Text
                    Самоучитель французского языка
_____К.К.Парчевский Е.Б.Ройзенблит_
Самоучитель французского языка

К. К. Парчевский, Е. Б. Ройзенблит САМОУЧИТЕЛЬ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Издание восьмое, исправленное и дополненное МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1988
ББК 81.2Фр-923 П 18 Рецензент: канд. фи лол. наук Е. Ф. Меликсетова (Высшие курсы иностранных языков МИД СССР) Рекомендовано к изданию Министерством высшего и среднего специального образования СССР Парчевский К. К., Ройзенблит Е. Б. П 18 Самоучитель французского языка: Учеб, пособие для неяз. вузов.—8-е изд., испр. и доп.—М.: Высш, шк., 1988.—432 с.: ил. ISBN-5-06-001171-2 Пособие содержит Вводный и Основной курс. Цель Вводного курса -научить студентов нормативному французскому произношению, технике чтения; Основного курса —сообщить сведения о важнейших грамматических явлениях французского языка, развить навыки устной речи в пределах лексико-грамматического минимума, а также понимания текстов средней трудности. Пособие содержит справочные таблицы. В 8-м издании (7-е—1985 г.) значительно обновлен текстовой материал, внесены новые коммуникативные упражнения и ситуативные диалоги. 4602010000 (4309000000)—173 ББК 81.2ФР-923 001 (01)—88 4И (Фр) ISBN 5-06-001171-2 УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ Константин Константинович Парчевский Елизавета Борисовна Ройзенблит Самоучитель французского языка Заведующий редакцией Э. А. Проничева. Редактор В. И. Гаврилова. Старший корректор-вычитчик Л. М. Иванова. Младший редактор Л. В. Лемешева. Художественный редактор М. Г. Мицкевич. Технический редактор Т. Д. Гарина. Корректор Е. П. Гречаная ИБ № 7163 Изд. № Р-517. Сдано в набор 30.07.87. Подл, в печать 14.01.88. Формат 84Х1081/1в. Бум. книжно-журн. Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 22,68 усл. печ. л. 22,68 усл. кр.-отт. 2|, 17 уч.-изд. л. Тираж 80 000 экз. Заказ № 52. Цена 1 руб Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., 29/14. Отпечатано с матриц Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени МПО «Первая Образцовая типография» имени А. А. Жданова «Союзполиграфпрома» при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 1 13054, Москва, Валовая, 28 во Владимирской типографии «Союзполиграфпрома» при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 600000, г. Владимир, Октябрьский проспект, д. 7. © Издательство «Высшая школа», 1973 © Издательство «Высшая школа», 1988, с изменениями
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемый вашему вниманию самоучитель « Le franca is А la portee de tons» («Французский язык, доступный каждому») имеет целью помочь всем желающим самостоятельно изучить французский язык. Пособие состоит из трех разделов: вводного курса, основного курса и приложения. «Вводный курс» включает общее введение в фонетику французского языка и 1 уроков. Задачи «Вводного курса»: — раскрыть перед учащимися основные закономерности фонетического строя французского языка; — научить нормативному французскому произношению; — обучить технике чтения; — привить первые навыки устной речи. «Основной курс» включает общее введение в грамматику французского языка и 10 уроков. Задачи «Основного курса»: — раскрыть перед учащимися основные закономерности грамматического строя французского языка; — обучить минимуму грамматических форм и конструкций, которые необходимы для осуществления речевого общения; — научить говорить по-французски и понимать французскую речь в пределах типичной тематики речевого общения; — привить навыки ориентации в тексте с целью извлечения основной информации и последующего использования ее в устной речи. По сравнению с предыдущим изданием (7-е—1985 г.) нынешнее издание значительно переработано: расширено и углублено содержание уроков «Основного курса» за счет введения нового материала по темам: кино, театр, выставки, музеи, музыка, средства массовой информации (пресса, телевидение, радио). В пособие введено большое количество новых тематических и ситуативных диалогов, новых текстов, а также разделы самоконтроля. В настоящее издание добавлено «Приложение», которое включает списки лексических единиц и грамматические таблицы. Указания по работе с данным пособием содержатся во введениях к Вводному и Основному курсам. Для изучения французского языка по «Самоучителю» необходимо иметь французско-русский и русско-французский словари. Самоучитель « Le fran^ais a la portee de tous » рассчитан на один год учебы, но этот срок может быть сокращен или увеличен. Самоучитель может быть использован студентами неязыковых вузов.
ВВОДНЫЙ курс ВВЕДЕНИЕ . Во французском алфавите 26 букв, многие из которых читаются по-разному, в зависимости от их позиции в слове, от надстрочных и подстрочных знаков. Значит, одна и та же буква может изображать различные звуки, а один и тот же звук может изображаться на письме разными буквами. . Чтобы уметь говорить по-французски, нужно прежде всего научиться правильно произносить звуки, изолированно и в потоке речи, а чтобы уметь читать по-французски, нужно усвоить соответствия между буквами и звуками. Поэтому запоминая буквы, нужно одновременно запоминать и тот условный фонетический знак, который изображает звук, соотнесенный с данной буквой. Например, А, а — буква [а]—знак, изображающий звук. Запись речи при помощи системы фонетических знаков называется транскрипцией. Транскрибируются не только изолированные звуки, но и слова, и целые предложения. Транскрибируя слово или предложение, мы изображаем отдельно каждый слог, отделяя его от другого слога дефисом, и заключаем транскрибируемое слово или предложение в квадратные скобки. Например: papa — графическое изображение слова [ра-ра]—фонетическое изображение слова Il reste—графическое изображение предложения [i 1 -rest] —фонетическое изображение предложения. Количество фонетических знаков, отображающих произношение данного слова, не всегда совпадает с количеством букв, так как бывают буквы, которые не читаются, 4
и бывают буквосочетания, которые произносятся как один звук. Например, в словах: beaucoup—8 букв madame —6 букв еаи—3 буквы [bo-ku]—4 звука [ma-dam]—5 звуков [о]—1 звук. Кроме того одна и та же буква в зависимости от ее позиции в слове и от некоторых других признаков может произноситься по-разному. Например, буква е в слове fer произносится как открытый гласный [е], а в слове пег как закрытый гласный [е]. Буква о в слове ротте произносится как чистый гласный [о], а в слове pont — как носовой гласный [э]. При помощи фонетических знаков записываются не только звуки и деление на слоги, но и отображается дол- е гота гласного (после долгого гласного ставится двоеточие [а:г]), носовой характер гласного (над носовым гласным ставится волнистая черта [£]), ударенность слога (перед ударным слогом ставится знак ударения [ra-'dar]). Таким образом, фонетическая транскрипция является наиболее точным отображением произношения. Поэтому в вводном курсе чтение любого слова и предложения нужно начинать с транскрипции. Только тогда, когда вы научитесь при помощи транскрипции правильному произношению, можно будет перейти к чтению буквенного написания слов и предложений, не прибегая к транскрипции. Фонетическая система французского языка включает 15 гласных, 3 полугласных и 17 согласных звуков—т. е. 35 звуков, тогда как в алфавите всего 26 букв. Наибольшие трудности представляют гласные звуки. Гласные могут быть переднего ряда и заднего ряда, они могут быть открытыми и закрытыми, округленными и неокругленными, чистыми и носовыми. Чтобы понять эти определения, нужно представить себе артикуляционный (т. е. звукопроизносительный) аппарат, при помощи которого произносятся звуки, ибо: «...выучиться правильно произносить по-французски—это все равно, что усвоить себе ряд новых непривычных движений»1. Артикуляционный аппарат человека весьма сложен, но мы, для наших целей, выделяем только: 1 Щерба Л. В. Фонетика французского языка. Изд. 7-е.— М.» 1963.-С. 14.
1) Язык (его переднюю, среднюю и заднюю часть). При произнесении французских звуков передняя часть языка (его кончик) чаще всего лежит у основания нижних зубов, а средняя его часть, в зависимости от гласного, более или менее приподнята к твердому нёбу. 2) Губы, которые при французском произношении действуют энергично и напряженно. 3) Нёбо, в котором различают переднее твердое нёбо и заднее мягкое нёбо (или, как его называют, нёбная занавеска). Заднее нёбо заканчивается маленьким язычком. От положения языка зависит подразделение гласных на передние и задние, открытые и закрытые. От участия губ зависит подразделение гласных на округленные и неокруглённые. От положения нёбной занавески зависит деление гласных на чистые и носовые. При усвоении артикуляции каждого звука нужно точно соблюдать правильное положение языка, губ, нёбной занавески. Рис. 1 Схематический разрез органов речи ♦ Все конкретные сведения и указания об артикуляции звуков вы получите в уроках «Вводного курса». Желательно, однако, чтобы вы заранее составили себе общее представление о звуковом строе французского языка. Когда мы воспринимаем французскую речь на слух, первое, что обращает на себя внимание,— необычное для нас членение французской фразы. Французская фраза делится не на слова (как русская фраза), а на группы слов. Каждая такая группа слов * Заимствовано у Mormile Mario. Elements de phonetique stati-qtie fran^aise.— Roma, 1978.
произносится слитно, никакие паузы между словами внутри группы не допускаются, ударение падает только на последний слог последнего слова в группе. Такие группы слов называются ритмическими группами. В связи с тем, что слова внутри ритмических групп произносятся слитно, на одном дыхании, конечные звуки предыдущего слова соединяются с начальными звуками последующего слова, и это еще более стирает границы между словами внутри ритмических групп. Поэтому, при первом восприятии на слух, французская речь ощущается как единый звуковой поток. Нужна специальная тренировка, чтобы научиться выделять в этом едином потоке ритмические группы и улавливать их словарный состав. Гласные звуки французского языка отличаются напряженностью артикуляции. Все французские гласные, ударные и неударные, произносятся четко, энергично, при напряженной мускулатуре губ, языка, щек, нёба. Французские гласные никогда не заглатываются, никогда не произносятся с призвуком другого гласного. В речи необходимо четко произносить и противопоставлять долгие и краткие, открытые и закрытые, чистые и носовые гласные, так как от этого зависит смысл слов и фразы в целом. Часто достаточно произнести вместо открытого гласного закрытый, вместо чистого—носовой, и наоборот, как мгновенно изменяется смысл сказанного. Согласные звуки французского языка отличаются тем, что они никогда не смягчаются перед гласными, а звонкие согласные на конце слов не оглушаются, как это свойственно русским звонким согласным. Во французском языке есть звуки, которых совсем нет в русском языке, и есть такие, которые похожи на соответствующие звуки русского языка. Но это сходство всегда относительно. Никогда французский звук не бывает полностью схож с русским звуком. Поэтому так важно фиксировать свое внимание на особенностях произнесения тех французских звуков, которые кажутся похожими на соответствующие русские. Весь языковой материал «Вводного курса» должен быть вами многократно повторен вслух и прочно усвоен. Упражнения в конце каждого урока «Вводного курса» составлены так, чтобы учащийся был вынужден постоянно возвращаться к предыдущим урокам, повторяя фонетические правила и языковой материал. Только при условии
хорошего усвоения «Вводного курса» ваша последующая работа по «Основному курсу» будет плодотворной. Учитывая специфику и трудности самостоятельного изучения звукового строя французского языка, мы включили в «Вводный курс» только самые необходимые сведения, отказавшись от объяснения многих явлений, которые изучаются в специальных пособиях по фонетике, и ограничившись наиболее доступной формой фонетической записи. Чтобы при использовании транскрипции у учащихся не разрушался графический образ слова, мы показывали сцепление и связывание только между служебными и знаменательными словами, постоянно напоминая, однако, общее правило о едином потоке французской фразы. После «Вводного курса» помещены справочные таблицы. Каждый раз, когда у вас возникают затруднения при чтении, обращайтесь к этим таблицам и к соответствующим урокам «Вводного курса», указанным в таблицах. Каждый урок «Вводного курса» заканчивается разделом «Самоконтроль». Выполнив все задания данного раздела, вы можете быть уверены, что основные знания по фонетике французского языка вами усвоены и получили практическое воплощение в речи. В дальнейшем во время работы по «Основному курсу» фонетическая транскрипция широко используется с целью предотвращения возможных ошибок при произнесении трудных в фонетическом плане слов и словосочетаний.
Урок 1 Содержание урока: Гласный звук [а]. Согласные звуки [р], [b], [t], [d], [f], [v], [m], [n], [lb И- Слогоделение и ударение. Гласный [а] Звук Характеристика звука Буквы Примечания [а] Открытый гласный переднего ряда А, а А, а Значок (' ) над буквой а имеет смыслоразделительное значение: а—глагол (‘имеет’) й— предлог 1а—артикль 1а —наречие (‘там’) Для произнесения 1а] нужно прижать кончик языка к основаниям нижних зубов и, не округляя губ, открыть рот. Французский [а] похож на русский ударный [а], но французский [а] произносится более отчетливо, при более напряженной артикуляции. Посмотрите на рисунок. Приготовьтесь к произнесению (а]. Произнесите несколько раз [а]. Рис. 2
Согласные [р], [b], [t], [d], [f], (v| Звук Характеристика звука Буквы и буквосочетания [Р1 [Ь] (Ц Ml 1П [v] Глухой согласный Звонкий согласный Глухой согласный Звонкий согласный Глухой согласный Звонкий согласный Р» Р В, Ь Т, t, Th, th D, d F, f, Ph, ph V, v Согласные [p —b—t—d—f—v] называются шумными, так как при их артикуляции образуется шум. Шумные согласные делятся на пары, в которых сочетаются шумный глухой и шумный звонкий согласный: [р—Ь] [t-d] [f—v] Согласные [m|, [n], [1] Звук Характеристика звука Буквы [m] [nl Hl Сонант Сонант Сонант г.2® -в а Согласные [m], [n], [1] всегда являются звонкими и не имеют параллельных глухих согласных. Такие постоянно звонкие согласные называются сонантами. При произнесении сонантов участвует только голос, шума почти не слышно. Все перечисленные согласные по артикуляции схожи с соответствующими русскими согласными, но имеют ряд отличий.
Согласный Примечания французский русский [р] 1Ь] It) I? V] [m] ’51 п б т д ф в м н л Французская буква р читается как русская буква п. Не смешивайте с русским р. Двойные согласные читаются как один звук: nappe [пар] В отличие от русских, французские согласные более напряженные, энергичные. Так, при произнесении французских [р], [b], [т] нужно плотно сжимать губы, а потом энергично размыкать их. При произнесении [t], [d], [п] мускулы языка очень напряжены. Кончик языка смыкается с верхними зубами и альвеолами. При произнесении [f], [v] нужно более крепко, чем мы к этому привыкли, изнутри прижимать нижнюю губу к верхним передним зубам. Приготовьтесь к артикуляции [а]. Произнесите [а]. Сохраняя то же положение рта, произнесите, соблюдая правила артикуляции согласных: [ра—Ьа—ta—da—fa—va — ma—na] При произнесении [1] нужно прижать кончик языка к основаниям верхних зубов. Средняя часть языка опущена, так чтобы струя воздуха свободно проходила по бокам языка. Французский звук [1], в отличие от русского л, никогда не смягчается. Чтобы избежать смягчения [1], следите за тем, чтобы не приподнималась средняя часть языка. Приготовьтесь к артикуляции [а]. Произнесите [1а]. Помните, что [1а] звучит значительно тверже, чем русское ля.
Слогоделение и ударение Французские слова, как и русские, делятся на слоги. В слове столько слогов, сколько произносимых гласных. Слог, оканчивающийся на произносимый гласный, называется открытым: [ра—па—maj Слог, оканчивающийся на произносимый согласный, называется закрытым: [dat] Произнося любой конечный согласный, быстро прекращайте артикуляцию, чтобы избежать дополнительных призвуков. Произнесите: [dat] [pat] [fat] [pap] [dap] [paf] [tap] Произнося конечные [m], [n], немедленно и энергично размыкайте губы, чтобы не допустить назализации1 предшествующего гласного. Произнесите: [ban] [bam] [dan] [dam] [tan] [tam] Запомните, что конечные звонкие согласные [b], [d], [v] никогда не оглушаются. Произнесите конечные звонкие согласные: [pab] [dab] [fad] [fab] [mad] Произнесите, следя за четким противопоставлением конечных глухих и звонких согласных: [рар—pab] [dap—dab] [fat—fad] [tap—tab] [mat — mad] Прочтите: pa, ba, ta, da, fa, va, ma, na, la, ap, ab, at, ad, af, av, am, an, al, pab, dab, tad, fab, nam, vap, nat, pad, lad. В ударном слоге перед конечным [v] гласный удлиняется, т. е. произносится более долго. Двоеточие после гласного указывает на его долготу. Произнесите: [pa:v] [da:v] [fa:v] 1 Назализация — приобретение гласным звуком носового оттенка.
Произнесите четко, различая конечный глухой [f] и конечный звонкий [vj: [paf—pa:v] [taf—ta:v] [baf—ba:v] ОТКРЫТЫЕ слоги ma fa [ma] [fa] ta va [ta] [va] Буква s на конце слова не читается, и слог остается открытым: pas bas [pa] [ba] ЗАКРЫТЫЕ СЛОГИ fat paf [fat] [paf] Буква e на конце слова не читается, и слог остается закрытым. Прочтите следующие слова, состоящие из одного закрытого слога. Помните, что двойные согласные произносятся как один звук, а конечная буква е не читается: date —дата nappe—скатерть [dat] femme1—женщина [пар] dame—дама [fam] panne—авария [dam] [pan] Во французском слове ударным всегда является последний слог слова, независимо от числа слогов. Прочтите, делая ударение на последних слогах: papa — папа banane—банан madame—мадам [ра-'ра] [ba-'nan] [ma-'dam] Согласный [г] Звук Характеристика звука Буквы [Г] Сонант R, г 1 В слове femme буква е читается [а] как исключение.
Для произнесения ]г] нужно положить переднюю часть языка за нижние зубы, а спинку языка приподнять к твердому нёбу. Струя воздуха, проходя между спинкой языка и нёбом, образует звук [г]. Посмотрите на рисунок. Рис. 3 Произнесите [г], [га]. Французский [г] отличается от русского р тем, что при его произнесении кончик языка не вибрирует, поэтому французский [г] менее резкий звук, чем русский р, и менее раскатистый. Прочтите: га, rat, rab, ram [га—га—rab—ram[ pa, га, ар, rat, rab, pab, dat, ram parade—парад [pa-'rad] rame—весло [ram] В ударном слоге гласный перед конечным [г], так же как перед конечным [v] удлиняется. Произнесите: • [ta:r] [da:r] [pa:r] [ba:r] [fa:r] [va:r] [ma:r] [na:r] Прочтите слова. Помните, что конечные буквы t, d, s, е не читаются! bar —бар phare—фара tard—поздно [ba:r] [fa:r] [ta:r] radar—радар rare —редкий part—часть [ra-'da:r] [ra:r] [pa:r]
к Самоконтроль 1. Перепишите следующие буквы и буквосочетания и поставьте под ними транскрипционные знаки: D, d; R, г; М, m; А, а, а; V, v; F, f; Т, t; В, b; N, n; Ph, ph; Th, th; P, p; L, 1. Образец: D, d Id] 2. Поставьте в каждой графе соответствующие согласные и дайте их транскрипцию: Шумные Сонанты глухие звонкие Не забудьте, что ph читается [f], th ft], следовательно, эти буквосочетания войдут в ту же графу, что и f, t. 3. Перепишите следующие слова и дайте их транскрипцию: Образец: гате [ram] rame, natte, dame, date, femme, bas, rat, patte, tard, nappe, ta, va, panne, arme, las, malade, table 4. Перед какими согласными гласный [а] в ударном слоге удлиняется? Перепишите следующие слова и дайте их транскрипцию, проставив знак долготы гласного: bar, phare, tard, mare, rare, part, fard, bave. Образец: bar |ba:r] 5. Сформулируйте правило деления слова на слоги. Какие слоги называются открытыми? Какие слоги называются закрытыми? 6. На какой слог всегда падает ударение во французском слове? Перепишите следующие слова, дайте их транскрипцию, разделите на слоги и проставьте знак ударения: papa, radar, madame, avare, parade, Nana, barbare. Образец: papa [pa-'pa] He забудьте там, где нужно, поставить знак долготы после [а].
Урок 2 Гласный звук [е]. Ритмические группы и сцепление. Согласные звуки [s] [z] Гласный [е] Звук Характеристика звука Буквы и буквосочетания Позиционные ограничения П римечания [8] Открытый гласный переднего ряда Ё, ё Е, ё а! ei Е, е Нет Нет Нет Нет Буква е читает-ся [е]: 1. В закрытом слоге перед произносимым согласным: fer. 2. В глаголе est (‘есть’). 3. В окончании -et. Значки ' над буквой е указывают на ее открытое звучание Буквосочетания al, ei произносятся как один 3BVIT гр.1 Конечные буквы st не читаются Конечная буква t не читается Для произнесения ]е] нужно так же, как и для произнесения [а], прижать кончик языка к основаниям нижних зубов. Средняя часть языка приподнята к твёрдому нёбу. Рот полуоткрыт, углы рта слегка оттянуты в стороны, образуя овал. Мускулы не напряжены. Французский [е] в какой-то мере похож на русский э в слове ‘этот*. Посмотрите на рисунок. Приготовьтесь к произнесению [е].
Рис. 4 Произнесите несколько раз [el. Произнесите: [а—е[ [ра—ре] [Ьа—be] [fa—fe] [ta—te] [la—le] [ma—me] [na—ne] [bat—bet] [pat—pet] [fat—fet] [nat—net] [mat—met] Перед конечными^ [г] и [v], гласный [е], так же как гласный [а], в ударном слоге удлиняется. Произнесите: [а:г] — [е:г] [fa:r]— [fe:r] [ba:r] — [be:r] [ma:r] — [me:r] [ta:r]—[te:r] [na:r] — [ne:r] [ra:v] — [re:v] [e] соответствует букве e в закрытом слоге: dette—долг mer—море verre—стакан [det] [me:r] [ve:r] [e] соответствует букве ё: mere —мать рёге —отец apres —после [те:г] [ре:г] [а-'рге] tres —очень frere —брат theme —тема [tre] [fre:r] [tern] [е] соответствует букве ё: tete —голова prete —готовая гёуе —мечта [te:t] [pre:t] [re:v] fete —праздник bete —животное Stre —быть [fe:t] [be:t] [etr] [e] соответствует буквосочетанию ai: paix—мир mais—но faire —делать [pe] [me] [fe:r] mai —май air —воздух affaire —дело [me] [e:r] [a-'fe:r]
Конечные согласные s, t, d, х и конечная гласная е не читаются: tard mere apres paix et [ta:r] [me:r] [a-'pre] [pe] [e] Прочтите по горизонтали, четко произнося [а] и [e] natte—nette mare —mere date —dette [nat] [net] [ma:r] [me:r] | [dat] [det] batte—bete mare —mer pas —paix [bat] [be:t] [ma:r] [me:r] I [pal [pe] fat —fete part —pere ma —mais [fat] [fe:t] [pa:r] [pe:r] [ma] [me] la —laid fard —faire la —lait [la] [le] Прочтите: [fa:r] [fe:r] [la] [le] Ma mere ma dette la mere [ma-'me:r] [ma-'det] [la-’me:r] ta fete ta tete la fete [ta-'fe:t] [ta-'te:t] [la-'fe:t] Произнесите звук [11 в сочетании с гласными [е], [а]: [al —el—bal—bel—lam—lem — lan—len—la:v — le:v] Прочтите: elle —она [el] belle—красивая [bel] bal —бал Ibal] pele- mele—кое-как [pe:l-'me:l] laine —шерсть [bn] lait —молоко He] lettre—письмо [letr] levre —губа [le:vr] malle—чемодан [mal] Так как двойные согласные читаются как одна согласная, а конечные согласные t, d, s и конечная гласная е не произносятся, то часто слова, которые пишутся различно, читаются одинаково: tel—telle [tel] lait—laid [le] bal—balle [bal] mere—mer [me:r] mal — malle [mal] pars—part |pa:r] mais—mai air—aire [me] [e:r]
Ритмические группы и ударение Запомните, что перед французским существительным в подавляющем большинстве случаев стоит какое-нибудь служебное слово. Таким служебным словом может быть артикль, указательное, притяжательное, неопределенное прилагательное. Служебное слово, которое стоит перед существительным, никогда не бывает ударным и составляет с существительным единую ритмическую группу, т. е. сливается с ним, как слоги в слове. В такой ритмической группе ударение ставится на последнем слоге ритмической группы. Прочтите слитно, единой ритмической группой, определенный артикль и существительное женского рода. Помните, что артикль собственного значения не имеет: la date la mere la tete [la-'dat] [la-me:r] [la-'te:t] la paix la terre la fdte [la-'pe] [la-'te:r] [la-'fe:t] Запомните, что перед существительным, начинающимся с гласного, артикль 1а имеет сокращенную форму 1’. Он сливается с первым слогом существительного. Прочтите: Гаппе—оружие 1’aide—помощь [larm] [led] 1’aile —крыло Гёге —эра [lel] [1е:г] I’affaire—дело [1а — 'fe:r] Прочтите слитно, единой ритмической группой, притяжательное прилагательное и существительное: (та — ‘моя’, ta — ‘твоя’): ma mere ta тёге [та-'те.т! [ta-'me:r] та dette ta dette [ma-'detl [ta-'det] ma fete ta fete [ma-'fe:tl [ta-'fe:t] Служебные слова-местоимения, которые стоят перед глаголами, тоже никогда не бывают ударными и состав
ляют с глаголом единую ритмическую группу с ударением на последнем слоге. Прочтите слитно, единой ритмической группой, место-имение и глагол: elle va —она идет, едет [el-'va] elle part —она уезжает [el-' pa: г] eTie тёпе —она ведет [el-'men] elle frappe—она стучит [el-'frap] elle plait —она нравится [el-'ple] elle fait —она делает [el-'fe] elle ferine—она закрывает [el-'ferm] elle parle —она говорит [el-'parl] elle met —она кладет [el-'me] Ритмические группы и сцепление Если в ритмической группе глагол начинается с гласного, а предшествующее слово заканчивается на произносимый согласный, то в произношении этот согласный сливается с первым слогом глагола. Такое явление называется сцеплением. Мы будем обозначать сцепление верхней дугой Проанализируйте и прочтите: elle A 1еИ elle est—она есть... est f [e-'le[ [e] J elle I elle aime—она любит aime [ [e-'le:m] [e:m]; [elf 1 e^e aPPe^e—0Ha 30" appelle [ aeij , . [a-'pell) l8‘la- Pell elle'i [®1] I elle a—она имеет a | [e-'la] [a] ) elle , ie]i | elle aide—она помо-aide f raeT elle A [eji 1 elle arrete—она IrAia ? останавливает fa 're:t] J fe la-'re:t] Именное сказуемое также составляет с местоимением 3-го л. ед. ч. одну ритмическую группу с обязательным сцеплением.
Прочтите, делая сцепление: ЕПе est brave. [e-le-'bra:v] Она храбрая. ЕПе est malade. [e-le-ma'lad] Она больна. ЕПе est prfite. [e-le-'pre:t] Она готова. ЕПе est belle, le-le'bel] Она красивая. Ударение в каждой ритмической группе находится на последнем слоге всей группы. В результате сцепления конечный звук предыдущего слова и начальный звук последующего слова могут соединяться в один слог, что приводит к стиранию границ слов. Это составляет наибольшую трудность при восприятии французской речи на слух. Согласные Звук Характеристика звука Буквы и буквосочетания Позиционные ограничения Примечания [Si [Z1 Глухой согласный Звонкий согласный S, s SS С, с С, 9 S, s Z, z Исключая позицию между двумя гласными. Нет. Перед гласными е, i, у Перед гласными а, о. Между двумя гласными Нет. Значок под буквой 9 означает, что с читается [s]. [S] Для произнесения [s] нужно с силой упереть язык в нижние зубы так, чтобы он не касался твердого нёба. Французский |s] звучит энергичнее, чем русский с. Произнесите: [а—as—е—es] [sa—se—Sa:v—sad] [se—sei—se: v—sed]
Прочтите слова и предложения. Буквы s, ss, с (перед е, 1, 9) читаются [s]: sa —ее, его sei —соль adresse —адрес Isa] salle —комната (sal) salade —салат |sa-'lad] fsel] cette [set] veste [vest] —эта — куртка [a-'dres] presse —пресса [pres] tasse —чашка [tas] salaire —заработная плата [sa-'le:r] place —место trace —след [plas] [tras] elle laisse —она оставляет ]el-'les] elle baisse—она опускает lel-'bes] elle sert —она служит |el-'se:r] die serre —она сжимает ]el-'se:r] elle sait [el-'se] elle traverse [el-tra-'vers] elle cede . [el-'sed] elle cesse [el-'ses] —она знает —она пересекает —она уступает —она прекращает Прочтите служебное слово и существительное как единую ритмическую группу. Читайте по горизонтали: la salle [la-'sal] la facade ]la-'fa-£ad] cette salle [set-'sal] cette facade [cet-fa-'sad] la veste —cette veste—ma veste —ta veste— sa veste [la-'vest] [set-'vest] [ma-'vest] [ta-'vest] [sa-'vest] la presse cette presse [la-'pres] [set-'pres] la table cette table [la-'tabl] [set-'tabl] la place —cette place—ma place —ta place —sa place [la-'plas] [set-'plas] [ma-'plas] [ta-'plas] [sa-'plas] В том случае, если указательное прилагательное стоит перед существительным, начинающимся с гласного, имеет место сцепление: cette adresse Прочтите по горизонтали:
1’adresse [la-'dres] Гёге [le:r] 1’aide [led] cette adresse [se-ta-'dres] cette ere [se-'te:r] cette aide [se-'ted] [Z] При произнесении [z] сохраняется та же артикуляция, что и при [s], но вибрация голосовых связок придает звонкость [z]. Французский [г] похож на русский з, но более напряжен. Произнесите: [sa—za] [se—ze]. Произнесите: [a:z] [e:z]. Перед гласным ^гЦ_так же как и перед согласными [г], [v], гласный в ударном слоге удлиняется. Прочтите: base —основа seize —шестнадцать [ba:z] [se:z] phrase—фраза these—диссертация [fra:z] [te:z] Прочтите служебное слово и существительное как единую ритмическую группу. Читайте по горизонтали: la base —cette base la phrase—cette phrase [la-'ba:z] [set-'ba:z] [la-'fra:z] [set-'fra:z] la these —cette these [la-'te:z] [set-'te:z| Самоконтроль1 1. Перепишите следующие буквы и буквосочетания и поставьте под ними транскрипционные знаки: Ё, ё; L, 1; Ai, ai; Ei, ei; Ё, ё; М, m; N, п; А, а, а; R, г; Ph, ph; Th, th; V, v; F, f; D, d; T, t; Q, t; Ss, ss; Z, z; S, s. 1 Чтобы правильно осуществить самоконтроль, здесь и в дальнейшем нужно возвращаться к изученным ранее урокам.
Я. Проставьте в каждой графе соответствующие согласные и дайте их транскрипцию: Шумные глухие Шумные звонкие Сонанты 3. В каких трех случаях буква е читается [е]? Как читаются буквосочетания ai, ei? 4. Перепишите следующие слова и дайте их транскрипцию: prete, bas, est, lait, belle, paix, theme, tete, table, lettre, bete, etre, mai, apres. 5. Перед какими гласными с читается [s]? Напишите несколько слов, в которых с читается [s]. Напишите, в какой позиции буква s читается [z]? Назовите несколько слов, в которых s читается [z]. 6. Перед какими согласными гласный в ударном слоге удлиняется? Перепишите следующие слова и дайте их транскрипцию: mere, рёге, frere, bar, tard, faire, affaire, vase, phrase, base, slave, brave. 7. Прочтите следующие существительные с артиклями la или 1’: tete, affaire, fete, lettre, ere, aide, place, adresse, presse. 8. Употребите перед существительными женского рода указательное прилагательное cette (‘эта’): salle, tasse, phrase, malle, place, veste, dette, lettre, femme. Образец: la date—cette date 9. Прочтите глагольные формы сцепление там, где это нужно. elle а—она имеет elle va—она идет elle frappe—она стучит elle part—она уезжает elle parle—она говорит elle met—она кладет elle ferme—она закрывает elle aide—она помогает elle sait — она знает и выучите их наизусть. Делайте Что такое сцепление? elle est—она есть elle тёпе—она ведет elle appelle—она зовет elle fait—она делает elle plait—она нравится elle laisse—она оставляет elle traverse—она пересе- кает elle cesse—она прекращает elle reste—она остается 10. Прочтите, переведите и выучите текст:
Ma mere parle a Adele. [ma-'me:r-'parl-a-a-'del] Adele est malade. [a-'del-e-ma-'lad] Elie a mal a la tete. [e-la-'mal-a-la-'te:t] Ma mere part. [ma-'me:r-'pa:r] Elie va a la mer. [el-'va-a-la-'me:r] Elie est prete. [e-le-'pre:t] Elie appelle Annette, [e-la-'pel-a-'net] Elies traverjent la place, (el-tra-vers-la-'plas] 11. Найдите в словаре значение глаголов parler, etre, avoir, partir, aller, appeler, traverser. Урок 3 Гласные звуки [e], [i]. Связывание. H, h (аш) немое. Полугласный звук [j]. Гласный [е] Звук Характеристика звука Буквы Позиционные ограничения Примечания [е] Закрытый гласный переднего ряда V ‘О UJ 1. В неопред, форме глаголов на -ег 2. В окончании -ez глагола 2-го л. мн. числа 3. В односложных словах с окончаниями s, Z 4. В конечном слоге перед непроизносимой согласной 5. В союзе et Нет Кроме 2-го лица ед. числа глагола etre: es [е] Кроме согласной t Значок ' над буквой е указывает на ее закрытое звучание
Для произнесения [е] нужно, так же как для произнесения [а], прижать кончик языка к основаниям нижних зубов, затем приподнять переднюю часть языка. Для того чтобы добиться закрытого звучания [el, нужно сильно растянуть губы, чуть приоткрыв рот, т. е. сделать движение губ, напоминающее искусственную улыбку. Французский [е] в какой-то мере похож на русский э в слове эти. Посмотрите на рис. 5. Приготовьтесь к произнесению [е]. Рис. 5 Произнесите несколько раз [е]. Сравните рис. 4 и 5. Произнесите [е—е]: [ре—pel [be—be] (Те —fel [ve—ve] [le—lej [re—rel [te —tej [de—de) [me—me] [ne—ne] [se —sej [ze—ze| Произнесите: [pa—ре—pel [га—ге —rej [ba—be—be] [ma—me—me[ [sa —se —se] [fa —fe —fel [na—ne—ne] [ta—te — te] Прочтите глаголы в неопределенной форме, помните, что конечная буква г не читается: parler —говорить [par-'le] aimer —любить [e-'me] aider — помогать [e-'de] aller — идти [a-'lej traverser — пересекать [tra-ver-'se] ceder — уступать Jse-'de] frapper —ударять [fra-'pe] fermer — закрывать [fer-'me]
cesser — прекращать baisser — опускать [se-'se] [be-'se] laisser— оставлять passer —проходить |le-'se] [pa-'se] Прочтите глаголы в повелительном наклонении. Пом ните, что конечная буква z не читается: parlez I — говорите! Ipar-'le] aimez! —любите! [e-'me] aidez I — помогайте! [e-'de] cedez! — уступите! |se-'de] allez I — идите! la-'le] frappez I—стучите! [fra-'pe] fermez I —закройте! [fer-'me] cessez! —прекратите! [se-'se] laissezl —оставьте! [le-'se] passez! —проходите! [pa-'se] Прочтите односложные слова. Обратите внимание! В окончании звучит [е]. Конечная буква s не читается! Определенный артикль Притяжательные les (мн. Ч.) прилагательные Неопределенный артикль mes—МОИ des (мн. ч.) tes —твои ses —его, ее Прочтите слова с конечным [е]: Указательное прилагательное ces—эти (для обоих родов) аппёе—год агтёе—армия [а-'ne] [аг-'те] passe —прошлое [pa-'se] the — чай [te] ete — лето [e-'te] Прочтите по горизонтали противопоставляйте [е] — [е] 1 каждую пару слов. Четко mais—mes [me] [me] lait —les [le] [le] est —et [в] [e] sait—ses [se] [se] tais—tes [te] [te] des —des [de] [de] Произнесите отчетливо [e], [e] в одном и том же слове: Sieve —ученик presse —торопливый [e-'le:v] [pre-'se]
Repete! —Повтори! [re-'pet] celebre —знаменитый [se-'Iebr] tester —оставаться [res-'te] esperer —надеяться [es-pe-'re] traverser —пересекать [tra-ver-'se] adresser —адресовать [a-dre-'se] Выучите: la — les ma —mes cette —ces Hal lie] [ma] [me] ta —tes [ta] [te] sa —ses [sa] [se] [set] [se] Прочтите слитно, единой ритмической группой, артикль и существительное: la tete —les tetes la dette —les dettes la balle —les balles la mere —les meres la nappe —les nappes la femme—les femmes la salle —les salles la phrase —les phrases Запомните, что в подавляющем большинстве случаев существительное во множественном числе имеет окончание s, но эта буква не читается. Следовательно, в речи различие между существительными единственного числа и существительными множественного числа выявляются только в формах служебных слов (артиклей, притяжательных, указательных прилагательных). Прочтите слитно, единой ритмической группой, притя жательное прилагательное и существительное, указатель ное прилагательное и существительное: ma malle —mes malles ta malle —tes malles sa malle —ses malles cette malle—ces malles ma lettre —mes lettres ta lettre —tes lettres sa lettre —ses lettres cette lettre—ces lettres Прочтите существительные множественного числа с on- ределенным и неопределенным артиклем: les bebes —des bebes les salles • — des salles les places —des places les bas —des bas les freres —des freres les reves —des reves
..les verres —des verres les stades —des stades les phrases—des phrases Прочтите слитно, единой les traces —des traces les pas —des pas les theses —des theses ритмической группой, служебное слово и существительное. Обратите внимание, что ses—притяжательное прилагательное: ‘его’, ‘ее’, ‘свои’, ces—указательное прилагательное: ‘эти’. Произносятся оба слова одинаково [se]. la lettre—ma lettre — ta lettre —sa lettre—cette lettre — les lettres—des lettres — ses lettres—ces lettres la fete—ma fete — ta fete—sa fete—cette fete — les fetes — des fetes—ses fetes—ces fetes la part — ma part — ta part—sa part — cette part les malles — mes malles — tes malles—ses malles—ces malles la mere—ma mese — ta mere—sa mere — cette mdre Связывание Сцепление, как мы уже знаем, имеет место в том случае, если внутри ритмической группы предыдущее слово оканчивается на произносимый согласный, а последующее слово начинается с гласного. Если в ритмической группе предшествующее слово оканчивается на непроизносимый согласный, а последующее слово начинается с гласного, то имеет место связывание: согласный, связываясь с последующим гласным, становится произносимым. При этом буквы s, z, х, непроизносимые в конце слова, связываясь с последующей гласной, приобретают звучание [z]. Мы будем обозначать связывание нижней дугой Прочтите: les^adresses [le-za-'dres] les^annees [le-za-'ne] mes_eleves [me-ze-'le:v] tes^eleves [te-ze-'le:v] Elles^aiment. [el-'ze:mj les^armees [le-zar-'me] les_armes [le-'zarm] ses^eleves [se-ze-'le:v] ces^eleves [se-ze-'le:v] Elies aident [el-'zed] les ailes [le^zel] les^affaires [le-za-'fe:r] dix^arbres [di-'zarbr] six^arbres [si-zarbr] Ellds^adressent. [el4a-'dres]
Elies appellent. Elles^arretent. [el-za-'pel] ]el-za^re:t] Окончание глаголов 3-го лица множественного числа никогда не произносится. Поэтому глаголы I группы в 3-м лице единственного числа и 3-м лице множественного числа читаются одинаково, хотя пишутся различно: elle parle —elles parlent [el-'parl] elle passe —elles passent [el-'pa:s] elle ferme —elles ferment jel-'ferm] elle frappe—elles frappent [el-'frap] Только когда глагол начинается с гласного, различие между 3-м лицом единственного числа и 3-м лицом множественного числа становится ощутимым благодаря связыванию. Сравните по горизонтали: elle^aime—ell^s^aiment elle""appelle—elles_appellent [e-'le:m] [el-'ze:m] '—11 ” elle^aide —elles^aident [e-'led] [el-'zed] Прочтите предложения вания: [e-la-'peij [el-za-'pel] elle^arrete —elles_arretent [e-la-'re:t] [el-za-'re:t| с учетом сцепления и связы- — У нее болит голова. (сцепление) —Годы проходят. (связывание) — Они зовут Адель. ( связывание) (сцепление) — Они любят праздники. (связывание) — Этот ученик—храбрый. (сцепление) — Эта ученица—храбрая. (сцепление) — Она спешит. (сцепление) — Она зовет свою мать. (сцепление) Elle a mal a la tete. [e-la-ma-la-la-'te:t] Les annees passent. [le-za-'ne-'pa:s] Elles appellent Adele, [el-za-'pel-a-'del] Elle laisse cette adresse. — Она оставляет (этот) адрес, [el-'les-se-ta-'dres] Elles aiment les fetes. [el-'ze:m-le-'fe:t] Cet eleve est brave. [s8-te-'le:v-'e-'bra:v] Cette eleve est brave. [se-te-'le:v-e-'bra:v] Elle est pressee. [e-le-pre-'se] Elle appelle sa mere. [e-Ia-pel-sa-'me:r]
Гласный [i] Звук Характеристика звука Буквы |>] Закрытый гласный перед* него ряда 1,i 1, i V, у Для произнесения [i] нужно, так же как и для произнесения [е], прижать кончик языка к основаниям нижних зубов. Средняя часть языка поднимается к твёрдому нёбу. Углы рта сильно растянуты. Французский [i] значительно уже русского и. Посмотрите на рисунок: Рис. 6 Приготовьтесь к произнесению [I]. Произнесите [е—i]: [be—bi] [ne—ni] [se—si] [ve—vi] [ba—be—be—bi] [ma — me—me—mi] [sa—se—se—sij [da—de—de—di] [de—di] [le—li] [na—ne—ne—ni] [la—le—le—li] Прочтите: il —он vite —быстро ami —друг [il] [vit] [a-'mi] ils —они mille —тысяча mari —муж [il] [mil] [ma-'ri] ile —остров ville —город midi —юг, полдень [il] [vil] [mi-'di] idee—идея livre —книга Paris —Париж [i-'de] [li:vr] [pa-'ri]
ici —здесь libre —свободный merci —спасибо [l-'si] [libr] [mer-'si] type—тип cynisme — цинизм tyrannie—тирания [tip] [si-'nism] [ti-ra-'ni] Произнесите; [el — il], [il—el] Прочтите: elle—il, il—elle. Выучите спряжение глаголов в 3-м лице единственного и множественного числа. Читая, произнесите местоимение и глагол в единой ритмической группе. Помните, что окончание -ent не читается: il dine [il-'din] elle dine [el-'din] ils dinent [il-'din] el les dinent [el-'din] il traverse [il-tra-'vers] elle traverse [el-tra-'vers] ils traversent [il-tra-'vers] elles traversent [el-tra-'vers] Запомните глаголы, в Дит [i|: finir —кончать [fi-'ni:r] diner—обедать [di-'ne] lire —читать [li:r] il termine [il-ter-'min] elle termine [el-ter-'min] ils term inent [il-ter-'min] elles terminent [el-ter-'min] il repete [il-re-'pet] elle repete [el-re-'pet] ils repetent [il-re-'pet] elles repetent [el-re-'pet] звуковой состав которых вхо- ecrire—писать [e-'kri:r] dire —сказать [di.г] rire —смеяться [ri:r] deci der — решать [de-si-'de] terminer —кончать [ter-mi-'ne] arriver —приезжать, [a-ri-'ve] приходить Выучите спряжение глаголов, начинающихся с гласного. Обратите внимание на то, что в единственном числе происходит сцепление, а во множественном числе—связывание: il^aime il'-aide il'-'appelle il'-arrive [i-'le:m] [i-'led] [i-la-'pel] [i-la-'ri:v]
elle^aime elle^aide elle^appelle elle^arrive [e-'lem] [e-'led] [e-la-'pel] [e-la-'ri:v] ils aiment ils aident ils_appellent ils_arrivent [il^zem] [il-'zed] [il-za-'pel] [il^za-'ri: v] elles^aiment elles^aident elles^appelent elles^arrivent [el-'zem] [el-'zed] [el-za-'pel] [el-za-'ri: v] Прочтите по горизонтали слова, правильно артикулируя [а—е—е — 1]: а —est —et —у [a] [e] [e] [i] datte —dette—de —dire [dat] [det] [de] [di:r] mare —mere —mes —mi [ma:r] — [me:r] [me] [mi] salle —sei —ses —si [sal] [sei] [se] [si] natte — nette—nez —ni [nat] [net] [ne] [ni] lasse — laisse — les — lit [las] [les] [le] [li] Прочтите предложения. Обратите внимание на сцепле ние и связывание. Не делайте пауз внутри ритмических групп; Il arrive mardi. —Он прибывает во вторник. [i-la-'ri:v-mar-'di] 11 est libre. [i-le-'libr] Il est artiste, [i-le-tar-'tist] Il a des amis, [i-la-de-za-'mi] Elie est triste. [e-le-'trist] Il est midi, [i-le-mi-'di] — Он свободен. — Он артист. — У него есть друзья. — Она грустна. — 12 часов дня. Ils arrivent mardi. — Они прибывают во вторник. [il-za-'ri:v-mar-'di] La ville est belle.—Город красив. [la-'vi-le-'bel] П est ici. [i-le-ti-'si] — Он здесь. 3—52 33
H, h (аш) немое Во французском алфавите есть буква, которая не чи-: тается и называется немой. Это буква Н, h (аш). Например? : hymne—гимн [iron] hab i ter—проживать [a-bi-'te] hiver —зима [i-'ve:rj trahir —предавать Itra-'i:r] habile —ловкий [a-'bil] hybride—гибрид (i-'brid] hesiter —колебаться [e-zi-te] Слова, которые начинаются c h немого, подчиняются тем же правилам сцепления и связывания, что и слова, начинающиеся с гласного. Сравните по горизонтали: il '“arrive —il^hesite ^i-la-'ri:v] [i-le-'zit] elle<“imite—elle^habite [e-li-'mit] (e-la-'bit] ils^aimdrp— ils^habi te [il-'ze:m] [il-z^bit] les^annees — le^_btvers [le-za-'ne] [le-zi-'ve:r] il^est^avare—il^est habile [i-le-ta-'va:r] [i-le-ta^bil] [i-le-ta^bil] Прочтите: Ils habitent Paris, [il-za-'bit-pa-'ri] Ils arrivent mardi. [il-za-'ri:v-mar-'di] Mes amis rient. [me-za-'mi-'ri] Ses ami^h^bit^Hi Lille, [se-za-'mi-'a-bit-'lil] Elle est habile. fe-le-ta-'bil] Ils hesitfem. (il-ze-'zit]
Полугласный [j] Звук Характеристика звука Буквы и буквосочетания Позиционные ограничения Примечания [Ji Согласный оттенок гласного [i], несколько схожий с русским ‘й’ ill 11 i Нет После произносимого гласного Перед произносимым гласным Исключения: ville [vil] ‘город’ mille [mil] ‘тысяча’ tranquille [tra-'kil] ‘спокойный’ Буква i в позициях перед сдвоенным II, перед I, стоящим после произносимого гласного, а также перед произносимым гласным получает особое звучание: становится полугласным [j]. Звук [j] не является слогообразующим, он примыкает к предшествующему или последующему гласному и поэтому является предельно кратким в звучании. Чтобы произнести [j], нужно подготовить артикуляцию [i], но вплотную сблизить язык с твердым нёбом. Тогда струя выходящего воздуха, энергично выдыхаемая, придаст [j] звучность. Произнесите: (i — ij] [а—aj] [е—ej] По сравнению с й в русских словах ай, эй, вий французский [j] звучит звонко, более протяжно и не заглатывается. Прочтите: medaille —медаль fille —дочь [me-'dajj [fij] il travaille—он работает famille —семья [il-tra-'vajl [fa-'mij] pareille —похожая Ipa'rej]
travail —работа [tra-'vaj] detail — подробность [de-'taj] pareil —похожий [pa-'rej] Произнесите: [а]. Теперь произнесите [ja], Это несколько похоже на [ja] в русском слове яд. Прочтите: pianiste—‘пианист, пианистка’ [pja-'nist] Произнесите [е]. Теперь произнесите [je]. Прочтите: piece—комната, tier —гордый hier —вчера [pjes] пьеса [fje:r] [je:r] niece—племянни- Pierre—Пьер riviere —река [njes] ца Ipje:r] [ri-'vje:r] ciel —небо pierre—камень serviette —салфетка [sjel] [pje:r] [ser-'vjet] Произнесите [е]. Теперь произнесите [je]. Прочтите: marie —женатый pitie —жалость [ma-'rje] [pi-'tje] mariee —замужняя les papiers—документы [ma-'rje] [le-pa-'pje] metier —ремесло, [me-'tje] профессия a pied —пешком [a-'pje] Прочтите предложения. Обращайте внимание на сцепление и связывание, на звучание полугласного |j]: Ils habitent cette ville. lil-za-'bit-set-'vil] Ma niece est mariee. [ma-njes-e-ma-'rje] Elle est pianiste. [e-le-pja-'nist] Elle a si/ lilies, [e-la-si-'nj] — Они живут в этом городе. — Моя племянница замужем — Она пианистка. — У нее шесть дочерей.
Sa fille ainee travaille. [sa-fij-e-'ne-tra-'vaj] Elle aime les bebes. [e-lem-le-be-'be] Elle a pitie des bebes. [e-la-pi-'tje-de-be-'be] — Ее старшая дочь работает, — Она любит маленьких детей. — Она жалеет маленьких детей. Выделите в прочитанных предложениях слова, в которых звучит [jj. Прочтите эти слова изолированно. Прочтите: il у а—‘имеется, есть, бывает’ [i-'lja] В русских предложениях эта связка часто опускается, во французских предложениях ее употребление обязательно: Сравните: Здесь камни. —II у a des pierres ici. [i-lja-de-'pje:r-i-'si] Прочтите: Il у a six billets. —Имеется шесть биле- [i-lja-si-bi-'je] тов. Il у a des metiers/et/des metiers.—Есть профессии и [i-lja-de-me-'tje-e-de^me-'tje] профессии. Il у a des nids ici. —Здесь есть гнезда, [i-lja-de-'ni-di-'sil Прочтите следующие слова. Следите, чтобы конечные согласные d, v не оглушались: malade brave slave rive [ma-'ladj [bra:v] [sla:v] |ri:v] vive laide raide [vi:v] [led] [red] Прочтите следующие прилагательные: malade —больной, боль- [ma-'lad] ная triste —грустный, гру- [trist] стная libre —свободный, сво- [libr] бодная avare —скупой, скупая [a-'va:r] brave —храбрый, храб- [bra:v] рая celebre —знаменитый, [se-'lebr] знаменитая habile —ловкий, ловкая [a-'bil]
Не забывайте, что конечная буква е не читается; Прилагательные, оканчивающиеся на е, в мужском и женском роде звучат и пишутся одинаково. Прочтите прилагательные: fier, Неге—гордый, гор- banal, banale—обыденный, |fje:rl дая [ba-'nal] обыденная Конечные согласные г, 1 читаются. Прилагательные, оканчивающиеся на г, 1, в мужском и женском роде звучат одинаково, хотя пишутся различно: pr£t, pr£te [pre] [pre:t] laid, laide [le] [led] epris, eprise —готовый, готовая —уродливый, уродливая —влюбленный, влюбленная [e-'pri] [e-'pri:z] Конечные согласные t, d, s, как правило, не читаются, но когда за ними следует гласный, они становятся произносимыми. Поэтому прилагательные, оканчивающиеся на t, d, s, в мужском и женском роде звучат различно. Прочтите по горизонтали следующие предложения. Не забывайте, что глагол-связка никогда не опускается: Il est malade. Elie est malade. Il est libre. Elie est libre. Il est brave. Elie est brave. Il est presse. Elie est pressee. Il est celebre. Elie est celebre. Il est marie. Elie est mariee. Il est fier. Elie est fiere. Il est pret. Elie est prete. Самоконтроль 1. Перепишите следующие буквы и буквосочетания и поставьте под ними транскрипционные знаки: ё ; I, i; ill; Y, у ; ia ; ё; je; Ai, ai; Ei, ei; ie; ail, e; Th, th; eil; Ph, ph; Z, z; P, p. 2. В каких случаях буква е читается [е] и в каких случаях буква е читается [е]? Приведите по одному примеру на каждый случай. Перепишите следующие слова и дайте их транскрипцию. Не забудьте о делении на слоги:
fait, ete, belle, laisser, ces, femme, merci, hiver, habi-ter, the, alter, seize, theatre, les, frapper, aider, et, est, cesser, aimer, celebre, rester, cette, esperer, eleve, presse, des, des, lettre, fete, mais, traverser, repeter. 3. В каких трех случаях буква I читается [jj ? Является ли (jj слогообразующим звуком? Перепишите следующие слова и дайте их транскрипцию. Не забудьте о делении на слоги: travail, pied, travailler, medaille, famitle, hier, billet, metier, fille, riviere, cipl, piece. 4. Что называется сцеплением и что называется связыванием? Уточните, в каких случаях мы имеем сцепление и в каких—связывание: Образец: cette^idee —сцепление [se-ti-'de] I Is^hab i tent —связывание [il-za-'bit] il aime, ils aiment, il appelle, ils appellent, elle arrive, elles arrivent, elle est avare, cette annee, les annees, cette eleve, ces eleves, mes amis, tes affaires, des ailes, il est habile. Б. Употребите перед существительными женского рода сокращенную форму определенного артикля: idee, ere, arme, actrice, amie, annee, adresse, aide, armee, eleve. 6. Употребите перед существительными определенный и неопределенный артикли множественного числа (les, des). Не забывайте делать связывание между артиклем и существительным, начинающимся с гласного: Образец: les_idees—des^idees villes, femmes, freres, idees, families, billets, stades, affaires, medailles, metiers, papiers, amis, pianistes, eleves, phrases. 7. Замените местоимение женского рода elle местоимением мужского рода и прочитайте вслух: elle passe—elle lit —elle dit elle finit —elle imite—elle rit elle dine —elle vit —elle trahit 8. Проставьте местоимения множественного числа Ils, elles и прочтите вслух глагольные формы: ... parlent ...laissent .. .dinent ... ferment ... baissent ... decident
frappent restent traversent ..cedent .. cessent .. passent . .travaillent .. term inent .. preferent 9. Проставьте местоимения множественного числа ils, elles и сделайте связывание с последующим глаголом: ... arretent ... arrivent .. .aiment ...aident .. .esperent ... adressent .. .hesitent ... appellent .. .habitent 10. Составьте предложения, в которых употребите местоимения il или elle, глагол-связку est и одно из прилагательных или существительных: brave, malade, avare, celebre, triste, libre, habile, marie (mariee), banal (banale), fier (fiere), pret (prete), laid (laide), artiste, pianiste. 11. Прочтите вслух и переведите: 11 а П у а П а six billets. Il у a six billets. 11 а des medailles. Il у a des medailles. 11 а six serviettes. Il У a six serviettes. 11 а des amis. Il у a des amis ici. 11 а six verres. И У a six verres ici. 12. Прочтите, переведите и выучите текст: Pierre et Marie habitent Paris. [pje:r-e-ma-'ri-a-'bit-pa-'ri] Pierre est artiste. [pje:r-e-tar-'tist] Il est celebre. (i-le-se-'le:br] Il est marie, [i-le-ma-'rje] Sa femme est pianiste. [sa-'fam-e-pja-'nist] Elie est belle. [e-le-'bel] Elle est mariee. [e-le-ma-'rje] Mes amis arrivent mardi a midi. [me-za-'mi-a-'ri:v-mar-'di-a-mi-'di] Ils restent ici. [il-res-ti-'si] 13. Найдите в словаре значение глаголов habiter, etre, arriver, rester.
Урок 4 Согласные звуки [k] [g] Гласные звуки [ое—-а] [0] Отрицательные частицы при глаголе Согласный [к] Звук Характеристика звука Буквы и буквосочетания Позиционные ограничения Примечания [k] Глухой согласный С, с Qu, qu К, к Перед всеми буквами, кроме е, Ь У Нет Нет Буква и после q не читается Для произнесения [к] нужно коснуться языком нижних передних зубов, задняя спинка языка смыкается с мягким нёбом. По сравнению с русским к французский [к] артикулируется более энергично и напряженно. Произнесите: [ka-ke-ke-ki] [ka:v-kas-ki:r-kel-kes] Прочтите: са, cla, era, cri, crai, qui, quai, qua cafe [ka-'fe] —кофе, кафе camarade [ka-ma-'rad] —товарищ capitale [ka-pi'-tal] —столица cahier [ka-'je] —тетрадь quatre [katr] —четыре classe [klas] —класс quartier [kar-'tje] —квартал cle [kle] —ключ qualite [ka-li-'te] — качество quitter [ki-'te] —покидать
climat —климат critique —критика [kii-'ma] [kri-'tik] clair (kle:r| —светлый clinique [kli-'nik] —клиника ecrire [e-'kri:r] —писать fabrique [fa-'brik] —фабрика article [ar-'tikl] —статья physique [fi-'zik] —физика Не забывайте, что буква с читается [к] и [s] в зависимости от следующей буквы. Прочтите вслух, проверяя себя: С читается [s е, i, у; 1 перед С читается [k] перед всеми остальными буквами: piece ici cravate ecrire ciel merci capitale cle cesser facile clair casser cette difficile calme clinique ceder cycle caisse cajtfeft ces place cri camarade Прочтите единой ритмической группой служебное слово и знаменательное слово: la capitale—cette capitale—les capitales—ces capitales la qualite—cette qualite—les qualites—ces qualites la fabrique—cette fabrique—les fabriques—ces fabriques la cle—cette cle— les cles—ces cles il quitte—elle quitte—ils quittent—elles quittent il travaille—elle travaille — ils travaillent—elles travail-lent. Прочтите предложения, обращая внимание на сцепление и связывание; Elle vit~£ Paris. Elle arrive mardi. E1 les_.arnvent mardi. Ils^aiment la vie. Elle/^uitte ses^amis. physique. finest fatigue. E liefest pressee. Les^annees passed. Ils^6crivent des lettres. Ils^habitent la capitale. Il^aime la Elle^ecrit des lettres. Ils^arrivent sam^di. Elle a des^amis. Elle lit les^articles.
• Согласный |g] Звук Характеристика звука Буквы, и буквосочетания Позиционные ограничения- Примечания g Звонкий согласный 6. g Gu, gu Перед всеми буквами, кроме е, i, у, п. Нет Буква и после g не читается Звук [g] является звонкой параллелью звука [к]. Артикуляция [g] такая же, как и артикуляция [к], но язык менее напряжен и голосовые связки вибрируют. По сравнению с русским г французский [g] артикулируется более энергично. Произнесите: [ka—ga] [kas—gas] [lak —lag] [sak—sag] [ka:z—ga:z] [ka:r—ga:r] |ik — ig] [kri—gri] Прочтите: gare —вокзал guide —гид regie —правило [ga:r] [gid] [regl] gater —баловать guerre—война maigre — худой [ga-'te] [ger] [megr] garder —хранить [gar-'de] gai —веселый [g8] grave —серьезный [gra:v] gris —серый [gri] cigarette [si-ga'-ret] bague [bag] fatigue [fa-ti-'ge] greve —забастовка [gre:v] grammaire —грамматика [gra-'me:r] glace —лед [glas] glisser —скользить [gli-'se] —сигарета —кольцо —усталый Повторите параллельные пары согласных!
Глухой согласный Звонкий согласный Прочтите слова, отчетливо произнося звонкий согласный на конце слова: rive, bague, laide, vague, grave, grise, greve, grade, guide, Lise, base, seize. Согласный [p] Звук Характеристика звука Буквосочетание IJ1J Сонант gn Для артикуляции [p] нужно вплотную прижать среднюю часть языка к середине твердого нёба, а кончиком языка коснуться нижних зубов. Не произносите этот звук мягко, наподобие русского нь, который артикулируется в передней части рта. Французский [р] более твердый звук. Произнесите: [ар—ер — ip]. Энергично размыкайте губы после произнесения [р]. Прочтите слова со звуком [р] и предложения, в которые эти слова входят: la ligne—линия les signes—знаки [la-zlip] [le-'sip] signer —подписывать regner —править [si-'pe] [re-'pe] Il fait des signes. —Он делает знаки. Il signe les papiers. —Он подписывает бумаги. Il trace la premiere ligne.—Он проводит первую линию.
Гласный [«1 Звук Характеристика звука Буквосочетания Позиционные ограничения [<e] Округленный открытый гласный переднего ряда ей оеи Перед всеми произносимыми согласными, кроме z. Для произнесения [се] нужно, так же как и для произнесения [е], прижать кончик языка к основаниям нижних зубов, средняя часть языка приподнята к твердому нёбу. Но при произнесении [е] углы рта слегка оттянуты, а при произнесении [се] губы округлены и неподвижны. В отличие от русского [io] в слове лён, французский [се] не сближается с [о]. Это открытый, ненапряженный звук, легко слетающий с губ. Посмотрите на рисунок. Приготовьтесь к произнесению [се]. Произнесите [се]. Сравните рис. 4 и 7. Произнесите [е—се]: [te—toe] [se—see] [me—mce] [ke—koe] [e:r—oe:r] [le:r—loe:r] [me:r—moe:r] [te:r — tce:r] Прочтите: heure —час soeur —сестра [се:г] [soe:r] malheur —несчастье cceur —сердце [ша-'1ое:г] [kce:r] leur — их, им fleur —цветок [leer] [floe:r] beurre —масло peur —страх [Ьое:г] [poe:r]
mineur —шахтер [mi'-noe:r] directeur —директор [di-rek-'toe:r] il pleure —он плачет [il-'ploe:r] meubles —мебель [moebl] Прочтите по горизонтали. Четко артикулируйте [в—се]: ere heure plaire p leure [e:r] [ce:r] [| >le:rl I )loe:rl рёге peur f air f eur [pe:r] ]рсе:г] (1 1 air l’heure n Fle:rl [1 Hoe:rJ iere meurt [le:r] [loe:rj (me:r] [moe:rj sert soeur [se:r] [sce:r] Прочтите: La peur. Elle a peur. [e-la'-poe:r] —Она боится. La fleur. Ils aiment les fleurs. [il-'zeim-le-'floerr] —Они любят цветы. La soeur. Ma soeur travaille a la fabrique. —Моя сестра [ma-'sceir-tra-'vaj-a-la-fa-'brikl работает на фабрике. L’heure. Ils arrivent a seize heures. —Они прибыва- [il-za- ri:v-a-se-'zoe:r] ют в 16 часов. Il part a quatr^Jjeures. —Oh уезжает в [il-'pa:r-a-ka-'trce:r] 4 часа. Elle finit a quatre heures.—Она кончает [el-fi-'ni-a-ka-'troe:r] в ‘ Прочтите буквосочетания: ai ei oe oeu [81 [8] [oe] [cel Прочтите слова: cceur pleine heure [koe:rj [plen| [oe:r] 1 часа. faible [febl] maigre mais directeur soeur [msgrj [me] [di-rek-'toe:r] [soe:rl
fleur Seine lait seize [floe:r] [se:n] He] [se:z] paix lairie leur meubles [ре] [ten] [leer] [moebl] Гласный [э] Звук Характеристика звука Буква Позиционные ограничения Примечания [Э] Тот же самый звук, что и [се], но, в отличие от [се], никогда не удлиняется. е 1. Конечная буква е в односложных служебных словах. 2. Буква е в группе трех гласных. 3. Буква е в открытом неударном слоге в многосложных словах. Один и тот же звук обозначается двумя знаками [се] и [о], что различает в транскрипции запись буквосочетаний ей, оси [се] и буквы е [э] в указанных позициях. Прочтите по горизонтали: Буквосочетания eu, оеи Конечная буква е в односложных служебных словах peur casseur le —опред. артикль се —этот [рое:г] [ka-'soe:r] [1э] м. р. ед. числа [sa] meurt videur те—мне, меня de —предлог [mce:r] [vi-'dce:r] [та] [da] batteur mineur te —тебе, тебя ne —otnpuua- [ba-'tce:r] [mi-'noe:r] [ta] [no] тельная частица soeur liqueur se —себе, себя que—что [soe:r] [li-'koe:r] [S3] [ka] а) Гласный [о] в односложных словах Прочтите существительные мужского рода с определенным артиклем 1е. Не забывайте, что артикль и существительное составляют единую ритмическую группу. Не делайте паузы после артикля!
1е рёге le cahier [la-'pe:r] [la-ka-'je] le frere le climat [la-'fre:r] [la-kli-'ma] le ciel le quartier [la-'sjel] [la-kar-'tje] le metier le coeur [la-me-'tje] [la-'koe:r] le stade le festival [la-'stad] [la-fes-ti-'val] le detail le billet [la-de-'taj] [la-bi-'je] le travail le cri [la-tra-'vaj] [la-'kri] le cafe le guide [la-ka-'fe] [la-'gid] Так же как и артикль 1а, артикль 1е имеет сокращенную форму перед существительным, начинающимся с гласного или с h немого. Прочтите, не смягчая [1]: 1’acte —акт 1’hiver—зима 1’Etat —государ- [lakt] [li-'ve:r] [le-'ta] ство I’eleve —ученик 1’art —искусство I’ete —лето [le-'le:v] [la:r] [le-'te] 1’article—статья 1’air —воздух 1’acteur—актер [lar-'tikl] [le:r] [lak-'toe:r] Прочтите! la sceur —les sceurs [la-'soe:r —le-'sce:r] le frere —les freres [la-'fre:r —le-'fre:r] la mere —les meres [la-'me:r —le-'me:r] le рёге —les рёгеэ [la-pe:r —le-'pe:r] l’annee —les annees [la-'ne —le-za-'ne] 1’article —les articles [lar-'tikl — le-zar-'tikl] Прочтите следующие предложения. Обратите внимание на форму сокращенного артикля 1’: Il lit 1’article—Il lit les articles. L’annee passe.—Les annees passent. Запомните: cette—эта ce —этот cet1—этот ces—эти (для обо-|set] [sa] [set] [se] их родов) Прочтите указательные прилагательные с существительными в единой ритмической группе: хЭта форма указательного прилагательного употребляется перед существительным мужского рода, начинающимся с гласного или h немого.
cette capitale—ces capitales [set-ka-pi-ztal] [se-ka-pi-'tal] cette carte —ces cartes [set-'kart] [se-zkart] cette actrice —ces actrices [se-tak-ztris] [se-zak-'tris] ce cahier—ces cahiers [sa-ka-'je] [se-ka-'je] ce stade —ces stades [so-'stad] [se-zstad] cet arbre—ces arbres [se-ztarbr] [se-'zarbr] Прочтите следующие предложения. Обратите внимание на употребление указательных прилагательных перед существ и тел ь ным и; Je prefere се guide. —Je prefere ces guides. J’admire cet acteur. —J’admire ces acteurs. J’admire cette actrice.—J’admire ces actrices. Предлог de читается слитно с последующим словом, в единой ритмической группе. Прочтите: le billet de Pierre [la-bi-je-do-zp je:r] le cahier de ma fille [lo-ka-je-do-ma-fij] le fils de ma soeur [la-fis-da-ma-zsoe:r] —билет Пьера —тетрадь моей дочери — сын моей сестры la bague de ma femme — кольцо моей жены, [la-bag-do-ma-'fairit* Предлог de перед существительным чаще всего выражает отношения, соответствующие родительному падежу в русском языке. Предлог de употребляется также для связи некоторых глаголов с неопределенной формой глагола—косвенным дополнением. Il a peur de partir. —Он боится уехать. [i-la-zpoe:r-do-par-'ti:r] Elle decide de partir.—Она решает уехать. [el-de-sid-do-par-zti:r] Il permet de rester. —Он разрешает остаться, [il-per-me-da-res-'te] Так же как и артикли le, 1а, предлог de имеет сокращенную форму перед словом, начинающимся с гласного или с h немого;
la bague d’Annette le gabardine d’Yves ' [la-bag-da-'net] [la-ga-bar-din-'di:v] le cab ierd’Adele II a peur d’ecrire cette lettre. [la-ka-je'-da-zdel] [i-la-'poe:r-de-krir-set-'letr] : Прочтите: ne...pas—отрицательные частицы [пэ] [pa] Первая отрицательная частица употребляется перед глаголом, вторая—после глагола. Сравните: Утвердительная Отрицательная форма il part [il-'par] Elle sait Ils dinent форма Il ne part pas [il-na-par-'pa] Elle ne sait pas. Ils ne dinent pas. Итак, запомните: 1. Буква е на конце слова не читается: stade [stad] pere heure [pe:r] [oe:r] 2. Конечная буква е читается на конце односложных служебных слов: le me [1э] [ma] ce se de и т. п. [sa] [sa] [da] б) Гласный [а] в открытом неударном слоге в многосложных словах Прочтите многосложные слова со звуком [э] в открытом неударном слоге: premier —первый [pra-'mje] premiere—первая [pra-'mje:r] petit —маленький [pa-'ti] petite —маленькая [pa-'tit] venir —приходить [va-'ni:r] reven ir — возвращаться [ra-va-'ni:r] regarder —смотреть [гэ-gar-'de] . mercredi—среда [mer-kra-'di]
Повторим: В закрытом слоге, т. е. в слоге, оканчивающемся на произносимый согласный, буква е читается [в]: terre merci [le:r] [mer-'si] В открытом неударном слоге, т. е. в слоге, оканчивающемся на гласный, буква е читается [о]: petit venir [po-'ti] [va-'ni:r] В односложных служебных словах, оканчивающихся на s, буква е читается [е]з les des ces [lei [de] [sei В односложных служебных словах, оканчивающихся на е, конечная буква е читается [о]: le de се [hl [do] [so] Прочтите следующие слова, четко различая в при- изношении [е], [e], [a]: cette premier presse le [set] [ргэ-'mjel [pre-'se] [1Э] les que parler [par-'le] revenir [le] [ko] [ro-vo-'ni:r] mercredi quitter [ki-'te] il est aller [mer-kro-'di] [i-'le] [a-'le] ces quel il serre assez [se] [kel] [il-'se:r] [a-'se] frapper [fra-'pe] il ferine le verre le sei [il-'ferm] |!o-'ve:r] [la-'sei] le festival la guerre belle mes [lo-fes-ti- 'val] [la-'gesr] [bel] [me] la cigarette [la-si-ga-'ret] et de me [e] [do] [ma]
Гласный [0] Звук Характеристика звука Буквосочетания Позиционные ограничения [0] Округленный закрытый гласный переднего ряда ей оеи На конце слова, в том числе перед •непроизносимой конечной гласной и согласной, и перед звуком [z]. Для произнесения [о] нужно, так же как и для произнесения [е], прижать кончик языка к основаниям нижних зубов. Передняя часть языка приподнята. Но при произнесении [е] губы растянуты в стороны, а при произнесении [0] губы округлены и сильно вытянуты вперед. Мускулы напряжены. Посмотрите на рисунок. Приготовьтесь к произнесению [0]. Рис. 8 Произнесите: [е—0]: [te—ta] [le—I0J [ne—no] [ve—V0] [ke— ka] [de—d0] Прочтите: le feu — огонь [1э-(0[ deux —два [do] la queue—очередь [la-ко] il veut —он хочет [il-'vo] il peut —он может [il-'po] il pleut —идет дождь [il-'plo] paresseux —ленивый [pa-re-'so] paresseuse—ленивая [pa-re- 'so:z] Сравните произношение открытого гласного [сеJ и закрытого гласного [о].
Произнесите: [е—се] [е—0] [е:г—ое:г] [1е —10] Прочтите по горизонтали. Четко артикулируйте [се—0]: Произнесите heureux —счастливый [oe-'r0] heureuse—счастливая [oe-'r0:z] Произнесите: [0], [jo]. la fleur le feu [la-'floe:r] [lo-fo] le coeur la queue [1э-'ксе:г] [la-'ko] la peur il peut [la-'pce:r] [il-po] il pleure il pleut [il-'ploe:r] [il-'plo] в одном слове [oe—0]: malheureux —несчастный [ша-1се-'г0] malheureuse—несчастная [ma-loe-'r0:z] в Прочтите слова, полугласный [jj: mieux —лучше [mj0] vieux —старый [Vj0] serieux —серьезный [se-'rj0] serieuse—серьезная [se-'rj0:z] которых гласному [0] предшествует le lieu [la-'ljo] adieu! [a-'djo] monsieur! —господин [ma-'sjo] > messieurs — господа ) [me-'sjo] —место —прощайте! обращение Прочтите предложения, ва со звуками [се], [0]: Се lieu me plait, [se-'ljo-ma-'ple] Il est deux heures. [i-le-d0-'zce:r] в состав которых входят сло- Le leu eclaire la [la-'f0-e-'kle:r-la-'pjes] Il veut rester'. [il-v0-res-'le] piece. } Произношение этого слова отличается от его написания.
Monsieur Depleur [mo-sjo-de-'plcerr] le frere de Fleure [b-frer-da-'floe:r] Il pleut. Jil-'pb] Il peut 1’appeler! (il-p0-la-'ple} Il a peur de leur ecrire. . [ i- la- 'pee :r-da-loe-re- 'kri :r ] Il pleure. [il-'plce:r] Il va mieux. —Он чувствует себя лучше. [il-va-'mjo] Ему лучше. Le coeur me fait mal.—У меня болит сердце. [ b- 'koe:r-ma-fe-'mal J Il fait ses adieux. —Он прощается, [il-fe-se-za-'djo] Elle fait la queue. —Она стоит в очереди, [el-fe-la-'knj Самоконтроль 1. Перепишите следующие буквы и буквосочетания и поставьте под ними транскрипционные знаки: А, а; Ё, ё; Ai, ai; Ei, ei; Ё, ё; Ё, ё; I, i; Y, у; Ph, ph; Th, th; P, p; Qu, qu; Gu, gu; ail; eil; ie; ie; ill; S, s; Q, ?; gn. 2. В каких случаях буква е читается [е]? В каких случаях буква е читается [е]? В каких случаях буква е читается [э]? Приведите по одному примеру на каждый случай. 3. В каких случаях буквосочетания eu, оеи читаются [се] и в каких случаях [0]? Назовите три существительных и четыре глагольные формы, в состав которых входит звук [о]: 4. Составьте предложения, используя глагольные конструкции il veut (он хочет), il peut (он может), за которыми следуют глаголы в неопределенной форме — parler, passer, diner, imiter, terminer, tra-vailler: 5. Перед какими буквами с читается [к] и перед какими буквами читается [s]? Приведите по три примера на оба правила. 6. Что называется сцеплением и что называется связыванием? Перепишите следующие предложения и дайте их транскрипцию. Уточните, в каких случаях мы имеем сцепление и в каких связывание: Ils ecrivent. Cette cravate est belle. Elle habite Paris. Cette eleve lit mal. Ils aiment leurs soeurs. Il part cet hiver. Elle dcrit des lettres. Cette actrice est celebre. Il lit ces articles. 7. Образуйте 3-е лицо единственного и множественного числа от неопределенной формы глагола;
Образец: parler — il parle, elle parle, ils parlent, elles parlent aimer—il^aime, elle^aime, ils^aiment, elles_aimerit parler, frapper, rester, fermer, passer, adresser, traverser, aimer, aider, laisser, diner, habiter, terminer, tra-vailler, decider, hesiter, casser, quitter, pleurer, regarder, arriver. 8. Прочтите, переведите и выучите текст: Il est deux heures de I’apres-midi. [i-le -d0-'zoe:r-da-la-pre-mi-'di] Pierre arrive. [pjer-a-'ri:vl Il me fait des signes. (il-ma-fe-de-'sii)] Il est fatigue, ma is il est gai. [i-le-fa-ti-'ge-me-i-le-ge] Il ferme la valise a cle. [il-ferm-la-va-'li:z-a-'kle] Il ne pleut pas. [il-na-pl0-'pa] Pierre veut partir. [pjer-v0-par-'ti:r] Il va a la gare a pied. [il-va-a-la-'ga:r-a-'pje] Sa soeur a peur de venir tard a la gare. [sa-scer-a-'poe:r-da-va-nir-'ta:r-a-la-'ga:r| Elle est pressee. [e-le-pre-'sej Il у a des amis a la gare. [i-lja-de-za-mi-a-la-'ga:r] Elle part a quatre heures de I’apres-midi. [el-'pa:r-a-ka-'trce:r-da-la-pre-mi-'dil 9. Найдите в словаре значения глаголов arriver, faire, fermer, vou-loir, partir, aller, avoir, venir. Безличные обороты: il est...heures.—сейчас ... часов il pleut —идет дождь il у а — имеется
Урок 5 Согласные звуки [J], [3]. Гласный звук [у]. Полугласный звук [ц]. Интонация повествовательной и вопросительной фразы. Согласный [J] Звук Характеристика звука Буквосочетание 1Л Глухой согласный Ch, ch Этот согласный похож на русский согласный ш, но звучит он мягче, чем русский ш, что достигается поднятием языка к твердому нёбу в передней части рта. Произнесите: [Ja—Je—Je—Joe] Прочтите: la chasse—охота [la-'Jas] la chaire—кафедра [la-'Je:r] la chaise—стул [la-'Je:z] le charme—очарование [la-'Jarm] cher —дорогой [Je:r] chere —дорогая [Je:r] Прочтите предложения, в с буквосочетанием ch: Chaque femme aime les fleurs. [Jak-'fam-'e:m-le-'floe:r] Il est chez sa niece. [i-'le-Je-sa-'njes] Elle cherche ses amis, [el-'jerja -se-za'-mi] состав которых входят слова — Каждая женщина любит цветы. — Он у своей племянницы. — Она ищет своих друзей.
Le chef permet de partir. [la-'Jef-per-me-da-par-'ti.r] Elle achete de la creme. [e-la-'Jet-da-la-'krem] Ils marchent vite. [il-marja-'vit] Il va a la chasse. [il-'va-a-la-'Jas] Elle cache ses larmes. [el-'kaj-se-'larm] Il cherche sa cravate. [il-'jerja-sa-kra-'vat] — Начальник разрешает уехать. — Она покупает сливки. — Они ходят быстро. — Он идет на охоту. — Она скрывает слезы. — Он ищет свой галстук. Согласный |з] Звук Характеристика звука Буквы Позиционные ограничения 13] Звонкий согласный G, g J. j Перед е, i, у Нет Этот согласный похож на русский согласный ж, но он более напряжен и энергичен. Губы при артикуляции этого звука сильно вытянуты вперед. Произнесите: [Ja—3а] [Je—эе] [Je—зе] [Ji — 31] [Joe—зое] Перед [3] в ударном слоге гласный удлиняется. Произнесите, удлиняя гласный перед [3]. Не оглушайте конечный звонкий [3]: [а:з! Прочтите: le visage — лицо [le-vi-'za:3] la page — страница [1а-'ра:з] Page — возраст [1а:з] la charge — груз [la-'Jars] [е:з! [i:g] charger —нагружать [Jar-'зе] agir —действовать [a-z3ir] la gymnastique—гимнастика [la-sim-nas-tik] le general —генерал [1э-зе-пе-'га1]
le geste [h-'gest] —> жест je — (за] я jeter — бросать (за-'tej jamais — (за-'me] никогда jeune — молодой [Зоей] jeudi — [зое-'di] четверг dejeuner — завтракать [de-зое-'пе] Не забывайте, что буква g читается [g] и [3] в зависимости от последующей гласной. Прочтите вслух, контролируя себя: G читается [3] перед е, i, у G читается [g] перед всеми остальными буквами: le genie la cage la gare la bague le geste Г age garder la fatigue la gene magique gai la glace le gibier la gymnastique la guerre la gram ma ire Прочтите предложения, в состав которых входят слова с буквами с и g. Не ошибитесь в чтении этих букв: Elle va chercher sa mere —Она идет на вокзал a la gare. встречать свою мать. [el-va-Jer-Je-sa-'merr-a-la -zga:r] Il lit a la page quatre. — Он читает на четвертой [il-'li-a-la-'pa:3-'katr] странице. Elle dit « merci » a sa fille. — Она говорит «спасибо» [el-di-mer-'si-a-sa-'fij] своей дочери. Elle fait de la gymnastique. — Она делает гимнастику. [el-fe-da-la-sim-nas-'tik] I-Upgit avec cal me. — Он действует спокойно. [i-la-'si-a-vek-'kalm] La glace craque. — Лед трещит. [la-glas-'krak] II reste a la charge de sa — Он остается на ижди- soeur. вении своей сестры. [ il- 'rest-a-la-farsa-da-sa -soe:r]. Il va chercher ses bagages. — Он идет за своим бага- [Н-уа-^ег-'/е-зе-Ьа -'ga:3] жом.
Произнесите: [зэ—тэ—to—sa — la—па—ка]. Прочтите: je, me, te, se, le, ne, que. Выучите местоимения: je il elle ils elles .• 139] [il] [el] [il] [el] Прочтите эти местоимения слитно с глаголом. Обратите внимание на то, что перечисленные ниже глаголы произносятся одинаково в разных лицах: (pari] IJerJ] tkaj] je parle je cherche je cache il parle il cherche il cache elle parle elle cherche elle cache ils parlent ils cherchent ils cachent elles parlent elles cherchent elles cachent [rest] [les] [kit] je reste je laisse je quitte il reste il laisse il quitte elle reste elle laisse elle quitte ils restent ils laissent ils quittent elles restent elles laissent elles quit tent Прочтите глаголы с сокращенной формой местоимения je, перед гласной или h немым: j’aime [3e:m] j’ecns [зе-'kri] j’habite j’espere [за-'bit] [ges-'peir] j’arrive j’achete [ga-'ri:v] [sa-'Jat] fai — я имею [Зе] Выучите: j’ai [зе] — я имею, у меня есть il a [i-'Ia] — он имеет, у него есть elle а [е-'1а] — она имеет, у нее есть J’ai des amis. Il a quatre freres. Elle a deux filles. [зе-de-za-'mi] [i-la-katra-'fre:r] [e-la-d0-'fij]
Сравните по горизонтали: j’ai je fais 13е1 [зэ-'fe] je vais je plais [зэ-'vej [ja-'ple] В глаголах j’ai (*я имею’) и je vais (‘я иду’) буквосочетание ai читается [е] как исключение: Je vais chercher mes bagages. [sa-ve-j'er-'j'e-me-ba-'ga^] J’ai quatre billets. Ije-katra-bi-'je] —Я иду за багажом. —У меня четыре билета. Гласный (у] Звук Характеристика звука Буквы [у] Закрытый гласный переднего ряда рс С > Е Для произнесения [у] нужно прижать кончик языка к основаниям нижних зубов. Средняя часть языка поднимается к твердому нёбу. По положению языка артикуляция [у] точно совпадает с артикуляцией [i]. Но положение губ различно. При произнесении [i] углы рта сильно растянуты, а при произнесении [у] губы округлены, сжаты до минимума и вытянуты вперед. Мускулы напряжены. Посмотрите на рисунок. Рис. 9 Приготовьтесь к произнесению [у]. Произнесите (у].
