^ с) Сочинитель сей статьи разсуждаетъ здѣсь весьма справедливо. Конечно Славенская аз- □ідііігесі Ьу <лоод1е
7* Кромѣ Готической азбуки, употребитель- ной между Богемскими Славянами, и нѣкото- рыми при Бальшійскомъ море живущими, также и между Панконцами; кромѣ римской въ больше или менше великомъ употребле- бука, принятая всѣми, могла бы лучше со- гласить общее въ писменносши единообра- зіе, выражая одною буквою тѣ звуки, кото- рые другими азбуками не иначе выражают- ся, какъ соединеніемъ вмѣстѣ двухъ или трехъ буквъ (даже иногда четырехъ), изъ коихъ каждая имѣетъ свой звукъ, особый отъ того, какой издаютъ онѣ въ совокуп- ности. Напримѣръ француское слово скаг (колесница) состоитъ изъ буквъ с (произ- носи це) и Л (произноси га), а вмѣстѣ вы- говариваются онѣ какъ наша т. Буква ихъ % въ словѣ сКаг§е произносится какъ наше ж, а въ словѣ §агЛе какъ нашъ г, и проч. Нѣмецкое гсктегг составлено изъ буквъ з (нате с), с (наше ц) Л (нашъ а), а всѣ вмѣ- стѣ выговариваются какъ наша іи, и проч. Итальянецъ букву свою с (це) произноситъ иногда какъ наше к (сасіеге, упасть), а ино- гда какъ нашъ с (сега, воскъ), и проч. Тожъ можемъ находить и въ другихъ языкахъ, Латинскомъ, Англинскомъ, и проч. Сіи ху- дости могли бы исправиться или по крайней мѣрѣ уменшиться общимъ принятіемъ Сла- венскихъ буквъ; но дѣло сіе столькоже трудно и едва ли возможно, какъ соедине- ніе всѣхъ вѣръ. Время и навыкъ положили тому непреодолимую преграду. Мы можемъ того желать, но помышлять о приведеніи того въ исполненіе есшь такое же выше чело- □ідііігесі Ьу <лоод1е
73 ніи у разныхъ СлавенскихЪ народовъ, какъ лпо у Поляковѣ, СловаковЪ, Хорватовъ, Краин- цовЪ, ИстровЪ, и весьма неблаі'оразсудно при- нятой около вѣка у ДолматовЪ, имѣемъ мы еще три собственныя азбуки. Древнѣйшая изъ нихъ есть та, кошорую въ IV вѣкѣ Св. Іеронимъ возобновилъ, и ко- вѣческихъ силъ предпріятіе, какъ бы поку- шаться влетѣть на луну. И такъ оставимъ не сбыточное о семъ разсужденіе, и скажемъ только, что тѣ изъ СлавлнЪ, которые, оста- вя свою, пишутъ языкъ свой чужою азбукою, сдѣлали тройное неблагоразуміе: вопервыхъ портятъ ею свои слова; во вторыхъ, оста- вя свое собственное промѣняли хорошее на хуждшее ; и въ третьихъ утверждаютъ нелѣпое о себѣ мнѣніе иностранцевъ показуя имъ языкъ свой въ самомъ безо- бразнѣйшемъ видѣ ; ибо самыя имена Славенскихъ буквъ не могутъ, безъ край- няго искаженія, быть написаны иностран- ными буквами: чтобъ сказать бцки , зелілл, живети, гервъ, надобно написать боуки (Ъоикі), зеллгліл или еще целлеліл (гет^ііа), цсцивіете (гзсіѵіеЬе), тсгервЪ (Ъзкегю); ілмл. чтобъ ска- зать , напримѣръ, слово защищеніе, надле- житъ изъ девяти буквъ сдѣлать потнат- цашь: газгсгізгсгепіе , то есть, для выраже- нія двухъ щ (какъ пишутъ Поляки) употре- бить восемь согласныхъ буквъ, такъ ском- канныхъ вмѣстѣ, что ни какой чужестра- нецъ не въ состояніи ни прочитать, ни вы- говорить ихъ, и по неволѣ долженъ полу- чить отвращеніе отъ языка, представляю- щагося ему /Поль труднымъ и дикимъ. По- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
74 шорая по всей вѣроятности была въ упо- требленіи у разныхъ древнихъ народовъ, а именно у ЛатинЪ, предшествовавшихъ Рим- ллнамЪ. Сія азбука появилась подъ именемъ Лзбцки Св. Іеронима, собственно Иллирійская, Глаголическая , и находится еще и по ны- нѣ но ужё въ прекращающемся употребле- ніи въ Римско-Католической Церкви на бере- гахъ и островахъ ИллирійскихЪ />). крайней мѣрѣ, есшьли ужё необходимо дол- жно писать Славенской языкъ чужеязычны- ми буквами, то надлежитъ, чтобъ Иностран- цы, когда хотятъ разсуждать о Славенскомъ языкѣ , приняли изъ азбуки его шѣ буквы, которыхъ они въ азбукахъ своихъ не имѣютъ; ибо безъ сего не могутъ они порядочно ни читать его , ни знать , между тѣмъ, какъ онъ, сколько для ученыхъ соображеній» столь- ко же и для основательнѣйшаго познанія ихъ въ собственныхъ языкахъ своихъ непремѣн- но имъ нуженъ. Я въ концѣ сей статьи предлагаю на францускомъ, яко болѣе из- вѣстномъ языкѣ, средство, какимъ образомъ, чрезъ присовокупленіе къ своимъ буквамъ тѣхъ Славенскихъ буквъ , коихъ у нихъ не достаетъ, могутъ они съ лучшимъ успѣхомъ выражаться, когда разсуждаютъ о Славянахъ и языкѣ ихъ. Надлежитъ въ нынѣшнія вре- мена отдать справедливую честь пТрудолю- бивымъ иностраннымъ писателямъ, что они болѣе прежнихъ временъ занимаются симъ важнымъ прдметомъ, и глубже въ него вни- каютъ^ (примѣч. переводчика). 6) Тѣ Славяне, которые отреклись исповѣдо- вать вѣру свою на собственномъ языкѣ сво- □ідііігесі Ьу <лоод1е
75 Позднѣйшая, IX вѣка, есшь азбука Кири- ловскал, называемая вообще Славенскою и церковною, какою писаны священныя книги всѣхъ Славлнѣ, какъ соединенныхъ (Уніятовъ), такъ и не соединенныхъ, и кошорая , чрезъ соблюденіе съ великою точностію словоуда- реній, подобно Грекалсѣ, сохранила намъ книж- ной Славенской языкѣ , тотъ неоспоримый памятникъ исполинскаго могущества и ве- ликихъ познаній Славянъ въ прошедшіе вѣки Г); емъ, суть на самомъ кривомъ пуши, веду- щемъ ихъ къ тому, что нѣкогда престанутъ они быть Славлналш.—,,Имѣяй уши слышати, да слышетъ!" I) Когда мы вникнемъ въ составъ Славенскаго языка, то найдемъ, что сочинитель сей статьи справедливо называетъ его неоспорилгыллѣ палілтпниколлЪ великихЪ познаній. Дѣйстви- тельно, онъ показываетъ въ себѣ плодъ раз- мышленій и сображеній чрезъ многіе вѣки многими умами произведенный. Въ словахъ его видна связь мыслей, переходившихъ изъ одного понятія въ другое, смежное съ нимъ. Ни одинъ языкъ не представляетъ намъ въ производствѣ словъ такой непрерывной цѣ- пи соображеній, какую находимъ въ немъ. Возмемъ безъ выбора какое нибудь слово; исчислимъ не всѣ, но только малую часть извлеченныхъ изъ него вѣтвей, и посмот- римъ въ другихъ языкахъ , на примѣръ , во францускомъ, такъ ли, какъ въ Сдавенскомъ, лпекутъ онѣ изъ одного источника: □ідііігесі Ьу Сооаіе
76 языкъ, въ которомъ наблюдатели истори- ческихъ истинъ долженствовали бы гораздо болѣе быть свѣдущи, нежели во всякомъ другомъ древнемъ языкѣ 7). Азбука сія, съ нѣкоторыми измѣненіями, есть общая Вла- хамъ въ ихъ Римско-Славенскомб языкѣ, ка- ковою нѣкогда еще свойственнѣйшею была Богемцамб, МоравцамЗ, и проч.; равномѣрно Руда 1е зап§. рудникъ ------ -ипе тіпе рудословіе теЬаПигдіе. родъ-------------- — - Іа гасе. рожденіе ----- Іа паіззапсе. родильница - — 1’ассоисЬёе. родитель---------------1е реге. родительница - - - — Іа теге. родственникъ - - - - ип рагепЬ. родоначальникъ - - - Іа зоисЬе. родословіе - - - — Іа §ёпёо!о§іе. родникъ-----------ипе зоигсе. рождіе — - - — - Іез гатеаих. рожь - - - -------- 1е зеі§1е. изъ сего малаго примѣра можно ужё видѣть, что одинъ языкъ составленъ умомъ размы- шлявшимЪ, а другой не имѣлъ надобности размышлять, заимствуя слова свои изъ дру- гихъ первоначальныхъ языковъ; но дабы еще болѣе въ Славенскомъ языкѣ усмотрѣть сцѣ- пленіе понятій при производствѣ изъ одного кореннаго слбва множества колѣнъ и вѣт- вей, см. въ Академическихъ извѣстіяхъ дере- во подъ корнемъ кр,гр, хр. (примѣч. Переводч.). 7) По сему памятнику, достопочтенному по сво- ей древности, величію и природному совер- шенству , можетъ всегда потомокъ Сарма- товЪ, ГетовЪ, и проч., защищая себя, отвѣт- ствовать стихомъ Римскаго изгнанника: ВагЬагиз Ьіс е§о зиш, диіа поп Іп1е11і§ог иііі. то есть: Варваръ я здѣсь, поелику никто меня не разумѣетъ. □ідііігесі Ьу <лоод1е
77 и всѣмъ Католическимъ ДолматпамЪ, Боснл- камЪ, и проч.; однимъ словомъ, ИллирійцамЪ. Извѣстно также, что и Норисескіе Воеводы (Архидюки Австрійскіе) въ общенародныхъ грамотахъ употребляли Славенскіяписмена. 8) Новѣйшая Славенскал азбука есть Мос- ковская.) называемая Рцскою , и Гражданскою , въ отличіе отъ церковной, мало употрбляе- мой въ свѣтскихъ сочиненіяхъ , равно какъ другою мало пишутся духовныя книги. Сія новая азбука въ употребленіи также и у СербовЪ. Имя Сербы, испорчено изъ испорчен- наго имени Сарматы, (Царможи, мужи Царіе), иначе Скифы, и Языеи (буквенно Мисіи-Васи- ліи); древніе народы нижней Панноніи (гдѣ въ СремЬ и по нынѣ называются Сремцами или Сарматами), Иллиріи, Мисіи, и проч. Въ по- слѣдстіи составилось изъ нихъ царство Серб- ское, котораго жители въ злополучный для нихъ 1З89 годъ отчасти ушли въ Россію, отчасти разсѣялись по ПаннонілмЪ, и по 8) Даже и въ наши дни Австрійская Имперія не иное что есть, какъ Славяно-Нѣмецкая Держава. Въ 1808 году между 20 миліонами жителей ея, считалось 7 миліоновъ НѣмцовЪ МаджаровЪ (ошибочно называемыхъ Т/играми отъ имени Цгры, Ві/гры, Бі/гры и Бугрины, то есть Булгары) , Израильтянъ, ГрековЪ, ВлаховЪ, и проч.: остальные іб миліоновъ состояли изъ Славянъ разныхъ нарѣчій. □ідііігесі Ьу Ѵлоосіе
7а всей Иллиріи д). Нарѣчіе Сербское, второе между нарѣчіями Словенскими по своей чис- тотѣ, и первое по благозвучію, умягчило и почти уровняло большую чаешь нарѣчій, употребительныхъ въ странахъ, разумѣе- мыхъ подъ неопредѣленнымъ , но главнымъ ', именемъ Иллиріи ю). Вотъ почему Иллири- іеское іа Сербское нарѣчіе часто пріемлются за одно и тоже. Всѣ три Словенскія азбуки. даютъ име- на своимъ буквамъ; употребленіе, идущее первоначально ошъ Еврейской азбуки, прооб- разца всѣмъ Европейскими азбукамъ, почерпну- таго безъ сомнѣнія ошъ какого нибудь Гіеро- елифисескаео письма, какъ то подтверждает- ся большою частію начертаній и соотвѣт- ствующихъ имъ именъ, получившихъ* отселѣ свое начало. Азбука Св. Іеронима, которая съ перваго взгляда кажется быть сборищемъ д) Когда благодатная заря наукъ начала и въ сихъ плодоносныхъ странахъ разсвѣтать, тогда Сербія, Боснія, Ерцееовина и Бі/лгарія, упали подъ жестокое иго Ті/рковд. іо) Подъ именемъ Иллиріи, вообще , разумѣлись въ разныя времена разныя области : Далма- ція, Норика, Паннонія, Иллирія собственно, Мизія, Македонія, Греція; во время же, когда Венеты поселились между ПадомЪ (рѣка По) и Альпами, гдѣ основали Падовц (городъ Падуа), страна сія называлась также Илли- ріею. □ідііігесі Ьу <лоод1е
79 нѣкакихъ ГіероглифиіескихЪ изображеній и произвольныхъ начертаній (включая въ то число и Руническую), есть очевидно большою частію непосредственный снимокъ съ Еврей- ской или Финикійской азбуки; ибо, по общему мнѣнію, древнѣшее Европейское письмо было Самаритянское, которое есть тоже чшо древнее Финикійское, хотя Талмудисты. и утверждаютъ, яко бы оно было Халдейское. Имена ГлаголитическихЪ буквъ не сокрываютъ въ себѣ никакого собственно имъ принадле- жащаго таинственнаго смысла, поелику даны имъ единственно по подражанію Еврейскимъ буквамъ. Имена сіи, перенесенныя въ обѣ но- вѣйшія азбуки сушь Славенскія,большою ча- стію отвлеченныя, какія часто и нынѣ въ общихъ разговорахъ употребляются. Можно согласишься, что Св. Іеронимъ въ азбуку свою присовокупилъ нѣчто отъ себя, не смотря однакожъ на шо, буква ф могла быть прежде его, хотя и есть причина думать, чшо знакъ сей не былъ употребителенъ въ ^ревнЪ-Латин.ском8 языкѣ, равно какъ и Сло- венскому онъ чуждъ. Число буквъ сей азбуки непостоянно: въ Венеціянской книгопечатнѣ имѣется съ нуждою Зз, въ Римской Пропа- гандѣ 4о. — Азбука Св. Кирилла, кромѣ приня- тія всей Греческой съ малыми измѣненіями, и кромѣ азбуки Св. Іеронима, отколѣ также, частію подражаніемъ, частію заимствовані- емъ, взяты разныя черты, -содержитъ въ □ідііігесі Ьу сіе
8о себѣ еще буквы, иныя собсшвеннаго своего изобрѣтенія, иныя же сходныя видомъ и си- лою съ Армянскими буквами. Россійская аз- бука есть исправленная и очищенная Кири- ловская или вообще Славенскал. Надлежитъ увѣдомить упражняющіяся въ Словесности державы о простотѣ Сло- венскаго писанія. Славенскал азбука имѣетъ столько разныхъ знаковъ или письменъ, сколько числитъ первоначальныхъ звуковъ въ пространномъ словъ своихъ. морѣ и); то есть Славенскій языкъ не ограничивается въ звукахъ своихъ непремѣннымъ числомъ не многихъ письменъ, но обратно: письмена сіи не теряютъ , не перемѣняютъ никогда установленнаго своего произношенія, ни въ какихъ сопряженіяхъ или перемѣщеніяхъ. Отъ сего естественно происходитъ, что Словен- ское письмо всегда безъ измѣненія вѣрно, и что когда кто единожды узналъ азбучные знаки, то ужё тотъ въ тожъ самое время научился и безошибочно читать всякое на семъ языкѣ писаніе. Всѣ прочіе языки, въ отношеніи къ сему обстоятельству, нахо- хі) Малое число звуковъ, свойственныхъ нѣко- торымъ Славенскимд нарѣчіямъ, на которые въ общей Словенской азбукѣ не обращено бы- ло вниманіе, въ сущемъ дѣлѣ не иное что суть, какъ дрязги въ отношеніи къ чистотѣ Славенскаео языка. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
8і дяшся спутанными, двусмысленными, и въ сравненіи съ Славенскимъ, лишены достато- чнаго въ письмѣ совершенства. Главная вещь, что столь различное въ правописаніи упо- требленіе сдѣлало изъ прекрасной Римской, азбуки въ другихъ истекающихъ изъ него Европейскихъ языкахъ, такое послѣдствіе, что буквы ихъ, выключая немногихъ, остают- ся безъ всякой самостоятельной силы выго- вора. „Сей безпорядокъ правописанія (говоритъ Г. Волней въ путешествіи своемъ въ Еги- петъ) „приводитъ все вЪ смѣшеніе, и естьли не „отвратится, то для новыхЪ людей произой- детъ изЪ того такое же неудобство, на какое „они жалуются на древнихЪ." Мы для любопытствующихъ дадимъ здѣсь объясненіе всѣмъ въ совокупности тремъ СлавенскимЪ азбукамъ, по общему Кири- ловскому порядку, и представимъ по обыкно- венному употребленію видЪ, имя и выговорЪ каждой буквы. Чшо касается до сего послѣдня- го, мы повторимъ оный, сколько возможно приблизиться, также и ФранцускимЪ право- писаніемъ , во удовольствіе тѣхъ, которые не могутъ въ скорости найти пособіе слы- шать ихъ произносимыхъ живымъ голосомъ Славянина, или которые желаютъ сами со- бою научиться читать языкъ сей , распро- стирающійся по обѣимъ частямъ свѣта. Часть ХПІ. 6 □ідііігесі Ьу <лоод1е
8а ПРИСОВОКУПЛЕНІЕ Опіб переводившаго сію статью. Въ Россійской гражданской азбукѣ нѣко- торыя введенныя съ Греческаго языка бук- вы , по ненадобности оныхъ, исключены, какъ то: 5 (зѣло), К (икъ) ф (отъ), (двой- ное), | (кси), (пси), (фиша), V (ижица). Также и писаніе словъ' подъ титлами оста- влено, чрезъ что,чтеніе книгъ и правопи- саніе сдѣлалось чище и лучше. Остается желать , чтобъ ученые иностранцы , нынѣ (должно къ чести ихъ сказать сію укори- тельную для насъ правду) начинающіе, боль- ше нежели мы, заниматься Славенскимъ язы- комъ , приняли, покрайней мѣрѣ на тотъ случай, когда они о нашемъ языкѣ разсуж- даютъ, нѣсколько нашихъ буквъ, въ ихъ аз- букахъ не существующихъ , для выраженія словъ нашихъ, ихъ буквами чрезмѣрно иска- жаемыхъ , какъ о шомъ выше сего сказано было. Я прилагаю здѣсь на Францускомъ язы- кѣ объясненіе тѣмъ нашимъ буквамъ, кото- рымъ Французы не имѣютъ соотвѣтствую- щихъ , и которыя принявъ и смѣшавъ съ своими могли бы они лучше и вѣрнѣе выра- жать произношеніе Славенскихъ словъ. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
83 ЕХ РЫСАТІОК Лез Іеіігез Киззез. ж. С’езі ппв Іеііге ци’ ип Ггап^оіз ехргіте раг Іез Іеіігез ]е ои сіапз Іез тоіз оЪ^еІу ]оигу §еапІ, ргоіе§ег, еіс. з. С’езі ипе Іеііге ди’ ип Ггап^оіз ехргіте раг ип 8 сіапз Іез . тоіз: гаізоп, таізоп, еіс, еі поп раз сіапз Іез тоіз , зоирегу зоигсі, еіс. у. Сеііе Іеііге зе ргопопсе сотте ои сЬеа Іез Ггап^оіз. х. С’езі ипе Іеііге ди’ ип Ггап^оіз ехргіте гагетепі раг поп раз сіапз Іез тоіз скатЪге, скапіег, еіс; таіз сіапз 1е тоі сКоеиг. Ііп АПетапсІ Гехргіте аиззі раг ск сіапз Іез тоіз : таскеп у Іаскеп , еіс. ц. С’езі ипе Іеііге дие Іез Ггап^оіз, пе реи- ѵепі раз ехргітег раг аисипе сіе Іеигз Іеі- ігез. Ііп Паііеп Гехргіте раг я сіапз Іезтбіз: йеііяіа, таІіяіау еіс. Ііп АПетапсІ аиззі раг я сіапз Іез тдіз: яеіі, яип§еу еіс. н. С’езі аиззі ипе Іеііге дие Іез Егапсоіз пе реиѵепі раз ехргітег раг аисипе Пе Іеигз Іеі. ігез. Ііп Паііеп Г ехргіте раг се, ои раг сг, сіапз Іез тоіз: сегѵе11оу сіІасІіпоу еіс. ш. С’езі ипе Іеііге ди’ ип Егапсоіз ехргіте раг ск сіапз Іез тоіз: скарііге, скатЪге у ип А1- Іетапсі раг зск, іеііетепі дие роиг сііге шишакб (1е саздие) і! Гаиі ёсгігс зскізскак, 4 Іеіігез сіе ріиз. Щ. С’езі ипе Іеііге ди’ аисипе Іап^ие пе реиі ехргітег аиігетепі, дие раг ріизіеигз Іеіігез, □ідііігесі Ьу Соодіе
84 еі сеіа тёте ітрагЕайетепІ. С’езі ип зоп сотрозё Де ш еі г. *) ы. С’езі ипе Іеііге рагіісиііеге & Іа Іап^це Киззе. Оп Іа ргонопсе епіге і еі ои. Бапз диеідиез тоіз сеіа Еаіі ипе §гапДе ДіЕЕегепсе, сотте раг ехетріе бить (Ьаііге), быть (ёіге). ъеІь.Оп реиі Дізііп^иег сез Деих Іеіігез еп есгі- ѵапі 1е тоі запз ои аѵес ипе арозІгорЬе, сот- те раг ехетріе: кладб (сІаД), кладь (сІаД’). я. С’езі ип зоп сотрозё Де і еі а, ди9 оп реиі *) На сіе объясненіе Ишаліянецъ филистри пи- шетъ ко хнѣ слѣдующее; „}е те гарреііе дие Дапз ип Де зез заѵапз ёсгііз іез ріиз гё- сепз, ди’еііе а Даі§пё те соттипідиег , 1& ой еііе Ігаііе Де Готоіо^іе Дез сагасіёгез Де Гёс- гііиге, еп рагіапі Де 1а ргопопсіаііоп Де Іа Іеі- іге гиззе щ еііе Діі дие Гоп пе заигоіі Іа геп- Дге Дапз ипе аиіге 1ап§ие раг Дез зі§пез сагас- Іёгізіідиез, пі еп Еаіге зепііг 1а ргопопсіаііоп. 8иг сеіа )е риіз аззигег V. Е. ^и’і1 ехізіе еп Наііе ип Діаіесіе диі еп гепД іе^зоп рагЕаіІе- тепі. Се Діаіесіе езі 1е Ѵёпіііеп. ЫаІіЕ тоі- тёте Де сеНе Сарііаіе Де Гапсіеппе КёриЫі- ^ие Де Ѵепізе, )е риіз 1е Діге аѵес ріеіпе сег- ѣіІиДе. Ьез Ѵёпіііепз ргопопсепі 1е зскі зиіѵі Д’ипе а ои Д’ипе аиіге ѵоуеііе диеісопдие, ехасіетепі еі Іощоигз сотте Іа іеііге Киззе щ. Теіз зопѣ, раг ехетріе , Іез тоЬ зскіаѵо , зскіапЬаге, зскіойаіе^ зскіита, еіс. Іез Котаіпз, Іез Тозсапз Еопѣ епіепДге 1е зоп Де зкіаѵо, зкіапіаге 9 зкіосіаге 9 еіс., таіз Іез Ѵёпіѣіепз ргопопсепѣ ехасіетепі сотте зі ип Киззе ѵе- поіі й Діге щ(}во9 щантаре9 еіс. — 1’аі 1’Ьоппеиг Д’ёіге, еіс- □ідііігесі Ьу <лоод1е
85 епіепйге Лапв Іа ргопопсіаііоп Де дпеідпез рагіісірев Ггап^оів, сотте раг ехетріе Лапз ^иуапі, еішііапі, еіс^ ой Іа Іеііге а $е рго- попсе сотте л. В’аргев сеііе ехрІісаНоп оп репі сопзегѵег Іои- Іев сев Іеіігев, еп ёсгіѵапі Іев тоів Впввев раг <1ев Іеіігев Егап^оів, еі еп Іез ргопопоп^апі іоиіев, сотте раг ехетріе: жепа (Гетте), жеіезо (Гег). зэсоп (Іоі), заяц (Ііеѵге). уЬгапвІѵо (рагиге), угос (Іе^оп)" хгат (іетріе), худо (таиѵаів). Цаг’ (Коі), Цегсолѵ’ (ё§1іве). чезіпові’ (Ьоппёіеіё), чівіоіа (рйгеіё). пгігосо (Іаг^е), шуііГ (Ьайіпег). іцазііе (ЬопЬеиг), щіі (Ьоисііег). ясог’ (апсге), яЫосо (ротте). □ідііігесі Ьу Соо^Іе
ОБЪЯСНЕНІЕ ПЕРВОНАЧАЛЬНАГО ДЕРЕВА ДЛЯ СЛОВОПРОИЗВОДНАГО СЛОВАРЯ ИЛИ СЛОВАРЯ ПО КОРНЯМЪ. Первый голосъ младенца, по рожденіи его, состоитъ въ крикѣ, подходящемъ къ одной изъ буквъ а, е, и, о, у, которыя про- износятся одною токмо гортанью, безъ по- мощи другихъ гласоорудій, и потому назы- ваются гласными. Сопряженіе ихъ съ соглас- ными буквами и составленіе изъ того словъ, нужныхъ для объясненія мыслей есть ужё дѣло ума, постепенно созрѣвающаго отъ дѣтства до старости. Родъ человѣческій можно уподобишь младенцу, достигшему чрезъ нѣсколько вѣковъ до совершеннаго возраста. Въ началѣ языкъ его состоялъ изъ краткихъ звуковъ, время отъ времени пріумножавших- ся, по мѣрѣ надобности въ названіи откры- вавшихся ему вновь и вновь предметовъ. Плодовитая мысль егр и соображеніе нашли способъ чрезъ присовокупленіе къ нимъ раз- ныхъ окончаній и предлоговъ, или чрезъ ма- □ідііігесі Ьу <лоод1е
87 лыя ихъ измѣненія и сокращенія, извлекать изъ нихъ, какъ изъ корня, столько вѣтвей, сколько уму его потребно. Симъ образомъ составлялся и возрасталъ языкъ, распро- странившійся отъ самонужнѣйшихъ объяс- неній до высокаго краснорѣчія. Послѣдуемъ за нимъ: онъ самъ покажетъ намъ свое на- чало, свой ходъ, и свои успѣхи. Ошъ буквы А произошли восклицанія: а! аа\ ай\ и междуметіе ахбі пустившее отъ себя вѣтви: ахать, аханье, ахнуть, и проч. Е или Э часто, какъ восклицаніе, упо- требляется , когда кого дразнятъ.* э братѣ езллб! огпсюдуже божба ей ей! также воскли- цаніе эй! иногда повелительное, какъ то; эй! поди сюда, иногда упрекательное, какъ то: л тебЪ говорилб, эй не ходи: и также между- метіе эхб, означающее тожъ или упрекъ или неудовольствіе:эхб, какб тебЬ нестыдно! И или ихб означаетъ нѣкоторое неодо- бреніе: и! какой ты, пустой іеловЬкб! —ихб ! какб ты не ловокб. О (какъ восклицаніе) изъявляетъ удивле- ніе: о! какое гудо. — о! какой несносной. Отъ ' него междуметіе охб , пустившее отъ себя вѣтви: охать, оханье, охти или ахти, и проч. Сюдаже принадлежитъ кликъ гей! и воскли- цаніе гой! (въ старинныхъ рыцарскихъ сказ- кахъ употребляемое).Также и восклицаніе отъ чувствованія боли произносимое: ой больно! ой тошно! □ідііігесі Ьу <лоод1е
88 Буква У есть одна изъ способнѣйшихъ къ выраженію силы дыханія или голоса, ко- гПорый при произношеніи ея исходишь пря- мо изъ гортани нашей и стремится въ усша, составляющія въ сіе время протяженіемъ и округленіемъ своимъ нѣкое подобіе трубы. Сіе расположеніе гортани и губъ дѣлаетъ издавае- мый ею голосъ грубѣйшимъ и удобнѣйшимъ къ изъявленію удивленія или страха, болѣе всѣхъ другихъ страстей потрясающаго на- ши чувства. Такъ, напримѣръ, при окружаю- щей насъ шемношѣ, или иныхъ какихъ ужа- сающихъ обсшояшельсшвахъ, восклицаемъ мы: У! какая темень. — ухб! какб страшно. Ош- селѣ естественнымъ образомъ подала она поводъ, чрезъ сопряженіе ея съ другими глас- ными и согласными буквами, къ произведе- нію ошъ ней многихъ словъ, всегда изъявля- ющихъ нѣкій звукъ или голосъ, какъ изъ нижеслѣдующихъ примѣровъ явствуешь: I. Предшествуемая буквою А произво- дишь она восклицаніе ауі изъявляющее кли- каніе особенно произносимое въ лѣсу, когда два человѣка, не могущіе другъ друга видѣшь, хотятъ посредствомъ голоса одинъ о дру- гомъ знашь: ау! гдЪ ты? отселѣ вѣтви: ау- кать, ауканье, аукаться, ошъ коихъ иногда буква а отнимается, какъ шо въ пословицѣ: каково укнется, таково и отбукнется. Иногда ау значитъ просто удивленіе: ау братб, цжб ты, и спать легб. □ідііігесі Ьу <лоод1е
89 II. Предшествуемая буквою Б, произво- дитъ она слогъ бу, который, согласно съ свойствомъ ея, въ произведенныхъ отъ него вѣтвяхъ означаетъ: і, нѣчто звучное или громкое. Отселѣ слово бухЪ, съ вѣтвями сво- ими: бухать, бухнуть, бухнуться, и проч.; какъ то: бухЪ изЪ -ружья\ (т. е. выстрѣлилъ); ИухнулЪ камнемЪ вЪ стЪнц (т. е. ударилъ); Пухну лея на землю (т. е. упалъ). *) —ОбухЪ (тупая сторона орудія, называемаго топо- ромъ) : ударить обухомЪ (т. е. стороною, производящею звукъ бу или бухЪ}. Отселѣ же *) Здѣсь слѣдуетъ вопросъ: отъ чего подъ тѣмижъ самыми словами бухнутъ, разбухнутъ, разу- мѣется совсѣмъ иное, а именно: раздаться распушиться, надуться, потолстѣть? На сіе можно отвѣчать: хотя между словами бухнутъ (т. е. произвесть звукъ посред- ствомъ удара), и бухнутъ (т. е. толстѣт^) нѣтъ ни малѣйшаго различія въ буквахъ, но поелику содержатъ онѣ въ себѣ два совер- шенно разныя понятія, не представляющія ни какой между собою смежности или сход- ства, то надлежитъ думать, что хотя про- исходятъ онѣ отъ одного и того же корня, но принадлежатъ двумъ особымъ колѣнамъ. Вѣроятно второе, чрезъ измѣненіе буквы п въ б, произошло отъ пухнутъ, съ малою отмѣною значенія, а именно пухнутъ вЪ во- дѣ ; ибо обыкновенно говорится о намок- шихъ вещахъ, какъ напримѣръ: кожа вЪ водѣ бухнетЪ, дверь отЪ мокроты разбухла, и тому подобное. □ідііігесі Ьу <лоод1е
90 произошло звукоподражательное слово бубны (ш. е. барабаны), и по сходству съ ними чешвероугольныхъ пятенъ на картахъ, буб- ны (картотная масть), з, НЬчшо страшное или важное: отсюда бука (не ходи туда, тамъ сидитъ бука). Также уменьшительное бу- кашка, и можетъ быть слово азбука, за- ключающее въ себѣ смыслъ: я гемѣ важность. 3, нѣчто дикое, невѣжественное, наглое. Отсюда: буй, съ вѣтвями своими буйный, буйство, буянѣ, буйволѣ и проч; ибо всѣ оныя смысломъ смежны между собою и означаютъ нѣчто шумное. III. Предшествуемая буквою Г произво- дитъ она слово гулѣ, изъ коего, чрезъ измѣ- нѣніе ея въ о, сдѣлался голосѣ или гласѣ съ вѣтвями: гласить, глаголать, и проч.; также слово гусь, происшедшее отъ звукоподража- тельнаго голосу сей птицы глагола гогоіетгіѣ. Также слово гнуситѣ, составившееся чрезъ переставку буквъ изъ гунситѣ, сокращенна- го изъ гцноситѣ, т. е. говоритъ носомъ су. IV. Предшествуемая буквою Д произво- дитъ она слѣдующія колѣна или семейства словъ: і, слово духѣ со всѣми онаго вѣтвями: духота, духовный, душисто, душно, ипроч. *) я, Достигнувъ до понятія, изъявляемаго *) Здѣсь надлежитъ примѣтишь перемѣну поня- тія: вездѣ въ сопряженіи съ другими бук- □ідііігесі Ьу <лоод1е
9і словомъ духЪ, и произведя изъ него вѣтви, знаковыя, какъ воздухЪ, и проч., человѣкъ сшадъ далѣе распространять свои сообра- женія. Плодовитый умъ его, не довольству- ясь главнымъ заключающимся въ семъ сло- вѣ понятіемъ, возъимѣлъ нужду въ раздро- бленіи онаго на многія подробнѣйшія и тон- чайшія понятія. Такимъ образомъ, примѣ- чая въ самомъ себѣ и въ животныхъ без- престанное вбираніе и выпусканіе воздуха, для отличенія сего особеннаго дѣйствія, измѣнилъ онъ въ словѣ духЪ букву у на другія гласныя буквы, какъ то: дых, дох, дыш, и произвелъ изъ нихъ слова: дыханіе, вздохЪ, дышатъ, и проч. 3, Продолжая да- лѣе извлекать изъ одного и гііогоже понятія другое смежное съ нимъ, и означать оное тѣмъ же словомъ , нѣсколько измѣненнымъ или сокращеннымъ, сталъ онъ вмѣсто духЪ вами буква ц производила слова, означающія голосъ или звукъ, но здѣсь слово дул5, и всѣ происшедшія ошъ него отрасли, не означаютъ звука; ибо собственно духб есшь не иное чшо, какъ дыханіе или движущійся взадъ и впередъ внутри насъ воздухъ. Мы дѣлаемъ здѣсь сіе замѣчаніе единственно для припа- мятованія онаго впредь; ибо ниже сего по- кажемъ тому причину, чего здѣсь показать не можемъ безъ прерванія цѣпи слѣдующихъ одно изъ другаго понятій. □ідііігесі Ьу <лоод1е
9а испускаю говоришь дую, и произвелъ при- надлежащія къ сему новому колѣну вѣтви: дутъ, дуться, дуло , дудка , и проч. 4, Рав- нымъ образомъ примѣчая, чшо когда въ человѣкѣ -прекращается дыханіе , тогда и жизнь его пресѣкается, назвалъ онъ сіе пребываніе въ немъ духа или дышанія—ду- шою, отколѣ произвелъ вѣтви: душевный, душепагубный, благодушіе, бездушіе, и проч. V. Предшествуемая буквою 2К произ- водитъ она звукоподражательные глаголы : жужжатъ (муха жужжитъ), журъатъ (источ- никъ журчитъ), уръатъ (голубь уркуешъ или воркуетъ), ворѵатъ (собака ворчитъ)— здѣсь очевидно буква у измѣнилась въ слогъ во —, журитъ по сходству слова сего и зна- ченіемъ и словопроизводствомъ съ словомъ ворѵатъ, измѣнившимся изъ урсатъ. Имена: жукѣ, отъ шого чшо жужжитЪ. Тожъ журавль; । ибо о голосѣ его говорится урлысетЪ или урлыкаетЪ: слѣдовательно имя дано ему по голосу, въ которомъ слушенъ звукъ ур. VI. Предшествуемая буквою 3 произ- водитъ она чрезъ измѣненіе свое разныя названія голосовъ: і, измѣнясь въ букву ы произвела слово зыкѣ, отколѣ языкѣ, со всѣми своими вѣтвями. 2, звукѣ } здѣсь бук- ва в есть посторонняя, введенная для свой- □ідііігесі Ьу <лоод1е
93 сшвеннаго языку выговора ♦); но будучи единожды принята подала поводъ къ про- изведенію другидъ словъ, съ малымъ разли- чіемъ шожъ самое изъявляющихъ, какъ шо: звонЪ, звененіе, зовЪ, съ принадлежащими къ нимъ вѣтвями. VII. Предшествуемая буквою М про- изводитъ она подражательные коровью кри- ку слоги му, откуда глаголъ мыѵатъ; ко- шечью мяу, отколѣ глаголъ мяукать. VIII. Предшествуемая буквою Н произ- водитъ она повелительное восклицаніе: ну! отколѣ глаголы: нудить, понудитъ , имя нужда, и глаголъ нюхать, со всѣми принад- лежащими къ нимъ вѣтвями. IX. Предшествуемая буквою П произ- водитъ она, съ измѣненіемъ на другія гла- *) Свойство сіе во многихъ словахъ примѣчает- ся. Напримѣръ въ предлогѣ во собственно ему принадлежащая буква о иногда выпускает- ся и вмѣсто ея вставляется посторонняя н, какъ то; вмѣсто в оу шитъ, внушить; вмѣсто воиди, вниди; вмѣсто воелллю или вЪелілю, внемлю; вмѣсто синецЪ, свинецъ; ибо крушецъ сей (или по чужеземному ме- таллъ) получилъ названіе свое отъ свой- ственнаго ему синяго цвѣта. Глаголы «6- ритъ, ліЪригпъ, и проч., въ первомъ лицѣ окончаніе итъ перемѣняютъ на ю: вѣрю, ліЪрю; но глаголы любить , трубить, и проч. присовокупляютъ букву л: люблю, труб- лю, и такъ далѣе- □ідііігесі Ьу <лоод1е
94 сныя буквы, сходные выговоромъ звуки, какъ шо лі/, пух, пых, лах, лих; но кошо- рые по различному смыслу происходящихъ ошъ нихъ вѣтвей кажутся быть разными корнями. Разсмотримъ каждый изъ^нихъ: і, звукоподражательное восклицаніе» луі оз- начаетъ сильный ударъ или выстрѣлъ. От* селѣ слово пушка, яко орудіе издающее сей звукъ. Для отличія подобныхъ же, но не столь сильныхъ выстрѣловъ, какъ то ру- жейныхъ, употребляется тоже самое вос- клицаніе съ нѣкоторыми измѣненіями: луфЪ, пифЪ, лафЪ ! сюда же можно причислить и звукоподражательную частицу пи, произвед- шую глаголы пикать , пищать , съ именами лискЪ, пискунЪ, пищалъ (симъ именемъ въ про- сторѣчіи называютъ ружье), и проч. 2, Слогъ пух пустилъ отъ себя вѣтви : пух- нутъ, распухнуть, опухоль, пухЪ , пуховикЪ, и проч. Онъ же, измѣняя букву х на раз* ныя другія, произвелъ вѣтви: луъитъ, рас- луѵитъ, пуъина, лукЪ, луза, луга, пугать, и проч. Сюда же, по измѣненію начальной буквы п въ б, принадлежатъ глаголы бух- нуть и разбухнутъ (см. примѣчаніе подъ числомъ II), 3. Слогъ пых произвелъ вѣт- ви: пыхтѣть , пыхнутъ, пытать , пышно , пышный, напыщеніе, и проч. 4-> Отъ лих произошли вѣтви: пихать , пихнутъ или □ідііігесі Ьу <лоод1е
95 пхнутъ или пнутъ, пинать , и проч. *) 5, Отъ пах произошли вѣтви, имѣющія двоя- кое значеніе: пахнутъ, распахнуться, врас- пашку, и пахнутъ, запахЪ, и проч. Разбирая всѣ сіи пять колѣнъ, находимъ въ каждомъ изъ нихъ различный смыслъ: въ первомъ господствуетъ главное понятіе о звукѣ, во второмъ о расширеніи тѣлЪ , въ третьемъ о силъномЪ дышаніи, въ четвертомъ о тол- каніи, въ пятомъ о вѣяніи воздуха и благо- воніи или зловоніи. Всѣ сіи понятія кажут- ся особыми, весьма отдаленными одно отъ другаго; но ближайшее разсмотрѣніе по- кажетъ очевидную между ими связь или сцѣпленіе. Ишакъ приступимъ къ сему раз- смотрѣнію. Переходъ отъ вѣтвей перваго колѣна пу къ вѣтвямъ втораго пух, шо есть отъ звука къ расширенію шѣлъ, весь- ма естественъ по слѣдующему соображенію: когда какое нибудь жерло, какъ напримѣръ огнедышущая гора, или печная шруба, или пушка, выбрасываетъ изъ себя стѣсненное въ ней пламя или воздухъ, шо при семъ случаѣ происходятъ вдругъ три дѣйствія: пламя изъ ней летитъ или стремится; *) Слово пинать или пихать произвело многія другія колѣна, здѣсь не означенныя. См. въ семъ изданіи чаешь КІ, сшран. 38. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
96 а, по выходѣ расширяется (мы можемъ примѣтишь сіе по исходящему изъ ней ды- му) ; 3, производитъ звукъ. Тожъ когда на- дуемъ у себя щоки и разожмемъ губы, слы- шимъ или чувсшвуемъ, вакъ стремленіе изъ усшъ воздуха, шакъ вмѣсшѣ и распростра- неніе онаго при звукѣ лу. Всѣ сіи три дѣй- ствія нераздѣльно сопряжены между со- бою. Языкъ нашъ есть зеркало природы. Мы отъ нее научаемся ему. Гдѣ у ней звукъ соединенъ съ расширеніемъ тѣла, тамъ и мы, соединяя сіи два понятія, можемъ столько же сказать бухнутъ или лухнутъ изъ пушки (т. е. выстрѣлить), сколько лухнутъ отъ водяной болѣзни (т. е. рас- ширяться , толстѣть). — Переходъ изъ втораго въ третье колѣно , то есть отъ лух къ лых, еще очевиднѣе. Мы видѣли , что лу или лух означаетъ звукъ при извер- женіи пламени или воздуха изъ внутренно- сти жерла; но что же означаетъ лых, какъ не подобное же тому % шо есть со- провождаемое звукомъ исхожденіе воздуха изъ нѣкоего отверстія, или изъ нашей гор- тани. И такъ ясно, что выраженіе лых не есть нѣкое особенное отъ лух, но только въ одной буквѣ измѣненное, для изъявленія тогожъ самаго понятія съ малымъ нѣкото- рымъ отличіемъ. Отселѣ и въ вѣтвяхъ ихъ тожъ самое сходство , даже иногда един- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
97 сшво, примѣчается: ошъ пух, пухло; ошъ пых, пышно. То и другое въ главномъ смы- слѣ означаетъ надутіе, напыщеніе. Также говоримъ: огонь лышетЪ и человѣкъ лышетЪ, или лыхтитЪ, или лыхаетЪ, или вЪ лолы- хахЪ (то есть испускаетъ изъ ноздрей и рта своего необыкновенное, сильное ды- ханіе, надувается, какъ бы пухнулъ); по- рохъ вслыхнулЪ и человѣкъ вслыхнулЪ гнѣ- вомъ, и проч. — Переходъ отъ третьяго къ четвертому и пятому колѣну, то есть отъ пых, къ пах, и лих , также несомни- теленъ. Дыханіе и лыханіе, дышетЪ и лы- шетЪ , означаютъ одинакое дѣйствіе, то есть движеніе въ гортани нашей воздуха , съ тою токмо разностію, чшо первое бы- ваешь при спокойныхъ , а второе при воз- мущенныхъ чувствахъ. Но чтожъ иное въ рѣчи, напримѣръ, пахнутъ опахаломЪ, или вітромЪ спахнуло сЪ окна листокЪ бумаги, значатъ глаголы пахнутъ и слахнуло, какъ не такоеже дѣйствіе или дыханіе или ду- новеніе воздуха или вѣтра? — Когда въ гла- голѣ пахнутъ переносится удареніе с'о вто- раго на первый слогъ, тогда получаетъ онъ другое смежное съ первымъ значеніе , ошъ котораго и вѣтви пойдутъ иныя, какъ то: пахнетЪ, запахло> залахЪ , и проч. *). Цвѣ- *) Тоже самое можемъ мы находишь въ вѣт- вяхъ и ошъ другихъ корней, какъ напри- Часть XIII. 7 □ідііігесі Ьу <лоод1е
98 токЪ хорошо лахнетЪ, шо есть испускаетъ изъ себя хорошій духЪ или залахЪ. Ошъ негоже имѣетъ онъ двоякое значеніе ? ошъ смежности понятій, или иначе сказать , ошъ подобія находимаго нами между изъ- являемыми симъ глаголомъ дѣйствіями ; ибо воображаемъ, что запахъ отъ цвѣтка приходитъ къ намъ точно также, какъ вѣтръ, напримѣръ , отъ опахала , или чего инаго; первое чувствуемъ мы посредствомъ обонянія, а второе посредствомъ осязанія. Отселѣ равно какъ ѵеловѣкЪ дышетЪ, гово- римъ гора дышетЪ (ш. е. испускаетъ изъ себя огонь), цвѣтокЪ дышетЪ или благоу^ хаетЪ * *) (т. е. испускаетъ изъ себя духЪ или залахЪ), и даже- вЪтрЪ дышетЪ или дуетЪ, гдѣ слѣдовательно вітрЪ пріемлемъ за нѣкое тѣлесное лице или вещь , тако- вую же, какъ человѣкъ , или гора, или цвѣ- токъ **). Сими соображеніями умъ человѣ- мѣръ : труситъ и трусйть, замокЪ и заліокй, и проч. *) Надлежало бы сказать ухаетб; ибо благоу- хаетъ значитъ испускаетъ хорошій запахъ, & не просто запахъ, не разсуждая о томъ, хорошъ ли онъ или худъ; но глаголъ сей, вмѣсто котораго мы говоримъ пахнетЪ, не употребителенъ иначе, какъ въ сложныхъ словахъ. **) Слово вЬтрб или вѣтерЪ происходитъ ошъ вѣю, и сокращено изъ вЪлтерь или вЪятель, □ідііігесі Ьу Соо^Іс
©9 ческіи вездѣ въ составѣ языка руковод— сгавовался , и выводилъ одно понятіе изъ другаго. — Переходъ въ послѣднее колѣно , отъ лых или лах въ лих, также можетъ доказанъ быть смежностію понятій. Мы ужё видѣли, чшо лышатъ, лыхтітъ, есть ша- ноеже дуновеніе изъ гортани, какое, говоря о вѣтрѣ, выражается глаголомъ лахнутпъ , шо есть повѣять. Но всякое лъіханіе, или дыханіе, или дуновеніе, гонитъ, отражаетъ, толкаетъ предстоящее ему на пуши. Такъ напримѣръ вѣшръ , ударяя въ корабль , нудишъ его плышь; или перо , летящее пе- редъ нами, ошъ нашего дыханія или дунові- нія въ него ошражаешся , отталкивает- ся, летитъ прочь. Отселѣ человѣкъ, при- мѣчая дѣйствіе, названное имъ глаголомъ пахнутъ, могъ легко слѣдствіе сего дѣй- ствія изобразишь тѣмъ же самымъ гла- голомъ , измѣня оный въ глаголъ лихнутъ, который сокращая сдѣлалъ изъ него сперва пхнутъ, а потомъ лнутъ , линатъ линокЪ , и проч. X. Предшествуемая буквою Т произво- дитъ она (буква у), при удареніи одного твердаго тѣла о другое, звуноподрджашель- шо есть шошъ: кшо вѣетъ, или дуетъ, или дышешъ. ♦ □ідііігесі Ьу
ІОО ный слогъ пи/, или (повторяя оный) туту, *) или кратко произнесенный тукЪ, тюкЪ, отколѣ произошли слова; тукнутъ, тук- ліанка , стукнутъ, стукЪ , тюкнутъ , тузЪ , тузитъ , и. проч,; вѣроятно отсюду же, съ измѣненіемъ буквы у въ о и я, тожъ звуко- подражательныя легчайшимъ ударамъ слова: тпопЪ, тпяпЪ, отъ коихъ^вѣтви тпонитпъ , тпопо* тать, топтать (ногами), тяпать, тяпнутъ, топорЪ, и проч. XI. Предшествуемая буквою ф произ- вела она одно только междуметіе , означа- ющее омерзеніе, фуй, тьфу ! звукъ сей слышится когда мы плюемъ. XII. Предшествуемая буквою Ч произ- водитъ она восклицаніе су ! возбуждающее вниманіе къ какому либо слышимому шуму или стуку. Отселѣ глаголъ сую, расшяжен- ный въ сувствую, и отъ нихъ обоихъ вѣт- ви : суятъ, сутъе, суть, (въ пѣснѣ поется: гоньчихъ стало суть , ш. е. слышно), чув- ство, сувствовать, ощущать, а отъ послѣд- няго щупать , и проч. Отселѣ же просто- народныя слова : су хатъ, рассухатъ , сушка (свинья), и проч.; также судо (по свойству буквы у изъявлять нѣчто страшное, УДИ" *) Въ Игоревой пѣснѣ сказано: земля тпутнетЪ, то есть ошъ многаго топота людей или коней испускаетъ звуки тпц-тц, звучитъ, стонетъ. □ідііігесі Ьу <лоод1е
101' •вляющее), и отъ него суждый или сужій (ибо ‘мы всегда тому, чего' не знаемъ или не нит дали удивляемся, судимся}. Вѣроятно так- же, чшо изъ су ять сдѣлался глаголъ ѵаятъ: ибо саяніе (т. е. надежда, упованіе) не мо- жетъ быть' безъ ъуянія (ш. е. безъ чувство- ванія, безъ помышленія о тОмъ, чего мы желаемъ). ’ • - ХПІ. Предшествуемая буквою Ш про- извела она звукоподражательное; выраженіе Шушу, 'глаголы’ шушукать,' шумѣть, 'шеп- тать, шаркать , и всѣ принадлежащія ч къ нимъ вѣіпвиі • < Возвраіпимся теперь къ буквѣ ф, кдЬ- да она составляетъ начало слова. • I. Предшествующая буквѣ А, произво- дитъ она восклицаніе, катимъ изъявляепіся первый младенческій крикъ: уа! у а! ' II. Предшествующая буквѣ В, произ- водитъ она изъявляющее ейіонъили жало- бу восклицаніе: увы! отколѣ Глаголъ:увыкать,- ПІ. Предшествующая буквѣ Р, произ- водитъ она радостное восклицаніе: ура! также и звукоподражательной глаголъ; ур- Ъатъ, измѣнившійся пошбмъ въ ворсатъ. IV. Предшествующая буквѣ С, произ- водитъ она восклицаніе, какимъ поощряют- ся собаки къ лаянію или нападенію на звѣ- ря ; усъ ! усъ !, отколѣ глаголъ : уськать. □ідііігесі Ьу <лоод1е
103 V*. Предшествующая самой себѣ (ш. е. усугубленная), производитъ. она восклица- ніе , изъявляющее великое удивленіе, ’в.лкь напримѣръ въ рѣчахъ; уу! какЪ глубоко! уу! какЪ высоко! VI Предшествующая буквѣ ф, произво- дишъ она восклицаніе : уфЪ ! изъявляющее освобожденіе отъ прошедшей опасности или страхъ : уфЪ ! суть я не захлебнулся ! уфЪ! насилу я отдохнулЪ. VII. Предшествующая буквѣ X, произ- водитъ она восклицаніе, ухЪ! изъявляющее иногда тоже, что уфЪ: ухЪ ! насилу я вы- нырну лЪ ! иногда же большую жалобу: ухЪ\ какЪ я ушибся! ухЪ ! какЪ мнѣ тяжело ! Продолжимъ еще далѣе наши замѣчанія: мы уже видѣли, что буква у больше всѣхъ другихъ гласныхъ буквъ способствовала къ извлеченію изъ ней колѣнъ, содержащихъ въ себѣ главныя поцяшія о звукѣ, дыханіи, за- лахѣ, и проч., и. чшо каждое колѣно пус- тило ошъ себя свои вѣтви; но какъ и ко- лѣна сіи сушь также вѣтви, происходящія ошъ одного и шогоже корня, шо умъ чело- вѣческій , соображаясь всегда съ природою вещей, иногда различаетъ ихъ, иногда прі- емлетъ за одно. и тоже. Такъ , напримѣръ , въ одномъ и томъ же словѣ соединяетъ два весьма различныя понятія, звукЪ и залахЪ. Причиною тому, чшо онѣ въ природѣ не- □ідііігесі Ьу <лоод1е
юЗ раздѣльны: звукѣ, какъ мы выше сего объ- ясняли , съ дыханіемѣ, а дыханіе съ зала* хомѣ, слѣдовательно и запахѣ со звукомѣ; ибо чувству нашему одинакимъ образомъ сообщается понятіе, какъ отъ приходя- щаго въ уши звука, такъ равно и ошъ при- ходящаго въ носъ за,паха. Отселѣ безъ вся- кой погрѣшности говоримъ: слышишь ли ты , какой здѣсь запахѣ ? не взирая , чшо запахѣ не есшь звукѣ , и чшо мы не ушами его слышимъ, но обоняемъ нобомъ. Въ дру- гомъ случаѣ два слова, однѣ и шѣжѳ иног- да различаемъ, иногда, за одинъ и тотъ же смыслъ пріемлемъ: напримѣръ, вмѣсто твер- дость духа, не скажемъ твердость запаха; но въ рѣчи : слышишь ли ты, какой здѣсь духѣ ? Подъ словомъ духѣ разумѣемъ запахѣ, и говорили» о немъ, какъ о звукѣ. Сіи свой- ства языка сушь плоды человѣческихъ размышленій. уХ0 (множ, уши): мы видѣли подъ словами цукать, бухнуться, гулѣ, жужжать, журсать, звукѣ, мяукать, стукать. шумѣть, шушукать, и проч., чшо буква у одна и въ сопряженіи съ другими буквами раждаешъ понятіе о голосѣ или. крикѣ. Изъ сего мо- жемъ заключишь, чшо слово ухо, яко ору- діе, посредствомъ котораго умъ вашъ полу- чаетъ свѣденіе о всякомъ случающемся внѣ насъ голосѣ или звукѣ, есшь вѣтвь ошъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
16Д- сегоже корня, то есть отъ буквы у проис- ходящая и порождающая вѣтви г слухЪ , слушать , слышатъ , слыть, слава и слово , со всѣми принадлежащими къ нимъ вѣшвя- ми. Но какъ слушать (внимать) въ словѣ слушаться (послушливый , непослушный , и проч.) перешло въ значеніе повиноваться; ибо для исполненія приказаній надлежитъ напередъ услышатъ ихъ *) ; то по той же смежности понятій произошли и слѣдую- щія колѣна или семейства словъ : СЛугА, съ Произведенными бтселѣ вѣт- вями : служитъ , служба , служка, услуга, и проч.; ибо слово слуга- (по близости звука буквъ г ті х) легко могло измѣниться изъ — - । ! • ) < « * < *) Слово ухо 9 въ множ, цши и цсе > не взирая на претерпѣнныя имъ въ разныхъ языкахъ измѣненія/во 'многихъ сохраняетъ еще слѣ- ды ё’дйнст*ва Своего, какъ то изъ слѣдую- щей выписки, взятой изъ сравнительнаго слцваря, видѣть .можно : По Слазёнскому старинному правописанію оусе. По Гошійски ...... аусо. * По Латышски, и проч. • . ауссе. По Литовски . ..... . . • аусисъ. По Жидовски...............осень, оисенъ. По Еврейски...............озенъ. По Осепѵски . . усъугусъ, кусъ. По Дугорски . ... . . . госъ. По Арапски................узнъ. Около Якутска \............исенъ. По Баргузински............сеенъ. Около Охотска . • . • • сенъ. Въ Мангазейской округѣ, и проч. шенъ. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
ю5 слова слуха, то есть слушающій, повиную- щійся повелѣвающему гласу. : ГЛуХІИ, тожъ со всѣми своими вѣт- вями: глухота, глухЪ, глушъ, оглохнутъ, и проч., очевидно есть вѣтвь произведенная отъ слова ухо* Присовокупленныя къ нему буквы гл вѣроятно составляютъ сокра- щенное слово голЪ, которое часто значитъ тоже, что пустый, безплодный, какъ на- примѣръ голая земля, голый островЪ, то есть безжизненный, ничего не производя- щій. Итакъ видно, чшо глухій сокращено изъ голоухій. Изъ сего перечня явствуетъ, что не взирая на великую въ выговорѣ разность между первымъ и послѣднимъ словомъ, то есть мемду ецсе и шенЪ , всѣ языки очевидно ‘повторяютъ одно и тоже слово, переходив- шее изъ устъ въ уста. Но посмотримъ еще далѣе повтореніе онаго: По Нѣмецки ..... . оръ (оНг). По Шведски..............ора. По фризски..............уръ. По Латынѣ...............аурисъ. По Италіянски . . . . . ореккіо. По францускй . . . . . * орель. И такъ далѣе. Сей перечень словъ’ хотя по выговору и весьма различенъ съ предъидущимъ , но^ лег- ко можетъ быть продолжающимся повторе- ніемъ тогожъ ’ самаго * слдва. Наше цхо и Нѣмецкое окг различаются однимъ только окончаніемъ, но кореннымъ слогомъ цх и ок □ідііігесі Ьу Сюские
іоб НАуКА, съ произведенными ошселЪ вѣтвями: учить, ученіе, учитель, научаться, и проч. Слово сіе , по шойже смежности понятій и близости выговора буквъ к и х, могло измѣниться изъ науха, ибо главнымъ образомъ пріобрѣтается посредствомъ уха или слышанія. Навыкъ хотя и дѣлаетъ длж насъ дикими слова наушиться, ушителъ, вмѣс- то научиться , учитель , однакожъ разсу- докъ не можетъ не согласиться, что нау- читься есть наслышаться , и что учитель есть не иное что, какъ внушитель или наставникъ ума нашего чрезъ наши уши» Сверхъ сего буквы ш и с удобно одна вмѣс- то другой произносятся, какъ то: сердеш- ной , и сердечной, лолерешникЪ и лолереч- никЪ, и проч. показываютъ единство, которое въ словахъ прочихъ языковъ закрылось выпускомъ бук- вы Л. Сверхъ сего между вѣтвями, проис- ходящими въ нашемъ языкѣ отъ слова улго, и въ Нѣмецкомъ отъ слова окг примѣчает- ся совершенное въ мысляхъ и звукахъ сход- ство: ухо........................ . оЬг. слухъ ........................$еЬдг. слышать ..................Ьбгеп. слушать....................... ЬогсЬеп. слушаться (повиноваться) . . ^еЬогсЬеп. духъ (запахъ) . ..............дегисЬ. дыханіе.......................ЬаисЬ. нюхать . > . .............гйсЬеп. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
НѢЧТО О СЛОВОПРОИЗВОДНОМЪ СЛОВАРѢ. Разсматривая словопроизводный Ака- демическій {Словарь находимъ мы подъ ко- ренными буквами напримѣръ лол, съ вы- пускомъ же гласной, лл) слѣдующее раздѣ- леніе словъ : однѣ изъ нихъ напечатаны крупными буквами для показанія сихъ словъ первообразными, другія мѣлкими для озна- ченія, чшо оныя сушь вѣтви происходящія ошъ первыхъ. На семъ основаніи лолЪ и лила повторяются въ немъ, первое четыре, второе два раза (каждый разъ въ видѣ первообразнаго, пускающаго ошъ себя свои особыя вѣтви) съ слѣдующими объясненіями: і. ПОЛЪ: помостъ, каменной или дере- вянной. з. ПОЛЪ: родъ, мужескій или женскій. 3. ПОЛЪ: берегъ, на онъ полъ моря. 4* ПОЛЪ: половина. □ідііігесі Ьу эо^Іе
