Литературные памятники: итоги и перспективы серии - 1967
От редколлегии
Готовящиеся издания
Осуществленные издания
Указатель авторов и названий
Содержание
Опечатки
Обложка
Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ
ПАМЯТНИКИ
ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ СЕРИИ
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
М о с к в а 19 6 7


Составил Д. В. ОЗНОБИШИН Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»: М. П. Алексеев, Н. И. Балашов, Д. Д. Благой, И. С. Брагинский, В. В. Виноградов, И. Н. Голенищев-Кутузов, А. А. Елистратова, В. М. Жирмунский, И. Я. Конрад (председатель), Д. С. Л и х ач е в, Д. В. Ознобишин (ученый секр.), Ю. Г. О кс м а н, Ф. А. Петровский, А. М. С ам с о но в, С. Д. С к а з к и н, С. Л. У т ч е н к о, 6-10 Б3№ 5-1967г-№ 22
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ Предлагаемый перечень литературных памятников, намечаемых к изданию и уже изданных, своим своеобразием, вероятно, вызовет у некоторых из читателей вопрос: что собственно издается? В списке можно увидеть произведения художественной литературы, сочинения исторические, публицистические и многое другое. Что же составляет «лицо» серии? И есть ли оно вообще? Мы полагаем, что есть, и именно это и требует разъяснения. В списке осуществленных изданий мы находим песни «Ши-цзин'а» (Китай, XII—VII вв. до н. э.) и стихи Аполлинера (Франция, 1881 — 1916); XII век до н. э. и наш XX век — таковы крайние хронологические грани наших изданий. Между этими гранями пролегает более чем тридцать веков исторической жизни человечества, отмеченной письменными памятниками; по этим же векам проходят различные народы—«старые», как давно исчезнувшие, 3
так и благополучно существующие и сейчас «молодые», т. е. относительно поздно вступившие на арену общей истории. Такое «шествие» народов отражено и в составе серии, особенно наглядно — в том ее разделе, который отведен эпосу. У нас представлены: эпос вавилонский -•- «Гильгамеш», индийский—«Махабхарата», китайский — некоторые части «Ши-цзин'а», иранский — «Шахнаме», византийский — «Дигенпс Акрит», сербский — в сборнике «Эпос сербского народа», албанский— «Повесть о Скандербе- ге», огузский—«Книга моего деда Коркута», осетинский — «Нарты», русский — «Илья Муромец», «Слово о полку Игореве», испанский — «Песнь о Сиде»; есть даже «Сказания народов Южного Китая». К этому перечню можно добавить еще проектируемое издание «Песни о Ни- белунгах», т. е. эпос немецкого народа. В своих масштабах подобная картина наблюдается и в прочих разделах серии. Не означает ли это, что перед читателем что-то вроде восстановления «Всемирной литературы» — издания, задуманного в первые годы нашей революции и тогда же частично осуществленного? Мы считаем, что — нет. Наши издания — особого порядка. Издания серии «Литературные памятники» — одно из научных предприятий Академии. Это проявляется и в том, что мы отбираем для издания, и в том, как мы это отобранное предлагаем читателю. Отбор неизбежен: число памятников мировой литературы настолько велико, что никакая серия охватить их не может. Но принципы отбора могут быть различны. Наиболее распрост- 4
ранены серии так называемых «классиков». Под «классическими» в таком случае понимаются те произведения литератур отдельных народов, которые стали как бы общим достоянием культурного человечества. Однако на деле это «общее достояние» обычно ограничивается рамками какого-либо одного культурного ареала, т. е. рамками народов, в своей исторической жизни связанных друг с другом. Поэтому у народов Европы был свой набор классиков, состоявший из памятников литератур европейской античности — греческой и римской, и из произведений, появившихся в средние века и в новое время в литературе новых народов Европы — романских, германских, славянских; свой состав классиков был у народов Среднего и Ближнего Востока, унаследовавших культуру индоиранскую, арабскую и тюркскую; свои классики были у народов Восточной Азии и т. д. Строго говоря, лишь в новейшую эпоху со свойственной ей масштабной культурной коммуникацией замкнутость этих культур стала расшатываться; и только в настоящее время представление о мировой литературе приняло действительно всеобщий характер. Поэтому в состав классиков у нас сейчас входят, если только взять одну линию эпоса, и греческая «Илиада», и индийская «Махабхарата», и иранская «Авеста», и китайский «Ши-цзин». Но даже при таком широком понимании состава мировой литературы ассортимент «классиков» все же определялся и определяется объемом и уровнем наших знаний о литературах отдельных народов и качеством оценок произ- 5
ведений. Не подлежит сомнению, что господствовавшее до самого последнего времени представление о мировых классиках было основано на достижениях европейского литературоведения к началу XX в. Однако в течение первой половины XX в. наши знания истории мировой литературы чрезвычайно выросли, особенно отчетливо — в области литератур народов Востока. Так, например, широкий интерес в нашей стране к литературам народов Советской Средней Азии и Закавказья привел к исключительному развороту изучения литератур народов иранских, тюркских, арабских в их древности и в их средневековье. Стали хорошо известны такие огромные и сложные литературы, как индийская, китайская, японская. Наряду с увеличением объема наших знаний во многом изменились и наши оценки ряда памятников мировой литературы. Большую роль сыграло наше знакомство с литературоведением в странах Востока, а также возросшее общее понимание мирового исторического процесса. Все это вместе взятое создало почву для решительного расширения состава мировых классиков — включения в их число произведений, либо до последнего времени недостаточно или неправильно оцененных, либо вообще оставшихся за пределами внимания исследователей. Так, например, сейчас мы безоговорочно включаем в состав мировых классиков — по разделу рыцарских поэм — не только произведения Боярдо, Ариосто, Тассо, но и Низами, Шота Руставели, Навои. в
В таком расширении и состоит одна из задач нашей серии. Однако именно — одна, и притом не главная, не специфическая. Главная задача нашей серии — научная, историко-литературная. Мы стремимся предоставить нашему читателю те произведения какой-либо национальной литературы, которые определяют собою историю этой литературы, т. е. образуют литературно-художественные и культурно-исторические ценности. Как известно, в настоящее время Академия наук Советского Союза ведет работу по созданию «Истории мировой литературы»; наша серия может в какой-то степени показать материальную основу этой истории — те памятники, которыми и определяется история как отдельных литератур, так и всей их мировой совокупности. При этом мы исходим не из общераспространенного в наше время представления о литературе, а из исторического понимания как самого термина «литература», так и ее материального состава. Однозначного для всех эпох и народов представления — что такое литература и что к ней относится — нет. При определении литературных памятников каждой большой эпохи учитывать исторические различия необходимо, иначе мы рискуем отвергнуть какое-либо произведение, особенно отдаленного прошлого, занимавшее в свою пору почетное место именно в литературе, как, например, трактат Като- на «О земледелии»,— отвергнуть на том основании, что в наше время произведения подобного рода в сферу художественной литературы не входят. 7
Мы учитываем, далее, и другую сторону исторического процесса: действующую в нем преемственность. Созданное в литературе одной эпохи — в своем главном составе — обычно переходит в следующую. Дело при этом не сводится только к превращению старого в «культурное наследие» нового; многое в этом наследии часто меняет свое место в общей системе литературы. «Записные книжки» Вяземского, например, считаются находящимися как бы на периферии русской литературы XIX в.; аналогичные же по жанру «Записки» Сэй Сёнагон в японской художественной прозе X—XI вв. занимают центральное место в системе литературы того времени, ничуть не уступая роману. «Записок» Сэй Сёнагон в нашем списке нет только потому, что они еще не переведены на русский язык, «Записные книжки» же Вяземского есть, и мы без колебаний издали их в составе нашей серии, так как видим в них — в варианте XIX в. — исконный, отмеченный множеством подлинных шедевров особый, законченный в своих структурных признаках, жанр мировой художественной литературы. Учет историчности как самого понятия «литература», так и ее состава, с одной стороны, стремление не терять из виду ни одной линии в историческом движении этой литературы, с другой стороны, таковы научные предпосылки отбора произведений для издания в нашей серии. Поясним сказанное несколькими примерами. Каково было представление о литературе и ее составе в Древней Греции? В ее «классиче- 8
ский» век, т. е. в средний период ее истории? Об этом можно судить по «Поэтике» Аристотеля. Литература есть искусство слова. Но искусство слова, лишь один из видов искусства вообще, несет в себе, следовательно, нечто общее с прочими видами. Это общее — самое существо всякого искусства: творчество. Правда, творческая деятельность присуща и природе, но природа творит, не сознавая моментов творческого процесса, человек же эти моменты сознает; природа не ставит перед собой цель, она ее просто достигает; человек достигает цели, ставя ее. Цель эта — воспроизведение действительно- сти. Но не в элементарном понимании — воспроизведение того, что существует: в действительность входит и реально-существующее, и возможное; в ней есть и конкретно-единичное, и отвлеченно-общее. В поэзии, как думал Аристотель, больше второго, в историческом произведении — первого. Однако в том и другом случае воспроизведение действительности не составляет все в творческом процессе: оно должно создавать «впечатление» и притом не только, вернее даже — не столько познавательное, сколько эстетическое — «удовольствие», как говорит Аристотель. Именно по этому признаку для греков древности произведениями литературы были не только гомеровские поэмы, стихи Сафо, трагедии Софокла, «Диалоги» Платона, но и «История» Фу- кидида. Фукидид в своем повествовании, разумеется, стремился обрисовать определенную полосу жизни своей страны, т. е. ставил свою за- 9
дачу, как историк; решал же ее, как литератор: он показывал эту жизнь в впечатляющих картинах, в живых образах, причем лепил эти образы как из рассказов о деяниях этих людей, так и из их слов — речей, которые он вкладывал в их уста; почти публицистическая темпераментность призвана была усиливать то «впечатление», которое хотел вызвать в своем читателе автор. Образец исторического повествования именно как литературного произведения в указанном, аристотелевском, смысле, представляет «Иудейская война» Иосифа Флавия. Конечно, превращению этого исторического повествования в художественное произведение помогает самый материал: история борьбы маленького народа с самой могущественной в мире того времени силой — Римской империей. Естественно, что автор, сам принадлежащий к этому народу, хоть и перешедший на сторону его поработителя, правда, с мыслью осуществить через него великую историческую, как он полагал, миссию именно своего народа, не мог рассказывать обо всем этом «объективным» тоном историка-исследователя, он писал взволнованным пером литератора. В его произведении есть и своя литературная «кульминация» — рассказ об осаде, взятии и разрушении Иерусалима: тут читатель как бы слышит стон отчаяния. Подобного рода произведения европейской античности нельзя сопоставлять с работами историков нового времени; во всяком случае — с типичными для этой области творчества; нельзя сопоставлять и с хрониками средневековых 10
авторов; и, конечно,— с «историческими романами»; произведения вроде «Истории» Фукиди- да в составе греческой литературы — законченный, особый литературно-художественный жанр. Поэтому мы без колебаний и включили эту «Историю» в состав нашей серии. Литературные произведения на историческом материале мы находим и в литературах средневековья. Мы издали, например, «Повесть временных лет», «Повести о Куликовской битве», Почему? Потому что «повести» русского средневековья, особенно — раннего, входят в систему литературы своего' времени на правах одного из ее жанров. В разных формах этого жанра обрабатывался материал, естественно передающийся в манере повествования: исторические события, жизнь отдельных людей, всякого рода сказания, предания. Создавались собственные творческие приемы, отвечающие природе жанра и его цели: не просто «рассказать» о чем-то, а чему-то «научить», причем научить с помощью эстетического, т. е. художественного, эффекта. Таким образом, «повести» с полным основанием могут быть включены в состав литературных памятников. Сходными причинами объясняется наличие в нашей серии таких произведений, как «Сиа- сет-наме» (Средняя Азия, XI в.). На первый взгляд это — трактат об управлении государством, т. е. произведение политической, т. е. не художественной, литературы, даже для того времени. Более внимательное рассмотрение, однако, заставляет думать иначе. Автор не просто излагает свои мысли о должном, по его мнению, И
устройстве государства, о способах и формах управления им; он хочет научить этому и прибегает для этого к лучшему, как тогда считали, средству сделать это наиболее эффективно; он поучает не столько словами, сколько впечатляющими фактами — примерами. Такие примеры у него — не иллюстрации, а структурный элемент самого изложения. «Сиасет-наме» — не политический трактат, а дидактическое произведение, т. е. такое литературное произведение, которое создается введением материала, принадлежащего философии, богословию, морали, истории, даже — науке, в сферу художественно- словесного творчества; такое произведение, которое призвано учить, но учить с помощью эстетического впечатления. Принадлежность «Сиасет-наме» к художественной литературе своей эпохи подтверждается и органическим вхождением подобных произведений в общую систему литературы этого района мира в X—XIII вв. Ее составляли тогда: лирические стихотворения — «газели», оды — «касыды» таких поэтов, как Рудаки, На- сир Хосров, Руми, Саади; четверостишия — «рубай», образцы которых мы находим в творчестве Хайяма; большие эпические поэмы -- «маснави» таких авторов, как Фирдоуси, Гур- гани, Низами; трактаты, вроде «Сиасет-наме» Низам ал Мулька, или многие произведешш Ибн-Сины (Авиценны); «беседы» суфийских шейхов,— например, того же Руми. О том, что все эти очень разнородные произведения входили тогда в общую систему художественной литературы не только в условном представлении 12
общества того времени, но и по литературной природе, свидетельствует и то, что даже «трактаты» и «беседы», т. е. произведения, как будто далекие от художественного творчества, создавались средствами как прозы, так и поэзии. На этом основании в нашей серии рядом с «Шах- наме» с полным историко-литературным основанием мог бы появиться и какой-либо философский трактат Ибн-Сины. Вообще при определении принадлежности какого-либо произведения к литературе своего времени необходимо принимать во внимание характерную для этого времени систему литературы. Так, в систему литературы Китая VII— XII вв. входили: поэзия — стихотворения и поэмы, проза — по жанрам хорошо укладывавшаяся в русла старых школьных категорий европейского литературоведения: повествования, описания, рассуждения. «Повествование» в литературе этих веков представлено новелламп, «описания» и «рассуждения» — произведениями, которые мы — за неимением подходящих специальных терминов — можем называть то «эссе», то «трактатом», то «очерком», то «статьей», а в «описаниях» часто врщим — «поэмы в прозе». В составе прозы есть и «предисловия» к сборникам чьих-либо стихов или прозаических произведений и даже «доклады», т. е. записки, адресованные верховной власти,— род не то деклараций, не то призывов, не то увещаний. Для того времени это все была художественная литература, и притом самого высокого плана. В чем же тут видели признаки художественности? 13
В эпоху, непосредственно предшествующую описываемой, от литератора-художника требовалось «погрузиться в глубины мысли и прийти к красочности и изяществу»: так сказал принц Сяо-тун, просвещенный меценат и литератор XI в. в «Предисловии» к изданному им сборнику «Вэнь сюань» — «Избранного в литературе». Хань Юй, поэт и философ VIII в., думал иначе: «Слово... если оно доходит, это — всё». Основными признаками художественности произведения для него были «точность мысли и ясность ее выражения». Именно эти признаки прежде всего и приложимы к указанным видам прозы. Из всей литературы того времени в нашей серии представлены только «Танские новеллы», т. е. новеллы времен Танской империи в Китае (VII—X вв.), но было бы вполне законно дать и что-либо из указанных «трактатов» или «эссе». Подобные произведения, впрочем, встречаются и в другие времена: в древности — как, например, изданный нами трактат «О возвышенном»; в новое время —как, например, многие статьи Марата, помещенные в «Избранных произведениях» этого деятеля Великой французской буржуазной революции. Среди последних встречаются свои варианты «докладов». Мы включаем их в состав литературных памятников, учитывая возможность видеть в них своеобразные всходы того, что было посеяно и дало свои плоды гораздо раньше — в давно ушедшие времена. Свой исторический вариант подобной литературы представляют и «Опыты» Монтеня. 14
Столь же исторически и художественно оправдано включение в число литературных памятников и «посланий». Художественную полноценность этого литературного жанра продемонстрировала уже европейская античность: «Письма» Цицерона или «Письма» Плиния Младшего; подтверждают это качество «послания» в составе упомянутой китайской прозы VII—XII вв.; эпистолярная практика европейского Ренессанса; таковы и «Послания» Ивана Грозного. Мы не остановились и перед тем, чтобы дать что-нибудь из эпистолярной литературы нашего недавнего прошлого: включили, например, в состав серии «Письма» Корни- ловича. И уж, конечно, не требует особых объяснений включение «Речей» Демосфена, «Апологии» Апулея, «Речей» Цицерона, «Речей» Робеспьера и Марата. Ораторская речь — один из мощных ресурсов литературы; были времена, когда риторика считалась даже важнейшей сферой словесного искусства. Свое значение она не утрачивала никогда, так что мы могли бы с полным историческим и художественным основанием издать собрание судебных речей хотя бы А. Ф. Кони. Вряд ли есть надобность объяснять наличие в нашей серии произведений поэзии и прозы различных эпох: принадлежность поэзии и этого вида прозы к художественной литературе подтверждается историей культуры всех народов. Представление о составе того, что является литературой в разные эпохи истории у разных народов, служит отправным пунктом нашей ра- 15
боты. Теоретически этого как будто бы и достаточно для определения того, что нам издавать: издано может быть все, что принадлежит литературе. Практически же это — невозможно, и, мы должны выбирать. Чем мы в этом выбо ре руководствуемся? Прежде всего мы стараемся учитывать место произведения в системе литературы своего времени. Так, например, обращаясь к классическому периоду римской литературы — времени гражданских войн и принципата Августа, мы видим, что именно в эти два века образовалась своя римская национальная литература, причем образование ее было связано со становлением литературного языка, ставшего «классическим» для последующих времен. Образование такой литературы реализовалось прежде всего средствами прозы — риторической, дидактической, повествовательной. Репрезентативными образцами такой прозы являются произведения Цицерона, Сенеки, Саллюстия, Цезаря. Естественно, мы должны из этой прозы выбрать в первую очередь какое-либо сочинение этих авторов. Ряд таких сочинений в нашей серии и дан. Римская литература, далее, создавалась и средствами поэзии — на основе сочетания эллинской «ученой» поэзии с архаическим латинским эпосом — Лукреций; сочетания александрийской любовной поэзии с мифологической латинской — Катулл. Своего зенита эта поэзия достигла у Вергилия, Овидия, Горация. Естественно обращение именно к этим авторам — так была бы показана в литературе того времени «эстетика прекрасного». Вполне воз- 16
можно было бы включить в нашу серию и Тита Ливия с его поэтизацией истории; так была бы показана «эстетика высокого». Обратимся к французской литературе XVI в. Она создавалась прежде всего в кружке Маргариты Наваррской — одним из первых по времени во Франции очагов ренессансной гуманистической мысли. «Гептамерон» самой Маргариты Наваррской и различные произведения Клемана Маро являются особенно показательными для этого круга литературы. Другой раздел в системе французской литературы того времени составляют произведения Франсуа Рабле, прежде всего его роман «Гаргантюа и Пантагрюэль». Наконец, третьим и особо выразительным разделом является поэзия, в ней — лирика Ронса- ра и дю Белле. Поэтому появление в нашей серии каких-либо произведений упомянутых авторов вполне оправдано. Мы наметили издание «Симплициссимуса» Гриммельсгаузена и «Шельмуфского» Рейтера. Какие были основания для их включения в состав нашей серии? Произведения эти принадлежат той поре истории немецкой литературы, которую часто именуют эпохой барокко (XVII в.). Для этой поры характерны: ученый классицизм — произведения Опитца и его группы: бюргерская литература — сатирическая на одном полюсе, мистическая на другом; аристократическая литература — так называемый маньеризм. Из этого богатства мы пока выбрали «Симплициссимуса», как самое показательное произведение сатирической линии бюргерской литературы. Учи- 2 «Литературные памятники» 17
тшая системность литератур каждой большой исторической поры, а в этой системности — противостояние жанров, мы могли бы с неменьшим основанием дать и «Аврору» Якова Бёме — исключительно показательное произведение мистической линии той же бюргерской литературы. Мы должны были бы дать что-либо из литературы маньеризма — какой-нибудь роман Це- зена или Циглера. Пока такого памятника дать мы не можем, но предложить «Шельмуфский», как противоположность галантному роману того века, как пародию на такой роман, мы можем. Таковы первые соображения, которыми мы руководствуемся при выборе памятников,— соображения историко-литературные в приложении к каждой из отдельных литератур. Но помимо рамок отдельных национальных лите-' ратур есть и рамки общей литературы человечества, в этих же рамках литературные произведения сопоставляются уже не по месту, занимаемому ими в системе литературы данного времени, а по аналогичным — с точки зрения общественно-исторического существа — историческим эпохам. Наиболее широкое и практически оправдавшее себя представление об общемировом литературном процессе сводится к исследованию литератур древнего мира в трех фазах: ранней — архаической, средней — «классической», поздней — переходной к миру средневековья; литератур средневековья в фазе ранней — переходной от древнего мира, средней — «классической» для средневековой культуры, поздней — ренессанса и просвещения, т. е. переходной к новому времени; литератур нового 18
времени, начинающегося с просвещения. При выборе памятников мировой литературы этих больших эпох мы учитываем соотнесенность — в рамках этих эпох — произведений литератур разных народов. Так, например,— в литературах древнего мира,— выбрав «Жизнеописания» Плутарха, мы могли бы — и это было бы очень показательно — дать и «Жизнеописания» Сы- ма Цяня; давая «Шахнаме» Фирдоуси, мы могли бы дать поэмы Низами, Шота Руставели, Навои, Ариосто, Тассо и тем самым представить мировую линию рыцарских поэм; если мы даем лирику дю Белле, мы могли бы — на таких же основаниях — дать лирику не только Петрарки, но и Саади, Ду Фу, Цу- раюки, т. е. показать во всем ее мировом звучании лирическую поэзию эпох, близких по своему культурно-историческому содержанию. Мы можем остановить наш выбор на тех произведениях, которые в плане литературы отражают кризис одной эпохи и предвосхищение другой. Именно такими произведениями, и дать их было бы также показательно, могли бы предстать перед нами три «исповеди»: Аврелия Августина — человека переходной поры от рабовладельческого мира к миру феодальному, Ж.-Ж. Руссо — на переходе от мира феодального к миру капиталистическому, Л. Н. Толстого — на подступах к миру социалистическому. Наконец, мы можем в нашей серии дать произведения, знаменующие не только наступление нового исторического времени, но и возвещающие о рождении литературы этого времени. Именно в в этом плане у нас должны предстать «Разгром» 2* 19
Фадеева и «Железный поток» Серафимовича — эти памятники ранней поры советской литературы, сыгравшие столь большую роль в процессе образования мировой социалистической литературы. Описанные соображения, которыми мы руководствуемся при выборе произведений, намечаемых к изданию, объясняют, что мы даем и почему, т. е. состав нашей серии. Как сказано было выше, требует некоторого пояснения и то, как мы отобранное предлагаем читателю. Читатель, знакомый с нашими изданиями, несомненно, видит, что основной способ подачи публикуемого памятника — сопровождение его статьей. Именно — сопровождение, а не предварение. Цель статьи у нас — не рекомендация: мы рассчитываем, что уже самое появление какого-нибудь литературного произведения в нашей серии должно быть понято читателем, что оно заслуживает внимания, и статьей мы не стремимся дать справочные сведения о произведении: мы рассчитываем на читателя, обладающего известными общими знаниями в той области, к которой относятся издаваемые произведения; к тому же существуют и справочные пособия разного рода. Мы не стремимся статьей как-то заранее определить впечатление читателя, создать в нем «положительное» или «критическое» отношение к произведению. Вместо этого мы даем само произведение и предлагаем его прочесть с помощью, если это окажется нужным, пояснений или справок, даваемых в «примечаниях»; и только после этого, как нам представ- 20
ляется, читатель может обратиться к статье. В ней дается историко-литературное освещение данного произведения, т. е. определение его места в литературе своей страны и своего времени, его места в мировой литературе, если оно какое-либо место в ней занимает; дается и анализ его — с той стороны, которая характерна для этого произведения. Коротко говоря, мы сопровождаем произведение научной статьей, но не филологической и тем более не специально- текстологической, как во многих других научных публикациях, а историко-литературной. Все же это — наиболее распространенный, но не единственный сйособ подачи публикуемого памятника. Иногда требуется и что-то другое. В некоторых случаях для понимания произведения первостепенное значение имеет личность автора. Например, в статье, сопровождающей «Афоризмы» Лихтенберга, охарактеризован прежде всего он сам. Совершенно естественно, что ключом ко всему, что мы издали в составе «Избранных произведений» Максимилиана Робеспьера, является сама личность Робеспьера, как деятеля Великой французской буржуазной революции. Соответственно этому статья именно ему посвящается. При освещении новеллистической литературы итальянского Ренессанса еще со времен А. Н. Веселовского, автора исследования «Боккаччо, его среда и сверстники», установилось обыкновение подходить к произведению со стороны автора, взятого в его культурно-исторической среде. В таком плане и написана статья, сопровождающая «Новеллы» Саккетти. 21
Есть случаи, когда требуется освещение не суммарное, а дифференцированное — литературоведческое и историческое. Это оказалось необходимым, например, при издании знаменитого романа в письмах — «Опасные связи» Шодер- ло де Лакло: XVIII век в истории французского общества сам по себе является полноценным сюжетом не только исторического исследования, но и литературно-художественного произведения. Поэтому мы сопровождаем этот роман двумя отдельными статьями. Совершенно по-особому дана «История о докторе Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике», т. е. так называемая «Народная книга» о Фаусте. Это произведение потребовало помещения рядом с ним свода «различных исторических и легендарных свидетельств о докторе Фаусте», выбранных из разных источников, а также ранних литературных обработок этого материала в форме пьес для кукольного театра. Дана даже «Трагическая история доктора Фауста» Марло и письма Лессинга о Фаусте. Все это понадобилось для того, чтобы показать не только историко-литературное место «Народной книги», но и ее роль в подготовке сюжетной основы «Фауста» Гете. И, конечно, особой подачи требуют такие литературные памятники, как, например, «Тарас Бульба» или «Капитанская дочка». Что, собственно, можем сделать мы в нашей серии с подобными произведениями, постоянно переиздаваемыми, затверженными школьным обучением, всесторонне освещенными наукой? Нам кажется, что мы нашли им место и в на- 22
шей серии: мы хотим дать читателям все, что нужно не для внешнего — литературного и исторического — понимания этих произведений, а понимания внутреннего — через то, как данное произведение прошло через сознание его творца. Поэтому главное в нашем издании «Тараса Бульбы» — сопоставление двух авторских редакций — ранней, с которой Гоголь начал свою работу над этим сюжетом, и окончательной, к которой он пришел. Сопровождающая статья, естественно, дает литературный анализ этих двух редакций, но она же и вводит читателя в тот идейный круг, в котором находился Гоголь и который влиял на него: именно с этой целью даны мнения об этом произведении Гоголя критиков его времени. Все это имеет одну цель: сделать восприятие читателем этого замечательного произведения русской литературы XIX в. максимально полным, глубоким и историческим. Близкую, но все же свою собственную цель, имеет и наше издание «Капитанской дочки». В нем дан, конечно, обычный текст этого произведения. Но это — только начальное, хотя и основное, звено целой цепи: текст сопровождается различными вариантами, найденными в рукописях автора, «пропущенной главой», проектом «вступления к роману», преданиями о Пугачеве и записями рассказов о нем современников, сделанными самим Пушкиным, и, наконец, несколькими отрывками из «Истории Пугачевского бунта» и «Рассказом моей бабушки» А. И. Крюкова: словом,— всем, что требуется, чтобы понять и обращение Пушкина к этому сюжету, и его путь по материалам этого сюжета — иссле- 23
довательский и творческий. Все это, обобщенное в особой статье, позволяет воспринять произведение Пушкина с таким пониманием, как ни в каком другом издании. Наша работа началась в 1948 г. Началась она по инициативе двух просвещеннейших деятелей нашей Академии, уже ушедших от нас: Сергея Ивановича Вавилова, в то время президента Академии наук, и Вячеслава Петровича Волгина, тогда — ее вице-президента. Однако работа Редакционной коллегии развивалась медленно; отчасти — по новизне самого дела, отчасти — в силу организационных трудностей. Все же с 1948 г. по 1966 г. включительно мы смогли издать 115 литературных памятников, подавляющая часть которых требовала сложной и длительной работы. Ведь своими изданиями мы вводим в наш литературный, литературоведческий и культурный обиход обширный новый материал. Из иностранной литературы укажем хотя бы на свод древней китайской поэзии «Ши- цзин», на древнеиндийскую поэму «Махабхара- та», на древнегреческую «Повесть о любви Херея и Каллирои», на византийский эпос «Ди- генис Акрит», на стихи и прозу Яна Коханов- ского, крупнейшего поэта польского возрождения, на «Симплициссимус» Гриммельсгаузе- на — шедевр немецкой литературы эпохи барокко; из русских — на «Записки й письма» И. И. Горбачевского — литературный памятник декабристского движения, «Капитуляцию Парижа» М. Ф. Орлова, «Русскую демократическую сатиру XVIII в.», рукописи Л. Н. Толртого, относящиеся к повести «Казаки», записные книж- 24
ки Достоевского, относящиеся к роману «Преступление и наказание». Как было сказано выше, такое введение нового материала мы считаем одной из важнейших линий нашей работы. Особую линию составляет опубликование известных иностранных памятников в новых переводах. Укажем хотя бы на новое издание «Жизнеописаний» Плутарха, на «Песнь о Роланде», на «Опасные связи» Шодерло де Лакло. Русские памятники — из числа хорошо известных — публикуются в связи с новыми задачами их представления читателю, как это сделано, например, с упомянутыми произведениями Гоголя и Пушкина. В настоящее время мы особенно нуждаемся в помощи наших историков литературы и переводчиков. Помощь эта может выражаться и в замечаниях, и в советах, и в предложениях. Но чтобы получить именно то, что соответствует цели и характеру нашего дела, мы и решили опубликовать список как того, что нами уже издано, так и того, что мы хотели бы издать. Уже из этого списка можно очень отчетливо видеть, что именно мы считаем возможным включать в нашу серию: настоящее же «предисловие», мы надеемся, сделает вполне ясным и научную цель и содержание нашей работы; во всяком случае разъяснит, что нашей работой мы ни подменяем, ни повторяем работу других издательств, выпускающих художественную литературу. Замечания, советы и предложения просим направлять па имя Редколлегии серии «Литературные памятники» по адресу: Москва, К-62, Подсосенский пер., 21. Издательство «Наука».
