Text
                    Е.И. ПАССОВ
ОСНОВЫ
КОММУНИКАТИВНОЙ
МЕТОДИКИ
обучения
иноязычному
общению
Москва
„Русский язык**
1989

ББК 74.261.3 П19 Рецензенты: д-р филол. и психо л. наук, проф. А. А, Леонтьев, канд. пед. наук Я. А. Мете Пассов Е. И. П 19 Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М.: Рус. яз., 1989. — 276 с. ISBN 5-200-00717-8 Книга посвящена рассмотрению основных проблем обучения иноязычно- му общению в русле коммуникативной методики. В первой части обсуждаются общетеоретические проблемы коммуникати- вного обучения, во второй - проблемы обучения отдельным видам речевой деятельности, в третьей - некоторые вопросы технологии коммуникативно- го обучения. Предназначается для преподавателей любого языка как иностранного (в том числе и русского), а также для студентов языковых институтов и фа* культетов университетов. 4306020102-116 015(01)-89 118 89 ББК 74.261.3 ISBN 5-200-00717-8 © Издательство „Русский язык”, 1989
ПРЕДИСЛОВИЕ В методической литературе последних двух десятилетий вряд ли найдется более частотное слово, чем „коммуникативный0. Пробившись сквозь бетонные стены традиционных бастионов, коммуникативная методика завоевала себе место под солнцем и, как таковая, уже не нуждается в поддержке. Но она — увы! — стала также и модой для многих. Как неудобно бывает признаться в том, что вы не читали ка- кой-то бестселлер, так неудобно стало заявлять о себе как о противнике коммуникативности. Более того, сейчас даже бывшие ее ярые враги перекрасили свои знамена. Можно сказать, что наступило время, когда коммуникативность должна бояться не своих противников, а своих „сторонников0. Это не парадокс, это - реальность мира обучения ино- странным языкам. Нельзя также не заметить, что коммуникативный пыл некоторых методистов угас. Дело в том, что временное, экономические и чисто человеческие затраты на обучение иностранным языкам часто не сопос- тавимы с тем мизерным результатом, который мы получаем в виде так называемого практического владения языком. И, казалось бы, вполне правомерно возникает вопрос: „Может быть, идея коммуникативности лишь очередная мода и также неспособна быть основой учебного процес- са?”. Некоторые западные методисты положительно ответили на этот вопрос и, поспешив отречься от коммуникативности, пытаются вновь укрыться в старых шалашах эклектики: на сцену вытаскивается обнов- ленный смешанный метод. Но эклектическая позиция, хотя и очень уютна, всегда бесплодна. Правомернее задать себе другой вопрос, который менее очевиден, но более глубок: „А та ли это коммуникативность?” Иначе говоря: явля- ется ли расхожая трактовка коммуникативности достаточной, чтобы основанная на ней система обучения была способна достигать поставлен- ной цели? То, что такой вопрос имеет под собой основания, доказывают как раз бытующие еще мнения о том, что „коммуникативный — это устный”, „коммуникативный - значит прямой”, „коммуникативный - это бессознательный”, „коммуникативный — значит речевой” и т. п. Не потому ли коммуникативизация учебного процесса вылилась только, так сказать, в его „оречевление”, в насыщение (часто искусственное) тради- ционного учебного процесса речевыми упражнениями, что, конечно, улучшало его в частностях, но не могло изменить сути. Такая операция походила на косметический ремонт дома, у которого прогнили балки и 3
крыша, осел фундамент и отсырели стены. Могло ли это быть успеш- ным? По мере того как менялась формулировка цели: „обучение язы- ку” “* „обучение речи” -* „обучение речевой деятельности” и, наконец, „обучение общению”, должна была меняться и система обучения, ибо этого требует закон адекватности в методике: определенная цель может быть достигнута только с помощью определенных, адекватных ей средств. К сожалению, выдвижение современной цели— обучение обще- нию—не был о обеспечено „золотым запасом” средств обучения, что и привело к девальвации как используемых средств („коммуникатив- ность непригодна!”), так и цели („общение недостижимо!”). Между тем использование коммуникативной методики (имеется в виду подлинная коммуникативность) - объективная необходимость, продиктованная закономерностями любого обучения как такового. Как известно, все, чему обучается человек, он приобретает для того, чтобы использовать в предстоящей деятельности. Известно также, что использо- вание знаний, навыков, умений основано на переносе, а перенос зависит прежде всего от того, насколько адекватны условия обучения тем усло- виям, в которых эти знания, навыки, умения предполагается использо- вать. Следовательно, готовить учащегося к участию в процессе иноязыч- ного общения нужно в условиях иноязычного общения, созданных в классе. Это и определяет сущность коммуникативного обучения, которая заключается в том, что процесс обучения является мо- делью процесса общения. В этом случае коммуникативность рассматривается не как методический принцип, пусть даже и ведущий, а как принцип методологический, который определяет, с одной стороны, методические принципы обучения, а с другой - выбор обще- научных методов познания, исходных для построения процесса обучения. Иначе говоря, коммуникативность перестает быть просто декларацией, а становится объяснительным принципом построения процесса обучения. Все это, конечно, не означает, что процесс обучения строится как копия процесса общения. Более того, в процессе общения есть пара- метры, моделировать которые с точки зрения обучения совершенно не имеет смысла, например, „бессистемность” общения, точнее, отсутствие специально направленной организации или почти полная подсознатель- ность в овладении формальной стороной речевой деятельности и т. п. Создать процесс обучения как модель процесса общения означает — смоделировать лишь основные, принципиально важные, сущностные параметры общения, к которым относятся: личностный характер ком- муникативной деятельности субъекта общения, взаимоотношения и взаимодействие речевых партнеров, ситуации как формы функциониро- вания общения, содержательная основа процесса общения, система речевых средств, усвоение которой обеспечило бы коммуникативную деятельность в ситуациях общения, функциональный характер усвоения и использования речевых средств, эвристичность (новизна) общения ит. п. 4
В данной книге излагаются основы коммуникативной методи- ки1 . Именно это определило и характер изложения материала: в каждой из проблем выделены лишь главные ее аспекты и намечены, где это возможно, пути решения проблемы и технология обучения в русле коммуникативности. Что касается анализа иных методических концепций, даже весьма интересных и плодотворных, то автор во многих случаях им пожертво- вал, поскольку данная книга — не учебник и не исторический обзор. Главное — не опровергнуть положения других, а доказать обоснован- ность и перспективность своей концепции (об анализе методов обучения см., например, [ Капитонова, Щукин, 1979]). В настоящее время пропаганда основ коммуникативной методики является настоятельной потребностью практики обучения. Во-первых, потому, что именно коммуникативная методика адекватна такой цели, как обучение общению, во-вторых, потому, что коммуникативное направление обогатилось новыми исследованиями, которые должны стать достоянием учителя-практика. В данной книге коммуникативная методика представлена в том ее виде, как она разработана Липецкой методической школой. Пользуясь случаем, автор выражает искреннюю признательность своим ученикам, чьи исследования сделали возможными разработку и воплощение многих положений коммуникативной методи- ки - С. С. Артемьевой, М. П. Базиной, Ж. И. Игумновой, В. С. Коросте- леву, В. П. Кузовлеву, С. С. Куклиной, В. И. Кунину, Л. П. Малишевской, С. В. Павловой, С. Е. Рахман, С. С. Соловей, Т. У. Тучковой, В. Б. Царь- ковой, 3. Г. Шариповой, С. М. Шишкину и др. Читатель, видимо, заметил, что речь идет не о методе, а о методи- ке, о системе обучения. Это не случайно. Ибо в книге нет непосредственного описания и трактовки всех аспектов принципов, которые составляют методы обучения говорению, чтению, аудированию или письму. В книге рассмотрены наиболее важные проблемы методики как теории обучения и методики как технологии обучения, представ- лена система обучения общению и его средствам — говорению, чте- нию, аудированию, письму. Именно в этих двух смыслах используются в книге термины „коммуникативная методика** и „система коммуника- тивного обучения1*. Эта методика еще далека от совершенства. Поэтому автор будет весьма признателен за любое замечание, связанное как с ее теоретичес- ким, так и практическим аспектами. Автор считает также своим долгом предупредить читателя, что правила нормативного цитирования соблюдаются им не всегда достаточ- но строго. Но лишь по форме. Что касается мыслей цитируемых коллег, то автор несет за их аутентичность полную ответственность. 1 Более подробное теоретическое ее обоснование и практическую реализацию читатель отыщет в других изданиях, см. [Пассов, 1983, 1985, 1987] и др. Первая попытка изложить основы коммуникативной методики была предпринята автором в 1977 г. 5
ЧАСТЬ I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ КОММУНИКАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ ГЛАВА 1 ОБЩЕНИЕ КАК ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ Всякая система обучения целенаправленна, т. е. строится не произ- вольно, а с таким расчетом, чтобы наиболее успешно достичь поставлен- ной цели. Поэтому, если мы хотим понять, почему в коммуникативной системе обучения используются именно те или иные средства, мы долж- ны ясно представлять себе цель, которую эта система преследует. ОТКУДА БЕРУТСЯ ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ? В марксистско-ленинской философии цель рассматривается как один из элементов деятельности человека, преобразования окружающего мира, как идеальное предвосхищение результата деятельности. Методически важными являются три момента: первый — это объек- тивная обусловленность цели. В. И. Ленин писал: „...цели человека порождены объективным миром и предполагают его...” (Поли. собр. соч. Т. 29. С. 171). Второй - это трактовка цели как „...идеального внутренне побуждающего мотива (выделено мною. —Е.П.) производства...” (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 12. С. 717). Наконец, третий заклю- чается в том, что цель как закон определяет способ и характер деятель- ности человека (Там же. Т. 23. С. 188), ибо она интегрирует его действия в определенную систему. Опираясь на такую трактовку цели, можно считать, что в обучении цель есть некое промежуточное звено между социальным и методиче- ским: с одной стороны, цель детерминирована объективными нуждами общества, его социальным заказом, с другой - она сама детерминирует всю систему обучения, определяя (разумеется, вместе с общим состоя- нием методики как науки) и содержание системы, и ее организацию. Можно смело сказать, что все перекосы в обучении начинаются от невер- но сформулированной или понятой цели. Не следует забывать и ученика как субъекта учения. Как „внутренне побуждающий мотив” цель играет важнейшую роль, если она понята и принята учеником как своя цель. Сознательность обучения и начи- нается с этого, и без этого невозможна. 6
КАКАЯ ЦЕЛЬ НУЖНА СЕЙЧАС? В настоящее время цель „обучать общению** является общепризнан- ной. Именно это считается социальным заказом общества. Конечно, обучить умению общаться на иностранном языке и заман- чиво, и необходимо. Но только ли это должно быть определено в качест- ве цели? Не превращаем ли мы при этом нашу цель в самоцель и не упус- каем ли некую сверхзадачу, более важную, чем просто владение умением общаться, задачу, решить которую призвано образование в целом, изуче- ние иностранного языка, в частности, и в рамках всего этого - развитие умения общаться на иностранном языке? Для советского общества такая сверхзадача сформулирована в доку- ментах XXVII съезда КПСС — формировать коммунисти- ческую личность (см.: XXVII съезд КПСС об обучении и воспи- тании. М., 1987). В общем плане, применительно к другим странам, эту задачу можно сформулировать так: формирование личности как идеала данного общества. Формулировка цели в ее общем виде - „обучение общению** - со- вершенно недостаточна. В таком виде цель сводится к практическому владению видами речевой деятельности как средствами общения. Такая цель говорит нам о том, что. должен уметь человек, когда он уже владеет определенным уровнем речевого умения: говорить, читать, слушать, писать. Но даже и в этом случае перечислено не все: не опреде- лены функции, выполнить которые в общении позволяет человеку вла- дение языком. Владение иностранным языком может, например, позво- лить человеку отстаивать свой образ жизни, способствовать борьбе за мир, положительно влиять на процесс ускорения в народном хозяйстве и науке. А что приобретает учащийся в процессе овладения языком? Разве это ничего не значимый побочный продукт? Здесь и знания о всех областях жизни страны изучаемого языка, и воспитание диалектического отноше- ния к стране и народу, язык которого изучается, и развитие языковых, речевых и прочих способностей, и развитие умения общаться в разных жизненных ситуациях, и формирование мотивации к дальнейшему овла- дению языком, и определенные знания, представления о системе кон- кретного языка, и обогащение родного языка. Вот что несет (пока - увы! — правильнее будет сказать „может принести**) процесс овладения и владение иностранным языком! Все это можно назвать ,.и н о я з ы ч- н о й к у л ь т у р о й’* (не путать с иностранной культурой!). Любое обучение, как известно, есть передача молодому поколению культуры, накопленной человечеством [Лернер, 1976]. Иноязычная культура (ср. музыкальная культура и т. п.) есть часть всеобщей культуры. Таким образом, иностранный язык как учебный предмет, передавая учащимся иноязычную культуру, сможет вносить свою леп- ту в общее образование. Отсюда ведущую цель в обучении иностран- ным языкам можно сформулировать так: овладение иноязычной культурой с целью формирования необходимого обществу типа лич- ности. 7
Если обучение иностранным языкам направлять не на формирование личности (имеется в виду — высоконравственной личности), то владение иностранным языком может быть использовано не во благо, а во зло, ибо иностранный язык есть „оружие в жизненной борьбе** (К. Маркс), и от нас зависит, в чьи руки попадет это оружие и за что с его помощью человек будет бороться. Отсюда следует, что обучение общению, вернее, умению общаться — не самоцель. Учения не бывает без познания, воспитания и развития. Пренебрежение любым из указанных аспектов приводит к весьма ощу- тимым потерям: отсутствие образовательного (познавательного) аспекта не развивает мотивацию (через познавательный интерес); отсутствие развивающего аспекта пагубно сказывается на овладении речевыми умениями; исключение целенаправленного воспитания не способствует формированию личности, хотя известно, что обществу нужен не просто знаток чего-то, не просто человек, умеющий общаться, а нравственная личность, владеющая этим умением. Следовательно, цель „обучение об- щению*’ значительно более многогранна по своему содержанию, чем это представляется и используется в настоящее время. В ней есть кроме су- губо учебного еще и лингвострановедческое, и педагогическое, и психо- логическое содержание. Это следует обязательно иметь в виду, ибо по- знание, воспитание и развитие - не спонтанные производные от обучения: они должны быть заложены в систему обучения. В противном случае то, что мы называем практической направлен- ностью, сужается до голой прагматики. Именно это и происходит, когда в качестве цели выдвигают так называемую коммуникативную компе- тенцию. МОЖЕТ ЛИ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ СЛУЖИТЬ ЦЕЛЬЮ? Этот термин широко используется в западной методике (С. Савинь- он, Г. Пифо, Д. Хаймс), начал использоваться и некоторыми методиста- ми в нашей стране (М. Н. Вятютнев, Н. И. Гез). В своей книге „Коммуникативная компетенция .-теория и практика обучения** С. Савиньон [ 1983] описывает четыре компонента, составля- ющих содержание коммуникативной компетенции, это: 1) грамматиче- ская компетенция как владение лингвистическим кодом, т. е. способ- ность узнавать лексические, морфологические, синтаксические и фоно- логические особенности языка и манипулировать ими на уровне слов и предложений; 2) социолингвистическая компетенция, или социальные правила использования языка: понимание ролей участников общения, информации, которой они обмениваются, и функций их взаимодействия; 3) компетенция высказывания, которая связана со способностью воспри- нимать или продуцировать не отдельное предложение, а сверхфразовое единство; 4) компетенция речевой стратегии, используемая для компен- сации несовершенного знания правил, несовершенного владения чем-ли- бо, когда не можешь вспомнить слово и хочешь дать знать собеседнику, что намерен продолжить общение, должен собраться с мыслями, не по- нял какого-либо слова и т. п. 8
Иное содержание коммуникативной компетенции предлагает М. Н. Вя- тютнев: 1) компоненты ситуации общения: роли, место, темы, интенции; лексический, грамматический и фонетический минимумы; 2) знания и умения, необходимые для понимания и порождения программ речевого поведения [ 1984]. Конечно, указанные С. Савиньон и М. Н. Вятютневым компоненты (как и некоторые другие) используются в общении и поэтому могут быть целью обучения общению. Но цель обучения — это не только то, что нужно усвоить; это еще (и главным образом!) уровень вла- дения. Что имеется здесь в виду? С. Савиньон пишет, что успех в решении коммуникативных задач за- висит от готовности, расположенности человека к само- выражению на иностранном языке, находчивости, изобрета- тельности в использовании лексических и синтаксических единиц, которыми он владеет и от знания паралингвистического и кинесического аспектов языка. Слова в приведенном высказывании выделены не случайно. В самом деле: почему для использования лексических и синтаксических единиц надо ими владеть, а паралингвистические средства (интонацию, жесты) достаточно знать? И что такое находчивость в ис- пользовании лексических и синтаксических единиц, если человек ими уже владеет? М. Н. Вятютнев считает возможным решить проблему отбора ком- муникативных умений с помощью понятия „речевое действие”. Так, ре- чевое действие „узнать, где что находится” станет, по его мнению, умени- ем, которое и будет служить показателем владения. Конечно же, указан- ным речевым действием (и другими ему подобными) можно овладеть до уровня умения. Но даже выделив их все, нельзя решить „проблему отбо- ра коммуникативных умений”, т. е. проблему определения содержания цели обучения, ибо общение состоит не только (а может быть, и не столько!) из подобных речевых действий, спроецированных на предмет- ную деятельность: „Покажите то-то...”, „Пойдите туда-то...”. „Сделайте то-то...” и т. п. Общение состоит главным образом не из речевых дейст- вий, а из речевых, коммуникативных задач, которые выходят на комму- никативную деятельность, составляют собственно общение. Это различие очень существенно; в нем кроются два принципиально разных подхода к обучению - бихевиористский и деятельностный. Бихевиористский подход представляет себе любую деятельность как сумму определенных, хорошо автоматизированных действий. Отсюда и понимание речевой деятельности как совокупности речевых действий (М. Н. Вятютнев) или как совокупности готовности, находчивости, вла- дения и знания (С. Савиньон). Сторонники коммуникативной компетен- ции, таким образом, наметили компонентный состав цели обучения общению, но ошибочная методология не позволила им опреде- лить единый уровень владения тем, что должно быть усвоено для достижения цели. Кроме того, все обучение невольно сводится к прагматике, ибо не учитывает воспитания, познания и развития. 9
Нужно заметить, что приверженность западных методистов к бихе- виоризму традиционна и закономерна. Что касается методистов нашей страны, то в подобном „уклоне” повинна их методологическая беспеч- ность, приводящая к неразборчивости в заимствовании попыток решения той или иной проблемы. Между тем в советской психологии давно существует концепция деятельности, разработанная школой Л. С. Выготского и принципиально противопоставленная бихевиоризму. Противопоставление этих концеп- ций должно найти место и в методике обучения иноязычному общению, что продиктовано сугубо научными — теоретическими и практическими — соображениями. Дело в том, что от приверженности к любой из кон- цепции полностью зависит методика работы. А методика как средство должна быть адекватна цели. Так замыкается круг: методология обуче- ния — цель обучения — средства обучения. Поэтому, чтобы правильно раскрыть сущность общения как цели обучения, необходимо рассмот- реть общение как феномен с позиций теории деятельности. ЧТО ТАКОЕ ОБЩЕНИЕ? Много внимания общению уделяли в своих трудах К. Маркс и Ф. Эн- гельс. Они писали, что человеку свойствен общественный инстинкт. В человеке постоянно живет потребность в общении с себе подобными, для него, по мнению К. Маркса, другой человек является „величайшим богатством”, „..деятельность в непосредственном общении с другими... стала органом проявления моей жизни и одним из способов усво- ения человеческой жизни” (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 42. С. 121). Классики марксизма ставили в зависимость от общения всю духов- ную жизнь человека, действительное духовное богатство индивида всецело зависит от богатства его действительных отношений ...” (Там же, T.3.C.36). К. Маркс и Ф. Энгельс постоянно подчеркивали, что в процессе об- щения индивиды творят друг друга, что общение — это „обработка лю- дей людьми”. Именно поэтому общение является одним из важнейших условий формирования сознания и самосознания личности, стимулято- ром ее мотивационно-побудительной сферы и развития личности в це- лом. Общение со взрослым является одним из главных факторов психи- ческого развития ребенка. Оно обеспечивает приобщение ребенка к об- щественно-историческому опыту человечества, поскольку именно по- средством общения происходит обмен способами, навыками, умениями, результатами деятельности, воплощенными в материальные и духовные культурные ценности. Стремление к общению часто занимает ведущее место среди мотивов человека, побуждающих его к совместной практической деятельности. Иногда общение может обособляться от других форм деятельности и приобретать относительную самостоятельность, когда общаются просто потому, что хочется общаться с человеком. 10
Вообще общение и деятельность — относительно самостоятельные, хотя и тесно взаимосвязанные, стороны единого процесса жизни. Между ними существует множество переходов. Как правильно отмечает Б. Д. Парыгин, общение — это сложный и многогранный процесс, который может выступать в одно и то же время как процесс взаимодействия индивидов, и как информационный про- цесс, и как отношение людей друг к другу, и как процесс их взаимовлия- ния друг на друга, и как процесс сопереживания и взаимного понимания друг друга” [ 1971, с. 178]. ФУНКЦИИ И ВИДЫ ОБЩЕНИЯ Учитывая общую характеристику общения, исследователи выделяют основные его функции. Единства в этом вопросе нет. Одни различают две группы функций: 1 Асоциальные — планирование и координация коллективной трудовой деятельности, управление или социальный контроль (предписания членам общества), обеспечение межгруппового взаимодействия; 2) социально-психологические функ- ции контакта, отождествления или противопоставления (субъект обща- ется, чтобы подчеркнуть, что он „свой” или наоборот, „чужой”) и др. [Социальная психология, 1975]. Другие выделяют три класса функций: 1) информационно-комму- никативные (связанные с передачей и приемом информации, познанием людьми друг друга); 2)регуляционно-коммуникативные (регуляция людьми поведения друг друга, организация совместной деятельности); 3) аффективно-коммуникативные (они определяют эмоциональные сфе- ры человека) [ Проблемы общения..., 1981]. Третьи называют познавательные, эмоциональные и воспитательные функции [ Ковалев, 1975]. Все исследователи, однако, отмечают, что в реальном акте общения все функции переплетаются. Общение во всех случаях есть процесс взаи- мовлияния. Это влияние может быть большее или меньшее, скрытое или прямое, положительное или отрицательное. Сила его зависит от духовно- го богатства личности, а также от личных качеств, скажем, обаяния чело- века (не только внешнего), авторитета и др. Вот почему так важно, что- бы учитель был личностью. Люди живут в обществе, где каждый выполняет множество функ- ций: в семье человек — мать, отец, муж, дочь, сын и т. п.; на работе — на- чальник, подчиненый, учитель, врач, пациент, судья и т. п. Это все — со- циальные функции человека. Когда общение обусловлено такими функ- циями, оно регламентировано как по содержанию, так и по форме: по- ложение обязывает делать так-то и говорить то-то. Разные люди в сход- ных условиях будут действовать одинаково. Такой вид общения назы- вают формальным или ролевым. Знание социальной роли здесь важнее знаний о личности собеседника. Есть еще неформальное общение, или личностное, когда люди, общаясь, видят друг в друге не их социальное положение, должность и т. п., а человека, личность со всеми ее свойствами. Важно 11
отметить, что человеку (следовательно, и ученику) свойственно стрем- ление к неофициальному общению. Его не устраивает общение ролевое, и он ищет (иногда подсознательно) пути к личностным, человеческим контактам. Конечно, для этого необходимо иметь определенные предпо- сылки — быть коммуникабельным, доброжелательным, открытым, при- ветливым и т. п. Но важную роль играет и „техника** общения - приемы установления контакта, умение увидеть состояние речевого партнера и понять его, умение поддерживать беседу и т. п. Часто люди очень страда- ют от того, что они оказываются неконтактными. Для учителя это вооб- ще гибельно. КАК ЛЮДИ ОБЩАЮТСЯ? Между потенциальными общающимися всегда существуют опреде- ленные взаимоотношения. В какой-то момент у общающихся появляется какая-либо потребность как „предпосылка всякой деятельности** (А. Н. Леонтьев). Эта потребность связана с той или иной стороной жиз- недеятельности человека как индивида, как субъекта какой-либо дея- тельности и как личности, и которая, получив свою определенность во взаимоотношениях как в предмете, мотивирует общение. Указан- ная потребность лежит в сфере субъектно-субъектных и включенных в них субъектно-объектных отношений. Каждый из общающихся достигает своих целей с помощью таких средств, как говорение, аудирование, чтение, письмо, паралингвистика (интонация, паузация и т. п.), проксемика (телодвижения, позы и т. д.) и любая совместная деятельность. При этом общение осуществляется тремя способами: информационным (обмен мыслями, идеями, интере- сами, чувствами и т. п.), интеракционным (взаимодействие общающихся) и перцептивным (восприятие и понимание человека человеком). Поскольку общение диалогично по своей природе, в каждом из его актов участвуют две стороны; правда, есть формы, так сказать, многосторонние (например, дискуссия), но акт социального взаимо- действия как единица общения двусторонен. Именно вследствие * его двусторонности продуктом общения становится интерпрета- ция информации: „столкновение** двух позиций (не обязательно проти- воположных) порождает нечто новое — новые знания, мысли, чувства, новую интенцию и речевую задачу. Это новое и оказывает воздействие на общающихся и определяет их тактику в рамках задуманной стратегии. На основе интерпретации информации меняются взаимоотношения общающихся (это и есть результат общения), следовательно, ме- няется (обновляется) предмет общения. Измененные взаимоотношения вновь встречаются с неудовлетворенной потребностью и мотивируют лю- дей к дальнейшему общению. Так акты общения сменяют друг друга, пока потребность не будет удовлетворена или общение не прервется по какой-либо внешней причине. Таким образом, психологическое содержание общения как деятель- ности можно представить так: предмет общения — взаимоотношения общающихся; единица общения — акт социального взаимодействия; 12
средства общения — вербальные (говорение, аудирование, чтение, письмо) и невербальные (паралингвистика, проксемика, совместная деятельность); способы общения - информационный, интеракционный, перцептив- ный; продукт общения - интерпретация информации; результат общения — изменение взаимоотношений. Такова модель процесса общения. Исходя из нее можно определить общение следующим образом: общение есть способ поддержания жизнедеятельности человека как индивидуальности. В этом определении важны два момента. Во-первых, общается именно индиви- дуальность, и общение имеет значение для жизнедеятельности индивиду- альности во всех его трех ипостасях — как личности, как субъекта и как индивида. Во-вторых, общение — именно способ поддержания жизнедея- тельности: вне общения невозможна никакая другая человеческая деятельность. Общение „обслуживает** все другие виды деятельности, но зато „питается” ими в содержательном плане. Каково же содержание об- щения? О ЧЕМ МЫ ГОВОРИМ, ПИШЕМ, ЧИТАЕМ? Странный вопрос! — воскликнет читатель. — Да о чем угодно!*’ Но так ли это? Вот текст: „Это класс. Это наш класс. Наш класс большой и светлый. В нем четыре окна. В классе стоят двенадцать парт и один стол...” Вам когда-нибудь приходилось читать нечто подобное на родном языке? Вряд ли. А на иностранном — пожалуйста, раскройте только любой учебник для начинающих. Вы когда-нибудь спрашиваете, указывая на книгу: „Это книга?** Сомнительно. На уроках же иностранного языка такое содержание „об- щения” вошло — увы! - в норму. Станете ли вы слушать вашего собеседника, если он вдруг начнет пе- ресказывать вам содержание статьи, которую вы с ним только что прочли? Вы наверняка остановите его в недоумении. А на уроке иностранного языка вы вынуждены слушать содержание прочитанного текста, которое передает сосед по парте... Эти примеры свидетельствуют о том, что вопрос, поставленный вна- чале, вовсе не странный. Содержанием нашего „общения** (устного и письменного) на уроках иностранного языка продолжают, к сожалению, оставаться так называемые темы - „Кино”, „Почта”, „Семья”, „Спорт”, „Профессия** и т. п., а также ситуации - „У кассы**, „На вокзале**, „В столовой”, „В трамвае” и т. п. Между тем в реальном общении мы всегда обсуждаем какие-либо проблемы, которые волнуют нас: „Каким должен быть настоящий друг?”, „Всегда ли правы взрослые?”, „Зачем человеку собака?”, „Сколько денег нужно человеку?”, „Что значит быть современным?”, „Модно или красиво?**, „Кому нужна классическая му- зыка?”, „Безобидна ли религия?”, „Что такое „хороший человек’*?”, „Скучно: кому, когда, почему?”, „Хочу или надо?”, „Устарел ли театр?” ит. п. 13
Содержание общения проистекает от содержания мышления, кото- рое, в свою очередь, питается объективной действительностью, ибо со- знание отражает эту действительность в процессе деятельности человека. На уровне отраженное™ в сознании содержание общения, содержание любой из проблем представлено в виде предметов обсуждения, предметов интереса человека. Таких предметов всего десять: 1) какое-либо общественное событие (открыт новый театр, заключен договор и т. п.); 2) поступок, наблюдаемый или сообщаемый (он спас урожай, она выступила на собрании с критикой и т. п.); 3) массовое явление (многие держат собак, увлекаются роком и т. п.); 4) спорное субъективное утверждение (лучше посещать ки- но, чем театр); 5) понятие, которое истолковывается по-разному (богатая жизнь, добрый человек и др.); 6) объективная сентенция, которая подходит не для всех случаев жизни (правда лучше лжи); 7) общественный факт, установленный объективно (курение вредно); 8) факт из чьей-либо деятельности, не отражающийся на окружающих (он хорошо рисует, она любит молоко и т. п.); 9) ненормированное” поведение, отражающееся на других (отец занят, не уделяет детям внимания); 10) ненормальное” положение (молодожены живут в раз- ных общежитиях). Что бы ни обсуждал человек, о чем бы он ни читал и ни слушал, — он столкнется с каким-либо из этих предметов”. Обсуждая их, человек решает ту или иную речевую, коммуникативную задачу, а не выполняет „речевое действие”. Конечно, любая проблема тематична в том смысле, что она соотносится с какой-либо областью деятельности; конечно, мы можем обратиться к книге, рассказу, статье на какую-то тему”, но мо- тивации это не поддержит (если это не профессиональный тематический интерес). Безусловно, права И. А. Зимняя, когда она пишет, что нужен такой предмет говорения, т. е. задаваемое смысловое содержание, которое могло бы „встретиться” с коммуникативной потребностью и, опред- мечивая ее, стать внутренним мотивом говорения [ 1978]. И не только говорения, но и всех видов речевой деятельности как средств обще- ния. ОБЩАЕМСЯ ЛИ МЫ НА УРОКЕ? Сопоставление модели общения с тем, что имеет место на уроке, не- минуемо приводит к выводу: традиционное обучение (имеется в виду „общение” учителя и учеников или учеников между собой) почти пол- ностью лишено тех черт, которые присущи общению. 14
1. Отсутствуют (чаще всего полностью) какие-либо взаимоотноше- ния между учителем и учащимся, кроме официальных „учебных” отно- шении. Их общение — преимущественно ролевое, это - общение „учите- ля” и „ученика”, а не индивидуальностей, которые волею обстоятельств „играют” роль учителя и ученика. Они видят друг в друге только офи- циальный статус и поэтому как речевые партнеры неинтересны друг дру- гу. 2. Мотива общения не возникает, ибо не возникает потребности к об- щению. Потребность учебного общения, которая у некоторых учащихся все же есть, по характеру иная и не в состоянии обеспечить коммуника- тивной мотивации. 3. Поскольку нет взаимоотношений между учителем и учащимися как между индивидуальностями (личностями), то нет и цепи общения — изменить эти взаимоотношения. Поэтому остается только регуляция ро- левых отношений „учитель ** ученик”, что и имеет место и часто приво- дит лишь к „выяснению отношений” на почве учебы и дисциплины, а в конечном счете к нежелательному психологическому климату в классе (Г. В. Рогова). 4. Не функционируют и способы общения: интеракции на основе какой-либо деятельности, кроме учебной, нет; восприятия человека че- ловеком тоже нет, или оно часто „отравлено” ,,антагонистическими” от- ношениями „учитель ученик”; бездействует и информационный спо- соб общения, ибо ученик не обменивается своими мыслями, цдеями, интересами, тем более чувствами; пересказы текстов, известных всему классу, или проговаривание неситуативных, никому не направлен- ных предложений, лишенных всякой интонации, превращает общение в некое искусственное занятие, продуктом которого является так назы- ваемая учебная речь. Истинный же продукт общения — интерпретация информации — отсутствует. 5. Содержанием общения является только учебная деятельность в режимах „учитель ** ученик”, „ученик ученик”. Этого недостаточно для того, чтобы имели место подлинные акты общения и чтобы общение было средством поддержания их жизнедеятельности как индивидуаль- ностей. Почему же так необходимо именно для уроков иностранного языка, чтобы учитель и ученик были речевыми, а не только учебными партне- рами? Разумеется, хороший психологический климат необходим и важен на всех уроках. Но когда учитель физики просит ученика рассказать, ска- жем, о законе сохранения энергии, то отношение ученика к учителю лишь в малой степени может оказать влияние на его ответ. Ибо мотив ответа лежит не в собственно сфере общения, не в субъектно-субъектных (S ** S), точнее, личностно-личностных, отношениях и даже не в субъект- но-объектных (S О) отношениях. Совершенно иная картина на уроке иностранного языка. Согласно содержанию разговорных тем, учитель задает вопросы типа „Когда ты сегодня встал?”, „Нравится тебе детективная литература?”, „Как ты относишься к поступку героя этого фильма?”, „Любишь ли ты молоко?” 15
и т. п. Будучи в плохих (неважных, никаких) отношениях с учителем, ученик может ответить: „А какое ваше дело?”, хотя это и грубо по фор- ме выражения. Как человек он вправе защитить себя от вторжения в святая святых его личности. Но отношения „учитель ученик” (фор- мальный статус) не позволяют ему сказать это вслух. Вполне достаточно, если он так подумает: мотивационный канал мгновенно блокируется. И как следствие этого — ученик либо молчит, либо (это бывает чаще) произносит безжизненные ответы, лишенные всяческих признаков речи, кроме формальных (за них он получает отметку!). Самое парадоксаль- ное во всем этом то, что учитель не только довольствуется такими ответами, он их оценивает как положительные, а часто даже не пред- ставляет себе, что на уроках иностранного языка может (и должно!) быть иначе. КАК ОРГАНИЗОВАНО ОБЩЕНИЕ? Чтобы ответить на этот вопрос, суммируем все ранее сказанное об общении в табл. 1. Общение здесь рассматривается как „обслуживаю- щий” вид деятельности. Как бы ни было сложно общение, оно имеет свои организационные формы. С точки зрения обучения важно, что этих форм немного — всего шесть. Если проследить за всеми графами как по вертикали, так и по горизонтали, то легко убедиться, что предлагаемые шесть организационных форм общения достаточно обоснованны и охва- тывают все аспекты общения. Конечно же, это лишь обобщенные типы, которые могут видоизме- няться, ибо существует определенное многообразие и в „установлении от- ношений”, и в „обсуждении результатов деятельности” и др. Тем не ме- нее подобная классификация как-то упорядочивает цель обучения. Эти формы можно соотнести с проблематикой обучения и получить номенк- латуру тех объектов, которыми надо овладеть, обучаясь общению. Цифровая последовательность организационных форм (с 1-й по 6-ю), очевидно, указывает и их последовательность от более легкой к более сложной форме общения. Таблица 1 „Обслужива- емая” дея- тельность Сторона межлично- стных от- ношений Способ общения Интенциональ- ная основа об- щения Организационная форма общения Познава- тельная Когнитив- ная Информа- ционный Взаимный или односторонний интерес субъ- ектов друг к другу или к объектам действитель- ности (1) Установле- ние отноше- ний (2) „Интервью” 16
Окончание табл. 1 „Обслужива- емая” дея- тельность Сторона межлично- стных от- ношений Способ общения Интенциональ- ная основа об- щения Органи зационная форма общения Преобразо- вательная Социаль- ная Интерак- ционный Необходи- мость / и воз- можность сов- местных дей- ствий или дей- ствий одного из общаю- щихся (3) Планирова- ние совмест- ных дейст- вий (4) Одно-или обоюдосто- ронее воз- действие-по- буждение Ценностно- ориентаци- онная Эмоцио- -нальная Перцеп- тивный Воздействие объектов дей- ствительности на субъекты общения (5) Обсуждение результатов любого вида деятельно- сти (6) Дискуссия ГЛАВА 2 ОБЩЕНИЕ КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Чтобы обучать общению, недостаточно знать то, что рассказано о нем в главе 1. Общение — деятельность необычайная, многогранная, имеющая множественные связи с другими явлениями. Поэтому попытаемся пока- зать это более подробно. СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ Различают два вида средств: вербальные и невербальные. Вербальные средства общения. К ним относятся виды речевой дея- тельности, из которых прежде всего наиболее целесообразно выделить: а) продуктивные виды деятельности: говорение и письмо; б) рецептивные виды деятельности: аудирование и чтение. Различение этих видов совершенно необходимо, ибо каждый из них специфичен, основан на своих механизмах. При определенной общности различаются и виды деятельности, входящие в одну группу, скажем, ау- дирование и чтение. Отсюда следует вывод о том, что для каждого вида речевой деятельности существует свой путь усвоения. Иногда говорение и письмо называют активными, а аудирование и чтение — пассивными видами деятельности. Такие представления безна- 17 2-212
дежно устарели. Пассивной деятельности нет и в принципе быть не мо- жет. Деятельность — это внутренняя и внешняя активность человека. Пассивность же есть бездеятельность, а не деятельность. Другое дело, что характер и формы проявления активности в чтении, например, иные, не- жели в говорении. Кроме указанных основных видов речевой деятельности можно вы- делить и некоторые вспомогательные — чтение вслух, запись речи, пере- вод и т. п. (Э. П. Шубин). Вполне понятно, что они вторичны: нельзя осуществлять, скажем, устный перевод, не владея такими основными видами деятельности, как говорение и аудирование. В методике видами речи называют еще и „монологическую**, и ,диа- логическую” речь. Конечно, подобное членение вполне возможно, оно всегда оправдывалось тем соображением, что каждый из этих видов обладает своей спецификой, которую необходимо учитывать в обучении. Против этого трудно что-либо возразить. Но, с точки зрения общения, монологической речи как таковой не существует. Об этом будет идти речь в соответствующих главах. Невербальные средства общения. К ним относятся средства: 1) па- ралингвистические (интонация, паузация, дыхание, дикция, темп, гром- кость, ритмика, тональность, мелодика); 2) экстралингвистические (стук в дверь, смех, плач, различные шумы и т. п.); 3) кинесические (жесты, мимика, контакт глаз); 4) проксемические (позы, телодвиже- ния, дистанция, т.е. пространственно-временная организация общения). Ученые считают, что „коммуникативный процесс оказывается непол- ным, если мы отвлекаемся от невербальных его средств*’ [Андреева, 1980, с. 109]. Что вносят невербальные средства в общение? Они: 1) акцентируют ту или иную часть вербального сообщения; 2) предвосхищают то, что будет передано вербально; 3) выражают значение, противоречащее содержанию высказывания; 4) заполняют или объясняют паузы, указывая на намерение продолжать свое выска- зывание, на поиск слова и т. п.; 5) сохраняют контакт между собеседни- ками и регулируют поток речи; 6) заменяют отдельное слово или фразу; 7) с опозданием дублируют содержание вербального сообщения (М. Эк- ман, X. X. Миккин). Зачем все это учителю? Владея невербальными средствами общения, учитель может: — использовать их в целях регуляции и оценки работы учащихся и тем самым сэкономить время; — создавать положительный тонус общения, устанавливать и сохра- нять контакт; — влиять на речевую активность учащихся; • — способствовать запоминанию речевого материала. Учитель, составляя план-сценарий урока, должен спланировать и свое невербальное поведение, ибо оно таит в себе огромную силу воздействия на психику учащихся. Но не следует думать, что невербальные средства используются лишь в продуктивных видах деятельности. Пиктограммы, значки, расположе- ние текста, шрифты, абзацы и т. п. - все это невербальный язык для чте- 18
ца. Слушающий также должен уметь „читать” и мимику, -и телодвиже- ния, и интонацию, и паузы. ФОРМЫ ОБЩЕНИЯ Общение обычно осуществляется в двух формах: устной и письмен- ной, каждая из которых обладает своей спецификой. 1. Устная форма характеризуется: а) богатством интонационного оформления; б) большой дозой паралингвистической информации (мимика, жес- ты); в) определенным темпом, иначе будет утеряна временная связь с си- туацией; г) высокой степенью автоматизированное™, на чем и основан темп; д) контактностью с собеседником (если это не выступление по ра- дио); е) специфическим набором речевых средств и своей структурой (то, что для письменной формы — отступление, здесь может быть нор- мой); ж) линейностью во времени, так как нельзя вернуться к какому-ли- бо отрезку речи. Учет специфики устной формы речи чрезвычайно важен для обуче- ния. 2. Для письменной формы общения характерны не- сколько иные черты. Вот основные их них: а) специфический набор речевых средств (в письменной речи часто используется то, что в устной не имеет места); б) большая, чем в устной форме, структурная сложность; в) большая сознательность в оформлении, так как у пишущего есть возможность спланировать, проговорить про себя, оценить адекватность речевых средств и т. п., у читающего — подумать; г) полнота и развернутость, поскольку отсутствует постоянная об- ратная связь с собеседником, а также непосредственная соотнесенность с наличной ситуацией; д) иной способ интонационного оформления, актуального членения, например порядок слов. Вполне очевидно, что письменная речь — это не „особым образом фиксированная устная речь” (Б. В. Беляев), а форма речевой деятель- ности, которая отличается и в психологическом, и в лингвистическом планах, и с точки зрения теории коммуникации. Все это не может не на- ходить отражения в процессе обучения. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Мотивированность. Человек, как правило, вступает в общение пото- му, что у него для этого есть мотив, или, по А. Н. Леонтьеву, „мотор дея- тельности”. Мотив может быть осознаваем и неосознаваем в данный мо- мент, но он всегда генетически связан с какими-либо компонентами обще- 19
ния. Поэтому в методике обучения иноязычному общению следует гово- рить о коммуникативной мотивации, в основе которой лежит потребность двух видов: а) потребность в общении как таковая, свойственная человеку как существу социальному, „общественный инстинкт” (Ф. Энгельс), и б) потребность в совершении данного конкретного речевого поступ- ка, стремление „вмешаться” в данную ситуацию общения. Разумеется, оба эти вида взаимосвязаны, но в плане их использова- ния в обучении неоднозначны. Первый вид можно назвать общей ком- муникативной мотивацией, ее уровень часто не зависит от организации учебного процесса (есть люди разговорчивые и неразговор- чивые), но он является фоном для второго вида мотивации. Второй вид — это ситуативная мотивация, уровень которой в ре- шающей степени определяется тем, как мы обучаем, в частности, как создаем общение, какой используем материал, какие приемы и т. п. Как ситуативные интересы ведут к образованию устойчивых интере- сов, так и ситуативная мотивация воспитывает у обучаемого потребность в общении вообще, создает постоянную мотивационную го- товность — чрезвычайно важный фактор успешного участия в об- щении, следовательно, важный для установления речевого партнерства. Мотивы, по которым человек вступает в общение, различны для го- ворения (письма), с одной стороны, и для чтения (аудирования), с другой. Активность. Общение — всегда процесс активный, ибо в нем прояв- ляется отношение говорящих к окружающей действительности. Это от- ношение имеет место не только в говорении или письме, но и в аудирова- нии и чтении — так называемая внутренняя активность. Причем здесь имеется в виду не та ее сторона, которая направлена на понимание слушаемого или читаемого (рецепция - процесс тоже активный), ак- тивность реакции на то, что воспринимается: попутная оценка, планиро- вание своей реакции и т. п. Внутренняя активность возможна лишь бла- годаря тому, что предмет общения значим для данной личности и вызы- вает у нее эмоциональное отношение. Именно активность обеспечивает инициативное речевое поведение собеседника. Целенаправленность. Для чего человек вступает в общение? Чаще всего отвечают так: „Чтобы сообщить (получить) определенную инфор- мацию”. Ответ верен, но отчасти: он не вскрывает социальной природы поведения человека как личности, владеющей таким орудием, как ре- чевая деятельность. Чтобы лучше понять это, уместно вспомнить три уровня процесса коммуникации, которые установили К. Шеннон и В. Вивер. Первый уровень определяет соблюдение так называемых синтакси- ческих правил, т. е. точность передачи символов сообщения (навыки произнесения, грамматического оформления высказывания). Второй уровень определяет точность передачи данными символами желаемого значения, т. е. насколько адекватно отбираются средства для передачи смысла. Здесь соблюдаются семантические правила. 20
Наконец, третий уровень „отвечает” за эффективность влияния сооб- щения на поведение собеседника в желаемом направлении. Для этого надо соблюдать прагматические правила (Ч. Моррис). Для успеха общения нужно достичь третьего уровня, так как преды- дущие два не обеспечивают воздействия на собеседника. К сожалению, в школе мы не доходим до этого уровня. Более того, сознательно его избегаем, считая вершиной достижений, если учащийся правильно проду- цирует какие-то высказывания. Какие, зачем — это не важно, лишь бы правильно. А ведь осваивая родной язык, ребенок уже пользуется имен- но прагматическими правилами: говорит с какой-то осмысленной целью. Если же этого при изучении иностранного языка не делается, последний не воспринимается как средство общения, средство достижения опреде- ленных коммуникативных целей. Прагматичность присутствует и в общении, осуществляемом через чтение и аудирование. И здесь перед человеком стоят определенные коммуникативные задачи: не убедить, а убедиться, не поддержать кого- то, а найти поддержку, не развлечь кого-то, а развлечься самому и т. п. Каждая из коммуникативных задач может быть решена лишь в том случае, если участники общения владеют его стратегией и тактикой. Стратегией можно назвать процесс реализации общей задачи, ту линию, которую проводит говорящий (пишущий, слушающий, читаю- щий) , а тактикой — реализацию подчиненных задач, „работаю- щих” на решение общей, главной задачи. Связь с другими видами деятельности. Об этом достаточно было ска- зано в главе 1- Добавим лишь, что генетическая связь общения с други- ми видами деятельности пока плохо используется в обучении, из-за чего оно как бы повисает в воздухе, ибо оторвано от деятельности человека. Именно поэтому мотивация несет огромный урон. Ведь потребность, скажем, убедить кого-то в чем-то возникает, естественно, только в том случае, если ситуация, вызвавшая такую задачу, является следстви- е м прежних событий, действий, к которым причастны собеседники (непосредственно или опосредованно), или предтечей событий, действий будущих. Иными словами, потребность возникнет, если оба собеседника включены в один контекст деятельности. И чем шире и глубже этот контекст, тем легче взаимопонимание. То же наблюдается и в письменной форме общения: чем более мы знакомы с предметом, о котором идет речь в книге, рассказе, чем богаче наш опыт „общения” (деятельности) с данным предметом, тем быстрее мы входим в курс де- ла, лучше понимаем содержание и смысл текста. Методике еще предстоит решить проблему обучения общению в свя- зи с другими видами деятельности, на базе их, сделать так, чтобы овла- дение общением было необходимо для выполнения какой-то другой, важной для учащегося деятельности. Эвристичность. Что это значит? Если деятельность эвристична, то каждый раз, в зависимости от обстоятельств, создается новая система действий (В. Н. Пушкин). В деятельности многие автоматизированные действия периодически, по мере надобности, повторяются, репродуци- 21
руются; человек в этом случае опирается на известные ему алгоритмы действий. Но вся деятельность, тем более речевая, не может быть полностью алгоритмизована, иначе пришлось бы согласиться с тем, что человек го- ворит всегда готовыми штампами, стереотипами, или понимает только заученные, известные ему сочетания речевых единиц. В действительности же всякий раз, в зависимости от ситуации общения, порождается такое высказывание, которое адекватно создавшейся ситуации. Можно ска- зать, что алгоритмизованные и эвристические компоненты включаются попеременно, при ведущей роли вторых. Ситуации общения меняются в процессе коммуникации постоянно, их варианты неисчислимы. Говорящий должен быть готов к деятель- ности именно в таких условиях, т. е. к эвристической деятельности. А способность к ней надо развивать специально. На это должна быть на- правлена работа по развитию речевого умения. Аналогичное происхо- дит при чтении и аудировании: тексты всегда вариативны, их понимание требует специального умения — умения читать (слушать). Часто, однако, обучение опирается на заучивание готовых высказы- ваний (фраз, диалогов, текстов) и этим завершается. Таким подходом „грешат** представители прямизма и неопрямизма (за рубежом и у нас). В основе их концепций лежит бихевиористская теория речевого поведе- ния. А. А. Леонтьев был прав, когда писал по этому поводу, что для „прямиста” владение языком — это система навыков говорения, а не система интеллектуальных умений. По признанию американских мето- дистов, в результате такого подхода учащиеся могут „выдать** заложен- ное в их память, если подвернется подходящая ситуация. Но осуществ- лять речевую деятельность они не в состоянии. Советская психология, в частности школа Л. С. Выготского, проти- вопоставила концепции „речевого поведения** концепцию „речевой дея- тельности” (А. А. Леонтьев). Суть ее вкратце такова. Человек не приспо- сабливается к окружающей действительности, а активно овладевает ею и воздействует на нее. Это оказывается возможным благодаря способ- ности человека заранее предвидеть и сознательно планировать свою дея- тельность. Такая способность обусловлена тем, что любая деятельность осуществляется вспомогательными средствами, которые хранятся в па- мяти общества. Для речевой деятельности — это знаки языка. Последние не просто приплюсовываются к деятельности человека вообще, а изме- няют ее структуру. При этом психика человека претерпевает не коли- чественные (как считают бихевиористы), а качественные изменения. Можно сказать, что у человека появляется речевая способность, которая формируется (именно формируется!) под влиянием речевого общения. Развивать эту способность, развивать целенаправленно, планомерно — вот одна из методических задач, вытекающих из концепции деятельности. Избирательность. Важно отметить, что в общении никогда не исполь- зуются все наличные знаки языка, потому что это невозможно: даже выдающиеся писатели использовали в своих произведениях не более 25 000 слов (всего в русском языке около 200 ПИ кроме того, в этом нет необходимости: выразить свои мысли в процессе общения 22
можно, владея всего 2000 слов (на родном языке мы часто обходимся тем же числом, а речь, содержащая 4000-5000 слов, считается богатой). Нужно учесть также, что 2000 слов (это относится и к грамматическим структурам), которые используются в речевой деятельности в одной из ее сфер, не совпадают полностью с 2000 из другой сферы, а для чтения литературы таким числом вообще не обойтись. Тот, кто учитывает это, никогда не будет ратовать за обучение „язы- ку вообще” и согласится с тем, что система обучения должна строиться прежде всего с учетом строго определенной цели: к чему мы готовим учащегося — к говорению, чтению и т. п., и в каких сферах действитель- ности ему предстоит общаться (Э. П. Шубин). Единство сознания и подсознания. В речевой деятельности участву- ет как сознание, так и подсознание. Что это значит? Сознательна речевая деятельность в том смысле, что все управле- ние ею осуществляется на уровне „актуального осознавания** (А. А. Ле- онтьев) . Говорящий планирует, что и зачем ему нужно сказать, оценива- ет; нужно ли вообще в данной ситуации говорить, учитывает воздействие своей речи на собеседника по его реакции (или предугадывает его в письменной речи); если речь идет о чтении и слушании, то анализирует и оценивает воспринятое содержание, пытается выявить цели и мотивы собеседника или автора и т. п. Уровень актуального осознавания явля- ется ведущим в речевой деятельности. Однако он был бы невозможен, если бы не опирался на другой, „незаметный’* уровень, а именно — под- сознательный. Воспринимая речь, мы редко замечаем языковые средства ее выражения и почти никогда — формы, в которых эти средства нахо- дятся (падеж существительного, наклонение глагола и т. п.); продуци- руя речь, мы также подсознательно оформляем ее. Единством этих двух уровней, во-первых, осуществляется единство функциональной и формальной сторон речевой деятельности. Иначе ре- чевая деятельность (говорение, чтение и др.) не могли бы выступать в роли средств общения. Для обучения это имеет первостепенное значение, ибо форма не только не используется в отрыве от ее функции, но и не усваивается без нее. Конечно, форму можно усвоить вне ее функции, но это будет усвоением формы ради формы, а не ради ее использования в общении. Если целью является не усвоение языка, а обучение общению („функционированию языка”), то форма речевых единиц должна усваиваться вместе с ее функцией, на основе последней. Единство сознательного и подсознательного, во-вторых, дает воз- можность успешно общаться,* ибо подсознание (если оно берет на себя многие „обязанности”) разгружает актуальное осознавание, позволяет успешнее учитывать ситуацию и осуществлять стратегию и тактику обще- ния. Иерархичность. Общение - очень сложная, с точки зрения ее структу- ры, деятельность. Прежде всего напомним, что в общении на правах его средств участвуют виды речевой деятельности; как правило, их четыре: говорение + аудирование и письмо + чтение, но к каждой из пар могут „присоединяться** и другие виды деятельности - запись, перевод. Каж- дый из видов речевой деятельности „состоит** из множества речевых 23
действий, которые направлены на выполнение простых, частных, проме- жуточных задач. Так мы получаем три уровня: уровень общения, уровень речевых деятельностей, уровень речевых действий, на которых основаны виды речевой деятельности. В каждом виде речевой деятельности состав действий не одинаков (см. табл. 2). ____________________________________________________Таблица 2 Действия в видах речевой деятельности продуктивных рецептивных говорении письме аудировании чтении Грамматиче- ские Грамматиче- ские Подсознатель- ного распозна- вания граммати- ческого оформ- ления речевой деятельности Подсознательного распознавания грамматического оформления речевой деятель- ности Лексические Лексические Неопосредован- ного понима- ния слов и словосочетаний Неопосредованного понимания слов и словосочетаний Произноси- тельные Графического изображения речи (меха- низм письма) Подсознатель- ного восприя- тия и различе- ния звуковой стороны рече- вой деятель- ности Подсознательного восприятия и различения графи- ческой стороны речевой деятель- ности О чем говорит эта таблица? 1. Одинаковые названия действий в разных видах деятельности не означают их одинакового характера. Скажем, грамматические действия в говорении связаны с произнесением, в письме - с графическим их изоб* ряжением, в чтении — с графическим их восприятием и т. д. Это очень важно методически, ибо предписывает соответствующий путь формиро- вания таких действий. 2. Каждый вид деятельности основан на „своих” действиях, следова- тельно, он должен развиваться на основе упражнений именно в данном виде деятельности: нельзя научить читать, обучая говорить. 3. Между всеми видами речевой деятельности существует неразрыв- ная связь: с одной стороны, говорение и письмо связаны как продуктив- ные виды деятельности, аудирование и чтение - как рецептивные; с другой стороны, говорение и аудирование связаны как виды устной 24
формы общения, а письмо и чтение — как виды письменной формы об- щения. Этим доказывается со всей очевидностью необходимость обуче- ния общению через комплексное обучение всем видам речевой деятельности. Для возможности осуществлять речевую деятельность необходимо владеть отдельными действиями так, чтобы они не отвлекали произволь- ного внимания говорящего, пишущего, слушающего, читающего, а осу- ществлялись подсознательно. Для возможности успешного осуществления самого высокого уров- ня — собственно общения, необходимо свободно владеть видами речевой деятельности как средствами общения. Но сами речевые деятельности при этом не уходят в подсознание; их просто становится сложнее осу- ществлять, поскольку этих деятельностей — несколько. Такая иерархия обусловливает большую сложность общения. Если общение принять за общую систему действий, каждый „об- служивающий’* его вид речевой деятельности за частную систему, то в каждой частной системе оказываются три подсистемы: струк- турная (грамматическая), семантическая (лексическая) и „вырази- тельная” (произносительная, графическая); в свою очередь, каждая из подсистем основана на множестве отдельных действий (лексичес- ких, грамматических, „выразительных”). Действия и их подсистемы со- ставляют операционный аспект общения (речевой деятельности); на него „закладывается” и другой, который можно назвать условно мотивационн о-м ы с л и т е л ь н ы м: он ведает планированием деятельности, ее контролем, оценкой результатов и т. п. Вся стратегия общения осуществляется в этом аспекте. Было бы ошибкой считать, что уровень собственно общения есть лишь совокупность действий, входящих в виды речевой деятельности и приведенных в систему. Общение имеет и свои специфичные, присущие только ему действия (об этом подробнее см. в главе 3). ОБЩЕНИЕ И МЫШЛЕНИЕ Этот вопрос требует отдельного и более обстоятельного обсуждения не только потому, что он очень спорный, но, главным образом, в силу своей принципиальной значимости для коммуникативного обучения. Речевую деятельность часто называют „речемыслительной” или „мыслительно-речевой”. На этом основании ставят знак равенства между двумя целями: „обучать речевой деятельности” и „обучать мышлению”. Правомерно ли так поступать? Очевидно, что для ответа на этот вопрос нужно выяснить, как соотносятся „речь” и „мышление”, что понимается под „обучением мышлению” на иностранном языке. А это, в свою оче- редь, невозможно сделать, не разобравшись в том, что такое „внутренняя речь”. Поэтому с нее и начнем. 1. Внутренняя речь (ВР) присутствует и в рецептивных, и в продук- тивных речевых процессах. Когда мы слушаем речь других, у нас возни- кают так называемые речевые кинестезии (скрытые речедвижения); они подают сигналы в мозг, где возбуждаются соответствующие стереотипы, 25
что и приводит к пониманию. Когда мы говорим „дайте подумать”, мы сохраняем себе время, чтобы сформулировать мысль сначала во ВР; особенно заметно это при письме. А. Н. Соколов [ 1968], чьи мысли о ВР мы здесь излагаем, писал, что благодаря ВР создается „речевая установ- ка”, вызывающая возбуждение соответствующих речевых стереотипов, и происходит отбор слов и фраз для последующего устного и письменного сообщения. Как появляется ВР? Она — явление не самостоятельное, а производ- ное от речи внешней. Для ее становления необходимо восприятие речи других людей и (это главное!) активное владение всеми видами и фор- мами речи. ВР сначала возникает как „эхо” воспринимаемой и произно- симой, затем постепенно становится все более сокращенной, свернутой. В процессе речевой практики устанавливается ассоциативная связь какого-либо слова с развернутым высказыванием. Поэтому во ВР мысль может быть высказана в одном слове; возникновение в сознании данно- го слова достаточно для „всплытия” всего смыслового комплекса. При изложении мыслей мы, опираясь на такие семантические комплексы, развертываем их в зависимости от цели и ситуации. Одной из самых существенных характеристик ВР является ее край- няя ситуативность. Ассоциативная связь со всем высказыванием всегда ситуативно соотнесена. Это и понятно: речь всегда усваивается в опре- деленных ситуациях. Важно отметить и структуру ВР. По А. Н. Соколову, она представля- ет собой с физиологической точки зрения взаимодействие различных ме- ханизмов и состоит из четырех видов представлений: 1) слуховых; 2) зрительных; 3) речедвигательных; 4) моторно-графических. О том, что ВР — явление сложное, говорит и факт наличия не только собственно ВР, но и внутреннего проговаривания, и внутреннего про- граммирования. Предложенное А. А. Леонтьевым различение этих фено- менов (особенно внутреннего программирования) имеет не только тео- ретическое значение: оно должно быть учтено при организации упражне- ний. Иначе, ВР есть явление комплексное и полноценно функционирует только как таковое. Откуда может возникнуть необходимое качество комплексности ВР? Источник один — такая же комплексная внешняя речь. С этой точки зрения нерациональным предстанет обучение, при ко- тором длительное время сначала усваивают только устную форму обще- ния. И еще один предварительный вывод из сказанного чрезвычайно ва- жен для нас: качество ситуативное™ внутренняя речь на иностранном языке приобретает только в том случае, если внешняя речь будет с само- го начала усваиваться в ситуативных условиях. 2. Теперь можно перейти собственно к концепциям мышления на иностранном языке. Существует в основном три точки зрения на интересующую нас проблему. Четвертое мнение, признающее возможность мышления только на родном языке (И. В. Карпов), вряд ли можно сейчас рассматривать всерьез. 26
Прежде всего — широко известная концепция Б. В. Беляева. Он рас- суждает следующим образом: если язык и мышление едины и если язы- ковые средства разных языков не одинаковы, то не могут быть тож- дественными и мысли. Этот вывод кажется очень логичным. Но только кажется. Обратите внимание на первую посылку — „если язык и мыш- ление едины”. Да, они едины, но — не тождественны. А вывод, сделанный Б. В. Беляевым, был бы правомерен, логичен только при условии по- сылки „если язык и мышление тождественны, идентичны”. Но, как мы видели, такая посылка является ложной. По мнению Б. В. Беляева,одинаковы в мышлении на разных языках лишь формально-динамические особенности, т. е. формы мышления (по- нятия, суждения, умозаключения) и процессы мышления (сравнение, анализ, обобщение и т. п.). Что касается содержания мышления, то оно у всех народов разное. Отсюда делается вывод: надо обучать не языку, а мышлению на данном языке. А поскольку мышление основано на по- нятиях, то следует толковать понятия. В. А. Артемов считает вывод Б. В. Беляева неверным. Опираясь на теорию А. Н. Леонтьева о роли деятельности человека в становлении и развитии его психики, В. А. Артемов говорит о единстве языка, мышле- ния и поведения. Язык вообще не связан с мышлением непосредственно, а лишь через предметы и явления действительности, с которыми человек сталкивается в своем поведении. Один народ назвал каким-то словом один круг пред- метов, другой назвал корреспондирующим словом несколько иной круг предметов. Следовательно, дело не в различии мышления, не в различии содержания понятий, а в несовпадении семантических полей слов. По- этому нужно учить не мышлению, а словоупотреблению. В противном случае отождествляется коммуникация посредством языка с мышлени- ем посредством языка [ Артемов, 1969]. Мышление и по формально-динамическим признакам, и по содержа- нию у всех народов одно и то же, за исключением немногих случаев, когда в родном языке действительно отсутствуют понятия культуры иноязычного народа. Совершенно оригинальна концепция Н. И. Жинкина [ 1966]. Мышле- ние несомненно осуществляется на каком-то языке, рассуждает ученый. Но если в процессе мышления (во ВР) применяется тот же язык, что и во внешней речи, то происходит мало понятное удвоение - человек бук- вально повторяет то, что только что произнес в процессе мышления. В чем же тогда состоит переработка информации, свойственная мышлению, недоумевает автор? Если же считать, вслед за А. Н. Соколовым, что во ВР происходят сильные редукции, то ведь последние производятся от полных форм, хорошо усвоенных. Выходит, возможность мышления и, соответ- ственно, общения на иностранном языке отодвигается к самому концу процесса овладения языком? Нет, отвечает Н. И. Жинкин, развитие мышления и усвоение языка - вовсе не одно и то же. Мышление реализуется не на каком-либо нацио- нальном языке, а на особом языке, выработанном каждым мыслящим человеком. 27
Как образуется такой язык? Воспринимая речь, человек соотносит сигналы с определенной пред- метной ситуацией. Последняя откладывается в сознании в закодирован- ном виде. Если ситуация не воспринимается непосредственно, то вызы- вается в памяти какое-либо наглядное представление, эквивалентное данной ситуации. Если высказывание абстрактно, конструируются ус- ловные схемы. Каждый человек в силу своей индивидуальности вызы- вает разные представления (разумеется, непроизвольно). Такая цепь на- глядносхематических представлений (схемный код) и выполняет функ- цию специфического языка внутренней речи, на основе которого и осу- ществляется мышление. Исходя из этих соображений,Н. И. Жинкин резюмирует: „На уроках иностранного языка нужно учить говорить, а мыслить ученик будет на собственном языке”[ там же, с. 103 — 107]. 3. Итак, нужен ли лозунг „обучать мышлению на иностранном языке*’? Ко времени начала изучения иностранного языка в школе у ребенка уже выработаны все основные психические механизмы. Это не значит, что его мышление застыло в своем развитии; просто у ребенка сформи- рованы основы того, что Б. В. Беляев назвал формально-динамическими особенностями мышления. И конечно же, иностранный язык, как и лю- бой другой учебный предмет, вносит свою лепту в развитие способности к анализу, дедукции, умозаключениям и т. п. Но это не является прямой задачей уроков иностранного языка. Прав Н. И. Жинкин, говоря, что обучение мышлению — задача общепедагогическая. Что касается содержательной стороны мышления учащегося, то вряд ли кто-либо станет оспаривать наличие в его сознании основных поня- тий: дом, стол, дерево, еда, дружба и т. п. Конечно, в иноязычной куль- туре есть понятия, отсутствующие в родном языке, их и надо усвоить в дополнение к своим, о чем правильно писал В. А. Артемов. Но нельзя же при этом говорить, что мы обучаем какому-то иному мышлению! Не отрывается ли при этом мышление от речи (языка)? Безусловно, нет. Мышление как деятельность, направленная на познание и осознание окружающего мира, на разрешение определенной жизненной зада- чи (проблемы), имеет двойную ориентацию, две функции. Во-первых, это познавательная, во-вторых, коммуникативная функция (А. Г. Спир- кин) . Мышление как процесс познания требует совершенного владения орудием познания — языком. Следовательно, при „школьных” знаниях не может быть и речи о мышлении на иностранном языке в указанном аспекте. При обучении иноязычной речи в школе мышление осуществля- ет свою коммуникативную функцию. И здесь оно неразрывно связано с языком, речью. Нужно заметить, что даже некоторые примеры Б. В. Беляева, кото- рые должны свидетельствовать о различии содержания мышления, гово- рят лишь о различии структур, выражающих то или иное содержание. Например, русское Он студент и немецкое, английское или француз- ское Он есть студент. 28
Несостоятельна, на наш взгляд, и критика Б. В. Беляевым концеп- ции Н. И. Жинкина. Вот его основные возражения с нашими коммента- риями. 1. Представления и наглядные схемы образуют лишь чувственную основу мышления... (Верно, но это ведь основа.) 2. Основными формами мышления являются понятия и суждения, а вовсе не представления. (Основными — да, но не единственными; есть в мышлении и представления.) 3. Физиологической основой наглядных представлений является пер- вая сигнальная система, тогда как в основе мыслительной деятельности лежит вторая сигнальная система, возбуждаемая словами. (Да, но пер- вая и вторая сигнальные системы тесно связаны и взаимодействуют.) Вот почему следует поддержать тезис Н. И. Жинкина: на уроках иностранного языка нужно обучать говорить, а не мыслить. Следователь- но, любая коммуникативная (речевая) задача по сути дела является р е- чемыслительной задачей. Если в мыслительных задачах человек должен путем познавательной деятельности найти что-то неизвестное, новое для себя, для людей (это имеет место в научных исследованиях и в учебном познании), то в речемыслительных задачах (например, в случае, когда кто-то несправедливо высказался о вашем друге, а вы хотите оп- ровергнуть это мнение) требуется прежде всего речевой поступок; мыс- лительная деятельность направлена на его совершение, подчинена ему (задаче — опровергнуть, защитить). В этом случае общий единый меха- низм мышления актуализуется через свою коммуникативную функцию. И здесь „работают” совершенно определенные механизмы. Назовем их. 1. Механизм ориентации и оценки: а) ситуации как системы взаимо- отношений общающихся, б) обратной связи, в) собственного вербально- го и невербального поведения. 2. Механизм целеполагания, ведающий осуществлением стратегии коммуниканта за счет удержания на ведущей коммуникативной задаче. 3. Механизм прогнозирования: а) реакции собеседника в говорении и письме, содержания высказывания, текста в чтении и аудировании; б) содержательной стороны собственного высказывания; в) смыслов различного порядка. 4. Механизм селекции: а) фактов, б) мыслей, в) семантических бло- ков (в рецептивных видах деятельности механизм селекции проявля- ется, очевидно, в умении выбрать необходимый материал). 5. Механизм комбинирования: а) фактов, б) мыслей, в) представле- ний. 6. Механизм конструирования содержательной стороны высказыва- ния „при удержании на смысле”. 7. Механизм саморегуляции, отвечающий за тактику высказывания или тактику чтения и слушания (3. Г. Шарипова, Е. И. Пассов). Если данные механизмы не будут специально сформированы, окажется невозможным и решение речемыслительных задач в говоре- нии, и должное функционирование чтения и аудирования как средств общения. 29
ГЛАВА 3 ОБЩЕНИЕ КАК УМЕНИЕ Любую деятельность человек может осуществлять только в том слу- чае, если он умеет это делать. В основе деятельности общения также лежит умение, но еще более сложное, чем умение говорить, читать и т. д. Умение общаться — интегративное, комплексное, многокомпонентное. И если целью обучения определено умение общаться, то необходимо „разъять” его на составляющие компоненты, установить его параметры. Только в этом случае мы сможем создать адекватные для обучения об- щению условия и подобрать адекватные средства. ПРОБЛЕМА НАВЫКОВ И УМЕНИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В обучении иностранным языкам существует распространенный подход к решению проблемы навыков и умений. Считается, что форми- рование речи проходит три основных этапа: первичное умение навык -* вторичное умение. Первичному умению обычно предпосылаются знания. Таким обра- зом, предполагается, что от языковых знаний возможен непосредствен- ный переход лишь к первичным умениям; речевые навыки образуются только в результате многократного повторения соответствующего уме- ния (Б. В. Беляев). Отсюда и определение понятий. Первичное умение представляется как действие, совершае- мое человеком впервые и с осознанием способа его выполнения. Все внимание направлено на способ выполнения, который сообщен в виде знаний о нем. Предполагается выполнение более или менее частного дей- ствия. Навык определяется как упрочившийся благодаря упражнению способ действия (А. А. Смирнов), как действие, которое совершается человеком без участия сознания, т. е. автоматически (Б. В. Беляев). Вторичное умение рассматривается как умение совершать какие-то комплексные действия, основанные уже не на знаниях, а на на- выках. Конечно, в теории данная схема уже не столь популярна, делаются попытки отказаться от нее, однако на практике она очень живуча (учйте- ля по-прежнему тянет к использованию подготовительных упражнений неречевого характера). Данной схеме нельзя также отказать в логике. Возможно, что имен- но этим она привлекла так много сторонников. Но иногда логика всту- пает в противоречие с целесообразностью обучения. Конечно, в принципе предложенный трехэтапный путь возможен, но не следует забывать, что лежащая в его основе схема была получена в экспериментах по форми- рованию любых других навыков, но не речевых, а ведь они обладают определенной спецификой. Почему эта схема недостаточно эффективна? Главное — она не обе- спечивает переноса навыков, что легко наблюдать на любом уроке: уче- 30
ник знает слово, но использовать не может, или использует граммати- ческую форму только в том виде и с тем материалом, который заучен. Аналогичное явление имеет место и в рецепции. Почему? Да потому, что условия формирования навыка не адекватны условиям, в которых он должен функционировать. В самом деле: а) для умения характерно наличие речевой задачи; когда, однако, навык формируется из так называемого первичного умения, у учащего- ся нет речевой задачи, все его внимание направлено на способ выполне- ния действия; б) для речевой деятельности характерна и ситуативная отнесенность; здесь — лишь формальное конструирование предложений без их функции в речи, следовательно, и безотносительно к ситуации. Именно поэтому учащийся может достигнуть даже высокой степе- н и автоматизации действия (скажем, грамматического), но не доходит до нужного уровня автоматизации (Б. А. Лапидус). Ученик может сконструировать предложение (иногда довольно быстро), но беспомо- щен при его использовании в общении. Вполне понятно: навык сформи- рован в условиях, принципиально отличных от условий общения, поэто- му неспособен к переносу. Есть ли возможность отказаться от принятой схемы? Думается, что есть. Для этого надо опереться на следующие исходные методологиче- ские положения. 1. Метод идеализации в науке. Совершенно очевидно, что между на- выком и умением нельзя провести четкой границы. Но сделать это необ- ходимо, право на это дает идеализация. Ведь используют в физике „абсо- лютно черное тело”, когда такового нет, в геометрии — „точку” и „пря- мую”, когда любую точку можно рассматривать как прямую, если изме- нить масштаб измерения, и т. п. 2. Системный подход к объектам исследования. Именно так рас- сматривалось общение, когда речь шла о его структуре (см. гла- ву2). 3. Анализ не по элементам, а по единицам. Эту идею выдвинул Л. С. Выготский. Суть ее в том, что любой объект плодотворно членить не на элементы, а на единицы, так как последние сохраняют свойства це- лого объекта, а элементы - нет. Как, скажем, молекула воды сохраняет все ее свойства, а атомы водорода и кислорода — нет. Такой „молекулой речевой деятельности” является действие; если же речевая деятель- ность — умение, то его единицей будет навык. Навык должен обладать определенными качествами умения. В связи с этим можно предложить двухкомпонентную схему: навыки-----►речевое умение. Продуктивность схемы обеспечивается только в том случае, если на- вык формируется в условиях, адекватных речевым (для переноса). Пло- дотворность такого подхода будет не раз доказываться в дальнейшем. А пока рассмотрим качества речевого навыка и речевого умения поочеред- но, тем самым покажем: а) чего следует добиваться в процессе выполне- ния упражнений, б) что является мерилом адекватности используемых упражнений. 31
КАЧЕСТВА НАВЫКОВ. ПОНЯТИЕ „РЕЧЕВОЙ НАВЫК** Автоматизированность. Это качество упоминается всегда, оно глав- ным образом и включается в определения навыка, например, навык есть автоматизированный компонент сознательно выполняемой деятельности [Богоявленский, Менчинская, 1960]. Понятие автоматизированное™ очень объемно. В него входят: а) определенная скорость протекания действия; б) целостность и плавность действия, если оно не односоставно; в) экономность, т. е. отсутствие лишних движений; г) низкий уровень напряженности (вспомните, с ка- ким трудом первоклассники выводят буквы и как их пишем мы); д) готовность к включению, легкая возбудимость стереотипа. Все эти компоненты слиты воедино. Устойчивость. Преподавателям иностранного языка хорошо знакомо явление, когда тщательно отработанный звук теряет все свои качества, как только он включается в слово, а тем более с данным словом во фра- зу. Та же картина наблюдается и с грамматическим явлением. Это объяс- няется тем, что навык хотя и создан, но не подготовлен к столкновению с другими навыками, к взаимодействию с ними. Такой навык недоста- точно устойчив. Если процесс формирования качества ,автоматизированность” мож- но назвать „первичной автоматизацией”, то процесс формирования каче- ства „устойчивость” назовем „вторичной автоматизацией”. Методически целесообразно предусмотреть случаи взаимодействия навыков, выявить факторы, нарушающие устойчивость, и „провести” навык через эти усло- вия, прежде чем включить его в процесс развития умения. Гибкость. Без этого качества, даже будучи автоматизированным и устойчивым, навык остается „вещью в себе”. Ибо он не будет обладать способностью к переносу. Гибкость можно рассматривать в двух планах: а) как способность включаться в новой ситуации, б) как способность функционировать на новом речевом материале. Важно заметить, что гибкость не придается навыку после выработки других качеств, а формируется в процессе со- здания автоматизированное™ и устойчивое™ за счет использования упражнений определенного характера и их соответствующей организации (см. часть II, главы 1,5). Навыку свойственны две противоположные тенденции: оставаться стереотапным (ведь если есть навык, то на его основе производится все- гда одно и то же действие) и быть гибким, подвижным (в зависимости от условий функционирования действие „приспосабливается”). „Сознательность”. Некоторые психологи считают, что навык функ- ционирует автоматически, т. е. без участия сознания (Б. М. Теплое, Б. В. Беляев). Другие же полагают, что навыки теснейшим образом свя- заны с сознанием и им обусловлены (П. А. Рудик). Как ни странно, про- тиворечия в этих взглядах нет. Будучи по природе сознательным, в про- цессе функционирования навык не выявляет сознательное™. В момент 32
совершения действия внимание продуцента или реципиента направлено не на способы совершения отдельных действий (навыков), а на цель дея- тельности. Действия выполняются автоматически, на уровне сознательно- го контроля: сделав ошибку, мы замечаем ее. Но это происходит лишь при условии, что в процессе формирования навыка имело место осозна- ние действия. Такая природа навыка дала повод некоторым методистам считать, что существуют якобы речевые навыки и языковые навыки (С. Ф. Шати- лов) . Считается, что речевые навыки основаны на динамических стерео- типах, а языковые — на знаниях правил. Когда отказывает стереотип, ав- томатизированное™, т. е. речевой навык, мы прибегаем к языковому — опираемся на правило и конструируем свое действие. Если в основе на- выка лежит динамический стереотип, то можно ли называть навыком то, в основе чего лежат знания, что функционирует с помощью дискурсивно- логических размышлений (языковой навык)? Безусловно, нет. Кроме того, ориентировать обучение на подобные „навыки” — значит ориенти- ровать на дискурсивное владение речью, что не соответствует сущности речевой деятельности. То, что называют „языковым навыком”, — не ка- кой-то отдельный навык, а лишь сознательная сторона навыка речевого. Не случайно С. Л. Рубинштейн определял навык как единство ав- томатизма и сознательности [1946]. Относительная сложность. Навыковое действие может быть не обяза- тельно односложным. По мере выполнения деятельности входящие в нее действия не только еще более упрочиваются сами по себе, но и „растут”. Так, на уровне навыка может порождаться не только слово, словосочета- ние, синтагма, но и целая фраза или даже сцепления фраз. Но рост этих ,щепочек навыков” не беспределен: иначе можно было бы автоматизиро- вать всю речь. Теперь можно дать и определение речевого навыка. Как мы видим, качеств у навыка довольно много. Поэтому в опреде- лении данного феномена неверно выделять какое-то одно качество (на- пример, автоматизированность) и вводить его в определение. Громоздко перечисление и всех качеств. Целесообразно найти такое понятие, кото- рое вобрало бы в себя все качества навыка и выразило его функцио- нальную сущность. Через это понятие можно и определить речевой навык. Раньше мы говорили, что навык рассматривается нами как единица речевой деятельности. Таких единиц в системе деятельности множество. И каждая из них, если она обладает необходимыми качествами, является условием выполнения деятельности. Вот почему навык можно определить как способность совершать относительно самостоятельное действие в системе сознательной деятель- ности, которое благодаря наличию полного комплекса качеств стало од- ним из условий выполнения этой деятельности. 33 3-212
ВИДЫ НАВЫКОВ Классифицировать их можно с различных точек зрения. Но в целях обучения, вероятно, целесообразно различать навыки: 1) речевые (лек- сические и грамматические); 2) двигательные (ходьба и т.п.); 3) двига- тельно-речевые (техника письма, произнесение звуков). Строго говоря, двигательно-речевые навыки слиты с речевыми, „не- самостоятельны”, как бы „накладываются” на навыки лексические и грамматические. Речевые навыки следует строго отличать от двигательных, ибо для них характерна ситуативная отнесенность и маркированность речевой за- дачей. А для обучения это факторы первостепенной важности. Среди речевых целесообразно различать лексические и граммати- ческие навыки, т. е. можно констатировать принципиальное различие ме- ханизмов, обеспечивающих порождение синтаксической конструкции, с одной стороны, и ее лексическое „наполнение” — с другой (А. А. Леонть- ев) . От того, отнесем ли мы какое-то явление к грамматическому аспек- ту или к лексическому, будет зависеть методика его усвоения. Следова- тельно, термин „речевые навыки” свидетельствует о его принадлежности к речи как виду деятельности, в отличие от, скажем, двигательных навы- ков. Термин „навыки устной речи” не синоним „речевым навыкам”, он объединяет навыки, входящие в устную форму общения (говорение, аудирование). По аналогии правомерен термин „навыки письменной ре- чи”. Можно использовать и термин „навыки продуктивной (рецептив- ной) речи”, если имеются в виду навыки, входящие в говорение и пи- сьмо (чтение и аудирование). В соответствующих контекстах использо- вание всех этих терминов оправдано. КАЧЕСТВА РЕЧЕВОГО УМЕНИЯ. ПОНЯТИЕ „РЕЧЕВОЕ УМЕНИЕ” Что же характеризует умение? Что у него общего с навыком, а что специфично? Если рассматривать умение в аспекте деятельности (а имен- но так мы поступаем), то можно выделить шесть основных его качеств. Целенаправленность. Как соблюдение прагматических правил (см. часть I, главу 1) целенаправленность присуща только умению. Она обе- спечивается в нем за счет продукта речевой деятельности: в говорении и письме — это высказывание, его содержательность, логичность, эмоцио- нальность; в аудировании и чтении — извлеченное содержание и смысл. Такой продукт возникает только в том случае, если работают все меха- низмы коммуникативной функции мышления. Целенаправленность уме- ния есть его способность, которая позволяет управлять речевой деятель- ностью для достижения поставленной цели. Динамичность. Речевое умение — деятельность неподготовленная и во времени, и в комбинационном отношении, и внешним побуждением (П. Б. Гурвич). Оно предполагает способность экстренного нахождения способов решения задач (в применении к речи — разрешения ситуаций). 34
Когда организм встречается с совершенно новой ситуацией, требую- щей нового, не имевшегося до сих пор в опыте сочетания уже выработан- ных связей, то „динамическими стереотипами” не обойтись. Необходи- мо, чтобы деятельность была динамичной. Следовательно, умение опи- раться на факт экстренного образования множества самых тонких и гиб- ких динамических временных связей на основе прежних замыкательных связей (Е. И. Бойко). Динамичность умения сама не появляется, ее надо специально разви- вать. Корни ее — в таких качествах навыка, как готовность к включе- нию, скорость действия, гибкость. Продуктивность. Учитывая это качество, речевую деятельность иног- да считают творчеством. Правомерно ли это? Думается, что нет. В рече- вой деятельности, однако, есть нечто от творчества. Это „нечто” — ее комбинированное*!!). Э. П. Шубин очень образно выразился по этому по- воду, сказав, что речь вертится на оси комбинируемое™. Поэтому пра- вильнее считать, что говорение, например, есть речетворчество, и как та- ковое — продуктивно по характеру. Продуктивны и чтение, и аудирова- ние, но там это проявляется иначе — в творческом подходе к раскрытию смысла и содержания воспринимаемого. Безусловно, продуктивность основана на репродукции, но заключа- ется в том, что всякий раз создаются, главным образом, не встречавшие- ся в речевом опыте сочетания речевых единиц; стереотипные же элемен- ты, „заученные”, трансформируются адекватно цели в данной ситуа- ции. Интегрированность. Под ней следует понимать „спаянность” навы- ков, которая возникает на основе их синтеза. В речевом умении инте- грируются: а) навыки разного характера (лексические, грамматические, произносительные), б) навыки разной степени автоматизированности, в) неавтоматизированные компоненты (жизненный опыт, знания, эмоци- ональная сфера и т. д.) . Интегрированность всех этих компонентов приводит к тому, что ре- чевое умение превращается в качественно новый уровень владения материалом. Это принципиально важно помнить. Интегриро- ванность умения опирается прежде всего, видимо, на качество устойчи- вости и относительной сложности составляющих его навыков. Самостоятельность. В это качество входят два аспекта: а) автоном- ность речевого умения на иностранном языке, его независимость (в сформированном виде) от родного языка; б) независимость от непо- средственно воспринимаемых опор-подсказок в виде слов, плана, схем, объектов действительности и т. п. Учет этого качества умения наклады- вает свой отпечаток на процесс обучения: заставляет ориентироваться, во-первых, не на переводное говорение”, во-вторых, относиться к опо- рам лишь как к переходному, вспомогательному средству, годному на ограниченном отрезке процесса усвоения. Иерархичность. Это качество умения может быть представлено дву- мя основными уровнями: операционным (навыковая основа) и мотива- ционно-мыслительным (собственно умение), в которых выделяются 35 3*
подуровни (см. схему 1). Строго говоря, эмоционально-волевая и интел- лектуально-познавательная сферы — это сферы не речевого умения, а че- ловека как личности. Но они теснейшим образом связаны с речевым умением, что говорит об их обязательном учете в обучении. Схема 1 Над всеми расположена мотивационная сфера. Она питается от дру- гих сфер, образно говоря, как лампочка от батареек, но „свет мотиваци- онной сферы” в свою очередь освещает все, что совершается на более низких уровнях. Это определяет невозможность обучения вне мотива- ции, даже если речь идет о формировании навыков. Как видим, умение имеет много общего с навыками, но является все же самостоятельным феноменом. Как же его определить? 36
Сделать это чрезвычайно сложно. Достаточно упомянуть, что умение определяют по-разному, а именно, как: а) способность к мобилизации опыта, б) активный синтез навыков, в) качественно новую ступень, г) владение системой психических и практических действий, д) регули- рование действий, е) то, что самостоятельно программируется самим человеком, и т. п. Но на основе сказанного выше представляется правомерным опре- делить речевое умение через понятие „управление”. В этом понятии в снятом виде содержатся все характеристики умения плюс его функцио- нальная, деятельностная направленность. Именно наличие в умении всех его качеств делает его способным к управлению речевой деятельностью. Таким образом, речевое умение есть способность управлять ре- чевой деятельностью в условиях решения коммуникативных задач об- щения, ВИДЫ И СОСТАВ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ Различают четыре основных вида речевых умений: 1) умение гово- рить, т. е. излагать свои мысли в устной форме, 2) умение писать, т. е. из- лагать свои мысли в письменной форме, 3) умение аудировать, т. е. пони- мать речь в ее звуковом выражении, 4) умение читать, т. е. понимать речь в ее графическом выражении. Каждое умение состоит из „своих” навыков (см. табл. 3) . Таблица 3 Навыки, входящие в умения продуктивные рецептивные говорения письма аудирования чтения Граммати- ческие Граммати- ческие Подсознательно- го распознавания грамматических форм речи и уп- реждения синтак- сических струк- тур Подсознательного распознавания грамматических форм речи и уп- реждения синтак- сических структур Лексические Лексические Неопосредован- ного понимания слов и словосо- четаний Неопосредованно- го понимания слов и словосочетаний Произноси- тельные Графического изображения речи (меха- низм письма) Подсознательного восприятия и раз- личения звуковой стороны речи Подсознательного восприятия и раз- личения графиче- ской формы речи (механизм чтения) 37
Таблица не только свидетельствует о системности и структурности речевого умения. Из нее следуют очень важные для обучения выводы, которые были сделаны выше после аналогичной таблицы, показывающей системность видов речевой деятельности (см. часть I, главу 2, табл. 2). УМЕНИЕ ОБЩАТЬСЯ КАК СИСТЕМНО ИНТЕГРАТИВНОЕ УМЕНИЕ Выше отмечалось, что умение общаться — не сумма умений говорить, аудировать, читать и писать. Как и любое умение, оно интегративно, ибо возникает на базе других умений, а в силу интегративности становится качественно новой ступенью овладения какой-либо деятельностью. Но умение общаться еще и очень сложно, ибо представляет собой целую си- стему умений разного порядка и характера. Именно поэтому умение об- щаться названо здесь системно-интегративным. Рассмотрим его в двух планах: для устной и письменной форм общения. Умения, необходимые для устного общения Можно выделить по крайней мере пять групп умений. I. Собственно речевые умения, связанные с говорением и аудирова- нием как видами речевой деятельности и средствами общения. Умение вступать в общение означает, что нужно знать, когда и как можно начать говорить со знакомым или незнакомым человеком, с чело- веком, который занят делом или разговаривает с другим, с людьми раз- ного ранга и т. д., нужно владеть для этого специальными языковыми и неязыковыми средствами. Умение поддерживать общение можно назвать контактностью собе- седника, которая проявляется, казалось бы, в незначительных репликах, возгласах, междометиях и т. п., а также позах, жестах, выражениях лица, показывающих, что вас слушают и главное — воспринимают. Эти „знаки” имеют различное назначение. Кроме того, что они являются знаками вежливости, контактности, они еще и дают возможность выслушать со- беседника и быть выслушанным, продумать свое высказывание, не вы- ходя из общения. Фактически умение поддерживать общение — это уме- ние слушать и слышать, а оно, как известно, ценится иногда дороже, чем умение говорить. Умение завершить общение, выйти из него, свернуть беседу. Оно за- ключается в том, чтобы найти фразы, которые бы, с одной стороны, точ- но указывали на вашу удовлетворенность (неудовлетворенность или другую оценку) данным актом общения, а с другой стороны, не обижали собеседника. Умение проводить свою стратегическую линию — одно из условий успешного воздействия на собеседника. Скажем, для того чтобы дока- зать, что такой-то фильм невысокого качества, нужно изложить свои требования к фильмам данного рода, привести приме- р ы, факты из фильма, доказывающие его несоответствие необходимо- му уровню, сравнить этот фильм с другим, оценить игру акте- 38