ю8 5. ПИЛА: орудіе. 6. ПИЛА: родъ рыбы. Далѣе въ числѣ первообразныхъ съ ихъ вѣтвями находятся слѣдующія слова: по- ла, полЬно.,. пластЪ , плаха , поле , полный , плоско, плющу, плотно, плаъу, гілатЪ, плотъ, плита, лолкЪ, пл^нЪ,- ползу,, плЬжу, пдлозЪ, плугЪ, плещу, плішЪ, плаваю, плавлю, плюю полю> полоса, полушка , и проч. Такимъ образомъ подъ однѣми ц. тѣмиже коренны- ми буквами (лл) * показано вмѣстѣ съ нѣ- сколькими чужеязычными словами иб, ко- ренныхъ или первообразныхъ словъ, ^опро- симъ теперь; что такое подъ кореннымъ или первообразнымъ словомъ разумѣть долж- но ? Первообразное ‘ слово , подъ которымъ показаны произшедшія отъ "него вѣтви, есть въ словарѣ . тоже', что въ Родословій первый предокъ, пустившій отъ себя поко- лѣніе, но самъ не извѣстно отъ кого рож- денный. Разсмотримъ же теперь, точно ли сіи іі5 словъ суть первообразныя, то, есть отцы порожденныхъ ими семействъ , сами ни къ какому семейству не принад- лежащіе; ибо есшьли противное тому" най- дется, то словарь тщетно будетъ носить на себѣ имя словопроизводнаго, поелику не іпокмо намѣренія своего не достигаетъ, но ещё и противурѣчишъ оному, когда, желая □ідііігесі Ьу Алоодіе
,100 представишь дерево со всѣми, еео вѣтвями, отсѣкаетъ отъ .него вѣтви.,,.очевидно ему принадлежащія, и дѣлаетъ изъ. нихъ осо-. быя деревья. Мы видимъ въ ’ составѣ язы- ковъ (а особливо въ нашемъ Славенскомъ), уто всѣ слова ихъ порождаются, однѣ ошъ. другихъ, и что безъ сего всѣ человѣческія гласоорудія. были бы для составленія язы- ка не достаточны , да и самый языкъ сей. не могъ бы ни когда быть плодомъ ума и размышленія. Изъ сего непремѣнно слѣ- дуетъ , что какъ мысль раждается одна отъ другой, такъ и слово происходитъ одно отъ другаго; но какъ произведеніе ошъ одного корня многихъ вѣтвей требуетъ для каждой нѣкоего отличія отъ другой, то по сей причинѣ словопроизводство бы- ваетъ иногда ясно, иногда мрачно; однако жъ ясность однѣхъ вѣтвей кидаетъ ужё нѣкоторый свѣтъ и на мрачность другихъ. На семъ основаніи приступимъ къ сужде- нію о вышеозначенныхъ семействахъ словъ и посмотримъ, всѣ ли онѣ (і 15 семействъ) состоятъ , каждое изъ одного отца и его дѣтей (т. е вѣтвей), какъ показано въ словарѣ } или сихъ отцовъ гораздо менте , поелику многіе изъ нихъ сами суть дѣти, а не отцы, то есть производныя, а не первообразныя словё. □ідііігесі Ьу <лоод1е
110 Возмемъ сперва слово полЪ, означаю- щее половину, и спросимъ, почему разумѣют- ся также подъ нимъ: і, всѣ жущины или женщины; о, берегъ; 3, помостъ, по коко- торому въ домѣ ходятъ ? отвѣтъ на сіе легокъ: потому, что мущины и женщины 9 каждые составляютъ половину человѣче- скаго рода; потому, что рѣка имѣетъ два берега, изъ которыхъ слѣдовательно каж- дый есть половина; потому, что помосты въ домахъ настилаются изъ распиленныхъ вдоль половинЪ бревна, которыя по сему и называются половницами. И такъ ясно, что слово полЪ не составляетъ четырехъ первообразныхъ словъ или началъ, но есть одно и тоже, выражающее одну и туже мысль, обращенную на разные предметы, имѣющіе одинакія принадлежности. Рав- нымъ образомъ и слово. ПИЛА, (орудіе) безсомнѣнія происходитъ отъ глагола пилить, которой значитъ раз- дѣлять вещи на двѣ части или половины , и отъ слова половина былъ бы онъ полови- нитъ, а отъ слова полЪ, вмѣсто пдлитъ (то есть раздѣлять на пдлы или по поламЪ), измѣня гласную букву о на и сдѣлался ли- лйтъ. То жъ самое и пила (родъ рыбы хо- тя означаетъ другую вещь, но не есть чрезъ шо первообразное, какъ бы не извѣст- но откуду происходящее, поелику шожъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
111 самое названіе дано сей рыбѣ, пр причинѣ длиннаго и остроконечнаго носа ея, подоб- наго пилЪ. х 7- ПОЛД, (у цлашья жли чего инаго) есшь также не первообразное слово, не вѣтвь отъ слова гкмЗ или палолима^ поели- ку ихъ всегда бываетъ двѣ одинакія. 8. ПОЛ'ѢНО, тоже, цоедику означаетъ отрубокъ дерева расколотый (когда онъ толстъ) пополамЪ. д. ПЛАХА, тоже, по той же самой причинѣ. іо. ПЛАСТЪ, слово сіе показано въ ело* варѣ первообразнымъ и отъ него произве- дены вѣтви лласщащь, пластинникѣ, и пр. Глаголъ пластать объясненъ слѣдующимъ образомъ: „рубя или рѣжа вдоль раздѣлять на двое.“ Подъ словомъ цла&цицникѣ сказа- но: „половицы расколоты рли распилен- ныхъ бревенъ/* Изъ сего двствуещъ, чшо пласгцб означаетъ тожъ самое въ единствен- номъ , что пластинникѣ въ множественномъ числѣ, и дто слѣдственно пластѣ не есшь первообразное слово, но такая же вѣщдь, какъ пластать, пластинникѣ, и проч. Отку- да же вѣтви сіи происходятъ? Безъ сомнѣ- нія отъ словъ полѣ, половина, поелику озна- чаютъ раздѣленіе на двое или пополамѣ. • ' Почему же, спросятъ, слоѣо пластина, какъ, напримѣръ , срболъл пластина, то есть □ідііігесі Ьу клоо^іе
1 19 шкура, содранная съ соболя, значишь больше нѣчто .плоское, нежели половиніатое? от* вѣчаю: отнюдь не больше, поелику сыя- тая еъ 'звѣря шкура представляетъ вмѣс- тѣ и плоскость и двѣ половины’, здѣсь оба еі* понятія соединены въ одно и тоже. Сверхъ того имя плоскость (си; ниже сего сіе слово) получило значеніе свое чрезъ по- средство другихъ ближайшихъ къ нему вѣт- вей, происходящихъ отъ понятія о половинЬ.—- Ясно, чшо всѣ сіи названія, лцла, пола, палоно, плаха, пласто, суть точно такія же вѣтви оптъ слова пол5 илй по ловила >, какъ полть, по- лотокб , полтина > преполовеніе , распластать, и проч.) по чему же первыя изъ нихъ въ сло- варѣ показаны первообразными, а вторыя вѣтвями отъ слова пол5? равнымъ образомъ и слово пластырь поставлено первообразнымъ, а не вѣтвію * и еще пріемлется за чуже- Язычное > потому чшо на другихъ языкахъ называется рІа/Нг, етріаііге, и проч.; но почему оно чужеязычное $ когда на соб? вишенномъ нашемъ языкѣ именно означаетъ намазанный мазью пластЪ, то есть нѣчто долженствующее быть плоскостію, поелику выпуклое или горбатое не можетъ прикла- ' дываться къ ранамъ ? Сихъ несообразно- стей не можно иначе избѣгнуть * какъ за- благовременнымъ опредѣленіемъ корня (то есть, заключающагося въ немъ понятія) и □ідііігесі Ьу Со< Іе
113 разсмотрѣніемъ всѣхъ произведенныхъ изъ онаго вѣтвей. Но пойдемъ далѣе : іі. ПЛАСТЫРЬ, см. пластъ. 12. ПОЛЕ. Самое слово сіе вѣроятно отсюду же произошло; ибо означаетъ такое пространство земли, которое раздѣляет- ся всегда на Двѣ половины, изъ коихъ одна приноситъ , а другая обработывается для будущаго принесенія плодовъ. Даже слово полЪ, и въ смыслѣ настланнаго помоста, даетъ понятіе о подобной же равнинѣ зем- ли , которую , уподобляя гладкости пола , могли назвать полемЪ. Выраженія: уронить на полЪ или на земЪ, пріемлемыя за одно и тоже, подтверждаютъ также смежность сихъ понятій. Такимъ образомъ понятіе о полѣ (т. е. половинѣ) или о полѣ (ш. е. по- мостѣ), могло перейти въ понятіе о лблѣ (т. е. равномъ и безлѣсномъ мѣстѣ), и от- селѣ пустить новыя отрасли, какъ то: 13. ПрЛНЫИ. Для лучшаго объясненія вой- демъ здѣсь въ нѣкоторыя подробности. Въ происхожденіи вѣтвей отъ словъ, почитае- мыхъ по различію значенія ихъ коренными или первообразными, никто не усумниш- ся. Всякъ, хотя нѣсколько знающій языкъ, псгчувсшвуешъ, что отъ словъ, напримѣръ, поле и полный, произошли вѣтви, отъ пер- ваго: полевый, поляна, и проч.; отъ втора- го: полно, полнота, наполнитъ, и проч. Но Часть XIII. 8 □ідііігесі Ьу <лоод1е
і»4 чтобъ увидѣть происхожденіе слова пол- ный ошъ слова поле (яко имѣющія одинъ и шошъже корень пол или лл), надлежитъ сблизишь выражаемыя ими понятія, дабы удостовѣришься, что одно изъ нихъ могло перейти въ другое. Итакъ приступимъ къ сему доказательству. Что такое поле ? обыкновенно разумѣютъ подъ симъ словомъ мѣсто или поверхность земли, на которой сѣютъ хлѣбъ; но въ обширнѣйшемъ смы- слѣ значитъ оно ничѣмъ непрерывную ра- внину ; ибо естьли разумѣемое подъ симъ пространство земли раздѣлено будетъ хреб- томъ горъ, или лѣсомъ, или глубокимъ до- ломъ , то потеряетъ названіе доля; а ко- гда бы гдры сіи срыть, или лѣсъ вырубить, или долъ засыпать, тогда бы опять сдѣла- лось оно равниною или полемЪ. Разсмо- тримъ теперь смыслъ, выражаемый словомъ полный. Мы называемъ сосудъ полнымЪ, ког- .да налитая въ него вода (или что нибудь насыпанное) будетъ вровень съ его краями. Представимъ себѣ вмѣсто сосуда нѣкото- рую обширную площадь съ глубокою на ней впадиною или доломъ. Сей долъ разрушаетъ въ умѣ нашемъ понятіе о равнинѣ или по- лѣ, которое безъ него имѣли бы мы о сей площади. Слѣдовательно, есшьли засыпать сей долъ, то мѣсто сіе опять сдѣлается , такъ сказать, лолъно, то есть вровень съ □ідііігесі Ьу <лоод1е
115 лолемЪ. Отсюду можемъ видѣть, что польно и польный перешли въ значеніе полно, пол- ный, и произвели отъ себя вѣтви наполнить, исполнить, и проч. Равнымъ образомъ изъ сего явствуетъ , что хотя словсі поле и полный весьма различны значеніемъ, и хо- тя каждое изъ нихъ кажется быть перво- образнымъ или особымъ отцемъ своего се- мейства ; однакожъ исшыц отецъ обѣимъ симъ семействамъ есть слово поле, само происходящее отъ слова полЪ. Въ иностран- ныхъ языкахъ подъ тѣмъ же самымъ кор- немъ тоже самое сходство -между сими двумя понятіями примѣчается: лдле и пол- ный по Латински ріапіііез и ріепиз, по Фран- цуски ріаіп и ріеіп, по Италіяски ріапо и ріепо, по Нѣмецки /еЫ и ѵоіі. Въ Италіянскомъ буква I измѣнилась на і, а въ Нѣмецкомъ р на / или ѵ, точно такъ какъ изъ Славен- скаго полкЪ сдѣлалось у нихъ ѵоік (народъ), изъ плугЪ, р/1и§, и проч. Голанецъ слово по- ле , или площадь, или плоскость (ибо всѣ сіи слова, какъ едйнаго корня вѣтви, имѣютъ близкое одно съ другимъ значеніе) назы- ваетъ, выпустя букву о, ѵіак, и объясняетъ оное словами: сіас піеі тоиа> іі, §1асі (знача- щими : сто не изрыто есть, гладко). Замѣ- тимъ какое въ сей малой рѣчи сходство съ Славенскимъ языкомъ: піеі, нѣтъ; тоии> , * □ідііігесі Ьу <лоод1е
116 ровъ; іі (Нѣмецкое ізі, Латинское езі) есшь; $ІасІ, гладко. 14. плбско, ( плоскость , площадь , и проч.). Слово сіе, равно какъ и поле, про- тивуположно тому что горбато или гори- сто. Отселѣ явствуетъ, что оно, съ пере- ставкою буквъ, изъ польско (т. е. подобно полю равниною) сдѣлалось плоско. Латин- скія ріапиз, ріапіііез, ріапітеігіа (по точному составу слова сего плоскомѣріе) ; Францу- скія ріаі , ріап, ріасе , ріапске; Италіянскія ріаііо, ріапига ; Нѣмецкія ріаіі , ріаіи , /іасіі, и проч., подъ тѣмъ же корнемъ тожъ самое , то есть плоскость, или плоскія вещи, озна- чаютъ. - 15. ПЛЮЩУ, (сплющить, расплющишь, и проч.) безсомнѣнія происходитъ ошъ сло- ва плоско; ибо значишь дѣлаю плоскимЪ, и по обыкновенной порчѣ словъ иногда съ намѣре- ніемъ , иногда безъ намѣренія, изъ ллосъц сдѣлалось плющу-. По какому же разбору въ Словарѣ изъ двухъ словъ площадь и плющу, которыя оба происходятъ отъ слова плос- кій, первое показано вѣтвію отъ него, а второе первообразнымъ? Говорится плю- щильня, но почему она не плоссйльня^ упо- требленіе и навыкъ не должны сокрывать отъ насъ разумъ словъ и языка; ибо безъ того познаніе нате въ немъ будетъ недосша- □ідііігесі Ьу <лоод1е
іі7 точно и подвержено многимъ недоразумѣ- ніямъ и погрѣшностямъ. 16. ПАЛАТА, (палаты, и проч.). Слово сіе въ Словарѣ нашемъ названо Латинскимъ: но почему оно Латинское? Гдѣ доказано коренное первоначальное значеніе его на семъ языкѣ? Я открываю Латинскій Сло- варь и нахожу въ немъ подъ словомъ раіаіа слѣдующее объясненіе: „ряды набитыхЪ вЪ землю свай для составленія нѣкоего помо- ста или основанія подЪ какое нибудь строю- щееся на немЪ зданіе^ Какимъ же образомъ согласить сіе объясненіе съ тѣмъ, что мы называемъ палатою или палатами ? Ска- жутъ : да на Латинскомъ же и другихъ про- исходящихъ отъ него языкахъ, какъ то , по Француски, по Италіянски, и проч., разу- мѣютъ подъ симъ огромный, великолѣпный раІаІ5,раІа22о: слѣдовательно мы отъ нихъ взяли. Но почему мы отъ нихъ, а не они отъ насъ? Гдѣ на это доказательства? естьлимы отъ нихъ взяли, то зачѣмъ же совсѣмъ не по ихъ языку говоримъ казенная палата, парусинная палатка ? мужики наши имѣютъ въ избахъ своихъ палати или полати вѣр- но не отъ Латинскихъ мужиковъ, у кото- рыхъ нѣтъ ни палатЪ , ни палатей , заим- ствовали они сіе названіе. Откуду же они его взяли ? БезсомнѢнія отъ слова полЪ, или поле’, или площадка , или плоскость , равно □ідііігесі Ьу <лоод1е
118 какъ и полбкЪ въ бани, или полка при стѣ- нѣ, потому чшо всѣ сіи вѣтви, какъ исхо- дящія изъ одного и того же корня , въ об- щемъ смыслѣ сближаются между собою. Слово плоскость во всѣхъ сихъ именахъ участвуетъ, поелику вещи сіи не бываютъ никогда выпуклыми или горбатыми. Но и самое Латинское слово раіаіа, выражая ряды набитыхЪ свай подЪ основаніе зданія , не изъвляетъ ли подобной же мысли? Не составляютъ ли вершины сихъ свай нѣко- торой плоской поверхности, или площадки, какую называемъ мы иногда поле, иногда полЪ, иногда пблка, иногда палати, и проч., смотря по различію сихъ одинакаго вида или рода вещей? Почемужъ и Латинское раіаіа, или Француское раіаіз, или Италіян- ское раіахяо, не можетъ происходить отъ Славенскаго корня ? Я не утверждаю сего точно; однакожъ не могу и того утверж- дать , чему не вижу ясныхъ доказатель- ствъ; особливо же тогда, когда знаю мно- жество нашихъ словъ, которыя, по иска- женіи ихъ въ чужихъ языкахъ вводимъ мы изломанными обратно въ свой языкъ, при- нимая ихъ за не наши; или извлеченныя изъ общаго съ нами корня чужеязычныя вѣтви предпочитаемъ своимъ; или прини- мая и вводя въ употребленіе ихъ слова , дѣлаемъ чрезъ то корни свои безплодными. □ідііігесі Ьу <лоод1е
іі9 ВсѢ подобныя дѣйствія портятъ языкъ и приводятъ его въ оскудѣніе. 17. ПАЛАШЪ, (орудіе). Какое зшо сло- во? Скажшуъ Нѣмецкое } потому чшо и по Нѣмецки называется раПазск. Но для чего жъ не ошъ широкаго и плоскаго лезвѣя сво- его ? Или не ошъ того, чшо виситъ при лолЬ платья? Или чшо упошребляешся во время бишвъ и сраженій, обыкновенно про- исходящихъ въ поле или на поллхЪ ? Каждое изъ сихъ словъ могло подашь поводъ къ названію его симъ именѳм.ъ 18. ПЛЕЧб, (въ множесшвен. плёѵи и плещи). Вѣроятно ошъ плоскости или пло- щади, то есшь широты, пространства, ка- кое сія чаешь человѣческаго тѣла имѣетъ въ сравненіи съ другими онаго частями, менше пространными, и болѣе округлыми. ід. ПАЛАЧЬ , безсомнѣнія ошъ плесЪ , поелику должность его состоитъ въ от- дѣленіи ихъ ошъ головы, по чему и назы- вается иначе заплеъникЪ. го. ПЛОТНО, (плотный, плотность, и проч.). Слово сіе могло сократиться изъ плоскостно по тому соображенію, чшо однѣ только плоскости могутъ слагаться одна съ другою плотно', горбатыя вещи, имѣю- щія различныя кривизны или выпуклости, не удобны лежать между собою плоскост- но или плотно, то есшь всѣми своими шоч- □ідііігесі Ьу <лоод1е
120 ками взаимно прикасаться. Многія слова показываютъ смежность въ понятіяхъ, представляющихся намъ подъ словами плос- ко и плотно- Напримѣръ плошка безсомнѣ- нія отъ того, чшо образъ сего сосуда есть плоскій', подъ словами ударить плашмя разумѣется ударить плоскою (а не плотною стороною); но подобное же слово сплошь показываетъ больше плотность или прикос- новенность вещей находящихся одна подлѣ другой. 2і. ПЛАЧУ, (платить, плотина, плот- никъ, плотничать, и проч.). Найдя въ предъ- идущемъ словѣ переходъ понятія отъ плос- кости къ плотности не трудно уже удосто- вѣришься , чшо платитъ есть тоже, что плотитъ, то есть дѣлать плотнымЪ. Въ прямомъ смыслѣ говорится: плокц или спла- ъиваю доски, а въ иносказательномъ: пла- ъц ррнѵа, то есть бездолжное состояніе, какъ бы нѣкую прерванную долгомъ равни- ну, сравниваю, сплачиваю, привожу въ преж- ній образъ. Отселѣ оба сіи понятія, яко истекающія изъ одной и той же мысли, сливаются иногда въ одномъ и томъ же словѣ, какъ то: заплата на платьѣ, и за- ЛЛСЫПЛ 22. ПЛАТЪ, (платокъ, платье, полотно, и проч.). Ошсюдуже, то есть отъ слова плотность, потому чшо ниши сей ткани □ідііігесі Ьу Соо^Іс
131 чѣмъ плотнѣе, тѣмъ она почитается луч- ше, и въ противномъ случаѣ ошъ словъ драть, дира, называется дерюгою. 23. ПЛИТА/ очевидно отъ плоскости, поелику присвоенное камню имя сіе полу- чаетъ онъ тогда, когда сдѣлается тонкою плоскостію. Можетъ быть слово плоскота измѣнилось въ плита. Впрочемъ ежели про- исхожденіе онаго положить и отъ плот- ности , разсуждая, что ллйта на плиту ложится плотно , то цѣпь понятій чрезъ то не разрушается; ибо плоскость и плот- ность , какъ выше объяснено , суть смеж- ныя, ошъ. одного и того же корня истекаю- щія понятія, одно безъ другаго не совмѣст- ныя, поелику плоское съ неплоскимЪ не мо- жетъ быть плотно. 24. ПОЛКЪ, (ополченіе, полковникъ, и проч.). По всей вѣроятности происходитъ ошъ слова поле , поелику означаетъ собра- ніе людей обыкновенно ратующихъ на ло- ляхЪ, и потому говорится полевая, наполь- ная служба. Въ старинныхъ стихотвореніяхъ ратныхъ людей или воиновъ называли по- ленйца удалая. 25. ПЛЪНЪ или ПОЛОНЪ , (плѣнный , плѣнникъ, и проч.), тожъ ошъ слова поле , яко дѣйствіе обыкновенно во время сраже- ній на лоляхЪ происходящее. □ідііігесі Ьу <лоод1е
122 26. ПЛуГЪ, вѣроятно сокращено изъ лолюгЪ отъ поле, яко орудіе въ лолі , на лоляхЪ употребляемое. Такъ сокращены ерагЪ изъ ворогЪ, нравЪ лзч^норовЪ, и многія другія слова. Такъ окончевается колъѵугЪ или колъъуга, старинное воинское одѣяніе , составленное изъ колецЪ, и проч. 27. ПЛЯШУ, (плясать, пляска, плясунъ, и проч.). Безсомнѣнія отъ слова лдле , по- тому первое, что пляски , пѣсни , колово- ды, и другія подобныя игры, въ лѣтнее время всегда и по нынѣ въ деревняхъ бы- ваютъ подъ открытымъ небомъ , то есть на лолі, или на улицѣ, зимою же въ домахъ на полу ; и второе притомъ, что для сво- боднаго дѣйствованія требуютъ нѣкотора- го лдля, то есть просторнаго мѣста. По симъ соображеніямъ и здѣс'ь примѣчается, что сокращая полясатъ (то есть прыгать, скакать по полю или по полу); стали гово- рить плясать. 28. ПЛѢШЬ, (плѣшивый, оплѣшивѣть, и проч.). Вѣроятно отсюду же имѣешь свое начало; ибо представляетъ на обнаженной ошъ волосъ головѣ человѣческой какъ бы нѣкую сдѣлавшуюся отъ вырубки лѣса лло- щадку или гладкое лдле. 29. ПОЛОСА, (полосатый, и проч.). Вѣро- ятно тожъ отъ слова лдле, поелику со- ставляетъ часть лдля. □ідііігесі Ьу <лоод1е
іаЗ Зо. ПЛЮЮ, (плевать, оплевать, и проч.), хотя кажется отдаленнымъ отъ сего се* мейства словомъ, однакожъ вѣроятно при* надлежитъ къ оному; ибо что оно зна- читъ ? выбрасываніе изо рта накопляющейся въ немъ мокроты. Куда она выбрасывает- ся? На землю или на полЪ. Итакъ съ обы- кновеннымъ сокращеніемъ глаголъ сей изъ полюю, полеватъ (т. е. выбрасывать на полЬ или на поле) могъ сдѣлаться плюю, ллвв^шъ» Зі. ПОЛО, (полый , полость , и проч.), безсомнѣнія отъ слова поле; ибо всегда означаетъ въ срединѣ чего либо нѣкото- рую пустоту, или поле, или площадку. Такъ напримѣръ, случившееся въ лѣсу безлѣсное или пустое мѣсто, составляющее въ немъ какъ бы нѣкое малое поле, называется по- лымЪ мѣстомъ, или поляною. Такъ на рѣкѣ, покрытой льдомъ, бывающія иногда не замерзшія еще мѣста, называются полыми или полыньями. За. ПЛАВЫЙ, или половый. Въ Слова- рѣ сказано изЪ желта бѣлый (цвѣтъ), съ прибавленіемъ двухъ примѣровъ: і, видите нивы, яко плавы суть кЪ жатвѣ уже (Іоан. IV. 35); з, взыде туга велъми грозна, яки полова (Ник. лѣт. V. з. 86). изъ сихъ при- мѣровъ можно заключить, что прилагатель- ное сіе происходитъ отъ глагола плавать; □ідііігесі Ьу <лоод1е
194 ибо какъ туча несущаяся кажется плыву- щею , такъ и хлѣбъ на нивахъ , когда со- зрѣваетъ , то колосья или вершины ихъ при дуновеніи вѣтра наклоняются и кажут- ся быть плывущими или текущими волна- ми. Впрочемъ понятіе отъ плаванія тучи могло , по багровости или желтовидно- сти ея , перенесено быть и къ цвѣту. Для лучшаго проницанія въ смыслъ сего сло- ва надлежитъ пріискать въ Библіи больше примѣровъ и посмотрѣть въ иностран- ныхъ Библіяхъ, какимъ словомъ прилага- тельное сіе переведено ; иначе, не зная хорошенько ни корня , ни значенія онаго , можно истолковать криво. 33. ПОЛЮ , (полоть , полольщикъ , и проч.), шожъ по всей вѣроятности проис- ходитъ отъ слова поле или полый; ибо выражаетъ такую' работу^ которою , очи- щая какое нибудь растеніе ошъ худой рас- тущей подлѣ него травы, дѣлаютъ чреъ шо вокругъ него нѣкоторое малое поле, или полость , или пустоту , дабы оно съ луч- шимъ питаніемъ соковъ и воздуха моглорас ши. 34. ПОЛЗУ, (ползаю, ползать, пополз- новеніе , и проч.). Дѣйствіе , изъявляемое симъ глаголомъ, показываетъ, чшо онъ сло- женъ изъ разныхъ корней или понятій> то есть изъ словъ полЬ и лезу, и долженъ бы былъ писаться пол-лзу (т. е. по полу □ідііігесі Ьу <лоод1е
12$ лезу или двигаюсь), на трудное произноше- ніе двухъ буквъ л одну изъ нихъ исклю- чило и сдѣлало ползу, ползаю. 35. ПОЛОЗЪ, (полозья у саней, и проч.). По какому соображенію слово сіе постав- лено первообразнымъ, когда есть глаголъ ползаю, и когда вещи , симъ именемъ наз- ванныя дѣйствительно при движеніи са- ней ползутЪ по снѣгу? 36. ПОЛОЗЪ, (змѣя). Слово сіе подоб- но какъ слова полЪ и пила, повторено и поставлено также первообразнымъ, какъ будто не льзя и санямъ и змѣямъ ползать. Что же? развѣ онѣ ходятъ или летаютъ? И это мы видимъ въ словопроизводномъ сло- варѣ! по этому, когда я ползающему робен- ку, маня его къ себѣ, скажу; ползунЪ! пол- зи ко мнѣ, то слово ползунЪ будетъ перво- образное, не имѣющее корня, не извѣстно откуду происходящее? Зу. ПЛЪЖу, и это первообразное ? Но слово сіе значитъ тоже что ползу, и есть тотъ же самый глаголъ, изъ тѣхъ же са- мыхъ словъ полЪ и лезу, только иначе со- ставленный. Вся разность между ими со- стоитъ въ томъ, что въ обоихъ буква л, оставшаяся одна вмѣсшо двойной (какъ выше объяснено) въ глаголѣ ползу изъя- вляетъ больше первое слово полЪ, сокра- щая лезу; а въ глаголѣ ллѣжу изъявляетъ □ідііігесі Ьу С-оо^Іе
ізб она больше второе слово лезу или лажу, сокращая первое лолЪ. ОтселЪ изъ выраже- нія по лолу лезу дѣлается глаголъ лолзу, а изъ по лолу. лажу, глаголъ ллѣжу. 38. ПЛАВАЮ, (плыть, плыву, и проч.). Какъ ни кажется глаголъ сей удаленнымъ ошъ сего корня или семейства словъ, одна- кожъ по многимъ вѣроятностямъ можетъ къ оному быть причисленъ; ибо вопервыхъ море или вода сходствуютъ съ лолемЪ глад- костію своею и равниною , а потому дви- женіе по лолю могло уподоблено и перене- сено быть къ движенію по Зодѣ или морю. Подобная мысль внушила нѣкоторому стихо- творцу слѣдующій стихъ: Стремится нашъ корабль, какъ конь почисту полю» Которому ѣздокъ скакать далъ полну волю. Во вторыхъ, всякое движущееся 'по водѣ тѣло разсѣкаетъ оную, и слѣдственно какъ бы раздѣляетъ на двѣ лоловины. Отъ каж- даго изъ сихъ понятій могло изъ слова лоле- ваю (движусь какъ бы по лолю) или лолаваю (раздѣляю на лолы) произойти слово лла- ваю. Сіе тѣмъ болѣе вѣроятно , чшо про- исходящая отсюду вѣтвь ллавностъ пріем- лется въ смыслѣ противуположномъ гори- стости или шероховатости, и слѣдствен- но изображаетъ равнину или гладкость, какая свойственна и водѣ (по коей лла- ваютЪ) и лдлю или лдлу (ш. е. помосту). □ідііігесі Ьу
127 Зд. ПЛАВЛЮ, (плавить, плавленіе, пла- вильщикъ, и проч.) , показываетъ и корен- ными буквами и значеніемъ сродство свое съ глаголомъ плаваю. Отселѣ вездѣ привѣ- чается въ нихъ сходство мыслей. Напри- мѣръ расплавитъ свинецъ есть не иное что какъ растопить оный на огнѣ, 'привесть изъ твердаго тѣла въ жидкое, плавающее. (То есть изъ возвышеннаго куска или глы- бы въ подобную полю или полу равнину, гладкость). Также равно говорится: спла- витъ барку въ низъ рѣки, и сплавитъ два куска мѣди. Первое значитъ препроводить посредствомъ плаванія, а другое расто- пить, дабы оба куска въ одинъ сплылися. Изъ сего явствуетъ, что глаголъ плаваю не есть первообразное слово, но вѣтвь отъ глагола плаваю. Д.О. ПЛАМЯ, (пламень, пламенный, пылъ, пылаю, пылкость, поломя , и проч.), вѣро- ятно имѣетъ связь съ понятіемъ о плава- ніи , поелику есть не иное чшо , какъ пла- вающій по воздуху, развѣваемый имъ огонь. Можетъ быть чрезъ выпускъ буквы в, или чрезъ измѣненіе оной въ м, хотя слово сіе и далеко отступило отъ прежняго сво- его значенія, но тѣжъ самыя коренныя бук- вы пл показываютъ нѣкоторую между си- ми двумя понятіми смежность. Покрайней □ідііігесі Ьу <лоод1е
іаЗ мѣрѣ нѣтъ другаго слова, съ которымъ бы пламя имѣло ближайшее сродство. 4. 1. ПЫЛЬ, (пыльно, запылишь, напы- лишь , и проч.), есшь также не иное что, какъ плавающія, носящіяся по воздуху само- мельчайшія частицы разрушенныхъ на оныя тѣлъ. Пылитъ, пылать , и плавать, конеч- но , въ частныхъ значеніяхъ своихъ имѣютъ великое различіе, но вообще плаваніе по во- дѣ и плаваніе или летаніе по воздуху (ибо не говоримъ ли мы иногда: Орелъ плаваетъ, когда онъ безъ маханія крылами летитъ, движется на высотѣ ?), какъ посмыслу ко- ренныхъ буквъ, шакъ и по единству значенія своего, равно представляется намъ въ гла- голахъ пылить и пылать, съ шою токмо разностію, что первое относимъ мы къ движенію мельчайшихъ частицъ , а другое къ такому же движенію огня, которой тожъ, снѣдая тѣло, превращаетъ его въ мелкія частицы, какъ бы пыли, то есть дыма. 42. ПАЛЮ, (палишь, выпалить, пальба, и проч.). Глаголъ сей также поставленъ первообразнымъ; но не ужъ ли не ясно, чшо оный происходитъ отъ пылЪ, пламя ? развѣ мы не говоримъ воспалить огонь и выпалить изЪ ружья , изЪ пушки ? Въ обоихъ сихъ выраженіяхъ не шотъ ли самый пылЪ или пламя производится ошъ возженія дровъ, * □ідііігесі Ьу <лоод1е
129 или чего инаго, какой извергается изъ ружья возженіемъ пороха? 43. ПЛАЩЪ, (одежда). Безсомнѣнія отъ плещи (плечи), потому чшо на нихъ на- кидывается, надѣвается. 44. ПЛЁСО, вѣроятно отъ полости, по- тому что означаетъ нѣкоторое полое мѣ- сто или пространство. 45. ПЛЕСНА'или ПЛЮСНА, тожъ вѣроят- но отъ плоскости , потому что означаетъ плоскую или сплюснутую часть ноги. 46. ПЛЕЩУ, (плескать, плескъ и проч.). Тожъ вѣроятно отъ плоскости, потому что плескать вЪ ладоши или рукоплескать зна- читъ ударять рука объ руку; но подъ ла- донью разумѣемъ мы плоскую сторону руки, отъ чего и могъ произойти глаголъ плес- кать, то есть ударять плоскимъ о плоское. Говорится: онъ далъ ему пляска, вмѣсто ударилъ его плоскостію руки, т. е. ладонью.— Въ переносномъ же смыслѣ глаголъ сей употребляется, говоря о водѣ: море пле- щетЪ и реветЪ. Переносъ сей сдѣлался по уподобленію шума или звука, слышимаго отъ плесканія руками , съ шумомъ , проис- ходящимъ отъ плесканія или ударенія во что нибудь водою. 47. ПОЛОЩУ, (полоскать, выполоскать, и проч.). Безъ всякаго сомнѣнія отъ плещу, плескать , потому что полосканіе чего ни- Часшь XIII. 9 □ідііігесі Ьу <лоод1е
іЗо будь водою или въ водѣ съ плесканіемЪ оной неразрывно сопряжено. 48. ПЛИЩЪ, шоже отъ плещу, плескать, поелику означаетъ нѣчто подобное же плё- ску или рукоплесканію, шо есть шумъ, крикъ, 49- ПЛОХА , безсомнѣнія есть вѣтвь , сокращенная изъ лолоха, ошъ поло, полый, поелику означаетъ просѣченную въ лѣсу .дорогу, или полосу, слѣдовательно сдѣлавшую въ немъ полость или полое мѣсто. 5о. ПЛЮСКА, по всей вѣроятности ошъ плющу; ибо означаетъ чашечку въ которой растутъ желуди и орѣхи; сія чашечка нѣ- которымъ образомъ сжимаетъ, сплюскиваетЪ ихъ, дѣлаетъ , что они вырастаютъ въ ней влосѵе, не такъ округлы, каковыми бы рас- ли безъ ней. 5і. ПОЛИЦА. И ото первообразное ? Но полица есть шакоеже, какъ полоска , уменшительное отъ слова полка, и тожъ самое значитъ. 5з. ПЛОХОЙ, (плбхо, въ расплохъ, опло- шать, и проч.). Откуду слово сіе проис- ходитъ и по какой причинѣ разумѣется подъ нимъ худость? Я думаю по ниже- слѣдующей: слово поло, полость, означаетъ {какъ мы уже видѣли) пусшошу. Пустота часто берется за худость. Напримѣръ, пустой человѣкъ, пустая голова, есть то- же, что худой, худая. Посему весьма вѣро- □ідііігесі Ьу <лоод1е
іЗі ятно, чшо ллдхо могло, сократясь изъ ло- лдхо, то есть лоло, составить вѣтвь, озна- чающую худость, негодность. 53. ПОЛбХЪ, (всполошить, переполо- шить , всполохъ бить, ш. е. тревогу, и проч.). Всякая худая вѣсть или слухъ пу- гаетъ, устратаетъ насъ: отселѣ слово ллохЪ, то есть худъ, растянутое въ лолдхЪ, пере- шло въ значеніе сшраха, ужаса, смятенія, кои суть послѣдствія худыхъ услышанныхъ нами вѣстей. 54- ПЛАТИЦА, (родъ рыбы), въ множест- венномъ ллотва. Безсомнѣнія ошъ ллоско- сти, потому что рыбина сія ллоще другихъ рыбъ, какъ то судака, окуня, щуки, и проч. 55. ПОЛБА. Поелику слово сіе озна- чаетъ родъ сѣемаго на лоляхЪ хлѣба , то вѣроятно и происходитъ отъ слова лоле , такъ что вмѣсто лдлъба, то есть нѣчто, на лоляхЪ растущее, стали произносить лолба. 56. ПЛЕТУ, (плесшь , заплетаю, пере- плетаю , и проч.). Глаголъ сей, какъ ду- мать должно, происходитъ отъ понятія о ллотности; ибо вещи, составляющія что нибудь сплетенное, приводятся въ сіе со- стояніе посредствомъ соединенія ихъ вмѣ- стѣ, и слѣдственно въ нѣкоторую между ими плотность, какой онѣ до того не имѣ- ли. Глаголы плоѵу и ллетц выражаютъ два ♦ □ідііігесі Ьу Сіоо^іе
іЗа »| дѣйствія въ первоначальномъ или' общемъ смыслѣ совершенно одинакія> въ послѣд- ственномъ же или частномъ, шо есть каж- дому изъ сихъ глаголовъ принадлежащемъ , смежныя или почти одинакія. Вся разность между сими двумя дѣйствіями состоитъ въ томъ , что подъ глаголомъ плосц или сплачиваю разумѣется соединеніе вещей по- средствомъ простаго сближенія или скла- дыванія ихъ вплоть одна съ другою; а подъ глаголомъ плетц такоеже, и тоже вплоть , соединеніе ихъ посредствомъ извиванія од- ной изъ нихъ вокругъ другой. Первымъ обра- зомъ сплачиваются или плотятся доски, бревна, и проч. ; вторымъ плетутся воло- сы, кружева, лапти, и проч. Мы вездѣ, во всѣхъ семействахъ словъ видимъ (чему ина- че и быть невозможно) , что корень , пус- кая отъ себя вѣтви, сообщаетъ имъ свое содержащееся въ немъ понятіе; а потому и обратно заключать можемъ, что когда вѣтви , при удержаніи коренныхъ буквъ (хотя бы одной токмо) сходствуютъ меж- ду собою значеніемъ > то безсомнѣнія вле- кутъ начало свое ошъ одного и тогоже корня. бу. ПЛуТЪ, (плутовать, плутовка, плу- товство , плутни, и проч.). Безсомнѣнія отъ глагола плетц, потому что плутъ производитъ обманы свои посредствомъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
іЗЗ сплетанія лжей, извиваешь выдумки свои , идешь не прямою дорогою» 58. ПЛуТАЮ, (плутать , проплутать , и проч.). ПлутЪ (обманщикъ) конечно хо- дишь кривыми путями: отселѣ простона- родный глаголъ сей обращенъ на означеніе движеній человѣка бродящаго туда и сюда по незнанію дороги (заплутался въ лѣсу). Происхожденіе глагола сего- отъ первона- чальнаго плетц шѣмъ очевиднѣе, чшо мы часто о томъ, кто идетъ тихо, медленно, говоримъ: плетется нога за ногу. 5д. ПЛАХТА, старинная одежда, ис- толкованная словами вретище , власяница. Можетъ быть по причинѣ малоцѣнности, и потому плохости > худости ея. Изъ сло- ва плохота могло сдѣлаться плахта. 6о ПЛЁВЫ или ПЛЕВЕЛЫ, (по ста- ринному же пеллй). Вѣроятно ошъ глагола полю, полотъ, потому чшо означаютъ ту худую растущую вокругъ хорошихъ рас- теній траву , которую пдлютЪ, шо есшь выщипываютъ и выбрасываютъ. 6і. ПЛАчу, (плакать, расплакаться, плакса, и проч.). Мнѣ кажется глагОлъ сей, также какъ и плюю произведенъ ошъ сло- ва полЪ или поле. Слезы текутъ изъ очей , и потому говорится ронять слезы', но ку- да же мы ихъ роняемъ, или куда онѣ па- даютъ ? Въ домѣ на полЪ, внѣ дома на поле □ідііігесі Ьу <лоод1е
134 или на землю. Мысль сія могла подашь по- водъ къ произведенію глагола, означающа- го проливаніе слезъ , ошъ имени шого мѣс- та, на кошорое онѣ льются. Не помню гдѣ то сказано: сіющіе слезами ложнутЪ ра- дость. Естли, уподобляя слезы сѣменамъ, говорится сіять ими, шо и глаголъ ллаъу могъ, по шакомуже соображенію, произве- денъ быть ошъ мысли г роняю слезы на лолЪ или на лдле. 6г. ПЛЕМЯ, (племен^, племянникъ, ино- племенство, и проч.). Слово сіе также могло произойти ошъ слова лдле по уподобленію размноженія людей размноженію сѣмени въ лоляхЪ. ОшселѢ сімя и племя пріемлется за одно и тоже (вімЪ, яко сімя Авраамле есть. Іоан, ѴІП. З7 и проч.). 63. ПЫЛАЮ, (пылать, пылъ, и проч.). Безъ всякаго сомнѣнія не есшь первообраз- ное, но вѣтвь ошъ слова пламя. 64. ПЛОДЪ, (плодишь , распложаться , плодовитый, плодоносный, и проч.). Вѣро- ятно тожъ происходитъ отъ слова лдле ; ибо нужнѣйшій для пропитанія людей и многихъ животныхъ плодЪ, шо есшь всяка- го рода хлѣбъ, раждаешся и растетъ на лоляхЪ. Слогъ пол, въ словѣ поле, часто (какъ мы шо и въдругихъ словахъ видимъ), сокращается въ однѣ согласныя буквы пл. окончаніе же одЪ есть, можетъ быть, из* □ідііігесі Ьу Соо^Іс
135 мѣненіѳ слова ядъ (пт. е. яства, пища). Та-І кимъ образомъ рѣченіе полевая ядъ, измѣнен- V ное и сокращенное въ имя плодЪ , выражаетъ точно шо, чшо мы подъ симъ словомъ разу* мѣемъ. < 65. ПЛОТЬ, (плотскій, воплощеніе, плото- угодіе, и проч.). Слово сіе, означающее чело- вѣческое тѣло въ противуположнбсть сло- ву духЪ или душа, хотя можетъ происхо- дить и отъ слова плотность по тому соо- браженій*, что всѣ тѣла нашего части со- единены тѣсно или плотно между собою; но мнѣ ближе кажется , чшо оно , измѣни букву д въ т, изъ плодъ сдѣлалось плотъ , отъ слова плодЪ, яко вещество размножаю- щееся и плодящееся одно отъ другаго. 66. ПОЛЬЗА, (пользоваться, полезенъ, и проч.). Сколь ни далекъ смыслъ слова се- го отъ слова поле , однакожъ не льзя отри- цать происхожденія его отъ онаго, по край- ней мѣрѣ покуда не сыщется словопроиз- водство его отъ другой ближайшей къ не- му мысли. Произрастаніе на полѣ съѣст- ныхъ плодовЪ есть самонужнѣйшее для чело- вѣческой жизни, а пошому и слово польза могло произойти отъ слова поле, яко отъ вещи доставляющей человѣку то благо, которое разумѣетъ онъ подъ именемъ пользы. бу. ПОЛУШКА, (полушечный, и проч.). □ідііігесі Ьу <лоод1е
136 Имя сіе въ Словарѣ поставлено первообраз- нымъ, и потомъ въ другомъ мѣстѣ оно же повторено и названо вѣтвію отъ слова пу- ло. Но можетъ ли оно быть первообраз- нымъ, когда очевидно составлено изъ сло- ва полЪ (т. е. половина) и ушко (уменши- тельное отъ уха), и когда притомъ извѣст- но, что въ старинныя времена ушки звѣ- риныхъ кожъ употреблялись вмѣсто де- негъ? 68. ПУЛО. Слово сіе въ Словарѣ назва- но старинною малою монетою, и отъ него произведено слово полушка. Но можетъ ли слово, «содержащее въ себѣ полный смыслъ, происходить отъ слова, котораго коренное значеніе не извѣстно? Не скорѣе ли на- противъ должно полагать, что пуло сокра- тилось изъ полушка, нежели, что полушка (извѣстнаго значенія слово) произошло ошъ неизвѣстнаго пцло^ Далѣе подъ симъ корнемъ поставлены первообразными же такія имена , которыя не принадлежатъ оному, какъ то: 69. ПЯЛЮ , (пялить , пялиться, напя- лить, распяливать, пялы^ы , и проч.). Сіе семейство словъ , кажется , происходитъ совсѣмъ отъ инаго начала , а именно отъ глагола пинаю, значащаго тоже, что и тол- каю. Отселѣ вѣтви въ настоящемъ време- ни распинаю, въ прошедшемъ распялЪ; отъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
1З7 / перваго будущее распну, отъ втораго рас- пялю , которое по отнятіи предлога пре- вращается опять въ настоящее пялю, пя- люсь, и проч. Слова сіи, какъ составомъ, такъ и смежностію значенія показываютъ ясно свое происхожденіе; ибо распинать есть тоже, что распяливать. 70. ПАЛЕЦЪ, вмѣсто лллецЪ} для от- личія въ множественномъ числѣ пальцы отъ пяльцы, вѣроятно отъ сего же корня, по- тому соображенію, что пальцы можно сги- бать и разгибая или распростирая расши- рять или распяливать^ — По такому же соображенію равнозначащее съ нимъ слово перстЪ, сперва отъ глагола простираю чрезъ переставку буквъ изъ простЪ (то есть простертъ) сдѣлалось по простонародному произношенію ліорстЪ, а потомъ въ возвы- шенномъ слогѣ перстЪ.' 71. ПАЛИЦА, (и отъ сего произведена вѣтвь палка). Но палица есть такая же вѣтвь, какъ и палка’, обѣ произошли отъ глагола пялить или пялиться, то есть вы- тягиваться на подобіе палки. Сюда же при- надлежатъ Латинскоераіо (свая), Нѣмецкое Ъаікеп, Голландское, Шведское и Англинское Ъаік, и проч., отколѣ и мы, измѣня п въ 5, говоримъ балка , и называемъ это Нѣмец- кимъ словомъ; но по корню, означающему во всѣхъ сихъ словахъ разнаго образа и □ідііігесі Ьу <лоод1е
138 величины палку, скорѣе первоначальную произведшую ихъ мысль отыскать можемъ въ Славенскомъ, нежели въ другихъ языкахъ. 72. ПАЛИСАДЪ, (палисадникъ, и проч.). Слово сіе названо Францускимъ , для того чшо по Француски называется раііззагіе. Но мало ли у насъ словъ одинакихъ или сход- ныхъ съ другими языками? По атому и братЪ и сестра нати будутъ Латинскія /гаіег, зогог, или Нѣмецкія Ъгшісг, $скн>езІег, и сынЪ натъ Нѣмецкое зоп, и глыба Латин- ское $ІеЪа, и баня ната Француское Ъаіп, и тысячи подобныхъ словъ? Но посмотримъ, изъ чего составлено Француское словораііз- заЛе: изъ словъ раИз и засіе; первое раііз, съ Латинскаго раіо (свая), на Францускомъ оз- начаетъ колЬ , колья; второе за<іе, съ Ла- тинскаго же зедеге, единокорненнаго и едино- значаіцаго съ нашими сидѣть, садитъ. И такъ раііззайе (ш. е. заборъ, шынъ, и изгоро- да , частоколъ) , какъ по ихъ , такъ и по нашему языку, собственно значитъ коло- садЪ, (т. е. насаженные вплоть колья) или (поелику колЪ есть не иное что, какъ боль- шая палка) палкосадЪ или по всегдашнему въ словахъ сокращенію и частому измѣне- нію гласныхъ буквъ) лалосадЪ, палисадЪ: слѣдовательно слово палисадЪ, составлен- ное въ обоихъ языкахъ изъ однѣхъ и тѣхъ же словъ, тожъ самое значеніе имѣющихъ, ОідііігесІ Ьу Соо^Іс
іЗэ есшь общее , или столько же ихъ, сколько наше, подобно вышеприведеннымъ словамъ ЪратЪ, сестра, и проч. 7З. ПУЛЯ. Слово сіе не первообразное, и не ошъ корня лл произведено; ибо ни малѣйше не изъявляетъ заключающагося въ немъ разума; но происходитъ, равно какъ и лушка, ошъ подражанія звуку лу! какой слышится при изверженіи огня изъ сего орудія. 74. ПЕЛЕНА, (пеленка, пеленать, и проч.). БезсомнЬнія отъ глагола лялю, поелику спеленаніе есшь обвишіе или такъ сказать, оляленіе младенца полотномъ. Можно шак» же произвесть имя сіе ошъ слова ллѣнЪ, плѣненіе, въ смыслѣ скушанія, связанія; но мнѣ кажется первое просшѣе. 76. ПЛЕНА, (пленочка), есшь не иное чшо, какъ сокращенное лелена, поелику подобное же нѣчшо означаетъ. 76. ПЛЕНИЦА, шоже, чшо и плена или лелена. ц. ПОЛСТЬ. Слово сіе также не есть первообразное, и не ошъ корня лл, но ошъ глагола постилаю происходящее. 78. ПЛИЦА, (лейка на баркахъ). Хотя не видно откуда слово сіе произведено , однакожъ не можетъ быть первообразное , но вѣроятно испорченное изъ какого нибудь другаго слова. Можешъбышь ошъ плещу, ллес- ОідііігесІ Ьу <лоояіе
катъ, поплескивать; или изъ лійца (ошъ глагола литъ, поливать); или изъ плитца (отъ плита), по какой либо особой своей плоскости. , 79. ПЛУТИВА, (у рыбныхъ промышле- никовъ на бѣломъ морѣ изъ еловаго дерева поплавки, привязываемые къ тетивамъ не- водовъ). Равномѣрно должно быть произ- водное ошъ какого нибудь испорченнаго слова: можешь быть также, какъ и попла- вокЪ, изъ пловутиво (ш. е. нѣчшо плаваю- щее) сдѣлалось плутиво или плутива. во. ПЛѢСНЬ, (плѣсень , заплѣсневѣть , и проч.). Хотя слово сіе не показываетъ очевидности происхожденія своего> одна- кожъ легко можетъ быть вѣтвію ошъ гла- гола плеснутъ, потому чшо заплѣсневелое мѣсто , отличаясь цвѣтомъ ошъ окружаю- щаго оное пространства, дѣйствительно походитъ на шо, какъ бы на него чѣмъ ни- будь жидкимъ плеснуто было. Далѣе въ Словарѣ семъ въ число пер- вообразныхъ включены слѣдующія слова: Собственныя имена птицъ: 8і. ПОЛЕВОЙ ЧИРОКЪ, 8а. ПОЛуНОЧНИКЪ, 83. ПЛАВуНЧИКЪ, 84. плутоносъ, 85. ПЛѢШАНКА, 86. ПЕЛИКАНЪ, □ідііігесі Ьу <лоод1е
141 I 87. пилюкъ, 88. ПЛЙСНА, 89. ПЛИСТОВКА. Собственныя имена рыбъ: 90. ПАЛТуСЪ, ді. ПАЛЬЯ. Собственныя имена травъ: 9з. ПЛАКуНЪ, 93. ПЛАМЕНИКЪ, 94. ПОЛЕВАЯ ЧЕРНуШКА, 95. ПОЛЕЙ, 96. ПОЛЫНЬ или ПЕЛЫНЬ, 97. ПОЛуШЕЧНАЯ ТРАВА, 98. ПОЛЕВАЯ ГОРЧИЦА, Собственныя имена мховъ. 99. ПЛАВуНЪ, юо. ПЛЮСНИКЪ. Собственное имя цвѣтка: юі. ПАЛОЧНИКЪ. Собственное имя кустика: 102. ПЛОХОВЕЦЪ. Нѣкоторыя изъ сихъ именъ, которыхъ словопроизводство не извѣстно, какъ то: налтусЪ и палъя (рыбы), плйсна и плистов- ка (птицы), полынь или пелынь (трава), могутъ, естьли не найдется ихъ проис- хожденіе , остаться первообразными; но какимъ образомъ въ число ихъ включить имена отъ извѣстныхъ словъ происходя- щія , таковыя і какъ лолуноѵнйкЪ, плавун- □ідііігесі Ьу <лоод1е
1Д.Я тикѣ, плутоносѣ, плѣшанка, пилюкѣ, плакунѣ, пламеникѣ , плавунѣ , плюсникѣ , плоховецѣ ? Развѣ нѣтъ въ языкѣ нашемъ словъ; пол- номъ , плавать , носѣ , плѣшь , лилюкать , плакать , пламя , сплюскиватъ , ллохѣ ? по- чему же имена, явнымъ образомъ ошъ нихъ произведенныя, называть первообразными? Не лучше ли ошыскашь и объяснишь по какому свойсшву или качесшву сихъ живот- ныхъ или растеній даны имъ сіи названія ? — или какъ можно прилагательныя имена, таковыя, какъ полевой чирокѣ, полевая чер- нушка, полевая горчица , полушечная трава, ставить также въ числѣ первообразныхъ ? Какой же будетъ это словопроизводный Сло- варь? Да развѣ нельзя подъ словомъ трава или цвѣты, и проч., исчислишь разные ихъ роды? притомъ же надлежитъ и шо взять въ разсужденіе^ чшо ежели по множеству таковыхъ именъ не возможно всѣхъ ихъ исчислишь, шо не лучше ли предоставить исчисленіе оныхъ особымъ Словарямъ ? ибо какая жъ польза малую .часть таковыхъ именъ помѣстить, а главную оставить? Все сіе при сочиненіи словопроизводнаго Словаря надлежитъ принять въ соображе- ніе. Далѣе въ семъ Словарѣ между нашими помѣщены также и чужеязычныя слова, какъ то: □ідііігесі Ьу <лоод1е
>43 і оЗ. ПАЛЬМА, юф. ПЛАНЕТА, ю5. ПЛАНКА, юб. ПЛАНЪ, 107. ПЛЕАДЫ, 108. ПЛИНТуСЪ, 109. ПЛИНФА, но. ПЛИСЪ, 1 111. ПОЛИПЪ, на. ПОЛИТИКА, иЗ. ПОЛИЦІЯ, 114 ПОЛЮСЪ, 115. ПуЛЬСЪ, (по Руски бильцо) н6. ПИЛЮЛЯ, (по Руски зернетка) Иностранныя слова не могутъ и не долж- ны находиться въ Рускомъ словопроизвод- номъ Словарѣ, потому что корень и зна- ченіе ихъ въ нашемъ языкѣ не сущест- вуетъ. Онѣ, и то сколько можно въ мен- шемъ количествѣ, должны стоять въ аз- бучномъ Словарѣ. По моему мнѣнію лучше собрать ихъ особо и приложить къ когіцу азбучнаго Словаря. Защищающіе необходи- мость ихъ хотя нѣкоторымъ образомъ правы , но еще болѣе справедливо то, что каждое вводимое въ употребленіе чужеязыч- ное слово не только отнимаетъ у разума свободу и способность распространять и усиливать свой языкъ, но приводитъ оный въ безсиліе и оскудѣніе, уступая больше □ідііігесі Ьу Слоодіе
144 и больше сей мнимой необходимости , или еще, такъ сказать, щеголяя чужими сло- вами, мы наконецъ перезабудемъ свои, смѣ- шаемъ остальныя съ чужеземными , и рас- терявъ собственныхъ словъ своихъ корни и значенія, сдѣлаемъ изъ Славено-Россійска- го языка, изъ сего подъемлющаго главу свою изъ глубокой древности сторукаго велика- на, такое сухощавое и слабое Греко-Латино- НѢмецко-Француское дитя, въ которомъ не останется ни ума, ни силы. Навыкъ, коне- чно, много можетъ надъ нами , но, должно ли покорять ему разсудокъ? Скажутъ : одни ли мы употребляемъ чужія слова; другихъ народовъ словари наполнены ими. — Новѣйшіе языки не могутъ служить намъ образцами. Они по необходимости должны заимствовать слова изъ другихъ языковъ ; но нашъ древній языкъ не имѣетъ въ томъ нуждыонъ можетъ изъ каждаго собствен- наго своего корня столько извлекать вѣт- вей, сколько ему потребно. Вся осторож- ность въ семъ случаѣ должна состоять въ томъ только , чтобы знать свой языкъ , и умѣть согласно съ разумомъ и свойствами онаго извлекать сіц вѣтви; ибо невѣжест- венное извлеченіе оныхъ еще хуже испор- титъ его, нежели принятіе иностранныхъ словъ. Но оставимъ сіи сужденія, требую- щія пространнѣйшихъ объясненій, и обра- □ідііігесі Ьу <лоод1е
145 шимся къ заключеніямъ нашимъ о слово- производномъ словарѣ. Раскрывъ оный мы находимъ, чшо подъ корнемъ пл означено въ немъ и5 первооб- разныхъ словъ, шо есшь отцовъ, изъ кото- рыхъ каждый пустилъ ошъ себя семей- ство ; но по объясненнымъ выше сего сообра • женіямъ видимъ , чшо сіи отцы или родо- начальники сами суть не первообразныя, но производныя слова, и слѣдственно та- кія же вѣтви, какъ и шѣ, которыя ошъ нихъ произведены. По прилѣжномъ раз-. смотрѣніи можетъ быть изо 115 останет- ся ихъ не больше двухъ или трехъ. Накимъ же образомъ сохранится словопроизвод- ство или иначе сказать родословіе, когда одно и тоже поколѣніе раздѣлится на мно- жество другихъ ? Можетъ ли одна и шаже рѣка течь изъ десяти источниковъ? Вторая не меньше важная несообразность Словаря сего состоитъ въ томъ , чшо онъ названъ словопроизводнымъ, а расположенъ по азбучному порядку. Обсшояшельсшво одно съ другимъ совсѣмъ не совмѣстное. Словари сіи совершенно между собою про- тивны. Азбучный разрываетъ всякую меж- ду словами связь; словопроизводный на- противъ отыскиваетъ ее съ строгимъ изслѣ- дованіемъ. Азбучному нѣтъ ни какой надоб- ности до начала и происхожденя словъ ; Чаешь XIII. ю □ідііігесі Ьу <лоод1е
>4-6 онъ показываетъ только вѣтвенное ихъ значеніе, не заботясь о томъ, отъ какой мысли оно породилось. Словопроизводный, напротивъ открываетъ въ вѣтвенномъ значеніи коренное, и такимъ образомъ вос- ходитъ къ самому началу созидавшихъ языкъ мыслей человѣческихъ. Первый нуженъ для случайныхъ справокъ о словахъ, второй для познаній языка во всемъ его простран- ствѣ. Изъ сего явствуетъ, чшо для со- ставленія словопроизводнаго Словаря над- лежитъ сперва опредѣлить корни языка, и потомъ подъ каждымъ изъ нихъ показать происшедшія ошъ него колѣна и вѣтви, во всей ихъ совокупности и порожденіи одной ошъ другой (*); ибо безъ сего, вмѣсто един- ства и цѣлости, будетъ онъ имѣть нѣка- кой не согласной съ намѣреніемъ своимъ на части расторженный составъ. Объяс- нимъ сіе примѣрами: корень первообразна- го слова и всѣхъ вѣтвей онаго , по отняв- шій отъ нихъ предлоговъ и окончаній, остается въ двухъ согласныхъ буквахъ, между коими, для различенія вѣтвей помѣ- іцаешся третія гласная , часто измѣняю- (*) См. въ сочиненіяхъ моихъ опытъ сему надъ корнями жр, кр. ер. хр. тр. подъ статьею: продолженіе изслѣдованія корней. Часть XI. Стран. і55. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
