/
Tags: законодателство търговия българия
Year: 2013
Text
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ТЪРГОВСКИ ЗАКОН
В сила от 01.07.1991 г. Отразена деноминацията от
05.07.1999 г.
Обн. ДВ. бр.48 от 18 Юни 1991г., изм. ДВ. бр.25 от 27 Март
1992г., изм. ДВ. бр.61 от 16 Юли 1993г., изм. ДВ. бр.103 от 7
Декември 1993г., доп. ДВ. бр.63 от 5 Август 1994г., изм. ДВ.
бр.63 от 14 Юли 1995г., изм. ДВ. бр.42 от 15 Май 1996г., изм.
ДВ. бр.59 от 12 Юли 1996г., изм. ДВ. бр.83 от 1 Октомври
1996г., изм. ДВ. бр.86 от 11 Октомври 1996г., изм. ДВ. бр.104
от 6 Декември 1996г., изм. ДВ. бр.58 от 21 Юли 1997г., изм.
ДВ. бр.100 от 31 Октомври 1997г., изм. ДВ. бр.124 от 23
Декември 1997г., доп. ДВ. бр.39 от 7 Април 1998г., доп. ДВ.
бр.52 от 8 Май 1998г., изм. ДВ. бр.70 от 19 Юни 1998г., изм.
ДВ. бр.33 от 9 Април 1999г., доп. ДВ. бр.42 от 5 Май 1999г.,
изм. ДВ. бр.64 от 16 Юли 1999г., изм. ДВ. бр.81 от 14
Септември 1999г., изм. ДВ. бр.90 от 15 Октомври 1999г., изм.
ДВ. бр.103 от 30 Ноември 1999г., изм. ДВ. бр.114 от 30
Декември 1999г., изм. ДВ. бр.84 от 13 Октомври 2000г., изм.
ДВ. бр.28 от 19 Март 2002г., изм. ДВ. бр.61 от 21 Юни 2002г.,
доп. ДВ. бр.96 от 11 Октомври 2002г., изм. ДВ. бр.19 от 28
Февруари 2003г., изм. ДВ. бр.31 от 4 Април 2003г., изм. ДВ.
бр.58 от 27 Юни 2003г., изм. ДВ. бр.31 от 8 Април 2005г., изм.
ДВ. бр.39 от 10 Май 2005г., изм. ДВ. бр.42 от 17 Май 2005г.,
изм. ДВ. бр.43 от 20 Май 2005г., изм. ДВ. бр.66 от 12 Август
2005г., изм. ДВ. бр.103 от 23 Декември 2005г., изм. ДВ.
бр.105 от 29 Декември 2005г., изм. ДВ. бр.38 от 9 Май 2006г.,
изм. ДВ. бр.59 от 21 Юли 2006г., изм. ДВ. бр.80 от 3
Октомври 2006г., изм. ДВ. бр.105 от 22 Декември 2006г., изм.
ДВ. бр.59 от 20 Юли 2007г., изм. ДВ. бр.92 от 13 Ноември
2007г., изм. ДВ. бр.104 от 11 Декември 2007г., изм. ДВ. бр.50
от 30 Май 2008г., изм. ДВ. бр.67 от 29 Юли 2008г., изм. ДВ.
бр.70 от 8 Август 2008г., изм. ДВ. бр.100 от 21 Ноември
2008г., изм. ДВ. бр.108 от 19 Декември 2008г., изм. ДВ. бр.12
от 13 Февруари 2009г., изм. ДВ. бр.23 от 27 Март 2009г., изм.
ДВ. бр.32 от 28 Април 2009г., изм. ДВ. бр.47 от 23 Юни
2009г., изм. ДВ. бр.82 от 16 Октомври 2009г., изм. ДВ. бр.41
от 1 Юни 2010г., изм. ДВ. бр.101 от 28 Декември 2010г., изм.
ДВ. бр.14 от 15 Февруари 2011г., изм. ДВ. бр.18 от 1 Март
2011г., изм. ДВ. бр.34 от 29 Април 2011г., изм. ДВ. бр.53 от 13
Юли 2012г., изм. ДВ. бр.60 от 7 Август 2012г., доп. ДВ. бр.15
от 15 Февруари 2013г., изм. и доп. ДВ. бр.20 от 28 Февруари
2013г.
HANDELSGESETZ
In Kraft ab dem 01.07.1991, Denomination vom 05.07.1999 ist
eingeschlossen
Erg. AB 48 vom 18. Juni 1991, geänd. AB 25 vom 27. März 1992,
geänd. AB 61 vom 16. Juli 1993, geänd. AB 103 vom 7.
Dezember 1993, erg. AB 63 vom 5. August 1994, geänd. AB 63
vom 14. Juli 1995, geänd. AB 42 vom 15. Mai 1996, geänd. AB
59 vom 12. Juli 1996, geänd. AB 83 vom 1. Oktober 1996,
geänd. AB 86 vom 11. Oktober 1996, geänd. AB 104 vom 6.
Dezember 1996, geänd. AB 58 vom 21. Juli 1997, geänd. AB 100
vom 31. Oktober 1997, geänd. AB 124 vom 23. Dezember 1997,
erg. AB 39 vom 7. April 1998, erg. AB 52 vom 8. Mai 1998,
geänd. AB 70 vom 19. Juni 1998, geänd. AB 33 vom 9. April
1999, erg. AB 42 vom 5. Mai 1999, geänd. AB 64 vom 16. Juli
1999, geänd. AB 81 vom 14. September 1999, geänd. AB 90
vom 15. Oktober 1999, geänd. AB 103 vom 30. November 1999,
geänd. AB 114 vom 30. Dezember 1999, geänd. AB 84 vom 13.
Oktober 2000, geänd. AB 28 vom 19. März 2002, geänd. AB 61
vom 21. Juni 2002, erg. AB 96 vom 11. Oktober 2002, geänd. AB
19 vom 28. Februar 2003, geänd. AB 31 vom 4. April 2003,
geänd. AB 58 vom 27. Juni 2003, geänd. AB 31 vom 8. April
2005, geänd. AB 39 vom 10. Mai 2005, geänd. AB 42 vom 17.
Mai 2005, geänd. AB 43 vom 20. Mai 2005, geänd. AB 66 vom
12. August 2005, geänd. AB 103 vom 23. Dezember 2005,
geänd. AB 105 vom 29. Dezember 2005, geänd. AB 38 vom 9.
Mai 2006, geänd. AB 59 vom 21. Juli 2006, geänd. AB 80 vom 3.
Oktober 2006, geänd. AB 105 vom 22. Dezember 2006, geänd.
AB 59 vom 20. Juli 2007, geänd. AB 92 vom 13. November 2007,
geänd. AB 104 vom 11. Dezember 2007, geänd. AB 50 vom 30.
Mai 2008, geänd. AB 67 vom 29. Juli 2008, geänd. AB 70 vom 8.
August 2008, geänd. AB 100 vom 21. November 2008, geänd.
AB 108 vom 19. Dezember 2008, geänd. AB 12 vom 13. Februar
2009, geänd. AB 23 vom 27. März 2009, geänd. AB 32 vom 28.
April 2009, geänd. AB 47 vom 23. Juni 2009, geänd. AB 82 vom
16. Oktober 2009, geänd. AB 41 vom 1. Juni 2010, geänd. AB
101 vom 28. Dezember 2010, geänd. AB 14 vom 15. Februar
2011, geänd. AB 18 vom 1. März 2011, geänd. AB 34 vom 29.
April 2011, geänd. AB 53 vom 13. Juli 2012, geänd. AB 60 vom
7. August 2012, erg. AB 15 vom 15. Februar 2013, geänd. und
erg. AB 20 vom 28. Februar 2013.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Част първа.
ОБЩА ЧАСТ
Глава първа.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
ТЪРГОВЕЦ
Чл. 1 . (1) (Изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Търговец по смисъла
на този закон е всяко физическо или юридическо лице, което
по занятие извършва някоя от следните сделки:
1. покупка на стоки или други вещи с цел да ги препродаде в
първоначален, преработен или обработен вид;
2. (изм.
-
ДВ, бр. 83 от 1996 г.) продажба на стоки от
собствено производство;
3. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) покупка на ценни книги с цел
да ги продаде;
4. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) търговско представителство и
посредничество;
5. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) комисионни, спедиционни и
превозни сделки;
6. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) застрахователни сделки;
7. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) банкови и валутни сделки;
8. (изм.
-
ДВ, бр. 83 от 1996 г.) менителници, записи на
заповед и чекове;
9. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) складови сделки;
10. (изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) лицензионни сделки;
11. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) стоков контрол;
12. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) сделки с интелектуална
собственост;
13. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) хотелиерски, туристически,
рекламни, информационни, програмни, импресарски или
други услуги;
14. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) покупка, строеж или
обзавеждане на недвижими имоти с цел продажба;
15. (нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) лизинг.
(2) Търговци са:
1. търговските дружества;
2. кооперациите с изключение на жилищностроителните
кооперации.
(3) За търговец се смята и всяко лице, образувало
предприятие, което по предмет и обем изисква неговите
дела да се водят по търговски начин даже ако дейността му
не е посочена в ал. 1.
ЛИЦА, КОИТО НЕ СА ТЪРГОВЦИ
Чл. 2 . Не се смятат за търговци:
1. физическите лица, занимаващи се със селскостопанска
дейност;
2. занаятчиите, лицата, извършващи услуги с личен труд или
упражняващи свободна професия, освен ако тяхната дейност
ERSTES BUCH
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
Erstes Kapitel
Allgemeine Vorschriften
Kaufmann
Art.1 . (1) (geändert - AB 83 von 1996). Kaufmann im Sinne
dieses Gesetzes ist jede natürliche oder juristische Person, die
ein Handelsgewerbe der folgenden Art betreibt:
1. Anschaffung und Weiterveräußerung von Waren in
ursprünglichem, verarbeitetem oder bearbeitetem Zustand;
2. (geänd. – AB 83 von 1996) Verkauf von Waren aus eigener
Herstellung;
3. (geänd.
–
AB 83 von 1996) Anschaffung und
Weiterveräußerung von Wertpapieren;
4. (geänd. – AB 83 von 1996) die Geschäfte der Handelsvertreter
und der Handelsmakler;
5. (geänd. – AB 83 von 1996) die Geschäfte der Kommissionäre,
der Spediteure und der Frachtführer;
6. (geänd.
–
AB 83 von 1996) die Übernahme von
Versicherungen;
7. (geänd.
–
AB 83 von 1996) die Bankier- und
Geldwechselgeschäfte;
8. (geänd. – AB 83 von 1996) die Wechsel-, Solawechsel- und
Scheckgeschäfte;
9. (geänd. – AB 83 von 1996) die Geschäfte der Lagerhalter;
10. (geänd. – AB 83 von 1996) die Lizenzgeschäfte;
11. (neu – AB 83 von 1996) die Übernahme der Warenkontrolle;
12. (neu – AB 83 von 1996) die Geschäfte mit intellektuellem
Eigentum;
13. (neu – AB 83 von 1996) Hotelgewerbe, Tourismus, Werbung,
Informationsservice, Programmierung, Künstlermanagement und
andere Dienstleistungen;
14. (neu – AB 83 von 1996) Erwerb, Errichtung oder Ausstattung
von Immobilien zum Zweck der Weiterveräußerung;
15. (neu – AB 83 von 1996) Leasing.
(2) Kaufleute sind:
1. die Handelsgesellschaften;
2. die Genossenschaften
mit Ausnahme
der
Wohnungsbaugenossenschaften;
(3) Als Kaufmann gilt auch jede Person, deren Gewerbebetrieb
nach Art und Umfang einen in kaufmännischer Weise
eingerichteten Geschäftsbetrieb erfordert, auch wenn die von ihm
ausgeübte Tätigkeit nicht im Abs. 1 genannt ist.
PERSONEN, DIE KEINE KAUFLEUTE SIND
Art. 2 . Es gelten nicht als Kaufleute:
1. die natürlichen Personen, die Landwirtschaft betreiben;
2. die Handwerker, die Personen, die Dienstleistungen durch
persönlich geleistete Arbeit erbringen bzw. die Freiberufler, es sei
denn, dass die von ihnen ausgeübte Tätigkeit als
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
може да се определи като предприятие по смисъла на чл. 1,
ал. 3;
3. лицата, извършващи хотелиерски услуги чрез
предоставяне на стаи в обитаваните от тях жилища.
Глава втора.
ТЪРГОВСКИ РЕГИСТЪР
(ОТМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.07.2007 Г.
-
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
ВОДЕНЕ НА ТЪРГОВСКИ РЕГИСТЪР
Чл.3.(Доп. - ДВ,бр.66от2005г., отм. - ДВ,бр.38от2006г.,
в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр.
80 от 2006 г.)
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВПИСВАНЕ
Чл.4.(Изм. - ДВ,бр.66от2005г., отм. - ДВ,бр.38от2006г.,
в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр.
80 от 2006 г.)
ДЕЙСТВИЕ НА ВПИСВАНЕТО
Чл.4а.(Нов-ДВ,бр.84от2000г., отм. - ДВ,бр.38от2006г.,
в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр.
80 от 2006 г.)
ПУБЛИЧНОСТ НА ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР
Чл. 5. (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
ОБНАРОДВАНЕ НА ВПИСВАНЕТО
Чл. 6. (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Глава трета.
ТЪРГОВСКА ФИРМА И СЕДАЛИЩЕ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 7 . (1) Фирма е наименованието, под което търговецът
упражнява занятието си и се подписва.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Всяка фирма освен
предписаното от закона необходимо съдържание може да
включва означение за предмета на дейност, участвуващите
лица, както и свободно избрана добавка. Фирмата трябва да
отговаря на истината, да не въвежда в заблуждение и да не
накърнява обществения ред и морала.
(3) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Търговецът изписва
фирмата си задължително на български език. Той може да я
изписва допълнително и на чужд език.
(4) (Нова - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) Всеки
Gewerbebetrieb im Sinne des Art.1 Abs. 3 bezeichnet werden
kann;
3. die Personen, die Hotelierdienstleistungen durch Vermietung
von Zimmern in den von ihnen bewohnten Wohnungen anbieten.
Zweites Kapitel
HANDELSREGISTER
(aufg.
–
AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd.
bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
FÜHRUNG EINES HANDELSREGISTERS
Art. 3 . (Erg. – AB 66 von 2005, aufgehoben – AB 38 von 2006, in
Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von
2006)
EINTRAGUNGSPFLICHT
Art. 4 . (Geänd.
–
AB 66 von 2005, aufgehoben – AB 38 von
2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten,
AB 80 von 2006)
WIRKUNG DER EINTRAGUNG
Art. 4a (Geänd.
–
AB 66 von 2005, aufgehoben – AB 38 von
2006, in Kraft vom 01.07.2007 – geänd. bezüglich Inkrafttreten,
AB 80 von 2006)
ÖFFENTLICHKEIT DES HANDELSREGISTERS
Art. 5 . (Aufgehoben– AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 –
geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
BEKANNTMACHUNG DER EINTRAGUNG
Art. 6 . (Aufgehoben– AB 38 von 2006, in Kraft vom 01.07.2007 –
geänd. bezüglich Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
Drittes Kapitel
HANDELSFIRMA UND FIRMENSITZ
BEGRIFFSBESTIMMUNG
Art. 7 . (1) Die Firma eines Kaufmanns ist der Name, unter dem er
im Handel seine Geschäfte betreibt und die Unterschrift abgibt.
(2) (geändert – AB 103 von 1993) Jede Firma kann außer dem
gesetzlich vorgeschriebenen Inhalt auch eine Bezeichnung des
Gegenstands, der beteiligten Personen sowie einen frei
gewählten Zusatz enthalten. Die Firma muss wahrheitsgetreu
sein, sie darf nicht irreführen und die öffentliche Ordnung und die
Sittlichkeit nicht verletzen.
(3) (Neu - AB 103 von 1993) Der Kaufmann hat seine Firma in
bulgarischer Sprache auszuschreiben. Sie kann zusätzlich in
einer Fremdsprache ausgeschrieben werden.
(4) (Neu – AB 34 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) Jeder
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
търговец има право да предяви иск за установяване на
недобросъвестно заявяване или използване на фирма, за
преустановяване на недобросъвестното използване на
фирма и за обезщетение за вреди, когато фирмата е
идентична или сходна с регистрирана по-рано фирма.
(5) (Нова - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.)
Фирмата не може да бъде идентична или сходна със
защитена марка, освен ако търговецът има права върху нея.
ФИРМА И КЛОН
Чл. 8 . Фирмата на клона включва фирмата на търговеца и
добавката "клон".
ФИРМА ПРИ ЛИКВИДАЦИЯ
Чл. 9 . (Доп.
-
ДВ, бр. 63 от 1994 г.) При обявяване на
търговеца в ликвидация фирмата съдържа добавката "в
ликвидация", а при обявяване в несъстоятелност - "в
несъстоятелност".
ПРОМЯНА НА ФИРМАТА
Чл. 10. (1) Фирмата може да бъде променена по искане на
търговеца, който я е регистрирал.
(2) Когато фирмата съдържа името на напускащ съдружник,
тя може да се запази само с негово съгласие.
ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ПРАВО
Чл. 11 . (1) Фирмата може да се употребява само от
търговеца, който я е регистрирал.
(2) При използуване на чужда фирма заинтересуваните лица
могат да искат прекратяване на по-нататъшното й
използуване и обезщетение за вредите.
СЕДАЛИЩЕ И АДРЕС
Чл. 12 . (1) Седалището на търговеца е населеното място,
където се намира управлението на дейността му.
(2) Адресът на търговеца е адресът на управлението на
дейността му.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПОСОЧВАНЕ НА ДАННИ
Чл. 13. (1) (Предишен текст на чл. 13 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.,
доп. - ДВ,бр.66от2005г., изм.идоп. - ДВ,бр.38от2006г.,
в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр.
80 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да посочва в търговската
си кореспонденция и в Интернет-страницата си, ако има
такава: фирмата; седалището и адреса на управлението;
единния идентификационен код и банковата сметка.
Търговецът може да посочва и адрес за съобщения. Когато
търговско дружество посочва размера на капитала си, то
посочва и каква част от него е внесена.
(2)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
Kaufmann ist berechtigt, eine Klage zur Feststellung einer
unredlichen Beantragung und Nutzung einer Firma, zur
Einstellung der unredlichen Nutzung der Firma und zum
Schadenersatz, sofern die Firma mit der zum früheren Zeitpunkt
eingetragenen identisch oder ähnlich ist, einzureichen.
(5) (Neu – AB 34 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) Die Firma
kann mit einer eingetragenen Handelsmarke nicht
übereinstimmen oder ähnlich sein, es sei denn, der Kaufmann
hat die Rechte darauf.
FIRMA UND ZWEIGNIEDERLASSUNG
Art.8 . Die Firma der Zweigniederlassung enthält die Firma des
Kaufmanns und den
Zusatz “Zweigniederlassung”.
FIRMA BEI ABWICKLUNG
Art. 9 . (2) (Ergänzt – AB 63 von 1994) Bei Beginn einer
Abwicklung des Kaufmanns hat die Firma den Zusatz “in
Abwicklung” und bei einer Insolvenzanmeldung den Zusatz
“insolvent” zu enthalten.
ÄNDERUNG DER FIRMA
Art. 10. (1) Die Firma kann auf Antrag des Kaufmanns, der ihre
Eintragung veranlasst hat, geändert werden.
(2) Enthält die Firma den Namen eines ausscheidenden
Gesellschafters, darf sie nur mit seiner Einwilligung weitergeführt
werden.
EXKLUSIVRECHT
Art. 11 . (1) Die Firma kann ausschließlich vom Kaufmann, der sie
eintragen lassen hat, gebraucht werden.
(2) Bei Gebrauch einer fremden Firma, sind die betroffenen
Personen berechtigt, die Einstellung des weiteren Gebrauchs zu
beantragen und haben Anspruch auf Schadensersatz.
SITZ UND ADRESSE
Art. 12. (1) Sitz der Gesellschaft ist der Ort, an dem sich die
Geschäftsführung befindet. (2) Adresse des Kaufmanns ist die
Adresse des Hauptsitzes.
ANGABEPFLICHT
Art. 13. (1) (Früherer Art.13 – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von
2005, geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007
–
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Der
Kaufmann hat auf seinen Geschäftsbriefen und auf seiner
Internetseite, sofern vorhanden, Folgendes anzugeben:
Firmenname; Sitz und Geschäftsanschrift; einheitlichen
Identifikationsnummer (EIK) und Bankkonto. Der Kaufmann kann
auch eine Zustelladresse angeben. Wird die Höhe des
Gesellschaftskapitals angegeben, muss das eingezahlte Kapital
aufgewiesen werden.
(2) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft
seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
от 2006 г.) В търговската кореспонденция на клона се
посочват данните на търговеца по ал. 1 .
ПРОМЯНА НА СЕДАЛИЩЕТО
Чл.14.(Изм. - ДВ,бр.58от2003г.)(1)(Изм. - ДВ,бр.38от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Преместването на управлението на
дейността на търговеца в друго населено място трябва да
бъде заявено за вписване в търговския регистър.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(4) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Глава четвърта.
ПРЕДПРИЯТИЯ И СДЕЛКИ С ТЯХ
СДЕЛКИ С ПРЕДПРИЯТИЕ
Чл. 15 . (1) Предприятието като съвкупност от права,
задължения и фактически отношения може да бъде
прехвърлено чрез сделка, извършена писмено с нотариална
заверка на подписите. Отчуждителят е длъжен да уведоми
кредиторите и длъжниците за извършеното прехвърляне.
(2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато се прехвърля цялото
предприятие на търговско дружество, за прехвърлянето е
необходимо решение, взето съгласно чл. 262п.
(3) (Предишна ал. 2, доп.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) При
прехвърляне на предприятие, ако няма друго споразумение с
кредиторите, отчуждителят отговаря за задълженията
солидарно с правоприемника до размера на получените
права. Кредиторите на търсими задължения са длъжни да се
обърнат първо към отчуждителя на предприятието.
ВПИСВАНЕ
Чл.16.(1)(Изм. - ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Прехвърлянето на предприятие се
вписва в търговския регистър едновременно по делото на
отчуждителя и на правоприемника.
(2)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., отм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.)
(3)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., отм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.)
(4) (Изм. - ДВ, бр. 104 от 1996 г., предишна ал. 2 - ДВ, бр. 58
от 2003 г.) Когато с договора се прехвърля недвижим имот
или вещно право върху такъв имот, договорът се вписва и в
службата по вписванията.
von 2006) In den Geschäftsbriefen der Zweigniederlassung sind
die Angaben des Kaufmanns laut Abs. 1 anzugeben.
SITZVERLEGUNG
Art. 14 . (geändert – AB 58 von 2003) (1) geänd.
-
AB 38 von
2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Die Verlegung der
Geschäftsführung auf einen anderen Standort ist zur Eintragung
in das Handelsregister zu beantragen.
(2) (Aufgeh. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006)
(3) (Aufgeh. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006)
(4) (Aufgeh. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006)
Viertes Kapitel
UNTERNEHMEN UND GESCHÄFTE MIT IHNEN
GESCHÄFTE MIT UNTERNEHMEN
Art. 15. (1) Als eine Gesamtheit von Rechten, Verbindlichkeiten
und faktischen Beziehungen kann das Unternehmen durch ein
Geschäft übertragen werden, das für seine Wirksamkeit der
Schriftform und der notariellen Beglaubigung der Unterschriften
bedarf. Der Veräußerer hat die Gläubiger und die Schuldner von
der erfolgten Übertragung in Kenntnis zu setzen.
(2) (neu – AB 58 von 2003) Wird das gesamte Geschäft einer
Handelsgesellschaft übertragen, bedarf es für die Übertragung
eines nach der Ordnung des Art. 262o gefassten Beschlusses.
(3) (vorheriger Abs. 2; ergänzt – AB 58 von 2003) Bei der
Übertragung eines Unternehmens haftet der Veräußerer, falls mit
den Gläubigern nicht anders vereinbart, solidarisch mit dem
Rechtsnachfolger bis zur Höhe der erhaltenen Rechte. Die
Gläubiger mit offenen Forderungen haben sich zunächst an den
Veräußerer zu wenden.
EINTRAGUNG
Art. 16 (1) (geändert – AB 58 von 2003, geänd.
-
AB 38 von
2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Die Unternehmensübertragung ist
im Handelsregister sowohl in der Firmensache des Veräußerers
als auch des Rechtsnachfolgers einzutragen.
(2) (neu – AB 58 von 2003, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit
01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von
2006)
(3) (neu – AB 58 von 2003, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit
01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von
2006)
(4) (Geändert – AB 104 von 1996; vorheriger Abs.2 – AB 58 von
2003) Werden mit dem Vertrag eine Immobilie oder ein
dingliches Recht darauf übertragen, ist der Vertrag beim
Eintragungsamt einzutragen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОБЕЗПЕЧЕНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл.16а.(Нов-ДВ,бр.42от1999г., изм. - ДВ,бр.58от2003
г.) (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007
г.
-
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Правоприемникът управлява отделно преминалото върху
него търговско предприятие за срок 6 месеца от вписването
на прехвърлянето.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В срока по ал. 1
всеки кредитор на отчуждителя или правоприемника, чието
вземане не е обезпечено и е възникнало преди датата на
вписването на прехвърлянето, може да поиска изпълнение
или обезпечение съобразно правата си. Ако искането не
бъде удовлетворено, кредиторът се ползва с право на
предпочтително удовлетворение от правата, принадлежали
на неговия длъжник.
(3) Членовете на управителния орган на правоприемника
отговарят солидарно пред кредиторите за отделното
управление.
Глава пета.
КЛОНОВЕ
КЛОН
Чл. 17 . (1) Всеки търговец може да открие клон извън
населеното място, където се намира неговото седалище.
(2)(Изм. - ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Клонът се вписва в търговския регистър въз
основа на писмено заявление, което съдържа:
1. седалище и предмет на дейност на клона;
2. данни за лицето, което управлява клона, и за обема на
представителната му власт.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Към заявлението по ал. 2 се
прилага и нотариално заверено съгласие с образец от
подписа на лицето, което управлява клона.
(4)(Изм. - ДВ,бр.58от2003г., доп. - ДВ,бр.66от2005г.,
отм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(5)(Изм. - ДВ,бр.58от2003г., отм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.)
(6)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., отм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.)
(7)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., отм. - ДВ,бр.66от2005г.)
КЛОН НА ЧУЖДЕСТРАННО ЛИЦЕ
Чл.17а.(Нов-ДВ,бр.66от2005г.)(1)(Изм. - ДВ,бр.38от
SICHERHEIT FÜR DIE GLÄUBIGER
Art. 16a (Neu – АB 42 von 1999; geändert in Nr. 58 von 2003) (1)
(geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Innerhalb von 6
Monaten nach Eintragung der Übertragung führt der
Rechtsnachfolger das ihm übertragene Unternehmen getrennt.
(2) (geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006) Innerhalb der Frist
nach Abs. 1 kann jeder Gläubiger des Veräußerers oder
Rechtsnachfolgers, dessen Forderung nicht abgesichert und vor
dem Tag der jeweiligen Eintragung der Übertragung entstanden
ist, nach Maßgabe seiner Rechte den Vollzug bzw. die Leistung
einer Sicherheit verlangen. Wird dem Verlangen nicht
entsprochen, so steht dem Gläubiger eine vorzugsweise
Befriedigung aus den Rechten seines Schuldners zu.
(3) Die Mitglieder des Geschäftsführungsorgans des
Rechtsnachfolgers haften vor den Gläubigern solidarisch für die
getrennte Geschäftsführung.
Fünftes Kapitel
ZWEIGNIEDERLASSUNGEN
ZWEIGNIEDERLASSUNG
Art. 17 . (1) Jeder Kaufmann kann eine Zweigniederlassung
außerhalb des Ortes seiner Hauptniederlassung errichten.
(2) (geändert – AB 58 von 2003, geänd. - AB 38 von 2006, in
Kraft seit 01.07.2007 - geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr.
80 von 2006) Die Zweigniederlassung ist durch schriftlichen
Antrag im Handelsregister mit folgenden Inhalt einzutragen:
1. Sitz und Gegenstand des Unternehmens der
Zweigniederlassung;
2. Angaben zur geschäftsführenden Person der
Zweigniederlassung und Umfang seiner Vertretungsmacht.
(3) (geändert – AB 58 von 2003) Dem Antrag nach Abs. 2 ist die
notariell beglaubigte Zustimmung mit Unterschriftsprobe der
geschäftsführenden Person der Zweigniederlassung beizufügen.
(4) (geändert – AB 58 von 2003, erg. – AB 66 von 2005, aufg. -
AB 38 von 2006, in Kraft seit 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf
das Inkrafttreten, Nr. 80 von 2006)
(5) (geändert – AB 58 von 2003, aufg. - AB 38 von 2006, in Kraft
seit 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80
von 2006)
(6) (neu – AB 58 von 2003, aufg. - AB 38 von 2006, in Kraft seit
01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, Nr. 80 von
2006)
(7) (neu – AB 58 von 2003, aufg. - AB 66 von 2005)
ZWEIGNIEDERLASSUNG AUSLÄNDISCHER UNTERNEHMEN
Art. 17a (neu – AB 66 von 2005) (1) (Geänd. – AB 38 von 2006,
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Клон на чуждестранно лице,
регистрирано с право да извършва търговска дейност според
националния си закон, се вписва в търговския регистър.
(2) Освен данните по чл. 17, ал. 2 заявлението за вписване
съдържа и данни за:
1. правната форма и фирмата или наименованието на
чуждестранното лице, както и фирмата на клона, ако тя се
различава от тази на чуждестранното лице;
2. регистъра и номера, под който е вписано чуждестранното
лице, ако приложимото право го предвижда;
3. правото на държавата, което се прилага за
чуждестранното лице, ако това не е правото на държава -
членка на Европейския съюз;
4. лицата, които представляват чуждестранното лице според
регистъра, в който е вписано, ако има такъв регистър, начина
на представляване, както и ликвидаторите и синдиците и
техните правомощия.
(3) В регистъра се вписват данните:
1. по ал. 2, както и всяка промяна в тях, включително
закриване на клона;
2. за прекратяване на чуждестранното лице, започване на
ликвидация, продължаване на дейността, прекратяване и
приключване на ликвидацията;
3. от всички актове на съда по несъстоятелността, които се
вписват в регистъра, в който е вписано чуждестранното лице,
както и решенията по чл. 759, ал. 1 и чл. 760, ал. 3, ако има
такива;
4. за заличаване на чуждестранното лице.
(4) В регистъра се представя препис от:
1. учредителния акт, договор или устав на чуждестранното
лице, който съдържа всички изменения и допълнения,
включително след вписването на клона;
2. всеки годишен финансов отчет на чуждестранното лице,
след като е вписан или представен съобразно
законодателството на страната, където то е регистрирано.
ПРЕМЕСТВАНЕ НА КЛОН
Чл. 18. Относно седалището и адреса на управлението на
клона и неговото преместване се прилагат съответно
правилата, които важат за търговеца.
ТЪРГОВСКИ КНИГИ НА КЛОН
Чл. 19. Клонът води търговски книги като самостоятелен
търговец, без да съставя отделен баланс. Клоновете на
юридически лица, които не са търговци по смисъла на този
закон, и клоновете на чуждестранни лица съставят и баланс.
ПОДСЪДНОСТ
Чл. 20. По спорове, произтичащи от преки отношения с клон,
in Kraft seit 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten,
Nr. 80 von 2006) Die Zweigniederlassung eines nach den
Gesetzten des Herkunftslandes berechtigten Unternehmens wird
im Handelsregister eingetragen.
(2) Außer den Angaben gem. Art. 17 Abs. 2 enthält der
Eintragungsantrag auch folgende Angaben:
1. Rechtsform und Firmenname oder Bezeichnung des
ausländischen Unternehmens sowie bei unterschiedlichen
Bezeichnungen auch den Firmennamen der Zweigniederlassung;
2. Register und Nummer der Eintragung des ausländischen
Unternehmens, falls das angewandte Recht es vorsieht;
3. bei Nicht-EU-Staaten wird das Recht des entsprechenden
Landes angewandt, das für das ausländische Unternehmen
zuständig ist;
4. Personen, die dem Eintragungsregister nach, sofern ein
Register vorhanden ist, das ausländische Unternehmen
vertreten, die Vertretungsform sowie Abwickler und
Insolvenzverwalter und ihre Zuständigkeit;
(3) Im Register werden folgende Angaben eingetragen:
1. die unter Abs. 2 genannten Angaben und ihre Änderungen,
einschließlich Auflösung der Zweigniederlassung;
2. über die Auflösung des ausländischen Unternehmens,
Einleitung eines Insolvenzverfahrens, Fortführung der Tätigkeit,
Abbruch und Abschluss des Insolvenzverfahrens;
3. aus allen Urteilen des Insolvenzgerichts, die im Register
eingetragen werden, in welchem das ausländische Unternehmen
geführt wird sowie Urteile in Sinne von Art. 759 Abs. 1 und Art.
760 Abs. 3, sofern vorhanden;
4. bezüglich der Löschung des ausländischen Unternehmens.
(4) Im Register werden folgende Abschriften eingereicht:
1. Gründungserklärung, Vertrag oder Satzung des ausländischen
Unternehmens, in dem alle Änderungen und Ergänzungen,
einschließlich die Eintragung der Zweigniederlassung enthalten
sind;
2. Jahresabschluss des ausländischen Unternehmens für jedes
Jahr der Eintragung oder gemäß der Gesetzgebung im Land
seiner Eintragung.
VERLEGUNG EINER ZWEIGNIEDERLASSUNG
Art. 18. Für den Sitz, der Geschäftsanschrift und der Verlegung
der Zweigniederlassung gelten sinngemäß die für den Kaufmann
geltenden Vorschriften.
HANDELSBÜCHER DER ZWEIGNIEDERLASSUNG
Art. 19. Die Zweigniederlassung führt die Bücher eines
selbstständigen Kaufmanns, ohne eine separate Bilanz zu
erstellen. Die Zweigniederlassungen juristischer Personen, die
keine Kaufleute im Sinne dieses Gesetzes sind und die
Zweigniederlassungen der ausländischen Personen haben auch
eine Bilanz zu erstellen.
GERICHTSBARKEIT
Art. 20. Die Ansprüche in Verbindung mit Streitigkeiten, die sich
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
исковете могат да се предявяват срещу търговеца и по
седалището на клона.
Глава шеста.
ТЪРГОВСКО ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО
Раздел I.
ТЪРГОВСКИ ПЪЛНОМОЩНИЦИ
ПРОКУРИСТ (ТЪРГОВСКИ УПРАВИТЕЛ)
Чл. 21 . (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Прокуристът е
физическо лице, натоварено и упълномощено от търговец да
управлява предприятието му срещу възнаграждение.
Упълномощаването може да бъде дадено на повече от едно
лице за отделно или съвместно упражняване.
Упълномощаването на прокуриста (прокура) трябва да бъде
с нотариално заверени подписи и да се заяви от търговеца
за вписване в търговския регистър заедно с образец от
подписа на прокуриста.
(2) Прокуристът се подписва, като прибавя към фирмата
своето име и добавка, която сочи прокурата.
(3) (Нова - ДВ, бр. 14 от 2011 г., в сила от 15.02.2011 г.) Не
може да бъде прокурист лице, обявено в несъстоятелност,
както и лице, което е било управител, член на управителен
или контролен орган на дружество, прекратено поради
несъстоятелност през последните две години, предхождащи
датата на решението за обявяване на несъстоятелността,
ако са останали неудовлетворени кредитори.
ПРАВОМОЩИЯ НА ПРОКУРИСТА
Чл. 22 . (1) Прокуристът има право да извършва всички
действия и сделки, които са свързани с упражняване на
търговското занятие, да представлява търговеца, да
упълномощава други лица за извършване на определени
действия. Той не може да упълномощава другиго със своите
права по закон.
(2) Прокуристът няма право да отчуждава и да обременява с
тежести недвижими имоти на търговеца освен ако е
специално упълномощен. Упълномощаването може да бъде
ограничено само за дейността на отделен клон. Други
ограничения нямат действие по отношение на трети лица.
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ТЪРГОВЕЦА И ПРОКУРИСТА
Чл. 23. Отношенията между търговеца и прокуриста се
уреждат с договор.
ДЕЙСТВИЕ НА УПЪЛНОМОЩАВАНЕТО ПО ОТНОШЕНИЕ
НА ТРЕТИ ЛИЦА
Чл. 24 . Упълномощаването има действие спрямо третите
aus direkten Beziehungen mit einer Zweigniederlassung ergeben
haben, können gegenüber dem Kaufmann wie auch der
Zweigniederlassung geltend gemacht werden.
Sechstes Kapitel
HANDELSVERTRETUNG
Abschnitt I
HANDLUNGSBEVOLLMÄCHTIGTE
PROKURIST (GESCHÄFTSFÜHRER)
Art. 21 . (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Der Prokurist ist eine
natürliche Person, die vom Geschäftsinhaber beauftragt und
ermächtigt wurde, sein Unternehmen gegen Vergütung zu
führen. Es können mehrere Personen, getrennt voneinander oder
zusammen, bevollmächtigt werden. Die Bevollmächtigung des
Prokuristen (Prokura) erfolgt unter notarieller Beglaubigung der
Unterschriften und wird zur Eintragung im Handelsregister
seitens des Kaufmanns mit Unterschriftsmuster des Prokuristen
beantragt.
(2) Der Prokurist leistet seine Unterschrift, indem er zur
Firmenbezeichnung seinen Namen und den Zusatz der Prokura
angibt.
(3) (Neu – AB 14 von 2011, in Kraft ab dem 15.02.2011) Eine
Person, die insolvent erklärt wurde, bzw. Geschäftsführer,
Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer
Gesellschaft gewesen ist, die zwei Jahre vor der Entscheidung
zur Bekanntmachung der Insolvenz wegen Zahlungsunfähigkeit
aufgelöst wurde und nicht alle Gläubiger befriedigt worden sind,
kann nicht als Prokurist bestellt werden.
BEFUGNISSE DES PROKURISTEN
Art. 22 . (1) Der Prokurist ist zu allen Geschäften und
Rechtshandlungen, die der Betrieb des Handelsgewerbes mit
sich bringt, ermächtigt sowie den Kaufmann zu vertreten, Dritte
zur Vornahme bestimmter Handlungen zu ermächtigen. Er kann
seine Rechte laut Gesetz nicht auf Dritte übertragen.
(2) Zur Veräußerung und Belastung von Grundstücken des
Geschäftsinhabers ist der Prokurist nur mit ausdrücklich erteilter
Befugnis ermächtigt. Die Prokura kann auf den Betrieb nur einer
Niederlassungen beschränkt werden. Darüber hinaus kann die
Prokura Dritten gegenüber nicht wirksam eingeschränkt werden.
VERHÄLTNIS ZWISCHEN GESCHÄFTSINHABER UND
PROKURIST
Art. 23. Das Verhältnis zwischen Geschäftsinhaber und
Prokuristen ist vertraglich zu regeln.
WIRKSAMKEIT DER PROKURA DRITTEN GEGENÜBER
Art. 24. Die Prokura ist nur nach Eintragung in das
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
лица след вписване в търговския регистър.
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА УПЪЛНОМОЩАВАНЕТО НА
ПРОКУРИСТА
Чл. 25 . (1) Упълномощаването се прекратява с оттеглянето
му от търговеца и вписването на оттеглянето в търговския
регистър.
(2) Упълномощаването не се прекратява със смъртта или
поставянето на търговеца под запрещение.
ТЪРГОВСКИ ПЪЛНОМОЩНИК
Чл. 26. (1) Търговският пълномощник е лице, упълномощено
от търговец да извършва посочените в пълномощното
действия срещу възнаграждение. При липса на други
указания пълномощникът се смята упълномощен да
извършва всички действия, свързани с обикновената дейност
на търговеца. Упълномощаването става писмено с
нотариално заверен подпис.
(2) За отчуждаване или обременяване с тежести на
недвижими имоти, за поемане на менителнични задължения,
за вземане на заем и за водене на процеси търговският
пълномощник трябва да е упълномощен изрично. Други
ограничения на пълномощното могат да се противопоставят
на трето лице само ако са му били известни или е трябвало
да знае.
(3) Търговският пълномощник не може без съгласие на
търговеца да прехвърля правата си другиму.
(4) Търговският пълномощник се подписва, като прибавя към
фирмата своето име и добавка, че е пълномощник.
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ТЪРГОВЕЦА И ПЪЛНОМОЩНИКА
Чл. 27 . Отношенията между търговеца и пълномощника се
уреждат с договор.
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ТЪРГОВСКОТО ПЪЛНОМОЩНО
Чл. 28. Упълномощаването на търговския пълномощник се
прекратява съгласно разпоредбите на гражданското
законодателство.
ОГРАНИЧЕНИЯ И ОТГОВОРНОСТ
Чл. 29. (1) Прокуристът и търговският пълномощник не могат
без съгласието на търговеца да сключват търговски сделки
за своя или за чужда сметка в пределите на
упълномощаването. Смята се, че е дадено съгласие, ако
търговецът при упълномощаването е знаел за
упражняването на такава дейност и нейното прекратяване не
е уговорено изрично.
(2) При нарушения по предходната алинея търговецът може
Handelsregister Dritten gegenüber wirksam.
ERLÖSCHEN DER PROKURA
Art. 25. (1) Die Prokura erlischt mit ihrem Widerruf durch den
Geschäftsinhaber und nach Eintragung des Widerrufs in das
Handelsregister.
(2) Die Prokura erlischt nicht durch den Tod oder bei
Untersagung des Geschäftsinhabers
HANDLUNGSBEVOLLMÄCHTIGTER
Art. 26. (1) Der Handlungsbevollmächtigte ist eine Person, die
vom Geschäftsinhaber zur Vornahme bestimmter Art von
Geschäften gegen Vergütung bevollmächtigt wird.
In Ermangelung
weiterer
Hinweise ist der
Handlungsbevollmächtigte zu allen Geschäften und
Rechtshandlungen, die der Betrieb des Handelsgewerbes
gewöhnlich mit sich bringt, ermächtigt. Die Handlungsvollmacht
erfolgt schriftlich und bedarf der notariellen Beglaubigung der
Unterschrift.
(2) Zur Veräußerung oder Belastung von Grundstücken, zur
Eingehung von Wechselverbindlichkeiten, zur Aufnahme von
Darlehen
und
zur
Prozessführung
ist der
Handlungsbevollmächtigte nur ermächtigt, wenn ihm eine solche
Befugnis besonders erteilt ist. Sonstige Beschränkungen der
Handlungsvollmacht braucht ein Dritter nur dann gegen sich
gelten zu lassen, wenn er sie kannte oder kennen musste.
(3) Ohne Zustimmung des Geschäftsinhabers kann der
Handlungsbevollmächtigte seine Handlungsvollmacht nicht auf
Dritte übertragen.
(4) Der Handlungsbevollmächtigte zeichnet in der Regel neben
Firmenbezeichnung mit seinen Namen und mit einem das
Vollmachtsverhältnis ausdrückenden Zusatz.
VERHÄLTNIS ZWISCHEN GESCHÄFTSINHABER UND
HANDLUNGSBEVOLLMÄCHTIGTER
Art. 27 . Das Verhältnis zwischen Geschäftsinhaber und
Handlungsbevollmächtigten wird vertraglich geregelt.
ERLÖSCHEN DER HANDLUNGSVOLLMACHT
Art. 28. Die Handlungsvollmacht erlischt in Übereinstimmung mit
den Vorschriften des bürgerlichen Gesetzbuchs.
BESCHRÄNKUNGEN UND VERANTWORTLICHKEIT
Art. 29. (1) Der Prokurist und der Handlungsbevollmächtigte
können Handelsgeschäfte für eigene oder fremde Rechnung nur
im Rahmen der ihnen erteilten Befugnis des Kaufmanns
abschließen. Die Einwilligung zum Betrieb solcher Geschäfte gilt
als erteilt, wenn dem Kaufmann bei der Ausstellung der
Vollmacht diese Geschäfte bekannt sind, und die Aufgabe des
Betriebs nicht ausdrücklich vereinbart.
(2) Bei Verletzung der Vorschriften des vorangehenden
Absatzes, kann der Kaufmann Schadensersatz fordern oder
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
да иска обезщетение или да заяви, че сключените от
упълномощените лица сделки са сключени за негова сметка.
Заявлението трябва да се направи в писмена форма в срок
от 1 месец след узнаване на сделката, но не повече от 1
година от извършването й и се отправя до прокуриста или
търговския пълномощник и до третото лице.
(3) Искът по ал. 2 се погасява по давност в 5-годишен срок от
извършването на сделките.
ТЪРГОВСКИ ПОМОЩНИК
Чл. 30 . (1) Отношенията между търговеца и търговския
помощник се уреждат с договор.
(2) Търговският помощник не може да извършва сделки за
сметка на търговеца. Когато търговският помощник работи в
общодостъпно място за търговия, той се смята овластен да
извършва сделките, които обикновено се извършват там.
ОГРАНИЧЕНИЯ
Чл. 31. Търговският помощник не може да извършва
търговска дейност самостоятелно или за сметка на други в
конкуренция със своя работодател освен с негово изрично
съгласие.
Раздел II.
ТЪРГОВСКИ ПРЕДСТАВИТЕЛ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 32. (1) Търговският представител е лице, което
самостоятелно и по занятие сътрудничи на друг търговец при
извършване на търговската му дейност. Той може да бъде
овластен да извършва сделки от името на търговеца или от
свое име за негова сметка.
(2) (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Договорът между търговеца и
търговския представител трябва да се сключи в писмена
форма. Търговецът не може да се позовава срещу
търговския представител на уговорки в отклонение от
разпоредбите на чл. 33, 34, чл. 36, ал. 4 и 5 и чл. 40, които са
във вреда на представителя.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ТЪРГОВСКИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛ
Чл. 33 . (1) (Изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г., предишен текст на чл.
33 - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговският представител се
задължава да осъществява сътрудничество или
извършването на сделките с грижата на добър търговец, като
се съобразява с интересите на търговеца. Той е длъжен да
уведомява незабавно търговеца за всяка извършена сделка.
(2) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговският представител е
длъжен да изпълнява указанията на търговеца, както и да му
предоставя цялата информация, с която разполага във
връзка с дейността си.
erklären, dass die von den bevollmächtigten Personen
gemachten Geschäfte als für eigene Rechnung eingegangen
gelten lässt. Die Erklärung ist schriftlich innerhalb eines Monats
nach Bekanntwerden des Geschäfts, jedoch nicht mehr als 1
Jahr nach Abschluss zu tätigen und an den Prokuristen oder den
Handlungsbevollmächtigten und dem Dritten zu richten.
(3) Die unter Abs. 2 genannten Ansprüche verjähren in fünf
Jahren ab Tätigung der Geschäfte.
HANDLUNGSGEHILFE
Art. 30 . (1) Das Verhältnis zwischen Prinzipal und
Handlungsgehilfen wird vertraglich geregelt.
(2) Der Handlungsgehilfe ist zu keinen Geschäften für Rechnung
des Prinzipals berechtigt. Ist der Handlungsgehilfe in öffentlich
zugänglichen Geschäftsräumen beschäftigt, ist er zur dafür
üblichen Geschäftsausübung befugt.
BESCHRÄNKUNGEN
Art. 31. Der Handlungsgehilfe darf ohne die ausdrückliche
Einwilligung seines Arbeitgebers keine Nebentätigkeit im
Wettbewerb des Arbeitgebers für eigene oder fremde Rechnung
betreiben.
Abschnitt II
HANDELSVERTRETER
BEGRIFFSBESTIMMUNG
Art. 32. (1) Handelsvertreter ist, wer als selbstständiger
Gewerbetreibender mit einem anderen Unternehmer bei dem
Betreiben seines Handelsgeschäfts zusammenarbeitet. Er kann
ständig damit betraut sein, im Namen des Unternehmers oder im
eigenen Namen jedoch für seine Rechnung Geschäfte
abzuschließen.
(2) (Erg. AB 38 von 2006) Der Vertrag zwischen dem
Unternehmer und dem Handelsvertreter bedarf der Schriftform.
Der Unternehmer darf gegen den Handelsvertreter keine
Abmachungen, die von den Bestimmungen des Art. 33, 34 und
36 Abs. 4 und 5 und Abs. 40 abweichen und nicht zugunsten des
Vertreters sind, geltend machen.
PFLICHTEN DES HANDELSVERTRETERS
Art. 33. (Geändert - AB 83 von 1996, Vortext des Art. 33 – AB 38
von 2006) Der Handelsvertreter hat sich um die Vermittlung oder
den Abschluss der Geschäfte mit der Sorgfalt eines ordentlichen
Kaufmanns zu bemühen; er hat hierbei das Interesse des
Unternehmers wahrzunehmen. Er ist verpflichtet, den
Unternehmer über jeden Geschäftsabschluss Mitteilung zu
machen.
(2) (Neu – AB 38 von 2006) Der Handelsvertreter ist verpflichtet,
den Anweisungen des Unternehmers nachzukommen und die
ihm verfügbare, vollständige Information über seine Tätigkeit zu
geben.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ТЪРГОВЕЦА
Чл. 34. (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговецът е длъжен
да дава на търговския представител необходимите сведения
и документи за сключване и изпълнение на възложените
сделки.
(2) (Доп.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да
съобщи незабавно на търговския представител дали приема
сделката, сключена без представителна власт, както и дали
е сключил подготвена от него сделка.
(3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да
предоставя на търговския представител информацията,
необходима за извършване на дейността му, включително за
възможно значително намаляване на обема на сключваните
сделки в сравнение с очакваното.
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ ПРИ ДОГОВОРИ ДЕЛКРЕДЕРЕ
Чл. 35. Когато търговският представител се задължи да
отговаря лично за изпълнението на задълженията по
сключените сделки, има право и на отделно възнаграждение,
което се уговаря писмено. Страните не могат да уговорят
предварително, че такова възнаграждение не се дължи.
ПРАВО НА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ
Чл. 36 . (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговският
представител има право на възнаграждение за всички
сделки, извършени от него, с негово сътрудничество или с
клиенти, които той е привлякъл за сключването на
съответния вид сделки през периода на действие на
договора му с търговеца. Възнаграждение се заплаща и за
сделки, които са били подготвени, но не са сключени, освен
ако това се дължи на причина, която не може да се вмени
във вина на търговеца.
(2) Когато на търговския представител е предоставен
определен район или кръг от клиенти, той има право на
възнаграждение и за сделките, които не са извършени с
негово съдействие, но са извършени с лица от същия район
или от същата клиентела.
(3) Търговският представител има право на възнаграждение
за събраните от него вземания на търговеца.
(4) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Търговецът е длъжен да
предоставя на търговския представител информацията,
необходима за изчисляване на дължимото възнаграждение,
не по-късно от срока по чл. 38 .
(5) (Предишна ал. 4, доп.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Всяка от
страните може да иска от насрещната страна извлечения от
търговските книги относно сделките, извършени по договора
за търговско представителство, включително тези, които са
необходими за проверка на определеното възнаграждение.
РАЗМЕР НА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕТО
Чл. 37. (Доп.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато размерът на
PFLICHTEN DES UNTERNEHMERS
Art. 34. (1) (Geänd.
–
AB 38 von 2006) Der Unternehmer hat
dem Handelsvertreter die zum Abschluss und zur Erfüllung des
Vertrags erforderlichen Auskünfte zur Verfügung zu stellen.
(2) (Erg.
–
AB 38 von 2006) Der Unternehmer hat dem
Handelsvertreter unverzüglich die Annahme eines von ihm ohne
Vertretungsmacht abgeschlossenen Geschäfts sowie den
Abschluss eines von ihm vermittelten Geschäfts, mitzuteilen.
(3) (Neu – AB 38 von 2006) Der Unternehmer ist verpflichtet,
dem Handelsvertreter die zur Ausübung seiner Tätigkeit
notwendigen Information zur Verfügung zu stellen, einschließlich
über voraussichtlich nur in geringerem als den erwarteten
Umfang abzuschließende Geschäfte.
DELKREDEREPROVISION
Art. 35. Verpflichtet sich ein Handelsvertreter, für die Erfüllung
der Verbindlichkeiten aus abgeschlossenen Geschäften
persönlich einzustehen, so kann er eine besondere Vergütung
beanspruchen, die schriftlich zu vereinbaren ist. Der Anspruch
kann im Voraus nicht ausgeschlossen werden.
ANSPRUCH AUF PROVISION
Art. 36 . (1) (Geänd. und erg.
–
AB 38 von 2006) Der
Handelsvertreter hat einen Anspruch auf Provision für alle
während des Vertragsverhältnisses durch ihn geschlossenen und
vermittelten Geschäften oder mit Dritten abgeschlossen werden,
die er als Kunden für Geschäfte der gleichen Art für die
Vertragsdauer geworben hat. Die Provision ist auch für von ihm
eingeleiteten und noch nicht abgeschlossenen Geschäfte fällig,
sofern der Ausfall nicht vom Unternehmer zu verschulden ist.
(2) Ist dem Handelsvertreter ein bestimmter Bezirk oder ein
bestimmter Kundenkreis zugewiesen, so hat er Anspruch auf
Provision auch für die Geschäfte, die ohne seine Mitwirkung mit
Personen seines Bezirks oder seines Kundenkreises
abgeschlossen sind.
(3) Der Handelsvertreter hat Anspruch auf Inkassoprovision für
die von ihm auftragsgemäß eingezogenen Beträge.
(4) (Neu – AB 38 von 2006) Der Unternehmer ist verpflichtet,
dem Handelsvertreter die zur Abrechnung seiner Vergütung
notwendigen Information innerhalb der in Art. 38 vorgesehenen
Frist zu Verfügung zu stellen.
(5) (früherer Art. 4, erg. – AB 38 von 2006) Jede Vertragspartei
kann von der anderen Partei Auszüge aus den Geschäftsbüchern
betreffend der im Rahmen des Vertrags über die
Handelsvertretung abgeschlossenen Geschäfte verlangen,
einschließlich die zur Überprüfung der bestimmten Vergütung
erforderlichen Auszüge.
PROVISIONSHÖHE
Art. 37. (Erg. – AB 38 von 2006) Ist die Höhe der Provision nicht
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
възнаграждението не е уговорен, смята се, че той е равен на
обичайния размер за този вид дейност. Ако обичайният
размер не може да се установи, възнаграждението се
определя от съда по справедливост.
СРОК ЗА ИЗПЛАЩАНЕ НА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕТО
Чл. 38 . (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Възнаграждението
на търговския представител се изплаща всеки месец. В
договора може да се уговори друг срок за изплащане на
възнаграждението, но не по-дълъг от края на месеца,
следващ тримесечието, през което съответната сделка е
била сключена или е трябвало да се сключи.
ОБЕЗЩЕТЕНИЕ ЗА ОБИЧАЙНИ РАЗХОДИ
Чл. 39 . Търговският представител има право на обезщетение
за обичайните разходи по дейността си, ако не е предвидено
друго в договора.
ОБЕЗЩЕТЕНИЕ И ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ
ПРИ
ПРЕКРАТЯВАНЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)
Чл. 40. (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Търговският
представител има право на еднократно обезщетение при
прекратяване на договора, съответно наследниците му - при
неговата смърт, ако търговецът продължава да има облаги
от клиентелата, когато тя е създадена от търговския
представител или последният значително е увеличил обема
от сделки, сключвани с нея. Правото на такова обезщетение
се преценява с оглед на всички обстоятелства, включително
съществуването или отсъствието на ограничителни
търговски клаузи.
(2) Обезщетението е в размер на годишното възнаграждение
на търговския представител, изчислено на основата на
средното възнаграждение за целия период на договора, но
за не повече от последните 5 години.
(3) Обезщетението по ал. 2 не може да се търси, когато:
1. е изтекла повече от една година след прекратяването на
договора, без търговският представител да е уведомил
писмено търговеца, че иска дължимото обезщетение;
2. договорът е развален по вина на търговския представител
или е прекратен едностранно от търговския представител
съгласно чл. 47, ал. 1 или 2, освен ако това е станало поради
неговата трайна нетрудоспособност или възраст;
3.
търговският
представител
е
прехвърлил
правоотношението на друго лице, включително и със
съгласието на търговеца.
(4) При прекратяване на договора търговският представител
може да търси възнаграждение за вече сключени или
подготвени от него за сключване договори.
(5) Търговският представител няма право на възнаграждение
по чл. 36, когато съгласно ал. 4 то се дължи на предишен
търговски представител, освен ако според обстоятелствата
възнаграждението следва да се подели между двамата.
bestimmt, so ist der übliche Satz als vereinbart anzusehen. Kann
der übliche Satz nicht bestimmt werden, ist die Provision vom
Gericht angemessen zu bestimmen.
ZAHLUNGSFRIST DER PROVISION
Art. 38 . (Geänd. und erg. – AB 38 von 2006) Die Vergütung ist
dem Handelsvertreter monatlich auszuzahlen. Vertraglich kann
eine abweichende Zahlungsfrist bestimmt werden, die höchstens
bis zu Monatsende folgend dem Quartal, in dem das
entsprechende Geschäft abgeschlossen wurde oder worden
wäre, andauert.
ERSATZ DER AUFWENDUNGEN
Art. 39 . Der Handelsvertreter hat Anspruch auf Ersatz der im
regelmäßigen Handelsbetrieb entstandenen handelsüblichen
Aufwendungen, soweit im Vertrag nicht etwas anderes bestimmt
ist.
ABFINDUNG UND AUSGLEICHSANSPRUCH
(geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)
Art. 40. (1) (Geänd. und erg.
–
AB 38 von 2006) Der
Handelsvertreter, bzw. seine Erben – im Todesfall, hat nach
Beendigung des Vertragsverhältnisses Anspruch auf einmaligen
Ausgleich, wenn der Unternehmer aus der Geschäftsverbindung
mit der vom Handelsvertreter geworbenen Kundschaft weiterhin
Vorteile hat oder der Letzte hat das Geschäftsvolumen mit dieser
Kundschaft erheblich erhöht.
(2) Der Ausgleich beträgt höchstens eine nach dem Durchschnitt
der letzten fünf Jahre der Tätigkeit des Handelsvertreters
berechnete Jahresprovision.
(3) Der Anspruch nach Absatz 2 besteht nicht, wenn:
1. bereits ein Jahr nach Vertragskündigung abgelaufen ist und
der Handelsvertreter die Abfindung dem Unternehmer nicht
schriftlich beantragt hat.
2. der Vertrag durch Verschulden des Handelsvertreters oder
vom Handelsvertreter einseitig gem. Art. 47 Abs. 1 und 2
gekündigt wurde, außer in Fällen der dauerhaften
Erwerbsunfähigkeit oder seines Alters wegen;
3. der Handelsvertreter das Vertragsverhältnis auf einer anderen
Person übertragen hat, einschließlich mit Zustimmung des
Unternehmers.
(4) Nach Beendigung des Vertragsverhältnisses hat der
Handelsvertreter Anspruch auf Ausgleich für bereits
abgeschlossene oder von ihm vermittelten Geschäften.
(5) Der Handelsvertreter hat kein Anspruch auf Provision gem.
Art. 36, wenn und soweit die Provision nach Abs. 4 dem
ausgeschiedenen Handelsvertreter zusteht, außer in Fällen der
Teilung zwischen den Beiden.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОГРАНИЧЕНИЯ СЛЕД ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА
Чл. 41 . (1) Ограничаване на търговския представител в
неговата дейност след прекратяване на договора се уговаря
в писмена форма.
(2) Ограничението трябва да обхваща същия район и вид
стоки или услуги, предмет на договора за търговското
представителство. То не може да бъде за повече от 2 години
от прекратяването на договора. За периода на
ограничението търговецът дължи съответно обезщетение.
(3) Ако търговският представител развали договора по вина
на търговеца, той може с писмено изявление до 1 месец от
развалянето да се освободи от това ограничение.
ДЕЙСТВИЕ НА ОГРАНИЧЕНИЕТО
Чл. 42 . Търговският представител може дори когато не е
упълномощен да сключва договори, да приема
извършването на действия от трети лица, с които те запазват
правата си срещу лошо изпълнение от страна на търговеца.
Търговският представител може да извършва действия за
обезпечаване на доказателства от името на търговеца.
Ограничаването на тези права има действие за трети лица
само ако те са знаели или е трябвало да знаят за
ограничението.
ПОТВЪРЖДАВАНЕ НА ДОГОВОРА
Чл. 43. Ако търговският представител сключва договори, без
да е упълномощен, и третото лице не е знаело за това,
договорът се смята потвърден от търговеца, ако той не го
отхвърли веднага, след като бъде уведомен за него от
търговския представител или от третото лице, като им
съобщи за това.
ЗАБРАНА ЗА ПРЕДСТАВЛЯВАНЕ НА КОНКУРЕНТИ
Чл. 44 . Търговският представител може да представлява
различни търговци само ако те не са конкуренти помежду си.
Той може да уговори с търговеца да бъде само негов
представител.
ОБХВАТ НА ПРЕДСТАВИТЕЛНАТА ВЛАСТ
Чл. 45 . Договорът за търговско представителство определя
предмета и района на действие на търговския представител.
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ТЪРГОВЕЦ И ТЪРГОВСКИ
ПРЕДСТАВИТЕЛ
Чл. 46. (1) Вътрешните отношения между търговския
представител и търговеца се уреждат от договора им. При
липса на друга уговорка търговският представител сам
BESCHRÄNKUNGEN NACH BEENDIGUNG DES
VERTRAGSVERHÄLTNISSES
Art. 41 . (1) Die Beschränkung der gewerblichen Tätigkeit des
Handelsvertreters nach Beendigung des Vertragsverhältnisses
bedarf der Schriftform.
(2) Die Beschränkung darf sich nur auf den dem Handelsvertreter
zugewiesenen Bezirk und die Waren- oder Dienstleistungsarten,
die Gegenstand des Vertragsverhältnisses sind, erstrecken. Die
Abrede kann nur für höchstens zwei Jahre von der Beendigung
des Vertragsverhältnisses getroffen werden. Für die Dauer der
Beschränkung ist dem Handelsvertreter eine angemessene
Entschädigung zu zahlen.
(3) Kündigt der Handelsvertreter das Verhältnis wegen
schuldhaften Verhaltens des Unternehmers, so kann er sich
durch schriftliche Erklärung binnen einem Monat nach der
Kündigung von der Abrede lossagen.
WIRKSAMKEIT DER BESCHRÄNKUNG
Art. 42. Ein Handelsvertreter gilt, auch wenn ihm keine Vollmacht
zum Abschluss von Geschäften erteilt ist, als ermächtigt,
Handlungen, durch die ein Dritter seine Rechte aus mangelhafter
Leistung
geltend
macht,
entgegenzunehmen.
Der
Handelsvertreter kann die dem Unternehmer zustehenden
Rechte auf Sicherung des Beweises geltend machen. Eine
Beschränkung dieser Rechte braucht ein Dritter gegen sich nur
gelten zu lassen, wenn er sie kannte oder kennen musste.
Genehmigung des Vertrags
Art. 43 Hat ein Handelsvertreter, der nur mit der Vermittlung von
Geschäften betraut ist, ein Geschäft im Namen des
Unternehmers abgeschlossen, und war dem Dritten der Mangel
an Vertretungsmacht nicht bekannt, so gilt das Geschäft als von
dem Unternehmer genehmigt, wenn dieser nicht unverzüglich,
nachdem er von dem Handelsvertreter oder dem Dritten über
Abschluss und wesentlichen Inhalt benachrichtigt worden ist,
dem Dritten gegenüber das Geschäft ablehnt.
Vertretungsverbot
Art. 44 . Der Handelsvertreter kann weitere Unternehmer nur
vertreten, wenn sie nicht in Wettbewerbsverhältnis
zueinanderstehen. Er kann mit dem Unternehmer auch
vereinbaren, ausschließlich ihn zu vertreten.
Umfang der Vertretungsmacht
Art. 45 . Der Vertrag über die Handelsvertretung setzt den
Gegenstand und den Bezirk der Tätigkeit des Handelsvertreters
fest.
Verhältnis zwischen Unternehmer und Handelsvertreter
Art. 46. (1) Die internen Verhältnisse zwischen dem
Handelsvertreter und dem Unternehmer sind im Vertrag zu
regeln. In Ermangelung einer anderslautenden Vereinbarung hat
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
обзавежда своето работно помещение. Ако в договора не е
посочено възнаграждението, дължи се обичайното за този
вид представителство.
(2) Представителство по предходната алинея не може да се
възлага и на друго лице в същия район.
(3) Търговският представител е длъжен да отбелязва в
документите, които издава, и в търговската си
кореспонденция данните по чл. 13.
ПРЕКРАТЯВАНЕ
НА
ТЪРГОВСКОТО
ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО
Чл.47.(1)(Нова-ДВ,бр.103от1993г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г.) Когато договорът за търговско представителство е
сключен без определен срок, през първата година от
сключването му всяка от страните може да го прекрати с
предизвестие от един месец, през втората година - с
предизвестие от два месеца, а след втората година - с
предизвестие от три месеца, като страните не могат да
уговарят по-кратки срокове. Когато е уговорен по-дълъг срок
на предизвестие, той трябва да е еднакъв и за двете страни.
Ако не е уговорено друго, прекратяването на договора има
действие от края на календарния месец, през който е
изтекъл срокът на предизвестието.
(2) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Договор, сключен за
определен срок, може да бъде прекратен преди неговото
изтичане, ако страната, която иска прекратяването, плати на
другата страна причинените вреди.
(3) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) С прекратяването на
договора по реда на ал. 1 и 2 не могат да бъдат накърнени
правата на търговския представител по чл. 40.
(4) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Ако след изтичането на
срока на договора за търговско представителство и двете
страни продължат да изпълняват задълженията си по него,
той се смята продължен за неопределен срок. В този случай
при определяне срока на предизвестието по ал. 1 се взема
предвид и времетраенето на договора до изтичането на
неговия срок.
(5) (Предишна ал. 1 - ДВ, бр. 103 от 1993 г., предишна ал. 4,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прекратилият
дейността си търговски представител е длъжен в срока по
чл. 4 да поиска заличаване на вписването в търговския
регистър.
(6) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 103 от 1993 г., предишна ал. 5,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато
упражняването на представителството е прекратено поради
смърт или поставяне под запрещение на търговския
представител, наследниците, съответно настойникът, а в
случай на несъстоятелност съответният съд, са длъжни да
поискат заличаване в търговския регистър.
(Ал.6 -предишнаал.3 -ДВ,бр.103от1993г., отм. - ДВ,бр.
38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.)
der Handelsvertreter seinen Dienstraum selbstständig
einzurichten. Ist im Vertrag die Vergütung nicht festgelegt, so
wird als Vergütung der handelsübliche Betrag angenommen.
(2) Mit der Vertretung nach vorstehendem Absatz kann keiner
weiteren Person im selben Bezirk betraut werden.
(3) Der Handelsvertreter ist verpflichtet, in allen von ihm
ausgegebenen Dokumenten sowie im geführten geschäftlichen
Schriftverkehr die Angaben nach Art. 13 anzugeben.
Kündigung der Handelsvertretung
Art. 47 . (1) (Neu – AB 103 von 1993, geänd. – AB 38 von 2006)
Ist das Vertragsverhältnis auf unbestimmte Zeit eingegangen, so
kann es in im ersten Jahr der Vertragsdauer mit einer Frist von
einem Monat, im zweiten Jahr mit einer Frist von zwei Monaten
und nach dem zweiten Jahr mit einer Frist von drei Monaten
durch jede der Parteien gekündigt werden, wobei die Parteien zur
Vereinbarung von kürzeren Fristen nicht berechtigt sind. Ist eine
längere Kündigungsfrist vereinbart, muss diese für beide Parteien
gleich sein. Falls nichts anderes vereinbart wurde, gilt die
Kündigung zum Ende des Kalendermonats, in welchen die
Kündigungsfrist abgelaufen ist.
(2) (Neu – AB 103 von 1993) Wird ein für eine bestimmte Zeit
eingegangenes Vertragsverhältnis vor Ablauf der Vertragsdauer
gekündigt, ist die Partei, die es kündigt, zum Ersatz des durch die
Aufhebung des Vertragsverhältnisses entstehenden Schadens
verpflichtet.
(3) (Neu – AB 103 von 1993) Die Rechte des Handelsvertreters
nach Art. 40 bleiben von der Kündigung des
Vertragsverhältnisses nach Abs. 1 und 2 unberührt.
(4) (Neu – AB 38 von 2006) Führen die Parteien ihre
vertraglichen Verpflichtungen auch nach Fristablauf des
Vertragsverhältnisses weiter, ist er auf unbestimmte Zeit
verlängert. In diesem Fall wird bei Bestimmung der
Kündigungsfrist nach Abs. 1 der die Vertragsdauer bis zum
Ablauf berücksichtigt.
(5) (vorh. Abs. 1 – AB 103 von 1993, vorh. Abs. 4, geänd. – A B
38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das
Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Ein Handelsvertreter, der seine
Tätigkeit aufgegeben hat, ist verpflichtet, binnen der unter Art. 4
genannten Frist bei dem Gericht die Löschung der Eintragung im
Handelsregister zu beantragen.
(6) (vorh. Abs. 2 – AB 103 von 1993, vorh. Abs. 5, geänd. – A B
38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das
Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Wird die Handelsvertretung durch
den Tod des Handelsvertreters oder durch den Ausspruch ihm
gegenüber einer Untersagung aufgehoben, so sind den Erben
bzw. dem Vormund und bei Insolvenzeröffnung – vom
zuständigen Gericht verpflichtet die Löschung im Handelsregister
zu beantragen.
(Abs.6 -vorh.Abs.3 –AB103von1993,augeh. – AB38von
2006, in Kraft ab 01.07.2007)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРИЛОЖНО ПОЛЕ
Чл. 48. Разпоредбите на чл. 32 - 47 не се прилагат за лицата,
които участвуват като представители или посредници в
борсовите операции или като представители на онези, които
извършват операции по търгове.
Раздел III.
ТЪРГОВСКИ ПОСРЕДНИК
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 49. (1) Посредник е търговецът, който по занятие
посредничи за сключване на сделки.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 86 от 1996 г.) За посредничество при
договори за морски превоз, застраховане и при борсови
сделки се прилагат разпоредбите за тези дейности, дори ако
посредничеството е извършено от търговски посредник.
ДНЕВНИК НА ТЪРГОВСКИЯ ПОСРЕДНИК
Чл. 50. (1) Търговският посредник е длъжен да води дневник,
в който вписва ежедневно всички сключени договори. В края
на деня търговският посредник е длъжен да датира и
подпише станалите вписвания.
(2) Вписването на договорите се извършва последователно
по реда на сключването им и съдържа: имената на
договарящите страни, времето на сключването на договора и
съществените му уговорки.
(3) Търговският посредник е длъжен по искане на страните
да им дава извлечения от дневника си, които съдържат
всичко вписано относно договора им.
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ПОСРЕДНИК
Чл. 51 . Търговският посредник има право на
възнаграждение, което се дължи от едната или от двете
страни съобразно уговорката им. Ако няма уговорка, дължи
се обичайното възнаграждение за този вид дейност според
случая и от двете страни.
Раздел IV.
ТЪРГОВСКА ТАЙНА (НОВО ЗАГЛ. - ДВ, БР. 103 ОТ 1993 Г.)
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПАЗЕНЕ НА ТЪРГОВСКА ТАЙНА (ЗАГЛ.
ИЗМ. - ДВ, БР. 103 ОТ 1993 Г.)
Чл. 52 . При осъществяване на дейността си прокуристът,
търговският
пълномощник,
търговският
помощник,
търговският представител и търговският посредник са
длъжни да пазят търговската тайна на лицата, възложили им
извършването на определена работа, както и техния
Anwendbarkeit
Art. 48. Die Vorschriften der Absätze 32-47 finden keine
Anwendung für Personen, die als Vertreter oder Makler bei
Börsengeschäfte oder als Vertreter jener, die Geschäfte im
Rahmen von Ausschreibungen ausführen, tätig sind.
Abschnitt III
Handelsmakler
Begriffsbestimmung
Art. 49. (1) Handelsmakler ist, wer gewerbsmäßig die Vermittlung
von Geschäften übernimmt.
(2) (geändert – AB 86 von 1996) Auf die Vermittlung von
Geschäften über Beförderung auf dem Seeweg sowie
Börsengeschäften finden, auch wenn die Vermittlung durch einen
Handelsmakler erfolgt, die Vorschriften für die jeweiligen
Tätigkeiten Anwendung.
Tagebuch des Handelsmaklers
Art. 50. (1) Der Handelsvertreter ist verpflichtet, ein Tagebuch zu
führen und in dieses alle abgeschlossenen Geschäfte täglich
einzutragen. Das Eingetragene ist vom Handelsmakler zu
datieren und zu unterzeichnen.
(2) Die Eintragungen sind nach der Zeitfolge zu bewirken; sie
haben die Namen der Parteien, das Abschlussdatum des
Vertrags und die wesentlichen Vereinbarungen zu enthalten.
(3) Der Handelsmakler ist verpflichtet, den Parteien jederzeit auf
Verlangen Auszüge aus dem Tagebuch zu geben, die alles
enthalten, was von ihm in Ansehung des vermittelten Geschäfts
eingetragen ist.
Maklerlohn
Art. 51. Der Handelsmakler hat Anspruch auf Maklerlohn, der je
nach Vereinbarung von der einen oder von beiden Parteien zu
entrichten ist. Ist unter den Parteien nichts darüber vereinbart,
wer den Maklerlohn bezahlen soll, so ist er in der
handelsüblichen Höhe von jeder Partei zur Hälfte zu entrichten.
Abschnitt IV
Geschäftsgeheimnis
(Neue Überschrift – AB 103 von 1993)
Schweigepflicht (Überschrift geändert – AB 103 von 1993)
Art. 52 . Bei der Ausübung ihrer Tätigkeit haben der Prokurist,
der Handelsbevollmächtigte, der Handelsgehilfe, der
Handelsvertreter und der Handelsmakler über die
Betriebsgeheimnisse der Personen, die sie mit der Ausübung
einer bestimmten Tätigkeit betraut haben, Schweigen zu
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
търговски престиж.
Глава седма.
ТЪРГОВСКИ КНИГИ
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВОДЕНЕ НА СЧЕТОВОДСТВО
Чл. 53. (1) Всеки търговец е длъжен да води счетоводство, в
което отразява движението на имуществото на своето
предприятие. Това движение се регистрира в хронологичен
ред.
(2) Търговецът е длъжен чрез инвентаризация в сроковете,
определени от Закона за счетоводството, да установява
наличността и оценката на елементите от актива и пасива на
имуществото на предприятието си.
(3)(Изм.идоп. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.67от
2008 г.) Търговецът е длъжен да обобщава резултатите от
търговската си дейност въз основа на записванията в
счетоводните книги и на инвентаризацията, като изготвя
годишен финансов отчет, а при необходимост и съответни
счетоводни справки. Годишният финансов отчет трябва да
бъде заверен от регистриран одитор в предвидените от
закон случаи.
ВРЪЗКА МЕЖДУ НАЧАЛНИЯ И ПРЕДХОДНИЯ БАЛАНС
Чл. 54 . Началният баланс за всяка година трябва да
съответствува на заключителния баланс по предходната
година. Баланс се съставя и при прекратяване дейността на
търговеца.
ДОКАЗАТЕЛСТВЕН ХАРАКТЕР
Чл. 55 . (1) Редовно водените търговски книги и записванията
в тях могат да се приемат като доказателство между
търговци за установяване на търговски сделки.
(2) Търговските книги, водени в нарушение на изискванията
на този закон и на Закона за счетоводството, не могат да
служат като доказателство в полза на тези, които са
задължени да ги водят.
Част втора.
ВИДОВЕ ТЪРГОВЦИ
Дял първи.
ЕДНОЛИЧЕН ТЪРГОВЕЦ
Глава осма.
ТЪРГОВЕЦ - ФИЗИЧЕСКО ЛИЦЕ
bewahren sowie ihr geschäftliche Ansehen zu wahren.
Siebtes Kapitel
Handelsbücher
Buchführungspflicht
Art. 53. (1) Jeder Kaufmann ist verpflichtet, Bücher zu führen und
in diesen die Lage seines Betriebsvermögens ersichtlich zu
machen. Die Geschäftsvorfälle sind in chronologischer
Reihenfolge zu erfassen.
(2) Der Kaufmann ist verpflichtet, in den Fristen laut Vorschriften
des Buchführungsgesetzes die Elemente der Aktiva und Passiva
des Betriebsvermögens durch körperliche Bestandsaufnahme
mengen- und wertmäßig festzustellen.
(3) (geänd. und erg.
–
AB 66 von 2005, geänd.
–
AB 67 von
2008) Der Kaufmann ist verpflichtet, die Ergebnisse seiner
Handelstätigkeit aufgrund der in den Handelsbüchern gemachten
Eintragungen und der durchgeführten Bestandsaufnahme
zusammenzufassen, indem er einen Jahresabschluss und je
nach Erfordernis Buchführungsinformationen erstellt. Der
Jahresabschluss ist aufgrund gesetzlicher Vorschriften durch
einen vereidigten Buchprüfer zu beglaubigen.
Entsprechung zwischen Schluss- und Eröffnungsbilanz
Art. 54. Die Wertansätze in der Eröffnungsbilanz des
Geschäftsjahrs müssen mit denen der Schlussbilanz des
vorhergehenden
Geschäftsjahrs
übereinstimmen.
Bei
Beendigung seiner Tätigkeit hat der Unternehmer ebenfalls eine
Bilanz aufzustellen.
Beweiskraft
Art. 55. (1) Die ordnungsmäßig geführten Handelsbücher und die
darin gemachten Eintragungen haben Beweiskraft für die
Feststellung der unter Kaufleuten abgeschlossenen
Handelsgeschäfte.
(2) Die Handelsbücher, die in Verletzung der Vorschriften dieses
Gesetzes und des Buchführungsgesetzes geführt werden, haben
keine Beweiskraft zugunsten jener, die zu ihrer Führung
verpflichtet sind.
ZWEITES BUCH
Arten des Kaufmanns
ERSTER TEIL
Eingetragener Kaufmann
Achtes Kapitel
Kaufmann – natürliche Person
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 56. Като едноличен търговец може да се регистрира
всяко дееспособно физическо лице с местожителство в
страната.
ОГРАНИЧЕНИЯ
Чл. 57 . Не може да бъде едноличен търговец лице, което:
1. е в производство за обявяване в несъстоятелност;
2. (изм. - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) е невъзстановен в правата си
несъстоятелен;
3. (нова - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) е осъдено за банкрут;
4. (нова - ДВ, бр. 14 от 2011 г., в сила от 15.02.2011 г.) е било
управител, член на управителен или контролен орган на
дружество, прекратено поради несъстоятелност през
последните две години, предхождащи датата на решението
за обявяване на несъстоятелността, ако са останали
неудовлетворени кредитори;
5. (нова - ДВ, бр. 15 от 2013 г., в сила от 15.02.2013 г.) е било
управител, член на управителен или контролен орган на
дружество, за което е било установено с влязло в сила
наказателно постановление неизпълнение на задължения по
създаване и съхраняване на определените му нива от запаси
по Закона за запасите от нефт и нефтопродукти.
РЕГИСТРАЦИЯ
Чл. 58. (1) Едноличният търговец се регистрира въз основа
на заявление, в което се посочват:
1. името, местожителството, адресът на лицето и единният
граждански номер;
2. фирмата, под която ще се извършва дейността;
3. седалището и адресът на управлението на дейността;
4. предметът на дейност.
(2) Със заявлението се представя образец от подписа на
търговеца и декларация, че не е лишен от правото да
упражнява търговска дейност.
(3) (Нова - ДВ, бр. 124 от 1997 г.) В регистъра се вписват
данните по ал. 1 .
(4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 124 от 1997 г.) Едно лице може
да регистрира само една фирма като едноличен търговец.
ФИРМА НА ЕДНОЛИЧНИЯ ТЪРГОВЕЦ
Чл. 59. Фирмата на едноличния търговец трябва да съдържа
без съкращения личното и фамилното или бащиното име, с
което е известен в обществото.
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ФИРМА
Чл. 60 . (1) Фирмата на едноличния търговец може да бъде
прехвърлена на трето лице само заедно с предприятието му.
Съгласието за прехвърлянето на фирмата трябва да бъде
дадено съобразно чл. 15, ал. 1 .
Begriffsbestimmung
Art. 56. Als eingetragener Kaufmann kann jede handlungsfähige
natürliche Person, die ihren Wohnort im Land hat, eingetragen
werden.
Beschränkungen
Art. 57 . Eingetragener Kaufmann kann keine Person sein,
1. für die ein Insolvenzverfahren eröffnet wurde,
2. (Geändert – AB 63 von 1994) die ein zahlungsunfähiger
Kaufmann ist, dessen Rechte nicht wiederhergestellt sind;
3. (Neu – AB 63 von 1994) die wegen Konkurs verurteilt worden
ist;
4. (Neu – AB 14 von 2001, in Kraft ab dem 15.02.2011) die
Geschäftsführer, Mitglied eines Verwaltungs- oder
Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, die zwei Jahre
vor der Entscheidung zur Bekanntmachung der Insolvenz wegen
Zahlungsunfähigkeit aufgelöst wurde und nicht alle Gläubiger
befriedigt worden sind;
5. (Neu – AB 15 von 2013, in Kraft ab dem 15.02.2013) die
Geschäftsführer, Mitglied eines Verwaltungs- oder
Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, für die einen
rechtskräftiger Bußgeldbescheid wegen Nichterfüllung der
Verpflichtung zur Vorratsanschaffung und –haltung nach
Maßgabe des Gesetzes über die Bevorratung mit Erdöl und
Erdölerzeugnissen erlassen worden ist.
Eintragung
Art. 58. (1) Die Eintragung des eingetragenen Kaufmanns erfolgt
aufgrund eines Antrags mit folgenden Angaben:
1. Name, Wohnsitz, Adresse und Personenkennziffer der Person;
2. Firma, unter der die Tätigkeit ausgeübt wird;
3. Sitz und Geschäftsanschrift;
4. Gegenstand der Tätigkeit.
(2) Dem Antrag ist ein Unterschriftsmuster des Unternehmers
und eine Erklärung darüber, dass der Person die Ausübung einer
Handelstätigkeit nicht untersagt wurde, beizufügen.
(3) (Neu – AB 124 von 1997) Die Angaben nach Abs. 1 sind in
das Register einzutragen.
(4) (Vorheriger Abs. 3 – AB 124 von 1997) Jede Person kann nur
eine Firma als eingetragener Kaufmann eintragen lassen.
Firma des eingetragenen Kaufmanns
Art. 59. Die Firma des eingetragenen Kaufmanns hat den
ausgeschriebenen Vor- und Nach- oder auch den Vatersnamen,
mit dem er in der Öffentlichkeit bekannt ist, zu enthalten.
Übertragung der Firma
Art. 60 . (1) Die Firma des eingetragenen Kaufmanns ist nur
zusammen mit seinem Handelsgeschäft auf einen Dritten
übertragbar. Die Einwilligung für die Übertragung der Firma ist
unter Beachtung der Vorschriften des Art.15, Abs.1 zu geben.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Наследниците на едноличния търговец, които поемат
предприятието, могат да запазят неговата фирма.
(3) В случаите по предходните алинеи към фирмата трябва
да се добави името на новия собственик.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прехвърлянето
се вписва в търговския регистър.
ЗАЛИЧАВАНЕ ОТ РЕГИСТЪРА
Чл. 60а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Вписването на
едноличния търговец се заличава от търговския регистър:
1. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) при
прекратяване на дейността му или при установяване на
местожителството му в чужбина - по негово заявление;
2. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) при смъртта му -
по заявление от наследниците;
3. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) при поставянето
му под запрещение - по заявление от настойника или
попечителя.
Дял втори.
ДЪРЖАВНИ И ОБЩИНСКИ ПРЕДПРИЯТИЯ
Глава девета.
ТЪРГОВЕЦ - ПУБЛИЧНО ПРЕДПРИЯТИЕ
СТАТУТ
Чл. 61. Държавното и общинското предприятие може да бъде
еднолично дружество с ограничена отговорност или
еднолично акционерно дружество. Държавните и общинските
предприятия могат да образуват и други търговски
дружества или обединения на търговски дружества.
ОБРАЗУВАНЕ
Чл. 62. (1) Образуването и преобразуването на държавните
предприятия като еднолични дружества с ограничена
отговорност или еднолични акционерни дружества се
извършва по ред, установен със закон.
(2) Образуването и преобразуването на общинските
предприятия като еднолични дружества с ограничена
отговорност или еднолични акционерни дружества се
извършва с решение на общинския народен съвет.
(3) Със закон могат да бъдат образувани държавни
предприятия, които не са търговски дружества.
Дял трети.
ТЪРГОВСКИ ДРУЖЕСТВА
(2) Die Erben des eingetragenen Kaufmanns, die das
Handelsgeschäft übernehmen, dürfen seine Firma weiterführen.
(3) In den Fällen nach vorstehendem Absatz ist der Firma der
Name des neuen Inhabers beizufügen.
(4) (Geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geändert in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die
Übertragung ist in das Handelsregister einzutragen.
Löschung der Eintragung
Art. 60a (Neu – AB 84 von 2000) Die Eintragung des
eingetragenen Kaufmanns wird in folgenden Fällen gelöscht:
1. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert
in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) bei Auflösung
seiner Tätigkeit bzw. bei Verlegung seines ständigen Wohnsitzes
ins Ausland – auf sein Antrag;
2. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert
in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) im Todesfall –
auf schriftlichen Antrag seiner Erben;
3. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert
in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) bei Ausspruch
ihm gegenüber einer Untersagung – auf schriftlichen Antrag des
Vormunds.
ZWEITER TEIL
Staatliche und kommunale Unternehmen
Neuntes Kapitel
Unternehmer – öffentliches Unternehmen
Status
Art. 61. Das staatseigene oder kommunale Unternehmen kann
eine Einmanngesellschaft mit beschränkter Haftung oder eine
Einzelaktiengesellschaft sein. Die staatseigenen und
kommunalen
Unternehmen
können
weitere
Handelsgesellschaften
oder
Vereinigungen
von
Handelsgesellschaften errichten.
Errichtung
Art. 62. (1) Die Errichtung und die Umwandlung staatseigener
Unternehmen in Einmanngesellschaften mit beschränkter
Haftung oder Einzelaktiengesellschaften erfolgen aufgrund
gesetzlicher Vorschriften.
(2) Die Errichtung und die Umwandlung staatseigener
Unternehmen in Einmanngesellschaften mit beschränkter
Haftung oder Einzelaktiengesellschaften erfolgen durch
Beschluss des jeweiligen Gemeinderats.
(3) Durch Gesetz können staatseigene Unternehmen errichtet
werden, die keine Handelsgesellschaften sind.
DRITTER TEIL
Handelsgesellschaften
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Глава десета.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 63 . (1) Търговското дружество е обединяване на две или
повече лица за извършване на търговски сделки с общи
средства.
(2) В предвидени от закон случаи може да се учреди
дружество и от едно лице.
(3) Търговските дружества са юридически лица.
ВИДОВЕ ТЪРГОВСКИ ДРУЖЕСТВА
Чл. 64. (1) Търговските дружества са:
1. събирателното дружество;
2. командитното дружество;
3. дружеството с ограничена отговорност;
4. акционерното дружество;
5. командитното дружество с акции.
(2) Могат да се учредяват само търговските дружества,
предвидени в този закон.
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Търговските дружества по
ал. 1, т. 1 и 2 са персонални, а тези по т. 3 - 5 капиталови.
(4) (Предишна ал. 3, изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Със закон
може да се предвиди, че определена дейност може да се
извършва само от даден вид търговски дружества.
УЧАСТНИЦИ В ДРУЖЕСТВО
Чл. 65. (1) Учредителите на дружеството трябва да са
дееспособни български или чуждестранни физически или
юридически лица.
(2) Всяко лице може да участвува в повече от едно
дружество, доколкото законът не забранява това.
(3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато търговско дружество
участва в друго дружество, правата му като съдружник или
едноличен собственик се упражняват от лицето, което има
право да го представлява, или от изрично упълномощено
лице.
ПОДГОТВИТЕЛЕН ДОГОВОР ЗА УЧРЕДЯВАНЕ НА
ДРУЖЕСТВО
Чл. 66 . Лицата, които искат да учредят дружество, могат да
уговарят действията, които трябва да извършат, за да се
подготви учредяването на дружеството. При неизпълнение
на задълженията по този договор страните отговарят само за
причинените вреди.
ВЪЗНИКВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 67. Дружеството се смята възникнало от деня на
вписването му в търговския регистър. Заявлението за
вписване се извършва от избрания управителен орган.
Zehntes Kapitel
Allgemeine Vorschriften
Begriffsbestimmung
Art. 63 . (1) Die Handelsgesellschaft ist eine Vereinigung von zwei
oder mehreren Personen zum Betrieb von Handelsgeschäften
mit gemeinsamen Mitteln.
(2) In einigen durch Gesetz bestimmten Fällen kann auch eine
Einzelperson eine Gesellschaft errichten.
(3) Die Handelsgesellschaften sind juristische Personen.
Arten von Handelsgesellschaften
Art. 64. (1) Handelsgesellschaften sind:
1. die offene Handelsgesellschaft;
2. die Kommanditgesellschaft;
3. die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
4. die Aktiengesellschaft;
5. die Kommanditgesellschaft auf Aktien.
(2) Nur die in diesem Gesetz vorgeschriebenen
Handelsgesellschaften können errichtet werden.
(3) (neu – AB 58 von 2003) Die Handelsgesellschaften nach
Abs.1 Ziff.1 und 2 sind Personengesellschaften und jene nach
Ziff.3 – 5 sind Kapitalgesellschaften.
(4) (vorheriger Abs.2, geändert – AB 58 von 2003) Durch Gesetz
kann vorgesehen werden, dass eine bestimmte Tätigkeit
ausschließlich
von
einer
bestimmten
Art
von
Handelsgesellschaften ausgeübt werden kann.
Beteiligte an der Gesellschaft
Art. 65.(1) Die Gründer der Gesellschaft haben handlungsfähige
bulgarische Staatsbürger oder ausländische natürliche oder
juristische Personen zu sein.
(2) Insofern vom Gesetz nicht verboten, darf sich jede Person an
mehreren Gesellschaften beteiligen.
(3) (Neu – AB 84 von 2000) Ist eine Handelsgesellschaft an einer
anderen Gesellschaft beteiligt, werden die ihr als
Mitgesellschafterin bzw. Alleininhaberin zustehende Rechte vom
Vertretungsberechtigten oder einer dafür ausdrücklich
bevollmächtigten Person ausgeübt.
Entwurf der Gründungsurkunde
Art. 66 . Die die Gesellschaftsgründung beabsichtigenden
Personen,
können
die
zur
Vorbereitung
der
Gesellschaftsgründung dienenden Handlungen vereinbaren. Bei
Nichterfüllung der vertraglichen Verpflichtungen haften die
Parteien ausschließlich für entstandenen Schaden.
Entstehung der Gesellschaft
Art.67. Ab dem Tage ihrer Eintragung in das Handelsregister gilt
die Gesellschaft als errichtet. Die Anmeldung zur Eintragung ist
durch das gewählte Veraltungsorgan zu bewirken.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ТЪЛКУВАНЕ НА УСТАВА
Чл. 68 . При тълкуването на устава трябва да се търси волята
на страните и целта на тълкуваната разпоредба.
ОТГОВОРНОСТ ЗА ДЕЙСТВИЯ НА ДРУЖЕСТВОТО ДО
ВПИСВАНЕТО
Чл. 69 . (1) Действията на учредителите, извършени от името
на учредяваното дружество до деня на вписването, пораждат
права и задължения за лицата, които са ги извършили. При
извършването на сделките задължително се указва, че
дружеството е в процес на учредяване. Лицата, сключили
сделките, отговарят солидарно за поетите задължения.
(2) Когато сделката е извършена от учредителите или от
упълномощено от тях лице, правата и задълженията
преминават по право върху възникналото дружество.
НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА УЧРЕДЕНОТО ДРУЖЕСТВО
Чл. 70. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Учредяването на
дружеството е недействително само когато е допуснато
някое от следните нарушения:
1. липсва учредителен договор или той не е съставен в
предписаната от закона форма;
2. при акционерно или командитно дружество с акции не са
спазени изискванията на чл. 159 и 163;
3. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
4. предметът на дейност на дружеството противоречи на
закона или на добрите нрави;
5. учредителният договор или уставът не съдържа фирмата,
предмета на дейност на дружеството или размера на
вноските, както и капитала, когато законът го изисква;
6. не е внесена предписаната от закона част от капитала;
7. в учредяването на дружеството са участвали по-малко от
предвидения в закона брой дееспособни лица.
(2)(Изм.идоп. - ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.58от
2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Всеки
заинтересуван, както и прокурорът, може да поиска от
окръжния съд по седалището на дружеството да обяви
дружеството за недействително в едногодишен срок след
възникване на дружеството. В случаите по ал. 1, т. 4, 5 и 6
съдът обявява дружеството за недействително само ако
нарушението не е вече отстранено или не бъде отстранено в
подходящ срок, който съдът дава с определение.
Auslegung der Satzung
Art. 68 . Bei der Auslegung der Satzung ist der Wille der Parteien
wie das Ziel der auszulegenden Vorschrift zu suchen.
Haftung für Handlungen
im Namen der Vorgründungsgesellschaft
Art. 69 . (1) Die Handlungen der Gründer im Namen der
Gesellschaft vor der Eintragung rufen Rechte und Pflichten für
die Personen, die sie bewirkt haben, hervor. Bei Abwicklung der
Geschäfte ist unbedingt anzugeben, dass die Gesellschaft im
Gründungsprozess ist. Die Personen, die die Geschäfte
abgeschlossen haben, haften als Gesamtschuldner für die
übernommenen Verpflichtungen.
(2) Wurde das Geschäft durch die Gründer oder eine von ihnen
bevollmächtigte Person abgeschlossen, so gehen die Rechte und
Pflichten daraus auf die errichtete Gesellschaft über.
Unwirksamkeit der errichteten Gesellschaft
Art. 70. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Errichtung der
Gesellschaft ist unwirksam, wenn einer der nachstehend
aufgeführten Verstöße vorliegt:
1. kein Gründungsvertrag vorhanden ist oder ein solcher in einer
der gesetzlich vorgesehenen Form abweichend aufgestellt;
2. die Vorschriften der Art. 159 und 163 wurden bei
Aktiengesellschaften bzw. die Kommanditgesellschaften auf
Aktien nicht beachtet;
3. (aufgehe. –
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
4. der Gegenstand des Unternehmens dem Gesetz bzw. den
guten Sitten zuwiderläuft;
5. im Gründungsvertrag oder in der Satzung sind keine Angaben
über die Firma, den Gegenstand des Unternehmens oder die
Höhe der Einlagen sowie das Kapital, wenn es das Gesetz
vorschreibt, enthalten;
6. das Kapital nicht in der vom Gesetz vorgeschriebenen Höhe
eingebracht ist;
7. an der Gründung der Gesellschaft haben sich weniger
handlungsfähige Personen beteiligt, als im Gesetz
vorgeschrieben ist.
(2) (geändert und ergänzt – AB 84 von 2000; ergänzt in AB 58
von 2003, geändert – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem
01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von
2006) Jeder davon Betroffene wie auch der Staatsanwalt kann
bei dem Landgericht nach Eintragung der Gesellschaft die
Erklärung der Unwirksamkeit der Gesellschaft innerhalb von
einem Jahr nach Errichtung der Gesellschaft oder, wenn die
Errichtung der Bekanntmachung unterlag, nach erfolgter
Bekanntmachung, beantragen. In den Fällen nach Abs. 1 Nr. 3,
4, 5 und 6 erklärt das Gericht die Unwirksamkeit der
Gesellschaft, nur wenn die Verletzung nicht inzwischen behoben
wurde bzw. nicht in einer angemessenen Frist, die vom Gericht
durch Erlass einer Bestimmung angesetzt wird, behoben wird.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(3)(Доп. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Решението на съда за обявяване на дружеството
за недействително произвежда действие от влизането му в
сила. От този момент дружеството се смята прекратено и
съдът изпраща решението за вписване в търговския
регистър, след което се извършва ликвидация от назначен от
длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по
вписванията ликвидатор.
(4)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., отм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.)
(5) (Предишна ал. 4
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато са
извършени действия от името на обявеното за
недействително дружество, за поетите задължения
учредителите отговарят солидарно и неограничено.
(6) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 5 - ДВ, бр. 58
от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03 .2008 г.,
изм. - ДВ, бр. 50 от 2008 г., в сила от 01.03 .2008 г.) Член 604
от Гражданския процесуален кодекс не се прилага относно
учредяването на търговско дружество.
ЗАЩИТА НА ЧЛЕНСТВОТО
Чл. 71 . Всеки член на дружеството може с иск пред окръжния
съд по седалището на дружеството да защити правото на
членство и отделните членствени права, когато бъдат
нарушени от органи на дружеството.
НЕПАРИЧНИ ВНОСКИ
Чл. 72 . (1) Ако някой съдружник, съответно акционер, прави
непарична вноска, дружественият договор, съответно
уставът, трябва да съдържа името на вносителя, пълно
описание на непаричната вноска, паричната й оценка и
основанието на правата му.
(2)(Доп. - ДВ,бр.103от1993г., изм.идоп. - ДВ,бр.84от
2000г., доп. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.38от2006
г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр.
80 от 2006 г.) Вноската в дружество с ограничена
отговорност, акционерно дружество или командитно
дружество с акции се оценява от 3 независими вещи лица,
посочени от длъжностното лице по регистрацията към
Агенцията по вписванията. Заключението на вещите лица
трябва да съдържа пълно описание на непаричната вноска,
метода на оценка, получената оценка и нейното
съответствие на размера на дела от капитала или на броя,
номиналната и емисионната стойност на акциите, записани
от вносителя. Заключението се представя в търговския
регистър със заявлението за вписване.
(3)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Оценката в дружествения договор, съответно в
устава, не може да бъде по-висока от дадената от вещите
(3) (Erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab
dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80
von 2006) Der Gerichtsbeschluss über die Erklärung der
Gesellschaft für unwirksam erlangt Rechtswirkung ab Datum
seines Inkrafttretens. Ab diesem Zeitpunkt gilt die Gesellschaft
als aufgelöst, wobei dieser Umstand vom Amts wegen in das
Handelsregister einzutragen ist, nachdem die Abwicklung durch
einen seitens der zuständigen Eintragungsagentur bestellten
Abwickler zu erfolgen hat.
(4) (neu – AB 58 von 2003, aufgehe. – AB 38 von 2006, in Kraft
ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB
80 von 2006)
(5) (vorheriger Abs.4 – AB 58 von 2003) Wurden Handlungen im
Namen der für unwirksam erklärten Gesellschaft unternommen,
so haften die Gründer unbeschränkt als Gesamtschuldner.
(6) (Neu – AB 84 von 2000, vorheriger Abs.5 – AB 58 von 2003,
geändert – AB 59 von 2007, in Kraft ab 01.03 .2008, geändert –
AB 50 von 2008, in Kraft ab 01.03 .2008) Die Vorschrift des Art.
604 der Zivilprozessordnung findet für die Errichtung einer
Handelsgesellschaft keine Anwendung.
Schutz der Gesellschaftsbeteiligung
Art. 71. Jeder Gesellschafter kann durch eine bei dem
Landgericht nach Sitz der Gesellschaft eingereichte
Forderungsklage seine Beteiligung sowie die einzelnen aus der
Beteiligung hervorgehenden Rechte schützen, sollten sie durch
die Organe der Gesellschaft verletzt worden sein.
Sacheinlagen
Art. 72 . (1) Bringt ein Gesellschafter bzw. Aktionär Sacheinlagen
ein, so hat der Gesellschaftsvertrag bzw. die Satzung den
Namen des Einbringers, den Gegenstand der geleisteten
Sacheinlage, ihren Geldwert sowie die Begründung seiner
Rechte zu enthalten.
(2) (Ergänzt - AB 103 von 1993; geändert und ergänzt – AB 84
von 2000, erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006, in
Kraft ab dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das
Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Sacheinlage in einer
Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Aktiengesellschaft oder
Kommanditgesellschaft auf Aktien ist auf Antrag des
Einlagezahlers durch 3 Gutachter zu bewerten, die von der
zuständigen Eintragungsagentur, bestellt werden. Die
Beurteilung der Gutachter hat eine vollständige Beschreibung der
Sacheinlage, Angaben über die Bewertungsmethode, den Wert
selbst und eine Bestätigung der Übereinstimmung der
eingebrachten Sacheinlage mit dem Kapitalanteil bzw. der
Anzahl, dem Nenn- und dem Emissionswert der vom Einzahler
gezeichneten Aktien zu enthalten. Die Beurteilung wird durch
Antrag in das Handelsregister eingetragen.
(3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab
dem 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80
von 2006) Der im Gesellschaftsvertrag bzw. in der Satzung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
лица.
(4) (Предишна ал. 3, изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако
вносителят не е съгласен с оценката, може да участвува в
дружеството с парична вноска или да откаже да участвува в
дружеството.
(5) (Предишна ал. 4, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Вноската не
може да има за предмет бъдещ труд или услуги.
ВНАСЯНЕ НА НЕПАРИЧНИТЕ ВНОСКИ
Чл. 73. (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Вноската на
право за учредяването или за прехвърлянето на която се
изисква нотариална форма, се извършва с дружествения
договор или устава. При вноската в капиталово дружество
към дружествения договор или устава се прилага писмено
съгласие на вносителя с описание на вноската и нотариална
заверка на подписа му. При удостоверяване на подписа
нотариусът проверява правата на вносителя.
(2) Вноската на други права се извършва в предписаната от
закона форма за тяхното учредяване или прехвърляне.
(3) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Вноската на вземане се
извършва с дружествения договор, съответно с устава, като
вносителят прилага доказателства, че е съобщил на
длъжника за прехвърлянето на вземането. Изискването за
съобщение не се прилага, когато вземането е срещу самото
дружество.
(4) Правото върху вноската се придобива от момента на
възникване на дружеството.
(5) (Изм. - ДВ, бр. 104 от 1996 г., доп. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.)
Когато вноската има за предмет вещно право върху
недвижима вещ, съответният орган на дружеството след
възникването му представя в службата по вписванията за
вписване нотариално заверено извлечение от дружествения
договор, а когато е необходимо, и отделно съгласието на
вносителя. Органът представя нотариално заверено
извлечение от дружествения договор или устава и
съгласието на вносителя. При вписването съдията по
вписванията проверява правата на вносителя.
ЗАБРАНА ЗА ОПРОЩАВАНЕ И ПРИХВАЩАНЕ
Чл. 73а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Задължението на
съдружниците в дружеството с ограничена отговорност и на
акционерите за вноски в капитала не може да бъде
опрощавано освен при неговото намаляване, нито да се
прихваща.
СКРИТА НЕПАРИЧНА ВНОСКА
Чл. 73б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Когато акционерно
дружество в 2-годишен срок след учредяването си
angegebene Wert der Einlage darf nicht über die Bewertung der
Gutachter liegen.
(4) (Vorheriger Abs.3 – AB 84 von 2000) Ist der Einzahler mit der
Bewertung nicht einverstanden, kann er sich an der Gesellschaft
durch Leistung einer Geldeinlage beteiligen oder die Beteiligung
gar verweigern.
(5) (Vorheriger Abs.4 – AB 84 von 2000) Gegenstand der Einlage
kann keine künftig zu erbringenden Arbeits- oder
Dienstleistungen enthalten.
Einbringen der Sacheinlagen
Art. 73. (1) (Geänd. und erg. – AB 20 von 2013) Die Einlage, die
in ein Recht besteht, für dessen Herstellung oder Übertragung es
der notariellen Form bedarf, erfolgt mit dem Gesellschaftsvertrag
bzw. der Satzung. Bei der Leistung der Einlage in eine
Kapitalgesellschaft sind dem Gesellschaftsvertrag bzw. Satzung
die schriftliche Zustimmung des Einbringers samt Beschreibung
des Gegenstands der Einlage und die notarielle Beglaubigung
seiner Unterschrift beizufügen. Bei der Beglaubigung seiner
Unterschrift hat der Notar die Rechte des Einbringers zu prüfen.
(2) Die Einlage, die in anderen Rechten besteht, hat in der durch
Gesetz vorgeschriebenen Form hinsichtlich ihrer Herstellung
oder Übertragung zu erfolgen.
(3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Die Einlage, die in einer
Forderung besteht, erfolgt mit dem Gesellschaftsvertrag bzw. der
Satzung, indem die leistende Person, den Beweis zu erbringen
hat, dass er dem Schuldner die Übertragung der Forderung
mitgeteilt hat. Es besteht keine Mitteilungspflicht, wenn die
jeweilige Forderung gegen die Gesellschaft selbst lautet.
(4) Das Recht an der Einlage wird ab dem Zeitpunkt der
Errichtung der Gesellschaft erworben.
(5) (Geändert – AB 104 von 1996, erg. AB 20 von 2013) Besteht
der Gegenstand der Einlage in ein dingliches Recht an einer
unbeweglichen Sache, so hat das zuständige Gesellschaftsorgan
nach Errichtung beim Eintragungsamt einen notariell
beglaubigten Auszug aus dem Gesellschaftsvertrag zur
Eintragung und je nach Erfordernis die gesonderte Einwilligung
des Einbringers vorzulegen. Das Organ hat einen notariell
beglaubigten Auszug aus dem Gesellschaftsvertrags bzw. der
Satzung und die Einwilligung des Einbringers vorzulegen. Bei der
Eintragung prüft der für die Eintragungen zuständige Richter die
Rechte des Einbringers.
Erlass- und Abzugsverbot
Art. 73a (Neu – AB 84 von 2000) Die Verpflichtung der
Gesellschafter in der Gesellschaft mit beschränkter Haftung und
der Aktionäre, Einlagen auf das Stammkapital zu leisten, darf
weder erlassen, es sei denn, dass es herabgesetzt wird, noch
davon abgezogen werden.
Verdeckte Sacheinlage
Art. 73b (Neu – AB 84 von 2000) (1) Erwirbt eine
Aktiengesellschaft innerhalb von 2 Jahren ab deren Errichtung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
придобива права по цена, която надхвърля 10 на сто от
капитала, от лице, записало акции при учредяването на
дружеството, за това се взема решение на общото събрание
на акционерите и за прехвърлените права се прилага чл. 72,
ал. 2.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Сделката има
действие след вписване на решението на общото събрание в
търговския регистър.
(3) Алинеи 1 и 2 не се прилагат за права, придобити в хода
на обичайната дейност на дружеството, на борсата или под
надзор на административен или съдебен орган.
ПЛАЩАНИЯ НА СЪДРУЖНИЦИ И АКЦИОНЕРИ
Чл. 73в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Плащания на
съдружници и акционери, произтичащи от дялове или акции
в търговско дружество, които са заложени или запорирани,
се извършват, ако кредиторът със залог или запор не се
противопостави в едномесечен срок след писмено
уведомление. При противопоставяне дължимата сума се
влага в банка за обезпечение на кредитора.
ОТМЯНА НА РЕШЕНИЕ НА ОБЩОТО СЪБРАНИЕ НА
ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 74 . (1) Всеки съдружник или акционер може да предяви
иск пред окръжния съд по седалището на дружеството за
отмяна на решението на общото събрание, когато то
противоречи на повелителните разпоредби на закона или на
учредителния договор, съответно на устава на дружеството.
Искът се предявява срещу дружеството.
(2) Искът се предявява в 14-дневен срок от деня на
събранието, когато ищецът е присъствувал или когато е бил
редовно поканен, а в останалите случаи - в 14-дневен срок от
узнаването, но не по-късно от 3 месеца от деня на общото
събрание.
(3) Всеки съдружник или акционер може да встъпи в делото
съгласно разпоредбите на Гражданския процесуален кодекс.
Той може да поддържа иска дори и ищецът да се откаже от
него или да го оттегли.
(4) (Нова - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03 .2008 г.) Искът
се разглежда по реда на глава тридесет и трета
"Производство по колективни искове" от Гражданския
процесуален кодекс, когато се оспорва решение на общото
събрание на акционерно дружество с издадени акции на
приносител или на инвестиционно дружество от отворен тип.
В този случай не се допуска изключване от участие.
НИЩОЖНОСТ ПРИ ПОВТОРНОСТ НА ОТМЕНЕНОТО
РЕШЕНИЕ
Чл. 75 . (1) Указанията на съда, дадени при отмяна на
Rechte zu einem Preis, der 10 v. H. des Kapitals übersteigt, von
einer Person, die bei der Errichtung der Gesellschaft Aktien
gezeichnet hat, so hat die Hauptversammlung der Aktionäre
darüber zu beschließen; für die übertragenen Rechte findet die
Vorschrift des Art. 72 Abs.2 Anwendung.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das
Geschäft wird erst nach Eintragung des Beschlusses der
Hauptversammlung in das Handelsregister wirksam.
(3) Die Vorschriften der Abs.1 und 2 finden keine Anwendung für
Rechte, die im Zuge der üblichen Tätigkeit der Gesellschaft, an
der Börse bzw. unter Aufsicht eines Verwaltungs- bzw.
Gerichtsorgans erworben wurden.
Leistungen der Gesellschafter und Aktionäre
Art. 73c (neu – AB 58 von 2003) Leistungen der Gesellschafter
und Aktionäre, die sich aus Anteilen oder Aktien einer
Handelsgesellschaft ergeben, die verpfändet oder gesperrt sind,
können nur stattfinden, wenn der Gläubiger innerhalb von einem
Monat nach Erhalt der schriftlichen Mitteilung sich dem nicht
durch Pfandbestellung oder Sperrung widersetzt. Im Falle einer
Widersetzung wird der geschuldete Betrag bei einer Bank als
Sicherheit für den Gläubiger hinterlegt.
Aufhebung eines Beschlusses der Hauptversammlung der
Gesellschaft
Art. 74 . (1) Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann bei dem
Landgericht des Sitzes der Gesellschaft die Aufhebung des
Beschlusses der Hauptversammlung verlangen, wenn er den
zwingenden gesetzlichen Vorschriften des Gesetzes oder des
Gründungsvertrags bzw. der Satzung der Gesellschaft
zuwiderläuft. Die Aufhebungsklage ist gegen die Gesellschaft
einzureichen.
(2) Die Klageschrift ist binnen vierzehn Tagen ab dem Datum der
Versammlung, wenn der Kläger daran teilgenommen hat oder
ordnungsgemäß eingeladen wurde, und in den übrigen Fällen
binnen vierzehn Tagen ab Kenntnisnahme jedoch spätestens
drei Monate nach Hauptversammlungstag einzureichen.
(3) Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann in das Verfahren
unter Beachtung der Vorschriften der Zivilprozessordnung
eintreten. Er kann die Klage auch dann weiterverfolgen, auch
wenn der Kläger sich lossagt oder die Klage zurückzieht.
(4) (Neu – AB 59 von 2007, in Kraft ab 01.03 .2008) Wird ein
Beschluss der Hauptversammlung der Aktiengesellschaft mit
ausgestellten
Inhaberaktien
oder
einer
offenen
Investitionsgesellschaft angefochten, wird die Klageschrift den
Bestimmungen
des
dreiunddreißigsten
Kapitels
„Sammelklagenverfahren” der Zivilprozessordnung nach
behandelt.
Unwirksamkeit bei Wiederholung
des aufgehobenen Beschlusses
Art. 75 . (1) Die gerichtlichen Hinweise bei Aufhebung der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
решенията на общото събрание по тълкуването на законите,
учредителния договор и устава, са задължителни за общото
събрание при повторно разглеждане от него на същия
въпрос.
(2) Решения или действия на органите на дружеството,
извършени в противоречие с влязло в сила решение на съда,
са нищожни. Всеки съдружник или акционер може винаги да
се позове на нищожността или да поиска от съда да я
прогласи.
Глава единадесета.
СЪБИРАТЕЛНО ДРУЖЕСТВО
Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 76. Събирателно е дружеството, образувано от две или
повече лица за извършване по занятие на търговски сделки
под обща фирма. Съдружниците отговарят солидарно и
неограничено.
ФИРМА
Чл. 77 . Фирмата на събирателното дружество се състои от
фамилните имена или фирмите на един или повече
съдружници с указанието "събирателно дружество" или
"съдружие" ("с -ие").
СЪДЪРЖАНИЕ НА УЧРЕДИТЕЛНИЯ ДОГОВОР
Чл. 78. Договорът за учредяване на събирателно дружество
се съставя в писмена форма с нотариална заверка на
подписите на съдружниците и трябва да съдържа:
1. (изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) името и
местожителството, съответно фирмата, седалището и
единния идентификационен код, както и адреса на
съдружниците;
2. (изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г., доп. - ДВ, бр. 124 от 1997 г.)
фирмата, седалището, адреса на управление и предмета на
дейност на дружеството;
3. вида и размера на вноските на всеки съдружник и
оценката им;
4. начина за разпределение на печалбите и загубите между
съдружниците;
5. (изм.
-
ДВ, бр. 103 от 1993 г.) начина на управление и
представителство на дружеството.
РЕГИСТРАЦИЯ НА СЪБИРАТЕЛНОТО ДРУЖЕСТВО
Чл. 79. (1) Заявлението за вписване на събирателното
дружество в търговския регистър се подписва от всички
Beschlüsse der Hauptversammlung hinsichtlich der Auslegung
der Gesetze, des Gründungsvertrags und der Satzung sind für
die Hauptversammlung bei wiederholter Behandlung derselben
Angelegenheit verbindlich.
(2) Beschlüsse oder Handlungen der geschäftsführenden Organe
der Gesellschaft, die einem in Kraft getretenen
Gerichtsbeschluss zuwiderlaufen, sind nichtig. Jeder
Gesellschafter oder Aktionär kann sich jederzeit auf die
Nichtigkeit berufen und bei dem Gericht verlangen, dass sie
bekannt gemacht wird.
Elftes Kapitel
Offene Handelsgesellschaft
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Begriffsbestimmung
Art. 76. Die offene Handelsgesellschaft ist eine von zwei oder
mehreren Personen errichtete Gesellschaft, deren Zweck in dem
Betrieb eines Handelsgewerbes unter gemeinschaftlicher Firma
besteht. Die Gesellschafter haften als Gesamtschuldner und
unbeschränkt.
Firma
Art. 77 . Die Firma der offenen Handelsgesellschaft muss die
Namen oder Firmen eines oder mehreren Gesellschaftern mit der
Bezeichnung „offene Handelsgesellschaft“ oder „Gesellschaft“
(„Ges.“) enthalten.
Inhalt des Gründungsvertrags
Art. 78. Der Gründungsvertrag der offenen Handelsgesellschaft
bedarf der Schriftform und der notariellen Beglaubigung der
Unterschriften der Gesellschafter und hat folgende Angaben zu
enthalten:
1. (geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Name
und Wohnsitz bzw. Firma, Sitz und einheitliche
Identifikationsnummer sowie Anschrift der Gesellschafter;
2. (Geändert – AB 103 von 1993; ergänzt – Nr. 84 von 1997)
Firma, Sitz, Geschäftsanschrift und Gegenstand der
Gesellschaft;
3. Art und Höhe der von jedem Gesellschafter geleisteten
Einlagen sowie deren Bewertung;
4. Art der Gewinn- und Verlustverteilung unter den
Gesellschaftern;
5. (Geändert – AB 103 von 1993) Form der Geschäftsführung
und Vertretung der Gesellschaft.
Eintragung der offenen Handelsgesellschaft
Art. 79. (1) Der Antrag zur Eintragung der offenen Gesellschaft in
das Handelsregister ist von sämtlichen Gesellschaftern zu
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
съдружници и към него се прилага учредителният договор.
(2) В регистъра се вписват данните по т. 1, 2 и 5 на
предходния член.
(3) Лицата, които според договора представляват
дружеството, представят образци от подписите си.
Раздел II.
ПРАВООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СЪДРУЖНИЦИТЕ
ПРЕДИМСТВО НА ДОГОВОРА
Чл. 80 . Правоотношенията между съдружниците се уреждат
в този раздел, ако друго не е предвидено в учредителния
договор, с изключение на разпоредбата на чл. 87.
ОБЕЗЩЕТЕНИЕ ЗА РАЗНОСКИТЕ И ВРЕДИТЕ
Чл. 81. (1) Съдружникът има право на обезщетение за
необходимите разноски, които е направил за дружествените
работи, както и за претърпените вреди във връзка с тях.
(2) За направените разноски или претърпените вреди
дружеството дължи на съдружника законната лихва.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ЛИХВИ
Чл. 82. Ако съдружникът допусне забава в плащането на
паричните вноски или получи, съответно вземе пари от
дружеството за себе си, без да има това право, дължи
връщането им на дружеството със законната лихва. Ако
вредите на дружеството са по-големи, то може да търси
разликата.
ЗАБРАНА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ
Чл. 83 . (1) (Доп. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Съдружникът може
да участвува в друго дружество или да сключва сделки,
които се отнасят до предмета на дейност на дружеството, за
своя или за чужда сметка само със съгласието на останалите
съдружници.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 103 от 1993 г.) При нарушение по ал. 1
дружеството може да иска обезщетение за причинените
вреди или да заяви, че встъпва в правата и задълженията по
сключените сделки. Заявлението трябва да се направи в
писмена форма в срок един месец след узнаването на
сделката, но не повече от една година от извършването й, и
се отправя до съдружника и до третото лице.
(3) Правото на иск по предходната алинея се погасява в 3-
месечен срок от деня, в който съдружниците са узнали за
извършването на правните действия, или 3 години от
извършването, когато съдружниците не знаят за тях.
unterzeichnen und der Gesellschaftsvertrag beizufügen.
(2) In das Register sind die Angaben nach Nr. 1, 2 und 5 des
vorstehenden Absatzes einzutragen.
(3) Die Personen, die kraft Gründungsvertrags die Gesellschaft
vertreten sollen, haben Unterschriftsmuster vorzulegen.
Abschnitt II
Rechtsverhältnis der Gesellschafter untereinander
Maßgeblichkeit des Gesellschaftsvertrags
Art. 80. Das Rechtsverhältnis der Gesellschafter untereinander
richten sich zunächst nach den Bestimmungen dieses Abschnitts,
insoweit durch den Gesellschaftsvertrag ein anderes bestimmt ist
und mit Ausnahme der Vorschriften nach Art. 87.
Ersatz für Aufwendungen und Verluste
Art.81. (1) Für die mit den Gesellschaftsangelegenheiten
verbundenen Aufwendungen und damit zusammenhängenden
Verluste ist die Gesellschaft dem Gesellschafter zum Ersatz
verpflichtet.
(2) Auf die gemachten Aufwendungen und die erlittenen Verluste
ist die Gesellschaft dem Gesellschafter gegenüber zur Zahlung
von gesetzlichen Zinsen verpflichtet.
Pflicht zur Zahlung von Zinsen
Art. 82. Lässt ein Gesellschafter Zahlungsverzug der
Geldeinlagen zu oder empfängt, bzw. eignet sich unbefugt
Gesellschaftsmittel an, ist er zur Rückzahlung des Betrags samt
gesetzlichen Zinsen verpflichtet. Hat die Gesellschaft größere
Verluste erlitten, kann sie einen Anspruch auf die Differenz
geltend machen.
Wettbewerbsverbot
Art. 83 . (1) (ergänzt - AB 103 von 1993) Der Gesellschafter darf
sich ohne Einwilligung der anderen Gesellschafter weder an
einer anderen Handelsgesellschaft beteiligen noch Geschäfte für
eigene oder fremde Rechnung tätigen, wenn diese in irgendeiner
Weise den Gegenstand der Gesellschaft betreffen.
(2) (Geändert - AB 103 von 1993) Verletzt ein Gesellschafter die
ihm nach Abs.1 obliegende Verpflichtung, so kann die
Gesellschaft Schadensersatz fordern oder erklären, dass sie die
aus den abgeschlossenen Geschäften hervorgehenden Rechte
und Pflichten antritt. Die Erklärung ist schriftlich binnen einem
Monat, nachdem das Geschäft bekannt geworden ist, jedoch
spätestens ein Jahr ab Geschäftsabschluss dem Gesellschafter
und dem Dritten gegenüber abzugeben.
(3) Die Ansprüche nach vorstehendem Absatz verjähren in drei
Monaten von dem Zeitpunkt an, in welchem die übrigen
Gesellschafter von den erfolgten Rechtshandlungen Kenntnis
erlangen oder in drei Jahren von ihrer Entstehung an, sofern sie
den Gesellschaftern nicht bekannt waren.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
УПРАВЛЕНИЕ
Чл. 84. (1) Всеки съдружник има право да управлява
дружествените работи освен ако с дружествения договор е
възложено управлението на един или няколко съдружници
или на друго лице.
(2) За придобиването и разпореждането с вещни права върху
недвижими имоти, за назначаването на управител, който не е
съдружник, и за сключването на договор за паричен заем в
размер, по-голям от определения в учредителния договор, е
необходимо съгласие на всички съдружници.
ОТТЕГЛЯНЕ НА ВЪЗЛАГАНЕТО ЗА УПРАВЛЕНИЕ
Чл. 85. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Решението
за възлагане на управлението на един или няколко
съдружници може да бъде отменено от окръжния съд по
седалището на дружеството по искане на някои от
съдружниците, ако управителите са нарушили задълженията
си, както и на други основания, предвидени в договора.
Решението на съда се изпраща служебно на Агенцията по
вписванията за вписване в търговския регистър.
ПРАВО НА КОНТРОЛ НА СЪДРУЖНИКА
Чл. 86 . Съдружникът, който не участвува пряко в
управлението, може да се осведомява лично за работите на
дружеството,
да
преглежда
търговските
книги,
дружествените и другите книжа и да иска обяснения от
управителите.
ПРИЕМАНЕ НА РЕШЕНИЯ
Чл. 87. Когато според учредителния договор решенията на
дружеството се вземат с мнозинство, всеки съдружник има
право на един глас. Решенията се вписват в протоколна
книга.
Раздел III.
ПРАВООТНОШЕНИЯ НА СЪДРУЖНИЦИТЕ С ТРЕТИ ЛИЦА
ОТГОВОРНОСТ НА СЪБИРАТЕЛНОТО ДРУЖЕСТВО
Чл. 88 . (Изм.
-
ДВ, бр. 103 от 1993 г.) По иск срещу
дружеството ищецът може да насочи иска си и срещу един
или повече съдружници. Принудителното изпълнение се
насочва най-напред срещу дружеството, а при невъзможност
за удовлетворение - срещу съдружниците.
ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО
Чл. 89 . (1) Всеки съдружник представлява дружеството, ако с
Geschäftsführung
Art. 84. (1) Grundsätzlich ist jeder Gesellschafter zur
Geschäftsführung berechtigt, es sei denn, dass im
Gesellschaftsvertrag die Geschäftsführung einem oder mehreren
Gesellschafter oder einem Dritten übertragen ist.
(2) Zum Erwerb von und zur Verfügung mit dinglichen Rechte an
unbeweglichen Sachen, zur Bestellung eines Geschäftsführers,
der kein Gesellschafter ist, zum Abschluss eines Vertrags über
die Aufnahme eines Darlehens, dessen Höhe über der im
Gesellschaftsvertrag bestimmten Höhe hinausgeht, bedarf es der
Zustimmung sämtlicher Gesellschafter.
Entzug der Geschäftsführungsbefugnis
Art. 85. (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die
Befugnis zur Geschäftsführung kann einem Gesellschafter oder
mehreren Gesellschaftern auf Antrag der übrigen Gesellschafter
durch Entscheidung des Landsgerichts des Gesellschaftssitzes,
wenn Pflichtverletzung sowie andere Gründe laut
Gesellschaftsvertrag vorliegen, entzogen werden. Die
gerichtliche Entscheidung wird von Amts wegen an der
Eintragungsagentur zur Eintragung in das Handelsregister
weitergeleitet.
Überwachungsrecht der Gesellschafter
Art. 86. Ein Gesellschafter kann, auch wenn er von der
Geschäftsführung ausgeschlossen ist, sich von den
Angelegenheiten der Gesellschaft persönlich unterrichten, die
Handelsbücher und Papiere der Gesellschaft einsehen und von
den Geschäftsführern Aufklärungen verlangen.
Gesellschafterbeschlüsse
Art. 87. Werden die Beschlüsse der Gesellschaft laut
Gesellschaftsvertrag mit Mehrheit getroffen, steht jedem
Gesellschafter eine Stimme zu. Die Beschlüsse sind ins
Protokollbuch einzutragen.
Abschnitt III
Rechtsverhältnis der Gesellschafter zu Dritten
Haftung der offenen Handelsgesellschaft
Art. 88 . (Geändert - AB 103 von 1993) Aus einer gegen die
Gesellschaft gerichteten Klageschrift kann der Kläger einen oder
mehrere Gesellschafter verklagen. Die Zwangsvollstreckung ist
zunächst gegen die Gesellschaft und, sollte die Befriedigung
unmöglich sein, gegen die Gesellschafter zu richten.
Vertretung
Art. 89 . (1) Zur Vertretung der Gesellschaft ist jeder
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
дружествения договор не е предвидено друго.
(2) Ограничаването на представителната власт на
съдружника няма действие спрямо трети добросъвестни
лица, ако не е вписано в търговския регистър.
ОТНЕМАНЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛНАТА ВЛАСТ
Чл. 90 . Представителната власт на съдружник може да бъде
отнета при условията и по реда на чл. 85.
ВЪЗРАЖЕНИЕ НА СЪДРУЖНИЦИТЕ
Чл. 91. Съдружникът може да прави срещу кредиторите на
дружеството освен възраженията на дружеството и свои
лични възражения.
ОТГОВОРНОСТ НА ВСТЪПВАЩИТЕ СЪДРУЖНИЦИ
Чл. 92. Който встъпи в съществуващо дружество, отговаря
наравно с другите съдружници за всички задължения на
дружеството.
Раздел IV.
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО И ЧЛЕНСТВОТО
ОСНОВАНИЯ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ
Чл. 93 . Събирателното дружество се прекратява:
1. (доп.
-
ДВ, бр. 103 от 1993 г.) с изтичане на уговорения
срок или в други случаи, предвидени в учредителния
договор;
2. по съгласие на съдружниците;
3. с обявяване на дружеството в несъстоятелност;
4. ако не е уговорено друго - със смъртта или поставянето
под пълно запрещение на съдружник или прекратяването на
съдружник - юридическо лице;
5. (изм.
-
ДВ, бр. 63 от 1994 г.) по искане на синдика при
несъстоятелност на съдружник;
6. с предизвестие за прекратяване от съдружник;
7. по решение на съда в предвидените от закона случаи.
ПРЕКРАТЯВАНЕ ОТ СЪДРУЖНИК С ПРЕДИЗВЕСТИЕ
Чл. 94. Когато дружеството е образувано без срок, всеки
съдружник може да иска неговото прекратяване, като
направи най-малко 6 месеца преди това писмено
предизвестие до всички съдружници освен ако в
учредителния договор е предвидено друго.
ПРЕКРАТЯВАНЕ ПО РЕШЕНИЕ НА СЪДА. ИЗКЛЮЧВАНЕ
НА СЪДРУЖНИК
Чл. 95. (1) Окръжният съд може да прекрати дружеството по
Gesellschafter ermächtigt, sofern im Gesellschaftsvertrag nicht
ein anderes bestimmt ist.
(2) Die Beschränkung der Vertretungsmacht eines
Gesellschafters ist gutgläubigen Dritten gegenüber unwirksam,
wenn sie nicht im Handelsregister eingetragen ist.
Entzug der Vertretungsmacht
Art. 90 . Die Vertretungsmacht eines Gesellschafters kann in
Beachtung der Vorschriften des Art. 85 entzogen werden.
Einwendungen der Gesellschafter
Art. 91. Nebst den Einwendungen der Gesellschaft kann ein
Gesellschafter den Gläubigern gegenüber auch Einwendungen,
die in seiner Person begründet sind, geltend machen.
Haftung bei Eintritt in eine bestehende Gesellschaft
Art. 92. Wer in eine bereits bestehende Gesellschaft eintritt,
haftet für alle Verbindlichkeiten der Gesellschaft als
Gesamtschuldner.
Abschnitt IV
Auflösung der Gesellschaft und Ausscheiden von
Gesellschaftern
Auflösungsgründe
Art. 93 . Die offene Handelsgesellschaft wird aufgelöst:
1. (Ergänzt – AB 103 von 1993) durch den Ablauf der Zeit, für
welche sie eingegangen ist oder auch in weiteren im
Gesellschaftsvertrag festgelegten Fällen;
2. durch Auflösungsbeschluss der Gesellschafter;
3. durch die Eröffnung der Insolvenz über das Vermögen der
Gesellschaft;
4. durch den Tod, Volluntersagung eines Gesellschafters oder
Erlöschen eines Gesellschafters – eine juristische Person, sofern
nicht ein anderes bestimmt ist;
5. (Geändert – AB 63 von 1994) auf Antrag des
Insolvenzverwalters bei Insolvenz eines Gesellschafters;
6. durch Kündigung seitens eines Gesellschafters;
7. durch gerichtliche Entscheidung in den durch Gesetz
vorgeschriebenen Fällen.
Kündigung eines Gesellschafters
Art. 94. Die Kündigung eines Gesellschafters kann, wenn die
Gesellschaft für unbestimmte Zeit eingegangen ist, durch
schriftliche Mitteilung an allen Gesellschaftern unter Beachtung
einer Kündigungsfrist von mindestens sechs Monaten erfolgen,
sofern der Gesellschaftsvertrag nicht ein anderes bestimmt.
Auflösung durch gerichtliche Entscheidung
Ausschluss eines Gesellschafters
Art. 95. (1) Auf Antrag eines Gesellschafters kann das
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
искане на съдружник, когато друг съдружник умишлено или с
груба небрежност не изпълни свое задължение по
учредителния договор или изпълнението на задължението
стане невъзможно. Правилото се прилага и когато съдружник
действува против интересите на дружеството.
(2) По искане на съдружник съдът може, вместо да прекрати
дружеството, да изключи виновния съдружник.
ПРЕКРАТЯВАНЕ С ПРЕДИЗВЕСТИЕ ОТ ЛИЧЕН КРЕДИТОР
НА СЪДРУЖНИК
Чл. 96 . (1) Кредиторът на съдружник, който в продължение на
6 месеца не може да се удовлетвори от принудителното
изпълнение върху движимото имущество на съдружника,
може да наложи запор върху ликвидационния дял на
съдружника длъжник и да иска прекратяване на дружеството
с писмено предизвестие, като се спазва редът по чл. 94.
(2) Дружеството не се прекратява, ако то или останалите
съдружници изплатят дълга след налагане на запора по
предходната алинея. В този случай се прекратява само
участието на съдружника в дружеството, ако съдружниците
не решат друго.
ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 97. (1) С учредителния договор може да се предвиди, че
дружеството ще продължи да съществува и когато бъде
прекратено членството на някой съдружник. В този случай
останалите съдружници изплащат дела от имуществото на
прекратилия участието си съдружник, а при смърт на
съдружник в дружеството встъпват изявилите желание
негови наследници. Наследниците заявяват искането си да
встъпят в дружеството в срок от 3 месеца от откриване на
наследството.
(2) Ако наследниците не желаят да станат съдружници, както
и при прекратяване членството на съдружник, дружеството
изплаща стойността на дела на наследодателя или на
прекратилия членството си съдружник от дружественото
имущество и дела от годишната му печалба за времето до
прекратяването на членството.
ДАВНОСТ
Чл. 98 . (1) Искове срещу съдружник за задължения на
дружеството се погасяват с 5-годишна давност, ако искът
срещу дружеството не подлежи на по-кратка давност.
(2) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Давностният срок започва да
тече от деня, в който прекратяването на дружеството,
неговото преобразуване или напускането на съдружника е
Landgericht die Auflösung der Gesellschaft aussprechen, wenn
ein anderer Gesellschafter eine ihm nach dem
Gesellschaftsvertrag obliegende wesentliche Verpflichtung
vorsätzlich oder aus grober Fahrlässigkeit verletzt oder wenn die
Erfüllung einer solchen Verpflichtung unmöglich wird. Diese
Vorschrift findet auch dann Anwendung, wenn ein Gesellschafter
gegen die Interessen der Gesellschaft handelt.
(2) Auf Antrag eines Gesellschafters kann das Gericht anstatt der
Auflösung der Gesellschaft den Ausschluss des schuldigen
Gesellschafters aus der Gesellschaft aussprechen.
Kündigung durch Privatgläubiger eines Gesellschafters
Art. 96 . (1) Hat ein Privatgläubiger eines Gesellschafters,
nachdem innerhalb der letzten sechs Monate eine
Zwangsvollstreckung in das bewegliche Vermögen des
Gesellschafters ohne Erfolg versucht ist, so kann er die Pfändung
des Anspruchs auf den Liquidationsanteil des Schuldners
erwirken und die Gesellschaft unter Einhaltung einer
Kündigungsfrist und Beachtung der Vorschriften des Art. 94
kündigen.
(2) Wird die Schuld durch die Gesellschaft oder die übrigen
Gesellschafter nach der Erwirkung der Pfändung nach
vorstehendem Absatz beglichen, wird die Gesellschaft nicht
aufgelöst. Bei einem solchen Falle wird lediglich der jeweilige
Gesellschafter von der Gesellschaft ausgeschlossen, sofern die
Gesellschafter nicht ein anderes beschließen.
Fortführung der Gesellschaft
Art. 97. (1) Im Gesellschaftsvertrag kann bestimmt werden, dass
beim Ausscheiden eines Gesellschafters die Gesellschaft
fortgeführt wird. In diesem Falle haben die übrigen Gesellschafter
den Anteil am Gesellschaftsvermögen des ausgeschiedenen
Gesellschafters zu bezahlen und im Falle des Todes eines
Gesellschafters treten an seiner Stelle in der Gesellschaft seine
dies beantragende Erben an. Die Erben haben innerhalb einer
Frist von drei Monaten nach dem Zeitpunkt, in welchem sie von
dem Anfall der Erbschaft Kenntnis erlangt haben, ihren Eintritt in
die Gesellschaft zu beantragen.
(2) Verzichten die Erben auf Eintritt als Gesellschafter sowie bei
Ausscheiden von Gesellschafter, bezahlt die Gesellschaft den
Anteilswert des Erblassers und bei ausscheidenden
Gesellschafter - den ihm zukommenden Gewinnanteil für den
Zeitraum bis zur Kündigung seiner Mitgliedschaft.
Verjährung
Art. 98 . (1) Die Ansprüche gegen einen Gesellschafter aus
Verbindlichkeiten der Gesellschaft verjähren in fünf Jahren,
sofern nicht der Anspruch gegen die Gesellschaft einer kürzeren
Verjährung unterliegt.
(2) (Erg. – AB 58 von 2003) Die Verjährung läuft ab des Tages,
an welchem die Auflösung oder die Umwandlung der
Gesellschaft oder das Ausscheiden des Gesellschafters in das
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
вписано в търговския регистър.
(3) Прекъсването на давността по отношение на
прекратеното дружество има действие и спрямо
съдружниците, които са били в дружеството по време на
прекратяването.
Глава дванадесета.
КОМАНДИТНО ДРУЖЕСТВО
Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 99 . (1) Командитното дружество се образува с договор
между две или повече лица за извършване търговска
дейност под обща фирма, като един или повече от
съдружниците са солидарно и неограничено отговорни за
задълженията на дружеството, а останалите са отговорни до
размера на уговорената вноска.
(2) (Ал. 2 - отм., предишна ал. 3 - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) За
командитното дружество намират съответно приложение
разпоредбите за събирателното дружество, доколкото в тази
глава не е предвидено друго.
ФОРМА
Чл. 100. Дружественият договор трябва да бъде съставен в
писмена форма с нотариална заверка на подписите на
съдружниците.
ФИРМА
Чл. 101. (1) Фирмата на дружеството трябва да съдържа и
обозначението "командитно дружество", или съкратено "КД",
и името поне на един от неограничено отговорните
съдружници.
(2) Името на ограничено отговорен съдружник не се вписва
във фирмата, но ако това е станало, той се смята за
неограничено отговорен по отношение на кредиторите на
дружеството.
СЪДЪРЖАНИЕ НА ДОГОВОРА
Чл. 102. Договорът за учредяване на командитно дружество
трябва да съдържа:
1. фирмата на дружеството;
2. седалището и адреса;
3. предмета на дейност;
4. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) името, съответно
фирмата, единния идентификационен код, адреса на
съдружниците и размера на тяхната отговорност;
5. (отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)
Handelsregister eingetragen wird.
(3) Die Unterbrechung der Verjährung gegenüber der aufgelösten
Gesellschaft wirkt auch gegenüber den Gesellschaftern, welche
der Gesellschaft zur Zeit der Auflösung angehört haben.
Zwölftes Kapitel
Kommanditgesellschaft
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Begriffsbestimmung
Art. 99 . (1) Eine aufgrund eines Vertrags errichtete Gesellschaft,
deren Zweck auf den Betrieb eines Handelsgewerbes unter
gemeinschaftlicher Firma gerichtet ist, ist eine
Kommanditgesellschaft, wenn einer oder mehrere Gesellschafter
für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft als Gesamtschuldner
und unbeschränkt haften, während bei den Übrigen die Haftung
auf den Betrag einer bestimmten Vermögenseinlage beschränkt
ist.
(2) (Abs. 2 aufgehoben, bisheriger Abs. 3
–
AB 103 von 1993)
Soweit nicht in diesem Kapitel ein anderes vorgeschrieben ist,
finden auf die Kommanditgesellschaft die für die offene
Handelsgesellschaft geltenden Vorschriften Anwendung.
Form
Art. 100. Der Gesellschaftsvertrag bedarf der Schriftform und der
notariellen Beglaubigung der Unterschriften der Gesellschafter.
Firma
Art. 101. (1) Die Firma einer Kommanditgesellschaft hat den
Namen wenigstens eines persönlich haftenden Gesellschafters
mit dem Zusatz “Kommanditgesellschaft” oder “KG” zu enthalten
(2) Der Name eines beschränkt haftenden Gesellschafters darf in
die Firma einer Kommanditgesellschaft nicht aufgenommen
werden, ist das aber geschehen, so gilt er gegenüber den
Gesellschaftsgläubigern als persönlich haftender Gesellschafter.
Vertragsinhalt
Art. 102. Der Gründungsvertrag der Kommanditgesellschaft hat
folgende Angaben zu enthalten:
1. Firma der Gesellschaft;
2. Sitz und Anschrift;
3. Gegenstand des Unternehmens;
4. (erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in
Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Name bzw. Firma,
einheitliche Identifikationsnummer, Anschriften der Gesellschafter
und Umfang ihrer Haftung;
5. (Aufgehoben – AB 84 von 2000);
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
6. вида и размера на вноските на съдружниците;
7. начина за разпределение на печалбите и загубите между
съдружниците;
8. начина на управление и представителство на дружеството.
ВПИСВАНЕ
Чл. 103. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Командитното дружество се вписва в търговския регистър от
неограничено отговорните съдружници, които представят
учредителния договор и образци от подписите си.
Раздел II.
ПРАВООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СЪДРУЖНИЦИТЕ
ПРЕДИМСТВО НА ДОГОВОРА
Чл. 104. Отношенията между съдружниците, ако не е
предвидено друго в договора, се уреждат в този раздел.
УПРАВЛЕНИЕ
Чл. 105. Управлението и представителството на дружеството
се извършват от неограничено отговорните съдружници.
Ограничено отговорният съдружник няма право на
управление и не може да спира решенията на неограничено
отговорните съдружници.
ДЕЙСТВИЯ НА ОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ СЪДРУЖНИК
Чл. 106. Ако ограничено отговорният съдружник извършва
сделки от името и за сметка на дружеството, без да е негов
управител или пълномощник, той отговаря лично освен ако
дружеството потвърди сделката.
ЗАБРАНА ЗА НЕОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ
СЪДРУЖНИК
Чл. 107. За неограничено отговорните съдружници се
прилага правилото на чл. 83 .
ПРАВА НА ОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ СЪДРУЖНИК
Чл. 108. (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Ограничено отговорният
съдружник може да преглежда търговските книги на
дружеството и да иска препис от годишния финансов отчет.
При отказ по искане на съдружника окръжният съд
постановява предоставянето им.
УЧАСТИЕ В ПЕЧАЛБАТА И ЗАГУБАТА НА ОГРАНИЧЕНО
ОТГОВОРНИЯ СЪДРУЖНИК
Чл. 109. (1) Ако ограничено отговорният съдружник не е
внесъл изцяло предвидената вноска, полагащата му се част
6. Art und Betrag der Einlagen der Gesellschafter;
7. Beteiligung der Gesellschafter an Gewinn und Verlust;
8. Geschäftsführung und Vertretung der Gesellschaft.
Eintragung
Art. 103. (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 –
geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die
Kommanditgesellschaft wird von den unbeschränkt haftenden
Gesellschafter unter Vorlegung des Gründungsvertrags und
Unterschriftsmuster ins Handelsregister eingetragen.
Abschnitt II
Rechtsverhältnis der Gesellschafter untereinander
Maßgeblichkeit des Gesellschaftsvertrags
Art. 104. Das Rechtsverhältnis der Gesellschafter untereinander
richtet sich nach diesem Abschnitt, sofern nicht durch den
Gesellschaftsvertrag ein anderes bestimmt ist.
Geschäftsführung
Art. 105. Mit der Führung der Gesellschaft können ausschließlich
die persönlich haftenden Gesellschafter betraut werden. Die
Kommanditisten sind von der Führung der Geschäfte der
Gesellschaft ausgeschossen; sie können einer Handlung der
persönlich haftenden Gesellschafter nicht widersprechen.
Handlungen eines Kommanditisten
Art. 106. Sofern der Kommanditist nicht in der Eigenschaft als
Geschäftsführer oder bevollmächtigter Vertreter des
Unternehmens Geschäfte im Namen und für Rechnung der
Gesellschaft eingeht, haftet er dafür persönlich, es sei denn, dass
die Gesellschaft das Geschäft bestätigt.
Wettbewerbsverbot
für den persönlich haftenden Gesellschafter
Art. 107. Auf die persönlich haftenden Gesellschafter findet Art.
83 Anwendung.
Rechte des Kommanditisten
Art. 108. (Geänd.
–
AB 66 von 2005) Der Kommanditist ist
berechtigt, Einsicht in die Handelsbücher der Gesellschaft und
eine abschriftliche Mitteilung des Jahresabschlusses zu
verlangen. Bei Verweigerung kann das Landgericht auf Antrag
des Kommanditisten die Vorlegung der Bücher sowie die
Mitteilung des Jahresabschlusses anordnen.
Beteiligung an Gewinn und Verlust des Kommanditisten
Art. 109. (1) Hat der Kommanditist die bedungene Einlage nicht
vollständig geleistet, wird von dem ihm zustehenden
Gewinnanteil der Betrag der rückständigen Einlage in Abzug
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
от печалбата се прихваща до размера на вноската.
(2) Ограничено отговорният съдружник участвува в загубите
до размера на предвидената вноска. Той не е задължен да
възстанови получените печалби при последвали загуби.
ЗАБРАНА ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА ПЕЧАЛБА
Чл. 110. Когато след приключване на календарната година се
установи, че дружеството има загуби, които се отразяват на
направените вноски, до възстановяване на предвидения им
размер не се разпределя печалбата.
Раздел III.
ПРАВООТНОШЕНИЯ С ТРЕТИ ЛИЦА
ОТГОВОРНОСТ НА ОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРНИЯ
СЪДРУЖНИК
Чл. 111 . Спрямо кредиторите на дружеството ограничено
отговорният съдружник отговаря до размера на
предвидената вноска и когато тя не е била внесена изцяло.
ОТГОВОРНОСТ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕТО
Чл. 112 . Ограничено отговорният съдружник отговаря
неограничено за сделки, извършени от него от името на
дружеството преди възникването му или след това, ако
кредиторът не е знаел, че договаря с ограничено отговорен
съдружник.
Глава тринадесета.
ДРУЖЕСТВО С ОГРАНИЧЕНА ОТГОВОРНОСТ
Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 113. Дружество с ограничена отговорност може да се
образува от едно или повече лица, които отговарят за
задълженията на дружеството с дяловата си вноска в
капитала на дружеството.
ФОРМА НА ДРУЖЕСТВЕНИЯ ДОГОВОР
Чл. 114 . (1) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Дружественият
договор се сключва в писмена форма.
(2) (Предишен текст на чл. 114
-
ДВ, бр. 103 от 1993 г.)
Съдружник може да бъде представляван от пълномощник с
изрично пълномощно с нотариално заверен подпис.
(3) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Когато дружество с
gebracht.
(2) An dem Verlust nimmt der Kommanditist nur bis zum Betrage
seiner bedungenen Einlage. Der Kommanditist ist nicht
verpflichtet, den bezogenen Gewinn wegen späterer Verluste
zurückzuzahlen.
Verbot der Gewinnverteilung
Art. 110. Wird beim Abschluss des Kalenderjahres ein Verlust
ermittelt, der die geleisteten Einlagen betrifft, wird bis zur ihrer
Auffüllung kein Gewinn verteilt.
Abschnitt III
Rechtsverhältnis der Gesellschafter zu Dritten
Haftung des Kommanditisten
Art. 111. Der Kommanditist haftet den Gläubigern der
Gesellschaft bis zur Höhe der
bedungenen Einlage, auch wenn sie nicht vollständig geleistet
worden ist.
Haftung vor der Eintragung
Art. 112 . Der Kommanditist haftet persönlich für Geschäfte, die er
im Namen der Gesellschaft vor oder nach ihrer Eintragung
abgeschlossen hat, wenn seine Beteiligung als Kommanditist
dem Gläubiger nicht bekannt war.
Dreizehntes Kapitel
Gesellschaft mit beschränkter Haftung
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Begriffsbestimmung
Art. 113. Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung kann durch
eine oder mehreren Personen gegründet werden, die für die
Verbindlichkeiten der Gesellschaft bis zur Höhe ihrer
Stammeinlage haften.
Form des Gesellschaftsvertrags
Art.114 . (1) (Neu – AB 103 von 1993) Der Gesellschaftsvertrag
bedarf der Schriftform.
(2) (Neu – AB 103 von 1993) Jeder Gesellschafter kann von
einem Bevollmächtigten kraft einer Vollmachtsurkunde mit
notariell beglaubigter Unterschrift vertreten werden.
(3) (Neu – AB 103 von 1993) Wenn die Gesellschaft mit
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ограничена отговорност се създава от едно лице, вместо
дружествен договор се съставя учредителен акт.
СЪДЪРЖАНИЕ НА ДРУЖЕСТВЕНИЯ ДОГОВОР
Чл. 115 . Дружественият договор трябва да съдържа:
1. (изм. и доп. - ДВ, бр. 124 от 1997 г.) фирмата, седалището
и адреса на управление на дружеството;
2. предмета на дейност и срока на договора;
3. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) името, съответно
фирмата и единния идентификационен код на съдружниците;
4.(доп. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.82от2009г.,
доп. - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) размера
на капитала, когато при учредяването не е внесен целият
размер на капитала, в договора се определят сроковете и
условията за внасянето му; срокът за довнасяне на целия
размер на капитала не може да бъде по-дълъг от две години
от вписване на дружеството, съответно от увеличаване на
капитала;
5. размера на дяловете, с които съдружникът участвува в
капитала;
6. управлението и начина на представителство;
7. предимствата на съдружниците, ако са уговорени;
8. други права и задължения на съдружниците.
ФИРМА
Чл. 116. (1) Фирмата на дружеството трябва да съдържа
означението "Дружество с ограничена отговорност", или
съкратено "ООД".
(2) Когато капиталът принадлежи на едно лице, фирмата
съдържа означението "еднолично ООД".
КАПИТАЛ И ДЯЛОВЕ
Чл. 117. (1)(Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 82 от
2009 г.) Капиталът на дружеството с ограничена отговорност
не може да бъде по-малък от 2 лв. Той се състои от дяловете
на съдружниците, които не могат да бъдат по-малки от 1 лев.
(2)(Изм. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.82от2009г.)
Сумата от дяловете трябва да бъде равна на капитала, а
стойността на всеки дял трябва да бъде кратна на 1.
(3) Дяловете могат да бъдат различни по размер за
отделните съдружници.
(4) Един дял може да бъде поет съвместно от няколко лица.
ОТГОВОРНОСТ НА УЧРЕДИТЕЛИТЕ
Чл. 118. (1) Учредителите отговарят солидарно пред
дружеството за вредите, които са причинили при
създаването му, ако не са положили грижата на добър
търговец.
(2) Учредителите нямат право на възнаграждение от
beschränkter Haftung von einer Person gegründet wird, ist
anstelle des Gesellschaftsvertrags eine Gründungsurkunde
zusammenzustellen.
Inhalt des Gesellschaftsvertrags
Art. 115 . Der Gesellschaftsvertrag hat wie folgt zu enthalten:
1. (Geändert und ergänzt – AB 124 von 1997) Firma, Sitz und
Geschäftsanschrift der Gesellschaft;
2. Gegenstand des Unternehmens und Laufzeit des Vertrags;
3. (erg. –
AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Name bzw.
Firmenname und Identifikationsnummer der Gesellschafter;
4. (Ergänzt – AB 84 von 2000, geänd. – AB 82 von 2009, erg. AB
34 von 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) die Höhe des
Stammkapitals, sofern es bei der Gründung nicht vollständig
eingezahlt wurde, werden im Vertrag die Fristen und
Bedingungen für seine Einzahlung festgelegt; die Frist für die
Nachzahlung bis zur Auffüllung des Stammkapitals darf eine Frist
von zwei Jahren ab Eintragung der Gesellschaft bzw. ab
Kapitalerhöhung nicht überschreiten.
5. Höhe der Stammeinlage jedes Gesellschafters;
6. Geschäftsführung und Vertretung;
7. Vorzugsrechte der Gesellschafter sollten solche vereinbart
worden sein;
8. sonstige Rechte und Pflichten der Gesellschafter.
Firma
Art. 116. (1) Die Firma der Gesellschaft muss die zusätzliche
Bezeichnung “Gesellschaft mit beschränkter Haftung” oder die
Abkürzung “GmbH” enthalten.
(2) Ist der Besitzer des Stammkapitals nur eine Person, muss die
Firma die Bezeichnung “Einmann-GmbH” enthalten.
Stammkapital und Stammeinlagen
Art. 117 . (1) (Geändert – AB 100 von 1997, geänd. – AB 82 von
2009) Das Stammkapital der Gesellschaft mit beschränkter
Haftung beträgt mindestens 2 Leva. Es besteht aus den
Stammeinlagen der Gesellschafter, die mindestens 1 Leva
betragen müssen.
(2) (geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 82 von 2009) Die
Summe der Einlagen muss dem Kapital gleich sein, wobei der
Wert jeder Einlage durch 1 teilbar zu sein hat.
(3) Die Einlagen können für die einzelnen Gesellschafter
wertmäßig unterschiedlich sein.
(4) Eine Stammeinlage kann von mehreren Gesellschaftern
gemeinsam übernommen werden.
Verantwortlichkeit der Gründungsgesellschafter
Art. 118. (1) Die Gründungsgesellschafter sind der Gesellschaft
als Gesamtschuldner verantwortlich für die Schäden, die sie ihr
bei der Errichtung zugefügt haben, sollten sie nicht mit der
Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns verfahren haben.
(2) Die Gründungsgesellschafter haben kein Anspruch auf
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
капитала за образуването на дружеството.
ВПИСВАНЕ
Чл. 119. (1) За вписване на дружеството в търговския
регистър е необходимо:
1. (доп. - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) да се
представи дружественият договор, който се обявява;
2. да е назначен управител или управители на дружеството;
3.(изм. - ДВ,бр.84от2000г., отм. - ДВ,бр.82от2009г.)
4.(изм. - ДВ,бр.100от2008г., изм. - ДВ,бр.82от2009г.)да
е внесен установения в закона минимум от капитала;
5. (нова - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.) в
случай, че дружеството се регистрира с капитал, по-висок от
установения в закона минимум - да е внесен най-малко 70 на
сто от капитала.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 50 от 2008 г., в сила от 30.05.2008 г.) В
регистъра се вписват данните по точки 1, 2, 3, 4 (само
размерът на капитала) и точка 6 на чл. 115, които се
обявяват.
(3) (Нова - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г., изм.
-
ДВ, бр. 39 от 2005 г.) За вписване в търговския регистър
извършването на дейност на инвестиционен посредник, както
и на други дейности, за които отделен закон предвижда
извършването им с разрешение на държавен орган, се
представя съответния лиценз или разрешение.
(4)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.34от2011г., в
сила от 03.05.2011 г.) При изменение или допълнение на
дружествения договор в търговския регистър се представя за
обявяване препис от него, който съдържа всички изменения
и допълнения, заверен от органа, представляващ
дружеството.
Раздел II.
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СЪДРУЖНИЦИТЕ
ДЯЛОВЕ
Чл. 120. (1) Всеки съдружник е длъжен да изплати или внесе
дела си по реда, посочен в дружествения договор.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)
ПОСЛЕДИЦИ ПРИ НЕИЗПЛАЩАНЕ ИЛИ НЕВНАСЯНЕ НА
ДЕЛА
Чл. 121 . (1) Неизплащането или невнасянето на дела е
основание за изключване на съдружник от дружеството.
Съдружник, който не е изплатил или внесъл в определен
срок дела си, дължи законна лихва и обезщетение за
превишаващите ги вреди.
Vergütung aus Mitteln des Gründungskapitals der Gesellschaft.
Eintragung
Art. 119. (1) Zur Eintragung der Gesellschaft in das
Handelsregister ist Folgendes erforderlich:
1. (erg.
–
AB 34 von 2011 in Kraft ab dem 03.05.2011) den
Gesellschaftsvertrag vorzulegen, der bekannt gemacht wird;
2. einen oder mehrere Geschäftsführer der Gesellschaft bestellt
zu haben;
3. (Geändert – AB 84 von 2000, aufgeh. – AB 82 von 2009)
4. (geänd.
–
AB 100 von 2008, geänd.
–
AB von 2009) das
gesetzlich vorgesehene Mindestkapital muss eingezahlt sein.
5. (Neu. – AB 34 von 2011 in Kraft ab dem 03.05.2011) sofern
das Stammkapital bei Eintragung der Gesellschaft die gesetzlich
vorgeschriebene Mindesthöhe übersteigt, sind mindestens 70 v.
H. zu erbringen.
(2) (geänd. – AB 50 von 2008, in Kraft ab dem 30.05.2008) In
das Register werden die Angaben nach Nr. 1, 2, 3, 4 (nur
Kapitalhöhe) und Nr. 6 des Art. 115, eingetragen und
veröffentlicht.
(3) (Neu – AB 114 von 1999, in Kraft seit dem 31.01.2000,
geänd. – AB 39 von 2005) Zum Zwecke der Eintragung in das
Handelsregister einer Investitionsvermittlung und weitere durch
andere Gesetze genehmigungspflichtige Tätigkeiten, muss auch
die entsprechende Lizenz oder Genehmigung vorgelegt werden.
(4)(Neu–AB84von2000,erg. – AB34von2011inKraftab
dem 03.05.2011) Im Falle der Abänderung bzw. Ergänzung des
Gesellschaftsvertrags ist bei dem Handelsregister eine Abschrift
davon vorzulegen, die alle Änderungen und Ergänzungen
enthält, bestätigt durch das die Gesellschaft vertretende Organ.
Abschnitt II
Rechte und Pflichten der Gesellschafter
Stammeinlagen
Art. 120. (1) Jeder Gesellschafter ist verpflichtet, seine Einlage
nach den Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags einzuzahlen
bzw. einzubringen.
(2) (Aufgehoben – AB 84 von 2000)
Folgen bei Nichteinzahlung oder Nichteinbringen der
Stammeinlage
Art. 121 . (1) Die Nichtzahlung oder das Nichteinbringen der
Stammeinlage ist ein Grund für den Ausschluss eines
Gesellschafters aus der Gesellschaft. Ein Gesellschafter, der
seine Einlage nicht in der festgesetzten Frist geleistet hat, ist zur
Leistung der gesetzlichen Zinsen und eines Schadensersatzes
für die sie übersteigenden Schäden verpflichtet.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Когато делът не може да бъде изплатен или внесен от
съдружника, който го дължи, и няма възможност той да бъде
продаден на друго лице, останалите съдружници са длъжни
да изплатят недостига съразмерно дяловете си или да
намалят с него дружествения капитал по съответния ред.
ПРИЕМАНЕ НА НОВ СЪДРУЖНИК
Чл. 122 . Нов съдружник се приема от общото събрание по
негова писмена молба, в която той заявява, че приема
условията на дружествения договор. Решението за приемане
се вписва в търговския регистър.
ПРАВА НА СЪДРУЖНИКА
Чл. 123. Всеки съдружник има право да участвува в
управлението на дружеството, в разпределението на
печалбата, да бъде осведомяван за хода на дружествените
дела, да преглежда книжата на дружеството и право на
ликвидационен дял.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СЪДРУЖНИКА
Чл. 124 . Съдружникът е длъжен да изплати или внесе
дяловата вноска, да участвува в управлението на
дружеството, да оказва съдействие за осъществяване на
неговата дейност, както и да изпълнява решенията на
общото събрание.
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА УЧАСТИЕ В ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 125 . (1) Участието на съдружника се прекратява:
1. при смърт или поставяне под пълно запрещение;
2. при изключване;
3. при прекратяване с ликвидация - за юридическите лица;
4. при обявяване в несъстоятелност.
(2) Съдружникът може да прекрати участието си в
дружеството с писмено предизвестие, направено най-малко
3 месеца преди датата на прекратяването.
(3) Имуществените последици се уреждат въз основа на
счетоводен баланс към края на месеца, през който е
настъпило прекратяването.
ИЗКЛЮЧВАНЕ НА СЪДРУЖНИК
Чл. 126. (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Съдружник, който не
е изплатил или внесъл дела си, се смята за изключен, ако не
изплати или не внесе дела си в допълнително определен от
общото събрание срок, който не може да е по-кратък от един
месец. Срокът се определя с мнозинство повече от
половината от капитала. Управителят уведомява писмено
съдружника за допълнителния срок и го предупреждава за
изключването.
(2) В случая по ал. 1 съдружникът губи правото си върху
направените вноски.
(2) Kann die Einlage nicht vom jeweiligen Gesellschafter
eingezahlt bzw. eingebracht werden, und besteht keine
Möglichkeit, ihn einem Dritten zu veräußern, so sind die anderen
Gesellschafter verpflichtet, den fehlenden Betrag im Verhältnis
ihrer
Gesellschaftsanteile
aufzubringen
oder
das
Gesellschaftskapital um dessen Höhe ordnungsgemäß
herabzusetzen.
Aufnahme eines neuen Gesellschafters
Art. 122 . Ein neuer Gesellschafter wird von der
Gesellschafterversammlung auf seinen schriftlichen Antrag, in
dem er zu erklären hat, dass er die Festlegungen im
Gesellschaftsvertrag
akzeptiert,
aufgenommen.
Der
Aufnahmebeschluss ist in das Handelsregister einzutragen.
Rechte des Gesellschafters
Art. 123. Jeder Gesellschafter ist berechtigt, an der
Geschäftsführung, Gewinnverteilung teilzunehmen, über den
Verlauf der Gesellschaftstätigkeit informiert zu werden, Einsicht
in die Bücher der Gesellschaft zu bekommen sowie das Recht
auf Liquidationsanteil.