ГОТОВЯЩИЕСЯ ИЗДАНИЯ ГЕРОДОТ. Истории. Греческий писатель V в. до н. э. Геродот написал свои «Истории», желая увековечить борьбу греков за свободу. Книга Геродота содержит множество сведений исторического, географического и этнографического характера о народах древнего мира: греках, египтянах, вавилонянах, персах, скифах и др. Геродот ео- скрешает яркие картины жизни давно угасших культур, рассказывает множество легепд, сказаний, мифов. Изложение, несмотря на кажущуюся простоту и безыскусственность, отличается высокой художественностью, сообщаемые исторические факты всегда правдивы. Все это сделало Геродота всемирно известным писателем и дало ему право на почетный титул «отца истории». Советский читатель почерпнет из книги Геродота ряд сведений о юге нашей родины и ее древнейших обитателях. Перевод Г. А. Стратановского под редакцией Н. Л. Мещерского. Комментарий Г. А. Стратановского, В. Ф. Гайдукевича, Н. А. Мещерского,.М. Н. Ботвинника. Объем — 41 а. л. 26
Басни Эзопа. Эзоп — легендарный древнегреческий мудрец и острослов, которому предание приписывает создание басенного жанра и изобретение едва ли не всех басенных сюжетов, ходивших в народе. Эти сюжеты еще в древности записывались, составляя сборники «Басен Эзопа» — прозаических, коротких, ызложешшх просто и ясно притч, мораль которых выражала взгляды простого народа. Полный свод эзоповых басен насчитывает более 500 таких занимательных и поучительных маленьких рассказов. Из этого золотого фонда европейской басенной мудрости черпали писатели всех времен, вплоть до Крылова и Демьяна Бедного. Кроме басен, в книгу входит «Жизнеописание Эзопа» — памятник древнегреческой народной литературы, отчасти напоминающий «народные книги» о Тиле Уленшпигеле и других популярных героях-насмешниках, «Жизнеописание» и полный перевод басен Эзопа появляются на русском языке впервые. Перевод и комментарий М. Л. Гаспарова. Общая редакция Ф. А. Петровского. Объем — 25 а. л. ФУКИДИД. История. Книга Фукидида по истории Пелопонесской войны (431—404 гг. до н. э.) — образцовое для античности историческое исследование, отлично аргументированное и документированное, и вместе с тем — великое литературное произведение, стоящее в одном ряду с диалогами Платона, «Анабасисом» Ксенофонта или «Историями» Геродота. Причина тому — не только редкое стилистическое мастерство Фукидида, не только стройность композиции его произведения, точность и яркость описания, психологическая убедительность и достоверность характеристик, но и громадный, хотя и тщательно прикрытый темперамент публициста, придающий глубоко личный характер и особую выразительность этому сочинению, на первый взгляд как будто такому объективному и невозмутимому. 27
Перевод и комментарий С. П. Маркиша. Общая редакция С. Л. Утченко. Объем — 40 а. л. ЛУЦИЙ АННЕЙ СЕНЕКА. Письма к Луцилию. «Письма к Луцилию» (63—64 гг. н. э.) — итог жизни Сенеки, человека и философа, узнавшего и громкую славу, и горечь изгнания, и быстрое возвышение в первые годы царствования его воспитанника Нерона, и последовавшую затем опалу и казнь. Как вывод из всех превратностей этой бурной судьбы звучат слова Сенеки, которые могли бы стать эпиграфом к книге: «Философия есть лекарство души». В ста двадцати четырех посланиях к своему молодому другу Сенека поучает его, как должен философ относиться ко всем явлениям жизни. Это как бы полный свод практической морали, в основном выдержанной в духе стоицизма, но вместе с тем не чуждой и этическим идеям Эпикура, и новым религиозным веяниям века. Проповедь Сенеки лишена сурового ригоризма, мрачного обличительства. Она проникнута духом гуманного приятия человека со всеми его слабостями и стремлением сделать его лучше. Гуманизм Сенеки сказался прежде всего в его новом для Рима отношении к рабам. Общему настроению книги соответствует и внимание автора к переживаниям отдельного человека: в ней, пожалуй, впервые в античную прозу врывается струя психологизма. Благодаря этому книга совершенно лишена сухости, чему в большой степени способствует и тот тон доверительной личной беседы, в котором она написана, и чуждый патетики и выспренности строй короткой изящной фразы, и доля иронии и самоиронии, которая есть во многих посланиях. На русский язык книга переводится впервые. Перевод и комментарий С. А. Ошерова. Общая редакции Ф. А. Петровского. Объем — 20 а. л. 28
ИОСИФ ФЛАВИЙ. Иудейская война. Один из самых выдающихся историков древности, участник Иудейской войны (I век н. э.), автор повествует о великой трагедии героической борьбы маленького народа против римских завоевателей. В первой части книги описывается борьба иудеев за свободу против сирийских царей и против собственных царей-тиранов. Вторая часть содержит рассказ о великом восстании иудеев против римского владычества. Изложение, вначале спокойное, становится по мере нарастания событий взволнованным и завершается подавленным криком отчаяния при изображении кульминационного события — осады и взятия Иерусалима. Памятник увлекает мастерским рассказом о событиях почти 2000-летней давности. Перевод Г. А. Стратановского. Комментарий Г. А. Стратановского и Н. А. Мещерского. Общая редакция С. Л. Утченко. Объем — 31 а. л. КОРНЕЛИЙ ТАЦИТ. Анналы. История. «Анналы» повествуют о событиях римской истории в правление Тиберия, в последние годы правления Клавдия и в первые двенадцать лет правления Нерона (I век н. э.). В «Истории» описывается борьба за власть после гибели Нерона между Гальбой и Отоном, Отоном и Вителлием, Вителлием и Веспасианом. Эти два основных произведения Тацита дополняются тремя небольшими сочинениями: «О происхождении и местообитании германцев», «Жизнеописание Агриколы» и «Разговор об ораторах». Автор рассказывает о деспотическом правлении императоров, стремившихся выкорчевать последние остатки былых республиканских свобод, о терроре по отношению к старым патрицианским родам, о всевластии временщиков, дворцовых интригах, тайных убийствах, казнях, ссылках, оговорах ни в чем не повинных людей и других бессмысленных жестоко- стях. Много места уделяет Тацит и военной истории Рима. Хотя историк и старается сохранить бесстрастный тон, перед читателем предстает мрачная картина римского общества с теми действующими в нем силами, 29
которые в дальнейшем привели к упадку и гибели государства, возросшего и державшегося на неограниченной эксплуатации покоренных народов. «Бичом тиранов» назвал Пушкин Тацита в своих замечаниях на «Анналы». Перевод А. С. Бобовича и Г. С. Кнабе под редакцией М. Е. Сергеенко и М. Е. Грабарь-Пассек. Комментарий И. М. Тройского, А. С. Бобовича и Г. С. Кнабе. Общая редакция С. Л. Утченко. Объем — 62 а. л. АВРЕЛИЙ АВГУСТИН. Исповедь. Сочинение Августина, созданное около 400 г. н. э., представляет собою первый в истории мировой литературы опыт жанра духовной автобиографии, продолженный затем многими крупнейшими писателями, в том числе Ж.-Ж. Руссо и Л. Н. Толстым. Но значение Августина никак не ограничивается ролью основателя жанра. Его книга — явление уникальное по силе и откровенности. Это история необычайно талантливого и могучего духа, живущего в переломную пору истории и потому мятущегося, ищущего, страдающего и находящего, в конце концов, лишь видимость успокоения. «Исповедь» («Признания») — одна из важнейших основ средневековой мысли, не утратившая интереса и по сей день. Отдельные эпизоды ее — например, смерть матери — принадлежат к лучшим страницам античной и всемирной литературы. Перевод С. П. Маркиша. Объем — 25 а. л. Византийские легенды. Книга знакомит читателя с мало известным у нас жанром повествовательной прозы, чрезвычайно распространенным в Византии во все периоды ее существования. Однако, византийские легенды интересны не только своим историческим значением и литературными достоинствами: в отличие от других видов византийской литературы легенды смело вводят в повествование 30
быт и поэтому содержат огромной важности культур- но-исторический материал. Они свидетельствуют также о формировании христианских религиозных представлений путем переработки наследия языческой мифологии. Сборник представляет в хронологической последовательности важнейшие этапы развития этой своеобразной беллетристики и разные ее направления. Включенные в книгу памятники в падавляющем большинстве переводятся на русский язык впервые. Перевод С. В. Поляковой, под редакцией А. Н. Егу- нова. Общая редакция Д. С. Лихачева. Объем — 20 а. л. ФИРДОУСИ. Шахнаме. Это — четвертая книга великого творения иранского поэта. Ею завершается героико-легендарная часть эпопеи. Она содержит сказания от начала царствования Лохрасапа до воцарения Бехмена — отца Дария. Три предшествующие книги получили признание советских и зарубежных читателей и ученых, как ценный вклад в советскую переводную литературу и советское востоковедение. В переводе образцово сочетается филологическая точность с высоким художественным мастерством. Перевод Ц. Б. Бану-Лахути под редакцией А. Азер. Комментарий В. Г. Луконина. Общая редакция А. Н. Болдырева. Объем —18 а. л. Добрыня Никитич и Алеша Попович. Настоящее издание, дополняя уже изданную книгу «Илья Муромец», посвящено двум другим представителям богатырской триады. В героическом эпосе русского народа былины о Добрыне Никитиче и об Алеше Поповиче занимают после былин об Илье Муромце самое значительное место — и по разнообразию сюжетов, и по идейно-художественным достоинствам. Издание включает все сюжеты о богатырях в основных версиях общерусской традиции, а также былинные песни, возникшие в южноказачьих областях. 31
Подготовка текстов к Печати й комментарий Л. М. Астаховой. Общая редакция Д. С. Лихачева. Объем — 20 а.л. НИКИТА ЕВГЕНИАН. Повесть о Дросилле и Харикле. Этот роман XII в., написанный стихами, в отличие от других поздних византийских романов, носит ярко выраженный лирический характер. Лирический материал его составляют песни, монологи, любовные рассказы. Лирика во многих случаях имеет народные истоки. Роман Никиты Евгениана продолжает традиции любовных греческих романов первых веков н. э., но отличается от них также тем, что события в нем излагаются от имени действующих лиц. Перевод и комментарий Ф. А. Петровского при участии Л. Д. Алексидзе. Объем — 8 а. л. Песнь о Нибелунгах. Памятник восходит к 1200 г. В основе этого величайшего героического эпоса немецкого народа лежат сказания об эпохе великого переселения народов, сохраненные в устной песенной традиции, потом литературно обработанные в новых условиях феодального общества. В «Песни о Нибелунгах» дается широкая правдивая картина трагической и мрачной жизни феодального мира. Это величавое творение немецкого народного гения пользовалось огромной популярностью в средние века, а в новейшее время не раз вдохновляло выдающихся мастеров немецкой литературы и искусства (Геббель, Вагнер и др.). На русском языке «Песнь о Нибелунгах» появилась в 1890 г. в весьма несовершенном переводе М. И. Кудряшева, и это издание давно стало библиографической редкостью. Перевод Ю. Б. Корнеева. Комментарий и общая редакция В. М. Жирмунского. Объем — IS а. л. 32
ДАНТЕ. Новая жизнь. Стихотворения. Трактаты. Произведения Данте, собранные в этой книге, до- сих пор русскому читателю оставались почти неизвестны. Впервые переведены все стихотворения Данте: сонеты, баллады, канцоны, секстины, эклоги. Цикл «Стихов о Каменной даме», повествующий о любви поэта к белокурой красавице, открывает новую страницу в биографии флорентийского изгнанника. «Новая жизнь» — рассказ-исповедь о любви к Беатриче. В «Пире» Данте приглашает на пиршество философии и науки не ученых, а малообразованных людей, желая приобщить их к полноте знаний своего времени. В «Монархии» мы знакомимся с Данте-политиком, мечтавшим о создании единого всемирного государства, о прекращении войн и раздоров. Сочинение «О народном красноречии» (в переводе Ф. А. Петровского) во времена господства латыни утверждало право итальянского языка, языка народа, быть языком литературы и науки. Перевод и комментарий И. Н. Голенищева-Куту- зова. Объем — 45 а. л. ВЕРНЕР САДОВНИК. Крестьянин Гельмбрехт. Поэма Вернера Садовника написана в 1250 г. Нигде до периода крестьянской войны растущее самосознание немецкого народа не выразило себя так сильно, а жгучая ненависть крестьян к рыцарству не предстала так откровенно. В основу сюжета поэмы положена история крестьянского сына, ставшего рыцарем-разбойником; в расплату за жестокие грабежи крестьяне казнили его. Автор поэмы мастерски владеет выработанными до него поэтическими приемами. Но Вернер рисует не условную картину жизни, как она сложилась в рыцарской литературе,— в его поэме все живет и дышит современностью. Грубоватый крестьянский юмор и поучительность, житейская обстоятельность и фантазия, трагический пафос — это разнообразие поэтического тона ставит поэму особняком среди современных ему поэтических произведений. «Крестьянин Гельмбрехт» давно вызывает заслуженный интерес в Германской Демократической Республике. 3 «Литературные памятники» 33
Перевод Р. В. Френкель под редакцией Б. И. Пу- ришева. Подготовка издания — Р. В. Френкель. Общая редакция В. М. Жирмунского. Объем — 5 а. л. Стефанит и Ихнилат. Басенно-сатирический цикл, известный у греков и славян под названием «Стефанит и Ихнилат», был широко популярен в средние века. В серии была опубликована древнеиндийская версия этого цикла «Панча- тантра». Публиковался и арабский вариант того же цикла — «Калила и Димна». В данном издании будет представлен греческий вариант и его славяно-русская редакция. Последняя будет приведена в оригинале и в переводе на современный язык. В русской письменности это одно из первых беллетристических произведений получило распространение в XV веке. Здесь впервые в русской литературе появились вымышленные герои. В XVII веке «Стефанит и Ихнилат» распространялся в рукописях вместе с баснями Эзопа и аналогичными им памятниками. Перевод с греческого Е. Э. Гранстрем и В. С. Шан- дровской, подготовка древнерусского текста О. П. Лихачевой и Я. С. Лурье, перевод его на современный русский язык О. В. Творогова. Комментарий Е. Э. Гран- стрем и Я. С. Лурье. Общая редакция Д. С. Лихачева. Объем —15 а. л. Троянские сказания. Сказания. о Троянской войне — один из самых популярных сюжетов средневековой европейской литературы. Сюжеты легенд о Трое основывались, однако, не столько на поэмах Гомера, сколько на поздних римских (Овидий, Вергилий) и эллинистических (Дарет и Дик- тис) источниках. Русский читатель познакомился со сказаниями о Трое через византийскую хронику Иоанна Малалы еще в XIII веке. В XV веке, в период общего усиления интереса к светской книжности, на Руси появляются два новых сочинения о Троянской войне: «Троянская притча» и перевод «Троянской истории» 34
Гвидо де Колумна. Сказания о Трое представляют собой довольно редкие в древнерусской письменности образцы светского рыцарского романа, сочетающего любовно-авантюрную и легендарно-героическую тематику. Рассказы эти в русском переложении подвергались значительной переработке и органически вошли в древнерусскую литературу. Они оказали, в частности, влияние на творчество ряда русских писателей: Нестора-Искандера, Василия Тучкова, Ивана Грозного и других. Подготовка текста О. В. Тяорогова. Комментарий М. Н. Ботвинника п Я. С. Лурье. Общая редакция Д. С. Лихачева. Объем —15 а. л. ЛЕВ АФРИКАНСКИЙ. Описание Африки. Книга «Описание Африки» (1526 г.) — выдающееся произведение мировой литературы. Автор ее, арабский ученый и дипломат ал-Хасан ибн Мухаммед ал Зайати ал-Фаси, происходил из мусульманской Испании, вырос и провел большую часть жизни в Африке, много путешествовал по странам Африки и Азии, попал в плен к корсарам, был подарен папе Льву X, крещен и наречен Львом Африканским. В Италии на итальянском языке он написал свое произведение, в котором в живой и увлекательной форме рассказывает о жизни многих африканских городов и стран. Свои рассказы Лев Африканский сопровождает историческими экскурсами, сообщениями об экономическом и политическом положении описываемых им стран. Особый интерес и ценность имеют разделы его книги, посвященные странам Судана. Острый наблюдатель и горячий патриот, Лев Африканский сумел создать столь яркие и образные картины африканской жизни, что его книга пользовалась популярностью в течение трех веков после ее появления. По-русски книга публикуется впервые. Перевод и комментарий В. В. Матвеева. Общая редакция Д. А. Ольдерогге. Объем — 30 а. л. 3* 35
ФЕОДОСИИ. Житие Саввы Сербского. Книга представляет собой один из наиболее выдающихся памятников средневековой сербской литературы. Архиепископ Савва был сам писателем. Его житие было составлено Доментианом, а затем переработано Феодосией, придавшим повествованию картинность и драматичность. Житие Саввы было чрезвычайно популярно, переписывалось не только в Сербии, но и в Болгарии и России, повлияв на литературное развитие всех южных и восточнославянских стран. Издание готовит югославский ученый Радован Ла- лич. Объем — 21 а. л. ТОМАС МЭЛОРИ. Роман о короле Артуре. Ранний английский роман (XV век) представляет собой свод основных сюжетов так называемого бретонского сюжетного цикла западноевропейской средневековой литературы и как бы завершает собой четырех- вековую традицию рыцарского куртуазного и авантюрного романа. В нем в последний раз всерьез без иронии или стилизации повествуется о подвигах странствующих рыцарей, о расцвете и гибели королевства Артура Бескорыстного, о коварной Фее Моргане и мудреце Мерлине, о рыцарях Святого Грааля, об их чести, верности и доблести. Роман Мэлори входит в сокровищницу классической английской литературы. Английские писатели от Эдмунда Спенсера до Джеймса Джойса многократно обращались к нему в своем творчестве. Книга эта в настоящее время часто переиздается в Англии и в США как в модернизованном, так и в подлинном виде. На русский язык она переводится впервые. Перевод и комментарий И. М. Бернштейн, редакция перевода Б. И. Пуришева. Статья В. М. Жирмунского. Объем — 60 а. л. ДАЛИМИЛ. Легендарная история чехов. Написана на чешском языке в начале XIV века, в пору ожесточенной борьбы чехов за свою независи- 36
мость. «История» Далимила пронизана высоким патриотизмом, непримиримым отношением к захватчикам, идеей национального единства. Она была популярна в течение столетий, сыграла выдающуюся роль в формировании чешского национального самосознания и до сих пор не утратила интереса для читателя. Перевод А. М. Панченко. Комментарии чехословацкого ученого Даниелки. Объем — 20 а. л. ДЖ. БОККАЧЧО. Фьяметта. Фьезоланские нимфы. До своего великого «Декамерона» Джованни Бок- каччо написал много книг — прозаических романов и стихотворных повестей и поэм. Большинство из них являлось своеобразной обработкой античных и средневековых рыцарских сюжетов. Из раннего творчества Боккаччо выделяются прозаическая повесть «Фьяметта» и пасторальная поэма «Фьезоланские нимфы». Во «Фьяметте», которую не без основания считают первым любовно-психологическим романом в мировой литературе» раскрываются чувства и переживания молодой женщины, покинутой своим возлюбленным. Интерес к внутреннему миру героини, реалистическое раскрытие женской души, обилие тонко и верно подмеченных бытовых и психологических деталей — все это делает книгу Боккаччо одним из выдающихся памятников литературы итальянского Возрождения. Поэма «Фьезоланские нимфы» написана на мифологический сюжет. Незамысловатая история любви юного пастуха Африко к нимфе Мензоле развивается на фоне блестяще обрисованной природы родной писателю Тосканы. Боккаччо показывает себя незаурядным мастером стиха. Он лиричен в описаниях природы и переживаний героев, ироничен в комических сценах, порывист в сценах борьбы. Воспроизводятся впервые изданные по-итальянски в 4939 г. и не публиковавшиеся по-русски примечания Боккаччо к своему произведению. Перевод М. А. Кузмина, Ю. Н. Верховского. Комментарий А. Д. Михайлова. Статья А. А. Смирнова. Общая редакции ТТ. ТТ. Голеттшцева-Кутузова. Объем — 17 а. л. 37
Повесть о взятии Царьграда турками. Созданная Нестором-Искандером, очевидцем падения Константинополя в 1453 г., повесть об этом событии написана в яркой, драматической форме. В ней много оригинальных легенд, красочных батальных сцен, своеобразных пророческих предсказаний. В издание включены некоторые оригинальные древнерусские произведения различных жанров о падении Византии. Их сравнение с иностранными источниками, повествующими о взятии Константинополя турками, позволяет представить себе полную картину события, имевшего огромное значение в мировой истории. Перевод с древнерусского, латинского и немецкого, статья и комментарий В. И. Зайцева. Общая редакция Д. С. Лихачева. Объем —15 а. л. Английские и шотландские баллады и песни. Английская народная поэзия питала творчество крупнейших английских писателей и через Пушкина, Жуковского, Лермонтова оказала существенное влияние на развитие русской поэзии. Работа С. Я. Маршака над переводами народных английских баллад и песен была начата им еще во время пребывания в Англии в 1913—1914 гг. и продолжалась до последних дней его жизни. Однако публиковались эти переводы до сих пор разрозненно и никогда не издавались в полном составе отдельной книгой. Настоящее издание охватывает все работы переводчика за исключением детских народных песенок. В книгу входит около тридцати произведений, среди которых, наряду с наиболее известными балладами («Король и пастух», «Графиня- цыганка», «Королева Элинор» и др.), читатель найдет редко публиковавшиеся стихотворения и несколько широко известных в Англии баллад («Прекрасная Анни из Лохроян», «Демон-любовник», «Джон с войны пришел домой» и др.), переводы которых остались неопубликованными и подготовлены к печати комиссией по литературному наследию известного поэта-переводчика. 38
Комментарий В. М. Жирмунского. Объем —10 а. л. АНДРЕЙ КУРБСКИЙ. История о великом князе московском. Автор этого замечательного памятника русской общественной мысли и литературного языка XVI в.— боярин А. М. Курбский, видный государственный и военный деятель, приближенный Ивана Грозного, перешедший затем на службу к польскому королю. «История» Курбского — назидательный исторический памфлет, изображающий политические события времен правления Грозного: московское восстание, казанскую войну, деятельность Избранной рады, опричнину. Автор — убежденный противник тирании. Темпераментно написанное сочинение произвело большое впечатление на современников. Мастерские характеристики лиц и событий, данные Курбским в этих мемуарах, прочно вошли в историческую и художественную литературу о России того времени и широко использовались передовыми публицистами, в частности Герценом и Добролюбовым в сочинениях, направленных против самодержавия. В современном русском переводе полностью публикуются впервые. Перевод и комментарий С. О. Шмидта. Объем — 22 а. л. БУОНАККОРСО ПИТТИ. Воспоминания. Видный флорентийский банкир, купец, политический деятель, дипломат Буонаккорсо Питти (1354— 1450 гг.) описывает в книге свою жизнь, совпавшую с иключительно интересным периодом итальянского Возрождения. В это время достигла максимального расцвета Италия и, в частности, родина Питти — Флоренция, творили крупнейшие гуманисты — Бруни, Поджо, Филельфо, художники Брунеллески, Донателло, Мазаччо, жили и действовали многие яркие, энергичные, крупные люди, к числу которых принадлежал и сам Буонаккорсо. Воспоминания написаны живо, ярко и увлекательно. В них выпукло очерчены 39