147 щаяся буква. Такимъ образомъ съ какихъ бы слоговъ ни начинались слова , съ пая , лел, лил, и проч.; но корень въ нихъ одинъ и шошъ же лл > сохраняющій всегда перво- начальное значеніе свое. Скажемъ: восла- литъ лылсъі иъ лллмя тіоломя и проч»^ корень, не взирая на перемѣну гласныхъ буквъ, остается въ нихъ тотъ же, и тожъ самое значитъ. Какимъ же образомъ безъ разрушенія кореннаго заключающагося въ немъ понятія, которое сообщаетъ онъ всѣмъ своимъ вѣтвямъ , разорвать его на слоги лал лел, лил , и проч.? Къ чему по- требенъ тутъ азбучный порядокъ? посмо- тримъ, какъ ашо сдѣлано въ Академиче- скомъ нашемъ Словарѣ. Вотъ какъ: ПАЛ, (начинаясь ошъ страницы 697, занимаетъ) - - - 13. сшран. ПЕЛ, - - — - — -. - і. ПИЛ, ------- 5. ПЛ,............83. ПОЛ, ....... Зу. пул,............... ПЫЛ, ------- 2. ПЯЛ, - - - - - - - а. всего 144- промежутки (содержащіе въ себѣ, для со- храненія азбучнаго порядка , совсѣмъ иные корни, какъ шо: лан-, лар, и проч., лен, лел, и проч.*, лин, лир, и проч. и проч.), □ідііігесі Ьу <лоод1е
148 первый между лал и лел занимаетъ 4^« сшран. х, вторый, между ПЕЛ и ПИЛ, 43* третій, между ПИЛ и ПЛ, 48* четвертой, между ПЛ и ПОЛ, 18. пятой, между ПОЛ и ПуЛ, 184. шестой, между ПуЛ иПЫЛ, уД- седмой, между ПЫЛ и ПЯЛ, - 8. всего 4аЗ. Танимъ образомъ корень лл (разумѣя подъ симъ всѣ произведенныя ошъ него колѣна и вѣтви), вмѣсто показанія онаго въ сово- купности , разсѣченъ на восемь частей, и раздѣленъ семью промежутками, содержа- щими въ себѣ колѣна и вѣтви, другимъ раз- нымъ корнямъ принадлежащія. Какое же тушъ словопроизводство и показаніе хода языка ? Совершеніе весьма полезнаго дѣла , для пустаго и не нужнаго соблюденія аз- бучнаго порядка, осталось разорваннымъ на части и чрезъ шо не соотвѣтствую- щимъ своему предположенію и намѣренію. Мы выставили для примѣра здѣсь одинъ ток- мо корень лл, но тоже можемъ сказать и о всѣхъ прочихъ корняхъ , изъ чего еще болѣе усмотришся- перебивка и смѣшеніе понятій, долженствующихъ слѣдовать одно изъ другаго. Впрочемъ я не для того показалъ не- достатки сего Словаря, чтобъ отнять у него цѣну. Напротивъ , какъ пер.воначаль- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
149 кый трудъ и единственное въ семъ родѣ произведеніе, имѣешь онъ, не смотря на сіи погрѣшности, великое достоинство и, мо- жетъ быть между Словарями другихъ язы* ковъ есть , буде не превосходнѣйшее, шо покрайней мѣрѣ не уступающее имъ тво- реніе. □ідііігесі Ьу <лоод1е
О СХОДСТВѢ ЯЗЫКА ДРЕВНИХЪ НАРОДОВЪ МАЛОЙ АЗІИ съ языкомъ древнихъ и новыхъ народовъ ѲРАКІЙСКИХЪ и ИЛЛИРІЙСКИХЪ. Сочиненіе Франциска маріи апендини, Ректора Рагузскаго Лицея. Напечатано въ Рагузѣ МБСССХ. Переводъ СЪ ИТАЛІЯНСКАГО ЯЗЫКА. (Приложенныя въ концѣ сей статьи подъ Римскими числами примѣчанія относятся къ переводчику)* *) Европа съ давняго времени почитает- ся гнѣздомъ просвѣщенія и вѣжливости; но Азія , съ какой бы стороны ни взять , всегда будетъ имѣть первую въ томъ славу. ♦) Статью сію нателъ я * достойною перевода на Руской языкъ не по тому, чтобъ всѣ слово- производства въ ней безЪ изЪяпйл находилъ не подверженными никакому сомнѣнію; можетъ быть съ нѣкоторыми изъ нихъ и трудно со- гласиться; но вообще повѣствованіе о пересѣ- леніяхъ старобытныхъ народовъ» основанное на свидѣтельствѣ древнихъ Писателей, и сли- □ідііігесі Ьу <лоод1е
ібі ' Въ Азіи была колыбель рода человѣче- скаго, и въ ней изъявилъ Богъ волю и могу- щество свое. Тамъ возникли первыя цар- ешва и первыя республики, естественной Законъ й откровеніе, суевѣріе и злые рас- колы , науки и любомудріе. Оттолѣ, не шокмо Европа , но и другія части земнаго • шара, населились первыми обитателями съ познаніемъ о Богѣ, и о начальныхъ искуст- вахъ и наукахъ Любословъ, желающій познать истин- ныя начала древнихъ Европейскихъ державъ, ошъ коихъ произошли новыя, долженъ, для озаренія себя свѣтомъ , первые таги свои направить въ Азію. Величайшіе и отлич- нѣйшіе народы Европейскіе знаютъ по пре- даніямъ, что предки ихъ вышли ошшолѢ. Въ самой вещи ежели Италіянцы полагаютъ, что* прародители ихъ были древніе Троад- скіе и Лидійскіе народы, шо Французы, Гишпанцы, Нѣмцы, и другія сѣверныя цар- ченіе множества собственныхъ именъ съ Илли- рійскими словами, весьма для насъ любопыт- ственны. Есшьли бы нѣкоторыя изъ сихъ сличеній и показались не довольно убѣдитель- ными, то безсомнѣнія многія изъ нихъ заслу- живаютъ вѣроятіе, а особливо, когда мы сла- венскій языкъ, текущій изъ глубины вѣковъ, и составившій разныя нарѣчія, не ограничимъ однимъ Новгородомъ и Рюрикомъ. □ідііігесі Ьу <лоод1е
15г сшва почитаютъ себя потомками Кельтовъ, Скиѳовъ, Киммеріянъ, и другихъ народовъ , обитавшихъ за Чернымъ моремъ. Такое дѣй- ствительно было шествіе населившихъ Европу народовъ. Но чтобы найти Ѳракійскихъ и Ил- лирійскихъ праотцевъ, нѣтъ надобности проходишь всю Азію , и предпріяшь путе- шествіе въ четверо больше того, какое над- лежало бы сдѣлать для объѣзда всей Евро- пы. Довольно пробѣжать шу одну часть Азіи, которая , составляя какъ бы мысъ великаго острова, простирающагося между двумя морями (і), граничитъ къ Сѣверу съ Чернымъ, (тожъ Эвксинскій Понтъ), къ Западу съ Эгейскимъ (тожъ Архипелагъ), къ Югу съ Средиземнымъ морями. — Все сіе пространство земли, нынѣ подъ владѣ- ніемъ Турецкимъ раздѣляющееся на три великія области, называемыя Квютало, Сарко и Герминія, извѣстная подъ именемъ Нашоліи, содержало нѣкогда въ себѣ Фри- гію , Мизію, Лидію, Карію, и вдоль Эгей- скаго берега Эолію, Іонію, и Дорію , насе- ленныя послѣ Троянской войны Гречески- ми колоніями. Сія самая окрестность земли, содержа- щаяся между Чернымъ , Эгейскимъ, и Сре- (і) ЗігаЬ. 1. іі., еі Рііп. 1- б, с. я. □ідііігесі Ьу <лоод1е
153 диземнымъ морями, съ присоединеніемъ къ ней Виѳиніи, Галаты и Пафлагоніи , спра- ведливо нѣкоторыми землеописашелями при- численныхъ къ малой Азіи, была поприщемъ, на коемъ совершались всѣ прекраснѣйшія и громкія дѣянія древнихъ. Троянская вой- на можетъ быть и не точно такая, какою описалъ ее божественный Гомеръ ; нельзя однакожъ сомнѣваться, чтобъ она не озна- меновывала времени первыхъ и величайшихъ подвиговъ храбрости. Она происходила въ сихъ славныхъ странахъ. Но какое царство, какая облаешь, ка- кой городъ, или поле, или гора, или рѣка , или пристань, или заливъ морской, на каж- домъ шагу не напоминаютъ намъ въ малой Азіи о Крезахъ, Эвменахъ, Даріяхъ, Ксерк- сахъ, Ѳемисшоклахъ, Филиппахъ, Александ- рахъ, Антигонахъ, Лизимахахъ, Аншіохахъ, Сципіонахъ, и обращаясь ошъ царей и за- воевателей къ ученымъ людямъ, о Гомерахъ, Геродотахъ, Віаншахъ, Діонисіяхъ, Езопахъ, Аполлоніяхъ , Анаксимандрахъ , Ѳалесахъ , Эпиктетахъ, Гиппократахъ, и Галенахъ ? Наконецъ не должно пропустить и того обстоятельства , показующаго великую честь и благородство малой Азіи, чшо она въ семи знаменитѣйшихъ и многолюднѣй- шихъ городахъ своихъ имѣла семь церквей □ідііігесі Ьу <лоод1е
154 первыхъ Христіанъ, какъ свидѣтельствуешь о томъ Св. Іоаннъ въ Апокалипсисѣ, (а) Теперь, чтобъ обозрѣть въ сихъ толь славныхъ странахъ древній Фригійскій языкъ, я предполагаю себѣ двоякую цѣль , а именно* изслѣдовать сперва, какіе наро- ды изъ Ѳракіи, Македоніи, и Иллиріи, пере- шли нѣкогда въ малую Азію,, и показать потомъ разными доводами, какой нынѣш- ній языкъ Иллирійскихъ Славянъ былъ гос- подствующимъ въ той земли. Знаю, что подобныя доказательства , будучи по при- родѣ своей не способны ко всякимъ преле- стямъ краснорѣчія, мало найдутъ такихъ читателей, которые бы удостоили ихъ своимъ взглядомъ и похвалою ; но изъ того не послѣдуетъ, чтобъ доказательства сіи тамъ, гдѣ онѣ представляютъ новые виды и правдоподобія, были безполезны, и чтобъ должно было предпочитать имъ забавныя и пріятныя произведенія. Древность Фригійцевъ, 'подъ именемъ коихъ заключались почти всѣ народы малой Азіи, была всѣми вообще во всѣ времена признаваема. Самые Египтяне, которые съ такою высокою передъ другими державами величавостію почитали себя самодрев- нѣйтимъ народомъ, отдавали однакожъ, во (г) сар. 2 еі 3. □ідііігесі Ьу <лоод1е
155 время царя своего Псамегаиха (з), преиму- щество Фригійцамъ , довольствуясь быть вторыми послѣ нихъ. Римляне въ послѣд- ствіи времени признавали также Фригій- цевъ за одинъ изъ первобытныхъ народовъ. (4). Отсюду видимъ чшо Еврей Іосифъ (б), Св. Варѳоломей (6), и Бохаршъ (у) по пре- данію тогожъ Священнаго Писанія пола- гаютъ Фригію отъ самыхъ первыхъ началъ населенною потомствомъ отъ Гомера сы- на Лфетова, и Тогарма внука Гомерова. Геродотъ напротивъ (8), Страбонъ (д), Плиній (іо) и Евсшаѳій (іі), думали, чшо Фригійцы малой Азіи произошли отъ тѣхъ Фригійцевъ или Бригійцевъ , которые оби- тали въ Иллиріи и Македоніи. Англинскіе бытописатели (із), въ ихъ всеобщей Исто- ріи кажется противорѣчатъ великому Страбону, но тщетно ; ибо къ доказатель- ствамъ какія приводитъ глава бытописа- телей, имѣя нынѣ способъ присовокупить (3) ВосЬагі. РЬаІе^. 1. 3. (4) Ариіеу сіе Азіпо Аѵг. (5) Апіідд. 1. с. 7. (б) Іп Апіі дц НеЪг, (7) ѴЪі зирга. (8) ЬЬ. 7_. (9) ІлЪ. 7, ю, еі іа. (іо) ІлЬ. 5. с. З7. (и) Іп Нотег. еі Віопіз. (12) Ѵоі. 5. с. іЗ. зез. 3, р. 281. □ідііігесі Ьу <лоод1е
156 памятники языка столько же достовѣрные, сколько по сіе- время бывшіе не открыты* ми и не познанными , можемъ іцастливо доказать, что Азіятскіе Фригійцы суть одинакаго происхожденія съ Европейскими Фригійцами. И первое не подвержено ни какому сомнѣнію , что въ Иллиріи и Македоніи были издревлѣ народы, именуемые Фриги илиБриги, о чемъ свидѣтельствуютъ Скимнъ Хіоскій (13) и Страбонъ (14-)» Въ Македо- ніи, гдѣ оная граничила съ Ѳракіею и Илли- ріею, былъ нѣкогда городъ, называемый БригіумЪ, и, народъ проименованный Бригій- цами', а на западныхъ предѣлахъ Либурніи, находился, по словамъ Аполлонія Родосскаго (15), другой народъ также называвшійся Бриги или фриги. Геродотъ повѣствуя о тѣхъ , кои жительствовали въ Адріи, не подалеку отъ Дурацца, и коихъ потомковъ прославляетъ онъ быть побѣдителями Мардонія, Даріева полководца, говоритъ, что они, по пере- ходѣ въ малую Азію, перемѣнили имя Бриги на фриги. (іб). (іЗ) Зирегдие РЪгу§ов ЕпсЬеІеі випі. іп Еигор. п Збо. (14) ЫЬ. I 2. (15) Тетріиш ргоре, диосі диопсіат ехігихегипі ѣіапае Вгу§і іпді^епае ех асіѵегво. Аг§оп 1. 4* (іб) РЬгудез, диі, иі Масесіопез а^ипі, іатсііи ѵоса- іі зипі Вгу§ез, диатйіи Еигораеі Еиегипі Масе- □ідііігесі Ьу <лоод1е
157 Согласно съ Геродотомъ Страбонъ (17) не только однихъ Фригіянъ, но также и и другіе многіе народы полагаетъ выходца- ми изъ Ѳракіи и Азіи. „Геты, говоритъ онъ, обитали по обоимъ берегамъ Истра, равно какъ и Мизіяне, которые также бы- ли Ѳракійцы. ТѢ Мизіяне (Азіятскіе), кои нынѣ живутъ между Лидійцами, Фригійца- ми и Троянами, отдѣлились отъ Мизіянъ 1 (Европейскихъ). Да и самые Фриги суть Бриги Фригійскіе , равно какъ и Мигдоны , Бебричи , Медовиѳины , Виѳины , Тины и какъ я думаю, также и Маріандины. Всѣ сіи народы оставили Европу. Евсшаѳій, по свидѣтельству Арріаннову (18), раздѣляя Ѳракіянъ на Ѳракіянъ Европейскихъ и Азі- ятскихъ, выводитъ первыхъ подъ предво- дительствомъ нѣкоего Патара изъ Европы въ Азію, и потомъ, когда они. были побѣж- дены и прогнаны Киммеріянами, которыхъ по- (іопиш ассоіае; ^^ап8§^е88І^ие іп Азіат ипа сит Іосо потеп іттиіаѵеге іп РЬгудез. ІіЪ. 7. (17) ЬіЪ. 7. > (18) ТЪгасез диодие аііі Азіапі, аііі Еигораеі зипі, зі Гкіет Ьізіогіае Аггіапі асІЪіЪеатиз; дио Іосо, диетасітосіит, аіі, РЬгу§ез, еі Музі, ііа еі ТЬга- сез аЬ Еигора ргоГесѣі іп Азіат, диойат Раіа- го (Іисе, дио Іетроге ех Сіішпегіі Азіат рег- сиггегипі, диіЬиз еіесііз ех ВііЬупіа ТЬгасез зе іп еойет Іосо зиЙесегипІ. Сот. 41. (ѵ. Сгаес. іі. Зо). □ідііігесі Ьу <лоод1е
158 читаю я Бебричами, то говоритъ, что они остановились и поселились въ Виѳиніи. Порфирогенетъ увѣдомляетъ (19), что земля обитаемая Ѳракійцами или Ѳракезі- анцами, какъ онъ ихъ называетъ, была собственно та страна, которая нѣкогда съ самаго начала называлась малою Азіею, и исчисля Лидіянъ, Меонянъ, Каріянъ, Іо- нянъ, и Фригійцевъ, утверждаетъ (20), что сіи народы именовались Ѳракіянами пото- му, что сопредѣльны были Ѳракіи. Нако- нецъ Геродотъ, говоря о народахъ покорен- ныхъ Крезомъ (21), и о податяхъ наложен- ныхъ Даріемъ на Азіятскія области (аа)> признаётъ Фригіянъ въ малой Азіи. Но прежде нежели приступимъ къ тѣмъ подробностямъ, которыми можно доказать, что Фригійцы , Мизіяне , и дру- (19) (^иосі ѵего пипс ТЬгасезіогит ТЬета арреііа- Іиг, оііт диісіет, еі аЬ іпіііо Азіа Міпог сіісе- Ьаіиг. ТЬет. 3. (ѵ. бгаес.) (во) Цпіѵегзит ѵего ТЬгасезіогит ТЬета Ьізсе §еп- ІіЬиз сопзіаі, Ьусііз, МоеопіЬиз, СагіЬиз, Іопі- Ьиз, аЦиё Лопез диівет пипсирапіиг, диі Мі- Іеіит, еі ЕрЬезит іпсоіипі; диі ѵего тесіііег- гапеа ЬаЬіІапІ Загсііапі, Ьусіі, Маеопез, еі Сагез, еі Міпогі з РЬгу§іае іпсоіае. АЦие ііа зе ЬаЬепІ ТЬгасезіі..........ТЬгасезіі аиіет арреііаіі зипі, диосіех ТЬгасит ге§іопе огіі еззепі. іЪі<1. (яі) ІдЬ. б. , (вв) ІдЬ. 7. ч □ідііігесі Ьу <лоод1е
гіѳ вышепомянутые народы, были дѣйстви- тельно Ѳракійскими уроженками , не могу пропустишь доказательства, на коемъ по справедливости утверждался Страбонъ. Сей бытописатель , ошъ котораго ни чшо не- уходило въ сближеніи древнихъ народовъ и земель съ истинною ихъ осѣдлостію, сли- чая имена и названія Ѳракійскія съ име- нами и названіями Фригійскими, или лучше сказать малой Азіи , находитъ между мно* гими изъ нихъ такое сходство , чшо оныя или отъ одного народа переходили къ дру- гому, или чшо во Ѳракіи и малой Азіи, чему я больше вѣрю, процвѣталъ одинъ и шошъ же языкъ. Иначе было бы не понятно, ка- кимъ образомъ сходство столькихъ именъ приписать одной случайности. Народъ, сшѣна> рѣка, подъ именемъ Скеи у Ѳрані- янъ, Ксанти селеніе Ѳракійское, рѣка Арис- ба, впадающая въ Эбру, и РезЪ царь Фра- нійскій напоминаютъ намъ во Фригіи, о вратахъ Скеи въ городѣ Трои, и рѣкѣ КсанѳЪ о Троадскомъ городѣ Арисба, и о рѣкѣ РезЪ не подалеку ошъ Трои (2З). Нѣкто Азій, (2З) Миііа зипі потіпа ТЬгасіЬиз сшп ТгоіЪиз сот- типіа; иі 8саеі зипі ТЬгасез дийіат, еі 8саеиз Диѵіиз, еі Зсаеиз тигиз, еі іп Тго)а Зсаеае Рогіае; ХапіЬіі ТЬгасез, ХапіЬиз Тго^ае атйіз. АгізЬа іп НеЪгит іпсіДепз, АгізЪа іп Тго)а, КЬезиз Тго^ае Ниѵіиэ, еі ТЬгасит Кех КЬезиз. ІлЬ. 13 □ідііігесі Ьу <лоод1е
16о предводитель Геллеспонтскихъ войскъ (аД.)» пришедшій на помощь Троянамъ прошивъ Грековъ, приводитъ намъ на память Фригій- ца Азія, Прадѣда Гекторова (з5). И когда посмотримъ, чшо была Дарданія въ Европѣ, и другая въ Азіи; Ларисса въ Ѳессаліи , и другая не далеко отъ Эбры на берегу моря во Ѳракіи, и еще двѣ другія Азіятскихъ Фригійцевъ, тожъ довольно знаменитые города (аб); Ѳракійскій городъ фригія на берегу Геллеспонта, и фригія облаешь въ Азіи; Магнесы Азіятской народъ близъ рѣ- ки Меандра , который по сказанію Стра- бона (27), происшелъ ошъ Магнетовъ Ѳес- салійскихъ и Критскихъ; и наконецъ изъ ешолькихъ другихъ земленазваній, встрѣчае- мыхъ въ древнихъ писателяхъ, нельзя усум- нишься въ единопл,еменствѣ сихъ двухъ народовъ. Чшожъ принадлежитъ до вышеозначен- наго имени Европейской и Азіятской Дар- даніи, приведемъ себѣ на память то , чшо другіе повѣствуютъ о Царѣ Мидасѣ, и (а4) 81гаЪ. іЪісІ. (з5) Нотег. іііасі. 1. 5. (26) Іп Аггіап. Регір. (27) Ра§из езі Сагіае ТЪутЪгіа........... зирга зііа езі Ма§пезіа , ^иае ай Меашігит изиграіиг , Соіопіа Ма$пе|ит ТЬеззаІісогиш Сгеіепзіит. ЬіЬ. 14. □і< ’гесІЬу <лоод1е
16» тогда мыпересшанемъ удивляться сход^ сшву столькихъ, именъ. Мидасъ былъ Евро- пеецъ и Царь Дарданцевъ Ѳражо - Иллиріи- сКНхъ. Кромѣ Оаллусшія (ав), Юстинъ (ад) называешъ.его.ЦаремъФригіянъияд Бригіядъ Македонскихъ;, сопредѣльныхъ съ Дарданца- ми.Кононъ (Зо), говоря о Мидасѣ., имѣетъ одинакое мнѣніе съ Саллусшіемъ и Юсши-, номъ. Но Аш&ней (Зі) показываетъ -даін& положеніе мѣстъ, гдѣ повѣствуется онъ царствовавшимъ надъ Иллиріею я Дардан-> сною Ѳракіею, которыя въ шѣ древнія вре- мена составляли нынѣшнюю Расцію, Сер- бію и Боснію.. Наконецъ Аикофронъ .хота и признаетъ его Царемъ Азіятской Фри- гіи, однакожъ во многихъ мѣстахъ пола- гаетъ его родомъ изъ Ѳракіи. • По сей при- чинѣ обвиняетъ его нанесеніемъ вреда ро- динѣ своей (Зз), шо есть Ѳракіи,, желая отмстишь за убійство родной своей се-? сшры. Іоаннъ Тзешзезъ, при истолкованіи (28) Іп Тга§> ех Зегѵіо. (29) ІііЪ. и. с. 7. ' (Зо) Арікі РЬоІіит Сосѣ 186. (Зі) ЕІ Місіат РЬгу^іит йісіі ТЬеоротриз Гопіет ѵіпо пнзсиіззе, диаіміо Зііепит сареге рег еЬгіе- Іаіет ѵоіиіі, диі Еопз езі те<ііиз іпіег Мевоз , еі Раеопез, Іппадие потіпаіиг. ІлЪ. 2. с. 2. (За) РЪгух аиіет (Мі<1а) зогогіз регзедиепз саесіет пиігісет гигзшп регсіеі ѵісіззіт Іеггат, ѵ. іЗд5. Ч а сш ь. XIII 11 □ідііігесі Ьу Сдоооіе
16а Линофрона , научаетъ насъ {33), что стихо- творецъ говоритъ точно- о>оьмъ Мидасѣ, перешедшемъ'изъ Европынъ Азію, и разо- рившемъ потомъ многія области во Ѳракіи* бывшей ему матерію и кормилицею. Послѣ сего всѣ обстоятельства ведутъ иасъ-мъ заключенію, что сей .Мидасъ изъ самыхъ / древнихъ временъ былъ первый, приведшій на поселеніе въ малую Азію Бри- говъ или Фрисовъ Ѳрако-Манѳдонскихъ, по хаомуличіпоМидасъбылъ охотникъ до завоева- ній , или что изгнанный, какъ думаетъ К)сшинъ {34), изъ Европейской Дарданіи, нашелся принужденнымъ укрыться въ Азію. Близость двухъ твердыхъ земель , раздѣля- емыхъ однимъ Геллеспонтскимъ проливомъ; легкость, съ какою съ одной стороны между древними народами, не взирая на родство и сосѣдство, самыя жестокія воз- гарались битвы и междоусобія ; а съ дру- гой-толь великое количество сходныхъ въ сихъ странахъ именъ, дѣлаютъ несомни- шельными переходъ Мидаса съ поселенцами своими Бригами или Дарданами въ Азію, и соперничество, и разоренія, которыя по* Х35) Бе Місіа Іодиііиг, диі тиііаз рагіез ТЬгасіае (зиае оііт пиігісіз, ас таігіз) регсиггіі, аідие 11 ѵазіаѵіѣ. (З4) БЪі аирга. ' ' □ідііігесі Ьу Соо^Іс
163 шбжъ тотъ же Мидасъ нанесъ Ѳракіянамъ Фригійцамъ Европейскимъ (35). - —Другое не меньше вѣрное доказатель- ство о единоплеменсшвѣ сихъ народовъ нахожу я въ истолкованіи Иллирійскаго слд- ва фригія. Древніе (36), сію малой Азіи стра- ну, орошаемую рѣками Каистромъ и Меанд- ромъ , И' названную потомъ фригіею, опи- сываютъ безплодною, сухою , и наполнен- ною смолою и другими удобовозгарающими- ся веществами. По сему прозвали ее сго- рѣвшею • или сожженною. Бохартъ замѣ- чаетъ, что въ Св. Писаніи подъ словомъ Гомеръ (З7) должно разумѣть Фригію , и что Греческое имя Фригія есть точный переводъ Еврейскаго слова Гомеръ, кото- рое значитъ сжесъ, истребить огнемЪ. Но Клементъ Грубиссихъ (38) доказалъ уже, что названіе Фригія не происходитъ отъ Греческаго но отъ Ѳрако-Иллирійска- (35) Розі аѵиз теиз ТЪгасіае ѵазіапз а$гит, аг- . ѵитдие ЕогЗоѵит еі Саіасігаешп зоіит, Іегті- поз Пхіі сігса Репеі Гіиепіа. ЬусорЬгоп Іосо сіі. еѣ Сегосіоі. иЪі зирга. (36) 81гаЬ 1. іЗ., еі БіоЗ. Зісиі. 1. 3. (З7) Тат РЬгу^іа, іпдиіі, чиат Нотег потеп, сит оііт Гиіззеі ргоргіит ге^іопіз ілатахехаіі.іѵці (ехизіае); ѣатеп ипіѵегзае §епіі Гиіззе сотти- пісаіит, івеодие Сотег НеЬгаеіз іЗет еззе, диосі (Згаесіз РЬгу^іат. РЬаІе^. 1. 3. с. 8. (38) Бе Огі§. АІрЪаЪеіі С1а§о1іНсі р. 53. □ідііігесі Ьу <лоод1е
164- го ѵгисЫ, а>гискіа, 'ѵги^іа, или ѵгі§іа, имѢюіцаго шожъ значеніе чшо иГомеръ, пю еОшь сгорѣвшая, сожженная.. ...Плутархъ, потомъ выводишь (Зд), чшо буквы Ь, /, или рк, и г столь между собою единозвучны, что. Ѳра- кійцы и Македоняне вмѣсто Филиппъ про- износили Билиппъ. Также извѣстно и. шо , чшо ѵ (У) и у (У) измѣняются въ і и: с, .смо- тря по разности нарѣчій и климатовъ. Отселѣ Венгры изъ ялгиек сдѣлали /огго, а Италіянцы Ъгиссіаіо или Ъги^іаіо, удержав- шее шожъ самое значеніе, (см. въ концѣ сей статьи примѣч. переводя, йодъ бук- вою А). . Но пойдемъ еще далѣе. Во Фригіи была держава или облаешь, рѣка, и озеро, коимъ Фригійское имя было Асканія, а Еврейское Гомеръ (Д-о). Асканія, по словопроизводст- ву съ Иллирійскаго языка, значила точно тоже, чшо Фригія и Гомеръ; ибо ускано, оскано и искано (гласныя въ разныхъ име- нахъ измѣняюшея по различію нарѣчій), значило на языкѣ Далматскомъ сожженный, горящій, пламенный (41)- Въ РагузѢ и понынѣ употребительно слово узкано и устакнуто, жлнустакнено, причастія отъ глагола ускатти (Зд) Іп 0<2. Сгаес. (4о) Воссагі. иЪі вирга. (41) ѲгиЬіззісѣ иЪі зирга. гесі Ьу <лоо^1е
165 / или уукатттш, поощрять кого на'гнѣвъ, или возбуждать въ комъ огонь гнѣва, или разжи- гать огонь. (Си. прцмѣч.: переводи, подъ буквой Ві) Титъ Ливій (4а)' упоминаетъ о городѣ, называемомъ Аснаній въ Эпирѣ не подалеку отъ болота Лихнидскаго , или озера Охрид- скаго.Ѳтоне сомнительно, поелику Страбонъ говоритъ также (43), что округи Иллирій- СКой’гАсканіи обитаемы были Бригійцами или Фригійцами Македонскими, равно какъ и въ Азіи обитаема* Фригійцами же область Асканія', гдѣ были -рѣка и озеро. Асканія. Надлежитъ; еще Примѣтитъ, что Греки подъолбвомъ которымъ они называли Озеро Ѳкридское болотомъ Лихнидою^ разу- мѣли тотъ же самый- смыслъ, какой заклю- чался Въ Иллирійскомъ словѣ ускана; пое- лику Лихнисъ означаетъ Лампаду или. чшб либо горящее. И такъ Асканія на языкѣ Азіятскихъ Фригійцевъ означала точно-то, чшд Евреи разумѣли подъ словомъ Гомеръ, й Иллирійцы подъ словомъ ускана. (см. прим. гіер'еѣодч. подъ буквою С). И такъ , при вбемъ различіи Бохар- іпова толкованія, знающіе Иллирійскій языкъ вѣрнѣе и правдоподобнѣе произво- ла) ІаЬ. 45. с. ід. (43) ЬіЬ. іа. □ідііігесі Ьу <лоод1е
166 дяшъ названіе Бриги или Фриги, Азіатскіе и Европейскіе, ощъ слова Бригъ, Брегъ,.и чрезъ переставку буквъ БергЪ., ноторое вообще значитъ возвышенность, халмЪ, гору- (Си. прим: переводя, подъ буквою Б.). Столь- ко есть именъ городовъ и земель, или мѣстъ не токмо въ Азіи, но и во всѣхъ частяхъ Европы,, происходящихъ отъ сего слова, что трудно было бы ихъ исчислишь. И какъ извѣстно намЪ изъ Исторіи,/что въ Азіятской фригіи и въ Иллиріи , гдѣ оби-' тали сіи народы, были горы, на коихъ лю- ди преимущественнѣе, нежели на,поляхъ*, созидали свои жилища; то и не удиви? тельно, что находимъ народы подъ назва- ніемъ БриговЪ или фриговЪ въ Македоніи, въ Либурніи, въ ТроадѢ , и даже въ Асканіи, толь отдаленной ощъ Троянскихъ Фригі- янъ (44). Другой народъ перешедшій въ древнія времена изъ Ѳракіи въ малую Азію, были Мизіяне.,, Носятся слухи , говоритъ Стра- бонъ (45), чшо шѣяѵь самые Мизіяне (Азіят- скіе) сушь Ошходцы ошъ тѣхъ, кои нынѣ (въ Европѣ) Мизіянами называются/4 Евсша- (44) РЬогсиз гигзиз РЪгу^іоз йисеЪаі, ёѣ Азса- піиз (Нѵіпиз. Ьоп$е ех Азсапіа. Нотег. Иіа<1. я. (45) БЬі зирга □ідііігесі Ьу Соо^Іс
ч оій (46), который , какъ уже -«казано.,. иы5 водишь _М«3йшъ. подъ ..предводительствомъ Пашора изъ Ѳракіи къ,,<Азію( распррсжиг раешъ ихъ до горы Олимпа / и. потому на» зываешъ Олимпіискими.Мизіяпами. Въ саа- момъ дѣлѣ Плиній (4.7) утверждаетъ, что гора Олимпъ: лрозычала&ь Мизіййкояеы'Ц Страбонъ (48) именуетъ ^Миаіднъ и *Фри-» \ гійцевъ тѣми, народами, хощерые обитали къ. южныхъ рдаьіеной оиреетфрстдЗД. же и Артемидоръ (49) повѣствуедіъ,г.ншО Олимпійскіе Мизіянѳ,. сопредѣльные съ. ВаУ ѳиніею, были, выходцы оіпъ^тѢхъ МПдідйъ^ кои обитали по ту- сторону Испхра^/.и Плиній, (Зо)- согласно, хт^.ідревними ейсто- риками пишетъ; что (И«Ъг:Едроцы перешли въ Азію не только Миэіяне, но такдкеои ....... л ,•...............по (46) Муві рориіі поп воішп Еи?ѳраевей^еіАзіаВ 8Ш11: Ьідие , диі Оіутрепі аѢ.Щів огіиіиіі', зцдіх иѣ аіі Аггіапиз.... Гогзііапдие аЪ іШа 1оп§е ргора§аіІ5, диіа ііа сгеѵегипі , сѣсііи? тойб ТЬгасёвіит. Сот.’ 41 ІЙ Регіе^.‘ : 41 (47) Мох оррісіа Ріасіа, Агіасоз, Зсуіасе, диогит а іегдо топз Оіутриз Музіиз'йісійз. ЫЪ 5. с. 5г. (4^) Вііѣупій соіпіегтіпі аЬ аизіхо зипі, фіі ‘ сіЮТ, . : Музіиад Оіутрит іпсоіипі, со^потіце.. Музк,у еі РЬгу^ез. ІдЬ. ій» . • ... ь (49) Арисі 81гаЬо. іЫ<1. . ; "с) (5о) 8ипі аисіогез ѣгапзіізіе ех Еигора Музов , : Вгудаз, еі ТЬупо$д а.,дціЬиз, аррЫІапіцг МуэІ6« РЬгу^ез, ВііЬупі. ' : і лі □ідііігесі Ьу <лОО01е
168 В^йги или Фриги,' и ©ины , оійъ коихъ-и пошлйимейа сіи. Но ©ранИЬскІй * Ъосфоръ между НаХкиДОйі^ю«й Византіею , по мнѣ- нію Діонисія (5і), не назывался Мизійскимъ Босфоромъ, и Страбонъ (ба) не отсюда ли почерпаетъ великій доводъ,' что Мизіяне дѣйсийй&пельйо «были Европейцы, родомъ из>і©ракій'? - Ибо -доказываетъ (53), что Ѳракійскіе Мизіяне господствовали и обла- дала -Нѣкогда > всею' Виѳивіею. - Наконецъ' Гомеръ и Геродотъ (54) говорятъ о сихъ Азіятскихъ•' Мвгаіянахъ, какъ со народѣ, пріобрѣтшемъ''себѣ- славное - имя отъ са- мыхъ древнихъ временъ. По сихъ -поръ^лсажешся мн^Ф довольно исчислено причишцпо которымъ съ вѣроят- ностію можно залючйшь: і, что'переходъ Ѳрако-Мизіянъ въ Азію долженъ почитать- ся древнѣйшимъ, и задолго предшествовав- шимъ : времени .Троянской войны и пушеапес- вію Аргонавтовъ; 2, чшо Николай: Дамас- кинъ (55^ очевиднымъ образомъ обманулся, написавъ , что Адіащщъ царь Лидійскій (51) Арий ЗігаЪ. іп ІіЬ сіе Огі§. ІІгЬ. ІіЪ. із. • (5#)^ио<і'ірзит іезіітопіо еззе роіезі, ТЬгасіат §епіет Гиіззе Музоз. іѣісі. (53) іыа. (54) Музі ТЬгасез диі Авіапі іпсо1ипі. -ЫЪ. у- ч (5&)і'4п ехсегрГ ѴаІез.арші БІоЪаеит, еі ариЛ Рогруго§. Біет. 3. ч і □ідііігесі Ьу <лоод1е
івэ былъ первый , вызвавшій Мизіянъ изъ Ѳракіи} по шой причинѣ, чшо однажды внѣ города своего всшрѣшясь случайно съ Ѳракійскою жеяіциною, кошорая идучи ошъ источника'неслана головѣ сосудъ съ водою, л вела за собою' напоеннаго привязаннаго к*ь поясу ея ’иѳня‘, возжелалъ въ царствѣ своемъ имѣть мужей, коихъ жены такъ ис- кусны и расторопны; ибо Аліатшъ сущест- вовалъ послѣ Троянской войны, а Гомеръ и Геродотъ признаютъ Мизіянъ въ Азіи за долго до сей войны. •. Сіи двѣ ^колоніи Фригійцевъ и Мизіянъ^, поселившихся въ Азіи, были бы достаточ- ны занесши -туда языкъ Ѳрако-Иллнрянъ, или Иллиро»Македонянъ , съ ихъ законами; нравами, и обычаями, есшьлибъ древніе’на- роды малой Азіи не были щогожъ самаго поколѣнія. Но другіе народы послѣдовали примѣру первыхъ, и весьма достопримѣ- чательно, чшо:;Ѳрако-Македонцы и Ѳрако- Иллиріяне могли по волѣ сврй перейти на прошивный; берегъ и заперешь входъ на оный жителямъ шей земли. Въ самомъ дѣлѣ изъ древнихъ историковъ извѣстно намъ, чшо Виѳины, Ѳины-Бебричи и Медо - Виѳи- ны суть пришельцы изъ Европейской Ѳра- кіи, одни послѣ другихъ поселившіеся въ пространныхъ приморскихъ областяхъ. Не безполезно остановишься нѣсколько для □ідііігесі Ьу <лоод1е
170 обозрѣнія особенно каждаго изъ сихъ на- родовъ. ; Геродотъ говоришь намъ. (56), чшо Ви- еины названы симъ именемъ ио.4 притесда віи своемъ въ Азію, называвшись прежде Сшримонами, потому что обитали воѲрат .кіи вдоль .рѣки Стримонаѵ Аппіяцъ, послѣ- дуя древнимъ . Грекамъ , разумѣетъ —подъ Ѳракіянами тѣхъ Виѳинянъг которые, имѣд предводителемъ . Реза, сражались за. Тро янъ , и присовокупляетъ , что по смерти военачальника своего нѣкоторые изъ нихъ Остались въ землѣ, называемой Бебрикія , близъ морскаго пролива; а другіе прошед-г цііе Византію, названы отъ Ѳракійцевъ Виѳинами по рѣкѣ Виѳи , въ окрестностяхъ которой поселились (67). (56) Ізіі (ВііЬупі). ігапз^геззі .іп. Агіаш ѵосаіі зшЛ ВііЬупі, ргіив арреИаІі, иі ірзіарті, Бігутопіі» диоб Зігутопет ассоіегепі, а зиізсріе зесЦЬиз ехасіі. ЬіЬ .7. (5у) ТЬгасез Сга'ёсі еоз ехізіітагіі, 90! сит КЬезо аб Іііоп рго Тго)апіз сазіга ЬаЪиеге. КЬезо бе- іпбе посіи а ріотебе іпІегЕесІо, .. ... Ги-? §іепІез аб Ропіі озііа, диае агсііога іп ТЬгасі- ат зипі, диозбат сіезіііиіоз гаііЪиз іп еа Іеі- Іиге сопзейіззе, еапнріе рагѣет іепиіззе, ^иае ВеЬгусіа арреІІаЪаіиг; диозсіат ігапз^геззоз иііга Вухапіішп, еі ТЬгасез <ріі, ВііЬупі вісип- Іиг, ргоре ВііЬут ЬаЪііаз'зе ГІиѵіит;Гате <іеіп- ' бе сотриізоз іп ВеЬгусіат гебііззе, еі ВііЬу- . . піаш рго ВеЬгусіа а Пиѵіі потіпе, ;их1а дцеш □ідііігесі Ьу
<7» Цли’ній (5В) равномѣрно даетъ Виѳиніи цмл С^івф.имоніии Ѳессаліи; оба.имена сіи неоспоримо принадлежатъ языку. Ѳрако- Мадѳданднъ. Скилаксъ(5д) признаетъ гласно Виѳиняньг за людей изъ Ѳракіи, равно какъ и Арріанъ (бо), который помѣщаетъ ихъ при рѣкѣ Парѳеніи, и Страбонъ (б і) увѣряю- щій надъ, что онъ былъ у Виѳиновъ и Ѳцновъ, пришедшихъ изъ Ѳракіи въ Азію, называютъ Виѳинами тотъ народъ, кото- рый прежде именовался Мизіянами. Виѳинія называлась прежде Бебринія. утверждаютъ .сіе Солинъ (ба) и Онорашъ- Сервій (63), который упоминаетъ объ Амикѣ. іпсоІиіГзепІ, потіпаззе .... Ьос тиііі ;ат г ехібіітапі. Іп Міігісіаі. (58) ЬІЪ. 5. с. За. (5д) Магіажіупоз зедиипіиг ТЬгасіса §епз ВііЬупі, еі Питеп 8ап§агіит. V. ВіБіупі. (бо) А Віііаео а<1 РагіЬепішп Гіитеп юо. зѣасііа. Нис издие ВііЬупі, диі ди'кіепі зипѣ ТЬгасіае рори- Іиз, зе ехіепбипі. іп Регір. Ропі. Еих. (бі) Епіт ѵего ВііЬупоз, сшп апіе Музі еззепі, зіс йепотіпаіоз а ТЬгасіЬиз ВііЬупіз, аЦие ТЬупіз, .. диі, еа сопзші^гаѵегипі, ріегідие ипо оге айіг- іпапі, іпбісіитдие аІГегипі <іе ВііЬупіз, диосі еііатпит іа ; ТЬгасіа §епз ВііЪупогит ехзіаі. ЬіЬ. І2. • (ба) ВіѣЬупіа.... апіе ВеЪгусіа вісіа, Неішіе Му§- вопіа, тох а ВііЬупо Ке^е ВііЬупіа. Сар. 5д. (65) ВеЪгусіа аиіет ірза езі ВііЬупіа .... А<1 Шші Ѵіг^іііі 5. Аепеісі ѵ. З7З. ѴісІогет Виіеп, іттапі согроге, диі ее ВеЪгу- сіа ѵепіепз Атісі бе ^епіе ГегеЬаІ. □ідііігесі Ьу Соо^Іе
>7« Царѣ Вебрикскомъ, современномъ АргОнав- хпамъ (бД.). Впрочемъ мы уже видѣли, что Страбонъ-: выводитъ изъ Ѳракіи также и сихъ Бебрикіянъ, которыхъ съ вѣроятностію можно полагать истребленными и-уничшо- жепными, въ отношеніи къ ихъ имени и власти, отъ самыхъ единоземцевъ ихъ Ѳра- кія нъ, то есть Виѳиновъ и ©иновъ. Хоти Страбонъ обыкновенно называетъ почти всегда соединенныхъ вмѣстѣ Вйѳй- новъ, Македонянъ и'Ѳиновъ , однакожъ ка- жется говоритъ объ нихъ, какъ о людяхъ различныхъ и раздѣленныхъ. И йъсамомъ дѣлѣ во Ѳракіи Медо -'Виѳины составляли чаешь Македонцевъ. Даже и Плиній раз- дѣляетъ Ѳинію ошъВиѳиніи (65), а Схоліастъ Аполлоніевъ собственно Ѳиніею называетъ всю землю, обитаемую Ѳинами (66), то есть берегъ между Аполлоніею и Альмидессою, какъ опредѣляетъ ее Страбонъ (67). Также и Клавдіянъ почитаетъ Ѳракіянъ Ѳинами, и помѣщаетъ ихъ въ землѣ , называвшейся въ его время Виѳиніею (68). Изъ чего-дол- (64) Ні§іпиз ГаЬ. 17. еі Ѵаі. Массиз 1. 5.ѵ.дд. (65) Ііеш иііга Негасіеат асіѵегза ВііЪупіае ТЬуп- піаз. ЬіЬ. 5. с. За. (66) Лихія Яитеп іп ТЬупіа. ІдЬ. 2. (67) Бе ТЬуціз, диіа ТЬупіаз езі асіа а<1 Ароііопіага, еі Заітісіеззат. ЬіЪ. із (68) ТЬупі ТЬгасез, диае шше ВііЪупіа іегіиг. Іп Еиігор. .1. 2. □ідііігесі Ьу кпоо^іе
і73 жны мы заключишь, чшо съ теченіемъ вѣ- ковъ Бебрикіяне, ©ины, и МедО'Виѳины сдѣ? дались Виѳины , и что имя Виѳиніи и Виѳиновъ должно принимать за общее, а не особеное прозвище; ибо, иначе разсуж- дая , можно впасшь въ мечтательное и баснословное. *Между тѣмъ всего нужнѣе замѣтить, чшо родовое имя сихъ народовъ есть Ѳрако- Иллиріяне. Во Ѳракіи былъ народъ именуе* мни Битыяне, происшедшій , по сказанію Стефана, ошъ нѣкоего Битыуса или Битпыса, сына Марша и Сеты , дочери Ѳракійскаго Царя Реза. БитысЪ, отъ коего сдѣлалось потомъ прозваніе Виѳины, происходитъ отъ глагола Бити, Битися, который, сверхъ зна* ченія бытъ (еззеге), (см. примѣч. переводч. подъ буквою Е.) и разитъ (регсиоіеге), зна- читъ еще воевать или сражаться. Ксено- фонтъ (69) оставилъ описаніе , что Виѳи- ны были народъ изъ всѣхъ другихъ Азіят- скихъ народовъ храбрѣйшій: почему на ихъ языкѣ назывались біющимися и воинами по превосходству. (69) ВііЬупогит ХепорЪоп іп зиіз топитепііз теп- ѣіопет Еасіі, диоз отпіит Азііае рориіогит ЪеШсозіззітоз еззе аіі. Арисі Аггіап. іп Регір. Еих. □ідііігесі Ьу клоояіе
174 ©иновъ, которыхъ Страбонъ полагаетъ жительствовавшими на морскомъ берегу подлѣ Аполлоніии Альмидессы , Евстаѳін (70) размѣщаетъ еще по гористымъ мѣс-^ тамъ поморія* до рѣки Налеты. Изъ сего явствуетъ, что ©ины получили названіе свое отъ Ѳрако-Иллирійскаго слова стина или 7пина(выпуская согласную букву с, подо- бно какъ въ словахъ, напримѣръ сламетанЪ или ламетанЪ, благоразсудишельный; ‘мири- ти или смирити, мирить-), которое значи- ло большой камень, скалу, и вообще горис- тое и каменистое мѣсто. (Смот. примѣч. переводч. подъ буквою Г). Славны подлѣ ^олмато-иллирянъ Стинеконовозке, въ Ра- гузскомъ селеніи Каналитано, извѣстныя у древнихъ землеописателей подъ именемъ Сакса Кадмеа и РулесЪ Гармоніи, не въ даль- номъ разстояніи отъ древняго Эпидавра. О самомъ -островѣ ТенедосѢ хотя и говоритъ, яко бы онъ получилъ имя свое отъ нѣкоего Тене , которой изъ мнимаго героя Греческаго сдѣлался потомъ богомъ , и котораго истуканъ, къ великой горести Тенедосцевъ, былъ у нихъ отнятъ дерзкимъ и злочестивымъ Берресомъ (71); однакожъ (70) Зирга Ропіит топіапа іепепі ТЬупі издие а<1 ашпеш Саіеіет иі айео Еіпіііті зіпѣ ТЬупі , еѣ ВііЬупі. А<1 Регіе§. ѵ. 795. (71) Сісего Ѵегг. 3 <1е Ргаеі. йгЪ. с. 19. □ідііігесі Ьу <лоод1е
і?5 имя сего острова происходитъ ошъ шого Жъ самаго слова Тина или Стина. Тенедосъ возвышается между* разными островками* тановыми, какъ два Валидна, упоминаемые Страбономъ; и потому, въ сравненіи съ сими малыми окружающими его камнями представляется какъ Великій' камень или ска- ла, отколѣ Ѳрако-Фригійцы на языкѣ сво- емъ назвали его приличнымъ словомъ стина или тина , изъ котораго Греки и Римляне сдѣлали потомъ ТенедосЬ. Напослѣдокъ Бебрики кажется мнѣ, названы такъ отъ слова БригЪ или БрегЪ, гора, Бебрикія была такъ самая Ѳинія или Виѳинія, какъ мы выше сего видѣли. Но и Мигдоны , сопредѣльные Виѳи- нянамъ, или лучше сказать составляющіе часть оныхъ , происходили именемъ и ро« домъ своимъ отъ Ѳракійскихъ или Македон- скихъ Мигдоновъ; ибо Мигдонія , отдѣлив- шаяся наконецъ ошъ Ѳракіи, соединилась съ Македоніей), и въ послѣдствіи подъ Македонцами, завоевателями Азіи, названа была Мигдоніею та облаешь , которая въ Месопотаміи имѣла столичнымъ городомъ Нисиби, какъ о томъ пишетъ Плиній (72) (72) Тоѣат еат Масесіопез Му^сіопіат со^поті- паѵегипі а вітііііисііпе. Оррісіа Аіехапйгіа, ііет АпііосЬіа, уиат ИівіЪіт ѵосапі. ІдЪ. б. с. іЗ. □ідііігесі Ьу <лоод1е
17® ж Сшрабонъ (7З). Солинъ же даетъ имя Миг- доніи всей Виѳиніи; но сей землеописй- щель или обманывается, или. съ начала Ви- ѳинія была гораздо малообширнѣе и тѣс- нѣе. Правда, чшо Сшрабонъ (74), въ отно- шеніи къ точному положенію земель и-мѣсшъ, занимаемыхъ сими народами, признался, что весьма трудно означишь бывшіе въ шѣ времена предѣлы Виѳинянъ, Мизіянъ, Фри- гійцевъ , Мигдонянъ , и другихъ народовъ малой Азіи. Сіе однакожъ не мѣшало ему счесть и признать всѣхъ ихъ первоначаль- но происходящими изъ одной и шойже Ѳракіи, какъ по тому, чшо раздѣлены были отъ Ѳракійцевъ однимъ только супротив- нымъ берегомъ, такъ и по тому, чшо весь- ма сходствовали съ ними нравами, обычая- ми, законами и образомъ жизни. (7З) Рагіет е)нз ай ЕирЪгаіет ехрозііат , еі роп- іет . . . . іі ЬаЬепі, диі а МасейопіЪив Му^- сіопез зипі арреііаіі, арий диоз езі ЫізіЬіз, диат АпііосЪіат Му^вопіат арреііагипі. ЫЪ іб. (74) БіГПсіІѳ езі <1ізііп§иеге Гіпез ВііЬупогит, Музогиш, РЪгу§ит, ѣоііопит сігса Сухісит, Му§с1опит , еі Тгоит , диапщиат іп сопіеззо езі, §епіез ізіаз а зе іпѵісет еззе сііѵівепсіаз.... отпез ізіоз рориіоз ТЬгасез еззе ехізіітаѵегіі аіідиіз, диосі еі оррозііат Ьі сопііпеіет іепепі, педие та§па іпіег еоз ѵісіиз, сиііиздие ез4 Шѵегзііаз. ІдЬ. ха. □ідііігесі Ьу <поо^1е
>77 Знаменитѣйшіе землеописатели при- числяютъ .къ Ѳракіи также и Маріандиновъ. Довольно за всѣхъ Страбона, который по названіи вообще всѣхъ сихъ народовъ вы- ходцами изъ Ѳракіи (76) кажется соединяетъ ихъ съ Кавконами или Навконіашами, и наконецъ отсюду же производитъ Пафла- гонянъ (76), какъ по земному ихъ мѣсто- положенію, такъ и по сходству ихъ нра- вовъ, поступокъ и обычаевъ (77). Кавконы, по мнѣнію Птоломея (78), обитали при подошвѣ горы Орминіи , лежавшей между рѣками Иппіею и Парѳе- ніею , шо есть въ области Маріандиновъ и между Виѳиніи в Пафлагоніи. Слѣдствен- (76) (^иіп еі ірзі РЬгу^ез Вгу§ез зипі, §епз ТЬгасіа, зісиі еі Му§йопез .... еі, иі агЬіігог, Магіап- йіпі. ІдЬ. 7. (76) Ѵійепіиг аиіет ргоГесіі е РарЫа§опіа; іЬі _ » епіт потіпапіиг Саисопіаіае диійат Магіапйу- погит Гіпіііті, циі еі ірзі зипі РарЫа^опез. ІдЬ. 8. (77) Сига а Ргоропіійе іп Еихіпшп таге іпігаіиг ай йехіегат зипі Вухапііо сопіі$иае рагіез ТЬгасіае; ай Іаеѵат аиіет СЬаІсейопіса ге§іо. Ргіта іп Ьас рагіе ВііЬупогит зипі, ргохіта Магіапйупогит ,• циійат еііат Саисопит а}ипі, йеіпйе РарЫа^опит издие ай Наіут.........педпе $епіі!е аГщиой йізсгітеп Магіапйупогит арра- геі; зей зітііез отпез зипі ВііЬупіз. Ііадие Ьаес диодие &епз ТЬгасіа ѵійеіиг. ІдЬ. 12. (78) 8иЬ топіе аиіет Огтіпіо Саисопез. ІдЬ. 5. с. I. Чаешь XIII. 12 □ідііігесі Ьу
178 но они ошъ Маріандиновъ простирались до Левкоширсовъ или Наппадокіянъ , и были сопредѣльны Энетамъ Пафлагонскимъ, жив- шимъ по другую сторону рѣки Парѳеніи. Тожъ самое положеніе подтверждаетъ и Страбонъ (79). Каллисѳенъ (8о) помѣщаетъ ихъ также около рѣки Парѳеніи, гдѣ шошъ же Страбонъ упоминаетъ о народѣ назы- ваемомъ Парѳениты. Поелику же въ Илли- ріи близъ Эпидавра былъ народъ по имени Партины, Партены или Парѳениты , то можетъ быть недалеко было бы отъ прав- ды произвесть ихъ обоихъ отъ одного на- чала. Между тѣмъ Гомеръ (8і) размѣщаетъ Гнетовъ вдоль того и другаго берега рѣки Парѳеніи. Зная однакожъ, что тотъ же Гомеръ (8а) въ помогавшихъ Троянамъ вой- скахъ полагаетъ и Дзвдоновъ, о которыхъ часто въ исчисленіи разныхъ ихъ народовъ не упоминаетъ , можно съ вѣроятностію , .ежели не сказать съ точностію, заклю- чить, чшо онъ разумѣлъ ихъ подъ именемъ (79) Саисопез, диоз паггапі ассоіеге огат сіеіпсерз а Магіагкіупіз тагііітат издиі а8 РагіЬепіит Диѵіит, игЬетдие ЬаЪеге Тещт. ЬіЪ. іа. Х8о) Саисопаз Цихіѣ ргоіез §епегоза Роіусііз, сігса РагіЬепіит зесіез, циіЪиз атпет. Ніасѣ а. Арисі 8ігаЪ. іЬісѣ ,(8.і) Ніасѣ ѣ а (8а) іЬісѣ ѵ. 429* □ідііігесі Ьу Соо^Іс
»79 днешовъ и Пафлагонянъ, съ коими совокуп- но и въ смѣшеніи .жили они вдоль помяну- той рѣки Парѳеніи. Сшрабонъ (83) не у- шаилъ разности мнѣнія о происхожденіи сихъ Кавконовъ, сказавъ , чшо ошъ иныхъ почитаются они Скиѳами , ошъ иныхъ Ма- кедонскими, а ошъ другихъ Пеласгійкими уроженцами. Древній Схоліастъ Гомеровъ производитъ ихъ изъ Пафлагоніи. Но какое бы ни было о нихъ различное мнѣніе, они неоспоримо принадлежатъ къ одинакому началу съ другими малой Азіи народами, поелику и Скиѳы, и Пелазги, подъ пространнѣйшимъ именемъ были едино- язычны съ Ѳракійцами, Македонцами, Фри- гійцами и Пафлогонцами ; и какъ Виѳинію древніе распростирали до рѣки Парѳеніи, гдѣ съ Энешами, Пафлогонцами и Виѳин- цами жишельсшвовали Кавконы, то изъ се- го ясно слѣдуетъ, чшо они были одинакаго происхожденія , и чшо различествовали только именемъ. Въ самомъ дѣлѣ Арріанъ (84-), какъ мы уже видѣли, простираетъ Виѳинію до рѣки Парѳеніи, а Плиній (85), и Сшра- (83) Аііі ЗсуіЬаз іасіипі:, аііі Масейопит циозсіат аііі еі;іат Ре1аз§огиіи. ЬіЬ. іа. (84) Іп Регір. Еих. ' (85) ЬіЬ. 5. с. За. * □ідііігесі Ьу <лоод1е
>8о бонъ (86) помѣщаютъ принадлежащій Ви- ѳинцамъ городъ, называемый Виѳиніею, въ части земли между рѣкою Иппіею , и тою же Парѳеніею, шо есшь въ шѣхъ мѣстахъ , гдЪ жили Кавконы. Должно притомъ разсуждашь съ Стра- бономъ (87), чшо Кавноны напослѣдокъ изъ Азіятскихъ народовъ совершенно истре- бились, подобно какъ съ теченіемъ време- ни изъ Бебриковъ , Ѳиновъ и Медовиѳиновъ , сдѣлался одинъ народъ Виѳины ; такъ имя Кавконовъ перешло въ имя, ставшее болѣе извѣстнымъ , Маріандиновъ , сосѣдей ихъ (88) и однородцевъ, а напослѣдокъ Энешы и Пафлагонцыо держали преимущество надъ всѣми сими народами и державами. Поели- ку лѣшочисленіе у древнихъ не прежде вош- ло въ употребленіе, какъ послѣ первой Олимпіяды, то и не возможно опредѣлишь точно временъ , въ ' кошорыя сіи разные народы были знамениты въ числѣ земныхъ державъ. Замѣтимъ еще, чшо производишь сихъ Кавконовъ отъ КауковЪ или КаиковЪ Германскихъ, какъ утверждаетъ Горопіо Бекано (89), есшь мнѣніе чуждое всякаго (86) ЬіЪ. 12. (87) ІЪМ. (88) Магіапйупі Бпіііті зипі РарЫадопит. ЗсЬоІіааі. Ароііопіі 1, 2. ѵ. 726. (89) Іп Атахоп. 1. 8. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
і8х правдоподобія, потому чшо имя ихъ обоихъ произошло ошъ Ѳракійскаго или Фригійска* го слова КукЪ, означающаго большой камень или скалу, а въ иносказательномъ смыслѣ , дикія каменистыя мѣста. Кукары, куканы , кукіяны, по иностранному выговору, кав- ноны и киконы, на Иллирійскомъ языкѣ значатъ жители гористыхЪ- странЪ , какія дѣйствительно были во многихъ мѣстахъ Ѳиніи, Виеиніи, и у Ѳракійскихъ Киконовъ, о коихъ говоритъ Плиній (90), и ошъ кото- рыхъ могли происходишь Азіятскіе Кавко- иы. Имя горы Кавказа шожъ произошло ошъ слова КукЪ.. Два другіе народа Треры или Трероны и Милійцы , по мнѣнію древнихъ, родомъ изъ малой Азіи. Треры, не столько при- шествіемъ своимъ сдѣлавшіе себѣ имя, сколько набѣгами и грабишельсшвами, оби- тали на границахъ Ѳракіи и Македоніи(ді): набѣги ихъ или шатанія по правой сторо- нѣ моря и окрестнымъ мѣстамъ, шо есшь въ Виеинію, Пафлагонію и проч», хотя дѣй- ствительно происходили, но мало объ нихъ свѣдѣній (92}» Нѣсколько времени іцасшіѳ (до) ЫЪ. 4. с. іі. (91) (^иае сігсаАЪу<ѣітТЪгасез .... дпае йеіпсерз аипі, Тгегез (іепепѣ) ірзі диодие ТЬгасез. 8ігаЪ. , 1. 13, еі Рііпіиз 1. 4. с. іо. Пиѵіиз Ахіиз. Асі □ідііігесі Ьу <лоод1е
18а служило сему народу, такъ чшо онъ отъ Киммерійскаго Босфора завоевалъ почти всю малую Азію, взялъ городъ Сарды, и разорилъ великую часть Магнезянъ при рѣкѣ Меандрѣ (9З). Напослѣдокъ наглость его обуздана была Мазіемъ царемъ тѣхъ Ѳрако - Гешовъ или Ѳрако-Скиѳовъ, кои назывались Кимме- ріянами, а не собственно Сниѳами, какъ ду- малъ Геродотъ; ибо мы отъ самаго Стра- бона извѣщаемся, чшо Треры или Трероны составляли часть сихъ самыхъ Киммеріянъ (94). Также Стефанъ и Евстаѳій (96) назы- ваютъ ихъ Кимерійскими , Ѳрако-Скиѳски- ми или Босфорскими людьми; изъ сего ви- димъ мы, что знаменитые народы Кимерій- скіе равномѣрно были родомъ изъ находив- шейся въ окрестностяхъ Эвксинскаго пон- та (Чернаго моря) Ѳракіи, не смотря на Бекана (96), которой причисляетъ Треровъ Ьипс Еіпет ѣагсіапі, Тгегез, Ріегез Масевопіат ассоіипі. (92) Мі§гаІіопез аиіет Сагит, Тгегит еі с......... поп іі'кіет отпіЬиз поіае зипі. 81гаЬ. 1. і. (дЗ) Апіідиііиз еѵепіі Ма&пеІіЬиз , иі ГипШІиз <іе- Іегепіиг а ТгегіЬиз, &епІе Сіттегіса, диае (ііи Іаеііз иза езі зиссеззіЬиз. 81гаЬ, 1. 14. (94) Сіттегіі, диоз еі Тгегопез арреііапі, аиі диае- <іат еогит паііо заере іпсигзіопез (есегипі, іп бехігат Ропіі рагіет. ІдЬ. х. (д5) Іп ЫесуотапіЬ. Нотег. (96) Іп Атахоп. 1. 8. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
і83 къ Кимбрамъ Балтійскаго моря, производя ошъ Нѣмецкаго слова Тгеегеп или Тегеегсп, имя ихъ, данное имъ въ безчестіе и почесть аЛ сіесіесиз еі копогет.) завоеванія Ѳракійцевъ и поселенія въ малой Азіи. Въ самомъ же дѣлѣ имя Треры проис- ходитъ отъ Иллирійскаго глагола Тарти или Терти , низлагать, разрушать. Я Те- ремЪ или тпремЪ, я низлагаю. Отселѣ назва- ніе Треры, т. е. завоеватели, означаетъ свойство сего народа, покорившаго почти всю малую Азію; а по другому данному имъ имени, поелику разорили они собственную свою землю , то есть Ѳракію , назывались они Сатры отъ Сатерти, СатремЪ, разру- шить , разоритъ, (см. примѣч. переводч. подъ буквою С.). Наконецъ Милійцы, коихъ многіе причис- ляютъ къ Каппадокіи , Линіи и Панфиліи, и которыхъ Страбонъ (97) различаетъ и отдѣляетъ отъ Ливійцевъ, Каппадокіянъ и Панфиліянъ, отъ Плинія (98) признавают- ся ясно за уроженцевъ ѲракійскихЪ. Милій- цы, по моему мнѣнію, были оттельцы отъ (97) ІдЬ. іЗ. (98) Ірвіиз Ьусаопіае Тетѣага оррібит іп Таиго, 8іп(1а іп сопПпіо Саіаііае, аЦие Сарайосіае; а Іаіеге аиіет еіиз зирег РатрЫІіат ѵепіипі ТЬгасит ЗоЪоІев, Міііае... ІдЪ. 5. с. 27. □ідііігесі Ьу <лоод1е
184 СиндонеевЪ, народа Ѳракійскаго , упоминае- маго Стефаномъ , или ошъ СиндовЪ , тоже Ѳракіянъ , сидѣвшихъ къ Югу отъ озера Меотійскаго; ибо тотъ же Плиній говоритъ намъ о городѣ называемомъ Синда на гра- ницѣ Галаціи близъ Миліи; кромѣ сего въ Наріи былъ городъ, именуемый СиндессЪ, и еще другой Синде, въ Писидіи. Но и са- мое имя Милійцы, и земли ихъ Милія, есть Ѳракійское, происходящее отъ слова Мили, Милиты , то есть милые, пріятные , по красотѣ ли мѣстоположенія, или по каче- ству жителей. Пшоломей упоминаетъ еще о двухъ лежащихъ не подалеку отъ истока Нсанѳа Милійскихъ городахъ, Подаліи и Низѣ , первый отъ подола, ш. е. положенія въ подолѣ или долинѣ; а другой отъ низшій, низЪ, т. е. низкій, стоящій въ низкомъ мѣстѣ. Подолія, Польская провинція, увѣряетъ насъ какъ въ имени, такъ и въ значеніи Милійской Подоліи. Наконецъ Милиты жи- ли при подошвѣ горы КлимаксЪ или Клима- ѵе, которая по наклонности высоты ея къ Панфильскому морю (99), такъ , что она смотрящему на нее кажется падающею, мнится мнѣ получила названіе свое отъ (99) 8ігаЬ. 1. 4. □ідііігесі Ьу <лоод1е