Obliegenheiten des Gesellschafters
Art. 124 . Der Gesellschafter ist verpflichtet, seine Stammeinlage
einzuzahlen bzw. einzubringen, sich an der Geschäftsführung zu
beteiligen, der Tätigkeit der Gesellschaft unterstützend
mitzuwirken und die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung
wahrzunehmen.
Ausscheiden aus der Gesellschaft
Art. 125. (1) Ausscheiden eines Gesellschafters aus der
Gesellschaft ist fällig:
1. bei Ableben oder Volluntersagung des Gesellschafters;
2. bei Ausschluss;
3. bei Auflösung durch Liquidation - für juristische Personen;
4. bei Insolvenzanmeldung.
(2) Ein Gesellschafter kann aus der Gesellschaft durch
schriftliche Kündigung mit Dreimonatsfrist ausscheiden.
(3) Die Vermögensfolgen werden aufgrund der Bilanz zum
Monatsende vom Eintreten der Ausscheidung geregelt.
Ausschluss eines Gesellschafters
Art. 126. (1) (geändert – AB 58 von 2003) Der Gesellschafter, der
seine
Einlage
nicht in der ihm
von
der
Gesellschafterversammlung
eingeräumten
zusätzlichen
Leistungsfrist, die nicht unter 1 Monat liegen darf, eingezahlt bzw.
eingebracht hat, gilt für ausgeschlossen. Für die Bestimmung der
zusätzlichen Leistungsfrist bedarf es einer qualifizierten Mehrheit.
Der Geschäftsführer hat den Gesellschafter über den Beschluss
der Gesellschafterversammlung schriftlich zu benachrichtigen
und des Ausschlusses zu verwarnen.
(2) Im Falle gem. Abs. 1 verliert der Gesellschafter das Recht auf
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(3) Съдружникът може да бъде изключен от общото
събрание след писмено предупреждение, когато:
1. не изпълнява задълженията си за оказване съдействие за
осъществяване дейността на дружеството;
2. не изпълнява решенията на общото събрание;
3. действува против интересите на дружеството;
4.(нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.58от2003г.)
при невнасяне на допълнителна парична вноска, в случай че
съдружникът не е упражнил правото си за напускане по чл.
134, ал. 2.
ДРУЖЕСТВЕН ДЯЛ
Чл. 127 . Всеки съдружник има дружествен дял от
имуществото на дружеството, размерът на който се
определя съобразно дела му в капитала, ако не е уговорено
друго.
УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА УЧАСТИЕ
Чл. 128. Удостоверението, издадено на съдружниците за
участието им в дружеството, не е ценна книга.
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ДЯЛОВЕ
Чл. 129. (1) Дружественият дял може да се прехвърля и
наследява. Прехвърлянето на дружествения дял от един
съдружник на друг се извършва свободно, а на трети лица -
при спазване на изискванията за приемане на нов
съдружник.
(2) Прехвърлянето на дружествения дял се извършва с
нотариално заверени подписи на договора и се вписва в
търговския регистър.
ОТГОВОРНОСТ ПРИ ПРЕХВЪРЛЯНЕ
Чл. 130. Правоприемникът е отговорен солидарно с
праводателя си за дължимите към момента на
прехвърлянето вноски срещу дела в капитала.
ДЕЛБА НА ДРУЖЕСТВЕН ДЯЛ
Чл. 131. Разделянето на един дружествен дял се допуска
само със съгласието на съдружниците освен ако е уговорено
друго.
СЪСОБСТВЕНОСТ НА ДЯЛ
Чл. 132. Ако един дял в капитала принадлежи на няколко
лица, те могат да упражняват правата по него само
съвместно. Те отговарят солидарно за задълженията по този
дял. Съпритежателите на дела определят лице, което ги
представлява пред дружеството.
ПЕЧАЛБИ И ПЛАЩАНИЯ
Чл. 133. (1) Съдружниците не могат да искат дяловете си,
докато дружеството съществува. Те имат право само на част
die bereits geleisteten Einlagen.
(3) Der Gesellschafter kann nach schriftlicher Mahnung von der
Gesellschafterversammlung ausgeschlossen werden, wenn er:
1. seiner Mitwirkungspflicht hinsichtlich der Tätigkeit der
Gesellschaft nicht nachgeht;
2. die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung nicht erfüllt;
3. gegen die Interessen der Gesellschaft handelt.
(4) (Neu – AB 84 von 2000; geändert in Nr. 58 von 2003) bei
Nichtleistung einer Nachschusszahlung, vorausgesetzt, dass der
Gesellschafter seinem Austrittsrecht nach Art. 134 Abs.2 nicht
ausgeübt hat.
Geschäftsanteil
Art. 127 . Der Geschäftsanteil jedes Gesellschafters bestimmt
sich nach dem Betrag der von ihm übernommenen
Stammeinlage, sofern nichts anderes vereinbart ist.
Beteiligungsurkunde
Art. 128. Die den
Gesellschaftern
für ihre
Gesellschaftsbeteiligung ausgestellte Urkunde ist kein
Wertpapier.
Übertragung von Geschäftsanteilen
Art. 129. (1) Die Geschäftsanteile sind übertragbar und
vererblich. Die Übertragung des Geschäftsanteils von einem auf
einen anderen Gesellschafter kann frei, und an Dritten - nur unter
Einhaltung der Anforderungen für die Aufnahme eines neuen
Gesellschafters erfolgen.
(2) Die Übertragung des Geschäftsanteils bedarf der notariellen
Beglaubigung der Unterschriften im Vertrag und der Eintragung
in das Handelsregister.
Haftung bei der Übertragung
Art. 130. Der Rechtsnachfolger haftet solidarisch mit dem
Veräußerer in Bezug auf die
zum Zeitpunkt der Übertragung zu leistenden Stammeinlagen.
Teilung eines Geschäftsanteils
Art. 131. Die Teilung eines Geschäftsanteils ist nur mit
Zustimmung der Gesellschafter zulässig, soweit nicht anders
vereinbart ist.
Mitberechtigung mehrerer am Geschäftsanteil
Art. 132. Steht ein Geschäftsanteil mehreren Mitberechtigten
ungeteilt zu, so können sie die Rechte aus demselben nur
gemeinschaftlich ausüben. Für die auf den Geschäftsanteil zu
bewirkenden Leistungen haften sie der Gesellschaft solidarisch.
Die Mitberechtigten an einem Geschäftsanteil bestimmen eine
Person, die sie vor der Gesellschaft gemeinsam vertritt.
Gewinne und Zahlungen
Art. 133. (1) Die Gesellschafter sind nicht berechtigt, solange die
Gesellschaft besteht, die von ihnen geleisteten Einlagen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
от печалбата съразмерно на дяловете, ако друго не е
уговорено.
(2) Не може да се уговарят лихви за дяловете на
съдружниците.
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПАРИЧНИ ВНОСКИ
Чл. 134. (1) По решение на общото събрание за покриване на
загуби и при временна необходимост от парични средства
съдружниците могат да бъдат задължени да направят
допълнителни парични вноски за определен срок.
Допълнителните вноски са съразмерни на дяловете в
капитала, ако не е предвидено друго.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Съдружник, който не е
гласувал за решението по ал. 1, има право да прекрати
участието си в дружеството съгласно чл. 125, ал. 2 и 3. Това
право може да бъде упражнено в срок един месец от
събранието - за съдружниците, които са присъствали или са
били редовно поканени, или от уведомлението - за всички
останали съдружници.
(3) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Допълнителните вноски не се
отразяват в капитала на дружеството. За тях може да се
уговори дружеството да плаща лихви. За връщането на
допълнителни парични вноски чл. 73в не се прилага.
Раздел III.
УПРАВЛЕНИЕ
ВИДОВЕ ОРГАНИ
Чл. 135. (1) Органи на дружеството са:
1. общо събрание;
2. управител (управители).
(2) Управителят може да не е съдружник.
ОБЩО СЪБРАНИЕ НА СЪДРУЖНИЦИТЕ
Чл. 136. (1) Общото събрание се състои от съдружниците.
(2) Управителят на дружеството участвува в заседанията на
общото събрание със съвещателен глас, ако не е съдружник.
(3) Когато наетите лица в дружеството са повече от 50, те се
представляват в общото събрание с право на съвещателен
глас.
einzufordern. Sie haben das Recht lediglich auf einen
Gewinnanteil nach Maßgabe der von ihnen geleisteten Einlagen,
sofern nichts anderes vereinbart ist.
(2) Die Vereinbarung von Zinsen auf die Einlagen der
Gesellschafter ist unzulässig.
Nachschusspflicht der Gesellschafter
Art. 134. (1) Auf Beschluss der Gesellschafterversammlung über
die Deckung von Verlusten oder bei vorübergehendem Bedarf an
Zahlungsmitteln kann bestimmt werden, dass die Gesellschafter
für eine bestimmte Zeit zu Nachschusszahlungen verpflichtet
werden. Die Einzahlung der Nachschüsse hat im Verhältnis der
Geschäftsanteile zu erfolgen, wenn nicht ein anderes vereinbart
wurde.
(2) (geändert – AB 58 von 2003) Ein Gesellschafter, der über den
Beschluss nach Abs.1 nicht abgestimmt hat, ist berechtigt, seine
Beteiligung an der Gesellschaft nach der Vorschrift des Art. 125
Abs. 2 und 3 aufzulösen. Dieses Recht kann innerhalb von einem
Monat von Abhaltung der Gesellschafterversammlung – für die
Gesellschafter, die daran teilgenommen haben oder
ordnungsgemäß eingeladen waren, bzw. vom Tag der Mitteilung
– für alle übrigen Gesellschafter, ausgeübt werden.
(3) (ergänzt - AB 58 von 2003) Die eingezahlten Nachschüsse
gehören nicht zum Kapital der Gesellschaft. Für sie können
Zinsenzahlungen vereinbart werden. Für die Rückzahlung der
geleisteten Nachschüsse findet die Vorschrift des Art. 73c keine
Anwendung.
Abschnitt III
Geschäftsführung
Organe
Art. 135. (1) Organe der Gesellschaft sind:
1. die Gesellschafterversammlung;
2. der (die) Geschäftsführer;
(2) Der Geschäftsführer muss kein Gesellschafter sein.
Gesellschafterversammlung
Art. 136. (1) Die Gesellschafterversammlung besteht aus den
Gesellschaftern.
(2) Der Geschäftsführer der Gesellschaft nimmt mit beratender
Stimme an den Sitzungen der Gesellschafterversammlung teil,
wenn er kein Gesellschafter ist.
(3) Wenn die in der Gesellschaft beschäftigten Personen über 50
sind, werden sie an der Gesellschafterversammlung mit
beratender Stimme vertreten.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
КОМПЕТЕНТНОСТ НА ОБЩОТО СЪБРАНИЕ
Чл. 137. (1) Общото събрание:
1. изменя и допълва дружествения договор;
2. (изм.
-
ДВ, бр. 103 от 1993 г.) приема и изключва
съдружници, дава съгласие за прехвърляне на дружествен
дял на нов член;
3. приема годишния отчет и баланса, разпределя печалбата
и взема решение за нейното изплащане;
4. взема решения за намаляване и увеличаване на капитала;
5. избира управителя, определя възнаграждението му и го
освобождава от отговорност;
6. взема решения за откриване и закриване на клонове и
участие в други дружества;
7. взема решения за придобиване и отчуждаване на
недвижими имоти и вещни права върху тях;
8. взема решения за предявяване искове на дружеството
срещу управителя или контрольора и назначава
представител за водене на процеси срещу тях;
9. взема решение за допълнителни парични вноски.
(2) Всеки съдружник има толкова гласа в общото събрание,
колкото е неговият дял в капитала, освен ако в договора е
предвидено друго.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.,
доп. - ДВ,бр.58от2003г.)Решениятапоал.1,т.1,2и9се
вземат с мнозинство повече от три четвърти от капитала, а
решенията по т. 4 - с единодушие от всички съдружници, като
в дружествения договор може да се предвиди по-голямо
мнозинство. Изключваният съдружник не гласува и неговият
дял се приспада от капитала при определяне на
мнозинството. Останалите решения се вземат с мнозинство
повече от 1/2 от капитала, доколкото не е предвидено друго в
дружествения договор.
(4) Съдружниците могат да гласуват чрез представител само
при изрично писмено пълномощно освен за съдружници -
юридически лица и законни представители.
(5) Общото събрание взема решения по трудови и социални
въпроси след изслушване на становището на представителя
на персонала на дружеството.
СВИКВАНЕ НА ОБЩОТО СЪБРАНИЕ
Чл. 138. (1) Общото събрание се свиква от управителя най-
малко веднъж годишно.
(2) Управителят е длъжен да свика общото събрание и по
писмено искане на съдружниците с дялове над 1/10 от
капитала. Ако управителят не свика събранието в 2-
седмичен срок, съдружниците, поискали свикването, имат
това право.
Zuständigkeit der Gesellschafterversammlung
Art. 137. (1) Die Gesellschafterversammlung:
1. ändert ab und ergänzt den Gesellschaftsvertrag;
2. (Geändert – AB 103 von 1993) nimmt auf und schließt
Gesellschafter aus, genehmigt die Übertragung eines
Geschäftsanteils auf ein neues Mitglied;
3. billigt den Jahresbericht und die Bilanz, verteilt und entscheidet
über die Auszahlung des Gewinns;
4. beschließt über Kapitalherabsetzung und -erhöhung;
5. bestellt den Geschäftsführer, legt seine Vergütung fest und
entlastet ihn;
6. beschließt die Eröffnung und Schließung von
Zweigniederlassungen sowie die Beteiligungen an anderen
Gesellschaften;
7. beschließt den Erwerb und Veräußerung von unbeweglichem
Vermögen und dingliche Rechte darauf;
8. beschließt die Erhebung von Klagen seitens der Gesellschaft
gegen den Geschäftsführer bzw. dem Aufsichtsorgan und
bestimmt Vertretung der Gesellschaft in Prozessen;
9. beschließt über die Nachschusspflicht.
(2) Jeder Gesellschafter hat in der Gesellschafterversammlung
so viele Stimmen, wie ihm Gesellschaftsanteile zustehen, sofern
im Vertrag nichts anderes vereinbart ist.
(3) (Geändert – AB 103 von 1993, AB 84 von 2000; ergänzt in AB
58 von 2003) Die Beschlüsse gem. Abs. 1, Nr.1, 2 und 9
bedürfen der Stimmen von mindestens drei Vierteln des Kapitals
und die Beschlüsse nach Nr. 4 bedürfen der Einstimmigkeit aller
Gesellschafter, wobei im Gesellschaftsvertrag auch eine größere
Stimmenmehrheit vorgesehen
werden
darf. Der
auszuschließende Gesellschafter hat hierbei kein Stimmrecht
und sein Anteil wird bei der Ermittlung der Stimmenmehrheit vom
Kapital abgezogen. Alle anderen Beschlüsse bedürfen einer
Mehrheit von über 1/2 des Kapitals, sofern im
Gesellschaftsvertrag nichts anderes vereinbart ist.
(4) Die Gesellschafter können ihr Stimmrecht durch einen
Vertreter ausüben lassen, der hierüber ausdrücklich schriftlich
ermächtigt ist, mit Ausnahme der Abstimmungen hinsichtlich
Gesellschafter, die juristische Personen und gesetzliche Vertreter
sind.
(5) Die Gesellschafterversammlung beschließt arbeitsrechtliche
und soziale Angelegenheiten erst nach Einholung der
Stellungnahme des Vertreters der Belegschaft der Gesellschaft.
Einberufung der Gesellschafterversammlung
Art. 138. (1) Die Gesellschafterversammlung wird durch den
Geschäftsführer mindestens einmal im Jahr einberufen.
(2) Der
Geschäftsführer
ist
verpflichtet, die
Gesellschafterversammlung auch auf schriftliches Verlangen der
Gesellschafter, deren Geschäftsanteile mindestens dem zehnten
Teil des Stammkapitals entsprechen, einzuberufen. Wird dem
Verlangen nicht innerhalb von zwei Wochen entsprochen, so sind
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(3) (Доп.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Управителят е длъжен да
свика общото събрание веднага щом загубите надхвърлят
1/4 от капитала, както и когато чистата стойност на
имуществото на дружеството по чл. 247а, ал. 2, спадне под
размера на вписания капитал.
ПОКАНА ЗА ОБЩО СЪБРАНИЕ
Чл. 139. (1) Общото събрание се свиква с писмена покана,
получена от всеки съдружник най-малко 7 дни преди датата
на заседанието, ако не е предвидено друго в дружествения
договор. В поканата се посочва и дневният ред.
(2) Решенията на общото събрание могат да се вземат
неприсъствено, ако всички съдружници са заявили писмено
съгласието си за решението.
ВПИСВАНЕ НА РЕШЕНИЯТА
Чл. 140. (1) Решенията на общото събрание, които се
отнасят до вписванията по чл. 119, ал. 2, трябва да бъдат
вписани в търговския регистър.
(2) За решенията на собственик при еднолични дружества се
прилага ал. 1 .
(3)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.58от2003г.)
Решенията относно изменение и допълнение на
дружествения договор, и прекратяване на дружеството,
влизат в сила след вписването им в търговския регистър.
(4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Увеличаване и намаляване
на капитала, приемане и изключване на съдружник,
преобразуване на дружеството, избор и освобождаване на
управител, както и назначаване на ликвидатор имат
действие от вписването им в търговския регистър.
УПРАВЛЕНИЕ И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО
Чл. 141 . (1) Управителят организира и ръководи дейността на
дружеството съобразно закона и решенията на общото
събрание.
(2) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Дружеството се представлява
от управителя. При няколко управители всеки един от тях
може да действува самостоятелно освен ако дружественият
договор предвижда друго. Други ограничения на
представителната власт на управителя нямат действие по
отношение на трети лица.
(3)(Изм. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) В търговския регистър се вписва името на
управителя, който представя нотариално заверено съгласие
die o. g . Gesellschafter berechtigt, die Berufung selbst zu
bewirken.
(3) (ergänzt – AB 58 von 2003) Sollten sich die Verluste der
Gesellschaft auf über 1/4 des Kapitals belaufen, ist der
Geschäftsführer verpflichtet, die Gesellschafterversammlung
unverzüglich zu berufen, wie auch dann, wenn der Reinwert des
Vermögens der Gesellschaft nach Art. 247a Abs.2 unter das
Ausmaß des eingetragenen Kapitals fällt.
Einladung zur Gesellschafterversammlung
Art. 139. (1) Die Gesellschafterversammlung wird durch
schriftliche Einladung an jeden Gesellschafter, eingegangen
mindestens sieben Tage vor dem Sitzungsdatum, einberufen,
sofern im Gesellschaftsvertrag nichts anderes vereinbart. In der
Einladung ist auch die Tagesordnung bekannt zu geben.
(2) Die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung können auch
ohne Gesellschafterversammlung gefasst werden, wenn sich die
Gesellschafter mit dem Beschluss schriftlich einverstanden
erklären.
Eintragung der Beschlüsse
Art. 140. (1) Die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung, die
sich auf die Eintragungen gem. Art. 119 Abs.2 beziehen,
bedürfen der Eintragung in das Handelsregister.
(2) Für die Beschlüsse eines Inhabers bei Einmann-
Gesellschaften, findet die Bestimmung unter Abs.1 Anwendung.
(3) (neu – AB 84 von 2000; geändert in AB 58 von 2003) Die
Beschlüsse über die Abänderung und die Ergänzung des
Gesellschaftsvertrags und die Auflösung der Gesellschaft
erlangen Rechtskraft erst nach erfolgter Eintragung in das
Handelsregister.
(4) (neu – AB 58 von 2003) Die Kapitalerhöhungen und -
herabsetzungen, die Aufnahmen und Ausschlüsse von
Gesellschaftern, die Umwandlung der Gesellschaft, die
Bestellung und die Abberufung des Geschäftsführers sowie die
Bestellung eines Abwicklers werden erst durch deren Eintragung
in das Handelsregister wirksam.
Geschäftsführung und Vertretung
Art. 141 . (1) Der Geschäftsführer organisiert und leitet die
Tätigkeit der Gesellschaft unter Beachtung der gesetzlichen
Vorschriften
und
der
Beschlüsse
der
Gesellschafterversammlung.
(2) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Die Gesellschaft wird vom
Geschäftsführer vertreten. Bei mehreren Geschäftsführern ist
jeder von ihnen zur selbstständigen Handlung berechtigt, sofern
im Gesellschaftsvertrag nichts anderes vorgesehen ist. Andere
Beschränkungen der Vertretungsmacht sind Dritten gegenüber
unwirksam.
(3) (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006, in
Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten,
AB 80 von 2006) In das Handelsregister ist der Name des
Geschäftsführers einzutragen, der seine notariell beglaubigte
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
с образец на подписа.
(4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Овластяването на
управителя може да бъде оттеглено по всяко време и името
му да бъде заличено от търговския регистър.
(5)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Управителят може да поиска да бъде заличен от
търговския регистър с писмено уведомление до дружеството.
В срок до един месец след получаване на уведомлението
дружеството трябва да заяви за вписване освобождаването
му в търговския регистър. Ако дружеството не направи това,
управителят може сам да заяви за вписване това
обстоятелство, което се вписва, независимо дали на негово
място е избрано друго лице.
(6) (Нова - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Овластяването и неговото
заличаване имат действие по отношение на трети
добросъвестни лица след вписването им.
(7) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., предишна ал. 6 - ДВ, бр. 66
от 2005 г.) Отношенията между дружеството и управителя се
уреждат с договор за възлагане на управлението. Договорът
се сключва в писмена форма от името на дружеството чрез
лице, оправомощено от общото събрание на съдружниците
или от едноличния собственик.
(8) (Нова - ДВ, бр. 14 от 2011 г., в сила от 15.02.2011 г., доп. -
ДВ, бр. 15 от 2013 г., в сила от 15.02.2013 г.) Не може да
бъде управител лице, обявено в несъстоятелност, или лице,
което е било управител, член на управителен или контролен
орган на дружество, прекратено поради несъстоятелност
през последните две години, предхождащи датата на
решението за обявяване на несъстоятелността, ако са
останали неудовлетворени кредитори. Не може да бъде
управител и лице, което е било управител, член на
управителен или контролен орган на дружество, за което е
било установено с влязло в сила наказателно постановление
неизпълнение на задължения по създаване и съхраняване
на определените му нива от запаси по Закона за запасите от
нефт и нефтопродукти.
ЗАБРАНА ЗА КОНКУРЕНТНА ДЕЙНОСТ
Чл. 142 . (1) Без съгласие на дружеството управителят няма
право:
1. от свое или от чуждо име да извършва търговски сделки;
2. да участвува в събирателни и командитни дружества и в
дружества с ограничена отговорност;
3. да заема длъжност в ръководни органи на други
дружества.
(2) Ограниченията по ал. 1 се прилагат, когато се извършва
дейност, сходна с тази на дружеството.
(3) (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) При нарушаване на
задълженията по ал. 1 управителят дължи обезщетение за
Zustimmung mit Unterschriftsmuster vorzulegen hat.
(4) (neu – AB 58 von 2003) Die Ermächtigung des
Geschäftsführers kann jederzeit entzogen und sein Name kann
im Handelsregister gelöscht werden.
(5) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab
01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von
2006) Der Geschäftsführer kann durch eine schriftliche Mitteilung
an die Gesellschaft verlangen, im Handelsregister gelöscht zu
werden. Innerhalb eines Monats nach Eingang der Mitteilung hat
die Gesellschaft die Eintragung der erfolgten Abberufung in das
Handelsregister zu bewirken. Unterlässt die Gesellschaft diese
Pflicht, so kann der Geschäftsführer die Eintragung dieses
Umstandes selbstständig beantragen und wird ohne Rücksicht
darauf, ob an seiner Stelle eine andere Person bestellt wurde
oder nicht, eingetragen.
(6) (neu – AB 66 von 2005) Die Ermächtigung und seine
Löschung ist gegenüber redliche Dritte nach Eintragung wirksam.
(7) (neu – AB 58 von 2003, vorh. Abs. 6, AB 66 von 2005) Die
Verhältnisse zwischen der Gesellschaft und dem Geschäftsführer
werden aufgrund eines Geschäftsführungsvertrags geregelt. Der
Vertrag bedarf der Schriftform und wird im Namen der
Gesellschaft von einer Person abgeschlossen, die von der
Gesellschafterversammlung oder dem Alleininhaber dazu
ermächtigt wurde.
(8) (Neu - AB 14 von 2011, in Kraft ab dem 15.02.2011, erg. – AB
15 von 2013, in Kraft ab dem 15.02.2013) Als Geschäftsführer
kann keine insolvente Person oder eine Person bestellt werden,
die Geschäftsführer, Mitglied eines Verwaltungs- oder
Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, die zwei Jahre
vor der Entscheidung zur Bekanntmachung der Insolvenz wegen
Zahlungsunfähigkeit aufgelöst wurde und nicht alle Gläubiger
befriedigt worden sind. Eine Person, die Geschäftsführer,
Mitglied eines Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer
Gesellschaft gewesen ist, für die einen rechtskräftiger
Bußgeldbescheid wegen Nichterfüllung der Verpflichtung zur
Vorratsanschaffung und –haltung nach Maßgabe des Gesetzes
über die Bevorratung mit Erdöl und Erdölerzeugnissen erlassen
worden ist, kann nicht als Geschäftsführer bestellt werden.
Wettbewerbsverbot
Art. 142 . (1) Ohne Zustimmung der Gesellschaft ist der
Geschäftsführer nicht berechtigt:
1. in eigenem oder eines Dritten Namen Handelsgeschäfte zu
tätigen;
2. sich an offenen und Kommanditgesellschaften sowie
Gesellschaften mit beschränkter Haftung zu beteiligen;
3. Mitglied der Verwaltungsorgane anderer Gesellschaften zu
sein.
(2) Die Beschränkungen unter Abs.1 kommen dann zur
Anwendung, wenn eine mit jener der Gesellschaft vergleichbare
Tätigkeit ausgeübt wird.
(3) (geändert – AB 58 von 2003) Bei Verletzung der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
причинените на дружеството вреди.
ДРУЖЕСТВЕНИ КНИГИ
Чл. 143. (1) Дружеството води книга за дяловете и
протоколна книга за решенията на общото събрание.
(2) В книгата за дяловете се вписват размерът на дела на
всеки съдружник, направените вноски и всички промени в
тях.
(3) Управителят отговаря за редовното водене на
дружествените книги.
КОНТРОЛЬОР
Чл. 144 . (1) Дружественият договор може да предвиди
избирането на контрольор (контрольори), който да следи за
спазване на дружествения договор, за опазване на
имуществото на дружеството и да дава отчет пред общото
събрание.
(2) Не могат да бъдат контрольори:
1. управителите, техните заместници и наетите лица в
дружеството;
2. съпрузите, роднини по права линия и по съребрена линия
до трета степен на лицата по предходната точка;
3. лишените с присъда от правото да заемат
материалноотчетническа длъжност.
(3) В едноличното дружество контрольорът се назначава от
собственика.
ОТГОВОРНОСТ НА УПРАВИТЕЛЯ И КОНТРОЛЬОРА
Чл. 145 . Управителят и контрольорът отговарят имуществено
за причинени на дружеството вреди.
ПРОВЕРИТЕЛИ
Чл.146.(1)(Изм. - ДВ,бр.66от2005г., доп. - ДВ,бр.38от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Годишният
финансов отчет на дружеството се проверява от един или от
няколко проверители - регистрирани одитори в предвидените
от закон случаи.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Тази проверка е условие за
приемане на годишния финансов отчет.
(3) Проверителите се избират от общото събрание преди
изтичането на календарната година. Те отговарят за
добросъвестната и безпристрастна проверка и за запазване
на тайната.
(4)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.66от2005г.,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Приетият
годишен финансов отчет се представя в търговския
Verpflichtungen nach Abs.1 ist der Geschäftsführer zum
Schadensersatz für die der Gesellschaft zugefügten Schäden
verpflichtet.
Gesellschaftsbücher
Art. 143. (1) Die Gesellschaft führt ein Buch der Geschäftsanteile
und ein Protokollbuch.
(2) Im Buch der Geschäftsanteile werden die Höhe des
Geschäftsanteils jeden Gesellschafters, die geleisteten Einlagen
und alle Änderungen darin eingetragen.
(3) Der Geschäftsführer ist für die ordnungsgemäße Führung der
Bücher der Gesellschaft verantwortlich.
Aufsichtsorgan
Art. 144 . (1) Im Gesellschaftsvertrag kann die Wahl eines
Aufsichtsorgans (mehrere Prüfer) vorgesehen werden, der die
Einhaltung der Festlegungen des Gesellschaftsvertrags und die
Erhaltung des Gesellschaftsvermögens kontrolliert und der
Gesellschafterversammlung darüber Bericht erstattet.
(2) Folgende Personen können die Funktion des Aufsichtsorgans
nicht ausführen:
1. die Geschäftsführer, ihre Stellvertreter und die in der
Gesellschaft beschäftigten Personen;
2. der Ehegatte, die Verwandten in gerader Linie und bis 3.
Grades in der Seitenlinie der Personen nach vorstehender
Nummer;
3. die Personen, die kraft eines Gerichtsurteils des Rechts
enthoben sind, eine mit materieller Haftung verbundene Funktion
auszuüben.
(3) In der Einmanngesellschaft wird das Aufsichtsorgan vom
Geschäftsinhaber bestellt.
Haftung des Geschäftsleiters und des Aufsichtsorgans
Art. 145 . Geschäftsführer und Aufsichtsorgan haben eine
Vermögenshaftpflicht für der Gesellschaft zugefügte Schäden.
Abschlussprüfer
Art. 146. (1) (geänd. – AB 66 von 2005, erg. – AB 38 von 2006, in
Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB
80 von 2006, geänd.
–
AB 67 von 2008) Der
Jahresabschlussbericht der Gesellschaft ist von einem oder
mehreren Abschlussprüfer – vereidigter Buchprüfer – bei vom
Gesetz vorgesehene Fälle zu prüfen.
(2) (Geänd. – AB 66 von 2005) Diese Prüfung ist Bedingung für
die Annahme des Jahresabschlussberichts.
(3) Die Abschlussprüfer
werden
von
der
Gesellschafterversammlung vor Ablauf des Kalenderjahrs
gewählt. Sie haften für die gewissenhafte und
unvoreingenommene Prüfung und Geheimhaltung.
(4)(Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 66 von 2005, erg. – AB
38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der gebilligte Jahresabschluss
wird in das Handelsregister eingetragen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
регистър.
УПРАВЛЕНИЕ НА ЕДНОЛИЧНО ООД
Чл. 147 . (1) Едноличният собственик на капитала управлява
и представлява дружеството лично или чрез определен от
него управител. Ако собственикът е юридическо лице,
неговият ръководител или определено от него лице
управлява дружеството.
(2) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Едноличният собственик
решава въпросите от компетентността на общото събрание,
за което се съставя протокол в съответната за решенията на
общото събрание форма.
(3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Договорите между
едноличния собственик и дружеството, когато то се
представлява от него, се сключват в писмена форма.
Раздел IV.
ИЗМЕНЕНИЕ НА ДРУЖЕСТВЕНИЯ ДОГОВОР
УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА
Чл. 148. (1) Увеличаването на капитала се извършва чрез:
1. увеличаване на дяловете;
2. записване на нови дялове;
3. приемане на нови съдружници.
(2) Съдружниците могат да увеличават дяловете си
съразмерно притежаваните, ако в дружествения договор или
в решението на общото събрание не е предвидено друго.
НАМАЛЯВАНЕ НА КАПИТАЛА
Чл.149.(1)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.84от
2000 г.) Капиталът може да бъде намален до установения в
закон минимум с решение за изменение на дружествения
договор при спазване изискванията на чл. 150 и 151. В този
случай може да се извърши едновременно намаляване или
увеличаване на капитала по реда на чл. 203.
(2) В решението се посочват целта на намаляването,
размерът му и начинът, по който ще се извърши.
(3) Намаляването може да се извърши чрез:
1. намаляване на стойността на дела в капитала;
2. връщане на дела от капитала на прекратилия участието си
съдружник;
3. освобождаване от задължение за внасяне неизплатената
част на дела от капитала.
ПРЕДИЗВЕСТИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл.150.(1)(Доп. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Решението за намаляване на
Geschäftsführung der Einmann-GmbH
Art. 147 . (1) Der Alleininhaber des Kapitals leitet und vertritt die
Gesellschaft persönlich oder durch einen von ihm bestellten
Geschäftsführer. Sollte der Inhaber eine juristische Person sein,
so wird die Gesellschaft durch ihren Vorstand oder eine von ihm
bestimmte Person geleitet.
(2) (Ergänzt –AB 84 von 2000) Der Alleininhaber beschließt die
Zuständigkeitsfragen der Gesellschafterversammlung, worüber
Protokoll in der
für die Beschlüsse der
Gesellschafterversammlung vorgeschriebenen Form zu führen
ist.
(3) (Neu – AB 84 von 2000) Die Verträge zwischen dem
Alleininhaber und der Gesellschaft, wenn sie von ihm vertreten
wird, bedürfen der Schriftform.
Abschnitt IV
Änderung des Gesellschaftsvertrages
Kapitalerhöhung
Art. 148. (1) Die Kapitalerhöhung erfolgt durch:
1. Erhöhung der Stammeinlagen;
2. Zeichnung neuer Stammeinlagen;
3. Aufnahme neuer Gesellschafter.
(2) Die Gesellschafter können ihre Stammeinlagen ihrer
bisherigen Einlagen anteilsmäßig erhöhen, wenn im
Gesellschaftsvertrag
oder
im
Beschluss
der
Gesellschafterversammlung nichts anderes vereinbart wurde.
Kapitalherabsetzung
Art.149. (1) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. - AB 84 von
2000) Mit Beschluss auf
Abänderung des Gesellschaftsvertrags und unter Beachtung der
Bestimmungen der Art. 150 und 151 kann das Kapital bis auf das
im Gesetz bezeichneten Mindestausmaß herabgesetzt werden.
In diesem Falle kann gleichzeitig eine Kapitalherabsetzung bzw.
– erhöhung nach der Vorschrift des Art. 203 vorgenommen
werden.
(2) Im Beschluss sind das Ziel, das Ausmaß und die Art und
Weise, in der die Herabsetzung erfolgen wird, festzuhalten.
(3) Die Herabsetzung erfolgt durch:
1. Wertminderung des Geschäftsanteils;
2. Erstattung der Stammeinlage des ausgeschiedenen
Gesellschafters;
3. Entlastung von der Pflicht zur Einzahlung des nicht
eingezahlten Teils der Stammeinlagen.
Benachrichtigung der Gläubiger
Art. 150. (1) (Erg. – AB 60 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006,
in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten,
AB 80 von 2006) Der Beschluss über die Herabsetzung des
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
капитала се представя в търговския регистър и се обявява. С
обявяването му се смята, че дружеството е заявило, че е
готово да даде обезпечение на вземанията или да изплати
на кредиторите, които не са съгласни с намаляването,
задълженията си към момента на обявяването.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Съгласието на
кредиторите с намаляването се предполага, ако до 3 месеца
от обявяването те не изразят писмено несъгласието си.
(3) (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)
ВПИСВАНЕ НА НАМАЛЯВАНЕТО
Чл. 151 . (1) Изменението на дружествения договор, с което
се намалява капиталът, се вписва след изтичане срока по
предходния член.
(2) Към заявлението за вписване се представят
доказателства за спазване на изискванията по чл. 150 и
писмена декларация на управителя, че на кредиторите, които
не са съгласни с намаляването, са дадени обезпечения или
е изплатен дългът.
ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 104 ОТ
2007 Г.)
Чл. 152 . (1) (Предишен текст на чл. 152 - ДВ, бр. 104 от 2007
г.) Ако представените от управителя данни за вписване на
намаляването са неверни, той отговаря за причинените на
кредиторите вреди до размера, до който те не са могли да се
удовлетворят от дружеството. Когато управителите са
няколко, те отговарят солидарно.
(2) (Нова - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Кредитор по чл. 150, ал. 1,
който е изразил несъгласието си в срока по чл. 150, ал. 2 и
не е получил удовлетворяване или достатъчно обезпечаване
на вземането си в този срок, може да поиска от съда по реда
за обезпечаване на искове да допусне надлежно
обезпечение на вземането си чрез запор или възбрана.
Обезпечението се отменя, ако бъде отказано вписване на
намаляването на капитала или кредиторът получи
удовлетворяване на вземането си.
ИЗПЛАЩАНИЯ ПОРАДИ НАМАЛЯВАНЕТО
Чл. 153. (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) На съдружниците могат
да се правят изплащания поради намаляване на капитала
само след като намаляването бъде вписано в търговския
регистър и след като кредиторите, изразили несъгласие с
намаляването, са получили обезпечение или плащане.
Раздел V.
Kapitals ist in das Handelsregister einzutragen und zu
veröffentlichen. Die Veröffentlichung gilt auch als
Bereitschaftserklärung der Gesellschaft die bestehenden
Forderungen abzusichern oder die mit der Kapitalherabsetzung
nicht einverstandenen Gläubigern zum Zeitpunkt der
Veröffentlichung zu vergüten.
(2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Bringen die
Gläubiger bis zum Ablauf einer Frist von drei Monaten ab
Bekanntmachung ihr Nichteinverständnis nicht schriftlich zum
Ausdruck, so wird ihr Einverständnis mit der Herabsetzung
vermutet.
(3) (Aufgehoben – AB 84 von 2000)
Eintragung der Kapitalherabsetzung
Art. 151 . (1) Die Änderung des Gesellschaftsvertrags, mit der das
Kapital herabgesetzt wird, ist nach Ablauf der Frist nach dem
vorstehenden Artikel eintragen zu lassen.
(2) Zum Antrag auf Eintragung sind Nachweise über das
Einhalten der Bestimmungen des Art.150 und eine schriftliche
Erklärung des Geschäftsführers darüber, dass den Gläubigern,
die sich mit der Herabsetzung nicht einverstanden erklärt haben,
Sicherheiten gegeben oder die Schuld beglichen wurde,
vorzulegen.
Gläubigerschutz (Überschrift geändert – Ab 104 von 2007)
Art.152 . (1) (vorh. Text von Art. 152 – AB 104 von 2007) Sollten
die vom Geschäftsführer anlässlich der Eintragung der
Herabsetzung gemachten Angaben falsch sein, haftet er für die
den Gläubigern zugefügten Schäden bis auf die Höhe, in der sie
von der Gesellschaft nicht befriedigt werden konnten. Wird die
Gesellschaft von mehreren Geschäftsführern geleitet, so haften
sie solidarisch.
(2) (neu – AB 104 von 2007) Gläubiger laut Art. 150, Abs. 1, der
seine Einwände nach Art. 150 Abs. 2 fristgemäß geäußert hat
und dessen Forderungen in dieser Frist nicht beglichen oder
unausreichend sichergestellt wurden, kann vom Gericht nach
dem Klageverfahren die ordnungsgemäße Sicherstellung seiner
Forderungen durch Pfändung oder einstweilige Verfügung
beantragen. Die Sicherheit wird aufgehoben, sofern die
Eintragung der Kapitalherabsetzung abgelehnt wird oder die
Forderung des Gläubigers befriedigt wird.
Zahlungen infolge der Herabsetzung
Art. 153. (Ergänzt – AB 84 von 2000) Zahlungen an den
Gesellschaftern infolge der Kapitalherabsetzung können nur nach
erfolgter Eintragung der Herabsetzung in das Handelsregister
und nachdem die Gläubiger, die der Herabsetzung
widersprochen haben, eine Abfindung bzw. Zahlung erhalten
haben, geleistet werden.
Abschnitt IV
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРЕКРАТЯВАНЕ И ЛИКВИДАЦИЯ НА ДРУЖЕСТВОТО
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 154 . (1) Дружеството се прекратява:
1. с изтичане на срока, определен в дружествения договор;
2. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) по решение на съдружниците,
взето с мнозинство 3/4 от капитала, ако в дружествения
договор не е предвидено по-голямо мнозинство;
3. чрез сливане и вливане в акционерно или друго дружество
с ограничена отговорност;
4. при обявяване в несъстоятелност;
5. по решение на окръжния съд в предвидени от този закон
случаи.
(2) В дружествения договор могат да бъдат предвидени и
други основания за прекратяване на дружеството.
ПРЕКРАТЯВАНЕ ПО РЕШЕНИЕ НА СЪДА
Чл. 155 . (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) По решение
на окръжния съд по седалището на дружеството то може да
бъде прекратено:
1. по иск на съдружниците, ако важни причини налагат това.
Искът се завежда срещу дружеството, ако дяловете на
ищците съставляват повече от 1/5 от капитала;
2. (изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) по иск на прокурора, ако
дейността на дружеството противоречи на закона;
3. (нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) по иск на прокурора, когато в
продължение на три месеца дружеството няма вписан
управител.
ЛИКВИДАЦИЯ НА ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 156. (1) При прекратяване на дружеството на основание
чл. 154, точки 1, 2 и 5 и чл. 155 се открива производство за
ликвидация.
(2) Ликвидатор на дружеството е управителят освен ако с
договора или по решение на общото събрание е определено
друго лице.
(3) По искане на контрольора или на съдружниците, които
имат поне 1/10 от капитала, съдът може да назначи други
ликвидатори.
(4) Ликвидацията на дружеството се извършва по реда на
глава седемнадесета.
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ЕДНОЛИЧНО ООД
Чл. 157 . (1) Дружеството, в което капиталът се притежава от
едно физическо лице, се прекратява със смъртта му, ако не е
предвидено друго или наследниците не поискат да
Auflösung und Liquidation der Gesellschaft
Auflösung der Gesellschaft
Art. 154 . (1) Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird
aufgelöst:
1. mit Ablauf der im Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit;
2. (Geändert – AB 84 von 2000) auf Gesellschafterbeschluss,
gefasst mit einer Mehrheit von 3⁄4 des Kapitals, sofern im
Gesellschaftervertrag keine größere Mehrheit vorgesehen wird;
3. durch Fusion in einer Aktiengesellschaft oder einer anderen
Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
4. bei Insolvenzanmeldung;
5. durch gerichtliches Urteil in den dafür in diesem Gesetz
bestimmten Fällen.
(2) Im Gesellschaftsvertrag können auch weitere Gründe für die
Auflösung der Gesellschaft bestimmt werden.
Auflösung durch Urteil
Art.155 . (Geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 –
geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Durch
Urteil des Landgerichts nach Gesellschaftssitz kann die
Gesellschaft in folgenden Fällen aufgelöst werden:
1. auf Auflösungsklage der Gesellschafter, sollten gewichtige
Gründe dafür vorliegen. Die Auflösungsklage ist gegen die
Gesellschaft zu richten, wenn die Geschäftsanteile der Kläger
zusammen mindestens dem fünften Teil des Stammkapitals
entsprechen;
2. (Geändert – AB 84 von 2000) auf Antrag der
Staatsanwaltschaft, wenn die Tätigkeit der Gesellschaft dem
Gesetz zuwiderläuft.
3. (neu – AB 58 von 2003) auf Antrag der Staatsanwaltschaft,
wenn die Gesellschaft im Laufe von drei Monaten keinen
eingetragenen Geschäftsführer hat.
Liquidation der Gesellschaft
Art.156. (1) In den Fällen der Auflösung aufgrund des Art.154,
Nr.1, 2 und 5 und Art.155 wird ein Liquidationsverfahren
eingeleitet.
(2) Zum Liquidator der Gesellschaft wird der Geschäftsführer
bestellt, sofern im Gesellschaftsvertrag oder durch
Gesellschafterversammlungbeschluss keine andere Person
bestimmt wurde.
(3) Auf Antrag des Aufsichtsorgans oder der Gesellschafter, die
mindestens 1/10 des Kapitals besitzen, kann das Gericht andere
Liquidatoren bestellen.
(4) Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach der Vorschrift
des siebzehnten Kapitels.
Auflösung einer Einmann-GmbH
Art. 157 . (1) Die Gesellschaft, deren Kapital sich in der Hand
einer natürlichen Person befindet, wird mit dem Ableben
derselben aufgelöst, sofern nichts anderes bestimmt wurde oder
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
продължат дейността.
(2) Когато капиталът е притежание на едно юридическо лице,
с прекратяването му трябва да се прекрати и дружеството.
Глава четиринадесета.
АКЦИОНЕРНО ДРУЖЕСТВО
Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 158. (1) Акционерно е дружеството, чийто капитал е
разделен на акции. Дружеството отговаря към кредиторите с
имуществото си.
(2) Във фирмата на акционерното дружество се включва
означението "акционерно дружество" или съкращението
"АД".
БРОЙ НА УЧРЕДИТЕЛИТЕ
Чл. 159. (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.)(1) Акционерно
дружество може да бъде учредено от едно или повече
физически или юридически лица.
(2) Когато акционерно дружество се образува от едно лице, с
учредителен акт се утвърждава уставът и се назначава
първият надзорен съвет или съвет на директорите.
(3) Учредителният акт се съставя в писмена форма.
УЧРЕДИТЕЛИ
Чл. 160. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Учредители са
лицата, записали акции на учредителното събрание.
(2) Не могат да бъдат учредители обявените в
несъстоятелност.
КАПИТАЛ И АКЦИИ
Чл. 161. (1) Капиталът и стойността на акциите се определят
в левове.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)
Минималната стойност на капитала на акционерното
дружество е 50 000 лв.
(3)(Изм. - ДВ,бр.25от1992г., бр.70от1998г., изм. - ДВ,
бр. 60 от 2012 г., в сила от 07.08 .2012 г.) С отделен закон
може да се определи друг минимален размер на капитала на
определени акционерни дружества.
(4)(Доп. - ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.66от2005г.)
Капиталът трябва да бъде изцяло записан. Дружеството не
може да записва акции от капитала си. Когато тази забрана
бъде нарушена при учредяването на дружеството,
die Erben die Fortführung der Tätigkeit nicht beantragen.
(2) Wenn sich das Kapital in der Hand einer juristischen Person
befindet, ist mit ihrer Auflösung auch die Gesellschaft aufzulösen.
Vierzehntes Kapitel
Aktiengesellschaft
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Begriffsbestimmung
Art. 158. (1) Die Aktiengesellschaft ist eine Gesellschaft, deren
Grundkapital in Aktien zerlegt ist. Die Gesellschaft haftet den
Gläubigern gegenüber mit dem Gesellschaftsvermögen.
(2) Die Firma der Aktiengesellschaft muss die Bezeichnung
“Aktiengesellschaft” oder die Abkürzung “AG” enthalten.
Gründerzahl
Art.159. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) Die Aktiengesellschaft
kann durch eine oder mehrere natürliche oder juristische
Personen gegründet werden.
(2) Wird eine Aktiengesellschaft von einer Person errichtet, so ist
mit der Gründungsurkunde die Satzung festzustellen und der
erste Aufsichtsrat und Vorstand zu bestellen.
(3) Die Gründungsurkunde bedarf der Schriftform.
Gründer
Art. 160. (1) (Geändert – AB von 2000) Gründer sind jene
Personen, die anlässlich der Hauptversammlung Aktien
gezeichnet haben.
(2) Gründer können keine Personen sein, die Insolvenz
angemeldet haben.
Grundkapital und Aktien
Art. 161. (1) Das Grundkapital und die Aktien müssen auf einen
Nennbetrag in bulgarischen Lewa lauten.
(2) (Geändert – AB 100 von 1997, geänd. – AB 84 von 2000) Der
Mindestbetrag des Grundkapitals ist 50 000 Leva.
(3) (Geändert im AB 25 von 1992, AB 70 von 1998, geänd. - AB
60 von 2012, in Kraft ab dem 07.08 .2012) Eine andere
Mindesthöhe des Kapitals von bestimmten Aktiengesellschaften
kann im gesonderten Gesetz geregelt werden.
(4) (Geändert – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005) Das
Grundkapital hat vollständig gezeichnet zu sein. Die Gesellschaft
darf Aktien vom eigenen Kapital nicht zeichnen. Wird bei der
Errichtung der Gesellschaft gegen dieses Verbot verstoßen, so
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
учредителите са задължени солидарно за вноските срещу
записаните акции. Ако едно лице запише акции от свое име и
за сметка на дружеството, те се смятат за придобити
единствено за сметка на това лице.
НОМИНАЛНА СТОЙНОСТ НА АКЦИЯТА
Чл. 162. (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Минималната
номинална стойност на една акция е един лев. По-голяма
номинална стойност на акцията трябва да бъде определена
в цели левове.
Раздел II.
УЧРЕДЯВАНЕ
УЧРЕДИТЕЛНО СЪБРАНИЕ
Чл. 163. (Изм. - ДВ, бр. 63 от 1995 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000
г.) (1) Акционерното дружество се учредява на учредително
събрание, на което присъстват всички лица, които записват
акции. Учредител може да бъде представляван от
пълномощник с изрично пълномощно с нотариална заверка
на подписа.
(2) На учредителното събрание се записват акциите.
(3) Учредителното събрание:
1. взема решение за учредяване на дружеството;
2. приема устава;
3. установява размера на разноските по учредяването;
4. избира надзорен съвет, съответно съвет на директорите.
(4) Решенията по ал. 3, т. 1 и 2 се приемат единодушно, като
се съставя протокол, за който се прилага чл. 232.
(5) Когато акционерно дружество се учредява от едно лице,
се съставя учредителен акт.
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
Чл. 164. (Отм. - ДВ, бр. 63 от 1995 г.)
СЪДЪРЖАНИЕ НА УСТАВА
Чл. 165. (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Уставът трябва да
съдържа:
1. фирмата, седалището и адреса на управление на
дружеството;
2. предмета на дейност и срока, ако има такъв;
3. (доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) размера на капитала, както и
частта от него, която трябва да се внесе при учредяване на
дружеството, вида и броя на акциите, правата за отделните
класове акции, особените условия за тяхното прехвърляне,
ако има такива, както и номиналната стойност на отделната
акция;
4. органите на дружеството, техния мандат и броя на
членовете им;
5. вида и стойността на непаричните вноски, ако има такива,
sind die Gründer zur Leistung der Einlagen gegen die
gezeichneten Aktien solidarisch verpflichtet. Zeichnet eine
Person Aktien im eigenen Namen und auf Rechnung der
Gesellschaft, gelten sie als auf Rechnung nur dieser Person
erworben.
Nennwert einer Aktie
Art. 162. (Geändert – AB 84 von 2000) Der Mindestnennwert
einer Aktie ist ein Leva.
Höhere Aktiennennwerte müssen auf volle Leva lauten.
Abschnitt II
Gründung
Gründungsversammlung
Art. 163. (Geändert im AB 63 von 1995; Nr.84 von 2000) (1) Die
Errichtung einer Aktiengesellschaft erfolgt in einer
Gründungsversammlung, der alle Personen, die Aktien zeichnen,
beiwohnen. Ein Gründer kann von einem Bevollmächtigten
aufgrund einer besonderen Vollmacht mit notariell beglaubigter
Unterschrift vertreten werden.
(2) Die Aktien werden in der Gründungsversammlung gezeichnet.
(3) Die Gründungsversammlung:
1. beschließt die Errichtung der Gesellschaft;
2. billigt die Satzung;
3. stellt die Höhe der Gründungsaufwendungen fest;
4. bestellt Aufsichtsrat bzw. Vorstand.
(4) Die Beschlüsse nach Abs. 3 Ziffer 1 und 2 bedürfen der
Einstimmigkeit, worüber ein Protokoll unter Beachtung der
Vorschrift des Art. 232 aufzustellen ist.
(5) Wir die Aktiengesellschaft von einer Person errichtet, so ist
eine Gründungsurkunde zusammenzustellen.
Inhalt des Vorschlags
Art. 164. (aufgehoben - AB 63 von 1995)
Inhalt der Satzung
Art. 165. (Geänd. – AB 84 von 2000) Die Satzung hat folgende
Angaben zu enthalten:
1. Firma, Sitz und Geschäftsanschrift der Gesellschaft;
2. Gegenstand des Unternehmens und Dauer, sofern eine
festgelegt ist;
3. (erg. – AB 66 von 2005) Kapitalhöhe sowie der bei Gründung
der Gesellschaft einzuzahlende Anteil, Gattung und Anzahl der
Aktien, Rechte aus den Aktiengattungen, besondere
Bedingungen für deren Übertragung, sofern solche definiert sind,
Nennwert der Aktie;
4. Gesellschaftsorgane, deren Amtszeit und Anzahl ihrer
Mitglieder;
5. Art und Wert der Sacheinlagen, wenn solche eingebracht
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
лицата, които ги извършват, броя и номиналната стойност на
акциите, които ще им бъдат дадени;
6. преимуществата, които посочените учредители запазват
за себе си поименно, ако такива се предвиждат;
7. условията и реда за издаване на акции, които подлежат на
обратно изкупуване, ако се предвижда такова;
8. начина на разпределение на печалбата;
9. начина на свикване на общото събрание;
10. други условия във връзка с учредяването,
съществуването и прекратяването на дружеството.
ВНОСКИ
Чл. 166. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Паричните вноски се
извършват по набирателна банкова сметка, открита от
управителния съвет, съответно от съвета на директорите, на
името на дружеството с посочване на вносителя, като
разпореждането с внесените суми се извършва с
единодушно решение на този орган.
(2) За непаричните вноски се прилагат съответно
разпоредбите на чл. 72 и 73.
(3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако в тримесечен срок
управителният съвет, съответно съветът на директорите, не
удостовери пред банката, че дружеството е заявено за
вписване, вносителите могат да изтеглят обратно
направените вноски в пълен размер. Членовете на
съответния съвет отговарят солидарно за изплащането на
вноските.
ВРЕМЕННО УДОСТОВЕРЕНИЕ
Чл. 167. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Срещу направените
имуществени вноски за сметка на записаните акции
акционерите получават временно удостоверение, подписано
от упълномощен член на управителния съвет, съответно на
съвета на директорите.
(2) Акции се дават на акционерите срещу представяне на
временното удостоверение.
УЧРЕДИТЕЛНО СЪБРАНИЕ
Чл. 168. (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)
ПОДПИСКА
Чл. 169. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акционерно дружество
може да бъде учредено чрез подписка за набиране на
капитал, само ако закон изрично предвижда условията и
реда за това.
ЗАДАЧИ НА УЧРЕДИТЕЛНОТО СЪБРАНИЕ
Чл. 170. (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)
УЧРЕДЯВАНЕ НА ДРУЖЕСТВО СЪС ЗАПИСАН КАПИТАЛ
Чл. 171.(Отм. - ДВ,бр.84от 2000г.)
СЪДЪРЖАНИЕ НА УСТАВА
wurden, die Personen, die sie eingebracht haben, Anzahl und
Nennwert der Aktien, die sie dagegen erhalten werden;
6. die Vorteile, die den Gründern namentlich vorbehalten bleiben,
wenn solche vorgesehen sind;
7. die Bedingungen und die Ordnung für die Emission von Aktien,
die dem Rückkauf unterliegen, wenn ein solcher vorgesehen ist;
8. Art und Weise der Gewinnverteilung;
9. Verfahren zur Einberufung der Hauptversammlung;
10. weitere Bedingungen in Verbindung mit der Errichtung, dem
Betrieb und der Auflösung der Gesellschaft.
Einlagen
Art. 166. (1) (Geändert – Nr. 84 von 2000) Die Bareinlagen sind
auf ein Bankkonto, das vom Verwaltungsrat, bzw. Vorstand auf
den Namen der Gesellschaft eröffnet wurde, unter Angabe des
Einzahlers zu leisten, wobei über diese Beträge auf einstimmig
gefassten Beschluss dieses Organs verfügt wird.
(2) Für die Sacheinlagen gelten sinngemäß die Vorschriften der
Art.72 und 73.
(3) (Neu – AB 84 von 2000) Hat der Verwaltungsrat, bzw.
Vorstand vor der Bank nicht innerhalb von drei Monaten den
Nachweis erbracht, dass die Gesellschaft zur Eintragung
angemeldet wurde, sind die Einzahler berechtigt, die von ihnen
geleisteten Einlagen in vollem Umfang abzuheben. Die Mitglieder
des jeweiligen Rats haften solidarisch für die Rückzahlung der
Einlagen.
Interimsscheine (Zwischenscheine)
Art. 167. (1) (Geändert – Nr. 84 von 2000) Für die eingebrachten
Sacheinlagen werden den Aktionären auf Rechnung der
gezeichneten Aktien Interimsscheine (Zwischenscheine), die von
einem bevollmächtigten Mitglied des Verwaltungsrats bzw. des
Vorstands gezeichnet zu sein haben, ausgegeben.
(2) Die Aktien werden den Aktionären gegen Vorlage des
Interimsscheins ausgegeben.
Gründungsversammlung
Art. 168. (Aufgehoben – AB 84 von 2000)
Errichtung durch Zeichnung
Art. 169 (geändert – AB 58 von 2003) Eine Aktiengesellschaft
kann auch durch eine Zeichnung zur Kapitalbeschaffung nur
errichtet werden, wenn die Bedingungen und die Ordnung dafür
ausdrücklich in einem Gesetz vorgesehen sind.
Aufgaben der Gründungsversammlung
Art.170. (Aufgehoben – AB 84 von 2000)
Errichtung einer Gesellschaft mit gezeichnetem Kapital
Art.171 . (Aufgehoben – AB 84 von 2000)
Inhalt der Satzung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 172.(Отм. - ДВ,бр.84от 2000 г.)
ОТГОВОРНОСТ НА УЧРЕДИТЕЛИТЕ
Чл. 173. (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ НА ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 174 . (1) За вписването на акционерното дружество в
търговския регистър е необходимо:
1. да е приет уставът;
2. да е записан целият капитал;
3. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) да е внесена предвидената в
устава част от стойността на всяка акция, но не по-малко от
25 на сто от номиналната или от предвидената в устава
емисионна стойност на всяка акция;
4. (доп.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) да са избрани съвет на
директорите, съответно надзорен и управителен съвет;
5. да са изпълнени другите изисквания на закона.
(2)(Изм. - ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.58от2003г.,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В търговския
регистър се вписват данните по чл. 165, т. 1 - 4, т. 5 - само
видът и стойността на непаричната вноска, и т. 10, както и
имената на членовете на съвета на директорите, съответно
на надзорния и управителния съвет. Към заявлението за
вписване се прилагат учредителният протокол и списък на
лицата, записали акции при учредяването, удостоверен от
управителния съвет или от съвета на директорите. Когато
след учредяването на дружеството акциите бъдат придобити
от едно лице, в търговския регистър се вписва името,
съответно фирмата и единният идентификационен код на
акционера.
(3) (Нова - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г., изм.
-
ДВ, бр. 39 от 2005 г.) За вписване в търговския регистър
извършването на банкова и застрахователна дейност,
дейност на фондова борса, инвестиционен посредник,
инвестиционно дружество, управляващо дружество и други
дейности, за които отделен закон предвижда извършването
им с разрешение на държавен орган, е необходимо да бъде
представен съответния лиценз или разрешение.
(4)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.34от2011г., в
сила от 03.05.2011 г.) Уставът се представя в търговския
регистър и се обявява. При изменение или допълнение на
устава в търговския регистър се представя за обявяване
препис от устава с измененията към съответната дата,
заверен от лицето или от лицата, представляващи
дружеството.
Раздел III.
АКЦИИ
НОМИНАЛНА СТОЙНОСТ НА АКЦИИТЕ. КУПЮРИ
Чл. 175 . (1) Акцията е ценна книга, която удостоверява, че
Art.172 . (Aufgehoben – AB 84 von 2000)
Haftung der Gründer
Art.173. (Aufgehoben – Nr.84 von 2000)
Bedingungen für die Eintragung der Gesellschaft
Art. 174 . (1) Für die Eintragung der Aktiengesellschaft in das
Handelsregister ist es erforderlich, dass:
1. die Satzung festgestellt ist;
2. das Kapital vollständig subskribiert ist;
3. (Geändert – AB 84 von 2000) der in der Satzung vorgesehene
Bruchteil des Werts jeder Aktie, jedoch mindestens 25% des
Nennwerts bzw. des in der Satzung festgesetzten
Emissionswerts jeder Aktie eingezahlt sind;
4. (ergänzt – AB 58 von 2003) der Vorstand, bzw. Aufsichtsrat
und Verwaltungsrat bestellt sind;
5. die übrigen Vorschriften des Gesetzes beachtet sind.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000, AB 58 von 2003, geänd. – A B
38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten, AB 80 von 2006) In das Handelsregister sind die
Angaben nach Art. 165 Ziffern 1-4, 5 (nur Art und Wert der
eingebrachten Sacheinlage) und 10 sowie die Namen der
Mitglieder des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats und des
Verwaltungsrats einzutragen und die Eintragung ist bekannt zu
machen. Zum Eintragungsantrag werden die Gründungsurkunde
und die Liste der Personen, die Aktien anlässlich der Gründung
gezeichnet haben, beglaubigt vom Verwaltungsrat, bzw.
Vorstand, vorzulegen. Werden die Aktien nach Errichtung der
Gesellschaft durch einer Person erworben, so ist in das
Handelsregister der Name bzw. die Firma und die
Identifikationsnummer des Aktionärs einzutragen.
(3) (Neu – AB 114 von 1999, in Kraft ab 31.01.2000, geänd. – AB
39 von 2005) Zwecks der Eintragung in das Handelsregister
eines Bank- und Versicherungsgeschäfts, Effektenbörse,
Investitionsvermittlung,
Investitionsgesellschaft,
Verwaltungsgesellschaft sowie weiterer Tätigkeiten, für deren
Ausübung kraft separaten Gesetzes die Genehmigung eines
Staatsorgans zur Bedingung gemacht wurde, ist auch die
jeweilige Genehmigung vorzulegen.
(4) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 34 von 2011, in Kraft ab
dem 03.05.2011) Die Satzung ist dem Handelsregister
vorzulegen und zu veröffentlichen. Bei erfolgter Abänderung bzw.
Ergänzung der Satzung ist bei dem Handelsregister eine
Abschrift der Satzung mit den Änderungen zum jeweiligen Tag
vorzulegen, die von der Person bzw. den Personen, die die
Gesellschaft vertreten, beglaubigt ist.
Abschnitt III
Aktien
Nennwert der Aktien. Stückelungen
Art. 175 . (1) Die Aktie ist ein Wertpapier, das den Anteil des
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
притежателят й участвува с посочената в нея номинална
стойност в капитала.
(2) Акционерното дружество не може да издава акции с
различна номинална стойност.
(3) Акциите могат да се издават в купюри от по 1, 5, 10 и
кратни на 10 акции.
ЕМИСИОННА СТОЙНОСТ
Чл. 176. (1) Емисионна е стойността, по която акциите се
поемат от учредителите, съответно от подписващите при
набиране на капитала чрез подписка.
(2) Емисионната стойност не може да бъде по-малка от
номиналната. Могат да се записват акции и на по-голяма
стойност от номиналната.
(3) Разликата между номиналната и емисионната стойност се
отнася във фонд "Резервен" на дружеството.
НЕДЕЛИМОСТ
Чл. 177 . Акциите са неделими. Когато акцията принадлежи
на няколко лица, те упражняват правата по нея заедно, като
определят пълномощник.
ВИДОВЕ АКЦИИ
Чл. 178. (1) Акциите могат да бъдат поименни и на
приносител. Могат да се издават и привилегировани акции.
(2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Акционерното дружество
може да издава и безналични акции. Издаването и
разпореждането с безналични акции се извършват по ред,
установен със закон.
(3) (Предишна ал. 2
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Акциите на
приносителя не могат да му се предават, преди да е
изплатена тяхната номинална или емисионна стойност.
(4) (Предишна ал. 3
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато
поименните акции се предават преди внасянето на пълната
им емисионна стойност, размерът на частичните вноски се
отбелязва върху тях.
КНИГА ЗА АКЦИОНЕРИТЕ
Чл. 179. (Изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) (1) В дружеството се
води книга за акционерите, в която се записват името и
адресът, ЕГН/ЛНЧ или ЕИК на притежателите на поименните
акции и се отбелязват видът, номиналната и емисионната
стойност, броят и номерата на акциите. Това изискване се
отнася и за временните удостоверения.
(2) Лицето или лицата, представляващи дружеството, са
длъжни да осигурят вписването в книгата за акционерите на
обстоятелствата по ал. 1 и на настъпилите в тях промени не
по-късно от 7 дни от представяне на документите съобразно
изискванията на закона и устава.
ЗАМЯНА НА АКЦИИ
Inhabers am Grundkapital in Höhe ihres Nennwertes verkörpert.
(2) Die Aktiengesellschaft kann nicht Aktien mit verschiedenem
Nennwert ausgeben.
(3) Die Aktien können in Stückelungen von 1, 5, 10 oder auf 10
lautenden Stückelungen ausgeben.
Emissionswert
Art. 176. (1) Als Emissionswert wird der Wert bezeichnet, zu dem
die Aktien von den Gründern bzw. den Personen, die an der
Zeichnung zum Zweck der Kapitalbeschaffung teilnehmen,
übernommen werden.
(2) Der Emissionswert kann nicht unter dem Nennwert liegen. Es
können Aktien zu höheren Nennbeträgen gezeichnet werden.
(3) Die Differenz zwischen dem Nenn- und dem Emissionswert
ist in den Rücklagenfonds der Gesellschaft einzustellen.
Unteilbarkeit
Art. 177 . Die Aktien sind unteilbar. Steht eine Aktie mehreren
Mitberechtigten ungeteilt zu, üben sie ihre Rechte darauf
gemeinschaftlich, indem sie einen Bevollmächtigten bestimmen.
Aktienarten
Art. 178. (1) Die Aktien können Namensaktien und Inhaberaktien
sein. Es können auch Vorzugsaktien ausgegeben werden.
(2) (Neu – AB 84 von 2000) Die Aktiengesellschaft kann auch
bargeldlose Aktien ausgeben. Die Ausgabe von und die
Verfügung über bargeldlose Aktien erfolgen nach einer kraft
Gesetzes festgelegten Ordnung.
(3) (Vorheriger Abs.2
–
AB 84 von 2000) Die Inhaberaktien
können nur nach Leistung ihres Nenn- bzw. Emissionswertes
ausgegeben werden.
(4) (Vorheriger Abs.3
–
AB 84 von 2000) Wenn die
Namensaktien vor der Leistung ihres vollen Emissionswertes
ausgegeben werden, ist darin die Höhe der geleisteten
Teilzahlungen anzugeben.
Aktienbuch
Art. 179. (Geänd. – AB 101 von 2010) (1) Die Gesellschaft führt
ein Aktienbuch, in das die Namensaktien unter Bezeichnung des
Inhabers
nach
Namen
und
Wohnort,
Personenkennziffer/Personenkennziffer für Ausländer oder
Einheitliche Identifikationsnummer mit Angabe der Art, des Nenn-
und Emissionswertes, der Zahl und der Nummern der Aktien
einzutragen sind. Das gleiche gilt auch für die Zwischenscheine.
(2) Der/Die Vertreter der Gesellschaft ist/sind verpflichtet, die
Eintragung der unter Abs. 1 genannten Angaben und ihre
Änderungen in das Aktienbuch binnen 7 Tagen nach Vorlage der
Unterlagen gemäß den Bestimmungen von Gesetz und der
Satzung zu gewährleisten.
Aktientausch
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 180. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Акциите на приносител
се заменят с поименни акции и, обратно, по искане на
акционера след пълното изплащане на тяхната стойност ако
в устава е предвиден ред за това.
ПРАВА НА АКЦИОНЕРА
Чл. 181. (1) Акцията дава право на един глас в общото
събрание на акционерите, право на дивидент и на
ликвидационен дял, съразмерни с номиналната стойност на
акцията.
(2) Когато дружеството издава акции с особени права, това
трябва да бъде посочено и предвидено в устава.
(3) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Акциите с еднакви права
образуват отделен клас. Не се допуска ограничаване на
правата на отделни акционери от един клас.
ПРИВИЛЕГИРОВАНИ АКЦИИ
Чл. 182. (1) (Доп. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) Привилегированите
акции могат да осигуряват гарантиран или допълнителен
дивидент или дял в дружественото имущество при
ликвидацията, както и други права, предвидени в този закон
или в устава. С устава може да се предвиди
привилегированите акции да са без право на глас, което
трябва да бъде посочено и в акцията.
(2) Привилегировани акции без право на глас се включват в
номиналната стойност на капитала.
(3) (Нова - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) Не се допуска повече от 1/2
от акциите да бъдат без право на глас.
(4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) Когато дивидентът
по привилегированата акция без право на глас не бъде
изплатен за 1 година и закъснялото плащане не бъде
изплатено през следващата година заедно с дивидента за
нея, привилегированата акция придобива право на глас до
изплащане на забавените дивиденти. В този случай
привилегированите акции се пресмятат при определяне на
необходимите кворум и мнозинство.
(5) (Предишна ал. 4
-
ДВ, бр. 63 от 1995 г.) За вземане на
решения, с които се ограничават предимствата, произтичащи
от привилегированите акции без право на глас, е необходимо
съгласието на привилегированите акционери, които се
свикват на отделно събрание. Събранието е редовно, ако са
представени най-малко 50 на сто от привилегированите
акции. Решението се взема с мнозинство най-малко 3/4 от
представените акции. Акциите придобиват право на глас с
отпадането на привилегиите.
СЪДЪРЖАНИЕ НА АКЦИЯТА
Чл. 183. (1) Акцията съдържа:
1. означението "акция" за единична и съответния брой
"акции" за купюра с повече акции;
2. вида на акциите;
3. номер на купюрата и поредни номера на включените в нея
Art. 180. (Geändert – Nr. 84 von 2000) Auf Wunsch des
Aktionärs können die Inhaberaktien nach vollständiger Leistung
ihres Wertes gegen Namensaktien und umgekehrt getauscht
werden, sofern die Satzung nichts anderes vorsieht.
Rechte des Aktionärs
Art. 181. (1) Die Aktie räumt ein Stimmrecht in der
Hauptversammlung der Aktionäre sowie das Recht auf Dividende
und Liquidationsanteil nach Aktiennennbetrag ein.
(2) Gibt die Gesellschaft Aktien aus, die Sonderrechte
einräumen, so hat dies in der Satzung festgesetzt und
vorgesehen zu sein.
(3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Aktien mit gleichen Rechten
bilden eine Gattung. Jede Begrenzung der Rechte einzelner
Aktionäre, die Aktien der gleichen Gattung haben, ist unzulässig.
Vorzugsaktien
Art.182. (1) (Ergänzt – AB 103 von 1993) Die Vorzugsaktien
können eine Dividendengarantie oder zusätzliche Dividende oder
Anteil am Gesellschaftsvermögen bei der Liquidation sowie
weitere Rechte laut Festsetzungen in diesem Gesetz oder der
Satzung gewähren. Die Satzung kann Vorzugsaktien ohne
Stimmrecht festsetzen, was in der Aktie anzugeben ist.
(2) Die Vorzugsaktien ohne Stimmrecht sind in den Nennwert des
Kapitals aufzunehmen.
(3) (Neu – AB 63 von 1995) Die Aktien ohne Stimmrecht können
höchstens eine Hälfte der Gesamtzahl der Aktien sein.
(4) (Vorheriger Abs.3 – AB 63 von 1995) Wird der Vorzugsbetrag
in einem Jahr nicht gezahlt und der Rückstand im nächsten Jahr
nicht neben dem vollen Vorzug dieses Jahres nachgezahlt, so
haben die Vorzugsaktionäre das Stimmrecht, bis die Rückstände
nachgezahlt sind. In diesem Fall sind die Vorzugsaktien auch bei
der Berechnung des nach Gesetz oder Satzung erforderlichen
Quorums und Kapitalmehrheit zu berücksichtigen.
(5) (Vorheriger Abs. 4 – AB 63 von 1995) Ein Beschluss, durch
den der Vorzug, den die Vorzugsaktien ohne Stimmrecht
einräumen, beschränkt wird, bedarf zu seiner Wirksamkeit die
Zustimmung der Vorzugsaktionäre. Über die Zustimmung
beschließen die Vorzugsaktionäre in einer gesonderten
Versammlung. Die Versammlung ist beschlussfähig, wenn darin
mindestens 50 v. H. der Vorzugsaktien vertreten sind. Der
Beschluss bedarf einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel der
vertretenen Aktien umfasst. Ist der Vorzug aufgehoben, so
gewähren die Aktien das Stimmrecht.
Inhalt der Aktie
Art.183. (1) Die Aktie enthält:
1. Aktie für die Einzelaktien und die jeweilige Aktienzahl für
Stückelungen mit mehreren Aktien;
2. Aktienart;
3. Nummer der Stückelung und laufende Nummern der darin
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
акции;
4. фирмата и седалището на акционерното дружество;
5. размера на капитала;
6. общия брой на акциите, единичната им номинална
стойност и купюрния строеж;
7. купоните и техния падеж;
8. подписите на две лица, които могат да задължават
дружеството, и датата на емисията.
(2) (Нова - ДВ, бр. 63 от 1995 г.) За валиден подпис върху
акцията се смята и отпечатаният подпис.
(3) (Предишна ал. 2
-
ДВ, бр. 63 от 1995 г.) На лицевата
страна на поименната акция се вписва името на първия
собственик.
КУПОНИ
Чл. 184. (1) Ако не е предвидено друго в устава, акциите се
издават с купони за дивидент за 20 години.
(2) Купоните не могат да се прехвърлят отделно от акциите.
(3) В купона се съдържа означението "купон", фирмата на
акционерното дружество, номерът на купона, акцията и
купюрата и годината, за която трябва да се платят дивиденти
по него.
РАЗПОРЕЖДАНЕ С АКЦИИ (ЗАГЛ. ИЗМ.
-
ДВ, БР. 58 ОТ
2003 Г.)
Чл. 185. (1) (Доп.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акциите на
приносител се прехвърлят и залагат с предаването им.
(2) Прехвърлянето на поименните акции се извършва с
джиро и трябва да бъде вписано в книгата на поименните
акционери, за да има действие спрямо дружеството. В устава
могат да бъдат предвидени и други условия за прехвърляне
на поименни акции.
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.)
Поименни акции се залагат с джиро с уговорка "за гаранция",
"за залог" или с друг израз, който означава обезпечение.
Залогът има действие спрямо дружеството от вписването му
в книгата на поименните акционери. Правото на глас по
заложени акции се упражнява от акционера, освен ако в
договора за залог е предвидено друго. В тези случаи чл. 473
не се прилага.
(4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) В 7-дневен срок от
извършване на джирото приобретателят, съответно
заложният кредитор е длъжен да уведоми дружеството и да
подаде заявление за вписване на прехвърлянето, съответно
залога в книгата за акционерите.
ОТГОВОРНОСТ НА ПРЕХВЪРЛИТЕЛЯ НА ПОИМЕННИ
АКЦИИ
Чл. 186. Прехвърлителят на поименни акции, които не са
изплатени или от които произтичат други задължения към
дружеството, е отговорен солидарно с приобретателя.
Отговорността на прехвърлителя се погасява с изтичането
enthaltenen Aktien;
4. Firma und Sitz der Aktiengesellschaft;
5. Kapitalhöhe;
6. Gesamtzahl der Aktien, Aktiennennwert und Struktur der
Stückelungen;
7. Coupons und Zahlungstermin;
8. Unterschriften von zwei Personen, die die Gesellschaft
verpflichten können, und Emissionsdatum.
(2) (neu – AB 63 von 1995) Für die Unterzeichnung von Aktien
genügt eine vervielfältigte Unterschrift.
(3) (Vorheriger Abs.2 – AB 63 von 1995) Auf der Vorderseite der
Namensaktie ist der Name des ersten Aktieninhabers
anzugeben.
Coupons
Art. 184. (1) Wurde in der Satzung nichts anderes bestimmt, so
werden die Aktien mit
Dividendencoupons für 20 Jahre ausgegeben.
(2) Die Coupons sind nur zusammen mit den Aktien übertragbar.
(3) Der Coupon hat die Bezeichnung Coupon, die Firma der
Aktiengesellschaft, die Couponnummer, die Aktie, die Stückelung
und das Jahr, für das Dividende auszuschütten ist, zu enthalten.
Verfügungshandlungen mit Aktien (Überschrift geändert – AB
58 von 2003)
Art. 185. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Die Inhaberaktien
werden durch ihre Übergabe übertragen und verpfändet.
(2) Die Namensaktien werden durch Indossament übertragen,
das zu seiner Wirksamkeit gegenüber der Gesellschaft der
Eintragung in das Aktienbuch bedarf. In der Satzung können
auch andere Bedingungen für die Übertragung von
Namensaktien bestimmt werden.
(3) (neu – AB 58 von 2003, geänd. AB 101 von 2010)
Inhaberaktien werden durch Indossament verpfändet, wobei sie
mit dem Vermerk „als Gewährleistung“, „als Pfand“ oder einem
anderen Ausdruck, mit dem sie als Sicherheit gekennzeichnet
werden, zu versehen sind. Das Stimmrecht nach den
verpfändeten Aktien wird von dem Aktionär ausgeübt, sofern im
Pfandvertrag nichts anderes vorgesehen ist. Die Vorschrift des
Art. 473 findet keine Anwendung.
(4) (Neu – AB 101 von 2010) Der Erwerber, bzw. Pfandgläubiger
hat innerhalb einer 7-tägiger Frist nach dem Indossament die
Gesellschaft in Kenntnis zu setzten und einen Antrag auf
Eintragung der Übertragung bzw. des Pfands im Aktienbuch zu
stellen.
Haftung des Namensaktienübertragenden
Art. 186. Der die Namensaktien Übertragende und der Erwerber
der Aktien sind der Gesellschaft für die nicht geleisteten Einlagen
und die aus den Aktien hervorgehenden Verpflichtungen als
Gesamtschuldner verantwortlich. Die Verantwortlichkeit der die
Aktien übertragenden Person erlischt nach Ablauf von zwei
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
на 2 години от деня на вписването на прехвърлянето в
книгата на акционерите.
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ВРЕМЕННИ УДОСТОВЕРЕНИЯ
Чл. 187. (1) Временното удостоверение не може да се
прехвърля преди възникване на дружеството.
(2) Временното удостоверение се прехвърля по реда на чл.
185, ал. 2.
(3) (Нова - ДВ, бр. 104 от 2007 г., в сила от 01.07.1991 г.)
Прехвърлянето на временно удостоверение има действие на
прехвърляне на акциите, които то удостоверява.
ПРИДОБИВАНЕ НА СОБСТВЕНИ АКЦИИ
Чл. 187а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Дружеството може
да придобива собствени акции само:
1. при намаляване на капитала по чл. 200, т. 2;
2. (изм.
-
ДВ, бр. 66 от 2005 г.) при универсално
правоприемство, освен при преобразуване;
3. ако това става безвъзмездно;
4. ако извършва по занятие сделки с ценни книжа и
придобива акциите в изпълнение на поръчка на трето лице;
5. при изключване на акционер по чл. 189, ал. 2 и 3;
6. в резултат на принудително изпълнение на задължение на
акционер към дружеството;
7. ако те са издадени като привилегировани акции специално
с тази привилегия;
8. при обратно изкупуване.
(2)(изм. - ДВ,бр.66от2005г.)Вслучаитепоал.1,т.3,4,6,
7 и 8 акциите трябва да са изплатени изцяло.
(3) Дружеството преустановява упражняването на правата по
собствените акции до тяхното прехвърляне.
(4) (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Общата номинална стойност
на собствените акции, придобити по ал. 1, с изключение на
тези по т. 1, не може да надхвърля 10 на сто от капитала.
Дружеството е длъжно да прехвърли в тригодишен срок
притежаваните собствени акции, които надхвърлят този
размер.
(5) Ако акциите, придобити в случаите по ал. 1, т. 2
-
8, не
бъдат отчуждени в срока по ал. 4, те се обезсилват и се
прилага чл. 200, т. 2 .
(6) (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2002 г.) Собствените акции не се
вземат предвид при определяне на чистата стойност на
имуществото на дружеството по чл. 247а, ал. 2 .
ОБРАТНО ИЗКУПУВАНЕ НА АКЦИИ
Чл. 187б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Дружеството може
да изкупи собствени акции въз основа на решение на общото
събрание на акционерите, което определя:
1. максималния брой акции, подлежащи на обратно
Jahren ab Tag der Eintragung des erfolgten Übergangs in das
Aktienbuch.
Übertragung von Interimsscheinen
Art. 187. (1) Der Interimsschein kann vor Errichtung der
Gesellschaft nicht übertragen werden.
(2) Für die Übertragung der Interimsscheine gelten die
Vorschriften des Art.185, Abs.2 .
(3) (neu – AB 104 von 2007, in Kraft seit 01.07.1991) Die
Übertragung des Interimsscheins gilt als Übertragung der
dadurch bescheinigten Aktien.
Erwerb eigener Aktien
Art.187a. (Neu – AB 84 von 2000) (1) Die Gesellschaft kann ihre
eigenen Aktien nur in folgenden Fällen erwerben:
1. bei Kapitalherabsetzung nach Art. 200, Ziff. 2;
2. (geänd – AB 66 von 2005) bei einer Gesamtrechtsnachfolge,
außer bei Umwandlung;
3. wenn der Erwerb unentgeltlich erfolgt;
4. wenn sie gewerbemäßig Geschäfte mit Wertpapieren tätigt
und die Aktien im Auftrag eines Dritten erwirbt;
5. bei Ausschluss eines Aktionärs aufgrund der Vorschrift des
Art. 189 Abs. 2 und 3;
6. infolge der Zwangsvollstreckung einer Verpflichtung eines
Aktionärs gegenüber der Gesellschaft;
7. wenn sie als Vorzugsaktien speziell mit diesem Vorzug
ausgegeben wurden;
8. im Falle des Rückkaufs.
(2) (geänd. – AB 66 von 2005) In den Fällen nach Abs. 1 Ziffern
3, 4, 6, 7 und 8 müssen die Aktien vollständig bezahlt worden
sein.
(3) Die Gesellschaft stellt die Ausübung der aus den eigenen
Aktien hervorgehenden Rechte bis zu ihrer nachfolgenden
Übertragung ein.
(4) (geänd. – AB 66 von 2005) Der Gesamtnennwert der eigenen
Aktien, die nach der Vorschrift des Abs.1 mit Ausnahme jener
nach Ziffern 1 erworben wurden, darf höchstens 10% des
Kapitals ausmachen. Die Gesellschaft ist verpflichtet, die diesen
Satz überschreitenden Aktien innerhalb von drei Jahren zu
übertragen.
(5) Werden die Aktien, die nach den Vorschriften des Abs.1,
Ziffern 2 – 8 erworben wurden, nicht in der unter Abs.4
bezeichneten Frist veräußert, so werden sie für kraftlos erklärt;
für sie findet dann die Vorschrift des Art.200 Ziffer 2 Anwendung;
(6) (geändert – AB 58 von 2002) Die eigenen Aktien werden bei
der Ermittlung des Reinwerts der Vermögen der Gesellschaft
nach Art.247a Abs.2 nicht in Betracht gezogen.
Rückkauf von Aktien
Art. 187b (Neu – AB 84 von 2000) (1) Die Gesellschaft kann den
Rückkauf eigener Aktien auf Beschluss der Hauptversammlung
vornehmen, die wie folgt zu bestimmen hat:
1. die Höchstzahl der Aktien, die dem Rückkauf unterliegen;
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
изкупуване;
2. (изм. - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) условията и реда, при които
съветът на директорите или управителният съвет извършват
изкупуването в определен срок не по-дълъг от пет години;
3. минималния и максималния размер на цената на
изкупуване.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Решението по
ал. 1 се взема с мнозинство от представения капитал, а ако
обратното изкупуване не е изрично предвидено в устава - с
мнозинство две трети от представените акции. Решението се
вписва в търговския регистър.
(3) (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Изкупуването се извършва
при съответно прилагане на чл. 247а, ал. 1 и 2. Общата
номинална стойност на изкупените акции и на тези по чл.
187а, ал. 4 не може да надхвърля 10 на сто от капитала. За
изкупените акции, които надхвърлят този размер, се прилага
чл. 187г.
(4) (Нова - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Управителният съвет,
съответно съветът на директорите, извършва обратното
изкупуване при спазване изискванията по ал. 1 - 3.
АКЦИИ С ПРИВИЛЕГИЯ ЗА ОБРАТНО ИЗКУПУВАНЕ
Чл. 187в. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Уставът може да
предвиди издаване на акции, които подлежат на обратно
изкупуване, при условия и по ред, установени в него.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Дружеството
представя в търговския регистър предложението за обратно
изкупуване, което се обявява.
(3) Изкупуването може да се извършва само със суми,
предназначени за разпределяне съгласно чл. 247а, ал. 1, 2 и
3.
(4) Дружеството е длъжно да образува резерв в размер
номиналната стойност на всички изкупени акции по ал. 1 .
Този резерв може да се разпределя между акционерите само
при намаляване на капитала с изкупените акции, както и да
се използва за увеличаване на капитала.
НЕДОПУСТИМО ПРИДОБИВАНЕ НА СОБСТВЕНИ АКЦИИ
Чл. 187г. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако дружеството е
придобило собствени акции в нарушение на чл. 187а до
187в, те трябва да бъдат прехвърлени в едногодишен срок
от придобиването им. В противен случай акциите се
обезсилват и се прилага чл. 200, т. 2 .
РАЗКРИВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 66
ОТ 2005 Г.)
Чл. 187д. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005
г., изм.
-
ДВ, бр. 105 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) В
годишния доклад за дейността на дружеството задължително
2. (geänd.
–
AB 104 von 2007) die Bedingungen und die
Ordnung, zu denen der Vorstand, bzw. Verwaltungsrat innerhalb
der maximalen Frist von fünf Jahren den Rückkauf bestimmt;
3. Mindest- und Höchstpreis, zu dem der Rückkauf
vorgenommen wird.
(2) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft von 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Der Beschluss
nach Abs.1 bedarf der Mehrheit des vertretenen Kapitals und, ist
der Rückkauf nicht ausdrücklich in der Satzung vorgesehen,
einer Mehrheit von zwei Dritteln der vertretenen Aktien. Der
Beschluss ist im Handelsregister zu veröffentlichen.
(3) (Erg.
–
AB 66 von 2005) Für den Rückkauf finden die
Vorschriften des Art. 247a Abs.1 und 2 entsprechende
Anwendung. Der Gesamtnennwert der gekauften Aktien und der
Aktien laut Art. 187a, Abs. 4 darf 10 v. H. des Kapitals nicht
übersteigen. Für die diesen Wert überschreitenden
Rückkaufaktien werden die Bestimmungen des Art. 187d
angewandt.
(4) (Neu – AB 66 von 2005) Der Verwaltungsrat, bzw. Vorstand
wickelt den Rückkauf unter Einhaltung der Bestimmungen von
Art.1 –3ab.
Aktien mit Rückkaufsvorzug
Art. 187c (neu – AB 84 von 2000) (1) Die Satzung kann die
Ausgabe von Aktien, die dem Rückkauf zu Bedingungen und
nach einer darin festgelegten Ordnung unterliegen, vorsehen.
(2) (Geänd. – A B 30 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Gesellschaft
legt bei dem Handelsregister den Vorschlag über den Rückkauf
vor.
(3) Der Rückkauf darf ausschließlich aus Mitteln, die zur
Verteilung nach der Vorschrift des Art. 247a Abs. 1, 2 und 3
bestimmt sind, erfolgen.
(4) Die Gesellschaft ist verpflichtet, Rücklagen in Höhe des
Nennwerts aller nach Abs. 1 zurückgekauften Aktien zu bilden.
Diese Rücklagen dürfen unter die Aktionäre nur bei
Kapitalherabsetzung um den Wert der zurückgekauften Aktien
verteilt bzw. für eine Kapitalerhöhung verwendet werden.
Unzulässigkeit des Erwerbs eigener Aktien
Art.187d (Neu – AB 84 von 2000) Hat die Gesellschaft eigene
Aktien in Verletzung der Vorschriften der Art.187a bis 187c
erworben, so sind diese innerhalb von einem Jahr ab Erwerb zu
übertragen. Andernfalls werden die Aktien für kraftlos erklärt und
für sie findet die Vorschrift des Art.200, Ziffer 2 Anwendung.
Ausweis von Informationen (Überschrift geändert – AB 66
von 2005)
Art.187e (Neu – AB 84 von 2000, geänd.
–
AB 66 von 2005,
geänd.
–
AB 105 von 2006, in Kraft ab 01.01.2007) Der
Jahresbericht der Gesellschaft hat zwingend Angaben zu
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
се посочват:
1. броят и номиналната стойност на придобитите и
прехвърлените през годината собствени акции, частта от
капитала, която те представляват, както и цената, по която е
станало придобиването или прехвърлянето;
2. основанието за придобиванията, извършени през
годината;
3. броят и номиналната стойност на притежаваните
собствени акции и частта от капитала, която те
представляват.
СЛУЧАИ, ПРИРАВНЕНИ НА ПРИДОБИВАНЕ НА
СОБСТВЕНИ АКЦИИ
Чл. 187е. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Правилата на чл.
187а до чл. 187д се прилагат и когато:
1. акции на дружеството се придобиват и притежават от едно
лице за сметка на дружеството;
2. акции на дружеството се придобиват и притежават от
друго дружество, в което първото пряко или непряко
притежава мнозинство от правото на глас или върху което
може пряко или непряко да упражнява контрол;
3. дружеството приема собствени акции или акции на
дружество по т. 2 в залог.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Когато дружеството е
записало собствени акции при учредяването си или
увеличение на капитала, те трябва да бъдат незабавно
прехвърлени. В противен случай акциите се обезсилват и се
прилага чл. 200, т. 2. За тези акции се прилагат чл. 187а, ал.
3 и чл. 187д.
(3)(Доп. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.59от2006г., в
сила от 01.01.2007 г.) Дружеството не може да предоставя
заеми или да обезпечава придобиването на негови акции от
трето лице. Ограничението не се прилага за сделки,
сключени от банки или финансови институции при
обичайната им дейност, ако в резултат на това чистата
стойност на имуществото продължава да отговаря на
изискванията на чл. 247а, ал. 1 и 2.
Раздел IV.
ВНОСКИ
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВНОСКИ
Чл. 188. (1) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Срещу записаните
акции акционерите са длъжни да направят вноски,
покриващи определената с устава част от стойността на
акциите. Останалата част се внася в срок, определен в
enthalten über:
1. die Anzahl und den Nennwert der im Laufe des Jahres
erworbenen und übertragenen Aktien, ihren Kapitalanteil sowie
der Erwerbs- oder Übertragungspreis;
2. den Rechtsgrund für den im Laufe des Jahres erfolgten
Erwerb;
3. die Anzahl und den Nennwert der im Eigenbesitz befindlichen
Aktien und ihren Kapitalanteil.
Dem Eigenaktienerwerb gleichgestellte Fälle
Art. 187f (Neu – AB 84 von 2000) (1) Die Vorschriften unter
Art.187a bis 187e finden auch dann Anwendung, wenn:
1. Aktien der Gesellschaft von einer Person für Rechnung der
Gesellschaft erworben und gehalten werden;
2. Aktien der Gesellschaft von einer anderen Gesellschaft
erworben und gehalten werden, in der die erste Gesellschaft
direkt oder indirekt eine Stimmenmehrheit hat bzw. auf die sie
direkt oder indirekt einen wesentlichen Einfluss nehmen kann;
3. die Gesellschaft eigene Aktien oder Aktien einer Gesellschaft
gem. Ziffer 2 als Pfand annimmt.
(2) (Geänd. – AB 66 von 2005) Im Falle, dass die Gesellschaft
bei ihrer Gründung oder Kapitalerhöhung eigene Aktien
gezeichnet hat, müssen sie sofort übertragen werden.
Andernfalls werden die Aktien für kraftlos erklärt und die
Bestimmungen von Art. 200 Ziff. 2 angewandt. Für diese Aktien
finden Art. 187a Abs. 3 und Art. 187e Anwendung.
(3) (erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 59 von 2006, in Kraft ab
dem 01.01.2007) Zum Zweck des Erwerbs ihrer Aktien darf die
Gesellschaft einem Dritten weder Darlehen gewähren noch
Sicherheiten geben. Diese Begrenzung erstreckt sich nicht auf
Geschäfte, die Banken oder Finanzinstitute bei der Ausübung
ihrer üblichen Gewerbetätigkeit tätigen, sofern infolgedessen der
Reinwert des Vermögens weiterhin die Vorschriften des Art. 247a
Abs. 1 und 2 erfüllt.
Abschnitt IV
Einlagen
Leistungspflicht
Art.188. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Für die gezeichneten
Aktien sind die Aktionäre zur Leistung von Einlagen, die den in
der Satzung bestimmten Teil des Aktienwertes decken,
verpflichtet. Der Restbetrag ist in einer in der Satzung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
устава, но не повече от две години от вписването на
дружеството, съответно на увеличението на капитала.
(2) Частичните вноски могат да се направят от отделните
акционери в различно съотношение, ако това е предвидено
изрично в устава.
ПОСЛЕДИЦИ ОТ ЗАБАВА НА ВНОСКИ
Чл. 189. (1) Акционерите, които не направят уговорените
вноски в срок, дължат лихви, ако в устава не е предвидена
неустойка. При забава на непарична вноска може да се
търси обезщетение за действителните вреди.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Акционери, които
са в забава, ако не направят дължимите вноски, след като им
е отправено писмено 1-месечно предизвестие, се смятат за
изключени. Предупреждението трябва да бъде обявено в
търговския регистър, освен ако за прехвърлянето на акциите
се изисква съгласие на дружеството.
(3) Изключеният губи акциите си и направените вноски.
Акциите на изключения се обезсилват и унищожават.
Дружеството предлага за продажба нови акции на мястото на
обезсилените. Направените вноски от изключения се отнасят
във фонд "Резервен" на дружеството.
ЛИХВИ
Чл. 190. (1) На акционерите не могат да се изплащат лихви
за направените вноски освен в случаите, посочени в устава.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато акционерите са
направили частични вноски в различно съотношение, върху
разликата в повече се дължат лихви, ако е предвидено в
устава. Лихвите се изплащат от печалбата преди
дивидентите съгласно чл. 247а независимо от решението на
общото събрание на акционерите за разпределение на
печалбата.
(3) Плодовете от направените вноски до възникване на
дружеството са в негова полза освен ако в устава не е
уговорено друго.
ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
Чл. 191. С устава може да се предвиди, че за невнесената
част акционерите представят обезпечение.
Раздел V.
УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА
ПРЕДПОСТАВКИ
festgelegten Frist, jedoch innerhalb von höchstens 2 Jahren ab
Eintragung der Gesellschaft bzw. der erfolgten Kapitalerhöhung
zu leisten.
(2) Die Teileinzahlungen können von den einzelnen Aktionären
im unterschiedlichen Verhältnis geleistet werden, wenn das in der
Satzung ausdrücklich vorgesehen ist.
Folgen bei Zahlungsverzug der Einlagen
Art. 189. (1) Aktionäre, die den eingeforderten Betrag nicht
rechtzeitig einzahlen, haben ihn zu verzinsen, sofern die Satzung
keine Konventionalstrafe vorsieht. Bei Verzug einer Sacheinlage
kann der effektive Schaden geltend gemacht werden.
(2) (Geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Sollten
die säumigen Aktionäre den eingeforderten Betrag nicht in der
ihnen mit der schriftlichen Aufforderung gewährten einmonatigen
Nachfrist einzahlen, gelten sie als ausgeschlossen. Die Nachfrist
bedarf der Veröffentlichung in das Handelsregister, außer wenn
die Übertragung der Aktien an die Zustimmung der Gesellschaft
gebunden ist.
(3) Der ausgeschlossene Aktionär wird seinen Aktien und der
geleisteten Einzahlungen für verlustig erklärt. Die Aktien des
ausgeschlossenen Aktionärs werden für kraftlos erklärt und
vernichtet. Anstelle der für kraftlos erklärten Aktien bietet die
Gesellschaft neue Aktien zum Verkauf an. Die vom
ausgeschlossenen Aktionär geleisteten Einzahlungen sind in den
Rücklagenfonds der Gesellschaft einzustellen.
Zinsen
Art. 190. (1) Den Aktionären können keine Zinsen auf die
geleisteten Einlagen ausgezahlt werden außer in den Fällen, die
in der Satzung bestimmt sind.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000) Haben die Aktionäre
Teilzahlungen im unterschiedlichen Verhältnis geleistet, so wird
die Mehrdifferenz verzinst, wenn das in der Satzung vorgesehen
ist. Die Zinsen sind vom Gewinn vor Ausschüttung der Dividende
nach Art.247a auszuzahlen und zwar ohne Rücksicht auf den
Beschluss der Hauptversammlung der Aktionäre über die
Gewinnverteilung.
(3) Die Früchte der geleisteten Einlagen vor der Errichtung
bleiben zugunsten der Gesellschaft, sofern in der Satzung nichts
anderes vereinbart ist.
Sicherheit
Art.191. In der Satzung kann bestimmt werden, dass für den
nicht eingezahlten Teil die Aktionäre eine Sicherheit hinterlegen
müssen.
Abschnitt V
Kapitalerhöhung
Voraussetzungen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 192. (1) Капиталът може да се увеличи чрез издаване на
нови акции, чрез увеличаване номиналната стойност на вече
издадените акции или чрез превръщане на облигации в
акции съгласно чл. 215 .
(2) Решението на общото събрание на акционерите за
увеличаване на капитала се взема с мнозинство 2/3 от
гласовете на представените на заседанието акции. С устава
може да се предвиди по-голямо мнозинство, както и
допълнителни условия.
(3) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При акции от различни
класове решението се взема от акционерите от всеки клас.
(4) Ако новите акции се продават по цена по-висока от
номиналната, тяхната минимална продажна цена се
определя в решението на общото събрание.
(5) Увеличаването на капитала е допустимо само след като
определеният в устава размер е напълно внесен.
(6)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.66от2005г.)В
случай че бъде извършено увеличаване на капитала в
нарушение на чл. 161, ал. 4, членовете на управителния
съвет, съответно на съвета на директорите, са солидарно
задължени за вноските по записаните собствени акции. Ако
едно лице запише акции от свое име и за сметка на
дружеството, те се смятат за придобити единствено за
негова сметка.
(7) (Нова - ДВ, бр. 63 от 1995 г., предишна 6, изм. - ДВ, бр. 84
от 2000 г.) За увеличаването на капитала се прилага
съответно глава четиринадесета, раздел II, а увеличаване на
капитала чрез подписка се извършва при условия и по ред,
установени със закон.
(8) (Нова - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г.,
предишна 7 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) За вписване на
увеличението на капитала чрез подписка е необходимо да
бъде представено потвърждение на проспект, освен в
случаите, когато такъв не се изисква от закона.
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ НА УВЕЛИЧАВАНЕТО НА
КАПИТАЛА
Чл. 192а. (Нов.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) За вписване на
увеличаването на капитала в търговския регистър е
необходимо:
1. да са записани новите акции;
2. да са внесени най-малко 25 на сто от номиналната
стойност на записаните нови акции;
3. да е внесена разликата между номиналната и
емисионната стойност на новите акции.
(2) Когато новите акции не са записани изцяло, капиталът се
увеличава само със стойността на записаните акции, ако
решението на общото събрание за увеличаването допуска
такава възможност.
(3) В търговския регистър се представя списък на лицата,
записали новите акции, удостоверен от управителния съвет,
съответно от съвета на директорите.
Art. 192. (1) Das Kapital kann durch Ausgabe neuer Aktien,
durch Erhöhung des Nennwertes der bereits ausgegebenen
Aktien oder durch Umwandlung von Obligationen in Aktien nach
der Vorschrift des Art.215 erhöht werden.
(2) Der Beschluss der Hauptversammlung über die
Kapitalerhöhung bedarf einer Mehrheit von zwei Dritteln der darin
vertretenen Aktien. Die Satzung kann eine größere
Kapitalmehrheit bestimmen sowie weitere Erfordernisse
aufstellen.
(3) (Geändert – AB 84 von 2000) Sind mehrere Gattungen von
Aktien vorhanden, so bedarf es des Beschlusses der Aktionäre
jeder Gattung.
(4) Sollen die neuen Aktien für einen höheren Betrag als den
Nennbetrag ausgegeben werden, ist der Mindestkaufpreis mit
Beschluss der Hauptversammlung zu bestimmen.
(5) Eine Kapitalerhöhung ist nur zulässig, nachdem der in der
Satzung festgesetzte Betrag vollständig eingezahlt ist.
(6) (Neu – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005) Wird eine
Kapitalerhöhung in Verletzung der Vorschrift des Art. 161 Abs. 4
vorgenommen, sind die Mitglieder des Verwaltungsrats bzw. des
Vorstands für die Leistung der Einlagen gegen die gezeichneten
eigenen Aktien solidarisch verpflichtet. Zeichnet eine Person
Aktien im eigenen Namen und auf Rechnung der Gesellschaft,
gelten sie als alleinig auf seine Rechnung erworben.
(7) (Neu – AB 63 von 1995; vorheriger Abs. 6, ergänzt in AB 84
von 2000) Für die Kapitalerhöhung finden Anwendung die
Vorschriften des vierzehnten Kapitels, Abschnitt II sinngemäß;
die Kapitalerhöhung durch Zeichnung erfolgt zu Bedingungen
und nach einer Ordnung, die in einem Gesetz festgesetzt sind.
(8) (Neu – AB 114 von 1999; vorheriger Abs.7 – AB 84 von 2000)
Zwecks Eintragung der Kapitalerhöhung durch Zeichnung ist eine
Prospekbestätigung vorzulegen, außer in den gesetzlich
ausgeschlossenen Fällen.
Anforderung zur Eintragung der Kapitalerhöhung
Art. 192a (Neu – AB 84 von 2000) (1) Für die Eintragung einer
Kapitalerhöhung in das Handelsregister müssen folgende
Bedingungen erfüllt sein:
1. die neuen Aktien müssen gezeichnet sein;
2. mindestens 25 v. H. des Nennwerts der gezeichneten neuen
Aktien muss eingezahlt worden sein;
3. der Unterschiedsbetrag zwischen Nenn- und Emissionswert
der neuen Aktien muss eingezahlt worden sein.
(2) Wurden die neuen Aktien nicht vollständig gezeichnet, so wird
das Kapital nur um den Wert der gezeichneten Aktien erhöht,
wenn der Beschluss der Hauptversammlung über die Erhöhung
eine solche Möglichkeit zulässt.
(3) Im Handelsregister ist eine Liste der Personen, die die neu en
Aktien gezeichnet haben, vorzulegen, die vom Verwaltungsrat,
bzw. Vorstand zu bestätigen ist.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА С НЕПАРИЧНИ ВНОСКИ
Чл. 193. (1) (Предишен текст на чл. 193 - ДВ, бр. 66 от 2005
г.) Когато капиталът се увеличава с непарични вноски, в
решението на общото събрание се посочва предметът на
вноската, лицето, което я прави, и номиналната стойност на
акциите, предоставени срещу тази вноска.
(2)(Нова-ДВ,бр.66от2005г., изм.идоп. - ДВ,бр.38от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Заключението на вещите лица по чл.
72, ал. 2 е част от материалите по чл. 224 и се представя в
търговския регистър за обявяване заедно с решението за
увеличаване на капитала.
ПРЕДИМСТВА НА АКЦИОНЕРИТЕ ПРИ ИЗДАВАНЕ НА
НОВИ АКЦИИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 66 ОТ 2005 Г.)
Чл. 194. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Всеки акционер има
право да придобие част от новите акции, която
съответствува на неговия дял в капитала преди
увеличаването.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При акции от различни
класове правото по ал. 1 важи за акционерите от съответния
клас. Останалите акционери упражняват предимството си
след акционерите от класа, в който се издават новите акции.
(3)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Правото на акционерите по ал. 1 и 2 се погасява в
срок, определен от общото събрание, но най-малко един
месец след обявяването в търговския регистър на покана за
записване на акциите. Поканата за записване на нови акции
се обявява заедно с решението за увеличаване на капитала
в търговския регистър.
(4)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.66от2005г.,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Правото на
акционерите по ал. 1 и 2 може да бъде ограничено или да
отпадне само по решение на общото събрание, взето с
мнозинство две трети от гласовете на представените акции.
Управителният съвет, съответно съветът на директорите,
представя доклад относно причините за отмяната или
ограничаването на предимствата и обосновава емисионната
стойност на новите акции. Решението на общото събрание
се представя в търговския регистър за обявяване.
УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА ПОД УСЛОВИЕ
Чл. 195. Капиталът може да бъде увеличен под условие, че
акциите се закупят от определени лица на определена цена,
както и срещу облигации на дружеството.
УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА ОТ УПРАВИТЕЛНИЯ
Kapitalerhöhung mit Sacheinlagen
Art. 193. (1) (Vorh. Text von Art. 193 – AB 66 von 2005) Erfolgt
die Kapitalerhöhung mit Sacheinlagen, so ist im Beschluss der
Hauptversammlung der Gegenstand, die Person, von der die
Gesellschaft den Gegenstand erwirbt, und der Nennbetrag der
bei der Sacheinlage zu gewährenden Aktien festzusetzen.
(2) (Neu – AB 66 von 2005, geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in
Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten,
AB 80 von 2006) Der Sachverständigenbericht laut Art. 72, Abs.
2 ist ein Teil der Unterlagen gem. Art. 224 und wird zur
Veröffentlichung in das Handelsregister zusammen mit dem
Kapitalerhöhungsbeschluss vorzulegen.
Vorrang der Aktionäre bei neuen Aktien
(Überschrift geänd. – AB 66 von 2005)
Art. 194. (1) (Geändert AB 84 von 2000) Jedem Aktionär muss
auf sein Verlangen ein seinem Anteil an dem bisherigen
Grundkapital entsprechender Teil der neuen Aktien zugeteilt
werden.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000) Bei Aktien verschiedener
Gattungen kann das Recht nach Abs.1 nur von den Aktionären,
die Aktien der entsprechenden Gattung halten, in Anspruch
genommen werden. Die übrigen Aktionäre können ihren Vorteil
erst nach den Aktionären der jeweiligen Gattung, von der die neu
ausgegebenen Aktien sind, geltend machen.
(3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. - AB 38 von 2006, in Kraft ab
01.07.2007 – geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von
2006) Das Bezugsrecht der Aktionäre nach Abs.1 und 2 erlischt
in einer von der Hauptversammlung festgesetzten Frist, jedoch
mindestens nach einem Monat ab Veröffentlichung in das
Handelsregister der Einladung zur Aktienzeichnung. Die
Einladung zur Zeichnung neu emittierter Aktien wird mit dem
Beschluss zur Kapitalerhöhung in das Handelregister
veröffentlicht.
(4)(Neu – AB 84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB
38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das
Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das Bezugsrecht der Aktionäre
nach Abs.1 und 2 kann aufgrund eines Beschlusses der
Hauptversammlung, der eine Stimmenmehrheit von zwei Dritteln
der vertretenen Aktien bedarf, beschränkt bzw. aufgehoben
werden. Der Verwaltungsrat bzw. der Vorstand hat über die
Gründe für die Aufhebung bzw. die Beschränkung der Vorteile zu
berichten und den Emissionswert der neuen Aktien zu
begründen. Der Beschluss der Hauptversammlung ist in das
Handelsregister zu veröffentlichen.
Kapitalerhöhung unter Vorbehalt
Art. 195. Das Kapital kann unter dem Vorbehalt erhöht werden,
dass die Aktien durch bestimmte Personen zu einem bestimmten
Preis sowie gegen Obligationen der Gesellschaft gekauft werden.
Kapitalerhöhung durch den Verwaltungsrat (Vorstand)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
СЪВЕТ (СЪВЕТА НА ДИРЕКТОРИТЕ)
Чл. 196. (1) (Предишен текст на чл. 196, изм. и доп. - ДВ, бр.
84 от 2000 г.) Уставът може да овласти управителния съвет,
съответно съвета на директорите, в продължение на 5
години от възникване на дружеството да увеличава капитала
до определен номинален размер чрез издаване на нови
акции. Решение в този смисъл може да се вземе и с
изменение на устава при спазване изискването на чл. 192,
ал. 3 най-много за 5 години след регистриране на
изменението.
(2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При увеличаване на
капитала по ал. 1 се прилага чл. 194, ал. 1 и 2.
(3)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.66от2005г.)
Управителният съвет, съответно съветът на директорите,
може да изключи или да ограничи правото на акционерите по
чл. 194, ал. 1 само ако е овластен за това с решение на
общото събрание, взето с мнозинство 2/3 от гласовете на
представените акции. Овластяването не може да бъде
дадено за срок, по-дълъг от срока по ал. 1 . В този случай
увеличаването на капитала може да се извърши и по реда на
чл. 193 и 195.
УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА СЪС СРЕДСТВА НА
ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 197. (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Общото събрание
може да реши да увеличи капитала чрез превръщане на част
от печалбата в капитал. Решението се взема в срок до 3
месеца след приемането на годишния финансов отчет за
изтеклата година с мнозинство 3/4 от гласовете на
представените на събранието акции.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) При вписване на
решението за увеличаване се представя балансът и се
посочва, че увеличаването е от собствени средства на
дружеството.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Новите акции се разпределят
между акционерите, включително и дружеството, когато то
притежава собствени акции съразмерно на участието им в
капитала до увеличаването. Решение на общото събрание,
което противоречи на предходното изречение, е
недействително.
ПОЛУЧАВАНЕ НА АКЦИИТЕ
Чл. 198. (1) След вписване на увеличаването на капитала по
предходния член управителният съвет, съответно съветът на
директорите, трябва да покани незабавно акционерите да
получат акциите си.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Неполучените от
акционерите нови акции на приносител се продават на
борсата след изтичане на 1 година от вписване в търговския
Art.196. (1) (Vorheriger Text des Art. 196; geändert und ergänzt
–
AB 84 von 2000) Die Satzung kann den Verwaltungsrat bzw.
den Vorstand fünf Jahre nach Eintragung der Gesellschaft
ermächtigen, das Grundkapital bis zu einem bestimmten
Nennbetrag durch Ausgabe neuer Aktien zu erhöhen. Der
Beschluss kann unter Beachtung der Vorschrift des Art. 192
Abs.3 auch durch Satzungsänderung für höchstens fünf Jahre
nach Eintragung der Satzungsänderung gefasst werden.
(2) (Neu – AB 84 von 2000) Bei Kapitalerhöhung nach Abs.1
finden die Bestimmungen des Art. 194 Abs. 1 und 2 Anwendung.
(3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd.
–
AB 66 von 2005) Der
Verwaltungsrat bzw. der Vorstand kann das Recht der Aktionäre
nach Art. 194 Abs. 1 nur beschränken bzw. aufheben, wenn er
dafür mit Beschluss der Hauptversammlung, getroffen durch 2/3
Stimmmehrheit der Anwesenden, ermächtigt wurde. Die
Ermächtigung kann nur für eine Frist, die höchstens die Frist
nach Abs. 1 betragen darf, erteilt werden. In diesem Falle kann
die Kapitalerhöhung auch nach der Vorschrift der Art. 193 und
195 vorgenommen werden.
Kapitalerhöhung aus Geschäftsmitteln
Art.197. (1) (geänd. – AB 66 von 2005) Die Hauptversammlung
kann eine Erhöhung des Grundkapitals durch Umwandlung eines
Gewinnanteils in Grundkapital beschließen. Die Erhöhung kann
erst 3 Monate nach Feststellung des Jahresabschlusses für das
letzte vor der Beschlussfassung über die Kapitalerhöhung
abgelaufene Geschäftsjahr beschlossen werden, wobei der
Beschluss einer Mehrheit von drei Vierteln der in der
Versammlung vertretenen Aktien bedarf.
(2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Für die
Eintragung des Erhöhungsbeschlusses ist die Bilanz unter
Angabe, dass die Erhöhung aus Geschäftsmitteln durchgeführt
wird, vorzulegen.
(3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Die neuen Aktien stehen den
Aktionären, einschließlich der Gesellschaft, wenn sie eigene
Aktien besitzt, im Verhältnis ihrer Anteile am bisherigen Kapital
zu. Ein entgegenstehender Beschluss der Hauptversammlung ist
unwirksam.
Erhalt der Aktien
Art. 198. (1) Nach der Eintragung der Kapitalerhöhung nach
vorstehendem Artikel hat der Verwaltungsrat bzw. der Vorstand
unverzüglich die Aktionäre aufzufordern, die neuen Aktien zu
erhalten.
(2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Nach Ablauf
eines Jahres nach Veröffentlichung der Kapitalerhöhung in das
Handelsregister sind die nicht abgeholten Inhaberaktien auf der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
регистър на увеличаването на капитала. Правата на
акционерите се погасяват, а получените от продажбата суми
се отнасят във фонд "Резервен".
Раздел VI.
НАМАЛЯВАНЕ НА КАПИТАЛА
ОБИКНОВЕНО НАМАЛЯВАНЕ
Чл. 199. (1) Намаляването на капитала става с решение на
общото събрание.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако има няколко класа акции,
за намаляването е необходимо решение на всеки клас
акционери.
(3) В решението трябва да се съдържа целта на
намаляването и начинът, по който ще се извърши.
НАЧИНИ НА НАМАЛЯВАНЕ
Чл. 200. Капиталът може да се намали:
1. с намаляване на номиналната стойност на акциите;
2. чрез обезсилване на акции.
НАМАЛЯВАНЕ НА КАПИТАЛА ЧРЕЗ ОБЕЗСИЛВАНЕ НА
АКЦИИ
Чл. 201. (1) Акции могат да се обезсилят принудително или
след придобиването им от дружеството.
(2) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Принудително обезсилване
на акции се допуска, ако е предвидено в устава и акциите са
записани при това условие.
(3) Предпоставките и начинът за извършване на
принудителното обезсилване се определят в устава.
ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 202. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) За кредитори, чиито вземания са
възникнали преди обявяване в търговския регистър на
решението за намаляване на капитала, се прилагат
съответно правилата на чл. 150 - 153.
(2) Правилото на ал. 1 не се прилага, когато намаляването на
капитала е извършено с цел покриване на загуби. В този
случай акционерите не се освобождават от задължението за
вноски.
(3) Правилото на ал. 1 не се прилага и когато намаляването
се извършва със собствени акции, които са напълно
изплатени и са придобити безвъзмездно или със средства по
чл. 247а, ал. 1
-
3. В тези случаи съответно се прилага чл.
187в, ал. 4 .
ЕДНОВРЕМЕННО НАМАЛЯВАНЕ И УВЕЛИЧАВАНЕ НА
Börse zu veräußern. Damit erlöschen die Rechte der Aktionäre
und die Verkaufserlöse sind im Rücklagenfonds der Gesellschaft
einzustellen.
Abschnitt VI
Kapitalherabsetzung
Vereinfachte Kapitalherabsetzung
Art. 199. (1) Eine Kapitalherabsetzung wird von der
Hauptversammlung beschlossen.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000) Sind mehrere Gattungen von
Aktien vorhanden, ist zu seiner Wirksamkeit der Zustimmung der
Aktionäre jeder Gattung erforderlich.
(3) In diesem Beschluss ist festzusetzen, zu welchem Zweck und
in welcher Weise die Herabsetzung stattfindet.
Herabsetzungsverfahren
Art. 200. Das Grundkapital kann herabgesetzt werden:
1. durch Herabsetzung des Nennbetrags der Aktien;
2. durch Einziehung von Aktien.
Kapitalherabsetzung durch Einziehung von Aktien
Art. 201. (1) Aktien können zwangsweise oder nach Erwerb
durch die Gesellschaft kraftlos erklärt werden.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000) Eine Zwangseinziehung ist nur
zulässig, wenn sie in der Satzung festgesetzt war und die Aktien
zu dieser Kondition gezeichnet wurden.
(3) Die Voraussetzungen und die Einzelheiten der Durchführung
der Zwangseinziehung sind in der Satzung zu bestimmen.
Gläubigerschutz
Art. 202. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) (Geänd. – AB 38 von
2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geändert in Bezug auf das
Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Für Gläubiger, deren Forderungen
vor Veröffentlichung des Beschlusses über die
Kapitalherabsetzung in das Handelsregister begründet worden
sind, finden die Bestimmungen der Art. 150 bis 153 Anwendung.
(2) Die Vorschrift des Abs.1 findet keine Anwendung, wenn die
Kapitalherabsetzung zum Zweck der Verlustdeckung erfolgt ist.
In diesem Falle werden die Aktionäre von der Pflicht, Einlagen zu
leisten, nicht befreit.
(3) Die Vorschrift des Abs. 1 findet auch dann keine Anwendung,
wenn die Herabsetzung des Grundkapitals aufgrund eigener
Aktien erfolgt, die vollständig bezahlt sind und unentgeltlich bzw.
aus Mitteln nach Art. 247a Abs.1 – 3 erworben wurden. In diesen
Fällen finden die Vorschrift des Art. 187c Abs. 4 Anwendung.
Gleichzeitige Kapitalherabsetzung und –erhöhung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
КАПИТАЛА
Чл. 203. (Изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000
г.) (1) Капиталът на дружеството може да бъде
едновременно намален и увеличен така, че намаляването да
има действие само ако бъде извършено предвиденото
увеличаване на капитала.
(2) В случаите по ал. 1 капиталът може да бъде намален и
под установения в закона минимален размер, ако с
увеличаването на капитала се достигне поне установеният в
закона минимум.
(3) Правилото на чл. 202, ал. 1 не се прилага, ако вследствие
на увеличаването бъде достигнат или надвишен размерът на
капитала преди изменението му.
Раздел VII.
ОБЛИГАЦИИ
РЕД ЗА ИЗДАВАНЕ НА ОБЛИГАЦИИ
Чл. 204. (1) (Изм. - ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000
г., изм. - ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.66от2005г.)
Облигации може да се издават само от акционерно
дружество. Издаване на облигации чрез публично
предлагане може да се извършва най-малко две години след
вписване на дружеството в търговския регистър и ако има
два годишни финансови отчета, приети от общото събрание.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 114 от 1999 г., в сила от 31.01.2000 г.)
Изискването по ал. 1 не се отнася до облигации, издадени
или гарантирани от банки и от държавата.
(3) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Решение за издаване
на облигации се взема от общото събрание на акционерите,
което може да овласти за това съвета на директорите,
съответно управителния съвет по реда на чл. 196.
(4) Облигациите от една емисия при еднаква номинална
стойност осигуряват еднакво право на вземане.
(5)(Нова-ДВ,бр.63от1995г., доп. - ДВ,бр.61от2002г.)
Облигациите могат да бъдат налични и безналични. За
издаването, прехвърлянето и залагането на наличните и
безналичните облигации се прилагат правилата за акциите,
установени в този закон, с изключение на чл. 176, ал. 2 и чл.
184, ал. 2.
ИЗИСКВАНИЯ И РЕД ЗА ИЗДАВАНЕ НА ОБЛИГАЦИИ
(ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 61 ОТ 2002 Г.)
Чл. 205. (Изм.
-
ДВ, бр. 61 от 2002 г.) (1) Издаването на
облигации чрез подписка и други форми на публично
предлагане се извършва при условия и по ред, установени
със закон.
(2) При издаването на облигации извън случаите по ал. 1
дружеството изготвя предложение за записване на
облигации, съдържащо най-малко:
1. решението по чл. 204, ал. 3;
Art.203. (Geändert – AB 83 von 1996; geänd. - 84 von 2000) (1)
Das Kapital der Gesellschaft kann gleichzeitig herabgesetzt und
erhöht werden, jedoch nur dann, wenn die Herabsetzung erst
nach Durchführung der geplanten Kapitalerhöhung wirksam wird.
(2) In den Fällen nach Abs.1 kann das Kapital auch unter dem
gesetzlichen Mindestbetrag herabgesetzt werden, wenn durch
die Erhöhung zumindest der gesetzliche Mindestbetrag erreicht
wird.
(3) Die Vorschrift des Art.202 Abs.1 findet keine Anwendung,
wenn das Ausmaß des Kapitals vor der Veränderung infolge der
Kapitalerhöhung erreicht bzw. überstiegen wird.
Abschnitt VII
Obligationen
Ausgabeverfahren der Obligationen
Art. 204. (1) (Geändert – AB 114 von 1999, in Kraft ab
31.01.2000, geänd. – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005)
Obligationen können nur von einer Aktiengesellschaft
ausgegeben werden. Die Ausgabe von Obligationen durch
öffentliches Angebot kann frühestens zwei Jahre nach
Handelsregistereintragung der Gesellschaft und bei
vorliegenden, von der Hauptversammlung festgestellten zwei
Jahresabschlüssen stattfinden.
(2) (Geändert – AB 114 von 1999, in Kraft ab 31.01.2000) Die
Bestimmung nach Abs.1 betrifft nicht die Obligationen, die von
dem Staat oder von Banken garantiert werden.
(3) (geändert und ergänzt – AB 61 von 2002) Die Ausgabe von
Obligationen wird von der Hauptversammlung beschlossen, die
dazu den Vorstand bzw. den Verwaltungsrat nach der Vorschrift
des Art. 196 ermächtigen kann.
(4) Die Obligationen einer Emission bei gleichem Nennbetrag
gewähren ein gleiches Forderungsrecht.
(5) (neu – AB 63 von 1995; ergänzt – AB 61 von 2002) Man
unterscheidet bare und bargeldlose Obligationen. Für die
Ausgabe, die Übertragung und die Verpfändung der baren und
bargeldlosen Obligationen finden die für die Aktien geltenden und
in diesem Gesetz festgesetzten Regeln Anwendung, mit
Ausnahme dieser nach Art.176 Abs.2 und Art.184 Abs.2 .
Bedingungen und Verfahren der Ausgabe von Obligationen
(Überschrift geänd. – AB 61 von 2002)
Art. 205. (geändert – AB 61 von 2002) (1) Die Ausgabe von
Obligationen durch Zeichnung und andere Formen des
öffentlichen Angebots erfolgt zu den gesetzlich bestimmten
Bedingungen und Verfahren.
(2) Bei der Ausgabe von Obligationen außer in den Fällen nach
Abs. 1 erstellt die Gesellschaft ein Angebot für die Zeichnung von
Obligationen, das mindestens folgende Angaben zu enthalten
hat:
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
2. (отм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.)
3. общата номинална и емисионна стойност на
облигационния заем;
4. брой, вид, номинална и емисионна стойност на
предлаганите облигации, както и предвиждани ограничения
за прехвърлянето им;
5. при лихвоносни облигации - срока до падежа на
облигациите, схемата за погасяване на облигационния заем,
включително гратисния период, ако такъв е предвиден,
лихвените плащания, начина на изчисляването им и
периодичността на плащанията;
6. при облигации с друга форма на доход - начина на
образуване на дохода и падежите на плащанията;
7. вида и размера на предоставеното обезпечение, ако има
такова;
8. начин и срок на плащане на лихвата и главницата;
9. начална и крайна дата, както и място и ред за записване
на облигациите;
10. условия за записване на облигациите;
11. минимален и максимален размер на набраните парични
вноски, при които заемът ще се счита за сключен.
(3) Облигациите се издават само след пълното заплащане на
емисионната им стойност.
(4) В решението по чл. 204, ал. 3 за издаване на непублична
емисия облигации може да се предвиди да бъдат прилагани
съответно разпоредбите на закона относно довереника на
облигационерите и обезпечаването на публична емисия
облигации.
ПРОВЕЖДАНЕ НА ПОДПИСКАТА (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 61
ОТ 2002 Г.)
Чл. 206. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Набирането на
сумите и предаването на облигациите се извършват чрез
банка или инвестиционен посредник.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Лицата, които са записали
облигации, внасят сумите в определена от дружеството
банка по набирателна сметка. Сумите по тази сметка не
могат да се използуват преди обявлението по ал. 6 .
(3) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) С решението по чл. 204, ал. 3
се определят условията, при които заемът се счита за
сключен. Задължително условие е емисионната стойност на
всички записани облигации да е изцяло изплатена.
(4) (Изм.
-
ДВ, бр. 61 от 2002 г.) В 14-дневен срок от
приключване на подписката дружеството сключва договор с
банка, уреждащ реда и начина за обслужване на плащанията
по облигационния заем.
(5) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Ако срокът по чл. 205, ал. 2, т.
9 изтече, без да се изпълнят предвидените за сключването
1. den Beschluss nach Art. 204 Abs. 3;
2. (aufgehoben – AB 58 von 2003);
3. den Gesamtnenn- und –emissionswert der Obliagtionsanleihe;
4. Anzahl, Art, Nenn- und Emissionswert der angebotenen
Obligationen sowie die vorgesehenen Beschränkungen für deren
Übertragung;
5. bei zinsbringenden Obligationen – die Frist bis zur Fälligkeit
der Obligationen, den Tilgungsplan der Obligationsanleihe
einschließlich der Schonfrist, wenn eine solche vorgesehen ist,
die Zinsenzahlungen, das Berechnungsverfahren und die
Zahlungsziele;
6. bei Obligationen mit einer anderen Einkommensart –
Einkommensgestaltung und Fälligkeit der Leistungen;
7. Art und Höhe der geleisteten Sicherheit, sofern solche
vorhanden;
8. Zahlungsmodalitäten -und fristen von Zinsen und
Hauptsumme;
9. Anfangs- und Endtermin sowie Ort und Ordnung für die
Zeichnung der Obligationen;
10. Bedingungen für die Zeichnung von Obligationen;
11. Mindest- und Höchstbetrag der geleisteten Geldeinlagen, bei
dem die Anleihe als abgeschlossen gelten wird.
(3) Die Obligationen sind erst nach vollständiger Leistung ihres
Emissionswerts auszugeben.
(4) Im Beschluss nach Art. 204 Abs.3 über die Ausgabe einer
nicht öffentlichen Emission von Obligationen kann die
entsprechende Anwendung der Bestimmungen des Gesetzes
hinsichtlich des Treuhänders der Obligationäre und der
Absicherung der öffentlichen Emission von Obligationen
vorgesehen werden.
Durchführung der Zeichnung (Überschrift geändert – AB 61
von 2002)
Art. 206. (1) (geändert – AB 61 von 2002) Die Aufnahme der
Beträge und die Übergabe der Obligationen haben über eine
Bank oder einen Investitionsvermittler zu erfolgen.
(2) (geändert – AB 61 von 2002) Die Personen, die Obligationen
gezeichnet haben, haben die Beträge auf ein Sonderkonto bei
einer von der Gesellschaft benannten Bank einzuzahlen. Die auf
dieses Konto eingezahlten Beträge können vor Bekanntmachung
der Mitteilung nach Abs. 6 nicht verwendet werden.
(3) (geändert – AB 61 von 2002) Im Beschluss nach Art. 204
Abs. 3 werden die Bedingungen, zu denen die Anleihe als
abgeschlossen gilt, bestimmt. Eine zwingende Bedingung ist die
vollständige Auszahlung des Emissionswerts aller gezeichneten
Obligationen.
(4) (geändert – AB 61 von 2002) Innerhalb von 14 Tagen nach
Abschluss der Zeichnung hat die Gesellschaft einen Vertrag mit
einer Bank abzuschließen, in dem die Ordnung und das
Verfahren für die Bedienung der Zahlungen nach der
Obligationsanleihe bestimmt werden.
(5) (geändert – AB 61 von 2002) Läuft die Frist nach Art. 205
Abs. 2 Ziff . 9 ab, ohne dass die für den Abschluss der Anleihe
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
на заема условия, набраните суми се връщат на записалите
облигации заедно с начислената лихва от банката, в която са
внесени.
(6)(Нова-ДВ,бр.61от2002г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) В едномесечен срок след крайната дата за
записване на облигациите по чл. 205, ал. 2, т. 9
управителният орган на дружеството представя в търговския
регистър за обявяване съобщение за сключения
облигационен заем, в което се посочват:
1. размерът на заема;
2. датата, от която тече срокът до падежа;
3. датата на падежа - за лихвени и главнични плащания;
4. банката по ал. 4, обслужваща плащанията по
облигационния заем;
5. мястото, датата, часът и дневният ред на първото общо
събрание на облигационерите.
(7)(Нова-ДВ,бр.61от2002г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Датата на провеждане на първото общо събрание
на облигационерите не може да е по-късно от 30 дни от
обявяването по ал. 6 . Мястото на провеждане на събранието
не може да бъде различно от седалището на дружеството.
(8) (Нова - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Дружеството незабавно
уведомява представителите на облигационерите по чл. 209 и
банката, обслужваща плащанията по облигационния заем, за
всички изменения в търговската си дейност, които имат
отношение към задълженията му по издадените облигации.
НИЩОЖНОСТ НА РЕШЕНИЕ ЗА ИЗДАВАНЕ НА
ОБЛИГАЦИИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 61 ОТ 2002 Г.)
Чл. 207. (Изм.
-
ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Нищожно е всяко
решение на дружеството за:
1. промяна в условията, при които са записани издадени
облигации;
2. издаване на нови облигации с привилегирован режим на
изплащане, без да е налице съгласие на общите събрания
на облигационерите от предходни неизплатени емисии.
ПЪРВО ОБЩО СЪБРАНИЕ НА ОБЛИГАЦИОНЕРИТЕ
(НОВО ЗАГЛ. - ДВ, БР. 103 ОТ 1993 Г.)
Чл. 208. (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Първото общо събрание
на облигационерите е законно, ако на него е представена 1/2
от записания заем.
ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО НА ОБЛИГАЦИОНЕРИТЕ
Чл. 209. (1) Облигационерите от една емисия образуват
група за защита на интересите си пред дружеството.
(2) Групата се представлява от представители, избрани от
festgesetzten Bedingungen erfüllt worden sind, so sind die
eingezahlten Beträge den Obligationen gezeichneten Personen
samt Zins von der Bank, bei der sie eingezahlt wurden,
zurückzuerstatten.
(6) (neu – AB 61 von 2002, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab
01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von
2006) Innerhalb eines Monats nach dem Endtermin für die
Zeichnung der Obligationen nach Art. 205 Abs. 2 Ziff . 9 hat das
Verwaltungsorgan der Gesellschaft eine Mitteilung über die
abgeschlossene Obligationsanleihe in das Handelsregister
eintragen zu lassen, in der wie folgt anzugeben sind:
1. Höhe der Anleihe;
2. Datum, von dem die Frist bis zur Fälligkeit zu laufen beginnt;
3. Fälligkeitsdatum – für Zinsen- und Hauptbetragszahlungen;
4. die Bank nach Abs. 4, die die Zahlungen nach der
Obligationsanleihe bedient;
5. Ort, Datum, Uhrzeit und Tagesordnung der ersten
Hauptversammlung der Obligationäre.
(7) (neu – AB 61 von 2002, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab
01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von
2006) Die erste Hauptversammlung der Obligationäre darf auf
einen Tag spätestens 30 Tage nach Bekanntmachung der
Mitteilung nach Abs. 6 angesetzt werden. Der Ort zur Abhaltung
der Versammlung darf sich vom Geschäftssitz der Gesellschaft
nicht unterscheiden.
(8) (neu – AB 61 von 2002) Die Gesellschaft hat die Vertreter der
Obligationäre nach Art. 209 und die die Zahlungen nach der
Obligationsanleihe bedienende Bank von allen Änderungen ihrer
Geschäftstätigkeit, die in irgendwelcher Weise ihre
Verpflichtungen in Verbindung mit den ausgegebenen
Obligationen betreffen, unverzüglich zu unterrichten.
Nichtigkeit eines Beschlusses über die Ausgabe von
Obligationen (Überschrift geänd. – AB 61 von 2002)
Art. 207. (geändert – AB 61 von 2002) Nichtig ist jeder Beschluss
der Gesellschaft über:
1. die Änderung der Bedingungen, zu denen die Obligationen
gezeichnet wurden;
2. die Ausgabe neuer Obligationen, die einen Vorzug bei der
Auszahlung gewähren, ohne die Zustimmung der
Hauptversammlungen der Obligationäre aus vorangehenden
nicht ausgezahlten Emissionen.
Erste Hauptversammlung der Obligationäre
(Neue Überschrift - AB 103 von 1993)
Art. 208. (geändert – AB 61 von 2002) Die erste
Hauptversammlung der Obligationäre ist rechtsgültig, wenn darin
mindestens die Hälfte der gezeichneten Anleihe vertreten ist.
Vertretung der Obligationäre
Art. 209. (1) Die Obligationäre einer Emission bilden eine
Interessengemeinschaft.
(2) Die Gemeinschaft wird von Vertretern, die von der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
общото събрание на облигационерите. Представителите не
могат да бъдат повече от трима.
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО
Чл. 210. (1) Не могат да бъдат представители по предходния
член:
1. дружеството длъжник;
2. (изм.
-
ДВ, бр. 61 от 2002 г.) свързани с дружеството
длъжник лица;
3. дружествата, които са гарантирали изцяло или отчасти
поетите задължения;
4. членовете на надзорния съвет, на управителния съвет или
на съвета на директорите на дружеството, както и техни
низходящи, възходящи и съпрузи;
5. лицата, на които по закон е забранено да участвуват в
органите за управление на дружеството.
(2) Представителите могат да бъдат освободени от
задълженията си по решение на общото събрание на
облигационерите.
ПРАВОМОЩИЯ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ
Чл. 211 . Представителите могат да извършват действия за
защита на интересите на облигационерите съобразно
решенията на общото събрание на облигационерите.
УЧАСТИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ В ОБЩОТО
СЪБРАНИЕ НА АКЦИОНЕРИТЕ
Чл. 212 . (1) Представителите на облигационерите могат да
участвуват в общото събрание на акционерите без право на
глас. Те могат да получават информация при същите
условия както акционерите.
(2) Когато се вземат решения, засягащи изпълнението на
задълженията по облигационния заем, общото събрание на
акционерите изслушва становището на представителите на
облигационерите.
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ
Чл. 213. (1) Възнаграждението на представителите на
облигационерите се определя от дружеството и е за негова
сметка. Когато дружеството не определи възнаграждение, то
се определя от общото събрание на облигационерите.
(2) Ако дружеството възрази по така определения размер,
той се определя от окръжния съд по искане на
представителите.
ОБЩО СЪБРАНИЕ НА ОБЛИГАЦИОНЕРИТЕ
Чл.214.(1)(Доп. - ДВ,бр.61от2002г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Общото събрание на
облигационерите се свиква от представителите на
облигационерите чрез покана, обявена в търговския
регистър, най-малко 10 дни преди събранието.
Hauptversammlung der Obligationäre gewählt werden, vertreten.
Es können höchstens drei Vertreter bestimmt werden.
Persönliche Voraussetzungen für Vertreter
Art. 210. (1) Vertreter nach vorstehendem Artikel können nicht
sein:
1. die Schuldnergesellschaft;
2. (geändert – AB 61 von 2002) Personen, die mit der
Gesellschaft – Schuldner verbunden sind;
3. die Gesellschaften, die die übernommenen Verpflichtungen
vollständig oder auch teilweise gesichert haben;
4. die Mitglieder des Aufsichtsrats, des Verwaltungsrats oder
Vorstands sowie ihre Verwandten in gerader Linie und
Ehegatten;
5. die Personen, denen kraft Gesetzes die Teilnahme an den
Verwaltungsorganen der Gesellschaft untersagt ist.
(2) Mit Beschluss der Hauptversammlung der Obligationäre
können die Vertreter von ihren Verpflichtungen befreit werden.
Vollmachten der Vertreter
Art. 211 . Die Vertreter sind befugt, Handlungen zum Schutz der
Interessen der Obligationäre in Übereinstimmung mit den
Beschlüssen der Hauptversammlung der Obligationäre
durchzuführen.
Teilnahme der Vertreter
an der Hauptversammlung der Aktionäre
Art. 212 . (1) Die Vertreter der Obligationäre können an der
Hauptversammlung der Aktionäre ohne Stimmrecht teilnehmen.
Sie haben Auskunftsrecht zu den gleichen Bedingungen wie die
Aktionäre.
(2) Werden Beschlüsse, die die Erfüllung der Verpflichtungen aus
der Obligationsanleihe betreffen, gefasst, so hat sich die
Hauptversammlung der Aktionäre den Standpunkt der Vertreter
der Obligationäre anzuhören.
Vergütung der Vertreter
Art. 213. (1) Die Vergütung der Vertreter der Obligationäre wird
von der Gesellschaft für ihre Rechnung bestimmt. Sollte die
Gesellschaft keine Vergütung festgesetzt haben, so beschließt
darüber die Hauptversammlung der Obligationäre.
(2) Sollte die Gesellschaft der somit festgesetzten Höhe der
Vergütung entgegentreten, so wird sie auf Antrag der Vertreter
vom Landgericht bestimmt.
Hauptversammlung der Obligationäre
Art. 214 . (1) (ergänzt – AB 61 von 2002, geänd.
–
AB 38 von
2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Hauptversammlung der
Obligationäre wird von den Vertretern der Obligationäre durch
Einladung, die im Handelsregister mindestens 10 Tage vor der
Versammlung bekannt zu machen ist, einberufen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Общото събрание се свиква и
по искане на облигационерите, които представят най-малко
1/10 от съответната емисия облигации, или на ликвидаторите
на дружеството, ако е открита процедура по ликвидация.
(3) Представителите на облигационерите са длъжни да
свикат общото събрание на облигационерите при
уведомяване от органите за управление на акционерното
дружество за:
1. предложение за изменение на предмета на дейност, вида
или преобразуване на дружеството;
2. (изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) предложение за издаване на
нова емисия привилегировани облигации.
(4) Всяка емисия облигации образува отделно общо
събрание.
(5) За общото събрание на облигационерите се прилагат
съответно правилата за общото събрание на акционерите.
(6) Общото събрание на акционерите е длъжно да разгледа
решението на общото събрание на облигационерите.
Раздел VIII.
ПРЕВРЪЩАНЕ НА ОБЛИГАЦИИ В АКЦИИ
РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕВРЪЩАНЕТО НА ОБЛИГАЦИИ В АКЦИИ
Чл. 215 . (1) Общото събрание може да реши да бъдат
издадени облигации, които да се превръщат в акции. Този
вид облигации не могат да издават дружества, в които
участието на държавата е повече от 50 на сто от капитала.
Акционерите могат да записват такива облигации с
предимство при условията, при които се записват акции от
нови емисии.
(2) Редът за превръщането на облигациите в акции се
определя в решението на общото събрание за издаване на
облигациите.
(3) Общото събрание на акционерите може да определи
условията, при които притежателите на облигации, за които
не е предвидено, че ще се издължават чрез превръщане в
акции, могат да ги превръщат в такива.
(4) Емисионната стойност на превръщаните облигации не
може да е по-ниска от номиналната стойност на акциите,
които облигационерите биха придобили срещу тях.
(5) При намаляване на капитала поради загуби чрез
намаляване броя на акциите или на тяхната номинална
стойност правата на облигационерите за превръщане на
облигациите в акции се намаляват съразмерно.
(2) (geändert – AB 61 von 2002) Die Hauptversammlung kann
auch auf Wunsch der Obligationäre, die mindestens ein Zehntel
der Obligationen der jeweiligen Emission vertreten, oder der
Abwickler der Gesellschaft, wenn ein Liquidationsverfahren
eröffnet worden ist, einberufen werden.
(3) Die Vertreter der Obligationäre müssen die
Hauptversammlung der Obligationäre einberufen unter
Benachrichtigung des Vorstands der Aktiengesellschaft über:
1. den Vorschlag zur Abänderung des Gegenstands des
Unternehmens, der Art der Gesellschaft oder zur Umwandlung
der Gesellschaft;
2. (geändert – AB 61 von 2002) den Vorschlag für die Ausgabe
einer neuen Emission von Vorzugsobligationen.
(4) Für jede neue Emission von Obligationen wird eine
gesonderte Hauptversammlung gebildet.
(5) Für die Hauptversammlung der Obligationäre finden die für
die Hauptversammlung der Aktionäre geltenden Regeln
Anwendung.
(6) Die Hauptversammlung der Aktionäre hat den Beschluss der
Hauptversammlung der Obligationäre zu erörtern.
Abschnitt VIII
Umwandlung von Obligationen in Aktien
Beschluss über die Umwandlung von Obligationen in Aktien
Art. 215 . (1) Die Hauptversammlung kann die Ausgabe von
Obligationen, die in Aktien umgewandelt werden, beschließen.
Gesellschaften, an denen der Staat mit über 50 v. H. des Kapitals
beteiligt ist, können diese Art von Obligationen nicht ausgeben.
Die Aktionäre haben Vorzug bei der Zeichnung solcher
Obligationen zu den Konditionen, zu denen Aktien neuer
Emissionen gezeichnet werden.
(2) Die Ordnung zur Umwandlung der Obligationen in Aktien ist
im Beschluss der Hauptversammlung über die Ausgabe der
Obligationen festzusetzen.
(3) Die Hauptversammlung der Aktionäre kann die Bedingungen,
zu denen die Obligationsinhaber, für die es nicht vorgesehen ist,
dass sie die geschuldeten Beträge durch Umwandlung in Aktien
begleichen werden, sie in solche umwandeln können, festlegen.
(4) Der Emissionswert der umzuwandelnden Obligationen muss
mindestens den Nennbetrag der Aktien, die die Obligationäre
dagegen erworben hätten, betragen.
(5) Bei einer Kapitalherabsetzung, die dazu dienen soll, durch
Einziehung von Aktien oder Minderung ihres Nennbetrags
Verluste zu decken, werden die Rechte der Obligationäre auf
Umwandlung der Obligationen in Aktien anteilmäßig beschränkt.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
УСЛОВИЕ ЗА ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА РЕШЕНИЕТО ЗА
НОВИ ОБЛИГАЦИИ
Чл. 216. Решението за издаване на нови облигации, които
могат да се превръщат в акции, е действително само ако е
одобрено от общото събрание на облигационерите, които са
придобили право да превръщат облигациите си в акции.
ПРЕВРЪЩАНЕ ПРИ УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА
Чл. 217 . След вземане на решение за увеличаване на
капитала управителният съвет, съответно съветът на
директорите, определя срок за превръщане на облигациите в
акции. Срокът не може да бъде по-дълъг от 3 месеца.
ВПИСВАНЕ НА УВЕЛИЧЕНИЯ КАПИТАЛ (ЗАГЛ., ИЗМ. - ДВ,
БР. 61 ОТ 2002 Г.)
Чл. 218. (Изм. - ДВ, бр. 61 от 2002 г.) Управителният съвет,
съответно съветът на директорите, заявява за вписване
увеличението на капитала в резултат на превръщането на
облигациите в акции.
Раздел IX.
ОРГАНИ НА АКЦИОНЕРНОТО ДРУЖЕСТВО
ВИДОВЕ ОРГАНИ
Чл. 219. (1) (Предишен текст на чл. 219 - ДВ, бр. 84 от 2000
г.) Органи на акционерното дружество са:
1. общо събрание на акционерите;
2. съвет на директорите (едностепенна система) или
надзорен съвет и управителен съвет (двустепенна система).
(2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В еднолично акционерно
дружество едноличният собственик на капитала решава
въпросите от компетентността на общото събрание.
Подраздел първи.
ОБЩО СЪБРАНИЕ НА АКЦИОНЕРИТЕ
СЪСТАВ НА ОБЩОТО СЪБРАНИЕ
Чл. 220. (1) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Общото събрание
включва акционерите с право на глас. Те участвуват в
общото събрание лично или чрез представител. Член на
съвета на директорите, съответно на надзорния и
управителния съвет, не може да представлява акционер.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акционерите с
привилегировани акции без право на глас, както и членовете
на съвета на директорите, съответно на надзорния и
управителния съвет, когато не са акционери, вземат участие
в работата на общото събрание без право на глас.
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато наетите лица в
Wirksamwerden des Beschlusses
über die Ausgabe neuer Obligationen
Art. 216. Der Beschluss über die Ausgabe neuer Obligationen,
die in Aktien umgewandelt werden können, bedarf für seine
Wirksamkeit der Bestätigung durch die Hauptversammlung der
Obligationäre, die das Recht erworben haben, ihre Obligationen
in Aktien umzuwandeln.
Umwandlung bei Kapitalerhöhung
Art. 217 . Nach Beschlussfassung über die Kapitalerhöhung hat
der Verwaltungsrat bzw. Vorstand eine Frist für die Umwandlung
der Obligationen in Aktien festzusetzen. Diese Frist kann
höchstens drei Monate betragen.
Eintragung des erhöhten Kapitals (Überschrift geänd. – AB 61
von 2002)
Art. 218. (geändert – AB 61 von 2002) Der Verwaltungsrat bzw.
Vorstand hat die Kapitalerhöhung infolge der Umwandlung von
Obligationen in Aktien zur Eintragung anzumelden.
Abschnitt IX
Organe der Aktiengesellschaft
Arten
Art. 219. (1) (Vorheriger Art.219 – AB 84 von 2000) Organe der
Aktiengesellschaft sind:
1. die Hauptversammlung der Aktionäre;
2. Vorstand (Einstufensystem) oder Aufsichtsrat und
Verwaltungsrat (Zweistufensystem).
(2) (Neu – AB 84 von 2000) In der Alleinaktiengesellschaft
beschließt über Angelegenheiten, die in der Zuständigkeit der
Hauptversammlung stehen, der Alleininhaber des Kapitals.
Unterabschnitt I
Hauptversammlung
Zusammensetzung der Hauptversammlung
Art. 220. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Die Hauptversammlung
umfasst die stimmberechtigten Aktionäre. Sie nehmen an der
Hauptversammlung persönlich oder durch ihren Vertreter teil. Ein
Mitglied des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats und
Verwaltungsrats des darf keinen Aktionär vertreten.
(2) (geändert – AB 58 von 2003) Die Aktionäre mit Vorzugsaktien
ohne Stimmrecht sowie die Mitglieder des Vorstands bzw. des
Aufsichtsrats und des Verwaltungsrats nehmen an den
Verhandlungen der Hauptversammlung ohne Stimmrecht teil, es
sei denn, dass sie Aktionäre sind.
(3) (neu – AB 58 von 2003) Werden bei der Gesellschaft über 50
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
дружеството са повече от 50, те се представляват в общото
събрание от едно лице с право на съвещателен глас.
Техният представител има правата по чл. 224 .
КОМПЕТЕНТНОСТ
Чл. 221 . Общото събрание:
1. изменя и допълва устава на дружеството;
2. увеличава и намалява капитала;
3. преобразува и прекратява дружеството;
4. (изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) избира и освобождава
членовете на съвета на директорите, съответно на
надзорния съвет;
5. (нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) определя възнаграждението
на членовете на надзорния съвет, съответно на членовете
на съвета на директорите, на които няма да бъде възложено
управлението, включително правото им да получат част от
печалбата на дружеството, както и да придобият акции и
облигации на дружеството;
6.(предишнат.5 -ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.67от
2008 г.) назначава и освобождава регистрирани одитори;
7. (предишна т. 6, доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 66
от 2005 г., изм.
-
ДВ, бр. 67 от 2008 г.) одобрява годишния
финансов отчет след заверка от назначения регистриран
одитор, взема решение за разпределяне на печалбата, за
попълване на фонд "Резервен" и за изплащане на дивидент;
8. (предишна т. 7 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) решава издаването
на облигации;
9. (предишна т. 8
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) назначава
ликвидаторите при прекратяване на дружеството освен в
случай на несъстоятелност;
10. (предишна т. 9
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) освобождава от
отговорност членовете на надзорния съвет, на управителния
съвет и на съвета на директорите;
11. (предишна т. 10 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) решава и други
въпроси, предоставени в негова компетентност от закона и
устава.
ПРОВЕЖДАНЕ НА ОБЩО СЪБРАНИЕ
Чл. 222 . (1) (Изм. и доп.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Общо
събрание се провежда най-малко веднъж годишно в
седалището на дружеството, освен ако в устава е
предвидено друго място на територията на Република
България.
(2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Първото общо събрание се
провежда не по-късно от 18 месеца след учредяване на
дружеството, а следващите редовни събрания - не по-късно
от 6 месеца след края на отчетната година.
(3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 2 - ДВ, бр. 58
от 2003 г.) В случай че загубите надхвърлят една втора от
капитала, се провежда общо събрание не по-късно от три
месеца от установяване на загубите.
(4) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 3 -
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Общото събрание избира председател
Personen beschäftigt, so werden sie in der Hauptversammlung
durch eine Person mit beratender Stimme vertreten. Ihr Vertreter
hat die Rechte nach Art. 224 .
Zuständigkeit
Art. 221 . Die Hauptversammlung:
1. ändert und ergänzt die Satzung der Gesellschaft;
2. erhöht oder setzt das Kapital herab;
3. entscheidet über die Umwandlung und die Auflösung der
Gesellschaft;
4. (geändert – AB 58 von 2003) wählt und entlässt der Mitglieder
des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats;
5. (neu – AB 58 von 2003) bestimmt die Höhe der Vergütungen
der Mitglieder des Aufsichtsrats bzw. der Mitglieder des
Vorstands, die mit keinen Funktionen im Bereich der
Geschäftsführung beauftragt werden, sowie über deren
Beteiligung an der Gewinnverteilung und das Recht, Aktien und
Obligationen der Gesellschaft zu erwerben;
6. (bisherige Ziff.5 – AB 58 von 2003, geänd. – AB 67 von 2008)
bestellt und entlässt vereidigte Buchprüfer;
7. (bisherige Ziff.6 – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005,
geänd. – AB 67 von 2008) genehmigt den Jahresabschluss nach
Bestätigung durch den bestellten vereidigten Buchprüfer,
beschließt die Gewinnverteilung, die Ergänzung des
Rücklagenfonds und die Dividendenzahlung:
8. (bisherige Ziff.7
–
AB 58 von 2003) genehmigt die Ausgabe
von Obligationen;
9. (bisherige Ziff.8
–
AB 58 von 2003) bestellt Liquidatoren bei
Auflösung der Gesellschaft außer bei einer Zahlungsunfähigkeit;
10. (bisherige Ziff.9
–
AB 58 von 2003) entlastet der Mitglieder
des Aufsichtsrats, des Verwaltungsrats und Vorstands;
11. (bisherige Ziff.10 – AB 58 von 2003) entscheidet über weitere
Angelegenheiten, die laut Gesetz und Satzung in ihrer
Zuständigkeit stehen.
Abhaltung der Hauptversammlung
Art. 222. (1) (geändert und ergänzt – AB 58 von 2003) Die
Hauptversammlung hat mindestens einmal im Jahr in der
Geschäftsstelle der Gesellschaft zu verhandeln, sofern in der
Satzung dafür ein anderer Ort in der Republik Bulgarien
vorgesehen ist.
(2) (neu – AB 58 von 2003) Die erste Hauptversammlung hat
spätestens 18 Monate nach Errichtung der Gesellschaft und die
nachfolgenden ordentlichen Versammlungen – spätestens 6
Monate nach Ende des Geschäftsjahres stattfinden.
(3) (neu – AB 84 von 2000; vorheriger Abs.2 – Nr. 58 von 2003)
Sollten die Verluste die Hälfte des Kapitals übersteigen, ist eine
Hauptversammlung innerhalb drei Monate ab Feststellung der
Verluste abzuhalten.
(4) (vorheriger Abs.2 – AB 84 von 2000; vorheriger Abs.3 – AB
58 von 2003) Setzt die Satzung der Gesellschaft nichts anderes
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
и секретар на заседанието, ако в устава не е предвидено
друго.
СВИКВАНЕ
Чл. 223. (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Общото събрание се
свиква от съвета на директорите, съответно от управителния
съвет. То може да се свика и от надзорния съвет, както и по
искане на акционери, които повече от три месеца притежават
акции, представляващи поне 5 на сто от капитала.
(2)(Изм. - ДВ,бр.33от1999г., изм.идоп. - ДВ,бр.58от
2003 г.) Ако в едномесечен срок от искането по ал. 1 на
акционерите, притежаващи поне 5 на сто от капитала, то не
бъде удовлетворено или ако общото събрание не бъде
проведено в 3-месечен срок от заявяване на искането,
окръжният съд свиква общо събрание или овластява
акционерите, поискали свикването, или техен представител
да свика събранието. Обстоятелството, че акциите са
притежавани повече от три месеца, се установява пред съда
с нотариално заверена декларация.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Свикването се
извършва чрез покана, обявена в търговския регистър. Ако
няма издадени акции на приносител, уставът може да
предвиди свикването да стане само с писмени покани.
(4) Поканата съдържа най-малко следните данни:
1. фирмата и седалището на дружеството;
2. мястото, датата и часа на събранието;
3. вида на общото събрание;
4. съобщение за формалностите, ако са предвидени в
устава, които трябва да бъдат изпълнени за участие в
събранието и за упражняване на правото на глас;
5. (изм.
-
ДВ, бр. 61 от 2002 г.) дневен ред на въпросите,
предложени за обсъждане, както и конкретни предложения
за решения.
(5)(Изм. - ДВ,бр.100от1997г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Времето от обявяването в търговския регистър до
откриването на общото събрание не може да бъде по-малко
от 30 дни.
ВКЛЮЧВАНЕ НА ВЪПРОСИ В ДНЕВНИЯ РЕД
Чл. 223а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Акционери, които повече от три
месеца притежават акции, представляващи поне 5 на сто от
fest, wählt die Hauptversammlung den Vorsitzenden und den
Sekretär der jeweiligen Verhandlung.
Einberufung
Art. 223. (1) (geändert – AB 58 von 2003) Die
Hauptversammlung wird durch den Vorstand bzw.
Verwaltungsrat einberufen. Sie kann auch durch den Aufsichtsrat
sowie auf Verlangen der Aktionäre, die seit mindestens drei
Monaten Aktien besitzen, deren Wert zusammen mindestens fünf
von Hundert des Grundkapitals erreichen, einberufen werden.
(2) (Geändert – AB 33 von 1999; geändert und ergänzt in AB 58
von 2003) Wird dem Verlangen nach Abs.1 der Aktionäre, deren
Aktien zusammen mindestens fünf von Hundert des
Grundkapitals erreichen, binnen eines Monats nicht entsprochen,
bzw. wird keine Hauptversammlung innerhalb von drei Monaten
abgehalten, hat das Landgericht die Hauptversammlung
einzuberufen oder die Aktionäre, die das Verlangen gestellt
haben, oder ihren Vertreter zu ermächtigen, die
Hauptversammlung einzuberufen. Den Umstand, dass sie die
Aktien länger als drei Monate in ihrem Besitz gehabt haben,
weisen die Aktionäre vor dem Gericht durch Vorlage einer
notariell beglaubigten Erklärung nach.
(3) (Geändert – AB 100 von 1997, AB 84 von 2000, geänd. – A B
38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Einberufung der
Hauptversammlung erfolgt durch eine im Handelsregister
bekanntgemachte Einladung. Wurden keine Inhaberaktien
ausgegeben, kann die Satzung die Einberufung ausschließlich
aufgrund schriftlicher Einladungen bestimmen.
(4) Die Einladung hat mindestens folgende Angaben zu
enthalten:
1. Firma und Sitz der Gesellschaft;
2. Ort, Datum und Uhrzeit für die Abhaltung der
Hauptversammlung;
3. Art der Hauptversammlung;
4. Mitteilung über die Formalitäten, die, wenn sie in der Satzung
festgesetzt sind, in Verbindung mit der Teilnahme an der
Hauptversammlung und der Ausübung des Stimmrechts beachtet
werden müssen.
5. (geändert – AB 61 von 2002) Tagesordnung unter Angabe der
Diskussionsgegenstände sowie die konkreten Vorschläge zur
Beschlussfassung.
(5) (Geändert – AB 100 von 1997, geänd. – AB 38 von 2006, in
Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB
80 von 2006) Die Bekanntmachung in das Handelsregister der
Einberufung der Hauptversammlung hat mindestens dreißig Tage
vor dem Datum der Sitzung zu erfolgen.
Aufnahme von Tagesordnungspunkte
Art. 223a (neu – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006,
in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten –
AB 80 von 2006) Aktionäre, die länger als drei Monate im Besitz
von Aktien sind, deren Wert mindestens einen fünften Teil des
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
капитала на дружеството, могат след обявяване в търговския
регистър или изпращане на поканата да включат и други
въпроси в дневния ред на общото събрание.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Не по-късно от
15 дни преди откриването на общото събрание лицата по ал.
1 представят за обявяване в търговския регистър списък на
въпросите, които ще бъдат включени в дневния ред и
предложенията за решения. С обявяването в търговския
регистър въпросите се смятат включени в предложения
дневен ред.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Обстоятелството, че акциите са притежавани повече от три
месеца, се установява с декларация.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Най-късно на
следващия работен ден след обявяването акционерите
представят списъка от въпроси, предложенията за решения
и писмените материали по седалището и адреса на
управление на дружеството. Прилага се съответно и чл. 224 .
ПРАВО НА СВЕДЕНИЯ
Чл. 224 . (1) (Предишен текст на чл. 224, изм. - ДВ, бр. 58 от
2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Писмените
материали, свързани с дневния ред на общото събрание,
трябва да бъдат поставени на разположение на акционерите
най-късно до датата на обявяването или изпращане на
поканите за свикване на общото събрание.
(2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато дневният ред включва
избор на членове на съвета на директорите, съответно на
надзорния съвет, материалите по ал. 1 включват и данни за
имената, постоянния адрес и професионалната
квалификация на лицата, предложени за членове. Това
правило се прилага и когато въпросът е включен в дневния
ред по реда на чл. 223а.
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) При поискване писмените
материали се предоставят на всеки акционер безплатно.
СПИСЪК НА ПРИСЪСТВУВАЩИТЕ
Чл. 225 . За заседанието на общото събрание се изготвя
списък на присъствуващите акционери или на техните
представители и на броя на притежаваните или
представлявани акции. Акционерите и представителите
удостоверяват присъствието си с подпис. Списъкът се
заверява от председателя и секретаря на общото събрание.
Kapitals der Gesellschaft erreichen, können nach
Bekanntmachung im Handelsregister oder Zusendung der
Einladung
weitere
Tagesordnungspunkte für die
Hauptversammlung aufnehmen.
(2) (Geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Spätestens 15
Tage vor der Eröffnung der Hauptversammlung haben die
Personen nach Abs.1 bei dem Handelsregister eine Liste der
Punkte, die sie in die Tagesordnung aufnehmen wollen, die
Vorschläge zu Beschlussfassung vorzulegen. Mit der
Veröffentlichung in das Handelsregister sind die
Tagesordnungspunkte rechtskräftig.
(3) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Der Besitz der
Aktien über drei Monate wird durch Erklärung nachgewiesen.
(4) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Spätestens am
nächsten Arbeitstag nach der Bekanntmachung haben die
Aktionäre die Liste der Punkte, die Vorschläge zu
Beschlussfassung und die damit verbundenen Schriftstücke am
Sitz und Geschäftsanschrift der Gesellschaft vorzulegen.
Entsprechende Anwendung findet die Vorschrift nach Art. 224 .
Auskunftsrecht
Art. 224 . (1) (vorheriger Art.224; geändert – AB 58 von 2003,
geänd. –
AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die mit der
Tagesordnung
der
Hauptversammlung
verbundenen
Schriftstücke müssen spätestens bis zum Datum der
Bekanntmachung oder der Zusendung der Einladungen zu
Einberufung der Hauptversammlung den Aktionären zur
Verfügung gestellt werden.
(2) (neu – AB 58 von 2003) Ist in der Tagesordnung auch die
Wahl der Mitglieder des Vorstands bzw. des Aufsichtsrats
vorgesehen, haben die Schriftstücke nach Abs.1 auch die
Namen, die Telefonnummern und die Angaben über die
Berufsqualifikation der Personen, die zu Mitgliedern
vorgeschlagen werden, zu enthalten. Diese Regelung findet auch
dann Anwendung, wenn der Gegenstand in die Tagesordnung
nach der Vorschrift nach Art. 223a aufgenommen worden ist.
(3) (neu – AB 58 von 2003) Auf Anforderung sind die
Schriftstücke jedem Aktionär unentgeltlich zur Verfügung zu
stellen.