Сравните рисунок № 6 и рисунок № 9. Если при артикуляции ю в слове тюбик сильно сжать губы, вытянуть их вперед и неестественно долго тянуть /о, то получится звук, напоминающий французкий [у]. Сравните название газеты—органа Французской коммунистической партии—во французском и русском произношении: « THumanite»—«Юманите» [ ly-ma-ni-'te] Произнесите [i—у]. [ti — ty] [li —ly] [vi—vy] [si—sy] [ki—ky] [ri—ry] [mi —my] [ni—ny] [Ji —Jy] [31 — ЗУ] [tyk] — [lyk] — [ Jyt] — [syr] — [syz] — [gyst] — [rys] — [my:r] Произнесите: [yn]. Прочтите: une—неопред, артикль жен. рода ед. числа [уп] une bague une fete une queue [yn-'bag] [yn-'fe:t] [yn-'k0] Перед существительным женского рода единственного числа может стоять определенный или неопределенный артикль, в зависимости от степени определенности существительного в данном контексте. Прочтите по горизонтали артикль и существительное в единой ритмической группе, следите за произношением букв и буквосочетаний g, с, ch: la chaise- —une chaise la lettre — une lettre [la-'Jeiz] [yn-'j'eiz] [la-'letr] [yn-'letr] la page —une page la feuille — une feuille [1а-'ра:д] [уп-'ра:з] [la-'foej] [yn-'foej] la gare • —une gare la carriere — une carriei [la-'ga:r] [yn-'ga-r] [la-ka-'rje:r] [yn-ka-'rje:r] la guerre —une guerre la piece — une piece [la-'ge:r] [yn-'ge:r] [la-'pjes] [yn-'pjes] la place - —une place la salle — une salle [la-'plas] [yn-'plas] [la-'sal] [yn-'sal] Неопределенный артикль une не имеет сокращенной формы, но между ним и существительным, начинающимся с гласного, происходит сцепление.
Прочтите: I’idee—une^idee [li-'de] [y-ni-'de] I’adresse —une'“'adresse [la-'dres] [y-na-'dres] 1’heure —une^heure [loe:r] [y-'noe:r] Произнесите: [ty]. Прочтите: tu—ты. Прочтите личные местоимения: je tu il elle ils elles [зэ] [tyl lil] [ell НИ [el] Обратите внимание на то, что гласный ]у] в местоимении tu никогда не сокращается. Прочтите и проспрягайте, не забывая о сцеплении и связывании: j’aime tu aitnes il aime elle aime ils aiment elles aiment j’habite tu habites il habile elle habite ils habitent elles habitent j’arrive tu arrives il arrive elle arrive ils arrivent elles arrivent Заучите: j’ai [se] tu as [ty-'a] il a [i-'la] elle a [e-'la] je sais je pars [зэ-'se] [зэ-'ра:г] tu sais tu pars [ty-'se] [ty-'pa:r] il sait il part [il-'se] [il-'pa:r] elle sait elle part [el-'se] [el-'pa:r] je fais [зэ-'fe] tu fais [ty-'fe] il fait (il-'fe] elle fait [el-'fe] je vais je lis [ЗЭ-'ve] [59-'li] tu vas tu lis ]ty-va] [ty-'li] il va il lit [il-'va] [il-'li] elle va elle lit [el-'va] [el-'lij je dis je veux je рейх [зэ-'di] [39-'v0] [зэ-'р0] tu dis tu veux tu рейх [ty-'di] [ty-'v0] [ty-'p0] il dit il veut il peut [il-'di] [il-'v0] [il-'p0] elle dit elle veut elle peut [el-'di] [el-'v0] [el-'p0]
Прочтите предложения, в состав которых входят, слова с гласным (у]: Elle est Russe. [e-le-'rys] Il 6tudie le russe. [i-le-ty-'di-la-'rys] Ils 6tudient le russe. [il-ze-ty-'di-la-'rys] Ils aiment la musique. [il-'zem-la-my-'zik] Je visite les musees. [зэ-vi-'zit-le-my-'ze] Elle lit une revue. [el-.'Li-yn-ra-vy] Elle fait ses etudes a 1’Uni-versite. [el-fe-se-ze-'tyd-a-ly-ni-ver -si-'te] Il lit «I’Humanite». [il-'li-ly-ma-ni-'te] Elle va a 1’usine. [el-'va-a-ly-'zin] — Она русская. — Он изучает русский язык. — Они изучают русский язык: — Они любят музыку. — Я посещаю музеи. — Она читает журнал. — Она учится в университете. — Он читает «Юманите». — Она идет на завод. Полугласный [ц] Звук Характеристика веука Буквосочетания 141 Согласный оттенок гласного [у] ui и tie ua ueu Буква и в позиции перед произносимым гласным получает особое звучание, становится полугласным [ц]. Звук [ц] не является слогообразующим, он примыкает к последующему гласному, и поэтому сам он предельно краток в звучании. Чтобы произнести [ц], нужно подготовиться к артикуляции [у], еще более выдвинуть губы, напряженно их сжать и сейчас же перейти к артикуляции следующего
гласного. В результате этой быстрой смене звуков получится полугласный звук [q]. Подготовьте артикуляцию [у]. А теперь мгновенно переходите к артикуляции следующего гласного: je suis — я есть les fruits — фрукты [59-sqi] [le-'frqi] la nuit — ночь la Suisse — Швейцария [la-'nqi] [la-'sqis] la pluie — дождь la suite —продолжение [la-'plqi] [la-'sqit] lui — ему, ей huit — восемь [ЩП [qit] le manuel — учебник spirituel — остроумный [la-ma-'nqel] [spi-ri-'tuel] [qe] tuer —убивать evacuer —эвакуировать [tqe] [e-va- kqe] [qa] le nuage — туча, облако [la-'nqaij] 1ч®] le tueur — убийца [b-'tqceirj Прочтите предложения, в состав которых входят слова с полугласным [ц]: La nuit arrive. [la-'nqi-a-'ri:v] 11 habite la Suisse, [i-la-bit-la-'sqis]/ J’aime les frui*^ [ge: m-le-'frqi] Il achete des manuels. [i-la-J'et-de-ma-nqel] Il est spirituel. [i-le-spi-ri-'tqel] Il lui parle russe. [il-lqi-parl-'rys] — Наступает ночь. — Он живет в Швейцарии. — Я люблю фрукты. — Он покупает учебники. — Он остроумен. — Он с ней (с ним) говорит по-русски. Сравните два полугласных [j] и [qj. Прочтите слова, в состав которых входят эти полугласные;
la pidce, le del, hier, la riviere, le metier, les papiers, la nuit, les fruits, la suite, je suis. Прочтите следующие предложения в отрицательной форме. Обратите внимание: отрицательная частица пе перед глаголами, начинающимися с гласной или h немым, имеет сокращенную форму п’. Правильно читайте буквосочетание ch и букву g: Je ne pars pas ce mardi. Elle ne marche pas vite. Il ne va pas a la chasse. Ils ne visitent pas les musees. Je ne reste pas ici. Elle ne sait pas cette regie. Je n’aime pas les fruits. Il n’habite pas la capitale. Il n’arrive pas ce mercredi. Elle ne pratique pas ce metier. Il n’agit pas avec calme. Интонация повествовательной и вопросительной фразы Повествовательная фраза отмечена понижением тона к концу фразы. Рис. 10 В повествовательной фразе местоимение-подлежащее стоит всегда перед глаголом. Вопросительная фраза отмечена повышением тона к концу фразы. Рис. И В вопросительной фразе местоимение-подлежащее стоит после глагола. При этом непроизносимый конечный согласный глагола t связывается с начальным гласным местоимения-подлежащего: Restent-elles ? Part-il ? Travaillent-ils? Est-il malade? Если глагол в 3-м лице единственного числа не оканчивается на букву t, то эта буква вставляется между глаголом и местоимениями il, elle, ils, elles и произносится:
Elle aime les fleurs. Aime-t-elle les fleurs? [em-td-le'-floe:r] Elle va a Paris. Va-t-elle a Paris? [va-tel-a-pa-'ri] ? Произнесите: [se], les] Прочтите: c’est—это (есть) est-ce?—(есть) это? Ise] les] Прочтите вопросы и ответы, соблюдая интонацию вопросительной и повествовательной фразы: Это верно? Это серьезно? Это весело? Это грустно? Ej^'ce juste? les-'gyst] ? Est-ce serieux? [es-se-'rjo] ? Est-ce gai ? [es-'ge] ? Est-ce triste? [es-'trist] ? C’est juste, [se-'syst] C’est serieux. [se-se-'rje] C’est gai. [se-'ge] C’est triste [se-'trist] Самоконтроль 1. Назовите 7 слов, в звуковой состав которых входит звук [ц]. 2. Какие два полугласных звука вы знаете? Какие буквосочетания обозначает звук [j]? Какие буквосочетания обозначает звук [ц]? Назовите 10 слов, в звуковой состав которых входят [j] или [q]. 3. Перепишите следующие слова и дайте их транскрипцию. Подчеркните слова, в звуковой состав которых входят [J] и [з]: chercher, le visage, fatigue, les gestes, j’habite, ce jeu, heureux, le coeur, paresseux, le quai, les bagages, deux, l’heure, fermer, la guerre, apres, la neige, la feuille, je veux, venez, adieu, jeune, la chaise, ils quittent, chaque, monsieur, agreable. 4. Как читается буква e в различных позициях? Приведите примеры. 5. На каком месте стоит подлежащее-местоимение в повествовательном предложении и на каком месте оно стоит в вопросительном предложении? Чем отличается интонация вопросительной фразы от интонации повествовательной фразы? Приведите примеры. 6. Образуйте вопросительные фразы из следуемых ниже повествовательных фраз: Elle £crit a sa mere. Ils visitent leur ville natale. 11 part ce samedi. Il sait 1’adresse. Ils habitent cette ville. Elle va a la gare. Elle veut partir. Elle arrive ce jeudi.
Образец: Ils visitent les musees. Visitent-ils les musees? Elle aime sa soeur ainee. Aime-t-elle sa soeur ainee? 7. Прочтите, переведите и выучите текст: Je n’appelle Marie, [ga-ma-pel-ma-'rij Je travaille a la fabrique. [ga-tra-'vaj-a-la-fa-'brikj Il est sept heures. [i-le-se-'toe:r] Je me leve vite, je dejeune et je pars. [ga-ma-lev-'vit] [ja-de-'goen-e-ja-'pax) Pleut-il? Il ne pleut pas. [plo-'til] ? [il-na-ple-'pa] Le ciel est bleu, [b-sjel-e-'blaj Je vais a pied, [ga-ve-a-'pje] J’achete des fruits, [ja-jst-de-'frqi] Je passe chez ma soeur. [sa-'pars-Je-ma-'soeT] Je lui remets le paquet. [•p-lqi-ra-me-la-pa-'ke] Ma soeur ne travaille pas a la fabrique. [ma-scer-na-tra-vaj-'pa-a-la-fa-'brik] Elle est secretaire medicale. [e-le-sa-kre-ter-me-di-'kal] Elle est mariee. Elle a deux filles. [e-le-ma-'rje] [e-la-d0-'fij] Les petites m’aiment. jle-pa-tita-'mem] Elles me prient de leur reciter des vers. [el-ma-'pri-da-loe:r-re-si-te-de-'ve:rl Je le fais avec plaisir. [5a-la-'fe-a-vek-ple-'zi:r] A dix heures je fais mes adieux et je pars. [a-di-'zoe:r-5a-fe-me-za-'dj0-e-5a-'pa:r] La nuit arrive. Je suis pressde. [la-nqi-a-'ri:v] (ja-sqi-pre-'seJ
8. Найдите в словаре значения глаголов travailler, dejeuner, partir, etre, aller, ache ter, passer, remettre, faire, avoir, aimer, prier, reciter, arriver. Глаголы в возвратном залоге: s’appeler (je m’appelle) — называться (меня зовут) se lever—(je me leve) — вставать (я встаю) Урок 6 Гласные звуки [э], [о], [и]. Полугласный звук [w]. Гласные [а], [е], [е], [i], [ое], [0], [у] являются гласными переднего ряда. При артикуляции всех этих гласных кончик языка упирается в основания нижних зубов. Гласные [о], [о], [и] являются гласными заднего ряда. При артикуляции этих гласных язык всегда оттянут назад и кончик его опущен вниз. Гласный [э] Звук Характеристика звука Буквы Позиционные ограничения [э] Открытый гласный заднего ряда О, о Перед всеми произносимыми согласными, кроме z. Для произнесения [э] нужно оттянуть язык назад, поднять заднюю часть языка к нёбу, а кончик языка опустить вниз, к основаниям нижних зубов. Губы округлены, но не выдвинуты вперед, не напряжены, и благодаря этому звук [э] не напряжен, он легко слетает с губ. От русского о французский [э] отличается чистотой звучания, отсутствием призвучия другого гласного.
Посмотрите на рисунок. Приготовьтесь к произнесению [э]. Рис. 12 Произнесите [о]. Произнесите; [koi — vol — рэ! — э:г — fo:r—тэ:г—som—on—от — ot—og—0:3] Прочтите: une pomme —яблоко octobre —октябрь [yn-'pom] une robe —платье [ok-'tobr] la police —полиция [yn-'rob] une ecole — школа [la-po-'lis] le Nord —север ly-ne-'kol] une porte —дверь [1э-'пэ:г] 1’homme —мужчина [yn-'portj fort —сильный [hm] bonne —хорошая |fo:r] forte —сильная [bon] 1’agronome —агроном [fortj joli —красивый [la-gro-'nom] 1’ordre —приказ la Sorbonne —Сорбонна [hrdr] le professeur —преподаватель [la-sor-'bon] le vol —полет [la-pra-fe-'soe:r] notre — наш [b-'vol] le telephone —телефон [notr] votre —ваш [la-te-le-'fon] [votr] Прочтите предложения, в которые входят слова со звуком [о]: Ma fille aime les pommes.—Моя дочь любит яблоки. [ma-'fij-e:m-le-'pom] C'est une belle robe. —Зто платье красивое. [se-tyn-bel-'rob]
I з porte est ferniee. —Дверь закрыта, lia-'p-irt-e-fer-'inej II fait ses etudes superieures.—Он учится в высшем учебном I: I -fe-se-ze-'ty d-sy-pe-rjo:r] заведении. Ma fille va deja a 1’ecole.—Моя дочь уже ходит в школу. | nia-'fij-va-de-ja-a-le-'koll Il connait cet homme. lil-ko-'ne-se-'toml Il est agronome. li-le-ta-gro-'nom] II est professeur de russe. [i-le-pro-fe-s<B:r-d3-'rys] Ce n’est pas a la mode. lsa-ne-pa-a-la-'mod] C’est a la mode. Ise-ta-la-'mod] C’est notre ami. [se-no-tra-'mij —Он знает этого мужчину. —Он агроном. —Он преподаватель русского языка. —Это не модно. —Это модно. —Это наш друг. Выучите глаголы: donner —давать [da-'ne] porter —носить [por-'te] sonner —звонить [so-'ne] apporter —приносить [а-рэг-'te] Прочтите вслух глагольные формы, произносите [э] не напряженно: je donne je sonne je porte j’apporte tu donnes tu sonnes tu portes tu apportes il donne il sonne il porte il apporte elle donne elle sonne elle porte elle apporte ils donnent ils sonnent ils portent ils apportent elles donnent elles sonnent elles portent elles apportent Прочтите: Il donne des ordres. (il-'don-de-'zordrj Elle donne une bonne idee, [el-'don-yn-bo-ni-'dej Elle sonne a la porte. (el-'son-a-la-'portj Elle apporte des pommes. le-la-'porta-de-'pdml —Он отдает приказы (он приказывает). —Она подает хорошую мысль. —Она звонит (в дверь). —Она приносит яблоки.
Elle apporte des verres. je-la-'p3rta-de-'ve:r] Elle porte sa valise. |el-porta-sa-va-li:z] —Она приносит стаканы (бокалы) —Она несет свой чемодан. Гласный [о] Звук Характеристика звука Буквы и буквосочетания Позиционные ограничения Примечания (OJ Закрытый гласный заднего ряда 0 0, д еаи У 1. На конце слова. 2. На конце слова перед непроизносимой согласной. 3. Перед согласной S, произносимой [zj. Исключения: hdtel [э-'tel] ‘гостиница’ hdpital [э-pi-'tal] ‘больница’ Paul [pol] ‘Поль* mauvais [тэ-'ve] ‘плохой’ При произнесении |о] положение языка остается тем же, что и при произнесении [э], но совершенно изменяется положение губ. Для произнесения [о] губы нужно не только округлить, но выдвинуть вперед и напряженно собрать в кружок. Французский [о] — глубокий и закрытый звук. Он ближе к русскому у, чем к русскому о. Посмотрите на рисунок. Приготовьтесь к произнесению (о]. Рис. 13
Произнесите (о]. Произнесите: [ро—по—vo—so—to—Jo—fo—go—го] Сравните рис. 12 и 13. Произнесите: [ро—ро—ро:г—ро] [so—so—sol—so] [to—to—tos —to] [no—no—no:r—no] [o—о—not—no] [o—о—om—o] [o—о—om—o:z] Прочтите по горизонтали, четко артикулируя [о], [о]: [Э] [o] pomme peau [pom] [po] porte pot [port] [po] Nord nos [no:r] [no] vol VOS [vol] [VO] homme eau [om] [o] [o] [o] bonne beau [bon] [bo] calotte hote [ky-'lot] [o:t] lors 1’eau [b:r] Ho) odeur haut [o-doe:r] [o] Прочтите: le m€tro —метро [h-me-'tro] 1’eau —вода Цо] le dos —спина [la-'do] le mot —слово [1э-'то] chaud [о] chaude IJod] 1’auteur [lo-'toe:r] une auto [y-no-'to] tdt —рано [to] le gateau —пирожное [la-ga-'to] beau —красивый [bo] la peau —кожа [la-'po] —горячий —горячая —автор —автомобиль
Сравните на примерах, насколько французский [о] более закрытый и напряженный звук, чем русский о: dipldme —диплом [di-'plo:m] rose —роза [ro:zj dose —доза [do:z] pose —поза [po:z] kilo —килограмм [ki-'lo] metro —метро (me-'tro] Прочтите предложения, со звуком [о]: в состав которых входят слова Je prefere le metro, [ja-pre-'feir-lo-me-'tro] Ecrivez ce mot 1 [e-kri-ve-sa-'mo!] C’est drolel [se-'dro:l 1] Il n’est pas pauvre. [il-ne-pa-'po:vr] II fait chaud. [il-fe-'/o] II fait beau, (il-fe-'bo] Je me leve tdt. (5a-mo-'le:v-'to] Elle fait des fautes. [el-fe-de-'fot] C’est a gauche. [se-ta-'goH C’est trop 1 [se-'tro I] Il me fait des cadeaux. [il-ma-'fe-de-ka-do] J’aime ce tableau. (38:m-sa-ta-'blo] Il veut te dire quelque chose. [il-V0-ta-'di:r-kelka-'J‘o:z] L’eau est trop chaude. [lo-e-tro-'Jod] Il a des defauts. [i-'la-de-de-'fo] —Я предпочитаю метро. —Напишите это слово! —Это смешно! —Он не беден. —Жарко. — Хорошая погода. — Я встаю рано. —Она делает ошибки. —Это—налево. —Это слишком! —Он мне делает подарки. — Я люблю эту картину. —Он хочет тебе что-то сказать. —Вода слишком горячая. — У него есть недостатки.
Вы должны почувствовать особую усталость после напряженной артикуляции {о]. Прочтите предложения, в состав которых входят слова |э] и (о]: Cet horn me est beau, [se-'tom-e-'bo] Elle apporte des gSteaux. je-la-'porta-de-ga-'to] C’est votre tableau, [se-votra-ta-'blo] C’est notre cadeau. [se-notra-ka-'do] 11 donne des ordres. [il-'don-de-'zordr] Je suis a vos ordres. [sa-sqi-a-vo-'zordr] L’ecole est a gauche, [le-'kol-e-ta-'goj] —Этот мужчина красив. —Она приносит пирожные. —Это ваша картина. —Эго наш подарок. —Он отдает приказания. — Я в вашем распоряжении. —Школа—налево. Прочтите: аи, аих—слитные артикли. 1о] предлог а + артикль 1е = аи; о предлог а-|-артикль les = aux Прочтите: Il parle au professeur. [il-'parl-o-pr3-fe-'sce:r] Ils parlent aux professeurs. | il-'parl-o-pro-fe-'sce :rj Les professeurs parlent aux eleves. ]le-pro-fe-'soe:r-parl-o-ze-'le:v] Je vais au theatre. l3a-'ve-o-te-'a:tr] 11 va au cinema. ]il-'vao-si-ne-'ma] [о] —Он говорит с преподавателем. —Они говорят с преподавателями. — Преподаватели говорят с учениками. — Я иду в театр. —Он идет в кино. Прочтите: il faut — ‘нужно’ [il-'fo] Il faut lui parler. [il-fo-lqi-par-'lej — Нужно с ним (с ней) поговорить.
Il taut dire la verite. (i Г-f о-d i r-la-ve-ri - Че] 11 faut partir. [il-fo-par-4i:r] Il faut revenir. [il-fo-ra-va-'ni:r] Прочтите слова, morceau [тэг-'so] — Нужно сказать правду. —Нужно, ехать. —Нужно возвращаться. которые содержат [о] и (о]: loto poteau moto [1э-Чо] [рэ-Чо] [тэ-Чо] Гласный (и] Звук. Характеристика звука Б уквосочетания [uj Закрытый гласный заднего ряда ои ой Гласный [и] еще более закрытый звук, чем гласный [о]. Для произнесения [и] нужно оттянуть язык глубоко назад и приподнять его. Губы округлены, сжаты и выдвинуты вперед. Французский [и] гораздо более напряженный и энергичный звук, чем русский у. Посмотрите на рисунок. Приготовьтесь к произнесению [и]. Рис. 14 Произнесите [и]. Ср. рис. 13 и 14. Произнесите: [о—и] [ро—ри] [to —tu] [so—su] [no—пи]
Прочтите, четко артикулируя) [о] [и] [о] [и] аи ои еаи ой [о] [и] [о] [и] nos nous sceau SOUS [по] [пи] [so] [SU] VOS VOUS beau boue [VO] [VU] [bo] [bu] Прочтите слова со звуком [и]. Не смешивайте фонетический знак [и] с русской буквой и. ou — ИЛИ vous —вы, вам, вас [U] [vu] OU — где SOUS — ПОД [U] [SU] nous — -мы, нам, le jour —день [nu] нас [1э-'5и:г] rouge — [ru:g] красный toujours —всегда [tu'-3u:r] la joue— щека le journal—газета [la-'gu] douze [le-jur-'nal] —двенадцать [du:z] le cours —лекция [la-'ku:r] nouvelle —новая [nu-'veil la nouvelle—новость [la-пи-'veil le courage —мужество [le-ku-'raij] звуковой состав которых входят Прочтите слова, в звуки [о] и [и]: nouveau —новый [nu-'vol le couteau—нож [h-ku-'to] Выучите глаголы, звук [и]: trouver—находить douter —сомневаться сой ter —стоить в beaucoup —много [bo-'ku] des journaux—газеты (мн. ч.) [de-jur-'no] звуковой состав которых входит ecouter—слушать mourir—умирать ouvrir —открывать
je trouve tu trouves il trouve vous trouvez ils trouvent j’ouvre tu ouvres il ouvre vous ouvrez ils ouvrent j’6coute tu £coutes il ecoute vous ecoujez ils ecoutent Прочтите предложения, в которые входят слова с® звуками [и], [у]: C’est une bonne nouvelle. [ss-tyn- 'bon-nu- 'vel] J’ecoute la musique. [ge-kut-la-my-zik] Je suis ses cours. [59-sqi-se-'ku:r] Cette rue se trouve |set-ry-sa-'tru:v- pres du Musee des Beaux-Arts. pre-dy-my-'ze-de-bo- 'za: r] Elle cherche sur la table, —Она ищет iel-J'erfa-syr-la-'tabl] она ищет puis elle cherche sous la table. [pqi-el-'Jerfa-su-la-'tabl] Tu pars avec nous. —Ты едешь |ty-'pa:r-a-vek-'nu] Произнесите трудное слово: [o-gur-'dqij Прочтите: aujourd’hui—сегодня [о-зиг-'dqi] 11 pleut aujourd’hui. [il-pl^-o-gur-'dqi] Il neige aujourd’hui. jil-'neg-o-gur-'dqi] Il fait beau aujourd’hui. [il-fe-'bo-o-gur-'dqi] Il fait chaud aujourd’hui. [il-fe-'J’o-o-sur-'dqi] Ils arrivent aujourd’hui. [il-za-'rkv-o-gur-'dqi] Elle travaille aujourd’hui. [el-tra-'vaj-o-gur-'dqi] Vous allez au cinema [vu-za-le-o-si-ne-'ma-aujourd’hui. o-gur-'dqi] —Это хорошая новость. — Я слушаю музыку. — Я посещаю его лекции. —ота улица находится около Музея изящных искусств. —Сегодня —Сегодня —Сегодня —Сегодня на столе, потом под столом. с нами. идет дождь. идет снег. хорошая погода. жарко. —Они приезжают сегодня. —Она работает сегодня. — Вы сегодня идете в кино.
Произнесите: (sil-ta-'ple| [sil-vu-'ple| Прочтите: s’il te plait—‘пожалуйста’ (при обращении на «ты») (sil-ta-'ple] s’il vous plait—‘пожалуйста’ (при обращении на «вы») [sil-vu-'ple] Mes bagages, s’il vous plait, [me-ba-'gaig-sil-vu-'ple] «L’Huma», s’il vous plait, [ly-'ma-sil-vu-'ple] Полугласный [w] Звук | ! Характеристика звука । Буквосочетания [W] Согласный оттенок гласного о! [wa] oui [wi] Буква u в позиции перед произносимым гласным получает особое звучание, становится полугласным [w]. Звук [w] не является слогообразующим, он примыкает к последующему гласному и поэтому является предельно кратким в звучании. Чтобы произнести [w], нужно подготовиться к артикуляции [и], только еще более напряженно сжать губы и сейчас же перейти к артикуляции следующего гласного. В результате этой быстрой смены звуков получится полугласный звук [w]. Приготовьтесь к артикуляции (uj. А теперь мгновенно переходите к артикуляции следующего гласного: [wa] — [mwa] [twa]— (wa] [nwa]— [Jwa] [wa:r] — [nwa:r] [swa:rl—]twal] (we| — [wi] Прочтите каждую колонку подряд. moi —я (самостоя- le soir —вечер [mwal тельное ме- [la-'swa:r] стоимение)
le miroir —зеркало toi —ты (само- |le-mi-'rwa:r] [twa] стоятельное une armoire—шкаф le'mois местоимение) —месяц [y-nar-'mwa:r] noir —черный [b-'mwa] trois —три • [nwa:r] voir —видеть |trwa] la soie — шелк [vwa:r] la memoire —память [la-'swa] la joie —радость |la-me-'mwa:r] 1’espoir —надежда [la-'gwa] 11 fait froid — холодно [les-'pwa:r] avoir —иметь [il-fe-frwa] voila — вот [a-'vwa:r] la douane —таможня [vwa-'la] une fois —один раз [yn-'fwa] le choix —выбор [h-'Jwa] Сравните по горизонтали: |u] [wa] vcus voix sous soi mou moi nous noix pou pois fou fois Прочтите предложения, в [la-'dwan] [u] [wa] trou trois joue joie tout toi mou noire vous voir sous soir которые входят слова co звуком [wa]: J’ai trois freres. [ge-trwa-'fre:r] 11 fait froid. [il-fe-'frwa] Il veut te voir. [il-v0-ta-'vwa:r] Elle est pleine de joie. [e-le-plen-da-'gwa] Elle a une bonne memoire. [e-la-yn-bon-me-'mwa:r] Прочтите предложения, в которые входят слова со звуком [u], [wa]: 11 fait froid aujourd’hui. 11 faut passer a la doiiane. [il-fe-'frwa-o-gur-'dqi] |il-fo-pa-se-a-la-'dwan]
L’annee a douze tnois. [la-'ne-a-duz-'mwa] Il le repete beaucoup de fois. [ il-b-re-'pet-bo-ku-da- 'fwa ] Произнесите: [wi]. Прочтите: oui—да. [wi] Oui, je reste. [wi] [59-'rest] Oui, je pars aujourd’hui. [wi] [53-'pa:r-o-5ur-'dqi] Повторите артикуляцию [w]. Il faut avoir du courage. [il-fo-ta-vwar-dy-ku-'ra:5] Au revoir. [o-ra-vwa:r] Oui, ils parlent russe. [wi] [il-parb-'rys] полугласных звуков [j], [q]. Прочтите каждый столбик: ш 141 [w] le travail la nuit moi [b-tra-'vaj] [la-'nqi] [mwa] travailler la pluie toi [tra-va-'je] [la-'plqi] [twa] la fille je suis il voit [la-'fij] [ЗЭ-'sqi] [il-'vwa] la paille le minuit noir [la-'paj] [b-mi-'nqi] [nwa:r] la taille lui le soir [la-'taj] [Iqi] [b-'swa:r] le metier les ruines boire [b-me-'tje] [le-'rqin] [bwa:r] Самоконтроль 1. Назовите 7 гласных переднего ряда. Назовите 3 гласных заднего ряда. Назовите 10 слов, в которых содержится каждый из перечисленных гласных звуков. 2. Дайте транскрипцию слов, в состав которых входят полугласные звуки: famille, marie, medaille, voila, devoir, nuit, soir, pluie, metier, lui, espoir, suite, moi, voir, noir. 3. Перепишите следующие буквосочетания и проставьте под ними транскрипционные знаки: во
Сочетания гласных! ai, ei, au, eau, ou; Сочетания согласных, ph, th, ss, qu, gu, ch 4. В каких случаях гласная о читается [э] и в каких [о}? Приведите примеры. б. Прочтите вслух безличные обороты и переведите их: Il est trois heures. Il pleut. Il neige. Il fait chaud. Il fait froid. Il fait beau. 11 faut. Il у a... 6. Образуйте из этих утвердительных предложений отрицательные предложения. Образец! C’est juste.—Се n’est pas juste. J’aime les pommes. Il connait cet hotntne. Il fait ses etudes superieures. C’est a la mode. Il pleut. Il fait froid aujourd’hui. 11 veut te voir. Je suis presse. Je parle au telephone. 7. Ответьте на вопросы утвердительно. Соблюдайте правильную интонацию вопросительной и повествовательной фразы: Образец: Suit-il les cours de physique? Oui, il suit les cours de physique. Suit-il les cours de litterature? Oui, il... Fait-il froid aujourd’hui ? Oui, il... Est-ce une bonne nouvelle? Oui, o’... Arrivent-ils ce mardi ? Oui, ils... Va-t-il mieux ? Oui, il... Joue-t-il du piano? Oui, il... Veux-tu rester? Oui, je... 8. Произнесите правильно слова: football sport debut [fut-'bol] [spar] [de-'by] 9. Прочтите, переведите и выучите текст: Pierre habite Paris. [pjer-a-'bit-pa-'ri] Je connais ce jeune homtne. [ga-ko-ne-sa-goe- 'nom|
Il fait ses etudes a la Sorbonne, [il-fs-se-ze-'tyd-a-la-sor-'bon] 11 suit les cours de litterature sovietique. (il-sqi-le-'ku:r-da-li-te-ra*ty:r-so-vje-'tikj 11 veut etreprofesseur de russe. [il-v0-tetr-pro-fe-soer-da-'rys] Il nous ecrit des lettres wus les mois. [il-nu-ze-kri-de-'letr-tu-le-'mwa] Il ne fait pas de fautes d’orthographe. [il-na-fe-pa-da-fot-dor-to-'graf] Il a une bonne memoire. Ii-la-yn-b3n-me-'mwa:r] 11 est sportif. [i-le-spor-'tif] Il joue au football, [il-gu-o-fut-'bol] il court vite. [il-kur-'vit] Il trouve du plaisir a faire du sport. [il-truv-dy-ple-'zi:r-a-fer-dy-'spor] Il a du courage, [i-la-dy-ku-'rais] Il aime aussi la tnusique. fi-lem-o-si-la-my-'zik] C’est 1’hiver. fse-li-'ve:r] C’est le debut de fevrier. [se-la-de-by-da-fe-vri-'je] 11 fait froid a Paris, [il-fe-frwa-a-pa-'ri] 11 fait froid aussi a Moscou. fil-fe-frwa-o-si-a-mos-'ku] Le soleil brille. Il fait beau, fla-so-lej-'brij] [il-fe-'bo] 10. Найдите в словаре значения глаголов habiter, connaifre, faire, suivre, vouloir, ecrire, avoir, fetre, jouer, courir, trouver, aimer, briller.
Носовые гласные (ej, [de], [3], [1]. Носовые гласные Гласные звуки [е], [се], [э], [а] могут быть чистыми и носовыми. Гласные приобретают носовое звучание, когда за ними следуют сонанты ш, п. При этом обязательно одно из двух условий: 1) либо m, п должны быть конечными согласными в данном слоге; 2) либо после n, m должна находиться другая согласная (даже непроизносимая). Если после n, m следует гласный или n, m (nn, mm), предшествующий гласный остается чистым, т. е. не назализируется. Сравните: pleine —plein bonne— -bon [plen] [ph] [bon] [b3] une — un annee — -an [yn] [®I [a-'ne] [a] Носовой звук образуется в результате опущения нёбной занавески. Такое опущение мы можем наблюдать и при артикуляции русского слова дан. Но в русском языке носовой оттенок гласного значительно слабее, чем во французском языке. Кроме того, в русском языке нет противопоставления чистых и носовых гласных, а во французском языке такое противопоставление чаще всего имеет смыслоразличительное значение. Например, в слове Seine звучит чистый [е], а в слове sain—носовой [в], и это единственное, что различает в произношении два разных слова: Seine—Сена sain—здоровый [se:n] [ss] Род многих прилагательных определяется в зависимости от того, является ли их конечный гласный носовым или чистым:
fin—хитрый fine—хитрая [fg] [fin] Итак, для французского произношения назализация гласных там, где это нужно, и четкое произношение [п], [ш], если предшествующий гласный остается чистым,— одно из самых характерных явлений. Конечные носовые гласные всегда краткие. Носовой гласный [г] Звук Характеристика звука Б уквосочетан ия Примечания [«] Носовой гласный переднего ряда (исторически долгий) in, im, ain, aim, ein, yn Звуки [n], [m] не звучат, они лишь назализируют предшествующий гласный. Артикуляция носового [ё] такая же, как и чистого [е]. Прижмите кончик языка к основаниям нижних зубов. Приподнимите среднюю часть языка. Полуоткройте рот, слегка оттяните углы рта (см. рис. № 4). Произнесите [е]. Не меняя уклада рта, опустите нёбную занавеску. Вы почувствуете, как мягкое нёбо коснулось спинки языка. Не соединяйте их вплотную, оставьте между ними маленькое пространство. Произнося [е], пропускайте струю воздуха, одновременно через полость рта и носа. У вас получится носовой звук. Произнесите: [е]. Звука [и] не должно быть слышно! [е — ё] [те — тё] [te—te] [ve — ve] [Je] — [Je] [le—le] [de—de] [re—re] [se — se] [ke— ke] [e —me —te—ve —se—ke—re —le —de] Прочтите слова с [e] конечным: in, im = [e] ain, aim, ein = [e] le vin —вино la main —рука [la-'v?] [la-'me] la fin —конец le train —поезд [la-'fe] [la-'trg]
le matin —утро [la-ma-'ts] le magasin—магазин [b-ma-ga-'ze] le jardin —сад [b-sar-'de] le chemin —дорога [lo-'Jme] le medecin — врач [la-'med-'s£] la faim —голод [la-'fe] le pain —хлеб [1э-'рё] demain —завтра [da-'me] americain—американский [a-me-ri-'кё] I’ecrivain — писатель [le-kri-'vs] Прочтите слова, в составе дине слова: in, ini = [ё] le singe —обезьяна [la-'se:3] le linge —белье [1э-'1ё:з] le timbre—марка [b-'te.br] simple —простой [se:pl] которых [ё] звучит в сере- ain, aim, е, п = [ё] la crainte—страх [ la-'кгё: t] craindre —бояться [kre:dr] plaindre —жалеть [pl@:dr] le peintre—художник [1э-'рё :tr] Прочтите слова с начальным [ё]. Еще до произнесения слова опустите нёбную занавеску, чтобы начальный [i] сразу назализировался: intime —интимный [s-'tim] indiquer—указывать [g-di-'ke] installer—помещать [s-sta-'le] Industrie—индустрия [s-dys-'tri] ingenieur— инженер [s-3e-'njce:r] individu —индивидуум, личность [s-di-vi-'dy] Прочтите каждую колонку по горизонтали. Следите за тем, чтобы носовой [ё] не имел призвука [п], а чистый [е] не имел бы носового оттенка, для чего энергично размыкайте губы после произнесения [n], [т] в словах с чистым [е]: Is] [8] («1 [i] pain peine inspirer initiative [р®1 [pen] [s-spi-'re] [i-ni-sja'ti:v] vain veine infernal inegal [vs] [ven] [s-fer-'nal] [i-ne-'gal]
nain • па-ine individu inerte [ле] rein [re] saint ‘ । [se] train [tre] certain [ser-'te] plein [pie]' americain [a-me-ri-'ke] [nen] reine Iren] Seine [se:n] traine (tre:n] certaine [ser-'ten] pleine [plen] americaine [a-me-ri-'ken] [e-di-vi-'dy] ind£fini [e-de-fi-'ni] interdire [e-ter-'di:r] infatigable [e-fa-ti- 'gabl] fin [fe] marin [ma-'re] syncope [se-'kop] [i-'nert] inadmissible [i-na-dmi-'sibl] inimaginable [i-ni-ma-ei- 'nabl] inapte [i-'napt] fine [fin] marine [ma-'rin] synonyme [si-no-'nim] Прочтите слова с [e|: предложения, в состав которых входят Il arrive ce matin. [i-la-'ri:v-sa-ma-te] C’est la fin. [se-la-'fe] J'ai faim. Ise-'fe] 11 est Americain. |i-le-ta-me-ri-'ke] 11 est ecrivain. |i-le-te-kri-'ve] J’aime ce jardin. l3e:m-sa-3ar-'ds] 11 est meditcin. |i-le-med-'se] Elle part demain. lel-'par-da-me] II lit a la page vingt. |i-'li-a-la-'pa3-'vs] J’achete du pain. Isa-'Jet-dy-'pg] Suivez ce ch/eminl [sqi-ve-sa-'Jniel] II arrive par le train. I i-la-'ri:v-par-la-'tre] —Он приезжает сегодня утром. — Это конец. — Я голоден (я голодна). —Он американец. —Он писатель. — Я люблю этот сад. —Он врач. —Она уезжает завтра. —Он читает на двадцатой странице. — Я покупаю хлеб. — Идите этой дорогой! —Он приезжает поездом.
J’ai mal a la main, [je-'mal-a-la' ms | Il est peintre. [i-le-'p§tr| Il indique le chemin. [i-U-dik-la-'Jmg] J’achete des timbres. [5a-'Jet-'de-U:br] C’est s mple. [se-'ss:pl] В нижеследующих с чистыми [в], li] и с — У меня болит рука. — Он художник. —Он указывает дорогу. — Я покупаю марки. —Это просто. предложениях содержатся слова носовым [в]. Прочтите предложе- ния, четко различая носовые и чистые звуки: Elle est Americaine. [e-le-ta-me-ri-'ken] J’ai de la peine, [je-da-la-'pen] La tasse est pleine. [la-tas-e-'plsn] Elle est fine, [e-le-'fin] Il est Americain [i-ls-ta-me-ri-'ks] J’achete du pain. [3a-,fet-dy-'pe] Le verre est plein. [la-ver-8-'pls] Il est fin. [i-le-'fe] Задайте вопросы и ответьте на них. Соблюдайте правильную интонацию вопроса и ответа. Начинайте ответ словом oui [wi]— ‘да’. As-tu faim? [a-ty-'fe ?] Est-il ecrivain? [e-ti-le-kri-'vs ?] Arrivent-ils ce matin? [a-riv-'til-sa-ma-'te ?] Part-il demain? Ipar-'til-da-'ms ?] Est-il Americain? [e-ti-la-me-ri-'ks ?J Est-elle Americaine? [e-te-la-me-ri-'ken ?] Est-il marin? (e-til-ma-'rs ?] Est-ce de la laine? [es-da-la-'len?] Est-ce simple? [8s-'ss:pl ?] J’ai faim. l3e'f8l Il est ecrivain. [i-le-te-kri-'vs] Ils arrivent ce matin. [il-za-'ri:v-sa-ma-'ts] Il part demain. [il-'pctr-da-'ms] Il est Americain. [i-ls-ta-me-ri-'ks] Elle est Americaine. [e-le-ta-me-ri-'ken] Il est marin. [i-le-ma-'rs] C’est de la laine. [se-da-la-'Ien] C’est simple. [se-'ss:pl]
Est-ce certain? |es-ser-'te ?] Est-il ingenieur? le-til-e-ge-'njceir ?] Es-tu medecin ? |e-ty-med-ss ?] As-tu mal a la main ? la-ty-ma-la-la-'me ?] Прочтите отрицательные Le magasin n’est pas ferme. (la-ma-ga-'ze-ne-pa-fer-'me] Ce n’est pas certain, [sa-ne-pa-ser-'ts] Je n’ai pas faim. i39-ne-pa-'fe] , C’est certain, [se-ser-'te] Il est ingenieur. [i-le-ts-ge'njcerr] Je suis medecin. [зэ-sqi-med-'sei J’ai mal a la main, [ge-ma-la-la-'me] предложения: Il n’arrive pas ce matin, (il-na-riv-'pa-sa-ma-'te] Elle ne part pas demain. [el-na-par-'pa-da-'me] Je n’ai pas mal a la main, [ga-ne-pa-'mal-a-la-'me] Произнесите полугласный [j] перед чистым гласным Ije]. Прочтите: piece ciel niece pierre {pjes] [sjel] [njes] Ipje:r] Произнесите полугласный [j] перед носовым гласным [je]: [je — t je — Jje — vje — Ije —sje — bje—rjej Прочтите слова, в звуковой состав которых входит [je]j bien —хорошо |bjg] rien —ничего Irjej italien —итальянский |i-ta-'ljg] parisien —парижский ipa-ri-'zjs| Прочтите предложения, c [jsj: le chien —собака [b-'Jjs] le musicien—музыкант lla-my-zi-'sjs] le lien —связь Ila-'lje] tiens I —восклицание'. |tje I] смотри-ка! в состав которых входят слова J’aime les chiens. [geim-le-'J’je] 11 est Italien. [i-le-ti-ta-'lje] C’est bien. [se-'bjej Il ne dit rien. [il-na-di-'rje] Il est Parisien. [i-le-pa-ri-'zjs) Il est musicien. [i-le-my-zi-'sje]
Tiens 1 II parle italien. [tje !J |il-par-li-ta-'ljt] Заучите глагольные формы: Il vient —он приходит [il-'vjs] elle vient —она приходит [el-vjs] il revient —он возвращается [il-re-'vjs] elle revient—она возвра-[el-ra-'vjs] щается Прочтите и переведите: 11 vient. [il-'vje] Elle revient. [el-re-'vje] Il devient musicien. [il-da-vje-my-zi-'sje] il devient —он становится |il-da-'vjs] elle devient—она становится [el-da-'vjs] il tient —он держит [il-'tje] elle tient —она держит [el-'tjs] Elle vient ce matin, [el-'vjs-sa-ma-'tsj Il revient demain. [il-ra-'vjs-da-me] Il devient malin. [il-da-vje-ma-'ls] Согласно общему правилу, если после буквосочетания ien стоит гласный или второй п, предшествующий гласный остается чистым. Это различие лежит в основе противопоставления 3-го лица единственного и множественного числа некоторых глаголов. Прочтите по горизонтали и сравните: В 3-м л. ед. числа звучит В 3-м л. мн. числа звучит носовой звук [je] чистый звук [jen[ il vient il devient ils viennent ils deviennent [il-'vie] [il-da-'vjg[ [il-'vjen| [il-da-'vjen] il tient il revient ils tiennent ils reviennent |il-'tjg[ [il-ra-'vjg] [il-'tjen] [il-ra-'vjen] Прочтите по горизонтали, четко противопоставляя [js—jenj: Il revient demain. Ils reviennent demain. [il-ra-'vje-de-'me] [il-ra-'vjen-da-'ms]
It deVient cetebre. Ils deviennent celdbres. [il-da-'vjs-se-'lebr] [il-da-'vjen-se-'lebr] Различие между [js—jen] лежит в основе противопоставления форм мужского и женского рода некоторых существительных и прилагательных. Прочтите по горизонтали и сравните: Муж. р. Il est Parisien. [i-le-pa-ri-'zjs] II est Italien. [i-le-ti-ta-ljs] Il est musicien, [i-ie-my-zi-'sjs] Жен. p. Elle est Parisienne. [e-le-pa-ri-'zjen] Elle est Italienne. [e-le-ti-ta-'ljen] Elle est musicienne. [e-le-my-zi-'sjen] Носовой гласный [ее] Звук Характеристика звука Букве сочетания П римечания [бё] Носовой гласный переднего ряда (исторически долгий) ип ит Звуки [п], [т] не звучат, они лишь назализируют предшествующий гласный. Артикуляция носового [бё] такая же, как и чистого [се]. Прижмите кончик языка к основаниям нижних зубов. Приподнимите среднюю часть языка к твердому нёбу. Округлите губы. Мускулы не напряжены (см. рис. № 7). Произнесите: [се]. Не меняя уклада рта, опустите нёбную занавеску. Пропустите струю воздуха одновременно через полость рта и носа. Произнесите: [бе]. Звука [п] не должно быть слышно! Произнесите: [ое—66] [1ое—166] (doe—do6] (koe—кбб] [foe — foe] [boe—Ьбё] [бё— doe — 1бё—koe — foe — rffi] Прочтите: brun —коричневый, брюнет le parfum—духи Jbroe] [la-par-'f6&[
chacun - каждый lundi — понедельник [Ja-'кбё] [loe-'di] Прочтите предложения, в состав которых входят слова со звуком [бё):. Il est brun. —Он брюнет. [i-le-'broej J’aime се parfum. — Я люблю духи. [jeim-sa-par-'faJ Chacun le sait. —Каждый это знает. [Ja-'koe-la-'sel Il revient lundi. —Он возвращается в понедельник. [ il-ra-'vje-lS-'dil Запомните: un—неопред, артикль муж. р. ед. числа [бё] Прочтите существительные с неопределенным артиклем мужского рода. Это единая ритмическая группа. Произнесите ее слитно: un verre un festival un livre [бё-'уе:г] [бё-fes-ti-'val] [бё-'li.-vr] un stade un theatre un cahier [бё-'stadl [бё-te-'atr] [бё-ka-'jel un camarade un type un fils [бё-ka-ma-'rad] [«-'tipi [бё-'fis] un tunnel un manuel un billet [бё-ty-'nel] [бё-та-'пце!] [бё-bi-'je] Прочтите артикль un с существительным, в звуковой состав которого входит носовой звук: un matin un medecin un timbre [бё-ma-'te] [бё-med-'se] [бё-Чб:Ьг[ un magasin un train un chien [бё-ma-ga-'ze] [бё-trei [«-'/Я un jardin un Parisien un chemin [бё-заг-'dsi [oe-pa-ri-'zjg] [бё-Je-'me] Прочтите одно и то же существительное с определенным и неопределенным артиклем в единственном и множественном числе. Произнесите артикль в единой ритмической группе с существительным. Читайте по горизонтали:
le magasin un magasin les magasins des magasins [la-ma-ga-'ze] [бё-ma-ga'zg] [le-ma-ga-'ze] [de-tna-ga-'ze| la main une main les mains des mains |la-'me| [yn-'ms] [le-'mg] [de-'ms] 1’article un article les articles des articles [lar-'tikl] [®-nar-'tikl] [le-zar-'tikl] [de-zar-'tikl] l’heure une heure les heures des heures [lce:r] (y-nce:r| [le-'zoe:r] [de-'zoe:r] Носовой гласный [o] Закрытый гласный [о] может быть только чистым звуком. Открытый гласный [э] может быть чистым звуком и носовым. Звук Характеристика звука Буквосочетания [5] Носовой гласный заднего ряда (исторически долгий) on от Артикуляция носового [э] такая же, как и чистого [э]. Оттяните язык назад, приподнимите заднюю часть языка к нёбу, опустите кончик языка вниз. Округлите губы (см. рис. № 12). Произнесите: [э]. Не меняя уклада рта, опустите нёбную занавеску. Пропустите струю воздуха одновременно через полость рта и носа. Губы при произнесении [□! более напряжены, чем при произнесении [э]. Произнесите [3]. Звука [п] не должно быть слышно! [э— 5] [тэ—то] [to — to] [so — so] [po —рэ] [or — о] [от —3] [ol — 0] [od — o] [ob —o] Прочтите: mon —мой |тЗ] le pont Пэ-'рЗ] —мост ton —твой Its] 1а 1е$оп ]la-la-s3] — урок son —его, ее la fagon —фасон, мане- |;3] [la-fa-s3] ра
поп —нет la maison —дом [ПЭ] [la-me-'z3] 1е пот — имя la montre—часы |1э-'пЗ] [la-'mo:tr] Ьоп —хороший contre —против 1Ьэ] [k3:tr] long —длинный raconter — рассказывать |1э] [ra-ko-'te] longue —длинная monter —поднимать, I13:g] [ mo-' te] подниматься un bonbon—конфета repondre — отвечать [бе-Ьэ-'Ьэ] [re-po-dra] le garcon —мальчик, парень montrer —показывать [la-gar-'s3] [m3-'tre] Прочтите: mon garcon un long pont [m3-gar-'s3] [6e-13-'p3] ton ton une longue le?on [t3-'t3] [yn-'13:g-b-'s3] Прочтите французские и русские слова: fa^on—фасон ton—тон [fa-'s3] Its] Проверьте на этих примерах, насколько различно звучание французского носового [5] и русского он в конце слова. Если за согласным n, m следует гласный, а также при наличии сдвоенного nn, mm, [о] остается чистым звуком, согласно общему правилу. Прочтите по горизонтали и сравните: [3] [0] [3] [o] ton monotone non nonne [t3] [mo-no-'ton] [n5] [non] son il sonne ton tonne [S3] [il-'son] [t3] [ton] bon bonne garcon telephone [b3] [bon] [gar-'s3] [te-le-'fon] pont pom me contre connaitre IP5] [pom] [k3:tr] [ko-'ne:tr] on horn me contort able connaissable [5] [om] [k3-for-'tabl] [ko-ne-'sabl]
Прочтите предложения, со звуком [5J: C’est mon fils. [se-m5-'fis] C’est son pere. (se-s5-'ps:r] Le diner est bon. [la-di-'ne-e-'bS] La le?on est longue. (la-la-'s3-8-'15:g] II repond mal. [il-re-p3-'mal] Прочтите предложения, co звуками [о—5]: Elle donne des lemons. (el-'d3n-de-la-'s5] II est bon. Elle est bonne. [i-le-'b5] [e-le-bon] Ce gar<;on sonne a la porte. [sa-gar-'s3-'son-a-la-'port] в которые входят слова C’est son nom. [se-s5-'n3] J’hablte cette maison. [5a-'bit-set-me's3] J’achfete une montre. [sa-'Jet-yn-'mSdr] J’aime ce gar<;on. (5e:m-sa-gar-'s5] Elle raconte sa vie. [el-ra-'k5:t-sa-'vi] в которые входят слова Son telephone sonne. [sS-te-le-fan-'son] C’est son numero de telephone. [se-s5-ny-me-ro-da-te-le-'fon] Il connait son nom. [il-ko-ne-s3-'n3] Прочтите: on—неопределенно личное местоимение. 13] On sonne. —Звонят. [5-'son] On est contre. —Кое-кто против. [3-ne-'k3:tr] On part. C’est dommage.—Уезжают. Жаль. [3-'par] [ss-do-'maj] On finit a quatre heures.—Кончают в четыре часа. [5-fi-'ni-a-ka-'troe:r] Заучите четыре глагольные формы 3-го лица множественного числа, которые оканчиваются на [3]: ils vont—они идут, они едут ils sont—они есть |il-v3] [il-'s5] ils font —они делают ils ont —они имеют [il-'ГЗ] [il-'z3]
• 'Прочтите: Ils vont a Paris. [il-v3-ta-pa-'ri] Ils font de la gymnastique. [il-fS-dada-sim-nas-'tikJ Ils vont au cinema. [il-v3-to-si-ne-'ma] Ils sont presses. [il-s3-pre-'se] Выучите притяжательные ma —моя [ma] ta —твоя [ta| sa —его, ее [sa] (предмет женского рода) Прочтите: C’est ma faute. C’est ta faute. C’est sa faute. Произнесите: non—‘нет’ [n3] Ils sont braves. [il-s3-'brav] Ils ont une fille et un, fils Jil-z3-tyn-'fij-e-6E-'fis] Ils font un cadeau a leur fille. [il-f3-toB-ka-'do-a-loer-'fij] Ils ont des amis. [il-z3-de-za-'mi] прилагательные: mon—мой [m3] ton —твой |t3] son —его, ее |s3) (предмет мужского рода) C’est mon billet C’est ton billet. C’est son billet. Прочтите вопросы и отрицательные ответы на них: Pars-tu lundi ? [par-'ty-lS-'di ?] Est-il agronome? [e-'til-a-gro-'nom ?] Est-ce a la mode? [es-a-la-'mod ?] Connais-tu son nom ? [ko-ne-'ty-sS-'nS ?] Non, je ne pars pas lundi. [n5][39-na-par-'pa-166-'di] Non, il n’est pas agronome. [n5][il-ne-pa-za-gro-'nom] Non, ce n’est pas a la mode. [n3] [sa-ne-pa-za-la-'mod] Non, je ne connais pas son nom. [п5][зэ-пэ-кэ-пе-'ра-83-'п3] Произнесите: [s—бё—5] [6] [«] [3] la fin un on la matin le partum le garden
demain brun bon le timbre lundi une bombe simple chacun le son 1’institut aucun une montre Перед носовыми гласными часто стоит полугласный [j]. Прочтите: Ije] Ij3] bien —хорошо [bjq rien —ничто, ничего [rje] un chien—собака un lien —связь I«-'ljs] 1’avion —самолет [la-'vjo] la reunion —собрание [la-re-y-'nj3] la session —сессия [la-se-'sj3] la profession—профессия [la-pro-fe-'sj3] Многие французские существительные оканчиваются на суффикс -tion (sj3|. Прочтите: la manifesta—демонстрация tion [la-ma-ni-fes-'ta-'sj3] la revolution —революция [la-re-vo-ly-'sjS] la delegation —делегация [la-de-le-ga-'sj3] la situation —ситуация, no- [la-si-tqa-'sj5] ложение une notion —понятие [yn-no-'sjo] une emotion —волнение [y-ne-mo-'sjS] la nation —нация [la-na-'sj5] la redaction —редакция [la-re-dak-'sj3] la resolution—резолюция [la-re-zo-ly-'sjS] une portion —порция [yn-por-'sj5] la position —позиция [la-po-zi-'sj3] une action —действие [y-nak-'sj3] поступок Запомните: в слове question—‘вопрос’ буква t произносится [t]: une question [yn-kes-'tj3] Прочтите: Posez une question! —Задайте вопрос! [po-ze-yn-kes-'tj3 I]
Repondez a cette question I —Ответьте на этот вопрос! [re-po-de-a-set-kes-'tp !] J’ai une question. —У меня вопрос. [3e-yn-kes-'tj5] Носовой гласный [й] Звук Характеристика звука Б уквосочетания [a] Носовой гласный заднего ряда ап (исторически долгий) ат еп ет Носовой [а] более задний звук, чем [а]. При артикуляции [а] кончик языка упирается в нижние зубы. Для того чтобы звук [а] получил более глубокое звучание, нужно оттянуть язык назад и слегка округлить губы. Рис. 15 Посмотрите на рисунок. Приготовьтесь к произнесению глубокого [а]. Оттяните язык назад, откройте рот, слегка округлите губы. Произнесите [а]: В основе [а] лежит глубокий звук [а]. Не меняя уклада рта, опустите нёбную занавеску. Пропустите струю воздуха одновременно через полости рта и носа. Произнесите [а]. Звука [и] не должно быть слышно: [а — а] [а — a:z—a] [ma:z—шй] [da:z—da] [ma—ta—da—Ja—5a—id— ka] [ma:t — ta:t — Ja:t—ga:t — pa:t] [ka:p—la:p —ra:p—va:p] [sa:s—da:s—ld:s—pa:s—Jd:s]
Прочтите: > • maman ;—мама 1’argent1 —деньги [ma-'ma] [lar-'за] le j)lari — план [1э-'р1а] les parents [le-pa-'ra] —родители grand —большой lent —медленный [gra] [12] grande —большая lente —медленная lgra:d] [la:t] le camp —лагерь [h-'ka] le temps2 [b-'ta] — время difnanche—воскресенье le centre —центр Idi-'ma:J-] [b-'sa: tr] la France—Франция decernbre —декабрь [la-'fra:s] [de-'sa:br] fran^ais —французский [fra-'se] les gens —люди [le-'3a] souvent —часто fran^aise —французская [fra-'se:z] [su-va] la langue—язык cent —сто [la-la:gl [sa] Прочтите слова с двумя [a]: 1’enfant —ребенок enchante —очарован, рад [la-'fa] ensemble—вместе 1’entente —соглашение [a-'sa:bl] [la-'ta:t] Сравните на примерах, насколько различно звучание французского [а] и русского ан: I’ensemble—ансамбль le plan—план Прочтите слова с начальным [а]. Еще до произнесения слова опустите нёбную занавеску, чтобы начальный а сразу назализировался: Гап —год anglais —английский [1а] [a-'gle] encore —еще anglaise —английская [а-'кэ:г] [a-'gle:z] 1’Angleterre—Англия entree —вход [la-gb-'te:r] [a-'tre] 1 Pargent не имеет формы множественного числа. 2 В слове temps согласные ps не читаются.
Прочтите глаголы со звуком (&]: prendre —брать Ipra:dr] mentir —лгать [ma-'ti:r] entrer —входить [a-'tre] manger —есть [ma-'je] rentrer —возвращаться [ra-'tre] defendre —защищаться [de-'fa:dr] vendre — продавать [va:dr] Выучите: t Je prends. [5э-'рга] J’apprends. Ьа-'рга] Je rends, [зэ-га] Je defends. [зэ-de-'fa] Je vends. [зэ-'vai J ’entends. (за-'taj Прочтите предложения, звуком [a]: entendre —слышать (a-'ta:dr) se sentir —чувствовать [sa-sa-'ti:r] себя danser —танцевать [da-'se] chanter —петь lp-'te] apprendre —узнавать, [a-'pra:dr] учить rendre —возвращать (ra:dr] embrasser —обнимать, це-[а-bra-'se] ловать Je me sens. [зэ-тэ-'saj Je rentre. [зэ-'гаЛг] J’entre. t5a:tr] Je danse. [39-'da:s] Je chante. Je mange. [ЗЭ-'та:5] в которые входят слова со Le temps passe. [la-ta-'pa:sl Ils travail lent dans les champs. [il-tra-'vaj-da-le-'J'a] Mon fils a quatre ans. [m5-'fis-a-ka-tra] Elle attend ses parents, [e-la-'ta-se-pa-'ra] Il rend 1’argent quand il le prend. [il-ra-lar-'sa-ka-til-h-'pra] Elle vend son manteau blanc. [el-'va-so-ma- to-'bla] C’est une belle chanson, [se-tyn-bel-j'a-'so] Il est absent. [i-le-ta-'psa] Il defend ses parents. [il-de-'fa-se-ра-'гй] Il se sent mieux. [il-sa-sa-'mjo]
Il entre dans la chambre. [i-'la:tra-da-la-'ja:br] Ils rentrent dimanche. [il-'ra:tra-di-'ma:J] Il est deja grand, [i-le-de-ja-'gra] J’apprends le fran?ais. [ga-'pra-la-fra-'se] J’apprends 1’anglais. [за-'pra-la-'gle] Elle danse avec son frere. [el-'da:s-a-vek-s3-'fre:r] C’est encore un enfant, [se-ta-kor-oe-na-'fa] Ils habitent la France. [il-za-'bit-la-'fra:s] Ils habitent 1’Angleterre. [il-za-'bit-la-gla-'te:r] Il parle plusieurs langues. [Il-'parla-ply-zjoe:r-'la:g] J’ai cent roubles, [ge-sa-'rubl] Il mange avec аррёШ. [il-'macj-a-vek-a-pe-'ti] Запомните! in, im, ain, aim—произносятся [e] en, em, an, am —произносятся [a] Прочтите по горизонтали: [Э] [•] vent vin [vai [vs] fente fin [fa:t] [fe] tant timbre [ta] [te:br] trente train [tra:t] [trs] Прочтите слова, которые содержат [а] и [в]: enfin —наконец 1’engin —снаряд [a-'fs] ]la-'3e] 1’instant —мгновение 1’intention —намерение [ls-'sta] |le-ta-'sj3] maintenant —теперь simplement—просто [ms-ta-'na] [ss-ph-'ma] Согласно общему правилу [а] остается чистым звуком в позиции перед сдвоенным nn, mm или п +гласный. Сравните: [a] [a] [a] [e] an annee envie ennemi [a] [a-'ne] [a-'vi] [en-'mi]
entrer animer entre energique [a-'tre] [a-ni-'me] [a:tr] [e-ner-'sik] Произнесите полугласный [j] перед чистым гласным [jaj. Прочтите: piano [pja-'no] Произнесите полугласный [j] перед носовым гласным [jaj: manage [ma-'rjaij] pianiste [pja-'nist] le fiance —жених [b-fja-'se] la fiancee — невеста [la-fja-'se] [dja—vja—fjaj Прочтите слова, в звуковой состав которых входит [jaj: I’etudiant —студент [le-ty-'dja] la viande —мясо [la-'vja:d] Прочтите предложения! Il est etudiant. [i-le-te-ty-'dja] C’est ma fiancee, [se-msk-fja-'se] Permettez-moi de vous presenter mon fiance. [per-me-te-'mwa-da-vu-pre-za-'te-m3-fja-'sej Je ne mange pas de viande. [sa-na-ma-ga-'pa-da-'vjaid] Je prefere les legumes a la viande. [39-pre-'fe:r-le-le-'gym-a-la-'vja:d] Самоконтроль 1. Какие четыре гласных звука могут быть чистыми и носовыми? 2. В каких позициях эти гласные звуки становятся носовыми (т. е. назализируются)? 3. Напишите буквосочетания, которые соответствуют звукам [I], [бе], [5], [а]. 4. В каких позициях гласные звуки [е], [се], [о], [а] не назализируются? 5. Подчеркните слова, в состав которых входят носовые гласные. Напишите транскрипцию этих слов. Дайте их русские эквиваленты: dimanche, matin, magasin, usine, vent, pain, viande, pomme, confiture, orange, bonbon, grand, telephone, an,
langue, bon, bonne, plein, pleine, question, pendant, le?on, peintre, main, institut, ingenieur, mission, lundi, avion, homme, demain, bien, train, cinq, maison, fran?ais, initiative, laine, etudiant, chemin, parisien, parisienne, ameri-cain, americaine. 6. Глаголы tenir (держать), venir (приходить), revenir (возвращаться), apprendre (изучать), repondre (отвечать), faire (делать) partir.(уезжать), apporter (приносить), ргёрагег (готовить), acheter (покупать) в трех лицах единственного числа звучат одинаково. Используя местоимения tu, il проспрягайте устно эти глаголы: je tiens..., je viens..., je reviens..., j’apprends..., je re-ponds..., je fais..., je pars..., j’apporte..., je prepare..., j’achete. 7, Прочтите, переведите и выучите текст: C’est dimanche. Il est 8 heures du matin. [ss-di-'maj'] [i-le-qi-'toe:r-dy-ma-'ts] Je vais au magasin. Quel vent I Iga-ve-o-ma-ga-'zs] [kel-'va I] J’achete du pain, de la viaude, de la confiture d’orange, des bonbons et des pom mes. [ ga-Jet-dy-'pe-da-la-'vjad-da-la-kS-f i -'ty :r-do-'ra:3 -de-b3 -' ЬЗ-e-de-'pom] A 10 heures je reviens du magasin et je prepare le petit dejeuner. [a-di-'zoe:r-39-ra-vje-dy-ma-ga-'ze-e-3a-pre-'pa:r-lo-pa-ti-de-зое-'пе] Mon fils entre dans la cuisine. [ mo-f is-atra-da-la-kqi-'zin] Il est grand. Il a onze ans. [i-le-'gra] [i-la-3-za] Il apprend la langue fran^aise. [i-la-pra-la-lag-fra-se:z] Il est un bon Sieve. Il rSpond bien aux questions pendant la le^on. [i-le-t<5-b5-ne-'lev] [il-re-p3-bj6-o-kes-'tj3-pa-da-la-'la-'s3] Mon mari est peintre. Le dimanche il fait ses etudes de main. [m3-ma-ri-e-p6tral [la-di-maj-il-fe-se-ze-tyd-da-'me] Ma sceur cadette fait ses etudes a 1’Institut pSdagogique. |ma-soe:r-ka-det-fe-se-ze-'tyd-a-16-sti-ty-pe-da-go-'3ik] Mon frere aine est ingenieur. (m3-fre:r-e-ne-8-te je-'njceir]
Il est en mission. Il revient lundi par avion. [i-le-ta-mi-'sj3] [il-ra-vjs-16e-di-pa-ra-'vj5] Ma mere va demain a Bakou. Elle se sent bien. [ma-me:r-va-da-'ms-a-ba-'kul [el-sa-sa-'bjs] Son train part a 5 heures de I’apres-midi. [sS-trS-'pazr-a-sS-'koeir-da-la-pre-mi-'di] On sonne* a la porte. On nous apporte le billet pour maman. [3-so-na-la-port| [S-nu-za-port-la-bi-je-pur-ma-'ma] Le telephone sonne. C’est un ami de mon mari. [la-te-le-fon-'sonj [se-tce-a-mi-da-m3-ma-'ri] Je reponds: Non, Simon n’est pas a la maison. [ЗЭ-ге-рЗ] [n3-si-m3-ne-pa-a-la-me-'z3] 8. Найдите в словаре значение глаголов etre, alter, acheter, revenir, preparer, entrer, avoir, apprendre, repondre, faire, sentir (se sentir), partir, sooner, apporter. ♦ On — неопределенно-личное местоимение: On sonne. — Звонят.
ТАБЛИЦЫ «ОТ БУКВЫ К ЗВУКУ» I. Буквенно-звуковые соответствия Буква Звук Уроки «Вводного курса» А, а, а [a] 1, В, b [b] 1 С, с, 9» G s]. [k] 2, 4 D, d [d] 1 Е, е, ё, Е, ё e], [e], [a] 3, 2, 4 F, f [f] 1 G, g [g]. [3] 4, 5 Н, h — 3 I, i [i] 3 J» J [3] 3 K, k k] 4 L, 1 1) 1 M, m m] 1 N, n n] 1 О, о [oj, [0] 6 P, P Pl 1 Q, q k] 4 R, г r] 1 S, s [S], [Z] 2 T, t [t] 1 U, u y] 6 V, v v] 1 W, w Vj 1 X, X ks], [kz], [s], [z] см. табл, на с. 105 Y, У [•I 3 Z, z z| 2
11. Буквы х и z и их звуковые соответствия Буква Позиция Звук Примеры X в начальном слоге+ согласная [ks] extra [ekstra], exception [eksepsjS] X в начальном слоге+ гласная [gz] exil [egzil] X в середине слова [S] soixante [swasftt] X в середине слова между двумя гласными. и dixieme [dizjem] X на конце слова не произн. voix [vwa] Z в начальном слоге или в середине слова И gazon [gaz3], seize [se:z] Z на конце слова не произн. nez [ne], искл. gaz [ga:z] 111. Буквосочетания гласных и их звуковые соответствия Буквосочетания Звуки Уроки < Вводного курса* Примечания ai, ei au, eau eu, oeu ill oi OU, ou [e] [o] [cel. [0] [j] [wa] fu] 2 6 4 3 6 6 6 произносится [ej: j’ai, je vais, je resterai (и все глаголы в 1-м лице—futur simple) произносится [э] в первом слоге глагола: je faisais [jo-fa-'ze] произносится [il]: ville, mille, tranquille IV. Буквосочетания согласных и их звуковые соответствия Буквосочетания Звук У роки а Вводного курса* Примечания ch [JJ 5 — g" LpJ 4 gu IgJ 4 — Ph [fl 1 qu [kJ 4 — ss (sj 2 th HI 1 —
V. Гласные перед носовыми согласными n, ni и их звуковые соответствия Гласный перед носовым согласным Звук Уроки « Вводного курса* П римечания in im ain aim yn ym ein [?J 7 — um un [ft] 7 — en an em am r&l 7 [а] не назализируется в слове femme [fam] on om [51 7 — Диакритические знаки 1 ' над буквой е — знак» указывающий на открытость звука (accent grave) : la mere 2. тот же знак ' над буквой а и над буквосочетанием ой имеет смыслоразличительное значение: а—3-е л. глагола (il а) ои—или а — предлог ой — где 3. * над буквой ё—знак, указывающий на закрытость звука (accent aigu) : le cafe 4. * над буквой <—знак, указывающий на закрытость звука и удлиненность звука (accent circonflexe): la t6te 5. , под буквой 9—знак, указывающий, что 9 читается [s] (cedilie) 5 fr an^ais
6. ’ апостроф, указывающий на опущение гласного перед другим гласным или перед h немым (apostrophe): l’6teve, l’heure Слогоделение Граница слога проходит перед согласным: а) Когда согласный находится между двумя гласными: fatigud la chaleur tu achetes jamais [fa-ti-'ge] [1а-/а-'1се:г] [ty-a-'Jet] [за-'те] б) Когда стоят подряд два одинаковых согласных, произносимых как один звук: tt, ss, гг, mm, рр и т. д. casser laisser attaquer irr£el [ka-'se] [le-'se] [a-ta-'ke] [i-re-'el] gramma ire appeler [gra-'me:r] [a-'ple] в) Когда стоят подряд два согласных, из которых второй — сонант (г, I, т, п). Такую группу называют неделимой группой согласных (например: br, сг, fl, gr): fabriquer £crire r£fl£chir agreable [fa-bri-'ke] [e-'krir] [re-fle-'Jir] [a-gre-'abl] г) Когда стоят подряд согласный + полугласный (например: j, у): le mariage le mdtier spirituel [1э-та-'ф:з] [la-me-'tje] [spi-ri-'tyel] Граница слога проходит между согласными: а) Когда стоят подряд два разных согласных в любой комбинации (кроме одной: согласный + сонант): marcher parler [mar-'Je] [par-'le] I’artiste [lar-'tist] б) Когда стоят подряд два 11. il lit [il-'li] ctetester servir [de-tes-'te] [ser-'vir] la gymnastique [la-3im-nas-'tik] il 1’aime [il-'lem]
ОСНОВНОЙ КУРС ВВЕДЕНИЕ I. композиция «ОСНОВНОГО КУРСА» Для того чтобы научиться говорить по-французски, мало еще овладеть звуковой стороной речи и выучить определенное количество слов и словосочетаний. Необходимо усвоить тот минимум грамматических правил, без знания которых невозможно общение на французском языке. Поэтому в «Основном курсе» особое внимание уделяется изучению и усвоению грамматических моделей и правил их функционирования, а также развитию навыков устной речи и чтения адаптированных текстов, построенных на изученном грамматическом материале. Основной курс содержит 10 уроков; каждый урок состоит из 4 частей: I. Formes grammaticales (Грамматические формы); II. Langue parlee (Разговорный язык); III. Lecture (Чтение); IV. Visage de la France (Знакомство с Францией). В первой части внимание акцентируется на объяснении грамматических явлений и активной тренировке грамматических форм и конструкций. Вторая часть направлена на развитие навыков устной речи. Она основана на тематическом принципе и является центральной частью всего урока, тесно увязывающей в единое целое фонетические навыки, грамматические умения и, от урока к уроку обогащаемый, лексический словарь. В этой части урока в основном содержатся образцы диалогической речи в разных ее вариантах. Так как самостоятельная работа по «Самоучителю» не дает возможности осуществлять парную работу, учащийся должен прибегнуть к самостоятельной инсценировке диалогов, читая их на разные голоса. Главная цель — усвоить готовые речевые образцы и целые тематические блоки, здесь
все основано на синтезировании материала. Работа по этой части урока заканчивается только тогда, когда учащийся по памяти может воспроизвести тексты диалогов, бесед, монологических высказываний. В третьей части помещены тексты, составленные авторами на основе статей из французской периодики. По своему содержанию они являются дальнейшим развитием тематики второй части. Тексты обязательно читаются вслух, что способствует отработке техники чтения и лучшему запоминанию лексического материала. В конце книги помещено «Приложение», включающее: I. Списки лексических единиц 1) Формулы речевого этикета и субъективной оценки; 2) Значения и употребление многозначных глаголов; 3) Списки глаголов-антонимов; 4) Числительные; 5) Даты и обозначение времени. 6) Ориентация в пространстве. II. Грамматические таблицы 1) Спряжение глаголов во всех изученных временах; 2) Формы participe passe глаголов III группы спряжения. 11. ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ГРАММАТИЧЕСКОМ СТРОЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Грамматический строй французского языка, как и русского, состоит из грамматических форм, которые принимают слова при их использовании в речи (морфология), и из грамматических конструкций, при помощи которых слова сочетаются, образуя предложения, выражающие законченную мысль (синтаксис). Характер французской и русской морфологии различен. В русской морфологии слова имеют формы словоизменения (т. е. существительные склоняются, глаголы спрягаются и т. п.). Таким образом, грамматические значения слов выражаются почти исключительно специальными окончаниями, которые и являются грамматическими формами слов. К этому нужно добавить, что в русском языке все окончания слов произносятся. Смысловые и грамматические значения слиты в русском слове воедино и поэтому русский язык относится к числу синтетических. Во французской морфологии слова не имеют форм словоизменения (т. е. существительные не склоняются,
глаголы в нескольких лицах имеют неразличимые на слух формы: je parle, tu paries, il parle, ils parlent [pari]) и др. Нужно учесть, что во французском языке орфография и произношение слов чаще всего не совпадают, и это в первую очередь относится к окончаниям, которые остаются немыми в произношении. Таким образом, грамматические значения слов во французском языке выражаются не при помощи окончаний, а при помощи специальных служебных слов, которые употребляются при знаменательных словах. Служебные слова не имеют самостоятельного значения, они служат для выражения грамматических форм знаменательных слов. Смысловые и грамматические значения во французской морфологии разъединены, и поэтому французский язык относится к числу аналитических. Покажем это подробнее на примере двух основных частей речи: существительном и глаголе. Французское существительное не имеет форм склонения и почти лишено звучащих окончаний рода и числа. Иными словами, само французское существительное, как правило, в речи не изменяется. В связи с отсутствием форм словоизменения существительному обязательно должно предшествовать какое-нибудь служебное слово: артикль, указательное, притяжательное, неопределенное прилагательное. Артикли и служебные прилагательные служат для выражения рода существительного (женского или мужского; среднего рода во французском языке нет), числа существительного, а также степени его определенности в данном контексте. Сравним: ученик —un eleve ученица —une eleve ученики — des eleves ученицы — des eldves Как видим, различие в роде и числе у французских существительных выявляется только в форме артиклей un, une, des, а само знаменательное слово произносится одинаково [e-lev]. Французский глагол чаще всего не имеет звучащих окончаний при изменении по лицам, т. е. при спряжении. Сравним: в русском языке—танцую, танцуешь, танцует, танцуют; во французском языке все эти четыре лица глагола звучат одинаково [dOs].
Лицо и число глагола выражаются либо подлежащим-существительным, либо подлежащим-местоимением. Без подлежащего французский глагол употребляется, только в повелительном наклонении. При отсутствии подлежащих-существительных, подлежащие-местоимения при глаголе являются обязательными служебными словами. Сравните: Уезжаю сегодня. —Je pars aujourd’hui. Уезжает сегодня.—ll part aujourd’hui. Временные и залоговые формы французского глагола, в большинстве случаев, тоже образуются при помощи служебных глаголов. Сравните: Он говорит. — 11 parle. Он сказал. -11 a parle (прошедшее время). Он любит. — 11 aime. Он любим. — 11 est aime (страдательный залог). Здесь используются служебные глаголы avoir, etre. Все служебные слова составляют со знаменательными словами единую ритмическую группу и произносятся как слоги одного слова с ударением на последнем слоге ритмической группы. Различный характер морфологии предопределяет различный характер синтаксиса двух языков. В русском языке слова не имеют закрепленного места в предложении, их можно переставлять, так как окончание каждого слова выявляет его синтаксическую роль в предложении (подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение). Во французском языке слова, в зависимости от своей синтаксической роли в предложении, имеют строго определенное место: подлежащее—сказуемое — прямое дополнение. Только по месту слова в предложении можно установить его синтаксическую роль. 1 2 3 .Les enfants aiment les jouets. Дети любят игрушки. (подлежащее) (сказуемое) (прямое дополнение) Так как подлежащее и прямое дополнение по форме ничем не отличаются друг от друга (ведь нет падежных
окончаний!), то нарушение установленного порядка сразу изменит все значение предложения, часто приводя к бессмыслице. Поменяйте, например, местами подлежащее и прямое дополнение, и у вас получится: 1 2 3 Les jouets aiment les enfants. Игрушки любят детей(!) Французское предложение никогда не начинается прямым дополнением. Сравните: Эту книгу я беру. 1 Я беру эту книгу. / По-французски только! Je prends се livre. Итак, подлежащее, сказуемое, прямое дополнение составляют ось французского предложения. Остальные члены предложения примыкают к ним. Определения, как правило, стоят после определяемого слова, реже — перед ним, но не отрываются от него: une histoire interessante — интересная история un beau visage — красивое лицо Косвенное дополнение стоит после прямого дополнения, и ему предшествует предлог, так как французское существительное не имеет падежных форм. Сравните: Она рассказывает эту ис- По-французски только: торию своей матери Е11е raconte cette histoire Она рассказывает своей ма- л тЪго U &CL п1&1 тери эту историю. Итак, основное различие в морфологии: в русском языке грамматическое и лексическое значения синтезированы в пределах слова, во французском языке они представлены расчлененное в словах служебных и знаменательных. Основное различие в синтаксисе: в русском языке свободный порядок слов в предложении, а во французском языке—связанный, стабильный.
Lefon un (1) I. FORMES GRAMMATICALES 1. Классификация глаголов по типам спряжения Все французские глаголы делятся на три группы спряжения. Первую группу спряжения (самую многочисленную, примерно 4000 глаголов) образуют глаголы, оканчивающиеся в неопределенной форме на -ег [е] : parler — говорить Все глаголы первой группы спрягаются по одному образцу. Вторую группу спряжения составляют около 300 глаголов, оканчивающихся в неопределенной форме на -ir [ir]: finir — кончать Все глаголы второй группы спрягаются по одному образцу. Третью группу спряжения (около 100 глаголов) составляют глаголы, имеющие в неопределенной форме различные окончания и изменяющие основу при спряжении по лицам. Каждый глагол III группы имеет свои особенности в спряжении, которые надо заучивать. 2. Спряжение глаголов I группы в настоящем времени (present) изъявительного наклонения (indicatif) ОБРАЗЕЦ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ I ГРУППЫ, НАЧИНАЮЩИХСЯ С СОГЛАСНОЙ parler Утвердительная форма je parle j tu paries > ['pari] il (elle) parle J nous parions [par-'13] vous parlez [par-'le] ils (elles) parlent ['pari] ‘говорить’ Отрицательная форма je ne parle pas tu ne paries pas il (elle) ne parle pas nous ne parions pas vous ne parlez pas ils (elles) ne parlent pas
ОБРАЗЕЦ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ I ГРУППЫ, НАЧИНАЮЩИХСЯ С ГЛАСНОЙ Утвердительная форма j’entre 'i tu entres 1 ['atr] il (elle) entre J nous entrons [nu-za-'tr3] vous entrez [vu-za-'tre] ils (elles) entrent [il-zitr] Отрицательная форма je n’entre pas tu n’entres pas il (elle) n’entre pas nous n’entrons pas vous n’entrez pas ils (elles) n’entrent pas. 3. Спряжение глаголов II группы в present finir ‘кончать’ Утвердительная форма je finis | tu finis 1 [fi-'ni] il (elle) finit J nous finissons [fi-ni-'so] vous finissez [fi-ni-'se] ils (elles) finissent [fi-'nis] Обратите внимание! Отрицательная форма je ne finis pas tu ne finis pas il (elle) ne finit pas nous ne finissons pas vous ne finissez pas ils (elles) ne finissent pas В единственном числе все глаголы II группы имеют фонетическое окончание [i]. Во множественном числе к корню глагола присоединяется суффикс -iss [is]. Сравните: il finit —он кончает Us finissent—они кончают 4. Спряжение глаголов III группы в present avoir ‘иметь’ Утвердительная форма j’ai |'зе] tu as [ty-'a] il (elle) a [i-'la] nous avons [nu-za-'v3] vous avez [vu-za-'ve] ils (elles) ont [il-'z5] Отрицательная форма je n’ai pas tu n’as pas il (elle) n’a pas nous n’avons pas vous n’avez pas ils (elles) n’ont pas
etre ‘быть’ Отрицательная форма je ne suts pas tu n’es pas il (elle) n’est pas nous ne sommes pas vous n’etes pas ils (elles) ne sont pas направляться’ Утвердительная форма je suis [зэ-'sqi] tu es [ty-'e] il (elle) est [i-'le] nous sommes jnu-'som] vous etes [vu-'zetj ils (elles) sont [il-'s3] aller ‘идти, (единственный глагол Ш группы, имеющий окончание -ег) Утвердительная форма je vais [зэ-'ve] tu vas [ty-'va] il (elle) va fil-'va] nous aliens [nu-za-'15] vous allez [vu-za-'le] ils (elles) vont (il-'v3j faire Утвердительная форма je fais [зэ-'fe] tu fais [ty-'fe] il (elle) fait [il-'fe] nous faisons [nu-fa-'so] vous faites [vu-'fst] ils (elles) font [il-'f3] He смешивайте формы 3-го лица множественного числа глаголов avoir, etre, aller, faire: ils ont, ils sont, ils vont, ils font. venir ‘приходить, приезжать’ (так же спрягаются глаголы: revenir ‘возвращаться’, devenir ‘становиться’, tenir Утвердительная форма je viens [зэ-'vjg] tu viens [ty-'vjs] il (elle) vient [il-'vjs] nous venons [nu-vo-'noj vous venez [vu-va-'ne] ils (elles) viennent [il-'vjen] Отрицательная форма je ne vais pas tu ne vas pas il (elle) ne va pas nous n’allons pas vous n’allez pas ils (elles) ne vont pas ‘делать’ Отрицательная форма je ne fais pas tu ne fais pas il (elle) ne fait pas nous ne faisons pas vous ne faites pas ils (elles) ne font pas ‘держать’) Отрицательная форма je ne viens pas tu ne viens pas il (elle) ne vient pas nous ne venons pas vous ne venez pas ils (elles) ne viennent pas
Не смешивайте формы 3-го лица единственного и множественного числа: il vient [il-'vje] ils viennent [il-'vjen] lire ‘читать’ je lis [39-'li] tu lis [ty-'li] il (elle) lit [il-'li] nous lisons [nu-li-'zo] vous lisez [vu-li-'ze] ils (elles) lisent [il-'li:z] je ne lis pas tu ne lis pas il (elle) ne lit pas nous ne lisons pas vous ne lisez pas ils (elles) ne lisent pas 5. Французский глагол в возвратном залоге Возвратный залог образуется присоединением к глаголу в неопределенной форме возвратного местоимения se. Сравните: laver умывать ргошепег водить гулять appeler звать arreter останавливать trouver находить interesser интересовать occuper занимать se laver умываться se ргошепег прогуливаться s’appeler называться s’arreter останавливаться se trouver находиться s’interesser (а) интересоваться s’occuper(de) заниматься (кем-н., чем-н.) При спряжении глагола в возвратном залоге перед глаголом соответственно каждому лицу ставится возвратное местоимение: me, te, se, nous, vous, se. se trouver je me trouve tu te trouves il se trouve elle se trouve nous nous trouvons vous vous trouvez ils se trouvent elles se trouvent s’appeler je tn’appelle tu t’appelles il s’appelle elle s’appelle nous nous appellons vous vous appelez ils s’appellent elles s’appellent В большинстве случаев русские и французские глаголы совпадают по своим возвратным значениям: se laver—умываться; se depecher—торопиться
Обратите внимание на расхождения! Действительный залог raster commencer finir revenir divorcer monter (1’escalier) Возвратный залог оставаться начинаться (начинать) кончаться (кончать) возвращаться разводиться подниматься (по лестнице) Возвратный залог Действительный залог se reposer se passer se lever отдыхать происходить вставать 6. Вопросительная форма предложения Вопросительная форма предложения образуется несколькими способами. Первый способ — повышение тона в конце предложения. В беглой разговорной речи можно, не изменяя порядка слов, ограничиться повышением тона к концу вопросительной фразы. Сравните: Tu as un enfant. (Голос к концу повествовательной фразы понижается). Tu t’appelles Serge. Tu as un enfant? (Голос к концу вопросительной фразы повышается.) Tu t’appelles Serge? Второй способ—изменение порядка слов (инверсия). В разговорной речи, приближенной к литературному языку, изменение порядка слов в вопросительном предложении обязательно: подлежащее местоимение ставится после глагола. Голос к концу вопросительной фразы повышается. Сравните: Tu as un enfant. Vous avez des amis. Il lis des livres. Vous faites des pro-gres. Ils sont musiciens. As-tu un enfant ? Avez-vous des amis? Lit-il des livres? Faites-vous des progres? Sont-ils musiciens?