ров и т. д. Но несмотря на все эти промежуточные — тактические — за- дачи, говорящий все время должен иметь в виду свою стратегическую задачу — доказать. Только в этом случае его высказывание будет целена- правленным, а следовательно, сможет воздействовать на собеседника. Умение учитывать компоненты ситуации общения. Чрезвычайная важность этого умения объясняется тем, что ситуации общения никогда не бывают стандартными: какой-то компонент в них всегда нов - по- явился новый собеседник, что-то изменилось в самом собеседнике (на- пример, настроение), что-то, относящееся к делу, вспомнил говорящий, в связи с репликой собеседника изменилась (уточнилась) задача и т. д. Не учитывать этого — значит не достичь цели общения. Но в ситуацию входят и сами собеседники со всеми присущими им индивидуальными свойствами: контекстом деятельности, личным опы- том, интересами, мировоззрением, чувствами и статусом в коллективе. Все это так или иначе „участвует’* в общении, проявляется в разговоре и поэтому должно быть учтено. А это возможно только в том случае, если у говорящего развита коммуникативная функция мышления. Умение прогнозировать результат своего высказывания или реплику собеседника. Это умение — продукт речевого опыта, ума, интуиции, зна- ния собеседника, а также умения понимать его высказывания, их под- текст и „читать** его поведение. Вполне понятно, что развить указанное умение на основе заучивания высказываний, даже огромного их коли- чества, невозможно. Умение понимать сказанное собеседником однократно. Умение понимать сказанное в нормальном темпе. Умение переспрашивать собеседника, если требуются уточнения и пояснения. Умение захватить и удержать инициативу общения. В определенные моменты общения каждый из собеседников оказывается инициатором, „ведущим”, ибо оба они стремятся достичь своей цели, причем их цели часто не совпадают. Однако это умение имеет и другую сторону — спо- собность предоставить партнеру возможность реализовать свой замысел, с которым тот вступил в общение. Эти два стремления — удерживать инициативу, вовремя предоставляя ее другому, — только кажутся вза- имоисключающими: их баланс создает необходимую уравновешенность общения. Умение спровоцировать желаемую реакцию собеседника. Это можно сделать вербально и невербально. Умение выражать основные речевые функции: подтвердить что-то, возразить, усомниться, одобрить, пообещать, согласиться, предложить, узнать, попросить, пригласить, удивиться и т. д. Конечно, диапазон средств выражения той или иной функции на иностранном языке у уче- ника будет ограниченным по сравнению с родным, но уметь выполнить он должен любую функцию. Умение говорить выразительно достаточно сложное, комплексное, в него входят: выбор правильного тона разговора, правильная синтагма- тичность речи, логическое ударение, точная интонация, выразительный жест или мимика, соответствующая ситуации и обстоятельствам поза. 39
Иногда думают, что выразительность речи важна только для актера, лек- тора, учителя. Нужно показать ученику, как все это важно и в повсе- дневном общении. Умение высказываться целостно как в смысловом отношении, так и в структурном. Каждое высказывание, особенно на уровне сверх- фразового единства и на уровне целого текста, представляет собой за- конченную мысль. Безусловно, в высказывании может быть и несколь- ко мыслей, но все они объединены общим замыслом, общей идеей вы- сказывания, общим содержанием, отнесенностью к сфере действитель- ности, к обсуждаемой проблеме. Смысловая целостность высказывания подкрепляется еще и струк- турной целостностью. Единица любого уровня высказывания — слово, словосочетание, фраза, сверхфразовое единство и текст — имеет свою структуру. Мы уже многое знаем о том, как строятся эти единицы, ка- ковы закономерности их структурной организации. Использовать эти зна- ния для овладения высказываниями указанных уровней — наша задача. Умение высказываться логично и связно. Высказываться логично - значит обеспечивать последовательное изложение мыслей, фактов, су- ждений, связанных в смысловом отношении, причем соотнесенных с за- дачей высказывания; а высказываться связно — значит уметь „сцеплять** отдельные фразы и сверхфразовые единства в тексте определенными средствами языка. Логичность и связность — вкупе с целостностью и выразительно- стью - залог успешной Бездейственности высказывания. Умение высказываться продуктивно также охватывает и содержа- ние, и форму высказывания. Продуктивность высказывания с точки зре- ния содержания — это богатство фактов, сведений, мыслей и т. п., необ- ходимых, по мнению говорящего, для достижения цели, ради которой он вступает в общение. Другое дело, насколько это содержание окажется информативным для данного собеседника. Уровень информативности определяется ценностью сообщения для собеседника как личности: вы- сказывание может быть очень содержательным, но для конкретного со- беседника неинформативным. С точки зрения формы высказывания его продуктивность определя- ется количеством новых комбинаций усвоенного материала, или иначе: чем меньше заученного, тем выше продуктивность. Сколько бы человек ни заучил высказываний (имеются в виду главным образом сверхфразо- вые единства, тем более тексты), общаться в новых ситуациях он не смо- жет. Отсюда главная задача — развивать умение высказываться продук- тивно, развивать настойчиво и постоянно путем комбинирования и транс- формации материала в речевых целях. Без умения говорить продуктивно не может быть никакого воздействия на собеседника. Но с позиций собственно общения продуктивность проявляется в умении перестроить свою тактику, а может быть, и стратегию „на ходу*’. Такое умение — „высший пилотаж” общения. Оно требует специального развития. Умение говорить самостоятельно проявляется в том, что собеседник сам: а) выбирает стратегию высказывания (адекватную ситуацию), 40
б) может составить программу высказывания, в) говорит без заимство- вания мыслей из предварительно прочитанных или прослушанных источ- ников, г) говорит без опоры на полные записи того, что используется в высказывании, д) говорит без опоры на иллюстративное изображение объектов высказывания. Умение высказываться экспромтно, без специальной предваритель- ной подготовки и обдумывания, очень важно, особенно в условиях груп- пового и коллективного общения, где повышается требование к быстро- те реакции на реплику. Умение говорить в нормальном темпе зависит, прежде всего, от уровня владения словами, уровня конструирования фраз и сверхфразо- вых единств. В процессе общения важен не абсолютный темп, т. е. не ко- личество слогов (слов), произнесенных и услышанных в единицу време- ни, а синтагматичность — расчлененность высказывания на синтагмы (ре- чевые отрезки, имеющие свой смысл и логическое ударение). Необходи- мый темп сохраняется в основном в пределах синтагм. Это создает усло- вия для осуществления речевой тактики, ибо позволяет в паузах между синтагмами продумывать дальнейший ход высказывания. Умение пересказать прочитанное или услышанное, но при условии, что пересказ: а) адресован человеку, не знакомому с содержанием про- читанного (услышанного), б) осуществляется с определенной речевой задачей, скажем, выразить удивление по поводу того, что узнал говоря- щий, и с учетом ситуации и разных ее компонентов (вплоть до состояния собеседника). Подобный пересказ развивает умение выбрать главные факты, перекомпоновать воспринятое для решения своей задачи, воспро- извести (а иногда и изменить) логическую цепочку рассуждения. Умение передать виденное. Человек часто бывает свидетелем различ- ных событий, происшествий, встреч и т. п., и в общении возникает зада- ча — рассказать о виденном. П. Умения речевого этикета. Согласно определению А. А. Акишиной и Н. И Формановской, речевой этикет — это „правила речевого поведе- ния, определяемые взаимоотношениями говорящих. Такие правила при- няты данным национальным коллективом носителей языка, а также ма- лыми социальными группами в зависимости от возраста, социальной при- надлежности, обстановки общения и т. д.” [1975, с. 3]. Авторы включа- ют в речевой этикет следующее: обращение и привлечение внимания; приветствие; знакомство; приглашение; просьба, совет, предложение; согласие и отказ; извинение; жалоба; уточнение, сочувствие, соболезно- вание; комплимент; неодобрение, упрек; поздравление, пожелание; благодарность; прощание. Ш. Неречевые умения, или умения невербального общения. Нужно заметить, что эти умения (см. главу 2), во-первых, в иноязычном обще- нии далеко не всегда совпадают с теми, которые усвоены в общении на родном языке, и, во-вторых, не могут быть эффективно усвоены ни в продуктивном, ни в рецептивном плане вне реального общения. Это означает, что их нельзя просто запомнить, а потом использовать: они мар- кированы ситуативно и слиты с речевым общением. 41
IV. Умение общаться в различных организационных формах обще- ния. Таких форм мы называем шесть: 1) установление отношений, 2) „интервью”, 3) планирование совместных действий, 4) одно-или обо- юдостороннее воздействие-побуждение, 5) обсуждение результатов деятельности, 6) дискуссия (подробно см. главу 2, раздел „Как органи- зовано общение”, и табл. 1) . V. Умения общаться на разных уровнях: а) в паре; б) в группе из 3—5 человек; в) в коллективе до 30 человек. Может быть еще и уровень массового общения — лекция, митинг и т. п., но для большинства уча- щихся применительно к иностранному языку этот уровень не актуален. Указанные уровни разнятся психологически, поэтому им следует обу- чать специально. Умения, необходимые для общения в письменной форме Многое, что присуще общению в его устной форме, характерно и для общения в письменной форме. Человек> который пишет записку, письмо, статью, книгу, также мотивирован к этому, преследует какую-то цель, должен уметь начать сообщение, построить его, закончить, учитывать адресат и т. д. Человек, читающий что-либо (от записок до романа), так- же имеет и цель, и мотив, хотя иногда не осознает их. Но есть весьма значимая специфика в этих видах речевой деятель- ности. У пишущего: а) нет немедленной обратной связи - он не видит, как реагируют на его слова, он может только предвидеть это; б) время относительно не ограничено, поэтому он может обдумать то, что собира- ется написать; в) нет тех средств выразительности (интонация, логиче- ское ударение, мимика и т. п.), которыми располагает говорящий; г) нет тех обстоятельств, в которых совершается общение, поэтому он должен быть более многословен, чтобы объяснить, в чем дело, а глав- ное — более логичен, последователен. Что касается читающего (слушающего), то здесь отличие от говоря- щего принципиально: если все, что делает говорящий, направлено на дру- гого человека, на собеседника, то вся деятельность читающего (слушаю- щего) направлена на самого себя. В самом деле, вспомним те цели, ко- торые преследует человек, берясь за чтение или аудирование: а) навести справку, проверить данные, удостовериться в чьем-либо мнении; б) узнать что-нибудь новое, интересное; в) получить дополнительные сведения о чем-либо; г) развлечься, получить удовольствие; д) изучить что-либо основательно; е) ознакомиться с чем-либо, получить лишь об- щее представление о предмете интереса; ж) удовлетворить престижные мотивы („неудобно не прочесть”); з) удовлетворить интерес к чтению как процессу (эстетическое удовольствие) и т. д. Все это человек делает ради удовлетворения своих потребностей, своих желаний, с в о- и х интересов. И делает не случайно, не вдруг: его побуждают сложив- шиеся обстоятельства, определенная ситуация. Это очень важно осозна- вать для обучения рецептивным видам деятельности, ибо если ученик должен (с нашей точки зрения) прочесть определенный текст, то он та- 42
кого „долженствования** может и не ощутить. Нужно разбудить, затро- нуть в нем нечто такое, что побудит его к чтению, и не вообще, а к чте- нию именно данного высказывания, отрывка, рассказа и т. п. Многие считают, что общение — это взаимодействие с человеком, а чтение — разве это общение? Ведь мы взаимодействуем с книгой — пред- метом неодушевленным... Подобный взгляд на чтение наносит процессу обучения огромный ущерб. Да, мы имеем дело с книгой. Но написал-то ее человек! Он вложил в нее все то, что вкладывают в устные высказы- вания — свои мысли и чувства, он населил ее людьми и постарался их сделать живыми, действующими (вспомните — „действующие лица’*), похожими на нас. Поэтому, читая, мы взаимодействуем не с бумажны- ми страницами в переплете, не со строчками букв, т. е. не с книгой, а с „населяющими” ее людьми, с их мыслями и чувствами, с мыслями и чувствами автора (пишущего, говорящего). И если мы поймем, что это так, то и процесс обучения чтению будем организовывать соответствен- но (см. часть II, главу 3). Какими же умениями должен обладать человек, чтобы осуще- ствлять общение в письменной форме? Умение выбрать материал для чтения в зависимости от интересов, желаний, необходимости и обстоятельств. В процессе обучения (в шко- ле) это умение проявляется не в полной мере, зато в жизни, для рабо- ты оно очень необходимо. Умение читать достаточно быстро. Скорость чтения (про себя) зна- чима не только с точки зрения экономии времени, но и как фактор, обусловливающий понимание при чтении (чем выше скорость, тем луч- ше понимание), а также как предпосылка функционирования и развития других умений. Умение догадываться ', а) о значении неизвестных слов по словообра- зовательным элементам, по контексту, по связи с родным языком и т.д.; б) о содержании текста, рассказа по заголовкам. Умение предвосхищать (антиципировать): а) содержание всего тек- ста по его началу или предвидеть финал произведения; если это имеет место, то чтение проходит быстрее и с большим интересом; б) струк- туру сложных фраз, что является предпосылкой их понимания; в) структуру всего читаемого произведения или отрывка из него. Общее представление о целом всегда облегчает понимание его составных час- тей. Умение читать самостоятельно, не пользуясь сносками, пояснениями, словарем и т. п. Разумеется, это относится к текстам, построенным почти полностью на изученном языковом материале, содержащем не более 5% нового языкового материала. Умение следить за развитием линии сюжета. К чтению небольших от- рывков это умение имеет косвенное отношение. Умение читать тексты разного жанра — художественные, публицисти- ческие, научные — и учитывать их характер. Для этого необходимо хотя бы элементарно знать, чем отличаются указанные жанры в стилистиче- ском (языковом) и в структурном отношении и как это отражается на процессе чтения, чем затрудняет его. 43
Умение привлечь и учесть все, что связано с данным текстом. Имеют- ся в виду различные знания читающего об авторе, его мировоззрении, жизни, знания об эпохе, к которой относится текст, знания о той сфере, области действительности, которая описана в тексте, общие знания о психологии изображенных типов людей и свой опыт осуществления по- добной деятельности и т. п. Осуществление межпредметных связей в обу- чении может проходить по этой линии. Умение понять основную идею, смысл (не только художественного произведения, но и учебного текста). Очевидно, медленное развитие дан- ного умения, кроме всего прочего, обусловлено именно тем, что на на- чальной ступени обучения (а иногда и дольше) учащихся держат на искус- ственно сконструированных текстах, где идею, смысл обнаружить почти невозможно. Умение понять общее содержание читаемого. Это умение не легче и не труднее предыдущего, оно — иное. Здесь недостаточно понять отдель- ные места, факты, события, - нужно понять их связь и зависимость. Од- нако, даже поняв содержание, можно не уловить смысла, хотя и легче угадать его. Умение выбрать главное (нужное) из текста, нескольких тек- стов. Умение пользоваться словарем и другими справочными изданиями при чтении текстов, выходящих за рамки изученного. Умение быстро выписать из прочитанного то, что необходимо. Запи- си (выписки) могут быть двоякого назначения: а) необходимые для не- медленного использования в последующем высказывании (отдельные выражения, попутные мысли, план и т. п.); б) необходимые для много- кратного использования (карточки с основными мыслями, фактами, ци- таты — из научного текста). Умение написать письмо основано на умении говорить, но дополня- ется умением оформить письмо, знанием того, как обратиться, как подписаться, как написать адрес. Таковы умения общения в письменной форме, которые необходимо развивать. Конечно, деление на устную и письменную формы общения весьма условно: в жизненных ситуациях они выступают в комплексе, поэтому необходимо делать то же и в обучении. Для учителя указанные умения должны служить постоянными ори- ентирами в работе и критериями оценки своей деятельности. Для учащихся овладение умениями осуществляется в решении задач, которые должны быть как бы „присвоены”, осознаны как свои личные, а этого в условиях наличия общей мотивации можно достичь прежде все- го за счет их объяснения (объяснения значимости того или иного уме- ния) , а также за счет правильной оценки работы учащихся, их успехов или неудач. Оценивать учебные действия учеников нужно только с пози- ций владения тем или иным умением. 44
ГЛАВА 4 ОПТИМАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ Условия обучения общению разнообразны и многоплановы. От того, насколько они будут адекватны задачам обучения, зависит успех в рабо- те. Необходимые условия должны быть созданы прежде всего на двух главных этапах обучения — формирования речевых навыков и развития речевых умений. Из сказанного в предыдущей главе ясно, что нужны специальные условия и для развития собственно умений общаться. Есть, однако, два условия, без соблюдения которых не может быть истинно коммуникативного обучения. Это: использование в качестве основы обу- чения ситуаций и индивидуализация обучения. Итак... СИТУАЦИЯ КАК УСЛОВИЕ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ Что есть ситуация? Немецкий методист Г. Пифо справедливо заметил, что едва ли най- дется человек, отрицающий большое значение ситуативное™ для обуче- ния иноязычной речи. В чем секрет такой популярности? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно выяснить: 1) что такое ситуация и 2) что такое ситуативность. Определения понятия „ситуация” многочисленны и разноплановы. Каждый автор подчеркивает какую-то одну сторону того, чем является ситуация. Вот мнения методистов: а) ситуация — это комплекс обсто- ятельств; б) ситуация — это комплекс действий; в) ситуа- ция — это совокупность событий; г) ситуация — это совокупность отношений. Иногда подчеркивается динамичность ситуации, напри- мер: д) ситуация — это последовательность событий; е) си- туация — это динамическое образование. Нет единства и в том, как ситуация относится к языку: ж) ситуация — это языковая сре- да; з) ситуация — это внеязыковая обстановка; и) ситуация - это совокупность условий, речевых и неречевых. Сопоставь- те, наконец, еще два суждения: к) ситуация — это фон для речевых действий; л) ситуация — это стимул к речи. Такая „многоголосица” не случайна: она прежде всего отражает мно- гогранность самого объекта исследования — ситуации. И вовсе не безраз- лично, как мы определим ситуацию. Это не только теоретический во- прос, а самый что ни на есть практический. Подтверждением может слу- жить хотя бы такой факт. Наиболее расхожим, признанным пониманием ситуации является понимание ее как совокупности обстоятельств реальной действительности, того фона, на котором разворачиваются какие-то события, действия, причем эти обстоятельства должны служить стимулом к речевому действию. Исходя из этого, методисты усиленно ре- комендуют для создания ситуаций широко использовать наглядность. Практика, однако, показывает, что можно окружить ученика самыми красочными картинками, макетами и т. п., но он не заговорит. Кажется 45
парадоксальным, но это тоже факт — ученик молчит даже в условиях так называемой реальной ситуации, например, находясь в столовой во время урока-экскурсии (мы имеем в виду не неумение ученика что-то сказать, а нежелание делать это, т. е. отсутствие стимулов, а следовательно, и ре- чевой интенции). В чем же дело? Вывод напрашивается один: если такая ситуация не является сти- мулом к речевому действию, значит методически это не ситуация. Чтобы понять ситуацию, придется вспомнить некоторые положения из марксистско-ленинской теории отражения. Первое. Отражение — процесс активный. Все, что отражается в нашем сознании, включено в нашу деятельность, т. е. отмечено активным отношением к окружающей действительности. Второе. Отражательная деятельность субъекта отвечает его потребно- стям, мотивам. В этом заключается личностный характер отраже- ния: для меня данные обстоятельства — стимул к речи, для вас — нет, или наоборот. Третье. „Взаимодействие — вот первое, что выступает перед нами, когда мы рассматриваем движущуюся материю... <•••> Мы не можем пойти дальше познания этого взаимодействия именно потому, что позади его нечего больше познавать*’ (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 546). В речевой деятельности под взаимодействием следует понимать взаимоотношения собеседников. Именно взаимоотношения, приобретя личностный характер, определяют мотивацию к речи и застав- ляют активно вмешаться в окружающую действительность. Взаимоотно- шения лежат в основе всех поступков человека и речевых в том числе. В ситуацию входят не все взаимоотношения между собеседни- ками. Ведь взаимоотношения меняются постоянно, строго говоря, каж- дая реплика может их изменить. Поэтому целесообразно говорить о том, что ситуация — не просто совокупность, а система взаимоотноше- ний. Таким образом, предварительно можно представить себе ситуацию как систему взаимоотношений собеседников, отраженную в их сознании. Это — не определение. Чтобы его сформулировать, надо знать, что такое ситуативное™. Что же такое ситуативное™? М. С. Ильин [1961] считает, что говорящий выражает свои мысли всякий раз таким единственным образом, что для определенной ситуа- ции звучание речи длится определенное время. Отсюда вывод: ситуатив- ность — это соответствие естественного темпа речи и ситуации. Другие методисты [Берман, Бухбиндер, 1964] определяют ситуа- тивность как качество речи, ее свойство языковыми средствами отра- жать ситуацию. Э. П. Шубин [1963] полагает, что знакам языка присуще свойство не ситуативной, а контекстуально-ситуативной отнесенности. Поясняя это, он пишет, что обмен информацией всегда происходит в конкретных си- туациях общения (в этом проявляется ситуативная отнесенность знаков. - Е. П.) и что передаваемые единицы информации находятся в 46
тесной смысловой (контекстуальной) взаимосвязи (в этом проявляется контекстуальная отнесенность знаков. — Е. П.). Откуда эти разногласия? Дело в том, что если речь рассматривается как процесс, тогда в ней действительно можно усмотреть соответ- ствие темпа и ситуации, т. е. временной параметр, как это сделал М. С. Ильин. Но это не вся ситуативность. Если рассматривать речь как продукт, то можно найти в ней контекстуальную соотнесенность зна- ков, как это отметил Э. П. Шубин. Если рассматривать речь через призму функционирующих в ней речевых единиц, то нельзя не обратить внима- ния на свойства этих единиц отражать ситуацию. Это и заметили И. М. Берман и В. А. Бухбиндер, это же заключено и в „ситуативной от- несенности” Э. П. Шубина, Следует лишь внести существенную поправку: соотнесенностью с ситуацией обладают только речевые единицы, а не знаки языка, т. е. знаки, используемые в речи. Кажется, что будто бы и знаки языка соотнесены с ситуациями, но эта иллюзия создается исключительно постольку, поскольку те или иные знаки когда-то были использованы в ситуациях общения, и ассоциации остались в нашей па- мяти. Чрезвычайно важно отметить, что „соотнесенность с ситуацией” не следует понимать буквально, т. е. в том смысле, что речевые единицы, используемые в данный момент, соотносятся с ситуацией, кото- рая в тот же момент имеется налицо в виде каких-то внеш- них обстоятельств. Ведь мы помним, что ситуация - это не совокуп- ность наличных обстоятельств, а система взаимоотношений, отраженная в сознании. Внешние обстоятельства могут в данный момент и не присут- ствовать, но они обязательно включены в ситуацию. Более того, хотя они часто и скрыты, но „работают”, ибо содержатся в ситуации в снятом ви- де. Пора дать определение: ситуативность речи есть особое ее свойство, проявляющееся в том, что речевые единицы в смысловом и временном параметрах всегда соотносятся с ситуацией и создают потен- циальный контекст определенного диапазона. Когда преподаватель на уроке говорит без видимой связи с происхо- дящим: „Мальчик вскопал четыре грядки”, то данная фраза начисто ли- шена ситуативное™, ибо ни с какой ситуацией в сознании ученика не со- относится: „что за мальчик?”, „почему четыре грядки?” и т. п. Да это и не фраза, а предложение, т. е. вообще не речь, так как в ней нет ситуативное™. Функции ситуации А зачем нужны ситуации и ситуативность в обучении общению? Ка- кие функции выполняют ситуации? Ответ на этот вопрос поможет сде- лать еще один шаг к определению ситуации. Среди всех функций можно выделить пять основных. 1. Английский методист А. Хорнби [1950] писал, что язык нужен в определенных ситуациях, поэтому исходным моментом обучения долж- ны быть ситуации. Это связано с таким понятием, как перенос. 47
Под переносом речевых навыков обычно понимают использование их в новых ситуациях, не имевших места в процессе обучения. Очень ча- сто мы являемся свидетелями того, как учащийся безошибочно опериру- ет каким-то языковым материалом в так называемых подготовительных упражнениях, но оказывается беспомощным, когда его нужно использо- вать в процессе общения. Это значит, что навык использования данного явления не „включился”, поскольку он не способен к переносу. По сути дела, обучение общению направлено на использование языка в новых ситуациях общения. Поэтому успех обучения зависит от того, насколько эффективно формируются навыки, способные к переносу. Многие методисты полагают, что все дело в количестве упраж- нений, в том, насколько высока степень автоматизированности на- выка. Дело, однако, в качестве подготовительных упражнений, т. е. в уровне автоматизированности. Это означает, что условия, в кото- рых формируются речевые навыки, должны обеспечивать, вырабатывать способность к переносу. И возможно это в том случае, если условия под- готовки адекватны по своим качествам условиямоб- щения. Решающим является качество ситуативное™ речи. Здесь три аспекта: 1) функциональная сторона речи, т. е. наличие в произносимых фразах (в процессе усвоения, подготовки) речевой задачи, цели высказывания (а не грамматической цели); 2) ситуативная отнесенность фраз (рече- вых единиц), т. е. их соотнесенность с системой взаимоотношений собе- седников. (Первый и второй — взаимозависимые аспекты.); 3) идентич- ность логического, смыслового контекста, создаваемого фразой. Исполь- зовавшиеся при подготовке сцепления фраз по законам ассоциаций по- служат предпосылкой более успешного их функционирования в новых ситуациях. Все указанные аспекты есть у ситуаций. Вот почему они (ситуации) являются одним из способов формирования речевых навыков, способ- ных к переносу. В этом -первая функция ситуаций. И с точки зре- ния данной функции можно определить ситуацию как систему взаимоот- ношений собеседников, отраженную в их сознании, которая благодаря этому способна ситуативно и контекстуально маркировать усваиваемые речевые единицы и формировать речевые навыки, способные к переносу. 2. В т о р а я функция ситуаций заключается в том, чтобы быть спо- собом мотивации речевой деятельности. Немотивированное обучение, по словам И. А. Зимней и А. А. Леонтьева, лишает это обучение психологи- ческого содержания, ибо оно — обучение форме ради формы. Почему именно ситуация есть способ мотивации? В основе мотива- ции лежит потребность, которая является решающим фактором поведе- ния человека. „Мотив, — писал А. Н. Леонтьев, — это объект, который отвечает той или иной потребности и который, в той или иной форме отражаясь субъектом, ведет его деятельность” [1959, с. 415]. Потребности человека бывают не только витальными, например в еде, но и интеллектуальными, моральными и т. п. (Д. Н. Узнадзе). И удовлетворить эти потребности человек может опосредованно, через речь. Желание удовлетворить свою потребность, в нашем случае — гово- 48
рить с какой-то целью, возникает, как правило, при определенных вза- имоотношениях субъекта с собеседником, с окружающим миром в ситу- ации. В учебных условиях потребность высказываться приходится чаще всего вызывать. Это можно сделать, если: а) в ситуацию как систему взаимоотношении вводить всякий раз новые факторы; б) учитывать при этом интересы, желания, стремления, цели, убеждения, склонности и т. п. обучаемых; в) связать речевую ситуацию с общей деятельностью учащихся. В аспекте мотивационной функции ситуацию можно определить как систему динамичных взаимоотношений субъектов общения, которая, воз-, никая на основе их жизнедеятельности и отражаясь в их сознании, кон- кретизирует какую-либо потребность и мотивирует целенаправленное и личностно осмысленное решение коммуникативной задачи общения. 3. Т р е т ь я функция заключается в том, что ситуация служит усло- вием развития речевого умения. 4. Четвертая функция ситуации — быть способом преподнесе- ния материала. Она проявляется в тех случаях, когда, семантизируя сло- ва, мы включаем их в целые высказывания, ситуативные по характеру (не имеет значения, делается это в устной форме или в виде микротек- стов при обучении чтению); то же относится к процессу презентации грамматического материала: показать функционирование структуры в речи можно только на основе ситуации. Как видно, в этой функции ситуация выступает главным образом в рецептивных видах деятельности. Не следует думать, что другие функ- ции - удел только продуктивных видов. Ситуация как способ мотива- ции, например, применима в обучении чтению и аудированию (скажем, создание такой ситуации, когда необходимым действием является чте- ние отрывка или его прослушивание). 5. П я т а я функция „открыта*’ не так давно: оказалось, что ситуа- ция может быть эффективной основой организации речевого материала. Что дает основания считать так? Коммуникативное обучение предполагает, как известно, создание процесса обучения как модели процесса общения. Ситуация же есть основа функционирования общения: весь процесс общения — это факти- чески непрерывный, динамичный ряд сменяющих друг друга ситуаций. Отсюда и задача — смоделировать ситуации для обучения. Но ведь ситуа- ция — не только социальное или психологическое явление, у нее суще- ствует и содержательный аспект. Правомерно задать вопрос: можно ли обучать общению, если содержательный аспект обучения, например те- матическая организация материала, останется чуждым тому, что имеет место в общении? Конечно, нельзя. Поэтому необходимо отобрать и организовать материал так, чтобы он был адекватен и структурной сто- роне ситуации (как системе взаимоотношений), и содержательной ее стороне, которая выступает в виде проблемности и предметности обще- ния. Тема есть содержательный компонент ситуации, ситуация „питается” темой, и не одной, а несколькими (комбинации зависят от смысловых 49 4-212
отношений). Таким образом, ситуация межтемна, точнее, темы растворе- ны в ней. Поэтому правильнее говорить не о тематичности, а о содержа- тельности ситуаций. Предметы обсуждения, входящие в ту или иную проблему, связаны обычно определенными отношениями. Эти предметы существуют вне че- ловека, независимо от него. Но в какой-то момент они „подключаются” к деятельности человека: совершается определенное событие (человек его наблюдает или узнает о нем), которое вносит рассогласование в си- стему взаимоотношений между человеком и средой (другим челове- ком) . Перед человеком возникает задача (нарушена „норма”). Ее решение требует речевого поступка, выражающегося в отношении человека к рассогласованию системы взаимоотношений и в желании снова привести отношения в „норму”, изменить их. Отношения человека к создавшейся ситуации есть его речевая функция. Именно ре- чевая функция является в ситуации организующим началом. И в органи- зации материала она должна сыграть ту же роль. Пока, к сожалению, материал организуется либо по темам, либо вокруг социальных контактов типа „покупка газеты в киоске”, „заказ обеда в кафе”, „проводы на вокзале” и т. п. Конечно, такие социальные контакты имеют место в общении. Но человек, обучавшийся только на их основе, будет, возможно, в состоянии побеседовать в кон- кретных бытовых условиях страны изучаемого языка, по- длинные же ситуации речевого общения останутся недоступными для него. Необходимо переориентироваться в организации материала на по- длинные ситуации. Для этого нужно: 1) выявить наиболее частотные си- туации как системы взаимоотношений и 2) построить вероятные про- граммы речевого поведения собеседников в данных ситуациях. А потом подобрать для этих ситуаций речевой материал. Учитывая функции ситуации в обучении, можно сделать вывод о том, что ситуация как методическая категория есть единица организации процесса обучения иноязычному общению. Типы и виды ситуаций Названий видов ситуаций более чем достаточно. Классифицировать их можно по следующим критериям. Адекватность процессу общения. Здесь различают естествен- ные ситуации, когда налицо определенный круг предметов, обстоя- тельств, побуждающих к высказыванию, независимо от того, создан ли этот круг, или существовал сам по себе, и искусственные ситуа- ции, созданные изобразительными средствами или воображением. В. Л. Скалкин и Г. А. Рубинштейн правильно заметили, что естествен- ные ситуации не могут обеспечить планомерную работу по усвое- нию речи. Они предлагают поэтому так называемую учебную речевую ситуацию (в сущности это то же, что другие называют искусственной си- туацией) и пытаются отграничить ее от естественной. Вот их доводы с нашими комментариями. 50
1. Речевая ситуация в жизни всегда реальна, тогда как учебная ситуа- ция воображаема. (А разве в жизни не бывает воображаемых ситуаций?) 2. Естественная ситуация лишена словесного стимула. Учебная ситуа- ция должна иметь его. Например: ,Достарайся убедить друга...”(И это не соответствует действительности. Очень часто мы побуждаем своего собе- седника к речевым поступкам подобными просьбами.) 3. В жизненной ситуации направленность реакции и ее характер пред- определены. В учебной ситуации реакция может быть различной. (Как раз наоборот! Предугадать реакцию собеседника — и по смыслу и по структуре — чрезвычайно сложно; в процессе же обучения это все плани- руется и управляется. Иначе где же „планомерная работа по усвоению”, о которой пекутся сами авторы?) Как видно, учебные ситуации отличаются от естественных не указан- ными моментами. Да и вообще деление ситуаций на эти две категории возможно только, если мы понимаем под ситуацией совокупность налич- ных (зримых) обстоятельств, что неверно. Способ воссоздания. По этому критерию различают в н е я з ы к о- в ы е, или экстралингвистические, ситуации, которые создаются с помо- щью неязыковых средств (например, иллюстрации, макеты), и язы- ковые, или лингвистические, когда стимул создается с помощью опи- сания. Следует отметить, что вряд ли возможна чисто внеязыковая ситуа- ция: ведь в учебных условиях трудно стимулировать учащегося, не при- бегая к языковым средствам. Объем высказывания как продукта, создаваемого в данной ситуа- ции. Здесь различают микро- и макроситуации (Т.Е. Саха- рова). Первые состоят из двух-трех реплик. Например: - Ну, куда те- перь? - Я бы хотел сходить в кино, - Пошли. Вторые представляют со- бой более расширенный диалог. Эти термины неточны, ибо нельзя называть ситуацией то, что является ее лингвистическим продуктом. Понимание ситуации как продукта привело к использованию в методическом обиходе фраз типа Составьте ситуацию! Имеется в виду, что, учитывая . ту или иную задан- ную ситуацию, нужно составить высказывание. Последнее, конечно, мо- жет быть и „микро”, и „макро”, но сама ситуация практически границ не имеет. Приведенную выше микроситуацию можно при желании расши- рять до макроситуации любого размера: - Ой, я и забыл! Мне же еще нужно выучить стихотворение. - Выучишь после кино и т. д. Хотя терминологически деление на микро- и макроситуации невер- но, необходимость в них с методической точки зрения есть. Почему? Возьмем, к примеру, две ситуации: а) „Вы смотрели фильм...? По-мое- му, он не несет никакой мысли. Не согласны? Докажите!”; б) „Воскрес- ная поездка в лес вам понравилась, не правда ли? Поделитесь вашими впечатлениями с другом”. Чтобы осуществлять речевую деятельность в указанных ситуациях, необходимо владеть многими составляющими эту деятельность действи- ями, причем так, чтобы они не отвлекали произвольного внимания гово- рящего, например действиями по грамматическому оформлению выска- 51 4*
зывания. Значит, сначала нужно такими действиями овладеть, т. е. сфор- мировать соответствующие навыки. Вспомните теперь, что мы говорили о переносе речевых навыков (действий): для того чтобы они были спо- собны к переносу, формировать их надо в ситуативных условиях. Следо- вательно, именно в ситуативных условиях необходимо и формировать речевые действия (навыки), и развивать речевую деятельность (умение). Исходя из этого можно сказать, что нужны прежде всего ситуации двух типов: для формирования навыков и для развития умений. Строго гово- ря, это не два типа ситуаций, а два способа организации ситуаций, где организация их по-разному методически направ- лена. Как это возможно сделать? Каждая речевая единица потенциально обладает определенным кон- текстом, ситуативным полем, которое ,допускает в себя” только опре- деленные по смыслу, логике реплики собеседника. Например: фраза „Ка- кая чудесная сегодня погода!” не допускает ответа „А я вчера читал книгу”. В учебных целях реплику собеседника (в жизни она разнопланова и в смысловом, и в структурном отношении) можно направить в одно функциональное русло: для этого достаточно использовать соответству- ющую установку, например, „Как по-вашему, стоит мне делать то, что я собираюсь?”: - Я хочу пойти в кино. - Идите!; - Я хочу взять эту кни- гу. - Берите!; - Я поеду завтра в Москву. - Поезжайте. Учащийся в своих репликах использует все время одну форму пове- лительного наклонения (Идите! Берите! Поезжайте! и т. п.). Таким обра- зом он усваивает действие по оформлению данной структуры. Здесь его реплика обусловлена контекстом и заданием (установкой), мето- дически направлена на овладение одним частным действием. Вероятно, подобные ситуации с методической точки зрения правомерно назвать обусловленными ситуациями. А продукт их может быть назван микродиалогом. В них формируются отдельные действия, рече- вые навыки. Для развития же речевой деятельности (умения) обусловленность, ограниченность ситуации не нужна (это не значит, что не нужно управле- ние) , на данном этапе следует использовать необусловленные ситуации, где говорящий не связан жесткой,заданной извне программой деятельности. Здесь пригодны ситуации, с которых мы начали изложение этого пункта главы. Продуктом необусловленной ситуации является диалог или монологическое высказывание. Иногда используется термин „ситуация общения”, например, „На почте”, „На вокзале”, ,Дрием гостей” и т. п. Сам по себе термин право- мерен, но не в таком понимании. Выделять ситуации по месту нахожде- ния говорящего неверно: и на почте, и на вокзале, и в кино может воз- никнуть одна и та же ситуация как система взаимоотношений. Однако типы и виды ситуаций могут быть выделены и с других пози- ций. Как? Выше ситуации были определены как системы взаимоотношений общающихся. Но этого недостаточно, ибо для практических целей, для 52
создания ситуаций необходимо знать, каковы эти взаимоотноше- ния. Анализ взаимоотношений показывает, что они могут „задаваться’* четырьмя ведущими факторами: социальным статусом человека, его ро- лью как субъекта общения, выполняемой деятельностью и нравственны- ми критериями. В связи с этим можно в рабочем порядке назвать виды взаимоотношений следующим образом: (1) статусные, (2) ролевые, (3) деятельностные и (4) нравственные. Рассмотрим их вкратце1. (1) Во взаимоотношениях, складывающихся на основе социаль- ного статуса субъектов общения, проявляются социальные ка- чества личности в соответствии с социальной структурой общества. Реа- лизуя эти взаимоотношения, субъекты выступают как представители класса (рабочий, колхозник), социальных слоев (представитель интелли- генции) , профессиональных групп (инженер, продавец, шофер), этниче- ских общностей (представитель нации, народности), политических и общественных организаций (пионер, член ВЛКСМ, член профсоюза, член общества „Знание”), возрастных групп (школьник, студент, пенсионер, ветеран), территориальных общностей (земляк, соотечественник, сосед) ит.д. При создании ситуаций речевого общения социальный статус и опре- деляемые им взаимоотношения могут стать доминантными в зависимо- сти от характера общения субъектов как представителей социальных общностей и стоящих перед ними задач. Такими ситуациями могут быть: обсуждения прав и обязанностей граждан разных стран, телемосты меж- ду представителями молодежи разных стран, встречи с земляками, разго- воры специалистов, беседы в клубе интернациональной дружбы, разгово- ры о традициях, обычаях, быте страны изучаемого языка и т. д. На основании сказанного мы выделяем первый тип ситуа- ций— ситуации социально-статусных взаимоотношений. (2) В регламентированном общении наряду со статусными возмож- но выделение другого типа взаимоотношений -ролевых. Сюда мож- но отнести взаимоотношения, возникающие при исполнении а) внутри-, групповых ролей: лидер — ведомый, старожил — новичок и т.д.; б) ро- лей, складывающихся в процессе формального и неформального обще- ния: организатор, бригадир, шеф, передовик, мастер, эрудит, критик, генератор идей, заводила, выскочка, фантазер ит.д. (возможны любые их сочетания). В неформальном общении роли соотносятся со значимы- ми ценностями группы, членами которой являются учащиеся, и носят интимный, личностный характер. При обсуждении своих знакомых, одноклассников в зависимости от сложившейся системы взаимоотноше- ний сверстники наделяют друг друга самыми разнообразными, подчас нелицеприятными, категорическими характеристиками, в которых про- является одна или несколько наиболее выразительных черт или качеств личности: „фанат”, „меломан”, „брейкер”, „вещист”, „модник”, „ниги- лист” ит.д. Хотя эти определения в основном негативны (так как дают- 1Типы взаимоотношений и ситуаций разработаны совместно с А. М. Стоянов- ским. 53
ся чаще другим, чем себе), они в какой-то мере отражают внутригруппо- вую неформальную структуру взаимоотношений, метко отмечают лич- ностные свойства. Проигрывание неформальных ролей в ситуации рече- вого общения поможет увидеть реальные взаимоотношения подростков, их интересы, увлечения, и через них повлиять на учащихся, их мотиваци- онную сферу. Ролевые взаимоотношения носят в основном стереотипный, форма- лизованный характер. Роль является функциональной стороной статуса, который детерминируется правами и обязанностями, ситуативной пози- цией субъекта в определенной системе взаимоотношений. Каждой роли соответствует набор определенных экспектаций со стороны других лю- дей, которые, по существу, определяют взаимоотношения согласно за- нимаемому статусу и исполняемой роли. Наличие указанных взаимоот- ношений позволяет выделить второй тип ситуаций — ситуа- ции ролевых взаимоотношений. Заметим, что статусные и ролевые взаимоотношения могут прояв- ляться в деятельностных и нравственных взаимоотношениях. В послед- них они принимают личностный характер, исполняемые в них роли отра- жают ведущие психологические и моральные качества личности: „юмо- рист”, „зазнайка”, „пессимист”, „смельчак”, „трус”, „плакса”, „тихоня”, „непоседа”, „себялюб”, „грубиян”, „жадина”, „скептик”, „справедли- вый”, „придира”, „скромник” и т. д. (3) Памятуя о том, что общение обслуживает деятельность человека в целом, нельзя не заметить и взаимоотношений, которые складываются в самой деятельности, в процессе интеракции собеседников, в процессе осуществления каких-либо форм совместной деятельности. Назовем этот тип — взаимоотношения совместной деятельности (деятельностные). В учебной и внеучебной деятельности учащиеся вступают в различ- ные взаимоотношения этого типа. Они принимают непосредственное уча- стие в осуществлении таких форм деятельности, как: учебно-познава- тельная (занятия в кружках; объединения по интересам; проведение викторин, олимпиад, заседаний клуба эрудитов; поисковая работа для школьных музеев и т. д.), общественно-политическая (выполнение общественных поручений; проведение политинформаций, митингов со- лидарности, диспутов; выпуск радиогазет и т. д.), трудовая (субботни- ки, шефство, трудовой семестр, работа на базовом предприятии и т. д.), спортивная (соревнования, турпоходы, экскурсии и т. д.), художествен- ная (агитбригада; конкурсы рисунка, политплаката, художественной са- модеятельности; оформление школы и т. д.), бытовая (коллекциониро- вание, проведение праздников, организация досуга, помощь по дому, ви- зит к врачу, посещение почты и т. д.) . Отношения субъектов, органически вплетенные в какую-либо дея- тельность, могут иметь характер зависимости, координации, субордина- ции, взаимопомощи, взаимостимулирования, поддержки, обмена опы- том, солидарности, кооперации, доверия, требовательности, сотрудни- чества, сопротивления, создания помех, открытого противодействия, игнорирования и т. д., они могут протекать в форме товарищеского со- 54
ревнования, здорового соперничества, но могут и обостряться до враж- дебной конкуренции и конфронтации. Данные взаимоотношения лежат в основе третьего типа — ситуаций отношений совместной деятельности (деятельностных взаимо- отношений) . Важно заметить, что общение и деятельность глубоко вза- имосвязаны. Говоря об их генетической взаимообусловленности, А. Н. Леонтьев отмечал, что при развитии речи слово усваивается не в результате „задалбливания”: „это рюмка”, „это вилка”, а в результате одевания, кормления и т. п., когда слово это эмоционально значимо. Отсюда следует вывод, значение которого для обучения иностранно- му языку трудно переоценить: при обучении общению необходимо „подключить” все возможные виды деятельности и развивать речь в связи с ними. Ведь общение по своей сути призвано „обслуживать” все другие виды деятельности (А. А. Леонтьев) . Пока, к сожалению, в про- цессе обучения имеет место лишь учебная деятельность, обучение общению как бы повисает в воздухе, оторвано от своей осно- вы. Между тем для обучения можно избрать какую-либо форму совмест- ной деятельности, которая значима для учащихся и хорошо известна им, в осуществлении которой у них есть индивидуальный и совместный опыт. Методика такого обучения еще ждет своего исследователя. (4) Нельзя, наконец, забывать и о том, что в общении участвуют не абстрактные субъекты, исполняющие какие-то роли и осуществляющие совместную деятельность, а живые люди, личности, со всеми присущими им свойствами. Поэтому их общение является (независимо от их воли) формой обнаружения и способом реализации нравственных от- ношений. Они имеют интегративный характер, пронизывают все сфе- ры жизнедеятельности людей, являются неотъемлемым атрибутом любой разновидности человеческих взаимоотношений, имеют ключевое значе- ние для создания ситуаций, так как постоянно „просвечиваются” в по- вседневной жизни, в поступках людей. Эти отношения обладают наиболь- шей „ситуагенностью”. Нравственные проблемы постоянно воссоздаются в жизнедеятельно- сти людей. Разрешив их, можно актуализировать потребность в общении через создание ситуаций нравственных взаимоотношений. Это и есть четвертый тип ситуаций. Все взаимоотношения людей представляют собой интегративное единство, все их типы взаимодействуют, взаимопроникают. В зависимо- сти от доминантности какого-либо типа взаимоотношений, си- туацию речевого общения можно рассматривать, скажем, как ситуацию отношений совместной деятельности, но это одновременно означает, что в деятельностные взаимоотношения имплицитно входят, являются их сторонами и другие взаимоотношения. Таким образом, любой тип взаи- моотношений эквипотенциален, имеет синтетический характер, при до- минировании одного типа взаимоотношений реализуются в той или иной мере и другие типы взаимоотношений. Но рассмотрение ситуации как динамической системы взаимоотно- шений — это всего лишь один из аспектов ее анализа — гносеологический, когда ситуация представляется как понятие. Не менее важным является 55
ее рассмотрение в функциональном аспекте — как формы организации процесса обучения. Ведь в процессе обучения ситуация как система взаи- моотношений сама не возникает, не воссоздается3, а является результа- том целого комплекса объективных и субъективных факторов, которые можно обозначить понятием „ситуативная позиция**. Ситуативная позиция представляет собой интеграцию объективных и субъективных компонентов общения, выступающих в качестве конси- туативных факторов порождения и актуализации взаимоотношений субъектов общения. Таким образом, наряду с знанием уже выделенных взаимоотношений, выступающих в качестве атрибутивного признака ситуации, необходимо четкое знание структуры ситуативных позиций, которые питают взаимоотношения общающихся. К числу компонентов ситуативной позиции, которые выделяются как элементы реального про- цесса общения, относятся: 1) вид деятельности; 2) область деятельно- сти; 3) форма деятельности; 4) предмет обсуждения; 5) нравственные отношения; 6) социальный статус субъекта общения (СО); 7) речевой статус; 8) событие; 9) место; 10) время; 11) наличие третьих лиц; 12) объекты-знаки; 13) внешние данные СО (пол, возраст, внешний вид); 14) мировоззрение СО; 15) моральные качества СО; 16) волевые качества СО; 17) интересы СО; 18) чувства СО; 19) интеракционная роль СО; 20) межличностная роль СО; 21) пресуппозиция СО: а) когни- тивная (знания о партнере, предмете, форме деятельности и т. д. б) операциональная (непосредственный и рпосредованный опыт деятель- ности); в) функциональная (состояние); 22) коммуникативная за- дача. Взаимоотношения, складывающиеся в процессе общения, как бы „отягощены” ситуативной позицией. С одной стороны, эти взаимоотно- шения связывают ситуативные позиции субъектов в целостный ситуатив- ный „узел”, в котором они перекрещиваются. С другой, через направлен- ную организацию наборов компонентов ситуативных позиций, изменение их удельного веса, взаимосвязей возможно создавать ситуации с требуе- мыми параметрами. В свое время А. А. Леонтьев выдвинул плодотворную идею о том, что, изменяя те или иные факторы ситуации, можно управлять высказы- ваниями учащихся и направлять их. Эта идея может быть реализована при условии четкого представления об инструментарии управления, включающем в себя, во-первых, компонентный состав, т. е. те самые факторы, которые можно вводить, изменять, комбинировать в разные сочетания, во-вторых, организацию обучения. Объективные и субъективные факторы ситуативной позиции нераз- рывно связаны с субъектами общения; это их объединяет и взаимообу- словливает: „Условия, при которых происходит общение индивидов... представляют собой условия, относящиеся к их индивидуальности, и не являются чем-то внешним для них...” (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т.З.С.72). 3 Такие случаи, разумеется, имеют место, но они недостаточны, спорадичны, не- управляемы, не смогут обеспечить планомерность и системность процесса обучения. 56
В учебном процессе представляется возможным предвидеть вариан- ты развития взаимоотношений партнеров через создание и организацию определенных комплексов ситуативных позиций, в результате реализа- ции эвристического потенциала которых будет функционировать управ- ляемая „цепная реакция” взаимодействий субъектов общения. С помощью определенных компонентов ситуативной позиции, лежа- щих в основе соответствующих видов взаимоотношений, можно соста- вить прогностические карты ситуативных пози- ций, которые будут служить для создания ситуаций определенного ти- па в учебном процессе. В зависимости от вида ситуации будет изменяться набор компонен- тов, их доминантность в ситуативной позиции. Установление взаимо- связей компонентов ситуативных позиций с определенными типами си- туаций, достаточно четкой соотнесенности между ними дает реальную возможность через создание определенных комплексов „провоцировать” возникновение предсказуемых взаимоотношений субъектов общения, строить процесс обучения как процесс реального общения. Из вышеизложенного можно заключить, что ситуация как система взаимоотношений не рождается произвольно. Учащимся можно задать определенные ситуативные позиции, сама же ситуация возникнет и будет функционировать на их основе, а это, при управляемом обучении, позво- ляет заранее планировать (программировать) необходимые ситуации. Таким образом, можно сделать вывод о том, что ситуация - это универсальная форма функционирования процесса общения, существую- щая как интегративная динамическая система социально-статусных, ро- левых, деятельностных и нравственных взаимоотношений субъектов об- щения, отраженная в их сознании и возникающая на основе взаимодей- ствия ситуативных позиций общающихся. ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ КАК УСЛОВИЕ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ3 Индивидуализация обучения иноязычному общению тесно связана с ситуацией: многие характеристики индивидуальности (в этом вскоре убедится читатель) фактически входят в ситуацию как ее компоненты. Но проблема эта — отдельная, имеющая самостоятельное значение. Мы обучаем речевой деятельности, а она сугубо индивидуальна, ибо выража- ет сугубо индивидуальные мысли, чувства, переживания, отношения. Каждый ученик как индивидуальность выступает в процессе своей жизнедеятельности в трех ипостасях: как индивид, как субъект и как личность (И. И. Резвицкий, Б. Г. Ананьев, В. П. Кузовлев). Эти стороны индивидуальности различны по сути, и их осознание имеет разные, но по- своему важные следствия для обучения ученика. Индивидуализация обу- чения есть по сути дела учет всех многосторонних свойств ученика и соотнесение с ними приемов обучения. Что же это за свойства и что сле- дует из них? 3В данном разделе использованы работы В. П. Кузовлева. 57
Индивидные свойства учащихся и индивидная индивидуализация Любому учителю ясно, что обучать способных легче и эффективнее, чем неспособных. А откуда берутся способности? С. Л. Рубинштейн писал, что в основе способностей „лежат наследственно закрепленные предпосылки для их развития в виде задатков** [ 1946, с. 640]. Задатки, темперамент, органические потребности — это и есть индивидные свой- ства, комплекс природных данных. Психологи признают сейчас, что лю- бая способность является синтезом врожденного и приобретенного в процессе индивидуального развития. А если такие важные для овладения иностранным языком способности, как память, речевой слух и т. п. мож- но не только получить в наследство в виде задатков, но и развить до не- обходимого уровня, то это означает лишь одно: нужно уметь учитывать, замерять уровень способностей учащихся и позаботиться о том, чтобы постоянно развивать их. Этому и призвана служить индивидная индиви- дуализация. Нельзя сказать, что методика не занималась этим. Так называемое дифференцированное обучение строится как раз в основном на подборе индивидуальных заданий соответственно уровню способностей (обычно их выделяют три — низкий, средний, высокий). По сути дела, однако, по- лучается, что мы подбираем задания соответственно уровню обученности (даже учеников делим на слабых, средних, сильных), а это не одно и то же. При дифференцированном подходе не используется профилактиче- ская функция индивидуализации, адаптационная функция противопо- ставляется развивающей, поэтому дифференциация учащихся еще более усугубляется, не учитываются сильные стороны учащихся, усиливается обособленность учащихся, что для обучения общению пагубно. Стратегия коммуникативности предполагает включение в процесс обучения специ- альной подпрограммы, задача которой — планомерно развивать необхо- димые для данного типа обучения способности. Субъектные свойства учащихся и субъектная индивидуализация Каждый человек выступает субъектом разных видов деятельности. Мера продуктивности деятельности определяется не только способностя- ми, но и умением трудиться, т. е. субъектными свойствами. Ученик, как правило, выступает субъектом двух деятельностей — учебной и общения. От того, насколько он владеет приемами этих дея- тельностей, зависит и успех обучения им. Каждый учитель знает, что уче- ник часто не выполняет какое-либо задание только потому, что он не знает, как его выполнить, не владеет приемами выполнения. Разумеется, у каждого человека — свое „индивидуальное своеобразное сочетание приемов и способов деятельности, обеспечивающих наилучшее ее выпол- нение” [Мерлин, Климов, 1967, с. 111]. Тем не менее существует для каждого вида упражнений определенный общий алгоритм действий, усвоив который ученик будет правильно и легко выполнять данные уп- 58
ражнения, а следовательно, более успешно овладевать развиваемой дея- тельностью. Специфика субъектной индивидуализации состоит в том, что она пред- усматривает применение дидактических средств, различных по форме, учитывающих своеобразие приемов учебной деятельности ученика, но приводящих в конечном счете к одинаковым результатам по возможно- сти за равные промежутки времени. Одним из таких средств являются памятки, или алгоритмы поведения ученика — специальные советы учащимся, содержащие описания оптимального выполнения каждого данного вида задания (упражнения), например памятки по общению, по работе в парах, группах, по ведению тетрадей и др. Вооружение учащихся совокупностью необходимых рациональных приемов учения и поведения требует систематической и целенаправленной работы. Это и есть субъект- ная индивидуализация. Она сможет быть осуществлена только в том слу- чае, если в систему обучения (главным образом на первом году обучения) входит специальная подсистема памяток и заданий к ним (подробнее о памятках см. часть I, главу 5). Личностные свойства учащихся и личностная индивидуализация Если индивидные свойства человека составляют природную основу индивидуальности, то личностные свойства составляют ее сущностную сторону. К таким свойствам мы причисляем: а) контекст деятельности обучаемого, б) жизненный опыт учеников (как читателей, спортсменов, путешественников и т. п.), в) интересы, желания, склонности, г) миро- воззрение (взгляды на жизнь), д) эмоции и чувства, е) статус личности в коллективе. Все эти свойства могут служить источником мотивации учащегося к общению, к речевой деятельности. Так, например, жизнен- ный опыт питает общение в содержательном отношении, чувство гордо- сти за свой город, страну, команду и т. д. заставляет человека выска- заться в защиту того или другого, интересы заставляют искать соответ- ствующие материалы, статус ученика в коллективе иногда заставляет его воздерживаться от высказывания, а учителю дает возможность использо- вать этот статус (популярность ученика или наоборот) для организации работы в парах, группах и т. п. Вот почему следует выделить и отдельный вид индивидуализации — личностную. И не просто выделить, а признать за ней ведущую роль. Необходимость в этом подтверждается с двух сторон. Во-первых, са- мими учащимися. Их опрос показал, что уже на втором году обучения интерес к иностранному языку падает у 3/4 учащихся. Чем это вызвано? Вот их ответы: отсутствует возможность выразить свое мнение, поспо- рить о том, что волнует, не учитывается межличностное общение учени- ков и контекст деятельности, не интересны тексты, низок уровень рече- мыслительной активности и т. п. Во-вторых, научными положениями. Их несколько. 1. Сознание всегда субъективно, оно есть субъективный образ объек- тивного мира. В сознании проявляется отношение данного человека к 59
миру, отношение, которое выражается в речевой деятельности. Поэтому личностный фактор так значим для стимуляции. 2. Избирательность процесса отражения: человек воспринимает и усваивает то, что имеет для его деятельности жизненно важное значение. Активное отношение ученика к получаемой информации характеризует- ся переработкой ее на основе своих взглядов, интересов, планов. 3. Марксистско-ленинская теория ценностей. Иностранный язык — ценность общественная: для общества необходимо, чтобы его члены вла- дели иностранным языком. Для большинства учащихся, однако, ино- странный язык — ценность потенциальная, а не реальная. В силу этого он и не выступает как личностная ценность. Превращения иностранного языка в личностную ценность можно добиться только, показав его эф- фективность и пользу в кругу личностных ценностей ученика, т. е. с помощью личностной индивидуализации. Представим сказанное в табл. 4. Таблица 4 Свойства индивидуальности Индивидуа- лизация Цель индивидуали- зации Личностные: контекст деятельности личный опыт желания, интересы, склонности эмоции и чувства мировоззрение статус личности Личностная Создание комму- никативной моти- вации Субъектные (учебные умения): выполнять упражнения всех видов работать с раздаточным мате- риалом работать с различными опорами работать в парах работать в группах и т. д. Субъектная Развитие индиви- дуального стиля учебной деятель- ности Индивидные (способности): фонематический слух память (тип, объем) интонационные способности речемыслительные способности языковые способности Индивидная Учет и развитие способностей На этой основе (с помощью специальных анкет) может быть состав- лена методическая характеристика класса (группы), 60
куда против каждой фамилии вносятся данные по всем свойствам инди- видуальности, а также данные об уровне подготовленности учащихся, мотивах изучения ими иностранного языка, уровне интереса и др. С по- мощью методической характеристики класса намечается стратегия и так- тика индивидуализации для каждого из учащихся [Кузовлев, 1979]. Таким образом, индивидуализация пронизывает весь процесс обуче- ния, без нее немыслимо выполнение ни условно-речевых, ни речевых уп- ражнений, без ее учета нельзя решить ни одной важной проблемы обуче- ния. Именно поэтому индивидуализация наряду с ситуативностью (ситуа- цией) является одним из условий обучения общению. УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ И РАЗВИТИЯ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ Мы выяснили основные качества навыков и умений, т. е. знаем, что нужно формировать и развивать, знаем цель, которую нужно достигнуть. Очевидно, что .эти качества не появляются сами по себе, что их возникно- вение зависит от создания необходимых условий. О таких условиях и пойдет речь. I. Сначала выясним условия формирования речевых навыков. 1.Динамический стереотип как основа навыка. Из психологии мы знаем, что основной деятельностью коры головного мозга является замыкание временных связей (И. П. Павлов). Эти связи образуются в результате воздействия на человека явлений внешнего ми- ра. Становление речи происходит также по законам образования времен- ных связей (Н. И. Красногорский), так как слово есть такой же раздра- житель, как и любой другой. Участие слова в выработке временных свя- зей оказывается возможным благодаря совместной деятельности первой и второй сигнальных систем, которая лежит в основе усвоения речи. Когда организм встречается с комплексом раздражителей (а это бы- вает в большинстве случаев), происходит синтезирование их в единый раздражитель. Если какая-то ситуация долго остается постоянной, повто- ряющейся, она запечатлевается в виде сложной функциональной системы. Большое значение имеет при этом определенность цепи раздражителей, их порядок. Внутренние связи между раздражителями обеспечивают то, что первый член цепи условных раздражителей вызывает второй, второй подготавливает третий и т. п., а все они предопределяют последний. Та- кая сложная динамическая система (стереотип) и лежит в основе навыка. Усваивая речь, человек встречается также с комплексами раздражи- телей — фразами. Эти „словарные цепи” (Н. И. Красногорский) фикси- руются мозгом в виде речевых стереотипов. Каким образом? Сигналы от форм слов и конструкций фраз, часто повторяющихся в речи, проходят по слухоречедвигательному анализатору соответствующее число раз и вызывают определенную системность в работе мозга. В конце концов разнообразные встречи условных сигналов систематизируются, уравновешиваются, так сказать, заканчиваются динамическим стерео- типом (И. П. Павлов). При усвоении родного языка однотипные фразы поступают в мозг бессистемно: „инкубационный период” у ребенка до- 61
статочно велик. При обучении иноязычной речи нельзя повторять путь онтогенеза. Почему? Физиологи установили два чрезвычайно важных для нас факта: 1) если в мозг поступают нервные импульсы одного и того же качества, то нейроны становятся избирательными по отношению именно к этим импульсам, и временная связь устанавливается быстрее; 2) после прекращения раздражения активность нейронов остается некоторое время повышенной, они как бы выражают готовность наме- тившейся связи пропустить” раздражение, если оно поступит доста- точно скоро после предыдущего. Из сказанного можно сделать вывод о необходимости двух условий формирования речевых навыков: первое — однотипность речевых образ- цов как основа нервных импульсов одного качества; второе — регуляр- ность поступления однотипных речевых образцов, неразорванность их во времени, системность. Усвоение родной речи проходит путем „проб и ошибок”. Мы очень любим повторять поговорку „на ошибках учатся” и в применении к обучению иноязычной речи. Но эта поговорка оправдывает лишь плохую организацию нашего обучения, вред же от ориентации на нее огромен, по крайней мере, в обучении говорению. Первым, кто понял это, был, вероятно, Г. Пальмер [1960], который утверждал: учить речи нужно через правильную речь. Избегать ошибок в процессе становления навыка особенно важно на начальной стадии: здесь они оказываются исключи- тельно стойкими. Вот почему справедливо требуют тщательно подго- тавливать первое самостоятельное воспроизведение материала. Иными словами, речь идет о профилактике ошибок, а не об их лега- лизации или постоянном исправлении. Успех в действии важен и в психо- логическом плане: укрепляет веру в свои силы, пробуждает интерес, порождает раскованность. Если же взглянуть на этот спор с точки зрения формирования дина- мического стереотипа, то и тогда он решится в пользу организации без- ошибочной речи: общеизвестно, какое влияние на успешное становле- ние динамического стереотипа оказывают подкрепления в виде успешно- го выполнения действия, ведь не зря же они называются положительны- ми подкреплениями. Отсюда и третье условие — относительная безошибочность выполне- ния действий. Чтобы определить следующее условие, вспомним, что динамический стереотип — явление парадоксальное. „Стереотип” означает 'штамп9, 'шаблон9, „динамический99 — 'подвижный9, 'изменчивый9. В речевом на- выке, следовательно, есть нечто инвариантное и нечто вариативное. Как появляется инвариантное, мы уже знаем. А почему и в чем навык вариативен? Вариативен он потому, что в его основе лежит не одна строго фиксированная временная связь, а их многообразие (см. схему 2). Многообразие связей зависит от двух причин: а) многообразия си- туаций, в которых формировался динамический стереотип (навык); б) многообразия речевого материала. 62
Схема 2 На основе этого и возникает качество гибкости навыка. Следователь- но, мы получаем четвертое условие эффективного формирования рече- вых навыков — разнообразие обстоятельств (ситуации, материала, задач). Наконец, нужно вспомнить и о том, что выработка динамического стереотипа зависит от сочетания слуховых, двигательных и зрительных образов слов, что между этими компонентами существует тесная связь, что они могут друг на друга влиять (И. П. Павлов). Вспомним, кстати, о единстве и взаимосвязи компонентов внутренней речи. Отсюда пятое условие — комплексный подход к процессу формирования навыков, т. е. обязательность подкрепления со стороны других анализаторов при ведущей роли того, в какой вид деятельности (умение) входит данный навык. 2. Имеет ли значение в процессе формирования навыков характер используемых упражнений? Иногда пишут, что для обучения устной речи нужны устные упражнения. Правильнее сказать — упражне- ния в устном общении. Устными можно считать всякие упражнения, про- веденные в устной форме, например прочтение диалога в паре, трансфор- мация предложений и т. п. В них у говорящего, точнее, произносящего нет никакой речевой задачи. Здесь имеет место проговаривание. Упражнения же в устной речи предполагают общение на языке, которое может быть и полностью естественным, и условным. Так мы получаем первую „оппозицию”: проговаривание — говорение. Подобное есть и в других видах речевой деятельности. Так можно различать слушание — аудирование. Под первым понимается восприятие речевого материала на слух без цели извлечения информации, под вторым — наличие такой цели. По тем же признакам различаются прочтение — чтение. В письменной речи получим писание — письмо, где под пер- вым понимается фиксация материала в письменной форме (в учебных целях), под вторым — изложение своих мыслей. При формировании речевых навыков почти все время должно отво- диться упражнениям, которые соответствуют правым частям „оппози- ций это и есть шестое условие. 3. Первое, с чем сталкивается человек, усваивающий речь, это ее восприятие. Вначале, воспринимая речь, человек не только не пони- мает ее, но и „не слышит” („не видит”), т. е. не различает языковых средств. В конечном счете мы тоже приходим к тому, что не замечаем средств выражения, но тогда уже они воспринимаются подсознательно, а на уровне сознания извлекается информация. Вначале же мы не воспри- нимаем форму высказывания ни сознательно, ни подсознательно. А ведь 63
для усвоения речи нужно именно различать речевые единицы, иначе их нельзя даже имитировать. Известно, что восприятие речи сопровождается внутренним проговариванием. А без восприятия и внутреннего прогова- ривания невозможно и развернутое внешнее проговаривание. Все сказан- ное позволяет выдвинуть седьмое условие - предваряющее восприятие подлежащего автоматизации материала при определенной степени осмыс- ления воспринимаемого. 4. Давно и многими отмечалось, что при овладении говорением ими- тация играет важную роль. Фактически усвоение и начинается, соб- ственно говоря, с имитации, а не с предваряющего слушания. Ведь и динамический стереотип складывается не благодаря восприятию, а бла- годаря воспроизведению речи. Не зря говорят: речи нельзя научить, ей можно только научиться. В имитативных упражнениях на наших уроках недостатка нет. Но, к сожалению, часто упускают два существенных момента. Во-первых, ученики иногда имитируют, не зная, чтб они имитируют, не осмыслив необходимого; во-вторых, ученики почти всегда имитируют ради необ- ходимости имитировать, вне всякой речевой задачи. Осмысленная имитация в процессе общения — вот восьмое условие формирования речевых навыков. 5. Вы, конечно, не раз слышали, как ребенок говорит: „солдатов”, „чулков”, „книгов” и т. п. Откуда эти новообразования? Виновата в них аналогия. Ребенок знает формы ,домов”, „топоров”, значит и — „кни- гов”. А. Н. Гвоздев много лет записывал все, что говорил его сын, на- чиная с первых слов до восьмилетнего возраста; его записи прекрасно доказывают, что образования по аналогии — один из главных механиз- мов усвоения речи. Аналогия свидетельствует о самостоятельности ребенка в создании форм. Но для такой самостоятельности нужны „основания”: они как раз и создаются предваряющим слушанием и имитацией. Имеем ли мы право не использовать при формировании иноязычных навыков столь мощный механизм, как аналогия? Конечно, нет. Иностранный язык усваивается иначе, чем родной. Но упрощая, мож- но сказать, что психофизиологические механизмы усвоения в принципе одни и те же. К ним относится и аналогия. Речевые действия могут совершаться по аналогии с образцом види- мым, слышимым, абстрактно изображаемым, интериоризованным. Такие действия, как конструирование, также могут совершаться по аналогии. Очень важно конструирование по аналогии отличать от кон- струирования по правилу, и не только отличать, но и предпочесть. Это не значит, что правилам, указаниям в этих действиях не место. Напротив, во избежание образований на иностранном языке форм типа „чулков” необ- ходимо управлять действиями по аналогии. Таким образом, получаем девятое условие — использование деист- вий по аналогии с учетом трех моментов: наличия речевой задачи, управ- ления этими действиями и постепенной интериоризации образца. 6. И еще один механизм важно заставить работать при усвоении форм иноязычной речи. Это — непроизвольное запоминание. 64
Психологи отмечают, что для запоминания мало лишь одного воздей- ствия объектов на органы чувств. Нужно, чтобы материал для запомина- ния включался в активную деятельность субъекта. Фиксируются те свя- зи, которые имеют значение для достижения результата (помогают или мешают). Причем произвольное внимание может быть направлено на цель действия, а материал, с которым производят действия, запомина- ется иногда даже лучше, чем если бы все внимание было направлено на него (П. И. Зинченко). Опыт показывает, что процесс формирования навыков можно орга- низовать так, чтобы произвольное внимание было отдано цели действия, содержанию, а языковая форма запоминалась непроизвольно, подсозна- тельно. Это и есть десятое условие успешного формирования речевых навыков. 7. Как же соотносятся навык и знания? Мнения методистов весьма разноречивы: а) знания надо всегда предпосылать речевой деятельности (Б. В. Беляев); б) знания (правила) нужны только как обобщения (И. Е. Аничков); в) знание правил не приводит к автоматизму (А. П. Старков); г) если ученикам не сообщить правил, они создадут их сами. Другое дело, каково будет качество этих правил (Д. Н. Богоявленский); д) в языке навык — все, знание — ничто (Л. Блумфилд). Думается, что любое из этих положений, если оно претендует на то, чтобы считаться абсолютной истиной, будет неверным. Почему? Давайте возьмем три разных навыка: а) навык написания какой-ли- бо буквы; б) навык произнесения необычного звука; в) навык упреж- дения сложной синтаксической структуры. Какое из указанных положе- ний подойдет для всех трех случаев? Ни одно. Навык (а) можно создать и без осознания правил, на основе копиро- вания образца. Для навыка (б) одной имитации окажется мало, нужны какие-то указания. Формирование навыка (в), несомненно, потребует предпосылания знаний. Вывод может быть только таким: глобальные положения не являют- ся методически целесообразными; роль, место и характер правил опре- деляются в каждом конкретном случае в зависимости от характера навыка и других факторов (этап, возраст и т. п.). Что касается необхо- димости знаний (правил-инструкций), то как таковая она сомнений не вызывает. Итак, каковы условия формирования речевого навыка? Исходя из того что второй язык усваивается, так сказать, тем же мозгом, что и первый (родной), и не может не быть каких-то закономер- ностей (для нас они — условия), присущих обоим процессам, выделим первую группу условий и назовем их „общими”. В нее можно включить: 1) предваряющее слушание речи; 2) имитацию как первую стадию ус- воения; 3) использование механизма аналогии; 4) использование непро- извольного запоминания; 5) многообразие ситуативных условий; 6) од- ноязычность упражнений; 7) системность в работе мозга. Однако процесс усвоения речи на иностранном языке не идентичен процессу усвоения речи в онтогенезе. Поэтому существует группа усло- 65 5-212
вий, которые мы называем „специфическими”. Сюда входят: 1) одно- типность речевого образца на определенном отрезке усвоения; 2) регу- лярность поступления образца в мозг обучающегося; 3) относительная безошибочность речевых действий обучаемого; 4) адекватность упраж- нений; 5) управление процессом формирования речевых навыков (осознание в необходимых случаях); 6) комплексность усвоения при ведущей роли одного анализатора. Недооценка и тех и других условий в равной мере пагубно скажется на качествах формируемого навыка, будь то лексический, грамматиче- ский или произносительный навык. II. Теперь об умении. Какие же условия нужно создать, чтобы раз- вить у учащихся умение необходимого качества? Есть условия, чрезвычайно способствующие развитию умений (как, впрочем, и навыков), но непосредственно мы их на занятиях создать не можем: общее развитие, отношение к учебе и т. п. Здесь речь не об этих условиях. Здесь нас интересуют условия, создание которых является целью организации этапа развития речевого умения для каждого из ви- дов речевой деятельности. Поскольку эти условия совпадают со многим, что касается и ситуации, и индивидуализации, и характеристики общения в целом, мы просто кратко перечислим эти условия, лишь кое-где пояс- няя их. 1. Наличие речемыслительной задачи, решая которую учащийся осу- ществлял бы речевую стратегию в данной ситуации. 2. Личностная мотивированность речевого поступка. 3. Наличие ситуации в общем контексте деятельности. Все ситуации, которые мы „создаем” в классе, редко связаны с контекстом деятельно- сти ученика. Поэтому их так трудно реализовать. Облегчить эту процеду- ру можно лишь при наличии какого-то общего для всех учащихся широ- кого контекста деятельности. Можно ли его создать? Представьте себе, что у вас есть специальные событийные фильмы, интересные по ситуации и содержанию, коммуникативные по направлен- ности (учет сферы коммуникации), методические по характеру, героями которых являются сверстники учащихся. Такой фильм, продолжительно- стью три-пять минут, показывается перед каждым циклом уроков и вво- дит учащихся в атмосферу очередных событий, опираясь на которые учи- тель создает ситуации общения в классе. Весь материал для чтения, ауди- рования, входящий в цикл, также опирается на события фильма, на „ши- рокий контекст”. Упражнения, даже тренировочные, становятся ситуа- тивными, тематичными (содержательными). 4. Индивидуализация ситуаций. 5. Вариативность ситуаций и материала. Исследования методистов по- казали, что оптимальным условием развития аудирования, например, яв- ляется прослушивание ряда трансформированных вариантов текста, а не многократное слушание одного текста (В. Ф. Сатинова). То же приме- нимо и к чтению. Несомненно, что и в обучении говорению вариативность ситуаций — одно из важнейших условий. Почему? Да потому что именно вариативность нужна для развития таких качеств умения, как динамич- ность, комбинированность, экспромтность. Вне вариативности ситуаций 66
и материала имеет место лишь заученность способов владения, их жест- кая фиксированность, привязанность. Вариативность совершенствует взаимодействие навыков в умении, уничтожает „заавтоматизированность” навыков. 6. Самостоятельность продуцента и ре^пиента/Ъскомтм самостоя- тельность как качество умения. Формирование этого качества также тре- бует определенных условии обучения, постепенного „изживания” опор. Если мы используем вербальные опоры длительно, вплоть до последней стадии („Составьте ситуацию с данными словами”), то это не развивает, а парализует механизм целенаправленного ситуативного выбора слов. Если мы на завершающей стадии развития умения используем иллюстра- тивную наглядность не как стимул, а как постоянную опору для говоре- ния, то мы также вредим умению: учащийся опирается на восприятие, в то время как чувственной основой единства „речь — мышление” является представление. При чтении данной главы у учителя может возникнуть вопрос: да, условия обучения речевым умениям и составляющим их навыкам важ- ны, но где же условия обучения собственно общению? Это и есть условия обучения собственно общению. Почему? Да пото- му что общению, как уже говорилось, нужно обучать в условиях обще- ния. А что такое ситуация, если не единица общения, которая моделиру- ется на уроке? Что такое индивидуализация учебного процесса, если не моделирование личностной сущности общения? Кроме того, важно помнить, что при коммуникативном обучении любой вид речевой деятельности рассматривается как средство общения, а развитие умений в данных видах деятельности не мыслится вне обще- ния. То же относится и к навыкам, которые предполагается формиро- вать не д о общения, а в процессе его, когда оно для этого специ- ально организовано, как это имеет место в условно-речевых упражне- ниях. ГЛАВА 5 СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ И ИХ ОРГАНИЗАЦИЯ Средствами обучения в дидактике и методике обычно называют учебники. Позволительно спросить: а если обучение проводится без учеб- ников, означает ли это, что не используются средства обучения? Конечно, нет, ведь без средств нельзя достичь цели. Выходит, что учебники — это не средства, а лишь одна из форм организации и воплощения средств обучения. Подлинными средствами обучения являются упражнения. Только выполнение упражнений приводит к цели, а их отсутствие есть отсутствие всякого целенаправленного обучения. ПОНЯТИЕ „УПРАЖНЕНИЕ” Что такое упражнение? Всякое ли „делание” чего-то есть упражнение? Нет, конечно. Во-первых, в упражнении всегда есть цел ь., Безусловно, какое-то упражнение может давать и побочный эффект, т. е. попутно работать и 67 5*
на те механизмы, на формирование которых оно непосредственно не направлено. И это очень важно использовать в обучении. Но все же важ- нее определить главную цель каждого упражнения. Во-вторых, упражнение — это не беспорядочное „делание”, ему при- суща специальная организация. В-третьих, упражнение всегда направлено на совершенство- вание способа выполнения действия. Для этого оно должно преду- сматривать, по крайней мере, многократность повторения действия. Но одно упражнение при обучении никогда не дает конечного эффекта, даже по отношению к частной промежуточной цели. Поэтому упражнения объединяются в системы, подсистемы, комплексы. ТРЕБОВАНИЯ, КОТОРЫМ ДОЛЖНЫ ОТВЕЧАТЬ УПРАЖНЕНИЯ Обычно выделяют упражнения для усвоения материала и для его использования в речи. Терминология при этом чрезвычайно разно- образна: первые называют языковыми, подготовительными, тренировоч- ными и т. п., вторые — речевыми, коммуникативными, творческими и т. д. Согласно изложенному в главе 3, мы будем считать, что для каж- дого вида речевой деятельности как средства общения необходимы две категории упражнений: те, в которых происходит формирование речевых навыков, или у с л о в н о-p ечевые упражнения (УРУ), и те, в которых происходит развитие речевого умения, или речевые упражнения (РУ) (см. схему 3). Схема 3 Почему используются именно эти термины, мы узнаем позже, а пока рассмотрим требования к обеим категориям упражнений. Требования к упражнениям для формирования речевых навыков Анализ самих упражнений, а также их обоснования приводит к выво- ду, что требования, выдвигаемые к данной категории упражнений, про- диктованы их основным, как думают многие, назначением — служить средством усвоения структурной стороны языка, операций с языковым 68
материалом. Так, М. С. Ильин считает, что подготовительным (в его тер- минологии) упражнениям должны быть свойственны: „направленность на овладение частными операциями акта речи”, „возможное отвлечение усваиваемой частной операции акта речи от внеязычной речевой ситуа- ции” и „расчлененность акта речи относительно времени его осуществле- ния” [1975, с. 118]. Эти упражнения обозначены автором как тренировочные до- ре ч е в _о го уровня, что допускает формирование навыков в усло- виях, не адекватных речевым. В результате такой „тренировки” навык (если он и сформируется) не будет обладать потенциальной способно- стью к переносу. Многие авторы подчеркивают в качестве главной черты тренировоч- ных упражнений направленность внимания на форму или на форму и содержание. Используемые в учебниках тренировочные упражнения действительно направляют внимание (произвольное) учащегося на язы- ковую форму. Это настолько привычно, что кажется неизбежным, более того, оправдывается тем соображением, что именно такой путь есть един- ственно верный, поскольку не может быть никакого использования, если предварительно не усвоены необходимые языковые формы. Железная логика подобных рассуждений нерушима только до тех пор, пока не сталкивается с практикой обучения, и дальше — с практи- кой использования сформированных в предлагаемых условиях навыков. Подобные навыки не обладают качеством „оречевленности” (наличием речевой задачи), и, следовательно, не способны к переносу (автоматиче- скому использованию в речевой ситуации). Форма в сознании не марки- рована речевой задачей (функцией) и при появлении в речи такой задачи не вызывается без специальных дискурсивных размышлении. За предложением направлять внимание ученика в тренировочных уп- ражнениях на языковую форму стоит неверная стратегия обучения: сначала запомни форму, затем научись использовать ее в речи. Совре- менные теории памяти, при всех их различиях, сходятся на том, что па- мять есть деятельность, что запоминание происходит эффективно именно в процессе деятельности. Иначе говоря, не „запомни и действуй”, а „дей- ствуя, запоминай”. Речь идет здесь о необходимости переориентации на непроизвольное запоминание формы, в то время как не будет утеряна ни „оречевленность” высказывания, ни связь с речевой ситуа- цией. Только это и сможет обеспечить адекватность условии обучения (в данном случае „тренировки”) условиям функционирования речевых навыков. Если роль ситуативности для развития речевого умения (в речевых упражнениях) признается всеми, то для подготовительных упражнений ее считают ненужной, необязательной. Пренебрежение ситуативностью в процессе формирования навыков порочно, как и пренебрежение рече- вой задачей, функцией формы. Запоминаемая вне ситуации языковая форма не маркируется ситуацией (как типом отношений между собесед- никами) . Языковая форма так и остается языковой, но постоянное ее использование в упражнении создает иллюзию владения этой формой в речевой деятельности. Но поскольку тренировочные уп- 69
ражнения — не речевая деятельность, а лишь подготовка к ней, то при столкновении говорящего с речевой ситуацией в процессе общения фор- ма не воспроизводится подсознательно, ибо она не маркирована ситуа- цией, не ассоциируется с ней. Существует мнение, что „упражнение должно создавать для учащих- ся проблемную ситуацию, не превращаясь в механическую операцию** [ А. А. Леонтьев, 1969, с. 153]. Солидаризуясь с А. А. Леонтье- вым в его протесте против механических операций, заметим, что для формирования частного навыка не представляется возможным органи- зовать упражнение как проблемную ситуацию, ибо это нарушило бы не- которые условия автоматизации — регулярную повторяемость образца в однотипных условиях, неразорванность образцов во времени и т. п. Что касается развития умения, то создание проблемных ситуаций здесь необходимо* Номенклатура требований у разных авторов весьма пестрая, неко- торые требования зачастую не обоснованы. Кроме того, не указан доста- точно полный комплекс требований. При их определении мы исходим из того, что целью данной катего рии упражнений является формирование речевых навыков, способных к переносу, к функционированию в речевом умении на правах условий его функционирования. Достижение такой цели предъявляет к трениро- вочным упражнениям требования несколько иного характера, чем если бы это были упражнения для предварительного овладения языковой формой. В этом плане нельзя согласиться с В. С. Цетлин, утверждающей, что „каких-либо специальных автоматизирующих упражнений не суще- ствует** [ 1965, с. 340]. Если бы это было так, то пришлось бы считать, что автоматизация должна совершаться в упражнениях, предназначенных не для автоматизации. Противоречивость этого слишком очевидна. Среди требований к упражнениям правомерно различать: а) стабиль- ные, т. е. требования, которым обязательно должно отвечать любое условно-речевое упражнение; б) варьируемые, т. е. требования, которым отвечает не любое упражнение, или отвечает им не в одинаковой степени. Представим стабильные требования. 1. Условная мотивированность речевого поступка, т. е. постановка перед обучающимися не какой-либо лингвистической задачи, а речевой: „Подтвердите мою мысль**, „Поинтересуйтесь...**, „Выразите сомнение в...” и т. п. 2. Ситуативность упражнения, т. е. соотнесенность каждого его эле- мента с ситуацией общения. 3. Преимущественная направленность сознания обучающегося на цель высказывания или при рецепции на его содержание. Форма усваи- вается главным образом непроизвольно за счет ее использования или восприятия в той или иной функции. 4. Каждый элемент упражнения имитирует речевое общение. 5. Слияние трех сторон речевой деятельности. Это значит, что для учащегося не должно быть грамматических или лексических упраж- нений, ибо он усваивает не лексику, грамматику или фонетику раздель- 70
но, а лексическую, грамматическую и произносительную стороны ре- чи в комплексе. Расчленить эти стороны, не нарушив процесс речевой деятельности, невозможно. Именно здесь проходит водораздел меж- ду языковой и речевой (коммуникативной) методологией обучения общению. 6. Коммуникативная ценность фраз. 7. Обеспечение относительной безошибочности речевых действий. 8. Одноязычность упражнения. 9. Экономичность упражнения во времени, т. е. потенциальная воз- можность быть выполненным за минимальные сроки. Это требование обусловлено необходимостью большого числа упражнений для автомати- зации речевых единиц, с одной стороны, и ограниченностью учебного времени, с другой. 10. Достаточность однотипных фраз для усвоения образца, звука или повторений — для лексических единиц. К сожалению, нормы достаточно- сти не установлены экспериментально. Назовем варьируемые требования. 1. „Сталкивание” (совмещение) изолированно усвоенных труднос- тей. Планомерно это осуществляется на этапе совершенствова- ния навыков (стадии комбинирования). Данное требование чрезвычай- но важно, ибо благодаря его соблюдению у навыка вырабатывается устойчивость, развивается гибкость. 2. Дифференцирование усваиваемых явлений (перемежевание). По сути дела, близко примыкает к совмещению, но проводится иначе и пре- следует специфичную цель. Если комбинирование для ученика — явление неосознаваемое, то дифференцирование требует сначала привлечения произвольного внимания. 3. Тематическая, логическая, содержательная связанность элементов упражнения. 4. Простота и краткость первых реплик. 5. Наличие заданных речевых средств. 6. Наличие указаний на действие с материалом. Легко заметить, что если соблюсти все требования, то будут созданы именно те условия, которые обеспечат формирование речевых навыков, способных к переносу. Требования к упражнениям для развития речевого умения При определении этих требований методисты более едины в своих суждениях. Это вполне понятно, ибо само название „речевые” (а имп- лицитно оно присутствует и в других „синонимах” — „коммуника- тивные”, „творческие” и т. п.) уже предъявляет определенные требо- вания. Речевая деятельность — это прежде всего естественность, связь с действительностью, ситуативность. Именно эти качества хочет видеть в речевых упражнениях П. Б. Гурвич [ 1967] (в его терминологии - реаль- но-коммуникативных) . 71