многие видные исторические фигуры и рассказана большая часть бурной жизни самого автора. Они являются одним из самых примечательных литературных памятников Возрождения. На русском языке книга публикуется впервые. Перевод 3. В. Гуковской. Комментарий М. А. Гу- ковского. Объем —15 а. л. ФРАНСУА РАБЛЕ. Гаргантюа и Пантагрюэль. Самое замечательное и живое произведение во всей прозе так называемого Северного Возрождения, т. е. Возрождения к северу от Альп, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле (ок. 1495—1553 гг.) рисует широкую картину жизни Европы на исходе средних веков и на заре нового времени. С широтою письма сочетав!- ся глубина мысли, мудрое проникновение в суть -вещей и в грядущие судьбы европейского общества. Гуманизм, терпимость, несокрушимая веселость духа, презрение к случайностям, обреченным на гибель самим ходом истории,— вот суть мироощущения Рабле. Особенно ценна и для эпохи Рабле и для нашего времени его непримиримая вражда к узколобому фанатизму, не только религиозному, но любому, какую бы форму он ни принял. Наконец, неоценимым преимуществом Рабле является его занимательность: роман и в наши дни читается с величайшим интересом. Перевод Н. М. Любимова. Комментарий Ф. А. Ко- ган-Бернштейн, С. П. Маркиша, А. А. Смирнова. Объем — 45 а. л. Г. БЕБЕЛЬ. Фацетии. Немецкий гуманист Г. Бебель (1472—1518 гг.) почти неизвестен советскому читателю. Между тем, его главное сочинение «Фацетии» оказало немалое влияние на немецкую литературу. К нему обращались Ганс Сакс, Лютер, Фишарт и другие писатели XVI—XVII вв. Как жанр гуманистической прозы, фацетии связаны с национальной литературной традицией (шванки) и с итальянской литературой того времени (фацетии 40
Поджо Браччолини). Несмотря на то, что фацетии Бебеля написаны на латинском языке, они народны по содержанию, в основе их лежит немецкий фольклор. Большая часть их посвящена обличению церковнослужителей. Фацетии Бебеля о глупцах стоят в одном ряду с более поздней немецкой народной книгой о шильд- бюргерах. Фацетии Бебеля отличаются симпатией к крестьянам, демократизмом и характерным для гуманиста преклонением перед наукой и знанием. Бебель — сатирик, забавный, нередко остроумный рассказчик. На русский язык его книга переводится впервые. Перевод и комментарий Ю. М. Каган. Общая редакция Б. И. Нуришева. Объем —10 а. л. НИККОЛО МАККЬЯВЕЛЛИ. История Флоренции. Писатель и политический деятель конца XV — начала XVI в. Маккьявелли имел доступ к государственным архивам, был в курсе всех государственных дел, являлся очевидцем и участником исторических событий своего времени. Пламенный патриот родной Флоренции и республиканец, он мечтал об объединении Италии любой ценой, хотя бы под властью воина-государя, способного организовать общенациональную военную силу. Главная ценность его книги состоит, прежде всего, в исторической достоверности, однако это не только интересный документ, но п выдающееся произведение художественной литературы. Историческое повествование Маккьявелли написано необыкновенно живо, рассказ его полон драматизма, четко и убедительно обрисованы характеры, особенно современников писателя, выразительны и ярки речи, которые он, по обычаю античных историков, вкладывает в уста исторических деятелей. Перевод Н. Я. Рыковой под редакцией М. А. Гу- ковского. Комментарий М. А. Гуковсного. Объем — 24 а. л. 41
ЛАС КАСАС. История Индий. Завоевание Индий (так испанцы называли Южную и Центральную Америку) изображается многими испанскими историками как великая цивилиза- юрская миссия. Однако дошедшие до нас свидетельства участников и очевидцев завоевания решительно опровергают эту легенду. Особое место среди них занимает книга испанского монаха Бартоломе де Лас Касаса (1474—1566 гг.). Основываясь на виденном, слышанном и пережитом, писатель-гуманист Лас Ка- сас рассказывает о серии жестоких захватнических войн, сопровождавшихся массовым истреблением коренного населения и хищническим разграблением природных богатств Латинской Америки. Проникнутая искренним сочувствием к индейцам, книга Лас Касаса содержит также обстоятельную характеристику их быта, нравов и культуры. «История Индий» не только ценнейший исторический источник эпохи колонизации Америки испанцами, но и первоклассное художественное произведение, написанное темпераментно и страстно. На русском языке публикуется впервые. Перевод и комментарий В. Л. Афанасьева, 3. И. Плавскина, Д. П. Припкера и Г. В. Степанова. Общая редакция Г. В. Степанова. Объем — 35 а. л. БОНАВЕНТУРА ДЕПЕРЬЕ. Кимвал мира. «Кимвал мира» (1538 г.) состоит из четырех диалогов, написанных по образцу «Разговора богов» Лукиана. Это одна из замечательных книг французского Возрождения, полная гуманистических и атеистических идей, дважды осужденная богословами Сорбонны при жизни автора. Деперье (1510—1544 гг.) прожил краткую и трагическую жизнь. Когда его труд подвергся осуждению, Деперье бежал к Маргарите Наваррской и одно время был ее секретарем. Лишившись в дальнейшем ее покровительства, он после нескольких лет, полных лишений, покончил с собой. К «Кимвалу мира» будут приложены «Новые забавы и веселые разговоры» — сборник анендотов и небольших 42
новелл Деперье, близких по сюжетам к средневековым фабльо. Объем — 20 а. л. МАТТЕО БАНДЕЛЛО. Новеллы. Крупнейший после Боккаччо итальянский новеллист эпохи Возрождения Маттео Банделло в своих новеллах ярко изобразил быт и нравы XVI века. Стендаль писал, что в новеллах Банделло можно, как в зеркале, наблюдать нравы его времени. Бальзак назы вал его великолепным новеллистом. В изображении кровавых событий и жестоких нравов своего времени Банделло верен гуманистическому идеалу. Во многих его новеллах слышится протест против тирании, сочувствие к простому народу. Писатель обличает произвол, порошт духовенства. К новеллам Банделло не раз обращались величайшие писатели Возрождения. Его знаменитая новелла о Ромео и Джульетте послужила источником одноименной трагедии Шекспира. В книге представлено 60 лучших новелл Банделло. Перевод А. М. Шадрина. Комментарий А. Д. Михайлова. Общая редакция И. Н. Голенищева-Кутузова. Объем — 30 а. л. ГОНГОРА. Стихи. Поэмы. Известнейший испанский поэт, современник Сервантеса и Лопе де Беги, Луис де Гонгора-и-Араготе (1561—1627) не издавался на русском языке. Во многом это объясняется затрудненностью стиля некоторых его поэм. «Загадочность» Гонгоры идет от сложности самой испанской жизни, частично от стремления поэта создать интеллектуальную поэзию, сохраняющую «экстракт» идей Возрождения, частично от влияний барокко. Хотя понятие испанского барокко иногда отождествляется именно с тенденциями поэзии Гонгоры (с «гонгоризмом»), от большинства других деятелей барогаю Гонгору отличает отсутствие религиозности, язычески-чувственный характер образов. Гон- гора ренессансный идеал красоты противопоставил мрачным варварским силам. Резкое ощущение контраста между идеалом и испанской действительностью 43
XVI века характерно для всего творчества Гонгоры. Вокруг Гонгоры уже при его жизни кипели споры, а сам поэт и его главный антагонист Кеведо были остроумнейшими полемистами своего времени. Творчество Гонгоры отразило богатейший, своеобразный переход литературы от эпохи Возрождения к XVII в. Гон- гора, большой поэт и гуманист, в наше время так и оценивается передовыми деятелями культуры, например Пабло Нерудой. Статья и комментарий Н. И. Балашова. Объем —12 а. л. ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА ЭЛЬ ИНКА. История инков. Настоящее издание представляет собой первую половину знаменитого труда испанца, индейца по крови, правнука по материнской линии Тупака Юпанки, всемогущего правителя огромной, сказочно богатой империи инков в Южной Америке. Именно эта часть его труда посвящена собственно истории инков до ее завоевания испанскими конкистадорами. Автор рассказывает о событиях, очевидцем и участником которых он стал в юношеские годы. Рассказ этот был написан, когда Гарсиласо де ла Вега было около 70 лет. В 1609 г. появились в свет его «Подлинные комментарии инков», а в 1616 г., в год смерти писателя, — их продолжение — «Всеобщая история инков». Удивительный слог, красочный язык, бесконечная глубина переживаний человека, кровно связанного с побежденными, его мечущееся сознание, терзаемое сомнениями, поисками правды и искренним желанием понять и объяснить события, связанные с открытием для европейцев Нового света,— таковы достоинства труда де ла Вега. Перевод В. А. Кузьмищева. Комментарий Р.' В. Кинжалова и Я. М. Света, Общая редакция Ю. В. Кнорозова. Объем — 50 а. л. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ. Древности Рима. Сожаления. В поэтическом наследии французского Возрожде ния произведениям дю Белле (1522—1560 гг.) при- 44
надлежит одно из первых мест. Тонкий лирик, глубокий поэт-философ, острый сатирик, незаурядный теоретик литературы, дю Белле возглавлял вместе с Ронсаром поэтическое объединение, получившее название «Плеяды». В книге собрано лучшее из созданного поэтом. Это прежде всего его транггат «Защита и прославление французского языка» (1549 г.) —манифест «Плеяды» и одна из первых поэтик в истории французской литературы. Включен в книгу также сборник сонетов «Древности Рима» (1558 г.), где отразились глубокие философские раздумья поэта об исторических судьбах человечества. Много также в этих сонетах зарисовок величавых руин, остатков когда- то прекрасного и могущественного древнего Рима. В центре книги — обширный сонетный цикл «Сожаления» (1558 г.), поэтический дневник о пребывании в Италии, повесть о жизненных невзгодах, разочаровании в папском Риме и о тоске по родине. С сатирическими сонетами этого цикла перекликается сатира «Придворный поэт» — о нравах двора и его певцов. Перевод В. В. Левпка. Комментарий А. Д. Михай лова. Объем — 14 а. л. ТОМАС МОР. Афоризмы. История Ричарда III. Афоризмы Томаса Мора, отличающиеся изяществом литературной формы, направлены против обскурантизма и носят антиклерикальный характер. «История Ричарда III» — выдающийся памятник английской прозы начала XVI века, с драматическим повествованием, яркими характеристиками исторических лиц, пронизанный непримиримостью к политическому деспотизму. Это произведение оказало непосредственное влияние на Шекспира. Издание явится важным дополнением к широко известной «Утопии». Перевод Ю. Ф. Шульца, Е. В. Кузнецова. Подготовка издания — И. Н. Осиновский, Ю. Ф. Шульц. Общая редакция С. Д. Сказкина. Объем — 30 а. л. 45
ДЖОВАНФРАНЧЕСКО СТРАПАРОЛА. Приятные ночи. Этот сборник впервые был издан в Венеции в 1550—1553 гг. В нем 74 новеллы. Они поданы как рассказы знатных дам и синьоров, собирающихся во дворце епископа Оттавиано Мария Сфорци в течение тринадцати ночей. К каждой новелле присовокупляется подобающая ее содержанию загадка, изложенная в стихах. Сборник весьма разнороден. Источники новелл— бытовые анекдоты, устные народные рассказы, латинский сборник новелл Морлино. Некоторые новеллы сочинены самим автором. Они занимательны, остроумны, написаны просто, бесхитростно. В ряде новелл сказочные мотивы переплетаются с изображением реальной жизни. Многие сказочные сюжеты восходят к восточным источникам. Новеллы Страпаролы пользовались огромным успехом. Только в Италии в период с 1550 по 1613 г. они были изданы больше 30 раз. Много раз они переиздавались во Франции, в Германии, в Англии. На русском языке «Приятные ночи» издаются впервые. Перевод и комментарий А. С. Бобовича. Объем — 35 а. л. ТОМАС ДЕЛОНЕ. Джек из Ньюбери. Томас Делоне (1543? —1600 гг.), современник Шекспира, известен у нас очень мало, хотя его произведения — замечательные образцы так называемого «производственного» романа и ярко рисуют английскую жизнь.тех времен. В романе «Джек из Ньюбери» (1597 г.) забавны приключения голодного ткача, женившегося на вдове своего хозяина. В книгу дополнительно включены малые произведения Делоне: «Славное ремесло» (1597—1598 гг.) —веселое повествование о мастерах сапожного цеха, «Томас из Рединга» (1600 г.)—история трагически закончившейся жизни торговца-суконщика, убитого в гостинице на пути в Лондон. Хотя главными жанрами в ту эпоху были лирика и драма, увлекательность романов Делоне уже тогда создала им известную славу. В наше время они 46
читаются с большим интересом. На русский язык переводятся впервые. Перевод Б. Б. Томашевского. Статья М. П. Алексеева. Объем — 21 а. л. НОЭЛЬ ДЮ ФАЙЛЬ. Сельские беседы. Автор, родившийся около 1520 г., провел молодость, полную скитаний и лишений. Он был школяром, солдатом, карточным шулером, учителем. В 1548 г. дю Файль вернулся в родную Бретань, обосновался в городе Ренне, выгодно женился, стал уважаемым человеком, местным адвокатом и членом городского парламента. R 1547 г. вышла его книга «Сельские беседы», быстро ставшая популярной. Дю Файль примыкал к традициям Рабле. Его книги — картины нравов Бретани, ее делений и мелких городков. Писатель умело рисует забавные сельские типы, красочно изображает характеры, он высмеивает стремление сельских буржуа прослыть людьми знатными, с большой симпатией изображает жизнь крестьян. Анатоль Франс называл дю Файля «самым изобретательным и плодовитым из новеллистов эпохи». Перевод и комментарий А. Д. Михайлова. Объем — 10 а. л. ЖАН БОДЕН. Семичастный разговор. Этот памятник французского свободомыслия XVI в. содержит исключительно смелую для своего времени и далеко идущую критику основных догматов христианского вероучения. Поэтому «сокровенное» сочинение Бодена не могло быть напечатано около двух с половиной веков. В течение XVII и XVIII вв. копии его на латинском и французском языках распространялись среди вольнодумцев разных стран. Опубликован был диалог на латинскюм языке в середине XIX в. Критика основных положений христианства превратилась в нем в критику всякой религии. Притягательна литературно-художественная сторона 47
памятника: участники диалога предстают перед читателем, как живые индивидуальности, каждый со своим подходом к вопросам мировоззрения. Перевод С. П. Маркиша. Комментарий Ф. А. Ко- ган-Бернштейн. Объем —15 а. л. Поэзия английского барокко. В Англии и Америке поэзия английского барокко (с конца XVI но конец XVII в.) стала предметом живого научного и литературного интереса и единодушно признается одной из вершин в истории английской поэзии. Лирические поэты этой группы, объединяемой под названием «метафизической школы», в особенности наиболее крупный из них Джон Донн (1572— 1631 гг.), несправедливо забытые в XVIII—XIX вв., в наше время после своего возрождения в период между двумя мировыми войнами оказали и продолжают оказывать большое влияние на развитие английской и американской поэзии. Поздние представители эпохи Шекспира, оказавшиеся свидетелями английской революции, а некоторые и реставрации, поэты «метафизической школы» выразили в своем творчестве трагические противоречия своего века, соединяя подлинный лирический пафос, сжатость и образность выражения с высокой интеллектуальностью, остроумием и изяществом художественной формы. В книге будут представлены в переводах И. Бродского лучшие образцы. Рядом с наиболее крупными поэтами (Донн, Марвель, Херберт, Крашоу, Воган, Коулей) в книге будут представлены и более мелкие (Хэррик, Кэрью, Уоттон, Рочестер и др.). Комментарий В. М. Жирмунского. Объем — 8 а. л. ЛОНЕ ДЕ БЕГА. Новеллы. Несмотря на то, что в гигантском литературном наследии Лопе де Вега новеллы занимают весьма скромное место, они позволяют и глубже и по-новому 48
понять мировоззрение и особенности творчества великого испанского драматурга. Написанные в 1621— 1624 гг., т. е. в период жестокого политического кризиса феодально-монархической Испании, эти новеллы отразили многие примечательные политические события эпохи, например изгнание морисков из Испании; они интересны и широким кругом нравственных проблем, волновавших передовых людей тогдашней Испании. Во всех них звучит надежда и вера в жизнь, призыв к борьбе и мысль о том, что подлинным героем может быть только тот, кто выполняет свой жизненный долг, свое назначение. Новеллы отличаются увлекательным сюжетом, яркостью образов и языка, высоким моральным пафосом. Перевод и комментарий Л. А. Смирнова. Общая редакция 3. И. Плавскина, Объем — 12 а. л. РОБЕРТ БЕРТОН. Анатомия меланхолии. Высокую оценку дал Ф. Энгельс этому выдающемуся памятнику позднего английского Ренессанса, «наилучшего периода английской литературы — начала XVII века». Он считал эту книгу «постоянным источником наслаждения». «Анатомия меланхолии» в энциклопедической форме и ярких художественных образах отразила духовный мир гуманизма. Подобно тому, как шекспировскому Гамлету время казалось «вышедшим из суставов», мир представлялся Бертону «меланхоличным», безумным, вывернутым. Бертон с огромной силой обличения осудил буржуазное общество. Гуманистическое мировоззрение Бертона пронизывает сильнейшая струя жизнерадостного свободомыслия. Особой популярностью у читателей книги неизменно пользовался раздел «Любовная меланхолия» — одно из самых пламенных произведений мировой литературы. «Анатомия меланхолии» переводится на русский язык впервые. Перевод И. А. Лихачева. Комментарий И. 3. Романова. Общая редакция М. П. Алексеева. Объем — 50 а. л. А «Литературные памятники» 49
ДЖАМБАТТИСТА БАЗИЛЕ. Пентамерой. Итальянский писатель Базиле у нас почти неизвестен, хотя он был одним из самых крупных и интересных писателен XVII в. «Пентамерон» — не только яркий литературный памятник* прозы итальянского барокко; это также, по словам Б. Кроче, «самая старая, самая богатая и самая художественная из всех книг народных сказок». «Пентамерон» — заглавие, данное книге одним из издателей XVII в. Сначала книга называлась «Сказка о сказках, или Детские забавы». В основе книги лежат народные итальянские сказки. Она пронизана верой в торжество добра и справедливости. Базиле продолжает традиции Пуль- чи, Страпаролы. Сказки его соотносятся с жизнью современного ему Неаполя. За их фольклорной фантастикой явственно проступает жизнь нищего и порабощенного народа. Из «Пантамерона» черпали сюжеты Гоцци («Любовь к трем апельсинам», «Ворон»), Виланд и др. Позже о нем восторженно отзывались братья Гримм. Объем — 25 а. л. ЛАРОШФУКО. Мемуары. Максимы. Французский моралист XVII в. Ларошфуко, прославился своими «Максимами, или Моральными размышлениями». Этот сборник оказал значительное влияние на литературу трех столетий и переводился на многие европейские языки, в том числе, с конца XVIII в., на русский. Ларошфуко написал также знаменитые мемуары. Он был активным участником широкого политического движения, которое охватило все слои французского общества и получило название Фронды. Мемуары живо и увлекательно рассказывают о борьбе дворянства с зарождавшимся абсолютизмом и дают целую галерею портретов современников. Перевод Э. Л. Линецкой и А. С. Бобовича. Комментарий М. В. Разумовской. Общая редакция Б. Г. Реи- зова. Объем — 30 а. л. 50
ГЙЙЕРАГ. Письма португальской монахини. «Письма» вышли анонимно в 1669 г. и сразу же стали популярными благодаря своим литературны?! достоинствам. Разгорелись вскоре и споры о подлинности этого произведения: литературное мастерство, прекрасный французский язык заставляли предполагать, что перед читателями были не письма молодой португалки, а сочинение французского автора, прекрасно владеющего пером. Книга была несколько раз переиздана, появились подражания ей. Лишь в последнее время было установлено, что автором «Писем монахини» был французский поэт и дипломат Габриэль де Гийераг (1628—1685 гг.). В издание входят его избранные стихотворения, письма, а также некоторые из подражаний «Письмам португальской монахини». В статье, сопровождающей текст памятника, приводятся высказывания о Гийераге п его сочинениях де Севинье, Руссо, Стендаля, Барбе д'Оревильи, Рильке. Перевод и комментарий А. А. Энгельке. Статья и общая редакция П. Р. Заборова. Объем — 10 а. л. ПОЛЬ ДЕ ГОНДИ. Воспоминания. Автор известен под именем кардинала Реца. Его воспоминания посвящены истории политического движения во Франции XVII в., известного под названием Фронды. Описывая события этого бурного периода л истории Франции, Рец, сам один из вождей Фронды, дает попутно меткие, остроумные и беспощадные характеристики виднейшим своим современникам. Рец отнюдь не летописец, он часто неверно толкует факты, а порою сознательно искажает их. Тем не менее, его воспоминания представляют большой интерес и для историка, и для широкого читателя, благодаря острому анализу политических ситуаций, наглядности характеристик и портретов государственных деятелей, мастерскому и динамичному описанию событий, едкости и отточенности стиля. На русский язык «Воспоминания» переводятся впервые. Перевод Е. А. Гунста. Комментарий Ю. Р. Виппера. Объем — 25 а. л. 4* 51
Г. ГРИММЕЛЬСГАУЗЕН. Симплициссимус. В сатирическом романе «Симплициссимус» (1669 г.) с необычайной полнотой раскрывается жизнь Германии в страшное п бурное время Тридцатилетней войны. В стремительном чередовании разнообразных эпизодов проходит жизнь главного героя книги — Симплиция Симплициссимуса — «Простака». Он попадает в грозный водоворот войны и с недоумением наблюдает ее ужасы. Он становится (вернее, его насильно делают) шутом и говорит людям горькие истины, разоблачая всяческую неправду. Он испытывает множество приключений, опасных и забавных, сам становится ландскнехтом и ведет забубённую жизпь, от его былой наивности не остается и следа, но он не перестает размышлять о странностях и нелепости «мира навыворот». Перед ним, как в пестром калейдоскопе, проходят крестьяне и бюргеры, купцы и монахи, ландскнехты и придворные, ученые мужи и площадные ленари, нищие и пилигриммы, комедианты и маркитанки. Он попадает в Париж, Каир и далекую Московию времен Алексея Михайловича, описанную живо и со множеством подробностей. «Симплициссимус» можно поставить в один ряд с величайшими памятниками мировой литературы. Могучая реалистическая сила, социальная направленность и острота сатиры, протест против войны и религиозной нетерпимости, сострадание к бедствиям народа сделали это произведение полузабытого писателя живым и актуальным для нашего времени. После первой и особенно второй мировой войны «Симплициссимус» совершает триумфальное шествие по всем странам мира, переведен почти на все европейские и некоторые восточные языки. Перевод А. А. и Э. Г. Морозовых под редакцией А. В. Федорова. Комментарий А. А. Морозова. Объем — 52 а. л. Ж. РАСИН. Андромаха. Британик. Береника. Федра. Аталия. Трагедии французского классика XVII р. Жана Расина прочно вошли в сокровищницу мировой лите- 52