Глаголы I группы и глаголы avoir, aller при образовании вопросительной формы 3-го лица единственного числа требуют введения буквы t между глаголом и местоимением: il, elle: Elle aime sa mere. Il a des amis. Elle va a 1’ecole. Aime-t-elle sa mere? A-t-il des amis? Va-t-elle a Г ecole? При образовании вопросительного предложения с инверсией (2-й способ) возвратное местоимение при глаголе в возвратном залоге сохраняется перед глаголом: Ils se trouvent a Moscou. Il s'appelle Serge. Tu t'appelles Lise. Vous vous reposez. Se irouvent-i\s a Moscou ? S'appelle-t-il Serge? T'appelles-tu Lise? Vous reposez-vous ? Самоконтроль 1. Какие отличительные признаки имеют глаголы I, II и III спряжения? 2. а) По образцу спряжения глагола parler проспрягайте следующие глаголы в утвердительной и отрицательной форме: travailler (работать), commencer (начинать), gagner (зарабатывать), rester (оставаться), preparer (подготавливать), corriger (исправлять ошибки), donner (давать), deman-der (спрашивать), jouer (играть). б) По образцу спряжения глагола entrer проспрягайте следующие глаголы в утвердительной и отрицательной форме: arriver (приходить, прибывать), habiter (проживать), etudier (учить), aimer (любить), enseigner (преподавать), accompagner (провожать), apporter (приносить). 3. По образцу спряжения глагола finir проспрягайте глаголы choislr (выбирать), grandir (расти) в утвердительной форме. 4. а) Назовите неопределенные формы глаголов, употребленных в предложениях: Ils ont trois enfants. Je vais au cinema. Ils sont inge-nieurs. Ils vont au theatre. Je suis artiste. Il vient du cinema. Ils viennent a Moscou. Il devient celebre. Ils lisent des livres franjais. Ils font des progres. Je fais 10 kilometres a pied.
6} Каждое из этих предложений скажите во всех лицах: Modele: J’ai trois enfants. Tu as trois enfants. ... 5. а) Как образуется форма возвратного залога французского глагола? По образцу спряжения глагола se trouver устно проспрягайте глаголы: s’appeler, se reposer, se promener, s’interesser. Продолжите: Je me repose..., Je me promene ..Je m’in-teresse..., Je m’appelle.... б) Подчеркните глаголы, которые употреблены в возвратном залоге, и переведите предложения: П s’appelle Pierre. Ils se promenent le soir. Il fait ses lemons. Elle se repose. Je monte I’escalier. Elle reste ici. La seance commence a trois heures. La seance finit a cinq heures de I’apres-midi. Il se leve a huit heures du matin. 6. Какие два способа образования вопросительного предложения вы знаете? Образуйте вопросительную форму следующих предложений, используя второй способ: Modele: Il va au cinema. Va-t-il au cinema? Ils vont au cinema. Vont-ils au cinema? Vous travaillez. Ils arrivent. Tu commences. Il lit. Vous etes architecte. Il a des amis. Elle revient. II. LANGUE PARLEE Запомните вопросы и ответы: — Tu t’appelles com- comment ? — ment ? Je m’appelle как? Comment t’appel- les-tu ? Lilie Pavlova. — Vous vous appelez comment ? Je m’appelle Comment vous ap- pelez-vous ? Serge Zoubkov. — Tu as quel age? quel, quelle ? — Quel age as-tu? J’ai 23 ans. какой? какая? — Vous avez quel [vs-trwa-za] age? J’ai 30 ans. Quel age avez- vous? [tra-ta] — Tu es marie ? Tu es fctre marie, mariee ? Oui, je suis marie. fetre mariee—
Es-tu marie? Es- Oui, je suis mariee. быть женатым, tu mariee? Vous etes marie ? Vous etes mariee? Etes-vous marie ? Etes-vous mariee? C’est votre femme ? Est-ce votre femme ? C’est votre mari ? Est-ce votre mari ? Vous avez des en-fants ? Avez-vous des en-fants ? быть замужем (в обоих случаях [ma-’rje]) Non, je ne suis pas marie. Non, je ne suis pas mariee. Oui, c’est ma femme. Oui, c’est mon mari. Oui, nous avons deux enfants. Tu travailles ou ? Ou travailles-tu ? Vous travaillez ou ? Ou travaillez- vous? Je travaille a Moscou. ой?—где? Je travaille dans une usine d’automobiles. Je travaille a Leningrad. Je travaille dans un atelier de 1’usine. un atelier—мастерская, цех Tu gagnes bien ta Oui, je gagne bien ma gagner sa vie — vie ? vie. Je gagne assez зарабатывать на Gagnes-tu bien ta vie? bien ma vie. жизнь Vous gagnez bien Oui, je gagne 350 rou- [trwa-sa-s?- votre vie? bles par mois. As- 'katj—350 sez bien. Gagnez-vous bien votre vie? Je gagne 300 roubles [trwa-'sfi]—300 par mois. Tu commences ton Je commence mon tra- quand ? — travail quand? vail a 7 heures [se- когда? toe:r] du matin. sept heures — семь часов Quand commences- Je commence mon tra- neuf heures—де- tu ton travail ? vail a 9 heures du вять часов matin.
— Tu finis ton travail Je finis mon travail a quatre heures — quand? 4 heures de I’apres- четыре часа Quand finis-tu ton midi. travail ? Je finis mon travail a six heures — 6 heures de I’apres- шесть часов midi. — Tu fais du sport ? Oui, je fais du sport, faire du sport — Fais-tu du sport ? Oui, je joue au foot- заниматься ball [fut-bol]. спортом — Vous faites du Oui, je joue au tennis sport ? [te-nis]. Faites-vous du Oui, je joue aubasket- sport ? ball [bas-ket-bol]. — Tu lis des livres Oui, je lis des livres fran^ais? fran^ais. Non, je ne Lis-tu des livres lis pas en fran^ais. fran^ais ? — Vous lisez des li- Oui, avec plaisir. vres fran^ais? Non, je lis des livres Lisez-vous des li- anglais. vres fran^ais? — Vous parlez fran- Non, je parle russe. parler russe, ?ais ? Je suis Russe. franjais, ang- — Vous parlez russe ? Non, je parle fran^ais. lais, allemand, Je suis Fran?ais. espagnol, ita- — Parlez-vous an- Non, je parle fran^ais. lien ; etre Fran- glais ? Je suis Fran$aise. ?ais—Fran?aise, — Parlez-vous fran- Non, je parle anglais. Americain — $ais? Je suis Americain. Americaine, Al- — Parlez-vous alle- Non, je parle anglais, lemand — Aiie- mand? Je suis Americaine. mande, Italien— — Parlez-vous espa- Non, je parle italien. Italienne. gnol ? Je suis Italien. Обратите внима- — Parlez-vous ita- Oui, je suis Italienne. ние на разное lien? звучание этих слов в мужском и женском роде! Заучите разговорные штампы. Эти слова произносятся так: mademoiselle [mad-mwa-'zelj, monsieur [ma-'sje], salut [sa-'ly].
Bonjour, made- Bonsoir, mademoi-) Доб-• рый вечер! moiselle! selle t Bonjour, madame! Bonjour, mon- Bonsoir, madame! Bonsoir, monsieur! , sieur! Bonjour, de! camara- . Здравствуйте! Bonne nuit, ma- a ( man 1 1 Bonne nuit, pa- | pa 1 J Зпокой- Bonjour, fants! mes en- юй ноги! Bonjour, maman! Bonjour, papa 1 Au revoir, mademoiselle I л Au revoir, madame! > До свидания I Au revoir, monsieur! J Обратите внимание! Словам bonjour, bonsoir, bonne nuit, au revoir сопутствует обращение: madame, monsieur и т. п. Без обращения используются слова более фамильярного характера: Salut! —Привет! Adieu!—Прощай! Прощайте! A bientot I—До скорой встречи! A demain!—До завтра! s’il te plait (stp) s’il vous plait (svp) 1 пожалуйста [sil-ta-ple] [sil-vu-ple] / пожалуйста merci—спасибо avec plaisir—с удовольствием Entrez I Asseyez-vous, s’il vous—Входите! Садитесь, plait! [a-se-je-'vu] пожалуйста. Comment vas-tu?— Merci, ?ava.—Спасибо, все xopo-Как поживаешь? шо. Comment allez-vous ?— Merci, je—Спасибо, хорошо. Как поживаете? vais bien. Разыграйте диалоги: 1 А. — Depuis quand £tes-vous depuis quand?—давно ли maries ? depuis 5 ans — уже 5 лет В. — Nous sommes maries de- puis 5 ans. A. — Avez-vous des enfants? B. — Oui, nous avons deux enfants.
A. — Quel age ont-ils? В. A. В. С. D. С. D. — Mon fils a quatre anset ma fille a un an. Elle marche deja. — Vous travaillez? — Non, en ce moment je ne travaille pas. Je m’occupe de mes petits enfants. 2 — Ou travaillez-vous? — Je travaille dans une usine de vetements. — Quel est ce travail ? — Je suis ingenieur en chef. une usine de v£lements завод (фабрика) по производству одежды ingenieur en chef—главный инженер С. D. Е. F. Е. F. Е. F. Е. F. Е. F. F. G. F. — C’est une bonne place. Et qui s’occupe de vos enfants ? — Mon fils aine va au jardin d’enfants. Ma mere est en retraite. Elle s’occupe de la petite. 3 — Comment est-il ? — Il est grand et blond. — Comment est-elle ? — Elle est grande et blonde. — Elle a des yeux bleus, bien stir. — Si, elle a des yeux noirs. — Ou fait-il ses etudes? — Il est etudiant en Mede-cine. — Ou fait-elle ses etudes ? — Elle est etudiante en Lettres. 4 — Quel est votre nom ? — Gomez. — Quel est votre prenom ? qui ? — кто? un jardin d’enfants—детский сад etre en retraite—быть на пенсии. comment—какой, как? si (противительная частица)— вовсе нет un etudiant en Medecine — студент медицинского факультета une etudiante en Lettres — студентка филологического факультета votre nom — ваша фамилия votre ргёпот — ваше имя
G. — Andre. F. — Quelle est votre date de naissance ? G. — Le 10 mai 1960. F. — Quel est votre lieu de naissance ? G. — Grenoble. F. — Quelle est votre nationalite? G. — Je suis Fran^ais. F. — Quelle est votre profession? G. — Je suis programmeur. F. — Quel est votre domicile? G. — J’habite a Paris. la date de naissance — год рождения le lieu de naissance — место рождения votre domicile—ваш домашний адрес. Посмотрите на рисунок:
Je vous presente les membres de ma famille. Debout: Helene, 25 ans, ingenieur; Victor, son mari, 28 ans, mecanicien. Assis, de gauche a droite: Pierre, le frere d’Helene, 20 ans, etudiant a 1’Univer-site; la mere d’Helene, femme-medecin; le рёге d’Helene, journaliste. Представьте вашу семью. Прочтите вслух! NOTRE FAMILLE Je m’appelle Helene Pavlova. J’ai 25 ans. Je suis ingenieur dans une usine d’automobiles. Je suis Komsomol. Je suis secretaire de 1’organisation des Jeu-nesses Communistes de notre atelier. Je suis mariee. Mon mari tra-vaille dans la тёте usine comme mecanicien. Il a 28 ans. Il a aussi son dipldme d’ingenieur. Il est tres intelligent. Il est doue pour les math6matiqueset la physique. 11 est membre du Parti Communiste (du PCUS) [pe-se-y-es]. Nous sommes sportifs tous les deux. Victor joue au football et moi, j’aime le tennis. Nous sommes maries depuis quatre ans, et pas une dispute! Je suis heureuse. Nous avons tin fils, un gosse de deux ans, tres gentil. Il s’appelle Serge. Il commence a comprendre beaucoup de choses. 11 demande a tout le rnonde: Quand? Pour-quoi ? Comment ? Ou ? un atelier —цех, мастерская etre intelligent —быть умным etre doue pour... —быть способным К • «• etre heureux [ce-re], heureuse [ce-r0:zj —быть счастливым, счастливой fctre gentil [за-ti] — быть милым
Heureusement, ma mere est deja en retraite. Le petit demande beaucoup de soins. Mon grand-pere travaille dans un institut de recherches scien-tifiques. Il aime beaucoup Serge et chaque soir il lui apporte des jouets, des bonbons, des gateaux, des fruits... Tiens, ils montent 1’escalier: le grand-pere, Victor et le petit Serge. — Entrez 1 Le diner est pret. Mre en retraite—быть на пенсии demander beaucoup de soins—требовать много забот un institut de recherches scientifiques [sja-ti-fik] — научно-исследовательский институт. monter i’escalier—подниматься по лестнице etre pret [pre], prete [pret]—быть готовым, готовой Найдите в тексте соответствующие французские предложения и прочтите их вслух: 1. Я комсомолец (комсомолка). 2. Я секретарь комсомольской организации нашего цеха. 3. Он член КПСС. Расскажите о себе, о своих близких, заканчивая предложения самостоятельно или выбирая на полях нужное вам слово: Je m’appelle ... J’ai ... ans. J’habite... Je suis ... Je travaille ... (см. таблицу числительных) Moscou, Leningrad, Kiev, Odessa, Bakou... ingenieur, medecin, architecte, agronome, ecrivain, peintre, journaliste, artiste... (эти существительные не изменяются по родам) ouvrier, ouvriere; etudiant, etu-diante; musicien, musicienne; mecanicien, niecanicienne. dans une usine, dans une fabrique, dans un hopital, dans une clinique, dans une ecole, dans un hotel, dans un sovkhoze, a 1’Institut de recherches scientifiques, A I’Universite.
J’aime ... Je parle ... Je suis ... Je joue ... J’ai ... J’ai un fils ... J’ai une fille... Mes parents ... Mon рёге (ma mere)... J’ai ... Je suis ... Je ne suis pas... Mon mari s’appelle... Ma femme s’appelle... Il (elle) a ... Il (elle) a les yeux ... Il (elle) a les che-veux ... il (elle) travaille il (elle) aime... Il (elle) parle ... il (elle) joue au ... les livres, la musique, le sport, la po£sie... russe, frangais, anglais, allemand, espagnol, italien. sportif, sportive. au tennis, au football, au volleyball, au basket. un fils, une fille. de ... ans. de ... ans. sont en vie, ne sont pas en vie. travaille, est dejA en retraite.. un frere, deux freres ...,une sceur, deux sceurs .. . marie, mariee. mari£, mariee. ... ans. noirs, gris, bleus. noirs, chStains, blonds. бланк: Научитесь заполнять Priere de remplir le questionnaire suivant j 1. Norn et ргёпот 2. Sexe 3. Date de naissance 4. Lieu de naissance 5. Pays 6. Adresse de votre domicile permanent 7. Nationalite 8. Profession Date Signature Просьба заполнить следующий бланк: 1. Фамилия и имя 2. Пол 3. Год, дата рождения 4. Место рождения 5. Страна 6. Ваш постоянный адрес 7. Национальность 8. Профессия Дата Подпись
Modeless 1. Nom et prenom Sokolov Andre 2. Sexe masculin 3. Date de naissance 10 juin 1950 4. Lieu de naissance Kiev 5. Pays U.R.S.S. 6. Adresse de votre 14, avenue Marx, domicile perma- Moscou nent 7. Nationalite Russe 8. Profession ingenieur Date 7 mars Signature A. Sokolov Smirnova Nina feminin 4 fevrier 1968 Kazan U.R.S.S. 3, rue Leon Tolstoi, Leningrad Russe etudiante 8 mai N. Smirnova Прочтите запись беседы, затем по памяти задайте вопросы воображаемому собеседнику. Ответьте на них: 1 — Quel est votre nom ? — Je m’appelle Victor Vetrov. — Quel age avez-vous? — J’ai 28 ans. — Quelle ville habitez-vous ? — J’habite a Leningrad. — Etes-vous Russe? — Oui, je suis Russe. — Ou travaillez-vous? — Je travaille dans un institut de recherches scientifi-ques. — Etes-vous ingenieur? — Oui, je suis ingenieur. — Etes-vous membre du Parti communiste? — Non, je suis sans-parti. — Etes-vous marie? — Oui, je suis marie. — Avez-vous des enfants? — Oui, j’ai une fille de 3 ans. — Aimez-vous le sport? — Oui, surtout le tennis. — Que faites-vous le soir, apres le travail ? — Nous allons souvent au cinema, au theatre, au concert.
Nous almons danser aussi. — Quelle est votre adresse? — Void mon adresse: 23, rue Nekrassov, Leningrad. 2 — Bonjour, Monsieur. Comment allez-vous? — Merci, je vais bien. — Ou allez-vous? — Je vais a I’hotel «National». — Habitez-vous a I’hStel ? — Non, ce sont mes amis qui habitent & I’hotel. Je vais les voir. — Sont-ils etrangers? — Oui, ils sont Fran^ais. Ils sont des gens progres-sistes. Ils luttent pour la paix, contre la guerre nucldaire. Monsieur Lanoux est ecrivain, et madame Lanoux est jour-naliste. Ils sont depuis une semaine en Union Sovietique — Parlent-ils russe? — Monsieur Lanoux ne parle pas russe, mais sa femme parle le russe tres bien. Elle est non seulement journaliste, mais aussi interprete. — Attention I II у a le feu rouge. — Nous voila arrives. Au revoir, Monsieur. — Au revoir. Прочтите варианты описания внешности человека, затем ответьте на вопросы: Comment est-il? Comment est-elle? 1. C’est un homme de 30 ans. Il est grand, robuste. Il a des cheveux noirs et des yeux mar-rons. 2. C’est un homme de 50 ans. Il est petit. Il a des cheveux gris. Il boite un peu. 3. C’est une jeune fille de 20 ans, svelte, blonde. Elle a des yeux verts. Elle porte des robes-sport. Как он выглядит? Как она выглядит? Это тридцатилетний мужчина. Он высокого роста, крепкого сложения. У него черные волосы и карие глаза. Это мужчина пятидесяти лет. Он маленького роста. У него седые волосы. Он немного хромает. Это девушка двадцати лет, стройная, блондинка. У нее зеленые глаза. Она носит спортивные платья.
4. C’est une femme de 40 ans, petite. Elle a des cheveux roux, des yeux noirs. Tres £l£gante. Это сорокалетняя женщина, небольшого роста. У нее рыжие волосы, черные глаза. Очень элегантна. Proverbe C’est la vie.—Такова жизнь. Rions un peu ! — Pardon, cette place est-elle libre? III. LECTURE Ознакомьтесь с комментарием, данным после текста; прочтите вслух, затем переведите его письменно. Сделайте устно обратный перевод и проверьте себя по тексту. Здесь и в дальнейшем пользуйтесь таблицами числительных и дат на с. 409—410.
MAURICE ROCHE. PROFESSION i INSTITUTEUR Seize heures quarante-cinq, Maurice Roche, trente-trois ans, instituteur diplSme, sort de 1’ecole et fait demarrer sa petite voiture d’occaision. Sur la banquette arriere, deux piles de cahiers. Il parle de son metier! «J’aime ce travail. Quand on est au contact d’enfants tous les jours, ou bien on les aime, ou bien on devient fou. Moi, je les aime.» Il ne regrette pas son choix. Il enseigne A Lorient, port de commerce et de рёсЬе. Il у habite avec sa femme et ses enfants. Les instituteurs travaillent bien plus que les vingt-sept heures hebdomadaires officielles de classe. Un ou deux jours par semaine, Maurice, par exemple, surveille les recreations et la cantine. Quand il n’est pas de service a ces heures-la, il en profite pour corriger quelques cahiers. Chaque matin il arrive une demi-heure en avance pour preparer les tableaux, le materiel didactique. Le soir, il corrige les cahiers et fait ses preparations. Souvent, le samedi, il accompagne une equipe scolaire dans un tournoi. Au cours de ses vacances, il lit des ouvrages de pedagogic. Il s’interesse au probleme de I’echec scolaire. Maurice constate que le metier d’instituteur est defavo-rise aux yeux des jeunes et de leurs parents, surtout a cause des conditions de travail et des salaires. En dehors de sa vie professionnelle, Maurice a beaucoup d’activites sportives (football, voile) et musicales (saxo). Ses activites lui permettent d’occuper ses eleves apres les classes. Militant communiste, Maurice Roche est conseiller municipal de Lorient. Commentaire 1. ГРАММАТИКА 1. В тексте употреблены глаголы в настоящем времени (Present). Неопределенную форму глаголов I группы (окончание -ег) см. в словаре. Неопределенные формы глаголов III группы приводятся ниже: (il) sort — sortir (выходить) (il) lit —lire (читать) (il) fait — faire (делать) (il) est—etre (быть) (il) devient — devenir (стано- (il) a—avoir (иметь) виться) (ils) permettent—permettre (позволять, разрешать) 2. il fait demarrer...— ‘он заводит’... Если глагол faire стоит перед другим глаголом в неопределенной форме, то он приобретает значение воздействия (‘заставить что-то сделать’).
3. d’occasion — ‘подержанный’. Существительное без артикля, присоединенное к другому существительному предлогом de, исполь-вуется и переводится как определение. 4. on — неопределенно-личное местоимение. Предложения с on переводятся русскими предложениями без подлежащего: quand on est au contact — когда находишься в контакте... on juge les gens d’apres ... — о людях судят по... У [i]— косвенное местоимение или наречие. Зд.: наречие там. еп [5] —косвенное местоимение или наречие. Зд.: местоимение этим. 6. defavorise— причастие прошедшего времени. Все глаголы I группы имеют причастие на е. См. в словаре соответствующий глагол в неопределенной форме. II. ЛЕКСИКА 1. instituteur т, institutrice f — учитель, учительница начальных классов 2. Il ne regrette pas son choix. — Он не сожалеете своем выборе. 3. Il surveille les recreations et la cantine. — Он дежурит во время перемен и в школьной столовой. 4. Il en profite. — Он этим пользуется 5. le materiel didactique — учебные пособия. 6. Il fait ses preparations — Он готовится к занятиям 7. I’echec [le-Jek] scolaire — школьная неуспеваемость; un dchec — поражение 8. en dehors de—кроме 9. saxo (сокр.) — un saxophone 10. militant communiste—активный член коммунистической партии. 11. conseiller municipal m — муниципальный (городской) советник, выборная общественная должность IV. VISAGE DE LA FRANCE Выучите названия французских городов: Paris Cannes Nice [pa-'ri] [kan] [nis] Выучите названия французских рек: la Seine la Loire la Garonne le Rhone [la-'se:n] [la-'lwa:r] [la-ga-'ron] [la-'ro:n] Выучите названия французских гор: le Massif central les Pyrenees les Alpes le Jura Пэ-ma-sif-sa-'tral] [le-pi-re-'ne] [le-'zalp] fb-gy-'ra] les Vosges le Mont-Blanc [le-'vo:j] [1э-тэ-'Ыа]
Выучите названия пограничных вод: la тег du Nord La Manche ГОсёап Atlantique [la-'me:r-dy-no:r] [la-'maj] [b-se-a-na-tla-tik] la Medi terranee [la-me-di-te-ra-'ne] Выучите названия пограничных с Францией государств: la Belgique le Luxembourg [la-bel-'jik] [b-lyk-sa-'bu:r] La Republique Federate d’Allemagne [la-re-pu-'blik-fe-de-'ral-dal-'mag] la Suisse 1’Italie 1’Espagne [la-'sqis] [li-ta-'li] [les-'pag] Прочтите: te Sud te Nord 1’Est 1’Ouest [b-'syd] [le-'no:r] [lest] [Iwest] la Cdte d’Azur une station balneaire [la-ko:t-da-'zy:r] [yn-'sta-sj5-bal-ne-'e:r] te musee des Beaux-Arts [le-my-'ze-de-bo-'za:r] Прочтите цифры: 551000 km2—cinq cent cinquante et un mille kilometres carres [ss-sa-ss-ka-te-oe-ki-b-metrs-ka-'re] 55 000 000-cinquante cinq milions [se-kat-ssk-mi-ljo] 10° — dix degres [di-da-'gre] 4807 m—quatre mille huit cent sept metres [katra-mil-yi-sa-set-'metr] Прочтите и переведите текст с помощью переводческого комментария и словаря:
FRANCE; GEOGRAPHIE La France, Etat de 1’Europe occidentale; 551000 km2. Ilya plus de cinquante-cinq millions d’habitants en France. La France est bordee1 par la mer du Nord, la Manche, ГОсёап Atlantique et la Mediterranee. Deux regions de montagnes la separent des pays voisins: au Sud, les Pyrenees tracent une limite entre elle et 1’Espagne, au Sud-Est et a 1’Est les Aples, le Jura et les Vosges la separent de 1’Italie, de la Suisse et de la Republique Federate d’Allemagne. Enfin, une frontiere artificielle la separe du Luxembourg et de la Belgique. La France a done trois faces tournees vers te continent. A vol d’oiseau2, tes grands traits du relief de la France se presentent ainsi: au milieu8 te Massif central, au Sud et au Sud-Est, au Nord, et a 1’Ouest—des massifs plus bas*. La France possede 1’un des plus hauts sommets de 1’Europe8, te Mont-Blanc (4807 m). La France a quatre fleuves* importants: la Seine qui traverse Paris et qui est navigable sur la majeure partie
de son cours, la Loire, le plus long fleuve de France, la Garonne et le Rhone qui est le fleuve le plus rapide7 de France. La Seine, la Loire et la Garonne se jettent dans ГОсёап Atlantique. Le Rhdne se jette dans la Mediterranee. La France a un climat doux et tempere. La temperature moyenne de 1’annee a Paris est de +10°. Les provinces du Sud qui sont situees sur le bord de la Mediterranee ont un climat exceptionnellement doux. C’est pour cela que les Fran^ais donnent a cette region le nom de Cote d’Azur®. Elles sont bien connues, ces stations balneaires’ du Midi de la France. Cannes est en outre la capitale fran<;aise du cinema ou se passent les Festivals internationaux du Film. La plage de Cannes, ensoleillee et sablonneuse10, est frequentee par les touristes presque toute I’annee. Nice, capitale de'la Cdte d’Azur, est une ville universi-taire. A Nice se trouve «Le Centre universitaire et artis-tique». Les musees de Nice sont bien connus (surtout le musee des Beaux-Arts11), de meme que les Carnavals de Nice qui ont lieu12 chaque annee. Переводческий комментарий 1 est bordee—омывается 2 a vol d’oiseau — с птичьего полета 3 au milieu—в центре, в середине 4 plus bas—более низкие 6 i’un des plus hauts sommets de (’Europe—одна из самых высоких горных вершин в Европе ® un fleuve—река, впадающая в море; une riviere—река, впадающая в другую реку 7 le plus rapide — самая быстрая 8 la C6te d’Azur—Лазурный берег 8 les stations balneaires—морские курорты 10 ensoleillee et sablonneuse—солнечный и песчаный (пляж) 11 le musee des Beaux-Arts—Музей изящных искусств 12 ont lieu—имеют место, проходят
Le^on deux (2) I. FORMES GRAMMATICALES 1. Употребление приглагольных местоимений Приглагольные местоимения могут замещать в предложении подлежащее, прямое и косвенное дополнения глагола. В утвердительном предложении все приглагольные местоимения стоят перед глаголом. Местоимения-подлежащие Местоимения-прямые дополнения Местоимения-кссвенные дополнения ;e — я tu —ТЫ il — он elle —она nous — мы vous — вы ils —они (м. p.) elles —они (ж. p.) me —меня te — тебя le —его, это la —ее nous —нас vous —вас les —их (м. р.) les —их (ж. р.) те —мне te — тебе lui —ему (м. р.) lui —ей (ж. р.) nous —нам vous —вам lew —им (м. р.) lew —им (ж. р.) Пояснения к таблице А. МЕСТОИМЕНИЯ-ПОДЛЕЖАЩИЕ Обратите внимание на одинаковое звучание местоимений il, ils [il]. Глаголы I группы в 3-м лице единственного и множественного числа тоже произносятся одинаково: il parle — ils parlent [il-parl] Глаголы II группы в 3-м лице единственного и множественного числа различаются в произношении: il finit — ils finissent [il-fi-ni] [il-fi-nis] Глаголы III группы в 3-м лице единственного и множественного числа имеют разные формы: il а — ils ont, il est — ils sont, il va — ils vont, il fait — ils font, il lit — ils lisent, il vient [vje], ils viennent [il-vjen],
Б. МЕСТОИМЕНИЯ-ПРЯМЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ В 3-м лице единственного числа местоимения различаются по родам (1е — 1а), в 3-м лице множественного числа—единая форма для обоих родов: Je le cherche.—Я его ищу. Je la cherche.—Я ее ищу Je les cherche.—Я их ищу. Местоимение 1е может использоваться в обобщенном значении: Je le fais. —Я это делаю. В. МЕСТОИМЕНИЯ-КОСВЕННЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ В 1-м и 2-м лице единственного и множественного числа формы косвенных и прямых дополнений совпадают. Различие их грамматических значений определяется характером переходности глагола: Il те critique. Il vous critique. Глагол critiquer прямопереходный, местоимения те, vous—прямые дополнения (меня, вас): II тг telephone. Il vous telephone. Глагол telephoner—косвенно-переходный. Местоимения me, vous—косвенные дополнения (мне, вам). В 3-м лице единственного и множественного числа формы местоимений не различаются по родам (lui, leur). Je lui montre. —Я ему (ей) показываю. Je leur montre. — Я им показываю. Род местоимений в этих случаях определяется по роду замещаемых ими существительных. Г. Перед глаголом, начинающимся с гласной, местоимения me, te, le, la имеют сокращенную форму: Il zn’aime. Il /’aime. Elle /’aime. Il /’aime. Д. В отрицательном предложении частица ne ставится перед местоимением-дополнением, а частица pas после глагола: Il le critique. — Il ne le critique pas. Il lui telephone. — Il ne lui telephone pas. Il les aime. — Il ne les aime pas.
Е. Обычно характер переходности французского и русского глагола совпадает (См. выше). Обратите внимание на расхождения: Прямо-переходные Косвенн о-п ереходные глаголы глаголы regarder (1'affiche) Il la regarde смотреть на (афишу) consulter (le medecin) Il leconsulte консультироваться у (врача) admirer (le tableau) Il /’admire любоваться ею (картиной) 2. Французский глагол в возвратном залоге А. Одинаковые по форме местоимения me, te, nous, vous употребляются при глаголах в действительном залоге (в качестве прямых и косвенных дополнений) и при глаголах в возвратном залоге (в качестве возвратных местоимений) Сравните: Местоимения-прямые дополнения Местоимения-косвенные дополнения Il те critique. (Он меня критикует) Je te critique. (Я тебя критикую) Ils nous critiquent. (Они нас критикуют) II те telephone. (Он мне звонит) Je te telephone. (Я тебе звоню) Ils nous telephonent. (Они нам звонят) Il vous critique. (Он вас критикует) Il vous telephone. (Он вам звонит) Возвратные местоимения. Обязательно соответствуют местоимению-подлежащему. J е me trouve а Moscou. Tu te trouves a Moscou. Nous nous trou-vons a Moscou. Vous vous trou-vez a Moscou. Б. Различные по формам местоимения употребляются только в 3-м лице единственного и множественного числа при глаголах в действительном и возвратном залогах.
Сравните: Местоимения-ямые дополнения пр Je le critique. (Я его критикую) Il la critique. (Он ее критикует) Je les critique. (Я их критикую) Местоимения-косве иные дополнения Je lui telephone. (Я ему звоню) 11 lui telephone (Он ей звонит) Je leur telephone. (Я им звоню) Возвратные местоимения Il se depeche. Elle se depeche. Ils se depechent. Ellesse depechent. В. Обратите внимание на расхождения в залоговых формах и значениях французского и русского глаголов (см. с. 117) Действител'ьный залог admirer consulter douter (de) profiler (de) augmenter rentrer Возвратный залог любоваться, восхищаться консультироваться сомневаться пользоваться увеличиваться возвращаться Возвратный залог se rappeler se souvenir (de) se douter (de) s’habituer (a) Действительный залог вспоминать вспоминать подозревать, предполагать привыкать Обратите внимание! Глаголы se rappeler, se souvenir имеют одинаковое значение (синонимичны), но разное управление: se rappeler quelque chose, se souvenir de quelque chose. Je me rappelle cet incident. \ Я припоминаю этот ин-I цидент. Je те souviens de cet inci- | Я вспоминаю об этом ин-dent. ' циденте. Глаголы douter, se douter имеют одинаковое управление, но различаются по залогу и значениям: Je doute de ses talents. — Я сомневаюсь в его талантах. Je те doute d’un accident.— Я подозреваю несчастный случай.
Прочтите и переведите предложения: J’admire cette femme. Elle divorce par malheur. Tu as une mauvaise mine, il faut consulter le medecin. Je doute de son succes. Elle profite de 1’occasion. Dans ce pays les prix augmentent. Je me rappelle ses paroles. Je me souviens de ses paroles. Il ne se doute de rien. Elle s’habitue a cette vie. Il rentre tard. 3. Спряжение глаголов III группы в present vivre—жить, suivre—следовать (занятия), ecrire—писать. Утвердительная форма Je vis, je suis, j’ecris Tu vis, tu suis, tu ecris Il vit, il suit, il ecrit Nous vivons, nous suivons, nous ecrivons Vous vivez, vous suivez, vous ecrivez Ils vivent, ils suivent, ils ecrivent (по улице), посещать Отрицательная форма Je ne vis pas, je ne suis pas, je n’ecris pas Tu ne vis pas, tu ne suis pas, tu n’ecris pas Il ne vit pas, il ne suit pas, il n’ecrit pas Nous ne vivons pas, nous ne suivons pas, nous n’ecrivons pas Vous ne vivez pas, vous ne suivez pas, vous n’ecri-vez pas Ils ne vivent pas, ils ne suivent pas, ils n’ecrivent pas Обратите внимание на различия в произношении форм 3-го лица единственного и множественного числа глаголов vivre, suivre, ecrire: il vit —ils vivent [il-vi], [il-viv] il suit — ils suivent il ecrit — ils ecrivent prendre ‘брать’, comprendre ‘понимать’ je prends, je comprends [pra], [k3-pra] tu prends, tu comprends [pra], [ko-pra] il prend, il comprend [pra], [k3-pra] nous prenons, nous comprenons [ргэ-пЗ], [кЗ-ргэ-пЗ] vous prenez, vous comprenez [ргэ-ne], [кЗ-ргэ-пе] ils prennent, ils comprennent [pren], [k3-pren]
attendre ‘ждать’, entrendre ‘слышать’ j’attends, j’entends [a-ta], [a-ta] tu attends, tu entends [a-ta], [a-ta] il attend, il entend [а-ta], [a-ta] nous attendons, nous entendons [а-ta-do], [a-ta-d3] vous attendez, vous entendez [а-ta-de], [a-ta-de] ils attendent, ils entendent [а-tad], [a-tad] Отрицательная форма образуется по общему правилу. Обратите внимание на различия в произношении форм 3-го лица единственного и множественного числа глаголов prendre, comprendre, attendre, entendre: Il prend, il comprend—ils prennent, ils comprennent Il attend, il entend—ils attendent, ils entendent Прочтите предложения, в которых употреблены глаголы III группы. Назовите неопределенные формы этих глаголов: Il vit a Paris. Je suis des cours de fran^ais. Ils vivent a la campagne. Il ecrit souvent a ses parents. Ils leur ecrivent souvent. Elle suit la mode de tres pres. Je vous attends depuis une heure. Je comprends le fran^ais. Allo, alld, je ne vous entends pas. Ils prennent des lemons de fran^ais. Ils font des progres. 4. Вопросительная форма предложения (см. с. 117) Третий способ образования вопросительной формы: использование вопросительного оборота est-ce que — ‘разве’. При вопросительном обороте est-ce que [es-кэ] сохраняется обычный порядок слов: Est-ce que tu es marie? Est-ce que tu travail les le samedi ? Est-ce que vous parlez fran^ais ? Четвертый способ образования вопросительной формы—использование вопросительных слов. При употреблении вопросительных слов в беглой речи допустим обычный порядок слов, а в литературной речи нужно делать инверсию (т. е. употреблять местоимение-подлежащее после сказуемого) Вопросительные слова: quand [k3]— ‘когда’, depuis quand — ‘с какого времени’, comment [ko-mS]— ‘как’, ой —
‘где’, d’ou — ‘откуда’, pourquoi [pur-kwa] — ‘почему?, com-bien de—‘сколько’. Задайте вопросы вслух: — Quand tu reviens? — Quand elle arrive? — Quand tu dejeunes? — Depuis quand tu es la ? — Depuis quand etes-vous la ? — Comment il s’appelle ? — Comment s’appelle-t-il ? — Comment elle est? — Comment est-elle? — Comment vous allez? — Comment allez-vous? — Quand revenez-vous ? — Quand arrive-t-elle? — Quand dejeunez-vous ? — Ой tu vas? — Ou vas-tu? — D’ou vous venez? — D’oti venez-vous? — Pourquoi il vit a la — Pourquoi vit-il A la cam-campagne ? pagne ? — Pourquoi ils prennent — Pourquoi prenrt^t-ils des des lemons de fran^ais ? lemons de fran^ais ? — Combien de tickets — Combien de tickets faut-il? [ti-ke] il faut? — Combien d’enfants vous — Combien d’enfants avez-vous ? avez? Самоконтроль 1. Назовите 3 группы приглагольных местоимений. 2. Какое место занимает приглагольное местоимение-подлежащее в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах предложения. Дайте примеры. 3. Уточните место приглагольного местоимения-дополнения в утвердительной и отрицательной формах предложения. Дайте примеры. 4. В каких лицах различаются формы местоимений, замещающих прямые и косвенные дополнения глагола. Дайте примеры. 5. Назовите несколько глаголов в возвратном залоге. Проспрягайте их. (см. с. 116, 139) Перечислите глаголы, имеющие расхождения в залоговых формах и значениях во французском и русском языках. 6. По образцу спряжения глагола parler (с. 113) проспрягайте следующие глаголы группы в утвердительной и отрицательной формах: regarder (смотреть), pardonner (прощать), rentrer (возвращаться), presenter (представлять), gagner (зарабатывать) chercher (искать), trouver (находить), douter (сомневаться), profiler (пользоваться).
7. По образцу спряжения глагола finir (с. 114) проспрягайте следующие глаголы II группы в утвердительной и отрицательной формах: choisir (выбирать), maigrir (худеть), grandir (расти) reunir (собирать людей), bAtir (строить), remplir (исполнять обязанности, заполнять документы), agir (действовать), punir (наказывать), r£ussir (преуспевать), saisir, (хватать), trahir (буква h не произносится, предавать). 8. Вы знаете спряжение следующих глаголов III группы в present: avoir, £tre, aller, faire, venir (devenir, revenir, se souvenir—спрягаются как venir) vivre, suivre, ecrire, prendre (reprendre, comprendre—спрягаются как prendre), attendre, entendre. Проспрягайте их изолированно, затем приведите примеры их употребления в предложении. 9. Какие 4 способа образования вопросительного предложения вы знаете? Приведите примеры. 10. Используя лексику 1 раздела (уроки 1, 2), переведите на французский язык следующие предложения: Я его ищу. Он меня критикует. Она ему звонит. Он им звонит. Он растет. Я худею. Он смотрит на картину. Она консультируется у врача. Они торопятся. Она, к несчастью, разводится. Он возвращается поздно. Я сомневаюсь в его успехе. Он пользуется случаем. Я помню его слова. Она ничего не подозревает. Она привыкает к этой жизни, в новой семье, в новом городе. Они живут в Москве. У них трое детей. Они преподаватели французского языка. Я посещаю курсы французского языка. Она следует моде. Я понимаю по-английски. Она берет уроки французского языка. Алло, я вас не слышу! Они им часто пишут. Они делают успехи. 11. Задайте вопросы и ответьте на них по-французски: Разве ты замужем? Разве ты работаешь по субботам (le samedi)? Разве он говорит по-английски? Когда она прибывает? Когда вы обедаете? С какого времени вы здесь? Куда вы едете? Откуда вы возвращаетесь? Как вы поживаете? Почему она берет уроки французского языка ? Сколько нужно билетов? Сколько у вас детей?
11. LANGUE PARLEE Запомните вопросы и ответы: — Quelle date sommes-nous (aujourd’hui) ? — Quelle est votre date de naissance ? — Quel jour som-mes-nous ? — Qu’est-ce que tu fais lundi soir? — Qu’est-ce que tu fais dimanche matin ? — Qu’est-ce que tu fais semedi dans la journee? — Quelle heure est-il? Nous sommes le 10 decembre. Le 10 fevrier 1968 (mil neuf cent soixante-huit). Nous sommes lundi. Je travaille. Je joue au tennis. — Tu rentres a quelle heure? — Tu viens a l’heure? — Vous faitescom-bien de kilometres a l’heure? — A quelle heure tu viens chez moi ? — Quel temps fait-il aujourd’hui? Je m’occupe de mes enfants. Il est onze heures du matin. 11 est midi. Il est une, deux ... six heures de 1’apres midi. Il est sept, huit... onze heures du soir. Il est minuit. Je rentre de mon travail й 7 heures du soir. Oui, je ne suis jamais en retard. 60 kilometres a l’heure. A 9 heures du matin. Je me leve de bonne heure. Il fait beau. II fait mauvais. Il Какое сегодня число? [o-jur-dyi] naissance f—рождение [mil-noef-sa-swa-sat- qit] lundi [loe-di] soir—в понедельник вечером [te-nis] dimanche matin — в во- скресенье утром samedi dans la our- nee—в субботу днем Одиннадцать часов утра. Полдень. Час, два, ... шесть часов пополудни. Семь, восемь ... одиннадцать часов вечера. Полночь. [se-toer] a l’heure—вовремя Да, я никогда не опаздываю [swa-sat] —60 км a l’heure—в час [noe-vcer]—9 часов de bonne heure—рано (утром) Какая сегодня погода? Хорошая. Плохая. Жарко. Холодно. Идет
fait chaud. Il fait дождь. Идет снег. От-froid. Il pleut. вратительная погода. Il neige. Il fait sale temps. — Est-ce que tu Non, je reste a la viens avec moi ? maison. Je n’ai У меня нет времени, pas le temps. — Tu 1’attends de- Il 1’attend depuis puis quand ? une demi-heure. Il est en retard, com me tou jours. Обратите внимание! Названия дней недели употребляются без артикля. Употребление определенного артикля 1е перед названием дня недели указывает на повторяемость действия. Je travaille lundi. —Я работаю в (этот) понедельник. Je travaille le lundi.— Я работаю каждый понедельник, по понедельникам. Слово temps имеет два значения! ‘погода’ и ‘время’. Quel temps fait-il a Moscou ?— Какая погода в Москве? Je n’ai pas le temps.— У меня нет времени. Прочтите вслух предложения. Там где можно, замените данные в тексте цифры, названия месяцев, дней недели. Измените также характеристики погодыз Nous sommes le 20 septembre. Je me leve de bonne heure ce matin. Le 20 septembre est ma date de naissance. J’ai 28 ans. Nous sommes samedi. Il est 5 heures de I’apres-midi. Il ne travaille pas le samedi. J’attends mes amis. Je les attends depuis une demi-heure. Tout est pret. Il fait mauvais aujourd’hui. Il pleut. Il fait sale temps! Ils ne viennent pas a 1’heure. Qa, ce n’est pas ordinaire. Заучите разговорные штампы! D’accord 1 [da-kor] Pourquoi pas? Je suis pour ... C’est entendu (Entendu 1) Bien sflr. Peut-etre [po-tstr], C’est mon avis. Согласен, согласна. Почему бы нет? Я за ... Договорились. Конечно. Может быть. Это мое мнение. 10—52 145
Ce n’est pas mon avis. Avec joiel Avec plaisir! N’est-ce pas? [ne-spa] Pas tout a fait. Это не мое мнение. С радостью! С удовольствием! Не правда ли? Не совсем. Разыграйте диалоги: 1 А.— Qui tu regardes? В.— C’est Pierre, mon cousin et le mari de mon amie Elene. A,— Le mari d’Elene? Il telephone souvent a mon chef. B.— Il travaille dans un bureau commercial. Il est specialiste en production—elevage. A.— Est-ce qu’il vit a Kiev? B.— Non, il vit en banlieu. Pour le moment il suit les cours de perfectionnement professionnel. A.— Tu me presentes ton cousin. N’est-ce pas? B.— Avec plaisir. 2 C.— Bonjour, cherie. Comment ?a va? D.— Merci, <;a va bien. C.— Que faites-vous dimanche matin? D,— Nous allons au cirque. C.— Une bonne idee. Les enfants aiment le cirque. D.— Et tes parents, ils vont bien? C.— Par malheur, pas tout a fait. D.— C’est grave? Il faut consulter le m6decin. C.— Ce n’est pas grave. Mais ils ne sont pas en forme. D.— Sont-ils en retraite? C.— Oui, depuis trois mois. D.— Tu leur ecris souvent, bien sflr? C.— Je leur ecris deux fois par semaine. Ils attendent mes lettres avec impatience. D.— Nous sommes responsables de nos enfants et de nos parents. C.— C’est bien ?a. Au revoir, cherie.
3 Е.— Dans quelle entreprise travaillez-vous? F.— Je travaille dans une entreprise de tissus. Et vous? E.— Moi, je travaille dans une entreprise de construction. Avancez-vous dans votre travail ? F.— Oui, j’ai fait le premier pas. Pour le moment, je suis les cours de perfection professionnelle dans le domaine d’automation. E.— Et quel est votre travail ? F.— Je suis ingenieur de production. E.— Aimez-vous votre travail? F.— C’est un travail interessant, mais difficile. Pourtant, j’ai un bon salaire. Pour gagner de 1’argent, il faut travail-ler ferme. E.— Vous avez une grande famille? F.— Nous sommes quatre: moi, ma femme et mes deux enfants. Ils vont a 1’ecole. E.— Est-ce que votre femme travaille? F.— Oui, elle est ingenieur, comme moi. Elle travaille dans le batiment. E.— Ainsi, le budjet de la famille est assez large. F.— Pas de problemes. E.— Si, il у a un probleme. Vous n’etes pas en forme. Vous fumez trop. F.— Oui, je fume 20 cigarettes par jour. Il faut que je m’arrete. По данной канве составьте французские микродиалоги, используя лексический материал II раздела: 1 Н.— Что ты делаешь в субботу вечером? М.— Я иду в кино. Н.— Что ты делаешь в воскресенье днем? М.— Я занимаюсь детьми. 2 Н.— В котором часу ты ко мне приходишь? М.— В 9 часов утра. Я встаю рано. Ты меня ждешь? Н.— Конечно! Ты себя хорошо чувствуешь? М.— Спасибо. Я себя хорошо чувствую. До завтра. Я прихожу вовремя. Я никогда не опаздываю. Н.— Договорились. До завтра.
3 Н.— Где живут твои родители? М.— Они живут в Тбилиси. Н.— Ты им часто пишешь? М.— Я им пишу два раза в неделю. Они ждут моих писем с нетерпением. Они уже на пенсии. Они чувствуют себя плохо. Они консультируются у врачей. Н.— Твоя сестра живет в Тбилиси, не так ли? М.— Именно так. Она сейчас посещает курсы повышения квалификации. Она преподаватель английского языка. У нее двое детей. Всегда есть проблемы. PARLONS DE NOTRE TRAVAIL, DE NOS PROFESSIONS, DE NOS ETUDES! (ПОГОВОРИМ О РАБОТЕ, ПРОФЕССИЯХ, УЧЕБЕ!) А. Разыграйте вслух диалог, а потом используя реплики собеседников, составьте связный рассказ: Jules et Ivette parlent de leur travail, des occupations de leurs amis. — Le travail en usine est difficile, n’est-ce pas? — Oui, difficile et intensif. — Tu as un travail interessant? — Oui, j’ai un travail tres interessant. — Aimes-tu ton travail ? — Oui, je 1’aime beaucoup [Ьо-ku]. Et quel est ton genre de travail ? — Je suis secretaire de direction. — Tu viens avec moi? — Non, j’ai du travail. — Est-ce que ton frere est a la maison? — Non, il est a son travail. — Est-ce que ta soeur abandonne son travail? — Oui, elle n’est pas assez payee [pe-je]. — Est-ce que Dominique cherche du travail? — Oui, elle n’a pas de travail a Paris. Elle est sans travail. Б. Составьте предложения с глаголом travailler. travailler dans + неопред, артикль -f-существительное — Ou travailles-tu ? — Je travaille dans ... une usine, une entreprise, une agence, un bureau, un grand magasin.
travai 1 ler a + определен, артикль + существительное — Ou travaillez-vous? — Je travaille й ... 1’usine, a 1’entreprise, a 1’agence, au bureau, au grand magasin, a la bibliotheque, a I’hdpital. — Depuis quand travaillez-vous au bureau? — Je travaille au bureau depuis 3 ans. — Ой travaiIles-tu ? — Je travaille a 1’hdpital de notre quartier. — Tu travailles aujourd’hui ? — Non, je ne travaille pas le samedi. Je travaille 5 jours par semaine. Используя справочную таблицу и усвоенную лексику, составьте краткие сообщения о своей работе, работе ваших близких, ваших знакомых. Information (Справочная таблица) 1. Industrie: ingenieur (de recherche, de bureau d’etudes, de production), technicien specialise en ... siderurgie, metallurgie mecanique, electricite, electronique, optique, industries agricoles et agroalimentaires, geologie—mineralogie, chimie, matieres plastiques, ceramique industrielle, cuirs et peaux, textile, habillement, controle industriel, maintenance. 2. B&timent: ingenieur des travaux publics; conducteur de travaux. 3. Transport: ingenieur (de 1’exploitation, de construction); capitaine; pilote de ligne; contrdleur de la circulation aerienne; hotesse de 1’air; steward [stju-ward] 4. Banque: directeur general; expert-comptable; employe de banque. 5. Gestion: directeur general, directeur commercial, directeur du personnel; secretaire de direction; stenodactylo.
Proverbes Les affaires sont les affaires. Дело есть дело. Le temps c’est de 1’argent. Время—деньги. Rions un peu — Qu’est-ce que vous leur reprochez, a mes chaussures? III. LECTURE Ознакомьтесь с комментарием, данным после текста. Прочтите текст вслух, затем переведите его письменно. Сделайте устно обратный перевод и проверьте себя по тексту: COMMENT PROFITER DE SA JEUNESSE? L’ecart entre les ouvriers et les autres classes sociales est grand en France. C’est un pays ou les privileges sociaux, la difference de revenus sont enormes.
La realite qu’on trouve en France ne correspond pas toujours aux images qu’on a sur ce pays, sur les Fran?ais. L’argent n’a plus la valeur d’echange. Il devient 1’expres-sion d’une valeur humaine. Et cela deforme les relations entre les gens. Les commerfants, les industriels, les ban-quiers, les vedettes du cinema et du show business, les entrepreneurs depensent des sommes enormes, vivent largement. On juge les gens par rapport a l’argent qu’ils ont ou qu’ils gagnent. Мёте des Fran?ais aises s’habituent a vivre & court terme: le nombre de faillites, de victimes de violence augmente toujours. Aussi que le nombre d’ouvriers, d’employes qui sont licencies et qui ne retrouvent pas de travail. Les rapports parents—enfants sont tres tendus face aux difficultes de la vie. Les millions de jeunes sont victimes d’un echec scolaire et social. Alors ils deviennent victimes de surexploitation ou bien ils restent sans travail des mois et des mois. On leur refuse un bon metier, un travail suffisamment paye, un foyer. Les enfants des families les plus pauvres ne reussissent, presque jamais dans la vie. Il у a un grand nombre de personnes sans travail. Les habitants de grandes et petites villes cherchent les places. Tous les jours un grand nombre de personnes agees et de jeunes font la queue devant la porte des bureaux de cho-mage, surtout des jeunes. Il у a plus d’un million de jeunes qui sont au chdma-ge. Plusieurs n’esperent meme plus trouver du travail. Les jeunes agriculteurs, eux aussi, ont beaucoup de difficultes : le materiel agricole coQte cher, les recoltes baissent. Rene a 23 ans. C’est le fils d’un paysan. Il ne veut pas rester a la campagne a cause des difficultes. Un jour, il prend le train pour aller a Paris. A Paris il est seul, il n’a pas de travail. Il habite dans une petite chambre, dans la maison ou il n’y a aucun confort, ni eau, ni chauffage. Apres de longs mois a la recherche du travail, il trouve une place dans une usine d’automobiles. Le travail a la chaine est tres dur. A la fin de la journee il est epuise. Ce travail est mal paye, pourtant il est difficile de garder long-temps sa place, les ouvriers sont souvent licencies. Le chomage des jeunes devient une tragedie nationale en France. Les jeunes ont peur de leur avenir. Pourtant la jeu-nesse c’est 1’avenir de la societe, 1’avenir du pays.
Commentaire I. грамматика 1. В тексте употреблены глаголы в pr£sent. Неопределенную форму глаголов I группы (окончание -ег) и глаголов II группы (окончание -ir, во множественном числе суффикс -iss-, например: reussis-sent — r£ussir) см. в словаре. Неопределенные формы глаголов III группы приводятся ниже: (il) est —etre (быть, являться), (il) correspond — correspondre (соответствовать) (il) a, (ils) ont —avoir (иметь) (il) devient, (ils) deviennent —devenir (становиться) (il) veut —vouloir (хотеть) (il) prend —prendre (брать) (ils) font —faire (делать) Глаголы в возвратном залоге см. в словаре по форме действительного залога. 2. il у a [i-lja]— безличный оборот (‘имеется’) il n’y a pas [il-nja-pa]— отрицательная форма безличного оборота (‘не имеется’) 3. Причастия прошедшего времени: от глаголов I группы—окончание -ё: licencie — уволенный, рауё—оплаченный, epuise—изнуренный; от глаголов III группы—окончания различные: tendu ‘напряженный’ от глагола tendre. 4. sociaux—прилагательное множественного числа — ‘социальные’. Только небольшое количество существительных и прилагательных, имеющих в единственном числе окончания -al, -ail, принимают во множественном числе окончание -aux [о]. Существительные Прилагательные le travail — les travaux social — sociaux [s3-’sj0[ работа — работы le journal — les journaux amical — amicaux газета — газеты 5. Служебное слово leur имеет два грамматических значения. Перед глаголом leur—приглагольное местоимение (‘им’), перед существительным— притяжательное прилагательное (‘их’): On leur refuse...—им отказывают... C’est leur avenir. — Это их будущее. II. ЛЕКСИКА 1. la jeunesse—молодость, молодежь les jeunes—молодые люди jeunes (без артикля)—молодые (прилагательное) 2. Род интернациональных существительных не всегда совпадает во французском и русском языках;
жен. р. привилегия программа партия система территория торговля (коммерция) муж. р. le privilege le programme le parti un systeme un territoire le commerce 3. I’ecart entre. . . — большое различие, разрыв между 4. la difference de revenue—разница в доходах 5. corresponds a — соответствовать 6. la valeur d’echange —меновая стоимость 7. une valeur humaine —зд.: человеческая ценность 8. juger les gens —судить о людях 9. par rapport a l’argent — по тому, сколько денег 10. les Fran^ais aises — зажиточные французы 11. vivre a court terme — жить сегодняшним днем 12. augmenter toujours — все увеличиваться, постоянно увеличиваться 13. aussi que — так же, как 14. les rapports parents — enfants —отношения между родителями и детьми 15. des personnes agees—пожилые люди 16. faire la queue—стоять в очереди 17. bureau de chomage—контора по регистрации безработных 18. face а ... (ед. ч.), face aux (мн. ч.)4-сущ. в единственном или множественном числе — перед лицом ... 19. le show business [Jo-biz-nes] (англ.) —индустрия развлечений IV. VISAGE DE LA FRANCE Выучите названия французских городов и портов: Marseille Toulon Boulogne Bordeaux Cherbourg [mar-'sej] [tu-'lo] [bu-'loq] [Ьэг-'do] [Jer-'buir] Lyon le Havre [li-'З] [la-'avr] Прочтите и переведите текст с помощью переводческого комментария и словаря: FRANCE s GEOGRAPHIE ET ECONOMIE Sur la Mediterranee1 se trouvent les grands ports-Marseille et Toulon. Marseille est un grand centre industriel et commercial, la deuxieme ville de France. Toulon est surtout un port militaire. C’est a Toulon que pendant la Seconde Guerre mondiale les Fran^ais ont coule? leur flotte. L’ecrivain
progressiste Jean-Richard Bloch* a decrit cet episode glo-rieux dans sa piece «Toulon». Les regions situees pres de la mer du Nord et de La Manche ont un climat plus froid et plus pluvieux. Voici les ports les plus importants situes au Nord et a 1’Ouest de la France: Boulogne, port de peche; le Havre, port de commerce important et centre industriel; enfin Cherbourg. Plus au Sud se trouve Bordeaux, port actif, centre industriel et commercial, ville universitaire. Dans la zone atlantique, la pluie tombe* partout avec abondance et frequence. Sur la cdte il pleut surtout en hiver. L’agriculture tient une place importante dans Гёсопо-mie fran^aise. Gr^ce a la variete des sols et des climats, la France fournit les produits 5 les plus divers; cereales, pommes de terre, legumes, fruits, vigne, betteraves a sucre, tabac, etc. Elle est egalement un grand pays d’elevage: c’est une des principals branches’ de 1’activite nationale. La France, avec ses 3000 km de cdtes, est un pays de p£che. La peche est pratiquee sur toutes les cotes. Les ressources minieres de la France ne peuvent repon-dre entierement aux besoins’ du pays. La France n’a pas toutes les matieres premieres8 neces-saires a son Industrie, et en particulier, les matieres premieres de base, telles que le charbon, le coke, la laine, le coton, le petrole. Malgre la houille du Nord, du Massif central et de la Lorraine, le petrole et le gaz naturel du bassin d’Aquitaine, les importantes installations hydro-electriques des Alpes’, des Pyrenees, du Rhone, du Rhin et du Massif central, la France manque de ressources energetiques10. En revanche, la France est tres riche en fer et en bauxite. L’energie nucleaire prend une place de plus en plus importante parmi les ressources energetiques de la France. Signalons encore les perspectives qu’ouvre 1’utilisation de l’energie solaire. Les branches d’Industrie les plus developpees sont.' 1’industrie siderurgique, 1’industrie chimique, I’electrome-tallurgie et I’electrochimie, 1’industrie textile, 1’industrie automobile, les industries alimentaires, 1’industrie aero-nautique, la construction et le bfitiment, I’informatique. 154-
Переводческий комментарий На Mediterrann£e — Средиземное море aont coule—потопили 8 Jean-Richard Bloch —Жан-Ришар Блок (1884—1947 гг.), прогрессивный французский писатель и общественный деятель 4 la pluie tombe— идут дожди 6foumit les produits — производит продукцию e une des principales branches — одна из главных отраслей 7repondre aux besoins—удовлетворить нужды 8 les matieres premieres — полезные ископаемые 0 les installations hydro-electriques— гидроэнергетические сооружения 10 manque de ressources energetiques — не хватает энергетических ресурсов Le^on trois (3) I. FORMES GRAMMATICALES 1. Спряжение глаголов III группы в present (продолжение) croire ‘думать, верить’ je crois [дэ-krwa] tu crois [ty-crwa] il croit [il-krwa] nous croyons [nu-krwa-jo] vous croyez [vu-krwa-je] ils croient [il-krwa] connaitre ‘знать кого-л., что-л. ’ je connais [дэ-кэ-пе] tu connais [ty-ko-ne] il connait [il-ko-ne] nous connaissons [nu-ko- ne-s3] vous connaissez [vu-ko-ne-se] ils connaissent [il-ko-nes] voir ‘видеть’ je vois [дэ-vwa] tu vois [ty-vwa] il voit [il-vwa] nous voyons [nu-vwa-j5] vous voyez [vu-vwa-je] ils voient [il-vwa] savoir ‘знать что-л. ’ je sais [дэ-se] tu sais [ty-se] il sait [il-se] nous savons [nu-sa-v3] vous savez [vu-sa-ve] ils savent [il-savj
sortir ‘выходить’ ' je sors [дэ-sor] tu sors [ty-sor] il sort [il-sor] nous sortons [nu-sor-to] vous sortez [vu-sor-te] ils sortent [il-sort] partir ‘уезжать, уходить’ je pars [go-par] tu pars [ty-par] il part [il-par] nous partons [nu-par-to] vous partez [vu-par-te] ils partent [il-part] je dis [ga-di] tu dis [tu-di] il dit [il-di] dire ‘сказать’ nous disons [nu-di-z5] vous dites [vu-dit] ils disent [il-diz] Обратите внимание на особые формы 2-го лица множественного числа глаголов dire, etre, faire: vous dites, vous £tes, vous faites. Используя таблицы спряжений, прочтите вслух предложения и скажите их во всех лицах: Modele: Je crois au progres. Tu crois au progres. Je crois au progres [go-krwa-o-pro-gre]. Je vois mal. Je connais cet homme. Je sais la nouvelle. Je sors de la maison a 8 heures du matin. Je pars ce matin. Je dis la verite. Вы знаете следующие глаголы III группы. Прочтите вслух и дайте соответствующую неопределенную форму русского глагола. Проспрягайте устно каждый глагол: avoir, etre, aller, faire, lire, venir, devenir, revenir, se souvenir, vivre, suivre, ecrire, prendre, reprendre, compren-dre, apprendre, attendre, entendre, croire, voir, connaitre, savoir, sortir, partir, dire. В следующих предложениях употреблены только глаголы III группы. Переведите предложения и назовите неопределенную форму каждого глагола. Modele: Je suis des cours de langues etrangeres.—Я посещаю курсы иностранных языков. Je suis <— suivre Je suis des cours de langues etrangeres. Le matin je prends le metro. Ils reviennent tard. Elle ne comprend pas le fran^ais. J’ecris souvent a ma mere. Est-ce que tu ecris en fran^ais? Ils font des progres. Ils lisent en anglais. Il
lit en fjan^ais. Vous le dites toujours. Vous etes profes-seur de mathematiques, c’est 9a? Vous faites la cuisine ra-pidement. Ils disent la verite. Elle va au magasin. Ils ont des amis. Ils sont intelligents. Ils font bien leur travail. Ils vivent en banlieue. Je t’attends depuis une heure. Vous venez trop tard. Je vois Pierre chaque jour. Ils le voient souvent. Je vous crois. Nous croyons au progre. Je vois bien, merci. Je crois que je connais cette femme. Nous ne connaissons pas le nom de cet ecrivain. Vous con-naissez Leningrad?—Non, je ne connais pas cette ville. Tu sais la nouvelle? C’est une bonne nouvelle. Il dit des choses interessantes. Il part pour Sverdlovsk. Tu sais, c’est un homme intelligent. Il sort tous les soirs. Il part par le train. Tu dis des b£tises. Il entend mal. Elle sait bien 1’anglais, mais elle ne sait pas le fran?ais. Quand vous sortez du metro, le magasin de chaussures est a gauche. Je sors de la maison a 9 heures du matin. 2. Глагольные формы, выражающие ближайшее будущее (futur immediat) и ближайшее прошедшее (passe immediat) Futur immediat (ближайшее будущее) Глаголы всех трех групп спряжения образуют Futur immediat по одной модели: глагол aller в present 4- неопределенная форма любого глагола: Je vais demander. Tu vas demander. Il va demander. Nous aliens demander. Vous allez demander. Ils vont demander. Je vais finir. Tu vas finir. Il va finir. Nous al Ions finir, Vous allez finir. Ils vont finir. Je vais partir. Tu vas partir. Il va partir. Nous allons partir, Vous allez partir. Ils vont partir. Как показывает само название этого глагольного времени, futur immediat обозначает действие, которое произойдет в самом ближайшем будущем.
В русском языке форме futur immediat соответствует сочетание будущего времени глагола с наречиями сейчас, вскоре, тотчас же: Je vais pleurer. Il va rentrer. Nous allons diner. Ils vont commencer. Я сейчас заплачу. Он сейчас вернется. Мы скоро будем обедать. Они сейчас начнут. Прочтите следующие предложения и переведите их: Je vais parler de Paris. Le spectacle va commencer. Il va arriver. Ils vont monter 1’escalier. Vous allez com-prendre. Il va faire un bon rapport. Nous allons organiser un concert. Il va terminer ses etudes. Restez, nous allons diner. Nous allons faire un grand voyage. Je vais vous ra-conter une histoire amusante. Elle va rentrer. Если глагол употреблен в форме futur immediat, местоимения-прямые и косвенные дополнения, а также возвратные местоимения ставятся перед неопределенной формой глагола: Il va vous accompagner a la gare. Il va ie telephones Ils vont se marier. Passe immediat (ближайшее прошедшее) Глаголы всех трех групп спряжения образуют passe immediat по одной модели: спрягаемый в present глагол venir + de + неопределенная форма любого глагола: Je viens de demander. Tu viens de demander. Il vient de demander. Nous venons de demander. Vous venez de demander. Ils viennent de demander. Je viens de partir. Tu viens de partir. Il vient de partir. Nous venons de partir. Vous venez de partir. Ils viennent de partir. Je viens de finir. Tu viens de finir. Il vient de finir. Nous venons de finir, Vous venez de finir. Ils viennent de finir. Как показывает название этого глагольного времени, passe immediat обозначает действие, которое только что
произошло. В русском языке форме passe immediat соответствует сочетание прошедшего времени глагола с наречием только что. Je viens de diner. Я только что обедал. Il vient de rentrer. Он только что вернулся. Ils viennent de commencer. Они только что начали. Прочтите следующие предложения и переведите их: 1. Elle vient de revenir de son bureau. 2. La delegation fran^aise vient d’arriver. 3. Je viens de passer par cette rue. 4. Nous venons de faire nos valises. 5. Il vient de passer dans son cabinet de travail. 6. Je viens d’ap-prendre cette nouvelle. 7. Nous venons de 1’accompagner a la gare. 8. Elle vient d’avoir vingt-huit ans. 9. Ils viennent d’avoir un accident. 10. La seance vient de commencer. И. Il vient de revenir d’un grand voyage. 12. Ils viennent de se marier. 13. Ils viennent de reprendre leur travail. Если глагол употреблен в форме passe immediat, местоимения-прямые и косвенные дополнения, а также возвратные местоимения ставятся перед неопределенной формой глагола: Il vient de vous accompagner A la gare. Il vient de te telephoner. Ils viennent de se mareer. В нижеследующих предложениях подчеркните одной чертой формы futur immediat и двумя чертами—формы passe immediat: 1. Attends une seconde, je vais prendre une photo. 2. Il vient d’avoir un accident d’auto. 3. Je vais reflechir a ce probleme. 4. Elle va rentrer dans quelques minutes. 5. Nous venons d’arriver de Paris. 6. Il va te voir a Tbi-lissi. 7. Il vient de signer ces papiers. 8. Ils vont reprendre leurs experiences. 9. Reste encore, nous allons diner. 10. Il va venir a 1’instant. 11. Il vient de me telephoner. 12. Nous venons de parler de votre frere. 13. Nous allons parler de cette histoire. 14. Il vient d’analyser la situation. 15. Je viens de le comprendre. 16. Ja vais vous expliquer la chose. 17. 11 vient de terminer son discours.
3. Вопросительная форма предложения (см. с. 117, 141) Пятый способ образования вопросительной формы предложения—использование вопросительных местоимений qui, de qui, a qui, que, de quoi, a quoi и вопросительных оборотов: qu’est-ce qui, qu’est-ce que. qui [ki] qui — ‘кто’ (одушевленное подлежащее) Qui est cette femme? — Кто эта женщина? Qui vous attend?—Кто вас ждет? Qui est-ce? [ki-es] — Кто это? qui — ‘кого’ (одушевленное дополнение при прямо-переходных глаголах)'. Qui cherchez-vous ?—Кого вы ищите? Qui attendez-vous ? — Кого вы ждете? Qui critiquez-vous ? — Кого вы критикуете? Qui connaissez-vous parmi ces gens?—Кого вы знаете из этих людей? Qui regardez-vous ?—На кого вы смотрите? Qui epousez-vous ?—На ком вы женитесь? (Глаголы regarder, epouser — прямо-переходные) de qui, a qui — ‘о ком, кому’ (одушевленное дополнение при косвенно-переходных глаголах) De qui parlez-vous?—О ком вы говорите? A qui ecrivez-vous ?— Кому вы пишите? A qui telepnonez-vous ?— Кому вы звоните? qu’est-ce qui [kes-ki] qu’est-ce qui ’что’ (неодушевленное подлежащее) Qu’est-ce qui t’attend?—Что тебя ждет? Qu’est-ce qui vous arrive?—Что с вами случилось? Qu’est-ce qui t’arrive?—Что с тобой случилось? Qu’est-ce qui vous prend?—Что с вами происходит? Qu’est-ce qui te prend?—Что с тобой происходит? que [кэ] que—‘что’ (неодушевленное дополнение при прямо-переходных глаголах) Que faites-vous? — Что вы делаете? Que voyez-vous ? — Что вы видете? Que veux-tu?—Что ты хочешь?
Запомните частотные предложения: Qu’en dites-vous?—Что вы об этом скажете? Qu’en pensez-vous? — Что вы об этом думаете? qu’est-ce que [kes-кэ] Часто que входит в состав вопросительного оборота qu’est-ce que (‘что’), и тогда инверсию делать не нужно: Qu’est-ce que vous faites? Qu’est-ce que vous dites ? Qu’est-ce que vous lisez? Qu’est-ce que vous savez ? Qu’est-ce que vous aimez? Qu’est-ce que tu me caches ? Qu’est-ce que tu critiques? Qu’est-ce que tu chantes ? Qu’est-ce que tu danses? Qu’est-ce que tu demandes ? Qu’est-ce que tu cherches? Qu’est-ce que c’est? [kes-ka-se] (Что это такое?)—C’est un article sur le ballet moderne. quoi [kwa] de quoi, a quoi — ‘о чем’ (неодушевленное дополнение при косвенно-переходных глаголах): De quoi parlez-vous?—О чем вы говорите? A quoi pensez-vous?—О чем вы думаете? Задайте вопросы и ответьте на них: — Qui est cette femme? — Qui vous attend? — Qui est-ce? — Qui cherchez-vous ? — Qui attendez-vous ? — De qui parlez-vous? — A qui ecrivez-vous? — A quoi pensez-vous? — De quoi parlez-vous? — Que faites-vous? — Qu’en dites-vous? — C’est une actrice de cinema. — Mon cousin qui vient de me telephoner. — C’est mon collegue. C’est ma collegue. — Je cherche mon fils. — J’attends mes collegues. — Je parle d’un peintre moderne. — J’ecris a mon profes-seur de litterature russe. — Je pense a ma future situation. — Nous parlons de nos projets. — Je fais la cuisine. — On ne me demande pas mon avis.
— Qu’en dis-tu? — Qu’en pensez-vous? — Qu’est-ce que vous li-sez? — Qu’est-ce que vous sa-vez? — Qu’est-ce que vous ai-mez? — Qu’est-ce que tu me caches ? — Qu’est-ce que tu critiques ? — Qu’est-ce que tu chan-tes ? — Qu’est-ce que tu dan-ses ? — Qu’est-ce que tu deman-des ? — Qu’est-ce que tu cher-ches? — Qu’est-ce que c’est ? — Vous fetes en retard. Qu’est-ce qui vous arrive? — Vous devenez brutal. Qu’est-ce qui vous prend ? — Je ne suis pas de son avis. — On ne sait jamais. — Je lis un roman poli-cier. — Je sais qu’il va rentrer. — J’aime la musique legere, le jazz [djaz], le rock et la musique pop. — Je te cache une mau-vaise nouvelle. — Je critique un livre mal ecrit. — C’est une chanson populate fran?aise. — Je danse le rock. — Je demande l’heure. — Mes gants. — C’est un petit souvenir de Paris. — Je ne prends pas le metro. Je vais a pied. — Vos questions me don-nent sur les nerfs. Самоконтроль I. К какой группе спряжения относится глагол gagner? По какому признаку вы это определяете? Проспрягайте глаголы gagner, arri-ver в present. Образуйте от этих глаголов формы futur immediat, passe immediat. 2. К какой группе спряжения относится глагол choisir ? По какому признаку вы это определили? Проспрягайте глаголы choisir, agir в prtsent. Образуйте от этих глаголов формы futur immediat, passe immfediat. 8. Составьте список глаголов 3-й группы спряжения, которые вы знаете (не менее 25), Проспрягайте каждый из этих глаголов в present.
4. Переведите на французский язык (в каждом предложении употребите глагол III группы). Я выхожу из дому в 8 часов утра. Я уезжаю сегодня утром. Я знаю новость. Я знаю этого человека. Я говорю правду. Я посещаю курсы иностранных языков. Она идет в магазин. Они живут в пригороде. Утром я еду на метро. Они делают успехи. Вы это всегда говорите. Я тебя жду уже час. Он плохо слышит. Он плохо видит. Мы не знаем имени этой женщины. Он уезжает поездом. Он говорит интересные вещи. Когда вы выходите из метро, обувной магазин находится слева. Вы приходите слишком поздно. Вы знаете Курск? — Нет, я не знаю этот город. Я ничего не говорю. Они имеют друзей. Она хорошо знает английский, но она не знает французского. Он уезжает в Свердловск. Ты знаешь, это умный человек. Они хорошо знают свою работу. Ты пишешь по-французски?—Нет, я не пишу по-французски. Я хорошо вижу, спасибо. 5. Сформулируйте правило образования форм futur immediat, passe immediat. Сколько элементов включает форма futur immediat и сколько элементов включает форма passe immediat? Где нужно поставить местоимения-дополнения и возвратные местоимения в предложениях с глаголами в futur immediat, passe immediat ? 6. Переведите на французский язык, обращая внимание на правильный выбор форм futur immediat, passe immediat: , Сеанс только что начался. Сеанс сейчас начнется. Они скоро поженятся. Они только что поженились. Она сейчас ответит на твой вопрос. Она только что ответила на твой вопрос. Я скоро тебе позвоню. Я только что тебе звонила. Мы только что уложили чемоданы. Мы сейчас уложим чемоданы. Он вскоре закончит учебу. Он только недавно закончил учебу. Он вскоре подпишет эти бумаги. Я недавно проанализировал положение. Я в ближайшем будущем проанализирую положение. Я вам сейчас объясню эту вещь (это дело). Я вам недавно объяснял эту вещь (это дело). 7. Какие 5 способов образования вопросительного предложения вы знаете? (См. уроки 1—3). Приведите по два примера. 8. Задайте вопросы с использованием вопросительных слов: qui, de qui, a qui, que, de quoi, a quoi и вопросительных оборотов: qu’est-ce qui, qu’est-ce que,
II. LANGUE PARLEE Запомните вопросы и ответы: Comment est-il? Il est sympa. Il est intelligent, Plutot instruit. n’est-ce pas? Qui est ce jeune horn- C’est le fiance de ma me ? soeur. Qui est cet homme? C’est mon collegue. Est-ce qu’il est ma- Non, il est celibatai-rie ? re. Est-ce que votre fa- Oui, nous sommes six ! mille est nom- ma femme, mon fils, breuse? ma fille, ma mere, mon рёге et moi. Avez-vous d’autres pa- Oui, une soeur, un fre-rents? re, un cousin, une cousine, ma belle-mere, mon beau-pere, ma grand-mere et mon grand-pere. Comment passez-vous Je visite mes parents le week-end qui vivent en ban- lieue. Quand partez-vous en Je pars en vacances vacances? en ete, en automne, en hi ver, au pr intemps. sympa [si-pa] сокр. от sym-patique, intelligent [I-te-li-за] — умный, instruit [e-strqi] — образованный, un fianc£ [fjd-se] — жених, une fiancee-*-невеста, colkgue [ko-leg]; ж. rp.— ma collegue, un ceiibataire — холостяк six [sis], fils [fis], fille [fij] Обратите внимание: ‘дочка’— une fille; ‘девушка’ — une jeune fille. [soe:r] le week-end [wik-end] — выходные дни,суббота и воскресенье en ete [a-ne-te], en automne [а--no-ton], en hi-ver [a-ni-ver], au printemps [o-
1 рге-ta]. Обрати- En quel mois partez-vous ? Je pars en janvier, en fevrier, en mars, en juin, en juillet, en aoflt, en septem-bre, en octobre, en novembre, en de-cembre. те внимание: ‘весной’ — au printemps! en janvier [а-за-vje], en fevrier [а-fe-vri-je], en mars [a-mars], en juin [а-зцг], en juillet [а-зц-ije], en aout [а-u], en sep-tembre [a-sep-tabr], en octobre [a-ok-tobr], en novembre fa-no-vabr], en de-cembre [a-de-sabr] PARLONS DE NOS ETUDES! (ПОГОВОРИМ ОБ УЧЕБЕ !) Quels types d’ecoles L’Ecole primaire, connaissez-vous? 1’Ecole secondaire, 1’Ecole superieure. Quels types d’Ecoles C’est I’Universite et superieures connais- plusieurs Institute sez-vous? specialises. Quels sont les Insti- Les Institute pedago-tuts oil font leurs gique, polytechni- etudes les membres que, d’etudes ёсопо- de votre famille, vos miques, de medeci- amis, les personnes ne, de droit, des de votre connais- langues etrangeres, sance? et d’autres. Connaissez-vous quel- Oui, les Uni versites, ques types d’Ecoles la Sorbonne, par superieures fran^ai- exemple, 1’Ecole ses? Normale Русскому слову «институт» соответствует слово faculte: Faculte de Medecine (медицинский), Faculte de Droit (юридический), Faculte des Lettres (филологический), Faculte des Sciences [sjas] (точных наук), Faculte des
Superieure ce qui cor- Sciences na“ respond a notre In- ture,,es («стест-stitut pedagogique. венных наук>-664 Faculty des Sei-ences sociales [so-sjal] (общественных наук) Ответьте на вопросы: — En quelle Faculte faites-vous vos etudes? — En quelle annee etes-vous ? Заучите разговорные штампы: Parfait I—Прекрасно! Enchante!—Очень рад! Bonne chancel — Удачи! Comme sur les roulettes!—Как по маслу! Vous arrivez a temps! — Вы появились вовремя! Qa porte bonheur!—Это приносит счастье! Bravo I C’est bien $a I —Прекрасно! To, что надо! Pas mall — Неплохо! Mes compliments!—Мои поздравления! C’est bon, 9a I—Это очень хорошо! £a, c’est une bonne idee! — Хорошая мысль! Разыграйте диалоги: 1 А.—Qui est се jeune homme? В.—C’est mon collegue. A.—Tu le connais depuis longtemps? B.— Non, il vient d’entrer a notre bureau. A.— Il est sympa I Est-ce qu’il est marie? B.— Non, il reste celibataire. Le voila. Je te presente mon collegue: Victor Danilov, 28 ans, ingenieur-electricien. Un homme intelligent et instruit. 2 C.— Vous enseignez a I’ecole secondaire? D.— Oui, je suis professeur de mathfcmatiques. C.— Et votre pere?
D.— Mon рёге travaille dans un laboratoire. Il est inge-nieur-chercheur. C.—Quel est son niveau d’education? D.— La Faculte des Sciences, une these de candidat. Pour le moment il prepare sa these de doctorat. C.— Et votre femme? D.—Ma femme est technicienne diplomee. Et vous? Travaillez-vous sur votre these de doctorat? C.— Oui, je viens de terminer ma these de doctorat. Je vais soutenir ma these en hiver, en decembre, proba-blement. D.— Bonne chancel 3 E.— Comment vas-tu au travail? F.— Je prends d’abord un train de banlieue, ensuite je prends le metro. E.— Est-ce que tu vis en banlieue? F.— Oui, depuis deux ans. Pourtant, je vais me marier et nous allons vivre au centre de la ville. E.—Oui, je sais. C’est une bonne nouvelle. Connais-tu ton fiance depuis longtemps? F.— Il у a trois ans. E.— Apres le travail, tu vas directement a la maison? F.— Non, trois fois par semaine je suis les cours de lan-gues etrangeres. Apres je reviens a la maison. E.— Comment passez-vous le week-end? F.— Nous dejeunons chez mes parents. Souvent nous allons au theatre, au cinema, au concert. Une fois par mois nous partons pour le week-end jusqu’a lundi. E.— Parfait. Mes compliments a ton fiance. A LA POSTE (НА ПОЧТЕ) Guichet I Guichet 2 Guichet 3 Timbres, enveloppes et Lettres recom- Mandat-poste cartes postales mandees Guichet 4 Guichet 5 Guichet 6 Telegrammes Poste restante Colis
DEVANT LE GUICHET 1 — Mademoiselle, une enveloppe, un timbre-poste pour I’etranger et du papier a lettres, s’il vous plait. Encore une carte postale, s’il vous plait. — Ordinaire ou illustree? — Ordinaire, s’il vous plait Выучите: la poste—почта un guichet—окошечко un timbre-poste—марка une enveloppe1—конверт une carte postale—почтовая открытка du papier a lettres—почтовая бумага DEVANT LE GUICHET 2 — Mademoiselle, je desire envoyer une lettre recom-mandee. Par avion, s’il vous plait. — Cela fait dix kopeck (1 franc). Voici votre re?u. Выучите: une lettre recommandee—заказное письмо un re^u [гэ-sy]—квитанция DEVANT LE GUICHET 3 — Mademoiselle, je desire envoyer un mandat telegra-phique. — Mademoiselle, je desire toucher un mandat. Voici mes papiers d’identite (mon passeport). Выучите: un mandat telegraphique—телеграфный перевод un mandat-poste—почтовый перевод remplir un imprime—заполнять бланк для перевода les papiers d’identite—документы, удостоверяющие личность envoyer [a-vwa-je] un mandat—отправить перевод toucher un mandat [ma-da]—получить по переводу 1 Адрес на конверте отправителя во Францию нужно заполнять в таком порядке: фамилия адресата, номер дома, улица, индекс, город, страна. Адрес отправителя принято писать на обратной стороне конверта, 168
DEVANT LE GUICHET 4 — Mademoiselle, une formule pour telegramme, s’il vous plait. — Mademoiselle, voici un telegramme urgent, avec re-ponse payee. — Cela fait 10 francs. Выучите: une formule—телеграфный бланк un telegramme urgent—срочная телеграмма avec reponse payee—с оплаченным ответом JE REMPLIS LA FORMULE Monsieur Durand, 12, Bd de Port-Royal, Paris, 5е, France Vorobiev, 6 Avenue Lomonossov, Moscou, 47, U.R.S.S. STYLE TFlCGRAPHIQUE Arriverai demain 20 heures Attendez gare Bien arrive Amities Rencontre a eu lieu Lettre suit Maman malade Reviens tout de suite Pierre malade Prevenez fa-mille Affections Rene Meilleurs vceux de sante et de bonheur Serge Meilleurs voeux de sante et de bonheur pour votre anniversaire Retenez deux places avion Air-France Retenez chambre hotel pour le 12 Amities Vlassova Profondes condoteances a I’occasion du deces de notre camarade S.N. Приеду завтра 20 часов Ждите вокзале Прибыл благополучно Приветствую Встреча состоялась Отправил письмо Мама заболела Сейчас же возвращайся Пьер заболел Предупредите семью Приветствую Рене Наилучшие пожелания здоровья и счастья Сергей Наилучшие пожелания здоровья и счастья по случаю вашего дня рождения Забронируйте два места самолет Эр-Франс Забронируйте комнату гостинице на 12 приветствую Власова Глубокие соболезнования по случаю кончины нашего товарища S.N.