Следует отметить, далее, очень важное требование о том, чтобы рече- вое упражнение было связано с „мотивационной и операционной актив- ностью” (термин П. Я. Гальперина) [Королев, 1967]. Близко к этому примыкает и требование обеспечивать развитие ини- циативности говорящего, выдвигаемое очень многими авторами. По. мнению некоторых, инициативность воспитывается за счет надлежащей организации упражнений, когда учащийся привыкает реагировать без тре- бования делать это [ Гиниатуллин, 1968]. Отмечается также, что в речевых упражнениях используется только ранее усвоенное как какой-то языковой факт [Рахманов, 1957], причем используется без подсказки того, что ученик должен сказать, т. е. речь идет о незаданности материала. В качестве требования к речевым упражнениям незаданность ма- териала весьма популярна. Так, С. М. Криворучко одно из требова- ний формулирует в связи с этим следующим образом: речевые упраж- нения должны носить вероятностный характер. Более того, есть даже предложение о необходимости использования эвристических упраж- нений, где выбор слов, а тем более предложений происходит неосоз- нанно. Данное требование не столь бесспорно, как кажется на первый взгляд. Конечно, в реальном процессе речепорождения выбор слова вероятно- стен, эвристичен, чаще всего неосознан (хотя всегда неосознанным является вызов слова, выбор же иногда может осуществляться с различной долей дискурсивности). Но если незаданность материала счи- тать обязательным, стабильным требованием ко всем речевым упражне- ниям, то мы столкнемся с непреодолимыми трудностями в классифика- ции упражнений. К какой категории следует тогда отнести упражнение: ,Докажите Сергею, что он обязан пойти на воскресник. Используйте при этом слова... (слова даны на карточке)”. К речевым — нельзя из-за наличия заданного материала, к тренировочным — из-за его естественной речевой направленности, ситуативности (имеется в виду случай, когда эти качества присутствуют). В этом плане интересно напомнить слова Б. А. Лапидуса: речевые упражнения должны обеспечить „регулируемое (выделено мною. — Е. П.) употребление активизируемых единиц языка” [ 1970, с. 11]. Это верно, ибо при всей эвристичности высказывания с методической точки зрения не следует забывать о пути к такому высказыванию. Эвристичность не появляется вдруг, она основана на прочном владении материалом, а последнее можно обеспечить только благодаря продуман- ной регуляции использования речевых единиц. Обычно говорят, что слова предъявляются говорящему лишь на на- чальных стадиях; продвинутые стадии развития умения нерегулируемы. Если регуляцию понимать как п редъявление обязательных слов, их, если хотите, навязывание, то такая регуляция, конечно, должна по мере развития умения убывать, и чем быстрее, тем лучше. Но ведь воз- можна не только регуляция-подсказка, если можно так выразиться, но и регуляция-вызов. Мы имеем в виду тот случай, когда использование тех или иных лексических единиц, грамматических явлений вызывается 72
специальной постановкой вопросов, реплик, причем учащийся и не подо- зревает об этом (Э. И. Соловцова). Методическая наука не может пока предложить какие-либо приемы регуляции-вызова, ибо он еще мало исследован. Об этом приходится сожалеть, поскольку регуляция-вызов (в отличие от подсказки) должна присутствовать на протяжении всего процесса развития умения. Ведь обучение есть управление; без управления обучение превращается из системы в произвольный, спонтанный процесс, т. е. в свою противо- положность. Характерен в этом смысле и признак речевого упражнения, отмечен- ный М. С. Ильиным - наличие учебных трудностей, связанных с осуще- ствлением целостного акта речи. Большинство же методистов, как пра- вило, обходят этот вопрос стороной; предполагается, что в речевых упражнениях уже нет трудностей, это, дескать, только „практика в рече- вой деятельности”. Между тем не следует забывать, что это еще не сама речевая деятельность, а упражнения в ней, учебный процесс. Представляется методологически правильным при определении тре- бований исходить из того, что речевое упражнение призвано развивать речевое умение, все его качества и механизмы. Поэтому оно должно от- вечать целому комплексу требований, одни из которых стабильны, другие — варьируемы. Назовем стабильные требования. 1. Речевое упражнение — это прежде всего речемыслительная задача разного уровня. 2. Речевое упражнение всегда обеспечивает естественную си- туативность обучения. 3. Каждое речевое упражнение есть новая речевая ситуация. Но- визну ситуации следует понимать как смену взаимоотношений собесед- ников, объекта речевого воздействия, содержания высказывания, сопут- ствующих обстоятельств, предмета обсуждения. По-видимому, указан- ные варианты представляют собой разную степень новизны, а следова- тельно, и разную трудность для учащегося. Этим обеспечивается развитие качества динамичности в речевом умении. 4. Речевое упражнение обеспечивает мотивированную ини- циативность говорящего, т. е. вызванную не специально дан- ной установкой („Поинтересуйтесь...”, как это, например, возможно в „навыковых” упражнениях), а собственным внутренним побужде- нием. 5. Речевое упражнение есть частный случай речевой деятельности уча- щегося, ибо оно связано с общим контекстом его деятельности. 6. Речевое упражнение должно обеспечивать максимальную и посто- янную комбинируемость речевого материала, что приводит к развитию качества продуктивности в речевом умении. 7. Речевое упражнение одноязычно (если это не обучение переводу). Перечислим варьируемые требования. 1. Незаданность речевых средств (степень эвристичности упражне- ния). 2. Незаданность содержания. 73
3. Направленность на преимущественное развитие, того или иного качества речевого умения: синтагматичности, выразительности, логич- ности и т. п. Вполне очевидно, что термин „речевые упражнения” соответствует своему назначению: они создают все необходимые условия, в которых должно развиваться речевое умение. Нет каких-либо основании для того, чтобы заменять его терминами „коммуникативные”, „творческие”, „эвристические” и т. д., и тем самым вносить путаницу в систему методи- ческих понятий. Конечно, в рамках окказионального использо- вания данные эпитеты имеют право на существование. Что касается терминов* „тренировочные”, „подготовительные” и т. п., то они не выдерживают критики. В самом деле: разве „речевые” — не своего рода „тренировочные”? Разве в них не осуществляется трени- ровка, скажем, темпа речи, логичности высказывания, тренировка в динамичности, в развитии тактики говорящего и т. п.? Разве они — не подготовка к реальному общению? Конечно, да. Пока длится процесс обучения, имеет место и тренировка, и подготовка. Кроме того, легко заметить, что в парах „тренировочные — речевые”, „подготовительные — речевые” и т. п. не соблюдено единство различительного критерия. Если внимательно проанализировать требования, которым должны отвечать упражнения для формирования навыков, то можно установить, что главной для обучения чертой является их „подобие” упражнениям речевым. Это стремление к подобию выражено во всех стабильных тре- бованиях. Однако есть и важнейшее отличие: условность этих уп- ражнений, их заданность, которая проявляется в специальной (для формирования навыков) организации, что выражено в некоторых ста- бильных и во всех варьируемых требованиях. Именно в силу их заданно- сти, условной (по отношению к реальному общению) организации эти упражнения и называются условно-речевые. Они речевые, ибо таковы по характеру, они условны, ибо такова их организация, которая определяется необходимостью формировать рече- вые навыки в условиях психологически адекватных речевым, но органи- зационно — в условиях, отличных от реального общения, где все специ- ально организовано для целенаправленной автоматизации речевых еди- ниц. В паре „условно-речевые — речевые” есть единство критерия. Это — степень адекватности создаваемых условий обучения услови- ям речевого общения. Принципиально важно, что подобный критерий со- гласуется с необходимостью создавать адекватные условия для обеспе- чения переноса: условно-речевые упражнения обеспечивают перенос на- выков, их „включаемость” в речевом умении, а речевые упражнения — функционирование умения в процессе реального общения. АДЕКВАТНОСТЬ УПРАЖНЕНИЙ То, что успех в обучении зависит от адекватности средств, считается, пожалуй, общепризнанным. Под „адекватностью” в широком смысле слова следует понимать со- 74
отнесенность качеств упражнения с содержанием намеченной цели и усло- виями ее достижения, т. е., если угодно, способность, потенциальную возможность упражнения служить наиболее эффективным средством достижения конкретной цели в конкретных условиях. В настоящее время адекватность выражается в следующем положении: каждый вид речевой деятельности усваивается, в основном, за счет упражнений имен- но в данном виде деятельности [Шубин, 1963]. Это действительно одна из основополагающих закономерностей обучения иноязычной речи. Но выбор упражнений в данном виде деятельности еще далеко не обе- спечивает успеха в обучении ему, ибо такой выбор решает лишь стра- тегическую задачу, и то в самом общем виде. В процессе обучения какому-то виду деятельности возникает масса тактических задач, которые обусловлены промежуточными целями и условиями обучения. На каких-то этапах работы осваиваются одни механизмы этой деятельно- сти, на каких-то — другие; вначале следует развить одни качества уме- ния, затем другие и т. д. С другой стороны, все это может происходить на разных ступенях обучения и быть по-разному обставлено. Таким образом, одно и то же упражнение в разных условиях, на раз- ных этапах и стадиях, по-разному организованное, может быть в разной степени адекватно развитию того или иного качества навыка или умения. Чтобы определить степень адекватности упражнения, нужно знать его ме- тодическую характеристику, т. е. на что и при каких условиях способно данное упражнение. Так понятие „адекватность” приобре- тает истинно методический смысл: оно становится подвижным, гибким, мобильным, а не рецептурным. В данном выше определении адекватности содержатся имплицитно три компонента,, составляющие содержание этого понятия. Во-первых, это какая-либо конкретная цель, которую нужно достичь посредством упражнения. Во-вторых, это качественные параметры упражне- ния, создающие его объективные потенции. В-третьих, это конкретные условия использования упражнения. Первый компонент — цель — весьма многолик. Это может быть: а) навык (лексический, грамматический, произносительный), б) умение (говорить, читать, аудировать, писать), в) качество навыка (устойчивость и др.), г) качество умения (самостоятельность, динамичность и др.), д) механизм речевого высказывания (антиципация, комбинирование и др.), е) качество речи как процесса или как продукта (скорость, выра- зительность, логичность и др.), ж) действие по формированию навыка (имитативное, трансформационное и т. д.). Второй компонент — параметры упражнения — определяется прежде всего составом и характером действия, которое совершает обучаемый при выполнении упражнения. В одном упражнении, независимо от его ор- ганизации, учащийся всегда будет, скажем, производить действия кон- струирующего плана, в другом — комбинировать речевые средства, в третьем — трансформировать их и т. д. Каждое из таких действий, кроме своего состава, или, так сказать, чисто „операционной” структуры, обла- дает еще и „психологическим характером”, т. е. реализуется в результате функционирования определенных психических механизмов. 75
Третий компонент — условия — может быть двух видов: условия внешние и внутренние. Внешние условия определяются факторами орга- низации упражнения, которых достаточно много. Это, например: 1) ус- тановка перед упражнением, ее характер, 2) вербальное подкрепление в разных видах, 3) схематическое подкрепление, 4) иллюстративное под- крепление в разных видах, 5) раздаточный материал, 6) время на подго- товку, 7) использование ТСО, 8) объем упражнения, 9) содержательность упражнения и т. д. Внутренними условиями можно считать: 1) способно- сти ученика, 2) уровень его умений и навыков, 3) жизненный опыт, 4) интересы ученика, 5) отношение к иностранному языку, 6) речевой статус личности в классе и т. д. Методическая значимость внутренних условий для уровня адекватности упражнения очень велика. Все указанные условия по-разному влияют на параметры упражне- ния. Тот или иной фактор может менять их в любую сторону, т. е. делать упражнение более или менее адекватным намеченной цели. Строго говоря, внешние условия всегда выступают в единстве с внутренними, ибо всякое упражнение при его выполнении как-то орга- низовано. Это дает основание говорить, что, в сущности, имеются три группы предпосылок определения адекватности уп- ражнений: 1) номенклатура целей обучения, представленных в виде некоей организованной совокупности, возможно иерархированной; 2) номенклатура средств обучения, представленных в виде класси- фицированных упражнений, каждое из которых дано в различных воз- можных формах его организации; 3) номенклатура внутренних условий, составляющих основу индивидуализации и дифференциации обучения. Если теперь представить, что на одной оси указана какая-то цель с ее вариантами, а на другой - все средства ее достижения, то при соотнесе- нии одного с другим мы получим определенную схему (достаточно слож- ную) , по которой можно определить адекватность каждого из упражне- ний, предварительно соотнеся каждое из сочетаний цели и средства с внут- ренними условиями. Эту схему мы назовем шкалой адекватно- сти. Такую шкалу можно получить для каждой из учебных целей. Многоаспектность самого феномена „адекватность” заставляет ду- мать о том, что она, по-видимому, не может быть определена только в двух уровнях: (+) и (—). Предварительно целесообразно наметить пять уровней адекватности: 1) отрицательный (когда упражнение не только неадекватно, но и наносит прямой вред); 2) нулевой (когда упражнение бесполезно); 3) минимальный; 4) средний; 5) максимальный. При этом следует учесть два факта. Во-первых, каждое из упражнений, помимо прямого действия, мо- жет оказывать и побочное. Есть множество упражнений, которые при разной их организации способны развивать не одно качество навыка или умения, не один их механизм. Поэтому следует, видимо, различать: адекватность прямую, непосредственную и опосредованную, сопутствую- щую или, пользуясь лингвистическим термином, коннотативную. Заме- тим, что пока трудно сказать, является ли упражнение с широким спект- ром адекватности во всех случаях предпочтительнее узкого, однонаправ- 76
ленного. Может быть, уровень должен определяться прежде всего по до- минантному принципу, когда прямая адекватность ценится выше со- путствующей, а возможно, что сопутствующая адекватность сможет эко- номить учебное время. Во-вторых, какое-то упражнение, даже будучи адекватным, в силу ограниченности присущих ему потенции не обеспечит достижения постав- ленной цели (особенно, если цель достаточно объемна). В сущности, в практике обучения так бывает почти всегда. В этом случае речь должна идти об адекватности не только отдельных упражнений, но и целых зве- ньев или комплексов. Адекватность упражнений как понятие, анализируемое предлагае- мым выше образом, является истинно методической категорией. Послед- нее объясняется ее статистическим характером, что полностью соответ- ствует характеру методических закономерностей как таковых. МЕТОДИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УПРАЖНЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ Группы, в которые далее объединены упражнения, не представляют собой классификации. Мы просто взяли наиболее используемые виды упражнений. Языковые упражнения К ним относятся: а) грамматические („Поставьте глаголы в соответствующем лице”, „Найдите существительные, стоящие в датель- ном падеже”, „Вставьте необходимые окончания прилагательных” и т. п.); б) лексические („Выделенные слова замените синонимами”, „Вставьте подходящие по смыслу слова”, „Сгруппируйте слова по те- мам” и т. п.); в) фонетические („Сгруппируйте слова по способу произношения”, ,Дрочтите следующий ряд слов” и т. п.). Многие методисты утверждают, что эти упражнения составляют „фун- дамент устной речи”. Они видят их достоинство в том, что можно искус- ственно изолировать явления для их более детального изучения; языко- вые упражнения будто бы закрепляют знания „значения, формы и упо- требления” какого-то явления. Заметьте — „употребления”! Так ли это все на самом деле? 1. Языковые упражнения основаны на принципе применения знаний, т. е. они предполагают постоянное обращение к правилу, которое предва- рительно запомнили (дискурсивно-логическое мышление). Обычно пра- вило велико, и какую его часть применить в данный момент, учащийся должен решить дополнительно. Все внимание — на способ совершения действия, а цель действия, содержание высказывания теряются. Соответ- ствует ли это условиям формирования навыка? Нет, противоречит. 2. Языковые упражнения в принципе предполагают ошибки. При их выполнении ученика на каждом шагу подстерегают опасности: слишком много возможных вариантов ответов. И если сделан неверный шаг, мозг не получает должных положительных подкреплений. К чему это ведет, 77
мы уже знаем. В этом плане языковые упражнения — скорее шарады, не* жели упражнения. 3. Языковые упражнения почти всегда непригодны для устного вы- полнения. Когда, однако, это возможно, они все же являются не „упраж- нениями в устной речи” и даже не „устными упражнениями”, а простым проговариванием, точнее, прочитыванием материала. Могут ли они пре- тендовать на роль „фундамента устной речи”? 4. Языковые упражнения неэкономичны во времени. За урок можно обычно сделать три-четыре таких упражнения. Потребности же автомати- зации больше, по крайней мере, вдвое. 5. Языковые упражнения лишены интереса для большинства учени- ков: лингвистические манипуляции интересуют немногих. В. Г. Костома- ров остроумно заметил, что в своей массе учащиеся не лингвисты от при- роды и не могут наслаждаться изучением парадигм, любоваться варианта- ми окончаний, читать словарь вместо приключенческого романа. 6. Языковые упражнения — и это главное! — абсолютно лишены си- туативной отнесенности: перед говорящим стоит не речевая, а языковая, формальная задача. Можно ли после этого говорить, что языковые уп- ражнения закрепляют употребление какого-то явления? Главный вывод из сказанного следующий: для формирования навы- ков говорения языковые упражнения непригодны. Следует, однако, отметить, что языковые упражнения способны п о- мочь осознанию формы. Видимо, будет целесообразным их использование при обучении письму, произносительным навыкам гово- рения, навыкам упреждения сложных синтаксических структур (для чте- ния). Упражнения в переводе К недостаткам перевода обычно относят то, что он: а) предъявляет сразу комплекс трудностей, а это, действительно, нецелесообразно на стадии автоматизации; б) распыляет внимание; в) отнимает массу вре- мени. Поэтому и делаются попытки усовершенствовать эти упражнения: проводить их только устно, давать фразу с постепенным ее расширением, вводить в перевод многократные повторения одной части фразы („Гово- рят, что...” и т. п.). Но недостатки перевода лежат глубже. Дело в том, что говорение на каком-либо языке есть актуализация временных связей на том же языке. Вспомним: одним из условий формирования навыка является одноязычность упражнений. Что касается развития умения, то его само- стоятельность (как качество) предполагает самостоятельное составление плана высказывания и определение его содержания и цели. При переводе все это — чужое, готовое. Добавим, что перевод начисто лишен ситуатив- ное™. При переводе не работают также механизмы упреждения и дискур- сивное™ (в смысле тактики речи). Если говорить о контролирующей функции перевода, то и здесь он недостаточно валидный тест. Правда, переводные упражнения позволяют, как никакие другие, управлять высказываниями учеников, „выудить” 78
у них то, что нужно, иными словами, проверить знания (подчеркиваем — знания, а не владение на уровне умения!) языковых форм и лексических единиц. Но даже хорошо сделанный перевод проверяет прочность ассо- циации „слово родного языка -► слово иностранного языка”, а не ассо- циации „мысль слово”, которая только и должна проверяться, ибо говорение как средство общения функционирует на ее основе. Все сказанное, разумеется, относится к переводу как методическому средству при обучении говорению, а не переводу как деятельности, что является особым случаем. В обучении письму перевод, видимо, может найти свое место. Что касается перевода с иностранного языка на родной, то эпизо- дическое его использование при семантизации или в чтении вряд ли мож- но рассматривать как упражнение. Справедливости ради необходимо отметить, что в учебниках послед- них лет языковые упражнения и упражнения в переводе с родного на иностранный почти не встречаются. Но беда в том, что у самих учителей страсть к переводу еще не остыла, а языковые упражнения — у них „в крови”: слишком долго их самих учили именно так и разъясняли, что сознательность — это сознательное сопоставление с родным языком, это перевод и т. п. Трансформационные упражнения „Сделайте следующие предложения вопросительными”, „Преврати- те активную форму в пассивную” — вот примеры таких упражнений. Если переводные упражнения есть результат понимания механизма порождения речи как ассоциативного (по принципу функционирования), то трансформационные упражнения отражают иное его понимание, а именно как механизма порождения фраз, трансформируемых из неких ядерных, исходных структур. Происходят ли в речевой деятельности какие-либо трансформации? Да, конечно, но другого плана. Вопрос мы, безусловно, конструируем по аналогии с усвоенным речевым образцом вопроса, а не из повествова- тельного предложения. Доказано, что и пассивная конструкция не транс- формируется из активной, а возникает в сознании сама, так как у нее своя, специфичная ситуативная обусловленность. А вот реплику собесед- ника мы трансформируем, например: — Я не хочу этого делать. - Нет, делай! Или: - Он плохо учится. — Да, его учеба оставляет желать лучшего. Мы можем даже перетрансформировать сказанное нами самими (или „продуманное”), если нам показалось, что это неудачно, не под- ходит и т. п. Таким трансформациям нужно обучать. Но с одним обязательным условием: они должны производиться при наличии речевой задачи, чего в обычных трансформационных упражнени- ях нет. 79
Подстановочные упражнения Принцип их действия состоит в том, что учащийся подставляет пред* латаемые ему лексические единицы в готовую структуру, например: У ч и т е л ь. Он пошел в театр. У ч е н и к. Он пошел в театр. Учитель. Отец. Ученик. Отец пошел в театр. Учитель. В кино. Ученик. Отец пошел в кино и т. д.; или составляет (собирает по частям) предложения, выбирая его части из каждой последующей колонки, например: Отец Мой брат Ученик уехал пошел побежал утром вчера вечером в кино. на стадион, в парк. Этот принцип заимствован опять-таки из представления о том, что порождение речи происходит только на основе подстановки необходи- мых лексических единиц в хранящиеся в нашем сознании структуры. Действует ли механизм подстановки в говорении? Безусловно, хотя он и не единственный. Но ведь он функционирует именно в речевой деятель- ности. А что имеет место в подстановочных упражнениях? Г. Пальмер, который первым стал использовать эти упражнения, ви- дел их достоинство в том, что учащийся, оперируя готовыми частями предложений, вольно или невольно усваивает структуру этих предложе- ний, причем усваивает целостно, без обращения к анализу и правилу. Некоторые методисты пишут, что подстановочные упражнения при- ближаются к нормальной разговорной речи (Р. Ладо), что с их помощью можно вырабатывать навык оперирования конкретным речевым образ- цом (В. Л. Скалкин). Но - увы! - это лишь на словах. В действительно- сти в подстановочных упражнениях происходит не говорение, а прогова- ривание, ученик оперирует не речевым, а языковым образцом. Его „го- ворение” — самоцель, ведь оно начисто лишено ситуативное™, даже ус- ловной. Конечно, в количественном отношении мы выигрываем: учащимся удается сконструировать и проговорить за урок много предложений. Это способствует усвоению структуры речевого образца. Но — в отрыве от речевой деятельности. Учитывая все это, можно подстановочные уп- ражнения в обычном их виде исключить из процесса коммуникативного обучения. Однако есть возможность сделать их (как, кстати, и трансфор- мационные) в определенной мере адекватными за счет соответствующей организации: функциональной установки, наглядности для придания им ситуативное™ и др. Вопросо-ответные упражнения Это — наиболее любимый и самый распространенный вид упражне- ний, что, по-видимому, вполне заслуженно. К их достоинствам можно отнести следующие. 80
Во-первых, они имитируют общение: в жизни мы тоже часто либо спрашиваем, либо отвечаем. Это значит, что при выполнении этих упражнений присутствует речевая задача, чего нет в упражнениях других типов. Во-вторых, они не только речевые по характеру, но и одновременно могут быть (при должной организации) грамматически, лексически или фонетически направленными, т. е. могут служить усвоению конкретного материала в речевых условиях. Имеется в виду такая организация упраж- нения, когда следует серия однотипных вопросов, требующих однотип- ных ответов, в каждом из которых — усваиваемая форма; ученик, одча- ко, занят не ею, его произвольное внимание направлено на содержание ответа. В-третьих, они психологически просты по способу выполнения: спра- шивать и отвечать — привычно. Для начальной ступени обучения этот фактор немаловажен. В-четвертых, они позволяют работать в быстром темпе, т. е. очень экономичны, что важно для создания качества автоматизированное™. Интересно, что вопросо-ответные упражнения создают условия не только для формирования навыков, но и для развития умения. Этому служат все вопросы, требующие расширенного ответа: „Почему он уехал в другой город?”, „Зачем он изучает столько языков?” и т. п. Поэтому в известном смысле можно сказать, что вопросо-ответные упражнения уни- версальны. Но именно эта их универсальность привела к тому, что какие- то моменты не учитываются и сами упражнения используются неверно. 1. Слишком часто вопросо-ответные упражнения являются единст- венными на уроке. Но речь состоит далеко не из одних вопросов и отве- тов. 2. Инициатива почти всегда находится в руках у учителя, чем воспи- тывается „речевое иждивенчество” учащихся, не развивается качество инициативности в умении. 3. Подобное иждивенчество бывает и лингвистического плана: во- прос ставится так, что ответ является его „эхом”. Например: „Он при- шел?” — ,Да, он пришел”; „Книга интересная?” — ,Да, книга интерес- ная” и т. п. Это приемлемо лишь на самой начальной стадии формирова- ния навыка. 4. Вопросы часто условны, формальны. Учитель спрашивает не пото- му, что это его интересует, а потому, что он должен спрашивать, уче- ник — отвечать. Но кого это может обмануть, скажем, в том случае, если в тексте написано: „Петя пошел в школу”, а учитель вопрошает: „Кто пошел в школу? Куда пошел Петя?” и т. п. Иногда дело вообще доходит до абсурда: указывая на черную доску, которую видят все ученики и сам учитель, последний, тем не менее, спра- шивает: ,Доска черная?” Подобные вопросы возможны только среди дальтоников. Отмеченные недостатки не являются следствием природы вопросо- ответных упражнений, они — результат их неумелого использования. Са- ми же упражнения вполне адекватны как формированию речевых навы- ков, так и развитию речевого умения и могут быть использованы в ка- 81 6-212
честве одного из средств достижения этих целей, т. е. одного из вариан- тов условно-речевых и речевых упражнений. УСЛОВНО-РЕЧЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ1 Для того чтобы упражнения обладали всеми необходимыми качест- вами (отвечали всем требованиям), они не могут быть основаны на тех же принципах, что и традиционные упражнения. Поскольку необходимо создать условия, адекватные общению, то условно-речевые упражнения должны базироваться на тех же принципах, что и сам процесс общения. Каковы же эти принципы? В любой фразе, звучащей в процессе общения, заложен определен- ный логический контекст, который может быть вскрыт ответной репли- кой определенного содержания (иначе между ними не будет логической связи). Если, например, вы услышите от собеседника: „Ну не хочу туда ехать, и все!'’, то наверняка не захотите его удивить фразой: „А у меня пропала собака”, скорее всего вы прореагируете одной из следующих реплик: „А куда вам нужно ехать?”, ,Доезжайте обязательно!” и т. п. Конечно, диапазон логического контекста любой фразы довольно широк: одно и то же высказывание, в силу многих обстоятельств, может вызвать разные реакции (реплики). Но упражнение можно специально организовать так, чтобы в реплике содержалась как раз та форма, кото- рую необходимо автоматизировать, т. е. чтобы реплика была однознач- ной. Иначе говоря, логический контекст должен вскрываться в одном, нужном для автоматизации грамматической формы направлении. Для этого стоит лишь изменить установки в упражнениях. До сих пор, как уже отмечалось, используются установки типа:,До- ставьте следующие предложения в прошедшем времени”, ,Доставьте в отрицательной форме...” и т. п., которые побуждают лишь к грамматиче- ским преобразованиям. Задачей говорящего (речевой задачей) никогда, однако, не является — поставить предложение в прошедшем времени; его задачей является выражение определенной мысли, суждения, вызван- ных, например, желанием осведомиться, не происходило ли действие в прошлом (тогда он употребит прошедшее время). Задачей говорящего никогда не является — поставить предложение в отрицательной форме; его задачей является желание, например, отрицать мысль собеседника (тогда он употребит отрицательную форму). Говоря иначе, в известных упражнениях действия ученика были, так сказать, поставлены с ног на голову. Необходимо же установки формулировать так, чтобы они выра- жали какой-либо из множества стимулов, побуждающих нас высказы- ваться в процессе реального общения. Вместо обычного ,Доставьте в прошедшем времени” можно сказать: „Я буду говорить о том, что я обычно делаю, а вы поинтересуйтесь, делал ли я это раньше”. Например: — Каждый вечер я немного читаю. — А вчера вы тоже читали? * Подробно см. [ Пассов, 1978]. 82
— Да, конечно. — Я делаю зарядку ежедневно. — И сегодня делали? -Да. — Перед сном я обычно гуляю. — А вчера вы тоже гуляли? — Безусловно. Каждая реплика учащегося в данном случае обусловлена желанием осведомиться о чем-то. В центре внимания — речевая, а не формально- грамматическая задача. Она создает необходимую речевую мотивирован- ность высказывания. Попробуйте вместо „Образуйте форму повелительного наклоне- ния” сказать: „Стоит ли мне делать то, от чего я отказываюсь?” и вы увидите, с каким интересом ученики будут реагировать на ваши реп- лики. — Я не хочу читать эту книгу. — Прочтите обязательно. (Онаинтересная). - Ладно, попробую. — Я не хочу смотреть фильм „А зори здесь тихие”. -Посмотрите обязательно. (Он великолепен.) — Хорошо. - Я не люблю посещать зоопарк. — Сходите обязательно. (Там очень интересно.) — Может быть. Интерес учеников-собеседников вызван тем, что перед ними постав- лена речевая задача, такая же, как и в жизни. Не беда, что она пона- чалу покажется условной. Если реплики учителя жизненны, соответству- ют интересам учеников, условность отпадает, а остаются те факторы, ко- торые позволяют формировать речевой навык. Прежде всего, это — ре- чевая задача. Таким образом, первым принципом построения условно-речевых упражнений является принцип использования речевой задачи говорящего в качестве установки. Наличие в упражнении обусловленной речевой задачи, однако, еще не делает это упражнение пригодным для автоматизации определенной грамматической формы, лексических единиц и т. п. Ведь выполняя одну и ту же речевую задачу, ученик может облечь мысль в совершенно раз- ные формы. Следовательно, упражнение нужно организовать так, чтобы реплики учеников-собеседников шли в одном направлении, т. е. чтобы в них использовался необходимый речевой материал и чтобы реплики были в этом плане однотипными. Этому и служит второй принцип построения условно-речевых упраж- нений - принцип аналогии в образовании и усвоении форм. Он означает, что учащийся, выполняя какую-то речевую задачу, следует определенному образцу, представленному на доске или в реп- лике учителя, полностью (примером) и схематически. 6* 83
Образование и употребление грамматической формы происходит при этом подсознательно, как бы на втором плане сознания, в то время как само сознание направлено непосредственно на выражение мысли в соот- ветствии с задачей говорящего. Подавая свои реплики, ученик конструирует их по аналогии с образ- цом, который постепенно интериоризуется, т. е. становится внутренним достоянием человека. Появляется так называемое чувство формы, на основе чего человек мгновенно и точно образует любую аналогичную форму. Автоматизированная форма сама по себе, однако, еще не является достаточной для умения выражать свои мысли на иностранном языке. Часто учащийся может образовать требуемую форму, но использовать ее в речевой деятельности не в состоянии. Такие случаи — результат усвое- ния формы в отрыве от ее функции (сначала языковые, потом речевые упражнения). Условно-речевые упражнения лишены этого недостатка. На первом плане у учащегося речевая задача. Выполняя ее, он образует по аналогии с образцом и использует нужную для выражения речевой задачи форму. Это означает, что форма усваивается не в отрыве от ее функции, а, на- оборот, в тесной связи с функцией, за счет последней. Таким образом, третьим принципом построения условно-речевых упражнений является принцип параллельного усвоения формы и ее функции при ведущей роли последней. Различается множество видов условно-речевых упражнений, ко- торые можно классифицировать по составу, по установкам и по способу выполнения. Наиболее важны виды упражнений, различающихся по спо- собу выполнения, поскольку этот критерий наиболее существен для ста- новления навыка. Под способом выполнения понимается то действие — имитативное, подстановочное, трансформационное, репродуктивное, которое должен произвести с речевым материалом говорящий, чтобы выполнить свою речевую задачу. 1. Имитативными условно-речевыми упражнениями называ- ются такие, при выполнении которых учащийся для выражения опреде- ленной мысли находит языковые формы в реплике учителя (в речевом образце), и использует их, не изменяя. Например: „Подтвердите, если это так”. — Иванов хороший ученик, не правда ли? — Да,он хороший ученик. Эти упражнения в корне отличаются от того механического повто- рения, к которому нередко прибегают на практике: „Повторите за мной”. Подобное повторение (имитация) вслед за учителем — не гово- рение, так как перед говорящим не ставится никакой коммуникативной задачи. 2. Подстановочные условно-речевые упражнения характери- зуются тем, что в них происходит подстановка лексических единиц в структуру данной грамматической формы. Например: „Возразите мне, если я не прав”. 84
- „Тихий Дон” - скучный роман. — Что вы! Это интересный роман. Здесь в структуре словосочетания „прилагательное + существитель- ное” заменяется первый компонент. Эти упражнения не следует смешивать с обычными подстановочными упражнениями, а тем более с подстановочными таблицами, при выпол- нении которых имеет место не подстановка, а, если так можно выразить- ся, „состановка”, т. е. конструирование. Подстановочное условно-речевое упражнение может иметь и другой вариант, например: — Я прочел недавно роман... — Интересный роман? — Не очень. 3. Т рансформационные условно-речевые упражнения пред- полагают определенную трансформацию реплики (или ее части) учителя (собеседника), что выражается в изменении порядка слов, лица и време- ни глагола, падежа или числа существительного и т. п. Например: „Если вы согласны, подтвердите, но скажите иначе”. — Фильм „Баллада о солдате” великолепен. — Да, это великолепный фильм. Или: „Передайте товарищу то, что я скажу”. — Я не читал этот роман. — Он говорит, что этого романа не читал. Или: — Ты знаешь слова этой песни. А он? — И он знает. 4. Репродуктивные условно-речевые упражнения предполага- ют воспроизведение (самостоятельную репродукцию) в репликах уча- щихся тех форм, которые усвоены в предыдущих упражнениях. Например: „Угадайте!” — Вчера в универмаге я что-то купил. — Новый костюм? — Нет, красивый плащ. Эти (и другие) виды дают возможность автоматизировать в условно- речевых упражнениях практически любое грамматическое, фонетическое явление, любые речевые единицы. Все четыре вида условно-речевых упражнений даны в такой последо- вательности не случайно. Они представляют собой комплекс, через кото- рый так или иначе должна „пройти” каждая автоматизируемая форма. Конечно, построение комплекса (с качественной и количественной сто- рон) зависит от многих факторов: ступень обучения, возрастные особен- ности, характер речевого материала, соотнесенность его с родным язы- ком и т. п. Но в принципе именно такая последовательность представляется це- лесообразной: комплекс начинается с имитативных действий, которые совершенствуют восприятие и, главное, ведут к приобретению чувства формы. Это последнее развивается дальше на основе подстановочных действий, где ученик выделяет форму знака и наполняет ее другим со- держанием, в результате чего образец начинает осознаваться не как нечто 85
застывшее, форма абстрагируется, становится обобщенной. При выпол- нении трансформационных действий говорящий опирается уже не на об- разец, а на „наметившийся” стереотип и приобретенное чувство формы, хотя подобная (не аналогичная!) форма в воспринимаемой реплике есть; в репродуктивных действиях ученик лишен и этой подсказки. Условно-речевые упражнения имеют место не только при обучении говорению, но и аудированию, и чтению как средствам общения. Ведь и в других видах речевой деятельности есть навыки (грамматические, лексические, навыки техники чтения и др.), которые необходимо фор- мировать целенаправленно в особых условиях. Эти упражнения удобнее рассмотреть в соответствующих главах (см. часть II, главы 2 и 3). МЕТОДИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УПРАЖНЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВОГО УМЕНИЯ Упражнения, которые в методической литературе и в обиходе назы- вают речевыми, можно разделить на три группы: 1) упражнения, в кото- рых передается, пересказывается услышанное или прочи- танное; 2) упражнения, в которых осуществляется описание события, факта (воспринимаемого или воспринятого); 3) упражнения, в которых выражается отношение к факту, событию, их оценка. Сюда же по характеру можно отнести и поиск информации при чтении. Вполне понятно, что подобное членение условно. Но если учесть, что речевое упражнение есть речемыслительная задача, то нетрудно заметить разный характер „речемышления” в упражнениях указан- ных групп: в пересказах преобладают репродуктивные процессы, воспро- изводство чужих мыслей; в описаниях — способность к логической орга- низации информации, воображение; в оценках и при чтении — продук- тивность, самостоятельность мышления. Пожалуй, все известные в практике речевые упражнения можно под- вести под рубрику той или иной группы. Поэтому именно такое их раз- деление вполне оправданно для предварительного анализа. Пересказ как упражнение Этот вид упражнения охотно используется многими преподавателя- ми, что не случайно: пересказ действительно обладает некоторыми до- стоинствами. Но оценка его адекватности — отнюдь не простое дело, ибо пересказ многообразен и психологически сложен. 1. Пересказ коммуникативно обоснован, поскольку в процессе ком- муникации иногда на самом деле приходится пересказывать прочитанное или услышанное. Однако истинный пересказ почти никогда не бывает самоцелью. Он всегда продиктован желанием вызвать реакцию собесед- ника. Поэтому в нем всегда присутствует налет отношения говорящего к передаваемым фактам. Пересказы, используемые в обучении, лишены этого, что придает им формальность. 2. Пересказ предполагает определенные мыслительные операции: выбор главных фактов, отсеивание второстепенных, перекомпоновку от- 86
резков текста, воспроизведение логической цепочки рассуждении и т. п. Но эти мыслительные операции — не совсем те, или совсем не те, что требуются для самостоятельного речепорождения. Точнее говоря, не идентичен их характер. Это объясняется тем, что в процессе речепорожде- ния программа составляется самим говорящим, а не черпается в готовом виде, мысль также не подсказывается извне, а это, в свою очередь, опре- деляет характер использования речевого материала, ибо „мысль совер- шается в слове** (Л. С. Выготский). 3. Пересказ в какой-то мере, безусловно, развивает некоторые ме- ханизмы речевого умения: репродукцию, комбинирование, конструиро- вание. Что же касается, например, механизма выбора, то он оказывается в невыгодных условиях, ибо выбор слов в речевой деятельности обу- словлен речевой задачей, функцией, т. е. отношением к ситуации, чего при обычном пересказе нет. Механизм упреждения (смысловой аспект) простаивает полностью. Так же полностью парализован механизм дискурсивности: говорящему незачем заботиться о стратегии и тактике высказывания. Однако оценка адекватности пересказа будет неправомерна, если не учитывать разные его варианты, возникающие под влиянием факторов организации упражнений. Пересказ описания класса или какого-то события (фактор содержа- тельности) , пересказ абзаца или целой страницы, а то и рассказа (фактор объема), пересказ с иллюстративной опорой или без нее, с данными сло- вами или без них (фактор опоры), пересказ с однократного или много- кратного прочитывания текста (фактор подготовленности), — все это по- разному адекватно развитию речевого умения. Пересказ воспринятого на слух, как правило, исключает возможность буквального воспроизведе- ния, поэтому больше приближается к самостоятельному монологическо- му высказыванию. Тем не менее никакие факторы не могут изменить природы пересказа. Если учащийся пересказывает текст, ясно осознавая, что это никому из слушающих не интересно, поскольку они знают текст, то никакие модификации не способны сделать пересказ адекватным уп- ражнением. Когда же идет спор о месте пересказа, то следует помнить, что это — чрезвычайно сложный вид деятельности. Можно смело сказать, что, пожалуй, нет упражнения более сложного, чем пересказ своими сло- вами. Такой пересказ вообще возможен только при условии доволь- но высокого уровня речевого умения. Поэтому правомерен вывод о том, что пересказ (конечно, с коммуникативной задачей) является упраж- нением в совершенствовании речевого умения. Что касается пересказов не своими словами, а буквальной передачи содержа- ния, то их коммуникативная ценность невелика: в процессе общения они очень редки, поэтому и использовать их как средство обучения нерацио- нально. В действительности мы не так уж редко пользуемся пересказом, но и содержание пересказа (например, мнение кого-то о чем-то), и его по- строение, и эмоциональная окраска и т. п. будут различны при контакте с разными слушателями и при разных целях. 87
Важно также отметить, что пересказ не обладает обучающей спо- собностью в плане развития логичности высказывания на уровне сверх- фразового единства, как ошибочно полагают. Пересказ может совершен- ствовать умение выстраивать логику всего высказывания. Логичность межфразовых сцеплений внутри сверхфразового единства остается при этом в стороне (см. часть II, главу 1, „Обучение монологическому высказыванию”). Итак, сказанное убеждает нас в том, что действительно адекватным цели развития речевого умения будет пересказ: а) своими словами; б) лицу, незнакомому с содержанием того, о чем говорится; в) с учетом ситуации и большого контекста (степень осведомленности слушателя, его состояние и т. п.); г) осуществляемый с определенной речевой зада- чей (подробнее см. [ Кунин, Пассов, 1980]). Упражнения в описании В данном случае „описание” понимается широко. Сюда входят: 1) собственно описание объектов, их общая характеристика; 2) аннота- ция; 3) комментирование фильма, диафильма, картины; 4) инструкция о выполнении различных действий, о поведении и т. п.; 5) планирование дел (рабочего дня, отдыха и т. п.); 6) описание событий, имевших место (воспоминание); 7) дефиниция какого-либо понятия; 8) репортаж. Некоторые из этих видов высказываний (4, 5, 6) довольно часты и являются коммуникативно ценными, остальные менее употребительны. В целом же уровень адекватности упражнений данной группы значитель- но выше, чем у традиционного пересказа, хотя разные упражнения нерав- ноценны в этом плане. Механизм выбора развивается наилучшим образом при планирова- нии, описании имевших место событий, в инструкциях, дефинициях; слабее — при описании объектов, в аннотациях; совсем слабо — при ком- ментировании и репортажах (есть облегчающие опоры). Зато скорость речи лучше всего развивается именно в последних двух упражнениях. Для механизма упреждения оптимальные условия создаются при планировании. Качества продуктивности и динамичности в речевом умении развива- ются при комментировании, в репортаже, при характеристике объектов. Подобные замечания можно продолжить, но отдельные положи- тельные параметры „описаний” не должны заслонять того факта, что упражнениям этой группы в принципе недостает многих очень важных качеств. 1. Даже наиболее употребительные из них (планирование, характе- ристика, описание событий) в чистом, так сказать, „повествовательном”, виде в процессе общения встречаются нечасто. Если же они приобретают оценочный характер, то мы уже имеем дело с другой группой упражне- ний. 2. Упражнения в описании почти не развивают один из главных ме- ханизмов — дискурсивность, а следовательно, и ведущее качество уме- ния — целенаправленность. Это происходит потому, что и описания, и 88
планы, и комментарии составляются, а не порождаются в каких-то рече- вых целях, т. е. они проговариваются в пустоту. 3. Комментирование, репортаж и описание облегчены восприятием объектов, что вполне возможно на одной из стадии умения, но на завер- шающей стадии его развития не способствуют становлению качества са- мостоятельности. 4. Отсутствие ситуации как системы взаимоотношений и статичность характера большинства из указанных видов высказываний очень слабо или почти не развивают качества продуктивности и динамичности, без которых нет настоящего речевого умения. Конечно, многие виды выска- зываний могут быть включены в ситуацию. В этом случае они сразу же приобретут иной характер — появится отношение, оценка говорящего, что опять-таки превратит их в упражнения другой группы. Не развивая далее аргументацию, отметим, что упражнения в описа- нии могли бы быть адекватными цели развития речевого умения, если им придать, так сказать, „речемыслителыюсть”. Это значит - описывать, комментировать и т. п. только тогда, когда это делается в речевых, а не учебных целях, т. е. когда описание и др. есть необходимое условие выполнения говорящим его речевой функции. В связи с этим необходимо несколько слов сказать об упражнении, которое наиболее распространено и наименее адекватно — об описании картин. К сожалению, в этом случае вся работа сводится к перечислению изображенного на картине. В результате — ряд однотипных фраз (как при работе над подстановочной таблицей), а не высказывание на уровне умения. Поэтому считается, что это упражнение будет развивать умение только в том случае, если высказывание ученика будет характеризовать- ся структурным разнообразием. Однако и этого недостаточно. Перечис- ление одним учащимся того, что хорошо видят все остальные, некомму- никативно. Коммуникативным называние воспринимаемого может быть только тогда, когда говорящий вкладывает в свои слова отношение к описываемому объекту, свою оценку, преследуя при этом речевую цель. Описание, если оно необходимо, должно служить условием выполнения какой-то речевой задачи. Упражнения в выражении отношения, оценки и т. п. Эта группа включает в себя упражнения, связанные: 1) с выражени- ем своего отношения к воспринимаемому (воспринятому) — к сло- вам собеседника, к поступку человека (героя книги, фильма, рассказа), к событию в личной и общественной жизни; 2) с оценкой какого-то объекта своей деятельности, знакомых и незнакомых людей, себя само- го; 3) с объяснением какого-то известного факта (например, по- чему существует повальное увлечение хоккеем и т. п.); 4) с д о к а з а- тельством своей точки зрения на явления окружающей действитель- ности; 5) с о п р овержением мнения собеседника; 6) с рассуж- дениями, имеющими целью выяснение истины. 89
Список, несомненно, можно (и нужно!) продолжить. Но здесь нас прежде всего интересует принципиальное отличие указанных ви- дов упражнений от рассмотренных выше. Оно заключается в следующем. Во-первых, данные упражнения обладают абсолютной коммуника- тивной значимостью: названные речевые функции (наряду с подобными им) как раз и составляют содержание процесса общения. Во-вторых, перечисленные высказывания — иные по характеру: они отмечены личностными качествами говорящего, так как насквозь про- низаны его отношением (в философском смысле слова) к окружающей среде. В-третьих, они учитывают речевую ситуацию, в которой совершается речепорождение. Следовательно, в них неминуемо должна осуществлять- ся стратегия и тактика говорящего. В-четвертых, данные высказывания как речевые поступки суть част- ные случаи коммуникативной деятельности субъекта. Если вспомнить требования к речевым упражнениям, то нетрудно заметить, что перечисленные выше упражнения полностью отвечают всем требованиям. При анализе упражнений в пересказе и в описании отмечалось, что им (в традиционном их выполнении) как раз и не хватает тех параметров, которые присущи упражнениям рассматриваемой группы. Можно, однако, сделать так, что и описания, и пересказы приобретут истинно речевую направленность. Тогда отпадает необходимость в предваритель- ном членении упражнений на три группы, которое было предпринято, ибо все упражнения в равной мере будут характеризоваться наличием отношения говорящего к объекту высказывания, к речевому партнеру и т. п. Чтобы речевое упражнение выполняло свою роль, оно прежде всего должно быть речемыслительной задачей из сферы общения. Очень важ- ным и интересным в этом плане является замечание о том, что коммуни- кативная деятельность (общение) существенно отличается от преобразо- вательной или познавательной, но сближается с ценностно-ориентацион- ной. Эту последнюю тоже можно назвать общением — общением субъекта с объектом, так как объект выступает не как „вещь в себе”, не как объективная сущность (что имеет место в познании), а как „вещь для меня”, приобретшая некую ценность для субъекта (М. С. Каган). Сказанное позволяет считать, что именно подключение ценностно- ориентационной деятельности к коммуникативной (в обучении ей) сде- лает упражнения поистине речевыми. РЕЧЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ РЕЧЕВОГО УМЕНИЯ3 Из предыдущего изложения (включая требования к речевым упраж- нениям) ясно, чтс? представляют собой истинно речевые упражнения. Можно сформулировать по крайней мере четыре наиболее важных их В данном разделе использованы работы В. Б. Царьковой. 90
типологических признака. Вот эти признаки с примерами упражнении. 1. Речевое упражнение всегда обеспечивает наличие стратегии и так- тики говорящего (пишущего, читающего, слушающего). Упражнение 1. Я знаю, что ты много читаешь. Какое из последних произведении советских авторов ты посоветуешь мне прочесть и почему? Стратегическая задача — посоветовать — задается, но не навязывается собеседником: просьба делает задачу естественной. Эта задача воплоща- ется в одном высказывании сверхфразового уровня (когда каждая со- ставляющая его фраза будет выполнять какие-то тактические задачи) или простирается на весь диалог с собеседником. Упражнение 2 Как вы считаете, изучение какого учебного предмета наиболее необходимо в наше время? Здесь стратегической задачей будет — убедить. Упражнение 3. (Учитель приходит на урок, зная, что накануне про- шли спортивные соревнования, а ученик N неудачно выступил.) Я знаю, что N надеялся на успех. Но стоит ли так огорчаться? Как вы думаете? Если кто-то считает, что N проиграл, так как плохо готовился, его стратегической задачей будет — покритиковать, если же он считает, что проигрыш случаен, то будет утешать товарища. Благодаря стратегии и тактике говорящего развивается качество це- ленаправленности в речевом умении. 2. Речевое упражнение всегда актуализирует взаимоотношения участ- ников общения. Упражнение 4. К юбилею Октябрьской революции в школе органи- зуется выставка-конкурс. Давайте обсудим, какое участие в этом может принять наш класс. Ваши предложения? Упражнение рассчитано на проявление взаимоотношений, возмож- ных только в хорошем коллективе, где все заинтересованы в общем деле. Упражнение 5. Если бы к нам в город приехала делегация из..., что бы вы показали нашим друзьям? Упражнение рассчитано на чувство гордости за свой город, страну у учащихся, на проявление дружеских чувств к зарубежным друзьям. Благодаря актуализации взаимоотношений (каждый раз иных) в речевом умении развивается качество динамичности. 3. Речевое упражнение — это всегда новая ситуация, благодаря чему обеспечивается продуктивность высказывания (речевой деятельности). Упражнение 6. Расскажи своим одноклассникам о работе вашей спортивной секции. Упражнение 7. Убеди N стать членом вашей секции. 91
Упражнение 8. Убеди меня, что работа в вашей секции инте- ресна. В упражнении 7 сменилась задача; в упражнении 8 — адресат. Обнов- ляя посредством установки компоненты ситуации, учитель поддерживает ее новизну. 4. Речевое упражнение развивает речевую активность и самостоятель- ность. Речевая активность обеспечивается учетом личностных свойств уча- щихся и вызовом отношения к воспринятому, а самостоятельность — специальной стратегией использования все убывающих опор. Таким образом, речевое упражнение есть форма общения, специаль- но организованная таким образом, что обеспечивает управляемый выбор стратегии говорящего, актуализирует взаимоотношения участников об- щения, вызывает их активность и естественную мотивированность ре- чевой деятельности, воспитывает самостоятельность и продуктивность речевого умения. Те же признаки свойственны речевым упражнениям, используемым для развития чтения и аудирования, разумеется, с учетом их специфики как рецептивных видов деятельности. Например: „Я знаю, что ты интере- суешься работой спортивных секций. Хочешь ли ты узнать, как работают такие секции в ГДР? Тогда прочти о них рассказ...” Вполне очевидно, что у читающего будет своя стратегия — выяснить, как работают секции, сравнить их работу с известной ему и т. п. Используется при этом и отно- шение читающего, в частности его интерес к спорту. Продуктивность чте- ния как деятельности будет заключаться в той мыслительной работе, ко- торую он проделывает при чтении. Чтобы такая работа была сложнее, можно добавить к установке: „...и скажи, где работа интереснее?” Решающее значение для речевых упражнений имеет установка. Наряду с опорами и временем она — один из важнейших факторов ор- ганизации этих упражнений. Установка как речевое задание всегда фор- мулируется на основе речевых функций. Ниже приведены пять обоб- щенных типов речевых задач и определенное количество частных прагматических задач, которые конкретизируют обобщенные типы: 1) сообщение — уведомить, доложить, рапортовать, известить, ин- формировать; 2) объяснение — охарактеризовать, показать, конкретизировать, уточнить, акцентировать, выделить, отметить, заострить внимание; 3) одобрение — рекомендовать, посоветовать, подтвердить, оправ- дать, поддержать, надоумить, подсказать, пожелать, похвалить, извинить, поздравить, поблагодарить; 4) осуждение — покритиковать, опровергнуть, возразить, отрицать, отвергнуть, пристыдить, обвинить, протестовать, оспорить; 5) убеждение — доказать, обосновать, уверить, склонить, побудить, внушить, уговорить, подтолкнуть, воодушевить, вдохновить, настоять, упросить (о классификации задач подробнее см. [Царькова, 1980]). Кроме установок, соотносящихся с каким-либо из пяти типов обоб- щенных задач, существует еще один вид установки, требующий от гово- 92
рящего самостоятельности в выборе цели высказывания: ,,Каково ва- ше мнение о... ?” или „Что вы скажете по этому поводу?” или „Скажи, почему все же... ?” и т. п. Подобная свобода желательна лишь на завер- шающей стадии развития умения. КЛАССИФИКАЦИЯ УПРАЖНЕНИЙ Попыток классификации упражнений сделано немало. Часть мето- дистов предлагает положить в основу какой-либо один критерий: степень преобразования информации (Н. И. Гез), возможность обеспечить упо- требление элементов языка (Б. А. Лапидус), подготовленность выска- зывания (Н. С. Обносов) и др. Но каким бы правильным такой критерий ни был сам по себе, выдвигать лишь один критерий неверно методоло- гически. Многообразие упражнений так велико, а частных целей обуче- ния, даже в пределах обучения одному виду речевой деятельности, так много, что на основе одного критерия вряд ли удастся создать нужную типологию упражнений. Другие методисты предлагают два, три или четыре критерия. Но их набор ничем строго не обусловлен: в один из них входит различение монологической или диалогической форм речи, в другой — нет; в одни входят мыслительные операции, виды опор или даже место выполнения упражнений, в других ничего этого нет. Сказанное приводит к мысли о целесообразности создания иерар- хии критериев классификации упражнений. Такая иерархия должна распространяться, по крайней мере, на обучение каждо- му из видов речевой деятельности, ибо каждый из них специфичен и требует собственных (адекватных) средств своего развития. Поэтому для создания иерархии необходимо выделить исходный критерий, который бы согласовывался с процессом становления речевого умения. Таким критерием является цель упражнения с точки зрения этапов про- цесса становления речевого умения. В этом случае все упражнения прежде всего следует разделить на две большие группы: упражнения для формирования навыков и упражнения для развития речевого умения. Такими упражне- ниями соответственно являются условно-речевые и речевые. Они высту- пают в классификации в ранге типа. Каждый тип должен быть адек- ватен той цели, которой он служит. Это значит, что качества упражне- ний каждой категории должны соотноситься с содержанием намеченной цели. Разные качества упражнений по-разному важны для их адекватности, ибо наличие или отсутствие каких-то качеств (разный их набор) опреде- ляет разную меру „оречевленности” упражнения. Под „оречевленностью” мы понимаем меру адекватности упражнения тому, что имеет место в реальном процессе общения. Данную меру „оречевленности” можно определять главным образом по четырем параметрам: 1) наличие рече- вой задачи, 2) наличие ситуативной отнесенности фраз, 3) заданность ре- чевой деятельности, т. е. насколько она обусловлена, предопределена, эвристична, 4) наличие опор различного характера. Каждый из парамет- 93
ров по своему характеру может быть различен, а упражнение — обладать разным набором параметров. В условно-речевых упражнениях, как известно, реплика говорящего задана, обусловлена, опоры имеют место, но они обладают ситуативно- стью, обладают речевой задачей. Тем самым создаются основные усло- вия, адекватные речевым, что и позволяет формировать навык, способ- ный к переносу. Однако на этапе формирования навыков могут быть использованы и такие упражнения, которые обладают всем набором указанных призна- ков, но ситуативность их условна. Тем не менее их можно назвать у с- л о в н о-p е ч е в ы м и, ибо они выполняются при наличии речевой задачи. Таковым, например, является упражнение, выполняемое при помощи подстановочной таблицы; если дана установка „Представь, что тебе нужно кого-то попросить о чем-то. Как ты это сделаешь?” Помоги Приди Сделай Прочти , пожалуйста, ко мне Сергею эту книгу упражнение перевести текст, еще раз. завтра. быстрее. Вполне возможно, что учащийся будет свои фразы соотносить в со- знании с какими-то реальными ситуациями. Но даже если этого нет, форма повелительного наклонения ассоциируется с рече- вой задачей („попросить кого-то сделать что-то”) и с условной ситуацией, что создает хотя бы минимум адекватности реальному про- цессу общения. Такие упражнения можно отнести к условно-речевым первого вида, или УРУ1. Тогда настоящие условно-речевые, где есть и речевая за- дача, и реальная ситуативность, можно отнести ко второму виду — УРУ2. Вряд ли возникнут сомнения по поводу целесообразности выделения видов речевых упражнений. Упражнения, выполняемые с какими-либо опорами, связанные с обусловленностью речевой деятель- ности и материала, можно отнести к речевым первого вида, или РУ t; упражнения, свободные от указанных факторов, — к речевым второго вида, или РУ2. Таблица 5 показывает выделенные виды упражнений и их основные признаки. Все упражнения - УРУ1, УРУ2, РУ1 и РУ2 находятся в ранге вида. Далее необходимо искать важные в методическом отношении критерии* следующего ранга уже внутри каждого из видов. Упражнения УРУ1 призваны снять основные формальные трудности в овладении материалом. Поэтому критерием для их дальнейшей класси- фикации можно считать трудность усваиваемой речевой единицы. Для упражнений УРУ2 таким критерием может быть способ выпол- нения действия. Кстати, он покрывает и критерий трудности выполне- ния упражнений. По этому критерию среди УРУ2 выделяются имитатив- 94
ные, подстановочные, трансформационные и репродуктивные (см. вы- ше) . Эти упражнения будут находиться в ранге подвида. Внутри каждого из подвидов „навыковых” упражнений должен дей- ствовать критерий еще более низкого ранга, например сложность усваиваемой речевой единицы. В этом случае мы получаем варианты упражнений. Следует заметить, что более низкий ранг какого-либо критерия в предполагаемой иерархии означает лишь преимущественную сферу дей- ственности критерия и очередность в процедуре классификации, но дале- ко не всегда связан с методической значимостью самого критерия. Таблица 5 Типы упраж- нений Виды упраж- нений Речевая за- дача Ситуа- ция Обусловлен- ность речевой деятельности Опоры Речевые РУ2 Не обуслов- лена, выбира- ется самим субъектом деятельности Реаль- ная Ни по фор- ме, ни по содержа- нию Ни вербаль- ных, ни иллю- стративных РУ1 Не обуслов- лена или ес- тественно обусловлена » Частично по содер- жанию Частично вер- бальные, ил- люстративные Условно- речевые УРУ2 Обусловлена » Частично по форме и по содер- жанию Главным об- разом слухо- вые вербаль- ные ypyt » Ус- лов- ная По форме и по содер- жанию Вербальные (зрительные) С речевыми упражнениями дело обстоит значительно сложнее. Тра- диционно их делят на подготовленные и неподготовленные, считая это основным критерием деления упражнений. Но ни в группе подготовлен- ных, ни в группе неподготовленных упражнений обычно не выделяются какие-либо их виды. Недостаточность столь грубого деления вполне очевидна, поскольку неподготовленность — понятие довольно объемное. Выдвижение лишь одного критерия и выделение лишь двух групп упраж- нений, по сути дела, снимают проблему классификации. Предложено и более детальное деление упомянутых групп (Л. К. Пе- вай) , где каждая из них делится еще на две группы по критериям: под- 95
готовленное™ высказывания по форме — Ф+, подготовленность выска- зывания по содержанию — С+, неподготовленность по форме — Ф“ и неподготовленность по содержанию — С”. В результате развитие речево- го умения осуществляется на основе четырех видов упражнений: Фг — С+, Ф+ - С“, Ф” - С+, Ф” - С”. Но и такая классификация не охваты- вает всего многообразия речевых упражнений. Попытку более подробной классификации предпринял П. Б. Гурвич [ 1974]. Он различает содержательно-формальные и содержательные уп- ражнения (по степени обращенности внимания учащихся на форму и содержание). Тут же П. Б. Гурвич предлагает различать условно-комму- никативные и реально-коммуникативные упражнения (критерий — на- личие естественной мотивированности и информативности) и замечает, что это деление не совпадает с упомянутым выше. Поэтому предприня- тая далее автором классификация содержательно-формальных и содер- жательных упражнений на диалогические и монологические, а этих, в свою очередь, по видам стимулов, не учитывает критерий естественной мотивированности и информативности, и создается впечатление отсут- ствия единства критерия на каждом уровне классифика- ции. Кроме того, вряд ли правомерно выдвигать в качестве различи- тельного критерия в рамках речевых упражнений информатив- ность. Если упражнение не информативно, то его вообще нельзя считать речевым. Интерпретацией известных ранее критериев является критерий, пред- ложенный Б. А. Лапидусом [ 1970], — возможность или невозможность надежно обеспечить употребление учащимися конкретных элементов языка, подлежащих усвоению. Нет сомнений в том, что этот критерий призван повысить „управляемость” обучения. Отсюда - два вида упраж- нений: I — для регулируемой активизации, II — для нерегулируемой ак- тивизации. Таким образом, будучи исходным, т. е. примененным ко всем упражнениям, этот критерий приводит к противоречию: критерий, призванный обеспечить регулирование, ведет к отсутствию такового. Близко к рассмотренному примыкает и критерий программируемо- сти, предлагаемый М. С. Ильиным [1975]. Но позиция его еще менее предпочтительна, так как оказывается смешанными упражнения на рецепцию и продукцию. Упражнения собственно речевого типа названы им непрограммируемыми, что по своей сути вообще „амето- дично”. Если учесть, что целью выполнения речевых упражнений является развитие речевого умения, а оно — феномен многоплановый, то для пра- вильного решения данной проблемы в качестве методологического по- ложения нужно использовать системный подход. Речевое умение с точки зрения системности можно рассматривать не только как способность осуществлять деятельность, но и как про- цесс (внутреннеречевой и внешнеречевой), и как продукт дея- тельности, основанной на умении. В этом случае в расчлененном виде ре- чевое умение как цель будет выглядеть следующим образом (см. табл. 6). 96
Таблица 6 Речевое умение как цель различных упражнений (видов, подвидов, вариантов) как способность как процесс как продукт внутреннеречевой внешнеречевой Целенаправлен- Репродукция Темп речи Логичность ность Динамичность Комбинирова- Синтагматич- Содержатель- Продуктивность ние Конструирова- ность Логическое ность Образность Самостоятель- ность ние Упреждение ударение Доказательность Эмоциональ- ность Напрашивается вывод, что один вид упражнении, конечно, не может формировать все указанные аспекты умения. На это способны только все разнообразные виды и подвиды упражнений, где будет учтена необ- ходимость создания всех условий в совокупности,т.е. комплекс упражнений. Иерархия критериев должна, с одной стороны, отразить многоуров- невость видов упражнений, а с другой — их соответствие многоаспект- ности речевого умения. Так, основой для классификации становится адекватность упражнений. Если принять предлагаемый подход к созданию типологии речевых упражнений, то следует согласиться с тем, что необходима очень серьез- ная как теоретическая, так и экспериментальная работа, прежде чем мы будем располагать действительно эффективным средством развития ре- чевого умения — адекватным комплексом, а не произволь- ным набором неких „вообще речевых” упражнений. На современном уровне исследованности вопроса о речевых упраж- нениях можно предложить в качестве критериев второго ранга три критерия в совокупности: степень самостоятельности говорящего, слож- ность мыслительного процесса и уровень комбинационной способности (мера комбинируемое™ материала). По ним выделяются подвиды упражнений. Кроме того, при составлении комплекса упражнений с методической точки зрения необходим учет стадий развития умения. Это выразится в самом подборе адекватных упражнений, а также в определении их после- довательности. На каждом этапе развития речевого умения предпоч- тение должно быть отдано развитию одного качества, одного меха- низма. Принцип доминантности определит динамику достижения цели обучения. 97 7-212
Учет всех критериев для речевых упражнении позволит перейти к составлению вариантов упражнений. Здесь критериями могут служить степень подготовленности говорящего, возможность обеспечить вызов определенных речевых единиц и др. Предложенная методология классификации может быть применена к каждому виду речевой деятельности, но обязательно с учетом его спе- цифики, прежде всего, состава умения, на котором основан тот или иной вид деятельности. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ Зачем нужна система упражнений? „Систематичность упражнений есть первая и главнейшая основа их успеха...” (Ушинский К. Д. Собр. соч.: В 11 т. М.; Л., 1949. Т. 7. С. 321). Важность системы упражнений состоит в том, что она обеспечивает организацию процесса усвоения и организацию процесса обуче- ния. Мало знать методическую характеристику упражнений, их типы, виды и уметь подбирать наиболее адекватные из них. Это еще не гаранти- рует усвоения. В плане организации процесса усвоения система упраж- нений должна обеспечить: а) подбор необходимых упражнений, соответ- ствующих характеру того или иного навыка и качеству (механизму) того или иного умения; б) определение необходимой последовательно- сти упражнений: усвоение всегда проходит какие-то стадии и протекает на основе определенных методических принципов или правил; в) опре- деление соотношения упражнений тех или иных типов, видов, подвидов и вариантов, ибо это определяет успех не в меньшей степени, чем правиль- ная последовательность упражнений; г) регулярность определенного материала; д) правильную взаимосвязь (соотношение и взаимодействие) на всех уровнях системы (между видами речевой деятельности, внутри них, между умениями общения в целом). Что касается процесса обучения, то и здесь система упражнений яв- ляется организующим началом именно потому, что она — система, т. е. по определению Ст. Бира — противоположность хаосу. Система упражнений „языковые — речевые” и попытки ее усовершенствования Данная система оформилась как таковая в 40—50-х годах усилиями многих советских методистов (Л. В. Щерба, И. В. Рахманов, И. А. Гру- зинская и др.). Оценивая принципы методики тех лет, Б. В. Беляев писал, что они не столько благоприятствуют, сколько препятствуют практи- ческому овладению иностранным языком. Такую оценку нельзя назвать абсолютно справедливой, ибо принципы эти и не были предназначены полностью для практического владения речевой деятельностью. Система упражнений была направлена главным образом на усвоение знаний о языке. Но поскольку задача практического овладения речью все 98
же ставилась, как бы „надстраивалась над теоретическим усвоением” (В. С. Цетлин), мы вправе анализировать эту сторону системы. Классификация упражнений и их организация в систему проводи- лась с двух точек зрения: наличия аспектов в языке и наличия этапов усвоения. Сторонники СУ „языковые — речевые” исходили в общем-то из пра- вильной предпосылки: чтобы научить какой-то деятельности, нужно от- работать сначала отдельные ее компоненты. Так, бегун должен отрабо- тать финиш и старт, работу рук и ног, дыхание (И. Д. Салистра) и т. п. и лишь затем участвовать в соревновании. Логика подобных рассужде- ний весьма убедительна, но при одном условии: если не учитывать, что навык должен быть способен к переносу, а следовательно, формировать- ся в адекватных процессу коммуникации условиях. Система упражнений ..языковые — речевые”, как известно, опира- ется на психологическую схему: первичные умения -► навыки -► вторич- ное умение. Если соотнести эту схему с упражнениями, то получим: Это значит, что на основе языковых упражнений предполагается сформировать первичные умения, а из них навыки, которые затем должны „включаться” в речевое умение. Но, как уже отмечалось, на основе языковых упражнений невозможно сформировать речевые навыки, способные к переносу. Учащийся достигает двух рубежей: а) либо остается на уровне первичного умения, тогда его речевая дея- тельность (вторичное умение), не имея базы (навыков), представляет собой сознательное конструирование или дешифровку на основе правил; б) либо приобретает навыки (если затрачено чрезвычайно много време- ни) , но это *- не речевые навыки, они не способны к переносу, лежат в голове ученика мертвым грузом, не „включаются” в речевой деятельно- сти, т. е. ученик „знает, но не умеет”. И то и другое одинаково плохо. Эта система удовлетворяла лишь тогда, когда нужно было закрепить знания о языке, а не обучать общению. С критикой этой системы уже давно выступают многие методисты. В последние годы даже недавние ее сторонники считают деление упраж- нений на языковые и речевые „весьма спорным”, говорят о существую- щем разрыве между этими двумя видами упражнений (Н. И. Гез), пред- лагают искать выход в установлении правильного соотношения между языковыми и речевыми упражнениями (Б. А. Лапидус). Конечно, опти- 99 7*
мальное соотношение упражнении способно улучшить любую систему. Но в данном случае корень зла не в этом. Не случайно почти все попытки усовершенствовать данную систему относятся к началу 60-х годов, т. е. к тому времени, когда преподавание было сориентировано на практиче- ское овладение речевой деятельностью. Если суммировать сказанное о предложенных разными авторами системах упражнений, то можно констатировать, что они не учитывали: 1) необходимость создания условий для формирования речевых навы- ков, способных к переносу; 2) наличие специфики разных видов рече- вой деятельности; 3) необходимость классификации упражнений; 4) различные уровни системности упражнений. В связи с этим речь шла о некоей „системе упражнений вообще”, что не могло оказаться плодотворным. Как создать систему упражнений? В сфере использования и толкования понятия „система упражнений” существует полнейший разнобой. Чтобы убедиться в этом, достаточно привести несколько терминов, используемых методистами: „Система упражнений для закрепления грамматического материала”, „Система упражнений для семантизации грамматических явлений”, „Система упражнений по развитию навыков устной речи”, „Система упражнений устного вводного курса”, „Система упражнений для усвоения прилага- тельных”, „Система упражнений по предупреждению ошибок”, „Систе- ма упражнений для усвоения альтернативных вопросов” и т. п. Очевид- но, что во всех этих случаях понятие „система упражнений” далеко не идентично. И это вполне объяснимо, ибо за каждым из терминов стоят разные реальные объекты. В процессе обучения мы работаем как бы в четырех измерениях. Мы организовываем: — автоматизацию какого-либо частного материала (определенной дозы слов, грамматической формы, качества речевого умения и т. п.); — усвоение какой-либо из сторон речевой деятельности (граммати- ческой, лексической, произносительной и т. п.); — усвоение какого-либо вида речевой деятельности; — усвоение общения в целом. Использование для всех указанных случаев одного термина „систе- ма” приводит не только к неразберихе в терминологии, но и к невоз- можности решить даже чисто практические вопросы, например устано- вить требования к тому или иному уровню системности. А требования эти будут, несомненно, разные, ибо у каждого уровня своя цель. Представляется целесообразным использовать следующие понятия. 1. Комплекс упражнений — совокупность упражнений, направленных на автоматизацию более или менее частных действий, либо на выполнение более или менее частных задач процесса усвоения материала. Так, например, опираясь на схему усвоения материала, можно различать комплексы упражнений: для автоматизации такой-то структу- ры, для усвоения каких-то лексических единиц, для усвоения такого-то 100
звука, для совершенствования речевых навыков, для работы над тек* стом, для развития логичности речи, для развития инициативности говорения и т. п. Вполне понятно, что возможны простые и сложные ком* плексы; это зависит* от речевого материала, его дозировки, от поставлен* ной задачи. 2. Подсистема упражнений — совокупность упражне- ний, направленных на усвоение одной из сторон речевой деятельности. Так, в плане обучения говорению следует различать три подсистемы упражнений: для усвоения грамматической, лексической и произноси- тельной сторон. Каждая подсистема состоит из комплексов упражнений. 3. Частная система упражнений — совокупность уп- ражнений для усвоения какого-либо вида речевой деятельности — го- ворения, аудирования, письма, чтения. К уровню частной системы упраж- нений следует, по-видимому, отнести и систему упражнений для обу- чения, скажем, переводу. Каждая частная система упражнений состоит из определенных подсистем, например, частная система упражнений „говорение” включает в себя указанные в п. 2 три подсистемы. 4. Общая система упражнений — совокупность уп- ражнений, направленная на усвоение общения в целом. Общая система упражнений состоит из частных систем, но не обязательно включает в себя все частные системы. Состав общей системы упражнений зави- сит от цели обучения. Построение ее невозможно без выяснения все- сторонних взаимоотношений компонентов на всех уров- нях, что должно послужить материалом для соответствующих исследо- ваний в рамках определенного подхода. Все уровни имеют много общего, но каждый из них сугубо специ- фичен. Общими параметрами являются те, что присущи системе как таковой, ибо системность, структурность отличает и комплекс, и под- систему, и частную, и общую системы упражнений. В этом смысле их определение как „совокупности упражнений” (так мы писали выше) не является корректным, поскольку не любая совокупность обладает системностью. Но выше мы не давали дефиниций, лишь определяли функциональное назначение того или иного феномена. Важно отметить, что каждый последующий уровень системности в организации упражнений не есть простая сумма единиц низлежащего уровня, а является качественно новой ступенью организации (в чем проявляется интегративность системы). И именно в этом кроется специ- фика каждого уровня. На каждом из уровней те или иные проблемы его организации приобретают разное значение. Скажем, соотнесенность с родным языком учащихся чрезвычайно важна на уровне комплексов, значима на уровне подсистемы, но, видимо, мало релевантна для част- ной системы, тем более для общей системы упражнений. Вообще на нижних уровнях более значимы проблемы усвоения (физиология и психология усвоения), т. е. согласованность организации элементов системы (системности как таковой) с закономерностями усвоения. Чем выше этаж системности, тем большее значение приобретают пробле- мы согласования связей и отношений компонентов системы между со- 101
бой — это сугубо методический аспект, аспект обучения. Разуме- ется, данное деление правомерно лишь в том случае, когда речь идет о доминантности того или иного аспекта, а не об их игнорирова- нии: усвоения нет вне обучения и наоборот. Сказанное означает, что структура подсистемы сложнее структуры комплекса упражнений, а структура частной системы упражнений слож- нее, чем структура подсистемы и т. д. Главное же заключается в том, что она не только сложнее, но и специфична для каждого уровня. Вот почему методологически неверно и методически непло- дотворно рассматривать какой-то один общий уровень системности в организации упражнений. Необходимо определить критерии построения каждого из указанных уровней. 1 .Для комплекса упражнений необходимы: а) учет стадий формирования навыков и развития умения при подборе адекватных упражнений и при определении их после- довательности; б) учет родного языка учащихся, не только в плане интерференции, но и в плане возможного положительного переноса; в) учет цепи и речевого материала при определении обязательного набора упражнений; г) учет конкретных условий обучения при определении соотно- шения различных видов упражнений (необходимость и объем ими- тативных действий, действий в подстановке и т. п.); д) учет постепенного нарастания трудностей; е) обеспечение преимущественно непроизвольного усвоения язы- ковой формы; ж) обеспечение относительной безошибочности речевых действий учащегося; з) соответствие характера упражнений специфике вида речевой деятельности; и) обеспечение управления речевыми действиями обучающегося (от направляемых к свободным); к) обеспечение прочности усвоения того или иного речевого материа- ла. Обо всем этом, к сожалению, приходится думать учителю при со- ставлении планов, поскольку в учебниках нет готовых комплексов упражнений. 2 .Для подсистемы упражнений нужны следующие кри- терии: а) учет трудностей в усвоении внутри иностранного языка, т. е. те случаи, когда усвоение одного явления помогает усвоить последую- щие; б) обеспечение регулярной повторяемости речевого материала, хотя бы наиболее важного, сложного, в целях поддержания необходи- мого уровня навыков, их совершенствования; в) расположение речевого материала в зависимости от коммуни- кативных нужд общения, а не изучения того или иного аспекта; г) обеспечение многообразия упражнений; 102
д) обеспечение согласования работы в классе, лаборатории, дома. Что касается специфики подсистемы, то нужно заметить, что вопро- сы согласования и расположения комплексов внутри подсистемы будут неодинаково решаться в грамматической, лексической и произноси- тельной подсистемах. Наиболее сложной для построения окажется, вероятно, граммати- ческая подсистема: особенно много хлопот доставит расположение грамматических явлений (речевых образцов) в зависимости от комму- никативных нужд. Наименьшие трудности вызовет, пожалуй, лекси- ческая подсистема: ситуативная направленность в организации материала переносит центр тяжести в организации на комплекс. По всей видимо- сти, на долю подсистемы останется лишь смысловая, содержательная сторона в последовательности усвоения лексических единиц, связан- ная опять же с коммуникативными нуждами. 3 .Для построения частной системы упражнений не- обходимо соблюсти следующие критерии: а) организация цикличного усвоения речевого материала, в процессе чего в каждом последующем цикле речевое умение поднимает- ся на более высокий уровень; б) соблюдение трех этапов усвоения материала в каждом цикле; в) определение необходимого соотношения указанных этапов; г) определение необходимого соотношения между работой над раз- личными сторонами речевой деятельности в пределах циклов и между ними; д) усложнение речемыслительных задач в процессе продвижения по циклам; е) осуществление взаимосвязи между циклами; ж) включенность контроля в систему упражнений. Важно заметить, что любая частная система упражнений — для обу- чения говорению, аудированию, чтению, письму — должна быть основа- на на схеме: навыкиумение. Вернемся еще раз к соотнесению этой схемы с типами упражнений (см. схему 4) и подчеркнем, что ее обосно- Схема 4 103
ванность и плодотворность заключается главным образом в следующем: речевые навыки формируются в условиях, адекватных той деятельности, в которой они будут функционировать. В каждом отдельном случае на эту схему будут „накладываться” те упражнения, которые адекватны природе становления конкретного вида речевой деятельности, разу- меется, с учетом других методических факторов, связанных с класси- фикацией упражнений, стадиями формирования навыков и развития умения, этапами работы над речевым материалом, ступенью обучения. (Частную систему упражнений для каждого вида речевой деятельности см. в соответствующих главах.) Что касается критериев построения общей системы упражнений, то это забота авторов учебников. Учебник — не простой набор языково- го материала, не хрестоматия, используемая произвольно. Учебник — система, где все части связаны, взаимозависимы как узлы одного ме- ханизма, когда изъятие одного из них приводит к прекращению функционирования всего целого. Если учебник — система, то должно оставаться как можно меньше простора для его произвольного использования, что мы иногда (для самообмана) изящно называем „творческим подходом”. Творчество при использовании учебника допустимо в сфере дейст- вия комплекса упражнений, редко — подсистемы, но не частной систе- мы и тем более не общей. Ибо ни один учитель-практик не в состоянии (ни физически, ни в силу своей квалификации) каждый раз при подго- товке к уроку проследить за всеми механизмами сложнейшей машины, называемой системой упражнений, и учесть все необходимое. Но пони- мать механизм учебного процесса обязан каждый учитель. Что же это за механизм? Цикличность как механизм учебного процесса Речевое умение как способность управлять речевой деятельностью не появляется у человека само собой. Его нужно планомерно и целе- сообразно развивать по всем параметрам, присущим умению. При этом каждый раз тот или иной параметр выдвигается на первый план и ста- новится промежуточной целью. Отсюда ясно, что появление умения в каком-то виде речевой деятельности и в общении в целом возможно только п о с л е формирования и накопления навыков. Так мы вновь вынуждены обратиться к схеме: навыки умение. Но этих двух этапов недостаточно: можно обеспечить, скажем, усвоение лексических единиц и затем грамматических явлений, но не услышать от учащихся настоящих речевых высказываний. Это явление, кстати достаточно распространенное, объясняется тем, что сформированные на первом этапе навыки остаются как бы сами по себе, не синтезируются друг с другом, а также со сформированными ранее. Если же вспомнить, что умение — это именно синтез навыков, что речевой материал должен свободно комбинироваться в зависимости от речевых нужд или понима- ния независимо от его комбинаций, использоваться без опор, в новых ситуациях и т. д., то станет ясно: между этапом, где формируются о т- 104
дельные навыки, и этапом, где навыки уже используются в с и н- тезированном виде, должен быть еще один этап, где бы сформи- рованные навыки целенаправленно совершенствовались. Так появля- ются три этапа работы над речевым материалом: 1) этап формирования речевых навыков, 2) этап совершенствования речевых навыков, 3) этап развития речевого умения. Эти этапы — не отрезки всего курса обучения, а периодически появ- ляющиеся на протяжении курса, через которые каждый раз проходит определенная доза речевого материала. Процесс обучения (усвоения), таким образом, приобретает цикличный характер, а трехэтапный цикл становится организационной структурной единицей учебного процесса. Циклы повторяются, а речевое умение с каждым разом со- вершенствуется, пока не достигнет такого качественного уровня, кото- рому свойственны все необходимые параметры. Если соотнести типы и виды упражнений с этапами работы, то полу- чим следующее: формирование навыков — УРУ i и УРУ2; совершенствование навыков — УРУ2 и Pyt; развитие речевого умения — РУ! и РУ2. Каждый этап состоит из определенных стадий, о которых будет идти речь при описании методики работы по обучению разным видам речевой деятельности. Именно в зависимости от стадий используются подвиды и варианты упражнений. По мере продвижения по ступеням обучения, по мере овладения необходимыми навыками будет отпадать необходимость в выполнении УРУХ и УРУ2; по мере развития умения, повышения его уровня будет отпадать необходимость и в РУ х; абсолютно постоянным компонентом цикла являются только РУ2. Если учесть сложность такого интегративного умения, как умение общаться, то легко представить себе, насколько сложной является си- стема упражнений для развития этого умения. ПАМЯТКИ КАК ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ3 Есть еще одно средство, которое почти нигде не описывается, тем не менее очень важно как вспомогательное средство организации учеб* ного процесса. Без этого средства часто „не идут” никакие упражнения. Это средство — памятки. Зачем нужны памятки? В. А. Сухомлинский писал, что в подавляющем большинстве слу- чаев овладение знаниями непосильно для ученика потому, что он не умеет учиться. Особая значимость формирования у учеников приемов учения объясняется спецификой предмета „иностранный язык”. 3 Материал данного раздела разработан совместно с В. П. Кузовлевым и М. А. Ивановой. 105
l.Te приемы учения, которыми ученики овладели при изучении других предметов, не могут быть перенесены на урок иностранного языка без соответствующей коррекции, а многие приемы должны быть сформированы заново. 2. Овладевать иностранным языком приходится в отсутствие язы- ковой среды при ограниченном количестве часов, когда на одного уче- ника приходится в среднем одна-две минуты говорения за весь урок. Рассчитывать на успех в таких условиях можно только в случае, если учащийся будет обучен работать самостоятельно на протяжении всего урока и продуктивно организовывать работу над языком дома. 3. Во время обучения закладывается только основа практического владения иностранным языком, на которой может строиться дальней- шее освоение учащимися языка в объеме, необходимом им для про- фессиональной работы, пополнения знаний в сфере личных интересов и т. д. Для того чтобы выполнить социальный заказ общества в области преподавания иностранного языка, учебное заведение должно воору- жить учащихся рациональными приемами самостоятельной работы над языком. Что такое памятка? Казалось бы, ясно: памятка — это то, что напоминает нам о наших действиях в определенных условиях, о наших обязанностях, так сказать, „узелок на память” — сделай то-то, сделай так-то, сделай тогда-то. И это, разумеется, правда. Но это не вся правда. И — не главная. Учебная деятельность в принципе ничем не отличается от других видов деятельности. Выполнять ее тоже нужно уметь, т. е. владеть набо- ром приемов. А к достаточному уровню владения человек приходит через определенные более низкие уровни. Таких уровней три. 1 .Первый уровень. Ученик четко знает и ясно представ- ляет себе все „запланированные” шаги в деятельности, может назвать и необходимую последовательность шагов, и возможность применения тех или иных приемов в зависимости от условий обучения, но сам ни разу не выполнял этой деятельности. 2 . Второй уровень („знает — умеет”) начинается с того, что ученик, руководствуясь памяткой, множество раз осуществляет прием (серию приемов) учебной деятельности, сверяя свои шаги с памяткой, лежащей перед ним или хранящейся в его памяти. Во втором случае дело будет продвигаться успешнее. В конечном счете ученик умеет выполнять соответствующий прием, но делает это, осознавая, к а к он это делает, отвлекая свое произвольное внимание на техниче- скую сторону дела, следовательно, затрачивая на прием больше вре- мени, чем следует. 3 .Третий уровень — уровень владения приемом. Ученик, опираясь на ясно осознанные представления о каждом последующем шаге, но не осознавая их в процессе деятельности, „автоматизированно” выполняет прием или серию приемов учебной деятельности, лежащих в основе упражнения (задания). Это означает, что техническая сторона 106
упражнения не отвлекает внимания ученика, он не думает о ней. Прием осуществляется на уровне навыка: ученик владеет приемом. Существует весьма ограниченное количество приемов, лежащих в основе выполнения учебной деятельности. Общее умение учиться как раз и является интегративной, синтезированной способностью учени- ка успешно осуществлять учебную деятельность. Если ученик овладел всеми приемами, и каждым из них на уровне навыка, то можно с уве- ренностью говорить о наличии у него полноценного умения учиться по данному предмету. Но деятельность основана не только на том, умеет ли человек выпол- нять ее или нет. В человеческой деятельности различают пять блоков: мотивационный, ориентационный, операционный, энергетический и блок оценки результативности действий. Вот почему памятка — это не только „узелок на память” о том, как выполнять деятельность. Па- мятка должна и мотивировать ученика, и ориентировать его, настра- ивать соответствующим образом, и учить оценивать свои действия. Причем очень важно, что все эти блоки в деятельности (психике) нераз- рывны и оказывают взаимное влияние друг на друга. Итак, памятка - это вербальная модель приема учебной дея- тельности, т. е. словесное описание того, зачем, почему и как сле- дует выполнять и проверять какое-либо учебное задание (упражне- ние). Виды памяток По характеру представления содержания можно выделить опреде- ленные виды памяток. 1 .Памятка-алгоритм, в которой рекомендуется работа алгоритмического характера: все предлагаемые действия довольно жест- ко фиксированы, их последовательность обязательна. 2 . Памятка-инструкция,в которой даются вполне конкрет- ные указания о необходимости определенных действий (шагов), но учащиеся имеют возможность перестановки одного-двух действий или даже опускания одного из них. 3 . Памятка-совет. В ней учащиеся получают рекомендации о том, при каких условиях то или иное действие (деятельность) осущест- вляется успешно. Выбрать действия, наиболее подходящие для него лично, — дело самого учащегося. 4 .Памятка-показ,в которой доминирует (не по месту, а по значимости) пример выполнения тех или иных действий с соответствую- щим их контролем. 5 .Памятка-стимул, доминантой которой является стимули- рование учащихся, раскрытие перспектив их деятельности и т. п. Конечно, эти виды достаточно условны. Ученикам нет надобности знать их. Учителю же знание видов памяток поможет в организации работы с ними, точнее, в пояснениях, которые учитель дает учащимся относительно работы. Приведем примеры некоторых памяток. 107