Verzeichnis der Teilnehmer
Art. 225 . In der Hauptversammlung ist ein Verzeichnis der
erschienenen Aktionäre oder ihrer Vertreter mit Angabe der Zahl
der besessenen oder vertretenen Aktien aufzustellen. Die
Aktionäre und die Vertreter bescheinigen ihre Anwesenheit durch
Unterschriftslegung. Das Verzeichnis ist von dem Vorsitzenden
und dem Sekretär der Hauptversammlung zu unterzeichnen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРЕДСТАВИТЕЛИ
Чл. 226. Всеки акционер има право да упълномощи писмено
лице, което да го представлява в общото събрание.
КВОРУМ
Чл. 227 . (1) (Предишен текст на чл. 227, изм. - ДВ, бр. 58 от
2003 г.) В устава може да се предвиди изискване за кворум
от капитала.
(2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Решенията по чл. 221, т. 1 - 3
се вземат само ако на общото събрание е представена поне
половината от капитала. Уставът може да предвиди и по-
голям кворум.
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) При липса на кворум в
случаите по ал. 1 и 2 може да се насрочи ново заседание не
по-рано от 14 дни и то е законно независимо от
представения на него капитал. Датата на новото заседание
може да се посочи и в поканата за първото заседание.
ГЛАСУВАНЕ
Чл. 228. (1) Правото на глас възниква с изплащането на
вноската, ако не е предвидено друго в устава.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато предложеното
решение засяга правата на акционери от един клас,
гласуването става по класове, като изискванията за кворум и
мнозинство се прилагат поотделно за всеки клас.
КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ
Чл. 229. Акционер или негов представител не може да
участвува в гласуването за:
1. предявяване на искове срещу него;
2. предприемане на действия за осъществяване на
отговорността му към дружеството.
МНОЗИНСТВО
Чл. 230. (1) Решението на общото събрание се приема с
мнозинство от представените акции освен ако в закона или
устава не е предвидено друго.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) За решенията по чл. 221, т. 1,
2 и 3 (само за прекратяване) се изисква мнозинство 2/3 от
представения капитал. За тези случаи уставът може да
предвиди друго по-голямо мнозинство.
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато законът или уставът
предвижда гласуване по класове, правилата за кворум и
мнозинство се прилагат за всеки клас поотделно.
МАЛЦИНСТВО
Чл. 230а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., отм. - ДВ, бр. 58 от 2003
г.)
РЕШЕНИЯ
Vertreter
Art. 226. Jeder Aktionär ist berechtigt, eine Person zur Vertretung
in der Hauptversammlung schriftlich zu ermächtigen.
Quorum
Art. 227 . (1) (vorheriger Art. 227; geändert – AB 58 von 2003) Die
Satzung kann die Erfordernis des Quorums des Kapitals
festsetzen.
(2) (neu – AB 58 von 2003) Die Beschlüsse nach Art. 221 Ziff. 1
– 3 können nur gefasst werden, wenn in der Hauptversammlung
mindestens die Hälfte des Kapitals vertreten ist. Die Satzung
kann ein höheres Quorum vorsehen.
(3) (neu – AB 58 von 2003) Bei Ermangelung des Quorums kann
in den Fällen nach Abs.1 und 2 eine neue Hauptversammlung
frühestens nach 14 Tagen einberufen werden, die dann
unabhängig vom darin vertretenen Kapital beschlussfähig ist.
Das Datum der neuen Versammlung kann auch in der Einladung
für die erste Verhandlung festgesetzt werden.
Stimmrecht
Art. 228. (1) Das Stimmrecht beginnt mit der vollständigen
Leistung der Einlage, sofern die Satzung nichts anderes festlegt.
(2) (geändert – AB 58 von 2003) Betrifft ein Vorschlag zur
Beschlussfassung die Rechte der Aktionäre einer Gattung, so hat
die Abstimmung getrennt für jede Gattung zu geschehen, wobei
die Voraussetzungen hinsichtlich des Quorums und der
Stimmenmehrheit für jede Gattung einzeln Anwendung finden.
Interessenkonflikt
Art. 229. Kein Aktionär darf persönlich oder durch einen Vertreter
das Stimmrecht ausüben, wenn darüber Beschluss gefasst wird,
ob:
1. die Gesellschaft gegen ihn einen Anspruch geltend macht;
2. Handlungen zur Geltendmachung seiner Verantwortlichkeit
gegenüber der Gesellschaft unternommen werden sollen.
Stimmenmehrheit
Art. 230. (1) Für die Beschlussfassung der Hauptversammlung
bedarf es der Mehrheit der darin vertretenen Aktien, sofern
Gesetz oder Satzung nichts anderes festsetzten.
(2) (geändert – AB 58 von 2003) Für die Beschlussfassung nach
Art. 221 Ziffern 1, 2 und 3 (nur über die Auflösung) bedarf es
einer Mehrheit von zwei Dritteln des vertretenen Kapitals. Für
diese Fälle kann die Satzung eine größere Mehrheit bestimmen.
(3) (neu – AB 58 von 2003) In den Fällen, in denen kraft
Gesetzes oder Satzung vorgesehen ist, die Abstimmung nach
Gattungen durchzuführen, finden die Regeln für Quorum und
Mehrheit für jede Gattung einzeln entsprechende Anwendung.
Minderheit
1. Art.230a (Neu – AB 84 von 2000; aufgehoben in AB 58 von
2003).
Beschlüsse
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл.231.(1)(Изм. - ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Общото събрание не може да приема
решения, засягащи въпроси, които не са били обявени
съобразно разпоредбите на чл. 223 и 223а, освен когато
всички акционери присъствуват или са представени на
събранието и никой не възразява повдигнатите въпроси да
бъдат обсъждани.
(2) Решенията на общото събрание влизат в сила незабавно
освен ако действието им не бъде отложено.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1997 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.,
изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Решенията относно изменение и
допълнение на устава и прекратяване на дружеството,
влизат в сила след вписването им в търговския регистър.
(4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Увеличаване и намаляване
на капитала, преобразуване на дружеството, избор и
освобождаване на членове на съветите, както и назначаване
на ликвидатори имат действие от вписването им в
търговския регистър.
ПРОТОКОЛ
Чл. 232. (1) За заседанието на общото събрание се води
протокол в специална книга, в който се посочват:
1. мястото и времето на провеждане на заседанието;
2. имената на председателя и секретаря, както и на
преброителите на гласовете при гласуване;
3. присъствието на управителния и на надзорния съвет, както
и на лица, които не са акционери;
4. направените предложения по същество;
5. проведените гласувания и резултатите от тях;
6. направените възражения.
(2) Протоколът на общото събрание се подписва от
председателя и секретаря на събранието и от преброителите
на гласовете.
(3) Към протоколите се прилагат:
1. списък на присъствуващите;
2. документите, свързани със свикването на общото
събрание.
(4)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.59от2007г., в
сила от 01.03 .2008 г.) По искане на акционер или член на
съвет на заседанието на общото събрание може да
присъства нотариус, който да състави констативен протокол
по чл. 593 от Гражданския процесуален кодекс. Препис от
констативния протокол се прилага към протокола от общото
събрание.
(5) (Предишна ал. 4
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Протоколите и
приложенията към тях се пазят най-малко 5 години. При
поискване те се предоставят на всеки акционер.
РЕШЕНИЯ НА ЕДНОЛИЧНИЯ СОБСТВЕНИК
Art. 231. (1) (geändert – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von
2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Über Gegenstände der
Tagesordnung, die nicht ordnungsgemäß und unter Beachtung
der Vorschrift des Art. 223 und Art.223a bekannt gemacht sind,
darf die Hauptversammlung nicht beschließen, es sei denn, dass
alle Aktionäre in der Verhandlung persönlich anwesend oder
vertreten sind und keiner von ihnen sich gegen die Behandlung
der gestellten Fragen äußert.
(2) Die Beschlüsse der Hauptversammlung treten sofort in Kraft,
wenn ihr Wirksamwerden nicht aufgeschoben wird.
(3) (geändert – AB 100 von 1997, geänd.
–
AB 84 von 2000,
geänd.
–
AB 58 von 2003) Die Beschlüsse über eine
Satzungsänderung bzw.
- ergänzung und die Auflösung der
Gesellschaft sind erst nach Eintragung ins Handelsregister
wirksam.
(4) (neu – AB 58 von 2003) Die Beschlüsse übe die
Kapitalerhöhung und -herabsetzung, Umwandlung der
Gesellschaft, Wahl und Abberufung der Ratsmitglieder sowie
Bestellung von Liquidatoren sind erst nach Eintragung ins
Handelsregister wirksam.
Protokoll
Art. 232. (1) Über die Verhandlung ist in einem Sonderbuch ein
Protokoll anzufertigen, in der anzugeben sind:
1. der Ort und der Tag der Verhandlung;
2. die Namen des Vorsitzenden und des Sekretärs und bei einer
Abstimmung auch die Namen der Personen, die die Stimmen
gezählt haben;
3. die Anwesenheit der Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder
sowie von Personen, die keine Aktionäre sind;
4. die gemachten Vorschläge in Grundzügen;
5. die durchgeführten Abstimmungen und ihre Ergebnisse;
6. die erhobenen Einwände.
(2) Das Protokoll ist von dem Vorsitzenden und dem Sekretär der
Verhandlung sowie den Stimmzählern zu unterschreiben.
(3) Dem Protokoll sind beizufügen:
1. das Verzeichnis der Teilnehmer;
2. die Belege über die Einberufung der Hauptversammlung;
(4) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 59 von 2008, in Kraft ab
01.03.2008) Auf Verlangen eines Aktionärs oder Ratsmitglieds
kann der Sitzung der Hauptversammlung ein Notar zur
Aufstellung eines Feststellungsprotokolls nach Art. 539 der
Zivilprozessordnung beiwohnen. Eine Abschrift des
Feststellungsprotokolls ist dem Protokoll der Hauptversammlung
beizulegen.
(5) (vorheriger Abs.4 – AB 58 von 2003) Die Protokolle und die
Anlagen sind mindestens fünf Jahre aufzubewahren. Auf
Verlangen sind sie jedem Aktionär vorzulegen.
Beschlüsse des Alleininhabers
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 232а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) За решенията на
едноличния собственик на капитала се съставя протокол в
писмена форма.
Подраздел втори.
ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА ДВЕТЕ СИСТЕМИ НА УПРАВЛЕНИЕ
МАНДАТ
Чл. 233. (1) Членовете на съвета на директорите, на
надзорния и на управителния съвет се избират за срок до 5
години освен ако в устава не е определен по-кратък срок.
(2) Членовете на първия съвет на директорите, съответно на
надзорния съвет, се определят за срок не по-дълъг от 3
години.
(3) Членовете на съветите могат да бъдат преизбирани без
ограничение.
(4)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.58от2003г.)
Членовете на съвета на директорите и на надзорния съвет
могат да бъдат освободени от длъжност и преди изтичане на
мандата, за който са избрани.
(5)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Член на съвета може да поиска да бъде заличен
от търговския регистър с писмено уведомление до
дружеството. В срок до 6 месеца след получаване на
уведомлението дружеството трябва да заяви за вписване
освобождаването му в търговския регистър. Ако дружеството
не направи това, заинтересованият член на съвета може сам
да заяви за вписване това обстоятелство, което се вписва,
независимо дали на негово място е избрано друго лице.
СЪСТАВ НА СЪВЕТИТЕ
Чл. 234. (1) Член на съвет може да бъде дееспособно
физическо лице. Ако уставът допуска, член може да бъде и
юридическо лице. В този случай юридическото лице
определя представител за изпълнение на задълженията му в
съвета. Юридическото лице е солидарно и неограничено
отговорно заедно с останалите членове на съвета за
задълженията, произтичащи от действията на неговия
представител.
(2) Не може да бъде член на съвет лице, което:
1. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) е било член на управителен
или контролен орган на дружество, прекратено поради
несъстоятелност през последните две години, предхождащи
датата на решението за обявяване на несъстоятелността,
ако са останали неудовлетворени кредитори;
2.(отм. - ДВ,бр.84от2000г., нова-ДВ,бр.15от2013г., в
сила от 15.02.2013 г.) е било управител, член на управителен
или контролен орган на дружество, за което е било
установено с влязло в сила наказателно постановление
Art. 232a (Neu – AB 84 von 2000) Über die Beschlüsse des
Alleininhabers des Kapitals ist eine Niederschrift anzufertigen.
Unterabschnitt II
Allgemeine Regelungen für beide Verwaltungssysteme
Amtszeit
Art. 233. (1) Die Mitglieder des Vorstands, Aufsichtsrats und
Verwaltungsrats werden für die Zeit von fünf Jahren gewählt,
sofern die Satzung keine kürzere Amtszeit festsetzt.
(2) Die Mitglieder des ersten Vorstands, bzw. Aufsichtsrats
können höchstens für drei Jahre gewählt werden.
(3) Die Ratsmitglieder können unbeschränkt wiedergewählt
werden.
(4) (Neu – AB 84 von 2000; ergänzt in Nr. 58 von 2003) Die
Mitglieder des Verwaltungsrats und des Aufsichtsrats können
auch vor Ablauf der Amtszeit, für die sie gewählt wurden,
abberufen werden.
(5) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab
01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von
2006) Ein Ratsmitglied kann durch eine schriftliche Mitteilung an
die Gesellschaft verlangen, im Handelsregister gelöscht zu
werden. Innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der
Mitteilung hat die Gesellschaft die Eintragung der erfolgten
Abberufung in das Handelsregister zu bewirken. Unterlässt die
Gesellschaft diese Pflicht, so kann der betroffene Ratsmitglied
die Eintragung dieses Umstandes selbstständig beantragen und
die Eintragung erfolgt ohne Rücksicht darauf, ob an seiner Stelle
eine andere Person bestellt wurde oder nicht.
Zusammensetzung der Räte
Art. 234. (1) Mitglied eines der Räte kann eine natürliche,
geschäftsfähige Person sein. Sollte es die Satzung zulassen, so
kann auch eine juristische Person Ratsmitglied sein. In einem
solchen Fall hat die juristische Person einen Vertreter zur
Ausübung ihrer Funktionen als Ratsmitglied zu bestimmen. Die
juristische Person ist zusammen mit den übrigen Ratsmitgliedern
für die Verpflichtungen, die aus den Handlungen ihres Vertreters
hervorgehen, als Gesamtschuldner und unbeschränkt
verantwortlich.
(2) Ratsmitglied kann nicht sein, wer:
1. (geändert – AB 84 von 2000) Mitglied eines Verwaltungs- oder
Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, die zwei Jahre
vor der Entscheidung zur Bekanntmachung der Insolvenz wegen
Zahlungsunfähigkeit aufgelöst wurde und nicht alle Gläubiger
befriedigt worden sind;
2. (aufgehoben – AB 84 von 2000; neu – AB 15 von 2013, in
Kraft ab dem 15.02.2013) Mitglied eines Verwaltungs- oder
Aufsichtsorgans einer Gesellschaft gewesen ist, für die einen
rechtskräftiger Bußgeldbescheid wegen Nichterfüllung der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
неизпълнение на задължения по създаване и съхраняване
на определените му нива от запаси по Закона за запасите от
нефт и нефтопродукти.
3. не отговаря на други изисквания, предвидени в устава.
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Членовете на съветите се
вписват в търговския регистър, където представят
нотариално заверено съгласие и декларация, че не са
налице пречки по ал. 2 .
ПРЕДСТАВИТЕЛНА ВЛАСТ
Чл. 235. (1) Членовете на съвета на директорите, съответно
на управителния съвет, представляват дружеството
колективно освен ако уставът предвижда друго.
(2) Съветът на директорите, съответно управителният съвет
с одобрение на надзорния съвет, може да овласти едно или
няколко лица от съставите им да представляват
дружеството. Овластяването може да бъде оттеглено по
всяко време.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Имената на
лицата, овластени да представляват дружеството, се
вписват в търговския регистър. При вписването те
представят нотариално заверени подписи.
(4)(Изм. - ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.34от2011г., в
сила от 03.05.2011 г.) Ограничения на представителната
власт на съвета на директорите, на управителния съвет и на
овластените от тях лица по ал. 2 нямат действие по
отношение на трети лица и не подлежат на вписване в
търговския регистър.
(5) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Овластяването и
неговото оттегляне има действие срещу трети
добросъвестни лица след вписването им.
ДОГОВОРИ НА ЕДНОЛИЧНИЯ СОБСТВЕНИК
Чл. 235а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Договорите между
едноличния собственик на капитала и дружеството, когато то
се представлява от него, се сключват в писмена форма.
ОСОБЕНИ ПРАВИЛА ЗА СКЛЮЧВАНЕ НА СДЕЛКИ
Чл. 236. (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Уставът на
дружеството може да предвиди определени сделки да се
сключват след предварително разрешение на надзорния
съвет, съответно по единодушно решение на съвета на
директорите. Такива ограничения може да постави и
надзорният съвет, съответно съветът на директорите.
(2) Само по решение на общото събрание на акционерите
могат да се сключват следните сделки:
1. прехвърляне или предоставяне ползването на цялото
търговско предприятие;
2. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) разпореждане с активи, чиято
обща стойност през текущата година надхвърля половината
Verpflichtung zur Vorratsanschaffung und –haltung nach
Maßgabe des Gesetzes über die Bevorratung mit Erdöl und
Erdölerzeugnissen erlassen worden ist.
3. anderen Erfordernissen laut Satzung nicht entspricht.
(3) (neu – AB 58 von 2003) Die Ratsmitglieder werden ins
Handelsregister eingetragen, bei dem sie ihre notariell
beglaubigte Zustimmung sowie eine Erklärung über das Fehlen
der Hindernisse nach Abs.2 vorzulegen haben.
Vertretungsmacht
Art. 235. (1) Die Mitglieder des Vorstands bzw. Verwaltungsrats
vertreten die Gesellschaft gemeinsam, sofern in der Satzung
nichts anderes festgesetzt ist.
(2) Der Vorstand bzw. Verwaltungsrat kann nach Bewilligung des
Aufsichtsrats einen oder mehrere Ratsmitglieder zur Vertretung
der Gesellschaft ermächtigen. Die Vollmacht kann jederzeit
entzogen werden.
(3) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Namen der
Personen, die zur Vertretung der Gesellschaft ermächtigt
wurden, sind in das Handelsregister einzutragen. Für die
Eintragung sind notariell beglaubigte Unterschriftsmuster
vorzulegen.
(4) (Geändert – AB 84 von 2000, erg. AB 34 von 2011, in Kraft ab
dem 03.05.2011) Die Einschränkungen der Vertretungsmacht
des Vorstands, des Verwaltungsrats und der von ihnen
ermächtigten Personen nach Abs.2 sind in Bezug auf Dritte
unwirksam und unterliegen keiner Eintragung im Handelsregister.
(5) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007 – geänd. in
Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006) Die Ermächtigung
und der Vollmachtsentzug sind gegenüber redlichen Dritten erst
nach Eintragung wirksam.
Verträge des Alleininhabers
Art. 235a (neu – AB 84 von 2000) Der Abschluss von Verträgen
zwischen dem Alleininhaber des Kapitals und der Gesellschaft,
wenn sie von ihm vertreten wird, bedürfen der Schriftform.
Sonderregelungen für den Geschäftsabschluss
Art. 236. (1) (geändert und ergänzt – AB 58 von 2003) (1) Die
Satzung der Gesellschaft kann vorsehen, dass bestimmte
Geschäfte nur mit Zustimmung des Aufsichtsrats oder mit
einstimmigen Beschluss des Vorstands abgeschlossen werden
dürfen. Solche Beschränkungen können auch vom Aufsichtsrat
bzw. Vorstand festgelegt werden.
(2) Folgende Geschäfte können nur auf Beschluss der
Hauptversammlung der Aktionäre abgeschlossen werden:
1. Übertragung oder Überlassung zur Nutzung des gesamten
Handelsunternehmens;
2. (geänd. – AB 66 von 2005) Verfügungshandlungen mit Aktiva,
deren Gesamtwert im laufenden Jahr die Hälfte des Werts der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
от стойността на активите на дружеството съгласно
последния заверен годишен финансов отчет;
3. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) поемане на задължения или
предоставяне на обезпечения към едно лице или към
свързани лица, чийто размер през текущата година
надхвърля половината от стойността на активите на
дружеството съгласно последния заверен годишен финансов
отчет.
(3) Уставът на дружеството може изрично да предвиди
сделките по ал. 2 да се извършват по решение на съвета на
директорите, съответно на управителния съвет. В този
случай е необходимо единодушно решение на съвета на
директорите, съответно предварително разрешение на
надзорния съвет.
(4) Сделка, сключена в нарушение на ал. 1
-
3е
действителна, а лицето, което я е сключило, отговаря пред
дружеството за причинените вреди.
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Чл. 237. (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Членовете на
съветите имат еднакви права и задължения, независимо от
вътрешното разпределение на функциите между тях и
предоставянето на право на управление и представителство
на някои от тях.
(2) Членовете на съветите са длъжни да изпълняват
функциите си с грижата на добър търговец в интерес на
дружеството и на всички акционери.
(3) Лице, предложено за член на съвет, е длъжно преди
избирането му да уведоми общото събрание на акционерите,
съответно надзорния съвет, за участието си в търговски
дружества като неограничено отговорен съдружник, за
притежаването на повече от 25 на сто от капитала на друго
дружество, както и за участието си в управлението на други
дружества или кооперации като прокурист, управител или
член на съвет. Когато тези обстоятелства възникнат, след
като лицето е избрано за член на съвета, то незабавно
дължи писмено уведомление.
(4) Членовете на съвета на директорите и на управителния
съвет нямат право от свое или от чуждо име да извършват
търговски сделки, да участват в търговски дружества като
неограничено отговорни съдружници, както и да бъдат
прокуристи, управители или членове на съвети на други
дружества или кооперации, когато се извършва конкурентна
дейност на дружеството. Това ограничение не се прилага,
ако уставът изрично допуска това или когато органът, който
избира члена на съвета, е дал изрично съгласие.
(5) Членовете на съветите са длъжни да не разгласяват
информацията, станала им известна в това им качество, ако
това би могло да повлияе върху дейността и развитието на
дружеството, включително след като престанат да бъдат
членове на съвета. Това задължение не се отнася за
Aktiva der Gesellschaft nach dem letzten beglaubigten
Jahresbericht übersteigt;
3. (geänd. – AB 66 von 2005) Übernahme von Verpflichtungen
oder Gewährung von Sicherheiten an eine Person oder
verbundene Personen, deren Ausmaß im laufenden Jahr die
Hälfte des Werts der Aktiva der Gesellschaft nach dem letzten
beglaubigten Jahresbericht übersteigt.
(3) In der Satzung der Gesellschaft kann ausdrücklich
vorgesehen werden, dass die Geschäfte nach Abs. 2 nur auf
Beschluss des Vorstands bzw. des Verwaltungsrats
abgeschlossen werden können. In diesem Falle bedarf es des
einstimmig gefassten Beschlusses des Vorstands bzw. der vorab
eingeholten Zustimmung des Aufsichtsrats.
(4) Ein Geschäft, das nur in Verletzung der Vorschriften der
Absätze 1 – 3 abgeschlossen wurde, ist wirksam, die Person
jedoch, die es abgeschlossen hat, haftet vor der Gesellschaft für
die ihr zugefügten Schäden.
Rechte und Pflichten
Art. 237. (ergänzt – AB 58 von 2003) (1) Die Ratsmitglieder
haben gleiche Rechte und Pflichten, unabhängig von der internen
Funktionsaufteilung und der Einräumung des Verwaltungs- und
Vertretungsrechts einigen von ihnen.
(2) Die Ratsmitglieder haben ihren Pflichten mit der Sorgfalt
eines ordentlichen Kaufmanns und im Interesse der Gesellschaft
und aller Aktionäre nachzugehen.
(3) Jede Person, die zum Ratsmitglied vorgeschlagen wird, ist
verpflichtet, die Hauptversammlung der Aktionäre bzw. den
Aufsichtsrat vor seiner Bestellung zur Beteiligung an
Handelsgesellschaften als persönlich haftender Gesellschafter,
den Besitz von über 25 v. H. des Kapitals einer anderen
Gesellschaft sowie seine Teilnahme an der Geschäftsführung
anderer Gesellschaften oder Genossenschaften als Prokurist,
Geschäftsführer oder Ratsmitglied zu informieren. Der Eintritt
dieser Umstände nach Bestellung einer Person als Ratsmitglied
ist unverzüglich schriftlich mitzuteilen.
(4) Die Mitglieder des Vorstands und des Verwaltungs rats sind
nicht berechtigt, im eigenen oder eines fremden Namens
Handelsgeschäfte zu tätigen, sich an Handelsgesellschaften als
persönlich haftende Gesellschaft zu beteiligen, sowie Funktionen
als Prokuristen, Geschäftsführer oder Ratsmitglieder anderer
Gesellschaften oder Genossenschaften wahrzunehmen, wenn
diese im Wettbewerb mit der Gesellschaft stehen. Diese
Beschränkung findet keine Anwendung, wenn dies in der
Satzung ausdrücklich zugelassen ist oder das Organ, das die
Ratsmitglieder bestellt, seine ausdrückliche Zustimmung dafür
gegeben hat.
(5) Die Ratsmitglieder sind verpflichtet, über die Informationen,
die ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Funktionen bekannt
wurden, Stillschweigen zu bewahren, wenn durch die
Verlautbarung dieser die Tätigkeit und die Weiterentwicklung der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
информация, която по силата на закон е достъпна за трети
лица или вече е разгласена от дружеството.
(6) Алинеи 1 - 5 се прилагат и за физическите лица, които
представляват юридически лица - членове на съвети,
съгласно чл. 234, ал. 1 .
КВОРУМ И МНОЗИНСТВО
Чл. 238. (1) Съветите могат да приемат решения, ако
присъствуват най-малко половината от членовете им лично
или представлявани от друг член на съвета. Никой
присъствуващ член не може да представлява повече от един
отсъствуващ.
(2) Решенията се вземат с обикновено мнозинство освен ако
в устава е предвидено друго.
(3) Уставът може да предвиди съветът да взема решения и
неприсъствено, ако всички членове са заявили писмено
съгласието си за решението.
(4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Най-късно до започване на
заседанието член на съвета е длъжен да уведоми писмено
председателя му, че той или свързано с него лице е
заинтересувано от поставен на разглеждане въпрос и не
участва във вземането на решение.
ПРОТОКОЛИ
Чл. 239. (Доп.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) За решенията на
управителния съвет, на надзорния съвет и на съвета на
директорите се водят протоколи, които се подписват от
всички присъствуващи членове на съответния съвет, като се
отбелязва как е гласувал всеки от тях по разглежданите
въпроси.
ОТГОВОРНОСТ
Чл. 240. (1) Членовете на надзорния и на управителния
съвет, както и на съвета на директорите задължително дават
гаранция за своето управление в размер, определен от
общото събрание, но не по-малко от 3-месечното им брутно
възнаграждение. Гаранцията може да се състои и в
депозирани акции или облигации на дружеството.
(2) Членовете на съветите отговарят солидарно за вредите,
които са причинили виновно на дружеството.
(3) Всеки от членовете на съответния съвет може да бъде
освободен от отговорност, ако се установи, че няма вина за
настъпилите вреди.
ОТГОВОРНОСТ ПО ИСКАНЕ НА АКЦИОНЕРИ
Чл. 240а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Акционери,
притежаващи поне 10 на сто от капитала на дружеството,
могат да предявят иск за търсене на отговорност от членове
Gesellschaft beeinträchtigt werden könnten, einschließlich nach
dem sie ihre Mitarbeit als Ratsmitglieder beendet haben. Diese
Pflicht betrifft nicht die Informationen, die Dritten kraft Gesetzes
zugänglich ist oder von der Gesellschaft bereits bekannt gemacht
wurde.
(6) Die Vorschriften nach Abs. 1
–
5 finden Anwendung für
natürliche Personen, die juristische Personen – Ratsmitglieder
nach Art.234 Abs.1 vertreten.
Quorum und Mehrheit
Art. 238. (1) Die Räte sind beschlussfähig, wenn in der Sitzung
mindestens die Hälfte ihrer Mitglieder persönlich oder durch ein
anderes Ratsmitglied vertreten sind. Niemand der anwesenden
Mitglieder kann mehr als ein abwesendes Mitglied vertreten.
(2) Für die Beschlussfassung bedarf es der einfachen Mehrheit
der Stimmen, sofern die Satzung nichts anderes bestimmt.
(3) In der Satzung kann bestimmt werden, dass es der Abhaltung
einer Sitzung nicht bedarf, wenn sich sämtliche Mitglieder
schriftlich mit der zu treffenden Bestimmung einverstanden
erklärt haben.
(4) (neu – AB 58 von 2003) Ist ein Ratsmitglied oder eine ihm
verbundene Person von einer zur Besprechung gestellten Frage
betroffen, so hat er den Vorsitzenden spätestens vor Eröffnung
der Sitzung schriftlich darüber zu informieren und darf an der
Beschlussfassung nicht teilnehmen.
Protokolle
Art. 239. (ergänzt – AB 58 von 2003) Die Beschlüsse des
Verwaltungsrats, des Aufsichtsrats und des Vorstands sind durch
Protokoll zu beurkunden, die von allen anwesenden Mitgliedern
des jeweiligen Rats zu unterschreiben sind, wobei darin zu
vermerken ist, wie jeder von ihnen über die behandelten
Gegenstände abgestimmt hat.
Haftung
Art. 240. (1) Die Aufsichtsrats-,
Verwaltungsrats- und
Vorstandsmitglieder sind für ihre Geschäftsführung zur
Hinterlegung einer Sicherheit verpflichtet, deren Höhe von der
Hauptversammlung ab einer Mindesthöhe von drei monatlichen
Bruttogehälter festzulegen ist. Die Sicherheit kann auch in Form
von deponierten Aktien oder Obligationen der Gesellschaft
bestehen.
(2) Die Ratsmitglieder haften als Gesamtschuldner für von ihnen
verschuldeten Schäden.
(3) Jedes Ratsmitglied kann entlastet werden, sollte
nachgewiesen werden, dass er keine Schuld für die zugefügten
Schäden trägt.
Haftung auf Verlangen der Aktionäre
Art. 240a (neu – AB 58 von 2003) Aktionäre, die mindestens
einen zehnten Teil des Kapitals der Gesellschaft besitzen,
können für der Gesellschaft zugefügte Schäden eine
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
на съвета на директорите, съответно на надзорния и
управителния съвет, за вреди, причинени на дружеството.
ДОГОВОРИ С ЧЛЕНОВЕТЕ НА СЪВЕТИТЕ И СВЪРЗАНИ С
ТЯХ ЛИЦА
Чл. 240б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Членовете на
съветите са длъжни да уведомят писмено съвета на
директорите, съответно управителния съвет, когато те или
свързани с тях лица сключват с дружеството договори, които
излизат извън обичайната му дейност или съществено се
отклоняват от пазарните условия.
(2) Договорите по ал. 1 се сключват въз основа на решение
на съвета на директорите, съответно на управителния съвет.
(3) Сделка, сключена в нарушение на ал. 2 е действителна, а
лицето, което я е сключило, като е знаело или е могло да
узнае, че липсва такова решение, отговаря пред дружеството
за причинените вреди.
Подраздел трети.
ДВУСТЕПЕННА СИСТЕМА
УПРАВИТЕЛЕН СЪВЕТ
Чл. 241 . (1) Акционерното дружество се управлява и
представлява от управителен съвет, който извършва своята
дейност под контрола на надзорен съвет.
(2) Членовете на управителния съвет се избират от
надзорния съвет, който определя тяхното възнаграждение и
може да ги заменя по всяко време.
(3) Едно лице не може да бъде едновременно член на
управителния и на надзорния съвет на дружеството.
(4) (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Броят на членовете на
управителния съвет е от 3 до 9 души и се определя в устава.
(5) Правилникът за работа на управителния съвет се
одобрява от надзорния съвет.
(6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Отношенията между
дружеството и член на управителния съвет се уреждат с
договор за възлагане на управлението. Договорът се
сключва в писмена форма от името на дружеството чрез
председателя на надзорния съвет или чрез упълномощен от
него член.
НАДЗОРЕН СЪВЕТ
Чл. 242 . (1) Надзорният съвет не може да участвува в
управлението на дружеството. Той представлява
дружеството само в отношенията с управителния съвет.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Членовете на надзорния
съвет се избират от общото събрание. Техният брой може да
бъде от три до седем лица.
(3) Надзорният съвет приема правила за работата си и
Haftungsklage der Mitglieder des Vorstands bzw. des Aufsichts-
und Verwaltungsrats erheben.
Verträge mit Ratsmitgliedern und mit ihnen verbundenen
Personen
Art. 240b (neu – AB 58 von 2003) (1) Die Ratsmitglieder haben
den Vorstand bzw. Verwaltungsrat schriftlich zu informieren,
wenn sie oder mit ihnen verbundene Personen Verträge mit der
Gesellschaft, die aus ihrer gewöhnlichen Tätigkeit hinausgehen
oder sich von den Marktbedingungen erheblich unterscheiden,
abschließen.
(2) Die Verträge nach Abs. 1 werden aufgrund eines Beschlusses
des Vorstands bzw. Verwaltungsrats abgeschlossen.
(3) Ein Geschäft, das nur in Verletzung der Vorschrift von Abs.2
abgeschlossen wurde, ist nichtig und die es abschließende
Person, die es gewusst hat oder hätte wissen können, dass ein
solcher Beschluss nicht vorliegt, haftet vor der Gesellschaft für
die dadurch entstandenen Schäden.
Unterabschnitt III
Zweistufensystem
Verwaltungsrat
Art. 241. (1) Die Aktiengesellschaft wird vom Verwaltungsrat, der
seine Tätigkeit unter der Überwachung des Aufsichtsrats ausübt,
geleitet und vertreten.
(2) Die Verwaltungsratsmitglieder werden vom Aufsichtsrat
bestellt, der auch ihre Vergütung bestimmt und sie jederzeit
auswechseln kann.
(3) Ein Aufsichtsratsmitglied kann nicht zugleich
Verwaltungsratsmitglied sein.
(4) (geändert – AB 58 von 2003) Die Zahl der
Verwaltungsratsmitglieder ist in der Satzung zu bestimmen und
liegt bei 3 – 9 Personen.
(5) Die innere Ordnung des Verwaltungsrats ist vom Aufsichtsrat
zu bestätigen.
(6) (neu – AB 58 von 2003) Die Verhältnisse zwischen der
Gesellschaft und einem Verwaltungsratsmitglied werden
aufgrund eines Geschäftsbesorgungsvertrags geregelt. Der
Vertrag bedarf der Schriftform und wird im Namen der
Gesellschaft vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats oder einem von
ihm dazu ermächtigten Ratsmitglied abgeschlossen.
Aufsichtsrat
Art. 242 . (1) Der Aufsichtsrat kann nicht an der Geschäftsführung
der Gesellschaft teilnehmen. Der Aufsichtsrat vertritt die
Gesellschaft lediglich Verwaltungsratsmitgliedern gegenüber.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Aufsichtsratsmitglieder
werden von der Hauptversammlung gewählt. Der Aufsichtsrat
kann aus drei bis sieben Mitgliedern bestehen.
(3) Der Aufsichtsrat setzt seine interne Ordnung fest und wählt
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
избира председател и заместник-председател от своите
членове.
(4) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Надзорният съвет се събира
на редовни заседания най-малко веднъж на три месеца.
(5) (Предишна ал. 4
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Председателят
свиква заседанията на надзорния съвет по свой почин, както
и по искане на членовете на съвета или на членове на
управителния съвет.
(6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Отношенията между
дружеството и член на надзорния съвет се уреждат с
договор. Договорът се сключва от името на дружеството чрез
лице, оправомощено от общото събрание на акционерите,
или от едноличния собственик.
СВЕДЕНИЯ И НАДЗОР
Чл. 243. (1) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Управителният съвет
докладва за дейността си най-малко веднъж на 3 месеца
пред надзорния съвет на дружеството. Докладът съдържа
съответно и данните по чл. 247, ал. 2 и 3.
(2) Управителният съвет уведомява незабавно председателя
на надзорния съвет за всички настъпили обстоятелства,
които са от съществено значение за дружеството.
(3) Надзорният съвет има право по всяко време да поиска от
управителния съвет да представи сведения или доклад по
всеки въпрос, който засяга дружеството.
(4) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Надзорният съвет може да
прави необходимите проучвания в изпълнение на
задълженията си, като членовете му имат достъп до цялата
необходима информация и документи. За целта той може да
използува експерти.
Подраздел четвърти.
ЕДНОСТЕПЕННА СИСТЕМА
СЪВЕТ НА ДИРЕКТОРИТЕ
Чл. 244 . (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Дружеството се
управлява и представлява от съвет на директорите. Той се
състои най-малко от три, но не повече от девет лица.
(2) Съветът на директорите приема правила за работата си и
избира председател и заместник-председател от своите
членове.
(3) Съветът на директорите се събира на редовни заседания
най-малко веднъж на 3 месеца, за да обсъди състоянието и
развитието на дружеството.
(4) (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Съветът на директорите
възлага управлението на дружеството на един или няколко
изпълнителни членове, избрани измежду неговите членове и
определя възнаграждението им. Изпълнителните членове са
по-малко от останалите членове на съвета.
aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und seinen Stellvertreter.
(4) (neu – AB Nr. 58 von 2003) Der Aufsichtsrat führt eine
ordentliche Sitzung mindestens einmal im Quartal durch.
(5) (vorheriger Abs.4
–
AB 58 von 2003) Die Einberufung des
Aufsichtsrats liegt in der Entscheidung des Vorsitzenden des
Aufsichtsrats, kann jedoch auf Verlangen der Aufsichtsrats-
sowie der Verwaltungsratsmitglieder erfolgen.
(6) (neu – AB 58 von 2003) Die Verhältnisse zwischen der
Gesellschaft und einem Aufsichtsratsmitglied werden aufgrund
eines Vertrages geregelt. Der Vertrag wird im Namen der
Gesellschaft durch eine von der Hauptversammlung der
Aktionäre oder dem Alleingeschäftsinhaber bevollmächtigte
Person abgeschlossen.
Berichte und Aufsicht
Art. 243. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Der Verwaltungsrat hat
dem Aufsichtsrat der Gesellschaft über seine Tätigkeit
mindestens einmal im Quartal zu berichten. Der Bericht hat
entsprechend auch die Angaben nach Art. 247 Abs.2 und 3 zu
enthalten.
(2) Der Verwaltungsrat hat dem Vorsitzenden des Aufsichtsrats
aus sonstigen wichtigen Anlässen unverzüglich zu berichten.
(3) Der Aufsichtsrat kann vom Verwaltungsrat jederzeit Auskünfte
oder einen Bericht über jede die Gesellschaft betreffende
Angelegenheit verlangen.
(4) (ergänzt – AB 58 von 2003) Der Aufsichtsrat kann zur
Erfüllung seiner Pflichten die erforderlichen Nachprüfungen
einleiten, wobei die Ratsmitglieder Zugang zu der gesamten
erforderlichen Information und den Unterlagen haben. Im
Zusammenhang damit kann er die Leistungen von
Sachverständigen beziehen.
Unterabschnitt IV
Einstufensystem
Vorstand
Art. 244 . (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Gesellschaft wird
vom Vorstand geleitet und vertreten. Er hat mindestens aus drei
und höchstens aus neun Mitgliedern zu bestehen.
(2) Der Vorstand setzt die Betriebsordnung für seine Tätigkeit
fest und wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und seinen
Stellvertreter.
(3) Der Vorstand hält seine ordentliche Sitzungen mindestens
einmal alle drei Monate ab, um die Lage und die Entwicklung der
Gesellschaft zu besprechen.
(4) (geändert – AB 58 von 2003) Der Vorstand beauftragt mit der
Geschäftsführung der Gesellschaft ein oder mehrere
geschäftsführende Mitglieder, die er aus der Mitte seiner
Mitglieder gewählt hat, und setzt ihre Vergütungen fest. Die
geschäftsführenden Mitglieder sind zahlenmäßig weniger als die
übrigen Ratsmitglieder.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(5) Всеки от изпълнителните членове докладва незабавно на
председателя на съвета за настъпилите обстоятелства,
които са от съществено значение за дружеството.
(6) Всеки член на съвета може да поиска от председателя да
свика заседание за обсъждане на отделни въпроси.
(7) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Отношенията между
дружеството и изпълнителен член на съвета се уреждат с
договор за възлагане на управлението, който се сключва в
писмена форма от името на дружеството чрез председателя
на съвета на директорите. Отношенията с останалите
членове на съвета могат да се уредят с договор, който се
сключва от името на дружеството чрез лице, оправомощено
от общото събрание на акционерите, или от едноличния
собственик.
Раздел X.
ГОДИШНО ПРИКЛЮЧВАНЕ И РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА
ПЕЧАЛБАТА
ДОКУМЕНТИ ЗА ГОДИШНОТО ПРИКЛЮЧВАНЕ
Чл. 245. (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 105 от
2006 г., в сила от 01.01.2007 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) До
31 март ежегодно съветът на директорите, съответно
управителният съвет, съставя за изтеклата календарна
година годишен финансов отчет и годишния доклад за
дейността и ги представя на избраните от общото събрание
регистрирани одитори.
ФОНД "РЕЗЕРВЕН"
Чл. 246. (1) Дружеството е длъжно да образува фонд
"Резервен".
(2) Източници на фонд "Резервен" са:
1. най-малко 1/10 от печалбата, която се отделя, докато
средствата във фонда стигнат 1/10 или по-голяма част от
капитала, определена от устава;
2. средствата, получени над номиналната стойност на
акциите и облигациите при издаването им;
3. сумата на допълнителните плащания, които правят
акционерите срещу предоставени им предимства за акциите;
4. други източници, предвидени в устава или по решение на
общото събрание.
(3) Средствата на фонд "Резервен" могат да се използуват
само за:
1. покриване на годишната загуба;
2. покриване на загуби от предходната година.
(5) Jedes geschäftsführende Mitglied hat dem Ratsvorsitzenden
über Umstände, die von erheblichem Einfluss für die Gesellschaft
sein können, unverzüglich zu berichten.
(6) Jedes Ratsmitglied kann vom Vorsitzenden die Einberufung
des Vorstands für die Besprechung einzelner Angelegenheiten
verlangen.
(7) (neu – AB 58 von 2003) Die Verhältnisse zwischen der
Gesellschaft und einem geschäftsführenden Ratsmitglied werden
aufgrund eines Geschäftsführungsvertrags geregelt, der der
Schriftform bedarf und im Namen der Gesellschaft vom
Vorsitzenden des Vorstands abgeschlossen wird. Die
Verhältnisse mit den übrigen Ratsmitgliedern können aufgrund
eines Vertrages geregelt werden, der im Namen der Gesellschaft
durch eine von der Hauptversammlung der Aktionäre oder dem
Alleingeschäftsinhaber dazu ermächtigten Person abgeschlossen
wird.
Abschnitt X
Jahresabschluss und Gewinnverteilung
Unterlagen für den Jahresabschluss
Art. 245 . (Geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 105 von 2006,
in Kraft ab 01.01.2007, geänd. – AB 67 von 2008) Der Vorstand,
bzw. Verwaltungsrat erstellt jährlich bis zum 31. März den
Jahres- und Lagebericht über die Tätigkeit im abgelaufenen
Geschäftsjahre und legt diese der von der Hauptversammlung
bestimmten vereidigten Buchprüfer vor.
Rücklagenfonds
Art. 246. (1) Die Gesellschaft hat Rücklagen zu bilden.
(2) Quellen für die Bildung der Rücklage:
1. mindestens 1/10 des Gewinns, der abgeleitet wird, bis die
Rücklagemittel 1/10 betragen oder einen höheren Teil des
Kapitals, bestimmt laut Satzung;
2. die Beträge, die den Nennwert der Aktien und der Obligationen
bei ihrer Ausgabe übersteigen;
3. der Betrag der Nachschusszahlungen, die die Aktionäre gegen
die ihnen für die Aktien gewährten Vorzüge leisten;
4. weitere Quellen, die in der Satzung oder in einem Beschluss
der Hauptversammlung bestimmt sind.
(3) Die Rücklage darf verwendet werden ausschließlich zum:
1. Ausgleich des Jahresverlusts;
2. Ausgleich des Verlustvortrags aus dem Vorjahr.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(4) Когато средствата на фонд "Резервен" надхвърлят 1/10
или определената от устава по-голяма част от капитала, по-
големият размер може да бъде използуван и за увеличаване
на капитала.
СЪДЪРЖАНИЕ НА ОТЧЕТА ЗА ДЕЙНОСТТА
Чл. 247 . (1) (Предишен текст на чл. 247 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.,
изм. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.105от2006г., в
сила от 01.01.2007 г.) В годишния доклад за дейността се
описват протичането на дейността и състоянието на
дружеството и се разяснява годишният финансов отчет.
(2)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.105от2006г., в
сила от 01.01.2007 г.) В годишния доклад за дейността
задължително се посочват:
1. възнагражденията, получени общо през годината от
членовете на съветите;
2. придобитите, притежаваните и прехвърлените от
членовете на съветите през годината акции и облигации на
дружеството;
3. правата на членовете на съветите да придобиват акции и
облигации на дружеството;
4. участието на членовете на съветите в търговски
дружества като неограничено отговорни съдружници,
притежаването на повече от 25 на сто от капитала на друго
дружество, както и участието им в управлението на други
дружества или кооперации като прокуристи, управители или
членове на съвети;
5. договорите по чл. 240б, сключени през годината.
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) В доклада се посочват и
планираната стопанска политика през следващата година, в
т.ч . очакваните инвестиции и развитие на персонала,
очакваният доход от инвестиции и развитие на дружеството,
както и предстоящите сделки от съществено значение за
дейността на дружеството.
ИЗПЛАЩАНЕ НА ДИВИДЕНТИ И ЛИХВИ
Чл. 247а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от
2003 г., изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Дивиденти и лихви по чл.
190, ал. 2 се изплащат само ако според проверения и приет
съгласно раздел ХI финансов отчет за съответната година
чистата стойност на имуществото, намалена с дивидентите и
лихвите, подлежащи на изплащане, е не по-малка от сумата
на капитала на дружеството, фонд "Резервен" и другите
фондове, които дружеството е длъжно да образува по закон
или устав.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) По смисъла на ал. 1 чистата
стойност на имуществото е разликата между стойността на
правата и задълженията на дружеството съгласно баланса
му.
(3) Плащанията по ал. 1 се извършват до размера на
(4) Übersteigt die gesetzliche Rücklage 1/10 oder laut Satzung
bestimmten höheren Teil des Grundkapitals, darf der
übersteigende Betrag auch zur Kapitalerhöhung verwendet
werden.
Inhalt des Lageberichts
Art. 247. (vorheriger Art. 247 – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66
von 2005, geänd. – AB 105 von 2006, in Kraft ab 01.01.2007) (1)
Der Lagebericht hat den Verlauf der Tätigkeit und die Lage der
Gesellschaft sowie Erläuterungen zum Jahresabschluss zu
enthalten.
(2) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 105 von 2006, in Kraft
ab 01.01.2007) Im Lagebericht sind zwingend anzugeben:
1. die Vergütungen, die die Ratsmitglieder im Laufe des Jahres
insgesamt erhalten haben;
2. die im Laufe des Jahres von den Ratsmitgliedern erworbenen,
besessenen und übertragenen Aktien und Obligationen der
Gesellschaft;
3. die Rechte der Ratsmitglieder auf Erwerb von Aktien und
Obligationen der Gesellschaft;
4. die Beteiligungen
der
Ratsmitgliedern
an
Handelsgesellschaften als persönlich haftende Gesellschafter,
den Besitz von über 25 v. H. des Kapitals einer anderen
Gesellschaft sowie ihre Beteiligung an der Geschäftsführung
anderer Gesellschaften oder Genossenschaften als Prokuristen,
Geschäftsführer oder Ratsmitglieder;
5. die Verträge nach Art. 240b, die im Rahmen des Jahres
abgeschlossen wurden.
(3) (neu – AB 58 von 2003) Im Bericht sind auch die für das
nachfolgende Jahr geplante Geschäftspolitik, darunter die
voraussichtlichen Investitionen und Personalentwicklungen sowie
die anstehenden Geschäfte, die für die Tätigkeit der Gesellschaft
von Bedeutung sind, anzugeben.
Dividenden- und Zinsenzahlung
Art. 247a (Neu – AB 84 von 2000) (1) (geändert – AB 58 von
2003, geänd.
–
AB 66 von 2005) Dividende und Zinsen nach
Art.190 Abs.2 können nur ausgezahlt werden, wenn laut unter
Beachtung der Vorschriften des XI. Abschnitts geprüftem und
genehmigtem Finanzbericht für das jeweilige Jahr der Reinwert
des Vermögens, herabgesetzt um die der Ausschüttung
unterliegende Dividende und die Zinsen, mindestens den Betrag
des Kapitals der Gesellschaft, der Rücklagen und der in den
übrigen Fonds, die die Gesellschaft kraft Gesetzes oder Satzung
zu bilden hat, eingestellten Mittel erreicht.
(2) (geändert – AB 58 von 2003) Im Sinne des Art. 1 ist unter
Reinwert des Vermögens der Unterschiedsbetrag zwischen den
Werten der Rechte und der Verbindlichkeiten der Gesellschaft
laut Bilanz zu verstehen.
(3) Die Zahlungen nach Abs.1 erfolgen bis auf das Ausmaß des
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
печалбата за съответната година, неразпределената
печалба от минали години, частта от фонд "Резервен" и
другите фондове на дружеството, надхвърляща определения
от закона или устава минимум, намален с непокритите загуби
от предходни години, и отчисленията за фонд "Резервен" и
другите фондове, които дружеството е длъжно да образува
по закон или устав.
(4) Ако са извършени плащания, без да са налице
предпоставките по ал. 1
-
3, акционерите не са длъжни да
върнат получените суми, освен ако дружеството докаже, че
са знаели или са могли да узнаят за липсата на
предпоставки.
(5) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Дружеството е длъжно да
изплати на акционерите гласувания от общото събрание
дивидент в срок три месеца от провеждането му, освен ако в
устава е предвиден по-дълъг срок.
Раздел XI.
ПРОВЕРКА НА ГОДИШНОТО ПРИКЛЮЧВАНЕ
ПРЕДМЕТ И ОБХВАТ НА ПРОВЕРКАТА
Чл.248.(1)(Изм. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.67от
2008 г.) Годишният финансов отчет се проверява от
назначените от общото събрание регистрирани одитори.
(2) Проверката има за цел да установи дали са спазени
изискванията на Закона за счетоводството и устава за
годишното приключване.
НАЗНАЧАВАНЕ И ОТГОВОРНОСТ НА РЕГИСТРИРАНИ
ОДИТОРИ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 67 ОТ 2008 Г.)
Чл. 249. (1) (Изм. - ДВ, бр. 50 от 2008 г., в сила от 30.05.2008
г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Когато общото събрание не е
избрало регистрирани одитори до изтичане на календарната
година, по молба на съвета на директорите, съответно на
управителния или на надзорния съвет или на отделен
акционер, те се назначават от длъжностно лице по
регистрацията към Агенцията по вписванията.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Регистрираните одитори са
отговорни за добросъвестната и безпристрастна проверка и
за запазване на тайната.
ДОКЛАД НА РЕГИСТРИРАНИТЕ ОДИТОРИ
(ЗАГЛ. ИЗМ - ДВ, БР. 67 ОТ 2008 Г.)
Чл. 250. (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 105 от
2006 г., в сила от 01.01.2007 г., изм. - ДВ, бр. 67 от 2008 г.)
След постъпване на доклада на регистрираните одитори
управителният съвет представя на надзорния съвет
годишния финансов отчет, годишния доклад за дейността и
доклада на регистрираните одитори. Управителният съвет
представя и предложението за разпределението на
Gewinns vom jeweiligen Jahr, des unverteilten Gewinns aus
Vorjahren, des Teils der Rücklagen und der übrigen Fonds, das
den im Gesetz bzw. der Satzung festgesetzten Mindestbetrag,
herabgesetzt um den Betrag des ungedeckten Verlusts aus
Vorjahren und die Beträge, die die Gesellschaft kraft Gesetzes
oder Satzung in die Rücklage bzw. übrigen Fonds einstellen
muss, nicht übersteigen darf.
(4) Wurden Zahlungen vorgenommen, ohne dass die
Voraussetzungen nach Abs. 1 bis 3 vorliegen, sind die Aktionäre
nicht verpflichtet, die entgegengenommenen Beträge
zurückzuzahlen, es sei denn, dass die Gesellschaft den Beweis
erbringt, dass dieser Umstand ihnen bekannt war bzw. bekannt
werden konnte.
(5) (neu – AB 58 von 2003) Die Gesellschaft hat die von der
Hauptversammlung beschlossene Dividende innerhalb von drei
Monaten nach der Verhandlung auszuschütten, sofern in der
Satzung keine längere Frist vorgesehen ist.
Abschnitt XI
Prüfung des Jahresabschlusses
Gegenstand und Umfang der Prüfung
Art. 248. (1) (Geänd.
–
AB 66 von 2005, geänd.
–
AB 67 von
2008) Der Jahresabschluss ist durch die von der
Hauptversammlung vereidigten Buchprüfern zu prüfen.
(2) Die Prüfung hat zum Ziel, die Beachtung der Erfordernisse
des Buchführungsgesetzes und der Satzung in Bezug auf die
Aufstellung des Jahresabschlusses festzustellen.
Bestellung und Haftung der vereidigten Buchprüfer
(geänd. Überschrift – AB 67 von 2008)
Art. 249. (1) (geänd.
–
AB 50 von 2008, in Kraft ab dem
30.05.2008, geänd.
–
AB 67 von 2008) Hat die
Hauptversammlung bis zum Ende des Kalenderjahrs vereidigte
Buchprüfer nicht bestellt, so werden sie auf Antrag des Vorstands
bzw. Verwaltungsrats oder des Aufsichtsrats oder eines
einzelnen Aktionärs durch die Amtsperson der zuständigen
Eintragungsagentur bestellt.
(2) (Geänd. – AB 67 von 2008) Die vereidigten Buchprüfer sind
zur gewissenhaften und unparteiischen Prüfung sowie der
Verschwiegenheit verpflichtet.
Bericht der Abschlussprüfer
(geänd. Überschrift – AB 67 von 2008)
Art. 250. (Geänd – AB 66 von 2005, geänd. – AB 105 von 2006,
in Kraft ab dem 01.01.2007 – geänd. – AB 67 von 2008) Nach
Eingang des Berichts der vereidigten Buchprüfer hat der
Vorstand dem Aufsichtsrat den Jahresabschluss, den
Lagebericht und den Bericht der vereidigten Buchprüfer
vorzulegen. Der Vorstand legt auch den Vorschlag zur
Gewinnverteilung, den er während der Hauptversammlung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
печалбата, което ще направи пред общото събрание.
ПРИЕМАНЕ НА ГОДИШНОТО ПРИКЛЮЧВАНЕ
Чл. 251 . (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Надзорният съвет
проверява годишния финансов отчет, доклада за дейността
и предложението за разпределение на печалбата и след
одобрението им приема решение за свикване на редовно
общо събрание.
(2) При едностепенната система на управление
предложението за разпределение на печалбата се прави от
съвета на директорите, който свиква общото събрание.
(3)(Доп. - ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.66от2005г.,
изм.
-
ДВ, бр. 67 от 2008 г.) Без проверка на регистрирани
одитори годишният финансов отчет не може да се приеме от
общото събрание. Регистрираният одитор участва в
заседанието на надзорния съвет, съответно на съвета на
директорите, по ал. 1 и 2.
(4)(Изм. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.66от2005г.,
изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Провереният и приет годишен финансов отчет се представя
за обявяване в търговския регистър.
ПРОВЕРКА ПО ИСКАНЕ НА АКЦИОНЕРИ
Чл. 251а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от
2005 г.) Акционери, притежаващи поне 10 на сто от капитала
на дружеството, могат да поискат от общото събрание
назначаване на контрольор, който да провери годишния
финансов отчет.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В случай, че
общото събрание не вземе решение за назначаване на
контрольор, акционерите по ал. 1 могат да поискат
назначаването му от длъжностното лице по регистрацията
към Агенцията по вписванията.
(3) Назначеният контрольор съставя доклад за
констатациите си, който се представя на следващото общо
събрание.
(4) Разноските за проверката са за сметка на дружеството.
Раздел XII.
ПРЕКРАТЯВАНЕ
ОСНОВАНИЯ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ
Чл. 252 . (1) (Предишен текст на чл. 252, изм. - ДВ, бр. 58 от
2003 г.) Акционерното дружество се прекратява:
1. по решение на общото събрание;
2. с изтичане на срока, за който е било образувано. Общото
събрание може да вземе решение за продължаване на срока
преди изтичането му;
3. при обявяването му в несъстоятелност;
unterbreiten wird, vor.
Billigung des Jahresabschlusses
Art. 251 . (1) (Geänd. – AB 66 von 2005) Der Aufsichtsrat prüft
den Jahresabschluss, den Lagebericht und den Vorschlag zur
Gewinnverwendung und nach ihrer Billigung beschließt er über
die Einberufung einer ordentlichen Hauptversammlung.
(2) Bei dem Einstufensystem der Verwaltung ist der Vorschlag
über die Gewinnverwendung vom Vorstand zu unterbreiten, der
auch die Hauptversammlung einberuft.
(3) (ergänzt – AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005, geänd.
–
AB 67 von 2008) Ist der Jahresabschluss durch vereidigten
Buchprüfer nicht geprüft worden, so kann er von der
Hauptversammlung nicht genehmigt werden. Der vereidigte
Buchprüfer nimmt an der Sitzung des Aufsichtsrats bzw. des
Vorstands nach Abs.1 und 2 teil.
(4) (Geändert – AB 84 von 2000, geänd.
–
AB 66 von 2005,
geänd. und erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geändert in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der
geprüfte und genehmigte Jahresabschluss ist bei dem
Handelregister zur Veröffentlichung vorzulegen.
Prüfung auf Verlangen der Aktionäre
Art. 251a (neu – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 66 von 2005)
Aktionäre, die mindestens einen zehnten Teil des Kapitals der
Gesellschaft besitzen, können die Hauptversammlung auffordern,
einen Prüfer, der den Jahresbericht prüft, zu bestellen.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Für den
Fall, dass die Hauptversammlung über die Bestellung eines
Prüfers nicht beschließt, sind die Aktionäre nach Abs.1
berechtigt, seine Bestellung durch die Amtsperson der
zuständigen Eintragungsagentur zu beantragen.
(3) Der bestellte Prüfer erstellt einen Bericht über die von ihm
gemachten Feststellungen, der der jeweils nächsten
Hauptversammlung vorgelegt wird.
(4) Die Kosten der Prüfung werden von der Gesellschaft
getragen.
Abschnitt XII
Auflösung
Auflösungsgründe
Art. 252. (1) (vorheriger Art.252
–
AB 58 von 2003) Die
Aktiengesellschaft wird aufgelöst:
1. durch Beschluss der Hauptversammlung;
2. durch Ablauf der bestimmten Zeit, für die sie errichtet wurde.
Die Hauptversammlung kann vor Ablauf dieser Zeit ihre
Verlängerung beschließen;
3. durch die Insolvenzanmeldung;
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
4. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) с решение на
съда по седалището по иск на прокурора, ако дружеството
преследва забранени от закона цели;
5. (изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) когато чистата стойност на
имуществото на дружеството по чл. 247а, ал. 2 спадне под
размера на вписания капитал; ако в срок една година общото
събрание не вземе решение за намаляване на капитала, за
преобразуване или прекратяване, дружеството се
прекратява по реда на т. 4;
6. (нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) ако в продължение на 6
месеца броят на членовете на съвет на дружеството е по-
малък от предвидения в закона минимум, то може да бъде
прекратено по реда на т. 4;
7. (предишна т. 6 - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) при настъпване на
основанията, предвидени в устава на дружеството.
(2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Еднолично акционерно
дружество не се прекратява със смъртта или с
прекратяването на едноличния собственик на капитала.
Глава петнадесета.
КОМАНДИТНО ДРУЖЕСТВО С АКЦИИ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 253. (1) Командитно дружество с акции се образува с
договор, като за вноските на ограничено отговорните
съдружници се издават акции. Броят на ограничено
отговорните съдружници не може да бъде по-малък от 3.
(2) За командитното дружество с акции се прилагат
съответно разпоредбите за акционерното дружество,
доколкото в тази глава не е предвидено друго.
(3) Фирмата на дружеството трябва да съдържа означението
"командитно дружество с акции", или съкратено "КДА".
УЧРЕДИТЕЛИ
Чл. 254 . (1) Командитното дружество с акции се учредява от
неограничено отговорните съдружници. Те имат право да
изберат акционерите между участниците в подписката.
(2) Неограничено отговорните съдружници изготвят устава на
дружеството и свикват учредителното събрание.
ВНОСКИ
Чл. 255 . (1) Размерът на вноските на съдружниците се
определя в устава.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г.)
4. (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) durch
Beschluss des Registergerichts auf Klage des Staatsanwalts,
wenn die Gesellschaft gesetzwidrige Ziele verfolgt;
5. (geändert – AB 58 von 2003) wenn der Reinwert des
Vermögens der Gesellschaft nach Art. 247a Abs.2 unter das
Ausmaß des eingetragenen Kapitals fällt; beschließt die
Hauptversammlung nicht innerhalb eines Jahres über die
Kapitalherabsetzung, die Umwandlung oder die Auflösung, so
wird die Gesellschaft nach der Ordnung der Ziffer 4 aufgelöst;
6. (neu – AB 58 von 2003) bleibt die Anzahl der Mitglieder eines
der Räte der Gesellschaft im Laufe von 6 Monaten unter der im
Gesetz bestimmten Mindestanzahl, so kann sie nach der
Vorschrift der Ziff.4 aufgelöst werden;
7. (vorherige Ziff. 6 – AB 58 von 2003) bei Vorliegen der in der
Satzung der Gesellschaft festgesetzten Gründe.
(2) (neu – AB 58 von 2003) Eine Einmann-Aktiengesellschaft
wird durch den Tod oder die Auflösung des Alleininhabers des
Kapitals nicht aufgelöst.
Fünfzehntes Kapitel
Kommanditgesellschaft auf Aktien
Begriffsbestimmung
Art. 253. (1) Die Kommanditgesellschaft auf Aktien wird kraft
eines Vertrags errichtet, indem für die von den beschränkt
haftenden Gesellschaftern geleisteten Einlagen Aktien
ausgegeben werden. Die Zahl der Kommanditaktionäre kann
nicht unter drei liegen.
(2) Für die Kommanditgesellschaft auf Aktien gelten, soweit sich
aus den Vorschriften dieses Kapitels nichts anderes ergibt, die
Vorschriften über die Aktiengesellschaft sinngemäß.
(3) Die Firma der Gesellschaft muss die Bezeichnung
“Kommanditgesellschaft auf Aktien” oder die Abkürzung “KGaA”
enthalten.
Gründer
Art. 254 . (1) Die Kommanditgesellschaft auf Aktien wird durch die
persönlich haftenden Gesellschafter errichtet. Sie sind berechtigt,
die Aktionäre aus der Mitte der an der Zeichnung Beteiligten zu
wählen.
(2) Die persönlich haftenden Gesellschafter stellen die Satzung
der Gesellschaft fest und berufen die Gründungsversammlung
ein.
Einlagen
Art.255 . (1) Die Höhe der eingeforderten Einlagen ist in der
Satzung festzusetzen.
(2) (Aufgehoben – AB 103 von 1993)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОРГАНИ НА ДРУЖЕСТВОТО
Чл. 256. Органите за управление на командитното дружество
с акции са определените в този закон органи за управление
на акционерното дружество по едностепенната система.
ОБЩО СЪБРАНИЕ
Чл. 257 . (1) В общото събрание право на глас имат само
ограничено отговорните съдружници. Неограничено
отговорните съдружници дори и когато притежават акции,
участвуват само със съвещателен глас.
(2) Компетентността на общото събрание се определя в
устава.
(3) Общото събрание разглежда и решава искания на
ограничено отговорни съдружници за извършване проверка
на дейността на дружеството.
СЪВЕТ НА ДИРЕКТОРИТЕ
Чл. 258. Съветът на директорите се състои от неограничено
отговорните съдружници.
ПРИЕМАНЕ И ИЗМЕНЕНИЕ НА УСТАВА
Чл. 259. (1) Уставът се приема и изменя и дружеството се
прекратява със съгласието на неограничено отговорните
съдружници.
(2) Дружеството не се прекратява със смъртта или обявената
несъстоятелност на ограничено отговорен съдружник освен
ако в устава е предвидено друго.
ЛИКВИДАЦИОНЕН ДЯЛ
Чл. 260. Ликвидационният дял на всеки съдружник се
определя съразмерно вноските му в дружеството.
Глава шестнадесета.
ПРЕОБРАЗУВАНЕ НА ТЪРГОВСКИ ДРУЖЕСТВА
(ИЗМ. - ДВ, БР. 58 ОТ 2003 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2004 Г.)
Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ФОРМИ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 261. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
Organe der Gesellschaft
Art. 256. Verwaltungsorgane der Kommanditgesellschaft auf
Aktien sind die in diesem Gesetz festgesetzten
Verwaltungsorgane der Aktiengesellschaft nach dem
Einstufensystem.
Hauptversammlung
Art. 257 . (1) Ein Stimmrecht in der Hauptversammlung haben
ausschließlich die Kommanditaktionäre. Die persönlich haftenden
Gesellschafter, auch wenn sie Aktieninhaber sind, nehmen an
der Hauptversammlung nur mit einer beratenden Stimme teil.
(2) Die Zuständigkeit der Hauptversammlung ist in der Satzung
festzusetzen.
(3) Die Hauptversammlung erörtert und beschließt über die von
den Kommanditaktionären gestellten Anträge auf Prüfung der
Tätigkeit der Gesellschaft.
Vorstand
Art. 258. Der Vorstand setzt sich aus den persönlich haftenden
Gesellschaftern zusammen.
Festsetzung und Änderung der Satzung
Art. 259. (1) Für die Feststellung und Abänderung der Satzung
sowie die Auflösung der Gesellschaft bedarf es der Zustimmung
der persönlich haftenden Gesellschafter.
(2) Die Gesellschaft wird mit dem Ableben oder durch die
Eröffnung eines Insolvenzverfahrens eines Kommanditaktionärs
nicht aufgelöst, sofern die Satzung nichts anderes bestimmt.
Liquidationsanteil
Art.260. Jedem Gesellschafter steht ein Liquidationsanteil im
Verhältnis der von ihm
geleisteten Einlagen am Kapital der Gesellschaft zu.
Sechzehntes Kapitel
Umwandlung von Handelsgesellschaften
(geändert und ergänzt – AB 58 von 2003 – in Kraft ab dem
1.01.2004)
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Umwandlungsformen
Art. 261. (geänd. – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(1) Търговските дружества могат да се преобразуват чрез
вливане, сливане, разделяне, отделяне и отделяне на
еднолично търговско дружество, както и чрез промяна на
правната форма.
(2) При всички форми на преобразуване преобразуващите
се, приемащите и новоучредените дружества (участващите в
преобразуването дружества) могат да бъдат от различен
вид, доколкото закон не предвижда друго.
(3) Еднолично търговско дружество може да се преобразува
и чрез прехвърляне на цялото си имущество на едноличния
собственик, ако той е физическо лице.
ПРЕОБРАЗУВАНЕ НА ДРУЖЕСТВО В ЛИКВИДАЦИЯ И В
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 261а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Дружество в ликвидация може да се преобразува по реда
на тази глава, ако за него са налице условията по чл. 274, ал.
1.
(2) Дружество, за което е открито производство по
несъстоятелност, може да се преобразува, ако планът за
оздравяване предвижда продължаване на дейността. За
преобразуването се прилагат правилата на тази глава.
СЪОТНОШЕНИЕ НА ЗАМЯНА
Чл. 261б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) При преобразуване съдружниците или акционерите в
преобразуващите се дружества стават съдружници или
акционери в едно или повече от новоучредените и/или
приемащите дружества. Придобитите дялове или акции след
преобразуването трябва да са еквивалентни на
справедливата
цена
на
притежаваните
преди
преобразуването дялове или акции в преобразуващото се
дружество.
(2) За постигане на еквивалентно съотношение на замяна
могат да бъдат направени парични плащания на
съдружниците или акционерите в размер не повече от 10 на
сто от съвкупната номинална стойност на придобитите
дялове или акции.
(3) (Нова - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Не могат да се придобиват
акции или дялове в приемащо или новообразувано
дружество срещу акции или дялове в преобразуващото се
дружество, притежавани от приемащото дружество, както и
срещу собствени акции на преобразуващото се дружество.
Тази забрана се отнася и за лице, което действа от свое име,
но за сметка на дружеството.
ОТГОВОРНОСТ НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА УПРАВИТЕЛНИТЕ
ОРГАНИ
Чл. 261в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
Членовете на управителните органи на преобразуващите се
и приемащите дружества отговарят пред съдружниците и
акционерите в дружеството за вреди от неизпълнение на
(1) Die Handelsgesellschaften werden durch Fusion,
Verschmelzung, Spaltung, Abspaltung und Ausgliederung in
Einmanngesellschaft,
sowie durch
Rechtsformwandel
umgewandelt.
(2) Bei Umwandlungsformen können die sich umwandelten
Gesellschaften, die übernehmenden und neu gegründeten
Gesellschaften (an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften)
unterschiedlicher Art sein, soweit das Gesetz nichts anderes
vorsieht.
(3) Eine Einmanngesellschaft kann auch durch Übertragung des
Gesamtvermögens auf den Alleininhaber umgewandelt werden,
wenn er eine natürliche Person ist.
Umwandlung einer Gesellschaft in Liquidation oder
Zahlungsunfähigkeit
Art. 261a (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Eine in Liquidation befindliche Gesellschaft kann nach der
Ordnung dieses Kapitels umgewandelt werden, wenn in Bezug
auf sie die Voraussetzungen nach Art.247 Abs.1 gegeben sind.
(2) Eine Gesellschaft, in deren Vermögen ein Insolvenzverfahren
eröffnet ist, kann umgewandelt werden, wenn der
Sanierungsplan die Fortführung ihrer Tätigkeit vorsieht. Für die
Umwandlung finden die Regelungen dieses Kapitels Anwendung.
Umtauschverhältnis
Art.261b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Bei einer Umwandlung werden die Gesellschafter oder die
Aktionäre der sich transformierenden Gesellschaften zu
Gesellschaftern oder Aktionären einer oder mehrerer der neu
gebildeten und/ oder übernehmenden Gesellschaften. Die nach
der Umwandlung erworbenen Anteile oder Aktien haben dem
gerechten Preis der vor der Umwandlung besessenen Anteile
oder Aktien der sich umwandelnden Gesellschaft äquivalent zu
sein.
(2) Zum Erreichen eines äquivalenten Umtauschverhältnisses
können den Gesellschaftern oder den Aktionären Geldzahlungen
in einer Höhe von höchstens 10 v. H. des Gesamtnennwerts der
erworbenen Anteile oder Aktien geleistet werden.
(3) (neu – AB 66 von 2005) Es dürfen keine Aktien oder Anteile in
der übernehmenden oder neugegründeten Gesellschaft gegen
Aktien oder Anteile in der sich umwandelnden Gesellschaft
erworben werden, die im Besitz der übernehmenden Gesellschaft
sind, sowie gegen Aktien der sich umwandelnden Gesellschaft
selbst. Dieses Verbot bezieht sich auch für Personen, die im
eigenen Namen jedoch auf Rechnung der Gesellschaft tätig sind.
Haftung der Mitglieder der Verwaltungsorgane
Art. 261c (Neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) Die
Mitglieder der Verwaltungsorgane der sich transformierenden
oder übernehmenden Gesellschaften haften vor den
Gesellschaftern und den Aktionären für die durch Nichterfüllung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
задълженията им при подготовката и провеждането на
преобразуването.
ЗАПАЗВАНЕ ПРАВА НА ТРЕТИ ЛИЦА
Чл. 261г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) При преобразуване съществуващи залози и запори върху
дялове и акции в преобразуващи се дружества преминават
върху придобитите в замяна дялове или акции в приемащи
и/или новоучредени дружества.
(2) Преминаващите залози и запори се вписват служебно или
по искане на кредитора в търговския регистър или в книгата
на акционерите, водена от дружеството или от Централния
депозитар.
Раздел II.
ПРЕОБРАЗУВАНЕ ЧРЕЗ ВЛИВАНЕ, СЛИВАНЕ,
РАЗДЕЛЯНЕ И ОТДЕЛЯНЕ (НОВ - ДВ, БР. 58 ОТ 2003 Г., В
СИЛА ОТ 01.01.2004 Г.)
ВЛИВАНЕ
Чл. 262. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) При вливане цялото имущество на едно или повече
търговски дружества (преобразуващи се дружества)
преминава към едно съществуващо дружество (приемащо
дружество),
което
става
техен
правоприемник.
Преобразуващите се дружества се прекратяват без
ликвидация.
(2) В случая по ал. 1 не може едновременно да се извърши
промяна на правната форма на приемащото дружество.
СЛИВАНЕ
Чл. 262а. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
При сливане цялото имущество на две или повече търговски
дружества (преобразуващи се дружества) преминава към
едно новоучредено дружество, което става техен
правоприемник. Преобразуващите се дружества се
прекратяват без ликвидация.
РАЗДЕЛЯНЕ
Чл. 262б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) При разделяне цялото имущество на едно търговско
дружество (преобразуващо се дружество) преминава към две
или повече дружества, които стават негови правоприемници
за съответна част. Преобразуващото се дружество се
прекратява без ликвидация.
(2) Дружествата, към които преминава имуществото на
преобразуващото се дружество, могат да бъдат
съществуващи дружества (приемащи дружества) при
Ihrer Verpflichtungen bei der Vorbereitung und Durchführung der
Umwandlung entstandenen Schäden.
Vorbehaltene Rechte Dritter
Art. 261d (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Bei Umwandlung gehen die in den sich transformierenden
Gesellschaften vorhandenen Pfande und Anteilen- und
Aktienpfändungen auf die tauschweise erworbenen Anteile oder
Aktien in den übernehmenden und/oder neu gebildeten
Gesellschaften über.
(2) Die übergehenden Pfande und Pfändungen werden von Amts
wegen oder auf Antrag des Gläubigers ins Handelsregister oder
ins Aktienbuch, das bei der Gesellschaft oder der
Wertpapierverwahrstelle geführt wird, eingetragen.
Abschnitt II
Umwandlung durch Fusion, Verschmelzung durch
Aufnahme, Spaltung und Abspaltung
(Neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
Fusion
Art.262. (geändert – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem
01.01.2004) (1) Bei einer Verschmelzung durch Aufnahme geht
das gesamte Vermögen
einer
oder
mehrerer
Handelsgesellschaften (sich transformierende Gesellschaften)
auf eine bereits existierende Gesellschaft (übernehmende
Gesellschaft) über, die zu ihr Rechtsnachfolger wird. Die sich
umwandelnden Gesellschaften werden ohne Abwicklung
aufgelöst.
(2) Im Falle nach Abs.1 kann zugleich die Rechtsform der
übernehmenden Gesellschaft geändert werden.
Verschmelzung
Art. 262a (geändert – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem
01.01.2004) Bei einer Verschmelzung durch Neubildung geht das
gesamte Vermögen einer oder mehrerer Handelsgesellschaften
(sich umwandelnden Gesellschaften) auf eine neu gegründete
Gesellschaft über, die zu ihren Rechtsnachfolger wird. Die sich
umwandelnden Gesellschaften werden ohne Abwicklung
aufgelöst.
Spaltung
Art. 262b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Bei einer Spaltung geht das gesamte Vermögen einer
Handelsgesellschaft (sich umwandelnde Gesellschaft) auf zwei
oder mehrere Handelsgesellschaften über, die zu ihren
Rechtsnachfolgern werden. Die sich umwandelnde Gesellschaft
wird ohne Abwicklung aufgelöst.
(2) Die Gesellschaften, auf die das Vermögen der sich
umwandelnden Gesellschaft übergeht, können vorhandene
Gesellschaften (übernehmende Gesellschaften) bei Teilung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
разделяне чрез придобиване, новоучредени дружества при
разделяне чрез учредяване, както и съществуващи и
новоучредени дружества едновременно.
(3) Едновременно с разделянето не може да се извърши
промяна на правната форма на приемащо дружество.
ОТДЕЛЯНЕ
Чл. 262в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) При отделяне част от имуществото на едно търговско
дружество (преобразуващо се дружество) преминава към
едно или няколко дружества, които стават негови
правоприемници за тази част от имуществото.
Преобразуващото се дружество не се прекратява.
(2) Дружествата, към които преминава частта от
имуществото на преобразуващото се дружество, могат да
бъдат съществуващи дружества (приемащи дружества) при
отделяне чрез придобиване, новоучредени дружества при
отделяне чрез учредяване, както и съществуващи и
новоучредени дружества едновременно.
(3) При отделяне не може едновременно да се извърши
промяна на правната форма на преобразуващото се или на
приемащото дружество.
ОТДЕЛЯНЕ НА ЕДНОЛИЧНО ТЪРГОВСКО ДРУЖЕСТВО
Чл. 262г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) При отделяне на еднолично търговско дружество част от
имуществото на едно търговско дружество (преобразуващо
се дружество) преминава върху едно или повече еднолични
дружества с ограничена отговорност и/или еднолични
акционерни дружества (новоучредени дружества), при което
преобразуващото се дружество става едноличен собственик
на капитала им. Това преобразуване може да се извърши
едновременно с отделяне по чл. 262в.
(2) За отделянето на еднолично търговско дружество се
прилагат правилата за отделяне чрез учредяване, доколкото
този закон не предвижда друго.
ДОГОВОР И ПЛАН ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 262д. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Преди вземането на решение за преобразуване между
участващите в него приемащи и/или преобразуващи се
дружества се сключва договор за преобразуване.
(2) Договорът за преобразуване може да се сключи и след
вземането на решение. В този случай преобразуващите се и
приемащите дружества подготвят проект на договор, за
който се прилагат всички правила относно договора за
преобразуване. За дата на договора за преобразуване по
смисъла на този раздел се смята датата на проекта на
договора.
(3) При разделяне с учредяване, при отделяне с учредяване
и при отделяне на еднолично търговско дружество договор
не се сключва. В този случай преобразуващото се дружество
съставя план за преобразуване.
durch Erwerb, neu gegründete Gesellschaften bei Teilung durch
Gründung sowie auch vorhandene und neu gegründete
Gesellschaften zugleich sein.
(3) Mit der Spaltung kann zugleich auch die Rechtsform der
übernehmenden Gesellschaft geändert werden.
Abspaltung
Art. 262 c (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Bei einer Abspaltung geht ein Teil des Vermögens einer
Handelsgesellschaft (sich umwandelnde Gesellschaft) auf eine
oder mehrere Gesellschaften über, die zu ihren
Rechtsnachfolgern werden. Die sich umwandelnde Gesellschaft
wird nicht aufgelöst.
(2) Die Gesellschaften, auf die der Teil des Vermögens der sich
umwandelnden Gesellschaft übergeht, können vorhandene
Gesellschaften (übernehmende Gesellschaften) bei Abspaltung
durch Erwerb, neu gegründete Gesellschaften bei Abspaltung
durch Gründung sowie auch vorhandene und neu gegründete
Gesellschaften zugleich sein.
(3) Zugleich mit der Abspaltung kann auch die Rechtsform der
übernehmenden Gesellschaft geändert werden.
Ausgliederung in Einmanngesellschaft
Art.262d (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Bei der Ausgliederung in Einmanngesellschaft geht ein Teil des
Vermögens einer Handelsgesellschaft (sich umwandelnde
Gesellschaft) auf eine oder mehrere Einmanngesellschaften mit
beschränkter Haftung und/oder Einzelaktiengesellschaften (neu
gebildeten Gesellschaften über, wobei die sich umwandelnde
Gesellschaft zum Alleininhaber ihres Kapitals wird. Diese
Umwandlung kann zugleich mit einer Abspaltung nach Art.262c
stattfinden.
(2) Auf die Ausgliederung in Einmanngesellschaft finden die
Regeln für die Abspaltung durch Neugründung Anwendung,
soweit das Gesetz nichts anderes vorsieht.
Umwandlungsvertrag und –plan
Art. 262e (neu – 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Vor Beschlussfassung über die Umwandlung wird zwischen den
darin beteiligten übernehmenden und/oder sich umwandelnden
Gesellschaften ein Umwandlungsvertrag abgeschlossen.
(2) Der Umwandlungsvertrag kann auch nach erfolgter
Beschlussfassung abgeschlossen werden. In diesem Falle
jedoch haben die sich umwandelnden und die übernehmenden
Gesellschaften einen Vertragsentwurf zu erstellen, auf den all
Regeln für den Umwandlungsvertrag Anwendung finden. Als
Datum des Umwandlungsvertrags gilt im Sinne dieses Abschnitts
das Datum des Vertragsentwurfs.
(3) Bei Abspaltung, Aufspaltung und Ausgliederung in einer
Einmanngesellschaft wird kein Vertrag abgeschlossen. In diesem
Falle hat die sich umwandelnde Gesellschaft einen
Umwandlungsplan aufzustellen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ФОРМА НА ДОГОВОРА И ПЛАНА ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 262е. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Договорът за преобразуване се сключва от лицата,
представляващи дружеството, в писмена форма с
нотариална заверка на подписите им.
(2) Когато се подготвя проект на договор, той трябва да бъде
съставен в писмена форма с нотариална заверка на
подписите на лицата, представляващи всяко от
преобразуващите се и приемащите дружества.
(3) Планът за преобразуване се съставя в писмена форма с
нотариална заверка на подписите от управителния орган на
дружеството или от съдружниците с право на управление в
персонално дружество.
СЪДЪРЖАНИЕ НА ДОГОВОРА И ПЛАНА ЗА
ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 262ж. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Договорът за преобразуване урежда начина, по който ще
се извърши преобразуването.
(2) Договорът за преобразуване трябва да съдържа най-
малко следното:
1. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) правната форма,
фирмата, единния идентификационен код и седалището на
всяко от преобразуващите се и приемащите дружества;
2. съотношението на замяна на акциите или дяловете,
определено към конкретна дата;
3. размера на паричните плащания, ако такива са
предвидени съгласно чл. 261б, ал. 2, както и срока за
изплащането им;
4. описание на дяловете, акциите или членството, което
всеки съдружник или акционер придобива в новоучредените
и/или приемащите дружества;
5. условията относно разпределянето и предаването на
акциите от новоучредените или приемащите дружества;
6. момента, от който участието в новоучредено или
приемащо дружество дава право на дял от печалбата, както
и всички особености във връзка с това право;
7. момента, от който действията на преобразуващите се
дружества се смятат за извършени за сметка на
новоучредените или приемащите дружества за целите на
счетоводството;
8. правата, които новоучредените или приемащите
дружества дават на акционерите с особени права и на
притежателите на ценни книги, които не са акции;
9. всяко преимущество, предоставено на проверителите по
чл. 262л или на членовете на управителните и контролните
органи на участващите в преобразуването дружества.
(3) Планът за преобразуване освен данните по ал. 2 трябва
да съдържа още и:
Form des Umwandlungsvertrags und –planes
Art. 262f (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Der Umwandlungsvertrag wird von den Gesellschaftsvertretern in
Schriftform mit notariell beglaubigten Unterschriften
abgeschlossen.
(2) In den Fällen, in denen ein Vertragsentwurf angefertigt wird,
ist dieser in Schriftform mit notariell beglaubigten Unterschriften
der Personen, die die sich umwandelnden und die
übernehmende Gesellschaft vertreten, zu erstellen.
(3) Der Umwandlungsplan ist in Schriftform mit notariell
beglaubigten
Unterschriften
der
Mitglieder
des
Verwaltungsorgans
der
Gesellschaft oder
der
geschäftsführenden Gesellschafter der Personengesellschaft
aufzustellen.
Inhalt des Umwandlungsvertrags
und
des
Umwandlungsplans
Art. 262g (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Im Umwandlungsvertrag wird das Verfahren, nach dem die
Umwandlung durchgeführt wird, geregelt.
(2) Der Umwandlungsvertrag hat mindestens folgende
Regelungen zu enthalten:
1. (erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
bezügliche des Inkrafttretens, AB 80 von 2006) Rechtsform,
Firma, einheitliche Identifikationsnummer und Geschäftssitz jeder
der sich umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaften;
2. das Verhältnis, in dem die Aktien und Anteile umgetauscht
werden, bestimmt zu einem konkreten Datum;
3. Höhe der Geldzahlungen, wenn solche nach Art.261b Abs 2
vorgesehen sind, und ihre Zahlungsfrist;
4. Beschreibung der Anteile, der Aktien oder der Beteiligung, die
jeder Gesellschafter oder Aktionär an den neu gebildeten
und/oder übernehmenden Gesellschaften erwirbt;
5. die Bedingungen für die Verteilung und Übergabe der Aktien
der neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaften;
6. Zeitpunkt, ab dem die Beteiligung an einer neu gebildeten oder
übernehmenden Gesellschaft, ein Recht auf Gewinnanteil
einräumt, sowie alle Besonderheiten in Verbindung mit diesem
Recht;
7. Zeitpunkt, ab dem die Handlungen der sich umwandelnden
Gesellschaften für die Belange der Buchführung als für
Rechnung der neu gebildeten oder übernehmenden
Gesellschaften ausgeführt gelten;
8. Rechte, die die neu gebildeten oder übernehmenden
Gesellschaften den Aktionären mit besonderen Rechten sowie
den Inhabern von Wertpapieren, die keine Aktien sind, gewähren;
9. jeder Vorteil, der den Prüfern nach Art.262k oder den
Mitgliedern der Verwaltungs- und Aufsichtsorgane der an der
Umwandlung beteiligten Gesellschaften gewährt wird.
(3) Der Umwandlungsplan hat neben den Angaben nach Abs. 2
auch folgendes zu enthalten:
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
1. точно описание и разпределение на правата и
задълженията от имуществото на преобразуващото се
дружество, които преминават към всяко новоучредено
дружество;
2. разпределението на дяловете, акциите и членството в
новоучредените и/или преобразуващите се дружества между
съдружниците или акционерите на преобразуващите се
дружества и критерия за това разпределение.
(4) Съотношението на замяна се определя към дата, която
не може да е по-рано от 6 месеца преди датата на договора
или плана за преобразуване и по-късно от датата на
договора или плана за преобразуване.
ДЕЙСТВИЕ НА ДОГОВОРА ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 262з. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Договорът за преобразуване има действие от момента на
сключването му за всяко от преобразуващите се и
приемащите дружества. Когато договорът не бъде одобрен с
решението за преобразуване на едно от участващите
дружества, той се прекратява. В този случай не се носи
отговорност за вреди.
(2) Преди решението за преобразуване договорът може да
бъде прекратен от управителния орган на дружеството. След
вземането на решение за преобразуване и преди вписването
на преобразуването договорът може да бъде прекратен само
с решение, взето със съответното мнозинство по чл. 262п.
ДОКЛАД НА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН
Чл. 262и. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Управителният орган на всяко от преобразуващите се и
приемащите дружества съставя писмен доклад за
преобразуването. За персоналните дружества докладът се
съставя от съдружниците с право на управление.
(2) (Доп. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) Докладът по ал. 1 съдържа
подробна правна и икономическа обосновка на договора или
плана за преобразуване и особено на съотношението на
замяна, а при разделяне и отделяне - на критерия за
разпределение на дяловете и акциите. В доклада
задължително се посочват данни за назначения проверител
и за упълномощения депозитар по чл. 262ч, както и
трудностите по оценяването, ако такива са възникнали.
Когато новоучреденото дружество е капиталово или ще се
извърши увеличаване на капитала на приемащото
дружество, докладът съдържа данни и за преминаващото
към това дружество имущество, въз основа на което се
установява размерът на капитала съгласно чл. 262с, ал. 3 и
чл. 262у, ал. 1 .
(3)(Нова-ДВ,бр.108от2008г., изм.идоп. - ДВ,бр.101от
2010г.)Вслучаитепочл.262л,ал.5ичл.262н,ал.1,т.5и
ал. 5 към доклада се прилагат съгласията на съдружниците
или акционерите.
1. genaue Beschreibung und Verteilung der Rechte und der
Pflichten, die sich aus dem Vermögen der sich umwandelnden
Gesellschaft ergeben und auf jede neu gegründete Gesellschaft
übergehen;
2. Verteilung der Anteile, der Aktien und der Beteiligung an den
neu gebildeten und/oder übernehmenden Gesellschaft zwischen
den Gesellschaftern oder Aktionären der sich umwandelnden
Gesellschaften und die Verteilungskriterien;
(4) Das Umtauschverhältnis ist zu einem Datum zu bestimmen,
das nicht früher als 6 Monate vor Datum des
Umwandlungsvertrags bzw.
– p lanes und nicht später als das
Datum des Umwandlungsvertrags bzw. – p lanes sein darf.
Wirkung des Umwandlungsvertrags
Art.262h (neu - AB.58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Der Umwandlungsvertrag wird vom Zeitpunkt seines
Abschlusses für jede der sich umwandelnden und
übernehmenden Gesellschaften wirksam. Wird der Vertrag durch
den Umwandlungsbeschluss einer der beteiligten Gesellschaften
nicht genehmigt, wird er gekündigt. In diesem Falle ist die
Haftung für Schäden ausgeschlossen.
(2) Vor erfolgter Beschlussfassung über die Umwandlung kann
der Vertrag vom Verwaltungsorgan der Gesellschaft gekündigt
werden. Nach Beschlussfassung über die Umwandlung und vor
Eintragung der Umwandlung kann der Vertrag nur durch
Beschluss, für den es der Stimmenmehrheit nach Art.262o
bedarf, gekündigt werden.
Bericht des Verwaltungsorgans
Art. 262i (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Das Verwaltungsorgan jeder der sich umwandelnden und der
übernehmenden Gesellschaften erstellt einen schriftlichen
Umwandlungsbericht. Bei den Personengesellschaften wird
dieser Bericht von den geschäftsführungsberechtigten
Gesellschaftern erstellt.
(2) (Erg.
–
AB 66 von 2005) Der Bericht nach Abs.1 hat eine
detaillierte rechtliche und wirtschaftliche Begründung des
Umwandlungsvertrags bzw.
– p lanes, insbesondere hinsichtlich
des Umtauschverhältnisses, und in den Fällen einer Spaltung
und Ausgliederung – das Verteilungskriterium der Anteile und
Aktien zu enthalten. Im Bericht sind zwingend Angaben über den
bestellten Prüfer und den beauftragten Depositar nach Art.262w
sowie der Schwierigkeiten bei der Bewertung, wenn es solche
gegeben hat, zu machen. Ist das neugegründete Unternehmen
eine Kapitalgesellschaft oder es erhöht das Kapital der
übernehmenden Gesellschaft, hat der Bericht Angaben auch
über die in dieser Gesellschaft übergehendem Vermögen, auf
dessen Grundlage die Kapitalhöhe gem. Art. 262q Abs. 3 und
Art. 262s Abs. 1 ermittelt wird, zu enthalten.
(3) (Neu – AB 108 von 2008, erg. und geänd.
–
AB 101 von
2010) In Fällen laut Art. 262k Abs. 5 und Art. 262m Abs. 1 Ziff. 5
und Abs. 5 ist zum Bericht die Einwilligung der Gesellschafter
oder Aktionäre beizufügen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Доклад не се съставя, ако
всички съдружници или акционери в преобразуващите се и в
приемащите дружества са изразили писмено съгласие за
това. В този случай в търговския регистър се представя
съгласието да не се изготвя доклад, както и съгласията по
ал. 3, ако има такива.
ПРЕДСТАВЯНЕ НА ДОГОВОРА, ПЛАНА И ДОКЛАДА В
ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006
Г., В СИЛА ОТ 01.07.2007 Г. - ИЗМ. ОТНОСНО ВЛИЗАНЕТО
В СИЛА, БР. 80 ОТ 2006 Г.)
Чл. 262к. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Договорът или
планът за преобразуване и докладът на управителния орган
се представят в търговския регистър, като обявяването се
извършва едновременно по делата на всяко преобразуващо
се и приемащо дружество.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Представянето
на документите по ал. 1 за участващите капиталови
дружества се обявява в търговския регистър в срок не по-
малко от 30 дни преди датата на общото събрание за
вземане на решението за преобразуване.
ПРОВЕРКА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 262л. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Договорът или планът за преобразуване се проверява от
нарочен проверител за всяко преобразуващо се или
приемащо дружество.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Проверителят се
назначава от управителния орган или от съдружниците с
право на управление за всяко преобразуващо се или
приемащо дружество. По общо искане на управителните
органи длъжностното лице по регистрацията към Агенцията
по вписванията може да назначи общ проверител за всички
преобразуващи се и приемащи дружества.
(3) Проверителят трябва да бъде регистриран одитор.
Проверител не може да бъде лице, което през последните
две години е било одитор на дружеството, което го
назначава или което е изготвило оценка на непарична
вноска. Назначеният проверител не може да бъде избиран за
одитор на някое от участващите в преобразуването
дружества две години след датата на преобразуването.
(4) На проверителя се осигурява достъп до всяка
информация и писмени материали, отнасящи се до всяко от
(4) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern alle Gesellschafter oder
Aktionäre der sich umwandelnden und übernehmenden
Gesellschaften ihre schriftliche Zustimmung dafür abgegeben
haben, wird kein Bericht erstellt. In diesem Fall ist dem
Handelsregister die Zustimmung über den Verzicht auf
Berichterstellung sowie die Zustimmungen nach Art. 3, sofern
vorhanden, vorzulegen.
Vorlage des Umwandlungsvertrags, des Umwandlungsplans
und des Berichts vor dem Handelsregister (geänd.
Überschrift – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
Art. 262j (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der
Umwandlungsvertrag bzw. der Umwandlungsplan und der
Bericht des Verwaltungsorgans sind vor dem Handelsregister
vorzulegen und die Veröffentlichung findet gleichzeitig in den
Akten jeder sich umwandelnden und übernehmenden
Gesellschaft.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die
Vorlage der Unterlagen nach Abs.1 für die beteiligten
Kapitalgesellschaften ist mindestens 30 Tage vor dem Tag der
Hauptversammlung, die über die Umwandlung beschließen wird,
im Handelsregister bekannt zu machen.
Überprüfung der Umwandlung
Art. 262k (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Der Umwandlungsvertrag bzw.
– p lan wird von einem für jede
sich umwandelnde oder übernehmende Gesellschaft extra dafür
bestellten Prüfer überprüft.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Ein
Prüfer wird von dem Verwaltungsorgan oder den
führungsberechtigten Gesellschaftern für jede sich umwandelnde
oder übernehmende Gesellschaft bestellt auf einen
gemeinschaftlichen Antrag der Verwaltungsorgane kann die
Amtsperson der Eintragungsagentur einen gemeinsamen Prüfer
für alle sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften
bestellen.
(3) Der Prüfer soll ein vereidigter Buchprüfer sein. Zum Prüfer
kann keine Person bestellt werden, die in den letzten zwei Jahren
Buchprüfer der ihn bestellenden Gesellschaft gewesen ist oder
die Bewertung einer Sacheinlage erstellt hat. Der bestellte Prüfer
kann für die Dauer von zwei Jahren vom Datum der Umwandlung
nicht zum Buchprüfer einer der an der Umwandlung beteiligten
Gesellschaften bestellt werden.
(4) Dem Prüfer ist zu jeder Information und den Schriftstücken,
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
преобразуващите се и приемащите дружества, които са
свързани със задачата му.
(5) (*) (Нова - ДВ, бр. 108 от 2008 г.) Проверка на
преобразуването не се извършва, ако всички съдружници
или акционери в преобразуващите се и в приемащите
дружества са изразили писмено съгласие за това.
ДОКЛАД НА ПРОВЕРИТЕЛЯ
Чл. 262м. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Назначеният проверител съставя доклад за проверката
до съдружниците или акционерите на съответното
дружество. Когато е назначен общ проверител, той съставя
общ доклад за всички дружества.
(2) Докладът на проверителя трябва да съдържа оценка дали
предвиденото в договора или плана за преобразуване
съотношение на замяна е адекватно и разумно и да посочва:
1. използваните методи при определяне на съотношението
на замяна;
2. доколко използването на тези методи е подходящо и
правилно в конкретния случай;
3. стойностите, получени при използването на всеки метод, и
относителното значение на всеки метод при определяне
стойността на акциите или дяловете;
4. особените затруднения при оценяването, ако е имало
такива.
(3) Проверителят отговаря пред всички участващи в
преобразуването дружества и пред техните съдружници и
акционери за вреди от неизпълнение на задълженията си.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ
Чл. 262н. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм.
-
ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Преди вземане на
решението за преобразуване на разположение на
съдружниците и акционерите се предоставят:
1. договорът или планът за преобразуване;
2. докладът на управителния орган;
3. докладът на проверителя;
4. (изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) годишните финансови отчети и
докладите за дейността на всички преобразуващи се и
приемащи дружества за последните три финансови години,
ако има такива;
5.(изм. - ДВ,бр.66от2005г., доп. - ДВ,бр.101от2010г.)
счетоводният баланс към последното число на месеца преди
датата на договора или на плана за преобразуване, освен
ако последният годишен финансов отчет се отнася за
финансова година, приключила по-малко от 6 месеца преди
тази дата или дружеството представя финансови отчети на
всеки 6 месеца или през по-кратки периоди от време
съгласно Закона за публичното предлагане на ценни книжа,
или ако всички съдружници или акционери в
die jede der sich umwandelnden und der übernehmenden
Gesellschaften betreffen und mit der Erfüllung seiner Aufgaben in
Verbindung stehen, Zugang zu gewähren.
(5) (*) (Neu – AB 108 von 2008) Die Umwandlungsprüfung wird
nicht durchgeführt, wenn alle Gesellschafter und Aktionäre der
sich umwandelnden und übernehmenden Gesellschaften darüber
schriftlich geeinigt haben.
Prüfbericht
Art. 262l (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Der bestellte Prüfer erstellt einen Bericht über die durchgeführte
Prüfung an die Gesellschafter bzw. Aktionäre der betreffenden
Gesellschaft. Wurde für alle Gesellschaften nur ein Prüfer
bestellt, so erstellt er den Bericht für alle beteiligten
Gesellschaften.
(2) Der Prüferbericht hat auch eine Wertung darüber, ob das im
Umwandlungsvertrag
bzw.
-plan
vorgesehene
Umtauschverhältnis entsprechend und sinnvoll ist, sowie
folgende Angaben zu enthalten:
1.
angewandte
Bemessungsverfahren
des
Umtauschverhältnisses;
2. inwiefern eignen sich die angewandten Verfahren für den
konkreten Fall;
3. die durch die Verfahrensanwendung erhaltenen Werte und
relative Gewichtung jedes Verfahrens bei der Ermittlung des
Werts der Aktien oder Anteile;
4. besondere Schwierigkeiten bei der Bewertung, wenn solche
aufgetreten sind.
(3) Der Prüfer haftet vor allen an der Umwandlung beteiligten
Gesellschaften und deren Gesellschaftern und Aktionären für
Schäden aus der Nichterfüllung seiner Pflichten.
Informationspflicht
Art. 262m (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) (Geänd. – AB 101 von 2010) Vor Beschlussfassung über die
Umwandlung sind den Gesellschaftern und Aktionären folgende
Unterlagen zur Verfügung zu stellen:
1. den Umwandlungsvertrag oder Umwandlungsplan;
2. den Bericht des Verwaltungsorgans;
3. den Bericht des Prüfers;
4. (geänd.
–
AB 66 von 2005) die Jahresberichte und
Lageberichte aller sich umwandelnden und übernehmenden
Gesellschaften für die letzten drei Geschäftsjahre, soweit solche
vorliegen;
5. (geänd. – AB 66 von 2005, erg. – AB 101 von 2010) die Bilanz
zum letzten Tag des Monats vor dem Datum des
Umwandlungsvertrags bzw. des Umwandlungsplans, es sei
denn, dass der letzte Jahresbericht sich auf ein Geschäftsjahr
bezieht, das höchstens 6 Monate vor diesem Datum
abgeschlossen wurde oder die Gesellschaft alle sechs Monate
oder in kürzeren Abständen Jahresberichte gemäß dem
Wertpapierprospektgesetz vorlegt oder alle Gesellschafter oder
Aktionäre in den sich umwandelnden und übernehmenden
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
преобразуващите се и в приемащите дружества са изразили
писмено съгласие счетоводният баланс да не се предоставя;
6. проектите на нов дружествен договор или устав на всяко
от новоучредените дружества, съответно за изменения и
допълнения на устава или дружествения договор на всяко от
преобразуващите се и приемащите дружества.
(2) (Доп.
-
ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Материалите по ал. 1 се
предоставят в седалището и на адреса на капиталовите
търговски дружества в срок 30 дни преди датата на общото
събрание. При поискване копие от материалите или
извлечения от тях се предоставят на всеки съдружник или
акционер безплатно. Материалите не се предоставят, ако в
същия срок дружеството ги публикува на своята интернет
страница и осигури пълен достъп по електронен път до тях
до окончателното произнасяне по заявлението за вписване
на преобразуването или изтичане на срока по чл. 263б, ал. 1 .
Материалите могат да се предоставят и чрез електронна
поща, когато съдружник или акционер е дал съгласие
дружеството да кореспондира с него по този начин.
(3) Срокът по ал. 2 може да не бъде спазен ако всички
съдружници или акционери са
гласували за
преобразуването.
(4) Управителните органи на всяко от преобразуващите се
или приемащите дружества са длъжни да информират
общото събрание на съдружниците или акционерите за всяка
промяна в имуществените права и задължения, настъпила
между изготвянето на договора или плана за преобразуване
и деня на общото събрание. За промяната се уведомяват и
управителните органи на другите преобразуващи се или
приемащи дружества, които са длъжни да уведомят общите
събрания на своите дружества.
(5) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Алинея 4 не се прилага, ако
всички съдружници или акционери в преобразуващите се и в
приемащите дружества са изразили писмено съгласие за
това.
РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 262о. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Решението за преобразуване се взема поотделно за
всяко преобразуващо се или приемащо дружество.
(2) С решението за преобразуване се одобрява договорът
или планът за преобразуване.
(3) Ако общото събрание е одобрило проект на договор за
преобразуване управителният орган на дружеството е
длъжен да го сключи само ако това е изрично предвидено в
решението.
(4) С решението за преобразуване се приемат и
Gesellschaften sich über den Verzicht zur Vorlage einer Bilanz
schriftlich geeinigt haben;
6. die Entwürfe für einen neuen Gesellschaftsvertrag oder
Satzung jeder der neu gebildeten Gesellschaften bzw. für
Abänderung und Ergänzung der Satzung oder des
Gesellschaftsvertrags jeder der sich umwandelnden und
übernehmenden Gesellschaften.
(2) (Erg. – AB 101 von 2010) Die Unterlagen nach Abs.1 sind in
der Hauptniederlassung und an der Geschäftsanschrift der
Kapitalgesellschaften spätestens 30 Tage vor dem Datum der
Hauptversammlung zur Einsicht zur Verfügung zu stellen. Auf
Anforderung ist jedem Gesellschafter oder Aktionär eine Kopie
der Unterlagen oder Auszüge daraus unentgeltlich zur Verfügung
zu stellen. Es sind keine Unterlagen zu übergeben, sofern die
Gesellschaft diese in derselben Frist auf ihre Internetseite
veröffentlicht und auf elektronischem Wege vollständigen Zugang
zu ihnen bis zur endgültigen Bekanntmachung des
Eintragungsantrags für die Umwandlung oder bis zum Ablauf der
unter Art. 263b Abs. 1 genannten Frist gewährleistet. Die
Unterlagen können auch per E-Mail übermittelt werden, sofern
der Gesellschafter oder Aktionär der Gesellschaft seine
Zustimmung für diese Art des Schriftwechsels erteilt hat.
(3) Die Frist nach Abs. 2 darf über-/unterschritten werden, wenn
alle Gesellschafter oder Aktionäre ihre Stimmen für die
Umwandlung abgegeben haben.
(4) Die Verwaltungsorgane jeder der sich umwandelnden oder
übernehmenden Gesellschaften sind verpflichtet, die
Hauptversammlung der Gesellschafter bzw. der Aktionäre über
jede Änderung der Vermögensrechte und – pflichten, die in der
Zeit zwischen der Erstellung des Umwandlungsvertrags bzw. des
Umwandlungsplans und dem Tag, an dem die
Hauptversammlung abgehalten wird, eingetreten ist, zu
informieren. Von der Änderung sind auch die Verwaltungsorgane
der anderen sich umwandelnden oder übernehmenden
Gesellschaften in Kenntnis zu setzen, die dann die
Hauptversammlungen ihrer Gesellschaften darüber zu
informieren haben.
(5) (Neu – AB 101 von 2010) Abs. 4 findet keine Anwendung,
sofern alle Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden
und übernehmenden Gesellschaften ihre Zustimmung dafür
schriftlich erteilt haben.
Umwandlungsbeschluss
Art. 262n (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Über die Umwandlung jeder sich umwandelnden oder
übernehmende Gesellschaft wird einzeln beschlossen.
(2) Durch den Umwandlungsbeschluss wird der
Umwandlungsvertrag bzw. der Umwandlungsplan genehmigt.
(3) Hat die Hauptversammlung den Entwurf für einen
Umwandlungsvertrag genehmigt, so hat ihn das
Verwaltungsorgan der Gesellschaft abzuschließen, nur wenn
dies im Beschluss ausdrücklich vorgesehen ist.
(4) Im Umwandlungsbeschluss werden auch die in diesem
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
предвидените в този раздел решения относно всички
свързани с преобразуването промени.
МНОЗИНСТВО ЗА ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕТО ЗА
ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 262п. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Преобразуване на събирателно или командитно
дружество се извършва със съгласието на всички
съдружници, дадено в писмена форма с нотариална заверка
на подписите.
(2) Решението за преобразуване на дружество с ограничена
отговорност се взема от общото събрание на съдружниците с
мнозинство 3/4 от капитала.
(3) Решението на преобразуване на акционерно дружество
се взема от общото събрание на акционерите с мнозинство
3/4 от представените акции с право на глас. При акции от
различни класове решението се взема от акционерите от
всеки клас.
(4) За преобразуване на командитно дружество с акции е
необходимо решение на неограничено отговорните
съдружници, взето единодушно в писмена форма с
нотариална заверка на подписите, и решение на общото
събрание на акционерите, взето с мнозинство 3/4 от
представените акции с право на глас.
СЪГЛАСИЕ ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 262р. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Когато в резултат на преобразуване съдружник в
дружество с ограничена отговорност или акционер става
неограничено отговорен съдружник, необходимо е изричното
му съгласие.
(2) Съгласието се смята дадено, ако съдружникът или
акционерът е гласувал за решението за преобразуване. В
този случай на общото събрание присъства нотариус, който
съставя констативен протокол по чл. 488а ГПК, препис от
който се прилага към протокола на общото събрание.
(3) Ако съдружник или акционер не е участвал при вземане
на решението, съгласието му може да бъде дадено в
писмена форма с нотариална заверка на подписа.
НОВОУЧРЕДЕНО ДРУЖЕСТВО
Чл. 262с. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Ако при преобразуване се учредява ново дружество, с
решението на всяко от преобразуващите се дружества се
приема дружественият договор и/или уставът на всяко от
новоучредените дружества и се избират органи.
(2) С вземането на решението по ал. 1 се смятат изпълнени
изискванията за форма на дружествения договор или устава.
(3) Размерът на капитала на новоучредено дружество не
може да бъде по-голям от чистата стойност на имуществото,
Abschnitt vorgesehenen Beschlüsse über alle mit der
Umwandlung in Verbindung stehenden Änderungen gefasst.
Beschlussfassung
über
die Umwandlung
mit
Stimmenmehrheit
Art. 262o (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Die Umwandlung einer offenen Handelsgesellschaft oder einer
Kommanditgesellschaft erfolgt mit der Zustimmung aller
Gesellschafter, die in Schriftform und mit notariell beglaubigten
Unterschriften abgegeben wird.
(2) Der Beschluss der Gesellschafterversammlung über die
Umwandlung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung bedarf
einer Stimmenmehrheit von drei Vierteln des Kapitals.
(3) Der Beschluss der Hauptversammlung der Aktionäre über die
Umwandlung einer Aktiengesellschaft bedarf einer
Stimmenmehrheit von drei Vierteln der vertretenen
stimmberechtigten Aktien. Bei Aktien verschiedener Gattungen
wird der Beschluss von den Aktionären jeder Gattung gefasst.
(4) Für die Umwandlung einer Kommanditgesellschaft auf Aktien
bedarf es des Beschlusses der persönlich haftenden
Gesellschafter, der einstimmig in Schriftform und mit notariell
beglaubigten Unterschriften gefasst wird, und des Beschlusses
der Aktionäre, der mit einer Stimmenmehrheit von drei Vierteln
der vertretenen stimmberechtigten Aktien gefasst wird.
Zustimmung für die Umwandlung
Art. 262p (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Wird ein Gesellschafter in einer Gesellschaft mit beschränkter
Haftung oder ein Aktionär im Ergebnis der Umwandlung zum
persönlich haftenden Gesellschafter, so bedarf es dafür seiner
ausdrücklichen Zustimmung.
(2) Die Zustimmung gilt als gegeben, wenn der Gesellschafter
oder der Aktionär seine Stimme für den Umwandlungsbeschluss
abgegeben hat. In diesem Falle hat der Hauptversammlung ein
Notar beizuwohnen, der ein Feststellungsprotokoll nach Art.488a
der ZPO aufstellt, eine Kopie von dem der Niederschrift über die
Verhandlung der Hauptversammlung beigefügt wird.
(3) Hat ein Gesellschafter oder Aktionär an der Beschlussfassung
nicht teilgenommen, so kann er seine Zustimmung schriftlich mit
notarieller Beglaubigung seiner Unterschrift abgeben.
Neu gegründete Gesellschaft
Art. 262q (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Wird bei der Umwandlung eine neue Gesellschaft gegründet, so
werden der Gesellschaftsvertrag und/ oder die Satzung jeder der
neu gegründeten Gesellschaften durch Beschluss jeder der sich
umwandelnden Gesellschaften genehmigt und die Organe der
Gesellschaft gewählt.
(2) Durch die Beschlussfassung nach Abs.1 gelten die
Anforderungen an die Form des Gesellschaftsvertrags und der
Satzung als erfüllt.
(3) Die Höhe des Kapitals der neu gegründeten Gesellschaft
kann den Reinwert des Vermögens, der bei der Umwandlung auf
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
преминаващо към дружеството при преобразуването.
Прилага се съответно и чл. 262у, ал. 3 .
(4) За новоучреденото дружество се прилагат съответно
правилата за конкретния вид търговско дружество.
ИЗМЕНЕНИЕ НА ДРУЖЕСТВЕНИЯ ДОГОВОР ИЛИ УСТАВА
Чл. 262т. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Измененията или допълненията на дружествения договор
и/или устава на приемащо дружество, които се извършват
при преобразуването, се приемат с решението на всяко от
преобразуващите се дружества и с решението на това
приемащо дружество.
(2) Измененията или допълненията на дружествения договор
и/или устава на преобразуващо се дружество се приемат с
решението за преобразуването му.
(3) С вземането на решението по ал. 1 и 2 се смятат
изпълнени изискванията за форма на дружествения договор
и/или устава.
УВЕЛИЧАВАНЕ НА КАПИТАЛА
Чл. 262у. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Капиталът на
приемащо дружество се увеличава за извършване на
преобразуването, доколкото е необходимо да бъдат
създадени нови дялове или акции за съдружниците и
акционерите на преобразуващите се дружества. Размерът на
увеличението не може да е по-голям от чистата стойност на
имуществото, преминаващо към това дружество при
преобразуването.
(2) Увеличаване на капитала на приемащо дружество може
да не се извършва, когато:
1. то притежава собствени акции, или
2. преобразуващо се дружество притежава акции в
приемащото дружество и те са изплатени изцяло.
(3) Не може да се извършва увеличаване на капитала на
приемащо дружество, когато:
1. то притежава акции в преобразуващо се дружество;
2. преобразуващо се дружество притежава собствени акции,
или
3. преобразуващо се дружество притежава акции в
приемащото дружество и те не са изплатени изцяло.
ПРОВЕРКА НА КАПИТАЛА
Чл. 262ф. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Доп. - ДВ, бр. 108 от 2008 г.) Когато при преобразуване се
учредява капиталово търговско дружество или се извършва
увеличаване на капитала на приемащо дружество,
проверителите на всички дружества изготвят освен доклада
по чл. 262м и общ доклад, в който проверяват дали са
спазени условията по чл. 262с, ал. 3 и чл. 262у, ал. 1 .
die Gesellschaft übergeht, nicht übersteigen Die Vorschrift des
Art. 262s Abs.3 findet dabei entsprechende Anwendung.
(4) Auf die neu gebildete Gesellschaft finden die Regeln für die
jeweilige Art der Handelsgesellschaft entsprechende
Anwendung.
Änderung des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung
Art. 262r (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Die Änderungen und die Ergänzungen des Gesellschaftsvertrags
und/ oder der Satzung der übernehmenden Gesellschaft, die bei
der Umwandlung gemacht werden, sind durch Beschluss jeder
der sich umwandelnden Gesellschaften und Beschluss dieser
übernehmenden Gesellschaft zu genehmigen.
(2) Die Änderungen oder Ergänzungen des Gesellschaftsvertrags
und/ oder der Satzung der sich umwandelnden Gesellschaft wird
durch den Umwandlungsbeschluss dieser Gesellschaft
genehmigt.
(3) Durch die Beschlussfassung nach Abs.1 und 2 gelten die
Anforderungen an die Form des Gesellschaftsvertrags und/oder
der Satzung als erfüllt.
Kapitalerhöhung
Art. 262s (neu – AB 58 von 2003) (1) Sofern es erforderlich ist,
neue Anteile bzw. Aktien für die Gesellschafter bzw. die
Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaften zu bilden, wird
das Kapital der übernehmenden Gesellschaft zur Durchführung
der Umwandlung erhöht. Das Ausmaß der Erhöhung kann den
Reinwert des Vermögens, das bei der Umwandlung auf diese
Gesellschaft übergeht, nicht übersteigen.
(2) Das Kapital der übernehmenden Gesellschaft kann auch nicht
erhöht werden, wenn:
1. sie eigene Aktien besitzt, oder
2. die sich umwandelnde Gesellschaft Aktien der
übernehmenden Gesellschaft besitzt und diese vollständig
bezahlt sind.
(3) Es kann keine Erhöhung des Kapitals der übernehmenden
Gesellschaft vorgenommen werden, wenn:
1. sie Aktien der sich umwandelnden Gesellschaft besitzt;
2. die sich umwandelnde Gesellschaft eigene Aktien besitzt,
oder
3. die sich umwandelnde Gesellschaft Aktien der
übernehmenden Gesellschaft besitzt, die nicht vollständig bezahlt
sind.
Überprüfung des Kapitals
Art. 262t (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(erg.
–
AB 108 von 2008) Wird bei der Umwandlung eine
Kapitalgesellschaft gegründet oder wird das Kapital der
übernehmenden Gesellschaft erhöht, so haben die Prüfer aller
Gesellschaften neben dem Bericht nach Art. 262l Abs.3 auch
einen allgemeinen Bericht zu erstellen, in dem geprüft wird, ob
die Bedingungen nach Art. 262q Abs.3 und Art.262s Abs.1
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Общият доклад се изготвя и в случаите по чл. 262л, ал. 5 .
(2) Чистата стойност на имуществото се установява като
разлика между справедливата цена на правата и
задълженията, които при преобразуването преминават към
новоучредено или приемащо дружество.
(3) В случаите по ал. 2 не се прилагат правилата за вноски в
капитала.
НАМАЛЯВАНЕ НА КАПИТАЛА
Чл. 262х. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Ако при отделяне се извършва намаляване на капитала
на преобразуващото се дружество, не могат да се правят
плащания на съдружниците и акционерите. Правилата за
защита на кредиторите не се прилагат.
(2) Алинея 1 се прилага и когато приемащо дружество
намалява капитала си за извършване на преобразуването.
ПРИТЕЖАТЕЛИ НА ОСОБЕНИ ПРАВА
Чл. 262ц. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) На притежателите на ценни книги, които не са акции и
дават особени права, трябва да бъдат предоставени
равностойни права в приемащите или новоучредените
дружества след преобразуването.
(2) За предаването на ценни книги по ал. 1 се прилага чл.
262ч.
(3) Алинея 1 не се прилага, в случай че събранието на
притежателите на тези ценни книги, ако такова се предвижда
от закона, се е съгласило с промяната на правата по тях или
всеки притежател поотделно е дал съгласие за промяна на
правото си или може да предяви притежаваните от него
ценни книги за обратно изкупуване.
ПРЕДАВАНЕ НА АКЦИИТЕ
Чл. 262ч. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) След вземане на решение за преобразуване от всички
участващи дружества управителният орган на приемащо или
новоучредено акционерно дружество или командитно
дружество с акции предава на депозитар временните
удостоверения или акциите, които трябва да получат
съдружниците или акционерите на преобразуващите се
дружества.
(2) Депозитарят е физическо или юридическо лице,
упълномощено от управителния орган на отделно
преобразуващо се дружество. За отношенията между
депозитаря и съдружниците или акционерите на
преобразуващото се дружество се прилагат правилата на
договор за поръчка. Депозитарят не упражнява правата по
предадените му акции.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
eingehalten worden sind. Der Gesamtbericht wird auch für die
unter Abs. 262k Abs. 5 genannten Fälle erstellt.
(2) Der Reinwert des Vermögens wird als Differenzbetrag
zwischen dem gerechten Preis der Rechte und Pflichten, die bei
der Umwandlung auf die neu gebildete oder die übernehmende
Gesellschaft übergehen, ermittelt.
(3) In den Fällen nach Abs.2 finden die Regeln für die Leistung
der Einlagen ins Kapital keine Anwendung.
Kapitalherabsetzung
Art. 262u (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Wird das Kapital der sich umwandelnden Gesellschaft bei
einer Trennung herabgesetzt, so können keine Zahlungen an die
Gesellschafter und die Aktionäre geleistet werden. Die Regeln für
den Gläubigerschutz finden keine Anwendung.
(2) Die Vorschrift nach Abs. 1 findet auch dann Anwendung,
wenn die übernehmende Gesellschaft ihr Kapital zur
Durchführung der Umwandlung herabsetzt.
Inhaber von Sonderrechten
Art. 262v (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Den Inhabern von Wertpapieren, die keine Aktien sind und
besondere Rechte gewähren, müssen nach der Umwandlung
gleichwertige Rechte in den übernehmenden oder neu gebildeten
Gesellschaften gewährt werden.
(2) Auf die Übergabe von Wertpapieren nach Abs. 1 findet die
Vorschrift des Art. 262w Anwendung.
(3) Die Vorschrift nach Abs. 1 findet keine Anwendung, wenn die
Versammlung der Inhaber dieser Wertpapiere, wenn eine solche
kraft Gesetzes vorgesehen ist, der Änderung der sich aus ihnen
ergebenden Rechte zugestimmt hat oder jeder Inhaber seine
Zustimmung für die Änderung seines Rechts abgegeben hat oder
die von ihm gehaltenen Wertpapiere zum Rückkauf anbieten
kann.
Aktienübergabe
Art. 262w (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Nach Beschlussfassung über die Umwandlung durch alle
beteiligten Gesellschaften hat das Verwaltungsorgan der
übernehmenden oder neu gebildeten Aktien- oder
Kommanditgesellschaft auf Aktien die Interimsscheine oder die
Aktien, die den Gesellschaftern oder den Aktionären der sich
umwandelnden Gesellschaften ausgegeben werden sollen,
einem Depositar zu übergeben.
(2) Der Depositar ist eine natürliche oder juristische Person, die
vom Verwaltungsorgan einer einzelnen sich umwandelnden
Gesellschaft bevollmächtigt wurde. Auf die Verhältnisse zwischen
dem Depositar und den Gesellschaftern bzw. Aktionären der sich
umwandelnden Gesellschaft finden die Regeln für den
Auftragsvertrag Anwendung. Der Depositar übt die Rechte in
Verbindung mit den ihm übergebenen Aktien nicht aus.
(3) (geänd. – AB von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Депозитарят е
длъжен след вписването по чл. 263в, ал. 1 и чл. 263г, ал. 1 да
предаде в двумесечен срок на акционерите временните
удостоверения или акциите.
(4) Неполучените в срока по ал. 3 временни удостоверения
или акции се връщат на управителния орган на приемащото
или новоучреденото дружество. Непотърсените в
едногодишен срок акции на приносител се продават от
управителния орган, като правата на досегашните акционери
се погасяват, а получените суми се отнасят във фонд
"Резервен". Едногодишният срок тече от изтичането на срока
по ал. 3.
(5) Когато съдружниците или акционерите на
преобразуващите се дружества трябва да получат
безналични акции, управителният орган на приемащо или
новоучредено дружество заявява пред Централния
депозитар регистрацията на емисията акции, включително
откриването на сметки или прехвърлянето на вече издадени
акции. След вписването по чл. 263в, ал. 1 и чл. 263г, ал. 1
Централният депозитар регистрира емисията и разпределя
акциите по сметки или регистрира прехвърлянето на
акциите.
ЗАМЯНА НА АКЦИИ НА ПРИНОСИТЕЛ
Чл. 262ш. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Притежателите на акции на приносител в преобразуващо
се дружество се посочват в списъка на лицата, придобиващи
дялове, акции или членство в новоучредено или приемащо
дружество, в книгата на акционерите, водена от дружеството
или от Централния депозитар, или в търговския регистър с
обозначение на класа и номерата на притежаваните от тях
акции.
(2) Когато притежател на акции на приносител до заявяване
на преобразуването за вписване депозира в дружеството
акциите си, той се посочва поименно в документите по ал. 1 .
(3) След датата на преобразуването всяко лице може да
поиска писмено да бъде посочено поименно в книгата на
акционерите или в търговския регистър, като представи
притежаваните от него акции на приносител. До този момент
лицето не може да упражнява правата по дяловете, акциите
или членството, придобити в замяна на съответните акции на
приносител, и те не се пресмятат при определяне на
необходимите кворум и мнозинство.
ЗАЯВЯВАНЕ ЗА ВПИСВАНЕ НА ВЛИВАНЕ И СЛИВАНЕ
Чл. 263. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Управителният
орган на новоучреденото или приемащото дружество
заявява за вписване в търговския регистър вливането или
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Nach erfolgter
Eintragung nach Art. 263c Abs. 1 und Art. 262d Abs. 1 ist der
Depositar verpflichtet, den Aktionären die Interimsscheine oder
die Aktien innerhalb von zwei Monaten auszugeben.
(4) Die in der First nach Abs.3 nicht erhaltenen Interimsscheinen
oder Aktien werden dem Verwaltungsorgan der übernehmenden
oder der neu gebildeten Gesellschaft zurückgegeben. Die
innerhalb von einem Jahr nicht abgerufenen Inhaberaktien
werden vom Verwaltungsorgan veräußert, wobei die Rechte der
früheren Aktionäre erlöschen und die Gelderlöse in den
Rücklagenfonds abgeführt werden. Die einjährige Frist beginnt
vom Ablauf der Frist nach Abs.3 zu laufen.
(5) Sollen die Gesellschafter oder die Aktionäre der sich
umwandelnden Gesellschaften bargeldlose Aktien erhalten, so
hat das Verwaltungsorgan der übernehmenden oder der neu
gebildeten Gesellschaft die Eintragung der Aktienemission bei
der Wertpapierverwahrstelle, einschließlich Eröffnung von Konten
oder Übertragung bereits emittierter Aktien, anzumelden. Nach
erfolgter Eintragung nach Art. 263c Abs.1 und Art. 263d Abs.1
trägt die Wertpapierverwahrstelle die Emission ein und verteilt die
Aktien nach Konten oder registriert die Übertragung der Aktien.
Tausch von Inhaberaktien
Art. 262x (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Die Inhaber von Inhaberaktien in der sich umwandelnden
Gesellschaft sind im Verzeichnis der Personen, die Anteile,
Aktien oder Beteiligung an der neu gebildeten oder
übernehmenden Gesellschaft erwerben, anzugeben, sowie im
Aktienbuch, das von der Gesellschaft oder dem Zentralen
Depositar geführt wird, oder ins Handelsregister unter Angabe
der Gattung und der Nummern der von ihnen besessenen Aktien
einzutragen.
(2) Hat der Inhaber von Inhaberaktien seine Aktien vor
Anmeldung der Umwandlung zur Eintragung bei der Gesellschaft
hinterlegt, so ist er in den Unterlagen nach Abs.1 namentlich
anzugeben.
(3) Nach dem Datum der Umwandlung kann jede Person
schriftlich beantragen, namentlich im Aktienbuch oder dem
Handelsregister bezeichnet zu werden, indem er die von ihm
besessenen Inhaberaktien vorlegt. Bis zu diesem Zeitpunkt kann
die Person die Rechte aus Anteilen, Aktien oder Beteiligung, die
sie tauschweise für die entsprechenden Inhaberaktien erworben
hat, nicht ausüben und sie werden bei der Feststellung des
erforderlichen Quorums und Stimmenmehrheit nicht in Betracht
gezogen.
Anmeldung zur Eintragung einer Fusion und Verschmelzung
durch Aufnahme
Art.263 (geändert – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das
Verwaltungsorgan jeder der neu gegründeten oder
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
сливането. Към заявлението за вписване се прилагат
договорът за преобразуване и решенията на всички
участващи в преобразуването дружества.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Освен
документите по ал. 1, към заявлението се прилагат:
1. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
2. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
3. препис от дружествения договор и/или устава на
приемащото дружество, който съдържа всички изменения и
допълнения, заверен от органа, представляващ дружеството,
ако при преобразуването такива са направени;
4. приетият дружествен договор и/или устав на
новоучреденото дружество и необходимите документи за
вписване на избраните органи;
5. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
6. докладите на проверителите;
7. съгласията по чл. 262р;
8. списъкът на лицата, придобиващи акции, дялове или
членство в новоучредено или приемащо дружество, видът на
членството, както и данни за съществуващи залози и запори;
9. декларация на депозитарите, че са им предадени
временните удостоверения или акциите, съответно
доказателства, че пред Централния депозитар са заявени
обстоятелствата по чл. 262ч, ал. 5 .
(3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(4) Заявяването за вписване при персонални дружества се
извършва от всеки от съдружниците с право на управление.
ЗАЯВЯВАНЕ ЗА ВПИСВАНЕ НА РАЗДЕЛЯНЕ И ОТДЕЛЯНЕ
Чл. 263а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Управителният
орган на преобразуващото се дружество заявява за вписване
в търговския регистър разделянето или отделянето. Към
заявлението за вписване се прилагат:
1. договорът или планът за преобразуване и решенията на
всички участващи в преобразуването дружества;
2. препис от дружествения договор и/или устава на
приемащото дружество, който съдържа всички изменения и
допълнения, заверен от органа, представляващ дружеството,
ако при преобразуването такива са направени;
übernehmenden Gesellschaft beantragt beim Handelsregister die
Fusion oder Verschmelzung durch Aufnahme. Dem Antrag auf
Eintragung sind der Umwandlungsvertrag und die Beschlüsse
aller an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften beizufügen.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Neben
den Unterlagen nach Abs.1 sind dem Antrag noch beizufügen:
1. (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
2. (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006);
3. Abschrift des Gesellschaftsvertrags und/oder der Satzung der
übernehmenden Gesellschaft, der alle Änderungen und
Ergänzungen zu enthalten und von dem die Gesellschaft
vertretenden Organ beglaubigt zu sein hat, wenn solche
anlässlich der Umwandlung der Gesellschaft gemacht worden
sind;
4. der genehmigte Gesellschaftsvertrag und/oder die genehmigte
Satzung der neu gegründeten Gesellschaft und die für die
Eintragung der gewählten Organe erforderlichen Dokumente;
5. (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006);
6. die Berichte der Prüfer;
7. die Zustimmungen nach Art. 262p;
8. die Liste der Personen, die Aktien, Anteile oder Beteiligung an
der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft
erwerben, die Art der Beteiligung sowie Angaben über
bestehende Pfande und Pfändungen;
9. Erklärungen der Depositare darüber, dass die Interimsscheine
oder die Aktien ihnen übergeben wurden, bzw. Nachweise
darüber, dass die Umstände nach Art. 262w Abs. 5 bei dem
Zentralen Depositar angemeldet wurden.
(3) (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006);
(4) Die Anmeldung zur Eintragung von Personengesellschaften
ist von jeden der führungsberechtigten Gesellschafter zu
bewirken.
Anmeldung zur Eintragung der Aufspaltung oder Abspaltung
Art 263a (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 28 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Das
Verwaltungsorgan der umzuwandelnden Gesellschaft beantragt
die Eintragung der Auf- oder Abspaltung in das Handelsregister.
Dem Antrag sind beizufügen:
1. der Umwandlungsvertrag bzw. der Umwandlungsplan und die
Beschlüsse aller an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften;
2. Abschrift des Gesellschaftsvertrags und/oder der Satzung der
übernehmenden Gesellschaft, der bzw. die alle Änderungen und
Ergänzungen zu enthalten und von dem die Gesellschaft
vertretenden Organ beglaubigt zu sein hat, wenn solche
anlässlich der Umwandlung der Gesellschaft gemacht worden
sind;
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
3. приетият дружествен договор и/или устав на
новоучреденото дружество и необходимите документи за
вписване на органите му.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Освен
документите по ал. 1 към заявлението се прилагат:
1. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
2. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
3. препис от дружествения договор и/или устава на
преобразуващото се дружество, който съдържа всички
изменения и допълнения, заверен от органа, представляващ
дружеството, ако при преобразуването такива са направени;
4. (отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
5. докладите на проверителите;
6. съгласията по чл. 262р;
7. списъкът на лицата, придобиващи акции, дялове или
членство в новоучредено или приемащо дружество, видът на
членството, както и данни за съществуващи залози и запори;
8. декларацията на депозитарите, че са им предадени
временните удостоверения или акциите, съответно
доказателствата, че пред Централния депозитар са заявени
обстоятелствата по чл. 262ч, ал. 5 .
(3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(4) Заявяването за вписване при персонални дружества се
извършва от един или от всички съдружници с право на
управление.
СРОК ЗА ЗАЯВЯВАНЕ ЗА ВПИСВАНЕ
Чл. 263б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Заявлението по чл. 263, ал. 2 и чл. 263а, ал. 2 не може да
бъде направено по-късно от 8 месеца след датата, към която
е определено съотношението на замяна с договора или
плана за преобразуване. Този срок не може да бъде
продължаван или възобновяван.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В случаите,
когато закон предвижда предварително разрешение за
преобразуването от държавен орган, заявлението се подава
в срока по ал. 1, а разрешението се представя в търговския
регистър след издаването му.
ВПИСВАНЕ НА ВЛИВАНЕ И СЛИВАНЕ
Чл. 263в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
3. der genehmigte Gesellschaftsvertrag und/oder die genehmigte
Satzung der neu gebildeten Gesellschaft und die für die
Eintragung der gewählten Organe erforderlichen Dokumente.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Den
Unterlagen nach Abs.1 sind dem Antrag folgende Unterlagen
beizufügen:
1. (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006);
2. (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006);
3. Abschrift des Gesellschaftsvertrags und/oder der Satzung der
übertragenden Gesellschaft, der alle Änderungen und
Ergänzungen zu enthalten und von dem die Gesellschaft
vertretenden Organ beglaubigt zu sein hat, wenn solche
anlässlich der Umwandlung der Gesellschaft gemacht worden
sind;
4. (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006);
5. die Berichte der Prüfer;
6. die Zustimmungen nach Art. 262p;
7. die Liste der Personen, die Aktien, Anteile oder Beteiligung an
der neu gebildeten oder übernehmenden Gesellschaft erwerben,
die Art der Beteiligung sowie Angaben über bestehende Pfande
und Pfändungen;
8. Erklärungen der Depositare darüber, dass die Interimsscheine
oder die Aktien ihnen übergeben wurden, bzw. Nachweise
darüber, dass die Umstände nach Art. 262w Abs .5 bei dem
Zentralen Depositar gemeldet wurden.
(3). (aufgeh. –
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
(4) Die Anmeldung zur Eintragung von Personengesellschaften
ist von jeden der führungsberechtigten Gesellschafter zu
bewirken.
Frist für die Anmeldung der Eintragung
Art. 263b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Die Anmeldung nach Art. 263 Abs. 2 und Art. 263a Abs. 2 ist
spätestens 8 Monate nach dem Tag, zu dem im
Umwandlungsvertrag bzw.
– p lan das Umtauschverhältnis
bestimmt wurde, zu bewirken.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) In den
Fällen, in denen kraft Gesetzes die Erteilung einer vorläufigen
Genehmigung für die Umwandlung durch ein staatliches Organ
vorgesehen ist, ist die Anmeldung in der First nach Abs.1 zu
bewirken und die Genehmigung ist nach Ausstellung vor dem
Handelsregister vorzulegen.
Eintragung der Fusion und Verschmelzung durch Aufnahme
Art. 263c (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Вписването на
вливане или сливане се извършва от длъжностното лице по
регистрацията по делото на преобразуващото се,
приемащото, съответно новоучреденото дружество не по-
рано от 14 дни след заявяването. Вписват се едновременно
и изменение на дружествения договор или устава, изменение
на капитала и промени на лицата, управляващи и
представляващи приемащото дружество, ако такива са
направени при преобразуването.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
ВПИСВАНЕ НА РАЗДЕЛЯНЕ И ОТДЕЛЯНЕ
Чл. 263г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Вписването
на разделяне или отделяне се извършва от длъжностното
лице по регистрацията по делото на преобразуващото се,
приемащото, съответно новоучреденото дружество не по-
рано от 14 дни след заявяването. Вписват се едновременно
и изменение на дружествения договор или устава, изменение
на капитала и промени на лицата, управляващи и
представляващи преобразуващо се или приемащо
дружество, ако такива са направени при преобразуването.
При разделяне преобразуващото се дружество се заличава.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
ОТКАЗ ЗА ВПИСВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 263д. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.,
отм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
УВЕДОМЯВАНЕ НА КРЕДИТОРИТЕ (ЗАГЛ. ИЗМ.
-
ДВ, БР.
38 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.07.2007 Г.)
Чл. 263е. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) От момента на
вписването кредиторите се смятат уведомени за правата им
във връзка с преобразуването.
ДАТА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 263ж. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Преобразуването
има действие от момента на вписването в търговския
регистър.
(2) В договора или в плана за преобразуване може да се
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Eintragung
der Fusion oder Verschmelzung durch Aufnahme wird von der
Amtsperson laut Geschäftssitz der umzuwandelnden,
übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaft, jedoch erst 14
Tage nach Antrag, vorgenommen. Es werden gleichzeitig die
Änderung des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung und die
Änderungen des Kapitals und der geschäftsführenden oder
vertretenden Personen, soweit solche bei der Umwandlung
vorgenommen wurden.
(2) (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
(3) (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
Eintragung der Teilung und der Trennung
Art. 263d (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Eintragung
der Teilung oder Trennung wird von der entsprechenden
Amtsperson laut Geschäftssitz der transformierten,
übernehmenden oder neu gebildeten Gesellschaft, jedoch erst 14
Tage nach Antrag, vorgenommen. Es werden gleichzeitig die
Änderung des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung und die
Änderungen des Kapitals und der geschäftsführenden oder
vertretenden Personen, soweit solche bei der Umwandlung
vorgenommen wurden. Bei einer Trennung wird die
umzuwandelnde Gesellschaft gelöscht.
(2) (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
(3) (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
Ablehnung der Eintragung der Umwandlung
Art. 263e (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004,
aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
Benachrichtigung der Gläubiger
(geänd. Überschrift – AB 30 von 2006, in Kraft ab 01.07.2007)
Art. 263f (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004,
geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Mit der
Eintragung gelten die Gläubiger über ihre Rechte aus der
Umwandlung in Kenntnis gesetzt.
Datum der Umwandlung
Art. 263g (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Umwandlung
ist ab dem Tag der Eintragung in das Handelsregister wirksam.
(2) Im Umwandlungsvertrag oder –plan kann ein früheres Datum,
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
предвиди по-ранна дата, от която действията на
преобразуващите се дружества се смятат за извършени за
сметка на новоучредените или приемащите дружества за
целите на счетоводството. Тази дата не може да предхожда
с повече от 6 месеца датата на договора или плана за
преобразуване.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН И ВСТЪПИТЕЛЕН БАЛАНС
Чл. 263з. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Всяко преобразуващо се дружество, което се прекратява,
съставя заключителен баланс към датата на
преобразуването. Екземпляр от заключителния баланс се
предава на всяко от приемащите или новоучредените
дружества.
(2) Всяко новоучредено дружество съставя встъпителен
баланс към датата на преобразуването на основата на
балансовите стойности на получените чрез преобразуването
активи и пасиви или на основата на справедливата им цена.
(3) Когато в договора или в плана за преобразуване е
предвидена по-ранна дата, съгласно чл. 263ж, ал. 2,
заключителни и встъпителни баланси се съставят към тази
дата.
ДЕЙСТВИЯ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 263и. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) С вписването на преобразуването по чл. 263в, ал. 1,
съответно по чл. 263г, ал. 1, възникват новоучредените
дружества и се прекратяват преобразуващите се дружества,
освен преобразуващото се дружество при отделяне.
(2) С вписването на вливането или сливането, правата и
задълженията на преобразуващите се дружества
преминават върху приемащото или новоучреденото
дружество. Съдружниците и акционерите в преобразуващите
се дружества стават съдружници или акционери в
приемащото или в новоучреденото дружество.
(3) С вписването на разделянето правата и задълженията на
преобразуващото се дружество преминават върху всяко
приемащо и/или новоучредено дружество съответно на
разпределението, предвидено в договора или плана за
преобразуване. Ако едно право не е разпределено, то
преминава върху всички правоприемници пропорционално
на припадащата им се според договора или плана за
преобразуване чиста стойност на имуществото.
Съдружниците и акционерите в преобразуващото се
дружество стават съдружници или акционери в едно или
повече от приемащите или новоучредените дружества,
според предвиденото в договора или плана за
преобразуване.
(4) С вписването на отделянето част от правата и
задълженията на преобразуващото се дружество преминава
върху всяко приемащо и/или новоучредено дружество,
von dem an die Handlungen der sich umwandelnden
Gesellschaften für die Belange der Buchführung als für
Rechnung der neu gebildeten oder übernehmenden
Gesellschaften getätigt gelten, vorgesehen werden. Dieses
Datum darf dem Datum des Umwandlungsvertrags oder des
Umwandlungsplans höchstens um 6 Monate vorangehen.
Schluss- und Eröffnungsbilanz
Art. 263h (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Jede sich umwandelnde Gesellschaft, die aufgelöst wird, hat eine
Schlussbilanz zum Datum der Umwandlung aufzustellen. Eine
Ausfertigung der Schlussbilanz ist jeder der übernehmenden
oder neu gebildeten Gesellschaften zu übergeben.
(2) Jede neu gebildete Gesellschaft hat eine Eröffnungsbilanz
zum Datum der Umwandlung aufgrund der Berichtswerte der
infolge der Umwandlung erhaltenen Aktiva und Passiva oder
nach deren gerechtem Preis aufzustellen.
(3) Ist im Umwandlungsvertrag oder –plan ein früheres Datum
nach Art. 263g Abs. 2 vorgesehen, so sind die Schlussbilanz und
die Eröffnungsbilanz zu diesem Datum aufzustellen.
Wirkungen der Umwandlung
Art. 263i (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Durch die Eintragung der Umwandlung nach Art. 263c Abs.1
bzw. Art. 263d Abs. 1 entstehen die neu gebildeten
Gesellschaften und die sich umwandelnden Gesellschaften
werden aufgelöst mit Ausnahme der sich durch Trennung
umwandelnden Gesellschaft.
(2) Von der Eintragung der Fusion oder Verschmelzung durch
Aufnahme die Rechte und Pflichten der sich umwandelnden
Gesellschaften auf die übernehmende oder neu gebildete
Gesellschaft über. Die Gesellschafter und Aktionäre der sich
umwandelnden Gesellschaften werden zu Gesellschaftern und
Aktionären der übernehmenden oder neu gebildeten
Gesellschaft.
(3) Durch die Eintragung der Teilung gehen die Rechte und
Pflichten der sich umwandelnden Gesellschaft auf jede
Übernehmende und/oder neu gebildete entsprechend der im
Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehenen Verteilung über.
Wurde ein Recht nicht verteilt, so geht es auf alle
Rechtsnachfolger anteilig dem ihnen laut Umwandlungsvertrag
oder Umwandlungsplan zustehenden Reinwert des Vermögens
über. Die Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden
Gesellschaft werden zu Gesellschaftern oder Aktionären in einer
oder mehreren der übernehmenden oder neu gebildeten
Gesellschaften, so wie es im Umwandlungsvertrag oder dem
Umwandlungsplan vorgesehen ist.
(4) Durch die Eintragung der Trennung geht ein Teil der Rechte
und Pflichten der sich umwandelnden Gesellschaft auf jede
übernehmende und/ oder neu gebildete entsprechend der im
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
съответно на разпределението, предвидено в договора или
плана за преобразуване. Съдружниците и акционерите в
преобразуващото се дружество стават съдружници или
акционери в едно или повече от приемащите или
новоучредените дружества и/или запазват членството си в
преобразуващото се дружество, според предвиденото в
договора или плана за преобразуване.
(5) С вписването на отделяне на еднолично търговско
дружество, предвидената в плана за преобразуване част от
правата и задълженията на преобразуващото се дружество
преминава
върху
новоучреденото
дружество.
Преобразуващото се дружество става едноличен собственик
на капитала на новоучреденото дружество.
(6) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато в
имуществото на преобразуващо се дружество има вещно
право върху недвижим имот или върху движима вещ,
сделките с която подлежат на вписване, удостоверението за
вписване по чл. 263в, ал. 1 и чл. 263г, ал. 1 се представя за
вписване в съответния регистър. При разделяне и отделяне
се прилага и договорът или планът за преобразуване.
(7) При разделяне и отделяне заварените висящи
производства по дела продължават в лицето на
правоприемника на страната, според предвиденото в
договора или плана за преобразуване. Когато
преобразуващото се дружество е ответник, съдът служебно
привлича като страна всички дружества, които отговарят
солидарно, съгласно чл. 263л, ал. 1 и 2.
(8) Разрешения, лицензии или концесии, притежавани от
преобразуващото се дружество, когато то се прекратява,
преминават върху приемащото или новоучреденото
дружество при вливане или сливане, а при разделяне - върху
определеното с договора или плана за преобразуване
дружество, доколкото закон или актът за предоставяне не
предвижда друго.
ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ ПРИ ВЛИВАНЕ И СЛИВАНЕ
Чл. 263к. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Приемащото или новоучреденото дружество управляват
отделно преминалото върху тях имущество на всяко от
преобразуващите се дружества за срок 6 месеца от момента
на вписване на преобразуването.
(2) (Доп.
-
ДВ, бр. 101 от 2010 г.) В срока по ал. 1 всеки
кредитор на участващо в преобразуването дружество, чието
вземане не е обезпечено и е възникнало преди датата на
преобразуването, може да поиска изпълнение или
обезпечение съобразно правата си. Ако искането не бъде
удовлетворено, кредиторът има право на предпочтително
удовлетворение от правата, принадлежали на неговия
длъжник, както и да поиска от съда да допусне надлежно
обезпечение на вземането чрез запор или възбрана.
Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehenen Verteilung über.
Die Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden
Gesellschaft werden zu Gesellschaftern oder Aktionären in einer
oder mehreren der übernehmenden oder neu gebildeten
Gesellschaften oder bewahren ihre Beteiligung an der sich
umwandelnden Gesellschaft, so wie es im Umwandlungsvertrag
oder dem Umwandlungsplan vorgesehen ist.
(5) Durch die Eintragung der Trennung zu einer
Alleinhandelsgesellschaft geht der im Umwandlungsplan
vorgesehene Teil der Rechte und Pflichten der sich
umwandelnden Gesellschaft auf die neu gebildete Gesellschaft
über. Die sich umwandelnde Gesellschaft wird zum Alleininhaber
des Kapitals der neu gebildeten Gesellschaft.
(6) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Gehört
zum Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft auch ein
dingliches Recht an einer Immobilie oder einer beweglichen
Sache, die Geschäfte mit der eintragungspflichtig sind, ist der
Gerichtsbeschluss nach Art. 263c Abs. 1 und Art. 263d Abs. 1 in
das jeweilige Register eintragen zu lassen.
(7) Die bei der Teilung und Trennung vorgefundenen
schwebenden Gerichtsverfahren werden vom Rechtsnachfolger
der in dem Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehenen Seite
fortgeführt. Ist die sich umwandelnde Gesellschaft Beklagter, so
bringt das Gericht alle Gesellschaften, die solidarisch haften, von
Amts wegen nach Art. 263k Abs. 1 und 2 als Partei hinein.
(8) Die Genehmigungen, Lizenzen und Konzessionen, die im
Besitz der sich umwandelnden Gesellschaft sind, gehen, wenn
diese aufgelöst wird, bei Fusion oder Verschmelzung durch
Aufnahme auf die übernehmende oder neugegründete
Gesellschaft und bei Teilung – auf die im Umwandlungsvertrag
oder –plan vorgesehene Gesellschaft über, sofern im Gesetz
oder der Übertragungsurkunde nichts anderes bestimmt ist.
Gläubigerschutz bei Fusion und Verschmelzung durch
Aufnahme
Art. 263j (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die
übernehmende bzw. die neu gebildete Gesellschaft verwaltet das
auf sie übertragene Vermögen jeder der sich umwandelnden
Gesellschaft bis zum Ablauf einer Frist von 6 Monaten getrennt.
(2) (Erg.
–
AB 101 von 2010) Innerhalb der Frist nach Abs. 1
kann jeder Gläubiger einer an der Umwandlung beteiligten
Gesellschaft, dessen Forderung ungesichert oder vor dem Datum
der Umwandlung entstanden ist, Befriedigung oder eine
Sicherheitsleistung nach Maßgabe ihrer Rechte verlangen. Wird
seinem Verlangen nicht entsprochen, hat der Gläubiger Anspruch
auf Vorzugsbefriedigung aus den Rechten seines Schuldners
sowie durch das Gericht eine ordentliche Sicherung seiner
Forderung durch Pfändung oder einstweilige Verfügung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(3) Членовете на управителния орган на приемащото или
новоучреденото дружество отговарят солидарно пред
кредиторите за отделното управление.
ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ ПРИ РАЗДЕЛЯНЕ И
ОТДЕЛЯНЕ
Чл. 263л. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) За задълженията, възникнали до датата на
преобразуването, отговарят солидарно всички участващи в
преобразуването
дружества
освен
прекратените.
Отговорността на всяко дружество е до размера на
получените от него права освен на дружеството, на което
задължението е разпределено с договора или плана за
преобразуване.
(2) Ако при разделяне едно задължение не е разпределено,
за него отговарят солидарно и неограничено всички
приемащи и/или новоучредени дружества. Платеното на
кредитора се понася от тях пропорционално на припадащата
им се според договора или плана за преобразуване чиста
стойност на имуществото.
(3) В случаите на разделяне и отделяне, когато част от
имуществото преминава върху едно или повече
съществуващи дружества, за всяко от приемащите
дружества се прилагат съответно и правилата за отделно
управление по чл. 263к.
(4) Когато при разделяне чрез учредяване и при отделяне
чрез учредяване размерът на капитала на преобразуващото
се дружество е бил по-голям от общия размер на капитала
на всички новоучредени дружества, кредиторите с вземания,
възникнали преди датата на преобразуването, могат да
поискат обезпечение до размера на разликата в капитала.
Това важи и когато някое или всички новоучредени
дружества са персонални.
НЕОГРАНИЧЕНА ОТГОВОРНОСТ ПРИ ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 263м. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Неограничено
отговорните
съдружници
в
преобразуващите се дружества продължават да отговарят
пред кредиторите за задължения, възникнали до датата на
преобразуването.
(2) Когато при преобразуване едно лице става неограничено
отговорен съдружник в приемащо дружество, то не отговаря
за задълженията на това дружество, възникнали до датата
на преобразуването.
ЗАБРАНА ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА
ВНОСКИ
Чл. 263н. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Съдружници или акционери в преобразуващо се или
приемащо дружество не се освобождават от задължението
за вноски, които не са изплатени изцяло.
(2) След датата на преобразуването вноските се дължат към
verordnen zu lassen.
(3) Die Mitglieder des Verwaltungsorgans der übernehmenden
oder der neu gebildeten Gesellschaft sind den Gläubigern für die
getrennte Verwaltung des Vermögens verantwortlich.
Gläubigerschutz bei Teilung und Trennung
Art. 263k (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Für die Verbindlichkeiten, die vor dem Datum der
Umwandlung entstanden sind, haften alle an der Umwandlung
beteiligten Gesellschaft mit Ausnahme der aufgelösten
solidarisch. Jede Gesellschaft haftet bis zur Höhe der ihr
übertragenen Rechte außer von der Gesellschaft, deren
Verbindlichkeit aufgrund des Umwandlungsvertrags oder –planes
verteilt wurde.
(2) Wurde eine Verbindlichkeit bei der Teilung nicht verteilt, so
haften für sie solidarisch und eingeschränkt alle übernehmenden
und/oder neu gebildeten Gesellschaften. Das dem Gläubiger
Gezahlte ist von ihnen anteilig des ihnen kraft
Umwandlungsvertrags oder –planes zustehenden Reinwerts des
Vermögens zu tragen.
(3) In den Fällen einer Teilung oder Trennung, in denen ein Teil
des Vermögens auf eine oder mehrere bestehende
Gesellschaften übergeht, finden auf jede der übernehmenden
Gesellschaften die Regeln für die getrennte Verwaltung nach Art.
263j entsprechende Anwendung.
(4) War das Kapital der sich umwandelnden Gesellschaft bei der
Teilung durch Neubildung oder Trennung durch Neubildung
größer als die Gesamthöhe des Kapitals aller neu gebildeten
Gesellschaften, können die Gläubiger, deren Forderungen vor
dem Datum der Umwandlung entstanden sind, eine
Sicherheitsleistung bis zur Höhe des Differenzbetrags des
Kapitals verlangen. Dies gilt auch wenn eine oder alle neu
gebildeten Gesellschaften Personengesellschaften sind.
Persönliche Haftung bei Umwandlung
Art. 263l (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) (1) Die
persönlich haftenden Gesellschafter in den sich umwandelnden
Gesellschaften haften auch weiterhin vor den Gläubigern für
Verbindlichkeiten, die vor dem Datum der Umwandlung
entstanden sind.
(2) Wir eine Person infolge der Umwandlung zum persönlich
haftenden Gesellschafter einer übernehmenden Gesellschaft, so
haftet sie für die Verbindlichkeiten dieser Gesellschaft, die vor
dem Datum der Umwandlung entstanden sind, nicht.
Verbot der Freistellung von der Pflicht zur Leistung der
Einlagen
Art. 263m (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) (1) Die
Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden oder neu
gebildeten Gesellschaft werden von der Pflicht zur Leistung von
nicht vollständig eingezahlten Einlagen nicht befreit.
(2) Nach dem Tag der Umwandlung werden die Einlagen bei
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
приемащото или новоучреденото дружество при вливане или
сливане, а при разделяне и отделяне - съобразно
предвиденото в договора или плана за преобразуване.
ОСПОРВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 263о. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Всеки съдружник
или акционер в участващо в преобразуването дружество,
както и всяко от участващите в преобразуването дружества
може да предяви иск пред съда по седалището на
приемащото или новоучреденото дружество при вливане и
сливане, съответно пред съда по седалището на
преобразуващото се дружество при разделяне и отделяне,
за да установи, че при преобразуването е допуснато някое от
следните нарушения, независимо от това при кое от
участващите в преобразуването дружества е нарушението:
1. липсва договор, проект за договор, план за преобразуване
или те са недействителни;
2. не са спазени изискванията на чл. 262е, чл. 262ж, ал. 2, т.
1,2и8иал.3,чл.262и,чл.262к,чл.262л,ал.2и3,чл.262м
- 262ф и чл. 262ц, ал. 1;
3. решението за преобразуване противоречи на императивни
разпоредби на закона или учредителния договор, съответно
на устава на дружеството.
(2) Нееквивалентно съотношение на замяна не е основание
за предявяване на иск по ал. 1 .
(3) Искът по ал. 1 се предявява най-късно до датата на
преобразуването
срещу всички
участващи
в
преобразуването дружества освен новоучредените. Всеки
съдружник или акционер може да встъпи в производството и
да поддържа иска, дори и ищецът да се откаже от него или
да го оттегли.
(4) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Предявяването на иск по ал. 1 спира вписването на
преобразуването. Лицата по ал. 1 уведомяват Агенцията по
вписванията за предявяването на иска. Въз основа на
влязлото в сила решение, с което се уважава искът, се
отказва вписване на преобразуването.
(5) (Изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03 .2008 г.) Искът
по ал. 1 се разглежда по правилата на глава тридесет и
втора "Производство по търговски спорове" от Гражданския
процесуален кодекс.
(6) Срещу решението за преобразуване не може да се
предяви иск по чл. 74 .
НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА НОВОУЧРЕДЕНО ДРУЖЕСТВО
Чл. 263п. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм.
-
ДВ, бр. 66 от 2005 г.) След датата на
Fusion Verschmelzung durch Aufnahme und Verschmelzung
durch Neugründung gegenüber der übernehmenden oder neu
gebildeten Gesellschaft und bei Teilung und Trennung – nach
Maßgabe der im Umwandlungsvertrag oder –plan getroffenen
Festlegungen geschuldet.
Anfechtung der Umwandlung
Art. 263n (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Jeder
Gesellschafter oder Aktionär einer an der Umwandlung
beteiligten Gesellschaft sowie jede an der Umwandlung beteiligte
Gesellschaft kann bei dem zuständigen Gericht der
übernehmenden oder durch Fusion oder Verschmelzung neu
gegründeten Gesellschaft, bzw. vor dem zuständigen Gericht der
sich durch Trennung und Teilung umwandelnden Gesellschaft
einen Klageantrag einreichen um festzustellen, dass bei der
Umwandlung folgende Zuwiderhandlungen zugelassen wurden,
unabhängig von welcher der an der Umwandlung beteiligten
Gesellschaften:
1. es liegen kein Vertrag, Vertragsentwurf oder
Umwandlungsplan vor oder diese sind unwirksam;
2. die Voraussetzungen nach Art. 262f, Art. 262g Abs. 2 Ziff . 1, 2
und 8 und Abs. 3, Art. 262i, Art. 262j, Art. 262k Abs. 2 und 3, Art.
262l – 262t und Art. 262v Abs. 1 sind nicht erfüllt;
3. der Umwandlungsbeschluss widerspricht den zwingenden
gesetzlichen Vorschriften oder des Gründungsvertrags bzw. der
Satzung der Gesellschaft.
(2) Das nicht äquivalente Umtauschverhältnis ist kein Grund für
die Antragstellung nach Abs.1 .
(3) Der Klageantrag nach Abs.1 ist spätestens zum Datum der
Umwandlung gegen alle an der Umwandlung beteiligten
Gesellschaften mit Ausnahme der neu gebildeten Gesellschaften
zu stellen. Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann in das
Verfahren eintreten und die Klage aufrechterhalten, selbst auch
dann, wenn der Kläger auf die Klage verzichtet oder den
Klageantrag zurücknimmt.
(4) (geänd. und erg.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem
01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von
2006) Durch die Antragstellung nach Abs.1 wird die Eintragung
der Umwandlung ausgesetzt. Die Eintragung der Umwandlung
wird aufgrund eines rechtskräftigen Beschlusses abgelehnt.
(5) (Geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03 .2008) Der
Antrag nach Abs. 1 wird nach den Regeln des
zweiunddreißigsten Kapitels „Verfahren in Handelsstreitigkeiten“
der der Zivilprozessordnung behandelt.
(6) Gegen den Umwandlungsbeschluss kann keine Klage gem.
Art. 74 gestellt werden.
Unwirksamkeit einer neu gebildeten Gesellschaft
Art. 263o (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd.
–
AB 66 von 2005) Nach dem Tag der Umwandlung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
преобразуването може да се иска обявяване на
недействителност на новоучреденото при преобразуването
дружество, като се прилага чл. 70. Искът може да бъде
предявен само от съдружник или акционер.
(2) Съдружник или акционер може да иска обявяване на
недействителност и когато общото събрание, на което е
взето решението за преобразуване, не е свикано по
установения в закона или предвидения в дружествения
договор или устава ред и той не е присъствал.
(3) Искът по ал. 1 не може да бъде предявяван от съдружник
или акционер, който е участвал в производство по иск за
оспорване на преобразуването и искът е бил отхвърлен.
ИСК ЗА ПАРИЧНО УРАВНЯВАНЕ
Чл. 263р. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Всеки съдружник или акционер в срок три месеца от
датата на преобразуването може да предяви пред окръжния
съд иск за парично уравняване, ако приетото в договора или
плана за преобразуване съотношение на замяна не е
еквивалентно.
(2) Искът по ал. 1 се предявява срещу приемащото или
новоучреденото дружество при вливане или сливане. При
отделяне и разделяне искът се предявява срещу
дружеството или дружествата, в което съдружникът или
акционерът участва след преобразуването.
ПРАВО НА НАПУСКАНЕ
Чл. 263с. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Съдружник в дружество с ограничена отговорност или
акционер, чието правно положение се променя след
преобразуването и който е гласувал против решението за
преобразуване, може да напусне дружеството, в което е
получил дялове или акции. Прекратяването на участието се
извършва с нотариално заверено уведомление до
дружеството в срок три месеца от датата на
преобразуването.
(2) Напусналият съдружник има право да получи
равностойността на притежавания преди преобразуването
дружествен дял или акции съобразно предвиденото в
договора или плана за преобразуване съотношение на
замяна. Напусналият съдружник може да предяви иск за
парично уравняване в срок три месеца от уведомлението по
ал. 1.
(3) Дяловете на напусналия съдружник се поемат от
останалите съдружници, предлагат се на трето лице или с
тях се намалява капиталът. Акциите на напусналия акционер
се поемат от дружеството и за тях се прилагат правилата за
придобиване на собствени акции освен чл. 187а, ал. 4.
kann die Erklärung der Unwirksamkeit der infolge der
Umwandlung neu gebildeten Gesellschaft unter Anwendung der
Vorschrift des Art.70 beantragt werden. Die Nichtigkeitsklage
kann nur von einem Gesellschafter oder Aktionär oder der neu
gebildeten Gesellschaft gestellt werden.
(2) Ein Gesellschafter oder Aktionär kann auch dann die
Erklärung der Unwirksamkeit beantragen, wenn die
Hauptversammlung, die über die Umwandlung beschlossen hat,
nicht nach der im Gesetz oder dem Gesellschaftsvertrag oder der
Satzung dafür vorgesehenen Ordnung einberufen wurde und er
daran nicht teilgenommen hat.
(3) Der Antrag nach Abs.1 kann nicht von einem Gesellschafter
oder Aktionär gestellt werden, der am Verfahren nach einem
Klageantrag zur Anfechtung der Umwandlung teilgenommen hat
und die Klage zurückgewiesen wurde.
Anspruch auf Geldausgleich
Art. 263p (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann innerhalb von drei
Monaten vom Tag der Umwandlung einen Anspruch auf
Geldausgleich vor dem Landgericht geltend machen, wenn das
im Umwandlungsvertrag
oder
–plan
festgelegte
Umtauschverhältnis nicht äquivalent ist.