DEVANT LE GUICHET 5 — Mademoiselle, у a-t-il quelque chose aunom de Serge Vlassov ? Voici mon passeport (Voici mes papiers d’identit6). — Voici, Monsieur, votre courrier; une lettre, un telegramme et un mandat telegraphique. — Merci. — Mademoiselle, у a-t-il quelque chose au nom de Vladimirova ? — Il n’y a rien pour vous, Madame. — Monsieur Orlov? Rien pour 1’instant. Le suivant, s’il vous plait. Выучите: poste restante—до востребования votre courrier—ваша корреспонденция le suivant—следующий au nom de—на имя DEVANT LE GUICHET 6 — Mademoiselle je desire envoyer un colis. — Vous allez envoyer ce colis a valeur declaree? — C’est bien ?a. — Cela fait 3 roubles. — Mademoiselle, je desire envoyer un paquet sous banderole. — Cela fait 1 rouble. Voici votre re?u, Monsieur. — Mademoiselle, je desire envoyer un colis contre rem-bourcement. — C’est possible. Il faut remplir une formule. Выучите: un colis—посылка й valeur declaree—ценное, un paquet sous banderole — ценная (о письме, по- бандероль сылке, бандероли) contre rembour—наложен-sement ным платежом Проверьте, насколько прочно вы усвоили почтовую терминологию. Скажите по-французски: — Девушка, два конверта, пожалуйста.
— Девушка, срочно телеграмму, пожалуйста. — Девушка, одну марку для международного письма, пожалуйста. — Девушка, есть что-нибудь для (на имя) Петрова? — Девушка, три художественные открытки, пожалуйста. — Девушка, я хочу отправить этот пакет бандеролью. — Девушка, я хочу отправить заказное письмо авиапочтой. — Девушка, я хочу отправить эту телеграмму с оплаченным ответом. — Девушка, я хочу получить по переводу. Вот мой паспорт. — Девушка, я хочу отправить ценную посылку. Прочтите вопросы и ответы: Ou est la poste, s’il vous plait ? Ou est le Bureau central, ! s’il vous plait? Ou est le telegraphe, s’il vous plait? Descendez 1’avenue et pre-nez la deuxieme rue a droite. Prenez 1’autobus numero 32, et descendez a 1’arret « Bureau central». Toumez a gauche et allez tout droit. NOUS PARLONS PAR TELEPHONE composer le numero 1 faire le numero J telephoner a qn donner un coup de telephone a qn appeler qn au telephone parler par telephone decrocher raccrocher avoir la communication donner la communication avoir qn au telephone набрать номер позвонить кому-л. позвать кого-л. к телефону разговаривать по телефону снять трубку положить трубку дозвониться абоненту соединить с абонентом дозвониться кому-л. Сопоставляя французский и русский тексты, запоминайте значения французских слов, словосочетаний и предложений:
Le telephone sonne. Je d6-croche. Une voix d’hom-me : Allo ! Alld I — Qui demandez-vous ? — Je voudrais parler a monsieur Rochas. — De la part de qui ? — Ici Pierre Marchand. — Je vous entends mal. Refaites le numero, s’il vous plait. — Maintenant je vous entends bien. Monsieur Rochas n’est pas chez lui. Donnez votre numero de telephone. Je vais noter votre numero. Monsieur Rochas va vous telepho-ner. Au revoir, monsieur. Elle decroche. Elle compose le numero. Le numero n’est pas libre. (Le telephone est occupe). Elle raccroche. Elle compose un autre numero. Rien. Le telephone ne marche pas. (Le telephone ne fonctionne pas). Elle donne un coup de telephone a sa mere. Per-sonne. Le numero ne repond pas. Alors elle donne un coup de telephone a sa voisine. — Allo! Allo I Aline? Ici Veronique. Allo! Vous m’entendez? Ne quittez pas 1 Телефон звонит. Я снимаю трубку. Мужской голос: Алло! Алло! Кому вы звоните? Я хотел бы поговорить с мсье Роша. Кто его спрашивает? Говорит Пьер Маршан. Я Вас плохо слышу. Перезвоните, пожалуйста. Сейчас я Вас хорошо слышу. Мсье Роша нет дома. Дайте ваш номер телефона. Я сейчас запишу ваш номер. Мсье Роша Вам вскоре позвонит. До свидания, мсье. 2 Она снимает трубку. Она набирает номер. Номер занят. Она кладет трубку. Она набирает другой номер. Нет гудка. Телефон не работает. Она звонит матери. Никого. Телефон не отвечает. Тогда она звонит своей соседке. Алло! Алло! Это вы, Алина? Говорит Вероника. Вы меня слышите? Не вешайте трубку.
— Aline, c’est bien vous? Ecoutez-moi I Donnez un coup de telephone a Serge I Je n’ai pas son nu-mero de telephone. Di-tes-lui que je viens d’arriver. Merci. A bientot. A Paris, de тёте qu’a Mos-cou, on peut telephoner de chez soi, de la poste, d’une station du metro, d’un cafe, etc. Quand on a un telephone chez soi, on paye le telephone chaque mois. Quand on telephone d’une cabine publique, d’un cafe, on paye chaque communication. En France, on achete des jetons, qu’on glisse dans la fente. — Mademoiselle, un jeton pour le telephone, s’il vous plait. Разыграйте диалоги по — Mademoiselle, je desire telephoner a Moscou. — Oui, le plus vite possible. — 517-11-11. Алина, это Вы? Послушайте меня. Позвоните Сергею. У меня нет номера его телефона. Скажите ему, что я только что приехала. Спасибо. До скорой встречи. 3 В Париже, как и Москве, можно звонить из квартиры, с почты, со станции метро, из кафе и т. п. Квартирный телефон оплачивается ежемесячно. Когда звонишь из автомата, из кафе, нужно оплачивать каждый разговор. Во Франции покупаются жетоны, которые опускаются в щель телефонного аппарата. — Девушка, телефонный жетон, пожалуйста. телефону: 1 Vous voulez avoir une communication tout de suite ? Le numero de votre correspondent a Moscou ? Attendez, je vais vous ap-peler tout de suite (сейчас же). le plus vite possible—как можно быстрее
— Al Id I Monsieur Charrier, s’il vous plait. — Bonjour. Comment 9a va ? — Je viens d’arriver et je telephone de la gare. Qu’y a-t-il de nouveau ? — Pas plus de trois jours. Le 14 je pars deja pour Paris. — Je pars pour Paris le 14. — Oui.il faut que je regie mes affaires. — J’accepte avec plaisir. A ce soir. Ici Charrier. C’est bien vous, Pierre ? Qa va bien, merci. Ой dtes-vous ? Ilya beaucoup de nouvel-les. Combien de jours restez-vous a Marseille? Parlez un peu plus fort. Je ne vous entends pas tres bien. Vous etes si presse? Vous passez la soiree chez nous. C’est entendu? Parlez plus fort! — Говорите громче! Je suis presse.— Я тороплюсь. Qu’y a-t-il de nouveau? —Что нового? A116 I C’est bien 1’hotel Louvre ? Est-ce que Monsieur Leskov vit a votre hotel ? Serge Leskov, venant de Moscou. Je desire parler a Monsieur Leskov. Une seconde. Je vais con-suiter mon cahier. Monsieur Leskov. Quel est son prenom ? Monsieur Leskov vient d’arriver. Ne quittez pas, je vous prie. Je vais vous donner la communication. Je vous prie. — Я вас прошу. Je vous en prie.— Я вас об этом прошу. — Alld! Ici 1’agence de spectacle ? — Il me faut deux billets pour ce soir а ГОрёга comique. — Quelles sont ces places ? Laissez-les a mon nom. Vous desirez, Monsieur? Nous avons justement deux billets pour ce spectacle. Deux places a 1’orchestre. [or-'kestro] C’est entendu.
— Allo 1 A lid! Qui deman-dez-vous ? — Oui, qui est a 1’appa-reil ? — Si, je t’entends bien. — Je te felicite. Tu es super! — Oui, je vais enseigner le fran?ais a la Faculte de perfectionnement pro-fessionnel. — On va voir. — Allo I Marie, c’est toi ? — Ici Victor, salut I Tu m’entends mal!? — J’ai quelque chose a te dire. Je viens de passer mon dernier examen d’entree. Je suis etudiant en medecine. — Merci beaucoup. Et toi, у a-t-il des nouvelles? — Je te felicite aussi. A bientdt! Je te felicite. — Я тебя поздравляю. Je vous felicite. — Я вас поздравляю. On va voir. — Посмотрим. 6 — Mademoiselle, est-ce que monsieur Negresko vit a I’hotel ? — Excusez-moi, je ne con-nais pas son prenom. — Non, il est Roumain. Il vient de Roumanie. — Ah, oui, C’est ?a. — Oui, s’il vous plait. — Monsieur Negresko... Quel est son prenom ? — Il est Frangais? Il vient de France? — C’est Pierre Negresko, venant de Bucarest ? — Alors, c’est la chambre 32. Vous allez lui parler? — Monsieur Negresko, on vous demande a la reception. Qui vous attend? C’est... monsieur Lenski. Qu’est-ce que vous dites? Bon. Monsieur Negresko va des-cendre. Asseyez-vous, s’il vous plait. On vous demande a la reception, —Вас просят спуститься к портье.
Proverbes On connait 1’ami dans le besoin. Друг познается в беде. Gouverner c’est prevoir. Руководить, это предвидеть. Rions un рей — Peut-Stre nous allons t’acheter des chaussettes ? 111. LECTURE Ознакомьтесь о комментарием, который следует за текстом. Прочтите текст вслух, затем переведите его письменно. DE BONNES PROFESSIONS II у a tant de bonnes professions. Quelle est pour vous la meilleure profession? — Elle est institutrice. Elle a du talent pour ce genre de travail. Son metier 1’occupe beaucoup. Elle s’entend bien
avec ses eleves. Elle lit des ouvrages de pedagogic. Elle s’interesse surtout aux problemes psychologiques. Elle proteste quand on lui dit que son metier d’instituteur est devalorise. En dehors de sa vie professionnelle, elle a beau-coup d’activites: elle organise des spectacles d’amateurs, des excursions. Elle est souvent fatiguee, mais elle trouve que la vie est belle. — Il est un ouvrier qualifie. Il a une instruction secon-daire. Il vient d’entrer a 1’Institut polytechnique. Il fait ses etudes superieures par correspondance. Il joue un role actif a la vie publique, au mouvement syndical. Il est secretaire du syndicat a 1’entreprise ой il travaille. C’est un syndicat d’ouvriers de constructions m£caniques. Il montre de 1’initiative, il realise des projets de rationalisation. Il est 1’inventeur d’un appareil automatique. Pendant les heures de loisir, qui sont pourtant rares, il fait tous les travaux dans la maison. — Elle est attachee de presse. Sa profession lui plait. Elle a de nombreux contacts avec des gens. Elle va aux diffe-rentes regions du pays. Elle est bien informee. Elle est au courant de ce qui se passe dans le monde. Elle gagne assez bien sa vie. Elle vient d’acheter une camera pour filmer les scenes les plus remarquables. Maintenant elle sait pho-tographier, reveler les pellicules, filmer. — Il est compositeur. Il ecrit de la musique sympho-nique. Son fils aine joue du violon dans un orchestre. Sa fille apprend la musique, elle prend des lemons de piano. Elle joue bien du piano. Elle s’interesse A la musique pop. Le dimanche, ils font un joli trio I — Cet homme est forestier et peintre a la fois. Il est en contact avec la nature. Il s’interesse aux problemes d’eco-logie, aux problemes d’environnement et de la protection de 1’environnement. Il etudie les conditions d’existence des animaux. De plus il est peintre d’animaux. Ses tableaux et ses dessins ont un grand succes. Commentaire i. грамматика 1. Неопределенные формы глаголов III группы, употребленных в тексте: elle s’entend — s’entendre (ладить); elle lit — lire (читать); on dit — dire (сказать, on dit que—говорят, что); il fait, ils font —
faire (делать); elle plait —plaire (нравиться); il est, ils sont —etre (быть); il sait — savoir (знать, уметь); il ecrit— ecrire (писать); il ap-prend — apprendre (учить, изучать); il a, ils ont—avoir (иметь); il prend —prendre (брать). 2. bon—хороший, meilleur—лучший, le meilleur—самый лучший; bonne—хорошая, meilleure—лучшая, la meilleure — самая лучшая. 3. Elle a du talent. —Она талантлива. Elle a du courage. — Она смела. Elle a de Г esprit. — Она умна. Сочетанию глагола avoir-}-частичный артикль-}-существительное абстрактного значения чаще всего соответствует русское прилагательное в краткой форме. 4. qui —вопросительное слово (‘кто’?) и относительное местоимение, вводящее придаточное определительное предложение (‘который, которая, которые’). 5. се qui (‘то, что*) — подлежащее придаточного дополнительного предложения: Elle est au courant de ce qui se passe. —Она в курсе того, что происходит. 6. un travail —des travaux (особая форма мн. числа) II. ЛЕКСИКА 1. entendre — слышать, s’entendre—договариваться, ладить 2. spectacles d’amateurs—любительские спектакли 3. faire ses etudes superieures—учиться в высшем учебном заведении (в ВУЗе) 4. faire ses etudes par correspondance—учиться заочно 5. succes m [syk-se] —успех 6. en dehors de—кроме 7. la vie publique—общественная жизнь; le public —публика, зрители 8. des heures de loisir—свободное от работы время 9. jouer du piano—играть на пианино 10. jouer du violon —играть на скрипке 11. a la fois—одновременно Переведите с русского языка на французский, проверяя правильность перевода по тексту «De bonnes professions». СКОЛЬКО ЕСТЬ ХОРОШИХ ПРОФЕССИЙ! Она учительница. У нее талант к такой работе. Она хорошо ладит с учениками. Она интересуется психологическими проблемами. Она организует любительские спектакли. Он квалифицированный рабочий. У него среднее образование. Он недавно поступил в политехнический институт.
Он учится заочно. Он принимает активное участие в общественной жизни, в профсоюзном движении. Это профсоюз рабочих машиностроительной промышленности. Он проявляет инициативу. Он изобретатель. Она пресс-атташе. Она в курсе всего, что происходит в мире. Она ездит во все районы страны. Она недавно купила кинокамеру. Теперь она умеет фотографировать, проявлять пленку и снимать фильмы. Он пишет симфоническую музыку. Его старший сын играет на скрипке. Его дочь берет уроки игры на рояле. Она хорошо играет на рояле. Этот человек лесник и художник. Он занимается проблемами экологии и защиты окружающей среды. Его картины и рисунки имеют большой успех. IV. VISAGE DE LA FRANCE Прочтите и переведите тексты, используя переводческий комментарий и словарь. FRANCE: CONSTITUTION ET ADMINISTRATION La Republique Fran^aise est un pays d’Europe occidentale. Le president de la Republique est elu1 pour 7 ans. Il pos-sede des pouvoirs bien etendus2. La residence officielle du president de la Republique est le Palais de I’Elysee3 a Paris. Le pouvoir legislatif4 est confie au Parlement, compose de I’Assemblee Nationale 5 (elue pour 5 ans) et du Senat (elu pour 9 ans). Le Premier ministre, les Ministres et les Secretaires d’Etat constituent le Conseil des Ministres’. La France metropolitaine comprend7 96 departements, divises en arrondissements qui sont subdivises en cantons ou en communes. A chacun de ces echelons correspond un representant du pouvoir central: prefet, sous-prefet, maire. La France compte egalement 4 departements d’outre-mer8: la Guadeloupe, la Martinique, Pile de la Reunion, la Guyane Framjaise et quelques territoires d’outre-mer: Saint-Pierre-et-Miquelon, Nouvelle Caledonie, Polynesie Fran^aise.
f£tes Les principals fetes en France sont: Le 14 juillet, fete nationale, anniversaire de la prise de la Bastille. L.e 11 novembre, la fete de I’Armistice de 1918. Le 8 mai, la fete de Jeanne-d’Arc. Le jour de 1’An (le premier janvier). Le 8 mars, journee internationale des femmes. Le ler mai, journee de la Solidarite internationale des travailleurs. LE QUATORZE JUILLET A PARIS Le Quatorze Juillet, jour anniversaire8 de la prise de 'la Bastille, est la fete nationale fran?aise. Le 14 juillet 1789 cette prison d’Etat fut demolie10 par le peuple framjais au cours de la Grande Revolution fran-gaise. Aujourd’hui c’est une vaste place, place de la Bastille, au centre de laquelle11 se dresse la colonne de Juillet12, en bronze et surmontee d’un genie de la Liberte. La fete commence generalement le treize, parfois тёте le douze juillet par des bals et des rejouissances. Elle dure presque toujours jusqu’au quinze au soir. Le 14 juillet est le seul jour quand les autorites13 de Paris cedent la chaussee aux habitants, quand il n’y a plus de voitures dans les principales rues de Paris. Le soir, les Parisiennes et les Parisiens admirent les magnifiques feux d’artifice14 qui ce soir-la ont lieu dans toute la France, le Paris illumine. Переводческий комментарий 1 est elu—избирается 2 des pouvoirs bien etendus—широкие полномочия и исполнительная власть 3 le Palais de i’Elysee—Елисейский дворец 4 le pouvoir legislatif—законодательная власть 8 I’Assemblee Nationale—Национальное собрание 8 le Conseil des Ministres—Совет министров 7 comprend—зд.: состоит из 8 les departements d’outre-mer—заморские департаменты
9 le jour anniversaire—годовщина 1° fut demolie—была разрушена X1 au centre de laquelle—в центре которой la colonne de Juillet— Июльская колонна les autorites de Paris — власти Парижа 14 les feux d’artifice —фейерверки Le$on quatre (4) 1. FORMES GRAMMATICALES 1. Спряжение глаголов III группы vouloir, pouvoir, devoir, recevoir, mettre в present vouloir ‘хотеть’ je veux 'j tu veux 1 [v0] il veut J nous voulons [vu-15] vous voulez [vu-le] ils veulent [voel] pouvoir ‘мочь’ je рейх ) tu рейх 1 [p0] il peut J nous pouvons [pu-vo] vous pouvez [pu-ve] ils peuvent [poev] Глаголы vouloir, pouvoir чаще всего имеют в качестве дополнений неопределенную форму глагола, а глагол vouloir —также и придаточное предложение, вводимое союзом que (‘что, чтобы’): Je veux partir се soir. Tu veux reussir, n’est-ce pas? Il veut aider ses parents. Nous voulons agir vite. Vous voulez poursuivre vos etudes, n’est-ce pas? Ils veulent s’adresser a 1’ad-ministration. Je veux que tu paries plu-sieurs langues. Я хочу уехать сегодня вечером. Ты хочешь преуспеть, не так ли? Он хочет помогать своим родителям. Мы хотим действовать быстро. Вы хотите продолжать учебу, не так ли? Они хотят обратиться к администрации. Я хочу, чтобы ты говорил на нескольких языках.
Je рейх v^nir ce soir. Tu рейх t’adresser a 1’ad-ministration. Il peut reussir. Nous pouvons reprendre nos lemons. Vous pouvez aller au concert, je vais m’occuper des enfants. Ils peuvent aller en vacances au printemps, en ete ils traVaillent. Я могу прийти сегодня вечером. Ты можешь обратиться к администрации. Он может преуспеть. Мы можем возобновить занятия. Вы можете идти на концерт, я позабочусь о детях. Они могут поехать в отпуск весной, летом они работают. Запомните возможные ответы с глаголом vouloir на вопрос Qu’est-ce que tu veux ? [kes-ka-ty-vo]: Je veux le voir. Je ne veux pas 1’attendre. Je veux que tu me laisses tranquille [trakil]. Je veux bien te prater de 1’argent. Je veux fermer la porte. Je veux qu’on m’ecoute. devoir ‘долженствовать’ je dois "j tu dois J- [dwa] il doit ) nous devons [da-vo] vous devez [da-ve] ils doivent [dwav] Я хочу его видеть. Я не хочу его (ее) ждать. Я хочу, чтобы ты оставил^) меня в покое. Я хочу тебе одолжить денег. Я хочу закрыть дверь. Я хочу, чтобы меня слушали. recevoir ‘получать’ je re<;ois I tu re?ois I [ra-swa] il re?oit ) nous recevons [ra-sa-vo] vous recevez [ra-sa-ve] ils re^oivent [ra-swav] Глагол devoir может иметь в качестве дополнения неопределенную форму глагола или употребляться без дополнения: Je dois le voir. Tu dois le prevenir. Chaque chose doit £tre a sa place. Nous devons partir le plus vite possible. Vous devez raster. Я должна его видеть. Ты должен его предупредить. Каждая вещь должна быть на своем месте. Мы должны уехать как можно скорее. Вы должны остаться.
Ils doivent dire la verite. Je vous dois combien? Глагол recevoir всегда имеет при себе дополнение: Je re<;ois les visites de Paul avec joie. Tu re?ois souvent de ses lettres. Il revolt une critique comme il le faut. Votre docteur revolt trois fois par semaine. Nous recevons des bourses d’etudes. Vous les recevez tres bien. Ils resolvent souvent des amis. Они должны сказать правду. Сколько я вам должен? Я принимаю Поля с радостью. Ты часто получаешь от него письма. Он воспринимает критику как должное. Ваш доктор принимает три раза в неделю. Мы получаем студенческие стипендии. Вы их хорошо принимаете. Они часто принимают друзей. mettre ‘класть’ je mets A nous mettons [ms-t3] tu mets J [me] vous mettez [me-te] il met J ils mettent [met] По образцу глагола mettre спрягаются его производные: remettre (возвратить), admettre (допустить), promettre (обещать), commettre (совершать негативный поступок), soumettre (подчинять): Je mets ma voiture au garage. Tu mets trop de sei dans la soupe. Elle met trop de rouge a levres. Nous mettons nos parents dans une situation difficile. Vous mettez votre nouveau manteau. C’est beau I Ils mettent un tapis sur le parquet. Я ставлю машину в гараж. Ты кладешь слишком много соли в суп. Она слишком ярко красит губы. Мы ставим наших родителей в затруднительное положение. Вы надеваете новое пальто. Какое красивое! Они кладут ковер на паркет.
Je te promets une bicyc-lette [bi-si-klet] pour ton anniversaire. Je vous promets de revenir a l’heure. Vous commettez une grande faute. Я тебе обещаю велосипед ко дню рождения. Я вам обещаю вернуться вовремя. Вы совершаете большую ошибку. 2. Повелительное наклонение глагола (Imperatif) Глаголы в повелительном наклонении употребляются в основном во 2-м лице единственного и множественного числа. Глагольные формы остаются те же, что и в настоящем времени изъявительного наклонения, но используются без подлежащего. Сравните: Present de 1’1 ndica t if Tu restes ici. Vous restez ici. Tu finis ton travail. Vous finissez votre travail. Tu vas a 1’ecole. Vous allez au bureau. Im pёга t if Reste * ici I Restez ici I Finis ton travail I Finissez votre travail I Va a 1’ecole! Allez au bureau! Прочтите и переведите предложения, в которых глагол употреблен в повелительном наклонении: Viens ici! Fais comme tu рейх 1 Visite cette exposition I Ouvre la fenetre I Ouvrez la fenetre 1 Mettez cette lettre a la poste! Mettez la valise par terre 1 Mettez votre nom au bas de la pagel Mets ton nouveau manteau I N’achete pas cette robe I Ne viens pas le matin! Ne sors pas, j’ai quelque chose a te dire! Ne prends pas 1’autobus, prends le metro I Ne va pas au magasin, nous avons tout pour le petit dejeuner. Запомните особые формы повелительного наклонения глагола etre: Sois [swa] I Sois tranquille 1 Soyez tranquille! Sois a l’heure! Soyez [swa-je] I — Будь спокоен! — Будьте спокойны —Будь вовремя! * В Imperatif непроизносимая конечная буква s отсутствует и на письме.
Soyez exact [eg-zakt] I Sois prudent I Soyez attentif I Ne soyez pas mechant! Ne soyez pas mechante! — Будьте вовремя! — Будь осторожен! — Будьте внимательны! — Не будьте злым! — Не будьте злой! 3. Употребление местоимений*дополнений при глаголах в Imperatif При глаголах в Imperatif местоимения-дополнения употребляются после глаголов и несут на себе ударение. Подлежащее не употребляется. Формы местоимений Примеры moi — меня, мне 1е—его, это Accompagne-moi a la gare I Donne-moi се disque ! Accompagne-le jusqu’au metro ! Prouvez-le ! (Докажите это!) 1а —ее lui — ему, ей nous — нас, нам Accompagne-la jusqu’au metro ! Donne-lui ce disque ! Accompagnez-nous й la gare! Donnez-nous ce disque! les—их leur—им Accompagne-les jusqu’au metro I Donne-leur ce disque! Запомните! Regarde-moi! — Посмотри на меня! Regarde-lel—Посмотри на него! Regarde-la! — Посмотри на нее! Consultez-le 1 — Проконсультируйтесь у него! Demandez-luil — Спросите у него! Спросите у нее! Epousez-la !—Женитесь на ней! Проставьте вместо точек Prouvez- ... ! это Telephone- ... 1 мне Demandez- ... 1 у нее Regardez- ... 1 на меня Pardonnez- ... 1 меня Excusez- ... ! меня Telegraphiez- ... I ему французские местоимения- Apporte- ... de nouvel- ей les revues 1 Donnez-... mon adresse! им Envoyez- ... un col is I им Montrez- ... une photo de votre femme 1 мне Attends- ... ici 1 ее Dis- ... la verite! ей Ecris- ... plus souvent ! им
4. Употребление местоимений-дополнений при глаголах в возвратном залоге в Imperatif В этом случае используются два местоимения: для 2-го лица ед. числа—toi, для 2-го лица мн. числа—vous. Местоимения ставятся после глаголов и несут на себе ударение. Подлежащее не употребляется! Сравните! Indicatif Imperatif Tu te depeches. Depeche-toi! Vous vous depechez. Depechez-vous! Tu te leves. Leve-toi 1 Vous vous levez. Levez-vous 1 Tu te tais. Ta is-toi 1 Vous vous taisez. Taisez-vous! Tu te rappelles. Rappel le-toi 1 Vous vous rappelez. Rappelez-vous 1 Tu t’arretes. Arrete-toi 1 Vous vous arretez. Arretez-vous! Tu t’assieds. Assieds-toi! Vous vous asseyez. Asseyez-vousl Скажите по-французски: Вставай! Садитесь! Вспомни! Замолчите! Поторопись! Поторопитесь! Замолчи! Вспомните! 5. Глаголы-антонимы Вы усвоили уже много глаголов всех трех групп спряжения. Обратите внимание на то, что некоторые из них образуют антонимические пары (т. е. противоположны по значению). Знание таких пар облегчает запоминание глаголов: entrer—sortir monter—descendre aller—revenir arriver—partir commencer—finir se marier—divorcer gagner—depenser входить—выходить подниматься—спускаться идти — возвращаться приезжать—уезжать начинать(начинаться)—кончать (кончаться) жениться (выходить замуж)— разводиться зарабатывать—тратить
apporter—emporter i cacher—trouver ; envoyer—recevoir । fermer—ouvrir rester—quitter । se rappeler—oublier J’entre dans la chambre. Je monte i’escalier. Il va au bureau. Il arrive aujourd’hui. La seance commence a 7 heures. Il se marie avec Anne. Elle gagne beaucoup d’argent. Elle apporte la vaisselle. Elle cache la cle. Il envoie [a-vwa] des lettres. Elle ferme la fenetre. Elle reste a Bakou. Elle se rappelle son nom. приносить—уносить прятать—иаходить отправлять—получать закрывать—открывать оставаться—покидать вспоми нать—забывать Je sors de la chambre. Je descends I’escalier. Il revient du bureau. Il part aujourd’hui. i La seance finit a 7 heures. Il divorce avec Marie. Elle depense. Elle emporte la vaisselle. Elle trouve la cle. Elle refoit des lettres. Elle ouvre la fenetre. Elle quitte Bakou. Elle oublie son nom. 6. Вопросительная форма предложения (см. с. 117, 141, 160) Шестой способ образования вопросительного предложения. До сих пор рассматривались вопросительные предложения с подлежащим-местоимением. Если подлежащее выражено существительным или собственным именем, возможны три варианта: — в беглой разговорной речи—повышение тона к концу фразы без изменения порядка слов: Marie parle fran<;ais? Votre chef m’attend? — — использование вопросительного оборота est-ce que: Est-ce que Marie parle fran^ais? Est-ce que votre chef m’attend? — в литературной речи обычно прибегают к подхвату, т. е. после глагола ставятся местоимения il, elle, ils, elles, а подлежащее остается на первом месте:
Marie parle-t-elle frantjais? Ton frere reste-t-il a Bakou? Vos amis arrivent-ils aujourd’hui ? Vos filles apprennent-elles le fran?ais? Самоконтроль 1. Переведите на французский язык, предварительно просмотрев образцы спряжения глаголов III группы (Уроки 1—4): 1. Он хочет уехать сегодня вечером. 2. Она хочет помогать своим родителям. 3. Они хотят действовать быстро. 4. Ты можешь прийти сегодня вечером. 5. Они могут поехать в отпуск весной. 6. Я хочу тебе одолжить денег. 7. Я могу тебе одолжить денег. 8. Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое. 9. Вы должны остаться. 10. Сколько я вам должна? 11. Вы должны уехать как можно скорее. 12. Я должна его предупредить. 13. Я не хочу его ждать. 14. Ваш доктор принимает каждый день. 15. Мы получаем стипендии. 16. Я часто получаю от него письма. 17. Я ставлю машину в гараж. 18. Вы кладете слишком много соли. 19. Я кладу ковер на паркет. 20. Вы делаете большую ошибку. 21. Я тебе обещаю велосипед ко дню твоего рождения. Назовите неопределенную форму глаголов, употребленных вами при переводе данных предложений. Modele: il veut—vouloir 2. а) Ниже перечислены производные глаголы III группы. Назовите исходные производящие глаголы: revenir (возвращаться), se souvenir (вспоминать), deve-nir (становиться), refaire (переделывать), relire (перечитывать), reprendre (взять вторично), surprendre (застать врасплох), comprendre (понимать), revoir (увидеть снова), reconnaitre (признавать, узнавать), commettre (совершать негативный поступок), promettre (обещать). б) Переведите предложения: Je ne vous comprends pas. Je ne relis pas les lettres. Elle se souvient de leur dernier rendez-vous. Ils reviennent de Kiev. Il devient vieux. Il faut refaire ce travail. Il reprend des forces. Je reconnais cet homme. Tu commets une grande faute. Je te promets un mag (un magnetophone [ma-pe-to-fon]) pour ton anniversaire. в) Какое общее значение имеет приставка re-?
3. а) В чем особенность употребления глаголов в повелительном наклонении? б) Употребите следующие слова с глаголом в повелительном наклонении: le disque, la lettre, cette histoire, tranquille, exact, prudent, attentif, mechant, 1’exposition, la fenetre, la valise, le manteau, la robe, le metro. в) Скажите по-французски: Сядь! Садитесь! Поторопись! Поторопитесь! Вставай! Вставайте! 4. Используя список глаголов-антонимов, составьте предложения, противоположные по смыслу. 6. Перечислите все 6 способов образования вопросительного предложения (Уроки 1—4). Приведите примеры, иллюстрирующие каждый способ. в. Задайте вопрос и найдите на него соответствующий ответ: Questions: Qui aimez-vous? Qu’est-ce que vous aimez? Qui vous aime? Qui est cette femme? De qui parlez-vous? A qui ecrivez-vous? A quoi pensez-vous? De quoi parlez-vous? Qu’en dites-vous? Qu’en pensez-vous? Qu’est-ce que vous lisez ? Qu’est-ce que vous faites ? Qu’est-ce que tu me caches ? Qu’est-ce que tu chantes? Qu’est-ce qu’ils dansent? Qu’est-ce que vous cherchez? Qu’est-ce qui vous prend? Votre cousine parle-t-elle plusieurs langues? Votre chef va-t-il en mission? Votre travail est-il important ? Est-ce que votre mere vous aide ? Reponses a c h о i s i’r ! J’aime le sport. Mes enfants m’aiment. J’aime mes enfants. Je parle de mon chef. C’est ma cousine. J’ecris a mon ami. Je pense a mon travail qui est difficile. Tu n’as pas raison. Il sait ce qu’il fait. Je parle de mes vacances. Je lis un roman d’Herve Bazin. Je sais ce qu’il fait. Tu ne vois pas, nous demenageons. Il у a un telegramme urgent. Une chanson framjaise. Je cherche ma cravate. C’est une danse moderne. Non, elle parle un peu le fran^ais. Non, il va en vacances. Il me donne sur les nerfs. Oui, il est tres important. Oui, elle m’aide de toutes ses forces.
II. LANGUE PARLEE ARRETEZ-VOUS DEVANT LES VITRINES! QUE DE MARCHANDISES! (СКОЛЬКО ТОВАРОВ!) Les vetements de femme 1-le fichu; 2-les gants; 3-I'lmperm£able; 4-le sac; 5—les bas; 6-les sou Ilers A talons hauls; 7-!e b£ret; 8-Г1трегтёаЬ1е ; 9-les sou-liers de marche ; 10-le para-pl ule. Les vetements d'homme 1-Ie chapeau; 2-le par-dessus ; 3-le chapeau; 4-le manteau.
1-le pull; 2-!a veste; 3-la jupe; 4 —la chemise; 5-la cravate ; 6-!e gilet de laine; 7-Ie vest on ; 8-le pantalon. un complet — мужской костюм un tailleur — женский костюм Il porte un complet. Elle porte un tailleur. Назовите вслух все изображенные здесь предметы. Проверьте, хорошо ли вы запомнили все новые слова. Прочтите и выделите слова, относящиеся к теме «Покупки». Je commence a faire mes valises. Dans 1’une des valises je mets mes vetements. Notre voyage sera long. Je prends un manteau de laine, trois robes d’ete, une robe d’hiver, une jupe, deux chemises et un tailleur-prestige. Je place aussi dans la valise mes souliers de sport et deux paires collants. Ou est mon sac de voyage? Ah, le voici. J’y mettrai mes objets de toilette et mon pyjama. Dans 1’autre valise je vais placer les vetements de mon mari: un blouson, un impermeable, quelques chemises, des souliers de sport, des chaussettes, un short. C’est tout? Mais non. Il faut encore у mettre des mouchoirs. Un rasoir electrique ? Je le mets dans mon sac de voyage. Enfin, tout est en ordre. Прочтите текст про себя. Попробуйте понять значение незнакомых слов по контексту. Проверьте себя по словарю. После этого прочтите текст вслух, запомните названия торговых отделов:
... Ou faites-vous vos achats ? Dans les grands magasins ou dans de petites boutiques? Vous preferez les grands magasins? Moi, de тёте. Allons au GOUM! II у a tant de rayons au GOUM que je m’y perds. — La confection, s’il vous plait? — C’est au second. Je tourne la tete a droite et a gauche. «Chaussures pour dames», «Chaussures pour homines», «Parfumerie», «Lingerie», «Chapeau», «Jouets», «Mercerie», «Tissus synthetiques», «Lainages», «Soie naturelie», «Pape-terie», «Articles de radio». On у trouve de tout, dans ces grands magasins, du scooter au sac de voyage, et de la poupee au manteau de fourrure. Que voudriez-vous acheter aujourd’hui au GOUM? Дайте 15 ответов на этот вопрос по образцам: Mode lei Je voudrais acheter un short [Jort] pour mon fils. Запомните вопросы и ответы: Quelle est votre Je chausse du 37. Какой ваш размер pointure ? Quelle est votre Je porte du 7. (обуви?) Какой ваш размер pointure ? Quelle est votre Je porte du 48. (перчаток?) Какой ваш размер tai lie? (Quelle (Du 48) (одежды?) taille faites- vous ?) Quelle est votre en- 41. Какой ваш размер colure ? Veux-tu aller faire Oui, je le veux (воротника?) alter faire des courses des courses dans bien. dans les magasins — les magasins? Y a-t-il beaucoup Il у en a plusieurs i ходить по магазинам un grand magasin — de magasins dans deux grands универсальный мага- votre ville? magasins, des magasins de chaussures, de confections, de tissus,decadeaux; зин магазины обуви, готовой одежды, тканей, подарков
Il у a une li- книжный магазин, brairie, une bi- ювелирный магазин jouterie. Pour acheter des choses, il faut avoir de l’argent. Запомните наиболее частотные случаи употребления слова argent: As-tu de l’argent sur toi ? Oui, j’ai del’argent. [аг-за] Je n’ai pas d’ar- avoir sur moi, toi...— gent. иметь при себе Pourrais-tu me pre-ter de l’argent? Oui, je рейх te pre-ter de l’argent. Non, je manque manquer d’argent — d’argent. нуждаться в деньгах Je n’ai pas d’argent l’argent liquide — сво-liquide. бодные деньги Je suis sans argent. Bon, je te prete de l’argent, mais tu me rendras ta une dette—долг dette dans une semaine. Est-ce qu’il gagne beaucoup d’argent? Assez. Il est ou-vrier qualifie, et puis il travaille comme quatre. Economise-t-il son argent ? As-tu besoin d’argent ? Non, sa femme de- depenser—тратить pense de l’argent. Non, merci. Je viens de recevoir de l’argent. Mes parents m’en- [a-vwa] voient de 1’ar-gent par mandat par mandat postal — Ou est-il ? Il est en retard. Tele-phone-lui. Pourquoi emprun-tes-tu toujours de l’argent ? postal. по почте Je n’ai pas de mon- une monnaie—мелкая naie. монета Ne parions pas de [frik] жаргонное сло- fric ! во, часто употребляе- мое вместо слова argent (деньги)
Заучите разговорные штампы: C’est a la mode.—Это модно. C’est demode.— Это не модно. Je suis de pres les changements de la mode.— Я внимательно слежу за изменениями в моде. C’est promis 1 J’y suis! Comptez sur moi 1 Bon ! Avec joie 1 Qa me va! Qa vous va! L’affaire est dans le sac! Ne m’en parlez pas! Разыграйте диалоги: Как обещано! Понял! Поняла! Рассчитывайте на меня! Хорошо! С радостью! Это мне идет! Это вам идет! Дело сделано! Не говорите мне об этом! En ville Ce samedi nous faisons des courses dans les magasins, parce que demain les magasins sont fermes. A 9 heures du matin nous nous trouvons pres de la bouche de metro. Ma soeur ainee porte une robe bleue et des chaussures gris. Elle a un sac a la main. Elle est brune, frisee. Elle porte des lunettes. Ma cousine porte une veste jaune et un pantalon blanc. Elle est grande, blonde. Elle a des cheveux longs. Moi, je porte un pull et un jean. Moi:—Par quoi commen?ons-nous ? N’oubliez pas que le samedi les magasins sont ouverts jusqu’a 14 heures. Ma sceur:—Tu ne connais pas un bon magasin de chaussures? Moi:—Si, il у en a un, tout pres d’ici. Dans un magasin de chaussures — Je voudrais une paire de chaussures de ville. une bouche de тё-tro—вход в метро Обратите внимание: un pan talon (ед.ч.)— брюки un jean (ед. ч.) [djin]—джинсы un pull [pul] — пуловер [i-lja-na-&] si — да нет же
— Quelle est votre pointure? — Je chausse du 37 (trente-sept). — Essayez celle-ci. C’est une clas-sique chaussure de ville tres confor-table. — Avez-vous la pointure au-dessus (au-dessous) ? — En aveZ’Vous d’une autre couleur ? — Voici le тёше modele en couleur marine et rouge. — Cela cotlte combien? — 50 roubles. — Je les prends. Moi:—Ou allons-nous maintenant? Ma soeur:—Au magasin de cadeaux. Moi:—Pourquoi faire? Ma soeur:—Je voudrais acheter des gants. Dans le magasin de cadeaux — Vous avez des gants de peau, mademoiselle ? — Oui, madame. Votre pointure, s’il vous plait. — Je porte du 6. — Cela coute combien? — 15 roubles. — C’est trop cher ! Vous n’en avez pas meilleur marche? Non? Alors, je les prends. — Voici votre fiche pour la caisse. Moi:—Je suis fatiguee, je voudrais bien prendre une tasse de cafe. Et vous? Ma soeur:—Une bonne idee! Au cafe — Garmon, trois tasses de cafe et des bisquits, s’il vous plait. — Merci. Je vous dois combien? — Qa fait 2 roubles. Merci. Moi: — En face de nous il у a un bon magasin de confection. Allons-y. Essayez! [e-se-je] примерьте! un modele (муж. p.) la peau — кожа acheter meilleur marche —'покупать дешевле acheter a bon marche— покупать дешево [а-13-zi]
Je pref ere les vetements prets a porter. Dans un magasin de confection — Je voudrais un deux-pieces de lainage rose ou vert. — Quelle faille faites-vous, ma-dame ? — Je porte du 48. — Un deux-pieces de ligne sweater ? — Oui, et a courtes manches. C’est a la mode? — Bien sur, madame. Qa vous va bien. — Avez-vous un pardessus de lainage de meme couleur? C’est 9a. Je prends cet ensemble. Cela coflte combien ? — 150 roubles. Merci, madame. Moi: Eh bien, c’est fini ? Ma cousine • Non, non. Allons au grand magasin. Je voudrais faire les gros achats. Pourrais-tu me prefer de l’argent ? Moi: Il te faut combien? Ma cousine: 200 roubles. Moi: Bon, je te prete 200 roubles jusqu’a demain. Je n’ai pas d’argent liquide. Ma cousine: Je te rendrai 200 roubles demain. C’est promis. Moi: Qu’est-ce que tu voudrais acheter au grand magasin ? Ma cousine: Un lustre de cristal. Moi: Voyons, c’est trop cher. Il faut economiser de l’argent. Ma cousine: Ne m’en parle pas! Je n’aime pas economiser de l’argent. Moi: Bon. Allons-y. Au grand magasin Moi: Ou se trouve le rayon des appa-reilles electriques? les vetemens prets a porter—швейные изделия un magasin de confection — магазин готового платья sweater [switce.r] m—свитер les gros achats— крупные покупки prefer de l’argent— одалживать деньги prefer ... roubles — одалживать... рублей C’est trop cher — это очень дорого Ne m’en parle pas I He говори co мной об этом! [а-15-zi] le rayon [re-j5] — отдел в магазине
Ma cousine: Au troisieme etage. Pre-nons 1’ascenseur I Moi: Je voudrais acheter un petit cadeau pour mon mari. Ma cousine: Tu trouveras ce que tu veux au rayon pour hommes. Ma soeur: Je vais acheter quelque chose au rayon pour enfants. Moi: Nous allons nous revoir au premier etage. 1’ascenseur [la-sa-sceur]—лифт un cadeau [ka-do]— подарок un rayon pour homines—отдел мужской одежды un rayon pour femmes— отдел женской одежды un rayon pour enfants— отдел детской одежды Прочтите вслух: Nous faisons des courses dans les magasins. Le samedi ce n’est pas toujours un jour libre. Dans la journee, j’ac-compagne ma femme dans ses courses en ville. Nous par-tons de la maison a 9 heures du matin. Tout d’abord nous entrons dans un petit magasin de chaussures qui se trouve rue Tolstoi. Victoria у achete des souliers en cuir rouge pour notre fille. Puis nous prenons le trolleybus et nous allons au centre de la ville ou il у a de grands magasins. Ma femme se dirige directement vers le rayon de confection. — Montrez-moi un manteau de demi-saison. — De quelle couleur, madame? — Peu importe. Un joli manteau a la mode. — Quelle est votre taille? — Je porte du 46. — En voila un, tres joli. Qa vous va bien. — Cela coflte combien ? — Quatre-vingts roubles. — Bien. Je le prends. Apres quoi, nous entrons dans un magasin «Produits de luxe» ou nous restons deux heures puisque ma femme suit la mode. A trois heures de I’apres-midi, nous rentrons a la maison. Ouf 1 Enfin je vais dter mon veston et je vais prendre du repos. Dzin 1 Dzin ! Le telephone I — Alld! Allo ! — C’est vous, Victor? Comment allez-vous?
— Merci, je vais bien. Vous venez? — Dans quelques minutes. Dix minutes apres, il arrive et il amene avec lui son amie. Ils partent a 9 heures du soir! Par bonheur, il у a d’autres samedis que nous consac-rons a la lecture, a la musique, au sport. Переведите на французский язык следующие предложения и прочтите их вслух; замените русские глаголы в прошедшем времени французскими глаголами в present: 1. Мы поехали в центр города. 2. Наконец я сниму пиджак и немного отдохну. 3. Мы будем рады вас видеть. 4. Мы зашли в магазин новинок. 5. Мы зашли в маленький обувной магазин. 6. Воскресенье—не всегда свободный день. 7. Магазин новинок всегда полон интересных, прекрасных вещей. 8. Она привела с собой своего друга. 9. Мы уехали из дома в 9 часов утра. 10. Виктория там купила красные кожаные туфли для нашей дочери. 11. Я буду у вас через несколько минут. Скажите по-французски, контролируя себя по только что изученным текстам: 1. Я не возьму это пальто. Это очень дорого. 2. Это дешево. 3. У вас нет дешевле? 4. Я хотела бы пару туфель. Я ношу 38 (размер). 5. Я хотела бы кожаные перчатки. Я ношу седьмой (размер). 6. Я хотела бы пальто-костюм. Я ношу 48 (размер). 7. Сколько это стоит? 8. Покажите мне осеннее пальто. 9. Нужно взять плащ. Proverbes L’argent ne fait pas le bonheur. He в деньгах счастье. Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит, (букв.: Хорошие счеты делают хороших друзей). Vouloir c’est pouvoir. Хотеть, значит мочь.
Rions un peul — Tu ne sais pas ce qui t'attend, tu as une bonne place, tache de la garderl III. LECTURE Ознакомьтесь с комментарием, который следует за текстом. Прочтите текст вслух, затем переведите его письменно. Сделайте устно обратный перевод и проверьте себя по тексту: LES FEMMES SAVENT СЕ QU’ELLES VEULENT A midi, elles sont la, dans une petite salle de la cite Allende en Seine-Saint-Denis, tout pres du supermarche ou elles travaillent. Une vingtaine de femmes: vendeuses, cais-sieres, employees de bureau se reunissent pour discuter avec la deputee du departement. On est presse, car il n’est pas question de retourner avec une minute de retard a son poste de travail.
Janine est vendeuse au rayon de parfumerie depuis treize ans. Les conditions de travail sont dures, il у a tant de preoccupations. Helene, mere de trois enfants, est caissiere. Elle travaille cinq heures par jour pour un salaire minimum. Elle n’arrive pas a joindre deux bouts. Gisele dit que ses soeurs sont vendeuses au «Printemps» et c’est toujours la тёте chose: le surmenage, le travail n’est pas assez paye, les prix augmentent, il faut tout cal-culer, on ne peut pas mettre d’argent de cote. Et puis on ne se sent pas en securite, on peut toujours perdre son emploi. Mon amie vient d^tre licenciee en meme temps que plusieurs d’autres. Celles qui sont presentes a cette rencontre parlent du pouvoir d’achat qui diminue toujours, des conditions de travail, de la protection sociale, d’une lourde fatigue. Une femme fait remarquer que les salaires du personnel tournent en moyenne autour de 5000 francs et que le super-marche fonctionne avec 50% du nombre d’employes a temps partiel. Elle dit qu’il faut defendre le pouvoir d’achat, qu’il faut mettre fin au chomage. Les soucis des employees sont centres sur la protection sociale. «On ne prend pas les medicaments ni la route de 1’hdpital pour le plaisir, dit Janine. Si on laisse demolir la Securite sociale, ce sont des gens qui vont mourir.» La deputee du departement, membre du PCF, invite les femmes a prendre part a la reunion de femmes a 1’oc-casion du 8 mars, la Joumee Internationale des femmes. Dix mille Francises et des representants d’organisations de femmes, venues du monde entier, vont se retrouver demain, le 8 mars, a Paris, au Zenith. C’est l’heure. Il faut vite retourner au supermarche. Janine a pourtant le temps de dire: «On va parler avec les collegues. C’est stir, on va se debrouiller pour passer le dimanche au Zenith.» Commentaire I. ГРАММАТИКА 1. Неопределенные формы глаголов III группы, употребленных в тексте: elles savent—savoir (знать), elles veulent — vouloir (хотеть), ils sont — etre (быть), il peut—pouvoir (мочь), il se sent—se sentir (чувствовать себя), il prend — prendre (брать, принимать), il dit —dire (говорить).
Неопределенная форма глагола II группы, употребленного в тексте: elles se r£unissent — se reunir (собираться). 2. Глаголы faire, laisser в сочетании с другим глаголом в неопределенной форме выражают долженствование (faire) или допущение (laisser). faire remarquer — обратить внимание laisser demolir — позволить уничтожить 3. Во французском языке много сложных глагольных форм, в состав которых входит существительное без артикля: prendre part — участвовать, mettre fin — кончать, avoir peur — бояться, etre presse— торопиться, спешить, on est presse— все торопятся, etre licencie — быть уволенным, etre present — присутствовать, 6tre centre —быть направленным на... 4. Слово pouvoir может быть глаголом и существительным: pouvoir (мочь), le pouvoir (власть, возможность), le pouvoir d’achat (покупательная возможность). 5. Venu, причастие прошедшего времени от глагола venir, согласуется в роде и числе с существительным: venus du monde entier — приехавшие co всего мира II. ЛЕКСИКА 1. Seine-Saint-Denis —индустриальный район большого Парижа 2. la cite Allende—Алланд, небольшой город в черте большого Парижа 3. un supermarche [sy-per-mar-je] — большой универсальный магазин самообслуживания 4. le Printemps— один из крупных магазинов в центре Парижа 5. la protection sociale — защита гражданских прав 6. la Securite sociale —социальное обеспечение 7. les employes a temps partiel [par-sjel] — служащие, работающие неполный рабочий день, с соответствующим снижением зарплаты 8. PCF [pe-ce-ef] Parti Communiste Fran^ais — Коммунистическая партия Франции 9. le Zenith —большой зал в Париже, в котором часто происходят многолюдные собрания трудящихся Расскажите о французских женщинах из небольшого города Алланд, проверяя себя по тексту. IV. VISAGE DE LA FRANCE Прочтите и переведите тексты, используя переводческий комментарий и словарь:
PARTI COMMUNISTE FRANQAIS La Parti communiste fran^ais (P.C.F.) a ete fonde1 a Tours* en 1920. C’est le parti de la classe ouvriere. Ses adherents sont, en majorite, des ouvriers; il compte aussi dans son sein3 un grand nombre de paysans, d’intellec-tuels. de fonctionnaires, d’artisans, etc. Ce parti, essentiel-lement proletarien, s’est affirme4 de plus en plus comme la defenseur du peuple tout entier, comme le porte-parole de tous les travailleurs de la ville et de la campagne. Il est ainsi parce que5 la classe ouvriere s’affirme comme la force principale du progres social et que l’inter£t de la classe ouvriere coincide avec celui ’ de la nation. Le noble objectif du P.C.F. est de 1’oeuvrer dans 1’in-terdt de la paix, de la democratic, de I’independance nationale et du progres social. Le P.C.F. a travers ses organisations de tous les departements de France tient sa juste placeг dans la vie politique en France. Les journaux et les revues les plus importants, edites par le Parti communiste sont: VHumanite, VHumanite Dimanche (1’edition du dimanche du journal Г Humanity, France Nouvelle (hebdomadaire du Comite central du Parti communiste franca is), Cahiers du communisms (revue theo-rique du Comite central du Parti communiste). ORGANISATIONS SYNDICALES Le mouvement syndical frangais est represente par plu-sieurs centrales syndicales dont les plus grandes: La Confederation Generale du Travail (C.G.T.)8, creee en 1895; La Confederation Fran^aise Democratique du Travail (C.F.D.T.) ’ creee en 1964. Переводческий комментарий 1 a ete fond£—была создана 2 Tours—Тур (французский город на Луаре) 3 dans son sein—в своих рядах 4 s’est affirme—утвердилась (партия) ? 11 est ainsi parce que—это объясняется тем, что * avec celui — зд.: с интересом 7 tient sa juste place—играет важную роль
8 la Confederation Generate du Travail (C.G.T)—Всеобщая Конфедерация Труда 9 la Confederation Fran$aiee Democratique du Travail (C.F.D.T.) — Французская Демократическая Конфедерация труда Le^on cinq (5) I. FORMES GRAMMATICALES 1. Будущее время глагола. (Futur simple) Futur simple образуется от неопределенной формы глагола, к которой добавляются соответствующие окончания: -ai [е] je demanderai [da-ma'-drej неопреде- -as [а] tu demanderas fda-ma-'dra] ленная । -а [а] il demandera [da-ma-'dra] форма -ons [5] nous demanderons [da-a-'dr3[ глагола -ez [е] vous demanderez [da-ma-'dre] -ont [5] ils demanderont (da-ma-'drS] Вам знакомы эти окончания? Вспомните спряжение глагола avoir в present. Je demanderai.— Я спрошу. Je partirai.— Я уеду. Je finirai.— Я закончу. J’arriverai.— Я приеду. Образцы спряжения глаголов в futur simple I группа II группа III группа Arriver Finir Attendre j’arriverai je finirai j’attendrai tu arriveras tu finiras tu attendras il arrivera il finira il attendra elle arrivera elle finira elle attendra nous arriverons nous finirons nous attendrons vous arriverez vous finirez vous attendrez ils arriveront ils finiront ils attendront elles arriveront elles finiront elles attendront Запомните: перед окончаниями futur simple всегда звучит согласный [г].
Отрицательная и вопросительная формы глагола в будущем времени образуются по общему правилу: Il parlera. Il ne parlera pas. Parlera-t-il? Est-ce qu’il parlera? Прочтите вслух и выучите: aujourd’hui—сегодня demain—завтра [o-gur-dqi] [da-ms] je commence je travaille je reste j’attends j’apporte j’arrive j’entre je termine j’achete je sors j’invite je passe j’accompagne je raconte je parle j’habite je telephone je rentre je pars je finis je commencerai je travaillerai je resterai j’attendrai j’apporterai j’arriverai j’entrerai je terminerai j’acheterai je sortirai j’inviterai je passerai j’accompagnerai je raconterai je parlerai j’habiterai je telephonerai je rentrerai je partirai je finirai Продолжите спряжение в futur simple каждого из перечисленных глаголов. Проверяйте себя по образцам спряжения. Modele: Je commencerai, tu commenceras, il com-mencera, etc. Прочтите предложения вслух: Elle parlera bien le fran^ais. Ils partiront demain. Vous ne resterez pas seule. Il t’invitera au concert, j’en suis sur. Il passera ses vacances en Crimee. Quand termineras-tu ce livre? Cela cofltera trente (30) roubles. Nous vous telepho-nerons demain. Ils rentreront en septembre. Racontera-t-elle cette histoire a sa soeur? Parleront-ils de leurs affaires? Comment passeras-tu tes vacances? Il sortira de la maison a 4 heures. Je finirai vite. Скажите по-французски: 1. Я начну, мы начнем, они начнут. 2. Ты принесешь, вы принесете. 3. Он приедет, они приедут. 4. Я приглашу, она пригласит, вы пригласите. 5. Мы расскажем, они расскажут. 6. Вы войдете, они войдут. 7. Я останусь, он останется, они останутся. 8. Мы вернемся, они вернутся.
Прочтите нижеследующие предложения вслух. Скажите, в каком из предложений употреблена форма futur immediat, а в каком—futur simple. Переведите эти предложения и сравните переводы: 1. Attention! Elle va rentrer. 2. Elle rentrera en sep-tembre. 3. Je vais en parler a mon pere. 4. J’en parlerai a mon pere. 5. Le spectacle va commencer. 6. Le spectacle commencera a midi. 7. Je vais telephoner a Victor. 8. Je te-lephonerai a Victor ce soir. Запомните! dans ‘через’ Je rentrerai dans trois jours. Elle arrivera dans un mois. Nous commencerons ce travail dans une semaine. Je terminerai ce livre dans quelques jours. Разучите следующий диалог, обращая внимание на употребление форм будущего времени: — Nadine, il est deja 10 heures et tu es encore au lit! — Mais c’est dimanche aujourd’hui! — Alors tu fais la grasse matinee. Et qui va faire de la gymnastique? Allons vitel Le dejeuner est deja pret. — Tu es tres gentille, Marie. — Ecoute, Nadine. Le spectacle commence a onze heures. Victor va arriver dans quelques minutes. Il nous accom-pagnera au theatre. — Combien de billets as-tu? — J’ai deux billets pour nous deux. — J’ai une demande a te faire. Va au theatre avec Victor, sans moi. J’aime mieux rester. — Et comment passeras-tu le temps ? — J’ai un livre interessant. Je vais le lire. — Eh bien, reste a la maison. — A qui telephones-tu ? — A Serge. — Mais il est en mission. — Alors je parlerai a sa soeur. Helas, il n’y a personne a la maison. — Marie, quand rentrerez-vous du spectacle? — A quatre heures. — Achetez des gateaux. Le soir nous allons avoir du monde chez nous. — Entendu. A bientot!
Найдите в этом диалоге 4 предложения, в которых употреблены глаголы в futur immediat, и еще 4, в которых употреблены глаголы в futur simple. Прочтите эти предложения вслух. 2. Особые формы futur simple у некоторых глаголов 111 группы спряжения Несколько глаголов III группы спряжения при образовании формы futur simple меняют основу. Сравните: Неопределенная форма Futur simple avoir J’aurai [go-'re] aller j’irai [gi-'re] etre je serai [ga-'sre] faire je ferai [ga-'fre] vouloir je voudrai [ga-vu-'dre] pouvoir je pourrai [ga-pu-re] devoir je devrai [ga-da-'vre] voir je verrai [ga-va-'re] recevoir je recevrai [ga-ra-sa-'vre] Выучите спряжение этих глаголов в futur simple: avoir aller j’aurai nous aurons j’irai nous irons tu auras vous aurez tu iras vous irez il aura ils auront il ira ils iront elle aura elles auront elle ira elles iront etre faire je serai nous serons je ferai nous ferons tu seras vous serez tu feras vous ferez il sera ils seront il fera ils feront elle sera elles seront elle fera elles feront Прочтите вслух и переведите следующие предложения: 1. J’aurai 40 ans dans un mois. 2. Elle aura deux billets au theatre. 3. Il aura ses vacances en automne. 4. Nous aurons du monde ce soir. 5. Nous aurons du monde a diner. 6. Irez-vous au concert demain? 7. J’irai demain au marche. 8. En septembre, nous irons au Caucase. 9. Dans trois jours, ils iront en France. 10. Elle sera a Kiev la semaine pro-
chaine. 11. Je serai heureuse. 12. Il sera ecrivain. 13. Elle ne sera pas peintre. 14. Nous serons toute la journee a la maison. 15. Ils seront ingenieurs. 16. Il fera bien son travail. 17. Je ferai mon rapport dans une semaine. 18. Ils feront un grand voyage en ete. 19. Que ferez-vous demain ? Скажите по-французски: 1. Я поеду, мы поедем, они поедут. 2. Ты будешь иметь, она будет иметь, вы будете иметь. 3. Ты станешь, мы станем, вы станете. 4. Я сделаю, она сделает, они сделают. 5. Я поеду в Ленинград. 6. Они поедут в Париж. 7. Ты будешь художником. 8. Он хорошо выполнит свою работу. Прочтите следующие слова. Следите за транскрипцией! la piscine [la-pi-'sin]—бас- un match [бё-’matj'j—матч сейн jusqu’a [gys-'ka]—до le disque [la-'disk]—пла- стинка magnifique [ma-jii-'fik]— enfin [a-'fs]—наконец замечательный Прочтите текст, в котором глаголы имеют особые формы futur simple. Выделите эти глаголы и затем назовите неопределенную форму каждого из них: 1. Demain, се sera dimanche, et j’aurai beaucoup de temps libre. 2. 11 fera beau, pour stir. 3. Le matin j’irai a la piscine. 4. Je nagerai jusqu’a onze heures. 5. Dans I’apres-midi, j’irai au stade. 6. Ce sera un match magnifique. 7. Le soir j’irai me promener avec des amis. 8. Puis, chez Nadine, nous ferons tourner les disques et nous danserons. 9. Helas, j’aurai le plaisir de voir Serge, lui aussi. 10. Enfin, cela ne fait rien. 11. J’aimerai mieux lui parler a cceur ouvert. 12. A onze heures du soir, je serai deja chez moi. Выучите спряжение глаголов в futur simple: vouloir pouvoir je voudrai nous voudrons je pourrai nous pourrons tu voudras vous voudrez tu pourras vous pourrez il voudra ils voudront il pourra ils pourront
devoir recevoire je devrai tu devras il devra nous devrons vous devrez ils devront je recevrai tu recevras il recevra nous recevrons vous recevrez Ils recevront voir je verrai nous verrons tu verras vous verrez il verra ils verront Сравните формы глаголов в present и futur simples Present Il veut changer de travail. Je рейх venir ce soir. Tu рейх t’adresser a 1’ad-ministration. Nous pouvons reprendre nos lemons. Nous devons partir le plus vite possible. Ils doivent dire la verite. Tu refois souvent de ses lettres. Votre docteur regoit aujourd’hui. Je le vois chaque jour. Futur simple Il voudra changer de travail. Je pourrai venir demain. Tu pourras t’adresser a 1’ad-ministration. Nous pourrons reprendre nos lemons. Nous devrons partir dans un mois. Ils devront dire la verite. Tu recevras de ses lettres, sois tranquille I Votre docteur recevra demain. Je le verrai un peu plus tard. Прочтите вслух и переведите следующие предложения. Назовите неопределенные формы употребленных в данных предложениях глаголов: 1. Nous pourrons venir demain. 2. Fais comme tu рейх I 3. Ils ne peuvent aller en Crimee, Marie se sent mal. 4. Il pourra etre en retard. 5. Tu pourras mettre mes lunettes. 6. Tu verras ce match a la tele. 7. Vous verrez ce qui va se passer. 8. On pourra aller chez tes parents, je n’ai rien contre. 9. Ils devront prendre une decision definitive. 10. Tu recevras le colis dans quelques jours, sois tranquille I 11. Le ministre vous recevra. 12. Il recevra le prix pour son reportage. 13. Nous ferons un grand voyage en ete. 14. J’aurai 35 ans dans un mois. 15. Nous aurons du monde a dtner. 16. Il ira en mission. 17. J’irai au marche demain. 18. П sera content de toi.
Обратите внимание! В формулах вежливости глаголы vouloir, pouvoir употребляются не в futur simple, а в условном наклонении: Je voudrais... [дэ-vu-'dre]—Я хотел бы... Voudriez-vous? [vu-dri-je-vu?]—Не хотели бы вы? Je pourrais [ga-pu-re]—Я мог бы... Pourriez-vous ? [pu-rje-vu?]—Вы могли бы? Je voudrais vous aider.—Я хотел бы вам помочь. Voudriez-vous у prendre part?—Хотели бы вы принять в этом участие? Je pourrais vous aider. — Я мог бы вам помочь. Pourriez-vous me telephoner?—Могли бы вы мне позвонить? 3. Употребление артикля при имени существительном Существительному во французском языке всегда предшествует какое-нибудь служебное слово. Служебное слово выражает род и число существительного, а также степень и характер его определенности в речи. Чаще всего служебными словами являются артикли: определенные, неопределенные и частичные. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ И НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ Определенный артикль Неопределенный артикль Ед. ч. Муж. р. 1е (1’ перед Ед. ч. Мн. ч. Муж. р. un ] . Жен. р. une J “es Мн. ч. гласным) les Жен. р. 1а Род и число существительного могут быть выражены определенным и неопределенным артиклем: 1е — un, la— une, les—des. Выбор определенного или неопределенного артикля зависит от степени определенности существительного. Определенный артикль перед существительным означает, что данное существительное называет предмет или явление: 1) общеизвестные читателю (J’aime la musique. — Я люблю музыку.) 2) постоянные (Le dimanche, nous dinons en ville.—Каждое воскресенье мы ужинаем не дома.)
3) известные собеседникам либо потому, что о них уже упоминалось (Je vais terminer le livre.—Я скоро кончу книгу: ту, о которой уже шла речь), либо потому, что их определяет сама ситуация (Ouvre la porteX—Открой дверь! Voici le disque!—Вот эта пластинка!) Французское существительное не имеет падежных форм. Падежные отношения выражаются при помощи предлогов. Если существительному предшествует предлог а или de, то определенный артикль сливается с ним, образуя новую форму: 1) а + 1е = аи [о] a+les = aux [о] Elle va au magasin. Ils vont aux concerts. Артикль la и сокращенный артикль 1’ с предлогом а не сливаются: Elle va a la piscine. П va a Z’ecole. 2) de+le = du [dy]; de + les = des [de] Il rentrera du travail a 7 heures du soir. C’est la saison des departs. Артикль la и сокращенный артикль 1’ с предлогом de не сливаются. Elle revient de la France. Elle rentrera de Z’ecole a midi. Неопределенный артикль перед существительным означает, что данное существительное называет предмет или явление: 1) неизвестные собеседникам (Un gar?on te demande.— Тебя спрашивает какой-то мальчик). 2) такие, в которых при помощи определения выделяется какой-нибудь особый признак (Je vais voir un film tres interessant.). Пример Его Перевод истолкование Il entre dans le Он входит в этот Он входит в мага-magasin. магазин. зин. Он входит в магазин, о котором мы уже упоминали.
Il entre dans un magasin. Он входит в один Он входит в мага-из магазинов. зин. Он входит в какой-то магазин. Il travaille a /’hd-pital. Он работает в этой Он работает в боль-больнице. нице. Он работает в больнице, о которой уже шла речь. Il travaille dans un hopital. Он работает в од- Он работает в больной из больниц. нице. Он работает в какой-то больнице. Le voyage commence. Наше (это) путе- Путешествие начи-шествие начи- нается. нается. Je ferai un long voyage. Я совершу дли- Я совершу длительное путеше- тельное путешествие. ствие. (В предмете выделяется особый признак). L’appartement a tout le confort moderne. Эта (та, наша, его Квартира имеет все и т. п.) квартира удобства. имеет все удобства. Vous avez un grand appartement. У вас большая У вас большая квартира. (В квартира, предмете выделяется особый признак.) Как мы видим, дятся. артикли на русский язык не перево- Поставьте неопределенные артикли перед перечисленными ниже существительными, уточняя тем самым их род и число. Все примеры прочтите вслух. Не забудьте сделать сцепление и связывание: Modele: une fleur; des etudes fleur f bonbon tn campagne f voyage tn etudes / pl ouvriere f heure f hopital m usine f livre tn rapport tn experience f parti tn hdtel tn ville [ laboratoire m 14* 211
auto f travail m rue f jour tn gateau tn etudiante f maison f nuit / atelier tn adresse f lettre f matin tn yeux tn pl organisation f etage gare f cheveux tn pl entree f langue f marche tn querelle f demande f arrivee f robe f affaire f parents tn pl achat tn famille f nom tn cigarette f soiree f amie f telegramme f mer f modele tn nouvelle f mere f apparte- fruits tn pl ment tn Прочтите текст вслух! En ete, j’irai a la mer. C’est si beaus une mer bleue, une bonne plage 1 Nous nagerons, nous ferons des promenades en auto. Le soir, nous irons aux theatres, aux concerts. J’aime beaucoup la musique. En automne, je rentrerai a 1’institut et je reprendrai mes etudes. En deuxieme annee, nous suivrons les cours du professeur Nelidov. Прочтите еще раз этот текст про себя и объясните выбор артикля перед существительным. Проставьте сами нужную форму артикля перед существительными: J’ai ... demande. J’aime ... sport. ... diner est pret. Entrez dans ... chambre 1 ... le?on commence a midi. Elle monte ... escalier. Il termine ... livre. Elle organise ... soiree. Elle va acheter ... belle robe. C’est ... grand magasin. C’est ... histoire bien interessante. Je demande ... adresse ... camarade Vetrov. Vous avez ... grand appar-tement. Les parents ... enfants resteront a la gare. Je passe ... dimanche a cette bibliotheque. Elle va ... marche. C’est le numero ... appartement du camarade Lubimov. ... mois de septembre, j’irai en Crimee. Ce sont ... enfants bien gentils. J’ai ... nouvelles. J’ai deux billets ... cinema. Elle est ... femme heureuse. Elle va ... theatre. Задайте вопросы и ответьте на них утвердительно, сохраняя в ответе тот же артикль: Modelej As-tu des nouvelles?—Qui, j’ai des nouvelles.
As-tu des nouvelles? Avez-vous un billet de trop? Estelle une femme heureuse? Va-t-elle souvent au theatre? Quand irons-nous au marche? Est-ce un livre interessant? Aimez-vous le ballet? Quand la le?on commence? Aurez-vous le plaisir de le voir? Iras-tu demain a la piscine? As-tu des projets pour cet ete? Irez-vous a 1’etranger cet hiver? Enseignez-vous la chimie a I’ecole? Fait-il un voyage touristique? Est-ce loin de 1’institut? ЧАСТИЧНЫЙ АРТИКЛЬ Ед. ч. Мн. ч. Муж. р. de (de 1’ перед гласным) 1 Жен. р. de la J нет с которыми употребляются эти 1) Частичный артикль обычно употребляется перед существительными, называющими предметы, которые не могут быть сосчитаны или количество которых не уточняется. Чаще всего—это существительные, обозначающие продукты питания, материалы для работы машин. Запомните глаголы, существительные: acheter покупать commander заказывать mettre класть manger есть boire пить prendre брать; пить (сим. boire) Прочтите вслух и выучите: Elle achete du pain. Tu acheteras du fromage. Nous acheterons du beurre et de la viande. Nous allons commander du caviar et du poisson. Elle mangera du saucisson et de la creme. Elle boit du the le matin. Il prend du cafe noir a midi. Elle boit de 1’eau minerale. Mettez du lait dans mon cafe. Nous allons prendre de 1’essence. Задайте вопросы и прочтите Que mangez-vous pour le petit dejeuner ? Ie pain хлеб le fromage сыр le beurre масло la viande мясо le poisson рыба le caviar икра le saucisson колбаса la creme сметана le the чай le cafe кофе 1’eau вода le lait молоко 1’essence бензин ответы на них* de la creme fraiche 1. Je mange et du saucission.
2. 3. Que mangez-vous pour 1. le diner? 2. Qu’allons-nous boire? 1. 2. 3. Que vas-tu commander? Qu’acheteras-tu? 1. 2. 3. Je mange deux oeufs [de-ze] et du pain avec du beurre. Je mange du jambon et du fromage. Je mange de la soupe, de la viande et de la compote. Je mange de la salade, du poisson et des fruits. (Je vais boire) du theIl 1. (Je vais boire) du cafe noir. (Je vais boire) de 1’eau minerale. (Je vais commander) du caviar, du jambon, du poisson et du cafe noir. J ’acheterai du sucre, du beurre et du lait. J’acheterai du pain noir et du pain blanc, du fromage et de la viande. J’acheterai du jambon, de la creme et du caviar. За столом, угощая гостя, вы спросите: Du cafe noir ? Du cafe au lait ? Du the ? Du the fort ? Avec du sucre ? Au citron ? 2) Частичный артикль может быть употреблен перед абстрактным существительным для характеристики субъекта. В этом случае чаще других используются глаголы avoir, faire. Il a du succes. Il a de 1’esprit. Elle a du courage. Elle a du goflt. Il a du talent. Il fait du sport. Ils font du ski. Elle fait de la gymnastique. Он имеет успех. Он умен. Она храбрая. У неё есть вкус. Он талантлив. Он занимается спортом. Они ходят на лыжах. Она делает гимнастику. Обратите внимание на то, что du может быть слитной формой определенного артикля (de+le) и частичным ар 1 Здесь и далее можно ограничиться кратким ответом: du th£.
тиклем, a des—слитной формой определенного 'артикля множественного числа (de + les) и неопределенным артиклем. В этом случае их можно различить по синтаксической функции существительного. Слитные формы определенного артикля используются только перед существительными-косвенными дополнениями. Уточните, какой артикль употреблен в следующих предложениях: 1. Elle joue dans la cour avec des enfants. 2. Elle mange du fromage. 3. L’heure du diner est fixee. 4. Les cours des professeurs de FUniversite sont tres interessants. Самоконтроль 1. Как образуется форма futur simple? 2. В чем по форме и по значению различаются futur simple и futur immediat ? Приведите по одному примеру. 3. Используя образцы спряжения глаголов в futur simple, скажите по-французски: 1. Ты сделал эту работу?—Я начну завтра. 2. Она будет хорошо говорить по-французски. 3. Она расскажет тебе эту историю. 4. Это будет стоить очень дорого. 5. Я проведу отпуск в Крыму. 6. Я закончу мою работу завтра. 7. Он уедет через месяц. 8. Они его проводят на вокзал. 9. Она возвратится в сентябре. 10. Он мне одолжит денег. 4. Перечислите глаголы, которые имеют особые формы futur simple. Используя образцы спряжения этих глаголов в futur simple, скажите по-французски: 1. Он сможет придти завтра. 2. Ты получишь посылку через несколько дней. 3. Мой шеф вас примет. 4. Он уедет в командировку. 5. Она будет довольна тобой. 5. Мой доктор принимает завтра. 7. Ты получишь от него письма. 8. Они должны будут принять окончательное решение. 9. У меня будет эта возможность. 5. Назовите три вида артиклей при французском существительном, дайте их формы. 6. Как образуются слитные формы определенного артикля? 7. Сформулируйте правила, которые регламентируют выбор артикля при существительном. 8. Что понимается под определенностью и неопределенностью имени существительного в контексте? 9. Кроме значения неопределенности, какое другое значение может иметь неопределенный артикль? Приведите примеры.
10. Перечислите глаголы, после которых существительные чаще всего употребляются с частичным артиклем. Каково значение этих существительных? Перечислите их. 11. Кроме значения частичности, какое другое значение может иметь частичный артикль? Приведите примеры. 12. Переведите на французский язык: 1. Я вам позвоню завтра. 2. Она сейчас вернется. 3. Они приедут через три дня. 4. Она вскоре закончит свою работу. 5. У меня будет два билета в театр. 6. В сентябре мы уедем на Кавказ. 7. Он станет писателем. 13. Проставьте вместо точек нужную форму артикля: J’aime ... peinture. Mettez ... disque que vous venez d’acheter. Elle va ... magasin avec sa petite fille. Ils vont souvent ... concerts. Je rentrera ... bureau a 8 heures du soir. Il travaille dans ... hdpital. Je ferai ... long voyage. Ils ont ... grand appartement. J’aime ... mer bleue, ... bonne plage 1 Mettez ... lait dans mon cafe. Achete ... saucisson et ... viande. Il a ... courage. Il a ... talent. Elle a ... godt. II. LANGUE PARLEE Dzin I Dzin 1 Il est huit heures du matin'! C’est 1’heure du petit dejeuner. Dzin 1 Dzin! Il est midi. C’est 1’heure du dejeuner. Dzin! Dzin 1 Il est sept heures du soir! C’est 1’heure du diner. Combien de repas les Francais prennent-ils par jour? Les Fran^ais prennent ordinairement trois repas par jour i le petit dejeuner—утренний легкий завтрак, в 7—8 час. утра le dejeuner—обед, 12—13 час. дня le diner—ужин, в 19—20 час. вечера Се que nous achetons pour manger — Tiens, voila de du pain, du beurre, pain [р?]—хлеб, beur-1’argent, va du fromage, du re [beer]—масло, m’acheter jambon, du saus- fromage [fra-masl — sisson, de la ere- сыр, jambon [за-Ь5] —
me fraiche, de ветчина, sausslsson 1’huile. [so-si-s3] —колбаса, creme [krem]—сливки, creme fraiche [krem-freJ'J—сметана, 1’huile [Iqil] — растительное масло — Demain j’irai au du surce, du cafe surce [sykr]—сахар, supermarche moulu, de la con- cafe moulu [ka-fe-mu pour acheter fiture et beau- -ly]—молотый кофе, coup d’autres confiture [k3-fi-tyr] choses. варенье Обратите внимание! Если количество продукта уточняется, то после слова, обозначающего количество, употребляется предлог de, а последующее существительное не имеет артикля. — Le samedi, nous allons au supermarche et nous у achetons (Les supermarches sont des grands magasins qui vendent des pro-duits alimentai-res et des articles de consommation courante: A, B, C, D.) Les magasins sont plu-tot specialises. Il у a des magasins de vivres (продуктовые магазины), des magasins d’habille-ment (магазины готового платья), etc.) un kilo de viande, une boite de sardines, une boite de conserve de poisson, une di-zaine d’oeufs, un bouteille de lait, un paquet de bonbons, deux tranches de jambon, trois kilos de pommes de terre, un litre d’huile. (un kilogramme сокр. un kilo, kg., un gramme сокр. g-) un kilo de viande [oe-ki-lo-da-vjad] —.кило мяса, une boite de sardine [yn-bwat-da-sar-din] — коробка сардин, une boite de conserve de poisson [yn-bwat-da-k3-s erv-da-pwa-s5] — коробка рыбных консервов, une dizaine d’oeufs [yn-di-zen-d#]—десяток яиц, une bouteille de lait [yn-bu-tej-da-le] —бутылка молока, un paquet de bonbons [oe-pa-ke-da-ba-ba]— пакет конфет, deux tranches de jam-bon [d0-traf-da-3a-ba]—два ломтика ветчины, trois kilo de pommes de terre [trwa-ki-lo-da-pom-da-ter] —три кило картофеля, un litre d’huile [de-litr-dqilj — литр масла
Ce que nous mangeons —Qu’est-ce qu’on prend au petit dejeuner ? (le petit dejeuner— легкий утренний завтрак) — des biscottes avec du beurre, du miel, du cafe au lait. — des croissants avec du beurre, de la confiture, du cafe noir. — des toasts beur-res, un oeuf a la coque, du the. — un pot de yo-ghourt, une omelette, du the au citron. biscottes [bis-kot] — хлебцы, miel [miel] — мед, cafe au lait [ka-fe-o-le]—кофе с молоком, croissant [krwa-s6.] — рогалик toasts [tost] — поджаренные ломтики хлеба, oeuf a la coque [cef-a-la-kok] — яйцо всмятку, the [te] чай, un pot de yoghourt [po-da-p-gur]— баночка простокваши, omelette [эт-let]—омлет, au citron [o-si-tr5] — c лимоном. Обратите внимание! Если заказывается порция какого-нибудь блюда, то перед существительным ставится неопределенный артикль un (муж. р.) или une (жен. p.)j — Qu'est-ce qu’on mange au dejeuner ? (le dejeuner—обед) — un bifteck avec des frites. — un bifteck grille. — un hors d’oeuvre, une salade, un cafe noir. — des legumes, du poisson frit, un roti de pore. un bifteck [®-bif-tek]— порция бифштекса, frites [frit]—жареный картофель, grille [gri-je] — хорошо прожаренный, un hors d’oeuvre [oe-or-doevr]—порция закуски, une salade [yn-sa-lad]—порция салата, un cafe noir [te-ka-fe-nwar] — чашка черного кофе, des legumes [le-gum]—овощи, un poisson frit [pwa-s3-fri] — жареная рыба, un roti de pore
— Et comme des- — du fromage, une sert ? compote, une glace. — Et comme bois- —de 1’eau mine-son? rale, du jus de fruit, de la li-monade. — Qu’est-ce qu’on —un potage, de la mange au diner ? viande, des fruits — une soupe, des legumes, du pou-let au riz, des gateaux. [oe-ro-ti-do-por] — порция жаркого из свинины, un fromage [fro-таз]— сыр, une com-potte [ yn-ko-pot]—порция компота, une glace [yn-glas] порция мороженого, boisson [bwa-s5] — напиток, de 1’eau minerale [do-lo-mi-ne-ral], du jus de fruit [dy-зу-da-fryi], un potage [de-po-tas] — тарелка густого супа, une soupe [yn-sup] — тарелка легкого супа, бульона, du poulet au riz [dy-pu-le-o-ri] — цыпленок с рисом, des gateaux [de-ga-to] — пирожные Обратите внимание! В отрицательном предложении с глаголами manger, prendre, acheter и др. при существительном, называющем продукт, вместо артикля употребляется предлог de: — Mangez-vous de la viande ? — Oui, je mange de la viande. — Non, je ne mange pas de viande. — Prenez-vous du dessert? — Oui, je prends du dessert. — Non, je ne prends pas de dessert. — Bois-tu du lait? — Oui, je bois du lait. — Non, je ne bois pas de lait. — Y a-t-il encore du pain ? — Oui, il у a du pain. — Non, il n’y a pas de pain. Это правило не распространяется на отрицательные предложения с глаголом aimer;
Aimez-vous le miel? Aimes-tu la glace? Oui, j’aime le miel. Non, je n’aime pas le miel. Oui, j’aime la glace. Non, je n’aime pas la glace. Обратите внимание! Определенный артикль употребляется перед существительными, которые называют продукты, находящиеся на столе: Passez-moi le pain, s’il vous plait. Passe-moi le sei, s’il vous plait. Передайте мне, пожалуйста, хлеб. Передай мне, пожалуйста, соль. Ой prenons-nous nos repas? Je prends le petit dejeuner chez moi. Je prends le dejeuner (je dejeune). au cafe, au self-service, au petit restaurant. Au restaurant on mange a la carte ou on demande un menu. Nous dinons a la maison. Le dimanche, je fais la cuisine et nous avons des invites. un repas [бё-гэ-ра]—прием пищи, un self-service [бё-self-ser-vis]—кафе или ресторан самообслуживания manger & la carte—выбирать порционные блюда, [бё-ma-ny] — меню, в котором указаны комплексные обеды faire la cuisine [la-kyi-zin]—готовить дома Qu'est-ce qu'on met sur la table pour manger? — Je mets la table. — A l’heure du petit dejeuner on met sur la table de cuisines des assiettes, des fourchettes, des tasses, des petites cuilleres. — A l’heure du diner on met sur la table: des assiettes creuses et des assiettes plates, des assiettes a dessert, des grandes cuilleres, des petites cuilleres, des verres. — Le diner est pret. A table! Я сервирую стол.' une assiette [yn-a-sjet] тарелка une fourchette [yn-fur-Jet] вилка un couteau [бё-ku-to] нож une cuillere [yn-kyi-jer] ложка une assiette creuse [yn-a-sje-t-kroz]—глубокая тарелка, plate [plat]—мелкая
On se met a table. Le diner est termine. On leve de table. — Je debarrasse la table. Запомните предложения! Qu’est-ce que tu bois le matin? — Qu’est-ce que vous aimez a manger a midi ? Je voudrais un jus. — Que prendras-tu comme dessert ? — Et toi ? — Quand on est a table et si on s’adresse A son voisin ou a sa voisine, on dit j Все садятся к столу, se Все встают из-за стола. Я убираю со стола. — C’est toi qui fais la cuisine? — Vous ne voulez pas venir diner chez nous demain soir ? — Tu as un bon appetit ? — Veux-tu sortir la creme du refrigerateur [re-fri-зе-ra-tcer]? — Tu vas nous faire du cafe? — Du the, du cafe au lait, du cafe noir, du choco-lat, du jus [зу]. — A midi, j’aime a manger un bifteck avec des frites. — Un jus de fruits? Un jus de tomate? Un jus d’orange? — Je ne prends pas de dessert. — Je prendrai de la glace au cafe. — Vous pouvez me passer le sei, s’il vous plait? — Passez-moi, s’il vous plait, le pain. — Passe-moi, s’il te plait, la moutarde. — Oui, j’aime a faire la cuisine. — Je le veux bien, merci. — Je viendrai demain soir. — Non, je n’ai pas d’ap-petit. — Tout de suite! — Tout de suite I Выучите разговорные штампы! J’ai faim.— Я хочу есть. (Я голоден.) Je n’ai pas faim.— Я не хочу есть. (Я не голоден.) Je meurs de faim.— Я умираю от голода (фиг.) J’ai soif.— Я хочу пить. Je n’ai pas soif.— Я не хочу пить. Bon appetit! —Приятного аппетита!