ВСЛЕД ЗА ДИКТОРОМ (памятка-алгоритм) Вы, наверное, заметили, что в учебнике много упражнений, помеченных зна- ком*. Это упражнения, в которых диктор показывает образец высказывания Как им воспользоваться? Посмотрите на следующую схему сделайте вслед за ним свои „шаги”. ДИКТОР: (1) произносит вопрос, ответ, любую реплику (2) делает паузу (3) произносит сказанное вторично или вашу предполагаемую реплику (4) делает паузу работы. Диктор делает четыре „шага”, ВЫ: (1) слушаете высказывание диктора, обращаете внимание на то, что нужно усвоить, и запоминаете это (2) повторяете за диктором, от- вечаете, реагируете ит. п. в зависимости от задания (3) сверяете сказанное Вами с об- разцом (4) повторяете правильный ответ ЕСЛИ СПРАШИВАЮТ НЕ ВАС... (памятка-инструкция) ...не отключайтесь от работы. Почему? Перед Вами цель - научиться общаться на иностранном языке. Можно ли достичь ее, если на уроке Вы будете говорить на иностранном языке только две- три минуты - тогда» когда спрашивает учитель? Нет, конечно. И все-таки не огорчайтесь! Выход есть! Вот он: 1) представьте, что вопросы учителя (любого ученика), ответы, лю- бая фраза, сказанная на уроке, относятся к Вам лично; 2) подумайте, как бы прореагировали на сказанное Вы сами. Не повто- ряйте бездумно! 3) скажите это (или повторите за говорящим) шепотом (одними губами), чтобы никому не мешать; 4) отдохните две-три минуты, если устанете или надоест это занятие. Но потом обязательно продолжите его. Так Вы сможете тренироваться в общении весь урок! Главное, не отступайте, и успех придет! И СНОВА КАРТИНКА... (памятка-совет) Но уже не простая, где изображен человек или предмет. На этих картинках может быть показана деятельность людей, какой-то сюжет и т. п. Описать такую картинку, конечно, сложнее, но и интереснее. Как это сделать? Покажем на примере картинки „Лето”. 1. Если Вы скажете, что: - здесь изображено лето, лес, река; - на реке много детей; - дети купаются, играют в мяч, читают и т. д., т. е. если Вы расскажете только то, что изображено на картинке, считайте, что Вы справились с заданием удовлетворительно. 2. Если хотите ответить на х о р о ш о, то пофантазируйте немного и ска- жите: - какие здесь дети, - они здесь одни или с родителями, 108
- друзья это или просто знакомые, - как они проводят свои каникулы и т. п. 3. А если Вы ко всему этому еще и добавите несколько фраз: - как Вы любите проводить лето, - где Вы были прошлым летом, - что там было интересного и т. п., то считайте, что справились с заданием на отлично! Заметьте: эти советы подходят для любой картинки подобного рода. Организация работы с памятками Все памятки можно условно разделить на две большие группы. Памятки первой группы предназначены для того, чтобы научить учени- ков рационально выполнять учебную деятельность, совершаемую н а уроке под руководством учителя. Цель второй груп- пы памяток — научить учеников работать над языком самостоя- тельно дома. От того, к какой группе относится памятка и где она впервые предъявляется, зависит и организация работы. Вариант I. Памятка впервые предъявляется и преимуществен- но усваивается на уроке. В этом случае работу рекомендуется органи- зовать следующим образом: 1. Ученики под руководством учителя знакомятся с содержанием памятки непосредственно перед выполнением учебного задания (упраж- нения) . 2. Убедившись, что все ученики правильно поняли содержание па- мятки, учитель приступает к проведению первого упражнения. При этом организация работы может контролироваться вопросами типа „Саша, скажи, что нужно делать сейчас? А сейчас?** 3. В дальнейшем учитель внимательно следит за тем, все ли учащиеся выполняют упражнения данного типа в строгом соответствии с памят- кой. При необходимости он может попросить учеников вспомнить соответствующий пункт памятки. Обращение к памятке прекраща- ется только тогда, когда учитель убедится, что все ученики овладели формируемым приемом учебной деятельности. Вариант II. С памяткой ученики впервые знакомятся и рабо- тают дома. Успех в данном случае во многом будет зависеть от того, насколько правильно сумеют ученики организовать работу над памят- кой самостоятельно. Поэтому учитель может предложить ученикам ин- струкцию по работе с памятками дома. Инструкция „Один на один с памяткой” Не всегда на уроке у учителя найдется время познакомить Вас с содержани- ем очередной памятки. Со многими из них Вы впервые встретитесь дома. От того, насколько правильно Вы научитесь работать с памяткой, зависит не только успеш- ное выполнение домашнего задания, но и бюджет Вашего свободного времени. Самостоятельно работать с памяткой лучше так. 1. Прочтите внимательно название памятки и подумайте, почему она так озаглавлена. В названии - суть памятки. 2. Изучите внимательно содержание памятки. 3. Ответьте на вопрос: „Все ли я делаю так, как советует памятка?** 109
4. Если Вы что-то делаете по-другому или в иной последовательности, по- думайте, почему лучше делать именно так, как говорится в памятке. В случае затруднения или возникших сомнений обратитесь за разъяснением к учителю. 5. Теперь постарайтесь выполнить задание так, как советует памятка. Для этого прочитайте пункт 1, проговорите его про себя и выполните его. Это будет первый шаг. Обратитесь ко второму пункту памятки и выполните все действия в той же последовательности. И так шаг за шагом. 6. После выполнения упражнения обратитесь к памятке еще раз и проверьте, хорошо ли Вы усвоили ее содержание. Не пренебрегайте этим последним советом: в следующий раз при выполнении подобного упражнения памятки может не ока- заться под рукой. ГЛАВА 6 ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ ЧТО ТАКОЕ „ПРИНЦИПЫ*’ И ЗАЧЕМ ОНИ НУЖНЫ В ОБУЧЕНИИ В последние годы много говорили о перестройке преподавания иностранных языков, в том числе и русского как иностранного, часто - о коренной перестройке. Между тем выходили и выходят учебники, которые принципиально ничем или почти ничем не отличаются от прежних. Видимо, некоторым кажется, что достаточно добавить опре- деленную толику речевых упражнений, как учебник будет соответство- вать духу времени. История методики учит нас, однако: каждое новое направление, желая обосновать свой подход, прежде всего выдвигало какие-то принципы. И это понятно: именно принципы определяют, как проходит обучение. Что же такое „принцип**? Это понятие связано в первую очередь с понятием „закон, законо- мерность”. В марксистско-ленинской теории познания отмечается, что принципов в природе нет, в природе существуют лишь законы. Познавая эти законы и стремясь к их использованию в целях эффективного воз- действия на природу, человек выдвигает на их основе принципы. Таким образом, принцип — это часто закон, выполняющий функции принципа. Вполне понятно, что чем лучше, полнее мы познаем объективные зако- ны, тем точнее выдвигаемые нами принципы. Закон не всеобъемлющ, он действует в определенной сфере. Но в данной сфере проявление закона обязательно всегда. Если выдвигае- мый нами принцип действительно отражает какую-то объективную закономерность обучения, то в диапазоне сферы его применения он также будет действен всегда. Можно ли после этого согласиться с тем, что методические принципы — это основные ведущие тенденции, что они необязательно должны проявляться на каждой точке учебного процесса (П. Б. Гурвич)? В таком понимании „принцип” теряет свое исконное значение. Если „принцип” не проявляется на каждой точке учебного процесса, то это может означать: а) либо он не отражает зако- номерности данного процесса; б) либо неверно определена сфера его действенности. Процесс обучения очень объемен и многопланов. Трудно даже пред- положить, что все принципы могут быть значимы для всего процесса. Скорее всего, есть принципы разных рангов: одни определяют весь процесс обучения, другие — обучение какому-то виду речевой деятельно- 110
сти, третьи значимы лишь для какой-то области обучения иностранному языку и т. д. Вот почему так „разношерстны” по рангу многие выдвигае- мые методистами принципы (а всего их предложено в литературе уже около 40!). Вначале, пока не вставал вопрос о методике как самостоятельной науке, пока не выявились хотя бы некоторые специфичные закономерно- сти обучения иностранным языкам, всех как будто удовлетворяли общедидактические принципы. Вопрос о пересмотре принципов снова встал в связи с переориентацией на обучение устной речи (1961 г.). Со временем оказалось, что даже „преломленных** дидактических прин- ципов недостаточно. Появляются работы, в которых различаются дидактические и методические принципы (Г. Е. Ведель), а затем и выдвигаются соответственно методические принципы (А. П. Старков, П. Б. Гурвич). К сожалению, методисты мало обсуждают вопросы принципиально- го обоснования процесса обучения иноязычной речи. Между тем нечет- кие, неправильные, неадекватные принципы столь же опасны, как опасен косой или непрочный фундамент для здания. Ибо принципы суть фунда- мент здания, имя которому „процесс обучения”. Ни одна проблема - отбор и организация материала, выбор упражнений и построение их системы, выбор приемов работы и т. д. — не может быть решена без четкого представления о принципах обучения. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПОВ СОВРЕМЕННОЙ МЕТОДИКИ Единственно правильным и плодотворным является, конечно, путь поиска собственно методических принципов. Об этом и будет дальше идти речь. Но нельзя не рассмотреть сначала некоторые общеди- дактические принципы, вокруг которых больше всего происходят спо- ры, ибо их пытаются использовать в методике, лишь интерпретируя соответствующим образом и тем самым отказываясь от формулирова- ния собственно методических принципов. Общедидактические принципы Наиболее обсуждаемыми (и не случайно!) являются сознательность и наглядность. 1. Принцип сознательности. Как бы хороши ни были определения сознательности для процесса владения (Л. В. Щерба, И. В. Рахманов и др.), они не являются компе- тенцией методики. Поскольку методика — наука об обучении, то опреде- ление принципа сознательности должно касаться только овладения речью. Это во-первых. Во-вторых, нельзя решать вопрос альтернативно: „либо - либо”: если даются правила, то это - сознательное обучение, если не даются, то бессознательное; если даются д о усвоения формы — сознательное, если после — нет. В-третьих, определять сознательность без учета связи правил с интуицией, механизмом аналогии, с подсозна- тельностью просто нельзя. Поясним это. 111
Философы утверждают, что интуитивное мышление не противоре- чит дискурсивному (т. е. такому, которое имеет место при использо- вании правил и заключается в обращении к ним), но оно протекает не шаг за шагом, а как бы скачками, когда промежуточные звенья опуска- ются. Интуиция и знания — не антагонисты. Даже наоборот: чем больше знаний, тем острее интуиция, чем острее интуиция, тем легче усвоение. Это объясняется известной взаимозависимостью сознательного и под- сознательного. В процессе познания и усвоения огромная роль отводится в современной науке и механизму аналогии. Тем более это относится к языку с его структурным характером. Вот почему нельзя определять сознательность, принимая во внимание лишь использование правил, т. е. одну дискурсивность. Сознательным усвоением является такое, в котором овладе- ние речевой деятельностью обеспечивается правильным соотноше- нием аналогии, интуиции, непроизвольного запоминания и дискур- сивное™. 2. Принцип наглядности. При толковании этого принципа для методики произошла любопытная ошибка: буквальное понимание термина „наглядность**, т. е. как „глядение” на что-то. Отсюда и требо- вание — использовать картины, изображения предметов, сами предметы. В любом пособии по методике вы натолкнетесь на совет — шире использовать наглядность. Обычно это обосновывается следующим: а) речь всегда развивается сначала как ситуативная, а уже затем как контекстная; б) понимать речь легче, если увидишь то, о чем говорится. Пункт „а” верен полностью, но для родного языка. К изучению же иностранного языка ученик приступает тогда, когда у него уже развита контекстная речь. Он стоит на более высокой, абстрактной ступени мышления, а мы предлагаем ему объекты его речи. Как этап это возможно, но как завершение вряд ли, ибо не развивает того, что следует, т. е. контекстной речи. Создается иллюзия умения говорить, которая рушится тотчас же, как только „опоры” убираются. То же имеет место и в случае „б”. Л. С. Выготский писал, что в обучении гораздо важнее научить ребенка мыслить, чем сообщить ему те или иные знания. Наглядность же, создавая наиболее легкий и удобный путь для усвоения тех или иных знаний, вместе с тем в корне парализует привычку к самостоя- тельному мышлению, сознательно устраняя из воспитания все моменты сложной переработки опыта. И еще одно соображение. В процессе нормальной речевой деятельно- сти человек опирается на имеющиеся у него представления о действительности. Когда же у него перед глазами картина, он опира- ется прежде всего на восприятие. Здесь есть над чем подумать. Методике еще предстоит ответить на вопрос, где наиболее уместна наглядность, какой она должна быть и как ее использовать. Но уже сейчас можно определенно сказать, что называние воспринимаемого будет коммуникативным только тогда, когда говорящий вкладывает в свои слова отношение к описываемому объекту, дает ему оценку. Описание, если оно необходимо, должно слу- 112
жить условием выполнения какой-то речевой задачи, например: „Вот эта картина получила премию. Как вы думаете, за что?” И принцип сознательности, и принцип наглядности являются ди- дактическими и, как таковые, конечно, значимы и для обучения ино- странным языкам. Но их интерпретация применительно к методике, важная сама по себе, не решает проблемы принципов обучения. Дело в том, что в методике необходимо разговаривать на методическом языке, по крайней мере, стремиться к его созданию. Когда же реко- мендуют, скажем, узаконить еще и такие принципы, как воспиты- вающий характер обучения” или „индивидуальный подход”, то по су- ществу остаются в сфере общей дидактики, педагогики. Собственно методические принципы Рассмотрим те из них, которые представляются наиболее важны- ми или наиболее спорными. 1. П р и н ци п у с т н о й основы и принцип устного опережения. Принцип устной основы уходит своими корнями в прямой метод. Еще в 1880 г. Ф. Гуэн писал, что устная речь должна пред- шествовать речи письменной. Это положение было подхвачено амери- канскими неопрямистами и стало одним из базисных в их методике. В чем его суть? Логика рассуждений весьма проста: устная речь появи- лась раньше письменной, и человек усваивает родной язык сначала в устной форме, а письменная речь есть, дескать, лишь фиксированная устная речь, следовательно, нужно сначала научиться говорить и пони- мать, а это уже обеспечит и умение читать и писать. Опираясь на этот принцип, длительное время (от полугода до двух лет) обучают речи на устной основе, т. е. без чтения текстов и без записи. В миниатюре этот подход у нас приобрел вид так называемых устных вводных курсов (от двух недель до четырех месяцев). Внедрение принципа устной основы вызывает возражения как теоретического, так и практического характера. Во-первых, правомерно ли уподоблять путь филогенеза, путь онтоге- неза и процесс усвоения второго (иностранного) языка? Во-вторых, большинство людей обладает зрительной и смещадной памятью, а не слуховой. Эффективно ли при этом все основывать на слуховом восприя- тии? В-третьих, одним из непреложных положений психологии является следующее: чем больше анализаторов участвует в усвоении, тем оно прочнее. Стоит ли этим пренебрегать? В-четвертых, практика показала, что после устных вводных курсов труден переход к чтению и письму. Советскими методистами, которые руководствовались известным положением И. П. Павлова о ведущей роли речедвигательного анализа- тора, был выдвинут принцип устного опережения. Он представляется весьма плодотворным, толкование его, однако, чаще всего неточное. В частности, пишут о том, что при осуществлении этого принципа речь идет лишь об устном введении материала, в основном же все строится на отработке письменных текстов. Да, на практике бывает именно так. Но вряд ли это компромети- рует сам принцип. Принцип же предусматривает: 1) не просто введение, 113 8-212
а автоматизацию определенной дозы речевого материала до того, как приступают к тексту; 2) использование текста в качестве зрительного подкрепления и как „содержательной базы” для дальнейшей работы; 3) большую работу в устном плане после текста. Иными словами, опережение следует понимать не только и не столь- ко во временнбм аспекте, как и сколько в количественном: ведь ре- чедвигательный анализатор по значимости — ведущий. Правда, веду- щим он является лишь для говорения. Для чтения ведущим является зрительный анализатор, для аудирования — слуховой, а для письма — двигательный. Можно предположить, что следует узаконить не только принцип устного опережения для обучения говорению, но и принцип зрительного опережения для обучения чтению, принцип слухо- вого (аудитивного) опережения для обучения аудированию ^ принцип двигательного опережения для обучения письму. Следование этим принципам будет способствовать реализации важнейшей законо- мерности, согласно которой каждый вид речевой деятельности усваива- ется главным образом на основе упражнений в этом же виде деятель- ности. 2. Принцип комплексности. Считается, что он предпо- лагает совместное усвоение всех четырех видов речевой деятельности. Это верно, но требует уточнений. Просто совместное, параллельное со- существование видов речевой деятельности — еще не комплексность. Главное в том, чтобы обеспечивалось их взаимовлияние друг на дру- га при ведущей роли каждого из видов попеременно на разных отрез- ках процесса обучения. Комплексное обучение не то, в котором немнож- ко чтения, немножко письма, немножко говорения и немножко аудиро- вания. Комплексным оно станет только тогда, когда три других вида речевой деятельности не останутся сами по себе, а будут „работать” на тот, что определен главным, ведущим на данном этапе. Но комплексность как принцип этим не ограничивается. Не менее важна и комплексность трех сторон речевой деятельности. Интересно отметить, что принцип комплексного усвоения всех видов речевой деятельности противоречит принципу устной основы, но согласуется с принципами устного, зрительного, слухового и дви- гательного опережения. И еще одно: комплексность не означает равномерного развития всех видов речевой деятельности на всех этапах обучения; соотношение их будет меняться. 3. Принцип учета родного языка учащихся. Этот принцип выдвигают представители далеко не всех методических систем. Некоторые полагают (в частности, прямисты), что иностранный язык нужно вообще изучать имманентным путем, т. е. без учета родного языка. Другие (представители сопоставительных методов), напротив, ратуют за постоянное сопоставление систем двух языков. Они выдви- нули принцип опоры на родной язык. К сожалению, в литературе сплошь и рядом не различают этих принципов. В чем же разница? Принцип опоры на родной язык предполагает, что на уроке учени- ку все время необходимо сравнивать формы двух языков, анализиро- 114
вать их сходство и различие с целью, так сказать, „глубокого постиже- ния” строя этих языков. Причем все это направлено на теоретическое осмысление, а не на практическое овладение. Принцип учета родного языка направлен на практическое овладение иноязычной речью. Этому служит, во-первых, такая организация рече- вого материала, которая способствует предотвращению интерференции со стороны родного языка, что существенно для составителя учебника. Во-вторых, осуществлению принципа способствует соответствующая организация процесса усвоения иноязычных форм (лексических еди- ниц) . Данный аспект значим для преподавателя, который обеспечивает профилактику ошибок, предусмотрев все их заранее. Таким образом, принцип учета родного языка как бы скрыт от учащегося. 4. Синтетичность усвоения. Сюда можно отнести не- сколько принципов. Во-первых, собственно принцип синтетического усвоения материа- ла, выдвинутый Г. Пальмером. По его мнению, синтетичность заставит избежать анализа и перевода. Обильное слушание материала, предпо- сылаемое Г. Пальмером всему процессу усвоения, действительно ста- вило учащегося перед необходимостью интуитивно схватывать целое, не анализируя его. Во-вторых, это выдвинутый в аудиовизуальном методе принцип глобального восприятия структур, восходящий к пальмеровской синте- тичности. Также предполагается, что ученик только слушает целые структуры, не анализируя их, не переводя, имитирует и воспроиз- водит. К этой же группе, в-третьих, относится и принцип усвоения лекси- ки во фразе, предложенный еще прямистами и возрожденный в по- следние годы у нас. Можно ли безоговорочно принять эти принципы? Если понимать синтетичность как полное исключение осознанности, как абсолютно интуитивное схватывание целого, то вряд ли можно считать такое усвое- ние оптимальным. Это касается грамматических форм. Лексические единицы — другое дело. При усвоении речевой дея- тельности нет другого пути, как усвоение слов во фразах, а не изолиро- ванно. Часто фраза вообще состоит из одного слова, словосочетания. Вот это-то и дает возможность овладевать словами и во фразе, и изоли- рованно одновременно. 5. Программирование коммуникативной дея- тельности в упражнениях. Выдвинут этот принцип А. П. Стар- ковым, который утверждает, что любая рациональная система обучения представляет собой программирование соответствующей деятельности. Мысль правильная. И сама идея о таком принципе весьма привлека- тельна. Но по содержанию он, видимо, требует уточнений. Судите сами: автор включает в него отбор языкового материала для упражнений, отбор самих упражнений в соответствии с этапом обучения, соблю- дение одной трудности, моделирование действительности с применением наглядности. Последний компонент здесь явно не оправдан, спорен и первый. Если же выдвигать такой принцип, не целесообразно ли вклю- 115 8*
чить в него то, что входит в принцип систематичности, доступности, последовательности? 6. Принцип единства и разнородности целей и путей обучения предложен П. Б. Гурвичем, который впервые сделал попытку сформулировать чисто методические принципы в пол- ном объеме. Данный принцип раскрывается автором так: если цель — употребление слов в предложениях, то это не исключает, а, наоборот, предполагает определенную работу с изолированным словом; если цель — усвоение языкового материала до уровня рецептивного владения, путь к этой цели может лежать через репродуктивные и продуктивные упражнения. Между тем автором сформулирован и другой принцип — принцип создания речедвигательных образов, который означает, что для раз- ных уровней владения языковым материалом и для разных языковых единиц требуются речедвигательные образы различного качества и су- ществуют разные пути их возникновения. Рецептивное владение и продуктивное владение — разные уровни. Если (согласно одному принципу) можно рецептивному уровню обу- чать через продуктивный, то как быть с тем, что существуют разные пути возникновения для разных уровней владения? 7. Принципы взаимодополнения также предложены П. Б. Гурвичем. Их четыре. Это принципы взаимодополнения: а) произ- вольного и непроизвольного, б) осознанных и автоматизированных действий, в) заученного и творческого, г) направляемых и свободных действий. П. Б. Гурвич верно указывает, что вторые части оппозиций являются ведущими. Выдвижение этих принципов в системе автора весьма плодотворно, ибо от их правильного воплощения многое зависит. Хотелось бы заме- тить только, что вряд ли правомерна вторая пара: автоматизированные действия неверно противопоставлять действиям осознанным. Разве автоматизированные не могут быть осознанными? По-видимому, автор имел в виду „сознаваемые” действия, ибо он говорит о „свернутых прие- мах осознанного применения знаний” во всех видах речевой деятель- ности . Кроме того, если уж идти по пути „взаимодополнения”, то почему бы не выдвинуть также принцип взаимодополнения коммуникативных и некоммуникативных действий, принцип взаимодополнения практи- ки и теории и т. п. Это вполне в русле концепции автора. Но не явятся ли в таком случае эти принципы лишь тенденциями, как об этом и пи- шет П. Б. Гурвич? Окажут ли они в такой неопределенной форме долж- ное влияние на организацию процесса обучения? Например, соотноше- ние заученного и творческого. Один преподаватель придерживается, скажем, пропорции 10 : 90, другой - 40 : 60. В обоих случаях налицо тенденция к преимущественному использованию творческих действий. Но нужно ли доказывать, что результаты будут разные, что первый пре- подаватель находится на более правильном пути. Подводя итоги анализа различных принципов, можно сделать сле- дующие выводы: 116
1) попытки преломить общедидактические принципы в методике нельзя считать плодотворными, ибо они противоречат статусу методи- ки как самостоятельной науки; 2) методистами разработаны отдельные важные собственно мето- дические принципы обучения или аспекты тех или иных принципов, однако это некие принципы вообще, безотносительно к разным уровням обучения; 3) если принцип есть закономерность, возведенная в ранг принципа, а закономерности на разных уровнях обучения различны, то и принципы должны быть разного уровня (ранга); 4) поскольку методика — частная наука, то общедидактические принципы должны проявляться в методике так же, как любой выше- лежащий уровень проявляется в нижележащем. Все это означает, что проблема принципов может быть методологи- чески правильно решена только в рамках иерархии принци- пов. Предполагаемая иерархия устанавливается в зависимости от сферы действия того или иного принципа. Пока невозможно установить все ранги принципов четко и однозначно, ибо недостаточно еще исследо- ваны закономерности обучения. В общих чертах искомую иерархию принципов можно представить следующим образом: — принципы первого ранга (общедидактические), лежащие в основе обучения любому предмету, в том числе и иностранному языку; — принципы второго ранга (общеметодические), лежащие в основе обучения иностранному языку вообще; - принципы третьего ранга (частнометодические), лежащие в осно- ве обучения тому или иному виду речевой деятельности; — принципы четвертого ранга — такие, которые значимы для более узкой сферы обучения, скажем, для использования ТСО, для обучения грамматической стороне речевой деятельности и т. п. ПОНЯТИЯ „ПРИНЦИП0, „ПРИЕМ”, „МЕТОД”, „СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ” К сожалению, до сих пор справедливы слова Б. В. Беляева о том, что для методики характерно почти полное неразличение этих понятий. Может ли нормально и плодотворно развиваться наука, когда нет четко- го единого определения основных ее понятий? В методике давно уже сложилось понятие „метод”, обозначающее целое направление, чем-либо принципиальным отличающееся от другого направления, например, „грамматико-переводный метод”, „прямой метод” и т. д. Менять это нет смысла. С другой стороны, называть мето- дом и целое направление, и то, что названо методами в дидактике (объяснение и др.), нецелесообразно: многозначность терминов не идет на пользу науке. Когда возникла необходимость утвердить прямой метод в граж- данских правах, апологеты этого метода выдвинули основные теорети- ческие положения, которые определили всю работу по обучению (ор- 117
ганизацию материала, технику преподавания и т. д.). Эти положения и стали основными принципами данного метода. Причем так было с каж- дым ^новорожденным*' методом. Поэтому никак нельзя согласиться с И. В. Рахмановым в том, что метод — это целенаправленная система взаимно обусловленных прие- мов (разрядка моя. - Е. 17.). Определение Б. В. Беляева в этом отношении ближе к истине. Он рассматривает метод как совокупность принципиальных положений, лежащих в основе всех приемов и способов практического обучения, однако упускает очень существенную черту, отмеченную И. В. Рахмано- вым: взаимную обусловленность принципов. Действительно, метод — не просто всеобъемлющий набор принципов; последние должны быть функционально взаимосвязаны, вытекать друг из друга, вернее^ смыкаться друг с другом. Иначе метод не выполнит своего назна- чения. Каково назначение метода? Есть ли метод обучения языку вообще? По-видимо му, нет. Каждый вид речевой деятельности обладает специ- фичными закономерностями процесса его становления. Поскольку принципы — это закономерности в функции принципов, то правомерно говорить о том, что есть методы обучения говорению, методы обучения чтению, методы обучения аудированию и т. п. Метод обучения какому- либо виду речевой деятельности состоит из частнометодических прин- ципов. Будут ли методы обучения разным видам речевой деятельности полностью различаться по составу входящих в них принципов? Разу- меется, нет. В пределах одной системы обучения, скажем, коммуника- тивной, набор принципов в методе обучения говорению, с одной сторо- ны, и чтению, с другой, может быть разным, а может быть и оди- наковым по названию, но разным по трактовке. Скажем, так по- разному проявится в указанных методах принцип функциональ- ности. Итак, метод есть система функционально взаимообусловленных частнометодических принципов, направленных на обучение какому- либо виду речевой деятельности. На основе того или иного метода может быть построена частная система обучения (ср,: частная система упражнений), являю- щаяся реализацией метода. Вполне понятно, что на основе одного метода можно построить несколько частных систем обучения, каждая из кото- рых будет в разной степени адекватна цели. Если целью становится нечто большее, чем овладение каким-либо видом речевой деятельности, скажем, умением общаться (в устной, письменной форме или в обеих одновременно), то создается общая система обучения (ср.: общая система упражнений), ко- торая интегрирует частные системы и реализует несколько ме- тодов на основе методологии, в нашем случае — коммуникатив- ной. Принцип есть центральное понятие методики, так как, с одной стороны, определенный их набор составляет метод обучения, с 118
другой стороны, каждый принцип определяет какие-то приемы обу- чения. Что такое „прием”? Прием - одна из основных методических категорий, ав плане технологии обучения — едва ли не основная, ибо вся обучающая деятельность учителя по сути дела состоит из приемов обучения. Прием есть единица обучающего воздействия и как таковая обладает всеми характеристиками целого, т. е. обучения. Поэтому прием включает в себя определенные элементы — средства обучения, способы обучения и условия обучения, т. е. прием имеет свой компонентный состав. Средства обучения бывают операционные и матери- альные. Операционные средства — это те действия, которыми опери- рует учитель и ученик, — имитация, подстановка, трансформация, репро- дукция, комбинирование, упреждение, догадка и т. д. Материальные средства могут быть вербальными — лексические единицы, речевые образцы, текст, лексическая таблица, план и т. п., иллюстративными — рисунок, фотография, плакат и т. п., схематическими — схема, модель, диаграмма. Любое операционное действие с материальными средствами может быть осуществлено определенным с п о с о б о м: качественным — с речевой задачей и без нее, с ситуативной обусловленностью и без нее, самостоятельно и т. п.; количественным — быстро, медленно, ограни- ченно (не ограниченно) во времени и т. п.; организационным — инди- видуально, в парах, в группах. Любое операционное действие с материальными средствами, вы- полняемое тем или иным способом, может совершаться в разных условиях. Условия бывают внутренние — свойства ученика как ин- дивидуальности (память, слух, умение работать, личный опыт, чувства, интересы, статус в коллективе и т. д.) — и внешние (ступень обучения, численность учащихся в классе, наличие ТСО и т. п.). Таким образом, ясно, что прием — это не „раздать карточки”, „ис- пользовать картину” и т. п. Прием есть сложное интегративное явле- ние. Как основная структурно-функциональная единица обучающего воздействия прием по своему характеру статистичен: каждый раз, в за- висимости от цели и условий обучения, подбирается определенный на- бор средств и способов обучения. Варианты подобных наборов практи- чески неисчислимы. Это не только отражает природу методики как нау- ки. В этой многовариантности, эвристичности потенциально заложено творчество учителя, возможность нестандартного подхода к бесконечно меняющимся ситуациям обучения. Итак, прием обучения есть интегративная единица обучаю- щего воздействия, представляющая собой определенное сочетание опе- рационных и материальных средств и способов их использования при учете условий обучения и направленная на достижение какой-либо конкретной цели. Взаимозависимость рассмотренных понятий представлена на схе- ме 5. 119
Схема 5 Ключевая позиция принципов несомненна: они „связывают” мето- дику как теорию с методикой как технологией обучения. ПРИНЦИПЫ КОММУНИКАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ Можно выделить пять таких принципов. Каждый из этих принципов в главном реализуется по отношению к тому или иному виду речевой деятельности одинаково, хотя специфика, несомненно, есть. Охаракте- ризуем кратко сущность каждого принципа. 1. Принцип речемыслительной активности пред- полагает прежде всего такую организацию обучения, когда учащийся постоянно вовлечен в процесс общения (с учителем, другими учащими- ся, с книгой). Однако процесс практического пользования языком не следует понимать лишь как активность органов речи или других анали- заторов. Л. С. Выготский писал: „Нет никаких психологических основа- ний к тому, чтобы относить все виды речевой активности человека к мышлению. Когда я, например, воспроизвожу в процессе внутренней речи какое-нибудь стихотворение, заученное наизусть, или повторяю какую-нибудь заданную экспериментатором фразу, во всех этих случа- ях нет никаких данных для того, чтобы относить эти операции к мы- шлению” [1982, с. 110—111]. Для того чтобы обеспечить единство мышления и речи в процессе обучения общению, необходимо прежде всего позаботиться об активи- зации речемыслительной деятельности учащихся. „Мышление начинается с проблемы. Начальным моментом мышления является проблемная ситуация, которой и определяется вовлечение личности в мыслительный процесс” [Рубинштейн, 1946, с. 263]. Таким образом, согласно прин- ципу речемыслительной активности содержательной основой коммуни- кативного обучения служит проблемность. Естественно, для организа- 120
ции процесса обучения общению необходимо осуществить отбор тех проблем и проблемных ситуаций, которые способны активизировать мыслительную деятельность учащихся и вызвать потребность в их об- суждении. Принцип речемыслительной активности предполагает, что любой речевой материал (фраза, текст) имеет коммуникативную ценность, т. е. используется носителями языка в процессе общения. Проблемы как содержательная основа общения отбираются с учетом конкретных сфер предполагаемого общения, видов деятельности, которыми занима- ются учащиеся, возрастных интересов учащихся. В плане говорения и письма отбирается материал о родной стране учащегося, в плане чтения и аудирования — материал о стране изучаемого языка. Согласно данному принципу, все упражнения должны быть в той или иной степени „оречевленными”. Поэтому важно различать следую- щие „оппозиции0: проговаривание — говорение, прослушивание — аудирование, писание — письмо, прочтение — чтение. Все вторые части отличаются от первых тем, что обозначаемые ими действия имеют рече- мыслительную задачу. Учащийся ставится перед необходимостью не имитировать, прочесть, слушать, сконструировать и т. п., а совершить какой-либо „речевой поступок”, решить какую-либо речемыслигельную задачу, в процессе чего он, конечно, и имитирует, и конструирует, и прочитывает, и т. д. Именно такой подход вызывает не внешнюю, а внутреннюю актив- ность учащегося, когда он включен в процесс общения, даже не произ- нося вслух ни слова. Этому способствует и речевой характер урока, что проявляется в формах его организации, в речевом и неречевом поведении учителя и учащихся (в их речевом партнерстве) и др. 2. Принцип индивидуализации можно считать сердце- виной коммуникативного обучения, одним из главных средств создания мотивации. „Обучение иностранному языку, — пишет Г. В. Рогова, — пожалуй, в большей степени, чем какому-либо другому предмету, требу- ет индивидуального подхода” [1977, с. 46]. Общение всегда индивиду- ально, всегда окрашено и обусловлено всеми чертами индивидуаль- ности человека: индивидными, субъектными и личностными. Все три группы свойств важны в обучении: без развитых способ- ностей замедляется усвоение материала и овладение им; без умения учиться тормозится процесс учения и снижается продуктивность работы; без учета личностных свойств, даже при определенных способностях и умении учиться, не „работает” мотивация, следовательно, пропадает интерес, а затем и желание учиться. Принцип индивидуализации предполагает комплексное использо- вание всех трех видов индивидуализации при ведущей роли личностной индивидуализации. Это означает, что такие проблемы обучения, как отбор материала для говорения, текстов для чтения, организа- ция упражнений и др. решаются только с учетом личностной ин- дивидуализации. Для ее осуществления используется специальное средство — методическая характеристика класса (см. [Кузовлев, 1986]). 121
3. Принцип функциональности весьма многоаспектен и определяет в системе обучения общению очень многое. Прежде всего он предписывает функциональный отбор и организацию речевых средств. В процессе общения люди всегда используют определенную систему речевых средств. В процессе обучения умению общаться учащиеся не в состоянии (в связи с ограниченностью учебных часов) усвоить всю систему речевых средств в полном объеме. Поэтому необходимо соз- дать функциональную модель этой системы, которая была бы упрощен- ной, минимизированной, но могла бы в функциональном плане замещать всю систему речевых средств. Аналогично используется функциональность и при обучении чтению (аудированию): отбираются тексты, в совокупности представляющие собой ту сферу общения, к которой готовят учащихся. Согласно принципу функциональности определяются все те функ- ции, которые выполняют говорение, чтение, аудирование и письмо как средства общения. Кроме того, устанавливается полный перечень ре- чевых функций как целей обучения (подтвердить, усомниться, похва- статься, опровергнуть, охарактеризовать, похвалить и т. д.). С точки прения функциональности определяются и речевые едини- цы — словоформа, словосочетание, фраза, сверхфразовое единство, текст, и способы их организации — ситуация, проблема, и формы их орга- низации — функциональные типы монологических высказываний, орга- низационные формы общения. Функциональность служит основой овладения грамматической сто- роной речи (речевыми образцами) и лексическими единицами. Именно функциональность предписывает стратегию усвоения слов или граммати- ческих форм на основе их функций в речевой деятельности, т. е. не „запомни, а потом используй0, но „используя, овладевай”. Принцип функциональности определяет также не систематизиро- ванное усвоение знаний о языке, а стратегию квантования знаний (пра- вил), предусматривающую профилактику ошибок и оперативную по- мощь учащимся в процессе овладения системой речевых средств. Функциональность заключается, наконец, в том, что каждый вид речевой деятельности усваивается на основе упражнений в данном виде деятельности при их тесном взаимодействии. 4. Принцип ситуативности предусматривает признание ситуации как единицы организации процесса обучения иноязычному общению. Ситуация, понимаемая как система взаимоотношений общаю- щихся, является постоянным фактором обучения, независимо от того, каким видом речевой деятельности овладевает учащийся. Обращение учащегося к тексту также должно быть обусловлено ситуацией. В про- цессе обучения не должно быть ни одного высказывания, не обусловлен- ного ситуативно. Это относится не только к процессу (этапу) развития речевого умения, но и к процессу (этапу) формирования навыков. Ситуация в коммуникативном обучении обеспечивает презентацию речевого материала, формирование речевых навыков, способных к пере- носу; развитие таких качеств умения, как целенаправленность, динамич- ность, продуктивность, является основой организации речевых единиц. 122
5. Принцип новизны также охватывает весь учебный про- цесс, а его реализация чрезвычайно важна для успешности коммуника- тивного обучения. Новизна касается содержания материала (текстов, упражнений), условий обучения (организации упражнений), приемов обучения, форм организации учебного процесса (видов уроков) и др. Система коммуникативного обучения обеспечивает постоянную новизну за счет: чтения (слушания) только тех текстов, которые несут учащимся нечто новое, неизвестное; высказываний (любого уровня), которые ни- когда не повторяются в том же виде, в той же форме; ситуаций, кото- рые в каждом последующем задании „обновляются’* (меняется какой- либо компонент) ; формирования навыков, при котором постоянно меняется установка и материал в речевом образце; заданий, которые направлены только на непроизвольное запоминание материала; цикли- чески сменяющих друг друга видов уроков и их разновидностей; разно- образия форм внеклассной работы и многого другого. Будучи воплощенным, принцип новизны обеспечивает поддержание интереса к учению, формирование речевых навыков, способных к пере- носу, развитие продуктивности и динамичности речевого умения, раз- витие коммуникативной функции мышления. Все перечисленные принципы являются достаточной основой овла- дения не только умением общаться, т. е. чисто учебным аспектом, но и способствуют решению познавательных, воспитательных и развиваю- щих задач обучения.
ЧАСТЬ II ОБУЧЕНИЕ ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВАМ ОБЩЕНИЯ ГЛАВА 1 ОБУЧЕНИЕ ГОВОРЕНИЮ КАК СРЕДСТВУ ОБЩЕНИЯ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ Говорение как цель обучения Довольно часто используется термин „обучение устной речи”, при этом имеется в виду, что обучают говорить на иностранном языке. Хотя это весьма очевидно, но приходится заметить, что указанные тер- мины не тождественны. Обучение говорению — лишь часть „обучения устной речи”, так как устная форма общения включает в себя и говоре- ние, и аудирование. Конечно, оба эти процесса неразрывны в общении, тесно связаны они и в обучении: обучение говорению немыслимо без обучения пониманию речи на слух. Тем не менее эти разные деятельно- сти требуют специфичных путей обучения. Иногда используют термин „обучение разговорной речи”. Видимо, обучение разговорной речи — одна из задач обучения говорению. Итак, мы будем пользоваться термином „обучение говорению”, понимая под ним обучение выражению своих мыслей в устной форме, т. е. говорению как средству общения. Как известно, обучение говорению является одной из главных целей обучения. Но когда эту цель конкретизируют, то методисты расхо- дятся в ее определении. Одни называют в качестве цели обучения непод- готовленную речь, другие — спонтанную, третьи — продуктивную, чет- вертые - творческую. Кто из них прав? Какое название вправе претендо- вать на лучшее? Ответ может быть только такой — все и ни одно из них. Поясним это. Рассмотрим для примера самое распространенное словосо- четание — неподготовленная речь. „Неподготовленность” — понятие многоаспектное. Именно поэтому П. Б. Гурвич считает, что в обучении неподготовленной речи перед учи- телем стоят три задачи: а) научить комбинационн ©-неподготов- ленной речи; б) научить речи неподготовленной во времени (эко промтность); в) научить речи, неподготовленной внешним по- буждением (спонтанность, инициативность). Иные задачи выдвигает перед учителем Н. С. Обносов, а именно: а) обучить инициативному говорению; б) обучить быстрой реакции на реплику; в) добиться практической безошибочно- ст и и нужного темпа. Как видим, содержание неподготовленности понимается по-разному. Может быть, это имеет лишь терминологическое значение? Безусловно, 124
нет. Прав П. Б. Гурвич, когда пишет, что определение важно потому, что оно указывает направления, по которым следует идти к намечен- ной цели. Очевидно, что учитель, опирающийся на определение непод- готовленной речи, данное Н. С. Обносовым, будет обращать внимание, на иные стороны обучения, чем учитель, придерживающийся понимания содержания неподготовленной речи П. Б. Гурвичем. У Н. С. Обносова, например, остался за бортом такой важный аспект, как комбинирован- ность; очевидно, предполагается, что умение комбинировать речевой материал возникнет само собой. Но это — глубокое заблуждение. Оно кажется тем более странным, что Н. С. Обносов, как и многие другие, считает, что неподготовленная речь - речь всегда творческая. В чем же тогда заключается творческий характер речи, если не в комбинирован- ности? Правда, этот творческий характер проявляется и в умении исполь- зовать речевой материал в любой новой ситуации. Но аспект пе- реноса выпал из поля зрения не только Н. С. Обносова, но и П. Б. Гурвича, когда они раскрывали содержание понятия „неподготов- ленная речь0. А методически это самое важное, так как именно перенос обеспечивает функционирование речи. Но способность неподготовленно использовать речевой материал в новых ситуациях сама собой не появляется; качество динамичности нужно развивать специально. Разве не вправе мы в таком случае говорить, что целью обучения является динамичная речь? Безусловно, да, ведь это качество есть в говорении. Если пойти по этому пути дальше, то можно сказать, что мы обучаем содержательной речи, логичной речи, продуктивной речи: говорение обладает всеми этими качествами, как и качеством неподго- товленности. Но тогда правомерно спросить, целесообразно ли, говоря о цели обучения в целом, сужать ее до одной из частных задач? В соответствующем контексте будет, разумеется, уместен любой из перечисленных терминов. Когда необходимо, скажем, подчеркнуть какой-то аспект говорения, в особенности когда речь идет о класси- фикации упражнений, можно использовать любой термин: упражнения для развития инициативности говорения, упражнения для развития логичности речи, упражнения для совершенствования комбинационной стороны говорения, упражнения для развития неподготовленности говорения и т. д. Но в качестве общего термина, обобщающего, не- правомерно ни одно из указанных словосочетаний. Да и нет в них не- обходимости: термин „речевое умение” включает в себя все. Вот почему цель обучения нужно определить как говорение на уровне умения,либо развитие умения говорить. Психофизиологические механизмы говорения Известный советский психофизиолог А. Р. Лурия заметил как- то, что мы еще очень далеки от понимания тех физиологических ме- ханизмов, которые лежат в основе динамической организации речевого мышления. Тем не менее очень полезно, даже просто необходимо (хо- тя бы на достигнутом уровне) иметь представление о механизмах го- ворения. Ведь именно работой психофизиологических механизмов 125
обеспечивается выработка у говорения всех его необходимых ка- честв. 1. Механизм репродукции. Многие исследователи речи отмечали, что в ней всегда есть элементы репродукции. К. X. Джексон, например, вообще делил речь на два вида: „готовую” (автоматизированную) и „новую” (организуемую в момент говорения). По данным Э. П. Шу- бина, репродукция готовых блоков в английской диалогической речи составляет около 25%. Автор делит все знаки языка на рекуррентные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные). Процент тех и дру- гих зависит от сложности знака: чем выше уровень знаний, тем мень- ше рекуррентных элементов. Репродукция весьма разнообразна. Это может быть: 1) полная ре* продукция структуры и содержания (фразы, даже высказывания) без изменений: а) в той же ситуации; б) в новой ситуации; 2) частичная репродукция, т. е. передача содержания несколькими фразами, изъяты- ми из текста без изменений; 3) репродукция-трансформация, т. е. пере- дача содержания в новых формах. Процесс репродуцирования может проходить двояко: мы можем использовать в говорении готовые блоки для того, чтобы осуществить свою коммуникативную задачу, и можем репродуцировать нечто, просто потому что нас просят припомнить это. Поэтому и в процессе обучения необходимо различать репродукцию: а) как контроль заученного, чего следует всячески избегать, ибо механизм репродукции работает при этом не в тех условиях; б) как предпосылку (одну из предпосылок) говорения, что нужно широко использовать, ибо говорящий репроду- цирует готовые элементы при наличии речевой (а не другой какой- либо) задачи ради ее решения. 2. Механизм выбора. Прежде всего следует разграничить выбор слова и выбор речевого образца. По-видимому, в их основе лежат не- сколько разные механизмы. Что касается выбора слов, то мнения ученых хотя и не противоре- чивы, но и не очень конкретны. Н. И. Жинкин, например, считает, что в связи с ограниченностью во времени на обдумывание человек вы- бирает то, что „лежит наготове”. А что значит — „лежит наготове”? Н. М. Амосов также отмечает, что в подборе слов сказывается трениров- ка и случай. А что значит — „случай”? Более точно и конкретизированы© отвечает на интересующий нас вопрос Э. П. Шубин. По его мнению, на выбор слов влияют: смысло- вое задание сообщения, коммуникативная цель, знаковое и ситуатив- ное окружение, а также отношения между говорящими, особенности реципиента, общность жизненного опыта и т. д. Это значит, видимо, что слово „обрастает” ассоциативными связями с различными факто- рами; чем больше таких связей, тем выше „готовность” слова к вы- зову его в речи. Немалое значение имеют и ассоциации слов друг с дру- гом: чем они прочнее, тем быстрее осуществляется выбор. Безусловно, выбор слов нельзя автоматизировать до той же степени, что и выбор структур. Но если можно хотя бы перечислить факторы, влияющие на выбор слов, то для речевых образцов вряд ли можно сделать и это. 126
Вероятно, таким фактором можно считать ассоциативную связь грам- матической формы с ее функцией в определенных речевых ситуациях, с коммуникативной целью. 3. Механизм комбинирования. Определяя комбинирование, Ю. А. Кудряшов пишет, что под ним понимается такой процесс формиро- вания словосочетаний и предложений, при котором изучающий иностран- ный язык использует знакомые ему языковые компоненты в новых, не встречавшихся в прошлом опыте сочетаниях. Однако комбинирование может происходить не только на уровне словосочетаний и предложений (фраз), но и на уровне сверхфразового единства (высказывания), темы, нескольких тем. В качестве единиц комбинирования могут выступать слово, син- тагма, фраза. Особое внимание следует обратить на синтагму. Почему? Вся наша речь, как известно, состоит из „автоматических пробежек” (А. А. Леонтьев) и пауз между ними (паузы хезитации). Автоматическая пробежка совершается как раз в рамках синтагмы. Именно она является самой мобильной единицей речи. Поэтому в обучении говорению нужно шире использовать синтагму. Механизм комбинирования есть один из центральных базальных механизмов речевого умения. Механизмы репродукции и выбора подчи- нены этому механизму, „работают на него”. С другой стороны, репро- дукция и выбор совершенствуются именно в процессе комбинирования. На механизме комбинирования покоится одно из самых важных качеств говорения — продуктивность. От способности комбинировать зависит и беглость речи, и ее новизна, и другие ее качества как продук- та. Не случайно Э. П. Шубин сказал, что речевой механизм вертится на оси комбинируемое™. Комбинирование происходит при говорении в зависимости от речевой задачи. Поэтому методически важно, чтобы и упражнения в комбинировании материала выполнялись не ради комби- нирования, а с коммуникативной направленностью. 4. Механизм конструирования. Некоторые методисты утверждают, что механизм конструирования есть как бы „запасный выход”, исполь- зуемый при затруднениях в говорении. Имеют ли место случаи, когда мы осознанно применяем языковые правила и конструируем фразу? Почти никогда, если мы владеем говорением на уровне умения. Актуаль- ное осознавание языковых правил (в развернутом или свернутом до какого-либо кода виде), конечно, возможно, но это свидетельствует лишь о недостаточном уровне владения (как, например, в процессе обучения иноязычной речи), а не о том, что так должно быть в норме. Человек, безусловно, конструирует некоторые речевые единицы в процессе говорения. Но осуществляются эти операции не на основе правил, а на основе аналогии с той абстрактной моделью, которая хра- нится на физиологическом уровне, на основе чувства языка, чувства допустимости той или иной конструкции, ее непротиворечивости структуре и духу языка. Конструирование может происходить на уровне фразы и сверхфразового единства. Механизм конструирования близко примыкает к механизму комбинирования, но не совпадает с ним. Ситу- ативные условия коммуникации оказываются настолько вариативными, 127
что часто требуется экстренное переконструирование имеющихся сте- реотипов. Как известно, на методику огромное влияние оказала трансформа- ционная модель порождения речи (Н. Хомский). Согласно этой мо- дели, говорящий порождает фразы, трансформируя их из определенного набора ядерных структур. Кстати, Н. Хомский предостерегал от механического перенесения трансформационной грамматики в практи- ку обучения. Методисты, однако, не вняли его словам, возведя меха- низм трансформации в ранг главного механизма речепроизводства. В результате учебники наполнились трансформационными упражне- ниями, но успеха это не принесло. И не могло принести. Ибо механизм трансформации — вспомогательный. Он включается, когда требуется видоизменение произнесенной фразы (ее части) или фразы, появившей- ся в сознании говорящего, но отвергнутой на основании ее неадекватно- сти какому-либо условию: состоянию слушателя, тактическим планам говорящего, стилю и т. п. 5. Механизм упреждения. Без работы этого механизма невозможно ни одно высказывание, будь это уровень фразы или сверхфразового единства. Для того чтобы речь была плавной и ее элементы укладыва- лись в определенное нормализованное время, должно иметь место так называемое упреждение того, что будет далее сказано. Упреждение может происходить в двух планах: структурном и смысловом. В структурном плане упреждение возможно на уровне фра- зы, когда при произнесении первых слов упреждается, антиципируется конструкция фразы, и на уровне высказывания, когда также упрежда- ется вся его конструкция, что позволяет порождать высказывание без длительных пауз между отдельными фразами. Имеет ли этот факт методическое значение? Безусловно. Механизм упреждения — продукт опыта, его надо развивать специально, на опреде- ленных упражнениях, а не уповать на стихийное его формирование. В смысловом плане упреждение есть предвидение исходов в рече- вых ситуациях. Такое прогнозирование помогает говорящему строить свое высказывание. 6. Механизм дискурсивности. Если механизм упреждения „заведу- ет” процессом подготовки речевого высказывания, то механизм дискурсивности управляет процессом его функционирова- ния, следит за ним, т. е. осуществляет речевую стратегию и тактику говорящего. Работая полностью на уровне актуального осознавания, этот механизм: 1) оценивает ситуацию в ее отношении к цели (стра- тегия говорения); 2) воспринимает сигналы обратной связи (реплики собеседника, его невербальное поведение) и принимает решения „на ходу” (тактика говорения); 3) привлекает необходимые (имеющиеся у говорящего) знания о предмете говорения, ситуации и т. п. Казалось бы, что все это говорящий уже умеет делать, используя родной язык, и специально формировать механизм дискурсивности при обучении иноязычному говорению не надо. Но практика показывает, что это не так: полного переноса операций из родного языка не про- исходит. 128
Этапы работы над речевым материалом при обучении говорению Как уже отмечалось, единицей организации учебного процесса явля- ется цикл уроков, посвященных овладению определенной дозой речево- го материала. Для говорения этим материалом служат: какое-либо фоне- тическое явление, определенное количество новых слов и какая-либо грамматическая форма (речевой образец). Было также определено, что овладение речевым материалом до уровня умения проходит три этапа: этап формирования навыков, этап совершенствования навыков, этап развития речевого умения. Охарактеризуем кратко каждый из этапов применительно к обучению говорению (см. схему 1). Один цикл работы по одной проблеме (А) Схема 1 Первый этап, как правило, включает не три, а два подэтапа. Первый из них обычно имеет место на начальной ступени обучения, так как именно здесь должна быть в принципе освоена произносительная сторона говорения. Затем она лишь совершенствуется на других подэта- пах, ибо без произнесения невозможен процесс работы над лексически- ми и грамматическими навыками. На старшей ступени, когда уже освое- ны все грамматические явления, может отсутствовать третий подэтап. Вполне возможны циклы работы, где отсутствует и лексический подэтап. Возможно также отсутствие любых двух подэтапов и даже всего этапа в целом, а также произвольная последовательность подэтапов: все зависит от конкретного речевого материала и задач цикла. Работа на первом этапе проходит на основе устного опережения. Это означает, что здесь нет упражнений с текстом. Новый материал, так ска- зать, изымается из того текста, на основе которого будет проходить ра- 129 9-212
бота на втором этапе, и усваивается каждый на своем подэтапе, без предъявления текста. Все упражнения проводятся главным образом уст- но, однако имеют место и зрительные подкрепления (чтение микротек- ста), и аудитивные (прослушивание микротекста), и двигательные (запись микротекста, фраз и т. п.). Важно заметить, что все эти микро- тексты включают усваиваемый материал, а содержание микротекстов и упражнений на первом этапе (как, впрочем, и на других) построено на основе принципа новизны. Напомним, что на первом этапе выполняются УРУ2 и, если есть необ- ходимость, — УРУ!. Второй этап осуществляется при работе над разговорным тек- стом. Текст назван разговорным, поскольку по своему характеру он принципиально отличается от текстов, предназначенных для обучения чтению. Разговорный текст — это то же устное высказывание, но зафик- сированное в письменной форме. В разговорном тексте, как правило, нет материала, который не был бы усвоен на первом этапе. Это — первая предпосылка совершенствования речевых навыков. Разговорный текст, хотя и представляет собой образцовое высказывание, — не самоцель; ра- бота на данном этапе ведется не для того, чтобы запомнить его содержа- ние и материал. Даже если ученик заучит текст и потом сможет его вос- произвести, это не приведет к совершенствованию навыков,а затем и к развитию умения. Разговорный текст — лишь содержательная и мотивационная база для высказываний учащихся. Выражая свое отноше- ние к мыслям, содержащимся в тексте, учащийся комбинирует и исполь- зует его материал. Именно благодаря комбинированию и происходит со- вершенствование навыков. Важно заметить, что комбинирование здесь — целенаправленное и управляемое: одна грамматическая форма специаль- но „сталкивается” с другой, слово „обрастает” новыми связями и т. д. Совершенствование навыков происходит и благодаря постоянному зрительному подкреплению и единству работы всех анализаторов. Ис- пользуются УРУ2 и РУ1. Третий этап характеризуется тем, что речевой материал ис- пользуется в совершенно новых ситуациях для решения новых задач, более сложных и с психологической, и с лингвистической точек зрения, и с позиций развития речемышления. Зрительных, вербальных опор здесь, как правило, нет. Иллюстративные опоры служат лишь стимулом к вы- сказыванию и направляют говорение не в содержательном, а только в смысловом отношении. На последней стадии развития умения вообще ни- каких опор не используется. На третьем этапе могут происходить смысловые увязывания обсуж- даемой в цикле проблемы с другими, обсужденными в предыдущих циклах. Выполняются РУ} и главным образом РУ2. Такова общая беглая характеристика трех этапов (каждый из них будет рассмотрен ниже в главах 2—6) цикла работы над определенной дозой речевого материала. Но есть еще один, „особый”, этап. Что это за этап и зачем он нужен? Говорение не существует само для себя, оно — средство общения. И если мы научим учащихся выражать свои мысли и чувства в монологи- 130
ческом высказывании, но не научим их использовать эти высказывания в общении, конечная цель обучения не будет достигнута. Ведь наша ко- нечная цель — общение во всех формах и на всех уровнях (парном, груп- повом, коллективном) — тоже требует развития специальных умений. Для этого обязателен еще один этап — этап обучения обще- нию. Конечно, обучение общению и на этапах цикла работы имело ме- сто. Но там оно как бы шло вторым планом, служило общим фоном. Здесь же все задачи обучения собственно общению выдвигаются на пер- вый план, а говорение выступает в роли средства общения. Важно заметить, что этап обучения общению включает в себя и чте- ние, и аудирование, и письмо как средство общения. Поэтому его нельзя считать четвертым этапом работы в цикле. Это — межцикловой этап, син- тезирующий все, чем овладел ученик на специальных циклах по обуче- нию говорению, чтению, аудированию и письму. Связь видов речевой деятельности в процессе обучения говорению Согласно комплексности обучения развитие умения говорить прохо- дит в тесной связи со всеми другими видами речевой деятельности. В процессе работы над говорением целесообразно выбирать задания, при выполнении которых усваиваемый речевой материал не только использу- ется в устных высказываниях, но и воспринимается на слух, записывает- ся и прочитывается. Возможные задания такого рода представлены в табл. 1. Заметим, что комплексное использование этих заданий должно иметь место в пределах каждой темы. Таблица 1 Развитие умений говорения при аудировании (1) Речевая зарядка (2) Слушание ми- кротекстов с новым речевым материалом на этапе формиро- вания навыков (3) Слушание раз- говорного тек- ста на этапе со- вершенствова- ния навыков, когда он предъ- является ауди- тивно чтении письме (1) Чтение записанного микротекста с но- вым материалом на этапе формирования навыков (2) Выполнение упраж- нений со зрительной вербальной опорой (3) Использование функционал ьно-смы' еловых таблиц (4) Использование ло- гико-смысловых карт проблем (5) Чтение разговорно- го текста на этапе (1) Запись микротек- ста с новым мате- риалом на слух с однократного предъявления на этапе формирова- ния навыков (2) Письменное выпол- нение одного уп- ражнения за урок на этапах формиро- вания и совершен- ствования навыков (3) Постоянная попут- ная фиксация мате- риала говорения 131 9*
Окончание табл. 1 Развитие умений говорения при аудировании чтении письме (4) Слушание вы- сказываний как смысловых и содержатель- ных опор для говорения на этапе развития умения (5) Слушание ре- чи учителя совершенствования навыков (6) Выполнение упраж- нений с опорой на разговорный текст на этапе совершен- ствования навыков (7) Чтение отдельных высказываний как смысловых и со- держательных опор для говорения на этапе развития рече- вого умения (после овладения этим умением) на всех уроках цикла средней и старшей ступени обучения (4) Письменное выпол- нение всех домаш- них заданий ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ Однажды методисты произвели интересный расчет: по программе средней школы учащиеся должны усвоить слов; проверка показа ла, что в лучшем случае они знают 300—350 слов. Причем именно знают их, а не владеют ими! И когда разделили 350 слов на 490 уроков (столь- ко уроков иностранного языка проводится в школе за семь лет обуче- ния) , то оказалось, что учащиеся усваивали в среднем около... 0,7 слова за урок! Поразительно? Конечно, если думать о том, сколько нужно и сколько можно усвоить слов за один урок; и совершенно неудивитель- но, если проследить, как проходит работа над лексической стороной го- ворения. Традиционная стратегия обучения иноязычной лексике Традиционная стратегия предполагает две основные стадии работы: семантизация лексических единиц и автоматизация лек- сических единиц. Семантизация рассматривается как процесс раскрытия значения иноязычных (запомним: иноязычных!) слов и их запоминание, а автоматизация — как процесс использования слов в говорении в целях овладения ими. Что же происходит в действительности? Во-первых, используя семантизацию, мы поступаем не согласно за- кономерностям функционирования говорения, а вопреки им. В самом деле: для говорения характерна ассоциация „мысль-слово” (сначала возникает мысль, затем ее словесное выражение) или, когда человек не владеет иностранным языком, — .значение (на родном языке) -сло- 132
во (на иностранном языке)”. Мы же даем сначала иноязычное слово, а затем раскрываем его значение, т. е. затверживаем ассоциацию „слово- значение”. Такой процесс присущие говорению, а аудированию, чтению (рецептивном видам деятельности). Во-вторых, новые лексические единицы как бы навязываются уча- щимся. Последние приходят на урок иностранного языка после других уроков, и мозг их работает в ином, не соответствующем восприятию слов, режиме. Предъявляемые слова ни в смысловом, ни в эмоцио- нальном плане для них не значимы, ибо сейчас, в данный момент не нужны. Поэтому лексические единицы воспринимаются как незначи- мые. В-третьих, ученики при этом пассивны. Они, конечно, запоминают, но запоминание здесь самоцель, ибо оно произвольно. В основе этого лежит ложная стратегия: сначала запомни, затем используй. Заготовка слов впрок (как белка заготавливает орехи) не только неэффективна, но и не вызывает интереса учащихся. В-четвертых, семантизация 10—15 слов отнимает около 20—25 пер- вых минут урока. Это время (к тому же лучшее в уроке, ибо мозг еще не утомлен), умноженное на количество уроков, где присутствует се- мантизации, составляют в целом едва ли не десятую часть всего учебного времени. В-пятых, семантизация — это лишь сообщение значений, глав- ным же в словоупотреблении является не само значение слова, а его связи. Знание значения есть только знание слова, владе- ние словом требует усвоенности его назначения, его функ- ции. Могут возразить: ведь семантизация является предваритель- ной стадией, за ней, дескать, следует автоматизация, в процессе кото- рой и усваивается назначение слова, его функция, ситуативная отнесен- ность. Но в том-то и беда, что стратегия „сначала вне ситуации, затем в ситуации” или „сначала форма и значение, затем функция, назначение” неэффективна, ибо требует чрезвычайно много времени. Это вполне объяснимо,, так как соотнесенность любой стороны навыка с ситуаци- ей именно потому и действенна в говорении, что приобретается она вместе со словом, т. е. когда слово усваивается как функ- циональная единица. Ситуативная отнесенность не придается сло- ву, а усваивается с ним, точнее, слово (его форма и зна- чение) усваивается благодаря ситуативной отнесенности и необ- ходимости слова для высказывания своих мыслей и чувств. Это происходит потому, что связи, образующиеся при запоминании формы и значения без их назначения, т. е. в условиях неадекват- ных функционированию слова, качественно неоднород- н ы тем связям слова, которые имеют место в говорении. Отсюда и отсутствие переноса навыков. Можно ли организовать процесс усвоения лексических единиц так, чтобы избавиться от указанных недостатков и соблюсти необходимые условия? Да, и дальше мы опишем стратегию такого усвоения, а пока рассмотрим еще два вопроса. 133
Психологическая структура слова как единицы усвоения Что понимается под „словом”? Известно, что в лингвистике это до- вольно спорный вопрос. Не вдаваясь в дискуссию, скажем, что в мето- дике стало принятым в последние годы понятие „лексической единицы”, которое используется как эквивалент понятию „слово”. Под лексиче- ской единицей будем понимать и отдельное слово, и словоформу, и лек- сические сращения. Слово имеет две стороны: чувственную и смысловую. Чувст- венная (внешняя) сторона довольно сложна. Поскольку слово есть раздражитель, то оно состоит из зрительного и слухов о- г о компонентов (его можно увидеть и услышать); так как любое сло- во это и действие, то оно имеет еще артикуляционный и мо- торнографический компоненты (его можно произнести и напи- сать) . Поэтому прав Б. В. Беляев в том, что усвоение слова предполагает образование в коре полушарий головного мозга довольно сложного комплекса временных нервных связей между зрительным, слуховым и двигательным участками коры. Когда говорят о смысловой (внутренней) стороне, обычно имеют в виду значение слова и понятие. Наиболее распространен- ные их толкования следующие. Значение — это отнесенность слова к тому предмету или явлению, которое оно обозначает. Значение устойчи- во, оно проявляется в процессе коммуникации в разных контекстах. Усваивается оно в деятельности, через его употребление. Понятие— это форма мышления, отражающая предметы и явления в их существен- ных признаках. Оно не наглядно, не содержит в себе всего богатства ин- дивидуальных признаков предмета. Скажем, в понятие „человек” не вхо- дят индивидуальные признаки какого-либо человека, а только те, кото- рые выражают сущность человека как такового, принадлежат всем лю- дям вообще (т. е. всем однородным предметам). Понятие образуется в результате ряда логических приемов: сравнения, анализа, абстрагирова- ния, синтеза, обобщения. Но дело даже не только в том, как определяются „значение” и „по- нятие”, а в том, как понимается их соотношение, их отношение к „смы- слу” и к „представлению”. Нельзя сказать, что существует единое мне- ние обо всем этом. И такое положение очень мешает плодотворному решению проблемы способов семантизации слов. Но если обратиться к литературе по лингвистике и семиотике, то. можно отметить не- сколько положений, которые являются более или менее достовер- ными. На них, как нам кажется, и следует опереться. Что это за положения? Во-первых, то, что значения есть национальные категории, а поня- тия — вненациональные (В. А. Звегинцев). У народов, стоящих на рав- ных уровнях развития, абсолютное большинство понятий совпадает („дом”, „космос”, „любовь”,,дерево”, „обувь” и т. п.). Разнится лишь незначительное количество понятий, связанных со спецификой истории, быта и культуры народа. 134
Во-вторых, некоторые слова, например „кислое”, „приятное” и т. п., едва ли выражают понятия (Е. К. Войшвилло). В-третьих, при употреблении слова за ним может стоять понятие, а может не стоять: в обиходе многие используют слово „жизнь”, даже не подозревая, что это — форма существования белковых веществ. Остро- умно заметил по этому поводу И. С. Нарский, сказав, что, когда я гово- рю „У меня болит нога”, я вряд ли имею в виду ногу вообще. В-четвертых, это положение о том, что слово может соотноситься с предметом не через понятие, а благодаря представлению. Когда мы гово- рим „Дай стакан!”, то формой значения слова „стакан” является пред- ставление. Конечно, для мышления характерно оперирование понятиями. Но правомерно спросить — для какого мышления: познавательного или коммуникативного (речевого)? Безусловно, для первого. Речемысли- тельный процесс может опираться в значительной мере и на представ- ления, на опыт многократного использования слова в ситуации. Что касается „смысла”, то можно присоединиться к мнению о том, что смысл — это отношение слова ко всей деятельности человека (А. А. Леонтьев), или, как выразился Э. Г. Аветян, значение приписано слову, смысл же создается фразой. Лексический навык как объект овладения Чтобы формировать лексические навыки, нужно, как минимум, знать, что это такое, на основе каких механизмов они функционируют. Что необходимо для использования какой-либо лексической еди- ницы? Во-первых, вспомнить ее, вызвать в памяти соответственно задаче, замыслу, что происходит, конечно, подсознательно. Во-вторых, мгновенно сочетать данную лексическую единицу с предыдущей или/и последующей, причем сочетание это должно быть не просто пра- вильным лингвистически, но и адекватным речевой задаче в данной ситуации. Наличие операции вызова и операции сочетания впервые замече- но Н. И. Жинкиным. Указанные операции сопровождаются работой механизма ситуативного слежения: если автоматически вызванное слово не подходит ситуации, то „включается” уже сознательный выбор лексической единицы или сознательный подбор сочетаний. Знания отмеченных операций, однако, недостаточно для организации работы по формированию лексических навыков. А. Р. Лурия писал, что слово — это целый узел, имеющий множественную систему связей как звукового и морфологического характера, так и наглядно-ситуационно- го, категориального. Научные данные позволяют выделить в лексическом навыке следую- щие компоненты. 135
1. Слуховые и речевые с л е д ы от самого слова в их со- отнесенности: благодаря последней осуществляется слуховой контроль за „формальной” правильностью слова. 2. Соотнесенность слуховых и речедвигательных следов сло- ва со зрительным образом предмета (прямо или опо- средованно) , с представлениями, которые могут быть единич- ными (знакомый человек, известная нам комната) и общими (человек вообще, комната вообще). 3. Ассоциативные связи слова с кругом др у* г и х слов, что физиологически объясняется категорийным поведени- ем слова, настроенностью слуховых и речедвигательных следов одного слова на следы других. В речевом продукте это выражается в устойчи- вых и свободных словосочетаниях. 4. Связи слова, составляющие его смысловое строение. Этих связей у каждого слова много, так как они отража- ют: функщпо предмета, обозначенного данным словом, свойства предме- та, связи его с другими предметами и т. п. А. А. Леонтьев писал, что смысл есть аналог значения в конкретной деятельности. Отсюда право- мерно сделать предположение, что каждая из связей смыслового строе- ния слова приобретается только в процессе речевой деятельности, а сле- довательно, маркирована теми условиями, в которых эта деятельность протекала. 5. С о о т н е с е н н о с т ь слова с ситу ацией как системой взаимоотношений собеседников. Э. И. Соловцова экспериментально установила, что уровень активности слова зависит как от богатства свя- зей, так и от способности к возбуждению той стороны связи, которая обусловлена данной ситуацией, что при отсутствии должной „ситуатив- ной заостренности” вызов слова не состоится (о связях слова см. также [Пассов, Соловцова, 1981]). Важно подчеркнуть, что ситуативность слова основана не на неких обособленных связях, отличных от тех, что обеспечивают формальную и семантическую правильность слова. Иначе говоря, форма, значе- ние и назначение слова представлены на психофизиологическом уровне как единая полифункциональная система (Н.П. Бехтерева). В указанной триаде ведущим звеном является назначение слова, ибо сло- во несет основную коммуникативную нагрузку, и поэтому в говорении оно выражает отношение говорящего, его эмоциональное состояние, оно всегда используется для решения какой-то речевой задачи. Следова- тельно, можно сказать, что форма слова и его значение маркированы на- значением (функцией). А теперь можно дать определение: лексический навык есть синтезированное действие по выбору лексической единицы адекват- но замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навы- ковых параметрах, обеспечивающее ситуативное использование данной лексической единицы и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности. Обратим внимание в этом определении на слово „усло- вие”. Оно означает, что если навык обладает всеми необходимыми каче- ствами (если сформированы все механизмы, на которых он основан), то 136
он способен включаться в речевой деятельности и поэтому служит уело* вием ее успешного совершения. Таким образом, все лексические навыки (наряду с другими) суть условия функционирования говорения: нет на- выков должного уровня — нет и речевого умения. Функциональная стратегия формирования лексических навыков1 Прежде всего следует сказать, что в этой стратегии нет места для се- мантизации (в ее обычном понимании) как некоей предварительной ста- дии. Процесс овладения словом есть единый, цельный процесс, в кото- ром учащиеся, будучи подготовленными в содержательном и эмоцио- нальном планах и уже имея потребность высказать свою мысль, с первых же реплик самостоятельно используют предоставленные им в распоряже- ние слова. Как это осуществить? По сути дела нужно решить две проблемы: во-первых, вызвать у учащихся потребность в новых словах, во-вторых, дать им эти слова в удобном для использования виде. Первая проблема решается на основе данных, описанных Н. П. Бех- теревой. Ею установлено, что одно и то же функциональное состояние мозга (депрессия альфа-ритма) вызывается в двух разных случаях: если запоминаемое слово было для испытуемого эмоционально значимым и при просмотре интересного по содержанию фильма. Можно предположить, что если перед процессом овладения новыми словами показать учащимся специальный проблемный фильм-эпизод продолжительностью три-пять минут, который взволновал бы их и выз- вал тем самым депрессию альфа-ритма, а вслед за этим предоставить им слова, необходимые для выражения своего отношения к воспринятому (слова, которые также вызовут депрессию альфа-ритма, ибо они значи- мы для учащихся), то наблюдалась бы требуемая синхронизация ритмов в работе головного мозга, что и обеспечит запоминание слов. Фильм, не- сомненно, вызовет определенное отношение, а следовательно, и опреде- ленную совокупность мыслей и чувств, что можно назвать „содержа- тельным базисом” говорения. Если нет специальных фильмов, то для создания содержательного базиса можно использовать другой „экстралингвистический объект” — интересные сюжетные картины, серии рисунков, рассказы, прочитанные дома на родном языке, и т. п. Любой экстралингвистический объект должен отвечать двум главным требованиям: быть проблемным и соот- ветствовать возрастным интересам. Его предъявление перед процессом формирования лексических навыков обеспечивает также внутреннюю готовность ученика к встрече с новыми словами: кора головного мозга находится в определенном психическом состоянии, а слова (именно дан- ные слова!) нужны ученику (и именно в данный момент!) для выраже- ния своих мыслей и чувств. 1В данном подразделе использованы работы В. С. Коростелева. 137
Вторая проблема (проблема обеспечения учащихся необходимыми словами) решается с помощью функционально-смысловых таблиц (ФСТ) (см. табл. 2 и 3). Они предъявляются ученикам после просмотра фильма-эпизода и составлены таким образом, что ученик легко находит нужное ему слово. Как это происходит? Замечено, что варианты отношений к любой обсуждаемой проблеме не превышают пяти-шести. Именно поэтому в таблицах обычно имеется пять-шесть функциональносмысловых групп, в каждой из которых со- держится пять—восемь слов. Таким образом, всего учащиеся получают 30—60 слов. Этого количества минимально достаточно для выражения своего отношения к проблеме. „Свое” отношение ученик находит в таб- лице по „заголовкам” групп, которые даны либо в форме проблемных вопросов, либо в виде незавершенных синтагматических моделей, помо- гающих построить фразу, либо по тому и другому одновременно. Когда вызвана потребность в высказывании (показан экстралин- гвистический объект), то у ученика актуализуются в сознании слова родного языка. Поэтому необходимо, чтобы он без каких-либо за- труднений мог перейти от родного слова к иноязыч- ному на основе овладения функцией этого слова. В этом случае на по- мощь приходит функциональное замещение. Суть его за- ключается в том, что в группах все слова даны парами: „родное слово — иноязычное слово”1. Причем родное слово должно быть написано более мелким и бледным шрифтом, а иноязычное — крупнее и ярче. Желая что-то сказать, выразить свое отношение к увиденному, уче- ник находит нужную ему группу слов, а в ней — то слово, которое выра- жает его мысль. Эта процедура в корне отличается от перевода как спо- соба семантизации: ученик производит в сознании функциональное заме- щение родного слова, выражающего какое-то значение, иноязычным словом. Иноязычное слово связывается со значением, вытесняя родное слово. Например, фильм-эпизод возбудил у ученика желание выразить свое отношение к герою фильма, скромному человеку. Появляется по- требность в иноязычном слове „скромный”. Ученик ищет нужное ему слово, находит его в паре „modest - скромный”3 и реализует во фразе „Я думаю, что он скромный”. Родное слово (оно напечатано в первой гра- фе) служит здесь лишь переходным мостиком, или „значениеносителем” иноязычного слова. Важно отметить, что с первой же встречи с новыми словами ученики используют их для самостоятельного оформления своих мы- слей. А чем больше самостоятельности проявляет человек в осуществле- нии какой-либо деятельности, тем более благоприятные предпосылки со- здаются для запоминания материала, с которым человек осуществляет деятельность. Вот почему работа с ФСТ оказывается столь продуктив- ной. И дело не только в количестве усваиваемых слов (запомнить можно 3 В таблице вместо слов на родном языке (это может быть любой язык) даны линии, указывающие место этих слов. *В данном случае в качестве родного представлено английское слово modest, для немецкоязычной аудитории это будет слово bescheiden и т. д. 138
и больше), дело в качестве лексических навыков, которые обеспечивают перенос владения словами в любых ситуациях общения. Технология работы с функционально-смысловыми таблицами На усвоение 60 слов желательно отвести два урока. В первом из них цель можно сформулировать как „формирование лексических навыков”, во втором - „совершенствование лексических на- выков”. Соответственно несколько различен и характер работы. Пока- жем далее в схематическом виде оба урока. УРОК 1 Начинается он с вступления учителя, который вводит учащихся в проблему: „Скажите, у вас бывает свободное время? Я надеюсь, что вы проводите его хорошо. А что значит - хорошо проводить свободное время? Ведь каждый решает эту про- блему по-разному. Вот посмотрите, как это бывает в жизни, и подумайте, как вы относитесь к такому проведению свободного времени ”. Учащиеся смотрят четырех- минутный фильм-эпизод „Твое свободное время”. В нем показаны сверстники уча- щихся, которые не знают, чем занять свое время, ходят по улицам, пристают к про- хожим и в конце концов совершают хулиганский поступок (Виктор, Катя, Нико- лай) , а также ребята, которые проводят свое свободное время интересно, посещают различные кружки, занимаются спортом и т. п. (Наташа, Вадим). После фильма предъявляется ФСТ-1. Работа проходит на основе стадий формирования лексических навыков. 1. Восприятие-имитация. Учитель задает первый вопрос: „Что значит свобод- ное время для Вадима, Виктора, Наташи, Коли?” и предлагает выбрать те слова из первой группы, которые соответствуют их мыслям на этот счет. Одновременно включается магнитофонная запись слов по очереди с интервалом в среднем до пяти секунд. Важно заметить, что лексические единицы звучат с вопросительной интона- цией, точнее, в предположительном тоне. Тем самым диктор не только подсказыва- ет правильное произношение, но и создает условное общение. Благодаря этому, просматривая группу слов, ученики как бы в раздумье повторяют лексические единицы за диктором и тут же отвечают, то ли они имели в виду, например: Диктор: Время для развлечений? Ученик: Время для развлечений? Нет, не время для развлечений. (Думаю, что это не время для развлечений.) Диктор: Шатание по улицам? Ученик: Шатание по улицам? Думаю, что да. Излишне напоминать, что ответы должны быть правдивыми. Все высказывания делаются шепотом, ни один ученик не знает пока, о чем ду- мает его товарищ. На этой стадии на основе ощущений создаются слуховой и зри- тельный образы слова, которые связываются (и это - главное!) с речедвигатель- ным образом, происходит осознание значения и назначения слова в их единстве. 2. Обозначение. Эта стадия предполагает направляемое, но самостоятельное называние объектов действительности: ученики высказывают вслух свои суждения о затронутой проблеме, используя выбранные слова. Ни в коем случае нельзя до- пускать считывания, а следует приучать учащихся к приему „Прочти и скажи”, чтобы быстрее оторвать их от зрительного подкрепления. Не нужно думать, что выражение своих мыслей, требующее выбора о п р е д е- л е н н ы х слов, приведет к усвоению только данных слов. Как и на первой стадии, каждый ученик должен использовать в своих высказываниях все слова. Для это- го нельзя ограничиваться тем, что ученик произнес реплику со „своим” словом. Нужно привлекать его к высказыванию отношения, к оценке реплик других учени- ков, для чего в первой колонке таблицы дано несколько клише. Вот примерные высказывания (клише выделены): 139
140 ФС Ваше мнение? (слова на родном язы- ке) Что значит сво- бодное время? Какое у вас хобби? ...сказал, что... Я согласен... Время для развлечении Рис, (театр, кинотеатр) Коллекцио- нирование марок Рис, (марки, открытки, этикетки) ..думает, что... Я не могу согласиться... Время, сво- бодное от занятии Нет хобби
Таблица 2 Т-1 Кж вы про- водите сво- бодное время? Как надо про- водить сво- бодное время? Отчего это зависит? Кем может стать...? Разумно Не тратить попусту Рис. (деньги) От условий Рис. (ученый) Ученым Распреде- ляю время Рис. (в библио- теке) Углублять знания От воспита- ния Хулиганом
..думает, что... По моему мнению... - Шатание по улицам Бездель- ничание ...прав. Я тоже счи- таю, что... Время для самосо- вершенство- вания Фотогра- фирование Рис, (фотоап- парат) ...ошибается. Мне кажется, что... ' Время для прогулок Смотреть телевизор Рис, (мальчик смотрит телевизор)
Убиваю время Делать, что хочешь От настрое- ния Рис. (строитель) Строителем Интересно Выполнять поручения От дисципли- нированно- сти Полезным членом общества Скучно С пользой для себя От желания Настоящим человеком
Ваше мнение? Свободное время озна- чает... Его хобби... Сообщите Для него... Он... Так что... Правда,... Все у него... Скорее всего... время для любых занятии ...для раз- влечений Рис. (значки, марки) коллекцио- нирование г Одобрите Все время... Никогда... Даже... Его время... Наверняка... Потому что... шатание по улицам свободу от домашней работы Рис. (девочка рисует) нет хобби
Таблица 3 Он (проводит время...) Нужно... Организация свободного времени зависит... Он может стать... целенапра- вленно разумно правютьно распреде- лять... не тратить попусту... от условии от родителей Рис. (ученый) лентяем Рис. (шофер) бездумно углублять знания Рис. (деньги) Рис. (строитель) убивает время расширять кругозор от привычки хулиганом
143 Объясните Я думаю... Его хобби... Он попросту... Он не... По-моему,... Вот он и... время для чтения ...свободное от уроков Рис. (мальчик играете футбол) безделье Опровергните Вы сказали... Я... Можно иметь... и не... Сколько всяких... Ведь... время, сво- бодное от обязанно- стей ..для само- совершен- ствования чтение Рис. (фотоаппа- рат) Убедите Нужно... Конечно... Но... Свободное время... Поэтому... В общем... время для прогулок ..для посе- щения театров Рис. (девочка читает) туризм
неинтерес- но играет в домино помогать родителям выполнять обществен- ные поруче- ния от желания Рис. (художник) преступником планирует свое время участвует в обществен- ной работе делать что- то для удо- вольствия заняться чем хочешь от интересов от настроения полезным членом общества Рис. (учитель) скучно весело больше по- сещать... с пользой для себя от организо- ванности настоящим человеком
-Ваня сказал, что для Вадима свободное время - это шатание по улицам. Я не согласен. По-моему, для него свободное время - это отдых. На стадии обозначения укрепляются ассоциативные связи слова с представле- нием, с его назначением, развивается операция вызова слова. Так через обе стадии проходит работа над всеми шестью группами слов, что занимает обычно 20-25 ми- нут. 3. Комбинирование. Работа проходит уже по ФСТ-2. Здесь, во-первых, даны уже только иноязычные слова, во-вторых, они несколько перегруппированы. Но- вые группы слов по своей функциональной направленности соответствуют видо- измененным речевым задачам. Следует дать учащимся минуту на ознакомление с расположением слов по речевым задачам: оценить, доказать, опровергнуть и т. п. На этой стадии используются упражнения, позволяющие комбинировать слова из разных групп, например: а) „Как проводит Коля свободное время? Оцените”. В качестве опоры можно использовать слова из третьей колонки, а также начала фраз из задачи ..Объясните...”; б) „Обоснуйте свою точку зрения”. - Кем может стать Вадим в будущем? - Я думаю, что он может стать тунеядцем. Он ничем не интересуется. Ничем не занимается. У него даже нет никакого хобби. Свободное время для него - это ша- тание по улицам. На этой стадии ФСТ-2 используется по-иному: после минутной подготовки ученик, как правило, в таблицу не заглядывает. Следует заметить, что деление на стадии весьма условно, ибо характер работы с ФСГ таков, что все стадии как бы компрессируются. Можно сказать, что идет процесс использования слов, в котором все названные действия уча- щихся (восприятие слова, осознание его значения, имитация, обозначение словом предмета, комбинирование слов и их употребление) имеют место, но они не расчле- нены, а синтезированы на основе употребления, использования слов. На дом ученики получают задание прочесть ряд высказываний по проблеме, выбрать, какое высказывание импонирует им более других и объяснить почему. Приведем три высказывания. 1) „По-моему, свободное время - это то время, когда человек ничего не дела- ет. Что может быть приятнее того, когда ты никуда не спешишь, ничто тебя не под- гоняет... Ты - свободен. Свободен от всех забот, от работы. Хочешь - лежи весь день, хочешь - гуляй...” 2) „Для здорового человека ничегонеделание - не отдых. У меня, например, не очень много свободного времени: много приходится заниматься, хочется получ-* ше окончить школу. Но я считаю, что свое свободное время человек должен посвя- тить спорту”. 3) „Мне кажется, что нельзя строго разделить свободное и рабочее время. Бы- вает так, что работа человека является одновременно и его хобби. Вот у меня отец - ученый. Так он ничем, кроме своей физики, не занимается. Он либо читает, либо разговаривает о физике. Он говорит, что человек не может быть свободен от того дела, которым он занимается”. УРОК 2 Характерной особенностью работы на данном уроке является то, что ФСТ-1 и ФСТ-2 уже не используются и происходит транспонировка обсуждаемых проблем на личность учащихся. Урок начинается с рассказа учителя о том, как он сам относится к проблеме свободного времени. Одна из целей рассказа - напомнить усваиваемые лексиче- ские единицы. Поэтому в рассказе следует использовать их все в различных сочета- ниях и высказать свое мнение по некоторым из тех высказываний, которые предла- гались в домашнем задании. Это займет не более пяти минут. Все остальное вре- 144
мя - это фактически стадия репродукции, употребления. После своего высказыва- ния учитель переходит к беседе. — А каково ваше мнение: почему у нас часто не хватает свободного време- ни? - задает учитель первый из списка вопрос и просит сначала высказатся того, кто готовился к этому вопросу. Затем привлекаются по каждому пункту и другие ученики. Так обсуждаются все аспекты проблемы. При обсуждении можно использовать иллюстративную наглядность. На первом уроке это могут быть отдельные кадры из фильма-эпизода, на втором должны быть новые иллюстрации. К уровню высказывания на этом этапе нельзя предъявлять слишком высокие требования: истинно свободное владение словами ,дозреет” лишь к концу цикла. На дом ученики получают задание: выбрать из списка вопросов (их всего 15) четыре любых и написать свое мнение о затронутых аспектах проблемы. Вопросы эти связаны с уже обсуждавшимися, но углубляют и расширяют проблему. Напри- мер: „Почему часто не хватает свободного времени? Можешь ли ты провести свое* свободное время в школе? Что мы думаем о людях, которые „убивают время”? и т. п. При этом рекомендуется пользоваться дополнительной схемой, в которой да- ны различные сочетания усваиваемых слов (см. схему). Она служит двум целям: помогает усвоению сочетаемости и помогает повторить” уже усвоенные слова. Она может быть дана учащимся и в конце второго урока. Описанный вариант работы не является единственно возможным: могут использоваться несколько иные ФСТ, иные упражнения, ра- бота в парах, другой раздаточный материал для работы над словосо- четаемостью слов и т. п., но характер работы, ее функциональная направленность должны присутствовать всегда. Подкрепления в процессе формирования лексических навыков При формировании навыков говорения подкреплениями мо- гут считаться любые действия, связанные с аудированием, чтением и записью речевого материала. В процессе работы с ФСТ аудирование и чтение, естественно, зани- мают свое место. Поэтому стоит обратить внимание на один из прие- мов подкрепления, связанный прежде всего с записью, но являющийся по своей природе комплексным и поэтому в высшей степени продуктив- ным. Это - запись на слух с однократного предъяв- ления. В чем его суть? Готовясь к уроку, учитель составляет небольшое высказывание, состоящее из пяти—восьми фраз, в которых содержатся новые лекси- ческие единицы (новое грамматическое явление). Это должно быть именно высказывание со всеми признаками устной формы общения, а не текстом в обычном смысле слова, хотя в методическом обиходе такое высказывание и называют микротекстом. Оно записы- вается заранее на переносную доску, карточку для эпидиаскопа или транспарант кодоскопа, а также на магнитную ленту. После того как учащиеся прошли первые две стадии (см. урок 1), учитель говорит: „А теперь послушайте, что думает по этому поводу... (можно назвать любого), с которым я беседовал. Согласны вы с ним?” Ученики слушают запись (30—40 секунд), потом учитель говорит: „Чтобы вы могли лучше обдумать свой ответ, давайте запишем это высказывание”. 145 10-212
ВЫРАЗИТЕ СВОЕ МНЕНИЕ! Я думаю, что... По моему мнению... Я уверен, что... Допускаю, что... Сомневаюсь, что... Очевидно, что... рабочее... личное... потерянное... упущенное... тратить... беречь... распределять... уделять... найти... наверстать... расходовать... убивать... желание I сильное... заветное... глупое... любое... осуществить... сдерживать... учитывать...