ратуры и в мировой театральный репертуар. Пользуясь традиционными античными сюжетами и героями, Расин сумел вложить в них современное содержание, с необыкновенным искусством раскрыть сложную внутреннюю жизнь человека нового времени, его нравственный мир, страсти, пороки, душевную борьбу и трагические переживания. Расин поднял на небывалую высоту мастерство тончайшего психологического анализа, сохраняя при этом предельную простоту и лаконизм внешнего действия, гармоническую стройность композиции и кристальную ясность языка и стиха. «Андромаха» и «Федра», написанные на сюжеты еврипидовских трагедий, рисуют трагически- непреодолимую любовную страсть, вступающую в конфликт с нравственным долгом. В «Британике» и «Аталии» Расин на материале римской истории и библейского предапия ставит тему деспотической власти., подсказанную ему современной обстановкой во Франции времен Людовика XIV. Перевод В. Е. Шора, Э. Л. Линецкой, И. Е. Шафа- ренко, Н. Я. Рыковой под редакцией Е. Г. Эткинда. Статья А. А. Смирнова. Объем — 21 а. л. ТАЛЬМАН ДЕ РЕО. Рассказы. Записки одного из наиболее известных французских мемуаристов XVII в. Гедеона Тальмана де Рео (1619—1692 гг.), названные автором «Небольшими рассказами», — целая галерея портретов его современников, принадлежащих к различным слоям общества. Родственник маркизы Катрин де Рамбулье, Тальман де Рео был длительное время постоянным посетителем ее знаменитого салона и общался со многими известными людьми своей эпохи. Отличаясь тонким умом и большой наблюдательностью, он довольно рано стал записывать свои впечатления от этих встреч, а также все то любопытное, о чем ему прихо дрглось читать или слышать. В отличие от большинства мемуаристов, Тальману де Рео совершенно несвойственна парадная приподнятость тона в описании людей и событий. Он ироничен и меток, от его взгляда 53
не ускользают ни достоинства, ни пороки тех, кого он рисует. Особенно удаются ему бытовые детали, воссоздающие нюлорит эпохи. Перевод и комментарий А. А. Энгельке. Общая редакция П. Р. Заборова. Объем — 20 а. л. СИЛЬВЕСТР МЕДВЕДЕВ. КАРИОН ИСТОМИН. Записки. Записки о стрелецком восстании 1682 г. составлены по горячим следам событий двумя крупнейшими русскими писателями. На несколько месяцев московские стрельцы стали хозяевами положения. Устранив Нарышкиных, правивших от имени малолетнего Петра, восставшие добились жалованной грамоты о стрелецких вольностях. Чугунные доски с ее текстом были помещены на каменном столбе, поставленном для этого случая на Красной площади. В записках подробно рассказывается о знаменитом июльском диспуте между патриархом и идеологами стрельцов в Грановитой палате, об обстоятельствах казни князя Хованского, ведавшего стрелецким приказом, о подавлении восстания. Это талантливое, живое, исторически достоверное произведение тем более интересно, что оно написано очевидцами и участниками событий. Комментарий Л. М. Панченко. Объем — 24 а. л.- КРИСТИАН РЕЙТЕР. Шельмуфский. «Правдивое описание истинных, любопытных и преопасных странствований Шельмуфского на суше и на море» принадлежит к числу классических старинных произведений немецкой литературы. Эта забавная и острая сатира на немецкое мещанство XVII в. Героя романа — невежественный парень и:з бюргерской среды, лентяй и трактирный завсегдатай, который хочет казаться галантным и образованным кавалером. Неслучайно имя его — Шельмуфский и 54
место рождения — Шельменроде (Schelm — плут, мошенник). Он отчаянный лгун и в этом отношении является достойным предшественником знаменитого барона Мюнхгаузена. Необузданная фантазия переносит Шельмуфского в различные страны, заставляет его пережить самые необычайные приключения, о которых он повествует грубым, вульгарным языком, не к месту пересыпанным учеными и галантными оборотами. Шельмуфский — примечательная фигура, в которой воплощен разрыв пустых, беспочвенных мечтаний и подлинного убогого существования бюргерства отсталой феодальной страны. Вместе с тем роман Рейтера — задорная пародия на высокопарный и жеманный стиль далеких от жизни произведений дворянских писателей той эпохи. На русский язык переводится впервые. Перевод и комментарий Г. С. Слободкина. Объем — 10 а. л. Повесть о Фроле Скобееве. Это — замечательное произведение начала XVIII в., плутовская повесть, находящаяся у истоков русского романа и связанная с лучшими образцами европейских плутовских романов. Роман сохранился в семи списках. Комментарий Ю. К. Бегунова. Общая редакция Д. С. Лихачева. Объем — 10 а. л. СЕН-СИМОН. Воспоминания. Автор воспоминаний герцог Сен-Симон был не в чести при королевском дворе. Его не любичи за независимый нрав. Воспоминания, которые он писал всю жизнь, выпукло и колоритно рисуют придворную жизнь Франции за период с 1691 по 1723 г. Описания Сен- Симона убийственно едки и саркастичны, характеристики метки и беспощадны. Будучи представителем феодальной оппозиции, он тем не менее сумел в ряде случаев подняться над предрассудками своего времени и сословия, 55
Перевод Э. Л. Линецкой. Комментарий А. И. Молока. Объем — 30 а. л, МАРИВО. Удачливый крестьянин. Книга французского драматурга и романиста Пьера Карле де Мариво (1688—1763 гг.) — один из первых реально-психологических романов в истории французской литературы. В центре произведения — похождения жизнерадостного и честолюбивого крестьянина, попавшего из провинциального захолустья в большой город. Бытовые зарисовки, в которых перед читателем встают нравы различных слоев французского общества той поры, сочетаются с глубоким психологическим анализом переживаний героя. Мариво принадлежал к умеренному крылу просветительства, он выступает против сословных ограничений и предрассудков. Изобразительная палитра писателя чрезвычайно богата. Ему одинаково удаются и полные тонкого юмора описания жизни великосветских ханжей, и почти натуралистические бытовые зарисовки, и анализ внутреннего мира персонажей. Стиль Мариво легок, остроумен и ироничен, повествование развертывается в романе стремительно и живо. Изданный в 1734—1736 гг. «Удачливый крестьянин» был много раз переиздан, появился ряд анонимных подражаний роману. Произведения Мариво стали популярны в России уже во второй половине XVIII в., однако «Удачливый крестьянин» на русском языке никогда не печатался. Перевод А. А. и Н. А. Поляк. Комментарий А. Д. Михайлова. Объем —16 а. л. «Зритель». Под названием «Зритель» в Англии в 1711—1714 гг. выходил сатирико-нравоучительный журнал, издававшийся английскими просветителями Ричардом Стилем и Джозефом Аддисоном. Он не только во многом определил характер европейской журналистики XVIII в., включая русскую, но и сыграл важную роль в подго- 56
товке реалистического романа. Издание включает 150 номеров-очерков журнала из общего числа 635. Это прежде всего рассказы об участниках клуба «Зрителя». Определенное место отводится философским рассуждениям по вопросам этики и эстетики, в том числе знаменитому рассуждению Аддисона «Об усладах воображения». Дополняет основной корпус книги родственный «Зрителю» английский журнал «Москвитянин». Это чрезвычайно редкое кратковременное издание рассказывает о пребывании в Англии некоего «москвитянина» Плескау и о его разумных суждениях о современной политической и общественной жизни. Перевод и комментарий Ю. Д. Левина. Объем — 30 а. л. МОНТЕСКЬЕ ШАРЛЬ ЛУИ. Персидские письма. Этот памятник представляет собой острую, бичующую сатиру на разлагавшуюся французскую абсолютную монархию. Это произведение позволяет судить о состоянии умов во Франции накануне Великой французской революции. Сатира Монтескье (1689—1755 гг.) построена как переписка двух персиян, которые дивятся европейским нравам. Н. Г. Чернышевский, указывая на влияние идей Монтескье, писал: «В 1789 г. ученики Монтескье подавали руки ученикам Руссо и аплодировали парижским простолюдинам, штурмовавшим Бастилию». Перевод с последнего прижизненного издания В. Г. Дмитриева под редакцией Ф. А. Коган-Бернштейн. Объем — 15 а. л. АНТУАН ГАМИЛЬТОН. Воспоминания де Граммона. Предшественник Монтескье и Вольтера, Гамильтон — острый сатирик, мастерски схватывает смешные черты людей и ситуаций и нисколько не щадит своих персонажей. Роман Гамильтона «Воспоминания графа де Граммона» появился в 1713 г. Это классическое произведение французской литературы. Автор его — натурализовавшийся во Франции шотландец. Он излагает колоритную историю жизни своего шурина графа де 57
Граммона при дворе короля Карла II, используя биографическую канву для того, чтобы нарисовать нравы эпохи и современников. На русском языке роман выходит впервые. Перевод Ю. Б. Корнеева. Комментарий П. Р. Забо- рова. Объем —16 а. л, ЧЕСТЕРФИЛД. Письма. Изречения. Максимы. Филип Дормер Честерфилд (1694—1773 гг.) — видный политический деятель своего времени. Он был широко известен как в Англии, так и за ее пределами, переписывался с Вольтером, его высоко ценил Монтескье. В своем очерке, посвященном Честерфилду, Сен-Бев, отмечая большое литературное дарование автора «Писем», называет его английским Ларошфуко. «Письма к сыну» не предназначались Честерфилдом для печати. В центре внимания автора — идеал светского человека. С этим идеалом и соотносятся те рекомендации, которые он дает. Это рассуждения о жизни, написанные занимательно, с большим остроумием и блеском, четко и афористично. Письма пестрят цитатами из классических писателей, острыми эпиграммами, историческими анекдотами. Перевод и комментарий А. М. Шадрина. Общая редакция М. П. Алексеева. Объем — 12 а. л. ДАНИЭЛЬ ДЕФО. Роксана. Последний роман знаменитого реалиста-просветителя Дефо «Роксана» отличается драматизмом и психологической глубиной. Увлекательная история прославленной куртизанки, полная разнообразных приключений, представляет собой в трактовке Дефо (1661— 1731 гг.) социальную трагедию женщины, которую нужда заставила отречься от собственных детей. Умная, одаренная, обаятельная женщина, подавив в себе все человеческие чувства, стаповится такой же хищницей, как и большинство окружающих ее людей. Кульминационным пунктом в развитии сюжета является не- 58
ожиданная встреча Роксаны с дочерью. Молодая девушка угадывает в знатной даме свою мать. Роксана, которой грозит разоблачение, предпочитает пожертвовать дочерью. Молодая девушка исчезает при таинственных обстоятельствах. Повествование ведется от лица героини, и ее глазами показаны все слои тогдашнего общества: купцы, знать, королевский двор. Слог Дефо, сохраняя свою обычную прозрачность и простоту, приобретает в этом романе вместе с тем и новые качества: драматическую выразительность и психологическую напряженность. Перевод Т. М. Литвиновой. Общая редакция и комментарий А. Л. Елистратовой. Объем — 25 а. л. Русская демократическая Драматургия XVIII в. В книгу входят тексты в большинстве своем неизданных драматических произведений, которые ставились на полупрофессиональных сценах для демократического русского зрителя. Большая часть пьес извлечена из двух репертуарных сборников отдельных трупп, один из которых до сих пор никогда не печатался. Тексты сопровождаются статьей, археографическим комментарием, иллюстрациями. Издание ответит на тот громадный интерес и широкого читателя и театральных работников к старинному театру, который характерен сейчас для всего мира. Издание готовит В. Д. Кузьмина. Объем — 20 а. л. КАЗОТТ. УОЛПОЛ. БЕКФОРД. Фантастические повести. Повести X. Уолпола «Замок Отранто», Ж. Казотта «Влюбленный дьявол», В. Бекфорда «Калиф Ватек» известны как первые произведения западноевропейского романтизма. «Замок Отранто» является первым образцом жанра «готического романа» или «романа тайны и ужасов», пользовавшегося большой популярностью в романтической и послеромантической литё- 59
ратуре. Средневековый фон этого произведения подсказал В. Скотту обстановку его исторических романов. «Влюбленный дьявол» представляет собой первый образец фантастической повести, в которой чудесное сочетается с тонко разработанной психологией любовного переживания. Продолжателями Казотта были такие писатели, как романтики Льюис и Э. Т. А. Гофман. «Калиф Ватек» открывает собою освоение в европейских литературах сказочных сюжетов «1001 ночи» в романтическом восприятии. Все три произведения относятся к эпохе предромантизма и определили собой дальнейшие пути европейской романтической прозы. Перевод Н. А. Сигал и В. Е. Шора. Редакция и статья В. М. Жирмунского. Объем — 18 а. л. ЖАН-ЖАК РУССО. Трактаты. Книга представляет собой наиболее полное издание на русском языке социально-политических сочинений Руссо. В нее вошли произведения, не переводившиеся в России с конца XVIII в. или вообще не переводившиеся. Здесь первый «вариант «Общественного договора», опубликованный на языке оригинала впервые проф. А. С. Алексеевым в 1887 г., «Письма с Горы» и «Проект Конституции для Корсики». Каждое из произведений Руссо, обогащая наше представление о нем, дает вместе с тем возможность увидеть новые грани его дарования политического мыслителя и полемиста. «Дополнения» включают ряд впервые переведенных крупных фрагментов незавершенных сочинений Руссо («О богатстве», «О счастье народа»). Перевод и комментарий В. С. Алексеева-Попова, А. Д. Хаютина, Ю. М. Лотмана и Н. А. Полторацкого. Общая редакция А. 3. Манфреда. Объем — 42 а. л. ЖАН-ЖАК РУССО. Исповедь. В «Исповеди» Руссо рассказывает историю своей жизни, полной превратностей. Ученик нотариуса, потом — гравера, лакей в аристократическом доме и пе- 60
реписчик нот, писатель с юных лет столкнулся с жизнью разных слоев общества. Руссо воспроизводит подлинность ничем не приукрашенной человеческой жизни с ее противоречивостью и борьбой. «Исповедь» Руссо имела большое значение для творчества Л. Н. Толстого. Восторженно отзывался о ней Робеспьер. Обличительную силу этого произведения, его демократизм высоко ценил Н. Г. Чернышевский. Объем — 40 а. л. ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ. Гражданин мира, или Письма китайца. Книга, опубликованная в 1762 г., принадлежит перу известного английского романиста, драматурга и поэта. Она состоит из 123 писем мнимого китайца-путешественника, приехавшего в Лондон, пораженного странностями и нелепостями английских нравов и сравнивающего их с китайскими. Тематика писем чрез- вычайно разнообразна. Это живые короткие очерки, продолжающие традиции английских юмористических журналов. На втором плане развертывается авантюрная история сына китайца: преследуемый императором, он отправляется на поиски отца, попадает в рабство и влюбляется в невесту своего господина, путешествует по России, разлучается с влюбленной и вновь соединяется с нею в Лондоне. Есть в произведении и бытовые сцены в духе комических романов Филдиига. Для придания восточного колорита автор широко использует легенды, сказки, назидательпые истории. На русском языке памятник печатается впервые. Перевод А. Г. Ингера. Общая редакция А. А. Ели- стратовой. Объем — 23 а. л. ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН. Поэмы Оссиана. Сборник был выпущен в 1760 г. В предисловии издатель Макферсон сообщил, что он собрал передаваемые изустно среди шотландских горцев поэмы легендарного шотландского барда III века н. э. Оссиана и перевел их на английский язык. Сборник произвел 61
на современников сильное впечатление и вскоре был переведен на все европейские языки. В XIX в. было установлено, что автором поэм был сам Макферсон, но что он широко использовал сюжеты шотландской народной поэзии. Современников Макферсона и представителей последующих поколений пленяли сила, красочность и лаконичность его стиля. Написанные ритмической прозой, поэмы вызвали множество подражаний в стихах и прозе, вдохновляли многих художников и композиторов. Ими увлекались молодой Байрон, лицеист Пушкин, Гете, Ламартин и другие. Объем — 20 а. л. БЕРНАРДЕН ДЕ СЕН-ПЬЕР. Поль и Виржини. Индийская хижина. Известный французский писатель Бернарден де Сен-Пьер, последователь Руссо, был представителем сентиментализма и предшественником романтиков. Глубокая человечность, изящество стиля, поэтичность, лиризм и мастерство исполнения пейзажей^— характерные черты его творчества., «Поль и Виржини» (1787 г.) — безыскусная и трогательная история любви двух подростков на лоне природы тропического острова. «Индийская хижина» (1790 г.) — весьма популярная повесть, своеобразно сочетающая элементы сатиры и идиллии. Едкие насмешки над схоластической наукой и религиозной нетерпимостью чередуются здесь с утопическими картинами счастья, обретаемого людьми, порвавшими узы кастовых и религиозных предрассудков и живущими среди девственной природы. В издание включаются также путевые заметки, облеченные в форму писем к друзьям, под названием «Путешествие на Иль де Франс» (1773 г.). Перевод и комментарий Н. Д. Эфрос. Статья С. Р. Брахман. Объем —11 а. л. МЕРСЬЕ. Две тысячи четыреста сороковой год. Луи-Себастьян Мерсье (1740—1814 гг.) — замечательный французский писатель эпохи Просвещения, 62
романист, драматург, публицист, передовой политический мыслитель, философ, художник, смелый теоретик искусства. Издаваемый роман принадлежит к числу наиболее значительных и ярких его произведений, получивших, вопреки королевской цензуре, широкую известность во Франции и за ее пределами. В этом утопическом романе Мерсье сделал попытку нарисовать Францию и Европу будущего. Однако, в основном, книга посвящена современной ему Франции, стоящей на пороге буржуазной революции. Она представляет собой критическое обозрение едва ли не всех сфер жизни — от политического и государственного устройства до подробностей быта и женских мод. Не лишены интереса и социальные прогнозы Мерсье. Так, на последних страницах романа писатель предсказывает отмену крепостного права в России, неминуемое пробуждение народов Востока, падение колониального режима в странах Африки. Ранее роман по-русски не издавался. Перевод А. Л. Андрее. Комментарий и общая редакция П. Р. Заборова. Объем — 17 а. л. СОФРОНИЙ ВРАЧАЫСКИЙ. Жизнеописание. Это автобиография крупнейшего деятеля болгарского Возрождения, созданная им на склоне лет около 1804 г. В книге описывается Болгария второй половины XVIII в., турецкое иго, борьба и страдания Софрония. Издание готовят А. Н. Робинсон и болгарский ученый Н. М. Дылевский. Объем —10 а. л. ГРИММ. Корреспонденции. Литература. Искусство. Наука. «Корреспонденции» представляют собой регулярно составлявшиеся М. Гриммом (1723—1807 гг.), немцем по происхождению, жившим в Париже, детальные обзоры наиболее примечательных явлений духовной жизни Франции времен интенсивной идеологической подготовки буржуазной. революции и первых ее лет. 63
Обзоры выполнены с художественным блеском, занимательно, остроумно. Автор, находившийся в переписке с монархами, в том числе с Екатериной II, был весьма умеренных взглядов на политические события, но фиксировал явления общественной мысли не только далекие, но и подчас враждебные его собственным взглядам. Настоящее издание представляет собой выборки из «Корреспонденции», составленные по тематическому признаку. Перевод и комментарий В. С. Алексеева-Попова и Л. С. Гордона. Объем — 40 а. л. ИАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИЙ. История славяно-болгарская. Книга представляет собой наиболее выдающееся литературное произведение эпохи национально-освободительного движения в Болгарии конца XVIII в. В талантливой, занимательной форме излагая болгарскую историю, Паисий Хилендарский призывает болгар бороться за свою национальную жизнь, культуру и государственность. «История» — гневная проповедь против греческого духовного засилья, призыв к возрождению болгарского языка и болгарской мысли, к национальной независимости. Издание готовит болгарский ученый И. С. Дуйчев. Общая редакция Д. С. Лихачева. Объем — 25 а. л. Немецкая сатирическая сказка. Литературная сатирическая сказка возникла в Германии XVIII в. как пародия на «волшебную сказку» в европейских подражаниях сборнику «1001 ночь». Позднее немецкие романтики, используя традиционный реквизит волшебных сказок, усилили сатирическую направленность сказки, осмеивая неприглядную действительность Германии конца XVIII — начала XIX в., деспотизм мелких князей, наивный рационализм и тру- 64
сливую ограниченность бюргерства, получившие наименование «филистерства». Обращались романтики и к народной сказке и к немецким народным книгам, расширяя и обогащая художественные средства сатирической литературной сказки. Развитие немецкой сатирической сказки завершает едва ли не самое острое и злое произведение Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес» (1819 г.), высоко оцененное К. Марксом. Она показывает жеманный мир вырождающихся немецких княжеств и бюргерского филистерства, обнажает уродство буржуазных отношений — власть денег, присвоение чужого труда и таланта. Перевод и комментарий А. А. Морозова. Общая редакция А. В. Федорова. Объем — 26 а. л. М. М. ЩЕРБАТОВ. Путешествие в землю Офирскую. Этот утопический роман замечательного русского историка и публициста второй половины XVIII в. М. М. Щербатова сочетает беспощадное обличение бюрократизма, произвола, разврата, деспотизма русского помещичьего самодержавия с изображением идеального общественного строя «Земли Офирской». В романе отразилась слабая сторона мировоззрения Щербатова — его ограниченность рамками дворянского либерализма. Но искренность автора и вера в возможность разумного устроения общественных отношений делают роман интересным и живым явлением русской литературы и политической мысли. Готовит издание И. 3. Серман. Объем — 13 а. л. ВОСУЭЛЛ. Жизнь Сэмюэла Джонсона. Книга Босуэлла является непревзойденным памятником особого жанра — художественной биографии. Сг,мюэл Джонсон (1709—1784 гг.) был виднейшим английским критиком, эссеистом, лексикографом, другом Босуэлла. Автор запечатлел образ этого своеобразнейшего человека в повседневной жизни со всеми его 5 «Литературные памятники» 65