(2) Der Anspruch nach Abs.1 ist bei Fusion oder Verschmelzung
durch Aufnahme gegen die übernehmende oder neu gegründete
Gesellschaft geltend zu machen. Bei Teilung oder Trennung wird
der Antrag gegen die Gesellschaft oder Gesellschaften, an
welchen der Gesellschafter oder Aktionär nach der Umwandlung
beteiligt ist, geltend zu machen.
Austrittsrecht
Art. 263q (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004)
(1) Der Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter
Haftung oder der Aktionär, dessen Rechtsstatus sich nach der
Umwandlung
verändert
und
der
gegen
den
Umwandlungsbeschluss gestimmt hat, kann aus der
Gesellschaft, in der er Anteile oder Aktien erhalten hat, austreten.
Die Auflösung der Beteiligung erfolgt durch eine notariell
beglaubigte Mitteilung an die Gesellschaft innerhalb von drei
Monaten vom Tag der Umwandlung.
(2) Dem ausgeschiedenen Gesellschafter steht der Gleichwert
seiner Geschäftsanteile oder Aktien vor der Umwandlung nach
Maßgabe des im Umwandlungsvertrag oder –plan vorgesehenen
Umtauschverhältnisses zu. Der ausgeschiedene Gesellschafter
hat innerhalb von 3 Monaten von der Mitteilung nach Abs.1
Anspruch auf Geldausgleich.
(3) Die Anteile des ausgeschiedenen Gesellschafters werden von
den übrigen Gesellschaftern übernommen, einem Dritten
angeboten oder das Kapital der Gesellschaft wird um ihren Wert
herabgesetzt. Die Aktien des ausgeschiedenen Aktionärs werden
von der Gesellschaft übernommen, wobei auf sie die Regeln für
den Erwerb von Eigenaktien mit Ausnahme der Vorschrift des
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОСОБЕНИ ПРАВИЛА (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 66 ОТ 2005 Г.)
Чл. 263т. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.,
изм. - ДВ,бр.66от2005г.)(1)(Изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Когато всички участващи в преобразуването
дружества са персонални, чл. 262и - 262н не се прилагат. По
искане на съдружник с право на управление в едно от
участващите дружества длъжностното
лице по
регистрацията към Агенцията по вписванията назначава
проверител, който извършва проверка за всички участващи в
преобразуването дружества. В този случай се прилагат
съответно чл. 262л и 262м.
(2) (Доп.
-
ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Когато всички
преобразуващи се и приемащи дружества са еднолични и
едноличният собственик на капитала е едно и също лице,
преобразуването се извършва въз основа на решение на
едноличния собственик. За решението се прилагат
съответночл.262еи262ж,ал.1,ал.2,т.1,3,4,8и9,ал.3и
4. Не се прилагат чл. 262з - 262р и чл. 263о - 263с.
(3) (Доп.
-
ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При преобразуване чрез
отделяне на еднолично търговско дружество не се определя
и проверява съотношение на замяна. Членове 261б, 262и,
262л и 262м не се прилагат. Това важи и при вливане на
еднолично търговско дружество в едноличния собственик на
неговия капитал.
(4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Когато при вливане
приемащото дружество притежава повече от 90 на сто от
дяловете или акциите с право на глас от капитала на
преобразуващото се дружество, членове 262и и 262л - 262н
не се прилагат. В този случай се прилага чл. 263с,
независимо дали правното положение на съдружника или
акционера се променя след вливането.
(5) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При вливане, ако
приемащото дружество притежава повече от 90 на сто от
дяловете или акциите с право на глас от капитала на
преобразуващото се дружество, не е необходимо вземане на
решение за вливането от общото събрание на приемащото
дружество, ако в срока по чл. 262к, ал. 2, но не по-късно от 5
дни преди датата на общото събрание, акционери,
притежаващи поне 5 на сто от капитала, не поискат по реда
на чл. 223а, ал. 2 провеждане на събранието.
(6) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При разделяне чрез
придобиване, когато капиталът на преобразуващото се
дружество се притежава само от приемащите дружества, не
е необходимо да се вземе решение за преобразуването от
общото събрание на преобразуващото се дружество.
(7) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При разделяне чрез
учредяване чл. 262и, 262л, 262м и чл. 262н, ал. 1, т. 5 не се
прилагат, ако акциите или дяловете в новоучредените
дружества се разпределят между съдружниците и
акционерите съответно на правата им в преобразуващото се
Art. 187a Abs.4 Anwendung finden.
Sonderregeln (geänd. Überschrift – AB 66 von 2005)
Art. 263r (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab 01.01.2004 – geänd.
AB 66 von 2005) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem
01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von
2006) Sind an der Umwandlung nur Personengesellschaften
beteiligt, so finden die Vorschriften nach Art. 262i – 262m keine
Anwendung. Auf Antrag eines Gesellschafters mit
Geschäftsführungsrecht in einer der beteiligten Gesellschaften,
bestimmt die Amtsperson der zuständigen Eintragungsagentur
einen Prüfer, der alle an der Umwandlung beteiligten
Gesellschaften überprüft. In diesem Falle finden die Vorschriften
von Art. 262k und 262l Anwendung.
(2) (Erg.
–
AB 101 von 2010) Sind alle umwandelnden oder
übernehmende Einmanngesellschaften und der Alleininhaber des
Kapitals dieselbe Person, erfolgt die Umwandlung anhand eines
Beschlusses des Alleininhabers. Für den Beschluss finden
entsprechend Art. 262f und 262g Abs. 1, Abs. 2 Ziff. 1, 3, 4, 8, 9
und Abs. 3 und 4 Anwendung. Die Vorschriften von Art. 262h –
262p und Art. 263n – 263q finden keine Anwendung.
(3) (Erg. – AB 101 von 2010) Bei Umwandlung durch Teilung der
Einmanngesellschaft wird das Umtauschverhältnis nicht bestimmt
und überprüft. Die Art. 261b, 262i, 262k und 262l finden keine
Anwendung. Dasselbe gilt bei Fusion einer Einmanngesellschaft
mit dem Alleininhaber seines Kapitals.
(4) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern bei der Fusion die
übernehmende Gesellschaft mehr als 90 v. H. der Anteile oder
stimmberechtigten Aktien am Kapital der umzuwandelnden
Gesellschaft besitzt, finden die Vorschriften von Art. 262i und
272k – 262m keine Anwendung. Für diese Fälle ist Art. 263q
anzuwenden, unabhängig davon ob die rechtliche Position des
Gesellschafters oder Aktionärs durch die Fusion geändert wird.
(5) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern bei der Fusion die
übernehmende Gesellschaft mehr als 90 v. H. der Anteile oder
stimmberechtigten Aktien am Kapital der umzuwandelnden
Gesellschaft besitzt, ist ein Beschluss für die Fusion durch die
Hauptversammlung der übernehmenden Gesellschaft nicht
erforderlich, wenn innerhalb der unter Abs. 262j Abs. 2
eingeräumten Frist, jedoch binnen 5 Tagen vor der Abhaltung der
Hauptversammlung, die Aktionäre, die mindestens 5 v. H. des
Kapitals besitzen keine Hauptversammlung im Sinne von Art.
223a Abs. 2 verlangen.
(6) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern bei Teilung durch Erwerb
sich nur die übernehmenden Gesellschaften an das Kapital der
umzuwandelnden Gesellschaft beteiligen, ist ein Beschluss für
die Umwandlung durch die Hauptversammlung der
umzuwandelnden Gesellschaft nicht erforderlich.
(7) (Neu – AB 101 von 2010) Bei einer Teilung durch Gründung
finden die Vorschriften von Art. 262i, 262k, 262l und Art. 262m
Abs. 1 Ziff . 5 keine Anwendung, sofern die Aktien oder Anteile
der neu errichteten Gesellschaften unter den Gesellschaftern und
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
дружество.
Раздел III.
ПРЕОБРАЗУВАНЕ ЧРЕЗ ПРОМЯНА НА ПРАВНАТА
ФОРМА
ПРОМЯНА НА ПРАВНАТА ФОРМА
Чл. 264. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Търговско дружество (преобразуващо се дружество) може
да се преобразува чрез промяна на правната форма, като се
превърне в търговско дружество от друг вид (новоучредено
дружество).
Новоучреденото
дружество
става
правоприемник на преобразуващото се дружество, което се
прекратява без ликвидация.
(2) Едновременно с промяната на правната форма не могат
да се приемат нови съдружници или акционери.
ПЛАН ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 264а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) При промяна на правната форма управителният орган
или съдружниците с право на управление в персонално
дружество съставят план за преобразуване в писмена форма
с нотариална заверка на подписите.
(2) Планът за преобразуване трябва да съдържа най-малко
следното:
1. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) правната форма,
фирмата, единния идентификационен код и седалището на
новоучреденото дружество;
2. съотношението на замяна на акциите или дяловете,
определено към конкретна дата;
3. размера на паричните плащания, ако такива са
предвидени съгласно чл. 261б, ал. 2, както и срок за
изплащането им;
4. описание на дяловете, акциите или членството, което
всеки съдружник или акционер придобива в новоучреденото
дружество, както и данни за съществуващи залози и запори;
5. условията относно разпределението и предаването на
акциите от новоучреденото дружество;
6. правата, които получават акционерите с особени права и
притежателите на ценни книги, които не са акции.
(3) Към плана за преобразуване се прилага и проект на нов
дружествен договор или устав на новоучреденото дружество.
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ
Чл. 264б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Планът за
Aktionären ihren Rechten an der umzuwandelnden Gesellschaft
entsprechend verteilt werden.
Abschnitt III
Umwandlung durch Änderung der Rechtsform
Änderung der Rechtsform
Art. 264 (geändert – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem
01.01.2004) (1) Die Umwandlung einer Handelsgesellschaft (sich
umwandelnde Gesellschaft) kann durch Veränderung der
Rechtsform erfolgen, indem sie sich in eine Handelsgesellschaft
anderer Art verwandelt (neu gegründete Gesellschaft). Die neu
gegründete Gesellschaft ist Rechtsnachfolger der sich
umwandelnden Gesellschaft, die ohne Liquidation aufgelöst wird.
(2) Gleichzeitig mit der Änderung der Rechtsform können kleine
neuen Gesellschafter oder Aktionäre aufgenommen werden.
Umwandlungsplan
Art. 264a (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Bei Veränderung der Rechtsform stellen das Verwaltungsorgan
oder die führungsberechtigten Gesellschafter einer
Personengesellschaft einen Umwandlungsplan in schriftlicher
Form und mit notarieller Beglaubigung der Unterschriften.
(2) Der Umwandlungsplan hat mindestens Folgendes zu
enthalten:
1. (geänd.–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
Rechtsform, Firma, einheitliche Identifikationsnummer und
Geschäftssitz der neu gegründete Gesellschaft;
2. das Verhältnis, in dem die Aktien und Anteile umgetauscht
werden, bestimmt zu einem konkreten Datum;
3. Ausmaß der Geldzahlungen, wenn solche nach Art. 261b Abs.
2 vorgesehen sind, und die Frist für deren Leistung;
4. Beschreibung der Anteile, der Aktien oder der Beteiligung, die
jeder Gesellschafter oder Aktionär an den neu gebildeten
Gesellschaften erwirbt, sowie Angaben über die bestehenden
Pfande und Verpfändungen;
5. die Bedingungen für die Verteilung und Übergabe der Aktien
der neu gegründeten Gesellschaft;
6. die Rechte, die den Aktionären mit Sonderrechten und den
Inhabern von Wertpapieren, die keine Aktien sind, eingeräumt
werden.
(3) Dem Umwandlungsplan ist auch der Entwurf für den neuen
Gesellschaftsvertrag oder die Satzung der neu gegründeten
Gesellschaft beizufügen.
Offenbarung von Information
Art. 264b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
преобразуване се представя за обявяване в търговския
регистър. Ако преобразуващото се дружество е капиталово,
представеният план се обявява в срок не по-малко от 30 дни
преди датата на общото събрание за вземане на решение за
преобразуване.
(2) На разположение на съдружниците и акционерите се
предоставят:
1. планът за преобразуване заедно с проекта на нов
дружествен договор или устав на новоучреденото дружество;
2. (изм.
-
ДВ, бр. 66 от 2005 г.) счетоводният баланс към
последното число на месеца преди датата на плана за
преобразуване, освен ако последният годишен финансов
отчет се отнася за финансова година, приключила по-малко
от 6 месеца преди тази дата;
3. данните за назначения проверител и за упълномощения
депозитар по чл. 262ч.
(3) Материалите по ал. 2 се предоставят в седалището и на
адреса на капиталовите търговски дружества в срок 30 дни
преди датата на общото събрание. При поискване копие от
материалите или извлечения от тях се предоставят на всеки
съдружник или акционер безплатно.
(4) Срокът по ал. 3 може да не бъде спазен, ако всички
съдружници или акционери са
гласували за
преобразуването.
ПРОВЕРКА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 264в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Когато новоучреденото дружество е капиталово, планът
за преобразуване се проверява от нарочен проверител,
назначен от управителния орган или от съдружниците с
право на управление.
(2) Проверителят съставя доклад за проверката до
съдружниците или акционерите. Докладът трябва да
съдържа оценка дали предвиденото в плана съотношение на
замяна е адекватно и разумно и да посочва данните по чл.
262м, ал. 2.
(3) За проверителя се прилагат съответно правилата на чл.
262л,ал.3и4ичл.262м,ал.3.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Освен в случаите
по ал. 1 проверка на преобразуването се извършва и по
искане на съдружник или акционер или по решение на
управителен или контролен орган на дружеството. Когато
проверката е поискана от съдружник, акционер или от
контролен орган, проверителят се назначава от
длъжностното лице по регистрацията към Агенцията по
вписванията.
РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 264г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Промяната на правната форма на дружеството се
Umwandlungsplan wird zur Veröffentlichung im Handelsregister
vorgelegt. Ist die sich umwandelnde Gesellschaft eine
Kapitalgesellschaft, ist der vorgelegte Plan im Gesetzblatt
mindestens 30 Tage vor dem Datum der Hauptversammlung zur
Beschlussfassung über die Umwandlung bekannt zu machen.
(2) Den Gesellschaftern und Aktionären sind zur Verfügung zu
stellen:
1. der Umwandlungsplan zusammen mit dem Entwurf für den
neuen Gesellschaftsvertrag oder die neue Satzung der neu
gegründeten Gesellschaft;
2. (geänd. –
AB 66 von 2005) die Bilanz zum letzten Tag des
Monats vor dem Datum des Umwandlungsplans, es sei denn,
dass der letzte Jahresbericht sich auf das Finanzjahr, das
höchstens 6 Monate vor diesem Datum abgeschlossen wurde,
bezieht;
3. die Angaben über den bestellten Prüfer und den beauftragten
Depositar nach Art.262w.
(3) Die Unterlagen nach Abs.2 sind in der Hauptniederlassung
und an der Geschäftsanschrift der Kapitalgesellschaften
spätestens 30 Tage vor dem Datum der Hauptversammlung zur
Einsicht zur Verfügung zu stellen. Auf Anforderung ist jedem
Gesellschafter oder Aktionär eine Kopie der Unterlagen oder
Auszüge daraus unentgeltlich zur Verfügung zu stellen.
(4) Die Frist nach Abs.3 kann auch nicht eingehalten werden,
wenn alle Gesellschafter oder Aktionäre ihre Stimmen für die
Umwandlung abgegeben haben.
Prüfung der Umwandlung
Art. 264c (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Handelt es sich bei der neu gegründeten Gesellschaft um eine
Kapitalgesellschaft, ist der Umwandlungsplan für einen Prüfer,
der vom Verwaltungsorgan oder den führungsberechtigten
Gesellschaftern extra dafür bestellt wird, prüfen zu lassen.
(2) Der Prüfer erstellt einen Bericht über die Ergebnisse der
Prüfung an die Gesellschafter und Aktionäre. Der Bericht hat
auch eine Wertung darüber, ob das im Umwandlungsplan
vorgesehene Umtauschverhältnis entsprechend und sinnvoll ist,
und die Angaben nach Art. 262l Abs.2 zu enthalten.
(3) Auf den Prüfer finden die Regeln nach Art.262k Abs. 3 und 4
und Art. 262l Abs.3 entsprechende Anwendung.
(4) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Außer in
den Fällen nach Abs.1 wird eine Prüfung der Umwandlung auch
auf Antrag eines Gesellschafters oder Aktionärs oder auf
Beschluss des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans der
Gesellschaft durchgeführt. Wurde die Prüfung von einem
Gesellschafter, Aktionär oder Aufsichtsorgan gefordert, wird der
Prüfer von der Amtsperson der nach Geschäftssitz zuständigen
Eintragungsagentur bestellt.
Umwandlungsbeschluss
Art.264d (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Die Veränderung der Rechtsform der Gesellschaft erfolgt durch
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
извършва с решение за преобразуване съгласно чл. 262п.
(2) Когато при промяна на правната форма съдружник в
дружество с ограничена отговорност или акционер става
неограничено отговорен съдружник, се прилага чл. 262р.
(3) С решението за преобразуване се одобрява или изменя
планът за преобразуване. С това решение се приемат и
дружественият договор и/или уставът на новоучреденото
дружество и се избират органи, с което се смятат изпълнени
изискванията за форма на дружествения договор или устава.
КАПИТАЛ НА НОВОУЧРЕДЕНОТО ДРУЖЕСТВО
Чл. 264д. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Когато новоучреденото дружество е капиталово,
размерът на капитала му не може да бъде по-голям от
чистата стойност на имуществото на преобразуващото се
дружество. В този случай проверителят извършва проверка
за спазването на това изискване.
(2) Прилагат се съответно правилата на чл. 262ф, ал. 2 и 3.
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРАВИЛА ПРИ АКЦИОНЕРНО И
КОМАНДИТНО ДРУЖЕСТВО С АКЦИИ
Чл. 264е. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) За притежателите на акции на приносител и на особени
права, които не са акции в преобразуващото се дружество,
се прилагат съответно чл. 262ш и чл. 262ц.
(2) За предаването на акции в новоучреденото дружество се
прилага съответно чл. 262ч.
ВПИСВАНЕ
Чл. 264ж. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Промяната на
правната форма се вписва в търговския регистър не по-рано
от 14 дни след заявяването.
(2) Заявлението за вписване се подава от управителния
орган или от съдружник с право на управление в
новоучреденото дружество и към него се прилагат:
1. решението за преобразуване;
2. съгласията по чл. 264г, ал. 2;
3. приетият дружествен договор и/или устав на
новоучреденото дружество и необходимите документи за
вписване на избраните органи;
4. докладът на проверителя, ако е извършена проверка;
5. списъкът на лицата, придобиващи акции, дялове или
членство в новоучреденото дружество, както и видът на
членството;
6. декларацията на депозитаря, че са му предадени
den Umwandlungsbeschluss nach Art.262o.
(2) Wird ein Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter
Haftung oder ein Aktionär infolge der Änderung der Rechtsform
zum persönlich haftenden Gesellschafter, findet die Vorschrift
des Art. 262p keine Anwendung.
(3) Durch den Umwandlungsbeschluss wird der
Umwandlungsplan bestätigt oder abgeändert. Durch diesen
Beschluss werden auch der Gesellschaftsvertrag und/oder die
Satzung der neu gebildeten Gesellschaft genehmigt und die
Organe gewählt; somit gelten die Anforderungen an die Form des
Gesellschaftsvertrags oder der Satzung als erfüllt.
Kapital der neu gegründeten Gesellschaft
Art. 264e (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Ist die neu gegründete Gesellschaft eine Kapitalgesellschaft,
darf das Ausmaß ihres Kapitals den Reinwert des Vermögens
der sich umwandelnden Gesellschaft nicht übersteigen. In
diesem Falle hat der Prüfer die Beachtung dieser Anforderung zu
prüfen.
(2) Entsprechende Anwendung finden die Regeln nach Art. 262t
Abs. 2 und 3.
Zusätzliche Regeln für die Aktiengesellschaft
und Kommanditgesellschaft auf Aktien
Art. 264f (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Auf die Inhaber von Inhaberaktien und die Inhaber von
Sonderrechten, die keine Aktien der sich umwandelnde
Gesellschaft sind, finden die Vorschriften nach Art.262x und Art.
262v entsprechende Anwendung.
(2) Auf die Übergabe von Aktien in der neu gegründeten
Gesellschaft findet die Vorschrift nach Art.262w entsprechende
Anwendung.
Eintragung
Art. 264g (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Änderung
der Rechtsform wird in das Handelsregister frühestens 14 Tage
nach der Anmeldung eingetragen.
(2) Der Antrag auf Eintragung wird vom Verwaltungsorgan oder
einem führungsberechtigten Gesellschafter der neu gebildeten
Gesellschaft gestellt; dem Antrag sind folgende Unterlagen
beizufügen:
1. der Umwandlungsbeschluss;
2. die Zustimmungen ach Art. 264d Abs.2;
3. der genehmigte Gesellschaftsvertrag und/oder die Satzung der
neu gegründeten Gesellschaft und die für die Eintragung der
gewählten Organe erforderlichen Unterlagen;
4. der Prüferbericht, wenn eine Prüfung durchgeführt wurde;
5. die Liste der Personen, die Aktien, Anteile oder Beteiligung an
der neu gegründeten Gesellschaft erwerben sowie über die Art
der Beteiligung;
6. Erklärung des Depositars, dass ihm die erhaltenen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
временните удостоверения или акциите, съответно
доказателствата, че пред Централния депозитар са заявени
обстоятелствата по чл. 262ч, ал. 5 .
(3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
ДЕЙСТВИЕ НА ВПИСВАНЕТО
Чл. 264з. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Промяната на правната форма има действие от
вписването в търговския регистър.
(2) С вписването на промяната на правната форма
преобразуващото се дружество се прекратява и възниква
новоучреденото.
Правата
и
задълженията
на
преобразуващото се дружество преминават изцяло върху
новоучреденото дружество.
(3) Съдружниците и акционерите в преобразуващото се
дружество стават съдружници или акционери в
новоучреденото.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато в
имуществото на преобразуващото се дружество има вещно
право върху недвижим имот или върху движима вещ,
сделките с която подлежат на вписване, удостоверението за
вписване на промяната на правната форма се представя за
вписване в съответния регистър.
(5) Разрешения, лицензии или концесии, притежавани от
преобразуващото се дружество, преминават върху
новоучреденото дружество, доколкото закон или актът за
предоставяне не предвиждат друго.
(6) Към датата на вписването се съставят заключителен и
встъпителен баланс съгласно чл. 263з, ал. 1 и 2.
ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 264и. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Неограничено
отговорните
съдружници
в
преобразуващото се дружество продължават да отговарят
пред кредиторите за задължения, възникнали преди
промяната на правната форма. Когато едно лице става
неограничено отговорен съдружник в новоучреденото
дружество, то не отговаря за задълженията, възникнали до
промяната на правната форма.
(2) Съдружници или акционери в преобразуващо се
дружество не се освобождават от задължението за вноски,
които не са изплатени изцяло.
(3) Когато преобразуващото се дружество е капиталово, а
новоучреденото е персонално или дружество с по-малък
размер на капитала, кредиторите с вземания, възникнали
преди промяната на правната форма, могат да поискат
обезпечение до размера на разликата в капитала.
Interimsscheinen oder Aktien, bzw Nachweise darüber
übergeben wurden, dass die Umstände nach Art. 262w Abs.5 bei
dem Zentralen Depositar bekannt gemacht wurden.
(3) (aufgeh. –
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
Wirkung der Eintragung
Art. 264h (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Die Veränderung der Rechtsform ist mit der Eintragung in das
Handelsregister wirksam.
(2) Durch die Eintragung der Änderung der Rechtsform wird die
sich umwandelnde Gesellschaft aufgelöst und es entsteht die
neu gegründete Gesellschaft. Die Rechte und die
Verbindlichkeiten der sich umwandelnden Gesellschaft gehen
vollständig auf die neu gegründete Gesellschaft über.
(3) Die Gesellschafter und die Aktionäre der sich umwandelnden
Gesellschaft werden zu Gesellschaftern und Aktionären der neu
gegründeten Gesellschaft.
(4) (geänd.–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Gehört
zu den Vermögensgegenständen der sich umwandelnden
Gesellschaft ein dingliches Recht an einer Immobilie oder
beweglichen Sache, die Geschäfte mit der eintragungspflichtig
sind, ist die Bescheinigung über die Eintragung der
Rechtsformänderung in das jeweilige Register eintragen zu
lassen.
(5) Die von der umwandelnden Gesellschaft besessenen
Genehmigungen, Lizenzen und Konzessionen, gehen der neu
gegründeten Gesellschaft über, sofern das Gesetz oder eine
Übertragungsurkunde nichts anderes bestimmen.
(6) Zum Datum der Eintragung sind Schluss- und eine
Eröffnungsbilanz nach Art. 263h Abs. 1 und 2 aufzustellen.
Gläubigerschutz
Art. 264i (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Die persönlich haftenden Gesellschafter der sich umwandelnden
Gesellschaften sind vor den Gläubigern für Verbindlichkeiten, die
vor der Änderung der Rechtsform entstanden sind, weiterhin
verantwortlich. Wird eine Person zum persönlich haftenden
Gesellschafter der neu gegründeten Gesellschaft, haftet sie nicht
für Verbindlichkeiten, die vor der Rechtsformänderung
entstanden sind.
(2) Die Gesellschafter und Aktionäre der sich umwandelnden
Gesellschaften werden von der Leistungspflicht auf unvollständig
eingebrachten Einlagen, nicht befreit.
(3) Handelt es sich bei der sich umwandelnden Gesellschaft um
eine Kapitalgesellschaft und bei der neu gegründeten
Gesellschaft um eine Personengesellschaft oder eine
Gesellschaft mit geringerem Kapital, so können die Gläubiger,
deren Forderungen vor Rechtsformänderung entstanden sind,
eine Sicherheitsleistung bis zur Höhe der Kapitaldifferenz
fordern.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОСПОРВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 264к. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Всеки съдружник или акционер в преобразуващо се
дружество може да предяви иск пред окръжния съд по
седалището му, за да установи, че при промяната на
правната форма е допуснато някое от следните нарушения:
1. липсва план за преобразуване или планът е
недействителен;
2. не са спазени изискванията на чл. 264а, ал. 1 и ал. 2, т. 1,
2и6,чл.264б-264дичл.262ц,ал.1;
3. решението за преобразуване противоречи на императивни
разпоредби на закона или учредителния договор, съответно
на устава на дружеството.
(2) Нееквивалентно съотношение на замяна не е основание
за предявяване на иск по ал. 1 .
(3) Искът по ал. 1 се предявява срещу преобразуващото се
дружество най-късно до вписването на промяната на
правната форма. Всеки съдружник или акционер може да
встъпи в производството и да поддържа иска, дори и ищецът
да се откаже от него или да го оттегли.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Предявяването
на иск по ал. 1 спира вписването на преобразуването. Въз
основа на влязлото в сила решение, с което се уважава
искът, се отказва вписване на преобразуването.
(5) (Изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03 .2008 г.) Искът
по ал. 1 се разглежда по правилата на глава тридесет и
втора "Производство по търговски спорове" от Гражданския
процесуален кодекс.
(6) Срещу решението за преобразуване не може да се
предяви иск по чл. 74 .
НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ
НА
НОВОУЧРЕДЕНОТО
ДРУЖЕСТВО
Чл. 264л. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.,
изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г.) След вписване на промяната на
правната форма съдружник или акционер може да иска
обявяване на недействителност. Прилага се съответно чл.
263п.
ЗАЩИТА НА СЪДРУЖНИК И АКЦИОНЕР
Чл. 264м. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Всеки съдружник или акционер в срок три месеца след
вписването на промяната на правната форма може да
предяви пред окръжния съд иск за парично уравняване
срещу дружеството, ако приетото в плана за преобразуване
съотношение на замяна не е еквивалентно.
(2) Съдружник в дружество с ограничена отговорност или
акционер, чието правно положение се променя след
промяната на правната форма и който е гласувал против
Anfechtung der Umwandlung
Art. 264j (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Jeder Gesellschafter oder Aktionär der sich umwandelnden
Gesellschaft kann bei dem Gericht seines Geschäftssitzes einen
Klageantrag stellen, um fest zu stellen, dass bei der Änderung
der Rechtsform eine der nachstehenden Zuwiderhandlungen
begangen wurde:
1. es liegt kein Umwandlungsplan vor oder ist dieser unwirksam;
2. die Voraussetzungen nach Art. 264a Abs.1 und 2 Ziff.1, 2 und
6, Art. 264b – 264e und Art. 262v Abs. 1 sind nicht erfüllt;
3. der Umwandlungsbeschluss widerspricht den zwingenden
gesetzlichen Vorschriften oder des Gründungsvertrags bzw. der
Satzung der Gesellschaft.
(2) Das nicht äquivalente Umtauschverhältnis ist als Grund zur
Klageerhebung nach Abs.1 nicht zulässig.
(3) Der Klageantrag nach Abs.1 ist gegen die sich umwandelnde
Gesellschaft spätestens vor Eintragung der Rechtsformänderung
zu stellen. Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann in das
Verfahren eintreten und die Klage aufrechterhalten, auch wenn
der Kläger auf die Klage verzichtet oder den Klageantrag
zurücknimmt.
(4) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Durch die
Antragstellung nach Abs.1 wird die Eintragung der Umwandlung
ausgesetzt. Aufgrund des rechtkräftigen Beschlusses, durch den
der Klage stattgegeben wird, wird die Eintragung der
Umwandlung abgelehnt.
(5) (geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03 .2008) Der
Antrag nach Abs.1 wird nach den Regeln des zweiunddreißigsten
Kapitels
„Verfahren
in Handelsstreitigkeiten“
der
Zivilprozessordnung behandelt.
(6) Gegen den Umwandlungsbeschluss kann eine Klage nach
Art.74 gestellt werden.
Unwirksamkeit der neu gebildeten Gesellschaft
Art. 264k (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004,
geänd.
–
AB 66 von 2005) Nach dem Tag der Eintragung der
Rechtsformänderung kann jeder Gesellschafter oder Aktionär
oder die neu gegründete Gesellschaft die Erklärung der
Unwirksamkeit beantragen. Es findet die Vorschrift nach Art.263o
entsprechende Anwendung.
Schutz eines Gesellschafters und Aktionärs
Art. 264l (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Jeder Gesellschafter oder Aktionär kann innerhalb von drei
Monaten nach Eintragung der Rechtsformänderung einen
Anspruch gegen die Gesellschaft auf Geldausgleich vor dem
Landgericht geltend machen, wenn das im Umwandlungsplan
festgelegte Umtauschverhältnis nicht äquivalent ist.
(2) Der Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter
Haftung bzw. der Aktionär, dessen Rechtslage sich infolge der
Rechtsformänderung verändert oder der gegen den
Umwandlungsbeschluss gestimmt hat, kann die neu gegründete
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
решението за преобразуване, може да напусне
новоучреденото дружество. Прилага се съответно чл. 263с.
ПРОМЯНА НА ПРАВНАТА ФОРМА НА ЕДНОЛИЧНО
ДРУЖЕСТВО
Чл. 264н. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Когато се извършва промяна на правната форма на
еднолично търговско дружество, план за преобразуване не
се съставя и няма задължение за предоставяне на
информация. Назначеният проверител извършва само
проверка на капитала по чл. 264д.
(2) Едноличният собственик на капитала няма правата по чл.
264к, 264л и 264м.
Раздел IV.
ПРЕОБРАЗУВАНЕ ЧРЕЗ ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ИМУЩЕСТВО
ВЪРХУ ЕДНОЛИЧНИЯ СОБСТВЕНИК (НОВ - ДВ, БР. 58 ОТ
2003 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2004 Г.)
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ИМУЩЕСТВО ВЪРХУ ЕДНОЛИЧНИЯ
СОБСТВЕНИК
Чл. 265. (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) Цялото имущество на еднолично търговско дружество
(преобразуващо се дружество) може да премине върху
едноличния собственик, ако той е физическо лице и е вписан
като едноличен търговец. Преобразуващото се дружество се
прекратява без ликвидация.
(2) Преобразуване по ал. 1 не може да бъде извършено, ако
дялове или акции в преобразуващото се дружество са
заложени или запорирани.
(3) Решението за преобразуване се взема от едноличния
собственик в писмена форма с нотариална заверка на
подписа.
ВПИСВАНЕ
Чл. 265а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прехвърлянето
на имущество върху едноличния собственик се вписва в
търговския регистър по неговото дело и по делото на
преобразуващото се дружество, което се заличава.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(4) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) От момента на
вписването кредиторите се смятат уведомени за правата им
по чл. 265в.
ДЕЙСТВИЕ
Gesellschaft verlassen. Es kommt zur entsprechenden
Anwendung die Vorschrift nach Art. 263q.
Rechtsformänderung einer Einmanngesellschaft
Art. 264m (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
(1) Wird die Rechtsform einer Einmanngesellschaft verändert,
bedarf es keines Umwandlungsplans und es besteht keine
Auskunftspflicht. Der bestellte Prüfer hat lediglich eine Prüfung
des Kapitals nach Art. 264e durchzuführen.
(2) Dem Alleininhaber des Kapitals stehen die Rechte nach
Art.264j, Art. 264k und Art.264l nicht zu.
Abschnitt IV
Umwandlung durch Übertragung des Vermögens auf den
Alleininhaber
(Neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004)
Übertragung des Vermögens auf den Alleininhaber
Art. 265 (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
Das gesamte Vermögen einer Einmanngesellschaft (sich
umwandelnde Gesellschaft) kann auf den Alleininhaber
übergehen, wenn er eine natürliche Person und als
eingetragener Kaufmann eingetragen ist. Die sich umwandelnde
Gesellschaft wird ohne Liquidation aufgelöst.
(2) Die Umwandlung nach Abs.1 kann nicht stattfinden, wenn
Anteile oder Aktien der sich umwandelnden Gesellschaft
verpfändet oder gepfändet sind.
(3) Der Umwandlungsbeschluss wird vom Alleininhaber in
Schriftform und mit notariell beglaubigter Unterschrift gefasst.
Eintragung
Art.265a (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Übertragung
des Vermögens auf den Alleininhaber wird in das Handelsregister
in seiner Akte und der sich umwandelnden Gesellschaft, die
gelöst wird, eingetragen.
(2) (aufgeh. –
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
(3) (aufgeh. –
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006)
(4) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Mit der
Bekanntmachung gelten die Gläubiger über ihre Rechte nach
Art.265c in Kenntnis gesetzt.
Wirkung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 265б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Прехвърлянето
на имущество върху едноличния собственик има действие от
момента на вписването му в търговския регистър по делото
на преобразуващото се дружество.
(2) С вписването всички права и задължения на
преобразуващото се дружество преминават върху
едноличния търговец.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато в
имуществото на преобразуващото се дружество има вещно
право върху недвижим имот или върху движима вещ,
сделките с която подлежат на вписване, удостоверението за
вписване на прехвърляне на имущество върху едноличния
собственик се представя за вписване в съответния регистър.
(4) Разрешения, лицензии или концесии, притежавани от
преобразуващото се дружество, преминават върху
едноличния търговец, доколкото закон или актът за
предоставяне не предвиждат друго.
ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 265в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., в сила от 01.01.2004 г.)
(1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Едноличният търговец управлява отделно преминалото
върху него имущество на преобразуващото се дружество за
срок 6 месеца от момента на вписване на преобразуването.
(2) В срока по ал. 1 всеки кредитор на преобразуващото се
дружество и на едноличния търговец, чието вземане не е
обезпечено и е възникнало преди вписването, може да
поиска изпълнение или обезпечение съобразно правата си.
Ако искането не бъде удовлетворено, кредиторът има право
на предпочтително удовлетворение от правата,
принадлежали на неговия длъжник.
(3) До изтичането на срока на отделното управление
едноличният търговец не може да иска заличаване от
търговския регистър.
Раздел V.
ПРЕОБРАЗУВАНЕ С УЧАСТИЕ НА ДРУЖЕСТВА ОТ
ДЪРЖАВИ - ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ИЛИ ОТ
ДРУГА ДЪРЖАВА - СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА
ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО (НОВ
- ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.)
ПРИЛОЖНО ПОЛЕ
Чл. 265г. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Преобразуване по
реда на този раздел се извършва само чрез вливане и
сливане, когато поне едно от участващите в
преобразуването дружества е със седалище в друга държава
Art. 265b (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.01.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Die Übertragung
des Vermögens auf den Alleininhaber wird vom Eintragungstag in
der Akte der sich umwandelnden Gesellschaft wirksam.
(2) Durch die Eintragung gehen alle Rechte und
Verbindlichkeiten der sich umwandelnden Gesellschaft auf den
eingetragenen Kaufmann über.
(3) (geänd.–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Gehört
zum Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft auch ein
dingliches Recht an einer Immobilie oder einer beweglichen
Sache, die Geschäfte mit der eintragungspflichtig sind, ist die
Bescheinigung über die Eintragung der Vermögensübertragung
auf den Alleininhaber in das jeweilige Register eintragen zu
lassen.
(4) Die von der sich umwandelnden Gesellschaft besessenen
Genehmigungen, Lizenzen und Konzessionen, gehen auf den
eingetragenen Kaufmann über, sofern das Gesetz oder die
Übertragungsurkunde nichts anderes bestimmen.
Gläubigerschutz
Art. 265c (neu – AB 58 von 2003, in Kraft ab dem 01.04.2004) (1)
(geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten, AB 80 von 2006) Der
eingetragene Kaufmann verwaltet das auf ihn übertragene
Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft bis zum Ablauf
einer Frist von 6 Monaten getrennt.
(2) Innerhalb der Frist nach Abs.1 kann jeder Gläubiger der sich
umwandelnden Gesellschaft und des eingetragenen Kaufmanns,
dessen Forderung ungesichert und vor dem Datum der
Eintragung entstanden ist, Befriedigung oder eine
Sicherheitsleistung nach Maßgabe seiner Rechte verlangen.
Wird seinem Verlangen nicht entsprochen, hat der Gläubiger
Anspruch auf Vorzugsbefriedigung aus den Rechten seines
Schuldners.
(3) Bis zum Ablauf der Frist der getrennten Verwaltung kann der
eingetragene Kaufmann keine Löschung im Handelsregister
beantragen.
Abschnitt V
Umwandlung mit Beteiligung von Gesellschaften aus den
EU-Mitgliedsstaaten oder eines anderen Landes laut
Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum
(neu – AB 104 von 2007)
Anwendung
Art. 265d (neu – AB 104 von 2007) (1) Die Umwandlung nach
den Bestimmungen dieses Abschnitts findet nur durch Fusion
oder Verschmelzung durch Neugründung statt, wenn mindestens
eine der sich umwandelnden Gesellschaften ihren Sitz in einem
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
-
членка на Европейския съюз, или в държава - страна по
Споразумението
за
Европейското
икономическо
пространство, и е от вид, посочен в чл. 1 от Първа директива
68/151/ЕИО на Съвета относно координирането на
гаранциите, които държавите членки изискват от
дружествата по смисъла на член 58, втора алинея от
Договора, с цел тези гаранции да станат равностойни на
цялата територия на Общността, а участващите в
преобразуването дружества със седалище в Република
България са капиталови, с изключение на инвестиционни
дружества от отворен тип.
(2) Не може да се извърши преобразуване по ал. 1, когато
някое от участващите в преобразуването дружества е със
седалище извън Европейския съюз или правото на
държавата членка, което се прилага за някое от участващите
в преобразуването дружества, не допуска такова
преобразуване.
(3) Не може да се извърши преобразуване по ал. 1, когато
преобразуващо се дружество със седалище в Република
България притежава земя, а новоучреденото или
приемащото дружество е със седалище извън Република
България. Тази забрана се прилага съобразно условията,
произтичащи от присъединяването на Република България
към Европейския съюз.
(4) Правилата на този раздел се прилагат по отношение на
участващо в преобразуването дружество със седалище в
Република България, а когато приемащото или
новоучреденото дружество е със седалище в Република
България - и относно заявяването за вписване, вписването и
действието на вписването. Прилага се и чл. 261б.
ОБЩ ПЛАН ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 265д. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Преди вземането
на решение за преобразуване участващите в него приемащи
и/или преобразуващи се дружества съставят общ план за
преобразуване.
(2) Общият план за преобразуване се съставя в писмена
форма и за участващите в преобразуването дружества със
седалище в Република България се подписва от лицата,
представляващи дружеството.
(3) Общият план за преобразуване урежда начина, по който
ще се извърши преобразуването. Той трябва да съдържа
най-малко:
1. правната форма, фирмата и седалището на всяко от
преобразуващите се дружества, на приемащото дружество
при вливане, както и на новоучреденото дружество при
сливане;
2. съотношението на замяна на акциите или дяловете,
определено към конкретна дата;
3. размера на паричните плащания, ако такива са
предвидени съгласно чл. 261б, ал. 2, както и срока за
изплащането им;
anderen EU-Mitgliedsstaat oder einem anderen Land laut
Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum und eine
Form hat, die in Art. 1 der Ersten Richtlinie 68/151/EWG des
Rates zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den
Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58
Absatz 2 des Vertrags, um diese Bestimmungen gleichwertig für
das gesamte Gemeinschaftsgebiet zu gestalten, und die an der
Umwandlung beteiligten Gesellschaften mit Sitz in der Republik
Bulgarien Kapitalgesellschaften sind, ausgenommen die offenen
Investitionsgesellschaften.
(2) Die Umwandlung laut Abs. 1 kann nicht erfolgen, wenn in der
Umwandlung eine Gesellschaft teilnimmt, dessen Sitz außerhalb
der Europäischen Union ist und oder die Gesetzgebung des
Mitgliedsstaats, die für eine der an der Umwandlung beteiligten
Gesellschaften zutrifft, die Umwandlung nicht zulässt.
(3) Die Umwandlung laut Abs. 1 kann nicht erfolgen, wenn die
sich umwandelnde Gesellschaft mit Sitz in der Republik
Bulgarien, Land besitzt und die neugegründete oder
übernehmende Gesellschaft ihren Sitz außerhalb der Republik
Bulgarien hat. Dieses Verbot wird entsprechend den
Bestimmungen angewandt, die sich aus dem Beitritt der Republik
Bulgarien zur Europäischen Union ergeben.
(4) Die Regelungen dieses Abschnitts werden in Bezug auf einer
sich an der Umwandlung beteiligende Gesellschaft mit Sitz in der
Republik Bulgarien angewandt und wenn die übernehmende
oder neu gegründete Gesellschaft ihren Sitz in der Republik
Bulgarien hat –auch in Bezug auf den Eintragungsantrag, der
Eintragung und der Wirksamkeit der Eintragung. Art. 216b findet
hier Anwendung.
Gemeinsamer Umwandlungsplan
Art. 265e (Neu – AB 104 von 2007) (1) Bei Beschlussfassung zur
Umwandlung erstellen die an der Umwandlung beteiligten
übernehmenden und/ oder sich umwandelnden Gesellschaften
einen gemeinsamen Umwandlungsplan.
(2) Der gemeinsame Umwandlungsplan wird schriftlich erstellt
und die an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften mit Sitz in
der Republik Bulgarien leisten die Unterschrift durch ihren
Vertreter.
(3) Der gemeinsame Umwandlungsplan regelt die Art der
Umwandlung. Darin sind mindestens folgende Angaben
anzugeben:
1. Rechtsform, Firma und Sitz jeder sich umwandelnden
Gesellschaft, der übernehmenden Gesellschaft bei Fusion und
der neu gegründeten Gesellschaft bei Verschmelzung durch
Neugründung;
2. das Umtauschverhältnis von Aktien und Anteile, bestimmt zum
konkreten Datum;
3. Ausmaß der Geldzahlungen, wenn solche nach Art.261b Abs.
2 vorgesehen sind, und die Frist für deren Leistung;
4. Beschreibung der Anteile oder der Aktien, die jeder
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
4. описание на дяловете или акциите, които всеки съдружник
или акционер придобива в новоучреденото или приемащото
дружество, включително предвиденото увеличение на
капитала на приемащото дружество, ако такова се налага за
извършване на преобразуването, както и условията относно
разпределянето и предаването на акциите от
новоучреденото или от приемащото дружество;
5. момента, от който участието в новоучредено или
приемащо дружество дава право на дял от печалбата, както
и всички особености във връзка с това право;
6. момента, от който действията на преобразуващите се
дружества се смятат за извършени за сметка на
новоучреденото или приемащото дружество за целите на
счетоводството;
7. правата, които новоучреденото или приемащото
дружество дават на акционерите с особени права и на
притежателите на ценни книги, които не са акции;
8. всяко преимущество, предоставено на проверителите по
чл. 265з или на членовете на управителните и контролните
органи на участващите в преобразуването дружества;
9. влиянието на преобразуването върху заетостта;
10. реда за определяне участието на работниците и
служителите в управлението на новоучреденото или
приемащото дружество, ако съществува възможност за това;
11. информация за оценката на имуществото, преминаващо
към новоучреденото или приемащото дружество.
(4) Неразделна част от общия план за преобразуване са:
1. проектът на дружествен договор или устав на
новоучреденото дружество при сливане, съответно
измененията и допълненията на дружествения договор или
устава на приемащото дружество при вливане;
2. годишните финансови отчети и доклада за дейността
и/или счетоводния баланс на преобразуващите се и на
приемащото дружество, въз основа на които е съставен
планът за преобразуване.
ДОКЛАД НА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН
Чл. 265е. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Управителният орган
на всяко от преобразуващите се и приемащото дружества
съставя писмен доклад за преобразуването. Докладът
съдържа подробна правна и икономическа обосновка на
общия план за преобразуване и особено на съотношението
на замяна, както и на влиянието на преобразуването върху
положението на съдружниците и акционерите, кредиторите,
работниците и служителите.
ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПЛАНА И ДОКЛАДА В ТЪРГОВСКИЯ
РЕГИСТЪР
Чл. 265ж. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Общият план за
преобразуване и докладът на управителния орган на всяко
преобразуващо се и/или приемащо дружество със седалище
Gesellschafter oder Aktionär an den neu gegründeten und/ oder
übernehmenden Gesellschaften erwirbt, einschließlich die
vorgesehene Kapitalerhöhung der übernehmenden Gesellschaft,
falls dies zur Umwandlung erforderlich ist, sowie die
Bedingungen über die Verteilung und Übergabe der Aktien
seitens der neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft;
5. Zeitpunkt, ab dem die Beteiligung an einer neu gegründeten
oder übernehmenden Gesellschaften ein Recht auf Gewinnanteil
einräumt, sowie alle Besonderheiten in Verbindung mit diesem
Recht;
6. Zeitpunkt, ab dem die Handlungen der sich umwandelnden
Gesellschaften für die Belange der Buchführung als für
Rechnung der neu gegründeten oder übernehmenden
Gesellschaften ausgeführt gelten;
7. die von der neu gegründeten oder übernehmenden
Gesellschaft eingeräumten Rechte der Aktionäre mit besonderen
Rechten sowie den Inhabern von Wertpapieren, die keine Aktien
sind;
8. jeder Vorteil, der den Prüfern nach Art.265h oder den
Mitgliedern der Verwaltungs- und Aufsichtsorgane der an der
Umwandlung beteiligten Gesellschaften gewährt wird:
9. Auswirkung
der
Umwandlung
auf die
Beschäftigungsverhältnisse;
10. Regelung der Beteiligung der Mitarbeiter und Arbeitnehmer
an der Leitung der neu gegründeten oder übernehmenden
Gesellschaft, sofern eine solche Möglichkeit besteht;
11. Angaben über die Bewertung des in der neu gegründeten
oder übernehmenden Gesellschaft übergehenden Vermögens;
(4) Bestandteil des Umwandlungsplans ist:
1. Projekt des Gesellschaftsvertrags oder Satzung der neu
gegründeten Gesellschaft bei Verschmelzung durch
Neugründung bzw. die Änderungen und Ergänzungen des
Gesellschaftsvertrags bei Fusion;
2. die Jahresabschluss und Lageberichte und/ oder Bilanz der
sich umwandelnden Gesellschaften und der übernehmenden
Gesellschaft, auf dessen Grundalge der Umwandlungsplan
erstellt wurde.
Bericht des Verwaltungsorgans
Art. 265f. (Neu – AB 104 von 2007) Das Verwaltungsorgan jeder
sich umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaft
erstellt einen schriftlichen Umwandlungsbericht. Der Bericht
enthält detaillierte Informationen mit rechtlicher und
wirtschaftlicher
Begründung
des
gemeinsamen
Umwandlungsplans besonders über das Umtauschverhältnis
sowie über die Auswirkung der Umwandlung auf die Verlegung
der Gesellschafter und Aktionäre, Gläubiger, Mitarbeiter und
Arbeitnehmer.
Einreichung des Plans und Berichts beim Handelsregister
Art. 265g. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Der gemeinsame
Umwandlungsplan und der Bericht des Verwaltungsorgans der
umwandelnden und/ oder übernehmenden Gesellschaft mit Sitz
in der Republik Bulgarien wird im Handelsregister eingetragen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
в Република България се представят в търговския регистър.
Обявяването се извършва едновременно по делата на всяко
преобразуващо се и/или на приемащото дружество не по-
малко от един месец преди датата на общото събрание за
вземане на решението за преобразуване.
(2) Заедно с актовете по ал. 1 в търговския регистър се
обявява списък, който съдържа фирмата, седалището,
адреса и регистъра, в който е вписано всяко преобразуващо
се и/или приемащо дружество. Списъкът съдържа и
информация за всяко дружество относно правилата за
защита на неговите кредитори и малцинствени акционери,
както и мястото, където може да се получи пълната
информация по този въпрос.
(3) В срока по ал. 1 докладът на управителния орган се
предоставя на представителите на работниците и
служителите по чл. 7а от Кодекса на труда, а когато няма
такива - на работниците и служителите. Постъпилите
становища на представителите на работниците и
служителите се прилагат към доклада.
ПРОВЕРКА НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 265з. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Общият план за
преобразуване се проверява от нарочен проверител за всяко
преобразуващо се или приемащо дружество със седалище в
Република България, който се назначава от управителния
орган на съответното дружество.
(2) По общо искане на всички преобразуващи се и приемащо
дружества длъжностното лице по регистрацията към
Агенцията по вписванията може да назначи общ проверител
за всички преобразуващи се и приемащо дружества,
включително тези със седалище в друга държава членка.
(3) За назначения проверител по ал. 1 и 2 се прилага чл.
262л, ал. 3.
(4) Проверителят, назначен по ал. 1 и 2 или назначен в
съответствие с правото на друга държава членка, в която
преобразуващо се или приемащо дружество има седалище,
има правата по чл. 262л, ал. 4 и носи отговорност по чл.
262м, ал. 3.
(5) Проверка на преобразуването не се извършва, ако всички
съдружници или акционери в преобразуващите се и в
приемащото дружества са изразили писмено съгласие за
това.
ДОКЛАД НА ПРОВЕРИТЕЛЯ
Чл. 265и. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) За доклада на
проверителя, назначен по чл. 265з, ал. 1 и 2, се прилага чл.
262м,ал.1и2.
(2) Когато новоучреденото дружество при сливане е със
седалище в Република България или когато при вливане се
извършва увеличаване на капитала на приемащото
дружество, което е със седалище в Република България,
проверителят изготвя и доклад относно проверката на
Die Veröffentlichung erfolgt gleichzeitig in den Akten jeder sich
umwandelnden und/ oder übernehmenden Gesellschaft jedoch
nicht früher als ein Monat vor der Hauptversammlung, auf der der
Umwandlungsbeschluss gefasst wurde.
(2) Zusammen mit den Akten laut Art. 1 wird in das
Handelsregister die Liste veröffentlicht, die Angaben über Firma,
Sitz, Anschrift und Register enthält, in welchen jede sich
umwandelnde und/ oder übernehmende Gesellschaft
eingetragen wurde. Die Liste enthält ebenfalls Angaben über jede
Gesellschaft bezüglich der Schutzregeln der Gläubiger und
Minderheitsaktionäre sowie über die Stelle, aus welcher die
vollständige Information hierüber entnommen werden kann.
(3) Innerhalb der nach Abs. 1 gültigen Frist wird der Bericht des
Verwaltungsorgans den Vertretern der Mitarbeiter und
Arbeitnehmer laut Art. 7a vom Arbeitsgesetzbuch vorgestellt, und
falls solche nicht vorhanden sind – den Mitarbeitern und
Arbeitnehmern selbst. Die eingereichten Stellungsnahmen der
Vertreter der Mitarbeiter und Arbeitnehmer werden dem Bericht
beigefügt.
Überprüfung der Umwandlung
Art. 265h. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Der gemeinsame
Umwandlungsplan wird durch einen für jede sich umwandelnde
oder aufnehmende Gesellschaft mit Sitz in der Republik
Bulgarien vom Verwaltungsorgan der entsprechenden
Gesellschaft bestellten Prüfer überprüft.
(2) Auf gemeinsamen Antrag aller sich umwandelnden und der
übernehmenden Gesellschaften kann die zuständige Amtsperson
der Eintragungsagentur einen gemeinsamen Prüfer für der sich
umwandelnden und der übernehmenden Gesellschaften,
einschließlich mit Sitz in einem anderen Mitgliedsstaat, bestellen.
(3) Für den bestellte Prüfer finden die Bestimmungen des Abs. 1
und 2 und Art. 262k Abs. 3 Anwendung.
(4) Der nach Abs. 1 und 2 oder in Übereinstimmung mit der
Gesetzgebung eines anderen Mitgliedsstaates, in welchem die
sich umwandelnde oder aufnehmende Gesellschaft ihren Sitz
hat, bestellten Prüfer übt Rechte gem. Art. 262k Abs. 4 aus und
haftet nach den Bestimmungen des Art. 262l Abs. 3 .
(5) Die Umwandlungsprüfung findet nicht statt, wenn alle
Gesellschafter oder Aktionäre der sich umwandelnden oder der
übernehmenden Gesellschaften ihre schriftliche Zustimmung
dafür erklärt haben.
Prüfbericht
Art. 265i. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Für den Bericht des laut
Art. 265h Abs. 1 und 2 bestellten Prüfers findet Art. 262l Abs. 1
und 2 Anwendung.
(2) Ist der Sitz der durch Verschmelzung neu gegründete
Gesellschaft in der Republik Bulgarien oder die Fusion erfolgt
durch Kapitalerhöhung der übernehmenden Gesellschaft, dessen
Sitz in der Republik Bulgarien ist, erstellt der Prüfer auch einen
Bericht über die Prüfung des Kapitals. Es finden entsprechend
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
капитала. Прилага се съответно чл. 262ф, ал. 1 и 2.
(3) Докладът на проверителя, както и докладът на
управителния орган се предоставят в седалището и на
адреса на съответното преобразуващо се и/или приемащо
дружество със седалище в Република България в срок един
месец преди датата на общото събрание. При поискване
копие от материалите или извлечения от тях се предоставят
на всеки съдружник или акционер безплатно.
РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕОБРАЗУВАНЕ
Чл. 265к. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) След като се
запознае с докладите по чл. 265е и 265и, общото събрание
на всяко преобразуващо се и приемащо дружество
поотделно взема решение за преобразуване, с което се
одобрява общият план за преобразуване.
(2) Решението за преобразуване на преобразуващо се или
приемащо дружество със седалище в Република България се
взема съгласно чл. 262п, ал. 2, 3 и 4.
(3) Когато съдружник в дружество с ограничена отговорност
или акционер в дружество със седалище в Република
България става неограничено отговорен съдружник в
приемащото или новоучреденото дружество, се прилага и чл.
262р.
УДОСТОВЕРЯВАНЕ ЗАКОНОСЪОБРАЗНОСТТА НА
ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 265л. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Когато приемащото
или новоучреденото дружество е със седалище в друга
държава членка, управителният орган на всяко
преобразуващо се дружество със седалище в Република
България иска от търговския регистър издаване на
удостоверение за законосъобразността на преобразуването
по отношение на това дружество. Към искането се прилагат
решението за преобразуване, съгласията по чл. 265к, ал. 3,
докладът на проверителя и доказателства, че решението е
прието при спазване на всички изисквания на закона, както и
декларация, че дружеството не притежава земя съгласно
забраната по чл. 265г, ал. 3.
ВПИСВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 265м. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Управителният
орган на новоучреденото или приемащото дружество със
седалище в Република България заявява за вписване в
търговския регистър вливането или сливането. Към
заявлението за вписване се прилагат общият план за
преобразуване и решенията на всички участващи в
преобразуването дружества, както и удостоверенията по чл.
10 от Директива 2005/56/ЕО на Европейския парламент и на
Съвета относно презграничните сливания на дружества с
ограничена отговорност по отношение на преобразуващите
се дружества със седалище в друга държава членка. Член
263, ал. 2 се прилага съответно.
Art. 262t Abs. 1 und 2 Anwendung.
(3) Der Prüfbericht und der Bericht des Verwaltungsorgans sind
am Sitz und an die Anschrift der entsprechenden
umzuwandelnden und/oder übernehmenden Gesellschaft mit Sitz
in der Republik Bulgarien innerhalb einer Frist von einem Monat
nach Abhaltung der Hauptversammlung zu übermitteln. Jedem
Gesellschafter oder Aktionär sind auf Anfrage Kopien oder
Auszüge der Unterlagen kostenfrei zur Verfügung zu stellen.
Umwandlungsbeschluss
Art. 265j (Neu – AB 104 von 2007) (1) Nach Erörterung der
Berichte nach Art. 265f und 265i haben die Hauptversammlungen
entsprechend der sich umwandelnden oder übernehmende
Gesellschaft über die Umwandlung einzeln zu beschließen,
womit der allgemeine Umwandlungsplan verabschiedet wird.
(2) Der Umwandlungsbeschluss der sich umwandelnden oder
übernehmenden Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien
wird in Übereinstimmung mir Art. 262o Abs. 2, 3 und 4 getroffen.
(3) Wird ein Gesellschafter in Gesellschaft mit beschränkter
Haftung oder Aktionär der Gesellschaft mit Sitz in der Republik
Bulgarien zum persönlich haftenden Gesellschafter in der
übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft, findet Art.
262p Anwendung.
Bescheinigung der Rechtmäßigkeit der Umwandlung
Art. 265k (Neu – AB 104 von 2007) Befindet der Sitz der
übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft in einem
anderen Mitgliedsstaat, beantragt der Verwaltungsorgan jeder
sich umwandelnden Gesellschaft mit Sitz in der Republik
Bulgarien vor dem Handelsregister eine Bescheinigung über die
Rechtsmäßigkeit der Umwandlung in Bezug auf diese
Gesellschaft. Zum Antrag werden der Umwandlungsbeschluss,
Einwilligungen laut Art. 265j Abs. 3, der Prüferbericht und
Nachweise, dass der Beschluss gesetzmäßig getroffen wurde,
sowie eine Erklärung, dass die Gesellschaft kein Grundbesitzer
gemäß den Verbot von Art. 265d Abs. 3 ist, beigefügt.
Eintragung der Umwandlung
Art. 265l. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Der Verwaltungsorgan der
neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft mit Sitz in
der Republik Bulgarien beantragt die Eintragung der Fusion oder
Verschmelzung durch Neugründung in das Handelsregister. Zum
Antrag werden der gemeinsame Umwandlungsplan und alle
Beschlüsse der an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften
beigefügt sowie Bescheinigungen laut Art. 10 der Richtlinie
2005/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über
die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen
Mitgliedsstaaten. Art. 263 Abs. 2 findet entsprechend
Anwendung.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Вписването на вливане или сливане се извършва по
делото на приемащото, съответно новоучреденото,
дружество със седалище в Република България, както и по
делата на преобразуващите се дружества със седалище в
Република България, не по-рано от 14 дни след заявяването,
ако:
1. преобразуващите се дружества със седалища в други
държави членки са представили удостоверения съгласно чл.
10 от Директива 2005/56/ЕО;
2. участващите в преобразуването дружества със седалище
в Република България са спазили изискванията на този
раздел и изискванията на закона относно приемането на
решението за преобразуване;
3. преобразуващите се и приемащото дружества са
одобрили един общ план за преобразуване, и
4. са спазени изискванията на българския закон относно
приемащото или новоучреденото дружество.
(3) Едновременно с вливането се вписват и изменение на
дружествения договор или устава, изменение на капитала
или промяна на лицата, които управляват и представляват
приемащото дружество, ако такива са направени при
преобразуването.
ЗАЛИЧАВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАЩИТЕ СЕ ДРУЖЕСТВА
Чл. 265н. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Когато седалището на
новоучреденото или приемащото дружество е в друга
държава членка, преобразуващите се дружества със
седалище в Република България се заличават от търговския
регистър въз основа на уведомление от регистъра на
държавата членка, в който е вписано приемащото или
новоучреденото дружество, че преобразуването е вписано.
ДЕЙСТВИЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО
Чл. 265о. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Преобразуването
по чл. 265м има действие от момента на вписването в
търговския регистър, а преобразуването, при което
приемащото или новоучреденото дружество е със седалище
в друга държава членка, има действие съгласно правото на
тази държава.
(2) С вписването на преобразуването възниква
новоучреденото
дружество
и
се
прекратяват
преобразуващите се дружества, като правата и
задълженията на преобразуващите се дружества
преминават върху приемащото или новоучреденото
дружество. Съдружниците и акционерите в преобразуващите
се дружества стават съдружници или акционери в
приемащото или в новоучреденото дружество.
(3) Когато в имуществото на преобразуващо се дружество
със седалище в Република България има вещно право върху
недвижим имот, движима вещ или друго право, сделките, с
които подлежат на вписване в специален регистър,
(2) Die Eintragung einer Fusion oder Verschmelzung durch
Neugründung erfolgt in der Sache der übernehmenden, bzw. der
neu gegründeten Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien
sowie in den Sachen der sich umwandelnden Gesellschaften mit
Sitz in der Republik Bulgarien, jedoch frühestens nach 14 Tagen
ab Antragstellung wenn:
1. die sich umwandelnden Gesellschaften mit Sitz in anderen
Mitgliedsstaaten Bescheinigungen nach Art. 10 der Richtlinie
2005/56/EG vorgelegt haben;
2. die an der Umwandlung beteiligten Gesellschaften mit Sitz in
der Republik Bulgarien die Vorschriften dieses Abschnitts und
gesetzlichen Bedingungen über die Beschlussfassung einer
Umwandlung eingehalten haben;
3. die sich umwandelnde oder aufnehmende Gesellschaft einen
gemeinsamen Umwandlungsplan bewilligt haben und
4. alle Vorschriften der bulgarischen Gesetzgebung bezüglich der
übernehmenden oder neu gegründeten Gesellschaft eingehalten
wurden.
(3) Mit der Fusion werden auch die Änderungen im
Gesellschaftsvertrag oder der Satzung, Änderungen im Kapital
oder in den die übernehmende Gesellschaft führenden und
vertretenden Personen, sofern solche bei der Umwandlung
vorgenommen wurden, eingetragen.
Löschung der sich umwandelnden Gesellschaften
Art. 265m. (Neu – AB 104 von 2007) Befindet sich der Sitz der
neu gegründeten oder übernehmenden Gesellschaft in einem
anderen Mitgliedsstaat, werden die sich umwandelnden
Gesellschaften mit Sitz in der Republik Bulgarien aus dem
Handelsregister aufgrund des Bescheids über eingetragener
Umwandlung aus dem Register des Mitgliedsstaats, in welchem
die aufnehmende oder neu gegründete Gesellschaft eingetragen
ist, gelöscht.
Wirkung der Eintragung
Art. 265n. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Die Umwandlung nach
Art. 265l ist ab Eintragung in das Handelsregister wirksam und
die Umwandlung, bei der die aufnehmende oder neu gegründete
Gesellschaft mit Sitz im anderen Mitgliedsstaat ist – nach dem
Recht dieses Landes wirksam.
(2) Mit Eintragung der Umwandlung entsteht eine neu
gegründete Gesellschaft und die sich umwandelnden
Gesellschaften werden gelöscht, wobei die Rechte und Pflichten
der sich umwandelnden Gesellschaften auf die aufnehmende
oder neu gegründete Gesellschaft übergehen. Die Gesellschafter
und Aktionäre der sich umwandelnden Gesellschaften werden zu
Gesellschafter und Aktionäre in der übernehmenden oder neu
gegründeten Gesellschaft.
(3) Gehört zum Vermögen der sich umwandelnden Gesellschaft
auch ein dingliches Recht an einer Immobilie oder einer
beweglichen Sache, die Geschäfte mit der eintragungspflichtig
sind, ist die Bescheinigung über die Eintragung in das
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
удостоверението за вписване в търговския регистър,
съответно уведомлението за вписване по чл. 265н от
регистъра на държава членка, се представя за вписване в
съответния регистър.
(4) Разрешения, лицензии или концесии, притежавани от
преобразуващото се дружество, преминават върху
приемащото или новоучреденото дружество, доколкото закон
или актът за предоставяне не предвижда друго.
ОСПОРВАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕТО И ЗАЩИТА НА
КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 265п. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Срещу решението
за преобразуване на дружество със седалище в Република
България не може да се предяви иск по чл. 74. Не може да се
иска и обявяването за недействително по чл. 263п на
новоучреденото при сливане дружество със седалище в
Република България.
(2) Преобразуването по този раздел не може да бъде
обявено за недействително. Преобразуването може да бъде
оспорвано от лицата и по реда на чл. 263о, когато не са
спазени изискванията на този раздел. Нееквивалентно
съотношение на замяна не е основание за предявяване на
иск.
(3) Когато приемащото или новоучреденото дружество е със
седалище в друга държава членка, искът се предявява най-
късно до издаването на удостоверение по чл. 265л.
Подаването на иска спира издаването на удостоверение. Въз
основа на влязлото в сила решение, с което се уважава
искът, се отказва издаване на удостоверение.
(4) Когато приемащото или новоучреденото дружество е със
седалище в Република България, искът се предявява най-
късно до вписване на преобразуването. Предявяването на
иска спира вписването на преобразуването. Въз основа на
влязлото в сила решение, с което се уважава искът, се
отказва вписване на преобразуването.
ОСОБЕНИ ПРАВИЛА
Чл. 265р. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Когато приемащото
дружество е едноличен собственик на капитала на всички
преобразуващи се дружества, преобразуването се извършва
въз основа на решение на едноличния собственик на
капитала. Член 265д, ал. 3, т. 2 - 5, чл. 265з, 265и и чл. 265о,
ал. 2, изречение второ не се прилагат.
УЧАСТИЕ НА РАБОТНИЦИТЕ И СЛУЖИТЕЛИТЕ
Чл. 265с. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Когато едно от
преобразуващите се дружества, приемащото или
новоучреденото дружество е със седалище в Република
България, за участието на работниците и служителите в
преобразуването се прилагат съответно чл. 12
-
15, чл. 16,
Handelsregister bzw. der Eintragungsbescheid laut Art. 265m
vom Register des Mitgliedsstaates, zur Eintragung in das
zuständige Register vorzulegen.
(4) Die Genehmigungen, Lizenzen und Konzessionen, die im
Besitz der sich umwandelnden Gesellschaft sind, gehen, auf die
übertragende oder neu gegründete Gesellschaft über, sofern das
Gesetz oder die Übertragungsurkunde nichts anderes
bestimmen.
Anfechtung der Umwandlung und Gläubigerschutz
Art. 265o. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Gegen den
Umwandlungsbeschluss einer Gesellschaft mit Sitz in der
Republik Bulgarien kann keine Klage nach Art. 74 eingereicht
werden. Die Nichtigkeitserklärung ist laut Art. 263o der durch
Verschmelzung neu gegründeten Gesellschaft mit Sitz in der
Republik Bulgarien nicht zulässig.
(2) Die Umwandlung nach diesem Abschnitt kann nicht für nichtig
erklärt werden. Die Umwandlung kann von den Personen und
nach den Vorschriften des Art. 263n angefochten werden, wenn
die Bedingungen nach diesem Abschnitt nicht eingehalten
wurden. Das unäquivalente Umtauschverhältnis ist kein Grund
zur Klageerhebung.
(3) Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten
Gesellschaft mit Sitz in einem anderen Mitgliedsstaat, ist die
Klage spätestens nach Ausstellung der Bescheinigung laut Art.
265k einzureichen. Die eingereichte Klage hebt die Ausstellung
der Bescheinigung auf. Aufgrund einer in Kraft getretenen
Entscheidung, mit der die Klage stattfindet, wird die Ausstellung
der Bescheinigung verweigert.
(4) Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten
Gesellschaft in der Republik Bulgarien, ist die Klage spätestens
vor der Eintragung der Umwandlung einzureichen. Die
eingereichte Klage hebt die Eintragung der Umwandlung auf.
Aufgrund einer in Kraft getretenen Entscheidung, mit der die
Klage stattfindet, wird die Eintragung der Umwandlung
abgelehnt.
Sonderregelungen
Art. 265p. (Neu AB – 104 von 2007) Ist die übernehmende
Gesellschaft Alleininhaber des Kapitals aller sich umwandelnden
Gesellschaften, erfolgt die Umwandlung durch Beschluss des
Alleininhabers des Kapitals. Art. 265e Abs. 3 Ziff. 2
–
5, Art.
265h, Art. 265i und Art. 265n Abs. 2 – zweiter Satz, finden keine
Anwendung.
Beteiligung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter
Art. 265q. (Neu – AB 104 von 2007) (1) Ist der Sitz einer der sich
umwandelnden, der übernehmenden oder neu gegründeten
Gesellschaften in der Republik Bulgarien, finden für die
Beteiligung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter die Vorschriften von
Art. 12 -15, Art. 16 Abs. 1, 2 und Abs. 3 Ziff. 4 und 5 (indem statt
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ал.1,2иал.3,т.4и5(катовместо25настоотобщияброй
на работниците и служителите в тях е необходима една
трета), чл. 17, 18, 19, 29 и 30 от Закона за информиране и
консултиране с работниците и служителите в
многонационални предприятия, групи предприятия и
европейски
дружества,
като
приемащото
или
новоучреденото дружество по този раздел се смята за
европейско дружество.
(2) Когато седалището на приемащото или новоучреденото
дружество е в Република България, органите за управление
на преобразуващите се дружества и на приемащото
дружество без провеждане на преговори могат да вземат
решение за прилагане на стандартните правила по чл. 16 и
17 от Закона за информиране и консултиране с работниците
и служителите в многонационални предприятия, групи
предприятия и европейски дружества. Когато седалището на
приемащото или новоучреденото дружество е в друга
държава членка, те могат да вземат решение за прилагане
на стандартните правила, приети в нейното законодателство
в съответствие с Директива 2001/86/ЕО на Съвета за
допълнение на Устава на европейското дружество по
отношение на участието на заетите лица.
(3) Когато седалището на приемащото или новоучреденото
дружество е в Република България и едно от
преобразуващите се дружества е прилагало правила за
участие на работниците и служителите по смисъла на § 1, т.
20 от допълнителните разпоредби на Закона за
информиране и консултиране с работниците и служителите в
многонационални предприятия, групи предприятия и
европейски дружества, приемащото или новоучреденото
дружество е длъжно да осигури упражняването на правата,
произтичащи от тези правила. Това правило се прилага и при
последващо преобразуване по реда на тази глава или на
Регламент (ЕО) No 2157/2001 на Съвета относно Устава на
Европейското дружество (SE), но не повече от три години
след датата по чл. 265о, ал. 1 .
Глава седемнадесета.
ЛИКВИДАЦИЯ
НАЧАЛО НА ЛИКВИДАЦИЯТА
Чл. 266. (1) След прекратяване на търговското дружество се
извършва ликвидация.
(2)(Нова-ДВ,бр.83от1996г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г.) Срокът, в който трябва да завърши ликвидацията,
се определя от общото събрание на дружеството с
ограничена отговорност и акционерното дружество, а за
останалите търговски дружества - по единодушно решение
на неограничено отговорните съдружници. Такъв срок
25 v. H. der Gesamtzahl der Arbeitnehmer und Mitarbeiter ist ein
Drittel erforderlich ist), Art. 17, 18, 19, 29 und 30 vom Gesetz
über Information und Beratung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter
in multinationalen Unternehmen, Unternehmensgruppen und
europäische Gesellschaften Anwendung, indem die
aufnehmende und neu gegründete Gesellschaft nach diesem
Abschnitt als europäische Gesellschaft gilt.
(2) Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten
Gesellschaft in der Republik Bulgarien, können die
Leitungsorgane der sich umwandelnden Gesellschaften und der
übernehmenden Gesellschaft ohne Verhandlungen den
Beschluss zur Anwendung der Standardregelungen laut Art. 16
und 17 vom Gesetz über Information und Beratung der
Arbeitnehmer und Mitarbeiter in multinationalen Unternehmen,
Unternehmensgruppen und europäische Gesellschaften treffen.
Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten
Gesellschaft in einem anderen Mitgliedsstaat, können sie den
Beschluss zur Anwendung der Standardregelungen, die von der
entsprechenden Gesetzgebung aufgenommen wurden, in
Übereinstimmung mit der Richtlinie 2001/86/EG des Rates zur
Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft
hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer fassen.
(3) Ist der Sitz der übernehmenden oder neu gegründeten
Gesellschaft in der Republik Bulgarien und eine der sich
umwandelnden Gesellschaft wendet die Ordnung über
Beteiligung der Arbeitnehmer und Mitglieder im Sinne von § 1
Ziff. 20 der zusätzlichen Vorschriften zum Gesetz über
Information und Beratung der Arbeitnehmer und Mitarbeiter in
multinationalen Unternehmen, Unternehmensgruppen und
europäische Gesellschaften an, ist die übernehmende oder neu
gegründete Gesellschaft verpflichtet, die Ausübung der aus
diesen Regelungen entstammenden Rechte zu gewährleisten.
Diese Regelung findet auch bei nachfolgender Umwandlung
nach der Ordnung aus diesem Kapitel oder der Verordnung (EG)
Nr. 2157/2001 des Rats über das Statut der Europäischen
Gesellschaft (SE) Anwendung, jedoch nur bis zu drei Jahren
nach dem Datum laut Art. 265n Abs. 1 .
Siebzehntes Kapitel
Abwicklung
Beginn der Abwicklung
Art. 266. (1) Die Abwicklung findet nach Auflösung der
Handelsgesellschaft statt.
(2) (Neu – AB 83 von 1996, geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab
dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB
von 2006) Über die Frist für den Schluss der Abwicklung
beschließen die Hauptversammlung der Gesellschaft mit
beschränkter Haftung und der Aktiengesellschaft; in den anderen
Handelsgesellschaften wird diese Frist durch einstimmig
gefassten Beschluss der persönlich haftenden Gesellschafter
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
определя и длъжностното лице по регистрацията към
Агенцията по вписването, когато то назначава ликвидатори.
При необходимост определеният срок може да се продължи.
(3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр. 84 от
2000г., доп. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.38от2006
г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр.
80 от 2006 г.) Ликвидаторите се вписват в търговския
регистър, където се представят нотариално заверени
съгласия с образци на подписите им.
(4) (Предишна ал. 3, изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. - ДВ, бр.
38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането
в сила, бр. 80 от 2006 г.) Съдът по седалището може по
важни причини да назначи или освободи ликвидатори по
искане на съдружниците, съответно акционерите, които имат
1/20 част от капитала.
(5) (Нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Възнаграждението на
ликвидаторите се определя от:
1. общото събрание на дружеството с ограничена
отговорност или акционерното дружество;
2. неограничено отговорните съдружници в търговските
дружества - с единодушие;
3. съда, когато ликвидаторите са назначени от него;
4. (нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) длъжностното
лице по регистрацията към Агенцията по вписванията, когато
ликвидаторите са назначени от него.
(6) (Нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ликвидаторите носят същата
отговорност за дейността си по ликвидацията както
управителите и другите изпълнителни органи на търговските
дружества.
ПОКАНА ДО КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 267. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
Ликвидаторите са длъжни, като обявят прекратяването на
дружеството, да поканят неговите кредитори да предявят
вземанията си. Поканата се отправя писмено до известните
кредитори и се обявява в търговския регистър.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ЛИКВИДАТОРИТЕ
Чл. 268. (1) Ликвидаторите са длъжни да довършат текущите
сделки, да съберат вземанията, да превърнат останалото
имущество в пари и да удовлетворят кредиторите. Те могат
да сключват нови сделки само ако това се налага от
ликвидацията.
(2) Ликвидаторите могат по съгласие със съдружниците,
съответно с акционерите и кредиторите, да им прехвърлят
отделни обекти от ликвидационното имущество, ако с това
не се увреждат правата на останалите съдружници и
festgesetzt. Diese Frist kann auch die nach Eintragung
zuständige Amtsperson der Eintragungsagentur bestimmen,
wenn diese Abwickler bestellt. Falls notwendig kann die Frist
verlängert werden.
(3) (Vorheriger Abs.2, geändert – AB 83 von 1996; geändert – AB
84 von 2000, erg. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006,
in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten – AB von 2006) Die Abwickler sind in das
Handelsregister unter Vorlage ihrer notariell beglaubigten
Unterschriftsmuster eintragen zu lassen.
(4) (Vorheriger Abs.3, geändert – AB 83 von 1996, geänd. – A B
38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf
das Inkrafttreten – AB von 2006) Das Registergericht kann aus
wichtigen Anlässen einen Abwickler auf Verlangen der
Gesellschafter bzw. der Aktionäre, deren Anteile bzw. Aktien
zusammen mindestens den zwanzigsten Teil des Grundkapitals
erreichen, bestellen oder abberufen.
(5) (Neu – AB 83 von 1996) Die Vergütungen der Abwickler
werden bestimmt:
1. von der Hauptversammlung der Gesellschaft mit beschränkter
Haftung oder der Aktiengesellschaft;
2. von den persönlich haftenden Gesellschaftern in den
Handelsgesellschaften – einstimmig;
3. durch das Gericht in den Fällen, wenn es die Abwickler
bestellt.
4. (Neu – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd.
in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) von der
Amtsperson der zuständigen Eintragungsagentur, wenn dieser
den Abwickler bestellt.
(6) (Neu – AB 83 von 1996) Die Abwickler tragen dieselbe
Verantwortung für ihre Tätigkeit in Verbindung mit der
Abwicklung wie die Geschäftsführer und die weiteren
geschäftsführenden Organe der Handelsgesellschaften.
Aufruf der Gläubiger
Art. 267. (geänd. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007
–
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Die
Abwickler haben unter Hinweis auf die Auflösung der
Gesellschaft die Gläubiger der Gesellschaft aufzufordern, ihre
Ansprüche anzumelden. Die Aufforderung ist den bekannten
Gläubigern schriftlich auszurichten und in das Handelsregister
einzutragen.
Pflichten der Abwickler
Art. 268.(1) Die Abwickler haben die laufenden Geschäfte zu
beenden, die Forderungen einzuziehen, das übrige Vermögen in
Geld umzusetzen und die Gläubiger zu befriedigen. Soweit es die
Abwicklung erfordert, dürfen sie auch neue Geschäfte eingehen.
(2) Im Einvernehmen mit den Gesellschaftern bzw. den
Aktionären und Gläubigern können ihnen die Abwickler einzelne
Gegenstände des Liquidationsvermögens übertragen, sofern es
die Rechte der übrigen Gesellschafter und Gläubiger nicht
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
кредитори.
(3)(Нова-ДВ,бр.61от1993г., изм. - ДВ,бр.105от2005г., в
сила от 01.01.2006 г.) Ликвидаторите са длъжни да уведомят
Националната агенция за приходите за започналата
ликвидация.
(4) (Нова - ДВ, бр. 34 от 2011 г., в сила от 03.05.2011 г.)
Ликвидаторът е длъжен да осъществява правомощията си с
грижата на добър търговец.
ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО
Чл. 269. (1) Ликвидаторите представляват дружеството и
имат правата и задълженията на изпълнителния му орган.
(2) Ликвидаторите могат да представляват дружеството само
заедно. Волеизявление към дружеството може да се приеме
и от един ликвидатор.
НАЧАЛЕН БАЛАНС И ОТЧЕТ
Чл. 270. (1) (Изм. - ДВ, бр. 66 от 2005 г., изм. - ДВ, бр. 105 от
2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) Ликвидаторите съставят
баланс към момента на прекратяването на дружеството и
доклад, който пояснява баланса. В края на всяка година те
извършват годишно приключване и представят годишен
финансов отчет и годишен доклад за дейността си пред
ръководния орган.
(2) Ръководният орган се произнася за приемането на
началния баланс, на годишното приключване и за
освобождаването от отговорност на ликвидаторите.
ВЛИВАНЕ НА ДРУЖЕСТВО В ЛИКВИДАЦИЯ
Чл. 270а. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 58 от 2003
г.)
РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ИМУЩЕСТВОТО
Чл. 271 . Имуществото, което остава след удовлетворяване
на кредиторите, се разпределя между съдружниците,
съответно между акционерите.
ЗАЩИТА НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 272. (1)(Изм. - ДВ, бр. 83 от 1996 г., изм. и доп. - ДВ, бр.
38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането
в сила, бр. 80 от 2006 г.) Имуществото на дружеството се
разпределя само ако са изминали шест месеца от деня, в
който поканата до кредиторите е обявена в търговския
регистър.
(2) Когато кредитор, който е уведомен, не предяви вземането
си, дължимата сума се влага в банка на негово име.
(3) Ако някое задължение е спорно, имуществото се
разпределя само след като се даде обезпечение на
gefährdet.
(3) (Neu – AB 61 von 1993, geänd. – AB 105 von 2005, in Kraft
ab dem 01.01.2006) Die Abwickler haben die Nationale
Einnahmenagentur über den Beginn der Abwicklung zu
informieren.
(4) (Neu – 34 von 2011, in Kraft ab dem 03.05.2011) Der
Abwickler ist verpflichtet, seine Befugnisse mit der Sorgfalt eines
ordentlichen Kaufmanns auszuüben.
Vertretung durch die Abwickler
Art. 269. (1) Die Abwickler vertreten die Gesellschaft und haben
die Rechte und Pflichten des geschäftsführenden Organs der
Gesellschaft.
(2) Die Abwickler sind nur gemeinschaftlich zur Vertretung der
Gesellschaft befugt. Ist eine Willenserklärung gegenüber der
Gesellschaft abzugeben, so genügt die Abgabe gegenüber
einem Abwickler.
Eröffnungsbilanz und Jahresabschluss
Art. 270. (1) (geänd. – AB 65 von 2005, geänd. – AB 105 von
2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) Die Abwickler haben für den
Beginn der Abwicklung eine Bilanz und einen die
Eröffnungsbilanz erläuternden Bericht aufzustellen. Zum Ende
jeden Jahres haben sie einen Jahresabschluss und einen
Lagebericht aufzustellen und dem leitenden Organ vorzulegen.
(2) Das leitende Organ beschließt über die Feststellung der
Eröffnungsbilanz, des Jahresabschlusses sowie über die
Entlastung der Abwickler.
Verschmelzung durch Aufnahme
einer in Abwicklung befindlichen Gesellschaft
Art.270a. (Neu – AB 83 von 1996; aufgehoben in AB 58 von
2003).
Verteilung des Vermögens
Art. 271 . Das nach der Befriedigung der Gläubiger verbleibende
Vermögen der Gesellschaft wird unter die Gesellschafter bzw. die
Aktionäre verteilt.
Gläubigerschutz
Art.272 . (1) (Geändert – AB 83 von 1996, geänd. und erg. – A B
38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf
das Inkrafttreten – AB von 2006) Das Vermögen darf nur verteilt
werden, wenn sechs Monate seit dem Tage verstrichen sind, an
dem der Aufruf der Gläubiger in das Handelsregister
veröffentlicht wurde.
(2) Meldet sich ein bekannter Gläubiger nicht, so ist der
geschuldete Betrag für ihn auf seinen Namen bei einer Bank zu
hinterlegen.
(3) Ist eine Verbindlichkeit streitig, so darf das Vermögen nur
verteilt werden, wenn dem Gläubiger Sicherheit geleistet ist.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
кредитора.
(4) (Нова - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ръководният орган на
дружеството може, след като бъдат удовлетворени
кредиторите, да отпише вземанията на дружеството, които
са несъбираеми. Решението се приема с обикновено
мнозинство.
СПИРАНЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО
ЛИКВИДАЦИЯ ПРИ ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ЗА
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 272а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Доп. - ДВ, бр. 38 от
2006 г.) От датата на решението за откриване на
производство по несъстоятелност производството по
ликвидация на дружество в ликвидация се спира.
Производството по ликвидация се прекратява от датата на
влизане на решението по чл. 630 в сила. С решението за
откриване на производството по несъстоятелност съдът
обявява дружеството-длъжник в несъстоятелност по чл. 630,
ал. 2 съответно по чл. 632, ал. 1 .
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) В случаите по ал.
1 съдът по несъстоятелността е длъжен да изпрати препис
от решението за откриване на производство по
несъстоятелност за вписване в търговския регистър в същия
ден.
ОТЧЕТ И БАЛАНС НА ЛИКВИДАТОРА ПРИ
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДЕЙНОСТТА МУ
Чл. 272б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) В случаите, когато е
открито производство по несъстоятелност за дружество в
ликвидация, ликвидаторът съставя и представя пред съда по
несъстоятелността баланс към датата на решението за
откриване на производството по несъстоятелност и отчет за
дейността си по чл. 270 в 7-дневен срок от спирането на
производството по ликвидация.
(2) Назначеният синдик, длъжникът или кредитор могат да
направят възражение по баланса и отчета по ал. 1 в 7-
дневен срок от представянето им пред съда.
(3) В 14-дневен срок съдът се произнася по възражението с
определение, което не подлежи на обжалване.
(4) Ако в срока по ал. 2 не постъпи възражение, смята се, че
отчетът и балансът на ликвидатора са приети.
(5) Докато производството по ликвидация е спряно,
ликвидаторът не може да извършва действията, предвидени
в глава седемнадесета.
ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ЛИКВИДАЦИЯТА
Чл.273.(1)(Доп. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г., в сила от 01.07.2007 г.
-
изм. относно влизането в
сила, бр. 80 от 2006 г.) Когато са уредени всички задължения
и остатъкът от имуществото е разпределен, ликвидаторите
(4) (Neu – AB 83 von 1996) Das leitende Organ der Gesellschaft
kann, nachdem die Gläubiger befriedigt worden sind, die
uneinbringlichen Forderungen der Gesellschaft ausbuchen. Der
Beschluss bedarf der einfachen Mehrheit.
Einstellung und Aufhebung eines Abwicklungsverfahrens
bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens
Art.272a (Neu – AB 84 von 2000) (1) (Erg. – AB 38 von 2006)
Vom Tag des Beschlusses über die Eröffnung eines
Insolvenzverfahrens in das Vermögen einer in Abwicklung
befindlichen
Gesellschaft
wird
das
laufende
Abwicklungsverfahren eingestellt. Das Insolvenzverfahren wird
vom Tag, an dem der Beschluss nach Art.630 rechtskräftig wird,
aufgehoben. Durch den Beschluss über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens erklärt das Gericht die Insolvenz der
Schuldnergesellschaft gem. Art. 630 Abs.2, bzw. Art. 632 Abs. 1 .
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) In den
Fällen nach Abs.1 hat das Insolvenzgericht noch am selben Tag
eine Abschrift vom Beschluss zur Eröffnung des
Insolvenzverfahrens zwecks Eintragung ins Handelsregister zu
senden.
Bilanz und Bericht des Abwicklers bei Beendigung seiner
Tätigkeit
Art. 272b (Neu – AB 84 von 2000) (1) In den Fällen, in denen
über das Vermögen einer in Abwicklung befindlichen
Gesellschaft ein Insolvenzverfahren eröffnet wird, hat der
Abwickler innerhalb von sieben Tagen ab Einstellung der
Abwicklung bei dem Insolvenzgericht eine Bilanz per Datum des
Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens sowie
einen Bericht über seine Tätigkeit nach Art. 270 vorzulegen.
(2) Der bestellte Insolvenzverwalter, der Schuldner bzw. ein
Gläubiger können innerhalb von sieben Tagen ab Vorlage der
Bilanz und des Berichts nach Abs. 1 bei dem Gericht einen
Widerspruch gegen sie einlegen.
(3) Innerhalb von 14 Tagen hat sich das Gericht über den
eingelegten Widerspruch durch Erlass einer Bestimmung, die
nicht der Anfechtung unterliegt, zu äußern.
(4) Wird in der Frist nach Abs. 2 kein Widerspruch eingelegt, so
gelten der Bericht und die Bilanz des Abwicklers für akzeptiert.
(5) Solange die Abwicklung eingestellt ist, kann der Abwickler der
im Siebzehnten Kapitel vorgesehenen Handlungen nicht
durchführen.
Schluss der Abwicklung
Art.273. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000, geänd.
–
AB 38 von
2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das
Inkrafttreten – AB von 2006) Nach Berichtigung aller
Verbindlichkeiten und Verteilung des verbliebenen Vermögens
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
искат заличаване на дружеството.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.) Ако по-късно се
установи, че са необходими по-нататъшни действия за
ликвидацията, длъжностното лице по регистрацията към
Агенцията по вписванията назначава по молба на
заинтересувания досегашните или други ликвидатори.
ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ПРЕКРАТЕНО ДРУЖЕСТВО
Чл. 274 . (1) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато дружеството е
прекратено поради изтичане на срока или по решение на
компетентните дружествени органи, те могат да решат да се
продължи дейността му, ако не е започнало разпределение
на имуществото. Тази разпоредба се прилага и при
прекратяване на дружество с ограничена отговорност по чл.
155, т. 3, както и на акционерно дружество - по чл. 252, ал. 1,
т. 6.
(2) Решението по ал. 1 се взема:
1. за акционерното дружество - с мнозинство най-малко 3/4
от представения капитал;
2. в другите търговски дружества - с единодушие.
(3) Ликвидаторите заявяват решението за продължаването
на дружеството за вписване в търговския регистър.
Глава осемнадесета.
ОБЕДИНЕНИЯ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.)
Раздел I.
КОНСОРЦИУМ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 275 . Консорциумът е договорно обединяване на търговци
за осъществяване на определена дейност.
ПРИЛОЖИМИ РАЗПОРЕДБИ
Чл. 276. За консорциума се прилагат съответно правилата за
гражданското дружество или за дружеството, във формата
на което е организиран консорциумът.
Раздел II.
ХОЛДИНГ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 277 . (1) Холдингово дружество е акционерно дружество,
командитно дружество с акции или дружество с ограничена
отговорност, което има за цел под каквато и да е форма да
участвува в други дружества или в тяхното управление, със
beantragen die Abwickler die Löschung der Gesellschaft.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB von 2006) Stellt sich
nachträglich heraus, dass weitere Abwicklungsmaßnahmen nötig
sind, so hat auf Antrag eines Beteiligten die Amtsperson der
Eintragungsagentur die bisherigen Abwickler neu zu bestellen
oder andere Abwickler zu berufen.
Fortsetzung einer aufgelösten Gesellschaft
Art.274 . (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Ist eine Gesellschaft
durch Zeitablauf oder durch Beschluss der zuständigen
Gesellschaftsorgane aufgelöst worden, so können sie, solange
noch nicht mit der Verteilung des Vermögens begonnen ist, die
Fortsetzung der Gesellschaft beschließen. Diese Vorschrift findet
Anwendung auch auf die Auflösung einer Gesellschaft mit
beschränkter Haftung nach Art. 155 Ziff .3 sowie einer
Aktiengesellschaft nach Art. 252 Abs.1 Ziff . 6 .
(2) Der Beschluss nach Abs.1 bedarf:
1. einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel des bei der
Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals umfasst – für die
Aktiengesellschaft;
2. der Einstimmigkeit – für die übrigen Handelsgesellschaften.
(3) Die Abwickler haben die Fortsetzung der Gesellschaft zur
Eintragung in das Handelsregister anzumelden.
Achtzehntes Kapitel
Vereinigungen (geänd. Überschrift – AB 104 von 2007)
Abschnitt I
Konsortium
Begriffsbestimmung
Art. 275 . Das Konsortium ist die vertragliche Vereinigung von
Kaufläuten zur Durchführung einer gemeinsamen Aufgabe.
Anwendbare Vorschriften
Art. 276. Für das Konsortium finden die Vorschriften für eine
Personengesellschaft oder für die Gesellschaft, in derer Form
das Konsortium organisiert ist, Anwendung.
Abschnitt II
Holding
Begriffsbestimmung
Art. 277 .(1) Die Holdinggesellschaft kann eine Aktiengesellschaft,
Kommanditgesellschaft auf Aktien oder Gesellschaft mit
beschränkter Haftung sein, die zum Ziel hat, sich in beliebiger
Form an andere Gesellschaften oder an ihrer Geschäftsführung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
или без да извършва собствена производствена или
търговска дейност.
(2) Най-малко 25 на сто от капитала на холдинговото
дружество трябва да бъде внесен пряко в дъщерни
дружества.
(3) Дъщерно дружество е това, в което холдинговото
дружество притежава или контролира пряко или непряко най-
малко 25 на сто от акциите или дяловете или може да
определя пряко или непряко повече от половината от
членовете на управителния съвет.
ПРЕДМЕТ НА ДЕЙНОСТ
Чл. 278. (1) Предмет на дейност на холдинговото дружество
може да бъде:
1. придобиване, управление, оценка и продажба на участия в
български и чуждестранни дружества;
2. придобиване, управление и продажба на облигации;
3. придобиване, оценка и продажба на патенти, отстъпване
на лицензии за използуване на патенти на дружества, в
които холдинговото дружество участвува;
4. финансиране на дружества, в които холдинговото
дружество участвува.
(2) Холдинговото дружество не може:
1. да участвува в дружество, което не е юридическо лице;
2. да придобива лицензии, които не са предназначени за
използуване в контролираните от него дружества;
3. да придобива недвижими имоти, които не са необходими
за неговото обслужване. Придобиването на акции от
дружества за недвижими имоти се допуска.
ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ НА ХОЛДИНГОВАТА ДЕЙНОСТ
Чл. 279. (Отм. - ДВ, бр. 59 от 1996 г.)
КРЕДИТИ ОТ ХОЛДИНГОВОТО ДРУЖЕСТВО
Чл. 280. (1) Холдинговото дружество може да предоставя
заеми само на дружества, в които има пряко участие или ги
контролира.
(2) Размерът на предоставените суми не може да надвишава
10 пъти размера на капитала на холдинговото дружество.
(3) Размерът на депозитите от дъщерните дружества и
предприятия в холдинговото дружество не може да е 3 пъти
по-голям от размера на капитала.
Раздел III.
ЕВРОПЕЙСКО ОБЕДИНЕНИЕ ПО ИКОНОМИЧЕСКИ
ИНТЕРЕСИ (НОВ - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.)
ПРАВЕН СТАТУТ
Чл. 280а. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Европейско
zu beteiligen, ungeachtet dessen, ob sie eigenständig eine
Produktions- oder Handelstätigkeit ausübt.
(2) Mindestens 25 v. H. des Kapitals der Holdinggesellschaft hat
direkt in Tochtergesellschaften eingebracht zu sein.
(3) Eine Tochtergesellschaft ist jene Gesellschaft, an der die
Holdinggesellschaft mit mindestens 25% der Aktien oder
Geschäftsanteile beteiligt ist oder darauf einen unmittelbaren
oder mittelbaren Einfluss ausübt, oder mehr als die Hälfte der
Vorstandsmitglieder unmittelbar oder mittelbar bestimmen.
Gegenstand des Unternehmens
Art. 278. (1) Die Holdinggesellschaft kann folgenden Gegenstand
des Unternehmens haben:
1. Erwerb, Verwaltung, Bewertung und Veräußerung von
Beteiligungen an bulgarischen
und ausländischen
Gesellschaften;
2. Erwerb, Verwaltung und Veräußerung von Obligationen;
3. Erwerb, Bewertung und Veräußerung von Patenten,
Lizenzgewährung für Patentnutzung an Gesellschaften, an denen
die Holdinggesellschaft beteiligt ist;
4. Finanzierung der Gesellschaften, an denen die
Holdinggesellschaft beteiligt ist.
(2) Die Holdinggesellschaft kann:
1. sich an einer Gesellschaft nicht beteiligen, die keine juristische
Person ist;
2. keine Lizenzen erwerben, die nicht für die von der
Holdinggesellschaft kontrollierten Gesellschaften bestimmt sind;
3. keine Immobilien erwerben, die nicht für die Belange der
Gesellschaft nötig sind. Der Erwerb von Aktien der
Gesellschaften, die mit Immobilien handeln, ist zulässig.
Besteuerung der Holdinggesellschaften
Art. 279. (1) (Aufgehoben – AB 59 von 1996)
Gewährung von Darlehen durch die Holdinggesellschaft
Art. 280. (1) Die Holdinggesellschaft kann Darlehen nur an
Gesellschaften gewähren, an denen sie unmittelbar beteiligt ist
oder sie kontrolliert.
(2) Die gewährten Beträge dürfen zusammen den zehnfachen
Betrag des Kapitals der Holdinggesellschaft nicht übersteigen.
(3) Der Betrag der Depositen der Tochtergesellschaften und der
Unternehmen in der Holdinggesellschaft darf nicht den
dreifachen Betrag des Kapitals übersteigen.
Abschnitt III
Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung (neu – Ab
104 von 2007)
Rechtslage
Art. 280a. (Neu AB – 104 von 2007) (1) Die Europäische
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
обединение по икономически интереси по смисъла на
Регламент (ЕИО) No 2137/85 на Съвета относно
Европейското обединение по икономически интереси
(ЕОИИ), наричан по-нататък "Регламент (ЕИО) No 2137/85",
със седалище в Република България, е юридическо лице и
възниква от деня на вписването му в търговския регистър. В
търговския регистър се вписват и поделенията в Република
България на европейски обединения по икономически
интереси със седалище в друга държава.
(2) За европейско обединение по икономически интереси,
вписано в Република България, се прилага съответно чл. 70.
(3) Членовете на обединението, вписано в Република
България, отговарят за задълженията на обединението по
правилата за събирателно дружество, доколкото друго не е
предвидено в Регламент (ЕИО) No 2137/85.
(4) Не може да се извърши преместване на седалището на
обединението в друга държава, когато обединението
притежава земя в Република България. Тази забрана се
прилага съобразно условията,
произтичащи от
присъединяването на Република България към Европейския
съюз.
ПРЕКРАТЯВАНЕ
Чл. 280б. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) Европейско
обединение по икономически интереси може да бъде
прекратено на основанията, предвидени в чл. 32 от
Регламент (ЕИО) No 2137/85, от окръжния съд по
седалището му. Обединението може да бъде прекратено от
съда и по иск на прокурор, когато с дейността си нарушава
обществения ред в Република България.
(2) За европейско обединение по икономически интереси
може да се открие производство по несъстоятелност
съгласно част четвърта, но за членовете му чл. 610 не с е
прилага.
(3) Когато член на обединението със седалище в Република
България е в ликвидация или бъде обявен в
несъстоятелност, неговото участие в обединението се
прекратява от ликвидатора, съответно от синдика.
Глава деветнадесета.
ЕВРОПЕЙСКО ДРУЖЕСТВО (НОВА - ДВ, БР. 104 ОТ 2007
Г.)
УЧРЕДЯВАНЕ
Чл. 281. (Отм. - ДВ, бр. 42 от 2005 г., нов - ДВ, бр. 104 от 2007
г.) (1) Европейско дружество по смисъла на Регламент (ЕО)
No 2157/2001 на Съвета относно устава на Европейското
дружество (SE), наричан по-нататък "Регламент (ЕО) No
2157/2001", със седалище в Република България, се
wirtschaftliche Interessenvereinigung nach dem Sinne der
Verordnung (EWG) Nr. 2137/85 des Rates über die Schaffung
einer europäischen wirtschaftlichen Interessenvereinigung
(EWIV), nachstehend Verordnung (EWG) Nr. 2137/85 genannt,
mit Sitz in der Republik Bulgarien ist eine juristische Person und
entsteht ab dem Tag der Eintragung in das Handelsregister. Im
Handelsregister werden auch die sich in der Republik Bulgarien
befindenden Abteilungen von europäischen wirtschaftlichen
Interessenvereinigungen mit Sitz in anderen Ländern
eingetragen.
(2) Für die europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung, die
in der Republik Bulgarien eingetragen ist, findet Art. 70
Anwendung.
(3) Die Mitglieder der in der Republik Bulgarien eingetragenen
Vereinigung haften für die Verpflichtungen der Vereinigung nach
den Regelungen der offenen Handelsgesellschaft, falls die
Verordnung (EWG) Nr. 2137/85 nichts anderes vorsieht.
(4) Der Sitz der Vereinigung kann nicht in einem anderen Land
verlegt werden, wenn die Vereinigung Grundeigentümer in der
Republik Bulgarien ist. Dieses Verbot wird nach den
Bedingungen, die durch den Beitritt der Republik Bulgarien zur
Europäischen Union bestimmt wurden, angewandt.
Auflösung
Art. 280b (Neu – Ab 104 von 2007) (1) Die europäische
wirtschaftliche Interessenvereinigung kann nach den in Art. 32
der Verordnung (EWG) 2137/85 vorgesehenen Gründen vom
zuständigen Gericht laut seinen Sitz aufgelöst werden. Die
Vereinigung kann vom Gericht nach Antrag des Staatsanwalts,
wenn die Tätigkeit gegen der öffentlichen Ordnung in der
Republik Bulgarien verstößt, aufgelöst werden.
(2) Die europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung kann
ein Insolvenzverfahren nach dem Abschnitt Vier eröffnen, aber
Art. 610 findet für die Mitglieder keine Anwendung.
(3) Befindet sich ein Mitglied der Vereinigung einen Sitz in der
Republik Bulgarien im Insolvenzverfahren oder diese wird
eröffnet, wird seine Beteiligung in der Vereinigung vom
Insolvenzverwalter bzw. Abwickler aufgelöst.
Neunzehntes Kapitel
Europäische Gesellschaft (Neu – AB 104 von 2007)
Gründung
Art. 281. (geänd. – AB 4 2 von 2005, neu – AB 104 von 2007) (1)
Die Europäische Gesellschaft im Sinne der Verordnung (EG) Nr.
2157/2001 des Rates über die Statur der Europäischen
Gesellschaft (SE), nachfolgend Verordnung (EG) Nr. 2157/2001
genannt, mit Sitz in der Republik Bulgarien wird durch
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
учредява чрез сливане или преобразуване на акционерно
дружество със седалище в Република България в европейско
дружество и се вписва в търговския регистър.
(2) Седалището на европейско дружество по ал. 1 е
населеното място, където се намира управлението на
дейността му.
(3) Не може да се учреди чрез сливане европейско
дружество със седалище в друга държава членка, когато
преобразуващо се дружество със седалище в Република
България притежава земя. Европейско дружество със
седалище в Република България, което притежава земя, не
може да премести седалището си в друга държава членка.
Тази забрана се прилага съобразно условията, произтичащи
от присъединяването на Република България към
Европейския съюз.
ПРОВЕРИТЕЛ
Чл. 282. (Отм. - ДВ, бр. 42 от 2005 г., нов - ДВ, бр. 104 от 2007
г.) (1) Когато едно дружество със седалище в Република
България участва в учредяването на европейско дружество
чрез сливане, длъжностното лице по регистрацията към
Агенцията по вписванията назначава проверител по чл. 22,
ал. 1 и чл. 32, параграф 4 от Регламент (ЕО) No 2157/2001.
(2) При преобразуване на акционерно дружество със
седалище в Република България в европейско дружество
или на европейско дружество със седалище в Република
България в акционерно дружество длъжностното лице по
регистрацията към Агенцията по вписванията назначава
проверител по чл. 37, параграф 6 и чл. 66, параграф 5 от
Регламент (ЕО) No 2157/2001.
(3)Вслучаите по ал. 1 и2 се прилага и чл. 262л, ал. 3.
ПРЕКРАТЯВАНЕ
Чл. 283. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г., нов - ДВ, бр. 104 от 2007
г.) Европейско дружество се прекратява с решение на съда
по седалището му по искане на прокурора, ако дружеството
повече не отговаря на изискванията на чл. 7 от Регламент
(ЕО) 2157/2001. Дружеството се прекратява само ако
нарушението не бъде отстранено в подходящ срок, който
съдът дава с определение.
Глава двадесета.
АДМИНИСТРАТИВНОНАКАЗАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
НАРУШЕНИЯ И ГЛОБИ
Чл. 284. (1) (Изм. - ДВ, бр. 103 от 1993 г., изм. - ДВ, бр. 84 от
2000 г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. -
изм. относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(3) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., в сила от 01.07.2007 г. - изм.
Verschmelzung oder Umwandlung einer Aktiengesellschaft mit
Sitz in der Republik Bulgarien in einer europäischen Gesellschaft
gegründet und in das Handelsregister eingetragen.
(2) Der Sitz der Europäischen Gesellschaft laut Abs. 1 ist der Ort,
in welchem sich die Hauptverwaltung der Tätigkeit befindet.
(3) Eine Europäische Gesellschaft mit Sitz in einem anderen
Mitgliedsstaat kann durch Verschmelzung nicht gegründet
werden, wenn die sich umwandelnde Gesellschaft mit Sitz in der
Republik Bulgarien Grund besitzt. Die grundbesitzende
Europäische Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien kann
den Sitz nicht in ein anderes Mitgliedsstaat verlegen. Dieses
Verbot wird gemäß den Bedingungen, die aus dem Beitritt der
Republik Bulgarien zur Europäischen Union hervorgehen,
angewandt.
Prüfer
Art. 282. (aufgeh. – AB 4 2 von 2005, neu – AB 104 von 2007) (1)
Ist eine Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien an der
Gründung der Europäischen Gesellschaft durch Verschmelzung
beteiligt, bestellt die Amtsperson von der zuständigen
Eintragungsagentur laut Art. 22, Abs. 1 und Art. 4, §4 von der
Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 einen Prüfer.
(2) Bei der Umwandlung einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der
Republik Bulgarien in einer Europäischen Gesellschaft oder einer
Europäischen Gesellschaft mit Sitz in der Republik Bulgarien in
einer Aktiengesellschaft, bestellt die Amtsperson der zuständigen
Eintragungsagentur einen Prüfer laut Art. 37, § 6 und Art. 66, §5
von der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001.
(3) In den Fällen laut Abs. 1 und 2 findet Art. 262k Abs 3
Anwendung.
Auflösung
Art. 283 (aufgeh. – AB 19 von 2003, neu – AB 104 von 2007) Die
Europäische Gesellschaft wird mit Gerichtsbeschluss nach Sitz
der Gesellschaft auf Antrag des Staatsanwalts aufgelöst, wenn
die Gesellschaft den Vorschriften von Art. 7 der Verordnung (EG)
Nr. 2157/2001 nicht mehr entspricht. Die Gesellschaft wird nur
dann aufgelöst, wenn der Verstoß innerhalb einer
angemessenen, vom Gericht bestimmten Frist nicht beseitigt
wird.
Zwanzigstes Kapitel
Verwaltungs- und strafrechtliche Vorschriften
Verstöße und Bußgeld
Art.284. (1) (Geändert – AB 103 von 1993, geänd. – AB 84 von
2000, aufgeh. – AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006)
(2) (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006)
(3) (aufgeh.
–
AB 38 von 2006, in Kraft ab dem 01.07.2007 –
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
относно влизането в сила, бр. 80 от 2006 г.)
(4)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.38от2006г., в
сила от 01.07.2007 г. - изм. относно влизането в сила, бр. 80
от 2006 г., доп.
-
ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Лице, което е
задължено по този закон, но не посочи в търговската си
кореспонденция и в Интернет-страницата си, ако има такава
данните по чл. 13, се наказва с глоба от 100 до 500 лв.
Същото наказание се налага и на лице, което не посочи
данните по чл. 25 от Регламент (ЕИО) No 2137/85.
(5) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Лицата, които не изпълнят
задълженията си по чл. 179, ал. 2, се наказват с глоба от 100
до 500 лв.
(6) (Предишна ал. 4 - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 5,
изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Нарушенията се установяват с
актове, съставени от длъжностни лица, определени от
изпълнителния директор на Агенцията по вписванията, а
наказателните постановления се издават от изпълнителния
директор на агенцията или от оправомощени от него
длъжностни лица.
(7) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Установяването на
нарушенията, издаването, обжалването и изпълнението на
наказателните постановления се извършват по реда на
Закона за административните нарушения и наказания.
Чл. 285. (Нов - ДВ, бр. 103 от 1993 г.) (1) За неизпълнение на
задължението по чл. 7, ал. 3 на търговеца се налага глоба,
съответно имуществена санкция, в размер 50 лв.
(2) Актовете за констатираните нарушения се съставят от
кметовете на населените места, а наказателните
постановления се издават от кметовете на общините или от
определени от тях лица.
(3) Установяването на нарушенията, издаването,
обжалването и изпълнението на наказателните
постановления става по реда на Закона за
административните нарушения и наказания.
Част трета.
ТЪРГОВСКИ СДЕЛКИ (НОВА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
Глава двадесет и първа.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Раздел I.
ОСНОВНИ РАЗПОРЕДБИ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ТЪРГОВСКА СДЕЛКА
geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80 von 2006)
(4) (Neu – AB 84 von 2000, erg. – AB 38 von 2006, in Kraft ab
dem 01.07.2007 – geänd. in Bezug auf das Inkrafttreten – AB 80
von 2006) Eine Person, die nach den Vorschriften dieses
Gesetzes verpflichtet ist, jedoch in ihren Geschäftsbriefen und
auf ihrer Internetseite, sofern vorhanden, die Angaben nach
Art.13 auslässt, erhält eine Geldstrafe in Höhe von 100 bis 500
BGN. Dieselbe Höhe der Strafe wird auch einer Person auferlegt,
die die Angaben laut Art. 25 von der Verordnung (EWG) Nr.
2137/85 nicht ausweist.
(5) (Neu – AB 101 von 2010) Den Personen, die ihren Pflichten
nach Art. 179 Abs. 2 nicht nachgehen, wird eine Geldstrafe von
100 bis 500 Leva verhängt.
(6) (Vorheriger Abs. 4 – AB 84 von 2000, vorh. Abs. 5, geänd. –
AB 101 von 2010) Die Vergehen werden durch Bescheide von
den vom Exekutivdirektor der Eintragungsagentur benannten
Amtspersonen festgestellt, und die Bußgeldbescheide vom
Exekutivdirektor der Eintragungsagentur oder von ihm dazu
ermächtigten Amtspersonen erstellt.
(7) (Neu – AB 101 von 2010) Die Feststellung der Vergehen, die
Erstellung, Anfechtung und Durchsetzung der Bußgeldbescheide
finden nach den Vorschriften des Ordnungswidrigkeitengesetzes
statt.
Art. 285. (Neu – AB 103 von 1993) (1) Für die Nichterfüllung der
Pflicht nach Art. 7 Abs. 3 wird gegen den Kaufmann eine Geld-
bzw. Vermögensstrafe in Höhe von 50 Leva verhängt.
(2) Die Feststellungsbescheide werden durch die Bürgermeister
der jeweiligen Orte und die Bußgeldbescheide durch die
Gemeindebürgermeister oder von ihnen dazu ermächtigten
Personen erlassen.
(3) Die Feststellung der Vergehen, die Erstellung, Anfechtung
und Durchsetzung der Bußgeldbescheide finden nach den
Vorschriften des Ordnungswidrigkeitengesetzes statt.
DRITTES BUCH
Handelsgeschäfte (Neu – AB 83 von 1996)
Einundzwanzigstes Kapitel
Allgemeines
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Begriffsbestimmung des Handelsgeschäfts
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 286. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Търговска е сделката,
сключена от търговец, която е свързана с упражняваното от
него занятие.
(2) Търговски са и сделките по чл. 1, ал. 1 независимо от
качеството на лицата, които ги извършват.
(3) При съмнение се смята, че извършената от търговеца
сделка е свързана с неговото занятие.
ПРИЛОЖИМОСТ НА РАЗПОРЕДБИТЕ ЗА ТЪРГОВСКИТЕ
СДЕЛКИ
Чл. 287. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Разпоредбите за
търговските сделки се прилагат и за двете страни, когато за
едната от тях сделката е търговска и не следва друго от този
закон.
ИЗТОЧНИЦИ
Чл. 288. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За неуредените с този
закон положения за търговските сделки се прилагат
разпоредбите на гражданското законодателство, а при
непълнота и в него - търговските обичаи. При различия в
търговските обичаи се прилагат обичаите по
местоизпълнението.
ЗЛОУПОТРЕБА С ПРАВО
Чл. 289. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Упражняването на право
въз основа на търговска сделка е недопустимо, ако се
извършва само с намерение да се увреди другата страна.
Раздел II.
СКЛЮЧВАНЕ НА ТЪРГОВСКА СДЕЛКА
ПУБЛИЧНА ПОКАНА
Чл. 290. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Каталози,
ценоразписи, тарифи и други подобни, както и съобщения
чрез средствата за масово осведомяване или отправени по
друг начин до неопределен кръг от лица се смятат за покана
да се направи предложение в съответствие с тях.
(2) Ако предложението по ал. 1 не бъде прието без
основателна причина, отправилият поканата отговаря за
вредите, претърпени от предложителя.
ПУБЛИЧНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Чл. 291. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Предложение за
сключване на сделка може да бъде направено и до
неопределен кръг от лица, включително и чрез средствата за
масово осведомяване. То трябва да съдържа и общото
предлагано количество и срока за приемане на
предложението. В този случай предложителят е обвързан до
изчерпване на количеството в определения срок.
Art. 286. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Handelsgeschäft ist jedes
Geschäft eines Kaufmanns, die zum Betrieb seines
Handelsgewerbes gehört.
(2) Die in Art.1 Abs.1 bezeichneten Geschäfte sind auch
Handelsgeschäfte ohne Rücksicht auf die Personen, die sie
vornehmen.
(3) Das von einem Kaufmann vorgenommene Geschäft gilt im
Zweifel als zum Betrieb seines Handelsgewerbes gehörig.
Anwendbarkeit der Vorschriften über Handelsgeschäfte
Art. 287. (Neu – AB 83 von 1996) Die Vorschriften über die
Handelsgeschäfte finden für beide Teile gleichmäßig
Anwendung, wenn das Geschäft für eine der Parteien ein
Handelsgeschäft ist, soweit aus diesem Gesetz sich nichts
anderes ergibt.
Quellen
Art. 288. (Neu – AB 83 von 1996) Für die durch dieses Gesetz
nicht geregelten Angelegenheiten der Handelsgeschäfte finden
die Vorschriften des Zivilgesetzbuchs Anwendung und bei
Lücken ist auf die im Handelsverkehr geltenden Gewohnheiten
und Gebräuche Rücksicht zu nehmen. Bei unterschiedlichen
Handelsgebräuche finden die am Leistungsort geltenden
Anwendung.
Rechtsmissbrauch
Art.289. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ausübung eines Rechts aus
einem Geschäft ist unzulässig, wird dadurch beabsichtigt, dem
anderen Teil einen Schaden zuzufügen.
Abschnitt II
Abschluss eines Handelsgeschäfts
Öffentliche Aufforderung
Art. 290. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Kataloge, Preislisten, Tarife
und Ä. sowie über die Massenmedien oder auf einer anderen
Weise an einen unbestimmten Personenkreis gerichteten
Mitteilungen gelten als Aufforderung, einen entsprechenden
Antrag zu stellen.
(2) Wird der Antrag nach Abs.1 unbegründet nicht akzeptiert,
haftet, wer die Aufforderung gerichtet hat für die Schäden, die der
Antragsteller erlitten hat.
Öffentlicher Antrag
Art. 291. (Neu – AB 83 von 1996) Der Antrag zum
Geschäftsabschluss kann auch einem unbestimmten
Personenkreis, einschließlich über die Massenmedien, gerichtet
werden. Er hat auch Angaben über die angebotene Menge und
die Frist, innerhalb welcher der Antrag anzunehmen ist, zu
enthalten. In diesem Falle hat sich der Antragsteller an den
Antrag bis zur Ausschöpfung der angegebenen Menge in der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
МЪЛЧАНИЕ, РАВНОЗНАЧНО НА ПРИЕМАНЕ
Чл. 292. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Предложението до
търговец, с когото предложителят е в трайни търговски
отношения, се смята за прието, ако не бъде отхвърлено
веднага.
(2) При отхвърляне на предложението по ал. 1 търговецът е
длъжен да пази изпратеното му за сметка на предложителя,
освен ако не е обезпечен за разноските или ако пазенето му
причинява неудобства, по-големи от обичайните.
ФОРМА
Чл. 293. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) За действителността
на търговската сделка е необходима писмена или друга
форма само в случаите, предвидени в закон.
(2) Изявлението по сключването, по изпълнението или по
прекратяването на търговската сделка е нищожно, ако не е
отправено в установената от закон или от страните форма.
(3) Страната не може да се позовава на нищожността, ако от
поведението й може да се заключи, че не е оспорвала
действителността на изявлението.
(4) Писмената форма се смята за спазена, ако изявлението е
записано технически по начин, който дава възможност да
бъде възпроизведено.
(5) При изявленията, направени по телефакс или телекс,
писмената форма се смята за спазена, ако от книгите и
документите, които отразяват работата на тези апарати, е
изключено неточно възпроизвеждане на изявлението.
(6) Когато за сключването на търговската сделка е
предвидена определена форма, тя се отнася и за
измененията и допълненията на сделката.
ЛИХВИ
Чл. 294. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Между търговци
лихва се дължи, освен ако е уговорено друго.
(2) Лихва върху лихва се дължи само ако е уговорена.
РАЗРЕШЕНИЕ ИЛИ ОДОБРЕНИЕ ОТ ДЪРЖАВЕН ОРГАН
Чл. 295. (1) Когато за действителността на търговската
сделка е необходимо разрешение или одобрение от
държавен орган, сделката поражда действие с даването му.
(2) Този, който се е задължил да поиска разрешението или
одобрението, трябва да положи незабавно обичайната грижа
и да понесе свързаните с това разходи, както и да уведоми
другата страна за резултата.
festgelegten Frist zu halten.
Schweigen als Annahme des Antrags
Art. 292. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Geht einem Kaufmann ein
Antrag von jemandem zu, mit dem er in Geschäftsverbindung
steht, und lehnt er ihn nicht unverzüglich ab, so gilt der Antrag als
angenommen.
(2) Auch wenn der Kaufmann den Antrag nach Abs.1 ablehnt, hat
er die mitgesendeten Waren auf Kosten des Antragstellers,
soweit er für diese Kosten gedeckt ist und soweit es ohne
Nachteil für ihn geschehen kann, einstweilen vor Schaden zu
bewahren.
Form
Art.293. (1) (Neu – AB 83 von 1996) Für die Wirksamkeit des
Handelsgeschäfts bedarf es der Schrift- oder einer anderen Form
nur in den durch Gesetz vorgeschriebenen Fällen.
(2) Die Willensäußerung in Betreff des Abschlusses, der Leistung
und der Aufhebung eines Handelsgeschäfts ist nichtig, wenn sie
nicht in der durch Gesetz oder die beiden Teile festgelegten
Form geschehen ist.
(3) Weder der eine oder der andere Teil darf sich auf die
Nichtigkeit berufen, wenn sein Verhalten dafür spricht, dass er
die Wirksamkeit der Willensäußerung nicht bestritten hat.
(4) Die Schriftform gilt als eingehalten, wenn die Aufzeichnung
der Willensäußerung technisch in einer Weise, welche die
Möglichkeit zu ihrer Wiedergabe gewährleistet, vorgenommen
wurde.
(5) Bei Willensäußerungen, die per Telefax oder Telex erfolgt
sind, gilt die Schriftform als eingehalten, wenn aufgrund der
Bücher und Unterlagen, in denen die Funktion dieser technischen
Geräte nachweisen, die ungenaue Wiedergabe der
Willensäußerung ausgeschlossen werden kann.
(6) Ist für den Abschluss des Handelsgeschäfts eine bestimmte
Form vorgeschrieben, so gilt sie auch für die Änderungen und
Ergänzungen zum Geschäft.
Zinsen
Art. 294. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Unter Kaufleuten werden
Zinsen geschuldet, wenn nicht ein anderes vereinbart wurde.
(2) Zinsen von Zinsen können nur aufgrund einer Vereinbarung
gefordert werden.
Genehmigung oder Bestätigung durch eine staatliche
Behörde
Art. 295. (1) Bedarf es für die Wirksamkeit des Handelsgeschäfts
der Genehmigung bzw. der Bestätigung durch eine staatliche
Behörde, wird das Geschäft erst mit der Erteilung derselben
wirksam.
(2) Wer sich verpflichtet hat, die Genehmigung bzw. Bestätigung
zu beantragen, hat dies mit der üblichen Sorgfalt sofort zu
bewirken und die in Verbindung damit anfallenden Kosten zu
tragen sowie dem anderen Teil das Ergebnis mitzuteilen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПОТВЪРЖДЕНИЕ ОТ ТРЕТО ЛИЦЕ
Чл. 296. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако сделката е
сключена при условие да бъде потвърдена от трето лице, тя
поражда действие с потвърждаването й.
(2) Страната, задължена да се погрижи за потвърждаването,
е длъжна незабавно да уведоми другата страна за
резултата.
(3) Ако в срок от три месеца след сключване на сделката
другата страна не бъде уведомена за резултата, тя може да
се откаже от сделката, когато не е уговорен друг срок.
КРАЙНА НУЖДА
Чл. 297. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Търговска сделка,
сключена между търговци, не може да се унищожава поради
крайна нужда и явно неизгодни условия.
ТЪРГОВСКА СДЕЛКА ПРИ ОБЩИ УСЛОВИЯ
Чл. 298. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Търговецът може да
установи отнапред общи условия за сключваните от него
сделки. Те стават задължителни за другата страна, когато тя:
1. заяви писмено, че ги приема;
2. е търговец и ги е знаела или е била длъжна да ги знае и не
ги оспори незабавно.
(2) Когато за действителността на сделката е предвидена
писмена форма, установените от търговеца общи условия
обвързват другата страна само ако са й били предадени при
сключването.
(3) При несъответствие между уговореното от страните и
общите условия има сила уговореното.
ОПРЕДЕЛЯНЕ НА УГОВОРКИ ОТ ТРЕТИ ЛИЦА
Чл. 299. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато страните са
предвидили трето лице да определи отделни уговорки, те
стават задължителни за страните само ако третото лице ги е
определило в съответствие с целта на договора, с
останалото му съдържание и с търговския обичай.
(2) Ако третото лице не извърши определянето или го
извърши в несъответствие с ал. 1, всяка от страните може да
поиска определянето да се извърши от съда.
ДОПЪЛВАНЕ НА ДОГОВОРА ОТ СЪДА
Чл. 300 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато страните уговорят
при настъпване на определени обстоятелства да допълнят
договора и при тяхното настъпване не могат да постигнат
съгласие, всяка от тях може да поиска от съда той да
направи това. При постановяване на решението съдът се
съобразява с целта на договора, с останалото му
съдържание и с търговския обичай.
Bestätigung durch einen Dritten
Art. 296. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wurde bei dem
Geschäftsabschluss die Bestätigung durch einen Dritten zu
Bedingung gemacht, so wird das Geschäft erst durch die
Bestätigung wirksam.
(2) Der Teil, der die Bestätigung zu erwirken hatte, ist verpflichtet,
den anderen Teil unverzüglich über das Ergebnis zu informieren.
(3) Sollte der andere Teil innerhalb von drei Monaten seit
Geschäftsabschluss nicht über das Ergebnis informiert worden
sein, so kann er das Geschäft ablehnen, wenn keine andere Frist
vereinbart ist.
Äußerste Notwendigkeit
Art.297. (Neu – AB 83 von 1996) Ein unter Kaufleuten
abgeschlossenes Geschäft kann wegen äußerster Notwendigkeit
oder ungünstiger Bedingungen durch Aufgebotsverfahren nicht
vernichtet werden.
Handelsgeschäfte zu allgemeinen Bedingungen
Art.298. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Kaufmann kann
allgemeine Bedingungen, zu denen er Geschäfte abschließt, im
Voraus festlegen. Sie werden für den anderen Teil verbindlich,
wenn er:
1. schriftlich erklärt, dass er sie akzeptiert;
2. ein Kaufmann ist und sie ihm bekannt waren oder er sie
kennen musste und sie nicht unverzüglich angefochten hat.
(2) Bedarf es für die Wirksamkeit des Geschäfts der Schriftform,
so werden die vom Kaufmann festgelegten allgemeinen
Bedingungen für den anderen Teil nur verbindlich, wenn sie ihm
bei dem Geschäftsabschluss überreicht worden sind.
(3) Bei Nichtübereinstimmung der zwischen den Parteien
getroffenen Vereinbarung mit den allgemeinen Bedingungen
maßgebend ist die Vereinbarung.
Festlegungen durch einen Dritten
Art. 299. (1) (Neu – AB 83 von 1996) Haben die Teile vereinbart,
dass einzelne Festlegungen durch einen Dritten zu treffen sind,
so werden sie für die Parteien nur verbindlich, wenn sie der Dritte
in Übereinstimmung mit dem Ziel des Vertrags, mit
seinem übrigen Inhalt und dem Handelsbrauch getroffen hat.
(2) Trifft der Dritte die Festlegungen nicht oder nur in Verletzung
der Vorschriften des Abs.1, kann jeder der Teile verlangen, dass
die Festlegung durch das Gericht vorgenommen wird.
Ergänzung des Vertrags durch das Gericht
Art. 300 . (Neu – AB 83 von 1996) Haben die Parteien vereinbart,
dass sie bei Eintritt bestimmter Umstände den Vertrag ergänzen
werden und bei ihrem Eintritt sie nicht in der Lage sind, ein
Übereinkommen zu erzielen, so ist jeder der Teile berechtigt, die
Entscheidung des Gerichts zu beantragen. Das Gericht hat unter
Berücksichtigung des Vertragsziels, des übrigen Inhalts des
Vertrags sowie der Handelsbräuche zu beschließen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ДЕЙСТВИЯ БЕЗ ПРЕДСТАВИТЕЛНА ВЛАСТ
Чл. 301. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато едно лице
действа от името на търговец без представителна власт, се
смята, че търговецът потвърждава действията, ако не се
противопостави веднага след узнаването.
Раздел III.
ИЗПЪЛНЕНИЕ
ДЪЛЖИМА ГРИЖА
Чл. 302. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Длъжникът по сделка,
която за него е търговска, трябва да полага грижата на добър
търговец.
СРОК
Чл. 303 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато договорът не
определя срока за изпълнение на задължението, ако
естеството на сделката или търговският обичай не изискват
друго, изпълнението може да се иска и да се извърши по
всяко време през работните часове в местоизпълнението.
СРОК ПРИ ПАРИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Чл. 303а. (Нов - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) (1) Страните по
търговска сделка могат да договорят срок за изпълнение на
парично задължение не повече от 60 дни. По изключение
може да бъде договорен и по-дълъг срок, когато това се
налага от естеството на стоката или услугата или по друга
важна причина, ако това не представлява явна злоупотреба с
интереса на кредитора и не накърнява добрите нрави.
(2) Когато длъжникът е публичен възложител, страните могат
да договорят срок за изпълнение на парично задължение не
повече от 30 дни. По изключение може да бъде договорен и
по-дълъг срок, но не повече от 60 дни, когато това се налага
от естеството на стоката или услугата или по друга важна
причина, ако това не представлява явна злоупотреба с
интереса на кредитора и не накърнява добрите нрави.
(3) Ако не е уговорен срок за плащане, паричното
задължение трябва да бъде изпълнено в 14-дневен срок от
получаване на фактура или на друга покана за плащане.
Когато денят на получаване на фактурата или поканата за
плащане не може да се установи или когато фактурата или
поканата са получени преди получаване на стоката или
услугата, срокът започва да тече от деня, следващ деня на
получаване на стоката или услугата, независимо че
Handlungen ohne Vertretungsmacht
Art. 301. (Neu – AB 83 von 1996) Handelt eine Person im Namen
eines Kaufmanns, ohne dass ihr die Vertretungsmacht erteilt
wurde, so gilt es, dass der Kaufmann diese Handlungen
bestätigt, wenn er sie nicht sofort, nachdem er Kenntnis davon
erlangt, bestritten hat.
Abschnitt III
Leistung
Sorgfalt
Art. 302. (Neu – AB 83 von 1996) Wer aus einem Geschäft, das
auf seiner Seite ein Handelsgeschäft ist, einem anderen zur
Sorgfalt verpflichtet ist, hat für die Sorgfalt eines ordentlichen
Kaufmanns einzustehen.
Frist
Art. 303. (Neu – AB 83 von 1996) Ist im Vertrag die
Ausführungsfrist der Verpflichtung nicht festgehalten, und
erfordern das Wesen des Geschäfts oder der Handelsbrauch
nicht ein anderes, kann die Leistung jederzeit während der
gewöhnlichen Geschäftszeit am Ort der Leistung bewirkt und
gefordert werden.
Zahlungsfrist bei Geldschuld
Art. 303a. (Neu – AB 20 von 2013) (1) Die Parteien eines
Handelsgeschäfts können eine Zahlungsfrist für die Geldschuld
von bis zu 60 Tagen vereinbaren. Sollte eine längere Frist
aufgrund der besonderen Natur der Ware oder Leistung oder aus
einem anderen wichtigen Grund sachlich gerechtfertigt sein, ist
die Vereinbarung einer längeren Frist ausnahmsweise zulässig,
sofern damit kein offensichtlicher Verstoß gegen die Interessen
des Gläubigers und guten Sitten vorliegt.
(2) Sofern der Schuldner ein öffentlicher Auftraggeber ist, können
die Parteien eine Leistungsfrist für die Geldschuld von bis zu 30
Tagen vereinbaren. Sollte eine längere Frist aufgrund der
besonderen Natur der Ware oder Leistung oder aus einem
anderen wichtigen Grund sachlich gerechtfertigt sein, ist die
Vereinbarung einer längeren Frist, jedoch bis zu 60 Tagen,
ausnahmsweise zulässig, sofern damit kein offensichtlicher
Verstoß gegen die Interessen des Gläubigers und guten Sitten
vorliegt.
(3) Sofern keine Zahlungsfrist vereinbart wurde, ist die
Geldschuld innerhalb einer Frist von 14 Tagen nach Erhalt der
Rechnung oder einer anderen Zahlungsaufforderung zu
erbringen. Ist das Datum des Erhalts der Rechnung, bzw.
Zahlungsaufforderung nicht festzustellen oder wird die
Rechnung, bzw. Zahlungssaufforderung vor Zustellung der Ware
oder Leistungserbringung eingegangen, läuft die Zahlungsfrist ab
dem Tag nach der Lieferung der Ware oder Leistung, ohne
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
фактурата или поканата за плащане са отпреди това.
(4) Когато договорът или закон предвижда преглеждане или
приемане на стоката или услугата, срокът по ал. 3 започва да
тече от приемането или от приключването на преглеждането,
ако фактурата или поканата за плащане са получени преди
това. Срокът за преглеждане или приемане е 14 дни от
получаване на стоката или услугата. По изключение може да
бъде договорен по-дълъг срок за преглеждане или приемане,
когато това се налага от естеството на стоката или услугата
или по друга важна причина.
(5) Разпоредбите на ал. 1 - 4 не се прилагат за:
1. менителничните задължения;
2. задълженията в открито производство по несъстоятелност;
3. обезщетенията за вреди, включително и застрахователни
обезщетения.
(6) Правилата по този член се прилагат и за сделки, страна
по които са занаятчии и лица, извършващи услуги с личен
труд или упражняващи свободна професия.
СОЛИДАРНОСТ
Чл. 304. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицата, които при
сключване на търговска сделка поемат общо задължение, се
смятат солидарни длъжници, ако от сделката не следва
друго.
БЕЗКАСОВО ПЛАЩАНЕ
Чл.305.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., изм. - ДВ,бр.31от2005
г., в сила от 10.10.2005 г.) Когато плащането се извършва
чрез задължаване и/или заверяване на сметка, то се смята
за завършено със заверяване сметката на кредитора или
чрез изплащане в наличност сумата на задължението на
кредитора.
Раздел IV.
НЕИЗПЪЛНЕНИЕ
НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА
Чл. 306 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Длъжникът по
търговска сделка не отговаря за неизпълнението, причинено
от непреодолима сила. Ако длъжникът е бил в забава, той не
може да се позовава на непреодолима сила.
(2) Непреодолима сила е непредвидено или
непредотвратимо събитие от извънреден характер,
възникнало след сключването на договора.
(3) Длъжникът, който не може да изпълни задължението си
поради непреодолима сила, в подходящ срок уведомява
писмено другата страна в какво се състои непреодолимата
сила и възможните последици от нея за изпълнението на
Rücksicht auf die laut Rechnung oder Zahlungsaufforderung
laufende Frist.
(4) Sofern eine Prüfung oder Annahme der Ware oder Leistung
vertraglich oder gesetzlich geregelt ist, läuft die unter Abs. 3
genannte Frist ab Annahme der Ware oder Abschluss der
Prüfung, sofern die Rechnung oder Zahlungsaufforderung zuvor
eingegangen sind. Die Frist für die Prüfung oder Annahme der
Ware oder Leistung beläuft sich auf 14 Tage nach ihrer
Lieferung. Sollte eine längere Frist aufgrund der besonderen
Natur der Ware oder Leistung oder aus einem anderen wichtigen
Grund sachlich gerechtfertigt sein, ist die Vereinbarung einer
längeren Frist ausnahmsweise zulässig.
(5) Die Bestimmungen nach Abs. 1 -4 finden keine Anwendung
für:
1. Wechselschuld;
2. Schulden bei eingeleitetem Insolvenzverfahren;
3. Schadensersatz, einschließlich Versicherungsleistungen.
(6) Die Regelungen dieses Artikels finden auch für Geschäfte
Anwendung, deren Parteien Handwerker oder Personen sind, die
Leistungen durch persönlichen Einsatz erbringen oder
freiberufliche Tätigkeit ausüben.
Gesamtschuld
Art. 304. (Neu – AB 83 von 1996) Die Personen, die bei dem
Abschluss eines Handelsgeschäfts eine Verbindlichkeit
gemeinschaftlich eingehen, haften als Gesamtschuldner, wenn
sich aus dem Geschäft nicht etwas anderes ergibt.
Bargeldlose Zahlungen
Art. 305. (Neu – AB 83 von 1996, geänd. – AB 31 von 2005, in
Kraft ab dem 10.10.2005) Erfolgt eine Zahlung durch Belastung
bzw. Gutschrift von Bankkonten, so
gilt sie als geleistet zum Zeitpunkt, in dem der Betrag dem
Bankkonto des Gläubigers gutgeschrieben wird.
Abschnitt IV
Nichtleistung
Höhere Gewalt
Art. 306 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Schuldner aus einem
Handelsgeschäft haftet für die Nichterfüllung durch höhere
Gewalt nicht. War der Schuldner bereits im Verzug, so kann er
sich nicht auf höhere Gewalt berufen.
(2) Höhere Gewalt ist ein unerwartetes und unabwendbares
Ereignis außerordentlichen Charakters, das nach dem
Vertragsabschluss eingetreten ist.
(3) Ein Schuldner, der seiner Pflicht wegen höherer Gewalt nicht
nachgehen kann, hat die andere Partei innerhalb einer
angemessenen Frist über das Wesen der höheren Gewalt sowie
über die sich daraus möglicherweise ergebenden Folgen für die
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
договора. При неуведомяване се дължи обезщетение за
настъпилите от това вреди.
(4) Докато трае непреодолимата сила, изпълнението на
задълженията и на свързаните с тях насрещни задължения
се спира.
(5) Ако непреодолимата сила трае толкова, че кредиторът
вече няма интерес от изпълнението, той има право да
прекрати договора. Това право има и длъжникът.
СТОПАНСКА НЕПОНОСИМОСТ
Чл. 307. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Съдът може по искане на
една от страните да измени или да прекрати договора
изцяло или отчасти, когато са настъпили такива
обстоятелства, които страните не са могли и не са били
длъжни да предвидят, и запазването на договора
противоречи на справедливостта и добросъвестността.
ОТМЕТНИНА
Чл. 308 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако при сключване на
договор една от страните е дала или обещала нещо, в
случай че се отметне, тя може да се откаже от договора, ако
не е започнало изпълнението му. Отметналата се страна е
длъжна да заплати отметнината, а ако я е дала при
сключване на договора, тя я губи.
(2) Когато договорът се изпълни, отметнината се връща или
се прихваща. Тя се връща и при прекратяване на договора
по взаимно съгласие.
НЕУСТОЙКА
Чл. 309 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Не може да се намалява
поради прекомерност неустойката, дължима по търговска
сделка, сключена между търговци.
НЕИЗПЪЛНЕНИЕ НА ПАРИЧНО ЗАДЪЛЖЕНИЕ
Чл. 309а. (Нов - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) (1) Когато кредиторът е
изпълнил задълженията си, а длъжникът е в забава за
плащане, ако не е уговорено друго, кредиторът има право на
обезщетение в размер на законната лихва от деня на
забавата, както и на обезщетение за разноски за събиране
на вземането в размер на не по-малко от 80 лева, без да е
необходима покана. Кредиторът може да търси обезщетение
за действително претърпените вреди и направени разноски
за събиране в по-висок размер съобразно общите правила.
(2) Когато е уговорено разсрочено плащане, обезщетенията
по ал. 1 се дължат съответно за забавените вноски.
(3) Ограничаване на отговорността по ал. 1 и 2 може да бъде
Vertragserfüllung schriftlich zu informieren. Bei Nichtmitteilung ist
der Schuldner zum Schadensersatzleistung für die dadurch
entstandenen Schäden verpflichtet.
(4) Für die Dauer der Wirkung der höheren Gewalt wird die
Erfüllung der Pflichten und der mit ihnen verbundenen
Gegenleistungen eingestellt.
(5) Dauert die höhere Gewalt so lange an, dass der Gläubiger an
der Ausführung nicht mehr interessiert ist, kann er den Vertrag
kündigen. Dasselbe Recht steht auch dem Schuldner zu.
Geschäftsunverträglichkeit
Art. 307. (Neu – AB 83 von 1996) Auf Antrag einer der Parteien
kann das Gericht den Vertrag abändern oder ganz oder nur
teilweise kündigen, wenn Umstände eingetreten sind, die von
den Parteien nicht vorzusehen oder dazu nicht verpflichtet waren,
und die Aufrechterhaltung des Vertrags der Gerechtigkeit und der
Gewissenhaftigkeit zuwiderläuft.
Lossagungsgeld
Art. 308 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Hat eine der Parteien bei
dem Vertragsabschluss etwas gegeben oder versprochen, so
kann sie, falls sie sich lossagt, vom Vertrag zurücktreten, wenn
seine Erfüllung noch nicht begonnen hat. Die sich losgesagte
Partei ist zur Leistung eines Lossagungsgeldes verpflichtet, und
wenn sie es bei dem Vertragsabschluss gegeben hat, so wird sie
dieses Geldes für verlustig erklärt.
(2) Wird der Vertrag erfüllt, ist das Lossagungsgeld
zurückzuzahlen oder in Abzug zu bringen. Das Lossagungsgeld
ist auch bei Kündigung des Vertrags im gegenseitigen
Einvernehmen der Parteien rückzahlungspflichtig.
Vertragsstrafe
Art. 309 . Neu – AB 83 von 1996) Die Vertragsstrafe, die nach
einem zwischen Kaufleuten abgeschlossenen Handelsgeschäft
geschuldet wird, kann nicht wegen Übermäßigkeit herabgesetzt
werden.
Nichterfüllung einer Geldschuld
Art. 309a. (AB – 20 von 2013) Für den Fall, dass der Gläubiger
seinen Pflichten nachgekommen ist und der Schuldner sich im
Zahlungsverzug befindet, hat der Gläubiger das Recht, sofern
nichts anderes vereinbart ist, einen Anspruch auf
Schadensersatz in der Höhe der gesetzlichen Zins sowie zur
Erstattung der Aufwendungen für die Einziehung der Forderung
in Höhe von mindestens 80 Leva ohne ausdrückliche
Aufforderung dazu. Der Gläubiger ist zur Geltendmachung der
tatsächlich entstandenen Schäden und Aufwendungen für die
Einziehung im höheren Wert gemäß den allgemeinen
Regelungen berechtigt.
(2) Sofern eine Ratenzahlung vereinbart wurde, werden die
Schadensersatzansprüche nach Abs. 1 für die entsprechend für
die Raten in Verzug angewandt.
(3) Eine Haftungsbeschränkung nach Abs. 1 und 2 kann nur
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
уговорено само ако това не представлява явна злоупотреба
с интереса на кредитора и не накърнява добрите нрави.
Ограничаване на отговорността е недействително, когато
длъжникът е публичен възложител.
Раздел V.
ТЪРГОВСКИ ОБЕЗПЕЧЕНИЯ
ТЪРГОВСКИ ЗАЛОГ
Чл. 310. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Договор за търговски
залог, който обезпечава права, породени от търговска
сделка, се смята сключен:
1. при залог на движима вещ и на ценна книга на приносител
-
с предаването й на кредитора или за негова сметка на
друго лице;
2. при залог на ценна книга на заповед - чрез джиро за
обезпечение и предаването й на кредитора.
(2) Право на залог по закон имат кредиторите в случаите,
предвидени в този закон.
(3) С прехвърляне на обезпеченото вземане залогът се
смята прехвърлен, когато бъде предаден неговият предмет,
освен ако прехвърлящият не се е съгласил да го държи като
друго лице по смисъла на ал. 1, точка 1.
УДОВЛЕТВОРЯВАНЕ НА ЗАЛОЖНИЯ КРЕДИТОР
Чл. 311. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато договорът за
залог е сключен писмено с достоверна дата и страните са се
споразумели, ако длъжникът изпадне в забава,
удовлетворението от залога да стане без съдебна намеса,
кредиторът има право сам да продаде заложената вещ или
ценна книга, ако те имат пазарна или борсова цена.
Кредиторът е длъжен веднага да извести залогодателя за
продажбата и да му предаде остатъка от получената цена.
(2) Правата по ал. 1 имат и кредиторите по чл. 310, ал. 2 .
ЗАЛОГ БЕЗ ПРЕДАВАНЕ НА ДЪРЖАНЕТО
Чл. 312. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) В случаи и по ред,
определени със закон, залогодателят може да запази в свое
държане заложената вещ.
ЗАЛОГ НА БЪРЗОРАЗВАЛЯЩА СЕ ВЕЩ
Чл. 313. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако заложената вещ
подлежи на бърза развала, кредиторът може да я продаде,
ако вещта има пазарна или борсова цена, и да вложи сумата
в банка за свое обезпечение. Кредиторът е длъжен веднага
да уведоми залогодателя за продажбата.
vereinbart werden, sofern damit kein offensichtlicher Verstoß
gegen die Interessen des Gläubigers und guten Sitten vorliegt.
Abschnitt V
Handelssicherheiten
Handelspfand
Art. 310. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Pfandvertrag, aufgrund
dessen Rechte gesichert werden, die aus einem
Handelsgeschäft hervorgehen, gilt als abgeschlossen:
1. bei Verpfändung einer beweglichen Sache und eines
Inhaberpapiers – mit seiner Geltendmachung bei dem Gläubiger
oder bei einem Dritten für seine Rechnung;
2. bei Verpfändung eines Wertpapiers, wenn es an Order lautet –
durch Indossament als Sicherheit und seine Übertragung auf den
Gläubiger.
(2) Ein gesetzliches Pfandrecht besteht für die Gläubiger in den
in diesem Gesetz vorgeschriebenen Fällen.
(3) Mit der Übertragung der gesicherten Forderung gilt das Pfand
dann als übertragen, wenn der verpfändete Gegenstand
ausgehändigt wird, es sei denn, der Übertragende hat sich nicht
bereit erklärt, ihn als ein Dritter im Sinne des Abs.1 Ziffer 1 zu
halten.
Befriedigung des Pfandgläubigers
Art. 311. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wurde der Pfandvertrag
schriftlich mit einem glaubwürdigen Datum abgeschlossen und
haben die Parteien vereinbart, dass beim Verzug des Schuldners
die Befriedigung aus dem zurückbehaltenen Gegenstand ohne
die Einschaltung eines Gerichts, zu erfolgen hat, so ist der
Gläubiger berechtigt, die verpfändeten Sache oder Wertpapier zu
veräußern, wenn sie einen Markt- oder Börsenpreis haben. Der
Gläubiger hat den Pfandgeber über den Verkauf unverzüglich zu
informieren und ihm den Restbetrag des erhaltenen Preises zu
übergeben.
(2) Die Rechte nach Abs. 1 stehen auch den Gläubigern nach
Art. 310 Abs. 2 zu.
Pfand ohne Übergabe des Pfandgegenstands
Art. 312. (Neu – AB 83 von 1996) In durch Gesetz bestimmten
Fällen und nach einer Ordnung, kann der Pfandgeber den
Pfandgegenstand bei sich halten.
Verpfändung einer schnell verderblichen Sache
Art. 313. (Neu – AB 83 von 1996) Handelt es sich beim
Pfandgegenstand um eine schnell verderbliche Sache, so kann
ihn der Gläubiger verkaufen, wenn die Sache einen Markt- oder
Börsenpreis hat, und den Erlös bei der Bank als Sicherheit für
sich hinterlegen. Der Gläubiger hat den Schuldner über den
erfolgten Verkauf unverzüglich zu informieren.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРИХВАЩАНЕ НА ПЛОДОВЕТЕ ОТ ЗАЛОЖЕНАТА ВЕЩ
Чл. 314. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато заложената вещ
дава плодове, с договора за залог може да се предвиди
право на кредитора да събира плодовете за сметка на
задължението.
ТЪРГОВСКО ПРАВО НА ЗАДЪРЖАНЕ
Чл. 315. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Търговецът има
право на задържане за изискуемото си вземане срещу друг
търговец от сключена между тях сделка върху движимите
вещи и ценните книги на длъжника, получени от него
правомерно. Това право съществува, докато търговецът има
движимите вещи и ценните книги в свое държане.
(2) Правото на задържане съществува и когато:
1. собствеността на вещите е преминала върху кредитора, но
той трябва да я прехвърли обратно;
2. собствеността на вещите е прехвърлена на трето лице за
длъжника върху кредитора, но той е трябвало да я
прехвърли обратно на длъжника.
(3) Правото на задържане има действие и за третите лица,
доколкото на тях могат да се противопоставят възражения,
които кредиторът има срещу претенцията на длъжника за
предаване на вещта.
(4) Правото на задържане отпада, ако длъжникът е наредил
друго до предаването на вещта или кредиторът се е
задължил да постъпи с нея по определен начин.
(5) Правото на задържане може да се упражни и за
неизискуеми вземания:
1. ако длъжникът е в открито производство по
несъстоятелност;
2. ако е предприето безуспешно принудително изпълнение
срещу длъжника.
(6) Правото на задържане се запазва, ако длъжникът е
наредил друго до предаването на вещта или кредиторът се е
задължил да постъпи с нея по определен начин, щом
обстоятелствата по ал. 5 са узнати от кредитора след
предаването на вещта.
Раздел VI.
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ПРАВА
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ЦЕННИ КНИГИ НА ЗАПОВЕД
Чл. 316. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Нареждане, издадено
на заповед, което е отправено до търговец за плащане на
пари, предаване на ценни книги или други заместими вещи,
Ausgleich mit den Früchten des Pfandgegenstands
Art. 314. (Neu – AB 83 von 1996) Bringt die verpfändete Sache
Früchte, kann im Pfandvertrag das Recht des Gläubigers, die
Früchte wegen der bestehenden Verpflichtung zu sammeln,
vereinbart werden.
Zurückbehaltungsrecht des Kaufmanns
Art. 315. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Kaufmann hat wegen
der fälligen Forderungen, welche ihm gegen einen anderen
Kaufmann aus den zwischen ihnen geschlossenen beiderseitigen
Handelsgeschäften, ein Zurückbehaltungsrecht an den
beweglichen Sachen und Wertpapieren des Schuldners, die er
rechtsmäßig erhalten hat. Dieses Recht besteht, solange der
Kaufmann im Besitz der beweglichen Sachen und der
Wertpapiere ist.
(2) Ein Zurückbehaltungsrecht besteht auch dann:
1. wenn das Eigentum an dem Gegenstand von dem Schuldner
auf den Gläubiger übergegangen ist, aber er ihn auf den
Schuldner zurück zu übertragen hat;
2. wenn das Eigentum an dem Gegenstand von einem Dritten für
den Schuldner auf den Gläubiger übertragen wurde, aber auf den
Schuldner zurückzuübertragen ist.
(3) Einem Dritten gegenüber besteht das Zurückbehaltungsrecht
insoweit, als dem Dritten die Einwendungen gegen den Anspruch
des Schuldners auf Herausgabe des Gegenstandes
entgegengesetzt werden können.
(4) Das Zurückbehaltungsrecht ist ausgeschlossen, wenn die
Zurückbehaltung des Gegenstandes der von dem Schuldner vor
der Übergabe erteilten Anweisung oder der von dem Gläubiger
übernommenen Verpflichtung, in einer bestimmten Weise mit
dem Gegenstand zu verfahren, widerstreitet.
(5) Das Zurückbehaltungsrecht kann auch wegen nicht fälliger
Forderungen geltend gemacht werden:
1. wenn über das Vermögen des Schuldners der Insolvenz
eröffnet ist;
2. wenn eine Zwangsvollstreckung in das Vermögen des
Schuldners ohne Erfolg versucht ist;
(6) Das Zurückbehaltungsrecht bleibt bestehen, wenn der
Schuldner bis zur Übergabe des Gegenstands etwas anderes
angeordnet hat und der Gläubiger sich verpflichtet hat mit dem
Gegenstand auf bestimmte Weise vorzugehen, wenn die
Umstände laut Abs. 5 von Gläubiger erst nach Übergabe des
Gegenstands bekannt wurden.
Abschnitt VI
Übertragung von Rechten
Übertragung von Orderpapieren
Art. 316. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Anweisungen, die auf einen
Kaufmann über die Leistung von Geld, Wertpapieren oder
anderen vertretbaren Sachen ausgestellt sind, ohne dass darin
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
без в него изпълнението да е поставено в зависимост от
насрещно изпълнение, може да се прехвърля чрез джиро.
Това важи и за документите за задължения, издадени от
търговец на заповед за вещи от посочения вид, без в тях
изпълнението да е обусловено от насрещно изпълнение.
(2) Чрез джиро могат да се прехвърлят и коносаменти,
товарителни записи, складови записи, записи за морски
заеми и транспортни застрахователни полици, когато са
издадени на заповед.
ДЕЙСТВИЕ НА ДЖИРОТО
Чл. 317. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С джиро се
прехвърлят всички права по джиросаната ценна книга.
(2) Длъжникът дължи изпълнение само срещу връчване на
ценната книга с означение върху нея, че задължението, за
което е издадена, е платено.
(3) За формата на джирото, за легитимирането на владелеца
и проверката на легитимирането, както и за задължението на
владелеца да предаде ценната книга, се прилагат съответно
разпоредбите за менителницата.
Глава двадесет и втора.
ТЪРГОВСКА ПРОДАЖБА
Раздел I.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 318. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Търговска е
продажбата, която според разпоредбите на този закон е
търговска сделка.
(2) Не е търговска продажбата, която има за предмет вещ за
лично потребление и купувачът е физическо лице.
СРОК ЗА ПРЕДАВАНЕ
Чл. 319. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато не е уговорен
срок за предаване на стоката, купувачът може да поиска
предаването й в разумен срок.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА УВЕДОМЯВАНЕ
Чл. 320. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато е уговорено
стоката да се приеме в склада на продавача, страните
определят в какви срокове и по какъв начин продавачът ще
уведоми купувача, че тя е готова за предаване. Ако това не е
определено, уведомяването се прави поне три дни преди
деня на предаването, а ако страните са в различни населени
места - поне пет дни преди този ден.
die Leistung von einer Gegenleistung abhängig gemacht ist,
können durch Indossament übertragen werden, wenn sie an
Order lauten. Dasselbe gilt von Verpflichtungsscheinen, die von
einem Kaufmann über Gegenstände der bezeichneten Art an
Order ausgestellt sind, ohne dass darin die Leistung von einer
Gegenleistung abhängig gemacht ist.
(2) Ferner können Konnossemente, Ladescheine, Lagerscheine,
Seeleihscheine sowie Transportversicherungspolicen durch
Indossament übertragen werden, wenn sie an Order lauten.
Wirkungen des Indossaments
Art. 317. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Durch das Indossament
werden alle Rechte aus dem indossierten Papier übertragen.
(2) Der Schuldner ist nur gegen Aushändigung der quittierten
Urkunde zur Leistung verpflichtet.
(3) in Betreff der Form des Indossaments, der Legitimation des
Besitzers und der Prüfung der Legitimation sowie der
Verpflichtung des Besitzers zur Herausgabe, finden die
Vorschriften der Wechselordnung entsprechende Anwendung.
Zweiundzwanzigstes Kapitel
Handelskauf
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Begriffsbestimmung
Art. 318. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Handelskauf ist jener Kauf,
der nach den Vorschriften dieses Gesetzes ein Handelsgeschäft
ist.
(2) Kein Handelskauf ist der Verkauf, dessen Gegenstand eine
Sache zum eigenen Gebrauch ist und der Käufer eine natürliche
Person ist.
Übergabefrist
Art. 319. (Neu – AB 83 von 1996) Wurde keine Frist für die
Übergabe der Ware vereinbart, so kann der Käufer ihre
Übergabe in einer vernünftigen Frist verlangen.
Mitteilungspflicht
Art. 320. (Neu – AB 83 von 1996) Ist die Warenannahme im
Lager des Verkäufers vereinbart, bestimmen die Parteien Fristen
und Mitteilungsart über die Übergabe der Ware vom Verkäufer an
den Käufer. Wurde keine Festlegung getroffen, hat die
Benachrichtigung mindestens drei Tage vor dem Tag der
Warenübergabe zu erfolgen, und wenn sich die Parteien in
verschiedenen Orten befinden - mindestens fünf Tage vor
diesem Datum.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ДОКУМЕНТИ ЗА СТОКАТА
Чл. 321. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) По искане на купувача
продавачът е длъжен да издаде фактура, а по съгласие на
страните - и други документи.
СЕРВИЗ
Чл. 322. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Продавачът е длъжен да
осигури необходимия сервиз според търговската практика,
освен ако е уговорено друго.
ОБЕЗЩЕТЕНИЕ
Чл. 323. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако продажбата бъде
развалена и в подходящ срок след развалянето купувачът е
купил заместваща стока или продавачът е препродал
стоката, страната, която търси обезщетение, може да получи
разликата между цената по продажбата и цената по
заместващата сделка, както и обезщетение.
ПРЕГЛЕД НА СТОКАТА
Чл.324.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., изм. - ДВ,бр.20от2013
г.) Купувачът трябва да прегледа стоката и ако не отговаря
на изискванията, да уведоми незабавно продавача. Ако
купувачът не направи това, стоката се смята одобрена като
съответстваща на изискванията, освен за скрити
недостатъци.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПАЗЕНЕ
Чл. 325. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При отказ да приеме
изпратена от друго място стока купувачът е длъжен да я пази
с грижата на добър търговец през времето, което обикновено
е необходимо за продавача да даде нарежданията си. При
забава на продавача, купувачът може да предаде стоката на
трето лице за пазене, като уведоми продавача за това.
(2) Ако стоката подлежи на бърза развала или пазенето й е
свързано със значителни разноски или неудобства,
купувачът може да я продаде за сметка на продавача.
(3) Когато не са дадени нареждания по ал. 1, купувачът
отговаря само за умисъл или за груба небрежност.
ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЦЕНАТА
Чл. 326. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Цената се определя
от страните при сключването на договора.
(2) Ако цената не е определена и не е уговорено как ще бъде
определена, се смята, че страните са се съгласили с цената,
която обикновено се плаща по време на сключването на
продажбата за същия вид стока при подобни обстоятелства.
Warendokumente
Art. 321. (Neu – AB 83 von 1996) Auf Aufforderung des Käufers
ist der Verkäufer verpflichtet, eine Rechnung und - im
Einvernehmen der Teile - auch weitere Dokumente auszustellen.
Kundendienst
Art. 322. (Neu – AB 83 von 1996) Der Verkäufer ist verpflichtet,
den erforderlichen Kundendienst je nach der jeweiligen
Handelspraxis zur Verfügung zu stellen, wenn nicht anderes
vereinbart.
Schadensersatz
Art. 323. (Neu – AB 83 von 1996) Ist der Verkauf nicht zustande
gekommen und hat der Käufer innerhalb einer angemessenen
Frist danach eine Ersatzware gekauft oder hat der Verkäufer die
Ware weiterverkauft, steht der Partei, die einen Schadensersatz
beansprucht, das Recht auf die Differenz zwischen dem
Verkaufspreis und dem Preis der Ersatzware sowie auf
Schadensersatz zu.
Untersuchung der Ware
Art. 324. (Neu – AB 83 von 1996) Der Käufer hat die Ware in der
je nach den Umständen erforderlichen Zeit zu untersuchen und,
und bei Feststellung von Mängel sind diese dem Verkäufer
unverzüglich anzuzeigen. Unterlässt der Käufer die Anzeige, so
gilt die Ware als genehmigt und den Erfordernissen genügend,
außer bei verdeckten Mängel.
Pflicht zur Aufbewahrung
Art. 325. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wird die Annahme einer
aus einem anderen Ort zum Versandt gebrachten Ware
verweigert, ist der Käufer verpflichtet, sie mit der Sorgfalt eines
ordentlichen Kaufmanns für die Zeit, die der Verkäufer braucht,
um seine Anweisungen zu geben, aufzubewahren. Ist der
Verkäufer im Verzug, kann der Käufer, nach Benachrichtigung
des Verkäufers, die Ware bei einem Dritten zur Aufbewahrung
hinterlegen.
(2) Bei schnell verderbliche Waren oder die mit erheblichen
Aufbewahrungskosten oder Unannehmlichkeiten verbunden sind,
ist der Käufer berechtigt sie auf Rechnung des Verkäufers zu
verkaufen.
(3) Sind keine Anweisungen nach Abs.1 gegeben, so haftet der
Käufer nur für Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit.
Festlegung des Preises
Art. 326. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Preis wird zwischen
den Parteien beim Vertragsabschluss festgelegt.
(2) Ist der Preis nicht festgelegt und die Art der Festlegung nicht
bestimmt, so gilt es, dass sich die Parteien mit dem Preis, der
üblicherweise zum Zeitpunkt des Abschlusses des Kaufvertrags
für eine artgleiche Ware unter vergleichbaren Bedingungen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(3) Когато цената се изчислява според теглото на стоката,
теглото на опаковката се приспада. Това правило се прилага
и когато за запазването на стоката се използва съхраняващо
я вещество, различно от нея.
ВРЕМЕ НА ПЛАЩАНЕ
Чл. 327. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Купувачът е длъжен
да плати цената при предаване на стоката или на
документите, които му дават право да я получи, освен ако е
уговорено друго.
(2) Ако продавачът се е задължил да изпрати стоката, той
има право да иска това да стане само срещу плащане на
цената или срещу представяне на доказателства за
плащането й.
(3) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Относно сроковете на
плащане се прилагат съответно общите правила на глава
двадесет и първа.
ЗАБАВА ЗА ПОЛУЧАВАНЕ
Чл. 328. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако купувачът е в
забава за получаване на стоката, продавачът може:
1. да я предаде за пазене;
2. да я продаде по пазарни цени или на публичен търг, след
като извести купувача за това и му съобщи времето и
мястото на продажбата или на търга;
3. при бързо развалящи се стоки да ги продаде без
предизвестие.
(2) Предаването за пазене и продажбите по ал. 1 са за
сметка и на риск на купувача.