Схем проходит... прошло... приближается... истекает... настало... время в свободное время I собирать ...коллекцию марок ....значков ....картин ...библиотеку ...с детства ...с давних пор ...с прошлого года ...обеда ...сна ...каникул ..для отдыха ...для развлечении ...для занятии I ...свободное от забот ....от уроков ....от тренировок ....от работы по дому ....от занятий________ заниматься I ...музыкой ...русским языком ...спортом начать занятия бросить...
Однако эта запись в корне отличается от диктанта. Она харак- теризуется следующими признаками: 1) каждая фраза произносится только один раз и не повторяется ни при каких условиях; 2) если фраза длинна, а ученики еще не научены „схватывать** ее целиком, можно расчленить ее на две части по с м ы с л у, а не по величине, т. е. так, чтобы получились смысловые синтагмы; 3) ученики должны быть приучены повторять услышанную фразу (синтагму) шепотом, прежде чем они ее запишут. Это условие совершенно обязательно, без него, как, впрочем, и без других, предла- гаемый прием теряет свои преимущества; 4) фразы произносятся в нормальном (а не замедленном) темпе. Когда высказывание записано, выставляется переносная доска (включается эпидиаскоп или кодоскоп), и в течение одной минуты уче- ники сверяют свою запись с образцом. Учитель может указать на трудные с орфографической точки зрения места. Тот, кто не успел что-то запи- сать, может это сделать сейчас. Предлагаемый прием является единствен- ным видом работы, когда в усвоении участвуют все четыре анализато- ра: ученик слышит фразу, проговаривает ее, записыва- ет и прочитывает. После этого упражнения продолжается ра- бота по формированию лексических навыков. Эксперименты показали, что постоянная запись речевого материала на слух с однократного предъявления способствует успешному форми- рованию многих качеств говорения: а) более правильному интонацион- ному оформлению речевых отрезков; б) увеличению средней длины „автоматической пробежки*’, т. е. совокупности слов, произносимых между двумя паузами; в) улучшению синтагматического (смыслово- го) членения речевого высказывания; г) увеличению беглости речи; д) повышению продуктивности говорения, которая характеризуется при использовании материала микротекста синонимичными заменами его элементов, привнесениями, способствующими более точной- передаче мысли, и т. п. (Г. Я. Пассова). Есть основания полагать, что запись на слух с однократного предъяв- ления при постоянном ее использовании будет также способст- вовать развитию слуховой памяти учащихся, а это — важнейшее условие успешного овладения говорением и аудированием. Кроме того, она будет развивать технику письма, следовательно, постоянно сокращать затрачиваемое на запись время. В конечном счете учащиеся смогут достигнуть такого уровня, когда не потребуется специального времени на запись необходимого материала: они смогут фиксировать его попутно. Значение этого трудно переоценить. ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ Пожалуй, нет более обсуждаемого вопроса в методике, чем вопрос о том, как обучить грамматической стороне говорения. Тем не менее учащиеся, как правило, не владеют грамматическими навыками. ю* 147
Традиционная стратегия обучения грамматической стороне говорения В истории методики известны разные подходы к решению вопроса о роли и месте грамматики в обучении. Крайние точки зрения характери- зовались тем, что грамматика: а) либо являлась отправным моментом и целью усвоения (грамматические методы); б) либо, наоборот, изго- нялась из программы (крайние прямисты). Смена этих течений с разны- ми оттенками наблюдалась и в зарубежной, и в советской методике. У нас до 1961 г. все системы обучения были направлены на усвоение теории грамматики, знаний правил и их закрепление. Потом положение изменилось. Прежде всего это касается самого термина „грамматика”. Стали различать грамматику как строй языка и грамматику как науку о строе языка. В связи с этим в корне должно было измениться и решение всех, связанных с обучением грамматике, вопросов. Как же решались эти вопросы? Прежде всего упомянем концепцию Б. В. Беляева. В известных „Очерках...*’ содержится ряд правильных и плодотворных мыслей, касающихся работы над грамматической стороной речи. Однако из всей концепции и отдельных суждений следует, что работа должна про- ходить следующим образом: 1) сообщение знаний о грамматическом явлении и 2) тренировка учащихся в использовании этого явления „в продуктивно-творческой речи”. Опираясь на мысль о том, что структура, будучи вычлененной и з речи, теряет свои психологические качества, автор де- лает весьма неожиданный вывод: грамматические структуры целесо- образнее не выделять из общего речевого потока. Не следует органи- зовывать их обособленное автоматизирование, даже если при этом ис- пользуется относительно хороший прием. Гораздо целесообразнее при- бегать к употреблению этих моделей в живой, творческой речи. Давайте сопоставим этот вывод с другой совершенно правильной мыслью о том, что подлинное владение иностранным языком оказы- вается возможным лишь при наличии автоматизированных речевых навыков. Спрашивается: а откуда появятся эти навыки, если их не сформи- ровать предварительно? Ведь нельзя же всерьез полагать, что они могут сформироваться стихийно, „в живой творческой речи**: для формиро- вания навыка, скажем, использования какой-то грамматической струк- туры, нужны специальные условия. В частности, многократное, не разо- рванное во времени повторение этой структуры, что никак не может быть обеспечено на этапе „творческой речи**. Плодотворнее поставить вопрос так: если структура, изъятая из ре- чи, лишается ситуативности, коммуникативности, то нужно создать такие условия автоматизации для „изъятой** структуры, чтобы они (условия) были адекватны условиям процесса коммуникации. Это и имеет место в условно-речевых упражнениях. В отличие от Б. В. Беляева большинство методистов считает так называемые тренировочные упражнения необходимым, неизбежным компонентом системы упражнений (например, Б. А. Лапидус). Спор 148
идет главным образом о том, какие это упражнения и каково их со- отношение с другими видами. Авторы „Общей методики...** [1967] рекомендуют четыре этапа работы над грамматической стороной говорения: 1) подготовительный (показ и объяснение); 2) элементарный (механические упражнения в подстановке, которые должны обеспечить автоматизацию отдельных действий); 3) совмещающий, где новое грамматическое средство... сочетается или перемежается с другими средствами; 4) этап система- тизирующего обобщения, суть которого составляют упражнения в ана- лизе, сравнении, классификации, в составлении парадигм и т. п. Далее, однако, обнаруживается, что есть еще один этап. Авторы называют его последним. Здесь, по их мнению, происходит включение грамматических навыков в речевую деятельность, использование и повторение их в ре- чевых упражнениях. Во-первых, нужно сказать, что одна подстановка не может обес- печить автоматизации действия, и это, несомненно, скажется при пе- реходе к совмещению действий. Между прочим, недооценка специаль- ных стадий автоматизации приводит иногда к полному отрицанию их необходимости (см. в связи с этим концепцию Б. В. Беляева). Во-вторых, первый и четвертый этапы (в отличие от остальных) выделены по критерию „действия обучающегося**, а не обучаемого, стадии же формирования навыков или развития умения проходит обу- чаемый. В-третьих, следует возразить против очевидного стремления сде- лать анализ фундаментом формирования навыков. Такой анализ более значим для усвоения знаний, а не навыков, механизмы которых раз- личны. В рассматриваемой концепции есть, однако, один положительный момент: отработка сначала одной структуры, затем ее „сталкивание** с другими. Эта же мысль содержится и в предложении П. Б. Гурвича. Автоматизация представлена им как состоящий из трех стадий процесс, распадающийся на этапы: 1) формальная стадия, где выполняются одно- два упражнения на заучивание словоформ, подготавливающих их усвое- ние; 2) содержательно-формальная стадия, в которой три этапа: а) одно- структурная отработка, б) системное противопоставление, в) свобод- ное противопоставление; 3) содержательная стадия, т. е. естественно мотивированное, „стихийное** употребление грамматического явле- ния во время всего дальнейшего обучения. Такая позиция на первый взгляд очень привлекательна, ибо „на- сквозь логична’*. Особенно три этапа второй стадии. Но судить о ее плодотворности трудно, существенным недостатком является то, что самый важный этап — автоматизация — представлен в свернутом виде; название „одноструктурная отработка** не раскрывает тех действий и их последовательности, т. е. тех стадий, которые приводят к автома- тизации. А без последней невозможно ни системное, ни тем более сво- бодное противопоставление. Близкая к рассмотренным концепция предложена и М. Н. Вятютне- вым. После первого этапа — имитационного — следует манипуляцион- 149
ный, где говорящий осваивает те манипуляции, которые обычно проде- лываются в речи: добавление, подстановка, сокращение, расширение, перемещение, объединение частей и т. п.; завершает процесс усвоения созидательный этап, когда учащийся творчески строит предложения в разных ситуациях. Имеют ли значение для речи перечисленные манипуляции? Безу- словно. Но почему основная их масса сконцентрирована на одном эта- пе? Вряд ли подстановка и объединение частей равноценны с точки зрения сложности мыслительного процесса, следовательно, они не могут занимать одну ступеньку процесса усвоения. Мы вправе бросить автору именно этот упрек, так как критерием выделения этапов названа связь выработки автоматизма с мыслительной деятельностью. Увлечение грамматикой как строем языка привело некоторых ме- тодистов к необходимости использовать так называемый лексический путь усвоения грамматики. По их мнению, необходимо в течение не- скольких первых лет обучения, пока учащийся не накопит речевой опыт, обходиться без пояснений и правил, опираясь только на аналогию. Можно ли с этим полностью согласиться? Нет, нельзя. Повторение онто- генетического пути — не самый целесообразный выход. Правила не по- мешают аналогии, если они уместны и адекватны. Вообще же лексический подход вполне возможен и правомерен, если он будет использован для более четкой организации речевого ма- териала. Имеется в виду расчленение материала, который сейчас име- нуют грамматическим, на собственно грамматический и тот, который можно усваивать как лексические единицы, например исключения из правил, неправильные формы глаголов и т. п. Кстати заметим, что необходима и обратная процедура — перенесение из „лексики” в „грам- матику” тех слов, усвоение которых сопряжено с грамматическими трудностями, например глаголов со сложным управлением типа позд- равлять кого-либо с чем-либо и т. п. Сделаем некоторые основные выводы о традиционной стратегии формирования грамматических навыков. Эта стратегия не способна обеспечить создание грамматических навыков говорения по следующим причинам: 1) не определены стадии (этапы) формирования граммати- ческих навыков, обеспечивающие формирование тех механизмов, на которых эти навыки основаны, и тех качеств, которыми они обладают; 2) не определена оптимальная последовательность этих стадий; 3) не разработан способ использования правил, знаний в процессе автомати- зации; 4) усвоение грамматического явления оторвано от ситуации общения; 5) практикуется последовательное овладение снача- ла формой грамматического явления, а затем ее использованием в ре- чевой деятельности, т. е. отрыв формы от функции. Грамматический навык как объект овладения Грамматический навык есть синтезированное действие по выбору модели, адекватной речевой задаче в данной ситуации, и пра- вильному оформлению речевой единицы любого уровня, совершаемое 150
в навыковых параметрах и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности. Что это значит? Как в действии синтезированном, в грамматическом навыке можно выделить составляющие его более частные действия: 1) выбор модели, адекватный речевому замыслу говорящего в данной ситуации; 2) офор- мление речевых единиц, которыми заполняется модель в соответст- вии с нормами данного языка и определенным временным парамет- ром. Какое это имеет методическое значение? Для ответа на этот вопрос посмотрим, чем характеризуется выбор и оформление. Начнем с примера. Если нас просят о чем-то, и мы хотим ответить отказом, то это может быть выражено различным образом: а) Мне не хотелось бы этого делать; б) Я не буду это делать!; в) Попроси кого- нибудь другого и т. п. Видимо, модели в нашем сознании связаны с опре- деленными речевыми задачами: для каждой задачи — функциональное гнездо моделей; гнезда эти, конечно, пересекаются. Но связь с задачей — еще не все. То, что говорящий выбирает какую- то конкретную модель, зависит уже от конкретных условий: личности собеседника, отношений с ним, настроения, его и своей куль- туры и т. п. Выбор модели можно назвать функциональной стороной навыка. В отличие от нее есть еще и формальная сторона — оформление. От нее зависит правильность с точки зрения данного языка и скорость говоре- ния. Эта сторона (оформление) теснейшим образом связана с обеими операциями лексического навыка — вызовом слова и сочетанием, более того, оформление основано на них, зависит от их уровня. Вот почему формировать грамматический навык можно лишь на основе тех лексических единиц, которыми учащийся владеет достаточно сво- бодно. Как видно из сказанного, у грамматического навыка также есть две операции: 1) операция выбора модели; 2) операция оформления модели. В настоящее время в основном все системы обучения направле- ны на последовательное формирование этих операций: сначала оформление (в отрыве от говорения), затем выбор (часто тоже неси- туативный) . Это, конечно, очень логично, но - увы! - неэффективно. Форма и функция речевой единицы должны выступать в единстве, толь- ко тогда навык приобретает способность к переносу. Многие считают, что соотнесенность с ситуацией и речевой зада- чей присуща только операции выбора. Но это не так: она присуща и опера- ции оформления, правда, опосредованно, через то, что лингвисты назы- вают грамматическим значением. Скажем, фразой В городе много стро- ят можно выразить и подтверждение, и отрицание мысли собеседника (т. е. совершенно противоположные речевые функции), но в обоих слу- чаях использование в ней неопределенно-личной формы отражает выдви- жение на передний план самого действия, а не его производителя. Выбор модели зависит и от того, насколько усвоено говорящим граммати- ческое значение этой формы. А оно как раз теснейшим образом связа- 151
но с оформлением данной модели, ибо форма и ее значение едины и не- разрывны. Говоря иначе, грамматическое значение, с одной стороны, связано с оформлением модели, с другой — с ситуацией, от чего и зави- сит выбор. Исходя из этого представим общую структуру грамматического навыка в его методической интерпретации на схеме 2. Усваивается на основе установок в условно- речевых упражнениях комплекса Схема 2 Допустим, мы имеем дело с грамматической моделью будущего времени. Ее грамматическое значение — выражение будущности дей- ствия; речевые функции, которые можно выразить с ее помощью, следующие: обещание, удивление, сообщение, предположение, требо- вание, уверенность и др. В каждой системе речевых средств есть определенное ограниченное число грамматических навыков, составляющих в целом грамматическую сторону говорения. Необходимо выявить их номенклатуру, затем уста- новить их иерархию с точки зрения необходимости для владения (ов- ладения) говорением. Кроме того, нужно знать функциональные воз- можности каждой модели, т. е. какие речевые функции каждая из них способна выполнять. Это послужит основой построения всей подсисте- мы упражнений для обучения грамматической стороне говорения. Здесь, однако, нас интересует не подсистема упражнений, а лишь подэтап формирования грамматических навыков в цикле уроков. По- нимание и признание представленной структуры грамматического навы- ка, его сущности влекут за собой признание функциональной стратегии формирования грамматических навыков. В чем ее преимущества? Функциональная стратегия формирования грамматических навыков говорения Процесс автоматизации должен пройти шесть последовательных стадий формирования грамматического навыка: 1) восприятие, 2) ими- тацию, 3) подстановку, 4) трансформацию, 5) репродукцию, 6) комби- нирование. Все стадии выделены по критерию действия обучаемого с усваиваемым речевым материалом. 152
Покажем функциональную стратегию и прокомментируем ее на примере двух уроков, посвященных усвоению модели будущего вре- мени. УРОК 1 Стадия восприятия. Известно, что первая попытка человека сказать что-то невозможна, если он предварительно не воспринял это в речи другого человека. Роль предваряющего слушания в формировании динамического стереотипа чрез- вычайно велика. Воспринимая иноязычную речь, человек поначалу „не слышит", не различает ее состава, в частности не улавливает грамматическую форму. Слы- шать он начинает лишь в том случае, если его внимание направлено на что-либо соответствующим указанием или привлечено каким-либо способом подачи (ин- тонация, пауза, ударение, выделение голосом). Если предваряющее слушание ор- ганизовано правильно и учащиеся воспринимают однотипные фразы, пони- мая, какую функцию эти фразы реализуют, то это и способствует зарождению ре- чевого динамического стереотипа как основы грамматического навыка. Восприятие модели осуществляется на первом уроке в процессе презента- ции, которую можно определить как показ модели в действии, показ ее функ- ционирования в говорении. Как это происходит? - Вам иногда приходится - говорит учитель учащимся, — рассказывать о сво- их планах на будущее, делиться своими планами на каникулы, на лето, на ближай- шее воскресенье. Правда? Вот вы сегодня научитесь это делать на русском языке. Между прочим, послезавтра воскресенье. Я провожу его обычно в лесу. Хотите знать, что я собираюсь делать в это воскресенье? Отлично! Обратите внимание, к а к я это выражаю, в какой форме... Дальше учитель рассказывает о своих планах, выделяя голосом форму бу- дущего времени, вычленяя ее иногда из фразы. Закончив презентацию, он гово- рит: - Вот так я проведу воскресенье. На доске появляется схема: - А теперь послушайте, что планирует на лето мой сын (друг, муж, знако- мый) . Совпадают ли ваши планы с его планами? Включается магнитофон, и учащиеся слушают микротекст-высказывание. — Чтобы вы смогли лучше рассказать о своих планах, запишите это высказы- вание. Осуществляется запись на слух с однократного предъявления. После этого учащиеся отвечают на предваряющий вопрос. Затем начинаются упражнения. Стадии имитации, подстановки, трансформации, репродукции. Работа на этих стадиях была описана при рассмотрении условно-речевых упражнений, поэтому выскажем лишь несколько дополнительных замечаний. Прежде всего о после- довательности упражнений. В принципе указанная последовательность стадий меняться не должна, отдельные стадии могут лишь отсутствовать, что за- висит от характера грамматического материала, не позволяющего осуществить действия подстановки или трансформации, и от нужд обучения, когда, скажем, первые две стадии уже освоены. Например, на втором уроке нет необходимости снова начинать с имитативных упражнений или даже подстановочных. 153
Второе замечание касается соотношения упражнений. На него влия- ет много факторов. На первом уроке важно соотношение между имитативными и подстановочными, с одной стороны, и трансформационными и репродуктивными, с другой. Оно зависит от характера грамматического материала, внутриязыковых трудностей его усвоения, межъязыковой интерференции и т. д. Есть речевые об- разцы, требующие больше имитации, есть такие, усвоение которых после запи- си можно начать с подстановки. Но, как правило, это соотношение должно быть не меньше чем 50 : 50, с преобладанием второго компонента. Первый урок обыч- но заканчивается репродукцией. Что вносят в формирование грамматического навыка эти четыре стадии? Имитация закладывает основы связи слухового и речедвига- тельного образов грамматической формы. Укрепляется осознание функ- циональной стороны модели. Запоминается формальная сторона. Подстановка начинает формировать операцию оформления. Зарождается осознание обобщенности модели. Увеличивается способ- ность к репродукции на основе аналогии. При трансформации все указанные процессы поднимаются на более высокий уровень. Укрепляется операция оформления. Начи- нается дифференциация временной связи. Зарождается операция са- мостоятельного вызова модели. Репродукция как направляемое, изолированное употребление усиливает дифференциацию временной связи. Завершается установление ассоциации между формальной и функциональной сторонами модели. Завершается (на уровне направляемого говорения) формирование операции вызова, а также внутреннего образа модели. Заметим, что в упражнениях на этих стадиях будущее время ис- пользуется во всех своих функциях, которые оно способно выполнять в говорении. УРОК 2 На втором уроке повторяются стадии трансформации и репродукции. В дей- ствительности это не является шагом назад, ибо повторяются не те же упражнения, а только действия трансформации и репродукции, повторяются на новом материа- ле и в новых упражнениях, что значительно укрепляет грамматический навык. Главное же место занимает комбинирование. Стадия комбинирования заслуживает подробного рассмотрения. Она так называется, ибо на ней происходит специальное, целенаправлен- ное управляемое комбинирование, „сталкивание”, „совмещение” усво- енной на предыдущих стадиях модели с другими, усвоенными еще рань- ше, в других циклах. Речь идет именно об управляемом комбинирова- нии: упражнения этой стадии следует специально организовать так, чтобы усваиваемая модель поочередно комбинировалась с главными моделями, что используются с нею в естественном говорении. У каждо- го грамматического явления, по-видимому, есть свой „структурный ареал”, если можно так выразиться, т. е. совокупность тех форм, с ко- торыми оно чаще всего соседствует в речевых высказываниях. Соседство это вызвано коммуникативно-функциональными причинами. Этот же принцип должен воплощаться и в упражнениях, что будет способство- вать выработке качества устойчивости у грамматического навыка. 154
То, что мы имеем в виду, — не формальные оппозиции, не проти- вопоставления форм одного падежа другому, единственного числа множественному, настоящего времени прошедшему и т. п. в целях познания системы языка, а оппозиции смысловые, коммуникативные. В этом плане заслуживает внимания предложение о совместном усвое- нии некоторых явлении, например глагольных времен (В. Н. Карасева и П. Б. Гурвич), что сыграет весьма существенную роль в скорейшем создании естественного общения уже на начальной ступени обучения. На стадии комбинирования укрепляется дифференцирование вре- менной связи, а следовательно, укрепляется устойчивость навыка. Заметим, что другие стратегии формирования грамматических навы- ков (кроме предложенной П. Б. Гурвичем) не предусматривали спе- циального развития качества устойчивости навыка. На этой же стадии формируется механизм выбора, именно выбора модели, а не ее вызова. Это разные механизмы (может быть, разные уровни одного механизма) : вызов происходит в условиях, когда сознание направлено только на возможность использования усвоенной модели, поскольку высказыва- ние остается на уровне одной фразы, и весь опыт реплик в предыдущих упражнениях подсознательно подсказывает вызов именно данной моде- ли; выбор же происходит в таких условиях, когда высказывание пла- нируется объемом в две-три фразы. Естественно, что внимание говоря- щего распыляется. Оно переключается с автоматизируемой модели на содержание всего высказывания, на передачу его смысла, на тактику говорения. В этом случае нужно уже произвести выбор необходимой модели из определенного материала, причем в усложненных условиях. Здесь, кстати, начинает формироваться один из важнейших механиз- мов, без которого невозможно нормальное говорение — сверхфразо- вое упреждение. На стадии комбинирования используются те же условно-речевые упражнения, но установка в них нацеливает ученика на совмещение разных речевых образцов. Например, не „Скажите, хотите ли вы делать то же самое”, а „Скажите, хотите ли вы делать то же самое, и пообещайте сделать это”. - Я хотел бы сегодня сходить в кино. - Я бы тоже хотел. Ия обязательно пойду в кино. Стадия комбинирования занимает на втором уроке большую его половину. Таким образом, за два урока общее соотношение имитативных и подстановочных действий, с одной стороны, и трансформационных, репродуктивных и комбинационных (как более творческих, са- мостоятельных и поэтому более полезных), с другой, составляет прибли- зительно 1 : 3, что обеспечивает продуктивность усвоения (см. схему 3). Роль, место и характер грамматических правил Прежде всего заметим, что мы имеем в виду правила-инструкции, т. е. краткие оперативные указания, которые касаются либо функцио- нальной, либо формальной стороны грамматической модели. В этом плане нельзя согласиться с мнением Б. В. Беляева о том, что всегда надо начинать с пояснения правила. Он считает, что учащиеся 155
Урок 1 Восприятие Запись Имитация Подстановка ТРАНСФОРМАЦИЯ РЕПРОДУКЦИЯ Урок 2 Схема 3 должны настолько привыкнуть к употреблению, например, связи, чтобы никогда о ней не думать сознательно. Конечно, часто происходит сверты- вание правила, но вряд ли это всегда самый рациональный путь: когда учащиеся все время опираются на правило, им трудно от него отвыкнуть, „оторваться”. Более прав С. Ф. Шатилов, когда он пишет, что задача заключается в том, чтобы совершенствовать чувство языка и способность образо- ваний по аналогии при помощи знаний, а не „активизировать” эти знания. Ошибочно мнение Б. В. Беляева о том, что знания, сообщаемые после того, как навыки сформированы, существенной пользы не при- носят. Как же тогда быть с такими понятиями, как „дифференциация” и „границы аналогии”? Ведь генерализованную модель необходимо иногда отдифференцировать от других, часто указывать на границы образований по аналогии, и именно тогда, когда навык сформирован. Поэтому можно сказать, что все дело в том, какие правила, когда и как сообщаются. Это диктуется прежде всего необходи- мостью управления процессом усвоения грамматической модели в це- лях профилактики ошибок. Такого подхода требует и усвоение системы речевых средств, а не системы языка. При усвоении системы речевых средств учащийся может и не получить полных сведений о системе язы- ка; задача заключается в том, чтобы сообщаемые ему сведения были достаточны для усвоения и использования каждой грамматической мо- дели. Заметим в связи с этим, что правило может быть не только вер- бальным, но и выступать в виде схемы. Главное, оно должно быть аде- кватным и оперативным, т. е. помогать обучающемуся в каждый мо- мент процесса автоматизации (см. схему 4). На ней видно, что правила-инструкции даются не все сразу перед процессом автоматизации (в этом случае ученик не знает, где и как ему 156
ВОСПРИЯТИЕ В и л А использовать все полученные сведения), а определенными дозами, квантами, на протяжении процесса автоматизации. Пунктирные линии означают, что правило-инструкция на данном месте факультативно, но не произвольно. Для одной модели требу- ется два кванта в одних местах, для другой — три в других местах и т. п. Целесообразность количества и места квантов следует определить экспе- риментально для каждого речевого образца. Такой подход к использо- ванию правил называется квантованием4. Предлагаемый подход весьма мобилен и гибок. Его варианты зави- сят от многих факторов: а) характера речевого образца, его формальной стороны; б) функциональных особенностей образцов; в) соотнесенности 4 Теоретически и экспериментально он доказан Л. П. Малишевской. 157
его с родным языком; г) последовательности усвоения речевых образ- цов внутри иностранного языка; д) ступени обучения и др. Эксперименты показали высокий уровень формирования граммати- ческих навыков на основе квантования правил. Это и неудивительно: квантование принципиально меняет традиционный подход к использо- ванию знаний, согласно которому считалось, что усвоение лишь тогда сознательно, когда ученикам заранее сообщают все знания о грамматическом явлении. Квантование же сохранило сознательность, но в корне изменило ее характер: сознание учащегося направлено на выполнение речевой задачи, а правила-инструкции помогают оформить речевую единицу. Такой процесс помогает выработать в навыке м е- ханизм ситуативного слежения за оформлением выска- зывания. При отсутствии такого механизма ученик говорит: „Я вчера читаю книгу...”, не замечая неситуативного использования временной формы. Квантование при формировании отдельных грамматических навы- ков не исключает использования время, от времени грамматических обобщений, способствующих как сохранению навыков, так и осознанию системы языка. Подкрепления в процессе формирования грамматических навыков Необходимы ли в данном процессе двигательные и зрительные подкрепления? Безусловно, да. Весь вопрос . заключается в том, в ка- ком виде, как и где они используются. Зрительные подкрепления могут быть трех видов: вербальные, схематические и смешанные (вербально-схематические). Назначение их различно. Последние два вида имеют оперативное значение, т. е. используются в процессе автоматизации; вербальные (чтение образцов во фразах, микротекстах) более уместны после автоматизации. Осо- бое внимание следует обратить на схемы. Трудно переоценить их зна- чение для усвоения, скажем, синтаксических моделей. Важно только, чтобы они характеризовались речевой направленностью, демонстриро- вали особенности использования модели во фразе. Что касается двигательных подкреплений, то здесь уместна, как и для лексических навыков, запись на слух с однократного предъяв- ления. Место записи на уроке — либо после презентации, либо после имитации; на начальной ступени обучения запись возможна и до стадии комбинирования. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ Практика обучения свидетельствует, что усилия, затрачиваемые на постановку иноязычного произношения, не оправдываются. Именно поэтому появилась идея аппроксимации произношения, как бы узако- нивающая произношение неточное, приблизительное, лишь похожее на настоящее. Есть ли возможность добиться достаточно аутентичного произношения наших учащихся? Чтобы ответить на этот вопрос, рас- смотрим три аспекта проблемы. 158
Коммуникативная стратегия обучения произносительной стороне говорения5 Произносительные характеристики говорения можно считать ее сущностными характеристиками, так как нарушение произносительных норм часто препятствует самому общению. Произносительная сторона говорения имеет свои параметры: акусти- ческий, моторный и смыслоразличительный. В каждом языке эти пара- метры обладают своей спецификой, а их стабильность и есть основа произносительной нормативности речи. В рамках коммуникативного обучения важна не только специфи- ка произносительных единиц, но и способы их взаимодействия в речи, поскольку фонетические единицы взаимно детерминируют друг друга, а будучи вырваны из контекста, они превращаются в пустой звук (В. К. Журавлев). Фонетическая субстанция языка функционирует в речи как многоуровневое системное образование. Это позволяет сде- лать следующий методически значимый вывод: обеспечение требуемых произносительных характеристик речи в условиях коммуникативного обучения возможно только при учете системного характера произноси- тельной основы речи. При существующем подходе к обучению произно- шению системный характер произносительных характеристик речи не учитывается. Такие фонетические явления, как коартикуляция, марки- рованность речевых звуков признаками ударного слова, ритма и инто- национной модели, практически остаются за пределами методического контроля. Но при всей значимости этих параметров речи не они сами по себе определяют сущностный характер произносительных качеств речи, а их адекватность требованиям общения. Отмечается, что важнейшее свойство языка — это тенденция к сохранению коммуникативной при- годности (В. К. Журавлев). Таким образом, в произносительном аспек- те речи есть две стороны: формальная, отражающая специфику произно- сительных параметров речи, и функциональная, отражающая их рече- вую предназначенность. Обе стороны взаимосвязаны и образуют диа- лектическое единство. Человек сознательно использует речевую прагматику, т. е. потенци- альную способность речевых единиц воздействовать на собеседника для решения речевых задач (см. подробнее [Колшанский, 1984]). Естествен- но, что при этом речевые средства действуют в единстве. Произносительная сторона слита в говорении с другими ее сторо- нами. В то же время у нее есть своя функциональная нагрузка. Элемен- тарный речевой опыт свидетельствует о том, что в случае недостаточной эффективности речевого воздействия общая тактика говорящего заклю- чается в обеспечении понятности и выразительности высказывания, в частности за счет более четкой артикуляции, ритмической и интона- ционной организации речи, за счет усиления громкости звучания, пауза- ции и т. п., другими словами, за счет усовершенствования ее произноси- 1 В данном подразделе использованы материалы С. В. Павловой. 159
тельных характеристик. При таком понимании прагматической значи- мости в реальном общении произносительных характеристик речи обу- чение иноязычному произношению есть адаптация артикуляционного аппарата обучающихся к новым средствам речевого воздействия. Если рассматривать обучение как развитие с присущими ему диа- лектическими противоречиями, то обучение иноязычному произноше- нию есть преодоление противоречия между сформированными речевым опытом в родном языке функциональными механизмами речи и новы- ми средствами реализации речевых функций, а обучение иноязычному произношению на коммуникативной основе есть моделирование усло- вий для преодоления этого противоречия с учетом основных закономер- ностей реального общения. Переориентирование речевых механизмов на фонетические призна- ки изучаемого языка предполагает развитие у учащихся иноязычного фонематического и интонационного слуха и формирование в их созна- нии аутентичных слухомоторных эталонов, соответствующих произно- сительным нормам изучаемого языка. В практике преподавания это обычно осуществляется на основе серий аналитико-имитативных упраж- нений от прослушивания и произнесения звуков, первично предъяв- ляемых при аудировании фраз, до произнесения слов и словосочетаний или имитации интонационного оформления и последующего выполне- ния корректировочных упражнений. При этом важно направить внима- ние учащихся на акустические или артикуляционные признаки форми- руемых произносительных действий. Подобная организация обучения произношению ставит во главу угла акустические и артикуляционные признаки изучаемых явлений, оставляя в стороне их функциональную основу. Формируемые в таких условиях произносительные навыки го- ворения не адекватны целям обучения, ибо они не становятся средством воздействия, не используются в говорении для решения речевых задач, что и ведет к их последующей деградации. Следовательно, в качестве направляющего и интегрирующего факто- ра в фонетическом обеспечении высказывания должна выступать рече- вая задача. Это позволяет сделать следующий вывод: обучение ино- язычному произношению на коммуникативной основе предполагает наличие речевой задачи при совершении действий произносительного оформления, т. е. формирование произносительных навыков, способ- ных к использованию в говорении в прагматических целях. Формирование произносительных навыков - сложный процесс, который в соответствии с данными психологии протекает на основе механизмов обратной связи: контроль исполнения осуществляется слухом, а корректирование регулируется мышечной, кинестетической обратной связью, внутренней формой обратной связи. Что же касается адекватности произносительных характеристик говорения речевой задаче, то говорящий изменяет произносительные качества высказыва- ния в зависимости от степени его действенности. Следовательно, соци- ально-прагматический аспект произносительной стороны говорения регулируется механизмом обратной связи со слушающим, или с о- циальной формой обратной связи. В методическом 160
плане это означает, что оргак ПК ация обучения произношению на ком муникативной основе предполагает создание условий, при которых произносительные качества иноязычного говорения регулируются сен- сорной и социальной формами обратной связи при ведущей роли соци- альной формы. В организации обучения необходимо учитывать не только механиз- мы, регулирующие качественные характеристики формируемых дей- ствий, но и структуру и компонентный состав этих действий. Произ- ношение основано на сложном взаимодействии голосообразования, звукообразования, сегментирования, мехаь ПК мов дыхания, интонирова ния и ритмической организации речи, которые включаются одновремен- но в момент порождения высказывания (И. А. Зимняя}. Одновремен- ность, или симультанность, произносительных операций осложняет управление формированием произносительных действий. Правомерно поставить следующий вопрос: если речевой акт явля- ется единой системой операций, находящихся в сложных взаимоотно- шениях друг с другом (Л. С. Цветцова), то следует ли учитывать эти взаимоотношения в организации обучения? Вопрос об этом практически ;не ставился в методике, в то же время организация обучения произно- шению на коммуникативной основе требует его положительного ре- шения. Основанием для этого могут служить данные о распределении функ- ций между полушариями мозга. Нейрофизиологической основой рече- вого акта является функциональная система, включающая различные конфигурации нейронных ансамблей. Речь является результатом сов- местной активности обоих полушарий, в ее основе межполушарные и внутриполушарные связи. Причем каждое полушарие отвечает за свои стороны речи. Левое полушарие содержит кинестетические, кинетические и логико-грамматические программы, оно управляет процессами арти- куляции согласных и цепочек звуков, составляющих слова, и комби- нирует логико-грамматические структуры. В распоряжении правого полушария находится ритмическая и мелодическая организация сегмен- тов речи, тембральная окраска речи, распределение логических ударе- ний, артикуляция гласных как чистых тонов. Правое полушарие, свя- занное с образным восприятием и представлением, регулирует выраже- ние коммуникативной определенности высказывания, его конкрет- ности и эмоциональности. Методическая интерпретация указанных данных свидетельствует, что левое полушарие, содержащее языковые артикуляционные и логи- ко-грамматические программы, осуществляет языковое нормирование речи, а правое полушарие, управляющее эмоциональной окраской, конкретностью и ситуативной отнесенностью высказывания при помощи мелодической и ритмической организации речи, осуществляет прагмати- ческое нормирование говорения. Вопрос заключается в том, как они взаимодействуют, какова динамика такого взаимодействия. С этой точки зрения интересны данные о действии механизма мотивации и его соотнесенности с возбуждением речевого ритма. Оказывается, что акти- визация соответствующих отделов правого полушария благодаря смут- 161 11-212
ному чувствованию задачи (коммуникативного намерения) стимули- рует возбуждение речевого ритма. Порождение речи ритмично, ритм организует всю функциональную систему и объединяет компоненты речевой деятельности путем ,,ритмического натяжения” (А. М. Анти- пова) . Это и определяет специфику иноязычного ритма как компонента обучения произношению. Поэтому нужно рассматривать просодические характеристики ритма в единстве с их речевой предназначенностью и учитывать, что ритмическая организация речи выступает как средство привлечь внимание слушающего, улучшить усвоение и воспроизведение. Учет этапа предфонационной подготовки обладает стратегической значимостью. Ощущение готовности произносительной системы воспри- нимается говорящим как пусковой сигнал к актуализации речевого акта. Психологически он воспринимается как чувство уверенности, а отсутст- вие такой готовности в условиях иноязычного говорения порождает неосознаваемое сопротивление, боязнь говорить и снижение речевой инициативы. Другими словами, актуально неосознаваемая произноси- тельная готовность к речепроизводству имеет прямую связь с мотива- ционными механизмами речи. Традиционно процесс формирования произносительных навыков начинают с отработки мельчайших произносительных единиц, постепен- но укрупняя их и усложняя операции. Но логика этого процесса проти- воречит реальной структуре и механизмам произносительных действий. Во-первых, попытка произвольно извлекать и отрабатывать в изо- лированных условиях ту или иную операцию, которая, как мы отмеча- ли, является элементом системы, ведет к нарушению всего комплекса связей. Не случайно после такой практики отработанные произноси- тельные действия не становятся элементами системы, поскольку они формировались вне системы. Во-вторых, такой подход не обеспечивает условий для формирова- ния механизма упреждающего синтеза, следовательно, не обеспечива- ет требуемых произносительных качеств речи. Проблема заключается в том, каким образом использовать данные о взаимном воздействии про- износительных операций в практике обучения. Многоуровневый харак- тер произносительных действий, непроизвольность регулирования их качественных характеристик и симультанность составляющих операций осложняет моделирование адекватных методических условий. Тем не менее регулирующее фоновое воздействие произносительных операций более высокого уровня (интонирования и ритмической организации речи) можно использовать в организации обучения произношению на коммуникативной основе. При этом единицей обучения станет не аб- страктное изолированное качество или сумма качеств произносительно- го явления, а его коммуникативно достаточный вариант. Таким образом, в организации обучения произношению на коммуни- кативной основе должны учитываться следующие положения: а) единст- во функциональной и формальной сторон произносительных основ речи, б) системный характер взаимоотношений произносительных единиц, в) прагматическая направленность произносительных характе- ристик речи, г) навыковая природа действий произносительного оформ- 162
ления, д) интегрирующее воздействие речевого контекста на формиро- вание произносительных навыков, е) взаимовлияние произносительных операций в условиях упреждающего синтеза, ж) необходимость обес- печения уровня произносительной готовности как пускового сигнала к речепроизводству. Данная стратегия, учитывающая системный много- уровневый характер произносительных действий, требует серьезной раз- работки специальных упражнений. Произносительные навыки как объект овладения Произносительные навыки весьма специфичны. По принадлежности к виду деятельности их следует отнести к двигательно-речевым. Ни чисто двигательными, как это иногда имеет место, ни чисто речевыми их счи- тать нельзя, ибо лежащее в их основе действие (это вполне очевидно) двойственно. Поскольку речевые единицы существуют только в зву- ковых образах, произносительный навык как бы слит одной своей стороной с навыком лексическим (грамматическим), где он по характе- ру - речевой; с другой стороны, своим функционированием он обязан движениям органов речи, поэтому этот навык — двигательный. По физиологическим механизмам, лежащим в основе произноси- тельных навыков, их нельзя назвать ни чисто первосигнальными, ни чисто второсигнальными, что подтверждает их двойственную природу. По составу произносительные навыки могут быть и простыми (эле- ментарными), и сложными (интегрированными). Вероятно, элемен- тарным следует считать, например, навык произнесения одного звука. Тогда интегрированными можно назвать навыки произнесения слов, синтагм. В некоторых работах навык интонирования рассматривается как самостоятельный. Думается, что все сказанное выше однозначно убеж- дает в том, что интонирование нельзя оторвать от артикуляции. Срав- ним, например, простую демонстрацию артикуляции звука [а] с исполь- зованием его в речевых ситуациях. 1. — Да нет, он не гримасничает, у него нервный тик. - А... (В смысле: „Понятно”.) 2. - Видимо, он не придет. — А? (В смысле: „Что ты сказал?”) 3. — Ты знаешь, Сергей ушел от Маши. — А! (В смысле: „Что ты говоришь?!”) и т. п. Подобное наблюдается и при использовании слова, словосочетания, фразы. Поэтому правильнее считать, что произносительный навык состо- ит из двух операций: операции артикулирования и операции интониро- вания. Каждая из этих операций достаточно сложна, что видно на схе- ме 5 (схема заимствована у С. Л. Бобырь). Операции интонирования обладают качеством ситуативное™, мар- кированы речевой задачей, чего нельзя сказать об операции артикуля- ции. Это, однако, не означает, что целесообразно усваивать сначала ар- тикуляцию (в языковых, формальных упражнениях), а затем — инто- 163 и*
Произносительный навык нирование (в речевых упражнениях). Рассматривая коммуникативную стратегию обучения произносительной стороне говорения, мы убеди- лись, что артикуляцией следует овладевать только на основе прагмати- ческих характеристик речи, на основе речевых задач, что немыслимо без всех операций интонирования. Таким образом, произносительный навык есть способ- ность осуществить синтезированное действие, совершающееся в навы- ковых параметрах и обеспечивающее адекватное звуковое оформление речевой единицы. Процесс формирования произносительного навыка проходит не- сколько стадий. Восприятие-ознакомление. Здесь две задачи. Первая — ознако- миться с прагматическим аспектом произносительного явления, вто- рая — создание правильного звукового (слухового) образа, без кото- рого невозможно ни дальнейшее овладение произносительным навыком, ни его функционирование (слуховой контроль). Слуховой образ созда- ется на основе ощущений и представлений в процессе презентации произ- носительного явления. 2. Имитация. Здесь укрепляются представления о прагматике произ- носительного явления, она осознается уже на собственном речевом опыте. Закрепляются связи слуховых и речедвигательных образов речевой единицы. Формируется способность к воспроизведению. Раз- виваются слуховой контроль и социальная форма обратной связи. 164
3. Дифференцировка-осмысление. На этой стадии происходит ос- мысление дифференциальных признаков звука или другого произноси- тельного явления. На основе концентрации временной связи формиру- ется операция артикулирования. Укрепляется способность к воспроиз- ведению. 4. Изолированная репродукция. На основе целенаправленного (в речевых целях) использования произносительного явления закрепля- ется его прагматическое значение в единстве с артикуляцией. Укрепля- ется социальная форма обратной связи. 5. Комбинирование (переключение). На основе целенаправленного комбинирования произносительных явлений и переключения внимания с одного на другое укрепляются все операции, составляющие произно- сительный навык. Указанные стадии могут несколько видоизменяться в зависимости от того, какое произносительное явление (какая операция) служит объектом овладения. Может меняться и последовательность стадий. Так, дифференцировка-осмысление может идти вслед за восприятием- ознакомлением, а осмысление без дифференцировки (вернее, пред- фонационная подготовка) — даже начинать комплекс упражнений. Технология формирования произносительных навыков Коммуникативную технологию обучения произносительной стороне говорения еще предстоит разработать. Тем не менее уже сейчас можно с уверенностью говорить об эффективности целого ряда приемов обу- чения, дать некоторые практические советы, чтобы хорошее произно- шение учащихся стало реальностью. „Повторяйте за мной!” — так обычно говорит учитель перед прове- дением фонетической зарядки, при постановке звука, при усвоении интонации. Считается, что добросовестное повторение образца, его ко- пирование — залог успеха. Однако в технологии работы над звуковой стороной речи есть немало нюансов, без соблюдения которых не помо- гут даже стократные повторения. Что же обеспечивает успех? Если ответить в общем и предельно кратко, то это — постоянная, планомерная и методически грамотная работа. Подчеркиваем — посто- янна^ работа на всех ступенях обучения, ибо, за исключением самой начальной ступени, почти никогда нет возможности проводить специаль- ные уроки по формированию произносительных навыков. Основы произношения закладываются на начальной ступени. Какова же технология этой работы? Первое, что необходимо, это — дать учени- кам „наслушаться” того звука, который им предстоит усвоить. Так в сознании учащегося создается необходимый звуковой образ. Именно звуковой образ, хранимый в нашей памяти, становится основой правиль- ного произношения, тем эталоном, с которым мы сверяем услышанное и произносимое, замечая ошибку. Итак, вы начинаете работу, используя для этого небольшое выска- зывание (на одну минуту), которое насыщено словами с усваиваемым 165
звуком (именно высказывание, а не набор фраз или разрозненных слов). „Послушайте, — говорите вы, — что я скажу. Обратите внимание на новый звук**. Затем вы произносите первую фразу (обязательно в нормальном темпе!), чуть-чуть замедляя темп на том слове, где есть новый звук, вычленяя это слово, подчеркивая звук, произносите звук отдельно, затем снова звук в слове и слово во фразе. Когда прослушаны все фразы, высказывание можно произнести целиком без всяких вычленений слов и усваиваемого звука. Ни в ко- ем случае не позволяйте ученикам сразу же повторять за вами — зву- ковой образ у них еще не сформировался, поэтому может укорениться неправильное произношение. „Теперь, — говорите вы, — попробуйте отличить неправильное про- изношение от правильного. Кто заметит ошибку, пусть поднимет руку’*. Вы снова, четко и неспешно, произносите, скажем, три слова с новым звуком, один из которых „некачественный”, и спрашиваете, какое сло- во по счету произнесено неверно. Могут возразить: а допустимо ли произносить неправильно? Это же, дескать, приучает к ошибкам. Как раз наоборот! После того как установлен звуковой образ, просто необходимо отдифференцировать правильный звук от неправильного. Это нужно для профилактики ошибок. Но при этом нужно показать и объяснить ученикам, в чем за- ключается ошибка. Речь идет не о рассказе об артикуляции звука, его характеристике, положении всех частей речевого аппарата и т. п., а об указаниях на причину ошибочного произнесения. Только после этого можно приступить непосредственно к усвоению звука. Конечно, упражнение не должно быть формальным: на основе содержания высказывания, с которого вы начали работу, можно под- готовить серию вопросов, в которых фигурировал бы нужный звук. Отвечая, ученики будут использовать его в своих высказы- ваниях. Если при презентации звука ученики молчали, то теперь они должны шепотом повторять за отвечающим. Не надо бояться шума, который может возникнуть в классе. Такая работа приучает учеников к мысли, что вопрос, заданный одному, относится ко всем. Важно и другое: резко интенсифицируется усвоение. Сначала спросите нескольких более способных учеников, в отве- тах которых вы уверены. Это даст возможность слабым ученикам не- сколько раз прорепетировать произнесение звука шепотом, так сказать, без свидетелей, что укрепит их веру в свои силы. С окончанием фонетической зарядки не кончается работа над зву- ком. Следите за произношением учащихся, исправляйте их, напоминая о причине ошибки. Но не нужно одновременно работать над многими звуками: это к успеху не приведет. Следите только за тем звуком, который избран объектом овладения. А к концу урока снова уделите полторы-две минуты усвоенному звуку. „Не все из вас, — говорите вы, — произносят звук ... правильно. Послушайте и проверьте себя”. 166
Включается запись с упражнением, в котором фразы объединены в цельное высказывание и которое связано с предыдущей работой на уроке и, главное, с домашним заданием. Фонограмма здесь необходи- ма: она избавляет учителя от сложной обязанности самому и давать образец, и контролировать; учитель ходит по классу, прислушивается к тому, как произносят учащиеся. Важно следить за тем, чтобы фразы при повторении не „рубились” на отдельные слова. Соблюдение логического ударения - важнейшее условие обучения произношению. Сформулировав установку и пока- зав, как выполняется упражнение, учитель говорит: „Вы соглашаетесь с собеседником, поэтому не забывайте делать ударение на слове ... . Давайте-ка попробуем все вместе”. Приглашая класс к хоровому произнесению, вы ,дирижируете”, указывая на необходимость ударения: „Да, это действительно хороший фильм”. Следует произнести несколько фраз, требуя выразительного ударе- ния. Для этого нужны настойчивость и терпение. Впрочем, как и для всей работы над произносительной стороной речевой деятельности. Казалось бы, на иностранном языке фраза с неверным логическим ударением и неправильной мелодикой не кажется такой уж „страшной”. Но попробуйте перевести ее на родной язык! Прочтите, например, сле- дующий диалог, делая ударение на выделенных словах: — Кто идет в школу? — Мальчик идет в школу. — Он хороший ученик? - Да, он хороший ученик. Вполне понятно, что это — не общение. Необходимо разъяснить и показать ученикам, как от логического ударения меняется смысл сказанного, что в ответах можно опустить любое слово, но только не то, на которое должно падать логическое ударение. В принципе та же технология работы и при обучении интонации. Несколько иной будет экспозиция. Поскольку интонация является необходимым условием оформления мысли, выражения чувства го- ворящего, то в первую очередь нужно акцентировать внимание учащихся на том, какую роль играет интонация в данном высказывании, как она помогает реализовать речевую задачу. Для лучшего понимания этого можно указать на отношения между говорящими, которые обусловли- вают именно данную интонацию. Вот два примера. 1. „Если в разговоре с собеседником мы что-то не расслышали, не поняли, то обычно переспрашиваем, задаем уточняющий вопрос, не так ли? Послушайте фрагмент разговора двух друзей по телефону и обратите внимание, с какой интонацией произносятся фразы переспро- са...” 2. „Когда мы обращаемся к кому-нибудь с какой-то просьбой, то, конечно, делаем это вежливо. Вот послушайте, как звучат прось- бы мальчика, который обращается к своим родителям...” ' После экспозиции, показа функционирования произносительного явления и, если необходимо, дифференцировки-осмысления наступает 167
стадия собственно упражнении. И здесь необходимо сказать, что каких- либо особых фонетических упражнении не существует: для автоматиза- ции произносительных явлении используются условно-речевые и рече- вые упражнения, наполненные соответствующим материалом. Специальная работа над произносительной стороной говорения имеет место на начальной ступени обучения. Но даже при самой тща- тельной работе это не сможет обеспечить полного успеха. Поэтому нужно помнить, что существуют упражнения, выполняя которые можно попутно совершенствовать произносительные навыки. Это так на- зываемые неспециальные упражнения. Где же они имеют место? Во-первых, при формировании лексических навыков, в частности при работе с функционально-смысловыми таблицами. Во-вторых, при формировании грамматических навыков, в частно- сти при отработке речевого образца. В-третьих, в процессе записи на слух с однократного предъявления, когда ученик не только слышит образцовое произнесение, но и сам поз- же читает микротекст-высказывание. В-четвертых, при обучении технике чтения, процесс которого тесно связан с произношением, или при обучении собственно чтению, когда можно давать задание прочесть одно и то же высказывание с разной интонацией (сомнение, уверенность и т. п.). В-пятых, при заучивании стихов и их воспроизведении. Как же и когда исправлять ошибки в произношении? Если происходит формирование произносительных навыков, то коррективы не только возможны, но и необходимы. Только исправ- лять нужно сразу, а не ждать, пока ошибок наберется целый ворох. Получается поистине нелепо, когда через минуту-две начинают мучи- тельно вспоминать, какую ошибку сделал ученик, а то и спорить, была ли допущена ошибка вообще. Если же выполняются речевые упражнения и внимание ученика сосредоточено на содержании высказывания, на логике изложения, то исправление артикуляции звука может разрушить общение. Но в любом случае ошибки в произношении, как правило, ис- правляет учитель. Если необходимо, он может даже повторить ошибку ученика, показав неправильное и правильное произношение. Разумеется, первейшей предпосылкой обучения произносительной стороне говорения является образцовое произношение самого учителя. Учитель ни при каких условиях не должен „подлаживаться’* под уро- вень учащихся, как-то искажая аутентичность произношения из жела- ния быть понятым. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ Рассуждая о цикличности как механизме учебного процесса, мы пришли к выводу, что между этапом формирования навыков и этапом развития умения должен быть этап совершенствования навы- ков. Каковы его задачи? На какой основе проходит работа? Какими средствами она осуществляется? 168
Задачи этапа совершенствования навыков Собственно говоря, совершенствование навыков начинается еще до этого, специального, этапа. Вспомним, что Да первом этапе имеют место три подэтапа — произносительный, лексический и грамматиче- ский или, как правило, два последних. Если грамматический подэтап следует за лексическим, то на подэтапе формирования грамматиче- ских навыков упражнения необходимо насыщать усвоенной лекси- кой. Переключение внимания на грамматическую сторону высказыва- ния сразу выявит, насколько учащийся владеет лексической стороной. Однако здесь лучше не использовать какие-либо новые комбинации материала (словосочетания), так как это усложнит усвоение граммати- ческой формы. Если же сначала идет грамматический подэтап, то в упражнениях по формированию лексических навыков снова „прокручиваются9* усво- енные грамматические формы. Вполне понятно, что то же самое в прин- ципе осуществляется и на произносительном подэтапе. Таким образом, синтезирование навыков начинается уже на этапе их формирования. Тем не менее этого недостаточно, поскольку синтезирование происходит все же вторым планом и, главное, нецеленаправленно. Необходим этап, где бы решались специальные задачи. Какие? Поскольку здесь проходит работа на основе текста, вспомним, как это бывает обычно: ученики читают текст, иногда что-то из него переводят, отвечают на вопросы по тексту, а затем получают задание пересказать его. В каком положении оказывается ученик? Пересказы* вать, да еще „своими словами**, его не научили, поэтому он должен ли- бо довольствоваться тем, как получится, либо выучить текст наизусть. Но ни то, ни другое не приносит плодов, не может их принести. Что же нужно, чтобы совершенствовать речевые навыки? Нужно решить всего три основные задачи. Задача первая- постоянное комбинирование рече- вого материала, прежде всего лексических единиц. Чем большим ко- личеством сочетаний, связей „обрастет** слово, тем выше уровень лекси- ческого навыка, а именно выше его готовность к включению в рече- вой деятельности. Поэтому чрезвычайно важно включать в разговорный текст и в упражнения второго этапа те слова из запаса учащегося, с по- мощью которых можно образовывать сочетания на основе слов, усвоен- ных на первом этапе. Далее — комбинирование усвоенных грамматических форм. Грам- матическое комбинирование направлено на совершенствование вла- дения определенными, конкретными формами, речевыми об- разцами. Это еще не свободное, определяемое лишь коммуникативными нуждами, использование грамматических форм на этапе развития рече- вого умения, а их це л е н а п р а в л е н н о е „сталкивание**. Так, если на первом этапе усвоено прошедшее время глагола, то в упражне- ния второго этапа следует включать такие задания, которые ставили бы учащегося перед необходимостью в своих высказываниях противопо- ставлять это время настоящему или будущему. Комбинирование, свя- 169
занное с грамматической стороной говорения, заключается также в том, что усвоенные речевые образцы здесь наполняются новым лексическим содержанием. Комбинирование на данном этапе состоит и в использо- вании новых поворотов мысли в уже известной трактовке вопросов, в новизне речевых задач. Задача вторая — постоянная трансформация речево- го материала. На этапе совершенствования, естественно, используется весь ма- териал первого этапа данного цикла, а также материал предыдущего обучения. Однако желательно, чтобы ни одна фраза целиком не повто- рялась в том же виде, в каком встречалась учащимся раньше, разуме- ется, это не касается устойчивых выражений и т. п. Постоянная встреча с трансформированным материалом имеет массу преимуществ: под- держивает постоянное внимание и интерес, развивает механизм восприя- тия (для чтения), совершенствует операцию сочетания в лексическом навыке и операцию оформления в грамматическом и др. Задача третья — постоянная репродукция речевого материала разговорного текста. Репродукция может быть разных уров- ней: а) готовых блоков (фраз и небольших сверхфразовых единств), б) несколько видоизмененных блоков (например, то же сверхфразо- вое единство, но с другой последовательностью фраз или та же фраза, но усеченная или расширенная); в) трансформированного материала. Само собой разумеется, что имеется в виду репродукция не сама по себе, а для передачи своих мыслей с помощью речевого материала из текста. Таким образом, если кратко сформулировать суть этапа совер- шенствования навыков, то она заключается в следующем: репродукция речевого материала на основе его комбинирования и трансформации в целях выражения собственного отношения к содержанию разговор- ного текста. Пользуясь известной терминологией, можно сказать, что здесь происходит обучение подготовленному высказыванию. Остается лишь добавить, что совершенствование навыков проис- ходит в силу еще одного фактора - зрительных и аудитивных подкреп- лений: разговорный текст предъявляется и зрительно, и на слух. Здесь возможны варианты: один текст — зрительно, другой — на слух, либо один и тот же текст и зрительно, и на слух, но с разными речевыми за- дачами. Что же такое разговорный текст? Разговорный текст как основа совершенствования навыков6 В связи с задачами этапа разговорный текст (РТ) призван выполнять несколько функций: во-первых, служить стимулом к высказыва- нию, т. е. играть мотивационную роль; во-вторых, быть образцом высказывания, по аналогии с которым ученик строит свои высказыва- ния; в*третьих, служить содержательной базой, т. е. являться совокуп- 6 В данном подразделе использованы материалы С. С. Артемьевой* 170
ностью каких-то мыслей, представляющих интерес для учащихся; в-чет- вертых, создавать условия, позволяющие совершенствовать речевые навыки. Все это обязывает выдвинуть определенные требования, которым должен отвечать любой РТ. Таких требований четыре группы. 1. Требования, обеспечивающие мотивационную готовность учащих- ся: а) направленность на решение какой-либо коммуникативной зада- чи; б) наличие точки зрения говорящего; в) выразительность; г) эмо- циональная окрашенность; д) обращенность. Любое высказывание как продукт говорения является средством речевого воздействия, цель его — побудить слушающего (читающего) к высказыванию, спровоцировать его поведение в нужном направлении (А. А. Леонтьев). В целях воздействия говорящий хочет донести свою точку зрения, следовательно, он включает в высказывание оценку, отношение к предмету обсуждения. Эмоциональность достигается сти- листическими средствами: построением фраз, порядком слов, усили- тельными частицами и т. п. Такие средства устного выражения эмо- циональности, как мелодика, ударение, пауза, могут быть на письме частично выражены знаками препинания — многоточием, вопросительны- ми и восклицательными знаками, тире. Обращенность выражается не- посредственной апелляцией к собеседнику (читающему), риторическими или конкретными вопросами. В этом смысле наиболее удачной формой РТ являются так называемые Я-тексты. 2. Требования, обеспечивающие смысловую структуру и адекват- ность понимания текста: а) связность; б) цельность; в) логичность; г) информативность. Речевая деятельность является интеллектуальным актом, следо- вательно, РТ должен представлять собой „высшее смысловое образо- вание’* (И. А. Зимняя). Мало понять уровень значений в тексте, нужно воспринять его как нечто целое, понять его общий замысел, а это воз- можно в том случае, если РТ составлен соответствующим образом и в нем органически сочетаются его внешняя (формальная) и внутрен- няя (смысловая) организация. Отсюда вытекает, что в РТ должен быть не только план значений, но и план смысла. Чтобы РТ воспринимался как единое коммуникативное целое, он должен обладать связностью, цельностью и информативностью. Связность и логичность выражаются в том, что каждая последующая фраза в сверхфразовом единстве опира- ется в лингвистическом и коммуникативном планах на предшествую- щие (О. И. Москальская). 3. Требования, обеспечивающие индивидуализированное восприятие текста: а) учет возрастных интересов учащихся; б) учет уровня разви- тия учащихся. РТ должны представлять собой высказывания, которые могли бы быть продуцированы сверстниками учащихся. 4. Требования, обеспечивающие создание непосредственных усло- вий для совершенствования навыков: а) небольшой объем РТ; б) повто- ряемость речевого материала; г) комбинирование речевого материала. 171
Требования этой группы были обсуждены выше. Таким образом, РТ, отвечающий всем указанным требованиям, может служить подлинной основой процесса совершенствования ре- чевых навыков. Основные виды упражнений с разговорным текстом Характер упражнений всегда определяется поставленной целью. Совершенствование речевых навыков как цель также требует исполь- зования адекватных упражнений. В этом плане кроме задач этапа важно учесть то „срединное** положение, которое РТ занимает в цикле уроков. Это положение обязывает, чтобы вся работа на основе РТ осуществля- лась не только (а может быть, и не столько) для усовершенствования речевых навыков, сколько ради подготовки их к третьему этапу. Без целенаправленных действий по комбинированию, трансформации и ре- продукции в речевых целях материала РТ развитие речевого умения не- возможно. С этих позиций и следует оценивать упражнения с РТ. В качестве адекватных упражнений на данном этале можно использо- вать следующие. 1. Целенаправленные выборки материала для решения поставлен- ной речевой задачи, например: „Почему вы думаете, что...?”, Дока- жите, что...’*, „Что в высказывании ... вам нравится?” и т. п. Все эти задания заставят учеников выбрать определенный материал из РТ и использовать его для ответа. Характер вопроса (задания) и тре- бования учителя при этом могут управлять степенью комбинирования и трансформации текстового материала. Так, чтобы доказать что-то, можно просто привести характеристику героя, место действия или факт, содержащийся в РТ в готовом виде, но можно и видоизменить их, что-то добавить и т. д. Учащихся следует учить (с помощью памяток) умению использовать материал РТ, показать на первых порах, как можно это делать. 2. Комментирование каких-либо предметов обсуждения, анало- гичных тем, о которых идет речь в РТ, при условии использования материала РТ. В этих целях применимы специальные иллюстрации, в которых очень важен стиль, характер; в них ничто не должно отвле- кать, все направлено на вызов соответствующего материала. Если, например, в РТ говорится о том, что человек не знает, чем ему заняться в свободное время и все время сидит у окна, то на иллюстрации может быть изображен человек, давно и бесцельно сидящий у телевизора, и т. п. 3. Выявление сходств и различий в воспринятом содержании. Воз- можны такие варианты: а) „Одинаковы ли их взгляды на...” Даются два кратких высказы- вания — одно визуально, другое аудитивно либо оба визуально (оба аудитивно). Разницу в высказываниях должен составлять именно тот материал, который учитель хочет „выудить” у учащегося. Здесь воз- можно довольно жесткое управление; б) „Правильно ли изобразил художник то, что вы только что услы- шали (прочли)?” В иллюстрации имеются определенные несоответст- 172
вия. Это упражнение можно проводить с материалом на уровне фразы, двух-трех фраз, микротекста и целого текста. 4. Транспонировка-трансформация отдельных частей РТ, когда уче- ник трансформирует форму выражения (если он согласен с содержа- нием) или плюс к форме в некоторой степени и содержание и выска- зывает ту же мысль от себя. Соответственной должна быть и уста- новка, например: „Какие мысли вам понравились? Выскажите их от своего имени**. 5. Пересказ, если данный РТ читал только этот ученик, а другие его не читали, а также с учетом всех факторов, о которых уже шла речь (см. часть I, главу 5). 6. Сокращение РТ (отдельных его сверхфразовых единств). 7. Расширение РТ (отдельных его сверхфразовых единств) за счет усвоенного ранее. Важно заметить, что задания к упражнениям типа 6 и 7 должны быть облачены в „коммуникативные одежды**. Вот пример: ,3 этом высказывании около 100 слов, а вам нужно передать его телеграммой. Денег хватает только на 30 слов. Сократите высказывание, сохранив его смысл*’. 8. Вопросы к РТ. Если это вопросы на уровне значений, то они не только убивают интерес учащихся, но даже и не контролируют понима- ние текста (а их используют для этого), если же это вопросы на уровне смысла, то они вполне уместны. Разумеется, предложенные упражнения не исчерпывают всего их многообразия, которое еще зависит и от самого РТ. Уроки совершенствования речевых навыков Для второго этапа отводится два урока. Хотя цель и того и другого уроков в принципе одна и та же, характер работы в них различен. На первом уроке используются зрительные подкрепления, поэтому сопут- ствующей задачей служит развитие умения читать (в основном это так называемое чтение с общим охватом содержания или какой-то его ас- пект). На втором уроке разговорные тексты даются в фонозаписи, т. е. аудитивно, поэтому сопутствующей задачей служит развитие умения аудировать. Кроме того, может использоваться один текст большого объема или два-три небольших текста-высказывания, что также влияет на характер работы. Использование сначала зрительных, а затем аудитивных подкрепле- ний обусловлено вполне понятным и обоснованным желанием идти от более легкого к более трудному. Но следует заметить, что указанная последовательность подкреплений может чередоваться и в пределах каждого из двух уроков этапа совершенствования навыков. Поскольку чтение и аудирование как рецептивные виды деятельно- сти требуют усвоения большего количества слов, этот этап мог бы внести свою лепту (хотя и небольшую) в расширение рецептивного словаря учащихся. Для этого целесообразно включать в каждый текст по два*четыре незнакомых слова, которые не мешают общему понима- 173
нию содержания, а главное, смысла текста, и значение которых в основ- ном может быть понято по догадке. Автоматизации эти слова не под- лежат. Покажем общие схемы обоих уроков. УРОК 1 Разговорный текст „Опять это свободное время** Опять „свободное время**. Сколько об этом писали и „Комсомольская прав- да**, и „Юность**, сколько разговоров и бесед по радио и телевидению! А на деле многие люди не знают, как им использовать свое свободное время. Разве не так? Посчитайте время, которое у ученика остается после занятий в школе. С 8.30 до 13.30 - занятия (5 часов в среднем) + 30 минут дорога домой; до 15 часов - обед; чтение газет и журналов, отдых - 1 час; подготовка к занятиям - 3 часа. Итого: приблизительно с 19 часов мы имеем возможность делать то, что хотим. Или то, что надо? Скорее, второе. Девушкам - постирать, погладить, привести себя в порядок, приготовить одежду к завтрашнему дню или приготовить обед (ужин, завтрак). Ребятам..1, а они, по-моему, совершенно не ценят время, убивают его. Единственная цель - не скучать. Этому подчинено все: бесцельное хождение по знакомым, ненужные разговоры, глупая музыка, бесконечное сидение перед телевизором и т. д. Мне кажется, что то время, которое мы называем „свободным**, - это про- должение нашего рабочего времени. Ведь слушание музыки, чтение книг и до- машние дела - все это непременные составные части „свободного времени**. У меня часто бывало, особенно в последнее время, что весь день до самой ночи за- нят разными общественными делами. Они возникали совершенно неожиданно, беспланово, но были приятны, полезны другим и мне, я радовался общению с но- выми людьми, их интересным мыслям. В общем, хотелось бы сделать „свободное время*' главным образом под- чиненным тому делу, которому служишь, к чему стремишься, что является де- лом жизни. Если это удается, то человека можно считать цельным, настойчивым. Хотелось бы еще, чтобы все, что ни делаешь, было нужно и другим. Но как это сделать, не знаю. Свободное время - это время, свободное от безделья, от скуки, от ничегонеделания. А вообще-то над этим еще надо много и много думать. 1. „Прочтите высказывание и ответьте на предваряющий вопрос: что глав- ное в отношении этого человека7 к свободному времени?** 2. „Все ли правильно изображено на иллюстрациях: а) этим ли занимаются девушки в свободное время?; б) является ли это составными частями свободного времени?** З. ^Как вам нравится: а) отношение „мыслителя** к проблеме свободного времени (начало выска- зывания)?; б) отношение к разбазариванию времени (в РТ - со слов „а они, по- моему...*’)?; в) отношение к общественным делам (в РТ - со слов „У меня часто быва- ло...*’)?» 4. <<Ответьте, используя материал высказывания: а) много ли времени остается у ученика для себя и почему?; б) докажите, что „мыслитель** против разбазаривания свободного времени; в) можно ли считать „мыслителя** целеустремленным?^ 5. „Выскажите ваше личное отношение к проблеме**. 7 Для удобства в работе можно договориться с учениками как-то называть автора высказывания, например, по характеру высказывания - „мыслитель** или по предполагаемой профессии - „физик** и т. п. 174
Высказывания осуществляются при закрытых книгах на основе следующих опор, предъявляемых на доске, экране или карточках. а) Я думаю, что... Если... то... Поэтому... в) Мне представляется, что... Ведь... У меня тоже... Однако... б) У меня... Правда... А хотелось бы... г) Хотелось бы... Но как... Вряд ли... Видимо... 6. На дом: „Кратко напишите о том, с чем вы согласны в этом высказывании (тексте), а с чем нет”. УРОК 2 Используются следующие два разговорных текста в записи. I. - Вот вы говорите - свободное время. Мне уже два года не хватает свобод- ного времени. Дело, наверное, в том, что занятия занимают это время. Я уже, на- верное, полгода не была в театре, и даже точно не могу сказать, когда я была на концерте. Сейчас, когда я задумываюсь, это кажется мне просто ужасным. А так, каждый день/ когда не обращаешь на это внимания, все кажется нормальным. Вообще-то я думаю, что человек, если он действительно захочет, найдет свободное время. И тогда эта проблема перестанет быть проблемой. - А я себе сама создаю свободное время, отбрасываю все обязательные дела (иногда это и домашнее задание) и занимаюсь чем хочу. Люблю болтать, слушать музыку, шить и читать. Больше всего люблю вечер среды и субботы - это пол- ностью свободное время, когда можно даже погулять и сходить в кино. Вообще в кино хожу очень редко, телевизор тоже смотрю не часто, книги читаю урывками, читаю газеты и журналы, но не регулярно и не от первой страницы до последней, а частями. Информации получаю много, и это интересно. II. - Вы говорите, не получается у вас со свободным временем. Я тоже не могу провести правильно свободное время, у меня нет планов его проведения. В субботу посмотришь телевизор, поздно ляжешь спать, а утром не можешь встать. Потом си- дишь в комнате, читаешь книгу, опять смотришь телевизор, вое это скоро надоеда- ет, садишься у окна и бесцельно смотришь на улицу, думая о том, чем бы заняться, и так ничего не придумав, ждешь, когда же закончится день. Мне могут возразить, сказать: неужели ты сама не понимаешь, что нужно правильно организовать сво- бодное время? Да, я понимаю, но мне не с кем пойти в лес. Подруги живут далеко... А мне хочется проводить свободное время интересно. Особенно зимой. На улице холодно и некуда идти. В кино? А если уже видела все фильмы? Тогда сиди дома. К сожалению, У нас мало молодежных кафе, не ресторанов, а именно кафе, где можно посидеть с друзьями, послушать музыку, потанцевать. Или, например, вече- ра поэзии, музыки, литературы. Может быть, чтобы провести правильно свободное время, нужно составить план? Но я составлять его никак не могу, всегда почему-то легче начинать завтра, чем сегодня, и все идет по-прежнему. По-моему, все зависит от возможностей. А возможностей провести свободное время так как твоей душе угодно, нет. Мне очень хочется ходить по лесам, полям. Особенно летом хочется проводить свое свободное время только в лесу, где покой и тишина, где действительно можно отдохнуть. А еще мне хочется проводить свое свободное время в поездках. Иногда у меня бывает потребность, большая потребность знакомиться с новыми людьми, города- ми, странами. И если бы у меня были возможности, то я бы проводила свободное время только в поездках. Давно мечтаю посмотреть Италию с ее древними архи- тектурными памятниками. Говорят, что умный человек всегда найдет себе занятие в свободное время. А мне вот, например, скучно, не знаю, что делать в свободное время. 175
1. Речевая зарядка: о важности правильной организации своего времени. 2. „С чем вы согласны, а с чем нет в отношении „мыслителя” к свободному времени?” (Можно использовать подготовленные дома высказывания.) 3. „А теперь послушайте разговор двух знакомых и скажите, кто из них пра- вильнее проводит свободное время”. (Прослушивание первого текста и ответ на вопрос.) 4. , Дослушайте их разговор еще раз и скажите, что общего у этих двух собе- седников”. 5. „На проблему свободного времени могут быть и другие взгляды. Вот по- слушайте рассуждения одного человека и скажите, как можно его назвать”. (Про- слушивание второго текста и ответ на вопрос: скорее всего, автора высказывания можно назвать „мечтатель”.) 6. ,Дослушайте его еще раз и скажите, чем же „мечтатель” оправдывает свое времяпрепровождение”. При прослушивании на этот раз следует делать небольшую паузу после каждо- го смыслового куска, чтобы ученики могли что-то записать, сделать пометки для ответа. 7. „Какие желания „мечтателя” близки вам?” 8. „Что мешает вам проводить свободное время так, как хочется?” 9. На дом: „Как бы вы хотели проводить свободное время?” Еще раз подчеркнем, что возможны и другие варианты проведения уроков этапа совершенствования речевых навыков. Здесь показаны лишь общий их каркас и характер работы. ОБУЧЕНИЕ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ Однажды на уроке, где целью было обучение монологическому высказыванию, учитель повесил картину „Зима” и затем сделал следую- щее: 1) описал картину, т. е. сказал, что на ней изображено, показав тем самым образец высказывания (так, по крайней мере, он думал); 2) поставил ряд вопросов по картине: Зима пришла? (Да, пришла); Дети веселы? (Да, веселы); Мальчики катаются на санках? (Да, катаются) и т. д.; 3) попросил ученика самостоятельно описать картину. Но тут он увидел, что ученики, к сожалению, сделать этого не могут. Последовали понукания, упреки в невнимательности, потом в неспособ- ности, потом... Впрочем, одна ученица, у которой память, да и уровень подготовки получше, все же воспроизвела рассказ учителя. Но что это изменило? Чему научились ученики? Их ли вина в том, что они молчали? Целью было — обучение монологическому высказыванию.Но были ли средства адекватны цели? Нет, конечно; Прежде всего потому,, что учитель не учел характерные черты монологического высказывания. Монологическое высказывание как объект обучения Заметим, что монологическим высказыванием (МВ) мы будем называть такой отрезок речи, который находится между двумя соседними высказываниями и обладает определенными парамет- рами. Это означает, что МВ рассматривается как компонент процесса общения любого уровня — парного, группового, массового. Это означает, 176
что любое МВ диалогично по своей природе, всегда кому-то адресовано, даже если этот адресат — сам говорящий, хотя в структурном и многих других отношениях его виды весьма специфичны. МВ может быть разного уровня: 1) слово (словоформа), 2) слово- сочетание, 3) фраза, 4) сверхфразовое единство, 5) текст. На любом из уровней МВ выступает в процессе общения в качестве речевой единицы, будь то реплика Пожар! (слово), утверждение Прекрасный фильм! (словосочетание), вопрос Когда же он, наконец, сделает эту работу? (фраза), убеждение Да, я уверен, что он сможет это сделать. Он не раз доказывал свое отношение к делу. Кроме того, я знаю его как человека ответственного, серьезного (сверхфразовое единство) или доклад, рас- сказ и т. п. (текст). Речевая единица любого уровня обладает присущими ей трудностями овладения: для уровня слов и словосочетаний — это морфологические трудности (хотя и разного плана), для уровня фраз — синтаксические, для уровней сверхфразового единства и текста — логико-синтаксиче- ские. У каждого из уровней есть свои модели. Для слов — это типы слово- образований, для словосочетаний — их типы, для всех других уровней — их основные структурные характеристики. Любая модель может быть вербально наполнена, и тогда она служит речевым образ- цом. Высказывание любого уровня характеризуется определенными пара- метрами, среди которых есть и общие, и специфичные для каждого из уровней. Первые три уровня высказываний в плане обучения относятся к овладению лексической и грамматической сторонами говорения, что и было рассмотрено выше; к этапу развития речевого умения относятся лишь уровни сверхфразового единства и текста. Но, поскольку обучение написанию доклада, отчета, тем более рассказа не входит в задачи неспе- циального учебного заведения, мы будем далее, говоря об обучении МВ, иметь в виду лишь уровень сверхфразового единства. Это тем более оп- равданно, что именно данный уровень составляет всю сложность обуче- ния на этапе развития речевого умения, характерен для МВ и является ключом к овладению им. МВ на уровне сверхфразового единства можно рассматривать как деятельность (процесс) и как продукт. И в том и в другом случае МВ характеризуется разными параметрами. Как дея- тельность оно всегда целенаправленно, связано с коммуникатив- ным мышлением, с общей деятельностью человека, с личностью говоря- щего, оно ситуативно, эвристично и проходит в определенном темпе. Как продукт МВ всегда информативно, продуктивно, выразитель- но, структурно, логично, целостно. Даже одно перечисление параметров МВ показывает, что обучение ему — чрезвычайно сложное дело, а вопросо-ответные упражнения - не самое адекватное средство обучения. Поэтому из всех параметров МВ вычленим лишь три, которые и отражают его сущность, и составляют главную трудность, требуют особых средств обучения. 1. Относительно непрерывный характер высказывания. Процесс его порождения длится определенное время, не будучи прерван- 177 12-212
ным кем-либо (чем-либо). Данное качество МВ определяет прежде всего весьма специфическую психологическую настроенность говорящего, а также организацию его высказывания. Главный механизм здесь — это механизм сверхфразового упреждения. Вот почему МВ не есть сумма ответов на ряд вопросов. 2. Последовательность, логичность. Это качество проявляется в развитии идеи ключевой фразы в последующих (других). „Развитие идеи” не следует понимать буквально. Имеется в виду ее уточ- нение, пояснение, обоснование, дополнение, подходы к ней. Поэтому ключевая фраза может находиться в любом месте МВ. Для обучения очень важно знать, как разворачивается высказывание, какие в этом есть закономерности, какие модели лежат в основе разных видов МВ, 3. Относительная смысловая законченность, ком- муникативная направленность. Когда мы довольствуемся такими „монологическими” высказываниями, как Я хочу написать письмо. Я иду на почту. Я покупаю конверт, марку и бумагу. Я пишу письмо, заклеиваю конверт и опускаю письмо в ящик, то не мешало бы подумать о том, что подобное хронологическое перечисление действий может заинтересовать разве что следователя. Логичность действий в них - временная, а не смысловая, что делается лишь для формального упот- ребления слов, временных форм и т. п. в процессе обучения. Но в процес- се общения такие высказывания оправдать трудно. Эгапностъ работы над монологическим высказыванием Рассмотрим как отправную точку для рассуждений концепцию, ко- торая предлагает три этапа работы. На первом вырабатывается умение высказать одну законченную мысль, одно утверждение по теме на уровне одной фразы. Учитель назы- вает тему, учащиеся по очереди произносят по одной любой фразе (точ- нее, предложению, ибо это не говорение). Если ученик и произносит два предложения, то они могут представлять собой два самостоятельных высказывания, обязательной связи между ними нет. Второй этап начинается тогда, когда от учащихся требуется обратить внимание на логическую связь сказанных фраз. Например, высказывание Наш класс большой. Наш класс чистый плохо, так как предложения по- строены по одной модели, а высказывание Наш класс большой. В нем четыре окна хорошо. На этом этапе нужно, так сказать, преодолеть полу- ченное противоречие, т. е. отучить учащихся произносить бессодержа- тельный набор предложений и учить высказываться логически. Возника- ет резонный вопрос: а зачем создавать это противоречие? Третий этап характеризуется новыми логическими задачами и обяза- тельным увеличением объема высказывания. Здесь учащийся должен включать элементы рассуждения,, аргументации. Таким образом, видно, что критерием выделения этапов является качество высказывания. Критерий этот, на наш взляд, непригоден, так как на его основе допустимы МВ, не обладающие главными качествами таковых. Собственно, это приводит к такому положению, когда при обу- 178
чении монологическому (логическому!) высказыванию считается воз- можным этап, где допускается отсутствие логики и последователь- ности. Вот степень качества, видимо, может быть критерием. Скажем, степень такого качества, как доказательность. Воспользуемся примером, приведенным выше. Доказать, что такой-то город интересен для туристов, можно одной фразой: В этом городе очень много богатых музеев, а можно развернуть это доказательство. Так что, как мы видим, доказательность может присутствовать и на уровне одной фразы. Зачем же тогда умышленно ограничивать задачу первого этапа только темати- ческой отнесенностью фраз? Кстати, овладение фразой происходит на этапе формирования навыков. Обучение же монологическому высказы- ванию начинается тогда, когда ставится задача высказать как минимум две связанные фразы, т. е. когда начинается этап совершенствования навыков и этап развития речевого умения. Поэтому любое высказывание сверхфразового уровня (две и более фразы) должно с самого начала обладать основными качествами умения. Расти может лишь объем выс- казывания и степень качества. На этапе совершенствования навыков следует добиваться высказы- вания со всеми присущими ему качествами на уров- не двух-трех фраз, такое высказывание можно назвать микровысказы- ванием (микромонологом). На этапе развития умения следует развивать высказывание большего объема и, соответственно, лучшего качества. Логико-синтаксическая схема как вспомогательное средство8 Оценивая пересказ как упражнение в его обычном виде, мы пришли к выводу, что такое упражнение не способно обучать целостности выска- зывания, логичности, а главное, его коммуникативной направленности. Для этого есть специальные средства. Чтобы показать их, сначала приве- дем примеры двух высказываний. 1) Я хотел вчера сходить в театр. Но, к сожалению, не достал билетов. Дело в том, что недавно состоялась премьера. 2) Дело в том, что мы приехали поздно. И я хотел устроиться в гостинице. Но когда оказалось, что мест нет, я отправился к Сергею Ивановичу. Вот почему я ночевал у него. Как порождаются подобные высказывания? Являются ли они про- дуктом полной свободы говорящего или в их основе лежит нечто, управ- ляющее процессом их порождения? Общеизвестно, что в основе порождения фразы лежит ее модель, хра- нящаяся в виде стереотипа. Есть все основания предполагать, что и в основе порождения высказывания лежит некая схема, которая также хранится в обобщенном виде в сознании говорящего. Мы называем ее логико-синтаксической схемой (ЛСС). Почему? Если проанализировать 8 Вопрос о логико-синтаксических схемах разработан и экспериментально обоснован В. И. Куниным. 179 12*
достаточное количество высказываний, то можно заметить, что последо- вательность составляющих их фраз не произвольна, не хаотична, и са- мое главное, не уникальна: она повторяется. С одной стороны, после- довательность фраз отражает определенную логику развития мысли, с другой — выявляется повторяемость синтаксических сцеплений между фразами. Взглянем на приведенные примеры высказываний. Используя в каждом из них подчеркнутые части и заменяя остальные, можно соста- вить практически неограниченное количество высказываний разной функциональной направленности. ЛСС - это не особое упражнение, а лишь вспомогательное средство, особого рода опора, которая может использоваться с любым упраж- нением на этапе совершенствования навыков и на этапе развития речево- го умения. Вполне очевидно, что, если бы удалось выявить все основные логико- синтаксические схемы, их можно было бы с успехом использовать при обучении МВ. Опоры, используемые при обучении монологическому высказыванию ЛСС — не единственный вид опор, используемых при обучении МВ. Их достаточно много, и они довольно разнообразны. Однако назначение их в принципе одно — непосредственно или опосредованно помочь по- рождению речевого высказывания за счет вызова ассоциаций с жизнен- ным и речевым опытом учащихся. Поскольку необходимые ассоциации можно вызвать, во-первых, посредством слов, а во-вторых, посредством изображения реальной действительности, правомерно прежде всего различать словесные и изобразительные опоры. Такое деление открывает возмож- ность параллельного использования и тех и других опор в одном упраж- нении, так как они взаимодополняют друг друга. Любая опора — это, по сути дела, способ управления высказыванием. Но в зависимости от той или иной опоры характер управления будет раз- ным. Чем же управляют опоры? Либо содержанием высказывания, либо его смыслом. Отсюда и другое деление опор — на содержатель- ные и смысловые, которые учитывают два уровня высказыва- ния: уровень значений (кто? что? где? когда? и т. п.) и уровень смысла (зачем? почему?). Если оба критерия свести воедино, то получим сле- дующую классификацию опор (В. Б. Царькова) (табл. 4.). Опоры всегда информативны. В одних случаях информация развер- нута (содержательные опоры), в других — сжата (смысловые опоры). Но в любом случае она — лишь толчок к размышлению. В связи с этим у учащихся возникают определенные ассоциации, которые могут быть нап- равлены в нужное русло установками речевых упражнений. Каждая из указанных опор специфична по характеру и обладает собственной потен- цией, используемой для управления процессом обучения МВ (подробнее см. [Царькова, 1980]). 180