Parfait I —Прекрасно! Quelle chance! — Какая удача! Bonne chance! — Удачи! C’est dommage! (Dommage!)—Жаль! C’est insupportable I—Это невыносимо! Разыграйте диалоги: Il est midi. A midi les Franfais prennent leur dejeuner. 1 A.— Tu viens avec nous? B.— Non, j’ai du travail. Je n’ai pas le temps d’aller au cafe. A1— Tu n’as pas faim? B.— Si, j’ai faim. Je mangerai un sandwich au jambon. C’est plus rapide. A.— Dommage I Tu ne рейх pas venir ce soir chez moi ? Je voudrais te parler de mes problemes. B.— D’accord. Attends-moi й 9 heures du soir. 2 C.— Vous dejeunez avec moi ? D.— Oui, merci. Je dejeune avec vous. d.— Nous dejeunons au self-service? D.— Non, il у a un petit restaurant, a cbte de mon bureau. C’est tout pres. C’est bon et pas cher. C.— On у mange a la carte? D.— Il у a une carte, un menu et un plat de jour. Qa d£pend de nos moyens. Nous entrons au petit restaurant. Nous nous installons i une table libre. E.— Garmon, vous pouvez nous apporter le menu, s’il vous plait. F.— Qu’est-ce qu’on nous propose aujourd’hui ? E.— Un hors-d’oeuvre, du poulet au riz, du fromage et un dessert. F.— Et comme boisson? E.— Deux jus d’orange et de 1’eau minerale. F,— Garmon, 1’addition, s’il vous plait. DepSchons-nous, nous sommes en retard.
Прочтите вслух тексты и перескажите их содержание. Затем расскажите о себе, сохраняя названия и канву текстов: LE PETIT DEJEUNER Notre famille n’est pas grande: mon mari, moi et nos deux fils, des ganjons de 12 et 14 ans. Mon mari et moi, nous travaillons. Lui, dans une usine d’automobiles, et moi, dans un bureau. Les gardens font leurs etudes a 1’ecole. Pierre va en 6е et Victor va en 8е. A sept heures du matin, nous sommes deja sur pied. A 7 heures 30, je vais a la cuisine et je prepare le petit dejeuner. Le plus souvent ce sont des ceufs a la coque ou bien quatre omelettes et du cafe au lait. Victor sort le beurre, le fromage, le saussisson du refrigerateur. A table I C’est pret! Au cours de notre petit dejeuner, nous avons juste le temps de parler de nos affaires et de nos projets pour la soiree. Le telephone! Chaque fois quand nous sommes a table le telephone sonne. C’est insupportable I On est presse. A huit heures trente, il n’y a plus personne a la maison. LE PETIT DEJEUNER AU СЛЕЁ Quand je suis en mission (ce qui m’arrive souvent), je prends mon petit dejeuner au cafe. Je commande alors un jus, deux tranches de jambon et du the au citron. En attendant mon dejeuner, je parcours le journal du matin. LE DEJEUNER A midi mes collegues et moi, nous allons au cafe, juste en face de notre bureau. C’est un self-service, ce qui est tres commode. Tous les plats sont deja sur les comptoirs. — Qu’allons-nous prendre ? — Aujourd’hui je vats manger une cotelette avec des frites, une compote et une tarte. — Tu as un bon appetit. Quant a moi, je mangerai du poisson, une glace.
— Si Гоп boit un jus de tomate? — Avec plaisir. — Mettons-nous a cette table, pres de la fenetre. Le dejeuner nous prend 30 minutes. Aujourd’hui il fait beau, on se promene une demi-heure dans les rues. A une heure de 1’apres-midi, nous rentrons au bureau pour reprendre notre travail. AU RESTAURANT C’est le jour de mon anniversaire. Nous allons manger au restaurant. Il у a un bon restaurant dans le quartier. La salle de restaurant est pleine. Nous trouvons une table libre prds de la fenetre. — Garmon, la carte, s’il vous plait. — Voici la carte. — Que prenons-nous comme hors-d’oeuvre. — Je prendrai des sardines. Et toi ? — Pas de sardines. Deux caviars. — Et comme viande? — Du poulet avec des frites. Et toi ? — Je prends un bifteck. — Garmon, s’il vous plait. Deux caviars, quatre tranches de saumon, un poulet avec des frites, un bifteck. Deux cafes noirs et une bouteille de champagne. Le diner est magnifique. — Garmon, 1’addition, s’il vous plait. Apres le diner, nous allons faire une petite promenade. Запомните вопросы и ответы: 1 — Bon jour, Nadine. Bonjour, Eugenie. — Comment vas-tu. Tres bien, merci, — Qa va. Tu n’es et toi? pas pressee? Viens avec moi Pourquoi faire? a la parfumerie. une parfumerie [yn- — Nous partons en Bon. Allons-y I par-fy-mri] — парфю-vacances. Je vais мерный магазин acheter des objets de toilettes.
— Mademoiselle, un savon, une pSte dentifrice, une brosse a dents, une creme de beaute. S’il vous plait. — Et pour moi, une boite de poudre, un rouge a le-vres, un flacon de parfum. £a fait 50 roubles. Merci. un savon—кусок мыла une pate dentifrice — зубная паста une brosse a dents — зубная щетка, une creme de beaute— крем для лица une boite de poudre — коробка пудры un rouge a levres — губная помада un flacon de parfum — флакон духов — Tu es pressee? — Tu у resteras longtemps ? 2 — Oui, je vais au salon de coiffure. — Toute une jour-nee : la teinture, la permanente, le shampooing, la mise en plis, la manucure. un salon de coiffure [de-sa-lo-da-kwa-fyr] — парикмахерская, la teinture [la-te-tyr] — окраска волос, le shampooing [b-Ja-pwe] — мытье головы, la mise en plis [la-mi-za-pli] — укладка волос, la manucure [la-ma-ny-kyr]— маникюр — Oh, tu en sorti- —Nous allons ras aussi belle concert, qu’une vedette de cinema. Ou vas-tu le soir? —Bonne chancel au une vedette [vadet] de cinema—звезда экрана
Proverbes Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая (щука). Quand la sante va, tout va. Здоровье прежде всего 1 Rions un peu! — Alors, on sera heureux, comme ;a, toute la vie ? .. III. LECTURE Ознакомьтесь с комментарием, который следует за текстом. Прочтите текст вслух, затем переведите его письменно: SALON DE COIFFURE Irene travaille dans un grand salon de coiffure pres de Горёга. Le salon est inonde de lumiere et richement fleu-ri. Dans le hall des clientes peuvent regarder la television,
lire des journaux et des revues, acheter des produits de beaute (des flacons de parfum et d’eau de Cologne, des flacons d’eau de toilette, des tubes de rouge, des flacons de vernis a ongles, des flacons de deodorant, des savons, des cremes de beaute). Le salon est ouvert de 7 heures 30 a 2 heures, une equipe le matin, une autre le soir. Irene travaille dans ce salon depuis 15 ans. Elle con-nait bien son metier. Elle suit de pres les changements de la mode. Qa lui plaft de rendre les femmes belles et heu-reuses, c’est sa vocation. Irene a une grosse clientele. Ses clientes doivent prendre rendez-vous par telephone huit jours a 1’avance, si elles desirent se faire coiffer par Irene. Les femmes changent souvent de coiffure: le champooing, la mise en plis, la permanente, la teinture... Grace a son professionalisme et son imagination, Irene gagne souvent des prix a des concours de coiffeurs pour dames. Elle nous raconte: «Apres mes etudes secondaires et deux ans d’apprentis-sage, je travaille dans des salons de coiffure. Le metier est fatiguant: on reste debout toute la journee et il faut toujours sourire. Les femmes ne sont pas quand-meme des anges. Pas une minute de repos. Mais j’aime bien mon travail et je ne voudrai pas changer d’emploi. A propos, mon frere, il est aussi coiffeur, un grand specialiste de la coiffure d’homme». Irene n’a pas a se plaindre: son travail est bien paye, elle a une famille unie. Son mari est ingenieur dans des constructions navales et son fils unique est eldve d’une ecole d’apprentissage. Les hommes aiment a bricoler, ils perfectionnent aussi ses instruments de travail: les ciseaux, le seche-cheveux, les fers a friser. La famille occupe un appartement de deux pieces, avec tout le contort moderne, dans un nouveau quartier. La bonne entente regne dans cette famille. Ils sont sportifs, tous les trois. En hiver, ils font du ski, en ete ce sont de longues promenades a pied. Les hommes vont a la peche. Ils ont un petit potager ou 1’on cultive des legumes, des baies, des fruits. Irene fait des confitures, des conserves. Elle aime a faire la cuisine, a creer le contort chez elle.
Une fois par an, ils voyagent avec leur «Lada». Ils visitent les principales curiosites du pays. L’annee prochaine ils iront au Caucase. Irene sait conduire une auto et elle pourra rouler quand son mari sera fatigue. Commentaire I. ГРАММАТИКА 1. Неопределенные формы глаголов III группы, употребленных в тексте: Present ils peuvent — pouvoir (мочь) il eonnait — connaitre (знать) il suit —suivre (следовать) il plait —plaire (нравиться) ils doivent — devoir (долженствовать) Futur ils sont — etre (быть) il fait, ils font —faire (делать) ils vont — aller (идти) ils ont — avoir (иметь) il satt — savoir (уметь) simple il voudra — vouloir (хотеть) ils iront — aller (идти) il pourra — pouvoir (мочь) il sera — etre (быть) 2. Формы причастий как второй элемент составного сказуемого: etre inonde (de lumiere) — быть залитым (светом) etre fleuri —быть украшенным цветами etre ouvert—быть открытым etre fatiguant — быть утомленным etre рауё —быть оплаченным etre fatigue—быть усталым 3. salon de coiffure, concours de coiffeurs, instruments de travail— парикмахерский салон, конкурс парикмахеров, рабочие инструменты. Существительное без артикля, присоединенное к другому существительному предлогом de, часто используется как определение. II. ЛЕКСИКА 1. Обратите внимание, что произношение французских слов отличается от произношения этих слов в русской речи: la permanente [la-per-ma-nat], le manucure [b-ma-ny-kyr], Геаи de Cologne [lo-da-ko-brj], un flacon de deodorant [de-fla-kS-da-de-o-do-ra], la clientele [la-kli-jcL-tel], le concours [b-ko-kur], le professio-nalisme [b-pro-fe-sjo-na-lism], le confort [b-k5-for]? un specialiste [de-spe-sja-list]. 2. Прочтите правильно: le hall [b-ol]—холл le parfum [b-par-foe]—духи un vernis a ongles [бе-уег-пЬха-^Ц—лак для ногтей
un savon [6e-sa-v5]— кусок мыла une creme de beaute [yn-krem-da-bo-te] — косметический крем les ciseaux [le-si-zo] — ножницы le sdche-cheveux [Ia-sej-j'v0]—фен les ters a friser [le-fe-ra-fri-ze]—щипцы для завивки волос 3. Глагол faire, за которым следует существительное с частичным артиклем, образует в сочетании с ним фразеологическое единство: faire du ski — ходить на лыжах, faire du sport—заниматься спор- ( том, faire de la politique—заниматься политикой. 4. Обратите внимание на расхождения в значениях французских и русских слов: un journal — газета, мн. ч.: les journaux [зиг-по] une revue [гэ-vy]—журнал une equipe [e-kip] —не только спортивная команда, но и смена (на производстве) une curiosite [ky-rjo-zi-te]—достопримечательность Составьте три небольших рассказа на основе текста «Salon de coiffure». — Le salon de coiffure ou Irene travaille. — Sa carriere professionnelle. — Sa famille. IV. VISAGE DE LA FRANCE Прочтите и переведите текст, используя переводческий комментарий и словарь: ON VIT AU RYTHME DE SON TEMPS De plus en plus souvent les Fran^ais sont a la recherche1 du travail permanent. Sans compter ceux qui2 sont au chomage, il у a une quantite considerable de gens qu’on engage en travail temporaire3. On a besoin* de leurs services environs deux-six mois. On exige 5 de plus en plus des personnes experimentees travaillant’ vite et bien. Il у a un grand nombre de personnes qui ne tiennent pas7 jus-qu’a la fin du mois. Il est difficile de gagner sa croft te8. П faut depenser l’argent a 1’alimentation, 1’habitation, le transport, 1’habillement, I’equipement du logement, 1’edu-cation, la sante. On note8 une augmentation importante des tarifs du gaz, de I’electricite, du chauffage. Avec beaucoup d’humour, les Fran^ais demandent: «Quel est le comble de 1’avarice?» Et repondent: «C’est de regarder par-dessus ses lunettes pour ne pas les user».
Les conditions de vie changent 1’alimentation des Fran-Qais: les repas de midi standartises qu’on avale aux snackbars10 deviennent habituels. Une chaine de snack-bars s’etend de la place Pereire a la gare Saint-Lazar, a tra-vers Paris. Le mode de vie change, entrainant11 de nouvalles habitudes. Les bistrots, les petits restaurants (on dit «des restaus») de quartier12 ou tout le monde se connait deviennent de plus en plus rares. On va manger au self-services19, au fast-food14, au snack-bar. On est pressed partout, on se depeche, on se buscule. Il suffit19 d’ouvrir les yeux pour voir que les millions de Fran<;ais se precipitent en masse, que les transports sont surcharges. 25 millions de Fran^ais se croisent sur les routes. Il у a toujours des embouteillages, des blocages de la circulation. Sur les autoroutes, les voitures roulent a 20 km a 1’heure. Le dernier temps, les Fran?ais preferent de plus en plus de petites voitures: elles consomment peu d’essence, 1’as-surance coflte moins cher, on circule mieux en ville, on peut se garer plus facilement. En France, pour avoir un permis de conduite1J, on doit passer deux epreuves: une epreuve theorique (sur le code de la route) et une epreuve pratique (la conduite d’une voiture). Pour avoir le permis, il faut reussir10 aux deux epreuves. Pourtant, le nombre d’accidents de route est enorme. La circulation est telle qu’on ne sait jamais a quelle heu-re on va arriver et ce qui vous arrivera19 en cours de route. Le niveau de pollution atmospherique du centre de Paris est dangereusement eleve. «Mettez un rat dans une cage sur un trottoir de la place de la Concorde, de la place de I’Opera a IS heures,—disent les Fran^ais, — il va mourir asphyxie en moins de 45 minutes». Переводческий комментарий 1 sont a la recherche—пребывают в поисках 2 sans compter ceux qui—не считая тех, которые 9 qu’on engage en travail temporaire—которых принимают на временную работу 4 on a besoin—нуждаются * on exige—требуются 9 travaillant—работающих 7 qui ne tiennent pas—которые не выдерживают 9 gagner sa croute—заработать на кусок хлеба
9 on note — отмечается 10 snack-bars [snak-bar] — англ, закусочная, в которой предлагают готовые стандартные блюда 11 ent rainant — зд.: порождая 12 de quartier—своего квартала 13 le self-service [self-ser-vis] — англ, (французский вариант en liber service)—столовая с самообслуживанием Х4 fast-food [fast-fud] — англ, закусочная «на скорую руку» 16 on est presse—все торопятся xe if suffit de—стоит, достаточно (что-л. сделать) Х7 un permis de eonduite — водительские права 18 il faut reussir—зд.: нужно сдать 19 се qui vons arrivera—что с вами случится Le^on six (6) I. FORMES GRAMMATICALES 1. Прошедшее время глагола (passe compose) Форма passe compose образуется из двух элементов: вспомогательного глаголав present и причастия прошедшего времени (participe passe) знаменательного глагола. Большинство знаменательных глаголов образуют passe compose со вспомогательным глаголом avoir, который в качестве вспомогательного теряет свое собственное значение. 2. Спряжение глаголов I группы в passe compose Глаголы I группы имеют причастие прошедшего времени, оканчивающееся на ё [е] i Infini tif demander etudier Participe pa ss& demande etudie Формы infinitif и participe passe глаголов I группы спряжения произносятся одинаково. ОБРАЗЦЫ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ I ГРУППЫ В PASSE COMPOSE trouver ‘находить’ j’ai trouve tu as trouve il a trouve nous avons trouve vous avez trouve ils ont trouve
acheter ‘покупать’ j’ai achete nous avons achete tu as achete vous avez achete il a achete ils ont achete Сравните: Present Futur simple Pass ё compost je trouve je trouverai j’ai trouve (я нахожу) (я найду) (я нашел) j’aide j’aiderai j’ai aide (я помогаю) (я помогу) (я помог) Прочтите и переведите следующие предложения. Подчеркните глаголы в passe compose. Назовите infinitif этих глаголов. Не меняя лексический состав предложений, употребите вместо passe compose формы present и futur simple: Modele: Elle a monte I’escalier.—Elle monte I’escalier.—Elle montera I’escalier. 1. Elle a monte I’escalier. 2. La seance a commence a 3 heures. 3. Il a travaille dans une entreprise agricole. 4. Elle a enseigne le russe. 5. Ils ont accompagne leurs parents a la gare. 6. Elle a divorce avec lui. 7. Vous avez irofite de 1’occasion. 8. Il a abandonne son travail. 9. El-e a trouve une place. 10. J’ai presente ma collegue. 1. Nous avons dine. 12. Il a organise un spectacle d’ama-eurs. 13. J’ai organise une excursion. 14. Il a joue ce rdle parfaitement. 15. Il a etudie des langues etrangeres. 16. J’ai telephone a mon ami. 17. Ils ont visite les curiosites de Kiev. 18. J’ai termine le livre. 19. Nous avons achete un nouveau refrigerateur. 20. J’ai dejeune avec lui. 21. Le telephone a sonne. 22. Elle a apporte le journal d’au-jourd’hui. 23. Nous avons mange a la carte. 24. Ils ont gagne des prix a ce concours. 25. Elle a change d’emploi. 26. Elle a cree le confort chez elle. 27. Ils ont voyage longtemps. 28. Il a demande son adresse. 29. Nous avons economise de l’argent. 30. J’ai prete de l’argent a ma cousine. 31. Vous avez depense trop d’argent. 32. Elle a achete ce manteau a bon marche. Переведите на французский язык. Проверьте правильность перевода по французским предложениям:
1. Она принесла сегодняшнюю газету. 2. Он изучил иностранные языки. 3. Я закончил книгу. 4. Она поднялась по лестнице. 5. Мы отметили (констатировали) ошибку. 6. Я набрал его номер. 7. Я организовала экскурсию. 8. Мы купили новый холодильник. 9. Я представила мою коллегу. 10. Зазвонил телефон. 11. Я одолжил денег моей кузине. 12. Мы отложили немного денег. 13. Он организовал любительский спектакль. 14. Она преподавала русский язык. 15. Вы потратили слишком много денег. 16. Они долго путешествовали. 3. Спряжение глаголов 11 группы в passe compose Глаголы II группы и несколько глаголов III группы (rire, mentir, suivre, dormir) имеют participe passe с окончанием i [iJ: I n f i n i t i f Participe pa ss6 finir (кончать) fini dormir (спать) dormi mentir (лгать) menti rire (смеяться) ri suivre (следовать) suivi ОБРАЗЦЫ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ II ГРУППЫ В PASSE COMPOSE finir ‘кончать’ j’ai fini nous^,avons fini tu as fini vous^avez fini il a fini ils^ont fini agir ‘действовать’ j’ai agi nous avons agi tu as agi vous avez agi il a agi ils ont agi Сравните: Present Futur simple Pass6 compose je finis je finirai j’ai fini (я кончаю) (я кончу) (я закончил) il rit il rira il a ri (он смеется) (он будет смеяться) (он засмеялся)
4. Спряжение глаголов III группы в passe compose Глаголы Ш группы dire, ecrire, mettre, prendre, (comprendre, apprendre) имеют participe passe с письменными окончаниями -it, -is, которые произносятся [i]. Таким образом в речи participe passe этих глаголов имеет то же звуковое окончание, что II группы. Infinitif dire (сказать) ecrire (писать) mettre (класть) prendre (брать) comprendre (понимать) apprendre (изучать) и participe passe глаголов Participe pa ss6 dit [di] ecrit [e-kri] mis [mi] pris [pri] compris [ko-pri] appris [a-pri] Спряжение глаголов III группы c participe passg на [i] j’ai dit tu as dit il a dit dire ‘говорить’ nous avons dit Буква t не читается! vous avez dit ils ont dit j’ai ecrit tu as ecrit il a ecrit ecrire ‘писать’ nous avons ecrit Буква t не читается! vous avez ecrit ils ont ecrit j’ai mis tu as mis il a mis mettre ‘класть’ nous avons mis Буква s не читается! vous avez mis ils ont mis j’ai pris tu as pris il a pris Сравните: Present je dis (я говорю) j’ecris (я пишу) prendre ‘брать’ nous avons pris Буква s не читается! vous avez pris ils ont pris Futur simple Passfecompose je dirai j’ai dit (я скажу) (я сказал) j’ecrirai j’ai ecrit (я напишу) (я написал)
je mets je mettrai j’ai mis (я кладу) (я положу) (я положил) je prends je prendrai j’ai pris (я беру) (я возьму) (я взял) je comprends je comprendrai j’ai compris (я понимаю) (я пойму) (я понял) j’apprends j’apprendrai j’ai appris (я изучаю) (я изучу) (я изучил) Прочтите и переведите следующие предложения. Подчеркните глаголы в passe compose. Назовите Infinitif этих глаголов. Не меняя лексический состав предложений, употребите вместо passe compose формы present и futur simple. Modele: Elle a mis la table.— Elle met la table.— Elle mettra la table. Elle a mis la table. Le film a fini a dix heures du soir. Il a ri. J’ai dormi bien. Il a menti. Il a suivi les cours de fran^ais. Il a reuni tous ses collegues. Elle a grandi. Ils ont agi avec calme. L’avion a atterri. Il a mis son nouvel impermeable. J’ai pris un bain. Nous avons pris un taxi. Ils ont pris le metro. J’ai ecrit une lettre a mon amie. Il a dit toute la verite. Il a appris 1’anglais. Переведите на французский язык. Проверьте правильность вашего перевода по французским предложениям: 1. Я написала письмо приятельнице. 2. Они действовали хладнокровно. 3. Она выросла. 4. Он солгал. 5. Он надел новый плащ. 6. Он сказал всю правду. 7. Мы поехали на такси. 8. Она накрыла на стол. 9. Я приняла ванну. 10. Они поехали на метро. 11. Самолет приземлился. 12. Он изучил английский язык. Глаголы Ill группы, имеющие participe passt с окончанием -u, -uit, -ert — с окончанием на -и [у]: I n f i п i t i f Participe pa ssd connaitre (знать) connu courir (бежать) couru croire (думать, полагать) cru descendre (опускать) descendu devoir (долженствовать) du lire (читать) lu
plaire (нравиться) plu pouvoir (мочь) pu recevoir (получать) re?u rompre (порывать) rompu savoir (знать) su voir (видеть) vu apercevoir (замечать) apenju vouloir (хотеть) -с окончанием на -nit [yi]: voulu I n f i n i t i f Participe pa ss ё construire (строить) construit conduire (сопровождать) conduit produire (производить) produit traduire (переводить) traduit -с окончанием на -ert [er): I n f i n i t i f Participe pass6 couvrir (покрывать) couvert offrir (дарить) offert ouvrir (открывать) ouvert souffrir (страдать) souffert 5. Особые формы participe passe Infinitif Par tic'ipe p a s s ё avoir (иметь) eu [y] etre (быть) ete [ete] faire (делать) fait [fe] Прочтите вслух формы passe compose. Произнесите их слитно: j’ai dfl, j’ai hi, j’ai pu, j’ai su, j’ai vu, j’ai apenju, j’ai connu, j’ai voulu, j’ai construit, j’ai conduit, j’ai pro-duit, j’ai traduit, j’ai ouvert, j’ai offert, j’ai eu, j’ai ete, j’ai fait. Сравните: Present Futur simple Je veux Je voudrai Je sais Je saurai Passfe compost J’ai voulu J’ai su
Je dois Je devrai J’ai dfl J’ai J’aurai J’ai eu Je fais Je ferai J’ai fait Je suis Je serai J’ai ete Je рейх Je pourrai J’ai pu Прочтите и переведите следующие предложения. Подчеркните глаголы в passe compose. Назовите Infinitif этих глаголов. Не меняя лексический состав предложений, употребите вместо passe compose формы present и futur simple. Modele: Il a traduit cet article.— Il traduit cet article.— Il traduira cet article. Il a traduit ce livre en fran?ais. Il a voulu telephoner. Il a dfl ceder. Il a su la nouvelle. Nous avons lu le journal du matin. Ils ont fait mille kilometres dans la joumee. Il a descendu I’escalier. J’ai ouvert la porte. Il a constant plusieurs maisons. J’ai eu de la chance. Il a ete malade toute une semaine. La ceremonie a eu lieu le 20 sep-tembre. Elle a re?u des lettres. Il a pu 1’aider. Переведите на французский язык. Проверьте правильность перевода по французским предложениям. 1. Он построил много домов. 2. Я открыла дверь. 3. Он был болен целую неделю. 4. Она получила письма. 5. Он перевел эту статью на французский язык. 6. Он спустился по лестнице. 7. Она узнала эту новость. 8. Они проехали 1000 км за день. 9. Мне посчастливилось. 10. Церемония состоялясь 20 сентября. 11. Мы прочли утреннюю газету. 12. Он мог ей помочь. 6. Место служебных наречий в предложении с глаголом в passe compose. Наречия bien (хорошо), mal (плохо), aussi (также), toujours (всегда), vite (быстро), deja (уже), longtemps (долго) стоят после вспомогательного глагола: J’ai bien compris.— Я хорошо понял. J’ai mal compris.— Я плохо понял. J’ai deja fait les vitres.— Я уже помыла оконные стекла. J’ai toujours admire son talent.— Я всегда восхищалась его талантом.
Прочтите предложения с глаголами в passe compose. Скажите эти предложения, употребив глаголы в present: Modele: J’ai monte 1’escalier. Je monte 1’escalier. J’ai monte 1’escalier a pied. J’ai descendu 1’escalier. Tu as apporte des nouvelles interessantes. Elle a joue au tennis dans sa jeunesse. Il a joue au football dans sa jeunesse. L’annee derniere, nous avons travaille a I’hopital. Alors, j’ai commence a comprendre beaucoup de choses. Il a raconte 1’histoire de ce monument. Ils ont invite Lucie a passer ses vacances dans leur famille. Il a voyage en avion. J’ai dine en ville. Ils ont organise une petite soiree. J’ai trouve mon amie chez elle. Nous avons visite le musee d’art. Прочтите предложения с глаголами в present. Скажите эти предложения, употребив глаголы в passe compose: Moddlei Elle parle de Paris.— Elle a parle de Paris. Elle parle de Paris. Le spectacle commence a onze heures. Ils font du sport. Elle termine ses etudes. Vous achetez un refrigerateur. Il raconte une histoire bien interessante. 11 passe ses vacances a la campagne. Nous trouvons notre ami chez lui. Je termine ce livre. Nous parions de nos affaires. Ils telephonent a 1’hdtel. Je mange une omelette. Nous commandons un diner. Ils habitent a 1’hdtel «National». Il accompagne sa femme a la gare. J’adresse ma demande au directeur. Преобразуйте следующие словосочетания в предложения с глаголом в passe compose: Modele: dormir bien—J’ai bien dormi. dormir bien; conduire vite une voiture; ecrire souvent a mes parents; voir cette actrice dans le film; entendre cette nouvelle; faire une promenade; lire un roman poli-cier; mettre mon manteau; ouvrir la fenetre; prendre son histoire au serieux ; recevoir sa lettre; repondre a sa lettre; traduire ce livre du russe en fran^ais; monter vite 1’esca-lier; travailler bien; chanter bien; comprendre mal; admirer son talent.
Переведите предложения на французский язык, употребив глаголы в present, futur simple, passe compose. Используйте при переводе следующую лексику: diner en ville; faire la chambre; raconter des nouvelles interessantes; acheter des disques; preparer un petit dejeuner ; trouver son amie ; apporter des fleurs; inviter au concert ; telephoner a mon cousin; visiter ce musee; parler du cinema francjais 1. Сегодня я убираю квартуру. 2. Сегодня я обедаю не дома. 3. Сегодня он рассказывает интересные новости. 4. Сегодня они покупают пластинки. 5. Сегодня Надя готовит завтрак. 6. Сегодня я застаю мою подругу дома. 7. Сегодня он приносит цветы. 8. Сегодня я приглашаю вашу сестру на концерт. 9. Сегодня я звоню моему двоюродному брату. 10. Сегодня я посещаю этот музей. 11. Сегодня он нам рассказывает о французском кино. Завтра я уберу квартиру. Завтра я обедаю не дома. Завтра он расскажет интересные новости. Завтра они купят пластинки. Завтра Надя будет готовить завтрак. Завтра я застану свою подругу дома. Завтра он принесет цветы. Завтра я приглашу вашу сестру на концерт. Завтра я позвоню моему двоюродному брату. Завтра я посещу этот музей. Завтра он будет нам рассказывать о французском кино. Вчера я убирала квартиру. Вчера я обедал не дома. Вчера она рассказывала интересные новости. Вчера они купили пластинки. Вчера Надя готовила завтрак. Вчера я застала свою подругу дома. Вчера он принес цветы. Вчера я пригласил вашу сестру на концерт. Вчера я позвонила моему двоюродному брату. Вчера я посетил этот музей. Вчера он нам рассказывал о французском кино. Найдите в текстах, объединенных общим заголовком, предложения с глаголами в passe compose и прочтите их вслух. Затем прочтите и переведите тексты: •
Hier, cela a eu lieu 1. L’orchestre symphonique de Leningrad a donne hier soir au palais de Chaillot le deuxieme de ses quatre concerts parisiens. L’orchestre a interprete la 6е symphonie de Tchaikovski. Hier soir a eu lieu, a la Ga-lerie-Librairie, 20, rue du Вас, le vernissage de 1’Exposition Picasso. Hier soir, a Moscou, Г Association URSS—France et la Bi-bliotheque d’Etat de Litterature etrangere ont organise une soiree consacree a Г oeuvre de Guillaume Apollinaire. 2. Un professeur de 1’Universite de Moscou a misen lumiere 1’in-fluence decisive d’Apollinaire, «poete de 1’avenir», sur la poesie et Part fran?ais modernes. Il a aussi retrace la vie du poete et il a analyse son oeuvre. L’attache culture! de 1’ambas-sade de France a analyse la poesie d’Apollinaire. 3. La grande Exposition-vente organisee a Paris pour le 40е an-niversaire de 1’Association Fran-ce-URSS a pris un excellent depart, dans les salons de 1’Hotel le palais de Chaillot — Дворец Шайо, в котором находится один из самых больших зрелищных залов Парижа. une galerie-librairie — книжный [магазин с выставочным залом Pablo Picasso—Пабло Пикассо (1881—1973), знаменитый французский художник, испанского происхождения. 1’Association URSS — France — Общество Советско-французской дружбы (Общество СССР—Франция) consacre—посвященный (определение к существительному). Guillaume Apollinaire — Гийом Аполлинер (1880— 1918), известный французский поэт. un oeuvre—творчество un attache culture! — атташе по вопросам культуры une exposition-vente—выставка-продажа organise — организованный (определение к су-ществител ь ному).
Moderne, place de la Republique. Les visiteurs ont achete des livres, des disques, des timbres, des objets typiques de 1’Union So-vietique. L’exposition se poursuit. Entree libre. 4. L’avion avec les artistes de 1’ensemble des Choeurs et Danses de 1’Ukraine a atterri hier sur 1’aerodrome du Bourget. L’en-semble comprend cent vingt artistes qui ont apporte dans leurs bagages des chants et des danses de 1’Ukraine. L’ensemble donnera une serie de representations en France. 5. Plusieurs ceremonies ont eu lieu en France pour commemo-rer 1’anniversaire de la mort d’Henri Barbusse. Hier matin, a Asniere, en presence d’un nombre considerable d’anciens combattants et d’admi-rateurs de I’ecrivain, une delegation du conseil municipal de la ville a appose une plaque sur la maison natale de I’ecrivain. Le nom de Barbusse, le poete et I’ecrivain, le combattant et le militant communiste devoue jusqu’a sa mort a la lutte centre le fascisme sera a jamais grave dans la memoire des peuples. prendre un excellent [e-kse-la], depart—начинаться очень удачно choeur [koer]—хор le Bourget [Ьиг-зе] — аэропорт Бурже (недалеко от Парижа) Henri Barbusse—Анри Барбюс (1873—1935) — выдающийся французский писатель, коммунист, автор известного романа «Огонь» (« Le feu ») Asnieres—Аньер, город на Сене, недалеко от Парижа. devoue—преданный (определение к существительному) sera a jamais grave— навсегда останется Не смешивайте participe passe, составляющее 2-й элемент глагольной формы passe compose, и participe passe, употребляемое после имени существительного в качестве определения и согласуемое с ним в роде и числе.
Сравните: Il a organise 1’exposition.—Он организовал эту выставку. L’exposition organisee pour le 40е anniversaire de 1’Asso-ciation.—Выставка, организованная к 40-й годовщине Ассоциации. Самоконтроль 1. Какое действие означает глагол в passe compose — настоящее, будущее, прошедшее? 2. Из каких двух элементов состоит форма passe compose? В каком порядке они расположены? 3. В чем различие между вспомогательным глаголом и знаменательным глаголом? 4. Какие окончания имеют participe passe глаголов I и II группы спряжения? 5. Проспрягайте один из глаголов I группы в passe compose. 6. Проспрягайте один из перечисленных глаголов II группы в pass6 compose: agir, atterrir, choisir, finir, grandir, punir, reussir, sai-sir, subir, trahir, unir. Назовите неопределенные формы соответствующих русских глаголов. 7. Какие глаголы III группы имеют participe passe с фонетическим окончанием [i] ? Проспрягайте в passe compose глаголы prendre, ecrire, dire. 8. Какие глаголы III группы имеют participe passe с фонетическим окончанием [у]? Проспрягайте в passe compose глаголы lire, voir. 9. Какие глаголы III группы имеют participe passe с фонетическим окончанием [qi]? Проспрягайте в passe compose глаголы conduire, construire. 10. Какие глаголы III группы имеют participe passe с фонетическим окончанием [ег]? Проспрягайте в passe compose глаголы ouvrir, souffrir. 11. Проспрягайте в pass6 compost глаголы avoir, etre, faire. Назовите participe passe этих глаголов. 12. Какое место занимают наречия bien, mal, vite, aussi, toil jours, deja в предложении с глаголом в passe compose?
13. Скажите: 1. Я плохо поняла. 2. Они быстро поднялись по лестнице. 3. Сеанс уже начался. 4. Я всегда восхищалась его талантом. 14. Как распознать participe passe, используемое в качестве определения? 11. LANGUE PARLEE Сравните: Cette annee (В этом году) J’habite a Orel. Je change d’em-ploi. Je prends part au concours de jeunes archi-tectes. Je passe mes vacances au bord de la mer. Сравните: L’annee derniere (В прошлом году) L’annee derniere (В прошлом году) J’ai habite a Orel. J’ai change d’em-ploi. J’ai pris part au concours de jeunes architectes. J’ai passe mes vacances au bord de la mer. L’annee prochaine (В будущем году) J’habiterai a Orel. Je changerai d’em-ploi. Je prendrai part au concours de jeunes architectes. Je passerai mes vacances au bord de la mer. J’ai eu un accident de route. J’ai consulte le medecin. J’ai repris mon travail au bureau de recherches. 11 у a un instant (Только что, недавно) Je viens d’avoir un accident de route. Je viens de consulter le medecin. Je viens de reprendre mon travail au bureau de recherches. R6pondez a cette question i Quelle a ete l’annee derniere pour vous? 11 у a deux ans (Два года тому назад) Nous avons repris nos experiences. Nous avons traverse 1’URSS du Nord au Sud. Dans deux ans (Через два года) Nous reprendrons nos experiences. Nous traverserons 1’URSS du Nord au Sud.
Nous avons fait un long Nous ferons un long voyage voyage a travers notre a travers notre pays, pays [pei]. Ответьте на вопросы: Qu’avez-vous fait il у a deux ans? Hier, qu’est-ce que tu as fait ? Начинайте ваши ответы так: II у a deux ans, ... Hier, ... Используйте при ответах следующую лексику: prendre une decision definitive; voir mes amis d’en-fance; lire un roman epatant; ecrire plusieurs lettres; ac-compagner maman jusqu’au metro; acheter de nouvaux disques ; preparer du poisson pour le diner; diner en ville; envoyer un colis; voir un film epatant; jouer au tennis; recevoir un telegramme; passer un mois dans cette ville. Прочтите вслух: Moscou, le 4 septembre Cher Pierre, Vous me demandez comment j’ai passe mes vacances. Tres bien. Mon amie m’a invitee A 1’accompagner dans son voyage. Tout d’abord nous avons visite Odessa. Odessa est une tres belle ville, avec de grands boulevards et de larges avenues. Quel soleil I Une plage magnifique I Que de monde I Que de fleurs 1 La saison a deja commence. Nous avons rencontre dans les rues d’Odessa des Fran?ais, des Anglais, des Americains, enfin, des gens de tous les pays. Les touristes, comme toujours, prennent les photos de I’Opera, du monument a Pouchkine, du celebre escalier. Le dix juin, a midi, nous avons quitte Odessa a bord de 1’avion «IL-18». A deux heures, nous avons deja de-jeune a Adler. En taxi nous avons gagne Sotchi ou nous avons loue une chambre avec tout le confort moderne, au bord de la men Le soir de notre arrivee a Sotchi, nous avons assiste a une soiree de la jeunesse. J’aime ecouter des chansons russes et fran^aises, espagnoles et italiennes...
Des jeunes filles et des jeunes gens ont tres bien dans<5. Apres la soiree, nous avons admire la mer eclairee par la lune. La nuit, le ciel et la mer sont magnifiques. Quand aurai-je de vos nouvelles? A bientdt. Rose Расскажите как Роза и ее подруга провели отпуск. Modele: Rose et son amie ont bien passe leurs va-cances. Запомните три глагола, соответствующие русскому глаголу жить (проживать): habiter, vivre, demeurer. Самый употребительный из них глагол habiter. Обратите внимание, что глагол habiter употребляется с различными предлогами и без предлога. HABITER A (VIVRE А) 1) При указании городов: Elle habite й Moscou [mos-ku], a Paris [pa-ri], a Lon-dres [15-dr] 2) При указании названий стран мужского рода (слитные артикли au, aux). Elle habite au Canada, au Japon [ga-po], au Cuba, au Bresil, au Portugal, au Maroc [ma-rok], aux Etats-Unis [o-ze-ta-zy-ni] Elle habite d I’hotel. Elle habite au troisieme (au troisieme etage) habiter en ... (без артикля). При указании названий стран женского рода: Elle habite en Union Sovietique, en France, en Angle-terre, en Espagne, en Italie, en Republique Federale d’Alle-magne (RFA), en Belgique, en Suisse, en Republique De-mocratique d’Allemagne (RDA), en Roumanie, en Bulgarie, en Hongrie, en Pologne, en Tchecoslovaquie, en Chine. Elle habite en province, en banlieue (в провинции, в пригороде) HABITER CHEZ, DANS, PRES DE, LOIN DE Elle habite chez ses amis. Elle habite dans le centre de la ville.
Elle habite pres du centre. Elle habite loin du centre. П habite non loin du lieu de travail. HABITER (без предлога) J’habite la ville. J’habite un nouveau quartier. Elle habite une maison moderne. Elle habite un appartement de deux-pieces. Elle habite rue de I’Amitie (avenue Marx, boulevard de la Paix, place de la Resistance). Elle habite 3, boulevard Carnot, 13, Marseille. Вопрос Ou habitez-vous ? означает Quelle est votre ad-resse ? — J’habite 12, place Lenine, 1012, a Koursk. — Ou habitent-ils? — Prenez leur adresse: Monsieur A. Porche, 3, boulevard Carnot, 13, Marseille. Скажите по-французски з 1. Я живу в Советском Союзе. 2. Они живут во Франции. 3. Она живет в Испании. 4. Я живу в городе. 5. Она живет в провинции. 6. Я живу в центре города. 7. Я живу в новом районе. 8. Она живет недалеко от работы. 9. Они живут в пригороде. 10. Она живет в гостинице. 11. Она живет у своих родителей. 12. Мы живем в новом доме. 13. Мы живем далеко от центра. 14. Где ты живешь? — Запиши (запомни) мой адрес. Ознакомьтесь с описанием дома и квартиры: NOUS PORTONS UNE VISITE A NOS AMIS C’est une maison a plusieurs Stages dans un nouveau quartier. Entrons par la porte d’entree, prenons 1’ascenseur et montons au cinquieme1 ou se trouve 1’appartement de mon ami. C’est a gauche. Regardez з Sur la porte il у a son nom з S. N. Nekrassov. Je sonne. La porte s’ouvre et on nous laisse entrer. 1 Во Франции счет этажей начинается со второго этажа. Первый этаж называется un rez-de-chaussee [ce-re-da-Jo-se]; второй этаж называется первым и т. д.
— Bonjour, enchante de vous voir. Donnez vos man-teaux. Ne restez pas dans 1’entree. Venez dans le living. Nous visitons I’appartement. C’est un deux-pieces; 1) la salle de sejour (le living), 2) la chambre a coucher, 3) la cuisine, 4) les toilettes, 5) la salle de bains, 6) 1’entree. La cuisine est grande et elle sert de salle a manger. Les fenetres de la salle de sejour donnent sur le quai de la Moskova. Quelle vuel L’appartement est bien meuble. La mattresse de maison est bien aimable. Научитесь правильно употреблять слова: une piece, une chambre, une salle (комната). Слова эти имеют различную сочетаемость: une piece—комната как C’est un appartement de deux pieces (un deux-pieces). J’ai un appartement de trois pieces. составная часть квартиры: Это двухкомнатная квартира. У меня трехкомнатная квартира. une chambre—комната определенного назначения; комната, о которой что-то говорится: une chambre a coucher une chambre pour enfants C’est une grande chambre. C’est une petite chambre. C’est une belle chambre. Ma chambre est tres claire. Il fait froid dans la chambre. спальня детская Это большая комната. Это маленькая комната. Это хорошая комната. У меня очень светлая комната. Холодно в комнате.
Il fait chaud dans la cham-bre. Vous dites au gerant de I’hotel: «II me faut une chambre avec une salle de bains.» Vous dites a une femme de chambre: «Faites, s’il vous plait, la chambre». Жарко в комнате. Вы говорите администратору гостиницы: «Мне нужна комната с ванной». Вы говорите горничной (в гостинице): «Уберите, пожалуйста.» une salle—большая комната, тоже определенного назначения: une salle A manger столовая une salle de sejour общая комната семьи une salle de bains ванная комната une salle de spectacle зрительный зал une salle de concert— концертный зал une salle de danse танцевальный зал une salle d’attente зал ожидания (на вокзале) une salle de reception зал для приемов une salle d’etudes классная комната (в учеб- ном заведении) LE CONFORT MODERNE le chauffage une cuisiniere une cuisiniere un evier central a gaz 61ectrique кухонная ра- центральное газовая пли- электроплита ковина отопление та un robinet un robinet un vide-ordu- d’eaufroide d’eau chau* res de мусоропровод кран холод- кран горячей un ascenseur ной воды воды лифт une baignoire ванна un lavabo une douche раковина для душ умывания Прочтите и выучите: Nous avons le chauffage central. Je prepare le diner sur une cuisinidre a gaz. Mettez les assiettes dans l’6vier. Tour-
nez le robinet d’eau chaude. Mettez tout cela dans le vide-ordures. La baignoire est pleine d’eau. Prenez le savon sur le lavabo. Pourquoi montez-vous I’escalier a pied? Prenez 1’ascenseur. Задайте вопросы и ответьте на них: — Vous habitez а — Oui, j’habite а Moscou ? Moscou. — Non, j’habite й Kalinine, jesuis a Moscou pour le week-end. — Qu’est-ce que — Je vais au th£- к concert [k5-se:r] le VOUS faites a £tre, au concert, week-end [wik-end] — Moscou le week- последние нерабочие end ? дни недели — Vous avez voya- — Oui, c’est plus les transports en com- ge avec votre commode que mun—[а-кэ-шбё]—об-voiture? les transports en шественный транспорт commun. — Ou vous avez — Je 1’ai gare le garerunevoiture—nap-gare votre voi- long du trottoir ковать машину hire? (en face de la maison de mes amis). Сокращенно: — Votre apparte- — Plutdt non. j’habite un deux-pie- ment A Kalini- Nous habitons ces —я живу в двух- ne est-il vaste? un appartement комнатной квартире de deux-pieces: une salle de sfcjour — une salle de se- общая комната (го- jour (un salon) стиная), употребляет- et une chambre ся также в качестве a coucher. синонимов: un salon, un living [li-vig] — Vous habitez a — Au 13 (treize). quel numero de la rue? — Vous habitez a — Au troisieme. un ascenseur [бг-a-sa-quel etage ? soe:r]— лифт, Y a-t-il — Y a-t-il un as- — Oui, il у a un un ascenseur [ja-til-ce; censeur dans la ascenseur qui na-sd-soe:r], etre en maison? marche bien et panne—быть в аварий- qui est en pan- ном состоянии ne rarement.
— Y a-t-il des log- — Oui, elles don- une loggia [bd-3ja] — лоджия gias? nent sur la cour. — Depuis quand — Depuis deux {kar-tje], un quartier — habitez-vous ce quartier ? ans. сложившийся микрорайон с его жителями, магазинами, общественными и культурными центрами — Voyez-vous sou- — Oui, elle habite un arrondissement — vent votre soeur? le тёте quartier. C’est commode. административный район — Au cours de vos — Oui, dans cet un sanitaire amenage — vacances vous hdtel les cham- хорошо оборудован- avez habite une bresontun sani- ный санузел, une salle chambre a 1’hd- taire amenage, de bains, une douche — tel? le telephone, la television. ванная, душ, W.-C. [ve-ce] (или les toilettes) — Avez-vous re$u — Non, vous ma nouvelle adresse — ma lettre? — Combien etes-vous dans votre appartement. m’avez ecrit a mon ancienne adresse. J’ai demenage. — Nous sommes quatre avec ma mere et mon fils age de 2 ans. мой новый адрес mon ancienne adresse — мой старый адрес — Votre mere tou- — Oui, cent rou- toucher sa pension — che sa pension. bles par mois. получать пенсию — Qui fait le mar- — Tantdt c’est faire le marche — поку- che chez vous? moi, tantdt c’est mon mari. Nous passons la com-mande au magasin qui nous livre a domicile. C’est tres commode. пать продукты passer la commande — делать предварительный заказ, livrer a domicile— доставлять на дом — Vous payez com- — Oh, chez nous un appartement —квар- bien pour votre les loyers sont тира в многоквартир- appartement ? moderes. C’est ном доме, les loyers
pas du tout [Iwa-je] — квартплата, etre modern—быть уме- cher. — Cherchez-vous — Qa fait trois ренным un logement—индиви- un logement de- mois que je cher- дуальное жилище, une puis longtemps ? che un loge- maison — индивидуаль- ment. ный дом и просто жи- — Vous habitez le — Oui, nous habi- лой дом, & la maison — дома; maison de repos— дом отдыха, maison de retraite — дом для престарелых, un immeuble— многоэтаж- meme immeuble tons au 9е, ma ный жилой дом, в ко- que votre fille? fille habite au тором размещаются 14е. также различные кон- — Combien de — Une demi-heure. торы. une demi-heure [da- temps mettez- mi-сег] — полчаса vous pour arriver a votre bureau ? — Vous prenez le — metro aux heures de pointe ? une heure de pointe [pwet]—час пик Vous perdez votre temps. Laissez-moi en repos. Il ne s’agit pas de $a. Comme c’est drole I Par malheur, oui, C’est tres aga-$ant 1 Заучите разговорные штампы: Вы зря теряете время. Оставьте меня в покое. Речь не об этом. Как это смешно! Разыграйте диалоги: I А.— Bonjour, Boris. Comment 9а va? В.— Merci, <ja va bien; A.— Tu as change de domicile? B.— Oui, j’habite maintenant 14, rue Sverdlov. A.— Est-ce bien, ton nouvel appartement ? B.— Mais oui, un appartement de deux pieces, au cin-quieme avec tout le confort moderne.
A.— Y a-t-il un ascenseur? B.— Oui, c’est une maison a 14 etages. A.— Ou donnent les fenetres de ton appartement? B.— Sur le quai de la Moskova. Quelle vue I Et puis il у a une loggia. A.— Est-ce loin de ton travail? B.— Pas trop. Une station de metro est a dix minutes de marche. Je prends le metro et 15 minutes apres je suis dans mon bureau. C’est tres commode, le metro. A.— Nous irons vous rendre visite un de ces jours. Pas d’objections? B.— Aucunes. 2 G.— Bonjour, Irene I Comment allez-vous? J.— Merci. Pas mal. G.— Etes-vous content de votre nouvel appartement? J.— Oui, il est tres bien. Nos deux pieces ont 30 metres carres. La cuisine a 8 metres carres. Une salle de bains. De 1’eau chaude jour et nuit, le chauffage central, le vide-ordures. Dans quelques mois, nous aurons le telephone. G.— C’est une maison neuve? J.— Oui, nous avons eu de la chance. Et puis j’aime le quartier du Sud-Ouest. Venez nous voir. Prenez notre adresse: 42, avenue Lomonossov, appartement 84. C’est au neuvieme. 3 C.— Salut! Vous allez bien? Qu’y a-t-il de nouveau? £>.— Je viens de demenager. C.— Une bonne nouvelle. Ou <ja se trouve? D.— Rue de Kiev. C.— C’est en banlieue? D.— Non, mais loin du centre. C.— Combien de pieces? D.— Trois I Un sejour, une chambre a coucher, une chambre pour enfants. Puis, bien stir, la cuisine, la salle de bains, le chauffage central, le vide-ordures, enfin, tout ce qu’il faut. On est si bien chez soi I C.— Combien de temps mettez-vous pour arriver £ votre bureau ? D.— Une heure, a peu pres. C.— Quand vous avez demeure rue Tchekhov, vous avez mis moins de temps pour aller a votre travail.
D.— C’est bien ?a. Pourtant, nous у avons habite un petit logement de deux pieces au rez-de-chaussee. On enten-dait tous les bruits de la rue. Les fenetres de notre nouvel appartement donnent sur le pare. Venez nous voir le di-manche prochain. Voulez-vous? C.— Une bonne idee. D.— Je viendrai vous chercher a midi et je vous accom-pagnerai chez nous. C.— Entendu. 4 M.— Est-ce que vous avez demenage? N.— Oui, nous habitons maintenant un nouveau quartier, loin du centre de la ville. M.— Vous n’en etes pas contente?! N.— Si, j’en suis tres contente. C’est un quartier agre-able, tout pres d’un petit bois et de la riviere. Il n’y a pas de bruit, ni poussiere. M.— Vous avez un vaste appartement? N.— C’est un appartement de trois pieces: un sejour et deux chambres. M.— Votre fils vit-il avec vous? N.— Oui, il n’a que 13 ans. M.— Et votre fille? N.— Elle a grandi. Elle a termine ses etudes superieures, elle travaille dans une grande entreprise non loin de notre ville. Elle habite une chambre a la maison pour de jeunes specialistes. M.— Est-ce une petite ville? N.— Oui, pourtant il у a un centre commercial, un ensemble culturel. L’entreprise dispose d’un club [klceb[ et de plusieurs terrains de sport. M.— Qa lui plait, la vie la-bas? N.— Oui, elle en est tres contente. 5 0.— Je t’ai telephone.— Personne n’a repondu. P.— Quel numero as-tu fait? 0 — Le 290-34-54. P.— C’est mon ancien numero. J’ai change de domicile et j’ai change de numero de telephone.
О.— Quel est ton питёго de telephone? P.— Le 280-32-33. 0.— Je ne t’ai pas vu depuis longtemps. Vas-tu й la piscine ? P.— J’y vais toutes les semaines. Le dimanche, a 4 heures. 0.— Et moi, le samedi. Ainsi, nous ne nous voyons pas. P.— Au revoir, voila mon bus. 0.— Pourquoi tu es tellement presse? Cet autobus passe toutes les cinq minutes aux heures de pointe. P.— Tu as raison. Je suis press€. Excuse-moi. 6 R.— Bonjour, Sophie. Vous ne m’avez pas repondu. Avez-vous re?u ma lettre? S.— Non, vous m’avez ecrit probablement a mon an-cienne adresse. R.— Vous avez demenage? Depuis quand? S.— Depuis six mois. Nous habitons maintenant le quartier du Sud-Ouest. R.— Voyez-vous souvent votre soeur? S.— Oui, Helene habite le meme quartier. Elle vient de revenir de ses vacances. R.— Elle a habite une chambre a I’hOtel ? S.— Oui, elle est tres contente de son sejour a 1’hotel. Dans cet hotel les chambres ont un sanitaire amenage, le tel6phone, la television. R.— Oh, Helene a eu des vacances agreables. Faites-lui mes amities. S.— Avec plaisir. Passez-nous voir a la maison. Moyens de transport le metro, Pautobus (в разговорной речи bus), un taxi, le train de banlieue (пригородный поезд), Pautocar (в разговорной речи le car), le velo, la moto. Quand j’habite la ville, je prends le metro, le bus ou un taxi. Quand j’habite en banlieue, je prends le train de banlieue ou le car.
Tout cela, ce sont les transports en commun. Quand j’habite la campagne, je prends ie velo, la moto. MES TRAJETS EN VILLE Le matin, je prends le metro. Je vais a pied jusqu’a la bouche de metro. Il у a un kiosque a journaux pres de la bouche de metro. J’achete un journal et un carnet de tickets [kar-ne-da-ti-ke] de metro. Je sors du metro a la station Avenue Marx. Parfois je prends le bus pour aller au travail. C’est moins rapide que le metro. J’ai un carnet de tickets de bus. C’est plus commode. Je descends a I’arrSt «Universite». J’ai donne rendezvous a Victor a c6te de 1’arret d’autobus. Il m’attend deja. Le reste de la route nous faisons ensemble. A 7 heures du soir je vais a 1’arret du bus 7 et j’y rencontre Serge. — Salut, ma vieille I Je ne t’ai pas vue depuis un siecle. Tu as bonne mine! Es-tu libre demain soir? — Oui, je termine mon travail a 7 heures. — On se retrouve devant la porte de la discotheque, veux-tu ? — C’est si quelle adresse? — C’est 11, rue Theatrale. — Je prends le bus 42? — Oui, et tu descends a la quatrieme station. A bientot 1 JE DEMANDE DES RENSEIGNEMENTS DANS LA RUE — Pouvez-vous me dire ou est la rue du Montparnasse ? — Connaissez-vous bien ce quartier? Ou est la ruelle Theatrale ? — Ou est la pharmacie la plus proche, s’il vous plait? — Ou est la station de taxis, s’il vous plait? — Ou est le prochain arret du bus? — Ou est la station de metro la plus proche, s’il vous plait? — Ou est la poste, s’il vous plait?
Ou est la poste de police* ? Allez tout droit. Allez a gauche. C’est vis-a-vis. Tournez a gauche. Allez directement. Allez a droite. C’est en face. Tournez a droite. Au premier feu rouge, vous tournerez a droite (a gauche). Vous vous trouverez devant cet immeuble. C’est tout pres. Prenez le passage souterrain et vous vous trouverez devant 1’immeuble a 24 etages. Espoir Une dame rencontre son ami dans la rue. Elle 1’invite a diner et lui dit: — A ce soir. Ne venez pas trop tard. A propos, la porte ne sera pas fermee si cle. Vous la pousserez du pied. — Pourquoi du pied? Mais j’espere bien que vous ne viendrez pas les mains vides. Desespoir Un jeune homme rencontre une jeune fille dans la rue. — Je voudrais bien entrer en contact avec vous. — Vous perdez votre temps. — Mais je vous trouve tres aimable. — Laissez-moi en repos. — Je voudrais seulement ... — II ne s’agit pas de <ja. — Comme c’est drole... Proverbes Qui vivra, verra. Поживем, увидим. Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. * la poste de police (de milice) —полицейский участок; отделение милиции
Rions un peu t — C’est lui qui a commence! Tous les week-ends a la meme place I III. LECTURE Ознакомьтесь с комментарием, который следует за текстом. Прочтите текст вслух, затем переведите его письменно. Расскажите о каждом персонаже текста. ILS HABITENT PARIS Jose, £tudiant en droit, a commence son deuxieme mois a Paris. Il a longtemps cherche un logement. A Paris beaucoup de jeunes cherchent un logement provisoire. Les appar-tements sont chers. Les proprietaires demandent un ou deux mois de loyer d’avance aux locataires. Enfin, Jose et son nouvel ami Patrick, etudiant en mede-cine, ont trouve un petit studio au 6е. Il n’y a pas d’ascen-seur dans la maison, mais quand on est jeune, ce n’est rien.
Le petit studio leur sert de salon, de salle a manger et de chambre a coucher. Les amis ont vite fait connaissance avec d’autres jeunes locataires de la maison. Vasco vient d’arriver du Bresil pour etudier la philosophic a la Sorbonne. Il a manque un bateau, il a pris 1’avion ce qui est plus pratique. Christine est Norvegienne, elle vient en France pour se perfectionner en fran^ais. Jose et Patrick sont dans la gene, ils n’ont plus d’argent. — Qa ne peut durer comme <ja, mon vieux Patrick, dit Jose. Je ne sais pas comment tu te debrouilles, mais moi, je me demande comment je vais passer le mois de novembre. Mes parents habitent en province, ils n’ont pas les moyens de m’entretenir. Ils m’ont envoye de I’argent, mais ils ne savent pas comme la vie est chere a Paris. Qu’est-ce qu’on peut faire avec cette faible somme? — C’est ce que j’ai dit a mon рёге, 1’autre samedi, dit Patrick. Il faut payer ses etudes, s’acheter de temps en temps un bouquin, payer le loyer... Il faut bien aller au cinema une fois par semaine. Et puis il faut manger pour vivre... — Et non pas vivre pour manger? — Il n’en est pas question. — Et si 1’on donne des lemons, de n’importe quoi a n’importe qui. — Mais je ne suis pas fort dans les maths ce qu’on demande le plus souvent. Les maths modernes, c’est complique. — J’ai essaye de donner des lemons de maths a un garden de cinquieme, mais j’ai abandonne. J’ai mis une annonce chez le boulanger: « Etudiant donne des lemons d’anglais de la 6е a la lre>. — Est-ce que tu connais 1’anglais? — Un tout petit peu. J’ai encore beaucoup a apprendre. — Et bien, on t’a appele au telephone? — Personne. Je 1’ai prevu. Christine fait ses etudes au lycee. Elle part presque tous les matins vers 8 heures moins le quart par le bus 84 et descend au Luxembourg.. Ce matin Jose a vite fini son petit dejeuner, a descendu 1’escalier quatre a quatre et a 7 heures et demie il a ete a son poste, pres de la porte d’entree. — Bonjour, Christine. On va ensemble, veux-tu ? Je dois passer chez un copain. On descend au Luxembourg tous les deux.
— Oh, attends-moi. J’ai oublie mon sac. — Je suis pret a t’attendre toute ma vie, dit Jos£ et il sourit largement. — Qui vivra, verrai Commentaire I. ГРАММАТИКА 1. Местоимения qui, que, quoi могут быть не только вопросительными словами (см. урок 2), но и относительными местоимениями, выполняющими различные синтаксические функции в предложении. се qui (‘что’)—функция подлежащего се que (‘что’) — функция прямого дополнения c’est се que—выделительная конструкция: ‘это то, что...’ 2. Местоимение еп замещает в предложении косвенное дополнение с предлогом de: Je parle de mon depart — Yen parle. 3. Местоимение il может быть не только личным (‘он’), но и безличным: Il est midi.— Полдень. Il n’en est pas question.— букв. Об этом нет вопроса. В качестве безличного местоимения, il образует безличный оборот il у а—‘имеется’. 4. Обычно французские прилагательные стоят после существительного: un logement provisoire — временное жилище. Если прилагательное выражает субъективную оценку человека, явления, предмета, оно перемещается на позицию перед существительным: une jolie femme, un nouveau film, une formidable chanson, un beau spectacle. Прилагательные мужского рода nouveau, beau перед существительным, начинающимся с гласной, имеют формы nouvel, bel (un nou-vel ami, un bel appartement). II. ЛЕКСИКА 1. etudiant en droit, en medecine—студент юридического, медицинского факультета. 2. un appartement означает любой тип квартиры и не имеет того оттенка, который свойствен этому слову в русском языке: апартаменты (мн. ч.) — очень большая квартира. un logement является синонимом слова un appartement, но имеет более широкое использование (все, относящееся к вопросу жилья):
une crise du logement, un probleme du logement, une politique du logement. un studio [sty-djo] кроме значения: ‘студия’, имеет значение: ‘однокомнатная квартира’, не обязательно имеющая необходимые удобства. 3. faire connaissance avec...—познакомиться 4. etre dans la gene —быть в стесненных обстоятельствах 5. de n’importe quoi —чего угодно; a n’importe qui — кому угодно. 6. Во французском разговорном языке широко используются сокращения: mats [mat] —от mathematiques (мн. ч.) математика fac [fak] — от faculte (жен. р.) —факультет prof [prof]—от professeur (муж. р.) —преподаватель trado [tra-do] — от traduction (жен. р.) — перевод restau [res-to] — от restaurant (муж. р.) — ресторан dico [di-ko] — от dictionnaire (муж. р.) — словарь philo [fi-lo] —от philosophic (жен. р.) — философия bac [bak] — от baccalaureat (муж. р.) — специальный экзамен по окончании лицея или коллежа, первая ученая степень (степень бакалавра). 7. la Sorbonne—Сорбонна. Парижский Университет, часть факультетов которого уже вынесена за пределы Парижа. 8. le Luxembourg (сокр.) —jardin du Luxembourg, Это большой парк с бассейном, расположенный на левом берегу Сены. Тут же расположено историческое здание Люксембургского дворца, в котором располагается Сенат. descendre au Luxembourg—выходить на остановке Люксембургский парк. IV. VISAGE DE LA FRANCE Прочтите и переведите текст с помощью переводческого комментария и словаря: MOYENS DE TRANSPORT A PARIS Une grande ville moderne occupe un territoire de plu-sieurs hectares et il faut toute une journee1 pour la traverser a pied d’un bout a 1’autre. Pour transporter chaque jour a leur travail des milliers de personnes, on a cree des moyens de transport les plus divers2. Il у a d’abord des moyens de transport en commun3. Les lignes d’autobus sillonnent les grandes arteres de Paris.
A chaque arret, il у a une machine qui distribue des tickets portant des numeros4. Les voyageurs montent dans 1’autobus suivant 1’ordre des numeros. Si vous desirez des-cendre de 1’autobus a un point d’arret, vous appuyez sur un bouton place a cet effet dans la voiture5. Il у a deux reseaux d’autobus: le reseau urbain et le reseau de banlieue. La plupart des lignes de banlieue ont un terminus voisin d’un point d’arret d’autobus ou d’une bouche de metro. A Paris, les trolleybus ne sont pas nombreux. Ils desser-vent surtout des localites de banlieue6. Il n’y a plus de trams a Paris. Il у a des moyens de transport individuels: auto, bicyclette (velo,), motocyclette, (moto) scooter (ce v£hi-cule est tres populaire en France), taxi. Le compteur du taxi porte un petit drapeau de fer7. Quand le drapeau est leve, le taxi est libre; quand il est baisse, le taxi est occupe. Il est difficile de conduire dans Paris. Il faut toujours eviter les accrochages et les accidents. Il est difficile de stationner dans le centre, il est aussi tr£s difficile d’aban-donner sa voiture en stationnement. Chaque jour, place de I’Opera, se croisent 45000 voitures, les encombrements sont de plus en plus frequents. Le metro parisien date de 1898. Il n’est pas elegant, ni confortable. La circulation souterraine est intense a Paris. Le metro couvre toute la surface8 de la capitale fran-£aise. A Paris il у a 16 lignes de metro et 350 stations. A I’entree on trouve un indicateur permettant6 de composer facilement son itineraire. On appuie sur un bouton, et des points lumineux indiquent aussitot le trajet a suivre10 et la station de correspondence11. Les trains sont composes de 4-5 voitures de 2е classe et d’une voiture de lre classe. La voiture de lre classe se trouve toujours placee au milieu du train. Les tickets sont vendus en carnets ou bien a 1’unite. Les tickets et les carnets se vendent aux distributeurs' automatiques12 et aux guichets. Le prix d’un ticket est le meme, quel que soit13 le voyage effectue. L’acces au quai est commande par un portillon qui se ferme automatiquement des que le train entre dans la station et qui ne s’ouvre que lorsque le train est parti. Plus de 60% de personnes habitant Paris et ses banlieues travaillent dans un quartier, qui se trouve loin de leur domicile.
Le metro et tous les transports de surface14, reunis, voient passer plus de deux milliards de voyageurs par an. De plus, les trains de banlieue transportent chaque jour presqu’un million de voyageurs. Les problemes de circulation, de stationnement sont de plus en plus pressants. Переводческий комментарий 1 toute une journee—целый день 2 les plus divers—самые различные 3 le transport en commun — общественный транспорт 4 portant des numeros—имеющие номера 6 dans la voiture—зд.: в салоне автобуса 6 des localltes de banlieue — населенные пункты пригородной зоны 7 un petit drapeau de fer—железный флажок 8 toute la surface—всю территорию 9 permettant —дающий возможность 10 le trajet a suivre—маршрут, который нужно избрать 11 la station de correspondance —пересадочная станция 12 aux distributeurs automatiques—в автоматах 13 quel que soit—каков бы ни был 14 les transports de surface—наземные виды транспорта Le$on sept (7) I. FORMES GRAMMATICALES 1. Глаголы, образующие passe compose co вспомогательным глаголом «etre» Немногочисленная группа глаголов I и III групп спряжения, в которую входят глаголы движения и перемены состояния, образуют passe compose со вспомогательным глаголом etre, который в качестве вспомогательного, как и глагол avoir, теряет свое собственное значение. ГЛАГОЛЫ I ГРУППЫ Participe Passe passe com pose Infinitif entrer —входить entre rentrer — возвращаться rentre monter — подниматься monte arriver — прибывать, приходить arrive tomber — падать tombe je suis entre je suis rentre je suis monte je suis arrive je suis tombe
ГЛАГОЛЫ III ГРУППЫ I n f i n i t i f Participe р ass6 aller — идти alle naitre — рождаться ne sortir — выходить sorti partir — уезжать, уходить parti descendre — спускаться descendu venir — прибывать, при- venu ходить devenir — становиться devenu mourir — умирать mort Passfe compost je suis alle je suis ne je suis sorti je suis parti je suis descendu je suis venu je suis devenu il est mort Participe passe перечисленных глаголов орфографически согласуются в роде и числе с подлежащим, но произносятся одинаково: il est entre 1 r_ . . il est sorti 1 . ... elle est entree f ia’lreJ elle est sortie J lS3r'UJ Фонетически различаются только мужской и женский род participe passe от глагола mourir: Il est mort [тэг]. Elle est morte [mort]. Образец спряжения глаголов в passe compose c participe passe на [e] ENTRER je suis entre (e) tu es entre(e) il est entre elle est entree nous sommes entres(ees) vous etes entres(ees) ils sont entres elles sont entrees [a-tre] Скажите по-французски: Я пошел, мы пошли, они пошли. Я остался, он остался, мы остались. Я прибыл, она прибыла, они прибыли. Я упал, ты упала, вы упали. Я вернулась, она вернулась, мы вернулись. Я вошел, мы вошли, они вошли. Прочтите вслух, подчеркните глаголы в passe compose, переведите предложения: 1. Il est rentre tard dans la nuit. 2. Elle est tombee dans la rue. 3. Nous sommes montes dans le wagon. 4. Il est
rentre dans sa ville natale. 5. Vous Stes rentre a temps. 6. Elle est tombee en arriere, sur le dos. 7. Elle est montee eur une bicyclette. 8. Je suis rentree chez moi vers 11 heures. 9. Mon fils est tombe dans la rue. 10. Maman est tombee dans 1’escalier. 11. Ils sont montes a bord du navire. 12. Il est tombe de bicyclette. 13. Le navire est deja entre dans le port. 14. Vous etes arrive a propos. 15. Il est alle en Suisse. 16. Il est arrive en bon etat. 17. Il est alle bien loin. 18. Elle est nee en 1970. 19. Elle est rentree a temps. Образец спряжения глаголов в pass£ compost c participe passe на [у] VENIR je suis venu(e) ’i tu es venu(e) I . , il est venu j 1уэ’пУ1 elle est venue ' nous sommes venus (ues)' vous etes venus (ues) ils sont venus elles sont venues > [va-ny] Скажите по-французски: Я спустился, мы спустились, они спустились. Я возвратился, мы возвратились, они возвратились. Я стал, мы стали, они стали. Я пришел, мы пришли, они пришли. Прочтите вслух, подчеркните глаголы в passe compose; переведите предложения: 1. Ils sont venus hier chez moi. 2. Je suis revenue a pied. 3. Il est revenu d’un long voyage. 4. Ma lettre est revenue. 5. Il est devenu c^lebre. 6. Elle est devenue Insupportable. 7. Il est devenu vieux. 8. La situation est devenue difficile. 9. Il est devenu medecin. 10. Il est descendu du wagon. 11. Il est descendu par 1’ascenseur. Образец спряжения глаголов в passi compost c participe passe на [t] SORTIR je suis sorti(e)' tu es sorti(e) il est sorti elle est sortie, [sor-ti] nous sommes sortis (ies)' vous etes sortis (ies) ils sont sortis elles sont sorties [sor-ti] Скажите по-французски: Я ушел, мы ушли, они ушли. Я вышел, мы вышли, они вышли.
Прочтите вслух, подчеркните глаголы в passS compose; переведите предложения: 1. Il est parti le premier. 2. Ils sont partis hier. 3. Elle est partie pour Leningrad. 4. Le train est parti a 9 heures du matin. 5. Elle est sortie avec lui. 6. Nous sommes sor-tis de la chambre. 7. Je suis sortie sans parapluie. Для лучшего запоминания глаголов, образующих pass6 compose со вспомогательным глаголом etre, представим их в виде антонимических пар: entrer — sortir ВХОДИТЬ — выходить rester — partir оставаться — уходить monter — descendre подниматься — спускаться venir — partir приезжать — уезжать arriver — partir прибывать — уезжать aller — revenir идти — возвращаться aller — rentrer идти — возвращаться naitre — mourir рождаться — умирать rester — devenir оставаться — становиться кем-н., кем-н. каким-н. tomber — se lever падать — подниматься Обратите внимание! а) Глаголы arriver, venir в значении ‘прибывать’, ‘приезжать’ синонимичны: Il est arrive Д Moscou.— Il est venu & Moscou. б) Глаголы aller, partir в значении ‘уезжать’, ‘уходить’ синонимичны при различии в управлении: Il est alle a Leningrad.— Il est parti pour Leningrad. в) Глаголы rentrer, revenir в значении ‘возвращаться’ синонимичны: Il est rentre tard dans la nuit.— Il est revenu tard dans la nuit. г) Глагол partir многозначен, поэтому он является антонимом нескольких глаголов: venir, arriver, rester. Je viens \ J’arrive >=#Je pars Je reste > д) Глаголы monter, descendre могут образовывать passe compose с двумя вспомогательными глаголами, изменяя
при этом свои значения. При использовании вспомогательного глагола avoir они имеют значение ‘поднять’ или ‘снять что-нибудь сверху’, ‘подняться’ или ‘опуститься по лестнице’. Il a monte ma valise. Il a descendu ma valise. J’ai monte 1’escalier. J’ai descendu 1’escalier. При использовании вспомогательного глагола etre глаголы monter, descendre имеют значение ‘подняться на какое-нибудь транспортное средство, выйти из какого-нибудь транспортного средства, остановиться где-нибудь, у кого-нибудь’: Il est monte dans le wagon (ce train). Il est descendu du wagon (du train). Elle est montee dans un taxi. Elle est descendue du taxi. Elle est montee sur un velo. Elle est descendue du veto. Elle est montee a la station precedente. Заметьте: Il est descendu a I’hotel.—Он остановился в гостинице. Il est descendu chez ses amis.— Он остановился у своих друзей. е) Глагол raster имеет только значение ‘оставаться’ (глагол raster не имеет возвратного залога!): ‘оставить кого-нибудь, что-нибудь’— laisser, abandonner qn, qch. 2. Отрицательная форма предложения с глаголом в passe compose Отрицательная частица пе ставится перед вспомогательным глаголом avoir или etre, отрицательная частица pas ставится после вспомогательного глагола. Сравните отрицательные предложения: Je ne telephone Je ne telephonerai Je n’ai pas tele-pas. pas. phone. Je ne reste pas. Je ne resterai pas. Je ne suis pas reste. Прочтите вслух предложения в отрицательной форме. Читайте слитно, с ударением на последнем слоге последнего слова: Je n’ai pas commence. Je ne suis pas tombee. Tu n’as pas gagne. Tu n’es pas parti.
Il n’a pas mange. Nous n’avons pas voyage. Vous n’avez pas telephone. Ils n’ont pas telegraphic. il n’est pas arrive. Nous ne sommes pas restes. Vous n’dtes pas venus. Ils ne sont pas descendus. Скажите эти предложения в отрицательной форме: 1. J’ai dine en ville. 2. Elle est restee seule. 3. Ils sont descendus a 1’hdtel. 4. Il a pris part au concours. 5. Il a change d’emploi. 6. Le train est parti a 1’heure. 7. Elle est venue de Sofia. 8. Il est alle en mission. 9. Elle est partie pour la Bulgarie. 3. Вопросительная форма предложения с глаголом в passe compose Вопросительная форма предложения с глаголом в passe compose образуется при помощи уже усвоенных вами шести возможных способов: 1) В беглой разговорной речи при помощи повышения тона к концу вопросительной фразы: Tu as de menage? Tu as passe de bonnes vacances? Il est descendu a 1’hotel? Elle est partie? 2) В разговорной речи, приближенной к литературному языку, происходит инверсия. В простых глагольных временах (present, futur, simple) подлежащее-местоимение ставится после знаменательного глагола, в passe compose (сложном глагольном времени) подлежащее-местоимение ставится после вспомогательных глаголов avoir, etre. Интонация вопросительной фразы сохраняется. • ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА AVOIR 2-е л. ед. ч.: As-tu demenage? As-tu passe de bonnes vacances ? 3-е л. ед. ч: A-t-il demenage ? A-t-elle passe de bonnes vacances ? "" В вопросительной форме 3-го лица единственного числа после вспомогательного глагола а появляется звук -t-, который связывает вспомогательный глагол и местоимения il, elle в единое целое: [a-til] [a-tel].
2-е л. мн. ч.: Avez-vous demenage ? Avez-vous passe de bonnes vacances? 3-е л. мн. ч.: Ont-ils demenagd? Ont-ils passe de bonnes vacances? ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО ГЛАГОЛА ETRE 2-е л. ед. ч.: Es-tu descendu b I’hotel ? Es-tu rentr6 tard ? 3-е л. ед. ч.: Est-il descendu a I’hotel ? Est-il rentre tard ? 2-е л. мн. ч.: Etes-vous descendus a I’hotel? Etes-vous rentres tard ? 3-е л. мн. ч.: Sont-ils descendus a I’hotel ? Sont-ils rentres tard ? 3) Использование вопросительного оборота est-ce que ? (‘разве’?). При этом соблюдается обычный порядок слов: Est-ce que tu as demenage? Est-ce que tu as passe de bonnes vacances? Est-ce qu’il est descendu a I’hotel ? Est-ce qu’elle est partie? Est-ce qu’elle est restee a la gare? 4) Использование вопросительных слов без инверсии в беглой разговорной речи или с инверсией в литературной разговорной речи: Quand tu as demenage? Quand il a fait ce voyage? Quand tu es rentre? D’ou vous etes venu? Pourquoi tu as pris des lemons de fran^ais? Combien de tickets vous avez achetes ? Comment vous avez fait pour reussir? 5) росительных оборотов: Qui vous a attendu? Кто вас ждал? Qui avez-vous cherche? Кого вы искали? Qui a-t-il critique? Кого он критиковал? Quand as-tu demenage? Quanda-t-il fait ce voyage? Quand es-tu rentre? D’oCi etes-vous venu? Pourquoi as-tu pris des lemons de fran^ais? Combien de tickets avez-vous achetes? Comment avez-vous fait pour reussir? Использование вопросительных местоимений и воп- qui —подлежащее qui—прямое дополнение qui—прямое дополнение
A qui avez-vous ecrit? Кому вы писали? De qui avez-vous parle? О ком вы говорили? De quoi ont-ils parle? О чем они говорили? Qu’est-ce que tu as achete? Что ты купила? Qu’est-ce qui vous a boule-verse ? Что вас взволновало? a qui—косвенное дополнение de qui—косвенное дополнение de quoi—косвенное дополнение qu’est-ce que—прямое дополнение qu’est-ce qui — подлежащее 6) Введение подхвата, т. е. двойного обозначения подлежащего: именем существительным и приглагольным местоимением. Приглагольное местоимение ставится после вспомогательного глагола: Marie a-t-elle dine en ville? Victor a-t-il pris part a ce concours? Votre pere est-il devenu musicien? Votre collegue est-il alle en mission? Задайте вопросы и ответьте на них утвердительно: Modele: A-t-elle profits de 1’occasion? Oui, elle a profite de 1’occasion. Il a fait des progres?—Oui, . . La seance a-t-elle commence?—Oui, ... Tu as dejeune?—Oui, ... Voctor a-t-il trouve un travail interessant ?—Oui,... Avez-vous consulte le medecin?—Oui, ... Est-il descendu a la station precedente?—Oui,.., Est-ce qu’il est rentre tard?—Oui, ... Est-elle tombee dans la rue?—Oui, ... Ont-ils pris 1’ascenseur?—Oui, ... Tu es sortie sans parapluie?—Oui, ... Est-ce qu’ils sont partis hier?—Oui, ... Задайте вопрос в отрицательной форме, которая предполагает ответ, содержащий противительную частицу si (‘вовсе нет, напротив’): Modele: Tu ne Г attends pas? Si, je 1’attends. Ты его не ждешь? Напротив, я его жду.
Tu ne 1’as pas attendu? Ты его не ждала? Si, je 1’ai attendu. Напротив, я его ждала. Il ne regrette pas son choix?—Si,... Il n’a pas regrette son choix?—Si,... Tu ne travailles pas aujourd’hui ?—Si,... Tu n’as pas travaille hier?—Si, ... Vous ne consultez pas le medecin?—Si, ... Vous n’avez pas consulte le medecin?—Si, ... Tu ne restes pas a la maison?—Si, ... Tu n’es pas reste a la maison?—Si,... Ils ne descendent pas a 1’hdtel?—Si,... Ils ne sont pas descendus a 1’hdtel?—Si,... Самоконтроль 1. Какое общее значение имеют глаголы I и III спряжения, образующие passe сотрозё со вспомогательным глаголом etre ? 2. Из каких двух элементов состоит форма passe compose этих глаголов? 3. Перечислите девять антонимических пар глаголов, образующих pass6 сотрозё со вспомогательным глаголом etre ? 4. Из этого списка глаголов выберите глаголы, которые имеют participe passe с окончанием на [е]. 5. Какие два глагола из этого списка имеют participe passe на [i] ? 6. Какие три глагола из этого списка имеют participe раззё на [у] ? 7. Скажите по-французски: Я вошел. Я вышел. Я остался. Я уехал. Я поднялся. Я спустился. Я пришел. Я ушел. Я прибыл. Я уехал. Я пошел. Я вернулся. Я стал артистом. Я упал. 8. Скажите по-французски эти же предложения во всех лицах. 9. Переведите на французский язык: 1. Вы вернулись вовремя. 2. Вы пришли кстати. 3. Она родилась в 1970 году. 4. Он упал с велосипеда. 5. Я вернулась к себе к 11 часам. 7. Мы поднялись в вагон. 7. Она упала на улице. 8. Мама упала на лестнице. 9. Я вышла без зонта. 10. Он уехал далеко. 11. Они вчера пришли ко мне. 12. Он стал врачом. 13. Он вышел из вагона. 13. Я вернулась пешком. 15. Она уехала в Ленинград. 16. Поезд отправился в 9 часов утра. 17. Мы вышли из комнаты. 18. Она вышла на предыдущей остановке. 19. Он остановился в гостинице.