185 глагола климати, которой въ собственномъ смыслѣ означаетъ того, кшо наклона голо- ву дремлетЪ. Изъ исчисленія столькихъ народовъ, кои по свидѣтельству толь знаменитыхъ писателей ' отъ самодревнѣйтихъ временъ перешли изъ Ѳракіи въ Азію, всякъ можетъ теперь видѣть, какія заключенія долженъ я изъ сего выводить. Во первыхъ весьма естественно, что они принесли съ собою языкъ свой и законъ, называя всякую вещь отечественными именами и прозвищами. Дѣйствительно таковъ былъ обычай древ- нихъ народовъ, когда они водворялись подъ чужимъ небомъ. Послѣ сего ежели, какъ дѣйствительно удостовѣряетъ насъ въ томъ здравый разсудокъ, надлежитъ о рас- пространеніи Ѳракійскаго языка судить по обширности тѣхъ земель , въ которыхъ обитали Фригійцы, Мизіяне, Бебрики, Марі- андины, Мигдоны, Медовнѳины, Ѳины, Вй- еины, Кавконы, Треры и Милишы, шо языкъ сей расширился и распространился по всей почти малой Азіи. Всякъ знаетъ, какъ да- леко простирались двѣ Фригіи, Троада , двѣ Мизіи, Виѳинія и берегъ Чернаго моря; хотя Фригійцы, Мизіяне и Виѳины, не говоря ничего о другихъ колоніяхъ Фригій- скихъ, полсѣдовательно вносили побѣдонос- ное оружіе свое въ пограничныя области, □ідііігесі Ьу <лоод1е
186 Шо есшь въ Пафлагонію, Галацію, Линію , Писидію, Династію, Панфидію, Каппадокію, и Пошлъ. Исторія выдаетъ намъ переходъ сихъ Ѳракійскихъ колоній въ Азію за не- сомнительное событіе , не упоминая ни о каком/ъ мѣстѣ, изъ коего бы они принуж- дены были возвратиться въ прежнюю свою землю, или бы истреблены и побиты были оружіемъ другихъ Азіятскихъ народовъ. Напротивъ, поелику самыя величайшія об- ласти малой Азіи, то есть Фригія, Мизія и Виѳинія, сохранили во всѣ времена имя сіе, данное имъ Фригійцами, Мизіянами, и Виѳинцами Ѳракійскими, изъ чего непре- мѣнно явствуетъ, что они основались тамъ твердо, и что языкъ ихъ сдѣлался Господ- ствующимъ во всѣхъ обитаемыхъ ими странахъ. Страбонъ потомъ (юо), и Ли- кофронъ (юі) увѣряютъ, что идолопоклон- ство ЦибеллѢ началось во Ѳракіи, и отто- лѣ перенесено въ Азію. Но была ли малая Азія пуста до при- бытія Ѳракійскикъ народовъ ? Нѣтъ, коне- чно. Кѣмъ же она была обитаема % ТѢми- же потомками Яфетовыми; ибо извѣстно (юг), что Гомеръ сынъ Яфетовъ и братъ (юо) ІдЬ. ю. БЫ сіе Мизіса ТЬгасит. (юі) Ра§ ю. еі іЬі Тгеіяез (юг) ВосЪагі. Сео§г. 8асг. 1. 3. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
187 Тира или. Ѳира, оптъ коего возъимѣли начало свое Ѳракіяне, вскорѣ по раздѣленіи рода человѣческаго населилъ Ѳракію, и чшо ошъ трехъ его сыновей Аскенесъ далъ первыхъ обишашелей ТроадѢ , Рифатъ Пафлагоніи , а Тогармъ Каппадоніи и Галаціи. Извѣстно и шо, чшо подъ именемъ Фри- гійцевъ разумѣлись не одни Гомеровы по- томки. Древніе потомковъ Магоговыхъ назы- вали также Фригійцами. Климентъ Алексан- дрійскій (юЗ) почитаетъ Атланта родомъ изъ Фригіи, и братомъ Прометея или Ма- гога. Росъ, Месцехъ и Ту балъ, въ Священ- номъ Писаніи соединенные вмѣстѣ, и по- читающіеся жителями въ земли Магога, безъ сомнѣнія и они также были Фригійцы. Киммеріяне наконецъ , подъ именемъ коихъ скрывались древніе Скиѳы , по сказанію Геродота (104), были выходцы изъ Фригіи. Но приступимъ еще къ особенныъ обстоя- тельствамъ, изъ коихъ узнавъ связи, сое- динявшія Ѳрако-Иллиріянъ или Ѳрако-Маке- донянъ съ Фригійцами, узнаемъ также и соотношенія , какія имѣли они съ другими Державами. Діодоръ Сицилійскій (ю5) пишетъ, чпГ^ (юЗ) ЬіЪ. і. 8ігот. (104) ЬіЪ. 7. (ю5) ЬіЪ. а. □ідііігесі Ьу <лооя1е
188 Скиѳы, покоря землю, по шу сторону Ду- ная до Ѳракіи, и по другую весь длин- ный кряжъ , простирающійся даже до Нила, подвергли владычеству своему всѣ про- межуточные народы и области, распро- странили державу свою до восточнаго Океана, Каспійскаго моря и озера Меоши- дскаго, давъ начало Сакамъ, Месагетамъ и Аримасшамъ. Между столькими Скиѳскими колоніями полагаетъ и находитъ онъ пер- вою, которая притедъ изъ Ассиріи посе- лилась между Понтомъ и Пафлагоніею, и второю шу, которая изъ Мидіи засѣла подлѣ Дуная подъ именемъ Савромашовъ. Давъ такимъ образомъ расказу Діодоро- ву шошъ единственно вѣсъ и достоинство, какое онъ по справедливости заслуживаетъ, я вижу въ сихъ древнѣйшихъ Скиѳахъ по- томковъ Тубала, брата Гомерова, и потом- ковъ Магога, которые, по словамъ Іосифа Еврея (хоб), населили Иберію, лежащую между Арменіи и Сармаціи. Вижу также Фригійцевъ , кои по сказанію Геродото- ву (107), почитали Скиѳовъ, вышедшихъ изъ Арменіи подъ именемъ АраксовЪ, свои- ми однородцами и единоземцами. По сей-шо (юб) Апіідд. 1. і. с. 7. (107) ЦЫ аир. □ідііігесі Ьу <лоод1е
івд причинѣ Скиѳы и Фригійцы смѣшены вмѣ- стѣ у древнихъ писателей } и почему Го- меръ (ю8) вѣрный собиратель древнихъ пре- даній , раздѣлилъ Скиѳовъ единственно на Ѳракійскихъ и Мизійскихъ или Фригій- скихъ. Вышеупомянутый Діодоръ, по обычаю баснословныхъ временъ , производитъ пер- выхъ Скиѳовъ отъ Юпитера и дѣвы Ски* ѳы (109). Я подозрѣваю, чшо сіи Діодоровы Скиѳы сушь самые тѣ, которыхъ Геродошъ (но) считаетъ порожденными отъ Юпите- ра и дочери рѣки Борисѳена. Сіи басни 4 служатъ по крайней мѣрѣ къ тому, чшо увѣряютъ насъ о великой древности сихъ народовъ. Каріяне , какъ пишетъ Плиній (і 11), пер- вые заняли окрестности озера Меотійскаго, потомъ Глазоменцы, и наконецъ Пантика- пеяне. Городотъ (112) даетъ тожъ самое (108) Зеогзіт аі едиезігшт Тгасит (Іезрісіепз (Іирііег) іеггат Музогшп сотіпиз ри^папііит, еі іііизігішп Ніррото1§огит Іасіе ѵіѵепііит, Іопдаеѵогитдие. Піасі. 1. 14» (109) ѴЬі зирг. (но) ІдЬ. 4. (іи) Тепиеге йпіііта ргіті Сагез, <1еіп Сіаготепіі, еі Маеопез, розіеа Рапіісарепзез. ЫЪ. б. с. 7. (на) Ьусіит, Музитдие Сагіз Ггаігез еззе сіісипі, ЫЬ. х. □ідііігесі Ьу <лоод1е
ідо начало жителямъ Мизіи, Карій и Лидіи. Меоняне составляли часть Лидіянъ по сло- вамъ Геродота (ііЗ).. Паншикапеяне были выходцы изъ Милета: ибо Страбонъ (і 14)> увѣдомляетъ насъ , что крѣпость ихъ по- строена была Милетцами. Но Милетцы сами были тѣже Каріяне, подъ симъ именемъ , поелику Плиніи (и5) признаетъ городъ Милетъ за столицу Карій, которая на- звана Іоніею или Гіоніею } когда въ послѣд- ствіи занята была Гіонцами. Переселенія Грековъ и водворенія коло- ній ихъ въ малой Азіи происходили спустя долгое время послѣ тѣхъ, которыя въ раз- ныя мѣста Европы и Азіи сдѣланы были Ѳрако-Фригійцами, Лидіянами, Меонійцами, Каріянами, Мизіянами, Киммеріянами и Ски- ѳами. Петавій (пб), разсуждая о древнихъ доказательствахъ, находитъ переселеніе и прибытіе Грековъ Іонійскихъ въ Азію триш- цашью годами позже разоренія Трои. И такъ не должно смѣшивать Грековъ съ урожен- цами малой Азіи, ниже со Скиѳами или Ким- меріанами, которые жительствуя въ боль- шой Азіи между Чернымъ и Каспійскимъ (иЗ) іЪі<і., еі 8ігаЪ. 1. іа. (і 14) ЬіЪ. 7. (и5) ІдЬ. 5 с. 29. (иб) Каііоп. Тегар. □ідііігесі Ьу <лоод1е
191 моремъ , и имѣя шошъже Фригійскій и ѲракО'Иллирійскій языкъ , наполнили уже переселенцами, не только Грецію съ бли- жайшими къ ней мѣстами, но и Европу съ ея островами. Изъ великаго числа вышедшихъ въ сіи послѣдніе вѣки сочиненій о первоначаліи языковъ можно съ основаніемъ усмотрѣть что въ нашей Европѣ, и въ большей части ' Азіи до нѣкотораго времени былъ одинъ языкъ, повсюду , при разности токмо на- рѣчій, тотъже самый. Я древній сей языкъ называю языкомъ Яфетовымъ и его дѣтей, и распространяю оный во всѣ тѣ края, - гдѣ они поселялись и водворялись. Едва бы можно было понять, какимъ образомъ по- томки Яфетовы могли имѣть столько выходцевъ, что населили всю Европу съ ея островами, всю полуночную часть великой и малой Азіи, Мидію, Арменію , весь край между Чернымъ и Каспійскимъ моремъ, великую Татарію, Индію и Китай, есіпьлибъ не знали мы, что сіе сбылось по благосло- венію, какое Патріархъ Ной далъ Яфешу , сказавъ: да распространитъ БогЪ Іафета, и вселится вЪ селеніяхъ СимовыхЪ, и да бу» детЪ ХанаанЪ рабЪ ему (117). (Книга бытія (117) Оепез. и. а. □ідііігесі Ьу
іда 9>—27Э В* самомъ дѣлѣ первая чаешь про- рочества совершилась, потому чшо по- томство его поселилось во всѣхъ выше- означенныхъ земляхъ. Но Яфешъ съ поро- жденными ошъ него обиталъ однакожъ въ селеніяхъ Симовыхъ (чшо было второю частію пророчества изрѣченнаго въ благо- словеніи), когда Мидіянѳ вмѣстѣ съ Вавм- лонцами разрушили Имперію Ассирійскую > и когда Греки и Римляне, по пророчеству Валаама (п8) обратили оружіе свое про- шивъ Азіи, и великую чаешь оной завоева- ли. Наконецъ въ шожъ время, когда потом- ки Яфешовы покорили родъ Симовъ , содѢ- лали также рабами и данниками потом- ство Хцмово, побѣдивъ Вавилонянъ, Хана- анянъ, Египтянъ, и многихъ другихъ наро- довъ поколѣнія Хамова. Отселѣ происхо- дитъ, чшо въ странахъ , преданныхъ судь- бою потомству Яфешову , въ обіцемъ раз- дѣленіи земли между сынами Ноя языкъ Яфешовъ долженъ почитаться первобыт- нымъ, и напротивъ въ земляхъ завоеванныхъ, кои однакожъ сохранили оный нѣкоторое время, надлежитъ почитать его искажен- (и8) Ѵепіепі іп ІгігетіЪиз йе Иаііа, зирегаЪипі Аззугіоз, ѵазіаЬипЦие НеЬгаеоз .... ІЧитег. 94- 24* □ідііігесі Ьу <лоод1е
ідЗ нымъ, чрезъ принятіе словъ языка потом- ковъ , произшедшихъ ошъ Сима и Хама. Первыя начала вещей по природѣ своей хесьма просты; великія перемѣны не преж- де воспослѣдовать могутъ, какъ по про* теченіи долгаго времени , и чрезъ разныя измѣненія тѣхъже самыхъ началъ. Отсюда почитаю я за вѣрное, что хотя языкъ Яфе- • шовъ раздѣлился на многія нарѣчія, одна- кожъ многіе вѣки даже и послѣ разсѣянія людей, долженствовалъ сохранить первую основу и звуки началобытносши своей въ словахъ и ихъ значеніяхъ. Между всѣми земными царствами нѣтъ ни одного, ко- торое бы столько держалось языка свое- то, нравовъ и обычаевъ , какъ Славено-Ил- лирійскіѳ народы і которые и понынѣ сушь единственные блюстители древняго языка первыхъ потомковъ Яфетовыхъ. На- конецъ сей древній Яфетовъ языкъ не бо- гатый коренными, но пребогатѣйшій слож- ными, словами, былъ такой природы и удоб- ства , чшо могъ извлекать и выражать живо, не только собственно мысль, но и постепенность ея, и принадлежности ве- яцей. Предположивъ сіи начала, которыя въ иномъ мѣстѣ изложилъ я пространно (і 19), (і 19) Іп оризсиіо <1е ргаевіапііа, еѣ ѵеіизѣаіе Ііп- $иае ІШгісае, е]издие песеззііаіе а<1 ріигітат. Чаешь XIII. іЗ □ідііігесі Ьу <лоод1е
194- надлежитъ мнѣ теперь, чтобъ открыть сходство, бывшее между языкомъ Фригій- цевъ и другихъ народовъ Малой Азіи и Ѳра- ко-Иллиріи, объяснить нынѣшнимъ языкомъ Славо-Иллиріянъ: і-е, имена областей, го- родовъ, долинъ, горъ, рѣкъ, озеръ, береговъ, мысовъ Малой Азіи; 2-е, шѢ слова, кото- рыя древними писателями переданы намъ за коренныя Фригійскія; 3-е, имена нѣко- торыхъ Царей и народовъ, которыхъ Ис- торія показываетъ царствовавшими въ тѣхъ странахъ и земляхъ. Начнемъ съ Троады и двухъ Мизій. Ишакъ въ началѣ Геллеспонта, гдѣ вхо- дятъ въ Пропоншидъ , былъ въ ТроадѢ зна- менитый городъ ПаріумЪ (120). Изъ поло- женія его явствуетъ, чшо онъ построенъ былъ для охраненія и защиты всего про- лива. ВарЪ или варя, изъ чего перемѣни §епііит, рориіогшіщие огідіпез, еі апіідиііа- іез іпѵезіі^апсіаз. Ка^изіі 1806. (і20) Ітреіит гіеішіе зитіі Неііезропіиз, еі тагі іпситЫі, ѵогіісіЪиз Іітііет Еосііепз, <1опес Азіат аЪгитраі Еигорае Рготопіогіит і<1 арреііаѵітиз Тгареяат. АЬ ео йесет тііііа раззиит АЪуйипі, иЪі ап§;и8Ііае зеріет зіа<1іо- гит; <1еіш1е Регсоіе орр'кіит, еі Ьатрзасит, апіеа Рііуиза сіісіит. Рагіит соіопіа, циат Нотегиз Найгазііат арреііаѵіі, оррійит Ргіа- роз, атпіз Аіериз, 2е1іа, Ргоропііз ііа арреі- Іаіиг, иЪі зе «іііаіаі таге. РІіп. ІіЬ. 5, с. За* □ідііігесі Ьу Соо^Іе
ід5 букву в, въ л, вышелъ Паріумъ, по Иллирій- ски собственно значитъ крѣпость, защи- та, Мы видимъ слѣды слова сего въ име- нахъ знаменитыхъ Иллирійскихъ крѣпо- стей Варны, Темесвара и Петерварадины} также и въ городскихъ предмѣстіяхъ, кои обыкновенно бываютъ первою обороною, на- зываемыхъ вароскЪ, варосци. Зная сіе не льзя удержаться отъ смѣха, когда въ АмміянѢ МарцелинѢ (121) читаемъ , что нѣкій Па- русЪ, сынъ Язона, построилъ сей городъ, давъ ему свое имя. Сіе напоминаетъ мнѣ, какъ Греки, не вѣдая словопроизводства Іерусалима и Іудеи, съ неимовѣрною выдум- кою приказали тотчасъ родиться двумъ Греческимъ героямъ, одному по имени Іеро- солимЪ, а другому Іудей, отъ коихъ будто бы на языкѣ ихъ названъ тотъ городъ и область, которая ни почему имъ не при- надлежала : и Плутархъ (122) и Тацитъ (12З) расказывають съ важностію такія нелѣпости. О древней крѣпости называемой Пер- коте , которую Плиній помѣщаетъ почти на срединѣ пролива, упоминаютъ также (121) ЬіЪ. 22. де ога Неііезр. (122) ѣе Ізід. еі Озігід. (12З) ЬІЪ. Нізі. □ідііігесі Ьу <лоод1е
196 Гомеръ (іа4), Страбонъ (іа5) и Арріанъ (126). Плиній говоритъ, чшо имя Перкоше или лерколе дано ей было или по глубинѣ (зсаѵо) всего пролива, или по впадинѣ (1ио§о зсаѵаіо) на которой стояла. ПроколЪ, а чрезъ переставку буквъ ПерколЪ на языкѣ Ѳрако- Фригійскомъ означаетъ впадину или рыт- вину (зсаѵо а регГеззіопе). Греки измѣнили нѣ- сколько имя сіе вставя букву т, вмѣсто л, но во всѣхъ изданіяхъ Гомера стоитъ ПернЬлу (Перкопи). Гомеръ въ угодность Грекамъ своимъ, могъ исказить имена многихъ Тро- янскихъ вождей; но что касается до именъ землеописателъныхъ, то надлежало ему со- хранять оныя въ точности, или съ ма- лымъ весьма измѣненіемъ, поелику безъ сего былъ бы онъ въ противурѣчіи съ живущими и современниками, которые не могли бы его разумѣть, о чемъ говоритъ; и вотъ нелож- ный ключъ къ истолкованію Фригійскихъ именъ, находимыхъ въ Гомерѣ и другихъ древнихъ писателяхъ. Мысъ, замыкающій съ западной сторо- ны Геллеспонтъ, и выдающійся въ Егейское море > имѣетъ двѣ острыя оконечности. Большая изъ нихъ1, по сказанію Ѳукидида, (і24) Иіасі. 1. 9. (іг5) ЬіЬ. іЗ. (126) ІдЬ. і. <іе Ехресііі. Аіех. дііігесі Ьу <лоод1е
197 называлась РетеумЪ или РетіумЪ. Она съ подробностію описана Страбономъ и Ма- лою, которые упоминаютъ также и о го- родѣ сегожъ имени, славномъ гробницею Аякса. РатЪ или по произношенію Ѳрако- Фригійцевъ ретЪ, собственно значитъ ост- ріе, или остроконечность. Берегъ ретеа со- ставлялъ точно оконечность Геллеспонта и мысъ, называемый нынѣ Янычарскимъ, былъ какъ бы ключемъ онаго. Полу-островъ Станьо и Сабіончелло въ Адріатическомъ морѣ, подобный берегамъ Ретеи, называет- ся и нынѣ по Иллирійски ратЪ, и отъ сего слова извѣстенъ былъ Римлянамъ подъ име- немъ РатанеумЪ. (См. примѣчан. переводи, подъ буквою Н). Вторая оконечность , ближайшая къ Троѣ, и которая потому называется нынѣ Троянскимъ мысомъ, именовалась Сигеумъ или Сижеумъ, равно какъ и стоявшій на ней городъ, знаменитый гробницею Ахил- леса, посѣщенною Александромъ Великимъ. Иллирійцы называютъ Сижія или Сидія стѣну, или всякое каменное строеніе. Си- гиду но и Сегеста, два древніе города, по- тому такъ названы, что построены были изъ камня, или въ каменистыхъ также какъ и они мѣстахъ. (См. примѣч. переводѣ, подъ буквою I). □ідііігесі Ьу <лоод1е
198 Ѳукидидъ, описывая мореплаваніе отъ Лесбоса къ мысу Решео, говоритъ : лро- плывЪ Лекто и Ларрису ; а Плиній мысомъ Лекшо раздѣляетъ Троаду и Эолію. Сей мысъ называемый нынѣ Бабора или святыя Маріи, ошъ стороны Лесбоса (нынѣ Ме- телина) изгибается наподобіе локтя у руки, и о семъ сгибѣ его упоминаютъ Стра- бонъ (127) и Тишъ Ливій (128); онъ соста- вляетъ начало Адрамешшинской губы. Ошъ сего локтя или сгиба его, называемаго по Иллирійски лактъ или лакотъ, а по древне Ѳрако - Иллирійски измѣняя букву а въ е, лектъ или въ косвенныхъ падежахъ лекта, получилъ мысъ сей имя свое лектумЪ. Сіе словопроизводство тѣмъ драгоцѣннѣе, чѣмъ древнѣе имя сіе , упоминаемое Гомеромъ въ Иліадѣ, гдѣ называетъ онъ мысъ сей ма- терію звѣрей. Но вотъ дошли мы до самаго славнаго въ свѣтѣ города Трои. Все являетъ намъ , чшо именемъ его прозвалася вся область , въ которой онъ былъ столицею. Евсшаѳій увѣряетъ насъ (129) чшо Гомеръ и другіе Греческіе писатели, хотя Иліону и давали иногда имя Трои, но никогда однакожъ жи- (127) ІдЪ. іЗ. (128) ЬіЪ. 67. (129) Ай І1іа<1. Ы 72. □ідііігесі Ьу . сіе
109 шелей его не называли Илліонянами, а-всег- да Троями или Троянами.' Знаменитѣйшіе историки и землеописатели древніе , какъ- то Ѳукидидъ, Тишъ Ливій, Плиній и Стра- бонъ , послѣдовали, въ томъ древнѣйшимъ стихотворцамъ. Отсюду Сервій , утверж- давшій, чшо собственно Троею называлось царство, а городъ Илліономъ, весьма обма- нулся , поелику Гомеръ Троею называетъ городъ, и городъ огражденный крѣпкою стѣ- ною (іЗо). Такимъ образомъ Троя, по мо- ему мнѣнію, возъимѣла имя свое ошъ сло- ва Торіе, или чрезъ переставку буквъ Троіе чшо означаетъ башню (іогге) или укрѣплен- ное мѣсто. По Рагузски и во всей Иллиріи, таковыя по природѣ крѣпкія, гористыя и обнесенныя какою либо оградою мѣста, на- зываются ттіорЪ, на тору, и подъ симъ вся- кой Иллирянинъ разумѣетъ тоже, чшо подъ Торъе или Троіе. (См. примѣч. перев. подъ буквою Н). Извѣстно, чшо именемъ ПергамусЪ или Пергама называлась часть Трои, состояв- шая изъ каменныхъ утесовъ, коихъ огром- ность или высота означалась симъ назва- ніемъ. Имя ПергамусЪ, происходя ошъ сло- ва ѢергЪ или ПергЪ , изъявляло понятіе о (іЗо) 8і диашіо ^Тирііеу йаЪіі игЪет Тго)ат Ьепе тигаіаіп йеЪеІІаге. Іп Піасі. іЪіі □ідііігесі Ьу <лоод1е
900 вершинѣ или гористомЪ мѣстѣ* Дѣйстви- тельно Сшрабонъ (іЗі) свидѣтельствуешь, чшо Троя (или Иліонъ) стояла частію на высокомъ каменистомъ мѣстѣ, и частію, въ долинѣ. Гомеръ и Виргилій , столько разъ упоминавшіе о горахъ Идейскихъ, возвы- шавшихся надъ городомъ Иліономъ и высо- кими Троянскими скалами , не ясно ли по- казываютъ намъ высоту стѣнъ, башенъ, и гористаго мѣстоположенія города? Внутри Трои была Зелея или Зелія , какъ о томъ упоминаютъ Гомеръ и Пли- ній, такъ названная отъ слова селіе, село, селія , означавшаго собраніе домовЪ, какое долженствовало быть тою крѣпостью или селеніемъ при подошвѣ горы Иды. Два го- рода именемъ Колоны, одинъ противъ Те* недоса, а другой въ Лампсакскомъ полѣ, мо- гутъ происходить отъ слова коло, отколѣ колне или колоне , по многому на телѣгахъ привозу съѣстныхъ припасовъ , или по о- круглости образа своего. Городъ ЛбидосЪ, построенный Милезцами, и славный стихо- творнымъ повѣствованіемъ объ Эрѣ и Леан- дрѣ, но еще болѣе наведеннымъ отъ Ксерк- са мостомъ, по которому въ семь сутокъ перешло миліонъ семь сотъ тысячъ пѣхо- (іЗі) ЬіЪ. іЗ. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
201 ты съ семьюдесятью тысячъ коней, кромѣ верблюдовъ и припасовъ, получилъ названіе свое отъ Фригійскаго слова обити (обой* ши) значащаго ходить кругомъ (§ігаге іпіогпо), и относящагося къ великой узкости за- лива, при коемъ городъ сей былъ основанъ. Мизія, сверхъ раздѣленія на большую и малую, имѣла въ себѣ части, называемыя Абреттена и Морена. Абреттена есть тоже что обрана отъ обрати, избранная, из- брать, ш. е. луешая, выбранная кастъ; а Морена соотвѣтствуетъ словамъ Морна, Морена, отъ морре , море , т. е. лежащая близЪ .моря. Таково было ея мѣстоположе- ніе. Знаменитѣйшій городъ въ Мизіи былъ Пергамумъ, пребываніе царей КрезаиЭвме- нія. Онъ стоялъ частію въ долинѣ, ча- стію на горѣ (1З2), и потому отъ БергЪ или ПерхЪ, гора, назывался нагорнымъ. Тожъ по мнѣнію Мелы, изъ всѣхъ другихъ, лежавшихъ окрестъ Адрамешинскаго зали- ва, отличнѣйшій городъ былъ Чистена. Имя его шо показываетъ. Частена или Чистена значитъ честенъ , почтенъ , чистъ. Стра- бонъ упоминаетъ о городѣ АтарнеусЪ или Атарнеа, а Плиній объ источникѣ Торнѣ , находившемся близъ горы Тмолъ. По Илли- рійски ТарнЪ значитъ тернъ, терновникъ (1З2) Рііп. 1. 5. і. Зо. □ідііігесі Ьу <лоод1е
909 (8ріпа, 5ріпа]а). Извѣстны въ Иллиріи селенги и деревни подъ именами Тарнова, Тарно ви- ца, потому такъ называемыя, что дѣй- ствительно лежатъ въ лѣсистыхъ мѣстахъ наполненныхъ терновыми кустами. Въ бли- зи Ашарнеи Страбонъ помѣщаетъ городъ Питпане. Глаголъ питать на Иллирійскомъ языкѣ имѣетъ два значенія: допрашивать и кормитъ. (См. прим. переводя, подъ бук- вою Ь). Городъ Питане слѣдственно зна- читъ питатель, или прославившійся какимЪ либо ОракуломЪ. Въ Мизіи также довольно извѣстны были народы, по словамъ Сшрабоновымъ Трименоты, а по другимъ землеописашелямъ Трименотуриты, и земля ихъ Доліонія или Доліонидія. Первыхъ называютъ жителями мѣстъ , преисполненныхъ скалами, косогора- ми, стремнинами, ошъ стременито , стри- менито , или выпустя с , какъ шо бываетъ въ иныхъ нарѣчіяхъ, трименито. Имя вто- рыхъ произошло ошъ доли, долина (долъ, долина), дольіря долинцы, жители дола. Мы съ довольною подробностію говорили о сихъ словопроизводсшвахъ въ другомъ со- чиненьицѣ нашемъ, гдѣ разсуждаемо было о рѣкѣ Стримонѣ и народахъ СтримонскихЪ и Долонскихъ во Ѳракіи и Иллиріи. Мизія и Троада изобилуютъ рѣками. Мы приведемъ здѣсь имена только тѣхъ, □ідііігесі Ьу <лоод1е
2оЗ о которыхъ не можетъ быть ни сомнѣній, ни споровъ. Гомеръ между прочими рѣка- ми , вытекающими изъ Иды , даетъ одной имя РезусЪ, рѣжущая, ошъ рѣзати, рѣзать, въ отношеніи же къ рѣкѣ быстро текущая; а другой РодіусЪ, то есть плодоносная, ошъ родити, родить, бытъ многоводною или пло- доносною разліяніемЪ водЪ своихЪ. Роданъ въ Галліи, и островъ Родосъ отъ сегожъ про- исходятъ. Страбонъ и Плиній также упоминаютъ о двухъ другихъ исходящихъ изъ Иды рѣ- кахъ, ГраникЪ и ЭзелусЪ. Первая такъ на- звана отъ грань , грана, или граница , ко- нецъ, предѣлъ, то есть составляющая гра- ницу , поелику служила какъ бы предѣломъ между землями городовъ Паро и Аампсако , между коими протекала прежде впаденія въ Пропонтидъ; а ЭзепусЪ отъ слова Озебо, измѣня б въ п, чшо значило рѣку имѣющую холодныя, озлобляющія воды. Подобное прозваніе дано рѣкѣ Азопусу, которую Пли- ній описываетъ текущею подлѣ Лаодикеи, текже и рѣка Симоиса или Симоента полу- чила имя свое отъ слова зима, стужа, тожъ означающаго холодность водъ. Напослѣдокъ Арріанъ увѣдомляетъ насъ о другой рѣкѣ , исходящей изъ Иды и впа- дающей въ море между Эвксиномъ и Гелле- спонтомъ, называя оную ПросактіумЪ, оче- □ідііігесі Ьу <лоод1е
г о4 видно ошъ Иллирійскаго глагола просікати, значащаго входя прорѣзывать, или течь прорывая себѣ ложе. Страбонъ съ малымъ измѣненіемъ называетъ ее практіумЪ. Отличнѣйшія горы въ сихъ странахъ были ОлимпусЪ МузорумЪ, и горы Диндимскія во Фригіи. Олимпъ означаетъ гору обро- сшую кругомъ липовыми деревьями, ошъ О, вокругъ, и ошъ Лила, липа. Греки, по обык- новенію своему, внесли постороннюю бук- ву М въ средину слова , и изъ Олипа сдѣ- лали *ОАѵ[іхо$ (Олимпосъ). Мнѣніе наше под- тверждается еще и тѣмъ, что подлѣ ост- рова Юпана въ Адріатическомъ морѣ есшь скала, покрытая зеленымъ кустарникомъ, которую Иллирійцы называютъ Олипа. Въ Македоніи былъ другой славный Олимпъ , любимое Юпишерово, и другихъ языческихъ боговъ жилище. Ѳрако-Фригійцы за долго прежде Грековъ обладали Македоніей» и ея горами. На островѣ Кипрѣ, въ Галаціи, въ Линіи, Виѳиніи, есть горы и города, имѣю- щіе имя Олимпѣ. Это доказываетъ , что люди одного языка даютъ одинакое имя одинакой вещи , когда существуетъ таже причина къ таковому ея названію. Въ древ- нія времена было тоже, чшо и нынѣ есшь между Далмато-Иллириками, Поляками и Ру- скими , которые , какъ ни далеко живутъ одни ошъ другихъ, однакожъ многія мѣста □ідііігесі Ьу <лоод1е
2о5 называютъ одинакими именами. ДиндимусЪ потомъ, гора въ Галаціи, ДиндимисЪ городъ въ Мизій, Дидимей островъ близъ Троады, и Диндимы или Дидимы гбры Фригійскія, имѣютъ корнемъ старинное слово дун, дии, и также ден, и дон, значившее холмистое, возвышенное мѣсто. Жителей горы Пангея во Фракіи Плиній называетъ Дензелеты, а Солинъ Данзелеты , то есть жители Золо- той горы, какъ уже доказано, ошъ денЪ, или данЪ , гора, и злато, злети , злати , (золо- то) отъ золота. Рѣки ДонЪ, Дунай, Двина, ДанубЪ и также Дуна въ Англіи, отъ сегоже корня происходятъ. (См. примѣч. перев. подъ буквою М). Въ Эоліи подъ владѣніемъ тѣхъясе Гре- ковъ сохранились еще слѣды древняго Фри- гійскаго языка. Между городами, кои Геро- дотъ (133) причисляетъ къ Эоліи, МиринЪ и Кима не послѣднее заступали мѣсто. Ми- рина, по Иллирійски значитъ остатокъ боль- шихъ стѣнЪ яоѵти разрушенныхъ или обшир- ное зданіе, какое имѣютъ приморскіе горо- * да, и какое долженствовалъ имѣть сей го- родъ, снабженный прекрасною гаванью. Пли- ній и Мела предпочитаютъ его другимъ го- родамъ по причинѣ начала и древности онаго (См. примѣч. переводя, подъ буквою (хЗЗ) ЬіЪ. і. □ідііігесі Ьу
ЗОЙ И). Кима, у Геродота, ближе къ точностж Кума, лежалъ въ каменистомъ мѣстѣ на бе- регу моря. Коренной звукъ въ названіи его есшь кум или кам, значащій камень. Ѳрако- Скиѳы давали производныя отъ сего слова имена многимъ городамъ. Въ Іоніи между двѣнатцашью города- ми, коими Страбонъ (1З4) ее украшаетъ, многіе носятъ на себѣ Иллирійскія имена, какъ шо между прочими МилетЪ , бывшій ея столицею, ЛебедЪ, КолофонЪ, и Смирна. Милетъ лежитъ на берегу моря въ разстоя- ніи не многихъ миль отъ устья Меандра. Сколь пріятно и прекрасно положеніе его, столько же ошъ самыхъ древнихъ временъ по многимъ причинамъ похваляются жите- ли онаго. По таковымъ преимуществамъ , думаю я дано ему и прозваніе любезнаго и пріятнаго, отъ слова мили или Милиты (ми- лый), имѣющаго таковое значеніе. Къ то- мужъ началу относятся толь прославлен- ная пѣснопѣніями рѣка МелесЬ, на брегахъ которой Гомеръ сочинялъ свои поэмы, хе мысъ МіонезЪ , лежавшій между Хіоса и Са- моса (Тео е Зато) ; ибо Міо и Міоно тожъ значатъ чшо и мили. Лебедь стоялъ на мысу полуострова ЛиватЪ или ЛіеватЪ, отколѣ слово Лива- (1З4) ЬіЪ. 4. □ідііігесі Ьу <лоод1е
207 да , лугъ , значишь лить , обливать. Земля сырая и наводняемая , на вошорой онъ по- строенъ былъ, или какой либо близкій лугъ, могли ошъ ливать или ливада подашь по- водъ къ названію его ЛебедомЪ. (См. прим. переводя, подъ буквою О). Неподалеку от- толѣ находился КолофонЪ, стоявшій на мысу окруженномъ водою (Зііиаіо <1епіго аі зепо <1і ип рготопіогіо, Зоѵезі сЬішІеѵа еззо зепо) (135), почему и названъ КолофономЪ ошъ сло- ва коло, колесо , кругъ или округлость. Въ Колофонѣ текла рѣка Галусъ, грязная, мнит- ся мнѣ, отъ слова Калугія, .подобно въ Ви- ѳиніи рѣкѣ Каленіе, упоминаемой Евсша- ѳіемъ , ошъ калЪ , кало , навозъ , грязь. Наконецъ древнее имя Смирны было Сми- рена, спокойная, смирная или сморена, іц. е. какЪ бы выходящая изЪ моря. Положеніе ея согласуется съ обоими сими смыслами, по- елику она лежала при концѣ морской губы, и при подошвѣ горы, омываемой съ трехъ сторонъ водою. Нынѣшніе жители назы- ваютъ гору сію почти древнимъ именемъ ИсмирЪ. Іонія орошалась многими рѣками, изъ коихъ знаменитѣйшія были МеандрЪ и Гер- (і35) СоІорЪоп ----дио зіпиз сіаийііиг. Меіа 1. г. і. 17. еі Рііпіиз 1. 5. 29 АЬ ЕрЪезо. Мапіе^иш аііисі СоІорЬопіогит, еі іпіиз ірза СоІорЬоп Наіезо аШІиепІе. I □ідііігесі Ьу Соо^Іс
зо8 мусЪ. МеандрЪ получилъ, названіе свое опта слова МодарЪ, Модро, ш. е. голубой или синій, узкость глубокаго дна его между берегами и частыя изгибины, даютъ дѣй- сшвишельно такой цвѣтъ водѣ его , такъ чшо и нынѣшніе жители безъ всякаго из- мѣненія называютъ его Мадре или Модре. . Страбонъ (136) именуетъ модра мѣсто йъ Виѳиніи подлѣ Геллеспонта, отколѣ выше» хаешъ рѣка Галло. (См. примѣч. переводч. подъ буквою Р). ГермусЪ, изливающійся изъ горы Диндимы, и текущій между лѣсами и кустарниками, получилъ имя свое отъ сло- ва Герма по Польски, и Гарма по Иллирій- ски, значащаго кустарникъ. (См. примѣч. переводч. подъ буквою <2). Въ Гермусъ впа- дали другія двѣ рѣки или ручья, которые Плиній называетъ ГиллусЪ (сильный или свирѣпый) и КріосЪ (каменистый) , первый отъ сила, силанЪ, сильна (сильный), а вто- рой отъ край, каменистый берегъ. (См. при- мѣч. переводч. подъ буквою В). Древніе бук- ву с замѣняли буквою г, и вмѣсто сила произносили зила, (См. примѣч. переводч. подъ буквою 8). Въ сей области была еще славная гора МимасЪ и КорикусЪ, или по Плиніеву Кори- кеонЪ. Мимантъ или мысъ Сшилари есть (іЗб) ІдЬ. 12. □ідііігесі Ьу <лоод1е
«09 купно и гора, какъ о томъ ясно говоришь Плиній (1З7), и онъ же увѣдомляетъ, что МимасомЪ собственно назывался мысъ Ко- рине о, составлявшій чаешь горы, и чшо длин- ною грядою простирался онъ вдоль лежащей внизу долины. Мимо по Иллирійски , отко- лѣ произошло названіе МимасЪ , есшь пред- логъ , соотвѣтствующій Латинскимъ аЯ, ^иліа, зесипсіит, тлк ргоріег, на примѣръ, таге, /Іитеп, Нііиз, вдоль моря, ріки, берега. Итакъ МимасЪ значитъ гору, которой подошву надлежитъ долго обходить. (См. примѣч. переводя. подъ буквою Т). Корика же, .на- ходившаяся недалеко ошъ Миманша, была можетъ быть самая вершина той же горы, лежавшей между городами Теомъ и Эрит- рою, и названной Страбономъ топз ехееізиз, превысокая гора. КорикусЪ очевидно про- исходитъ отъ Иллирійскаго въ верхъ, или ошъ §ога, гора. Но вотъ уже мы въ Карій, гдѣ предста- вляется глазамъ городъ ЯссусЪ или ЯсусЪ, какъ вѣрнѣе сказано въ лѣтописяхъ Мелы и Плинія. Городъ сей лежалъ такъ близко земли , что Плиній и Пшоломей не пола- (1З7) Рготопіогішп Согусаеоп, топа Мітаз ССЬ раввиит ехеиггепз, аЦие іп сопІіпепІіЬив сатріз гезійепз--------Аіеоп Диѵіиз , Согіпае- ит Мітапііз рготопіогішп. ІІЪі вирг. Чаешь XIII. 14 □ідііігесі Ьу <лоод1е
310 гаюшъ его на островѣ, какъ оный дѣйстви- тельно былъ. Сшрабонъ описываетъ поло- женіе его весьма низкимъ (138). Изъ сего несомнишельно слѣдуетъ,1 что оный наз- ванъ ошъ слова ясЪ, 0аз) ш. е. яма, (см. примѣн. переводя, подъ буквою V), глубокое, низкое мѣсто. Заливъ ЯсіусЪ, подлѣ кото- раго онъ лежалъ, отсюду же имѣлъ свое названіе. При семъ же заливѣ былъ городъ, именуемый Баргилія, коего жители называ- лись Баргилъцы , ошъ БаргЪ и БаргиластЪ , гора, горы. (См. примѣн. переводи, подъ буквою ѴѴ). Баргаза приморской городъ, не- далеко отстоящій ошъ Баргиліи, отсюду* же получилъ свое названіе. Пгаоломей между Миндомъ и Аликарнас- сомъ , на границѣ Карій къ Доридѣ, помѣ- щаетъ мысъ Сколію и городъ того же име- ни. Въ Иллиріи много мѣстечекъ и горо- довъ, называемыхъ сколлія, сколіа и ускол- лія. (См. примѣн. переводи, подъ буквою X). Славнѣйшій городъ Кѵіоод, Книдосъ или Гни до съ, по правописанію Плинія,, лежалъ на самой оконенносши, или, какъ говоритъ Мела, на рогѣ полуострова, гдѣ разли- вается Икарскаго моря заливъ Черамико. БезсомнѢнія ГнидусЪ названъ симъ именемъ (іЗЗ) Іаззиз іп іпзиіа зііа езі ргае^асепѣі сопііпеп- Н іеггае. ЬіЬ. 14. □ідііігесі Ьу Соо^Іе
ЗТ1 ошъ слова дпізсіо, или $іуезсІо , гнѣздо , ибо таковымъ видится онъ по своему положе- нію. Внутри Карій находились еще слѣдую- щіе города: МиласЪ ошъ тпііа, тпііііі, милый; ибо по словамъ Страбона лежалъ въ пріят* нѣйтей долинѣ; ГранаосЪ, упоминаемый Пли- ніемъ , происходящій отъ §гап, дгапо, ме- жа, граница; и Низа, лежавшая въ низкомъ мѣстѣ отъ пізок, пізсіа, низкая. Подобнаго же имени былъ въ Лидіи другой городъ, о низкомъ положеніи котораго говоритъ Стра- бонъ , помѣщая оный при подошвѣ горы Месоги (1З9). Лидія или Меонія не меньше богата Ѳрако-Фригійскими именами. Всѣмъ извѣ- стенъ городъ Сарды, лежавшій при бокѣ горы Тмола , и орошаемый рѣкою Пакто- ломъ. ЗагЛпозІ и Загсііеі, отколѣ произошли Сарды и Сардіяне, выражаетъ благородную и великодушную гордость, съ какою посту- паютъ воинскіе города и народы. Таковы- ми точно описываются въ бытописаніяхъ не только жители Сарды, но и всей Лидіи. (См. примѣч. переводч. подъ буквою Т). Магнезія подлѣ горы Сипилы былъ также въ великой славѣ. Громко въ Исшо- (1З9) Ыуза аііа езі а<1 Мезо^ійеш, ша)огет рагіет топіі ассііпаіа. ЬіЪ. 14. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
211 ріяхъ шо ужасное землетрясеніе, которое въ царствованіе Тиверіево разрушило оный со многими другими городами Малой Азіи. Имя его, думаю я , происходитъ отъ ти^ па, ти§паІі, молнія , молнія сверкаетъ , по- тому что -построенъ былъ въ мѣстѣ, под- верженномъ, больше чѣмъ другія -въ томъ краю, дѣйствіямъ воздушныхъ явленій. (См. прим. переводи, подъбуквою X). Недалеко отъ Тіатиры -была долина я именуемая Ирканскою. Землеописатели гово- рятъ о бывшемъ тамъ городѣ Мостены, и жителяхъ онаго .называемыхъ Моете нами. БезсомнѢнія имя сіе произошло отъ слова тозі, тозіа, мостъ. Въ Герцеговинѣ или малой Босніи великолѣпный мостъ, по- строенный во времена Римлянъ, и еще су- ществующій на рѣкѣ НареитѢ, далъ имя Мостаръ лежащему при немъ городу. Пли- ній упоминаетъ о болотистомъ мѣстѣ по близости Каисшра, которое называетъ онъ Зіа^пит ре§а$еит, то есть озерко, по кото- рому надобно въ бродъ переѣзжать, поели- ку §азіі или ро§азіі значитъ переѣзжать вЪ бродЪ, а §азепо или ро§азепв, переѣзды въ бродъ. (См. примѣч. переводи, подъ бук- вами АА). Страбонъ полагаетъ подлѣ горы Месоги городъ Траллесъ. Траллы или Траленцы по правую сторону рѣки Меандра имѣли □ідііігесі Ьу <лоод1е
оіЗ пространную* равнину, а по лѣвую гору Месоги. Траллесъ былъ одинъ изъ богатѣй- шихъ и многолюднѣйшихъ городовъ Азіи-. Я увѣренъ, чшо Греки, прибавя букву і стали говоришь ТраллесЪ ошъ Ліііау гаіяі , ш. е. рало ,, орашаи. удобныя для оранія поля по Иллирійски называются гаііе, таПіяе. Послѣ Траллеса слѣдуютъ города Гор- дусЪ, Мастпавра и Бріула. Гордусъ не иное чшо есшь, какъ Иллирійское §госІ или §гасІ, градъ городъ ., съ переставкою буквы г. Пиюломей' приставлялъ къ Гордусу имя Юэгіа и писалъ Юліа - ГордусЪ- Рераклій же называлъ просто Гордусъ. Маста вру, про- исходящую ошъ тазС, гпазіо , тозіо (вино), и жителей сего округа, называемыхъ Маставры (Маешарцы) , нахожу я потому такъ про- званными, чшо городъ сей и всѣ окрест- ные- онаго жители преимущественно упра- жнялись вЪ разведеніи-винограда и дѣланіи изЪ онаго вина. Сшрабонъ подтверждаетъ мнѣніе мое , сказывая, что окрестности Низы, Маставры, Тмола и Месоги, снабжали превосходнѣйшимъ виномъ. (См. примѣч. переводч. подъ буквами ВВ). (1#о). Бріула наконецъ, или Пріула, какъ пишетъ Гіе- роклъ, кажется означаетъ городъ, лежащій (140) Еі Мезо^і», еі ТтоГиз, еі сотѣизіа ге$іо ехсеііипі §епегоэо ѵіяо. ІІВ. 4. □ідііігесі Ьу <лоос!е
зі4 при многихъ источникахъ, или въ землѣ многоводной, отъ ѵгііі, ѵгеіо, 'ѵгиііаили ргиііа, источникъ, водотеча. (См. прим. переводч. подъ буквами СС). ТмолусЪ или ТимолусЪ, (нынѣ Тилли- це), СипулусЪ и Сигнія, были самыя вы- сочайшія горы въ Лидіи. Первая такъ на- зывалась безсомнѣнія ошъ словъ іатпііі, Ітіпа, темнѣть , темнота, тѣнь , по при- чинѣ тумановъ или облаковъ, окружаю- щихъ вершины высокихъ горъ, или пото- му, чшо онѣ бросаютъ ошъ себя длинную тѣнь. Между Рагузою и озеромъ (8іа§по) есть гора, называемая Тморъ, кошорая по образу своему и положенію не только ни- когда не бываетъ совершенно освѣщенною, но бросаетъ ошъ огромныхъ боковъ своихъ такую тѣнь, кошорая при ясномъ днѣ пом- рачаетъ окресшносши ея. Она получила имя свое ошъ слова ітіпа (тьма). Зная, чшо въ сѣверныхъ Славенскихъ нарѣчіяхъ , во многихъ словахъ прибавляется прошивъ Далматскаго буква л, какъ на примѣръ ъловикЪ , слонце (человѣкъ , солнце) вмѣсто ѵіовикЪ , сунце , какъ говорятъ Рагузинцы , не должно затрудняться тѣмъ, чшо видимъ въ имени ТмолусЪ или ТимолусЪ букву л, которой нѣтъ въ Рагузскомъ ТморЪ. Имя СипилусЪ должно происходишь ошъ зіраіі^ зір^ііет, (сыпать, сыплю), или ошъ обык- □ідііігесі Ьу <лоод1е
915 новеннаго паденія снѣга , зтуе^Ъ, згра (снѣгъ сыплется, падаетъ), или ошъ сліянія съ нее воды во время дождей. Путешествен- ники сказываютъ, что гора сія почти всег- да покрыта снѣгомъ. Слово зі§піе наконецъ, или зі§піа, означающее черную, темную или мрачную вещь, по высотѣ или глубинѣ своей , свойственныхъ горамъ и морямъ , подало поводъ къ названію горы сей име- немъ зі§піа, (см. примѣч. переводч. подъ бук- вами БВ). Перейдемъ теперь въ большую Фригію, жоторая нынѣ раздѣляется на Фригію малую и Фригію великую. Въ первой на- ходимъ Наколію , МидаіонЪ или МидеумЪ, и Кады , три знатныхъ города. Ласоіііі зна- читъ окружитъ или обсадитъ ѵѣмЪ либо, отколѣ Наколія означаетъ укрѣпленную, обнесенную стѣнами, Даже во времена Ам- міана Марцеллина (іД-1) и Созима (1Д.2) городъ сей почитался уважаемымъ и крѣп- кимъ. (См. прим. переводч. подъ буквами ЕЕ). МидаіонЪ или по Гіерокліеву МедаіонЪ, названъ былъ такъ, или по ласковости и сладости жителей онаго, или по изобилію меда, или по имени Ѳрако - Иллирійскаго царя Мида, такъ наименованнаго отъ тесі, (141) Ьій. 26. с. 27. (іДа) ЬіЬ. 4. с. 8. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
919 теНепа, (сладостный, пріятный) медъ, медо- вый. СаЛН значитъ кадить, куришь духами, отколѣ Сасіі) шо есть, знаменитый благо- воніями. ' Въ великой Фригіи также множество достойныхъ примѣчанія именъ. Мы упомя- немъ мимоходомъ токмо о нѣкоторыхъ. Тамъ были города или многолюдныя селе- нія АморіумЪ, такъ названный ошъ тогіс или итогй, слова означающія усталость (см. прим. переводч. подъ буквами ЕЕ), шо есть, трудно-приступный. Абростола (оЬго-зіоІ, оѣго-зіоіа) отъ оЪгаі (избрать) и зіоі (столъ, престолъ, сѣдалище), мѣсто избранное для жительства обладающаго онымъ , какъ и нынѣ городъ СтолацЪ въ Княжествѣ св. Сабы. Примнеста, ш. е. ргітпозскепа, пре- умноженный , обширный, богатый. Синада., какъ называютъ ’І'зезЪ и Евсевій, а не Синнада, какъ пишетъ Целларій , знамени- тѣйшій городъ по своему красно-жилисто- му мрамору (143), отъ зіпиі, сіять, бле- стѣть, ш. е. сіяющій, блестящій. Мелитара (молотящая) отъ тійі, тііеіі, молоть, бога- тая мѣльницами. Евкарлія, отъ Кагроіі, Ъаг- роіі, твердая, каменистая. (См. прим. пере- водч. подъ буквами СС). АизіасЪ отъ Іізаіі, лизать, ласкать, потому ли чшо омываемъ (14З) ЬіЪ. 35. с. і. □ідііігесі Ьу С< 1е
917 былъ водою у или по свойству льстивыхъ жителей. Конна или коне , какъ называетъ Гіероклій, ошъ Аоп, нынѣшній городъ Босинскій) конь, лошадь , т. е. богатый конями. ДруцумЪ или друзу мЪ, отъ йги$к сігизі, сігизпо, йтизап, дружный, союз- ный. Доцела Пшоломеева ошъ Ло-сеіа (досе- лѣ), потому ото простиралась до конца, или поля или холма, или чего инаго. Газе- на, отъ дазіс, болотная. (См. прим. перевод. подъ буквами. НН). Целена древняя Фри- гійская столица, на развалинахъ коей воз- никъ потомъ городъ Апамея, отъ сеіо, сеіпо или сеіепо, которыя слов<і значатъ точно: Главная, первостепенная, престольная. (См. примѣч. переводч. подъ буквами II). Табе и ТабенусЪ кампусЪ ошъ тпаборЪ, купеческій, торговый. Пепу за или Пелуса оть реризпа или рсризепа, наклонная, висящая. (См. прим. переводч. подъ буквами НК). Царина ошъ гагіпа } царская. СилеумЪ ошъ зііа, сильный. ЦудисусЪ ошъ сіисіо, сііиіеза, чудный , чудес- ный. Мосена отъ тоск, тоз^е, власть, мощ- ность , могущество. Аттида ошъ аіая или оіаз, отецЪ, отеческій, шо есшь, построен- ный царемъ Ати. Наконецъ СтекторіумЪ отъ 8СІІІ, или зсіііііізе, щитъ, щишиться щи- томъ , то есть , крѣпкій , воинственный , имя, какое нынѣ дано нѣкоему мѣсшечку, которое внутри ужасной, длинной уще- □ідііігесі Ьу <лоод1е
918 лины горы лежишь при прекраснѣйшемъ поршѢ Мальфи недалеко ошъ Рагузы и называется по Иллирійски зсеікоѵіяа (щиш- ховица). Рѣки, орошавшія великую Фригію, были- слѣдующія: ЛикусЪ, могущій происходишь ошъ Іізсііі или Іазііі, лазишь, проходишь далѣе, или ошъ Іізаіі, Іізет, отколѣ Іізе, Іусиз, лизашь, лижу, лизунЪ т. е. лижущая, лобза- ющая; другія шогожъ имени рѣки находят- ся въ другихъ областяхъ Азіи. КалерЪ или КалрусЪ , текущая чрезъ Лаодицею, про- зывалась каменистою на языкѣ Фригійскомъ- Коренное слово кгар или кагр, кгарак или каграк, Ъатроіі > кагроіі, кгараіі, ктараъіі, соб- ственно означаетъ чешую , негладкость, или вообще шароховашосшь , особливо же въ отношеніи къ каменистымъ мѣстамъ, ка- ковы сушь Карлатскія горы у такъ называ- емыя не ошъ Греческаго слова зна- чащаго плоды, коихъ тамъ мало, но ошъ кгарак , какъ Поляки дѣйствительно ихъ называютъ. Такѳежъ начало имѣетъ ост- ровъ КарлотусЪ и море Карпа^кое , напол- ненное мѣлями и острыми скалами. Гомеръ (14-4) называетъ островъ сей хц&садоѵ , сгараіЬшп, не для стиха, какъ несправед- (144) (^иі ѵего Иівугит соІеЪапі, СгараіЬитдие еі Сазит. Ариб Сеііаг. і. г. р. а 3. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
219 диво думаетъ Целларій, но отъ Ѳрако- Фригійскаго ~кгараіі. (См. примѣч. переводя, подъ бук. ЬЬ). МарсіасЪ иди Марсія, протекавшая под- лѣ Апамеи или Целены; Обрима и Орга Пди- ніевы, были рѣки въ сей ясе области. Имя МарсіасЪ или Магзепа т]ека, означало замер- зающую рѣку. Обрима происходила отъ оЪагпиі, обернуть, оборачиваться, какъ свойственно теченію рѣкъ. Орга наконецъ значитъ сильная отъ пеіта ог^Ъе, не имѣетЪ силы, какъ и нынѣ говорятъ Иллирійцы. (См. прим. переводч. подъ буквами ММ). Напослѣдокъ СангарисЪ, СагарисЪ или СангаріусЪ, и Галлу сЪ достойны быть упо- мянуты. Ѳрако - Фригійское слово 1шп§іаг , тотъ родъ меча или длиннаго ножа, кото рой Италіянцы называютъ раііозе, и кото- рымъ народы, а особливо Иллирійцы Среди земнаго моря , всегда бываютъ вооружены, нося оный черезъ плечо иди на поясѣ, по- дало поводъ къ названію рѣки симъ име- немъ, означающимъ пробиваніе, прорѣзываніе. Греки, какъ уже выше сказано, измѣняли Ѳрако - Фригійскую букву А въ з, какъ то показываетъ Геродотъ (іД.5) при семъ же (<45) Меззадеіае ех едиіз ргоеііапіиг. . •. Запдагез, Ьос езі ридіопез сіе шоге дезіапіез. ІЛэі сіе шогіе Сугі. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
990 самомъ имени. (См. примѣч. переводч. подъ буквами №'). Имя рѣки Галлы или Галлуса происходитъ ошъ до, доіі. Соіо, доіеі, или даіо, даіиі> п® Фригійски означаетъ мѣсто или страну голую, т. е. безплодную, лишенную древесъ и растѣній, каковою долженствова- ла бытъ Галація при первомъ въ ней по- селеніи людей. Подъ словомъ доіа г/еАа (то- лая рѣка) разумѣется также маловодная. Галлусъ была не изъ первыхъ Азіятскихъ рѣкъ. Я уже сказалъ, чте- переселенцы Ѳра- ко-Македонскіе, или Иллирійскіе изъ Фри- гіи, изъ Виѳиніи, и другихъ пространныхъ областей Понта, которыхъ Ксенофонтъ (>46) называетъ Ѳрако-Азіятскими, возобла- дали сосѣдственными областями и повсюду оставили елѣды своего- языка. Посмот- римъ теперь вкратцѣ, правда ли ето, на- чиная съ Виѳиніи. Сверхъ упомянутыхъ уже именъ есть еще другія. Таковы, на- примѣръ , суть два города ПрусіасЪ, Прусаг Бурсіа, БурсіасЪ, и проч., одинъ лежалъ на берегу Эвксинскаго понта , какъ то чита- емъ въ Фотіи (147)і икошорой, по словамъ (146) Ьосііз аиіеш, диі ѵосаіиг саіргез рогіиз, езі іп ТЬгасіа Азіаііса. Ое Ехредіі. Суг. 1. Ь. (147) Тгіагіиз РгиеіаНет ѵегзпз, ^иае аЛ таге езі, сит ехегсііи ргоПсізсііиг. Соіі. 324. □ідііігесі Ьу Соодіе
931 Страбона, построилъ Филиппъ сынъ Ди- митріевъ ; а другой, лакъ пишетъ о томъ тотъ же Страбонъ (148), на землѣ близъ горы Олимпа воздвигнутъ отъ нѣкоего Пруссіа, или отъ Аннибала, какъ говоритъ Плиній (149)* Кшобъ ни были ихъ строи* хпели, но города сіи сушь самые древнѣйшіе, получившіе имена свои ошъ Фригійскаго слбва Ьгнзіі, паЬгизіІ, (бросать, набросать), разумѣя подъ, симъ, чшо они славны были ярмонками, на которыя стекались товары изъ всей Азіи, какъ шо въ послѣднемъ изъ нихъ дѣлается и нынѣ еще подъ владѣніемъ Турецкимъ. Кто же любилъ бы ‘лучше произвести его ошъ ргизіі (рпиепа), шо долженствовалъ бы разумѣть подъ сямъ великую его обширность. Княжество Гер- манское Прусія названо пошбмъ ошъ Гешо- Сармашовъ тѣмъ же именемъ. (См. примѣч. переводя. подъ буквами ОО). Сшрабонъ (і5о) , говоря о мѣстахъ природою укрѣпленныхъ на горѣ Олимпѣ, упоминаетъ о замкѣ, называемомъ ръгди сотеПу извѣстномъ и Плинію (ібі) подъ (148) Ргѵгза ай Оіутрит Музіае ровііа, ориз езі Ргизіае, диі сшп Сгоезо Ьеііит. &еззіі. ЬіЪ. 12. (149) Іпіиз Ргиза аЪ НаппіЬаІе зиЪ Оіутро сопйііа. ЬіЪ. 5. с. 5г. (і5о) ЬіЬ. і2. (і5і) ІіЬі зир. □ідііігесі Ьу <лоод1е
323 тѣмъ же именемъ, и также подъ именемъ' * ЮліололисЪ. Слова сіи значатъ §гси1 катепі, каменный городъ, зданіе изъ камня. На предѣлахъ Виѳиніи и Галаціи былъ городъ , называемый ДадостанЪ, или поФи- лосторгіеву Де до станЪ, извѣстный смертію Императора Іоанна; имя его значитъ : пребываніе старожиловъ, предковъ, отъ йіесі, НіеЛа (дѣдъ) и зіап (йсвахтъ), жилище, пре- бываніе. Близъ Босфорскаго залива Астацено былъ городъ ДреланусЪ или Дрелане, кото- рому Константинъ Великій ^ібз) въ честь матери своей далъ имя Геленополисъ. Подъ словами Нагрііі, (Іаграрп, и переменяя <3. въ Тагра^п, разумѣется трещина, ущелина , отколѣ іагра^п значитъ каменно-пещеристое мѣсто , преисполненное ущелинами , пещера- ми , также, какъ тарланъ или тарлани на островѣ Понта близъ озера. Отсюду же происходящими именами названы Дралана городъ въ Ликіи и Дрепана или ДреланумЪ городъ и мысъ въ Сициліи. Не въ дальномъ разстояніи отъ Дреланы былъ еще Либусса* любезный, отъ рІіиЪіі, любить. Въ Босніи находится городъ ЛюбинЪ. (См. примѣч. переводч. подъ буквами РР). (і5а) ОррИит Бгерапит, таігет Ъопогапз, Неіе- пороііт арреііаѵіі. КісерЬ. Баіізі 1. 7. □ідііігесі Ьу <лоод1е
агЗ Переходя изъ Виѳиніи въ Пафлагонію нахожу между городами Синопомъ и рѣкою Хадисомъ мѣсто, которое Птодомей назы- ваетъ Загора, и небольшую рѣку именуе- мую ЗалискусЪ. 2а$ога, яа^отіа, означаетъ мѣсто за горою, позади горъц а гаіізсиз отъ заіізаі или заіізсіаіі (зализать, зализати), рѣку тихо и плавно, или въ глубокомъ долу текущую. (См. примѣч. переводч. подъ бук- вами <2<2). Внутри Пафлагоніи тотъже Птодомеи называетъ другое мѣсто Загира ноторое значитъ шоже, что Загора. Рѣка ГалисЪ Турками называемая Ай- шоза, вытекающая изъ подъ горы Тавръ и отдѣляющая Каппадокію отъ Пафлагоніи, названа, какъ мнѣ кажется , отъ Фригійс- каго слова каі, каіо, кало , грязь. Протекая чрезъ столько Азіятскихъ долинъ, какъ пишетъ Геродотъ (153), могла она полу нить такое названіе. Другая рѣка, выше, кающая изъ Галатіи, и также имя ГалисЪ имѣющая, отъ многихъ писателей назы- вается КалисЪ, подобно какъ и въ Виѳиніи Каленіе рѣка, о коей мы выше сего упоми- нали. Въ Галаціи Трокмы (Тгості) имѣли го- рода , называемые Растіа, отъ тазііеі, ра- (і53) Наіуз Ниѵіиз йігішіі ргоре сипсіа Азіае іпЕегіогіз. ЫЪ. і. с. 72. □ідііігесі Ьу Сюосіе