Раздел II.
ОСОБЕНИ ПРАВИЛА ЗА НЯКОИ ПРОДАЖБИ
ТРАНЗИТНА ПРОДАЖБА
Чл. 329. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Страните могат да
уговорят продавачът да предаде стоката на посоченото от
купувача трето лице.
(2) Продавачът е длъжен да съобщи на купувача за
изпращането на стоката на третото лице, като му изпрати и
препис от документите, придружаващи стоката.
(3) Цената може да бъде платена и от третото лице.
РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА РАЗНОСКИТЕ ПО ПРЕДАВАНЕ НА
СТОКАТА
Чл. 330 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако стока трябва да
се изпрати на място, различно от мястото на предаването,
разноските по изпращането и превозването са за сметка на
купувача.
(2) Предполага се, че продавачът е поел разноските по
натоварването и превозването, ако предаването е уговорено
gezahlt wird, sich einverstanden erklärt haben.
(3) Ist der Kaufpreis nach dem Gewicht der Ware zu berechnen,
so kommt das Taragewicht zum Abzug. Diese Regelung findet
auch dann Anwendung, wenn für die Erhaltung der Ware ein
Schutzmittel, der sich von ihr unterscheidet, verwendet wird.
Zahlungstermin
Art. 327. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wenn nicht anderes
vereinbart, ist der Käufer verpflichtet, den Preis bei Übergabe der
Ware oder der Dokumente, die ihm die Empfangsberechtigung
einräumen, zu bezahlen.
(2) Hat sich der Verkäufer verpflichtet, die Ware zum Versand zu
bringen, ist er berechtigt, zu verlangen, dass dies nur gegen
Zahlung des Preises oder Vorlage eines Zahlungsnachweises
geschieht.
(3) (Neu – AB 20 von 2013) Hinsichtlich der Zahlungsfristen
finden die allgemeinen Vorschriften des Kapitels einundzwanzig
Anwendung.
Annahmeverzug
Art. 328. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist der Käufer mit der
Annahme der Ware im Verzug, so kann der Verkäufer:
1. in Verwahrung hinterlegen;
2. nach vorgängiger Androhung unter Angabe der Zeit und des
Orts des Verkaufs oder der Versteigerung die Ware zu
Marktpreisen öffentlich versteigern lassen;
3. schnell verderbliche Waren ohne vorgängige Androhung
verkaufen.
(2) Die Hinterlegung der Ware in Verwahrung und die Verkäufe
nach Abs.1 erfolgen auf Gefahr und Kosten des Käufers.
Abschnitt II
Sonderregelungen für einige Verkäufe
Transitverkauf
Art.329. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Teile können
vereinbaren, dass der Verkäufer die Ware einem vom Käufer
angegebenen Dritten übergibt.
(2) Der Verkäufer ist verpflichtet, dem Käufer den Versand der
Ware an den Dritten anzuzeigen, indem er ihm eine Abschrift der
Begleitdokumente der Ware zusendet.
(3) Der Preis kann auch durch den Dritten bezahlt werden.
Verteilung der in Verbindung mit der Warenübergabe
anfallenden Kosten
Art. 330 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Soll die Ware an einen Ort,
der sich von dem Ort der Übergabe unterscheidet, geliefert
werden, werden die Versand- und die Frachtkosten vom Käufer
getragen.
(2) Wurde die Übergabe frei eines bestimmten Ortes,
verschieden vom Ort der Übergabe, vereinbart, wird
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
франко определено място, различно от мястото на
предаването.
(3) Разноските по изпращането и превоза, както и
разпределянето на други разноски във връзка с
изпълнението на договора, могат да бъдат определяни чрез
позоваване на общи условия, изготвени от международни и
други институции.
ПРОДАЖБА С ДОПЪЛНИТЕЛНА СПЕЦИФИКАЦИЯ
Чл. 331. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Страните могат да
уговорят срок, в който купувачът да уточни предмета на
продажбата. При забава на купувача продавачът може да
направи това или да развали договора.
ПРОДАЖБА С ПЕРИОДИЧНО ИЗПЪЛНЕНИЕ
Чл. 332. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) При продажба с
периодично изпълнение, ако страните са уговорили, че
продавачът може да изпълнява предсрочно, даденото в
повече през предходния период се приспада от дължимото.
ПРОДАЖБА С УГОВОРКА ЗА ИЗКУПУВАНЕ
Чл. 333 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Продажбата с уговорка
за изкупуване трябва да бъде в писмена форма и да
определя срока, в който правото на изкупуване може да бъде
упражнено. След изтичането на срока правото на изкупуване
се погасява.
ПРОДАЖБА С ПРЕДВАРИТЕЛНО ПЛАЩАНЕ НА ЦЕНАТА
Чл. 334. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Уговорката за
предварително плащане на цената трябва да бъде в
писмена форма. Ако продавачът не предаде стоката, той
дължи лихва от получаването на цената. В този случай
платената цена се смята за задатък.
ПРОДАЖБА НА ИЗПЛАЩАНЕ
Чл. 335. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Продажбата на
изплащане е действителна, ако е извършена в писмена
форма.
(2) Неплащането на вноски, които не надвишават една пета
част от цената на стоката, не е основание за разваляне на
договора.
(3) Ако продажбата бъде развалена поради неизпълнение от
купувача, продавачът може да иска и обезщетение.
ПРОДАЖБА ЧРЕЗ ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ЦЕННА КНИГА
Чл. 336 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) При продажба на стока
чрез прехвърляне на ценна книга продавачът се
освобождава от задължението да предаде стоката, като
прехвърли на купувача ценната книга. Купувачът е длъжен
да плати цената в момента и на мястото, където се предават
документите, освен ако е уговорено друго.
angenommen, dass der Verkäufer die Lade- und Frachtkosten
übernommen hat.
(3) Die Versand- und Frachtkosten sowie die Verteilung weiterer
in Verbindung mit der Vertragserfüllung anfallenden Kosten
können unter Bezugnahme auf allgemeine Bedingungen,
erarbeitet von internationalen und anderen Einrichtungen und
Behörden, bestimmt werden.
Verkauf mit zusätzlicher Spezifikation
Art. 331. (Neu – AB 83 von 1996) Die Parteien können eine Frist
vereinbaren, womit der Käufer den Verkaufsgegenstand
bestimmt. Ist der Käufer im Verzuge, steht es dem Verkäufer frei,
die Bestimmung zu treffen oder vom Vertrag zurückzutreten.
Verkauf mit regelmäßiger Erfüllung
Art. 332. (Neu – AB 83 von 1996) Haben die Parteien Verkäufe
mit Erfüllung in regelmäßigen Abständen vereinbart, dass der
Verkäufer die Erfüllung vorfristig vornehmen kann, ist die in der
Vorperiode erfolgte Mehrleistung von der Gesamtpflicht in Abzug
zu bringen.
Verkauf mit Aufkaufvereinbarung
Art. 333 . (Neu – AB 83 von 1996) Der Verkauf mit
Aufkaufvereinbarung bedarf der Schriftform, wobei im Vertrag die
Frist, in der das Aufkaufrecht ausgeübt werden kann, festzulegen
ist. Nach Ablauf dieser Frist erlischt das Aufkaufrecht.
Verkauf mit Vorauszahlung des Preises
Art. 334. (Neu – AB 83 von 1996) Die Vereinbarung über die
Vorauszahlung des Preises bedarf der Schriftform. Übergibt der
Verkäufer die Ware nicht, so ist er zur Zinsenzahlung ab
Zeitpunkt der Leistung des Preises verpflichtet. In diesem Falle
gilt der bezahlte Preis als Kaution.
Verkauf auf Ratenzahlung
Art. 335. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Verkauf auf
Ratenzahlung bedarf für seine Wirksamkeit der Schriftform.
(2) Die Nichtleistung von Raten, die ein Fünftel des Warenpreises
nicht übersteigen, ist kein Grund für die Vertragskündigung.
(3) Wird der Verkaufsvertrag wegen Nichterfüllung vonseiten des
Käufers gekündigt, so hat der Verkäufer Anspruch auch auf
Schadensersatz.
Verkauf durch Übertragung eines Wertpapiers
Art. 336 . (Neu – AB 83 von 1996) Bei Verkauf einer Ware durch
Übertragung eines Wertpapiers wird der Verkäufer von seiner
Pflicht, die Ware zu übergeben, befreit, indem er dem Käufer das
Wertpapier überträgt. Der Käufer ist verpflichtet, den Preis zum
Zeitpunkt und an dem Ort, an dem die Dokumente übergeben
werden, zu bezahlen, es sei denn, es ist ein anderes vereinbart
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Раздел III.
ПРОДАЖБА НА ПУБЛИЧЕН ТЪРГ С ЯВНО НАДДАВАНЕ
ПУБЛИЧНОСТ
Чл. 337. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Продавачът дава
гласност за условията на търга чрез обявяване поне в един
всекидневник.
ОБВЪРЗВАЩА СИЛА НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
Чл. 338 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Участникът в търга е
обвързан от своето предложение според условията на търга.
ВЪЗЛАГАНЕ НА СТОКАТА
Чл. 339 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицето, което ръководи
наддаването, възлага стоката на предложилия най-високата
цена. Продажбата се смята сключена с възлагане на стоката.
ПЛАЩАНЕ
Чл. 340. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Купувачът е длъжен да
плати цената веднага, ако друго не е предвидено в
условията на търга. Продавачът може да се откаже от
договора, ако купувачът не изпълни това задължение.
УНИЩОЖАВАНЕ НА ПРОДАЖБАТА
Чл. 341. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Продажбата на търг,
сключена в резултат на действия, които противоречат на
закона или на добрите нрави, може да бъде обявена за
недействителна по искане на всеки заинтересуван в
десетдневен срок от възлагането. При иск за плащане на
цената купувачът може да поиска унищожението на
продажбата чрез възражение.
Глава двадесет и трета.
ДОГОВОР ЗА ЛИЗИНГ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 342. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договора за лизинг
лизингодателят се задължава да предостави за ползване
вещ срещу възнаграждение.
(2) С договора за финансов лизинг лизингодателят се
задължава да придобие вещ от трето лице при условия,
определени от лизингополучателя, и да му я предостави за
ползване срещу възнаграждение.
(3) Лизингополучателят може да придобие вещта по време
на договора или след изтичане на срока му.
worden.
Abschnitt III
Verkauf durch öffentliche Versteigerung mit offenem
Ausbieten
Offenkundigkeit
Art. 337. (Neu – AB 83 von 1996) Der Verkäufer hat die
Versteigerungsbedingungen durch Bekanntmachung mindestens
in einem Tagesblatt bekannt zu geben.
Verbindlichkeit des Gebots
Art. 338 . (Neu – AB 83 von 1996) Der Mitbieter in der
Versteigerung ist an seinem Gebot laut Bedingungen der
Versteigerung gebunden.
Übertragung der Ware
Art. 339 . (Neu – AB 83 von 1996) Die Person, welche die
Versteigerung leitet, hat die Ware dem Meistbietenden zu
übertragen. Der Verkauf gilt mit der Übertragung der Ware als
abgeschlossen.
Zahlung
Art. 340. (Neu – AB 83 von 1996) Der Käufer ist verpflichtet, den
Preis unverzüglich zu leisten, es sei denn, in den
Versteigerungsbedingungen ist ein anderes bestimmt. Der
Verkäufer kann vom Vertrag zurücktreten, wenn der Käufer
dieser Verpflichtung nicht nachgeht.
Nichtigkeitserklärung des Verkaufs
Art. 341. (Neu – AB 83 von 1996) Der Verkauf durch
Versteigerung, abgeschlossen im Ergebnis von Handlungen, die
dem Gesetz oder den Handelsbräuchen zuwiderlaufen, kann auf
Aufforderung jedes Betroffenen innerhalb von zehn Tagen ab
Übertragung für nichtig erklärt werden. Bei Forderung auf
Zahlung des Preises kann der Käufer die Nichtigkeitserklärung
des Verkaufs durch Einspruch verlangen.
Dreiundzwanzigstes Kapitel
Leasingvertrag
Begriffsbestimmung
Art. 342. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Leasingvertrag
verpflichtet sich der Leasinggeber, eine Sache gegen Entgelt zur
Nutzung zur Verfügung zu stellen.
(2) Mit dem Finanzleasingvertrag verpflichtet sich der
Leasinggeber, von einem Dritten eine Sache zu Bedingungen,
die vom Leasingnehmer zu bestimmen sind, zu erwerben und sie
ihm zur Nutzung gegen Entgelt zu überlassen.
(3) Der Leasingnehmer kann die Sache während der Laufzeit des
Vertrags oder nach ihrem Ablauf erwerben.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
РИСК
Чл. 343. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Рискът от случайното
погиване или повреждане на вещта при финансовия лизинг е
за лизингополучателя.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ
Чл. 344. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Лизингодателят има
задълженията на наемодател съгласно чл. 230 от Закона за
задълженията и договорите.
(2) Лизингодателят по финансовия лизинг е длъжен да
прехвърли правата си срещу третото лице заедно с
прехвърлянето на собствеността върху вещта.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЯ
Чл. 345. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Лизингополучателят
има задълженията на наемател съгласно чл. 232 и чл. 233,
ал. 2 от Закона за задълженията и договорите, както и
задължението да върне вещта след изтичане срока на
договора.
(2) Разноските по поддържане на вещта са за сметка на
лизингополучателя.
СУБЛИЗИНГ
Чл. 346. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лизингополучателят
може да предостави ползването на вещта другиму със
съгласието на лизингодателя.
ПРЕПРАЩАНЕ
Чл. 347. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Правилата на тази
глава се прилагат съответно и за лизинг на предприятие.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 92 от 2007 г.) За договора за лизинг се
прилагат съответно правилата на договора за наем с
изключение на чл. 229, ал. 3, чл. 231, ал. 1 и 2, чл. 233, ал. 1,
чл. 235, чл. 236, ал. 1, чл. 237, чл. 238 и чл. 239 от Закона за
задълженията и договорите.
Глава двадесет и четвърта.
КОМИСИОНЕН ДОГОВОР
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 348. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С комисионния
договор комисионерът се задължава срещу възнаграждение
по поръчка на доверителя да извърши от свое име и за
негова сметка една или повече сделки.
(2) Разпоредбите за договора за поръчка се прилагат
съответно към отношенията между доверителя и
комисионера, доколкото в тази глава не е предвидено друго.
Gefahr
Art. 343. Die Gefahr vor dem zufälligen Untergang oder
Beschädigung der Sache bei dem Finanzleasing wird von dem
Leasingnehmer getragen.
Pflichten des Leasinggebers
Art. 344. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Leasinggeber hat die
Pflichten eines Vermieters nach Art.230 des Gesetzes über die
Schuldverhältnisse und die Verträge.
(2) Der Finanzleasinggeber ist verpflichtet, seine Rechte
gegenüber dem Dritten zusammen mit der Übertragung der
Eigentumsrechte an der Sache zu übertragen.
Pflichten des Leasingnehmers
Art. 345. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Leasingnehmer hat die
Pflichten eines Mieters nach Art. 232 und Art. 233 Abs.2 des
Gesetzes über die Schuldverhältnisse und die Verträge sowie die
Verpflichtung, die Sache nach Ablauf der Laufzeit des Vertrags
zurückzugeben.
(2) Die Kosten für die Erhaltung der Sache werden vom
Leasingnehmer getragen.
Subleasing (Untervermietung)
Art. 346. (Neu – AB 83 von 1996) Der Leasingnehmer kann mit
der Zustimmung des Leasinggebers die Nutzung der Sache
einem Dritten überlassen.
Verweis
Art. 347. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Vorschriften dieses
Kapitels finden sinngemäß auf das Leasing eines Unternehmens
Anwendung.
(2) (geänd. – AB 92 von 2007) Auf den Leasingvertrag finden die
Vorschriften für den Mietvertrag sinngemäß Anwendung mit
Ausnahme des Art. 229 Abs. 3, Art. 231 Abs. 1 und 2, Art. 233
Abs. 1, Art. 235, Art. 236 Abs.1, Art. 237, Art. 238 und Art. 239
des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und die Verträge.
Vierundzwanzigstes Kapitel
Kommissionsvertrag
Begriffsbestimmung
Art. 348. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem
Kommissionsvertrag verpflichtet sich der Kommissionär, im
Auftrag des Kommittenten in eigenem Namen und für seine
Rechnung ein oder mehrere Geschäfte gegen Entgelt zu tätigen.
(2) Die Vorschriften des Auftragsvertrags finden entsprechende
Anwendung auf die Geschäftsverhältnisse zwischen dem
Kommittenten und dem Kommissionär, sofern dieses Kapitel
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ДЕЙСТВИЕ
Чл. 349. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) По сделката,
сключена с трето лице в изпълнение на поръчката, правата и
задълженията възникват за комисионера и когато той е
съобщил на третото лице името на доверителя.
(2) Правата, придобити от комисионера или предоставени му
от доверителя, се смятат спрямо кредиторите на
комисионера за права на доверителя и без да са му били
още прехвърлени.
(3) Комисионерът е длъжен да изпълни задълженията и да
упражни правата, породени от сделката с третото лице.
(4) Доверителят може да упражни правата и да бъде
принуден да изпълни задълженията към трето лице само
след прехвърлянето им от комисионера.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА КОМИСИОНЕРА
Чл. 350. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Комисионерът трябва
да изпълни поръчката с грижата на добър търговец.
(2) Ако комисионерът изпълни поръчката при условия, по-
изгодни от тези, установени от доверителя, изгодата
принадлежи на доверителя.
(3) При получаване на стока от друго място комисионерът
трябва да я прегледа незабавно след получаването й и ако
установи недостатъци или липси - да уведоми незабавно
доверителя и да обезпечи необходимите доказателства.
(4) Ако в стоката настъпи промяна, която би я обезценила, и
ако няма време да се чака нареждане от доверителя или той
се забави, комисионерът може да я продаде и по цена, по-
ниска от тази, която е установил доверителят, стига с това да
го предпази от по-големи вреди.
(5) Комисионерът е длъжен да застрахова стоката, която е
получил от доверителя или от третото лице по
изпълнителната сделка, ако доверителят е наредил това.
ОТКЛОНЕНИЕ ОТ ПОРЪЧКАТА
Чл. 351. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако комисионерът се
отклони от поръчката, доверителят не е длъжен да признае
сделката за извършена за негова сметка и може да поиска
обезщетение. Това правило не се прилага, когато
отклонението е било в интерес на доверителя и
комисионерът не е могъл предварително да иска нови
нареждания от него или не е получил навреме отговор на
запитването си.
nicht anders bestimmt.
Wirkung
Art. 349. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Rechte und Pflichten
aus dem Geschäft, das mit einem Dritten in Erfüllung des
Auftrags abgeschlossen wurde, entstehen für den Kommissionär
auch wenn er dem Dritten den Kommittenten namhaft gemacht
hat.
(2) Die Rechte, die von dem Kommissionär erworben oder ihm
von dem Kommittenten gewährt wurden, gelten gegenüber den
Gläubigern des Kommissionärs als Rechte des Kommittenten,
noch bevor sie ihm übertragen wurden.
(3) Der Kommissionär ist verpflichtet, die übernommenen
Verpflichtungen zu erfüllen und die aus dem Geschäft mit dem
Dritten entstandenen Rechte auszuüben.
(4) Der Kommittent kann die Rechte ausüben und gezwungen
werden, die gegenüber dem Dritten bestehenden Pflichten erst
nach ihrer Übertragung durch den Kommissionär zu erfüllen.
Pflichten des Kommissionärs
Art. 350. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Kommissionär ist
verpflichtet, das übernommene Geschäft mit der Sorgfalt eines
ordentlichen Kaufmanns auszuführen.
(2) Schließt der Kommissionär zu vorteilhafteren Bedingungen
ab, als sie ihm von dem Kommittenten gesetzt worden sind, so
kommt dies dem Kommittenten zustatten.
(3) Wird das Gut aus einem anderen Ort zugesendet, ist der
Kommissionär verpflichtet, es bei der Ablieferung zu untersuchen
und, ist es in einem beschädigten oder mangelhaften Zustande,
für den Beweis des Zustandes zu sorgen und dem Kommittenten
unverzüglich Nachricht zu geben.
(4) Treten später Veränderungen an der Ware ein, die dessen
Entwertung befürchten lassen, und ist keine Zeit vorhanden, die
Verfügung des Kommittenten einzuholen, oder ist der Kommittent
in der Erteilung der Verfügung säumig, so kann der
Kommissionär den Verkauf des Gutes unter dem ihm gesetzten
Preise bewirken, wenn dadurch größere Schäden für ihn
abgewendet werden.
(5) Der Kommissionär ist verpflichtet, das Gut, das er von dem
Kommittenten oder dem Dritten in Verbindung mit der
Geschäftsausführung erhalten hat, zu versichern, wenn er von
dem Kommittenten angewiesen war, die Versicherung zu
bewirken.
Missachtung der Weisungen des Kommittenten
Art. 351. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Handelt der Kommissionär
nicht gemäß den Weisungen des Kommittenten, ist er diesem zu
Ersatz des Schadens verpflichtet; der Kommittent braucht das
Geschäft nicht für seine Rechnung gelten zu lassen. Diese
Regelung findet keine Anwendung, wenn die Missachtung der
Weisungen im Interesse des Kommittenten geschehen ist und
der Kommissionär nicht in der Lage war, neue Weisungen von
ihm einzuholen oder keine Antwort auf seine Anfrage rechtzeitig
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Комисионерът, който продаде по цена, по-ниска, или купи
по цена, по-висока от определената от доверителя, трябва
веднага да го уведоми за това. Ако доверителят не се откаже
незабавно от сделката, се смята, че я е одобрил.
(3) Когато комисионерът съобщи, че поема разликата в
цената, доверителят няма право да се откаже от сделката.
(4) Доверителят няма право да се откаже от сделката, макар
и комисионерът да не изяви готовност да плати разликата в
цената, ако комисионерът установи, че не е било възможно
да се извърши сделката по установената от доверителя цена
и че с извършената сделка е предпазил доверителя от по-
големи вреди.
УВЕДОМЯВАНЕ НА ДОВЕРИТЕЛЯ
Чл. 352. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако третото лице не
изпълни задълженията си, както и ако бъде причинена вреда
от когото и да е на имуществото, придобито или държано от
комисионера за сметка на доверителя, комисионерът е
длъжен да уведоми незабавно доверителя и да осигури
необходимите доказателства.
(2) Доверителят, след като получи съобщение, че третото
лице е нарушило задълженията си по изпълнителната
сделка, има право да иска от комисионера незабавно да му
прехвърли правата си към това лице.
СДЕЛКА НА КРЕДИТ
Чл. 353. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Комисионерът, който е
овластен да сключи сделка на кредит, отговаря пред
доверителя за изпълнението на задълженията от третото
лице, ако е знаел или е трябвало да знае, че то не е в
състояние да плати.
КОМИСИОНЕН ДОГОВОР ДЕЛКРЕДЕРЕ
Чл. 354. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако комисионерът е
гарантирал пред доверителя за задължението на третото
лице, той отговаря солидарно с него и има право на отделно
възнаграждение.
ДАВАНЕ НА СМЕТКА
Чл. 355. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Комисионерът е длъжен
да даде сметка на доверителя и да му прехвърли
резултатите от изпълнителната сделка.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДОВЕРИТЕЛЯ
Чл. 356. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Доверителят е
длъжен да приеме от комисионера резултатите от
erhalten hat.
(2) Hat der Kommissionär unter dem ihm gesetzten Preis
verkauft oder hat er den ihm für den Einkauf gesetzten Preis
überschritten, so hat er den Kommittenten unverzüglich davon in
Kenntnis zu setzen. Weist der Kommittent das Geschäft als nicht
für seine Rechnung abgeschlossen nicht unverzüglich zurück, so
gilt es als genehmigt.
(3) Teilt der Kommissionär mit, dass er den Preisunterschied
übernimmt, ist der Kommittent zur Zurückweisung nicht
berechtigt.
(4) Der Kommittent ist zur Zurückweisung des Geschäfts auch
dann nicht berechtigt, wenn der Kommissionär zur Übernahme
des Preisunterschieds nicht bereitwillig ist, sollte der
Kommissionär festgestellt haben, dass die Ausführung des
Geschäfts zum von dem Kommittenten gesetzten Preise
unmöglich war und dass er dadurch von dem Kommittenten
einen größeren Schaden abgewendet hat.
Benachrichtigung des Kommittenten
Art. 352. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Erfüllt der Dritte seine
Pflichten nicht, oder wird die Waren, erworben oder befindlich in
Verwahrung des Kommissionärs für Rechnung des
Kommittenten, durch irgendjemanden Schaden zugefügt, so ist
der Kommissionär verpflichtet, den Kommittenten unverzüglich
davon in Kenntnis zu setzen und für den erforderlichen Beweis
zu sorgen.
(2) Nach Eingang der Anzeige, dass der Dritte die Erfüllung
seiner Pflichten aus dem Ausführungsgeschäft unterlassen hat,
hat der Kommittent Anspruch auf die unverzügliche Abtretung der
Rechte, die dem Kommissionär gegen den Dritten zustehen.
Kreditgeschäft
Art. 353. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kommissionär, der
Kreditgeschäfte abzuschließen befugt ist, ist dem Kommittenten
für die Erfüllung der Pflichten des Dritten verhaftet, wenn er die
Kenntnis hatte oder haben sollte, dass der Dritte nicht in der
Lage ist, die Zahlung zu leisten.
Delkredere
Art. 354. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kommissionär, der für den
Dritten einzustehen hat, ist dem Kommittenten für die Erfüllung
als Gemeinschuldner verhaftet und kann eine besondere
Vergütung beanspruchen.
Rechenschaftslegung
Art. 355. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kommissionär ist
verpflichtet, dem Kommittenten über das Geschäft Rechenschaft
abzulegen und ihm dasjenige herauszugeben, was er aus dem
Ausführungsgeschäft erlangt hat.
Pflichten des Kommittenten
Art. 356. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Kommittent ist
verpflichtet, von dem Kommissionär dasjenige, was er aus dem
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
изпълнителната сделка, да прегледа стоката, придобита за
него, и да го уведоми незабавно за установените
недостатъци или липси, както и да поеме задълженията,
които комисионерът е поел към третото лице.
(2) Доверителят е длъжен да заплати на комисионера
направените разноски за изпълнение на поръчката и
уговореното възнаграждение. Когато не е уговорено
възнаграждение, се дължи обичайното.
ЗАЛОЖНО ПРАВО НА КОМИСИОНЕРА
Чл. 357. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Комисионерът има право
на залог върху вещите, които е придобил за сметка на
доверителя или които доверителят му е предал.
ВСТЪПВАНЕ В ИЗПЪЛНИТЕЛНАТА СДЕЛКА
Чл. 358. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато предмет на
поръчката е покупка или продажба на стоки или ценни книги,
които имат пазарна или борсова цена, комисионерът може
да заяви, че той лично продава на доверителя или купува от
него стоките или ценните книги по тази цена. В този случай
размерът на възнаграждението се намалява наполовина.
(2) Смята се, че комисионерът е страна по продажбата, ако е
съобщил на доверителя за изпълнението на поръчката, без
да посочи третото лице.
ОТКАЗ НА КОМИСИОНЕРА
Чл. 359. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако друго не е
предвидено в договора, комисионерът няма право да се
откаже от изпълнението на приетата поръчка, освен при
прекратяване на договора поради неизпълнение от
доверителя. Прекратяването става писмено, като
комисионният договор остава в сила две седмици от деня, в
който доверителят е получил съобщението на комисионера
за отказа да изпълни поръчката.
(2) Ако комисионерът се откаже от изпълнението на поетата
поръчка поради нарушение на комисионния договор от
доверителя, той има право да получи комисионно
възнаграждение и обезщетение за направените разходи.
(3) Доверителят, който е известен за отказ на комисионера
да изпълни поръчката, е длъжен в срок от един месец от
деня, в който е бил уведомен за отказа, да се разпореди с
намиращото се у комисионера негово имущество.
(4) Ако доверителят не се разпореди в този срок с
намиращото се у комисионера имущество, комисионерът има
право да даде това имущество за пазене за сметка на
доверителя или с оглед покриване на своите претенции към
доверителя - да продаде това имущество на възможно най-
Ausführungsgeschäft erlangt hat, zu übernehmen, das für ihn
erworbene Gut zu untersuchen und, bei beschädigtem oder
mangelhaftem Zustand dem Kommissionär unverzüglich
Nachricht zu geben sowie die Pflichten, die der Kommissionär
gegen dem Dritten hat, zu übernehmen.
(2) Der Kommittent hat dem Kommissionär Ersatz für die
Aufwendungen in Verbindung mit der Auftragserfüllung sowie die
vereinbarte Vergütung zu leisten. Wurde keine Vergütung
vereinbart, so hat der Kommissionär Anspruch auf die übliche
Vergütung.
Pfandrecht
Art. 357. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kommissionär hat an dem
Kommissionsgut, das er für Rechnung des Kommittenten
erworben oder das ihm der Kommittent übergeben hat, ein
Pfandrecht.
Selbsteintritt des Kommissionärs
Art. 358. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Besteht der Gegenstand
des Auftrags im Einkauf oder im Verkauf von Waren oder
Wertpapieren, die einen Markt- oder Börsenpreis haben, so kann
der Kommissionär erklären, dass er dem Kommittenten die
Waren oder die Wertpapiere zu diesem Preis persönlich verkauft
oder sie von ihm persönlich kauft. In diesem Falle wird die
Vergütung zur Hälfte herabgesetzt.
(2) Der Kommissionär gilt als einen Teil aus dem Verkauf, wenn
er dem Kommittenten eine Ausführungsanzeige erstattet hat,
ohne den Dritten anzugeben.
Rücktritt des Kommissionärs
Art. 359. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist nicht ein anderes im
Vertrag vereinbart, so ist der Kommissionär nicht berechtigt, von
der Ausführung des übernommenen Auftrags zurückzutreten, es
sei denn, dass der Vertrag wegen Nichterfüllung vonseiten des
Kommittenten gekündigt wird. Die Kündigung bedarf der
Schriftform, wobei der Kommissionsvertrag weitere zwei Wochen
ab dem Tage, an dem der Kommittent die Nachricht des
Kommissionärs über seinen Rücktritt von der Ausführung des
Auftrags erhalten hat, in Kraft bleibt.
(2) Tritt der Kommissionär von der Ausführung des Auftrags
wegen Verletzung des Kommissionsvertrags durch den
Kommittenten
zurück, hat
er
Anspruch
auf
Kommissionsvergütung und Ersatz der Aufwendungen.
(3) Der Kommittent, der über den Rücktritt von der Ausführung
des Auftrags benachrichtigt wurde, ist verpflichtet, binnen eines
Monats ab dem Tage, an dem er die Nachricht erhalten hat,
seine Verfügungen über sein bei dem Kommissionär befindliche
Gut zu erteilen.
(4) Erteilt der Kommittent in der gesetzten Frist keine
Verfügungen über das bei dem Kommissionär befindliche Gut, so
ist der Kommissionär berechtigt, das Gut für Rechnung des
Kommittenten in Verwahrung abzugeben oder sich für seine
Ansprüche vor dem Kommittenten zu befriedigen, indem er das
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
изгодни за доверителя цени.
ОТТЕГЛЯНЕ НА ПОРЪЧКАТА
Чл. 360 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако доверителят оттегли
поръчката изцяло или отчасти, преди комисионерът да е
сключил съответните сделки с трети лица, той е длъжен да
заплати на комисионера възнаграждението и разходите във
връзка със сключените от него сделки до оттеглянето. В този
случай доверителят има задължението по чл. 359, ал. 3 .
Глава двадесет и пета.
СПЕДИЦИОНЕН ДОГОВОР
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 361. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Със спедиционния
договор спедиторът се задължава срещу възнаграждение да
сключи от свое име за сметка на доверителя договор за
превоз на товар.
(2) За неуредените в тази глава въпроси се прилагат
съответно разпоредбите на комисионния договор.
СПЕДИТОР-ПРЕВОЗВАЧ
Чл. 362. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Спедиторът може сам да
извърши изцяло или отчасти превоза. В този случай той има
правата и задълженията и на превозвача.
МНОЖЕСТВО СПЕДИТОРИ
Чл. 363 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Спедиторът може да
възложи на следващ спедитор извършването на действията
по чл. 361 и без да е овластен за това от доверителя.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА УВЕДОМЯВАНЕ
Чл. 364. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Доверителят е
длъжен да уведоми спедитора за особеностите на товара.
(2) Ако опаковката на товара не е подходяща за превоза,
спедиторът е длъжен да предупреди доверителя за това.
СПАЗВАНЕ УКАЗАНИЯТА НА ДОВЕРИТЕЛЯ
Чл. 365. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Спедиторът е длъжен
да спазва указанията на доверителя за пътя, посоката и
начина на превоз, както и за подбора на превозвачите и на
следващите спедитори.
(2) Ако спедиторът се отклони от указанията на доверителя,
bezeichnete Gut zu für den Kommittenten möglichst günstigsten
Preisen verkauft.
Widerruf des Auftrags
Art. 360 . (Neu – AB 83 von 1996) Sollte der Kommittent den
Auftrag vollständig oder auch nur teilweise widerrufen, bevor
noch der Kommissionär die entsprechenden Geschäfte mit
Dritten abgeschlossen hat, so ist er verpflichtet, dem
Kommissionär die Vergütung zu zahlen und Ersatz für die
Aufwendungen in Verbindung mit den von ihm bis zum Zeitpunkt
des Widerrufs abgeschlossenen Geschäften zu leisten. In diesem
Falle hat der Kommittent die Verpflichtungen nach Art. 359 Abs.
3.
Fünfundzwanzigstes Kapitel
Speditionsvertrag
Begriffsbestimmung
Art. 361. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Durch den
Speditionsvertrag wir der Spediteur verpflichtet, in eigenem
Namen und für Rechnung des Versenders einen Frachtvertrag
gegen Entgelt abzuschließen.
(2) Auf die in diesem Kapitel unberücksichtigten Angelegenheiten
finden die Vorschriften über den Kommissionsvertrag sinngemäß
Anwendung.
Spediteur – Frachtführer
Art. 362. (Neu – AB 83 von 1996) Der Spediteur ist befugt, die
Beförderung des Gutes vollständig oder auch nur teilweise selbst
auszuführen.
Mehrere Spediteure
Art. 363. Der Spediteur kann sich eines nachfolgenden
Spediteurs für die Ausführung der Handlungen nach Art.361
bedienen, und zwar auch ohne dazu von dem Versender
ermächtigt zu sein.
Mitteilungspflicht
Art. 364. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Versender ist
verpflichtet, den Spediteur über die Besonderheiten des zu
verfrachtenden Gutes zu benachrichtigen.
(2) Ist die Verpackung des Gutes nicht zur Beförderung geeignet,
hat der Spediteur den Versender entsprechend darüber zu
benachrichtigen.
Beachtung der Weisungen des Versenders
Art. 365. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Spediteur hat die
Weisungen des Versenders betreffend Weg, Richtung und
Beförderungsweise sowie Auswahl der Frachtführer und der
nachfolgenden Spediteure zu befolgen.
(2) Weicht der Spediteur von den Weisungen des Versenders ab,
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
той отговаря за вредите, освен ако докаже, че те биха
настъпили и ако би спазил указанията.
ПОГАСИТЕЛНА ДАВНОСТ
Чл. 366 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Искът за вреди по
спедиционния договор се погасява с едногодишна давност.
Глава двадесет и шеста.
ДОГОВОР ЗА ПРЕВОЗ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 367. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договора за превоз
превозвачът се задължава срещу възнаграждение да
превози до определено място лице, багаж или товар.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРЕВОЗВАЧА
Чл. 368 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Превозвачът е
длъжен да извърши превоза в определения срок, да пази
товара от приемането до предаването му, да уведоми
получателя за пристигането на товара и да му го предаде в
местоназначението.
(2) Когато не е издаден товарителен запис, превозвачът
изпълнява нарежданията на товародателя за връщане на
товара или за предаването му на друго лице, ако не е предал
товара или товарителницата.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРЕВОЗВАЧА ПРИ ПРЕВОЗ НА
ПЪТНИЦИ
Чл. 369 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Превозвачът е длъжен
да осигури на пътника подходящи удобства и сигурност
според вида на превозното средство и разстоянието.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ТОВАРОДАТЕЛЯ
Чл. 370. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Товародателят е
длъжен да предаде на превозвача товара в състояние, годно
да издържи превоза, в зависимост от неговия вид и
особените изисквания за отделните видове товари.
(2) Товародателят предава на превозвача заедно с товара и
документите, необходими за да достигне товарът до
получателя.
(3) Когато опаковката е явно неподходяща, превозвачът
може да приеме товара, ако товародателят заяви писмено,
че вредите, които биха настъпили, са за негова сметка.
ТОВАРИТЕЛЕН ЗАПИС
Чл. 371. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Товародателят може
да иска от превозвача да му издаде за предадения товар
товарителен запис, който може да бъде и на заповед.
(2) Когато е издаден товарителен запис, товарът се предава
на легитимирания приносител на записа.
so haftet er für die Schäden, sofern er nicht nachweisen kann,
dass sie auch unter Befolgung der Weisungen eintreten würden.
Verjährung
Art. 366 . (Neu – AB 83 von 1996) Die Ansprüche gegen den
Spediteur aus dem Speditionsvertrag verjähren in einem Jahr.
Sechsundzwanzigstes Kapitel
Frachtvertrag
Begriffsbestimmung
Art. 367. (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Frachtvertrag
verpflichtet sich der Frachtführer, bis zu einem bestimmten Ort
eine Person, Gepäck oder ein Gut gegen Entgelt zu befördern.
Pflichten des Frachtführers
Art. 368. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Frachtführer hat die
Beförderung in der festgesetzten Frist auszuführen, das
Frachtgut von der Übernahme bis zur Übergabe zu verwahren,
den Empfänger über die Ankunft des Frachtgutes zu
benachrichtigen und es ihm am Bestimmungsort zu übergeben.
(2) Ist kein Ladeschein ausgestellt, so hat der Frachtführer die
Weisungen des Absenders über die Rückgabe des Frachtguts
oder seine Übergabe an einen Dritten zu befolgen, sollte er das
Frachtgut oder den Frachtbrief nicht übergeben haben.
Pflichten des Frachtführers bei Personenbeförderung
Art. 369 . (Neu – AB 83 von 1996) Der Frachtführer ist
verpflichtet, dem Fahrgast geeignete Bedingungen und
Sicherheit je nach der Art des Verkehrsmittels und der
Entfernung zu sichern.
Pflichten des Absenders
Art. 370. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Absender ist
verpflichtet, das Frachtgut dem Frachtführer in einem
transportfähigen Zustand je nach seiner Art und den besonderen
Vorschriften für die einzelnen Frachtgutarten zu übergeben.
(2) Der Absender hat dem Frachtführer mit dem Frachtgut auch
die Begleitdokumente, die für die Auslieferung des Frachtguts an
den Empfänger erforderlich sind, zu übergeben.
(3) Ist die Verpackung offensichtlich ungenügend, kann der
Frachtführer das Frachtgut nur annehmen, wenn der Absender
schriftlich erklärt, dass die möglichen Schäden, von ihm getragen
werden.
Ladeschein
Art.371. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Absender kann für das
übergebene Frachtgut von dem Frachtführer die Ausstellung
eines Ladescheins, der auch ein Orderladeschein sein kann,
verlangen.
(2) Ist ein Ladeschein ausgestellt, ist das Frachtgut dem sich
ausgewiesenen Überbringer des Ladescheins zu übergeben.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРЕВОЗНИ ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯ
Чл. 372. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Товародателят плаща
възнаграждението при сключването на договора, освен ако е
уговорено друго.
(2) Ако възнаграждението не е платено от товародателя, то
се плаща от получателя при приемане на товара.
ОТГОВОРНОСТ ЗА ЛИПСИ И ПОВРЕДИ
Чл. 373. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Превозвачът
отговаря за изгубването, погиването или повреждането на
товара, освен ако вредата се дължи на непреодолима сила,
на качествата на товара или на явно неподходяща опаковка,
ако товародателят е дал съгласие по реда на чл. 370, ал. 3 .
(2) При условията на ал. 1 превозвачът отговаря за вредите,
които се дължат на забава при изпълнение на превоза.
(3) Недействителна е уговорката за освобождаване от
отговорност по ал. 1 и 2.
(4) Ако изгубен товар, за който получателят е обезщетен,
бъде намерен, превозвачът, след като вземе необходимите
мерки за запазването му, уведомява за това писмено
получателя. Ако последният приеме товара, той дължи
възстановяване на полученото обезщетение. При отказ
превозвачът може да продаде товара за своя сметка.
(5) След като е получен товарът, превозвачът отговаря само
ако е бил уведомен за повредите не по-късно от един месец
от получаването.
ОТГОВОРНОСТ ПРИ СЛЕДВАЩИ ПРЕВОЗВАЧИ
Чл. 374. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако превозвачът
извърши превоза изцяло или отчасти с участието на други
превозвачи, той отговаря за действията им до предаването
на товара.
(2) Всеки следващ превозвач встъпва в договора и трябва да
упражни правата на предходните превозвачи, които са
посочени в договора за превоз. Всички превозвачи отговарят
солидарно.
ПРАВО НА ЗАЛОГ
Чл. 375. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Превозвачът има право
на залог върху товара за вземанията си по договора. Това
право се упражнява от последния превозвач и съществува,
докато се погасят правата на всички превозвачи.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ПАЗЕНЕ НА ТОВАРА
Чл. 376. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако получателят не може
да се намери на посочения адрес или откаже да приеме
Frachtvergütungen
Art. 372. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Absender bezahlt die
Vergütung beim Vertragsabschluss, außer vertraglich anders
vereinbart.
(2) Ist die Vergütung nicht vom Absender bezahlt, ist diese bei
Annahme des Frachtguts vom Empfänger zu entrichten.
Haftung des Frachtführers für Verlust und Beschädigung
Art.373. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Frachtführer haftet für
Verlust, Untergang oder Beschädigung des Gutes entsteht,
außer der Schaden ist auf eine höhere Gewalt, der
Beschaffenheit des Gutes oder die offensichtlich ungeeignete
Verpackung zurückzuführen, wenn der Absender seine
Zustimmung nach der Ordnung des Art.370 Abs.3 gegeben hat.
(2) Zu den Bedingungen des Abs.1 haftet der Frachtführer für
den Schaden, die durch Versäumung der Lieferzeit entstanden
ist.
(3) Jede Vereinbarung zur Befreiung von der Haftung nach Abs.1
und 2 ist unwirksam.
(4) Wird ein verlorenes Gut, für welches dem Empfänger
Schadensersatz geleistet wurde, ausfindig gemacht, hat der
Frachtführer, nachdem er die erforderlichen Maßnahmen für
seine Verwahrung ergriffen hat, den Empfänger schriftlich
darüber zu benachrichtigen. Nimmt der Letztere das Gut an, ist
er zur Erstattung des Schadensersatzes verpflichtet. Wird die
Annahme verweigert, ist der Frachtführer berechtigt, das Gut für
eigene Rechnung zu verkaufen.
(5) Nachdem das Gut angenommen ist, haftet der Frachtführer
nur, wenn er spätestens ein Monat nach der Annahme über die
Schäden benachrichtigt worden ist.
Haftung der nachfolgenden Frachtführer
Art. 374. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Führt der Frachtführer die
Beförderung gänzlich oder auch nur teilweise mit der Hilfe
anderer Frachtführer aus, haftet er für ihre Handlungen bis zur
Ablieferung des Gutes an den Empfänger.
(2) Jeder nachfolgende Frachtführer tritt in den Frachtvertrag ein
und hat die Rechte der die im Frachtvertrag angegebenen
Vormänner auszuüben. Alle beteiligten Frachtführer haften
solidarisch.
Pfandrecht
Art. 375. (Neu – AB 83 von 1996) Der Frachtführer hat wegen
aller durch den Frachtvertrag begründeten Forderungen ein
Pfandrecht an dem Gut. Das Pfandrecht wird vom letzten
Frachtführer ausgeübt und besteht bis zur Befriedigung der
Rechte aller beteiligten Frachtführer.
Hinterlegungspflicht
Art. 376. (Neu – AB 83 von 1996) Ist der Empfänger des Gutes
an der angegebenen Anschrift nicht aufzufinden oder verweigert
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
товара, превозвачът е длъжен да го пази или да го предаде
за пазене другиму, като своевременно извести товародателя.
При товар, подлежащ на бърза развала, се прилагат
правилата за продажба на вещта при забава на кредитора.
ПРЕВОЗ НА БАГАЖ
Чл. 377. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За превоз на багаж се
прилагат съответните правила за превоз на товари.
ПОГАСИТЕЛНА ДАВНОСТ
Чл. 378. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Искът за вреди по
договора за превоз се погасява с едногодишна давност,
чийто срок започва да тече:
1. за товари - от деня, в който са предадени на получателя, а
когато не са предадени - от деня, в който е трябвало да му
бъдат предадени;
2. за пътници - при смърт или телесна повреда - от
настъпването им или узнаването за тях, но не по-късно от
три години.
ОСОБЕНИ ПРАВИЛА
Чл. 379. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С отделни закони се
уреждат особените правила за отделните видове превози.
Глава двадесет и седма.
ДОГОВОР ЗА ЗАСТРАХОВКА (ОТМ. - ДВ, БР. 103 ОТ 2005
Г., В СИЛА ОТ 01.01.2006 Г.)
Раздел I.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 380.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ФОРМА
Чл. 381. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПРЕДДОГОВОРНА ИНФОРМАЦИЯ
Чл. 381а. (Нов - ДВ, бр. 96 от 2002 г., отм. - ДВ, бр. 103 от
2005 г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПЛАЩАНЕ НА ПЪРВАТА ПРЕМИЯ
Чл. 382. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
er die Annahme, hat der Frachtführer das Gut aufzubewahren
oder sonst in sicherer Weise zu hinterlegen und den Absender
unverzüglich hiervon in Kenntnis zu setzen. Handelt es sich um
ein schnell verderbliches Gut, finden die Rechte auf Verkauf der
Sache wie bei Verzug des Gläubigers Anwendung.
Beförderung vom Gepäck
Art. 377. (Neu – AB 83 von 1996) Auf die Beförderung vom
Gepäck finden die entsprechenden Vorschriften zur
Güterbeförderung Anwendung.
Verjährung
Art .378. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ansprüche aus dem
Frachtvertrag verjähren in einem Jahr, wobei die Verjährungsfrist
wie folgt zu laufen beginnt:
1. für Güter – ab dem Tag, an dem die dem Empfänger
übergeben wurden, und wenn sie nicht abgeliefert worden sind –
ab dem Tag, an dem die Ablieferung zu erfolgen hatte;
2. für Reisende – im Todesfalle oder bei Körperverletzung – ab
ihrem Eintritt oder ab dem Tag, an dem sie bekannt geworden
sind, jedoch spätestens bis zu drei Jahren.
Besondere Vorschriften
Art. 379. (Neu – AB 83 von 1996) Die besonderen Vorschriften
für die einzelnen Beförderungsarten werden in separaten
Gesetzen geregelt.
Siebenundzwanzigstes Kapitel
Versicherungsvertrag (aufgeh. AB 103 von 2005, in Kraft ab
dem 01.01.2006)
Abschnitt I
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
Begriffsbestimmung
Art. 380 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Form
Art.381. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Vorvertragsinformation
Art.381a (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Zahlung der ersten Versicherungsprämie
Art.382. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ОБЯВЯВАНЕ
Чл. 383.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
СЪЗНАТЕЛНО
НЕТОЧНО
ОБЯВЯВАНЕ ИЛИ
ПРЕМЪЛЧАВАНЕ
Чл. 384. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
НЕСЪЗНАТЕЛНО НЕТОЧНО ОБЯВЯВАНЕ
Чл. 385. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ОБЯВЯВАНЕ НА НОВОНАСТЪПИЛИ ОБСТОЯТЕЛСТВА
Чл. 386.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВАТЕЛНА ПРЕМИЯ
Чл. 387. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ВРЕДИ
Чл. 388.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА СЪОБЩАВАНЕ
Чл. 389.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВАТЕЛНО ПЛАЩАНЕ
Чл. 390.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВАТЕЛЕН ИНТЕРЕС
Чл. 391. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ДАВНОСТ
Чл. 392. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
НЕСЕКВЕСТИРУЕМОСТ
Чл. 393.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
Раздел II.
ИМУЩЕСТВЕНО ЗАСТРАХОВАНЕ
ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
Чл. 394. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
Bekanntmachungspflicht
Art.383 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Bewusst ungenaue Bekanntmachung oder
Verschweigen eines Umstands
Art.384. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Unbewusst ungenaue Bekanntmachung
Art. 385. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Bekanntmachung neu eingetretener Umstände
Art. 386 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Versicherungsprämie
Art. 387. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Abwendung von Schäden
Art. 388 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Mitteilungspflicht
Art. 389 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Versicherungszahlung
Art. 390 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Versicherungsinteresse
Art. 391. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Verjährung
Art. 392. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Unsequestierbarkeit
Art. 393 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Abschnitt II
Vermögensversicherung
Vertragsgegenstand
Art. 394. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОР БЕЗ ПЪЛНОМОЩИЕ
Чл. 395. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВАТЕЛНА СУМА
Чл. 396.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
НАДЗАСТРАХОВАНЕ
Чл. 397. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПОДЗАСТРАХОВАНЕ
Чл. 398.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВАТЕЛНО ОБЕЗЩЕТЕНИЕ
Чл. 399.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЧАСТИЧНО ПОГИВАНЕ
Чл. 400. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ЗАСТРАХОВАНОТО ИМУЩЕСТВО
Чл. 401. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ВСТЪПВАНЕ В ПРАВАТА НА ЗАСТРАХОВАНИЯ
Чл. 402. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВКА СРЕЩУ РИСКОВЕТЕ ПО ПРЕВОЗА
Чл. 403. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
АБОНАМЕНТНА ЗАСТРАХОВКА
Чл. 404. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
Раздел III.
ЗАСТРАХОВКА "ГРАЖДАНСКА ОТГОВОРНОСТ"
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 405. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
СЪОБЩАВАНЕ
Чл. 406. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
Vertragsabschluss ohne Vollmacht
Art. 395. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Versicherungsbetrag
Art. 396 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Überversicherung
Art. 397. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Unterversicherung
Art. 398. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Versicherungsentschädigung
Art. 399 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Teilweise Untergang
Art. 400. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Übertragung des versicherten Vermögens
Art. 401. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Treten in die Rechte des Versicherungsnehmers
Art. 402. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Frachtversicherung
Art. 403. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Abonnementversicherung
Art. 404. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Abschnitt III
Haftpflichtversicherung
Begriffsbestimmung
Art. 405. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Mitteilung
Art. 406 (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРЯК ИСК
Чл. 407. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
СПОГОДБА
Чл. 408. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПРАВО НА ЗАСТРАХОВАНИЯ
Чл. 409. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
Раздел IV.
ЗАСТРАХОВКИ "ЖИВОТ" И "ЗЛОПОЛУКА"
ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
Чл. 410. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВАТЕЛНА СУМА
Чл. 411.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВКА ВЪРХУ ЖИВОТА НА ТРЕТО ЛИЦЕ
Чл. 412.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ВЗАИМНИ ЗАСТРАХОВКИ
Чл. 413. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ЗАСТРАХОВКА "ЖИВОТ" И "ЗЛОПОЛУКА" В ПОЛЗА НА
ТРЕТО ЛИЦЕ
Чл. 414.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПРАВО НА ТРЕТОТО ПОЛЗВАЩО СЕ ЛИЦЕ
Чл. 415.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ИЗКЛЮЧЕНИ РИСКОВЕ
Чл. 416. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПЛАЩАНЕ НА ПРЕМИЯТА
Чл. 417.(Нов - ДВ,бр.83 от 1996 г., отм. - ДВ,бр.103от 2005
г., в сила от 01.01.2006 г.)
ПРАВО НА ОТКУП
Чл. 418. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г., отм. - ДВ, бр. 103 от 2005
Direktanspruch
Art. 407. ((Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Vereinbarung
Art. 408. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Recht des Versicherungsnehmers
Art. 409. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Abschnitt IV
Lebens- und Unfallversicherung
Vertragsgegenstand
Art. 410. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Versicherungsbetrag
Art. 411 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Versicherung auf das Leben eines Dritten
Art. 412 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Gegenversicherungen
Art. 413. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Lebens- und Unfallversicherung zugunsten eines Dritten
Art. 414 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Recht des begünstigten Dritten
Art. 415 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Ausgeschlossene Gefahren
Art. 416. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Prämienzahlung
Art. 417 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Kraft ab dem 01.01.2006)
Recht auf Einlösung
Art. 418. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 103 von 2005, in
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
г., в сила от 01.01.2006 г.)
Глава двадесет и осма.
ДОГОВОР ЗА ТЕКУЩА СМЕТКА
СЪДЪРЖАНИЕ
Чл. 419. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договора за текуща
сметка две лица, поне едното от които е търговец, може да
се уговори, вземанията и задълженията, породени от
взаимните им отношения, да се водят в една сметка, която
се приключва периодично. Страната, в полза на която при
приключването има остатък, може да го иска заедно с лихва
от деня на приключването на сметката и когато в нея вече са
включени лихви.
(2) Приключването на сметката се извършва в края на
календарната година, ако не е уговорено друго, като се
потвърждава писмено от страните. Ако волеизявлението на
някоя от страните е недействително, искът може да се
предяви в едногодишен срок от извършването му.
(3) Ако не е уговорено друго, договорът за текуща сметка
може да бъде прекратен с едномесечно писмено
предизвестие и преди приключването на сметката, като
страната, която има остатък в своя полза, може да иска
плащането му.
Глава двадесет и девета.
БАНКОВИ СДЕЛКИ
Раздел I.
ДОГОВОР ЗА БАНКОВ ВЛОГ
ОБИКНОВЕН ВЛОГ
Чл. 420. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договор за банков
влог банката се задължава да пази предадените й
определени парични знаци, ценни книги или други движими
вещи срещу възнаграждение.
(2) Влогодателят може всякога да поиска връщането на
вложена вещ, даже и да е уговорено, че влагането ще трае
определено време. В този случай влогодателят дължи
възнаграждение само за времето, през което вещта е била
пазена, обаче той трябва да заплати на банката разноските,
които тя е направила с оглед на уговореното времетраене на
влога.
ПАРИЧЕН ВЛОГ
Чл. 421 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При паричен влог
банката дължи паричната сума на влогодателя в същата
валута и размер, както и уговорената лихва.
Kraft ab dem 01.01.2006)
Achtundzwanzigstes Kapitel
Kontokorrentvertrag
Inhalt
Art. 419. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem
Kontokorrentvertrag können zwei Personen, von denen
mindestens eine ein Kaufmann ist, vereinbaren, die Ansprüche
und die Leistungen, die aus ihrer Geschäftsverbindung
entspringen, in einer Rechnung zu stellen, die in regelmäßigen
Zeitabschnitten abgeschlossen wird. Der Teil, welchem bei dem
Rechnungsabschluss ein Überschuss gebührt, kann von dem
Tage des Abschlusses an Zinsen von dem Überschüsse
verlangen, auch soweit in der Rechnung Zinsen enthalten sind.
(2) Der Rechnungsabschluss geschieht per Ende des
Kalenderjahrs, außer die Parteien vereinbaren anders und
bestätigen es schriftlich. Ist die Willensäußerung eines der Teile
unwirksam, kann der Anspruch im Laufe eines Jahres nach ihr
geltend gemacht werden.
(3) Ist nicht ein anderes bestimmt, kann der Kontokorrentvertrag
mit einer Kündigungsfrist von einem Monat auch vor
Rechnungsabschluss mit der Wirkung gekündigt werden, dass
derjenige, welchem nach der Rechnung ein Überschuss gebührt,
dessen Zahlung beanspruchen kann.
Neunundzwanzigstes Kapitel
Bankgeschäfte
Abschnitt I
Depositenvertrag
Einfaches Depositum
Art. 420. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Depositenvertrag
verpflichtet sich die Bank, die bei ihr hinterlegten Gelder,
Wertpapiere oder andere bewegliche Sachen gegen Entgelt zu
verwahren.
(2) Der Deponent kann jederzeit die Rückgabe einer hinterlegten
Sache verlangen, auch wenn die Hinterlegung für eine bestimmte
Dauer vereinbart ist. In diesem Falle schuldet der Deponent eine
Vergütung nur für die Zeit, während derer die Sache verwahrt
wurde, jedoch ist er zur Begleichung der Auslagen, die die Bank
im Hinblick auf die vereinbarte Dauer des Depositums gemacht
hat, verpflichtet.
Geldeinlage
Art. 421 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Bei der Geldeinlage
schuldet die Bank dem Anleger den Geldbetrag in denselben
Währung und Ausmaß sowie die vereinbarten Zinsen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) При предсрочно изтегляне на суми от срочен паричен
влог се дължи лихва както при безсрочен влог, освен ако е
уговорено друго.
ДОКУМЕНТИ ЗА ВЛОГА
Чл. 422 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При паричен влог
банката издава на влогодателя документ за всички вноски и
плащания по влога.
(2) При различия между данните по партидата на банката и
издадения на влогодателя от нея документ се предполага до
доказване на противното, че данните по издадения документ
са верни.
(3) При загубване, унищожаване или открадване на
издадения влогов документ влогодателят е длъжен
незабавно писмено да уведоми банката. Банката не носи
отговорност, ако преди получаване на уведомлението
добросъвестно е платила сума на лице, което въз основа на
недвусмислени обстоятелства се явява овластено да получи
сумата.
УПЪЛНОМОЩАВАНЕ
Чл. 423. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Пълномощник може да
тегли суми от паричен влог, ако пълномощното е с
нотариално заверен подпис.
УПРАВЛЕНИЕ НА ЦЕННИ КНИГИ
Чл. 424 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Банката може да се
задължи да управлява вложените ценни книги, като
упражнява правата по тях, освен ако е уговорено друго.
ВЛОГ ПОД УСЛОВИЕ И В ПОЛЗА НА ТРЕТО ЛИЦЕ
Чл. 425 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) При банков влог под
условие или в полза на трето лице, ако условието не се
сбъдне или третото лице почине, вложените пари, ценни
книги или други движими вещи се връщат на влогодателя.
Раздел II.
ДОГОВОР ЗА РАЗПЛАЩАТЕЛНА СМЕТКА
ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА
Чл.426.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.23от2009
г., в сила от 01.11 .2009 г.)
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ, РАЗНОСКИ И ЛИХВИ
Чл.427.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.23от2009
г., в сила от 01.11 .2009 г.)
УВЕДОМЯВАНЕ
Чл.428.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.23от2009
г., в сила от 01.11 .2009 г.)
(2) Bei vorfristigem Abheben von Beträgen aus den
Termineinlagen zahlt die Bank Zinsen wie bei Sichteinlagen,
sofern nichts anderes vereinbart ist.
Dokumente für das Depositum
Art. 422 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Bei der Geldeinlage hat die
Bank dem Anleger ein Dokument über die gemachten Einlagen
und erfolgten Zahlungen auszustellen.
(2) Bei Differenzen zwischen den Angaben in den
Bankunterlagen und im dem Anleger ausgestellten Dokument
wird bis zum Nachweis des Gegenteils angenommen, dass die
im ausgestellten Dokument enthaltenen Angaben richtig sind.
(3) Bei Verlust, Vernichtung oder Entwendung des für das
Depositum ausgestellten Dokuments hat der Anleger die Bank
unverzüglich schriftlich in Kenntnis zu setzen. Die Bank haftet
nicht dafür, wenn sie einen Betrag vor Erhalt der Anzeige einer
Person gutgläubig ausgezahlt hat, die aufgrund eindeutiger
Umstände ermächtigt zu sein scheint, den Betrag
entgegenzunehmen.
Bevollmächtigung
Art. 423. (Neu – AB 83 von 1996) Ein Bevollmächtigter kann von
einer Geldeinlage Beträge nur abheben, wenn die Vollmacht
notariell beglaubigt unterschrieben ist.
Verwaltung von Wertpapieren
Art. 424 . (Neu – AB 83 von 1996) Die Bank kann sich
verpflichten, die eingelegten Wertpapiere zu verwalten, indem sie
die Rechte aus ihnen ausübt, sofern nichts anderes vereinbart
ist.
Einlage unter Vorbehalt und zugunsten eines Dritten
Art. 425 . (Neu – AB 83 von 1996) Wird bei Bankeinlagen unter
Vorbehalt oder zugunsten eines Dritten die Bedingung nicht
erfüllt oder verstirbt der Dritte, so werden die eingelegten Gelder,
Wertpapiere oder beweglichen Sachen dem Anleger
zurückerstattet.
Abschnitt II
Girokontovertrag
Begriffsbestimmung und Form
Art. 426. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in
Kraft ab dem 01.11 .2009)
Entgelt, Spesen und Zinsen
Art. 427. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in
Kraft ab dem 01.11 .2009)
Benachrichtigung
Art. 428. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in
Kraft ab dem 01.11 .2009)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРИЛАГАНЕ НА ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Чл.429.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.23от2009
г., в сила от 01.11 .2009 г.)
Раздел III.
ДОГОВОР ЗА БАНКОВ КРЕДИТ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА
Чл. 430. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договора за банков
кредит банката се задължава да отпусне на заемателя
парична сума за определена цел и при уговорени условия и
срок, а заемателят се задължава да ползва сумата
съобразно уговореното и да я върне след изтичане на срока.
(2) Заемателят плаща лихва по кредита, уговорена с
банката.
(3) Договорът за банков кредит се сключва в писмена форма.
НЕОБХОДИМИ СВЕДЕНИЯ
Чл. 431. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Заемателят е длъжен да
даде на банката необходимите сведения във връзка със
сключването и изпълнението на договора.
ПРЕДСРОЧНА ИЗИСКУЕМОСТ
Чл. 432. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Освен в
предвидените в договора случаи банката може да иска
предсрочно връщане на сумата по кредита, когато:
1. той не се ползва за целта, за която е получен;
2. заемателят представя неверни сведения;
3. обезпечението стане недостатъчно и след покана не бъде
допълнено в срок;
4. заемателят не връща други заеми към банката поради
сериозно влошаване на финансовото си състояние.
(2) В случая по ал. 1, точка 4 банката дава достатъчен срок,
преди да упражни правото си за предсрочно връщане на
сумата.
Раздел IV.
КРЕДИТНО ПИСМО (ОТМ. - ДВ, БР. 59 ОТ 2006 Г., В СИЛА
ОТ 01.01.2007 Г.)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл.433.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.59от2006
г., в сила от 01.01.2007 г.)
Anwendung weiterer Vorschriften
Art. 429. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in
Kraft ab dem 01.11 .2009)
Abschnitt III
Bankkreditvertrag
Begriffsbestimmung und Form
Art. 430. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Vertrag über ein
Bankkredit verpflichtet sich die Bank, dem Kreditnehmer einen
Geldbetrag für einen bestimmten Zweck und zu vereinbarten
Konditionen und Fristen zu gewähren, und der Kreditnehmer
verpflichtet sich, den Betrag in Übereinstimmung mit der
getroffenen Vereinbarung zu verwenden und ihn nach Ablauf der
festgesetzten Frist zurückzuzahlen.
(2) Der Kreditnehmer hat die mit der Bank vereinbarten Zinsen
auf das Kredit zu zahlen.
(3) Für seine Wirksamkeit bedarf der Bankkreditvertrag der
Schriftform.
Erforderliche Auskünfte
Art. 431. (Neu – AB 83 von 1996) Der Kreditnehmer hat der Bank
die in Verbindung mit dem Abschluss und der Ausführung des
Vertrags erforderlichen Auskünfte zu geben.
Vorfristige Fälligkeit
Art.432. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Bank kann die vorfristige
Rückzahlung des Kredits in den laut Vertrag vorgesehenen
Fällen verlangen wie auch dann, wenn:
1. das Kredit nicht zweckmäßig verwendet wird;
2. der Kreditnehmer falsche Auskünfte gegeben hat;
3. sich die Sicherheit als unausreichend erweist und nach
Aufforderung der Kreditnehmer sie nicht erhöht;
4. der Kreditnehmer andere von der Bank aufgenommene
Kredite wegen Verschlechterung seiner finanziellen Lage nicht
zurückzahlt.
(2) Im Fällen nach Abs.1, Ziffer 4 hat die Bank eine
angemessene Frist einzuräumen, bevor sie ihren Anspruch auf
vorfristige Rückzahlung des Kreditbetrags geltend macht.
Abschnitt IV
Kreditbrief (aufgeh. – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem Tag des
Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik
Bulgarien zur Europäischen Union)
Begriffsbestimmung
Art. 433. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh – AB 59 von 2006, in
Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt
der Republik Bulgarien zur Europäischen Union)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Чл.434.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.59от2006
г., в сила от 01.01.2007 г.)
Раздел V.
АКРЕДИТИВ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА
Чл. 435. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Акредитивът е
едностранно писмено изявление на банка, с което тя се
задължава да плати на посоченото в акредитива лице
сумата по акредитива, ако то предаде на банката в срока по
акредитива описаните в него документи и изпълни другите
негови условия. Акредитивът влиза в сила след уведомяване
на лицето.
(2) Банката може да възложи на друга банка получаването на
документите, тяхната проверка, изпълнението на другите
условия по акредитива и плащането на сумата.
(3) Проверката на документите се върши от външна страна.
(4) За плащане на сумата по акредитива са от значение само
посочените в акредитива условия.
(5) С изтичане на срока задълженията по акредитива се
прекратяват.
НЕОТМЕНЯЕМОСТ НА АКРЕДИТИВА
Чл. 436. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако от акредитива не
следва друго, той се смята за неотменяем и може да бъде
отменен или изменен само със съгласието на третото лице.
ОТМЕНЯЕМ АКРЕДИТИВ
Чл. 437. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Отменяемият акредитив
може да се отмени едностранно от банката, докато не бъде
изпълнен.
ДЕЛИМОСТ И НЕПРЕХВЪРЛЯЕМОСТ НА АКРЕДИТИВА
Чл. 438. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Акредитивът е делим и
непрехвърляем, освен ако от него следва друго.
ПОТВЪРДЕН АКРЕДИТИВ
Чл. 439. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато неотменяем
акредитив е потвърден от друга банка, тя се задължава
самостоятелно и пряко да плати сумата по акредитива.
ДОГОВОР ЗА ПОРЪЧКА И АКРЕДИТИВ
Чл. 440. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За отношенията между
наредителя и банката, открила акредитива, както и между
банките по акредитива се прилагат разпоредбите на
договора за поръчка.
Rechte und Pflichten
Art. 434. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh – AB 59 von 2006, in
Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt
der Republik Bulgarien zur Europäischen Union)
Abschnitt V
Akkreditiv
Begriffsbestimmung und Form
Art. 435. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das Akkreditiv ist eine
einseitige schriftlich verfasste Äußerung einer Bank, mit der sie
sich verpflichtet, den Akkreditivbetrag der im Akkreditiv
angegebenen Person auszuzahlen, wenn sie bei der Bank die im
Akkreditiv beschriebenen Dokumente innerhalb der darin
festgelegten Frist vorlegt und die übrigen Akkreditivbedingungen
erfüllt. Das Akkreditiv tritt in Kraft nach Benachrichtigung der
Person.
(2) Die Bank kann eine andere Bank damit beauftragen, die
Dokumente entgegenzunehmen, das Vorliegen der übrigen
Bedingungen aus dem Akkreditiv zu prüfen und den Betrag
auszuzahlen.
(3) Die Prüfung der Unterlagen wird durch einen
Außenstehenden vorgenommen.
(4) Für die Zahlung des Betrags aus dem Akkreditiv sind lediglich
die darin angegebenen Bedingungen von Bedeutung.
(5) Mit Ablauf der Frist wird das Akkreditiv entkräftet.
Unwiderruflichkeit des Akkreditivs
Art. 436. (Neu – AB 83 von 1996) Folgt aus dem Akkreditiv nichts
anderes, gilt es als unwiderruflich und kann nur mit der
Zustimmung des Dritten widerrufen oder geändert werden.
Widerrufliches Akkreditiv
Art. 437. (Neu – AB 83 von 1996) Das widerrufliche Akkreditiv
kann von der Bank einseitig widerrufen werden, solange es nicht
erfüllt ist.
Teilbarkeit und Nichtübertragbarkeit des Akkreditivs
Art. 438. (Neu – AB 83 von 1996) Folgt aus dem Akkreditiv nichts
anderes, gilt es als teilbar und nicht übertragbar.
Bestätigtes Akkreditiv
Art. 439. (Neu – AB 83 von 1996) Wird ein unwiderrufliches
Akkreditiv von einer anderen Bank bestätigt, verpflichtet sie sich,
den Betrag aus dem Akkreditiv selbstständig und direkt
auszuzahlen.
Auftragsvertrag und Akkreditiv
Art. 440. Auf die Beziehungen zwischen dem Auftraggeber und
der Bank, die das Akkreditiv eröffnet hat, sowie zwischen den
Banken aus dem Akkreditiv finden die Vorschriften über den
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ
Чл. 441 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Наредителят дължи
възнаграждение на банката.
Раздел VI.
БАНКОВА ГАРАНЦИЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА
Чл. 442 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С банковата гаранция
банката писмено се задължава да плати на посоченото в
гаранцията лице определена сума пари съобразно
условията, предвидени в нея.
Раздел VII.
БАНКОВО ИНКАСО. БАНКОВО ДОКУМЕНТАРНО ИНКАСО
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА БАНКОВОТО ИНКАСО
Чл. 443. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договор за банково
инкасо банката се задължава срещу възнаграждение по
поръчка на наредителя да събере неговото парично вземане
или да извърши друго инкасово действие.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА БАНКОВО ДОКУМЕНТАРНО ИНКАСО
Чл. 444 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договор за банково
документарно инкасо банката по поръчка на наредителя се
задължава срещу възнаграждение да предаде на друго лице
документи, даващи право на разпореждане със стоки или
други документи срещу заплащане на сума, която банката се
задължава да събере, или срещу извършване на други
инкасови действия.
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Чл. 445 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Наредителят трябва
да плати на банката уговорените разноски.
(2) При изпълнение на банковото инкасо и на банковото
документарно инкасо банката отговаря само за неточно
изпълнение на дадените нареждания. Тя не е длъжна да
проверява формата и редовността на документите.
(3) Банката, която използва услугите на друга банка, за да
изпълни поръчката на наредителя, прави това за негова
сметка.
СУБСИДИАРНО ПРИЛОЖИМИ РАЗПОРЕДБИ
Чл. 446. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако от обстоятелствата
не следва друго, за банково инкасо и за банково
документарно инкасо се прилагат съответно разпоредбите
относно договора за поръчка.
Auftragsvertrag Anwendung.
Entgelt
Art.441 . (Neu – AB 83 von 1996) Der Auftraggeber hat der Bank
Entgelt zu zahlen.
Abschnitt VI
Bankgarantie
Begriffsbestimmung und Form
Art. 442. (Neu – AB 83 von 1996) Mit der Bankgarantie
verpflichtet sich die Bank schriftlich, der darin angegebenen
Person einen bestimmten Geldbetrag unter Beachtung der
festgelegten Bedingungen auszuzahlen.
Abschnitt VII
Bankinkasso. Dokumenteninkasso
Begriffsbestimmung des Bankinkassos
Art. 443. (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Bankinkassovertrag
verpflichtet sich die Bank, im Auftrag des Auftraggebers seine
Geldforderung einzuziehen oder eine andere Inkassohandlung
gegen Entgelt auszuführen.
Begriffsbestimmung des Dokumenteninkassos
Art. 444 . (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem
Dokumenteninkassovertrag verpflichtet sich die Bank, im Auftrag
des Auftraggebers einem Dritten Dokumente gegen Entgelt zu
übergeben, die ein Recht auf Verfügung über Waren oder andere
Dokumente gegen Zahlung eines Betrags gewähren, den sich die
Bank einzutreiben verpflichtet, oder gegen Ausführung anderer
Inkassohandlungen.
Rechte und Pflichten
Art. 445 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Auftraggeber hat der
Bank die vereinbarten Spesen zu zahlen.
(2) Bei Ausführung des Bankinkassos und des
Dokumenteninkassos haftet die Bank lediglich für die ungenaue
Erfüllung der gegebenen Anweisungen. Sie hat nicht die
Verpflichtung, die Form und die Ordnungsmäßigkeit der
Dokumente zu prüfen.
(3) Bezieht die Bank die Leistungen einer anderen Bank, um den
Auftrag des Auftraggebers auszuführen, so trägt der
Auftraggeber die Kosten.
Subsidiarisch anwendbare Bestimmungen
Art. 446. (Neu – AB 83 von 1996) Entspringt den Umständen
nicht ein anderes, finden auf das Bankinkasso und das
Dokumenteninkasso die Vorschriften über den Auftragsvertrag
entsprechende Anwendung.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОСОБЕНА РАЗПОРЕДБА
Чл. 447 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Договорите за банково
инкасо и за банково документарно инкасо не се прекратяват
със смъртта на наредителя.
Раздел VIII.
БАНКОВ ПРЕВОД
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл.448.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.23от2009
г., в сила от 01.11 .2009 г.)
ИЗПЪЛНЕНИЕ
Чл.449.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.23от2009
г., в сила от 01.11 .2009 г.)
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ И РАЗНОСКИ
Чл.450.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.23от2009
г., в сила от 01.11 .2009 г.)
Раздел IX.
ДОГОВОР ЗА БАНКОВА КАСЕТКА (ОТМ.
-
ДВ, БР. 59 ОТ
2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл.451.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.59от2006
г., в сила от 01.01.2007 г.)
ЗАБРАНЕНИ ПРЕДМЕТИ
Чл.452.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.59от2006
г., в сила от 01.01.2007 г.)
ПРАВА НА БАНКАТА ПРИ НЕПЛАЩАНЕ
Чл.453.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.59от2006
г., в сила от 01.01.2007 г.)
ОТГОВОРНОСТ ПРИ НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА
Чл.454.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.59от2006
г., в сила от 01.01.2007 г.)
Глава тридесета.
МЕНИТЕЛНИЦА
Sonderbestimmung
Art. 447 . (Neu – AB 83 von 1996) Die Verträge über Bankinkasso
und Dokumenteninkasso werden durch den Tod des
Auftraggebers nicht gelöst.
Abschnitt VIII
Banküberweisung
Begriffsbestimmung
Art. 448. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in
Kraft vom 01.11 .2009)
Ausführung
Art. 449. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in
Kraft vom 01.11 .2009)
Pflicht zur Zahlung von Entgelt und Spesen
Art. 450. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 23 von 2009, in
Kraft vom 01.11 .2009)
Abschnitt IX
Vertrag über Bankschließfach (aufgeh. – AB 59 von 2006, in
Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt
der Republik Bulgarien zur Europäischen Union)
Begriffsbestimmung
Art. 451 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 59 von 2006, in
Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt
der Republik Bulgarien zur Europäischen Union)
Verbotene Gegenstände
Art. 452. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 59 von 2006, in
Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt
der Republik Bulgarien zur Europäischen Union)
Rechte der Bank bei Nichtzahlung
Art. 453. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 59 von 2006, in
Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt
der Republik Bulgarien zur Europäischen Union)
Haftung bei höherer Gewalt
Art. 454 . (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh – AB 59 von 2006, in
Kraft ab dem 01.01.2007)
Dreißigstes Kapitel
Wechsel
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Раздел I.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
СЪДЪРЖАНИЕ
Чл. 455 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Менителницата
съдържа:
1. наименованието "менителница" в текста на документа на
езика, на който е написан;
2. безусловно нареждане да се плати определена сума пари;
3. името на лицето, което трябва да плати (платец);
4. падеж;
5. място на плащане;
6. името на лицето, на което или на заповедта на което
трябва да се плати (поемател);
7. дата и място на издаването;
8. подпис на издателя.
НЕПЪЛНОТА НА СЪДЪРЖАНИЕТО
Чл. 456. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Документ, който не
съдържа някои от реквизитите, посочени в чл. 455, не е
менителница, освен в случаите, определени в следващите
алинеи.
(2) Менителница, в която не е посочен падежът, се смята
платима на предявяване.
(3) Менителница, в която не е посочено мястото на плащане,
се смята платима в мястото, посочено до името на платеца,
което се смята и за местожителство на платеца.
(4) Менителница, в която не е посочено мястото на
издаването, се смята, че е издадена в мястото, посочено до
името на издателя.
МЕНИТЕЛНИЦА НА ЗАПОВЕД НА ИЗДАТЕЛЯ И СРЕЩУ
ИЗДАТЕЛЯ
Чл. 457 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Менителницата може да
се издаде на заповедта на самия издател, както и срещу
самия издател.
МЯСТО НА ПЛАЩАНЕ
Чл. 458. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Менителницата може
да бъде платима в местожителството на трето лице, в
местожителството на платеца или на друго място.
(2) Когато издателят е определил в менителницата място на
плащане, различно от местожителството на платеца, без да
посочи трето лице, при което да се извърши плащането,
платецът може да го определи при приемането. Ако не е
уговорено друго, се смята, че платецът се е задължил да
плати лично в определеното в менителницата място на
плащане.
(3) Когато менителницата е платима в местожителството на
платеца, той може да посочи при приемането адрес в
същото населено място, където трябва да се извърши
плащането.
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Bestandteile
Art. 455 . (Neu – AB 83 von 1996) Der Wechsel enthält:
1. Wechselklausel – das Wort „Wechsel“ muss in der Sprache
des Wechsels genannt werden;
2. die unbedingte Anweisung, eine bestimmte Summe zu zahlen;
3. Name der Person, die zahlen soll (Bezogener);
4. Verfallszeit;
5. Zahlungsort;
6. den Namen dessen, an den oder an dessen Order gezahlt
werden soll (Wechselempfänger);
7. die Angabe des Tages und des Ortes der Ausstellung;
8. die Unterschrift des Ausstellers.
Unvollständige Wechselangaben
Art. 456. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Eine Urkunde, der einer der
im Art. 455 bezeichneten Bestandteile fehlt, gilt nicht als
Wechsel, vorbehaltlich der in den folgenden Absätzen
bezeichneten Fälle.
(2) Ein Wechsel ohne Angabe der Verfallzeit gilt als
Sichtwechsel.
(3) Mangels einer besonderen Angabe gilt der bei dem Namen
des Bezogenen angegebene Ort als Zahlungsort und zugleich als
Wohnort des Bezogenen.
(4) Ein Wechsel ohne Angabe des Ausstellungsortes gilt als
ausgestellt an dem Orte, der bei dem Namen des Ausstellers
angegeben ist.
Wechsel an die eigene Order des Ausstellers
und auf den Aussteller selbst
Art.457 . (Neu – AB 83 von 1996) Der Wechsel kann an die
eigene Order des Ausstellers lauten sowie auf den Aussteller
selbst gezogen werden.
Zahlungsort
Art.458. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Wechsel kann bei
einem Dritten, am Wohnort des Bezogenen oder an einem
anderen Ort, zahlbar gestellt werden.
(2) Unterscheidet sich der vom Aussteller im Wechsel
angegebene Zahlungsort von dem Wohnort des Bezogenen,
ohne dass ein Dritter, bei dem die Zahlung zu erfolgen hat,
angegeben wurde, so kann der Bezogene ihn bei der Annahme
bestimmen. Sofern nichts anderes vereinbart ist, hat sich der
Bezogene verpflichtet, die Zahlung an dem im Wechsel
angegebenen Zahlungsort persönlich zu leisten.
(3) Ist der Wechsel an dem Wohnort des Bezogenen zahlbar
gestellt worden, so kann er bei der Annahme eine Adresse in
demselben Ort, an dem die Zahlung zu erfolgen hat, angeben.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ЛИХВА
Чл. 459. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) В менителница,
платима на предявяване или в определен срок след
предявяването, издателят може да поеме задължение за
лихва върху сумата. Във всяка друга менителница такова
задължение се смята нищожно.
(2) Размерът на лихвата трябва да бъде посочен в
менителницата.
(3) Лихвата тече от датата на издаване на менителницата,
ако не е посочена друга дата.
РАЗЛИЧИЯ В СУМАТА
Чл. 460. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако в менителницата
сумата е написана едновременно с думи и с цифри, при
различие важи сумата, написана с думи.
(2) Ако в менителницата сумата е написана няколко пъти с
думи или с цифри, при различие важи най-малката сума.
ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ПОДПИСИТЕ
Чл. 461. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако менителницата носи
подписите на лица, които не могат да се задължават по
менителница,
неистински
подписи,
подписи
на
несъществуващи лица или подписи, които по друга причина
не могат да задължат лицата, които са подписали или от
името на които менителницата е подписана, задълженията
на останалите подписали лица са действителни.
ПОДПИСВАНЕ БЕЗ ПРЕДСТАВИТЕЛНА ВЛАСТ
Чл. 462. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Който подпише
менителница като представител, без да има представителна
власт, или като превиши властта си, се задължава лично по
менителницата и ако плати, има същите права, каквито би
имал представляваният.
ОТГОВОРНОСТ НА ИЗДАТЕЛЯ
Чл. 463. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят отговаря
за приемането и за плащането на менителницата.
(2) Издателят може да се освободи от отговорност за
приемането, но не и от отговорност за плащането.
БЛАНКОВА МЕНИТЕЛНИЦА
Чл. 464. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако непопълнена при
издаването менителница бъде попълнена несъобразно с
уговореното, неспазването на уговореното не може да се
противопостави на приносителя, освен ако е придобил
менителницата недобросъвестно или при груба небрежност.
ВЪЗРАЖЕНИЯ НА ДЛЪЖНИЦИТЕ
Чл. 465. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Длъжниците по
менителницата не могат да противопоставят на приносителя
Verzinsung
Art. 459. (Neu – AB 83 von 1996) (1) In einem Wechsel, der auf
Sicht oder auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet, kann der
Aussteller bestimmen, dass die Wechselsumme zu verzinsen ist.
Bei jedem anderen Wechsel gilt der Zinsvermerk als nicht
geschrieben.
(2) Der Zinsfuß ist im Wechsel anzugeben.
(3) Die Zinsen laufen vom Tag der Ausstellung des Wechsels,
sofern nicht ein anderer Tag bestimmt ist.
Abweichungen der Wechselsumme
Art. 460. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist die Wechselsumme in
Buchstaben und in Ziffern angegeben, so gilt bei Abweichungen
die in Buchstaben angegebene Summe.
(2) Ist die Wechselsumme mehrmals in Buchstaben oder
mehrmals in Ziffern angegeben, so gilt bei Abweichungen die
geringste Summe.
Wirksamkeit der Unterschriften
Art. 461. (Neu – AB 83 von 1996) Trägt der Wechsel
Unterschriften von Personen, die eine Wechselverbindlichkeit
nicht eingehen können, gefälschte Unterschriften, Unterschriften
erdichteter Personen oder Unterschriften, die aus irgendeinem
anderen Grunde für die Personen, die unterschrieben haben oder
mit deren Namen unterschrieben worden ist, keine
Verbindlichkeit begründen, so hat dies auf die Gültigkeit der
übrigen Unterschriften keinen Einfluss.
Unterschrift ohne Vertretungsbefugnis
Art. 462. (Neu – AB 83 von 1996) Wer auf einen Wechsel seine
Unterschrift als Vertreter eines anderen setzt, ohne hierzu
ermächtigt zu sein, haftet selbst wechselmäßig und hat, wenn er
den Wechsel einlöst, dieselben Rechte, die der angeblich
Vertretene haben würde.
Ausstellerhaftung
Art. 463. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller haftet für die
Annahme und die Zahlung des Wechsels.
(2) Er kann die Haftung für die Annahme aber nicht die Haftung
für die Zahlung ausschließen.
Blankowechsel
Art. 464. (Neu – AB 83 von 1996) Wenn ein Wechsel, der bei der
Begebung unvollständig war, den getroffenen Vereinbarungen
zuwider ausgefüllt worden ist, so kann die Nichterfüllung dieser
Vereinbarungen dem Inhaber nicht entgegengesetzt werden, es
sei denn, dass er den Wechsel in bösem Glauben erworben hat
oder ihm beim Erwerb eine grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
Einwendungen der Wechselverpflichteten
Art. 465. (Neu – AB 83 von 1996) Wer aus dem Wechsel in
Anspruch genommen wird, kann dem Inhaber keine
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
възражения, които са основани на личните им отношения с
издателя или с някои от предходните приносители, освен ако
приносителят е бил недобросъвестен при придобиването на
менителницата.
Раздел II.
ДЖИРО
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА МЕНИТЕЛНИЦА
Чл. 466. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Всяка менителница,
дори когато не е издадена изрично на заповед, може да се
прехвърля чрез джиро.
(2) Когато издателят е написал в менителницата думите "не
на заповед" или друг равнозначен израз, менителницата се
прехвърля по реда за прехвърляне на вземания.
(3) Менителницата може да се джиросва на платеца, на
издателя или на всяко друго задължено по менителницата
лице. Тези лица могат да джиросват менителницата отново.
ИЗИСКВАНИЯ
Чл. 467. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джирото не може да
бъде под условие.
(2) Частичното джиро е нищожно.
(3) Джирото на приносител има действие като бланково
джиро.
ФОРМА
Чл. 468. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джирото трябва да
бъде написано върху менителницата или върху прикрепен
към нея лист (алонж). То трябва да се подпише от джиранта.
(2) Джирото може да не посочва лицето, в полза на което е
направено, или да се състои само от подписа на джиранта
(бланково джиро). Бланковото джиро, за да бъде
действително, трябва да бъде написано на гърба на
менителницата или на алонжа.
ДЕЙСТВИЕ
Чл. 469. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джирото прехвърля
всички права по менителницата.
(2) Ако джирото е бланково, приносителят може:
1. да попълни празното място със своето име или с името на
друго лице;
2. да джироса менителницата бланково;
3. да предаде менителницата на друго лице, без да попълва
празното място и без да я джиросва.
ОТГОВОРНОСТ НА ДЖИРАНТА
Чл. 470. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джирантът отговаря
за приемането и за плащането на менителницата, освен ако
е уговорено друго.
Einwendungen entgegensetzen, die sich auf seine unmittelbaren
Beziehungen zu dem Aussteller oder zu einem früheren Inhaber
gründen, es sei denn, dass der Inhaber den Wechsel in bösem
Glauben erworben hat.
Abschnitt II
Indossament
Wechselübertragung
Art. 466. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Jeder Wechsel kann durch
Indossament übertragen werden, auch wenn er nicht
ausdrücklich an Order lautet.
(2) Hat der Aussteller in den Wechsel die Worte “nicht an Order”
oder einen gleichlautenden Vermerk aufgenommen, so kann der
Wechsel nur in der Form und mit den Wirkungen einer
gewöhnlichen Abtretung übertragen werden.
(3) Das Indossament kann auch auf den Bezogenen, auf den
Aussteller oder auf jeden anderen Wechselverpflichteten lauten.
Diese Personen können den Wechsel weiter indossieren.
Erfordernisse
Art. 467. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das Indossament muss
unbedingt sein.
(2) Ein Teilindossament ist nichtig.
(3) Ein Indossament an den Inhaber gilt als Blankoindossament.
Form des Indossaments
Art. 468. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das Indossament muss auf
den Wechsel oder auf ein mit dem Wechsel verbundenes Blatt
(Anhang) gesetzt werden. Es muss von dem Indossanten
unterschrieben werden.
(2) Das Indossament braucht den Indossatar nicht zu bezeichnen
und kann selbst in der bloßen Unterschrift des Indossanten
bestehen (Blankoindossament). In diesem letzteren Falle muss
das Indossament, um gültig zu sein, auf die Rückseite des
Wechsels oder auf den Anhang gesetzt werden.
Übertragungswirkung
Art. 469. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das Indossament überträgt
alle Rechte aus dem Wechsel.
(2) Ist es ein Blankoindossament, so kann der Inhaber:
1. das Indossament mit seinem Namen oder mit dem Namen
eines anderen ausfüllen;
2. den Wechsel durch ein Blankoindossament indossieren;
3. den Wechsel weiterbegeben, ohne das Blankoindossament
auszufüllen
und ohne ihn zu indossieren.
Haftung des Indossanten
Art. 470. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Indossant haftet
mangels eines entgegenstehenden Vermerkes für die Annahme
und die Zahlung.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Джирантът може да забрани последващо джиросване. В
този случай той не отговаря пред лицата, на които
менителницата е била джиросана след това.
ПРИНОСИТЕЛ
Чл. 471 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Държателят на
менителницата се смята за законен приносител, ако правото
му следва от непрекъснатия ред на джирата, дори и когато
последното джиро е бланково. Зачертаните джира се смятат
ненаписани. Когато бланковото джиро е последвано от друго
джиро, се смята, че подписалият е придобил менителницата
с бланковото джиро.
(2) Ако едно лице е лишено от държането на менителницата
по какъвто и да е начин, приносителят, който установява
правото си съгласно ал. 1, не е длъжен да я предаде, освен
ако е придобита недобросъвестно или при груба небрежност.
ДЖИРО ПО ПЪЛНОМОЩИЕ
Чл. 472 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При джиро с уговорка
"за събиране", "за инкасо", "по пълномощие" или друг израз,
който означава упълномощаване, приносителят може да
упражни всички права по менителницата, но може да я
прехвърля само с джиро по пълномощие. В този случай
задължените лица могат да правят на приносителя само
възраженията, които те могат да противопоставят на
джиранта.
(2) Упълномощаването, което се съдържа в джиро по
пълномощие, не се прекратява със смъртта или с
поставянето под запрещение на упълномощителя.
ДЖИРО ЗА ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
Чл. 473. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При джиро с уговорка
"за гаранция", "за залог" или друг израз, който означава
обезпечение, приносителят може да упражни всички права
по менителницата, но може да я прехвърля само с джиро по
пълномощие.
(2) Длъжниците не могат да противопоставят на приносителя
възражения, основани на личните им отношения с джиранта,
освен ако приносителят е бил недобросъвестен при
получаването на менителницата.
ДЖИРО СЛЕД ПАДЕЖА ИЛИ ПРОТЕСТА
Чл. 474 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Джиро, направено
след падежа, има същото действие, както джиро, направено
преди това. Джирото, направено след протеста, поради
неплащане или след изтичане на срока за протеста, има
действие на прехвърляне на вземане.
(2) Er kann untersagen, dass der Wechsel weiter indossiert wird.
In diesem Falle haftet er denen nicht, an die der Wechsel weiter
indossiert wird.
Wechselinhaber
Art. 471 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wer den Wechsel in den
Händen hat, gilt als rechtsmäßiger Inhaber, sofern er sein Recht
durch eine ununterbrochene Reihe von Indossamenten
nachweist, und zwar auch dann, wenn das Letzte ein
Blankoindossament ist. Ausgestrichene Indossamente gelten
hierbei als nicht geschrieben. Folgt auf ein Blankoindossament
ein weiteres Indossament, so wird angenommen, dass der
Aussteller dieses Indossaments den Wechsel durch das
Blankoindossament erworben hat.
(2) Ist der Wechsel einem früheren Inhaber irgendwie
abhandengekommen, so ist der neue Inhaber, der sein Recht
nach den Vorschriften des Abs.1 nachweist, zur Herausgabe des
Wechsels nicht verpflichtet, es sei denn, dass er ihn in bösem
Glauben erworben hat oder ihm beim Erwerb eine grobe
Fahrlässigkeit zur Last fällt.
Vollmachtsindossament
Art. 472 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Enthält das Indossament
den Vermerk “Wert zur Einziehung”, “zum Inkasso”, “in Prokura”
oder einen anderen nur eine Bevollmächtigung ausdrückenden
Vermerk, so kann der Inhaber alle Rechte aus dem Wechsel
geltend machen; aber er kann ihn nur durch ein weiteres
Vollmachtsindossament übertragen. Die Wechselverpflichteten
können in diesem Falle dem Inhaber nur solche Einwendungen
entgegensetzen, die ihnen gegen den Indossanten zustehen.
(2) Die in dem Vollmachtsindossament enthaltene Vollmacht
erlischt weder mit dem Tode noch mit dem Eintritt der
Handlungsunfähigkeit des Vollmachtgebers.
Pfandindossament
Art. 473. (1) (Neu – AB 83 von 1996) Enthält das Indossament
den Vermerk “Wert zur Sicherheit”, “Wert zum Pfande” oder
einen anderen eine Verpfändung ausdrückenden Vermerk, so
kann der Inhaber alle Rechte aus dem Wechsel geltend machen;
ein von ihm ausgestelltes Indossament hat aber die Wirkung
eines Vollmachtsindossaments.
(2) Die Wechselverpflichteten können dem Inhaber keine
Einwendungen entgegensetzen, die sich auf ihre unmittelbaren
Beziehungen zu dem Indossanten gründen, es sei denn, dass
der Inhaber den Wechsel in bösem Glauben erworben hat.
Indossament nach Verfall oder Protest
Art. 474 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Indossament nach
Verfall hat dieselben Wirkungen wie ein Indossament vor Verfall.
Ist jedoch der Wechsel erst nach Erhebung des Protestes
mangels Zahlung oder nach Ablauf der hierfür bestimmten Frist
indossiert worden, so hat das Indossament nur die Wirkungen
einer gewöhnlichen Abtretung.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) До доказване на противното се предполага, че джирото
без дата е направено преди изтичане на срока за протеста.
Раздел III.
ПРИЕМАНЕ
ПРЕДЯВЯВАНЕ ЗА ПРИЕМАНЕ
Чл. 475 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Менителницата може да
бъде предявена на платеца за приемане в местожителството
му преди падежа от приносителя или от държателя.
НАРЕЖДАНЕ ИЛИ ЗАБРАНА ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл. 476. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят може да
предпише в менителницата тя да се предяви за приемане,
както и да определи срок за това. Той може да предпише
менителницата да не се предявява за приемане преди
определен срок.
(2) Издателят може да забрани в менителницата
предявяването й за приемане, освен ако тя е платима от
трето лице или в място, различно от местожителството на
платеца, или е платима в определен срок след
предявяването.
(3) Всеки джирант може да предпише менителницата да се
предяви за приемане, както и да определи срок за това,
освен ако издателят е забранил предявяването за приемане.
СРОК ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл. 477 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Менителница,
платима в определен срок след предявяване, трябва да се
предяви за приемане до една година от издаването.
Издателят може да съкрати или да удължи този срок.
(2) Сроковете по ал. 1 могат да бъдат съкратени от
джирантите.
ПОВТОРНО ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл. 478. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При предявяването
платецът може да поиска менителницата да му се предяви
повторно на следващия ден. Заинтересуваните лица нямат
право да възразяват, че това искане не е удовлетворено,
освен ако то е отбелязано в протеста.
(2) Приносителят не е длъжен да предаде на платеца
менителницата, предявена за приемане.
ФОРМА НА ПРИЕМАНЕТО
Чл. 479. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приемането се
написва върху менителницата с думата "приета" или с друга
равнозначна дума и се подписва от платеца. Подписът на
платеца върху лицевата страна на менителницата се смята
за приемане.
(2) Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass ein nicht
datiertes Indossament vor Ablauf der für die Erhebung des
Protestes bestimmten Frist auf den Wechsel gesetzt worden ist.
Abschnitt III
Annahme
Vorlegung zur Annahme
Art. 475 . (Neu – AB 83 von 1996) Der Wechsel kann von dem
Inhaber oder Indossanten bis zum Verfall dem Bezogenen an
seinem Wohnort zur Annahme vorgelegt werden.
Vorlagepflicht
Art.476. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller kann in
jedem Wechsel vorschreiben, dass der Wechsel zur Annahme
vorgelegt werden muss sowie eine Frist dafür festlegen. Er kann
auch vorschreiben, dass der Wechsel nicht vor einem
bestimmten Tag zur Annahme vorgelegt werden darf.
(2) Der Aussteller kann im Wechsel die Vorlegung zur Annahme
untersagen, wenn es sich nicht um einen Wechsel handelt, der
bei einem Dritten oder an einem von dem Wohnort des
Bezogenen verschiedenen Ort zahlbar ist oder der auf eine
bestimmte Zeit nach Sicht lautet.
(3) Jeder Indossant kann, wenn nicht der Aussteller die
Vorlegung zur Annahme untersagt hat, mit oder ohne
Bestimmung einer Frist vorschreiben, dass der Wechsel zur
Annahme vorgelegt werden muss.
Vorlegungsfrist
Art. 477 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wechsel, die auf eine
bestimmte Zeit nach Sicht lauten, müssen binnen einem Jahr
nach dem Tag der Ausstellung zur Annahme vorgelegt werden.
(2) Die Indossanten können die Vorlegungsfristen nach Abs.1
abkürzen.
Nochmalige Vorlegung
Art. 478. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Bezogene kann
verlangen, dass ihm der Wechsel am Tag nach der ersten
Vorlegung nochmals vorgelegt wird. Die Beteiligten können sich
darauf, dass diesem Verlangen nicht entsprochen worden ist, nur
berufen, wenn das Verlangen im Protest vermerkt ist.
(2) Der Inhaber ist nicht verpflichtet, dem Bezogenen den zur
Annahme vorgelegten Wechsel zu übergeben.
Annahmeerklärung
Art. 479. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Annahmeerklärung wird
auf den Wechsel gesetzt. Sie wird durch das Wort
“angenommen” oder ein gleichbedeutendes Wort ausgedrückt;
sie ist vom Bezogenen zu unterschreiben. Die bloße Unterschrift
des Bezogenen auf der Vorderseite des Wechsels gilt als
Annahme.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Когато менителницата е платима в определен срок след
предявяване или ако тя по силата на особена уговорка
трябва да бъде предявена за приемане в определен срок,
приемането трябва да посочва датата, на която е
извършено, освен ако приносителят иска да се посочи датата
на предявяването. Ако липсва дата, приносителят, за да
запази обратните си искове срещу джирантите и издателя,
трябва да установи липсата на дата чрез протест.
БЕЗУСЛОВНОСТ НА ПРИЕМАНЕТО
Чл. 480. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приемането не може
да бъде извършено под условие.
(2) Платецът може да ограничи приемането за част от
сумата.
(3) Всяко друго изменение на съдържанието на
менителницата при приемането й, се смята за отказ от
приемане, но платецът отговаря съгласно условията на
своето приемане.
ДЕЙСТВИЕ НА ПРИЕМАНЕТО
Чл. 481. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С приемането
платецът се задължава да плати менителницата на падежа.
(2) При неплащане приносителят, даже ако той е издателят,
има иск срещу платеца съобразно чл. 505 и 506.
ОТМЯНА НА ПРИЕМАНЕТО
Чл. 482. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако платецът, който е
приел менителницата, е зачертал приемането преди
връщането й, приемането се смята за отменено. До
доказване на противното се смята, че зачертаването е било
извършено преди връщането на менителницата.
(2) Ако платецът писмено е уведомил за приемането
приносителя или някои от подписалите менителницата лица,
той отговаря пред тях при условията на приемането.
Раздел IV.
МЕНИТЕЛНИЧНО ПОРЪЧИТЕЛСТВО
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 483. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Плащането на
менителницата може да бъде обезпечено изцяло или
отчасти чрез поръчителство. То може да се даде както от
трето лице, така и от лице, чийто подпис вече е сложен
върху менителницата.
ФОРМА
Чл. 484. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Поръчителството се
дава върху менителницата или върху алонжа. То се изразява
с думите "като поръчител" или с друг равнозначен израз и
(2) Lautet der Wechsel auf eine bestimmte Zeit nach Sicht oder
ist er infolge eines besonderen Vermerks innerhalb einer
bestimmten Frist zur Annahme vorzulegen, so muss die
Annahmeerklärung den Tag bezeichnen, an dem sie erfolgt ist,
sofern der Inhaber die Angabe des Tages der Vorlegung nicht
verlangt. Ist kein Tag angegeben, muss der Inhaber, um seine
Rückgriffsrechte gegen die Indossanten und den Aussteller zu
wahren, diese Unterlassung rechtzeitig durch einen Protest
feststellen lassen.
Bedingungslosigkeit der Annahme
Art. 480. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Annahme muss
unbedingt sein.
(2) Der Bezogene kann die Annahme auf einen Teil der
Wechselsumme beschränken.
(3) Alle Änderungen in den Bestandteilen des Wechsels bei der
Annahme gelten als Verweigerung der Annahme, doch der
Bezogene haftet nach dem Inhalt seiner Annahmeerklärung.
Wirkung der Annahme
Art. 481. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Bezogene wird durch
die Annahme verpflichtet, den Wechsel bei Verfall zu bezahlen.
(2) Mangels Zahlung hat der Inhaber, auch wenn er der
Aussteller ist, gegen den Annehmer einen unmittelbaren
Anspruch aus dem Wechsel nach 505 und 506.
Widerruf der Annahme
Art. 482. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Hat der Bezogene die auf
den Wechsel gesetzte Annahmeerklärung vor der Rückgabe des
Wechsels gestrichen, so gilt die Annahme als verweigert. Bis
zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass die Streichung
vor der Rückgabe des Wechsels erfolgt ist.
(2) Hat der Bezogene jedoch dem Inhaber oder einer Person,
deren Unterschrift sich auf dem Wechsel befindet, die Annahme
schriftlich mitgeteilt, so haftet er diesen nach dem Inhalt seiner
Annahmeerklärung.
Abschnitt IV
Wechselbürgschaft
Begriffsbestimmung
Art. 483. (Neu – AB 83 von 1996) Die Zahlung der
Wechselsumme kann ganz oder teilweise durch
Wechselbürgschaft gesichert werden. Diese Sicherheit kann von
einem Dritten oder auch von einer Person geleistet werden,
deren Unterschrift sich schon auf dem Wechsel befindet.
Form
Art. 484. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Bürgschaftserklärung
wird auf den Wechsel oder auf einen Anhang gesetzt. Sie wird
durch die Worte “als Bürge” oder einen gleichbedeutenden
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
трябва да се подпише от поръчителя.
(2) Подписът на лицевата страна на менителницата се смята
за поръчителство, освен ако е на платеца или на издателя.
(3) Когато поръчителят не посочва за кого поръчителства, се
смята, че поръчителството е за издателя.
ОТГОВОРНОСТ НА ПОРЪЧИТЕЛЯ
Чл. 485. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Поръчителят
отговаря както лицето, за което е поръчителствал.
(2) Задължението на поръчителя е действително и когато
задължението, за което е дадено, е недействително по
каквато и да било причина, освен поради недостатък във
формата.
(3) Поръчителят, който е платил менителницата, встъпва в
правата по нея срещу лицето, за което е поръчителствал, и
срещу всички, които отговарят към това лице по
менителницата.
Раздел V.
ПАДЕЖ
НАЧИНИ НА ОПРЕДЕЛЯНЕ
Чл. 486. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Падежът на
менителницата може да бъде:
1. на предявяване;
2. на определен срок след предявяването;
3. на определен срок след издаването;
4. на определен ден.
(2) Менителница, издадена с падежи, определени по друг
начин или с последователни падежи, е нищожна.
МЕНИТЕЛНИЦА НА ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл. 487. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Менителницата на
предявяване е платима с предявяването й. Тя трябва да се
предяви за плащане в срок до една година от издаването й.
Издателят може да определи по-къс или по-дълъг срок.
Джирантите могат да съкратят сроковете за предявяване.
(2) Ако издателят предпише менителницата на предявяване
да не се предяви за плащане преди определен ден, срокът
за предявяване тече от този ден.
МЕНИТЕЛНИЦА НА ОПРЕДЕЛЕН СРОК СЛЕД
ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл. 488. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Падежът на
менителница на определен срок след предявяването се
определя от деня на приемането или от деня на протеста.
(2) При липса на протест се смята, че приемането без
посочване на дата е направено от платеца в последния ден
на срока за предявяването за приемане.
Vermerk ausgedrückt; sie ist von dem Wechselbürgen zu
unterschreiben.
(2) Die bloße Unterschrift auf der Vorderseite des Wechsels gilt
als Bürgschaftserklärung, soweit es sich nicht um die Unterschrift
des Bezogenen oder des Ausstellers handelt.
(3) Ist in der Erklärung nicht angegeben, für wen die Bürgschaft
geleistet wird, so gilt sie für den Aussteller.
Haftung des Wechselbürgen
Art. 485. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Wechselbürge haftet in
der gleichen Weise wie derjenige, für den er sich verbürgt hat.
(2) Seine Verpflichtungserklärung ist auch gültig, wenn die
Verbindlichkeit, für der sich verbürgt hat, aus einem anderen
Grund als wegen eines Formfehlers nichtig ist.
(3) Der Wechselbürge, der den Wechsel bezahlt, erwirbt die
Rechte aus dem Wechsel gegen denjenigen, für den er sich
verbürgt hat, und gegen alle, die diesem wechselmäßig haften.
Abschnitt V
Verfall
Verfallzeiten
Art. 486. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Wechsel kann gezogen
werden:
1. auf Sicht;
2. auf eine bestimmte Zeit nach Sicht;
3. auf eine bestimmte Zeit nach Ausstellung;
4. auf einen bestimmten Tag.
(2) Wechsel mit anderen oder mit mehreren
aufeinanderfolgenden Verfallzeiten sind nichtig.
Sichtwechsel
Art. 487. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Sichtwechsel ist bei der
Vorlegung fällig. Er muss binnen einem Jahre nach der
Ausstellung zur Zahlung vorgelegt werden. Der Aussteller kann
eine kürzere oder eine längere Frist bestimmen. Die Indossanten
können die Vorlegungsfristen abkürzen.
(2) Der Aussteller kann vorschreiben, dass der Sichtwechsel
nicht vor einem bestimmten Tage zur Zahlung vorgelegt werden
darf. In diesem Falle beginnt die Vorlegungsfrist mit diesem Tag.
Nachsichtwechsel
Art. 488. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Verfall eines Wechsels,
der auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet, richtet sich nach
dem in der Annahmeerklärung angegebenen Tage oder nach
dem Tage des Protestes.
(2) Ist in der Annahmeerklärung ein Tag nicht angegeben und ein
Protest nicht erhoben worden, so gilt dem Annehmer gegenüber
der Wechsel als am letzten Tage der für die Vorlegung zur
Annahme vorgesehenen Frist angenommen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ТЪЛКУВАНЕ НА СРОКОВЕТЕ
Чл. 489. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Падежът на
менителница, платима един или няколко месеца след
издаването или след предявяването, е на съответния ден на
месеца, когато плащането трябва да се извърши. Ако в
месеца няма съответен ден, падежът е в последния му ден.
(2) Ако падежът е определен в началото, в средата или в
края на месеца, под тези изрази се разбират първият,
петнадесетият или последният ден на месеца.
(3) Изразът "половин месец" се разбира като срок от
петнадесет дни.
ПРИЛОЖИМ КАЛЕНДАР
Чл. 490. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако менителницата е
платима в определен ден в място, където календарът е
различен от този в мястото на издаването, датата на падежа
се определя според календара на мястото на плащането.
(2) Ако менителницата, издадена и платима в места, имащи
различен календар, е платима в определен срок след
издаването, денят на издаването и падежът се определят по
календара на мястото на плащането.
(3) Сроковете за предявяване на менителницата се
изчисляват според правилата на ал. 1 и 2.
(4) Алинеи 1, 2 и 3 не се прилагат, ако от уговорка в
менителницата или от съдържанието й следва друго.
Раздел VI.
ПЛАЩАНЕ
СРОК ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ ЗА ПЛАЩАНЕ
Чл. 491. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Менителница, платима
на определен ден или на определен срок след издаването
или след предявяването, трябва да се предяви за плащане
на падежа или в един от двата следващи работни дни.
ОТБЕЛЯЗВАНЕ НА ПЛАЩАНЕТО
Чл. 492. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При плащането
платецът може да иска от приносителя да му предаде
менителницата и да отбележи върху нея, че е платена.
(2) Приносителят не може да откаже да приеме частично
плащане.
(3) При частично плащане платецът може да иска плащането
да бъде отбелязано върху менителницата и да му се издаде
разписка.
ПЛАЩАНЕ ПРЕДИ И НА ПАДЕЖА
Чл. 493. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приносителят не е
Auslegungsregeln
Art. 489. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Wechsel, der auf einen
oder mehrere Monate nach der Ausstellung oder nach Sicht
lautet, verfällt an dem entsprechenden Tage des
Zahlungsmonats. Fehlt dieser Tag, so ist der Wechsel am letzten
Tage des Monats fällig.
(2) Ist als Verfallzeit der Anfang, die Mitte oder das Ende eines
Monats, so ist darunter der erste, der fünfzehnte oder letzte Tag
des Monats zu verstehen.
(3) Der Ausdruck “halber Monat” bedeutet fünfzehn Tage.
Kalenderabweichungen
Art. 490. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist ein Wechsel an einem
bestimmten Tag an einem Ort zahlbar, dessen Kalender von dem
des Ausstellungsorts abweicht, so ist für den Verfalltag der
Kalender des Zahlungsorts maßgebend.
(2) Ist ein zwischen zwei Orten mit verschiedenem Kalender
gezogener Wechsel eine bestimmte Zeit nach der Ausstellung
zahlbar, so wird der Tag der Ausstellung in den nach dem
Kalender des Zahlungsorts entsprechenden Tag umgerechnet
und hiernach der Verfalltag ermittelt.
(3) Auf die Berechnung der Fristen für die Vorlegung von
Wechseln finden die Vorschriften der Absätze 1 und 2
entsprechende Anwendung.
(4) Die Vorschriften der Absätze 1, 2 und 3 finden keine
Anwendung, wenn sich aus einem Vermerk im Wechsel oder
sonst aus dessen Inhalt sich etwas anderes ergibt.
Abschnitt VI
Zahlung
Vorlegungspflicht
Art. 491. (Neu – AB 83 von 1996) Der Inhaber eines Wechsels,
der an einem bestimmten Tage oder bestimmte Zeit nach der
Ausstellung oder nach Sicht zahlbar ist, hat den Wechsel am
Zahlungstag oder an einem der beiden folgenden Werktagen zur
Zahlung vorzulegen.
Quittung
Art. 492. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Bezogene kann vom
Inhaber gegen Zahlung die Aushändigung des quittierten
Wechsels verlangen.
(2) Der Inhaber darf eine Teilzahlung nicht zurückweisen.
(3) Im Falle der Teilzahlung kann der Bezogene verlangen, dass
sie auf dem Wechsel vermerkt und ihm eine Quittung erteilt wird.
Zahlungspflicht vor und am Verfallstag
Art. 493. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Inhaber des Wechsels
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
длъжен да приеме плащане на менителницата преди
падежа.
(2) Платецът, който плаща преди падежа, плаща на свой
риск.
(3) Който плаща на падежа, се освобождава от задължението
си, освен ако е действал при груба небрежност. Той е
длъжен да провери правилността на реда на джирата, но не
и подписите на джирантите.
ВАЛУТА НА ПЛАЩАНЕТО
Чл. 494. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако сумата на
менителницата е посочена във валута, която няма курс в
мястото на плащането, сумата може да бъде платена в
местна валута според стойността й в деня на падежа. Ако
длъжникът е в забава, приносителят може по свой избор да
иска сумата по менителницата да бъде платена в местна
валута по курса към деня на падежа или към деня на
плащането.
(2) Курсът на чуждестранната валута се определя според
търговските обичаи в мястото на плащането. Издателят
обаче може да определи в менителницата курса, по който
сумата трябва да се изчисли.
(3) Алинеи 1 и 2 не се прилагат, ако издателят е посочил, че
плащането трябва да се извърши в определена валута.
(4) Ако менителницата е платима във валута, която има
същото наименование, но различна стойност в страната на
издаването и в страната на плащането, се предполага, че е
платима във валутата на страната на плащането.
ВЛАГАНЕ НА СУМАТА
Чл. 495. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако менителницата не
бъде предявена за плащане в срока, определен в чл. 491,
длъжникът може да вложи сумата в банка на риск и на
разноски на приносителя.
Раздел VII.
ПРОТЕСТ
ВИДОВЕ ПРОТЕСТ
Чл. 496. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Отказът за приемане или
за плащане трябва да се установи чрез протест поради
неприемане или поради неплащане.
ПРОТЕСТ ПОРАДИ НЕПРИЕМАНЕ
Чл. 497. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Протестът поради
неприемане трябва да бъде направен в сроковете,
определени за предявяването за приемане. Ако в случая,
предвиден в чл. 478, ал. 1 първото предявяване е станало в
последния ден на срока, протестът може да се извърши на
следващия ден.
(2) Протестът поради неприемане освобождава приносителя
от предявяване на менителницата за плащане, а също и от
ist nicht verpflichtet, die Zahlung vor Verfall anzunehmen.
(2) Der Bezogene, der vor Verfall zahlt, handelt auf eigene
Gefahr.
(3) Wer bei Verfall zahlt, wird von seiner Verbindlichkeit befreit,
wenn ihm nicht grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt. Er ist
verpflichtet, die Ordnungsmäßigkeit der Reihe der Indossamente,
aber nicht die Unterschriften der Indossanten zu prüfen.
Währung der Zahlung
Art.494. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Lautet der Wechsel auf eine
Währung, die am Zahlungsort nicht gilt, so kann die
Wechselsumme in der Landeswährung nach dem Wert am
Verfalltag gezahlt werden. Wenn der Schuldner die Zahlung
verzögert, so kann der Inhaber wählen, ob die Wechselsumme
nach dem Kurs des Verfalltages oder nach dem Kurs des
Zahlungstages in die Landeswährung umgerechnet werden soll.
(2) Der Wechselkurs bestimmt sich nach den
Handelsgebräuchen des Zahlungsorts. Der Aussteller kann
jedoch im Wechsel für die zu zahlende Summe einen
Wechselkurs bestimmen.
(3) Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 finden keine
Anwendung, wenn der Aussteller die Zahlung in einer
bestimmten Währung vorgeschrieben hat.
(4) Lautet der Wechsel auf einer Währung, die im Land der
Ausstellung dieselbe Bezeichnung, jedoch im Ausstellungs- und
Zahlungsland unterschiedlichen Wert hat, so wird vermutet, dass
die Währung des Zahlungsortes gemeint ist.
Hinterlegung der Wechselsumme
Art. 495. (Neu – AB 83 von 1996) Wird der Wechsel nicht
innerhalb der im Artikel 491 bestimmten Frist zur Zahlung
vorgelegt, so kann der Schuldner die Wechselsumme bei einer
Bank auf Gefahr und Kosten des Inhabers hinterlegen.
Abschnitt VII
Protest
Protestarten
Art. 496. (Neu – AB 83 von 1996) Die Verweigerung der
Annahme oder der Zahlung muss durch Protest mangels
Annahme oder mangels Zahlung festgestellt werden.
Protest mangels Annahme
Art.497. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Protest mangels
Annahme muss innerhalb der Frist erhoben werden, die für die
Vorlegung zur Annahme gilt. Ist im Falle des Art. 478 Abs.1 der
Wechsel am letzten Tag der Frist zum ersten Mal vorgelegt
worden, so kann der Protest noch am folgenden Tag erhoben
werden.
(2) Ist Protest mangels Annahme erhoben worden, so bedarf es
weder der Vorlegung zur Zahlung noch des Protestes mangels
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
протест поради неплащане.
ПРОТЕСТ ПОРАДИ НЕПЛАЩАНЕ
Чл. 498. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Протестът поради
неплащане на менителницата, платима на определен ден
или на определен срок след издаването или след
предявяването, трябва да се направи в един от двата
работни дни след деня за плащането. Ако менителницата е
платима при предявяване, протестът трябва да се направи в
сроковете по чл. 497, ал. 1 .
УВЕДОМЯВАНЕ ЗА НЕПРИЕМАНЕ ИЛИ НЕПЛАЩАНЕ
Чл. 499. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приносителят трябва
да съобщи на своя непосредствен джирант и на издателя за
неприемането или за неплащането в течение на четири
работни дни след деня на протеста, а в случай на уговорка
"без разноски" - след деня на предявяването. Всеки джирант
е длъжен в течение на два работни дни след деня на
получаване на уведомлението да съобщи на своя
непосредствен джирант за него, като посочи имената и
адресите на тези, които са направили предходните
уведомления, докато се стигне до издателя. Сроковете текат
от деня на получаване на предходното уведомление.
(2) Когато съобразно ал. 1 е направено уведомление на
лице, подписало менителницата, то трябва да се направи в
същия срок и на поръчителя му.
(3) Когато някой джирант не е посочил адреса си или го е
посочил нечетливо, уведомлението трябва да се направи на
джиранта, който го предхожда.
(4) Уведомлението може да се направи и чрез връщане на
менителницата. Задълженият да направи уведомлението
трябва да докаже, че го е направил в определения срок.
(5) Който не направи в срок уведомлението по ал. 1
-
4,
отговаря за вредите до размера на сумата по
менителницата.
ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ПРОТЕСТ
Чл. 500. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят, както и
всеки джирант или поръчител чрез уговорка "без разноски",
"без протест" или друг равнозначен израз, подписан върху
менителницата, може да освободи приносителя от
извършването на протест поради неприемане или поради
неплащане, за да предяви обратните си искове.
(2) Уговорката по ал. 1 не освобождава приносителя от
задължението да предяви менителницата своевременно и да
направи съответните уведомления. Доказването, че тези
срокове не са спазени, е в тежест на този, който се позовава
на това обстоятелство.
(3) Уговорката, написана от издателя, има действие спрямо
Zahlung.
Protest mangels Zahlung
Art. 498. (Neu – AB 83 von 1996) Der Protest mangels Zahlung
muss bei einem Wechsel, der an einem bestimmten Tag oder
bestimmte Zeit nach der Ausstellung oder nach Sicht zahlbar ist,
an einem der beiden auf den Zahlungstag folgenden Werktage
erhoben werden. Bei einem Sichtwechsel muss der Protest
mangels Zahlung in den gleichen Fristen erhoben werden, wie
sie im Art.497 Abs.1 vorgesehen sind.
Benachrichtigung bei Verweigerung der Annahme oder
Zahlung
Art. 499. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Inhaber muss seinen
unmittelbaren Indossant und den Aussteller von dem
Unterbleiben der Annahme oder der Zahlung innerhalb vier
Werktage nach Protesterhebung benachrichtigen und im Falle
des Vermerks “ohne Kosten” – nach dem Tag der Vorlegung.
Jeder Indossant muss innerhalb zwei Werktage nach Empfang
der Nachricht seinem unmittelbaren Indossanten von der
Nachricht, die er erhalten hat, Kenntnis geben und ihm die
Namen und Adressen derjenigen mitteilen, die vorher Nachricht
gegeben haben, und so weiter in der Reihenfolge, bis zum
Aussteller. Die Fristen laufen vom Empfang der vorhergehenden
Nachricht.
(2) Wird laut Abs.1 einer auf dem Wechsel unterzeichneten
Person Nachricht gegeben, so muss die gleiche Nachricht in
derselben Frist auch ihrem Wechselbürgen gegeben werden.
(3) Hat ein Indossant seine Adresse nicht oder in unleserlicher
Form angegeben, so genügt es, dass sein unmittelbarer
Vormann benachrichtigt wird.
(4) Die Nachricht kann auch durch die Rücksendung des
Wechsels gegeben werden. Der zur Benachrichtigung
Verpflichtete hat die Einhaltung der vorgeschriebenen Frist
nachzuweisen.
(5) Wer die Benachrichtigung nach Abs.1 – 4 versäumt, haftet für
den entstandenen Schaden, jedoch nur bis zur Höhe der
Wechselsumme.
Befreiung von Protesterhebung
Art.500. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller sowie jeder
Indossant oder Wechselbürge kann durch den Vermerk “ohne
Kosten”, “ohne Protest” oder einen gleichbedeutenden auf den
Wechsel gesetzten und unterzeichneten Vermerk den Inhaber
von der Verpflichtung befreien, zum Zweck der Ausübung des
Rückgriffs Protest mangels Annahme oder mangels Zahlung
erheben zu lassen.
(2) Der Vermerk nach Abs.1 befreit den Inhaber nicht von der
Verpflichtung, den Wechsel rechtzeitig vorzulegen und die
erforderlichen Nachrichten zu geben. Der Beweis, dass die Frist
nicht eingehalten worden ist, obliegt demjenigen, der sich dem
Inhaber gegenüber darauf beruft.
(3) Ist der Vermerk vom Aussteller ist gegenüber allen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
всички лица, подписали менителницата. Написаната от
джирант или поръчител уговорка има действие само за него.
Когато въпреки уговорката, написана от издателя,
приносителят извърши протест, разноските са в негова
тежест, а когато уговорката е написана от джирант или
поръчител, за разноските отговарят всички подписали лица.
ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРОТЕСТ
Чл. 501. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Протестът се извършва
по писмена молба на приносителя от нотариуса по мястото
на плащането или приемането.
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОТЕСТА
Чл. 502. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Протестът съдържа:
1. пълен препис на документа с всички джира и
отбелязвания;
2. имената на лицата, в полза на които и против които се
извършва протестът;
3. запитването към лицето, срещу което се извършва
протестът, дадения отговор или забележката, че лицето не е
отговорило или не е било намерено;
4. в случай на приемане или на плащане чрез
посредничество - означение от кого, за кого и как е било
дадено то;
5. място и дата на извършването на протеста;
6. подпис и печат на нотариуса.
(2) Извършването на протеста се отбелязва върху
документа.
ПРОТЕСТ СРЕЩУ НЯКОЛКО ЛИЦА
Чл. 503. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Когато приемането или
плащането на менителницата, записа на заповед или чека
трябва да се поиска от няколко лица, може да бъде
извършен един протест срещу всички лица.
ВПИСВАНЕ НА ПРОТЕСТА
Чл. 504. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Нотариусът е длъжен
да впише в регистъра съдържанието на направения протест
и да издава преписи на заинтересуваните лица.
(2) Оригиналът на протеста се предава на приносителя.
Раздел VIII.
ОБРАТНИ ИСКОВЕ
ОСНОВАНИЯ
Чл. 505. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато
менителницата не е платена на падежа, приносителят може
да предяви обратни искове срещу джирантите, издателя и
другите задължени лица.
Wechselverpflichteten wirksam. Die vom Indossanten oder
Wechselbürgen eingetragene Vermerkt gilt nur für ihn. Lässt der
Inhaber ungeachtet des vom Aussteller beigefügten Vermerks
Protest erheben, so fallen ihm die Kosten zur Last. Ist der
Vermerk von einem Indossanten oder einem Wechselbürgen
beigefügt, so sind alle Wechselverpflichteten zum Ersatz der
Kosten eines dennoch erhobenen Protestes verpflichtet.
Protesterhebung
Art. 501. (Neu – AB 83 von 1996) Der Protest wird auf
schriftlichen Antrag des Inhabers durch den Notar des Zahlungs-
oder Annahmeortes aufgenommen.
Protestinhalt
Art.502. (Neu – AB 83 von 1996) (1) In dem Protest ist
aufzunehmen:
1. eine vollständige Abschrift der Urkunde mit allen
Indossamenten und Vermerken;
2. Namen der Personen zu dessen Gunsten oder gegen welche
protestiert wird;
3. die Aufforderung an denjenigen, gegen den protestiert wird,
die gegebene Antwort oder der Vermerk, dass die Person nicht
geantwortet hat oder nicht anzutreffen gewesen ist;
4. im Fall des vermittelten Empfangs einer Zahlung - die Angabe
darüber, wer die Zahlung geleistet hat, wer der Empfänger
gewesen ist und wie die Zahlung erfolgt ist;
5. die Angabe des Ortes und des Tages der Protesterhebung;
6. Unterschrift und Siegel des Notars.
(2) Der Protest ist auf den Wechsel zu setzen.
Protest gegen mehrere Personen
Art. 503. (Neu – AB 83 von 1996) Muss die Annahme oder die
Zahlung aus dem Wechsel, dem eigenen Wechsel oder dem
Scheck von mehreren Personen verlangt werden, so ist über die
mehrfache Aufforderung nur eine Protesturkunde erforderlich.
Eintragung des Protestes
Art.504. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Notar hat den Inhalt des
erhobenen Protestes in das Register eintragen zu lassen und
den beteiligten Personen Abschriften auszugeben.
(2) Die Urschrift des Protestes ist dem Inhaber auszuhändigen.
Abschnitt VIII
Rückgriffsansprüche
Voraussetzungen
Art.505. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Inhaber kann gegen die
Indossanten,
den
Aussteller
und
die anderen
Wechselverpflichteten bei Verfall des Wechsels Rückgriff
nehmen, wenn der Wechsel nicht bezahlt worden ist.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Обратните искове могат да се предявят и преди падежа,
ако:
1. платецът откаже да приеме менителницата изцяло или
частично;
2. срещу платеца, независимо дали е приел менителницата,
е открито производство за несъстоятелност;
3. платецът е прекратил плащанията си или принудителното
изпълнение върху имуществото му е останало без резултат;
4. срещу издателя на менителницата, приемането на която е
отказано, е открито производство за несъстоятелност.
ПРЕДМЕТ НА ОБРАТНИЯ ИСК
Чл. 506. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приносителят може
да иска от лицата, срещу които предявява обратния си иск:
1. сумата по менителницата, която не е приета или не е
платена, заедно с лихвата, ако е уговорена;
2. законната лихва от деня на падежа;
3. разноските за протеста, за направените уведомления и
другите разноски;
4. комисиона, която, ако не е уговорено друго, възлиза на
една трета от едно на сто от сумата на менителницата и не
може да превишава този размер.
(2) Ако обратният иск е предявен преди падежа, от сумата по
менителницата трябва да се приспадне лихвата до падежа в
размер на официалния сконтов процент на централната
банка в местожителството на приносителя към датата на
предявяване на обратния иск.
ИСК НА ПЛАТИЛИЯ ДЛЪЖНИК
Чл. 507. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Този, който е платил
менителницата, може да иска от задължените преди него
лица:
1. сумата, която е платил;
2. законната лихва върху платената сума от деня на
плащането;
3. направените разноски;
4. комисиона по чл. 506, ал. 1, т. 4 .
ПРЕДАВАНЕ НА МЕНИТЕЛНИЦАТА СРЕЩУ ПЛАЩАНЕ
Чл. 508. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Всяко задължено по
менителницата лице, срещу което е предявен или може да
бъде предявен обратен иск, има право да иска при
плащането да му се предаде менителницата заедно с
протеста и да му се издаде разписка.
(2) Всеки джирант, който е платил менителницата, може да
зачертае своето джиро и джирата на следващите джиранти.
ОБРАТЕН ИСК СЛЕД ЧАСТИЧНО ПРИЕМАНЕ
Чл. 509. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако е предявен обратен
(2) Das gleiche Recht steht dem Inhaber schon vor Verfall zu,
1. wenn die Annahme durch den Bezogenen ganz oder teilweise
verweigert worden ist;
2. wenn über das Vermögen des Bezogenen, gleichwohl ob er
den Wechsel angenommen hat oder nicht, ein
Insolvenzverfahren eröffnet worden ist;
3. wenn der Bezogene auch nur seine Zahlungen eingestellt hat
oder wenn eine Zwangsvollstreckung in sein Vermögen fruchtlos
verlaufen ist;
4. wenn über das Vermögen des Ausstellers eines Wechsels,
dessen Annahme verweigert wurde, ein Insolvenzverfahren
eröffnet worden ist.
Umfang des Rückgriffsanspruchs
Art. 506. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Inhaber kann im Wege
des Rückgriffs verlangen:
1. die Wechselsumme, soweit der Wechsel nicht angenommen
oder nicht eingelöst worden ist, mit den etwa bedungenen
Zinsen;
2. die gesetzlichen Zinsen ab dem Verfalltag;
3. die Kosten des Protestes und der Nachrichten sowie die
anderen Auslagen;
4. eine Kommission, die mangels besonderer Vereinbarung ein
drittel vom Hundert der Hauptsumme des Wechsels beträgt und
diesen Satz keinesfalls überschreiten darf.
(2) Wird der Rückgriff vor Verfall genommen, so werden von der
Wechselsumme Zinsen abgezogen. Diese Zinsen werden auf
Grund des öffentlich bekannt gemachten Diskontsatz der
Zentralbank berechnet, der am Tag des Rückgriffs am Wohnort
des Inhabers gilt.
Rückgriffsanspruch nach Einlösung des Wechsels
Art.507. (Neu – AB 83 von 1996) Wer den Wechsel eingelöst hat,
kann von seinen Schuldnern verlangen:
1. den vollen Betrag, den er gezahlt hat;
2. die gesetzlichen Zinsen dieses Betrags seit dem Tag der
Einlösung;
3. seine Auslagen;
4. eine laut Art. 506 Abs.1 Ziffer 4 vorgesehene Kommission
Aushändigung des Wechsels gegen Zahlung
Art.508. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Jeder Wechselverpflichtete,
gegen den Rückgriff genommen wird oder genommen werden
kann, ist berechtigt bei Zahlung den Wechsel mit dem Protest
und eine Quittung hierfür verlangen.
(2) Jeder Indossant, der den Wechsel eingelöst hat, kann sein
Indossament und die Indossaments seiner Nachmänner
ausstreichen.
Rückgriff nach Teilnahme
Art. 509. (Neu – AB 83 von 1996) Bei dem Rückgriff nach einer
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
иск след частично приемане, този, който е платил сумата, за
която менителницата не е приета, може да иска извършеното
плащане да бъде отбелязано върху нея и да му се издаде
разписка. Приносителят трябва да му предаде също така
заверен препис от менителницата и протеста, за да може
платилият да предяви следващите обратни искове.
ОБРАТНИ ИСКОВЕ ПРИ ПРЕКРАТЯВАНЕ НА
ПЛАЩАНИЯТА
Чл. 510. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако платец прекрати
плащанията си, независимо дали е приел менителницата,
както и ако принудителното изпълнение срещу него остане
без резултат, приносителят може да предяви обратните си
искове след предявяване на менителницата за плащане на
издателя и след извършване на протест.
ОБРАТНИ ИСКОВЕ ПРИ НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 511 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако срещу платеца е
открито производство по несъстоятелност, независимо дали
е приел менителницата, както и в случаи на открито
производство по несъстоятелност срещу издателя на
менителница, която не подлежи на приемане, решението за
откриване на производство по несъстоятелност е
достатъчно, за да може приносителят да предяви своите
обратни искове.
(2) Ако срещу платец, независимо дали е приел
менителницата или срещу издателя на менителницата,
приемането на която е отказано, е открито производство за
несъстоятелност, за предявяване на обратните искове е
необходимо да се представи и съдебно решение.
ОБРАТНА МЕНИТЕЛНИЦА
Чл. 512 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Който има обратен
иск, може да го упражни, като издаде срещу някои от
задължените преди него лица нова менителница (обратна
менителница), която е на предявяване и е платима в
местожителството на това лице, освен ако е уговорено друго.
(2) Обратната менителница обхваща освен сумите по чл. 506
и 507 и други разноски.
(3) Ако обратната менителница е издадена на приносител,
размерът на сумата се определя според курса, който има
менителница на предявяване, издадена на мястото на
плащане на първоначалната менителница и платима в
местожителството на предходния джирант.
(4) Ако обратната менителница е издадена от джирант,
размерът на сумата й се определя от курса, който има
менителница на предявяване, издадена в местожителството
на издателя на обратната менителница и платима в
местожителството на предходния джирант.
СОЛИДАРНА ОТГОВОРНОСТ
Чл. 513. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Лицата, които са
Teilannahme kann derjenige, der den nicht angenommenen Teil
der Wechselsumme entrichtet, verlangen, dass dies auf dem
Wechsel vermerkt und ihm darüber Quittung erteilt wird. Der
Inhaber muss ihm ferner eine beglaubigte Abschrift des
Wechsels und den Protest aushändigen, um den weiteren
Rückgriff zu ermöglichen.
Rückgriff mangels Zahlung
Art.510. (Neu – AB 83 von 1996) Hat der Bezogene gleichviel, ob
er den Wechsel angenommen hat oder nicht, seine Zahlungen
eingestellt, oder ist eine Zwangsvollstreckung in sein Vermögen
fruchtlos verlaufen, so kann der Inhaber nur Rückgriff nehmen,
nachdem der Wechsel dem Aussteller zur Zahlung vorgelegt und
Protest erhoben worden ist.
Rückgriff nach Eröffnung der Insolvenz
Art.511 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist über das Vermögen des
Bezogenen, gleichviel ob er den Wechsel angenommen hat oder
nicht, oder über das Vermögen des Ausstellers eines Wechsels,
dessen Vorlegung zur Annahme untersagt ist, Insolvenz eröffnet
worden, so genügt es zur Ausübung des Rückgriffsrechts, dass
der gerichtliche Beschluss über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens vorgelegt wird.
(2) Ist über das Vermögen des Bezogenen, gleichviel ob er den
Wechsel angenommen hat oder nicht, oder über das Vermögen
des Ausstellers eines Wechsels, dessen Annahme verweigert ist,
Insolvenzverfahren eröffnet worden, so bedarf es zur Ausübung
des Rückgriffsrechts die Vorlegung eines gerichtlichen
Beschlusses.
Ausstellung eines Rückwechsels
Art. 512 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wer zum Rückgriff
berechtigt ist, kann ihn dadurch nehmen, dass er auf einen seiner
Vormänner einen neuen Wechsel Rückwechsel) zieht, der auf
Sicht lautet und am Wohnort dieses Vormannes zahlbar ist, es
sei denn, dass ein anderes bedungen ist.
(2) Der Rückwechsel umfasst, außer den in den Art. 506 und 507
angegebenen Beträgen auch weitere Auslagen.
(3) Wird der Rückwechsel vom Inhaber gezogen, so richtet sich
die Höhe der Wechselsumme nach dem Kurs, den ein vom
Zahlungsorte des ursprünglichen Wechsels auf den Wohnort des
Vormannes gezogener Sichtwechsel hat.
(4) Wird der Rückwechsel von einem Indossanten gezogen, so
richtet sich die Höhe der Wechselsumme nach dem Kurs, den ein
vom Wohnort des Ausstellers des Rückwechsels auf den
Wohnort des Vormannes gezogener Sichtwechsel hat.
Gesamtschuldnerische Haftung
Art. 513. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Alle, die einen Wechsel
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
издали, приели и джиросали менителницата или са поели
поръчителство, са солидарно отговорни към приносителя.
(2) Приносителят може да предяви исковете си срещу всички
задължени по менителницата лица, заедно или поотделно,
без да се съобразява с реда, по който те са се задължили.
Същото право има и всяко задължено лице, което е платило
менителницата, спрямо тези, които са се задължили преди
него.
(3) Приносителят, който е предявил иск срещу един от
длъжниците по менителницата, не губи правата си срещу
останалите длъжници, включително и срещу тези, които са
подписали след този, срещу когото е предявил иска си.
ПРОПУСКАНЕ НА СРОКОВЕ
Чл. 514 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приносителят губи
правата си срещу джирантите, издателя и другите
задължени лица, с изключение на платеца, ако пропусне
сроковете:
1. за предявяване на менителницата на предявяване или на
определен срок след предявяването;
2. за извършване на протест поради неприемане или
неплащане;
3. за предявяване на плащане при уговорка "без разноски".
(2) Ако приносителят пропусне определения от издателя
срок за предявяване на менителницата за приемане, той
губи правото си да предяви обратен иск за неприемане и
неплащане, освен ако от съдържанието на менителницата
следва, че издателят е искал да изключи само отговорността
за приемане.
(3) Когато уговорката със срок за предявяване се съдържа в
джиро, само джирантът може да се позовава на нея.
НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА
Чл. 515 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато предявяването
на менителницата или извършването на протеста в
определените срокове е възпрепятствано от непреодолима
сила, сроковете съответно се продължават.
(2) Приносителят е длъжен да уведоми незабавно своя
непосредствен джирант за непреодолимата сила и да
отбележи това уведомление върху менителницата или
алонжа, като постави място, дата и подпис, както и да
изпълни задълженията си по чл. 499.
(3) След прекратяване на непреодолимата сила
приносителят трябва незабавно да предяви менителницата
за приемане или за плащане и ако е необходимо, да направи
протест.
(4) Ако непреодолимата сила продължи повече от тридесет
дни след падежа, обратните искове могат да бъдат
предявени, без да е необходимо предявяване или протест.
(5) За менителница на предявяване или на определен срок
ausgestellt, angenommen, indossiert oder mit einer Bürgschaft
versehen haben, haften dem Inhaber als Gesamtschuldner.
(2) Der Inhaber kann jeden einzelnen oder mehrere oder alle
zusammen in Anspruch nehmen, ohne an die Reihenfolge
gebunden zu sein, in der sie sich verpflichtet haben. Das gleiche
Recht steht jedem Wechselverpflichteten zu, der den Wechsel
eingelöst hat.
(3) Durch die Geltendmachung des Anspruchs gegen einen
Wechselverpflichteten verliert der Inhaber nicht seine Rechte
gegen die anderen Wechselverpflichteten, auch nicht gegen die
Nachmänner desjenigen, der zuerst in Anspruch genommen
worden ist.
Versäumung der Fristen
Art. 514 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit der Versäumung der
Fristen:
1. für die Vorlegung eines Wechsels, der auf Sicht oder auf eine
bestimmte Zeit nach Sicht lautet;
2. für die Erhebung des Protestes mangels Annahme oder
mangels Zahlung;
3. für die Vorlegung zur Zahlung im Falle des Vermerkes “ohne
Kosten” verliert der verliert der Inhaber seine Rechte gegen die
Indossanten,
den
Aussteller
und
alle
anderen
Wechselverpflichteten, mit Ausnahme des Annehmers.
(2) Versäumt der Inhaber die vom Aussteller für die Vorlegung
zur Annahme vorgeschriebene Frist, so verliert er das Recht,
mangels Annahme und mangels Zahlung Rückgriff zu nehmen,
sofern nicht der Wortlaut des Vermerkes ergibt, dass der
Aussteller nur die Haftung für die Annahme hat ausschließen
wollen.
(3) Ist die Frist für die Vorlegung in einem Indossament enthalten,
so kann sich nur der Indossant darauf berufen.
Höhere Gewalt
Art. 515 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Steht der rechtzeitigen
Vorlegung des Wechsels oder der rechtzeitigen Erhebung des
Protestes ein unüberwindliches Hindernis entgegen, so werden
die für diese Handlungen bestimmten Fristen verlängert.
(2) Der Inhaber ist verpflichtet, seinen unmittelbaren Vormann
von dem Falle der höheren Gewalt unverzüglich zu
benachrichtigen und die Benachrichtigung unter Beifügung des
Tages und Ortes sowie seiner Unterschrift auf dem Wechsel oder
einem Anhang zu vermerken; im übrigen finden die Vorschriften
des Art. 499 Anwendung.
(3) Fällt die höhere Gewalt weg, so muss der Inhaber den
Wechsel unverzüglich zur Annahme oder zur Zahlung vorlegen
und gegebenenfalls Protest erheben lassen.
(4) Dauert die höhere Gewalt länger als dreißig Tage nach
Verfall, so kann Rückgriff genommen werden, ohne dass es der
Vorlegung oder der Protesterhebung bedarf.
(5) Bei Wechseln, die auf Sicht oder auf eine bestimmte Zeit
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
след предявяване тридесетдневният срок тече от деня, в
който приносителят е уведомил своя непосредствен
джирант. Това уведомление може да бъде направено преди
изтичането на срока за предявяване. При менителница,
платима на определен срок след предявяването,
тридесетдневният срок се продължава с определения в
менителницата срок след предявяването.
(6) Не са непреодолима сила обстоятелствата, които се
отнасят до личността на приносителя или на този, когото той
е натоварил с предявяването на менителницата или с
извършването на протеста.
Раздел IX.
ПОСРЕДНИЧЕСТВО
ПОСРЕДНИК
Чл. 516. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят,
джирантът или поръчителят могат да посочат едно лице-
посредник, което при нужда да приеме менителницата или
да я плати.
(2) Посредник може да бъде всяко трето лице и всяко лице,
задължено по менителницата, освен платецът, който вече я
е приел.
(3) Посредникът е длъжен в срок от два работни дни да
уведоми лицето, за което е посредничил. Ако посредникът не
спази този срок, той отговаря за вредите до размера на
сумата по менителницата.
(4) В случаите на ал. 2 и 3 менителницата може да бъде
приета или платена за чест от посредник, действащ за някои
от длъжниците по менителницата, срещу когото може да се
предяви обратен иск.
ПРИЕМАНЕ
Чл. 517 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Приемането чрез
посредничество се допуска във всички случаи, при които
преди падежа приносителят може да предяви обратните си
искове, освен ако предявяването на менителницата за
приемане е забранено.
(2) Когато в менителницата е посочено лице за приемане или
плащане при нужда, приносителят може да предяви преди
падежа обратните си искове срещу този, който е добавил
адреса, както и срещу подписалите след него лица, само ако
е предявил менителницата на лицето, посочено в този адрес,
и е установил отказа на това лице чрез протест.
(3) Освен в случаите по ал. 2 приносителят може да откаже
приемането
чрез
посредничество.
Ако
приеме
посредничеството, той губи обратните искове, които е имал
преди падежа, срещу този, за когото е извършено
приемането, и срещу подписалите след него.
nach Sicht lauten, läuft die dreißigtägige Frist von dem Tage, an
dem der Inhaber seinen Vormann von dem Falle der höheren
Gewalt benachrichtigt hat. Diese Nachricht kann schon vor
Ablauf der Vorlegungsfrist gegeben werden. Bei Wechseln, die
auf bestimmte Zeit nach Sicht lauten, verlängert sich die
dreißigtägige Frist um die im Wechsel angegebene
Nachsichtfrist.
(6) Tatsachen, die rein persönlich den Inhaber oder denjenigen
betreffen, den er mit der Vorlegung des Wechsels oder mit der
Protesterhebung beauftragt hat, gelten nicht als Fälle höherer
Gewalt.
Abschnitt IX
Ehreneintritt
Ehrenmann
Art. 516. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller sowie jeder
Indossant oder Wechselbürge kann eine Person angeben, die im
Notfall annehmen oder zahlen soll.
(2) Jeder Dritte, auch jeder aus dem Wechsel Verpflichtete, mit
Ausnahme des Bezogenen, der ihn bereits angenommen hat,
kann zu Ehren einen Wechsel annehmen oder bezahlen.
(3) Wer zu Ehren annimmt oder zahlt, ist verpflichtet, den
Wechselverpflichteten, für den er eintritt, innerhalb zweier
Werktage hiervon zu benachrichtigen. Hält er die Frist nicht ein,
so haftet er für den etwa durch seine Nachlässigkeit
entstandenen Schaden, jedoch nur bis zur Höhe der
Wechselsumme.
(4) In den Fällen nach Abs. 2 und 3 kann der Wechsel zu Ehren
eines jeden Wechselverpflichteten, gegen den Rückgriff
genommen werden kann, angenommen oder bezahlt werden.
Ehrenannahme
Art. 517 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Ehrenannahme ist in
allen Fällen zulässig, in denen der Inhaber vor Verfall Rückgriff
nehmen kann, es sei denn, dass es sich um einen Wechsel
handelt, dessen Vorlegung zur Annahme untersagt ist.
(2) Ist auf dem Wechsel eine Person angegeben, die im Notfall
annehmen oder zahlen soll, so kann der Inhaber vor Verfall
gegen denjenigen, der die Notadresse beigefügt hat, und gegen
seine Nachmänner nur Rückgriff nehmen, wenn er den Wechsel
der in der Notadresse bezeichneten Person vorgelegt hat und im
Falle der Verweigerung der
Ehrenannahme die Verweigerung durch einen Protest hat
feststellen lassen.
(3) In den anderen Fällen des Ehreneintritts laut Art. 2 kann der
Inhaber die Ehrenannahme zurückweisen. Lässt er sie aber zu,
so verliert er den Rückgriff vor Verfall gegen denjenigen, zu
dessen Ehren die Annahme erklärt worden ist, und gegen dessen
Nachmänner.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ФОРМА
Чл. 518. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Приемането чрез
посредничество се отбелязва в менителницата и се
подписва от посредника. Ако посредникът не посочи за кого е
извършено приемането, се смята, че е за издателя.
ОТГОВОРНОСТ НА ПОСРЕДНИКА
Чл. 519. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Посредник, който е
приел менителницата, отговаря спрямо приносителя и
лицата, подписали след този, за когото е посредничил, по
същия начин като него.
(2) Независимо от приемането чрез посредничество този, за
когото е направено, и задължените преди него лица могат да
искат от приносителя срещу заплащане на сумата по чл. 506
предаването на менителницата на протеста и на разписката.
ПЛАЩАНЕ
Чл. 520. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Плащането чрез
посредничество е допустимо, когато приносителят може да
предяви обратните си искове на падежа или преди падежа.
(2) Плащането трябва да бъде за цялата сума, която дължи
този, за когото е извършено посредничеството, и да се
извърши най-късно в деня след изтичането на срока за
протест поради неплащане.
ПРЕДЯВЯВАНЕ И ПРОТЕСТ
Чл. 521 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Ако менителницата е
била приета за чест от лице с местожителство в мястото на
плащане или ако лице с местожителство в същото място е
било посочено за плащане при нужда, приносителят трябва
да предяви менителницата на тези лица най-късно в деня
след изтичането на срока за извършване на протест поради
неплащане и ако е необходимо - да извърши този протест.
(2) Ако протестът не е извършен своевременно, този, който е
посочил адреса за плащане при нужда или за когото
менителницата е приета за чест, както и подписалите след
него се освобождават от задължението си.
ПОСЛЕДИЦИ ОТ ОТКАЗ НА ПРИНОСИТЕЛЯ
Чл. 522 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Приносителят, който
откаже да приеме плащането чрез посредничество, губи
обратните си искове срещу тези, които биха били освободени
от задължението си поради посредничеството.
УСТАНОВЯВАНЕ НА ПЛАЩАНЕТО
Чл. 523. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Плащането чрез
посредничество се установява с разписка върху
менителницата, в която се посочва за кого е платено, а ако
Form der Ehrenannahme
Art. 518. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ehrenannahme wird auf
dem Wechsel vermerkt; sie ist von demjenigen, der zu Ehren
annimmt, zu unterschreiben. In der Annahmeerklärung ist
anzugeben, für wen die Ehrenannahme stattfindet; mangels einer
solchen Angabe gilt sie für den Aussteller.
Haftung des Ehrenmanns
Art. 519. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wer zu Ehren annimmt,
haftet dem Inhaber und den Nachmännern desjenigen, für den er
eingetreten ist, in der gleichen Weise wie dieser selbst.
(2) Trotz der Ehrenannahme können der Wechselverpflichtete, zu
dessen Ehren der Wechsel angenommen worden ist, und seine
Vormänner vom Inhaber gegen Erstattung des im Art. 506
angegebenen Betrags die Aushändigung des Wechsels und
gegebenenfalls des erhobenen Protestes sowie einer quittierten
Rechnung verlangen.
Ehrenzahlung
Art. 520. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Ehrenzahlung ist in
allen Fällen zulässig, in denen der Inhaber bei Verfall oder vor
Verfall Rückgriff nehmen kann.
(2) Die Ehrenzahlung muss den vollen Betrag umfassen, den der
Wechselverpflichtete, für den sie stattfindet, zahlen müsste; sie
muss spätestens an dem Tage nach Ablauf der Frist für die
Erhebung des Protestes mangels Zahlung stattfinden.
Vorlegung und Protest
Art. 521 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist der Wechsel von
Personen zu Ehren angenommen, die ihren Wohnsitz am
Zahlungsort haben, oder sind am Zahlungsort wohnende
Personen angegeben, die im Notfall zahlen sollen, so muss der
Inhaber spätestens am Tage nach Ablauf der Frist für die
Erhebung des Protestes mangels Zahlung den Wechsel allen
diesen Personen vorlegen und gegebenenfalls Protest wegen
unterbliebener Ehrenzahlung erheben lassen.
(2) Wird der Protest nicht rechtzeitig erhoben, so werden
derjenige, der die Notadresse angegeben hat oder zu dessen
Ehren der Wechsel angenommen worden ist, und die
Nachmänner frei.
Folgen der Zurückweisung durch den Inhaber
Art. 522. (Neu – AB 83 von 1996) Weist der Inhaber die
Ehrenzahlung zurück, so verliert er den Rückgriff gegen
diejenigen, die frei geworden wären.
Quittung und Aushändigung
Art. 523. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Über die Ehrenzahlung ist
auf dem Wechsel eine Quittung auszustellen, die denjenigen
bezeichnet, für den gezahlt wird. Fehlt die Bezeichnung, so gilt
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
не е посочено, се смята, че е платено за издателя.
(2) Менителницата и протестът се предават на посредника,
който е платил.
ПРАВА НА ПОСРЕДНИКА
Чл. 524 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Посредникът, който е
платил, придобива правата по менителницата срещу този, за
когото е платил, и срещу лицата, които отговарят към него по
менителницата. Той няма право да джироса менителницата.
(2) Лицата, подписали менителницата след този, за когото е
платено, се освобождават от задължението си.
(3) Ако няколко лица са предложили плащане чрез
посредничество, трябва да бъде предпочетен посредникът,
чието плащане освобождава най-много длъжници по
менителницата. Този, който е платил в несъответствие с
предходното изречение, като е знаел обстоятелствата, губи
обратния си иск срещу лицата, които биха били освободени.
Раздел X.
МНОЖЕСТВО ЕКЗЕМПЛЯРИ И ПРЕПИСИ
ИЗДАВАНЕ НА ЕДНАКВИ ЕКЗЕМПЛЯРИ
Чл. 525 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Менителницата може
да бъде издадена в няколко еднакви екземпляра. Те трябва
да бъдат номерирани в текста, а ако това не е направено,
всеки екземпляр се смята за отделна менителница.
(2) Ако в менителницата не е посочено, че се издава в един
екземпляр, всеки приносител може да иска на свои разноски
издаването на повече екземпляри, докато се стигне до
издателя. Джирантите са длъжни да възпроизведат своите
джира върху новите екземпляри.
ПЛАЩАНЕ ПО ЕДИН ОТ ЕКЗЕМПЛЯРИТЕ
Чл. 526. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Плащането по един
от екземплярите освобождава всички задължени лица и без
специална уговорка за това. Платецът обаче е задължен по
всички приети екземпляри, които не са му били върнати.
(2) Джирант, който е прехвърлил екземплярите на различни
лица, както и следващите джиранти са задължени за всички
екземпляри, подписани от тях, ако те не са им били върнати.
ИЗПРАЩАНЕ НА ЕКЗЕМПЛЯР ЗА ПРИЕМАНЕ
Чл. 527 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Който е изпратил
един от екземплярите за приемане, трябва да посочи в
останалите екземпляри името на лицето, в което се намира
die Zahlung für den Aussteller.
(2) Der Wechsel und der etwa erhobene Protest sind dem
Ehrenzahler auszuhändigen.
Rechte des Ehrenzahlers
Art. 524 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Ehrenzahler erwirbt die
Rechte aus dem Wechsel gegen den Wechselverpflichteten, für
den er gezahlt hat, und gegen die Personen, die diesem aus dem
Wechsel haften. Er kann jedoch den Wechsel nicht weiter
indossieren.
(2) Die Nachmänner des Wechselverpflichteten, für den gezahlt
worden ist, werden frei.
(3) Sind mehrere Ehrenzahlungen angeboten, so gebührt
denjenigen der Vorzug, durch welche die meisten
Wechselverpflichteten frei werden. Wer entgegen dieser
Vorschrift in Kenntnis der Sachlage zu Ehren zahlt, verliert den
Rückgriff gegen diejenigen, die sonst frei geworden wären.
Abschnitt X
Ausfertigung mehrerer Stücke eines Wechsels,
Wechselabschriften
Ausfertigungen
Art. 525. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Wechsel kann in
mehreren gleichen Ausfertigungen ausgestellt werden. Diese
Ausfertigungen müssen im Text der Urkunde mit fortlaufenden
Nummern versehen sein; andernfalls gilt jede Ausfertigung als
besonderer Wechsel.
(2) Jeder Inhaber eines Wechsels kann auf seine Kosten die
Übergabe mehrerer Ausfertigungen in der Reihenfolge bis zum
Aussteller verlangen, sofern nicht aus dem Wechsel zu ersehen
ist, dass er in einer einzigen Ausfertigung ausgestellt worden ist.
Die Indossanten sind verpflichtet, ihre Indossamente auf den
neuen Ausfertigungen zu wiederholen.
Zahlung einer der Stücke
Art. 526. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wird eine Ausfertigung
bezahlt, so erlöschen die Rechte aus allen Ausfertigungen, auch
ohne eine solche Vereinbarung. Jedoch bleibt der Bezogene aus
jeder angenommenen Ausfertigung, die ihm nicht zurückgegeben
worden ist, verpflichtet.
(2) Hat ein Indossant die Ausfertigungen an verschiedene
Personen übertragen, so haften er und seine Nachmänner aus
allen Ausfertigungen, die ihre Unterschrift tragen und nicht
herausgegeben worden sind.
Versendung zur Annahme
Art. 527. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Wer eine Ausfertigung zur
Annahme versendet, hat auf den anderen Ausfertigungen den
Namen dessen anzugeben, bei dem sich die versendete
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
изпратеният екземпляр. Това лице е длъжно да го предаде
на легитимирания приносител на друг екземпляр.
(2) Ако предаването бъде отказано, приносителят може да
предяви обратните си искове, като установи чрез протест, че:
1. екземплярът, изпратен за приемане, не му е бил предаден
при поискване;
2. приемането или плащането не е могло да се извърши въз
основа на друг екземпляр.
ПРЕПИСИ
Чл. 528. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Всеки приносител на
менителница има право да направи преписи.
(2) Преписът трябва точно да възпроизвежда оригинала с
джирата и всички други отбелязвания, които се намират
върху него, и да посочва къде завършва преписът.
(3) По преписа може да се поръчителства и той може да
бъде джиросван. Срещу лицата, положили подписи върху
менителницата преди преписа, преписът има действие само
ако се предявява заедно с оригинала.
ОРИГИНАЛ И ПРЕПИСИ
Чл. 529. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Преписът трябва да
посочва държателя на оригинала, който е длъжен да го
предаде на легитимирания приносител на преписа.
(2) Ако държателят откаже да предаде оригинала,
приносителят може да упражни обратните си искове срещу
джирантите и поръчителите по преписа, след като установи
чрез протест, че оригиналът не му е бил предаден.
(3) Ако оригиналът след последното джиро, преди да се
изготви преписът, носи уговорката "оттук нататък
действителни са джирата само върху преписа" или друг
равнозначен израз, всяко джиро, написано след това върху
оригинала, е недействително.
Раздел XI.
ИЗМЕНЕНИЯ
ДЕЙСТВИЕ НА ИЗМЕНЕНИЯТА
Чл. 530. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) В случай на изменение
на текста на менителницата лицата, подписали след
изменението, са задължени при условията на изменения
текст, а подписалите преди изменението - според
първоначалния текст.
Ausfertigung befindet. Dieser ist verpflichtet, sie dem
rechtsmäßigen Inhaber einer anderen Ausfertigung
auszuhändigen.
(2) Wird die Aushändigung verweigert, so kann der Inhaber nur
Rückgriff nehmen, nachdem er durch einen Protest hat
feststellen lassen:
1. dass ihm die zur Annahme versendete Ausfertigung auf sein
Verlangen nicht ausgehändigt worden ist;
2. dass die Annahme oder die Zahlung auch nicht auf eine
andere Ausfertigung zu erlangen war.
Abschriften
Art. 528. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Jeder Inhaber eines
Wechsels ist befugt, Abschriften davon herzustellen.
(2) Die Abschrift muss die Urschrift mit den Indossamenten und
allen anderen darauf befindlichen Vermerken genau
wiedergeben. Es muss angegeben sein, wie weit die Abschrift
reicht.
(3) Die Abschrift kann auf dieselbe Weise und mit denselben
Wirkungen indossiert und mit einer Bürgschaftserklärung
versehen werden wie die Urschrift. Gegenüber denjenigen, deren
Unterschriften auf den Wechsel vor Anfertigung der Abschrift
gesetzt wurden, ist die Abschrift nur wirksam, wenn sie
zusammen mit der Urschrift vorgelegt wird.
Wechselurschrift und Abschriften
Art. 529. (Neu – AB 83 von 1996) (1) In der Abschrift ist der
Verwahrer der Urschrift zu bezeichnen. Dieser ist verpflichtet, die
Urschrift dem rechtsmäßigen Inhaber der Abschrift
auszuhändigen.
(2) Wird die Aushändigung verweigert, so kann der Inhaber
gegen die Indossanten der Abschrift und gegen diejenigen, die
eine Bürgschaftserklärung auf die Abschrift gesetzt haben, nur
Rückgriff nehmen, nachdem er durch einen Protest hat
feststellen lassen, dass ihm die Urschrift auf sein Verlangen nicht
ausgehändigt worden ist.
(3) Enthält die Urschrift nach dem letzten, vor Anfertigung der
Abschrift daraufgesetzten Indossament den Vermerk “von hier ab
gelten Indossamente nur noch auf der Abschrift” oder einen
gleichbedeutenden Vermerk, so ist ein später auf die Urschrift
gesetztes Indossament nichtig.
Abschnitt XI
Änderungen
Wirkung der Änderungen
Art. 530. (Neu – AB 83 von 1996) Wird der Text eines Wechsels
geändert, so haften diejenigen, die nach der Änderung ihre
Unterschrift auf den Wechsel gesetzt haben, entsprechend dem
geänderten Text, wer früher unterschrieben hat, haftet nach dem
ursprünglichen Text.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Раздел XII.
ДАВНОСТ
ДАВНОСТНИ СРОКОВЕ
Чл. 531. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Исковете по
менителницата срещу платеца се погасяват с тригодишна
давност от падежа.
(2) Исковете на приносителя срещу джирантите и срещу
издателя се погасяват с едногодишна давност от деня на
своевременно извършения протест или от падежа, ако
менителницата съдържа уговорка "без разноски".
(3) Исковете на джирантите помежду им и срещу издателя се
погасяват с шестмесечна давност от деня, в който джирантът
е платил менителницата, или от деня, в който срещу него е
предявен иск.
ПРЕКЪСВАНЕ НА ДАВНОСТТА
Чл. 532. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Давността се прекъсва
само по отношение на лицето, срещу което е извършено
действието.
ЗАБРАНА ЗА УДЪЛЖАВАНЕ НА СРОКОВЕТЕ
Чл. 533. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Установените в този
закон срокове за менителничните задължения не могат да се
продължават.
Раздел XIII.
НЕОСНОВАТЕЛНО ОБОГАТЯВАНЕ
ИСК ЗА НЕОСНОВАТЕЛНО ОБОГАТЯВАНЕ
Чл. 534. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато приносителят
на менителница, запис на заповед или чек изгуби исковете
по тях поради давност или неизвършване на необходимите
действия за запазване на правата по тях, той може да иска
от издателя или платеца сумата, с която те са се обогатили в
негова вреда.
(2) Искът по ал. 1 се погасява с тригодишна давност. Тя
започва да тече от деня на изгубване на исковете по
менителницата, записа на заповед или чека.
Глава тридесет и първа.
ЗАПИС НА ЗАПОВЕД
СЪДЪРЖАНИЕ
Abschnitt XII
Verjährung
Verjährungsfrist
Art. 531. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die wechselmässige
Ansprüche gegen den Annehmer verjähren in drei Jahren vom
Verfalltag.
(2) Die Ansprüche des Inhabers gegen die Indossanten und
gegen den Aussteller verjähren in einem Jahre vom Tage des
rechtzeitig erhobenen Protestes oder im Falle des Vermerks
“ohne Kosten” vom Verfalltag.
(3) Die Ansprüche eines Indossanten gegen andere Indossanten
und gegen den Aussteller verjähren in sechs Monaten von dem
Tag, an dem der Wechsel vom Indossanten eingelöst oder ihm
gegenüber gerichtlich geltend gemacht worden ist.