Таблица 4 Опоры Содержа- тельные словесные (вербальные) изобразительные Текст (зрительно) Т екст (аудитивно) Микротекст (зрительно) Микротекст (аудитивно) План Логико-синтаксическая схема Кинофильм Диафильм Картина Серия рисунков Фотография Смысловые Слова как смысловые вехи Лозунг Афоризм, поговорка Подпись Диаграмма, схема, таблица Цифры, даты Символика Плакат Карикатура Речевое умение, речевые упражнения и обучение монологическому высказыванию Эти три понятия неразрывно связаны друг с другом. Логическая цепочка связи такова: МВ совершается на основе речевого умения, а средством развития речевого умения служат речевые упражнения. По- скольку МВ и речевое умение уже рассматривалось выше, обратимся к этапу развития речевого умения и попытаемся определить, как же следу- ет организовать работу на этом этапе, чтобы он был действительно осно- вой обучения МВ. Для этого нужно прежде всего установить стадии развития умения, ибо только они позволяют организовать работу над МВ адекватно его качествам. Дело, однако, в том, что умение — феномен многомерный, имеющий много параметров, и выделение стадий его развития по какому-то одно- му, даже очень важному, параметру окажется слишком односторонним. Необходимо учесть несколько параметров: 1) уровень автоматизированности, что проявляется в так называ- емой автоматической пробежке (отрезке речи, произносимом без вы- нужденных пауз); 2) уровень самостоятельности говорящего, который определяется, во-первых, наличием или отсутствием опор, а также их характером (смысловые опоры „сложнее*’ содержательных), во-вторых, заданностью или незаданностью речевой задачи; 3) уровень сложности в решении речемыслительной задачи, который зависит от личного опыта и знаний говорящего, связанных с обсуждае-. мой проблемой; 4) уровень комбинационное™ материала, определяемый широтой охвата проблем и предметов обсуждения. 181
Учитывая все параметры, можно условно выделить в развитии рече- вого умения три стадии - начальную, основную и завершающую. Таблица 5 наглядно представляет эти стадии и соответствующие им параметры. Вполне понятно, что данное деление условно: возможно та- кое положение (а так чаще всего и бывает), когда разные параметры на- ходятся одновременно на разных уровнях. Таким образом, количество вариантов стадий будет ббльшим (см. подробнее [Пассов, 1983]). Таблица 5 Стадия развития умения Уровни автоматиче- ской пробеж- ки самостоя- тельности го- ворящего сложности ре- чемыслительной задачи комбинацион- ности мате- риала I - на- чальная Синтагма — фраза Есть содержа- тельные опоры (словесные и изобразитель- ные) , задача задана Проблема зна- кома и есть личный опыт участия в соответству- ющей сфере деятельности Используется речевой ма- териал дан- ной пробле- мы П - осно- вная Одна-две фра- зы Есть смысло- вые опоры (словесные и изобрази- тельные), зада- ча задана Проблема зна- кома, но лич- ного опыта нет Используется материал двух-трех родствен- ных проб- лем III - за- вершаю- щая Две фразы Опор нет, го- ворящий сво- боден в вы- боре задачи Проблема не- знакома, но знания по смежным пробле мам позволяют говорить о ней Неограничен- ное свободное комбиниро- вание мате- риала Если на этап развития речевого умения отвести два урока, то процесс обучения МВ будет схематически выглядеть так, как представлено на схеме 6. Разумеется, предложенное соотношение упражнений (их уровня и количества) весьма относительно, конкретные условия обучения мо- гут заставить скорректировать его. Немаловажную роль в организации условий обучения МВ играет соз- дание комплексов упражнений, поскольку отдельно взятые уп- 182
Стадии развития умения Урок 1 Урок 2 Упражнения и их количество Схема 6 Опоры ражнения не смогут обеспечить развития всех параметров речевого уме- ния (всех качеств МВ). В основу построения комплекса следует поло- жить принцип доминантности, который означает, что в каждом из комп- лексов во главу угла ставится одно качество МВ. Но поскольку все качества взаимосвязаны, а развитие их взаимообусловлено, то направлен- ность на становление одного качества обязательно повлечет за собой раз- витие всех остальных. Чтобы построить комплекс, нужно: а) определить цель, ради кото- рой он строится (какое качество будет доминантным); б) определить необходимые речевые задачи, которые будут способствовать развитию данного качества, и их количественное соотношение; в) распределить опоры согласно стадиям и условиям обучения; г) определить последова- тельность и соотношение упражнений соответственно стадиям развития умения. ГЛАВА2 ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ КАК СРЕДСТВУ ОБЩЕНИЯ АУДИРОВАНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И КАК УМЕНИЕ Термин „аудирование” означает „слушание с пониманием” или „по- нимание речи на слух”. Аудирование можно рассматривать и как деятельность, и как уме- ние. Как один из видов речевой деятельности аудирование тесно связано с другими видами. Прежде всего это касается говорения, которому не- возможно научиться без аудирования. С тем же основанием можно уста- новить и обратную зависимость. Ведь „говорение” и „аудирование” — 183
две стороны одного явления, которое называется „устная речь”. Видимо, поэтому явно или скрыто аудирование не выделялось как полностью самостоятельный вид речевой деятельности: его развитие оказывалось по- бочным продуктом обучения говорению. Конечно, у аудирования много общего с говорением. Но еще больше с чтением: ведь оба эти вида отно- сятся к рецептивным видам деятельности, у них много одинаковых в принципе механизмов. Нельзя же на этом основании считать аудирование частью чтения! Но никто еще не пытался обучать аудированию через чте- ние. Почему же считается возможным делать это через говорение? Несмотря на тесные связи с другими видами речевой деятельно- сти, аудирование — совершенно самостоятельный и специфичный ее вид. Иногда аудирование называют пассивным видом деятельности. Эта ошибка происходит тогда, когда забывают, что аудирование немыслимо без встречной активной мыслительной деятельности. Аудирование явля- ется активным мыслительным процессом, потому что направлено на восприятие, узнавание и понимание всякий раз новых речевых сооб- щений, а это предполагает творческое комбинирование навыков и ак- тивное их применение соответственно изменившейся ситуации (В. Ф. Са- тинова). Следовательно, аудирование как деятельность основано на умении. Как всякое умение, оно опирается на определенные навыки. Основны- ми группами навыков аудирования являются: а)навыки подсознатель- ного распознавания грамматических форм речи на морфологическом уровне и на синтаксическом (упреждение структур) и их соотнесение с определенным значением (грамматические навыки аудирования); б) на- выки неопосредованного понимания слов и словосочетаний (лексические навыки аудирования); в) навыки подсознательного восприятия и разли- чения звуковой стороны речи: звуков, звукосочетаний, интонации (ха- рактерно, что в аудитории эти навыки нельзя назвать „произноситель- ными*’: ведь слушатель не произносит, а воспринимает). Назовем их пер- цептивными навыками. Но главное в другом — во взаимоотношении этих трех групп навы- ков. В аудировании, в конечном счете, все зависит от того, насколько навыки первой и второй групп были связаны с навыками третьей груп- пы, т. е. сформировались ли они в условиях восприятия и понимания ре- чи на слух. Аудирование как умение основывается на указанных навыках, но не является просто их суммой. Умение аудировать есть способность владе- ния этими навыками в целях понимания на слух каждый раз новых сообщений в новых ситуациях. В настоящее время обучение умению аудировать поставлено неудов- летворительно. Причин тому много: 1) ложное мнение о том, что спе- циально обучать аудированию не следует; 2) в программах часто нет конкретных требований к уровню владения умением понимать речь на слух; 3) аудирование, как правило, отдельно не оценивается на уроках; 4) не исследованы многие вопросы, без решения которых обучение ау- дированию не может быть достаточно эффективным. 184
ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ АУДИРОВАНИЯ Аудирование, как и любой процесс познания, имеет две стороны — чувственную и логическую. Стороны эти качественно различны, но фун- кционируют в неразрывном единстве. Механизмы аудирования связаны с обеими сторонами. Первым компонентом в системе механизмов аудирования является восприятие речи. А. Р. Лурия считает, что человек, не владеющий чужим языком, не только не понимает, но и не слышит его. Совершенствование восприятия идет за счет увеличения „оператив- ной единицы восприятия” (П. И. Зинченко). Успешность аудирования зависит от величины этой единицы: чем более крупными блоками (зву- ко-смысловыми комплексами) будет восприниматься речь, тем успеш- нее пойдет переработка заключенной в ней информации. По мере трени- ровки то, что сначала воспринимается по частям (например, по словам), может восприниматься целостно, как неразложимая единица (так мы воспринимаем фразу). Все это теснейшим образом связано с механизмом слуховой па- мяти. Именно от способности удерживать в памяти воспринятые отрезки речи зависит процесс понимания аудиотекста, возможность его логи- ческой переработки. В процессе восприятия речи функционирует и механизм вну- треннего проговаривания. Как известно, слуховой прием невозможен без участия речедвигательного анализатора (Н. И. Жинкин). Эффект понимания в основном зависит от кинестетического воспроиз- ведения слушаемой речи, первым этапом узнавания речи является арти- куляторное распознавание слышимой речи, или „внутренняя имитация” (Л. А. Чистович). Это не означает, что слушающий проговаривает буквально все, что воспринимает. Проговаривание, по словам А. Н. Соколова, имеет „кван- товый”, прерывистый характер. Если слушающему многое известно, проговаривание свернуто до отдельных намеков; при аудировании ново- го и сложного проговаривание более развернуто, причем свернутое про- говаривание может быть достигнуто только через максимально развер- нутую артикуляцию в предшествующей разговорной практике. Отсюда можно сделать два предварительных вывода: 1) аудирование невозможно развивать д о говорения, как это предлагается обычно (аудирование, говорение, чтение, письмо); 2) тесное „содружество” аудирования и говорения свидетельствует о необходимости их параллельного развития в течение определенного вре- мени. Установлено, что еще до начала восприятия, как только появляется установка на слушание, артикуляционные органы уже проявляют мини- мальную активность. Благодаря этому в сознании слушающего возбуж- даются определенные модели, что дает возможность предвосхищать, антиципировать то, что предстоит услышать. Заметим, что это говорит о большой роли установки при аудировании. 185
Таким образом, происходит непрерывное сличение поступаю- щих сигналов с теми моделями, эталонами, которые хранятся в нашей памяти. Сличение может происходить с эталонами, возбуждаемыми пос- ле того, как „отзвучала” сравниваемая единица восприятия, и с эталона- ми, которые возбуждены благодаря преднастройке. Вполне понятно, что во втором случае аудирование будет более успешным. Сличение тесно связано с прошлым опытом человека, с чувствами и эмоциями. Под опытом слушающего понимаются следы от слуховых и речедвигательных ощущений. Если слуховой след достаточно потен- циально активен, то при восприятии того же сообщения он как бы ожи- вает и происходит осмысленное узнавание (С. Л. Рубинштейн). Так рабо- тает механизм сличения — узнавания. Не следует, однако, думать, что в мозгу слушающего хранится набор возможных фраз. Это практически неосуществимо. Узнавание при сличе- нии происходит не за счет полного совпадения слышимого с хранимым в памяти, а, видимо, на основе каких-то инвариантных признаков. Методи- чески важно заметить, что такие инвариантные признаки абстрагируются на основе вариативности воспринимавшегося в прошлом материала. Как мы уже отмечали, в процессе аудирования имеет место преднаст- ройка органов речи, что способствует возбуждению в мозгу каких-то моделей. Такая преднастройка и есть основа для функционирования механизма антиципации. Это может быть антиципация структурной стороны речи и ее содержательной стороны. Но узнавание еще не есть понимание. К нему ведет работа меха- низма логического понимания, который функциониру- ет уже на уровне актуального осознавания, на основе аналитико-синте- тической деятельности мозга, при помощи других способностей человека. ТРУДНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ НА СЛУХ Трудностей этих много, и они разноплановы. 1. Прежде всего это могут быть трудности, связанные с восприятием языковой формы. Так, например, замечено, что активные конструкции понимаются легче пассивных, возникают недоразумения при восприятии омофонов (слов одинаково звучащих, но разного значения) и т. д. Структурная сторона речи должна восприниматься подсознательно, тогда механизм логического понимания работает „более свободно”. Особое внимание поэтому следует обратить на развитие антиципации формы, структуры. 2. Затруднения, связанные с восприятием содержания, сложнее. Сюда входит понимание: а) предметного содержания, т. е. самих фактов (что произошло, где, с кем, когда); б) логики изложения, т. е. связей между фактами, событиями (почему, зачем); в) общей идеи, мотива поступков действующих лиц рассказа и говорящего. Как уже говорилось, все это, скорее, зависит не от методики обу- чения, а от общего развития. Но важно отметить, что учет этих факторов имеет большое значение для подбора и организации речевого аудиомате- 186
риала в соответствии со ступенью обучения и составом учащихся. Зна- комое содержание или не соответствующее интересам учащимся воспри- нимать неинтересно; там, где все незнакомо и чуждо, — понять трудно или даже невозможно. Нужен оптимальный вариант, подающий материал „на пределе трудности” и активизирующий антиципацию содержания. Особо сложно понимание мотива деятельности. В этом плане следует отметить важность установки. Психологи утверждают, что соответст- вующая установка может повысить передачу воспринятого сообщения на 25%. Это объясняется избирательностью нашей памяти: процессы слуша- ния и запоминания проходят по-разному, в зависимости от характера установки. В понимании иноязычной речи человек может быть заинтересован по-разному. Именно это целесообразно использовать, чтобы направлять учащихся на понимание всех компонентов семантической стороны слу- шаемого: предметного содержания, логики изложения, цели, идеи, моти- ва. 3. Среди трудностей, связанных с условиями речевосприятия, следу- ет назвать темп речи, интонацию и так называемую механическую речь. Восприятие „механической” речи (записи) затруднено тем, что не видно собеседника, который при необходимости иногда замедлит темп либо перефразирует сказанное, либо поможет выразительными жестами, ми- микой. Восприятие интонации особенно сложно, когда она призвана вы- разить подтекст. Но, пожалуй, наиболее влияющим на понимание фактором (тем бо- лее на начальной ступени) является темп речи. Как ни парадоксально, но на понимании особенно сказывается медленный темп. Пониманию спо- собствует увеличение темпа, но лишь до определенных пределов. Темп при аудировании имеет значение потому, что нет возможности (как при чтении) вернуться назад, обдумать фразу еще раз. Поэтому в методике часто возникают споры о том, с какого темпа речи следует на- чинать обучение. По нашему мнению, целесообразнее выдерживать нор- мальный темп, в отдельных случаях (когда нужно, скажем, что-то выде- лить, обратить на это внимание учащихся) замедлять его на время и вновь переходить на нормальный. Но дело даже не в скорости, дело - в ритмике речи. Человек гово- рит не отдельными словами, а синтагмами, при восприятии речи он также осознает не каждое слово, а воспринимает определенную ритмическую (смысловую) группу. И здесь проявляется взаимозависимость говоре- ния и аудирования. Поэтому учащихся необходимо приучать к восприя- тию именно ритмической речи, где паузы между синтагмами, особенно на начальной ступени обучения, могут быть длительными, но сами синтагмы произносятся в нормальном темпе. 4. Существуют трудности, связанные с восприятием форм общения. Восприятие монологического высказывания требует хорошо развитой слуховой памяти, антиципации, развитого логического мышления. В диалогической или групповой формах общения трудность связана с необходимостью обдумывать ответ или с домысливанием ситуации, породившей эту беседу, если сам слушающий в ней не участвует (вклю 187
чился позже). Сюда же можно отнести и необратимость речевого потока для слушающего: каждый отрезок речи звучит только раз, что на первых порах очень усложняет понимание. ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ В ОБУЧЕНИИ АУДИРОВАНИЮ Чтобы сконцентрировать внимание на главном (в плане возмож- ностей) , необходимо обучить учащихся: 1) подсознательно различать формы слов, словосочетаний, грамма- тических структур на слух; 2) предвосхищать синтаксические модели на слух; 3) развивать объем слуховой памяти; 4) понимать всевозможные сочетания усвоенного материала (на раз- ных уровнях); 5) понимать речь в записи на пленку; 6) схватывать смысл сказанного однократно; 7) понимать речь нормального темпа; 8) понимать общее содержание и смысл при наличии в аудиотексте неизвестного материала; 9) понимать разнохарактерные тексты: описательные, фабульные, многоплановые. Перечисленные задачи — не одинаковой значимости. Скажем, при не- которых условиях не обязательно обучать пониманию „механической” речи. Вероятно, не всегда важно обучение пониманию многоплановых текстов. В основном же эти задачи постоянно должны быть в поле зрения преподавателя. Следует также учитывать зависимость этих задач от сту- пени обучения. ВОЗМОЖНЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ АУДИРОВАНИЮ 1. Наиболее распространенным является подход, согласно которому сначала выполняются подготовительные, а затем речевые упражнения. Считается, что подготовительные упражнения отрабатывают узнавание новых слов, словосочетаний, предложений и дифференцирование сход- ных, что они нужны до тех пор, пока учащийся не овладел определенной степенью автоматизма в расшифровке языковой формы, а затем он мо- жет переключать внимание на содержание. Речевые же упражнения долж- ны научить учащихся использовать усвоенные образцы в речи, узна- вать и понимать известные им конструкции в разнообразном окру- жении. Считается также, что при выполнении этих упражнений сле- дует избегать перевода, что они проводятся только на связном ма- териале. Спрашивается: значит, в подготовительных упражнениях возможен перевод и использование несвязного материала? Итак, перевод, все вни- мание анализу формы, не связанный по смыслу материал, отсутствие ситуативное™ - весь арсенал языковых упражнений, т. е. как и при обу- чении говорению, система „языковые — речевые”. 188
Такой подход не только неэффективен, но и неэкономен, следова- тельно, он представляется нерациональным. Есть ли возможность друго- го подхода? Да, есть. 2. Достаточно вспомнить, что аудированию мы обучаем на основе частной системы упражнений, которая входит в общую систему и взаи- модействует с другими частными системами, в данном случае с говорени- ем. Ведь минимум обязательного языкового материала, включаемого в аудирование, в основном совпадает с тем, который учащиеся должны ус- воить для говорения. Конечно, это будет иметь место только на началь- ной и средней ступенях обучения. В самом деле, слушание и говорение — не просто две стороны одного явления, — это взаимосвязанные, взаимообусловленные и взаимовлияю- щие друг на друга компоненты, части одного механизма, в центре кото- рого — внутренняя речь. Следовательно, четкие артикуляционные рече- вые навыки, которые невозможны без правильного слухового образа, есть условие эффективного понимания того же материала. С этой точки зрения и появляется возможность другого подхода к обучению аудированию. Он заключается в том, что почти вся ( на первых порах) так называемая подготовительная работа осуществляется в про- цессе работы над говорением. На основе „содружества” частных систем „говорение” и „аудирова- ние” решаются задачи 1, 2, 3 и частично - 4,7. Сказанное отнюдь не означает, что вовсе не следует выполнять ка- кие-то специальные упражнения. Но это должны быть лишь отдельные элементы в частной системе „аудирование”, пока она идет на базе част- ной системы „говорение”. В этом плане мы также хотели бы обратить внимание на условно-ре- чевые упражнения: ведь в процессе их выполнения половина (или почти половина) времени уходит на восприятие речи, где без правильного по- нимания и запоминания реплики собеседника (преподавателя) не может быть и высказывания (реакции) учащегося. Однако все время обучение аудированию не может совпадать с обу- чением говорению: ведь данный вид речевой деятельности несомненно специфичен и по механизмам, и по охвату материала. Поэтому на опре- деленной ступени обучения следует приступить к решению собственных задач аудирования. Это задачи 5, 6, 8, 9. Такой подход избавит нас от массы подготовительных упражнений, сделает обучение более компакт- ным. 3. Говоря о взаимовлиянии частных систем упражнений, нельзя не сказать несколько слов и о соотношении частных систем „аудирование” и „чтение”, а также „аудирование” и „письмо”. Вероятно, из этого мож- но извлечь кое-какие выгоды для обучения. Мы имеем в виду целесооб- разную последовательность подключения той или иной системы в целях облегчения усвоения на основе положительного переноса. Известно, на- пример, что усвоение сложных синтаксических моделей на слух пред- ставляет большую трудность для учащихся. Можно предположить, что предварительное усвоение тех же моделей при обучении чтению облегчит этот процесс, так как уже вырабатывается чувство антиципации структу- 189
ры, остается лишь пояснить и усвоить специфику слухового ее восприя- тия. А в этом плане может помочь письмо, запись на слух с однократного предъявления, здесь оно послужит, как нам кажется, хорошим связую- щим звеном между чтением и аудированием. 4. В практике обучения укоренился прием многократного прослу- шивания одного и того же текста. В последнее время он уже встречает некоторое сопротивление. И вполне правомерно. Рекомендуется исполь- зовать повторное восприятие тогда, когда на данном тексте строится ра- бота по развитию говорения, так как это приводит к более полному и точному запоминанию и передаче сообщения (3. И. Клычникова). Как правило, перед прослушиванием рекомендуют дать другую установку, что, безусловно, верно. Но вряд ли это должна быть установка на восп- риятие формы, как советует поступать 3. И. Клычникова. Целесообраз- нее направлять внимание учащихся на решение какой-либо мыслитель- ной задачи, в то время как форма при этом будет запоминаться непро- извольно. Дву- или трехкратное прослушивание одного и того же текста, даже при наличии разных установок, может быть использовано, когда ста- вится цель обучения на основе данного текста подготовленному моноло- гическому высказыванию. Но когда речь идет об обучении собственно аудированию, то удержание формы в памяти для последующей работы не является непосредственной задачей, здесь главное другое — развитие умения понимать любую новую комбинацию материала в новой ситуа- ции. Такое умение можно развить только на основе принципа новизны, т. е. на основе прослушивания ряда текстов, построенных на одном и том же языковом материале, но являющихся новыми по содержанию (ко- нечно, каждый раз с новой установкой). Именно такой путь способству- ет тому, что: а) благодаря вариативности материала абстрагируются инвариантные признаки, благодаря вариативности ситуации развивается способность навыков к переносу; б) происходит укрупнение блоков (оперативных единиц восприя- тия) , за счет которых осуществляются восприятие и сличение; в) развивается механизм антиципации; г) облегчается выявление логических связей между частями текста; д) возбуждается интерес к слушанию за счет новизны информации и облегчается ее извлечение из каждого последующего текста. Какие же средства следует использовать для решения поставленных задач? УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ АУДИРОВАНИЮ Вероятно, есть смысл различать по целевой направленности два типа упражнений: специальные и неспециальные. 1. Неспециальные упражнения преследуют какую-то иную цель (не обучение аудированию), но попутно развивают умение аудиро- вать. Это: а) речевая зарядка; б) прослушивание рассказа при семанти- зации слов; в) то же при презентации грамматического материала; г) за- 190
пись на слух. К неспециальным упражнениям правомерно отнести и ве- дение урока на иностранном языке. Ведение урока на иностранном язы- ке, когда преподаватель не ограничивается набором штампованных фраз, является прекрасным резервом развития аудирования. Необходимо только заметить, что, желая добиться от обучающихся понимания, преподаватели допускают три вида ошибок: многократное (до шести—восьми раз!) повторение фраз или вопросов (это противо- речит выполнению задачи 6); замедленное членение фразы на слова (это противоречит задаче 7); постоянный перевод своих фраз на родной язык. Используя эти неверные приемы, преподаватель добивается понимания, но это — сиюминутное понимание, а не развитие умения понимать. Как известно, в настоящее время в обучении произношению выдви- гается идея так называемой аппроксимации. Необходимо отметить, что для обучения аудированию она совершенно неприемлема: аппроксима- ция допустима в речи учащихся, но ни в коем случае не в речи учителя. 2. Специальные упражнения согласно предложенной класси- фикации делятся на условно-речевые и речевые. Перечислим основные из них, чтобы показать, какого характера уп- ражнения наиболее эффективны. 1) Условно-речевые упражнения для обучения аудированию1: — выполните команды в убыстряющемся темпе; — поднимите руку, когда услышите неправильное утверждение; — догадайтесь по описанию, о ком я говорю; — покажите (назовите) объект, который я пропущу (из тех, что изображены); — ответьте ,да”, если вы со мной согласны (следуют фразы в убыст- ряющемся темпе); - запишите цифрами даты дней рождения и узнайте (у своих товари- щей) , чьи они; — послушайте рассказ о том, как я провела вчерашний день, и опре- делите, что я пропустила; — перечислите лица (объекты, страны и т. п.), которые упоминаются в моем рассказе; — запишите кратко на родном языке или цифрами информацию, ко- торую вы получите о человеке (дается схема: имя, возраст, националь- ность, профессия и т. д.); — быстро покажите на карте те страны, о событиях в которых я буду говорить (сообщения краткие, одна-две фразы); - найдите расхождения в (близких по звучанию, содержанию) фра- зах, микромонологах; - найдите расхождение между услышанным и изображенным; — разделите услышанную фразу на синтагмы согласно задаче; — восстановите по смыслу пропущенную фразу. 2) Речевые упражнения для обучения аудированию: — прослушайте рассказ (высказывание) и ответьте на вопросы; - найдите в прослушанном высказывании основные мысли; * Упражнения и таблица 6 составлены М. П. Базиной. 191
— послушайте и прокомментируйте высказывание; — послушайте начало диалога и предположите его продолжение; — прослушайте диалог и передайте его основное содержание; — подберите заголовок к услышанному; — послушайте рассказ о... и расположите пункты плана соответст- венно логике изложения; - подтвердите или опровергните следующие утверждения, основы- ваясь на прослушанном; - составьте план прослушанного рассказа (описание и т. п.); — послушайте и постарайтесь уловить основную мысль, несмотря на незнакомые слова; — переспрашивайте, если что-то непонятно; — оцените услышанное; — определите место (страну, эпоху и т. п.), где происходит действие. В списке приведенных упражнений не соблюдена какая-либо их последовательность, ибо таковая зависит от многих конкретных усло- вий. Тем не менее можно наметить какую-то этапность в работе. Она представлена в таблице 6. Заметим, что графа „этапы” не означает четкой разграниченности их во времени. Осуществляться эта этапность может и в рамках одного года обучения, и в пределах более кратких и более дли- тельных. ГЛАВА 3 ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ КАК СРЕДСТВУ ОБЩЕНИЯ ЧТЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности являет- ся, по-видимому, самым необходимым для большинства людей. Возмож- ность общаться с иностранцами устно имеют сравнительно немногие, возможность читать иностранную литературу, газеты и журналы — прак- тически все. Поэтому прав Э. П. Шубин, когда он пишет, что методи- ческая система обучения, не дающая адекватного владения чтением, не может быть признана рациональной. Чтение является рецептивным видом деятельности (как и аудирование), так как опирается на восприятие (рецепцию) языковых знаков. Однако по характеру, как мы увидим, значительно отличается от аудирования. Прежде всего тем, что чтение легче аудирования и в процес- се становления, и в процессе функционирования. Сравнительную его „легкость” прекрасно обосновывает Э. П. Шубин. Правда, он говорит о рецепции вообще, т. е. и о чтении, и об аудировании. Нам кажется, что точнее было бы говорить о каждом из этих видов речевой деятельности раздельно. Воспользуемся аргументами Э. П. Шубина, сделав поправку на различие чтения и аудирования. 1. Форма знака всегда более четко отображена в сознании, чем значе- ние. Поэтому ассоциация „форма — значение” (при чтении имеет место именно это) реализуется легче, чем ассоциация „значение — форма” (она 192
-212 хО Этап орга- низации упражне- ний в ауди- ровании Учебные задачи Форма общения Источники речи I Развитие вни- мания, речевого слуха, оператив- ной памяти, осмысливания Контактная, темп нор- мальный, речь нормативная Преподава- тель, ученики (голоса зна- комые) II Развитие слу- ховой, опера- тивной и крат- ковременной памяти, осмысливания Контактная, позже дистант- ная (речь в за- писи) , темп нор- мальный, речь нормативная Преподава- тель, учени- ки, фоно- грамма (го- лоса знако- мые) III Совершенство- вание уже сфор- мированных на- выков и меха- низмов в новых условиях, раз- витие прогнози- рования Контактная и дистантная (диалогическое и групповое об- щение) Преподава- тель, учени- ки, фоно- грамма (го- лоса чужие)
Таблица 6 Объем выска- зываний в ин- формативных единицах Опоры Примеры (УРУ или РУ) От 3 до 7 значимых слов Предметы, картины, жесты, мими- ка, физиче- ские действия — Покажите... — Поднимите руку... — Выполните просьбу... — Догадайтесь и назо- вите... и т. п. Возрастает от 1 до 7 фраз Те же + таб- лицы, схемы — Определите, кто... — Объясните, почему... — Оцените услышан- ное... — Составьте план... ит. п. Возрастает от 10 до 20 фраз — Охарактеризуйте на основе услышанно- го... — Определите эпоху, страну... — Объясните... — Выделите основную мысль... и т. п.
необходима для говорения и письма). Добавим к тому же, что ассоциа- ция „форма — значение’* в чтении облегчена еще и тем, что опирается на зрительное восприятие формы, а не слуховое. 2. При чтении слово всегда находится в окружении других, причем к его (их) восприятию можно вернуться любое количество раз, что невоз- можно при аудировании. 3. Для узнавания вовсе не обязательно, чтобы в сознании были столь же четкие эталоны, как это необходимо для говорения, и столь же четкие кинестетические образы. Что касается аудирования (хотя оно тоже рецептивно), четкие артикуляторные образы совершенно необхо- димы. 4. Для продукции нужна маркировка языкового знака ситуацией, для рецепции — необязательно. В этот аргумент следует внести поправку. Для рецепции, конечно, тоже нужна ситуация; благодаря соотнесению знака с ситуацией мы и понимаем его. Дело здесь в том, что воссоздать ситуацию по языковому знаку (на уровне фразы и выше, при чтении это всегда уровень текста) легче, чем по ситуации — фразу. Сказанное вовсе не означает, что у чтения как вида деятельности нет каких-то факторов, осложняющих его становление и функционирование. Таковые есть. Вот они: а) широта охвата языкового материала; б) часто незнание описываемых обстоятельств; в) большая, чем в устной речи, сложность изложения материала (содержание, композиция); г) большая сложность фраз (в письменной речи они почти в три раза длиннее, чем в устной диалогической); д) отсутствие пауз и интонации, затрудняющее смысловое членение читаемого. О. А. Розов отмечает, что чтение представляет собой чрезвычайно сложный процесс, характеризующийся громадным объемом подсозна- тельной работы мозга. Можно смело добавить: и сознательной работы, так как часть чтения-деятельности проходит на уровне подсознания (вос- приятие языковых знаков) , а часть — на уровне актуального осознавания (переработка информации). Чтение возможно лишь при постоянной активности читающего. Ак- тивность, по мнению И. М. Бермана, является обязательным условием не только проникновения в смысловую сторону текста, но и восприятия его формальной стороны^ без опоры на которую понимание текста невоз- можно. Взгляд на чтение как на процесс пассивный влечет за собой ряд неверных методических рекомендаций. Прежде всего это сказывается на забвении той главной задачи, что чтению необходимо обучать как процессу добычи информации, причем добычи активной и самостоя- тельной. ЧТЕНИЕ КАК УМЕНИЕ Как любое умение, умение читать основано на определенных навы- ках, т. е. на отдельных автоматизированных действиях. Извлечение ин- формации из текста возможно лишь тогда, когда развито умение читать. Это умение, в свою очередь, развивается на основе сформиро- ванных навыков. 194
На правах таких навыков в умение читать входят : 1) навыки соотнесения зрительного образа речевой единицы с ее слухоречедвигательным образом (речевой единицей может быть и слово, и синтагма, и фраза, а при скорочтении — даже абзац); сумма этих навы- ков и составляет технику чтения, кратко эти навыки можно назвать пер- цептивными; 2) навыки соотнесения слухоречедвигательных образов речевых еди- ниц с их значением. В этой группе навыков две подгруппы: а) навыки со- отнесения звуковых образов слов и словосочетаний с их значениями (лексические навыки чтения); б) навыки соотнесения грамматических форм с их значениями (грамматические навыки чтения). Это не два самостоятельных вида навыков (мы имеем в виду груп- пы 1 и 2). Навыки второй группы тесно связаны с навыками первой группы. Более того, лексические и грамматические навыки основаны на технике чтения, зависят от нее. Этого нельзя сказать о технике чтения: можно очень правильно (не выразительно, а только* правильно) читать какой-либо текст и совершенно не понимать, о чем читаешь. Таким образом, в умении читать взаимодействуют три основных компонента — зрительный образ речевой единицы (А), речедвигатель- ный образ речевой единицы (В), значение речевой единицы (С): А В -> С. Ассоциации А -> В суть навыки первой группы, ассоциации В * С суть навыки второй группы. При зрелом чтении (О. Д. Кузьменко очень удачно назвала его визуальным) возможны прямые ассоциации А -* С, где звено проговаривания выпадает. При очень быстром чтении (тем более при скорочтении) человек не успеет даже очень свернуто проговорить читаемое. Но в процессе обучения это звено проговаривания миновать невозможно. Все указанные навыки обусловливают умение читать. Но умение к этим навыкам не сводится, оно есть нечто большее в качественном отно- шении. Опираясь на технику чтения и на осознание значений речевых единиц, читающий воссоздает содержание всего текста и понимает его смысл. Причем любой текст есть каждый раз новое сочетание рече- вых единиц, использованных в новых ситуациях, имеет иное содержа- ние и иной смысл. Быть готовым к извлечению смысла из нового текста позволяет только умение. Именно умение читать должно быть названо в качестве цели обучения. Это кажется вполне очевидным. Тем не менее методисты все время подбирали эпитет к слову „чтение”. Наиболее устойчивыми оказались термины „аналитическое чтение” и „синтетическое чтение”. Их и до сих пор использует большинство мето- дистов. Может быть, эти термины правомерны? Назначение аналитического чтения — быть средством сознательного дискурсивного анализа языковых форм с целью их усвоения, сопостав- ления и т. п. При филологической направленности преподавания ино- странного языка такое чтение было оправданным. Попутно, правда, уча- щиеся усваивали слова и грамматические формы, орфографические и стилистические особенности текстов, но главное — они учились анализи- ровать языковые формы. Такой вид работы используется в институтах иностранных языков и, видимо, обоснованно. Однако для других учеб- 195 13*
ных заведений сейчас уже ни один методист не рискует открыто предла- гать возрождение подобной методики. По этому поводу прекрасно сказал Б. В. Беляев: „Когда говорят, что учащиеся должны понимать иноязычные тексты дискурсивно-логи- чески, то оказывается, что это понимание сводится к пониманию лишь языковых средств, которые с психологической точки зрения в таком по- нимании вовсе не нуждаются (при практическом владении языком). Если же ратовать за дискурсивно-логическое понимание смыслового со- держания речи, то это значит ломиться в открытую дверь, потому что это понимание только и может быть дискурсивно-логическим. Когда же при- бегают к переводу иноязычного текста в целях его понимания, то пони- мается, строго говоря, вовсе не иноязычный текст, а текст его перевода” [1965, с. 110]. Все, кто ратует за аналитическое чтение, считают, что оно — средство понимания сложных текстов. Но те некоторые приемы анализа, которые могут иметь место на начальном этапе, являются не средством понима- ния, а средством обучения пониманию, причем не данного текста, а в принципе любого другого. Это, как мы увидим в конце гла- вы, совсем иной подход. В самое последнее время появились вполне обоснованные протесты против терминов „аналитическое чтение” и „синтетическое чтение”. Так, О. А. Розов пишет, что эти термины создают ложную направленность в понимании характера самого процесса чтения, так как в чтении имеют место и аналитические, и синтетические процессы, причем последние пре- обладают. Там, где доминирует анализ, считает О. А. Розов, прекращает- ся чтение в его настоящем смысле. В самом деле, вдумаемся в сочетание слов: аналитическое чтение. Это же — „горячий лед”! Если чтение анали- тическое, то это не чтение, а если это чтение, то оно не может быть анали- тическим во всех отношениях. О. А. Розов предлагал заменить термины сначала на „подготовлен- ное — неподготовленное чтение”, а затем на „переводное — бесперевод- ное чтение”. Но эти термины столь же односторонни, как и любые дру- гие. Здесь произошло, как точно подметила Л. П. Смелякова, отожде- ствление способа понимания (беспереводного) с самим процессом чтения. Является ли чтение (зрелое) беспереводным? Конечно, да. Является ли оно неподготовленным? Безусловно. Является ли оно синтетическим? Несомненно. Но эти качества присущи чтению в равной мере. Поэтому правильнее считать, что существует одно чтение, основанное на умении читать, чтение как умение, обладающее всеми качествами умения: беспе- реводностью, неподготовленностью, синтетичностью действий и т. д. И есть путь к такому чтению, к умению читать, т. е. процесс обучения чте- нию. Первым, кто обратил на это внимание, был Э. П. Шубин. Он предла- гал различать „основное” и „вспомогательное” чтение. Подробно эту точ- ку зрения обосновала О. Д. Кузьменко. Она вводит термины „собствен- но чтение” и „учебное чтение”. Собственно чтение (мы бы сказали: уме- ние читать) есть, по ее мнению, результат сформированности психофизи- 196
□логических механизмов чтения как деятельности, как процесса. Орга- низованной формой обучения чтению является учебное чтение, т. е. систе- ма упражнений, обеспечивающих становление собственно чтения. Такой подход представляется правильным. Отсюда становится ясно, что неверно выдвигать перед обучением чтению две задачи, как это обычно указывают в программах: 1) научить понимать несложные тексты без словаря; 2) научить понимать более сложные тексты (если нужно, со словарем). Подобные задачи появились под влиянием двух видов чтения - синтетического и аналитического, якобы существующих на самом деле. Но это не две задачи, а два уровня выполнения одной и той же задачи. Есть одно чтение, следовательно, и задача должна быть поставлена одна: развить у учащихся умение читать. Каков будет предель- ный уровень сложности текста, — это уже другой вопрос, конечно, свя- занный с первым, но зависящий от факторов не методических: от коли- чества часов, отведенных на иностранный язык, способности учащихся и т. п. Существует попытка выделить виды чтения и по другим критериям. Так, С. К. Фоломкина исходит из того, что любой специалист должен уметь, как минимум, подобрать необходимую ему литературу и точно понять важную для него информацию, а также быть в курсе достижений в интересующей его области. „Эти самые частые случаи работы с кни- гой, — пишет С. К. Фоломкина, - требуют видов чтения, которые полу- чили название просмотрового, изучающего и ознако- мительного. < •••> Первый из них направлен на то, чтобы составить представление о тематике статьи (книги) . При ознакомительном чтении читающий знакомится с конкретным содержанием статьи (книги) . < —> Это беглое чтение, протекающее в быстром темпе. При изучающем чте- нии читающий стремится максимально полно и точно понять информа- цию, содержащуюся в тексте, критически ее осмыслить” [1982, с. 269— 270]. Приходится ли специалистам (да и не только им) совершать подоб- ные действия при чтении? Безусловно. Но являются ли они действитель- но видами чтения? Думается, нет. Не случайно С. К. Фоломкина сама на- зывает их „самые частые случаи работы с книгой”. Мы бы ска- зали, что это разные цели использования чтения как средства общения. Если же следовать логике автора, можно сказать, что в случае необходимости получить справку мы используем некое „справочное чте- ние”, а в случае желания развлечься — „развлекающее чтение” и т. д. На наш взгляд, существует лишь одно чтение, вернее, одно умение читать, которое может быть на разном уровне его развития и может ис- пользоваться в разных целях (в разных функциях). ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ЧТЕНИЯ Поскольку чтение, как и аудирование, является рецептивным видом деятельности, многое из того, что было сказано об аудировании, относит- ся и к чтению. Но даже одинаковые механизмы работают в чтении специ- 197
фично, так как опираются не на слуховое восприятие речи, а на зритель- ное. Во-первых, следует отметить, что объем информации, получаемый при чтении, в 1,21 раза больше (в единицу времени), чем при аудирова- нии. Это объясняется большей пропускной способностью зрительного канала и фактом создания своего темпа чтения. Правда, при чтении на- блюдается меньшая внутренняя активность, чем и сглаживается разница в получаемом объеме информации. Эта меньшая активность влечет за собой и меньшую утомляемость реципиента, что можно учитывать при определении объема читаемого. Прием через зрительный канал обусловливает несколько иную рабо- ту механизмов антиципации, поскольку каждый вид рецептивной дея- тельности располагает своими „опорными признаками”, зависящими от канала связи (Н. И. Гез). Мы имеем в виду антиципацию не содержания (что, конечно, тоже важно), а антиципацию структуры, главным обра- зом, на уровне фразы. На наш взгляд, этот механизм — один из главных для чтения. Неразвитость механизма структурной антиципации фраз всегда является причиной медленного чтения и, главное, непонимания смысла той или иной фразы, даже если все слова читателю знакомы. Отсутствие интонации, пауз, логического ударения при чтении заставляет реципиента опираться на какие-то другие опознавательные знаки и на свое чувство антиципации. А чувство это не появляется само, его необхо- димо специально развивать. Учащемуся нужно сообщать те „опознава- тельные знаки” (М. Л. Вайсбурд), которые нужны на первых порах для предвосхищения той или иной структуры. Ученики должны быть воору- жены алгоритмами их распознавания и антиципа- ции. Как уже говорилось, темп чтения устанавливает сам читающий, по- этому он может вернуться к предыдущим языковым знакам, вновь осмыслить их. Такая возможность благоприятна для функционирования механизма догадки. Заметим, кстати, что ни функционирова- ние механизма антиципации, ни функционирование механизма догадки немыслимо без предельной активности читающего. Не менее благоприятна она и для механизма логическо- го понимания: опираясь на зрительный образ, гораздо легче осу- ществлять членение текста на смысловые куски (находить смысловые вехи), осмыслять их связь и проделывать логико-грамматический и информативный анализ. Обучение чтению на начальном этапе происходит обычно при гром- кой речи. Эффект проговаривания (открытого, громкого) заключается в том, что оно способствует формированию внутренних обобщенных ар- тикуляторных схем, является основой формирования внутренней речи. Устранение артикуляции на начальном этапе, как установили психологи, повышает количество ошибок в чтении. В рамках чтения вслух зри- тельные образы слов, которые начинают формироваться, связываются ассоциативно с речедвигательными их образами. Так начинает свою рабо- ту речезрительный анализатор. Затем постепенно происхо- дит свертывание речедвижений, т. е. интериоризация процесса восприя- 198
тия и осмысления текста. В этом случае зрительный анализатор переко- дирует сигналы оечедвижений (как, кстати, и другие), так сказать, берет все функции на себя. С практикой зрительная система приобретает все больший удельный вес во взаимодействии анализаторов. Способ- ность зрительного анализатора в интегрировании сигналов других мо- дальностей (т. е. других анализаторов) замечена психологами давно (П. П. Блонский). Зрительная система у человека является доминант- ной, так как она играет роль внутреннего канала между всеми анализа- торными системами (подобно кинестическому анализатору) и является „органом - преобразователем сигналов” (Б. Г. Ананьев и др.). „Передача власти” зрительному анализатору происходит тем бы- стрее, чем большими и более сложными единицами восприятия опериру- ет читающий. Вначале воспринимается и узнается какой-то мелкий эле- мент речевой цепи (буква, слог, слово). Затем, по мере автоматизации, из комбинаций ранее усвоенных образов вырабатывается новый слож- ный образ, новый зрительный комплекс. Это значит, что его опознание происходит не на основе суммы всех признаков, которыми обладают все составляющие новый образ элементы, а на основе какого- то нового признака (словосочетание узнается не поэлементно, а цели- ком) . Следовательно, зрительный синтез читающего поднимается на бо- лее высокую ступень, образуются „оперативные единицы” восприятия. Становление зрительных комплексов находится в теснейшей связи с внутренней речью. Чем более совершенствуется восприятие, чем боль- шими зрительными (лучше зрительно-смысловыми) комплексами оно осуществляется, тем более свернутыми становятся речевые кинестезии. При беглом чтении они свернуты до предела, но понимание происходит, так как работает механизм внутреннего речевого слу- х а. Мы как бы слышим внутри себя то, что читаем; при быстром чте- нии — это отдельные опорные слова, видимо, несущие основной смысл фразы. Когда читающий воспринимает текст, причем воспринимает крупны- ми зрительными комплексами, он, естественно, сличает их с теми, кото- рые хранятся в его памяти. Но, как уже отмечалось, в мозгу человека не хранятся все возможные предложения. Л. А. Чистович считает это со- вершенно неправдоподобным. Очевидно, обыкновенный чтец восприни- мает текст главным образом синтагмами, иногда словами, иногда фраза- ми. Все это еще раз подчеркивает ту мысль, что чтение — активный аналитико-синтетический процесс, предполагающий извлечение инфор- мации из текста на основе восприятия, сличения и узнавания зрительных комплексов определенной величины в бесконечно новых сочетаниях. Такой подход налагает определенный отпечаток на методику работы над чтением, а именно переносит центр тяжести на развитие умения читать. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ В последние годы в связи с ориентацией на обучение устной речи взимание к чтению ослабло. Многие вопросы до сих пор недостаточно освещены в теории, что приводит к ошибкам в практике обучения чте- нию. Какие это ошибки? 199
1. Удельный вес работы над развитием умения читать непозволитель- но мал по сравнению с так называемой подготовительной работой. 2. В процессе работы часто используются неадекватные упражнения: а) лексико-грамматический анализ в целях понимания текста; б) пере- вод всего текста для контроля; в) многократное чтение одного и того же текста; г) постоянное чтение текстов вслух. 3. Недооцениваются упражнения, развивающие механизм антиципа- ции, механизм догадки (особенно на основе словообразования), упраж- нения, обучающие способам извлечения информации из текста. Что же необходимо учитывать, чтобы грамотно обучать чтению? Прежде всего, обучение технике чтения. Общепринятым у нас (и в обучении родному языку) является сейчас звуковой аналитико-синтетический метод, осново- положником которого является К. Д. Ушинский. Однако этот метод под- вергается критике. М. Н. Кравченко, например, считает, что перенесение аналитико-синтетического метода с обучения родному языку на ино- странный неправомерно, поскольку еще не усвоенные как следует звуки не могут служить прочной базой для выработки соответствий между этими звуками и их графическим изображением. Она предлагает ф о- немно-графемный метод: когда слово усвоено устно, препо- даватель выделяет первый звук и вводит соответствующую графему (пе- чатную) . После усвоения всех графем экспонируется все слово, которое учащиеся читают и записывают, причем печатным шрифтом, ибо от руко- писного М. Н. Кравченко рекомендует на первых порах отказаться Многие методисты, как и М. Н. Кравченко, опираются в обучении чтению на принцип устного опережения. Так, С. Ф. Шатилов пишет, что устное опережение снимает две трудности из трех: усвоение звукового образа слова и его значения; учащемуся остается лишь связать графиче- ский образ со звуковым. При всей убедительности данного довода сле- дует заметить, что учащиеся почему-то не очень успешно осваивают эту третью трудность. Особенно труден переход к чтению после очень дли- тельного, чисто устного вводного курса. Возможно, затруднения эти про- исходят также и потому, что слишком много времени уделяется чтению вслух. Психологи расходятся во мнении относительно того, какую роль для чтения играет разная степень проговаривания. Основных точек зре- ния три: а) скрытая артикуляция всегда есть в чтении; б) скрытая арти- куляция помогает, но она необязательна; в) скрытая артикуляция ме- шает настоящему чтению (Б. Ф. Баев). Большинство методистов, одна- ко, придерживается в последнее время той точки зрения, что основным видом чтения должно быть чтение про себя, что увлечение громким чте- нием задерживает развитие внутренней умственно-речевой деятельности. О. Д. Кузьменко считает необходимым в этом плане выделить три этапа чтения: а) этап громкого чтения (начальная ступень); б) этап чте- ния про себя (средняя ступень); в) этап „визуального” чтения (старшая ступень). Сама последовательность сомнения не вызывает, но думается, что на начальной ступени обучения эти этапы должны иметь место в каждом цикле работы над речевым материалом. Что касается 200
других ступеней, то здесь чтение вслух, как правило, вообще неуместно: оно отнимает массу времени, а становление механизмов чтения только тормозит. Кроме того, заметим, что умение читать вслух как вид дея- тельности нужно для актеров, дикторов и учителей иностранного языка, подготовка которых является, как известно, целью обучения в специаль- ных учебных заведениях. Прочесть про себя можно приблизительно в три раза больше (за еди- ницу времени), чем вслух. А чем быстрее читающий охватывает речевой материал, тем успешнее идет осмысление текста. Иными словами: пони- мание зависит от техники чтения. При быстром чтении про себя происхо- дит опознавание более крупных зрительных комплексов, которые свя- заны уже не с развернутым проговариванием, а со свернутыми компо- нентами внутренней речи. Отсюда и лучшее понимание. На самых первых порах, однако, не следует стремиться сразу к очень быстрому темпу чтения. Видимо, методике еще предстоит ответить на вопрос о том, как бы- стро и эффективно научить учащихся читать про себя. Нельзя недооцени- вать этого: умение учащихся уже на начальной ступени читать быстро дало бы возможность сделать обучение информативным, осмысленным. Если отвлечься от деталей, то современный подход к овладению тех- никой чтения (перцептивными навыками) сводится фактически к тому, что, во-первых, овладение происходит поэлементно, во-вторых, звуко- буквенные соотношения сообщаются учащимся в готовом виде. Отсю- да и существующие недостатки: сведения, полученные со стороны, от учителя (как читается та или иная буква, буквосочетание), а не добытые самим, быстро забываются; поэлементное усвоение звуко-буквенных со- отношений не синтезируется затем в оперативные единицы достаточного объема, и ученик „бредет по складам”. По-видимому, при овладении техникой чтения должно происходить нечто иное. С самого первого урока учащийся самостоятельно определяет основные звуко-буквенные соотношения. Это можно осуще- ствить, опираясь на положительный перенос из родного языка. Исполь- зуя занимательные задания, активизируя мыслительную деятельность, а также используя параллельное (комплексное) обучение всем видам ре- чевой деятельности, учащиеся с помощью специальных упражнений и со- ответствующей методики работы (в частности, с использованием ТСО) овладевают оперативными единицами достаточного объема (синтагма, фраза). Использование графемо-фонемных оппозиций позволяет уча- щимся осознать правило чтения, даже вывести его самому, а материал для чтения, организованный на основе принципа новизны, позволит до- вести перцептивные навыки до нужного уровня. Теперь выясним, что такое понимание. Понимание — сложный мыс- лительный процесс, основанный на знаниях и прошлом опыте, включаю- щий, помимо мыслительных операций различного уровня, эмоциональ- ный компонент и проявляющийся в определенных действиях реципиента. Для определения методики работы очень важно знать уровни понимания. Обычно различают: 1) понимание на уровне значений и 2) понимание на уровне смысла. Если читающий может вычленить основ- 201
ные смысловые вехи текста, установить их соотнесенность между собой, определить развитие сюжетных линий, короче говоря, может ответить на вопросы „кто?”, „где?”, „когда?”, „что?” — это значит, что понимание достигло уровня значений. Этим уровнем часто и ограничиваются уча- щиеся, передавая лишь основное содержание текста, но не вникая в смысл поступков действующих лиц, т. е. не вскрывая ни цели, ни моти- вов их деятельности. Для того же, чтобы понять мотив и цель речевого поступка говоря- щего (автора), необходимо не только осознать содержание, но и выяс- нить причины и цели поступков действующих лиц, через смысл их дей- ствий понять смысл речевой деятельности самого говорящего (автора). Это и есть понимание на уровне смысла. Оно предполагает понимание то- го, что стоит за текстом, что непосредственно связано не столько с его содержанием, сколько с деятельностью автора, с большим контек- стом его деятельности. Пониманию смысла деятельности говорящего (автора текста) обу- чить, строго говоря, нельзя (по крайней мере, на уроках иностранного языка), ибо такое понимание воспитывается всем жизненным опытом реципиента, осмысление цели и мотива поступков действующих лиц мо- жет (и должно!) быть составной частью процесса обучения чтению (как, между прочим, и аудированию). Для понимания текста необходимы: 1) определенный уровень речевого умения вообще и в данном виде речевой деятельности, в частности; 2) определенный уровень техники чтения; 3) наличие мыслительной направленности (задачи) в процессе чтения; 4) определенный уровень трудности текста; 5) знание предме- та, о котором идет речь, опыт в данной области знаний; 6) степень ум- ственного развития учащихся. Первые две трудности — результат обучения, вторые две относятся к организации процесса обучения, последние не зависят от преподавателя иностранного языка. Совокупность предпосылок и создает базу для по- нимания текста на определенном уровне. И еще одно замечание, связанное с проблемой обучения пониманию читаемого. Может ли быть понимание „переводным” или только „беспе- реводным”? Одни считают, что беспереводное понимание достигается через переводное, приходит в результате тренировки в анализе и перево- де текстов. В методической литературе долго существовало мнение, что понимание обязательно предполагает анализ форм и перевод на родной язйк. Такое понимание обосновывалось даже с точки зрения психологии (И. В. Карпов). В результате встречаются суждения о том, что беспере- водное понимание - это поверхностное, приблизительное понимание, поэтому вредно обучать читать беспереводно, скажем, научно-техниче- скую литературу (А. П. Пумпянский). Другие полагают, что следует использовать в обучении и „аналитическое” (переводное), и „синтети- ческое” (беспереводное) чтение, в результате чего будет происходить постепенное вытеснение перевода (М. Л. Вайсбурд). Как точно подметил И. М. Берман, перевод в принципе невозможен до понимания, наоборот, понимание необходимо для того, чтобы 202
перевести. Именно эту, третью, точку зрения мы считаем правильной и плодотворной. Все сказанное здесь позволит нам в дальнейшем определить адекват- ные средства обучения чтению. Пока, однако, рассмотрим еще некоторые вопросы. Все методисты, занимавшиеся проблемой обучения чтению, уделяли огромное внимание догадке. И не случайно речь шла не просто о ее зна- чении, а об обучении догадке, о развитии этого механизма чтения. М. Уэст, например, давал учащимся специальные „правила догадки”. Это абсолютно оправдано, ибо догадка — не наитие, не некое чувство, появ- ляющееся само собой. Догадка есть результат опыта, речевой практики. Вполне естественно, что осознание этой практики будет способствовать развитию догадки. Но не только по контексту. П. Хэгболдт называет не- сколько видов догадки: этимологическая, по сходству, по ситуации и т. д. Вероятно, все виды догадки имеют место в чтении и важны для про- цесса быстрого понимания текста. Психологической основой догадки является то, что восприятие речи начинается первичным синтезом, продолжается анализом и заканчи- вается втбричным синтезом (В. А. Артемов) . Или, как более конкретно писал А. Н. Соколов, от значения отдельных слов к общему смыслу и от него - к значению отдельных слов. В связи с этим представляется пра- вильным тот общий принцип, согласно которому следует строить все упражнения в догадке, — сочетание известных и неизвестных эле- ментов. Много внимания уделяют методисты и требованиям к текстам для чтения. Обосновано ли это внимание? Безусловно. Ибо от текстов зависит очень многое. Требования предъявляются и к содержанию, и к форме, и к объему текстов. Содержание текстов должно, главным образом, отвечать интересам учащихся: нужно давать читать то, о чем им хотелось бы узнать, чего они не знают, однако с таким расчетом, чтобы они могли установить опреде- ленное соотношение между содержанием текстов и своим опытом. Веро- ятно, самыми подходящими окажутся тексты, рассказывающие о куль- туре, быте, истории страны изучаемого языка. Пока, однако, особенно на начальной ступени ученики читают тек- сты, подобные которым никогда им не встретятся, ибо материал для чтения (не говоря уже о специфике умения читать настоящие тексты) по крайней мере в два-три раза шире материала, необходимого для говоре- ния. Инфантилизация текстов приносит только вред, создает иллюзию беспереводного чтения, которая длится до тех пор, пока учащийся не встречается с оригинальными текстами. Любопытно в связи с этим заметить, что 4000 самых употребитель- ных слов обеспечивают понимание любых текстов на 91%, а в говорении 1000 слов покрывают 90% всех речевых нужд, а 2 in -95%. В этом плане плодотворна мысль одного из ведущих методистов ГДР М. Лёшмана об использовании в обучении только подлинных, ориги- нальных текстов, хотя и разного объема и уровня сложности. В самом 203
деле, литература развитых стран настолько богата, что в ней всегда мож- но найти подлинные произведения любого объема — от фразы (афоризм, пословица и т. п.) до рассказа, которые, будучи расположенными в стро- гой последовательности, не нуждались бы в адаптации. Создается, казалось бы, противоречие между необходимостью обу- чать собственно чтению и необходимостью использовать его в качестве подкрепления. Выход из этого положения — в различении чтения как цели и чтения как средства обучения. Но об этом позже. Некоторые методисты видят выход в том, чтобы снабжать тексты при адаптации сносками (П. Б. Гурвич), некоторые вообще возражают против адаптации. Вряд ли эти вопросы можно решить однозначно. Разве адаптация на первых порах не оказывается полезной? И можно ли ре- шить проблему организации материала для чтения одними сносками? Для начального этапа имеет, например, значение даже то, где распо- ложена основная идея текста. Исследования показали, что она лучше по- нимается, если расположена в конце текста. Не случайно А. Н. Соколов пишет, что после прочтения первых строк у реципиентов возникает определенная установка, которая влияет на дальнейшее понимание. Связаны с этим и вопросы о длине текстов и допустимом количе- стве незнакомой лексики. Многие авторы предлагают читать длинные тексты, чтобы обеспечивалась повторяемость слов. Если иметь в виду обучение собственно чтению, то это предложение следует принять. Что касается незнакомой лексики, то, по данным А. М. Кондратье- вой, в тексте не должно быть больше четырех незнакомых слов на каждые 100. Заметим, что в обучении чтению должен быть предусмотрен этап, на котором все эти вопросы организации материала теряют свое значение, когда учащийся упражняется в чтении подлинных текстов. Несколько слов о контроле в обучении чтению. Методисты часто се- туют на то, что контролирующих упражнений у нас значительно больше, чем обучающих. Поэтому предлагаются приемы, сочетающие обучение и контроль: например, подчеркнуть на карточке то (или те) предложе- ние, которое соответствует содержанию текста или выражает его смысл. Наиболее распространен контроль путем чтения текста вслух, хотя методисты вполне справедливо возражают против этого приема. В самом деле, что' он проверяет? Технику чтения? Но для этого нужно читать про себя. Выразительность? Да, проверяется, но на это уходит масса времени, а мы уже говорили, что выразительное чтение не есть цель обучения. Вопрос о приемах контроля исследован 3. И. Клычниковой. Помимо выразительного чтения надежными показателями понимания она называ- ет ответы на вопросы к подтексту, составление вопросов и плана текста. Ненадежным оказался пересказ из-за опущений информации (до 30%). Автор приходит к выводу, что судить о понимании текста сле- дует на основании сопоставления различных показателей. Некоторые методисты считают возможным использовать пересказ содержания на родном языке. Прием соблазнительный, так как весьма надежный. Тем не менее от него следует отказаться: он разрушит все, что создано беспереводным пониманием. 204
Где же выход? Он - в правильной постановке процесса обучения чтению, в этом случае необходимость в контроле понимания содержания вообще сводится до минимума. Останутся лишь вопросы, вскрывающие понимание смысла текста. Итак, суммируем задачи в обучении чтению: 1) увеличивать опера- тивную единицу восприятия текста, 2) учить понимать текст с однократ- ного восприятия, 3) учить воспринимать новые сочетания известных еди- ниц, 4) развивать скорость чтения, 5) развивать структурную антиципа- цию, 6) развивать содержательную антиципацию, 7) развивать умение догадываться о значении неизвестных единиц, 8) обучать мгновенно со- относить форму воспринимаемого с его значением, 9) развивать умение разбираться в логикосмысловых связях текстов разного характера, 10) развивать умение „игнорировать” неизвестное, если оно не мешает пони- манию в целом. УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ Теперь можно рассмотреть и наиболее важные приемы работы, на- правленные на решение главных задач обучения чтению. Какие же средства служат реализации намеченных задач? 1. Увеличение единиц восприятия должно быть постоянной заботой преподавателя. Совершенствование восприятия связано с развитием тех- ники чтения и механизма антиципации. Увеличение зрительных комплек- сов, которыми читающий оперирует в процессе чтения, нельзя пускать на самотек, считая, что с практикой в чтении они будут постепенно расти сами. Для этого используются упражнения в чтении смысловых групп слов (синтагм) в ограниченное время, причем следует давать все увели- чивающиеся синтагмы, например: Большой успех? Да, это большой успех спортсменов. Это несомненный успех спортсменов нашей страны. Думаю, что это самый большой успех за всю историю спорта. Такие группы (их обычно три-пять) объединены содержательно, что придает чтению осмысленность. Каждая последующая синтагма (фра- за) повторяет слова предыдущей и включает другие. За счет повторяю- щейся лексики последующие единицы опознаются и читаются быстрее. Такое построение групп синтагм и фраз дает возможность знакомить ученика с новыми словами, которые затем он встретит в читаемом тек- сте. После первой синтагмы дается в скобках перевод нового слова на родной язык, в последующих — ученик встречает это слово в новых ком- бинациях без перевода, в результате чего значение слова запоминается. Не последнюю роль играет тот факт, что, прочитав четыре—шесть таких групп, учащийся не только узнает несколько ключевых для понимания текста слов, но и настроится на проблему текста, на ее восприятие. Эта своеобразная антиципация способствует лучшему пониманию содержа- ния и смысла текста. Итак, это упражнение преследует три главных цели: а) расширяет единицу восприятия (после чтения), что ведет к развитию механизма 205
структурной антиципации; б) способствует усвоению значения новых слов, попутно развивая механизм догадки; в) направляет мысли уча- щихся по определенному руслу, соотнесенному с содержанием текста, что развивает механизм логического понимания. 2. С развитием единицы восприятия тесно связано и обучение распо- знаванию структурной и семантической сторон речи. А. Н. Соколов пи- сал, что учащиеся должны владеть системой формальных признаков, на основе которых они могли бы „увидеть” и вычленить информацию из текста. Этой системой нужно овладевать на специальных упражнениях. Одним из таких приемов А. Н. Соколов считает нахождение „смысло- вых вех”. Ими могут быть и отдельные слова, и синтаксические связи слов и предложений. Опираясь на это, М. Л. Вайсбурд вообще рассматривает процесс обу- чения чтению как деятельность, призванную развить умение находить всякого рода „опознавательные знаки”, помогающие извлечению инфор- мации из текста. Она различает две группы таких знаков, ориентиров: а) лингвистического порядка — графический образ слова, структура предложения, пунктуация, стилистические приемы; б) экстралингвисти- ческого порядка — общий контекст, заглавие, предисловие, ссылки и т. п. Роль ориентиров чрезвычайно велика, ибо понимание текста при зрительном восприятии затрудняется отсутствием звуковых (т. е. уже готовых для реципиента) пауз, отсутствием логического ударения, инто- нации, смыслового членения. Опознавание ориентиров, в определенной степени заменяющих в письменной речи ее акцентуацию, как раз и будет служить необходимым „путеводителем”. Что касается распознавания семантической стороны текста (конечно, во взаимосвязи с его структурной стороной), то здесь должны быть предусмотрены упражнения: в догадке (всех видов) , в составлении пла- на прочитанного, в установлении логических связей между отдельными абзацами, в размещении „известного” и „нового” во фразе. 3. Центральной задачей, как уже отмечалось, следует считать разви- тие умения читать, т. е. способности читать любой текст (в установ- ленных пределах, разумеется). Для определения характера упражнений, служащих этой цели, нужно обсудить часто дискутируемый вопрос о том, сколько раз следует читать один и тот же текст. Многие методисты ратуют за то, чтобы работать над рядом парал- лельных текстов, разных по содержанию, но построенных на одном язы- ковом материале. Речь фактически идет о том, чтобы положить в основу обучения чтению принцип новизны. Но в практических рекомендациях авторов часто предлагается дву- и трехкратное чтение одного и того же текста. Правильно ли это? Если языковой материал текста предполагается использовать в гово- рении, вторичное чтение, конечно, допустимо, но при одном важном ус- ловии: должна быть дана иная установка. Однако при обучении собст- венно чтению текст должен, как правило, читаться только один раз. Представим себе, что учащиеся читают в аудитории текст, его пони- 206
мание проверяется; на дом они получают другой текст на том же мате- риале, его понимание проверяется на следующем занятии; здесь же пред- лагается третий текст на этом же материале. В каждый последующий текст (второй и третий) может включаться некоторое количество неиз- вестной лексики для развития догадки. Какой подход больше способ- ствует развитию умения читать любой текст — предлагаемый или преду- сматривающий трехкратное чтение одного и того же текста? Вне сомне- ния, первый подход. Именно он развивает необходимые для процесса чтения механизмы. 4. Развитие активности реципиента зависит от многого, в частности, от приемов работы. К ним, главным образом, относятся так называемые предваряющие задания. По мнению К. И. Крупник, исследо- вавшей этот вопрос, предваряющие задания — один из самых эффектив- ных приемов для развития целенаправленности и беглости чтения. По ее данным, скорость чтения при этом увеличивается в полтора-два раза, а также углубляется понимание. Однако не всякие вопросы перед текстом есть предваряющее задание. Вопросы должны отвечать определенным требованиям, считает К. И. Крупник. Вот эти требования с нашими ком- ментариями. 1) Ответ должен содержаться в тексте в виде части предложения, предложения или ряда предложений. (Вряд ли это правомерно. Вопросы подобного типа чаще всего не направляют внимание на вскрытие отноше- ний, подтекста, что как раз и необходимо.) 2) Интервалы между ответами должны обеспечивать поле чтения,. т. е. давать возможность вчитаться. (Правильное требование.) 3) Вопросы должны следовать в логическом порядке, охватывая все содержание текста. (Верно, но логическая последовательность вовсе не всегда совпадает с последовательностью изложения в тексте. Возмо- жен один ключевой вопрос, ответ на который содержится в конце текста, и два-три сопряженных с ним, ответы на которые заключены в начале и середине текста.) 4) Вопросы не должны содержать дополнительных языковых труд- ностей. (Правильное требование.) Предваряющие задания не следует путать с целевыми уста- новками. Целевая установка при восприятии текста исследована психологами, в частности А. А. Смирновым. Установлено, что она оказы- вает значительное влияние на запоминание. Читающий по-разному будет читать в зависимости от того, какую задачу поставил учитель: переска- зать текст или ответить на вопросы. Иные действия читающего вызывают установки, предполагающие всякие выборки материала, например: ,Дрочтите и найдите все, что ха- рактеризует героя рассказа”. Кстати, установки такого типа и должны использоваться при повторном чтении текста, когда это необходимо. Подобные целевые установки пробуждают интерес к чтению. Интерес мо- жет быть вызван и через создание эмоционального отношения к материа- лу: скажем, учитель рассказывает нечто, связанное с содержанием, смы- слом текста и касающееся учащихся, либо знакомит с автором и его жизнью, его позицией. 207
Целевую установку желательно формулировать не отдельно, а после так называемой экспозиции. Что это такое? Экспозицией мы называем краткое введение, которое делает учитель для того, чтобы мотивировать учащихся к чтению данного тек- ста, ввести в его проблематику и т. п. Например: „Вы интересуетесь жиз- нью молодежи в Советском Союзе? Думаю, что да. В особенности, навер- ное, тем, как молодежь проводит свободное время. В этом рассказе опи- сан интересный опыт организации молодежного клуба. Прочтите его и... (далее следует задание) ”. Экспозицию учитель может сделать устно, но она должна быть и на- печатана перед текстом: лучше, если ученик ее прочтет, ибо она, во-пер- вых, обращена непосредственно к нему, а во-вторых, это — введение в чтениеи целесообразнее его осуществить посредством чтения. Хо- тя не исключен и такой вариант, когда чтение экспозиции сопровождает- ся словами учителя. 5. В заключение — три группы упражнений, которые весьма полезны при обучении чтению во многих отношениях. (1) Содержательная идентификация. Это упражне- ния, в которых ученик должен идентифицировать одни высказывания с другими, т. е. установить их схожесть или различие в содержательном плане. При этом имеют место следующие варианты этого вида упражне- ний: а) найти в прочитанном рассказе фразы, схожие по содержанию с данными; б) определить, соответствуют ли данные фразы содержанию рассказа; в) выбрать фразы (из данных), которые соответствуют содер- жанию рассказа. Цель этих упражнений - развитие различных механизмов чтения: механизма смысловой догадки, содержательной антиципации, скорости чтения. Чрезвычайно полезно, хотя и несколько усложнено выполнение этих упражнений с помощью ТСО, когда есть возможность проецировать на экран сначала фразу, а затем само высказывание (абзац) для поиска в нем подобной фразы за ограниченное время. (2) Содержательный поиск. Варианты его следующие: а) найти фразы, подтверждающие...; б) найти то, что характеризует...; в) найти причины того, что...; г) найти проблемы, которые волну- ют... . Основная задача этих упражнений — развивать механизмы логическо- го понимания. Действия, которые совершает ученик при выполнении этих упражнений, не случайно названы поиском, поскольку ученик дей- ствительно ищет в прочитанном то, что требуется, и ищет это на основе того, насколько он понял прочитанное. Если он не понял основных мы- слей текста, поиск не состоится. (3) С м ы с л о в о й выбор. Сюда отнесены упражнения следую- щих вариантов: а) выбрать подходящее заглавие из данных; б) выбрать правильный по смыслу ответ из предложенных; в) выбрать из абзацев рассказа по одной фразе, передающей их смысл. Основная задача этих упражнений — развитие механизма логического понимания, но попутно они развивают смысловую догадку, совершен- 208
ствуют технику чтения и механизм внутреннего речевого слуха. Жела- тельно, чтобы учитель не удовлетворялся правильным выбором из гото- вых ответов, ибо этот выбор может быть случайным, а попросил объяс- нить выбор, подтвердить его чем-либо. Все три группы упражнении характеризуются двумя очень суще- ственными для обучения чтению свойствами. Во-первых, их выполнение всегда связано с постоянным обращением к тексту, необходимостью многократно просматривать его в ограниченное время, что вольно или невольно приводит к развитию умения читать. Во-вторых, выполнение этих упражнений исключает необходимость специального, целенаправлен- ного контроля. По факту выполнения этих упражнений, по характеру (процессу) и уровню выполнения учитель и ученик могут судить об успешности осуществления деятельности чтения. ЧТЕНИЕ В ОБЩЕЙ СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ Определить место чтения в общей системе обучения можно, лишь четко различая чтение как цель и чтение как средство обучения. Когда мы говорим о чтении как средстве обучения, то имеем в виду использование текстов в качестве зрительного подкрепления и „содержа- тельной базы’9 при обучении говорению. В этом случае тексты являются лишь письменной фиксацией устной речи. Это прекрасно со- гласуется с принципом комплексного обучения всем видам речевой дея- тельности и не противоречит принципу обучения каждому виду речевой деятельности в основном на упражнениях в этом же виде деятельности. Чтение здесь лишь помогает лучше запомнить материал, дает „пи- щу” для обсуждения, ибо любой хороший текст — это кладезь ситуа- ций. Когда мы говорим о чтении как цели обучения, то имеем в виду особую систему работы. Представим ее на схеме и поясним (см. схе- му 7). УЧЕБНОЕ ЧТЕНИЕ ЧТЕНИЕ ОДИН ЦИКЛ РАБОТЫ Схема 7 209 14-212
В чем преимущества предлагаемого подхода? В каждом из циклов работы преодолевается какая-либо трудность (или несколько), присущая чтению как виду речевой деятельности, и усваивается определенная доза материала. На стадии учебного чтения даются необходимые пояснения, выпол- няются упражнения и, главное, читаются микротексты, где усваиваемые трудности специально вычленены. Такой путь, когда упражнения переме- жаются с микротекстами, способствует тому, что в каждом после- дующем микротексте усваиваемое явление опознается все лучше, что способствует переносу навыков (он обозначен „ломаной” стрел- кой). На стадии собственно чтения имеет место работа над рядом текстов, построенных по принципу новизны. В них усваиваемый материал исполь- зуется уже в широком сочетании с другим, известным. Количество микротекстов и текстов может быть разным. На схеме их — по три, что представляется минимально необходимым. В каждом последующем цикле стадия собственно чтения осуще- ствляется на новом, более совершенном уровне, так как опирается на большое количество освоенных действий и материала. По мере овладе- ния действиями собственно чтения стадия учебного чтения меняется по своему содержанию; на завершающей ступени она может исчезнуть почти полностью. Материал текстов для обучения чтению, конечно же, соотносится с материалом текстов, используемых как подкрепление при обучении го- ворению. Но по количеству он значительно более объемен и по характе- ру значительно более сложен, т. е. соответствует тому, что необходимо для чтения. В заключение заметим, что мы согласны с теми методистами (напри- мер, Г. В. Роговой), которые считают необходимым выделение специаль- ных уроков обучения чтению. В такой урок вошла бы вся стадия учебно- го чтения и часть стадии собственно чтения (один текст, лучше - два). При должном развитии техники чтения (разумеется, про себя) в этом нет ничего невозможного. ГЛАВА 4 ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМУ КАК СРЕДСТВУ ОБЩЕНИЯ ПИСЬМО КАК вид РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Вряд ли кто-либо станет оспаривать тот факт, что роль письменной коммуникации в современном мире чрезвычайно велика, едва ли не больше, чем роль устного общения. Правда, письменное общение значи- тельно шире распространено в рецептивном плане (чтение). Тем не менее необходимость письма также неоспорима. Письмо служит нам незаметно, но верно. 210
Как и говорение, письмо является продуктивным видом дея- тельности, но еще более осложненным целым рядом обстоятельств, свя- занных с условиями письменной формы общения. Каковы эти условия и вытекающие отсюда качества письменной речи? Между говорением и письмом есть существенные различия и в психо- логическом, и в лингвистическом планах. Прежде всего следует отметить отсутствие непосредственного реци- пиента и промежуточной обратной связи. Говорящий видит непосред- ственную реакцию слушающего на каждую фразу, это регулирует его речь; пишущий может эту реакцию лишь предугадать, поэтому его речь более обоснованна, развернута. Часто пишущий должен сначала ввести реципиента в соответствую- щую ситуацию, а потом уже высказывать свои суждения. Это также заставляет его описывать все более полно, иначе он будет неверно понят. Пишущий лишен возможности выразительно интонировать свою речь. Поэтому он должен более тщательно синтаксически построить фра- зу, подобрать более адекватные средства. Говорящий чаще всего находится в условиях острого дефицита вре- мени, пишущий во времени практически не ограничен. Поэтому его вни- мание направлено не только на содержание, но и на форму. Перечитывая написанное, мы всегда проверяем, насколько адекватно использованная форма передает задуманное содержание, смысл. Пишущий часто пользу- ется, так сказать, долгосрочным планированием своей речи, отчего она более логична. Он может подобрать точное слово, разнообразить лекси- ческий состав своей речи. Пишущий не может использовать жесты, мимику, не может недого- варивать фразы, поэтому его речь грамматически оформлена всегда бо- лее строго. Все условия функционирования письменного общения и качест- ва письменной речи обусловливают не только определенную труд- ность или легкость усвоения, но и специфику работы по обучению письму. В результате анализа различных толкований интересующих нас поня- тий мы приходим к следующим выводам. Деятельность по передаче мыслей в письменной форме -письмо- может осуществляться на двух уровнях: 1) уровень А — грамотная графически и орфографически фикса- ция собственно устной речи при сохранении всех ее осо- бенностей (за исключением, разумеется, интонационных); 2) уровень Б — продуцирование письменной речи со всеми присущими ей особенностями (полнота, синтаксическая слож- ность, логичность, развернутость, лексическое разнообразие, граммати- ческая нормативность ит.д.). Различие между уровнями А и Б лежит не в психологической, а в лингвистической сфере. И тот и другой уровень используется в комму- никативных целях, т. е. их функционирование стимулировано какими-то речевыми (коммуникативными) задачами. 211 14*
И тот и другой уровень можно в принципе использовать в качестве цели обучения и в качестве средства обучения. Конечно, уровни А и Б нельзя разделить абсолютно четкой границей, тем не менее только такое деление оказывается методически плодотворным. Для удобства пользо- вания можно принять термины „уровень собственно письма” и „уровень письменной речи”. Вместе с тем возможна и запись речи, которая осуществляется также на двух уровнях: 1) уровень А — запись букв, слов, фраз, но без коммуника- тивной цели (например, списывание) или запись чужой речи под диктовку (дословно); 2) уровень Б - запись чужой речи в виде ее конспекта, рефера- та. Запись уровня А — это запись-репродукция, ее можно на- звать писанием. Запись уровня Б — это запись-продукция, дея- тельность чрезвычайно сложная, так как предполагает прекрасное владе- ние и аудированием (чтением), и говорением, и особыми умениями трансформации текста, и письменной речью (письмо уровня Б). Важно отметить, что писание и письмо различаются именно в комму- никативном плане: у писания нет речевой цели. ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ Обучение письму на уровне Б (письменная речь) нельзя считать зада- чей в условиях школы. И не только потому, что для ее решения не хвата- ет времени. Главное в том, что подавляющему большинству людей не придется заниматься составлением рефератов, аннотаций, написанием статей, докладов и т. п. на иностранном языке. Это требует доучивания в специальном вузе либо на специальных занятиях. По тем же причинам следует отказаться и от задачи обучить записи речи на уровне Б. Запись речи на уровне А, т. е. писание, как уже отмечалось, - дея- тельность вспомогательная и, следовательно, осуществляемая без рече- вой задачи. Именно поэтому писание может играть роль средства обучения, а не цели. Для этого есть и другие, более веские причины. Вспомните, что мы говорили о двигательных подкреплениях в главе о формировании лексических навыков (см. часть II, главу 2). Здесь мож- но добавить следующее. Если говорение протекает обычно автоматизированно, без сознатель- ного анализа звукового состава речи, то процесс письма и, в частности, писание предполагают такой анализ. Более того, как писал А. Р. Лурия, письмо представляет собой деятельность с сознательным анализом со- ставляющих ее звуков. В анализе звукового состава слов на ранних эта- пах развития письма активно участвуют артикуляторные движения. Це- лесообразно поставить вопрос об использовании этого развернутого анализа звукового состава в качестве одной из стадий формирования речевых навыков. В этом случае писание в виде записи на слух ока- 212
зывается весьма эффективным средством обучения и чтению, и гово- рению. Что касается цели обучения, то единственной и необхо- димой целью является развитие умения фиксировать собственную устную речь в коммуникативных целях. Письмо может быть одновременно также и средством обучения, но средством не формирования н а в ы к о в, как писание, а и х совершенствования и развития речевого уме- ния. В этом плане необходимо вспомнить о том, что в качестве одной из целей обучения обычно выдвигают умение написать письмо зарубежному другу. Правомерность такой цели хорошо обосновывает Г. К. Левицкая: а) письмо представляет практическую ценность; б) оно имеет воспита- тельное значение, так как позволяет сопоставлять жизнь разных госу- дарств, развивает чувство пролетарского интернационализма; в) оно легче и интереснее других видов письменных работ; г) написание письма легко укладывается в рамки тематики (проблематики). Последний момент (т. е. комбинирование проблем) как раз и явля- ется главным фактором, почему написание письма — не только цель, но и средство развития речевого умения. ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ПИСЬМА Л. С. Выготский писал, что в своем развитии письменная речь стоит после внутренней, предполагая ее наличие. Вполне понятно, что меха- низмы письма базируются на механизмах говорения. Это хорошо видно на схеме, предложенной Т. В. Медведевой, где УР - устная речь, ВР - внутренняя речь, ПР - письменная речь: УРд* ВР # ПР. По обратным стрелкам видно влияние письма на устную речь. Процесс письма как процесс перекодирования звуковой речи в гра- фическую базируется на следующих ассоциациях: значение (А), звуко- вой образ (В), графический образ (С) : А ->В ->С. Ассоциация А -> В принадлежит собственно говорению, ассоциация В С есть то, что надлежит создать, точнее, придать ассоциации А -> В в процессе обучения письму. Мы говорим „придать”, так как обучение письму покоится на сформированных в определенной степени навыках говорения. По мере усвоения графических образов речи функцию кон- троля за речью берет на себя главным образом зрительный, а не слуховой анализатор. Скорость написания, естественно, меньше скорости произнесения, поэтому изложение мыслей в письменной форме отстает от внутреннего проговаривания. Это создает предпосылки для более тщательного проду- мывания языковой стороны речи (Н. И. Жинкин). Письмо осуществляется на основе умения. Умение писать- довбльно сложный феномен. В него входят навыки: 1) начертания (изображения) знаков письма (букв), т. е. кал- лиграфии; 213
2) правильного перекодирования звуков речи в адекватные знаки письма,т.е. орфографии; 3) построения письменного высказывания, т. е. композиции (например, построение и оформление письма как одной из категорий письменного текста); 4) лексические и грамматические. Навыки первой и второй групп можно назвать техни- кой письма. Навыки третьей и четвертой групп при письме на уровне Б (в письменной речи) будут несколько иными по составу и качеству. Письмо - форма проявления наиболее сложной психофизиологиче- ской деятельности, поскольку основано на многосторонней организации условных связей. В процессе письма участвуют все речевые анализаторы в их взаимосвязи. Сознание пишущего направлено не только на содержа- ние высказывания, но и на его форму. Большую, чем в говорении, роль играет планирование своего высказывания. УПРАЖНЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПИСЬМУ Прежде всего о характере упражнений: должны они быть механиче- скими или осмысленными? На начальной стадии формирования навыков каллиграфии и орфографии без механических упражнений, видимо, не обойтись, хотя их можно облечь в игровую форму. Это, однако, не озна- чает, что они должны выполняться неосознанно: роль правил при форми- ровании этих навыков достаточно велика. Навыки орфографии и каллиграфии сами по себе не имеют ситуатив- ной отнесенности. Но это не значит, что технику письма следует разви- вать в отрыве от речи, т. е. в процессе писания. Желательно как можно скорее переходить к упражнениям в письме и на них совершенствовать навыки каллиграфии и орфографии. Упражнений при обучении письму используется довольно много. По- этому отметим здесь лишь основные их типы. 1.Списывание (в различных вариантах). Формирует и совер- шенствует технику письма, особенно если проводится как списывание слов, частей фраз и фраз по памяти. Может сопровождаться звуко-бук- венным анализом. 2. Запись на слух (различные виды орфографических диктан- тов и запись материалов на слух для последующей работы над этим рече- вым материалом). В настоящее время орфографические диктанты рас- пространены в обучении. Они отнимают достаточно много времени и, если учесть, что орфография - не самое важное по сравнению с общей целью, не могут считаться необходимыми. Опыт специального обучения показал, что запись речевого материала на слух с однократного предъяв- ления, если она проводится с самой первой ступени обучения регулярно, положительно сказывается на развитии качеств речевого умения (Г. Я. Пассова) и даже избавляет от необходимости проводить специаль- ные орфографические диктанты. 3. Так называемые свободные и творческие диктан- 214
т ы являются начальными упражнениями в развитии умения писать. Они могут быть включены в систему обучения. 4. Упражнения в собственно письме (написание письма, за- метки в стенгазету, описание события и т. п.). Значение этих упражнений в развитии умения писать неоспоримо. 5. Упражнения-и г р ы (кроссворды, чайнворды, загадки и т. п.). Уместны на начальной ступени. 6. Составление планов рассказа (текста) как опоры для последующей передачи его содержания. 7. Составление краткой аннотации прочитан- ного. Целесообразно среди всех упражнений различать специальные и неспециальные. К первым относятся такие, непосредственной целью которых является развитие умения писать или формирование лю- бого навыка письма. Неспециальные упражнения выполняются с какой- либо иной целью, но в письменной форме и поэтому попутно совершен- ствуют навыки письма (например, письменные ответы на вопросы, описание картины с целью последующего устного воспроизведения и т. п.). Зачем нужно различать специальные и неспециальные упражнения? Дело в том, что для выполнения специальных упражнений, особенно на занятии, времени не хватает. И тут на помощь могут прийти неспециаль- ные упражнения: ведь писание и письмо - прекрасные средства обу- чения. Пожалуй, любое задание на дом должно быть письменным, незави- симо от способа его контроля в классе. НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ УДЕЛЬНОМ ВЕСЕ ПИСЬМА Начало обучения письму зависит от того, имел ли место в обучении устный вводный курс и какой. Если проводился „чистый” вводный уст- ный курс, т. е. без чтения и письма, то при переходе к чтению и письму ощущаются весьма серьезные затруднения. Поэтому многие методисты в последние годы советуют проводить его с элементами чтения и письма: на каждом занятии обучают написанию и узнаванию той или иной буквы, так что к основному курсу учащиеся уже знакомь! со всей графичес- кой системой языка. В таком подходе, конечно, больше преиму- щества. Во всех этих концепциях, несомненно, есть свой резон. Но хотелось бы вновь обратить внимание на принцип комплексности в усвоении всех видов речевой деятельности. При иной организации начального обу- чения (без устного вводного курса) писание (главным образом), а так- же и письмо должны занять значительно большее место на уроках и тем более дома. Одновременное (комплексное) развитие видов речевой дея- тельности на начальной ступени обучения позволит писанию сыграть роль связующего звена между говорением, чтением и аудированием, создаст предпосылки для формирования полноценной внутренней речи. Ведь ре- чевой материал и на этом этапе для всех четырех видов деятельности сов- падает, и этого нельзя не использовать. Кроме того, запись (с однократ- 215
ного предъявления), если ее принять с самого начала, снимает проблему специального обучения орфографии. На продвинутой ступени, где ученики уже овладели монологически- ми высказываниями, можно проводить более серьезные упражнения в собственно письме, усложняющиеся и по материалу, и по харак- теру. На завершающей ступени необходимо приучить учащихся записывать отдельные речевые отрезки (слова, выражения, фразы) непосред- ственно за преподавателем. Это не запись под диктовку и не конспектирование, а фиксация речевого материала, который может быть в дальнейшем использован учащимися в своих высказываниях. В идеале к этому очень полезно приучить значительно раньше. Если препо- даватель добьется такого умения, он сэкономит массу времени для более творческой работы. Место писания и письма в обучении зависит от этапов работы над ре- чевым материалом.