924 сшухцій; фавна (ученый), оптъ исііі, учишь; Ціена или Цина, ошъ цепа (цѣна), цѣнный, дорогой; такъ какъ и Полистовой имѣли Герма , ошъ , дикій ; балесласгумЪ ошъ Ъоіез (болѣзнь) и Іезсіаі (лежать), мѣсто нездоровое; КорбеусЬ, Карванисъ, Карвеунка, городъ кровавый, по мнѣнію Текшосаги ошъ кагѵ (кровь). Между многими Фригійскаго корня име- нами, находимыми въ Каппадокіи, замѣтимъ городъ Комана (Кумань) въ Каталоніи, и другой называемый тѣмъ же именемъ Кома- на Понтійская , потому что лежитъ въ странѣ при ПоншѢ. БезсомнѢнія оба сіи названія произошли ошъ слова кат, катепа, камень, даменья, и правительство (ргеГес- Іига), которое Птолемей называетъ Хомана, и Сшрабонъ Хаманена, не оставляешь въ томъ никакого сомнѣнія. При подошвѣ горы Аргеи было мѣсто, именуемое Догора (164), то есшь до горы. КукусусЪ (.15$) или Куку сосЪ, какъ въ путешествіи Антонина Сказа- но, долженствуетъ происходишь ошъ хѵх, жерновъ, (см. примѣч. переводи, подъ буква» ми КК); и наконецъ Тинна не подалеку отъ (і54) Ѵісиз --- егаі Саррайосит потпіпе ѣасога вііиз іп іеггііогіо Сезгеое ай Агдаешп. Зотеп. 1. VII.-с. 17. (і55) Сисизі іп Саррайосіа. Зосгаі. 1. а. с. 24.' □ідііігесі Ьу <лооя1е
' яз5 Комана происходитъ отъ зіша или ііпа, большой камень, стѣна. Но изъ Каппадокіи пойдемъ въ Ликао- нію и ПиСидію. Далматское слово тгусзіо или шізіо значитъ лсѣсшо, а по сѣвернымъ нарѣчіямъ также и городъ. И такъ Мис- тпея (тІ8іЬе]а) въ Ликаоніи, и МистіумЪ (Міз- іЪіпт) въ Писидіи, означаютъ населенное мѣсто или городъ. Въ Писидіи былъ слав- ный городъ Кремна. Онъ получилъ названіе свое отъ кгет, ’кгетепа, кремень. Зосимъ (156) отъемлетъ у насъ всякое въ томъ сомнѣніе, сказывая, что онъ построенъ былъ въ мѣстахъ утесистыхъ и камени- > стыхъ. Жители Писидскіе, по словамъ Страбона (167) и Плинія (158), обитали большою частію, на вершинахъ горы Тав- ра. По сей причинѣ находимъ между горо- дами ихъ БарисЪ ошъ ѵаг, мѣсто по приро- дѣ крѣпкое; Перга отъ или Ъет§ гористая; Комана ошъ Лат, катепа, камень; Зида или зидЪ, созижденная изъ камня; Брі- асЪ отъ вышесказаннаго Ьгіе§; и АспендумЪ, (і5б) Сгетпа ... орріііит (Ьусіае) зііит іп рга<і гиріо Іосо, еі ех рагіе Гоззіз ргоГип<1із- зітіз типііит. ІдЬ. і. с. 69. (і5у) Ма)ог Різісіагшп рагз ехігепйіаіез (зит- тііаіез) Таигі топііз іепеі. ІдЬ. 12. (і58) Іпзісіепі ѵегіісет Різідае. ІдЬ. V. с. 27. Чаешь XIII. 15 □ідііігесі Ьу <лоод1е
328 имѣютъ ли шѣ слова , кошорыя ошъ Пла- шона и другихъ писателей -переданы намъ за Фригійскія, какое сходство съ словами языка Ѳрако-Иллирійскаго. Конрадъ Геснеръ и Вохартъ сушь собиратели древнихъ Фригійскихъ словъ. Геснеръ (хбЗ) говоритъ намъ, чшо на языкѣ Фригійскомъ или Лидійскомъ хлѣбъ назывался бекосЪ, мѣхъ норикусЪ, и ежъ эксисЪ или эксинЪ. Что касается до назва- нія Бекосъ, шо надлежитъ припомнишь, чшо оное есшь шожъ самое Фригійское сло- во, произнесенное двумя дѣтьми, кошорыя но повелѣнію Египетскаго Царя Псамеіпи- ха воспитаны были нѣмою кормилицею удаленно ошъ всякаго съ людьми сообще- нія, и чшо съ шѣхъ самыхъ поръ Фригій- скій языкъ сочли самодревнѣйшимъ и за- ключавшимъ въ себѣ нѣкую особенность (164). Чтобъ ни думать о семъ опытѣ, но шо вѣрно, чшо хлѣбъ Иллирійскія дѣти на- (ібЗ) 8иіда$ іп ѵосаЪиІо Вехяео$ Лцѵе {ех зсЪоіііз АгізІорЪ.) Ьуйоз іпдиіі, аиі РЬгу§ез рапет арреііаге Вехо$ рег х зітріех. Ыозігі диі- <1ет Сегтапі ріЛогет ѵосапі ВеЕЕ. .... Ыогісит РЬгу^ез иігет арреІІаЪапі. Еи- зІаіЬіиз іп Біопузіит... . Егіпасеиз РЪгу§шп 1іп$иа Ехіз, ѵеІ Ехіп Шсііиг. Іп Міігіі ѵ. РЬгу^ез. (164) Негосіоіиз 1. 2. □ідііігесі Ьу <лоод1е
Й89 зываютъ ресе (пече), и чшо даже и- по ны- нѣ въ Иллиріи подъ словомъ Ъесоѵаг или Ъе§оѵая (165) разумѣютъ хлѣбъ, которой бѣдные люди составляютъ изъ разнаго ро- да муки, и что ресК значитъ печъ (ш. е. печку), а ресіуаг или рескпік, пекаря или печ- ника, ошъ Иллирійскаго глагола рссКі , пеку дли жарю. Я того мнѣнія, что какъ нынѣ подъ словомъ реск разумѣютъ только песку, въ которой пекутъ хлѣбы, когда говорится въ частномъ смыслѣ; такъ нѣкогда реѣ зна- чило всякую печку, но въ особенности глав- ную для печенія хлѣбовъ. Изъ сего ясно, чшо Нѣмецкое слово Ъе// (печникъ), о которомъ Нѣмцы столько шумѣли, дѣлая себя едино- кровными и братьями Фригійцамъ и Лидія- намъ и присвояя себѣ всю малую Азію, есшь не иное что , какъ Иллирійское рвсіъ, измѣ- нившее- р въ ибо- нынѣшній Нѣмецкій языкъ не больше имѣешь сродства съ древ- нимъ Скиѳо-Германскимъ, какъ и Арапскій или Мексиканскій, и сверхъ того наполненъ Тешо - Сарматскими и Ѳрако-Иллирійскими испорченными словами ; а потому и слово Ъе(р вывожу я изъ языка Ѳракійскаго или Иллирійскаго, равно какъ и другія многія имена. (165) СгиЪіззісЪ іп ор. сіі. □ідііігесі Ьу Соо^Іе
аЗо Слово НорикусЪ произвожу я ошъ глагола %погіі или погіі, нырять, означающаго въ отношеніи къ животнымъ плавать подъ водою. Жидкости заключенныя въ мѣхахъ сушь какъ бы погрузшія въ оныхъ. Можетъ быть , ошъ сей мысли Фригійцы называли погіі (нора, норка) шо, чшо Иллиряне назы- ваютъ тіск} или пуеск (мѣхъ, мѣшокъ). За- мѣчаю между тѣмъ, чшо Нерей и Нереиды, морскія божества, почитаемыя живущими подъ водою, получили имена свои ошъ сего же глагола погіі, которой означая также и висѣть, лежатъ вЪ низу, быть въ норѣ , ' въ ямѣ , произвелъ имена двухъ областей , называемыхъ НорикутЪ, изъ коихъ одна со- держала въ себѣ Баварію съ другими мѣс- тами, а другая по словамъ Герберсшейна (166), заключала въ себѣ Болгарію и другія земли, гдѣ при рѣкѣ ДанубѢ обитали Славо-Болгары и унны по смерти Ашшилы. . НО одно изъ горлъ или устій Истра или Дануба еще ошъ временъ Аполлонія Родос- скаго (167) именовалось Норику мЪ, то есть висящее, низкое или падающее. Ошъ сегожъ глагола погіі; произведено имяропог, глубина, пропасть, бездна. (ібб) Іп Аппаі. Киз8. (17) ІдЬ. 4. ОідііігесІ Ьу клоо^іе
зЗі Наконецъ еж.Ъ у всѣхъ Славо * Иллиріи* скихъ народовъ называется ]ех или іезс, то есть ехіз, выпуская букву у", какъ у Грековъ и Латинянъ. Слові, собранныя Бохартомъ (168), суть слѣдующія: Ьа^аіод , Пахаіо? , Відѵ , Пѵд , КіЗаѵ, 2ііХхіа, Кѵ/З^т], КІхХі] Аудіатід, , А^ттці , всѣ чистыя Иллирійскія. И во первыхъ Ваусао? соотвѣтствуетъ Иллирійскому Ъо$К (Богъ), точно также какъ Пахаіо$ слову ЪаЪо отецъ, чрезъ измѢ- неніе р въ 6. В^&и значило вода по Фригійски, и так- же воздухЪ по Ѳрако - Македонски , какъ удостовѣряетъ Не антъ Кизическій (169). Большею частію въ Иллирійскихъ нарѣчі- яхъ вода называется ѵосіа, слово , которое въ устахъ Грековъ, какъ увѣряетъ Пла- тонъ (170) сдѣлалось ѵЗод (идоръ). Мо- жетъ быть отъ Ѳрано-Фригійскако ѵесіі, или отъ Иллирійскаго ѵосіа, произошли по- томъ слова ^ѵесіго и ѵііаг или ѵдеіаг (вёдро, вѣтръ) , ясная погода , вѣтеръ, и по сему Македонцы подъ словомъ веди разумѣли (іб8) Іп Ерізі. йе а<1ѵ. Аепеае іп Паѣ (169) Басепіоіез Масейопиш іп ргесіЬив іпѵосаге Ве8ѵ, иѣ зіі е)из ргоріііиз, еі Шііз , диосі диісіегп. іпіегргеіаіиг, аегеш. Арий Сіет. Аіех. зігот. 5. (іуо) Іп Сгаіуіо. □ідііігесі Ьу <лоод1е
аЗа также и воздухъ. (См. примѣч. переводя, подъ буквами ТТ). УЙ»?, огонь по Гречески, есшь Фригій- ское названіе , какъ говоритъ Платонъ (171). Оно происходитъ отъ глагола регііі, ирігііі, ритгііі или раггаіі, зымочъ, изжарить. Во внутренности Иллиріи рігііі о§а§п соб- ственно значитъ возжесь огонъ, и о томъ, что не растетъ (не воспаряетъ), въ родѣ пословицы говорится довольно краснорѣчи- во: пі рігі, пі ѵігі, т. е. ни какъ вода, ни какъ огонь не поднимается къ верху. ѴгіС- іі, (врѣть) отколѣ слово Ѵіг, означающее варЪ, врѣніе, кипѣніе, т. е. воду въ дѣй- ствіи подобно какъ ріг и рага изъявляютъ дѣйствіе огня, т. е. пареніе пламени. (См. прим. переводя, подъ буквами ІДІ). Кѵо? или Кѵѵе$ (Кіосъ, Кинесъ) песъ, псы, или собака, собаки. Иллирійцы поговоркою кіз-кіз (кисъ-кисъ) кликали и ласкали собакъ. Слово куоз близко подходитъ къ кіпе$ или (171) Зосгаіез.... §сіз ірзе диа гаііопе Пвд по- шіпаіиг? Негто§епез. Ыоп Ьегсіе. 8осг. Ѵісіе диісі сіе Вос зизрісог. Кеог едиісіет тиііа потіпа Сгаесоз а ВагЪагіз , еоз ргаезегііт , циі ЗиЬЬагЬагіз зипі, ЬаЬиіззе— . Ѵісіе ііа^ие пе Ьос потеп П$(> ЪагЪагісит зіі, педие епіт Еасііе езі ізіисі Сгаесае 1іп§иае ассотосіаге, сопзІаЦие ііа Ьос РЬгу^ез потіпаге, рагит диісі ЛЕЕегепІез, зісиі еі ѵосет ѵда^, еі іи езі сапез, аііацие регтиііа. іЪісі. □ідііігесі Ьу <лоод1е
зЗЗ зскіеппе , и доказываешь справедливость Платоновой рѣчи. Ошъ кіз-кіз Иллирійцы произвели глаголъ кізкаіі собственно кли- кать собакЪ, и, можетъ быть также слово кисіак, означающее собаку на Иллирійскомъ и Далматскомъ нарѣчіяхъ. (См. примѣч. переводч. подъ букв. ѴѴ). Подъ словомъ №кіа Фригійцы разумѣли всякую годную для пищи траву. Иллирійское яе§1іеу хе§1іеь или зе§1іе (зеліе) значитъ нынѣ тожъ самое. Кѵ^^т], бывшую богиню Цибеллу, слово- толкователи производятъ отъ Греческаго хѵ^рнг, низринуться , броситься въ низъ головою. Такъ поступали Жрецы сей Боги- ни , когда приходили въ изступленіе. Мо- жетъ быть , слово сіе происходитъ отъ глагола §кіЪаі, сгибаться, наклоняться, или отъ кираі (купать) , плавать подъ водою наподобіе водолазовъ. Можемъ при семъ ис- толкованіи привесть на память слові Пат- рокловы, сказанныя Небріону возницѣ Ге'к- торову, когда онъ пораженный камнемъ упалъ внизъ, какъ бы въ воду и подъ ней купался или плавалъ (172)* Подъ словомъ КіхЛі; Фригійцы разумѣли созвѣздіе медвѣ- дицу. Звѣрь называемый Латинцами Гіе- (17а) Рарае, ргоЕесіо регдиахп а^іііз ѵіг, сиш ііа Гасііе игіпаіиг. Нот. Иіай. □ідііігесі Ьу <лоод1е
з34 ною, похожій отчасти на собаку и отча- сти на волка , по Иллирійски называется Сіа§а§1, Сіа§1і. Имя сіе сходствуетъ съ име- немъ Сусіе. Окрестности Наренты и остро- ва Юпана наполнены таковыми животны- ми. (См. примѣч. переводч. подъ букв. ѴѴѴѴ). было прозвище Цибеллы. Фригій- цы называли А§сІиз бывшую въ землѣ ихъ великую груду камней, о которой басно- словили, якобы изъ ней послѣ потопа взя- ты были каменья для возобновленія рода человѣческаго. Оракулъ Ѳемидинъ относя- щійся къ Девкаліону и Пиррѣ, въ Овидіе- выхъ Превращеніяхъ, (17З) можетъ объ- яснить найъ сіе имя. 8асІ, засіа, или яой?, гасіа, по Иллирійски значитъ задъ, спина. Отъ многихъ словъ начальная буква отъ- емлется, какъ уже мы то видѣли. По сему зсиіа или аАа будетъ одно и тоже. (См. при- мѣч. переводч. подъ букв. XX). было также и на Фригійскомъ языкѣ прозваніе Бахусу, по отношенію къ пещерамъ или глубокимъ мѣстамъ, въ коихъ по ночамъ въ честь ему производились пир- шествованія. ѣаЪодііі, заЪіпо, заМепо, за- ЬоАіпо или заЪоАіепо, значило забитъ, запе- решь, а въ иносказательномъ смыслѣ бытъ (17З) Оззадие розѣ іегдшп та$пае |асіаіе рагеп- ііз.Меіатог. 1. і. □ідііігесі Ьу <лоод1е
235 заклюсену вЪ какое либо глубокое мѣсто. Сксідезізе заЪіо? ш. е. гдѣ шы былъ , куда за- бился? биЫІізе и Ипо сисЪде (забиться на дно кущи), т. е. ' удалишься во внутреннія комнаты дома. Макробій (174) вмѣсто ЗаЪоі писалъ ЗаЪаЛшз и ЗаЪаяіиз, слова , въ коихъ ясно видны Иллирическія заЪосІіСі и заЪо<іепо. Замѣтимъ еще мимоходомъ , что Сабинцы, поелику заключены , или, такъ сказать за- биты , закупорены были въ мѣстахъ низ- кихъ и глубокихъ, получили имя свое отъ тогожъ глагола заЪііі^ или отъ нарѣчія заЫп или заЪ]еп^ заЪіпі или заЪдепі, заЬіпа или защепа (Сабинія), земля ихъ. . Лтщі суть два имени, упоминаемыя въ Орфеевомъ гимнѣ, которой пѣвали во время празднованія Оргій.^ Страбонъ также упоминаетъ объ этомъ (175). Слова сіи сопровождалися другимъ словомъ , Еѵо, а именно: Еѵо уез Аіез, что \соотвѣтствовало Иллирійскимъ: еѵо дез Оіах, (се есть Отецъ), ессе асіезі раіег, се присутствуетъ Отецъ, то есіущ Богъ (176). (См. примѣч. переводч. подъ букв. УУ). Страбонъ наконецъ приводитъ имена, относящіяся къ Фриго - Пафлагонскому, но (174) Заіигпаі. с. 18 еѣ Віосі. 8іси1. 1. 5. с. і. (175) ЬіЬ. ю. (176) . Ѵейі іі ПО8ІГО оризсиіо Боргасііаіо, рад. 35. □ідііігесі Ьу <лоод1е
аЗб которыя равно относятся и жъ Ѳрако- Иллирійскому языку , оныя суть : Ва^аз, Вкаікосез , /атсіосез, ТіЪсгі и Сагіз которыя со- отвѣтствуютъ нынѣшнимъ Иллирійскимъ: Ва§а , Васіоз, Загсіап, Віѵое та Оаяо. Ошъ сихъ именъ сосшавились сѣмейсшвенныя Илли- 4 рійскія прозванія : Ва^азсіпоѵілк , ВаЯозсеѵіск, Загскытоѵіск, Ъі'ѵоеѵіск и Оаяіск (Багашиновичи, Радошевичи, Сардановичи, Дивоевичи и Га- зичи). Доселѣ разсуждали мы о языкѣ Фри- гійскомъ касательно до географическихъ на- званій мѣстъ и городовъ, также и о сло- вахъ переданныхъ за собственно Фригійскія. Остается теперь разсмотрѣть оныя въ именахъ Царей ихъ, которыя для вящшей ясности мнится мнѣ за лучшее раздѣлишь на три степени, а именно: і-е), на Царей первобытныхъ или на непосредственныхъ потомковъ Яфетовыхъ; 2-е), на Царей при- родныхъ въ томъ мѣстѣ; 3-е), на Царей чужестранныхъ, но Фригійскаго языка. Начнемъ съ первыхъ , о коихъ память со- хранена въ самомъ Священномъ Писаніи. Имя ЯфетЪ или ГіафетЪ по Еврейски значитъ распространеніе, разумѣя подъ симъ пбчши неисчислимое потомство , ко- торое долженствовало разсыпаться по зем- лямъ даже и тѣмъ, кои по общему раздѣле- нію земнаго тара достались братьямъ его. □ідііігесі Ьу <лоод1е
2З7 сохранилось и было въ по- самой глубокой древности Европѣ, гдѣ онъ поселился; всѣхъ областяхъ Азіи и Аф- Имя Яфеша чтеніи отъ не токмо въ но почти во рики. Иллирійскіе Босняки когда хотятъ сказать: это не большая вещь, шо гово- рятъ : пета іи, или пуе пі іи Га/еіа (нѣтъ тутъ Яфеша). Имя ГомерЪ есшь не иное что , какъ Еврейской переводъ слова фригія и фри- ' гійцы, какъ мы уже то выше сего объя- снили. МагогЪ, второй сынъ Яфетовъ, по ска- занію Бохарта, происходитъ отъ Еврей- скаго ти$, значащаго муку или муъеніе, пре- терпѣнное Прометеемъ; ибо гражданская Исторія почитаетъ Прометея сыномъ Яфе- товымъ. По Иллирійски тиса или тика (мука) значитъ тожъ самое, что и Еврей- ское ти§, то есть, мученіе, терзаніе. Но есшьли бы и было такъ, я однакожъ думаю, что баснь о Прометеѣ скорѣе сплетена бы- ла отъ сего самаго имени, нежели что Прометей получилъ ошъ шого названіе Ма- гога; ибо весьма вѣроятно, что басни древнихъ влекутъ начало свое почти все- гда ошъ произвольныхъ толкованій какого нибудь древняго имени. По сему , кажется мнѣ , вѣрнѣе произвесть имя МагогЪ отъ Иллирійскаго слова то§исІі. Скиѳы , именуе- ОідііігесІ Ьу
238 мые Энахимъ (Епасіт) въ Священномъ Пи- саніи изображаются мужами славными и могущественными того віка. ИЛо§исЪі соб- ственно означаетъ людей могущественныхъ, сильныхъ. Не къ иному какому началу , но къ сему же глаголу гпосііі (мочь), то^и (мо- гу) , то§оЪ (могъ), то§аІ или то&оі, тпо^оіі или то§1і могъ, могли, относится имя великаго Царства Монгольскаго и Монго- ловъ Татарскихъ, кои первоначально были Скиѳы или Киммеріяне, потомки древнихъ Магогеевъ или Могогеевъ, и о которыхъ мы предоставляемъ себѣ впредь говоришь пространнѣе. Подъ именемъ Мадаи въ Священномъ Писаніи, по мнѣнію остроумнѣйшихъ 'тол- кователей, разумѣются Мидяне. Слѣдствен- но названы они такъ отъ имени Мадаи. Но чшо значитъ имя сіе? Изъ Азіи оно , или изъ Европы? Калмешъ производитъ его ошъ имени Эматія или Македонія, и относитъ оное къ Европейскимъ Мидянамъ, потому, чшо прежде временъ Медеи, въ Священномъ Писаніи не упоминается объ имени Мадаи. Нѣкоторые приписываютъ начало Мидіи ошъ части Миду сыну Илли- рика, отчасти же Атлантическимъ лю- дямъ, приведеннымъ Геркулесомъ въ Илли- рію и Мавританію. Сшрабонъ (177) даетъ (177) ЬіЪ. 17. □ідііігесі Ьу <лоод1е
2З9 Мидянамъ также имя Индѣйцевъ, или по крайней мѣрѣ, кажется, соединяетъ ихъ съ сею' древнею областію. ,' Греки цроизводяшъ Мидянъ отъ сына Язона и Медеи (178); но ато не согла- суется съ состояніемъ Мадаевъ. Произво- дятъ также имя Медеи отъ Греческаго глагола цідо, (медо), или лучше отъ Латин- скаго тейеог. Между тѣмъ извѣстно, что Медея славилась врачебнымъ искуствомъ ; думаютъ даже , что и Язоново имя проис- ходитъ отъ Греческаго іаоцаі (іаоме) врачую, м что посему Мидяне назывались также Мвсіісі Ме^ісогит Медиками (врачами), како- выми отъ древнѣйшихъ писателей дѣйстви- тельно почитались. Ежели ашо имѣетъ нѣкоторую тѣнь правды, то я полагалъ бы , чшо имя Мадаи происходитъ ошъ Иллирійскаго тесі, теЛа (медъ). При древнихъ врачеваніяхъ медъ вхо- дилъ во многія лѣкарства ,, какъ увѣряетъ насъ самъ Иппокрашъ; сверхъ сего употре- блялся также оный и просто для униманія у больныхъ рвоты , когда давались лѣкар-. ства горькія (179). Впрочемъ не сомцишель- (178) 8ігаЬ. 1. и, еі Негойоі. 1. 7. (179) 18 диодие епіш поп аЬ иііа гаііопе ѵійеіиг; 8е<1 ѵеіиѣі риегіз аЬзіпіЬіа Іеіга тегіепіез сшгі сіате сопапіиг: ргіиз огаз росиіа сігсит сопііп^ипі теіііз диісі, Йаѵодие Іідиоге. Ьи- сгеі. □ідііігесі Ьу <лоод1е
9Д.0 но чшо Медійскій или Медиційскій народъ дѣйствительно упражнялся въ врачевствѣ, какъ по свидѣтельству Геродошову (і8о) упражнялись въ шомъже Энешы , .Иллирій- скіе изъ Медіи переселенцы. Равномѣрно между Палестинскими народами былъ На- родъ называемый РафаимЪ, который по словамъ толкователей Священнаго Писанія, тѣмъ же самымъ искусшвомъ занимался. Но есшь и такіе, которые производятъ имя Медеи отъ (медосъ), совѣтъ или мудрость Медъ въ Священномъ Пи- саніи присвояется особамъ мудрымъ, какъ сказано о томъ у Исаіи (182). Масло и медЪ сністъ, прежде неже разумѣти ему изволи- ти злая , или избрати благое. Моисей , послѣ Мадаевъ, упоминаетъ о ЯванахЪ или ІаванахЪ. Потомками ихъ тол- кователи признаютъ Гіонянъ или ІонянЪ. Имя ихъ есшь чистое Фригійское или Илли- рійское слово, /ипе собственно значитъ Юницу (ш. е. молодую корову), и также юношу по заимствованію смысла ошъ слова ]'ипозі (юность), молодость (183). Молодая (і8о) ЬіЪ. х. (181) Ыаіаі. Сотез МуіЪ. 1. б. (182) Виіігит еі теі сотесіеі, иі зсіаі гергоЪаге таіит, еі е!і§еге Ьопит. Сар. 7. ѵ. і5. (183) Зіаѵопісит ѵосаЪиІит Іипозі ѵаИе сопзопаі сит Іаііпо іиѵепіиз; еі тиііае аипі аііае □ідііігесі Ьу <лоод1е
&41 корова или юница по Гречески называется . Яванъ посему кажется тоже , чшо Ишалъ, ошъ 'коего производятъ названіе Италіи. Мы находимъ причину тому, хотя и окруженную баснословіемъ, въ ЕлланикѢ Лесбосскомъ (184)’ Доводъ болѣе основа- тельный, чшо потомки Явановы или Гіоны обитали въ Италіи , можно вывесть изъ согласія толкователей, которые подъ име- немъ сеііт (цешимъ) разумѣютъ собствен- но Италію. Впрочемъ Гіоны, называемые Греками и Лашинцами Іопсз (Іоны), на Фри- гійскомъ языкѣ ошъ назывались ]ипяі или улпаяі, шо есшь, юноши отважные, мо- лодые, храбрые люди. Таковое названіе со- ѵосез іат зіЪі зітііез , иі ѵеі Ьаііпаз 911x3 йісаі ех Зіаѵопісіз (91108 тіЫ йі ѵегозітіііиз), ѵеі Ьаііпіз Зіаѵопісаз рго§етіпаззе, сіе 9110 зі Беиз ѵоіиегіі, иі ѵіѵатиз, аііѣі Гогіаззе ріига. Косѣй з. (184) Негсиіет сит Сегуопіз Ьоѵез Аг§оз рег Ііаііат аЪі§егеі, еі Іиѵепсиз 9иіс1ат аЬ аг- тепіо гезііісиз , рега§гаіа ипіѵегза ога ігапа- ѵіззеі ігапз Ггеіит іп Зісіѣат, годііапѣет зетрег оЪѵіоз е)из ге^іопіз Ьотіпез, 911а регзе9иаЬаіиг ^иѵепсит, пипсиЬі еит ѵійіз- зеі; іШз бгаесат 1іп§иат рагит іпіе1ѣ§епѣі- Ъиз, зе раігіае ѵосіз іпйісіо ѵііиіит потіпа- пііЬиз, 9иото<1о еііат пит апітаі іііисі ар- реііаіиг, арреііаѵіззе іоіат ге§іопет, 91шт Іиѵепсиз регігапзіегаі , Ѵііаііаш. ѣіопуз. Наіісаг. Апіідд. Кот. 1. і* Чаешь XIII. 16 □ідііігесі Ьу <лоод1е
2 4-2 вершенно согласовалось съ воинственнымъ свойствомъ древнихъ Гіонянъ. Послѣ Явана слѣдуетъ Тубалъ. Бохаршъ (185) говоритъ, что слово сіе значитъ кор- ка на мѣди и желѣзѣ (8са§1іа 4е1 гате , е<1е^ Гегго). ТоЪоІ, ТоЪоІах, означая на Иллирій- скомъ языкѣ сумку или кошелекъ съ день- гами, кажется отсюду же происходитъ. Поговоримъ о МосохЬ , когда рѣчь дойдетъ до Мисіянъ. О Тирѣ, праотцѣ Ѳракіянъ мы уже въ другомъ мѣстѣ доволь- но говорили. АсценесЪ сынъ Гомеровъ - есть не иной кто, какъ Асканій Фригійскій, и Фриго-Илли- рійское слово изкапа подало поводъ къ сему названію, какъ выше сего объяснено. Кіркаі или Пі/аі могъ произойти ошъ слова тер или тераі, означающаго на Илли- рійскомъ языкѣ хвостЪ или какое либо воз- вышеніе, у сѣверныхъ народовъ подъ сло- вами гер и тераі разумѣются горы. Отселѣ, по мнѣнію Фискера (і86), произошло наз- ваніе Рифейскихъ горъ. (См. прим. переводч. подъ букв. 22.) Толкователи несогласно думаютъ о по- томкахъ ТогармовыхЪ; иные почитаютъ его пра отцемъ Каппадокіянъ и Германцевъ, (і85) Сеорт. 8асг. ІіЬ. 3. і. іа. (і8б) Бе огі§. Нипдгог. □і< I Ьу <лоод1е
Я4-3 / а другіе Турковъ. Слово Тогарма, кажется, быть одно и тоже съ Иллирійскимъ Гарма, подъ которымъ разумѣютъ они дикое лѣси- стое мѣсто. Мы скоро увидимъ, чшо слово Тогарма или Гарма можетъ присвоено быть Каппадокіянамъ, коихъ Страбонъ называетъ Аримы или Аримеи. Германія во времена Тацитовы не представляла взорамъ ничего, кромѣ лѣсовъ и пустынь. Германцевъ Ла- тины именовали Герміонами, т. е. жителя- ми земли, большею частію заросшей лѣсомъ, ошъ Иллирійскаго слова §атта, §агтепіе, ^агтапі, ^агтіапі или Ъагта, Ъаттапіе, Ъагтапі, кагтпіапі. Выраженіе То §оті, шо горы, или о §огі, о горы, отколѣ о§огіе и за§отіе, огорье, загорье, (т. е. земли по сю или по ту ''сторону горъ ле- жащія), могло равномѣрно дать имя Огоря- намъ Туркамъ, которые также, какъ послѣ увидимъ, были въ тѣ времена жителями гористыхъ, пустыхъ поросшихъ лѣсомъ мѣстъ. (См. примѣч. переводч. подъ буква- ми ААА). Додоним$ былъ сынъ Ивана, и не знаю, справедливо ли почитаютъ его населите- лемъ острова Родоса. Другіе съ вящшимъ правдоподобіемъ полагаютъ его быть пра- отцемъ Иллирійцевъ. Плиній (лбу) ГОВОРИШ’Ь (187) Оиепміат Піугісит Вапдопет диіп^епѣіз ѵіхіз- зе аппіз. Сар. де Ьошіп. ѵііае іоп^іогіз. * □ідііігесі Ьу <лоод1е
намъ о нѣкоемъ Иллирійцѣ Дондонѣ, жив- шемъ боо лѣтъ. Какъ бы шо ни было , До- гонимъ находимъ мы въ Иллирійскомъ сло- вѣ випйо , подъ которымъ разумѣютъ не однихъ братьевъ отца или дядей, но и вся- каго престарѣлаго человѣка. .(Си. прим. переводч. подъ буквами ВВВ). Мы не хотимъ далѣе распространять- ся въ объясненіи другихъ именъ , относя- щихся къ потомкамъ Яфешовымъ. Они мало или совсѣмъ неизвѣстны. Однако же не мо- жемъ -пропустить безъ замѣчанія, чшо Еврейскій или священный языкъ имѣетъ сходство съ Фригійскимъ или Ѳрако-Илли- рійскимъ, и что потому оба сіи языка во многихъ именахъ встрѣчаются между со- бою, какъ ученымъ образомъ доказалъ Аб- рамъ Фреицелій (188). Причины сему сход- ству суть: і-е, -Священный языкъ снаб- жаетъ словами всѣ другіе языки. Какое бы ни случилось смѣшеніе языковъ, Еврейскій долженъ почитаться столповымъ, ошъ коего пошли всѣ прочіе ; з-е, это вѣрно , что Финикіяне въ древнія времена пробра- лись даже въ малую Азію. По сему Корин- на и Вакхилидъ Карію называли Фйникіею, сверхъ того есть преданіе, чшо Кадмъ сдѣ- ланъ былъ гражданиномъ Милета; З-е, тѣ (і88)' Ве Огі^іпіЬиз 1іп§иае ЗогаЪісае. ОідііігесІ Ьу Соо^Іе
045 именемъ АнакеевЪ ошъ предводи- Анака (^ипка, храбрый, сильный), также Финикію ; 4'е > наконецъ Регу или Рагау сынъ его ошъ по- Симова, и слѣдственно языка древніе Фригійцы, первоначально извѣст- ные подъ теля ихъ населяли фалегЪ и томства Еврейскаго, перейдя изъ Азіи въ Европу съ .людьми своими въ области Сниѳіи и Ѳра- кіи по сю и по ту сторону Истра, соеди- нились и жили съ потомками Тира пра- отца Ѳракіянъ и Иллиріянъ (189). Со всѣмъ тѣмъ языкъ Фригійскій и Ѳрако-Иллирій- скій не престалъ отъ сего соединенія быть кореннымъ языкомъ; поелику Иллирійское нарѣчіе не имѣетъ ничего ѳбгцаго съ Еврей- скимъ, выключая нѣсколькихъ корней словъ. Знатоки того и другаго показали намъ весьма различныя въ нихъ свойства; а сіе составляетъ великую между двумя языка- ми разность. Но обратимся къ роду соб- ственныхъ Царей, обладавшихъ въ Малой Азіи. Первый Царь великой Фригіи, по ска- занію Суиды , былъ Аннако , Наннако или (189) РЬаІе^Ь, еі К.а§аи, диі сит а<Г Ейгорае сііта сііѵегііззепі, ЗсуіЪіат ѵегзиз сит ірзагит $епііЪиз соаіиегипі іікіе аЬ аеѵо ТЬігаз еі «Іеіпсерз, ех цио ТЬгасез огіі зипі. ЕрірЬа- піиз іп Ерізі. асі Асасіит еі Раиішп. V. 6. 35. □ідііігесі Ьу Слоодіе
2^.6 Каннака. Онъ царствовалъ прежде Девкалі- онова потопа. Не взирая на' искаженіе се- го имени, можно видѣть, чшо Аннако не иное какое имя было, какъ Ѳрако-Иллирій- ское у'акі^ дапко, которое значило сильный, храбрый. Примѣчено уже было, что Греки и Латины въ чужестранныхъ словахъ вы- пускали букву у, говоря на примѣръ , езС вмѣсто дезі, есіо вмѣсто ует, ескоз вмѣсто декоз, Апсиз вмѣсто /апко. АнакЪ родоначаль- никъ народа Анакейскаго; ИнахЪ приведшій изъ Азіи поселенцевъ въ Грецію; АнхизЪ , отецъ Энеевъ ; Анкъ Марцій, на берегахъ Тибра ; ИрнакЪ, одинъ изъ дѣтей Аттило- выхъ; и Венгерецъ Янко ЦнніадЪ, въ разныя времена , но отъ того же слова уакі, уапко или ]ипак (юнота) получили свое имя. (См. примѣч. переводч. подъ букв. ССС). Мида наслѣдовалъ Аннаку. Онъ прозванъ былъ пріятным^, сладостнымъ , отъ слова тесі г тесі (медъ), или разумнымЪ , мудрымЪ , отъ атиЛаг (мудръ). Такимъ же образомъ ДіомедЪ и МедосадЪ, цари Ѳракійскіе , наз- ваны были отъ сНо-тпесІа, доля или часть меда} и отъ теЛо-заі , медовые сбты. Мида имѣлъ дочь по имени /а, что по Иллирійски (и по нашему) значитъ Я. Послѣ Миды царствовалъ МаникЪ. Плу- тархъ (190) говоритъ , что имя сего Царя (190) ѣе Ізісі. еі Озіг. □і< - I Ьу сіе
24.7 значило великіе, мужество. Эразмъ (191) тоже подтверждаетъ. Въ точности же имя его означало человѣка разумнаго отъ ит, ита (умъ, ума), итап (уменъ), тап или тапіс (умникъ, умница). Замѣтить должно, что Плутархъ въ семъ имени сохранилъ окончаніе на икЪ, свойственное и понынѣ всѣмъ Иллирійскимъ нарѣчіямъ. Гордій наслѣдовалъ. Манику. Онъ про- славился построеніемъ города, названнаго имъ ГордіумЪ, и также изобрѣтеніемъ Гор- . діева столь много провозглашаемаго узла. Имя его безсомнѣнія происходитъ ошъ гла- гола §га<1іі, а чрезъ переставку буквъ, догаіі, городить, созидать. ОшрелѢ слово $гах1 или $тосІ (градъгородъ) на Славено- Иллирійскомъ языкѣ значитъ собраніе мно- гихъ и великихъ зданій. Другіе цари вели- кой Фригіи прозывались, поперемѣнно- име- нами, одни отъ Мида, другіе ошъ Гордія. Троада или малая Фригія имѣла также своихъ Царей, изъ коихъ нѣкоторые назы- вались Иллирійскими именами. Дарданъ, первый или вторый сего поколѣнія, кажет- ся получилъ имя свое отъ Лат-сіап (сіопо сіа- Іпз), даръ данный. Въ самомъ дѣлѣ Исторія гласитъ, чшо Трояне взяли его изъ Само- ѳракіи, гдѣ царствовалъ отецъ его КорйтЪ (191) Айа^. СЫІіай. і. сепі. III. ІХХѴІТ. □ідііігесі Ьу <лоод1е
оДВ или ГорйтЪ, прозванный такъ ошъ слова $ога (гора), большой холмъ, покрытый лѣ- сомъ или кустарникомъ. Таковъ былъ тог- да островъ Самоѳракія, названный симъ именемъ по имени другаго острова Зато отъ Ѳрако»Фригійскаго слова зато, т. е. необи- таемой, почти пустой. (См. примѣч. пере- водч. подъ букв. БВБ). Коритъ, кромѣ Дардана, имѣлъ другаго сына Язія и дочь Арменію; сей, равно какъ и славный Ѳрако-Греческій ЯзонЬ, получилъ имя свое отъ ]'азпііі, ]аз , ]азпо (яснѣться , сіять); а ша отъ хага-тіопа или гаги-тИпа, хаги-тіоп, царю милая, царемъ любимая, то есть, царемъ , отцемъ своимъ или супру- гомъ Кадмомъ. Дарданъ оставилъ послѣ себя сына* име- немъ Закинта. Глаголъ засі§паіі, засіпка (со- чиняшь, сочиненіе) значитъ пѣть , пѣснь. Изобрѣтеніе первой музыки и музыкаль- ныхъ ,орудій, по словамъ Страбона и дру- гихъ, приписывается народамъ малой Азіи. Но между всѣми Троянскими Царями , о коихъ имени толковать можно, знамени- тѣйшій былъ ПріямЪ. Онъ назывался преж- де съ Фриго-Иллирійскимъ окончаніемъ По- дарценЪ (192) отъ глагола росіагсііі, значащаго (192) Ароііосіогиз 1. 2. □ідііігесі Ьу С.оо<?Іс
249 дрожать. Не знаю по чему дано ему такое имя; но извѣстно, что онъ попался въ плѣнъ, и былъ, по убіеніи Геркулесомъ от- ца его Лаомедонта, отведенъ въ неволю. Выкупленный потомъ за великое количе- ство денегъ сестрою его Иксіоною ^азіопа, азпа , ясная , свѣтлая , Свѣтлана) , по сей самой причинѣ названъ былъ ПріямоліЪ отъ глагола ргіаіі или ргітііі и оттолѣ ргітіеп или ргіапуеп , принятъ, возвращенъ , приня- тый, возвращенный. Пріямъ отъ древнихъ почитается от- цемъ пятидесяти сыновей. Я не войду въ толь многочисленную ' и толь мрачную родословную. Довольно для меня мимохо- домъ замѣтить, что имена дѣтей его Па- риса и Поликсены суть точно Иллирійскія. Цицеронъ повѣствуетъ (19З), что Гекубѣ, беременной Парисомъ , приснилось во снѣ, чшо будто родила она нѣкое огненное ве- щество , отъ котораго Троя до основанія сгорѣла. Сего ради, по рожденіи его , от- данъ онъ. ею былъ, безъ увѣдомленія о томъ Пріяма, пастухамъ горы Иды. Также и Виргилій не упустилъ о семъ сказать (і §4). Слово рага (паръ), отколѣ ПарисЪ^ значитъ, (19З) Ѵесіі іі Воссассіо Сепеа1о§. Не§1і Веі. (194) .......еі Гасе ргае^папз Сіззеіз ге§іпа Рагіп сгеаі. 1. ю. Аепекі □ідііігесі Ьу <лоод1е
з5о какъ мы уже выше сего сказали, изверже- ніе огня, пламени. Но еще болѣе удостовѣ- ряетъ въ семъ шо, чшо прежнее имя Пари- сово было Александръ, какъ Гомеръ всегда его называетъ. Поликсена (Роіізепа) была наипрекра снѣйшая изъ Троянскихъ женщинъ. Она погибла ошъ красоты своей, потому чшо ,Д хиллесъ воспылалъ къ ней страстію. Ро- Іізепа, роіізапа, ошъ роіізаі (полизать) въ ино- сказательномъ смыслѣ имѣетъ значеніе пріятности, миловидности. (См. примѣч., переводч. подъ бук. ЕЕЕ). ЛіэрсЪ (Імгзе}, отецъ Аншеноровъ, былъ другой царь Троянскій. Онъ названъ былъ лилейкою (§і§1іеІіо) ошъ Цегзе, малая лилія. (См. примѣч. переводч. подъ букв. ЕЕЕ). Основатель Лидійскаго царства, по сказанію Геродота, былъ МаснесЪ или Ма- несЪ , названный симъ именемъ, какъ уже мы выше сего приводили, ошъ слова ит, итап, тап, умъ, разумъ, человѣкъ. Страна и народъ , коего онъ былъ главою , по име- ни его назывались Меонія, Маны, Мены, или Меоны. Подъ правленіемъ Лида четверта- го царя сего поколѣнія перемѣнили имя Меоній и Меонянъ на имя Лидіи и Лиді- янъ , но сходственно съ прежнимъ своимъ названіемъ, поелику ЛидусЪ, Лидія, и Лиді- яне, происходятъ ошъ Фригійскаго Ііисіі 9 □ідііігесі Ьу <лоод1е
251 или §1іис1і, чшо и по нынѣ на Иллирійскомъ языкѣ значитъ людей, селовіковЪ. По сему единому предлогу , кромѣ столькихъ при- водимыхъ Бокхартомъ достовѣрныхъ сви- дѣтельствъ , могъ онъ по справедливости сказать, что имя Меоніи иМеонянъ скры- вается въ имени Лидіи и Лидіянъ. Меоняне, по словамъ Страбона (196), про- изошли отъ одного начала съ Мисіянами. Сіе доказывается самымъ именемъ Мисіи и Мисіянъ. Миз, тиза, тизі, или тизоѵі (мужъ, мужи) на Иллирійскомъ языкѣ значитъ шо, что на Латинскомъ ѵіг, ѵігі, то есть крѣп- каго, сильнаго человѣка, мужа. И какъ ѵіг происходитъ отъ ѵіз, ѵігез, (сила) , такъ тиз (мужъ) ошъ тоск, тозсеп (мочь , могу) означаетъ тожъ одареннаго силою селовіка. МосохЪ или МесехЪг сынъ Яфетовъ (196) и прародитель Каппадокіянъ (197), и Мосхи или Московитяне, отсюду же имѣютъ свое начало. Но тотъ же самый Страбонъ (198) про- изводитъ отъ одного начала Мисіянъ и Ли- діянъ, и справедливо, поелику тизі или тізі (ід5) Лсіеш зипі Музіі, еі Маепопез, еі Мепез. ЬіЬ. 12. (ідб) Сеп. ю. (197) Егес. 27. (198) ІдЬ. 12. □ідііігесі Ьу Ѵ.ОО5І6
к аба (мужи) шожъ самое значатъ, чшо и Ііиск или ЫИі (люди), какъ уже мы выше сего видѣли. Изъ сего можно еще усматривать, почему Мисіяне (199) ошъ нѣкоторыхъ пи- сателей почитались Ѳракійцами, а отъ другихъ Лидіянами. Впрочемъ изъ Фригій- скаго слова Ишіі (люди) Греки сдѣлали Лао$, народъ, а Германцы Ъеисіез и Іиіі (зоо). И чтобъ ничего не пропустить объ име- ни Ми сіявъ, я припомню здѣсь, чшо Ксанѳъ Лидійскій и Менекратъ Элаишскій произ- водятъ оное ошъ Лидійскаго слова Музоз, значащаго дубъ или родъ дуба (сегго), ка- кими, какъ сказываютъ, деревьями покры- ты были горы, при которыхъ они оби- тали. (См. примѣч. переводч. подъ букв. ССС). Бокхартъ (201) утверждаетъ, чшо пое- лику Меонійской , Мисійскій , и Лидійскій народъ страстно преданъ былъ играмъ и забавамъ, то посему Лидіяне получили названіе свое отъ слова ІиНиз, якобы от- носящагося къ языку Лидійскому. Ежели бы надлежало согласоваться съ Бокхартомъ, то могли бы мы съ лучшимъ основаніемъ въ томъ же смыслѣ найти имена сихъ на- (199) Арив ЗігаЪ. іЪісі. (200) Ѣи-Сап§е Сіоззаг. ѵ. Ьеисіез, еі Еоезсѣ іп Ьіііегаі. Сеіі. р. 49. (201) Сео§г. 8асг. 1. 2. с. 12. ІЭідііігесІ Ьу Соо^Іс
з53 родовъ ошъ другихъ Фриго - Иллирійскаго языка словъ ,могли бы оійъ таЪпііаіі, или тапі- Іаіі, з-тизсііізе и Іидхгѵаіі, означающихъ соб- ственно дурачиться, любитъ до безумія иг- ры и забавы, (см. примѣч. переводч. подъ букв. ННН) произвесть имена Маніе вЪ, Мені- евЪ, МеноніевЪ или МеонянЪ, МисіянЪ, и Ли- діянЪ. Но не во гнѣвъ Ксанѳу Лидійскому, Менекрату Элаишскому, и Бокхарту, Лиді- яне получили имя свое отъ Иллирійскаго слова Ііисіі (люди) , человѣки; Мисіяне отъ тиз (мужъ) ш. е. отъ естественной въ чело- вѣкѣ силы тѣлесной; Меніи или Меоны отъ ит, итап, тап, ш. е. отъ ума, разума , разсудка, свойствъ духа или дути человѣ- ческой. Не удивительно, что народы Ѳрако- Иллирійскаго языка были такъ остроумны въ наименованіи себя, когда изъ лучшихъ принадлежностей человѣка давали имена городамъ своимъ. Таковъ былъ уманадЪ, го- родъ Азіятской Ликаоніи, населенный Фри- гійцами , и названный симъ именемъ отъ кореннаго ит, итап (умъ, уменъ), означая городъ , обитаемый умными , любомудрыми людьми. Таковъ былъ МинизусЪ, МнизусЪ или МнизЪ, городъ Тектосаговъ въ Галаціи, про- исходящій отъ шпііі (мнить), думать , и означавшій жилище людей размышлявшихъ, глубокомысленныхъ. Таковъ наконецъ былъ У сена (исепа) городъ Трокмовъ въ тойже ОідііігесІ Ьу Соо^Іс
254 Галаціи, названный симъ именемъ отъ при- лагательнаго исеп } исепа (ученъ, ученый) , или глагола исііі (учить, наставлять), озна- чая тѣмъ обитель многихЪ уѵеныхЪ мужей (202). Фригійцы подражали въ шомъ Евреямъ, у коихъ города называемы были подобными же именами. Но возвратимся опять на краткое вре- мя къ поколѣнію Лидійскихъ Царей, отъ коихъ истолкованіе имени Меонянъ, Лиді- янъ, и Мисіянъ, нѣсколько насъ отдалило. КотисЪ наслѣдовалъ Манесу. Царь сей, какъ и другіе Фригійскіе, принялъ названіе Вене- ры Котитты, богини рожденія у Фригіянъ и Ѳрако-Грековъ, прозванной симъ име- немъ отъ Фригійскаго и Ѳракійскаго гла- гола соіііі, раждать , которой нынѣ на Иллирійскомъ языкѣ употребляется толь- ко говоря о рожденіи животныхъ. (См. примѣч. переводч. подъ букв. III). Во Фригіи Малой (ЕрііеНо) былъ городъ , назы- ваемый КотіеумЪ, и холмъ КотилусЪ, слыв- шіе многолюдными. АтисЪ былъ сынъ и наслѣдникъ Коти совъ. Имя его произошло отъ слова а^, оіх аіах ала оіаг (отецъ , отче). Атисъ имѣлъ много сыновей. Примѣчательно, что одинъ (202) Ѵій. Сеііаг. I. а. иЪі <1е Ьіз игЫЪиз. □ідііігесі Ьу <лоод1е
ъ55 / изъ нихъ назывался СедмунЪ, а другой Ос- му нЪ, ошъ Иллирійскихъ словъ зесіті и озли* седмый и осмый. Впрочемъ слово Аііз или оіая (отецъ) у Фригіянъ и Иллиріянъ при- ' нималось иногда въ значеніи Высшаго Су- щества , Бога. Суевѣріе давало имя сіе Ба* хусу, котораго Макробій посему называетъ АттинесомЪ (Амгпез'), не вѣдая значенія се- го слова. Оставляю другимъ искуснѣйшимъ меня истолкованіе именъ прочихъ царей Лидійскихъ, и обращусь къ царямъ Скиѳ- скимъ , коихъ почитаютъ выходцами изъ Фригіи, и которые подъ именами Арамеевъ и Титановъ владычествовали въ Малой Азіи, отколѣ населилась вся Европа. Плиній однакожъ (гоЗ) ясно доводитъ, что древніе называли Скиѳовъ Арамеями. Страбонъ (204) доказываетъ, что сіи Ара- меи были у стихотворцецъ тѣжъ самые Аримы. Наконецъ Ксанѳъ Лидійскій (зоб) полагаетъ землю Арамеевъ въ самой Фригіи, тогда какъ другіе помѣщаютъ ее въ Сиріи. Какъ бы то ни было, но я твердо увѣренъ, что сіи Аримы или Арамеи суть тѣ древніе Фригійцы или Скиѳы, которые изъ Фригіи перешли въ Эпиръ и Грецію подъ (аоЗ) ЬіЪ. б. с. 17. (204) ІдЬ. і, іЗ еі іб. (ао5) Арисі ЗігаЬ. іЬій. □ідііігесі Ьу <лоод1е
абб предводительствомъ Инала1,. котораго Фи- лонъ (206) причисляетъ къ потомкамъ Гомеровымъ, или того Геркулеса, который, по словамъ Геродота (207), бывъ волшеб- никъ и упражняясь въ чародѣйственныхъ наукахъ, получилъ отъ Фригійскаго Атлан- та столпы свѣта; изобрѣлъ, по мнѣнію Цицерона, Фригійскія буквы (208), и по ска- занію Тацита (209), былъ также и въ Гер- маніи. Въ самомъ дѣлѣ, мы ужё замѣтили, что имя Инахъ есть коренное Фригійское, происходящее отъ Гакі, ]апко или ]ипак (ш. е. юный, сильный, храбрый). Геркулесъ (Егсо- 1е) не иное что есть , какъ Ѳрако-Фригій- ское Нагіі или Негіі, значащее тожъ отваж- наго человѣка, героя. Изъ Иллирійскаго Негіі древніе сдѣлали Герклеса и Геркулеса, а но- вѣйшіе Карла. Отъ тогожъ самаго слова Нагіі, Негіі, произошло имя Герулы, подобно какъ ошъ Ѵго, Ѵегіі или Ѵатіі, имя Верулы, шо есшь воинственные народы. (См. примѣч. переводчика подъ букв. ККК). Но если и положимъ, чшо Арамеи вышли изъ Сиріи, то ашо вѣрно , что Сирій- скій народъ ЗнакимЪ , подъ именемъ кошо- (206) Апіідд. ВіЪІ. (207) Арші Сіет. Аіех. 8ігот. і. (208) І)е паі. Неог. (209) Не тог. Сегт. □ідііігесі Ьу <лоод1е
збу раго собственно разумѣлись Скиѳы, древлѢ обиталъ на мѣстахъ высокихъ и гористыхъ, какъ то свидѣтельствуетъ самое Священ- ное Писаніе. Почему мѣста тѣ назывались по Еврейски АрамЪ. Главное жительство ихъ было близъ КаріатЪ-Арбе, отколѣ, сказуюшъ, изгналъ ихъ Іисусъ Навинъ. (См. примѣч. перевод. подъ букв. ЬЬЬ). (зіо). Древ- ніе подъ словомъ АримосЪ разумѣли лѣси- стое мѣсто, часто громовымъ ударамъ по- дверженное (з 11). КаріатЪ-ЯцимЪ, по толко- ванію Іисуса Навина, значитъ пустынный еородЪ. А.ршв.е'и. слѣдовательно , или Аримы обитали по близости города КаріатЪ - Яци- ма , и отъ него , или вообще отъ мѣстъ пустыхъ, лѣсистыхъ, знойныхъ въ Сиріи и Фригіи, Фригійцы и Скиѳы прозваны были Аримами или Аримеями. И въ самомъ дѣлѣ слово АримосЪ жАри- меи кажется быть Ѳрако - Фригійскимъ въ выше объясненномъ значеніи; ибо какъ Іи- сусъ Навинъ говоритъ, что КаріатЪ-ЯцитЪ значитъ пустынный городъ, такъ и Илли- рійцы называютъ его ГрадЪ- гомерЪ; и какъ древніе говорили АримосЪ о мѣстѣ пустомЪ, подверженномъ еромовымЪ ударамЪ, такъ, и (зю) Сар. іі еі і5. (аи) риогі Іосиз вуіѵозиа еаі еі ГиІтіпіЪиа іап- в'ііиг, Ьіс Агітов езае. 8ігаЪ. 1. іЗ. Часть XIII. 17 □ідііігесі Ьу <лоод1е
258 Иллирійцы называютъ Натта пустое мѣс- то ; Ълттііі или §аттіІ , гремѣть, и §гот, громъ. (См. примѣч. переводи, подъ букв. МММ). Извѣстно, что Страбонъ, по засви- дѣтельствованію Гомера, производитъ Ара- меевЪ и АраловЪ ошъ одного начала. Онъ , говоря объ имени Арапы, примѣчаетъ, чшо ошъ многихъ назывались они Троглодитами, то есть , живущими вь ущеліяхъ и пеще- рахъ (212); имя ихъ по Иллирійски, кажет- ся , тожъ самое значитъ. Иллирійцы на- зываютъ Араповъ Огарі или Атарі, слово со-' ставленное изъ предлога о, соотвѣтствую- щаго предлогу вЪ, и имени тара или тира, ровъ, рытвина , пещера. Какъ Иллирійское имя Огарі или Агарі должнд быть весьма древнее; шо не возможно полагать, чтобъ слово тара или тира происходило ошъ Лат- инскаго тирез, которое не значитъ пещеру, но большой камень или скалу. Рагузинцы издревле называютъ слободу города своего рулою, гдѣ у нихъ подѣлано столько под- земныхъ житницъ и закромовъ. Изъ тира произошли: тирідазіѵо, ноздреватость: гирііі, рыть, дѣлать рытвины , ямы, норы. (См. примѣч. переводч. подъ букв. ИЛИ). (212) 8іти1 еі а<1 і8 ѵега ѵосаЪиІі 8І§пійсаііопе, і<і езі еіуто!о§іа а^иѵапіе. (^иіа епіт іеггат □ідііігесі Ьу Соо^Іс
25р Впрочемъ имя Скиѳы есть также Фри- гійское. Не многія имена имѣютъ толь ясное происхожденіе. Никто однакожъ не добрался и не могъ добраться до знамено- ванія его, производя оное отъ тѣхъ язы- ковъ, которымъ оно не принадлежитъ. 8кі- Іаі, зкііі, зкііасі на всѣхъ Славено-Иллирій- скихъ нарѣчіяхъ значитъ скитающіяся, отъ зкііаіізе (скитаться) , ходить бродить изъ мѣста въ мѣсто. Значеніе сіе совершенно согласно съ жизнію, какую они должны бы- ли вести, странствуя по пространнымъ дебрямъ, и водя за собою свои стада изъ одного мѣста въ другое, гдѣ лучшее для нихъ находили паство. Новыя сему доказа- тельства имѣемъ у Геродота (21З) и Плинія (214)» которые утверждаютъ, что Персіяне называли Скиѳовъ Саки ошъ Персидскаго сло- ва, означавшаго людей странствующихъ, бро- дящихЪ, которое и на Скиѳскомъ языкѣ значило тоже, происходя отъ зкііі или зкііасі (скитальцы). 8киі на Еврейскомъ языкѣ зна- читъ бродить , и сходствуетъ съ Иллирій- скимъ зкііаі (скитаться). Греки напослѣ- ЬаЬеапІ:; іЗ езі апіга, тиШ Тго^іосіуіаз, диазі Апѣгісоіаз, диоз зизсіріепіез розіегі ѵиі§о рег пошіпіз еІуто!о§іат арегііиз Тго§1о<іуіаз діхеге. 81гаЬ,. 1. і. (21З) ЬіЪ. 7. (214) ІдЬ. б. с. 17. ♦ □ідііігесі Ьу <лоод1е
або донъ, разумѣя подъ словами Номады и Амаксо- бы народы странствующіе и особенно пе- кущіеся о скотоводствѣ, и почитая тако- выми Скиѳовъ, приняли или перевели на свой языкъ имя Сниѳы именами Номады и Лмаксобы. Геродотъ, Юстинъ, Діодоръ, Страбонъ и Мела, упоминаютъ о разныхъ царяхъ Скиѳскихъ, изъ коихъ многіе имѣютъ Фри- гійское или Ѳрако-Иллирійское имя. Тако- вы, на примѣръ, имена Таргитауса, и іррехъ сыновей его Лепоксаина^ Арпоксаина и Коло- ксаина. Онѣ соотвѣтствуютъ Иллирійскимъ Тагсііаѵ ошъ Іагсіаіі, бѣгать, бѣгунъ. (См. прим. переводч. подъ букв. ООО). Нерозцап, отъ Ііероз, лѣпота, лѣпъ; Агрозсіа или Агрозсіап отъ агра или аграіі, собираю, собирать, шо есть, богатый. (См. примѣч. переводч. подъ букв. РРР); коіозсіа или коіозсіап отъ коіо, колесница, таръ, ш. е. охотникъ до колес- ницъ. Наконецъ славиая порода Титановъ, ко- торыхъ Греки исказили, закрывъ Исторію ихъ -баснословными именами, но ученый П. Пезронъ (аіб) доказалъ, что они происхо- дятъ отъ Гомера, сына Яфешова, заслужи- ваютъ также воззрѣнія на нихъ, чѣмъ со- (ві5) Апіщиііё бе Іа Ыаііоп, еі бе Іа Іап^ие без Сеііез. □ідііігесі Ьу <лоод1е
абі вершенно дополнится наше доказательство, поелику полагаются царствовавшими въ Малой Азіи. Мы ограничимся однакожъ только тѣми особенными обстоятельства- ми, кои наиболѣе насъ корыбшуюшъ. Великая колонія Саковъ (8асі) или Ски- ѳовъ около двухъ тысячъ лѣтъ до народ- наго лѣшочисленія вышла изъ великой Арме- ніи въ западную Азію, населя Фригію и особенно близкія къ Понту области. Стра- бонъ не безъизвѣсшенъ былъ о семъ пере- селеніи (г іб). Главою сей колоніи былъ нѣ- кто Акмонъ, который, по построеніи горо- да Акмоніи въ великой Фригіи, лишился жизни на охотѣ* въ нападеніи на дикихъ звѣрей. Онъ, какъ повѣствуетъ Санхоні- атонъ (217), включенъ былъ Фригійцами въ число боговъ, осшавя послѣ себя наслѣдни- комъ Фригійскаго царства сына своего по имени урана, который женился на сестрѣ своей, называемой Греками Тишея, и отъ сего брака пошелъ родъ Титановъ, уранъ завоевалъ Ѳракію, Грецію, и островъ КритЪ, отдавъ оный подъ владѣніе брату своему, имѣвшему десятерыхъ дѣтей, называемыхъ Курешы. Отселѣ пронесъ оружіе свое даже (зіб) Засае издие ай Саррабосеа рго^геззі зипі, еоз тахіте, диі випѣ аб таге Еихіпшп. ЬіЪ. II. (217) АрисІ ЕизеЪ. Ргаерагаі. Еѵап§. 1. і. с. ю. □ідііігесі Ьу Ѵлоо^іе
аба до конца Европы и Запада. Сатурнъ, сынъ урановъ, наслѣдовалъ отцу. Онъ лишился престола, и былъ первый, воспріявшій зва- ніе царя и царскіе знаки (218). Юпитеръ, возсѣвшій на мѣсто отца своего Сатурна, вознесъ до высочайшей степени славу цар- ства предковъ своихъ, простершагося ошъ Эвфраша даще до конца Гишпаніи. Мерку- рій, сынъ Юпитеровъ, съ дядею своимъ Дишесомъ или Плутономъ, населилъ запад- ныя области Титановъ. Царство Тита- новъ продолжалось болѣе Зоо лѣтъ, и кон- чилось около того времени,4 когда Израиль- тяне вошли въ Египетъ, ежели довольно доказано шо, чшо говоритъ ученый Пез- ронъ. Теперь въ толь отдаленномъ времени, и между столькими измѣненіями языка, поищемъ, не относятся ли имена нѣкото- рыхъ изъ сихъ Царей къ Фригійскому или Ѳракійсцому нарѣчію. Начнемъ съ самаго Акмона: имя его , кажется, было ^акітпап или ]актапіе , сильный мужъ , по объяснен- ному уже коренному значенію. Акмонъ слѣдовательно имѣлъ имя отца своего съ присовокупленіемъ Закі, чшо означало храб- рость его при покореніи Малой Азіи. Ак- (218) Тегіиі. ІіЪ. бе Согопа с. 7., I. і. Віѵіп. Іпзііі., еі Тегіиі. бе еі Еасіапі. Раіііо 1.4. □ідііігесі Ьу <лоод1е
абЗ монъ, по сказанію Фередида и толкователя Аполлоніева, имѣлъ браша по имени ДокасЪ, сотовариществовавшаго ему въ семъ похо- дѣ. Докасъ есть Фригійское или Иллирій- сдое имя ЛоЪ,ойпік, ЛоЪлЛпІка, (доходникъ) , значащее гостя или кого новоприбывшаго , поелику Лосііі или сіоііосіііі значитъ прихо- дитъ или прибыть; и какъ Акмону Стефанъ и Александръ Полигисторъ приписываютъ основаніе города Акмона, такъ и Докасу приписываютъ построеніе Докиміи или Докимеи во Фригіи. УранЪ былъ сынъ Акмоновъ. По Фригій- ски игапо или игапіг значитъ бодрствую- щаго или бдящаго , отъ игапііі, (уранить) вставать рано , или сдѣлать что либо прежде восхожденія солнца, у Грековъ имя сіе значило небо, 'Оѵ^агое (ураносъ). Изъ се- го видно чшо Ѳрако-Греческіе переселенцы дали имя Небу при воззрѣніи на него , ког- да оно усѣяно было звѣздами. Таковъ есть разумъ Иллирійскихъ словъ игапііі, гапііі, и посему-то Уранія, богиня звѣздословія, наз- вана была симъ именемъ; поелику пред- полагалось, что она по ночамъ бодрствова- ла, обозрѣвала видъ небесъ. уранъ у Аборигеновъ или древнихъ Аа- тинъ назывался ЦелусЪ (Соеіиз) отъ сына своего Сатурна, по сказанію Цицерона □ідііігесі Ьу <лоод1е