10. Уточните место отрицательных частиц пе.. . pas при глаголе в passe compose. 11. Переведите на французский язык: 1. Он не уехал в командировку. 2. Она не остановилась в гостинице. 3. Она не пришла ко мне вчера. 4. Она не сменила место работы. 5. Поезд не отошел вовремя. 6. Она не уехала в Болгарию вчера. 12. Какие шесть способов образования вопросительного предложения вы знаете? Перечислите их и приведите примеры.с глаголами в passe compose. 13. В чем различие между оборотами qu’est-ce qui и qu’est-ce que? 14. Скажите по-французски: Что ты купила? Что тебя взволновало? Что с вами случилось? II. LANGUE PARLEE Заучите вопросы и ответы: (В разговоре о поездках, путешествиях, дороге, отдыхе чаще всего используются глаголы aller, partir, revenir, arriver, prendre, voyager, passer.) Вопросы и ответы с использованием глагола aller: —Ou allez-vous en —Je vais en Bui- aller en + название vacances? garie. Ma soeur страны жен. p. (без va en Crimee. артикля): en France aller en + название местности жен. p. (без артикля): en Crimee, en Bretagne —Ou vas-tu en va- —Je vais au Cuba, alter а+название стра-cances? ны муж. p. (с опреде- ленным артиклем): au Cuba, aux Etats-Unis [o-ze-ta-zy-ni] alter а + название местности муж. p. (с определенным артиклем): au Caucase, au Poitou —Ou vont-ils en —Ils vont a Rome, aller а + название ro-vacances? рода (без артикля): £ Moscou, a Paris. —Ou va cette au- —Cette autoroute toroute? va a Marseille.
—Allez-vous а Гё-tranger en touri-ste? — Non, ОП m’en- aller a Petranger [le-voie a I’etranger tra-зе] —ехать за гра- en mission. ницу aller en touriste—ехать —Allez-vous en Hongrie en tou-riste ? —Non, j’y vais sur 1’invitation de mes amis. туристом aller en mission—ехать в командировку envoyer en mission — направить в командировку en Hongrie [a-o-gri] — в Венгрию J’y vais—я туда еду sur 1’invitation—no приглашению Вопросы и ответы с использованием глагола prendre: — Tu prends Га- —C’est 9а. prendre 1’avion—лететь vion pour aller а самолетом Sotchi ? —Non, je prends prendre le train—ехать le train. поездом, сесть в поезд — Non, je prends prendre le bateau — le bateau. ехать пароходом —Non, je prends prendre le car—ехать le саг. междугородным авто- бусом —Est-ce que tu —Non, je prends un train de nuit—ноч- prends le train le train du ma- ной поезд de nuit? tin. un train du matin —ут- ренний поезд —Quand prends-tu —Au mois de juil- au mois de juillet tes vacances cet- let (или: Enjuil- [o-mwa-da-syi-je] — в te annee? let). июле месяце [a-syi-je] — Combien de jours —J’ai pris 10 jours dix de vacances as-tu de vacances en [di] —10 pris ? ete. Et puis 14 jours quatorze de vacances en [ka-torz] —14 hi ver. Je suis alle faire faire du ski — ходить на du ski. лыжах Вопросы и ответы с использованием глагола partir:
—Ou partez-vous? —Je pars pour la partir pour-{-название Bulgarie. страны (с определен- Je pars pour le ным артиклем): pour Cuba. 1’Union Sovietique, pour les Etats-Unis Je pars pour Paris, partir pour-{-название города (без артикля): pour Londres [13dr] В этом употреблении partir имеет то же значение, что и aller, но управление глаголов различно: partir pour, aller а —Quand partez- Je pars demain. vous? Je pars le 10 oc- tobre. —Quand est-il par- Il est parti avant- avant-hier— позавчера ti ? hier. —Vous partez par —Non, je pars par partir par-{-существи-le train? 1’avion. тельное (с определен- — Non, je pars par НЫМ артиклем) обозна-le bateau. чает способ передви- — Non, je pars par жения: par le train, le car. par 1’avion. В этом употреблении partir имеет то же значение, что и prendre при различном управлении: partir par, prendre qch —Quand part vo- —A 8 heures du tre train? matin. —A quelle heure —A 10 heures du part votre avion? matin. Вопросы и ответы с использованием глагола voyager : —Tu voyages com- —Je voyage en В этом употреблении ment? train, en avion, глагол voyager имеет en bateau, en то же значение, что и car, en voiture. глаголы prendre, partir при различном управлении: voyager en, partir par, prendre qch (без предлога)
— Avez-vous beau- —Oui, je suis alle un lieu [&-1 jo]—место coup voyage? en differents un pays [бё-pei] —стра-lieux de notre на pays. Вопросы и ответы с использованием глагола passer: —Ou passez-vous —Nous passons nos vos vacances? vacances a la a la campagne—в де- campagne. ревне Au Caucase. На Кавказе Au bord de la На берегу моря mer. A la montagne. В горах En Crimee. В Крыму —Vous passerezpar —Oui, nous pas- passer a + существа- Rostov pour al- serons par Rostov тельное — 'проводить ler au Caucase? (C’est £a). где-то’ (свой отпуск, ограниченное время) passer par-}-существи- тельное — 'проходить, проезжать’ (через ка- кое-то место) Вопросы и ответы с использованием глагола revenir: — D’ou revenez- —Jereviensde mes vous ? vacances. Je reviens de la France. Je reviens de Paris. —Tu reviens des —Oui, j’y ai passe Чтобы в ответе не по-pays Baltes? un mois et j’en вторять названиестра-suis revenu. ны, города, можно вместо названия употре-бить местоимение у (при глаголе, требующем предлога а), местоимение еп (при глаголе, требующем предлога de): У Ш—туда, там еп [а]—оттуда
Вопросы и ответы с использованием глагола arriver: — D’ou arrivez- —J’arrive de Ba- В этом употреблении VOUS ? kou. глагол arriver имеет то же значение, что и глагол revenir, но только при использовании географических названий в качестве косвенного дополнения. —Quand etes-vous —Je suis arrive a arrive a Moscou ? Moscou mardi, le 3 mars. [mars] —Quand arrive son —Son train arrive train? aujourd’hui a 17 a 17 (dix-sept) heures heures. [a-di-se-toe:r] Выучите наиболее употребительные фразы в беседе на тему «Я в дороге»: Quand vous voyagez en train, vous avez besoin du lexique ci-dessous i LE DEPART (ОТЪЕЗД) Je prends le train direct. Je prends rexpress Paris—Lyon. Je prends le rapide Paris—Bordeaux. Le train part a 18 heures. Je prends un taxi pour aller a la gare. J’arrive a la gare a 1’heure. Mes amis m’attendent sur le quai. Je fais mes adieux. J’ai un billet de premiere. ie train direct [di-rskt] — поезд прямого назначения 1’express [eks-prss]—скорый поезд, останавливающийся только на больших станциях le rapide—самый быстрый поезд, останавливающийся только в больших городах Bordeaux [b or-do] —Бордо й 18 heures [a-di-zyi-toe:r] й Pheure—во время un quai [ke]—перрон faire ses adieux [se-za-djjBT] — прощаться un billet [bi-je] de premiere (classe)—билет в вагон первого класса
C’est un wagon-lit. Je monte en voiture. Le train se met en marche. J’entre dans mon compartiment. C’est un compartiment non-fu-meur. J’ai une couchette de droite. Mon voisin de compartiment descend au prochain arret. Je sors dans le couloir. Je passe mon pyjama et je me couche. A 8 heures le train s’arrete a la gare de Grenoble. Je descends du wagon. Je demande au chef du train i « Combien de minutes d ’arret ? » « Dix minutes d’arret, monsieur ». un billet de seconde [sg5d]— билет в вагон второго класса un lit — постель; un wagon-lit— спальный вагон Во Франции чаще всего курсируют поезда с сидячими местами, в которых тоже есть вагоны 1-го и 2-го классов une voiture [vwa-tyr] — автомобиль, зд.: вагон; во втором значении синоним— wagon : Je monteen wagon. se mettre en marche—трогаться с места un compartiment —купе в вагоне поезда non-fumeur—для некурящих une couchette—зд.: спальное место de droite —справа de gauche—слева en haut [а-no] —наверху en bas [a-ba] —внизу un arret [a-re] — остановка: un arrdt du train, un arrdt d’autobus une station —стоянка une station de metro, une station de taxis un couloir [os-ku-lwar] — коридор se coucher —ложиться спать Grenoble—[grenobl]
L’ARRIVfiE (ПРИБЫТИЕ) Il arrive par le train. Il devait changer de train pour aller plus loin. Le train a un retard de 20 minutes. Il manquera son train pour Brest. Le train entre en gare. Il descend du wagon: «Salut, tout le monde ?a va?» Il descend ses valises. «Attendez-moi ici, je vais reserver une place dans le train pour Brest.» Quand il revient, il appelle un porteur : «Porteur, par ici. Prenez mes deux valises.» Nous nous dirigeons vers la station de taxis. changer de train — сделать пересадку avoir du retard [гэ-tar] — опаздывать manquer son train — опаздывать на поезд descendre — выйти, остановиться (вспомогательный глагол etre). descendre — спуститься по лестнице, снять какой-н. предмет и опустить его (вспомогательный глагол avoir). reserver une place — забронировать место un porteur—носильшик une valise — чемодан une malle — очень большой чемодан se diriger vers—направляться к ... Расскажите о своем отъезде и о встрече вашего друга, используя усвоенный материал. Прочтите текст вслух, переведите его. Затем представьте текст в виде вопросов и ответов. Modele; Aimez-vous voyager?—Oui, j’aime voyager. J’AIME VOYAGER I J’aime voyager et je voyage beaucoup. Pourtant, chaque fois que je quitte ma ville pour aller quelque part, je suis emu.
Le plus souvent je voyage en train. La veille de mon depart je vais a 1’agence de voyage pour prendre un billet de train et reserver ma place. — Mademoiselle, un billet de seconde pour le train Moscou—Minsk qui part demain. — Voici votre billet, monsieur. Voiture 3, place 4. Le train part a 18 heures. — Y a-t-il un wagon-restaurant dans ce train? — Mais oui, bien sfir. Le lendemain j’arrive a la gare une demi-heure avant le depart du train en compagnie de ma femme et de mes amis. Nous entrons dans le bar. — Quatre cafes noirs, s’il vous plait. Il est temps de passer sur le quai. Le train part dans 10 minutes. — De quelle voie part le train Moscou—Minsk? — Voie 3, monsieur. Je fais mes adieux. Je monte en voiture. — Bon voyage I Le train se met en marche. J’entre dans mon compartiment. J’ai une couchette de droite. Dans le compartiment il у a encore un homme, il parcourt les joumaux. Je sors dans le couloir... Le train va vite. Dans la nuit vous traversez le pays, et vous faites de bons reves. Le matin je me reveille de bonne heure. Je fais ma toilette, je prends le petit dejeuner. 10.30. C’est 1’heure de I’arrivee. Le train entre en gare. Je descends du wagon. — Porteur I Par ici! Prenez mes deux valises. Je monte dans le taxi et je donne 1’adresse au chauffeur : — L’hotel «Central», s’il vous plait. Dans dix minutes le taxi stoppe devant 1’hdtel. — £a fait combien, s’il vous plait? — Trois roubles. Merci. Скажите по-французски, употребляя глаголы в passe compose. Обратите внимание на выбор вспомогательного глагола: 1. Она уехала поездом. 2. Она уехала вчера. 3. Мы прибыли на вокзал за полчаса до отхода поезда. 4. Я вошла в купе. 5. Я вышла в коридор. 6. Утром я позав-278
тракала. 7. Поезд прибыл на вокзал. 8. Я вышла из вагона. 9. Я села в такси. 10. Я дала адрес шоферу. 11. Такси остановилось перед гостиницей. Quand vous voyagez en avion, vous avez besoin du le-xique ci-dessous: Jeparsen mission pour I’etranger. Je pars par 1’avion. J’ai reserve une place a 1’avance. L’avion pour Londres part a 9 heures du matin. Je prends un taxi pour aller a I’aeroport Cheremetievo. J’y arrive a temps. Il faut remplir les formalites. Je remplis une formule i Nom—Serge Sergueev. Profession—medecin. Adresse—4, rue Brussov, Moscou. Venant de—Union Sovietique. Ville—Paris. Destination—Algerie. Heure de depart—9h. Date—10 Novembre, 1987. Je passe a la douane. Le vol n° 124 est retarde. J’achete des journaux du matin et je me rends й un grillexpress. Dans 20 minutes j’entends la voix d’une employee de 1’аёго-gare : « Les passagers pour Londres sont pries de monter dans l’avion.» антоним: J’arrive par l’avion. a Pavance— заранее антоним: L’avion de Londres (l’avion Londres— Moscou) arrive a 11 heures du matin. remplir les formalites — соблюсти формальности Cela veut dire que moi, Serge Sergueev, шё-decin, qui habite au numero 4, rue Brussov, a Moscou, partirai le 10 Novembre 1987 a 9 heures pour 1’Algerie et que je ferai escale a Paris. passer a la douane — пройти таможенный досмотр (при заграничных рейсах) faire enregistrer ses bagages—сдать вещи в багаж (при внутренних рейсах) Le vol est retarde—вылет задерживается un grill-express [gril-eks-pres] — разновидность буфета в поезде les passagers [pa-sa-зе] — люди, путешествующие на самолете или пароходе un passager, une passagere les voyageurs [vwa-ja-зоег]
Je monte dans 1’avion. Je prends le siege indique dans mon billet. L’avion va decoller. Je lis sur le panneau : «Vous etes pries de mettre votre ceinture de securite.» « Vous etes pries de ne pas fumer.» Je mets ma ceinture de securit£. L’avion d£colle. L’hdtesse de Pair nous sert des boissons. Elle nous apporte des journaux et des revues. Il est agreable de parcourir les journaux et les revues en plein vol. Dans 2 heures l’avion atterrit sur Г aerodrome de Prague. Notre avion fait escale a Prague avant de continuer sur Londres. Il у a d’autres vois sans escale. Je descends de l’avion. Pendant 1’escale je ne quitte pas I’aerogare. Dans 20 minutes je reprends mon siege’dans l’avion. — люди, путешествующие по железной дороге, un voyageur, une voyageuse [vwa-ja-30z] les passagers sont prids (форма страдат. залога) — пассажиров просят... un siege — кресло в самолете decoller—взлетать un panneau —табло vous dtes pries (форма страдат. залога) —вас просят mettre une ceinture [se-tyr] de securite—привязать страховочный ремень l’hdtesse [o-tes] de Pair— букв, хозяйка воздуха, стюардесса (бортпроводница), чаще сокращенно l’hdtesse; используется также слово steward [st ju-ward]—стюард (борт-проводник) des boissons—напитки en plein vol —в полете atterrir—приземлиться faire escale [es-kal] —совершать промежуточную посадку un vol sans escale—беспосадочный перелет При обозначении времени слово через переводится предлогом dans (будущее по отношению к настоящему) и предло
гом apres (будущее по отношению к прошлому): J’arrive (j’arriverai) dans 10 minutes. Jesuis arrive 10 minutes apres. Расскажите о своем полете, используя усвоенный языковой материал. Прочитайте текст вслух, переведите его. Затем преобразуйте первые четыре предложения текста в вопросительные предложения, а последние четыре предложения переведите в план прошедшего времени: J’AIME VOYAGER II J’aime voyager en avion. Le voyage en avion ne coflte pas cher maintenant. C’est a pen pres le meme prix que le voyage en chemin de fer. Mais c’est beaucoup plus vite. Surtout a I’epoque des avions a reaction. Hier, 23 juin, je suis alle a 1’agence de voyages. — Puis-je avoir une place dans 1’avion qui part pour Tbilissi le 24 a dix heures du matin? — S’il vous plait. Vos papiers, monsieur. — Est-ce un vol sans escale? — Oui, monsieur. Voulez-vous un ticket pour 1’autobus-express ? — Oui, mademoiselle. — Voici votre billet pour 1’avion et votre ticket pour 1’autobus. Le lendemain, a 8h. 30 je prends 1’autobus-express et dans quarante minutes j’arrive a I’aeroport Vnoukovo. J’entre dans I’aerogare. Je cherche des yeux 1’inscription « Enregistrement des bagages». Je fais enregistrer mes valises, j’achete des journaux du matin et des revues. J’entends la voix d’une employee de I’aerogare i «Les passagers pour Tbilissi sont pries de monter dans 1’avion.» Les autocars ont deja transporte les bagages des passagers. Le pilote se trouve deja a son poste. Je monte dans 1’avion. L’hdtesse, une jolie brune, m’lndi-que mon siege. Je mets ma ceinture de securite. L’avion decolie.
Скажите по-французски, употребляя глаголы в passe compose. Обратите внимание на выбор вспомогательного глагола: Вчера я отправился в агентство Аэрофлота. Я купил билет на самолет, который отправляется в 10 часов утра. Я купил также билет на автобус-экспресс. 24 сентября я сел в автобус-экспресс и через 40 минут я прибыл в аэропорт Внуково. Я сдал мои чемоданы в багаж. Я купил утренние газеты и журналы. Через 20 минут я услышал голос служащей аэровокзала: «Пассажиров на Тбилиси просят на посадку». Я вошел в самолет. Бортпроводница указала мне мое место. Я привязал страховочные ремни. Самолет взлетел. Quand vous voyagez en bateau, vous avez besoin du lexique ci-desous> Au cours de mes vacances je voyage en bateau. C’est un voyage agreable. Mon bateau part a 15 heures. Je prends ma voiture et j’arrive au port avec ma famille. Il у a beaucoup de bateaux dans le port. Le spectacle est magnifique. un bateau—пароход (общее наименование) voyager en bateau — путешествовать по реке, no морю При уточнении класса парохода: un navire—крупное судно для морских путешествий un paquebot [рак-bo] — большое туристское судно Nous montons a bord. Le bateau quitte le port. magnifique [ma-rji-f ik] — великолепный monter a bord—подняться на борт корабля. Синоним embarquer. Сравните: monter en voiture (en wagon) monter dans l’avion monter dans le taxi monter a bord
Nous entrons dans notre cabine. Dans une heure, je vais prendre Pair sur le pont. A Theure du diner, nous allons au restaurant. Le soir, nous dansons sur le pont. La mer devient mauvaise. une cabine —каюта на пароходе un compartiment — купе в поезде prendre Pair — подышать воздухом J’ai mal au cceur. Je reviens dans ma cabine et je me couche. Le matin la mer est bonne. Je me sens bien. Les passagers se promenent sur le pont. Nous allons visiter des stations balneaires. Le bateau entre dans le port. Les passagers descendent a terre. Nous faisons le tour de la ville. le pont [рэ]— палуба Слова la mere (мать), la mer (море) пишутся различно, но произносятся одинаково [mer] avoir mal au coeur [o-koer] — чувствовать тошноту He смешивайте: j’ai mal au coeur (я чувствую тошноту) и le cceur me fait mal — у меня болит сердце se sentir bien—хорошо себя чувствовать se sentir mal — плохо себя чувствовать des stations balneaires — морские курорты descendre a terre — сойти с корабля на берег faire le tour de la ville-совершать прогулку no городу Расскажите о своем путешествии на пароходе, используя усвоенный языковой материал. Прочитайте текст вслух, переведите его*
J’AIME VOYAGER III Deux fois dans ma vie j’ai voyag£ en bateau. L’annee derniere, ma femme et moi, nous avons fait un voyage agreable sur «le Rossia», un paquebot a trois ponts. En ete il у a tant de gens qui desirent voyager en bateau qu’il faut retenir une cabine quelques mois a 1’avance. Le 13 aout, a Odessa, nous sommes montes a bord. Le voyage promet d’etre tres agreable. Nous allons visiter Yalta, Sotchi, Soukhoumi et d’autres stations balneaires. Nous allons admirer la mer Noire pendant le jour et au clair de lune. Notre navire est confortable: piscine, cinema, discotheque, salon de jeu, salon de conferences, restaurants, bars. La vie a bord est tres gaie. Apres trois jours de voyage, notre navire entre dans le port de Sotchi. Quel spectacle I Tous les passagers sont debout sur le pont. Chacun veut descendre a terre et faire le tour de la ville. — Tu te rappelles, dit ma femme, qu’il у a deux ans nous avons fait un voyage sur un paquebot. C’est bien le 14 aoflt, que nous avons embarque. — C’est $a, mais assez de souvenirs, 1’autocar nous attend. Ответьте по тексту на следующие вопросы: — Combien de fois avez-vous voyage en bateau? — Avez-vous fait un voyage agreable sur le Rossia? — Ce navire est-il confortable? — Avez-vous retenu une cabine a 1’avance? — Quand etes-vous montes a bord ? — Avez-vous admire la mer Noire au claire de lune? — Quelles sont les stations balneaires que vous avez visitees ? — Avez-vous fait le tour de Sotchi ? Скажите по-французски, употребляя глаголы в passe compose. Обратите внимание на выбор вспомогательного глагола: Я путешествовал на корабле. Мы совершили приятное путешествие на «России», трехпалубном корабле. Мы забронировали каюту заранее. 13 августа, в Одессе, мы поднялись на корабль. Мы посетили Ялту и другие морс-284
кие курорты. Мы любовались Черным морем. Мы танцевали на палубе. Мы обедали в ресторане. В Сочи мы сошли с корабля и совершили прогулку по городу. Выучите разговорные штампы: C’est le reve de ma vie.—Это мечта моей жизни. Je ne demande pas mieux.—Я лучшего и не желаю. Ne vous en faites pas.—Пусть это вас не заботит. Подайте реплику: Vous aimez voyager?! Tu partiras demain. — Je n’ai pas retenu une chambre a 1’hdtel.— . LISONS LES INSCRIPTIONS! (ЧИТАЕМ НАДПИСИ НА ТАБЛО!) а la Quand vous vous trouvez gare, а 1’aeroport ou a la gare maritime, vous voyez plu-sieurs inscriptions destinees a informer le public. une gare maritime—морской вокзал une inscription—надпись le public [pyb-lik] — люди, публика Bureau de renseignements (Information) Справочное бюро Reservation des billets Бронирование мест Delivrance des bagages Получение багажа Guichet des billets Продажа билетов Enregistrement des bagages Регистрация багажа Consignes Bureau de des bagages change Камеры Бюро об- хранения мена валюты Bureau de poste Почтовое отделение Buffet Restaurant Bar
Telephone public Телефон общего пользования Fumeurs Курительные комнаты Salle d’attente Зал ожидания W.-C. [ve-ce] Туалеты Pour Pour dames homines Puisque vous avez pris votre billet a 1’avance, vous vous rendez directement a la section d’enregistrement des bagages quand on voyage en train. Vous vous adressez a Г employee: — Une valise et une malle s’il vous plait. — Voici votre recepisse, шоп- un ricepisse—квитанция sieur. Читаем надписи-команды: ENTREE LIBRE! Вход свободный Г ENTREE INTERDITE! Вход запрещен! SORTIE Выход SORTIE DE SECOURS Запасный выход BAIGNADE INTERDITE! Купание запрещено! РЁСНЕ INTERDITE ! Рыбная ловля запрещена! CHASSE INTERDITE I Охота запрещена! STATIONNEMENT INTERDIT! Стоянка запрещена! DEFENSE DE FUMER! Не курить! POURBOIRE INTERDIT! Чаевые запрещены! DEFENSE D’ENTRfcEI Не входить! DEFENCE DE PARLER AU CONDUCTEUR! He разговаривать с водителем! IL EST DfiFENDU DE TOUCHER IL EST INTERDIT DE AUX FLEURS! Запрещается рвать цветы. MARCHER SUR LA PELOUSE 1 Запрещается ходить по газону. NE PAS SE PENCHER A L’EXT^RIEUR ! He высовываться из окна! INTERRUPTION DU TRAFIC SUR LA LIGNE 2! Приостановка движения на второй линии!
VOS PAPIERS, S’IL VOUS PLAiT I Ваши документы! ATTENTION ! SORTIE DE CAMIONS! Внимание! Грузовой транспорт! PROPRlfelt PRIVfeE! Частная собственность! (Вход, проезд запрещены) VESTIAIRE GRATUIT. Гардероб бесплатный (раздевалка бесплатная) PRIERE DE NE PAS TOUCHER AUX OBJETS EXPOSES I Просьба не трогать выставленные предметы! UNE CHAMBRE A LQUER, UN APPARTEMENT A LOUER. Сдается комната, сдается квартира. Сделайте обратный перевод: прочитайте надписи по-русски и переведите их на французский язык. Разыграйте диалоги: A L’AGENCE DE VOYAGES 1 — Mademoiselle, un billet pour I’express Paris—Lyon, s’il vous plait. — Quel jour? — Le 15. — Le depart a quelle heure? — A 23 heures. — Une place assise ou couchee ? — Une place assise. — Alors voiture 3, place 12. Voici votre billet et votre ticket garde-place. Le depart du train a 23 heures. 2 — Mademoiselle, un billet d’avion pour le vol n° 17» Paris—Marseille. — Je regrette, monsieur, ce vol est supprime. П n’y a qu’un vol de nuit. le quinze (15) [lo-kcz] le depart—отъезд, отправление a vingt-trois (23) heures [a-ve-trwa-zoer] —в 23 часа une place assise —сидячее место une place couchee—спальное место une voiture—машина, вагон поезда ticket [ti-ke] de gardeplace—броня на место le vol — полет, рейс Marseille [mar-sej]—Марсель regretter—сожалеть etre supprime»-быть отмененным
— Qa ne m’arrange pas. 3 un vol de nuit—ночной рейс, un train de nuit — ночной поезд Это меня не устраивает. — Mademoiselle, une cabine а bord du bateau pour Odessa. — Je regrette, Madame. Toutes les cabines sont reservees. Il n’y a que des billets de pont. Proverbes il n’y a que [il-nja-кэ] — есть только un billet de pont—билет на палубу ' Le temps c’est de 1’argent. Время — деньги. Chaque chose a son temps. Всему свое время. Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь! Rions un peu! — Je sens que tu as envie de me dire des choses que tu n’as pas os6 dire й ton patron!
III. LECTURE Ознакомьтесь с комментарием, который следует за текстом. Прочтите текст вслух, затем переведите его письменно. Расскажите от имени каждого персонажа, как он проводит свой отпуск. VACANCES, VACANCES... — Parlez-nous de vos vacances, chers amis. — Evelyne, 24 ans. Je m’appele Evelyne et lui, il s’appelle Serge. C’est mon fiance. Je ne pars pas cette annee en vacances, parce que nous pensons nous marier au mois de septembre. J’ai pris mon conge pour cette date, mais le logement, 1’instal-lation coutent cher. L’annee prochaine nous partirons. Les sacrifices, il у en a assez tout le long de l’annee, je voudrais vivre au moins un mois sans trop me priver, et un peucomme je veux. Les vacances c’est d’abord le repos, mais je ne voudrais pas me contenter de dormir et de raster chez moi. Je voudrais me reposer en changeant d’ambiance et de coin. Visiter, aller a la montagne. Les vacances sont indispensables parce qu’ily a une fatigue morale et physique. — Gerard, 21 ans. Je reviens de I’armee, je n’ai que neuf jours de vacances. J’attends 1’hiver car en accumulant les jours de fete et les jours supplementaires qu’on a lorsque I’on prend ses conges 1’hiver, j’aurai presque trois semaines. Non, les vacances ne sont pas un luxe! C’est une necessite de se de-tendre, de changer d’air, de se reposer, тёте si ce n’est pas exactement du repos. C’est fatigant, Paris 1 — Michele, 25 ans, employfee. Les vacances, c’est la vie. Dans quelques jours, je pars pour la Bulgarie. C’est la troisieme annee que je vais en Bulgarie: la premiere fois, j’ai campe; la seconde, j’etais en hotel — toujours avec des copains,— et cette fois encore, je descendrai a 1’hdtel. La mer et le soleil, j’en ai besoin I Je passe presque toute une journee a nagerl J’aime aussi la рёсЬе. Et puis je visite un peu le pays, je dis
cute, je vois ce qui se passe, comment vivent les gens, ce qu’ils pensent. — Louis, 23 ans, cheminot a la gate de 1’Est. Cette annee, j’ai deja pris la moitie de mes conges: pour aller dans ma famille et pour faire du veto car je prends part aux competitions. Avant le regiment, il m’est arrive de partir avec des copains, maintenant c’est fini. Pourquoi? Moi, je travaille, mais pas de ressources. Je ne songe pas a partir ailleurs. Dans mon service, les jours de conge sont repartis de fa?on assez compliquee: en ete, on ne peut prendre plus de quinze jour de suite. Quant a mes amis, ils sont au chomage. — Jean-Pierre, secretaire d’une section syndicale. Pour aucun jeune, les vacances ne sont pas un luxe: elles sont, au contraire, un besoin pour la sante physique et morale, en raison de la longueur du temps de travail, de I’intensite du travail, de la rapidite de la vie, surtout en ville. La diminution du temps de travail, 1’augmentation des salaires, I’amelioration du niveau de vie, des conditions de travail: toutes ces revendications sont intimement liees й celles du droit aux vacances et elles tiennent au cceur des jeunes travailleurs. Commentaire I. ГРАММАТИКА. 1. sans trop me priver—не очень себе отказывать во всем Инфинитивный оборот с предлогом sans переводится на русский язык причастием в отрицательной форме: sans entrer—не входя; sans voir—не видя 2. en changeant—‘меняя’; en accumulant—‘соединяя’; форма французского деепричастия (gerondif): частица еп + п р и-частие настоящего времени с неизменяемым окончанием -ant [2]. 3. parce que [par-ska] — ‘потому что’; саг [kar] —‘так как: союзы, вводящие придаточное предложение причины. 4. lorsque [lor-ska], pendant que [pa-d3-ka]— ‘в то время как, когда’: союзы, вводящие придаточное предложение времени со значением одновременности действия придаточного и действия главного предложения. 5. si — ‘если’; союз, вводящий придаточное условное предложение.
...тёте si се n’est pas exactement du repos—.. .даже если это не настоящий отдых. Слово si имеет несколько значений: si —‘если’ (союз); si — ‘так’ (наречие) употребляется перед прилагательным; si — ‘вовсе нет’ (частица) употребляется в противительном ответе: Je reste si tu le veux.— Я остаюсь, если ты этого хочешь. Elle est si belle! —Она так красива! — Tu pars? — Si, je reste.— Ты уезжаешь? Вовсе нет, я остаюсь. 6. Роп — перед неопределенно-личным местоимением on появляется звук [1], когда местоимение on стоит после слова с конечным произносимым гласным. Смыслоразличительного значения не имеет. 7. Неопределенные прилагательные: ед. ч. мн. ч. tout tous [tu]—весь, все, целый, целые toute toutes [tut] — вся, все, целая, целые Значение этого прилагательного зависит от артикля, который стоит перед существительным: tout+определенный артикль: ‘весь’ tout-|-неопределенный артикль: ‘целый’ toute la vie —вся жизнь toute une journfce—целый день toutes les revendications—все требования 8. Указательные местоимения: ед. ч. мн. ч. celui [sa-lyi] ceux [s0] — этот, эти, тот, те celle [sei] celles [sei] — эта, эти, та, те Указательные местоимения замещают предшествующее существительное. При переводе нужно повторить существительное: toutes ces revendications sont liees £ celles...—все эти требования увязываются с требованиями... II. ЛЕКСИКА 1. le conge—административно оформленный отпуск. les vacances—свободное от работы, от учебы время, отдых. 2, changer d’air—изменить обстановку (букв, поменять воздух). IV. VISAGE DE LA FRANCE Прочтите и переведите текст с помощью переводческого комментария и словаря: MOYENS DE TRANSPORT EN FRANCE La France a un reseau assez danse de voies de communication • voies ferrees, routes, voies navigables, lignes de navigation aerienne. Pres de soixante mille kilometres
de voies ferrees constituent 1’ensemble du reseau fran-^ais. Toutes les grandes lignes partent en etoile de Paris1 vers les villes importantes de France et d’Europe. Les principals gares de Paris: Gare du Nord ou arrivent les voyageurs de Belgique, de Hollande, d’Angleterre. Gare de 1’Est ou arrivent les voyageurs d’Union Sovieti-que, de Republique Democratique Allemande, de Rdpubli-que Federate d’Allemagne, d’Autriche. Gare de Lyon ou arrivent tes voyageurs d’Italie et de Suisse. Gare d’Austerlitz ou arrivent tes voyageurs d’Espagne et de Portugal. Gare St.-Lazare ou arrivent les voyageurs d’Angleterre. La longueur totale des routes nationales, departementa-les et communales2 augmente toujours. Ce vaste reseau routier a contribue au developpement des transports automobiles et a 1’essor du tourisme. Sur les routes de France circulent des voitures, des autocars, des scooters3, des bicyclettes, des autobus, des camions. Pourtant ce reseau n’est plus adapte dans son ensemble aux besoins de la circulation d’aujourd’hui. Les transports en commun ne sont pas toujours adaptes aux conditions de la vie moderne. En parcourant tes routes de la France en voiture ou bien en autocar te voyageur sera toujours etonne par la variete des paysages : tantdt elle suit te fond d’une vallee; puis elle s’enfonce dans une foret obscure; ailleurs, elle serpente au flanc de la montagne. Les voies navigables jouent un role important dans la vie economique de la France. Par ses ports la France est reliee a d’autres pays du monde. Pour venir d’Angleterre en France il suffit de traverser te Pas de Calais en ferry-boat ou en hovercraft *. Tout te trajet ne dure que6 quelques heures. D’U.R.S.S. on peut venir en France par mer d’Odessa ou de Leningrad en debarquant a Marseille ou au Havre. De nombreuses lignes aeriennes desservies par des avions ultrarapides mettent la France en rapport avec tous les pays du monde. Principaux aeroports civils i Charles-de-Gaulle (Roissy), Orly, te Bourget (Paris), Marignante (Marseille).
Si vous quittez la France en avion, vous vous rendez a la gare aerienne des Invalides. La, vous enregistrez vos bagages (20 kilos en classe touriste, 30 kilos en 1er classe). Ensuite vous attendez qu’on vous invite par haut-parleur a prendre le car qui va vous transposer dans 20 minutes a l’a6roport d’Orly. En arrivant vous passez a la douane. Enfin vous vous dirigez, votre petit sac a la main, vers 1’avion. Le voyage en avion Paris—Moscou ne prend que 3 heures. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1 Toutes les grandes lignes partent en etoile de Paris — Основные магистрали, в виде звезды, расходятся из Парижа... 2 les routes nationales, depart emen tales et communales — дороги государственного значения, содержащиеся на средства департаментов, и местного значения 3 des scooters [sku-ter] — мотороллер 4 un ferry-boat [de-fe-ri-'bo:t] — железнодорожный паром; un hovercraft [oe-o-ver-'kraft]— судно на воздушной подушке 5 пе ... que—только Le^on huit (8) I. FORMES GRAMMATICALES 1. Глаголы в возвратном залоге в passe compose Все глаголы в возвратном залоге образуют pass6 compose со вспомогательным глаголом etre. Возвратное место-имение стоит перед вспомогательным глаголом etre. Образец спряжения глагола в возвратном залоге в passe compose SE DfcPfiCHER ‘ТОРОПИТЬСЯ’ je me suis depeche nous nous sommes depeches tu t’es depeche vous vous etes depeches il s’est depeche ils se sont depeches
Сравните: I n f i n i t i f Present Passe compost se depecher (торопиться) je me depeche je me suis depeche se trouver (находиться) je me trouve je me suis trouve se diriger vers (направляться) je me dirige je me suis dirige se debrouiller (разбираться в чем-л.) je me debrouille je me suis debrouille s’arreter (останавливаться) je m’arrete je me suis arrete se promener je me promene je me suis ргошепё s’adresser а (обращаться) je m’adresse je me suis adresse se lever (вставать) je me leve je me suis leve s’occuper de (заботиться о КОМ-Л.) je m’occupe je me suis оссирё se rappeler (вспоминать) je me rappelle je me suis гарре1ё se souvenir de (вспоминать) je me souviens je me suis souvenu se tromper (ошибаться) je me trompe je me suis tromp6 se marier avec (жениться, выходить замуж) s’ap procher de (подходить) je me marie je me suis тапё je m’approche je me suis approche se sentir (чувствовать себя) je me sens je me suis senti se passer (происходить) il se passe il s’est passe (безл.) se casser (сломать себе) неупотр. je me suis саззё la jambe Переведите предложения на русский язык» Je me бёрёсЬе de partir. Je me suis dep£che de partir. Il se trouve a la campagne. Il s’est trouve a la campagne. Elle se dirige vers la sortie. Elle s’est dirigee vers la sortie. Il se debrouille tout seul. Je me leve de bonne heure. Je me suis levee de bonne heure. Je m’approche de la 294
porte d’entree. Je me suis approche de la porte d’entree. Elle se marie avec un medecin. Elle s’est marie avec un medecin. Elle s’adresse a son avocat. Il s’est adresse a son avocat. Elle s’est adressee a son avocat. Elle s’occupe de ses enfants. Elle s’est occupee de ses enfants. Elle se sent mal. Elle s’est sentie mal. Qu’est-ce qui se passe? — Il se passe des choses memorabies. Qu’est-ce qui s’est passe? — Il a manque son train. Elle s’est casse le bras. Переведите на французский язык, проверяя себя по тексту французских предложений: 1. Что произошло?—Он опоздал на поезд. 2. Она почувствовала себя плохо. 3. Она обратилась к своему адвокату. 4. Я встала рано. 5. Он разбирается в этом сам. 6. Она вышла замуж за врача. 7. Я подошла к входной двери. 8. Она направилась к выходу. 9. Он поторопился уехать. 10. Она сломала себе руку. Поставьте вместо точек вспомогательный глагол avoir или etre. Переведите предложения на русский язык: ЕПе ... demenage. Nous ... achete un carnet de tickets. Il ... rentre tard. Ils ... alles en mission. Je me ... leve de bonne heure. Nous nous ... souvenus des evenements passes. Nous nous ... rappeles les evenements passes. La seance ... commence a dix heures. Elle ... consulte le medecin. Ils ... restes a la maison. Elle ... allee au concert. Il ... parti pour Kiev. Nous ... pris un taxi. Il ... devenu vieux. Elle ... arrivee a Moscou mercredi. Ils ... venus trop tard. Обратите внимание! Глагол changer (‘менять, изменяться’) употребляется в действительном залоге и образует passe compose со вспомогательным глаголом avoir: Elle a change d’adresse.— У нее изменился адрес. Elle a change de caractere.— У нее изменился характер. Elle a change de visage.— Она изменилась в лице. J’ai change d’avis.— Я изменила мнение. Tu as change de coiffure.— Ты изменила прическу. Changez de conversation!—Измените тему разговора!
2. Употребление местоименных прилагательных при имени существительном Для выражения рода, числа и степени определенности в тексте при французском существительном ставится служебное слово: артикль или местоименное прилагательное (указательное, притяжательное, неопределенное). Местоименное прилагательное, как и артикль, всегда стоит перед существительным, не несет на себе ударение и произносится слитно с существительным. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ Единственное число Муж. р. се [sa[, cet [set] — ‘этот’ перед существительным, начинающимся с гласной или h немого Жен. р. cette [set] — ‘эта’ Множественное число Для обоих родов ces [se]—‘эти’ Се voyage, се concours, се touriste cet artiste cet hopitai, cet hotel cette le?on, cette station, cette annonce ces touristes, ces artistes, ces hotels, ces lemons, ces an-nonces Указательное прилагательное замещает артикль! Поставьте вместо точек нужное указательное прилагательное в зависимости от рода и числа существительного. Для определения рода существительного пользуйтесь словарем! ... ete je vais passer mes examens d’entree. ... spectacle a eu un grand succes. Elle s’est souvenue de ... histoire. ... jour-la, je me suis leve de bonne heure. Par malheur, il s’est trouve dans ... compagnie. Je vais repondre a ... question. Comment s’appelle ... jeune homme ? Comment trouves-tu ... robe ? Je connais bien ... professeur. ... eleves sont tres doues pour les mathematiques.
притяжательные прилагательные Единственный обладатель — единственный предмет: Муж. р. mon, ton, son — мой, твой, его Жен. р. ma, ta, sa—моя, твоя, ее Перед существительным, начинающимся с гласного или h немого: mon, ton, son—моя, твоя, его Несколько обладателей — один предмет Муж. р. 1 notre, votre, leur Жен. р. / наши, ваши, их Единственный обладатель — несколько предметов/ mes, tes, ses—мои, твои, его mes, tes, ses—мои, твои, ее Несколько обладателей —несколько предметов Муж. р. 1 nos vos, leurs Жен. р. f наши, ваши, их Притяжательные прилагательные leur, leurs произносятся одинаково [1оег]. Сравните: mon frere, ton frere, son frere ma soeur, ta soeur, sa soeur mon adresse, ton adresse, son adresse mon histoire, ton histoire, son histoire mes freres, tes freres, ses freres mes soeurs, tes soeurs, ses soeurs mes adresses, tes adresses, ses adresses mes histoires, tes histoires, ses histoires notre professeur, votre professeur, leur professeur nos entraineurs, vos entraineurs, leurs entraineurs nos eleves, vos eleves, leurs ele-ves nos intentions, vos intentions, leurs intentions frere—муж. p., ед. ч. soeur—жен. p., ед. ч. adresse—жен. p., ед. ч. histoire—жен. р., ед. ч. freres—муж. р., мн. ч. soeurs—жен. р., мн. ч. adresses—жен. р., мн. ч. histoires—жен. р., мн. ч^ professeur—муж. р., ед. ч. entraineurs—муж. р., мн. ч. eleves—муж. р., мн. ч. intentions—жен. р., мн, ч. Притяжательное прилагательное замещает артикль!
Подчеркните притяжательные прилагательные и переведите предложения на русский язык: 1. Je connais son frere. 2. Il connait ma soeur. 3. Donne-moi ton adresse. 4. Ma soeur continue ses etudes. 5. Mes soeurs continuent leurs etudes. 6. Mon frere fait son service militaire. 7. Mes freres font leur service militaire. 8. Ton histoire ne me regarde pas. 9. Tes histoires ne me regardent pas. Прочтите диалог, подчеркните притяжательные прилагательные в вопросах и ответах: — Vous avez pris votre voiture? — Ou avez-vous gare votre voiture ? — Votre appartement est-il vaste? — Quelle est votre profession ? — Vous vous sentez bien? — Vous partez en vacanes ? — Leur train part dans combien de temps? — Elles ont deja fait leurs valises ? — C’est ?a. J’ai pris ma voiture. — J’ai gare ma voiture le long du trottoire. Je sais que vous garez votre voiture en face de votre maison. — Non, mon appartement est plutdt petit. — Je suis photographe. Ma profession me plait. — Pas mal. Pourtant je vais voir mon medecin une fois par mois. — Non, je ne pars pas. Je vais conduire ma femme et mes filles a la gare. Elles partent en vacances. — Leur train part dans une heure et demie. — Oui, les valises sont deja dans la voiture. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 1) Неизменяемые неопределенные прилагательные (только ед. число) chaque [Jak] —‘каждый, каждая’: chaque jour, chaque annee 2) Неизменяемые неопределенные прилагательные (только множественное число) quelques [kel-кэ] — ‘несколько’, plusieurs [ply-zjoer]—‘многие’
quelques livres, quelques questions, quelques articles plusieurs livres, plusieurs questions, plusieurs articles Неопределенные прилагательные chaque, quelques, plusieurs замещают артикль. 3) Изменяемое неопределенное прилагательное: Ед. ч. Мн. ч. tout [tu] — весь tons [tu]—все toute [tut]—вся toutes [tut]—все Это прилагательное может находиться перед существительным с определенным артиклем или другим местоименным прилагательным, перед существительным с неопределенным артиклем, а также может замещать артикль. В зависимости от условий употребления меняется значение этого неопределенного прилагательного: tout + существительное с определенным артиклем, указательным прилагательным или притяжательным прилагательным: tout le... —весь tons les... — все (муж. р.) toute la...—вся toutes les... — все (жен. р.) tout le rapport — весь доклад tous les problemes—все проблемы toute la vie—вся жизнь toutes les questions—все вопросы tout son rapport — весь его доклад tous ces problemes—все эти проблемы toute sa vie—вся его жизнь, вся ее жизнь toutes ces expositions—все эти выставки Запомните: tout le monde—все люди, все Tout le monde est venu.— Все пришли. tout le temps—все время Tu me donnes sur les nerfs tout le temps.— Ты мне все время действуешь на нервы. Tout + существительное с неопределенным артиклем: tout un mois—целый месяц
Je n’ai pas de ses lettres tout un mois.— Я не получаю от него (нее) писем целый месяц. toute une histoire—целая история C’est toute une histoire.— Это целая история. Tout + существительное без артикля: tout homme—каждый человек Tout homme est responsable de ses actions.— Каждый человек ответствен за свои поступки. toute femme—каждая женщина Toute femme veut la paix.— Каждая женщина хочет мира. Запомните: de toutes fa;ons—в любом случае De toutes famous elle a raison.— В любом случае она права. 3. Употребление существительного без артикля и без местоименного прилагательного Не имеют артикля: 1) существительное, которое употребляется в предложении в качестве определения к другому существительному: un jardin d’enfant—детский сад un homme d’affaire—деловой человек une montre en or, une montre d’or—золотые часы un braslet en argent, un braslet d’argent—серебряный браслет 2) существительное, которое используется в предложении в качестве именной части сказуемого: Il est medecin.— Он врач. Elle est professeur de fran?ais.—Она преподаватель французского языка. Il est devenu ingenieur.— Он стал инженером. Elle est devenue journaliste.— Она стала журналистом. 3) существительное, количественное значение которого ограничено предшествующим словом:
beaucoup de questions—много вопросов peu de questions—мало вопросов un kilo de viande — килограмм мяса une bouteille de lait—бутылка молока un bouquet de fleurs—букет цветов un verre d’eau—стакан воды un groupe d’enfants—группа детей 4) существительное, которое является дополнением к прямопереходному глаголу в отрицательной форме: Je n’ai pas de dettes.— У меня нет долгов. Je n’ai pas d’argent sur moi.—У меня с собой нет денег. Je ne mange pas de viande.— Я не ем мяса. Je n’ecris pas de lettres.— Я не пишу писем. Je ne prends pas de medicaments.— Я не принимаю лекарств. Je n’achete pas de vetements prets a porter.— Я не покупаю готовую одежду. Запомните как исключение: Je n’aime pas la musique moderne. Je n’aime pas la peinture abstraite. Самоконтроль 1. Как образуется pass6 compose глаголов в возвратном залоге? 2. Уточните место возвратного местоимения в passe сотрозё. 3. Проспрягайте глагол s’adresser в present и в passe compose. 4. Какие разряды местоименных прилагательных вы знаете? 5. Назовите формы указательных и притяжательных прилагательных. Эти местоименные прилагательные используются наряду с артиклем или вместо артикля перед именем существительным? 6. Какие значения может иметь неопределенное прилагательное tout? Дайте примеры. 7. В каких случаях существительное употребляется в предложении без артикля или местоименного прилагательного? Дайте примеры. 8. Переведите на французкий язык: 1. Они обратились к своему преподавателю. 2. Эти туристы прибыли из Италии. 3. Она вышла на этой станции. 4. Мы встали рано. 5. Покажите мне, пожалуйста, это платье. 6. Ее профессия очень интересна. 7. Их квар
тира хорошо обставлена (меблирована). 8. Это деловой человек. 9. Вы не видели моих очков? 10. Моя дочка ходит в детский сад. 11. Он преподаватель английского языка. 12. Дайте мне стакан воды, пожалуйста. 13. Вы мне задаете много вопросов. 14. У меня с собой нет денег. 15. У нее нет родителей. 16. Я не принимаю лекарств. II. LANGUE PARLEE PARLONS DU TEMPS QU’IL FAIT I (ПОГОВОРИМ О ПОГОДЕЬ Quel temps fait-il aujourd’hui ?—Какая сегодня погода? Quel temps fera-t-il demain? — Какая будет завтра по- года? Il fait beau.— Сегодня хорошая no- beau [bo] года. Il fera beau.— Будет хорошая погода. Il fait mauvais.—Сегодня плохая no- mauvais [mo-ve] года. Il fera mauvais.— Будет плохая по- года. Il fait chaud.—Жарко. chaud [Jo] Il fait froid.— Холодно. froid [frwa] Il pleut.— Идет дождь. pleut [plo] Il neige.— Идет снег. neige [пез] Il у a du vent.— Ветрено. vent [va] Quel sale temps I— Какая плохая no- temps [ta] года! Il fait vingt degree a 1’ombre.— 20 градусов в тени. Il va pleuvoir. N’oublie pas de prendre unparapluiel — Будет дождь. He забудь взять зонтик. Разыграйте диалог: — Si nous allons camper en vacances? Qu’est-ce que tu en penses? — Il faut partir au mois de juin. Au mois de jui-llet il fait chaud a Gagra. — Et quelle est la temperature de 1’eau? — A mon avis c’est une bonne idee. Qa va marcher. — Oui, parfois il fait tren-te degres a 1’ombre. — Le plus souvent la temperature de 1’eau est de 26 degres.
— Je supporte mal la cha- — Nous pouvons faire du leur. camping [ка-ping] ail- leurs [a-joer]. — Non, c’est un bel en- — Alors, (a у est. droit. Demain, on va voir la grand-mere. Elle s’oc-cupera des enfants. PARLONS DU NOTRE SANT6! (ПОГОВОРИМ О ЗДОРОВЬЕ!) — Ou as-tu mal? — Что у тебя болит? — Ou avez-vous mal ?—Что у вас болит? — J’ai mal а...— У меня болит... J’ai mal a la t£te. la tete — голова J’ai mal a la gorge. la gorge—горло J’ai mal a 1’oreille. Poreille— yxo J’ai mal aux dents. les dents—зубы J’ai mal a 1’estomac. Pestomac [les-to-ma] —же- лудок J’ai mal au pied. le pied [b-pje] —нога (ступня) J’ai mal a la jambe. la jambe — нога J’ai mal aux yeux. les yeux [le-zj#] —глаза J’ai mal a la main. la main — рука (кисть) J’ai mal au bras. Ie bras —рука Qu’est-ce que tu as ?—Что с тобой? Qu’est-ce que vous avez?—Что с вами? J’ai la grippe. J’ai 1’angine. J’ai la pneumonie. [pner-iro-ni] J’ai pris froid. prendre froid—просту- диться Je me suis casse le bras. Je me suis casse la jambe. As-tu de la fievre?— У тебя жар? Avez-vous de la fievre?—У вас жар? — Tu as mauvaise mine. Il faut avoir mauvaise mine — prendre ta temperature. плохо выглядеть — Prends ta temperature! avoir bonne mine — xopo- Prenez votre temperature 1 ню выглядеть
As-tu pris ta temperature? Avez-vous pris votre temperature ? J’ai 36,8. J’ai la temperature normale. Je me sens mal. La fievre monte. Tu es tombe(e) malade? Vous etes tombe malade? J’ai pris froid. Je me sens mal. Je ne suis pas dans mon as-siette. la temperature, la fievre— (синонимы) жар tomber malade—заболеть prendre froid—просту- диться ne pas Stre dans son as-slette—быть не в своей тарелке — As-tu consulte le medecin?—Ты показывалась врачу? — Avez-vous consulte le medecin?—Вы показывались врачу? — J’ai consulte le medecin. Je n’ai pas encore consulte le medecin. — J’ai appele le medecin. Je viens d’appeler le medecin. ’ Le medecin m’a fait une or-donnance. Je prends des cachets. — Faites-moi une ordonnance, s. v. p. Ce medicament ne se vend pas sans ordonnance. Спросите по-французски: Вы простудились? Ты простудился? Ты простудилась? Вы заболели? Ты заболел (заболела)? Вы обращались к врачу? Ты обращался к врачу? Ты обращалась к врачу? une ordonnance fy-nor-do-nasj—рецепт un cachet [гё-ka-jej—порошок. Ответьте по-французски: Да, я простудилась. Нет, но мне нездоровится. Да, я простудилась. К несчастью, да. У меня грипп. Нет, но мне нездоровится. Да, он мне выписал рецепт. Нет, я еще не обращался к врачу. Да, я обращалась к врачу.
У вас повышенная температура? У тебя повышенная температура? Вы измерили температуру? Разучите диалоги: Да, у меня 37,8. Нет, у меня нет температуры. Да, у меня 38,2. 1 Vous avez mauvaise mine, Nadine. Qu’avez-vous ? — Je vais mal aujourd’hui. J’ai froid et j’ai chaud & la fois. J’ai mal a la gorge. Et puis j’ai soif. — Alors, il faut aller voir le medecin. — Non, ce n’est rien. J’ai quelques medicaments a la maison, je vais les prendre. — Vous avez tort. Prenez garde de ne pas tomber malade. — Demain, c’est dimanche. Je resterai toute la journee au lit. Cela va passer. — Bonne chance 1 Au revoir. 2 — Tu as mauvaise mine aujourd’hui. As-tu pris ta temperature ? — Oui, j’ai de la fievre. J’ai chaud et j’ai froid a la fois. Et puis j’ai mal a la gorge. — Pourquoi n’as-tu pas garde la chambre? — Je viens de consulter le medecin. Il m’a fait une ordonnance. Dans deux ou trois jours, je serai retabli. DANS UNE PHARMACIE Ph. — Monsieur? M. — J’ai mal a la gorge, qu’est-ce que je рейх prendre? Ph. — Vous pouvez prendre des pastilles [pas-tij]. M. — Vous n’avez pas un antibiotique? Ph. — Si, mais il faut une ordonnance, Monsieur. M. — J’ai pris froid et depuis je tousse sans arret. Avez-vous un medicament contre la toux [tu] ? Ph. — Il у a un tres bon sirop [si-ro]. M. — Merci. Je vais prendre aussi de la vitamine C. Je suis tres fatigue. Je vous dois combien?
PARLONS SPORT! (ПОГОВОРИМ О СПОРТЕ!) Tu aimes le sport? Vous aimez le sport ? Quel sport prati-ques-tu ? Quel sport prati-quez-vous ? Oui, surtout le football. Pas du tout. Je fais du ski. Je fais du patinage artistique. Je fais du patinage. Je fais de la natation. Je fais du cyclisme. Je fais de 1’alpini-sme. Je fais de la lutte. Je fais de 1’athle-tisme. Aimez-vous mieux les jeux d’e-quipe ? C’est ?a. Je joue au football. Tu sais jouer au tennis ? Vous savez jouer aux echecs? Vous savez nager? As-tu jamais pris part a une com- Je joue au volleyball. Je joue au basket. Je joue au hockey. Je joue au hockey sur gazon. Oui, je sais jouer au tennis, pas si bien que ?a. Oui, un peu. On va faire une partie d’echecs ? Helas! Je ne sais pas nager. Oui, je vais souvent a la piscine. Jamais de ma vie. Une fois. [spar], [fut-bol] pas du tout—совсем нет faire du ski — ходить на лыжах faire du patinage—бегать на коньках faire du patinage artistique — заниматься фигурным катанием faire de la natation — заниматься плаванием faire du canotage — заниматься гребным спортом faire de la lutte—заниматься борьбой faire de I’athldtisme — заниматься легкой атлетикой les Jeux d’6quipe—командные игры [va-le-bal] [bas-ket] [э-ke] [te-nis] les echecs [e-Jek] — шахматы Helas! [e-las] — Увы! nager—плавать une piscine [pi-sin] — бассейн jamais (наречие) имеет два значения: ‘когда-
petition sportive? Jouez-vous au football ? Vous allez souvent voir les matchs de football? Helas I Mais je suis fervent du football. Non, je prefere re-garder la television. нибудь’ и 'никогда’ jamais de ma vie — никогда в жизни une competition—соревнование un fervent [fer-va] — болельщик [mat/] Ответьте на вопросы: — Quel sont les sports d’ete? — Quels sont les sports d’hiver? — Quand vous prenez vos vacances en ete faites-vous de la natation? — Vos enfants savent-ils nager? — Quand vous passez vos vacances d’hiver & la montagne faites-vous du ski ? — Votre femme sait-elle faire du ski ? — Savez-vous jouer au tennis? — Etes-vous fervent du football ? Quelle est votre Gquipe preferee ? — Aimez-vous lire les journaux sportifs? les revues sportives ? — Avez-vous jamais pris part a une competition sportive ? A un match de football ? — Allez-vous a la piscine tous les dimanches? — Vous etes en forme. Vous faites de la gymnastique tous les matins ? — As-tu jamais assiste A un championnat de notre pays ? A un championnat d’Europe ? A un championnat du monde ? — Quel est votre sportif prefere ? Quelle est votre sportive preferee? — Quelle est la difference entre le sport amateur et le sport professionnel ? — Quel est le sport le plus populaire dans notre pays ? — Aimez-vous porter des vetements de sport? des chaussures de sport? Прочтите данный ниже текст вслух и переведите его на русский язык. Составьте предложения на французском языке, используя глаголы avoir lieu, participer, se reunir, se derouler, prouver, remporter, battre, faire, contribuer:
LE SPORT EST UN GRAND MOUVEMENT DE MASSE DE NOTRE SIECLE Les Jeux Olympiques sont d’eclatants festivals du sport international. Les premiers Jeux Olympiques ont eu lieu a I’Athene, en 1896. L’initiateur et 1’organisateur des premiers Jeux Olympiques a ete Pierre de Coubertin, un pedagogue frangais, auteur de plusieurs ouvrages sur le role pedagogique du sport. Les sportifs sovietiques parti-cipent aux Jeux Olympiques depuis 1952, tous les quatre ans. Aux XVе Jeux Olympiques d’Helsinki, en 1952, les sportifs sovietiques ont remporte 71 medailles: 22 medailles d’or, 30 medailles d’argent et 19 medailles de bronze. Aux XVIes Jeux Olympiques de Melbourne, aux XVIIes Jeux Olympiques de Rome, aux XVIIIes Jeux Olympiques de Tokyo, aux XIXes Jeux Olympiques de Mexico, aux XXes Jeux Olympiques de Munich, aux XXIes Jeux Olympiques de Montreal les sportifs sovietiques, membres des selections olympiques, ont remporte un grand succes. Ils ont battu plusieurs records nationaux, d’Europe, du monde. Les athletes sovietiques se sont classes premiers dans plusieurs categories de sports. Les selections olympiques sovietiques ont fait une riche re-colte de medailles. Les XXIIes Jeux Olympiques ont eu lieu a Moscou, en 1980. un mouvement de masse — массовое движение [le-50-zo-le-pik] avoir lieu —(букв.) иметь место, происходить un ouvrage — произведе- ние ч прини-par t iciper а 1 мать prendre parti f участие remporter une medaille — завоевать медаль remporter un grand succes— иметь большой успех une equipe—команда une selection—сборная команда une selection olympique — олимпийская сборная battre le record [rakor]— побить рекорд se classer premiers —занять первое место faire une riche recolte — собрать богатый урожай
Pour la premiere fois les Jeux Olympiques se sont deroules dans un pays socialiste. Sur les stades sportifs, dans les piscines, dans les salles spor-tives, sur les velodromes les sportifs venus de differents pays, ont battu 36 records mondiaux, 39 records d’Europe, 74 records olympiques et plusieurs centaines de records nationaux. Aux XXIIIes Jeux Olympiques la selection olympique sovietique a remporte de nouveau un grand succes. Les Jeux Olympiques contri-buent largement au renforcement de la paix, a I’amitie entre les peuples. Les jeunes gens, venus de differents continents, de differents pays se reunissent pour une noble emulation dans le domaine du sport. Le mouvement olympique prouve qu’ilest impossible d’arre-ter 1’aspiration des jeunes du monde entier a la paix, a 1’en-tente et au bon voisinage. se derouler—происходить un record du monde, un record mondial—мировой рекорд contribuer a — способствовать il est impossible—невозможно 1’aspiration a la paix — стремление к миру Прочитайте вслух, затем переведите на французский язык предложения, которые следуют за текстом: LE TOUR DE FRANCE CYCLISTE L’evenement sportif fran^ais sans doute le plus connu a I’etran-ger est le Tour de France cycliste. Suivi par 12 millions de specta-teurs sur les routes et par 5 millions de telespectateurs chaque jour, le Tour de France a lieu de la fin juin a la mi-juillet. Le Tour comprend en moyenne 22 etapes et fait parcourir envi- le plus connu — (превосходная степень) самый известный comprendre— кроме значения понимать, имеет значение содержать, включать les sportifs engages — спортсмены, принимаю-
гоп 3800 km aux 140 sportifs engages. Autre evenement sportif tres connu a 1’etranger: les 24 heures du Mans, cours automobile qui debute un samedi de juin a 16 heures pour se terminer le lendemain a la meme heure. L’equipage vainqueur parcourt plus de 5000 km en 24 heures, a une vitesse moyenne horaire superieure a 220 km. Tres populaire en France, le football est le sport qui amene le plus grand nombre de fana-tiques. La finale pour les premiere et deuxieme place est un evenement quasi historique. Le public refoit chaque but marque par des cris de joie. Deux grandes epreuves ont lieu chaque annee: le Champion-nat de France et la Coupe de France. En mai a lieu la finale de la Coupe de France, tradi-tionnellement en presence du President de la Republique. щие участие в гонке la course automobile автомобильные гонки le Mans m—старинный французский город parcourir—пробегать; проходить дистанцию la vitesse moyenne horaire—средняя скорость в час superieur а—более чем amener—приводить, зд.: порождать quasi [ka-zi] —почти recevoir—встречать, принимать un but marque — забитый гол une Gpreuve—испытание, зачет, зд.: спортивное состязание Переведите: Тур де Франс проходит в конце июня—начале июля. Тур де Франс это велосипедная гонка. Тур включает 22 этапа. Спортсмены проходят дистанцию в 3800 км. Экипаж-победитель проходит дистанцию в 5000 км за 24 часа. Футбол порождает самое большое число фанатиков (спорта). Финальный матч становится почти историческим событием. Каждый забитый гол публика встречает радостными криками. Два больших спортивных состязания происходят ежегодно: Чемпионат Франции и Кубок Франции. Запомните вопросы и ответы, содержащие близкие по смыслу глаголы: habiter, loger, descendre, loner.
habiter—проживать — Vous habitez en France ? — Vous habitez Paris? — Vous habitez la banlieue ? — Ou habitez-vous ? (=Quelle est votre adresse ?) loger—проживать временно, менное жилье — Elle loge chez ses amis? — Ou loge-t-elle? — Ou vous allez nous loger? — Non, j’habite en Suisse. — Non, j’habite Marseille. — Non, j’habite a la cam-pagne. — J’habite au 6, avenue de Clichy. поместить кого-н. на вре- — Non, elle loge chez moi. — Elle loge a 1’Hotel de 1’Univers. — Nous allons vous loger au foyer [fwa-je] de 1’Universite. descendre—остановиться (в гостинице, у друзей) — Es-tu descendu й 1’hd- — Non, je suis descendu tel ? chez mes amis. louer—а) снимать жилище, — Ils ont loue une chambre ? — Pourriez-vous me louer une chambre? б) сдавать жилище — Non, ils ont loue un appartement. — Oui, je loue des cham-bres. Il у a une chambre a louer. (Есть свободная комната) PARLONS DE NOTRE SEJOUR ! (ПОГОВОРИМ О НАШЕМ ЖИЛЬЕ НА ОТДЫХЕ!) Разыграйте диалоги: 1 Nous faisons des preparatifs M.— Cherie, ou sont les passeports? F. — Dans le bureau, dans un tiroir de gauche. M.— As-tu fait les valises? F. — Oui, tout est pret. M.— Les valises sont lourdes? F. — Non, elles sont legeres. J’ai pris peu de vetements.
М.— As-tu pris mon appareil de photo? F. — Oui, et un petit transistor aussi. M.— Bon. Nous serons a Tallin, j’espere, vers 6 heures de I’apres-midi. Nous passerons une nuit au motel. Dans la journee nous visiterons le centre historique de la ville. Apres le diner, nous nous mettrons en route. se mettre en route—отправляться в путь 2 V. — Vous partez quand ? M.— Demain. V. — Vous allez loger a I’hotel? M.— Oui, nous avons reserve une chambre a I’hotel «Amitie». V. — C’est un tres bon hotel. Vous у serez tres bien. Vous prenez le train? M.— Non, nous prenons l’avion. V. — On vient vous chercher a Г aeroport? M.— Non, nous ne connaissons personne a Gagra. Nous prendrons un taxi. V.— Moi, je prefere un voyage organise. Tout est regie a 1’avance, pas de problemes. Surtout, quand on va a I’etranger, il у a un guide pour les touristes. Il parle votre langue. Il vous presente les differents aspects de la vie des habitants, leurs coutumes, les curiosites du pays. M.— Il у a deux ans, nous avons visite en touristes la Bulgarie. Nous avons ete tres contents de notre sejour en Bulgarie. tout est regie a 1’avance —все устроено заранее 3 A.— Vous avez des vacances en decembre? B.— Oui, pour aller faire du ski. A.— Ou vous allez? B.— Nous voudrions aller aux environs de Leningrad. On peut у louer une chambre chez 1’habitant. A.— Ce n’est pas pratique. Il faut faire les courses, faire la cuisine. Il vaut mieux descendre a I’hotel. B.— Mais loger a I’hotel c’est cher. Et puis, il faut retenir une chambre a 1’avance. A.— Vous avez telephone a 1’Office du Tourisme?
В.— Non. Pourquoi faire? A.— On pourrait vous offrir deux places dans uno maison de tourisme. B.— Merci pour un bon conseil. A.— Vous irez en voiture? B.— Oui, on prendra 1’autoroute jusqu’a Leningrad. A.— Bon voyage ! Merci pour un bon conseil.— Спасибо за добрый совет. Pourquoi faire ?— Зачем ? Заучите разговорные штампы: Soyez le bienvenu I 'j Soyez la bienvenue ! | —Добро пожаловать! Soyez les bienvenus I J Enchante de faire votre connaissance.— Рад с вами познакомиться. Je m’excuse.— Извините. Je regrette beaucoup.— Я сожалею. Je vous souhaite un bon voyage (Bon voyage I)—Желаю вам доброго пути! J’aurai un grand plaisir a vous revoir.— Буду рад вас увидеть. Запомните вопросы и ответы с глаголами и с глагольными словосочетаниями: manquer de, aller chercher (venir chercher). manquer de—недоставать, не хватать Vous manquez de pratique ? Tu manques de moyens ? Tu manques de temps? Vous manquez de patience? Oui, je manque pratique. Oui, je manque moyens. Oui, je manque temps. Oui, je manque patience. de Мне не хватает опыта. de Мне не хватает возможностей (У меня нет средств). de Мне не хватает времени. de Мне не хватает терпения. aller chercher—пойти за чем-нибудь, за кем-нибудь venir chercher—встречать кого-нибудь Ou vas-tu ? Je vais chercher tes Я иду за твоим bagages. багажом.
Vous vous sentez Allez chercher le Пойдите за вра-mal ? medecin. чом. Est-ce que votre Bien stir. Il vient Он придет встре-mari sait que me chercher a la чать меня, vous revenez gare. aujourd’hui ? Je pourrais tevoir? Viens me chercher Встречай меня в a I’aeroport. аэропорту. Repondez a cette question: Ou logeons-nous pendant nos vacances? — Pendant nos vacances nous louons une chambre a prix modere chez 1’habitant. — Pendant nos vacances nous logeons a 1’hdtel ou a la maison de tourisme. — Quand nous allons en voiture, nous pouvons passer une nuit au motel qui re^oit les automobilistes de passage. — Pendant nos vacances nous faisons du camping. — Pendant nos vacances nous faisons une cure dans un sanatorium [sa-na-to-rjom]. — Pendant nos vacances nous prenons une tente et nous faisons du camping [ka-ping] au bord de la mer. recevoir des automobilistes de passage—предоставлять ночлег людям, едущим на машине. — Cette fois-ci nous voulons descendre a 1’hdtel. Ознакомьтесь с полезными сведениями: Pour choisir un tel ou tel hotel, il faut savoir ceci: 1) Tous les hotels sont divises en categories: — un hdtel de grande luxe, c’est-a-dire un hdtel quatre etoi-les-**»*, — un hdtel de premier ordre, c’est-a-dire un hotel trois etoiles-***, — un hdtel a prix modere, c’est-a-dire un hdtel deux etoiles-»*, — un hdtel bon marche, c’est-a-dire un hdtel une seule etoile-*. une etoile—звезда a prix modere—по доступной цене bon marche—самый дешевый
Les tarifs des hdtels correspondent a leur categoric. 2) Dans les hotels de grande luxe et de premier ordre il у a non seulement des chambres, mais aussi des suites. Dans ces hdtels il у a des centres sportifs, des piscines couvertes, des saunas, des jardins d’hiver, des restaurants panoramiques... Les hotels sont climatises. Les hdtels a prix moderes ne sont pas si splendides, mais on met a votre disposition une chambre a deux lits (pour deux personnes) ou bien une chambre a un lit (pour une personne), avec tout le confort: salle de bains, le telephone, la T. V., la radio. Tres souvent, les chambres sont climatisees. Les touristes descendent plutdt aux hdtels deux etoiles pour ne pas gaspiller de 1’argent. 3) Au cours de votre sejour a I’hotel vous pouvez disposer des services payants et des services gratuits. 4) En pleine saison, si vous voulez descendre a I’hotel, il faut reserver une chambre a 1’avance. 5) Le prix du sejour a I’hotel change suivant la saison. 6) En partant de I’hotel, il faut regler sa note. S’il у a une erreur, il faut le dire au receptionniste. 7) Les emplois et les metiers qui sont assossies aux mots «sejour a 1’hdtel»: — Personnel des agences de voyages; — Directeur de 1’hdtel (pro- une suite —аппартамент в гостинице, 2-х — 3-х комнатный номер une sauna [so-na] — сауна etre climatise—с кондиционированным воздухом un lit—кровать la television—телевидение, телевизор la Т. V. [la-te-ve] — сокр. телевизор gaspiller de 1’argent—тратить деньги disposer — пользоваться des services payants — платные услуги des services gratuits — бесплатные услуги le prix du sejour—плата за пребывание в гостинице regler la note—оплатить счет une erreur—ошибка, погрешность в счете le proprietaire de I’hotel—
prietaire de I’hotel), gerant l’hdtel; — Chef de reception, receptionniste ; — Diverses professions de 1’hdtellerie: portier, femme de chambre; — Guide-interprete, guide touristique. Разыграйте диалоги: за границей хозяин маленькой гостиницы le gerant de I’hotel —управляющий le chef de reception —главный администратор le (la) receptionniste — администратор une femme de chambre — горничная un gu ide-interprete — переводчик BRINS DE CONVERSATIONS A L’HOTEL Par telephone: Ch.— Allo I L’hdtel. Je voudrais reserver une chambre pour deux personnes au nom de Monsieur et Madame Chanier. Nous arriverons demain. R.— Il n’y a qu’une chambre au quatrieme. Toutes les autres sont occupees. Ch.— C’est une chambre a combien? R.— 150 francs. Ch.— Je voudrais une chambre moins chere. R.— Je regrette. Ch.— Alors je la prends. R.— Merci. Nous, aurons un grand plaisir de vous voir chez nous. A LA RECEPTION 1 Ch.— Bonjour, Monsieur. Hier, j’ai reserve une chambre pour deux personnes au nom de Monsieur et Madame Chanier. R.— Attendez un moment, s.v.p. Oui, nous vous avons reserve la chambre 402. Ch.— Quel est le prix du sejour? R.— En demi-pension on en pension complete? Ch.— Demi-pension. R.— Qa fait 200 francs par jour. Remplissez, s.v.p., vos fiches. Voici votre cle. C’est au quatrieme. Laissez vos bagages dans le hall [1э-э1] de reception. Le portier va monter vos bagages.
2 Ch.— Quelles sont les curiosites a voir dans cette ville? M.— La principale curiosite est un ancien monastere dans les montagnes. C’est a deux heures de marche. Ch.— Nous aimons la marche, nous у irons. M.— Dans notre ville il у a un grand concours de chant. Je pourrais vous retenir deux places pour demain. Ch.— Grand merci. Dites, s.v.p., ou pouvons-nous changer de I’argent? M.— Au guichet qui se trouve dans ce hall. Prenez avec vous vos passeports. 3 M.— Je voudrais faire une reclamation: je ne suis pas contente de ma chambre. Je vous ai ecrit une lettre de reservation. J’ai reserve une chambre avec salle de bains. Pourtant, vous m’avez logee dans une chambre avec douche. /?.— Je regrette, Madame. Nous sommes en pleine saison. M.— Et puis mon appareil de telephone ne marche pas. /?.— On va le reparer dans une heure. Excusez-moi, Madame. M.— Vous avez prepare ma note? Je voudrais regler ma note tout de suite. R.— Oui, madame. Voici votre note. Tout est en regie? Il n’y a pas d’erreur? Alors, signez ici, s.v.p. Merci. Le portier va descendre vos bagages. M.— Je рейх avoir un taxi jusqu’a I’aeroport? R.— Bien stir, Madame. M.— Je vous remercie, Monsieur. R.— Je vous souhaite un bon voyage. Поставьте вопросы, ответом на которые могли бы служить следующие фразы: ... — J’ai une chambre a un lit. ...— Nous avons une chambre a deux lits. ...— Ma chambre donne sur le jardin. ... — Vous pouvez reserver une chambre a 1’avance. ... — La chambre est climatisee. ...— Le prix du sejour change suivant la saison. ...— Le prix du sejour peut comprendre une pension complete et une demi-pension. ...— Une demi-pension $a veut dire un petit dejeuner.
...— Le nombre d’etoiles signale la categorie de I’hotel. ...— Je voudrais reserver une chambre a un lit pour 10 jours. ...— J’arriverai le 12 septembre vers midi. ...— Il у a du courrier pour vous. ...— Vous avez raison. Il у a une erreur. Je m’excuse. Исполните роль гида: 1 S.— Bonjour, soyez les bienvenus. Permettez-moi de me presenter. Je m’appelle Serge Roussakov. Je serai votre guide. F.— Francois Baudrier, chef de la delegation. Ce sont membres de notre delegation sportive. S.— Combien de personnes compte votre ddlegation? F.— Nous sommes quinze, у compris moi. S.— C’est pour la premiere fois que vous venez dans notre pays? F.— Moi, oui. Quant aux autres, c’est leur premier voyage en Union Sovietique. S.— Vous etes tous de Paris? F.— Non, nous sommes de differentes villes. Moi, je suis de Nice. S.— Personne ne parle russe? F.— Si, dans notre delegation il у a un entratneur qui parle un peu russe. S.— Bon. Maintenant nous allons prendre un car et je vous conduirai a 1’hdtel «Sport». Avez-vous des problemes? F.— Pas de problemes. En route 1 2 — Bonjour, chers amis! Avez-vous fait un bon voyage? — Oui, merci. Le voyage a ete excellent. — Permettez-moi de me presenter: Michel Serov, etu-diant de I’Universite de Moscou. — Louis Parot, etudiant de la Faculte des Lettres de Paris. Enchante de faire votre connaissance. — Vous etes chef de la delegation? — C’est ?a. — Combien etes-vous? — Nous sommes vingt-deux. Dix jeunes filles et douze Jeunes hommes.
— Vous etes tous de Paris? — Non, il у a dix Parisiens, les autres sont de Lyon, de Bordeaux, de Toulouse, de Marseille, de Grenoble. — Ou etudient-ils? — Aux lycees, aux Facultes de medecine, de droit, d’elec-tronique. — Vous comprenez le russe? — Un tout petit peu. — Parmi vous, personne ne parle russe? — Si, il у a un gar<;on qui apprend le russe au lycee. Et vous, vous parlez bien le fran^ais. Vous avez un bon accent. Oii avez-vous appris le fran^ais? — А I’dcole, ensuite a I’Universite. Je manque de pratique, mais je lis des journaux et des livres fran?ais. — Vous n’etes pas trop fatigues? — Pas du tout. Nous avons bien dormi. Les wagons-1 its sont confortables. — C’est pour la premiere fois que vous venez en Union Sovietique ? — Trois ou quatre membres de notre delegation sont deja venus en Union Sovietique, tandis que les autres font leur premier contact avec votre pays. Ou vous allez nous loger ? — Nous allons vous loger au foyer de I’Universite. — Parfait. Comment у aller? — Nous vous у conduirons. Un autocar nous attend devant la gare. 3 S.— Bonjour, chers amis. Voici notre car. Nous nous rendons a l’hdtel « Ukraine» ou nous vous avons reserve des chambres. Attendons un peu les retardataires. Sommes-nous au complet? Personne ne manque? Alors, montons dans le car. N’oubliez pas vos valises! On part? F.— Bien sfir. Nous allons traverser toute la ville? S.— Mais non. Nous n’avons qu’un court trajet a faire. Vous pourrez cependant vous faire une idde generate de la ville. F.— Quelles sont les rues que nous allons traverser? S.— De la place de la gare de Bielorussie, ou nous sommes actuellement, nous allons nous engager dans la rue Gorki, la principale artere de Moscou. La circulation est toujours tres intense dans cette rue de Moscou. F.— Mais le soir, sans doute, la rue devient pluscalme.
S.— Pensez-vous! Le soir, la rue inondee de lumidre est aussi animee qu’en plein jour. F.— Tiens, nous tournons a droite? S.— C’est deja la place Mai’akovski avec la statue du poete au milieu. Nous allons descendre cette large avenue. F.— Quel est ce batiment, a droite, avec une coupole ressemblant a celle d’un observatoire ? S.— C’est le «Planetarium». Et a cote se trouve le Jardin Zoologique. F.— Quelle est cette place? S.— La place de 1’Insurrection. F.— Le grand edifice, a droite, c’est sans doute notre hotel ? S.— Non. C’est 1’edifice ou se trouve le Conseil des Ministres de la Russie. Maintenant nous allons passer le pont «Kalininski» qui reunit deux rives de la Moskova. On voit d’ici 1’hdtel «Ukraine». F.— C’est ce grand edifice? Il a 1’air majestueuxl S.— Nous voici arrives I Tout le monde descend ! Voulez-vous m’attendre un instant? F.— Certainement. S.— Tout est regie. On va vous conduire a vos chambres. F.— A quel etage elles sont ? S.— Elles sont au 8е. F.— Quels sont les numeros des chambres? S.— Du 801 au 810. On vous a reserve dix chambres a deux lits. F.— Parfait. S.— Prenons 1’ascenseur. Nous voila au 8е. Sortons. Voici une de vos chambres. Entrons. La chambre est grande et claire. Les fenetres donnent sur la Moskova. Tout le contort moderne. F.— Parfait. S.— Maintenant, vous allez vous installer et vous reposer. Dans une heure, je viendrai vous chercher pour vous accom-pagner au restaurant de 1’hdtel. A tout a 1’heure 1 Proverbes L’exactitude est la politesse des rois. Tочность — вежливость королей. L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
Rions un peu — Il connait tellement son sujet qu’il arrive J le faire a la тпёпкйге. III. LECTURE Ознакомьтесь с комментарием, который следует за текстом. Прочтите текст вслух и переведите его. Составьте сообщение на тему; «Французские туристы в СССР» LE TOURISME CONNAIT UN DfiVELOPPEMENT CROISSANT L’Union Sovietique est tout un continent et plusieurs voyages sont necessaires pour la connaitre; 15 Republiques Socialistes Sovietiques, 25 regions autonomes. L’Union Sovietique est le plus vaste pays du monde (40 fois la France) avec ses 5000 km du nord au sud et ses 10000 km d’est en ouest. Quand a Leningrad il est 8 heures du soir, a Novossi-
birsque il est minuit, en Extreme-Orient il est 3 heures du matin. En Union Sovietique les journaux sont edites en 119 langues. Les us et coutumes sont aussi multiples et surprennent les visiteurs par leur etonnante diversite. Moscou et Leningrad sont les plus grandes villes de 1’Union Sovietique, les plus belles; les capitales des Repu-bliques Socialistes Sovietiques excitent aussi 1’imagination et 1’admiration. L’Anneau d’or qui entoure Moscou et dont les monuments historiques sont inoubliables; Boukhara, ville-mus6e au milieu des sables, au sud du pays; le lac Baikal en Siberie — tout est fantastique. En Union Sovietique il у a les musees qui sont connus dans le monde entier: le musee des Beaux-Arts Pouchkine, la galerie Tretiakov a Moscou, le musee de 1’Ermitage, le musee Russe a Leningrad, la Laure de Petchersk a Kiev et plusieurs autres. L’un des plus cfclebres monuments du monde est le Kremlin qui est a la fois le siege du gouvernement Sovietique, un musee historique et un centre culturel et architectural. Les touristes venus de tous les pays du monde sont de plus en plus nombreux en Union Sovietique. Les agences de tourisme fran^ais : «France-tour», «France-voyage», «Bureau de voyages de 1’Association France — U.R.S.S.» et d’autres font beaucoup pour 1’augmentation de voyages en U.R.S.S. de touristes fran?ais. La part de voyages corporatifs est importante dans le programme de voyages. Ingenieurs, ouvriers, medecins, ju-ristes, agriculteurs fran?ais visitent non seulement des curiosites, mais aussi diverses entreprises, des usines, des etablis-sements d’enseignements, des Institute de recherches scien-tifiques, des kolkhozes et des sovkhozes. Les villes fran^aises et sovietiques jumelees sont nom-breuses et les voyages touristiques entre les villes jumelees sont de plus en plus frequents. Les habitants de Marseille choisissent d’inclure Odessa dans leurs circuits, les habitants du Havre vont a Leningrad, les habitants de Poitiers veulent visiter Jaroslavl. Un grand nombre de touristes sovietiques se rend en France. Que les gens voyagent done pour mieux se connaitre et se comprendrel
En voyageant, les gens se lient d’amitie, de confiance, les touristes etrangers se familiarisent a la vie des Sovietiques. L’U.R.S.S. est le pays des festivals. Les touristesdtrangers aiment assister a ces fetes artistiques dont les plus connues sont «L’Hiver russe» qui se passe a Moscou et «Les nuits Blanches» qui se passent a Leningrad. Au cours de ces festivals on peut voir les meilleurs spectacles dramatiques, les meilleurs ballets, entendre les meilleurs operas et les meilleurs orchestres symphoniques. L’interet porte a 1’Union Sovietique est enorme. La paix dans le monde est la condition majeure de Lessor dutourisme. Commentaire I. ГРАММАТИКА 1. Le plus vaste—прилагательное в превосходной степени, которая образуется прибавлением определенного артикля le, la, les и наречия plus к прилагательному: le plus vaste pays—самая большая страна, les plus grandes villes — самые большие города, les plus belles villes —самые красивые города, les plus celebres—самые знаменитые. Особые формы превосходной степени: meilleur [me-joer] — ‘самый лучший’, meilleure— ‘самая лучшая’ — от прилагательных bon (хороший), bonne (хорошая). Эти формы являются исключением из общего правила образования превосходной степени. 2. chacun [Ja-koe], chacune [ Ja-к у п] —неопределенные местоимения каждый, каждая. В отличие от местоименного прилагательного chaque, которое употребляется перед существительным, местоимения chacun, chacune употребляются вместо существительного. Сравните: chaque capitale—каждая столица chacune des capitales—каждая из столиц 3. dont —относительное местоимение, которое присоединяет придаточное предложение определительное к главному предложению. Местоимение dont не изменяется и может соответствовать русским местоимениям которого, который, которым, из которых: les capitales dont chacune excite 1’admiration —столицы, каждая из которых...; les fetes dont les plus connues... —праздники, из которых самые известные... II. ЛЕКСИКА 1. les us et les coutumes [le-zys-e-le-ku-tym] —нравы и обычаи 2. surprendre les visiteurs—поражать гостей 3. L’Anneau d’or—Золотое кольцо 4. dans le monde entier—во всем мире; tout le monde—все люди, все 5. des voyages corporatifs—поездки людей одинаковых профессий
6. des agriculteurs—работники сельского хозяйства 7. les villes-jumelees—города-побратимы 8. le circuit [sir-kyi]—маршрут 9. se familiariser a la vie—знакомиться с жизнью 10. la condition majeur—главный фактор 11. 1’essor du tourisme—развитие туризма 12. l’orchestre [br-kestr] Прочитайте текст про себя и перескажите его вслух: LE TOURISME, UN DES CHEMINS DE LA PAIX On cree des organisations de tourisme pour la jeunesse dans tous les pays. En Union Sovietique c’est «Spoutnik»—un bureau de tourisme international qui coopere avec les organisations democratiques et progressistes de 60 pays de tous les continents, у compris 1’organisation fran^aise «Loisirs et vacances de la jeunesse». L’annee passee «Spoutnik» a accueilli des milliers de jeunes etrangers. Ils ont fait des voyages passionnants a travers 1’U.R.S.S. L’annee prochaine il у aura des programmes d’etudes et des programmes specialises. Les itineraires et programmes de sejour seront les plus varies pour les touristes etrangers en U.R.S.S. En тёте temps des dizaines de milliers de jeunes Sovietiques feront des voyages a I’etranger. Il existe pour eux plusieurs itineraires passant par la Bulgarie, la Hongrie, la Republique Democratique Allemande, la Pologne, la Tchecoslovaquie, la Finlande, la France, 1’Espagne, 1’Italie, le Canada, le Mexique, I’Algerie, 1’Inde, le Japon et d’autres pays. Le tourisme international joue un role important dans Г education internationale de la jeunesse. Le tourisme serf la cause de la paix. IV. VISAGE DE LA FRANCE Прочтите и переведите текст с помощью переводческого комментария и словаря: PARIS, CAPITALE DE LA FRANCE Paris a d’illustres traditions revolutionnaires; Revolutions de 1789, de 1830, de 1848, la Commune de Paris (1871). Les annees de 1’occupation nazie (1940-1944) au cours
de la Deuxieme guerre mondiale ont ete pour le peuple fran^ais, epris de la liberte1, une longue periode de luttes clandestines. La Resistance frangaise a reuni toutes les forces patriotiques democratiques franca ises dans la lutte contre les occupants. La debacle des armees hitleriennes sur le front sovieto-allemand a decide le sort de la lutte contre les occupants fascistes en France. Au mois d’aoflt 1944, la France et sa capitale ont ete liberees. Paris est une des plus belles villes du monde. Paris a environ 3 000 000 d’habitans. Il en a plus de neuf millions, presque le septieme de la population de la France, quand on lui ajoute les villes de ceinture, qui font partie de la capitale. Tout cet ensemble constitue le «Grand Paris». Paris a 36 kilometres de tour, sa longueur de 1’Est a 1’Ouest est de 12 kilometres et la largeur du Nord au Sud est de 9 kilometres. Avec ses 27 400 habitants au kilometre саггё, Paris pos-sede la densite moyenne de la population la plus elevee du monde. Du point de vue administratif, Paris est divise en 20 arrondissements. La population parisienne est tres inegalement repartie. Peu dense dans les «beaux quartiers» de 1’Ouest (VIIе, VIIIе, XVIе et XVIIе arrondissements) et dans la banlieue residentielle (Neuilly, Boulogne), elle s’agglomere a 1’exces 2 dans des arrondissements industriels du Nord et de 1’Est et dans les villes usinieres entourant la capitale. Paris est situe sur les deux rives de la Seine, au centre d’un vaste bassin auquel il donne son nom. La Seine divise la ville en deux parties: la rive gauche et la rive droite. Au milieu de la Seine se trouve 1’Ile de la Cite qui est reliee aux deux rives par huit ponts. La Cite attire les Fran?ais et les etrangers par sa grande cathedrale gothique Notre-Dame de Paris. Sur la rive droite, il у a des quartiers de haut commerce avec de grandes maisons de commerce, des compagnies d’aviation, des banques, des Societes multinationales. Le centre de la rive droite constitue la place Charles-de-Gaulle sur laquelle se dresse 1’Arc de Triomphe, construit sur 1’ordre de Napoleon. La grande arcade abrite, depuis 1920, la pierre tombale du Soldat inconnu et la flamme qui у brule en permanence.