Unterbrechung der Verjährung
Art. 532. (Neu – AB 83 von 1996) Die Verjährung wirkt nur gegen
den Wechselverpflichteten, in Ansehung dessen die Tatsache
eingetreten ist, welche die Unterbrechung bewirkt.
Fristverlängerungsverbot
Art. 533. (Neu – AB 83 von 1996) Die in diesem Gesetz für die
Wechselverbindlichkeiten festgesetzten Fristen können nicht
verlängert werden.
Abschnitt XIII
Ungerechtfertigte Bereicherung
Anspruch wegen ungerechtfertigter Bereicherung
Art.534. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist die wechselmäßige
Verbindlichkeit des Ausstellers oder Annehmers durch
Verjährung oder dadurch erloschen, dass eine zur Einhaltung
des Wechselrechts notwendige Handlung versäumt worden ist,
so bleiben sie dem Inhaber des gezogenen Wechsels, des
eigenen Wechsels oder des Schecks so weit verpflichtet, als sie
sich mit dessen Schaden bereichern würden.
(2) Der Anspruch nach Abs. 1 verjährt in drei Jahren. Die Frist
läuft ab dem Tag, an dem die Verbindlichkeit des gezogenen
Wechsels, eigenen Wechsels oder Schecks erloschen ist.
Einunddreißigstes Kapitel
Eigener Wechsel
Wechselangaben
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 535. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Записът на заповед
съдържа:
1. наименованието "запис на заповед" в текста на документа
на езика, на който е написан;
2. безусловно обещание да се плати определена сума пари;
3. падеж;
4. място на плащането;
5. името на лицето, на което или на заповедта на което
трябва да се плати;
6. дата и място на издаването;
7. подпис на издателя.
НЕПЪЛНОТА НА СЪДЪРЖАНИЕТО
Чл. 536. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Документ, който не
съдържа някои от реквизитите, посочени в чл. 535, не е запис
на заповед, освен в случаите, определени в ал. 2, 3 и 4.
(2) Запис на заповед, в който не е посочен падежът, се смята
платим на предявяване.
(3) Ако не е уговорено друго, мястото на издаването се смята
за място на плащането и за местожителство на издателя.
(4) Запис на заповед, в който не е посочено мястото на
издаването, се смята издаден в мястото, посочено до името
на издателя.
ПРЕПРАЩАНЕ КЪМ УРЕДБАТА НА МЕНИТЕЛНИЦАТА
Чл. 537. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За записа на заповед се
прилагат съответно, доколкото са съвместими с естеството
му, разпоредбите за менителницата.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗДАТЕЛЯ
Чл. 538. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят на записа
на заповед е задължен по същия начин, както платецът на
менителницата.
(2) Записът на заповед, платим на определен срок след
предявяването, трябва да се предяви на издателя в
сроковете по чл. 477 . Издателят трябва да удостовери върху
документа, че му е предявен, да постави дата и да се
подпише. Срокът след предявяването тече от датата,
удостоверена от издателя върху записа. Отказът на
издателя да удостовери предявяването или да постави дата
се установява с протест съгласно чл. 496, чиято дата се
смята като начало на срока след предявяването.
Глава тридесет и втора.
ЧЕК
Раздел I.
ИЗДАВАНЕ И ФОРМА
Art. 535. (Neu – AB 83 von 1996) Der eigene Wechsel enthält:
1. die Bezeichnung als eigener Wechsel im Text der Urkunde,
und zwar in der Sprache, in der sie ausgestellt ist;
2. das unbedingte Versprechen, eine bestimmte Geldsumme zu
zahlen;
3. die Angabe der Verfallszeit;
4. die Angabe des Zahlungsortes;
5. den Namen dessen, an den oder dessen Order gezahlt
werden soll;
6. die Angabe des Tages und des Ortes der Ausstellung;
7. die Unterschrift des Ausstellers.
Unvollständiger Inhalt
Art. 536. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Eine Urkunde, der einer der
im Art. 535 bezeichneten Bestandteile fehlt, gilt nicht als eigener
Wechsel, vorbehaltlich der in den Absätzen 2, 3 und 4
bezeichneten Fälle.
(2) Ein eigener Wechsel ohne Angabe der Verfallzeit gilt als
Sichtwechsel.
(3) Mangels einer besonderen Angabe gilt der Ausstellungsort als
Zahlungsort und zugleich als Wohnort des Ausstellers.
(4) Ein eigener Wechsel ohne Angabe des Ausstellungsortes gilt
als ausgestellt an dem Ort, der bei dem Name des Ausstellers
angegeben ist.
Verweis auf die Vorschriften über gezogene Wechsel
Art. 537. (Neu – AB 83 von 1996) Für den eigenen Wechsel
gelten, soweit sie nicht mit seinem Wesen in Widerspruch
stehen, die für den gezogenen Wechsel gegebenen Vorschriften.
Pflichten des Ausstellers
Art. 538. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller eines
eigenen Wechsels haftet in der gleichen Weise wie der
Annehmer eines gezogenen Wechsels.
(2) Eigene Wechsel, die auf eine bestimmte Zeit nach Sicht
lauten, müssen dem Aussteller innerhalb der im Art. 477
bezeichneten Fristen zur Sicht vorgelegt werden. Die Sicht ist
von dem Aussteller auf dem Wechsel unter Angabe des Tages
und Beifügung der Unterschrift zu bestätigen. Die Nachsichtfrist
läuft vom Tag des Sichtvermerkes. Weigert sich der Aussteller,
die Sicht unter Angabe des Tages zu bestätigen, so ist dies
durch einen Protest Art. 496 festzustellen; die Nachsichtfrist läuft
dann vom Tag des Protestes.
Zweiunddreißigstes Kapitel
Scheck
Abschnitt I
Ausstellung und Form des Schecks
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
СЪДЪРЖАНИЕ
Чл. 539. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Чекът съдържа:
1. наименованието "чек" в текста на документа на езика, на
който е написан;
2. безусловно нареждане да се плати определена парична
сума;
3. името на лицето, което трябва да плати (платеца);
4. дата и място на издаването;
5. място на плащането;
6. подпис на издателя.
НЕПЪЛНОТА НА СЪДЪРЖАНИЕТО
Чл. 540. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Документ, който не
съдържа някои от реквизитите, посочени в чл. 539, не е чек,
освен в случаите, определени в ал. 2, 3 и 4.
(2) Чек, в който не е посочено мястото на плащане, се смята
платим в мястото, посочено до името на платеца. Ако
посочените места са повече, чекът е платим в първото
посочено място.
(3) Ако не е посочено друго място, чекът е платим в мястото,
където е главното седалище на платеца.
(4) Чек, в който не е посочено мястото на издаването, се
смята издаден в мястото, което е посочено до името на
издателя.
ИЗДАВАНЕ
Чл. 541 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чек, платим в
Република България, може да се издава само срещу банка.
(2) Издателят на чека трябва да има покритие при платеца.
(3) Платецът е длъжен да плати чека до размера на
покритието, ако има изрично или мълчаливо споразумение с
издателя.
(4) Чекът е действителен, дори и да не са спазени
разпоредбите на ал. 2 и 3.
НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ПРИЕМАНЕТО
Чл. 542 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Чекът не подлежи на
приемане. Бележка за приемане върху чека е
недействителна.
ВИДОВЕ ЧЕКОВЕ
Чл. 543. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чекът може да бъде
издаден:
1. на определено лице със или без изрична уговорка "на
заповед";
2. на определено лице с уговорка "не на заповед" или с друга
равнозначна уговорка;
Wesentliche Bestandteile
Art. 539. (Neu – AB 83 von 1996) Der Scheck enthält:
1. die Bezeichnung als Scheck im Text der Urkunde, und zwar in
der Sprache, in der sie ausgestellt ist;
2. die unbedingte Anweisung, eine bestimmte Geldsumme zu
zahlen;
3. den Namen dessen, der zahlen soll (Bezogener);
4. die Angabe des Tages und des Ortes der Ausstellung;
5. die Angabe des Zahlungsortes;
6.die Unterschrift des Ausstellers.
Unvollständigkeit des Inhalts
Art.540. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Eine Urkunde, in der einer
der im Art. 539 bezeichneten Bestandteile fehlt, gilt nicht als
Scheck, vorbehaltlich der in den Absätzen 2, 3 und 4
bezeichneten Fälle.
(2) Mangels einer besonderen Angabe gilt der bei dem Namen
des Bezogenen angegebene Ort als Zahlungsort. Sind mehrere
Ort bei dem Namen des Bezogenen angegeben, so ist der
Scheck an dem an erster Stelle angegebenen Orte zahlbar.
(3) Fehlt eine solche und jede andere Angabe, so ist der Scheck
an dem Ort zahlbar, an dem der Bezogene seine
Hauptniederlassung hat.
(4) Ein Scheck ohne Angabe des Ausstellungsortes gilt als
ausgestellt an dem Ort, der bei dem Namen des Ausstellers
angegeben ist.
Ausstellung
Art. 541 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Scheck, der in der
Republik Bulgarien zahlbar ist, darf nur auf ein Bank gezogen
werden.
(2) Der Aussteller muss ein Guthaben bei dem Bezogenen
haben.
(3) Der Bezogene ist verpflichtet, den Scheck bis zur Höhe des
Guthabens einzulösen, wenn zwischen ihm und dem Aussteller
eine ausdrückliche oder stillschweigende Vereinbarung getroffen
worden ist.
(4) Die Gültigkeit der Urkunde als Scheck wird jedoch durch die
Nichtbeachtung der Vorschriften der Abs. 2 und 3 nicht berührt.
Ungültigkeit der Annahme
Art. 542 . (Neu – AB 83 von 1996) Der Scheck kann nicht
angenommen werden. Ein auf den Scheck gesetzter
Annahmevermerk gilt als nicht geschrieben.
Scheckarten
Art. 543. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Scheck kann zahlbar
gestellt werden:
1. an eine bestimmte Person, mit oder ohne den ausdrücklichen
Vermerk “an Order”;
2. an eine bestimmte Person, mit dem Vermerk “nicht an Order”
oder mit einem gleichbedeutenden Vermerk;
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
3. на приносител.
(2) Чек в полза на определено лице с уговорка "или на
приносител" или друг равнозначен израз има действие като
чек на приносител.
(3) Чек, в който не е посочено името на лицето, в чиято полза
е издаден, се смята за чек на приносител.
ЧЕК НА ЗАПОВЕД НА ИЗДАТЕЛЯ ИЛИ СРЕЩУ ИЗДАТЕЛЯ
Чл. 544. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чек може да бъде
издаден на името на издателя или на негова заповед.
(2) Чек не може да бъде издаден срещу издателя, освен ако
е издаден между различни клонове на търговец.
НЕДОПУСТИМОСТ НА ЛИХВА
Чл. 545 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Уговорката за лихва,
включена в чека, е недействителна.
ЧЕК, ПЛАТИМ ПРИ ТРЕТО ЛИЦЕ
Чл. 546. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Чекът може да бъде
платим при трето лице в седалището на платеца или в друго
място, само ако третото лице е банка.
ОТГОВОРНОСТ НА ИЗДАТЕЛЯ
Чл. 547 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Издателят отговаря за
плащането на чека. Всяка уговорка, с която той се
освобождава от отговорност, е недействителна.
Раздел II.
ДЖИРО
ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ДЖИРОТО
Чл. 548. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Към чека се прилагат
разпоредбите за джирото на менителницата със следните
изключения:
1. джирото на платеца е недействително;
2. джирото в полза на платеца има действие само като
разписка, освен ако джирото е направено между различни
клонове на търговец.
ДЖИРО ВЪРХУ ЧЕК НА ПРИНОСИТЕЛ
Чл. 549. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Джирото върху чек на
приносител прави джиранта отговорен по правилата за
обратния иск. Това джиро не превръща чека в чек на
заповед.
3. an den Inhaber.
(2) Ist im Scheck eine bestimmte Person mit dem Zusatz “oder
Überbringer” oder mit einem gleichbedeutenden Vermerk als
Zahlungsempfänger bezeichnet, so gilt der Scheck als auf den
Inhaber gestellt.
(3) Ein Scheck ohne Angabe des Nehmers gilt als zahlbar an den
Inhaber.
Scheck an eigene Order des Ausstellers oder auf den
Aussteller selbst
Art. 544 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Scheck kann an den
Namen des Ausstellers oder an die eigene Order des Ausstellers
lauten.
(2) Der Scheck kann nicht auf den Aussteller selbst gezogen
werden, es sei denn, dass er zwischen verschiedene
Niederlassungen des Kaufmanns gezogen wird.
Unzulässigkeit der Verzinsung
Art. 545 . (Neu – AB 83 von 1996) Ein in den Scheck
aufgenommener Zinsvermerk gilt als nicht geschrieben.
Bei einem Dritten zahlbar gestellter Scheck
Art.546. (Neu – AB 83 von 1996) Der Scheck kann bei einem
Dritten, am Ort des Sitzes des Bezogenen oder an einem
anderen Ort, zahlbar gestellt werden, sofern der Dritte eine Bank
ist.
Haftung
Art. 547. (Neu – AB 83 von 1996) Der Aussteller haftet für die
Zahlung des Schecks. Jeder Vermerk, durch den er diese
Haftung ausschließt, gilt als nicht geschrieben.
Abschnitt II
Indossament
Anforderungen an das Indossament
Art. 548. (Neu – AB 83 von 1996) Auf den Scheck finden die
Vorschriften über das Indossament auf Wechsel Anwendung mit
folgenden Ausnahmen:
1. ein Indossament des Bezogenen ist nichtig;
2. das Indossament an den Bezogenen gilt nur als Quittung, es
sei denn, dass der Bezogene mehrere Niederlassungen hat und
das Indossament zwischen Verschiedene Niederlassungen des
Kaufmanns gezogen worden ist.
Indossament auf Inhaberscheck
Art. 549. (Neu – AB 83 von 1996) Ein Indossament auf einen
Inhaberscheck macht den Indossanten nach den Vorschriften
über den Rückgriff haftbar, ohne aber die Urkunde in einen
Orderscheck umzuwandeln.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ЗАБРАНА ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО ОТ ПЛАТЕЦА
Чл. 550. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Платецът не може да
бъде поръчител по чека.
Раздел III.
ПЛАЩАНЕ
ПЛАЩАНЕ НА ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл. 551 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чекът е платим
винаги на предявяване. Всяка противна уговорка е
недействителна.
(2) Чек, предявен за плащане преди деня, посочен като дата
на издаването, е платим в деня на предявяването.
СРОК ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл. 552 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Чекът трябва да бъде
предявен за плащане в срок от осем дни от датата на
издаването му.
ОТТЕГЛЯНЕ
Чл. 553. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чекът може да бъде
оттеглен от издателя след изтичането на срока за
предявяване.
(2) Ако чекът не е оттеглен, платецът може да го плати и
след изтичането на срока за предявяване.
СМЪРТ ИЛИ НЕДЕЕСПОСОБНОСТ НА ИЗДАТЕЛЯ
Чл. 554 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Смъртта или
недееспособността на издателя, настъпили след издаването,
не засягат действието на чека.
Раздел IV.
ПРЕСЕЧЕН ЧЕК И ЧЕК ЗА МИНАВАНЕ ПО СМЕТКА
ПРЕСЕЧЕН ЧЕК
Чл. 555 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят и
приносителят на чека могат да го пресекат с действието,
посочено в чл. 556.
(2) Пресичането се извършва с две успоредни линии върху
лицевата страна.
(3) Пресичането може да бъде общо или специално. То е
общо, ако не съдържа уговорка между двете линии или
съдържа уговорката "банка" или друг равнозначен израз. То е
специално, ако между двете линии е написано
наименованието на банка.
(4) Общото пресичане може да се превърне в специално, но
специалното не може да се превърне в общо.
Verbot zur Leistung einer Bürgschaft durch den Bezogenen
Art. 550. (Neu – AB 83 von 1996) Der Bezogene kann kein
Scheckbürge sein.
Abschnitt III
Zahlung
Zahlung bei Sicht
Art. 551 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Scheck ist immer bei
Sicht zahlbar. Jede gegenteilige Angabe gilt als nicht
geschrieben.
(2) Ein Scheck, der vor Eintritt des auf ihm angegebenen
Ausstellungstages zur Zahlung vorgelegt wird, ist am Tage der
Vorlegung zahlbar.
Vorlegungsfrist
Art. 552. (Neu – AB 83 von 1996) Der Scheck muss binnen acht
Tagen ab Ausstellung zur Zahlung vorgelegt werden.
Widerruf des Schecks
Art. 553. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein Widerruf des Schecks
durch den Aussteller ist erst nach Ablauf der Vorlegungsfrist
wirksam.
(2) Wenn der Scheck nicht widerrufen ist, kann der Bezogene
auch nach Ablauf der Vorlegungsfrist Zahlung leisten.
Tod oder Handlungsunfähigkeit des Ausstellers
Art. 554. (Neu – AB 83 von 1996) Auf die Wirksamkeit des
Schecks ist es ohne Einfluss, wenn der Aussteller nach der
Begebung des Schecks stirbt oder handlungsunfähig wird.
Abschnitt IV
Gekreuzter Scheck und Verrechnungsscheck
Gekreuzter Scheck
Art. 555 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller sowie jeder
Inhaber können den Scheck mit den in Art. 556 vorgesehenen
Wirkungen kreuzen.
(2) Die Kreuzung erfolgt durch zwei gleichlaufenden Striche auf
der Vorderseite des Schecks.
(3) Die Kreuzung kann allgemein oder besonders sein. Die
Kreuzung ist allgemein, wenn zwischen den beiden Strichen
keine Angabe oder die Bezeichnung “Bank” oder ein
gleichbedeutender Vermerk steht. Sie ist eine besondere, wenn
der Name einer Bank zwischen die beiden Striche gesetzt ist.
(4) Die allgemeine Kreuzung kann in eine besondere, nicht aber
die besondere Kreuzung in eine allgemeine umgewandelt
werden.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ДЕЙСТВИЕ НА ПРЕСЕЧЕНИЯ ЧЕК
Чл. 556. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Чек с общо пресичане
може да бъде платен само на банка или на клиент на
платеца.
(2) Чек със специално пресичане може да бъде платен само
на посочената банка или ако тя е платецът - на неин клиент.
Посочената банка може да възложи получаването на сумата
по чека на друга банка.
(3) Чекът може да има само едно специално пресичане. Две
специални пресичания се допускат само ако едното е за
плащане чрез уравнителна камара. Чек, който не
съответства на тази разпоредба, не може да бъде платен.
(4) Платецът, който наруши изискванията на ал. 1, 2 и 3,
отговаря за вреди до размера на сумата по чека.
ЧЕК ЗА МИНАВАНЕ ПО СМЕТКА
Чл. 557 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Издателят и
приносителят на чек могат да забранят изплащането му в
брой, като напишат на лицевата страна уговорка "за
минаване по сметка" или друг равнозначен израз.
(2) В случая по ал. 1 плащането се извършва само чрез
минаване по сметка. Ако при това е посочена и сметката,
платецът може да прехвърли сумата само по посочената
сметка. Посочването на сметката може да бъде направено от
издателя и от всеки легитимиран държател на чека.
(3) Зачертаването на уговорката "за минаване по сметка" е
недействително.
(4) Платецът, който е платил в нарушение на ал. 1, 2 и 3,
отговаря за вреди до размера на сумата по чека.
Раздел V.
ОБРАТЕН ИСК ПОРАДИ НЕПЛАЩАНЕ
ОСНОВАНИЯ
Чл. 558. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Приносителят може да
предяви своите обратни искове срещу джирантите, издателя
и другите задължени лица, ако отказът за плащане е
установен чрез:
1. протест;
2. декларация на платеца, написана върху чека с посочване
на датата на предявяването;
3. датирана декларация на уравнителна камара, че чекът е
бил предявен своевременно и не е бил платен.
Wirkung des gekreuzten Schecks
Art. 556. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ein allgemein gekreuzter
Scheck darf vom Bezogenen nur an einer Bank oder an einen
Kunden des Bezogenen bezahlt werden.
(2) Ein besonders gekreuzter Scheck darf vom Bezogenen nur
an die bezeichnete Bank oder, wenn dieser selbst der Bezogene
ist, an dessen Kunden bezahlt werden. Immerhin kann die
bezeichnete Bank eine andere Bank mit der Einziehung des
Schecks betrauen.
(3) Auf dem Scheck darf sich nur eine besondere Kreuzung
befinden. Befinden sich auf dem Scheck zwei besondere
Kreuzungen, so darf der Scheck vom Bezogenen nur dann
bezahlt werden, wenn die eine zum Zweck der Einziehung durch
Einlieferung in eine Abrechnungsstelle erfolgt ist. Ein Scheck, der
dieser Vorschrift zuwidergestellt ist, kann nicht ausgezahlt
werden.
(4) Der Bezogene, der den Vorschriften der Abs. 1, 2 und 3
zuwiderhandelt, haftet bis zur Höhe der Schecksumme.
Verrechnungsscheck
Art. 557 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Aussteller sowie jeder
Inhaber eines Schecks kann durch den auf der Vorderseite
gesetzten Vermerk “nur zur Verrechnung” oder durch einen
gleichbedeutenden Vermerk untersagen, dass der Scheck bar
ausgezahlt wird.
(2) Der Bezogene darf in dem Falle nach Abs.1 den Scheck nur
im Weg der Gutschrift einlösen. Ist dabei ein Konto angegeben,
so darf der Bezogene den Betrag nur auf das bezeichnete Konto
überweisen. Das Konto kann von dem Aussteller sowie von
jedem, der den Scheck rechtsmäßig in der Hand hat, angegeben
werden.
(3) Die Streichung des Vermerks “nur zur Verrechnung” gilt als
nicht erfolgt.
(4) Der Bezogene der den Vorschriften der Absätze 1, 2 und 3
zuwiderhandelt, haftet für den entstandenen Schaden, jedoch nur
bis zur Höhe der Schecksumme.
Abschnitt V
Rückgriff mangels Zahlung
Voraussetzungen
Art. 558. (Neu – AB 83 von 1996) Der Inhaber kann gegen die
Indossanten,
den
Aussteller
und
die anderen
Scheckverpflichteten Rückgriff nehmen, wenn die Verweigerung
der Zahlung festgestellt worden ist:
1. durch Protest;
2. durch eine schriftliche, datierte Erklärung des Bezogenen auf
dem Scheck, die den Tag der Vorlegung angibt;
3. durch eine datierte Erklärung einer Abrechnungsstelle, dass
der Scheck
rechtzeitig eingeliefert und nicht bezahlt worden ist.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
СРОК ЗА ПРОТЕСТ
Чл. 559. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Протестът трябва да
бъде направен преди изтичането на срока за предявяване.
(2) Ако предявяването се направи в последния ден на срока,
протестът трябва да се извърши в първия следващ работен
ден.
Раздел VI.
МНОЖЕСТВО ЕКЗЕМПЛЯРИ
ИЗДАВАНЕ НА ЕДНАКВИ ЕКЗЕМПЛЯРИ
Чл. 560. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Освен чековете на
приносител всеки чек, издаден в една държава и платим в
друга, може да бъде издаден в повече еднакви екземпляри.
Когато чекът е издаден в повече екземпляри, те трябва да
бъдат номерирани в самия текст, а ако това не е направено,
всеки екземпляр се смята за отделен чек.
Раздел VII.
ДАВНОСТ
ДАВНОСТНИ СРОКОВЕ
Чл. 561. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Обратните искове на
приносителя срещу джирантите, издателя и поръчителите по
чека се погасяват с шестмесечна давност от деня на
предявяването или от деня на изтичане на срока за
предявяване.
(2) Обратните искове на джиранта срещу всички отговорни
към него лица се погасяват с шестмесечна давност от деня, в
който е платил чека, или от деня, когато срещу него е
предявен иск.
Раздел VIII.
ОСОБЕНА РАЗПОРЕДБА
ПРЕПРАЩАНЕ
Чл. 562. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) За чека се прилагат,
доколкото са съвместими с естеството му, разпоредбите за
менителницата.
Глава тридесет и трета.
ПРИЛОЖИМ ЗАКОН ЗА МЕНИТЕЛНИЦАТА, ЗАПИСА НА
ЗАПОВЕД И ЧЕКА
СОБСТВЕНОСТ
Чл. 563. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Способността на едно
Frist für Protest
Art. 559. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Protest muss vor
Ablauf der Vorlegungsfrist vorgenommen werden.
(2) Ist die Vorlegung am letzten Tag der Frist erfolgt, so kann der
Protest auch noch an dem folgenden Werktag vorgenommen
werden.
Abschnitt VI
Ausfertigung mehrerer Stücke eines Schecks
Gleiche Ausfertigungen
Art. 560. (Neu – AB 83 von 1996) Schecks, die nicht auf den
Inhaber gestellt und in einem anderen Land als dem der
Ausstellung zahlbar sind, können in mehreren gleichen
Ausfertigungen ausgestellt werden. Diese Ausfertigungen
müssen im Text der Urkunde mit fortlaufenden Nummern
versehen sein; andernfalls gilt jede Ausfertigung als besonderer
Scheck.
Abschnitt VII
Verjährung
Verjährungsfristen
Art. 561. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Rückgriffsansprüche
des Inhabers gegen die Indossanten, den Aussteller und den
Scheckbürgen verjähren in sechs Monaten von dem Tag der
Vorlegung oder vom Ablauf der Vorlegungsfrist.
(2) Die Rückgriffsansprüche eines Indossanten gegen alle
Scheckverpflichteten verjähren in sechs Monaten von dem Tag,
an dem der Scheck von dem Verpflichteten eingelöst oder ihm
gegenüber gerichtlich geltend gemacht worden ist.
Abschnitt VIII
Besondere Vorschriften
Verweis
Art. 562. (Neu – AB 83 von 1996) Für den eigenen Scheck
gelten, soweit sie nicht mit seinem Wesen in Widerspruch
stehen, die für den gezogenen Wechsel gegebenen Vorschriften.
Dreiunddreißigstes Kapitel
Anwendbares Recht für den Wechsel, eigenen Wechsel und
Scheck
Eigentum
Art. 563. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Fähigkeit einer Person,
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
лице да се задължава по менителница, запис на заповед или
чек се определя според неговия национален закон. Ако този
закон обявява за приложим закона на друга държава, се
прилага законът на тази държава.
(2) Лицето, което е неспособно съгласно ал. 1, се смята
задължено, ако подписът е положен в държава, законът на
която го признава за способно.
ФОРМА И СЪДЪРЖАНИЕ
Чл. 564. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Формата и
съдържанието на менителница, запис на заповед и чек се
определят според закона на мястото, където са подписани.
За чека е достатъчно спазването на формата и
съдържанието според закона на мястото на плащането.
(2) Ако менителницата, записът на заповед или чекът са
недействителни, но са съобразени със закона на държавата,
където е поето последващо задължение, то е действително.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ
Чл. 565. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Задължението на
платеца по менителницата и на издателя на записа на
заповед се определя от закона на мястото на плащането.
(2) Задължението на другите подписали лица се определя от
закона на мястото, където са положени подписите.
СРОКОВЕ ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ОБРАТНИТЕ ИСКОВЕ
Чл. 566. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Сроковете за
предявяване на обратните искове за всички подписали лица
се определят от закона на мястото на издаването на
документа.
ПРИДОБИВАНЕ НА ВЗЕМАНЕТО ОТ ПРИНОСИТЕЛЯ
Чл. 567. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Законът на мястото на
издаване на менителницата или на записа на заповед
определя дали приносителят придобива вземането, с оглед
на което са били издадени.
ЧАСТИЧНО ПРИЕМАНЕ
Чл. 568. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Правото на платеца да
извърши частично приемане на менителницата или на
записа на заповед и задължението на приносителя да
приеме частично плащане се определят от закона на
мястото на плащането.
ПРОТЕСТ
Чл. 569. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Формата и сроковете за
извършване на протест, както и на другите действия,
необходими за упражняването или запазването на правата
по менителницата, записа на заповед и чека, се определят
eine Wechselverbindlichkeit oder eine Scheckverbindlichkeit
einzugehen, bestimmt sich nach Recht des Landes, dem sie
angehört. Erklärt dieses Recht das Recht eines anderen Landes
für maßgebend, so ist das letztere Recht anzuwenden.
(2) Wer nach dem in Abs. 1 bezeichneten Recht eine Scheck-
oder Wechselverbindlichkeit nicht eingehen kann, wird gleichwohl
gültig verpflichtet, wenn die Unterschrift in dem Gebiet eines
Landes abgegeben worden ist, nach dessen Recht er scheck-
oder wechselfähig wäre.
Form und Inhalt
Art. 564. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Form und der Inhalt
einer Wechsel- oder Scheckerklärung bestimmen sich nach dem
Recht des Landes, in dessen Gebiete die Erklärung
unterschrieben worden ist. Für den Scheck genügt jedoch die
Beachtung der Form, die das Recht des Zahlungsortes
vorschreibt.
(2) Ist ein Wechsel, eigener Wechsel oder Scheck ungültig,
jedoch dem Recht des Landes entspricht, in dem eine
nachfolgende Verpflichtung übernommen ist, so ist es wirksam.
Pflichten
Art. 565. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Wechselverpflichtungen
des Bezogenen und des Ausstellers eines eigenen Wechsels
bestimmen sich nach dem Recht des Zahlungsortes.
(2) Die Verpflichtungen der anderen Personen aus Unterschriften
bestimmen sich nach dem Recht des Ortes, an dem sie ihre
Unterschriften gelegt haben.
Rückgriffsfrist
Art. 566. (Neu – AB 83 von 1996) Die Fristen für die Ausübung
der Rückgriffsrechte werden für alle Wechselverpflichteten und
Scheckverpflichteten durch das Recht des Ortes bestimmt, an
dem die Urkunde ausgestellt worden ist.
Erwerb der zugrunde liegenden Forderung
Art. 567. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Ausstellungsort jeweils
gültige Recht bestimmt, ob der Inhaber eines gezogenen oder
eines eigenen Wechsels die seiner Ausstellung zugrunde
liegende Forderung erwirbt.
Beschränkung einer Wechselannahme
Art. 568. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Zahlungsort jeweils
gültige Recht bestimmt, ob die Annahme eines gezogenen oder
eines eigenen Wechsels auf einen Teil der Summe beschränkt
werden kann und ob der Inhaber verpflichtet oder nicht
verpflichtet ist, eine Teilzahlung anzunehmen.
Form und Frist des Protestes
Art. 569. (Neu – AB 83 von 1996) Die Form des Protestes und
die Fristen für die Protesterhebung sowie die Form der übrigen
Handlungen, die zur Ausübung oder Erhaltung der Wechsel- und
Scheckrechte erforderlich sind, bestimmen sich nach dem
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
от закона на мястото, където трябва да се извърши
съответното действие.
ИЗГУБВАНЕ И КРАЖБА
Чл. 570. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Действията, които
трябва да се извършват при изгубване или кражба на
менителница, запис на заповед или чек, се определят от
закона на мястото на плащането.
ПЛАТЕЦ НА ЧЕКА
Чл. 571 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицата, срещу които
може да се издава чек, се определят от закона на мястото на
плащането. Ако според този закон чекът е недействителен с
оглед на качествата на лицето, срещу което е издаден,
задълженията, произтичащи от подписи, положени в други
държави, законите на които съдържат такава разпоредба, са
действителни.
ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНА НА МЯСТОТО НА ПЛАЩАНЕТО
Чл. 572 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Според закона на
мястото на плащането на чека се определя:
1. дали трябва да бъде издаден на предявяване или може да
бъде и на определен срок след предявяване, както и какви са
последиците от предявяване на една по-късна дата;
2. срокът за предявяване;
3. възможността чекът да бъде приет, потвърден или
визиран, както и какво е действието на тези бележки;
4. възможността чекът да бъде пресечен или с уговорка "за
минаване по сметка", или с друг равнозначен израз и какви
са последиците от това;
5. правото на издателя да отмени чека или да се
противопостави на плащането му.
Глава тридесет и четвърта.
ВЛОГ В ПУБЛИЧЕН СКЛАД
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 573. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договора за влог в
публичен склад влогоприемателят приема срещу
възнаграждение стоки със задължение да ги пази и да ги
върне на влогодателя или на овластения да ги получи.
Rechte des Ortes, an dem der Protest zu erheben oder die
Handlung vorzunehmen ist.
Verlust oder Diebstahl
Art. 570. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Zahlungsort jeweils
gültige Recht bestimmt die Maßnahmen, die bei Verlust oder
Diebstahl eines gezogenen oder eigenen Wechsels wie auch
eines Schecks zu ergreifen sind.
Bezogener aus dem Scheck
Art. 571. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Land jeweils gültige
Recht, in dem der Scheck zahlbar ist, bestimmt die Personen, auf
die ein Scheck gezogen werden kann. Ist nach diesem Recht der
Scheck im Hinblick auf die Person des Bezogenen nichtig, so
sind gleichwohl die Verpflichtungen aus Unterschriften gültig, die
in Ländern auf den Scheck gesetzt worden sind, deren Recht die
Nichtigkeit aus einem solchen Grunde nicht vorsieht.
Anwendbarkeit des Rechts des Zahlungsortes
Art. 572. (Neu – AB 83 von 1996) Das im Ort der Auszahlung
jeweils gültige Recht bestimmt:
1. ob der Scheck notwendigerweise bei Sicht zahlbar ist oder ob
er auf eine bestimmte Zeit nach Sicht gezogen werden kann und
welches die Wirkungen sind, wenn er an einem späteren Tag
vorgelegt wird;
2. die Vorlegungsfrist;
3. ob ein Scheck angenommen, bestätigt oder mit einem Visum
versehen werden kann und welches die Wirkungen dieser
Vermerke sind;
4. ob ein Scheck gekreuzt oder mit dem Vermerk “nur zur
Verrechnung” oder mit einem gleichbedeutenden Vermerk
versehen werden kann und welche Folgen das hat,
5. oder der Aussteller den Scheck widerrufen oder gegen die
Einlösung des Schecks Widerspruch erheben kann.
Vierunddreißigstes Kapitel
Lagergeschäft
Begriffsbestimmung
Art. 573. (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Lagervertrag nimmt
der Lagerhalter gegen Vergütung Güter zur Lagerung und
Aufbewahrung an mit der Verpflichtung, sie dem Einlagerer oder
einer anderen dazu ermächtigten Person zurückzugeben.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ФОРМА
Чл. 574 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Договорът за влог в
публичен склад се сключва в писмена форма и се вписва в
складов регистър.
(2) Влогоприемателят вписва договора във воден от него
складов регистър. Вписването се извършва по ред,
определен в наредба, утвърдена от министъра на
правосъдието.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЛОГОПРИЕМАТЕЛЯ
Чл. 575 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Влогоприемателят е
длъжен да допуска влогодателя до стоката през работното
време на склада, за да я проверява, да взема проби от нея и
с разрешение на влогоприемателя да предприема действия
за нейното поддържане, опаковане, сортиране, разделяне и
други подобни действия.
(2) Влогоприемателят може да смесва вложените в склада
заместими вещи с други от същия вид и качество, освен ако
е уговорено друго.
(3) Когато в стоката настъпят явни изменения, които дават
основание за опасения, че тя може да се повреди,
влогоприемателят е длъжен да уведоми незабавно лицето,
което има право да получи стоката, а ако то не е известно -
влогодателя.
(4) Влогоприемателят е длъжен да застрахова от името и за
сметка на влогодателя по обявена от него стойност
вложената стока срещу пожар, наводнение и земетресение,
освен ако тя е застрахована или влогодателят се
противопостави на застраховането й. По искане на
влогодателя влогоприемателят е длъжен да застрахова
вложената стока и срещу други рискове.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЛОГОДАТЕЛЯ
Чл. 576. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) При сключването на
договора влогодателят е длъжен да даде сведенията,
необходими за пазенето на стоката.
(2) Ако не е уговорено друго, възнаграждението се плаща в
края на всяко календарно тримесечие или при връщане на
стоката.
СКЛАДОВ ЗАПИС
Чл. 577. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) По искане на
влогодателя влогоприемателят издава складов запис за
стоката.
(2) Складовият запис се издава въз основа на складовия
регистър и се състои от стоков запис и заложен запис. Двете
части на складовия запис трябва да съдържат:
1. посочване на публичния склад и поредния номер по
складовия регистър;
2. име и адрес на влогодателя;
3. вид и количество на стоката и дали е допустимо
смесването й;
4. срок за пазене на стоката;
Form
Art. 574 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Lagervertrag ist in
Schriftform abzuschließen und in das Lagerregister eintragen zu
lassen.
(2) Der Lagerhalter muss den abgeschlossenen Vertrag in sein
Lagerregister eintragen. Die Eintragung hat nach einer durch den
Justizminister bestätigten Ordnung zu erfolgen.
Pflichten des Lagerhalters
Art. 575 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Lagerhalter hat dem
Einlagerer Zugang zur Ware während den üblichen
Geschäftszeiten des Lagerhauses zu gewähren um diese zu
prüfen, Proben zu entnehmen und mit Zustimmung des
Lagerhalters zu erhalten, zu verpacken, zu sortieren, zu
kommissionieren und ähnliche Handlungen vorzunehmen.
(2) Falls nicht anders vereinbart, ist der Lagerhalter befugt die
dem Lager überlassenen ersetzbaren Waren mit anderen von
gleicher Art und Qualität zu vermischen.
(3) Treten Veränderungen an dem Gut ein, welche dessen
Entwertung befürchten lassen, so hat der Lagerhalter die Person,
die das Gut zu erhalten befugt ist, und wenn diese unbekannt ist,
den Einlagerer hiervon unverzüglich zu benachrichtigen.
(4) Der Lagerhalter hat im Namen des Einlagerers und für seine
Rechnung das bei ihm befindliche Gut zum angegebenen Wert
gegen Brand, Überschwemmung und Erdbeben zu versichern, es
sei denn, dass es bereits versichert ist oder der Einlagerer sich
der Versicherung entgegensetzt. Auf Verlangen des Einlagerers
muss der Lagerhalter das Gut auch gegen andere Gefahren
versichern.
Pflichten des Einlagerers
Art. 576. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Bei Vertragsabschluss
muss der Einlagerer dem Lagerhalter alle für die Aufbewahrung
des Gutes notwendigen Auskünfte geben.
(2) Falls nicht anders vereinbart, ist die Vergütung zum Ende
jeden Kalenderquartals oder bei Rückgabe des Gutes zu zahlen.
Lagerschein
Art. 577 . (Neu – AB 83 von 1996) (1) Auf Verlangen des
Einlagerers muss der Lagerhalter einen Lagerschein für das in
Empfang genommene Gut ausstellen.
(2) Der Lagerschein wird aufgrund des Lagerregisters ausgestellt
und besteht aus einem Warenschein und einem Pfandschein.
Beide Teile des Lagerscheins sollen enthalten:
1. Bezeichnung des öffentlichen Lagerhauses und die laufende
Registernummer;
2. Namen und Adresse des Einlagerers;
3. Art und Menge des eingelieferten Gutes und die Angabe
darüber, ob seine Vermischung zulässig ist;
4. Aufbewahrungsfrist;
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
5. заявление от влогоприемателя, че ще предаде стоката
според уговореното;
6. действията, които влогоприемателят е задължен да
извършва за запазване на стоката;
7. данни дали стоката е застрахована, пред кого, за каква
сума, срещу какви рискове и при каква премия;
8. дължимото възнаграждение и неплатените разноски до
издаването на записа;
9. размера на фирите, освен ако стоката е била приета по
брой;
10. място и дата на издаването на записа;
11. подпис на влогодателя и влогоприемателя.
(3) Влогодателят, както и всеки легитимиран с непрекъснат
ред на джирата държател на складовия запис, има право да
иска да му бъдат издадени складови записи за отделни части
от стоката в замяна на общия складов запис. Тези складови
записи носят датата на първоначалния складов запис.
(4) Влогоприемателят може да откаже да издаде складов
запис, ако има основателни причини за това или ако
влогодателят не е платил изискуеми възнаграждения и
разноски.
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА СКЛАДОВИЯ ЗАПИС
Чл. 578. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Складовият запис се
прехвърля чрез датирано джиро на гърба на стоковия запис
и на заложния запис.
(2) Правилата на чл. 466 - 470 и чл. 474 се прилагат и към
складовия запис.
(3) Джиросването само на заложния запис учредява право на
залог върху вложената стока в полза на джиратаря. Първото
джиро трябва да съдържа размера на обезпечения заем,
лихвата и падежа, както и името, и адреса на кредитора.
Залогът може да се противопостави на джиратарите по
стоковия запис и се вписва в складовия регистър. Първият
джиратар е длъжен да поиска тези данни да бъдат записани
в стоковия запис и в складовия регистър.
(4) Прехвърлянето само на стоковия запис или на заложния
запис става чрез датирано джиро на съответната част от
складовия запис.
(5) Легитимираният с непрекъснатия ред на джирата
държател само на стоковия запис има право да получи
вложената стока и преди настъпването на падежа по заема,
обезпечен със залог върху стоката. В този случай той е
длъжен да плати на влогоприемателя сумата по заема с
лихвата към датата на плащането в размер, посочен в
складовия регистър. Ако лихвата е предплатена, тя се
приспада за времето от деня на плащането до падежа.
5. Erklärung des Lagerhalters die Ware laut Vereinbarung
zurückzugeben;
6. die Angabe der Handlungen, die der Lagerhalter zur Erhaltung
des Gutes vorzunehmen verpflichtet ist;
7. Angaben über eine gegebenenfalls vorhandene Versicherung
–
Versicherungsträger, Versicherungswert, gedeckte Gefahren
und Versicherungsprämie;
8. vereinbarte Vergütung und die nicht ersetzten Auslagen, die
vor der Ausstellung des Lagerscheins entstanden sind;
9. Angabe über den zulässigen Schwund, es sei denn, das Gut
nach Stückzahlen entgegengenommen wurde;
10. den Ort und den Tag der Lagerscheinausstellung;
11. Unterschriften des Lagerhalters und des Einlagerers.
(3) Der Einlagerer sowie derjenige, der durch die
ununterbrochene Reihenfolge der Indossamente legitimiert ist
und den Lagerschein rechtsmäßig in der Hand hat, kann die
Ausstellung von Lagerscheinen für die einzelnen Bestandteile
des Gutes gegen des Gesamtlagerscheines verlangen. Auf diese
Lagerscheine ist der Ausstellungstag des ursprünglichen
Lagerscheins zu setzen.
(4) Der Lagerhalter kann die Ausstellung eines Lagerscheins
verweigern, wenn wichtige Gründe dafür vorliegen oder wenn der
Einlagerer die Vergütung und die Auslagen nicht bezahlt hat.
Übertragung des Lagerscheins
Art. 578. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Lagerschein ist durch
ein datiertes Indossament übertragbar, das auf der Rückseite des
Warenscheins und des Pfandscheins zu setzen ist.
(2) Die Vorschriften in den Artikeln 466 bis 470 und im Art. 474
finden auch auf den Lagerschein Anwendung.
(3) Ist nur der Pfandschein indossiert, so wird daraus für den
Indossatar ein Pfandrecht an dem Gut begründet. Das erste
Indossament hat die Höhe des gesicherten Darlehens, die Zinsen
und die Fälligkeit sowie den Namen und die Adresse des
Gläubigers zu enthalten. Der Pfand kann den Indossataren aus
dem Warenschein entgegengesetzt werden und ist in das
Lagerregister einzutragen. Der erste Indossatar muss verlangen,
dass diese Angaben auf den Warenschein gesetzt und in das
Lagerregister eingetragen werden.
(4) Der Warenschein oder der Pfandschein kann getrennt nur
durch ein datiertes Indossament, das auf den entsprechenden
Teil des Lagerscheins zu setzen ist, übertragen werden.
(5) Derjenige, der durch die ununterbrochene Reihenfolge der
Indossamente ausgewiesen ist und den Lagerschein in der Hand
hat, kann das hinterlegte Gut auch vor Fälligkeit des Darlehens,
das durch Verpfändung des Gutes gesichert ist, zurücknehmen.
In diesem Fall muss er dem Lagerhalter den Darlehensbetrag
samt Zinsen per Zahlungsdatum gemäß Angaben im
Lagerregister zahlen. Sind die Zinsen im Voraus bezahlt worden,
so sind sie für die Zeit vom Zahlungstag bis zur Fälligkeit in
Abzug zu bringen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ЗАЛОЖНИЯ ЗАПИС
Чл. 579. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Легитимираният с
непрекъснат ред на джирата държател на заложния запис го
предявява на падежа за плащане на длъжника или ако той е
неизвестен - на влогодателя. Записът се предявява за
плащане в публичния склад. В тези случаи се прилагат
разпоредбите на чл. 505 и 507.
ПРОТЕСТ, ПРИНУДИТЕЛНО ИЗПЪЛНЕНИЕ И
ОБЕЗЩЕТЕНИЕ
Чл. 580. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Неплащането на
падежа на сумата по записа се установява с протест срещу
длъжника по заложния запис, а ако той е неизвестен - срещу
влогодателя. В този случай се прилагат съответно чл. 496 и
498.
(2) Ако не бъде удовлетворен за вземането си от продажбата
на стоката, кредиторът по заложния запис може да насочи
изпълнението срещу длъжника, джирантите и лицата,
джиросали стоковия запис след учредяването на залога,
които отговарят солидарно.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Ако кредиторът по заложния
запис не извърши протеста в срок или не продаде стоката в
двадесетдневен срок от датата на протеста, той губи
обратния иск срещу джирантите по заложния запис, но
запазва иска си срещу длъжника и джирантите по стоковия
запис.
(4) Джирантът на стоковия запис, който плати по заложния
запис, има право на иск за платеното, лихвите и разноските
срещу длъжника и предхождащите джиранти по стоковия
запис, които отговарят солидарно. Искът срещу джирантите
се погасява с шестмесечна давност от датата на плащането
на дълга, а срещу длъжника - с тригодишна.
ОБЕЗСИЛВАНЕ НА УНИЩОЖЕН ИЛИ ИЗГУБЕН СКЛАДОВ
ЗАПИС
Чл.581.(Нов-ДВ,бр.83от1996г.)(1)(Изм. - ДВ,бр.59от
2007 г., в сила от 01.03 .2008 г.) Унищожен или изгубен
складов запис се обезсилва по реда на чл. 560 и следващите
от Гражданския процесуален кодекс.
(2) След образуването на производство за обезсилване
притежателят на унищожения или изгубения запис може да
иска от влогоприемателя да му издаде дубликат, като
представи достатъчна гаранция. Ако влогоприемателят не е
съгласен с размера на гаранцията, тя се определя от
районния съд.
(3) Ако унищоженият или изгубеният запис бъде обезсилен,
внесената гаранция по ал. 2 се връща.
Vorlegung des Pfandscheins
Art. 579. (Neu – AB 83 von 1996) Derjenige, der durch die
ununterbrochene Reihenfolge der Indossamente ausgewiesen ist
und den Pfandschein in der Hand hat, hat ihn zur Fälligkeit dem
Schuldner und, sollte er unbekannt sein, dem Einlagerer zur
Zahlung vorzulegen. Der Schein ist im öffentlichen Lagerhaus zur
Zahlung vorzulegen. In diesen Fällen finden die Vorschriften der
Art. 505 und 507 entsprechende Anwendung.
Protest, Zwangsvollstreckung und Schadensersatz
Art. 580. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Fehlt bei Fälligkeit die
Zahlung aus dem Schein, so ist das durch Protesterhebung
gegen den Schuldner aus dem Pfandschein und, ist er
unbekannt, gegen den Einlagerer feststellen zu lassen. In diesem
Fall finden die Vorschriften der Art. 496 und 498 Anwendung.
(2) Wird der Gläubiger aus dem Pfandschein für seine Ansprüche
aus dem Verkauf des Gutes nicht befriedigt, so kann er die
Vollstreckung gegenüber dem Schuldner, den Indossanten und
den Personen, die den Warenschein erst nach Begründung des
Pfandrechtes indossiert haben und als Gesamtschuldner haften,
geltend machen.
(3) (geänd.
–
AB 70 von 1998) Wenn der Gläubiger aus dem
Pfandschein den Protest nicht fristgemäß erhebt oder das Gut
nicht binnen zwanzig Tagen von dem Datum des Protestes
verkauft, so verliert er den Rückgriff gegen die Indossanten aus
dem Pfandschein, nicht aber den Rückgriff gegen den Schuldner
und die Indossanten aus dem Warenschein.
(4) Der Indossant aus dem Warenschein, der die Zahlung nach
dem Pfandschein leistet, kann Rückgriff gegen den Schuldner
und die Indossanten vor ihm aus dem Warenschein, die
gesamtschuldnerisch haften, in Höhe dessen, was er gezahlt hat
zuzüglich der Zinsen und der Auslagen, nehmen. Die
Rückgriffsansprüche gegen die Indossanten verjähren in sechs
Monaten und gegen den Schuldner in drei Jahren ab Datum der
Rückzahlung der Schuld.
Kraftloserklärung
abhandengekommener oder vernichteter Lagerscheine
Art. 581. (Neu – AB 83 von 1996) (1) (geänd. – AB 59 von 2007,
in Kraft ab dem 01.03 .2008) Ein abhandengekommener oder
vernichteter Lagerschein kann der Ordnung des Art. 560 ff. der
Zivilprozessordnung für kraftlos erklärt werden.
(2) Nach Einleitung des Verfahrens zur Kraftloserklärung kann
der Inhaber des vernichteten oder abhandengekommenen
Scheins von dem Lagerhalter die Ausstellung eines Duplikats
fordern, indem er eine ausreichende Sicherheit zu leisten hat. Ist
der Lagerhalter mit der Höhe der Sicherheit nicht einverstanden,
so wird die von dem Landgericht bestimmt.
(3) Wird der vernichtete oder abhandengekommene Schein für
kraftlos erklärt, so ist die geleistete Sicherheit nach Abs.2
zurückzuzahlen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ВРЪЩАНЕ НА ВЛОЖЕНАТА СТОКА
Чл. 582. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Вложената стока се
връща на влогодателя или ако е издаден складов запис - на
легитимирания с непрекъснат ред на джирата държател
срещу предаване на записа. Връщането на стоката се
извършва в склада, в който тя е била вложена, и се
отбелязва в складовия запис. Записът се подписва от
получателя.
(2) Ако няколко лица имат право да получат стоката и не е
установено кой каква част трябва да получи, или ако стоката
е неделима, при липса на съгласие между тях
влогоприемателят има право след изтичане на срока да я
продаде и да вложи получената сума на тяхно име в банка.
(3) Когато са вложени заместими вещи, държателят на
стоков запис може да получи част от тях, като плати на
кредитора или вложи по негова сметка съответна част от
вземането, за което е издаден заложен запис заедно с
лихвите и разноските.
(4) Фирите от стоката се приспадат до уговорения или
законоустановения размер.
ПРАВО НА ЗАЛОГ
Чл. 583. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Влогоприемателят има
право на залог върху вложената стока за обезпечаване на
вземанията си.
ПРЕКРАТЯВАНЕ
Чл. 584. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Влогоприемателят може
да иска от влогодателя да вземе стоката след изтичането на
уговорения срок или ако не е уговорен срок - след три
месеца от влагането й.
ПРЕДСРОЧНО ПРЕКРАТЯВАНЕ
Чл. 585. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато вложената
стока е застрашена от повреждане или има опасност да
повреди други стоки, както и когато има друга важна причина
за прекратяване на договора, влогоприемателят може да
прекрати договора и да иска незабавно стоката да се получи
от последния джиратар, а ако той не е известен - от
влогодателя.
(2) Ако стоката не бъде получена, влогоприемателят има
право да я продаде по реда, установен в чл. 328, ал. 1, точка
2, след като писмено уведоми легитимирания да я получи,
или ако той не е известен - влогодателя, и да се удовлетвори
от продажната цена за вземанията си по договора за влог.
Влогоприемателят влага разликата по сметка на кредитора
по заложния запис.
(3) Ако стоката е бързо разваляща се, се прилага
Rückgabe des Lagerguts
Art. 582. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Das hinterlegte Gut wird
dem Einlagerer oder, wenn ein Lagerschein ausgestellt ist,
demjenigen, der durch die ununterbrochene Reihenfolge der
Indossamente legitimiert ist und den Schein in der Hand hat,
gegen seine Vorlegung zurückgegeben. Die Rückgabe des
Gutes hat im Lagerhaus, in dem es hinterlegt war, zu erfolgen,
worüber auf dem Lagerschein ein Vermerk zu setzen ist. Der
Schein ist von dem Empfänger zu unterschreiben.
(2) Sind mehrere Personen berechtigt, das Gut in Empfang zu
nehmen, und wurde nicht festgelegt, wer welchen Teil davon
entgegennehmen darf, oder ist das Gut unteilbar, so ist der
Einlagerer mangels Einvernehmen zwischen ihnen berechtigt,
nach Ablauf der gesetzten Frist das Gut zu verkaufen und den
Erlös in ihrem Namen bei einer Bank zu hinterlegen.
(3) Wurden vertretbare Sachen hinterlegt, so kann derjenige, der
den Lagerschein in der Hand hat, einen Teil von ihnen erhalten,
wenn er dem Gläubiger zahlt oder auf sein Konto den
entsprechenden Teil der Forderung, für die ein Pfandschein
ausgestellt ist, zuzüglich der Zinsen und der Auslagen einzahlt.
(4) Der Schwund ist bis zu dem bedungenen oder dem durch
Gesetz bestimmten Ausmaß in Abzug zu bringen.
Pfandrecht
Art. 583. (Neu – AB 83 von 1996) Zur Sicherung seiner
Forderungen hat der Lagerhalter Pfandrecht an dem Gut.
Kündigung des Lagervertrags
Art. 584. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lagerhalter kann
verlangen, dass der Einlagerer das Gut nach dem Ablauf der
bedungenen Lagerzeit und, falls eine solche nicht bedungen ist,
dass er es nach dem Ablauf von drei Monaten nach der
Einlieferung zurücknehmen.
Vorzeitige Kündigung
Art. 585. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Ist das hinterlegte Gut dem
Verderb ausgesetzt oder besteht die Gefahr, dass es andere
Güter beschädigen könnte, oder liegt ein anderer wichtiger Grund
dafür, kann der Lagerhalter den Vertrag kündigen und verlangen,
dass das Gut von dem letzten Indossanten oder, wenn dieser
unbekannt ist, von dem Einlagerer zurückgenommen wird.
(2) Wird das Gut nicht zurückgenommen, so ist der Einlagerer
berechtigt, es nach den Vorschriften des Art. 328 Abs.1 Ziffer 2
zu verkaufen, nachdem er denjenigen, welcher zur
Empfangnahme legitimiert wird oder, wenn dieser unbekannt ist,
den Einlagerer, schriftlich angemahnt hat, und sich aus dem
Verkauf für seine Ansprüche aus dem Pfandvertrag zu
befriedigen. Der Lagerhalter hat den Differenzbetrag auf das
Konto des Gläubigers aus dem Pfandschein zu überweisen.
(3) Ist das Gut dem Verderb ausgesetzt, so finden die
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
разпоредбата на чл. 328, ал. 1, точка 3.
ДАВНОСТ
Чл. 586. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Искът за вреди срещу
влогоприемателя се погасява с едногодишна давност.
Давностният срок започва да тече от деня на връщане на
вложената вещ. Когато вложената вещ не е върната,
давностният срок започва да тече от деня, в който е
следвало да бъде върната, а при погиването й - от деня на
узнаването.
(2) Когато липсата, повредата, погиването или късното
връщане на вещта са причинени умишлено от
влогоприемателя, давността е тригодишна.
Глава тридесет и пета.
ЛИЦЕНЗИОНЕН ДОГОВОР
ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ФОРМА
Чл. 587. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр.
81 от 1999 г., в сила от 14.12 .1999 г.) С договора за лицензия
носителят на право върху изобретение, полезен модел,
промишлен дизайн, марка, топология на интегрална схема
или производствен опит - лицензодател, отстъпва срещу
възнаграждение изцяло или отчасти на лицензополучателя
ползването му.
(2) Лицензионният договор се сключва в писмена форма.
ОТСТЪПВАНЕ ПРАВОТО НА ЗАЯВЯВАНЕ
Чл.588.(Нов-ДВ,бр.83от1996г., отм. - ДВ,бр.81от1999
г., в сила от 14.12 .1999 г.)
ТЕРИТОРИАЛЕН ОБХВАТ НА ЛИЦЕНЗИЯТА
Чл. 589. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако в договора за
лицензия не е уговорено друго, се смята, че лицензията е
предоставена за ползване на територията на Република
България.
ВПИСВАНЕ НА ДОГОВОРА
Чл. 590. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензионният договор
се вписва в регистър на Патентното ведомство. Той може да
бъде противопоставен на трети лица след вписването.
ОСИГУРЯВАНЕ НА ПОЛЗВАНЕТО
Чл. 591. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензодателят е
длъжен да осигури на лицензополучателя спокойно и
несмущавано ползване на отстъпените права, както и защита
срещу претенции на трети лица.
Vorschriften des Art.328 Abs.1 Ziffer 3 entsprechende
Anwendung.
Verjährung
Art. 586. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Die Ansprüche gegen den
Lagerhalter wegen Verlustes, Minderung oder Beschädigung
verjähren in einem Jahr. Die Verjährung beginnt an dem Tage
der Rückgabe der hinterlegten Sache. Wurde die Sache nicht
zurückgegeben, so beginnt die Verjährung an dem Tag, an dem
die Rückgabe zu erfolgen hatte, und im Fall des gänzlichen
Verlustes beginnt die Verjährung an dem Tag, an dem Kenntnis
davon genommen wurde.
(2) Wurden der Verlust, die Minderung, die Beschädigung oder
die verspätete Auslieferung der Sache vorsätzlich herbeigeführt,
so verjähren die Ansprüche in drei Jahren.
Fünfunddreißigstes Kapitel
Lizenzvertrag
Begriffsbestimmung und Form
Art. 587. (Neu – AB 83 von 1996) (1) (Geändert und ergänzt –
AB 81 von 1999, in Kraft ab dem 14.12.1999) Mit dem
Lizenzvertrag räumt der Lizenzgeber, der Rechtsinhaber von
Erfindungen,
Gebrauchsmuster,
Geschmacksmuster,
Handelsmarke, Topologie integrierter Schaltkreise oder
Betriebserfahrung dem Lizenznehmer gänzlich oder teilweise
seine Nutzung gegen Vergütung ein.
(2) Für seine Wirksamkeit bedarf der Lizenzvertrag der
Schriftform.
Abtretung des Anmeldungsrechts
Art. 588. (Neu – AB 83 von 1996, aufgeh. – AB 81 von 1999, in
Kraft ab dem 14.12 .1999)
Geltungsgebiet der Lizenz
Art .589. (Neu – AB 83 von 1996) Ist mit dem Lizenzvertrag
nichts anderes vereinbart, so gilt es, dass die Lizenz
Nutzungsrechte im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien
einräumt.
Eintragung des Vertrags
Art. 590. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenzvertrag ist in das
Register des Patentamtes einzutragen. Er kann einem Dritten
erst nach der Eintragung entgegengesetzt werden.
Sicherung der Nutzung
Art. 591. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenzgeber hat dem
Lizenznehmer eine ruhige und ungestörte Nutzung der
abgetretenen Rechte sowie Schutz gegen die Ansprüche Dritter
zu sichern.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ИНФОРМАЦИЯ И СЪДЕЙСТВИЕ
Чл. 592. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензодателят е
длъжен да предостави на лицензополучателя уговорената
информация и да окаже съдействие за ползването на
предмета на лицензията.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ТАЙНА
Чл. 593. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензополучателят е
длъжен да пази в тайна сведенията за непатентовано
изобретение, полезен модел или производствен опит, върху
които му е отстъпено право на ползване.
ЛИЦЕНЗИЯ НА МАРКА (ЗАГЛ.
-
ДВ,БР.81ОТ1999Г., В
СИЛА ОТ 14.12 .1999 Г.)
Чл.594.(Нов-ДВ,бр.83от1996г.)(1)(Изм. - ДВ,бр.81от
1999 г., в сила от 14.12 .1999 г.) При лицензия на марка
лицензополучателят е длъжен да осигурява качеството на
стоката, което съответства на марката и е станало известно
на потребителите преди сключването на договора.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 81 от 1999 г., в сила от 14.12 .1999 г.)
Лицензополучателят е длъжен да означава с марка стоката,
за която му е предоставена лицензията.
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ
Чл. 595. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Когато
възнаграждението е уговорено според обема на ползването
на предмета на лицензията, лицензополучателят е длъжен
да уведомява лицензодателя за този обем на ползването в
уговорените срокове.
(2) Възнаграждението се дължи за изтекла календарна
година, освен ако е уговорено друго.
ДОГОВОР ЗА СУБЛИЦЕНЗИЯ
Чл. 596. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) С договор за
сублицензия лицензополучателят на изключителна лицензия
може да преотстъпва на друго лице правото да ползва
предмета на лицензията.
(2) Правото на преотстъпване по ал. 1 може да бъде
изключено с лицензионния договор или да се предвиди
предоставяне със съгласие на лицензодателя. Съгласието
може да бъде отказано само поради важни причини.
ПРАВА НА ЛИЦЕНЗОДАТЕЛЯ СПРЯМО ПОЛУЧАТЕЛЯ НА
СУБЛИЦЕНЗИЯ
Чл. 597. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Лицензодателят може да
иска от получателя на сублицензията възнаграждението,
което той дължи в момента на поканата на своя
лицензодател.
ПРЕКРАТЯВАНЕ С ПРЕДИЗВЕСТИЕ
Чл. 598. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Договорът за
Information und Unterstützung
Art. 592. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenzgeber muss dem
Lizenznehmer die bedungene Information zur Verfügung stellen
und ihm bei der Nutzung des Lizenzgegenstands Unterstützung
leisten.
Geheimhaltungspflicht
Art. 593. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenznehmer hat die
Auskünfte über unpatentierte Erfindungen, Gebrauchsmuster,
Geschmacksmuster
oder
Betriebserfahrungen,
das
Nutzungsrecht an denen ihm abgetreten wurde, geheim zu
halten.
Lizenz für Warenzeichen
(Überschrift – AB 81 von 1999, in Kraft ab dem 14.12 .1999)
Art. 594. (Neu – AB 83 von 1996) (1) (geänd. – AB 81 von 1999,
in Kraft ab dem 14.12 .1999) Bei der Lizenz für ein Warenzeichen
ist der Lizenznehmer verpflichtet, die Qualität der Ware, die dem
jeweiligen Warenzeichen entspricht und den Verbrauchern vor
Abschluss des Lizenzvertrags bekannt geworden ist, zu
gewährleisten.
(2) (geänd. – AB 81 von 1999, in Kraft ab dem 14.12 .1999) Der
Lizenznehmer ist verpflichtet, die Ware mit dem Zeichen, für das
ihm die Lizenz erteilt wurde, zu versehen.
Vergütung
Art. 595. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Richtet sich die Vergütung
nach dem Umfang der Nutzung des Lizenzgegenstands, so muss
der Lizenznehmer den Lizenzgeber über diesen Nutzungsumfang
in den bedungenen Fristen benachrichtigen.
(2) Die Vergütung ist per abgelaufenes Kalenderjahr zu leisten,
falls nicht anders vereinbart.
Sublizenzvertrag
Art. 596. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Mit dem Sublizenzvertrag
kann der Lizenznehmer einer ausschließlichen Lizenz das
Nutzungsrecht an dem Lizenzgegenstand einem Dritten abtreten.
(2) Das Abtretungsrecht nach Abs. 1 kann mit dem Lizenzvertrag
ganz ausgeschlossen oder von der Zustimmung des
Lizenzgebers abhängig gemacht werden. Die Zustimmung kann
nur wegen Vorliegen wichtiger Gründe verweigert werden.
Rechte des Lizenzgebers gegenüber dem Sublizenznehmer
Art. 597. (Neu – AB 83 von 1996) Der Lizenzgeber kann von dem
Sublizenznehmer die Vergütung, die er zum Zeitpunkt der
Aufforderung seines Lizenzgebers zu zahlen hat, verlangen.
Vertragskündigung
Art. 598. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der unbefristete
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
лицензия без срок се прекратява с писмено предизвестие на
една от страните.
(2) Ако срокът за предизвестие не е определен с договора,
той е шест месеца, но лицензодателят не може да прекрати
договора, преди да е изтекла първата година от действието
му.
МЪЛЧАЛИВО ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДОГОВОРА
Чл. 599. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Ако след изтичане на
срока на договора лицензополучателят продължи да ползва
предмета на лицензията със знанието и без
противопоставянето на лицензодателя, договорът се смята
продължен до установения със закон срок за закрилата му.
Глава тридесет и шеста.
ДОГОВОР ЗА СТОКОВ КОНТРОЛ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 600 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) С договора за стоков
контрол контрольорът се задължава срещу възнаграждение,
като използва специални знания, да направи безпристрастно
сравнение между изискваното и действителното състояние
или само да установи състоянието на стока или услуга. За
установеното контрольорът издава удостоверение.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА КОНТРОЛЬОРА
Чл. 601. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Контролът трябва да
бъде извършен в обем и по начин, предвидени в закон или в
договора, а когато нищо не е предвидено - в обичайния обем
и начин в местонахождението на предмета на контрола.
(2) Когато в договора е предвидено да се пази мостра,
контрольорът е длъжен да я пази в седалището си не по-
малко от шест месеца от получаването й.
НИЩОЖНА УГОВОРКА
Чл. 602. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Нищожна е уговорката за
задължения на контрольора, които биха могли да влияят
върху неговата безпристрастност.
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ
Чл. 603 . (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) (1) Възложителят е
длъжен да осигури на контрольора достъп до предмета на
контрола и да му окаже съдействие при изпълнение на
задълженията му.
(2) Когато размерът на възнаграждението не е бил уговорен,
възложителят дължи обичайното възнаграждение.
Lizenzvertrag kann durch schriftliche Mitteilung einer der Parteien
gekündigt werden.
(2) Ist im Vertrag keine Kündigungsfrist bedungen, so beträgt sie
sechs Monate; der Lizenzgeber kann den Vertrag jedoch nicht
vor Ablauf des ersten Jahres seiner Laufzeit kündigen.
Stillschweigende Verlängerung des Vertrags
Art. 599. (Neu – AB 83 von 1996) Wenn der Lizenznehmer nach
Ablauf der Laufzeit des Vertrags den Lizenzgegenstand mit der
Kenntnis des Lizenzgebers und ohne Einwendungen seinerseits
weiterhin nutzt, so gilt der Vertrag als für die Dauer verlängert, für
die er laut Gesetz geschützt ist.
Sechsunddreißigstes Kapitel
Vertrag über Warenkontrolle
Begriffsbestimmung
Art. 600 . (Neu – AB 83 von 1996) Mit dem Vertrag über
Warenkontrolle verpflichtet sich der Kontrolleur, aufgrund seiner
besonderen Kenntnisse einen objektiven Vergleich zwischen
dem geforderten und dem tatsächlichen Zustand einer Ware oder
Dienstleistung durchzuführen oder nur ihren Zustand gegen
Vergütung festzustellen. Über die Feststellungen hat der
Kontrolleur eine Bescheinigung auszugeben.
Pflichten des Kontrolleurs
Art. 601. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Umfang und
Durchführungsweise der Kontrolle richten sich nach den
Vorschriften des Gesetzes oder den vertraglichen Festlegungen
und liegen keine solche vor, so hat die Kontrolle in den üblichen
Umfang und Weise nach Standort des zu kontrollierenden
Gegenstands zu erfolgen.
(2) Ist mit dem Vertrag vereinbart, ein Muster aufzubewahren, so
hat es der Kontrolleur in seiner Hauptniederlassung mindestens
sechs Monate seit dem Tage, an dem er es erhalten hat,
aufzubewahren.
Nichtige Vereinbarung
Art. 602. (Neu – AB 83 von 1996) Nichtig ist jede Vereinbarung,
durch welche der Kontrolleur Verpflichtungen übernehmen
würde, die seine Unparteilichkeit beeinflussen könnten.
Pflichten des Auftraggebers
Art. 603. (Neu – AB 83 von 1996) (1) Der Auftraggeber hat dem
Kontrolleur Zugang zum Gegenstand der Kontrolle zu gewähren
und ihm bei der Erfüllung seiner Pflichten
Unterstützung zu leisten.
(2) Ist die Höhe der Vergütung nicht vereinbart worden, so ist der
Auftraggeber zur Zahlung der üblichen Vergütung verpflichtet.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ДАВНОСТ
Чл. 604. (Нов - ДВ, бр. 83 от 1996 г.) Искове за вземания по
договора за стоков контрол се погасяват с едногодишна
давност.
Глава тридесет и седма.
ДОГОВОР ЗА НАЕМ НА СЕЙФ
(НОВА - ДВ, БР. 59 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 605. (Нов - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.)
(1) С договора за наем на сейф наемодателят предоставя на
наемателя за определен срок срещу възнаграждение
ползването на сейф в охраняемо помещение. Сейфът служи
за съхраняване на ценности и ценни книги, други вещи и
документи. До съдържанието на сейфа достъп има само
наемателят.
(2) Договорът за наем на сейф може да бъде с обявено или
необявено пред наемодателя съдържание на вложеното.
(3) Наемодателят няма право да притежава копие от ключа
на сейфа, предаден на наемателя.
ЗАБРАНЕНИ ПРЕДМЕТИ
Чл. 606 . (Нов - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.)
(1) В сейфа не могат да се поставят предмети,
застрашаващи сигурността на сейфа и на наемодателя, и
вещи, чието приемане е забранено от закона.
(2) Наемодателят контролира по подходящ начин спазването
на изискването на ал. 1, без да се разкрива съдържанието на
вложеното, когато то не е обявено.
(3) При неизпълнение на задължението по ал. 1
наемодателят може незабавно да развали договора.
ПРАВА НА НАЕМОДАТЕЛЯ ПРИ НЕПЛАЩАНЕ
Чл. 606а. (Нов - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.)
(1) При разваляне на договора поради неплащане на
уговореното възнаграждение наемодателят може да поиска
отваряне и установяване на съдържанието на сейфа с
участие на нотариус. Намерените в сейфа предмети остават
за пазене при наемодателя, на който се дължи обезщетение
за разноските и възнаграждение.
(2) За вземанията си по договора наемодателят има право
на задържане върху вложеното в сейфа.
ОСОБЕНА РАЗПОРЕДБА
Чл. 606б. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.)
ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ДОГОВОРА
Чл. 606в. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.)
ФОРМА НА ДОГОВОРА
Verjährung
Art. 604. (Neu – AB 83 von 1996) Die Ansprüche aus dem
Vertrag über Warenkontrolle verjähren in einem Jahr.
Siebenunddreißigstes Kapitel
Schließfachvertrag
(Neu – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007)
Begriffsbestimmung
Art. 605. (Neu – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) (1)
Mit dem Schließfachmietvertrag stellt der Vermieter dem Mieter
für eine bestimmte Frist gegen Entgelt die Nutzung eines
Schließfachs im überwachten Raum zur Verfügung. Das
Schließfach dient zur Deponierung von Wertgegenstände und
Wertpapiere, andere Gegenstände und Unterlagen. Zugang zum
Schließfach hat nur der Vermieter.
(2) Im Schließfachmietvertrag kann der Inhalt vor dem Vermieter
erklärt oder nicht erklärt werden.
(3) Der Vermieter ist nicht berechtigt einen Zweitschlüssel des
Originalschlüssels, der dem Mieter übergeben wurde, zu
besitzen.
Verbotene Gegenstände
Art. 606 . (Neu – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) (1)
Es ist untersagt im Schließfach das Schließfach selbst oder den
Vermieter sicherheitsgefährdende und vom Gesetz verbotene
Gegenstände aufzubewahren.
(2) Der Vermieter kontrolliert in angemessener Weise die
Einhaltung der Vorschriften von Abs. 1, in dem er mangels
Inhaltserklärung den Schließfachinhalt nicht bekannt macht.
(3) Bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen gem. Abs. 1 ist der
Vermieter berechtigt den Vertrag unverzüglich zu kündigen.
Rechte des Vermieters bei Nichtzahlung
Art. 606a. (Neu – AB 59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007)
(1) Bei Vertragsauflösung wegen Nichtzahlung der vereinbarten
Vergütung ist der Vermieter berechtigt das Öffnen zu verlangen
und eine Bestandaufnahme des Schließfachinhalts im Beisein
eines Notars vorzunehmen. Die im Schließfach aufgefundene
Gegenstände werden vom Vermieter aufbewahrt, wofür der
Mieter für die Kosten und der Vergütung aufzukommen hat.
(2) Der Vermieter ist berechtigt den Schließfachinhalt gegen
seine Forderungen zurückzuhalten.
Besondere Vorschrift
Art. 606b . (aufgeh. – Ab 19 von 2003)
Wirksamkeit des Vertrags
Art. 606c. (aufgeh. – Ab 19 von 2003)
Vertragsform
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 606г. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.)
ПОВЕЛИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ НА БЪЛГАРСКОТО ПРАВО
Чл. 606д. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.)
СУБСИДИАРНА РАЗПОРЕДБА
Чл. 606е. (Отм. - ДВ, бр. 19 от 2003 г.)
Част четвърта.
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (НОВА - ДВ, БР. 63 ОТ 1994 Г.)
Глава тридесет и осма.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И
ЧЕТВЪРТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЦЕЛ НА ПРОИЗВОДСТВОТО
Чл. 607. (1) Производството по несъстоятелност има за цел
да осигури справедливо удовлетворяване на кредиторите и
възможност за оздравяване предприятието на длъжника.
(2) В производството по несъстоятелност се вземат предвид
интересите на кредиторите, длъжника и неговите работници.
ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 607а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) (1) Производство по
несъстоятелност се открива за търговец, който е
неплатежоспособен.
(2) Освен при неплатежоспособност, производство по
несъстоятелност се открива и при свръхзадълженост на
дружество с ограничена отговорност, акционерно дружество
или командитно дружество с акции.
НЕПЛАТЕЖОСПОСОБНОСТ
Чл. 608.(Изм. - ДВ, бр.58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006
г.) (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Неплатежоспособен е
търговец, който не е в състояние да изпълни изискуемо:
1. парично задължение, породено от или отнасящо се до
търговска сделка, включително нейната действителност,
изпълнение, неизпълнение, прекратяване, унищожаване и
разваляне, или последиците от прекратяването й, или
2. публичноправно задължение към държавата и общините,
свързано с търговската му дейност, или
3. задължение по частно държавно вземане.
(2) Неплатежоспособността се предполага, когато длъжникът
е спрял плащанията.
(3) Неплатежоспособност може да е налице и когато
длъжникът е платил или е в състояние да плати частично
или изцяло само вземанията на отделни кредитори.
Art. 606d . (aufgeh. – Ab 19 von 2003)
Zwingende gesetzliche Vorschriften
Art. 606e. (aufgeh. – Ab 19 von 2003)
Subsidiäre Vorschrift
Art. 606f. (aufgeh. – Ab 19 von 2003)
Viertes Buch
INSOLVENZVERFAHREN (Neu – AB 63 von 1994)
Achtunddreißigstes Kapitel
Allgemeine Grundsätze (vorh. Vierunddreißigstes Kapitel – AB
83 von 1996)
Abschnitt I
Allgemeine Vorschriften
Ziel des Verfahrens
Art. 607. (1) Das Insolvenzverfahren hat zum Ziel, eine gerechte
Befriedigung der Gläubiger und eine Möglichkeit zur Sanierung
des Unternehmens des Gemeinschuldners sicherzustellen.
(2) Im Insolvenzverfahren werden die Interessen der Gläubiger,
des Gemeinschuldners und seiner Arbeiter berücksichtigt.
Gründe für die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens
Art. 607a. (1) (Neu – AB 70 von 1998) Ein Insolvenzverfahren
wird über das Vermögen eines Kaufmanns, der zahlungsunfähig
geworden ist, eröffnet.
(
2) Nebst Unzahlungsfähigkeit wird ein Insolvenzverfahren auch
bei Überschuldung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung,
einer Aktiengesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft auf
Aktien eröffnet.
Zahlungsunfähigkeit
Art. 608 . (geändert – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006)
(1) (geänd.
–
AB 20 von 2013) Zahlungsunfähig liegt ist der
Kaufmann, der nicht mehr in der Lage ist, Folgendes zu erfüllen:
1. eine fällige Zahlung aus einem oder hinsichtlich eines
Handelsgeschäfts, einschließlich seiner Wirksamkeit, Erfüllung,
Nichterfüllung, Kündigung, Nichtigkeitserklärung und Auflösung
oder Folgen seiner Kündigung;
2. eine fällige öffentliche Verbindlichkeit gegenüber dem Staat
und den Kommunen, die in Verbindung mit seiner
Geschäftstätigkeit steht;
3. eine fällige privatrechtliche Forderung des Staats.
(2) Eine Zahlungsunfähigkeit liegt vor, wenn der
Gemeinschuldner die Zahlungen eingestellt.
(3) Zahlungsunfähigkeit wird vermutet, wenn der
Gemeinschuldner Forderungen nur einzelner Gläubiger teilweise
oder vollständig befriedigt hat oder zu befriedigen in der Lage ist.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
СКРИТО СЪУЧАСТИЕ
Чл. 609 . Производство по несъстоятелност се открива и за
лице, което прикрива търговска дейност чрез
неплатежоспособен длъжник.
ОТКРИВАНЕ
НА
ПРОИЗВОДСТВО
ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ЗА НЕОГРАНИЧЕНО ОТГОВОРЕН
СЪДРУЖНИК
Чл. 610. (Изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Едновременно с
откриването на производството по несъстоятелност за
търговското дружество се смята за открито и производството
по несъстоятелност за неограничено отговорния му
съдружник.
ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
ЗА ПОЧИНАЛ ИЛИ ЗА ЗАЛИЧЕН ЕДНОЛИЧЕН ТЪРГОВЕЦ И
ЗА ДРУЖЕСТВО В ЛИКВИДАЦИЯ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 70
ОТ 1998 Г.)
Чл. 611. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производство по
несъстоятелност се открива и за починал или за заличен в
търговския регистър едноличен търговец, ако преди смъртта,
съответно
преди
заличаването,
той
е
бил
неплатежоспособен.
(2) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производство по
несъстоятелност се открива и за починал или заличен в
търговския регистър неограничено отговорен съдружник.
(3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производство по
несъстоятелност се открива и за неплатежоспособно
търговско дружество в ликвидация.
(4) (Предишна ал. 3, изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) В случаите
по ал. 1 и 2 искането за откриване на производство по
несъстоятелност може да бъде направено в едногодишен
срок от смъртта, съответно от заличаването в търговския
регистър
НЕПРИЛОЖИМОСТ НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА
Чл. 612. (Изм. и доп. - ДВ, бр. 42 от 1996 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр.
70 от 1998 г., изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Не се открива
производство по несъстоятелност за търговец - публично
предприятие, което упражнява държавен монопол или е
създадено с особен закон.
(2) (Изм. и доп.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производство по
несъстоятелност на банка и застраховател се извършва по
ред, определен в отделен закон. Разпоредбите на тази част
се прилагат, доколкото в отделния закон не е предвидено
друго.
(3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Отношенията, свързани с
неплатежоспособността на търговец - публично
предприятие, което упражнява държавен монопол или е
създадено с особен закон, се уреждат с отделен закон.
Stille Beteiligung
Art. 609 . Ein Insolvenzverfahren wird eröffnet auch gegen eine
Person, die Handelstätigkeit über einen zahlungsunfähigen
Gemeinschuldner verheimlicht.
Einleitung eines Insolvenzverfahrens
gegen einen unbeschränkt haftenden Gesellschafter
Art. 610. (Geändert – AB 70 von 1998) Mit der Einleitung des
Insolvenzverfahrens
gegen
die
zahlungsunfähige
Handelsgesellschaft gilt es, dass gleichzeitig auch ein Verfahren
wegen Zahlungsunfähigkeit gegen ihren unbeschränkt haftenden
Gesellschafter eingeleitet wurde.
Einleitung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen
eines verstorbenen oder aus dem Handelsregister
gelöschten eingetragenen Kaufmanns oder einer in
Abwicklung befindlichen Gesellschaft (geänd. Überschrift –
AB 70 von 1998)
Art. 611. (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Ein
Insolvenzverfahren wird über das Vermögen auch eines
verstorbenen oder aus dem Handelsregister gelöschten
eingetragenen Kaufmanns eingeleitet, wenn er vor dem Tode
bzw. Löschung zahlungsunfähig gewesen ist.
(2) (Neu – AB 70 von 1998) Ein Insolvenzverfahren wird über das
Vermögen auch eines verstorbenen oder aus dem
Handelsregister gelöschten persönlich haftenden Gesellschafters
eingeleitet.
(3) (Vorheriger Abs.2 – AB 70 von 1998) Ein Insolvenzverfahren
wird auch über das Vermögen einer zahlungsunfähigen in
Abwicklung befindlichen Gesellschaft eingeleitet.
(4) (Vorheriger Abs.3
–
AB 70 von 1998) In den Fällen gem.
Abs.1 und 2 kann der Antrag auf Einleitung des
Insolvenzverfahrens innerhalb von einem Jahr vom Tag des
Todes des eingetragenen Kaufmanns bzw. seiner Löschung aus
dem Handelsregister gestellt werden.
Unanwendbarkeit der Zahlungsunfähigkeit
Art. 612. (geänd. und erg. - AB 4 2 von 1996) (1) (geänd. – AB 70
von 1998, geänd.
–
AB 84 von 2000) Kein Insolvenzverfahren
wird eröffnet über das Vermögen eines Kaufmanns –
Publikumsgesellschaft, die staatliche Monopolrechte ausübt oder
aufgrund eines besonderen Gesetzes gegründet wurde.
(2) (geänd. – AB 70 von 1998) Das Insolvenzverfahren über das
Vermögen einer Bank oder einer Versicherungsgesellschaft
erfolgt nach einer Ordnung, die im separaten Gesetz festgelegt
wird. Die Bestimmungen dieses Teils finden Anwendung, sofern
im separaten Gesetz nicht ein anderes vorgesehen ist.
(3) (Neu – AB 70 von 1998) Die Verhältnisse, die aus der
Zahlungsunfähigkeit eines Kaufmanns – Publikumsgesellschaft,
die staatliches Monopol ausübt oder kraft eines besonderen
Gesetzes errichtet worden ist, erwachsen, werden im separaten
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
КОМПЕТЕНТЕН СЪД
Чл. 613. (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Съд по
несъстоятелността е окръжният съд по седалището на
търговеца към момента на подаване на молбата за
откриване на производство по несъстоятелност.
ОБЖАЛВАНЕ НА РЕШЕНИЯТА И ОПРЕДЕЛЕНИЯТА НА
ОКРЪЖНИЯ СЪД
Чл. 613а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 64 от 1999
г., изм. - ДВ,бр.58от2003г.)(1)(Изм. - ДВ,бр.38от2006г.,
изм.
-
ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03 .2008 г.)
Постановените от окръжните съдилища решения и
определения по чл. 630, ал. 1 и 2, чл. 631, чл. 632, ал. 1, 2 и
4, чл. 701, чл. 705, ал. 2, чл. 709, ал. 1, чл. 710, 735, чл. 740,
ал. 2, чл. 744 и чл. 755, ал. 2 подлежат на обжалване по
общия ред на Гражданския процесуален кодекс.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., доп. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.)
Решенията по чл. 630 и 632 могат да се обжалват и от трети
лица, които имат вземане, произтичащо от влязло в сила
съдебно решение или от влязъл в сила акт, установяващ
публичноправно задължение, както и от трети лица, които
имат вземане, обезпечено със залог или ипотека, вписани в
публичен регистър преди датата на подаване на молба за
откриване на производство по несъстоятелност.
(3)(Нова-ДВ,бр.38от2006г., изм. - ДВ,бр.59от2007г., в
сила от 01.03 .2008 г., изм.
-
ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Извън
случаите по ал. 1 постановените от окръжните съдилища
актове в производството по несъстоятелност подлежат на
обжалване само пред съответния апелативен съд по
съответния ред от Гражданския процесуален кодекс.
(4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Съдът образува
делото в деня на подаване на жалбата или най-късно на
следващия работен ден и постановява акта си в 14-дневен
срок от датата на заседанието, в което е приключило
разглеждането на делото.
КАСАЦИОННО ОБЖАЛВАНЕ
Чл. 613б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., отм. - ДВ, бр. 58 от 2003
г.)
МАСА НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА
Чл. 614. (1) Масата на несъстоятелността обхваща:
1. имуществените права на длъжника към датата на
решението за откриване на производството по
несъстоятелност;
2. имуществените права на длъжника, придобити след
датата на решението за откриване на производството по
несъстоятелност.
(2)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.58от2003г.)В
Gesetz geregelt.
Zuständiges Gericht
Art. 613. (geänd.
–
AB 38 von 2006) Zuständiges
Insolvenzgericht ist das Landgericht nach Sitz des Kaufmanns
zum Zeitpunkt des Antrags auf Eröffnung des
Insolvenzverfahrens.
Anfechtung der Bestimmungen und Verfügungen des
Landgerichts
Art .613a. (Neu – AB 70 von 1998; geändert in AB 64 von 1999,
geänd. - AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006, geänd.
–
AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03 .2008) Die von den
Landgerichten verkündeten Bestimmungen und die Verfügungen
nach Art. 630 Abs. 1 und 2, Art. 631, 632 Abs. 1, 2 und 4, Art.
701, Art. 705 Abs.2, Art. 709 Abs.1, Art. 710, 735, Art. 740 Abs.
2, Art. 744 und Art. 755 Abs.2 können nach den Vorschriften der
Zivilprozessordnung angefochten werden.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006, erg.
–
AB 101 von 2010)
Beschlüsse nach Art. 630 und 632 können auch durch Dritte
angefochten werden, die durch einen in Kraft getretenen
Gerichtsbeschluss wirksame Forderungen haben sowie durch die
öffentlich-rechtlichen Forderungen feststellenden Urkunden
sowie seitens Dritter, die durch Pfand oder Hypothek gesicherte
Forderungen, eingetragen im öffentlichen Register vor dem
Datum
der
Antragsstellung
zur
Eröffnung
des
Insolvenzverfahrens haben.
(3) (geänd. – AB 38 von 2006, geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft
ab dem 01.03 .2008, geänd. – AB 101 von 2010) Außerhalb der
Fälle nach Abs.1 unterliegen die von den Landgerichten im
Rahmen der Insolvenzverfahren verkündeten Akte der
Anfechtung nur vor dem zuständigen Berufungsgericht unter
Anwendung der Bestimmungen der Zivilprozessordnung.
(4) (Vorh. Abs. 3 – AB 38 von 2006) Das Berufungsgericht hat
das Verfahren am Tag, an dem die Berufung eingelegt wurde,
oder spätestens am darauffolgenden Tag einzuleiten und seine
diesbezügliche Verfügung innerhalb von vierzehn Tagen vom
Tag, an dem die Verhandlung des Insolvenzverfahrens
abgeschlossen wurde, zu erlassen.
Aufhebungsklage
Art. 613b. (Neu – AB 84 von 2000; aufgehoben in AB 58 von
2003).
Insolvenzmasse
Art. 614. (1) Die Insolvenzmasse erfasst:
1. die Vermögensechte des Schuldners per Datum der
Entscheidung über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens;
2. die Vermögensechte des Schuldners, erworben nach dem
Datum der Entscheidung über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens.
(2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. - AB 58 von 2003) Zum
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
имуществото на длъжника-едноличен търговец, се включват
и една втора част от вещите, правата върху вещи и
паричните влогове - съпружеска имуществена общност.
(3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) В имуществото на
неограничено отговорния съдружник се включва и 1/2 част от
вещите, правата върху вещи и паричните влогове -
съпружеска имуществена общност.
(4) (Предишна ал. 3, доп.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.)
Несеквестируемото имущество на длъжника и неограничено
отговорния съдружник не се включва в масата на
несъстоятелността.
(5) (Нова - ДВ, бр. 70 от 2008 г.) В масата на
несъстоятелността не се включват средствата по
финансовите обезпечения по чл. 22з и чл. 63а, ал. 2 от
Закона за подземните богатства.
(6) (Нова - ДВ, бр. 47 от 2009 г., в сила от 23.06 .2009 г.) В
масата на несъстоятелността не се включва имуществото на
В и К оператор, необходимо за осъществяване на основния
му предмет на дейност до определянето на нов В и К
оператор на съответната обособена територия.
(7)(Нова-ДВ,бр.41от2010г., изм. - ДВ,бр.53от2012г., в
сила от 13.07.2012 г.) В масата на несъстоятелността не се
включват сумите по банковата сметка по чл. 60, ал. 2 от
Закона за управление на отпадъците.
НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА
СЪПРУЖЕСКАТА ИМУЩЕСТВЕНА ОБЩНОСТ
Чл. 615. (Изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Недействително по
отношение масата на несъстоятелността е прекратяването
или делбата на съпружеската имуществена общност, както и
определянето на по-голям дял, ако е станало в срок от 6
месеца преди началната дата на неплатежоспособността до
приключване на производството по несъстоятелност.
КРЕДИТОРИ НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА
Чл. 616. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Масата на
несъстоятелността служи за удовлетворяване на всички
кредитори на длъжника по търговски и нетърговски
вземания.
(2) Удовлетворява се само след пълно удовлетворяване на
останалите кредитори вземане, произтичащо от:
1. законна или договорна лихва върху необезпечено
вземане, дължима след датата на решението за откриване
на производството по несъстоятелност;
2. (доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) отпуснат на длъжника кредит
от съдружник или акционер;
3. безвъзмездна сделка;
4. (нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) разноските на кредиторите
във връзка с тяхното участие в производството по
несъстоятелност, с изключение на разноските по чл. 629б.
(3) В производството по несъстоятелност чуждестранните
кредитори имат равни права с местните.
Vermögen des Gemeinschuldners - eingetragenen Kaufmanns -
gehört auch die Hälfte der Sachwerte, der Sachenrechte und der
Geldeinlagen - eheliche Gütergemeinschaft.
(3) (Neu – AB 70 von 1998) Zum Vermögen des persönlich
haftenden Gesellschafters gehört die Hälfte der Sachwerte, der
Sachenrechte sowie der Geldeinlagen - eheliche
Gütergemeinschaft.
(4) (Vorheriger Abs.3, geändert – AB 70 von 1998) Das nicht
einziehbare Vermögen des Schuldners und des persönlich
haftenden Gesellschafters wird nicht in die Insolvenzmasse
miteinbezogen.
(5) (Neu – AB 70 von 2008) Die Insolvenzmasse schließt die
Fördermittel laut Art. 22h und Art. 63a, Abs. 2 vom
Bodenschätzgesetz aus.
(6) (Neu – AB 47 von 2009, in Kraft ab dem 23.06 .2009) Die
Insolvenzmasse schließt das Vermögen eines Wasser- und
Abwasserbetreibers aus, das zur Ausführung seiner
Haupttätigkeit notwendig ist, bis zur Bestimmung eines neuen
Wasser- und Abwasserbetreibers auf dem gesonderten Gebiet,
aus.
(7) (Neu – AB 41 von 2010, geänd. – AB 53 von 2012, in Kraft ab
dem 13.07.2012) Die Insolvenzmasse schließt die Beträge auf
dem Bankkonto laut Art. 60 Abs. 1 vom Gesetz über die
Abfallwirtschaft aus.
Nichtigkeit der Auflösung der ehelichen Gütergemeinschaft
Art. 615. (Geändert – AB 70 von 1998) Nichtig in Bezug auf die
Insolvenzmasse ist die Auflösung oder die Vermögensteilung der
ehelichen Gütergemeinschaft sowie die Festlegung eines
größeren Anteils, wenn sie im Laufe der letzten 6 Monate vor
Beginn der Zahlungsunfähigkeit bis zum Abschluss des
Insolvenzverfahrens geschehen ist.
Insolvenzgläubiger
Art. 616. (1) (geänd.
–
Ab 38 von 2006) Die Insolvenzmasse
dient zur Befriedigung aller Gläubiger mit Handelsforderungen
und mit nicht kommerziellen Forderungen.
(2) Erst nach vollständiger Befriedigung der übrigen Gläubiger
kann eine Forderung beglichen werden, die aus:
1. gesetzlicher oder vertraglich vereinbarter Verzinsung einer
ungesicherten Forderung, die nach dem Datum des Beschlusses
zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens fällig wird;
2. (erg.
–
AB 38 von 2006) einem dem Gemeinschuldner von
einem Gesellschafter oder Aktionär gewährten Kredit;
3. einem unentgeltlichen Geschäft;
4. (neu – AB 38 von 2006) den Kosten der Gläubiger in
Zusammenhang mit ihrer Beteiligung am Insolvenzverfahren,
ausschließlich den Kosten laut Art. 629b entstammen,
hervorgeht.
(3) Im Insolvenzverfahren stehen die ausländischen Gläubiger
den inländischen gleich.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ИЗИСКУЕМОСТ НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА
Чл. 617. (1) Всички парични и непарични задължения на
длъжника стават изискуеми от датата на решението за
обявяване в несъстоятелност.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Непаричното задължение се
превръща в парично по пазарната му стойност към датата на
решението за откриване на производство по
несъстоятелност.
ЗАПАЗВАНЕ НА ОБЕЗПЕЧЕНИЯТА
Чл. 618. (1) Кредиторът запазва в производството по
несъстоятелност правата по дадено обезпечение.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.)
ПРИЗОВАВАНЕ И СЪОБЩЕНИЯ В ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)
Чл. 619. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В производството по
несъстоятелност длъжникът се призовава на адреса на
управлението му, а кредиторите - страни по делото, на
посочения от тях адрес в страната. Ако те са променили
адреса, без да уведомят за това съда по несъстоятелността,
всички призовки и книжа се прилагат към делото и се смятат
за редовно връчени.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Кредитор със седалище в
чужбина и без адрес в страната посочва съдебен адрес в
страната. Ако такъв не е посочен, призовката се изпраща за
обявяване в търговския регистър.
(3)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
След откриването на производството по несъстоятелност за
актове, за които този закон не изисква обявяване в
търговския регистър или съобщаване по реда на
Гражданския процесуален кодекс и които не подлежат на
обжалване, кредиторите се считат уведомени с вписването
на съобщение за съответния акт в книгата по чл. 634в, ал. 1 .
(4)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)В
случаите, в които този закон предвижда призоваването да се
извършва чрез обявяване в търговския регистър,
обявяването на поканата, съобщението или призовката
трябва да се извърши най-късно 7 дни преди събранието,
съответно заседанието.
ТАКСИ И РАЗНОСКИ
Чл. 620. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) По молба за
откриване на производство по несъстоятелност, подадена от
длъжника, държавна такса предварително не се събира. Тя
се събира от масата на несъстоятелността при
разпределението на имуществото.
(2)(Нова-ДВ,бр.70от1998г., доп. - ДВ,бр.84от2000г.)
Когато молбата за откриване на производство по
Geltendmachung der Forderungen
Art. 617. (1) Alle Geld- und Vermögensansprüche an den
Gemeinschuldner
können
ab
dem
Datum
der
Gerichtsentscheidung über die Insolvenzerklärung geltend
gemacht werden.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000) Die Vermögensansprüche
werden zu ihrem Marktpreis per Datum der Entscheidung über
die Eröffnung des Insolvenzverfahrens in Geldansprüche
transformiert.
Bewahrung der Sicherheiten
Art. 618. (1) Im Insolvenzverfahren bewahrt der Gläubiger seine
Rechte in Bezug auf eine geleistete Sicherheit.
(2) (Aufgehoben – AB 70 von 1998)
Ladung und Insolvenzbekanntmachungen
(geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)
Art. 619. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Anlässlich des
Insolvenzverfahrens wird der Gemeinschuldner an seiner
Geschäftsanschrift und die Gläubiger, die im Verfahren als
Parteien auftreten, werden an der von ihnen angegebenen
Adresse im Lande geladen. Haben sie ihre Adresse geändert,
ohne das Insolvenzgericht davon in Kenntnis gesetzt zu haben,
werden alle Ladungen und Unterlagen zur Akte gelegt, wobei sie
dann als ordentlich ausgehändigt gelten.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Ein Gläubiger mit Auslandssitz
und mangels einer Adresse im Land, gibt eine Gerichtsadresse
im Land an. Wird die letzte nicht angegeben, wird die Ladung zur
Eintragung in das Handelsregister bewirkt.
(3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) Nach der
Eröffnung des Insolvenzverfahrens gelten die Gläubiger als
benachrichtigt über Akte, für die kraft dieses Gesetzes keine
Bekanntmachung im Handelsregister bzw. keine Bekanntgabe
nach den Vorschriften des bürgerlichen Gesetzbuchs erforderlich
ist und die unanfechtbar sind, wenn eine Mitteilung über den
jeweiligen Akt in das Buch nach Art.634c Abs.1 eingetragen
wurde.
(4) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006) In den
Fällen, für die dieses Gesetz es vorsieht, dass die Vorladung
über das Handelsregister erfolgt, so ist die die Einladung, die
Mitteilung oder die Vorladung spätestens 7 Tage vor dem Tag
der Versammlung bzw. der Sitzung bekanntzumachen.
Gebühren und Auslagen
Art. 620. (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Für den vom
Gemeinschuldner gestellten Antrag auf Eröffnung eines
Insolvenzverfahrens wird keine Stempelgebühr voreingezogen.
Sie wird bei der Vermögensverteilung von der Insolvenzmasse
eingezogen.
(2) (Neu – AB 70 von 1998; erg.
–
AB 84 von 2000) Wird der
Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens durch einen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
несъстоятелност е подадена от кредитор, както и при
присъединяване на кредитор държавната такса се събира от
кредитора, съответно от присъединилия се кредитор.
(3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) След откриването на
производството по несъстоятелност разноските се събират
от масата на несъстоятелността. За целта съдът може да
разреши синдикът да извърши разпореждане по чл. 658, ал.
1,т.8.
(4) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Ако в утвърдения от съда
план за оздравяване по чл. 705 не е уговорено друго, с
решението си по чл. 707 съдът осъжда длъжника да плати
дължимата държавна такса и направените разноски.
(5) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от
2000 г.) По дело, което се води за попълване масата на
несъстоятелността, и по отменителен иск държавната такса
не се внася предварително.
(6) (Предишна ал. 3, доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр.
38 от 2006 г.) Не се събира държавна такса при вписване в
търговския регистър на обстоятелства по несъстоятелността
въз основа на актове на съда, както и при вписване и
заличаване на възбрана по чл. 630, ал. 1, т. 4 и на обща
възбрана.
(7) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) При отхвърляне на иск по
чл. 645, 646 или по чл. 647, предявен от синдика, разноските
по делото, направени от трето лице, се събират от масата на
несъстоятелността.
СУБСИДИАРНО ПРИЛОЖЕНИЕ
Чл. 621. Доколкото в тази част няма особени разпоредби,
прилагат се съответно разпоредбите на Гражданския
процесуален кодекс.
ОСОБЕНИ ПРАВИЛА В ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 621а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Освен правилата,
установени в тази част, в производството по
несъстоятелност се прилагат и следните особени
процесуални правила:
1. определената от закона подсъдност за делата по
несъстоятелност не може да бъде изменяна по съгласие на
участващите лица;
2. съдът може по свой почин да установява факти и събира
доказателства, които са от значение за неговите решения и
определения.
(2) Освен посочените в тази част искове, на съда по
несъстоятелността са подсъдни, без тази подсъдност да
може да бъде изменяна по съгласие на участващите лица,
още и:
1. исковете срещу синдика по чл. 663, ал. 2 и 3, независимо
от това, дали към момента на предявяване на иска
производството по несъстоятелност е висящо, или е
приключило;
Gläubiger gestellt oder schließt sich ihm ein Gläubiger an, so ist
die staatliche Gebühr vom Antragsteller bzw. vom sich
angeschlossenen Gläubiger zu entrichten.
(3) (Neu – AB 70 von 1998) Nach der Insolvenzeröffnung werden
die anfallenden Kosten aus der Insolvenzmasse bestritten. Zu
diesem Zweck kann das Gericht dem Insolvenzverwalter
erlauben, die Verfügungen nach Art. 658 Abs. 1 Ziffer 8 zu
treffen.
(4) (Neu – AB 70 von 1998) Ist in dem durch das Gericht
bestätigten Sanierungsplan nach Art. 705 nicht ein anderes
bestimmt, so verurteilt das Gericht den Gemeinschuldner mit
seinem Beschluss nach Art.707, für die staatliche Gebühr sowie
die Auslagen aufzukommen.
(5) (Vorheriger Abs.2 – AB 70 von 1998; geändert – AB 84 von
2000) Die für ein zur Auffüllung der Insolvenzmasse geführtes
Gerichtsverfahren sowie für eine Aufhebungsklage zu zahlende
staatliche Gebühr wird nicht voreingezogen.
(6) (Vorheriger Abs.3, ergänzt – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38
von 2006) Keine staatliche Gebühr wird für die Eintragung ins
Handelsregister von Umständen in Verbindung mit der
Zahlungsunfähigkeit sowie für die Eintragung oder das
Ausstreichen eines Verbots nach Art. 630 Abs. 1 Ziffer 4 oder
einer Allgemeinsperre eingezogen.
(7) (Neu – AB 101 von 2010) Bei Ablehnung vom
Insolvenzverwalter nach Art. 645, 646 oder Art. 647 erhobenen
Klage werden die Verfahrenskosten aus der Insolvenzmasse
bestritten.
Subsidiarität
Art. 621. Sofern in diesem Buch keine besonderen
Bestimmungen vorliegen, kommen die Bestimmungen der
Zivilprozessordnung entsprechend zur Anwendung.
Sonderregelungen im Insolvenzverfahren
Art. 621a. (Neu – AB 38 von 2006) (1) Außer den in diesen
Abschnitt festgelegten Regeln werden im Insolvenzverfahren
auch folgende Regeln angewandt:
1. das vom Gesetz bestimmte zuständige Gericht kann im
Einvernehmen der Beteiligten nicht geändert werden;
2. das Gericht kann auf seiner Weise Tatsachen feststellen
und Nachweise sammeln, die für die Beschlussfassung
von Bedeutung sind.
(2) Außer für die in diesen Abschnitt bezeichneten Klagen, ist das
Insolvenzgericht ohne das Recht auf Änderung der
Gerichtsbarkeit im Einvernehmen der Beteiligten auch für
folgende zuständig:
1. Klagen gegen den Insolvenzverwalters laut Art. 663 Abs. 2 und
3, unabhängig davon, ob zum Zeitpunkt der Antragsstellung das
Insolvenzverfahren rechtshängig oder abgeschlossen ist;
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
2. обусловените от чл. 646 или чл. 647 искове.
(3) В производството по несъстоятелност не се прилагат
правилата на Гражданския процесуален кодекс относно:
1. спиране на производството по съгласие на страните;
2. оттегляне на молбата на кредитор за откриване на
производство по несъстоятелност или отказ от нея, след като
е постановено решение по чл. 630, ал. 1 и 2 или по чл. 632;
3. оттегляне или отказ от иск, предявен от синдик или
кредитор по чл. 645, ал. 3, чл. 646 или чл. 647.
Раздел II.
ВПИСВАНЕ И ОБЯВЯВАНЕ (ЗАГЛ. ИЗМ.
-
ДВ, БР. 38 ОТ
2006 Г.)
ВПИСВАНЕ НА СЪДЕБНИ РЕШЕНИЯ (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР.
38 ОТ 2006 Г.)
Чл. 622. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., доп. - ДВ, бр. 84 от 2000
г., изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решенията на съда по чл.
272а, ал. 1, чл. 630, 632, 641, чл. 705, ал. 2, чл. 707, чл. 709,
ал. 1, чл. 710, чл. 713, ал. 2, чл. 735, 740, чл. 744, ал. 1 и чл.
755 се вписват в търговския регистър.
ВПИСВАНЕ НА ДАННИ ЗА СИНДИКА И НАДЗОРНИЯ
ОРГАН (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)
Чл. 623. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Името, телефонът,
адресът и електронният адрес на назначения синдик или
временен синдик, а в случаите по чл. 707, ал. 1
-
на
назначените членове на надзорния орган, се вписват в
търговския регистър.
(2) В търговския регистър се вписват и промените в
обстоятелствата по ал. 1 .
ИЗПРАЩАНЕ НА СЪДЕБНИТЕ АКТОВЕ ЗА ВПИСВАНЕ
(ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)
Чл. 624. (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006
г.) Съдът е длъжен да изпрати за вписване в търговския
регистър препис от съдебните актове по чл. 622 и 623 в деня
на постановяването им или най-късно на следващия работен
ден.
Глава тридесет и девета.
ОТКРИВАНЕ
НА
ПРОИЗВОДСТВО
ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И
ПЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
Раздел I.
НАЧАЛО НА ПРОИЗВОДСТВОТО
2. Klagen im Sinne von Art. 646 und Art. 647.
(3) Im Insolvenzverfahren finden die Bestimmungen der
Zivilprozessordnung bezüglich Folgendes keine Anwendung:
1. Einstellung des Verfahrens im Einvernehmen der Parteien;
2. Rückzug des Antrags eines Gläubigers auf Eröffnung des
Insolvenzverfahrens oder Verzicht des Antrags, nachdem ein
Beschluss laut Art. 630, Abs. 1 und 2 oder Art. 632 gefasst
wurde;
3. Rückzug oder Verzicht auf Klage, gestellt vom
Insolvenzverwalter oder Gläubiger laut Art. 645 Abs. 3, Art. 646
oder Art. 647.
Abschnitt II
Eintragung und Bekanntmachung
(geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)
Eintragung der Gerichtsentscheidungen (geänd. – AB 38 von
2006)
Art. 622. (Geändert – AB 70 von 1998, erg. – AB 84 von 2000,
geänd. – AB 38 von 2006) Die Gerichtsentscheidungen nach Art.
272a Abs.1, Art. 630, Art. 632, Art. 641, Art. 705 Abs. 2, Art. 707,
Art. 709 Abs. 1, Art. 710, Art. 713 Abs. 2, Art.735, Art.744 Abs.1
und Art. 755 sind ins Handelsregister einzutragen.
Eintragung von Angaben des Insolvenzverwalters und
Aufsichtsorgans (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)
Art. 623. (1) (geänd. – AB 38 von 2006) Name, Telefonnummer,
Adresse und E-Mail des bestellten Insolvenzverwalters oder
provisorischen Insolvenzverwalters, und in den Fällen laut Art.
707 Abs. 1. – der bestellten Mitglieder des Aufsichtsorgans, sind
ins Handelsregister einzutragen.
(2) Ins Handelsregister sind auch die Änderungen der Umstände
nach Abs.1 einzutragen.
Versendung der Gerichtsurkunden zur Eintragung
(geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)
Art. 624. (geänd. – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006)
Das Gericht hat eine Abschrift der Gerichtsurkunden nach Art.
622 und 623 am Tag der Erlassung oder spätestens am
darauffolgenden Tag zur Eintragung ins Handelsregister zu
übermitteln.
Neununddreißigstes Kapitel
Eröffnung des Insolvenzverfahrens
(Vorheriges 35. Kapitel – AB 83 von 1996)
Abschnitt I
Beginn des Verfahrens
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО
Чл. 625. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 84 от 2000
г., изм.идоп. - ДВ,бр.58от2003г., доп. - ДВ,бр.38от2006
г., изм.
-
ДВ, бр. 12 от 2009 г., в сила от 01.01.2010 г.)
Производство по несъстоятелност се открива по подадена до
съда писмена молба от длъжника, съответно от ликвидатора
или от кредитор на длъжника по търговска сделка, както и от
Националната агенция за приходите за публичноправно
задължение към държавата или общините, свързано с
търговската дейност на длъжника или задължение по частно
държавно вземане.
ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА ЗАЯВЯВАНЕ
Чл.626.(1)(Доп. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г.) Длъжник, който стане неплатежоспособен или
свръхзадължен, е длъжен в 30-дневен срок да поиска
откриване на производство по несъстоятелност.
(2)(Доп. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
Молбата по ал. 1 се подава от длъжника, негов наследник,
орган на управление или представител, съответно
ликвидатор, на търговско дружество или неограничено
отговорен съдружник.
(3) Прокуристът е длъжен в 7-дневен срок да уведоми
писмено търговеца за неплатежоспособността.
(4) Когато молбата се подава от пълномощник, се изисква
изрично пълномощно.
ОТГОВОРНОСТ
Чл. 627. При неизпълнение на задължението за заявяване
лицата по чл. 626, ал. 2 отговарят солидарно пред
кредиторите за вредите, причинени от забавата.
ПРИЛОЖЕНИЯ КЪМ МОЛБАТА
Чл. 628. (1) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Към молбата си
длъжникът, съответно ликвидаторът прилага:
1.(изм. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.67от2008г.)
препис от последния заверен от регистриран одитор годишен
финансов отчет и баланс към датата на подаване на
молбата, ако законът задължава търговецът да ги съставя;
2. опис и оценка на активите и пасивите към датата на
подаване на молбата;
3. списък на кредиторите с посочване на адресите, вида,
размера и обезпеченията на вземанията им;
4. опис на личното имущество и имуществото съпружеска
имуществена общност - за едноличния търговец и
неограничено отговорния съдружник.
(2) С молбата си кредиторът представя писмените и посочва
Eröffnung des Verfahrens
Art. 625. (erg.
–
AB 70 von 1998; geänd.
–
AB 84 von 2000;
geändert und ergänzt – AB 58 von 2003, erg. – AB 38 von 2006,
geänd.
–
AB 12 von 2009, in Kraft ab dem 01.01.2010) Das
Insolvenzverfahren wird auf einen an das Gericht gestellten
schriftlichen Antrag des Gemeinschuldners oder des Abwicklers
oder eines seiner Gläubiger nach einem Handelsgeschäft sowie
der Nationalen Einnahmenagentur für eine öffentlichrechtliche
Verbindlichkeit gegenüber dem Staat oder den Kommunen, die in
Verbindung mit der Geschäftstätigkeit des Gemeinschuldners
steht, oder für eine privatrechtliche Forderung des Staats
eröffnet.
Anmeldungspflicht
Art. 626. (1) (Erg. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006)
Ein in Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung geratener
Gemeinschuldner ist verpflichtet, innerhalb von 30 Tagen die
Eröffnung eines Insolvenzverfahrens zu beantragen.
(2) (Erg.
–
AB 84 von 2000, geänd.
–
AB 38 von 2006) Der
Antrag nach Abs.1 ist vom Gemeinschuldner, seinen Erben, vom
Verwaltungsorgan oder Vertreter bzw. dem Abwickler der
Handelsgesellschaft oder einem persönlich haftenden
Gesellschafter zu stellen.
(3) Der Prokurist ist verpflichtet, innerhalb von sieben Tagen den
Kaufmann von der eingetretenen Zahlungsunfähigkeit schriftlich
in Kenntnis zu setzen.
(4) Wird der Antrag durch einen Bevollmächtigten gestellt, so
wird die Vorlegung einer Sondervollmacht verlangt.
Haftung
Art. 627. Bei Nichterfüllung der Anmeldungspflicht haften die
Personen nach Art. 626 Abs. 2 solidarisch den Gläubigern
gegenüber für die durch die Verzögerung hervorgerufenen
Schäden.
Anlagen zum Antrag
Art. 628. (1) (Erg.
–
AB 84 von 2000) Seinem Antrag hat der
Gemeinschuldner folgende Unterlagen beizufügen:
1. (geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 67 von 2008) eine
Abschrift vom letzten durch den vereidigten Buchprüfer
beglaubigten Jahresbericht und der Bilanz per Datum der
Antragstellung, wenn der Kaufmann laut Gesetz zur Erstellung
dieser verpflichtet ist;
2. das Verzeichnis und die Bewertung der Aktiva und Passiva per
Datum der Antragsstellung;
3. die Liste der Gläubiger unter Angabe der Anschriften, der Art
und Höhe der für ihre Forderungen geleisteten Sicherheiten;
4. das Verzeichnis des persönlichen Sachvermögens und des
Sachvermögens der ehelichen Vermögensgemeinschaft – für
den eingetragenen Kaufmann und den persönlich haftenden
Gesellschafter.
(2) Zusammen mit dem Antrag legt der Gläubiger die
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
останалите си доказателства за неплатежоспособността на
длъжника.
(3) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1999 г., изм. - ДВ, бр. 105 от 2005 г.,
в сила от 01.01.2006 г.) Към молбата си длъжникът или
кредиторът задължително прилагат доказателствата по чл.
78, ал. 2 от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс.
(4) (Предишна ал. 3 - ДВ, бр. 103 от 1999 г., доп. - ДВ, бр. 84
от 2000 г.) С молбата си длъжникът или кредиторът може да
предложи и план по чл. 696, както и да посочи лице,
отговарящо на условията на чл. 655, ал. 2, което съдът
назначава за временен синдик, ако бъде открито
производство по несъстоятелност.
ДАВНОСТ ПРИ ПОДАВАНЕ НА МОЛБАТА
Чл. 628а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Подаването на
молба за откриване на производство по несъстоятелност от
кредитор прекъсва давността относно вземането, на което
молителят основава молбата си по чл. 625. Давността спира
да тече, докато трае производството по несъстоятелност.
(2) За присъединилите се кредитори по чл. 629 се прилагат
правилата по ал. 1 от момента на подаване на молбата за
присъединяване.
(3) Ако молбата за откриване на производство по
несъстоятелност се отхвърли с влязло в сила решение,
давността не се смята прекъсната. Действието на спирането
на давността се запазва.
РАЗГЛЕЖДАНЕ НА МОЛБАТА
Чл. 629. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 101 от
2010 г.) Молба за откриване на производство по
несъстоятелност, подадена от длъжник, съответно от
ликвидатор, се разглежда от съда незабавно в закрито
заседание. Молбата се обявява в търговския регистър, като
чл. 624 се прилага съответно.
(2) (Доп.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Молба за откриване на
производство по несъстоятелност, подадена от кредитор, се
разглежда от съда в заседание при закрити врата с
призоваване на длъжника и молителя, най-късно в 14-дневен
срок от подаването на молбата.
(3) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Съдът спира делото по ал.
1, ако до датата на постановяване на решение по него
кредитор подаде молба за откриване на производство по
несъстоятелност.
(4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 3 - ДВ, бр. 101
от 2010 г.) До приключване на първото заседание по делото,
образувано по молба на кредитор, в производството могат да
се присъединяват други кредитори, да се правят възражения
и да се представят писмени доказателства.
(5) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1999 г., предишна ал. 4 - ДВ, бр. 101
от 2010 г.) Съдът трябва да приложи правилата на
предходните алинеи, ако подадената молба за откриване на
belegmäßigen Nachweise vor und gibt die übrigen Nachweise
über die Zahlungsunfähigkeit des Gemeinschuldners an.
(3) (Neu – AB 103 von 1999, erg. – AB 105 von 2005, in Kraft ab
dem 01.01.2006) Seinem Antrag hat der Gemeinschuldner oder
der Gläubiger zwingend die Unterlagen nach Art. 78 Abs. 2 der
Steuer- und Versicherungsprozessordnung beizufügen.
(4) (Vorheriger Abs.3 – AB 103 von 1999; ergänzt – AB 84 von
2000) In seinem Antrag kann der Gemeinschuldner oder der
Gläubiger auch einen Plan nach Art. 696 vorschlagen sowie eine
Person, die die Voraussetzungen des Art. 655 Abs.2 erfüllt und
vom Gericht im Falle der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens
zum provisorischen Insolvenzverwalter bestellt wird, zu
bezeichnen.
Gültigkeit der Antragsstellung
Art. 628a. (Neu – AB 38 von 2006) (1) Der Antrag auf Eröffnung
des Insolvenzverfahrens seitens eines Gläubigers löst die
Gültigkeit der Forderung aus, auf welcher der Antrag nach Art.
625 begründet ist. Die Verjährung ist für die Dauer des
Insolvenzverfahrens unterbrochen.
(2) Für die hinzugetretenen Gläubiger laut Art. 629 werden die
Bestimmungen von Abs. 1 ab den Zeitpunkt der Antragsstellung
zur Beitretung angewandt.
(3) Wird der Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens durch
eine rechtskräftige Entscheidung abgewiesen, gilt seine
Gültigkeit als nicht unterbrochen. Die Unterbrechung der
Verjährung bleibt davon unberührt.
Verhandlung des Antrags
Art. 629. (1) (geänd. – AB 84 von 2000, erg. – AB 101 von 2010)
Der von einem Gemeinschuldner bzw. Abwickler gestellte Antrag
auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ist vom Gericht sofort in
einer geschlossenen Gerichtssitzung zu verhandeln. Der Antrag
wird nach dem Wortlaut von Art. 624 im Handelsregister
veröffentlicht.
(2) (Ergänzt – AB 70 von 1998) Der von einem Gläubiger
gestellte Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ist vom
Gericht in einer geschlossenen Sitzung unter Vorladung des
Gemeinschuldners und Antragsstellers innerhalb von höchstens
14 Tagen vom Tag der Antragstellung zu verhandeln.
(3) (Neu – AB 101 von 2010) Das Verfahren nach Abs. 1 wird
eingestellt, wenn bis zum Datum der Gerichtsentscheidung ein
Gläubiger das Eröffnen des Insolvenzverfahrens einreicht.
(4) (Neu – AB 84 von 2000, vorh. Abs. 3 – AB 101 von 2010) Bis
zum Abschluss der ersten Verhandlung im Rahmen des
Insolvenzverfahrens, das auf Antrag eines Gläubigers eingeleitet
wurde, können sich dem auch weitere Gläubiger anschließen,
Widersprüche eingelegt und schriftliche Beweismittel vorgelegt
werden.
(5) (Neu – AB 103 von 1999, vorh. Abs. 4 – AB 101 von 2010)
Erfüllt der Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens alle
unter Art. 628 genannten Bedingungen, so hat das Gericht die
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
производство по несъстоятелност отговаря на всички
изисквания на чл. 628.
(6) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 5 - ДВ, бр. 101
от 2010 г.) Съдът образува делото в деня на подаването на
молбата и обявява делото за решаване най-късно в
тримесечен срок от образуването му.
ПРЕДВАРИТЕЛНИ И ОБЕЗПЕЧИТЕЛНИ МЕРКИ
Чл. 629а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) (1) (Доп. - ДВ, бр. 38 от
2006 г.) Преди да постанови решението си по молбата за
откриване на производство по несъстоятелност, ако това се
налага за запазване имуществото на длъжника, по искане на
кредитор или служебно съдът по несъстоятелността може:
1. да назначи предварително временен синдик, който има
правомощията по чл. 635, ал. 1;
2. да допусне мерките по чл. 630, ал. 1, т. 4;
3. (изм.
-
ДВ, бр. 12 от 2009 г., в сила от 01.01.2010 г.) да
постанови спиране на изпълнителните дела срещу
имуществото на длъжника, с изключение на изпълнителните
дела, образувани по Данъчно-осигурителния процесуален
кодекс;
4. да допусне предвидените в чл. 642 мерки;
5. да наложи мерките, предвидени в чл. 650.
(2) Когато искането за налагане на мерките по ал. 1 е
направено от кредитор, съдът ги налага:
1. ако молбата на кредитора е подкрепена с убедителни
писмени доказателства, или
2. ако бъде представено обезпечение в определения от съда
размер за компенсиране на нанесените на длъжника вреди, в
случай, че не се установи, че длъжникът е
неплатежоспособен, съответно свръхзадължен.
(3) Съдът може да задължи кредитора да представи
обезпечение и в случаите по ал. 2, т. 1 .
(4) Наложените обезпечителни мерки ползват всички
кредитори на несъстоятелността.
(5) Съдът може да отмени наложените обезпечителни мерки,
ако тяхното продължаване не е наложително с оглед на
постигане целите на обезпечаването.
(6) Определението за постановяване на мерките по ал. 1 се
съобщава на лицето, по отношение на което са наложени, и
на лицето, което е поискало налагането им. Определението
подлежи на обжалване в 7-дневен срок от получаване на
съобщението.
(7) Определението за постановяване на мерките по ал. 1
подлежи на незабавно изпълнение. Обжалването не спира
изпълнението му.
(8) Обезпечителните мерки се смятат за отменени, когато с
влязло в сила решение молбата за откриване на
производството по несъстоятелност бъде отхвърлена.
(9) Наложените обезпечителни мерки имат действие до
датата на решението за откриване на производството по
несъстоятелност. От тази дата действието им се заменя с
Regeln nach den vorstehenden Absätzen anzuwenden.
(6) (Neu – AB 84 von 2000, vorh. Abs. 5 – AB 101 von 2010) Das
Gericht leitet das Verfahren am Tag der Antragstellung ein und
hat darüber spätestens drei Monate nach Eröffnung des
Verfahrens zu beschließen.
Vorausgehende Absicherungsmaßnahmen
Art. 629a (Neu – AB 70 von 1998) (1) (erg. – AB 38 von 2006)
Vor Beschlussfassung über den Antrag auf Eröffnung des
Insolvenzverfahrens, kann das Insolvenzgericht, falls dies für die
Erhaltung des Vermögens des Gemeinschuldners notwendig ist,
nach Antrag eines Gläubigers oder von Amts wegen:
1. einen provisorischen Insolvenzverwalter mit den Befugnissen
nach Art. 635 Abs.1 vorweg bestellen;
2. die Maßnahmen nach Art. 630 Abs.1 Ziffer 4 zulassen;
3. (geänd.
–
AB 12 von 2009, in Kraft vom 01.01.2010) die
Einstellung der laufenden Vollstreckungsverfahren in das
Vermögen des Gemeinschuldners mit Ausnahme jener, die nach
der Steuer- und Versicherungsprozessordnung eingeleitet sind,
veranlassen;
4. die Maßnahmen nach Art. 642 zulassen;
5. die Maßnahmen nach Art. 650 durchsetzen.
(2) Wurde der auf Treffen der Maßnahmen nach Abs.1 lautende
Antrag von einem Gläubiger gestellt, so hat sie das Gericht zu
treffen, wenn:
1. in Unterstützung des Antrags des Gläubigers überzeugende
schriftliche Beweismittel vorgelegt wurden, oder
2. eine Sicherheit in der von dem Gericht festgelegten Höhe zum
Ausgleich der dem Gemeinschuldner zugefügten Schäden
hinterlegt wird, wenn festgestellt werden sollte, dass der
Gemeinschuldner nicht zahlungsunfähig bzw. überschuldet ist.
(3) Das Gericht kann den Gläubiger auch in den Fällen nach
Abs.2 Ziffer 1 verpflichten, eine Sicherheit zu hinterlegen.
(4) Auf die getroffenen Absicherungsmaßnahmen haben alle
Insolvenzgläubiger gleichermaßen Anspruch.
(5) Das Gericht kann die Absicherungsmaßnahmen aufheben,
wenn das Ziel der Absicherung durchgesetzt wurde, aufgrund
dessen sich deren Fortsetzung erübrigt.
(6) Die gerichtliche Bestimmung zur Durchführung der
Maßnahmen nach Abs.1 ist
der davon betroffenen Person sowie der Person, die sie verlangt
hat, mitzuteilen. Die Bestimmung kann innerhalb von sieben
Tagen ab Eingang der Mitteilung bestritten werden.
(7) Die Bestimmung zur Durchführung der Maßnahmen nach
Abs.1 unterliegt der sofortigen Vollziehung. Die Anfechtung stellt
die Vollziehung nicht ein.
(8) Die Absicherungsmaßnahmen gelten als aufgehoben, wenn
der Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens mit einer
rechtskräftigen Entscheidung abgelehnt worden ist.
(9) Die getroffenen Absicherungsmaßnahmen sind bis zum
Datum des Beschlusses über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens wirksam. Von diesem Tag an wird ihre
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
действието на решението за откриване на производството по
несъстоятелност, както и на мерките, постановени по реда на
чл. 630, ал. 1, т. 4 . Съдът може на основание чл. 630, ал. 1, т.
4 да постанови нови обезпечителни мерки, както и да
продължи действието на наложените по реда на този член
мерки.
ОТКРИВАНЕ
НА
ПРОИЗВОДСТВО
ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ПРИ ЛИПСА НА ИМУЩЕСТВО,
ПОКРИВАЩО НАЧАЛНИТЕ РАЗНОСКИ
Чл. 629б. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Когато наличното
имущество на длъжника не е достатъчно за покриване на
началните разноски, съдът определя сумата, която трябва да
бъде предплатена в даден от него срок от лицата по чл. 625
или от друг кредитор, за да бъде открито производство по
несъстоятелност. Определението на съда не подлежи на
обжалване и на принудително изпълнение, но в него се
указват последиците по чл. 632, ал. 1, в случай че сумата не
бъде предплатена в срок.
(2) Началните разноски се определят от съда в зависимост
от текущото възнаграждение на временния синдик и
очакваните разноски по несъстоятелността.
(3) Когато длъжникът е персонално дружество, съдът се
произнася относно предплащането по ал. 1, след като вземе
предвид и имуществото на неограничено отговорните
съдружници.
Раздел II.
ПОСТАНОВЯВАНЕ НА РЕШЕНИЕ
РЕШЕНИЕ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 630 . (1) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Когато констатира
неплатежоспособност, съответно свръхзадълженост, съдът с
решението си:
1. (доп.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) обявява
неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността и
определя началната й дата;
2. открива производството по несъстоятелност;
3. назначава временен синдик;
4. допуска обезпечение чрез налагане на запор, възбрана
или други обезпечителни мерки;
5. определя датата на първото събрание на кредиторите не
по-късно от един месец от постановяване на решението.
(2)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.84от2000г.,
доп. - ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.12от2009г., всила
от 01.01.2010 г.) Когато е очевидно, че продължаването на
дейността би увредило масата на несъстоятелността, съдът
по искане на длъжника, съответно на ликвидатора, синдика,
Националната агенция за приходите или кредитор, може да
обяви длъжника в несъстоятелност и да прекрати дейността
Wirkung durch die Wirkung der Entscheidung über die Eröffnung
des Insolvenzverfahrens sowie der Maßnahmen nach Art.630,
Abs.1, Ziffer 4 ersetzt. Das Gericht kann aufgrund des Art. 630
Abs. 1 Ziffer 4 neue Absicherungsmaßnahmen treffen sowie die
Wirkung der nach der Vorschrift dieses Artikels getroffenen
Maßnahmen verlängern.
Eröffnung des Insolvenzverfahrens
bei nicht ausreichender Masse zur Deckung der
Eröffnungskosten
Art. 629b. (Neu – AB 38 von 2006) (1) Ist das vorhandene
Vermögen des Gemeinschuldners zur Deckung der
Eröffnungskosten nicht ausreichend, bestimmt das Gericht den
Betrag, der innerhalb der bestimmtem Frist von den Personen
nach Art. 625 oder eines anderen Gläubigers geleistet werden
müssen, damit die Kosten des Insolvenzverfahrens gedeckt
werden. Die Bestimmung des Gerichts unterliegt keiner
Anfechtung und Zwangsvollstreckung, jedoch werden darin die
Folgen nach Art. 632 Abs. 1 aufgewiesen, sollte der Betrag nicht
fristgemäß geleistet werden.
(2) Die Eröffnungskosten werden vom Gericht nach der
Vergütung des provisorischen Insolvenzverwalters und die
erwarteten Kosten der Insolvenz festgestellt.
(3) Ist der Schuldner eine Personengesellschaft, entscheidet das
Gericht über die Vorauszahlung nach Abs. 1 nach Erwägung des
Vermögens der persönlich haftenden Gesellschafter.
Abschnitt II
Beschlussfassung
Eröffnungsbeschluss
Art. 630 . (1) (Ergänzt – AB 70 von 1998) Nach Feststellung der
Zahlungsunfähigkeit bzw. der Überschuldung hat das Gericht in
seinem Beschluss:
1. (Ergänzt – AB 70 von 1998) die Zahlungsunfähigkeit bzw. die
Überschuldung zu erklären und ihr Initialdatum zu bestimmen;
2. das Insolvenzverfahren zu eröffnen;
3. einen provisorischen Insolvenzverwalter zu bestellen;
4. eine Sicherheit durch Pfändung, einstweilige Verfügung oder
andere Sicherungsmaßnahmen zuzulassen;
5. das Datum der ersten Gläubigerversammlung auf spätestens 1
Monat ab Entscheidungsverkündung anzusetzen.
(2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd.
–
AB 84 von 2000;
ergänzt – AB 58 von 2003, geänd. – AB 1 2 von 2009, in Kraft ab
dem 01.01.2010) Wenn es offensichtlich ist, dass die Fortführung
der Tätigkeit die Insolvenzmasse beeinträchtigen würde, kann
das Gericht auf Verlangen des Gemeinschuldners bzw. des
Abwicklers, des Insolvenzverwalters, der Nationalen
Einnahamenagentur
oder
eines
Gläubigers,
den
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
му едновременно с решението за откриване на
производството по несъстоятелност или по-късно, но преди
да е изтекъл срокът за предлагане на план по чл. 696 .
(3) Решението за откриване на производство по
несъстоятелност действа по отношение на всички.
(4) (Нова - ДВ, бр. 47 от 2009 г., в сила от 23.06 .2009 г.) При
вземане на решения за откриване на производство по
несъстоятелност на В и К оператор съдът не постановява
прекратяването на дейността му до определянето на нов В и
К оператор на съответната обособена територия.
РЕШЕНИЕ ЗА ОТХВЪРЛЯНЕ НА МОЛБАТА
Чл. 631. Съдът отхвърля молбата, когато установи, че
затрудненията на длъжника са временни или че той
разполага с имущество, достатъчно за покриване на
задълженията, без опасност за интересите на кредиторите.
ОБЕЗЩЕТЕНИЕ
Чл. 631а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Когато с влязло в
сила решение молбата на кредитор за откриване на
производство по несъстоятелност бъде отхвърлена,
длъжникът-физическо или юридическо лице, има право на
обезщетение, ако кредиторът е действал умишлено или с
груба небрежност.
(2) Обезщетение се дължи за всички имуществени и
неимуществени вреди, които са пряка и непосредствена
последица от увреждането. То може да бъде платимо
еднократно или периодично.
(3) Ако длъжникът е допринесъл за настъпването на вредите,
обезщетението може да се намали.
(4) Обезщетението за неимуществени вреди се определя от
съда по справедливост.
(5) Ако молбата за откриване на производство по
несъстоятелност е подадена от няколко кредитори,
отговорността им е солидарна.
РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО
Чл. 632. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Когато наличното
имущество е недостатъчно за покриване на началните
разноски и ако разноските не са предплатени по реда на чл.
629б, съдът обявява неплатежоспособността, съответно
свръхзадължеността, определя началната й дата, открива
производството по несъстоятелност, допуска обезпечение
чрез налагане на запор, възбрана или други обезпечителни
мерки, постановява прекратяване дейността на
предприятието, обявява длъжника в несъстоятелност и
спира производството. В този случай съдът не постановява
заличаване на търговеца от търговския регистър.
Gemeinschuldner für zahlungsunfähig erklären und seine
Tätigkeit gleichzeitig mit dem Eröffnungsbeschluss oder später,
jedoch vor Ablauf der Frist für die Vorlage eines Plans nach Art.
696, auflösen.
(3) Der Eröffnungsbeschluss ist allen gegenüber wirksam.
(4) (Neu – AB 47 von 2009, in Kraft ab dem 23.06 .2009) Bei
Beschlussfassung über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens
für einen Wasser- und Abwasserbetreiber erlässt das Gericht die
Auflösung der Tätigkeit nicht bis zur Bestimmung eines neuen
Wasser- und Abwasserbetreibers für das gesonderte Gebiet.
Ablehnung des Antrags
Art. 631. Das Gericht lehnt den Antrag ab, wenn es feststellt,
dass die Schwierigkeiten des Gemeinschuldners als
vorübergehend anzusehen sind und dass er über ein
Sachvermögen verfügt, das zur Deckung der Verbindlichkeiten
ausreicht, ohne dass dadurch die Interessen der Gläubiger
gefährdet werden.
Schadensersatz
Art. 631a (neu – AB 58 von 2003) (1) Wird der Antrag eines
Gläubigers auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens durch einen
rechtskräftigen Beschluss abgewiesen, so hat der
Gemeinschuldner – eine natürliche oder juristische Person –
Anspruch auf Schadensersatz, wenn der Gläubiger vorsätzlich
oder aus grober Fahrlässigkeit gehandelt hat.
(2) Die Pflicht für eine Schadenersatzleistung besteht für alle
Vermögens- und immaterielle Schäden, die eine direkte und
unmittelbare Folge der Schädigung sind. Die Leistung kann
einmalig oder in regelmäßigen Abständen erfolgen.
(3) Hat der Gemeinschuldner zum Eintritt der Schäden
beigetragen, so kann das Ausmaß des Schadensersatzes
herabgesetzt werden.
(4) Der Schadensersatz für immaterielle Schäden wird vom
Gericht nach dem Grundsatz der Gerechtigkeit bemessen.
(5) Wurde der Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens
von mehreren Gläubigern gestellt, so haften sie
gesamtschuldnerisch.
Beschluss über die Einstellung des Verfahrens
Art. 632. (geänd.
–
AB 38 von 2006) (1) Reicht die verfügbare
Masse zur Deckung der Eröffnungskosten nicht aus und wurde
für die Kosten nach den Bestimmungen von Art. 229b kein
Vorschuss geleistet, verkündet das Gericht die
Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung, bestimmt das
Initialdatum, eröffnet das Insolvenzverfahren, lässt eine
Sicherheitsleistung durch Pfändung, einstweilige Verfügung oder
andere Sicherungsmaßnahmen, verordnet die Einstellung der
Geschäftstätigkeit des Unternehmens, erklärt die Insolvenz des
Schuldners und stellt das Verfahren ein. In diesem Fall bewirkt
das Gericht nicht die Löschung des Kaufmanns aus dem
Handelsregister.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Спряното производство по несъстоятелност може да бъде
възобновено в срок една година от вписването на решението
по ал. 1 по молба на длъжника или на кредитор.
Възобновяване се допуска, ако молителят удостовери, че е
налице достатъчно имущество или ако депозира
необходимата сума за предплащане на началните разноски
по чл. 629б.
(3) Във възобновеното производство по несъстоятелност
срокът за предявяване на вземанията започва да тече от
момента на вписването на решението по ал. 2 .
(4) Ако в срока по ал. 2 не бъде поискано възобновяване на
производството, съдът прекратява производството по
несъстоятелност и постановява заличаване на длъжника от
търговския регистър.
(5) Разпоредбите на ал. 1
-
4 се прилагат и ако в хода на
производството по несъстоятелност се установи, че
наличното имущество на длъжника е недостатъчно за
покриване на разноските по производството по
несъстоятелност.
(6) (Нова - ДВ, бр. 18 от 2011 г.) В едномесечен срок от
вписването на решението по ал. 1 длъжникът следва да
извърши прекратяване на трудовите правоотношения с
работниците и служителите, да изпрати уведомления за това
до съответната териториална дирекция на Националната
агенция за приходите, да издаде необходимите документи за
трудов и осигурителен стаж и осигурителен доход, да
изпълни процедурата за информиране на работниците и
служителите, да изготви справките за лицата с право на
гарантирани вземания съгласно Закона за гарантираните
вземания на работниците и служителите при
несъстоятелност на работодателя и нормативните актове по
прилагането му и да предаде ведомостите в съответното
териториално поделение на Националния осигурителен
институт.
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ПРЕДПЛАТЕНИ СУМИ
Чл. 632а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Предплатените суми по
чл. 629б и 632 се възстановяват на съответното лице, когато
масата на несъстоятелността се увеличи достатъчно.
ОБЖАЛВАНЕ НА РЕШЕНИЯТА
Чл. 633 . (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Решенията по чл.
630 и 632 подлежат на обжалване в 7-дневен срок от
вписването им в търговския регистър.
(2) Решението, с което се отхвърля молбата по чл. 625,
подлежи на обжалване в 7-дневен срок от датата на
съобщението по реда на Гражданския процесуален кодекс.
НЕЗАБАВНО ИЗПЪЛНЕНИЕ
Чл. 634. Решението по чл. 630 подлежи на незабавно
изпълнение.
(2) Das eingestellte Insolvenzverfahren kann innerhalb eines
Jahres nach Eintragung des Beschlusses nach Abs. 1 und
Antrag des Schuldners oder eines Gläubigers erneut
aufgenommen werden. Die Wiederaufnahme wird zugelassen,
wenn der Antragsteller nachweist, dass ausreichendes
Vermögen vorhanden ist oder den erforderlichen Vorschuss für
die Eröffnungskosten nach Art. 629b hinterlegt.
(3) In dem wiederaufgenommenen Insolvenzverfahren beginnt
die Frist für die Forderungsstellung ab Eintragung des
Beschlusses nach Abs. 2 zu laufen.
(4) Wird innerhalb der Frist laut Abs. 2 keine Wiederaufnahme
des Insolvenzverfahrens beantragt, stellt das Gericht das
Insolvenzverfahren ein und bewirkt die Löschung des Schuldners
aus dem Handelsregister.
(5) Die Bestimmungen von Abs. 1 -4 werden angewandt, wenn im
Laufe des Insolvenzverfahrens festgestellt wird, dass das
vorhandene Masse des Schuldners für die Deckung der
Insolvenzverfahrenskosten nicht ausreichend ist.
(6) (Neu – AB 18 von 2011) Innerhalb einer einmonatigen Frist
nach Eintragung der Entscheidung nach Art. 1 ist der Schuldner
verpflichtet, die Arbeitsverträge mit seinen Arbeitnehmer und
Angestellte zu kündigen, entsprechende Bescheide dafür an die
zuständige Territoriale Direktion
der
Nationalen
Einnahmenagentur zu übermitteln, die erforderliche Urkunden zur
Betriebszugehörigkeit und Beitragszeiten auszustellen, die
Verfahren zum Informieren von Arbeitnehmer und Angestellte
aufzunehmen, die Auskünfte für die Personen mit garantierten
Forderungen nach dem Gesetz über garantierte Forderungen
von Arbeitnehmer und Angestellte bei Insolvenz des Arbeitgebers
und den entsprechenden Durchführungsverordnungen zu
erstellen und die Lohn- und Gehaltslisten in der zuständigen
Abteilung des Nationalen Versicherungsinstituts einzureichen.
Erstattung von Vorauszahlungen
Art. 632a. (Neu – AB 38 von 2006) Die nach Art. 629b und 632
geleisteten Vorschüsse werden der Person zurückerstattet, wenn
die Insolvenzmasse ausreichend erhöht wird.
Anfechtung der Beschlüsse
Art. 633 . (Neu – AB 38 von 2006) Die Beschlüsse nach Art. 630
und 632 können binnen sieben Tagen nach Eintragung in das
Handelsregister angefochten werden.
(2) Der Beschluss, der en nach Art. 625 eingereichten Antrag
abgelehnt, kann binnen sieben Tagen nach Bekanntmachung
des Beschlusses gemäß der Zivilprozessordnung angefochten
werden.
Sofortige Vollstreckung
Art. 634. Der Beschluss nach Art. 630 unterliegt der sofortigen
Vollstreckung.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Глава четиридесета.
ДЕЙСТВИЕ НА РЕШЕНИЕТО ЗА ОТКРИВАНЕ НА
ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
(ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ШЕСТА - ДВ, БР. 83 ОТ
1996 Г.)
ДАТА НА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 634а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Производството по
несъстоятелност се смята за открито от датата на решението
по чл. 630, ал. 1 . Ако действия по чл. 635, чл. 636, ал. 1, чл.
637, 638 и 646 са извършени на тази дата, смята се, че те са
извършени след откриването на производството по
несъстоятелност.
ПРОИЗНАСЯНЕ НА СЪДА ПО МОЛБИ ПРИ ОТКРИТО
ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 634б. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Съдът се произнася
в 3-дневен срок по молба на участник в производството,
освен ако в тази част е установен друг срок. Когато актът, с
който съдът следва да се произнесе, подлежи на обжалване,
апелативният съд се произнася в срок 7 дни от получаването
на жалбата и дава задължителни указания.
(2) При отсъствие на съдията, който разглежда делото,
председателят на съда по несъстоятелността определя друг
съдия, който да разглежда делото по време на отсъствието.
(3) По молба за отвод съдията, който разглежда делото, се
произнася незабавно. Определението, с което молбата за
отвод се оставя без уважение, подлежи на обжалване пред
председателя на апелативния съд, който се произнася в 3-
дневен срок от получаването й.
СЪОБЩЕНИЯ ЗА АКТОВЕТЕ НА СЪДА
Чл. 634в. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Доп. - ДВ, бр. 38 от
2006 г.) Действията на длъжника, кредиторите, комитета на
кредиторите, събранието на кредиторите, синдика, както и
актовете на съда по несъстоятелността, се вписват в
отделна книга, която е публична и е на разположение в
канцеларията на съда по несъстоятелността. В същата книга
се вписват и решенията и определенията на въззивния и
касационния съд по жалбите срещу актовете на съда по
несъстоятелността. Книгата може да се води и съхранява в
електронна форма.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 104 от 2007 г.) За определенията и
решенията на съда, които подлежат на обжалване, с
изключение на определението по чл. 729, ал. 1, се изпращат
съобщения на заинтересованите страни по реда на
Гражданския процесуален кодекс.
(3) (Нова - ДВ, бр. 31 от 2005 г., в сила от 10.10.2005 г.) Ако
Vierzigstes Kapitel
Wirkung des Eröffnungsbeschlusses
(Vorheriges 36. Kapitel – AB 83 von 1996)
Datum der Eröffnung des Insolvenzverfahrens
Art. 634a. (Neu – AB 70 von 1998) Vom Datum des Beschlusses
nach Art. 630 Abs.1 an gilt das Insolvenzverfahren als eröffnet.
Wurden an diesem Tag Handlungen nach Art. 635, Art. 636 Abs.
1, Art. 637, Art. 638 und Art. 646 unternommen, so gilt es, dass
sie nach der Eröffnung des Insolvenzverfahrens erfolgt sind.
Äußerung des Gerichts über Anträge bei eröffnetem
Insolvenzverfahren
Art. 634b (Neu – AB 84 von 2000) (1) Das Gericht hat sich über
den Antrag eines am Insolvenzverfahren Beteiligten binnen 3
Tagen zu äußern, es sei denn, dass in diesem Buch eine andere
Frist bestimmt ist. Unterliegt der Akt, durch den sich das Gericht
äußern soll, der Anfechtung, so hat sich das Berufungsgericht
binnen 7 Tagen vom Eingang der Berufung zu äußern und
verbindliche Anweisungen zu erteilen.
(2) In Abwesenheit des Richters, der das Verfahren verhandelt,
benennt der Vorsitzende des Insolvenzgerichts einen anderen
Richter, der die Verhandlungen während der Abwesenheit
weiterführt.
(3) Über einen Antrag auf Ablehnung hat sich der Richter, der
das Verfahren durchführt, sofort zu äußern. Die Bestimmung, mit
der dem Antrag auf Ablehnung nicht stattgegeben wird, unterliegt
der Anfechtung vor dem Vorsitzenden des Berufungsgerichts, der
sich darüber binnen 3 Tagen vom Tag der Antragstellung zu
äußern hat.
Mitteilungen der Gerichtsakte
Art. 634c (Neu – AB 84 von 2000) (1) (erg. – AB 38 von 2006)
Die Handlungen des Gemeinschuldners, der Gläubiger, des
Gläubigerausschusses, der Gläubigerversammlung, des
Insolvenzverwalters sowie die Akte des Insolvenzgerichts sind in
ein Sonderbuch einzutragen, das öffentlich ist und in der
Gerichtskanzlei jedem zur Verfügung steht. In dasselbe Buch
sind auch die Beschlüsse und die Bestimmungen des Berufungs-
und des Kassationsgerichte in Verbindung mit den gegen die
Akte des Insolvenzgerichts eingelegten Berufungen einzutragen.
(2) (geänd.
–
AB 104 von 2007) Über die anfechtbaren
Beschlüsse und Bestimmungen des Gerichts, ausschließlich der
Bestimmungen von Art. 729 Abs. 1, werden den beteiligten
Parteien Mitteilungen nach den Vorschriften der
Zivilprozessordnung verschickt.
(3) (Neu – AB 31 von 2005, in Kraft ab dem 10.10.2005) Ist der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
длъжникът е оператор или участник в платежна система,
вписана в регистър на Българската народна банка,
едновременно с произнасяне на решението за откриване на
производство по несъстоятелност по чл. 630 съдът
уведомява Българската народна банка за откриването на
производство по несъстоятелност, като изпраща решението
до Българската народна банка.
(4) (Нова - ДВ, бр. 31 от 2005 г., в сила от 10.10.2005 г.) Ако
длъжникът е оператор или участник в система за сетълмент
на сделки с ценни книжа, едновременно с произнасяне на
решението за откриване на производство по
несъстоятелност по чл. 630 съдът уведомява Централния
депозитар за откриването на производство по
несъстоятелност, като изпраща решението до Централния
депозитар на ценни книжа.
(5) (Нова - ДВ, бр. 23 от 2009 г., в сила от 01.11.2009 г.) Ако
длъжникът е участник в системата за сетълмент на сделки с
държавни ценни книжа, едновременно с произнасяне на
решението за откриване на производство по
несъстоятелност по чл. 630 съдът уведомява Българската
народна банка за откриването на производство по
несъстоятелност, като изпраща решението на Българската
народна банка.
ИЗПРАЩАНЕ НА СЪОБЩЕНИЯ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО
ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ПО ФИРМЕНОТО ДЕЛО НА
ДЛЪЖНИКА
Чл. 634г. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г., доп. - ДВ, бр. 58 от 2003
г., отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.)
ОГРАНИЧАВАНЕ ПРАВАТА НА НЕПЛАТЕЖОСПОСОБНИЯ
ДЛЪЖНИК
Чл. 635. (1) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С откриване на
производството по несъстоятелност или в случаите по чл.
629а длъжникът продължава дейността си под надзора на
синдика. Той може да сключва нови сделки само след
предварително съгласие на синдика и съобразно с мерките,
постановени с решението за откриване на производството по
несъстоятелност или с определението по чл. 629а.
(2) Съдът може да лиши длъжника от правото да управлява
и да се разпорежда с имуществото и да предостави това
право на синдика, когато констатира, че с действията си
длъжникът застрашава интересите на кредиторите.
(3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В производството по
несъстоятелност, както и в производствата по чл. 621а, ал. 2,
чл. 649 и 694, длъжникът, съответно неговите органи, когато
той е юридическо лице, могат да извършват лично или чрез
упълномощено от тях лице всички процесуални действия,
които не са изрично предоставени на синдика.
ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ПАРИЧНО ЗАДЪЛЖЕНИЕ
Gemeinschuldner
Betreiber
und Beteiligter
eines
Zahlungssystems, eingetragen im Register der Bulgarischen
Nationalbank, hat das Gericht zusammen mit der
Beschlussfassung über Eröffnung des Insolvenzverfahrens nach
Art. 630 auch die Bulgarische Nationalbank über die Eröffnung
des Insolvenzverfahrens in Kenntnis zu setzten, indem es den
Beschluss an die Bulgarische Nationalbank sendet.
(4) (Neu – AB 31 von 2005, in Kraft ab dem 10.10.2005) Ist der
Gemeinschuldner Betreiber oder Teilnehmer eines
Wertpapierabwicklungssystems, hat das Gericht zusammen mit
der
Beschlussfassung
über
das Eröffnen
des
Insolvenzverfahrens nach Art. 630 die Zentrale
Wertpapierverwahrstelle über
die Eröffnung
des
Insolvenzverfahrens in Kenntnis zu setzen, indem es den
Beschluss der Zentralen Wertpapierverwahrstelle zusendet.
(5) (Neu – AB 23 von 2009, in Kraft ab dem 01.11 .2009) Ist der
Gemeinschuldner Betreiber oder Teilnehmer eines
Abwicklungssystems für staatliche Wertpapiere, hat das Gericht
zusammen mit der Beschlussfassung über das Eröffnen des
Insolvenzverfahrens nach Art. 630 die Bulgarische Nationalbank
über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens in Kenntnis zu
setzen, indem es den Beschluss der Bulgarischen Nationalbank
zusendet.
Zusendung von Mitteilungen über das Insolvenzverfahren
für die Firmenakte des Gemeinschuldners
Art.634d (neu – AB 84 von 2000; ergänzt in Nr. 58 von 2003,
aufgeh. AB 38 von 2006).
Beschränkung der Rechte des zahlungsunfähigen
Gemeinschuldners
Art. 635. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Mit der Eröffnung des
Insolvenzverfahrens bzw. in den Fällen nach Art. 629a setzt der
Gemeinschuldner seine Tätigkeit unter der Aufsicht des
Insolvenzverwalters fort. Er kann neue Geschäfte nur mit im
Voraus eingeholter Zustimmung des Insolvenzverwalters und
unter
Berücksichtigung
der
Maßnahmen
laut
Eröffnungsbeschluss oder der Bestimmung nach Art. 629a,
abschließen.
(2) Das Gericht kann dem Gemeinschuldner das Recht auf
Geschäftsführung und Verfügung über das Sachvermögen
entziehen und dieses Recht dem Insolvenzverwalter überlassen,
wenn es feststellt, dass der Gemeinschuldner mit seinen
Handlungen die Interessen der Gläubiger bedroht.
(3) (Neu – AB 38 von 2006) Der Gemeinschuldner bzw. seine
Organe, wenn er eine juristische Person ist, können im
Insolvenzverfahren sowie in Verfahren nach Art. 621a Abs. 2, Art.
649 und 694 alle Verfahrenshandlungen, die dem
Insolvenzverwalter nicht ausdrücklich auferlegt wurden,
persönlich oder durch Vertreter vornehmen.
Begleichung einer Geldverbindlichkeit
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 636 . (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) От вписването на
решението за откриване на производството по
несъстоятелност изпълнението на задължение към длъжника
се приема от синдика.
(2)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
Изпълнението, направено на длъжника след датата на
решението за откриване на производството по
несъстоятелност, но преди вписването, е действително, ако
изпълнителят не е знаел за откриването на производството
или макар и да е знаел, даденото е влязло в масата на
несъстоятелността. Добросъвестността се предполага до
доказване на противното.
СПИРАНЕ НА СЪДЕБНО ПРОИЗВОДСТВО
Чл. 637. (1) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С откриване на
производството по несъстоятелност се спират съдебните и
арбитражните производства по имуществени граждански и
търговски дела срещу длъжника с изключение на трудови
спорове по парични вземания. Тази разпоредба не се
прилага, ако към датата на откриване на производството по
несъстоятелност по друго дело, по което длъжникът е
ответник, съдът е приел за съвместно разглеждане предявен
от длъжника насрещен иск или направено от него
възражение за прихващане.
(2)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
Спряното производство се прекратява, ако вземането бъде
прието при условията на чл. 693 .
(3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Спряното на основание ал. 1
производство се възобновява и продължава с участието на:
1. синдика и кредитора, ако вземането не е включено в
списъка на приетите от синдика вземания или в одобрения
от съда списък по чл. 692;
2. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) синдика, кредитора и лицето,
подало възражение, ако вземането е включено в списъка на
приетите от синдика вземания, но срещу него е направено
възражение по реда на чл. 692, ал. 3 .
(4) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Решението, постановено по
ал. 3, има установително действие в отношенията на
длъжника,
синдика
и
всички
кредитори
на
несъстоятелността.
(5) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Не се спират дела срещу
длъжника за парични вземания, обезпечени с имущество на
трети лица.
(6)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.,
предишна ал. 5, изм.
-
ДВ, бр. 101 от 2010 г.) След
откриването на производство по несъстоятелност е
Art. 636 . (1) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Vom Tag der
Veröffentlichung des Eröffnungsbeschlusses wird die
Begleichung jeder Geldverbindlichkeit dem Gemeinschuldner
gegenüber vom Insolvenzverwalter entgegengenommen.
(2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Die
Begleichung einer Verbindlichkeit gegenüber dem
Gemeinschuldner im Zeitraum zwischen dem Datum des
Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens und
dem Datum der Eintragung, ist gültig, wenn der Zahler von der
Eröffnung des Insolvenzverfahrens keine Kenntnis gehabt hat
oder wenn das Gegebene, obwohl er die Kenntnis hatte, in die
Insolvenzmasse eingeflossen ist. Die Gutgläubigkeit wird
vermutet bis das Gegenteil bewiesen ist.
Vorübergehende Einstellung des Gerichtsverfahrens
Art. 637. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Mit der Eröffnung des
Insolvenzverfahrens werden alle gegen den Gemeinschuldner
eingeleiteten Gerichts- und Schiedsgerichtsverfahren in zivil- und
handelsrechtlichen Vermögenssachen mit Ausnahme der
arbeitsrechtlichen Auseinandersetzungen in Verbindung mit
Geldforderungen, eingestellt. Diese Vorschrift findet keine
Anwendung, wenn per Tag der Eröffnung des
Insolvenzverfahrens das Gericht nach einem anderen Verfahren,
nach dem der Gemeinschuldner Beklagter ist, eine
Gegenforderung oder einen Widerspruch gegen eine
Aufrechnung zur gleichzeitigen Verhandlung zugelassen hat.
(2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 38 von 2006) Das
abgebrochene Verfahren wird eingestellt, wenn die Forderung zu
den Bedingungen des Art. 693 angenommen wird.
(3) (Neu – AB 70 von 1998) Das aufgrund des Abs.1
abgebrochene Verfahren wird wiederaufgenommen und
fortgesetzt unter der Mitwirkung folgender Personen:
1. des Insolvenzverwalters und des Gläubigers, wenn die
jeweilige Forderung nicht in die Liste der von dem
Insolvenzverwalter angenommenen Forderungen oder in die
durch das Gericht bestätigte Liste nach Art.692 aufgenommen
ist;
2. (geänd.
–
AB 38 von 2006) des Insolvenzverwalters, des
Gläubigers und der Person, die einen Widerspruch eingelegt hat,
wenn die Forderung in die Liste der von dem Insolvenzverwalter
angenommenen Forderungen aufgenommen ist, dagegen aber
ein Widerspruch nach der Vorschrift des Art. 692 Abs.2 eingelegt
wurde.
(4) (Neu – Ab 70 von 1998) Der nach Abs. 3 erlassene Beschluss
hat Feststellungskraft bezüglich der Beziehungen zwischen dem
Gemeinschuldner, dem Insolvenzverwalter und allen
Insolvenzgläubigern.
(5) (Neu – AB 101 von 2010). Die gegen den Gemeinschuldner
eingeleiteten Verfahren wegen Geldforderungen, die durch
Vermögen Dritter gesichert sind, werden nicht eingestellt.
(6) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 2006, vorh. Abs.
5, geänd. AB 101 von 2010) Nach Eröffnung des
Insolvenzverfahren ist die Einleitung neuer Gerichts- oder
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
недопустимо образуването на нови съдебни или арбитражни
производства по имуществени граждански или търговски
дела срещу длъжника, освен за:
1. защита на правата на третите лица, които са собственици
на вещи, находящи се в масата на несъстоятелността;
2. трудови спорове;
3. (нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) парични вземания,
обезпечени с имущество на трети лица.
СПИРАНЕ НА ИЗПЪЛНИТЕЛНО ПРОИЗВОДСТВО
Чл. 638.(1)(Доп. - ДВ,бр.103 от 1999 г., изм. - ДВ, бр. 105 от
2005 г.,
в сила от 01.01.2006 г.) С откриване на
производството
по
несъстоятелност
се
спират
изпълнителните производства срещу имуществото, включено
в масата на несъстоятелността с изключение на
имуществата по чл. 193 от Данъчно-осигурителния
процесуален кодекс.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Ако от спирането по ал. 1 до
вписването на решението за откриване на производството по
несъстоятелност се извърши плащане на взискателя,
платеното се връща в масата на несъстоятелността.
(3) (Изм. и доп.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Ако е предприето
действие в полза на обезпечен кредитор по реализация на
обезпечението, съдът може да разреши производството да
продължи при съществуваща опасност от увреждане
интересите на кредитора. Получената над размера на
обезпечението сума се внася в масата на
несъстоятелността.
(4)(Нова-ДВ,бр.58от2003г., изм. - ДВ,бр.105от2005г., в
сила от 01.01.2006 г.) Спряното производство се прекратява,
ако вземането бъде предявено и прието при условията на чл.
693. Наложените в изпълнителното производство запори и
възбрани са непротивопоставими на кредиторите на
несъстоятелността. Не се допуска налагане на
обезпечителни мерки по реда на Гражданския процесуален
кодекс или Данъчно-осигурителния процесуален кодекс
върху имуществото на длъжника след откриване на
производство по несъстоятелност.
ВЗЕМАНИЯ, ВЪЗНИКНАЛИ СЛЕД ОТКРИВАНЕ НА
ПРОИЗВОДСТВОТО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ЗАГЛ. ИЗМ.
- ДВ,БР.38ОТ2006Г.)
Чл. 639 . (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Кредиторите, чиито
вземания са възникнали след датата на решението за
откриване на производството по несъстоятелност, получават
плащане на падежа, а когато не са получили плащане на
падежа, те се удовлетворяват по реда на чл. 722, ал. 1 .
(2) (Отм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.)
ОСОБЕНИ СЛУЧАИ НА ПРОДАЖБА
Чл. 639а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г., отм. - ДВ, бр. 84 от 2000
Schiedsgerichtsverfahren nach zivil- oder handelsrechtlichen
Vermögenssachen gegen den Gemeinschuldner unzulässig, mit
Ausnahme folgender Klagen:
1. Schutz der Rechte Dritter, die Eigentümer von Gegenstände
sind, die in der Insolvenzmasse eingeflossen sind;
2. Arbeitsstreitigkeiten;
3. (Neu – AB 101 von 2010) Geldforderungen, die durch
Vermögen Dritter gesichert sind.
Einstellung des Vollstreckungsverfahrens
Art. 638. (1) (Ergänzt – AB 103 von 1999, geänd. – AB 105 von
2005, in Kraft ab dem 01.01.2006) Mit der Eröffnung des
Insolvenzverfahrens werden die Vollstreckungsverfahren in das
Sachvermögen, das zur Insolvenzmasse gehört, eingestellt;
ausgeschlossen davon bleibt das Sachvermögen nach Art. 193
der Steuer- und Versicherungsprozessordnung.
(2) (geänd. – AB 38 von 2006) Wenn ab Einstellung gem. Abs. 1
bis zum Datum der Eintragung des Eröffnungsbeschlusses eine
Zahlung an die den Anspruch geltend gemachten Person
ausgeführt worden ist, so fließt das Gezahlte wieder in die
Insolvenzmasse ein.
(3) (Geändert und ergänzt – AB 70 von 1998) Wurde eine
Handlung zugunsten eines gesicherten Gläubigers zur
Verwertung der Sicherheit unternommen, kann das Gericht
genehmigen, dass das Verfahren bei bestehender Gefahr, dass
die Interessen des Gläubigers beeinträchtigt werden, fortgesetzt
wird. Der über die Höhe der Sicherheit erzielte Überbetrag ist in
die Insolvenzmasse einfließen zu lassen.
(4) (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 105 von 2005, in Kraft
ab dem 01.01.2006) Das ausgesetzte Verfahren wird eingestellt,
wenn die Forderung zu den Bedingungen des Art.693 geltend
gemacht und
angenommen
wurde.
Die im
Vollstreckungsverfahren vollzogenen dinglichen Arreste und
Beschlagnahmen können den Insolvenzgläubigern nicht
entgegengehalten
werden.
Nach Eröffnung
des
Insolvenzverfahrens sind keine Sicherungsmaßnahmen
gegenüber dem Vermögen des Gemeinschuldners nach der
Ordnung der Zivilprozessordnung bzw. der Steuer- und
Versicherungsprozessordnung zulässig.