а64 (зід). Имя Целусъ должнд слѣдственно быть Фригійское, поелику оное ураномъ Княземъ Фригійскимъ или Скиѳскимъ дано Сатурну отцу его. Въ самомъ дѣлѣ я на хожу оное въ Иллирійскомъ словѣ сеіо (челд), означающемъ начало или конецъ какой ли- бо вещи. Лобъ, поелику есть начало или самая высокая чаешь человѣческаго тѣла, называется ѵелд. Веревка или конецъ ея на- зывается также сеіо-, $ог§пе сеІо, Ло^песеіо (гор- нее чело, дольное чело) есть верхній и нижній конецъ или край чего нибудь. (См. примѣч. переводч. подъ букв. <2Р<2). Саеіиз у Латинянъ было какъ бы начало или источ- никъ , къ коему относились всѣ прочіе боги, и сіе то хотѣлъ означить Сатурнъ давъ имя сеіо отцу своему, называемому прежде ураномъ (220). Впрочемъ имя Соеіит (Небо) происходитъ отъ того же слова сеіо (челд) въ знаменованіи оконечности , пре- дѣла, поёлику обзоръ или горизонтъ неба есть оконечность или предѣлъ нашего зрѣ- нія. Въ такомъ точно смыслѣ Рагузинцы говорятъ: роѵіЛ]еіі сіо сеіа (повѣдать до чела\ т. е. расказать до конца; розпаіі з сеіа сіо сеіа (познать съ чела до чела), т. е. узнать отъ начала до конца. (зід) Бе Ыаі. Беог. I. 3. (220) Сісего иЪі вирга. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
абб Уранъ или Челб былъ отецъ Титановъ. Гезіодъ повѣствуетъ (221), чшо онъ наз- валъ ихъ такъ изъ презрѣнія или въ укори- зну за шо , чшо они худо ему вспомоще- ствовали. Такое Гезіодово извѣщеніе пока- зываетъ, ежели я не обманываюсь, что имя Титановъ есть Фригійское. Вііе или Біеіі (дѣти) по Иллирійски значитъ мальчикъ, робенокъ. Отъ Лііе дѣлается Аііеііпа, изъ котораго Греки и Лашины, измѣня <і въ мягкое I, сдѣлали Титаны, худое дитя, негодной молодой человѣкъ. Титаны въ са- момъ дѣлѣ , какъ говоритъ Горацій (222), были молодые люди, которые безъ всякихъ душевныхъ доблестей величиною и тѣлес- ною силою превосходили всѣхъ другихъ лю- дей. По сей причинѣ баснописцы почита- ли ихъ исполинами, и Священное Писаніе, изображая ихъ въ таковомъ же видѣ, и какъ сыновъ земли (22З), говоритъ, что они свергали Царей съ престоловъ , и по- корили весь свѣтъ. Сатурнъ , сынъ урановъ , былъ- моложе всѣхъ своихъ братьевъ, которые называли (221) ІІІоа ѵего раіег Тііапаз со&потепіо ѵоса- Ьаі, Г11ІО8 оЪ)иг^апз, та$пиз Соеіиз диоз §епиіІ ірзе. ТЬео^оп. ѵ. 207. (222) Ма§пшп іііа Іеггогет іпіиіегаѣ Іоѵі. Гісіепз іиѵепіиз Ьоггісіа ЬгассЬііз. 04. 4. I. 3. (ааЗ) Тегіиіі. Ароіо^еі. с. ю. □ідііігесі Ьу <лоод1е
266 его ЗадорнЪ. По Гречески назывался онъ мцбѵое. Всѣ сіи три названія сушь Фригій- скія или Иллирійскія. Слово Заіагіі значитъ сотретъ, истертъ, въ иносказательномъ же смыслѣ, сокрушитъ*, ошъ заігегіік, заіагпік, или заігііе§1, (сотритель ш. е. сокруши- тель), произошло имя Сатурнъ. Предпрі- ятія его и коса, съ коею изображается, показываютъ намъ , что имя его должен- ствовало такое значеніе имѣть у древнихъ. Засіогп происходитъ отъ заНігаЫ (задирать), задорный. КроносЪ напослѣдокъ происхо- дитъ отъ кгепиі, кгепет, двигать двигаю. Подъ словомъ Кроносъ или Сатурнъ у Ѳра- ко-Грековъ разумѣлось время, которое все истребляетъ, сокрушаетъ, и котораго не льзя себѣ представить безъ понятія о дви- женіи. (См. примѣч. переводч. подъ букв. КВН). Здѣсь могъ бы я продолжать истол- кованіе именъ столькихъ лицъ, кои ба- снословіе, и также иногда бытописаніе, выводитъ низтедтими отъ породы Тита- новъ; но присовокуплю еще не многое ток- мо объ именахъ Прометея и Девкаліона , яко соотвѣтствующихъ нашему намѣре- нію. Греки производятъ имя Прометея, котораго древніе признавали за отца (т. е. родоначальника) Скиѳовъ, аяЪ иуд тю/щ&еіа? отъ слова рготеікіаз, означающаго провиді- □ідііігесі Ьу <лоод1е
267 ніе. По Ѳрако-Иллирійски ргітпізІісЪ, или ргі- тпізііо (промыслъ) имѣетъ такоеже значеніе, какъ и Прометей. Богемцы особенно упо- требляютъ и по нынѣ сіе имя , отъ коего названъ городъ Ргітізііа въ Россіи, (Пере- мытль). Корень сего есть ртотпізііі (промы- слить), т. е. думать, разсуждать, промы- шлять. Прометей почитался за перваго и разумнѣйшаго изъ людей по изобрѣтеніямъ удобностей для жизни. Но Греческій ПрометеасЪ и слово Про- метей могутъ еще ближе происходить отъ Иллирійскаго глагола рготеіаі или рготеіпиі- зе, то есть метнуться, кинуться, такЪ ска- зать, вЪ изобрѣтеніе великихЪ вещей, углу- биться вЪ выдумки, вымыслы, словомъ, быть такимъ, какимъ описывается Прометей. ДевкаліонЪ былъ сынъ Прометеевъ. Греки почитаютъ его основателемъ своего цар- ства. Тщетно между тѣмъ искали бы въ Греческомъ языкѣ начала сего Фригійскаго слова. То, что Исторія намъ говоритъ о Патріархѣ Ноѣ, все согласуется съ тѣми обстоятельствами, которыя расказывают- ся о ДевкаліонѢ. Первое, что древніе счи- тали Ноя Девкаліономъ. Кромѣ свидѣтель- ства многихъ знаменитѣйшихъ писателей, имѣемъ свидѣтельство Плутарха, который по правилу язычества, смотря на дѣйствія и преданія народа Еврейскаго какъ на ба- □ідііігесі Ьу <лоод1е
а68 сни , говоритъ } чшо голубь , выпущенный изъ ковчега, приносилъ Девкаліону (вмѣсто чтобъ сказать Ною) вѣрную вѣсть о ху- домъ времени, когда скоро возвращался, и о хорошемъ, когда отлеталъ надолго. 8апе диі /аЪиІаз патгапі, говоритъ онъ, и соІитЪат аіипі е агса етіззат Веисаііопі сегіит іпсІісі.ит Неіиііззе Іетрезіаііз сит гигзиз іп^гссіегеіиг, зеге- пііаііз сит аѵоіаззеі (азф). Приключеніе по- топа было слиткомъ велико и шумно, чтобъ память о томъ не простерлась даже и къ баснословамъ , и чтобъ они Ноя не замѣ- нили Девкаліономъ. Послѣ сего я побужда- юсь вѣрить, что Девкаліонъ есть имя про- изведенное изъ Ѳрако * Фригійскаго слова Ни§а, Лии^а или сіеиса, измѣни первую бук- ву и въ е и приставя къ концу букву Ъ , чшо и означало Ирисину дугу, то есть, радугу, которая, послѣ потопа, какъ из- вѣстно, явилась Ною и дѣтямъ его въ знакъ примиренія Бога съ человѣкомъ. Имена Ксута, Елена и Дора (Оогі), употребляемыя между потомками Девка- ліона, подтверждаютъ еще болѣе наши за- ключенія; ибо оными означаются три цвѣ- та, видимые въ радугѣ: по Иллирійски хиіоу зеіепо (желтый, зеленый), и наконецъ сіогаіо* значитъ красноватый цвѣтъ. Гнѣдая ло- (зя4) Бе воіегі. Апітаі. □ідііігесі Ьу <лоод1е
аб^ тадь ошъ того же слова сіогаіо называется дората, позлащенная. (См. примѣч. пере- водч. подъ бук. 888). Эолъ почитается также потомкомъ Девкаліона. Иллирійское слово Лой, кобіі, или выпустя гортанную Л, какъ произносятъ» Далматскіе Босняни, оой, означаетъ спѣ- сиваго, гордаго, какъ бы надутаго вѣтромъ. (См. примѣч. перевод. подъ букв. ТТТ). Эолъ у баснословныхъ стихотворцевъ сдыветъ царемъ вѣтровъ. Но всего болѣе примѣчанія достойно, что отъ Эола, Дора» и Елена произошли народы Эоляне, Доряне и Элли- ны, процвѣтавшіе въ малой Азіи и Греціи. Я окончилъ свое дѣло. Но почшо, ска- жетъ иной, шакіе длинные расказы вмѣ- сто простаго, пристойнаго предисловія (ааб)? Отвѣчаю, чшо ежели бы сказанное мною въ похвалу Иллирійскаго языка по- служило ему въ славу,-то при всей долго- тѣ доводовъ моихъ могъ бы я льститься , что нѣкоторымъ образомъ удовлетворилъ трудному порученію, которое, не смотря на недостатокъ и скудость моихъ познаній, сдѣлано мнѣ было главнымъ начальникомъ Рагузы и Катары Господиномъ кавалеромъ (ла5) риеіо всгіНо і віаіо іаНо рег ргеГагіопе аііа іегха рагіе <1е1 ѣігіопахіо Ііа1іапо-І11і- гісо-ЬаѴшо <1е1 Р. Яиііі. □ідііігесі Ьу <лоод1е
270 Доменико-Гараньиномъ, представившимъ Его Превосходительству Маршалу Герцогу Рагу- зскому о великой пользѣ, какую народамъ Славено-Иллирійскаго языка могъ бы при- несши Италіянскій преизрядный Словарь П. Сшуллія есшьли бы , какъ уже и сдѣ- лано , изданъ былъ съ Иллирійскимъ и Ла- тинскимъ языками. Впрочемъ, гдѣжъ при- личнѣе было йомѣсшить древнее достоин- ство языка Иллирійскаго, какъ не въ на- чалѣ Словаря, который долженъ проходить чрезъ руки знающихъ и незнающихъ оный, возбуждая въ тѣхъ и въ другихъ сильную охоту обучаться сему древнему языку, и восходишь, такъ сказать, къ младенчеству онаго , при послѣдованіи за нимъ во всѣхъ его состояніяхъ даже до нынѣшйяго вре- мени. Греческой и Латинской языки безсо- мнѣнія не такъ древни, какъ Иллирійскій ; они при всемъ ихъ совершенствѣ много блистаніемъ своимъ обязаны тѣмъ много- численнымъ древнимъ и новымъ творені- ямъ, въ коихъ всѣми возможными образами ошъ искуснѣйшихъ толкователей объясня- ются и прославляются ихъ начала и успѣ- хи. Новѣйшіе языки просвѣщенныхъ Евро- пейскихъ народовъ должны въ семъ случаѣ завидовать древнимъ. Одинъ Иллирійскій языкъ , какъ ошъ своихъ, такъ и отъ чу- □і< ' I Ьу Соо^Іс
ауі жихъ, по сіе время осшаешся совершенно выпущенъ изъ вида, между тѣмъ какъ Ис- торія народовъ его и любословія предста- вляешь поле несравненно обширнѣйшее, богатѣйшее и плодоноснѣйшее всѣхъ дру- гихъ нарѣчій. Свѣтъ , какой могла бы она пролить на древнее земдеописаніе великой части Азіи и всей Европы , показался бы невѣроятнымъ, естьли бы сіе самое сочи- неніе мое, каково оно ни есшь, не было яснымъ тому доказательствомъ. Присово- купимъ еще къ тому тѣсныя соотношенія, какія Иллирійскій языкъ имѣетъ съ про- чими мертвыми и живыми языками; соот- ношенія , которыя, будучи объяснены и доказаны какъ должно, открываютъ уче- нымъ людямъ новый свѣтъ въ отношеніи къ первоначалію языковъ , баснословія, и многихъ древнихъ изобрѣтеній и откровеній. Чшожъ еще болѣе нужно къ поощренію дѣятельности глубокихъ знатоковъ сего языка, чтобъ очистишь землю, по природѣ своей лучшую и плодоноснѣшую ошъ терній и плевелъ, со всѣхъ сторонъ поросшихъ и заглушающихъ оную Ч При свѣтѣ хотя малѣйшаго луча мудрые увидяшъ страны еще непознанныя. Предлогъ великія важ- ности. Недавно шуземеір^.(22б) показалъ сіе (226) Метоігез зиг Іа 1ап§ие, еі Іез хпоеигз <іез □ідііігесі Ьу <лоод1е
аув ученнЪйшей Академіи по шу сторону Аль- новъ. И такъ можно надѣяться, чшо кто нибудь изъ Иллирійскихъ словесниковъ, вос- хищенный любовію къ'своему языку, и обо- дренный нашими слабыми усиліями, восхо- четъ бодрственно вступить въ сей труд- ный и достохвальный подвигъ. Реиріез 81аѵев; раг М. 1е Сошѣе <1е 8ог§о 4е Ка^иве, МешЬге де ГАсадётіе сеііщие. □ідііігесі Ьу эодіе
|Щ]ІХШХІШШХаШХШХШЕ4М**СІШШ11ШВ ПРИМѢЧАНІЯ ПЕРЕВОДЧИКА. АЛАѴѴѴѴѴІАА/ѴѴѴѴ А. Слово ѵгиск (врухъ или вручъ) единокро- ненно съ нашими словами врѣю, варю, варЪ, и пр., кошорыя имѣютъ тожъ самое значеніе , о ка- комъ и здѣсь толкуется, шо есть, изъявляютъ кипѣніе или дѣйствіе, производимое огнемъ. Мы уподобляя треволненіе моря кипящему на огнѣ котлу съ водою, вмѣсто море кипитЪ, употре- бляемъ выраженіе море врЪегпЪ. Также говоримъ, иногда въ прямомъ, иногда въ иносказательномъ смыслѣ: варить пиво, желудокЪ варитЪ пищу, и проч. Отселѣ вѣтви: поварЪ, самоварЪ, варенье, варка, и пр. Безсомнѣнія въ другихъ нарѣчіяхъ , подобно какъ въ нашемъ варка, могли отсюду же сдѣлаться варцха и врцха или врухЪ. В. Хотя есшь и въ нашемъ языкѣ про- стонародной глаголъ уськать , употребляемый , говоря о сабакахъ, въ такомъ же значеніи, то есть, воспалять въ нихъ огонь, ярость прошивъ звѣря; но мнѣ кажется слово ускано или аскано подходитъ ближе къ нашимъ сло- вамъ сожженный или ожженный (пишущимся иногда озженный) , потому первое, чшо буквы Часть XIII. 18 □ідііігесі Ьу <лоод1е
274 к и е, будучи обѣ гортанныя, близки произноше- ніемъ; и второе, буква г часто измѣняется въ ж (благо, блаженъ; книга, книжникъ^ кругъ, окружность, и проч.): слѣдственно оскано легко могло сдѣлаться изъ озгано, озгено и озласно (ш. е. обозжено) дѣйствіемъ огня. С. Лі/книда или лцкнисЪ , равно какъ и Ла- тинское Іисегпа (свѣчникъ, свѣтильникъ, ноч- никъ) , или Италіянокое Іисегпа (тожъ), едино- корневны и почти единозначащи съ нашимъ словомъ лцъина (ошъ слова лцъъ). Буква к пре- вращается также часто въ с (рука, ручный; рѣка, рѣчка; стукъ, ступать, и пр.)—Въ самомъ Еврейскомъ словѣ Голіерд, есшьли предположишь переставку буквъ , толь часто примѣчаемую во многихъ словахъ, то выдетъ горемЪ, близкое съ гориллѣ, горю, гортътпъ, и слѣдственно под- тверждающее тотъ же самый смыслъ. Б. Здѣсь, кажется, есть нѣкоторое разно- рѣчіе : сперва слово фригія выводилось изъ Ѳрако - Иллирійскаго ѵгискі, ѵгискіа , ѵги§іа или ѵ*і§іа (см. выше сего примѣч. подъ буквою А), по причинѣ безплодности или сухости сей зем- ли, какъ бы сожженной отъ великихъ жаровъ ; а теперь тожъ самое слово фригія (разумѣя подъ онымъ Азіятскую и Европейскую фригіи) выводится ошъ Иллирійскаго же Ъгі§К, Ьгедк , Ъг)е§к. и Ъег§ (гора), по причинѣ, что земля сія была гориста. Сего разнорѣчія не льзя иначе согласить , какъ развѣ шѣмъ, что изъ ^вухъ народовъ , говорящихъ однимъ и тѣмъ же язы- комъ, но живущихъ въ разныхъ странахъ, одинъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
могъ землю свою по. ея сухости назвать ѵгиск, а другой свою по ея гористости Ъге§к, и что отъ обѣихъ сихъ словъ (хотя онѣ заключаютъ въ себѣ разные корни и понятія) вышло одина- кое названіе, вригія (отъ ѵгисЬ), бригія (отъ Ьге§), и наконецъ ошъ того и ошъ другаго Фри- гія. — Впрочемъ» чшо слово берегѣ или брегЪ, по причинѣ возвышенности своей надъ водою> бе- рется иногда въ смыслѣ горы, сіе мы можемъ видѣть изъ Нестора» у котораго сказано : туда поѣхаша моремЪ, а оттуда возвратишася горою (т. е. берегомъ). Отселѣ въ Нѣмецкомъ языкѣ тожъ самое слово брегЪ, сдѣлавшееся чрезъ пере- ставку буквъ Ьег§, означаетъ гору. Е. Славенскія нарѣчія» принявшія Латинскую азбуку » не могутъ» по неимѣнію въ ней буквы ы9 ни начертаніемъ» ни произношеніемъ разли- чать глаголовъ бытъ и бить. Г. Сіе Ѳрако-Иллирійское слово зЫпа есть наше Славенское или Руское стѣнб, (происходя- щее отъ глагола стою), которое хотя у насъ» и не означаетъ камня ,.скалу или вообще гори- стаго и каменистаго мѣста; однакожъ въ дру- гомъ нарѣчіи могло получить сіе значеніе, пото- му что оба сіи понятія о. камнѣ и стѣнѣ сліл- ваюшся въ одно» когда мы смотримъ на боль- шую каменную гору или скалу, представляю- щую намъ утесистымъ. бокомъ своимъ вмѣстѣ и камень и стѣну. Отселѣ камень по Голлан* дски -и Датски называется зіееп, по Нѣмецки зіеіп, по Англински зЬопе, и проч. 6. Глаголъ стертъ, стереть, сотретъ, п въ нашихъ стихотвореніяхъ употребляется * □ідііігесі Ьу <лоод1е
иногда въ томъ же смыслѣ. Ломоносовъ, описы- вая Бегемота (сильнаго двусшихімнаго звѣря)» говоришь: Въ йемъ ребра какъ лишая мѣдь; Кшо можетъ рогъ ег-о сотрешь? То есть , силу его разрушишь , низложить , со- крушишь. у Моисея о человѣкѣ, презрѣвшемъ слово и заповѣди Госиодни, сказано: согпреніеллЪ да сотрется душа 74(1 > и грѣхЪ ея на ней. (Моис. Кн. 4* числа, гл. і5, сш. Зі). Н. Слово ратЪ, въ другихъ Славонскихъ нарѣчіяхъ существующее, въ нашемъ языкѣ истребилось, но извѣстно еще по вѣтвямъ, отъ него произшедшимъ» какъ то: ратовище, ратпъ^ ратникѣ, ратоборство, и проч. Оно за- мѣнилось словомъ копіе. Обаже происходятъ ошъ глаголовъ, выражающихъ одинакое дѣйствіе: одно ошъ рыть, а^другое ошъ копать. 1. Старинное слово видѣ , означало у насъ стѣну, отколѣ произошли вѣтви зижду» со- видать, зданіе, зодчій,, зодчество? и проч. Ко- рень ст во всѣхъ произведенныхъ отъ него вѣтвяхъ, какъ шо: стою, столбЪ, столЪ, стѣ- на ,> постоянство, и проч., даешъ понятіе о пребываніи вещей на одномъ и томъ же мѣ- стѣ въ такомъ положеніи, какъ бы онѣ были поставлены или стояли. Корень сд или зд въ произведенныхъ отъ него вѣтвяхъ изъявляетъ ліужъ самую неподвижность вещей, но въ иномъ положеніи, а именно,, какъ бы онѣ были поса- жены или сидѣли. Сія господствующая въ сихъ корняхъ мысль примѣчается во всѣхъ нарѣчіяхъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
а77 или языкахъ, имѣющихъ между собою нѣкото- рое сродство. Объяснимъ сему причину» і-е, буквы с и з близки произношеніемъ и потому часто замѣняются одна другою: (сдѣлать и здѣ- латъ, сдобный и здобный, раскопать и разко- пать, и нроч.). 2-е, Буква д часто превращает- ся въ ж (сидѣть и сижу, садить и сажу или сажаю, родить м рожц или раждаю, и проч.).З-е, Иностранная буква § выговаривается иногда какъ нашъ г, а иногда какъ нате ж: (Ишалія- нецъ жертвенникъ называетъ го§о , и произно- ситъ роаоі но онъ же слово* свое, соотвѣтству- ющее нашему лучъ , изображаетъ буквами га§- ^іог которыя однакожъ произноситъ не раегіо, а ражжіо,. или какъ бы» между раджіо и раъжіо). Отселѣ многія иностранныя слова, имѣя оди- накій съ нашими корень , иногда также , какъ и наши» вмѣщаютъ въ себѣ букву <1 (д) , ино- гда $ (г или ж), какъ на примѣръ по фран- цуски зе&епЬаіге (сидячка или домосѣдъ) и з/е- (осада и сѣдалище) ,- по Италіянски зеЛіа и (стулъ для сидѣнія), и проч. Изъ сего слѣдуетъ , что хотя, въ вѣтвяхъ произведен- ныхъ отъ корня сд или зд, буквы с, з, д, ж, и смѣняются одна другою, однакожъ корень, сохраняя главное, свое значеніе, остается тошъ- же. К. Достойно примѣчанія: і-е, что жи- вотное , называемое у насъ быкѣ, на многихъ языкахъ имѣетъ два названія, одно сходное съ нашимъ, какъ то: бука, бцеа, буха, бце, бой, бусЪ, СосЪ , и проч.; другое тауро, тауросЪ , торо , □ідііігесі Ьу <лоод1е
а7® тіирЪ , стпіерЪ, и проч. (см. сравнительной сло- варь). Отселѣ имена: Минотаврѣ , Таврида , и проч. Сего втораго названія нѣтъ больше въ вашемъ языкѣ 9 однакожъ прежде оно по види- мому существовало; ибо въ Игоревой пѣснѣ сочинитель> уподобляя силу Князя Всеволода силѣ дикаго быка 9 назЙѣаетъ егоБуйтурѣ Все- володѣ. Также въ старинныхъ расказахъ нашихъ о пиршествахъ рыцарей говорится: вьтиваетпБ турій (т. е. бычачій) роеЪ меду сладкаго. — 2-е, На многихъ языкахъ быкЪ и башня называются почти одинакими именами, какъ то: по Латин- ски Іаигиз (быкъ), Ьиггіз (башня); по Италіянски іого (быкъ), Іогге (башня); по француски Саигеаи (быкъ), Соиг (башня) , и проч. Сюда же принад- лежатъ означающія башню словй: Голландское іоогеп, Нѣмецкое іЪигт (отколѣ наша тюрълла'), Датское Саагп, и проч. Безсомнѣнія какая нибудь мысль подала поводъ къ называнію сихъ двухъ вещей одинакимъ или одно отъ другаго проис- ходящимъ именемъ. Можетъ быть большіе рога и величина сего животнаго , котораго изваяніе Израильтяне, поставляя на возвышенныхъ мѣс- тахъ, покланялись ему, было причиною уподо- бленія ему башенъ, обыкновенно окружаемыхъ въ верху зубцами, на подобіе роговъ торчащими. Мы по такому же уподобленію возвышающіеся надъ водою срубы, на коихъ стелется мостъ черезъ рѣку, называемъ быками, потому что они остротою угловъ своихъ, какъ бы рогами, отталкиваютъ отъ себя движущійся при вскры- тіи рѣки ледъ. Можетъ быть и самое слово баш- □ідііігесі Ьу <лоод1е
а79 ня есшь измѣненіе изъ буйшня или быкшня (ошъ буйволъ, быкъ), или босшня (ошъ Гре- ческаго или шбжъ означающаго быка). — Латинское слово Іаигнз ж Итальянское Ього, .Кельтское Йіог, Греческое и проч., сход- ствуютъ съ Славенскимъ гора, и тожъ самое значатъ. Наши тереллЪ, торкать, при томъ же корнѣ выражаютъ такое же значеніе, шо есть нѣчто высокое, восходящее къ верху. Б. Славянскія нарѣчія,, принявшія чужую, несвойственную имъ азбуку, по не имѣнію въ ней многихъ буквъ, между Прочими и буквы ы, не могутъ различать ни глагола быть ошъ бить (какъ мы уже выше сего замѣтили), ни пытать отъ питать.. По нещастію и мы учимся назы- вать буквы свои не по своему, и вмѣсто чтобъ говорить ерб, еры, должны страннымъ образомъ мычать. Не знаю почему наши буки, вЪди, хуже чужеязычныхъ бе , ве. Мнѣ кажется по тойже причинѣ, по какой пцшкаръ, зодъій, хуже кано- нера, архитектора > шо есть па какому - то противуестесшвенному отвращенію отъ своего и пристрастію къ чужому. М. Мы не имѣемъ отъ корня дни или вѣтвей, означающихъ гору или высоту ; а по- тому и не можемъ судить о вѣрности сего словопроизводства» Латинцы подъ словомъ Липа или Липинъ разумѣютъ холмъ, гору или всякое возвышенное мѣсто. Сочинитель сей статьи, также и Аделунгъ, называютъ слово сіе стеа- риннымъ. Послѣдній изъ нихъ говоритъ: „Гре- ческое &іѵ (куча) , Нѣмецкое Лйпе (собственно □ідііігесі Ьу Соо^Іс
98а холмъ)» Англо-Саксонское Лип (гора)» француское Липв, Голландское <іиіп и Англинское (пес- чаной бугоръ), всѣ съ симъ значеніемъ согла- суются.^ Можетъ быть слово сіе было и въ нашемъ языкѣ, но ни какихъ слѣдовъ оному не осталось. Многія имена городовъ и рѣкъ вмѣ- щаютъ въ себѣ сіе слово, какъ на примѣръ ^ункаледоніл, ДункрекЪ, и проч.; Донѣ , Дцнай9 и проч. Но Говоря о городахъ или крѣпостяхъ' можно прилагать къ нимъ понятіе о высотѣ, поелику они какъ сами зданіями своими воз- носятся въ верхъ, такъ и многіе изъ нихъ лежатъ на горахъ или возвышенныхъ мѣстахъ; чтожъ принадлежитъ до рѣкъ, то кажется ни какое понятіе о высотѣ съ ними не совмѣстно; и есліьли мы находимъ корень дун, дои, или (выпуская гласную) дн, въ именахъ рѣкъ Дцнай9 Донѣ, Днѣпрѣ, и проч., то скорѣе можно согла- ситься, что названія сіи даны имъ отъ слова дно, по какому нибудь о немъ замѣчанію. Меж- ду тѣмъ слово дно означаетъ низѣ, а не верасЪ или высоту рѣки» Сего противузначенія въ сло- вахъ одного и того же корня иначе согласить не можно, какъ развѣ тѣмъ, что два совершенно противоположныя понятія иногда смѣшивают- ся и пріемлются одно за другое. Отселѣ, вѣро- ятно, Англичане говорятъ: Ьо §о (іоині (идти въ низъ), Ло^п/аіі, сіоіѵп Іуіп§ , и проч. (низпаденіе, низверженіе), и шѣмъ же именемъ <2оюп назы- ваютъ песіаной бцгорЪ, шо есть возвышенное мѣсто. Ы. Иллирійское слово ширина или шурина, означающее стѣну, есть общее х^шогимъ дзы- □ідііігесі Ьу <лоод1е
аві камъ, какъ шо: Латинское тигиз, Италіянское тиго> француское тиг и тигаіііе. Нѣмецкое таиег, Голландское и Датское тииг, Шведское, Нижне- Саксонское , Исландское, Вальское и Польское , тиг. Мы въ своемъ языкѣ не имѣемъ сего слова, однако же есть признаки, что оно и въ немъ существовало; ибо въ старинныхъ описаніяхъ читаемъ: видЬхомЪ гробЪ его вЪ церкви на ъеты- рехЪ столпЬхЪ.... самого же не видЪхомЪ9 замо- рованЪ бѣ лежитЪ (Древн. Вивл. томъ VI, стран. 46). Здѣсь заморованЪ значитъ замазанъ или закладенъ былъ въ стѣну. — Можетъ быть имя города вашего Муромѣ , нѣкотораго села Му- рино, названіе травы муравою > іл отъ шого по- суды муравленою9 также имя насѣкомаго мура- вей^ отсюду же происходятъ. Всѣ сіи разныя по- нятія могутъ произведены быть отъ слова мракЪ; ибо стѣны ошъемлюшъ свѣтъ солнечный и безъ отверстій или оконъ господствуетъ внутри ихъ мрачность; городъ и село отъ шого, что вмѣщаютъ въ себѣ зданія, составленныя изъ стѣнъ, или что обнесены стѣною; Араповъ по чернотѣ лица ихъ на, нѣкоторыхъ языкахъ называютъ морб9 моро, а въ нашихъ священныхъ писаніяхъ и лѣтописяхъ Муринами; зеленый цвѣтъ травы въ сравненіи съ бѣлымъ можетъ почитаться мрачнымъ; муравей по темнотѣ цвѣта своего тоже. Подобозвучныя слова , хотя онѣ весьма разныя вещи означаютъ, но чрезъ переходъ изъ одного понятія въ другое, часто открывается въ нихъ единокорненность. О. Мнѣ кажется слово лебедь, а особливо говоря о городѣ, стоящемъ на мысу моря, и □ідііігесі Ьу <лоод1е
а8з слѣдовательно какъ бы плавающемъ, скорѣе мог- ло подашь поводъ къ названію сего мыса или города Лебедусоліб. Р. Иллирійское слово модро, означающее свѣтло - голубой цвѣтъ, свойственно и другимъ Славенскимъ нарѣчіямъ. Поляки, напримѣръ, жен- щину , имѣющую свѣтло - голубые глаза, назы- ваютъ тосігоока, и. проч. Мы не имѣемъ сего слова, но когда находимъ его въ другихъ нарѣчі- яхъ, шо вѣроятно и въ нашемъ нѣкогда оно было; — можетъ быть отсюду измѣнилось наше сло- во ведро или вюдро, означающее такую ясность дня, когда небо, не помраченное никакими тучами, кажется голубымъ. <2. См. о словѣ гарліа или герма примѣ- чаніе переводчика подъ буквами АДА. К. Наше слово край, хотя и можетъ ино- гда означать берегЪ, но не совокупляетъ съ симъ понятія о томъ, что онъ каменистый^ По словамъ сочинителя Иллирійское заключаетъ въ себѣ оба сіи понятія. 8. Естьли слово сила могло измѣниться въ гила, то легко можетъ статься, что отсюда произошли наши слова хило , хилый, принявшія противное тому значеніе; ибо г въ х скорѣе можетъ измѣниться , нежели с въ е. Т. Иллирійское слово тітпо есть тоже, что и наше милю, отколѣ глаголъ миноватъ, и проч. V. Иллирійское )аз есть наше язь (т. еф рана, дира , скважина , яма) , отколѣ вѣтви : язва, уязвитъ, и проч. Вѣроятно, что самое слово яма есть сокращеніе изъ язъма. р □ідііігесі Ьу <лоод1е
983 ѴѴ. Мы выше сего объяснили уже по какому соображенію изъ нашего берееЪ или брееЪ сдѣла- лось Нѣмецкое Ъег§, гора. X. Сочинитель не упоминаетъ здѣсь ни о какомъ словопроизводствѣ , но мнѣ кажется понятіе, выражаемое словами скопишься, скопле- ніе, легко могло подать поводъ къ названію мы- са или города симъ именемъ. V. Имя Сарды или Сардіяне безсомнѣнія должно происходить отъ слова сердце, но у насъ не изъявляетъ оно человѣческихъ добродѣтелей иначе, какъ съ приложеніемъ къ нему другаго имени.* милосердый, благосердый, и пр. 4 2. Иллирійцы во многихъ словахъ замѣняютъ букву л буквою а. А А. Глаголъ §азіЬ ѵіліл ро§азіІ, значащій переѣзжать вбродъ, кажется совсѣмъ чуждъ нашему языку. По крайней мѣрѣ неизвѣстно мнѣ никакое подходящее къ нему слово. Мо- жетъ быть происходитъ онъ отъ поясЪ (ино- странная буква § часто въ Славенскихъ нарѣ- чіяхъ пишущаяся вмѣсто і, дѣлаетъ, что §а ілліл )а выговаривается какъ наше я), и тогда ро§азіЬ по нашему будетъ поясйть, то есть идти въ водѣ по поясъл ВВ. Мы подъ словомъ ліастъ не разумѣемъ вино, однакожъ слово наше ліасло (собственно ллазло отъ ллаж.ц, ллазатпь, равно какъ и лластпи- тый , цлласіпить , отсюда происходитъ, и какъ виноградный сокъ, или дѣлаемыя изъ него вина, густотою своею уподобляются лласлі/ , то и не удивительно, что Иллирійцы подъ словомъ тазЪ или тазіо разумѣютъ вино. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
а84 СС. По видимому и здѣсь Иллирійское слово ѵгеіо (источникъ, ключъ) г яко происходящее отъ ѵгеіі (врѣть, кипѣть), есть вѣтвь, произведенная ошъ одного и шого же корня съ словами. ѵгисіщ ѵгисНіа. (См. прим. переводч. подъ буквою А.) ЮВ. Иллирійское слово зі§піа есть наше синяя, Цвѣтъ сей свойственъ горамъ, когда онѣ отстоятъ ошъ насъ въ далекомъ разстояніи. Часто говоритсягоры вдали синѣются. ЕЕ. Вѣроятно стѣны сіи съ начала состояли изъ колъевЪ, іаліа завостренныхъ бревенъ, на по- добія тѣхъ , какими и нынѣ обносятся такъ называемые остроги, родъ-укрѣпленныхъ мѣстъ. ГЕ. Слово уморитъ и у насъ во многихъ подобныхъ же выраженіяхъ употребляется, какъ на примѣръ : до смерти усталЪ , или: онЪ умо- рилЪ меня таская за собою (т. е. утомилъ, измучилъ), и проч. 66. См. ниже сего примѣчаніе подъ бук- вами Ыі. НН. Можетъ быть Иллирійское слово §азіС выговаривается газйтъ, и тогда подойдетъ оно къ нашему подобный же смыслъ имѣющему казитпъ, исказитъ, искажено е, иліа изгаженое, т. е. испорченное, нечистое, грязное. II. Наше подходящее къ сему слово цѣлый означаетъ болѣе нераздѣльность, невредимость, нежели нѣчто главное или первостепенное. Иногда же разумѣется подъ нимъ чистота или непорочность, невинность : и будите цѣли яко голуби. КК. Иллирійское слово реризепа, означающее □ідііігесі Ьу <лоо^1е
285 наклонность или навислость ъ не подходишь ни къ какому нашему извѣстному мнѣ слову. ЬЪ. По толкованію сочинителя Ѳрако-фри- гійское слово кгараЬі означаетъ нѣчто каменное или каменистое. Кажется мы въ языкѣ натемъ не находимъ отъ корня кр вѣтвей, имѣющихъ подобное же значеніе; однакожъ есть слѣдующіе оному признаки: буквы ц,к,ъ, удобно замѣняют- ся одна другою {око, оги; кликать, клиъу; рцка9 врцъить , и проч. Въ деревняхъ низкой народъ Вмѣсто оъи говоритъ оци9 вмѣсто церковь, ъер- ковь\ а Нѣмецъ называетъ ее кігске, отколѣ и мы Говоримъ кирка). Въ собственныхъ именахъ одно и шоже имя начинается то съ той, то съ дру- гой то съ третьей буквы: мы нѣкотораго Персидскаго Царя называемъ Кир5, а Италіянцы Чиро (Сіго). Въ Архипелагѣ островъ , нынѣ называемый Самосъ, иные по древнему назы- ваютъ Цефалоніл, другіе Кефалонія, третьи по Италіянскому выговору Чефалоніл, и такъ далѣе* Впрочемъ хотя въ нашемъ языкѣ и не примѣ*- чается, чтобъ одно и шоже слово {кромѣ соб- ственныхъ именъ) начиналось равно, какъ съ буквы х, такъ и ъ; однакожъ въ разныхъ , но • близкаго значенія словахъ, можно сіе примѣчать. Напримѣръ, мы называемъ части разбитаго гор- шка или кувшина ъереаьялш, или родъ нѣко- торыхъ глиняныхъ плитъ, изъ коихъ соста- вляюйіъ кровли домовъ, ъерепицею; но другимъ вещамъ, шожъ дѣлающимся изъ глины, даемъ имя кирпиъъ. Нѣкоторую твердую на деревѣ обо- дочку называемъ корою; а на хлѣбѣ» иди иномъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
□86 чемъ, коркою; но подобную же кору или корку на вершинѣ головы , или на нѣкоторыхъ мор- скихъ животныхъ, какъ то на •серепахЪ или ус- трицѣ, называемъ ъерепомЪ. Изъ сего слѣдуетъ, что и нати слова, имѣющія корнемъ буквы кр, ър, какъ шо кирпиъь , ъерепЪ, изъявляютъ нѣчто подобное же твердое, какъ и камень» ММ. Въ языкѣ натемъ нѣтъ слова ог^ііе,, или близкаго къ оному, которое бы означало силу. Можетъ быть слово рогЪ, извратясь въ оргЪ , принято за силу , подобно тому, какъ мы говоримъ рогЪ изобилія. См. въ примѣчаніи подъ буквою 6 Ломоносова стихъ, въ которомъ слово рогЪ означаетъ силу. ЫЫ. Иллирійское слово Ълп§іаг есть наше кинжалЪ. 00- Трудно согласиться съ симъ словопро- изводствомъ. Мнѣ кажется Прусія (сокращен- ное изъ Порусія) происходитъ отъ имени Русъ, Россія, точно также, какъ Померанія отъ По- моріе , Поморяне, то есть близъ моря или по берегу моря живущіе» РР. Корень дре, дра, въ Иллирійскихъ словахъ йгерала, Агарапа, означающихъ ущелину или пещеру , по видимому • долженъ быть одинъ съ натимъ дир, дер, дра, въ словахъ дира, деру, дратъ.^Опіъ глагола любитъ есть многія имена, какъ то городъ ЛюбикЪ, сѣлоЛюбани, и проч. Оф Глаголъ лизатъ мало имѣетъ сходства съ словами тихо текъ, и потому словопроизвод- ство сіе сомнительно; однакожъ ежели, говоря о рѣкѣ, сказать: она ъутъ лижетЪ свои берега, шо □ідііігесі Ьу <лоо<?1е
а8? выраженіе сіе будешь значишь тоже, чшо тиха теытЪ^ КК. Въ нашемъ языкѣ нѣтъ слова кик9 означающаго вообще камень, или особенно жер- новъ; однакожъ слова наши кулакЪ (кисть руки сжатая на подобіе камня), кукнутъ въ голову (ударить чѣмъ либо твердымъ), укокошить, (убить какъ бы камнемъ), и проч., могутъ быть въ нѣкоторомъ сродствѣ съ понятіемъ о камнѣ. — Что жъ принадлежитъ до подобія между кам- иеллЪ и стѣною, о томъ мы выше сего ужё гово- рили. См. примѣчаніе подъ буквою С. 88. Не ошоюду ли говорится у насъ: сгорѣлЪ до тла?' но мнѣ кажется слово тло больше озна- чаетъ здѣсь до тлѣна (т. д- до пепла), нежели до дна, или до . подошвы, хотя и сіе послѣднее не противно смыслу выраженія.. > ТТ. Названіе вода легко могло произойти отъ глагола веду, по тому соображенію, чшо источники или рѣки теченіемъ своимъ несутъ; Влекутъ , или уводятпЗ съ собою всѣ плавающія на нихъ шѣл& — ВоздухЪ также могъ прежде быть водухЪ, по сходству его съ водою; но въ послѣдствіи Получилъ онъ имя свое отъ слова духѣ и предлога воз, означающаго верхъ или высоту.—Впрочемъ ве^ро, По чистотѣ или бОз- мрачному , голубому цвѣту воздуха, можетъ и отсюда происходить, буде не есть измѣнившее- ся изъ ліодро, какъ мы выше сего въ примѣчаніи подъ буквою Р объясняли; но что принадлежитъ до слова вѣтрЪ» .равно какъ и вихрь * то оныя несравненно вѣроятнѣе произведены бышь мо- □ідііігесі Ьу <лоо^1е
*88 гушъ оптъ глаголовъ вію » вЬю, изъ коихъ пер- вый есшь звукоподражаніе свисту сего крутя- щагося или быстротекущаго воздуха » когда оцъ во что нибудь упирается; а другой получилъ почти такое же имя по изъявленію смежнаго съ нимъ значенія. Отселѣ въюга9 и также вЬлтелъ, сЬптеръ или вЪтерЪ, вЬтрЪ. ИП. Греческое лѵц (огонь) есть наше пар5, подобно какъ ихъ /Лостста глосса (языкъ) есшь наше голосЪ; ибо и наше лзъ/к5 вмѣщаешь въ себѣ слово зыкЪ, значащее шоже , чшо звукъ , или голосъ. Мы ужё не однократно примѣчали , что въ вещахъ одинакаго рода, какъ то въ родствен- ныхъ именахъ» или въ названіяхъ деревъ» и проч.» разные языки, и даже нарѣчія» подъ од- нѣмъ и тѣмъ же словомъ» часто разумѣютъ двѣ различныя» но близкія значеніемъ вещи. Впрочемъ безсомнѣнія имена паръ , варЪ » жарЪ 9 гарь, не взирая на измѣненіе начальныхъ буквъ ихъ» можно назвать единокорненными, потому что всѣ они происходятъ отъ одинакой мысли о дѣйствіи огня. Между тѣмъ каждое изъ нихъ произвело свои вѣтви. Ошъ иарЪ: париться » пареное» высокопарный» и проч. отъ варЪ: ва- ришь » варенье » варка , идеіроч. отъ жарЪ : < жа- рить » жаркое» пожаръ» и проч. отъ гарь: го- рѣть » загорѣться» угаръ» и проч. ѴѴ. Слово , подъ которымъ древніе разумѣли собаку» соотвѣтствуетъ нашимъ сло- вамъ киса, киска, ілліл кошка; а слово слову куница. Хотя имена сіи (собака, кошка» куница) означаютъ у насъ трехъ разныхъ звѣрей» но □ідііігесі Ьу Ѵ.ОО5І6
®8э ’ какъ ' овые имѣютъ нѣкоторое между собою сходство, шо и легко могло сшашься , чшо подъ однимъ и тѣмъ же именемъ одинъ народъ разумѣлъ одного, а другой другаго звѣря. Въ сли- ченіи языковъ сіе перемѣшиваніе часто примѣ- чается. Отселѣ Иллирійцы словами кіз-кіз лас- жаюшъ или кличутъ собаку, а мы шѣми же сло- вами кисЪ-кисЪ ласкаемъ или кличемъ кошку. ХѴЛѴ. Имя сіе не подходитъ ни къ какому извѣстному мнѣ въ нашемъ языкѣ слбву. XX. Сочинитель по тому приводитъ здѣсь слово задЪ» чшо у Девкаліона и Пирры камни превращалися въ человѣковъ, когда бросали ихъ за спину, оставляя позади себя? ѴѴ. И у насъ вмѣсто се или еотЪ въ просторѣчіи говорится эво. И. По Латински Кіра (берегъ), Кирез (ка- мень или каменная гора), употребляемое на- шими мореплавателями Голландское слово рифЪ означаетъ простирающуюся отъ какого либо мыса или берега подводную каменистую гряду или мѣль. Мы не имѣемъ въ нашемъ языкѣ подобнаго же подходящаго къ сему значенію сло- ва. АДА. Также и названія гарма или герма , означающаго кустарники (какъ прежде толковалъ сочинитель, см. примѣч. подъ буквою 0)» или лѣсистыя за горами мѣстА, нѣтъ въ нашемъ языкѣ, а потому и не можемъ мы ручаться за сіе словопроизводство. ВВВ. Вѣроятно Иллирійское слово дцндо есть наше дЬдЪ, дѣдушка. Чаешь XIII . 19 □ідііігесі Ьу <лоод1е
одо ССС. Что слово юмьш , юноша, могло пе- рейти въ значеніе сильнаго, храбраго , сіе мы изъ собственнаго языка своего усматривать можемъ. Мы восклицательнымъ словомъ: лю- лодецЪ! означаемъ также отважнаго, смѣлаго человѣка. Простонародное слово наше янъка, есшьли не точно значитъ смѣлаго, храбраго, шо по крайней мѣрѣ хвастающаго, выставляю- щаго себя таковымъ. Наянливость есть тоже, что нахальство (Гітрегііпепсе, фр.; ЕгесЫіеіі, Нѣм.). Слова сіи безсомнѣнія происходятъ » или отъ мѣстоименія л, или ошъ слова юнб ; ибо юности свойственны молодечество , пыл- кость , огонь. Слово дЪтина берется также въ смыслѣ дороднаго, сильнаго человѣка, но происходитъ отъ дитя. ООО. Слово зато въ значеніи пустаго 9 необитаемаго, нашему языку чуждо. ЕЕЕ. Съ симъ словопроизводствомъ труд- но согласиться , потому что имя Поликсена (лсХѵі&іі) составлено изъ Греческихъ словъ лгоЛгі (много) и (гость , странникъ), и хотя составное имя сіе по точному переводу онаго ллногогостная или ліногостНраннал въ нашемъ языкѣ не представляетъ яснаго смысла, но можно догадываться, что онымъ описывалось гостепріимное, ласковое съ чужими, посторон- ними людьми обращеніе. ГЕР. Но чѣмъ доказать, что слово лилія или лился есть Славенское названіе? ССС. Дубъ между деревьями отличает- ся такою же крѣпостію и силою, какою и □ідііігесі Ьу <лоод1е
человѣкъ между животными, разумѣя толь- ко не тѣломъ, но разумомъ и душою. ННН. Всѣ сіи фриго-Иллирійскія слова нашему языку чужды ; однакожъ , не взирая на неупотребительность оныхъ , значеніе нѣ- которыхъ изъ нихъ довольно примѣтно: на- примѣръ ІиЛодаІі (людовати) есть шоже, что наше быть на людяхЪ, шо есшь любишь об- щества, увеселенія, забавы. III. у насъ глаголъ сей употребляется говоря только О коткахъ: котка окотилась 9 шо есшь родила котятъ. ККК. Корни еар, вар, жар, въ произведен- ныхъ отъ нихъ вѣтвяхъ : горю, варю, жарю, и проч., означаютъ дѣйствіе огня; а пото- му хотя не имѣемъ мы словъ еарли, варли , означающихъ храбрость или воинскій духъ , однакожъ нати производимыя ошъ сихъ кор- ней вѣтви, таковыя, какъ горяъность, свар- ливость, подобныя же тому понятія выражаютъ. ЬЬЬ. Въ натей Библіи КаріафеллЪ. МММ. Есшьли слово гарямъ происходитъ ошъ Иллирійскаго ЪагтіІ;і9 гремѣть, то оно соотвѣтствуетъ нашимъ отъ шогоже корня словамъ погролшть , погроллленіе , употребляю- щимся въ томъ же смыслѣ, шо есть опус- тошить, опустошеніе. КЫЫ. Глаголъ рыть отколѣ произошли вѣтви рытвина, ровЪ, рвать, и проч., въ сличеніи съ Иллирійскимъ гиріЫ , кажется сокращенъ выпускомъ буквы п или слога пи. Сюда же принадлежатъ шожъ значащія (т. е. рву), Латинское гитро; францускія готрге> □ідііігесі Ьу <лоод1е
29» іпіегготрге, тиріиге^ Ишаліянскія тотреге^ тоііи- га; Нѣмецкое гир/еп9 и многія другія слова. ООО. . Иллирійское слово ЬагсіаЫ, бѣгать, хотя совершенно сходствуетъ съ нашимъ гпоръатпь, но значитъ совсѣмъ иное, и пото- му думать должно происходитъ отъ инаго корня.4 РРР. Тожъ и аграЫ не 'подходитъ ни къ жакому нашему слову, значащему собирать. Мо- жетъ быть чрезъ переставку буквъ изъ ар- гаіі или аЬгакі) обратъ, обирать, сдѣлалось оно аграЫ. ООО- Можетъ быть и наше слово наса- ло происходитъ отъ слова ъело, хотя мы и не называемъ верхній конецъ веревки , или жакого либо инаго протяженія, еорниліЪ, а нижній долънымЪ ъелоллЪ. Впрочемъ для озна- ченія неба Латинское слово саеІит9, по фран» щуски сіеі (сіель или сьель), легко могло прои- зойти отъ Славенскаго сіяло, то есть сіяю- щее, свѣтлое. ККК. Слово кгепиЬ, въ значеніи ^виеатпь^ не сходствуетъ ни съ какимъ нашимъ сло- вомъ. 888. Наше слово злато или золото (измѣ- нившееся изъ ж о лото, жолто9 желто) едино- жорненно съ Нѣмецкимъ §оЫ, Датскимъ и проч. Равнымъ образомъ Италіянское §іа!1о, француское ]аипе, Нѣмецкое ,§еІЬ, и проч», имена означающія желтый цвѣтъ, къ сему же корню принадлежатъ; ибо буквы з9 е, ж9 удобно замѣняются одна другою ; также и буква л въ иныхъ языкахъ сохраняется, въ □ідііігесі Ьу <лоод1е
адЗ иныхъ выпускается, какъ то въ Ишаліянскомъ §іа11о и францускомъ )аипе (желтый), въ Нѣмец- комъ §оІ(1 и Голландскомъ §оий (золото). Но Латинское аигит, Италіянское ого, француское ог, и проч. (золото), съ нашимъ языкомъ не сходствуютъ Однакожъ не льзя сказать, чтобъ корень сей языку нашему былъ вовся чуждъ. Онъ видѣнъ въ словахъ нашихъ: заря (аигога, Лат. Гапгогеу фр*У> зарево (гои^еиг ви Ьіеі саизёе раг ип іпсепбіе, фр.) и проч. Въ словахъ сихъ корень изъявляетъ такое же понятіе о по- добномъ блеску золота цвѣтѣ, какое и въ чуже- язычныхъ" словахъ корень ог. Впрочемъ слово наше гнЪдал (говоря, о цвѣтѣ конской шерсти), хотя имѣетъ различный корень, съ означеннымъ здѣсь Иллирійскимъ словомъ дората * истолко- ваннымъ позлащенная^ но естьли положить (чшо весьма вѣроятно), что наше слово гнЪдал со- кращено изъ огнеподобнал или огнь дающая, шо между всѣми сими словами окажется ве- ликое сходство; ибо гнЪдал есть тоже, что теллнорыжал; а? рыжій (гои^е, фр- гоззо, Итал., гоЪК г Нѣм., и проч.) тоже, чшо красный, или подходящій къ нему желтьш, огненный цвѣтъ: и такъ гнЪдал , рыжая , огненная , дората , по- злащеннал ,. всѣ будутъ изъявлять одно и тоже понятіе объ одномъ и томъ же или^мало раз- личномъ цвѣтѣ. ТТТ. Чтобъ слово Тюіі или ооіі означало гордость, сему въ нашемъ языкѣ не нахожу я признаковъ. Слова наши голо , голый, не под- ходятъ къ сему значенію. ОідііігесІ Ьу <лоо<?1е
ПРЕДУВѢДОМЛЕНІЕ. Прежде нежели приступимъ мы къ су- жденію о пользѣ сравнительнаго словаря, изданнаго Палласомъ по повелѣнію Императ- рицы Екатерины Великой, приведемъ здѣсь выписку о семъ изъ книги, названной: Лі* Іаз еікио§гарЪідие Ни §ІліЬе. Сочинитель ея, Г. Балби, исчисляя прежнихъ и нынѣшнихъ писателей, разсуждавшихъ вообще о всѣхъ языкахъ и словѣ человѣческомъ, продол* жаешъ:,, но чшо мало извѣстно, и безсом- „нѣнія въ лѣтописяхъ правителей ново, „такъ ашо видѣть безсмертную Екатерину ,11, посвящающую досужные часы свои „сравненію между собою не только всѣхъ „языковъ, какими говорятъ народы въ об- „іпирномъ ея царствѣ , но также и всѣхъ „извѣстныхъ наречій въ другихъ частяхъ „земнаго шара. Сравнительный словарь (Ііп- ,,§иагит іоііиз огЬіз ѴосаЬиІагіа сотрагаііѵа), „изданный въ Петербургѣ 1787 года , Пал- „ласомъ и Янковичемъ, есшь плодъ тѣхъ □ідііігесі Ьу <лоод1е
«дб ,,важныхъ изысканій, какія сими двумя уче- тными и самою великою Императрицею сдѣ- „ланы были въ ея и другихъ державахъ.1* Нѣтъ сомнѣнія , что словарь сей про- ложилъ вѣрнѣйшій путь къ открытію на- *- ч&лъ языковѣденія (Ілп^пізіідие) > но къ со- жалѣнію должно сказать , что сей первый подвигъ и примѣръ мудрой Монархини ос- тается и понынѣ безъ продолженія и при- веденія онаго къ дальнѣйшей пользѣ и со- вершенству. По моему мнѣнію надлежало бы сдѣлать къ тому слѣдующія пополне- нія: і-е, всѣ при многихъ языкахъ пропу- щенныя и недостающія въ немъ названія пріискать и внести въ оный, а-е, Сверхъ двухъ сотъ поименованныхъ въ немъ язы- ковъ и словъ присовокупить тѣ которыя чрезъ путешествія вновь открыты. 3-ѳ, При языкахъ тѣхъ народовъ , которые ма- ло извѣстны, означать страну ихъ обита- нія, какъ на примѣръ: южная Америка, за- падная Азія, и тому подобное. 4-е, Всѣ названія писать Рускими буквами ,* но въ тѣхъ языкахъ, которые имѣютъ свои бук- вы, приставлять къ Рускимъ тѣжъ самыя названія, ихъ буквами написанныя. 5-е, Раз- дѣлить всѣ языки (или сколько ихъ при- дется) на корни или семейства, то есть, тѣ, которые очевидно съ нѣкоторыми из- мѣненіями повторяютъ одно и тоже сло- □ідііігесі Ьу <лоод1е
99$ 50, ставишь подъ одинъ, а другіе , несход- ные съ ними, подъ другой корень. Напри- мѣръ изъ языковъ, означающихъ Бога слѣ- дующими именами: богЪ , боогЪ , бигЪ, бугЪ, бусацЪ, л проч., составлять одно; изъ дру- гихъ означающихъ тожъ бога, именами: діо, діу, део, деосЪ, десЪ, діэвасЪ, и проч., другое; изъ третьихъ, означающихъ шожъ бога, именами: годѣ, годліЪ, гиттЪ, гудЪ, и проч., третье семейство , и. такъ далѣе. 6-е, Въ семействахъ сихъ надлежитъ отыскивать первоначальное слово , отъ коего пошли всѣ прочія. Сему отыскиванію должны слу- жишь основаніемъ слѣдующія правила: □ідііігесі Ьу <лоод1е
иштожші^ітжтттіітіінфітімііціімиижшііицціит. І • ... ’ •; * і ОПЫТЪ ВСЕОБЩАГО СЛОВАРЯ, 1 _ иди - .....; • ♦ ’ ... I _ .... ... ' Собраніе на разныхъ языкахъ словѣ, имѣ- ющихъ одинакій коренъ и одинакое значеніе, изЪ сего явствуешЪ, сто всѣ языки происхо- дятъ отѣ первобытнаго языка, и не иное сто суть, какЪ отдаленныя нарѣъія онаго» Языки. Предлоги Корни. Окончанія. По добозна ча щія слова ошъ дру- гихъ корней. Рус. Фр. Ит. Англ. Рус. Фр. Игп. Англ. Греч. Рус. Фр. Игп. Англ. Рус. Фр. Иш. Англ. Греч. Іо бит Ьаі Ьаі Ьеаі ь Іге Іёге С а а іо а бит Ьаі Ьаі Ьаі тіат ь Іге іеге е тсіааеіѵ низринуть, гепѵегаег. бит Ьаі Ьаі Ьеаі ый Іи Шіо еп сот бит Ьаі ЪаС ЬаЬ ЬаЬ лаС ва іаіііе Іа^Ііа ііе □ідііігесі Ьу <лоод1е
яд8 Рус. • •••••• баги огъ Фр. Ьаі оп Ит. Ьа$Ь опе Англ. Ьаі ои Грсч. Ват Рус. бой ница Фр. Ьаі ісгіе Ит. Ьаі іегіа Англ. Ьаі Іегу Фр. Ьазі іоп мы отпъ нашего Ит. Ьазі іопе корня не произ- Англ. Ьазі іои вели сей вѣтви, а называли это раскатомЪ. Рус- • бил о Англ. ЬеІ _1 Англ. • •••••• Ьаі Іег ... . составъ, смѣ съ Нѣм. Ьиі Іег.... масло. Гол. Ьоі ег По Дашски и Греч. /?аг ѵцоѵ ШвеДСКИ 57ПОГ, Лат. Ьиі угит ихъ отъ глагола Итал. Ьиі іго аі зтог (зсіітіе- — Ьи г го геп. Нѣм. ма~ фр. Ьеи ге рать), а наше масло отъ ма- зать, ПриліЬъашя: Измѣненіе въ корнѣ гласныхъ буквъ вездѣ, даже въ одномъ и томъ же языкѣ, примѣчается непостояннымъ, по причинѣ из- Оідііігед Ьу Ѵзоодіе
«99 влеканія изъ корня многихъ вѣтвей. Такимъ об- разомъ во всѣхъ языкахъ видимъ: биш, ЪаЛ, Ьеаі, бой, Ьазі, Ьиі, и проч.» но согласныя 6т (Ъі) во всѣхъ вѣтвяхъ» постоянны и рѣдко измѣняют- ся. — Каждый народъ по собственному своему со- ображенію извлекаетъ вѣтви изъ общаго корня» приставляя къ нему свои окончанія и предлоги: отселѣ разность въ вѣтвяхъ одного языка съ дру- гимъ, такъ, что единство ихъ часто не иначе примѣчается,/какъ црилѣжнымъ оныхъ изслѣдо- ваніемъ. Мы напримѣръ» говоримъ битва или бощ французъ выражаетъ тѣмъ же корнемъ съ инымъ окончаніемъ Ъаііаіііе, или пристава предлогъ сотЬаі. Первое слово его соотвѣтствуетъ точ- но натему битва, бой; но вщорое составлено изъ предлога сот (равнозначащаго натему предлогу со), и корня Ьаі, почерпнутаго изъ глагола Ьаі- (ге, бить: слѣдовательно слово сіе на ихъ языкѣ говоритъ собитіе или собіеніе. Мы дѣйствія се- го не выражаемъ сею вѣтвію, но употребляемъ вмѣсто ея иную вѣтвь, отъ инаго корня, сра- женіе. Такимъ образомъ одно и тоже дѣйствіе называемъ двумя разными именами; но чрезъ то однакожъ не престаемъ мыслить одинаково; ибо французъ подъ своимъ ообитіе (сотЪаі) разумѣетъ» что двое взаимно бъютгіб другъ друга; а мы подъ своимъ сраженіе (т. е. сораженіе) разумѣемъ, что двое взаимно разятЪ другъ друга;- но бить и ра- зишь есть одно и тоже, французъ отъ глагола Ьаііге (бить) произвелъ имя Ьаіоп, Италіянецъ (всшавя букву з) Ъазіопе. Мы вещь сію называемъ отъ инаго корня словомъ палка, но имѣемъ и отъ того же корня названіе батоеЪ, который □ідііігесі Ьу <лоод1е