ЧАСТЬ III ТЕХНОЛОГИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ ГЛАВА 1 УРОК ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ Урок есть единица учебного процесса. Как и любая единица, он должен обладать чертами целого. Если учебный процесс характеризуется коммуникативностью, то методическим содержанием урока иностранно- го языка также является коммуникативность. Но урок'не только единица учебного процесса, он еще и форма его организации. Несомненно, что дальнейшая взаимосвязь и взаимообусловленность содержания и формы будут проявляться в уроке как в любом другом объекте. Поэтому коммуникативное содержание урока как единицы учебного процесса не может не сказаться на основ- ных чертах урока как формы его организации. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ УРОКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Урок общения Ведущей чертой современного урока иностранного языка является атмосфера общения. Создание этой атмосферы - не очередная мода, а требование, вытекающее из закономерностей обучения. Если мы хотим обучить общаться, а успешно обучать какой-либо деятельности можно лишь в адекватных условиях, то создание атмосферы общения оказыва- ется насущной необходимостью. Атмосфера общения основана на сознательной дисциплине, на инте- ресе не только к учению, но и (может быть, даже прежде всего!) к лич- ности учителя как речевого партнера. Общение не мо- жет осуществляться в условиях „палочной” дисциплины. К сожалению, определенной части (особенно молодых) учителей кажется, что напуск- ная строгость (хорошо, если она напускная, а не есть следствие таких противопоказанных учителю черт характера, как любовь к властвова- нию, повелеванию, к мелкой тирании) поможет им навести порядок в классе. Возможно, внешний порядок и будет некоторое время удержи- ваться, но исчезнет атмосфера общения. Ведь для нее важен речевой, личностный контакт, а не ролевой (в статусах учителя и ученика). Лич- ностного контакта не возникнет, если учитель обрывает учеников, воз- мущается их незнанием, раздражается по любому поводу, не признает шуток и не улыбается. 217
В. А. Сухомлинский говорил, что лучший учитель тот, кто забывает о том, что он учитель. Глубокий и мудрый смысл этих слов раскрывает- ся на уроках иностранного языка. Стоит только учителю отбросить мен- торский тон, проявить подлинный интерес к ученикам, их словам, за- быть, что он находится, так сказать, „наверху”, и встать рядом, — как тотчас же ученики откликнутся, уловят искреннее расположение, ис- креннюю заинтересованность в общении, т. е. станут речевыми партнера- ми. Перефразируя известный афоризм, можно с полным правом утверж- дать: хочешь иметь речевого партнера, будь им! Важность атмосферы общения (речевого партнерства) подтверждает- ся еще и тем, что только в ее условиях можно эффективно осуществлять воспитательное воздействие на учеников. Не следует, однако, думать, что урок следует полностью превратить в реальное общение. Это методиче- ски нецелесообразно, ибо реальное общение — стихия, а всякий учебный процесс — прежде всего процесс учебный, т. е. специально организо- ванный. Задача состоит в том, чтобы придать обучению характер обще- ния. Воспитательный, развивающий и познавательный потенциал Как известно, знание чего бы то ни было само по себе мало обогаща- ет человека, ибо важен не столько сугубо практический эффект обуче- ния, как то, что это знание (владение) вносит в формирование человека как личности. Поэтому ценность урока иностранного языка заключается не только (а может быть, и не столько) в достижении практического владения языком, сколько в овладении всем, что включает в себя поня- тие „иноязычная культура”. Прежде всего это — воспитание во всей своей многогранности. Вспом- ним в связи с этим какие материалы (тексты, темы, проблемы и т. п.) ис- пользуются на уроке? Это — рассказы о Родине, ее истории, о тружени- ках заводов и полей, о жизни деятелей науки и культуры, о природе, му- зыке, о повседневных делах, о любви и т. д. и т. п. Только, пожалуй, литература и история располагают подобными возможностями. Но у наших уроков иностранного языка есть одна особенность: на них мы обучаем общению, которое по самой своей сути — личностно. Ученик не просто рассказывает о чем-то, он высказывает свое мнение, свое отношение к предмету общения. Именно эта лично- стная заостренность и является тем каналом, через который в душу и сознание обучаемого проникает воспитательное воздействие. Важно при этом не только то, что говорится, но и как это делается, т. е. какова модальность учительского мнения. Скажем, для воспитания интернацио- нализма нужно, чтобы ученик на каждом шагу чувствовал влюбленность учителя в изучаемый язык, ощущал его уважение к народу — носителю данного языка, убеждался в глубоких знаниях учителем страны, народа, его истории и места в мире, его взаимоотношений с другими народами ит. д. Воспитательный потенциал заложен и в системе обучения, в данном случае в коммуникативной системе. Ведь в ней овладение речевой дея- 218
тельностью как средством общения, будучи процессом индивидуальным, осуществляется в коллективе. Воспитание речевого коллектива (рече- вых групп как коллективов), что предусматривается коммуникативным обучением, не может проходить бесследно для воспитания коллектива вообще и коллективизма как одного из важнейших моральных качеств советского человека. Это доказано опытом работы Г. А. Китайгород- ской [1982]. Столь же велик и познавательный, и развивающий потенциал урока иностранного языка: это возможность получить обширные знания о всех сферах жизни страны изучаемого языка и его сходстве и различии с род- ным языком, возможность удовлетворить с помощью иностранного язы- ка свои личные познавательные интересы в любой из сфер деятельности — от профессиональной до хобби; возможность развития речевых способ- ностей (фонематического слуха, способности к догадке, к логическому изложению и др.), психических функций (речевое мышление, память во всех ее видах, внимание, воображение, восприятие), умений общаться, определенных черт характера (трудолюбие, воля) и др. Реализация этих возможностей зависит от урока, его содержания и приемов работы. Цель урока иностранного языка Четкость цели и ее способность показать намеченный уровень овладе- ния материалом — важная предпосылка правильного планирования и проведения урока. Если мы хотим всегда достигать на уроке (и в обу- чении вообще) поставленных целей, мы прежде всего должны уяснить себе: 1) что может служить целью урока? 2) как формулировать цель? 3) сколько целей можно ставить на уроке? Поскольку иноязычная культура как цель имеет четыре довольно четко различаемых аспекта — учебный, воспитательный, познавательный и развивающий, а каждый аспект складывается из более мелких компо- нентов, то, во-первых, цели должны быть определены по каждому из аспектов отдельно и, во-вторых, целями должны быть каждый раз „составные части” этих аспектов. Так, по мере продвижения по уро- кам учащийся будет постепенно овладевать всей иноязычной культу- рой. Возьмем сначала учебный аспект. Здесь мы обучаем умению об- щаться, умениям говорить, читать, аудировать и писать как сред- ствам общения. Чтобы развить эти умения, нужно сформировать н а в ы- к и, на которых они основаны. В этом случае грамотными будут, к при- меру, следующие формулировки целей: „формирование лексических навыков говорения (чтения, аудирования) ”, „формирование (совер- шенствование) грамматических навыков чтения (аудирования, говоре- ния)”, „формирование произносительных навыков”, „развитие тех- ники чтения”, „развитие умения говорить (монологическая речь)” и т. п. Такие цели правомерны, однако, только при условии их конкрети- зации по двум линиям. Во-первых, за счет указания в „шапке” урока 219
того материала, который должен быть усвоен до намеченного уровня. Например: Цель урока: формирование грамматических навыков говорения. Речевой материал: грамматическая структура будущего вре- мени. Или: Цель урока: формирование лексических навыков* говорения. Речевой материал: слова государство, основывать, современ- ный и др. (слова все новые). Во-вторых, за счет уточнений качества (механизма, уровня) речевого умения. Ведь умению присущи такие качества, как целенаправленность, продуктивность, самостоятельность; оно включает такие механизмы, как комбинирование; речь характеризуется инициативностью, темпом, выразительностью и т. д. Все это уточнит и конкретизирует цель урока, следовательно, сделает урок целенаправленным, логичным, а упражне- ния — адекватными. Нельзя, однако, не учитывать тот факт, что „учитель и учащиеся ви- дят цели под разным углом зрения” [Бим, 1978, с. 155]. Поэтому пред- ложенные выше формулировки целей урока предназначены для учителя, для ученика же они формулируются в более понятной, близкой ему форме, чтобы ученик мог их принять как свои. Например, цель урока „формирование лексических навыков говорения” (по теме „Город”) ученикам сообщается в таком виде: „Мы все любим свой город и гор- димся им. Но чтобы суметь рассказать (на иностранном языке) о своем городе, нужно знать, как что называется, овладеть новыми словами. Поэтому сегодня нашей целью будет — научиться кратко, но интересно рассказывать о своем городе”. Если, например, целью урока значится „развитие речевого умения (логичность высказывания)”, то в начале урока учитель скажет: „Мы часто слышим рассказы о чем-то. И как приятно, когда человек делает это логично. Вот сегодня наша цель — учиться высказываться логично”. Сколько учебных целей может преследовать урок? К сожалению, в учебниках содержатся рекомендации ставить по две, три и даже более целей. Позволительно спросить: может ли быть урок логичным (не за счет искусственных связок, а внутренне логич- ным) , если у него несколько равноправных целей? Вряд ли. В многоцелевом уроке все его компоненты существуют как бы сами по себе, урок, что называется, „разваливается на части”. Такова уж психо- логия человека: раз поставлены две-три цели, то и время на их выполне- ние делится поровну. Единая ведущая цель придает уроку логический стержень, превраща- ет его в цельный и слаженный механизм. Логика урока — не просто кра- сота, эстетичность (что тоже немаловажно), она всегда увлекает аудито- рию, побуждает к работе, обеспечивая в конечном счете эффективность усвоения. Кроме ведущей учебной цели урок может иметь сопутствующую задачу. Она определяется в зависимости от того, чему на уроке необ- ходимо уделять больше внимания для достижения ведущей цели. Таким 220
образом, сопутствующая задача „работает” на ведущую цель, а не явля- ется независимой, самостоятельной. Например: Цель урока: формирование лексических навыков говорения. Сопутствующая задача: совершенствование произноси- тельных навыков. Или: Цель урока: формирование грамматических навыков говорения. Сопутствующая задача: усвоение логического ударения в данных речевых образцах. Если на достижение ведущей учебной цели урока отводится не менее 30 минут, то на выполнение сопутствующей задачи уходит не более 8-10 минут. Как же быть с целями по другим аспектам? Мы уверены, что они безусловно нужны, ибо если цели поставлены, учитель будет искать пути и средства их достижения. Возможны уроки, где будут цели по двум, трем или четырем аспек- там. Приведем пример. Учебная цель: совершенствовать грамматические навыки гово- рения. Речевой материал: прилагательные в роли определений. Воспитательная цель: развивать музыкальный вкус и пра- вильное отношение к современной музыке. Познавательная цель: познакомить с современными ком- позиторами. Развивающая цель: развивать объем слуховой памяти. Идеальным является вариант, в котором все цели взаимосвязаны, но это, видимо, не всегда достижимо. Комплексность урока Эту черту урока следует понимать как взаимосвязанность, взаимо- обусловленность и взаимодействие всех видов речевой деятельности при ведущей роли одного из них на каждом данном уроке. Комплексность урока определяет многое и в его структуре, и в его технологии. Необходимость соблюдения комплексности урока - не мода, она основана на определенных закономерностях, о которых стоит сказать подробнее. У разных людей различный тип памяти: одни лучше запоминают услышанное, другие — прочитанное или записанное. Но если человек прочтет, услышит, запишет и использует в речи один и тот же материал, то вероятность его усвоения значительно повысится. Это убедительно доказал И. П. Павлов, а в наше время В. И. Бельтюков [ 1977]. Это же доказывается с точки зрения внутренней речи. Известно, что она — основа внешней; от полноты и качества внутренней речи зависит качество аудирования, говорения, чтения, письма. Позволительно спро- сить: если внутренняя речь возникает из внешней и состоит из слуховых, зрительных, речедвигательных и моторно-графических образов речевого материала, то как последние появятся во внутренней речи, если рече- вой материал не будет и прослушиваться, и проговариваться, и прочи- 221
тываться, и записываться? Если же внешняя речь зависит от внутренней, то откуда ожидать должного качества внешней речи, если во внутренней не хватает зрительных и моторно-графических компонентов? Комплексность означает, что каждая доза речевого материала „про- пускается” через четыре вида речевой деятельности. Но не следует ду- мать, что комплексный урок — этот тот, в котором немножко говоре- ния, немножко аудирования, немножко чтения и письма. Параллельное существование видов речевой деятельности — еще не комплексность (это, скорее, смешанный, комбинированный урок). Главное, чтобы обеспечивалось их взаимовлияние друг на друга при ведущей роли ка- кого-либо одного попеременно на разных этапах и стадиях процесса ус- воения. В этом случае все другие виды речевой деятельности всякий раз „работают” на тот, который определен ведущим для данного вида урока. Комплексность не означает равномерного развития всех видов дея- тельности на всех ступенях обучения. Соотношение видов деятельности будет меняться в зависимости от ступени обучения и в пределах одного цикла уроков по какой-либо проблеме. Урок повторения без повторения В учительской среде бытует поговорка „Повторение — мать учения”. Вот и звучит на уроке: „Сегодня мы повторим с вами...” Если повторе- ние выделяется в отдельный этап урока и является самоцелью, то оно — не мать, а мачеха учения, ибо не только не приносит пользы, но и уби- вает интерес к учению. Кому интересно „по-вто-рять”? Уже изученный материал изучен только для того, чтобы быть исполь- зованным в речевой деятельности. Лишь постоянно включаясь в деятель- ность, он будет храниться в нашей памяти, и храниться не как на забро- шенном складе (авось обнаружат!), а как хранится оружие в боевом ар- сенале (всегда наготове!). Поэтому повторяемый материал должен быть постоянно включен в ткань урока: владение этим материалом, благодаря его использованию каждый раз в новом контексте, в новой ситуации, в новых комбинациях, будет все больше совершенствоваться. И если ученику полезно знать цель урока, то ему незачем знать, что он в данный момент повторяет. Ученик должен ощутить потребность в том или ином материале для выполнения поставленной перед ним задачи. Только это побудит его к извлечению из памяти того, что было некогда усвоено. Ученик не повторяет (в обычном смысле этого слова), а повторно (и в третий, и в энный раз) использует какой-то речевой материал. Такое повторение скрыто от учащихся: на уроке его как бы нет, но оно присутствует постоянно. Именно в этом — одно из проявлений принципа новизны в коммуникативном обучении. Урок контроля без контроля Некоторые учителя полагают, что если ученики не будут чувствовать, что их контролируют, они перестанут учить уроки. И учителя правы, если иметь в виду уже сложившийся стереотип урока с его обязательным: 222
„А сейчас мы проверим домашнее задание”. Контроль по самой своей сущности агрессивен: контролировать всех учеников, по всему ма- териалу, в каждый данный момент урока невозможно, значит осуществляется лишь какая-то его часть, бесконтрольность по отноше- нию к остальным ученикам порождает у них беззаботность, представле- ние о необязательности постоянного учения. Что же делать? Ужесточить контроль? Вот какие следствия контроля отмечает Ю. К. Бабанский: „снижение самостоятельности, формализм, страх, стрессы, эмоциональ- ная напряженность, заторможенность мыслительной деятельности” [ 1977, с. 37]. Какая уж тут атмосфера общения! Когда в вагон входит контро- лер, с ним возможно не личностное, а лишь ролевое общение. Да разве количество контролеров решает проблему безбилетных пассажиров? Лучший контролер - это совесть пассажира! Показателен в этом плане диалог В. Ф. Шаталова со своими учениками: — Почему же вы раньше не решали, не делали этого? — Так раньше мы решали для вас. В этом — вся психология „подконтрольных”. Необходимо приучить учащихся к мысли, что они выполняют задания не из-за „кнута” (меня спросят!) и не за „пряник” (хорошую отметку!), а потому, что таково единственное условие успешного участия в общей ра- боте на уроке. Как этого добиться? Воспитывать другое сознание, другое отношение к выполнению заданий. Если на дом было задано какое-то задание, не контролируйте его непосредственно, а предложите в классе аналогичное задание. Справится ученик — похвалите, поставьте это в зависимость от домашней подготовки. Если ученики читали дома текст, предложите им на уроке вариант текста, основанный на том же материале. Поймут — опять похвалите и отметьте, что произошло это потому, что они хорошо выполнили домаш- нее задание. Постепенно ученики поймут необходимость выполнения заданий, и учителю не надо будет контролировать специально, ради самого конт- роля. Легко заметить, что предлагаемый подход не отменяет контроля, ибо без обратной связи невозможно управление учением. Контроль как бы скрыт от учащегося. Но психологически все преображается: контроль не висит над учеником как „дамоклов меч”, и ученик выполняет новое задание, занят речевой деятельностью, движется вперед в овладении ею. Идеалом, однако, является самоконтроль и взаимоконтроль, когда царит дух заинтересованности в успехе каждого: если все заинтересова- ны в моем успехе, они как бы косвенно меня контролируют и оценива- ют, а я не могу их подвести и контролирую себя. Речевая деятельность как цель и как средство обучения Как известно, общение осуществляется главным образом с помощью речевой деятельности в виде говорения, аудирования, чтения и письма. Это значит, что речевая деятельность (ее виды) выступает в качестве 223
средства общения. Но чтобы виды речевой деятельности стали сред- ствами общения, ими нужно овладеть, т. е. сначала сделать их целью обучения. Так цель и средства диалектически взаимопроникаются. Сле- довательно, чтобы достичь цели — овладеть деятельностью, надо сделать эту деятельность средством овладения ею же самой. В этой имманентно- сти заключена одна из характернейших черт урока иностранного языка. Однако чаще всего на уроке учитель говорит столь ограниченно, бедно, подчас примитивно, что это никак не может удовлетворить по- требностей обучения. Слушая учителя из урока в урок, ученик начинает приходить к мысли о том, что если такая речь — образец (как цель обу- чения) , то достичь его не составит труда. Но поскольку ученик понима- ет, что „в жизни говорят не так”, то речь учителя никак не служит целью- образцом. А уж средством - и подавно, ибо как такая речевая дея- тельность породит нормальную? Думается, что речевая деятельность учителя должна осуществляться на двух уровнях. Когда учитель дает указания о том, как нужно работать, или прави- ло-инструкцию при выполнении упражнений, — речь его должна быть пре- дельно четкой и понятной (аудирование с полным пониманием). Когда же учитель комментирует поведение учащихся, высказывает свое отно- шение к чему-либо, рассказывает о чем-то, делает выговор ученику или хвалит его и т. п., — вовсе не обязательно, чтобы ученики понимали аб- солютно все, достаточно, если они поймут смысл (или основное содер- жание) сказанного (аудирование с общим охватом содержания). Более того, только в этом случае речь на уроке выполнит свою роль и как цели, и как средства обучения. Можно сказать, что речь учителя должна быть для учащихся доступным, но недостижимым образцом. Активная позиция ученика Распространено мнение, будто наши учащиеся перегружены. Не путаем ли мы перегрузку нервную и перегрузку интеллектуальную, мыс- лительную? Нервной перегрузки у учащегося действительно бывает мно- говато: общий ритм современной жизни, стиль работы отдельных учите- лей, утомляющее обилие информации и т. п. Что же касается интеллекту- альной нагрузки, то она невелика. Об этом свидетельствуют социологи- ческие опросы самих учащихся, которые жалуются на задания, требую- щие ненужного заучивания, на отсутствие проблемности и дискуссий, недостаток самостоятельности, однообразие форм и приемов работы, пассивную позицию на уроке. Заметьте: это те же ученики, о которых мы часто говорим - не хотят, не интересуются, отсиживают, неспособны. А оказывается, что они мечтают об активности, творчестве, самостоя- тельности! Есть такая поговорка: от киселя ломаются зубы. В этом парадоксе глубокая народная мудрость: учиться чему-то надо, только преодолевая трудности, преодолевая их самостоятельно. А самостоятельность — это не отсутствие помощника или каких-либо опор. Самостоятельность, в первую очередь и главным образом, означает самостоятельность 224
мышления. Мы же часто не доверяем учащимся, не верим в их мыс- лительные возможности, не учитываем способность к творчеству, прису- щую человеку как таковому. Мы облегчаем им путь, казалось бы, за- ботясь об их же благе, любя их. Но вот проходят два-три первых года учебы, и мы жалуемся: пропал интерес, ушло желание, исчезла автив- ность. А не потому ли это произошло, что мы не приучили учеников са- мостоятельно преодолевать трудности заданий, требующих речемышле- ния, не поддержали и не развили „творческую жилку”? В современных условиях дефицита времени на уроке единственным условием интенсивности урока является активная позиция ученика. Она достигается прежде всего использованием речемыслительных задач, за- дач, требующих речетворчества, предусматривающих постоянное само- стоятельное преодоление уровней трудности, а также такой организации урока, когда ученик внутренне активен, поскольку включен в процесс коллективного общения. Ученик должен понять, что речевой деятельности нель- зя научить, ей можно только научиться. Было бы весь- ма полезно, если бы такой лозунг висел в классе и напоминал ученикам, что ключ к успеху обучения находится в их собственных руках. Рассмотренные черты урока иностранного языка присущи ему в системе, ибо соблюдение одних черт обусловлено соблюдением других. ЛОГИКА УРОКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Хорошие учителя всегда стремились к тому, чтобы урок был логич- ным, интуитивно чувствуя и понимая необходимость этого. Однако от- сутствие точного определения того, что есть логика урока, из чего она складывается, не позволяет воплощать ее в полной мере. Поскольку это понятие не раскрыто, кое-кому вообще представляется, что оно не очень важно, ибо связано лишь с эстетической стороной урока. Между тем логика урока связана с его структурой, т. е. составляет сущность урока, именно поэтому она является важнейшим понятием, представляющим для учителя иностранного языка практический интерес. Из каких же аспектов складывается логика урока? Их, по-видимо- му, четыре: 1) соотнесенность всех частей, элементов урока с главной целью; этот аспект можно назвать целенаправленностью; 2) соразмерность всех частей урока, их соподчиненность друг другу, или целостность урока; 3) движение по стадиям усвоения речевого материала, что можно назвать динамикой урока; 4) единство и последовательность материала по содержанию, или связность урока. Рассмотрим каждый аспект подробнее и покажем, как он реализует- ся в уроке. Целенаправленность. Указанное выше понимание целенаправленно- сти предполагает наличие в уроке одной главной цели. Четкость и опреде- 225 15-212
ленность цели, ее монохарактерность — первейшая предпосылка целена- правленности урока. Рассмотрим схему урока и прокомментируем ее. УРОК 1 Тема урока: сказки. Цель урока: развитие умения говорить (логичность высказывания). Сопутствующая задача: (в данном уроке учителем не выделялась). Ход урока: 1. 5 мин. - речевая зарядка в форме вопросов и ответов (кто любит читать сказки, какие, чьи и т. д.). 2. 6 мин. - проверка домашнего задания: пересказ содержания сказки, прочи- танной дома. 3. 2 мин. - ознакомление учащихся с новыми словами для понимания содер- жания новой сказки (на доске записано 5 слов без перевода). 4. 4 мин. - пересказ учителем содержания сказки „Еж и заяц”. 5. 2 мин. - составление краткого (из трех пунктов) плана сказки (учитель записывает его на доске). 6. 3 мин. - пересказ учителем содержания сказки вторично (по плану). 7. 9 мин. - пересказ содержания сказки учениками по очереди (отвечают, до- полняя друг друга, три ученика). 8. 8 мин. - просмотр диафильма к сказке и комментирование кадров учите- лем и учениками. 9. 6 мин. - один ученик кратко рассказывает любую новую сказку, а другие отгадывают, что это за сказка (отвечают два ученика). Обладает ли данный урок целенаправленностью? Не в должной мере, хотя, казалось бы, на протяжении всего урока звучала иностранная речь. В чем причина? Во-первых, на говорение учащимся было отведено чуть более 20 ми- нут: 2 минуты речевой зарядки, 3 минуты комментирования диафиль- ма + седьмой и девятый виды работы. Поскольку же урок не имеет сопутствующей задачи, на достижение основной цели нужно было отвес- ти не менее 35 минут. Во-вторых, характер этого 20-минутного говорения нельзя признать адекватным поставленной цели: а) речевая зарядка предполагала крат- кие реплики учеников, что соотносится с целью развития диалогической (а не монологической) речи; б) пересказ по очереди не мог развить логичность речи, ибо каждый ученик отвечал только по одному пункту плана, а внутри этого пункта его высказывание с точки зрения логично- сти ничем не направлялось. Как следовало бы построить этот урок, чтобы он был целенаправлен- ным? Представим видоизмененную схему и поясним ее. 1. 5 мин. - речевая зарядка. Содержание то же, однако реплики учеников дол- жны состоять не менее чем из двух фраз, например: „Я очень люблю читать сказки. Особенно мне нравятся русские сказки”. 2. 6 мин. - просмотр диафильма-сказки „Еж и заяц”. В процессе комментиро- вания учитель семантизирует необходимые 4-5 слов и записывает их на доске. 3. 6 мин. - высказывания учащихся (из двух-четырех фраз) об увиденном в диафильме, об их отношении к этому. Для отвечающих (трех учеников) можно заготовить карточки, где дается начало нескольких фраз, связанных единой логи- кой высказывания, например: Однажды...; Там...; Но.... 4. 10 мин. - проверка домашнего задания, которую следует провести таким образом, чтобы попутно составить план прочитанного (пять-шесть пунктов) и запи- сать его на доске. 226
5. 5 мин. - подготовка к передаче краткого содержания любой сказки (по желанию) с использованием записанного на доске плана и карточек. 6. 13 мин. - одни ученики рассказывают сказку, а другие отгадывают ее наз- вание и оценивают рассказ в двух фразах. Из приведенной схемы видно, что 39 минут урока непосредственно посвящено достижению цели: характер упражнений полностью соотно- сится с необходимостью развивать логичность высказывания. Целостность. Целостность урока была определена как соразмерность всех его частей, их соподчиненность друг другу, упорядоченность. Отсю- да ясно, что целостность можно будет оценить только в том случае, если мы установим, что есть часть урока, а точнее, что является его элементом и как связаны все элементы урока, т. е. какова его структура. Начнем поэтому с элементов урока. Обычно принято считать, что урок делится на этапы. Среди них в различных работах называются такие, как оргмомент, окончание урока, домашнее задание, фонетическая за- рядка, объяснение (введение) нового, повторение, закрепление и т. п. Являются ли этапы элементами урока? Очевидно, элементом урока можно считать такую его часть, которая, во-первых, содержит в себе ос- новные признаки учебного процесса как такового, т. е. в нем есть на- правленность на какие-то действия, есть сами эти действия и есть опреде- ленный (хотя бы и небольшой) результат этих действий. Принципиально важно заметить, что существеннейшей характеристикой элемента (как и всего урока) является совершение учебных действий, входящих в элемент, самими учащимися, а не учителем. Во-вторых, элементом мож- но считать не любую, а лишь минимальную часть урока. В-третьих — эле- мент — это то, из чего состоит весь урок, а не какая-то его часть. Посмотрим с этой точки зрения на известные этапы урока. Оргмомент и окончание урока — это лишь организационные дейст- вия, причем действия учителя. Они не являются стадиями овладения ма- териалом, ведущими к основной цели. Особенность урока иностранного языка, проистекающая из специфи- ки предмета, заключается также в том, что не может быть у урока и та- ких специальных этапов, как повторение и контроль. Специфика иностранного языка заставляет отказаться и от этапа введения нового. Новое, разумеется, усваивается на каждом уроке, вернее, на каждом уроке осваиваются или совершенствуются навыки владения новым (и не только новым) материалом, развивается речевое умение в целом либо какая-то из его составных частей. При этом ученик должен активно овладевать материалом (именно ученик и именно ак- тивно!) , овладевать самостоятельно, хотя и под руководством учителя. А термин „введение нового” предполагает активность учителя. Представляется неправомерным также причислять к элементам уро- ка домашнее задание. Его смело можно вынести за рамки урока - давать в письменной форме (на доске, на карточках, в учебнике), а не объяс- нять каждый раз технологию выполнения того или иного задания. Исходя из всего сказанного структурной единицей или элементом урока, на наш взгляд, следует считать упражнение, ибо ему прису- щи все главные признаки учебного процесса: в нем всегда есть цель, 227 15*
совершается ряд целесообразных действии, действия эти контролируют- ся, в результате имеется определенное продвижение в овладении мате- риалом. В то же время упражнение — наименьший отрезок урока, имею- щий самостоятельное значение. Но одно упражнение довольно часто не в состоянии продвинуть уче- ников на следующую ступеньку усвоения. Тогда однотипные по действи- ям учащихся и по условиям их совершения упражнения объединяются в то, что можно назвать блоком упражнений. Скажем, два упраж- нения имитативного уровня образуют блок для имитативного овладения материалом, три упражнения на подстановку — блок для овладения под- становкой, блок для развития скорости чтения может состоять из двух- трех однотипных упражнений и т. п. Критерием выделения элементов (упражнений или блоков) являет- ся либо переход на каждую новую ступень овладения материалом, либо переход к другой работе. Таким образом, урок состоит из элементов, которыми являются уп- ражнения и их блоки. В структуре урока иностранного языка выявляются три обязатель- ных инвариантных элемента. С позиций ученика и учителя они будут выглядеть несколько различно: Учитель 1. Создание атмосферы иноязыч- ного общения. 2. Показ функционирования усваиваемого материала. 3. Управление тренировкой. Ученик 1. Вхождение в атмосферу иноязыч- ного общения. 2. Осознание материала и способов действий с ним. 3. Тренировка в достижении необ- ходимого уровня владения мате- риалом. Все три инварианта воплощаются в уроке в разных элементах: созда- ние атмосферы иноязычного общения — в речевой зарядке, речевой под- готовке, установке на урок, установках в процессе работы1; показ - в презентации грамматического явления (аудитивно, визуально и т. п.), в семантизации лексических единиц разными способами, в образцовом высказывании и т. п.; тренировка и управление ею - в условно-речевых и речевых упражнениях и соответствующих действиях учителя. Структура урока — это как раз те закономерности, по которым организуются (в соответствии с целью) три основных его инварианта и все элементы, в которых они воплощаются. Главное, чтобы сохранились необходимые связи: основной цели со всеми видами работы, сопутст- вующей задачи с основной целью, одного вида работы (этапа) с другими, чтобы каждое упражнение подготавливало выполнение следующего, поднимая ученика на более высокий уровень овладения требуемым дей- ствием, т. е. приближая его к достижению основной цели. Поэтому логи- ка урока — это еще и логика поэтапного овладения речевым материалом. 'Установки в широком смысле слова в совокупности также должны считаться упражнением в аудировании. 228
Не следует думать, что указанная последовательность инвариантов диктует четкое разграничение урока на три этапа: создал атмосферу, по- казал образец, организовал тренировку. Основной тканью урока любого вида служат упражнения в формировании навыков и развитии речевых умении, создание атмосферы может начинать урок и пронизывать его да- лее, показ и правила-инструкции также имеют место периодически, по мере надобности. Целостность урока есть такое соотношение, такая соразмерность его элементов, которая является оптимальной для достижения основной цели урока. При этом важна соразмерность: а) упражнений в разных ви- дах речевой деятельности (разных умениях); б) указанных трех инва- риантов урока; в) вспомогательных и основных действий учащихся для каждой данной задачи. Каковы же закономерности, определяющие структуру урока вообще, и обеспечивающие его целостность в частности? УРОК 2 Тема урока: „Город”. Цель урока: формирование лексических навыков говорения. Сопутствующая задача: совершенствование произносительных навыков. Речевой материал: а) новые лексические единицы (12 слов) ; б) лек- сические единицы для повторения (10 слов); в) ударение в сложных словах. Ход урока: 1.1 мин. - „Прочтите следующие слова, обращая внимание на ударение**. 2. 5 мин. - „Придумайте предложения с этими словами**. 3. 7 мин. - репродукция подготовленных дома диалогов о своей поездке в другой город. 4. 12 мин. - рассказ-беседа учителя, в процессе которой семантизируются но- вые слова. 5. 4 мин. - вопросо-ответные упражнения имитативно-продуктивного характе- ра в целях закрепления в памяти новых слов. 6. 8 мин. - запись микротекста с новыми словами (на слух). 7. 2 мин. - чтение микротекста, заранее написанного на переносной доске (по- путный контроль записи). 8. 4 мин. - упражнение типа „Правильно ли это?** имитативного характера с целью усвоения новой лексики. 9. 2 мин. - вопросо-ответные упражнения репродуктивного характера (цель та же). Можно ли назвать этот урок целостным? Думается, что нет. Несораз- мерность его элементов достаточно очевидна. Во-первых, неверно соотношение видов речевой деятельности: гово- рение — 20 минут (элементы 2, 3, 8, 9 и половина 5-го), аудирование - 14 минут (элементы 4 и половина 5-го), чтение — 3 минуты (элементы 1 и 7), письмо - 8 минут (элемент 6). При данной цели урока оптималь- ным было бы примерно такое распределение времени (см. табл. 1). Во-вторых, неправильное соотношение вспомогательных и основных действий, направленных на выполнение главной цели. Так, вспомогатель- ные действия по семантизации и запоминанию слов занимают 22 минуты (элементы 4, 6, 7), в то время как основные - только 10 минут (элемен- ты 5, 8, 9). Та же несоразмерность внутри отдельных частных задач. Ска- 229
Таблица 1 Вид Время (в мин.), отводимое для вида речевой деятельности деятельности на ступени обучения начальной средней старшей Говорение 25 30 20 Аудирование 8-10 4-6 10-12 Чтение 2 3-4 8-10 Письмо 6-8 5-6 2-3 жем, в автоматизации (элементы 5, 8 и 9) 8 минут занимают действия имитативные и лишь 2 минуты — репродуктивные. В говорении: из 20 минут 7 — подготовленное дома (новых слов там нет), 5 минут затраче- но на придумывание предложений, где новые слова не используются, и только 8 минут посвящено автоматизации слов. По-видимому, на уроках формирования навыков вспомогательные действия не должны занимать в среднем более пятой (четвертой) части всего времени. В-третьих, в схеме урока отсутствует такой инвариант, как создание атмосферы иноязычного общения. Представим ход этого урока в должном виде: 1. 3 мин. - речевая зарядка, которая готовит учеников к новой теме и дает общую установку на урок. 2. 6 мин. - рассказ-беседа (речевая зарядка переходит в нее органично) о ка- ком-либо городе, в процессе которой семантизируются все новые слова. 3. 6 мин. - „Послушайте, что говорит об этом городе... и запишите его выска- зывание” (запись микротекста на слух). 4. 2 мин. - „Прочтите это высказывание и проверьте, правильно ли вы его записали” (чтение микротекста на переносной доске). 5. 3 мин. - вопросо-ответное упражнение имитативного характера (в нем ис- пользованы новые слова). 6. 6 мин. - а) „Правильно ли это?” (подстановочное упражнение - 3 мин.); б) „Продолжите мою мысль” (также подстановочное упражнение - 3 мин.). 7. 2 мин. - прослушивание словосочетаний, состоящих из сложных слов (для совершенствования навыка правильного ударения) и новых слов. 8. 4 мин. - „Выскажите какие-либо суждения об известных вам городах, используя эти словосочетания”. 9. 3 мин. - „Поинтересуйтесь чем-либо, связанным с моим высказы- ванием” (упражнение репродуктивного характера). 10. 4 мин. - „Что вы думаете об этих городах?” (высказывания по картинкам по аналогии с микротекстом). 11. 6 мин. - „А теперь расскажите о своих поездках”. (Ученики рас- сказывают то, что подготовили, однако учитель должен „провоцировать” их на использование новых слов. Этого можно добиться либо попутными вопросами, либо заданием „Представьте, что вы ездили в этот город”.) Динамика урока зависит главным образом от правильной последова- тельности элементов-упражнений. При этом важно учитывать два момен- та: во-первых, соответствие упражнений стадиям процесса формирования 230
навыков и развития умений, во-вторых, соответствие упражнений уров- ню обучаемых. Следовательно, динамика в уроке будет ощущаться толь- ко тогда, когда учитель определит необходимую последовательность упражнений, правильно оценит пригодность отдельных упражнений для данного класса, вовремя уловит момент перехода от одного элемента к другому. Проследим за динамикой следующего урока. УРОК 3 Тема урока: „Общественнаяработа (шефство)”. Цель урока: совершенствование грамматических навыков говорения. Речевой материал: а) инфинитивный оборот; б) лексические едини- цы данной темы (указать); в) слова для повторения (указать). Ход урока: 1. 3 мин. - речевая зарядка (об общественной работе, о помощи колхозу и т. д.). 2. 7 мин. - пересказ микротекста „Наши шефы” с новыми словами, записан- ного на предыдущем уроке и выученного дома. 3. 2 мин. - „Скажите, что и вы делаете то же самое”. 4. 5 мин. - „Расскажите: а) что вам нравится делать; б) что интересно делать; в) трудно ли это делать; г) всегда ли есть время для этого”. 5. 2 мин. - вопросо-ответное упражнение с опорой на подстановочную таблицу. 6. 4 мин. - то же, но без опоры. 7. 3 мин. - „Скажите, есть ли у вас время (трудно ли вам) делать то, о чем я скажу”. 8. 3 мин. - аудирование забавного рассказа, в котором использован инфини- тивный оборот. 9. 2 мин. - вопросо-ответное упражнение (для совершенствования лексиче- ских навыков). 10. 1 мин. - чтение диалога по ролям (в парах, про себя). 11. 4 мин. - „Составьте свой диалог по аналогии с прочитанным”. 12. 5 мин. - „Воспроизведите ваш диалог”. Обладает ли данный урок динамикой? Нужно признать, что несмотря на частую смену видов работ, должной динамики в нем нет. Выясним, почему. Для совершенствования грамматических навыков отведены элемен- ты 3 — 8, т. е. 19 минут. Если обозначить по порядку действия, которые должен в них совершить ученик, то получится такая последовательность: (1) имитация, (2) репродукция, (3) конструирование с полной вербаль- ной опорой, (4) то же, но без опоры, (5) имитация2, (6) восприятие. Вполне очевидно, что здесь нет динамики: второе упражнение пред- ставляет собой резкий скачок после первого, конструирование по под- становочной таблице (3) даже легче имитации на слух (1), восприятие (6) также значительно легче репродукции (2). 2Учитель считал, что предлагает трансформационное упражнение, так как на его реплику, например „Очень важно учить уроки ежедневно”, ученик реагировал: „Это трудно (у меня нет времени) учить уроки ежедневно”, т. е., казалось бы, трансформировал реплику. Но эта трансформация касалась не автоматизируемого явления, которое просто имитировалось, а фразы в целом. Для того чтобы это уп- ражнение было действительно трансформационным, учителю следовало подавать реплики типа „Ты должен учить уроки ежедневно”. 231
Оценивая последовательность упражнений для автоматизации, не- обходимо принять во внимание цель урока, а именно совершенство- вание, а не формирование навыков. В этом случае вовсе нет надобности сохранять все стадии, но компрессия должна происходить как раз за счет имитации, конструирования с опорами и т. п., обилие которых, конечно, облегчает ведение урока, но не приводит к совершенствованию навыков, а лишь создает иллюзию владения материалом. Вероятно, по замыслу совершенствование грамматических навыков должно было продолжаться в элементах И, 12, которые содержали ин- финитивный оборот. Но ведь элемент 12 — это тоже конструирование с вербальной опорой, т. е. по рангу находится где-то между элементами 5 и 6. Кроме того, эта часть урока отторгнута от элементов 3 — 8, что на- рушает уже общую динамику урока. А нарушена она вклиниванием элементов 9 и 10 для совершенствования лексических навыков. В прин- ципе подобное вклинивание возможно, даже иногда необходимо, но оно должно быть органичным. В данном уроке целесообразнее было бы не делать этого, а сначала работать над лексикой, затем — над грамматикой, чтобы иметь возможность использовать лексику и далее во всех грамма- тических упражнениях. Выиграла бы не только динамика, но и цело- стность, и связность, речь о которых впереди. Тем более что это хорошо сочеталось бы с домашним заданием. Покажем один из возможных вариантов анализируемого урока. 1. 5 мин. - речевая зарядка того же содержания, но с привлечением учащихся и переходящая в опрос. 2. 5 мин. - пересказ микротекста „Наши шефы**. 3. 2 мин. - вопросо-ответное упражнение, связанное с микротекстом и имею- щее цель выделить, напомнить автоматизируемые слова. 4. 4 мин. - высказывания по картинкам о шефской работе (репродукция). 5. 4 мин. - „Поинтересуйтесь чем-либо, связанным с моим высказыванием” (репродукция без опоры). 6. 3 мин. - чтение диалога по ролям (самое простое восприятие - зрительное). 7. 3 мин. - аудирование другого диалога, в котором использовано изучаемое грамматическое явление (восприятие, но уже более сложное). 8. 2 мин. - высказывания с опорой на схему фразы (подстановочное упраж- нение) . 9. 5 мин. - „Скажите, есть ли у вас время (трудно ли вам) сделать то, что я попрошу” (трансформация). 10. 7 мин. - „Поделитесь со мной: что вам нравится делать, что интересно де- лать, что трудно делать и всегда ли есть время это сделать” (репродукция). 11. 5 мин. - диалог в парах на основе ситуации (репродукция). Связность. Этот аспект мы рассмотрим кратко, так как в данном случае нет необходимости в примерных планах - учителю достаточно усвоить, как и какими средствами осуществляется связность в уроке. Таких средств несколько. 1. Речевой материал. Связность, обеспечиваемая речевым материалом, особенно характерна для уроков формирования навыков. Она проявляется в том, что новые лексические единицы или новое грам- матическое явление содержатся во всех без исключения упражнениях. Так элементы урока связываются друг с другом. Ученик может не созна- вать, но он интуитивно чувствует логическую связь элементов, и это 232
вовлекает его в процесс усвоения материала. Подобную связность урока, видимо, можно назвать лингвистической связностью. 2. Предметное содержание урока. Связность, которая возникает на этой основе, свойственна главным образом урокам совер- шенствования (они почти всегда строятся на основе разговорного тек- ста) или урокам развития умения читать. В этих случаях содержанием обсуждения (целью извлечения информации) будет какой-то предмет: событие, поступок героя и т. п. Такую связность можно назвать предмет- но-содержательной. Ее соблюдение требует наполнять одним и тем же содержанием (разными его гранями) все элементы урока вплоть до рече- вой зарядки. Разновидностью предметно-содержательной связности является связ- ность тематическая, когда все элементы объединяет одна тема. Это ха- рактерно для уроков развития речевого умения. 3. О б щ и й замысел. Он может касаться, во-первых, внешней формы урока (формальная связность), например урок-экскурсия, урок- пресс-конференция и т. п., и, во-вторых, внутреннего стержня урока, стержня чисто психологического плана. Во втором случае установка в начале урока создает некое психологическое напряжение, которое снима- ется в конце урока, когда обещание, заключенное в установке, выполня- ется, в результате чего урок оказывается как бы стянутым, связан- ным своеобразной „психологической дугой” (психологическая связ- ность) . 4. Вербальные (словесные) связки. Это связки типа ,Давайте сначала сделаем..., а потом..?’ или „Чтобы суметь рассказать о..., нужно выучить” и т. п. Связность, обеспечиваемую ими, назовем вербальной связностью урока. Нельзя сказать, что вербальная связность бесполезна, она, безусловно, может использоваться в работе. Но сама по себе она не может придать истинную логическую связность всему уроку. Поэтому ее следует считать вспомогательной для любого из описанных выше видов связности. Вполне возможно соединение на данном уроке всех или почти всех видов связности. Таким образом, мы рассмотрели четыре аспекта логики урока ино- странного языка. В заключение нужно добавить следующее: ни один из аспектов — целенаправленность, целостность, динамика, связность - в отрыве от других не обеспечивает настоящей логики урока. Только наличие всех четырех аспектов делает урок логичным. Причем логика — не сумма рассмотренных аспектов, а такое новое качество урока, кото- рое возникает на основе их интеграции. ГЛАВА 2 КОММУНИКАТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ ФОРМАМ ОБЩЕНИЯ Можно различать три формы общения: парное, групповое и массо- вое. Поскольку обучение массовому общению не входит в задачу обыч- ных учебных заведений, рассмотрим первые две формы. 233
ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ОБЩЕНИЯ1 Диалогическая форма общения как объект усвоения Диалогическая форма общения (ДФО) отличается следующими спе- цифическими чертами: 1. Единицей ДФО считается так называемое диалогическое единство (Н. Ю. Шведова), т. е. совокупность двух соседних реплик в диалоге, связанных ситуативно. Термин „диалогическое единство” очень распро- странен, поэтому важно с методической точки зрения заметить, что един- ство соседних реплик в диалоге — сиюминутное, обусловленное данной конкретной ситуацией, а не постоянное. Хотя есть и какие-то более устойчивые сцепления. Эта черта обязывает к тому, чтобы лингвистической основой обуче- ния ДФО были не отдельные фразы, а диалогические единства (мы пред- почитаем называть такую единицу микродиалогом). Методисты правиль- но ставят вопрос о том, что необходимо выявить диалогические един- ства и организовать их по структурно-смысловым типам. 2. ДФО не есть только вопросы и ответы. Послушайте, например, следующую беседу: — Позови сюда Сергея, пожалуйста. — Его еще нет. — Я видел, что он пришел. — Он все равно не захочет говорить с тобой. — Но я попытаюсь... - Ладно. Как знаешь. И т. д. Это диалог? Безусловно. Но здесь ведь нет ни одного вопроса. А некоторым учителям кажется, что обучить ДФО можно только при помощи вопросо-ответных упражнений. Поскольку реплики в диалогических единствах (микродиалогах) могут связываться не только на основе „запрос информации — выдача ее”, следует и в обучении использовать все возможные связи. 3. Репликам ДФО свойственны эллипсисы, дислокации (переста- новки слов, частей фразы). Это обусловлено тем, что она в очень боль- шой степени ситуативна и, следовательно, не столь нуждается в стро- гой организации. Отсюда следует вывод, что нужно считать целесооб- разным обучение кратким, неполным ответам и даже вопросам. Напри- мер: -Куда? - В школу. — Кружок? (У тебя кружок?) — Нет, общественная работа. И т. д. 4. В ДФО используется много так называемых клише, разговорных *В методической литературе используется термин „обучение диалогической речи*'. Не возражая против его правомерности, мы, в связи с концепцией данной книги, будем использовать термин „ обучение ДФО”. 234
формул типа „Ну ладно”, „Не стоит”, „Да, вы правы”, „Если ничего не помешает” и т. п. Наряду с междометиями и модальными словами они делают диалогическое общение эмоциональным, выразительным. Вывод напрашивается сам собой: как можно чаще включать в упражнения все- возможные клише. 5. Психологически ДФО отличается еще и тем, что реплика каждого партнера зависит от речевого поведения другого. Это влечет за собой не- обходимость быстрой реакции, чему и следует также обучать. Стратегия и содержание обучения диалогической форме общения2 Обучение ДФО — лишь одна из задач обучения, и, соответственно, стратегия обучения ДФО есть частная стратегия по отношению к общей стратегии обучения общению. Поэтому она не может играть одинаковую роль на протяжении всего процесса обучения, где используются упраж- нения, проводимые в диалогической форме. На различных участках ра- боты над речевым материалом эта методическая задача может приобре- тать различный статус. Она может выступать в качестве главной, домини- рующей или в качестве сопутствующей задачи на том отрезке обучения, где основной целью является формирование или совершенствование определенных видов навыков. Это дает нам право различать два этапа в обучении ДФО: неспециаль- ный и специальный. На неспециальном этапе обучение диалогическому общению выступает не как основная, а как сопутствующая задача, которая выпол- няется в процессе решения таких доминирующих задач, как формирова- ние грамматических и формирование лексических навыков или как со- вершенствование навыков. Таким образом, неспециальный этап обуче- ния ДФО может быть условно разделен на два подэтапа: этапу формиро- вания навыков соответствует первый неспециальный подэтап, этапу со- вершенствования навыков — второй неспециальный подэтап обучения диалогическому общению. На специальном этапе предусматривается обучение собствен- но ДФО. Она выступает здесь как основная методическая задача и соот- носится в цикле уроков с этапом развития речевого умения. Целесообразность различения специального и неспециального этапов в стратегии обучения ДФО подтверждается тем фактом, что умение диа- логического общения по своей структуре — сложное, включающее в себя более простые по сравнению с ним умения, иерархически соподчиненные друг с другом и подлежащие постепенному развитию. Все умения, необходимые для общения в целом (см. часть I, гла- ву 3), значимы, естественно, и для ДФО. Именно они позволяют собесед- никам осуществлять свою речевую стратегию в диалоге. Есть, однако, целый ряд более частных умений, без которых диало- гическое общение немыслимо. Охарактеризуем их кратко. 2В данном подразделе использованы материалы Т. У. Тучковой. 235
(1) Осознание и умение четко определить сЪою речевую задачу свя- зано с тем, что, вступая в общение, ученик должен четко знать, чего он хочет достичь: уговорить, убедить, проинформировать, узнать мнение по какому-то интересующему вопросу, посоветовать что-то и т. п. Именно речевая задача определяет функциональный характер диалога. И каждая реплика диалога должна быть в функциональном плане адекватна этой общей задаче. Учащиеся, не сознающие своей речевой задачи, не умеющие ее определить, часто не знают, о чем им говорить. Учебные диалоги в этом случае получаются короткими, недостаточно логичными, натя- нутыми. (2) Умение планировать ход беседы заключается в том, что каждый из участников коммуникации организовывает цепочку своих реплик в диалоге так, чтобы оптимальным путем достичь реализации своей зада- чи (с учетом вероятной реакции партнера). Умение намечать свою стра- тегическую линию в диалогическом общении на иностранном языке соответствует аналогичному умению в общении на родном языке, но содержательно-смысловая сторона планирования соотносится в этих двух случаях с формой различных языков. Даже если на родном языке умение стратегического планирования у ученика развито, полноценного переноса этого умения на иноязычное общение не происходит в силу прочной связи формальной и содержательной сторон. Степень развитости этого умения в отношении к родному языку безусловно влияет на уме- ние планировать ход беседы на иностранном языке и, наоборот, развитие названного умения на уроках иностранного языка может способствовать улучшению родной речи. Поэтому-то развитие умения планировать ход беседы на иностранном языке и необходимо. При развитии этого умения важно помнить, что для реализации любой речевой задачи может быть ис- пользован некоторый набор промежуточных” речевых функций. Так, для того чтобы получить и н ф о р м аци ю о чем-то, можно сооб- щить о своем желании, о необходимости данной информации, попро- сить рассказать, использовать различные виды запросов, не забы- вая при этом, что в нужном месте услышанное можно оценить и за информацию следует поблагодарить. Для каждой речевой задачи возможен набор наиболее частотных (в определенных ситуациях) „про- межуточных” речевых функций и их расположение, которое может варьироваться в частностях, но сохраняет общую логику решения ре- чевой задачи. Выявление таких логических функциональных цепочек и их вариантов, использование их в виде опор важно для рационализации управления диалогическим общением. (3) В реальном диалогическом общении реплика партнера может в большей или меньшей степени соответствовать прогнозируемой или совсем ей не соответствовать. Это вынуждает говорящего к ча- стичной спонтанной перестройке своей программы по ходу обще- ния. О частичной перестройке можно говорить тогда, когда основная речевая задача говорящего не изменилась под влиянием реплик партнера (что само по себе возможно и вызывает существенную перестройку про- граммы) . Частичная перестройка возможна путем введения новых, ранее 236
не запрограммированных, речевых поступков или исключения заплани- рованных. Она может быть также связана с временным переходом ини- циативы к речевому партнеру. (4) Умение захватывать и перехватывать инициативу общения связа- но с тем, что на каждом участке диалога инициатива может быть в руках одного из собеседников, речевая задача которого является в это время превалирующей, ведущей. Зачастую задачи обоих партнеров не совпа- дают. Для того чтобы решить свою задачу, говорящий должен уметь захватить инициативу и удержать ее до достижения цели. После этого инициатива может быть перехвачена его речевым партнером. Знание правил захвата и перехвата инициативы и соответствующие умения игра- ют важную роль при обучении ДФО. (5) С умением захвата и перехвата инициативы связано такое важ- ное умение речевого этикета, как умение предоставить партнеру возмож- ность реализовать свою речевую задачу, содействовать ему. Это связано с такой особенностью диалогического общения, как временное подчине- ние одного собеседника другому, — тому, кто является инициатором на данном отрезке диалога. Ведь если бы такого временного подчинения не было, ни один из собеседников не смог бы достичь своей цели, ради осу- ществления которой он вступил в диалог. Перечисленные пять умений касаются структуры диалога в целом. Планомерное развитие этих умений возможно на специальном этапе обучения диалогическому общению, где ученик имеет дело не с микро- диалогами на уровне двух-трех реплик, а с более крупными диало- гическими текстами, в рамках которых возникает необходимость в стратегическом планировании, в захвате и перехвате инициативы ит. п. Следующие три умения можно развивать как на уровне микро-, так и на уровне макро диалогов, на специальном и неспециальном этапах обу- чения ДФО. (6) Умение адекватно ситуации реагировать на реплику собеседника связано с выбором такого функционально детерминированного речево- го поступка, который бы сочетался с функциональной направленностью реплики-стимула в соответствии с ситуацией. Например, в зависимости от ситуации на просьбу могут быть следующие реакции: обещание, отказ, запрос, совет и др. (7) Умение спровоцировать тот или иной речевой поступок связано с тем, что говорящий должен уметь подавать такие реплики-стимулы, на которые могли бы последовать реплики-реакции желаемой функцио- нальной направленности. Так, если первый собеседник хочет, чтобы второй пообещал ему что-то, он может подать реплику-просьбу. В реальном обещании на просьбу, конечно, может быть и реакция- отказ, реакция-обещание и т. п., но в упражнениях свобода выбора, де- терминированность реакций и стимулов регулируется характером уста- новки. (8) Умение функционального манипулирования внутри одной репли- ки на уровне нескольких речевых поступков связано с умением подавать 237
распространенные, сложные реплики. Распространение реплик может идти по различным направлениям, скажем, быть сочетанием нескольких речевых поступков, соответствующих одной речевой задаче. Например, если речевая задача первого собеседника — рассказать, сообщить, где он провел летние каникулы, то одна из его реплик может иметь следую- щую структуру: сообщение — уточнение — оценка. Если целью первого и второго собеседников является получение информации о том, как каж- дый из них провел лето, то одна из их реплик может быть такой: сообще- ние — оценка — запрос. На неспециальном этапе обучения ДФО развитие умений (6), (7), (8) выступает в качестве сопутствующей задачи в условно-речевых уп- ражнениях, направленных в первую очередь на формирование лексиче- ских, грамматических или произносительных навыков. Например, для урока формирования грамматических навыков основ- ной целью является формирование названных навыков, а сопутствующей задачей может быть определенное умение ДФО, а именно умение на уров- не микродиалога адекватно ситуации реагировать на реплику собесед- ника, либо умение спровоцировать тот или иной речевой поступок, либо умение функционального манипулирования внутри одной реплики и т. п. Формирование умений речевого этикета (вербального и невербально- го характера) может выступать как в качестве основной, так и в качест- ве сопутствующей задачи в упражнениях для обучения ДФО. Дальнейшее развитие умений (6), (7), (8) происходит на специальном этапе обуче- ния ДФО. Таким образом, стратегия обучения ДФО заключается в последова- тельном формировании частных умений на неспециальном и специальном этапах с последующим переходом к совершенствованию этих умений и, наконец, к развитию их в процессе обучения собственно ДФО на специ- альном этапе в цикле уроков. Упражнения для обучения диалогической форме общения Весьма распространенным упражнением остается, к сожалению, за- учивание диалогов, причем больших (по теме). Что оно поистине совер- шенствует, так это произношение. На развитии же ДФО эта работа сказы- вается в очень малой степени. Почему? Да потому хотя бы, что вряд ли какая-то беседа потечет обязательно в русле заученного. В общении ситуации меняются мгновенно, и нельзя заложить в память учащегося впрок все диалоги, которые бы он в нужный момент воспроизводил, как это очень мило получается в классе. А выбрать из целого прочно заучен- ного куска то, что нужно, говорящий не может: ассоциации (для речи бесполезные) прочно сцементировали все части заученного между со- бой. Понимая, что данные диалоги не могут служить оперативными еди- ницами, многие методисты в последнее время предлагают отталкиваться от коротких диалогов, состоящих из 4—6 реплик. В частности, отмеча- ется, что заучивание таких диалогов и составление своих по аналогии в 238
принципе хорошо, но учащиеся все равно не умеют отступать от заучен- ного образца. Поэтому в методику работы предлагается ввести какое-то промежуточное звено, которое научило бы отходить от готового образца, разнообразить свои реплики в зависимости от ситуации. Весьма приме- чательно, что очень многие методисты почувствовали необходимость этого. В качестве основных, обучающих ДФО упражнений, фигурируют уп- ражнения, развивающие умение быстро и разнообразно реагировать на сказанное собеседником, умение поддержать беседу („Как бы вы реаги- ровали, если бы вам сказали...”). Считается, что без этого невозможно обеспечить такое усвоение речевых единиц, когда восприятие одного из членов диалогического единства сразу же вызвало бы в памяти другой или другие члены этого единства. Упражнения типа „Как бы вы реагиро- вали...” развивают умение самостоятельно решать, чт<£ из имеющегося за- паса подходит для данного случая (М. Л. Вайсбурд). Такой взгляд на этот прием не случаен. Ведь главная задача, если ее сформулировать кратко, заключается в том, чтобы обучать меха- низму порождения диалога. Но ведь беда заключается в том, что подобные упражнения лишены ситуативное™ и поэтому не мо- гут считаться полноценными для обучения общению. В связи с этим нужно высказать одно принципиальное соображение. Суть его сводится к тому, что постоянное использование при формирова- нии лексических и грамматических навыков условно-речевых упражне- ний снимает проблему обучения этому механизму. Какие есть основания для столь обнадеживающего вывода? Вспомним характерные черты ДФО, задачи обучения ей и сопоставим их с условно-речевыми упражнениями. Лингвистической основой ДФО являются диалогические единства, — на них и построены условно-речевые упражнения. Нужно обучать кратким репликам, — многие виды таких упражнений именно это и предусматривают. ДФО требует использования клише, — этого же требует и методика выполнения условно-речевых упражнений. Необходимо обучать быстроте реакции на реплику, — нор- мальное выполнение условно-речевых упражнений как раз это и предпо- лагает. Для того чтобы условно-речевые упражнения, направленные прежде всего на формирование навыков, были одновременно начальными уп- ражнениями в диалогическом общении, необходимо, во-первых, при выполнении таких упражнений учесть основные качества диалогического общения и, во-вторых, исходя из необходимости развивать эти качества конкретизировать характер сопутствующих задач для различных видов условно-речевых упражнений. Как видно, для выдвинутого выше поло- жения есть все основания. Что касается упражнений в собственно диалогическом общении, то здесь вряд ли могут быть разногласия: ими являются речевые упражне- ния первого и второго уровня (РУ1 и РУ2). Напомним, что РУ! — это упражнения, в которых используются различные опоры. Одним из эф- фективных видов опор, которые хотелось бы рекомендовать учителю, являются функциональные опоры. Методика использования 239
их для обучения тактике диалогического общения разработана Т. У. Туч- ковой. В чем суть этой методики? Выше отмечалось, что когда перед говорящим возникает какая-либо речевая задача (цель), он обдумывает, как, каким путем эта цель может быть достигнута, т. е. обдумывает тактическую линию своего речевого поведения. Так, например, для реализации стратегической задачи —до- казать, что поступки Н. несовместимы со званием студента, надо объяснить, как понимаются слова „настоящий студент’б) * * 9, сравнить Н. с другим, кого считают настоящим студентом, объяснить, поче- му поступки Н. недостойны, поинтересоваться, что думает по этому поводу собеседник, предложить ему оценить поступки Н., возможно, уточнить что-то и т. д. Все эти промежуточные задачи являются как бы „кирпичиками” в общем построении доказательства. Количество их и качество зависят от мыслительных и речевых возможно- стей человека, но не в меньшей степени и от его обученности общаться, осуществлять тактику общения. Одним из средств обучения тактике общения и служат функциональ- ные опоры. Они представляют собой названия речевых функций (задач), расположенных для каждого из собеседников в предположительно не- обходимой последовательности. Вот примеры: а) оба партнера получают общую задачу: ,Докажите, что книгу... стоит прочесть”; 2 б) задачи партнеров разные: I — „Объясни, почему ты не занимаешь- ся зимним спортом”; II — „Убеди своего товарища в том, что зимним спортом заниматься стоит” (см. схему на с. 241). Возможны и другие варианты: 240
1 2 в) детерминирована тактика лишь одного партнера, другой находит ее самостоятельно; г) тактика задана не жестко, как в указанных примерах, а намечены лишь отдельные задачи (функции); д) собеседники сами выбирают себе стратегию общения, например в задании: „Как вы относитесь к экранизации книги...?”, при этом тактика может быть задана и может отсутствовать; е) второй партнер не знаком с тактикой первого и наоборот. Приведенные каркасы диалогического общения называются функ- циональными моделями диалога. Содержащиеся в них опоры в виде речевых функций помогают говорящему только в тактическом плане, психологически. На первых порах можно подписывать под прямо- угольниками и клише, и отдельные слова. Функциональные модели могут быть даны на карточках или проеци- роваться на экран. Названия функций следует давать на иностранном языке, постепенно знакомя с ними учащихся. Когда функциональные опоры применяются впервые, нужно проде- лать следующую работу: а) прочесть диалог (лучше — прослушать фонограмму с опорой на текст); б) выяснить путем вопросов, какую функцию выполняет каждая реплика; в) составить по функциям модель диалога; г) воспроизвести по модели диалог; д) изменить ситуацию и показать, как изменится тактика говоря- щего; е) высказаться по измененной модели. 241 16-212
Такой комплекс достаточно провести несколько раз, чтобы учащие- ся поняли суть того, чему необходимо научиться. Приведем пример вариативности функциональной модели диа- лога. 1 2 „Слабый ученик обращается к хо- „Хороший ученик готов помочь рошему за помощью” ему” а) б) 242
в) По мере продвижения по ступеням обучения увеличивается раз- мер диалога, усложняются тактики общения, упрощаются опо- ры. Много полезных упражнений учитель найдет также в книге Д. И. Иза- ренкова [ 1986]. Урок обучения диалогической форме общения Тема: „Мое хобби”. Цель: развитие речевого умения (тактика диалогического общения). Сопутствующая задача: развитие умения оценивать мнение собе- седника. Речевой материал: а) весь материал по проблеме „Свободное время”, б) высказывания для прослушивания и оценки. Ход урока: 1. Речевая зарядка (рассказ и беседа о том, сколь многообразны увлечения людей) - 4 мин. 2. „Расскажите, какое хобби было у знаменитых людей” (подготовленные дома высказывания, у каждого свое) - 10 мин. После каждого высказывания (их мо- жет быть три-четыре) необходимо обратиться к ученикам с просьбой оценить упо- мянутое хобби одной фразой. 3. „А вот послушайте, что рассказывает о своем хобби одна девушка” (выска- зывание звучит в записи) - 1 мин. 4. „Как вы оцените такое хобби: собирание открыток с портретами актеров?” (работа в парах по функциональным опорам) - 4 мин. 243 16*
1 2 5. „Есть люди, чье хобби сидение у телевизора. Послушайте, как активно защищает один юноша свое увлечение” (слушание высказывания) — 2 мин. 6. „Что вы скажете по этому поводу?” (работа в парах с функциональными опорами) - 4 мин. 7. „А вот я увлекаюсь...” (рассказ учителя о своем хобби) - 2 мин. 8. „Как вы на это смотрите? Оцените!” - 3 мин. 9. „У него нет хобби, насколько я знаю. Посоветуй ему, какое хобби вы- брать” - 6 мин. Используется схема: 244
10. „Обсудите между собой следующие проблемы: а) хорошо ли, когда в семье у всех одно хобби?; б) почему хобби Маркса было - рыться в книгах?; в) какие у нас есть возможности для занятий своим хобби?” - 9 мин. 11. Н а дом: „Расскажите о чьем-либо интересном, необычном хобби. Оцени- те его”. ОБУЧЕНИЕ ГРУППОВОМУ ОБЩЕНИЮ3 Групповая форма общения является для уроков иностранного язы- ка настоятельной необходимостью, особенно если речь идет о коммуни- кативном обучении, поскольку этот метод предполагает обучение обще- нию через общение. Групповая форма организации учебного труда на уроке иностранного языка дает очень многое: развивает способность к общению, обеспечивает лучшие условия для развития умения говорить, обеспечивает обмен знаниями между учащимися, способствует росту мотивации к учению, укрепляет межличностные отношения, учит лучше понимать друг друга, т. е. способствует процессу коллективообразова- ния, повышает статус популярности и деловой статус ученика в коллек- тиве, делает более плодотворной деятельность учителя, меняя его роль - вместо принуждения к учению главной задачей учителя становится ока- зание содействия, учит объективно оценивать не только других, но и самих себя, обеспечивает более быструю помощь, чем при коллективной работе, разнообразит урок, способствует эффективности обучения уча- щихся малокомплектных школ, решая проблему одновременного разно- возрастного взаимообучения. Думается, всех этих преимуществ вполне достаточно, чтобы группо- вая работа заняла на уроке достойное место. 3 Данный раздел написан совместно с С. Н. Пшеничное ой. 245
Групповая работа — это один из видов коллективной учебной дея- тельности. Групповое общение есть промежуточное звено между парным и коллективным общением. Что такое группа? Это определенное количество учащихся (три- пять человек), временно объединенных учителем в целях выполнения учебного задания (заданий) и имеющих общую цель и функциональную структуру. Поскольку на уроке иностранного языка группы создаются для выполнения речевых заданий, мы будем называть их речевыми груп- пами (РГ). Технология работы с речевыми группами Данный вид работы состоит из следующих действий учителя: 1) ор- ганизация РГ; 2) распределение заданий; 3) инструкция учеников (кон- сультантов) ; 4) контроль за работой; 5) оценка результатов работы; 6) завершение работы. Рассмотрим каждое из указанных шести действий работы РГ. 1. Организация речевых групп. Перед учителем, организующим РГ, в первую очередь встает вопрос о количественном составе. Многочислен- ными исследованиями психологов было доказано, что оптимальный состав группы - пять человек. Очень маленькая группа (два-три челове- ка) , часто неплохо решая дидактические задачи, имеет слабые возможно- сти для социализации учащихся. Слишком большая группа (восемь-де- вять человек и более) плохо поддается управлению и в процессе работы нередко распадается на подгруппы. При решении проблемных задач, когда группе самой необходимо принять решение, группа с нечетным числом участников оказывается предпочтительнее. Группы с четным чис- лом членов могут распадаться на две равные подгруппы с противополож- ными точками зрения, а это задерживает принятие решения. Естественно, в зависимости от характера задания состав РГ (три- пять человек) может меняться. После того как учитель установил количественный состав групп, ему необходимо организовать РГ. По каким же критериям это можно сделать? Вот эти критерии: а) уровень обученности, б) учебные интересы, в) внеучебные интересы, г) внеучебные занятия (общность контекста деятельности), д) личный опыт, е) коммуникабельность, ж) число выборов (количество учащихся, желающих общаться с данным учеником), з) уменйе выполнять соответ- ствующее задание, и) работоспособность, к) уровень эмоциональности. Естественно, невозможно создать РГ с учетом одновременно всех критериев, перечисленных выше, да в этом и нет необходимости. В за- висимости от характера заданий несколько критериев организации РГ могут стать на данный момент ведущими. Чтобы более рационально подбирать состав групп для успешного решения речевых задач, учителю необходимо выявить учебные и внеучеб- ные интересы учащихся, общность контекста деятельности, число выбо- ров. Эти данные учитель может получить путем анкетирования учащихся. Так, например, чтобы установить количество учащихся, желающих об- 246
щаться с данным учеником, учитель может предложить своим ученикам ответить на два вопроса: „С кем ты хотел бы заниматься в 1,2,3-ю оче- редь?”, „С кем ты не хотел бы заниматься?”. В обоих случаях ученик может воспользоваться тремя выборами. Учитывая данные анкетирова- ния, учитель создает РГ, обращая особое внимание на взаимное призна- ние и взаимное отрицание учащимися друг друга. Учеников с низким статусом популярности в коллективе лучше на- править в такие группы, в которых отношение к ним нейтрально. Прак- тика показала, что в процессе совместной деятельности нейтральные от- ношения превращаются в положительные. В этом одно из многочислен- ных преимуществ групповой работы. Не следует пренебрегать и другими критериями, изложенными выше. Удачными окажутся РГ, где ее члены будут дополнять друг друга: один обладает личным опытом по данной проблеме, хорошо успевает, но не работоспособен; другой — работоспособен, но не эмоционален; тре- тий эмоционален, экстраверт и интересуется данным вопросом, хотя и мало знает; четвертый обладает личным опытом, но слабо успевает. Это объясняется тем, что положение человека в группе связано прежде всего с его вкладом в общее дело. В организации подобных речевых групп кроется одно из серьезных преимуществ групповой работы: здесь каждый ученик может проявить себя, внести свой, посильный для него вклад в общее дело. В процессе работы РГ возникает чувство сотрудни- чества, взаимной поддержки. Воспитательная ценность такой организа- ции работы на уроке очень высока. В зависимости от задания и цели работы создаются гомогенные (од- нородные) и гетерогенные (разнородные) группы. Когда учитель ставит цель помочь слабым учащимся, то он образует разнородные РГ, где обеспечивает более слабым учащимся возможность обращаться к сильным и лучше подготовить задание. Главная педагоги- ческая забота здесь состоит в том, чтобы обмен познавательной деятель- ностью не носил формальный характер, при котором слабые списывают у сильного. Характер деятельности таких РГ предполагает активность уча- щихся всех уровней подготовленности. Группы могут создаваться и по уровню обученности (однородные группы). Однородные РГ чаще всего создаются учителем при дифферен- цированной работе, когда предоставляется возможность дать сильным учащимся задание повышенной трудности. Слабо подготовленные уча- щиеся тем временем занимаются по своему плану и постепенно „выхо- дят на класс” с результатами своей работы, утверждая себя в классе и в своих собственных глазах. Состав РГ непостоянный. Он может быть разным для разных заданий даже на одном уроке. РГ могут существовать и достаточно длительное время (цикл уроков, четверть), но постоянными не должны быть, осо- бенно если они составлены по уровню обученности, ибо это привело бы к углублению различия в подготовке учащихся. 2. Распределение заданий. Когда РГ созданы, учитель объявляет уча- щимся о цели создания РГ и распределяет задания по группам. Естествен- но, что о цели создания РГ учитель может сообщить и до их организации. 247