сильными и слабыми сторонами, привычками и особенностями. Большая эрудиция, острота суждений, живость ума, темперамент, чувство юмора делали его блестящим собеседником. Он был близок с выдающимися людьми своего времени, писателями, художниками, актерами. Вместе с образом Джонсона на страницах книги Босуэлла оживают картины быта XVIII в., английское общество с его интересами, с бурными спорами вокруг вопросов литературы и жизни. Перевод и комментарий А. М. Шадрина. Общая редакция М. П. Алексеева. Объем — 70 а. л. РЕТИФ ДЕ ЛА БРЕТОН. Жизнь моего отца. Совращенный крестьянин. Оригинальный и плодовитый французский писатель Ретиф де ла Бретон (1734—1806 гг.) заслужил признание своих современников, его называли позднее Бальзаком XVIII века. Он был близок кругу энциклопедистов и испытал их влияние, однако искал собственных путей в литературе, выдвигал свои планы переустройства общества. В романе «Жизнь моего отца» проявилась сильнейшая сторона дарования писателя — его умение запечатлеть жизнь современников. Автор рассказывает о своем отце — состоятельном крестьянине, о патриархальном укладе французской деревни, о проникновении в нее новых веяний из предреволюционного Парижа. Точно переданы бытовые и жанровые сцены, остро очерчены типы и характеры крестьян, жантильомов, сельских судей, кюре, солдат. Эпистолярный реалистический роман «Совращенный крестьянин»— завершенное и полноценное в художественном отношении произведение; его герой — молодой крестьянин, попавший в город и ставший жертвой его соблазнов. Перевод О. В. Волкова. Объем — 36 а. л. 66
В.-Г. ВАККЕНРОДЕР. Фантазии об искусстве. Один из родоначальников немецкого романтизма, Ваккенродер (1773—1798 гг.), несмотря на свою короткую жизнь, сыграл значительную роль в развитии литературы не только в Германии, но и за ее пределами. Он изобразил трагическую судьбу художника-энтузиаста в затхлом мире немецкого бюргерства и спесивой светской черни. Эстетические воззрения писателя сыграли большую роль в формировании романтической эстетики. «Фантазии об искусстве» — произведение, своеобразное по форме. Оно состоит из двух групп рассказов и эссе, сюжетно не связанных между собой, но объединенных общими темами — живописью и музыкой. Ваккенродер не столько анализирует, сколько стремится заставить читателя почувствовать непередаваемую прелесть творений искусства, могущество эстетического впечатления, заразить своим преклонением перед величием искусства,— и это отлично ему удается. Эстетические взгляды его, проповедуемые с юным и романтическим энтузиазмом, проникнуты подлинным гуманизмом, широтой, демократическими симпатиями и утверждением искусства, близкого к тому, которое мы теперь называем реалистическим. В разделе «Дополнения» издается переписка Вак- кенродера с Л. Тиком. Первый полный перевод и комментарий С. С. Бе- локриницкой. Объем — 18 а. л. ПАРНИ. Война богов. Эта остроумная антирелигиозная поэма Эвариста Парни (1754—1814 гг.), любимца Пушкина, до революции находилась под запретом и издается по-русски впервые. Поэма повествует о приходе на Олимп персонажей христианского пантеона и об их борьбе с языческими богами, которых они вытесняют из исконных владений. Эта борьба изобилует комическими ситуациями. Последователь философов-просветителей, Парни, притворяясь набожным и верующим, выставляет как языческих богов, так и «святую троицу» в смешном виде и проводит ту мысль,, что люди всегда создавали 5* 67
себе богов по своему образу й подобию, наделяя их всеми человеческими слабостями и недостатками. Высмеивая и библейские басни, и церковные обряды, и догматы христианской веры, Парни в некоторых местах своей поэмы говорит о происхождении и сущности религии и ее влиянии на исторические события. Перевод В. Г. Дмитриева. Комментарий Е. Г. Эт- кинда. Объем — 10 а. л. ДЖЕЙН ОСТИН. Гордость и предубеждение. Почти неизвестная русскому читателю английская писательница конца XVIII в. Дж. Остин у себя на родине считается одним из лучших беллетристов. «Талант Остин —самый удивительный, который мне приходилось встречать»,— писал Вальтер Скотт. «Остин приближается к Шекспиру в обрисовке характеров ближе, чем любой другой наш писатель»,— замечал Маколей. Не менее высокую оценку давали ей Саути и Колридж. Диалектическое понимание человеческой психики, лаконизм, тонкий лирический юмор, благородная этическая концепция и превосходное чувство языка обеспечили Остин за последние десятилетия широчайшее признание. Все шесть ее романов непрерывно переиз-. даются, широко комментируются, экранизируются. В Англии созданы музей и общество Джейн Остин. Имена некоторых ее. персонажей стали нарицательными. «Гордость и предубеждение», вторая книга, опубликованная при жизни автора (1813 г.),— наиболее знаменитый роман писательницы, созданный, когда ей было всего 21 год. • Перевод И. С. Маршака под редакцией Б. Б. Тома- шевского. Объем — 20 а. л. Э. Т. А. ГОФМАН. Эликсиры сатаны. Единственный законченный роман Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1772—1822 гг.)—«Эликсиры сатаны» весьма характерен для фантастики автора. Своеобразие ее состояло в тесной связи с действительностью, 68
которая была питательной средой фантазии. Генрих Гейне писал, что в этом произведении «заключено самое страшное и самое ужасающее, что только способен придумать ум». Большое впечатление произвел роман на Герцена: «Я трепетал всеми членами, читая... Какая смелость фантазии, и посмотрите, как выдержал Гофман все сцены их (т. е. преступного беглого монаха Ме- дарда и его ничем не запятнанной возлюбленной Аврелии) встреч, как он переплел эти две жизни, так что они и в самом деле не совсем разные!». Перевод Н. А. Славятинского. Комментарий В. Г. Ад- мони. Объем — 20 а. л. КОЛРИДЖ. Поэмы. Лирика. Замечательный английский поэт-романтик Сэмюэль Тейлор Колридж (1772—1834 гг.) представлен в книге своими поэмами «Старый мореход», «Кристабель», «Кубла-Хан», а также многочисленными лирическими стихотворениями. В книгу войдут неопубликованные ранее переводы М. Л. Лозинского, С. Я. Маршака, а также переводы, принадлежащие В. В. Левику и В. В. Рогову. В «Дополнения» войдут извлечения из «Застольных разговоров» и других прозаических сочинений Колриджа, дающих представление об эстетических взглядах поэта, а также воспоминания о Колрид- же его современников. Издание готовит А. А. Елистратова. Общая редакция В. М. Жирмунского. Объем — 28 а. л. Я. ПОТОЦКИЙ. Рукопись, найденная в Сарагоссе. У этого романа удивительная история: он написан по-французски крупнейшим польским ученым и замечательным беллетристом Яном Потоцким (1761— 1815 гг.), впервые издан в Петербурге в начале XIX в., но лишь частично. Великий Пушкин заинтересовался опубликованными главами и даже сделал стихотворное переложение нескольких абзацев первой главы («Альфонс садится на коня, ему хозяин держит стремя»). 69
Мотивами Потоцкого воспользовался также американец Вашингтон Ирвинг. Рукопись романа считается утраченной. Перевод осуществлен по сохранившимся главам подлинника. В романе сочетаются лирика и философия, авантюрная фабула и неудержимый полет воображения. Он посвящен истории вымышленного испано- мавританского рода и поискам родовых сокровищ. Перевод А. С. Голембы. Комментарий И. Ф. Белзы. Объем — 25 а. л. И.-В. ГЕТЕ. Западно-восточный Диван. Произведение интимнейшей лирики, созданное великим поэтом в пору высшей зрелости его творчества, посвящено Марианне фон Вилемер. Подлинному осмыслению философской глубины «Дивана» помогают составленные Гете «Примечания и соображения к лучшему пониманию „Западно-восточного Дивана"», этот прозаический раздел органически сплетается с лирической частью выдающегося произведения. Выявляется одухотворенный Хафизом «пафос намека». Книга зашифрованной любви предстает и как книга зашифрованной гражданской лирики, в которой, подобно лирике Хафиза, посредством образов любви передаются тончайшие оттенки мировоззрения поэта, с его протестом против реакции, установившейся в Европе после наполеоновских войн, с его призывом к активной борьбе за торжество гуманистического идеала. В гармоническом слиянии гуманистических идей о счастье человека с глубокими и чистыми переживаниями земной любви, в самой форме стиха, одновременно причудливого и прозрачно-ясного, нашло свое выражение гетевское понимание своеобразного западно-восточного литературного синтеза. Поэтическая часть «Дивана» переводится заново по новейшему критическому изданию текста (Г. А. Мейера, 1965). Прозаическая часть переводится полностью впервые (по тексту последнего академического издания). Комментарии к «Дивану» используют достижения многочисленных немецких комментаторов (начиная с Вурма — 1824 г. и вплоть до последних, особенно Бойтлера, Рихнера, Трунца и других — 40—60-е 70
гг. XX в.) и дополнены рассмотрением стихов с точки зрения гостоковеда. Перевод Б. Н. Заходера и В. В. Левика. Перевод «Примечаний» Л. М. Кесселя. Комментарий и общая редакция И. С. Брагинского. Объем — 20 а. л. ПЕРСИ ШЕЛЛИ. Письма. Дневники. Этюды. Фрагменты. Всемирно известный английский поэт-романтик П. Б. Шелли оставил большое и разнообразное наследие и как писатель-прозаик. Письма и дневники поэта, его публицистические и литературно-критические статьи, этюды на философские и эстетические темы не только возвращают читателя к важнейшим обстоятельствам сложной литературной и. общественной жизни, но и раскрывают внутренний мир Шелли — человека и гражданина, во многом видевшего дальше, чем современники, и потому названного Энгельсом «гениальным пророком». Интересен дневник путешествия по Франции, Швейцарии, Германии и Голландии (1817 г.), примечателен эстетический труд «Защита поэзии». Перевод 3. Е. Александровой. Комментарий Ю. М. Кондратьева. Общая редакция А. А. Елистратовой. Объем — 32 а. л. МЕТЬЮРИН. Мельмот-скиталец. Роман английского писателя Чарльза Роберта Метьюрина (1782—1824 гг.) представляет собой яркое явление литературы романтической поры. Он отличается увлекательностью вымысла и серьезной философской мыслью. Запутанная интрига, перенесение места действия из одной страны в другую, притом в разное историческое время, усложненные приемы повествования, многочисленные действующие лица, находящиеся между собой в таинственных и не до конца раскрытых отношениях,— вот характерные признаки этого романа. Метьюрин увлекал читателей романтическим неприятием действительности, идеей рокового господства зла в общественной жизни. В Англии Байрон и Вальтер 71
Скотт, во Франции Гюго и Нодье отмечали большие литературные достоинства романа. Пушкин упомянул «бродягу мрачного» Мельмота в «Евгении Онегине». Под сильным его воздействием находились также Гоголь и Достоевский. Перевод под редакцией М. П. Алексеева. Объем — 42 а. л. ЖЕРМЕНА ДЕ СТАЛЬ. Коринна, или Италия. Творчество выдающейся французской писательницы де Сталь сыграло большую роль в развитии французской прогрессивной литературы начала XIX в. Ее романом «Коринна» увлекалась вся Европа. Основной конфликт романа — столкновение личного чувства одаренной женщины, поэтессы Коринны, с предрассудками дворянской среды, к которой принадлежит ее возлюбленный, приобретает значение общественного протеста. Действие развивается на фоне прекрасной природы Италии и памятников ее искусства. Красочное описание нравов, обычаев, народных празднеств, дворцов, храмов, картинных галерей сопровождается глубоким историческим толкованием культуры Италии, которое автор вкладывает в уста героини. Защищая права женщины, де Сталь выступала как предшественница Жорж Санд. Перевод и комментарий М. Н. Черневич под редакцией Р. И. Линцер. Общая редакция А. А. Елистра- товой. Объем —80 а. л. A. С. ГРИБОЕДОВ. Горе от ума. Комедия «Горе от ума» — одно из вершинных достижений драматургии XIX в. Запрещенное к печати царской цензурой, произведение Грибоедова, по словам B. Г. Белинского, «еще в рукописи было выучено наизусть целою Россиею» и сохранило живой интерес для читателей и зрителей в течение своей почти полутора- вековой жизни. Текст комедии печатается в том виде, как он был установлен Н. К. Пиксановым в академическом полном собрании сочинений Грибоедова (т. II. 72
СПб., 1913), с перепроверкой его по всем рукописным и печатным первоисточникам. В дополнениях печатается ранняя редакция (так называемый «Музейный автограф»), существенно отличающаяся от окончательного текста и позволяющая при сравнении сделать интересные наблюдения над развитием замысла великой комедии. Текст сопровождается всеми необходимыми современному читателю пояснениями — текстологическими, историко-литературными, лингвистическими, реальными, а также справкой о сценической истории «Горя от ума». Издание подготовили Н. К. Пиксанов и А. Л. Гри- шунин. Объем — 20 а. л. МАРИЯ ЭДЖВОРТ. Замок Рэкрент. В отъезде. Видную представительницу литературы Просвещения, создательницу ирландского реалистического романа Марию Эджворт (1767—1843 гг.) Вальтер Скотт в предисловии к «Уэверли» назвал своей предшественницей, а себя ее последователем. Она хорошо знала прошлое Ирландии. Дочь ирландского помещика, она прожила большую часть своей жизни в Ирландии, ездила по стране, присутствовала при разборе тяжб, которыми, как мировой судья графства, занимался ее отец. Получив руссоистское воспитание, Мария Эджворт изображает в духе просветительского реализма бедствия крестьян, разорение старых помещичьих семей, торжество буржуазных дельцов и новой знати. «Замок Рэкрент» — семейная хроника, рассказанная от лица старого слуги. В ней повествуется о нескольких поколениях владельцев замка — заядлых драчунов, пьяниц, мотов, сутяг, о судьбах их крестьян, приживалов и родных. Пронизанный великолепным ирландским юмором, рассказ этот лаконичен и выразителен. По словам одного из современников Эджворт, «этот маленький томик содержит историю целой нации». В романе развернуты картины жизни всех слоев ирландского общества на фоне политических изменений, наступивших после присоединения Ирландии к Англии. В дополнении — выдержки из переписки Марии Эджворт с Вальтером Скоттом и другими. 73
Перевод и комментарий Н. М. Демуровой. Общая редакция А. А. Елистратовой. Объем — 30 а. л. ЭДГАР АЛЛАН ПО. Рассказы. Для творчества американского писателя-романтика Эдгара По (1809—1849 гг.) характерен трагический разлад с окружавшей его действительностью. Художник создает гротескные пародии на страшное и античеловеческое в буржуазном мире. Интерес к исключительному, даже анормальному был одним из основных эстетических принципов романтизма По. Талант этого тонкого рассказчика-психолога, сюжетное мастерство его аналитических повествований породили национальный американский жанр новеллы и создали школу в европейской новеллистике (Р. Л. Стивенсон, А. Конан Дойль, Г. К. Честертон и другие). Среди американских романтиков По выделялся как писатель, опередивший свой век и непонятный современникам. Своим мироощущением, как отмечал А. Блок, он скорее близок писателям XX в. Рассказы По тесно связаны и постоянно перекликаются с его поэзией. Составление и комментарий А. Н. Николюкина. Объем — 60 а. л. В. Ф. РАЕВСКИЙ. Воспоминания. Лирика. Статьи. Письма. Лирика и публицистика Раевского принадлежат к числу интереснейших памятников агитационно-пропагандистской литературы декабристов. Участник Отечественной войны 1812—1814 гг., поэт и литературный критик, Раевский был одним из виднейших деятелей Союза Благоденствия. Его товарищами по революционной работе были Пестель, М. Ф. Орлов, К. А. Охотников, М. А. Фонвизин и многие другие декабристы. В Кишиневе Раевский сблизился с ссыльным Пушкиным, к которому обращено одно из самых замечательных нелегальных его посланий из Тираспольской крепости. В Сибири Раевский, будучи уже ссыльнопоселенцем, пишет мемуары. После амнистии 1856 г. он ведет боль- 74
шую общественную деятельность в Иркутске, где знакомится с Бакуниным, а затем с В. А. Обручевым и другими революционерами-шестидесятниками. Друг Пушкина, он заканчивает свою литературную деятельность участием в «Колоколе» и «Полярной звезде» Герцена и Огарева. Полностью воспоминания В. Ф. Раевского до сих пор никогда не публиковались. В приложениях к настоящему изданию дается критический текст важнейших статей Раевского, в том числе и неизданных, а также наброски незавершенных посланий Пушкина к Раевскому. Издание готовят М. П. Громов, Ю. Г. Оксман ц Т. И. Орнатская. Объем — 25 а. л. ВАШИНГТОН ИРВИНГ/ История Нью-Йорка. Написанная более 150 лет тому назад книга Ирвинга, один из первых памятников американской литературы, принесла ее автору известность не только в Америке, но и в Европе, возбудив внимание к американской литературе. Задуманная как пародия на ученые трактаты, книга Ирвинга превратилась в острый сатирический памфлет. Это хроника Нью-Йорка «от сотворения мира до конца голландской династии». Образы губернаторов города напоминают щедринских градоначальников. Ранее книга по-русски не издавалась. Перевод В. И. Ровинского. Комментарий А. Н. Ни- колюкина. Общая редакция А. А. Елистратовой. Объем — 26 а. л. АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ. Неволя и величие солдата. Сборник новелл виднейшего французского романтика Альфреда де Виньи (1797—1863 гг.) — выдающийся памятник французской литературы. Существование в буржуазном государстве постоянных армий представляется автору бессмысленностью. Однако среди солдат он находит людей, обладающих высоким чувством долга и самопожертвования, способных проявить подлинное величие духа. Новеллы написаны превосходным языком. Особенность Виньи-художника состоит в том, 75
что за его скупыми, очень простыми словами, соответствующими простоте и скромности его военных героев, всегда ощущается скрытое волнение рассказчика. Книга проникнута высоким гуманизмом, обладает исключительными художественными достоинствами. Перевод и комментарий А. А. Энгельке под редакцией А. М. Шадрина. Статья Б. Г. Реизова. Объем — 11 а. л. Е. А. БАРАТЫНСКИЙ. Стихотворения. Поэмы. Философская лирика Баратынского представляет собой одно из своеобразных явлений русской поэзии 20—30-х гг. XIX в. Лучшие его элегии проникнуты подлинно психологическим содержанием, подсказанным постоянной склонностью поэта к самоанализу и к размышлениям над окружающей жизнью. Романтические поэмы Баратынского свидетельствуют о настойчивом стремлении к художественно-правдивому изображению действительности. Пушкин писал о Баратынском, что он «мыслит по-своему, правильно и независимо, между тем как чувствует сильно и глубоко». Белинский отводил ему первое место в ряду поэтов, появившихся в русской литературе вместе с Пушкиным. Баратынский долго и упорно работал над своими произведениями. Отвергнутые им редакции и разночтения, прилагаемые к основному корпусу книги, не только вводят читателя в творческую лабораторию поэта, но и представляют самостоятельное художественное значение. Издание готовит К. В. Пигарев. Объем — 20 а. л. ЭМЕРСОН. Опыты. Один из наиболее выдающихся американских писателей Ральф Уолдо Эмерсон (1803—1882 гг.) сыграл огромную прогрессивную роль в духовном развитии американского общества. Его книга «Опыты» — философское произведение о морали человека, о труде и творчестве, о молодом поколении амерпканцев. В данном издании представлены также избранные очерки 76
Эмерсона о Монтеые, Шекспире, Йаполеоне и Гете из книги «Представители человечества». Перевод И. А. Лихачева. Комментарий Б. Б. Тома- шевского. Общая редакция М. П. Алексеева. Объем — 20 а. л. ПЕТРЮС БОРЕЛЬ. Шампавер, или Безнравственные рассказы. Книга рассказов, напечатанных в 1833 г., является типичным выражением французского «неистового» романтизма эпохи Июльской монархии. В этой книге резко критикуются любовь к стяжательству, всеобщая коррупция того времени. Рассказы проникнуты ощущением трагизма современной цивилизации и повествуют о кровавых событиях, прикрытых принятыми приличиями и строго регламентированными нравами. В сборнике есть рассказы исторического характера, но и в них находит свое отражение трагическая действительность. Все рассказы остро сюжетны. Перевод Т. Б. Казанской под редакцией А. М. Шадрина. Комментарий Т. В. Соколовой. Общая редакция Б. Г. Реизова. Объем — 15 а. л. ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ. Дочери огня. Французский романтический поэт и прозаик Жерар де Нерваль (1808—1855 гг.), недооцененный в XIX в., в настоящее время отнесен к классикам. Интерес к нему на Западе с каждым днем растет. Он считается одним из создателей современной французской поэзии. «Дочери огня», наряду с «Химерами» и «Аврелией», являются ключевым произведением автора, в котором сходятся основные темы его творчества. Это — сборник прозаических отрывков, порою писем, порою как бы записей из дневника. В центре каждого — женский образ, то наивный, то страстный, то гордый и сдержанный, но так или иначе связанный с темой несчастной любви. Читателя не может не пленить этот «немецкий романтик на французской почве», человек глубоко впечатлительный, с необыкновенно открытой и нежной ду- 77
шой, один из самых обаятельных французских писателей. Перевод и комментарий А. А. Энгельке. Общая редакция Б. Г. Реизова. Объем —18 а. л. ШАРЛЬ БОДЛЕР. Цветы зла. Проза. «Цветы зла» (1857 г.)—произведение, вызвавшее ожесточенные споры, породившее легенды и повлиявшее на весь ход развития мировой поэзии последних ста лет. В нем заключено и отчаяние Бодлера перед натиском торжествующей буржуазности, и желание эпатировать мещанина, и мучительное стремление поэта к возрождению высоких романтических идеалов, и его революционное бунтарство. Беспощадный к окружающему, великий лирик был беспощаден к самому себе, и его книга, кроме всего прочего,— страшная исповедь сына XIX в. В настоящем издании «Цветы зла» впервые по-русски издаются полностью, согласно авторскому замыслу третьего издания. В книгу войдут «Стихотворения в прозе», несколько статей Бодлера о живописи и поэзии — один из интереснейших памятников мировой поэтической критики (о Делакруа, Константине Гисе, Флобере). Издание готовят Н. И. Балашов, И. М. Поступаль- ский. Объем — 36 а. л. Стихотворения Александра Пушкина. В настоящем издании объединены четыре сборника «Стихотворений Александра Пушкина», выпущенные в свет им самим в 1829—1835 гг. Сборники эти, принадлежащие к числу важнейших первоисточников текста Пушкина и памятников русской поэтической культуры XIX в., переиздаются впервые. Печатая с документальной точностью установленный самим поэтом кодекс его избранных стихотворений (298 произведений за время с 1815 по 1835 г.), редакция считает необходимым в двух особых разделах дать следующие дополнения: 1) стихотворения, не включенные в сбор- 78
ники 1829—1835 гг. по цензурным соображениям («Ноэль», ода «Вольность», первое послание к Чаадаеву, «Кинжал», политические эпиграммы, «Моя родословная» и др.), п 2) стихотворения, подготовленные к печати Пушкиным после выпуска в свет его последнего прижизненного сборника, т. е. с конца 1835 по конец 1836 г. («Аквилон», «Туча», «Пир Петра I», «Полководец», «Из Пиндемонти», «Памятник» и: др.). Издание иллюстрировано рисунками самого Пушкина и снимками с его автографов. Издание готовят С. М. Бонди, Ю. Г. Оксман и Т. Г. Цявловская. Объем — 60 а. л. ЙОЖЕФ ЭТВЕШ. Венгрия в 1514 году. Основоположник венгерского реалистического романа Этвеш (1813—1871 гг.) был писателем, публицистом, критиком, общественным деятелем, одним из руководителей прогрессивного общественного движения, предшествовавшего революции 1848 г. в Венгрии. Исторический роман «Венгрия в 1514 году» был написан им в 1847 г. под влиянием надвигавшихся революционных событий. Изображая крестьянскую войну 1514 г. под водительством Дьердя Дожи, Этвеш пытался ответить на назревшие вопросы современности. События, описанные в романе, происходят в острый момент междоусобиц, после смерти короля Матяша, и: всего за 12 лет до начала турецкого ига, которое на 150 лет лишило Венгрию национальной независимости. Психологически и социально мотивированное изображение личных судеб героев на фоне развернувшихся исторических событий делает роман-эпопею Этвеша одним из образцов европейского реалистического романа той поры. Перевод Н. П. Дубровской и К. Дьюла. Комментарий И. Шетера. Объем — 42 ч. л. 79