ЗасР есть не иное чій о-, какъ тойктг палка; ктйорою бъютЪ (бить'* батогами** йХй'батожьемѣ). Ан-* гличанинъ отъ глагола Ьеаі (бяшъ)< назвалъ коло- колъ Ъеіі (потому что* въ неГо ббюмЪ), й мы точ- но тоже ошъ шогожъ глагола битъ произвели слово вило, но разумѣемъ подъ симъ именемъ служащую вмѣсто колокола доску, въ которую буточники по ночамъ бьтітіб часы. Англичанинъ нѣкоторый составъ изъ сбитыхъ вмѣстѣ ве- ществъ называетъ ЪаМег, а Нѣмецъ подъ сло- вомъ ЪиМег разумѣетъ '>кдровъе лласло, которое также дѣлается посредствомъ біенія. — Изъ по- добныхъ соображеній можемъ мы ябнѣе увидѣть» въ чемъ состоитъ сходство или единство* и въ чемъ разность языковъ» Рус. о бит ать Лаш. На Ьіі аге по Датски Фр. Ьа Ьіі ег аі Ъое ЪеЪое Ит. а Ьіі аге (быть) Англ. Ьо а Ьіа е Рус. ° 1 I бит атель Лаш. Ьа Ыі аіог Фр. Ьа Ьіі; апі Иіп. а Ьіі апіе Англ. а ЬісІ ег Рус. О биш алнще — о бит ель Лаш. Ьа Ьіі аіогіит Фр. а Ыі- аііоп Ит. а Ьіі агіопе Англ. а ыа ш^ріасе □ідііігесі Ьу С.оод1е
Зоі Рус* Фр; Англ, соо соЬа , соЬа биш Ъй ЬіЬ аніе а|іоп аііоп * Всѣ: сіи слова при одинакомъ корнѣ имѣютъ одинакое значеніе, но въ иностранныхъ словахъ нѣтъ* безпредложнаго глагола; а потому, еешьли ошъ котораго нибудь изъ нихъ, на примѣръ отъ фра'ццускаго ТіаЫЬег отнять предлогъ Да, то ос- тальное ЫЬег не будетъ имѣть никакого смысла. Напротивъ того нашъ обитать очевиднымъ об^ разомъ сокращенъ изъ обвитать, отъ котораго по. отнятіи предлога об остается витать^ имѣ- ющій самъ по’себѣ значеніе: жить, пребывать нѣ- которое время на одномъ мѣстѣ. Рус. •••••• кра т. КО — • • • ' • ... корот ко Греч. • • • • • • • Лаш. • •••••• сигѣ и§ .... ЬгеГ Фо. соигѣ Ьгеѵе Ит. . ..... . согѣ о ».... Англ. зЬогІ Нѣм. кигх Вол. ••••••• кигѣ Даш. . - когѣ Рус. У короіп ить ——• со краш ишь Лаш. сигі аге •• • аЬЬгеѵіаге Фр. гас со и г сіг .... аЫе&ег. Ит. . ас сог сіаге аЬгеѵіаге. Англ. аЬогі еп .... іо аЬгіб^е. Нѣм. ѵег кйгі; хеп Мы видимъ здѣсь одно и тоже понятіе вы- ражаемое въ иностранныхъ языкахъ двумя раз- □ідііігесі Ьу С.оод1е
Зо® нокорненными сословами , какъ шо въ Ишаліян- скомъ (равно и въ другихъ) ассогсіаге и аЪЬгеѵі- аге. Первый изъ сихъ глаголовъ имѣетъ одина- кій корень съ нашимъ укоротитъ; второй про- изведенъ ошъ особаго корня. Сей корень сход- ствуетъ съ корнемъ нашихъ глаголовъ обрывать, оборвать, и какъ иностранныя слова въ семъ вто- ромъ столбцѣ суть сословы съ словами перваго столбца, шо ежели онъ происходитъ отъ однихъ корней съ нашими укоротить, оборвать, въ та- комъ случаѣ и наши должны означать нѣчто меж- ду собою близкое или смежное. Въ самомъ дѣлѣ» хотя не употребляемъ мы глагола оборвать вмѣ- сто укоротить, однакожъ что иное значитъ онъ, какъ не тожъ самое или подобное тому? ибо можно ли какую нибудь вещь обрывать (аЪЬгеѵі- аге) не уменьшая или (когда разсуждается о дли- нѣ ея) не укороъивал оной ? Рус. Лат. Иш. Фр. Даш. Швед. Рус. Лаш. Иш. Фр. Даш. Рус. Иш. сои зотп зоп 8от зоѵп збтп ъ из .... по теіі Греч. зорог. зороге. • • • ѵ • • сон сно зотп зо$п зоп зоѵп ъ видѣніе іпт о 8е У аз сну зоп шь паге Фр. спсіогтіг. асісіогтепіаге. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
ЗоЗ Рус. соп ѣшь. • • <, .»: Рус. • •••••• СП ашь ••г.?. Иш. • ••••• • зор іге \ « г —— зоп пассЬіаге. • дремать. ——- зоп пе^іаге/ Иш. зор ітепіо \ Фр. аз зоир іззетепі/ дремота. Иш. зор ііо ... асісіогтепіаіо. Фр. аз зоир і епДогті. Рус. дрем агпь. Лаш. догт ізсеге. Англ.' сігеат сонъ, сновидѣ* Лаш. Зогт іге ) ніе. Иш. . Догт іге > .... спать. Фр. Зогт іг ) Иш. • •••••• сіогт ідіопе > спячка 9 сонли- Фр. 4огт еиг $ вый. Англ. зіеер •. сонъ. —— Іо зіеер ИУ сі^ать. —— зіеер спя,* во снѣ. — зіеер іпезз•.. засыпаніе. Гол. зіар > сонъ Нѣм. зсЫаГ ) Гол. зіар еп ? спашь. Нѣм. • зсЫаГ еп > Раздѣлимъ всѣ здѣсь слова на 3 корня: сонб, дремать, и зіеер. Чшожъ касается до словъ сонЪ и сопЬтиъ, оныя, равно какъ и соотвѣтствующія имъ иностранныя слова, составляютъ только разныя колѣна или вѣтви, но происходятъ ошъ одного и шого же корня, какъ то изъ нижеслѣ- дующаго яснѣе усмошришся. Мы видимъ, чшо иновшранныя слова, означающія сонЪ, сно- □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зо4 видѣніе , имѣютъ одинъ съ нашими корень* Взглянемъ теперь на другія изъ нихъ, пгоЖъ самое или близкое къ сему понятіе изъявляю- щія, и посмотримъ сохраняется ли между ими сходство* или въ чемъ онѣ разнятся. Отъ зву- коподражательныхъ глаголовъ соплю, сопйтпѣ, со- кращая ихъ, произвели мы глаголы сплю, спипіѣ, въ неопредѣленномъ спать, поелику сильное ды- шаніе сіе обыкновенно во время сна бываешь. Глаголъ спать произвелъ имя сонЗ, котораго на- чальное дѣйствіе, или позывъ на оный, назы- вается дреманіемѣ или дремотою. Слово дрема- 'ніе очевидно имѣетъ различный корень ошъ еди- нокорненныхъ между србою словъ сопѣть , спать, сонЪ} но означаешь почти одно и тоже. Сія смежность значенія между двумя ошъ различ- ныхъ корней произведенными глаголами, такъ чшо и они и другія ошъ нихъ вѣтви въ каж- домъ языкѣ точно соотвѣтствуютъ между со- бою , или пріемлются одна за другую, не могла бы случиться, естьли бъ всѣ языки сіи не происходили отъ общаго имъ праотца» Возмемъ въ первомъ корнѣ слово сонѣ; оно и въ другихъ языкахъ сохраняетъ съ малыми измѣненіями шошъ же самый звукъ и значеніе: зотпиз, зоттеіі, зоппо, зо§по, зоп§е, и проч. Возмемъ въ колѣнѣ того же корня слово сопѣть (произведшее глаголъ спать)} другіе языки тожъ и въ томъ же значеніи по- вторяютъ оное: зоріге , зориіо , аззоиріг, и проч. Возмемъ въ третьемъ корнѣ слово дремать; и оно также и въ томъ же или близкомъ зна- ченіи повторяется словами: йгеат, йогтіге, Логтіг, и проч. Единокорненность и отъ того □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зо5 единозначительность сихъ вѣтвей еще болѣе до- казывается тѣмъ, что онѣ въ разныхъ языкахъ перемѣшиваются.- Латинецъ, напримѣръ , слово сонЪ выражаетъ двумя сословами зотпиз и зорог, изъ коихъ первый относится къ первому, а вто- рой ко второму колѣну шогожъ корня; слѣдователь- но и онъ, также какъ и мы, сопѣть и спать, отколѣ сонЪ, въ одну мысль совокупляетъ. Италіянецъ и французъ глаголъ уснуть выражаютъ также двумя сословами: аззоиріг іл епйогтіг, изъ которыхъ пер- вый относится ко второму корню (сопѣть) , а другой къ третьему (дреядетпь) ; слѣдовательно сопѣть или спать и дреліать пріемлетъ за од- но и тоже. Третій корень содержитъ въ себѣ также сословы, относящіеся ко всѣмъ тремъ корнямъ, какъ то францускіе: зотптеіііег, 'аззоиріг^ епЛогтіг. Обратимся теперь къ четвертому кор- ню, содержащему въ себѣ Англинскія, Голландскія и Германскія или Нѣмецкія словА: зіеер, зіареп, зсЫа/еп, м. проч. всѣ онѣ означаютъ одно и то- же понятіе, то есть сонъ или дремоту. Возмемъ изъ сего корня какое нибудь слово, напримѣръ, зіееріпезз*, оно, хотя имѣетъ особый корень, од- накожъ на другихъ языкахъ выражается словами, относящимися къ тремъ вышеозначеннымъ кор- нямъ: зоппоіепха (і), усыпленіе, аззоиріззетепі (2) или епйогтіззетепк (3), и какъ двумъ первымъ показали мы начало въ Славенскомъ языкѣ (треть- ему покажемъ ниже), то не безъ основанія за- ключать можемъ, что и сей четвертый въ немъ же имѣетъ свое начало. Изслѣдуемъ сіе. Въ <Сла- венскомъ языкѣ находимъ мы подобозвучное кор- ню сему слово слѣпЪ, слѣпота. Остается раз- Чаешь XIII. 20 □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зоб смотрѣть, могло ли понятіе о снѣ произойти въ одномъ языкѣ ошъ понятія о сопѣніи, а въ другомъ отъ понятія о слѣпотѣ. Первое мы ужё доказали. О второмъ скажемъ тоже, чшо спл- щелщ столько же свойственно сопѣть, какъ и быть слѣпя/, пвелту въ сіе время глаза его за- , крыты, и онъ ничего не видитъ. Самое слово слѣпота имѣетъ начало свое ошъ глаголовъ лѣ- питъ, липня/ть; ибо когда рѣсницы наши смы- каются или слипаются, тогда мы бываемъ слѣ- пы, и слѣдственно слово слѣпота произошло отъ слипота. Обратимся теперь къ третьему кор- ню : дреллать, дрелла, йогтіг, и проч., о коемъ мы ничего еще не сказали. Трудно проникнуть перво- начальную въ немъ мысль; однакожъ, сколько ни отдалено отъ него покажется намъ слово дуръ, но мы не находимъ ближайшаго понятія, ошъ кошораго бы понятіе о дрслланіи произойти мо- гло. Легко станется, чшо слово дрелла измѣни- лось изъ ді/рълиѵ, ибо дрслланіе дѣйствительно есть нѣкоторымъ образомъ оді/реніе, поелику во время онаго всѣ способности нашего разума пре- кращаются. Возстающіе противу словопроиз- водства (единственнаго пущи къ основательно- му познанію разума языковъ) могутъ возопіяшь прошивъ нѣкоторыхъ нашихъ догадокъ, но есть- либъ оныя и оказались цндѣ погрѣшительными, то остальныя такъ ясны и вѣрны, что развѣ одно только невѣжество или упрямство не за- хочетъ принять ихъ за очевидныя доказашель- - сшва. Изъ всего вышесказаннаго нами довольно яв- , ствуешъ, чшо славенскій языкъ имѣетъ великое □ідііігесі Ьу Соо^Іс
Зр7 I участіе во всѣхъ другихъ языкахъ, но для под- твержденія тому приведемъ еще нѣсколько до- водовъ. Англичане, Голланцы,* Нѣмцы и проч., хотя понятіе, изъявляемое на другихъ языкахъ словами сонЪ, зотпиз^ и проч., Выражаютъ вѣт- вями отъ иныхъ корней (зіеер, зІаарг зскіа/^тіо- черпнутыми отъ понятія о слѣпотѣ; однакожъ имѣютъ вѣтви и отъ перваго корня (дремать, Аогтіге, и проч.); Англичанинъ, напримѣръ, подъ словомъ Ногтііогу разумѣетъ кладбище; о томъ, что у насъ называютъ мертвымЪ капиталомъ, говоритъ онъ, деньги лежащія вЪ дремотѣ і то- пеу ікаі Ііез Логтапі; мечтателя, какъ во снѣ бредящаго, называетъ онъ (ігеатег; дѣлать что нибудь лѣниво, мѣіпкатно* какъ бы дрелмя, вы- ражаетъ онъ словомъ сігеатіп§1у. Голланецъ и Нѣ- мецъ сонъ называютъ зіаар, зскіа/, а сновидѣніе йгоот, Ьгрит. Дремать по старо-Нѣмецки <2гети- теіп. Валезанцы вмѣсто спать говорятъ &геті\ Ирландцы и Эрзо-Шошландцы зиапаітгъ и зиапсип (ошъ слова сонЗ); Нижне-Германцы зіареп пйгетп- теіп (первое, какъ мы уже видѣли, отъ слѣпоты второе отъ дреманія), и такъ далѣе. Лаш. • • • • зизрі гіит ч Фр. • • • • зоирі г > вздохъ. Иш. • • • • зозрі го ) Фр. а • а ж зоирі гег ? воздыхать. Иш. • • • • зозрі гаге 5 Фр. ге зрі гег > дышать. Иш. ге зрі гаге ) отдыхать. * □ідііігесі Ьу <лоо^1е
Зо8 Фр. ех р1. гег ч Иш. зрі гаге > Уберешь. Греч. • • • • отгі/ ) Фр. а зрі гег ч Иш. а зрі гаге > желать. Англ. а зрі гаѣ ) Фр. а зрі гаііоп ч Иш. а зрі гагіопе > желаніе. Англ. а зрі гаііоп ) Иностранныя слова сіи принадлежатъ ко второму корню {сопѣть, зоріге, и проч.). Есшьли разсматривать одно только вѣтвенное ихъ зна- ченіе, то какимъ образомъ между толь различ- ными глаголами, каковы суть: сопѣть, создъь- хатЬі умереть, желать, находить сходство или смежность понятій? но когда вникнемъ въ еди- нокорненность сихъ словъ, и такимъ же обра- зомъ распространимъ вниманіе нате на многія другія слова, тогда увидимъ, что всѣ языки, Не взирая на великое ихъ различіе, текутъ изъ од- ного источника, первобытнаго языка, который не есть нѣкое пустозвучіе, но плодъ размышле- ній и соображеній ума. Посмотримъ, въ чемъ состоитъ сіе сходство или связь мыслей. Что такое сопѣть? вбирать и выпускать изъ себя Воздухъ, то есть дышать съ нѣкоторою силою, такъ что слышно (особливо бываетъ сіе во вре- мя сна). А что такое воздыхать? тожъ самое, то есть вбирать и выпускать изъ себя воздухъ. Слѣдовательно французъ или Италіянецъ могли отъ корня сопѣть произвесть вѣтви зоирігег, зозрігаге, точно также, какъ мы ошъ дышать □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зод или дыхать (шо есть ошъ слова, изображающа- го тожъ самое дѣйствіе въ природѣ) произвели воздыхать. — француской глаголъ гезрігег очевид- но принадлежитъ къ тому же второму корню. Онъ имѣетъ два значенія: дышатъ и отдыхать. Частица ихъ ге часто соошвѣшсшвуешъ нашему предлогу отЪ (какъ шо: геропЛге, героиззег, отвѣ- чать, оттолкнуть, и проч.). И такъ есгйьли бм и мы глаголъ сей произвели отъ общаго намъ съ ними корня, шо вмѣсто отдыхать говорили бы, какъ они, отсопЪтъ. Мы не говоримъ сего, но не можемъ отрицать единозначенія сихъ гла- головъ, потому чшо сопѣть и дышатъ (какъ уже выше объяснено) выражаютъ одинакое дви- женіе нашихъ чувствъ. — французъ говоритъ ехрігег9 Ишаліянецъ зрігаге (умереть). Разсмот- римъ составъ ихъ и нашего соотвѣтствующа- го имъ глагола. Мы свой произвели ошъ сло- ва мракЪ или мирЪ ш. е. покой, тишина (см. въ XI части, сшран. ібо, объясненіе на корень МР). французъ глаголомъ своимъ ехрігег (въ которомъ ех есть предлогъ, соотвѣт- ствующій нашему из, а рі корень, отъ коего для благозвучія отнята начальная буква з) говоритъ: изсопѣть; и какъ мы уже видѣли, чшо сопЪтъ и дышатъ одно другому соотвѣтствуетъ, шо ш- сопЬть (ш. е. испустишь сопѣніе) есть тоже что издыхать (ш. е. испускать дыханіе). Мы не отъ мысли сопѣть, или однозначащей съ нею ды- Шать, произвели слово свое умереть; но не го- воримъ ли вмѣсто онаго въ презрительномъ смы- слѣ издохнуть? (лошадь издохла, вмѣсто умерла). Слѣдственно и здѣсь, не смотря на разность вы- □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зю раженій, понятія наши сходятся въ одно и то- же. — Далѣе, французъ (о другихъ языкахъ раз- умѣется тоже) говоритъ азрігег (желать); но въ семъ смыслѣ употребляетъ онъ глаголъ свой иносказательно; въ коренномъ же смыслѣ объяс- няетъ его слѣдующимъ образомъ: „аііігег Гаіг аѵес Іа ЪоисЪе“ (т. е. притягивать воздухъ ртомъ). Рѣчь его: І’азрігаііоп езі оррозее а Гехрігаііоп, значитъ: вдыханіе (въ себя) прошивуположно издыханію (изъ себя); но есшьли и точно по его сказать: всопѣніе противоположно изсопѣнію, шо> по сближенію понятій сопѣть и дышать, рѣчь сія, не взирая на неупотребительность свою въ нашемъ языкѣ, значила бы тоже, чшо и первая. Изъ сего явствуетъ, что иносказательное зна- ченіе глагола ихъ азрігег (желать) почерпнуто отъ уподобленія сопѣнія (т. е. сильнаго дыша- нія) съ желаніеллЪ, равно какъ и мы въ выраже- ніи, напримѣръ: о ъеліЪ ты воздыхаешь? подра- зумѣваемъ: ъеео ты желаешь? Рус. • • • • когп ъ. — • • • • кош ка. Англ. • • • • саЬ Фр. • • • • сііаі. - • • • • сЬаі іе. Иш. • • . • §аі Іо. Нѣм. • • . • каі хе. Лат. • • . • ка( из. Гол. . . . . каЬ Даш. • • • • каі. Греч. • • • • ЯП Единокорненность словъ сихъ очевидна. От- селѣ Англичанинъ кошичей крикъ называетъ са- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
Зіі ІегіѵаиІіп§ (кошовышіе), слово составленное изъ саі (кошъ), и іѵаиі (выть, вылъ), французу на- зываетъ сіе звукоподражательнымъ словомъ ті- аиіетепі, равно какъ и мы, мяуканіе. Фр. Англ. сот сот ріоі ) ріоі 5 заговоръ. Фр. сот ріоі ег. , . . . заговоръ дѣлать. Англ.. сот ріоі ег; . . . . заговорщикъ, сопзрігаіеиг, Фр. Слова сіи могутъ отъ сегоже корня быть произведены въ нашемъ языкѣ, и значишь тоже. Частица ихъ сойъ соотвѣтствуешь нашему пред- логу со (что видѣть можно изъ многихъ словъ, какъ то: сотЪіпег, сотра§по?г^ сотрозіііоп, соче- шовать, сотоварищъ, сочиненіе, и проч.); корень же ріоё есшь купно и нашъ плотъ (въ словахъ сплотитъ, плотина, плотно, и проч.). И такъ 1 ежели составить слово соплотЪ, то оно будетъ значишь тожеу что ихъ сотрІЫ (или нашъ заго- еорЪ"), то есть соединеніе, совокупленіе, какъ бы силогеніе вмѣстѣ многихъ воль. Рус. Грея. ло ЛаГ быз псеіѵ ашь. Лаш. Ьаз іаге. Англ. го Ьиз 8. Фр. • • • • Ьаіз еГ* - Иш. • • • • Ьаб іаге. □ідііігесі Ьу <лоод1е
312 Рус. ЛО быз аніе. Англ. Ьиз 8ІП§. Фр. • • • • Ьаіз етепі. Иш. Ьас іатепіо. Ежели мы отнимемъ ошъ Рускагй глагола * лобызать (сокращающагося въ лобзать) слогъ ло, шо остальное бывать, потерявшее смыслъ свой» будетъ однако же сходствовать (ш. е. имѣть оди- накій корень) съ иностранными Ъазіаге, Ъаізег, &с, означающими тотъ же самый смыслъ, какой имѣ- ютъ наши глаголы лобызать, цѣловать; (тожъ можемъ сказать и о Греческомъ глаголѣ Хсьлсшѵ). Разсмотримъ теперь изъ какихъ частей или словъ составленъ глаголъ нашъ лобызать; ибо не возможно, чтобъ какое нибудь слово, состав- ленное изъ двухъ неимѣющихъ смысла частей, могло получишь смыслъ. Какимъ образомъ двѣ частицы ло и бывать, обѣ порознь ничего не- значащія, могутъ, соединясь вмѣстѣ, произвесть зйаченіе, заключающееся въ глаголѣ лобызать? два ничего составляютъ и порознь и вмѣстѣ ниъто. И такъ надлежитъ въ словѣ семъ искать инаго раздѣленія, а особливо такого, въ кото- ромъ бы измѣненію составляющихъ его частей (или словъ) видна была причина. Основываясь на сихъ разсужденіяхъ, мы легко усмотримъ, что глаголъ лобызать составленъ изъ словъ: лобЪ ли- зать, въ коихъ буква л, для составленія изъ нихъ одного слова, выпускается. Сія очевидность со- става онаго подтверждается купно и содержа- щимся въ немъ смысломъ, поелику выражаетъ □ідііігесі Ьу Соо^Іс
313 онъ точно шо дѣйствіе, какое мы подъ онымъ разумѣемъ; ибо съ прикосновеніемъ устъ нашихъ къ какому-либо тѣлу, и въ тоже время съ от- верзаніемъ оныхъ, языкъ нашъ почти также при- касается къ сему тѣлу, и слѣдовательно нѣко- торымъ образомъ лижетЪ оное* Отселѣ глаголъ лобзаются въ просторѣчіи замѣняемъ мы иногда глаголомъ лнжутпся; отсюду же равнозначащее съ нимъ слово цалцю ыи цЪлую изъявляетъ точно туже мысль, происходя отъ имени ъелб (тоже что и лобЪ) съ измѣненіемъ буквы с въ ц. (буквы сіи часто замѣняются одна другою, въ .нѣкоторыхъ нарѣчіяхъ вмѣсто ъеловЪкЪ говорятъ цловЪкб; простой народъ нашъ словА ъцъело, ъцл- км, и проч. большою частію произноситъ цуце- ло> ццлки). Такимъ образомъ цалую> цЪлую или ъелуЮ) говоритъ тожъ самое, что и лобжу (т. е. лобЪ лижу). Эшо явствуетъ еще изъ того первое, что мы часто любовь или ласку или почтеніе наше изъявляемъ цѣлованіемъ въ чело или лобъ (такъ прикладываемся къ мощамъ, или прощаемся съ покойниками, или отецъ ласкаетъ сына), и второе подъ словомъ цЪлованіе разу-** мѣемъ также и поздравленіе или привѣтствіе, которое обыкновенно дѣлается съ поклономъ или преклоненіемъ села. Послѣ сего спросятъ, мо- жетъ быть, какое же сношеніе съ Рускимъ гла- голомъ лобызать имѣютъ иностранныя слова Ъазіаге, Ъаізеги проч., когда буква ихъ Ь не есшь Руское слово лобд9 и когда остальное азіаге, аізег, и проч. не значитъ у нихъ лизатъ ? на это от- вѣчаю: слова ихъ должны также откуда нибудь происходишь, и когда въ Рускомъ словѣ лобызать □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зі4 происхожденіе онаго ошъ слова лобЪ - лизать чрезъ измѣненіе сихъ словъ закрылось, шо поче- мужъ слова ихъ не могушъ быть отрывками сего древняго названія? Почему чрезъ отнятіе ошъ слова лобЪ слога ло не могли у нихъ остаться одна только буква Ъ и ошъ слова лизать такой же какъ и въ Рускомъ ызатъ невразумительный отрывокъ ізаге, аізег? Рус. Англ. • • • • паз Ьоз уха. ош. Нѣм. • • • • Ьиз еп. Здѣсь корень и значеніе одно и тоже» но ка- кая разность въ выраженіяхъ! Англичанинъ ска- жетъ: а Ъозотп /гіепсі, а намъ несвойственно вмѣ- сто сердеъной сказать пазушной другъ. Рус. • • • • бран ишь. —— • • • • бран ИГПЬСЯ. Греч. Р$ЕѴ ЕІѴ. Англ. Іо Ьгап 81е. Рус. • • • • бран чивый. Англ. • • • • Ьгап §1ег. Рус. • • • • бран чивость. Англ. • • • • Ьгап Изъ спора часто выходитъ брань, а потому браниться и споритъ имѣютъ близкое между со- бою значеніе. См. споритъ. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
315 Рус. спо рнігіь. фр. <П зри Іег. Иш. <1і зри Іаге. Рус. • • • • спо ръ. фр. <11 зри Іе. Лащ. <1і зри Іо. Въ предъидущемъ корнѣ видѣли мы, что Англинской глаголъ іо Ьгап§1е имѣетъ значеніе нашихъ словъ браниться или спорить (поелику понятія сіи смежны между собою). Здѣсь же въ Италіянских^ и францускихъ глаголахъ дізриіа- ге9 длзриіеГ) видимъ одинакій корень съ нашимъ словомъ споритъ. Сверхъ сего Ишаліянецъ и французъ сіежъ самое понятіе выражаютъ еще глаголами сопіезіаге 9 сопіезіег, которыхъ корень іез есть одинъ съ нашимъ тяз въ глаголѣ состя- заться , означающемъ тожъ самое, чшо и спо- ритъ. И такъ трехъ языковъ глаголы (Іо Ъгап§1е% браниться; сігзриіаге, споритъ; сопіезіаге, состя* заться) имѣютъ съ тремя нашими глаголами не только одинакій корень и значеніе, но и шужъ самую между ими смежность понятій. Можетъ ли это быть случайностію, и не явствуетъ ли изъ шого (равно какъ и изъ всѣхъ приводимыхъ нами примѣчаній) , что всѣ языки происходятъ отъ одного начала, и что болѣе всего видны въ нихъ слѣды Славенскаго языка. ІРус. I о слѣп леніе. Англ. I аЬ Іерз у. Поставимъ послѣднюю Англинскаго корня бук- ву напереди, шогда оба корня будутъ слбп и зіер. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
Зів Лаш. • • • • сазЬ Іиз. Греч. • • • • хаа Англ. • • • • сЬазі Фр. • • • • сііазі е > . . . . цѣломудръ. Игп. • • • • СД5І о ) Англ. • • • • сЪазі епезз ч Фр. • • • • сЪазі еіё ( . . цѣломудріе. Иш. • • • • сазі ) Къ симъ словамъ подходятъ Славенскія ъистЪ9 чистота 9 которыя тоже значатъ чшо цѣлому- ДРІе- Рус. • • • • нѣтъ, не, ни Нѣм.' пеіп, / пісЬі. Англ. • • • • по Фр. • • • • поп Иш. • • • • поп, пе Рус. • • • • нѣ кашъ. Ит. • • • • пе §аге. Фр. • • • • піе г. Рус. от нѣ кивать. отрицать Англ. іо аЬ пе $аі. Фр. ге поп сег., —- ге піе г. Иш. ге поп сіаге. ЕжеЛи мы возмемъ Англинское слово аЪпедаЬ и сдѣлаемъ ближайшее къ нему славенское слово обнЪкашь , то , не взирая на неупотребишель- □ідііігесі Ьу С діе
З17 ноешь онаго > можемъ чувствовать , что оно по предлогу своему об и по глаголу нЪкать (то есть говорить нЪтЪ) не иное что можетъ зна- чить, какъ отнѣкиваться , отговариваться, от- рицаться. Лаш. Греч. Гол. Нѣм. Иш. • • • • • • • • • • • • • • • • сар кар кор сар •и 3 чм о голова Фр. Не сар ііег голову ошру- бишѣ . Англ. сар шапка, колпакъ Фр. Иш. • • • • • • • • сар сар е. ? ра. > * * женская ёпанча съ капишономъ Англ. Фр. Иш. • • • • • • • • сар сар сар ііаі. ч ііаі. > .. ’ііаіе.') капиталъ. Фр. Иш. • • • • сар сар ііаіп. ? ііапо. 5 * ’ капитанъ/^ Англ. Фр. • • • • сар сар ег > ге > каперъ. Англ. Фр. Иш. • • • с сар сар са ііѵе. ) ііГ. > ... Иіѵо.' плѣнникъ. Англ. Фр. • • • • • • • • сар сар ііѵііу ? ііѵііё ) плѣнъ. □ідііігесі Ьу С>оо^1е
318 Англ. • • • • сар Сиг * воинская добы- Фр. • • • • сар Іиге > ’ ’ ча. Англ. соп сер 1. л Фр. соп сер і. ? • • . постиженіе. Иш. соп се Но.) - Англ. соп сер Ііоіи у Фр. соп сер ііоп. >. понятіе. Иш. соп сер ітепіо.) Англ. соп сер Іасіе. > кладовая. Фр. ге сер іасіе. > Фр. • • • • сар оппіеге. > землянка Иш. • • • • сар опіега. 5 (въ Фортифи- каціи). Фр. • • • • сар зе езрёсе Де Ьоііс. Греч. • • • • ХСІТС ста. Фр. , Иш. • • • • • • • • сар сар зиіеэ зоіа ) въ ботаникѣ. іі зе Діі Де сеііе рагЦе Де Іа ріап- іе дці гепГегте Іез зегрепсез еі Іез §гаіпез. — оп чіоппе епсоге 1е пот Де сарзиіе а Дез тетЬга- иез <ріі епѵеіор- репі Іез агііси- Іаііопз. Англ. • ♦ • • сар асііу > способность, Фр. • • • • сар асііё г также ин- □ідііігесі Ьу <лоод1е
Итал. сар асіЫ Лат. Г • • • сар . асііа. — • • • • • сар іо. Гречг. .... иатг ш. трюмъ или внутренность корабля. Замѣтимъ сперва, чшо иностранная буква с (це) передъ буквою а произносится какъ наше к, а передъ буквою скакъ наше ц> (сагЛіпаІ, кардиналъ; сепіаиге, центавръ и проч). и слѣдственно ко- рень ихъ сар и нашъ цап, не взирая на различ- ное въ нихъ произношеніе сей буквы не имѣютъ никакой существенной разности. Разсмотримъ теперь ихъ и наши произведенныя отъ него вѣтви: естьли умъ человѣческій при извлеченіи оныхъ руководствовался одною и тою же мыслію, то это несомнѣнный признакъ единства язы- ковъ. Наши отъ сего корня происходящія. вѣт- ви суть: цапЪ, цапнутъ, подцапать , равнозна- чащія глаголамъ схватить, ухватить. Отселѣ другія непосредственно произведенныя: цѣпъ, цЪпоъка, (потому что звѣнья ихъ такъ сказать цапаются, или зацѣпляются, сцѣпляются , то есть держатся хватаясь одно за другое; цапля (птица потому такъ названная, что цапаетЪ, то есть хватаетъ когтями мѣлкую рыбу), и проч. Съ измѣненіемъ же буквы ц въ х ко- рень сей произвелъ вѣтви: схапатъ (тоже чтд сцапать, схватить); охапка (то, что руками мож- но охапитъ, т. е. охватить, обнять); ухабЪ (поели- ку снѣжная выбоина или яма сія какъ бы оха~ пывала, охватывала опускающуюся въ нее повоз- ку), и проч. Даже по всей вѣроятности корень □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зао сей» измѣна букву ц или х въ х, произвелъ име4 на хула, купно, совокупность, и проч.; ибо чшо иное значитъ купа, какъ не вмѣстилище какой- либо вещественности, охватываемой и содер- жимой въ поверхностяхъ своихъ ? Обратимся теперь къ другимъ языкамъ. Вѣтви ихъ, произ- веденныя ошъ сего корня, кажутся быть отно- сящимися къ двумъ главнымъ понятіямъ или предметамъ. Первыя означаютъ голову : сариі, кор, кор/, саро еіс., и принадлежащее или отно- сящееся къ головѣ: саре, сарра, саріЬаІ, сарііаіп, еіс. Вторыя, кажущіяся быть весьма разн- ствующими отъ первыхъ, согласуются болѣе съ понятіемъ въ нашихъ вѣтвяхъ существующимъ; ибо что иное значитъ сарег (наше по ихъ сло- вопроизводству цапаръ), какъ не шого, кшо ца- паетб, ш. е. ловитъ , хватаетъ на морѣ суда? Ихъ сарЬі/, сарЫѵіЬё, сарЬиге, были бы наши (есшьлибъ мы отъ сего корня произвели свои вѣтви) цапникЪ, вмѣсто плѣнникъ; цапаніе, вмѣсто плѣнъ или плѣненіе; цапство, вмѣсто взятая у непріятеля добыча; ибо дѣйствіе, сло- вами ихъ выражаемое, состоитъ въ цапаніи (сарегіп$, Англ.) ш. е. хватаніи, плѣненіи. Рав- нымъ образомъ слов& ихъ саропіеге , сарзе, сар- зиіе, также и сопсеркасіе > сопсерЬ, сопсерЫоп (измѣнивтія гласную а въ е), всѣ означаютъ нѣкую внутренность , объемлемую, или сказать не употребительнымъ словомъ, охапываеліую вещественными или умственными предѣлами. Мы легко можемъ увидѣть сіе изъ Англинскаго слова сар (шапка объемлющая голову), или изъ францускаго саре (епанча объемлющая тѣло к □ідііігесі Ьу Соо^Іс
321 голову), или изъ сопсерЬасІе (комната вмѣщаю- щая или объемлющая собраніе людей). Здѣсь ко- рень ихъ сар ясно оказывается однимъ и тѣмъ же съ . нашимъ хап, поелику наша произведен- ная отъ него въ просторѣчіи вѣтвь охапитъ значитъ тоже, что обнять. Но слова ихъ соп- сері, сопсеркіоп, представляютъ болѣе затрудне- нія. Посмотримъ изъ чего онѣ составлены: пред- логъ ихъ соп (равно какъ и сот., см. выше сего слово сотріоі) есть нашъ со или сЪ (какѣ шо: сопзеіі, совѣтъ; сопзіепсе^ совѣсть; сопуопсііоп, со- единеніе &с. &с.). Корень же сер (какъ мы ужё ви- дѣли) есть тотъ же сар, или нашъ цап, хап. И такъ слово сопсерЬ по нашему выходитъ соцапЪ, или сокращая предлогъ, сцапЪ, схапЪ; сопсерііоп, сцапаніе, схапаніе. Мы выражаемъ слова сіи сло- вами отъ иныхъ корней, постиженіе, понятіе. Но изъ чего составлены словё. понимать, поня- тіе? изъ предлога по й глагола иліатъ, иначе брать. Какой глаголъ Латинцы употребляютъ вмѣсто глагола беру? саріо. А чшо значатъ на- ши единокорненные съ нимъ глаголы цапаю, ха- паю? тожъ имаю, хватаю, беру. Слѣдовательно францускія (и другихъ языковъ однокорненныя съ ними слова) сопсері, сопсерЬіоп, и наши неупо- требительныя, по ихъ образцу и отъ общаго съ ними корня (саріо, хапаю) произведенныя, схапЪ, схапаніе или охапаніе, говорятъ тожъ самое, чшо и употребительныя наши, въ первоначаль- номъ или коренномъ смыслѣ пойманіе, поятіе, а въ послѣдственномъ или вѣтвенномъ пониманіе, понятіе. Главная разность между ихъ языками и нашимъ состоитъ въ томъ, чшо они отъ корня Чаешь XIII. 2і □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зза сар произвели много вѣшвей, употребляя и рас- пространяя значенія ихъ въ важныхъ смыслахъ; мы напротивъ, отъ того же корня (і^атх, хагі) произвели мало вѣшвей, и шо въ одномъ почти простонародномъ или низкомъ смыслѣ: подца- пать, охапка, охапить, и проч. Важныя же сло- ва ихъ выражаемъ мы вѣтвями отъ иныхъ кор- ней. Ошселѣ различіе языковъ, закрывающее един- ство ихъ происхожденія. Выше сего сказали мы, чшо иноязычныя отъ сего корня вѣтви отно- сятся къ двумъ весьма различнымъ понятіямъ, а именно къ головѣ (сариЬ, Лат.) и къ понятію изъя- вляемому глаголомъ беру или хапаю (саріо, Лат.). Сіи послѣднія согласуются, а первыя не согласу- ются съ мыслію въ нашихъ отъ сего корня вѣтвяхъ существующею. По сему кажется, что корень ихъ сар въ иныхъ вѣшвялъ единозна- чащъ съ нашимъ цап, а въ другихъ какъ съ нимъ, такъ и самъ съ собою разнится; ибо невозмож- но, чтобъ онъ, будучи одинъ и тотъ же, одною своею вѣтвію (сариѣ) означалъ голову , а другою (саріо) беру , ежели между сими двумя словами нѣтъ смежности понятій. И такъ поищемъ оной, француское слово сарасПё имѣетъ два значенія; і-е, равнозначишъ слову ігйе11і§епсе , (понятли- вость, способность скоро понимать), качество относящееся къ уму или къ головѣ. 2-е, сарасііё &ип уаіззеаи, внутренность корабля, объемлемая его боками. Сіе соединеніе въ одномъ словѣ двухъ толь разныхъ понятій, показываетъ, что корень сар есть тотъ же самый въ словахъ относящихся къ головѣ (сариЬ, сарра, саріЬапо, еіс), какой и въ словахъ сарег, аарЫѵНё, сопсері, □ідііігесі Ьу <лОО !
323 еіс9 означающихъ цапаніе 9 хапаніе (ш. е. иманіе, взятіе), или охапываніе (т. е. объиманіе , объ- ятіе). Для насъ смежность между сими поня- тіями непримѣтна, потому что наше .слово го- лова со всѣми относящимися къ ней вѣтвями (главный, поголовно, голаворЪзЪ, и проч.) происхо- дитъ отъ инаго корня; но ежели бъ и мы произ- вели ее отъ корня цап, хап, или куп, и назва- ли бы, на примѣръ, хапою, отъ глагола охапы- ватъ , обнимать; или купою , (саро, кор/'), отъ глагола совокуплять , потому что она охапы- ваетЪ, совокупляетъ въ себѣ многія части, какъ пго мозгъ, языкъ, десна, зубы, и проч., тогда и между нашими словами охапа или купа (голова), и охапка, охапленіь (т.^ е. объятіе), совокуп- ность , совокупленіе (т. е. соединеніе разныхъ частей въ одно цѣлое), была бы тажъ самая смежность понятій, какую видимъ въ иноязыч- ныхъ вѣтвяхъ отъ корня сар (саріо, сариі, сарег, сопсері, ебс.). Даже и въ разнокорненныхъ сло- вахъ смежность сія иногда встрѣчается: фран- цузъ подъ словомъ скаріЬге (по Италіянски саро, сарііоіо) разумѣетъ одну изъ частей, на кои раздѣляется иногда книга или писаніе» Мы так- же часть сію называемъ главою. Италіянецъ го- воритъ сорріа, французъ соиріе, а мы ъетпа ; но и наше слово купа (хотя мы и не употребляемъ его въ смыслѣ ъета) означаетъ почти тожъ са- мое; ибо Италіянское или Латинское сориіаге, француское ассоиріег, переводимъ равно, какъ словомъ сочетать, такъ и словомъ совокупить. Италіянецъ подъ словомъ соріа разумѣетъ изо- биліе, французъ называетъ сіе иначе (аЪошіапсе), * □ідііігесі Ьу <лоод1е
3*4 однакожъ Ишаліянскія слова соріозо, соріозатепёе, выражаетъ тѣми же словами 9 соріеих , соріеизе- тепЪ (изобильный, изобильно). Мы ни Съ Италія н- скимъ, ни съ францускимъ, не сходствуемъ сло- вомъ своимъ изобиліе \ однакожъ наши одинакаго съ ними корня глаголы копить, накопить , сово- куплять > означаютъ дѣйствія , которыми прі- обрѣтается изобиліе.—Разберемъ принадлежащія къ сему же корню францускія словй ёскаррег, ёскарретепЬ (по Ишаліянски*5сатпраг^ зсарратепЬо} уйти, уходъ или побѣгъ, въ нихъ буква е или ёс есть предлогъ (соотвѣтствующій нашему ис или изЪ), присоединенный къ корню кар или карр (въ Италіянскомъ сар) съ окончаніями ег, етпепЬ. Прочитаемъ сіи слова буквенно, то есть, какъ въ нихъ порознь каждая буква произносит- ся: выдешъ есхаппер9 есхаппеліент. Снесемъ те- перь сіи слова съ нашими (то есть составлен- ными по общему съ ними корню , но съ свой- ственными вамъ предлогами и окончаніями) исхапитъся9 исхапленіе. Что иное, не взирая на неупотребительность свою , но единственно по* корню хап, могутъ онѣ значить какъ не выр- ваться изъ какихъ либо узъ, охапывающихЪ, шо есть объемлющихъ или инымъ какимъ образомъ удерживающихъ насъ ? и чтожъ иное значитъ уйтпи, какъ не тожъ самое? ибо съ словомъ уйти непремѣнно сопрягается мысль о чемъ либо насъ удерживающемъ, не допускающемъ до сего: безъ шого бы мы пршли , а не ушли.—Распространяя подобныя соображенія на многія иностранныя слова можемъ сблизить ихъ съ нашими, и чрезъ то принесть взаимную пользу языкамъ > ошкры- • і □ідііігесі Ьу <лоод1е
3^5 вая къ нихъ многочисленныя, и хотя разнообраз- ныя, однакожъ "всегда къ первоначальнымъ кор- нямъ относящіяся вѣтви. Рус. Греч. Лат. Фр. Ит. • • • • • • • • ё 8 кор кор х^ сог сог сог а ка соѵ іех се га снять кору съ дерева. Фр. Иш. ё 3 сог сог сег гаге Фр. ё сог сЬег снять или со- Ит. 8 сог Іісаге драть кожу съ животнаго» Рус. • • • • кор объ • • • • кор обка Англ. • • • • сог Ьеіііе Фр. • . ' . сог Ьеіііе Ит. .... сог ЬеІІо Лат. ' . . . • сог еит Греч. .... и (1)8 іоѵ Фр. • • • • сиіг кожа. Иш. .... сио]о • Фр. сог гоуеиг Иш. • • • • сио] аіо кожевникъ. Фр. • • • • сиіг аззе > , кожаной па- Ит. • • • • сог агга > грудникъ. Фр. .... сиіг аззіег кирасиръ. □ідііігесі Ьу
326 Нате слово кожа безсомнѣнія произошло ошъ кора, поелику не иное что есшь, какъ кора на животномъ. Оно измѣнило букву р въж, или выпустивъ оную изъ коржа сдѣлалось кожа, рав- но какъ и въ Италіянскомъ языкѣ, для отличе- нія коры, отъ кожи , изъ зсогха сдѣлали сио]о , шакъ что ихъ сиоуаіо (буква у произносится иногда какъ ж) выходитъ точный нашъ,кожее- никЪ, или (чтобъ сказать еще ближе къ ихъ сло- ву) кожатникЪ. ,Однакожъ въ словѣ согахга удер- живаютъ они букву г. Ошъ сего корня произо- шли многія въ натемъ языкѣ (тожъ и въ дру- гихъ) вѣтви , таковыя , какъ: корабль , коренъ , корица, короста, и проч» Рус. • • • • кол ика Ит. • • • • СОІ іса. Англ. СОІ іс. Фр. • • • • СОІ ідие. Мы называемъ слово свое колика иностран- нымъ ; но почему оно иностранное ? Мало ли у нихъ словъ сходныхъ съ нашими ? Въ чемъ со- стоитъ болѣзнь сія ? Въ нѣкоторомъ рѣзѣ или колотьѣ въ желудкѣ. Мы отъ горЪтъ , ъесатъ , говоримъ горлъка , ъесотка ; почему же ошъ ко- лоть не будетъ колика? Рус. • • • • *іар ы о чар ованіе Греч. .... ѵд Англ. сііаг ш — — • • • • сііаг пііп^пезз Фр. • • • • сііаг те □ідііігесі Ьу Соо^Іс
З27 Рус. Греч. Англ. Фр. о Іо чар /«₽ сЬаг сЬаг вагпь ѵаѵ т тег Рус. о чар ователенъ Англ. сЬаг пйп§ Фр. • • • • сЬаг тапі ц ре лестенъ. Всѣ сіи слова имѣютъ одинъ корень и оди- накое значеніе съ нашими, и хцакже по смежно- сти понятій переходятъ въ значеніе прелести, пріятности. Рус. Греч. Англ. Фр. Иш. • • • • • • • • • • • • • • • • бѣл уеЛЛ Ы ы ы ый апс апс апсо / Рус. бѣл ишь Акгл. Іо Ы апсѣ Фр. • • • • Ы апеЬіг Иш. ІП1 Ьі апсаге Рус. бѣл ил ыц и къ Англ. .... Ые асЬег Фр. • • • • Ы апсЬіззеиг. . Въ сихъ словахъ согласныя буквы 6л, (Ы) показываютъ единство корня. Даже и происхо- дящія отъ нихъ вѣтви, таковыя, какъ: францу- скія Ыопхі) Ыоткііп; Италіянскія Ъіоп&о 3 Ыогиііпо; □ідііігесі Ьу Соо^Іс
328 Рускія бѣловатый, бѣлокурый; также Руское блѣ- денъ (сокращенное изъ бѢледенѴ), француское Ыет , Нѣмецкое Ъіеіск , Датское Ыёе§, и проч., сохраняютъ какъ единство корня, такъ и един- ство значенія. Рус. Англ. Фр. Ит. Лат. Греч. Нѣм. .... бле Ые Ьёі Ьеі Ьаі раХ Ыо ять иЬ ег аге аге аѵ кеп ( Рус. .... бле я піе Англ. • • • • Ые аііп^ Фр. . • . • Ьеі етепі * Ит. .... Ьеі атепіо Сіи содержимыя въ сихъ словахъ звуки, по- дражающіе голосу сего звѣря (слышимому какъ бы продолжительное ба-а} подали поводъ къ на- званію онагр въ нашемъ языкѣ бараноллб во францускомъ Ьеііег (блеятель), въ Италіянскомъ Ьессо. Рус. Англ. • • • • • • • • болгп Ыаі унъ апі Иначе по Англински ЪаЪЫег , по француски ЬаЫІІагсіе. Мы похоже на шо болтанье называ- емъ бабьи враки. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
329 Англ. Фр. Иш. Нѣм. Гол. Лаш. • • • • • • • . • • • • • • • • • • • • • Ьго Ьги Ьги Ьгаи Ьги Ьги УѴП п по п іп песій темный цвѣтъ. Англ, фр. .... Ьго Ьги ѵѵпідіі паіге темноватый. Англ, фр. Иш. • • • • Ьго Ьги Ьги •ѵѵп §ІГІ пеііе пеііа брюнетка, чер- ноглазая. Англ. . ' . . Ьиг пісііег тотъ, кшо кра- Фр. • • • • Ьги піззеиг ситъ въ тем- Иш. / • • • • Ьги пііоге ный цвѣтъ. Сіи слова имѣютъ одинъ корень съ нашимъ бурый. Переставка буквъ даже и въ одномъ язы- кѣ не рѣдко примѣчается , какъ то въ Англин- скихъ словахъ Ъгоѵт и Ьигпіскег. Ежели бы отъ слова бурЪ или бурый должны мы были произ- вести вѣтвь , такую какъ Англинская Ъитіскег (отъ Ьгоюгі)» то не могли бы иначе сказать, какъ бурнилыцикЪ, то есть красильщикъ бурою или темною краскою. Въ древнихъ нашихъ стихо- твореніяхъ бурую лисицу называютъ бурнастою. Англичане говорятъ Ъгоіт рарег, бурая бумага (вмѣсто сѣрая). Рус. Греч. бык шурь, волъ. □ідііігесі Ьу <лоод1е
ЗЗо Лаш. Англ. • • • • Ьоз Ьи§ Іе Фр. • • • • Ьоеи Г Итал. Ьи е Англ. Ьис оііс пасшушеекое Фр. • • • • Ьис оіідие пѣснопѣніе. Ипг. • • • • Ьис соііса Всѣ словА сіи безсомнѣнія имѣютъ одина- кій корень. Имя быкЪ есть весьма древнее, озна- чающее по единокорненнымъ съ нимъ словамъ бука, буи, нѣчшо страшное или дикое. Буколика, бццентаврЪ безсомнѣнія отъ него происходятъ. Рус. Англ. • • • • буй ЬиГ волъ Гаіо Фр. • • • • ЬііГ Пе Иш. • • • • ЬиГ Гоіо Лат. • • • • ЬиЬ аіиз1 Греч. • • • • аЛо$ Руское составлено изъ двухъ словъ , кото- рыя оба имѣютъ значеніе : буи (дикій , ярый) и еолЪ (тоже что быкъ). Въ иностранныхъ же вто- рое /оіо ілліл /Іе очевидно сократилось изъ Сла- венскаго волЪ, и чрезъ то потеряло свое значе- ніе. Рус. Греч. Лат. Англ. • • • • • • • • • • • • кад кад ха 8 сай сай ка ь из е / □ідііігесі Ьу Соо^Іс
331 Руское кадка могло по круглости сего со- суда произойти отъ глагола катать: катка, катъ. Иш, Греч. Англ. • • • • • • • • саіат маХа, саіат о ^0$ из тростникъ. Ит. Фр. Англ. • • • • • • • • • • • • саіат саіат саіат ііа ііё Ііу скудость, бѣд- ность. Извѣстно, чшо слова сіи происходятъ отъ Латинскаго слова саіатиз означающаго сололлц. Недостатокъ въ урожаѣ оной распространилъ смыслъ слова сего на означеніе скудости, бѣдно- сти. Наше слово сололла (маХар,а)9 сокращенно же слалла, происходитъ отъ того, что по длинѣ и тонкости оной удобно ее слоллитъ можно. Рус. Греч. Англ. Іо хлоп %Хатс сіар ать го рукоплескать. Рус. Англ. • • • •' хлоп сіар аніе ріп§ рукоплесканіе. Можетъ быть и въ другихъ языкахъ най- дутся слова, ошъ сегоже корня происходящія. Англ. • • • • Ъеѵѵ ІІСІ1 околдовать —• • • • • Ье\ѵ іісЬегу обвороженіе, — • • • • Ье\ѵ іісЬіп§ 3 очарованіе. □ідііігесі Ьу Соо^Іе
332 Въ сихъ словахъ корень Ъеі» есшь одинъ съ нашимъ бав9 въ словѣ обаваніе; но наше происхо- дитъ отъ баять» обаяніе» Рус. Греч. Англ. • • • • • • • • глуп кМр сіит ъ год 3 Можетъ быть въ другихъ языкахъ и здѣсь также найдутся слова , ошъ с'его же корня про- исходящія. Рус. Англ. .... бров Ьгоѵѵ ь Греч. <? — д (рцѵ$ Брови по Славено-Венгерски называются об- рови , по Богемски обоци : изъ сего явствуетъ, что въ нащемъ словѣ первая буква б есть со- кращеніе предлога обб9 а предлогъ присоединяет- ся всегда къ имени, и потому остальное ровъ должнд непремѣнно быть имя. Въ нашемъ языкѣ рытвина , ровЪ, происходятъ отъ глагола рытъ и означаютъ нѣчто вырытое, нѣкоторую впа- дину или яму; но яблоко глаза нашего находит- ся дѣйствительно въ нѣкоей яминѣ или рвѣ, и потому волосяная дуга, окружающая сію яму или ровЪ» справедливо названа обровію, (Въ примѣ- чаніяхъ моихъ на сравнительной Словарь про- страннѣе о семъ объяснено). □ідііігесі Ьу Соо^Іс
333 Рус. • • • • кол о . — • • • • кол есо —— . а а . кол ясна Греч. • • • • хіЫ ост — а а а а хгЬсѵЛ оа . а а а хѵхЛ 00 - Англ. а а а а саі азЬ Фр. • . . . саі еске Иш. а а а а саі еззіо Нѣм. а а а а каі езсііе Гол. а а • а каі ез .... коеіз]е (коча). Иностранныя языки очевидно повторяютъ здѣсь Славенское названіе, поелику наше слово происходитъ отъ коло, колесо; а на ихъ языкахъ колесо называется иными именами ; откуду жъ ихъ саіаз, саіеске, &с? Англ. Лаш. Иш. Фр. • • • • • • • • • • • • • • • • • ъ • • • • • • саіісі саіісі саі саі саісі сИаІ сііаисі ) ог г оге ? о \ еиг ) горячъ. жаръ, зной, теплоша. Нѣм. уѵагш, (Рус. варъ). Англ. а а а а саісі ГОП ) Иш. а • • а саісі егопе > жаровня. Фр. .... сЬаид іеге ) Рус. • • • • хлад ъ Англ. •| • • • соМ । Нѣм. • • • • каіі Гол. • • • • кошіе, □ідііігесі Ьу Ѵлоо^іе
334 Гол. коп, коиІЬе- ІД. Изъ сего слѣдуетъ вопросъ : какимъ обра- зомъ совершенно прошивныя одно другому по- нятія, каковы суть Италіанское саісіо (тепло) и Нѣмецкое каН (холодно) могутъ происходишь отъ одного корня ? При томъ же, пусть бы сіе было въ разныхъ языкахъ , но какъ можетъ это быть въ одномъ и томъ же, Англинскомъ, саІіЛ (горячъ) и соШ (холоденъ)? Здѣсь надлежитъ вспо- мнить францускую пословицу : Іез ёхкгетіЬёз зе Ьоискепк т. е. противуположности соприкасают- ся между собою. Сіе соприкасаніе ихъ въ самой при- родѣ примѣчается. Въ замороженной части тѣла человѣческаго раждается жаръ. Отселѣ глаголъ ознобить (сокращенный изъ ознойбйть), происхо- дя отъ слова зной , означаетъ противное тому, то есть заморозить. Отселѣ же въ простона- родныхъ пѣсняхъ влюбленные называютъ своихъ красавицъ зазнобою, и вмѣсто востълаліенила шы сердце мое, говорятъ зазнобила тщ сердце моло- децкое. — Англичане подъ именами саіід, и соІ& разумѣютъ двѣ противуположныя вещи (жаръ и холодъ); равнымъ образомъ и мы подъ своими калитъ, раскалитъ , и лладЪ или лолодЪ , разу- мѣемъ проЬіивное же. Между тѣмъ корень въ обоихъ словахъ можетъ быть одинъ и тотъ же, измѣненный, чрезъ переставку буквъ, изъ кал въ лла, чему находится множество примѣровъ. □ідііігесі Ьу Соо^Іс
335 Рус. • • • • куп ИШЬ Греч. • . • • хатг тиѵ Нѣм. кацГ еп Англ. ѣо скеар еп торговать. Лаш. • • • • сар еге. — • • • • сир іге Рус. а . а . куп ецъ Нѣм. а • • • каиГ тап Англ. а ' • • . сЬар тап — • • • • скер епег - Наши слова купить , купля, и проч., равно какъ и копитъ, накоплять, копна, и проч., про- исходятъ отъ купа, куга , кугка, когка (сокра- щенныя изъ кута, купогка, копогка), и проч. Глаголъ купитъ (Нѣмец. каи/еп' Гол. соореп) въ коренномъ смыслѣ своемъ значитъ купитъ (сори- Іаге, Лат. іккаи/еп, Нѣм.), то есть совокуплять 9 собирать въ купу. Англинское скеар (тіо причинѣ, что буква к удобно измѣняется въ с или ихъ сЛ) есть тоже что наше куп, или Нѣмецкое каи/-, и хотя Англичанинъ подъ глаголомъ сво- имъ Іо скеареп разумѣетъ больше* торговати , нежели покупать, выражая глаголъ сей другимъ глаголомъ Іо Ьиц но торговать и покупать суть смежныя понятія, отколѣ и мы торгЪ и купля, тпоргашЪ и купецЪ , пріемлемъ почти за одно и тоже. И такъ вся разность между нашимъ сло- вомъ купецЪ и Нѣмецкимъ каирпапп, или Англин- скимъ скартап, состоитъ въ томъ , что мы къ корню куп приставили окончаніе ецЪ ; а они къ своему тому же корню приложили имя тапп (еди- ОідіІігесІ Ьу кдоосіе
336 нокорненное съ нашимъ л*ужЗ) и вмѣсто купецЪ говорятъ купли/жЪ, ш. е. мужъ производящій куплю. Рус. Рус. Англ. Фр. • • • • • • • • • • • • ко ко со со котъ кошь ск > ч ) ’ * пѣтухъ, курица. пѣтухъ. Авгл. • • • • со ска де бантъ на Фр. • • • • со сагде шляпѣ. Англ. Іо со диеі волочиться. Англ. • • • • со диеігу волокитство. Фр. • • • • со диеНегіе Англ. со диеііе > любящая всѣмъ Фр. • • • • со диеііе $ нравиться. Слово кокошъ есть имя звукоподражатель- ное голосу сей птицы. Говорится: курица квок- кеглѣ, то есть произноситъ звуки ко-ко-ко. Имя 'курица вѣроятно дано ей по кцръаволгу хохлу> бывающему у ней на головѣ, имя же пЪтпцхЪ или гіЬтелЪ (самецъ курицы) происходитъ ошъ гла- гола пѣтъ, потому что пѣтухи поютъ. Англи- чане и французы произвели отъ сего слова мно- гія вѣтви. Англичане пѣтушью драку называ- ютъ соскіп§ , сладострастнаго человѣка соскізк, и проч. французы пѣтухову въ любви наглость не свойственно приписали женщинамъ, называя ихъ пЪтціИащиллися. Мы не отъ своего кокотѣ, но отъ ихъ сод, говоримъ за ними: кокетка, кокет- ство, кокетствоватъ» □ідііігесі Ьу Соо^Іс
337 Рус. Лат. Греч. —1— Нѣм. Англ. Иш. Фр. • • • • • • • • • • • • • •, • • • • • • • ч • .• • • иго {ѵуб 8ѵуЪ іосЪ уоке §іо§о Іоип т е с Англ. ѣо 8иЬ аіе Греч. ѵло уиѵ. Лаш. 811Ь еге покоришь. Фр. 8пЬ иег - Иш. 80$ ёіоё аге Нѣм. ипіег І0СІ1 еп Фр. * соп Iй? иег Греч. оѵ ѵііиѵ Лаш. соп Іип§ еге Иш. соп аге спрягать. Англ. Іо соп аіе Фр. соп Іи? аізоп \ спряженіе Иш. соп агіопе > (Грамматиче- Англ. соп Іи8 аііопе) ское слово.) Фр. соп Іи5 аіе \ Англ. соп Iй? аі > брачный Ит. соп Іи5 аіе ' Фр. соп Іи5 аіетепі > брачнымъ Англ. соп Іи8 аііу $ образомъ. Иш.' соп пеге у Фр. соп ]ОІП<1 ге > соединять. Англ. іо соп доіп Чаешь ХІП. 23 □ідііігесі Ьу Ѵлоосіе
338 I Ит.. соп пітепіо) — соп §іпп хіопе Г соединеніе, со* фр. соп Іопс ііоп ? вокупленіе. Англ. соп Іипс Ііоп Собственно иго (иначе супругъ) называется брусъ или колодка съ двумя круглыми отвер- стіями, надѣваемая на тею двухъ воловъ, дабы они ходили неразлучно. Отселѣ получило оно два значенія: первое разумѣется подъ нимъ сое- диненіе или сопряженіе , и второе неволя, или какъ бы какое отягощающее насъ бремя. Слово иго, которому въ множественномъ надлежало бы произносишься иги9 превратилось чрезъ измѣне- ніе буквъ въ юзы и узы, отколѣ произошли у насъ имена союзѣ, узникѣ, узда, узелѣ, и проч.; а въ иностранныхъ языкахъ глаголы зиЪ]и§иег, соп- ]и§иег, со]оіп(1ге3 &с. Здѣсь, какъ и вездѣ, надле- житъ примѣчать, чшо производимыя въ разныхъ языкахъ отъ общаго имъ корня вѣтви не всег- да соотвѣтствуютъ одна другой, но часто одинъ языкъ извлекаетъ вѣтвь свою изъ сего корня, а другой выражаетъ ее ошъ инаго корня вѣт- вію, и хотя вѣтви сіи различны между собою > однако мысль въ нихъ одна и таже. Напримѣръ корень ііг, повторяемый всѣми языками (іосіі, уок, ]и& ]ои§, и проч.) произвелъ въ нашемъ языкѣ слово "иго , во францускомъ )ои^ (двѣ по корню и по значенію своему одинакія вѣтви); но французъ извлекъ изъ сего корня глаголъ зиЪ)и§иег; а мы сей глаголъ его выражаемъ ошъ иныхъ корней глаголами покоритъ, поработить^ завоевать, и проч., которые > хотя и не содер- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