La place evoque une image d’une etoile avec ses douze avenues qui en divergent3. Parmi ces avenues, avenue des Champs-Elysees est la plus belle et la plus prestige. Une autre place historique, place de la Concorde, est magnifique avec son obelisque egyptien. Il n’y a pas longtemps, 1’ancienne place la Defense a et6 reconstruite. Elle est devenue un grand centre commercial, construit en beton, en acier et en verre. Ici se trouve le Centre National des Industries et des Techniques. Sur la rive droite il у a plusieurs monuments historiques: Le Palais de Chaillot, le Palais Royal, I’Opera, 1’Eglise de la Madeleine, 1’Hotel de ville ou s’est installee la prefecture de Paris. Il у a de nouveaux grands bltiments urbains: la Maison de 1’O.R.T.F.4 qui est dominee par une tour de 70m, la Maison de 1’UNESCO, d£coree par des peintres du monde entier. Montmartre c’est une colline d’ou s’ouvre une vue admirable sur Paris. Siege des artistes au debut de notre siecle, Montmartre en garde le souvenir. Le Sacre-Coeur, une ancienne basilique, domine du haut Montmartre. Sur la rive droite se trouvent plusieurs musees connus dans le monde entier. Les jardins publics, les pares forment des espaces verts a Paris : un vaste jardin du Champs-de-Mars, Jardin des Tuileries devant le Louvre, les jardins des Champs-Elysees, pare Monceau. Les Grands Boulevards sont une des curiosites de Paris, ils s’etendent a perte de vue.^ Sur la rive gauche de la Seine s’eleve la Tour Eiffel, construite pour 1’Exposition Universelle de 1889. Un peu plus loin s’6tend 1’Hdtel des Invalides ou est installe un pompeux tombeau de Napoleon. Non loin on voit le Palais-Bourbon, siege de I’Assemblee nationale. Au XXе siecle Montparnasse, un des quartiers du 14е arrondissement de Paris, est devenu domaine des peintres et des sculpteurs, des poetes et des artistes. La rive gauche est aussi remarquable par son Quartier latin, avec la Sorbonne, la plus ancienne des grandes universites, le college de France et d’autres Ecoles superieures. Malgre la dispersion de 1’enseignement superieur (plusieurs Facultes ont demenage), le Quartier latin demeure le quartier des ecoles et des £tudiants. Ici тёте se trouvent 1’Institut de France qui reunit cinq academies et le Pantheon *. (a suivre)
Переводческий комментарий * 6pris de liberte — свободолюбивый 2 elle s’agglomere a Pexces — плотность населения резко увеличивается 3 Прежнее название площади —Place de PEtoile — Площадь Звезды. 4 la Maison de 1’O.R.T.F (Office de la radio—diffusion et de la te-tevision frangaise) — Управление французского радиовещания и телевидения. 6 a perte de vue — насколько хватает глаз 6 le Pantheon — Пантеон, расположенный в центре Латинского квартала. В нем покоятся останки великих людей Франции. Le^on 9 (neuf) I. FORMES GRAMMATICALES 1. Незавершенное прошедшее время — Impart ait В отличие от passe compose, которое выражает действие, уже совершенное в прошлом, imparfait выражает длительное действие или состояние, срок окончания которого не установлен. Imparfait обычно соответствует несовершенному виду русского глагола при обозначении многократности действия. 2. Образование и употребление imparfait Форма imparfait простая, она образуется от основы 1-го лица множественного числа present, к которой прибавляются окончания, одинаковые для всех глаголов: -ais j -ais 1 -ait J [e] -ions [jo] -iez [je] -aient [e] Заметьте, окончание -aient произносится как один звук [е]. Imparfait глаголов I группы Исходная форма: (nous) parions je parlais nous parlions tu parlais vous parliez il parlait ils parlaient Imparfait глаголов II группы Исходная форма: (nous) finissons je finissais nous finissions tu finissais vous finissiez il finissait ils finissaient
Формы imparfait глаголов III группы Исходные формы Imparfait Русский эквивалент1 nous part-ons je partais я уезжал nous mett-ons je mettais я клал nous sent-ons je sentais я чувствовал nous promett-ons je promettais я обещал (неоднократно) nous attend-ons j’attendais я ждал nous entendons j’entendais я слышал nous repond-ons je repondais я отвечал nous rend-ons je rendais я возвращал nous descend-ons je descendais я спускался nous vend-ons je vendais я продавал nous dev-ons je devais я должен был nous pouv-ons je pouvais я мог nous ecriv-ons j’ecrivais я писал nous sav-ons je savais я знал nous suiv-ons je suivais я следовал nous viv-ons je vivais я проживал nous recev-ons je recevais я получал nous av-ons j’avais я имел nous pren-ons je prenais я брал nous ten-ons je tenais я держал nous ven-ons je venais я приходил nous dis-ons je disais я говорил nous lis-ons je lisais я читал nous traduis-ons je traduisais я переводил nous construis-ons je construsais я конструировал nous conduis-ons je conduis-ais я сопровождал nous fais-ons je faisais я делал nous connaiss-ons je connaissais я знал nous dorm-ons je dormais я спал nous voy-ons je voyais я видел nous croy-ons je croyais я верил nous all-ons j’allais я шел nous voul-ons je voulais я хотел Обратите внимание! Форма imparfait глагола etre образуется, как исключение, от основы инфинитива (infinitif). 1 Без учета многозначности французского глагола.
Imparfait глагола etre: j’etais tu etais il etait nous etions vous etiez ils etaient [nu-ze-tj5] [vu-ze-tje] [il-ze-te] Используя данный выше список глаголов III группы, скажите по-французски: я хотел, я говорил, я чувствовал, я должен был, я знал, я писал, я читал, я сопровождал, я спал, я видел, я шел, я хотел, я мог, я ждал, я спускался, я получал, я переводил, я был. При глаголах в возвратном залоге в imparfait, как и в present, возвратное местоимение стоит перед глаголом. Pr6sent je m’arrete il s’installe il s’engage il se trouve Imparfait je m’arretais il s’installait il s’engageait il se trouvait Глаголы в imparfait обычно сопровождаются наречиями, выражающими многократность действия: souvent toujours tous les jours chaque jour chaque fois parfois часто всегда все дни каждый день каждый раз иногда Прочтите вслух и переведите следующие предложения: 1. Chaque fois qu’il me rencontrait dans la cour, il me racontait les memes histoires. 2. Il arrivait toujours le premier. 3. Il conduisait bien 1’auto. 4. Je lui telephonais tous les jours. 5. Nous lui parlions a cceur ouvert. 6. Elle s’arretait devant chaque vitrine. 7. Souvent, nous parlions de nos annees d’etudes. 8. 11 traduisait bien du fran?ais en anglais. 9. Elle aimait s’installer avec confort. 10. Il vou-lait vous rendre service. 11. Nous aimions voyager sans escale. 12. Le voyage promettait d’etre interessant. 13. Chaque fois que je venais a Paris, je descendais a I’hotel «Lu-tece». 14. Ils nous attendaient deja. 15. Il faisait les premiers pas dans la peinture. 16. Ils n’avaient pas peur de
menaces. 17. Je le voyais souvent. 18. Il partait souvent en mission. 19. Il changeait souvent d’avis. 20. Je 1’invi-tais a danser. 21. Il faisait froid dans la chambre. 22. Tous les matins je prenais le metro. 23. Le telephone sonnait toutes les cinq minutes. Прочитайте предложения по горизонтали и обратите внимание на различие между passe compose и imparfait: Passe compose — действие совершенного вида Elle a tout compris. Ils ont loue une chambre. Nous avons parle littera-ture. Je 1’ai rencontre dans la rue. Elle n’a pas compris ma question. Nous avons visite cette exposition. J’ai pris le metro. Elle m’a invite chez elle. Il nous a accompagne au concert. Elle a eu un grand succes. Il est parti en mission. Je lui ai envoye une lettre. Ils sont alles a la piscine. Je me suis reveille a 8 heures du matin. Vous vous etes trompe. Il est venu en retard. Imparfait—действие несовершенного вида Elle comprenait tout. Ils louaient une chambre. Nous parlions souvent litte-rature. Les matins, je le rencon-trais dans la rue. Elle necomprenait pas mes questions. Nous visitions cette exposition. Je prenais souvent le metro. Ellem’invitait souvent chez elle. Il nous accompagnait aux concerts. Elle avait un grand succes. Il partait souvent en mission. Je lui envoyais souvent des lettres. Ils allaient souvent a la piscine. Je me reveil lais a 8 heures du matin. Vous vous trompiez parfois. Il venait en retard. Скажите предложения по-французски, употребляя глагол в imparfait: 1. Она часто оставалась одна. 2. Он хорошо играл в теннис. 3. Он часто приносил цветы. 4. Каждый день он проходил перед моим домом. 5. Она начинала свой 330
рабочий день в 8 часов утра. 6. Каждый раз, когда он приезжал в Москву, он останавливался в гостинице «Националь». 7. Она зарабатывала сто рублей в месяц. 8. Она не понимала по-французски. 9. Она принимала участие во всех вечерах. 10. Она присутствовала на каждом спектакле. И. Они часто меняли адрес. 12. Они возвращались поздно ночью. 13. Она часто уезжала в командировки. 14. Он присутствовал на каждом ее спектакле. 15. Они часто приглашали ее к обеду. 16. Каждый день мы ходили в бассейн. 17. Она часто меняла адрес. 18. Каждое утро я просыпался в 7 часов. 19. Он часто опаздывал. Прочтите вслух предложения с глаголом-связкой fetre: Elle etait pressee. J’etais fatiguee. Il etait visiblement emu. Elle etait toujours malade. Nous etions sportifs. C’etait urgent. C’etait necessaire. La chambre n’etait pas con-fortable. Ils etaient connus dans les milieux scientifiques. Ce n’etait pas commode. La porte d’entree etait fer-mee. C’etait important. C’etait difficile. Замените в этих предложениях прилагательные и прочтите новые предложения вслух. Глагол в imparfait в придаточном предложении выражает действие или состояние, сопутствующее прошедшему действию, выраженному глаголом главного предложения. Представьте себе ситуацию, когда автомобилисту задают вопрос: При каких обстоятельствах произошло дорожное происшествие? (Quelles sont les circonstances de Г accident ?) При ответе в главном предложении употребляйте глагол в passe compose, а в придаточном—глагол в imparfait, который выражает действие, сопутствующее главному: L’accident a eu lieu, quand je prenais le stationne-ment. L’accident a eu lieu, quand je quittais le stationne-ment. Авария произошла, когда я ставил свою машину на стоянку. Несчастный случай произошел, когда я выезжал со стоянки.
L’accident a eu lieu, quand je m'engageais dans le parking. L’accident a eu lieu, quand je changeais de file. L’accident a eu lieu, quand je virais a droite. L’accident a eu lieu, quand je virais a gauche. L’accident a eu lieu, quand je reculais. Происшествие случилось, когда я ставил машину на платную стоянку. Происшествие произошло, когда я перестраивался в другой ряд. Происшествие произошло, когда я делал правый поворот. Происшествие произошло, когда я делал левый поворот. Происшествие произошло, когда я давал задний ход. Обратите внимание! Если в главном предложении глагол употреблен в passe compose, в придаточном предложении для выражения одновременности сопутствующего действия или состояния употребляется imparfait. В русском языке: прошедшее время + настоящее время Он сказал, что она уезжает. Он ответил, что она обедает. Она мне написала, что она плохо себя чувствует. Я тебе объяснил, что я хочу. В русском языке глагол-связка в придаточном предложении может отсутствовать: Он сказал, что он занят. Она ответила, что она в хорошем настроении. Он мне написал, что они в добром здравии. Во французском языке: passe compose + imparfait Il a dit qu’elle partait. Il a repondu qu’elle dejeu-nait. Elle m’a ecrit qu’elle se sent ait mal. Je t’ai explique ce que je voulais. Во французском языке глагол-связка никогда не опускается: Il a dit qu’il etait оссирё. Elle a repondu qu’elle etait de bonne hutneur. Il m’a ecrit qu’ils etaient en bonne sante.
Назовите три временные формы глагола, используемые в тексте, и объясните их значение. Назовите инфинитивы этих глаголов: un Eclat de rire Il faisait nuit. Un voleur a penetre dans la chambre de Balzac qui etait deja au lit, mais ne dormait pas. Le voleur s’est approche a tatons du secretaire et s’est mis a у chercher de l’argent. Tout a coup il a entendu un eclat de rire. — Mon ami, disait Balzac en riant, vous voulez trou-ver de l’argent dans cette chambre, sans lumiere, quand moi-meme, je n’en trouve jamais en plein jour. Замените выделенные в тексте глаголы в present глаголами в imparfait. Скажите, какое изменение произойдет в описании? LA CARE DE BIBLORUSSIE La gare de Bielorussie a Moscou, une des onze grandes gares de la capitale sovietique. ... Un flot humain coule sans interruption. Les voyageurs sont bien nombreux. Ils vont dans toutes les directions. Les uns arrivent, les autres partent. Des gens font la queue aux guichets pour acheter des billets. D’autres s'installent sur des bancs dans la salle d’attente. Des voyageurs attardes se hat ent. Il est temps. Un train de banlieue entre en gare. Des voyageurs descendent, d’autres montent dans les wagons et cherchent une place libre. Sur le deuxieme quai il у a beaucoup de monde. On attend 1’arrivee du train Paris—Moscou. On entend parler fran^ais. Ce sont des etudiants sovietiques venus ac-cueillir leurs camarades fran^ais. В тексте «А Cheremetievo» замените глаголы в imparfait глаголами в present. Скажите, какое изменение произойдет в описании? a chBrBmBtiBvo Des etudiants sovietiques de Moscou et de Leningrad prenaient 1’avion a Cheremetievo, aux environs de la capitale, pour la France ou ils allaient rendre visite a leurs amis fran^ais. Le groupe comprenait 15 personnes.
L’appareil, un avion a reaction «TU-154» etait deja sur la piste d’envol. On entendait par haut-parleurs 1’ordre d’embarquement: «Les passagers pour Paris sont pries de monter dans l’avion». Un par un, les passagers montaient la passerelle. Ils 6taient accueillis par 1’hotesse de 1’air qui leur indiquait, le sourire aux levies, leurs places. Le pilote, le navigateur, le radio et les autres membres de 1’equipage etaient deja a leurs postes. Quand l’avion s’approchait de Paris, il descendait d’altitude et les passagers pouvaient admirer les champs, les bois, les rivieres, les villages et les villes de ce beau pays. A leur descente d’avion les etudiants sovietiques etaient accueillis par leurs camarades fran?ais. La rencontre etait courte, mais amicale. Переведите на французский язык: Одни прибывали, другие уезжали. Ожидали прибытия поезда Париж—Москва. Группа включала 16 человек. Встреча была дружеской. Пассажиров было много. Он искал свободное место. Запоздавшие пассажиры торопились. Было много народу. Самолет приближался к Парижу. Он не спал. Это были французские студенты. 3. Особые формы женского рода и множественного числа имен существительных Род и число французских имен существительных в речи выражаются при помощи служебных слов—артиклей или местоименных прилагательных: Муж. р., ед. ч. и мн. ч. un artiste—des artistes un camarade—des camarades un secretaire—des secretaires un eleve—des eleves un journaliste—des journa-listes un communiste—des сот-in unistes Жен. p., ед. и мн. ч. une artiste—des artistes1 une camarade—des camarades une secretaire—des secretaires une eleve—des eleves une journaliste—des jour-nalistes une communiste—des com-munistes
Однако есть несколько групп одушевленных существительных, имеющих особые формы женского рода и множественного числа. Формы этих существительных являются исключениями из общего правила. Особые формы женского рода имени существительного Особая форма женского рода образуется: а) в результате присоединения немого окончания е к существительному мужского рода, оканчивающемуся на непроизносимую согласную букву. В этом случае конечная согласная становится произносимой, что создает особую форму женского рода имени существительного: Муж. р. Жен. р. un etranger une etrangere un ecolier une ecoliere un infirmier une infirmiere un ouvrier une ouvriere un etudiant une etudiante un candidat une candidate un laureat une laureate un ёроих une epouse un Fran^ais une Franchise un veuf une veuve б) в результате потери конечным п носового звучания при присоединении немого окончания е: Муж. p. Жен. p. un technicien une technicienne un cousin une cousine un Americain une Americaine un citoyen une citoyenne un paysan une paysanne un espion une espionne un voisin une voisine un copain une copaine в результате изменения суффикса: Муж. p. Жен. p. un acheteur une acheteuse [oz] un vendeur une vendeuse un voleur une voleuse un voyageur une voyageuse un nageur une nageuse
un travailleur un programmeur une travailleuse une programmeuse un masseur une masseuse un acteur une actrice un directeur une directrice un spectateur une spectatrice un instituteur une institutrice un correcteur une correctrice un traducteur une traductrice un hote une hotesse un poete une poetesse Запомните единичные формы женского рода: un heros [e-ro] une heroine [e-ro-in] un neuveu une niece Обратите внимание! Наименование ряда профессий существует только в мужском роде: Elle est ... ecrivain (compositeur, architecte, peintre, professeur de fran?ais, sculpteur, medecin, ingenieur, pilote, contrdleur, specialiste en production-elevage, interprete, scenariste, realisateur, metteur en scene). Прочтите и переведите данные ниже предложения и назовите существительные женского рода, употребленные в каждом из них: 1. Elle est ouvriere qualifiee. 2. Elle est vendeuse de grand magasin. 3. C’est une actrice de cinema bien connue. 4. Quand j’etais etudiante, je louais une chambre chez 1’habitant. 5. Elle est directrice d’une ecole secondaire. 6. Une infirmiere venait tous les jours me faire une piqure. 7. Elle est ouvriere a la chafne. 8. Elle est laureate du prix Goncourt. 9. Indiquez ici le nom de votre epouse. 10. Elle est la citoyenne de 1’Union Sovietique. 11. Cette femme est Americaine. 12. L’hdtesse de 1’air etait tres aimable. 13. C’est ma niece. Особые формы множественного числа имен существительных un journal—des journaux [oe-gur-nal/de-gur-no] un animal—des animaux [бё-na-ni-mal/de-za-ni-mo] un travail—des travaux [oe-tra-vaj/de-tra-vo] un editorial—des editoriaux [65-ne-dito-rjal/de-ze-di-to-rj0j
Прочтите и переведите предложения; назовите формы единственного числа существительных, употребленных в данных предложениях во множественном числе: 1. On parle de cet accident dans tous les journaux. 2. Il vient d’obtenir son diplome d’ingenieur des travaux publics. 3. Tu ne dois pas faire tant de dettes. 4. Il existe diffe-rents sorts d’animaux, moi, j’aime les animaux sauvages. 5. Je suis en conflit avec mes parents. 4. Формы рода имен прилагательных I) Большая группа имен прилагательных не имеет формы женского рода, которая в устной речи отличалась бы от формы мужского рода. Сюда входят: а) прилагательные, имеющие в мужском роде немое окончание e: un homme sovietique—une femme sovietique un homme agreable—une femme agreable un homme avare—une femme avare un homme tranquille—une femme tranquille un homme myope—une femme myope un jeune homme—une jeune femme un drapeau rouge—une couleur rouge un passage large—une route large [so-vje-tik] [a-gre-abl] [a-var] [tra-kil] [mjop] [зоеп] [гиз! Пагз] б) прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на гласную букву: un homme poli — une femme polie [po-li] un homme ravi —une femme ravie [ra-vi] un joli gar^on—une jolie femme [зэ-li] в) прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на согласную 1: un homme genial—une femme [зе-njal] geniale
un homme musical—une femme musicale un revenu national—une tete nationale un congres international—une rencontre internationale un village espagnol—une ville espagnole un envoye special—une permission Speciale [my-zi-kal] [na-sjo-nal] [g-ter-na-sjo-nal] [es-pa-pol] [spe-sjal] г) прилагательные, имеющие в мужском роде суффикс -eur: un milieu interieur—une politi- [e-te-rjcer] que interieure un aspect exterieur—une politi- [eks-te-rjceur] que exterieure un enseignement superieur—une [sy-pe-rjoer] qualite superieure 2) Особые формы женского рода имен прилагательных. Сюда входят: а) прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на непроизносимые согласные, формах женского рода: un touriste etranger—une tou-riste etrangere un bruit leger—une valise legere un homme delicat—une femme delicate un homme intelligent — une femme intel ligente un homme inquiet—une femme inquiete un terme concret—une question concrete un document secret, une pensee secrete up touriste fran^ais—une touriste fran^aise которые озвучиваются в [e-tra-ge/e-tra-ger] [1е-зе/1е-зег] [de- li-ka/de- li -kat] [s-te-li-sa/g-te li-sat] [e-kje]/s-kjet] [k5-kre/k5-kret] [sa-kre/sa-kret] [fra-se/fra-sszj
un touriste anglais—une touriste anglaise un evenement curieux—une histoire curieuse un homme heureux—une femme heureuse un pere malheureux—une femme malheureuse un homme courageux—une femme courageuse [a-gle/a-glez] [ky-rje/ky-rjoz] [ce-r0/oe-r0z] [ma-lce-r0/ma-loe-r0z] [ku-ra-30/ku-ra-30z] б) прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на носовой согласный, который в формах женского рода произносится как чистый звук: un touriste italien—une touriste italienne un touriste americain—une touriste americaine un livre ancien—une habitude ancienne un appartement voisin—une piece voisine un arret prochain—une station prochaine un bon medecin—une bonne infer miere [i-ta-lje/i-ta-ljen] [a-me-ri-ke/ame-riken] [a-sjs/a-sjen] [vwa-zs/vwa-zinl [pro-je/pro-jen] [b3/bon] в) прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на согласный f: un travail collectif—une vi-site collective un acte administratif—une fon-ction administrative un village neuf—une ville neuve [ko-lek-tif/ko-lek-tiv] [ad-mi-nis-tra-tif/ ad-mi-ni-stra-tiv] [nof/ncev] Запомните единичные формы женского рода: beau—belle [bo/belj nouveau—nouvelle [nu-vo/nu-vel] blanc—blanche [bla/blaj] franc—tranche [fra/frajJ vieux—vieille [vj0/vjej]
Переведите предложения на французский язык, используя данные выше примеры: 1. Это спокойная женщина. 2. Это вежливая женщина. 3. Это международная встреча. 4. Речь идет о внутренней политике. 5. Речь идет о внешней политике. 6. Нужно специальное решение. 7. Пройдите в соседнюю комнату. 8. Где находится ближайшая остановка метро? 9. Это итальянская песня. 10. Это американская туристка. 11. Это французский город. 12. Речь идет о конкретном вопросе. 13. Это забавная история. 14. Она счастливая женщина. 15. Это несчастная мать. 16. Она хорошая медсестра. 17. Это красивая женщина. 18. Это старая женщина. 19. У меня новая машина. 20. Это коллективная работа. Скажите эти же предложения, употребляя в них глагол в imparfait: Modele: J’ai une nouvelle voiture. J’avals une nou-velle voiture. 5. Формы множественного числа имен прилагательных 1) Большинство французских прилагательных не имеют звучащей формы множественного числа: sovietique—sovietiques concret—concrets concrete—concretes americain—americains americaine—americaines nouveau—nouveaux nouvelle—nouvel les [so-vje-tik] [ko-kre] [ks-kret] [a-me-ri-ks] [a-me-ri-ken] [nu-vo] [nu-vel] 2) Особые формы множественного числа имеют прилагательные мужского рода единственного числа, оканчивающиеся на -al: Ед. ч. Мн. ч. national [al] international amical musical egal social general fondamental nationaux [o] internal ionaux amicaux musicaux egaux sociaux generaux fondamentaux
Эти прилагательные в женском роде множественного числа не имеют особых форм: internationale—internationales sociale —sociales Скажите данные предложения во множественном числе: C’est un artiste sovietique. C’est un homme politique nouveau. C’est une idee concrete. C’est un musee national. C’est une bibliotheque nationale. C’est un rapport social. C’est un probleme fondamental. C’est une question fonda-mentale. Самоконтроль 1. Каково грамматическое значение imparfait ? 2. Как образуется Imparfait ? 3. Скажите по-французски: 1. Мы часто посещали выставки. 2. Мы часто говорили о литературе. 3. Мы занимались спортом. 4. Мы часто ходили в театры, в кино. 5. Он часто опаздывал. 6. Мы ходили в бассейн каждый день. 7. Входная дверь была заперта. 8. Она всегда болела. 4. Скажите, каково грамматическое значение глагола, если в придаточном предложении он употреблен в imparfait. Приведите примеры. 5. Переведите на французский язык: 1. Она ответила, что они обедают. 2. Она мне написала, что плохо себя чувствует. 3. Он мне ответил, что он звонит ей каждый день. 6. Может ли опускаться глагол-связка во французском предложении? Приведите в качестве примера несколько предложений с использованием глагола-связки в imparfait. 7. Сформулируйте общее правило о грамматических формах выражения рода имени существительного. Перечислите особые формы женского рода. 8. Сформулируйте общее правило о грамматических формах выражения множественного числа имени существительного. Перечислите особые формы множественного числа. 9. Назовите прилагательные, которые в речи имеют различные формы мужского и женского рода. 10. Назовите прилагательные, которые имеют особую форму множественного числа.
II. LANGUE PARLEE PARLONS LITTERATURE ! (ПОГОВОРИМ О ЛИТЕРАТУРЕ!) Ответьте на вопросы, используя один из данных в скобках ответов: — Qu’est-ce que vous lisez en ce moment? (Je suis en train de lire... un roman d’amour, un roman d’aventures, un roman policier, un roman historique, un roman d’anticipation, un ouvrage de vulgarisation scientifique, des memoires biographiques) — Qui sont vos auteurs favoris parmi les ecrivains fran?ais? (J’aime a lire les oeuvres de Zola, de Balzac, de Maupassant, de Rolland, deMauriac, de Camus, de Saint-Exupery, de Lanoux, de Sartre, de Druon, d’Aragon, de Bazin, de Merle...) — Lisez-vous les auteurs fran-?ais dans le texte? (Oui, je lis les auteurs fran-gais dans le texte. Oui, je lis couramment en fran?ais. Non, je commence seulement a lire en franfais. Non, je ne lis pas en fran-?ais.) — Quand vous lisez un roman, qu’est-ce qui vous interesse le plus? je suis en train de.. 4 — я как раз сейчас ... un roman d’amour — роман о любви un roman d’aventures — приключенческий роман un roman policier—детектив un roman d’anticipation — научно-фантастический роман un ouvrage de vulgarisation scientifique [sja-ti-fik] — научно-популярное произведение un auteur—автор книги un ecrlvain— писатель une oeuvre [cevr]—художественное произведение; un oeuvre (муж. p.) —творчество un ouvrage — произведение любого жанра, авторская работа dans le texte —в оригинале dans la traduction—в переводе je lis couramment—я бегло читаю
(Je m’interesse au contenu thematique, au sujet, a I’intri-gue, aux reflexions de 1’auteur, aux personnages, aux finesses psychologiques, a la description de la nature, a la description de la vie reelle.) — Comment peut etre le heros (le protagoniste) du roman? (C’est un jeune homme, un homme a la fleur de 1’age, un homme age, un vieil homme. Il peut etre act if, fort, intelligent, remarquable, honnete, fidele, tendre, genereux, sincere, sympatique, courageux. A la forme negative, on peut exprimer le contraire: Il n’est pas intelligent.) — Comment peut etre There ine du roman? (C’est une jeune fille, une femme, une femme agee, une vieille femme. Elle peut etre bonne, douce, charmante, belle, jolie, elegante, tendre, sincere, fidele, intelli-gente, courageuse, heureuse, mal-heureuse, humaine) — De quoi s’agit-il dans ce livre? (Il s’agit de questions socia-les et politiques, d’une tragedie un contenu thematique — смысловое содержание un sujet [sy-зе]—сюжет, т. e. художественное воплощение темы une intrigue—действие романа, интрига des reflexions [ref-lek-sj5]— размышления des finesses psychologiques [psi-ko-b-sik] — психологические тонкости le heros [1э-е-го] (нет слияния артикля, искл.) — герой, главное действующее лицо. a la fleur de 1’age—в расцвете лет un homme age—пожилой человек vieil [vjej]—старый honnete [э-net]—честный genereux [ зе-пе-r 0] — великодушный courageux—храбрый I’heroine [le-ro-in]—героиня belle — красивая, Jolie — хорошенькая humain, -e—гуманный il s’agit de —речь идет о ... de quoi s’agit-il?—о чем идет речь?
ecologique, de la lutte pour la paix sur notre planete, de pro-blemes sociaux, de conflits dans les families, de I’education des enfants, des relations entre 1’homme et la femme) Qu’est-ce que vous direz de ce roman? (C’est un beau roman. C’est un roman mediocre. C’est un ec-rivain de grand talent. Cet eeri-vain manque de talent) — On pretend que ce livre est un vrai best-seller?! Donnez votre avis. (Qa se lit bien, rien a dire. Ce n’est pas un chef-d’oeuvre. Ce livre a provoque un scandale, c’est pourquoi il est devenu bestseller). — A ce qu’il parait dans ce livre il s’agit d’un acte de terrorisme a Rome? (Oui, a Rome. L’auteur en parle avec indignation. Non, a Naples. L’auteur du livre a ete temoin de 1’explosion d’une bombe. Il a vu tout de ses propres yeux. Les gens ne se sentent plus en securite.) — Tu as dej£ termine ce livre. Veux-tu me prefer ce livre pour quelques jours? (Avec plaisir. Quand tu le liras, prete attention a la description de la scene qui se passe chez 1’avocat. Helas! un conf lit [кэ-fli] —кон-фликт I’education — воспитание mediocre — посредственный manquer de talent — не иметь таланта un best-seller [best-se-loer] — на иболее читаемая и раскупаемая книга un chef-d’oeuvre [Je-doevr] — выдающееся произведение avec indignation — с негодованием Naples [napl]—Неаполь etre temoin —быть свидетелем une explosion —взрыв voir de ses propres yeux [zjoj—видеть собственными глазами; se sentir en securite—чувствовать себя в безопасности prefer се livre —дать почитать эту книгу prefer attention а ...—обратить внимание на ... la description — описание helas! [е-la] —увы!
Je dois le rendre a la bi-bliotheque) — Ou as-tu achete ce livre ? (Dans une librairie du Livre fran^ais. C’est un livre de poche. C’est bon marche. Je ne 1’ai pas achete. Il n’est pas a moi. C’est Victor qui m’a prete ce livre pour quelques jours). une librairie — книжный магазин un livre de poche (буке. карманная книга) — книга небольшого формата в мягкой обложке Le livre n’est pas a moi. — Это не моя книга. Разыграйте микродиалоги: А.— Preferez-vous regarder la television ou lire? Moi, je prefere lire. B.— Qu’est-ce que vous lisez en ce moment? Je suisen train de lire un roman de Simenon. A.— Est-ce que vous lisez ce roman en fran^ais? B.— Oh, non. Je ne suis pas fort en fran^ais. Je lis les livres des auteurs fran^ais dans la traduction. • A.— Tu lis beaucoup? B.— Un ou deux livres par mois, ce n’est pas beaucoup. Le travail et la famille me prennent du temps. • A.— Qu’est-ce que tu preferes en litterature? B.— En litterature, je prefere le roman, surtout le roman d’amour. • A.— Aimez-vous lire les romans psychologiques ? B.— Plutot non. J’aime lire les romans d’aventures. Surtout quand je suis fatigue, c’est un moment de detente. • A.— Avez-vous commence le livre que je viens de vous prefer ? B.— Pas encore. Je n’ai pas le temps. Jc» suis pris.
A.— Avez-vous termine le livre que je vous ai prete? B.— Pas encore. Je n’ai pas le temps. Je suis prise. A.— Ouvre le livre a la page 24. Il у a un passage tres interessant? B.— Je vais relire cette page. Je n’y ai pas prete attention. A.— Aimez-vous 1’oeuvre de cet ecrivain? B.— C’est un ecrivain de grand talent. A.— As-tu lu le livre jusqu’a la fin? B.— Non, j’ai abandonne. Je n’aime pas cet auteur. Il manque de talent. A.— Qui est l’auteur de ce livre? B.— C’est un ecrivain frangais tres lu. • A.— Aimez-vous cet auteur? B.— C’est mon auteur favori. A.— Quel est le titre du livre? B.— «Qui vivra verra». A.— C’est un proverbe, non? B.— C’est да. Qa veut direen russe : «Поживем—увидим». A.— Qu’est-ce que vous lisez en ce moment? B.— Un nouveau roman de N. C’est un roman remar-quable. L’heroine du roman est humaine et bonne, ce qui n’arrive pas souvent dans les oeuvres litteraires de nos jours. Et puis elle est courageuse. A.— Quel est ce livre que vous lisez avec un si grand interSt ? B.— C’est un roman policier frangais. faction se passe dans une petite ville du Sud de la France.
A.— Il у a bien stir tout un ensemble de combinaisons secretes et compliquees? B.— C’est <ja. L’intrigue est compliquee, 1’auteur varie les incidents. A.— Avez-vous lu un nouveau roman de N. ? B.— Je suis en train de lire ce roman. C’est un livre formidable 1 A.— N. est 1’auteur de plusieurs romans. Avez-vous lu toutes ses oeuvres? B.— Je crois que j’ai lu son dernier roman. A.— Que lisez vous en ce moment? B.— Un nouveau roman de Robert Merle. A.— Quel est le sujet de ce livre? B.— Il est bien complique. Tout le monde parle de ce livre. A.— Aimez-vous le style de cet auteur? B.— Oui. Son style est original. En тёте temps, il est clair et precis. • A.— Quand votre dernier roman est paru? B.— L’annee derniere. A.— Est-il traduit en langues etrangeres? B.— Il est traduit en anglais. J’espere qu’on va le tra-duire en russe. A.— Les oeuvres de cet ecrivain ne sont pas publiees en Union Sovietique? B.— Si, ses oeuvres sont publiees dans notre pays et elles sont tres lues [ly], • A.— C’est un roman de N. B.— Je ne connais pas ce nom. A.— Pourtant ce roman a eu un succes fou. On en parle partout. B.— Alors c’est un ecrivain contemporain ? A.— Mais, oui. B.— Je n’ai jamais entendu parler de lui.
A.— Hier, nous avons eu une discussion sur le nouveau roman de N. B.— Tu as donnd ton avis? A.— J’ai dit franchement que N. etait un mediocre ecrivain. A.— Qui est l’auteur de ce livre? B.— C’est un ecrivain anglais. A.— Est-ce un ecrivain connu? B.— Oui, il est tres connu et tres lu. A.— Quel est le nom du heros de ce roman? B.— Il s’appelle Georges. A.— Qu’est-ce qu’il fait dans la vie? B.— Il est photographe de mode, il fait des expositions de ses photos. A.— Il у a bien stir une jeune heroine? B.— Oui, une actrice de cinema et de theatre. Les per-sonnages du roman sont decrits par 1’auteur avec la tres forte lumiere. A.— As-tu lu ce roman? B.— Oui, avec un grand interet. Ce roman parle de conditions de vie actuelles en France. Il s’agit des actes de terrorisme. L’auteur en parle avec indignation, il accuse la terreur. A.— Tiens, je viens de terminer un roman fran?ais. L’auteur у parle aussi des problemes de terrorisme. Les Parisiens ne se sentent plus en securite. A.— Je viens de lire un recit tres interessant. B.— De quoi s’agit-il ? A.— Il s’agit de conflits dans une famille frangaise. Le fils entre en conflit avec see parents. Ils ne se compren-nent pas. Parfois c’est le fils qui a tort, plus souvent ce sont les parents qui sont tres conservateurs. • A.— Pourquoi t’interesses-tu tellement a ce livre? B.— Puisque les reflexions de l’auteur sur les problemes de jeunes Francis sont profondes et graves.
A.— Vous citez souvent les paroles de cet ecrivain. Pourquoi ? B.— Ses idees sont toujours originales, son style est clair et precis. A.— De quoi s’agit-il dans ce roman? B.— Dans ce roman, il s’agit de la lutte pour la vie sur notre planete. Les pages consacrees a la description des suites d’une guerre atomique sont epouventables. A.— Aimes-tu lire les romans de Georges Simenon? B.— Je viens de lire les oeuvres choisies de Simenon qui sont editees chez nous. C’est si bien ecrit I L’auteur nous donne cent portraits de Paris et de Parisiens. Le ce-lebre Maigret vous parait un etre vivant. A.— Qu’est-ce que vous lisez en ce moment? Б.— Les oeuvres choisies d’Herve Bazin. A.— Voudriez-vous me renseigner sur l’auteur et son oeuvre. B.— Volontiers. Herve Bazin est un ecrivain fran^ais contemporain, l’auteur de plusieurs romans remarquables. Il est President de I’Academie Goncourt. A. — Est-ce qu’il venait en Union Sovietique? B. — Plusieurs fois. En 1980, le Comite pour les Prix Lenine a attribue a Herve Bazin le Prix Lenine international de la Paix. A.— On pretend que ce livre est un best-seller. Vous 1’avez deja lu? B.— Non, il vient de paraitre et je ne 1’ai pas encore lu. A.— On pretend que ce livre est un best-seller. Qu’est-ce que tu en diras? B.— C’est un best-seller, peut etre, mais ce n’est pas un chef-d’oeuvre.
A.— Que lisez-vous de preference? B.— Des memoires autobiographiques. Et vous? A.— Des romans de science-fixion. De cette maniere on arrive a prevoir les progres de la science. A.— Aimez-vous la poesie? B.— Infiniment. J’ai toujours aime la poesie. C’est un art particulier. A.—Qui sont vos poetes favoris? B.— Pouchkine, et tant d’autres I A.— Tu achetes des livres ou tu en prends S la bibliotheque ? B.— J’achete des livres de poche, c’est bon marche. A.— Ou vas-tu? B.— Je porte les livres a la bibliotheque. A.— Tu у prends des livres scientifiques ? B.— Des livres scientifiques et des livres techniques. A.— Tu vas souvent travailler en bibliotheque? B.— Tous les samedis. Ответьте на вопросы: 1. Lisez-vous beaucoup? 2. Qu’est-ce que vous lisez en ce moment? 3. Qui est l’auteur de ce livre? 4. Est-ce un ecrivain sovietique, fran^ais, anglais, americain? 5. Est-ce un ecrivain du XXе siecle? 6. Est-ce un ecrivain contem-porain ? 7. Ecrit-il en prose ? 8. Quel est le titre de ce roman ? 9. Le roman a-t-il eu de bonnes ou de mauvaises critiques? 10. Quel est le contenu du roman? 11. Quand vous lisez tel ou tel roman, qu’est-ce qui vous interesse le plus? 12. Que direz-vous des personnages du roman? 13. Quelles especes d’oeuvres litteraires preferez-vous ? 14. Discutez-vous d’un livre lu avec vos amis? 15. Qui d’apres vous sont les meilleurs ecrivains sovietiques con-temporains? 16. Citez les noms des meilleurs ecrivains etrangers. 17. Aimez-vous la poesie? Qui sont vos poetes favoris? 18. Que lisez vous de preference?
PARLONS DES MASS-MEDIA ! (ПОГОВОРИМ О СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ!) Прочтите и переведите введение в тему! preface Dans le monde actuel les mass-media jouent le rdle de premier plan. Les mass-media est un ensemble des moyens de diffusion massive de Г information. Ce sont la presse, la television, la radio. les mass-media [le-mas-me-dja] (неизм.)—средства массовой информации (пресса, радио, телевидение) les moyens [mwa-j?]—способы La presse Используя Лексику данных ниже вопросов и ответов, составьте сообщение на тему; «Пресса—одно из средств массовой информации». 1) Quel est le role de la presse dans la societe? (La presse informe sur 1’ac-tualite politique, economique, sociale, sportive, culturelle, sur les grand faits divers.) i’actualite (ед. ч.)—действительность, актуальность les actuaiites (мн. ч.) — новости, отражаемые в прессе des faits divers (мн. ч.) — происшествия, описанные в прессе 2) Qu’est-ce que c’est que la presse periodique? (Ce sont les journaux, les revues, les magazines). [ma-ga-zin] 3) En quoi diffdrent-ils ? (Les journaux paraissent tous les jours, ils parlent de tout. Les revues sortent toutes les se-maines, elles sont specialisees. Quant aux magazines, ce sont des revues avec un grand nombre de photos de reproductions qui illustrent les textes.) 4) Les lecteurs lisent-ils seule-ment des journaux nationaux? diffe rer—отличаться un journal — газета une revue —журнал un magazine — иллюстрированное издание des journaux nationaux —
(Non, les lecteurss’interessent aussi i des journaux regionaux.) 5) Comment peut-on caracte-riser telle ou telle revue? (C’est une revue litteraire, historique, artistique, cinemato-graphique, medicale, financiere, economique, scientifique, technique. C’est une revue pour les enfants, pour les jeunes.) 6) Les journaux, les revues, les magazines fran$ais a qui appartiennent-ils ? (Dans la plupart des cas, ils appartiennent aux magnate de la presse) 7) Quels sont les journaux et les revues edites par le Parti communiste framjais? (I’Humanite, 1’Humanite Dimanche, France Nouvelle, Cahiers du communisme) 8) De quoi s’occupent les journal istes ? (Les journalistes s’occupent de politique exterieure et de politique interieure) 9) Quels sont les articles de presse ? (Il у a un editorial a la une, un article polemique, un article critique, un article scientifique, un reportage, une chronique politique ou artistique, une interview, un feuilleton, un cour- центральные газеты des journaux regionaux — местные газеты scientifique [sja-ti-fik] — научный technique [tek-nik]— технический dans la plupart des cas — в большинстве случаев les tnagnats [ma-gna] — магнаты ddites—издающиеся la politique exterieure — внешняя политика la politique interieure— внутренняя политика un editorial (aux)—передовая статья a la une—на первой странице газеты une choronique [кгэ-nik]— хроника
Her des lecteurs, des faits divers.) une interview [l-ter-vju] — интервью un feuilleton [foe-jto] — фельетон un courrier des lecteurs — письма читателей 10) Qui collabore a la redaction d’un journal? (Il у a un redacteur en chef, un redacteur, un publiciste, un critique, un envoye special, un correspondant, un chroniqueur, un reporter.) Разыграйте микродиалоги: collaborer — сотрудничать un redacteur en chef — главный редактор’ un envoy6 special — специальный корреспондент un reporter [ra-por-te:r] — репортер A.— Votre frere travaille dans la presse? B.— Oui, il ecrit des articles dans un journal de province. A.— Votre mari est reporter? B.— Oui, il fait des reportages en plusieurs pays. Vous pouvez lire ses articles dans «1’Humanite». A.— De quoi s’occupe-t-il maintenant dans son journal ? B.— Il ecrit maintenant des editoriaux ou il reflete 1’opinion generale du journal. Il a fait carriere dans sa profession. A.— Votre mari est toujours en mission. B.— Rien d'etonnant. Il est envoye special d’un journal a gros tirage. Il arrive le premier sur le lieu de I’evenement. • A.— Je viens de parler avec votre chef. Il est fort cale en litterature. B.— Rien d’etonnant. Il fait des critiques litteraires dans plusieurs journaux. Il est au courant de tout ce qui se passe dans la litterature modeme. A.— As-tu lu les journaux du matin? B.— Pas encore. A.— Alors tu n’es pas au courant.
A.— As-tu lu les journaux du soir? B.— Je suis en train de lire I’editorial a la une. A.— C’est un article important. Il est ecrit dans le but d’attirer des lecteurs. A.— Les evenements qui se passent sont tres importants. B.— Oui, toute la presse en parle. A.— Son journal 1’a envoye a I’etranger. Il a publie une serie d’articles dans le journal. B.— Je les ai lus. Les articles communiquent des informations politiques d’une grande importance. • A.— Qu’est-ce que tu lis? B.— Des faits divers. A.— Tu t’interesses aux faits divers? B.— Pourquoi pas? Il faut etre au courant des choses. • A.— Je vais acheter un magazine. Attends-moi une seconde. B.— Tu achetes des magazines feminins? A.— J’aime les parcourir. On у donne de bons conseils. LA TELEVISION, LA RADIO, LA VIDEO Усвойте предварительно минимум необходимой лексики: la television (la tele) — телевидение (может использоваться в значении ‘телевизор’) les telespectateurs — телезрители etre televise — быть показанным по теле- видению le televiseur est en panne — телевизор испортился faire reparer le televiseur — вызвать мастера, чтобы исправить телевизор une chaine — телевизионный канал (1-я, 2-я программа) une emission — передача une emission distrayante — развлекательная передача [dis-tre-jatj
une emission en direct — прямая передача un feuilleton [foe-jt3] a la — многосерийный телевизи-tele онный фильм un episode — одна из серий многосерий- ного фильма un programme hebdoma- — программа передач на не-daire — делю une telespeakerine [te-le- — диктор (женщина) телеви-spik-rin] дения un commentateur — диктор-комментатор les actual ites — новости Выучите разговорные штампы. Изменяя порядок слов в ответах, полностью сохраняйте словарный состав вопросов: — Avez-vous la television? — Avez-vous un televiseur en couleur ou en noir? — Avez-vous un ecran grand? — Votre television marche bien? — Votre television est en panne? — Vous faites reparer souvent votre televiseur? — Allez-vous acheter un nouveau televiseur? — Vous avez quatre chaines a la television moscovite? — Est-ce qu’il у aura un film sur la 2е chaine? — Est-ce que ce match sera televise sur la l4re chaine ? — Est-ce que cette rencontre sera televisee? — Est-ce qu’il у aura une emission pour les jeunes sur la 4е chaine? — As-tu vu ce match a la television? — Est-ce qu’il у a souvent de bonnes emissions a la tele? — Aimez-vous les emissions musicales? — Aimez-vous les emissions sportives? — Preferez-vous les emissions distrayantes ? — Preferez-vous les emissions en direct? — Aimez-vous le theatre filme? — Aimez-vous regarder des feuilletons a la tele? Vous ne manquez pas des episodes? — Regardez-vous les actualites tous les soirs? — Regardez-vous les journaux televises tous les soirs ? — Regardez-vous beaucoup la tele? — Restez-vous des heures devant la tele? — Est-ce que toute la famille se rassemble devant la tele?
— Vous avez les programmes hebdomadaires de television? — Tu voudrais etre telespeakerine ? ADRESSEZ UNE DEMANDE I Branche la tele I Branchez, s’il vous plait, la tele! (Allumez la tele!) Branche sur la deuxieme chainel Branchez, s’il vous plait, sur la deuxieme chaine 1 Regie 1’imagel Reglez, s’il vous plait, 1’image! Debranche I Debranchez, s’il vous plait, la tele. Включи телевизор! Включите телевизор! Переключи (переключите) на вторую программу! Отрегулируй (отрегулируйте) изображение! Выключи (выключите) телевизор I Разыграйте микродиалоги! А.— Pourquoi es-tu si pressee? В.— Je veux rentrer chez moi vers 7 heures pour ne pas manquer un episode du feuilieton a la tele. A.— Restes-tu des heures devant la television? B.— Moi, je n’aime pas la tele. A.— Tu as tort. Il у a des emissions interessantes. Hier soir, j’ai vu un tres bon film sur le petit ecran. B.— Moi, je n’ai rien vu d’interessant. Rien ne me plait. A.— Tu es difficile. A la tele, il у a plusieurs films par semaine. A.— Je voudrais rester ce soir a la maison. Nous allons voir en direct un concert de 1’Orchestre de Paris. B.— Moi, Je prefere sortir, aller au concert. A.— Tu as tort. Cette emission est soigneusement pre-paree. A.— Qu’est-ce que tu fais le soir? B.— En general, on regarde la television.
A.— Tu ne sais pas a quelle heure passe le film de Truffaut? B.— A 20 heures, apres le journal televise. A.— Qu’est-ce qu’on passe ce soir a la tele? B.— Un film italien, un match de boxe, des reportages. A.— Je voudrais etre journaliste. On les envoie dans tous les coins du monde pour faire des reportages. B.— Trop souvent <ja devient dangereux. • A.— Quel est le role de la publicite dans les emissions? B.— La publicite est necessaire pour les produits, mais dans une certaine mesure. A.— Je crois qu’on fait trop de publicite a la television occidentale. Qa devient aga^ant. A.— Qu’est-ce qu’il у a ce soir a la tele? B.— Le programme est bien varie: le journal televise, les actualites, un film espagnol, des competitions sportives. A.— Tu as vu le film «Je suis en bons termes avec lui» hier soir a la tele ? B.— Oui, ?a m’a bien plu. A.— Moi, j’ai trouve ?a sans interet. A.— Tu n’as pas les programmes de television? B.— Si, le journal avec les programmes est dans la chambre voisine. A.— Tu ne sais pas a quelle heure passe ce film? B.— A 20 heures. A.— Je voudrais travailler a la tele. B.— En qualite de qui? A.— Je voudrais etre telespeakerine. B.— Rien de plus? Il faut avoir de 1’instruction arti-stique. Et puis tu n’es pas telegenique. A.— Alors, peut-etre, journaliste de la television? B.— Une toute petite chose te manque: il faut avoir du talent.
Л.— Y a-t-il beaucoup de telespectateurs en France? B.— 87% (quatre-vingt-sept pour cent) des Fran?ais regardent la television. La television joue un grand role en France. A.— Quand tu m’as telephone, je regardais une emission sportive a la tele. B.— Tu es toujours attire par le ski ? A.— Quand je prenais part aux competitions sportives, on pouvait me voir sur le petit ecran. Helas! Tout passe, tout casse, tout lasse. • A.— Ecoutes-tu la radio? B.— Oui, le matin. Qa ne m’empeche pas de preparer le petit dejeuner. A.— Tu as un transistor? B.— Oui, c’est tres commode. la video Le mot video (мт.) veut dire en fran?ais: je vois. Le phenomene de la video a emmene de nouveaux mots dans la langue fran?aise: un film video—видеофильм un teleplayer [te-le-ple-jer]—видеоприставка une video-cassette—видеокассета une videotheque—видеотека PARLONS DE LA VIDEO I A.— Vous avez achete un teleplayer? B.— Oui, nous avons eu de la chance. J’aime voir les films video. A.— Pourquoi aimes-tu la video? B.— Puisque je рейх faire apparaitre a mon ecran de television le programme de mon choix. A.— Tu as aussi achete des video-cassettes? B.— Oui, j’en ai achete une dizaine. Je voudrais avoir ma videotheque personnelle. Proverbe Tout passe, tout casse, tout lasse. (букв.) Все проходит, все бьется, все надоедает. (Ничто не вечно под луной.)
Rions un peu! — Je ne sais jamais ce que tu veux... Quand elle est venue au monde, tu regrettais de ne pas avoir un garfon I III. LECTURE Прочтите текст и перескажите его содержание; предварительно прочтите по-русски названия картин французских художников, о которых говорится в тексте: Сезанн Игроки в карты, Убийцы; Ренуар Купальщицы, Две девушки у пианино; Ван Гог Автопортрет; Гоген На взморье; Мане Балкон; Дега На бегах, Гладильщицы; Моне Поле тюльпанов. При чтении и пересказе текста обращайте внимание на правильное употребление глаголов в imparfait. UNE VISITE AU MUSEE Quand nous sommes rentres dans le jardin des Tuileries, Alain et moi, nous avons trouve deux musees: le musee de 1’Orangerie et le Jeu de Pomme. Ce dernier surtout est tres connu.
Nous sommes alles visiter ce musee et Alain m’a offert le billet d’entree. Je ne voulais pas, mais il m’a dit que je pouvais lui payer un billet au Louvre. J’ai accepte. Alors nous avons achete le catalogue qui avait 1’air interessant. — J’espere que tu aimeras les tableaux qui se trouvent dans ce musee, m’a dit Alain. Il у en a beaucoup et ce sont les chefs-d’oeuvre des impressionnistes fran^ais. Puis il m’a demande si je savais pourquoi on appelle «impressionnisme» ce courant artistique. — Non, je ne le sais pas. — Mais c’est bien simple. Les impressionnistes voulaient restituer dans leurs oeuvres leurs impressions, telles qu’ils les ressentaient devant la realite. C’est ainsi que j’ai pu admirer Les joueurs de cartes, Les Assassins et plusieurs natures mortes de Cezanne, Les baigneuses et Les deux jeunes filles au piano de Renoir et 1’un des celebres auto-portraits de Van Gogh. Je me suis arretee, etonnee, devant le tableau de Gauguin Sur la plage. — Ce grand peintre, m’a dit Alain, avait une famille et il a tout quitte pour aller vivre dans les ties de 1’Oceanie. En continuant notre visite, nous avons vu Le balcon de Manet, qui etait ami de Zola, dont il a fait un portrait tres celebre; Aux courses et Les repasseuses de Degas; les peintures de Monet dont Champs de tulipes attirait un grand public, et tant d’autres tableaux encore. Alain me les montrait, en me donnant des renseigne-ments tres utiles. Il m’a invite a visiter le Louvre aussi, mais j’avais la Ute qui tournait et je lui ai dit que j’avais besoin de repos. — Au Louvre, il у a plus de 200000 objets a voir il faut у consacrer tout un mois au moins. Ознакомьтесь с комментарием, который следует за текстом. Прочтите текст вслух и переведите его: LE MUSEE FERNAND LEGER Le Musee Fernand Leger se dresse au flanc d’une colline, a 2 km de la mer, au pied du village de Biot. Maurice Thorez a dit ceci sur Fernand Leger et son oeuvre :
— Pour saisir 1’ceuvre de Fernand Leger dans son dyna-misme, son originalite, sa force novatrice, il faut d’abord considerer 1’homme. Ne en 1881, il vient a Paris en 1900, l’annee de 1’Expo-sition universelie, pour у exercer le metier de commis-architecte. La peinture 1’attire: il s’y essaie. De son sejour en Corse datent ses premieres toiles. S’il peint d’abord selon les procedes et les styles qu’on lui a enseignes, il sort bientot des chemins battus, il espere penetrer jusqu’aux verites profondes. Comment traduire la nouveaute de I’epoque? 11 passera par le cubisme, mais il ne s’y attardera pas. Sa personna-lite est trop puissante pour se laisser longtemps enfermer dans une formule ou se laisser dominer par une mode. Dans le groupe des artistes de Montparnasse, il occupe deja une place particuliere. Vient la guerre de 1914. Parti des la mobilisation generale, il fera la guerre jusqu’au bout et en reviendra bouleverse, metamorphose. «C’est la que j’ai tout appris, tout compris», dira-t-il. Les contrastes de formes abstraites ne lui suffisent plus : il s’attachera a exprimer la poesie du travail, de 1’outil, des moteurs, des locomotives. A travers cet immense essor de la civilisation mecanique, il glorifiera, avec une conscience aig^ et par les techniques d’un nouveau realisme, 1’homme aux prises avec la matiere, 1’homme de la machine, 1’ouvrier. Les tableaux de Fernand Leger produisent une impression de puissance irresistible: il semble qu’ils vont jaillir de leur cadre et entrainer les foules a leur suite. Le peintre refusait de separer Part de la vie. Nul mieux que lui n’a rendu le rythme haletant de Page industriel. Il voulait voir I’humanite plus grande, plus libre, plus heureuse. Toutes les conqu£tes du siecle ont retenu son attention et ont nourri son art. Il ne confere pas seulement a son ceuvre une signification sociale, il veut que ses toiles, par leurs couleurs, apportent de I’allegresse. «Il faut, declarait-il, jeter de la couleur dans la vie des gens. La couleur donne la joie. J’aime les couleurs fortes, les contrastes violents.» Il aimait passionnement notre epoque et ceux qui en sont la plus noble, la plus fiere incarnation: les commu-nistes. Le communisme, c’etait pour lui le bonheur en marche.
Il etait toujours un admirateur de la Revolution russe, un ami fervent de 1’Union Sovietique. Il a adhere au Parti Communiste en 1944. Dix ans plus t6t, des la formation du Front populaire, il s’est resolument tourne vers les organisations de la classe ouvriere. Sa toile «Le 14 Juillet» exprime 1’elan national d’un proletariat qui continue la France. Tout son oeuvre (peintures, dessins, sculptures cerami-ques, tapisseries) degage une profonde humanite, il respire un optimisme conquerant, il est grandiose. Commentaire I. ГРАММАТИКА 1. s’essayer а —попробовать свои силы в... Il s’y essaie [il-si-e-se].— Он пробует свои силы в этом (т. е. в живописи). s’attarder а—задерживаться на чем-нибудь долго; Il ne s*y atterdera pas.— Он на этом не задержится. не tourner vers—повернуться, зд.: стать на сторону 2. se laisser enfermer, se laisser dominer—позволить себя заточить, позволить себя подчинить Глагол laisser+инфинитив глагола—‘позволить’: laisser faire—позволить что-нибудь сделать, laisser aller—не мешать, laisser passer—пропустить, laisser tomber—уронить. Глагол laisser в возвратном залоге + инфинитив глагола выражают идею допущения по отношению к самому себе: se laisser glisser —споткнуться, se laisser mener par le nez—позволить водить себя за нос 3. celui, celle, ceux, celles —указательные местоимения, заменяющие существительные: тот, та, те 4. des [de] — (предлог) с какого-нибудь времени: des demain—с завтрашнего дня, des се moment —с этого момента, des la formation—с момента образования 5. elles ne lui suffisent pas (от глагола suffire) — они его больше не удовлетворяют 6. il semble—кажется 7. nourri — р. р. от глагола nourrir — кормить, питать 8. il confere (от глагола conferer) —он придает
ЛЕКСИКА 1. Fernand Leger — Фернан Леже (1881 — 1955), известный французский художник XX века. 2. un village de Biot — Бьот, маленькое местечко в районе Лазурного берега 3. Maurice Thorez—Морис Торез (1900—1964), выдающийся деятель французского и международного рабочего движения, генеральный секретарь ФКП 4. exercer le metier de commis-architecte — поработать в качестве помощника архитектора 5. sortir des chemins battus—оставить проторенную дорогу 6. passer par le cubisme — пройти через кубизм (направление в живописи) 7. Montparnasse—Монпарнас, парижский район, в котором проживает много художников, артистов. 8. une conscience aiguS [egu] — обостренное сознание 9. 1’homme aux prises avec la matiere — человек в схватке с окружающим его внешним миром 10. 1’homme de la machine—человек в век индустриализации 11. nul mieux que lui — никто лучше его 12. le Front populaire — «Единый фронт», переименованный в 1935 г. в «Народный антифашистский фронт». 13. le proletariat qui continue la France—пролетариат, за которым будущее Франции VI. VISAGE DE LA FRANCE Прочтите и переведите текст с помощью переводческого комментария и словаря: LES MUSEES DE PARIS A Paris il у a un grand nombre de musees qui abritent des chefs-d’ceuvre artistiques de toutes les epoques et de toutes les civilisations. Le Musee du Louvre est le plus grand musee de la France et 1’un des plus grands musees du monde. Les collections du Louvre sont reparties en six departements 1 i Antiquites grecques et romaines (24 000), Antiquites orientales (80000), Antiquites egyptiennes (25000), Objets d’art et mobilier, Departement des peintures (5 000 tableaux, 40000 estampes, 70000 dessins), Departement des sculptures (qui rassemble des sculptures romanes, gothiques, de la Renaissance et des temps modernes). C’est le departement des peintures qui est le plus connu du grand public2. Le departement des peintures reunit des oeuvres du XIVе siecle a la fin du XIXе siecle. Elles sont classees par grands secteurspeintures francaises (Re
noir, Poussin, Watteau, Fragonard, Chardin, David, Ingres, Delacroix, Corot, Courbet, ...); peintures italiennes (Giotto, Botticelli, Titien, Veronese, Leonard de Vinci, Tintoret, Raphael...), Ecoles du Nord (Rubens, Rembrandt, Durer, Holbein...), Ecole espagnole (el Greco, Velasquez, Murillo, Goya). Il est impossible d’enumerer les milliers d’ceuvres du departement des peintures. Sa superstar, la Joconde de Leonard de Vinci est un centre d’attraction de tous les visiteurs du Louvre. Ce tableau enigmatique attire les foules de Fran?ais et d’etrangers qui viennent a Paris. Il a ega-lement attire les foules de Sovietiques lors de 1’exposition de la Joconde dans les musees de Moscou et de Leningrad. Les deux annexes du Louvre sont 1’Orangerie (exposition etrangere) et le Jeu de Paume (impressionnistes). Il n’ya pas longtemps un nouveau musee a ouvert ses portes a Paris, le musee Orsay8 ou est exposee la plus grande collection de peintures des impressionnistes. Le Palais de Chaillot est si vaste qu’il abrite quatre musees (Musee de 1’Homme, des Monuments fran^ais, des Arts et traditions populaires, de la Marine). Le Musee National d’Art Moderne, dont les collections de peintures et de sculptures donnent une idee de 1’art fran^ais contemporain, surtout de 1’art neoimpressionniste et abstrait. Le Grand-Palais, ou s’installent chaque annee les grandes expositions annuelles appelees «Salons». On у expose de remarquables tableaux de niveau international. Le Miisee Marmottan qui abrite un remarquable ensemble de meubles. Le Palais du Luxembourg (qui se trouve dans le jardin du Luxembourg) est destine a recevoir les oeuvres de pein-ture et de sculpture des artistes vivants. Dix ans seulement apres la mort de leurs auteurs, les oeuvres les plus remarquables sont choisies pour les galeries du Louvre, ou elles viennent prendre place a cote de celles de leurs illustres predecesseurs. Le musee de Cluny possede une collection fort interessante d’objets d’art des XIVе, XVе et XVIе siecles. Parmi les musees parisiens consacres a oeuvre d’un seul artiste citons ie musee Rodin. Le grand sculpteur franca is a legue par testament ses collections a la France. L’Etat les a placees dans 1’Hotel Byron qui a ete transforme en musee. Ici se trouvent les sculptures celebres de Rodin parmi
lesquellesi Victor Hugo ecoutant les voix de la mer, la Porte de I’Enfer, le Penseur. A Paris il у a un grand nombre de musees destines a I’etude des sciences, de 1’histoire. Le Musee de 1’Homme est consacre a 1’anthropologie, a revolution de 1’espece humaine. Le Museum d’Histoire naturelle abrite le Jardin des plantes, les galeries de mineralogie, de zoologie, d’anatomie comparee. Au Palais de la Decouverte, ou sont representees toutes les disciplines scientifiques, les ecoliers et les etudiants viennent regulierement. Le Musee Carnavalet est un musee de 1’Histoire de Paris, de la Grande Revolution fran^aise, de la Commune de Paris. Le Musee des Techniques est un musee de 1’ingeniosite et de 1’intelligence. On у peut suivre le developpement de la science et de la technique. Musee de 1’Ordre de la Liberation a reunis les documents qui avaient rapport au mouvement de la Resistance fran^aise au cours de la Deuxieme Guerre mondiale. En 1977, a Paris, a ete inaugure4 le centre national d’Art et de culture Georges Pompidou6 (on 1’appelle aussi tout couramment le centre Beaubourg, puisqu’il est situe entre la rue Saint-Martin et la rue Beaubourg). C’est un grand centre culturel et artistique qui comprend une bibliotheque publique d’information, un musee d’Art moderne et contemporain, des centres d’Art contemporain et de creation industrielle, un centre de recherches acousti-ques, cinematographiques, thefitrales. On у trouve egalement une cinematheque, une videotheque, une salle des rencontres. A Paris il у a un drole de musee, c’est le Musee Grevin ou se trouvent des figures de cire des grands personnages d’aujourd’hui et des personnages historiques celebres. Переводческий комментарий 1 les departements—зд.: самостоятельные музеи, образующие в целом один из величайших музеев мира—Лувр. 2 le grand public [py-blik]— широкая публика 3 le Musee Orsay [or-se]—музей Орсе, новый музей, в котором теперь содержится самая полная коллекция картин импрессионистов. 4 a ete inaugure—был открыт 6 Georges Pompidou—Жорж Помпиду —премьер-министр, потом президент Франции (с 1969 по 1974), много сделавший для создания центра Бобур.
Le^on dix (10) I. FORMES GRAMMATICALES Контрольные вопросы и задания Заканчивая работу по самоучителю, проверьте, насколько прочно вы усвоили тот минимум грамматических форм и конструкций, который необходим для осуществления речевого общения на французском языке. Если у вас возникнут затруднения при ответе на вопросы, обратитесь к соответствующему разделу Урока (см. Оглавление, Formes gram mat icales). 1. Сколько групп спряжения имеют французские глаголы? 2. Какое окончание имеет в инфинитиве глагол I группы? Как оно произносится? Какое окончание имеет причастие прошедшего времени (participe passe) от глагола I группы? Как оно произносится? 3. Проспрягайте глагол commencer в present, futur simple, imparfait, passe compose, pass6 immediat, futur immediat. 4. Какое окончание имеет в инфинитиве глагол II группы? Как оно произносится? Какое окончание имеет participe passe от глаголов II группы? Как оно произносится? 5. Проспрягайте глагол choisir в present, futur simple, imparfait, pass6 compose, passe immddiat, futur immediat. 6. Имеют ли глаголы III группы спряжения единое окончание в инфинитиве? Имеют ли они единую форму participe pass£? 7. Откройте «Самоучитель» на с. 414 . Здесь помещена таблица спряжения глаголов III группы. Прикройте листом бумаги все графы таблицы, кроме первой, в которой содержатся глаголы в инфинитиве. Прочитайте глагол вслух, назовите русский эквивалент (aller—‘идти’), затем проспрягайте данный глагол во всех лицах, соответственно каждой графе. 8. Перечислите глаголы, которые образуют passe compose при помощи вспомогательного глагола etre. 9. Назовите глаголы, которые могут образовывать passfc compost при помощи обоих вспомогательных глаголов avoir, etre. Как меняются их значения} в зависимости от выбора вспомогательного глагола? Дайте примеры. 10. Passfc compose, imparfait, passe immediat выражают прошедшее время. В чем различие между ними? Дайте примеры. 11. Futur simple, futur immediat выражают будущее время. В чем различие между ними? Дайте примеры.
12. Перечислите приглагольные местоимения, которые могут замещать подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение. Дайте примеры. 13. Какое место занимают приглагольные местоимения при глаголе в простых формах (present, imparfait, futur simple) и в сложной форме (passe compose). Дайте примеры. 14. Назовите два залога французского глагола. Как образуется форма возвратного залога? Перечислите возвратные местоимения, соответственно лицу спрягаемого глагола. 15. Проспрягайте глагол s’occnper в present, futur simple, imparfait. 16. Проспрягайте глагол s’occuper в Passe compose. Какой вспомогательный глагол нужно использовать при образовании Passe compose глаголов в возвратном залоге? 17. Назовите формы повелительного наклонения (Imperatif): глаголов в действительном залоге (demander, finir, venir), глаголов в возвратном залоге (se lever, se depecher). 18. Перечислите разряды служебных слов при имени существительном. Ж Какие грамматические значения имени существительного выражают служебные слова? Имеет ли французское существительное падежные формы? 20. Назовите формы определенного артикля, включая слитные формы, В каких случаях перед существительным употребляется определенный артикль? Дайте примеры. 21. Назовите формы неопределенного артикля. В каких случаях перед существительным употребляется неопределенный артикль? Кроме .значения неопределенности, какое другое значение имеет неопре-деленнный артикль? Дайте примеры- 22. Назовите формы частичного артикля. Какое первое значение частичного артикля? Перед какими существительными употребляется частичный артикль со значением части от целого? Дайте примеры. 23. Какое второе значение частичного артикля? Перед какими существительными употребляется частичный артикль со значением характеристики субъекта? Дайте примеры. 24. В каких синтаксических функциях существительное употребляется в предложении без артикля и без других служебных слов? Дайте примеры. 25. Какие особые формы женского рода и множественного числа имеет небольшая группа французских существительных? Дайте примеры. 26. Какие формы рода и числа имеют качественные прилагательные? Дайте примеры. 27, Отличается ли французское предложение от русского своим непостоянным порядком слов?
28. Каков порядок слов во французском повествовательном предложении? Дайте примеры. 29. Как образуется отрицательная форма повествовательного предложения: а) при употреблении в предложении глагола в простой форме (present, futur simple, imparfait). б) при употреблении в предложении глагола в сложной форме (passe compose)? Дайте примеры. 30. Перечислите все способы образования вопросительного предложения. Дайте примеры, иллюстрирующие каждый способ образования вопросительного предложения. II. LANGUE PARLEE PARLONS CINEMA! (ПОГОВОРИМ О КИНО!) Ответьте на вопросы: — Allez-vous souvent au cinema? — Discutez-vous des films vus avec vos amis? — Quel genre de films preferez-vous: un film comique, un film d’amour, un film d’aventures, un film policier, un film psychologique, un film de science-fiction, un film historique. — Est-ce que vous vous interessez au nom du realisa-teur du film? — Est-ce que vous vous interessez aux noms des acteurs et des actrices qui jouent dans le film? — Pourriez-vous citer un film qui a remporte le premier prix au Festival international du Film? Обратите внимание! Во французском предложении часто используются выделительные конструкции: C’est ... qui [se ... ki], ce sont ... qui [sa-s3 ...ki]— для выделения подлежащего; C’est ... que [se ... ka]—для выделения второстепенных членов предложения. Употребление этих конструкций дает возможность логически выделить то или иное слово во французском предложении, что невозможно сделать ни при помощи ударения (ударение ставится только на последнем слоге ритмической группы), ни при помощи перестановки слов (соблюдается постоянный порядок слов). Выделительные конструкции не имеют самостоятельного значения и на русский язык не переводятся.
C'est le film de Fellini qui m’interesse. C’est 1’acteur Oulianov qui tournera dans ce film. Ce sont les spectateurs qui ont leur mot a dire. C’est un role que je voudrais interpreter. C’est un film qu’il faut ab-solument voir. Ce sont les films d’amour que j’aime voir. Меня интересует фильм Феллини. В этом фильме будет сниматься актер Ульянов. Последнее слово всегда за зрителями. Эту роль я хотела бы сыграть. Этот фильм нужно обязательно посмотреть. Я предпочитаю смотреть фильмы о любви. Разыграйте микродиалоги: А.— Tu vas souvent au cinema ? В.—Non, depuis qu’il у a la television a la maison, je vais rarement au cinema. depuis que—с тех пор как souvent—часто, rare- ment — редко A.—On va au cinema ce soir. Viens avec nous. B.—Ce soir je vais au concert. Peut-etre une autre fois. une autre fois—в другой раз A.—Veux-tu aller avec nous au cinema ? B.—Quand commence la seance? A.— La seance commence й 14 heures. B.— A cette heure je suis a mon travail. La seance commence a. сеанс начинается в.,. A.— Ecoute, la seance commence a 15 heures. Tu passeras me prendre? B.— Non, on se retrouve a I’entree. passer prendre—зайти за кем-нибудь se retrouver a I’entree— встретиться у входа
A.— A quelle heure est la pro-chaine seance? B.—A 18 heures. A.— Il у aura d’abord un do-cumentaire ? B.—Comme toujours. A.—Alors, <;a prendra trois heures. Pourtant, j’ai du travail. • A.—Qu’est-ce qu’on fait ce soir? B.— On va au cinema de quartier. On у donne un tout nouveau film. A.— Est-ce un bon film? B.— Aucune idee. Le film vient de sortir. prochain, (-e)—ближайший un documentaire—документальный фильм un cinema de quartier — кинотеатр в своем районе donner un film — показывать фильм aucune id€e — ни малейшего представления A.— Si nous allons au cinema ? B.— Voir quel film? A.— On passe un film poli-cier. B.— J ’ai deja vu ce film. C’est un film bien mediocre. passer un film—показывать фильм (синоним: donner un film), употребляется обычно при уточнении жанра фильма A.— Ecoute, tout le monde parle de ce film. Tu 1’as deja vu ? B.— Oui, hier je suis allee au cinema voir ce film. A.— Eh bien, qu’est-ce que tu en diras? B.— C’est un film formidable. • A.— Quel film passe-t-on au cinema «Mir? B.— «Mieux vaut tard que jamais». formidable—потрясающий Mieux vaut tard que jamais — (пословица)—Л уч-
A.— J’ai entendu parler de ce film. B.—Le film est amusant et les acteurs jouent tres bien. A.— Avez-vous vu un film recent de N? B.— Non, j’ai vu un autre film de ce realisateur. C’etait tres bien. • A.— Avez-vous deja vu le film «Elle»? Donnez votre avis sur ce film. ше поздно, чем никогда entendre parler—слышать о ком-нибудь, о чем-нибудь amusant, (-е)—забавный un film recent—последний (по времени) un realisateur—постановщик фильма donner son avis—высказать свое мнение; donnez votre avi s—скажите ваше мнение B.—C’est un drame psycho-logique. Le scenario est bien fait, 1’actrice qui joue le role principal est tres populaire. Si vous n’avez pas vu ce film, alors allez-y. • A.— Quel genre de films aimez-vous ? B.— Qa depend. Quand, je suis de bonne humeur, j’aime voir les films comiques, quand je suis de mauvaise humeur, c’est plutot un film d’aventures que je voudrais voir. • A.—Quel beau film? Je 1’ai vu deux fois. B.—Qui enest lerealisateur? A.— Un Frangais, je crois. Je ne connais pas son nom. B.—Qui jouent dans le film? A.— Une actrice americaine. Elle a deja joue dans plusieurs ja depend — это зависит... etre de bonne humeur — быть в хорошем настроении; etre de mauvaise humeur—быть в плохом настроении remporter le prix—получить премию; remporter le prix de la meilleure in-
films. Un acteur fran?ais qui a remporte le prix de la mei Heure interpretation masculine. • A.— Ce n’est pas un film extraordinaire, d’accord, mais je trouve que c’est pas mal. B.— Je ne suis pas de ton avis. C’est un film de mauvais goflt. • A.— C’est un film abominable. On ne comprend toujours pas ce qui se passe sur 1’ecran. B.— Vous exagerezl Ce n’est pas si mal que <ja. A.— En general, je n’aime )as quand on porte une oeuvre itteraire a 1’ecran. Mais cette bis-ci, le realisateur du film Га tout bonnement estropie. A.— Est-ce la coproduction sovieto-italienne ? B.— Oui, c’est un realisateur sovietique qui a tourne le film. Les meilleurs acteurs sovietiques et italiens ont tourne dans ce film. A.—Qui a tourne le film? B.— Un realisateur fran;ais, tres connu. A.— Qui ont tourne dans le film ? B.— Les acteurs sovietiques et fran;ais. terpretation misculine (feminine) — получить премию за лучшее исполнение мужской (женской) роли Je ne suis pas de ton avis.— Я не разделяю твоего мнения. de mauvais gout—плохого вкуса; de bon gout— хорошего вкуса. abominable— отвратительный se passer—происходить passer un film—показывать фильм Vous exagerez! [eg-za-ge-re]—Вы преувеличиваете! en general—вообще porter une oeuvre litterai-re A 1’ecran—экранизировать литературное произведение estropier [es-tro-pje]—искажать la coproduction—совместное производство toumer le film (снимать) делать фильм tourner dans le film (глагол tourner в действительном залоге!)—сниматься в фильме
A.— Avez-vous aime ce film? B.— Non, le film est preten-tieux. Le realisateur toume le probleme dans tous les sens et il ne trouve pas la solution. В таком употреблении глагол aimer соответствует глаголу нравиться pretentieux [pre-ta-sje], pretentieuse [pre-ta-sj jqtz] — претенциозный tourner le probleme dans tous les sens — рассматривать проблему co всех сторон la solution —решение проблемы A.— Vous avez vu ce film. De quoi il parle? B.— De la vie quotidienne d’une famille fran?aise. faction se passe dans une petite ville. A.— Rien d’extraordinaire. Pourtant le film a remporte le premier prix au Festival international du Film. B.—C’est un film qu’il faut absolument voir. Le jeu des ac-teurs dans ce film est etonnant. • A.—Que direz-vous du jeu des acteurs qui interpreted les rdles principaux dans le film? B.— Ce sont de grands acteurs. N. est une des plus grandes vedettes du cinema. Dans ce film elle incarne les meilleurs traits de la femme sovietique. une vie quotidienne [ko-ti-djen] — повседневная жизнь le Festival international du Film — Международный кинофестиваль etonnant, (-e)—удивительный interpreter le role — исполнять роль principal, (-aux) — главный une vedette (синоним: une star) — звезда экрана incarner les meilleurs traits — воплощать лучшие черты A.—Tiens, il у a tant de monde devant le cinema. B.— Rien d’etonnant. On у
passe un film avec N. dans le idle d’un inspecteur de police. A.— Si nous allons faire la queue ? B.— Qa nous prendra une demi-heure. A.— N’importe. Qu’est-ce que nous prenons. B.— Deux balcons, si c’est possible. A.— Tu sais, je suis myope. Je voudrais des places rappro-chees de Гёсгап. А.— Vous allez' souvent au cine-club ? В.— Une fois par mois. A.— Vous faites du cinema amateur ? B.— C’est 9a. A.— Est-ce qu’on presente de nouveaux films au cine-club? B.— Oui, de nouveaux films sovietiques et etrangers. A.— Et qu’est-ce qu’on fait apres la presentation des films? B.—On discute du scenario, de la mise en scene, de 1’inter-pretation artistique. A.—Qa doit etre bien inte-ressant. faire la queue [ки] — стоять в очереди une demi-heure—полчаса n’importe—не имеет значения deux balcons—два места на балконе myope [mjop] — близорукий un dub [kloeb]—клуб; un cine-dub—киноклуб, т. e. клуб любителей кино. faire du cinema amateur—быть кинолюбителем; faire du dn6ma pro-fessionnel — быть профессионалом в кино la mise en scene [la-mi-za-sen] — постановка Используя усвоенные вами предложения из текстов микродиалогов, составьте небольшое сообщение на тему «Je m’interesse au cinema». Переведите письменно на русский язык вопросы и ответы, а затем переведите устно русский текст на французский ЯЗЫК;
— As-tu un toume-disques ? — Achetes-tu souvent des disques ? — Passe un disque enre-gistre par N. Veux-tu? — Jouez-vous du piano? Jouez-vous du violon? Jouez-vous de la gui-tare? — Pratiquez-vous la musi-que vocale? J’ai une chaine stereo. Oui, j’ai une belle collection de disques. Ecoute ?a, c’est le dernier disque de N. Oui, je joue du piano. Non, je ne joue pas du violon. Je joue de la guitare elec-tronique. Oui, j’ai meme pris part au concours de chant. Прочтите текст «Le cinema sovietique». Используя вопросительный оборот est-ce que, поставьте вопрос к каждому предложению из текста и ответьте на него. LE CINEMA SOVIETIQUE Des sa naissance Part cinematographique sovietique attirait le plus vif interSt. Les meilleurs films sovietiques sont projetes sur les ecrans du monde. Dans tous les pays, les gens veulent savoir comment vit maintenant le peuple sovietique. L’homme sovietique contemporain retient de plus en plus 1’attention des spectateurs. Les films des meilleurs realisateurs sovietiques expriment leur desir d’exposer a 1’ecran leur position sur les grands problSmes de 1’histoire, de la vie politique et internationale contemporaine. Les meilleurs realisateurs sovietiques representent la realite d’une maniere profonde et artistique. A 1’heure actuelle, le cinema de 1’U.R.S.S. developpe la cooperation internationale dans plusieurs directions: 1’exportation et 1’importation de films, la coproduction. Sur les marches internationaux du film, on manifeste un vif interSt aux films sovietiques, surtout aux films recents. Les Festivals internationaux du Film qui se pour-suivent a Moscou ont pour devise: «Pour 1’humanisme de 1’art cinematographique, pour la paix et 1’amitie entre les peuples ». Запомните краткое сообщение «La Semaine du Film fran^ais a Moscou» и воспроизведите его по памяти:
Il у a peu longtemps la semaine du Film fran^ais s’est tenue a Moscou. Au programme de la semaine figuraient les films de differents genres. La Semaine du Film fran^ais a ete solennellement inau-guree au cinema «Rossia». Une importante delegation de cineastes est venue a Moscou a 1’occasion de la Semaine du Film ffan^ais. La Semaine a connu un grand succes. PARLONS THEATRE ! (ПОГОВОРИМ О TEATPE1) Прочитайте вопросы и ответы: — Allez-vous au theatre aussi souvent qu’au cinema ? — Allez-vous voir les spectacles dramatiques, les spectacles musicaux, Ie ballet [ba-le] ? — Vous aimez le theatre? — Quel est le repertoire de ce theatre? — Quelle piece donne-t-on ce soir au Theatre d’Art ? — Qui est le metteur en scene ? — De quoi parle cette piece ? — Qui jouent dans ce spec-tale ? Non, beaucoup plus rare-ment. J’aime mieux voir les spectacles musicaux. Moi, j’adore le ballet. Je frequente surtout 1’Opera. Le theatre monte les pieces des auteurs dramatiques modernes. Une nouvelle piece d’un auteur dramatique sovietique. Le metteur en scene est un debutant dans Part thea-tral, on le connait surtout comme realisateur de plusieurs films. L’auteur у examine plusieurs questions dans le con-texte politique actuel. Les meilleurs acteurs. Dans le role d’une femme d’affaires nous allons voir une des vedettes du theatre et du cinema. На основании вопросов и ответов, составьте небольшое сообщение на тему « Je m’interesse au theatre». Прочтите вслух этот разговорный текст. Затем замените выделенные слова другими, близкими по значению: 376
— Bonjour, mon vieux. Comment ?a va? — Merci, tres bien. J’ai eu trois jours de conge. — Ou est-ce que tu les as passes? — A Leningrad. — Es-tu descendu a l’hdtel? — Non, quand je vais a Leningrad je descends chez mes amis. — Es-tu alle au theatre? — Oui, pour voir la premiere representation des Trois sceurs dans le Grand theatre dramatique Gorki. Les acteurs jouaient tres bien. Le theatre etait bonde. — Es-tu alle a I'Operaf — Oh I J'adore I'opera. J’aime entendre de grands chan-teurs. — Moi, j’aime mieux voir des ballets modernes. As-tu visite les environs de la vilie? — Non, dans la journee j’allais travailler en bibliotheque nationale. Excuse-moi, je suis presse. J’ai un rendezvous d’affaires. A bientot! — A tres bientot. Mes compliments a ta femme. — Merci. Elle sera heureuse de te revoir. Разыграйте диалог «А 1’Agence theatrale»: Moi.— Est-ce qu’il vous reste encore des places pour «Carmen», s’il vous plait? L'employee de I'agence.— Oui, j’ai encore deux places d’orchestre et des places du deuxieme balcon. Moi.— Les places sont a quel prix? L'employee de I'agence.— 5 roubles a l’orchestre, 3 roubles au balcon. Moi.— Deux places au balcon, s’il vous plait. L'employee de I'agence.— Deux places de cote, si cela vous arrange, madame. Moi.— Ah, non je prefere etre de face. L'employee de I'agence.— Seulement a l’orchestre. Moi.— Alors, je vais prendre deux places d’orchestre. Ce sera plus cher, mais on sera mieux. L'employee de I'agence.— Bien sfir, madame. Tenez vos billets. Merci, madame. Ответьте на вопросы по тексту диалога: — Georges Bizet, est-ce un compositeur frangais? — Qui est 1’auteur de la nouvelle «Carmen», mise en musique par Bizet?