ГЕРМАН МЕЛВИЛ. Белый бушлат. Выдающийся американский писатель Мелвил (1819—1891 гг.) в своем наиболее известном произведении «Белый бушлат» рисует картины матросского быта в период парусного флота. Этот яркий памятник критического реализма наделен такой обличительной силой, что с его появлением связана отмена телесных наказаний в американском флоте. В книге Мелвила нет интриги, это и не описание морских путешествий или морских боев, а скорее галерея весьма сочно выписанных типов, серия бытовых сцен, отдельных очерков, связанных общей темой. Автор книги, сам много лет прослуживший матросом, знаток человеческой души, глубокий моралист, ведет повествование в тоне фя лософского юмора, переходящего порой в сатиру свифтовской силы. Симпатии к трудовому человеку, неприязнь к военщине, отвращение к угнетателям и насильникам, определенный социальный пафос делают книгу особенно ценной. Кроме того, она имеет и познавательный интерес, как отображение ушедших в прошлое порядков. Перевод И. А. Лихачева под редакцией Б. А. Ильи- ша. Комментарий Ю. В. Ковалева и И. А. Лихачева. Объем — 23 а. л. Стихотворения М. Лермонтова. В настоящем издании публикуется единственное собрание стихотворений Лермонтова, подготовленное к печати им самим. Из нескольких сот лирических произведений поэт включил в свою первую книгу всего 26, а из двадцати двух поэм только две («Песню про царя Ивана Васильевича...» и «Мцыри»). Этот сборник, напечатанный весною 1840 г. в количестве одной тысячи экземпляров, никогда не переиздавался и является библиографической редкостью. В особых дополнениях приводим: во-первых, стихотворения, написанные Лермонтовым после выпуска в свет его первой книги, во-вторых, стихотворения и поэмы, исключенные из сборника 1840 г. по цензурным соображениям, но распространявшиеся при жизни поэта в нелегальных рукописных копиях («Смерть поэта», «Демон», «Прощай, немытая Россия»). 80
Комментарий И. Л. Андронникова. Объем — 28 а. л. Физиология Петербурга. Этот сборник был издан Н. А. Некрасовым в 1845 г. Он вошел в историю русской литературы как подлинный манифест гоголевской школы, один из самых выдающихся памятников литературной борьбы в России. Сборник сыграл огромную роль в развитии русского реализма и заслуженно получил высокую оценку передовой критики, прежде всего В. Г. Белинского. Между тем сборник впоследствии не переиздавался. Объем — 30 а. л. А. И. ГЕРЦЕН. С того берега. В этой книге выражен крах «буржуазных иллюзий в социализме», который, по характеристике В. И. Ленина, вызвал духовную драму Герцена в период революции 1848 г. Герцен писал, что он любил книгу «как памятник борьбы», в которой он «пожертвовал многим, но не отвагой знания». Действительно, в очерках, составляющих содержание книги, встает картина «великих и тяжелых мыслей», как справедливо говорил А. В. Луначарский. Над этим художественным произведением плакал Некрасов, им восхищался Лев Толстой. В комментариях найдет освещение острая идейная полемика, вызванная книгой в современной Герцену зарубежной критике (Фальмерейер, Мейзенбург, Зольгер, Науверк, Прудон и др.). Объем — 15 а. л. ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ. Стихи. Статьи. Творчество французского и реюньонского поэта Шарла Леконта де Лиля (1818—1894" гг.) проникнуто мыслью о враждебности буржуазного общества миру поэзии. Леконт де Лиль обычно прямо не пишет о своих чувствах, но передает их в образах трагической природы и борьбы хищников, кровавых смут средневековья и оргий церкви, он говорит о праве человека 6 «Литературные памятники» 81
жить в гармоническом обществе, прообраз которого поэт видел в древней Греции. В творчестве поэта интересны его антиколоииалистские и революционно-антирелигиозные мотивы. Он до конца своих дней был непримиримым врагом католицизма и религии вообще. Леконт де Лиль был также несравненным поэтом природы, в частности мира животных. Книга не будет полным собранием творений поэта. Такого издания нет даже во Франции. Она включает дефинитивные тексты стихов и стихотворных трагедий, объединенных автором в трех томах под названиями: «Античные стихотворения», «Трагические стихотворения», «Последние стихотворения», лучшие из юношеских стихов, оставшихся за пределами поименованных томов; художественную прозу поэта; основные критические и публицистические статьи; важнейшие варианты стихов. Перевод В. Брюсова, И. Поступальского, Б. Лившица, М. Лозинского, Ф. Сологуба и других. Комментарий И. С. Поступальского. Общая редакция Н. И. Балашова. Объем — 32 а. л. ЭМИЛИ ДИКИНСОН. Стихотворения. Стихи американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830—1886 гг.) при ее жизни не печатались. Мировое признание пришло к ней лишь четверть века назад. Сейчас она по праву заняла место в ряду лучших лирических поэтов Америки, таких, как Эдгар По и Уот Уитмен. Поэзия Дикинсон необычайно своеобразна, глубока и человечна. Эта тонкая, проникновенная лирика даже в наше время поражает новизной и свежестью. Стихи поэтессы полны неожиданных и счастливых находок, написаны предельно сжато и афористично. Диапазон поэзии очень широк: точно найденные п яркие картины природы, тема трагической любви, острые психологические наблюдения, философские раздумья, полные юмора зарисовки современного американского общества. Сборник ее поэзии публикуется на русском языке впервые. Подготовка издания, перевод и комментарий В. Н. Марковой. Объем — 15 а. л. 82
ЁЙЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН. Жестокие рассказы. Это произведение французского писателя Огюста де Вилье де Лиль-Адана, потомка одного из древнейших аристократических родов Франции. Жизнь писателя (1838—1889 гг.) прошла в бедности, почти в нищете. В своих произведениях писатель обращается к таинственным судьбам и трагическим событиям, что сближает его с Эдгаром По. Творчество Вилье де Лиль- Адана падает на годы расцвета во Франции натуралистической литературы (Золя, братья Гонкуры, Доде), однако он далек от натурализма: с одной стороны, он продолжает традиции романтической школы — это сказывается в его пристрастии к экзотике, к историческому фону, к гротеску, к странностям человеческой психики; с другой стороны — он является зачинателем символического течения в европейской литературе и предшественником таких писателей, как Метерлинк, д'Аннунцио, Стринберг и другие. Во многих рассказах проявляется резко отрицательное отношение к современному ему обществу. Недаром писатель, при всем своем преклонении перед старинной аристократией, оказался сторонником Парижской Коммуны и одним из сотрудников газеты коммунаров «Народный Трибун». Перевод и комментарий Е. А. Гунста. Объем — 25 а. л. В. П. БОТКИН. Письма об Испании. Литератор Боткин совершил в 1845 г. путешествие по Пиренейскому полуострову и северо-западному берегу Африки. Его письма интересны яркостью и содержательностью описаний социально-политической, бытовой и культурной жизни Испании. Попутно Боткин касается общих проблем европейской цивилизации, размышляет о судьбах народов Африки и Азии, защищает их право на самостоятельность. Письма положительно оценили Белинский, Чернышевский. Некрасов содействовал изданию их отдельной книгой (1857 г.). Издание готовит Б. Ф. Егоров. Общая редакция М. П. Алексеева. Объем — 24 а. л. 6* 83
АРТЮР РЕМБО. Стихи. Проза. Это — первое русское издание всех важнейших произведений Артюра Рембо (1854—1891 гг.), как бы сконцентрировавшего на протяжении каких-нибудь четырех лет, с 1869 по 1873 г., едва ли не весь размах и все противоречия современной поэзии. В книгу включены не только стихотворения поэта, но и его художественная проза — «Озарения», «Пребывание в Аду», некоторые черновые наброски и важнейшие письма, в частности, письма времен Парижской Коммуны и годов скитаний поэта на Востоке и в Эфиопии. Перевод И. Анненского, П. Антокольского, Э. Багрицкого, В. Брюсова, Б. Лившица, И. Поступальского, Ф. Сологуба, И. Эренбурга. Общая редакция Н. И. Балашова. Объем — 22 а. л. Ф. М. ДОСТОЕВСКИЙ. Преступление и наказание. Этот роман Достоевского принадлежит к числу величайших созданий русской литературы. Переведенный на многие языки, он известен во всем мире. Текст романа впервые выверен по всем печатным и рукописным источникам, исправлены ошибки предыдущих изданий. Полностью даются подготовительные материалы (записные книжки, начальные редакции), расположенные в хронологической последовательности. Таким образом, раскрывается писательская лаборатория Достоевского, воссоздается история создания романа. Подготовка издания — Г. В. Коган и Л. Д. Опуль- ская. Общая редакция В. В. Виноградова. Объем — 48 а. л. УОТ УИТМЕН. Стихи. Проза. Письма. Величайший американский поэт, гуманист, демократ, Уитмен (1819—1892 гг.) был замечательным новатором поэзии, в творчестве которого звучали революционные мотивы. Публикуемое собрание стихов является наиболее полным. Впервые на русском языке издаются полные переводы поэм «На бруклинском перевозе», «Выйдя с Поманока», «Песня разных профес- 84
сии», «Мысли о времени», «У берегов голубого Онтарио» и ряда других. Включено также много не переводившихся лирических стихотворений и прозаических произведений Уитмена. Впервые переводятся на русский язык письма поэта. Комментарий М. О. Мендельсона. Объем — 40 а. л. ЯКОБСЕН. Нильс Люне. Йене Петер Якобсен — крупнейший датский писатель второй половины XIX в. Он с одинаковым мастерством изображает природу и глубины душевной жизни человека, повседневный быт современной ему Дании и прошлое других стран. Своей красочностью, детализованностью и зримостью его описания составили целую эпоху в развитии западноевропейской литературы. Влияние Якобсёна ощущается в художественной манере таких крупнейших писателей XX в., как Томас Манн, Марсель Пруст, Райнер Мария Рильке. В важнейшем произведении Якобсёна, романе «Нильс Люне» с большой глубиной раскрыт тот перелом, который произошел во второй половине прошлого века в духовной жизни передовых представителей интеллигенции во всем мире. В книгу, кроме романа «Нильс Люне», войдут все новеллы Якобсёна, а также избранные стихи и письма. Перевод С. В. Петрова. Комментарий В. Г. Адмони. Объем — 20 а. л. М. Е. САЛТЫКОВ-ЩЕДРИН. История одного города. И. С. Тургенев говорил об этой книге как о произведении, по силе и направлению таланта сходном с творением Свифта. Созданная на рубеже 60-х и 70-х гг. прошлого века, знаменитая «летопись города Глупова», затрагивавшая самое важное в жизни эпохи, была насквозь пронизана современностью. Вместе с тем мощь художественных обобщений и философско-истори- ческих синтезов выводит значение этого произведения далеко за национальные и временные рамки России XIX в. «История одного города» — великий художественный суд писателя-демократа не только над па- 85
ризмом, «российской угрюм-бурчеевщиной», но и над любым режимом деспотизма и насилия. Щедрин сурово судил в своей горькой книге не только угнетателей и насильников, но и рабскую покорность насилию, по- слушливость врагам. Гнев и сарказм сочетаются с трагической темой народной пассивности. Но в финале возникает оптимистический мотив возмездия и гибели этой «злосчастной муниципии». Издание впервые сопровождается развернутым комментарием. Комментарий С. А. Макашина. Объем — 24 а. л. А. А. ФЕТ. Вечерние огни. Восторженными ценителями стихов Фета были Тургенев и Лев Толстой. Чернышевский, который отвергал реакционные политические взгляды Фета и связанные с этим его эстетические позиции, замечал однако: «Кто не любит его, тот не имеет поэтического чувства». Ценнейшими чертами лирики Фета, мастера оттенков, полутонов, является тонкое изображение внутренней жизни человека и неповторимой прелести русской природы. Литературная судьба Фета сложилась необычно. После собрания его стихов, вышедших в 1863 г., только двадцать лет спустя появился новый сборник его стихов под названием «Вечерние огни». В течение следующего десятилетия Фет выпустил еще три сборника под тем же заглавием. Когда вышел последний из них, поэту было уже за 70 лет, но талант его вспыхнул и разгорелся с необычайным блеском и силой. Выпуски «Вечерних огней», представляющие собой выдающийся и единственный в своем роде факт в истории русской литературы, никогда более не переиздавались. Подготовка издания М. А. Соколова и Н. II. Гра- молина. Статья и общая редакция Д. Д. Благого. Объем — 14 а. л. Л. Н. ТОЛСТОЙ. Исповедь. Это выдающееся произведение биографического жанра — одно из самых известных публицистических сочинений Льва Толстого. Книга содержит цоразитель- 86
ный по искренности и глубине рассказ Толстого о своем духовном развитии, завершившемся в конце 70-х гг. резким переломом всего мировоззрения, полным разрывом со взглядами дворянской среды. Законченная в в 1882 г., «Исповедь» Толстого по цензурным условиям в России смогла быть напечатана лишь в 1906 г. В издание войдут выдержки из черновых рукописей (отрывки, вовсе не вошедшие в печатный текст или включенные в сильно измененном виде). Издание подготовлено бывшим секретарем Л. Н. Толстого Н. Н. Гусевым при участии Л. Д. Опульской. Объем — 10 а, л. С. Я. ЕЛПАТЬЕВСКИЙ. Воспоминания за 50 лет. Известный писатель, публицист, общественный деятель, участник народнического движения 70—80-х гг., С. Я. Ёлпатьевский составил «Воспоминания», которые представляют собою один из самых замечательных мемуарных источников по истории общественно- литературной жизни России конца XIX и начала XX в. Настроения и быт деревни и провинциальных городов, где Ёлпатьевский работал земским врачом; Сибирь с яркими типажами ссыльных разных категорий и богатейшими этнографическими материалами; революционное движение семидесятников; литературная и общественная жизнь Нижнего Новгорода, Ялты, Петербурга и Москвы — вот круг событий, картин, людей и сведений, нашедших место в этих воспоминаниях. Близость и знакомство со многими писателями и публицистами (Л. Толстым, Чеховым, Короленко, Горьким, Н. К. Михайловским и др.) нашли свое отражение и оригинальных литературных портретах, созданных на основании личных встреч и непосредственного общения. Написанные пером беллетриста, отличающегося большой наблюдательностью, живостью воображения и превосходным слогом, «Воспоминания» читаются с большим интересом. Подготовка текста и комментарий Н. В. Алексеевой. Объем — 30 а. л. 87
АЛЕКСАНДР БЕНУА. Мемуары. Книга А. Н. Бенуа живописует Петербург 1870— 1880-х гг., быт и интересы петербургской художественной интеллигенции. Ряд портретных характеристик охватывает начало XX в., некоторые возвращают читателя к середине XIX в. Бенуа воскрешает характерные черты жизни русского образованного общества, его интересы и отношения. Блестящий стиль книги, художественная яркость, наблюдательность и широта кругозора автора делают книгу выдающимся литературным памятником. Книга писалась с середины 1930-х по начало 1950-х гг. Как свидетельствует дочь художника А. А. Черкасова, хранящая весь архив и музей отца, Александр Бенуа в завещании своем настаивал на том, чтобы мемуары его были полностью изданы в России. А. А. Черкасова прислала полную рукопись мемуаров для издания. Издание готовит А. Н. Савинов. Общая редакция Д. С. Лихачева. Объем — 60 а. л. ДЖОН РИД. Публицистика. Имя Джона Рида (1887—1920 гг.), делегата Коммунистического Интернационала, ставшего последовательным революционером, хорошо известно. Рид оставил огромное литературное наследство — не менее трехсот корреспонденции и всемирно известную книгу «10 дней, которые потрясли мир». Ему, как журналисту, удалось посетить множество стран мира и быть свидетелем важнейших исторических событий, в том числе наблюдать борьбу мексиканских крестьян (пеонов), следить за развитием первой мировой империалистической войны, быть очевидцем Великой Октябрьской социалистической революции и рождения нового мира в России. Его корреспонденции и речи — не только «сгусток истории», но в них дана правдивая оценка этим событиям, а потому они не утратили своей ценности. Почти все корреспонденции извлечены из американской периодической печати. 88
Перевод 3. В. Рахлиной, М. М. Кобрина, Н. В. Али- пова. Издание готовит И. М. Краснов. Объем — 16 а. л. ПОЛЬ ЭЛЮАР. Лирика. В издание войдут избранные стихотворения поэта раннего периода его творчества и периода Сопротивления, в котором он участвовал как коммунист. Отбор стихов произведен в соответствии с волей поэта, составившего незадолго до смерти антологию собственного творчества для издательства Галлимар. В книгу включены те произведения Элюара, которые стали классическими во французской лирике XX в., и те, которые позволяют проследить многолетний путь его исканий:«от горизонта одиночки к горизонту всех», от анархического бунта против буржуазной цивилизации, логического мышления и привычного языка — к поэзии, «целью которой является полезная правда», к поэзии революционного преобразования жизни и обновления человеческой души. Перевод М. Ваксмахера. Комментарий С. Великов- ского. Общая редакция Н. И. Балашова. Объем —10 а. л. А. С. СЕРАФИМОВИЧ. Железный поток. Более сорока лет привлекает внимание читателей всего мира эпопея о легендарном Таманском походе, повесть о перевоспитании в горниле революции многотысячной неорганизованной крестьянской массы, это, ставшее классическим, произведение первых лет советской литературы. Героем ее является народ, открывший для себя смысл жизни в битве за новое общество. В издание, кроме общепринятого текста, включается часть ранней редакции, еще не публиковавшейся, наиболее интересные отрывки из последней рукописной редакции, первоначальные планы, наброски, наметки образов главных героев. Книга снабжается статьями о мировом значении романа и об истории его текста. Объем — 20 а. л. 89
А. А. ФАДЕЕВ. Разгром. Вслед за «Железным потоком» по странам мира прошел роман советского писателя А. А. Фадеева «Разгром». Он был напечатан в 1927 г. и сразу привлек к себе внимание критики и читателей как первое по-настоящему реалистическое произведение советской литературы, избавляющейся от схематизма начальной поры своего развития. В образах романа показан процесс формирования революционных характеров людей. Это — общепризнанное классическое произведение литературы, вызванное к жизни Октябрьской социалистической революцией. Издание готовит А. Л. Гришунин. Объем — 17 а. л. МАРСЕЛЬ ПРУСТ. В сторону Свана. Цикл романов Пруста «В поисках утраченного времени» (1912—1922) сыграл большую роль в искусстве XX в. Это тонко написанная, с болезненно обостренной тревогой, со смесью элегичности и сарказма психологическая панорама, где в сложном аспекте предстает жизнь французского светского общества «мирного времени». Творчество Пруста стало моделью новейшего психологизма, в нем столкнулись реалистические и модернистические тенденции западной прозы. Наследие стремившегося к уединению и почти безвестного до последних лет жизни романиста сделалось предметом ожесточенных схваток. Пруст был выдвинут в один ряд с удивительно не похожими на него писателями Кафкой и Джойсом, вошел в некий стандартизованный чин основополагателей модернистической прозы. В советской науке немало сделано для разграничения фактов и легенд о творчестве писателя. Роман «В сторону Свана» намечено издать первым из цикла. Перевод Н. М. Любимова. Объем — 35 а. л. БЕРНАРД ШОУ. Письма. Книга содержит избранные письма Бернарда Шоу (1856—1950 гг.) выдающимся деятелям английского 90
театра — актрисам Эллен Терри и Стелле Патрик Кэмпбелл, актеру, режиссеру и драматургу Харли Гренвилл-Баркеру, а также письма, адресованные американской актрисе Молли Томпкинс. Письма охватывают период с 1896 г. по 1949 г. Суждения Шоу, высказанные в этих письмах, широки, оригинальны, хотя подчас и весьма субъективны, но неизменно свежи, метки и глубоки. В них множество фактов и самых парадоксальных рассуждений и сопоставлений. Шоу высказывает конкретные замечания, дает советы постановщикам и исполнителям своих пьес, полемизирует по общим сложным проблемам развития литературы и искусства. Дискуссия по вопросам художественного творчества ведется на фоне и в связи с основными событиями политической, общественной жизни Европы за полвека. Особый интерес представляют письма, в которых Шоу делится своими впечатлениями от поездки в Советский Союз в 1931 г. Бернард Шоу с замечательным даром создает великолепные, художественные, необычайно живые портреты своих корреспондентов. Письма написаны в парадоксальной, иронической манере, полны неповторимого юмора. Перевод И. М. Бернштейн. Комментарий А. Г. Образцовой. Объем — 25 а. л. БЕРТОЛЬД БРЕХТ. Стихотворения. Мастер мирового искусства социалистического реализма, Брехт (1898—1956 гг.) был крупным драматургом и вместе с тем замечательным поэтом, оказавшим огромное влияние на развитие немецкой, французской, польской, итальянской, английской поэзии. Русские читатели, хорощо знакомые с драматургией, не имеют почти никакого представления о поэзии Брехта. Книгу составляют главные стихотворные сборники (1914-1926, 1927—1932,1933—1939,1940-1956) п циклы («Домашние проповеди», «Песни, стихотворения, хоры», «Свендборгские стихотворения», «Буков- 91
ские элегии»), а также наиболее значительные стихотворения из других циклов или вовсе не включенные автором в сборники и циклы. Кроме того, в книгу входят также имеющие самостоятельное значение «сонги» из пьес. Перевод Г. Громана, С. Кирсанова, В. Корнилова, Д. Самойлова, Б. Слуцкого, Арк. Штейнберга, Е. Эт- кинда. Издание готовит И. М. Фрадкин. Объем —14 а. л.
ОСУЩЕСТВЛЕННЫЕ ИЗДАНИЯ * 1948 г. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. Перевод и подгот. издания М. М. Покровского, 560 стр. Рецензии: Грабарь-Пассек М. Е.— «Вестн. древней истории», 1949, № 2, стр. 157—162. Сергеенко М. Е.— «Вестн. АН СССР», 1949, № 5, стр. 157—159. Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466— 1472 гг. Издание подгот. В. П. Адрианова-Перетц, Б. Д. Греков, И. П. Петрушевский, Б. А. Романов, К. Н. Сер- бина, Н. С. Чаева. Отв. ред. В. П. Адрианова-Перетц, Б. Д. Греков. 229 стр. Рецензии: Андреев А. И.— «Вестн. АН СССР», 1949, № 6, стр. 148—151. Гольдберг Н. М., Мальцев A.M., Осипов А. М. — «Сов. книга», 1949, № 3, стр. 64—73. Зимин А.— «Вопросы истории», 1949, JM& 7, стр. 140—143. Мурзаев Э. М.— «Известия Всес. геогр. об-ва», 1949, вып. 2, стр. 265. * В списке знаком (*) отмечены те издания, которые можно приобрести в магазинах «Академкнига». Список рецензий составлен на основании данных Фундаментальной библиотеки общественных наук Академии наук СССР им. В.. П. Волгина. Данные эти не полные. 93