339 жатъ въ себѣ, подобно фрйнцускому, корня иго или узьд, но значатъ тоже, что наложить иго, повергнуть вЪ узы. Италіянецъ и Англичанинъ (Говоритъ соп§іи%аге> Ьо соп]и§аІе 9 такъ какъ бы по нашему неупотребительному союзитпь , вмѣ- сто котораго употребляемъ мы глаголъ спря- гать или сопрягать ; но сопрягать есть тоже, чтб союзитъ , то есть соединять посредствомъ узЪ. — Мы для того распространяемся въ подоб- ныхъ замѣчаніяхъ и сравненіяхъ языковъ, что безъ сего единство ихъ и свойство каждаго не могутъ быть такъ ясны и очевидны. Рус. Греч. Фр. АнгХ Лаш. Иш. • • • • • • • • соп іо соп • • • • соп сшрѳ 8іги 8ІГЦ біги зіги ИШЬ аѵ іге сі еге іге • Рус. .старо еніе —• У старо еніе фр. соп 8ІГ11 сііоп Англ. соп 8іги сііоп Иш. со зіги хіопе Фр. Де Іги іге ч разрушишь, Иш. Ді 8Іги ёёеге ( разоришь. Англ. Іо сіе 8ІГО У > Фр. Де зіги СІІОП ) разрушеніе. Англ. Де 8іги сііоп > разореніе. Иш. Ді 8Іги хіопе ) * □ідііігесі Ьу сіе
34о Рус. Иш. Фр. Англ. про рго зе рго Іо рго стер зіег зіег зіга тися пагзі пег Іе Рус. про стер тъ * Иш. рго зіга іо Фр. рго зіег пё Рус. • • • • стра на Греч. • . •' • (ГГ(Эй) ту Иш. соп 1га За Фр. соп Ігё е Англ. сопп ігу Рус. ино сгпран ецъ Лаш. ех зігап епз Ит. .... зігап іеге — • • • • зігап §іо фр. ё 1га п §ег Англ. • • • -ф ' зігап §ег Рус. • • • ф стран но Иш. зігап о Фр. ё Ігап &е Англ. • ф • • зігап ёе, Рус. • ф ф • стрѣ ла • Иш. ф • • ф зіга 1е Фр. •ф -ф ф ф ігаі 1 • Наши ошъ сего корня вѣшви сушь: тру , тереть , стирать , стру , простираю» строю , стремлюсь, струя, страна , пространство » рас- пространяю, стрѣла, стрѣлять» т проч. Всѣ сіи □ідііігесі Ьу клоояіе
341 вѣтви, какъ наши, такъ и чужеязычныя, изъ- являютъ понятіе о нѣкоемъ иногда прямомъ (какъ то стремлюсь, простираюсь)^ но болѣе расши- ряющемся движеніи (какъ шо строю, распростра- няюсь), Нѣкоторыя изъ иностранныхъ вѣтвей имѣютъ точно одинакой съ нашими составъ и значеніе: (строить, зкгиеге; странно, зігапо; стрѣ- ла, зкгаіе); но другія яснѣе выражаются наши- ми не отъ сего , но отъ инаго корня словами, какъ напримѣръ француское (ІезкгисЬіоп, по корню своему зкгисСіоп единствуетъ съ нашимъ растрой- ство, а значитъ разрушеніе; однакожъ сіе (какъ мы уже и выше сего въ предъидущемъ примѣча- ніи > подъ словомъ изо разсуждали) отнюдь не мѣшаетъ существованію единства . языковъ , поелику разрушеніе и разстройство сушь смеж- ныя понятія, могущія не только въ разныхъ, но даже въ одномъ и томъже языкѣ быть употре- бляемы одно за другое. По свойству нашего языка приличнѣе говорить разстроенное здоровье и разрушенное зданіе; но ежели бы и противно, тому сказать разрушенное здоровье и разстроен- ное зданіе, шо мысль оставалась бы таже , а только прилагательныя были бы размѣщены не по свойству языка, шо есть не обыкновеннымъ образомъ» — Италіянское сопЬга&а и Англинское соипЪгу , хотя и кажутся различны съ нашимъ страна, потому что ошъ корней ихъ Іга, Ьгё, отнята первоначальная буква з; но въ другихъ/ ошсюдуже происходящихъ вѣтвяхъ, таковыхъ, какъ зігапіеге, зкгап§ег (выключая францускаго, тожъ выпускающаго букву з, еІгап§ег)9 оная па- ки присоединяется къ корню. □ідііігесі Ьу <лоод1е
34-2 Лаш. • • • • сор иіа • Фр. • • • • соир Іе Иш. • • • • сор ріа чеша Гол. • • • • сор реі Фр. ас соир Іег Ит. ас сор ріаге сочетать, со- Англ. Іо ас соир Іе 7 Лат • • • • сор иіаге • четовать. Гол. • • • ? сор реіеп Фр. ас соир Іетспі Иш. ас сор ріатепіо сочетаніе. Гол. • • • • сор рбііп§ 1 Хошя сіи чужеязычныя слова выражаемъ мы словами отъ инаго корня (ъета, соъеташь, и проч.), однакожъ наши отъ одного съ ними корня словА, какъ шо: купа, совокуплять, совоку- пленіе, и проч., шожъ самое значатъ ; ибо ъетпа есть не иное чшо, какъ двѣ соединенныя , сово- купленныя вещи; сочетать , бе иное чшо , какъ совокупить , соединить ; сочетаніе, не иное чшо, какъ совокупленіе, соединеніе, сопряженіе. Рус. Лаш. • • • • • • • • верт ѵегі । 1 ѣшь еге Рус. • • • • верт ѣніе ИЛИ • • • верч 4 еніе - ИЛИ по ворач иваніе Лаш. • • • • ѵегз аііо □ідііігесі Ьу <лоод1е
343 Лаш. Фр. Иш. • • 9 • • • • • • • • • ѵегі ѵегі ѵегі І§0 і§е і^іпе круженіе голо- вы. Лаш. • • • • ѵегі ех Нѣм. • • • • ѵѵігЬ е1\ѵіп(1 вихрь. Гол. • • • • уѵегѵ еіѵѵіпсі Даш. • • • -. . Ьѵегѵ еіѵіпе Иш. • • • • ѵогі ісе водоворотъ. Лаш. соп ѵегі сге ч - Фр. соп ѵегі іг Иш. соп ѵегі іге • обратишь. Англ. Іо соп ѵегі Лаш. соп ѵегз из Фр. Иш. соп соп ѵегі ѵегі і ііо обращенъ. - Англ. соп ѵегі ей Лаш. соп. ѵегі іЬіііз Фр. соп ѵегі іЫе удобообра- Иш. соп ѵегі іЬіІе щаемый. Англ. соп ѵегі іЫе * Лаш. соп ѵегз ІО Фр. соп ѵегз іоп обращеніе. Ишал. соп ѵегз іопе Англ. соп ѵегз іоп Какъ корень, такъ и происходящее - ошъ не- го единство значенія сихъ словъ не сомнитель- ны ; ибо хотя чужеязычныя слова сопѵегііг , соп- ѵегк9 еіс.9 и выражаемъ мьі иными не похожими на нихъ словами обратитъ, обращенъ, и проч., ОідіІігесІ Ьу Ѵлоо^іе
344 въ которыхъ ни нашего корня верт, ни ихъ того же ѵегЬ, невидно; однакожъ онѣ, какъ по составу, такъ и по значенію своему, не взирая на сіе несходство, текутъ изъ одного источ- ника. Мы можемъ увидѣть это изъ слѣдующихъ соображеній : слова нати вертЬть , веръц, воро~ титлъ, вороъать, вратитъ , вращать , обращать, м. проч, выражаютъ въ главномъ объемѣ зна- ченія одинакую мысль, поелику, равно какъ и чужеязычныя, происходятъ отъ одного и того- же корня. Вся разность между чужими и наши- ми словами состоитъ въ томъ, что въ нашихъ словахъ, при производствѣ ихъ изъ корня верт, корень сей болѣе измѣнился (а именно въ ворота, вратл, вращ9 и проч.), а въ ихъ остался посто- яннѣе при буквахъ ѵегі,; отселѣ словй наши съ ' ихъ словами не только сходствуютъ всегда зна- ченіемъ, но часто и коренныя буквы тѣжъ самыя въ себѣ сохраняютъ. Мы говоримъ вертпѣтпъ, вер- ъеніе, и Латинецъ тоже ѵегкеге, ѵегзаЪіо, Онъ ска- жетъ: пезсіѣ, дно зе ѵегЪаЪ, и мы также: не знаетъ, куда себя вертлЪтпъ (ш. е. повернуться, обратишь- ся). французъ глаголъ нашъ вертѣть объясняетъ отъ инаго корня глаголомъ Іоигпег, однакожъ бо- лѣзнь, именуемую круженіемъ или веръеніеліЪ го- ' ловы, называетъ ѵегЬіде, Италіянецъ ѵЪгІі§іле. Ла- тинское слово ѵегіех имѣетъ два значенія: вихрь и водоворотъ. Наше слово вихрь не происходитъ отъ вертлЬтль (какъ Латинское ошъ ѵегіеге), но отъ вію, вишь. Впрочемъ мысли нати сходны; ибо что вьется, то купно и вертится. Во второмъ зна- ченіи слово ѵеНех имѣетъ одинакій корень съ на- шимъ водоворотѣ, равно какъ и Итальянское, тожъ □ідііігесі Ьу Соо^Іс
345 значащее, ѵогіісе. Мы водоворотъ называемъ еще пучиною, потому что гдѣ вода вертится, тамъ она нѣкоторымъ образомъ и пуъится. Иностран- ныя имена и глаголы, равно какъ и наши, дѣла- ются изъ безпредложныхъ предложными. Слова ихъ сопѵегкеге, сопѵегкіг, &с. (Обратить или пре- вратить), сопѵегзиз, сопѵегЩ &с. (обращенъ), соп- ѵегзіо, сопѵегзіоп, &с. (обращеніе), и проч., не взи- рая на малое сходство съ нашими (равно какъ и наши между собою) всѣ имѣютъ одинакій ко- рень и значеніе. Онѣ единствомъ коренныхъ буквъ подходятъ ближе къ нашему глаголу еер- тЬть, нежели къ глаголу обращать ; но мы вы- ше сказали ужё, что обращать имѣетъ одинъ корень съ вертЪть ; слѣдовательно и мысль за- , ключаетъ въ себѣ туже, а только между ими та разность, что одинъ приличнѣе въ одномъ, а другой въ другомъ выраженіи: обратиться на истинный тщть есть тоже, что повернуть или поворотиться сЪ худой дороги на добрую. Какъ ни различно употребляетъ иногда одинъ языкъ съ другимъ общее имъ слово, однакожъ оно и на томъ языкѣ, въ которомъ не употребительно , можетъ, хотя и несвойственнымъ образомъ, означать шожъ самое* Латинецъ , напримѣръ , подъ словомъ своимъ сопѵегкеге разумѣетъ, какъ обращать или превращать, такъ и переводить (книгу). Онъ говоритъ: сопѵегіеге осиіоз іп аііциет (обратить на кого очи), сопѵегіеге ех Ьошіпе іп Ъеііиаш (превратить человѣка въ скота), и гово- ритъ также: сопѵегіеге ех §гаесіз іп Ьаіігшт (переводить съ Греческаго на Латинскій языкъ). Мы не употребляемъ нашего единокорненнаго съ □ідііігесі Ьу <лоод1е
346 Латинскимъ глагола превратишь или переворо-* титъ въ смыслѣ переводитъ, однако жъ ежели бы кто сказалъ: переворотитъ книгу сЪ одного языка на другой* мы бы поняли, чшо онъ хочетъ сказать переводитъ. Нѣмецъ и Датчанинъ вмѣсто переводитъ* говорятъ пересадишь (йЪегзеІгеп* оѵег- заеНе) * Голанецъ тоже: оѵегзеНеп * ѵегіеікеп (оба сіи слова единокорненны съ нашими пересадишь, перетолковать)* подобное сему не только въ отдаленныхъ, но даже и въ близкихъ между со- бою языкахъ, можемъ мы часто замѣчать Рус. • • • • • • • • СИД сѣс ѣть шь Греч. &аь ' " • • • • % иѵ —- • • • ♦ іаЗ віѵ — Ёа8 ггу Лаш. • • • • зесі еге Иш. • • • • зесі еге Фр. в’аз зео іг Нѣм. • • • • 8ІІ ъеп —-> • • • • зсЬ геп Гол. зеі Іеп Даш. аі 8І<1 <1е —- аі заеі іе Англ. іо зеаі Щрсд. 811 іа / Рус. сѣд алище Греч. гЗ (іЛіОѴ ' Ю еФХоѵ - — —— ё8 цаѵоѵ Лаш. вей ез □ідііігесі Ьу Соо^Іс
347 1 — зе<1 зеі ііе Іа Иш. зе<1 іа — 8'е§ §іа фр. зіе§ е Нѣм. зезз еі , Даш. заеД е Гол. геі еі - Англ. . . . . зеаі Шв. здѣ іе Рус. за сѣд аніе Греч. <П)Ѵ а щоѵ ёЗ Лаш. зесі еэ Фр. - зез зіоп — зеа псе Иш. зез зіопе Англ. зез 5ІО11 — зіі Ііп§ Нѣм. ЗІЁ Гол. гіі 1іп§ Даш. заесі е Рус. о сажд ашь — о сад ишь Греч. ЛЕф, ё^Ев&аь Лаш. оЬ 31(1 еге Иш. аз зе<1 іаге ч Фр. аз зіе$ ег — оЬ зе<1 ег Англ. Іо Ье зеі — Іо Ье зіе§ ег Рус. о сажд еніе —• о сад а Лаш. оЬ зіД іо □ідііігесі Ьу Соо^Іс
348 Иіп. Фр. Англ. аз' • • • • • • • • зе<1 8іе§ 8іе§ ІО е е Лаш. • • • • 511 из Греч. • • • • оа * ' ' • • • • м о« фр. 811 ‘ е фр. аз 8Іеі іе мѣстоположе- — 5ІІ иаііоп ніе, ВИДЪ. Иш. • . . • 8ІІ о — • . . . ЗІІ иагіопе Даш. заеі іеп —- заеі іеізе, или: 1ае§§еп. фр. ро 3 ег Иш. ро 5 аге положишь, по- Нѣм. • • • • зеі геп ставишь. Гол. зеі іеп Даш. аі заеі іе Англ. іо зеі ііе Лаш. , ро 8ІІ іѵиз Иш. ро 8ІІ іѵе положитель- Фр. ро 8ІІ И ный. Нѣм. 8е зеі гі Лаш. ро 8ІІ ІО положеніе. — ро 8ІІ ига фр. ро 8ІІ іоп ро 8І иге —— зпрро 8ІІ іоп . • . . предположеніе. Иш. ро 8І2 іопе Нѣм. • • • • 8а І —— • • • • 8ІІ иагіопе — • • • • 8вІ гип§ □ідііігесі Ьу Соо^Іе
349 Лат. аз 5ІЙ иііаз —• а<1 5ІСІ иііаз прнлѣжносшь. фр. аз 8І(1 иііё Англ. аз СІЙ иііу Иш. аз 81(1 иііа V Лат. роз 5І<1 еге Фр. роз 8е<1 ег владѣть Иш. роз 8е<1 еге Нѣм. Ье 8ІІ геп Гол. Ье 8ІІ іеп Дат. Ье 8І<1 Зег / Лат. роз зез ЗІО Фр. роз зез зіоп роз 8в8 зоіг обладаніе. Ит. роз зез зогіо — роз 8ез эіопе Дат. Ье .8І<1 йеізе Лат. •» • • • 5ОС іаге — - аз 5ОС іаге фр. Ига. з’аз аз ЗОС ЗОС іег іаге сообщество- Нѣм. ѵег§е зеі Іеп вать. Англ. Іо аз ЗОС іаіе - Лат. • • • • ЗОС іеіаз — соп ЗОС іаііо фр. • • • • рос іеіё — аз ЗОС іаііоп общество. Англ. • • • • ЗОС іеіу —- аз ЗОС іаііоп Нѣм. ёе зеі ІзсЬаГі Дат. • • • • зеі зкаЬ Ит. • • • • ЗОС іеій □ідііігесі Ьу Соо^Іе
Збо Лаш. Фр. Иш. Англ. Нѣм. • • • • аз аз аз зос зос зос зос зеі іиз іё іаіо іаІеД ІзсЬаЕіег сообщникъ, товарищъ. Рус. за сѣд ашель - Лаш. а<1 зез зог аз зез 5ОГ фр. аз зез зеиг Иш. аз зез оге * Гол. ЬУ 211 іег Даш. Ьі ЗІІ Деге Нѣм. Ьеі ЗІІ гег Англ. аз зез зог Разсмотримъ общій корень сихъ языковъ и произведенныя въ нихъ ошъ него вѣтви. Доколѣ слово въ разныхъ языкахъ имѣетъ при одина- комъ корнѣ одинокое значеніе, какъ напримѣръ Руское видѣть или строить съ Латинскимъ ѵі- йегвіЗЬгивге^ до тѣхъ поръ можетъ оно почитать- ся общимъ, или однѣмъ и тѣмъ же , поелику значеніе заключается въ корнѣ, а корни у нихъ одинакіе: вид и стр и Разныя окончанія и перемѣны въ корнѣ одной или двухъ буквъ не перемѣняютъ единства или сходства изъяв- Лемыхъ корнями понятій, поелику измѣненія сіи не только въ разныхъ, но даже въ одномъ и томъ же языкѣ при извлеченіи изъ корня вѣт- вей необходимо нужны. Надлежитъ въ подобномъ случаѣ больте смотрѣть на сохраненіе значенія, нежели на сохраненіе коренныхъ буквъ, фран- □ідііігесі Ьу <лоо^1е
351 цуской глаголъ з’аззеоіг далеко отошелъ отъ Рус- каго сидѣть, или Латинскаго зе&еге; но по еди- ной остающейся въ немъ коренной буквѣ « до- вольно уже видно, что онъ отъ того же корня происходитъ. Между Рускими словами сидѣть и сѣсть не мёнше разности, но кто назоветъ ихъ разнокорненными? сверхъ сего, хотя фран- цузъ глаголъ сей и много измѣнилъ, однако въ другихъ, отсюду же происходящихъ вѣтвяхъ, опять къ корню сему возвращается, какъ шо въ словѣ зейвпіаіге (сидячка, домрсѣдъ). Доселѣ един- ство языковъ весьма примѣтно; далѣе же уходитъ оно ошъ очевидности; и требуетъ, для удосшо-, вѣренія въ тоьфъ, не малыхъ изслѣдованій и со- ображеній, а именно, когда извлеченныя въ двухъ языкахъ изъ одного и того же корня вѣтви, въ одномъ языкѣ не соотвѣтствуютъ другому. Со- ставленіе языковъ показываетъ намъ, что гово- рящіе разными языками народы, хотя бы мно- гіе изъ нихъ выражали какое либо первоначаль- ное понятіе одинакимъ словомъ , то есть, имѣ- ющимъ одинъ и тотъ же корень; но при произ- водствѣ изъ него вѣтвей каждый производитъ ихъ по своему особому соображенію, такъ что одинъ, для означенія какой либо вещи, извле- каетъ вѣтвь свою изъ сего, а другой, соотвѣт- ствующую ей, изъ другаго корня, и обратно» Отселѣ по сдѣланному нами къ нашимъ, а ими къ своимъ словамъ навыку, намъ ихъ, а имъ на- ши вѣтви кажутся совсѣмъ иными. Мы не по- нимаемъ другъ друга, не смотря на шо, что, какъ ихъ, такъ и наши словА, извлечены изъ общаго намъ корня, и слѣдственно составляютъ □ідііігесі Ьу Соо^Іс
одно и тоже дерево, котораго вѣтви, получая силу значеній своихъ отъ одного и того же источника (то есть корня или первоначальной мысли) не могутъ быть безъ всякаго между со- бою сродства. Объяснимъ сіе примѣрами. Всѣ приведенныя нами здѣсь разныхъ язы- ковъ слова суть вѣтви, извлеченныя изъ общаго всѣмъ имъ корня спд (зіі зев. зіѣ), изъявляюща- го глаголомъ сидѣть (зебеге &с) главное и пер-' воначальное понятіе, господствующее во всѣхъ вѣтвяхъ возникшаго изъ него древа. Пройдемъ по порядку означенныя нами отдѣленія. Въ тѣхъ изъ нихъ, гдѣ всѣ чужеязычныя слова, равно какъ и наши сидѣть9 сѣдалище 9 засѣданіе, и проч., имѣютъ одинакій корень и значеніе , единство языковъ не подвержено сомнѣнію; но когда пой- демъ далѣе искать производство словъ отъ се- го корня, то найдемъ, что не каждый языкъ извлекалъ изъ него тѣжъ самыя вѣтви» какія и другой, французъ, напримѣръ, (выставляя одинъ языкъ, мы разумѣемъ совмѣстно съ нимъ и дру- гіе, шожъ слово или тотъ же корень повто- ряющіе), говоритъ: зііе или еііиаііоп (мѣстопо- ложеніе): онъ произвелъ сіе слово отъ глагола аззеоіг, единокорненнаго съ Латинскимъ* зе<іеге или съ нашимъ сидѣть; но мы соотвѣтствую- щую сему слову его вѣтвь бвою произвели не ошъ глагола сидѣть9 а отъ глагола лежать (мѣстоположеніе). Нѣмецъ согласно съ нами вы- ражаетъ слово сіе вѣтвію Іа§е (отъ глагола Ііе- §еп9 лежать). Датчанинъ употребляетъ для се- го два слова, одно единокорненное съ Францус- жимъ (заеМеп)9 а другое съ нашимъ (Іе§§еті). Го* □ідііігесі Ьу <лоод1е
353 ланецъ сверхъ шого выражаешь иногда оное сло- вами зіапЛ, зЬааЪ, (ошъ зіаап, сшойшь). По како- му соображенію въ языкахъ, означающихъ пер- воначальное понятіе однѣмъ и тѣмъ же (ш. е. единокорненнымъ) словомъ (спд&щъ, зеЛеге9 зіізеп, и проч.), при производствѣ изъ н^го вѣтви для названія одного и шого жъ предмета, въ иномъ вѣтвь сія произведена отъ глагола си- дѣть, въ иномъ ошъ лежать, въ иномъ ошъ । стоять, чрезъ чшо произошли разнокорненныя и весьма различныя между собою слова, зііиаііоп , Іа§е, зІапН ? Причиною сему, чшо глаголы сидѣть лежать, стоять, хотя и означаютъ разное по- ложеніе человѣческаго тѣла, но имѣютъ общее то, что всѣ три изъявляютъ неподвижность или пребываніе на одномъ мѣстѣ. Отселѣ, даже и въ одномъ языкѣ могутъ во многихъ рѣчені- яхъ безъ затемнѣнія смысла равно быть упо- требляемы, какъ напримѣръ: городъ сидитЪ или лежцтЪ, или стоитЪ на рѣкѣ. Между шѣмъ од- накожъ свойство каждаго языка не всегда это допускаетъ. Есшьли мы слово наше мѣстополо- женіе замѣнимъ словомъ сидность или сидство соотвѣтствующимъ точно францускому зікиа- ііоп, шо не скоро поймемъ оное. Приведемъ еще нѣсколько примѣровъ; ибо новость соображеній сихъ требуетъ повтореній, французъ говоритъ розег (положишь, поставишь). Въ семъ глаголѣ его отъ корня сид осталась одна только буква з.9 однакожъ, чшо онъ отселѣ происходитъ / въ шомъ нѣтъ ни мадѣйша,го сомнѣнія , сіе можно видѣть изъ шого: і-е, что другіе языки, какъ шо Нѣмецкой, Дацкой, Голландской, Англинской, Чаешь XIII. 23 □ідііі; / <лоод1е
354 единокорненно съ нимъ говорятъ '.зеігеп, геМеп , заеИе, зеМІе, словами очевидно происходящими ошъ сидѣть (зесіеге) ; 2-е, что въ словахъ его > отсюду же происходящихъ, розіЫ?» рояйіоп, изъ коихъ послѣднее имѣетъ одинакое значеніе съ зМиаЫоп, корень зій или зН сохраняется ; и на- конецъ 3-е, мы уже сказали, чшо глаголы сидѣть лежатъ, стоятъ, могутъ быть взяты въ нѣкото- ромъ общемъ смыслѣ. Тджъ можемъ сказать объ имени аззійиііё (прилѣжность) и глаголѣ роззе&ег (имѣть, владѣть, обладать). Хотя не скажемъ мы присѣдность, вмѣсто прилѣжность, однакожъ во многихъ случаяхъ подобное же нѣчто гово- римъ, какъ напримѣръ: онъ къ этому дѣлу плот- но присѢлЪ , то есіпь: прилѣжно за него взялся. Глаголъ роззейег, хотя корнемъ и близокъ къ Ла- тинскому зейеге (сидѣть), но значеніемъ своимъ далеко отходитъ отъ понятія о сидѣніи, одна- кожъ онъ точно отселѣ имѣетъ свое начало, и какъ нашъ глаголъ происходитъ совсѣмъ отъ инаго корня, а между тѣмъ оба они одинъ дру- гимъ выражаются, то и надлежитъ, чтобъ они, не взирая на свою разнокорненность, имѣли въ изъявленіи одного и того же понятія нѣкоторое между собою сходство. Разсмотримъ сіе. Нашъ глаголъ владѣть, сокращенный изъ володѣтъ, со* ставленъ изъ словъ волю дѣлтъ , то есть, по- ступать, распоряжать чѣмъ либо по волѣ своей». Отсюду вѣтви: владѣтелъ, властелинѣ, волость, власть, и проч. Отъ францускаго же вѣтви: роззеззеиг роззеззіоп, &с., которымъ ошъ того же корня въ нашемъ языкѣ соотвѣтствующія суть: посадникѣ, посадниъество. Словй сіи не иное чшо □ідііігесі Ьу Соо^Іс
355 значили» какъ владѣтелъ, владѣніе; ибо въ преж- нія времена посадниколіѣ въ вольныхъ городахъ (какъ то Новѣ-Городѣ и Псковѣ) назывался шошъ, кто на нѣкоторое время избранъ» посажденѣ былъ управлять, владѣть городомъ. Равнымъ» образомъ и другія отсюду же происходящія сло- вй, таковыя, какъ: зосіеЪе*, зосіаЫШё, зосі&аіге, &с. хотд переводимъ мы общество , обще житель- ство, сообщникѣ, и проч.; но по единству кор- ня соотвѣтствуютъ онѣ нашимъ бесѣда, собе- сѣ дниъеств о, собесѣдникѣ, и проч., которыя тожъ значатъ, что и общество. Въ деревняхъ назы- ваютъ посидѣлками то, что въ городахъ бесѣда или зосіёѣе. Мы называемъ нѣкоторыхъ чинов- никовъ францускимъ именемъ Ассессорѣ, словно какъ бы нате единокорненное съ нимъ Засѣда- тель не тожъ самое значило. Навыкъ безъ вни- канія въ силу словъ (вѣтвей), получаемую ими отъ своихъ корней, заводитъ насъ въ то, чшо мы чужеязычную вѣтвь, имѣя или могши имѣть отъ того же корня равносильную свою, предпо- читаемъ ей чужую, находя и дѣлая разность между двумя словами, не имѣющими ни какой разности. Входя въ подобные разборы могли бы мы, не покоряясь уклоняющему отъ здраваго раз- судка навыку, лучше познавать, какъ собствен- наго своего, такъ и другихъ языковъ свойство, разумъ и силу. Рус. Лаш. сѣм сѣм $еіп я ' ена еп □ідііігесі Ьу
35в Фр. Иіп. Нѣм. Гол. Дагп. Англ. ф • • • зет зет зат хца зое зее епсе епха е а а а Рус. ... а сѣя шь Англ. • • • • ІО <1І8 зет іпаіе ' Лаш. • • • • зет іпаге • • • • зет ег Иш. . .. • • • • зет іпаге Нѣм. • • • • зае п Гол. .... хаа уеп Даш. . . • . заа е Англ. . . Іо 8ОѴѴ - Отселѣ слово Семин^рія9 которое почитаемъ мы взятымъ съ Латинскаго Зетіпагіит; но по- чему же Духовное Училище сіе 9 потому такъ названное 9 что въ немъ насаждаются сѣмена ученія, Латинецъ могъ отъ своего зетеп произ- вести, а мы отъ своего сѣмени не могли? сколь- ко при разныхъ словахъ) которыя почитаемъ мы чужеязычными, можно сдѣлать подобныхъ во- просовъ? не должны ли мы > принимая изъ язы- ковъ ихъ, скорѣе наши, нежели ихъ словА, при- знаться, чшо хотя имѣемъ мы однѣ и іпѣже съ ними семЬна9 но они умѣютъ дѣлать изъ нихъ употребленіе) а мы не умѣемъ? Прекрасное при- знаніе относительно къ языку и разсудку! — семья, семейство, вѣроятно отсюдуже происхо- дятъ; ибо что иное семьянинѣ 9 какъ не одина- каго съ другимъ сѣмени? □ідііігесі Ьу <лоод1е
357 Рус. Лаш. • • • • • • • • сып 8Ір ашь аге Рус. раз СЫП ашь Лаш. <ііз 8Ір аге? Фр. <1із 5Ір ег Иш. Лз 8Ір аге Англ. Іо Лз 8Ір аіе Сътлю есшь слово звукоподражательное; ибо при паденіи въ великомъ количествѣ какихъ ли- бр зеренъ или сѣменъ слышится ошъ нихъ звукъ сЪ-сЪ9 или сьд; а потому глаголъ сей можетъ всякому языку быть свойственъ. Рус. • • • 5 сто, яшь —• • • • • ста шь Греч. • • • • отб ыѵ — Г отф V — от$ хыѵ —• 1 ага адаі — М жѵѵ Лаш. біа ге Иш. • • • • зіа ге Гол. зіа апДе Англ. Іо зіа п<1 Даш. аі зіа е Нѣм. • • • • зіе Ьеп Гишп. е . зіа ге Рус. со сто яшь Греч. оѵг і<5& V Лаш. соп зіа , ге — сопзі зіе ге Гишп. СОП8І зіе ге □ідііігесі Ьу Соо^Іс
358 Иш. СОП8І 5Іе ге Фр. СОП8І 8іе г Нѣм. Ье 8іе Ьеп Англ. ІО СОП8І 81 Даш. аі Де 8Іа ае Гол. Ье 8Іа ап Рус. СО СШО яніё Греч. аіі ста Лаш. СОП8І 5Іе пііа — • • • • $1а іи 8 * Ипі. СОП8І 8(е пга Фр. СОП8І аіе псе — ё іа і Англ. СОП8І 8іе псе — • • • • віе а<1епе88 • • • 8Іа Ьііііу — • • • • 8іа ЫІПС88 Даш. • • • • 8іа пД Нѣм. • • • • 8Іа пД — ги віа пД Гол. іое ' 8Іа пД — Ье зіе пДі§ЬеіД Рус. ПО СП1О ЯНСГПВО Греч. хата ага —• ага о^вттід " — гѵ —— €Ѵ да оіа. —— ди — • • • • да Лаш. соп зіа пііа Гишп. соп зіа пяіа Иш. СО 8Іа пга Фр. соп 1 8іа псе Англ. соп 1 8іа псу □ідііігесі Ьу Соо^Іе
35Э Англ. Нѣм. Гол. Даш. • • • • Ье Ье ѵоі Ье 8іе 8іе зіа 8Іа зіе 8Іа віа айіпезз асИазіисзз псіі^кеіі поѵазН^Ьекі пДі^кеій п<1і$Ьеі<1 псІі^кеЛ Рус. об сто ятельсшво Греч. тсеці оса Лапі. сігсит 8Іа пііа Фр. сігсоп 8Іа псе — 1’ ё . іа Иш. сігсо віа пха Англ. сігсит 8іа псе Нѣм. ит 8іа п<1 Гол. от аіае пДідЪеЫ Даш. от зіае псіі^ЪесІ Рус. • • • • ста нъ Греч. ОТО^ VI} —~ ат^І р.а —• аѵоі стц ца — • • • ста твѵ Лаш. • • • • 8іа іига Иш. • • • • 8 Іа іига Фр. • • • • віа іиге Нѣм. ІеіЬез^е зіа 1і Даш. 8е віа Іе Гол. 8е 8іа Ііе — ІцЬ 8іа п<1 Рус. У ста новшпь - Греч. хаОі атф ѵ —• оѵѵь отЗ, V — іѵъ ст^ V — ст^ ѵм □ідііігесі Ьу Соо^Іс
358 Иш. сопзі $1е ге Фр. СОП8І зіе г Нѣм. Ье зіе Ьеп Англ. Іо сопзі 81 Даш. аі <1е 8Іа ае Гол. Ье зіа ап Рус. СО СИТО яніе Греч. аі5 ста аід Лаш. сопзі зіе пііа —— • • • • зіа іпз ' Иш. сопзі зіе пга Фр. сопзі зіе псе — ё іа і Англ. сопзі 8Іе псе —- • • • • зіе асіепезз —- • • • «X зіа Ьііііу — • • • • зіа Ыіпезз Даш. • • • • зіа псі Нѣм. зіа П(1 2П «іа П(1 Гол. Іое ' 8Іа П(1 —— Ье 8Іе пЛ^ІіеіД Рус. ПО СП1О ЯНСГПВО Греч. хата ота оьд ага асілбгтід —— гѵ —— еѵ да а Іа — іѵе — • • . • да Лаш. соп зіа пііа Гишп. соп зіа пхіа Иш. со зіа пга Фр. соп зіа псе Англ. соп зіа псу □ідііігесі Ьу Соо^Іс
35э Англ. Нѣм. Гол. Даш. Ье Ье ѵоі Ье зіе 8іе зіа зіа 8Іе зіа зіа айіпезз аДГазіпезз пгіі^кеіі поѵазН$Ьеі<і пЛі^Ъеід п<1і^Ьеі<1 п(1]§ЬеЛ Рус. об сто яшельсшво Греч. тці ага Лаш. сігсит 8Іа пііа Фр. сігсоп 8іа псе — Т ё 1 Иш. сігсо зіа пха Англ. сігсит 8Іа псе Нѣм. ит зіа пЗ Гол. от эіае пЗі^Ьеід Даш. от зіае пбі§Ье<1 Рус. * * *. * ста нъ Греи. ОТО^ VI} —~ • • • • тЦ (іа —• аѵоі (іа — • • • ото. т<5ѵ Лаш. зіа іига Иш. • • • • зіа ѣига Фр. • • • • зіа іиге Нѣм. ІеіЬезде зіа 1Ь Даш. . 8е зіа И ГоЛ. ёе 8Іа Ііе — ІцЬ 8Іа П<1 ' Рус. У ста новшпь - Греч. надъ V —• аѵѵі V — Іѵі V <я$ 7М ] - ' □ідііігесі Ьу Соо^Іс
Збо Лаш. іп $1і іпеге Фр. ё іа Ыіг Иш. • • • • 8іа Ьіііге Англ. Ю е 8іа Ыіак Нѣм. ап 8Іе Пеп Гол. іп віе Пеп Вѣтви, произведенныя въ разныхъ языкахъ ошъ корня ст (зѣ), изъявляющаго первоначальнымъ значеніемъ своимъ понятіе о стояніи, то есть пребываніи тѣла въ прямомъ 9 неподвижномъ положеніи, столь многочисленны, что есшьлибы всѣ ихъ на всѣхъ языкахъ исчислить, шо соста- вилось бы превеликое дерево; а потому ограни- чиваемся мы приведеніемъ здѣсь нѣкоторыхъ только изъ нихъ, предоставляя прочія такимъ же образомъ разбирать всякому, кто захочетъ еще далѣе продолжать сіи сличенія. Исчислимъ однакожъ сверхъ вышеупомянутыхъ еще нѣко- торыя изъ нихъ. Многія чужеязычныя вѣтви могутъ выражаться или точно, или весьма близко, нашими, отъ того же корня произведен- ными. францускія, напримѣръ (разумѣя подъ симъ, какъ мы ужё сказали, и всякой тожъ слово повторяющій языкъ):. (іізіапсе (разстояніе), зіаЫ- Іііі (стойкость, отстойчивость), розіег (поста- вить), гезіег (остаться), гезЬе (остатокъ), зкиіоп (стоянка, станъ), зЬа§паІіоп (застой, застойчи- вость), зЬакиЬ (уставъ), гезізіапсе (противустоя- ніе), зиЪзІапсе (самостоятельность), зЬиріЛі^ (из- ступленіе), зоІзЪісе (солнце-стояніе), и проч., и пр. Иныя по корню одинакія вѣтви, но пріемлются хотя и въ смежныхъ , однакоже разныхъ смы- □ідііігесі Ьу С э^Іс
361 слахъ,* такъ напримѣръ: мы ошъ глагола столть произвели имя стойло, разумѣя подъ онымъ сдѣ- ланныя въ конюшнѣ загородки , въ которыхъ столггіЪ лошади. Нѣмецъ, руководствуясь шо'ю же самою мыслію и ошъ того же единнокоренна- го и единозначащаго съ нашимъ глагола своего зЬекеп или зкеііеп, произвелъ шужъ самую вѣтвь зкаіі (по Ишал. и Швед. зіаііа, по Дащ. зЬаІй , по Англ. зкаіі, по Голланд. зіаі, по .фран. ёЬаЫе, по Лашин. зІаЪиІа); но разумѣетъ подъ оною всякое мѣсто, гдѣ какія либо животныя содер- жатся или стоятЪ. Такимъ образомъ говоритъ онъ: р/егйезіаіі, кикзіаіізска/зкаіі, кйкпегзіаіі , кипЛезіаІІ (шо есть по разуму его языка: лоша- диное, коровье, овечье, куриное, собачье стойло) но мы; напротивъ не разумѣемъ всѣхъ сихъ мѣстъ подъ общимъ именемъ стойло, и потому о жилищѣ каждаго изъ сихъ животныхъ гово- римъ особо: конюшня, коровникъ, овъарня, ку- рятнйкЪ, псарня, имена , въ которыхъ глаголъ стоятъ болѣе не участвуетъ. Притомъ же вся- кой языкъ своимъ образомъ объясняется: Датча- нинъ вмѣсто цвѣсти говоритъ аі зіаае і Ыотз- іег (стоять въ цвѣту); вмѣсто предсѣдатель* ствовать, аі зіаае Еог (стоять предъ); вмѣсто сомнѣваться, аі зіаае і іѵіѵі (стоять въ сомнѣ- ніи), и проч. — Часто при общемъ корнѣ со- отвѣтствующія однѣ другимъ слова въ разныхъ языкахъ производится ошъ разныхъ корней: Ла- шинецъ говоритъ еэсзіаге (изсшояшь); а мы вмѣ- сто сего употребляемъ глаголъ торъать высу- нуться. То, чшо мы называемъ судьбою, Лаши- нецъ называетъ постановленіемъ (сіезііодііо). Мы □ідііігесі Ьу <лоод1е
36а оптъ своего глагола стоять произвели вѣтви: стыть, стужа, стыдЪ, студенъ, стопа, стогЪ, и проч > которыя въ другихъ языкахъ называют- ся именами ошъ иныхъ корней) и такъ далѣе. Рус. • • • • сос ать Греч. V/ иѵ Лаш. • • • • 8пд еге Фр. • . • • 8ПС ег Иш. • • • • зис сіаге - • • • • зис сЬіаге — • ♦ • • §еге Даш. аі зие — зи§ е Англ. іо зис к Нѣм. • • • • заи 8еп Гол^ • • • • гиі §еп Рус. • • • • сок ъ Греч. • « • • ѵу дд — • • • • дк дд ' — • • • • । аотг дд — • • • • сгі<р Лаш. • • • • зис сиз Фр. • • • • зис Иш, • • • • зис со —• • • • « зи§ о- Гол. • • • • . зар Нѣм. • • • заЕ Даш. • • • • за ЕЕ 1 Рус. • • • • соч НЫЙ Лаш. • . . • зис сісіиз Фр. • • • • зис сиіепі □ідііігесі Ьу <лоод1е
363 Иш. Гол. Нѣм. «... • • • • • • • • • • • • 8ПС зар созо ОЗО Всѣ сіи названія происходятъ отъ звуко- подражанія изъявляемому симъ словомъ дѣйствію, поелику при сосаніи чего нибудь буква с, безъ особливаго произношенія оной языкомъ, такъ сказать, самымъ дѣйствіемъ произносится или въ ономъ слышится. Оно пустило отъ себя вѣтви , въ которыхъ »благозвучіе , оставляя • одну только начальную букву с, исключаетъ вторую. Такимъ образомъ вмѣсто соскЪ, соос- ный, стали говоріить сокЪ, соънъійЛЪлън^сшэъ зар, * Нѣмецкое хотя и болѣе прочихъ удалились отъ корня, однако по той же начальной буквѣ в, и по сме'жности понятій о сосаніи, сокЬ и сосно- стпи, безсомнѣнія огіісюду же происходятъ. Рус. Греч. Лаш. Фр. Иш. Англ. • • • • V . • . ' ПО • • '•» • • • • • • • • • • • • • Іо маа мах мав /шЪ рдо шоѵ шоиѵ тиоѵ шоѵ ть агпь ашь еге / оіг / еге \ е / ’ старинное двигать Рус. • • • • ман іе " — • • • • манов еніе — по мав аніе □ідііігесі Ьу <лоод1е
364 Лаш. • • • • ‘ шо іиз \ Фр. шоиѵ етепі і — шо ЫІііё / — шо ііоп 1 Иш. шоѵ ітепіо\ то Ьііііа / движеніе то гіопе ( — то іо \ Англ. тоѵ <п^ У Изъ стариннаго глагола маать сдѣлались глаголы махать и маватъ. Первой употреби- теленъ ; второй не иначе употребляется, какъ съ предлогомъ помавать. Иностранныя отъ сего корня словА вообще означаютъ движеніе; а на- ши движеніе (или качаніе) чѣмъ нибудь, какъ шо дерево вѣтвями, человѣкъ головою, особли- во же рукою» Такимъ образомъ и здѣсь (равно какъ и во множествѣ другихъ словъ) между на- шими и чужеязычными словами/ при всей раз- ности вѣтвеннаго ихъ значенія» въ коренномъ примѣчается великое сходство^ которое тогда только быть можетъ, когда каждый языкъ, хо- тя по разному умствованію, но изъ одного.» того же общаго многимъ имъ корня (т. е. пер- воначальнаго понятія) извлекалъ свои вѣтви (т. е. другія выводимыя изъ него и слѣдствен- но смежныя съ нимъ понятія). Сія разность словъ бываетъ такъ велика, и сіе сходство ихъ такъ непримѣтно, что вѣтви одного языка, не взирая на общій корень ихъ, другому совершен- но или столько чужды , что онъ не иначе , узна- вать ихъ можетъ, какъ обращаясь (и то съ ве- □ідііі; ' / <лоод1е
365 дикимъ вниманіемъ и соображеніемъ) къ общему ихъ источнику, шо есть корню. Объяснимъ сіе примѣрами: что значить Руское слово маніе или маненіе? Призываніе къ себѣ кого-либо по- средствомъ движенія (помаванія, тоиѵешепі) сдѣланнаго рукою. Оно происходитъ отъ глагола манитъ (іпѵііег, Еаіге зі§пе <1е Іа таіп). А что значитъ Латинское тапиз, Италіянское тапо , или француское таіп? рука. Ишакъ одно значитъ вещь (тапиз), а другое дѣйствіе той же самой вещи (маніе). Толь близкая смежность понятій не дѣлаетъ ли заключенія о единокорненности словъ сихъ вѣроятнымъ? Но посмотримъ еще далѣе, сперва въ своемъ, а потомъ и въ другихъ языкахъ, какую разность и какое сходство имѣ- ютъ вѣтви отъ одного и того же корня извле- ченныя. Возмемъ, напримѣръ, два слова; манитъ (іпѵііех, арреііег диеіди ’ип еп Еаізапѣ ип зі§пе сіе Іа таіп) и обманывать (іготрег). Онѣ по вѣтвен- ному значенію изъявляютъ два весьма различ- ныя понятія, но помощію соединенія ихъ съ предлогами, идучи отъ перваго изъ сихъ поня- тій , мы легко приближимся. ко второму; ибо говоря выліанитъ (оЪіепіг диеІдиесЬозе раг гизе, фр. аизіоскеп, Нѣм.), проманитъ (гераііге іе Гаиззез ёзрегапсез), переходимъ ужё къ понятію облла- нывать. VI такъ, что съ перваго взгляда каза- лось намъ различно, то , по нѣкоторомъ обра- щеніи вниманія, покажется сходно. Возмемъ те- перь нате слово маніе и француское таніе. Между ими нѣтъ ни малѣйшаго: сходства одно значитъ сдѣланіе знака рцкою, и другое ърез- мернцю кЪ ъемц - либо склонность или страсть □ідііігесі Ьу Соо^Іс
366 (шеіготапіе, стираешь къ стихотворству). Даже самъ французъ, видя такое различіе между по- нятіями , не согласится> можетъ быть 9 слово свое тапіе почитать вѣтвію отъ слова тапиз или по его таіть. Но откудужъ онъ его взялъ ? Какія въ языкѣ своемъ найдетъ слова сбли- жающія съ симъ понятіемъ ? Скажутъ: это Греческое слово. С^іень хорошо; но на Грече- скомъ языкѣ оно йіакже должнд имѣть свой корень , которой, по разсмотрѣніи, можетъ быть найдется также одинъ съ Славенскимъ. Изъ сего выходитъ заключеніе , что когда соб- ственный языкъ нашъ не показываетъ .самъ слѣдовъ къ отысканію разума какого-либо слова, шо надлежитъ прибѣгнуть ко всѣмъ тѣмъ языкамъ и нарѣчіямъ , въ которыхъ усмат- риваются многія единокорненныя съ нашими семейства словъ. Сіе' нужно для того , дабы приносишь языку своему пользу* извлекая вѣтви изъ собственныхъ своихъ корней, чрезъ что -онъ обогащается и' становится въ свойст- вахъ своихъ тверже и постояннѣе. Въ про- тивномъ случаѣ онъ скудѣетъ, потому что собственные корни свои, чрезъ употребленіе чужеязычныхъ вѣтвей, остаются безплодны, или языкъ наполняется переводными съ дру- гихъ языковъ, часто ему не свойственными словами'И рѣченіями. Тогда не вникая въ свой языкъ и повинуясь не разсудку, а навыку* хотя не называемъ мы руку тапиз, однакожъ гово- римъ и пишемъ мануфактура 9 манускриптЪ , маневрировать, манжеты , и проч. Есшьли сло- ва сіи оправдываются навыкомъ, шо для чего жъ □ідііігесі Ьу
367 не позволишь мнѣ себѣ рукавъ называть лшншемЪ (тапсЪе), рукоятку манивелеллЪ (тапіѵеііе^, и тому подобное? Для чего не ласкаться славою9 что я введу ихъ нѣкогда въ употребленіе ? по- чему , видя такое возставаніе противъ всего стараго, и такое прилепленіе ко всему новому, не надѣяться найти писателей, которые меня въ томъ поддержатъ? Рус. Лаш. Фр. Иш, Гол. Нѣм. Даш. Англ. • • • • госта Ьоз Ьоі 08 І озріі &азі §азІ §іаезІ диезі ь рез е ' е е Рус. госш епріимсшво Лаш. Ьоз рііаіііаз Фр. Ьоз рііаіііё Иш. 08 рііаііій * Англ. Ьоз рііаіііу Нѣ^і. §азІ ГгешкІзсЬаГі Гол. §азІ ѵгуЬеісІ Даш. §іаезІ ГгіЬеД Рус. гос питаль Лаш. Ьоз рііаіішп Фр. Ьд рііаі Иш. 08 реііаіе — 8 ресіаіе Англ. Ьоз рііаі Нѣм. • я. • • ЬоГ рііаі □ідііігесі Ьу <лоод1е
363 Гол. Дат. §азІ Ьоз §іаезі Ьиіз рііаі еЬииз 1 Рус. . Лаш. Фр. Ит. Англ. Нѣм. Дат. госш Ьоз Ьоз Ьоі озі Ьозі §азі §іаезі инннца рііаіе ріііиш еііегіе егіа еігу ЬоГ еЬегЬег§ Слово гость нѣкоторые (въ томъ числѣ и ~Аде- лунгъ) производятъ отъ глагола Ѣсть (ясти), по- тому что подъ нимъ разумѣются^ тѣ, кото- рые живутъ вмѣстѣ въ одномъ домѣ и соста- вляютъ однй семейство; но тѣ, которые прихо- дятъ къ нимъ на время (въ гости) и угощаются ласковымъ пріемомъ и пищею» (Отселѣ слово ео- степріимство, и отсюдуже всякой иностранецъ, пріѣзжающій въ нашу .землю, называется? гостъ). Мнѣніе сіе подтверждается еще и шѣмъ, чшо дом&, куда пристаютъ путешественники, или куда собираются разныя люди ѣсть и пить, называ- ются гостинницами (или по любви 1 нашей къ чужеязычнымъ словамъ трактирами). На нѣко- торыхъ языкахъ однакожъ, какъ шо на францу- зомъ, слово кбіе означаетъ больше хозяина, не- жели гостя. Легко можетъ статься, что фран- цузъ въ семъ словѣ своемъ,' изъ котораго выпу- щена буква з, перенесъ понятіе о гостѣ къ по- нятію о хозяинѣ по той причинѣ, что слоги гоз, хоз, хиз, звуками своими одинъ къ другому □ідііігесі Ьу Со< Іе
369 I близки , а также и въ томъ между собою сходны, что гость ЪстЪ, и хозяинъ даетъ Ьстпь (ій. е. кормитъ). См. семейство словъ подъ на- чальнымъ словомъ хижа. Замѣтимъ и здѣсь , что мы, часто слова свои въ чужихъ языкахъ почитаемъ не натйми, и заимствуя у нихъ переносимъ ихъ ужё испорченными въ языкъ свой словно какъ бы не способный къ составле- нію словъ или къ производству вѣтвей изъ сво- ихъ корней. Такимъ образомъ вмѣсто гостетіи- тателъница или гос^тепиталище говоримъ* го- спиталь или еще гошпиталъ. Рус. • • • • хиж а Лаш. • • • • саз а Фр. * • , . саз е Ит. • . • • саз а Нѣм. • • • • • • Ьаиз Дапі. • • • • Ьииз - Гол. • • • 1 Ьиі з Англ. .... Ьоиз • Хотя мы вмѣсто лгижа,. хижина , не гово- римъ хиза, хизина ; однакожъ хижа и хиза есть одно и тоже, поелику буквы з и ж часто замѣ- няются одна другою {грозитъ , грожу; лазитъ 9 лажу ; поразитъ , поражу , и. проч.). Отселѣ яв- ствуетъ , что слово хозяинъ происходитъ отъ слова хижа или хиза , равно какъ й Латинское или Италіянское саза (иногда произносимое ха- за)і Нѣмецкое каиз, Датское кииз, и проч., Ко- іпорвдя всѣ означаютъ тоже, что и мы разумѣ- емъ подъ тѣмъ же словомъ хижа или хижина Ча с ш ь XIII. 2Д. □ідііігесі Ьу <лоод1е
Зуо (тп. е. изба, домъ, жилище). Слово сіе не подхо» дишъ ни къ какому другому Слову, Изъ кошораго бы можно было ясно видѣть, что оно ошъ него происходитъ, а потому и удовольствуемся толь- ко шѣмъ замѣчаніемъ, что въ нашемъ языкѣ имѣ- емъ мы отъ него мало вѣтвей, и для шоіЧ> упо- требляемъ нѣкоторыя чужеязычныя, какъ шо ка- земаіиЪ, казарма, пакгацзЪ, и проч. Рус. Греч. Лаш. • • . • дом 86ц 8&ц сіот <1от Ъ о$ а а пз Рус. • • • • дом у владыко Лаш. ... • * (ІОП1 іпиз ГОСПОДИНЪ — " бот іпа — • • • • йоп па ) Иш. Доп па ( госпожа — та <1оп па / — (Іат а \ фр. .... бага е ' Рус. • • • • дом осѣдъ Греч. < • • • Лаш. • • • • сіот Ізесіа Рус. • • • • ДОМ очадецъ —• • • • • ДОМ ашній Лаш. • • • • сіот езіісиз —— • • . • сіот ісиз фр. • « • • сіот езіідие Иш. • • • • сіот евіісо Англ. • . . . боги езііск □ідііігесі Ьу <лоо^1е
З71 Лаш. • • • • сіот іпаге господство- Фр. с!от іпег вать, обладать Ит. вот іпаге Англ. ' іо сіот іпеег . Лат. • • • * сіот іпаііо господство, — • • • • <іот іпішп владѣніе, об- —— • • • • <1от паіііаз ласть, имѣніе, . фр. • • • • <1от аше собствен- — • • • • сіот іпаііоп ’ ность» Ит. ч • • • (іот іпіо — • • • • (іот іпагіопе Англ. • • • • йот- ’ аіп і г — • • • • . сіот іпіоп Лаш. сіот лпаіог владыко, обла- Фр. • • • • сіот іпаіеиг датель. Иш. • • • • сіот іпаіоге Лаш. • •> • • (Іот ііаге укротить, у- Ф. •- - • (Іот ріег емирить, по- Ит. • • • (Іот аге бѣдить» Лаш. • • •. • сіот ііог укротитель, Фр. • • •- • сіот ріеиг усмиритель, Ит. • • • • (іот аіоге побѣдитель. французы подъ словомъ д,от$ разумѣютъ куполъ на церквѣ. Ишаліянцы соборную церковь называютъ сіиото, Нѣмцы шоже йотгкігске. Ла- тинское Лотіпиз въ другихъ нарѣчіяхъ сократи- лось въ йотѣ и доп, какъ напримѣръ вмѣсто ео- сподинд КарлЪ, говорятъ (іот или (іоп Сагіоз. Изъ слова Лотіпа (госпожа) французы сдѣлали йатпе, та&атпе. Впрочемъ хотя французы, Ишаліянцы и □ідііігесі Ьу клоояіе
372 Англичане для означенія того, что мы называемъ доллоллЪ, имѣютъ особыя имена (таізоп, саза, коиз)9 однакожъ домочадца или къ дому принадлежаща- го человѣка (слугу) называютъ йотпезіідие, (Іотез- Нео, (іотезіісіѵ, подъ словами Лотісііе, (Іотісіііо, ра- зумѣютъ жилище. Поелику же никакой домъ не можетъ быть безъ хозяина, или безъ господина, или безъ владыки, того ради,, по смежности сихъ понятій, произвели они отселѣ вѣтви (Іотіпаге &>тіпаНо»&отіпаЬог, &с., ознающія обладаніе, господ- ство, покореніе, побѣду.—Хотя нѣтъ ясной досто- вѣрносіпи отколѣ происходитъ слово долсб, од- накожъ не безъ вѣроятности заключать можно, что оно имѣетъ начало свое или отъ слбва дылаЪ, или отъ слова дулш. Оба онѣ могли подашь къ тому поводъ. Въ отношеніи къ первому мы и понынѣ , пріемля чаешь за цѣлое , говоримъ : столько Ѵто дылювЪ вмѣсто долібвЪ, потому что каждый домъ имѣетъ печь, которая по ут- рамъ топится и выпускаетъ изъ себя дымъ. Можетъ быть въ возраженіе скажутъ мнѣ х дыл*5, выходящій изъ трубы жилища не могъ подашь повода къ названію сего жилища до- ліоллЪ, поелику въ семъ случаѣ долгЗ должен- ствовалъ существовать прежде показавшагося изъ него дылде. Возраженіе сіе можетъ пока- заться весьма справедливымъ; но мы въ оправ- даніе свое приведемъ слѣдующее : і-е, человѣкъ безсомнѣнія видѣлъ и далъ имя дыли/ прежде, нежели устроилъ себѣ постоянное жилище. 2-е, онъ до названія жилища своего доліоліб могъ на- зывать его иначе, на примѣръ' изба, жилище, лижина (см. лижа) , или другимъ какимъ сло- □ідііігесі Ьу Соо^Іс
373 вомъ; но по усмотрѣніи, что изъ него идетъ дылаЪ> могъ въ то время дашь ему новое назва- ніе. Отселѣ и большая на заводахъ печь, служа- щая для выплавливанія чугуну, называется домною. Въ отношеніи же ко второму, судебныя обще- ства , и присутственныя мѣста , гдѣ засѣдали думные дьяки (судьи народные) издревле назы- вались у насъ думою, подобно какъ и нынѣ подъ словомъ СенатЪ или Коллегія разумѣютъ, какъ общество людей, такъ и самое мѣсто или домъ, куда они собираются. Между глаголами судить и думать примѣчается та смежность, чтц безъ дуліанья (безъ мыслей) не возможно ни судить , . ни разсуждать 9 ни осуждать. Слова сіи равно какъ и судЗ, судія, въ нашемъ языкѣ происхо- дятъ ошъ глагола сидѣть засѣдать, поелику судьи при сужденіи о дѣлахъ, обыкновенно са- дятЪ (сижду и сужду, или сижу и сужу). По шакому жъ точно соображенію и сходству мыс- лей, изъявляемыхъ глаголами сидѣть п думать 9 могли отъ нихъ обоихъ произойти смежныя же смысломъ или равнозначащія вѣтви, какъ то отъ глагола сидѣть: судья , судѣ, п проч.; а отъ глагола дуліать: дулха, думный дьякЪ, и проч.’ (т.-е. дѣяка, дѣлатель, дѣловый человѣкъ); ибо сіи три дѣйствія : сидѣть , судить и думать 9 ъъ семъ случаѣ неразрывны между собою. Та- кимъ образомъ изъ всего вышесказаннаго нами можемъ съ вѣроятностію заключить, что дымЪ долаЪ и дума, сушь слова отъ единой мысли почерпнутыя , одно отъ другаго происходящія, и потому различаемыя одною только перемѣ- ною гласной буквы. Иностранныя имена и гла- □ідііігесі Ьу <лоод1е
374 голы > сею же мыслію порожденныя , и тѣ же коренныя буквы въ себѣ вмѣщающія , тожъ самое подтверждаютъ, Латинецъ говоритъ сіат- паге 9 сопсіетпаге (произнести надъ кѣмъ судб, осудитъ кого либо, предать проклятію, или ино- му какому наказанію); французъ тоже: сіат- пег9 сопсіатпег; Италіянецъ тоже : йаппаге , сопйаппаге. Англичанинъ тоже : іо сопЛетп; Нѣ- мецъ тоже: ѵегсіаттегг, Геланецъ тоже , и еще ближе къ нашему глаголу дулштъ, а именно; <іоетеп9 ѵег&оетеп,; Датчанинъ тоже : аі сіотте , разумѣя подъ симъ обоюдное , какъ судитъ, такъ и дулштъ. Рус. • • < • осшр ъ • • • • осшер ъ Греч. йатец —— • • • • ітіец Лаш. • . • . аизіег из ] Фр. • •- • • аизіег е / Ишал. Й * Й аизіег ° V Англ. • • • аизіег е г строгъ. Нѣм. • • 4 • 8Ігеп§ е у / Гол. ♦ • • • 81ген§ е А Даш. I • * • • зігаепд е / Рус. • • * • осшр оша Лаш. аизіег ііаз \ Фр. • • • • аизіег ііё 1 - Иш. • • • • аизіег , іій / Англ. аизіег епезз ч. строгость. — • • • • аизіег ііу Г НѣИ. • • • • 8Ігеп§; і§кеіі\ Гол. • • • • . зігеп^ Ьеісі ] Даш. • • • • зігаеп^ Ье<1 ' □ідііігесі Ьу <лоо^1е
375 Иностранныя словѣ аизіеге, аизіегііаз, толь близкія къ Рускимъ остерЪ , острота, хотя не точно то значатъ, однако почти тоже. Смы- сломъ своимъ ближе соотвѣтствуютъ онѣ на- шимъ словамъ строгЪ , строгость (Нѣмецкія зкгеп,§е, зкгеп§і§кеіІ:') ; но строгость и острота, яко отъ единаго происходящія корня, понятіями смежны между собою , поелику остроганіе како- го-либо тупаго конца дерева дѣлаетъ его ос- трымъ. Отселѣ острогою называютъ родъ же- лѣзныхъ вилъ съ острыглш зубцами. (Нептунъ изображается съ трезубчатою острогою). Подъ словомъ острогЪ разумѣютъ родъ ' обнесенной тыномъ , * составленнымъ изъ остроконеъныхЪ бревенъ, темницы , гдѣ содержатъ преступни- ковъ. Ломоносовъ, говоря о нѣкоемъ сильномъ морскомъ звѣрѣ , сказалъ : На острыхъ камняхъ возлегаетъ, И твердость оныхъ презираетъ ; Здѣсь выраженіе на острыхЪ употреблено вмѣ- сто на крѣпкихъ, жосткихъ. Мы вмѣсто же- стокая часто говоримъ острая боль. Отсюду явствуетъ, что и Латинецъ и Нѣмецъ (съ ихъ нарѣчіями^), для выраженія сего понятія, употре- бляютъ одинакія съ нами слова: аизЬеге, (остеръ), зІгеп§ (строгъ). Рус. • • • • клю чь Греч. • • • • мХи $ —— • • • • гАц & Лаш. • • • • сіа ѵіз Фр. • • ♦ • сіе Г Иш. • • • • сЬіа ѵе □ідііігесі Ьу С>оо^1е
376 Нѣм. Гол. • • • • 8сЫй зіеи ззеі Іеі Рус. за клю чншь Греч. Лаш. соп сіи Деге Фр. соп сіи ге Иш. соп сЬіи Деге Англ. Іо соп сіи Де Нѣм. • л • • $сЫі еззеп Гол. Ье 8Іиі Іеп Даш. аі 8Іи Не Рус. за КЛЮ ченіе Греч. • • • • хЛеК асд Лаш. соп сіи зіо Фр. соп сіи зіоп Иш. соп сЬіи зіопе Англ. срп сіи зіоп Нѣм. еіп зсЫі ёззип$ —- • • • • зсЫи 35 епі зсЫи 35 Гол. Ье зіи Даш. Ье зіи іпі^ Рус. ис клю чншь Греч. Іп ёх мХеі еіѵ — атго икеі еіѵ Лаш. ех сіи Деге Фр. ех сіи ге Иш. ез сіи Деге Англ. іо ех сіи Де Нѣм. аиз зсЫі еззеп Гол. иіі зіи ііеп Даш. аі 8кі1 1е □ідііігесі Ьу кдоодіе
377 Рус. ис клю ченіе изъятіе Греч. алб мХеі — & нХеі Лат. ех сіи 5ІО ехсерііо Фр. ех сіи ЗІОП ехсерііоп Ит. ез сіи зіопе Англ. ех сіи зіоп Нѣм. аиз зсЫі ёззип^ Гол. иіі зіи 1 иіп§ \ • Вещи, называемой клюкъ, (отъ слова клюка)9 дано сіе имя по тому, чшо она при цонцѣ сво- емъ имѣетъ придѣланную къ ней бородку, кото- рая даетъ ей видъ какъ бы согбенный или зако- рюченный ; слово же клюка происходитъ отъ первоначальнаго коло (колесо), заключающаго во всѣхъ вѣтвяхъ своихъ понятіе о круглости или кривизнЪ. Ишаліянцы корень клю (сіи, сіе, сіа) измѣнили въ скіи, по свойству языка своего, во многихъ словахъ измѣняющаго I въ і (сіаіг, скіаго; ріеіп, ріапо, и проч.^л и должны были вставить букву к, потому чшо безъ ней буква ихъ с пе- редъ і произносилась бы какъ нашъ с. Нѣмецъ къ Италіянскому ск присовокупилъ еще з (зскІі зскіи); Голанецъ удержалъ Нѣмецкой з , но вы- пустилъ букву с (зіи) ; Датчанинъ , тожъ удер- жалъ з, но перемѣнилъ с въ к , и переставилъ буквы ІІ въ іі (зкіі). Не взирая на сіи измѣненія корня единство его явствуетъ изъ того > что во всѣхъ произшедшихъ ошъ него вѣтвяхъ по- нятіе сохраняется одно и тоже. Слово исключе- ніе въ нашемъ языкѣ имѣетъ одинакое значеніе Часть XIII. □ідііігесі Ьу <лоод1е
З78 съ словомъ изЪлтіе. Въ Латинскомъ и францу- скомъ слові ихъ ехсІизіО) ехсіизіоп, тожъ равно* значащи съ словами ехсерііо, ехсерЬіоп: См. при* чину сего подъ словомъ сарик. Рус. око Греч. Зход € Зххо Г — Лаш. оси Іиз Фр. оеі 1 Игп. оссЬіо 1 Англ. еуе Нѣм. аи^ е Гол. оо§ е ’ Даш. оо§ Всѣ сіи языки , не взирая на отдаленности францускаго слдва оеіі, ѵіліл Англискаго еуе, ошъ Рускаго око 9 повторяютъ одно и тоже слово Отдаленность сія, произшедшая ошъ выпуска буквы к, показываетъ только, какъ много, чрезъ постепенно измѣняемое произношеніе одинъ и тотъ же въ словѣ звукъ можетъ дѣлаться самъ отъ себя различнымъ. Мы прерываема сіи не многія сличенія язы* ковъ, показанныя здѣсь для одного только опы- та. Онѣ многочисленностію своею могутъ за* труднишъ того, кто пожелаетъ продолжать ихъ; но между тѣмъ симъ токмо средствомъ мо- жетъ на общій источникъ и связи всѣхъ между собою языковъ и нарѣчій разлиться тотъ свѣтъ, который безъ сего ошъ взоровъ нашихъ уходитъ и сокрываешря. □ідііігесі Ьу <лоод1е