- Вы все, конечно, любите мечтать, - говорит учитель, — давайте сегодня помечтаем о том, какой будет школа XXI века. Я предлагаю об- судить следующие проблемы: какими будут школьное здание, классная комната, школьный двор, какие предметы будут изучать ученики, чем будут заниматься после уроков и т. п. Количество РГ определится в зависимости от количества проблем, которые учащиеся захотят обсуждать. Выясняется, что проблем будет, скажем, пять. Тогда учитель разбивает класс на пять групп. Это могут быть разнородные группы учащихся, которые уже не раз работали вместе. Затем учитель распределяет задания по группам и еще раз называет проблемы. РГ выбирает одну из них (обязательно по желанию). 3. Инструктаж учеников (консультантов). После распределения за- даний учитель проводит инструктаж учащихся о последовательности работы РГ. Инструкция может быть устной или письменной и дана группе или ее консультанту (лидеру), который будет вести обсуждение в группе. Консультант распределяет работу внутри группы и контролирует ее исполнение. Консультанта назначает учитель, но он может выбираться и членами группы, особенно на старшей ступени обучения. Следует сказать, что в РГ в ходе работы происходит своеобразная ролевая дифференциа- ция, при которой вычленяется „технический” лидер, берущий на себя руководство выполнением задания, и эмоциональный лидер, заботящийся о поддержании добрых отношений, сглаживании противоре- чий, снятии возникающего напряжения. Замечено, что группа максималь- но эффективна, когда обе лидерские роли реализуются одним человеком. К сожалению, найти такого лидера бывает нелегко. Однако при назначе- нии консультанта (лидера) необходимо учитывать, что внутри группы есть как бы две функциональные структуры: одна — неофициальная, другая задается извне, в нашем случае - учителем при распределении функций. Поэтому необходимо рациональное соотношение между ними. Консультанта (лидера) следует в интересах группы и его собствен- ных как можно чаще переизбирать. Консультант может быть сменным даже в пределах одного урока. Итак, распределив задания по группам, учитель проводит инструк- таж. В данном случает инструктаж будет и устным, и письменным. Сна- чала учитель называет последовательность работы для всех групп. Он сообщает ученикам: „Сейчас каждая группа получит карточку с заданием. Познакомьтесь с содержанием карточки. Из словаря дополнительных лексических единиц выберите те, которые вам понадобятся при обсужде- нии проблемы, и выпишите их. Подготовьте своего „представителя”, который познакомит нас с результатами вашей работы. Если найдете нужным, сделайте схему (чертеж) ”. Затем учитель дает консультанту каждой РГ карточку, где учащиеся найдут вопросы-задания и словарь. Например, карточка №1. (1) При обсуждении школьного здаЦия будущего ответьте на следующие во- просы: а) как вы думаете, школа будущего — это высотное здание или нет?; 248
б) какие кабинеты будут в этой школе? (компьютерные классы, телевизион- ный центр, бассейн, планетарий, оранжерея и т. п.) (2) Начертите план школы, обсудите его в группе и будьте готовы познако- мить с ним учащихся класса. Здесь же должен быть помещен словарь дополнительных лексических единиц. Консультант знакомит учащихся с содержанием карточки, распреде- ляет работу внутри группы и руководит ее исполнением. 4. Контроль за работой. Получив инструкцию, учащиеся приступают к работе, а учитель следит за ходом выполнения заданий. С учителем при групповой работе постоянного прямого контакта нет. Учитель помогает тем учащимся, кто нуждается в его помощи. Он отвечает на вопросы, ре- гулирует споры, выступая в роли арбитра. 5. Оценка результатов работы. Когда задания выполнены, учитель оценивает „представителя” и согласовывает оценку с членами РГ. Каж- дая РГ выставляет своего „представителя”, и он знакомит класс с ре- зультатом работы своей группы. Группа' может ему помогать. 6. Завершение работы. Если необходимо, организуется общая крат- кая дискуссия или подведение итогов, где учитель (или ученики) допол- няют сказанное, высказывают свое отношение и т. п. Разумеется, указанная последовательность действий может в деталях меняться. Групповая работа целесообразна главным образом там, где требует- ся коллективный разум, взаимопомощь, творчество. Например, на уроке совершенствования речевых навыков однород- ные РГ могут получить задание познакомиться с разговорными текстами, которые подобраны с учетом уровня обученности учащихся, а затем пере- дать содержание текстов своим товарищам, работающим с другими тек- стами. Это может быть серия разговорных текстов, объединенных одной проблемой. Учащимся интересно будет послушать представителя каждой группы: ведь содержание текста будет для них незнакомым. Затем можно провести коллективное обсуждение проблемы, затронутой в тек- стах. На уроке развития речевого умения учащиеся могут, объединившись в РГ, устроить „защиту” профессий, конкурс проектов здания новой школы или школы будущего, провести телеурок, подготовить передачи „Клуб путешественников”, „По музеям и выставочным залам”, „Кино- афиша”, „Музыкальный ринг” и др. Телеурок можно проводить, когда нужно повторить несколько учебных проблем; в зависимости от их со- держания выбирается и форма передачи. Урок обучения групповой форме общения Тема урока: „Делу время, потехе час”. Цель урока: развитие речевого умения (способности к групповому и массовому общению). 249 17-212
Сопутствующая задача: (нет или по усмотрению учителя). Речевой материал: по проблемам „Мое свободное время”, „Лучшая профессия” и др. Ход урока: 1. Речевая зарядка. Войдя в класс, учитель говорит: „Вы знаете, каждый раз, когда я, идя по кори- дору, вижу нашу школьную стенгазету, я чувствую себя неловко. По-моему, не случайно не читают ее наши ученики...” Далее следует обоснование своего мнения. Неплохо захватить с собой две-три старые стенгазеты (лучше - выпущенные имен- но этим классом) и привлечь учеников к их общей оценке. 2. „А вот сегодня мы с вами все вместе будем выпускать стенгазету. Она будет пока устной. И назовем мы ее „Делу время, потехе час”. Как вы понимаете эту по- говорку? (Беседа с классом.) Так какой же проблеме мы посвятим нашу газету? (...) Правильно, проблеме свободного времени”. Учитель со словами „Это будет наша газета” рисует на доске рамку и пишет в ней заглавие. 3. „О чем мы напишем в газете? Какие будут в ней разделы (заметки) ?” После обсуждения выясняется, что заметок будет, скажем, пять. Тогда учитель разбивает класс на пять групп и распределяет среди них темы заметок (обязательно по желанию!). Группам дается ограниченное время для обсуждения и подготовки заметок. В каждой группе может быть назначен консультант (из лучших, инициа- тивных учеников), который ведет обсуждение в группах. Учитель ходит по классу и помогает. 4. Когда „заметки” готовы, идет их обсуждение, оценка, корректировка и при- нятие всем классом. 5. Общая оценка всей газеты учителем и совет ввести колонку „Знаете ли вы...”, куда поместить рассказы о самых необычных хобби (из домашнего задания к предыдущему уроку; одно высказывание можно здесь же заслушать и оценить). 6. Н а дом: написать своему зарубежному другу, какую газету выпустил ваш класс. Разумеется, нужно приучить учащихся к работе в РГ. Это - необхо- димое условие группового обучения, так как на первых порах, когда навыки сотрудничества только начинают складываться, группа в своем становлении проходит стадию конфликтных отношении. Воспитание норм совместной работы, терпимости друг к другу, взаимопомощи — од- на из основных функций учителя, строящего сотрудничество учащихся4. Учителю необходимо выработать „правила поведения” во время группового общения (например, смотреть на собеседника, слушать его, реагировать на его слова, адресовать свою речь тому, с кем беседуешь и др.), оформить в памятку и познакомить с ними учащихся. Не менее важно сформировать у учащихся навыки взаимоконтроля, а также научить „консультантов” работе с группой. Подготовка учителя к групповому занятию определенно более слож- на, чем к обыкновенному традиционному уроку. Но некоторые допол- нительные затраты времени полностью компенсируются большим педаго- гическим выигрышем. В заключение заметим, что при обучении как диалогическому, так и групповому общению должны использоваться все шесть основных орга- низационных форм общения (см. часть I, главу 2). 4 О том, как приучить учащихся к групповой работе с первого класса, см. [Цукерман, 1985]. 250
ГЛАВА 3 ПРИЕМЫ КОММУНИКАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ Чтобы создать картину, художнику недостаточно обладать талантом, надо еще владеть и мастерством, нужны знания о перспективе, о компо- зиции, о том, как смешивать краски и т. п. То же и у учителя. В его труде есть также и вдохновение, и расчет. И если вдохновение основано на расчете, на четком знании „секретов9’ мастерства, то успех придет несом- ненно. Поэтому все „секреты” мастерства должны стать достоянием каж- дого учителя. Тем более когда речь идет о коммуникативном обуче- нии, технология которого принципиально отлична от традицион- ной. „Технология обучения, — писала Г. В. Рогова, — это наука техники обучения, это знание того, как обучать” [ 1976, с. 75]. Заглянем же в „учительскую кухню” и посмотрим, как готовится урок, как он воплощается в жизнь. ЕСЛИ ХОЧЕШЬ БЫТЬ СОБЕСЕДНИКОМ... А. А. Леонтьев [ 1979] писал, что оптимальное педагогическое обще- ние - такое общение учителя со школьниками в процессе обучения, ко- торое создает наилучшие условия для развития мотивации учащихся и творческого характера учебной деятельности, для правильного форми- рования личности школьника, обеспечивает управление социально-пси- хологическими процессами в детском коллективе и позволяет макси- мально использовать в учебном процессе личностные особенности учи- теля. Чтобы создать атмосферу подлинного общения, нужно самому уметь общаться. Как начать урок? Ответить на этот вопрос в принципе просто: начинайте как угодно, лишь бы начало урока выполняло свою главную функцию: вводило уче- ников в атмосферу иноязычного общения. Не случайно используемый для этой цели вид работы называется речевой зарядкой. К сожалению, часто приходится наблюдать совсем иное. Из урока в урок, из класса в класс появление учителя сопровождается одним и тем же: — Кто сегодня дежурный? Какое сегодня число? Кто отсутствует? В ответ ученики бодро рапортуют: - Я сегодня дежурный. Сегодня 23 февраля. В классе нет Петрова. Погода сегодня хорошая. Класс к уроку готов. Как это должно надоесть ученикам! Некоторые, однако, полагают, что такой прием развивает монологическую речь... Результат же подоб- ного начала урока — абсолютное безразличие, „глухота” детей к тому, что говорит учитель. Однажды мы попросили учителя вместо обычного 251 17*
„Кто сегодня дежурный?” спросить: „Какая сегодня погода?” Встал один из учеников и звонко отчеканил: — Я сегодня дежурный. У него выработалась так называемая установка - готовность к стан- дартному речевому действию. Иногда, желая настроить учеников на иноязычный лад, прибегают к такому началу. — Здравствуйте, — говорит учитель и строго осматривает класс. — Здравствуйте, Иван Петрович, —нестройно гудит класс. — Ну-ка еще раз!.. Плохо. Еще раз. Вот теперь хорошо. Садитесь! Представьте себе ситуацию: вы встречаете человека, говорите ему „Здравствуйте”, а он начинает исправлять вашу речь, не давая говорить дальше. Будете ли вы расположены к нему как собеседнику при следую- щей встрече? Вряд ли. А почему мы ждем этого от ученика и возмуща- емся, если он „не расположен” говорить на уроках иностранного язы- ка? Некоторые учителя считают, что вообще незачем тратить время на „разговоры” в начале урока. Они начинают с дела: — Так, приготовились. Я читаю стихотворение. Слушайте вниматель- но. Такое начало возможно, но речевого контакта с его помощью не установишь. Памятуя о речевой направленности начала урока, другие учителя об- лекают начальные фразы, казалось бы, в речевую форму: — Сегодня, ребята, мы поговорим с вами об осени ( о городе, о тран- спорте, о почте и т. п., в зависимости от темы). Но это вступление только кажется речевым, по сути же оно псевдо- речевое. В реальном процессе общения мы чрезвычайно редко начинаем разговор таким образом. Скорее всего, если на улице осенняя погода, мы, желая найти единомышленника или просто желая поделиться своими чувствами, скажем: „Ну и погодка! Это ж надо: второй день льет дождь. Нет, раньше климат был лучше...” Наше доверие к собеседнику обязыва- ет и его платить тем же. Так возникает общение, контакт. Как установить его на уроке? Приведем примеры нескольких р е- чевых зарядок. 1. — Здравствуйте! Скажите, вы не смотрели фильм „Председатель”? Кто из вас смотрел? Чудесный фильм, правда? Я посмотрела его вчера и была потрясена игрой М. Ульянова... Дальше можно поговорить об игре этого актера, задать ученикам вопросы о том, в каких еще фильмах он участвует. Если фильм „Предсе- датель” ученикам неизвестен, можно спросить, не интересует ли их что- либо, связанное в фильмом. 2. — Здравствуйте! Прошлый раз мы беседовали о Левитане, и я по- нял, что вы интересуетесь искусством. Правда? Это хорошо. А музыкой? Какая музыка вам больше нравится: классическая, народная, эстрадная? Нет, Дима, ты неправ. Конечно, хорошо, что тебе нравится эстрадная му- зыка. Но без классической музыки трудно себе представить искусство. С ее помощью передаются такие чувства, которые невозможно выразить 252
словами. Кстати, вы видели картину „Ленин слушает „Аппассионату””? Вот посмотрите... Показывается подготовленная заранее репродукция картины, и рас- сказ (или беседа) продолжается. 3. — Здравствуйте! Сегодня уже суббота. Еще одна неделя прошла. Как быстро бежит время! Никак не успеешь сделать все, что хочется. Вот я хотела сходить в театр, но не смогла: было много работы по дому. Хо- тела дочитать книгу, тоже не успела. А вы все успеваете делать? Нет? Вот ты, Зина, что ты сделала интересного за эту неделю?.. А ты, Валя? Эту беседу можно при желании повернуть в любое „учебное русло”, т. е. использовать речевой материал, который нужен для данного урока. 4. — Здравствуйте! Я знаю, что кое-кто из вас переписывается с пионерами из ГДР. Вы, наверное, уже многое узнали из их писем. Ска- жите... И дальше следуют вопросы о жизни немецких пионеров. Вариант 1: попросить наиболее активных ребят рассказать о тех, с кем они переписываются (или о чем-то другом, что связано с темой уро- ка) . Вариант 2: „..А я тоже переписываюсь с учительницей из ГДР. Вот и сегодня получила от нее письмо. Хотите послушать? Она пишет о своем родном городе. Кстати, попробуйте отгадать, что это за город”. Вариант 3:,Дослушайте и скажите, что нового вы узнали из письма”. На доске заранее можно набросать начало фразы: „Я узнал, что...” После прослушивания ученики по очереди рассказывают, что нового они узнали. 5. — Здравствуйте! Ну как прошел праздник? Я слышал, что у вас был хороший концерт. Девочки, а мальчики вас поздравили? Вы любите праздник 8 Марта? Я, например, очень люблю. В этот день все мужчины такие вежливые, внимательные... Вариант-. „Я, к сожалению, не смог прийти к вам вчера на вечер. Интересно, как он прошел?..” 6. — Здравствуйте! Скажите, вы читали книги В. Распутина? Я вчера закончил читать одну его книгу. Впрочем, вот она. Если хотите узнать о ней, спрашивайте, я вам расскажу. 7. — Здравствуйте! Послушайте, какое чудесное стихотворение... (читает). Кто это написал? Не знаете. А это мой любимый поэт. Попро- буйте отгадать. Если такая зарядка проводится впервые в слабом классе, лучше за- ранее на доске написать несколько ключевых слов, которые могут по- надобиться ученикам для их вопросов. 8. - Здравствуйте! Как по-вашему, человек должен иметь хобби или нет? Обычно каждый человек чем-либо интересуется. Вот я, напри- мер, собираю открытки. Их у меня уже больше 5000. Это очень интерес- но. Ведь открытки отражают все события жизни... У вас кто-нибудь со- бирает открытки? А чем вы интересуетесь? 9. — Здравствуйте! Скажите, вы любите путешествовать? Я тоже. К сожалению, я не могу побывать всюду, где хочется. Но зато есть такая передача, как „Клуб путешественников”. Вы смотрите ее? Нравится? Да, 253
она часто бывает очень интересной. А давайте сейчас совершим путешест- вие куда-нибудь. Ну, скажем, в любой город СССР. Вот карта. Куда пое- дем? Я буду гидом, а вы — туристской группой. Если что-то захочется узнать, прерывайте мой рассказ и спрашивайте. Такое начало урока требует предельной естественности в поведении учителя, свободного владения языком, умения говорить простыми фразами, доходчиво. И так каждый урок. Хлопотно? Да. Но зато ученики будут ждать на- чала урока, предвкушая что-то интересное. Они будут ждать общения с вами. Установка как элемент педагогического общения на уроке Атмосфера общения, созданная вначале, должна поддерживаться в течение всего урока. Важная роль в этом отводится установкам. Под ними понимаются такие действия учителя, которые связаны с побуж- дением к учению, с инструкциями, контролем, оценкой и организацией работы [Дидактика..., 1982]. Войдем в класс и послушаем, что и как говорит учитель на уроке, а попутно покажем, как это следовало бы делать. 1. — Внимание! Слушайте текст! — говорит учительница и включает магнитофон. Когда слушание окончено, она спрашивает: - Все поняли? Класс нестройным хором дает понять, что текст не понят. — Тогда послушайте еще раз, — вновь звучит „установка”. Так можно слушать до бесконечности, но пользы будет немного. Пе- ред первым прослушиванием (прочтением) следовало бы поставить об- щую задачу, связанную со смыслом текста. Например: - Прослушайте рассказ о Ленинграде и скажите, что вы больше все- го хотели бы там увидеть? Если предполагается включить материал текста в дальнейшую рабо- ту, то можно вернуться к записи, но перед повторным прослушиванием следует дать новую установку, причем так, чтобы она направляла вни- мание слушателей уже на детали содержания, например: — А теперь послушайте и скажите, чем Ленинград отличается от Дрездена (что общего... и т. п.). 2. Начиная урок, учитель говорит: — Сегодня мы повторим слова к теме „Школа”. Настроит ли такая задача учеников на нужный лад? Нет. Следовало бы сказать так: — Сегодня вы научитесь рассказывать по-русски о своей школе. 3. — Я прочту рассказ, а вы поставьте к нему два вопроса, — говорит учитель. Каких именно? И почему два? А может быть, лучше так: — Я прочту вам рассказ, а вы спросите меня о том, что вас заинтере- сует. Только не о том, что будет и так ясно из его содержания. 4. Желая дать образец, учитель говорит: 254
— Послушайте, как звучат повествовательное и вопросительное пред- ложения. Мы обучаем речевой деятельности, а не грамматике, поэтому и ска- зать надо было иначе: — Послушайте, как говорят, когда хотят о чем-то спросить... — А теперь послушайте, как надо ответить. 5. Идет опрос. Ученики рассказывают о событиях в спорте. Одна уче- ница окончила рассказ. — Кто хочет еще отвечать? А может быть, лучше: — Кто хочет еще рассказать (дополнить) ? Мелочь? Возможно. Но психологически важная мелочь: охотников отвечать всегда меньше, чем охотников рассказать, дополнить и т. п. 6. - Итак, какие новые глаголы вы прошли? — спрашивает учитель в конце урока. Ученики перечисляют отдельные слова. Не лучше ли предложить: — А теперь давайте посмотрим, что вы уже можете сказать. Это было бы значительно полезнее, поскольку заставило бы учени- ков высказаться на уровне фраз. 7. - Слушайте внимательно! - говорит учительница каждый раз, начиная очередной вид работы. Этот призыв звучит у нее даже в про- цессе выполнения упражнений, но ученики отвлекаются, шумят. И не- удивительно. Внимание собеседника завоевывается не подобными при- зывами, а логикой беседы, умением пробудить интерес к обсуждае- мому. 8. Можно ли поддержать общение, если мы, попросив собеседника о чем-то, тут же забываем об этом и обращаемся к другим? Нет, конечно. Но на уроках, к сожалению, подобное случается. — Расскажи мне о своем любимом писателе, — просит учитель Лену. Лена встает. Но учитель уже обращается к классу: — Спросите ее, почему она любит этого писателя. Да и фраза „Расскажи мне о своем любимом писателе’* звучит слиш- ком официально. В действительности, мы бы спросили иначе, напри- мер: — У тебя есть любимый писатель? (Кто твой любимый писатель?) Ты много читала его книг? А о нем? Может быть, ты расскажешь нам что- нибудь интересное? И т. п. Почему в классе мы говорим на таком искусственном языке? Пото- му что этот язык — иностранный? 9. - Сегодня, ребята, вы научитесь рассказывать о пионерах и их де- лах. В конце урока проведем соревнование: кто больше сможет сказать. 10. — Я знаю, ребята, что вы любите читать. Я тоже люблю читать и часто обсуждаю книги с моими друзьями. А вы? Сегодня вы научитесь высказывать свое мнение о книге. 11. — Помните, ребята, в прошлый раз я читала вам письмо из ГДР? Сегодня мы с вами будем писать ответ нашим немецким друзьям. Чтобы суметь это сделать, нужно... 255
И дальше учитель предлагает конкретные задания. А вот примеры установок для разных видов работы на уроке: - Прочтите ответы Салли (героини рассказа) и сделайте заключение о том, какой она человек. — Если вы хотите сказать о том, что вы уже сделали, то используйте эту форму... (Такая установка нужна для усвоения какого-либо грамма- тического явления, если речь идет об обучении говорению.) — Дома попытайтесь письменно обосновать, чем вам нравится поэ- зия... Используйте рассказ из учебника и все, что вы записали на уроке. Перед чтением текста: — Хотите знать, какой подарок сделали пионеры одной школы своей учительнице в день 8 Марта? Тогда прочтите этот рассказ. (Именно „рассказ”, ибо „текст” — термин профессиональный, учи- тельский. Читать или слушать „текст” ученику неинтересно. А вот рас- сказ — другое дело: так говорят и на родном языке.) Что касается инструкций о том, как правильно сделать что- либо (инструкций учебно-операционного характера), то их удельный вес велик лишь на начальной ступени обучения. Здесь необходимость в них отпадает, поскольку ученики овладевают способами рабо- ты. Учитель и ученики как речевые партнеры Когда учитель на уроке, разговаривая с учеником, сознает, что перед ним прежде всего ученик, а ученик ни на минуту не забывает, что перед ним учитель, их общение, по сути дела, — учебное. Они не видят друг в друге собеседников, им неинтересно общаться друг с другом. В этом кроется существеннейший недостаток обучения общению. Как от него избавиться? Вот лишь несколько советов. 1. Говорить естественно, а не механически, заученно, не обращая внимания на реакцию собеседника. 2. Доводить прием до конца. Учительница дала ученикам установку: „Я буду вам показывать кар- тинки или вещи, а вы просите меня дать их вам”. (Требуется усвоить глагол давать в повелительном наклонении.) — Вот интересная книга, - говорит учительница. — Дайте мне эту книгу! — реагирует ученик согласно установке. Учительница... кладет книгу на стол и, не обращая внимания на не- доумение ученика, переходит ко второй реплике. Заинтересованность учащихся пропала: прием не был доведен до конца. А что стоило отдать книгу ученику? 3. Не читать свои реплики по написанному (по плану урока, по листочкам и т. п.). Представьте себе собеседника, который, разговаривая с вами, посто- янно читает свои слова по бумажке. Захочется вам с ним говорить? Ко- нечно, запомнить все реплики трудно, особенно если предстоит много упражнений. Поэтому можно заготовить небольшие карточки (формат 6x9 см) с отдельными опорными словами и незаметно заглядывать в 256
них, готовясь к новому вопросу, пока ученик реагирует на предыдущую реплику. 4. Учитывать интересы собеседника. Если этого не делать, можно разрушить всякую речевую интенцию. Однажды учитель затеял беседу на тему „Мой рабочий день’*: во сколько ученики встают, завтракают, идут в школу и т. п. А затем разделил класс на пары и предложил им самим поинтересоваться друг у друга тем же. Беседа получилась нудная. А ведь можно было обсудить, правильно ли один из учеников про- водит свой рабочий день; доказать, что именно так нужно планировать время; дать совет другому ученику, как организовать работу; попро- сить кого-либо объяснить, каким образом он успевает много сделать за день. 5. Быть искренним даже тогда, когда субъективные причи- ны мешают этому (формализм, безразличие убивают дух обще- ния). 6. Следить за выразительностью интонации, жестов, мимики. Это дает возможность лучше воздействовать на собеседника. 7. Уметь во время общения двигаться, стоять, сидеть; даже от позы собеседника зависит речевая настроенность партнера. 8. Быть доброжелательным: ученик должен чувствовать, что его интересы — это интересы учителя. Доброжелательность полностью иск- лючает раздраженность, насмешку по поводу ошибки, а тем более гру- бость и крик. Но общение процесс двусторонний. Какими бы умениями общения ни обладал учитель, он не сможет добиться речевого партнерства, если ученики не будут обучены хотя бы элементарным правилам общения на уроке. Нельзя просто рассчитывать на то, что ученики увидят, поймут, привыкнут. Необходимо специально показывать приемы общения, объяснять их функцию, учить владению ими. ОПОРЫ: КАКИЕ, ГДЕ, КОГДА, ЗАЧЕМ? Человек, обучающийся речи, похож на начинающего ходить после перелома ноги: ему нужны костыли. Роль этих костылей и выполняют опоры. Но очень важно помнить, что опоры — явление временное, ими нельзя злоупотреблять. На одном из уроков совершенствования грамматических навыков учительница записала на доске такие опоры: Мы едем в колхоз, чтобы... помогать колхозникам убирать урожай копать картофель Опоры хорошие. Но вот проделаны упражнения в автоматизации, учитель предлагает классу короткий рассказ („пропускает” усваивае- мый образец через аудирование), затем проверяет понимание, но опоры не убирает. Ученики читают по ролям диалог и составляют свой — опоры 257
все еще перед глазами. Ученики используют все слова, неплохо конст- руируют фразы. Кажется, что грамматическая форма усвоена. Но на 35-й минуте урока учительнице понадобилось что-то записать на доске, и она стерла опоры. Двум ученикам было предложено побесе- довать друг с другом, используя необходимую форму. Тогда и обнару- жилось, что без опор ни эта пара, ни две другие не смогли сказать ни од- ной фразы. А ведь говорили. В чем же дело? В том, что постоянные опо- ры создают иллюзию благополучия. Нужно уметь в каждом конкретном случае вовремя почувствовать, когда следует убрать опоры. Говорение с опорами должно относиться к говорению без них приблизительно как 1:3. Какие же виды опор, где и когда могут быть использо- ваны? Вербальные опоры Эти опоры могут управлять содержанием высказывания (текст, микротекст, полный план и логико-синтаксическая схема), а также ис- пользоваться для усвоения грамматической стороны речи. Рассмотрим вкратце некоторые из них. Микротексты как содержательная опора для высказывания используются на уроках совершенствования лексических (граммати- ческих) навыков (вторые уроки каждого из подэтапов первого этапа) и при работе с разговорным текстом (второй этап). На третьем этапе они менее желательны, но тоже возможны, если нейтрализовать опасность полной передачи воспринятого. Для этого в микротексте должны содер- жаться слова, которыми ученики владеют только рецептивно; сло- ва, производные от хорошо усвоенных, интернационализмы и те, кото- рые понятны из контекста. Таких слов должно быть много. Полный план может использоваться даже на завершающей стадии развития умения. Он обязан отвечать двум требованиям: 1) лек- сические единицы, составляющие опору, не являются обязательным ма- териалом в данном цикле уроков, и 2) используется в опорах преиму- щественно та лексика, которой ученики владеют рецептивно. Напри- мер: — Вы слышали, что 9-й „Б” провел комсомольское собрание. На по- вестке дня были следующие вопросы: 1) как мы можем улучшить нашу учебу; 2) что мешает нашему самообразованию; 3) как мы можем хо- рошо подготовиться к экзаменам. Эти вопросы актуальны и для нашего класса, не так ли? Что вы на это скажете? План (обычно его пишут на доске) может быть представлен и в дру- гом виде: 1. Учеба - право и обязанность члена ВЛКСМ. 2. Самообразование — задача нашего времени. 3. Экзамены — наша ближайшая цель. Это уже для старшей ступени. Слова как смысловые вехи признаны служить опо- рой для развертывания цепочки смыслов (Н. И. Жинкин). Поэтому важ- но, какие слова используются в этих целях. Наиболее адекватными яв- 258
ляются фразеологизмы, устойчивые словосочетания, образные выраже- ния, часто дословно непереводимые. Например: „Убедите вашего друга, который хорошо мастерит, читать техническую литературу; я знаю, что он считает это излишним”. Опоры: 1) „ломиться в открытую дверь”, 2) „дело мастера боится”, 3) „знание - сила”. Каждое из этих выражений (ученики не должны ими владеть, а толь- ко понимать) соотносится с определенной смысловой вехой высказыва- ния. В качестве смысловых вех могут выступать и обычные слова. Вот пример. Обучая класс умению рассказать биографию, учитель пред- ставляет биографию кого-либо из знаменитых людей и одновременно записывает на доске опорные слова и словосочетания: ...один из.... ...родился.... Его родители.... В ...году.... ...написал.... ...во всем мире. Сначала по этой записи следует восстановить основные вехи той же биографии, затем, изменяя даты, рассказать о ком-то другом, а уж потом стереть опоры и рассказать еще чью-либо биографию. А вот другой пример, не для подражания. Подходит к концу урок развития речевого умения, и учитель, желая убедиться в плодотворности работы на уроке, предлагает классу: „Со- ставьте высказывания и употребите все новые слова”. Каждый ученик получает листок с этими словами. Если даже ученик употребил все слова, означает ли это, что он ими владеет? Нет, конечно. Владение — это само- стоятельное использование речевого материала. Технология применения различных опор, в сущности, не так уж сложна, но требует тщательного обдумывания в каждом конкретном случае. Приведем некоторые примеры. Лозунг и афоризм - это сгусток мысли. Вот уж где действи- тельно словам тесно, а мысли просторно! Пословицы и поговорки - те же афоризмы, за ними стоит огромный социальный опыт людей, который говорящий может проецировать на себя. Их место, конечно, на этапе развития уме- ния. Вербальные опоры могут использоваться и для усвоения грамматиче- ской стороны речи в так называемых грамматических таблицах. Вот пример. ---------- Кому? ----------------- отцу матери родителям брату дочери детям ...у ..л ...ям Ты помогаешь...? 259
Подобная таблица пригодится и для усвоения времен глагола. ।--------—в Когда?-------- Каждый день Вчера Я читаю .... Я читал .... Я делаю .... Я сделал .... Я ..ю .... Я ...л .... Для подсказки того, в каком числе должен стоять глагол, можно использовать смешанную опору из кроков и схемы. УТ Он (она) идет. Они идут. Особое место занимают так называемые ассоциативные опо- ры. Они представляют собой ряд слов (выражений), которыми учащиеся хорошо владеют (именно поэтому их „не опасно” предъявлять) и кото- рые способны вызвать по смысловой ассоциации вновь усвоенные слова, еще требующие полного овладения ими. Схематические опоры Схема, как известно, является одним из способов обобщения дей- ствительности. Поэтому было бы неразумно не использовать ее в каче- стве средства овладения этой действительностью, тем более при форми- ровании грамматических навыков, ибо обобщенность присуща им как одно из тех качеств, на которых покоится механизм переноса. Впервые вопрос о применении схем в этих целях был разработан Л. П. Малишевской. Она выдвинула и обосновала ряд требований к схе- мам: а) обобщенность, т. е. способность схемы представить наи- более существенные, инвариантные признаки грамматического явления; б) конкретизированность, т. е. введение в схему вербально- го компонента, представляющего основную трудность данной граммати- ческой формы: в) функциональная направленность, т. е. способность показать условия функционирования данной граммати- ческой формы в речи; г) динамичность, или способность отобра- жать данное грамматическое явление во взаимодействии с другими; д) репрезентативность, т. е. выделение отдельных компонентов схемы посредством различных цветов, стрелок, цифр, толщины букв и т. п. Многообразие схем довольно велико (см. схему 1). Постепенное убывание конкретизированное™ способствует стано- влению обобщенности навыка. 260
Говоря о схематических опорах, нельзя не упомянуть и такие схемы, как план города, квартиры и т. п., схема-диаграмма. Их весьма удобно использовать и на этапе развития умения. Иллюстративные опоры К сожалению, еще бытует мнение, что урок тем лучше, чем больше использовано наглядных пособий. Пора уже осознать, что эффективность иллюстративных опор зависит и от их характера, и от их места, и от способов работы с ними. В какую поистине нелепую ситуацию ввергаем мы очень часто и се- бя, и учащихся: вывешивается картина (допустим, о зимних занятиях детей) и ставится задача „Опишите картину!*’. Ученики прекрасно знают, что учитель все видит сам, и учитель знает, что ученики все видят сами. Тем не менее они по очереди перечисляют атрибуты картины, не пони- мая, кому и зачем это нужно. Никчемность и вредность подобной фор- мальной процедуры заключается не только в том, что она убивает инте- рес. Все значительно сложнее: всякое говорение опирается на представ- ления, которые близки к понятиям; заставляя же учеников „бытопи- сать” воспринимаемое, мы опускаем их на более низкую ступень позна- ния — ступень ощущений и восприятий. „Описательство” следует решительно пресекать и требовать выраже- ния своего отношения, своих мыслей по поводу увиденного. Можно приучить учащихся не говорить о том, что видят все, а выра- жать свое отношение к воспринимаемому. Даже простенькая картинка „Зима” может послужить стимулом для выражения мыслей о том, что у нас связано с зимой, своего отношения к этому времени года и его сравнению с другими, к сравнению зимы в го- роде и в деревне и т. п. А уж о содержательном художественном произ- ведении и говорить не приходится. Тем не менее приходилось наблюдать, как картину „Опять двойка!” описывали следующим образом: „Я вижу на этой картине мальчика, его мать и сестру. Возле мальчика собака...” и т. п. Разумеется, можно назы- вать и то, что непосредственно воспринимается, но так, чтобы это было подчинено речевой задаче. Например, отвечая на вопрос „Хорошо ли по- ступил герой картины „Опять двойка!”?”, ученик Может сказать: „Нет. 261
Мы видим, как печальна его мать. Она переживает...” В этом случае он тоже опишет мать, но это уже другое ,,описание”. Итак, картина должна, во-первых, служить стимулом к говорению, подсказывать содержание, тему, будить мысли и чувства. Во-вторых, важно найти место для ее использования в процессе усвоения речевого материала. Что же касается самой последней стадии усвоения материала, то мы бы воздержались от обращения к картине, ибо она при любом ее использовании есть опора. Истинное же речевое умение предполагает са- мостоятельность, которую и следует развивать. В качестве иллюстративных опор могут использоваться: кинофильм, диафильм, серия рисунков (фотографий), кроки, отдельные картины и фотографии - для управления содержанием высказывания; диаг- рамма, таблица, схема, цифры, даты, символика, плакат, карикатура - для управления смыслом (В.Б. Царькова). Серия рисунков сужает выбор содержательных ориентиров высказывания, делает его более определенным. Этот выбор индивидуа- лен, зависит от точки зрения говорящего, так что в отдельных случаях логика высказывания может даже не совпадать с последовательностью компонентов серии. Например, предъявляется следующая серия фотогра- фий о каком-либо городе: 1) панорама вокзала ночью, 2) улица с ожив- ленным движением, 3) панорама стройки в одном из районов, 4) посад- ка в самолет в современном аэропорту. Задание: „Моя знакомая была несколько лет тому назад в... и рассказывала мне, что это маленький го- род. А недавно я увидела фотографии этого города и удивилась. Вот по- смотрите. Как вы думаете, права моя знакомая?” Учащиеся будут опро- вергать мнение знакомой, используя в качестве аргументов запечатлен- ное на снимках. Символика в какой-то мере близка рисункам, но отличается тем, что каждая ее деталь несет огромную смысловую нагрузку. Если дать задание „Охарактеризуйте ваш город, представьте его ино- странцу” и при этом использовать в качестве опоры не открытки, а герб города, то говорящий будет более самостоятелен. Его не отвлекут дета- ли изображения, герб подскажет только главное, смысловое, а содержа- ние ученик привлечет разное. Плакат и карикатура обладают большой силой эмоцио- нального воздействия. Доходчивая и образная форма хорошо раскры- вает смысл и суть явления или события. Диаграммы, схемы, цифры, даты- казалось бы очень скупые подсказки, но судить по ним можно о многом, ибо за ними стоят конкретные факты. Поэтому при помощи данных опор легко управлять высказыванием, причем как смысловой, так и содержательной его стороной, что зависит от установки. В этом специфика таких опор. ПРОВЕРЯЯ, ОБУЧАЙ! Речь, конечно, пойдет о домашнем задании и его проверке. Прежде всего задумаемся над тем, как мы даем домашнее задание. Вот некоторые „образцы”: ,Дома прочтите текст. Составьте пять вопро- 262
сов письменно. Глаголы поставьте в прошедшем времени”; „Спишите новые слова и составьте с ними предложения. Записанный микротекст выучите наизусть”; „Стихотворение выучите наизусть до конца. Текст прочтите, переведите и составьте план. В упражнение 7 вставьте необхо- димые слова”; „Выучите слова.. Придумайте четыре любых предложения с новыми словами. Сделайте упражнения 2 и 6”; „Дома повторите еще раз возвратные глаголы. Повторите всю лексику по § 2”. Могут сказать, что эти задания специально подобраны. Да, конечно. Но и каждое в отдельности достаточно неудачно. Главный порок всех этих заданий — полное отсутствие речевой направленности и конкрет- ности. Что значит, например, прочтите текст”? А зачем, с какой целью? Или „составьте пять вопросов”. Почему „составьте”? Не потому ли, что вопросы эти именно составляются, ибо задавать их незачем: как прави- ло, они касаются того, что и так ясно из прочитанного. Что значит „придумайте предложения со словами”, тем более „четы- ре любых”? Не полезнее ли направлять учеников в какое-то речевое, осмысленное русло? А зачем „составлять план” текста, если его предва- рительно перевели? Как ученику понять задание „повторите возвратные глаголы”? Про- честь правило? Выучить парадигму спряжения? Но ученик уже знает пра- вило и парадигму, а вот использовать возвратные глаголы в говорении не может. И слова он помнит, а начнет говорить — эти слова не вспомина- ются. Как надо их „повторять”? Конечно же, повторение может быть составной частью домашнего задания. Но при этом задание должно формулироваться так, чтобы рече- вая задача, поставленная учителем, вызывала необходимость исполь- зования усвоенного ранее материала. Более того, следует постоянно ставить учеников перед такой необходимостью, ибо повторение должно пронизывать весь учебный процесс, не будучи самоцелью. Иногда домашнее задание имеет вполне, казалось бы, речевой облик. Например: „Составьте диалог „В магазине” и инсценируйте его”, Зайди- те открытки о каком-нибудь городе и расскажите о нем”, „Напишите рассказ о Пушкине”. Но облик этот обманчив. Конечно, диалог и рассказ ближе к говорению, чем „составление” предложений, только не намного, если диалог тоже надо составить, не имея конкретной речевой цели; если рассказать нужно о каком-нибудь, а не о самом интересном, по мнению ученика, городе; если рассказ о Пушкине уже являлся содержанием все- го урока, а дома предстоит просто это „повторить”, „заучить” и т. п. Чтобы домашнее задание было полезным и ученик выполнял его осмысленно, оно должно: а) иметь речевую направленность (хотя и вы- полняться всегда письменно); б) быть конкретным; в) подытожить то, что сделано на данном уроке; г) служить „стартовой площадкой” для упражнений на следующем уроке либо быть уместным для вплетения его в ткань урока. Приведем несколько примеров. 1. Т е м а урока: ,Дела пионеров”. Задание: „Ребята, про- шло 8 Марта. Вы все поздравляли своих мам и сестер. В следующий раз расскажите, что вы сделали для них”. 263
2. Тема урока: „Русские писатели”. Цель урока: разви- тие речевого умения, а именно умения оценивать книгу. Задание: „Вы все читаете книги. Одни вам нравятся, другие нет. К следующему уроку подготовьте краткий отзыв о книге, которую вы недавно прочли. Каждый - о своей книге”. З. Цель урока: формирование грамматических навыков (усво- ение будущего времени). Задание: „Скоро каникулы. Поделитесь с нами своими планами: что вы собираетесь делать во время кани- кул?”. 4. Цель урока: совершенствование речевых навыков (на осно- ве разговорного текста). На уроке шла работа над тремя маленькими текстами-высказываниями о комсомольцах, их помощи школе, обще- ственных делах ит. п. Задание: „Напишите заметку о том, как наши комсомольцы работали в колхозе. Лучшие заметки мы поместим в стен- газете”. 5. Тема урока: „Спорт”. Задание: ,ДС следующему уроку найдите сообщения о новостях спортивной жизни. Посмотрим, кто рас- скажет больше нового”. Подобные задания не только интересны ученикам, но и удобны для проверки. Что же главное в технологии проверки домашнего зада- ния? Во-первых, чтобы контроль осуществлялся не ради контроля, а был обучающим. Во-вторых, чтобы контроль вплетался в ткань урока, логично „впи- сывался” в последовательность упражнений. Обидно, когда начало урока — его самая ценная для усвоения нового часть — тратится на формальный опрос. Совсем плохо, если опрос превра- щается в некий „жупел”, приводящий учеников в трепет, и держащий их 10, 15, а то и 20 минут в совершенно неоправданном страхе. В таком слу- чае он приносит больше вреда, чем пользы, ибо не только разрушает кон- такт (речевое общение) между учителем и учеником, но и приучает ре- бят к мысли о том, что домашнее задание нужно выполнять только во избежание плохой оценки. Если же соблюдать указанные выше два условия, то можно постепен- но убедить учеников в том, что выполненное домашнее задание — залог успешной работы на уроке. Чтобы этого добиться, следует при опросе давать задания, аналогичные домашним, — таким образом ученики бу- дут обязательно использовать усвоенный материал. Скажем, было зада- но: „Напишите дома краткий рассказ о вашем турпоходе”. Варианты опроса: а) „Расскажи, чем тебе понравился (не понравился) турпоход”; б) „Расскажи, кто какое участие принял в турпоходе”; в) „Как по-твое- му, нужно ли ходить в турпоходы?” Обдумывая, кому из учащихся дать какое задание, учитель принимает во внимание уровень их подго- товки. Такой опрос развивает речевое умение, дает возможность диффе- ренцированного подхода к учащимся. Можно ли все же начинать урок с контроля? Иногда, видимо, можно. Но только иногда, если это оправдано спецификой материала и способом контроля. Вот пример: 264
Тема урока: „Советская поэзия”. К этому уроку было задано: „Ознакомьтесь с жизнью А. Т. Твардовского. Постарайтесь запомнить основные вехи его жизни и творчества”. В начале урока проводится соревнование „Кто знает больше всех о Твардовском?”. Класс делится на две команды, за каждый правильный ответ команда получает один балл. Счет фиксируется на доске. После такого начала логичен переход к какому-либо из стихотворений А. Т. Твардовского. Возможность „спрятать контроль” в урок нечаста. И все же жела- тельно это делать. Как? Тема урока: „Город”. Цель урока: совершенствование речевых навыков. Задание: „Если бы вам представилась возможность расспросить иностранца об интересующем вас городе, какие бы вопросы вы ему за- дали? Приготовьте эти вопросы”. В каждом классе обычно бывают ученики, переехавшие из других городов. Если таких нет, учитель может дать двум-трем ученикам ин- дивидуальные задания — подготовить рассказы о зарубежных или наших (но малоизвестных) городах. Сначала учитель проводит речевую зарядку, рассказывая о том, как интересно путешествовать по разным городам и узнавать новое. Затем предлагает ребятам ознакомиться с двумя русскими городами (один микротекст ученики читали, другой слушали) . После работы над микро- текстами учитель говорит: — Как видите, интересных городов много. Сейчас вы сможете узнать то, что вас интересует и о других городах СССР (называются те города, рассказы о которых готовили отдельные учени- ки) . Спрашивайте своих товарищей (называются фамилии), они специ- ально изучали материалы об этих городах. Так ученики используют вопросы, которые подготовили дома. И убеждаются, что не зря готовили: и новое узнали, и в беседе участвовали, и хорошую оценку получили. „СОЛО” ИЛИ „ХОР”? Учителя по-разному относятся к этим двум формам работы — инди- видуальной и хоровой. В последние годы хоровая работа стала очень по- пулярной, пожалуй, даже модной. Объясняется это необходимостью ин- тенсифицировать учебный процесс. Оправдано ли такое увлечение? Если хоровая работа использована к месту и учитель может ее организовать, — она, конечно, принесет пользу. Но когда любая фраза при обучении говорению или чтению в течение все- го урока произносится хором, да еще очень громко, - такая работа бес- полезна и даже вредна. Где же уместна хоровая работа? Пожалуй, лишь в трех случаях: 1) при отработке нового звука, 2) при усвоении интонации, 3) при показе логического ударения в речевом образце (перед автоматизацией какого- либо образца). Важно заметить, что хором надо уметь руководить. Во-первых, сле- дить за тем, чтобы в работе участвовали все. Во-вторых, дирижировать, 265 18-212
указывая, например, логическое ударение. Делать это надо настойчиво и энергично, добиваясь стройности звучания. В-третьих, не допускать (это самая частая ошибка!), чтобы фразу „рубили” на отдельные слова. Это сводит на нет все усилия в развитии плавности речи, ее осмыслен- ности. В связи с хоровой работой нельзя не упомянуть прием, который можно назвать „соговорением”, когда ученики шепотом (или про себя) повторяют за отвечающим все, что он говорит, но как бы от своего ли- ца. Конечно, создается некоторый „шумовой фон”. Но это делается не на всех уроках и не при всех видах работы. Зато действительно интенси- фицируется учебный процесс и решается проблема — „соло” или „хор”: говорят и все, и один ученик одновременно. Кроме того, ученики при- учаются внимательно слушать, у них улучшается слуховая память и спо- собность имитировать. Возможность сочетать индивидуальную и общую работу делает „соговорение” более перспективным, чем хор. Иногда, желая вовлечь всех в работу, учитель просит учащихся заме- чать ошибки говорящего. Этот прием, на наш взгляд, неадекватен: мы привлекаем' внимание учеников не к тому, к чему следует, ибо следить за ошибками - дело учителя. Ученики же, которых мы обучаем речевой деятельности, должны приучаться следить за тем, что говорит собесед- ник и как они могут участвовать в беседе. Поэтому нужно давать им та- кую ориентацию: слушайте, о чем говорят, если что-то заинтересует — спросите, если есть что добавить — скажите. Когда ученики будут приучены к этому, тогда отпадет проблема „соло” или „хор”. Урок приобретает характер речевого общения при явном и неявном участии всех. ИСПРАВЛЯТЬ ИЛИ НЕ ИСПРАВЛЯТЬ? Казалось бы вопрос ясный: на ошибках учатся, значит, надо их за- мечать, объяснять, требовать исправления. Но это не всегда верно. Поставьте себя на место ученика, которого на каждом слове пере- бивают и исправляют. Будет у вас расположение к учителю как собесед- нику? Вряд ли. Поэтому решение „исправлять” или „не исправлять” должно приниматься в зависимости от вида и цели работы. Возьмем, к примеру, три случая: 1) отработка произношения какого-то звука, 2) автоматизация речевого образца, 3) высказывания в ситуации (с опорой на картину и т. п.). В первом случае исправления необходимы. Особенно настойчивыми они должны быть при постановке звука на начальной ступени. Но вот, скажем, вы пришли в новый класс, где большинство учеников непра- вильно произносят многие звуки. Если вы начнете исправлять все ошиб- ки одновременно, то вряд ли добьетесь положительного результата: и произношение не исправите, и ученики разуверятся в своих силах. Ско- рее всего, следует поступить так: наметить к исправлению какой-то один звук и отрабатывать его произношение в течение, например, двух недель, другие же искаженные звуки пока не замечать. Затем так же поступить 266
со вторым, с третьим звуком. После усвоения' каждого из них можно сказать ученикам: „Этот звук вы уже произносите правильно. Примемся за другой”. Это подбодрит их, вселит уверенность в успехе. Во втором случае исправлять тоже нужно. К ошибкам, которые по- вторяются, желательно привлекать особое внимание класса. Точнее, нуж- но привлекать внимание не к ошибкам, а к правильным речевым образ- цам, иначе обучение говорению „растворится” в рассуждениях об ошиб- ке, о правилах и т. п. В третьем случае нецелесообразно исправлять все ошибки, ибо это будет сбивать говорящего. Достаточно исправить те, которые искажают мысль, мешают взаимопониманию. Но самое главное — уметь исправлять ошибку. В чем заключается это умение? Прежде чем показать различные случаи его проявления, на- помним общий подход, который известен давно — его рекомендовал Г. Пальмер [1960]. Суть этого подхода заключается в том, что ошибку исправляют, так сказать, речевым способом, т. е. переспрашивая и так- тично подсказывая правильный вариант. Например: Ученик. Вчера он идет... Учитель Вчера он ходил, не так ли? Ученик. Да, да. Вчера он ходил в театр. К сожалению, учителя редко прибегают к этому способу, предпо- читая постукивания и окрики типа „Время!”, „Падеж!” и т. п. Вот еще несколько примеров того, как следует и как не следует ис- правлять ошибки учеников. 1. Ученик. Я помогаю твоей матери. Учитель, (указывая на себя). Моей? Ученик (понял). Нет, моей матери. Ценность подобного исправления еще и в том, что оно выдвигает на первый план функциональную сторону той или иной грамматической формы. 2. У ч и т е л ь. Ты встаешь рано? Ученик. Да, я встаешь... Учитель. Какое здесь лицо? А лучше так: Ученик. Да, я встаешь... Учитель. Послушайте: я всегда встаю рано. А ты? Ученик. Я встаю тоже рано. Можно и иначе: Ученик. Да, я встаешь... Учитель. Да, ты встаешь рано. (Обращаясь ко второму уче- нику.) А когда встаешь ты? Второй ученик. Я встаю в 8 часов. Учитель (к первому ученику). А ты? Первый ученик. Я встаю в 7.30. 3. Учитель. Посещает кто-либо библиотеку? Ученик. Я посещаю библиотеку. Ударение он сделал на слове посещаю, что совершенно неверно с точки зрения общения. В родном языке ученик так бы не сделал. А на 267 18*
иностранном — сойдет. Если учитель не исправит ошибку, ученик утвер- дится во мнении, что говорение на иностранном языке — дело формаль- ное, что все это как бы „понарошку”. 4. У ч е н и к. Петя и Лена маленький. Учитель. Нет, Петя маленький, Лена тоже маленькая, но Петя и Лена маленькие. Ученик. Да, Петя и Лена маленькие. А можно сделать иначе — нарисовать на доске следующую схему: ...ие Нарисовать таких человечков сможет любой учитель. Полезно при исправлении ошибки прибегать и к аналогии: 5. У ч е н и к. Я живу в улице Ленина. Учитель. Я, например, живу на улице Пушкина. Дима живет на улице Плеханова. А ты? Ученик. Я живу на улице Ленина. Учитель. Кто еще живет на улице Ленина? Конечно, невозможно предусмотреть все виды ошибок, да и нельзя дать рецепты на все случаи жизни. Важно усвоить, так сказать, „дух” ис- правления ошибок, его характер. ГДЕ ВЗЯТЬ ВРЕМЯ? Учителя очень часто жалуются на нехватку времени на уроке. Многие считают, что это главная причина неэффективного обучения иноязычной речевой деятельности. Спору нет: чем больше времени в распоряжении учеников (учителя), тем лучше можно усвоить материал. И все-таки главная наша беда — не в малом количестве времени, а в низком уровне технологии, которой мы пользуемся на уроке. Взглянем на нее еще раз, теперь уже во временном аспекте. Итак, где взять время? Ответ на этот вопрос и прост, и справедлив: там, где мы его теряем. А теряем мы его много, на каждом шагу. Впрочем, судите сами. 1. Звенит звонок на урок. А нам еще надо подобрать нужную табли- цу, записать что-то на переносной доске... В результате на урок приходим на минуты три позже. Умножьте три минуты на... ну, скажем, 20 уроков в год — почти полтора урока выходит. 2. Не приучили учеников к организованному началу урока — нас встречает шум, отсутствие учебников и тетрадей на партах, нет мела или тряпки... Пока успокоили всех, усадили, отметили отсутствующих, тоже минуты две набежит. Умножьте две минуты (в среднем за год) на 70 уроков — получаем 140 минут, или три урока, ушедших впустую. 3. Идет урок. Задаем вопрос. Ученик даже еще и подумать не успел, как следует повторение вопроса. И сразу же, без паузы, — третий раз. А 268
есть ли в этом необходимость? Если да, то не лучше ли перефразировать вопрос, спросить как-то по-иному? Мы же повторяем одно и то же толь- ко, так сказать, для заполнения пауз, пока ученик молчит. Это может показаться совсем мелочью, ведь один вопрос звучит всего четыре-пять секунд? Но когда мы его повторим три, четыре, пять раз, то получается уже полминуты. Представьте себе теперь, сколько мы задаем за урок во- просов, перемножьте их на 30 секунд и окажется, что по самым скром- ным подсчетам потеряно пять минут. Умножим пять минут на 70 уроков и получим 350 минут, т. е. около восьми (!) уроков в год. 4. Задавая ученикам в классе упражнения типа ,Дереведите с род- ного языка”, „Составьте предложения из слов”, „Вставьте необходимые окончания” и т. п., задумываемся ли мы над тем, что мы просто „гра- бим” учебное время? Рационально ли использовать такие упражнения, если рядом собеседник-учитель? Уже пять минут за урок мы наверняка теряем на таких упражнениях. Это значит, что снова получим около ше- сти уроков в год, израсходованных не лучшим образом. 5. Ученик правильно ответил. — Правильно, — говорит учитель и тут же, как эхо, повторяет его от- вет. Зачем? Ведь секунды неумолимо бегут. 6. Классу задан вопрос. Вот поднялась одна рука, две, нетерпеливо тянется третья. Но учителю мало. — Еще, еще! Остальные не знают? Еще две руки поднялись. А время идет. — Плохо, плохо мы учим слова! Сергеев, а ты не знаешь? Кто-то не знает этого слова, другой вообще сидит без дела, а кто тя- нет руки, тот думает о слове на родном языке. Стоит ради этого тратить столько времени? 7. А вот и кончается урок. Пока выставим оценки, пока запишем до- машнее задание да объясним, что и как нужно делать, — две-три минуты долой; а если еще и сделаем с учениками часть упражнения, — сбрасывай- те минут пять-шесть. Умножим три минуты на 70, получим 210 минут, или около четырех уроков. Итак, суммируем: 1 $ урока + 3 + 8 + 8 + 4 + то, что не подсчитано в п. 5 и 6, пусть 1,5 урока, — итого 26 уроков за один учебный год. А те- перь умножим эту цифру на количество учебных лет и мы получим... В любом случае очень жаль времени, выброшенного на ветер. Нам скажут, что мы преувеличиваем. Допустим. А разве и в этом случае не нужно бить тревогу? Нам могут также сказать, что такие потери времени наблюдаются только у плохих учителей. С этим тоже можно полностью согласиться. Мы и ведем речь о таких учителях, а не обо всех. Очень много полезных советов, касающихся технологии урока, учи- тель найдет в книге Р. Л. Златогорской [1977].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Наш разговор о коммуникативном обучении подошел к концу. И прежде чем учитель станет использовать в своей работе то, что ему пока- залось интересным и важным, хотелось бы сказать несколько слов о творческом подходе. Все, о чем говорилось до сих пор, вряд ли осуществимо, если мы не подойдем к работе творчески. А что это значит? Это значит, во-первых, работать с полной отдачей, не жалея сил. Ус- пех никогда не приходит к тому, кто трудится вполсилы. Да, конечно, на уроке должны работать ученики, тем более при обучении общению, кото- рому можно научиться только будучи постоянно занятым речевой прак- тикой. Но роль учителя в данном случае не сводится к тому, чтобы „при сем присутствовать”. Его задача — управлять процессом овладения обще- нием. А управление требует постоянного напряжения, внимания и актив- ной мыслительной деятельности. Поэтому согласитесь, что не может быть и речи о какой-то отдаче со стороны учеников, если учитель „окопался” за своим столом и только звонок заставляет его встать со своего места. Урок — это плацдарм, на котором разворачивается битва за знания; учитель же - полководец. Он должен четко знать цель, стратегию осуще- ствления цели, хорошо владеть средствами „борьбы” и активно сражать- ся. Но предвидеть все возможные ситуации нельзя. Тактика обучения всегда останется тем, что учитель вынужден определять каждый раз за- ново. Иначе говоря, конкретные практические задачи требуют творческо- го подхода к их решению в зависимости от условий обучения. „Хороший педагог тем хорош, — писал В. А. Сухомлинский, — что он, видя, как раз- вивается его урок, умеет пойти по тому единственно необходимому пу- ти, который подсказывается логикой именно данного урока” (Этюды о коммунистическом воспитании // Народное образование. 1967. № 10. С. 17). Для осуществления тактики обучения необходима интуиция. Она не передается по наследству, ее надо в себе развивать. И. П. Павлов считал, что интуиция есть результат длительной практической деятельности, плод предварительной работы над собой. Нужно лишь иметь в виду, что не длительность опыта сама по себе порождает интуицию, а прежде всего ка- чество его. Это значит, что необходим постоянный анализ своих успехов и, главное, неудач, постоянное стремление к осознанию опыта, совершен- ствованию методики. Подъем творческих сил и профессиональная выуч- ка находятся в прямой зависимости. Но опыт работы может оказаться и врагом творчества. Немало есть учителей, которые довольствуются своим опытом и не стремятся к со- 270
вершенствованию. Бывает и так, что учитель опирается только на нор- мативные положения и методические рекомендации, превращаясь в ре- месленника. И то и другое одинаково плохо. Не следует, конечно, думать, что творческий подход означает полную произвольность в действиях учителя. Свобода творчества, как и всякая свобода, есть осознанная необходимость. Тем более это справедливо для обучения, где требуется осознание (учет) огромного количества факто- ров, где все действия строго целесообразны. Наконец, чтобы работать творчески, надо поверить в то, что Вы на это способны. Итак, уважаемый коллега, „твори, выдумывай, пробуй!” Желаю успехов на трудном коммуникативном пути!
ЛИТЕРАТУРА Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1975. Андреева Г. М. Социальная психология. М., 1980. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969. Бабанский Ю. К. Оптимизация процесса обучения. М., 1977. Бельтюков В, И. Взаимодействие анализаторов в процессе восприятия и усвое- ния устной речи. М., 1977. Беляев Б, В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. М., 1965. Берман И. М., Бухбиндер В. Л. Ситуативность в обучении устной речи // Ино- странные языки в школе. 1964. № 5. Выготский Л. С. Собр. соч.: В 6 т. М., 1982. Т. 2; 1983. Т. 3. Вятютнев М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М.» 1984. Гиниатуллин И, А. Об одном приеме развития инициативности в говорении // Иностранные языки в школе. 1968. № 1. Он же. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. Владимир, 1974.4.2. Гурвич П. Б. Программирование коммуникативных упражнений для развития устной речи // Иностранные языки в школе. 1967. № 2. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики / Под ред. М. Н. Скаткина. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1982. Жинкин Н. И. Консультация // Иностранные языки в школе. 1966. № 2. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Пособие для учителей средней школы. М., 1978. Златогорская Р. Л. В помощь будущему учителю. Л., 1977. Изаренков Д. И. Обучение диалогической речи. М., 1986. Ильин М. С. О классификации упражнений в речевой деятельности // Иностран- ные языки в школе. 1961. № 5. Он же. Основы теории упражнений по иностранным языкам. М., 1975. Капитонова Т. И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому язы- ку иностранцев. М., 1979. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1982. Ковалев А. Г. Коллектив и социально-психологические проблемы руковод- ства. М., 1975. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. Королев С. И. Проблема коммуникативно-мыслительных упражнений // Ком- муникативные упражнения для обучения иностранным языкам в школе и вузе: Материалы к симпозиуму, 7-9 дек. 1967 г. Минск, 1967. Кузовлев В. П. Методическая характеристика класса как средство управления индивидуализацией обучения // Иностранные языки в школе. 1986. № 1. Он же. Структура индивидуальности учащегося как основа индивидуализации обучения иноязычной речевой деятельности // Там же. 1979. № 1. Кунин В. И., Пассов Е. И. Статус пересказа как упражнения для обучения гово- рению // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой дея- тельности: Сб. статей / Отв. ред. Е. И. Пассов. Воронеж, 1980 (Изв. Воронежск. гос. пед. ин-та. Т. 208). 272
Лапидус Б. А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). М., 1970. Леонтьев Л. Л. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. Леонтьев Л. Я. Проблемы развития психики. М., 1959. Лернер И. Я, Дидактическая система методов обучения. М., 1976. Мерлин В. С, Климов Е. Л. Формирование индивидуального стиля деятельно* сти в процессе обучения // Советская педагогика. 1967. № 4. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. А. Миро любое а, И. В. Рахманова, В. С. Цетин. М., 1967. Пальмер Г, Устный метод обучения иностранным языкам. М., 1960. Парыгин Б. Д. Основы социально-психологической теории М., 1971. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985. Он же. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж, 1983. Он же. Урок иностранного языка в средней школе. М., 1987. Он же. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навы- ков. М., 1978. Пассов Е. И., Соловцова Э. И. Вызов слова: механизм и следствия // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности: Сб. науч, тр. / Воронежск. гос. пед. ин-т. 1981. Т. 217. Проблемы общения в психологии: Сб. статей / Отв. ред. Б. Ф. Ломов. М., 1981. Рахманов И. В. Теоретические основы начального учебника по иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1957. № 3. Рогова Г. В. Повышение эффективности обучения иностранным языкам за счет улучшения психологического климата на уроке // Там же. 1977. № 5. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. М., 1946. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968. Социальная психология / Под общ. ред. Г. П. Предвечного, Ю. А. Шерковина. М., 1975. Фоломкина С. К. Обучение чтению // Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учеб, пособие для пед. ин-тов /Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. М., 1982. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М., 1950. Царькова В. Б. Речевые упражнения на немецком языке. М., 1980. Цетлин В. С. Основы методики обучения грамматике французского языка в средней школе: Дне.... д-ра пед. наук. М., 1965. Цукерман А. Г. Зачем детям учиться вместе. М., 1985. Шубин Э. П. Основные принципы обучения иностранным языкам. М., 1963. Savignoq S. J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Addison Wesley Publishing Company, 1983.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие.......................................................... 3 Часть I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ КОММУНИКАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ Глава 1. Общение как цель обучения................................... 6 Откуда берутся цели обучения?.................................... 6 Какая цель нужна сейчас?......................................... 7 Может ли коммуникативная компетенция служить целью?.............. 8 Что такое общение? ............................................. 10 Функции и виды общения.......................................... 11 Как люди общаются? ............................................. 12 О чем мы говорим, пишем, читаем? ............................... 13 Общаемся ли мы на уроке?........................................ 14 Как организовано общение?....................................... 16 Глава 2. Общение как деятельность .................................. 17 Средства общения................................................ 17 Формы общения .................................................. 19 Общие характеристики............................................ 19 Общение и мышление.............................................. 25 Глава 3. Общение как умение......................................... 30 Проблема навыков и умений в обучении иностранным языкам....... 30 Качества навыков. Понятие „речевой навык”....................... 32 Виды навыков.................................................... 34 Качества речевого умения. Понятие „речевое умение”.............. 34 Виды и состав речевых умений ................................... 37 Умение общаться как системно-интегративное умение............... 38 Умения, необходимые для устного общения...................... 38 Умения, необходимые для общения в письменной форме........... 42 Глава 4. Оптимальные условия обучения общению....................... 45 Ситуация как условие обучения общению........................... 45 Что есть ситуация?........................................... 45 Что же такое ситуативность?.................................. 46 Функции ситуации............................................. 47 Типы и виды ситуаций......................................... 50 Индивидуализация как условие обучения общению................... 57 Индивидные свойства учащихся и индивидная индивидуализация ... 58 Субъектные свойства учащихся и субъектная индивидуализация ... 58 Личностные свойства учащихся и личностная индивидуализация . ... 59 Условия формирования речевых навыков и развития речевых умений . . 61 Глава 5. Средства обучения общению и их организация................. 67 Понятие „упражнение”............................................ 67 Требования, которым должны отвечать упражнения.................. 68 Требования к упражнениям для формирования речевых навыков ... 68 Требования к упражнениям для развития речевого умения...... 71 Адекватность упражнений......................................... 74 274
Методическая характеристика упражнений, используемых для форми- рования речевых навыков.......................................... 77 Языковые упражнения........................................... 77 Упражнения в переводе......................................... 78 Трансформационные упражнения.................................. 79 Подстановочные упражнения..................................... 80 Вопросо-ответные упражнения................................... 80 Условно-речевые упражнения как средства формирования речевых на- выков ........................................................... 82 Методическая характеристика упражнений, используемых для развития речевого умения.................................................. 86 Пересказ как упражнение....................................... 86 Упражнения в описании......................................... 88 Упражнения в выражении отношения, оценки и т. п............... 89 Речевые упражнения как средство развития речевого умения ........ 90 Классификация упражнений......................................... 93 Система упражнений для обучения общению.......................... 98 Зачем нужна система упражнений?............................... 98 Система упражнений „языковые-речевые ” и попытки ее усовер- шенствования ................................................. 98 Как создать систему упражнений? ............................. 100 Цикличность как механизм учебного процесса................... 104 Памятки как вспомогательное средство обучения ................... 105 Зачем нужны памятки?......................................... 105 Что такое памятка? .......................................... 106 Виды памяток................................................. 107 Организация работы с памятками............................... 109 Глава 6. Принципы обучения иноязычному общению...................... ПО Что такое „принципы” и зачем они нужны в обучении............... ПО Характеристика основных принципов современной методики......... 111 Общедидактические принципы ................................. 111 Собственно методические принципы............................ 113 Понятия „принцип”, „прием”, „метод”, „система обучения”........ 117 Принципы коммуникативного обучения общению..................... 120 Часть II. ОБУЧЕНИЕ ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВАМ ОБЩЕНИЯ Глава 1. Обучение говорению как средству общения................... 124 Общие вопросы.................................................. 124 Говорение как цель обучения................................. 124 Психофизиологические механизмы говорения.................. 125 Этапы работы над речевым материалом при обучении говоре- нию ........................................................ 129 Связь видов речевой деятельности в процессе обучения говоре- нию ........................................................ 131 Формирование лексических навыков говорения..................... 132 Традиционная стратегия обучения иноязычной лексике.......... 132 Психологическая структура слова как единицы усвоения........ 134 Лексический навык как объект овладения...................... 135 Функциональная стратегия формирования лексических навы- ков ........................................................ 137 Технология работы с функционально-смысловыми таблицами..... 139 Подкрепления в процессе формирования лексических навыков .... 145 Формирование грамматических навыков говорения.................. 147 Традиционная стратегия обучения грамматической стороне гово- рения ...................................................... 148 Грамматический навык как объект овладения................... 150 275
Функциональная стратегия формирования грамматических навы- ков говорения................................................ 152 Роль, место и характер грамматических правил................ 155 Подкрепления в процессе формирования грамматических навы- ков ......................................................... 158 Формирование произносительных навыков.......................... 158 Коммуникативная стратегия обучения произносительной стороне говорения................................................... 159 Произносительные навыки как объект овладения.......•........ 163 Технология формирования произносительных навыков............ 165 Совершенствование речевых навыков.............................. 168 Задачи этапа совершенствования навыков ..................... 169 Разговорный текст как основа совершенствования навыков..... 170 Основные виды упражнений с разговорным текстом.............. 172 Уроки совершенствования речевых навыков..................... 173 Обучение монологическому высказыванию ......................... 176 Монологическое высказывание как объект обучения ............ 176 Этапность работы над монологическим высказыванием........... 178 Логико-синтаксическая схема как вспомогательное средство... 179 Опоры, используемые при обучении монологическому высказы- ванию ...................................................... 180 Речевое умение, речевые упражнения и обучение монологическому высказыванию ............................................... 181 Глава 2. Обучение аудированию как средству общения................. 183 Аудирование как вид речевой деятельности и как умение.......... 183 Психофизиологические механизмы аудирования..................... 185 Трудности восприятия иноязычной речи на слух................... 186 Задачи преподавателя в обучении аудированию.................... 188 Возможные подходы к обучению аудированию....................... 188 Упражнения для обучения аудированию............................ 190 Глава 3. Обучение чтению как средству общения...................... 192 Чтение как вид речевой деятельности............................ 192 Чтение как умение.............................................. 194 Психофизиологические механизмы чтения.......................... 197 Основные вопросы обучения чтению............................... 199 Упражнения для обучения чтению................................. 205 Чтение в общей системе обучения................................ 209 Глава 4. Обучение письму как средству общения...................... 210 Письмо как вид речевой деятельности............................ 210 Задачи обучения общению в письменной форме..................... 212 Психофизиологические механизмы письма.......................... 213 Упражнения при обучении письму................................. 214 Несколько слов об удельном весе письма......................... 215 Часть Ш. ТЕХНОЛОГИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕНИЮ Глава 1. Урок обучения общению..................................... 217 Основные черты урока иностранного языка........................ 217 Урок общения................................................ 217 Воспитательный, развивающий и познавательный потенциал..... 218 Цель урока иностранного языка............................... 219 Комплексность урока......................................... 221 Урок повторения без повторения.............................. 222 Урок контроля без контроля ................................. 222 Речевая деятельность как цель и как средство обучения....... 223 Активная позиция ученика.................................... 224 Логика урока иностранного языка................................ 225 276
Глава 2. Коммуникативное обучение формам общения................... 233 Обучение диалогической форме общения........................... 234 Диалогическая форма общения как объект усвоения ............ 234 Стратегия и содержание обучения диалогической форме обще- ния ........................................................ 235 Упражнения для обучения диалогической форме общения......... 238 Урок обучения диалогической форме общения .................. 243 Обучение групповому общению.................................... 245 Технология работы с речевыми группами....................... 246 Урок обучения групповой форме общения....................... 249 Глава 3. Приемы коммуникативного обучения иноязычному общению .... 251 Если хочешь быть собеседником.................................. 251 Как начать урок?............................................ 251 Установка как элемент педагогического общения на уроке...... 254 Учитель и ученики как речевые партнеры...................... 256 Опоры: какие, где, когда, зачем?............................... 257 Вербальные опоры............................................ 258 Схематические опоры......................................... 260 Иллюстративные опоры........................................ 261 Проверяя, обучай!.............................................. 262 „Соло” или „хор”?.............................................. 265 Исправлять или не исправлять?.................................. 266 Где взять время?............................................... 268 Заключение..................................................... 270 Литература..................................................... 272
Учебное издание Ефим Израилевич Пассов ОСНОВЫ КОММУНИКАТИВНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ И. о. зав. редакцией Я. М. Подъяполъская Редактор Г. К. Будовская Мл. редактор О, С, Семионова Художник Д. Б. Краснобаев Художественный редактор И. В. Тыртычный Технический редактор С, В, Дроздова Корректор М, X. Камалутдинова ИБ № 5685 Набрано в издательстве на композере. Подписано в печать 16.01.89. Формат 60x90/16. Бумага офсета. № 1. Гарнитура пресс-роман. Печать офсетная. Усл. печ. л. 17,5. Усл. кр.-отт. 35,13. Уч.-изд. л. 20,9. Тираж 8 500 экз. Заказ № 212. Цена 95 коп. Издательство „Русский язык*’ В/О „Совэкспорткнига” Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 103012 Москва, Старо- панский пер., 1/5. Отпечатано в Можайском полиграфкомбинате В/О „Сов- экспорткнига” Государственного комитета СССР по де- лам издательств, полиграфии и книжной торговли. 143200 Можайск, ул. Мира, 93.