— Le mot «orchestre» [or-kes-tr] a deux significations? оркестр, исполняющий музыку, и партер в театре, в кино, в концертном зале. Dans quelle signification се mot est employe dans le dialogue ? NOUS AIMONS TOUS LA MUSIQUE ! (МЫ ВСЕ ЛЮБИМ МУЗЫКУ!) — Aimez-vous la musique symphonique ? — Aimez vous le jazz [dgaz]? le disco ? le rock [rok] ? le folk [folk] ? la musique pop? — Allez-vous souvent aux concerts symphoniques ? — Qu’y a-t-il au programme de ce concert ? — Qui dirige 1’orchestre? — Aimez-vous mieux la musique classique ou la musique moderne? — Ecoutez-vous surtout la musique enregistree? — Avez-vous un magnetophone? [ma-jie-to-fon] ? — Ce magnetophone est a toi ? J’ai une passion pour la musique symphonique, Nous avons les memes godts en musique. La musique symphonique me laisse indifferent. Je prefere le jazz. Moi, le rock, 9a ne me plait pas du tout. J’adore le disco. Une fois par mois, pas plus souvent. Des oeuvres de Mozart [mo-zar]. Le celebre chef d’orchestre sovietique. Je suis tres melomane. J’aime la musique classique. La musique classique, 9a ne m’interesse pas beaucoup. Oui, j’aime ecouter la musique chez moi. Non, j’aime aller au concert. Oui, je viens d’acheter un magnetophone, et de tres bonne qualite. Non, pas encore. Je vais acheter un nouveau modele. Oui, je 1’ai achete il у a peu longtemps. Non, c’est un magnetophone de mon frere.
PARLONS DES EXPOSITIONS! (ПОГОВОРИМ О ВЫСТАВКАХ!) Запомните вопросы и ответы: — Quel les especes d’expositions connaissez-vous? Il ya des exposi- une exposition [eks-po-tions universel- zi-sj3] —выставка les, des exposi- (сокр.: Гехро) tions internationales, des expositions nationales (des expositions de 1’U.R.S.S., — Qu’est-ce qu’on expose aux expositions ? par exemple) Les expositions pre- |e public fpyb-lik] sentent au public des objets d’art [de-zab-des oeuvres arti- зе-dar]—произведения stiques, des objets искусства d’art. — Vous parlez des expositions d’art. Y a-t-il d’autres expositions? П у a aussi des des produits de 1’in-expositions indu- dustrie—промышлен-strielles et agri- ные товары coles. On у pre- des produits de 1’agri-sente au public culture—с/х продукты des produits de des marchandises—to-1’Industrie, de вары 1’agriculture, des marchandises. — Quand est-ce que s’ouvrel’exposition? — Quand est-ce que se ferme 1’exposition? — De quoi a-t-on besoin quand on visite telle ou telle exposition? — A qui s’adresse-t-on si 1’on veut demander des renseignements sur les objets exposes ? Le 10 septembre. Le 10 octobre. On ne connait pas au juste. On a besoin d’un avoir besoin de—ну-catalogue, d’un ждаться в ... prospectus, d’un un prospectus [pns-pek-plan. tysj —проспект On s’adresse a un demander desrenseigne-guide, a une ho- ments—получить све-tesse d’une expo- дения sition de 1’indus-trie, a un ingenieur de service.
— Avez-vous jamais visite la foire de Leipzig? — Avez-vous jamais visite la foire du Livre de Moscou? — Quels sont les livres qui etaient exposes a la foire ? — Qu’est-ce qui vous interesse surtout ? C’est une foire internationale, n’est-ce pas? Je 1’ai visite une fois. Oui, j’ai visite la foire du Livre. C’est une foire internationale. Plusieurs organismes et pays у ont pris part. Aux differents stands, on pou-vait voir des manuels scolai-res, des livres d’etudes, des ouvrages specialises, des ouvrages de vulgarisation, desdictionnaires, des ouvrages litteraires, des livres d’art. Les dictionnaires m’interessent surtout. Il у avaient des dictionnaires encyclope-diques, dictionnaires en plusieurs langues, dictionnaires bi-lingues (fran?ais-russe, russe-fran-£ais, fran?ais-anglais), dictionnaires de la langue fran?aise, un grand nombre de dictionnaires specialises (histori-ques, geographi- une foire—-ярмарка jamais (в вопрос, предложении) — когда-нибудь, (в отрицательном—‘никогда’) un organisme—организация prendre part а — принимать участие в ... un stand [stad] — стенд des manuels scolaires — школьные учебники des livres d’etudes — учебники и учебные пособия des ouvrages de vulgarisation— научно-популярные книги les livres d’art —книги по искусству un dictionnaire —словарь; un dictionnaire encyc-lopedique — энциклопедический словарь un dictionnaire bilingue [ds-dik-sjo-ner-bi-leg] — двуязычный словарь
ques, de la philosophic, de la me-decine...). — Vous VOUS de- Oui, je m’y de- se debrouiller [sa-de-brouillez tout brouilletout seul. bruje] —разбираться seul au milieu de ces livres? — Vous resterez Je resterai pendant pendant toute la duree— longtemps a toute la duree de до закрытия Moscou? la foire. Je VOU- prendre des contacts drais prendre des [k3-takt] — устанавли-contacts. La foire вать контакты interesse tous mes collegues. Разыграйте микродиалоги: A.— Visitez-vous souvent les expositions de peinture? B.— Je visite toutes les expositions de peinture a 1’Ermi-tage. A.—Quelle exposition avez-vous visitee hier? B.— L’exposition Picasso. A.— Aimez-vous la peinture de Picasso? B.— Elle me plait infiniment. A.— Est-ce un peintre frangais? B.— Il est d’origine espagnole. Mais il s’est installe a Paris en 1904 et il a vecu en France jusqu’a sa mort en 1973. • L'hdtesse.— Quels stands vous interessent, monsieur? Le visiteur.— Je voudrais voir les stands des calculatri-ces electroniques. L'hdtesse.— Alors, voici le plan de l’exposition et le programme des conferences. Le visiteur.— Merci. Vous pouvez m’indiquer le stand du Canada? L'hdtesse.— Regardez a droite. C’est bien la. Je рейх vous accompagner ? Le visiteur.— Je vous remercie. Je pourrais me debrouiller tout seul. L'hdtesse.— Est-ce que je pourrais vous etre utile, monsieur ?
Le visiteur.— Je voudrais avoir un prospectus de nouvelles calculatrices exposees. L'hdtesse.— En voila deux. Tout у est. Le visiteur.— Et puis je voudrais demander des rensei-gnements. L'hdtesse.— Une minute, monsieur. Je vais appeler un ingenieur de service. На основании изученного материала, сделайте краткое сообщение о посещении выставки. DES RENCONTRES, DES RENCONTRES... Сделайте сообщение на тему «Au congres», после того как вы прочитаете текст и выполните упражнение, которое следует за текстом. AU CONGRES De temps en temps, les savants, les hommes politiques, les ecrivains se rassemblent pour echanger leurs idees ou se communiquer leurs etudes. Ce sont des congres internationaux. Les gens prennent part aux travaux du congres sur 1’invitation. Quand ils re?oivent une invitation, ils repondent au Secretaire du Congres par une lettre d’acception. Le Congres s’ouvre a Paris le 10 octobre. Le Congres presente un riche programme de conferences, de debats, de discussions. Au cours de travaux du Congres les participants du Congres se rencontrent, echangent leurs idees, se communi-quent leurs etudes, discutent de diffirents points des discours et des conferences, discutent des points obscures de science, traitent des sujets en commun ce qui donne de remarqua-bles resultats. Le Congres se ter mine le 13 octobre. Le Congres publie le compte-rendu de ses seances. Прежде чем сделать сообщение по теме, дайте эквиваленты следующих словосочетаний, проверяя себя по тексту; — международный конгресс, международные конгрессы; — принимать участие в работах конгресса; — обмениваться своими идеями; — сообщить друг другу результаты своих исследований; — представить насыщенную программу выступлений, дебатов, дискуссий;
— вместе обсудить отдельные положения; — обсудить отдельные положения докладов и выступлений; — приносить весомые результаты; — конгресс открывается, конгресс завершает работу; — конгресс публикует отчет о своих заседаниях. Разыграйте диалог «Au Secretariat du Congres.» Предварительно выучите слова: un badge [bad;]—знак участника конгресса, un detail — подробное разъяснение, s’inscrire—записаться, 1’inaugura-tion—торжественное открытие S.— Boujour, Monsieur. Votre nom, s’il vous plait? N.— Oleg Novikov, de Moscou. S.—Merci, Monsieur. Je vais vous donner tous les ren-seignements et tous les details sur le Congres. Voici votre badge, le programme complet des journees du Congres, avec aussi le detail des visites techniques proposees pendant le Congres. N.— Qu’est-ce que c’est exactement? S.— Eh bien, ce sont des visites dans des Institute des recherches, dans des usines qui fabriquent les calculateurs. N.— Il faut s’inscrire pour у participer? 5.— Oui, les inscriptions se font dans le hall. L’inaugu-ration du Congres aura lieu demain, le 10 octobre, a 10 heures. Merci. Сделайте сообщение на тему: «La prise de contact». Запомните! В сфере официальных контактов широко используются слова: une interview [§-ter-vju]—интервью, une conference de presse—пресс-конференция, un brieffing [bri-fig]—бриф-финг, une table ronde—круглый стол, le plateau—телевизионная студия, sur le plateau—в телевизионной студии. Употребите эти слова в вопросах и ответах: — Qui va donner 1’inter- Un grand savant dans le view? ’ domaine de biologie. — Qui va faire 1’inteview Un reporter de la television, de ce savant?
— Vous Stes libre demain й 15 heures pour une interview ? — Demain, il у aura une conference de presse. Vous у assisterez? — Qui fait la conference de presse ? — Repondra-t-il aux questions des journalistes? — Avez-vous assistfc hier a la conference de presse tenue par le Ministre de la Sante publique? — De quoi parlait-il au cours de sa conference de presse? — Avez-vous assiste au brieffing? — Hier une table ronde s’est tenue au Comite des Femmes sovietiques. Qui у assistait? — Est-ce qu’elles posaient plusieurs questions? Non, demain a 15 heures je suis pris. Non, j’ai un rendez-vous d’affaire a cette heure. Je ne donne pas d’interview. Absolument. Le premier secretaire de la Direction de 1’Union des cineastes de 1’U.R.S.S. Sans aucun doute. Oui, j’y ai assiste. — Qu’est-ce qu’elle dit, la speakerine ? Traduisez, s.v.p. Il a annonce de grandes reformes pour les mois prochains. Oui, au cours du brieffing les assistants ont re$u de grandes explications et des bulletins d’information. Des femmes venues de differents pays ont assiste a cette rencontre themati-que. Elles s’interessaient au mode de vie des Sovietiques, elles posaient des questions sur la vie politique, sociale, economique, artistique en U.R.S.S. Voici maintenant sur notre plateau le realisateur du film que vous venez de voir. Il va repondre aux questions du journaliste. Начните ваше сообщение на тему: «La prise de contact» следующей фразой: — La presse, la radio, la television sont les moyens de diffusion de 1’information.
III. LECTURE Ознакомьтесь с комментарием, который следует за текстом. Прочтите текст и переведите его с помощью словаря. Сделайте сообщение по теме «Le pavilion sovietique au Salon du Bourget». LE PAVILLON SOVIETIQUE AU SALON DU BOURGET On dit que le Salon du Bourget est a 1’aviation ce que le Festival de Cannes est au cinema. C’est sans doute vrai. Le Salon de I’Aeronautique et de 1’Espace qui se tient tous les deux ans au Bourget est universellement considere comme la plus importante confrontation aerospatiale du monde. Cette annee, la maquette grandeur nature du nouveau train spatial sovietique «Soyouz-Mir-Kvant-Progress» et le sonde interplanetaire ont attire la grande foule au pavilion de 1’U.R.S.S. Le train spatial est un assemblage de plus de 35 metres de long, le premier laboratoire permanent dans 1’espace. «Mir» est une station intelligente. Les systemes de bord sont mis sous controle des ordinateurs. Les visiteurs de 1’exposition admirent aussi le confort du train spatial. Les cabines individuelles, une salle de sejour, une table equipee de rechaud pour les repas. Au dessus, dans la paroi, les reserves d’eau. En face, le refrigerateur. Un peu plus loin, le ttapis roulant. «Deux heures obligatoires tous les jours»,—explique notre guide. Sur la gauche, le cabinet de toilette. Il у a une bibliotheque a bord et chaque cosmo-naute a sa petite collection de cassettes. Le laboratoire «Kvant» est destine aux exercices scientifiques et dispose de son propre systeme de pilotage. On commence a produire a bord de «Mir» des cristaux semi-conducteurs dans 1’espace. L’ingenieur-guide explique, repond aux questions, il dit aussi: «Travailler a I’exterieur, cela fait partie des techniques du futur qu’il faut parfaitement mattriser. Mais cela reste une operation tres delicate, parce qu’on eprouve un sentiment permanent de danger».
Le nouveau train spatial n’a pas de pareils. L’U.R.S.S. prend une bonne dizaine d’annees d’avance sur les autres puissances spatiales. Commentaire I. ГРАММАТИКА 1. cristaux—мн. ч., от существительного un crista!. 2. parce que [par-ska] — ‘потому что’, союз, вводящий придаточное предложение причины II. ЛЕКСИКА 1. le Salon du Bourget — Салон на аэродроме ле Бурже в Париже* Международная выставка по аэронавтике 2. le Festival de Cannes—Международный кинофестиваль» который проводится в Каннах, курорте на Лазурном берегу 3. la plus importante confrontation—зд.: самая значительная демонстрация своих успехов 4. grandeur nature—в натуральную величину 5. un tapis roulant—беговая дорожка 6. il faut ... maitriser—нужно освоить 7. un sentiment permanent—постоянное чувство 8. .. . n’a pas de pareils—не имеет себе равных 9. avoir une bonne dizaine d’annees d’avance—опережать минимум на 10 лет 10. une puissance spatiale—космическая держава Прочтите текст. Выпишите из него все имена существительные и глаголы, дайте их русские эквиваленты. Сделайте сообщение на тему: «La raison et la confian-ce doivent prevaloir dans le monde.»: LE CONGRfeS MONDIAL Le Congres mondial pour le desarmement general et la paix s’est ouvert en presence de 2000 delegues et observa-teurs representant plus de 100 pays. Parmi les congressistes il у avait des hommes politiques, des savants, des ecrivains, des journalistes, des medecins, des artistes, bref les representants de toutes les professions. Les interventions des delegues ont reflete la gravite de la menace qui pese sur le monde. En meme temps, tous les orateurs ont souligne cette idee que nous nous trouvions sur une meme planete. La discussion a porte sur le probleme le plus grave de 1’heure presente: le desarmement. On ne cesse pas de lutter sans relache pour la paix, contre la guerre; pour la vie,
contre la mort; pour la liberation, contre 1’asservissement; pour 1’humanisme, contre la misanthropie. On ne cesse pas d’esperer que ces luttes permettront de sauvegarder la paix. Ce congres a une importance immense pour la cause de la paix et 1’avenir de 1’humanite. Les participants du Congres appellent toutes les femmes a unir leurs efforts afin d’assurer une paix juste et durable sur la terre. La raison et la confiance doivent prevaloir dans le monde. 1Y. VISAGE DE LA FRANCE Прочтите и переведите тексты с помощью переводческого комментария и словаря: THEATRE FRANQAIS A Paris il у a une cinquantaine de theatres dont quel-ques-uns1 seulement re^oivent de 1’Etat une subvention, c’est-a-dire une somme fixe et votee2 chaque annee. Ce sont des theatres nationaux: Opera, Comedie-Fran-?aise, Theatre de France, Theatre du Palais de Chaillot (T. N.G.), Theatre de la ville, Theatre de 1’Est parisien (T. E.P.). Le Theatre national populaire (T. N. P.) qui joue un role important dans la vie artistique en France a quitte Paris pour la banlieue de Lyon ou il fait connaitre a un tres large public le repertoire classique et les pieces des meilleurs auteurs du XXе siecle. Dans les theatres nationaux, le programme change chaque soir. 90% 3 des salles parisiennes sont des salles privees qui ne reQoivent pas de subventions. Ainsi, il у a a Paris plus de 40 theatres dont chacun donne la mime piece pendant toute une saison. Parmi les theatres prives a Paris citons: Atelier, Gym-nase, Theatre de Paris, Theatre des Varietes, Comedie de 1’Etoile. De nombreuses salles offrent quotidiennement des concerts aux melomanes, en particulier les salles Pleyel et Gaveau, Palais des Congres, Palais de Chaillot. Il у a aussi a Paris plusieurs music-halls: Bobino, Casino de Paris, Folies-Bergere, Olympia.
PRINCIPAUX DICTIONNAIRES ET ENCYCLOPEDIES 1) Dictionnaire de I’Academie fran<;aise; 2) «Petit Robert» (volumes 1, 2); 3) Nouveau Petit Larousse; 4) Larousse de la langue fran^aise. Lexis; 5) Dictionnaire du fran?ais contemporain par Jean Dubois et d’autres. 6) Le Grand Larousse encyclopedique. 7) Dictionnaire du fran?ais langue etrangere. bibliothEques La plus grande bibliotheque de France est la «Bibliotheque Nationale». Outre la «Bibliotheque Nationale», Paris possede plus de vingt grandes bibliotheques. Les plus riches sont la bibliotheque de la Sorbonne, la bibliotheque de 1*Institut de France, la bibliotheque Publique d’information au Centre national d’art et de culture Georges Pompidou. DECORATIONS CIVILES ET MILITAIRES La Legion d’Honneur qui est decernee aux Fran$ais pour les merites exceptionnels. L’Ordre du Merite. La Croix de guerre. L’Ordre de la Liberation. Переводческий комментарий x dont quelques-uns—некоторые из которых 2 une somme fixe et votee—эд.: определенная и каждый год изменяющаяся сумма дотации 8 quatre-vingt-dix pour cent—90 % INSTRUCTION PUBLIQUE L’enseignement en France comprend: 1. L’enseignement prescolaire—Ecole Maternelle (de 2 a 6 ans). 2. L’enseignement primaire—Ecole Elementaire (de 6 a 11 ans). 3. L’enseignement secondaire du ler cycle—Premier cycle court: Lycees (de 11 a 15 ans). 4. L’enseignement secondaire et technique du ler cycle; Premier cycle long: Colleges (de 11 a 16 ans). 5. L’enseignement secondaire du 2е cycle—Second cycle court, formation professionnelle: Lycees techniques (en 1 ou en 2 ans).
6. L’enseignement secondaire du 2е cycle—Second cycle long: Lycees (de 15 a 18 ans). Apres avoir suivi tel ou tel cycle, les jeunes Fran?ais passent leurs examens et peuvent avoir: — Brevet d’etudes du premier cycle (3) — Dipldme de fin d’etudes (4) — Brevet d’etudes professionnelles (5) — Baccalaureats (6) Il у a aussi cinq types de baccalaureats (A.B.C.D.E.) qui sont apprecies differemment au concours. C’est un systeme tres complique, tres peu assure et se-lectif. Une telle situation explique parfaitement que tant d’eleves quittent l’enseignement secondaire et se retrouvent sur le marche de 1’emploi sans formation. L’enseignement superieur est donne dans les Uni versites1 (Facultes des Lettres, des Sciences, de Droit et des Sciences economiques, de Medecine et de Pharmacie), dans les Grandes Ecoles2 (Ecole normale superieure3, Ecole pratique des hautes etudes, Ecole des langues orientales et d’autres), a 1’Institut d’Etudes politiques. La plus importante institution du pays est 1’Institut de France4. Il comprend: L’Academie des Inscriptions et Belles-Lettres, fondee en 1664, s’occupant de travaux d’erudition historique ou arche-ologique. L’Academie des Sciences, fondee en 1666. L’Academie des Beaux-Arts, fondee en 1816, composee de peintres, architectes, sculpteurs, graveurs, musiciens. L’Academie des sciences morales et politiques, fondee en 1795, se consacrant a 1’etude des questions de philosophic, d’economie politique, de droits, d’histoire generale. Переводческий комментарий 1 Самый большой из французских университетов — парижский: Сорбонна (La Sorbonne). 2 les Grandes Ecoles—высшие учебные заведения. 8 Ecole normale superieure—педагогический институт. 4 La plus importante institution du pays est 1’Institut de France.— Высшее научное учреждение страны—Французская Академия. En France les grandes universitaires sont les suivants : 1. Licencie es sciences, es lettres, en droit, en medecine— [li-sa-sje-es-'sjas] [es-'letr] [З-'drwa] [a-med-'sin] соответственно: лиценциат физико-математических наук, филологических наук, юридических наук, медицинских наук. Лиценциат—первая
научная степень, которая присваивается окончившим высшее учебное заведение после успешной защиты диплома. 2. Professeur agrege—термин, соответствующий примерно степени кандидата наук. 3. Docteur es sciences, es lettres, en droit, en mddecine—соответственно: доктор физико-математических наук, филологических наук, юридических наук, медицинских наук. Высшая научная степень. 4. Membre de 1’Academie—академик (Неофициально академика называют также rimmortel ‘бессмертный’.) Ceux qui enseignent a 1’Universite remplissent les fonctions suivantes: maitre-assistant—старший преподаватель, занимающий штатную должность. Исполняющий обязанности старшего преподавателя, но не состоящий в штате называется charge de cours; maitre de conferences—доцент; professeur titulaire—профессор. LA PLACE DE LA FRANCE DANS LES DIVERS DOMAINES DE LA RECHERCHE La France est une puissance scientifique et technologique. Dans le domaine des mathematiques, I’ecole franfaise contemporaine perpetue brillamment une eclatante tradition. Le langage et les methodes modemes doivent en effet beaucoup a des mathematiciens fran?ais. Grace au renouveau de ces demieres annees, la contribution frantjaise a la physique est, elle aussi, de tout premier plan, aussi bien dans les domaines classiques que dans certains domaines nouveaux. La position actuelle de la chimie fran^aise semble moins bonne que celle de la physique. Pourtant la recherche en thermodynamique chimique et electrochimique est active. Les sciences de la terre, de la mer et de 1’espace sont en plein developpement en France. La France prend actuellement une part importante aux progres rapides de 1’astronomie. La recherche spatiale est un secteur jeune et dynamique. La recherche oceanographique compte 600 chercheurs environ dissemines dans de tres nombreux laboratoires. Qu’il s’agisse de 1’agronomie, de la biologie ou de la medecine, la recherche francaise, appuyee sur une solide tradition, est actuellement en plein essor. Ces demieres annees la cooperation scientifique entre la France et 1’U.R.S.S. s’est sensiblement developpee. CONSEIL D’UN PARISIEN Permettez cependant a un Parisien de vous donner un conseil: sachez prendre la capitale du bon cote: si vous voulez voir ГОрёга, n’allez pas vous jeter a ses pieds comme
des etourdis, prenez de la distance, debouchez de la rue de Rivoli sur la place du Theatre-Fran^ais, ГОрёга est devant vos yeux dans toute sa beaute. Voulez-vous admirer ГАгс de triomphe? Allez aux Tuileries, placez-vous bien au centre du monument du Carrousel, et vous verrez ГАгс de triomphe. Le Luxembourg se prend de 1’Avenue de 1’Observatoire, alors vous parvenez au grand bassin ou les enfants font naviguer leurs bateaux a voile. Voila quarante ans que je passe et repasse par ces en-droits et je n’y passe jamais sans admiration. Paris est un immense magasin a merveilles et une inson-dable reserve de souffrance : derriere les decors, on travaille, on peigne, on souffre, on pleure, on se revolte. Mais sachez regarder, entendre et sentir. Au-dela de chaque merveille de ce Paris merveilleux, entendez le bruit de la mine, voyez la carriere, entendez la roue qui grince, voyez le rail qui luit, la locomotive qui vomit ses fumees. Ces paves que vous foulez, ce lit d’hdtel ou vous allez dormir, ces murs de votre chambre, ce papier sur les murs, tout ce qui se touche, tout ce qui se voit, tout ce qui s’achete ou se vend, tout Paris est tire de 1’effort des hommes, tout sent la peine, tout est fondu sur 1’injustice, tout est trempe dans la souffrance. Pour aimer Paris, il faut avoir du coeur et faire une place a la haine a cdte de 1’amour. Paris grouillant sous ses vapeurs, debouchant de ses usines, s’engouffrant dans le metro et refluant a pleines gares, voici le vrai Paris, celui que j’aime et qui reprendra un jour son Hotel de ville. Les travailleurs fran^ais sous la direction du Parti communiste sont engages dans la lutte pour la defense de leurs droits et revendications, pour la paix, pour assurer le renou-veau democratique de la France et son avenir socialiste.
ПРИЛОЖЕНИЕ I. СПИСКИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1. Формулы речевого этикета и субъективной оценки Формулы вежливости Je suis heureux (heureuse) de vous voir. Comment allez-vous? Tres bien, merci. Comment ?a va ? Qa va bien. Enchante de vous voir. Enchante d’avoir fait votre connaissance. J’ai depuis longtemps le desir de faire votre connaissance. J’ai pour vous une bonne nouvelle. Vous etes tres aimable. Asseyez-vous, s. v. p. Mes amities. Mes felicitations. Avec plaisir. Amicalement. Счастлив (счастлива) вао видеть. Как поживаете? Спасибо, хорошо. Как дела? Хорошо. Рад вас видеть. Рад был с вами познакомиться. Я давно хотел (хотела) с вами познакомиться. У меня для вас хорошая новость. Вы очень любезны. Садитесь, пожалуйста. Мои приветствия. Мои поздравления. С удовольствием. С дружеским приветом. Извинения Приносить извинения: Oh, pardon. Excusez-moi. Je m’excuse de vous deranger. Je m’excuse de vous avoir derange. Je ne 1’ai pas fait expres. Простите! Извините! Извините, что беспокою! Извините, что побеспокоил. Я это сделал не нарочно.
C’est de ma faute. Je regrette. Je suis desole. Извинить КОГО-ТО! Ce n’est rien. Ce n’est pas grave. Ce n’est pas de votre faute. Qa ne fait rien. Pas de quoi (De rien). Это моя вина. Я сожалею. Я глубоко огорчен. Это пустяк. Это не существенно. Это не ваша вина. Ничего! Не за что. Расставание Je file a 1’anglaise. A demain! A dimanche! A tout a 1’heure! Я ухожу, не прощаясь. До завтра! До воскресенья! До скорого! Благодарность Merci. Merci beaucoup. Je vous remercie. Je vous remercie d’avance. Il vous remercie d’accepter de me recevoir. Merci pour votre invitation. Merci pour votre aide. Vous avez fait beaucoup pour moi. Спасибо. Большое спасибо. Я вас благодарю. Я вас заранее благодарю. Благодарю за то, что согласились меня принять. Спасибо за приглашение. Спасибо за помощь. Вы многое для меня сделали. Пожелания Bon courage! Bon voyage! Bon travail I Bonne chancel Смелей! Счастливого пути! Удачной работы! Желаю удачи! Мнение собеседника Donnez votre avis. Скажите ваше мнение. A votre avis, c’est une bon- По-вашему, это удачная ne idee? мысль? Vous dites ? Простите, что вы сказали? Plait-il? Повторите, пожалуйста. Приказание, побуждение Faites un effort! Fais un Сделайте усилие! Сделай effort! усилие!
Ne quittez pas! Ne me demandez pas 9a! Ne me derangez pas I Il le faut. Faites entrer 1 N’y insistez pas! Je ne vous retiens pas 1 Одобрение, Je suis pour. D’accord. Je suis d’accord. D’accord, vas-y 1 Je trouve que c’est pas mal. Tout se passera bien! Je suis content (-e) que... Rien de plus bon. C’est une excellente idee. Mes premieres impressions sont tres bonnes. Vous avez fait du bon travail. Il est capable de faire face aux difficulty. Qa Na comme sur des roulettes. Bravo! C’est bon ! C’est bien ! Formidable! Magnifique! Je le trouve superbe. Parfait! Je suis ravi (-e) que ... He вешайте трубку! He просите меня об этом! Не беспокойте меня! Так нужно. Впустите! Не настаивайте на этом! Я вас не задерживаю. восхищение Я —за. Согласен (согласна). Я согласен. Согласен, действуй! Я нахожу, что это не плохо. Все будет хорошо! Я доволен, что... Ничего лучшего не знаю. Превосходная идея. Первые впечатления самые благоприятные. Вы хорошо поработали. Он способен противостоять трудностям. Все идет как по маслу, Браво! Очень хорошо! Потрясающе! Прекрасно! Я нахожу, что это великолепно. Превосходно! Я счастлив, что ... Неодобрение Tout 9а ne me plait pas. Je n’aime pas tout 9a. Qa ne m’interesse pas beaucoup. Cela m’est egal. Je regrette. Je suis contre. Je ne suis pas d’accord. Все это мне не нравится. Я все это не одобряю. Это меня не очень интересует. Это мне безразлично. Я сожалею. Я против. Я не согласен.
J’ai fait une gaffe. Il a fait un faux pas. Il risque sa reputation. Ne fais pas 1’idiot. Comment I C’est idiot. Tu es toujours dans la lune. Elle le fait expres. Я совершил промах. Он сделал ложный шаг. Он рискует своей репутацией. Не будь кретином! Это же глупо! Ты вечно витаешь в облаках. Она это делает нарочно. Упрек Vous pourriez m’aidez quand-тёте. Tu pourrais m’aider quand-тёте. Qa depasse la mesure. Вы могли бы мне все-таки помочь. Ты бы мог мне все-таки помочь. Это переходит границы. Уступка Bon, d’accord. Laissez-le entrer! C’est possible. Oh, bon! On ne va pas se disputer toute la soiree. Ладно, согласен. Пусть войдет! Это возможно. Ну, хорошо. Не будем же мы ссориться весь вечер. Возражения Mais si (mais non). Juste le contraire. Si, je m’entends bien avec lui. C’est impossible. C’est mon affaire. Да нет же. Как раз наоборот. Да нет же, мы ладим. Это невозможно. Это мое дело. Удивление Qa, par exemple! C’est inoui [i-nwi] 1 Tiens, te voila! Par exemple! Qa me depasse. En voila une histoire. Incroyable 1 Est-ce ma faute a moi ? Ну и ну! Это неслыханно. Гляди-ка, пришел (пришла). Подумать только! Это выше моего понимания. Вот так история. Невероятно! Это моя ошибка.
Предостережение Attention I Tu conduis trop vite. Attention 1 Danger I Faites attention (a votre рёге) I Faites attention a... (me telephoner demain) Depechez-vous I Depeche-toi I Soyez prudent(-e)! Sois prudent(-e)! Ne vous en faites pas I Внимание! Ты превышаешь скорость. Уделите внимание (отцу)! Не забудьте... (позвонить мне завтра)! Поторопитесь! Поторопись! Будьте осторожны! Будь осторожен! Не выходите из себя! Тревога Qu’est-ce qui vous est arrive ? Qu’est-ce qui t’est arrive? Quelque chose est arrive? Que se passe-t-il? Est-ce grave? Est-ce urgent? Au secours! A 1’aide! Venez vite! Что с вами случилось? Что с тобой случилось? Что-то произошло? Что происходит? Это серьезно? Это опасно? Это срочно? Помогите! На помощь! Сюда, скорее! Сожаление, жалоба Je n’ai pas de chance. J’ai rate 1’occasion. Je n’arrive pas a me mettre d’accord avec lui. Je me suis trompe. J’ai des ennuies [a-nqi]. J’ai des soucis (d’argent, de travail). J’ai des problemes. Je ne suis pas en forme. Je ne suis pas dans mon assiette. Je suis surmenee. Je suis indisposee. Je ne suis pas bien. Je n’ai rien a vous dire. Мне не везет. Я упустил удачный случай. Мне не удается наладить с ним отношения. Я ошибся. У меня неприятности. У меня затруднения (денежные, по работе). У меня много проблем. Я не в форме. Я не в своей тарелке. Я переутомилась. Я нездорова. Со мною не все в порядке. Мне нечего вам сказать.
Vous risquez de tomber Вы рискуете заболеть, malade. J’en ai раг-dessus la tete. Забот у меня сверх головы. Просьба Passez-moi..., s.v.p. Expliquez-moi .... s.v.p. Parlez plus haut, plus len-tement, s.v.p. Je vous prie de passer me prendre. Je vous prie de venir me chercher. Fermez la fen£tre, s.v.p. Est-ce que je рейх entrer? Je voudrais faire la con-naissance de Monsieur [masjo] N. Je voudrais faire sa con-naissance. Je vous prie de m’adresser d’urgence... . Je vous demande un rendezvous. Est-ce que je рейх avoir un rendez-vous avec... Pourriez-vous me rendre un petit service? Передайте мне, пожалуйста... Объясните, пожалуйста. Говорите громче, говорите медленней. Я вас прошу зайти за мной. Я вас прошу встретить меня. Закройте, пожалуйста, окно. Можно войти? Я хотел бы познакомиться с мсьё Н. Я хотел бы с ним (с ней) познакомиться. Я вас прошу срочно отправить мне... Я вас прошу о встрече. Могу ли я встретиться с ... Не могли бы вы оказать мне маленькую услугу? Уверенность J’en suis stir. Oui, bien stir. Sans aucun doute. Rien d’etonnant. Comptez sur moi. £a va de soi. Я в этом уверен. Конечно. Без сомнения. Ничего удивительного, Положитесь на меня. Все идет как нужно. Сомнение Et alors? Et apres? Et Ну и что? ensuite ? Je ne sais pas quoi faire. Я не знаю, что делать?
Qa depend. Vous trouvez? Peut-etre. Il у a des chances. Vous croyez ?a ? C’est possible. Les bruits courent. Qu’est-ce que ?a peut faire ? Je crois que... J’aimerais mieux... Это зависит. Вы находите? Может быть. Есть шансы. Вы так думаете? Возможно. Ходят слухи. Что все это для меня значит. Я полагаю, что ... Я предпочел бы ... Согласие Vous avez raison, tu as raison. Je suis d’accord. Je n’ai rien contre. Volontiers, tres volontiers. C’est entendu. Oui, c’est possible. «О.К » [ok] Je suis a votre service. Вы правы. Ты прав. Я согласен. Я не против. Охотно, с удовольствием. Договорились. Это возможно. Ладно. Я к вашим услугам. Несогласие Vous avez tort. Tu as tort. Je ne suis pas d’accord avec vous (avec toi). C’est impossible! Il n’en est pas question. Вы не правы. Ты не прав. Я не согласен с вами. Это невозможно. Не о том речь. 2. Значения и употребление наиболее многозначных глаголов aller 1) ‘идти, ехать, направляться, вести куда-нибудь, (основное значение): Je vais au bureau, a la maison, au cinema, au theatre, au concert, a la pharmacie. Elle va chez le medecin, chez le coiffeur, chez elle. Ses affaires vont bien. Ma montre va bien. Il va en France, aux Etats-Unis. Elle va a Marseille. Ils vont en Bulgarie en touristes. Ils vont en mission. Cette route va a Leningrad.
2) ‘идти, ехать’ с указанием способа передвижения: Il va a pied.— Он идет пешком. II у va a pied.— Он туда идет пешком. Ils vont en voiture.— Они едут на машине. 3) ‘быть к лицу, идти’: Се costume vous va bien.—Этот костюм вам очень идет. Tu trouves que се manteau me va?—Non, il ne te va pas du tout. Qa me va ? £a vous va bien.—Это мне идет? Это вам очень идет. 4) Глагол aller в сочетании с инфинитивом глагола chercher означает пойти за: Je vais chercher vos bagages.— Я пойду за вашим багажом. Attends-moi, je vais chercher des cigarettes.— Подожди меня, я пойду за сигаретами. 5) Вопросы с глаголом aller: Comment allez-vous ?— Как поживаете? Comment vas-tu?—Как поживаешь? Comment ?а va ?— Как дела? 6) Разговорные клише с глаголом aller: Le travail va I—Работа движется! Cela va tout seul.— Дело идет. Allez vite!—Действуйте быстро! Allez toujours!—Продолжайте! Allons, du calme !— Ну-ну, спокойнее! avoir 1) ‘иметь’ (основное значение): Nous avons une nouvelle voiture. J’ai le droit de vous le dire. J’ai tout les renseignements. 2) ‘у меня есть..., у него есть...; у меня нет..., у него нет’...: J’ai un metier.— У меня есть профессия. J’ai une angine.— У меня ангина. J’ai la grippe.— У меня грипп. J’ai un rendez-vous avec Andre.— У меня встреча с Андреем.
J’ai de la fievre.— У меня температура. Je n’ai pas les moyens de le faire.— У меня нет возможностей это сделать. 3) Глагол avoir часто сочетается с существительным, перед которым стоит частичный артикль: J’ai de 1’argent.— У меня есть деньги. J’ai de la chance.— У меня есть шанс. J’ai de la patience.— Я терпелив. J’ai de 1’esprit.— Я умен. Il a du courage.—Он храбр. Elle a du charme.— Она очаровательна. Elle a du coeur.— Она сердечный человек. Elle a du gout.— У нее есть вкус. Elle a du chien.— В ней есть изюминка. 4) Соединяясь с существительным без артикля, глагол avoir образует ряд устойчивых словосочетаний: J’ai mal a la tete.—.У меня болит голова. J’ai faim.— Я голоден. J’ai soif.— Я хочу пить. J’ai sommeil.— Я хочу спать. J’ai besoin de vous.— Вы мне нужны. Vous avez raison.— Вы правы. Vous avez tort.— Вы неправы. J’ai froid.— Мне холодно. J’ai peur.—Мне страшно. 5) Глагол avoir + предлог а + инфинитив другого глагола выражает идею долженствования: J’ai a parler a votre mari.—Мне нужно поговорить с вашим мужем. J’ai a vous parler.— Мне нужно поговорить с вами. J’ai a terminer un article.— Мне нужно закончить статью. 6) Глагол avoir входит в безличный оборот il у а: II у a des problemes.—Есть проблемы. II у a d’autres propositions.— Есть другие предложения. II у a des objections.— Есть возражения. 7) Вопросы с глаголом avoir: Quel Sge avez-vous?—Сколько вам лет? Qu’est-ce qu’il а ?— Что с ним такое? Qu’avez-vous ?— Что с вами?
donner 1) ‘давать’ (основное значение) Donnez-moi un kilo de pommes.—Дайте мне килограмм яблок. Je voudrais vous donner un conseil.— Я хотел бы вам дать совет. Je me demande се que <ja va donner.— Я спрашиваю себя, что это даст. Donnez-moi un peu de temps.— Дайте мне немного времени. 2) ‘доставлять, причинять’: Cet enfant me donne bien du soucis.—Этот ребенок доставляет мне немало хлопот. Cela me donne du plaisir.— Это доставляет мне удовольствие. Cela me donne de la joie.—Это доставляет мне радость. 3) ‘давать’ в значении сообщать'. Donnez-moi votre adresse.— Сообщите мне ваш адрес. Donnez-moi votre numero de telephone.—Дайте ваш номер телефона. Donnez-moi votre nom.— Сообщите ваше имя. Je vous donnerai ma reponse dans trois jours.— Я сообщу вам мой ответ через три дня. 4) Глагол donner входит в состав многих устойчивых словосочетаний: Il faut donner un titre a cet article.— Нужно озаглавить статью. Aujourd’hui on donne une comedie.— Сегодня в театре играют комедию. Les fenetres donnent sur la cour.—Окна выходят во двор. L’exposition donne une mauvaise impression.— Выставка производит плохое впечатление. Donnez-moi un coup de telephone.— Позвоните мне. Attends, je me donne un coup de peigne.— Подожди, я причешусь. Cela me donne 1’occasion de changer d’emploi.— Это счастливый случай, чтобы поменять работу.
5) Вопросы с глаголом donner: Qu’est-ce qu’on donne cette semaine au cinema?—Что на этой неделе идет в кино? Quel Sge lui donnez-vous?—Сколько ему, по-вашему, лет? 6) Разговорные клише с глаголом donner: Cela donne a penser.— Нужно подумать. Donnez votre opinion.— Ваше мнение? J’ai donne mon opinion.— Я сказал свое мнение. faire 1) ‘делать, сделать’ (основное значение): Il faut faire bien се travail. Il me fait des signes. Il fait un faux pas. В этом значении глагол faire часто употребляется вместо других глаголов: Il fait des poesies. Il fait beaucoup d’argent. Il fait des recherches. Vous faites une erreur. Ne faites pas de bruit I Tu feras mieux d’en parler. Tu as fait une bonne action. On le fera demain. 2) ‘учиться’: Il fait des etudes superieures.— Он учится в высшем учебном заведении. Il fait sa medecine.— Он изучает медицину. Il fait son droit.— Он учится на юридическом факультете. 3) ‘заниматься чем-л’.: Il fait du cinema.— Он работник кино. Il fait du theatre.— Он работник театра. Il fait du taxi.— Он таксист. 11 fait du sport.— Он спортсмен. Il fait de la politique.— Он политический деятель. 4) ‘ездить’ с определенной скоростью: Je fais 80 kilometres a l’heure.— Я езжу со скоростью 80 км в час. 5) ‘сделать покупки’» Hier, j’ai fait les courses des magasins.— Вчера я сделала покупки.
6) Глагол faire часто заменяет другие глаголы: Il faut faire les vitres.— Нужно помыть окна. Il a fait се probleme.—Он решил эту задачу. Nous allons faire une promenade.— Мы пойдем погулять. Il a fait un crime.— Он совершил преступление. 7) Глагол faire входит в состав многих устойчивых словосочетаний: Je fais la chambre.— Я убираю квартиру. Je fais la vaisselle.— Я мою посуду. Je fais les ongles.— Я делаю маникюр. Je fais le numero.— Я набираю номер по телефону. 8) Соединяясь с существительным без артикля, глагол faire образует новые лексические единицы: faire peur, faire plaisir, faire confiance, faire greve: Vous me faites peur.— Вы меня пугаете. Cela me fait plaisir.— Это мне приятно. Il me fait confiance.— Он вызывает доверие. A Paris, les ouvriers font greve aujourd’hui.— В Париже сегодня бастуют рабочие. 9) Глагол faire входит в безличный оборот il fait: il fait froid—холодно il fait chaud—жарко il fait beau—хорошая погода il fait mauvais—плохая погода Il fait du vent.— Ветрено. Il fait nuit.—Стемнело. 10) В сочетании с инфинитивом другого глагола faire выражает идею принуждения: Faites voir la lettre I—Покажите письмо! Faites entrer I— Впустите! Faites-le taire !—Заставьте его замолчать! И) Вопросы с глаголом faire: Qu’est-ce que vous faites ce soir?—Что вы делаете сегодня вечером? Que fait-il dans la vie?—Чем он занимается? (Какая у него работа?) Qu’est-ce que j’ai fait?!—Что я наделал?!
Combien cela fait-il?—Сколько это стоит? Pourrais-je faire quelque chose pour vous?—Я смогу что-нибудь для вас сделать? Qu’est-ce que 9а peut faire?—Чему это мешает? Qu’est-ce que 9а peut bien vous faire?—Чем это может вам помешать? 12) Разговорные клише с глаголом faire: Qa ne fait rien.— Это неважно. Qa ne me fait rien.— Мне все равно. C’est fait.— Дело сделано. Rien a faire I—Ничего не поделаешь. Cela ne lui fait ni chaud, ni froid.— Ему от этого ни холодно и ни жарко. Ne vous en faites pas.— He расстраивайтесь! Ne fais pas 1’idiot I—He делай из себя кретина! (фам.) mettre 1) ‘класть, положить, поставить’ (основное значение): J’ai mis mes lunettes sur ma table de chevet. Mets le beurre dans le refrigerateur. Je voudrais mettre un tapis sur le parquet. Il faut mettre chaque chose a sa place. Mets la voiture au garage. Tu as mis trop de rouge a levres. 2) ‘ставить’: Il a mis ces mots entre parentheses. Il a mis ces mots entre guillemets. Mettez votre nom au bas de la page. 3) ‘надевать’: Ce soir, je mettrai ma nouvelle robe. Mettez le chapeau. Je ne mets jamais de chapeau. Mets tes lunettes I Je n’ai rien a mettre pour sortir ce soir. 4) ‘накрывать на стол’! Mets la table. Nous allons diner. 5) Глагол mettre в возвратном залоге: se mettre a-j-инфинитив другого глагола имеет значение начинать что-нибудь делать (синоним глагола commencer): Il se met a comprendre.— Он начинает понимать. Elle s’est mise a pleurer.— Она начала плакать.
6) Глагол mettre образует ряд устойчивых словосочетаний: Elle a mis au monde un fils.—Она родила сына. Mettez de 1’ordre dans votre travail.— Наведите порядок в вашей работе. Mettez en relief cet alinea.— Выделите этот абзац. Vous me mettez en colere.— Вы меня выводите из себя. Je mets en doute les resultats de vos experiences.— Я ставлю под сомнение результаты ваших опытов. Vous mettez en danger la famille.—Вы ставите под угрозу всю семью. Mettez en fran<jais се texte-ci.— Переведите на французский этот текст. Quand pourriez-vous mettre en marche ma machine a laver?—Когда вы сможете исправить (букв, запустить) мою стиральную машину? Il faut mettre en pratique vos idees sur l’enseignement des mathematiques.— Надо внедрить в практику ваши соображения о преподавании математики. 7) Глагол mettre в возвратном залоге тоже образует ряд устойчивых словосочетаний: Il faut se mettre au lit.— Нужно ложиться спать. Mettez-vous a table.— Садитесь к столу. Ils se sont mis a table.— Они сели к столу. Je me suis mis au travail.— Я принялся за работу. Je me suis mis en colere.— Я пришел в ярость. 8) В начале предложения форма 1-го лица множественного числа mettons соответствует русскому слову допустим: Mettons que je n’ai rien dit.—Допустим, что я ничего не сказал. Mettons que j’ai fait un faux pas.— Допустим, что я сделал ложный шаг. Mettons que j’ai fait une gaffe.—Допустим, что я совершил промах. prendre 1) ‘брать, взять’ (основное значение): Ne prends pas mes livres.— He бери моих книг. As-tu pris tout ce qu’il faut ?—Ты взял все, что нужно? Prends mon sac I—Возьми мою сумку!
Prends le stylo et ecris.— Возьми ручку и пиши. Il va pleuvoir, prends un parapluie.— Будет дождь, возьми зонтик. Prenons cet exemple.— Возьмем такой пример. Je voudrais prendre une semaine de conge.—Я хотел бы взять отпуск на неделю. 2) ‘принимать, относиться’? Ne le prenez pas au serieux.— He принимайте это всерьез. Prenez les choses avec philosophic.—Относитесь ко всему философски. Je 1’ai pris pour un savant.— Я его принял за ученого. Je le prends a mon compte.— Я это принимаю на мой счет. 3) ‘есть, пить, принимать лекарства’? Le matin, je prends mon cafe.— Утром я пью кофе. A midi, je prends mon dejeuner.— В полдень я обедаю. Je prends du repas trois fois par jour.— Я ем три раза в день. Elle prend toutes sortes de remedes.—Она принимает всевозможные лекарства. Prends un cachet d’aspirine.— Прими таблетку аспирина. 4) ‘отнимать’? Се travail me prend tout le temps.— Эта работа отнимает у меня все время. Се voyage prendra toutes tes forces.—Это путешествие отнимет у тебя все силы. 5) ‘ехать, передвигаться’ (тем или иным способом): D’habitude, je prends le metro.—Обычно я езжу на метро. D’habitude, je prends le bus.—Обычно я езжу на автобусе. Je prendrai le train.— Я поеду поездом. Je prendrai l’avion.— Я полечу самолетом. Prends un taxi 1—Поезжай на такси! 6) Глагол prendre входит в состав многих устойчивых словосочетаний?
Prenez votre temperature.— Измерьте температуру. Prenez des notes.— Записывайте. J’ai pris une photo de ce monument.— Я сфотографировал этот памятник. Je voudrais prendre un bain.— Я хотел бы принять ванну. Il a pris sa retraite.— Он вышел в отставку. Он ушёл на пенсию. Je prends du poid.— Я толстею. Je prends de 1’age.— Я старею. Il faut prendre de 1’essence sur la route.— Нужно будет в пути заправить машину. 7) Соединяясь с существительным без артикля, глагол prendre образует новые лексические единицы: prendre part, prendre garde de ne pas..., prendre congg de...: Il a pris part aux plusieurs concours.— Он участвовал во многих конкурсах. J’ai pris part a la discussion.— Я принял участие в дискуссии. Prenez garde de ne pas vous disputer avec ses parents.— Поостерегитесь ссориться с ее родителями. J’ai pris conge de mes collegues.— Я распрощался с коллегами. 8) Вопросы с глаголом prendre: Qu’est-ce qui vous prend? — Что с вами происходит? Qu’est-ce qui te prend ?— Что с тобой происходит? Pour qui tu me prends?—За кого ты меня принимаешь? Pour qui me prenez-vous?—За кого вы меня принимаете? Tu me prends pour un imbecile, ou quoi?—Ты меня считаешь дураком, так? 9) Разговорное клише с глаголом prendre: Je suis pris.— Я занят. Je suis prise.— Я занята. savoir 1) ‘знать что-нибудь’ (основное значение): Je ne sais pas son nom.— Я не знаю его имени. Il sait trois langues.—Он знает три языка.
Il sait bien cette question.— Он хорошо знает этот вопрос. Sais-tu qui a ecrit cet article?—Ты знаешь, кто написал эту статью? Tu sais la nouvelle?—Ты знаешь новость? 2) ‘уметь что-нибудь делать’: Je ne sais pas nager.— Я не умею плавать. Il sait defendre son point de vue.—Он умеет защищать свою точку зрения. 3) Вопросы с глаголом savoir: Qui sait?—Кто знает? Peut-on savoir?—Можно узнать? 4) Разговорные клише с глаголом savoir: Je n’en sais rien encore.— Я еще ничего об этом не знаю. Je voudrais en savoir davantage.— Я хотел бы об этом знать побольше. Je ne sais pas quoi faire.— Я не знаю, что делать. Je ne sais pas ou me mettre.— Я места себе не нахожу. Je ne sais pas sur quel pied danser.— Я не знаю с чего начинать. Comme tu le sais...— Как ты знаешь... Comme vous le savez...— Как вы знаете... Reste a savoir qui a commis le crime.— Остается узнать, кто совершил преступление. Tout se sait.— Все узнается. Tout finit par se savoir.— Все рано или поздно узнается. 3. Список глаголов-антонимов (по своим основным значениям) acheter—vendre accepter—refuser aimer—detester affirmer—nier arriver—partir. chercher—perdre conna i tre—ignorer commencer—finir, terminer envoyer—recevoir con t inuer—cesser 408 покупать—продавать принимать—отказываться любить—ненавидеть утверждать—отрицать прибывать—уезжать искать—терять знать—не знать начинать—кончать отправлять—получать продолжать—прекращать
creer—detruire demander—repondre deranger—laisser tranquille donner—prendre douter—etre stir de entrer—sortir epouser—divorcer esperer—etre au desespoir est i mer—mepr iser fermer—ouvrir jeter—ramasser laisser faire qch—defendre de faire qch liberer—arreter maigrir—grossir monter—descendre oublier—se rappeler, se souvenir de occuper—liberer pardonner—punir parler—se taire preceder—suivre prendre—rendre prier—exiger sortir—revenir tomber—se relever se coucher—se lever s’endormir—se reveiller 4. Таблица количественных 1—un—premier (ler) 2—deux—second, deuxie-me (2е) 3—trois—troisieme (3е) 4—quatre [katr] — ~ieme 5—cinq [sek] создавать—уничтожать спрашивать—отвечать беспокоить—не беспокоить давать—отбирать сомневаться—быть уве- ренным входить—выходить жениться, выходить замуж—разводиться надеяться—быть в отчаянии уважать—презирать закрывать—открывать бросать—подбирать разрешать что-л. делать — запрещать что-л. делать освобождать — арестовы- вать худеть—толстеть подниматься, поднимать — спускаться, опускать забыть—вспомнить занимать территорию — освобождать территорию прощать—наказывать говорить—молчать предшествовать — продолжать брать—возвращать просить—требовать выходить—возвращаться падать—подниматься ложиться спать—вставать засыпать—просыпаться и порядковых числительных 20—vingt [vs] 21—vingt et un [vs-te-бё] 22—vingt-deux [vst-do] 30—trente [trat] 40—quarante [ka-rat] 50—cinquante [ss-kat]
6—six [sis] —~ ieme 7—sept [set] 8—huit [qit] 9—neuf [naf] 10—dix [dis] 11 — onze [oz] 12—douze [duz] 13—treize [trez] 14—quatorze [ka-torz] 15 — quinze [kez] 16—seize [sez] 17—dix-sept [di-set] 18—dix-huit (di-zqit] 19—dix-neuf [diz-n-0f] 60—soixante [swa-sat] 70—soixante-dix [swa- sat-dis] 80—quatre-vingts [ka-tra-ve] 90—quatre-vingt-dix [ka-tra-vs-dis] 100—cent [sa] 200—deux cents [d0-sa] 1000—mille [mil] 2000—deux mille [d0-mil] 1000 000—million [mi-lj5] Remarques: 1. Числительные cent, mille соединяются с после-дующим существительным без помощи предлога: cent roubles, mille roubles, cent francs, mille francs. 2. Перед словами million, milliard употребляются артикли или другие числительные: un million, deux millions, un milliard, deux milliards. 3. Числительные million, milliard соединяются с последующим существительным при помощи предлога de: un million de roubles, un milliard de roubles, un million de francs, un milliard de francs. 4. Во французском языке, в отличие от русского, количественные числительные употребляются при нумерации страниц, глав, параграфов, томов: первая страница —page un вторая страница —page deux и т. д. на первой странице—a la page un на второй странице —й la page deux первый параграф — paragraphe un первая глава — chapitre un первый том —tome un Даты и обозначение времени Дни недели 'lundi, mardi, mercredi, jeu-di, vendredi, samedi, dimanche ce lundi, a lundi Quel jour sommes-nous aujourd’hui ? C’est lundi. понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье в этот понедельник, до понедельника Какой сегодня день? Понедельник.
un jour le jour тёше un jour plus tdt un jour plus tard il у a un jour, il у a quel-ques jours. tous les jours en deux jours venir a son jour a jour fixe depuis trois jours pendant la journee la journee d’hier une journee de travail, une journee de repos. pendant la semaine dans une semaine il у a une semaine aujourd’hui, demain, apres demain, hier, avant-hier cette semaine, pendant la semaine, la premiere semaine (de novembre) Quelle date sommes-nous aujourd’hui ? Le 10. однажды в тот же день днем раньше днем позже день тому назад, несколько дней тому назад. все дни в два дня прийти в свой день в назначенный день вот уже три дня в течение дня вчерашний день рабочий день, день отдыха в течение недели через неделю неделю назад сегодня, завтра, послезавтра, вчера, позавчера на этой неделе, в течение недели, на неделе, первая неделя (ноября) Какое сегодня число? 10 число. Месяцы janvier, fevrier, mars, avril, mai, juin, juillet, aoOt, septembre, octobre, novembre, decembre au mois de janvier, en janvier le Premier janvier январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, ок тябрь, ноябрь, де- кабрь в январе 1-е января Год Гап dernier en deux ans tous les ans une fois par an depuis deux ans le Nouvel An cette annee в прошлом году за два года каждый год один раз в году вот уже два года Новый год в этом году
l’annee prochaine l’annee derniere beaucoup d’annees peu d’annees chaque annee quelques annees au bout de l’annee в будущем году в прошлом году много лет мало лет каждый год несколько лет в конце года Даты При указании года слово ап не употребляется! еп 1917—еп mil neuf cent dix-sept en 1941—en mil neuf cent quarante et un en 1945—en mil neuf cent quarante-cinq en 1987—en mil neuf cent quatre-vingt-sept en 1988—en mil neuf cent quatre-vingt-huit. le XXе siecle—двадцатый век au XXе siecle—в двадцатом веке Час Quelle heure est-il? — Il est 8 heures. Il est 8 heures 22 minutes. Il est 8 heures et quart. Il est 8 heures et demie. Il est 8 heures moins le quart. Il est 8 heures precises. Il est midi. Il est mi-nuit. A quelle heure £tes-vous ren-tre hier? A quelle heure partez-vous ? — A 11 heures du matin. All heures du soir. A 6 heures de I’apres-midi. Je reviens dans un quart d’heure. Je pars dans un quart d'heure. а Гheure etre toujours a 1’heure, jamais en retard trente kilometres Д 1’heure de bonne heure pendant une heure Который час? Полдень. Полночь. В котором часу? через четверть часа вовремя 30 км в час рано в течение часа
une minute Tu as une minute? Je vais revenir dans une minute. Il va revenir d’une minute a 1’autre. Minute! une seconde Laisse-moi tranquille une secondeI avant Il faut en finir avant mon depart. Reflechis avant! apres Nous allons nous revoir apres la seance. depuis que Depuis combien de temps il est la ? Depuis une heure. 6. Ориентация aller a Ou va cette autoroute? se promener Il se promene souvent dans les rues. marcher Marchez derriere lui 1 se diriger vers Il s’est dirige vers le pont. s’approcher de Il s’est approche de lui. Approchez-vous 1 tourner Tournez a droite, puis a gauche se retourner минута У тебя есть минутка? Я вернусь через минуту. Он вернется с минуты на минуту. Минутку! секунда Оставь меня на секунду в покое! до, перед, прежде Нужно с этим покончить до моего отъезда. Подумай прежде! после Мы встретимся после заседания. с такого-то времени, уже Давно он ждет? Уже час. в пространстве иметь направление Куда ведет эта автострада? прогуливаться Он часто прогуливается по улицам. ходить Идите за ним! направляться к... Он направился к мосту, приближаться к... Он приблизился (подошел) к нему. Подойдите! сворачивать Поверните направо, потом налево. оборачиваться
II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ 1. Tableaux de conjugaison Infinitif Present Imparfait Passe compose Pass# immediat Futur simple Futur immediat Imperatif Conjugaison d’un verbe du ler groupe parler je parle tu paries il parle nous parlous vous parlez ils parlent je parlais tu parlais il parlait nous parlions vous parliez ils parlaient j’ai par-16 je viens de parler je parlerai tu parleras il parlera nous parlerons vous parlerez ils parleront je vais parler parle! parions 1 parlez! Conjugaison d’un verbe du 2е groupe finir je finis tu finis il finit nous finissons vous finissez ils finissent je finissais tu finissais il finissait nous finissions vous finissiez ils finissaient j’ai fini je viens de finir je finirai tu finiras il finira nous finirons vous finirez ils finiront je vais finir finis I finissons I finissez! Liste alphabetique des verbes irreguliers aller je vais tu vas j’allais tu allais je suis alle je viens d’aller j’irai tu iras je vais aller va! allons 1
сл il va nous allons vous allez ils vont il allait nous allions vous alliez ils allaient il ira nous irons vous irez ils iront allez 1 avoir j’ai tu as il a nous avons vous avez ils ont j’avais tu avais il avait nous avions vous aviez ils avaient j’ai eu je viens d’avoir j’aurai tu auras il aura nous aurons vous aurez ils auront je vais avoir comprendre (см. prendre) con du ire je conduis tu conduis il conduit nous conduisons vous conduisez ils conduisent je conduisais tu conduisais il conduisait nous conduisions vous conduisiez ils conduisaient j’ai conduit je viens de conduire je conduirai tu conduiras il conduira nous conduirons vous conduirez ils conduiront je vais condui- re conduis 1 conduisons ! conduisez! connai-tre je connais tu connais il connatt nous connaissons vous connaissez ils connaissent je connaissais tu connaissais il connaissait nous connaissions vous connaissiez ils connaissaient j’ai connu je viens de connaitre je connaitrai tu connaitras il connaitra nous connaitrons vous connaitrez ils connaitront je vais connaitre
►й. о Infinitif Present Imparfait Passe compose Passe immediat Futur simple Futur immediat Imperatif cons-truire je construis tu construis il construit nous construisons vous construisez ils construisent je construisais tu construisais il construisait nous construisions vous construisiez ils construisaient j’ai construit je viens de construire je construirai tu construiras il construira nous construi- rons vous construirez ils construiront je vais construire construis I construisons ! construisez I descendre je descends tu descends il descend nous descendons vous descendez ils descendent je descendais tu descendais il descendait nous descendions vous descendiez ils descendaient je suis descendu je viens de descendre je descendrai tu descendras il descendra nous descendrons vous descendrez ils descendront je vais descendre descends ! descendons! descendez! detruire je detruis tu detruis il detruit nous detruisons vous detruisez ils detruisent je detruisais tu detruisais il detruisait nous detruisions vous detruisiez ils detruisaient j’ai detruit je detruirai tu detruiras il detruira nous detruirons vous detruirez ils detruiront devenir (cm. venir) devoir je dois tu dois il doit je devais tu devais il devait j’ai dfl je devrai tu devras il devra
27 —52 nous devons vous devez ils doivent nous devions vous deviez ils devaient nous devrons vous devrez ils devront dire je dis tu dis il dit nous disons vous dites ils disent je disais tu disais il disait nous disions vous disiez ils disaient j’ai dit je viens de dire je dirai tu diras il dira nous dirons vous direz ils diront je vais dire dis I disons! dites 1 ecrire j’ecris tu ecris il ecrit nous ecrivons vous ecrivez ils ecrivent j’ecrivais tu ecrivais il ecrivait nous ecrivions vous ecriviez ils ecrivaient j’ai ecrit je viens d’e-crire j’ecrirai tu ecriras il ecrira nous ecrirons vous ecrirez ils ecriront je vais ecrire ecris I ecrivons I ecrivez! entendre j’entends tu entends il entend nous entendons vous entendez ils entendent j’entendais tu entendais il entendait nous entendions vous entendiez ils entendaient j’ai entendu je viens d’entendre j’entendrai tu entendras il entendra nous entendrons vous entendrez ils entendront je vais entendre entends I entendons I entendez! etre je suis tu es il est nous sommes vous etes ils sont j’etais tu etais il etait nous etions vous etiez ils etaient j’ai ete je viens d’etre je serai tu seras il sera nous serons vous serez ils seront je vais etre sois! soyons! soyez1
Infinitif Present Imparfait Passe compose Passe immediat Futur simple Futur immediat Imperatif faire je fais tu fais il fait nous faisons vous faites ils font je faisais tu faisais il faisait nous faisions vous faisiez ils faisaient j’ai fait je viens de faire je ferai tu feras il fera nous ferons vous ferez ils feront ie vais faire fais 1 faisons 1 faites 1 falloir (verbe imper-sonnel) il faut il fallait lire je lis tu lis il lit nous 1 isons vous lisez ils lisent je lisa is tu lisais il lisait nous lisions vous lisiez ils lisaient j’ai lu je viens de lire je lirai tu liras il lira nous lirons vous lirez ils liront je vais lire lis 1 1 isons! lisez 1 mettre je mets tu mets il met nous mettons vous mettez ils met tent je mettais tu mettais il mettait nous mettions vous mettiez ils mettaient j’ai mis je viens de mettre je mettrai tu mettras il mettra nous mettrons vous mettrez ils mettront je vais mettre mets! mettons 1 mettez I
mourir il est mort il vient de mourir il va mourir naif re je suis ne ouvrir j’ouvre tu ouvres il ouvre nous ouvrons vous ouvrez ils ouvrent j’ouvrais tu ouvrais il ouvrait nous ouvrions vous ouvriez ils ouvraient j’ai ouvert je viens d’ouvrir j’ouvrirai tu ouvriras il ouvrira nous ouvrirons vous ouvrirez ils ouvriront je vais ouvrir ouvre I ouvrons! ouvrez! paraitre il parait partir je pars tu pars il part nous partons vous partez ils partent je partais tu partais il partait nous partions vous partiez ils partaient je suis parti je viens de partir je partirai tu partiras il partira nous part irons vous partirez ils partiront je vais partir pars I partons I partez 1 perdre je perds tu perds il perd nous perdons vous perdez ils per dent je perdais tu perdais il perdait nous perdions vous perdiez ils perdaient j’ai perdu je viens de perdre je perdrai tu perdras il perdra nous perdrons vous perdrez ils perdront je vais perdre
Infinitif Present Imparfait Passe compose Passe immediat Futur simple Futur immediat Imperatif permettre (см. mettre) promettre (cm. mettre) poursuivre (cm. suivre) pouvoir je рейх (je puis) tu рейх il peut nous pouvons vous pouvez ils peuvent je pouvais tu pouvais il pouvait nous pouvions vous pouviez ils pouvaient j’ai pu je pourrai tu pourras il pourra nous pourrons vous pourrez ils pourront prendre je prends tu prends il prend nous prenons vous prenez ils prennent je prenais tu prenais il prenait nous prenions vous preniez ils prenaient j’ai pris je viens de prendre je prendrai tu prendras il prendra nous prendrons vous prendrez ils prendront je vais prendre prends ! prenonsI prenez1 produire je produits tu produits il produit nous produisons vous produisez ils produisent je produisais tu produisais il produisait nous produisions vous produisiez ils produisaient j’ai produit je viens de produire je produirai tu produiras il produira nous produirons vous produirez ils produiront je vais produire produis 1 produisons 1 produisez 1 1
1 recevoir je re$ois tu re^ois il re$oit nous recevons vous recevez ils re^oivent je recevais tu recevais il recevait nous recevions vous receviez ils recevaient j’ai re$u je viens de recevoir je recevrai tu recevras il recevra nous recevrons vous recevrez ils recevront je vais recevoir regois 1 recevons! recevez ! reconnaitre (см. connaitre) remettre (cm. mettre) repondre je reponds tu re ponds il repond nous repondons vous repondez ils repondent je repondais tu repondais il repondait nous repondions vous repondiez ils repondaient j’ai repondu je viens de repondre je repondrai tu repondras il repondra nous repondrons vous repon drez ils repondront je vais repondre reponds! repondons1 repondez 1 retenir (cm. tenir) revenir (cm. venir) rire je ris tu ris il rit nous rions vous riez ils rient je riais tu riais il riait nous riions vous riiez ils riaient j’ai ri je viens de rire je rirai tu riras il rira nous rirons vous rirez ils riront je vais rire ris 1 rions! riez!
422 Infinitif Present Imparfait Passe compose Passe immediat Futur simple Futur immediat Imperatif savoir je sais tu sais il sait nous savons vous savez ils savent je savais tu savais il savait nous savions vous saviez ils savaient j’ai su je viens de savoir je saurai tu sauras il saura nous sa urons vous saurez ils sauront je vais savoir sortir je sors tu sors il sort nous sortons vous sortez ils sortent je sort a is tu sortais il sortait nous sortions vous sortiez ils sortaient je suis sorti je viens de sortir je sortirai tu sortiras il sortira nous sortirons vous sortirez ils sortiront je vais sortir sors! sortons ! sortez! suivre je suis tu suis il suit nous suivons vous suivez ils suivent je suivais tu suivais il suivait nous suivions vous suiviez ils suivaient j’ai suivi je viens de suivre je suivrai tu suivras il suivra nous suivrons vous suivrez ils suivront je vais suivre suis! suivons! suivez 1 1 1
фь ЬО GO tenir je tiens tu tiens il tient nous tenons vous tenez ils tiennent je tenais tu tenais il tenait nous tenions vous teniez ils tenaient j’ai tenu je tiendrai tu tiendras il tiendra nous tiendrons vous tiendrez ils tiendront tiens ! tenons ! tenez 1 traduire je tradu is tu traduis il traduit nous tra du isons vous traduisez ils traduisent je traduisais tu traduisais il traduisait nous tradin'sions vous traduisiez ils traduisaient j’ai traduit je viens de traduire je traduirai tu traduiras il traduira nous traduirons vous traduirez ils traduiront ie vais traduire traduis I traduisons ! traduisez! venir je viens tu viens il vient nous venons vous venez ils viennent je venais tu venais il venait nous ven ions vous veniez ils venaient je suis venu je viens de venir je viendrai tu viendras il viendra nous viendrons vous viendrez ils viendront viens ! venons! venez!
Infinitif Present Imparfait Passe compose Passe immediat Futur simple Futur immediat Imperatif vivre je vis tu vis il vit nous vivons vous vivez ils vivent je vivais tu vivais il vivait nous vivions vous viviez ils vivaient j’ai vecu je vivrai tu vivras il vivra nous vivrons vous vivrez ils vivront vis! vivons1 vivez I voir je vois tu vois il voit nous voyons vous voyez ils voient je voyais tu voyais il voyait nous voyions vous voyiez ils voyaient j’ai vu je viens de voir je verrai je vais voir vois ! voyons! voyez1 vouloir je veux tu veux il veut nous voulons vous voulez ils veulent je voulais tu voulais il voulait nous voulions vous vouliez ils voulaient j’ai voulu je voudrai tu voudras il voudra nous voudrons vous voudrez ils voudront
2. Tableau de participes passes Причастия служат для образования сложных времен: Причастия на -е (-es, -ее, -ees) 1 [е] trouve a Пё ne trouver aller naitre находить идти родиться Все глаголы I спряжения (типа trouver); 2 глагола III спряжения. Причастия на -i (-is, -ie, -ies) [i] fini bouilli cueilli defailli dormi failli fui hai’ lui menti nui parti repenti ri senti servi sorti suffi suivi tressailli finir bouillir cueillir defaillir dormir faillir fuir hair luire mentir nui re partir se repentir rire sentir servir sortir suffire suivre tressaillir кончать кипятить собирать слабеть спать едва не сделать что-л. убегать ненавидеть светить лгать вредить уезжать раскаиваться смеяться чувствовать служить выходить хватать следовать вздрагивать Все глаголы II спряжения; 18 глаголов III спряжения, большинство этих глаголов оканчивается в инфинитиве на -ir, но также на -ire, -re. Причастия на -is, (-ise, -ises) [i] assis mis pris s’asseoir mettre prendre садиться класть брать 3 глагола III спряжения, не считая производных от mettre и prendre (remettre, ad-mettre, promet-tre, permettre ; reprendre, sur-prendre, appren-dre, comprendre;
Причастия на -it (-Its, -ite, -ites) [i] conduit construit cuit detruit dit ecrit frit instruit conduire construire cuire detruire dire ecrire frire instruire вести строить печь разрушать говорить писать жарить обучать 8 глаголов III спряжения, не считая производных от гл. dire (contredire, maudire, inter-dire, medire, predire). Все эти глаголы оканчиваются в инфинитиве на -ire. Причастия на -u, (-us, -ue, -ues) [y] battu bu conclu connu correspon-du cousu couru cru crd de$u defendu descendu dO elu entendu fallu fen du fondu lu mordu mO paru pendu perdu plu pondu pourvu pu prevalu prevu reconnu re^u rendu battre boire conclure connaftre correspondre coudre courir croire croitre decevoir defendre descendre devoir el ire entendre falloir fendre fondre lire mordre mouvoir paraitre pendre perdre plaire pondre pourvoir pouvoir prevaloir prevoir reconnaitre recevoir rendre бить пить заключать знать соответствовать шить бежать верить расти обманывать защищать спускаться долженство- вать избирать слышать долженство- вать рубить таять читать кусать двигаться казаться вешать терять нравиться производить снабжать мочь превалиро- вать предвидеть узнавать получать возвращать 50 глаголов III спряжения, оканчивающихся в инфинитиве на -re, -ir, -oir
repandu repondu resolu rompu su tendu tenu tondu tordu vaincu valu vendu venu vetu vecu vu voulu repandre repondre resoudre rompre savoir tendre tenir tondre tordre vaincre valoir vendre venir vetir vivre voir vouloir распространять отвечать решать рвать знать протягивать держать стричь крутить побеждать стоить продавать приходить надевать жить видеть хотеть Причастия на -ert (-erts, -erte, -ertes) [er] co u vert offert ouvert souffert couvrir offrir ouvrir souffrir покрывать предлагать открывать страдать 4 глагола III спряжения, оканчивающихся в инфинитиве на -ir Причастия на -eint, -aint, -oint Й [wa] craint empreint etraint feint peint plaint restraint teint joint craindra empreindre etreindre feindre peindre plaindre rastreindre teindre joindre бояться запечатле- вать сжимать притворять- ся рисовать жалеть ограничи- вать красить соединять 9 глаголов III спряжения, оканчивающихся в инфинитиве на -ге Причастия на -os (-ose, -oses) [o] clos eclos clora eclore закрывать расцветать 2 глагола III спряжения, оканчивающихся в инфинитиве на -ге Причастия на -ait, (-aits, -aite, -aites) [e] fait trait distrait faire traire distraire делать доить развлекать 3 глагола III спряжения, оканчивающихся в инфинитиве на -ге
Причастие ей avoir иметь 1 глагол III спр. Причастие ete etre быть 1 глагол III спр. Причастие mort mourir умирать 1 глагол III спр.
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие.........♦........................................ 3 Вводный курс Введение • ........... . . . . 4 Урок 1..........,.......................................„ 9 Гласный звук [а]. Согласные звуки [р], [b], [t], [d], [f], [v], [m], [n], [1], [г]. Слогоделение и ударение. Самоконтроль. Урок 2...................................................... 16 Гласный звук [е]. Ритмические группы и сцепление. Согласные звуки [s], [zj. Самоконтроль. Урок 3 ..................................................... 25 Гласные звуки [е], [1]. Связывание. Н, h (atu) немое. Полугласный звук [j]. Самоконтроль. Урок 4....................................................... 41 Согласные звуки [k], [g], Гласные звуки [се — э], [о]. Самоконтроль. Урок 5..................................................... 58 Согласные звуки [J], [3]. Гласный звук [у]. Полугласный звук [q]. Интонация повествовательной и вопросительной фразы. Самоконтроль. Урок 6....................................................... 68 Гласные звуки [э], [о], [и]. Полугласный звук [w]. Самоконтроль. Урок 7 ......... ........................................... 83 Носовые гласные [I], [бе], [3], [а]. Самоконтроль. Таблицы «От буквы к звуку»........................ • 104 I. Буквенно-звуковые соответствия .................... 104 II. Буквы хи z и их звуковые соответствия.............. 105 III. Буквосочетания гласных и их звуковые соответствия . 105 IV. Буквосочетания согласных и их звуковые соответствия. 105 V. Гласные перед носовыми согласными n, m и их звуковые соответствия.............................. 106 Диакритические знаки................................ 106 Слогоделение ............................................... 107
Основной курс Введение....................................................... 108 Le$on 1 ....................................................... 113 I. Formes grammaticales................................. 113 Классификация глаголов по типам спряжения. Спряжение глаголов I группы в present. Спряжение глаголов II группы в present. Спряжение глаголов III группы в present. Французский глагол в возвратном залоге. Отрицательная форма предложения. Вопросительная форма предложения (первый и второй способы образования). Самоконтроль. II. Langue parlee ................ . ................ 119 О себе, своей семье и знакомых. Портретные характе- - ристики. III. Lecture ................................... . . . • 130 Текст: Maurice Roche. Profession: instituteur IV. Visage de la France ............................. . 132 Текст: France: gfcographie. Legon 2 . . . . ............................................... 136 I. Formes grammaticales • .................. 136 Употребление прилагательных местоимений. Глагол в возвратном залоге (продолжение). Спряжение глаголов III группы в present: vivre, suivre, ecrire, prendre, comprendre, attendre, entendre. Вопросительная форма предложения (третий и четвертый способы образования). Самоконтроль. II. Langue parlee....................................... 144 Занятия, работа, даты, погода III. Lecture ............................................. 150 Текст: Comment profiter de sa jeunesse? IV. Visage de la France ................................. 153 Текст: France : geographic et economic Le^on 3 ....................................................... 155 I. Formes grammaticales................................. 155 Спряжение глаголов III группы в present: croire, voir, connaitre, savoir, sortir, partir, dire. Глагольные формы, выражающие ближайшее будущее, (futur immediat) и ближайшее прошедшеее (passe imme-. diat). Вопросительная форма предложения (пятый способ образования). Самоконтроль. II. Langue parlee ....................................... 164 Поговорим о нашей учебе. Почта, телеграф, корреспонденция, телефон. III. Lecture ............................................. 176 Текст: De bonnes professions. IV. Visage de la France. 179 Тексты: France: Constitution et administration. Fetes. Le Quatorze Juillet й Paris.
Legon 4 ......................• ......... 181 I. Formes grammaticales . . .... • ........ . 181 Спряжение глаголов III группы в Present: vouloir, pouvoir, devoir, recevoir, mettre. Повелительное наклонение глагола. Употребление местоимений при глаголах в Imperatif. Употребление местоимений при глаголах в возвратном залоге в Imperatif. Глаголы-антонимы. Вопросительная форма предложения (шестой способ образования). Самоконтроль. II. Langue parlee 190 Покупки, товары. III. Lecture ............................................ 199 Текст: Les femmes savent се qu’elles veulent IV. Visage de la France.................................. 201 Тексты: Parti communiste fran^ais. Organisations syndicates Legon 5 .t,,. ..................... ...... 203 I. Formes grammaticales............................ . 203 Будущее время глагола (futur simple). Особые формы futur simple глаголов III группы. Употребление артикля при имени существительном (определенный, неопределенный, частичный артикли). Самоконтроль. II. Langue раг1ёе..................................... 216 Продукты питания, сервировка стола, продовольственные магазины, предприятия общественного питания, сфера услуг. III. Lecture ........................................... 226 Текст: Salon de coiffure. IV. Visage de la France ................................ 229 Текст: On vit au rythme de son temps. Lefon 6..................................................... 231 I. Formes grammaticales . • • • ........................ 231 Прошедшее время глагола (passe compose). Спряжение глаголов I группы в passe compose. Спряжение глаголов II группы в passe compose. Спряжение глаголов III группы в passe compose. Самоконтроль. IL Langue parlee ....................................... 243 Обозначение времени. Отпуск. Проживание. Адрес. Квартира. Современный комфорт. Транспорт. Ориентация в городе. III. Lecture .......................................... 257 Текст: Ils habitent Paris. IV. Visage de la France................................. 260 Текст: Moyens de transport a Paris. Lefon 7..................................................... 262 I. Formes grammaticales ................................ 262 Глаголы, образующие passd composd co вспомогательным глаголом etre. Отрицательная форма предложения с глаголом в passe compose. Вопросительная форма предложения с глаголом в passe compose. Самоконтроль.
II. Langue parlee....................................... 271 Поездки, путешествия, отдых, транспортное агенство, надписи на табло. III. Lecture ............................................ 289 Текст: Vacances, vacances. IV. Visage de la France................................. 291 Текст: Moyens de transport en France. Le$on 8...................................................... 293 I. Formes grammaticales ............................... 293 Глаголы в возвратном залоге в passe compose. Употребление местоименных прилагательных при имени существительном. Употребление существительного без артикля и без местоименного прилагательного. Самоконтроль. II. Langue parlee ...................................... 302 Погода. Здоровье. Аптека. Спорт. В дороге. Отпуск. Гостиница. Встречи. III. Lecture ............................................ 321 Тексты: Le tourisme connatt un developpement croissant. Le tourisme, un des chemins de la paix. IV. Visage de la France ................................ 324 Текст: Paris capitale de la France. Le^on 9..................................................... 327 I. Formes grammaticales............ ................... 327 Незавершенное прошедшее время глагола (imparfait). Образование и употребление imparfait. Особые формы женского рода и множественного числа имен существительных. Формы рода имен прилагательных. Самоконтроль. II. Langue parlee ...................................... 342 Поговорим о литературе. Поговорим о средствах массовой информации (пресса, телевидение, радио, видео, музеи). III. Lecture ............................................ 359 Тексты: Une visite au musee. Le Musee Fernand Leger. IV. Visage de la France ................................. 363 Текст: Les musees de Paris. Legon JO...................................................... 366 I. Formes grammaticales................................ 366 Контрольные вопросы и задания. II. Langue parlee ...................................... 368 Кино, театр, музыка, выставки, официальные встречи. III. Lecture ............................................ 385 Тексты: Le pavilion Sovietique au Salon du Bourget. Le Congres mondial. IV. Visage de la France ................................. 387 Тексты: Theatre fran^ais. Principaux dictionnaires et encyclopedies, Bibliotheques. Dfccorations civiles et mi-litaires. Instruction publique. La place de la France dans les divers domaines de la recherche. Conseil d’un Parisien. Приложение ................................................... 392
Самоучитель французского языка