Forderungen, die nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens
eingetreten sind (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)
Art. 639 . (geänd.
–
AB 38 von 2006) Die Gläubiger, deren
Forderungen nach dem Datum des Eröffnungsbeschlusses
entstanden sind, erhalten eine Zahlung bei Fälligkeit, und wenn
sie keine Zahlung bei Fälligkeit erhalten haben, werden sie nach
der Ordnung des Art. 722 Abs.1 befriedigt.
(2) (Aufgeh. – AB 38 von 2006)
Besondere Fälle des Verkaufs
Art. 639a (Neu – AB 70 von 1998; aufgehoben – AB 84 von
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
г.)
ОСОБЕНИ СЛУЧАИ НА ПРОДАЖБА (НОВО - ДВ, БР. 38 ОТ
2006 Г., ИЗМ. - ДВ, БР. 101 ОТ 2010 Г.)
Чл. 639б. (1) (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., предишен текст на
чл.639б-ДВ,бр.38от2006г., изм. - ДВ,бр.101от2010г.)
Съдът може да разреши на синдика да продаде, преди да е
постановено осребряване, бързоразвалящи се движими
вещи.
(2) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Съдът може да разреши на
синдика да продаде, преди да е постановено осребряване,
вещи, чиято стойност не покрива разходите по тяхното
съхранение за периода до осребряването по общия ред,
след съгласие на събранието на кредиторите или комитета
на кредиторите.
(3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г., предишна ал. 2, доп. - ДВ, бр.
101 от 2010 г.) Продажбата по ал. 1 и 2 се извършва от
синдика чрез пряко договаряне.
(4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Друго имущество от масата
на несъстоятелността може да бъде продавано по реда на
ал. 1 след съгласие на събранието на кредиторите или
комитета на кредиторите, ако това е необходимо за
издръжката на производството по несъстоятелност и ако
след приканване по реда на чл. 629б никой от кредиторите
не предплати разноските.
СЪДЕЙСТВИЕ ОТ ДЛЪЖНИКА
Чл. 640. (1) (Предишен текст на чл. 640, изм. - ДВ, бр. 84 от
2000 г.) В 14-дневен срок от откриване на производството по
несъстоятелност длъжникът е задължен да предостави на
съда и на синдика:
1. необходимата информация във връзка с дейността на
предприятието и за имуществото си;
2.(изм. - ДВ,бр.90от1999г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
списък на плащанията в брой или чрез банков превод, които
надвишават 1200 лв. и са извършени в срок от 6 месеца
преди началната дата на неплатежоспособността;
3. списък на извършените плащания от длъжника на
свързани с него лица за срок от една година преди
началната дата на неплатежоспособността;
4. (нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) нотариално заверена
декларация, в която посочва отделните вещи, имуществени
права и вземания, имената и адресите на длъжниците си.
(2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Длъжникът предоставя на
съда или синдика информация относно състоянието на
имуществото и търговската си дейност към датата на
поискването, както и всички свързани с това документи.
Информацията и документите се предоставят в 7-дневен
срок от писменото им искане.
(3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г., предишна ал. 2, доп. - ДВ, бр.
2000)
Besondere Fälle des Verkaufs
(Neu – AB 38 von 2006, geänd. AB 101 von 2010)
Art. 639b . (1) (neu – AB 58 von 2003, vorh. Inhalt von Art. 639b –
AB 38 von 2006, geänd. – AB 101 von 2010) Das Gericht kann
dem Insolvenzverwalter vor Verkündung der Versilberung
erlauben, leicht verderbliche bewegliche Sachen zu verkaufen.
(2) (Neu – AB 101 von 2010) Das Gericht kann dem
Insolvenzverwalter vor Verkündung der Versilberung erlauben,
nach der allgemeinen Ordnung die Sachen zu verkaufen, deren
Wert die Verwahrungskosten bis zur Versilberung nicht deckt,
und zwar mit der Zustimmung der Gläubigerversammlung oder
des Gläubigerausschusses erlauben.
(3) (Neu – AB 38 von 2006, vorh. Abs. 2, erg.
–
AB 101 von
2010) Der Insolvenzverwalter wickelt den Verkauf nach Art. 1 und
2 durch direkte Vereinbarung ab.
(4) (Neu – AB 101 von 2010) Das restliche Vermögen aus der
Insolvenzmasse kann nach der Ordnung von Abs. 1 mit der
Zustimmung
der Gläubigerversammlung
oder des
Gläubigerausschusses veräußert werden, sofern dies für die
Fortsetzung des Insolvenzverfahrens erforderlich wird und sofern
bei einer Ladung im Sinne von Art. 629b kein Gläubiger einen
Vorschuss leistet.
Unterstützung von Seiten des Gemeinschuldners
Art. 640. (1) (Vorheriger Art. 640; geändert – AB 84 von 2000)
Innerhalb von 14 Tagen ab Eröffnung des Insolvenzverfahrens
hat der Gemeinschuldner dem Gericht und dem
Insolvenzverwalter folgende Unterlagen vorzulegen:
1. die benötigte Information im Zusammenhang mit der Tätigkeit
des Unternehmens und mit seinem Sachvermögen;
2. (Geändert – AB 90 von 1999, geänd. – AB 38 von 2006) eine
Liste der Zahlungen, die in Bar oder durch Banküberweisungen
zu erfolgen haben, die wertmäßig den Betrag von 1200 BGN
übersteigen und im Laufe der letzten sechs Monate vor dem
Initialdatum der Zahlungsunfähigkeit geleistet wurden;
3. eine Liste der vom Gemeinschuldner im Laufe eines Jahres
vor dem Initialdatum der Zahlungsunfähigkeit an verbundenen
Personen geleisteten Zahlungen.
4. (neu – AB 38 von 2006) notariell beglaubigte Erklärung, in der
die einzelne Gegenstände, Vermögensrecht und Forderungen,
Namen und Adressen der Schuldner aufgezählt sind.
(2) (neu – AB 58 von 2003) Der Gemeinschuldner hat dem
Gericht oder dem Insolvenzverwalter Information über die
Vermögenslage und seine Geschäftstätigkeit zum Tag der
Aufforderung sowie alle damit verbundenen Unterlagen zur
Verfügung zu stellen. Die Information und die Unterlagen sind
innerhalb von 7 Tagen nach der schriftlichen Aufforderung zur
Verfügung zu stellen.
(3) (neu – AB 84 von 2000; vorheriger Abs.2, ergänzt in AB 58
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
58 от 2003 г.) Ако длъжникът не изпълни задължението си по
ал. 1, съдът налага на виновното лице глоба от 500 до 1000
лв., а по ал. 2 съдът налага на виновното лице глоба от 1000
до 5000 лв.
ДЕЙСТВИЕ НА ОТМЯНАТА НА РЕШЕНИЕТО ЗА
ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 641. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003
г., изм. - ДВ,бр.38от2006г., изм. - ДВ,бр.101от2010г.)
При отмяна на решението за откриване на производство по
несъстоятелност наложените възбрана и запор се считат
вдигнати, правомощията на длъжника - възстановени, и
правомощията на синдика - прекратени, от момента на
вписване на влязлото в сила решение в търговския регистър.
ОБЕЗПЕЧИТЕЛНИ МЕРКИ
Чл. 642. (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) По искане на синдика,
длъжника или кредитор съдът по несъстоятелността може да
допусне предписаните от закона мерки, които обезпечават
наличното имущество на длъжника.
Глава четиридесет и първа.
ПОПЪЛВАНЕ МАСАТА НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА.
ОХРАНИТЕЛНИ МЕРКИ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И
СЕДМА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
Раздел I.
ПОПЪЛВАНЕ МАСАТА НА НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА
СЪБИРАНЕ НА НЕВНЕСЕН КАПИТАЛ
Чл. 643. Дял или вноска, неизплатени или невнесени от
съдружник с ограничена отговорност, се събират от синдика
за попълване масата на несъстоятелността.
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОР
von 2003) Geht der Gemeinschuldner seiner Pflicht nach Abs.1
nicht nach, so verhängt das Gericht gegen die schuldige Person
eine Geldbuße in Höhe von 500 bis 1000 BGN, unterlässt er
seine Pflicht nach Abs. 2 so beträgt die verhängte Geldbuße
1000 bis 5000 BGN.
Wirkung der Aufhebung des Eröffnungsbeschlusses
Art. 641. (geändert – AB 84 von 2000, Nr. 58 von 2003, geänd. –
AB 38 von 2006, geänd.
–
AB 101 von 2010) Im Fall der
Aufhebung des Beschlusses über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens werden vom Eintragungstag des
rechtskräftigen Beschlusses in das Handelsregister die
auferlegten Pfändung und einstweilige Verfügung aufgehoben,
die Vollmachten des Gemeinschuldners wiederhergestellt und die
Vollmachten des Insolvenzverwalters entzogen.
Sicherungsmaßnahmen
Art. 642. (erg.
–
AB 38 von 2006) Auf Anforderung des
Insolvenzverwalters, des Gemeinschuldners oder eines der
Gläubiger kann das Gericht die laut Gesetz vorgesehenen
Maßnahmen zur Sicherung des bestehenden Sachvermögens
des Gemeinschuldners zulassen.
Einundvierzigstes Kapitel
Auffüllung der Insolvenzmasse.
Sicherungsmaßnahmen
(Vorheriges 37. Kapitel – AB 83 von 1996)
Abschnitt I
Auffüllung der Insolvenzmasse
Eintreibung vom nicht eingezahlten Kapital
Art. 643. Ein Beteiligungsanteil oder -apport, die von einem
Gesellschafter mit beschränkter Haftung nicht eingezahlt bzw.
nicht eingebracht wurde, werden vom Insolvenzverwalter zur
Auffüllung der Insolvenzmasse eingetrieben.
Vertragskündigung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 644. (1) Синдикът може да прекрати всеки договор, по
който е страна длъжникът, ако той не е изпълнен изцяло или
частично.
(2) При прекратяването на договора синдикът отправя
предизвестие от 15 дни.
(3) По искане на насрещната страна синдикът отговаря в 15-
дневен срок дали запазва действието на договора или го
прекратява. При липса на отговор се смята, че договорът е
прекратен.
(4) При прекратяване на договора насрещната страна има
право на обезщетение за претърпените вреди.
(5) Запазването на договора, по който длъжникът прави
периодични плащания, не задължава синдика да извърши
плащанията, които са просрочени преди датата на
решението за откриване на производството по
несъстоятелност.
ПРИХВАЩАНЕ
Чл. 645. (1) Кредитор може да извърши прихващане със свое
задължение към длъжника, ако преди датата на решението
за откриване на производство по несъстоятелност двете
задължения са съществували и са били насрещни и
еднородни и вземането му е било изискуемо. Ако вземането
му е станало изискуемо по време на производството по
несъстоятелност или в резултат на решението за обявяване
в несъстоятелност, както и ако еднородността на двете
задължения е настъпила в резултат на това решение,
кредиторът може да извърши прихващане едва след
настъпване на изискуемостта, съответно еднородността.
(2) Изявлението за прихващане се отправя до синдика.
(3) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Прихващането може
да бъде обявено за недействително по отношение
кредиторите на несъстоятелността, ако кредиторът е
придобил вземането и задължението си към длъжника преди
датата на решението за откриване на производство по
несъстоятелност, но към момента на придобиване на
вземането или задължението е знаел, че е настъпила
неплатежоспособност, съответно свръхзадълженост или че е
поискано откриване на производство по несъстоятелност.
(4)(Изм.идоп. - ДВ,бр.70от1998г., доп. - ДВ,бр.20от
2013 г.) Недействително по отношение кредиторите на
несъстоятелността, освен за частта, която кредиторът би
получил при разпределението на осребреното имущество, е
прихващането, извършено от длъжника след началната дата
на неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността,
но не по-рано от една година преди подаването на молбата,
независимо от това, кога са възникнали двете насрещни
задължения.
Art. 644. (1) Der Insolvenzverwalter kann jeden Vertrag, nach
dem der Gemeinschuldner Partei ist, kündigen, wenn er ganz
oder auch teilweise nicht erfüllt ist.
(2) Bei Vertragskündigung hat der Insolvenzverwalter eine
Kündigungsfrist von 15 Tagen einzuhalten.
(3) Auf das Verlangen der Gegenpartei hin hat der
Insolvenzverwalter innerhalb einer 15-tägigen Frist eine Antwort
darüber zu geben, ob er die Wirkung des Vertrags fortlaufen lässt
oder den Vertrag kündigt. Bei Ermangelung der Antwort wird
vermutet, dass der Vertrag gekündigt ist.
(4) Bei Kündigung des Vertrags ist die Gegenpartei berechtigt,
einen Schadensersatz für die ihr zugefügten Schäden zu
beanspruchen.
(5) Die Aufrechterhaltung des Vertrags, nach dem der
Gemeinschuldner intermittierend Zahlungen leistet, verpflichtet
nicht den Insolvenzverwalter, Zahlungen auszuführen, die vor
dem Datum des Beschlusses über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens überfällig waren.
Ausgleichsabzug
Art. 645. (1) Ein Gläubiger kann seine Forderung aus eigener
dem Gemeinschuldner gegenüber bestehenden Verbindlichkeit in
Ausgleichsabzug bringen, wenn beide Verbindlichkeiten vor dem
Datum der Entscheidung über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens und zwar als gleichartig und gegenseitig
bereits bestanden haben und seine Forderung geltend gemacht
werden konnte. Wenn seine Forderung erst im Laufe des
Insolvenzverfahrens
oder
im
Ergebnis
des
Eröffnungsbeschlusses fällig geworden ist sowie wenn die
Gleichartigkeit der beiden Verbindlichkeiten im Ergebnis dieses
Beschlusses eingetreten ist, kann der Gläubiger den Abzug erst
nach Eintritt der Fälligkeit bzw. der Gleichartigkeit vornehmen.
(2) Die Bekanntmachung des Ausgleichsabzugs ist an den
Insolvenzverwalter zu richten.
(3) (Geändert und ergänzt – AB 70 von 1998) Der
Ausgleichsabzug kann in Bezug auf die Insolvenzgläubiger für
nichtig erklärt werden, wenn der Gläubiger die Forderung und die
eigene Verbindlichkeit dem Gemeinschuldner gegenüber vor
dem Datum des Beschlusses über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens erworben hat, jedoch aber zum Zeitpunkt
des Erwerbs der Forderung oder der Verbindlichkeit bereits
Kenntnis davon gehabt hat, dass eine Insolvenz bzw.
Überschuldung eingetreten bzw. die Eröffnung eines
Insolvenzverfahrens beantragt worden ist.
(4) (Geändert und ergänzt – AB 70 von 1998, erg. - AB 20 von
2013) Nichtig in Bezug auf die Insolvenzgläubiger –
aufgenommen der Teil, den der Gläubiger bei der Verteilung des
versilberten Vermögens erhalten würde, – ist der Abzug, den der
Gemeinschuldner nach dem Initialdatum der Zahlungsunfähigkeit
bzw. der Überschuldung vorgenommen hat, jedoch nicht vor
einem Jahr vor Antragsstellung und zwar unabhängig davon,
wann die beiden Gegenverbindlichkeiten entstanden sind.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
НЕДЕЙСТВИТЕЛНОСТ НА ДЕЙСТВИЯ И СДЕЛКИ (ЗАГЛ.
ИЗМ. - ДВ, БР. 20 ОТ 2013 Г.)
Чл. 646. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Нищожно по
отношение кредиторите на несъстоятелността е направеното
след датата на решението за откриване на производство по
несъстоятелност не по установения в производството ред:
1. изпълнение на задължение, което е възникнало преди
датата на решението за откриване на производство по
несъстоятелност;
2. учредяване на залог или ипотека върху право или вещ от
масата на несъстоятелността;
3. сделка с право или вещ от масата на несъстоятелността.
(2)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.20от2013г.)
Могат да бъдат обявени за недействителни по отношение на
кредиторите на несъстоятелността следните действия и
сделки, извършени от длъжника след началната дата на
неплатежоспособността, съответно свръхзадължеността, в
посочените в т. 1 - 3 срокове преди подаване на молбата по
чл. 625:
1. изпълнение на неизискуемо парично задължение,
независимо от начина на изпълнението, извършено в
едногодишен срок;
2. учредяване на ипотека или залог за обезпечаване на
необезпечено от длъжника дотогава вземане срещу него,
извършено в едногодишен срок;
3. погасяване на изискуемо парично задължение на
длъжника, независимо от начина на изпълнението,
извършено в 6-месечен срок.
(3) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Ако кредиторът е знаел, че
длъжникът е неплатежоспособен или свръхзадължен, срокът
поал.2,т.1и2едвегодини,асрокътпоал.2,т.3 -една
година.
(4) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Знанието по ал. 3 се
предполага, когато:
1. длъжникът и кредиторът са свързани лица, или
2. кредиторът е знаел или е бил в състояние да узнае
обстоятелства, въз основа на които може да се направи
обосновано
предположение
за
наличието
на
неплатежоспособност или свръхзадълженост.
(5)(Нова-ДВ,бр.20от2013г.)Алинея2,т.1и3несе
прилагат, ако изпълнението е в кръга на обичайната дейност
на длъжника и когато:
1. е извършено съобразно уговореното между страните
едновременно с предоставянето на равностойна стока или
услуга в полза на длъжника или до 30 дни след падежа на
паричното задължение, или
2. след извършване на плащането кредиторът реално е
предоставил на длъжника равностойна стока или услуга.
Unwirksamkeit von Handlungen und Geschäfte
(Überschrift geänd. – AB 20 von 2013)
Art. 646.(1) (Geändert – AB 70 von 1998) Unwirksam in Bezug
auf die Insolvenzgläubiger sind die nach dem Datum des
Beschlusses über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens und die
nicht nach der im Verfahren dafür vorgesehenen Ordnung
vorgenommenen:
1. Begleichung einer Verbindlichkeit, die vor dem Datum des
Eröffnungsbeschlusses entstanden ist;
2. Verpfändung oder Hypothekbelastung eines Rechts oder
Sachwertes aus der Insolvenzmasse;
3. Geschäft mit einem Recht oder einem Sachwert, die
Bestandteil der Insolvenzmasse sind.
(2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd.
–
AB 20 von 2013)
Unwirksam in Bezug auf die Insolvenzgläubiger ist die durch den
Gemeinschuldner nach dem Initialdatum der Zahlungsunfähigkeit
bzw. der Überschuldung Durchführung folgender Handlungen
und Geschäfte innerhalb der unter Ziff. 1 -3 genannten Fristen vor
Antragsstellung nach Art. 625:
1. Begleichung einer nicht einziehbaren Geldverbindlichkeit, ohne
Rücksicht auf die Art und Weise der Begleichung innerhalb einer
Frist von einem Jahr;
2. Begründung einer Hypothek oder eines Pfands als Sicherheit
einer seitens des Schuldners bis zu diesem Zeitpunkt
ungesicherten Forderung gegen ihn innerhalb einer Frist von
einem Jahr;
3. Begleichung einer einziehbaren Geldverbindlichkeit des
Schuldners, ohne Rücksicht auf die Art der Erfüllung innerhalb
einer Frist von 6 Monaten.
(3) (Neu – AB 20 von 2013) Hat der Gläubiger davon gewusst,
dass der Schuldner zahlungsunfähig, bzw. überschuldet ist,
beträgt die Frist nach Abs. 2 Ziff. 1 und 2 zwei Jahre und die Frist
nach Abs. 2 . Ziff. 3 – ein Jahr.
(4) (Neu – AB 20 von 2013) Die Kenntnis nach Abs. 3 wird
vermutet, wenn:
1. Gemeinschuldner und Gläubiger verbundene Personen sind
oder
2. der Gläubiger gewusst hat oder in der Lage war die Umstände
zu kennen, die eine Zahlungsunfähigkeit, bzw. Überschuldung
begründet vermuten lassen können.
(5) (Neu – AB 20 von 2013) Absatz 2 Ziff. 1 und 3 finden keine
Anwendung, wenn die Durchführung zur gewöhnlichen Tätigkeit
des Gemeinschuldners gehört und wenn:
1. nach der Vereinbarung zwischen den Parteien gehandelt
wurde und eine gleichwertige Ware oder Leistung zugunsten des
Schuldners oder innerhalb 30 Tagen nach Fälligkeit der
Forderung geliefert wurde
2. nach Leistung der Zahlung der Gläubiger dem
Gemeinschuldner tatsächlich eine gleichwertige Ware oder
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(6) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Алинея 2, т. 2 не се прилага,
когато залогът или ипотеката са учредени:
1. преди или едновременно с предоставянето на кредит на
длъжника;
2. да заместват друго вещно обезпечение, което не може да
бъде обявено за недействително според правилата на този
раздел;
3. за обезпечаване на кредит, предоставен за придобиване
на предмета на залога или ипотеката.
(7) (Нова - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) Недействителността по ал. 2
не засяга правата, които добросъвестни трети лица са
придобили възмездно преди вписването на исковата молба.
Недобросъвестността се предполага до доказване на
противното, ако третото лице е свързано лице с длъжника
или с лицето, с което длъжникът е договарял.
(8) (Нова - ДВ, бр. 103 от 1999 г., предишна ал. 3 - ДВ, бр. 20
от 2013 г.) Предходните алинеи не се прилагат в случаи на
изпълнение от длъжника на публични вземания или на
частни държавни вземания, чието принудително събиране се
извършва по реда на публичните.
ОТМЕНИТЕЛНИ ИСКОВЕ
Чл. 647. (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр. 20 от 2013
г.) (1) Освен в предвидените от закона случаи могат да бъдат
обявени за недействителни по отношение на кредиторите на
несъстоятелността следните действия и сделки, ако са
извършени от длъжника в посочените в т. 1 - 6 срокове преди
подаване на молбата по чл. 625:
1. безвъзмездна сделка, с изключение на обичайното
дарение, по която страна е свързано лице с длъжника,
извършена в тригодишен срок;
2. безвъзмездна сделка, извършена в двугодишен срок;
3. възмездна сделка, при която даденото значително
надхвърля по стойност полученото, извършена в двугодишен
срок, но не по-рано от датата на неплатежоспособността,
съответно свръхзадължеността;
4. учредяване на ипотека, залог или лично обезпечение за
чужди задължения, извършено в едногодишен срок, но не по-
рано от датата на неплатежоспособността, съответно
свръхзадължеността;
5. учредяване на ипотека, залог или лично обезпечение за
чужди задължения в полза на кредитор, който е свързано
лице с длъжника, извършено в двугодишен срок;
6. сделка, която уврежда кредиторите, по която страна е
свързано лице с длъжника, извършена в двугодишен срок.
(2) Алинея 1 се прилага и за действия и сделки, извършени
Leistung geliefert hat.
(6) (Neu – AB 20 von 2013) Absatz 2 Ziff 2 findet keine
Anwendung, wenn der Pfand oder die Hypothek:
1. vor oder gleichzeitig mit der Einräumung eines Darlehens an
den Gemeinschuldner begründet wurden;
2. eine andere dingliche Sicherheit ersetzten, die nach den
Bestimmungen dieses Abschnitts nicht für unwirksam erklärt
werden können;
3. als Sicherheit eines Darlehens begründet wurden, der zum
Erwerb des Pfand- oder Hypothekgegenstands eingeräumt
wurde.
(7) (Neu – AB 20 von 2013) Die Unwirksamkeit nach Abs. 2
bezieht sich nicht auf die Rechte, die gutgläubige Dritte vor
Eintragung der Klageschrift gegen Entgelt erworben haben. Der
böse Glauben wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet,
sofern der Dritte eine mit dem Gemeinschuldner oder mit der
Person, mit der der Schuldner verhandelt hat, verbundene
Person ist.
(8) (Neu – AB 103 von 1999, vorh. Abs. 3 – AB 20 von 2013) Die
Vorschriften der vorstehenden Absätze finden keine Anwendung
für die Begleichung durch den Gemeinschuldner öffentlicher
Forderungen oder privatrechtlicher Forderungen des Staats,
deren Zwangseintreibung nach der Vorschrift über die
Eintreibung der öffentlichen Forderungen erfolgt.
Aufhebungsklagen
Art. 647. (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 20 von 2013)
Außer in den laut Gesetz vorgesehenen Fällen, können folgende
vom Gemeinschuldner vorgenommene Handlungen und
Geschäfte in Bezug auf die Insolvenzgläubiger für unwirksam
erklärt werden, wenn sie vom Gemeingläubiger innerhalb der
unter Ziff. 1 – 6 genannten Fristen vor Antragsstellung nach Art.
625 vorgenommen wurden:
1. ein unentgeltliches Geschäft mit Ausnahme der üblichen
Schenkung zugunsten einer mit dem Gemeinschuldner
verbundenen Person für eine Frist von 3 Jahren;
2. ein unentgeltliches Geschäft für eine Frist von 2 Jahren;
3. ein Geschäft gegen Entgelt, bei dem das Gegebene das
Erhaltene wertmäßig bedeutend übersteigt, ausgeführt für eine
Frist von 2 Jahren, aber nicht vor dem Datum der
Zahlungsunfähigkeit, bzw. Überschuldung;
4. Begründung von Hypothek, Pfand oder eine andere
persönliche Sicherheitsleistung für fremde Verbindlichkeiten für
eine Frist von 1 Jahr, aber nicht vor dem Datum der
Zahlungsunfähigkeit, bzw. Überschuldung;
5. Begründung von Hypothek, Pfand oder eine andere
persönliche Sicherheitsleistung zugunsten eines mit dem
Gemeinschuldner verbundenen Gläubigers für eine Frist von 2
Jahren;
6. ein Geschäft, das die Gläubiger beeinträchtigt, deren Teil eine
mit dem Gemeinschuldner verbundene Person ist, geschlossen
für eine Frist von 2 Jahren.
(2) Absatz 1 findet auch für Handlungen und Geschäfte
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
от длъжника в периода между подаване на молбата по чл.
625 и датата на решението за откриване на производството
по несъстоятелност.
(3) Недействителността по този член не засяга правата,
които трети добросъвестни лица са придобили възмездно
преди вписването на исковата молба. В тези случаи
съответно се прилага чл. 646, ал. 8 .
ВРЪЩАНЕ НА ДАДЕНОТО ОТ ТРЕТОТО ЛИЦЕ
Чл. 648. При сделка, по отношение на която са приложени
разпоредбите на чл. 646 или 647, даденото от третото лице
се връща, а ако даденото не се намира в масата на
несъстоятелността или се дължат пари, третото лице става
кредитор.
ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ОТМЕНИТЕЛЕН ИСК
Чл. 649. (Изм. - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) (1) Иск по чл. 645, 646 и
647 от този закон и по чл. 135 от Закона за задълженията и
договорите, свързан с производството по несъстоятелност,
може да предяви синдикът, а при негово бездействие - всеки
кредитор на несъстоятелността, в едногодишен срок от
откриване на производството, съответно от момента на
обявяването на решението по чл. 632, ал. 2 . Ако
прихващането е извършено след датата на решението за
откриване на производството по несъстоятелност, срокът
тече от извършването на прихващането.
(2) В случаите по ал. 1 синдикът, съответно кредиторът може
да предяви и обусловените от посочените искове осъдителни
искове за попълване на масата на несъстоятелността.
(3) Когато искът е предявен от кредитор, съдът служебно
конституира синдика като съищец. При предявен от кредитор
иск по ал. 1 друг кредитор няма право да предяви същия иск,
но може да встъпи като съищец не по-късно от първото по
делото заседание.
(4) В производството по обявяване на недействителност на
сделка или действие, презумпцията по чл. 135, ал. 2 от
Закона за задълженията и договорите се прилага за всички
свързани лица.
(5) Иск по ал. 1 се предявява пред съда по
несъстоятелността. Влязлото в сила решение има действие
за длъжника, синдика и всички кредитори.
(6) В производствата по предявени искове по ал. 1 държавни
такси за всички инстанции не се внасят предварително. Ако
искът бъде уважен, следващите се държавни такси се
събират от осъдената страна, а ако искът бъде отхвърлен,
държавните такси се събират от масата на
несъстоятелността.
Anwendung, die vom Gemeinschuldner für den Zeitraum
zwischen Antragsstellung nach Art. 625 und Datum des
Beschlusses zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens
vorgenommen wurden.
(3) Die Unwirksamkeit dieses Artikels berührt die Wirksamkeit der
Rechte nicht, die gutgläubige Dritte vor Eintragung der
Klageschrift gegen Entgelt erworben haben. In diesen Fällen
finden die Bestimmungen von Art. 646 Abs. 8 Anwendung.
Rückgabe des von einem Dritten Gegebenen
Art. 648. Bei einem Geschäft, in Bezug auf das die
Bestimmungen des Art. 646 oder Art. 647 angewandt wurden,
unterliegt das vom Dritten Gegebene der Rückgabe und, wenn
das Gegebene nicht zur Insolvenzmasse gehört oder Geld
geschuldet wird, wird der Dritte zum Gläubiger.
Erhebung einer Aufhebungsklage
Art. 649. (Geändert – Ab 20 von 2013) (1) Eine Klage nach Art.
645, 646 und 647 dieses Gesetztes und nach Art. 135 vom
Gesetz über Schuldverhältnisse und Verträge, die mit dem
Insolvenzverfahren verbunden ist, kann der Insolvenzverwalter
und bei einer Tatenlosigkeit seinerseits – jeder
Insolvenzgläubiger und zwar innerhalb eines Jahres ab Eröffnung
des Verfahrens, bzw. ab Bekanntmachung des Beschlusses
nach Art. 632 Abs. 2 erheben. Sofern der Abzug nach dem Tag
des Beschlusses zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens
vorgenommen wurde, läuft die Frist ab dem Abzugstag.
(2) In den Fällen nach Abs. 1 kann der Insolvenzverwalter, bzw.
Gläubiger auch die durch die Leistungsklagen bedungenen
Ansprüche für die Auffüllung der Insolvenzmasse geltend
machen.
(3) Sofern die Klage durch einen Gläubiger erhoben wird,
konstituiert das Gericht den Insolvenzverwalter von Amts wegen
als Nebenkläger. Ein anderer Gläubiger darf dieselbe Klage, die
der Gläubiger nach Abs. 1 bereits erhoben hat, nicht erheben,
kann aber als Nebenkläger bis vor Abhaltung ersten Verhandlung
eintreten.
(4) Im Verfahren über die Erklärung der Unwirksamkeit eines
Geschäfts oder Handlung, wird die Vermutung im Sinne von Art.
135 Abs. 2 vom Gesetz über die Schuldverhältnisse und Verträge
für alle verbundenen Personen angewandt.
(5) Eine Klage nach Abs. 1 ist vor dem Insolvenzgericht
einzureichen. Ein rechtskräftiges Urteil ist für den
Gemeinschuldner, Insolvenzverwalter und allen Gläubiger
wirksam.
(6) Für die Verfahren, die nach Klageanträge gem. Abs. 1
eingeleitet wurden, werden keine staatlichen Gebühren im
Voraus erhoben. Wird der Klage stattgegeben, so ist die zu
entrichtende staatliche Gebühr von der verurteilten Partei zu
tragen und wird der gestellte Klageantrag abgelehnt, so wird die
staatliche Gebühr für Rechnung der Insolvenzmasse eingezogen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Раздел II.
ЗАПЕЧАТВАНЕ
РАЗПОРЕЖДАНЕ ЗА ЗАПЕЧАТВАНЕ
Чл. 650. (1) При опасност от разпиляване, унищожаване или
укриване на имущество съдът по несъстоятелността може да
разпореди запечатване на помещения, оборудване, превозни
средства и други, в които се съхраняват вещи на длъжника.
(2) Не се запечатват обитаеми жилища и помещения,
необходими за продължаване на дейността на длъжника или
за съхраняване на подлежащи на бързо разваляне вещи.
ИЗВЪРШВАНЕ НА ЗАПЕЧАТВАНЕТО
Чл. 651. (Изм. - ДВ, бр. 43 от 2005 г., в сила от 01.09.2005 г.)
Запечатването се извършва от частен съдебен изпълнител.
Протоколът за извършените действия се изпраща на съда.
Раздел III.
ОПИС НА ИМУЩЕСТВО
ВДИГАНЕ НА ПЕЧАТИТЕ
Чл. 652. В 3-дневен срок след като встъпи, синдикът трябва
да поиска вдигане на печатите и извършване опис на
недвижимите и движимите вещи, пари, ценности, ценни
книги, договори и други, на вземанията на длъжника и на
намиращите се във владение на трети лица вещи.
ИЗВЪРШВАНЕ НА ОПИСА
Чл. 653. (1) (Изм. - ДВ, бр. 43 от 2005 г., в сила от 01.09 .2005
г.) Описът се извършва от синдика.
(2) Синдикът уведомява длъжника за действията по ал. 1.
(3) Ако след извършването на описа се открие друго
имущество, се извършва допълнителен опис.
ОТГОВОРНОСТ ЗА ОПИСАНОТО ИМУЩЕСТВО
Чл. 654. От момента на извършване на описа синдикът
отговаря за описаното имущество, ако то не е предадено на
длъжника или на трето лице за пазене.
Abschnitt II
Verschließung
Verfügung über die Verschließung
Art. 650. (1) Bei bestehender Gefahr vor Vermögensvergeudung,
-vernichtung oder -betrug kann das Insolvenzgericht die
Verschließung
von
Räumlichkeiten,
Ausrüstungen,
Verkehrsmitteln u. A.,
in denen Sachwerte des
Gemeinschuldners aufbewahrt werden, verordnen.
(2) Keiner Verschließung unterliegen bewohnbare Wohnungen
und Räumlichkeiten, die für die Fortführung der Tätigkeit des
Gemeinschuldners oder für die Aufbewahrung von Sachwerten,
die einem schnellen Verderb ausgesetzt sind, gebraucht werden.
Ausführung der Verschließung
Art. 651. (geänd. – AB 43 von 2005, in Kraft ab dem 01.09 .2005)
Die Verschließung wird von einem privaten Gerichtsvollzieher
vorgenommen. Das Protokoll über die vorgenommenen
Handlungen wird dem Gericht zugesandt.
Abschnitt III
Vermögenserfassung
Entfernung der Verschlusssiegel
Art. 652. Innerhalb von 3 Tagen nach Amtsantritt hat der
Insolvenzverwalter die Entfernung der Verschlusssiegel und die
Durchführung einer Bestandsaufnahme von beweglichen und
unbeweglichen Sachen, Geldbestand, Wertgegenständen,
Wertpapieren,
Verträgen
usw.,
Forderungen
des
Gemeinschuldners und der im Besitz Dritter befindlichen Sachen,
zu beantragen.
Durchführung der Bestandsaufnahme
Art. 653. (1) (geänd.
–
AB 43 von 2005, in Kraft ab dem
01.09.2005) Die Vermögenserfassung
wird
vom
Insolvenzverwalter durchgeführt.
(2) Der Insolvenzverwalter hat den Gemeinschuldner von den
Handlungen gem. Abs.1 zu unterrichten.
(3) Sollte nach Abschluss der Vermögenserfassung weiteres
Sachvermögen ausfindig gemacht werden, so bedarf es der
Durchführung einer zusätzlichen Vermögenserfassung.
Haftung für das verzeichnismäßig erfasste Sachvermögen
Art. 654. Ab Zeitpunkt der Vermögenserfassung haftet der
Insolvenzverwalter für das verzeichnismäßig erfasste
Sachvermögen, wenn es nicht dem Gemeinschuldner oder einem
Dritten in Verwahrung übergeben wurde.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Глава четиридесет и втора.
ОРГАНИ И УПРАВЛЕНИЕ НА МАСАТА НА
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА (ПРЕДИШНА ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И
ОСМА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
Раздел I.
СИНДИК
ИЗИСКВАНИЯ
Чл. 655. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Синдик може да
бъде физическо лице.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Синдикът трябва да отговаря
на следните условия:
1. да не е осъждан като пълнолетен за умишлено
престъпление от общ характер, освен ако е реабилитиран;
2. да не е съпруг на длъжника или на кредитор и да няма
родство с тях по права линия, по съребрена линия - до
шеста, а по сватовство - до трета степен;
3. да не е кредитор в производството по несъстоятелност;
4. да не е невъзстановен в правата си несъстоятелен
длъжник;
5. да не се намира с длъжника или с кредитор в отношения,
които пораждат основателно съмнение за неговото
безпристрастие;
6. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) да има завършено висше
икономическо или висше юридическо образование и не по-
малко от 3-годишен стаж по специалността;
7.(нова-ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.58от2003г.)да
е издържал успешно изпит за придобиване на квалификация
по ред, определен в наредбата по чл. 655а, ал. 1, и да бъде
включен в утвърден от министъра на правосъдието и
обнародван в "Държавен вестник" списък на лицата, които
могат да бъдат назначавани за синдици;
8.(нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.,
доп. - ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) да не е
освобождаван като синдик на основание чл. 657, ал. 2 от
този закон или чл. 29, ал. 1, т. 6 или 7 от Закона за банковата
несъстоятелност;
9.(нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.,
изм.
-
ДВ, бр. 59 от 2006 г., в сила от 01.01.2007 г.) по
отношение на него да не е прилагана мярка по чл. 65, ал. 2,
т. 11 от Закона за банките или по чл. 103, ал. 2, т. 14 от
Закона за кредитните институции.
(3)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., доп. - ДВ,бр.84от2000г.,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Министърът на правосъдието
Zweiundvierzigstes Kapitel
Organe und Verwaltung der Insolvenzmasse
(Vorheriges 38. Kapitel – AB 83 von 1996)
Abschnitt I
Insolvenzverwalter
Voraussetzungen
Art. 655. (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Zum
Insolvenzverwalter kann jede natürliche Person ernannt werden.
(2) (Geändert – AB 70 von 1998) Der Insolvenzverwalter hat
folgenden Anforderungen zu genügen:
1. er darf nicht als volljährige Person wegen einer vorsätzlich
begangenen Straftat allgemeinen Charakters verurteilt worden
sein, es sei denn, dass er rehabilitiert wurde;
2. er darf weder ein Ehegatte des Gemeinschuldners oder einer
der Gläubiger sein noch in Verwandtschaftsbeziehungen zu
ihnen in gerader Linie und in der Seitenlinie - bis zum sechsten,
und in der Verschwägerungslinie - bis dritten Grades, stehen;
3. er darf kein Insolvenzgläubiger sein;
4. er darf kein zahlungsunfähiger Gemeinschuldner sein, dem
seine Rechte immer noch entzogen sind;
5. er darf zum Gemeinschuldner oder zu einem Gläubiger in
keinen Beziehungen stehen, die einen begründeten Zweifel an
seine Unvoreingenommenheit bzw. Unparteilichkeit aufkommen
lassen;
6. (Neu – AB 70 von 1998) er muss einen Hochschulabschluss in
Wirtschaftswissenschaft oder Rechtswissenschaft und eine
berufliche Erfahrung von mindestens 3 Jahren haben;
7. (Neu – AB 70 von 1998, geänd. – AB 58 von 2003) er soll eine
Qualifikationsprüfung nach den Bestimmungen von Art. 655a,
Abs. 1 erfolgreich abgeschlossen haben und in der vom Minister
der Justiz im Amtsblatt bewilligter Liste der Personen, die als
Insolvenzverwalter zugelassen sind, veröffentlicht sein;
8.(Neu–AB84von2000,geänd. – AB38von2006,erg. – AB
59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) er darf nicht als
Insolvenzverwalter aufgrund der Vorschrift des Art.657 Abs.2
dieses Gesetzes oder des Art. 29 Abs. 1 Ziffern 6 oder 7 des
Bankengesetzes abberufen worden sein;
9.(Neu–AB84von2000,geänd. – AB38von2006,erg. – AB
59 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007) ihm darf keine
Maßnahme laut Art. 65, Abs. 2, Ziffer 11 vom Bankgesetz oder
nach Art. 103 Abs. 2 Ziffer 14 vom Gesetz über
Kreditinstitutionen auferlegt worden sein.
(3) (Geändert – AB 70 von 1998; ergänzt – AB 84 von 2000,
geänd. –
AB 38 von 2006) Der Minister für Justiz schließt aus
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
изключва от списъка по ал. 2, т. 7 лицата, за които е
установено, че извършват нарушения във връзка с дейността
им като синдици независимо дали това обстоятелство е
установено от съда по несъстоятелността. Тези промени се
обнародват в "Държавен вестник".
(4) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Правомощията на синдика
могат да се осъществяват от няколко лица. В този случай
решенията се вземат с единодушие, а действията се
извършват съвместно, освен ако събранието на кредиторите
или съдът при спор между лицата, които упражняват
правомощията на синдика реши друго.
(5) Когато правомощията на синдика се осъществяват от
няколко лица, които вземат решения с единодушие и
извършват действията съвместно, отговорността им по чл.
663, ал. 2 и 3 е солидарна.
ВНОСКА ЗА ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ
Чл. 655а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Синдикът прави
задължителна ежегодна вноска за професионална
квалификация, чийто размер се определя в наредба за реда
за подбор, квалификация и контрол върху синдиците, която
се издава съвместно от министъра на правосъдието,
министъра на икономиката и министъра на финансите.
(2) Невнасянето в срок на вноските по ал. 1 е основание за
изключване на лицето от списъка по чл. 655, ал. 2, т. 7 .
(3) Министърът на правосъдието съвместно с министъра на
икономиката са длъжни да организират ежегодно курсове за
квалификация на синдиците.
НАЗНАЧАВАНЕ НА СИНДИКА
Чл. 656. (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Съдът по
несъстоятелността назначава синдика, избран от първото
събрание на кредиторите, ако той отговаря на изискванията
по чл. 655 и е дал за това предварително писмено съгласие с
нотариална заверка на подписа. Със същото определение
съдът по несъстоятелността определя и датата за встъпване
на синдика в длъжност.
(2) При назначаването му синдикът с писмена декларация с
нотариална заверка на подписа декларира наличието на
условията и липсата на пречки по този закон, участието в
търговски дружества като съдружник, акционер,
изпълнението на длъжности ликвидатор, синдик и други
платени длъжности.
(3) При настъпване на промяна в някое от обстоятелствата
по ал. 2 синдикът е длъжен незабавно писмено да уведоми
съда по несъстоятелността.
den Listen nach Abs. 2 Ziffer 7 die Personen aus, für die
nachgewiesen wurde, dass sie Verletzungen bei der Ausübung
ihrer Tätigkeit als Insolvenzverwalter begehen und zwar ohne
Rücksicht darauf, ob diese Tatsache vom Insolvenzgericht
festgestellt wurde oder nicht. Diese Änderungen bedürfen der
Bekanntmachung im Amtsblatt.
(4) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Die Befugnisse des
Insolvenzverwalters können von mehreren Personen ausgeübt
werden. In diesem Falle sind die Entscheidungen einvernehmlich
zu treffen und die Handlungen gemeinsam vorzunehmen, es sei
denn, dass die Gläubigerversammlung bzw. das Gericht bei
Vorliegen eines Streits zwischen den Personen, welche die
Befugnisse des Insolvenzverwalters wahrnehmen, nicht etwas
anderes entschieden hat.
(5) Werden die Befugnisse des Insolvenzverwalters von
mehreren Personen, die ihre Entscheidungen einvernehmlich
treffen und die Handlungen gemeinsam unternehmen, ausgeübt,
so haften sie gem. Art. 663 Abs. 2 und 3 solidarisch.
Berufsqualifikationsbeitrag
Art. 655a (neu – AB 58 von 2003) (1) Der Insolvenzverwalter hat
jährlich einen verbindlichen Beitrag für Berufsqualifikation zu
leisten, dessen Höhe in der Vorschrift über die Ordnung für die
Auswahl, die Qualifikation und die Kontrolle über die
Insolventverwalter,
die
vom
Justizminister,
dem
Wirtschaftsminister und dem Finanzminister gemeinsam erlassen
wird, bestimmt wird.
(2) Die nicht termingerechte Leistung der Beiträge nach Abs.1 ist
Grund für den Ausschluss der Person aus der Liste nach Art. 655
Abs. 2 Ziff.7.
(3) Der Justizminister und der Wirtschaftsminister haben jährlich
Weiterbildungskurse für Insolvenzverwalter zu organisieren.
Bestellung des Insolvenzverwalters
Art. 656. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) Das Insolvenzgericht
bestellt den Insolvenzverwalter auf Vorschlag der ersten
Versammlung der Gläubiger, wenn er den Voraussetzungen
gem. Art. 655 entspricht und seine schriftliche Zustimmung mit
notariell beglaubigter Unterschrift abgegeben hat. Mit derselben
Bestimmung setzt das Insolvenzgericht auch das Datum des
Amtsantritts des Insolvenzverwalters fest.
(2) Anlässlich seiner Bestellung hat der Insolvenzverwalter das
Vorliegen der Voraussetzungen und die Ermangelung von
Hindernissen nach diesem Gesetz, seine Beteiligung an
Handelsgesellschaften als Gesellschafter bzw. Aktionär, die
Ausübung einer Tätigkeit als Abwickler bzw. Insolvenzverwalter
sowie weiterer Tätigkeiten, für die er eine Vergütung bekommt,
durch schriftliche Erklärung mit notariell beglaubigter Unterschrift
nachzuweisen.
(3) Wird irgendein der unter Abs. 2 bezeichneten Umstände
geändert, so hat der Insolvenzverwalter das Insolvenzgericht
unverzüglich davon schriftlich in Kenntnis zu setzen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(4) Синдикът е длъжен да встъпи в длъжност на датата,
определена от съда. Ако това задължение не е изпълнено,
съдът по несъстоятелността в 7-дневен срок заменя
назначения синдик с друго лице измежду посочените от
първото събрание на кредиторите. Ако такива няма,
замяната се извършва с друго лице от съответния списък и
се свиква ново събрание на кредиторите.
ОСВОБОЖДАВАНЕ НА СИНДИКА
Чл. 657. (1) Съдът освобождава синдика при:
1. негово писмено искане, отправено до съда;
2. поставяне под запрещение;
3. (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) ако назначеният синдик
престане да отговаря на изискванията по чл. 655, ал. 2;
4.(Предишнат.3 -ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.58от
2003 г.) искане на кредиторите, които притежават повече от
половината от размера на вземанията;
5. (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) решение на събранието на
кредиторите;
6. (Предишна т. 4 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишна т. 5 - ДВ,
бр. 84 от 2000 г.) фактическа невъзможност да осъществява
правомощията си;
7. (Предишна т. 5 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишна т. 4 - ДВ,
бр. 70 от 1998 г., предишна т. 6 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) смърт.
(2) Съдът по всяко време, служебно или по предложение на
длъжника, комитета на кредиторите или кредитор, може да
освободи синдика, ако той не изпълнява задълженията си
или с действията си застрашава интересите на кредитора
или длъжника.
(3)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.84от2000г.,
изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Освободеният по ал. 1, т. 1
синдик е длъжен да изпълнява задълженията си до
встъпването на новия синдик.
(4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) На обжалване пред
апелативния съд подлежи:
1. определението на съда по несъстоятелността, с което
искането по ал. 1, т. 1 - 6 и по ал. 2 се оставя без уважение;
2. определението на съда по несъстоятелността, с което
искането по ал. 2 се уважава.
(5) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Определението за
освобождаване на синдика подлежи на незабавно
изпълнение. Жалбата срещу определението за
освобождаване на синдика не спира изпълнението му.
Отмяната на определението за освобождаване на синдика
не възстановява лицето като синдик в това производство по
несъстоятелност. Когато се обжалва определението на съда
за освобождаване по ал. 4, т. 2, определението може да се
обжалва само от синдика.
(4) Der Insolvenzverwalter hat das Amt an dem vom Gericht
bezeichneten Tag zutreten. Tut er das nicht, so bestellt das
Insolvenzgericht binnen 7 Tagen an seiner Stelle eine Person
aus der Mitte der von der ersten Gläubigerversammlung
Bezeichneten. Gibt es solche nicht, so erfolgt die Auswechselung
durch eine andere Person aus der jeweiligen Liste und es wird
eine neue Gläubigerversammlung einberufen.
Abberufung des Insolvenzverwalters
Art.657. (1) Das Gericht hat den Insolvenzverwalter in folgenden
Fällen abzuberufen:
1. auf seine schriftlich verfasste an das Gericht gerichtete
Forderung;
2. wenn gegen ihn eine Untersagung ausgesprochen wird;
3. (neu – AB 70 von 1998) wenn der bestellte Insolvenzverwalter
die Voraussetzungen nach Art. 655 Abs.2 nicht mehr erfüllt;
4. (vorheriger Abs.3
–
AB 70 von 1998; geändert - AB 58 von
2003) auf Anforderung der Gläubiger, die über eine Hälfte der
bestehenden Forderungen vertreten;
5. (neu – AB 84 von 2000) durch Beschluss der
Gläubigerversammlung;
6. (vorheriger Abs.4 – AB 70 von 1998; vorheriger Abs.5 – AB 84
von 2000) wenn es ihm praktisch unmöglich ist, seine Befugnisse
auszuüben;
7. (Vorheriger Abs.5 – AB 70 von 1998; vorheriger Abs.4 – AB 70
von 1998, vorheriger Abs. 6 – AB 84 von 2000) im Todesfall.
(2) Das Gericht kann den Insolvenzverwalter von Amts wegen
oder auf Vorschlag des Gemeinschuldners, des
Gläubigerausschusses oder eines Gläubigers jederzeit des Amts
entheben, wenn er seinen Verpflichtungen nicht nachgeht oder
mit seinen Handlungen die Interessen des Gläubigers oder des
Gemeinschuldners gefährdet.
(3) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd.
–
AB 84 von 2000,
geänd. - AB 58 von 2003) Der gem. Abs.1 Ziffern 1 abberufene
Insolvenzverwalter ist verpflichtet, seinen Verpflichtungen bis
zum Amtsantritt des neu bestellten Insolvenzverwalters weiter
nachzugehen.
(4) (Neu – AB 84 von 2000) Der Anfechtung vor dem
Berufungsgericht unterliegen:
1. die Bestimmung des Insolvenzgerichts, mit der dem Antrag
nach Abs.1 Ziffern 1 – 6 und Abs.2 nicht stattgegeben wird;
2. die Bestimmung des Insolvenzgerichts, mit der dem Antrag
nach Abs.2 stattgegeben wird.
(5) (Neu – AB 84 von 2000) Die Bestimmung zur Abberufung des
Insolvenzverwalter unterliegt der sofortigen Vollziehung. Die
gegen die Bestimmung zur Abberufung des Insolvenzverwalters
eingelegte Berufung stellt den Vollzug nicht ein. Die Aufhebung
der Bestimmung zur Abberufung des Insolvenzverwalters führt
nicht automatisch zur Wiederbestellung der Person zum
Insolvenzverwalters in diesem Insolvenzverfahren. Die
Bestimmung zur Abberufung des Insolvenzverwalters nach
Abs.4, Ziffer 2 kann ausschließlich vom Insolvenzverwalter
angefochten werden.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(6)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.58от2003г.)В
случаитепоал.1,т.1,2,3,5,6,7иал.2съдътсвиква
събрание на кредиторите за избор на нов синдик.
(7)(Нова-ДВ,бр.84от2000г.)Вслучаитепоал.1,т.2,3,5
и 6 и по ал. 2 до избирането на нов синдик функциите му се
изпълняват от назначен от съда служебен синдик.
(8)(Нова-ДВ,бр.58от2003г.)Вслучаитепоал.1,т.4
кредиторите са длъжни да посочат в искането си синдик.
ПРАВОМОЩИЯ НА СИНДИКА
Чл. 658. (1) Синдикът има следните правомощия:
1. представлява предприятието;
2. управлява текущите му дела;
3. (нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) упражнява надзор върху
дейността на длъжника в случаите по чл. 635, ал. 1;
4. (предишна т. 3 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) получава под опис,
съхранява и води търговските книги и търговската
кореспонденция на предприятието;
5. (предишна т. 4 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) издирва и уточнява
имуществото на длъжника;
6. (предишна т. 5 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) при предвидените в
закона условия прави искания за прекратяване, разваляне
или унищожаване на договори, по които е страна длъжникът;
7. (предишна т. 6
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) участва в
производствата по делата на предприятието на длъжника и
завежда от негово име дела;
8. (предишна т. 7 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) събира паричните
вземания на длъжника и внася полученото в особена
банкова сметка;
9. (предишна т. 8
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) с разрешение на
съда се разпорежда с паричните суми от банковите сметки
на длъжника, когато това се налага във връзка с
управлението на имуществото и неговото запазване;
10. (предишна т. 9 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) издирва и уточнява
кредиторите на длъжника;
11. (предишна т. 10 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) по определение на
съда свиква и организира събранията на кредиторите;
12. (предишна т. 11 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) предлага план по
чл. 696;
13. (предишна т. 12
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) извършва
действия по прекратяване участието на длъжника в
търговски дружества;
14. (предишна т. 13 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) осребрява
имуществото от масата на несъстоятелността;
15. (предишна т. 14 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) извършва други
предвидени от закона или възложени от съда действия.
(6) (neu – AB 84 von 2000; ergänzt - AB 58 von 2003) In den
Fällen nach Abs.1 Ziff.1, 2, 3, 5, 6, 7 und Abs. 2 hat das Gericht
die Gläubigerversammlung zur Wahl eines neuen
Insolvenzverwalters einzuberufen.
(7) (neu – AB 84 von 2000) Bis zur Wahl des neuen
Insolvenzverwalters werden seine Funktionen in den Fällen nach
Abs.1 Ziffern 2, 3, 5 und 6 und Abs.2 durch einen vom Gericht
bestellten Insolvenzverwalter wahrgenommen.
(8) (neu – AB 58 von 2003) In den Fällen nach Abs.1, Ziff.4
haben die Gläubiger in ihrer Forderung auch den
Insolvenzverwalter zu benennen.
Befugnisse des Insolvenzverwalters
Art. 658. (1) Der Insolvenzverwalter ist befugt:
1. das Unternehmen zu vertreten;
2. die laufende Geschäftsführung zu verwirklichen;
3. (Neu – AB 84 von 2000) Aufsicht über die Tätigkeit des
Gemeinschuldners in den Fällen nach Art. 635 Abs.1 auszuüben;
4. (Vorherige Ziffer 3 – AB 84 von 2000) die Handelsbücher laut
Verzeichnis und den geschäftlichen Schriftverkehr des
Unternehmens zu verwahren und zu führen;
5. (Vorherige Ziffer 4 – AB 84 von 2000) Ermittlungen zur
Präzisierung des Vermögens des Gemeinschuldners einzuleiten;
6. (Vorherige Ziffer 5 – AB 84 von 2000) zu den laut Gesetz
vorgesehenen Bedingungen die Beendigung, Kündigung oder
Vernichtung von Verträgen, aus denen der Gemeinschuldner
Partei ist, zu beantragen;
7. (Vorherige Ziffer 6 – AB 84 von 2000) an den
Gerichtsverfahren des Unternehmens des Gemeinschuldners
teilzunehmen und in seinem Namen Gerichtsverfahren
einzuleiten;
8. (Vorherige Ziffer 7 – AB 84 von 2000) die Geldforderungen des
Gemeinschuldners einzutreiben und die erhaltene Beträge auf
ein Sonderbankkonto einzuzahlen;
9. (Vorherige Ziffer 8 – AB 84 von 2000) mit Einwilligung des
Gerichts über die Bankguthaben des Gemeinschuldners zu
verfügen, wenn die Ausübung dieses Verfügungsrechts in
Verbindung mit der Erhaltung des Vermögens und seiner
Verwahrung erforderlich wird;
10. (Vorherige Ziffer 9 – AB 84 von 2000) die Gläubiger des
Gemeinschuldners zu ermitteln und zu präzisieren;
11. (Vorherige Ziffer 10 – AB 84 von 2000) aufgrund einer
Gerichtsbestimmung die Gläubigerversammlungen einzuberufen
und zu organisieren;
12. (Vorherige Ziffer 11 – AB 84 von 2000) den Plan nach Art.
696 einzubringen;
13. (Vorherige Ziffer 12 – AB 84 von 2000) Handlungen zur
Auflösung der Beteiligung des Gemeinschuldners an
Handelsgesellschaften zu unternehmen;
14. (Vorherige Ziffer 13 – AB 84 von 2000) das Vermögen aus
der Insolvenzmasse zu versilbern;
15. (Vorherige Ziffer 14 – AB 84 von 2000) andere laut Gesetz
vorgeschriebene oder ihm vom Gericht auferlegte Handlungen zu
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) Синдикът осъществява правомощията си съобразно с
развитието на производството по несъстоятелност и
постановеното от съда.
(3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Всички държавни органи и
организации са длъжни да оказват съдействие на синдика
при изпълнение на неговите правомощия.
ОТЧЕТНОСТ
Чл. 659. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Синдикът записва в
прономерован и прошнурован от него и заверен от съда
дневник всяко свое действие, свързано с управлението и
разпореждането с вещи и права от имуществото на
длъжника или от масата на несъстоятелността. Когато
функциите на синдик се изпълняват от две или повече лица,
разногласията между тях и взетите решения се отбелязват в
дневника.
(2) (Доп. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Синдикът представя на съда
и комитета на кредиторите ежемесечно, а при поискване -
незабавно, отчет за своята дейност.
(3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При поискване от кредитор
синдикът му представя дневника по ал. 1, отчета по ал. 2,
както и отчет по конкретно поставените въпроси, ако те не са
отразени в отчета по ал. 2 за съответния период.
ДЪЛЖИМА ГРИЖА
Чл. 660 . (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Синдикът е длъжен
да осъществява правомощията си с грижата на добър
търговец.
(2) Синдикът няма право да упълномощава друго лице със
своите права освен с изрично разрешение на съда.
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ
Чл. 661. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Синдикът получава
за своята работа възнаграждение - текущо и окончателно,
чийто размер се определя от събранието на кредиторите.
Решение за начина на определяне на окончателното
възнаграждение може да бъде взето и преди приключване на
дейността на синдика.
(2) Съдът определя текущо възнаграждение на временния
синдик, както и на синдика в случаите по чл. 657, ал. 6 при
назначаването му.
(3) Текущото възнаграждение се изплаща ежемесечно.
(4) (Изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Окончателното
възнаграждение на синдика може да се определи и при
приемане на план за оздравяване, съответно при постигане
на извънсъдебно споразумение между длъжника и
кредиторите, като то е в зависимост от следните
обстоятелства:
unternehmen.
(2) Der Insolvenzverwalter führt seine Befugnisse gemäß dem
Verlauf des Insolvenzverfahrens und den gerichtlichen
Anordnungen aus.
(3) (neu – AB 38 von 2006) Alle Staatsorgane sind verpflichtet
dem Insolvenzverwalter bei der Ausführung seiner Befugnisse
mitzuwirken.
Rechenschaftslegung
Art. 659. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Der
Insolvenzverwalter macht in ein durchnummeriertes und
verschnürtes Journal Eintragungen über jede von ihm in
Verbindung mit der Verwaltung und die Verfügung über
Sachwerte und Rechte aus dem Vermögen des
Gemeinschuldners oder der Insolvenzmasse unternommene
Handlung.
(2) (ergänzt – AB 58 von 2003) Der Insolvenzverwalter legt dem
Gericht und dem Gläubigerausschuss monatlich, und auf
Aufforderung – unverzüglich, Bericht über seine Tätigkeit vor.
(3) (neu – AB 84 von 2000) Auf Aufforderung eines Gläubigers
hat der Insolvenzverwalter ihm das Journal nach Abs.1, den
Bericht nach Abs.2 vorzulegen und Rechenschaft über konkret
gestellte Fragen, sollten sie im Bericht nach Abs. 2 über den
jeweiligen Zeitraum keine Berücksichtigung gefunden haben,
abzulegen.
Erforderliche Sorgfalt
Art. 660 . (1) (Geändert – AB 70 von 1998) Der
Insolvenzverwalter ist verpflichtet, seine Befugnisse mit der
Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns auszuüben.
(2) Der Insolvenzverwalter ist nicht berechtigt, die ihm erteilten
Rechte auf eine andere Person zu übertragen, es sei denn, dass
dafür eine ausdrückliche Einwilligung des Gerichts vorliegt.
Vergütung
Art. 661. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) Für seine Arbeit erhält
der Insolvenzverwalter eine laufende und eine endgültige
Vergütung, deren Höhe von der Gläubigerversammlung
festgesetzt wird. Über das Verfahren für die Festlegung der
endgültigen Vergütung kann auch unmittelbar vor Beendigung
der Tätigkeit des Insolvenzverwalters beschlossen werden.
(2) Die laufende Vergütung des provisorischen
Insolvenzverwalters sowie des Insolvenzverwalters in den Fällen
nach Art. 657 Abs. 6 wird vom Gericht bei dessen Bestellung
festgesetzt.
(3) Die laufende Vergütung ist monatlich auszuzahlen.
(4) (geändert – AB 58 von 2003) Die endgültige Vergütung des
Insolvenzverwalters kann auch bei der Genehmigung eines
Sanierungsplans bzw. der Erzielung einer außergerichtlichen
Vereinbarung zwischen dem Gemeinschuldner und den
Gläubigern festgelegt werden und wird von folgenden
Umständen in Abhängigkeit gebracht:
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
1. спазване на процесуалните срокове;
2. дали списъкът на приетите от синдика вземания е одобрен
от съда без извършване на промени в него;
3. извършените действия и уважените искове за попълване
масата на несъстоятелността;
4. прекратяване на производство по несъстоятелност поради
утвърждаване на план за оздравяване;
5. осребряването на имуществото при обявяване в
несъстоятелност;
6. други обстоятелства от значение за срока на
производството и за масата на несъстоятелността.
(5) Окончателното възнаграждение може да се определи и
като процент от имуществото, с което е попълнена масата на
несъстоятелността, и/или като процент от стойността на
осребрените активи.
(6) В случаите, когато събранието на кредиторите не е могло
да вземе решение за избор на синдик или решение за
определяне на възнаграждението на синдика, то се определя
от съда.
ОГРАНИЧЕНИЯ
Чл. 662. (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Синдикът не може да
договаря от името на длъжника нито лично със себе си, нито
със свързано с него лице.
(2) Синдикът не може да придобива по какъвто и да е начин,
пряко или чрез друго лице вещ или право от масата на
несъстоятелността. Това ограничение се прилага и за
съпруга на синдика, неговите роднини по права линия, по
съребрена линия - до шеста степен, а по сватовство - до
трета степен.
(3) Синдикът е длъжен да не разгласява сведенията, данните
и фактите, които са му станали известни във връзка с
осъществяването на неговите правомощия.
(4) (Отм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.)
ОТГОВОРНОСТ
Чл. 663 . (1) Когато синдикът не изпълнява задълженията си
или ги изпълнява лошо, съдът може да му наложи глоба,
която за всеки отделен случай не може да бъде по-голяма от
едномесечното му възнаграждение.
(2) Синдикът дължи обезщетение в размер на законната
лихва за времето, през което е забавил внасянето на
получените суми в банка.
(3) Синдикът дължи на длъжника и на кредиторите
обезщетение за виновно причинените вреди при
осъществяване на правомощията си.
ЗАСТРАХОВАНЕ
Чл. 663а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Синдикът се
1. Einhaltung der prozesstechnischen Fristen;
2. wurde die Liste der vom Insolvenzverwalter anerkannten
Forderungen vom Gericht ohne jede Änderung bestätigt oder
nicht;
3. die unternommenen Handlungen und die Anträge auf
Auffüllung der Insolvenzmasse, denen stattgegeben wurde;
4. Einstellung des Insolvenzverfahrens aus dem Grunde, dass
der vorgelegte Sanierungsplan bestätigt wurde;
5. Versilberung des Vermögens bei Insolvenzerklärung;
6. weitere Umstände, die für die Dauer des Verfahrens und die
Insolvenzmasse von Bedeutung sind.
(5) Die endgültige Vergütung kann auch als Prozentsatz vom
Vermögen, mit dem die Insolvenzmasse aufgefüllt wurde
und/oder als Prozentsatz vom Wert der versilberten Anlagen
festgesetzt werden.
(6) In den Fällen, in denen die Gläubigerversammlung über die
Wahl des Insolvenzverwalters oder die Festlegung der Vergütung
des Insolvenzverwalters nicht beschließen konnte, beschließt
darüber das Gericht.
Beschränkungen
Art. 662. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Der
Insolvenzverwalter ist nicht berechtigt, Vereinbarungen im
Namen des Gemeinschuldners weder mit sich selbst noch mit
einer verbundenen Person zu treffen.
(2) Der Insolvenzverwalter ist in gar keiner Weise berechtigt,
direkt oder über eine andere Person einen Sachwert oder ein
Recht aus der Insolvenzmasse zu erwerben. Diese
Beschränkung findet Anwendung auch für den Ehegatten des
Insolvenzverwalters, seine Verwandten in gerader Linie, in der
Seitenlinie – bis sechsten Grades und in der
Verschwägerungslinie – bis dritten Grades.
(3) Der Insolvenzverwalter darf die Informationen, Angaben und
Tatsachen, die ihm im Zusammenhang mit der Ausübung seiner
Befugnisse bekanntgeworden sind, nicht verlautbaren.
(4) (Aufgehoben – AB 70 von 1998).
Haftung
Art. 663. (1) Geht der Insolvenzverwalter seinen Verpflichtungen
nicht oder nur schlecht nach, kann ihm das Gericht eine
Geldbuße verhängen, die jedoch in jedem Einzelfall seine
Monatsvergütung nicht überschreiten darf.
(2) Der Insolvenzverwalter schuldet einen Schadensersatz in
Höhe der gesetzlichen Zins für die Zeit, während der er die
Einzahlung der eingegangenen Beträge bei der Bank verzögert
hat.
(3) Der Insolvenzverwalter schuldet dem Gemeinschuldner und
den Gläubigern einen Schadensersatz für die ihnen bei der
Ausübung seiner Befugnisse schuldig zugefügten Schäden.
Versicherung
Art. 663a (neu – AB 58 von 2003) (1) Für seine Amtszeit als
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
застрахова за времето, през което е назначен за синдик по
конкретното производство, за вредите, които могат да
настъпят вследствие на виновно неизпълнение на неговите
задължения. Минималният размер на застрахователната
сума се определя в наредбата по чл. 655а, ал. 1 .
(2) Задължението по ал. 1 се изпълнява в тридневен срок от
избора и преди встъпване в длъжност.
ОТЧЕТ НА СИНДИКА ПРИ ПРЕКРАТЯВАНЕ НА
ДЕЙНОСТТА
Чл. 664. (1) При прекратяване на дейността си синдикът
представя писмен отчет в определен от съда срок.
(2) Новоназначеният синдик, длъжникът, комитетът на
кредиторите или кредитор могат да направят възражение по
отчета в 7-дневен срок от представянето му.
(3) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В 14-дневен срок от
получаване на възражението съдът се произнася по
възражението с определение, което не подлежи на
обжалване.
(4) Ако в срока по ал. 2 не постъпи възражение, смята се, че
отчетът е приет.
ПРЕДАВАНЕ НА ТЪРГОВСКИТЕ КНИГИ И ИМУЩЕСТВОТО
Чл. 665. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) При прекратяване на
дейността си синдикът е длъжен незабавно да предаде под
опис търговските книги, дневника и отчетите по чл. 659, както
и намиращото се в негово разпореждане имущество на
новия синдик или на посочено от съда лице, а в случаите по
чл. 707, ал. 1 - на длъжника.
Раздел II.
ВРЕМЕНЕН СИНДИК
НАЗНАЧАВАНЕ НА ВРЕМЕНЕН СИНДИК
Чл. 666 . (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Съдът назначава
временния синдик с решението за откриване на
производството по несъстоятелност или в случаите по чл.
657, ако той отговаря на изискванията по чл. 655 и е дал
писмено съгласие.
ОСВОБОЖДАВАНЕ НА ВРЕМЕННИЯ СИНДИК
Чл. 667. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Временният синдик се
освобождава при условията на чл. 657 и при назначаване на
синдик, избран от събранието на кредиторите.
ПРАВОМОЩИЯ НА ВРЕМЕННИЯ СИНДИК
Чл. 668 . Временният синдик има правомощията по чл. 658.
Insolvenzverwalter nach einem bestimmten Insolvenzverfahren
hat sich der Insolvenzverwalter für die Schäden, die infolge einer
schuldhaften Nichterfüllung seiner Verpflichtungen eintreten
können, versichern zu lassen. Der Mindestversicherungsbetrag
wird in der Vorschrift nach Art. 255a Abs.1 bestimmt.
(2) Die Pflicht nach Abs.1 ist innerhalb von drei Tagen nach
erfolgter Bestellung und Amtsantritt nachzugehen.
Rechenschaftslegung des Insolvenzverwalters bei
Einstellung seiner Tätigkeit
Art. 664. (1) Bei Einstellung seiner Tätigkeit hat der
Insolvenzverwalter einen schriftlichen Rechenschaftsbericht in
der vom Gericht festgelegten Frist vorzulegen.
(2) Der neu bestellte Insolvenzverwalter, der Gemeinschuldner,
der Gläubigerausschuss oder ein Gläubiger können innerhalb
einer 7-tägigen Frist ab Vorlage des Rechenschaftsberichts einen
Widerspruch dagegen einlegen.
(3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Innerhalb von 14 Tagen ab
Eingang des Widerspruchs hat sich das Gerichts über ihn durch
Erlass einer Bestimmung zu äußern, die keiner Anfechtung mehr
unterliegt.
(4) Wurden in der Frist nach Abs. 2 keine Widersprüche
eingelegt, gilt der Rechenschaftsbericht als angenommen.
Übergabe der Handelsbücher und des Sachvermögens
Art.665. (Geändert – AB 84 von 2000) Bei Einstellung seiner
Tätigkeit ist der Insolvenzverwalter verpflichtet, die
verzeichnismässig erfassten Handelsbücher, das Journal und die
Berichte nach Art. 659 sowie das unter seiner Verfügung
stehende Sachvermögen dem neu bestellten Insolvenzverwalter
oder einer vom Gericht benannten Person und in den Fällen nach
Art. 707 Abs. 1
–
dem Gemeinschuldner, unverzüglich zu
übergeben.
Abschnitt II
Provisorischer Insolvenzverwalter
Bestellung eines provisorischen Insolvenzverwalters
Art. 666 . (Ergänzt – AB 84 von 2000) Das Gericht bestellt den
provisorischen Insolvenzverwalter mit dem Beschluss über die
Eröffnung des Insolvenzverfahrens sowie in den Fällen nach Art.
657, wenn er den Anforderungen gem. Art. 655 genügt und seine
schriftliche Zustimmung dafür abgegeben hat.
Abberufung des provisorischen Insolvenzverwalters
Art. 667. (Geändert – AB 84 von 2000) Der provisorische
Insolvenzverwalter wird zu den Bestimmungen des Art. 657 und
bei Bestellung eines von der Gläubigerversammlung gewählten
Insolvenzverwalters abberufen.
Befugnisse des provisorischen Insolvenzverwalters
Art. 668 . Der provisorische Insolvenzverwalter hat die Befugnisse
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Освен това в 14-дневен срок от датата на решението за
откриване на производството по несъстоятелност той
изготвя:
1. (доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) списък на кредиторите по
данни от търговските книги на длъжника, в който посочва и
размера на техните вземания;
2. (нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) заверено от него извлечение
от търговските книги;
3. (предишна т. 2 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) писмен доклад за
причините за неплатежоспособността, състоянието на
имуществото и взетите мерки за неговото запазване и за
възможностите за оздравяване на предприятието.
Раздел III.
ПЪРВО СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ
ПРОВЕЖДАНЕ НА ПЪРВОТО СЪБРАНИЕ НА
КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 669 . (1) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишен текст на
чл. 669, изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Първото събрание на
кредиторите се провежда на датата, определена от съда с
решението за откриване на производството по
несъстоятелност и се ръководи от съдията, който разглежда
молбата за откриване на производство по несъстоятелност.
(2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В първото събрание на
кредиторите участват кредиторите, включени в списъка по
чл. 668, т. 1 и в извлеченията от търговските книги на
длъжника, които временният синдик представя на първото
събрание.
ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ ОТ ПЪРВОТО СЪБРАНИЕ НА
КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 670. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006
г.) (1) Участието на кредиторите в първото събрание е лично
или чрез представител с изрично писмено пълномощно.
Когато кредиторът е физическо лице, пълномощното трябва
да бъде с нотариална заверка на подписа.
(2) Решенията се вземат с обикновено мнозинство от
размера на вземанията на кредиторите по списъка по чл.
668, т. 1.
(3) Решенията на първото събрание на кредиторите могат да
бъдат отменяни по реда на чл. 679.
УЧАСТИЕ НА ВРЕМЕННИЯ СИНДИК И НА ДЛЪЖНИКА
Чл. 671. Участието на временния синдик в първото събрание
на кредиторите е задължително, а длъжникът участва, ако
намери за необходимо.
gem. Art. 658. Ferner hat er binnen einer Frist von 14 Tagen ab
Datum des Beschlusses über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens folgende Unterlagen zusammenzustellen:
1. (ergänzt – AB 84 von 2000) eine Liste der Gläubiger aufgrund
der Eintragungen in den Handelsbüchern des Gemeinschuldners
unter Angabe der Höhe ihrer Forderungen;
2. (neu – AB 84 von 2000) ein von ihm beglaubigter Auszug aus
den Handelsbüchern;
3. (frühere Ziffer 2 – AB 84 von 2000) ein schriftlich verfasster
Bericht über die Ursachen der Zahlungsunfähigkeit, den Zustand
des Sachvermögens und die getroffenen Maßnahmen zu seiner
Erhaltung sowie über die Möglichkeiten zur Sanierung des
Unternehmens.
Abschnitt III
Erste Gläubigerversammlung
Anhaltung der ersten Gläubigerversammlung
Art. 669 . (1) (Ergänzt – AB 70 von 1998; früherer Art. 669,
geändert – AB 84 von 2000) Die erste Gläubigerversammlung
wird an dem vom Gericht mit dem Beschluss über die Eröffnung
des Insolvenzverfahrens festgesetzten Tag abgehalten und vom
Richter, der den Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens
erörtert hat, geleitet.
(2) (Neu – AB 84 von 2000) An der ersten
Gläubigerversammlung nehmen jene Gläubiger teil, die in der
Liste nach Art. 668 Ziffer 1 und den Auszügen aus den
Handelsbüchern des Gemeinschuldners, die der provisorische
Insolvenzverwalter anlässlich der ersten Versammlung
vorzulegen hat, bezeichnet sind.
Beschlussfassung der ersten Gläubigerversammlung
Art. 670. (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006)
(1) Die Gläubiger nehmen an die erste Gläubigerversammlung
persönlich oder durch ihren Vertreter aufgrund einer besonderen
schriftlichen Vollmacht teil, die einer notariellen Beglaubigung der
Unterschrift bedarf.
(2) Die Beschlüsse der ersten Gläubigerversammlung bedürfen
der einfachen Mehrheit der Forderungen laut Liste nach Art. 668
Ziffer 1 der anwesenden Gläubiger.
(3) Die Beschlüsse der ersten Gläubigerversammlung können
nach den Bestimmungen von Art. 679 aufgehoben werden.
Teilnahme des provisorischen Insolvenzverwalters und des
Gemeinschuldners
Art. 671. Die Teilnahme des provisorischen Insolvenzverwalters
an der ersten Gläubigerversammlung ist obligatorisch und der
Gemeinschuldner nimmt daran teil, wenn er es für erforderlich
erachtet.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРАВОМОЩИЯ НА ПЪРВОТО СЪБРАНИЕ НА
КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 672. (1) (Предишен текст на чл. 672, изм. - ДВ, бр. 84 от
2000 г.) Първото събрание на кредиторите:
1. изслушва доклада на временния синдик по чл. 668, т. 2;
2. (изм. -
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) избира постоянен синдик и
предлага на съда назначаването му;
3. избира комитет на кредиторите.
(2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) На събранието кредиторите
могат да посочат и да класират по предпочитание за синдици
няколко лица, от които съдът да назначи синдик при
невстъпване в длъжност на избрания синдик в определения
срок, при освобождаването му до провеждането на
събранието по чл. 673 или когато по отношение на него не е
налице някое от условията по чл. 655, ал. 2 .
Раздел IV.
СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ
ПРОВЕЖДАНЕ НА СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ И
ПРАВО НА ГЛАС
Чл. 673. (1) Събранието на кредиторите се провежда след
одобряването на списъка по чл. 692 от съда.
(2) След приемането на вземанията право на глас в
събранието на кредиторите имат само кредиторите с приети
вземания.
(3)(Изм.идоп. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.58от
2003 г.) Съдът може да предостави право на глас и на
кредитор по чл. 637, ал. 3, ако в подкрепа на вземането му са
представени убедителни писмени доказателства, на
кредитор с неприето вземане, който е предявил иск по чл.
694, както и на кредитор с прието вземане, срещу когото е
предявен иск по чл. 694 за установяване несъществуване на
вземането му.
(4) Не се предоставя право на глас по ал. 3 на кредитор по
чл. 616, ал. 2.
СВИКВАНЕ НА СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 674. (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) При постъпило
искане от длъжника, от синдика, от комитета на кредиторите
или от кредитори, притежаващи 1/5 от размера на приетите
вземания, съдът свиква събранието най-късно в 7-дневен
срок от постъпване на искането.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Събранието на кредиторите
се свиква незабавно след одобряване на списъка на
приетите вземания от съда по чл. 692, ал. 4, а когато няма
постъпили възражения - по чл. 692, ал. 1, с дневен ред по чл.
677, т. 8.
Befugnisse der ersten Gläubigerversammlung
Art. 672. (1) (Vorheriger Art.672 – AB 84 von 2000) Die erste
Gläubigerversammlung:
1. nimmt den Bericht des provisorischen Insolvenzverwalters
gem. Art. 668 Ziffer 2 zur Kenntnis;
2. (Geändert – AB 84 von 2000) wählt einen ständigen
Insolvenzverwalter und schlägt dem Gericht seine Bestellung vor;
3. wählt den Gläubigerausschuss.
(2) (Neu – AB 84 von 2000) In der Versammlung können die
Gläubiger mehrere Personen zu Insolvenzverwaltern angeben
und in der gewünschten Reihenfolge ordnen, sodass das Gericht
aus ihrer Mitte einen Insolvenzverwalter bei Nichtantreten des
Amts durch den gewählten Insolvenzverwalter in der
festgesetzten Frist, Abberufung des Insolvenzverwalters vor dem
Zeitpunkt der Abhaltung der Versammlung nach Art.673 bzw.
wenn in Bezug auf ihn eine der Voraussetzungen nach Art. 655
Abs. 2 fehlt, bestellen kann.
Abschnitt IV
Gläubigerversammlung
Durchführung einer Gläubigerversammlung und Stimmrecht
Art. 673. (1) Die Gläubigerversammlung wird nach Bestätigung
der Liste gem. Art. 692 durch das Gericht durchgeführt.
(2) Ein Stimmrecht in der Gläubigerversammlung haben nach
Anerkennung der Forderungen ausschließlich die Gläubiger mit
anerkannten Forderungen.
(3) (Geändert und ergänzt – AB 70 von 1998; geändert – AB 58
von 2003) Das Gericht kann auch einem Gläubiger gem. Art. 637
Abs. 3, wenn zur Begründung der Forderung überzeugende
schriftliche Nachweise vorgelegt worden sind, einem Gläubiger
mit nicht anerkannter Forderung, der den Beschluss nach Art.694
angefochten hat, sowie einem Gläubiger mit anerkannter
Forderung, gegen den eine Klage nach Art. 694 auf Feststellung
des Nichtbestehens seiner Forderung eingelegt wurde,
Stimmrecht einräumen.
(4) Einem Gläubiger nach Art. 616 Abs. 2 wird kein Stimmrecht
nach Abs.3 eingeräumt.
Einberufung der Gläubigerversammlung
Art. 674. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) Auf Verlangen des
Gemeinschuldners,
des
Insolvenzverwalters,
des
Gläubigerausschusses oder Gläubiger, die 1/5 vom Ausmaß der
anerkannten Forderungen besitzen, hat das Gericht innerhalb
von 7 Tagen nach Antragsstellung die Gläubigerversammlung
einzuberufen.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Die Gläubigerversammlung ist
sofort nach erfolgter gerichtlicher Bestätigung der Liste der
anerkannten Forderungen nach Art. 692 Abs.4 und, wenn keine
Widersprüche nach Art. 692 Abs. 1 eingelegt wurden, zu der
Tagesordnung nach Art. 677 Ziffer 8, einzuberufen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПОКАНА ЗА СЪБРАНИЕТО НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл.675.(1)(Доп. - ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.38от
2006 г.) Поканата за събранието на кредиторите трябва да
съдържа фирмата, единния идентификационен код и
седалището на длъжника, дневния ред, деня, часа и мястото,
където ще се проведе събранието.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Поканата се обявява в
търговския регистър, с което всички кредитори се смятат за
редовно уведомени.
ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ
Чл. 676. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Събранието на
кредиторите се провежда независимо от броя на
присъстващите и се ръководи от съдията, който разглежда
делото.
(2) При вземането на решение всеки кредитор има толкова
гласа, каквато част представлява неговото вземане от
размера на приетите вземания и вземанията с право на глас
по чл. 673, ал. 3.
(3) Решенията се вземат с обикновено мнозинство, освен ако
в този закон е предвидено друго.
(4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В събранието на
кредиторите участието на кредиторите се извършва по реда
на чл. 670, ал. 1.
ПРАВОМОЩИЯ НА СЪБРАНИЕТО НА КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 677. (1) Събранието на кредиторите:
1. изслушва доклад на синдика за дейността му;
2. изслушва доклад на комитета на кредиторите;
3. (изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) избира синдик, ако такъв не е
избран; в този случай се прилага чл. 672, ал. 2;
4. (изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) взема решение за
освобождаването на синдика и замяната му;
5. (изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) определя размера на текущото
възнаграждение на синдика, неговото изменение, както и
размера на окончателното възнаграждение;
6. избира комитет на кредиторите, ако такъв не е избран, или
извършва промяна в състава му;
7. предлага на съда размера на издръжката на длъжника и
на неговото семейство;
8.(нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.58от2003г.)
определя реда и начина за осребряване имуществото на
длъжника, метода и условията на оценка на имуществото,
избора на оценители и определянето на възнаграждението
им.
(2) Когато събранието на кредиторите не може да вземе
решение по ал. 1, т. 3, синдикът се назначава от съда.
Определението на съда не подлежи на обжалване.
(3) За събранието на кредиторите се води протокол, който се
Einladung zur Gläubigerversammlung
Art. 675. (1) (Ergänzt – AB 84 von 2000, erg. – AB 38 von 2006)
Die Einladung für die Gläubigerversammlung hat Angaben über
die Firma, die einheitliche Identifikationsnummer und den Sitz
des Gemeinschuldners, die Tagesordnung, Datum, die Uhrzeit
und den Ort, an dem die Versammlung abgehalten wird, zu
enthalten.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Die Einladung ist im
Handelsregister einzutragen und damit gilt es, dass alle
Gläubiger ordnungsgemäß benachrichtigt worden sind.
Beschlussfassung
Art. 676. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Die
Gläubigerversammlung wird ungeachtet der Zahl der
Anwesenden und unter dem Vorsitz des Richters, der das
Verfahren verhandelt, abgehalten.
(2) Die Stimmen jeden Gläubigers richten sich nach dem Anteil
seiner Forderungen an den anerkannten Forderungen und den
stimmberechtigten Forderungen gem. Art. 673 Abs.3 .
(3) Die Beschlüsse bedürfen der einfachen Mehrheit, falls in
diesem Gesetz nicht anders vorgesehen ist.
(4) (Neu – AB 84 von 2000) Die Teilnahme der Gläubiger an der
Gläubigerversammlung erfolgt nach der Vorschrift des Art. 670
Abs. 1.
Befugnisse der Gläubigerversammlung
Art. 677. (1) Die Gläubigerversammlung:
1. nimmt zur Kenntnis den Tätigkeitsbericht des
Insolvenzverwalters;
2. nimmt zur Kenntnis den Bericht des Gläubigerausschusses;
3. (Geändert – AB 84 von 2000) wählt einen Insolvenzverwalter,
wenn ein solcher noch nicht gewählt ist; in diesem Falle kommt
die Vorschrift des Art. 672 Abs. 2 zur Anwendung;
4. (geändert – AB 84 von 2000) beschließt über die Abberufung
des Insolvenzverwalters und seine Auswechslung;
5. (geändert – AB 58 von 2003) bestimmt die Höhe der laufenden
Vergütung des Insolvenzverwalters, ihre Änderung und die Höhe
seiner endgültigen Vergütung;
6. wählt den Gläubigerausschuss, wenn ein solches noch nicht
gewählt ist, bzw. ändert seine Zusammensetzung;
7. schlägt dem Gericht die Höhe des Unterhalts des
Gemeinschuldners und seiner Familie vor;
8. (neu – AB 84 von 2000; geändert – AB 58 von 2003) legt das
Verfahren für die Versilberung des Vermögens des
Gemeinschuldners, das Verfahren und die Bedingungen für die
Bewertung seines Vermögens und die Bestellung der
Sachverständige fest und bestimmt ihre Vergütung.
(2) Kann die Gläubigerversammlung keinen Beschluss nach Abs.
1, Ziffer 3 fassen, wird der Insolvenzverwalter durch das Gericht
bestellt. Die Gerichtsbestimmung unterliegt keiner Anfechtung.
(3) Über die Gläubigerversammlung wird Protokoll geführt, das
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
подписва от председателстващия събранието съдия и
протоколиста.
(4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато събранието на
кредиторите не може да вземе решение по ал. 1, т. 8,
решението се взема от синдика.
ДЕЙСТВИЕ НА РЕШЕНИЯТА НА СЪБРАНИЕТО НА
КРЕДИТОРИТЕ
Чл. 678. Решенията на събранието на кредиторите имат
обвързващо действие за всички кредитори, включително за
неприсъстващите.
ОТМЯНА НА РЕШЕНИЕ НА СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ
ПО СЪДЕБЕН РЕД
Чл. 679. (1) По искане на длъжника или на кредитор съдът по
несъстоятелността може да отмени решение на събранието
на кредиторите, ако то е незаконосъобразно или при
съществено ощетяване на част от кредиторите.
(2)(Изм. - ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.38от2006г.)
Искането се прави в 7-дневен срок от провеждане на
събранието и се разглежда от друг състав на съда по
несъстоятелността с призоваване на длъжника и на
кредиторите. Съдебното заседание за разглеждане на
искането се провежда не по-късно от 14 дни от постъпването
му.
(3) Кредиторите по ал. 2 се призовават чрез "Държавен
вестник".
(4) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Съдът се произнася с
определение.
Раздел V.
КОМИТЕТ НА КРЕДИТОРИТЕ
ФАКУЛТАТИВНОСТ
Чл. 680 . (1) Събранието на кредиторите може да избере
комитет на кредиторите в състав не по-малко от трима и не
повече от девет членове.
(2) В комитета на кредиторите задължително се включват
лица, които представляват обезпечените и необезпечените
кредитори, с изключение на тези по чл. 616, ал. 2 .
ПРАВОМОЩИЯ
Чл. 681. (1) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Комитетът на
кредиторите подпомага и контролира действията на синдика
по управление на имуществото, проверява търговските книги
и съдържанието на касата и уведомява съда в случаите по
чл. 657.
(2) Касата се проверява най-малко веднъж месечно, като за
резултата се уведомява съдът по несъстоятелността.
vom Vorsitzenden der Versammlung und dem Protokollant zu
unterfertigen ist.
(4) (Neu – AB 84 von 2000) Kann die Gläubigerversammlung
keinen Beschluss nach Abs. 1 Ziffer 8 fassen, so wird die
Entscheidung vom Insolvenzgläubiger getroffen.
Rechtskraft der Beschlüsse der Gläubigerversammlung
Art. 678. Die von der Gläubigerversammlung gefassten
Beschlüsse sind für alle Gläubiger einschließlich der
Abwesenden verbindlich.
Aufhebung eines Beschlusses der Gläubigerversammlung
auf dem Gerichtsweg
Art. 679. (1) Auf Antrag des Gemeinschuldners oder eines
Gläubigers kann das Insolvenzgericht einen von der
Gläubigerversammlung gefassten Beschluss aufheben, wenn er
gesetzwidrig ist oder einem Teil der Gläubiger erhebliche
Schäden zufügt.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000, erg.
–
Ab 38 von 2006) Der
Antrag ist binnen sieben Tagen ab Durchführung der
Versammlung zu stellen und wird von einer anderen Besetzung
des Insolvenzgerichts unter Vorladung des Gemeinschuldners
und der Gläubiger erörtert. Die Gerichtsverhandlung zur
Erörterung des Antrags hat dann innerhalb von 14 Tagen nach
Antragsstellung stattzufinden.
(3) Die Gläubiger nach Abs.2 werden durch Bekanntmachung im
Amtsblatt geladen.
(4) (Geändert – AB 84 von 2000) Das Gericht äußert sich durch
Erlass einer Bestimmung.
Abschnitt V
Gläubigerausschuss
Fakultativität
Art. 680 . (1) Die Gläubigerversammlung kann einen
Gläubigerausschuss, der mindestens drei und höchstens neun
Mitglieder hat, wählen.
(2) In den Gläubigerausschuss sind unbedingt Personen
einzubeziehen, die die gesicherten und die ungesicherten
Gläubiger, ausgenommen jener gem. Art. 616 Abs. 2, vertreten.
Befugnisse
Art. 681. (1) (Geändert und ergänzt – AB 84 von 2000) Der
Gläubigerausschuss unterstützt und kontrolliert die Handlungen
des Insolvenzverwalters in Verbindung mit der Verwaltung des
Sachvermögens, prüft die Handelsbücher und den
Kassenbestand und benachrichtigt das Gericht in den Fällen
nach Art. 657.
(2) Die Kasse wird mindestens einmal monatlich geprüft, wobei
das Insolvenzgericht über die Ergebnisse entsprechend zu
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Комитетът на кредиторите
може по своя инициатива или по искане на съда да дава
становища относно продължаване дейността на
предприятието на длъжника, възнаграждението на
временния и служебния синдик, действията по
осребряването, отговорността на синдика по чл. 663, ал. 1 и
други случаи.
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ
Чл. 682. (1) Членовете на комитета на кредиторите имат
право на възнаграждение, което се определя при избирането
им и е за сметка на кредиторите.
(2) По искане на комитета на кредиторите неизплатеното
възнаграждение се удържа при извършване на
разпределение на осребреното имущество съразмерно от
подлежащите на плащане вземания.
ЗАБРАНА ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА ИМУЩЕСТВО
Чл. 683 . Член на комитета на кредиторите не може да
придобива по какъвто и да е начин пряко или чрез друго лице
вещ или право от масата на несъстоятелността. Това
ограничение се прилага и за съпруга на член на комитета на
кредиторите, неговите роднини по права линия, по
съребрена линия - до шеста степен, а по сватовство - до
трета степен.
СУБСИДИАРНО ПРИЛОЖЕНИЕ НА ЗАКОНА ЗА
ЗАДЪЛЖЕНИЯТА И ДОГОВОРИТЕ
Чл. 684. Доколкото отношенията между комитета на
кредиторите и кредиторите не са уредени от този раздел или
с договор, прилагат се разпоредбите на чл. 280 - 292 от
Закона за задълженията и договорите.
Глава четиридесет и трета.
ПРЕДЯВЯВАНЕ НА ВЗЕМАНИЯТА (ПРЕДИШНА ГЛАВА
ТРИДЕСЕТ И ДЕВЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
СРОК ЗА ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл.685.(1)(Изм. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г.) Кредиторите предявяват писмено своите вземания
пред съда по несъстоятелността в срок до един месец от
вписване в търговския регистър на решението за откриване
на производството по несъстоятелност.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Кредиторът посочва
основанието и размера на вземането, привилегиите и
обезпеченията, съдебен адрес и представя писмени
benachrichtigen ist.
(3) (neu – AB 58 von 2003) Der Gläubigerausschuss kann auf
eigene Initiative oder auf Anforderung des Gerichts Stellung zur
Fortführung der Tätigkeit des Unternehmens des
Gemeinschuldners, der Vergütung des provisorischen oder von
Amts wegen bestellten Insolvenzverwalters, den Handlungen in
Verbindung mit der Versilberung, der Verantwortlichkeit des
Insolvenzverwalters nach Art. 663 Abs. 1 und weiteren Fällen
nehmen.
Vergütung
Art. 682. (1) Den Mitgliedern des Gläubigerausschusses steht
eine Vergütung zu, deren Höhe bei ihrer Wahl festgelegt und auf
Kosten der Gläubiger ausgezahlt wird.
(2) Auf Anforderung des Gläubigerausschusses wird die nicht
ausgezahlte Vergütung bei der Verteilung des versilberten
Vermögens nach Maßgabe der zahlungspflichtigen Forderungen
in Abzug gebracht.
Verbot des Vermögenserwerbs
Art. 683. Ein Mitglied des Gläubigerausschusses darf in keiner
Weise, direkt oder
über eine andere Person, einen Sachwert oder ein Recht aus der
Insolvenzmasse erwerben. Diese Beschränkung erstreckt sich
auch auf den Ehegatten eines Gläubigerausschussmitglieds,
seine Verwandten in gerader Linie, Verwandten in Seitenlinien
bis sechsten Grades und in der Verschwägerungslinie bis dritten
Grades.
Subsidiarische Anwendung
des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und die Verträge
Art. 684. Sofern die Verhältnisse zwischen dem
Gläubigerausschuss und den Gläubigern nicht in diesem
Abschnitt oder aufgrund eines Vertrags geregelt sind, finden die
Vorschriften der Art. 280 bis Art. 292 des Gesetzes über die
Schuldverhältnisse und die Verträge Anwendung.
Dreiundvierzigstes Kapitel
GELTENDMACHUNG DER FORDERUNGEN
(Vorheriges 39. Kapitel – AB 83 von 1996)
Frist für die Geltendmachung
Art. 685. (1) (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von
2006) Die Gläubiger haben ihre Forderungen bei dem
Insolvenzgericht innerhalb von einen Monat ab Eintragung in das
Handelsregister des Beschlusses über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens in Schriftform geltend zu machen.
(2) (geänd. – AB 84 von 2000) Der Gläubiger hat den Grund und
die Höhe der Forderungen, die bestehenden Vorzugsrechte und
Sicherheiten und seine ladungsfähige Anschrift anzugeben und
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
доказателства.
ДАВНОСТ ЗА ВЗЕМАНЕ В ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 685а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) С предявяването на
вземане в производството по несъстоятелност давността се
прекъсва. Давността спира да тече, докато трае
производството по несъстоятелност.
(2) Ако предявеното вземане не бъде прието в
производството по несъстоятелност и за установяването му
бъде предявен установителен иск, давността за него се
прекъсва. Ако искът не бъде уважен, давността не се смята
прекъсната.
(3) Ако предявеното вземане не бъде прието и в срока по чл.
694 кредиторът не предяви установителен иск, давността не
се смята прекъсната.
(4) С прекратяването на производството по несъстоятелност
по реда на чл. 632, ал. 5 започва да тече нова давност по чл.
110 от Закона за задълженията и договорите, а по чл. 740,
ал. 2 се прилагат правилата на чл. 707б. В случай че бъде
поискано
възобновяване
на
производството
по
несъстоятелност, давност не тече за приетите вземания,
докато трае производството по възобновяване.
СПИСЪК НА ПРЕДЯВЕНИТЕ ВЗЕМАНИЯ
Чл. 686.(Изм. - ДВ, бр.84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003
г.) (1) В 7-дневен срок от изтичането на срока по чл. 685, ал.
1 синдикът съставя:
1. списък на приетите предявени вземания по реда на
постъпването им с отбелязване на кредитора, размера и
основанието на вземането, привилегиите и обезпеченията,
датата на предявяването;
2. списък на вземанията по чл. 687;
3.(изм. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
списък на неприетите предявени вземания, годишен
финансов отчет за предходната календарна година и за
последния месец преди датата на откриване на
производството по несъстоятелност.
(2) Материалите по ал. 1 се предоставят на разположение на
кредиторите и на длъжника в канцеларията на съда.
СЛУЖЕБНО ВПИСВАНЕ
Чл. 687. (1) (Предишен текст на чл. 687 - ДВ, бр. 84 от 2000 г.,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Вземане на работник или
служител, произтичащо от трудово правоотношение с
длъжника, се вписва служебно от синдика в списъка на
приетите вземания.
schriftliche Nachweise vorzulegen.
Verjährung der Forderung im Insolvenzverfahren
Art. 685a. (neu – Ab 38 von 2006) (1) Mit Stellung der Forderung
im Insolvenzverfahren wird die Verjährung eingestellt. Für die
Dauer des Insolvenzverfahrens läuft die Verjährungsfrist nicht.
(2) Wird die beanspruchte Forderung nicht im Insolvenzverfahren
aufgenommen und zur Feststellung eine Feststellungsklage
eingereicht, wird die Verjährungsfrist nicht unterbrochen. Wird die
Klage nicht stattgegeben, gilt die Verjährungsfirst als
ununterbrochen.
(3) Wird die beanspruchte Forderung nicht aufgenommen und
beantragt der Gläubiger in der von Art. 694 vorgesehenen Frist
keine Feststellungsklage, gilt die Verjährungsfrist als
ununterbrochen.
(4) Mit Einstellung des Insolvenzverfahrens laut Art. 632 Abs. 5
beginnt eine neue Verjährungsfrist laut Art. 110 vom Gesetz über
Schuldverhältnisse und Verträge zu laufen und in Fällen von Art.
740 Abs. 2 werden die Bestimmungen von Art. 707b angewandt.
Falls die Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens beantragt
wird, läuft für die Dauer der Wiederherstellung keine
Verjährungsfrist für die anerkannten Forderungen.
Liste der geltend gemachten Forderungen
Art. 686 . (geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 58 von 2003)
(1) Innerhalb von 7 Tagen nach Ablauf der Frist nach Art. 685
Abs.1 hat der Insolvenzverwalter folgende Unterlagen
zusammenzustellen:
1. eine Liste der anerkannten Forderungen in der Reihenfolge, in
der sie geltend gemacht wurden, unter Angabe des Gläubigers,
der Höhe und des Grunds, der bestehenden Vorzugsrechte und
Sicherheiten und des Datums, an dem sie geltend gemacht
wurden;
2. eine Liste der Forderungen nach Art.687;
3. (geänd. – AB 66 von 2005, geänd. – AB 38 von 2006) eine
Liste der geltend gemachten jedoch nicht anerkannten
Forderungen, einen Jahresbericht für das vorangehende
Kalenderjahr und den letzten Monat vor dem Datum der
Eröffnung des Insolvenzverfahrens.
(2) Die Unterlagen nach Abs.1 sind den Gläubigern und dem
Gemeinschuldner in der Gerichtskanzlei zur Einsicht zur
Verfügung zu stellen.
Eintragung von Amts wegen
Art. 687. (1) (Vorheriger Art.687 – AB 84 von 2000, geänd. – A B
38 von 2006) Die Forderung eines Arbeiters oder Angestellten,
die aus einem zwischen ihm und dem Gemeinschuldner
bestehenden Arbeitsrechtsverhältnis hervorgeht, wird vom
Insolvenzverwalter von Amts wegen in die Liste der geltend
gemachten Forderungen
eingetragen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Синдикът вписва служебно в
списъка на предявените вземания и установеното с влязъл в
сила акт публично вземане.
ДОПЪЛНИТЕЛНО ПРЕДЯВЯВАНЕ
Чл.688.(1)(Доп. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.58от
2003 г., изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Вземане, което е
предявено след срока по чл. 685, ал. 1, но не по-късно от два
месеца от изтичането му, се вписва в списъка на
предявените вземания и се приема по предвидения от
закона ред. След изтичането на този срок вземания,
възникнали до датата на откриване на производството по
несъстоятелност не могат да се предявяват.
(2) Кредитор с вземане по ал. 1 не може да оспорва прието
вече вземане или извършено разпределение и се
удовлетворява от остатъка, ако е извършено разпределение
на осребреното имущество. Допълнително направените
разноски по приемане на вземането му са за негова сметка.
(3)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
Вземания, неплатени на падежа и възникнали след датата на
откриване на производство по несъстоятелност до
утвърждаване на оздравителен план, се предявяват по реда
на тази глава. За тези вземания синдикът съставя
допълнителен списък.
(4)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., отм. - ДВ,бр.38от2006г.)
СПИСЪК НА ПРИЕТИТЕ ОТ СИНДИКА ВЗЕМАНИЯ
Чл. 689.(Изм. - ДВ, бр.84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003
г., изм. - ДВ,бр.66от2005г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
Синдикът представя за обявяване в търговския регистър
списъците и финансовите отчети незабавно след
съставянето им и ги оставя на разположение на кредиторите
и на длъжника в канцеларията на съда.
ОСПОРВАНЕ НА СПИСЪКА
Чл.690.(Изм.идоп. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.58
от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Длъжникът или
кредитор може да направи писмено възражение пред съда с
копие до синдика срещу прието или неприето от синдика
вземане в 7-дневен срок от обявяването по чл. 689 .
(2) Синдикът е длъжен да представи пред съда становище по
всяко постъпило възражение в 3-дневен срок от
получаването му, но не по-късно от датата на провеждане на
съдебното заседание за разглеждане на възраженията.
(2) (Neu – AB 84 von 2000) Der Insolvenzverwalter nimmt von
Amts wegen die Eintragung in die Liste der geltend gemachten
Forderungen auch der aufgrund eines rechtskräftigen Akts
festgestellten öffentlichen Forderung vor.
Nachträgliche Geltendmachung
Art. 688 . (1) (ergänzt – AB 84 von 2000; geändert – AB 58 von
2003, geänd. – AB 38 von 2006) Eine Forderung, die nach Ablauf
der Frist nach Art. 685, Abs.1, jedoch innerhalb von höchstens 2
Monaten nach Ablauf, geltend gemacht wurde, wird in die Liste
der Forderungen eingetragen und nach der laut Gesetz
vorgesehenen Ordnung anerkannt. Die Forderungen, die im
Laufe dieser Frist nicht geltend gemacht wurden und vor dem
Tag der Eröffnung des Insolvenzverfahrens entstanden sind,
können in diesem Insolvenzverfahren nicht geltend gemacht
werden.
(2) Der Gläubiger, der eine Forderung nach Abs.1 hat, kann eine
bereits anerkannte Forderung oder die erfolgte Verteilung nicht
bestreiten und wird vom Restbetrag, wenn eine Verteilung des
versilberten Vermögens bereits stattgefunden hat, befriedigt. Die
zusätzlich anfallenden Kosten in Verbindung mit der
Anerkennung seiner Forderung sind von ihm zu tragen.
(3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd.
–
AB 38 von 2006)
Forderungen, die zur Fälligkeit nicht beglichen wurden und im
Zeitraum zwischen der Eröffnung des Insolvenzverfahrens und
der Bestätigung des Sanierungsplans entstanden sind, sind nach
der Vorschrift dieses Kapitels geltend zu machen. Für diese
Forderungen wird eine separate Liste erstellt.
(4) (Neu – AB 84 von 2000, aufg. – AB 38 von 2006)
Liste der vom Insolvenzverwalter aufgenommenen
Forderungen
Art. 689 . (geändert – AB 84 von 2000, Nr. 58 von 2003, geänd. –
AB 66 von 2005, geänd.
–
AB 38 von 2006) Der
Insolvenzverwalter hat die Veröffentlichung der Listen und der
Finanzberichte sofort nachdem sie vorliegen ins Handelsregister
einzutragen und diese den Gläubigern und dem
Gemeinschuldner in der Gerichtskanzlei zur Einsicht zur
Verfügung zu stellen.
Widerspruch gegen die Liste
Art. 690. (1) (geänd. und erg. – AB 84 von 2000; geändert – AB
58 von 2003) (1) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Der
Gemeinschuldner oder ein Gläubiger kann vor dem Gericht mit
Kopie an den Insolvenzverwalter einen schriftlichen Widerspruch
gegen eine vom Insolvenzverwalter angenommene bzw. nicht
angenommene Forderung innerhalb von 7 Tagen ab
Bekanntmachung laut Art. 689 einlegen.
(2) Der Insolvenzverwalter hat zu jedem Widerspruch innerhalb
von 3 Tagen von dessen Eingang jedoch spätestens vom Datum
der Gerichtsverhandlung zur Erörterung der Widersprüche,
Stellung zu beziehen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
НЕОСПОРИМО ВЗЕМАНЕ
Чл. 691. Не може да се оспорва вземане, което е установено
с влязло в сила съдебно решение, постановено след датата
на решението за откриване на производството по
несъстоятелност, по което е взел участие синдикът.
ОДОБРЯВАНЕ НА СПИСЪКА НА ПРИЕТИТЕ ОТ СИНДИКА
ВЗЕМАНИЯ
Чл. 692. (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 58 от
2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато по списъците по
чл. 686, ал. 1 не са постъпили възражения, съдът одобрява
списъка на приетите и служебно вписаните вземания в
закрито заседание незабавно след изтичането на срока по
чл. 690, ал. 1 . Съдът се произнася с определение.
(2) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В случай че са постъпили
възражения срещу списъците по чл. 686, ал. 1 по реда на чл.
690, ал. 1, съдът се произнася по списъците след
разглеждане на възраженията.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г., предишна ал. 2 - ДВ, бр. 38 от
2006 г.) Съдът разглежда постъпилите възражения в открито
заседание с призоваване на синдика, длъжника, кредитора,
чието включване или невключване на вземане в списъка се
оспорва и направилия възражението кредитор. По
възможност всички възражения се разглеждат в едно
съдебно заседание.
(4) (Предишна ал. 3
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Когато намери
възраженията за основателни, съдът одобрява списъка, след
като направи съответната промяна. В противен случай съдът
оставя възраженията без уважение. Съдът се произнася с
определение в 14-дневен срок от заседанието по ал. 2 .
(5) (Предишна ал. 4, изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.)
Определението на съда за одобряване на списъка се
обявява в търговския регистър.
(6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г., предишна ал. 5, изм. - ДВ, бр.
38 от 2006 г.) Определенията по ал. 1 и 4 не подлежат на
обжалване.
ПРИЕТО ВЗЕМАНЕ
Чл. 693 . (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В производството по
несъстоятелност за прието се смята вземане, което е
включено в одобрения от съда списък на приетите вземания
по чл. 692, с изключение на вземане по чл. 694, ал. 1 .
ПРЕДЯВЯВАНЕ НА УСТАНОВИТЕЛЕН ИСК (ЗАГЛ. ИЗМ.
-
ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)
Чл.694.(Нов-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.58от2003
г.) (1) (Изм. и доп.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Кредитор или
длъжникът, ако е направил възражение по чл. 690, ал. 1,
Unbestrittene Forderung
Art. 691. Eine durch einen rechtskräftigen Gerichtsbeschluss
bestätigte Forderung, gefasst nach dem Datum des Beschlusses
über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens, woran auch der
Insolvenzverwalter teilgenommen hat, kann nicht bestritten
werden.
Bestätigung der Liste der vom Insolvenzverwalter
aufgenommenen Forderungen
Art. 692. (Geändert – AB 84 von 2000) (1) (geänd. – AB 58 von
2003, geänd. – AB 38 von 2006) Wurden gegen die Listen nach
Art. 686, Abs. 1 keine Widersprüche eingelegt, bestätigt das
Gericht der angenommenen und von Amts wegen eingetragenen
Forderungen in einer geschlossenen Sitzung unverzüglich nach
Ablauf der Frist laut Art. 690, Abs. 1 . Das Gericht äußert sich
durch Erlass einer Anordnung.
(2) (neu – AB 38 von 2006) Wurden gegen die Listen nach Art.
686 Abs. 1 Widersprüche nach den Bestimmungen von Art. 690
Abs. 1 eingelegt, äußert sich das Gericht über die Listen nach
Erörterung der Widersprüche.
(3) (geändert – AB 58 von 2003, vorh. Abs. 2 – AB 38 von 2006)
Das Gericht erörtert die eingelegten Widersprüche in einer
offenen Sitzung unter Vorladung des Insolvenzverwalters, des
Gemeinschuldners, des Gläubigers, dessen in die Liste
aufgenommene oder nicht aufgenommene Forderung bestritten
wird, und des den Widerspruch eingelegten Gläubigers. Je nach
Möglichkeit sind alle eingelegten Widersprüche in einer
Gerichtssitzung zu erörtern.
(4) (vorh. Abs. 3 – AB 38 von 2006) Werden die Widersprüche für
begründet befunden, bestätigt das Gericht die Liste, nachdem es
sie entsprechender geändert hat. Andernfalls wird den
Widersprüchen nicht stattgegeben. Das Gericht hat sich
innerhalb von 14 Tagen vom Tag der Sitzung nach Abs. 2 zu
äußern.
(5) (vorh. Abs. 4
–
AB 38 von 2006) Über die
Gerichtsbestimmung zur Bestätigung der Liste ist in das
Handelsregister zu veröffentlichen.
(6) (neu – AB 58 von 2003, vorh. Abs. 5, geänd. – AB 38 von
2006) Die Bestimmungen nach Abs.1 und 4 können nicht
angefochten werden.
Angenommene Forderung
Art. 693 . (Geändert – AB 84 von 2000) Im Insolvenzverfahren gilt
jene Forderung als angenommen, die in die vom Gericht
bestätigte Liste der angenommenen Forderungen nach Art. 692
aufgenommen ist; ausgenommen von dieser Regelung bleiben
die Forderungen nach Art. 694 Abs.1 .
Feststellungsklage (geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)
Art. 694. (aufgehoben – AB 70 von 1998; neu – AB 84 von 2000;
geändert - AB 58 von 2003) (1) (geänd. und erg. – AB 38 von
2006) Hat ein Gläubiger oder der Gemeinschuldner einen
Widerspruch nach Art.690 Abs.1 eingelegt, kann er innerhalb von
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
може да предяви иск за установяване съществуването на
неприето вземане или несъществуването на прието вземане
в 7-дневен срок от момента на обявяване в търговския
регистър на определението на съда за одобряване на
списъка по чл. 692, ал. 4 . Искът се предявява пред съда по
несъстоятелността и се разглежда от друг състав на съда.
(2) При предявяване на установителен иск не се внася
предварително държавна такса. Ако искът бъде отхвърлен,
разноските са за сметка на ищеца.
(3)(Нова-ДВ,бр.38от2006г.)Праватапоал.1и2имаи
кредитор, чието вземане е изключено от списъка на приетите
вземания с определението по чл. 692, ал. 4, както и кредитор
и длъжникът за вземане, включено в списъка на приетите
вземания с определението по чл. 692, ал. 4 .
(4) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Влязлото в сила съдебно
решение по ал. 1 има установително действие в
отношенията на длъжника, синдика и всички кредитори в
производството по несъстоятелност.
(5) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В плана за оздравяване,
съответно при разпределение на осребреното имущество,
задължително се заделят резерви за неприето вземане -
предмет на установителен иск по ал. 1 .
ДОПЪЛВАНЕ НА СПИСЪКА
Чл. 695. Одобреният от съда списък се допълва с
последващите допълнително предявени и приети по
предвидения от закона ред вземания.
Глава четиридесет и четвърта.
ОЗДРАВЯВАНЕ НА ПРЕДПРИЯТИЕТО (ПРЕДИШНА ГЛАВА
ЧЕТИРИДЕСЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
ПЛАН ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ
Чл. 696 . (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С план за оздравяване
може да се предвиди отсрочване или разсрочване на
плащанията, частично или цялостно опрощаване на
задълженията, реорганизация на предприятието, или
извършването на други действия и сделки.
ПРЕДЛАГАНЕ НА ПЛАН
Чл. 697. (1) Право да предложат план имат:
1. длъжникът;
2. синдикът;
3. кредиторите, които притежават най-малко 1/3 от
обезпечените вземания;
4. кредиторите, които притежават най-малко 1/3 от
необезпечените вземания;
5. съдружниците, съответно акционерите, които притежават
най-малко 1/3 от капитала на дружеството длъжник;
7 Tagen von Bekanntmachung der Bestätigung der Liste nach
Art. 692 Abs. 4 im Handelsregister eine Klage auf Feststellung
des Vorhandenseins einer nicht angenommenen oder des
Nichtvorhandenseins einer angenommenen Forderung
einbringen. Die Klage ist bei dem Insolvenzgericht einzureichen
und wird von einer anderen Gerichtsbesetzung erörtert.
(2) Bei Einbringen der Feststellungsklage ist keine Gebühr im
Voraus zu entrichten. Wird die Klage abgelehnt, so gehen die
Gerichtskosten zu Lasten des Klägers.
(3) (Neu – AB 38 von 2006) Ein Gläubiger, dessen Forderung
aus der Liste der angenommenen Forderungen mit Bestimmung
nach Art. 692 Abs. 4 ausgeschlossen ist sowie Forderung eines
Gläubigers und Gemeinschuldners, die aus der Liste der
angenommenen Forderungen mit Bestimmung nach Art. 692
Abs. 4 ausgeschlossen ist, können die Rechte laut Abs. 1 und 2
geltend machen.
(4) (Neu – AB 38 von 2006) Ein im Sinne von Abs. 1 in Kraft
getretener Beschluss hat auf die Beziehungen des
Gemeinschuldners, Insolvenzverwalters und alle an dem
Insolvenzverfahren beteiligte Gläubiger feststellende Wirkung.
(5) (Neu – AB 38 von 2006) Im Sanierungsplan, bzw. bei
Verteilung des versilberten Vermögens, werden Rücklagen über
nicht aufgenommene Forderungen – Gegenstand einer
Feststellungsklage laut Art. 1 – gebildet.
Ergänzung der Liste
Art. 695. Die vom Gericht bestätigte Liste wird um die nach der
laut Gesetz vorgesehenen Ordnung nachgestellten und
aufgenommenen Forderungen ergänzt.
Vierundvierzigstes Kapitel
(Vorheriges 40. Kapitel – AB 83 von 1996)
Sanierung des Unternehmens
Sanierungsplan
Art. 696. (Geändert – AB 84 von 2000) In einem Sanierungsplan
können Aufschiebung oder Stundung der Zahlungen, partieller
oder vollständiger Erlass der Verbindlichkeiten, die
Umstrukturierung des Unternehmens wie auch weitere
Handlungen und Geschäfte vorgesehen werden.
Unterbreitung eines Plans
Art. 697. (1) Recht auf Unterbreitung eines Plans haben:
1. der Gemeinschuldner;
2. der Insolvenzverwalter;
3. die Gläubiger, denen mindestens 1/3 der gesicherten
Forderungen gehören;
4. die Gläubiger, denen mindestens 1/3 der ungesicherten
Forderungen gehören;
5. die Gesellschafter bzw. die Aktionäre, die mindestens 1/3 des
Kapitals der Schuldnergesellschaft besitzen;
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
6. неограничено отговорен съдружник;
7. двадесет на сто от общия брой на работниците и
служителите на длъжника.
(2) Не могат да предлагат план кредиторите с вземанията,
посочени в чл. 616, ал. 2 .
(3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В случаите по чл. 630, ал. 2
не може да се предлага план за оздравяване.
СРОК ЗА ПРЕДЛАГАНЕ НА ПЛАН
Чл.698.(1)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.84от
2000 г., изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) План може да се
предложи най-късно до един месец след момента на
обявяване в търговския регистър на определението на съда
за одобряване списъка на приетите вземания по чл. 692.
(2) В производството по несъстоятелност може да се
предложи повече от един план.
РАЗХОДИ ПО ИЗГОТВЯНЕТО НА ПЛАНА
Чл. 699 . Разходите по изготвянето на план, който е
предложен от длъжника или от синдика, са за сметка на
масата на несъстоятелността, а в останалите случаи те са за
сметка на предложителя.
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПЛАНА
Чл. 700. (1) Планът съдържа:
1.(изм. - ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.101от2010г.)
степента на удовлетворяване на вземанията включени в
одобрените от съда списъци към момента на внасяне на
плана, начина и времето за плащане на кредиторите от
всеки клас, както и гаранции за изпълнение на оспорените
неприети вземания - предмет на висящи съдебни
производства към датата на предлагането на плана;
2. условията, при които съдружниците в събирателно или
командитно дружество се освобождават напълно или
частично от поетите задължения;
3. степента на удовлетворяване, което получава всеки клас
кредитори в сравнение с това, което би получил при
разпределение на имуществото по предвидения от закона
ред;
4. гаранциите, които се дават на всеки клас кредитори във
връзка с изпълнението на плана;
5. управленските, организационните, правните, финансовите,
техническите и другите действия за осъществяването на
плана;
6. влиянието на плана върху заетостта на работниците и
служителите на длъжника.
(2)(Изм. - ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.47от2009г., в
сила от 23.06 .2009 г.) С плана може да се предвиди
продажба на цялото предприятие, или на обособена част от
него, начинът и условията на продажба, купувачът,
превръщане на вземане в дял от капитала, новиране на
6. ein persönlich haftender Gesellschafter;
7. 20% von der Gesamtzahl der Arbeiter und Angestellten des
Schuldners.
(2) Die Gläubiger mit Forderungen nach Art. 616 Abs. 2 dürfen
keinen Plan unterbreiten.
(3) (Neu – AB 84 von 2000) In den Fällen nach Art. 630 Abs. 2
darf kein Sanierungsplan unterbreitet werden.
Frist für die Unterbreitung eines Plans
Art. 698 . (1) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd. – AB 84 von
2000, geänd. – AB 38 von 2006) Ein Plan kann spätestens ein
Monat vom Tag, an dem die Gerichtsbestimmung zur
Bestätigung der Liste der vom Insolvenzverwalter
angenommenen Forderungen gem. Art.692 im Handelsregister
bekanntgemacht wurde, unterbreitet werden.
(2) Im Insolvenzverfahren können mehrere Pläne unterbreitet
werden.
Kosten in Verbindung mit der Planaufstellung
Art. 699. Die Aufwendungen in Verbindung mit der Aufstellung
eines Plans, unterbreitet vom Gemeinschuldner oder vom
Insolvenzverwalter, gehen zu Lasten der Insolvenzmasse und in
den übrigen Fällen – zu Lasten der Person, die den Plan
unterbreitet.
Inhalt des Plans
Art. 700. (1) Der Plan enthält:
1. (Geändert – AB 84 von 2000, erg. – AB 101 von 2010) den
Grad der Befriedigung der Forderungen, die in den vom Gericht
bestätigten Listen zum Zeitpunkt des Einreiches des Plans, die
Zahlungsweise und -termin für die Gläubiger aller Kategorien
sowie Erfüllungsrahmen für die Leistung der bestrittenen nicht
angenommenen Forderungen – Gegenstand schwebender
Gerichtsverfahren per Datum der Planunterbreitung;
2. die Bedingungen, zu denen die Gesellschafter in einer offenen
oder Kommanditgesellschaft vollständig oder nur teilweise von
den von ihnen übernommenen Verpflichtungen befreit werden;
3. den Grad der Befriedigung, die jede Gläubigerkategorie erhält
im Vergleich zu dem, was sie bei Vermögensverteilung nach der
laut Gesetz vorgesehenen Ordnung erhalten würde;
4. die Sicherheiten, die jeder Gläubigerkategorie in Verbindung
mit der Plandurchführung gegeben werden;
5. die Verwaltungs-,
Organisations-,
Rechts,-
Finanz-,
technischen und sonstigen Handlungen zur Plandurchführung;
6. Auswirkung des Plans auf die Beschäftigung der Arbeiter und
Angestellten des Gemeinschuldners.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000, erg. – AB 4 7 von 2009, in Kraft
ab dem 23.06.2009) Im Plan können die Veräußerung des
ganzen Unternehmens oder eines Teils von ihm, das Verfahren
sowie die Verkaufsbedingungen, der Käufer, die Transformation
einer Forderung in Kapitalanteil, die Novation einer Forderung
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
задължение или извършването на други действия и сделки.
С плана не се предвижда продажба на имущество на В и К
оператор, необходимо за осъществяване на основния му
предмет на дейност до определянето на нов В и К оператор
на съответната обособена територия.
(3)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)В
случаите по ал. 2 към плана за оздравяване се прилага
пазарна оценка на имуществото - предмет на съответната
сделка.
(4) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Когато планът за
оздравяване предвижда продажба на цялото предприятие
или на обособена част от него, към плана се прилага проект
на договор, подписан от купувача.
(5) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) С плана за оздравяване
може да се предвиди назначаване на надзорен орган за
осъществяване на контрол върху дейността на длъжника за
срока на действие на оздравителния план или за по-кратък
срок.
(6) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Когато планът за
оздравяване предвижда превръщане на вземания в част от
капитала, към плана се прилага списък с имената на
кредиторите, изразили съгласие да запишат дялове,
съответно акции, пълно описание на непаричните вноски -
вземания, паричната им оценка по чл. 72, ал. 2, основанията
на правата на вносителя, както и броя, вида и номиналната
стойност на дяловете, съответно акциите, които се
придобиват. В тези случаи не се прилага чл. 72, ал. 5 . Ако
имуществото на дружеството не е достатъчно, за да покрие
паричните му задължения, превръщането на вземането в
част от капитала се извършва по номиналната стойност на
дяловете, съответно акциите. Ако имуществото на
дружеството е достатъчно, за да покрие паричните му
задължения, превръщането на вземането в част от капитала
се извършва по балансовата стойност на дяловете,
съответно на акциите. Когато планът за оздравяване
предвижда превръщане на вземане в дял от капитала,
решението за утвърждаване на оздравителния план има
сила на решение на общото събрание на акционерите,
съответно на съдружниците, за увеличаване на капитала
чрез непарични вноски.
НАДЗОРЕН ОРГАН
Чл. 700а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Надзорният орган по
чл. 700, ал. 5 може да бъде едноличен или колективен.
(2) Колективният надзорен орган се състои от 3 до 7 души, в
това число председател и заместник-председател.
(3) Председателят свиква заседанията на надзорния орган
по свой почин, както и по искане на членовете на надзорния
орган или на длъжника.
(4) Редът за свикване на колективния надзорен орган,
кворумът и начинът за приемане на решения се уреждат в
oder die Ausführung anderer Handlungen und Geschäfte
vorgesehen werden. Bis zur Bestimmung eines neuen Wasser-
und Abwasserbetreibers auf dem gesonderten Gebiet wird mit
dem Plan keine Veräußerung des Vermögens von Wasser- und
Abwasserbetreiber vorgesehen, das zur Ausübung der
Haupttätigkeit notwendig ist.
(3) (Neu – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) In den
Fällen nach Abs.2 ist dem Sanierungsplan eine Bewertung des
Vermögens – Gegenstand des jeweiligen Geschäfts - zu
Marktpreisen beizufügen.
(4) (Neu – AB 84 von 2000) Wurde im Sanierungsplan die
Veräußerung des gesamten Unternehmens bzw. eines Teils von
ihm vorgesehen, so ist dem Plan auch ein vom Käufer
unterschriebener Vertragsentwurf beizufügen.
(5) (neu – AB 58 von 2003) Im Sanierungsplan kann die
Bestellung eines Aufsichtsorgans zur Ausübung der Kontrolle
über die Tätigkeit des Gemeinschuldners für die Laufzeit des
Sanierungsplans oder eine kürzere Zeit vorgesehen werden.
(6) (neu – AB 58 von 2003) Ist im Sanierungsplan die
Umwandlung der Forderungen in Kapital vorgesehen, so ist dem
Plan eine Liste mit den Namen der Gläubiger, die sich zur
Zeichnung von Anteilen bzw. Aktien bereit erklärt haben,
vollständiger Beschreibung der Sacheinlagen – Forderungen,
deren Geldbewertung nach Art. 72 Abs. 2, den Gründen für die
Rechte des Einbringers sowie Angaben über die Anzahl, die Art
und den Nennwert der Anteile bzw. der Aktien, die erworben
werden. In diesen Fällen findet die Vorschrift nach Art. 72 Abs. 5
keine Anwendung. Ist das Vermögen der Gesellschaft für die
Deckung ihrer Geldverbindlichkeiten nicht ausreichend, so erfolgt
die Umwandlung der Forderung in Kapital zum Berichtswert der
Anteile bzw. der Aktien. Ist im Sanierungsplan die Umwandlung
einer Forderung in Kapital vorgesehen, so hat der Beschluss
über die Bestätigung des Sanierungsplans die Kraft eines
Beschlusses der Hauptversammlung der Aktionäre bzw. der
Gesellschafterversammlung über die Kapitalerhöhung durch
Einbringung von Sacheinlagen.
Aufsichtsorgan
Art.700a (neu – AB 58 von 2003) (1) Das Aufsichtsorgan nach
Art. 700 Abs. 5 ein Einzel- oder ein Kollektivorgan sein.
(2) Das Kollektivaufsichtsorgan setzt sich aus 3 bis 7 Personen,
darunter ein Vorsitzender und ein stellvertretende Vorsitzender,
zusammen.
(3) Der Vorsitzende kann die Sitzungen des Aufsichtsorgans auf
eigene Initiative oder auf Anforderung der Mitglieder des
Aufsichtsorgans oder des Gemeinschuldners einberufen.
(4) Das Verfahren für die Einberufung der Sitzungen des
Aufsichtsorgans, das Quorum und die Ordnung für die
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
плана за оздравяване.
(5) Длъжникът представя пред надзорния орган доклад за
дейността си и за предприетите действия по изпълнение на
плана за оздравяване най-малко веднъж на три месеца.
(6) Длъжникът уведомява незабавно надзорния орган за
всички настъпили обстоятелства, които са от съществено
значение за изпълнението на плана за оздравяване.
(7) Надзорният орган има право по всяко време да поиска от
длъжника да представи сведения или доклад по всеки
въпрос, който засяга дейността на длъжника и изпълнението
на плана за оздравяване.
(8) Органите на длъжника само след предварителното
съгласие на надзорния орган могат да вземат решения за:
1. преобразуване на длъжника;
2. закриване или прехвърляне на предприятия или на
значителни части от тях;
3. сделки с имущество извън обичайните действия и сделки,
свързани с упражняването на търговската дейност на
длъжника;
4. съществена промяна на дейността на длъжника;
5. съществени организационни промени;
6. дългосрочно сътрудничество от съществено значение за
изпълнението на плана за оздравяване или прекратяване на
такова сътрудничество;
7. създаване или закриване на клон.
(9) Обстоятелствата по ал. 8 се вписват в търговския
регистър.
(10) Възражения, че действията са извършени в нарушение
на ал. 9 не могат да се противопоставят на трети лица.
ДОПУСКАНЕ НА ПЛАНА
Чл. 701. (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) С определение,
постановено в закрито заседание в 7-дневен срок от
изтичането на срока по чл. 698, съдът допуска плана до
разглеждане от събранието на кредиторите, ако той отговаря
на изискванията на чл. 700, ал. 1 . Съдът определя датата за
провеждане на събранието не по-късно от 45 дни от датата
на определението.
(2) (Доп. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) В случай че предложеният
план не отговаря на изискванията на чл. 700, ал. 1, съдът
изпраща съобщение на предложителя да отстрани в 7-
дневен срок допуснатите нередовности. Тази разпоредба не
се прилага при отмяна на решението на съда по
несъстоятелността за утвърждаване на план за оздравяване
и връщане на делото от второинстанционния съд за
продължаване на производството.
Beschlussfassung sind im Sanierungsplan zu bestimmen.
(5) Der Gemeinschuldner hat dem Aufsichtsorgan einen Bericht
über seine Tätigkeit und die zur Erfüllung des Sanierungsplans
ergriffenen Maßnahmen mindestens einmal alle drei Monate
vorzulegen.
(6) Der Gemeinschuldner hat das Aufsichtsorgan über alle
eingetretenen Umstände, die für die Erfüllung des
Sanierungsplans von erheblicher Bedeutung sind, unverzüglich
zu informieren.
(7) Das Aufsichtsorgan ist jederzeit berechtigt, vom
Gemeinschuldner die Vorlage von Auskünften oder eines
Berichts zu jeder Frage, die die Tätigkeit des Gemeinschuldners
und die Erfüllung des Sanierungsplans betrifft, zu verlangen.
(8) Die Organe des Gemeinschuldners können nur nach einer
vorab erteilte Zustimmung des Aufsichtsorgans beschließen
über:
1. die Umwandlung des Gemeinschuldners;
2. die Schließung oder die Übertragung von Unternehmen oder
bedeutender Teile von ihnen;
3. Geschäfte mit Vermögensgegenständen, die aus den üblichen
Handlungen und Geschäften in Verbindung mit der Ausübung der
Geschäftstätigkeit des Gemeinschuldners hinausgehen;
4. eine bedeutende Änderung der Tätigkeit des
Gemeinschuldners;
5. wesentliche organisationstechnische Änderungen;
6. eine langfristige Zusammenarbeit, die für die Erfüllung des
Sanierungsplans von erheblicher Bedeutung ist, bzw. über die
Auflösung einer solchen Zusammenarbeit;
7. Eröffnung und Schließung einer Zweigniederlassung.
(9) Die Umstände nach Abs.8 sind ins Handelsregister eintragen
zu lassen.
(10) Einwände, dass die Handlungen nur in Verletzung der
Vorschrift nach Abs.9 unternommen wurden, können Dritten nicht
entgegengehalten werden.
Zulassung des Plans
Art. 701. (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Kraft
Gerichtsbestimmung, verordnet in einer geschlossenen Sitzung
innerhalb von 7 Tagen nach Ablauf der Frist nach Art. 698, lässt
das Gericht den Plan zur Behandlung durch die
Gläubigerversammlung zu, wenn er den Anforderungen des Art.
700 Abs. 1 genügt. Das Gericht setzt den Termin für die
Durchführung der Versammlung auf höchstens 45 Tage ab
Datum der Gerichtsbestimmung an.
(2) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Sollte der unterbreitete Plan den
Anforderungen des Art. 700 Abs.1 nicht genügen, so schickt das
Gericht der Person, die den Plan unterbreitet hat, eine Mitteilung
dass, die unterlaufenen Unstimmigkeiten innerhalb einer 7-
tägiger Frist zu berichtigen sind. Wird der Beschluss des
Insolvenzgerichts über die Bestätigung des Sanierungsplans
aufgehoben und die Sache an das Gericht zweiter Instanz zur
Fortsetzung des Verfahrens zurückgeschickt, so findet diese
Vorschrift keine Anwendung.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(3) Определението за недопускане на плана подлежи на
обжалване в 7-дневен срок.
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ПЛАНА И НАСРОЧВАНЕ СЪБРАНИЕ НА
КРЕДИТОРИТЕ
Чл.702.(1)(Изм. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г.) Съдът изпраща за обявяване в търговския регистър
съобщение за датата на провеждане събранието на
кредиторите за приемане на допуснатия до разглеждане
план.
(2) (Изм. и доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Длъжникът и синдикът
се призовават за събранието, а кредиторите се смятат за
призовани с обявяване на съобщението в търговския
регистър.
ПРИЕМАНЕ НА ПЛАНА
Чл. 703. (1) Право да гласува по плана има само кредитор,
чието вземане е прието или му е признато право на глас по
чл. 673, ал. 3.
(2) Кредиторите гласуват отделно в следните класове:
1. кредитори с обезпечени вземания и кредитори с право на
задържане;
2. кредитори по чл. 722, ал. 1, т. 4;
3. (изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) кредитори по чл. 722, ал. 1, т.
6;
4. кредитори с необезпечени вземания;
5. кредитори по чл. 616, ал. 2.
(3) Кредитор може да гласува и без да присъства на
събранието чрез писмо с нотариална заверка на подписа.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Планът се приема от всеки
клас с обикновено мнозинство от размера на вземанията от
класа.
(5) (Доп. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Възражение срещу приетия
план може да бъде направено пред съда по
несъстоятелността в 7-дневен срок от датата на гласуването.
Възражение може да подаде и кредитор с неприето вземане,
за което е предявил иск по чл. 694.
(6) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Не се счита за приет план,
против който са гласували кредитори с повече от половината
от приетите вземания независимо от класовете, в които се
разпределят.
(7) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Събранието на кредиторите
може да вземе решение за назначаване на надзорен орган
по чл. 700а и в случаите, в които това не е предвидено в
плана за оздравяване на предприятието.
(8) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Приемането на плана се
обявява в търговския регистър.
УТВЪРЖДАВАНЕ НА ПЛАНА ОТ СЪДА
Чл. 704. (1) Съдът по несъстоятелността утвърждава
приетия план, ако са спазени изискванията на закона.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Ако са приети няколко плана,
(3) Die Gerichtsbestimmung über die Nichtzulassung des Plans
unterliegt der Anfechtung innerhalb einer 7-tägigen Frist.
Mitteilung über den Plan und Terminfestlegung für die
Abhaltung der Gläubigerversammlung
Art. 702. (1) (Geändert – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von
2006) Das Gericht bewirkt die Bekanntmachung einer Mitteilung
über das Datum der Abhaltung der Gläubigerversammlung im
Handelsregister, in der der zur Erörterung zugelassene Plan
gebilligt werden soll.
(2) (geänd. und erg. –
AB 38 von 2006) Der Gemeinschuldner
und der Insolvenzverwalter werden zur Versammlung geladen
und die Gläubiger gelten durch die Veröffentlichung der
Mitteilung im Handelsregister als geladen.
Billigung des Plans
Art. 703. (1) Recht auf Abstimmung über den Plan hat nur ein
Gläubiger, dessen Forderung angenommen ist oder dem ein
Stimmrecht gem. Art. 673 Abs. 3 anerkannt wurde.
(2) Die Gläubiger stimmen getrennt in folgenden Kategorien ab:
1. Gläubiger mit gesicherten Forderungen und Gläubiger mit
Retentionsrecht;
2. Gläubiger gem. Art. 722 Abs. 1 Ziffer 4;
3. (Geändert – AB 70 von 1998) Gläubiger gem. Art. 722 Abs. 1
Ziffer 6;
4. Gläubiger mit ungesicherten Forderungen;
5. Gläubiger gem. Art. 616 Abs.2
(3) Ein Gläubiger kann auch ohne der Versammlung
beizuwohnen, abstimmen und zwar durch einen Brief mit notariell
beglaubigter Unterschrift.
(4) (Geändert – AB 84 von 2000) Der Plan wird von jeder
Gläubigerkategorie mit einfacher Mehrheit der für die betreffende
Kategorie bestehenden Forderungen gebilligt.
(5) Ein Widerspruch gegen den gebilligten Plan kann vor dem
Insolvenzgericht innerhalb einer 7-tägigen Frist ab Datum der
Abstimmung erhoben werden. Ein Gläubiger mit nicht
angenommener Forderung, die er nach Art. 694 geltend gemacht
hat, kann ebenfalls einen Widerspruch einlegen.
(6) (Neu – AB 84 von 2000) Der Plan, gegen den Gläubiger mit
über die Hälfte der angenommenen Forderungen gestimmt
haben, ohne Rücksicht auf die Kategorien, zu denen sie gehören,
gilt nicht als angenommen.
(7) (neu – AB 58 von 2003) Die Gläubigerversammlung kann die
Bestellung eines Aufsichtsorgans nach Art.700a auch in den
Fällen, in denen dies im Sanierungsplan des Unternehmens nicht
vorgesehen ist, beschließen.
(8) (neu – AB 38 von 2006) Die Genehmigung des Plans wird in
das Handelsregister eingetragen.
Bestätigung des Plans durch das Gericht
Art. 704. (1) Das Insolvenzgericht bestätigt den gebilligten Plan,
wenn alle Anforderungen des Gesetzes beachtet worden sind.
(2) (Geändert – AB 84 von 2000) Wurden mehrere Pläne
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
утвърждава се планът, за който са гласували кредитори с
повече от половината от общия размер на приетите
вземания. Ако той не може да бъде утвърден, се утвърждава
планът, приет от класовете кредитори, чиито интереси са
увредени в най-голяма степен.
(3) (Доп.
-
ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Планът се утвърждава в
закрито заседание. Когато срещу приетия от събранието на
кредиторите план са направени възражения, съдът
разглежда възраженията в заседание при закрити врата с
призоваване на длъжника, синдика и направилия
възражението. По възможност всички възражения се
разглеждат в едно заседание и съдът се произнася по
възраженията в 14-дневен срок от заседанието.
УСЛОВИЯ ЗА УТВЪРЖДАВАНЕ НА ПЛАНА
Чл. 705. (1) (Предишен текст на чл. 705 - ДВ, бр. 70 от 1998
г.) Съдът утвърждава плана, ако:
1. са спазени изискванията на закона за приемането на
плана от отделните класове кредитори;
2.(изм. - ДВ,бр.84от2000г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
планът е приет с мнозинство на кредитори с повече от
половината от приетите вземания, включени в одобрените от
съда списъци по чл. 692, ал. 1 и по чл. 692, ал. 4; ако планът
предвижда непълно плащане, поне един клас от
кредиторите, които са го приели, трябва да получава
непълно плащане;
3. всички кредитори от класа са поставени при равни
условия, освен ако ощетените кредитори дадат писмено
съгласие;
4. на несъгласен кредитор и несъгласен длъжник планът
осигурява получаване на плащане, каквото би получил при
разпределение на имуществото по предвидения от закона
ред;
5. никой кредитор не получава повече от дължимото по
приетото му вземане;
6. не се предвижда получаване на доход от съдружник или
акционер до окончателното изплащане на задълженията към
класа кредитори, чиито интереси са засегнати от плана;
7. не се предвижда издръжка на едноличен търговец,
неограничено отговорен съдружник и на семействата им, по-
голяма от определената от съда до окончателното
изпълнение на задълженията към класа кредитори, чиито
интереси са засегнати от плана.
(2) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Съдът се произнася с
решение относно утвърждаването на плана за оздравяване
на предприятието или отказа за това.
ДЕЙСТВИЕ НА УТВЪРДЕНИЯ ПЛАН
Чл. 706. (1) Утвърденият от съда план е задължителен за
длъжника и кредиторите, чиито вземания са възникнали
gebilligt, so wird der Plan, für den Gläubiger mit über die Hälfte
der angenommenen Forderungen gestimmt haben, bestätigt.
Kann dieser nicht bestätigt werden, so wird jener Plan bestätigt,
der von den Gläubigerkategorien, deren Interessen am stärksten
gefährdet sind, gebilligt wurde.
(3) (Ergänzt – AB 84 von 2000) Der Plan wird in einer
geschlossenen Sitzung bestätigt. Wurden gegen den von der
Gläubigerversammlung gebilligten Plan Widersprüche eingelegt,
so erörtert sie das Gericht in einer geschlossenen Sitzung unter
Vorladung des Gemeinschuldners, des Insolvenzverwalters und
der Person, die den Widerspruch eingelegt hat. Bei Gelegenheit
werden sämtliche Widersprüche in einer Sitzung erörtert und das
Gericht spricht ihre Entscheidung innerhalb von 14 Tagen nach
Abhaltung der Sitzung aus.
Voraussetzungen für die Bestätigung des Plans
Art. 705. (1) (Vorheriger Art. 705 – AB 70 von 1998) Das Gericht
bestätigt den Plan, wenn:
1. die Anforderungen des Gesetzes an die Billigung des Plans
durch die einzelnen Gläubigerkategorien erfüllt sind;
2. (geänd. – AB 84 von 2000, geänd. – AB 38 von 2006) für den
Plan mindestens die Hälfte der Gläubiger mit anerkannten
Forderungen, die in die durch das Gericht bestätigten Listen nach
Art. 692 Abs. 1 und Art. 629 Abs. 4 aufgenommen sind, gestimmt
haben; ist im Plan eine Teilzahlung vorgesehen, so muss
mindestens eine der Gläubigerkategorien, die für ihn gestimmt
haben, eine Teilzahlung erhalten;
3. alle Gläubiger einer Kategorie unter gleichen Bedingungen
gestellt sind, außer wenn die geschädigten Gläubiger ihre
schriftliche Zustimmung abgeben;
4. der Plan einem nicht einverstandenen Gläubiger und dem
nicht einverstandenen Gemeinschuldner eine Zahlung, die er bei
Verteilung des Vermögens nach der laut Gesetz vorgesehenen
Ordnung erhalten würde, zusichert;
5. keiner der Gläubiger mehr als das, was ihm aufgrund der
anerkannten Forderung zusteht, erhält;
6. bis zur endgültigen Auszahlung der Verbindlichkeiten an die
Kategorie der Gläubiger, deren Interessen vom Plan betroffen
sind, kein Einkommen für einen Gesellschafter oder Aktionär
vorgesehen wird;
7. bis zur endgültigen Begleichung der Verbindlichkeiten
gegenüber der Kategorie der Gläubiger, deren Interessen vom
Plan betroffen sind, kein Unterhalt für einen eingetragenen
Kaufmann, einen persönlich haftenden Gesellschafter und ihre
Familien vorgesehen wird, der größer ist als der vom Gericht
bestimmte Unterhalt.
(2) (Neu – AB 70 von 1998) Das Gericht äußert sich über die
Bestätigung des Sanierungsplans des Unternehmens bzw. die
Ablehnung des Plans durch einen Beschluss.
Wirkung des bestätigten Plans
Art. 706. (1) Der vom Gericht bestätigte Plan ist für den
Gemeinschuldner und die Gläubiger, deren Forderungen vor dem
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
преди датата на решението за откриване на производството
по несъстоятелност.
(2) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Поръчителите и лицата,
които са учредили залог или ипотека за обезпечаване на
задължение на длъжника, както и солидарно задължените с
него лица, с изключение на тези по чл. 610, не могат да се
ползват от предвидените с плана облекчения.
(3) (Предишна ал. 2
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Вземанията на
кредиторите по ал. 1 се преобразуват съобразно с
предвиденото в плана.
(4) (Предишна ал. 3
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Длъжникът е
задължен да извърши незабавно предвидените с плана
структурни промени.
(5) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) При продажба на цялото
предприятие или на част от него извършените от купувача
действия на разпореждане преди окончателното плащане на
цената са недействителни по отношение на кредиторите на
несъстоятелността.
СРОК ЗА СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОР
Чл. 706а. (Нов - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) (1) Срокът за
сключване на договор за продажба на цялото предприятие,
на обособена част от него, съобразно утвърдения план за
оздравяване е едномесечен от влизането в сила на
решението за утвърждаване на плана.
(2) Ако в срока по ал. 1 не се сключи договор за продажба
съобразно проекта към утвърдения план за оздравяване,
всяка от страните може в едномесечен срок от изтичането на
срока по ал. 1 да поиска от съда по несъстоятелността да
обяви договора за сключен съгласно проекта по чл. 700, ал.
4, приет на събранието на кредиторите.
(3) Ако в срока по ал. 2 никоя от страните не поиска
обявяване на договора за сключен и ако има направено
искане от кредитор, съдът по несъстоятелността
възобновява производството и обявява длъжника в
несъстоятелност.
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 707. (1) (Доп.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) С решението за
утвърждаване на плана съдът прекратява производството по
несъстоятелност и назначава надзорния орган, предложен в
плана или избран от събранието на кредиторите.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.)
(3) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) По искане на кредитор, на
надзорния орган или на длъжника с решението за
утвърждаване на плана или по-късно с цел запазване на
имуществото и осигуряване изпълнението на плана съдът
може:
1. да определи имуществото, с което длъжникът да се
Datum des Eröffnungsbeschlusses entstanden sind, verbindlich.
(2) (Neu – AB 70 von 1998) Die Bürgen und die Personen, die
ein Pfand oder eine Hypothek zur Absicherung einer
Verbindlichkeit des Gemeinschuldners bestellt haben, sowie die
mit ihm solidarisch haftenden Personen, mit Ausnahme jener
nach Art. 610, können die im Plan vorgesehenen Erleichterungen
nicht in Anspruch nehmen.
(3) (Vorheriger Abs.2
–
AB 70 von 1998) Die Forderungen der
Gläubiger nach Abs.1 werden den im Plan getroffenen
Festlegungen entsprechend transformiert.
(4) (Vorheriger Abs.3 – AB 70 von 1998) Der Gemeinschuldner
ist verpflichtet, die im Plan vorgesehenen Strukturänderungen
unverzüglich vorzunehmen.
(5) (Neu – AB 70 von 1998) Bei Veräußerung des gesamten
Unternehmens bzw. eines Teils von ihm sind die
Verfügungshandlungen, die vom Käufer vor der endgültigen
Leistung des Preises unternommen wurden, unwirksam in Bezug
auf die Insolvenzgläubiger.
Frist für den Vertragsabschluß
Art. 706a (Neu – AB 84 von 2000) (1) Die Frist für den
Vertragsabschluß über die Veräußerung des gesamten
Unternehmens oder eines selbständigen Teils von ihm aufgrund
des bestätigten Sanierungsplans beträgt 1 Monat ab Inkrafttreten
des Beschlusses über die Bestätigung des Plans.
(2) Wird in der Frist nach Abs. 1 kein Verkaufsvertrag nach
Maßgabe des Projekts zum bestätigten Sanierungsplan
abgeschlossen, so ist jede Partei berechtigt, das Insolvenzgericht
innerhalb von 1 Monat nach Ablauf der Frist nach Abs.1
aufzufordern, den Vertrag für nach dem Projekt nach Art. 700
Abs.4, das von der Gläubigerversammlung gebilligt wurde, als
abgeschlossen zu verkünden.
(3) Hat keine der Parteien innerhalb der Frist nach Abs.2 die
Verkündung des Vertrags für abgeschlossen beantragt und hat
ein Gläubiger einen Antrag gestellt, so erneuert das
Insolvenzgericht das Verfahren und erklärt den Gemeinschuldner
in Insolvenz.
Einstellung des Insolvenzverfahrens
Art. 707. (1) (ergänzt – AB 58 von 2003) Mit dem Beschluss zur
Bestätigung des Plans stellt das Gericht das Insolvenzverfahren
ein und bestellt das Aufsichtsorgan, das im Plan vorgeschlagen
ist oder von der Gläubigerversammlung gewählt wurde.
(2) (Aufgehoben – AB 84 von 2000)
(3) (neu – AB 58 von 2003) Auf Verlangen eines Gläubigers, des
Aufsichtsorgans oder des Schuldners kann das Gericht mit dem
Beschluss zur Bestätigung des Sanierungsplans oder zu einem
späteren Zeitpunkt zwecks Sicherstellung der Planerfüllung:
1. die Vermögensgegenstände, über die der Gemeinschuldner
nur mit der vorab erteilten Genehmigung des Aufsichtsorgans
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
разпорежда само с предварителното разрешение на
надзорния орган, а когато няма такъв - на съда;
2. да замени един или повече членове на надзорния орган с
други лица.
(4) (Нова - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Ако в утвърдения от съда
план за оздравяване по чл. 705 не е предвидено друго, с
решението си по ал. 1 съдът осъжда длъжника да плати
вземанията на кредиторите по чл. 688, ал. 3, включени в
допълнителния списък.
ОБЖАЛВАНЕ
Чл. 707а. (1) (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г., предишен текст на
чл. 707а, изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006
г.) Решението по чл. 707 и решението, с което се отказва да
се утвърди приет от събранието на кредиторите план за
оздравяване на предприятието на длъжника, подлежи на
обжалване в 7-дневен срок от вписването му в търговския
регистър.
(2) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) След отмяна на решението
на съда не се провежда оздравително производство.
ДАВНОСТ ПРИ УТВЪРДЕН ПЛАН ЗА ОЗДРАВЯВАНЕ
Чл. 707б. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) За вземанията по
чл. 706, ал. 1 започва да тече нова давност по чл. 110 от
Закона за задълженията и договорите от деня на влизане в
сила на решението за утвърждаване на плана за
оздравяване, когато тези вземания подлежат на незабавно
удовлетворяване, а ако с плана изпълнението им е
отсрочено или разсрочено - от настъпване на изискуемостта.
(2) В случай че бъде поискано възобновяване на
производството по несъстоятелност, давност не тече за
приетите вземания, докато трае производството по
възобновяване.
СЪБИРАНЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНОТО ВЗЕМАНЕ (ЗАГЛ.
ИЗМ. - ДВ, БР. 59 ОТ 2007 Г., В СИЛА ОТ 01.03 .2008 Г.)
Чл. 708. (Изм. - ДВ, бр. 59 от 2007 г., в сила от 01.03 .2008 г.,
изм.
-
ДВ, бр. 101 от 2010 г.) На основание утвърдения от
съда план кредиторът може да поиска издаване на
изпълнителен лист по реда на чл. 405 от Гражданския
процесуален кодекс за изпълнение на преобразуваното
вземане независимо от неговия размер.
ВЪЗОБНОВЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА
Чл.709.(1)(Доп. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.84от
2000 г., изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Ако длъжникът не
изпълнява задълженията си по плана или по чл. 700а, ал. 5,
6, 7 и 8, кредиторите, чиито вземания са преобразувани с
плана и представляват не по-малко от 15 на сто от общия
размер на вземанията, или надзорният орган по чл. 700а,
могат да поискат възобновяване на производството по
oder, wenn kein solches vorhanden ist – des Gerichts, verfügen
darf;
2. ein oder mehrere Mitglieder des Aufsichtsorgans durch andere
Personen ersetzen.
(4) (Neu – AB 101 von 2010) Sofern im vom Gericht gebilligten
Sanierungsplan nach Art. 705 nichts anderes vorgesehen ist,
verurteilt das Gericht durch den Beschluss nach Abs. 1 den
Schuldner die Forderungen der Gläubiger nach Art. 688 Abs. 3,
die in der zusätzlichen Liste aufgeführt sind, zu zahlen.
Anfechtung
Art. 707a (1) (Neu – AB 70 von 1998; vorheriger Art. 707a,
geänd.
–
AB 84 von 2000, geänd.
–
AB 38 von 2006) Der
Beschluss nach Art. 707 und der Beschluss, mit dem es
abgelehnt wird, einen von der Gläubigerversammlung gebilligten
Plan zur Sanierung des Unternehmens des Gemeinschuldners
zu bestätigen, können innerhalb von 7 Tagen ab Eintragung in
das Handelsregister angefochten werden.
(2) (Neu – AB 84 von 2000) Nach Aufhebung des
Gerichtsbeschlusses erfolgt kein Sanierungsverfahren.
Verjährung des genehmigten Sanierungsplans
Art. 707b (Neu – AB 38 von 2006) (1) Die Verjährungsfrist der
Forderungen laut Art. 706 Abs. 1 läuft gem. Art. 110 vom Gesetz
über die Schuldverhältnisse und Verträge ab dem Tag des
Inkrafttretens vom Beschluss zur Genehmigung des
Sanierungsplans, falls die Forderungen einer unverzüglichen
Befriedigung unterliegen und bei aufgeschobener oder
prolongierter Planausführung – ab Eintritt der Fälligkeit.
(2) Wird eine Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens
beantragt, läuft für die Dauer des Verfahrens zur
Wiederaufnahme keine Verjährungsfrist für angenommene
Forderungen.
Vollstreckung der umgewandelten Forderung
(geänd. Überschrift – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem
01.03.2008)
Art. 708. (geänd. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03 .2008,
geänd. – AB 101 von 2010) Anhand des vom Gericht gebilligten
Plans kann der Gläubiger einen Vollstreckungstitel nach Art. 405
der Zivilprozessordnung über die Ausführung der umgewandelten
Forderung, unabhängig von ihrer Höhe, erwirken lassen.
Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens
Art. 709. (1) (ergänzt – AB 70 von 1998; geänd.
–
AB 84 von
2000, geänd.
–
AB 58 von 2003) Sollte der Gemeinschuldner
seinen Verpflichtungen nach dem Plan oder nach Art. 700a Abs.
5, 6, 7 und 8 nicht nachgehen, können die Gläubiger, deren
Forderungen aufgrund des Plans transformiert wurden und
mindestens 15 v. H. der Gesamtforderungen erreichen, oder das
Aufsichtsorgan nach Art. 700a die Wiederaufnahme des
Insolvenzverfahrens
beantragen,
ohne
eine
neue
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
несъстоятелност
без да
се
доказва
нова
неплатежоспособност, съответно свръхзадълженост.
(2) В случаите по ал. 1 преобразуващото действие на плана
по отношение на правата на кредиторите и обезпеченията се
запазва.
(3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Във възобновеното
производство по несъстоятелност не се провежда
оздравително производство.
(4)(Нова-ДВ,бр.84от2000г., доп. - ДВ,бр.38от2006г.)
Искането по ал. 1 се разглежда от съда по
несъстоятелността в 14-дневен срок от постъпването му в
открито съдебно заседание с призоваване на направилия
искането кредитор и на длъжника.
Глава четиридесет и пета.
ОБЯВЯВАНЕ В НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА
ЧЕТИРИДЕСЕТ И ПЪРВА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
РЕШЕНИЕ ЗА ОБЯВЯВАНЕ В НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 710. Съдът обявява длъжника в несъстоятелност, ако в
предвидения от закона срок не е бил предложен план по чл.
696 или предложеният план не е бил приет или утвърден,
както и в случаите по чл. 630, ал. 2, чл. 632, ал. 1 и чл. 709,
ал. 1.
СЪДЪРЖАНИЕ НА РЕШЕНИЕТО ЗА ОБЯВЯВАНЕ В
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 711 . (1) С решението за обявяване в несъстоятелност
съдът:
1. (Доп.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) обявява длъжника в
несъстоятелност и постановява прекратяване дейността на
предприятието;
2. постановява обща възбрана и запор върху имуществото
на длъжника;
3. прекратява правомощията на органите на длъжника -
юридическо лице;
4. лишава длъжника от правото да управлява и да се
разпорежда с имуществото, включено в масата на
несъстоятелността;
5. постановява започване на осребряване на имуществото,
включено в масата на несъстоятелността, и разпределение
на осребреното имущество.
(2) (Отм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.)
ДЕЙСТВИЕ НА РЕШЕНИЕТО (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ
2006 Г.)
Чл. 712 . (1) Решението за обявяване в несъстоятелност
действа по отношение на всички.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решението за обявяване в
несъстоятелност се вписва в търговския регистър.
Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung nachzuweisen.
(2) In den Fällen gem. Abs.1 bleibt die transformierende Wirkung
des Plans in Bezug auf die Rechte der Gläubiger und die
Sicherheiten erhalten.
(3) (Neu – AB 70 von 1998) Im neuen Insolvenzverfahren findet
kein Sanierungsverfahren statt.
(4) (Neu – AB 84 von 2000, geänd.
–
AB 38 von 2006) Der
Antrag nach Abs.1 ist vom Insolvenzgericht innerhalb von 14
Tagen vom Tag der Antragstellung in einer offenen Sitzung unter
Vorladung des Antragstellers und des Gemeinschuldners zu
erörtern.
Fünfundvierzigstes Kapitel
Insolvenzanmeldung
(Vorheriges 41. Kapitel – AB 83 von 1996)
Beschluss über die Insolvenzanmeldung
Art. 710. Das Gericht erklärt den Gemeinschuldner in Insolvenz,
wenn in der laut Gesetz vorgesehenen Frist kein Plan gem. Art.
696 unterbreitet oder der unterbreitete Plan nicht gebilligt oder
bestätigt wurde, sowie in den Fällen gem. Art. 630 Abs. 2, Art.
632 Abs. 1 und Art. 709 Abs.1
Inhalt des Beschlusses über die Insolvenzanmeldung
Art. 711 . (1) Mit dem Beschluss über die Insolvenzerklärung das
Gericht:
1. (Ergänzt – AB 70 von 1998) erklärt den Gemeinschuldner in
Insolvenz und verordnet die Auflösung der Tätigkeit des
Unternehmens;
2. spricht eine allgemeine einstweilige Verfügung aus und
verhängt eine Pfändung über das Vermögen des
Gemeinschuldners;
3. hebt die Befugnisse der Organe des Gemeinschuldners - eine
juristische Person – auf;
4. entzieht dem Gemeinschuldner das Recht, das Vermögen, das
zur Insolvenzmasse gehört, zu verwalten und darüber zu
verfügen;
5. verordnet den Beginn der Versilberung des Vermögens aus
der Insolvenzmasse und die Verteilung des versilberten
Vermögens.
(2) (Aufgehoben – AB 70 von 1998)
Wirksamkeit des Beschlusses (geänd. Überschr. – AB 38 von
2006)
Art. 712 . (1) Der Beschluss über die Insolvenzerklärung ist allen
Beteiligten gegenüber wirksam.
(2) Der Beschluss über die Insolvenzerklärung ist in das
Handelsregister einzutragen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОБЖАЛВАНЕ НА РЕШЕНИЕТО ЗА ОБЯВЯВАНЕ В
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 713. (1) (Предишен текст на чл. 713 - ДВ, бр. 70 от 1998 г.,
изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решението за обявяване в
несъстоятелност подлежи на обжалване в 7-дневен срок от
вписването в търговския регистър.
(2)(Нова-ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
Решението, с което се отменя частично или изцяло или се
обезсилва постановеното от окръжния съд решение за
обявяване в несъстоятелност, се вписва в търговския
регистър.
НЕЗАБАВНО ИЗПЪЛНЕНИЕ
Чл. 714 . Решението за обявяване в несъстоятелност
подлежи на незабавно изпълнение.
ПОСТАНОВЯВАНЕ НА ОБЩ ЗАПОР И ВЪЗБРАНА И
ВПИСВАНЕТО ИМ
Чл. 715 . (1) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) От момента на
вписване в търговския регистър на решението за обявяване
в несъстоятелност се смятат за възбранени недвижимите
имоти, съответно за запорирани движимите вещи и
вземанията на длъжника по отношение на трети
добросъвестни лица.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Постановената обща
възбрана върху недвижимите имоти и корабите на длъжника
се вписва в нотариалните регистри, съответно в регистрите
за корабите, въз основа на вписаното в търговския регистър
решение за обявяване на длъжника в несъстоятелност.
Глава четиридесет и шеста.
ОСРЕБРЯВАНЕ НА ИМУЩЕСТВОТО (ПРЕДИШНА ГЛАВА
ЧЕТИРИДЕСЕТ И ВТОРА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
ОБХВАТ
Чл. 716. (1) (Предишен текст на чл. 716 - ДВ, бр. 58 от 2003
г.) Недвижимите и движимите вещи като цяло или в
обособени части, вещните и другите имуществени права от
масата на несъстоятелността се превръщат в пари,
доколкото това е необходимо за плащане задълженията на
длъжника.
(2) (Нова - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Продажбата на
имуществените права от масата на несъстоятелността се
извършва от синдика след разрешение на съда.
ПРОДАЖБА НА ВЕЩИ И ИМУЩЕСТВЕНИ ПРАВА
Чл. 717. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ,бр. 84 от 2000
г., изм. - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Вещите и имуществените
права от масата на несъстоятелността се продават от
Anfechtung des Beschlusses über die Insolvenzerklärung
Art. 713. (1) (Vorheriger Art. 713 – AB 70 von 1998, geänd. – A B
38 von 2006) Der Beschluss über die Insolvenzanmeldung ist
innerhalb von 7 Tagen vom Tag der Bekanntmachung im
Handelsregister anfechtbar.
(2) (Neu – AB 70 von 1998, geänd.
–
AB 38 von 2006) Der
Beschluss, kraft dessen der Beschluss des Landgerichts über die
Insolvenzerklärung vollständig oder auch nur teilweise
aufgehoben oder für kraftlos erklärt wird, ist in das
Handelsregister einzutragen.
Sofortige Vollstreckung
Art. 714 . Der Beschluss über die Insolvenzerklärung unterliegt
der sofortigen Vollstreckung.
Allgemeine Pfändung und einstweilige Verfügung und ihre
Eintragung
Art. 715 . (1) (geänd. – AB 38 von 2006) Vom Tag der Eintragung
des Beschlusses über die Insolvenzerklärung in das
Handelsregister wird zur Sicherung eine einstweilige Verfügung
über die unbeweglichen Sachen verhängt und die beweglichen
Sachen und Forderungen des Gemeinschuldners in Bezug auf
gutgläubige Dritte – gepfändet.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Die erwirkte einstweilige
Verfügung über die unbeweglichen Sachen und der Schiffe des
Gemeinschuldners ist in die Notarregister bzw. in die
Schiffsregister aufgrund des im Handelsregister eingetragenen
Beschlusses über
die Insolvenzanmeldung
des
Gemeinschuldners einzutragen.