Нульман А. Замечательный русский путешествен- ник.— «Уральск, рабочий», Свердловск, 1949, 15 сент. О русском приоритете в изучении Индии...— «Правда Востока», Ташкент, 1949, 9 окт. (Отчет об обсуждении). Тихомиров М. Памятник русской культуры.— «Новый мир», 1949, № 5, стр. 299—301. N i k i t in е В.— «Journal asiatique», Paris, 1951, t. 239, fasc. I, p. 81—82. Riasanovsky A. V. A fifteenth century Russian traveller in India: comments in connection with a new edition of Afanasii Nikitin's journal.— «Journ. of the Amer. orient, soc», Baltimore, 1961, v. 81, No 2, p. 126—130. 1949 r. Воинские повести древней Руси. Издание подгот. В. П. Адрианова-Перетц, Д. С. Лихачев, А. Н. Робинсон. 359 стр. Рецензии'. Базилевич К. Древние повести о воинской славе —«Новый мир», 1950, № 5, стр. 261—262. Г у д з и й Н. К.—«Сов. книга», 1950, № 3, стр. 108— 114. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту, т. 1—3. Т. 1: годы 68—51. Перевод и подгот. издания В. О. Горенштейна. Отв. ред. И. И. Толстой. 536 стр; Рецензии'. Грабар ь-П а с с е к М. Е.—«Вестн. древней истории», 1950, № 1, с. 133—138 (на т. 1); 1950, № 4, стр. 89—93 (на т. 2). PiankoG. Rosyjski przeklad listtfw Gycerona.— «Mean der», Warszawa, 1955, c. 10, № 8, s. 385—389. СИАСЕТ-НАМЕ. Книга о правлении визира XI столетия Низам ал-Мулька. Перевод и подгот. издания Б. Н. Заходера. Отв. ред. Н. Э. Бертельс. 380 стр. Рецензии'. Меликсет-Бек Л. М.— «Изв. обществ, наук» (АН Арм. ССР), 1951, № 1, стр. 95—96. 94
1950 г. КАТОН. Земледелие. Перевод и подгот. издания М. Е. Сергеенко. Отв. ред. И. И. Толстой. 220 стр. Рецензии: Н. М.— «Studii si cercetari de istorie veche», Bucuresti, 1951, Julie-Dec, № 2, p. 252. МЛХАБХАРАТА. Адипарва. Перевод и подгот. издания В. И. Кальянова. Отв. ред. А. П. Баранников. 739 стр. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту, т. 1—3. Т. 2: годы 51—46. Перевод и подгот. издания В. О. Горенштейна. Отв. ред. И. И. Толстой. 503 стр. Письма Плиния Младшего. Перевод А. И. Доватура, М. Е. Сергеенко, В. С. Соколова. Издание подгот. М. Е. Сергеенко, В. С. Соколов. Отв. ред. И. И. Толстой. 579 стр. Рецензии: Грабарь-Па ссекМ. Е.— «Вести, древней истории», 1952, № 1, стр. 141—147. Повесть временных лет, ч. 1—2. Отв. ред. В. П. Адриа- нова-Перетц. Ч. 1: Тексты и переводы. Подгот. Д. С. Лихачев, Б. А. Романов. 404 стр. Ч. 2: Приложения. Подгот. Д. С. Лихачев. 556 стр. Рецензии: Пашуто В.— «Вопросы истории», 1951, № 7, стр. 117—121. Попов А. И. Повесть временных лет в новом издании АН СССР.— «Вестн. Ленингр. ун-та», 1951, № 5, стр. 129—137. Lowmiauski H. Z nowszych wydawnictw radzie- ckich latopisarstwa ruskiego.— «Kwartalnik Listo- ryczny», Warszawa, 1953, № 3, s. 233—243. Сказки и легенды Пушкинских мест. Записки на местах, наблюдения и исследования В. И. Чернышева. Издание подгот. Н. П. Гринкова, Н. Т. Панченко. 343 стр. Рецензии: Бахтин В. Пушкин и народное творчество Псковщины. — «На берегах Великой», 1950, № 3, стр. 144—149. Померанцева Э.— «Сов. этнография», 1951, ЛЬ 1, стр. 217—218. 95
Слово о полку Игореве. Перевод В. А. Жуковского, Н. А. Заболоцкого, И. Козлова, Д. С. Лихачева, А. Н. Майкова, И. А. Новикова, В. И. Стеллецкого. Издание подгот. В. П. Адрианова-Перетц, Н. Н. Воронин, Д. С. Лихачев. 484 стр. Рецензии: Будовниц И.— «Вопросы истории», 1951, № 5, стр. 109—114. «Вечерний Ленинград», 1950, 29 сент. Гудзий Н. К. Юбилейное издание «Слова о полку Игореве».—«Сов. книга», 1950, № 12, стр 97—102. Кузьмина В.— «Изв. АН СССР, Отд. лит-ры и языка», 1950, т. 9, вып. 6, стр. 499—501. Моисеева Г. Величайший памятник русской поэзии.— «Вечерний Ленинград», 1951, 8 янв. Робинсон А. Н.— «Сов. книга», 1951, № 7, стр. 105—110. ТвороговЛ. О разнице между крышей и полом.— «Комсом. правда», 1951, 2 марта. Юбилейное издание «Слова о полку Игореве».— «Лит. газета», 1950, 19 окт. В a met V.—«Slavia», Praha, 1952, SeSit. I, s. 67—- 82. 1951 r. Воспоминания Бестужевых. Издание подгот. ML К. Аза- довский. 892 стр. Рецензии'. М а р и ч М. Воспоминания декабристов.— «Новый мир», 1952, № 9, стр. 281—284. Самойлов И. Воспоминания Бестужевых.— «Сов. моряк», 1952, № 18, стр. 16—17. Временник Ивана Тимофеева. Издание подгот. О. А. Державина. Отв. ред. В. П. Адрианова-Перетц. 512 стр. Рецензии : Полосин И.— «Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка», 1952, вып. 1, стр. 85—89. Записки, статьи, письма декабриста И. Д. Якушкина. Издание подгот. С. Я. Штрайх. Отв. ред. М. В. Нечкина. 740 стр. Рецензии: Азадовский М. Записки И. Д. Якушкина и комментарий к ним. —«Новый мир», 1953, № 3 стр., 253—256. 96
КСЕНОФОНТ. Анабасис. Перевод и подгот. издания М. И. Максимовой. Отв. ред. И. И. Толстой. 299 стр. Рецензии: Полякова С. В.— «Вестн. древней истории», 1952, Яа 4, стр. 87—92. ЛУКАН. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. Перевод Л. Е. Остроумовой. Издание подгот. Ф. А. Петровский. Отв. ред. И. И. Толстой. 350 стр. Рецензии: Дератаыи Н. Ф.— «Весты, древы. истории», 1953, № 1, стр. 116—120. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту, т. 1—3. Т. 3: годы 46—43. Перевод и подгот. издания В. О. Горенштейна. Отв. ред. И. И. Толстой. 828 стр. Послания Ивана Грозного. Издание подгот. Д. С. Лихачев, Я. С. Лурье. Отв. ред. В. П. Адрианова-Перетц. 716 стр. Рецензии: Будовниц И. Публицистика Ивана Грозного.— «Лит. газета», 1952, 11 марта. Зимин А. А.— «Вопросы истории», 1952, JsIb 2, стр. 131—134. Шмидт С. О.—^ «Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка», 1952, т. 11, вып. 4, стр. 385—391. ПОСОШКОВ И. Т. Книга о скудности и богатстве. Издание подгот. Б. Б. Кафенгауз. 410 стр. Рецензии: Zientara В.— «Przeglad historyczny», Warszawa, 1953, № 4, s. 619—625. 1952 г. ЛА-БОЭСИ Э. Рассуждение о добровольном рабстве. Перевод и подгот. издания Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. ред. В. П. Волгин. 199 стр. Рецензии: Люблинская А.— «Вестн. Ленингр. ун-та», 1952, Ni 2, серия обществ, наук, вып. 4, стр. 163— 165. Сказкин С. Д.— «Вопросы истории», 1953, JSft 3, стр. 118—119. Var loot J. L'heritage classique.— «Pensee», Paris, 1954, JSft 54, p. 103—104. 7 «Литературные памятники» Q7
1953 г. Кабус-наме. Перевод и подгот. издания Е. Э. Бертель- са. Отв. ред. И. С. Брагинский. 276 стр. СИМЕОН ПОЛОЦКИЙ. Избранные сочинения. Издание подгот. И. П. Еремин. 282 стр. Рецензии: Б ер ко в П. Н.—«Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка», т. 13, вып. 3, 1954, стр. 297—303. Кулешов Ф. Сочинения Симеона Полоцкого. — «Сов. Белоруссия», 1954, 24 янв. 1954 г. БЭКОН Ф. Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические. Перевод 3. Е. Александровой. Издание подгот. Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. ред. Е. А. Косминский. 243 стр. Рецензии: «MySl filozoficzna», Warszawa, 1955, № 3, s. 180—181. ДЕМОСФЕН. Речи. Перевод и подгот. издания С. И. Рад- цгага. Отв. ред. И. И. Толстой, С. Л. Утченко. 668 стр. МОНТЕНЬ М. Опыты, кн. 1—3. Кн. 1. Перевод А. С. Бо- бовича. Издание подгот. М. М. Баскин, А. С. Бобович, Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. ред. С. Д. Сказкин, А. А. Смирнов. 558 стр. Рецензии'. Артамонов С. Наследие великого мыслителя.— «Лит. газета», 1955, 10 сент. Путешествия русских послов XVI—XVII вв. Издание подгот. С. Н. Азбелева, Д. С. Лихачев, Я. С. Лурье, Р. Б. Мюллер, В. И. Райцес, Л. Р. Шепелева. Отв. ред. Д. С. Лихачев. 491 стр. Рецензии: Александров В. А.— «Вопросы истории», 1955, № 9, стр. 139—142. Николаева А. Посланцы Русского государства.— «Новый мир», 1955, № 6, стр. 312—314. Шаскольский И. II.— «Изв. Всес. геогр. oG-ва», 1956, т. 88, вып. 3, стр. 305—307. ' 98
Русская демократическая сатира XVII века. Издание подгот. В. П. Адрианова-Перетц. Отв. ред. Д. С. Лихачев. 292 стр. Удивительные истории нашего времени и древности. Перевод и подгот. издания И. Э. Циперович. Отв. ред. Н. И. Конрад. 316 стр. ХАРИТОН. Повесть о любви Херея и Каллирои. Перевод и подгот. издания И. И. Толстого. 214 стр. 1955 г. ВИШЕНСКИЙ И. Сочинения. Издание подгот. И. П. Еремин. Отв. ред. Н. К. Гудзий. 372 стр. Рецензии: Коршунау А. Литературная спадчына 1вана Bi- шанскага.— «Лггература i мастацтва», Мшск, 1956, 5 мая. Махновець Л. Твори видатного полемюта.— «Вггчизна», КиТв, 1956, № 1. стр. 170—177. Онишкевич М. М.— «Укр. мова в школЪ>, КиТв, 1956, № 2, стр. 78—81. П о п о в П. М. За глибоке вивчения литературно! спад- щини.— «Вюник АН УРСР», КиТв, 1956, № 3, стр. 73—77. Роб1нсон А. Грунтовие наукове видання.— «Ли- тературна газета», КиТв, 1955, 24 листопада. ЖИХАРЕВ С. П. Записки современника. Издание подгот. Б. М. Эйхенбаум. Отв. ред. Б. В. Томашевский. 836 стр. Рецензии: Альтшуллер А. Новое издание «Записок современника» С. П. Жихарева.— «Театр», 1956, № 3, стр. 97—98. Янковский М. Записки современника.— «Звезда», 1956, № 4, стр. 184—186. Русская сатирическая сказка. Издание подгот. Д. М. Молдавский. Отв. ред. В. П. Адрианова-Перетц. 287 стр. Рецензии: Андреев А. у истоков народной сатиры.— «Звезда», 1956, № 6, стр. 185—186. Карнаухова И.— «Нева», 1956, № 5, стр. 182. Савушкин Н.— «Сов. этнография», 1956, № 3, стр. 165—167. • 7* 99
R о S к <Tv 1 c-S t u 1 i i M.— «Slovenskie^ etno- graf», Ljubljana, 1956, 1. 9. s. 302—304. Танские новеллы. Перевод и подгот. издания О. Л. Фиш- ман. Ред. перевода В. С. Колоколов. Отв. ред. Н. И. Конрад. 228 стр. Рецензии: Меньшиков Л.— «Звезда», 1956, № 2, стр. 183— 185. ПозднееваЛ. Д. Китайские повести VII—X веков.— «Вести. АН СССР», 1956, № 11, стр. 126—129. 1956 г. АПУЛЕЙ. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в XI книгах. Флориды. Перевод М. А. Кузмина, С. jl. Маркиша. Издание подгот. М. Е. Грабарь-Пассек, С. II. Маркиш. Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. 435 стр. КРЫЛОВ И. А. Басни. Издание подгот. А. П. Могилян- ский. Отв. ред. Ф. Я. Прийма. 636 стр. Рецензии: Деркач Б. А. Акадеапчне йидання байок I. А. Кри- лова. — «Рад. лггературознавство», Кшв, 1957, № 2, стр. 152—154. Степанов Н. Новое издание басен Крылова.— «Вопросы лит-ры», 1957, № 3, стр. 221—226. МАРАТ Ж.-П. Избранные произведения, т. 1—3. Составители В. П. Волгин, А. 3. Манфред. Отв. ред. В. П. Волгин. Т. 1. Перевод С. Б. Кана. Издание подгот. В. М. Далин, А. 3. Манфред. 360 стр. Т. 2. Перевод С. Б. Кана. Издание подгот. В. М. Далин. 316 стр. Т. 3. Перевод и подгот. издания В. М. Далина. 420 стр. Рецензии: А д о А. В.— «Новая и новейшая история», 1958, № 6, стр. 153—157. Ефимов А. Новые книги о Великой французской революции.— «Новый мир», 1957, № 7, стр. 262— 265. Серебрянская Е. 3. Марат и его революционная публицистика. (К выходу в свет «Избранных произведений» Марата).— «Вопросы истории», 1958, ЛЬ 10, стр. 187—195. 100
* Эпические сказания народов Южного Китая. Перевод и подгот. издания Б. Б. Бахтина, Р. Ф. Итса. Отв. ред. В. С. Колоколов. 202 стр. Рецензии: Степугина Т. В., Яншина Э. М. Первая русская публикация юшнокитайского фольклора.— «Вестн. АН СССР», 1958, № 7, стр. 143—146. 1957 г. КОРНИЛОВИЧ А. О. Сочинения и письма. Издание подгот. А. Г. Грум-Гржимайло, Б. Б. Кафенгауз. 550 стр. Рецензии: Волк С. С— «История СССР», 1958, JS6 5, стр. 191— 194. Г р у м-Г ржимайло А. Г. По поводу одной рецензии.— «Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка», ' 1961, т. 20, вып. 3, стр. 260—262. Усанина Т. И. —«Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка», 1959, т. 18, вып. 2, стр. 184—185. Blanc S.— «Revue d'histoire moderne et contempo- raine», P., 1961, t. 8, Janv.— mars, p. 78—80. * Нарты. Эпос осетинского народа. Издание подгот. В. И. Абаев, Н. Г. Джусоев, Р. А. Ивнев, Б. А. Калоев. Отв. ред. В. И. Абаев. 401 стр. Рецензии: Абаев В. О новом переводе осетинского эпоса «Нарты».— «Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка», I960, т. 19, вып. 1, стр. 57—58. Габулов М. Фундаментальная книга с досадными недостатками.— «Сов. Осетия», Сталинири, 1958, 12 авг. ПроппВ. Я.— В кн.: «Русский фольклор. Материалы и исследования», т. 3. М.—Л., 1958; стр. 395— 399. Смирнова Я.— «Сов. этнография», 1957, № 6, стр. 85—86. Повесть о Скандербеге. Издание подгот. А. Буда, Н. Н. Розов, Н. А. Чистякова. Отв. ред. И. П. Еремин. 244 стр. Рецензии: Зайцев В. Перевод или оригинальное произведение? — «Вопросы лит-ры», 1958, № 3, стр. 234— 236. 101
ФИРДОУСИ А. Шахнаме, т. 1. От начала поэмы до сказания о Сохрабе. Перевод Ц. Б. Бану под ред. А. Лахути. Издание подгот. А. А. Стариков. Отв. ред. Е. Э. Бертельс. 675 стр. Рецензии: Болдырев А. Н.— «Изв. АН СССР». Отд. лит-ры и языка», т. 17, вып. 1, 1958, стр. 67—72. Брагински й И. С. Первый полный русский перевод «Шахнаме».— «Вестн. АН СССР», 1958, № 2, стр. 126—128. * Ши-цзин. Перевод А. А. Штукина под ред. А. Е. Ада- лис. Издание подгот. В. А. Кривцова, Н. Т. Федоренко, А. А. Штукин. Отв. ред. Н. Т. Федоренко. 611 стр. Рецензии: Бахтин Б. Китайские литературные памятники. — «Вопросы лит-ры», 1960, № 6, стр. 223—228. R i f t i n В. Shin ching: ancient masterpiece of Chinese culture.— «Вестн. истории мировой культуры», 1958, № 3, стр. 233—235. 1958 г. Древние российские стихотворения, собранные Киршето Даниловым. Издание подгот. В. М. Добровольский, А. П. Евгеньев, М. Я. Мельц, Б. Н. Путилов. Отв. ред. Д. С. Лихачев. 665 стр. Илья Муромец. Издание подгот. А. М. Астахова, Ф. А. Рубцова. Отв. ред. Д. С. Лихачев. 557 стр. Рецензии: Макарова Е.— «Звезда», 1959, № 3, стр. 246— 247. Чистов К. В.—«Сов. этнография», 1958, № 4, стр. 160—161. Легенда о докторе Фаусте. Перевод С. А. Акулянц, Н. Н. Амосовой, В. Е. Гаккель-Аренс, Н. А. Сигал, Р. В. Френкель, Е. Г. Эткинда. Издание подгот. В. М. Жирмунский. 574 стр. Рецензии: Овчинникова Ф.— «Звезда», 1959, № 6, стр. 217— 218. Смирнов А. Легенда о Фаусте.— «Вопросы лит-ры», 1959, № 2, стр. 243—247. 102
Fleischer W.— «Deutsche Literaturztg», В., I960. Jg. 81, Hf. 7—8, S. 650—653. Komorovskf J. Fsustva legenda.— «Slovensku literatura», Br., 1960, № 1, s. 130—133. МОНТЕНЬ М. Опыты, кн. 1—3. Кн. 2. Перевод А. С. Бо- бовича, Ф. Л. Коган-Бернштейн. Издание подгот. Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. ред. С. Д. Сказкин, А. А. Смирнов. 652 стр. Панчатантра. Перевод А. Я. Сыркина. Издание подготовили В. В. Иванов, А. Я. Сыркин. 373 стр. * ФЕОКРИТ. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. Перевод и подгот. издания М. Е. Грабарь-Пассек. Отв. ред. Ф. А. Петровский. 326 стр. Рецензии: Чистякова Н. .А.— «Вестн. древней истории», 1959, № 2, стр. 179—183. Хожение за три моря Афанасия Никитина. 2-е изд., доп. и перераб. Издание подгот. В. П. Адрианова-Перетц, М. К. Кудрявцев, Я. С. Лурье, И. П. Петрушевский, Н. С. Чаева. Отв. ред. В. А. Адрианова-Перетц. 283 стр. 1959 г. АПУЛЕЙ. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в XI книгах. Флориды. Перевод М. А. Кузмина, С. П. Маркиша. Издание подгот. М. Е. Грабарь-Пассек, С. П. Маркиш. Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. Изд. 2-е. 435 стр. Артхашастра, или Наука политики. Перевод В. И. Ка- льянова. Издание подгот. И. П. Байков, В. И. Кальянов. Отв. ред. В. В. Струве. 793 стр. Рецензии: Аникеев Н. П. «Артхашастра» как идеологический памятник древней Индии.— «Вопросы философии», 1960, № 5, стр. 161—169. Б о н г а р а д-Л е в и н Г. М. К выходу в свет русского перевода «Артхашастры».—«Проблемы востоковедения», 1960, № 3, стр. 242—257. 103
* ВИШАКХАДАТТА. Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы. Перевод и подгот. издания В. Г. Эрмана. Отв. ред. В. И. Кальянов. 173 стр. ЛИ ЖУ-ЧЖЕНЬ. Цветы в зеркале. Перевод В. А. Вель- гуса, Г. О. Монзелера, О. Л. Фишман, И. Э. Циперович. Издание подгот. Г. О. Монзелер, О. Л. Фишман и И. Э. Циперович. Отв. ред. В. С. Колоколов. 787 стр. Песнь о Сиде. Староиспанский героический эпос. Перевод 10. Б. Корнеева, Б. И. Ярхо. Издание подгот. А. А. Смирнов. 255 стр. ПЕТР АБЕЛЯР. История моих бедствий. Перевод Н. А. Сидоровой, В. А. Соколова, В. С. Соколова. Издание подгот. Д. А. Дрбоглав, Н. А. Сидорова, В. С. Соколов. Отв. ред. Н. А. Сидорова. 256 стр. Рецензии: Корхов Ю. А. — «Вопросы истории», 1961, Кв 1: стр. 160—162. ЧГ Сказкин С. Д.—'В сб.: «Средние века», вып. 18. М., 1960, стр. 237—240. Повести о Куликовской битве. Издание подгот. Л. А. Дмитриев, В. Ф. Ржига, М. Н. Тихомиров. Отв. ред. М. Н. Тихомиров. 511 стр. Рецензии: Адрианов а-П е р е т ц В. П.— «Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка», т. 19, вып. 2, 1960, стр. 159—160. Мавродин В. В.— «Вопросы истории», 1960, N* 8, стр. 145—149. Bogdan P. P.— «Analele romino-soYietice. Istoirie», Buc, 1961, N 4, p. 105—108. ПОПОЛЬ-ВУХ. Родословная владык Тотоникапана. Перевод и подгот. издания Р. В. Кинжалова. Отв. ред. Ю. В. Кнорозов. 252 стр. Рецензии: Струве В. В.— «Вести, древней истории», 1960, № 2. стр. 146—147. Sergeyev T>. A. Literary monument of the early quiche.— «Вести, истории мировой культуры», 1961, № 3, стр. 154—155. 104
ХАРИТОН. Повесть о любви Херея и Каллирои. Перо- вод и подгот. издания И. И. Толстого. Изд. 2-е. 200 стр. Рецензии: Kinder mann К. Klassische Philologie in Sow- jetrus^iand.— «G-ymnasium», Heidelberg. 1960, Bd- 67, Ш, 5. S. 450-451. 1960 r. * АЙНИ С. Воспоминания. Перевод А. 3. Розенфельд. Издание подгот. А. Н. Болдырев, Н. А. Кисляков, А. 3. Розенфельд, А. А. Семенов, Я. А. Часова, В. Г. Эрман. Отв. ред. А. А. Семенов. 1087 стр. Рецензии: Lorenz M.—«Orient Literaturztg», Berlin — Leipzig, 1962, Jg. 57, N 7-8, S. 402-403. * АКСАКОВ С. Т. История моего знакомства с Гоголем. Издание подгот. Е. ft. Населенко, Е. А. Смирнова. Отв. ред, Н. П. Пахомов. 214 стр. АПУЛЕЙ. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в XI книгах. Флориды. Перевод М. А. Кузьмина, С. П. Маркиша. Издание подгот. М. Е. Грабарь-Пассек, С. П. Маркиш. Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. Изд. 3-е. 435 стр. БОРОВСКИЙ В. В. Фельетоны. И здание подгот. С. В. Семеновский. Отв. ред. И. С. Черноуцан. 376 стр. Рецензии: П н я ш е в Н. Ценное издание :: его недостатки.— «Новый мир», 1961, № 5, стр. 251—253. Шарапков Н. Фельетоны В. В. Воровского.-^ «Сов. Молдавия», Кишинев, 1962, 1 дек. * Дигенис Акрит. Перевод и подгот. издания А. Я. Сыр- кина. Отв. ред. Е. 3. Липшиц. 218 стр. Рецензии: Любарский Я. Н.— «Византийский временник», т. 22, 1963,* стр. 321—324. Ch. Z.— «Studii Rewista de istorie», Buc, 1963, JNft 6, p. 1465—1466. Graham H. F.—«Speculum», Cambridge, 1962, v. 37, № 2, p. 311—314. * КОХАНОВСКИЙ Я. Избранные произведения. Перевод Be. Рождественского, С. Святского, С. С. Советова. Издание подгот. К. Будзык, В. Б. Оболевич, С. С. Советов. Отв. ред. И. П. Еремин. 370 стр. 105
Рецензии: Михайлов А. Д.— «Вопросы лит-ры», 1951, № 1 стр. 237—241. МОНТЕНЬ М. Опыты. Издание подгот. А. С. Бобович, Ф. А. Коган-Бернштейн, А. А. Смирнов. Отв. ред. С. Д. Сказкин, А. А. Смирнов. Кн. 1—3. Кн. 1. Перевод А. С. Бобовича. Издание подгот. А. С. Бобович, Ф. А. Коган-Бернштейн. Изд. 3-е. 558 стр. Кн. 2. Перевод А. С. Бобовича, Ф. А. Коган-Бернштейн. Издание подгот. Ф. А. Коган-Бернштейн. Изд. 2-е. 652 стр. Кн. 3. Перевод А. С. Бобовича, Н. Я. Рыковой. Издание подгот. А. С. Бобович, Ф. А. Коган-Бернштейн, А. А. Смирнов. 495 стр. * «Полярная Звезда», изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым. Издание подгот. В. А. Архипов, В. Г. Ба- занов, Я. Л. Левкович. Отв. ред. В. Г. Базанов. 1014 стр. Рецензии: Ласунский О. Декабристский альманах.—«Подъем», 1962, № 2, стр. 146—147. * ФИРДОУСИ А. Шахнаме, т. 2. От сказания о Росте- ме и Сохребе до сказания о Ростеме и хакане Чина. Перевод Ц. Б. Бану-Лахути под ред. А. Азера. Издание подгот. А. А. Стариков. 643 стр. 1961 г. ПЛУТАРХ. Сравнительные жизнеописания в трех томах, т. 1. Перевод С. П. Маркиша, С. И. Соболевского. Издание подгот. С. П. Маркиш, С. И. Соболевский. Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. 503 стр. * Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»). Перевод и подгот. издания И. М. Дьяконова. Отв. ред. В. В. Струве. 214 стр. Рецензии: Гамкрелидзе Т. В.— «Вестн. древней истории», 1963, № 1, стр. 95—104. Gastellino G. R.— «Rivista degli studi. orient.», Roma, 1962, v. 37, fasc. 1—2, p. 130—135 106
1962 г. БЭКОН Ф. Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические. Перевод 3. Е. Александровой. Издание подгот. Ф. А. Коган-Бернштейн. Изд. 2-е. 238 стр. * ДЛУГОШ Я. Грюывальдская битва. Перевод Г. А. Стратановского под ред. Б. В. Казанского. Издание подгот. Б. В. Казанский, Л. В. Разумовская. 212 стр. Рецензии: Kuczynski S. М.— «Studia zr6d!oznawcze». 9. Warszawa — Poznau», 1964, s. 173—174. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. Перевод и подгот. издания М. М. Покровского. Изд. 2-е. 418 стр. Книга моего деда Коркута. Огузский героический эпос. Перевод В. В. Бартольда. Статьи В. В. Бартольда, А. Я. Якубовского. Издание подгот. В. М. Жирмунский, А. И. Кононов. 299 стр. Рецензии: Вильчевский О.— «Сов. этнография», 1963, JS6 5, стр. 172—176. «Народы Азии и Африки», 1964, № 4, стр. 242—243. ЛА БОЭСИ Э. Рассуждение о добровольном рабстве. Перевод и подгот. издания Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. ред. В. П. Волгин. Изд. 2-е. 148 стр. ЛЕРМОНТОВ М. Ю. Герой нашего времени. Издание подгот. Э. Э. Нейдич, Б. М. Эйхенбаум. Отв. ред. Ю. Г. Оксман. 228 стр. Рецензии: Могилянский А. Издание литературных шедевров.— «Вопросы лит-ры», 1963, № 2, стр. 233—235. * МАХАБХАРАТА.Сибхапарва, или Книга о собрании. Перевод и подгот. издания В. И. Кальянова. Отв. ред. Б. А. Ларин. 253 стр. САККЕТТИ Ф. Новеллы. Перевод В. Ф. Шишмарева. 107
Издание подгот. Д. Е. Михальчи, В. Ф. Шишмарев. Отв. ред. А. А. Смирнов. 392 стр. ТОРО Г. Уолден, или Жизнь в лесу. Перевод 3. Е. Александровой. Издание подгот. 3. Е. Александрова, А. И. Старцев. Отв. ред. А. А. Елистратова. 240 стр. Рецензии: С о к о л о в-М и к и т о в И. Жизнь в лесу.— «Новый мир», 1962, JS6 9, стр. 266—268. ФЕДР. БАБРИЙ. Басни. Перевод и подгот. издания М. Л. Гаспарова. Отв. ред. Ф. А. Петровский. 263 стр. ЦИЦЕРОН. Речи, т. 1—2. Перевод В. О. Горенштейна. Издание подгот. В. О. Горенштейн, М. Е. Грабарь-Пас- сек. Отв. ред. JV1. Е. Грабарь-Пассек. Т. 1. Голы 81—63 до н. э. 443 стр. Т. 2. Годы 62—43 до н. э. 400 стр. Рецензии: Бобровский Я. М. Новый перевод речей Цицерона.— «Вести, древней истории», 1963, Кя 44, стр. 180—182. 1963 г. БАЙРОН. Дневники. Письма. Перевод 3. Е. Александровой. Издание подгот. А. А. Елистратова, А. Н. Нико- люкин. Отв. ред. В. М. Жирмунский. Рецензии: Дубашинский И. Автобиографический роман Байрона.— «Вопросы лит-ры», 1964, N» 8, стр. 237—239. М. С. С пылом и страстью бойца...— шЭнамя», 1964, JM» 5, стр. 245. ВЯЗЕМСКИЙ П. А. Записные книжки (1813—1848). Издание подгот. В. С. Нечаева. Отв. ред. К. В. Пигарев. 507 стр. Рецензии: В. Л.—«Новый мир», 1963, Кв 12, стр. 273—275. Гиллельсон М. Оппозиционер или фрондер? — «Русская литература», 1963, № 4, стр. 232—237. ГОГОЛЬ Н. В. Тарас Бульба. Издание подгот. Б. Л. Кан- дель, Е. И. Прохоров, Н. Л. Степанов. Отв. ред. Н. Л. Степанов. 256 стр. 108
* ГОРБАЧЕВСКИЙ И. И. Записки. Письма. Издание подгот. И. В. Порох, Л. А. Сокольский, Б. Е. Сыройеч- ковский. Отв. ред. Ю. Г. Оксман. 354 стр. Рецензии: Нечкина М. В. Новое издание «Записок» об Обществе соединенных славян.— «История СССР», 1964, № 6, стр. 149—156. Петряев Е. Записки декабриста.— «Забайкальский рабочий», Чита, 1964, 27 мая. Петряев Е. Книга декабриста.— «Сибирские огни», Новосибирск, 1964, № 9, стр. 190—191. ЗАЙН АЛ-АБИДДИН МАРАГАИ. Дневник путешествия Ибрахим-бека и его злоключения по причине фантастической любви к родине. Перевод Г. П. Михалевич. Издание подгот. Г. П. Михалевич, А. М. Шойтов. Отв. ред. 3. Н. Ворожейкина. 267 стр. * ОРЛОВ М. Ф. Капитуляция Парижа. Политические сочинения. Письма. Издание подгот. С. Я. Боровой, М. И. Гиллельсон. Отв. ред. Ю. Г. Оксман. 374 стр. Рецензии: Окунь С. Ценный сборник.— «Новый мир», 1963, JS6 И, стр. 261—264. ПЛУТАРХ. Сравнительные жизнеописания в трех томах, т. 2. Перевод С. С. Аверинцева, М. Н. Ботвинника, A. П. Каждана, К. П. Лампсакова, Г. А. Миллера, С. А. Ошерова, Е. В. Пастернак, И. А. Перельмутера, B. В. Петуховой, М. Е. Сергеенко, В. М. Смирина, C. И. Соболевского, Г. А. Стратановского, Л. А. Фрей- берг. Издание подгот. С. П. Маркиш. Отв. ред. М. Е. Гра- барь-Пассек. 548 стр. * СЕРНО-СОЛОВЬЕВИЧ Н. А. Публицистика. Письма. Издание подгот. И. Б. Володарский, Г. А. Кайксва. Отв. ред. Н. М. Дружинин. 432 стр. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод А. И. Корсуна. Издание подгот. М. И. Стеб- лин-Каменский. Отв. ред. В. М. Жирмунский. 259 стр. Рецензии: Шарыпкин Д. М. Первый полный перевод «Старшей Эдды» на • русский язык.— «Скандинавский сборник», т. 10. Таллин, 1965, стр. 278—285. 109
ТОЛСТОЙ Л. Н. Казаки. Кавказская повесть. Издание подгот. Б. Л. Кандель, Л. Д. Опульская. Отв. ред. Н. К. Гудзий. 415 стр. Рецензии: Гусев Н. Н. Новое издание «Казаков», подготовленное Л. Д. Опульской.-- «Новый мир», 1964, № 5, стр. 275. Эпос сербского народа. Перевод А. Ахматовой, Ы. Голь- ковского, И. Голенищева-Кутузова, Н. Заболоцкого, М. Зенкевича, Д. Самойлова, Б. Слуцкого. Издание подгот. И. Н. Голенищев-Кутузов. Отв. ред. В. В. Виноградов. 354 стр. Рецензии: Путилов Б. Н.— «Изв. АН СССР. Серия литры и языка», т. 23, вып. 109, 1964, стр. 157—161. 1964 г. ЛАФОНТЕН Ж. Любовь Психеи и Купидона. Перевод Н. Я. Рыковой, А. А. Смирнова. Издание подгот. Н. Я. Рыкова, А. А. Смирнов. Отв. ред. В. М. Жирмунский. 138 стр. ЛИХТЕНБЕРГ Г. Афоризмы. Перевод и подгот. издания Г. С. Слободкина. Отв. ред. Б. И. Пуришев. 207 стр. Рецензии: Лакшин В. Человеческая философия Лихтенбер- га.— «Новый мир», 1964, № 5, стр. 248—251, МАНТЕЙФЕЛЬ П. Досуг при свете лучины. Перевод И. Левина. Издание подгот. А. Аннист, И. Левин. Отв. ред. X. Круус. 129 стр. Рецензии: «Filol6giai Kozl6ny», Budapest, 1966. № 3—4. ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ. Старофранцузский героический эпос, перевод Ю. Б. Корнеева, Г. А. Стратановского. Издание подгот. А. А. Смирнов. Отв. ред. И. Н. Голенищев- Кутузов. 192 стр. * ПЛУТАРХ. Сравнительные жизнеописания в трех томах, т. 3. Перевод и подгот. издания С. П. Маркиша. Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. 456 стр. ПО
tIPEBO. История кавалера де Грие и Манон Леско. Перевод М. А. Петровского под ред. М. В. Вахтеровой. Издание подгот. Е. А. Гунст. 288 стр. ПУШКИН А. С. Капитанская дочка. Издание подгот. Б. Л. Кандель, Ю. Г. Оксман. 284 стр. Рецензии: • М е т е в а Е. Г.— «Език и литература» (София), 1966, № 2. Теплова В. А., Рязанцев Г. А.. Итоги и проблемы изучения Пушкина.— «Учен, записки Горь- ковского госуд. ин-та», вып. 78, ч. II, 1967, стр. 541—542. СВЕТОНИЙ. Жизнь двенадцати Цезарей. Перевод М. Л. Гаспарова. Издание подгот. М. Л. Гаспаров, Е. М. Штаерман. Отв. ред. С. Л. Утченко. 375 стр. ТОЛСТОЙ Л. Н. Воскресение. Издание подгот. А. Л. Григорьев, Н. К. Гудзий, Е. А. Маймин, Л. Д. Опульская. Отв. ред. Л. Д. Опульская. 579 стр. * ТУРГЕНЕВ А. И. Хроника русского. Дневники (1825 — 1826 гг.). Издание подгот. М. И. Гиллельсон. Отв. ред. М. П. Алексеев. 624 стр. ЭЛИАН. Пестрые рассказы. Перевод и подгот. издания С. В. Поляковой. Отв. ред. В. В. Струве. 186 стр. 1965 г. АЛЕКСАНДРИЯ. Роман об Александре Македонском по русской рукописи XV века. Издание подгот. М. Н. Ботвинник, Я. С. Лурье, О. В. Творогов. Отв. ред. Д. С. Лихачев. 269 стр. БАЙРОН. Дневники. Письма. Перевод 3. Е. Александровой. Издание подгот. А. А. Елистратова, А. Н. Нико- люкин. Отв. ред. В. М. Жирмунский. 440 стр. Изд. 2-е. Византийская любовная проза. Аристенет «Любовные письма». Евматий Макремволит «Повесть об Исмении и Йемене». Перевод и подгот. издания С. В. Поляковой. Отв. ред. Д. С. Лихачев. 136 стр. 111
ЛИХТЕНБЕРГ Г. Афоризмы. Перевод и подгот. изд. Г. С. Слободкина. Отв. ред. Б. И. Пуришев. Изд. 2-е. 344 стр. МИШЛЕ Ж. Народ. Перевод В. Г. Дмитриева. Издание подгот. В. Г. Дмитриев, Ф. А. Коган-Бернштейн. 207 стр. РОБЕСПЬЕР М. Избранные произведения в трех томах. Издание подгот. А. 3. Манфред, А. Е. Рогинская, Е. В. Рубинин. Отв. ред. В. П. Волгин. Т. 1. Перевод Е. В. Рубинина. Издание подгот. А. Е. Рогинская. 378 стр. Т. 2. Перевод Е. В. Рубинина. Издание подгот. А. Е. Рогинская. 399 стр. Т. 3. Перевод Ф. Б. Шуваевой. Издание подгот. А. 3. Манфред, А. Е. Рогинская. 318 стр. ТЮТЧЕВ Ф. И. Лирика. Издание подгот. Н. Н. Грамо- лина, И. А. Королева, К. В. Пигарев. Отв. ред. Д. Д. Благой. Т. 1—2. Т. 1. 1824—1873. 448 стр. Т. 2. 1815-1873. 511 стр. Рецензии: Петрова И. В.—«Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка», 1966, т. 25, вып. 1, стр. 65—68. ФИРДОУСИ А. Шахнаме, т. 3. От сказания о битве Ростема с хаканом Чина до царствования Лохраспа. Перевод Ц. Б. Бану-Лахути. Издание подгот. А. Азер, Ц. Б. Бану-Лахути. Отв. ред. А. Н. Болдырев. 591 стр. ШОДЕРЛО ДЕ ЛАКЛО. Опасные связи. Перевод Н. Я. Рыковой. Издание подгот. А. И. Молок, Н. Я. Рыкова. Отв. ред.. А. А. Смирнов. 536 стр. 1966 г. Г. АПОЛЛИНЕР. Стихотворения. Перевод М. П. Куди- нова. Комментарий и редакция Н. И. Балашова. 335 стр. Рецензии: Моты лева Т. А. Аполлинер заговорил по-русски.— «Литер. Россия», 14 апр. 1967 г., № 14, стр:,16—17: 112
О . БАЛЬЗАК. Неведомый шедевр. Поиски абсолюта. Перевод В. А. Слободчикова под редакцией Р. А. Резник. Издание подгот. Р. А. Резник. Отв. ред. Н. И. Балашов. 236 стр. ДЖ. ГАРИБАЛЬДИ. Мемуары. Перевод В. С. Бондарчука, Ю. А. Фридмана. Издание подгот. В. Е. Невлер. Предисловие Стефано Канцио. Отв. ред. С. Д. Сказкин. 468 стр. ДАНТЕ. Божественная комедия. Перевод М. Л. Лозинского. Издание подгот. И. Н. Голенищев-Кутузов. Отв. ред. М. П. Алексеев. МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ. Гептамерон. Перевод A. М. Шадрина. Отв. ред, И. Н. Голенищев-Кутузов. О возвышенном. Перевод и подгот. издания Н. А. Чистяковой, Отв. ред. Ф. А. Петровский. 150 стр. ЦИЦЕРОН. Диалоги. О государстве, о законах. Перевод B. О. Горенштейна. Издание подгот. И. Н. Веселовский, В. О. Горенштейн, С. Л. Утченко. Отв. ред. С. Л. Утчен- ко. 224 стр. ШАМФОР. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. Перевод Ю. Б. Корнеева. Издание подгот. Ю. Б. Корне- ев, Э. Л. Линецкая. Отв. ред. П. Р. Заборов. 291 стр. 8 «Литературные памятники»
УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ И НАЗВАНИЙ Абеляр Петр 104 Августин Аврелий 19, 30 Адипарва см. Махабхара- та Айни С. 105 Аксаков, С. Т. 104 Александр Бенуа см. Бе- нуа Александрия 111 Альфред де Виньи 75 Анабасис см. Ксенофонт Анатомия меланхолии см. Бертон Английские и шотландские баллады и повести 38 Андрей Курбский см. Курбский Андромаха см. Расин Анналы см. Тацит Антуан Гамильтон см. Гамильтон Аристенед см. Византийская любовная проза Артхашастра, или Наука политики 103 Артюр Рембо см. Рембо Аполлинер Г. 3, 112 Апология см. Апулей Апулей 15, 100, 103, 105 Аталия см. Расин Афоризмы см. Лихтен- берг, Мор Бабрий 106 Базиле Джамбаттиста 50 Байрон 108, 111 , Бальзак О. 113 Банделло Матео 43 Баратынский Е. А. 76 Басни см. Бабрий, Крылов, Федр, Эзоп Бебель Г. 40 Бекфорд 59 Белый Бушлат см. Мел* вил Бенуа Александр 88 Береника см. Расин Бернард Шоу см. Шоу Бернарден де Сен-Пьер 62 Бертольд Брехт см. Брехт Бертон Роберт 49 Бестужев, А. 106 Бестужевы 96 , 114
Бион 103 Боден Жан 47 Бодлер Шарль 78 Баккаччо Джованни 37 Бонавентура Деперье см. Деперье Борель Петрюс 77 Босуэлл 65 Боткин В. П. 83 Брехт Бертольд 91 Британика см. Расин Бэкон Ф. 98, 107 Буонаккорсо Питти см. Питти Ваккенродер В.- Г. 67 Вашингтон Ирвинг см. Ирвинг Венгрия в 1514 году см. Этвеш Вернер Садовник 33 Вечерние огни см. Фет Византийская любовная проза 111 Вилье де Лиль-Адан 83 Вишакхадатта 10 i Вишенский И. 99 Война богов см. Парни Боровский В. В. 105 Воскресение см. Толстой Воспоминания см. Айни, Питти, Раевский, Рец, Сен-Симон Воспоминания Бестужевых см. Бестужевы Воспоминания де Грам- мона см. Гамильтон Воспоминания за 50 лет см. Елпатьевский В отъезде см. Эджворт В сторону Свана см. Пруст Врачанский Софроний 63 Временник Ивана Тимофеева см. Тимофеев Вяземский П. А. 8, 108 Гамильтон Антуан 57 Гаргантюа и Пантагрюэль см. Рабле Гарибальди Дж. ИЗ Гарсиласо де ла Вега эль Инка 44 Герман Мел вил см. Мел- вил Гептамерон см. Маргарита Наваррская Геродот 26 Герой нашего времени см. Лермонтов Герцен А. И. 81 Гете И.-В. 70 Гийераг 51 Гоголь Н. В. 23, 25, 108 Голдсмит Оливер 61 Гонгора 43 Горбачевский И. И. 24, 109 Гордость и предубеждение см. Остин Горе от ума см. Грибоедов Гофман Э. Т А. 68 Гражданин мира, или Письма китайца см. Голдсмит Грибоедов А. С. 72 Гримм 63 Гриммельсгаузен 17, 24, 52 Грюнвальдская битва см. Длугош Далимил 36 Данилов Кирша 102 8* 115
Даниэль Дефо см. Дефо Данте 33, ИЗ Две тысячи четыреста сороковой год см. Мерсье Делоне Томас 46 Демосфен 15, 98 Деперье Бонавентура 42 Дефо Даниэль 58 Джамбаттиста Базиле см. Базиле Джеймс Макферсон см* Макферсон Джейн Остин см. Остин Джек из Ньюбери см. Делоне Джованни Боккаччо см. Боккаччо Джованфранческо Страпа- рола см. Страпарола Джон Рид см. Рид Диалоги см. Цицерон Дигенис Акрит 4, 24, 105 Дикинсон Эмили 82 Длугош Я. 107 Дневник путешествия Ибрахим-бека см. Зайн ал Абиддин Марагаи Дневники см. Байрон, Тургенев, Шелли Добрыня Никитич и Алеша Попович 31 Достоевский Ф. М. 25, 84 Досуг при свете лучины см. Мантейфель Дочери огня см. Жерар де Нерваль Древнеисландские песни о богах и героях см. Старшая Эдда Древние российские стихотворения, собранные Киршою Даниловым см. Данилов Древности Рима см. Жоа- шен дю Белле Евгениан Никита 32 Евматий Макремволит см. Византийская любовная проза Елпатьевский С. Я. 87 Жан Боден см. Боден Жан-Жак Руссо см. Руссо Железный поток см. Серафимович Жерар де Нерваль 77 Жермена де Сталь 72 Жестокие рассказы см. Вилье де Лиль-Адан Жизнеописание см. Вра- чанский Жизнеописания см. Плутарх Жизнь двенадцати Цезарей см. Светоний Жизнь Сэмюэла Джонсона см. Босуэлл Жизнь моего отца см. Ре- тиф де ла Бретон Житие Саввы Сербского см. Феодосии Жихарев С. П. 99 Жоашен дю Белле 17, 19, 44 Зайн а л-Абиддин Марагаи 109 Замок Рэкрент см. Эдж- ворт Западно-восточный Диван см. Гете И6
Записки см. Горбачевский, Истомин, Медведев Записки и письма см. Горбачевский Записки современника см. Жихарев Записки, статьи, письма декабриста И. Д. Якуш- кина см. Якушкин Записки Юлия Цезаря см. Цезарь Записные книжки см. . Вяземский Земледелие см. Катон «Зритель» 56 Иван Грозный 15, 97 Идиллии и эпиграммы см. Бион, Мосх, Феокрит Избранные произведения см. Кохановский, Марат, Робеспьер Избранные сочинения см. Полоцкий Изречения см. Честер- фильд Илья Муромец 4, 31, 102 Индийская хижина см. Бернарден де Сен-Пьер Иосиф Флавий см. Флавий Ирвинг Вашингтон 75 Искусство см. Гримм Исповедь см. Августин, Руссо, Толстой Истомин Корион 54 Истории см. Геродот История см. Тацит, Фу- кидид История см. Тацит, Фу- кидид История Индий см. Лас Касас История инков см. Гар- силасо де ла Вега эль Инка История кавалера де Грие и Манон Леско см. Ма- нон Леско История моего знакомства с Гоголем см. Аксаков История моих бедствий см. Абеляр История Нью-Йорка см. Ирвинг v История о великом князе московской см. Курбский История о докторе Фаусте 22 История одного города см. Салтыков-Щедрин История Ричарда III см. Мор История славяно-болгарская см. Паисий Хилендарский История Флоренции см. Маккьявелли Иудейская война см. Флавий Йожев Этвеш см. Этвеш Кабус-наме 98 Казаки см. Толстой Казотт 59 Капитанская дочка см. Пушкин Капитуляция Парижа см. Орлов Катон 7, 95 Кимвал мира см. Деперье ХМ
Книга моего деда Корку- та 4, 107 Книга о правлении визира XI столетия Низам ал-Мулька см. Сиасет- наме Книга о скудости и богатстве см. Посошков Колридж 69 Корнелий Тацит см. Тацит Корнилович А. О. 101 Коринна, или Италия см. Жермена де Сталь Корион Истомин см. Истомин Корреспонденции см. Гримм Кохановский Ян 24, 105 Крестьянин Гельмбрехт см. Вернер Садовник Кристиан Рейтер см. Рейтер Крылов И. А. 100 Ксенофонт 97 Курбский Андрей 39 Ла-Боэси Этьен 97, 107 Ларошфуко 50 Лас Касас 4 Лафонтен Ж. 110 Лев Африканский 35 Легенда о докторе Фаусте 102 Легендарная история чехов см. Далимил Леконт де Лиль 81 Лермонтов М. Ю. 80, 107 Ли Жу-Чжень 104 Лирика см. Колридж, Раевский, Тютчев Литература см. Гримм Лихтенберг Г. 21, 110» 112 Л one де В era 48 Лукан 97 Луций Анней Сенека см. Сенека Любовь Психеи и Купидона см. Лафонтен Маккьявелли Николо 41 Максимы см. Ларошфуко, Честерфилд, Шам- фор Макферсон Джеймс 61 Манон Леско см. Прево Мантейфель П. 110 Марат Ж.-П. 14, 15, 100 Маргарита Наваррская 17 Мариво 56 Мария Эджворт см. Эдж- ворт Марсель Пруст см. Пруст Матео Банделло см. Бан- делло Махабхарата 4, 5, 24, 95, 107 Медведев Сильвестр 54 Мелвил Герман 80 Мелмот-скиталец см. Метьюрин Мемуары см. Бенуа, Гарибальди, Ларошфуко Мерсье 62 Метаморфозы см. Апулей Метьюрин 71 Мишле Ж. 112 Монтень М. 14, 97, 103, 106 Монтескье Шарль Луи 57 Мор Томас 45 Мосх 103 Мудраракшаса,' или Пер- №
стень Ракшасы см. Ви- шакхадатта Мэлори Томас 36 Народ см. Мишле Нарты 4, 101 Наука см. Гримм Неведомый шедевр см. Бальзак Неволя и величие солдата см. Альфред де Виньи Немецкая сатирическая сказка 64 Нестор-Искандер 38 Никита Евгениан см. Ев- гениан Никитин Афанасий 93, 103 Николо Маккьявелли см. Маккьявелли Нильс Люне см. Якобсен Новая Атлантида см. Бэкон Новая жизнь см. Данте Новеллы см. Банделло, Лопе де Вега, Саккетти Ноэль дю Файль 47 О возвышенном 14, 113 О государстве, о законах см. Цицерон Огузский героический эпос эпос см. Книга моего деда Коркута Оливер Голдсмит см. Голдсмит Опасные связи см. Шодер- ло де Лакло Описание Африки см. Лев Африканский Опыты см. Монтеиь, Эмерсон Опыты и наставления нравственные и политические см. Бэкон Орлов М. Ф. 24, 109 Остин Джейн 68 Паисий Хилендарский 64 Панчатантра 103 Парни 67 Пентамерон см. Базиле Перси Шелли см. Шелли Персидские письма см. Монтескье Песнь о Нибелунгах 4, 32 Песнь о Роланде 25, 110 Песнь о Сиде 4, 104 Пестрые рассказы см. Эли- ан Петр Абеляр см. Абеляр Петрюс Борель см. Бо- рель Письма см. Байрон, Горбачевский, Корнило- вич, Плиний Младший, Раевский, Серно-Соловь- евич, Уитмен, Цицерон, Честерфилд, Шелли, Шоу Письма к Луцилию см. Сенека Письма Марка Тулия Цицерона см. Цицерон Письма об Испании см. Боткин Письма Плиния Младшего см. Плиний Младший Письма португальской монахини см. Гийераг Питти, Буонаккорсо 39 Плиний Младший 15, 95 119
Плутарх 18, 25, 106, 109, 110 По Эдгар 74 Повести о Куликовской битве 11, 104 Повесть временных лет 11, 95 Повесть о взятии Царь- града турками см. Нестор-Искандер Повесть о Дросилле и Харикле 32 Повесть о любви Херея и Каллирои см. Хари- тон Повесть о Скандербеге 4, 101 Повесть о Фроле Скобее- ве 55 Поиски абсолюта см. Бальзак Полоцкий Симеон 98 Поль де Гонди см. Рец Поль и Виржини см. Бернарден де Сен-Пьер Поль Элюар см. Элюар «Полярная звезда», изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым см. Бестужев, Рылеев Пополь-вух 104 Послания Ивана Грозного см. Иван Грозный Посошков И. Т. 97 Потоцкий Я. 69 Поэзия английского барокко 48 Поэмы см. Баратынский, Гонгора, Колридж Поэмы Оссиана см. Мак- ферсон Прево 111 Преступление и наказание см. Достоевский Приятные ночи см. Стра- парола Проза см. Бодлер, Рембо, Уитмен Пруст Марсель 90 Публицистика см. Рид, Серно-Соловьевич Путешествие в землю Офирскую см. Щербатов Путешествия русских послов XVI — XVII вв. 98 Пушкин А. С. 23, 25, 78, 111 Рабле Франсуа 17, 40 Разгром см. Фадеев Раевский В. Ф. 74 Расин Ж. 52 Рассказы см. По, Таль- ман де Рео Рассуждение о добровольном рабстве см. Ла-Бо- эси Рейтер Кристиан 17, 54 Рембо Артюр 84 Ретиф де ла Бретон 66 Рец 51 Речи см. Демосфен, Марат, Робеспьер, Цицерон Рид Джон 88 Роберт Бертон см. Бер- тон Робеспьер М. 15, 21, 112 Родословная владык То тоникапана см. Пополь-вух Роскана см. Дефо Роман об Александре Ма- 120
кедонском см. Александрия Роман о короле Артуре см. Мэлори Рылеев К. 106 Рукопись, найденная в Сарагоссе см. Потоцкий Русская демократическая драматургия XVIII в. 59 Русская демократическая сатира XVIII в. 24, 99 Русская сатирическая сказка 99 Руссо Жан-Жак 19, 60 Саккетти Ф. 21, 107 Салтыков-Щедрин М. Е. 85 Светоний 109 Сельские беседы см. Ноэль дю Файль Семичастный разговор см. Боден Сенека Луций Анней 16, 28 Сен-Симон 55 Серафимович А. С. 20, 89 Серно-Соловьевич Н. А. 109 Сиасет-наме 12, 94 Сибхапарва, или Книга о собрании см. Махаб- харата Сильвестр Медведев см. Медведев Симеон Полоцкий см. Полоцкий Симплициссимус см. Грим- мельсгаузен Сказания народов Южного Китая 4 Сказки и легенды Пушкинских мест см. Чернышев Слово о полку Игореве 4, 96 Совращенный крестьянин см. Ритиф де ла Бретон Сожаления см. Жоашен дю Белле Софроний Врачанский см. Врачанский Сочинения см. Вишен- ский Сочинения и письма см. Корнилович Сравнительные жизнеописания см. Плутарх Староиспанский героический эпос см. Песнь о Сиде Старофранцузский героический эпос см. Песнь о Роланде Старшая Эдда 109 Статьи см. Лиль, Раевский Стефанит и Ихнилат 34 Стихи см. Гонгора Ле- конт де Лиль, Рембо, Уитмен Стихотворения см. Аполлинер, Баратынский, Брехт, Данте, Дикин- сон Стихотворения Александра Пушкина см. Пушкин Стихотворения М. Лермонтова см. Лермонтов С того берега см. Герцен Страпарола Джованфран- ческо 46 121
Тальман де Рео 53 Танские новеллы 14, 100 Тарас Бульба см. Гоголь Тацит Корнелий 29 Тимофеев Иван 96 Толстой Л. Н. 19, 24, 86, 110, 111 Томас Делоне см. Делоне Томас Мор см. Мор Томас Мэлори см. Мэлори Торо Г. 108 Трактаты см. Данте, Руссо Троянские сказания 34 Тургенев А. И. 111 Тютчев Ф. И. 112 Удачливый крестьянин см. Мариво Удивительные истории нашего времени и древности 99 Уолден, или Жизнь в лесу см. Торо Уолпол 59 Уитмен Уот 84 Фадеев А. А. 20, 90 Фантазии об искусстве см. Ваккенродер Фантастические повести см. Бекфорд, Казотт, Уолпол Фарсалия, или Поэма о гражданской войне см. Лукан Фацетии см. Бебель Федр 108 Федра см. Расин Фельетоны см. Боровский Феодосии 36 Феокрит 103 Фет А. А. 86 Физиология Петербурга 81 Фирдоуси А. 12, 19, 31, 102, 106, 112 Флавий Иосиф 10, 29 Флориды см. Апулей Фрагменты см. Шелли Франсуа Рабле см. Рабле Фукидид 9, 11, 27 Фьезоланские нимфы см. Боккаччо Фьяметта см. Боккаччо Характеры и анекдоты см. Шамфор Харитон 24, 98, 105 Хождение за тра моря Афанасия Никитина см. Никитин Хроника русского см. Тургенев Цветы в зеркале см. Ли Жу-Чжень Цветы зла см. Бодлер Цезарь Юлий 16, 93, 107 Цицерон Марк Тулий 15, 16, 94, 95, 97, 108, ИЗ Чернышев В. И. 95 Честерфилд 58 Шамфор 111 Шампавер, или Безнравственные рассказы см. Борель Шарль Бодлер см. Бодлер 122
Шахнаме см. Фирдоуси Шелли Перси 71 Шельмуфский см. Рейтер Ши-цзин 3, 4, 5, 24, 102 Шодерло де Лакло 22, 25, 112 Шоу Бернард 90 Щербатов М. М. 65 Эдгар Алан По см. По Эдда Старшая см. Старшая Эдда Эджворт Мария 73 Эзоп 26 Элиан 111 Эликсиры сатаны см. Гоф- v ман Элюар Поль 89 Эмерсон 76 Эмили Дикинсон см. Ди- кинсон Эпические сказания народов Южного Китая 101 Эпос о Гильгамеше («О все видавшем») 4, 106 Эпос осетинского народа см. Нарты Эпос сербского народа 110 Этвеш Йожеф 79 Этьен де Ла-Боэси см. Ла-Боэси Этюды см. Шелли Якобсен 85 Якушкин И. Д. 96 Ян Кохановский см. Ко- хановский
СОДЕРЖАНИЕ ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ 3 ГОТОВЯЩИЕСЯ ИЗДАНИЯ 26 ОСУЩЕСТВЛЕННЫЕ ИЗДАНИЯ 93 УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ И НАЗВАНИЙ 114
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ Итоги и перспективы серии Утверждено к печати редколлегией серии «Литературные памятники» Редактор издательства Ф. И. Гринберг Технический редактор В. Д. Прилепская Сдано в набор 13/111-1967 г. Подписано к печати 26/IV-1967 г. Формат 70х90у32. Усл. печ. л. 4,68. Уч.-изд. л. 5,0 Тираж 20.000 экз. Тип. заказ № 2396. Бумага для глубокой печати. Т-05655. Цена 30 к. Издательство «Наука» Москва, К-62, Подсосенский пер., 21 2-я типография издательства «Наука» Москва Г-99, Шубинский пер., 10
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» В магазинах «Академкнига» имеются в продаже книги серии «Литературные памятники»: Дигенис Акрит (Византийская эпическая поэма). 1960. 218 стр. 82 к. МАНТЕЙФЕЛЬ П. Досуг при свете лучины. 1964. 129 стр. 79 к. Нарты. Эпос осетинского народа. 1957. 403 стр., 9 вкл. 1 р. 36 к. Повесть о Дракуле. 1964. 208 стр. 85 к. РОБЕСПЬЕР МАКСИМИЛИАН. Избранные произведения. В трех томах. Т. I. 1965. 378 стр. Т. П. 1965. 400 стр. Т. III. 1965. 318 стр. Цена за три тома 4 р. 80 к. СЕРНО-СОЛОВЬЕВИЧ Н. А. Публицистика. Письма. 1963. 432 стр. 2 р. ТУРГЕНЕВ А. И. Хроника русского. Дневники. (1825—1826 гг.). 1965. 622 стр. 2 р. 80 к. Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»). 1961. 214 стр. 93 к.
Если Вы хотите приобрести книги издательства «Наука», направляйте заказы в магазин «Книга — почтой» Центральной конторы «Академкнига» (Москва, В-463, Мичуринский проспект, 12) пли в ближайший магазин «Академкнига» по адресу: Алма-Ата, ул. Фурманова, 139; Баку, ул. Джапаридзе, 13; Киев, ул. Ленина, 42; Ленинград, Литейный пр., 57; Москва, ул. Горького, 8; Москва, ул. Вавилова, 55/5; Новосибирск, Красный пр., 51; Свердловск, ул. Белинского, 71-в; Ташкент, ул. К. Маркса, 29; Ташкент, ул. Шота Руставели, 43; Уфа, пр. Октября, 139; Уфа, Коммунистическая ул., 49; Фрунзе, пр. Дзержинского, 41; Харьков, Уфимский пер., 4/6; Иркутск, ул. Лермонтова, 303; Душанбе, пр. Ленина, 95.
ОПЕЧАТКИ Стр. 14 15 Строка 6 св. 7 сн. Напечатано XI в. прозы Должно быть VI в. повествовательной прозы
30 коп. ИЗДАТЕЛЬСТВО •НАУКА