Sechsundvierzigstes Kapitel
Versilberung des Vermögens
(Vorheriges 42. Kapitel – AB 83 von 1996)
Umfang
Art. 716. (1) (vorheriger Art.716 – AB 58 von 2003) Das
bewegliche und unbewegliche Vermögen als Ganzes oder in
ausgegliederten Betrieben, die dinglichen und sonstigen
Vermögensrechte, die zur Insolvenzmasse gehören, werden ins
Geld umgewandelt, sofern das für die Zahlung der
Verbindlichkeiten des Gemeinschuldners erforderlich ist.
(2) (neu – AB 58 von 2003) Die Veräußerung der
Vermögensrechte aus der Insolvenzmasse wird vom
Insolvenzverwalter nach Genehmigung durch das Gericht
bewirkt.
Veräußerung von Sachwerten und Vermögensrechten
Art. 717 . (1) (ergänzt – AB 70 von 1998; geändert - AB 84 von
2000, geänd.
–
AB 58 von 2003) (1) Die zur Insolvenzmasse
gehörenden Sachwerte und Vermögensrechte werden vom
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
синдика по предвидения в тази глава ред и съобразно
решението на събранието на кредиторите по чл. 677, ал. 1, т.
8, освен в случаите по чл. 677, ал. 4 .
(2) По предложение на синдика и съобразно решението на
събранието на кредиторите съдът по несъстоятелността
разрешава продажба на вещите и имуществените права като
цяло, на обособени части или на отделни имуществени
права. Съдът е длъжен да се произнесе по предложението
на синдика в деня на постъпването му в съда или най-късно
на следващия работен ден.
ОБЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОДАЖБА
Чл. 717а. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от
2006 г.) Синдикът изготвя обявление за продажбата, в което
посочва данни за длъжника, описание на имуществото, реда
и начина на продажба, мястото и деня, в който ще се
извърши продажбата, крайния срок за приемане на
предложенията в рамките на деня и оценката на
имуществото, което ще се продава.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Синдикът поставя
обявлението по ал. 1 на видно място в сградата на общината
по седалището на длъжника и в сградата по адреса на
управление на длъжника в срок, не по-кратък от 14 дни,
преди посочения в обявлението ден и съставя протокол за
това. Синдикът представя за публикуване обявлението за
продажба в специален бюлетин на Министерството на
икономиката в срок 14 дни преди посочения в обявлението
ден за продажба.
МЯСТО НА ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРОДАЖБАТА
Чл. 717б. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Продажбата се
извършва в канцеларията на синдика или по адреса на
управление на длъжника в деня, посочен в обявлението.
РЕД ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРОДАЖБАТА
Чл. 717в. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Книжата за
продажбата се държат в канцеларията на синдика или по
адреса на управление на длъжника и са на разположение на
всеки заинтересуван.
(2) За участие в наддаването се внася задатък 10 на сто
върху оценката.
(3) Всеки наддавач посочва предложената от него цена с
цифри и думи и подава предложението си с квитанцията за
внесения задатък в запечатан плик. Предложенията се
подават в деня на продажбата до края на срока по чл. 717а,
ал. 1 . при синдика, който ги отразява по реда на
постъпването им във входящ регистър.
(4) Веднага след изтичането на срока по ал. 3 синдикът
Insolvenzverwalter nach der in diesem Kapitel vorgesehenen
Ordnung
und in Übereinstimmung
mit dem
Gläubigerversammlung nach Art. 677 Abs. 1 Ziff . 8 mit
Ausnahme der Fälle nach Art. 677 Abs.4 veräußert.
(2) Auf Vorschlag des Insolvenzverwalters unter
Berücksichtigung des Beschlusses der Gläubigerversammlung
genehmigt das Gericht, die Sachwerte und die Vermögensrechte
als Ganzes, ausgesonderte Werte oder einzelne
Vermögensrechte zum öffentlichen Verkauf auszustellen. Das
Gericht hat sich über den Vorschlag des Insolvenzverwalters am
Tag, an dem er eingegangen ist, oder spätestens am
darauffolgenden Arbeitstag zu äußern.
Mitteilung über die Veräußerung
Art. 717a (neu – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006)
Der Insolvenzverwalter erstellt eine Mitteilung über die
Veräußerung, in der er die von der Gläubigerversammlung
bestimmten Ordnung und Verfahren für den Verkauf, Ort und
Datum der Veräußerung sowie den Endtermin für die Einreichung
der Angebote im Rahmen des Tages und die Bewertung der
Vermögensgegenstände, die verkauft werden, anzugeben hat.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Der Insolvenzverwalter hat die
Mitteilung nach Abs.1 an einem gut sichtbaren Platz im Hause
der Gemeinde nach Geschäftssitz des Gemeinschuldners sowie
im Gebäude nach Geschäftsanschrift des Gemeinschuldners 14
Tage vor dem in der Mitteilung bezeichneten Tag auszuhängen
und ein Protokoll darüber zu erstellen. Der Insolvenzverwalter hat
die Mitteilung über die Veräußerung 14 Tage vor dem darin
bezeichneten Verkaufsdatum bei dem Wirtschaftsministerium zur
Bekanntmachung in seinem Amtsblatt vorzulegen.
Ort der Veräußerung
Art. 717b (neu – AB 58 von 2003) Die Veräußerung erfolgt in der
Kanzlei des Insolvenzverwalter oder an der Geschäftsanschrift
des Gemeinschuldners an dem in der Mitteilung bezeichneten
Tag.
Verkaufsverfahren
Art. 717c (neu – AB 58 von 2003) (1) Die Unterlagen in
Verbindung mit der Veräußerung haben jeder interessierten
Person in der Kanzlei des Insolvenzverwalters sowie an der
Geschäftsanschrift des Gemeinschuldners zur Einsicht zur
Verfügung zu stehen.
(2) Zur Teilnahme an der Versteigerung ist eine Anzahlung in
Höhe von 10 v. H. der Bewertung zu leisten.
(3) Jeder Bieter gibt den von ihm angebotene Preis in Ziffern und
Worten an und reicht sein Angebot zusammen mit der Quittung
über die geleistete Anzahlung in einem verschlossenen
Umschlag ein. Die Angebote werden am Tag der Veräußerung
innerhalb der First nach Art. 717a Abs.1 bei dem
Insolvenzverwalter abgegeben, der sie in der Reihenfolge deren
Eingangs in ein Eingangsregister einzutragen hat.
(4) Sofort nach Ablauf der Frist nach Abs. 3 macht der
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
обявява постъпилите наддавателни предложения в
присъствието на явилите се наддавачи, за което съставя
протокол. В протокола се вписват наддавачите и
наддавателните предложения по реда на отварянето на
пликовете. За купувач на имущественото право се счита този
наддавач, който е предложил най-висока цена. Ако най-
високата цена е предложена от повече от един наддавач,
купувачът се определя от синдика чрез незабавен търг чрез
явно наддаване в присъствието на явилите се наддавачи.
Обявяването на купувача се извършва от синдика в
протокола, който се подписва от него и от явилите се
наддавачи.
(5) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Наддавателни предложения
от лица, които нямат право да наддават, както и
предложения за цена под оценката, ако има такива, са
недействителни.
ОГРАНИЧЕНИЕ ЗА УЧАСТИЕ В ПРОДАЖБАТА
Чл. 717г. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Длъжникът, неговият
представител, синдикът, както и лицата, посочени в чл. 185
от Закона за задълженията и договорите, нямат право да
участват в наддаването.
(2) Когато имущественото право е купено от лице, което е
нямало право да наддава, продажбата е недействителна.
(3) В случая по ал. 2 внесените от купувача пари се задържат
за удовлетворяване вземанията на кредиторите.
ПЛАЩАНЕ НА ЦЕНАТА
Чл. 717д. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Купувачът трябва в
срок 5 дни от приключване на продажбата да внесе
предложената от него цена, като приспадне внесения
задатък.
ПОСЛЕДВАЩИ КУПУВАЧИ
Чл. 717е. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Ако в срока по чл. 717д
цената не бъде внесена:
1. внесеният от наддавача задатък служи за
удовлетворяване на кредиторите;
2. (изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) синдикът поканва наддавача,
който е предложил следващата най-висока цена, ако не е
изтеглил задатъка; ако този наддавач се съгласи, той се
обявява за купувач; ако не се съгласи или ако не внесе
цената в 5-дневен срок от обявяването му за купувач,
внесеният от него задатък се задържа за удовлетворяване
на кредиторите, а синдикът предлага имуществото на
следващия по реда на предложените цени наддавач и
постъпва така при нужда до изчерпване на всички
наддавачи, предложили цена не по-ниска от оценката;
наддавачът, който се е съгласил да купи имуществото и не
внесе в срок предложената цена, отговаря съобразно т. 1 .
Insolvenzverwalter im Beisein der erschienenen Bieter die
eingereichten Versteigerungsgebote bekannt, worüber er eine
Niederschrift anfertigt. In der Niederschrift sind die Bieter und die
Gebote in der Reihenfolge, in der die Umschläge geöffnet
wurden, einzutragen. Als Käufer des Vermögensrechts gilt jener
Bieter, der den höchsten Preis angeboten hat. Wurde der
höchste Preis zugleich von mehreren Bietern angeboten, so wird
der Käufer vom Insolvenzverwalter durch sofortige Versteigerung
unter öffentlichem Bieten im Beisein der erschienen Bieter
bestimmt. Der Käufer wird vom Insolvenzverwalter in der
Niederschrift bekanntgemacht, die von ihm und den
erschienenen Bietern zu unterschreiben ist.
(5) (geänd. – AB 38 von 2006) Gebote, die von unberechtigten
Personen eingereicht wurden, sowie Gebote unter der Höhe der
Bewertung, sofern vorhanden, sind unwirksam.
Teilnahmebeschränkung
Art. 717d (neu – AB 58 von 2003) (1) Der Gemeinschuldner, sein
Vertreter, der Insolvenzverwalter sowie die Personen, die im Art.
185 des Gesetzes über die Schuldverhältnisse und Verträge
bezeichnet sind, dürfen an der Versteigerung nicht teilnehmen.
(2) Wurde das Vermögensrecht von einer Person, die nicht
berechtigt war, an der Versteigerung teilzunehmen, gekauft, so
ist der Verkauf unwirksam.
(3) In dem Falle nach Abs. 2 werden die vom Käufer
eingezahlten Geldbeträge zur Befriedigung der Gläubiger für ihre
Forderungen zurückbehalten.
Bezahlung des Preises
Art. 717e (neu – AB 58 von 2003) Der Käufer hat den von ihm
gebotene Preis nach Abzug der geleisteten Anzahlung innerhalb
von 5 Tagen nach Abschluss der Veräußerung zu bezahlen.
Nächste Käufer
Art. 717f (neu – AB 58 von 2003) Wird der Preis nicht in der Frist
nach Art. 717e geleistet, so:
1. dient die vom Bieter geleistete Anzahlung zur Befriedigung der
Gläubiger;
2. (geänd. – AB 38 von 2006) bietet der Insolvenzverwalter dem
Bieter, der den nächst höchste Preis angeboten hat, das
Vermögensrecht zum Kauf an, wenn er die geleistete Anzahlung
nicht zurückgenommen hat; erklärt sich dieser Bieter dazu bereit,
so wird er zum Käufer bestimmt; erklärt er sich nicht dazu bereit
bzw. bezahlt er den Preis innerhalb der Frist von 5 Tagen nicht,
so wird die von ihm geleistete Anzahlung zur Befriedigung der
Gläubiger zurückbehalten und der Insolvenzverwalter bietet das
Vermögensrecht dem jeweils nächsten Bieter in der Reihenfolge
der angebotenen Preise an und falls erforderlich geht er auf
diese Weise vor bis zur Ausschöpfung aller Bieter, die einen
Preis über die Bewertung geboten haben; der Bieter, der sich
zum Kauf des Vermögensrechts bereit erklärt den gebotenen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРОВЕЖДАНЕ НА НОВ ТЪРГ
Чл. 717ж. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм.
-
ДВ, бр. 38 от
2006 г.) (1) Ако не са се явили наддавачи или не са били
направени валидни наддавателни предложения, или
купувачът не е внесъл цената, се провежда нова продажба
чрез търг с явно наддаване с начална цена 80 на сто от
оценката и след ново обявяване по реда на чл. 717а, ал. 2 .
(2) Наддаването при търга по ал. 1 се извършва чрез
вписване в наддавателен лист. Стъпката за наддаване се
определя от синдика и се съобщава в обявлението по чл.
717а.
ВЪЗЛАГАНЕ
Чл. 717з. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 38 от
2006 г.) Когато лицето, обявено за купувач, внесе
своевременно дължимата сума, съдът с постановление му
възлага вещта или правото в деня, следващ деня на
плащането.
(2) От датата на издаване на постановлението за възлагане
купувачът придобива всички права, които длъжникът е имал
върху имущественото право. Правата, които трети лица са
придобили върху имущественото право, не могат да бъдат
противопоставени на купувача, ако тези права не могат да се
противопоставят на длъжника.
(3) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Постановлението за
възлагане, издадено от съда, може да се обжалва пред
апелативния съд от участвалите в търга и от длъжника.
(4) Ако възлагането не бъде обжалвано, действителността на
продажбата може да се оспорва по исков ред само при
нарушаване на чл. 717г и при невнасяне на цената. В
последния случай купувачът може да отклони уважаването
на иска, ако внесе дължимата сума заедно с лихвите от деня
на обявяването му за купувач.
ОТМЕНЯНЕ НА ВЪЗЛАГАНЕТО
Чл. 717и. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) Ако постановлението за
възлагане бъде отменено или ако продажбата бъде обявена
за недействителна съгласно чл. 717г, новата продан се
извършва след ново обявяване.
ПРИДОБИВАНЕ И ОСПОРВАНЕ НА СОБСТВЕНОСТТА
Чл. 717к. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Купувачът на
движими вещи става техен собственик, независимо от това
дали са принадлежали на длъжника.
(2) Предишният собственик има право да получи цената, ако
тя не е изплатена, а ако тя е била изплатена, той има право
да иска от кредиторите и от длъжника това, което те са
получили по разпределението.
Preis jedoch nicht termingerecht bezahlt hat, haftet nach der
Vorschrift der Ziff.1 .
Durchführung einer neuen Versteigerung
Art. 717g (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 38 von 3006) Sind
keine Bieter erschienen oder wurden keine gültigen Gebote
abgegeben oder hat der Käufer den Preis nicht bezahlt, so wird
eine neue offene Versteigerung bei einem Anfangspreis von 80 v.
H. der Bewertung nach einer neuen Bekanntmachung nach der
Vorschrift des Art. 717a Abs. 2 durchgeführt.
(2) Das Bieten in der Versteigerung nach Abs. 1 erfolgt durch
Eintragung in einer Bieterliste. Der Steigerungsschritt wird vom
Insolvenzverwalter festgelegt und in der Mitteilung nach Art. 717a
bekanntgegeben.
Zuschlag
Art. 717h (neu – AB 58 von 2003) (1) (geänd. – AB 38 von 2006)
Hat die zum Käufer bestimmte Person den geschuldeten Betrag
rechtzeitig bezahlt, so hat das Gericht den Zuschlag durch eine
Zuschlagsanordnung am Tag, der auf den Zahlungstag folgt, zu
erteilen.
(2) Vom Ausstellungsdatum der Zuschlagsanordnung erwirbt der
Käufer alle Rechte, die der Gemeinschuldner an dem
Vermögensrecht gehabt hat. Die Rechte, die Dritte an dem
Vermögensrecht erworben haben, können dem Käufer nicht
entgegengehalten werden, wenn diese Rechte dem
Gemeinschuldner nicht entgegengehalten werden können.
(3) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Die Personen, die an der
Versteigerung teilgenommen haben und der Gemeinschuldner,
können die Zuschlagsanordnung des Gerichts vor dem
Berufungsgericht anfechten.
(4) Wird gegen den Zuschlag keine Beschwerde eingelegt, so
kann die Wirksamkeit des Verkaufs nach der Klageordnung
angefochten werden, wenn die Vorschrift des Art.717d verletzt
oder der Preis nicht bezahlt wurde. Im letzteren Falle kann es der
Käufer vermeiden, dass der Klage stattgegeben wird, indem er
den geschuldeten Betrag samt Zinsen ab dem Tag, an dem er
zum Käufer bestimmt wurde, bezahlt.
Aufhebung des Zuschlags
Art. 717i (neu – AB 58 von 2003) Wird die Zuschlagsanordnung
aufgehoben oder wird der Verkauf nach 717d für unwirksam
erklärt, so bedarf es für die nächste Versteigerung einer neuen
Bekanntmachung.
Erwerb und Anfechtung des Eigentums
Art. 717j (neu – AB 58 von 2003) (1) Der Käufer beweglicher
Sachen wird zu ihren Besitzer ohne Rücksicht darauf, ob sie dem
Gemeinschuldner gehört haben.
(2) Der frühere Besitzer ist berechtigt, den Preis zu erhalten,
sofern er nicht ausgezahlt wurde und bei Auszahlung kann er von
den Gläubigern und dem Schuldner das von ihnen im Rahmen
der Verteilung Erhaltene zu verlangen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ВЪВОД И ПРЕМИНАВАНЕ НА РИСКА
Чл. 717л. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Купувачът се
въвежда във владение на имущественото право от синдика
въз основа на влязлото в сила постановление за възлагане,
както и на удостоверение за платените такси за прехвърляне
на имота и за извършеното вписване на същото
постановление.
(2) Рискът от погиване на имущественото право е за сметка
на купувача, а разноските по опазването му до въвода във
владение на купувача са за сметка на масата на
несъстоятелността.
(3) Въводът се извършва срещу всяко лице, което се намира
във владение на имущественото право. Това лице може да
се брани само с иск за собственост.
(4) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Продажбата, извършена по
реда на тази глава, има последиците на продажба при
принудително изпълнение по реда на Гражданския
процесуален кодекс.
ПРОДАЖБА ПРИ СЪСОБСТВЕНОСТ
Чл. 717м. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г.) (1) Когато
изпълнението бъде насочено върху имуществено право,
което е съсобствено, за дълг на някои от съсобствениците,
имущественото право се описва изцяло, но се продава само
идеалната част на длъжника.
(2) Имотът може да бъде продаден и изцяло, ако останалите
съсобственици се съгласят с това писмено.
ПРОДАЖБА НА ИПОТЕКИРАН ИМОТ
Чл. 717н. (Нов - ДВ, бр. 58 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 101 от
2010 г.) При продажбата на имот, който е ипотекиран от
длъжника за обезпечаване на чужд дълг, синдикът изпраща
на ипотекарния кредитор съобщение за насрочване на
продажбата. Припадащата се на ипотекарния кредитор сума
се запазва от синдика и се предава на кредитора, след като
представи изпълнителен лист за вземането си.
ПРОДАЖБА ПРИ ОСОБЕНИ СЛУЧАИ
Чл.718.(1)(Доп. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.38от
2006 г.) По предложение на синдика съдът по
несъстоятелността може да разреши продажбата да се
извърши чрез пряко договаряне или чрез посредник, когато
вещите и имуществените права като цяло, обособената част
или отделната вещ или имуществено право са предложени
по реда на чл. 717 и следващите, но продажбата не е
извършена поради неявяване на купувач или купувачът се е
отказал. В тези случаи продажната цена може да бъде по-
ниска от началната цена по чл. 717ж и се определя по реда
на Гражданския процесуален кодекс. Съдът е длъжен да се
произнесе по предложението на синдика в деня на
Besitzeinweisung und Risikoübergang
Art. 717k (neu – AB 58 von 2003) (1) Die Besitzeinweisung des
Käufers geschieht durch den Insolvenzverwalter aufgrund der
rechtkräftigen Zuschlagsanordnung und des Belegs der
entrichteten Gebühren für die Übertragung des Eigentumsrechts
und Eintragung derselben Zuschlagsanordnung.
(2) Das Risiko vor Untergang des Vermögensrechts wird vom
Käufer getragen und die Kosten für dessen Erhaltung bis zum
Zeitpunkt der Besitzeinweisung des Käufers gehen zu Lasten der
Insolvenzmasse.
(3) Eine Besitzeinweisung wird gegen jede Person, die im Besitz
des Vermögensrechts ist, vorgenommen. Diese Person kann sich
nur durch Eigentumsklage schützen.
(4) (Neu – AB 38 von 2006) Die nach der Ordnung dieses
Kapitels erfolgte Veräußerung hat die Wirkung einer
Veräußerung durch Zwangsvollstreckung nach den
Bestimmungen der Zivilprozessordnung.
Verkauf bei Miteigentum
Art. 717l (neu – AB 58 von 2003) (1) Ist die Vollstreckung auf ein
Vermögensrecht, as Miteigentum ist, gerichtet und findet sie
wegen Schuld eines der Miteigentümer statt, so ist das
Vermögensrecht vollständig zu beschreiben, verkauft jedoch wird
nur der Bruchteil des Schuldners.
(2) Das Vermögensrecht kann auch vollständig verkauft werden,
wenn die übrigen Miteigentümer ihre schriftliche Zustimmung
dafür geben.
Verkauf einer mit Hypothek belasteten Liegenschaft
Art. 717m (neu – AB 58 von 2003, geänd. – AB 101 von 2010)
Bei Verkauf einer mit Hypothek belasteten Liegenschaft, womit
der Schuldner eine fremde Forderung besichert hat, übermittelt
der Insolvenzverwalter dem Hypothekgläubiger eine Mitteilung
zur Terminsetzung des Verkaufs. Dem Hypothekgläubiger
zustehenden Betrag wird vom Insolvenzverwalter einbehalten
und dem Gläubiger nach Vorlage eines Vollstreckungstitels für
seine Forderung übergeben.
Veräußerung in Sonderfällen
Art. 718. (1) (Ergänzt – AB 70 von 1998, geänd.
–
AB 38 von
2006) Auf Vorschlag des Insolvenzverwalters kann das
Insolvenzgericht genehmigen, die Veräußerung durch direkte
Verdingung oder über einen Vermittler vorzunehmen, wenn die
Sachwerte und die Vermögensrechte als Ganzes, der
ausgesonderte Bruchteil davon bzw. der einzelne Sachwert oder
das einzelne Vermögensrecht nach der Ordnung des Art. 717 ff .
angeboten wurden, jedoch keine Veräußerung wegen
Ermangelung eines Käufers oder Kaufverzicht des Käufers
stattgefunden hat. In diesen Fällen kann der Verkaufspreis unter
dem Anfangspreis laut Art. 717g liegen und wird nach der
Ordnung der Zivilprozessordnung bestimmt. Das Gericht hat sich
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
постъпването му в съда или най-късно на следващия
работен ден.
(2) Дялове, които са собственост на длъжника в други
дружества, се продават, след като бъдат предложени за
изкупуване на останалите съдружници и в срок от един
месец предложението не бъде прието.
(3) (Нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) При продажба по ал. 1 на
вещите и имуществените права като цяло или на обособена
част кредиторите не могат да бъдат поставени в по-
неблагоприятно положение, отколкото при продажбата на
отделни вещи и имуществени права.
(4) (Предишна ал. 3, изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) При
продажба по ал. 1 на вещите и имуществените права като
цяло или на обособени части извършените от купувача
действия на разпореждане преди окончателното плащане на
цената са недействителни по отношение на кредиторите на
несъстоятелността.
(5) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Продавач по договор по ал. 1
е синдикът.
ПРОДАЖБА ОТ СИНДИКА НА ЖИЛИЩА С НАЕМАТЕЛИ
РАБОТНИЦИ И СЛУЖИТЕЛИ
Чл. 718а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) (1) Когато към датата
на решението на събранието на кредиторите по чл. 677, ал.
1, т. 8 жилища, собственост на длъжника, са предоставени
под наем на негови работници и служители към датата на
това решение или на лица с вземания по чл. 687, ал. 1,
синдикът е длъжен да предложи за продажба тези жилища
на техните наематели. При тези случаи се прилага чл. 33 от
Закона за собствеността.
(2) Синдикът отправя писмена покана до всяко лице по ал. 1,
в която посочва конкретното жилище, неговата оценка,
изготвена от избрания от събранието на кредиторите или
определен по реда на чл. 677, ал. 4 оценител, срок за
плащане, който не може да бъде по-кратък от 30 дни и по-
дълъг от 60 дни, както и банковата сметка за извършване на
плащане на цената.
(3) Лицата по ал. 1 имат право в 14-дневен срок от
уведомлението да заявят писмено пред синдика желанието
си да закупят жилището на цена, равна на изготвената
оценка, и в посочения от синдика срок. При заплащане на
цената работниците и служителите имат право да направят
прихващания за вземания по задължения за неизплатени от
длъжника трудови възнаграждения.
(4) Договорът за продажба се сключва в нотариална форма,
като продавач по договора е синдикът. Разноските по
продажбата са за сметка на продавача.
(5) Разпоредбите на ал. 1
-
4 не се прилагат в случай на
съдебен спор относно жилището, предмет на наемния
договор.
über den Vorschlag des Insolvenzverwalters am Tag, an dem er
bei dem Gericht eingegangen ist, oder spätestens am
darauffolgenden Tag zu äußern.
(2) Die Beteiligungen des Gemeinschuldners an anderen
Gesellschaften werden erst veräußert, nachdem sie den anderen
Gesellschaftern zum Ankauf angeboten wurden und im Laufe
eines Monats von diesem Angebot kein Gebrauch gemacht
wurde.
(3) (Neu – AB 70 von 1998) Bei einer Veräußerung nach der
Vorschrift des Abs.1 der Sachwerte und der Vermögensrechte
als Ganzes oder eines ausgesonderten Bruchteils davon dürfen
die Gläubiger nicht in eine ungünstigere Lage als bei dem
Verkauf einzelner Sachwerte und Vermögensrechte versetzt
werden.
(4) (Vorheriger Abs.3 – AB 70 von 1998) Bei einer Veräußerung
nach Abs.1 der Sachwerte und Vermögensrechte als Ganzes
oder ausgesonderter Bruchteile davon sind die vom Käufer vor
endgültiger Bezahlung des Preises vorgenommenen
Verfügungshandlungen
unwirksam
gegenüber
den
Insolvenzgläubigern.
(5) (Neu – AB 84 von 2000) Verkäufer nach dem Vertrag gem.
Abs.1 ist der Insolvenzverwalter.
Veräußerung durch den Insolvenzverwalter der von
Arbeitnehmer und Mitarbeiter gemieteten Wohnungen
Art. 718a. (Neu – AB 38 von 2006) (1) Sind zum Datum des
Beschlusses über die Gläubigerversammlung laut Art. 677 Abs. 1
Ziffer 8 Wohnungen, Eigentum des Gläubigers, an seine
Arbeitnehmer oder Mitarbeiter zum Datum dieses Beschlusses
vermietet oder an Personen mit Forderungen laut Abs. 687 Abs.
1, ist der Insolvenzverwalter verpflichtet die Wohnungen den
Vermietern zum Verkauf anzubieten. In diesen Fällen findet Art.
33 vom Eigentumsgesetz Anwendung.
(2) Der Insolvenzverwalter lädt die einzelne Personen laut Abs. 1
schriftlich ein, indem er die konkrete Wohnung, die Bewertung,
die von einen durch die Gläubigerversammlung gewählten
Sachverständigen oder nach der Ordnung von Art. 677, Abs. 4
vorgenommen wurde, eine zwischen 30 bis 60 Tage gesetzte
Zahlungsfrist, sowie das Bankkonto zur Überweisung des
Kaufpreises bezeichnet.
(3) Die Personen laut Abs. 1 sind berechtigt innerhalb von 14
Tagen nach Mitteilung, den Insolvenzverwalter schriftlich über
ihre Kaufabsicht zu einem der Bewertung gleich hohen Preis und
innerhalb der vom Insolvenzverwalter angegebenen Frist zu
erklären. Bei Zahlung des Kaufpreises sind die Arbeitnehmer und
Mitarbeiter berechtigt, ihm mit den ausstehenden Forderungen
für nicht bezahlte Arbeitslöhne aufzurechnen.
(4) Der Kaufvertrag erfolgt in notarieller Form, in dem der
Insolvenzverwalter als Verkäufer auftritt. Die Kosten der
Veräußerung werden vom Verkäufer getragen.
(5) Die Bedingungen der Absätze von 1 bis 4 finden bei
gerichtliche Streitigkeiten in Bezug auf die Wohnung –
Gegenstand des Mietvertrags – keine Anwendung.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ПРОДАЖБА НА ЗАЛОЖЕНА ВЕЩ
Чл. 719. (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Заложена вещ, която се
държи от кредитор или от трето лице, се изисква от синдика
и се продава по реда на тази глава, освен ако със закон е
предвидена продажбата й от кредитора без съдебна намеса.
Глава четиридесет и седма.
РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ОСРЕБРЕНОТО ИМУЩЕСТВО И
ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ
ИТРЕТА-ДВ,БР.83ОТ1996Г.)
Раздел I.
РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ОСРЕБРЕНОТО ИМУЩЕСТВО
УСЛОВИЕ ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 720. Разпределение се извършва, когато в масата на
несъстоятелността се наберат достатъчно парични средства.
СМЕТКА ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 721 . (1) (Изм. - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Синдикът изготвя
сметка за разпределение на наличните суми между
кредиторите с вземания по чл. 722, ал. 1 съобразно реда,
привилегиите и обезпеченията.
(2) Сметката за разпределение е частична, докато не бъдат
изплатени изцяло задълженията или не бъде осребрена
цялата маса на несъстоятелността с изключение на
непродаваемите вещи.
(3) (Нова - ДВ, бр. 84 от 2000 г.) Не може да бъде отказано
включването в сметката за разпределение на вземане по чл.
722, ал. 1, т. 7, ако задължението е поето със съгласието на
синдика или е признато от него.
РЕД НА ВЗЕМАНИЯТА
Чл. 722 . (1) При извършване на разпределение на
осребреното имущество вземанията се изплащат в следния
ред:
1.(изм. - ДВ,бр.70от1998г., доп. - ДВ,бр.105от2005г., в
сила от 01.01.2006 г.) вземания, обезпечени със залог или
ипотека, или запор или възбрана, вписани по реда на Закона
за особените залози - от получената сума при реализацията
на обезпечението;
2. вземания, заради които се упражнява право на задържане
- от стойността на задържания имот;
3. разноски по несъстоятелността;
4. (изм.
-
ДВ, бр. 58 от 2003 г.) вземания, произтичащи от
Veräußerung eines verpfändeten Sachwertes
Art. 719. (Ergänzt – AB 70 von 1998) Ein verpfändeter Sachwert,
den ein Gläubiger oder ein Dritter in der Hand hat, wird vom
Insolvenzverwalter angefordert und nach der Ordnung dieses
Kapitels veräußert, es sei denn, dass es in einem Gesetz
vorgesehen ist, dass der Verkauf vom Insolvenzverwalter ohne
Einschaltung des Gerichts vorzunehmen ist.
Siebenundvierzigstes Kapitel
Verteilung des versilberten Vermögens und Abschluss des
Insolvenzverfahrens
(Vorheriges 43. Kapitel – AB 83 von 1996)
Abschnitt I
Verteilung des versilberten Vermögens
Verteilungsvoraussetzung
Art. 720. Eine Verteilung wird erst vorgenommen, wenn in der
Insolvenzmasse ausreichende Zahlungsmittel vorhanden sind.
Schlussrechnung des Insolvenzverwalters
Art. 721 . (1) (Geändert – AB 84 von 2000) Der
Insolvenzverwalter erstellt eine Rechnung zur Verteilung der
verfügbaren Beträge unter die Gläubiger mit Forderungen nach
Art. 722 Abs.1 unter Beachtung der festgelegten Reihenfolge, der
Vorzugsrechte und Sicherheiten.
(2) Die Rechnung zur Verteilung bleibt partiell, solange die
Verbindlichkeiten nicht vollständig beglichen werden oder die
ganze Insolvenzmasse nicht versilbert wird mit Ausnahme der
unveräußerlichen Sachwerte.
(3) (Neu – AB 84 von 2000) Die Aufnahme einer Forderung nach
Art. 722 Abs. 1 Ziffer 7 in die Schlussrechnung darf nicht
verweigert werden, wenn die Verbindlichkeit mit der Zustimmung
des Insolvenzverwalters übernommen bzw. von ihm anerkannt
wurde.
Reihenfolge der Forderungen
Art. 722 . (1) Bei der Verteilung des versilberten Vermögens
werden die Forderungen in folgender Reihenfolge beglichen:
1. (geändert – AB 70 von 1998, erg. – AB 105 von 2005, in Kraft
ab dem 01.01.2006) Forderungen, gesichert durch Pfand oder
Hypothek, Pfändung oder einstweilige Verfügung, eingetragen
nach der Ordnung des Registerpfandgesetzes – vom Erlös aus
der Verwertung der Sicherheit;
2. Forderungen, die ein Retentionsrecht begründen – vom Wert
des zurückbehaltenen unbeweglichen Vermögens;
3. Insolvenzbedingte Auslagen;
4. (geändert – AB 58 von 2003) Forderungen, die sich aus
bestehenden Arbeitsrechtsverhältnissen, entstanden vor dem
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
трудови правоотношения, възникнали преди датата на
решението за откриване на производството по
несъстоятелност;
5. издръжка, дължима по закон от длъжника на трети лица;
6.(изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.84от2000г.)
публичноправни вземания на държавата и общините, като
данъци, мита, такси, задължителни осигурителни вноски и
други, възникнали до датата на решението за откриване на
производство по несъстоятелност;
7. (отм., предишна т. 8 - ДВ, бр. 70 от 1998 г., изм. - ДВ, бр.
101 от 2010 г.) вземания, възникнали след датата на
решението за откриване на производството по
несъстоятелност и неплатени на падежа;
8. (предишна т. 9, изм.
-
ДВ, бр. 70 от 1998 г.) останалите
необезпечени вземания, възникнали преди датата на
решението за откриване на производството по
несъстоятелност;
9. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) вземанията по чл. 616, ал. 2,
т. 1;
10. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) вземанията по чл. 616, ал. 2,
т. 2;
11. (нова - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) вземанията по чл. 616, ал. 2,
т. 3;
12. (нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) вземанията по чл. 616, ал. 2,
т. 4.
(2)(Изм. - ДВ,бр.70от1998г., изм. - ДВ,бр.38от2006г.)
Когато паричните средства са недостатъчни, за да се
удовлетворят изцяло вземанията по ал. 1, т. 3
-
12, те се
разпределят между кредиторите от реда по съразмерност.
(3)(Нова-ДВ,бр.38от2006г., изм. - ДВ,бр.12от2009г., в
сила от 01.01.2010 г.) Когато са предявени и приети няколко
вземания на държавата от един ред, сумата се изплаща на
съответния ред от сметката за разпределение общо и след
получаването се разпределя от Националната агенция за
приходите по реда на Данъчно-осигурителния процесуален
кодекс. Националната агенция за приходите незабавно
уведомява съда по несъстоятелността и синдика за
извършеното разпределение.
РАЗНОСКИ ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА
Чл. 723. Разноски по несъстоятелността са:
1. (изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) държавната такса за
производството по несъстоятелност и останалите разноски,
направени до влизане в сила на решението за откриване на
производство по несъстоятелност;
2. възнаграждението на синдика;
3. дължимите на работниците и служителите суми, когато
предприятието на длъжника не е прекратило дейността си;
4. разходите за попълване, управление, оценяване и
разпределение на масата;
5. определената издръжка на длъжника и на неговото
семейство.
Datum des Beschlusses über die Eröffnung des
Insolvenzverfahrens, ergeben;
5. der Unterhalt, zur dessen Auszahlung an Dritten der
Gemeinschuldner kraft Gesetzes verpflichtet ist;
6. (Geändert – AB 70 von 1998, geänd.
–
AB 84 von 2000)
öffentlichrechtliche Forderungen des Staates und der Gemeinden
wie Steuern,
Zollabgaben,
Gebühren,
verbindliche
Sozialversicherungsbeiträge usw., die vor dem Datum des
Eröffnungsbeschlusses entstanden sind;
7. (Aufgehoben; vorherige Ziffer 8 – AB 70 von 1998, geänd. AB
101 von 2010) Forderungen, die nach dem Datum des
Beschlusses zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens entstanden
und zum Fälligkeitsdatum unbeglichen sind;
8. (vorherige Ziffer 9 – AB 70 von 1998) die übrigen
ungesicherten Forderungen, die vor dem Datum des
Eröffnungsbeschlusses entstanden sind;
9. (Neu – AB 70 von 1998) die Forderungen nach Art. 616 Abs. 2
Ziffer 1;
10. (Neu – AB 70 von 1998) die Forderungen nach Art. 616 Abs.
2 Ziffer 2;
11. (Neu – AB 70 von 1998) die Forderungen nach Art. 616 Abs.
2 Ziffer 3.
12. (Neu – AB 38 von 2006) die Forderungen nach Art. 616 Abs.
2 Ziffer 4.
(2) (Geändert – AB 70 von 1998, geänd.
–
AB 38 von 2006)
Reichen die Zahlungsmittel zur vollständigen Befriedigung der
Forderungen nach Abs.1 Ziffern 3–12 nicht aus, so werden sie
unter die Gläubigern nach der Reihenfolge anteilig verteilt.
(3) (Neu – AB 38 von 2006, geänd. – AB 12 von 2009, in Kraft ab
dem 01.01.2010) Sind einige staatliche Forderungen aus einer
Reihe gestellt und aufgenommen, wird der Betrag nach der
entsprechenden Ordnung auf das Verteilungskonto insgesamt
bezahlt und nach Zahlung wird es von der Nationalen
Einnahmenagentur nach den Bestimmungen der Steuer- und
Versicherungsprozessordnung
verteilt. Die Nationale
Einnahmenagentur benachrichtigt das Insolvenzgericht und den
Insolvenzverwalters über die erfolgte Verteilung.
Insolvenzbedingte Spesen
Art. 723. Insolvenzbedingte Spesen sind:
1. (geänd.
–
Ab 38 von 2006) die Verwaltungsgebühr für das
Insolvenzverfahren und die restliche Spesen, die bis zum
Inkrafttreten des Beschlusses zur Eröffnung des
Insolvenzverfahrens entstanden sind;
2. die Vergütung des Insolvenzverwalters;
3. die den Arbeitern und Angestellten geschuldeten Beträge,
wenn das Unternehmen des Gemeinschuldners fortgeführt wird;
4. der Aufwand für Auffüllung, Verwaltung, Bewertung und
Verteilung der Insolvenzmasse;
5. der festgelegte Unterhalt des Gemeinschuldners und seiner
Familie.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
УДОВЛЕТВОРЯВАНЕ НА ОБЕЗПЕЧЕН КРЕДИТОР И НА
КРЕДИТОР С ПРАВО НА ЗАДЪРЖАНЕ
Чл. 724 . (1) Когато продажната цена на заложена или
ипотекирана вещ не покрива изцяло вземането заедно с
натрупаната лихва, за остатъка кредиторът участва в
разпределението заедно с кредиторите с необезпечени
вземания.
(2) Когато продажната цена на заложена или ипотекирана
вещ превишава обезпеченото вземане с натрупаната лихва,
остатъкът от нея се включва в масата на несъстоятелността.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Дължимата сума по ал. 2 от
реализацията на обезпечението се предава веднага на
кредитора.
(4) Алинеи 1, 2 и 3 се прилагат и при удовлетворяване
вземане на кредитор с право на задържане.
УЧАСТИЕ НА ВЗЕМАНИЯ ПОД ОТЛАГАТЕЛНО ИЛИ
ПРЕКРАТИТЕЛНО УСЛОВИЕ
Чл. 725 . (1) Вземане под отлагателно условие се включва в
първоначалното разпределение като оспорено вземане. За
него се заделя съответната сума от разпределението. При
окончателното разпределение това вземане се изключва, ако
до този момент условието не се е сбъднало.
(2) Вземане под прекратително условие се включва в
разпределението като безусловно.
ЗАДЕЛЯНЕ НА СУМИ ЗА ОСПОРЕНО ВЗЕМАНЕ
Чл. 726. (1) За оспорено по съдебен ред вземане се заделя
съответната сума в сметката за разпределение.
(2) Когато е оспорено само обезпечението или привилегията,
вземането се включва като необезпечено до разрешаване на
спора, като в сметката за разпределение се заделя сумата,
която кредиторът би получил за обезпечено вземане.
ПУБЛИЧНОСТ НА СМЕТКАТА ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 727 . (Доп.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Сметката за
разпределение се поставя в продължение на 14 дни на
определено за целта видно и общодостъпно място в съда.
Съставянето на сметката за разпределение се обявява в
търговския регистър от синдика.
ВЪЗРАЖЕНИЯ СРЕЩУ СМЕТКАТА
Чл. 728. Длъжникът, комитетът на кредиторите и всеки
кредитор могат да направят пред съда писмено възражение
срещу сметката за разпределение в срока по чл. 727 .
Befriedigung eines gesicherten Gläubigers und
eines retentionsberechtigten Gläubigers
Art. 724 . (1) Wenn der Verkaufspreis eines verpfändeten oder mit
Hypothek belasteten Sachwertes nicht zur Deckung der
Forderung zuzüglich der zugeschlagenen Zinsen ausreicht,
nimmt der Gläubiger für den Differenzbetrag an der Verteilung
zusammen mit den Gläubigern mit ungesicherten Forderungen
teil.
(2) Liegt der Verkaufspreis eines verpfändeten oder mit Hypothek
belasteten Sachwertes über dem Wert der gesicherten
Forderung zuzüglich der zugeschlagenen Zinsen, fließt der
Restbetrag in die Insolvenzmasse ein.
(3) (Geändert – AB 70 von 1998) Der geschuldete Betrag nach
Abs.2 aus der Verwertung der Sicherheit ist sofort dem Gläubiger
zu übergeben.
(4) Die Vorschriften der Absätze 1, 2 und 3 finden auch bei
Befriedigung
eines
retentionsberechtigten
Gläubigers
Anwendung.
Einbeziehung der unter aufschiebender oder
einstellender Bedingung gestellten Forderungen
Art. 725 . (1) Eine unter aufschiebender Bedingung stehende
Forderung wird in die ursprüngliche Verteilung als eine
bestrittene Forderung einbezogen. Für sie wird der
entsprechende Betrag aus der Verteilung zurückgelegt. Diese
Forderung wird von der endgültigen Verteilung ausgeschlossen,
wenn die Bedingung bis zu diesem Zeitpunkt nicht erfüllt wurde.
(2) Eine unter Einstellungsbedingung stehende Forderung wird in
die Verteilung als bedingungslos einbezogen.
Zurücklegung von Beträgen für eine bestrittene Forderung
Art. 726. (1) Der jeweilige Betrag für eine auf Gerichtswege
bestrittene Forderung wird in der Schlussrechnung zurückgelegt.
(2) Wenn nur die Sicherheit oder das Vorzugsrecht bestritten
wurde, wird die Forderung bis zur Entscheidung der Streitfrage
als ungesicherte Forderung einbezogen, indem der Betrag, den
der Gläubiger für eine gesicherte Forderung erhalten würde, in
der Schlussrechnung zurückgelegt wird.
Offenlegung der Schlussrechnung
Art. 727 . (erg. – AB 38 von 2006) Die Schlussrechnung ist für die
Dauer von 14 Tagen an einem dafür bestimmten, gut sichtbaren
und zugänglichen Platz im Gerichtsgebäude auszuhängen. Die
Erstellung der Schlussrechnung wird dem Handelsregister vom
Insolvenzverwalter mitgeteilt.
Einwendungen gegen die Schlussrechnung
Art. 728. Der Gemeinschuldner, der Gläubigerausschuss und
jeder Gläubiger können vor dem Gericht Einspruch gegen die
Schlussrechnung des Insolvenzverwalters in der Frist nach. Art.
727 schriftlich erheben.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
ОДОБРЯВАНЕ НА СМЕТКАТА ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ
Чл. 729. (1) Съдът по несъстоятелността одобрява с
определение сметката за разпределение, след като направи
съответната промяна, когато служебно или при възражение е
констатирал незаконосъобразност.
(2) (Нова - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Определението за
одобряване на сметката за разпределение и постъпилите
срещу него жалби се обявяват в търговския регистър, с което
кредиторите и длъжникът се смятат уведомени.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г., предишна ал. 2 - ДВ, бр. 104
от 2007 г., изм. - ДВ, бр. 101 от 2010 г.) Определението по ал.
1 може да се обжалва от длъжника, от комитета на
кредиторите или от кредитор, който е подал възражение по
чл. 728.
(4) (Предишна ал. 3
-
ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Одобрената
сметка за разпределение се изпълнява от синдика.
ДОПЪЛНИТЕЛНО ВКЛЮЧВАНЕ НА КРЕДИТОР В
РАЗПРЕДЕЛЕНИЕТО
Чл. 730. Кредитор, който е предявил вземането си след
извършено разпределение, се включва в следващите
разпределения без право на изравняване съобразно с вече
платеното.
ДОПЪЛНИТЕЛНО ВКЛЮЧВАНЕ НА СУМИ
Чл. 731. В масата на несъстоятелността се включват
допълнително новосъбраните суми от вземания на длъжника
и от осребряване на имуществото, както и сумите от
вземания, от които кредиторите са се отказали.
ВРЪЩАНЕ НА ОСТАТЪКА ОТ МАСАТА НА
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА
Чл. 732. След пълното плащане на задълженията остатъкът
от масата на несъстоятелността се предоставя на длъжника.
Раздел II.
ПРИКЛЮЧВАНЕ
НА
ПРОИЗВОДСТВОТО
ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
ОТЧЕТ И ДОКЛАД НА СИНДИКА (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38
ОТ 2006 Г.)
Чл. 733. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В срок не по-дълъг от
един месец след изчерпване на масата на
несъстоятелността, с изключение на непродаваемите вещи,
синдикът представя на съда по несъстоятелността:
1. отчет за своята дейност;
2. доклад за извършените разпределения на сумите, събрани
при осребряването, и за останалите неплатени вземания.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНО СЪБРАНИЕ НА КРЕДИТОРИТЕ
Bestätigung der Schlussrechnung des Insolvenzverwalters
Art. 729. (1) Das Insolvenzgericht bestätigt die Schlussrechnung
durch Erlass einer Bestimmung, nachdem es die erforderliche
Änderung vorgenommen hat, falls es von Amts wegen oder
aufgrund einer erhobenen Einwendung eine Gesetzwidrigkeit
festgestellt hat.
(2) (neu – AB 104 von 2007) Der Erlass der Bestimmung über
der Schlussrechnung und dagegen gerichteten Klagen werden in
das Handelsregister eingetragen, womit die Gläubiger und der
Gemeinschuldner als benachrichtigt gelten.
(3) (geänd. – AB 38 von 2006, vorh. Abs. 2 – AB 104 von 2007,
geänd. AB 101 von 2010) Die Bestimmung nach Abs. 1 kann
vom Gemeinschuldner, der Gläubigerversammlung oder einen
Gläubiger angefochten werden, der ein Einspruch im Sinne von
Art. 728 erhoben hat.
(4) (vorh. Abs. 3 – AB 104 von 2007) Der Vollzug der bestätigten
Schlussrechnung obliegt dem Insolvenzverwalter.
Zusätzliche Einbeziehung eines Gläubigers in die Verteilung
Art. 730. Ein Gläubiger, der seine Forderung erst nach erfolgter
Verteilung geltend gemacht hat, wird in die nächsten
Verteilungen ohne Recht auf Ausgleich auf das bereits Gezahlte
entsprechend einbezogen.
Zusätzliche Einbeziehung von Beträgen
Art. 731. In die Insolvenzmasse werden die neu eingetriebenen
Beträge aus Forderungen des Gemeinschuldners und aus der
Versilberung des Vermögens sowie die Beträge aus
Forderungen, auf die die Gläubiger verzichtet haben, zusätzlich
einbezogen.
Erstattung der Restinsolvenzmasse
Art. 732. Nach gänzlicher Begleichung der Forderungen wird die
Restinsolvenzmasse dem Gemeinschuldner überlassen.
Abschnitt II
Abschluss des Insolvenzverfahrens
Abrechnung und Berichtserstattung des Insolvenzverwalters
(Überschrift geänd. – AB 38 von 2006)
Art. 733. (geänd. – AB 38 von 2006) Der Insolvenzverwalter hat
dem Insolvenzgericht spätestens 1 Monat nach Ausschöpfung
der Insolvenzmasse, mit Ausnahme der unveräußerlichen
Sachwerte vorzulegen:
1. Bericht seiner Tätigkeit;
2. Bericht über die Verteilung der Beträge, die in der
Verwertung eingenommen wurden und über die
restliche unbezahlte Forderungen.
Abschlussversammlung der Gläubiger
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 734. (1) Съдът свиква заключително събрание на
кредиторите в 14-дневен срок от получаване отчета на
синдика.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) На събранието се изслушва
докладът за извършените разпределения на сумите, които са
събрани при осребряването, и за останалите неплатени
вземания. Събранието взема решение и относно
непродаваемите вещи от масата на несъстоятелността.
(3) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Събранието на кредиторите
може да вземе решение да бъдат предоставени на длъжника
вещи с незначителна стойност или вземания, чието
събиране би било значително затруднено.
ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 735. (1) Производството по несъстоятелност се
прекратява с решение на съда, когато:
1. са изплатени задълженията;
2. масата на несъстоятелността е изчерпана.
(2) С решението по ал. 1 съдът постановява заличаване на
търговеца, освен ако са удовлетворени всички кредитори и е
останало имущество.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решението по ал. 1 подлежи
на обжалване в 7-дневен срок от вписването му в търговския
регистър.
ПРЕКРАТЯВАНЕ ПРАВОМОЩИЯТА НА СИНДИКА
Чл. 736. (1) С прекратяване на производството по
несъстоятелност се прекратяват правомощията на синдика.
(2) Синдикът предава търговските книги и остатъка от
имуществото на длъжника или на неговия управителен
орган.
ДЕПОЗИРАНЕ НА НЕПОЛУЧЕНИТЕ СУМИ
Чл. 737. По разпореждане на съда синдикът депозира в
банка сумите, които са заделени при окончателното
разпределение за неполучените или оспорени вземания.
ПРЕКРАТЯВАНЕ ДЕЙСТВИЕТО НА ОБЩАТА ВЪЗБРАНА
Чл. 738. (1) С прекратяване на производството по
несъстоятелността се прекратява действието на общата
възбрана.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Общата възбрана се
заличава служебно от момента на вписване на решението за
прекратяване на производството по несъстоятелност.
ПОГАСЯВАНЕ
Чл. 739. (1) Непредявените в производството по
несъстоятелност вземания и неупражнените права се
погасяват.
(2) Неудовлетворените в производството по несъстоятелност
вземания се погасяват освен в случаите по чл. 744, ал. 1 .
Art. 734. (1) Innerhalb von 14 Tagen ab Eingang des Berichts
des Insolvenzverwalters
hat das Gericht die
Abschlussversammlung der Gläubiger einzuberufen.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Die Versammlung liest den
Bericht über die vorgenommene Verteilung der Mittel an, die bei
der Versilberung eingenommen wurden, sowie über die
ungedeckten Forderungen. Die Versammlung entscheidet über
die unveräußerlichen Sachwerte und der Insolvenzmasse.
(3) (Neu – AB 38 von 2006) Die Gläubigerversammlung kann
eine Entscheidung treffen dem Gemeinschuldner Sachen mit
niedrigem Wert oder Forderungen, dessen Einholung wesentlich
erschwert war, zu überlassen.
Abschluss des Insolvenzverfahrens
Art. 735. (1) Das Insolvenzverfahren wird durch
Gerichtsbeschluss eingestellt, wenn:
1. die Forderungen beglichen sind;
2. die Insolvenzmasse ausgeschöpft ist.
(2) Mit dem Beschluss nach Art.1 verordnet das Gericht die
Löschung des Kaufmanns, sofern nicht alle Gläubiger befriedigt
wurden und dann noch ein Restvermögen verblieben ist.
(3) (Neu – AB 38 von 2006) Der Beschluss nach Art. 1 kann
innerhalb einer 7-tätigen Frist nach Eintragung in das
Handelsregister angefochten werden.
Erlöschen der Befugnisse des Insolvenzverwalters
Art. 736. (1) Mit der Einstellung des Insolvenzverfahrens
erlöschen auch die Befugnisse des Insolvenzverwalters.
(2) Der Insolvenzverwalter hat die Handelsbücher und das
Restvermögen dem Gemeinschuldner oder seinem
Verwaltungsorgan zu übergeben.
Hinterlegung der nicht entgegengenommenen Beträge
Art. 737. Auf Veranlassung des Gerichts hat der
Insolvenzverwalter die Beträge, die bei der endgültigen
Verteilung für die nicht entgegengenommenen oder bestrittenen
Forderungen zurückgelegt wurden, zu hinterlegen.
Aufhebung der Wirksamkeit der einstweiligen Verfügung
Art. 738. (1) Mit der Einstellung des Insolvenzverfahrens wird die
einstweilige Verfügung unwirksam.
(2) (neu – AB 38 von 2006) Die einstweilige Verfügung wird vom
Tag der Eintragung des Beschlusses über die Einstellung des
Insolvenzverfahrens von Amts wegen gestrichen.
Erlöschen
Art. 739. (1) Die zum Insolvenzverfahren nicht geltend
gemachten Forderungen sowie die nicht ausgeübten Rechte
erlöschen.
(2) Die im Insolvenzverfahren nicht befriedigten Forderungen
erlöschen, außer in den Fällen nach Art. 744 Abs.1
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Глава четиридесет и осма.
ИЗВЪНСЪДЕБНО СПОРАЗУМЕНИЕ (ПРЕДИШНА ГЛАВА
ЧЕТИРИДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТА - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
ДОГОВОР
Чл. 740. (1) (Изм. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Във всяко положение
на производството по несъстоятелност длъжникът може да
сключи с всички кредитори с приети вземания договор за
уреждане плащането на паричните задължения. В този
случай синдикът не представлява длъжника като страна.
(2) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Ако сключеният договор
отговаря на изискванията на закона, съдът с решение
прекратява производството по несъстоятелност, при условие
че няма предявени искове по чл. 694, ал. 1 за установяване
на несъществуването на прието вземане. Решението
подлежи на обжалване в 7-дневен срок от вписването му в
търговския регистър.
(3) Договорът се сключва в писмена форма.
ПРИЛOЖЕНИЕ НА ГРАЖДАНСКОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Чл. 741 . Доколкото в договора или в този закон не е
предвидено
друго,
прилага
се
гражданското
законодателство.
ВЪЗОБНОВЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 741а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Ако длъжникът не
изпълнява задълженията си по договора, кредиторите, чиито
вземания представляват не по-малко от 15 на сто от общия
размер на вземанията, могат да поискат възобновяване на
производството по несъстоятелност, без да се доказва нова
неплатежоспособност, съответно свръхзадълженост. Във
възобновеното производство по несъстоятелност не се
провежда оздравително производство.
Глава четиридесет и девета.
ОСОБЕНИ ПРАВИЛА ЗА ТЪРГОВСКИТЕ ДРУЖЕСТВА
(ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ПЕТА - ДВ, БР. 83 ОТ
1996 Г.)
СВРЪХЗАДЪЛЖЕНОСТ
Чл. 742 . (1) Търговското дружество е свръхзадължено, ако
неговото имущество не е достатъчно, за да покрие
паричните му задължения.
(2) (Доп. - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) Откриване на производство
по несъстоятелност поради свръхзадълженост може да иска
Achtundvierzigstes Kapitel
Außergerichtliche Vereinbarung
(Vorheriges 44. Kapitel – AB 83 von 1996)
Vertrag
Art. 740. (1) (Geändert – Nr.70 von 1998) In jeder
Entwicklungsphase des Insolvenzverfahrens kann ein Vertrag zur
Regelung der Zahlung der Geldverbindlichkeiten zwischen dem
Gemeinschuldner und allen Gläubigern mit anerkannten
Forderungen abgeschlossen werden. In diesem Fall vertritt der
Insolvenzverwalter den Gemeinschuldner nicht als Partei.
(2) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Entspricht der geschlossene
Vertrag den gesetzlichen Bestimmungen, stellt das Gericht durch
Beschluss über den Abschluss des Insolvenzverfahrens ein, falls
keine Klagen nach dem Sinne von Art. 694 Abs. 1 über
Feststellung des Nichtvorhandenseins einer angenommenen
Forderung erhoben wurden. Innerhalb einer 7-tätigen Frist nach
Eintragung in das Handelsregister kann der Beschluss
angefochten werden.
(3) Der Vertragsabschluss bedarf der Schriftform.
Anwendbarkeit des Zivilrechts
Art. 741 . Sofern im Vertrag oder in diesem Gesetz nichts anderes
vorgesehen ist, findet das Zivilrecht entsprechende Anwendung.
Wiederaufnahme des Verfahrens
Art. 741a (Neu – Nr.70 von 1998) Geht der Gemeinschuldner
seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nach, so können die
Gläubiger, deren Forderungen mindestens 15 v. H. vom
Gesamtbetrag
aller
Forderungen
ausmachen,
die
Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens beantragen, ohne
dass dafür eine neue Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung
nachzuweisen ist. Im erneuerten Insolvenzverfahren kann kein
Sanierungsverfahren stattfinden.
Neunundvierzigstes Kapitel
Sonderregelungen für die Handelsgesellschaften
(Vorheriges 45. Kapitel – AB 83 von 1996)
Überschuldung
Art. 742 . (1) Überschuldung einer Handelsgesellschaft liegt vor,
wenn ihr Vermögen zur Deckung ihrer Geldverbindlichkeiten
nicht ausreicht.
(2) (Ergänzt – Nr.70 von 1998) Antrag auf Eröffnung eines
Insolvenzverfahrens wegen Überschuldung kann auch ein
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
и член на управителния орган на търговското дружество,
както и ликвидаторът.
РАЗДЕЛНОСТ НА ИМУЩЕСТВОТО
Чл. 743. (1) Имуществото на събирателно дружество,
командитно дружество или командитно дружество с акции с
открито производство по несъстоятелност и това на
неограничено отговорен съдружник се държи отделно.
(2) Кредиторите по личните търговски задължения на
неограничено отговорния съдружник не участват при
разпределението на имуществото на дружествата.
(3) Кредиторите на търговското дружество могат да участват
в разпределението на личното имущество на неограничено
отговорния съдружник само с вземането, за което не са били
удовлетворени в производството по несъстоятелността на
дружеството.
Глава петдесета.
ВЪЗОБНОВЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ (ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ
ИШЕСТА-ДВ,БР.83ОТ1996Г.)
УСЛОВИЯ ЗА ВЪЗОБНОВЯВАНЕ
Чл. 744 . (1) Прекратеното производство по несъстоятелност
се възобновява с решение на съда, когато в срок от една
година след прекратяване на производството:
1. се освободят суми, заделени за оспорени вземания;
2. се открие имущество, което не е било известно при
прекратяването на производството по несъстоятелност.
(2) Когато освободените заделени суми и новооткритото
имущество са недостатъчни, за да покрият разноските по
производството, съдът може да откаже неговото
възобновяване, освен ако заинтересовано лице не
предплати необходимата сума.
ИСКАНЕ ЗА ВЪЗОБНОВЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО
Чл. 745 . Производството по несъстоятелност се възобновява
по писмена молба на длъжника или на кредитор с прието или
установено по съдебен ред вземане.
ДЕЙСТВИЕ НА ВЪЗОБНОВЯВАНЕТО
Чл. 746. (1) С решението за възобновяване на
производството правата на синдика и на комитета на
кредиторите се възстановяват.
(2) Възобновеното производство продължава от
окончателната сметка за разпределение, която се смята за
частична.
Mitglied des Verwaltungsorgans der Handelsgesellschaft sowie
der Abwickler stellen.
Grundsatz der Absonderung des Vermögens
Art. 743. (1) Das Vermögen einer offenen oder
Kommanditgesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft auf
Aktien, über deren Vermögen Insolvenz eröffnet wurde, wird vom
Vermögen eines persönlich haftenden Gesellschafter getrennt
gehalten.
(2) Die Gläubiger aus den persönlichen Handelsverbindlichkeiten
des persönlich haftenden Gesellschafters nehmen an der
Verteilung des Vermögens der Gesellschaften nicht teil.
(3) Die Gläubiger der Handelsgesellschaft können an der
Verteilung des Privatvermögens des persönlich haftenden
Gesellschafters nur mit der Forderung, in Bezug auf die sie im
Insolvenzverfahren der Gesellschaft nicht befriedigt verblieben
sind, teilnehmen.
Fünfzigstes Kapitel
Wiederaufnahme des Insolvenzverfahrens
(Vorheriges 46. Kapitel – AB 83 von 1996)
Voraussetzungen
Art. 744 . (1) Das eingestellte Insolvenzverfahren wird durch
Gerichtsbeschluss wiederaufgenommen, wenn innerhalb eines
Jahres ab Verfahrenseinstellung:
1. Beträge, die für bestrittene Forderungen zurückgelegt waren,
freigegeben werden;
2. von einem Vermögen, das zum Zeitpunkt der Einstellung des
Insolvenzverfahrens unbekannt war, Kenntnis erlangt wird.
(2) Reichen die freigegebenen Beträge und das neu angefallene
Vermögen nicht zur Deckung der Auslagen in Verbindung mit
dem Verfahren aus, so kann das Gericht die Wiederaufnahme
des Insolvenzverfahrens ablehnen, es sei denn, ein Betroffener
zahlt den dafür erforderlichen Betrag im voraus.
Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens
Art. 745 . Das Insolvenzverfahren wird auf schriftlichen Antrag des
Gemeinschuldners
oder eines Gläubigers mit anerkannter oder auf Gerichtswege
festgestellter Forderung wiederaufgenommen.
Wirkung der Wiederaufnahme
Art. 746. (1) Mit dem Wiederaufnahmebeschluss werden die
Rechte des Insolvenzverwalters und des Gläubigerausschusses
erneuert.
(2) Das wiederaufgenommene Verfahren setzt bei der
Schlussrechnung des Insolvenzverwalters, die dann als
Teilrechnung gilt, fort.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Глава петдесет и първа.
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ В ПРАВА
(ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И СЕДМА - ДВ, БР. 83
ОТ 1996 Г., ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)
ДЕЙСТВИЕ НА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕТО
Чл. 747 . (1) (Предишен текст на чл. 747 - ДВ, бр. 38 от 2006
г.) Възстановяването на правата на длъжника - едноличен
търговец и неограничено отговорен съдружник, заличава и
отменя занапред последиците, които законът свързва с
обявяването в несъстоятелност.
(2) (Нова - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Тази глава се прилага
съответно и за физическите лица, участвали в управлението
на обявено в несъстоятелност търговско дружество.
ПРЕДПОСТАВКИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕТО
Чл. 748. (1) Възстановяват се правата на длъжник, който
изплати напълно приетите в производството по
несъстоятелност вземания, заедно с лихвите и разноските по
тях.
(2) Правата на длъжника се възстановяват и без да е
изплатил
напълно
всички
задължения,
когато
несъстоятелността се дължи на неблагоприятно изменили се
стопански условия.
(3) Правата на неограничено отговорен съдружник се
възстановяват при условията на ал. 1 и 2. Ако той изплати
задълженията на неплатежоспособното дружество,
платеното от него не се смята за недължимо платено.
НЕДОПУСТИМОСТ
Чл. 749. Не се възстановяват правата на длъжник, осъден за
банкрут.
ИСКАНЕ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ
Чл. 750. (1) Длъжникът подава писмена молба за
възстановяване на правата до съда по несъстоятелността.
(2) Към молбата се прилагат доказателства за изплащане на
приетите в производството по несъстоятелност вземания.
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ПРАВАТА НА ПОЧИНАЛ ДЛЪЖНИК
Чл. 751 . Молба за възстановяване правата на починал
длъжник се подава поне от един наследник.
ОБЯВЯВАНЕ НА МОЛБАТА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ (ЗАГЛ.
ИЗМ. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)
Einundfünfzigstes Kapitel
Wiederherstellung der Rechte
(Vorheriges 47. Kapitel – AB 83 von 1996, geänd. Überschrift –
AB 38 von 2006)
Wirkung der Wiederherstellung
Art. 747 . (vorh. Inhalt von Art. 747
–
AB 38 von 2006) Die
Wiederherstellung der Rechte des Gemeinschuldners – ein
eingetragener Kaufmann oder persönlich haftender
Gesellschafter, setzt künftig außer Kraft die Rechtsfolgen, die
das Gesetz mit der Insolvenzanmeldung im Zusammenhang
bringt.
(2) (Neu – AB 38 von 2006) Dieser Kapitel wird auch für
natürliche Personen, die an der Geschäftsleitung der zur
Insolvenz angemeldeten Gesellschaft beteiligt waren,
angewandt.
Voraussetzungen für die Wiederherstellung
Art. 748. (1) Wiederhergestellt werden die Rechte jenes
Gemeinschuldners, der die im Insolvenzverfahren anerkannten
Forderungen einschließlich der zugelaufenen Zinsen und der
damit angefallenen Kosten vollständig beglichen hat.
(2) Die Rechte des Gemeinschuldners werden wiederhergestellt,
auch ohne alle Forderungen vollständig beglichen zu haben,
wenn die Insolvenz auf die sich ungünstig gestalteten
Wirtschaftsverhältnisse zurückzuführen ist.
(3) Die Rechte eines persönlich haftenden Gesellschafters
werden zu den Bedingungen der Abs. 1 und 2 wiederhergestellt.
Begleicht er die Verbindlichkeiten der in Zahlungsunfähigkeit
geratenen Gesellschaft, so gilt das von ihm Gezahlte nicht als
ungebührend gezahlt.
Unzulässigkeit
Art. 749. Die Rechte eines wegen Konkurs verurteilten
Gemeinschuldners werden nicht wiederhergestellt.
Antrag auf Wiederherstellung
Art. 750. (1) Der Gemeinschuldner stellt an das Insolvenzgericht
einen schriftlichen Antrag auf Wiederherstellung der Rechte.
(2) Dem Antrag sind die Belege zum Nachweis der ausgeführten
Zahlungen in Verbindung mit den im Insolvenzverfahren
anerkannten Forderungen beizulegen.
Wiederherstellung der Rechte eines verstorbenen
Gemeinschuldners
Art. 751. Der Antrag auf Wiederherstellung der Rechte eines
verstorbenen Gemeinschuldners muss zumindest von einem
seiner Erben gestellt werden.
Eintragung des Antrags auf Wiederherstellung
(geänd. Überschrift – AB 38 von 2006)
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
Чл. 752 . (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Молбата за
възстановяване се обявява в търговския регистър по делото
на обявения в несъстоятелност търговец.
ВЪЗРАЖЕНИЕ СРЕЩУ МОЛБАТА
Чл. 753. (Изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) В едномесечен срок от
обявяването в търговския регистър на молбата за
възстановяване всеки кредитор с прието или установено по
съдебен ред вземане може да направи писмено възражение
срещу молбата за възстановяване.
РАЗГЛЕЖДАНЕ НА МОЛБАТА
Чл. 754 . Молбата за възстановяване и възраженията по нея
се разглеждат в открито заседание с призоваване на
молителя и на възразилия кредитор.
ОБЖАЛВАНЕ
Чл. 755 . (1) Решението на съда, с което се уважава молбата,
не подлежи на обжалване.
(2) Решението на съда, с което се отхвърля молбата за
възстановяване на правата, подлежи на обжалване от
длъжника в 7-дневен срок.
(3) (Изм.
-
ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Влязлото в сила съдебно
решение се вписва в търговския регистър по делото на
обявения в несъстоятелност търговец.
НОВА МОЛБА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ
Чл. 756. Нова молба за възстановяване на правата може да
се подаде не по-рано от една година след влизане в сила на
решението за отхвърляне на молбата.
Глава петдесет и втора.
ПРИЛОЖИМ ЗАКОН
(ПРЕДИШНА ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ОСМА - ДВ, БР. 83 ОТ
1996 Г.)
ПРИЗНАВАНЕ НА ЧУЖДЕСТРАННО СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ
ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТТА
Чл. 757 . Република България при условията на взаимност
признава чуждестранно съдебно решение, което обявява
несъстоятелност, ако е постановено от орган на държавата,
в която е седалището на длъжника.
ПРАВОМОЩИЯ НА НАЗНАЧЕН ОТ ЧУЖДЕСТРАНЕН СЪД
СИНДИК
Чл. 758. Синдикът, назначен по чуждестранно съдебно
решение, има дадените права от държавата, където е
открито производството по несъстоятелност, доколкото те не
противоречат на правилата на обществения ред в Република
България.
Art. 752 . (geänd.
–
AB 38 von 2006) Der Antrag auf
Wiederherstellung ist in das Handelsregister in der Akte des
insolventen Kaufmanns einzutragen.
Widerspruch gegen den Antrag
Art. 753. (geänd. – AB 38 von 2006) Innerhalb eines Monats ab
Eintragung ins Handelsregister des Antrags auf
Wiederherstellung, ist jeder Gläubiger mit anerkannter oder auf
Gerichtswege festgestellter Forderung berechtigt, Widerspruch in
Schriftform gegen den gestellten Antrag auf Wiederherstellung
einzulegen.
Erörterung des Antrags
Art. 754 . Der Antrag auf Wiederherstellung und die dagegen
eingelegten Widersprüche werden in einer öffentlichen Sitzung
unter Vorladung des Antragstellers und des Gläubigers, der den
Widerspruch eingelegt hat, erörtert.
Anfechtung
Art. 755 . (1) Der Gerichtsbeschluss darüber, dass dem Antrag
stattgegeben wird, unterliegt keiner Anfechtung.
(2) Der Gerichtsbeschluss über die Ablehnung des Antrags auf
Wiederherstellung der Rechte kann vom Gemeinschuldner
innerhalb von 7 Tagen angefochten werden.
(3) (geänd.
–
AB 38 von 2006) Der rechtskräftige
Gerichtsbeschluss ist ins Handelsregister in der Akte des
insolventen Kaufmanns einzutragen.
Neuantrag auf Wiederherstellung
Art. 756. Ein Neuantrag auf Wiederherstellung der Rechte darf
frühestens ein Jahr ab Inkrafttreten des Beschlusses über die
Antragsablehnung gestellt werden.
Zweiundfünfzigstes Kapitel
Anwendbares Gesetz
(Vorheriges 48. Kapitel – AB 83 von 1996)
Anerkennung ausländischer Insolvenzbeschlusse
Art. 757 . Zu den Bedingungen der Gegenseitigkeit erkennt
Republik Bulgarien den ausländischen Gerichtsbeschluss an,
aufgrund dessen Insolvenz angemeldet wird, wenn er von einem
Staatsorgan des Landes, in dem sich der Sitz des
Gemeinschuldners befindet, gefasst wurde.
Befugnisse eines vom ausländischen Gericht bestellten
Insolvenzverwalters
Art. 758. Der Insolvenzverwalter, der aufgrund eines
ausländischen Gerichtsbeschlusses bestellt wurde, hat die ihm
von dem Staat, in dem das Insolvenzverfahren eröffnet wurde,
gewährten Befugnisse, sofern sie den Regeln des öffentlichen
Ordnung der Republik Bulgarien nicht zuwiderlaufen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
СПОМАГАТЕЛНО ПРОИЗВОДСТВО ПО
НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ
Чл. 759. (1) По искане на длъжника, на назначения от
чуждестранния съд синдик или на кредитор български съд
може да открие спомагателно производство по
несъстоятелност за търговец, който е обявен в
несъстоятелност от чуждестранен съд, ако той притежава
значително имущество на територията на Република
България.
(2) Решението по ал. 1 има действие само по отношение на
имуществото на длъжника на територията на Република
България.
ДЕЙСТВИЕ НА СПОМАГАТЕЛНОТО ПРОИЗВОДСТВО
Чл. 760. (1) Отменителен иск, който е предявен от синдика по
основно
или
спомагателно
производство
по
несъстоятелност, се смята предявен и за двете
производства.
(2) Кредитор, който е получил частично плащане по
основното производство, участва в разпределението на
имуществото по спомагателното производство, ако частта,
която би получил, е по-голяма от съответната част, която
получават останалите кредитори по спомагателното
производство.
(3) План по чл. 696 може да се утвърди в спомагателното
производство по несъстоятелност само със съгласието на
синдика по основното производство.
(4) След приключване на разпределението по
спомагателното производство остатъкът от имуществото се
прехвърля към имуществото по основното производство.
Допълнителни разпоредби
§ 1. (Нов - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) (1) "Свързани лица" по
смисъла на този закон са:
1. съпрузите, роднините по права линия - без ограничения,
по съребрена линия - до четвърта степен включително, и
роднините по сватовство - до трета степен включително;
2. работодател и работник;
3. лицата, едното от които участва в управлението на
дружеството на другото;
4. съдружниците;
5. дружество и лице, което притежава повече от 5 на сто от
дяловете и акциите, издадени с право на глас в дружеството;
6. лицата, чиято дейност се контролира пряко или косвено от
трето лице;
7. лицата, които съвместно контролират пряко или косвено
трето лице;
8. лицата, едното от които е търговски представител на
другото;
Sekundärinsolvenzverfahren
Art. 759. (1) Auf Antrag des Gemeinschuldners, des vom
ausländischen Gericht bestellten Insolvenzverwalters oder eines
Gläubigers
kann
ein Bulgarisches Gericht ein
Sekundärinsolvenzverfahren für einen Kaufmann, der bereits
durch ein ausländisches Gericht für insolvent erklärt wurde,
eröffnen, wenn er im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien ein
erhebliches Vermögen besitzt.
(2) Der Beschluss gem. Abs.1 ist nur in Bezug auf das Vermögen
des Gemeinschuldners, das sich im Hoheitsgebiet der Republik
Bulgarien befindet, wirksam.
Wirksamkeit des Sekundärinsolvenzverfahrens
Art. 760. (1) Die vom Insolvenzverwalter in Verbindung mit einem
Haupt- oder Sekundärinsolvenzverfahren eingereichte
Aufhebungsklage gilt für beide Verfahren gestellt.
(2) Der Gläubiger, der eine Teilzahlung im Hauptverfahren
erhalten hat, beteiligt sich an der Vermögensverteilung im
Sekundärinsolvenzverfahren nur, wenn der Teil, den er erhalten
würde, größer ist als der entsprechende Teil, den die übrigen
Gläubiger im Sekundärinsolvenzverfahren erhalten.
(3) Ein Plan gem. Art. 696 kann im Sekundärinsolvenzverfahren
nur mit der Zustimmung des Insolvenzverwalters vom
Hauptinsolvenzverfahren bestätigt werden.
(4)
Nach
Abschluss
der
Verteilung
im
Sekundärinsolvenzverfahren wird das Restvermögen in das
Vermögen des Hauptverfahrens übertragen.
Zusätzliche Bestimmungen
§ 1 (Neu – AB 63 von 1994) (1) "Verbundene Personen" im
Sinne dieses Gesetzes sind:
1. die Ehegatten, die Verwandten in gerader Linie –
unbeschränkt, und auf Seitenlinie – bis vierten Grades
einschließlich und die Verwandten auf Verschwägerungslinie –
bis dritten Grades einschließlich;
2. Arbeitgeber und Arbeitnehmer;
3. Personen, wovon eine an der Geschäftsführung anderen
Person beteiligt ist;
4. die Gesellschafter;
5. die Gesellschaft und die Person, die über 5 v. H. der Anteile
und der stimmberechtigten Aktien in der Gesellschaft besitzt;
6. die Personen, deren Tätigkeit direkt oder indirekt durch einen
Dritten kontrolliert wird;
7. die Personen, die einen Dritten gemeinsam direkt oder indirekt
kontrollieren;
8. die Personen, wovon eine Handelsvertreter der jeweils
anderen ist;
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
9. лицата, едното от които е направило дарение в полза на
другото.
(2) "Свързани лица" са и лицата, които участват пряко или
косвено в управлението, контрола или капитала на друго
лице или лица, поради което между тях могат да се уговарят
условия, различни от обичайните.
§ 1а. (Нов - ДВ, бр. 70 от 1998 г.) "Обособена част" по
смисъла на този закон е организационна структура, която
може самостоятелно да осъществява стопанска дейност
(магазин, ателие, кораб, цех, ресторант, хотел и други
подобни).
§ 1б. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) "Интернет-страница" по
смисъла на този закон е обособен ресурс в глобалната
мрежа - Интернет, съдържащ програми, текст, звук, графики,
изображения или други материали и достъпен чрез
стандартизиран протокол за достъп и представяне на
съдържанието.
§ 1в. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) (1) "Контрол" по смисъла
на този закон е налице, когато едно физическо или
юридическо лице (контролиращ):
1. притежава повече от половината от гласовете в общото
събрание на друго юридическо лице, или
2. има право да определя повече от половината от
членовете на управителния или надзорния орган на друго
юридическо лице и същевременно е акционер или съдружник
в това юридическо лице, или
3. има право да упражнява решаващо влияние върху друго
юридическо лице по силата на сключен с него договор или по
силата на неговия дружествен договор или устав, или
4. е акционер или съдружник в друго юридическо лице и по
силата на договор с други акционери или съдружници
контролира самостоятелно повече от половината от
гласовете в общото събрание на това юридическо лице.
(2) В случаите по ал. 1, т. 1, 2 и 4 към гласовете на
контролиращия се прибавят и гласовете на контролираните
от него лица, както и гласовете на лица, които действат от
свое име, но за негова сметка или за сметка на друго
контролирано от него лице.
(3)Вслучаитепоал.1,т.1,2и4несесмятатзагласовена
контролиращия гласовете по акции или дялове, държани от
него за сметка на друго лице, което не е контролирано от
него, както и гласовете по акции или дялове, които
контролиращият държи като обезпечение, ако правата по тях
се упражняват по нареждане или в интерес на лицето,
предоставило обезпечението.
(4) В случаите по ал. 1, т. 1 и 4 общият брой на гласовете в
общото събрание на контролирано лице се намалява с
гласовете по акции или дялове, притежавани от самото него,
9. die Personen, die zugunsten der anderen eine Schenkung
gemacht haben.
(2) "Verbundene Personen" sind auch jene Personen, die direkt
oder indirekt an der Leitung, der Aufsicht oder am Kapital einer
anderen Person oder Personen beteiligt sind, infolge dessen
unter ihnen Bedingungen, die sich von den üblichen
unterscheiden, vereinbart werden können.
§ 1a (Neu – Nr.70 von 1998) „Ausgegliederter Betrieb“ im Sinne
dieses Gesetzes ist jede Organisationsstruktur, die eine
Geschäftstätigkeit selbständig ausüben kann (Verkaufsobjekt,
Atelier, Schiff, Werksabteilung, Restaurant, Hotel u. Ä.).
§1b (Neu – AB 38 von 2006) „Internetseite“ im Sinne dieses
Gesetzes ist eine gesonderte Quelle im globalen Netz – Internet,
die Programme, Text, Ton, Grafiken, Bilder oder andere
Materialien enthält und durch standardisierten Zugangs- und
Zugriffsprotokoll zugänglich ist.
§1c (Neu – AB 104 von 2007) (1) „Kontrolle“ im Sinne dieses
Gesetzes ist vorhanden, wenn eine natürliche oder juristische
Person (Prüfer):
1. über mehr als die Hälfte der Stimmen der
Generalversammlung einer anderen juristischen Person verfügt
oder
2. berechtigt ist, mehr als die Hälfte der Mitglieder des
Verwaltungs- oder Aufsichtsrats einer anderen juristischen
Person zu bestimmen und gleichzeitig auch Aktionär oder
Gesellschafter dieser juristischen Person ist oder
3. berechtigt ist, ausschlaggebenden Einfluss auf eine andere
juristische Person krafts eines mit ihr geschlossenen Vertrags
oder krafts Gesellschaftervertrag oder Satzung, auszuüben oder
4. Aktionär oder Gesellschafter in einer anderen juristischen
Person ist und kraft Vertrag mit anderen Aktionären oder
Gesellschafter selbstständig über die Hälfte der Stimmen der
Generalversammlung dieser juristischen Person bestimmt.
(2) Für die unter Abs. 1 Ziff . 1, 2 und 4 genannten Fällen werden
dem Prüfer auch die Stimmen der von ihm überprüfenden
Personen sowie die Stimmen der Person, die auf eigenen
Namen, jedoch auf seiner Rechnung oder auf Rechnung einer
anderen von ihm prüfenden Person handelt, zugeteilt.
(3) In den unter Art. 1 Ziff . 1, 2 und 4 genannten Fällen zählen zu
den Stimmen des Prüfers die Stimmen nach Aktien oder Anteile
nicht, die von ihm auf Rechnung einer anderen seiner Prüfung
nicht unterliegenden Person gehalten werden sowie die Stimmen
laut Aktien oder Anteile, die vom Prüfer als Sicherheit gehalten
werden, falls die Rechte daraus auf Erlass oder im Interesse der
die Sicherheit stellenden Person ausgeübt werden.
(4) In den unter Abs. 1 Ziff . 1 und 4 genannten Fällen werden von
der Gesamtzahl der Stimmen der Generalversammlung der
geprüften Person die Stimmen laut Aktien oder Anteile, die von
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
от лице, което то контролира, или от лице, което действа от
свое име, но за негова сметка.
§ 1г. (Нов - ДВ, бр. 20 от 2013 г.) "Публичен възложител" по
смисъла на този закон е всяко лице по чл. 7 от Закона за
обществените поръчки.
§ 2. (Нов - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) Вземанията в чужда валута
се превръщат в български левове по курса на Българската
народна банка към датата на решението за откриване на
производството по несъстоятелност.
§ 3. (Нов - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) Разпоредбите на част
четвърта от този закон по отношение на търговските
дружества намират съответно приложение и за кооперацията
- търговец.
§ 3а. (Нов - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Министърът на
правосъдието организира воденето и съхраняването в
електронна форма на книгата по чл. 634в, ал. 1 .
§4.(Нов-ДВ,бр.63от1994г., изм. - ДВ,бр.28от2002г.)В
случаите по чл. 700, ал. 2 от този закон не се прилагат
разпоредбите
на Закона за
приватизация и
следприватизационен контрол.
§5.(Нов-ДВ,бр.63от1994г., изм. - ДВ,бр.70от1998г.)
(1)(Изм. - ДВ,бр.28от2002г., изм.идоп. - ДВ,бр.31от
2003 г., изм. - ДВ, бр. 38 от 2006 г.) Решение за определяне
на метод за продажба на акции или дялове от търговско
дружество с повече от 50 на сто държавно или общинско
участие в капитала, за което е открито производство по
несъстоятелност, може да се приеме до датата на
определението на съда по несъстоятелността за одобряване
на списъка на приетите вземания по чл. 692, ал. 4 .
(2) Производството по несъстоятелност се спира с
одобряването от съда на списъка на приетите вземания по
чл. 692.
(3) Ако в 4-месечен срок от спиране на производството по
несъстоятелност не се сключи приватизационна сделка,
производството по несъстоятелност се възобновява.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 28 от 2002 г.) Паричните постъпления от
приватизацията на търговски дружества с открито
производство по несъстоятелност се разпределят по реда на
глава четиридесет и седма, раздел I от този закон.
Останалата след удовлетворяването на кредиторите сума се
разпределя по реда на чл. 8 и 10 от Закона за приватизация
и следприватизационен контрол.
§ 5а. (Нов - ДВ, бр. 104 от 2007 г.) Този закон въвежда
разпоредбите на Първа директива 68/151/ЕИО на Съвета
относно координирането на гаранциите, които държавите
ihr selbst, von einer von ihr kontrollierten Person oder von einer
im eigenen Namen und auf ihre Rechnung handelnden Person
abgezogen.
§ 1d (Neu – AB 20 von 2013) Ein "öffentlicher Auftraggeber" im
Sinne dieses Gesetztes ist jede Person nach Art. 7 vom
Vergabegesetz.
§ 2 (Neu – AB 63 von 1994) Die Forderungen in fremder
Währung werden in Bulgarische Leva nach dem Wechselkurs der
Bulgarischen Nationalbank per Datum des Gerichtsbeschlusses
über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens umgerechnet.
§ 3 (Neu – AB 63 von 1994) Die Bestimmungen im vierten Buch
dieses Gesetzes, die sich auf die Handelsgesellschaften
beziehen, finden auch für die Genossenschaft, die als Kaufmann
eingetragen ist, entsprechende Anwendung.
§ 3a (Neu – AB 38 von 2006) Der Justizminister organisiert das
Führen und Speichern des Buchs nach Art. 634c Abs. 1 in
elektronischer Form.
§4(Neu–AB63von1994,geändert–AB28von2002)Inden
Fällen nach Art. 700 Abs. 2 dieses Gesetzes finden die
Bestimmungen des Gesetzes über die Privatisierung und die
Nachprivatisierungskontrolle keine Anwendung.
§ 5 (Neu – AB 63 von 1994, geändert – Nr.70 von 1998) (1)
(geänd. – AB 28 von 2002, geänd. und erg. – AB 31 von 2003,
geänd. – AB 38 von 2006) Ein Beschluss über die Bestimmung
des Verfahrens für die Veräußerung von Aktien oder Anteile einer
Handelsgesellschaft mit über 50 v. H. staatlicher oder
Gemeindebeteiligung am Kapital, wofür ein Insolvenzverfahren
eröffnet wurde, kann vor dem Datum des Beschlusses des
Insolvenzgerichts zur Bestätigung der Liste der anerkannten
Forderungen nach Art. 692 Abs. 4 beschlossen werden.
(2) Das Insolvenzverfahren wird mit der Bestätigung durch das
Gericht der Liste der anerkannten Forderungen nach Art. 692
eingestellt.
(3) Sollte im Laufe von 4 Monaten ab Einstellung des
Insolvenzverfahrens kein Privatisierungsgeschäft abgeschlossen
werden, wird das Insolvenzverfahren wiederaufgenommen.
(4) (geändert – AB 28 von 2002) Die Geldeinnahmen aus der
Privatisierung von Handelsgesellschaften, über deren Vermögen
Insolvenz eröffnet ist, werden nach der Ordnung des Abschnitts I
des 47. Kapitels dieses Gesetzes verteilt. Der nach der
Befriedigung der Gläubiger verbliebene Restbetrag wird nach der
Vorschrift der Art.8 und Art.10 des Gesetzes über die
Privatisierung und die Nachprivatisierungskontrolle verteilt.
§ 5a (Neu – AB 104 von 2007) Dieses Gesetz führt die
Bestimmungen der Ersten Richtlinie 68/151/EWG zur
Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
членки изискват от дружествата по смисъла на чл. 58, втора
алинея от Договора, с цел тези гаранции да станат
равностойни на цялата територия на Общността, Втора
директива 77/91/ЕИО на Съвета за съгласуване на
гаранциите, които се изискват в държавите членки за
дружествата по смисъла на член 58, втора алинея от
Договора, за защита на интересите както на съдружниците,
така и на трети лица по отношение учредяването на
акционерни дружества и поддържането и изменението на
техния капитал, Трета директива 78/855/ЕИО на Съвета,
приета на основание член 54, параграф 3, буква "ж" от
Договора относно сливанията на акционерни дружества,
Шеста директива 82/891/ЕИО на Съвета, приета на
основание член 54, параграф 3, буква "ж" от Договора
относно разделянето на акционерните дружества,
Единадесета директива 89/666/ЕИО на Съвета относно
изискванията за оповестяване на данни за клонове, открити в
една държава членка от някои видове дружества, регулирани
от правото на друга държава, Дванадесета директива
89/667/ЕИО на Съвета относно едноличните дружества с
ограничена отговорност и Директива 86/653/ЕИО на Съвета
относно координирането на правото на държавите членки,
свързано с дейността на самостоятелно заетите търговски
представители.
Преходни и Заключителни разпоредби
§ 6. (Предишен § 1 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) Този закон влиза в
сила от 1 юли 1991 г. и отменя глави първа и втора и чл. 65,
ал. 4 от Указ No 56 за стопанската дейност (обн. - ДВ, бр. 4 от
1989 г.; попр., бр. 16 от 1989 г., изм. и доп., бр. 38, 39 и 62 от
1989г., бр.21,31и101от1990г., бр.15и23от1991г.;
попр., бр. 25 от 1991 г.) .
§ 7. (Предишен § 2 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) Държавните и
общинските фирми, регистрирани по Указ No 56 за
стопанската дейност, продължават дейността си по
досегашните разпоредби до превръщането им в търговски
дружества съгласно чл. 61 и 62 от този закон.
§ 8. (Предишен § 3 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) (1) Извършеното
регистриране на фирмите, образувани по Указ No 56 за
стопанската дейност, запазва действието си, като по право
се извършват следните промени:
1. едноличната фирма се смята за едноличен търговец. Към
регистрираното наименование се прибавя името съгласно
чл. 59, ако липсва;
2. колективните и дружествените фирми на граждани се
смятат за събирателни дружества. Към регистрираното
Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58
Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie
Dritter vorgeschrieben sind, ein, um diese Bestimmungen
gleichwertig zu gestalten, sowie die Zweite Richtlinie 77/91/EWG
des Rates zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in
den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58
Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie
Dritter für die Gründung der Aktiengesellschaft sowie für die
Erhaltung und Änderung ihres Kapitals vorgeschrieben sind, um
diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten, die Dritte
Richtlinie 78/855/EWG des Rates gemäß Artikel 54 Absatz 3
Buchstabe g) des Vertrages betreffend die Verschmelzung von
Aktiengesellschaften, die Sechste Richtlinie 82/891/EWG des
Rates gemäß Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags
betreffend die Spaltung von Aktiengesellschaften, Elfte Richtlinie
89/666/EWG des Rates über die Offenlegung von
Zweigniederlassungen, die in einem Mitgliedstaat von
Gesellschaften bestimmter Rechtsformen errichtet wurden, die
dem Recht eines anderen Staates unterliegen, die Zwölfte
Richtlinie 89/667/EWG des Rates auf dem Gebiet des
Gesellschaftsrechts betreffend Gesellschaften mit beschränkter
Haftung mit einem einzigen Gesellschafter und Richtlinie
86/653/EWG des Rates zur Koordinierung der Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
betreffend
die selbständigen
Handelsvertreter.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
§ 6 (vorheriger § 1 – AB 63 von 1994) Dieses Gesetz tritt am 1.
Juli 1991 in Kraft und hebt Kapitel eins und zwei und Art. 65
Abs.4 des Erlasses Nr. 56 über die Geschäftstätigkeit
(bekanntgemacht im AB 4 von 1989; berichtigt in AB 16 von
1989; geändert und ergänzt in AB 38, 39 und 62 von 1989; AB
21, 31 und 101 von 1990, AB 15 und AB 23 von 1991, berichtigt
in AB 25 von 1991) auf.
§ 7 (vorheriger § 2 – AB 63 von 1994) Die staatlichen und
kommunalen Firmen, die nach der Vorschrift des Erlasses Nr. 56
über die Geschäftstätigkeit eingetragen wurden, setzen ihre
Tätigkeit nach Maßgabe der bisherigen Vorschriften bis zu ihrer
Umwandlung in Handelsgesellschaften nach der Vorschrift der
Art. 61 und 62 dieses Gesetzes fort.
§ 8 (vorheriger § 3 - AB 63 von 1994) (1) Die erfolgte Eintragung
der Firmen, gegründet nach der Ordnung des Erlasses Nr. 56
über die Geschäftstätigkeit, bleibt weiterhin wirksam, wobei von
Rechts wegen folgende Änderungen vorgenommen werden:
1. die Einmannfirma gilt als eingetragener Kaufmann. Der
eingetragenen Bezeichnung wird der Name gem. Art. 59
beigefügt, sollte er fehlen;
2. die kollektiven und Gesellschaftsfirmen von Privatpersonen
gelten als offene Gesellschaften. Der eingetragenen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
наименование се прибавя необходимото съгласно чл. 77;
3. фирмата с ограничена отговорност се смята за дружество
с ограничена отговорност. Указанието "фирма с ограничена
отговорност", или "ООФ", в наименованието се заменя с
"дружество с ограничена отговорност", или
"ООД".
Ръководителят на фирмата става по право управител на
дружеството;
4. акционерната фирма се смята за акционерно дружество.
Указанието "акционерна фирма", или
"АФ", в
наименованието се заменя с "акционерно дружество" или
"АД". Функциите на ръководителя на фирмата се поемат от
управителния съвет на дружеството;
5. фирмата с неограничена отговорност, която не е издала
акции, се смята за командитно дружество. Указанието
"фирма с неограничена отговорност", или
"НОФ", в
наименованието се заменя с "командитно дружество", или
"КД";
6. фирмата с неограничена отговорност, която е издала
акции, се смята за командитно дружество с акции.
Указанието "фирма с неограничена отговорност", или "НОФ",
в наименованието се заменя с "командитно дружество с
акции", или "КДА".
(2) Предходната алинея намира съответно приложение по
отношение на чуждестранните и смесените фирми в
страната, образувани по реда на глава пета от Указ No 56 за
стопанската дейност.
§ 9. (Предишен § 4 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) (1) Лицата, които
извършват дейност въз основа на Постановление No 35 на
Министерския съвет от 1987 г. (ДВ, бр. 48 от 1987 г.) и
издадените на основание на това постановление наредби,
които са търговци по смисъла на този закон, са длъжни да се
регистрират в 6-месечен срок от влизането на закона в сила.
(2) Срокът по ал. 1 се смята за спазен, ако до изтичането му
е направено съответното искане.
§ 10. (Предишен § 5 - ДВ, бр. 63 от 1994 г.) (1) Уговорките в
учредителните и дружествените договори и уставите на
фирмите, регистрирани до влизането в сила на закона, които
противоречат на повелителните му разпоредби, се заместват
по право със съответните разпоредби на този закон.
(2) По висящите молби за регистрация съдът, ако е
необходимо, дава срок на заинтересуваните лица да
съобразят договорите, съответно уставите, с разпоредбите
на този закон.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
Bezeichnung werden die Angaben gem. Art. 77 beigefügt;
3. Die Firma mit beschränkter Haftung gilt als Gesellschaft mit
beschränkter Haftung. Die geführte Bezeichnung “Firma mit
beschränkter Haftung” oder “OOF” wird durch “Gesellschaft mit
beschränkter Haftung” oder “EOOD” ersetzt. Der Firmenleiter
wird von Rechts wegen zum Geschäftsführer der Gesellschaft;
4. Die Firma auf Aktien gilt als Aktiengesellschaft. Die in der
Bezeichnung geführte Angabe “Firma auf Aktien” oder “AF” wird
durch “Aktiengesellschaft” oder “AD” ersetzt. Die Funktionen des
Firmenvorstands werden vom Verwaltungsrat der Gesellschaft
übernommen;
5. Die Firma mit unbeschränkter Haftung, die keine Aktien
ausgegeben hat, gilt als Kommanditgesellschaft. Die in ihrer
Bezeichnung geführte Angabe “Firma mit unbeschränkter
Haftung” oder “NOF” wird durch “Kommanditgesellschaft” oder
“KD” ersetzt.
6. Die Firma mit unbeschränkter Haftung, die Aktien ausgegeben
hat, gilt für Kommanditgesellschaft auf Aktien. Die in ihrer
Bezeichnung geführte Angabe ”Firma mit unbeschränkter
Haftung” oder “NOF” wird durch “Kommanditgesellschaft auf
Aktien” oder “KDA” ersetzt.
(2) Die Vorschrift des vorstehenden Absatzes findet
entsprechende Anwendung in Bezug auf die ausländischen und
die gemeinsamen Firmen im Land, gegründet nach der Ordnung
des 5. Kapitels des Erlasses Nr. 56 über die Geschäftstätigkeit.
§ 9 (vorheriger § 4 – AB 63 von 1994) (1) Die Personen, die eine
Tätigkeit nach Verordnung Nr.35 des Ministerrats von 1987 (AB
48 von 1987) und den aufgrund dieser Verordnung erlassenen
Vorschriften ausüben und im Sinne dieses Gesetzes Kaufleute
sind, sind verpflichtet, sich innerhalb von 6 Monaten ab
Inkrafttreten des Gesetzes eintragen zu lassen.
(2) Die Frist nach Abs.1 gilt als eingehalten, wenn der
entsprechende Antrag vor ihrem Ablauf gestellt ist.
§ 10 (vorheriger § 5 – AB 63 von 1994) (1) Die Festlegungen in
den Gründungs- und Gesellschaftsverträgen und den Satzungen
der Firmen, die vor Inkrafttreten des Gesetzes gerichtlich
eingetragen wurden, die seinen zwingenden Bestimmungen
zuwiderlaufen, werden durch die entsprechenden Bestimmungen
dieses Gesetzes von Rechts wegen ersetzt.
(2) In Verbindung mit den noch unbearbeiteten Anträgen auf
gerichtliche Eintragung setzt das Gericht den interessierten
Personen je nach Erfordernis eine zusätzliche Frist an, in der sie
ihre Verträge bzw. Satzungen mit den Bestimmungen dieses
Gesetzes in Übereinstimmung zu bringen haben.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(ОБН. - ДВ, БР. 63 ОТ 1994 Г.)
§ 7. Този закон отменя глава трета от Указ No 56 за
стопанската дейност (обн., ДВ, бр. 4 от 1989 г.; попр., бр. 16
от1989г.;изм., бр.38,39и62от1989г., бр.21,31и101от
1990 г.; попр., бр. 5 от 1991 г.; изм., бр. 15 и 23 от 1991 г.;
попр., бр. 25 от 1991 г.; изм., бр. 47, 48 и 62 от 1991 г., бр. 60
от1992г., бр.84и93от1993г.).
§ 8. (1) Заварените при влизане в сила на този закон
незавършени производства за споразумение по чл. 66 от
Указ No 56 за стопанската дейност се прекратяват.
(2) Заварените висящи дела за обявяване на
несъстоятелност продължават по реда на този закон, като
назначеният ликвидатор изпълнява правомощията на
синдик, а при несъстоятелност на едноличен търговец се
назначава синдик.
(3) Ако в заварено по ал. 2 производство не е започнало
разпределение на актива, може да се предложи план по чл.
696 от този закон в 2-месечен срок от влизането на закона в
сила. Планът се разглежда по реда на глава четиридесета от
този закон.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ЦЕННИТЕ КНИЖА, ФОНДОВИТЕ БОРСИ
И ИНВЕСТИЦИОННИТЕ ДРУЖЕСТВА
(ОБН. - ДВ, БР. 63 ОТ 1995 Г.)
§ 11. Съотношението между акциите с право на глас и
акциите без право на глас в номиналната стойност на
капитала по чл. 182, ал. 3 от Търговския закон трябва да
бъде достигнато в срок една година от влизането на този
закон в сила.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 83 ОТ 1996 Г.)
§ 9. Измененията на чл. 203 и 266, както и чл. 270а се
прилагат и за ликвидациите, които не са приключили до
влизане в сила на този закон.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 100 ОТ 1997 Г., ДОП. - ДВ, БР. 39 ОТ 1998 Г.)
§ 5. По висящите молби за регистрация съдът, ако е
необходимо, дава срок на заинтересованите лица да
(ern. - AB 63 von 1994)
§ 7 Dieses Gesetz setzt außer Kraft das 3.Kapitel des Erlasses
Nr. 56 über die Geschäftstätigkeit (Bekanntgemacht im AB 4 von
1989; berichtigt in AB 16 v. 1989; geändert in AB 38, 39 und 62
von 1989, AB 21, 31 und 101 von 1990; berichtigt in AB 5 von
1991; geändert in AB 15 und 23 von 1991; berichtigt in AB 25
von 1991; geändert in AB 47, 48 und 62 von 1991, AB 60 von
1992, AB 84 und AB 93 von1993)
§ 8 (1) Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes
vorgefundenen nicht abgeschlossenen Vergleichsverfahren nach
Art.66 des Erlasses Nr.56 über die Geschäftstätigkeit werden
eingestellt.
(2) Die vorgefundenen schwebenden Insolvenzverfahren werden
nach der Ordnung dieses Gesetzes fortgesetzt, indem der
bestellte Abwickler die Befugnisse eines Insolvenzverwalters
ausübt; im Falle der Insolvenz eines eingetragenen Kaufmanns
wird ein Insolvenzverwalter bestellt.
(3) Hat in einem nach Abs. 2 vorgefundenen Verfahren noch
keine Verteilung des Anlagevermögens begonnen, so kann
innerhalb von 2 Monaten ab Inkrafttreten des Gesetzes ein Plan
nach Art. 696 dieses Gesetzes unterbreitet werden. Der Plan
wird nach der Ordnung des 40. Kapitels dieses Gesetzes erörtert.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz über die Wertpapiere, Fondbörsen und die
Investitionsgesellschaften
(AB 63 von 1995)
§ 11 Das Verhältnis zwischen den stimmberechtigten und den
stimmlosen Aktien vom Nennwert des Kapitals nach Art.182
Abs.3 des Handelsgesetzbuches ist innerhalb von einem Jahr
nach Inkrafttreten dieses Gesetzes zu erreichen.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(AB 83 von 1996)
§ 9 Die abgeänderten Vorschriften der Art. 203 und 266 sowie
des Art. 270a finden auch für die Liquidationsverfahren
Anwendung, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes nicht
abgeschlossen wurden.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(AB 100 von 1997, geändert in AB 39 von 1998)
§ 5 In Verbindung mit den noch unbearbeiteten Anträgen auf
gerichtliche Eintragung setzt das Gericht den interessierten
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
приведат дружествените договори, съответно уставите си, в
съответствие с разпоредбите на този закон.
§ 6. (1) (Доп.
-
ДВ, бр. 39 от 1998 г.) Когато търговско
дружество е образувано с изключителната цел участие в
приватизационна сделка от лица по чл. 25, ал. 3 и чл. 31, ал.
1 от Закона за преобразуване и приватизация на държавни и
общински предприятия, изискуемият минимален капитал е,
както следва:
1. за дружество с ограничена отговорност - 500 лв., като
дяловете не могат да бъдат по-малки от 1 лв.;
2. за акционерно дружество и командитно дружество с акции,
когато се образуват с подписка - 10 000 лв., а без подписка -
5000 лв.
(2) Търговското дружество по ал. 1 не може да сключва
никакви търговски сделки освен необходимите за участие в
приватизацията.
(3) След сключването на приватизационната сделка
търговското дружество по ал. 1 е длъжно да приведе веднага
капитала си в съответствие с изискванията на чл. 117, ал. 1,
съответно чл. 161, ал. 2 .
(4) Ако приватизационната сделка не бъде сключена от
търговското дружество по ал. 1, то се прекратява в
тримесечен срок от приключване на процедурата по
приватизация.
§ 7. (1) Заварените дружества с ограничена отговорност,
акционерни дружества и командитни дружества с акции са
длъжни да приведат капитала си в съответствие със законно
изискуемия минимум и да поискат вписване на това
обстоятелство в търговския регистър в срок до една година
от влизането в сила на този закон.
(2) В случаите по ал. 1 за вписване в търговския регистър на
решение за увеличаване на капитала на акционерно
дружество е необходимо да е внесен не по-малко от 25 на
сто от размера на капитала след увеличаването.
§ 8. Ако дружеството не изпълни задължението си по § 7,
прилагат се разпоредбите на чл. 155, т. 2, съответно чл. 252,
т. 5.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 70 ОТ 1998 Г.)
§ 58. (1) В двумесечен срок от влизането в сила на този закон
министърът на правосъдието и правната евроинтеграция
утвърждава и обнародва в "Държавен вестник" списъка на
лицата, които могат да бъдат назначавани от съда за
Personen je nach Erfordernis eine zusätzliche Frist an, in der sie
ihre Verträge bzw. Satzungen mit den Bestimmungen dieses
Gesetzes in Übereinstimmung zu bringen haben.
§ 6 (1) (Ergänzt – AB 39 von 1998) Wurde eine
Handelsgesellschaft ausschließlich zum Zwecke der Teilname an
einem Privatisierungsgeschäft von Personen nach Art. 25 Abs. 3
und Art. 31 Abs.1 des Gesetzes über die Umwandlung und
Privatisierung staatlicher und kommunaler Unternehmen
gegründet, so wird das erforderliche Mindestkapital auf folgende
Beträge angesetzt:
1. für eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung – 500 Leva,
wobei der Nennwert eines Anteils nicht unter 1 Leva Liegen darf;
2. für die Aktiengesellschaft und die Kommanditgesellschaft auf
Aktien, wenn sie durch Subskription errichtet werden – 10.000
Leva; wenn sie ohne Subskription errichtet werden – 5 .000 Leva
(2) Die Handelsgesellschaft nach Abs. 1 darf keine
Handelsgeschäfte abschließen; ausgeschlossen von dieser
Regelung bleiben jene, die für die Teilnahme am
Privatisierungsgeschäft erforderlich sind.
(3) Nach Abschluss des Privatisierungsgeschäfts ist die
Handelsgesellschaft nach Abs. 1 verpflichtet, ihr Kapital mit den
Vorschriften des Art. 117 Abs.1 bzw. des Art. 161 Abs. 2
unverzüglich in Übereinstimmung zu bringen.
(4) Wird das Privatisierungsgeschäft nicht mit der
Handelsgesellschaft nach Abs.1 abgeschlossen, so ist sie
innerhalb von 3 Monaten ab Abschluss des
Privatisierungsverfahrens aufzulösen.
§ 7 (1) Die vorgefundenen Gesellschaften mit beschränkter
Haftung, Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf
Aktien haben ihr Kapital innerhalb von 1 Jahr nach Inkrafttreten
dieses Gesetzes mit dem gesetzlich vorgeschriebenen
Mindestkapital in Übereinstimmung zu bringen und die
Eintragung dieses Umstands in das Handelsregister zu bewirken.
(2) In den Fällen nach Abs.1 bedarf es für die Eintragung des
Beschlusses über die Erhöhung des Kapitals einer
Aktiengesellschaft, dass mindestens 25 v. H. des Kapitals nach
der Erhöhung eingezahlt sind.
§ 8 Geht die Gesellschaft ihrer Verpflichtung nach § 7 nicht nach,
so kommen die Vorschriften des Art. 155 Ziffer 2 bzw. Art. 252
Ziffer 5 zur Anwendung.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(AB 70 von 1998)
§ 58 (1) Der Minister für Justiz und rechtliche Eurointegration hat
innerhalb von zwei
Monaten vom Inkrafttreten dieses Gesetzes die Liste der
Personen, die zu Insolvenzverwaltern bestellt werden können,
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
синдици.
(2) Списъкът по ал. 1 може да се допълва по всяко време.
(3) Министърът на правосъдието и правната евроинтеграция
е длъжен да изпрати на всички окръжни съдилища списъка
по ал. 1 с посочване на адресите и специалността на
утвърдените синдици.
(4) Лице, което е назначено за синдик или за временен
синдик по заварено от този закон производство по
несъстоятелност, се освобождава от съда в срок не по-дълъг
от един месец след обнародването на списъка в "Държавен
вестник", ако не е включено в списъка по ал. 1 . В същия срок
съдът е длъжен да назначи на мястото на освободения
синдик или временен синдик, лице измежду посочените в
списъка по ал. 1 .
§ 59. По заварените от този закон висящи дела, по които е
постановено решение за обявяване на длъжника в
несъстоятелност, се смята, че съдът е постановил
прекратяване на дейността на предприятието по чл. 711, ал.
1, т. 1 от датата на решението за обявяване в
несъстоятелност.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ГРАЖДАНСКИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС
(ОБН. - ДВ, БР. 64 ОТ 1999 Г.)
§ 63. Производствата по обжалване на решения и
определения по делата по несъстоятелност по чл. 613а от
Търговския закон, заварени при влизането в сила на този
закон във Върховния касационен съд, се разглеждат по
досегашния ред.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 84 ОТ 2000 Г.)
§ 139. Исковете по чл. 70 от Търговския закон, заведени до
влизането на този закон в сила, се довършват по досегашния
ред.
§ 140. Акционерните дружества са длъжни да приведат
уставите си в съответствие с чл. 162 в срок до една година от
влизането в сила на този закон. При неизпълнение на това
задължение се налага имуществена санкция до 2000 лв.
§ 141. Когато до влизането в сила на този закон устав е
овластил надзорен съвет с правомощие да увеличава
капитала на акционерното дружество, тези правомощия се
запазват до изтичането на срока им или до последващо
bestätigen und im Amtsblatt bekanntmachen zu lassen.
(2) Die Liste nach Abs.1 kann jederzeit ergänzt werden.
(3) Der Minister für Justiz und rechtliche Eurointegration ist
verpflichtet, die Liste nach Abs.1 an alle Landgerichtshöfe unter
Angabe der Adressen und der Fachbereiche der bestätigten
Insolvenzverwalter weiterzuleiten.
(4) Ist eine in der Liste nach Abs.1 nicht bezeichnete Person zum
Insolvenzverwalter bzw. provisorischen Insolvenzverwalter nach
einem von diesem Gesetz vorgefundenen Insolvenzverfahren
bestellt, so ist sie spätestens 1 Monat nach Bekanntmachung der
Liste im Amtsblatt vom Gericht abzuberufen. Innerhalb derselben
Frist hat das Gericht anstelle des abberufenen
Insolvenzverwalters bzw. provisorischen Insolvenzverwalters
eine Person aus der Mitte der in der Liste nach Abs.1
Bezeichneten zu bestellen.
§ 59 Hinsichtlich der von diesem Gesetz vorgefundenen
schwebenden Verfahren, nach denen bereits ein Beschluss über
die Erklärung des Gemeinschuldners in Insolvenz vorliegt, gilt es,
dass das Gericht die Auflösung des Unternehmens des
Gemeinschuldners nach der Vorschrift des Art. 711 Abs. 1 Ziffer
1 gerechnet vom Datum der Beschlussfassung verordnet hat.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Zivilprozessordnung
(AB 64 von 1999)
§ 63 Die Berufungsverfahren in Verbindung mit Beschlüssen und
Gerichtsbestimmungen, erlassen nach den Insolvenzverfahren
nach Art. 613a des Handelsgesetzbuches, die von diesem
Gesetzt bei dem Obersten Kassationsgericht vorgefunden
wurden, werden nach der bisherigen Ordnung verhandelt.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(AB 84 von 2000)
§ 139 Die Anträge nach Art. 70 des Handelsgesetzbuches, die
vor Inkrafttreten dieses Gesetzes gestellt wurden, werden nach
der bisherigen Ordnung zu Ende erörtert.
§ 140 Die Aktiengesellschaften haben ihre Satzungen innerhalb
von 1 Jahr ab Inkrafttreten dieses Gesetzes mit der Vorschrift
des Art. 162 in Übereinstimmung zu bringen. Im Falle der
Unterlassung wird eine Vermögensstrafe bis zu 2000 Leva
verhängt.
§ 141 Wurde einem Aufsichtsrat vor Inkrafttreten dieses
Gesetzes aufgrund der Satzung die Befugnis erteilt, das Kapital
der Aktiengesellschaft zu erhöhen, so bleibt diese Befugnis bis
zum Ablauf ihrer Frist bzw. bis zum Zeitpunkt der nächsten
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
изменение в устава.
§ 142. Когато до влизането в сила на този закон има
потвърден от Държавната комисия по ценните книжа
проспект за набиране на капитал за учредяване на
акционерно дружество, учредяването се извършва по
досегашния ред.
§ 143. Установителните искове, предявени по реда на чл. 694
преди датата на влизането в сила на Закона за изменение и
допълнение на Търговския закон (ДВ, бр. 70 от 1998 г.) се
разглеждат по реда, който е бил в сила до тази дата.
Внесената държавна такса се освобождава и се връща на
вносителя.
§ 144. Жалбите, заведени срещу решение на съда по
несъстоятелността по чл. 692 до влизането в сила на този
закон, се разглеждат по реда, който е бил в сила до този
момент.
§ 145. За висящите производства по несъстоятелност срокът
по чл. 688, ал. 1 започва да тече от датата на влизането в
сила на този закон.
Допълнителни разпоредби
КЪМ
ЗАКОНА
ЗА
ПРИВАТИЗАЦИЯ
И
СЛЕДПРИВАТИЗАЦИОНЕН КОНТРОЛ
(ОБН. - ДВ, БР. 28 ОТ 2002 Г.)
§ 10. (1) Преобразуване на държавни предприятия в
еднолични търговски дружества чрез разпределяне на
имуществото, предоставено им от държавата в дялове или
акции, съгласно разпоредбите на Търговския закон, се
извършва от Министерския съвет или от определен от него
орган.
(2) Членове 72 и 73 от Търговския закон не се прилагат за
непарични вноски на държавата и общините в дружествата с
повече от 50 на сто държавно или общинско участие.
Оценката на непаричните вноски на държавата се извършва
при условия и по ред, установени от Министерския съвет, а
дълготрайните финансови активи се оценяват по
счетоводната им стойност.
(3) При преобразуването на държавни предприятия в
еднолични търговски дружества имуществото, предоставено
за стопанисване на тези предприятия, се предоставя в
собственост на тези дружества с акта на преобразуването,
освен ако в него е предвидено друго.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
Abänderung der Satzung fortbestehen.
§ 142 Hat die Staatliche Wertpapierkommission das Prospekt zur
Zeichnung von Aktien zum Zwecke der Errichtung einer
Aktiengesellschaft schon vor Inkrafttreten dieses Gesetzes
bestätigt, so erfolgt die Gründung nach der bisherigen Ordnung.
§ 143 Die Feststellungsklagen, erhoben nach der Vorschrift des
Art.694 vor dem Inkrafttreten des Gesetzes zur Abänderung und
in Ergänzung des Handelsgesetzbuches (AB 70 von 1998), sind
nach der bisher geltenden Ordnung zu erörtern. Die entrichtete
Verwaltungsgebühr wird freigegeben und dem Antragsteller
erstattet.
§ 144 Die Widersprüche, die gegen einen Beschluss des
Insolvenzgerichts nach Art. 692 vor Inkrafttreten dieses Gesetzes
eingelegt wurden, werden nach der bisher geltenden Ordnung
erörtert.
§ 145 Für die schwebenden Insolvenzverfahren beginnt die Frist
nach Art. 688 Abs.1 vom Tag des Inkrafttretens dieses Gesetzes
zu laufen.
Zusätzliche Bestimmungen
zum Gesetz über die Privatisierung und die
Nachprivatisierungskontrolle
(ern. – AB 28 von 2002)
§ 10 (1) Die Umwandlung der staatlichen Unternehmen in
privaten Handelsgesellschaften durch Verteilung des Vermögens,
das Ihnen vom Staat in Form von Anteilen oder Aktien laut den
Bestimmungen des Handelsgesetzbuchs zur Verfügung gestellt
wird, erfolgt durch den Ministerrat oder ein von ihm benanntes
Organ.
(2) Die Artikel 72 und 73 des Handelsgesetzbuchs finden für
Sacheinlagen des Staats und der Gemeinden in den
Gesellschaften mit über 50 v. H. staatlicher oder kommunaler
Beteiligung, keine Anwendung. Die Bewertung der Sacheinlagen
des Staats erfolgt unter den vom Ministerrat bestimmten
Bedingungen und Vorschriften, und die langfristigen Finanzaktiva
werden nach ihrem Buchungswert bewertet.
(3) Bei Umwandlung von staatlichen Unternehmen in privaten
Handelsgesellschaften wird das diesen Gesellschaften
anvertraute Vermögen im Eigentum dieser Gesellschaften durch
den Umwandlungsakt zur Verfügung gestellt, falls in diesen nicht
anders vorgesehen ist.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(ОБН. - ДВ,БР.58ОТ2003Г., ИЗМ. - ДВ,БР.66ОТ2005Г.)
§ 94. Промяна на седалище на търговец и откриване на клон,
заявени за вписване до влизането в сила на този закон, се
вписват по досегашния ред.
§ 95. Прехвърляне на предприятие, извършено до влизането
в сила на този закон, се вписва по досегашния ред.
§ 96. За заварените търговски дружества срокът по чл. 70,
ал. 2 започва да тече от влизането в сила на този закон.
§ 97. Исковете по чл. 70 и 74 срещу решения за
преобразуване, заведени до влизането в сила на този закон,
се довършват по досегашния ред.
§ 98. Преобразуванията на търговски дружества, заявени за
вписване до влизането в сила на този закон, се вписват по
досегашния ред и имат действие съгласно досегашните
разпоредби.
§ 99. Правата на кредитори във връзка с преобразувания,
вписани до влизането в сила на този закон, се запазват.
§ 100. (1) В срок три месеца след влизането в сила на закона
министърът на правосъдието съвместно с министъра на
икономиката и министъра на финансите издават наредбата
по чл. 655а, ал. 1.
(2) До издаването на наредбата по чл. 655а, ал. 1 и
провеждането на изпита по чл. 655, ал. 2, т. 7 синдиците се
назначават по досегашния ред.
(3) (Доп.
-
ДВ, бр. 66 от 2005 г.) В едномесечен срок от
изтичането на срока по ал. 1 се организира и провежда изпит
за придобиване на квалификация за синдик по реда на
наредбата по чл. 655а, ал. 1 . Заповедта на министъра на
правосъдието, с която се обявява изпитът, се обнародва в
"Държавен вестник".
(4) Лицата, издържали успешно изпита за придобиване на
квалификация за синдик, се включват в списък, който се
обнародва в "Държавен вестник".
(5) Лице, което е назначено за синдик или за временен
синдик по заварено производство по несъстоятелност, се
освобождава незабавно от съда, ако не е включено в
обнародвания в "Държавен вестник" списък на лицата, които
могат да бъдат назначавани за синдици.
§ 101. (1) Заварените висящи производства по
(AB 58 von 2003, geänd. – AB 66 von 2005)
§ 94 Die Verlegung des Geschäftssitzes eines Kaufmanns sowie
die Eröffnung einer Zweigniederlassung, die zur Eintragung vor
Inkrafttreten dieses Gesetzes angemeldet wurden, werden nach
der bisherigen Ordnung eingetragen.
§ 95 Die Übertragung eines Unternehmens, die vor Inkrafttreten
dieses Gesetzes erfolgt ist, wird nach der bisherigen Ordnung
eingetragen.
§ 96 Für die vorgefundenen Handelsgesellschaft beginnt die Frist
nach Art. 70 Abs. 2
vom Tag des Inkrafttretens dieses Gesetzes zu laufen.
§ 97 Die Klageanträge nach Art. 70 und 74 gegen
Umwandlungsbeschlüsse, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes
gestellt wurden, werden nach der bisherigen Ordnung
entschieden.
§ 98 Die Umwandlungen von Handelsgesellschaften, die vor
Inkrafttreten dieses Gesetzes zur Eintragung angemeldet
wurden, werden nach der bisherigen Ordnung eingetragen und
gelangen Wirksamkeit nach den bisherigen Bestimmungen.
§ 99 Die Rechte der Gläubiger in Verbindung mit
Umwandlungen, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes
eingetragen wurden, bleiben erhalten.
§ 100 (1) Innerhalb von drei Monaten von Inkrafttreten dieses
Gesetzes haben der Justizminister, der Wirtschaftsminister und
der Finanzminister die Vorschrift nach Art.655a Abs.1 zu
verabschieden.
(2) Bis zur Verabschiedung der Vorschrift nach Art. 655a Abs. 1
und Durchführung der Prüfung nach Art. 655 Abs. 2 Ziff . 7
werden die Insolvenzverwalter nach der bisherigen Ordnung
bestellt.
(3) (erg.
–
AB 66 von 2005) Innerhalb von einem Monat nach
Ablauf der Frist nach Abs.1 ist die Prüfung zur Verleihung des
Qualifikationsgrades als Insolvenzverwalter nach der Vorschrift
des Art. 655a Abs.1 zu organisieren und durchzuführen.
(4) Die Personen, die die Prüfung zum Insolvenzverwalter
erfolgreich absolviert haben, sind in einer Liste, die im Amtsblatt
bekanntzumachen ist, zu bezeichnen.
(5) Eine Person, die zum Insolvenzverwalter bzw. provisorischen
Insolvenzverwalter
nach
einem
vorgefundenen
Insolvenzverfahren bestellt wurde, ist vom Gericht sofort
abzuberufen, wenn sie nicht in die im Amtsblatt
bekanntgemachte Liste der Personen, die zu Insolvenzverwaltern
bestellt werden können, aufgenommen ist.
§ 101 (1) Die vorgefundenen schwebenden Insolvenzverfahren
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
несъстоятелност се приключват по реда на този закон.
(2) Подадените въззивни жалби срещу актовете по чл. 613а,
ал. 1 се разглеждат по досегашния ред.
(3) Относно сроковете по чл. 686, чл. 688, ал. 1, чл. 690 и чл.
694, ал. 1, които са започнали да текат до влизането в сила
на този закон, се прилагат разпоредбите, които са били в
сила преди това, освен ако не изтичат след установените от
този закон срокове.
(4) Публичните продажби, за които при влизане в сила на
този закон са били направени обявления, се довършват по
досегашния ред, след което се прилага разпоредбата на чл.
717ж.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ПАРИЧНИТЕ ПРЕВОДИ, ЕЛЕКТРОННИТЕ
ПЛАТЕЖНИ ИНСТРУМЕНТИ И ПЛАТЕЖНИТЕ СИСТЕМИ
(ОБН. - ДВ, БР. 31 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 09.10.2005 Г.)
§ 11. Този закон влиза в сила 6 месеца от обнародването му
в "Държавен вестник" с изключение на разпоредбите на чл.
18,ал.1,т.2,ал.2и3,чл.19,ал.3,чл.22,23,24,чл.41,ал.
4 и 6, чл. 67, ал. 3 и 5, както и разпоредбите на чл. 109б, ал. 2
и на чл. 109в, ал. 8 от Закона за публичното предлагане на
ценни книжа, които влизат в сила от датата на влизане в
сила на Договора за присъединяване на Република България
към Европейския съюз.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ЧАСТНИТЕ СЪДЕБНИ ИЗПЪЛНИТЕЛИ
(ОБН. - ДВ, БР. 43 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 01.09 .2005 Г.)
§ 23. Законът влиза в сила от 1 септември 2005 г.
Допълнителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 66 ОТ 2005 Г.)
§ 31. Навсякъде в закона думите "счетоводен отчет" и
"счетоводни отчети" се заменят съответно с "финансов
отчет" и "финансови отчети".
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ КОДЕКСА ЗА ЗАСТРАХОВАНЕТО
(ОБН. - ДВ, БР. 103 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2006 Г.)
§ 28. Кодексът влиза в сила от 1 януари 2006 г., с изключение
на:
1. член 45, ал. 3, чл. 47, глава четвърта, чл. 71, ал. 4, чл. 77,
ал.5,чл.80,ал.5,чл.88,ал.3,чл.89,чл.99,ал.4,чл.112 -
116, чл. 127, 137, 139 - 149, глава седемнадесета, глава
sind nach der bisherigen Ordnung abzuschließen.
(2) Die eingelegten Berufungen gegen die Akte nach Art.613a
Abs.1 werden nach der bisherigen Ordnung verhandelt.
(3) Auf die Fristen nach Art. 686, Art. 688 Abs.1, Art. 690 und Art.
694 Abs.1, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes zu laufen
begonnen haben, finden Anwendung die Bestimmungen, die
früher rechtskräftig waren, es sei denn, dass sie nicht nach den
in diesem Gesetz festgelegten Fristen ablaufen.
(4) Die öffentlichen Versteigerungen, die vor Inkrafttreten dieses
Gesetzes bekanntgemacht wurden, werden nach der bisherigen
Ordnung abgeschlossen, nachdem die Vorschrift des Art. 717g
Anwendung findet.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz über Geldüberweisungen, elektronische
Zahlungsmittel und -systeme
(veröff. – AB 31 von 2005)
§ 11. Dieses Gesetz tritt 6 Monate nach Veröffentlichung im
Amtsblatt in Kraft, ausgenommen der Bestimmungen von Art. 18
Abs. 1 Ziffer 2, Abs. 2 und 3, Art. 19 Abs. 3, Art. 22, 23, 24, Art.
41 Abs. 4 und 6, Art. 67 Abs. 3 und 5 sowie Bestimmungen von
Art. 109b Abs. 2 und Art. 109c Abs. 8 vom Gesetz über
öffentlichen Angebot von Wertpapieren, die ab dem Tag des
Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Republik
Bulgarien zur Europäischen Union wirksam werden.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz über die privaten Gerichtsvollzieher
(veröff. – AB 43 von 2005)
§ 23. Dieses Gesetz tritt ab dem 1. September 2005 in Kraft.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 66 von 2005)
§ 31. Im gesamten Gesetzestext werden die Worte
„Rechnungsabschluss“ und „Rechnungsabschlüsse“ mit den
Worten „Jahresbericht“, bzw. „Jahresberichte“ ersetzt.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Versicherungsgesetzbuch
(veröff. – AB 103 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006)
§ 28. Das Gesetzbuch tritt ab dem 1. Januar 2006 mit folgenden
Ausnahmen in Kraft:
1. Art. 45 Abs. 3, Art. 47, viertes Kapitel, Art. 71 Abs. 4, Art. 77
Abs. 5, Art. 80 Abs. 5, Art. 88 Abs. 3, Art. 89, Art. 99 Abs. 4, Art.
112-116, Art. 127, 137, 139 – 149, siebzehntes Kapitel,
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
двадесет и втора, чл. 254, ал. 1, т. 2, чл. 256, чл. 258, ал. 1, т.
2и3,ал.2,3и5,чл.282,ал.2и§13,т.2,буква"б",т.3,т.4,
буква "в" и т. 5 от преходните и заключителните разпоредби,
които влизат в сила от датата на влизането в сила на
Договора за присъединяване на Република България към
Европейския съюз;
2. член 254, ал. 2, който влиза в сила от датата на
Решението на Европейската комисия, след като бъдат
предоставени сведения за сключване на споразумение
между Националното бюро на българските автомобилни
застрахователи и бюрата на автомобилните застрахователи
на държавите членки в съответствие с чл. 2, ал. 2 от
Директива 72/166/ЕИО за сближаване на законите на
държавите членки, свързани със застраховането срещу
гражданска отговорност по отношение на използването на
моторни превозни средства и за налагане на задължение за
застраховане срещу такава отговорност;
3. член 266, който влиза в сила от 11 юни 2012 г.;
4. член 282, ал. 4 и чл. 284 - 286, които влизат в сила от
датата на Решението на Европейската комисия, след като
бъдат предоставени сведения за сключване на споразумение
между Националното бюро на българските автомобилни
застрахователи и компенсационните органи на държавите
членки в съответствие с чл. 6, ал. 3 от Директива 2000/26/ЕО
за сближаване на законите на държавите членки, свързани
със застраховането срещу гражданска отговорност по
отношение на използването на моторни превозни средства и
за изменение на директиви на Съвета 73/239/ЕИО и
88/357/ЕИО. До влизането в сила на Договора за
присъединяване на Република България към Европейския
съюз Националното бюро на българските автомобилни
застрахователи създава организацията за изпълнение на
функциите като компенсационен орган;
5. член 288, ал. 2, който влиза в сила от 11 юни 2007 г. и се
прилага за всички заведени претенции за обезщетение, по
които към тази дата управителният съвет на Гаранционния
фонд не се е произнесъл; до датата на влизането в сила на
Договора за присъединяване на Република България към
Европейския съюз Гаранционният фонд заплаща
обезщетения само когато пътнотранспортното произшествие
е настъпило на територията на Република България;
Гаранционният фонд създава организацията за изпълнение
на функциите на Информационен център в срок 6 месеца от
влизането в сила на кодекса.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ДАНЪЧНО-ОСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН
КОДЕКС
(ОБН. - ДВ, БР. 105 ОТ 2005 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2006 Г.)
§ 88. Кодексът влиза в сила от 1 януари 2006 г., с изключение
начл.179,ал.3,чл.183,ал.9,§10,т.1,буква"д"ит.4,
буква "в", § 11, т. 1, буква "б" и § 14, т. 12 от преходните и
zweiundzwanzigstes Kapitel, Art. 254 Abs. 1, Ziffer 2, Art. 256,
Art.258Abs.1Ziffer2und3,Abs.2,3und5,Art.282Abs.2
und §13 Ziffer 2, Buchstabe „b“, Ziffer 3, Ziffer 4 Buchstabe „c“
und Ziffer 5 von den Übergangs- und Schlussbestimmungen, die
ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der
Republik Bulgarien zur Europäischen Union wirksam werden.
2. Art. 254 Abs. 2, der nach Angaben über den Abschluss eines
Abkommens zwischen dem Nationalen Büro der Bulgarischen
Fahrzeugversicherer und den Büros der Fahrzeugversicherer der
Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Art. 2 Abs. 2 der
Richtlinie 72/166/EWG des Rates betreffend die Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bezüglich der
Kraftfahrzeug- Haftpflichtversicherung und der Kontrolle der
entsprechenden Versicherungspflicht;
3. Art. 266, der ab dem 11. Juni 2012 in Kraft tritt;
4. Art. 282 Abs. 2 und Art. 284 – 286, die ab dem Tag des
Beschlusses der Europäischen Kommission und nach Angaben
über den Abschluss eines Abkommens zwischen dem Nationalen
Büro der Bulgarischen Fahrzeugversicherer und den
Entschädigungsstellen der Mitgliedstaaten in Übereinstimmung
mit Art. 6 Abs. 3 der Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Kraftfahrzeug-
Haftpflichtversicherung, und zur Änderung der Richtlinien
73/239/EWG und 88/357/EWG des Rates, in Kraft treten. Bis
zum Inkrafttreten des Beitrittsvertrages der Republik Bulgarien an
die Europäische Union organisiert das Nationale Büro der
Bulgarischen Fahrzeugversicherer die Ausführung der
Zuständigkeiten einer Entschädigungsstelle.
5. Art. 288 Abs. 2, der ab dem 11. Juni 2007 in Kraft tritt und für
alle beantragte Schadensersatzansprüche angewandt wird, über
welche der Vorstand des Garantiefonds keinen Beschluss
gefasst hat; bis zum Tag des Inkrafttretens des Vertrags über
den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union
werden vom Garantiefond nur Entschädigungen für
Verkehrsunfälle, die auf dem Hoheitsgebiet der Republik
Bulgarien entstanden sind, bezahlt; innerhalb von 6 Monaten
nach Inkrafttreten des Gesetzbuchs organisiert der Garantiefond
die Ausführung der Funktionen eines Informationszentrums.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Steuer- und Versicherungsgesetzbuch
(veröff. – AB 105 von 2005, in Kraft ab dem 01.01.2006)
§ 88. Das Gesetzbuch tritt ab dem 1. Januar 2006 mit Ausnahme
von Art. 179 Abs. 3, Art. 183 Abs. 9, § 10 Ziff. 1, Buchstabe „e“
und Ziffer 4, Buchstabe „c“, § 11 Ziffer 1, Buchstabe „b“ und §14
Ziffer 12 von den Übergangs- und Schlussbestimmungen, die ab
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
заключителните разпоредби, които влизат в сила от деня на
обнародването на кодекса в "Държавен вестник".
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 38 ОТ 2006 Г.)
§ 163. Повелителните разпоредби на този закон се прилагат
и за заварените договори за търговско представителство.
§ 164. (Изм. - ДВ, бр. 80 от 2006 г., в сила от 03.09 .2006 г.) До
деня на влизане в сила на Закона за търговския регистър
обявяването на актовете на съда, данните за синдика и
надзорния орган, поканите, съобщенията и призовките се
извършва по досегашния ред - чрез обнародване в
"Държавен вестник".
§ 165. (1) Неприключилите до влизането в сила на този закон
производства по несъстоятелност се приключват по реда на
този закон.
(2) Относно сроковете по чл. 626, ал. 1 и чл. 698, ал. 1, които
са започнали да текат до влизането в сила на този закон, се
прилагат разпоредбите, които са били в сила преди това.
(3) Относно публичните продажби, за които при влизането в
сила на този закон са били направени обявления, се прилага
срокът за разгласяване на обявленията, който е бил в сила
към датата на изготвяне на обявлението.
(4) Разпоредбата на ал. 1 се прилага и по отношение на чл.
718а за жилищата, освен ако към влизането в сила на този
закон е сключена сделка за продажбата им.
...................................
§167.Разпоредбитена§1-7,§15,т.3 -5,§16-77,§78,т.
2,§79и80влизатвсилаотденянавлизаневсилана
Закона за търговския регистър.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА КРЕДИТНИТЕ ИНСТИТУЦИИ
(ОБН. - ДВ, БР. 59 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.)
§ 36. Законът влиза в сила от деня на влизане в сила на
Договора за присъединяване на Република България към
Европейския съюз, с изключение на § 35, т. 2, която влиза в
сила от деня на обнародването на закона в "Държавен
вестник".
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ЗАКОНА ЗА СЧЕТОВОДСТВОТО
dem Tag der Veröffentlichung des Gesetzbuchs im Amtsblatt
wirksam werden, in Kraft.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 38 von 2006)
§ 163. Die zwingenden Bedingungen dieses Gesetzes werden
auch auf bereits geschlossene Handelsvertretungsverträge
angewandt.
§ 164. (geänd. – AB 80 von 2006, in Kraft ab dem 03.09 .2006)
Bis zum Inkrafttreten des Handelsregistergesetzes erfolgt die
Veröffentlichung der gerichtlichen Akten, der Angaben des
Insolvenzverwalters und Aufsichtsrates, die Einladungen,
Mitteilungen, Vorladungen wie bisher – durch Veröffentlichung im
Amtsblatt.
§ 165. (1) Die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes nicht
abgeschlossene Insolvenzverfahren werden nach den
Bestimmungen dieses Gesetzes geführt.
(2) Bezüglich der Fristen laut Abs. 626 Abs. 1 und Art. 698 Abs.
1, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes bereits laufen,
werden die bereits rechtskräftigen Bestimmungen angewandt.
(3) Bezüglich der öffentlichen Veräußerungen, die bei
Inkrafttreten dieses Gesetzes mitgeteilt wurden, wird die
entsprechend rechtskräftige Frist über die Veröffentlichung der
Mitteilungen zum Erstellungsdatum der Mitteilungen angewandt.
(4) Die Bestimmung laut Abs. 1 wird auch bezüglich Art. 718a für
die Wohnungen angewandt, falls zum Tag des Inkrafttretens
dieses Gesetzes kein Kaufvertrag abgeschlossen wurde.
...........................................................
§167.DieBestimmungenvon§1–7,§15Ziffer3-5,§16–77,
§ 78 Ziffer 2, § 79 und 80 werden ab dem Tag des Inkrafttretens
des Handelsregistergesetzes wirksam.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz über die Kreditinstitutionen
(veröff. – AB 59 von 2006, im Kraft ab dem 01.01.2007)
§ 36. Das Gesetz tritt in Kraft ab dem Tag des Inkrafttretens des
Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur
Europäischen Union, ausschließlich §35 Ziffer 2, das nach
Veröffentlichung des Gesetzes im Amtsblatt in Kraft tritt.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Buchhaltungsgesetzes
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(ОБН. - ДВ, БР. 105 ОТ 2006 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2007 Г.)
§ 61. Този закон влиза в сила от 1 януари 2007 г., с
изключение на § 48, който влиза в сила от 1 юли 2007 г.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ГРАЖДАНСКИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС
(ОБН. - ДВ, БР. 59 ОТ 2007 Г., В СИЛА ОТ 01.03 .2008 Г.)
§ 61. Кодексът влиза в сила от 1 март 2008 г., с изключение
на:
1. част седма "Особени правила относно производството по
граждански дела при действие на правото на Европейския
съюз";
2. параграф 2, ал. 4;
3. параграф 3 относно отмяната на глава тридесет и втора
"а" "Особени правила за признаване и допускане изпълнение
на решения на чуждестранни съдилища и на други
чуждестранни органи" с чл. 307а - 307д и част седма
"Производство за връщане на дете или за упражняване на
правото на лични отношения" с чл. 502 - 507;
4. параграф 4, ал. 2;
5. параграф 24;
6. параграф 60,
които влизат в сила три дни след обнародването на кодекса
в "Държавен вестник".
Допълнителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.)
§ 11. Този закон въвежда разпоредбите на Директива
92/101/ЕИО на Съвета за изменение на Директива 77/91/ЕИО
относно учредяването на акционерни дружества и
поддържането и промяната на техния капитал, Директива
2006/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за
изменение на Директива 77/91/ЕИО на Съвета по отношение
на учредяването на акционерни дружества и поддържането и
изменението на техния капитал и Директива 2005/56/ЕО на
Европейския парламент и на Съвета относно презграничните
сливания на дружества с ограничена отговорност.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 104 ОТ 2007 Г.)
§ 15. (1) Параграф 2 има действие от деня на влизане в сила
на Търговския закон.
(2) Параграф 14 влиза в сила от деня на влизане в сила на
Закона за търговския регистър.
(veröff. – AB 205 von 2006, in Kraft ab dem 01.01.2007)
§ 61. Dieses Gesetz tritt ab dem 1. Januar 2007 in Kraft, mit
Ausnahme von §48, das ab dem 1. Juli 2007 in Kraft tritt.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Zivilprozessordnung
(veröff. – AB 59 von 2007, in Kraft ab dem 01.03 .2008)
§ 61. Das Gesetzbuch tritt ab dem 1. März 2008 mit folgenden
Ausnahmen in Kraft:
1. Siebtes Teil „Sonderregelungen für Zivilverfahren unter der
Wirkung des EU-Rechts“;
2. Paragraph 2 Abs. 4;
3. Paragraph 3 bezüglich Aufhebung des zweiunddreißigsten
Kapitels „a“
„Sonderregelungen für Anerkennung und
Vollstreckung der Entscheidungen ausländischer Gerichte und
anderer ausländischer Organe“ durch Art. 307a – 307e und
Abschnitt 7 „Verfahren auf Rückgabe vom Kind oder Ausübung
des Rechts zum persönlichem Umgang“ durch Art. 502 – 507;
4. Paragraph 4 Abs. 2;
5. Paragraph 24;
6. Paragraph 60,
die innerhalb drei Tagen nach Veröffentlichung des Gesetzbugs
im Amtsblatt in Kraft treten.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 104 von 2007)
§ 11. Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Richtlinie
92/101/EWG des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/91/EWG
über die Gründung der Aktiengesellschaft sowie die Erhaltung
und Änderung ihres Kapitals, der Richtlinie 2006/68/EG des
Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der
Richtlinie 77/91/EWG des Rates in Bezug auf Gründung von
Aktiengesellschaften und die Erhaltung und Änderung ihres
Kapitals und der Richtlinie 2005/56/EG des Europäischen
Parlaments über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften
aus verschiedenen Mitgliedstaaten ein.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 104 von 2007)
§ 15. (1) Paragraph 2 ist ab dem Inkrafttreten des
Handelsgesetzes wirksam.
(2) Paragraph 4 ist ab dem Inkrafttreten des Handelsgesetzes
wirksam.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(3) До влизането в сила на Закона за търговския регистър
вписването на обстоятелствата и издаването на
удостоверенията, предвидени в § 14, се извършват от
съответния окръжен съд съгласно правилата на глава
петдесет и втора от Гражданския процесуален кодекс, а
обявяването на актовете се извършва чрез обнародване в
"Държавен вестник".
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ЗАКОНА ЗА ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР
(ОБН. - ДВ, БР. 50 ОТ 2008 Г., В СИЛА ОТ 30.05.2008 Г.)
§ 30. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в
"Държавен вестник", с изключение на § 24 относно § 4, ал. 7
от преходните и заключителните разпоредби, която влиза в
сила от 1 януари 2008 г.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ГРАЖДАНСКИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС
(ОБН. - ДВ, БР. 50 ОТ 2008 Г., В СИЛА ОТ 01.03 .2008 Г.)
§ 48. Законът влиза в сила от 1 март 2008 г., с изключение на
§ 23, 25, 45, 46 и 47, които влизат в сила от деня на
обнародването му в "Държавен вестник".
Допълнителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 108 ОТ 2008 Г.)
§ 4. Този закон въвежда разпоредбите на Директива
2007/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13
ноември 2007 г. за изменение на директиви 78/855/ЕИО и
82/891/ЕИО на Съвета във връзка с изискването за доклад от
независим експерт при сливане или разделяне на
акционерни дружества (ОВ, L 300/47 от 17 ноември 2007 г.) .
Преходни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ДОПЪЛНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 108 ОТ 2008 Г.)
§ 5. Разпоредбата на чл. 262л, ал. 5 не се прилага, когато
при влизането в сила на този закон докладът на
управителния орган за преобразуването е обявен в
търговския регистър.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ДАНЪЧНО-ОСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС
(3) Bis zum Inkrafttreten des Handelsregistergesetzes erfolgt die
Eintragung von Umständen und Ausstellung von den in § 14
vorgesehenen Bescheinigungen vom entsprechenden
Amtsgericht und laut den Bestimmungen des zweiundfünfzigsten
Kapitels der Zivilprozessordnung, und die Veröffentlichung der
Akten – durch Veröffentlichung im Amtsblatt.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsregistergesetzes
(veröff. – AB 50 von 2008, in Kraft ab dem 30.05.2008)
§ 30. Das Gesetz tritt ab Veröffentlichungstag im Amtsblatt mit
der Ausnahme von § 24 betreffs §4, Abs. 7 von den Übergangs-
und Schlussbestimmungen, der ab dem 1. Januar 2008 in Kraft
tritt.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung der
Zivilprozessordnung
(veröff. – AB 50 von 2008, in Kraft ab dem 01.03 .2008)
§ 48. Das Gesetz tritt am 1. März 2008 in Kraft mit der Ausnahme
von §§ 23, 25, 45, 46 und 47, die ab dem Veröffentlichungstag im
Amtsblatt in Kraft treten.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung der
Zivilprozessordnung
(veröff. – AB 108 von 2008)
§ 4. Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Richtlinie
2007/63/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur
Änderung der Richtlinien 78/855/EWG und 82/891/EWG des
Rates hinsichtlich des Erfordernisses der Erstellung eines
Berichts durch einen unabhängigen Sachverständigen anlässlich
der Verschmelzung oder der Spaltung von Aktiengesellschaften
(OB, L300/47 vom 17. November 2007) ein.
Übergangsbestimmungen
zum Gesetz zur Ergänzung des Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 108 von 2008)
§ 5. Die Bestimmungen von Art. 262k Abs. 5 finden keine
Anwendung, wenn bei Inkrafttreten dieses Gesetzes der Bericht
des Verwaltungsorgans über die Umwandlung im
Handelsregister eingetragen ist.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Steuer- und
Versicherungsgesetzbuchs
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(ОБН.
-
ДВ, БР. 12 ОТ 2009 Г., В СИЛА ОТ 01.05.2009 Г.,
ДОП. - ДВ, БР. 32 ОТ 2009 Г.)
§ 68. (Доп. - ДВ, бр. 32 от 2009 г.) Законът влиза в сила от 1
май 2009 г., с изключение на § 65, 66 и 67, които влизат в
сила от датата на обнародването на закона в "Държавен
вестник"и§2-10,§12,т.1и2-относноал.3,§13-22,§24
- 35,§36,ал.1 -4,§37-51,§52,т.1 -3,т.4,буква"а",т.7,
буква"е" - относноал.10и11,т.8,буква"а",т.9и12и§53-
64, които влизат в сила от 1 януари 2010 г.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ПЛАТЕЖНИТЕ УСЛУГИ И ПЛАТЕЖНИТЕ
СИСТЕМИ
(ОБН. - ДВ, БР. 23 ОТ 2009 Г., В СИЛА ОТ 01.11 .2009 Г.)
§ 21. Законът влиза в сила от 1 ноември 2009 г., с
изключение на § 10, който влиза в сила от деня на
обнародването му в "Държавен вестник".
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ЗАКОНА ЗА ВОДИТЕ
(ОБН. - ДВ, БР. 47 ОТ 2009 Г., В СИЛА ОТ 23.06 .2009 Г.)
§ 46. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в
"Държавен вестник", с изключение на § 26, 29, 30, 32 - 36 и
40, които влизат в сила три месеца след обнародването му.
Допълнителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 101 ОТ 2010 Г.)
§ 20. Този закон въвежда изискванията на Директива
2009/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16
септември 2009 г. за изменение на директиви 77/91/ЕИО,
78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и на Директива
2005/56/ЕО по отношение на изискванията за изготвяне на
доклади и документи при сливания и разделяния (ОВ, L
259/14 от 2 октомври 2009 г.).
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 101 ОТ 2010 Г.)
§ 21. Притежателите, съответно заложните кредитори, на
поименни акции, които не са вписани в книгата за
акционерите към датата на влизане в сила на този закон, са
длъжни да поискат вписване в тримесечен срок от влизането
в сила на този закон.
(veröff. – AB 1 2 von 2009, in Kraft ab dem 01.05.2009, erg. – A B
32 von 2009)
§ 68. (erg. – AB 32 von 2009) Das Gesetz tritt ab dem 1. Mai
2009 mit Ausnahme von §§ 65, 66 und 67 in Kraft, die ab dem
Veröffentlichungstag im Amtsblatt in Kraft treten und § 2-10, § 12
Ziffer1und2-bezüglichAbs.3,§13–22,§24–35,§36Abs.
1–4,§37–51,§52Ziffer1–3Buchstabe„a“, Ziffer7
Buchstabe „f“ – bezüglich Abs. 10 und 11 Ziffer 8 Buchstabe „a“,
Ziffer9und12und§53–64,dieabdem1.Januar2010
wirksam werden.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz über Zahlungsleistungen und -systeme
(veröff. – AB 23 von 2008, in Kraft ab dem 01.11 .2009)
§ 21. Das Gesetz tritt ab dem 1. November 2009 mit Ausnahme
von §10 in Kraft, der ab dem Veröffentlichungstag im Amtsblatt
wirksam wird.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Gesetzes über
die Gewässer
(veröff. – AB 47 von 2009, in Kraft ab dem 23.06 .2009)
§ 46. Dieses Gesetz tritt ab Bekanntgabe im Amtsblatt mit
Ausnahme von § 26, 29, 30, 32 – 26 und 40 in Kraft, die drei
Monate nach der Bekanntgabe wirksam werden.
Zusätzliche Bestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 101 von 2010)
§ 12. Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Richtlinie
2009/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur
Änderung der Richtlinien 77/91/EWG, 78/855/EWG und
82/891/EWG sowie der Richtlinie 2005/56/EG hinsichtlich der
Berichts- und Dokumentationspflichten bei Verschmelzungen und
Spaltungen (OB, L 259/14 vom 2. Oktober 2009) ein.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 101 von 2010)
§ 21. Die Inhaber von Namensaktien, bzw. Pfandgläubiger, die
bis zum Inkrafttreten dieses Gesetztes nicht im Aktienbuch
eingetragen sind, sind verpflichtet, innerhalb einer Frist von drei
Monaten ab Inkrafttreten des Gesetzes ihre Eintragung zu
beantragen.
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
§ 22. Заварените висящи производства по несъстоятелност и
производствата по чл. 649 се приключват по реда на този
закон.
§ 23. Започналите процедури по преобразуване на търговски
дружества към датата на влизане в сила на този закон се
довършват по досегашния ред, ако договорът за
преобразуване е сключен, съответно планът за
преобразуване е съставен, преди влизането му в сила.
Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ДАНЪЧНО-ОСИГУРИТЕЛНИЯ ПРОЦЕСУАЛЕН КОДЕКС
(ОБН. - ДВ, БР. 14 ОТ 2011 Г., В СИЛА ОТ 15.02.2011 Г.)
§ 19. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в
"Държавен вестник", с изключение на § 17, т. 1, която влиза в
сила от 1 януари 2011 г.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ЗАКОНА ЗА ТЪРГОВСКИЯ РЕГИСТЪР
(ОБН. - ДВ, БР. 34 ОТ 2011 Г., В СИЛА ОТ 01.01.2012 Г.)
§ 16. Законът влиза в сила от 1 януари 2012 г., с изключение
на§11,§12,т.1,буква"б",§13и14,коитовлизатвсилав
тридневен срок от обнародването му в "Държавен вестник".
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ
(ОБН. - ДВ, БР. 53 ОТ 2012 Г., В СИЛА ОТ 13.07.2012 Г.)
§ 35. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в
"Държавен вестник" с изключение на разпоредбите на:
1.член10,ал.3и6,чл.11,ал.1,чл.19,ал.5,чл.38,ал.4и
чл. 39, ал. 3, които влизат в сила две години след влизането
в сила на закона;
2. член 33, ал. 4 и чл. 34, които влизат в сила от 1 януари
2013 г.;
3. член 49, ал. 8, която влиза в сила от 1 януари 2015 г.
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ЗАКОНА ЗА ЗДРАВНОТО ОСИГУРЯВАНЕ
(ОБН. - ДВ, БР. 60 ОТ 2012 Г., В СИЛА ОТ 07.08 .2012 Г.)
§ 44. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в
"Държавен вестник".
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ЗАПАСИТЕ ОТ НЕФТ И
НЕФТОПРОДУКТИ
§ 22. Die vorgefundenen schwebenden Insolvenzverfahren und
Verfahren nach Art. 649 werden nach den Bestimmungen dieses
Gesetzes erledigt.
§ 23. Die bis zum Inkrafttreten des Gesetzes eingeleiteten
Umwandlungsverfahren werden nach der früheren Ordnung
abgewickelt, sofern ein Umwandlungsvertrag abgeschlossen
wurde, bzw. der Umwandlungsplan vor Inkrafttreten erstellt
wurde.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des Steuer- und
Versicherungsgesetzbuchs
(veröff. – AB 14 von 2011, in Kraft ab dem 15.02.2011)
§ 19. Das Gesetz tritt mit der Veröffentlichung im Amtsblatt in
Kraft, ausgenommen von § 17 Ziff. 1, der ab dem 1. Januar 2011
in Kraft tritt.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsregistergesetzes
(veröff. – AB 34 von 2011, in Kraft ab dem 01.01.2012)
§ 16. Das Gesetzt tritt ab dem 1. Januar 2012 in Kraft,
ausgenommen §11, § 12 Ziff. 1 Buchstabe "b", §§13 und 14, die
in einer dreitägigen Frist ab Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft
treten.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz über die Abfallwirtschaft
(veröff. – AB 53 von 2012, in Kraft ab dem 13.07.2012)
§ 16. Das Gesetzt tritt ab Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft,
ausgenommen folgender Vorschriften:
1. Artikel 10 Absatz 3 und 6, Art. 11 Abs. 1, Art. 19 Abs. 4, Art. 38
Abs. 4 und Art. 39 Abs. 3, die zwei Jahre nach dem Inkrafttreten
wirksam werden;
2. Artikel 33 Abs. 4 und Art. 34, die ab dem 1. Januar 2013 in
Kraft treten;
3. Artikel. 49 Abs. 8, die ab dem 1. Januar 2015 in Kraft treten.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Krankenversicherungsgesetzes
(veröff. – AB 60 von 2012, in Kraft ab dem 07.08 .2012)
§ 44. Das Gesetzt tritt ab Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz über die Bevorratung mit Erdöl und
Erdölerzeugnissen
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
(ОБН. - ДВ, БР. 15 ОТ 2013 Г., в сила от 15.02.2013 г.)
§ 22. Законът влиза в сила от деня на обнародването му в
"Държавен вестник".
Допълнителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 20 ОТ 2013 Г.)
§ 12. Този закон въвежда изискванията на Директива
2011/7/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16
февруари 2011 г. относно борбата със забавяне на
плащането по търговски сделки (ОВ, L 48/1 от 23 февруари
2011 г.) .
Преходни и Заключителни разпоредби
КЪМ ЗАКОНА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ И ДОПЪЛНЕНИЕ НА
ТЪРГОВСКИЯ ЗАКОН
(ОБН. - ДВ, БР. 20 ОТ 2013 Г.)
§ 13. Параграфи 2 - 5, 11 и 16 не се прилагат за договорите,
сключени до 15 март 2013 г.
§14.(1)Параграф7,§8относноал.2иал.5 -7,§9и10се
прилагат за заварените от този закон производства по
несъстоятелност и искови производства за попълване
масата на несъстоятелността.
(2) В едномесечен срок от влизането в сила на този закон
предявените искове по досегашните разпоредби на чл. 645,
ал.4,чл.646,ал.2,т.1и3,чл.647и649,покоито
производствата са висящи, могат да бъдат оттеглени без
съгласието на ответниците, независимо от фазата, в която се
намира производството.
§ 15. Предявените до влизането в сила на този закон искове
по чл. 646, ал. 2, т. 2 и 4 се решават по досегашния ред.
Релевантни актове от Европейското законодателство
ДИРЕКТИВА 2003/58/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА от 15 юли 2003 година за изменение на
Директива 68/151/ЕИО на Съвета относно изискванията за
оповестяване по отношение на някои видове дружества
ДИРЕКТИВА 2002/47/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА от 6 юни 2002 година относно финансови
обезпечения
ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА
СЪВЕТА 2000/35/ЕО от 29 юни 2000 година относно борбата
със забавяне на плащане по търговските сделки
ДИРЕКТИВА 2000/26/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И
(veröff. – AB 15 von 2013, in Kraft ab dem 15.02.2013)
§ 22. Das Gesetzt tritt ab Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft.
Zusätzliche Bestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 20 von 2013)
§ 12. Dieses Gesetz führt die Bestimmungen der Richtlinie
2011/7/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16.
Februar 2011 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im
Geschäftsverkehr (OB, L 48/1 vom 23. Februar 2011) ein.
Übergangs- und Schlussbestimmungen
zum Gesetz zur Änderung und Ergänzung des
Handelsgesetzbuchs
(veröff. – AB 20 von 2013)
§ 13. Paragraphen 2 – 5, 11 und 16 finden für bis zum 15. März
2013 geschlossenen Verträge keine Anwendung.
§14(1)Paragraph7,§8bezüglichAbs.2undAbs.5 –7,§§9
und 10 finden für vorgefundene Insolvenzverfahren und
Klageverfahren zur Auffüllung der Insolvenzmasse Anwendung.
(2) Innerhalb einer einmonatigen Frist ab Inkrafttreten dieses
Gesetztes können die gemäß den bislang geltenden Art. 645
Abs. 4, Art. 646 Abs. 2 Ziff 1 und 3, Abs. 647 und 649 erhobenen
Klagen, deren Verfahren schwebend sind, ohne Zustimmung der
Beklagten, unabhängig vom Verlauf des Verfahrens,
zurückgezogen werden.
§ 15. Die nach Art. 646 Abs. 2 Ziff 2 und 4 erhobenen Klagen
werden bis zum Inkrafttreten nach den davor lautenden
Bestimmungen geregelt.
Relevante europäische Gesetzgebungsakte
Richtlinie 2003/58/EG des Europäischen Parlaments und
Europäischen Rates vom 15. Juli 2003 zur Änderung der
Richtlinie 68/151/EWG in Bezug auf die Offenlegung von
Gesellschaften bestimmter Rechtsformen
Richtlinie 2002/47/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 6. Juni 2002 über Finanzsicherheiten
Richtlinie 2000/35/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug
im Geschäftsverkehr
Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des
Die Übersetzung des Gesetzes ins Deutsch wurde ausgeführt von Frau Magdalena Nikolova, Odrin Str. 3, Yambol, Bulgarien, Tel.
00359 (0) 46664326, E-Mail: alida@dir.bg
Превода на този закон на немски език е изготвен от г-жа Магдалена Николова, ул. Одрин 3, Ямбол, България, тел. 00359 (0)
46664326, E-Mail: alida@dir.bg
www.ruskov-law.eu
НА СЪВЕТА от 16 май 2000 година относно сближаването на
законите на държавите-членки относно застраховане на
гражданската отговорност във връзка с използването на
моторни превозни средства, и за изменение и допълнение на
Директиви 73/239/ЕИО и 88/357/ЕИО на Съвета
ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА
СЪВЕТА 97/9/ЕО от 3 март 1997 година относно схемите за
компенсиране на инвеститорите
ДИРЕКТИВА 96/26/ЕО НА СЪВЕТА от 29 април 1996 година
относно допускане до професията на автомобилен
превозвач на товари и автомобилен превозвач на пътници и
взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други
официални документи за професионална квалификация,
предназначени да улеснят упражняването на правото на
свободно установяване на тези превозвачи за
осъществяване на вътрешни и международни превози
ДИРЕКТИВА 92/101/ЕИО НА СЪВЕТА от 23 ноември 1992
година за изменение на Директива 77/91/ЕИО относно
учредяването на акционерни дружества и поддържането и
промяната на техния капитал
ДИРЕКТИВА 72/166/ЕИО НА СЪВЕТА от 24 април 1972
година за сближаване на законодателствата на държавите-
членки относно застраховките "гражданска отговорност" при
използването на моторни превозни средства и за прилагане
на задължението за застраховане на такава отговорност
ДВАНАДЕСЕТА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА В ОБЛАСТТА НА
ДРУЖЕСТВЕНОТО ПРАВО от 21 декември 1989 година
относно едноличните дружества с ограничена отговорност
ШЕСТА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 17 декември 1982
година приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от
Договора относно разделянето на акционерните дружества
ТРЕТА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 9 октомври 1978 година
приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от
Договора относно сливанията на акционерни дружества
ВТОРА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 13 декември 1976
година за съгласуване на гаранциите, които се изискват в
държавите-членки за дружествата по смисъла на член 58,
втора алинея от Договора, за защита на интересите както на
съдружниците, така и на трети лица по отношение
учредяването на акционерни дружества и поддържането и
изменението на техния капитал
ПЪРВА ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 9 март 1968 година
относно координирането на гаранциите, които държавите-
членки изискват от дружествата по смисъла на втори
параграф 2 от член 58 от Договора, с цел тези гаранции да
станат равностойни на цялата територия на общността
Rates vom 16. Mai 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
über
die
Kraftfahrzeug-
Haftpflichtversicherung, und zur Änderung der Richtlinien
73/239/EWG und 88/357/EWG des Rates
Richtlinie 97/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
vom 3. März 1997 über Anlegerentschädigungssysteme
Richtlinie 96/26/EG des Rates vom 29. April 1996 über den
Zugang
zum
Beruf
des
Güter-
und
Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und
grenzüberschreitenden Verkehr sowie über die gegenseitige
Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen
Befähigungsnachweise für die Beförderung von Gütern und die
Beförderung von Personen im Straßenverkehr und über
Maßnahmen zur Förderung der tatsächlichen Inanspruchnahme
der
Niederlassungsfreiheit
der
betreffenden
Verkehrsunternehmer
Richtlinie 92/101/EWG des Rates vom 23. November 1992 zur
Änderung der Richtlinie 77/91/EWG über die Gründung der
Aktiengesellschaft sowie die Erhaltung und Änderung ihres
Kapitals
Richtlinie 72/166/EWG des Rates vom 24. April 1972 betreffend
die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten
bezüglich der Kraftfahrzeug- Haftpflichtversicherung und der
Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht
Zwölfte Richtlinie des Rates vom 21. Dezember 1989 auf dem
Gebiet des Gesellschaftsrechts betreffend Gesellschaften mit
beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter
Sechste Richtlinie des Rates vom 17. Dezember 1982 gemäß
Artikel 54, Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags betreffend die
Spaltung von Aktiengesellschaften
Dritte Richtlinie des Rates vom 9. Oktober 1978 gemäß Artikel
54, Absatz 3, Buchstabe g) des Vertrages betreffend die
Verschmelzung von Aktiengesellschaften
Zweite Richtlinie des Rates vom 13. Dezember 1976 zur
Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den
Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels 58
Absatz 2 des Vertrages im Interesse der Gesellschafter sowie
Dritter für die Gründung der Aktiengesellschaft sowie für die
Erhaltung und Änderung ihres Kapitals vorgeschrieben sind, um
diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten
Erste Richtlinie des Rates vom 9. März 1968 zur Koordinierung
der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaaten den
Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 Absatz 2 des Vertrages
im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben
sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalte