Text
                    Л. Н. ДОРОФЕЕВА
язык
Wffl-M

АКАДЕМИЯ НАУК СССР 'Ынстытут 1$остоков<:уения
языки ЗАРУБЕЖНОГО ВОСТОКА И АФРИКИ ffioq ptfwfe// редакцией «р„р. 3~.fi. Серцюченко
Л.Н. ДОРОФЕЕВА ЯЗЫК «ЖИ-КАБУЛ И ИЗД АТ ЕЙ Ь СТ ВО ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва I960
ОТ РЕДАКЦИИ Предлагаемая читателю работа Л. Н. Дорофеевой „Язык фарси-кабули“ входит в серию очерков по языкам зарубежно- го Востока и Африки, публикуемую Институтом востоковеде- ния Академии наук СССР. Отдельные очерки посвящены характеристике языковых групп, как, например: „Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Непала11, „Иранские языки", „Языка Юго-Восточной Азии", „Монгольские языки и диалекты Китая", „Языки Африки" и др. В большей части очерков, как и в данном, описываются конкретные живые языки различных стран Азии и Африки: арабский, амхарский, турецкий, уйгурский, монгольский, пер- сидский, пушту (афганский), белуджский, хинди, урду, ма- ратхи, ассамский, телугу, тамильский, малаялам, китайский, чжуанский, тибетский, тайский (сиамский), бирманский, вьет- намский, кхмерский, индонезийский, тагальский (на Филиппи- нах), японский, корейский, зулу, суахили,. луганда, хауса и ряд других, а также языки прошлого, сыгравшие большую культурно-историческую роль в жизни народов Востока: еги- петский, санскрит, пали, авестийский, пехлеви, древнеуйгур- ский и др. Конечно, в построении каждого очерка имеются свои осо- бенности и отступления от общей схемы, объясняемые специ- фикой описываемого языка и степенью его изученности. Очерки, в которых дается описание языковых групп, компо- зиционно и по объему материала несколько отличаются от очерков, посвященных конкретным языкам. Очерки предназначены для широкого круга языкове- дов—не специалистов по данному языку или группе языков, для преподавателей историко-филологических факультетов университетов, педагогических институтов и аналогичных им высших учебных заведений, а. также *для студентов, изу- чающих восточные языки. Учитывая возможное переиздание и тематическое расши- рение очерков, редакция обращается к читателям с просьбой присылать свои замечания и пожелания по адресу: Москва, Армянский пер., 2, Издательство восточной '“литературы, редакция серии «Языки зарубежного Востока и Африки*. . - ’ 5,
ОТ АВТОРА Так называемый „персидский язык Афганистана" вместе с современным персидским и таджикским языками составляет группу наиболее близких между собой живых иранских язы- ков. В самом Афганистане для этого языка принято название „фарси", точнее — „фарси-кабули" (по названию его основно- го диалекта). Термин „кабули" утвердился в научной литературе в зна- чении „диалект города Кабула". Теперь, после выхода в свет ряда работ, посвященных этому диалекту, едва ли можно сомневаться в самобытности кабули, в его значительном свое- образии по сравнению с современным персидским, а также таджикским языком, к которому он особенно близок по строю. Однако если относительно разговорного диалекта кабули картина в общем ясна, то не так обстоит дело с его лите- ратурно-письменной формой, которую в Афганистане име- нуют иногда „дари", желая подчеркнуть ее преемственную связь с языком классических персидских и таджикских ав- торов. В последнее время как советские, так и зарубежные ученые-иранисты все более склонны исходить в своих иссле- дованиях из предпосылки о наличии трех самостоятель- ных литературных форм единого в прошлом классического персидского языка, т. е. современных персидского, таджик- ского и фарси-кабули. Так, французский лингвист Ж. Лазар, отмечая историче- ски сложившееся распределение „говоров персидской груп- пы2 между тремя государствами — Ираном, Афганистаном и Советским Союзом (Таджикская ССР, некоторые районы Узбекистана и других советских республик Средней Азии), пишет, что ныне на этих территориях „образовались или создаются новые национальные языки, которые, не теряя преемственной связи с классическим персидским, в боль- 6
шей или меньшей степени отдаляются от него, приближаясь к разговорным формам языка"1. Изучение языка фарси-кабули, формировавшегося в свое- образных условиях Афганистана в тесном соседстве и взаимо- действии с афганским и индийскими языками, представляет немалый научный и практический интерес. Между тем в отличие от таджикского и персидского язы- ков, научное изучение которых в настоящее время ведется достаточно интенсивно, литературный фарси-кабули выпал из поля зрения исследователей. Думается, это происходит оттого, что еще многие по традиции отождествляют его с персидским языком. Настоящий очерк призван в какой-то мере восполнить имеющийся пробел. Он представляет собой опыт характе- ристики литературно-письменного фарси-кабули, основанный на изучении языка произведений афганских писателей и ученых, а также прессы и других официальных изданий Аф- ганистана, с одновременным привлечением данных устно- разговорной речи. Автор с самого начала столкнулся с значительными труд- ностями прежде всего методического характера. Включение очерка в серию „Языки зарубежного Востока и Африки" обязывало к систематическому описанию грамматики кабули. Вместе с тем едва ли возможно писать о кабули, не затра- гивая в то же время вопроса о его отношении к персид- скому и таджикскому языкам. Ведь только такое фактичес- кое сопоставление могло подтвердить далеко не общепризнан- ный тезис о самобытности литературнописьменного кабули. Поэтому в данном очерке по мере изложения фонетики, грамматики и лексики кабули одновременно подчеркиваются моменты, отличающие или сближающие его с тем или иным из двух упомянутых языков. При этом используется терми- нология, принятая в исследованиях по персидскому и тад- жикскому языкам. Автор более краток при описании общих моментов и подробнее останавливается на тех явлениях, которые составляют специфику кабули и, следовательно, не получили еще освещения в научной литературе. Новизна темы исследования, характер и объем материала определили другую особенность структуры очерка- неодина- ковую полноту и объем его разделов. Наиболее полно удалось осветить словарный состав благодаря имеюшемуся уже значительному материалу по лексике кабули. Краткость и фрагментарность раздела „Некоторые черты синтаксиса" 1 См.: G. Lazard, Caractires distinctifs de la langue tadjik (. Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris', t. 52, fasc. 1, 1956., p. 11 7—118). 7
объясняются недостаточной изученностью этого вопроса, а также тем, что синтаксические нормы кабули в известной степени еще не отстоялись. Много неисследованного и спор- ного имеется в области фонетики (например, вопрос о парах долгих и кратких гласных I И и). Словообразование для удобства рассматривается в разделе „Морфология". В очерке используется международная иранистическая транскрипция на основе латинской графики. Персидские слова, приводимые для сопоставления, даются в русской транскрипций, а таджикские—в прйнятой графике. Примеры даются только в транскрипции, за исключением тех случаев, когда'затрагиваются вопросы орфографии. ‘ Примеры просторечных оборотов и диалектизмов заимство- ваны из работы Фархади2. Использовались некоторые наб- людения Фархади также в области словообразования в той части, где они сбвпадают с данными литературно-письмен- ного языка. Основной иллюстративный материал—докумен- тированные примеры в оригинальной арабско-афганской графике йс переводом; они отнесены в самый конец очерка и располагаются пб,номерам% Большая часть примеров взята из ’ художественных и научных сочинений, а также из школьных хрестоматий и отражает общепринятую языко- вую норму. 2 Abd-ul Ghaffir Farhadi, Le persan parle еп Afghanistan. Grammiir du KabOli, Paris, 1955.
ВВЕДЕНИЕ В современном Афганистане с его сравнительно неболь- шой территорией зафиксировано свыше тридцати различных языков; однако значительная часть их насчитывает неболь- шое число носителей и имеет весьма ограниченное упот- ребление. Общегосударственное значение имеют два языка: пушту и „фарси”, на которых говорит подавляющая часть населения страны (примерно 4/6). Язык фарси распространен главным образом в цен- тральной и северной частях Афганистана — в районах рас- селения таджиков, для которых он является родным языком. Кроме таджиков, им широко пользуются афганцы и пред- ставители других национальностей почти во всех частях страны, особенно в городах и крупных центрах. Из многочисленных диалектов и говоров этого языка ведущее значение имеет кабули — диалект города Кабула и его района, используемый в известной мере как обще- понятная форма устно-разговорного языка. Начало изучения кабули (в терминологии западноевро- пейских авторов „кабульско-персидского”) относится ко второму десятилетию нынешнего века. Однако еще задол- го до этого были известны многочисленные свидетельства о кабули, оставленные различными путешественниками, учеными и коммерсантами, посетившими Афганистан. Все они отмечали, что так называемый персидский язык Кабу- ла представляет собой нечто совсем иное, чем собственно персидский язык 3. Первые конкретные, хотя и весьма фрагментарные све- дения об особенностях „кабульско-персидского” содержат труды английского автора Филлотта4 и норвежского уче- 3 См., напр.: Н. Raverty, Notes on Afghanistan and part of Baluchistan, London, 1882—1888, p. 68. . . * D. C. Phillott, Higher Persian grammar for the use of the Calcutta University, showing differences between Afghan and Modern Persian, Calcutta, 1919. 9
ного Моргенштерне8, опубликовавшего, кроме того, пер- вые тексты на этом языке. Наиболее ценной из ранних работ, посвященной специально кабули, являются „Замет- ки" Л. Богданова6, не утерявшие своего значения до сих пор. Все упомянутые авторы, констатируя значительные от- личия „языка Кабула" от современного персидского языка,, единодушно отмечают большую близость, а некоторые— даже идентичность его с таджикским языком. Первое полное описание грамматики кабули принадле- жит молодому афганскому автору Абдулгафуру Фархади7 8 и, несомненно, представляет собой вклад в изучение кабу- ли как в отношении богатства фактического материала» впервые вводимого в научный обиход, так и в -смысле освещения целого ряда общих вопросов истории языка, в частности вопроса о взаимоотношении говоров Афганистана» Ирана и Таджикистана. В противоположность говору Кабула другие, говоры таджиков на территории Афганистана еще очень слаба изучены. До последнего времени в науке имелись сведения только о трех группах этих говоров: бадахшанских, пандж- шерских и рогских ®. Однако уже и эти данные позволяли судить о чрезвычайной близости вышеназванных говоров к таджикским говорам на территории СССР. Дальнейшее уточнение эти предварительные выводы получили в работе Фархади, который на основё личных наблюдений очерчива- ет на лингвистической карте от Бухары до Кабула сплош- ной массив идентичных по своим основным признакам го- воров, определяя их как „афгано-таджикские говоры". Язык фарси в Афганистане имеет свою литературно- письменную форму, которая известна нам по афганским официальным изданиям, прессе, радио, сочинениям афган- 8 G. Morgenstierne, Report on a linguistic mission to Afghanistan^ Oslo, 1926. 8 L. Bogdanov, Stray notes on Kabuli-Persian (.Journal and proceedings, of the Asiatic Society of Bengal”, New series, Vol. XXVI, 1930, № 1)» p. 1-124. 7 Abd-ul Ghafflr Farhadi, Le persan parte en Afghanistan. Grammaire- du Kabdli, Рец.: J. Cejpek, L. Rypka (“Orientalistische Literaturzeitung” (Leipzig), № 9—10, 1956, S. 446—450]; Л. H. Дорофеева (.Краткие сообще- ния Института востоковедения АН СССР”, XXXVI, стр. 108—117). 8 См. известную монографию: Major D. L. R. Lorimer, The Phonology- of the Bakhtiari, Badakhshani and Madaglashti dialects of Modern Persi- an, London, 1922, а также работы советских ученых: М. С. Андреев, По этнологии Афганистана,Долина Панджшира, Ташкент, 1927; А.Н. Бол- дырев, Бадахшанский фольклор (.Советское востоковедение”, V, 1948» стр. 275 — 296); Ю. И. Богорад, Рогские говоры таджикского языка („Труды Института языкознания АН СССР”, VI, 1956, стр. 133—195). 10
ских авторов. На протяж о нии ряда веков и вплоть до не- давнего времени этот литературно-письменный язык был государственным языком Афганистана и имел преимущест- венное употребление во всех областях государственной и общественной жизни. С 20-х годов нынешнего века в Аф- ганистане принимаются активные меры, направленные на возрождение и развитие афганского языка — пушту. Одна- ко, несмотря на успехи пушту, который объявлен госу- дарственным языком, фарси сохраняет свое значение в Аф- ганистане в качестве литературно-письменного и официаль- ного языка, а также языка школы. „Наши два национальных языка",—говорят афганцы о пушту и фарси. Литературно-письменный фарси Афганистана не был предметом специального изучения. Однако исследователи, которым приходилось так или иначе иметь дело с материа- лами и документами на этом языке, обращали внимание на его значительное своеобразие по сравнению с персид- ским языком и близость к разговорному кабули. Так, Л. Богданов, рассматривавший современные ему афганские официальные издания, приходил к заключению об идентич- ности их языка с тем устно-разговорным языком, который употребляется в Кабуле. Этой же точки зрения придержи- вается советский афганист, знаток живых языков Афгани- стана М. Г. Асланов, рассматривающий язык афганских официальных изданий как „литературную форму кабульско- таджикского диалекта". Кабульский диалект, несомненно, лежит в основе форми- рующегося литературно-письменного языка, в связи с чем правомерно говорить о литературно-письменном кабули9. Разговорная речь Кабула, получающая, как свидетель- ствует Фархади, все большее распространение по всему Афганистану в качестве всеобщего разговорного языка, неизбежно оказывает влияние на литературно-письменный язык. При этом, конечно, в разных сферах языка и в раз- ных речевых стилях это влияние проявляется в разной степени. Язык прессы, публицистики, а также радио и театра, рассчитанный на массового читателя и зрителя, наи- более близок к разговорной речи. Язык официальных бумаг и научных исследований в этом отношении весьма консер- вативен. Процесс нормализации литературно-письменного кабули в Афганистане продолжается на наших глазах. Наряду со все усиливающейся тенденцией к демократизации литера- . , -IT-gg 8 В дальнейшем в данном очерке для обозначения как разговорного* так и литературно-письменного языка употребляется термин .кабули*.
турного языка еще сильны традиции старой феодальной литературы. С этим связаны довольно сильные колебания норм языка и стиля, характерные для афганских писате- лей, пишущих на кабули. В афганских периодических общественно-художествен- ных и научных изданиях активно дебатируются вопросы орфоэпии и орфографии, норм словоупотребления и т. д., что свидетельствует о живом интересе литературной и на- учной общественности к становлению литературного языка. ФОНЕТИКА Звуковой состав Гласные. В кабули восемь гласных фонем a, a, i, I, й, ё, б и два дифтонга at и аи. Схема вокализма кабули следующая: Г й I и ё б а а Вокализм кабули в целом более архаичен, чем во- кализм современного персидского языка, и во многом сбли- жается с таджикским. Так, в кабули сохранились гласные ё, б, которые имелись на предшествующей стадии раз- вития — в среднеперсидском и языке классической эпо- хи. Что касается гласных i и Г, в и й, то, по-видимому^ изменилась лишь их количественная, а не качественная ха- рактеристика. - Гласные кабули отличаются друг от друга в основном’ по качеству, однако имеет значение и количественная их: характеристика — устойчивость и неустойчивость (истори- чески — долгота и краткость). Звуки I, й, а, ё, б — устой- чивые, т. е. сохраняющие свое качество в любой позиции,, а звуки а, I, «—неустойчивые (исторически краткие)— легко редуцируются, теряя свою качественную определен- ность. Фонема а — негубной гласный переднего ряда нижнего* подъема. По сравнению с персидским а он более продви- нут назад и более открыт, благодаря чему очень близок по звучанию к русскому а и совпадает с таджикским а. Специфично, что этот гласный сохраняет свое качество & абсолютном исходе под ударением: parda 'занацес*, 'за- веса’, mew а 'фрукты*, Frdnsd 'Франция*, amad& 'пришед- 12
ший’. (В персидском языке конечное а сужается до е:. хй- пё 'дом’.) Фонема а — устойчивый гласный, артикулируемый при очень широком растворе рта с оттянутой нижней челюстью при значительном огублении. Иногда его сравнивают по звучанию с шведским а, например в слове dag. Степень огубленности и закрытости а в различных районах не одинакова. В ряде говоров, например в говорах Панджше- ра, а совпадает с таджикским о. Примечательно сохране- ние качества а перед носовыми, в противоположность раз- говорному персидскому: пап 'хлеб’, пат 'имя’. Фонемы i, и, I, й. Исторически краткие гласные i и «, которые в персидском языке перешли соответственно в е и о, в кабули, по-видимому, как и в таджикском языке, сохраняют свое качество, акустически совпадая с парой долгих Гий: dil 'сердце’, fll 'слон’, Звук i даже способ- ствует до некоторой степени палатализации предшествую-; щего согласного: tijdrat 'торговля’, intiSar 'издание4, 'распространение’. Об идентичности или во всяком случае близости звуков i и I, и и й свидетельствуют данные орфо- графии, допускающей двоякое написание слов, содержащих эти звуки: с употреблением знака, соответствующего дол- гому гласному, и без такого знака: mtrzd 'писец’ и clstdn 'загадка* и dlgar 'другой’ :> и^^; а также: kUddm 'какой*, 'некий* (.IaS'h biita 'кустар- ник* Ajj-J и и т. д. Примечательно в этой связи, что заимствованные из ев- ропейских языков слова, имеющие в своем составе звук i, передаются в графике кабули без знака <$, соответствую- щего долгому гласному Г: (4» film 'фильм*, sigrii 'папироса*, 'сигарета*, disipltn 'дисциплина* (в персид- ском языке в аналогичных случаях пишется <$). Однако, совпадая по способу артикуляции, эти пары гласных в то же время различаются по степени устойчи- вости. Если Гий всегда сохраняют свою качественную определенность вне зависимости от их фонетической по- зиции, то i и и часто теряют свое качество. Так, перед „айном" и h гласный I превращается в ё-. deh 'деревня*, eldnat 'объявления*. В соседстве с увулярными (язычковы- ми) согласными q, 7 появляется более широкий вариант этой фонемы, напоминающий русское ы (например, в словах: maSriql 'восточный*, qita 'часть*, 'отрезок*, 'отрывок’). Фо- нема и способна продвигаться вперед и имеет, по-видимому, широкий диапазон звучания. В просторечии литературному .13
и иногда соответствует неогубленный гласный переднего ряда ъ: ръИ 'спина*. Это же отмечалось в говорах: пандж- шерских, бадахшанских и др. Только будущее эксперимен- тальное исследование позволит установить соответствия между долгими и краткими парами гласных: I—I, и—й. Од- нако уже теперь можно заключить, что в кабули они про- тивополагаются не по качеству, как в персидском языке, а скорее по признаку устойчивости — неустойчивости. Фонема ё (так называемый ya majhai)— устойчивый не- губной гласный переднего ряда среднего подъема (акусти- чески напоминает таджикское ё) в различных фонетических условиях почти не изменяется. Так, в словах seb 'яблоко*, begah 'вечер* и Ьё§а 'кустарник* звук ё произносится оди- наково. В литературном языке он часто звучит как диф- тонг: tnaiz 'стол*, umaid 'надежда*. Фонема б (waw-i majhQl)—огубленный гласный нижнего подъема, более открытый, чем соответствующий таджикский у; очень устойчив, ср.: imroz 'сегодня* и gosfand 'ба- ран*. Наличие исторически долгих гласных ё и о, соответ- ствующих древним дифтонгам al и аи, составляет одну из архаических черт вокализма кабули, полностью утраченную уже современным персидским языком, но сохраняющуюся в таджикском и его диалектах. Степень распространения звуков ё и о неравномерна по говорам. Диалект Кабула допускает замену их в некоторых словах соответственно звуками Г, «, за исключением случаев, когда они выполняют смыслоразличительную функцию: 5ёг 'лев*, но Sir 'молоко*. Однако в литературно-письменном кабули произношение ё и 0 соблюдается всюду, где эти звуки имеются этимологи- чески; они, как правило, отсутствуют перед носовыми. Дифтонги. Кабули, как и таджикский язык, сохра- няет старые (нисходящие) дифтонги в их первоначальном виде: al и аи, тогда как в персидском языке дифтонги звучат как el и ои. Ср.: каб. mai, тадж. май, перс, мей ’вино’; каб. qaum, тадж. цаум, перс, гоум 'народ*, 'пле- мя*. В разговорном языке дифтонг аи иногда заменяется фонемой 0, в частности в словах: rOSan (вм. rauSan) 'свет- лый*. То же в некоторых словах арабского происхож- дения: nobat 'очередь* (вм. naubat=nawbat). Если к слову, оканчивающемуся на дифтонг, присое-’ диняется какой-либо морфологический показатель, то не- слоговой элемент дифтонга заменяется полугласными: у, w вместо i, и: pay-l koh 'у подножия горы’ (pal 'подножие’), Jaw-l хйЬ 'хороший ячмень’ (Jau 'ячмень’). Далее дифтон- ги будут обозначаться через ау и aw. 14
Согласные. Консонантизм кабули мало отличается от консонантизма персидского языка и почти полностью сов- падает с таджикским. Имеется 23 согласных звука, кото* рые представлены в табл. 1. Фонема билабиальный круглощелевой. Губно-зубной v (типа русского в) совершенно отсутствует в кабули как литературном, так и просторечном. У вулярные. Согласные q и у (в графике соответствен- но J и в кабули (и в таджикском языке) в противопо- ложность персидскому составляют две различные фонемьь первая — смычная глухая, вторая — звонкая щелевая. Глу- хой смычный характер q сохраняется даже в интервокаль- ном положении: maqdla 'статья’, daqiqa 'минута*. Можно говорить о частичной ассимиляции q с последу- ющим звонким, например в слове iqddm 'мероприятие’. В разговорной речи (перед глухими) q нередко приобрета- ет щелевой характер, уподобляясь близкому к нему звуку 1&
х (глухой щелевой язычковый). Взаимозамена q>x нахо- дит отражение и в графике, например: jl az waxte hi 'с’тех пор как’, meraxsan 'они танцуют’. Спирант 5, редко встречающийся и в литературном произношении, совершенно отсутствует в просторечии, где вместо этого звука произносится аффриката /. Так, слово aJIj zala 'иней’, 'град’ в просторечии звучит Jala. Ф ар и н га л ьные. Верхнефарингальные #, „айн“ и „хамза", характерные для некоторых говоров таджикского языка, в кабули, как правило, не наблюдаются (в сель- ских говорах района Кабула они изредка встречаются в отдельных словах, главным образом обозначающих религи- озные понятия). Арабскому # ( q) в кабули соответствует обычно нижне- фарингальный спирант h со всеми особенностями его произно- шения. Слабо артикулируемый вообще (акустически он подо- бен легкому придыханию), этот звук полностью выпадает в беглой речи. При этом в начале слова h выпадает бес- следно (aSt 'восемь’, issa 'доля’), а в других случаях вы- падение его влечет изменения в соседних гласных: так, в середине и конце слова h, исчезая, сообщает предшест- вующему гласному дополнительную долготу: betar 'лучше*, тётап 'гость’, d& 'десять’, гйт 'милость’, 'город’, paid 'бок’; срединное h обычно заменяется полугласным у: mayt 'рыба’, хйу1§ 'желание’, sO.yib 'господин’, 'хозяин’; падение интервокального h приводит к ассимиляции глас- ных: 'обед’, dahan>daan>d(in 'рот’, 'устье’, 'вход’. Эти варианты произношения находят отражение и в графике кабули. В частности, в текстах, написанных на на- родно-разговорном языке, сплошь и рядом встречаются на- писания типа amt 'этот самый’, kiitd 'короткий’, рйЛй 'бок’. Некоторые фонетические особенности Превращение согласных b>w, известное и персидскому и таджикскому языкам, в кабули наблюдается повсеместно. Литературному b в разговорной речи вообще соответствует w как в начале, так и в конце слова: bar>war 'раз’, sabz~> sawz 'зеленый’, Sab^>Saw 'ночь’, seb^sew 'яблоко’. При этом а нередко превращается в a: ab>aw 'вода’, aftab> 'aftaw 'солнце’. Переход b>w фиксируется в графике: 'ночь*, jdl 'солнце’, 'сон’ и др. 16
Наблюдается также переход f>w, например в словах: fafsana~>awsana ' 'сказка’, 'рассказ’, kafS>kaw§ 'обувь*.- В беглой речи обычно происходят самые разнообразные превращения согласных: ассимиляция, диссимиляция, выпа- дение, наращение и т. д. Так, можно отметить: 1) оглушение конечных звонких b, d, z, g; arbab>ar- •bap 'хозяин’, 'мед’; 2) слияние двух согласных d-\-t=t\ zHdtarf>zutar 'ско- рее’, badtar^>batar 'хуже’; 3) слияние группы dS в б: pddSdhf>pa6d 'царь’, 'пади- шах’; 4) озвончение глухих: afgdr>awgar 'раненый’, af\dn> ^.w^an 'афганец’, yak-rang>yag-rang 'одноцветный’, 'одно- образный’; 5) превращение увулярного смычного q в спирант х перед переднеязычными: raqs>raxs 'танец’, taqslrf>taxslr 'вина’ и т. д. Это превращение находит отражение в графике, где пстречаются: (вм. с.у), (вм. ) и ДР*; 6) падение конечного согласного d, z, г, пъ некоторых словах: usta, (вм. ustad) 'мастер’, 'маэстро’, ct (вм. 6tz) ’вещь’, da (вм. dar) 'дверь’, хау (вм. хау г) 'добро’, 'лад- но’, та (вм. man) 'я’, I (вм. tri) 'он’, 'этот’, darii (вм. da- гйп) 'внутри’, 'внутрь’; 7) удвоение согласных (главным образом плавных): Ъагга 'барашек’, darra 'долина’, 'ущелье*. Встречается экспрессивное удвоение: ssag 'собака!’. Для кабули характерно чрезвычайно широкое распро- странение инверсии и метатезы: darya>dayrd 'река’, iif Ulf (араб.) 'ребенок’, pdtnus^>pantus (русск.) 'поднос’, гих- -satf>rusxat (араб.) 'отпуск’, 'отдых*. Из других фонетических особенностей можно отметить: 1) появление начальной группы xw в некоторых сло- вах (что встречается в ряде таджикских говоров): xwar 'сестра’, xwab 'сон*, xwastan 'хотеть’, xwaja 'ходжа*. При этом в литературнОхМ языке сочетание xw встречается регулярнее, чем в просторечии; 2) произношение z на месте d в некоторых словах: juf gumbaz 'купол’ (ср.: перс., гомбйд, тадж. гумбаз), ustaz 'мастер*. Интересно, что в просторечии кабули встре- чается обратное явление — произношение d вместо z: gudaStan 'проходить’ (вм. guzaStan) (иногда и в графике сг^аГ); 3) наращение конечного п в ряде слов, наблюдаемое Отчасти и в таджикском языке, но неизвестное персидско- “9 Л. Н. Дорофеева 17
му: Jaman 'платье’ (<«U-), уахап 'воротник’ (a»j), qaltn 'ко- вер’ (тадж. цолин, перс. гали). В этой связи интересна указать на появление древнего п в слове so 'сторона’, ко- торое используется в качестве отыменного предлога нап- / раВления: sGn-i Kabul 'по направлению к Кабулу’, 'в сторо- ну Кабула’ (см. стр. 57); 4) выпадение г перед смычным зубным: kad (вм. kard} 'он сделал’, что характерно также для таджикского языка и не встречается в персидском; 5) избегание стечения двух или более согласных путем добавления протетического гласного: istansa 'станция’ (это явление наблюдается и в персидском языке), или (как в некоторых юго-восточных таджикских говорах) введения гласного между согласными (см. ниже, стр. 19). Харак- терно, что в кабули в отличие от персидского языка сохранились некоторые старые группы согласных -sp, -St-r -Sk-: iSkam 'живот’ (перс, шекйм), u§tur 'верблюд’ (перс. шотор) и др.; 6) наличие_полугласного окончания у в словах на дол- гий гласный « или а, что в персидском языке не обяза- тельно: jay 'место’, pay 'нога’, гйу 'лицо’, тйу 'волосы’. Одной из ярких особенностей фонетики кабули являет- ся, как уже отмечалось выше, отсутствие перехода а в й перед носовыми, столь характерного для персидского раз- говорного языка и в меньшей степени для таджикского. Сло- во пап 'хлеб’, 'пища’, 'еда’ никогда не произносится в Кабуле пйп, что так привычно для слуха иранца. Ударение Ударение в кабули силовое, фиксированное; оно пада- ет обычно на последний слог слова: sar 'голова’, sar&y 'дворец’, sarasar 'от края до края’, 'целиком’. Произно- шение слов типа belli 'да’, wall 'но’, balki 'но’, 'однако’, xele 'очень’, 'много’, Ауа 'разве’, hatta 'даже’, hama 'весь,, 'все’ составляет исключение. В произношении арабских слов действуют иногда другие правила ударения (см. стр. 19). В сложных словах основное ударение падает на пос- ледний слог целого композита и второстепенное — на по- следний слог первого слова, входящего в его состав: то- tdr-rdnt 'вождение автомашин’. Из числа морфологических показателей, стоящих в кон- це слова, не принимают на себя ударения: изафетный по- казатель -i, послелог гаЦ а, местоименные энклитики, гла- гольная связка в краткой форме, а также соединительные 18
союзы -и-, -ham, подчинительный союз ^'. Ударные форман- ты—все словообразующие суффиксы, в том числе суф- фиксы степеней сравнения прилагательных -tar, -tarln и окончания множественного числа имен: -haff-a -an, -at, -tn, -йп. Принимают ударение также глагольные формообразую- щие префиксы те-, Ы-, префиксы отрицания па-, та- и словообразующие приставки глаголов bar-, dar-, far- и др. Особенности произношения заимствованных слов В арабских именах в винительно-м падеже, выполняю» щих роль наречий в языке кабули, сохраняется обычно та- кое же ударение, как в арабском языке, т. е. окончание -ап безударно; ударение же, как правило, падает на вто- рой от конца слог или на третий, если он долгий: hatman 'непременно’, awwalan 'во-первых’, kdmllan 'впол- не’, 'совершенно’. Арабские односложные имена, оканчивающиеся на „айн“, произносятся в кабули как двусложные, причем ударение остается на первом слоге: £> Jama 'собирание’, naw а 'образ’, 'способ’, £5 qata 'прекращение’, 'пресечение*. Та- кое слогоделение сохраняется и при изменении слова: faisala-yi qata’l 'окончательное решение’. Как отмечалось выше, для кабули не характерно стече- ние двух согласных в исходе слова. В таких случаях в арабских словах между согласными появляется гласный, качество которого зависит от предыдущего гласного, прл этом ударение по-прежнему остается на первом слоге: hii- kum 'приказ’ (от hukm), fikbr 'мысль’ (от fikr), но Jikrl 'мысленный*. Слова, заимствованные в кабули из афганского языка— пушту, также подвергаются здесь звуковому превращению. Ударение в них переносится на последний слог. Афганское dz заменяется на J или z, a ts на <?: Jadran (вм. афг. Dza- dran)—название места, sOnzay (афг. Sowan-dzay) 'школа*. Теряется церебральный характер некоторых афганских со- гласных: pastdn (афг. pantun) 'пуштун*. Характерный для пушту звук э „зваракай" превращается в кабули в а, диф- тонг эу—в дифтонг ay: kdsay (афг. kotsay) 'войлочный халат’. Слова, заимствованные из индийских языков (хинди, урду, пенджаби, лахнда и др.), в кабули претерпевают ряд фонетических изменений. Прежде всего происходит дез- аспирация индийских согласных: tana 'пограничный пост’ 2* 19
(из th&na), daunl 'казарма* (из б haunl), lak 'сто тысяч’ (и®. lakh). Индийский финальный гласный й превращается в а: baja 'час’, mela 'сельский праздник’, бйпа 'известь*. Ин- дийские дифтонги еу и ow в кабули звучат как ay, aw. cawkdt 'рамка’ (из cowkhat). Вместо индийских церебраль- ных /, (Z и г употребляются соответственно t, d и г- kot wal 'префект полиции’, sarak 'дорога’. Церебральное у. ис- чезает, например в paka 'веер’ (из phaykd). Ударение в- индийских словах, заимствованных в кабули, также пере- носится на конец слова. Большинство английских слов и вообще заимствований из европейских языков, как известно, попадало в Афгани- стан через Индию, с чем и связаны значительные изменения в их звучании: mitar 'метр’ (англ, meter), lambar 'номер* (англ, number), faldlain 'фланель’ (англ, flannel), istabrl 'клубника’ (англ, strawberry), lilam 'аукцион’ (португ. 1е- ilao). ГРАФИКА Для кабули используется арабское письмо. Алфавит в; кабули тот же, что и в персидском языке, т. е. арабский с добавлением четырех знаков для обозначения согласных. Всего в алфавите 32 знака (см. табл. 2). Арабская графика для письма на кабули представляет ряд неудобств, так как она приспособлена для передачи Таблица 2: Название букв Начертание букв Звуки изолирован- ное в начале слова в середине слова в конце слова алиф 1 1 1 1 at а бе <-> * С-А b пе ч? i А UjA Р те о 7 А <Ja t се А А А s ДЖИМ с 9р Ре 5 Г чим е * 1 Ре V & &
Продолжение Табл. 2 Название букв Н а ч ертание букв Звуки изолирован- ное в начале слова в середине слова в конце слова ha-йи йутти с >• Эг, С h ха t 9T 9с с X дал л А d зал 3 S А А z ре J J j А г зе J 5 У у z же J Л J У z СИН и* ли «**» s шин ли сЛ s сад LT2 s зад •У •Д z та ь ь к к t за к 1? к к z айн с А ж с — гайн L А Л с фе 9 А и* f каф о 9 А е 4 каф tfci^**** 5" 5С k гаф uf ? £ j: g лам J J 1 (J I мим г А. г m нун d J * и n вав J $ W' ha-йи йавваз e * 4 4 h йа & J У, i, ay
звуков арабского языка, которые качественно отличаются от звуков кабули, или вообще в нем отсутствуют. Поэто- му для одного и того же звука существует несколько гра- фических изображений: t—о и L; s—> z—i,^, j , Л — С.5 Вместе с тем для передачи на письме двух фонем ка- були кио используется одна арабская буква у, точно так же для передачи I и ё — буква <£. В связи с этим иногда заимствуются некоторые афганские графемы, например для обозначения звука ё. К знакам арабско-афганского алфа- вита прибегают иногда также для передачи заимствованных афганских слов. Некоторые арабские буквы и знаки вообще не имеют никакого звукового выражения в кабули, но сохраняют- ся в орфографии арабских слов: это обозначающий арабский звук, который в кабули вообще не произносится, хотя и влияет на слогоделение в слове (см. выше); знак 1„хамза“, передающий в арабском языке особый смычный гортанный согласный, используется в кабули в чисто ор- фографических целях, а именно, для изображения изафет- ного показателя 4 или артикля -ё в словах, оканчиваю- щихся на гласный а (на письме „1г немое"): U kU- xana-yl та 'наш дом’, ‘ajII- хапа-уё 'какой-то дом’. Неудобство арабского алфавита также и в том, что краткие гласные а, I, и не имеют в нем буквенного выра- жения. Для их обозначения существуют особые надстроч- ные и подстрочные знаки, которые практически не употреб- ляются. Это знаки - „забар" или „фатха" для обозначения знука а, ~ „зср" или „касра" для обозначения краткого z, „нет" или „дамма" для обозначения краткого и. Другие надстрочные знаки:J „сукун" указывает на от- сутствие гласного звука после согласного: tahrir 'на- писание’, 'письмо’; „ташдид" обозначает удвоение со- гласного: barra 'ягненок’; ~ „мадда" пишется над али- фом, стоящим в начале слова, когда он обозначает долгий гласный а; „васла" встречается лишь в араб- ских словах над алифом (при написании арабского опре- деленного члена Jr а/); — „танвин" ставится над алифом шли над „h немым" для обозначения окончания -ап в на- писании арабских слов, заимствованных в форме винитель- ного падежа (в кабули эти слова имеют значение наречий), например 5U3” kamilan 'совершенно’, 'полностью*. 22
МОРФОЛОГИЯ Части речи В кабули выделяются следующие части речи: суще- ствительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, служебные слова (предлоги, союзы), меж- дометия. Части речи з кабули представляют собой ту же карти- ну, что и в других иранских языках аналитического строя. Развитую систему флективного словоизменения имеет только глагол. Именные части речи характеризуются полным отсутствием флексии, благодаря чему формальная грань между ними слаба, однако не настолько, чтобы сделать невозможным разграничение отдельных частей речи, например прилага- тельных и существительных. Едва ли имеются основания для выделения особой группы промежуточных слов (меж- ду существительными и прилагательными), как это дела- ется некоторыми исследователями в отношении персидско- го и таджикского языков. Существительные и прилага- тельные отчетливо различаются прежде всего по своей семантике: ser ’тигр’ (существительное), ser 'сытый’ (при- лагательное). Кроме того, есть и формальные различия: прилагательные образуют степени сравнения, употребляют- ся в качестве второго члена изафетного словосочетания; существительным свойственна категория числа, способность сочетаться с предлогами и послелогом -га, принимать ар- тикль, выступать в качестве первого члена изафетных сло- восочетаний. Прилагательные не принимают перечисленных грамматических показателей; исключение составляют суб- стантивированные прилагательные: kalan 'большой’ (при- лагательное), kaldnha 'старшие’, 'взрослые’ (существитель- ное). Имена существительные могут иногда выступать в роли качественного определения: baf-i mewa 'фруктовый сад’ (mewa 'фрукты’—существительное). Однако такое ок- казиональное использование существительных встречается, кроме кабули, во многих языках и не воспринимается при этом как адъективизация (ср. русское „человек долга11, „дело чести" и др.). Следует добавить, что количество прилагательных, йе имеющих внешнего формального признака, отличающе- го их от имен существительных, в кабули сравнительно невелико. Это, в основном, старые качественные прилнги- тельные: хб§ 'хороший’, 'приятный’, tez 'быстрый*, i>(ik 23
^чистый’ и др., составляющие ныне непродуктивный класс слов. Наиболее обширный слой лексики, все время попол- няющийся, составляют производные имена прилагатель- ные, образованные по словообразовательным моделям, ха- рактерным для этой части речи. Таковы сложные прила- гательные типа xQSrang 'красивый’, 'приятной расцветки’ (из хб§ 'хороший’ и rang 'цвет’), прилагательные типа Ьйу- nak 'пахучий*, 'ароматный’ (из Ьйу 'запах’ и nak — суффикс, образующий прилагательные со значением обладания опре- деленным качеством). В словообразовании существительных и прилагательных имеются общие моменты (отдельные суффиксы, некоторые общие типы словосложения), однако продуктивные способы словообразования, как правило, не совпадают. Словообразование существительных и прилагательных Словообразование в кабули осуществляется как путем словосложения, так и путем суффиксации и—реже—префи- ксации. В большей своей части словообразовательные суффиксы и префиксы кабули те же, что в персидском и таджикском языках. Однако имеются частые расхождения в их значе- нии, употреблении и степени продуктивности. Вместе с тем в кабули имеются особые суффиксы, не встречающиеся в персидском и таджикском. Словообразование с помощью суффиксов и префиксов10. Словообразующие суффиксы имен сущест- вительных: - stdn (-isidn), при помощи которого образуются слова со значением места, изобилующего чем-либо, или названия страны, области: registan 'песчаная пустыня’ (от reg 'пе- сок’), Kafiristan 'Кафиристан’ (букв.: 'страна кафиров’)— область в Афганистане; - gar//-gar, -61 — образующие имена деятеля: baz(r)gar 'крестьянин* (от bazr 'семя*, 'зерно’), wailonCi 'скрипач* (от wallbn. ‘скрипка’). Ср. также faznCcl 'газниец*; 10 Здесь приводятся наиболее продуктивные суффиксы, а также суф- фиксы, которые, хотя и имеют ограниченное употребление, но не под- верглись сращению и воспринимаются как морфемы. Устаревшие суффик- сы типа -ar (muzdur 'поденщик’), -lax (sanglax 'каменистый’), -an (arzan 'дешевый’) не рассматриваются. 22
- iS(-yi§)—служит для образования имен действия от гла- гольных основ настоящего времени: xaniS 'чтение’ (от .xandan 'читать’, осн. наст. вр. хап), numayiS 'представление’, 'зрелище’ (от numiidan 'показывать’, осн. наст. вр. пита,); - аг—старый суффикс, встречающийся в словах со зна- чением имени действия: raftar 'ход’, 'аллюр’, 'марш’, 'дви- жение’ (от raftan 'идти’) или имени деятеля: xwastar 'же- лающий’, 'претендент’ (от х™ astan 'хотеть’); - ban (-wan)—суффикс, образующий названия лиц, заботя- щихся о чем-либо: Suturwan 'погонщик верблюдов’. В ка- були этот суффикс встречается также в ряде местных тер- минов, обозначающих профессию: gadlwan и baglwdn 'из- возчик’, motarwan 'шофер’, tayarawan 'летчик’, 'пилот’; - danl—своеобразная местная форма суффикса -da.n, об- разующего имена со значением вместилища, сосуда: gul- dani 'ваза для цветов’, caydanZ 'коробка для чая’; - а—чрезвычайно продуктивный и многозначный суффикс. Образует имена существительные от прилагательных, чис- лительных и существительных же, причем производное слово имеет более конкретное значение, например: panja ’пятерня’ (от panj 'пять’), sawza 'трава’ (от sawz 'зеле- ный’), nola 'носик’ (чайника) (от пб1 'клюв’); Г- (после гласных -yz или -gz)—один из наиболее упот- ребительных суффиксов, образующий имена существитель- ные с абстрактным значением: roSanZ 'свет’ (от rOSan 'свет- лый’), katta-gz 'толщина’, 'величина’ (от katta 'большой’), nafarZ 'личный состав’, 'персонал’ (от nafar 'человек^), maydafuroSz 'мелкая розничная торговля’ (от maydafuroS 'мелочной торговец’). Часто сам композит, от которого об- разовано абстрактное существительное, не встречается, на- пример: awaxurZ 'прогулка’. Имеет место плеонастическое употребление этого суффикса: taslzmz 'вручение’, 'сдача’ (от tasllm 'вручение’); -bab -суффикс, восходящий к самостоятельному слову со значением „пригодный", „относящийся к ...“ (ср. тадж. боб, напрцмер в слове хурданбоб 'все, что при- годно для еды’, т. е. 'пища’, 'еда’). В кабульском диалекте -bab служит для образования существительных со значени- ем множественности: mdtarbab 'автомашины’. В литератур- но-письменном языке этот суффикс широко образует видо- вые понятия: sawztbCLb 'овощи’ (от sawzZ 'зелень’), naftbab ‘нефтепродукты’ (от naff 'нефть’, 'керосин’), kafSbab 'обувь’ (от kafS 'туфли’). Часто существительные с суффиксом -bab обозначают совокупность предметов, воспринимаемую как единое понятие (как товар, отрасль хозяйства, статья 25
экспорта и т. д.): чаИаЬйЬ ’зерновые’ (от ‘(alia ’зерно’), alafbab ’кормовые травы’ (от alaf ’трава’), tarmbab 'коже- венный товар’ (от б arm .’кожа’), qdllnbab 'ковровые изде- лия’ (от qalln 'ковер’); -дай/й—суффикс индийского происхождения; встречает- ся не только в словах, заимствованных из индийских язы- ков (напр.: mantarwdld 'заклинатель змей’), но часто при- соединяется и к иранским корням, а также к арабским и иным заимствованиям. Этот продуктивный суффикс употреб- ляется в кабули почти с теми же многочисленными оттен- ками, что и в индийских языках, обозначая название лица определенной профессии, лица, владеющего чем-либо или продающего что-либо, а также липа, проживающего где-либо, и т. д., например: axbarwala 'журналист’ (axbar 'газета’), Strwdla, 'молочник’, 'продавец молока’ (от Sir 'молоко’), baysikalwald 'владелец велосипеда’, 'велосипедист’ (от baysi- kal 'велосипед’), Sahrwala 'горожанин’, 'житель города’ (от Sahr 'город’); -andar—старый суффикс, восходящий к самостоятель- ному слову со значением „другой1* (ср. санскритское anta- га, осетинское dndar 'другой’). В современном персид- ском суффикс -andar утрачен, в кабули (и таджикском) — сохраняется, образуя слова типа modar-andar 'мачеха’ (от tnadar 'мать’), padar-andar 'отчим’ (от padar 'отец’), dux- tar-andar 'падчерица’ и др. Суффиксы субъективной оценки: уменьшительно-ласка- тельный -ба (реже -ica): Ьа-(ба 'садик’ (от Ьа( 'сад’), а так- же необычайно продуктивный суффикс -а&, присоединяе- мый как к существительным, так и к прилагательным^ rnHSak 'мышка’, mazlumak 'бедненький’, 'обиженный*. (В говорах и диалектах встречается удвоенная форма этого суффикса -akak подобно таджикской: чашмакако 'глазен- ки’.) Суффикс -ak образует также и новые слова, в част- ности со значением инструментов, приспособлений: тйубс- nak 'пинцет для выдергивания волос’ (от тйу 'волосы’ и din—осн. наст. вр. глагола dldan 'срывать’) или названия животных: xdrpuStak 'ежик’ (от хйг 'шип’, 'колючка’ и puSt 'спина’). Интересен фонетический вариант этого суффикса -gakr появляющийся в словах с исходом на любой гласный: хапа- - gak 'домик’ (от хйпа 'дом’), badagak 'ребеночек’, 'маль- чонка’ (от bada 'мальчик’, 'ребенок’), kuldgak (техн.) 'го- ловка’, 'колпачок’ [от kula(h) 'шапка’]. Суффиксы -ak (-gak) вообще способствуют, по-видимо- му, эмоциональной окраске выражения, чем объясняется 26
их необычайно частое использование в экспрессивной уст- ной речи (особенно в просторечии), причем они могут при- соединяться почти к любому члену предложения: baS гд- zake! 'побудь еще денечек!’ Ыуа injdgak 'поди-ка сюда!* Отметим еще суффикс, придающий ласкательно-уважи- тельный оттенок, -Jl (индийское заимствование). Он упо- требляется иногда при обращении к уважаемым лицам, добавляется к титулам: lalajl 'дяденька’ (Ша—обращение к дяде). Имена прилагательные характеризуются следующими словообразовательными суффиксами: -I (фонетические варианты: после долгих гласных -уt, после краткого а—gl и -ш)—так называемый ya-yi nis- bat, т. е. „I отношения**—необычайно продуктивный суф- фикс. С помощью этого суффикса образуются относитель- ные прилагательные, в частности прилагательные, указыва- ющие на материал или источник (в том числе источник во времени), на происхождение лица (различные этнические названия), вообще на принадлежность и отношение в са- мом широком смысле: sangt 'каменный’ (от sang 'камень’), astna.nl 'небесный’ (от asman 'небо’), imrdzt 'сегодняш- ний’ (от imrOz 'сегодня’), kabu.ll 'кабульский’, (h)azaragl 'хазарейский’, maymanagl 'майманиец’, injayt 'здешний’ (от tnja 'здесь’). Иногда прилагательные с этим суффик- сом указывают на отношение по сходству: gospandl 'по- корный, как овца’ (от gospand 'овца’); -not—суффикс, происхождение которого связано с заим- ствованием арабского суффикса относительных прилага- тельных -vi, например: dunyavi 'мировой’, 'всемирный’ (от du- пуа 'мир’). Местный фонетический вариант суффикса -I (со вставным w для уничтожения зияния) развился, по-види- мому, по аналогии с арабским. Поэтому в кабули с по- мощью суффикса -wt образуются прилагательные не только от арабских слов типа tarblyawt 'воспитательный’ (от tar- biya 'воспитание’), но и от многих других слов с исходом на ,а“, например: af sanawl 'сказочный’ (от afsana 'сказка’), natnUnanol 'образцовый’ (от папгйпа 'образец’), britanawl 'британский’ (от Britaniya 'Британия’). Примечательны слу- чаи взаимозамены -wl и -gl, например: gir-awardawl 'пойман- ный’, 'выловленный’ (вм. glr-awardagl). В персидском язы- ке этот суффикс неупотребителен, в таджикском же, по- видимому, имеет еще более универсальное употребление, в частности образует большое число прилагательных—нео- логизмов: музыкави 'музыкальный’, операва 'оперный’, фабрикавй 'фабричный’ и т. д.; 27
-mand, -nak, -yar, -war—суффиксы, образующие имена прилагательные со значением обладания каким-либо качест- вом: dawlatmand ’богатый’ (от dawlat 'богатство’), yamnak 'горестный’, 'печальный’ (от уа/и 'горе’), hiiSyar 'разумный’, 'умный’ (от hu,S 'разум-’), namwar 'знаменитый’ (от пат 'имя’). Суффикс -nak в кабули более продуктивен, чем в персидском языке, и сближается по значению с таджик- ским -нок в том отношении, что может обозначать облада- ние в более широком смысле: bUynak 'ароматный', 'облада.- ющий запахом’, pUlnak 'денежный’, 'с деньгами’ и т. д.;. -апа (после гласных -gana), присоединяясь к существи- тельным, образует прилагательные, которые одновременна имеют значение наречий: dOstana 'дружеский’ и 'дружески’’ (от dost, 'друг’), bacagana 'детский’ и 'по-детски’ (от baba 'ребенок’), rozana 'ежедневный’ и 'ежедневно’ (от roz 'день’). Присоединяясь к прилагательным, суффикс -а!па образует слова главным образом со значением наречий: sart'ana 'быстро’ [от sari' (араб.) 'быстрый’]. При помощи этого же суффикса образуются слова, обозначающие рас- ходы определенного назначения: чаевые, гонорар и т. д.: tbyana 'расходы на свадьбу’ (от toy 'свадьба’); Sagirdana -'сумма, которая дается „на чай“ помощнику портного’, букв.: 'ученический’ (от Sagird 'ученик’); -war—малопродуктивный суффикс, встречающийся лишь в нескольких словах: utnedwar 'надеющийся’ (от timed 'на- дежда’) и некоторых других. В кабули он интересен тем, что образует ряд прилагательных от имен существитель- ных, обозначающих отрезок времени: mahwar 'ежемесяч- ный’, 'ежемесячный журнал’, hafiawar 'еженедельный’, 'еженедельная газета или журнал’. В своем старом зна- чении подобия этот суффикс уже не встречается, уступив место весьма продуктивному -wart', -wart—суффикс подобия, восходящий, по-видимому, к послелогу и характерный более для просторечия. Образует слова с адъективно-адвербиальным значением: zanwart 'по- добный женщине’ и 'подобно женщине’, 'как женщина’ (см. пример 1), В персидском языке как разговорном, так и ли- тературном этот суффикс не встречается. В таджикском ему соответствует послелог барин-, среди его фонети- ческих видоизменений в некоторых говорах Таджики- стана, в частности в юго-восточных, зафиксирована и фор- ма -wari\ tn— суффикс относительных прилагательных. В кабули- он часто встречается в более старой форме -tna, харак- терной- также и для таджикского языка: Sabina 'ночной” (от Sab 'ночь’), doSlna и dlrbztna 'вчерашний’ (от ddS. или 28
dirOz 'вчера’), psStna 'передний’ (от рё$ 'перед’), гёПпа 'нижний’ (от гёг 'низ’) и т. д.; , -Hk— суффикс, образующий прилагательные, указыва- ющие на какое-либо примечательное качество или при- вычку: caspiik 'клейкий’, 'липкий’ (от £asp 'клей’), xaisoUk 'сонливый’ (от xaw 'сон’). Как отмечалось выше, прилагательные могут прини- мать суффиксы субъективной оценки, в частности суф- фикс -ak (-gak): siyagak 'черненький’ [от siya(h) 'черный’]. К словообразовательным суффиксам существительных и Прилагательных условно могут быть отнесены также -а, -an, -inda—суффиксы старых форм причастий настоящего времени,—слов, которые в значительной степени утратили свои глагольные свойства и переходят в разряд сущест- вительных и прилагательных (см. раздел „Глагол"). К словообразующим префиксам относятся: па- образует прилагательные, обозначающие отсутствие какого-либо качества: najdr 'нездоровый’, 'больной’ (от for 'здоровый’), nakar 'бесполезный’ (от kar 'дело’), nadan 'невежественный’ (от основы настоящего времени глагола danisian 'знать’); Ьё- имеет аналогичное значение: beguna(h) 'невинный’ [от guna(h) 'грех’, 'вина’], bekar 'безработный’ (от kar 'ра- бота’). Прилагательные, образованные при помощи этого префикса, могут иметь значение наречия: beparda 'откры- то’, 'напрямик’ (от parda 'занавес’, 'завеса’); ham- префикс, образующий имена прилагательные и су- ществительные со значением совместнее™, соучастия: hatn- safar 'спутник’, попутчик’ (от safar 'путешествие’, 'поезд- ка’), hamwatan 'соотечественник’ (от watan 'отечество’), hamsaya 'соседний’, 'сосед’ (от say а 'тень’). Словосложение.Среди сложных слов копулятив- ного типа наиболее характерны сочетания двух слов или основ с помощью соединительного гласного -и- (после основ на гласный — -wu-). Копулятивы могут быть глагольным», когда сочетаются основы настоящего или прошедшего време- ни двух глаголов или две основы одного и того же глагола: gtr-u-dar 'скандал’, 'ссора’, 'драка’, букв.: 'хватай — держи’ (от gir — осн. наст. вр. глагола giriftan 'брать’,'ловить’ и dar— осн. наст. вр. глагола dastan .'держать’), amad-u-rafi 'посещение’/букв.:'приход—уход’(от amad— осн. прош. вр. глагола amadan 'приходить t и i raft осн. ,прош. вр. гла- гола raftan , 'уходить’), bUd-u-bas 'пребывание/, 'житель- ство’ (от biid осн. прош. вр. biidan 'быть’, существовать’ и Ьа§ осн.. .наст. вр. того же глагола). В именных кодулятивах, 29'
сочетаются два прилагательных или два существительных; это могут быть и слова, близкие по семантике, и антонимы: roz-u-saw 'день и ночь’, 'все время’ (от roz 'день’ и Saw 'ночь’), §ya-wu-safed 'пестрый’ (от sya 'черный’ и safed 'белый’). Часты случаи сочетания созвучных слов: zard-u- zar 'хилый’, 'болезненный’ (от zard 'желтый’ и zar 'то- щий’). Многочисленны также аллитерирующие и рифмую- щие сочетания, в которых второй элемент не имеет само- стоятельного значения: tar-u-mar 'разгромленный’, 'унич- тоженный’ (от tar 'нить’, 'волос’). Сюда же относятся звукоподражательные слова со значением шума, лязга, бряцания и т. д.: sarang-u-tarang 'звон’, 'звякание’. Очень распространены в кабули сложные слова, обра- зованные путем повторов. Такие композиты обычьо указывают на частоту или интенсивность действия, на уси- ление качества и т. д. Различаются простые повторы, т. е. полное повторение слова: dawldan-dawtdan 'беганье’, 'су- матоха’ (dawldan 'бегать’), blzan-bizan 'стычка’, 'драка’, 'потасовка’ (повторяется форма повелительного наклонения единственного числа глагола zadan 'бить’); para-parq, 'разорванный в клочья’ (para 'кусок’, 'клок’); reg-reg 'в крапинку’ (reg 'песок’) и повторы в которых, слова могут быть соединены при помощи предлога: dast-ba-dast 'рука об руку’ (dast 'рука’) или соединительного гласного -а--, sar-a-sar 'весь*,^'целиком’ (sar 'конец’). Среди д ете р м и н ат и в н ы х сочетаний наиболее про- дуктивен тип, именуемый в традиционной терминологии tatpurusa, т. е. сочетания: имя+основа настоящего време- ни глагола. Таким путем образуются преимущественно имена прилагательные, имеющие в субстантивном употреб- лении значение имени деятеля, используемые иногда также для обозначения предметов домашнего обихода: pesraw 'передовой’, 'предводитель’ (рёз 'перед’, raw осн. наст. вр. глагола raftan 'идти’); nekx^ah 'доброжелательный’, 'доб- рый’ (nek 'хороший’, 'добрый’, xwah осн. наст. вр. глагола xwastan 'хотеть’, 'желать’); tekkafurOs 'продавец тканей’ (iekka 'ткань’, 'текстиль’, furoS осн. наст. вр. глагола furox- tan 'продавать’), qandgir 'щипцы для сахара’ букв.: 'бе- рущий сахар’ (qand 'сахар’, glr осн. наст. вр. глагола giriftan 'брать’). Примечательно употребление ряда прилагатель- ных, образованных по этому типу, как, например: m6tar- raw 'шоссе’, букв.: 'пригодный для проезда автомобилей’ (motar 'автомобиль’, raw осн. наст. вр. глагола raftan 'идти’, 'следовать’). Некоторые глагольные основы, особенно часто встречающиеся в подобного рода композитах, подчас вос- принимаются как своего рода словообразовательные фор-
манты, например при помощи ddr (осн. наст. вр. глагола ddStan ’иметь’) может быть., образовано неограниченное количество новых слов с общим значение^ облада- ния: xarddr 'колючий' (от хаг 'колючка’), sahmadr 'акци- онер’ (от sahm 'акция’), badaddr 'имеющий детей’ (от bada 'ребенок’) и даже zan-u-bada-ddr 'семейный’ (от zan 'жена’, bada 'ребенок’, и —соединительный союз). К этому же типу сложных слов следует отнести соче- тания, второй частью которых служит именная часть слож- ного глагола (глагольная основа здесь как бы подразуме- вается), например (композит xudkdr 'автоматический’, 'ав- томат’ (от xud 'сам’, kdr 'работа’), что воспринимается как сокращенное xudkarkun (т. е. как образованное от xud 'сам* и kdr kardan 'работать’). Из других типов детерминативных сложных слов для существительных характерны: 1) сочетание двух существительных, из которых второе определяется первым (так называемый обратный изафет): gul- dasta 'букет цветов’ (от gul 'цветок’, aasta 'букет’), Ка- bulzamln 'кабульский край’ (от Kabul 'Кабул’, zamln 'земля’). Здесь наиболее многочисленны образования, вто- рым элементом которых служат слова xdna 'дом’, пата 'книга’, 'письмо’, bada 'дитя’, 'ребенок’, приближающихся по своему характеру к суффиксам, например: sifaxdna 'госпи- таль’, 'больница’ (от sifd 'лечение’), Jangndma 'сказание о войне’, название эпического жанра (от Jang 'война’), kohbada 'холм’, 'отроги, гор’ (от koh 'гора’); 2) сочетание существительного с определяющим его прилагательным (так называемый случай „падения изафе- та": rlssafed 'старейшина’ (от 'борода’, и safed 'бе- лый’), bdbd-kaldn 'дед’ (от bdbd 'отец’ и kalan 'боль- шой’); 3) сочетание существительного с основой прошедшего времени глагола: Jayddd 'поместье’ (от Jdy 'место’ и осн. прош. вр. глагола dadan 'давать’), просторечное aftawba- rdmad (восток’ (от aftaw 'солнце’ и осн. прош. вр. глаго- ла bardmadan 'восходить’, 'подниматься’). Весьма продуктивен такой тип образования сложных прилагательных — имя прилагательное + существительное: tezbdl 'быстрокрылый’ (от tez 'быстрый’ и bdl 'крыло’), nekndm 'честный’, 'имеющий хорошую репутацию’ (от nek 'хороший’, 'добрый’ и пат 'имя’). При этом некоторые прилагательные, в частности риг 'полный’, xOs 'хороший’, 'приятный’, bad 'плохой*, 'злой’, по выполняемой функции приближаются к словообразующим префиксам: bddbaxt 'несчастливый*, xOSbaxt 'счастливый' и др. 31
Сочетание — имя числительное имя существительное (часто с присоединением суффикса -а) дает также слож- 'ное прилагательное: carpay 'четвероногий’, в субстантив- ном употреблении 'животное* (от баг 'четыре’, pay 'нога’); dunafard 'двухместный’, 'на двух человек’ (от du 'два’, ‘nafar 'человек’, -а—суффикс). Второй частью сложного прилагательного может слу- жить и причастие прошедшего времени: dildada 'влюблен- ный’ (букв.: 'отдавший сердце’). Довольно часты сочетания из двух существительных, образующие прилагательные со значением сходства, подо- бия: gulrang 'розовый’, 'цвета розы’, 'цветом, как роза’, или ahucastn 'серноокая’, 'с глазами, как у серны’. \ Имя существительное Число имен существительных. Форма един- ственного числа существительных в кабули обозначает не только отдельный единичный предмет, но категорию подоб- ных предметов, и таким образом служит для выражения родового понятия: kitab значит „книга11 и „книги вообще*1; man kitab xds'daram 'я люблю книги’. Форма множествен- ного числа выражает не только раздельную множествен- ность, но и совокупность. Аффиксы множественного числа, употребляемые в кабу- ли, общи в своей основе и для персидского и таджикского языков; однако имеются некоторые особенности в их упо- треблении. Основной способ образования множественного числа—присоединение ударного аффикса -ha (в беглой речи -а). Этот аффикс универсален; он имеет преимуществен- ное употребление как в литературно-письменном языке, так и в разговорном, присоединяясь к именам существи- тельным независимо от их семантики и происхождения: sagirdha 'ученики’, mulkha 'страны’, 'государства*. В бег- лой речи этот аффикс звучит -а, что отражается в графи- ке: regd 'пески’ и UJ zana 'женщины*. Нередки случаи образования при помощи этого аффикса формы так называ- емого вторичного множественного числа—обычно от араб- ских слов в форме „ломаного** множественного числа: aw ladha 'дети’ (aw!ad 'дети’ от walad 'ребенок’, 'сын’), asxdsha 'лица, люди’ (asxas 'лица’ от saxs 'человек’» 'личность’) и даже от незаимствованных слов: mardumha ’люди’, 'народ’ (tnardum 'народ’). Аффикс -ап (фонетические варианты -уап и -gan) встре- чается реже и более характерен для поэтического языка: 32
-кйгтхйпап 'караваны’ (ед. ч. karwan), miirdagan 'муравьи* (ед. ч. тйгса). Интересно его появление в последнее время в офигиальном языке в арабских словах, обозначающих лиц (вместо общепринятого в таких случаях арабского окон- чания -In или арабской формы ломаного множественного): mualliman 'учителя’ (вм. muallimtn), saflran 'послы’ (вм. suf ага). Арабский аффикс -at (вариант -fat) в кабули широко упот- ребителен; характерно, что аффикс встречается не только -при арабских словах: jangalat 'леса’ (ед. ч. jangal), ku- siSat 'усилия’, 'старания’ (ед. ч. kusis), kohistanat 'горы*, 'горные районы’ (ед. ч. kohl stari), tiligramat 'телеграммы’. В кабули очень заметна чисто словообразовательная роль этого аффикса, когда он наряду со значением множествен- ности придает существительным более конкретное значе- ние, а иногда образует совершенно новые слова с иной -семантикой: так, от tawrld 'ввоз’, 'импорт’ имеем tawridat ’предметы ввоза’, 'импортные товары’; от furOs 'продажа’, furosat 'операции по продаже’. Ср. также karat 'военные .действия’, 'операции’ (от kar 'дело’). Фонетический вариант этого аффикса -jat проявляется только в словах с исходом на -а (в графике h немое), при этом, согласно орфографии кабули, h немое сохраняется: ols- (h)issajat 'части’, 'районы’ (ед. ч. hissa), oU- purzajat (техн.) 'детали’, 'части машин’ (ед. ч. purza), оЬ- qalajat 'крепости’, 'укрепленные дома’ (ед. ч. «uli qala). Арабский аффикс -In образует множественное число от арабских слов со значением лиц мужского пола: mus- tariktn 'участники’, 'компаньоны’, 'абоненты’. В арабских словах, оканчивающихся на -I (суффикс относительных прилагательных), показателем множествен- ного числа служит аффикс -йп: тИИуйп 'националисты* (ед. ч. mil l 'национальный’, 'народный’, 'националист’). В нескольких случаях встречается форма арабского, двойственного числа с аффиксом -ayn: mamlakatayn 'оба государства’ (ед. ч. mamlakat). Арабские заимствования, а по аналогии с ними и дру- гие слова, могут образовывать множественное число не при помощи аффиксов, а путем изменения гласных основы (внутренняя флексия). Это так называемое ломаное множе- ственное число, типы которого весьма разнообразны; они обыч- но даются в словаре: kitab 'книга’, мн. ч. kutub. Иногда сло- во, приняв форму ломаного множественного числа, изме- няет свою семантику: xabar 'известие*, но axbar 'газета*. «3 Л. Н. Дорофеева 33
Артикль. Основная функция приименного постпози- тивного артикля - е мЬжет: быть определена как выдели- тельная; артикль служит для конкретизации, в частности, для выделения предметов и явлений из.ряда им: подоб- ных и для выражения единичности или неопределенности. Наличие артикля всегда указывает на предметную соотне- сенность имени существительного (см. пример 2). Кроме того, единичность и неопределенность предмета может быть выражена также с помощью числительного yak 'один’, за- меняющего в таком случае артикль: yak bay ’один какой- то сад’ (букв.: 'один сад’). Встречается употребление чис- лительного yak наряду с артиклем yak Ьа^ё. Слово, к которому относится придаточное определитель- ное предложение, также обычно принимает артикль. (См. стр. 61.) Если существительное имеет при себе определение, артикль относится ко всему словосочетанию: plrtnard-i 'ajize 'один (какой-то) немощный старик’; однако возможно и ptrmarde 'ajiz (см. пример 3). Способность принимать артикль — свойство имени суще- ствительного. Другие категории слов (прилагательные, причастия и др.) могут иметь при себе артикль только в случае, если они используются в значении имени суще- ствительного. Послелог га (разговорное га, а). Употребление по- слелога га одно из важных средств выражения релятив- ных отношений в кабули — наряду с предлогами, изафет- ной конструкцией и т. д; (См. раздел „Некоторые черты синтаксиса".) Послелог га произносится слитно со словом, к которому относится, и не принимает на себя ударения: kitab-ra 'книгу*. В разговорной речи встречаются его фо- нетические варианты га (после гласных) и а (после соглас- ных): xdna-ra did 'он увидел дом*, sang-a biti 'подай-ка камень*. В кабули послелог га служит не только для офор- мления прямого объекта, но также выражает ряд дру- гих объектных отношений. Основные его функции сле- дующие: 1. Оформление прямого объекта при переходных гла- голах: Sanak kitab-ra xand 'Санак прочитал книгу’. При этом послелог может относиться как к отдельному слову (существительному, местоимению, числительному), так и к словосочетанию: hawa-yi saf-i xunuk-ra xds daram 'люблю ясную морозную погоду’ (см. пример 4). Однако не всег- да прямой объект оформляется послелогом, а лишь в слу- чае, если речь идет о вполне конкретном, известном или ранее упоминавшемся предмете. (Поэтому употребление 34
послелога обязательно при прямом дополнении, выражен- ном именем собственным, местоимением или именем с ме- стоименной энклитикой. В остальных случаях послелог гв, может отсутствовать.) Сравним две фразы: пап biyart ’принеси хлеба!’ (т. е. хлеба вообще) и nan-ra biyart ’принеси хлеб Г (т. е. конкретный хлеб, о котором шла речь) (см. пример 5). 2. Оформление косвенного дополнения. Здесь различа- ются несколько случаев, упомянем некоторые из них: а) послелог га ставится при существительном, обозна- чающем адресат действия, особенно при глаголах dodan ’давать’ и guftan ’говорить’: mama zdy-ra пап dad 'дядя дал вороне хлеба’; draywar ma-ra gufi fardyedl 'шофер сказал нам: сходите!’ (см. примеры 6, 7); б) указывает на обладателя чего-либо при глаголах бы- тия, в том числе в оборотах типа „у меня есть" (примеры 8, 9) та-ra aftani у ad ast 'я знаю (букв.: 'у меня в па- мяти есть...’) афганский язык’; в) оформляет дополнение при глаголе Sudan в значе- нии „случаться11, „происходить": Begum-ra di Suda ast? ’что случилось с Бегум?’, а также в других случаях (см. пример 10). В диалекте Кабула послелог га может выступать в со- четании с предлогами, что типично и для многих диалек- тов Таджикистана (ср. пример, приведенный А. Фархади в его „Грамматике": az та-ra raflq as 'он нам приятель’, 'он наш приятель’). Особенно широкие функции были свойственны после- логу га в языке классического периода. В современно ,1 персидском языке они, как известно, значительно сугились, в литературном таджикском сузились, но менее. Что ка- сается кабули, то он обнаруживает наибольший консерва- тизм в области синтаксического использования этого по- слелога, сближаясь в этом отношении с некоторыми тад- жикскими говорами. Имя прилагательное Прилагательные в предложении выступают в роли оп- ределения (атрибутивная функция), именной части сказу- емого (предикативная функция) и обстоятельственного сло- ва (адвербиальная функция). Выступая в роли определения, прилагательное может просто предшествовать определяемому, примыкая к нему: хйЬ bada 'хороший мальчик', yak kalan Odam 'солидный человек’. Такой порядок слов характерен более для эмо- 3* 3&
ционально окрашенной речи, что наблюдается также в тад- жикском языке и редко — в персидском. Однако наиболее типичным способом связи прилагательного-определения с определяемым именем является изафетная кон- струкция, при которой определяемое принимает особый безударный суффикс -1Ц-у1, так называемый изафетный показатель (от слова izafa 'добавление’), а определение следует за ним: film-i diliasp 'интересный фильм*. Изафетный показатель в графике изображается через; если слово, к которому он относится, кончается долгим гласным: faza-yi xunuk 'холодный воздух’. При словах, оканчивающихся на » (h немое), он может быть- обозначен с помощью хамзы *: uj^’a» bada-yi хйЬ 'хоро- ший мальчик’. Наконец, в словах с исходом на согласный изафетный показатель на письме никак не изображается? Sahr-i kalan 'большой город’. Изафетная конструкция представляет собой такое сло- восочетание, к которому артикль, предлоги, послелог гаг местоименные энклитики присоединяются так же, как если бы это было одно слово: az sahr-i kalane dmada ast 'он приехал из большого города’, Sahr-i kalan-i та 'наш большой город’, (h)ed sahr-i kalane-ra dtded? 'видели ли вы какой-нибудь большой город?’ Качественные прилагательные, как правило, могут вы- полнять в предложении и адвербиальную функцию (обсто- ятельство образа действия): tez 'быстрый*, 'скорый’, но- tez merawad 'быстро едет’, 'движется’. Однако значитель- ная часть прилагательных, особенно сложные (производ- ные), выступая в роли обстоятельств, принимают особые- суффиксы, в частности суффикс -dna: jasiir 'смелый’, jasu- гапа 'смело’; badbaxt 'несчастный’, badbaxtana 'по несча- стью’, 'к несчастью’. Степени сравнения. Форма сравнительной степени имен прилагательных образуется при помощи суффикса -tar, а форма превосходной степени при помощи суффикса -tarln: kalan. 'большой’, kalantar 'больший’, kafantarln 'наибольший*. Интересно отметить, что суффикс сравнения -tar характерен и для наречий: pas 'поздно’, pastar и pasdntar 'позднее’, ziydd 'много’, ziyadatar 'больше’ (по- количеству). Прилагательные в превосходной степени с суффиксом -tarln входят в изафетную конструкцию: kbh-i balandtartn 'высочайшая гора’ (см. также пример 11). Такое явление имеет место и в таджикском языке в противоположность- персидскому, где прилагательные с этим суффиксом всег- 56
да примыкают к существительному в препозиций.' -При'.вы- делении предмета, превосходящего ряд однородных й^ед- метов по какому-либо признаку, прилагательное в. прейос- ходной степени ставится перед существительным во мно- жественном числе и соединяется с ним изафетом: kaldnta- rln-i Sahrha 'крупнейший из городов’. Сравнительная и превосходная степени качества могут быть выражены и описательно: Dzalmay az Mahmud kalan ast 'Дзальмай старше Махмуда’; й az hama kalan biid 'он был старше всех (т. е. самым старшим)’. Для кабули наиболее характерно именно синтаксическое выражение степеней сравнения. Наряду с отмеченными выше оборотами имеется особая конструкция сравне- ния, которая строится при помощи предлога аг и прича- стия прошедшего времени karda (разг, kada) от глагола kardan 'делать’: man az tu karda kalan-am 'я старше тебя*; man az hama karda kalan-am 'я старше всех’. Эта конструк- ция широко употребляется как в устно-разговорном, так и в литературно-письменном языке (см. примеры 12—16). В пер- сидском языке нет подобной конструкции; однако в тад- жикском имеется аналогичная конструкция с использова- нием причастия дида (от глагола дидан 'видеть’). Способность к образованию степеней сравнения—важ- нейший из грамматических признаков имен прилагатель- ных. Случаи присоединения суффиксов -tar и -tarln к име- нам существительным очень редки и имеют место только если существительное используется в значении прилага- тельного, обозначая качество, например: gUSatartn wa kanttra- tarln qismat-l mamlakat 'самый отдаленный, самый окраин- ный уголок страны’ (здесь существительное gUsd 'угол’ и kanara 'окраина’ выступают в роли прилагательных). Местоимение Местоимения обладают грамматическими признаками как имен существительных, так и имен прилагательных. Местоимения со значением предметности сочетаются с пред- логами и послелогом га; местоимения, выражающие при- знак, выступают в роли определения, хотя при этом в отличие от прилагательных всегда примыкают к своему определяемому в препозиции. Личные местоимения Единственное число Множественное число 1-е л. man (та), та 2-е л. tu, Suma 3-е л. й, way; USan, anhd.
Местоимение первого лица единственного числа man 'я’ в беглой речи теряет конечное п, приобретая форму та. Форма третьего лица единственного числа way употреб- ляется исключительно в книжном языке, как и персид- ское вей. В таджикском языке, наоборот, местоимение вай — принадлежность живой устной речи. В качестве местоиме- ний третьего лица единственного числа в разговорном ка- були часто используются указательные местоимения: С (из Сп 'этот’) и й. Для местоимений первого и второго лица множествен- ного числа широко употребляются формы вторичного множе- ственного числа: тауап 'мы’, Sumdydn 'вы’ (ср. тадж. моён, щумоён). Кроме того, в кабули имеются своеобразные соче- тания этих местоимений со словом mardum 'люди’, 'народ’, подчеркивающие значение множественности: та mardum ?мы’, 'наш брат’, Sumfl. mardum 'вы’ 'ваш брат’ (см. при- мер 16). В качестве местоимений третьего лица множественного числа наряду с dnha используется Usdn 'они’, употребля- емое с оттенком большего уважения. В разговорном языке употребительно Hha (в беглой речи — wa) 'они*. Личные местоимения используются для выражения при- надлежности; в этом случае они входят в изафетную кон- струкцию в качестве ее второго компонента: xana-yi Sumd 'ваш дом’. Указательные и указательно-личные ме- стоимения. Указательными местоимениями являются: Сп (разг. С) 'этот’, ап (разг. «) 'тот’. (Эти же формы одно- временно используются в качестве личных местоимений.) Интересно, что указательно-личное ап может употреблять- ся в кабули по отношению как к лицам, так и к неоду- шевленным предметам. В сочетании с частицей ham ука- зательные местоимения образуют свои производные: ha- тСп 'этот самый’, haman 'тот самый’ (разговорные формы атС, атй). Местоимения-энклитики. Кроме самостоятель- ных местоимений, в кабули имеются особые энклитические местоимения, которые произносятся слитно с предшеству- ющим словом и имеют следующие литературные формы: для единственного числа: 1-е л. -ат, 2-е л. -at, 3-е л. -а§, для множественного числа соответственно: -атап, -atdn, -asdn (в разговорном языке -im, -it, -iS и т. д., что фикси- руется иногда в графике: rajcq-im 'мой товарищ’). Основная функция местоименных энклитик—выражение принадлежности: asp-aS 'его лошадь’, byodar-it 'твой брат’. 38
Помимо этого, в разговорном языке они часто (не менее ; часто, чем в персидском и таджикском языках) использу- ются в роли прямого и косвенного объекта личных место-’ имений (и при этом могут присоединяться непосредствен- но к личному окончанию глагола, к именной части слож- ного глагола, к предлогам): xos-is kard 'он его выбрал’, 'одобрил’, где местоименный аффикс -is стоит при имен- ной части сложного глагола. Обращает на себя внимание орфография местоименных аффиксов в кабули, допускающая их раздельное написание, в том числе при словах с исходом на согласный: <_>ЬУ kitabasan 'их книга’. Возвратно-определительные местоимения. Старые местоимения хё§ и xestan 'сам’, 'свой’ употребля- ются только в литературно-письменном языке. В устно- разговорном языке они не встречаются. Общеупотребитель-1 ным возвратным местоимением в кабули является xud 'сам’,, в составе изафетной конструкции—'свой’. Это местоимение обычно сочетается с местоименными аффиксами: xud-ra 'себя’ и xud-am-ra 'меня самого’; man xud или man хи- dam 'я сам’ (возможны также xud-i man и man аг xud). Особенностью употребления этого местоимения в кабу- ли является то, что оно может принимать форму множе- ственного числа: xudha 'сами*, 'свои’, 'себя’ (см. при- меры 17, 18). Выражение принадлежности при помощи местоимений. Как уже отмечалось выше, принадлеж- ность может быть выражена в кабули с помощью личных местоимений и местоимения xud 'свой’ (в изафетной кон- струкции), а также энклитическими местоимениями.. Наряду с этим в кабули имеются особые устойчивые сочетания личных местоимений с предлогом аг, по значению равно- ценные притяжательным местоимениям: az man 'мой’, az tu 'твой’, аг suma 'ваш’ и т. д. Возможно также az xud 'свой’, 'собственный’ и др., например: in qalam az ki-st? az man ast! 'чья это ручка? — моя!’ В атрибутивной функции эти местоименно-предложные сочетания выступают в качестве второго компонента иза- фетной конструкции: kitab-i аг man 'моя книга’,, asp-i аг й 'его лошадь’ и др. Вопросительные местоимения. К вопроситель-’ ным местоимениям относятся: ki 'кто’, ci 'что’, kudatn 'какой’, 'который’, dand 'сколько’ и их производные. Фермы множественного числа местоимений ki и di (ki-. ha, diha) используются редко; для выражения множествен-. ности чаще употребляются повторы: ki-ki amada biid? 39
(букв.: 'кто да кто приходил?’). С глаголом-связкой оба эти местоимения произносятся и пишутся слитно•.,z^5'kl-st 'кто это?’ 6t-st 'что это?’ ^~S'ki-stt 'кто ты?’ и т. д. Местоимение kt может выступать в роли определения в изафетной конструкции: in kitab-i kl-st? 'чья это книга?’ Существует также и описательное выражение: az kt 'чей?’ Местоимение 6i в определительной функции имеет значе- ние 'что за?’, 'какой?’ и ставится перед определяемым именем: 61 6tz 'что за вещь?’, 'какая вещь?’ (т. е. 'что?’). Путем сочетания местоимения 61 с существительными со значением „вид", „род", „образ", „способ" образуются многочисленные производные вопросительные местоимения- синонимы: cl-tawr, 6i-xel, 6i-qisbtn, 6i-raqatn, 6i-gdna 'ка- кой?’, 'какого рода?’ и архаическое 6i-san с этим же зна- чением. Например: imrdz 6itawr rdz ast? 'какой сегодня день?’ Местоимение kudum в качестве вопросительного со значением 'какой’, 'который’ употребляется редко (чаще оно используется как неопределенное местоимение) и обыч- но предшествует определяемому имени. При самостоятель- ном употреблении (без существительного) оно сочетается с энклитическими местоимениями или числительным yak 'один’: kudatn yake 'который?’, 'кто именно?’, kudUm-aSUn^ 'кто из них?’, 'который из них?’ Местоимение 6and—неопределенно-вопросительное: 6and rOz 'несколько дней’ и 'сколько дней?’ В беглой речи оно теряет конечное d: 6an-nafar 'несколько человек’ и 'сколько человек?’ От cand образуется производное 6andln 'не- сколько’. Неопределенные местоимения. К неопреде- ленным местоимениям относятся: he 6 'какой-либо’, yagdn 'какой-то’, 'один’, 'некий’, fuldn и fulanl 'такой-то’, Ьа’гё и ba’z 'некоторый’, 'некоторые’. В качестве неопределенного местоимения в значении 'какой-то’ повсеместно использует- ся kudatn11: kudatn saxs atnada 'какой-то человек пришел’. Это местоимение встречается также в самостоятельном употреблении в значении „кто-то", „некто" и в этом слу- чае принимает артикль: kudame. Местоимение Нёс в своем первоначальном значении „ка- кой-либо" встречается редко: чаще оно употребляется как отрицательное местоимение „никакой", „ничто", если в 11 Использование вопросительных местоимений в качестве неопреде- ленных получило широкое распространение в кабули, возможно, по ана- логии с афганским языком (пушту), где обычно вопросительные местоимения одновременно являются неопределенными. 40
предложении есть отрицание, например: Ьёё naguft ’ничего не сказал’. Производные от het слова местоименно-наречного типа имеют аналогичное значение: heckas nabUd 'никого не было’. Местоименное слово арабского происхождения ba’z со- четается с именем, к которому относится, при помощи изафетной конструкции, причем выступает в качестве ее первого компонента: ba’z-i aSxas 'некоторые лица’. Это же местоименное слово встречается в форме Ьа’гё (с ар- тиклем) и в этом случае примыкает к имени: Ьа’гё raflqha 'некоторые товарищи’. В субстантивном употреблении Ьа’гё может принимать форму множественного числа: Ьа’гёЬй, megHyand ki 'некоторые говорят, что...* Местоимение yagtin 'какой-либо’ в самостоятельном употреблении почти не встречается, а используется боль- шей частью при имени: yagan kas 'какой-то человек’, 'кто-то’, 'некто’, yagan clz 'какая-то вещь’, 'что-то’ 'неч- то’. Иногда образует слова со значением наречий: yagan- j<ay 'где-либо’ (букв.: 'какое-либо место’), yagan-sa'at 'ча- сок-другой*. В функции неопределенных местоимений в кабули ис- пользуются также слова kase и dlze, т. е. имена сущест- вительные kas 'человек’ и clz 'вещь’ с артиклем -ё. Нередко встречается в таком же употреблении слово yake,— числительное yak 'один* с артиклем -ё. При отрицательном сказуемом kase и б1гё приобретают значение „никто" и „ничто", например: kase nest 'никого нет’, clze nagU! 'не го- вори ничего!’ Местоименное слово б1гё имеет в кабули еще одно назначение, необычное с точки зрения персидского и тад- жикского языков: оно используется в качестве наречия „не- сколько", „немного", заменяя такие слова, как qadre, сап- de и др. Например: cize paysa 'немного (несколько) денег’, ё!гё duriar 'немного далее’ (см. примеры 19, 20). Определительные местоимения. Местоимение ЬагЦаг 'каждый*, 'всякий’ употребляется в препозиции к определяемому имени: har гбг 'каждый день’. Сочетаясь со словами типа хё1, raqatn, giina, tawr, это местоимение образует многочисленные производные со значением „всякий, всякого рода": har-xdl mgwa 'всякого рода фрукты’. Местоимение h&ma 'весь’, 'целый’, сочетаясь с именем, принимает изафетный показатель: hama-yi dunya 'весь мир’, но может и просто примыкать к имени:' hama mardutn 'все люди’, причем, по-видимому, последнее более типично для кабули (ср. таджикское %ама odaMJfo). Часто использует- 41
ся форма множественного числа этого местоимения hama- gan ‘все’, а также старая форма hamgtnan (см. пример 21)^ В роли определительного местоимения с этим же зна- чением употребляются и арабские слова tamam, Jutnla, kull и некоторые другие. Числительное Количественные числительные Единицы yak ’один’ Sas 'шесть’ du *два’ (h}aft 'семь’ se ’три’ (h)aSt 'восемь’ car ’четыре’ no(h) 'девять’ pan J ’пять’ Десятки da(h) ’десять’ Sast 'шестьдесят’ bl st ’двадцать’ (h)aftad 'семьдесят’ st ’тридцать’ (h)aStad 'восемьдесят* cel pin J а (Л) ’сорок’ ’пятьдесят’ nawad 'девяносто’ Сотни sad ‘сто’ SaSsad 'шестьсот’ dusad ‘двести’ (h)aftsad ‘семьсот’ sesad ‘триста’ \h)aStsad 'восемьсот* 6arsad 'четыреста* nohsad 'девятьсот* panJ sad 'пятьсот’ Тысячи (h)azdr ‘тысяча’ du (h)azar 'две тысячи’ se (h)azar 'три тысячи’ И T. Д. Для обозначения более крупных чисел используются, европейские заимствования тИуйп ‘миллион’ и milyclr ‘мил- лиард’, а также индийские lak 'сто тысяч’ и kror 'десять миллионов’. Названия чисел от десяти до двадцати представляют собой сочетания числительного, обозначающего соответ- ствующую единицу, со словом da(h) ‘десять’, однако при некоторых фонетических изменениях: yazda(h) ‘одиннад- цать’, dwazda(h) ‘двенадцать’, sezda(h) ‘тринадцать’, баг- da (й) ‘четырнадцать’, panzda(h) ‘пятнадцать’, sanzda(h} ‘шестнадцать’, (Л) avda (Л) ‘семнадцать’ (вместо hafda появление согласного v здесь—результат озвончения /)„ (h)ajda(h) ‘восемнадцать’, nozda(h) ‘девятнадцать’. 42
В числительных, обозначающих многозначные числа,: сначала называются тысячи, затем после союза -и- (меж- ду гласными о») даются названия сотен, десятков и в кон- це единиц: blst-u-panf 'двадцать пять’, sl-w-yak 'тридцать один’, sad-u-del-u-du 'сто сорок два’. В сочетаниях числительных со словом ntm 'половина’ соединительный союз обычно отсутствует: yak-ntm 'один с половиной’, 'полтора’, du-ntm 'два с половиной’ и др. Соответственно числительное du-ntm sad в кабули значит „двести пятьдесят* (две с половиной сотни), а не „сто* (две полусотни), как это могли бы понять в Иране. Количественные числительные предшествуют определя- емому имени, которое, как правило, сохраняет форму единственного числа: yak mez 'один стол’, du mez 'два стола’, panj mez 'пять столов’ и т. д. Кое-где в диалектах и говорах наблюдается, по-видимому, постановка имени существительного (при числительном) во множественном числе, что находит отражение в топонимике Афганистана:- delduxtaran 'Сорок дев’— название населенного пункта. Числительные da(h) 'десять’, sad 'сто’, (h)azar 'тысяча’ и некоторые другие могут принимать показатель множе- ственного числа -ha\ dahha // daha 'десятки’, sad ha' 'сотни*. Присчете употребляются счетные слова — нумеративы: при счете лиц: nafar 'человек’, 'индивидуум’, при счете- животных: sar 'голова’, при счете предметов: dana 'зерно’, 'штука’, adad 'число’, 'штука*, JOra 'пара’. Например: blst nafar kdrigar 'двадцать человек рабочих’, баг dana motar 'четыре автомобиля’, yak JOra payzar 'одна пара обуви’, du adad ptrahan 'две рубашки’. В разговорной речи очень распространен универсальный нумератив ta, произносимый слитно с существительным и не принимающий ударения: du-ta seb 'два яблока’, se-ta tnard 'трое мужчин’. При числительном yak 'один’ этот нумератив не ставится. Порядковые числительные. Порядковые числи- тельные образуются при помощи суффиксов ит (-уитг -шит) и реже -umln (-yumln, -шит1п), -tn', panjum (реже panjumln) 'пятый’, duwwurn или duwwumin 'второй’, aw- wal или awwalln (араб.) 'первый’, slyum 'тридцатый’. Порядковые числительные, определяя имя, обычно вхо- дят в изафетную конструкцию: sal-i duwwum 'второй год’, sinf-i seyum 'третий класс’. Встречается постановка поряд- кового числительного с суффиксом -ит перед определяе- мым именем: bist-u-haftum saw-i гатагйп 'двадцать седь- мая ночь рамазана’... В препозиции к имени часто ставится 43
^арабское awwai: aw*wat roz-'первый день’. При обозначении даты,числительные с суффиксом -ит сами выступают в роли определяемого и принимают изафетный показатель -i: sa- Sum-i sawr 'шестого савра’ (название второго месяца аф- ганского солнечного года). Суффиксы порядковых числительных -umln и -in харак- терны исключительно для литературно-письменного языка. Порядковые числительные с этими суффиксами ставятся преимущественно после определяемого имени (хотя встре- чается и другой порядок слов): wazifa-yi awwalln-i mH 'наша первая задача...’, baxs-i duwwumln 'второй .раздел’. Разделительные числительные. Разделитель- ные числительные образуются путем повтора количествен- ных: yak-yak 'по одному’, sd-se 'по три’ и т. д. (см. при- мер 22). В просторечно-разговорном языке встречаются разделительные числительные с ударным суффиксом -I: tuxm-a darl xarld 'он купил яйца по четыре (афгани) за штуку’, dutayl 'по два’. Собирательные числительные. Для собира- тельных числительных характерен суффикс -gdna: dugana 'два’, 'вдвоем’, panjgana 'пять’, 'пятеро’, например, в вы- ражении duwal-i panjgana-yi buzurg 'пять великих дер- -жав’. Для выражения значения „вдвое", „втрое" используется частица -la: se-la 'втрое*. Есть описательный способ пере- дачи аналогичных отношений—при помощи слов: barabar, -dand, qadar, которые в этом случае принимают изафет- ный показатель: se barabar-i in 'втрое больше этого’ или du dand-i tn 'в два раза (больше) этого’ и др. Выражение дробных чисел. Слова, обозначаю- щие дроби, в которых числитель — единица (одна треть, одна четверть, одна пятая и т. д.), образуются так: слово, обозначающее знаменатель дроби, ставится перед словом, обозначающим числитель: car-yak 'одна четвертая’, 'чет- верть’, haft-yak 'одна седьмая’. Однако чаще числи- тель называется раньше, чем знаменатель, который в’ этом случае выражается порядковым числительным: du haftum 'две седьмых’. Нередко также описательное выражение дробей: az panj du 'две пятых’ (букв.: 'из пяти два’). Проценты выражаются в кабули обычно при помощи •слова flsad 'процент’ (от fl- арабский предлог со значени- ем „в", „на", и sad 'сто’) или darsad (где dar иранский предлог с тем же значением), например: da(h) fisad-i aha- ll или da(h) darsad-i. ahull 'десять процентов населения’. -44
Глагол Историческая эволюция глагольного строя кабули, на- чиная от языка классического периода, протекала (как и в таджикском и отчасти персидском языках) в направлении дальнейшего развития системы аналитических форм. В ча- стности в кабули возникла целая группа форм времени со вспомогательным глаголом raftan, аналогичная системе так называемых прогрессивных форм таджикского языка (со .вспомогательным истодан). В кабули не только встречаются новые приемы слово- образования и формообразования глаголов (правда, на ос- нове исходных элементов, общих для всех трех языков — персидского, таджикского и кабули), но и развились осо- бые грамматические категории, например категория вида, достаточно ясно выраженная также в таджикском языке и менее развитая в персидском. Вместе с тем в глаголе кабули сохраняется большое количество „архаичных* форм, восходящих к языку клас- сического периода, встречающихся также в таджикском языке, но в большинстве случаев утраченных в персид- ском. Такова форма преждепрошедшего длительного (Plus- quamperfect II) karda tnebUd или mekarda bud, так назы- ваемая длительная предположительная форма mekarda ba- .sad, форма прошедшего времени с суффиксом -ё: guftame ’я говорил’, 'говаривал’ и др. Кроме того, некоторые формы и конструкции развились в кабули под влиянием соседних языков — пушту и индий- ских (например, использование особой формы будущего совершенного karda xwahad bud в функции предположи- тельной формы Dubitafif). Словообразование глагола. Велико число про- изводных глаголов: простых, приставочных и особенно сложных. Простые производные глаголы характеризуются окончанием -idan и могут быть образованы как от имен- ных основ, так и от глагольных основ настоящего времени. Например: глагол namldan 'называть’, 'именовать’—от су- ществительного пат 'имя’ или глагол gardldan '(превра- щаться’, 'делаться’, 'становиться’—от основы настоящего времени gard исходного глагола gaStan с тем же значе- нием. Большое распространение имеют каузативные и пе- реходные глаголы с инфиксом -ап-, образуемые не только •от основы настоящего времени (как в персидском и тад- жикском языках), например: kunanldan 'заставить делать* (от kardan 'делать’, осн. наст. вр. kun), но и от основы 45
прошедшего времени, если она кончается на -t: guzaStan- dan ’проводить’ (от guzaStan 'проходить’). Глагольные словообразующие приставки (bar-, dar-, far- и др.), присоединяясь к простым глаголам, > главным обра-* зом к глаголам движения, образуют новые глаголы с но- вым значением. Так, путем присоединения приставки far-, указывающей на движение вниз, к глаголу dmadan 'при- ходить’, 'прибывать’ образуется новый глагол fardmadan. со значением 'спускаться’, 'сходить вниз’. Основную массу глагольной лексики кабули составля- ют так называемые сложные глаголы12, т. е. сочетания имени с каким-либо образующим глаголом, представляю- щие единое лексическое целое типа ter kardan 'прово- дить’ (из ter 'проходящий’ и kardan 'делать’), gap zadan 'говорить’ (из gap 'слово’, 'речь’ и zadan 'бить’, 'ударять’), jor Sudan 'выздоравливать’ (из Jdr 'здоровый’ и Sudan 'де- латься’, 'становиться’). В качестве именной части сложных глаголов могут выступать имена существительные, при- лагательные, причастия, глагольные основы как иранско- го происхождения, так и заимствованные. Наиболее упо- требительны следующие образующие глаголы: kardan 'де- лать’ и его синонимы kunanldan, gardandan, natniidan, а также глаголы dadan 'давать’, zadan 'бить’, daStan 'иметь’» 'держать’, awurdan 'приносить’, 'приводить’ и др.; другую группу образующих глаголов составляют глаголы типа Sudan 'делаться’, 'становиться^ (и его синонимы gaStan и. gardldan), а также глаголы budan 'быть’, dldan 'видеть”, kaSldan 'тянуть’, 'влачить’ и др. Принято считать, что ос- новную семантическую нагрузку в сложном глаголе несет именная часть, а образующие глаголы определяют лишь залоговое значение, переходность или непереходность, причем первая группа перечисленных образующих указы- вает на переходность сложного глагола, а вторая — на не- переходность. Однако это соответствие не всегда просле- живается достаточно отчетливо. Так, если именная часть составного глагола — масдар (арабское имя действия) или арабское причастие, залоговое значение часто выражает именная часть, а не образующий глагол, например: faut kardan 'скончаться’, mutazakkir Sudan 'упомянуть’, 'от- 12 Термин „сложные глаголы* употребляется условно, ибо в контек- сте такие глаголы легко распадаются на составные части и при этом именная часть может выступать в роли прямого объекта, а глагольная— в роли сказуемого: in gap rd nazadam ’я не говорил этого’. Очень трудно наметить границу между сложными глаголами как таковыми и весьма многочисленными устойчивыми глагольными фразеологическими сочетаниями типа ba ru-yl kar dwardan ’осуществлять’, ’реализовать* (букв.: ’приводить к делу’) и др. i 46
метить’ и др. В то же время образующий глагол может влиять и на семантику сложного глагола. Так, при одной я той же именной части разные образующие дают различные по значениюсложные глаголы: хд§ kardan 'выбрать’, ’одо- брить’, но хо§ daStan 'любить’. Пополнение глагольной лексики происходит за счет увеличения числа сложных глаголов. Этот процесс, обыч- ный для многих живых иранских языков, в кабули, как и в таджикском языке, характеризуется той особенностью, что на месте простых глаголов предпочтительнее употребля- ются сложные, образованные о г соответствующего просто- го глагола и имеющие аналогичную семантику. В этом случае именной частью сложного глагола может служить основа или причастие соответствующего простого глагола: а) основа настоящего времени: ka§ kardan 'тянуть’, 'та- щить’ вм. kaStdan-, б) основа прошедшего времени: afziid gardldan 'увели- чиваться* вм. afzudan-, в) старое причастие настоящего времени на an: nigaran biidan 'смотреть’, 'наблюдать’ вм. nigartstan-, pasan kardan ’сыпать’, 'сеять’, 'рассыпать’ вм. pastdan, girydn kardan ’плакать’ вм. gartstan-, pursan kardan 'спрашивать’ вм. pur st dan. Глаголы типа giryan kardan 'плакать’ и pur san kardan/'спрашивать’ возникли, по-видимому, в результате переосмысления их именной части, которая воспринимается уже не как имя деятеля, а как имя действия: giryan 'плач’, pursan 'вопрос’; г) причастие прошедшего времени на -a: nawiSta kar- dan 'писать’ вм. nawistan; basta kardan 'закрывать’, 'за- пирать’, 'завязывать’ вм. bastan-, puxta kardan 'печь’, 'ис- печь’ вм. puxtan и др. Формообразование глагола. Для глагола кабу- ли характерны грамматические категории времени, вида, залога и наклонения. Исходным элементом для образования форм служат две основы глагола: основа прошедшего времени и основа настоящего времени. Основу прошедшего времени (она же — так называемый усеченный инфинитив) опреде- лить нетрудно: для этого достаточно отбросить окончание инфинитива -an-, xdndan 'читать’ осн. прош. вр. xand\ rasl- dan 'прибывать’, 'достигать’, осн. прош. вр. rasld. Основа настоящего времени обычно приводится в словаре, потому что ее образование чаще всего связано с историческими че- редованиями в корне глагола: guzastan 'проходить’, осн. наст, вр. guzar-, saxtan 'строить’, осн. наст. вр. saz. Основы глагола широко используются как самостоятель- ные слова со значениями имени действия: guzar 'проход’. 47
’переправа’ (осн. наст. вр. от guzastan 'проходить’), guzast 'парад’, 'дефилирование’ (осн. прош. вр. этого же глагола). Это явление известно и персидскому языку, но в кабули оно настолько обычно, что практически почти любая осно- ва может выступать в качестве самостоятельного имени. Отсюда в кабули такие „необычные" с точки зрения пер- сидского языка слова, как Sud в значении 'возможность’, 'ре- альность’ (от sudan 'делаться’, 'становиться’), tawan 'сила’,, 'мощь’ (от tawdnistan 'мочь’, 'быть в состоянии’). Личные? окончания глагола следующие: Единственное число 1-е л. -ат (-ит) 2-е л. -I 3-е л. -ad (-а) Множественное число -ет -ed (-еп) -and (-an) В скобках указаны варианты, которые эти морфемы имеют в просторечии. Глагольные формообразующие префиксы: те- (старо& hams-) сообщает глагольной форме значение длительности,, многократности; bi- (разг. Ьи-) выражает усиление и вхо- дит в состав форм повелительного и сослагательного на- клонений, реже этот префикс присоединяется к некото- рым формам индикатива, сохраняя в этом случае свое ста- рое значение завершенности, однократности: biraft 'он по- шел’, 'ушел*. Сложные глагольные формы строятся с помощью гла- гола-связки и вспомогательных глаголов: btidan (в самосто- ятельном употреблении 'быть’), xwdstan (в самостоятель- ном употреблении 'хотеть’), raftan (в самостоятельном употреблении 'идти’), sudan (в самостоятельном употреб- лении 'делаться’, 'становиться’). Глагол-связка в ее краткой форме спрягается следующим образом: Единственное число 1-е л. ат 2-е л. I 3-е л. ast (а) Множественное число ет ed (еп) and (ап) Глагол-связка входит в состав перфекта и производных от него форм. В диалекте Кабула и некоторых говорах для перфектных форм используется полная форма глагола- связки (h)ast. Вспомогательный глагол xwdsian (в самостоя- тельном употреблении 'хотеть’) используется при_образова- нии сложной формы будущего времени. Глагол biidan в са- мостоятельном употреблении имеет значение „быть", „су- ществовать", „иметься налицо" (см.- примеры 23, 24)» 48
В качестве вспомогательного глагода он, сочетаясь с при- частием прошедшего времени основного глагола, участвует- в образовании многих сложных глагольных форм, характе- ризуемых единым значением совершенности, результатив- ности. Таких форм в кабули гораздо больше, чем в пер- сидском и даже таджикском языках (их столько же, сколь- ко форм в парадигме спряжения глагола biidan). Это, по- мимо форм, общих с персидским языком, особая форма перфекта zada mebaSam, так называемое будущее совер- шенное zada xwaham bud, сложная форма повелительного- наклонения zada bas, zada based!, две формы преждепро- шедшего: zada bUdatn и zada mebUdam (возможны также- zada biida-am, zada bUda baSam, zada buda bUdatn и. ДР-)- Глагол sudan 'делаться’, 'становиться’ сохраняет еще- свое старое значение глагола движения; этим объясняется его использование не только для образования страдатель- ного залога, но и в различных видовых аналитических кон- струкциях. С помощью глагола raftan 'идти’ образуется группа, форм, выражающих длительное прогрессивное действие: < настояще-будущее время zada merawam, простое про- шедшее (претерит) zada raftam, прошедшее длительное (имперфект) zada meraftam, сослагательное наклонение- zada birawam, повелительное наклонение zada blrawY. Если учесть, что сам глагол raftan при этом может вы- ступать в любой спрягаемой форме (в любом времени и наклонении), то можно продолжить эту серию соответ- ственно формами: zada rafta mebasam, zada rafta bUdam, zada rafta tnebudam, zada rafta basam, zada rafta bd§ и т. д. Значение и употребление времен. Ряд глагольных временных форм кабули не имеет каких- либо особенностей в употреблении. Так, настояще-буду- щее время (тёгапат, mezanl, mezanad и т. д.) может употребляться в значении действия в настоящем, в буду- щем и действия, совершаемого обычно (см. пример 25). Форма будущего' времени со вспомогательным глаголом xwdstari^ (xwaham zad, xwahl zad и т. д.), известная в персидских грамматиках как „будущее категорическое", в кабули’встречается лишь в письменном, книжном языке; для разговорной речи она не характерна. Прошедшее про- стое (претерит), образуемое присоединением личных окон- чаний к основе прошедшего времени (zadam, zadl, zad), обозначает факт совершения действия безотносительно к настоящему моменту или к характеру протекания дейст- 4 Л, Н. Дорофеева 4&>
вия (см. пример 26). Прошедшее несовершенное (импер- фект), структурно отличающееся от претерита лишь пре- фиксом тё (mezadam, mezadi и т. д.), выражает дей- ствие в процессе его совершения, а также повторяемое действие (см. примеры 27, 28). Так называемое прошедшее-настоящее (перфект)—zada- ат и его длительная форма nwzada-atn обозначают ре- зультат действия, имеющийся налицо в настоящий момент (см. примеры 29—31), и не встречаются в том особом при- менении, которое характерно для них в таджикском языке (неочевидные формы). В диалекте Кабула встречается арха- ическая форма—perfect II: zada-siutn, zada-stt и т. д. Пре- ждепрошедшее время (плюсквамперфект) zada biidam обо- значает результат действия по отношению к какому-либо моменту в прошлом, а его вторая форма zada mebddam имеет то же значение, но по отношению к действию обыч- ному, длительному, традиционному (см. примеры 32, 33). Специфическую особенность кабули по сравнению с персидским и таджикским языками составляет наличие в активном употреблении форм или совсем не известных этим языкам или не получивших в них какого-либо распрост- ранения. Сюда относится упоминавшаяся выше особая пер- фектная форма, образуемая по типу zada тёЬазат. По структуре ее можно рассматривать как перфект, в кото- ром произошла замена глагола-связки вспомогательным bddan-, она и семантически очень близка к перфекту, так как обозначает обобщенное действие или действие, начав- шееся в прошлом и продолжающееся в настоящем (см. примеры 34-38). Форма будущего совершенного образуется от причастия прошедшего времени основного глагола и вспомогатель- ного глагола bUdan в форме настояще-будущего времени: karda xwaham bud, karda xwahl bud, karda xwahad bud... и т. д. Как и все формы с вспомогательным biidan, это прежде всего результативная форма. В отличие от буду- щего категорического она указывает на законченность бу- дущего действия к какому-либо моменту: ta t.u biayl. ki- tabha-ra awurda xwahand bud 'пока ты придешь, они уже принесут книги’ (см. также примеры 39, 40). Однако более регулярно эта форма используется для выражения сомне- ния, допущения, предположения о реальном действии, при- чем о действии в настоящем и даже о действии в прошлом (см. примеры 41—46). Такое значение и употребление этой формы будущего совершенного объясняется, по-видимому, влиянием соседних языков—афганского и индийских, воз- можно, по аналогии с так называемым прошедшим предпо- 50
ложительным в пушту, которое и образуется по той же модели: «и кърай бъ ей. < Характерной чертоги* глагола кабули, как уже указыва- лось выше,' является наличие группы форм, образованных при помощи глагола raftan 'идти’, которые по аналогии с соответствующей группой форм в таджикском языке мож- но назвать прогрессивными формами. По своей видовой характеристике эти формы отнюдь не противостоят систе- ме форм, образуемых при помощи глагола budatv, эти две группы форм как бы дополняют одна другую. Формы с глаголом raftan характеризуют действие в его развитии, независимо от результата действия или от его завершеню- сти или незавершенности (см. примеры 47—51). Поэтому одна и та же форма может одновременно иметь значение и прогрессивное и результативное: dlda rafta bud 'он по- смотрел’ (в прошлом, длительно, постепенно). Вид глаголов. В связи с постепенной утратой гла- гольными префиксами тё- и bi- первоначального видовога значения в кабули, так же как в персидском и таджикском языках, происходит развитие иных средств выражения вида, главным образом аналитических. Здесь наряду с чисто лексическими средствами (постановка оп- ределенного образующего в составе сложного глагола: г ahi budan 'идти’, 'быть в пути’ и rahl Sudan 'пойти’, 'пу- ститься в путь’) можно отметить многочисленные лексико- грамматические видовые конструкции, например конструк- ции начинательности, приступа к действию, представляю- щие собой сочетание служебного глагола giriftan 'брать* или Sudan 'пойти’, ’уйти’ с инфинитивом основного глагола: dawldan girift или ba dawidan Sud 'он пустился бежать* (см. примеры 52—54). Помимо всего этого, в кабули существует такое сред- ство выражения видовых значений, широко развитое и в таджикском языке, как использование так называемых мо- дифицирующих глаголов, т. е. глаголов, которые, сочета- ясь в личной форме с неизменяемым деепричастием основ- ного глагола (оно же причастие прошедшего времени),, уточняют характер протекания действия istada mand 'он остановился, постоял (немного)’ kaSlda duardam 'я при- тащил’, barlda meraft 'дождь лил и лил’ и т. д. В лите- ратурно-письменном языке наибольшее распространение в этой функции получил глагол raftan 'идти’, характери- зующий длительно-прогрессивное действие и уже значи- тельно грамматикализовавшийся; кроме того, в роли мо- дификаторов спорадически используются глаголы: ата- dan 'приходить’, awardan 'приносить’, mandan 'оставать- 4* 51
•ся’, выражающие различные оттенки совершенного вида. В устно-разговорном языке число глаголов-модификаторов значительно больше. Так, в диалекте Кабула, например, для выражения длительно-прогрессивного действия наряду с глаголом raftan используются глаголы istddan 'стоять’, sistan 'сидеть’ и даже сложный глагол rayl biidan 'идти’, 'двигаться*, 'быть в пути’. Наклонения. В кабули различаются изъявительное, повелительное и сослагательное наклонения. Сослагательное наклонение (Subjonctif) имеет, как и в персидском языке, форму настояще-будущего времени (ао- рист: kunam, bikunam) и прошедшего времени (так называемая предположительная форма: karda bdsam). Есть и третья форма, как в таджикском языке: mekarda bdsam (см. при- мер 55). Аорист имеет те же функции, что и в персидском язы- ке, т. е. он употребляется там, где речь идет о действии будущем—возможном, условном или предполагаемом: тит- kin-ast farda bidyad 'возможно, он придет завтра’. Пред- положительная форма выражает те же модальные оттенки, но обычно в отношении законченного действия: гагйг ата- da baSad 'должно быть, пришел’ (см. пример 56). Однако предположительная форма в этой функции уступа- ет место форме будущего совершенного, которое все чаще начинает использоваться как новый Dubitatif (см. выше, стр. 50). Ирреальность в кабули выражается формами прошед- шего несовершенного (имперфект) и преждепрошедшего (плюсквамперфект) (см. примеры 57—59). Аорист имеет в кабули значительно меньшую сферу употребления, чем, например, в персидском языке. В част- ности при модальных глаголах xwdstan 'хотеть’, 'желать’ и tawdnistan 'мочь’ чаще употребляется не аорист, как обычно в персидском языке, а инфинитив, полный или усе- ченный: dldan mdxwdham 'я хочу увидеть’, 'посмотреть’, metawanad guft 'он может сказать’, kdr karda mStawdnem 'мы можем работать’ (см. примеры 60—63). Последняя кон- струкция-сочетание личных форм глагола tawanistan с усеченным инфинитивом II (т. е. инфинитив без конечного -п) основного глагола — имеет широкое распространение в ка- були, как и в таджикском языке. Часто встречаются соче- тания личных форм гаагола tawdnistan 'мочь’, 'быть в со- стоянии’ непосредственно с именем, обычно именем дейст- вия: ba paSto takallum metawanad 'он может говорить на языке пушту’ (см. примеры 64—66). Повелительное наклонение, помимо обычной формы, об- 52
разуемой от основы настоящего времени (bikun! ’делай!’ bikundd! 'делайте’!), включает еще - особую сложную форму karda baS! karda baSedl, характеризуемую оттенком резуль- тативности (см. примеры 67—70). Залоги. В кабули выделяются действительный и стра- дательный залоги. Страдательный залог, так же как в пер- сидском и таджикском языках, образуется ст переходных глаголов при помощи вспомогательного глагола Sudan. Так, от kaStan 'сеять’ имеем kaSta meSawad 'сеется’, kaSta Su- -da-ast 'посеяно’ и т. д. Сложно-именной переходный гла- гол в форме страдательного залога обычно сохраняет оба обоих составных элемента (именную часть и вспомогатель- ный глагол): Sirkat taSkll karda Sud 'ширкет был основан’. Таким образом, в кабули значение страдательности в боль- шинстве случаев выражается иначе, чем просто непереход- ность: garm Sudan 'нагреваться’, 'согреваться’, но garm karda Sudan 'быть нагретым (кем-либо)’ (см. пример 71). Неспрягаемые формы глагола. Инфинитив (в полной форме) является одновременно именем действия {mandan 'оставлять’ и 'оставление’) и поэтому наряду с глагольными свойствами обладает грамматическими призна- ками существительных: он может иметь при себе артикль, сочетаться с предлогами, послелогом га, входить в иза- фетную конструкцию. Усеченный инфинитив, т. е. инфини- тив без окончания -ап, по форме совпадает с основой прошедшего времени: guft (от guftan 'говорить’). Он вхо- дит в состав сложного будущего времени, используется в безличных оборотах типа bayad guft 'надо сказать’ и встре- чается в сочетании с личными формами глагола tawanis- tan 'мочь’, например: metawanam guft 'я могу сказать’. В кабули имеется также еще одна форма усеченного инфинитива (так называемый усеченный инфинитив II), т. е. инфинитив без окончания -п, совпадающий по форме с причастием прошедшего времени: karda (от kardan 'де- лать’). Он широко используется в сочетании с личными формами глагола tawanistan (см. выше), а также и в дру- гих случаях, заменяя полную форму инфинитива (см. при- мер 72). Причастия кабули объединяют в себе весьма разноха- рактерные формы, в которых взаимоотношение глагольных п качественных признаков не одинаково. Так называемые причастия настоящего времени с суффиксами -inda, -ап, -а почти не воспринимаются как отглагольные формы. Так, форма с суффиксом -inda мсжет быть отнесена к сущест- вительным (имя деятеля): xaninda 'читатель’ (от xandan ’читать’). Форма с суффиксом -ап тяготеет к прилагатель- 53
ным, однако встречается и в функции деепричастия: хап- dan 'смеющийся’, 'веселый’ и 'смеясь’ (от xandldan 'сме- яться’). Эта форма широко участвует в глагольном слово- образовании, входя в состав сложных производных глаго- лов (см. выше, стр. 47). Форма с суффиксом -а уже не- продуктивна. Так же как в персидском и таджикском языках, она целиком перешла в разряд имен (прилагатель- ных и существительных): dana 'знающий’, 'ученый’ (от danistan 'знать’). Примечательно широкое употребление в кабули причастия прошедшего времени с суффиксом -а, сохраняющего це- лый ряд глагольных признаков (оно же—деепричастие). От непереходных глаголов образуются активные при- частия прошедшего времени: rafta 'ушедший’, а причас- тия, образуемые от переходных глаголов, ^мог^т иметь- как пассивное, так и активное значение: basta 'закрытый’ и 'закрывший’, na-wiSta 'написанный’ и 'написавший’. В связи с этим форма третьего лица единственного числа перфек- та глагола bastan 'закрывать’—basta-ast в кабули может одинаково обозначать и „закрыто” и „он закрыл” (см. при- меры 73—75). Причастие со страдательным значением всегда имеет описательную форму: nawiSta Suda 'написанный*. При- частие с суффиксом -а входит в состав большинства сложных глагольных форм. В значении деепричастия оно- входит в состав особых видовых глагольных словосочета- ний (см. выше „Модифицирующие глаголы”) и может обра- зовать деепричастные обороты (см. примеры 76, 77). Инте- ресна чисто стилистическая функция этого причастия, весь- ма характерная для кабули, а именно замена им личных глагольных форм при перечислении ряда последовательных действий (см. раздел „Некоторые черты синтаксиса”). Вместе с тем причастие прошедшего времени на -а может выражать качество; в этом значении оно входит в; изафетную конструкцию в качестве второго ; компонента: ^eSdi-yi qat Suda 'свернутая палатка’. При этом глаголь- ная семантика причастия иногда полностью стирается, и оно переходит в разряд прилагательных: ab-l istada 'стоя- чая вода’ (ср. название озера в Афганистане). Как и в таджикском языке, в кабули имеется вторая форма причастия прошедшего времени, не свойственная персидскому языку-причастие с суффиксом -gl, одновре- менно имеющее значение имени действия: xandagl 'прочи- танный’ и 'чтение*. В кабули эта форма встречается почти во всех тех функциях, которые свойственны ей и в тад- жикском языке, в частности в изафетных словосочетаниях 54
kitdb-i xdndagl 'прочитанная книга’ и в развернутых при- частных оборотах типа kitab-i xandagl-yl man 'прочитан- ная мною книга’ (см. примеры 78—80). В отдельных гово- рах на территории Афганистана это причастие встречается и в предикативной функции—с глаголом-связкой и без нее: та kardagl 'я сделал’. Так называемое причастие будущего времени или при- частие долженствования (инфинитив-(-ударное окончание -г. dadanl 'то, что должно быть дано’, amadanl 'тот, кто должен прийти’) находит в кабули более широкое приме- нение, чем, например, в персидском языке. Оно активно используется в предикативной функции (см. примеры 81—83). В разговорной речи встречаются особые обороты с этим причастием, не свойственные ни персидскому, ни таджик- скому языкам, типа: dnha raftanl-yi Qandadr (h)astand 'они собираются поехать в Кандагар’. Наречие Специальных суффиксов для образования наречий в ка- були мало. Многие качественные прилагательные (производ- ные и непроизводные) выступают одновременно и в ка- честве наречий, выполняя в предложении функцию обстоя- тельства образа действия: хйЬ 'хороший’ и 'хорошо*, таг- dana 'мужественный’ и 'мужественно*. То же можно ска- зать о словах, образованных с помощью суффикса подобия warl: tnarwarl 'подобный змее’, 'подобно змее’. В просто- речии наречия образуются при помощи суффиксов -akl {Sawakl 'ночью’} и -agl (nimagl 'наполовину’). Очень рас- пространено образование наречий путем повторов, различных аллитерирующих сочетаний и т. д.: gay-gay (=gah-gah) 'иногда’, 'изредка’, pas-pasan 'после*, 'позднее’, bdlzada- balzada 'лётом’, 'на лету’. Недостаток морфологически обособившихся типов наре- чий восполняется за счет широкого распространения ад- вербиализации. Так, в роли обстоятельств места, времени, образа действия в предложении могут легко выступать имена существительные (с предлогами или без предлогов), а также прилагательные, причастия и т. д. Например, в предложении daSt soy-i xana-yi xud bargaSt 'в полдень он вернулся домой’ существительное iaSi 'полдник’, 'пол- день’ выступает в функции обстоятельства. Или в фразе gUSaglr mezlst 'он жил отшельником’ обстоятельство обра- за действия выражено субстантивированным прилагатель- ным gUSaglr 'уединившийся*, 'затворник*, 'анахорет*. 55
Широко используется в качестве наречий арабская фор- ма винительного падежа с окончанием -ап (как уже отме- чалось выше, в кабули это окончание безударно): kdmllan 'полностью’, 'совершенно*. По лексическому составу наре- чия кабули аналогичны этой же категории слов в таджик- ском языке. Здесь встречаются такие характерные таджик- ские наречия, как ригга 'совсем’, 'окончательно’, 'пол- ностью’ и др. Как и в таджикском языке, в кабули сохра- няется ’ немалое количество „старых" наречий, уже не свойственных персидскому языку: dina 'вчера’ и dinaroz 'вчера днем’, pagah 'утром’, 'завтра'утром’, begah 'вчера вечером’ и др. . Предлоги Предлоги кабули, так же как персидские и таджикские,, можно разделить на две группы: первичные предлоги, т. е. утратившие связь с теми значимыми словами, от которых: они произошли, и полностью превратившиеся в служебные слова, и вторичные или отыменные предлоги, первоначаль- ное лексическое значение которых еще воспринимается, до- статочно отчетливо. Структурно предлоги делится на про- стые и сложные. , ; ) Состав первичных (простых) предлогов как наиболее древней части лексики в кабули тот же, что в персидском и таджикском языках: az, ba, dar, ba, bar, be, ta, barayk Однако в использовании этих предлогов в кабули имеется ряд особенностей, сближающих его с таджикским языком. Так, предлог аг наряду с целым рядом других функций используется для выражения принадлежности, что несвой- ственно персидскому языку: In kitab az Ahmad ast 'эта книга принадлежит Ахмаду’. Предлог Ьа часто употребля- ется не только для обозначения направления и адресата действия, но и места действия и местонахождения -предмета аналогично предлогу dar. И наоборот, предлог dar (про- сторечное da.) передает значение не только местонахожде- ния, но и направленности действия: dar Kabul daxil Sudand 'они вступили в Кабул’. Предлог Ьа наряду с основным своим значением сов- местности, орудности может обозначать направленность действия по отношению к какому-либо лицу, особенно при, глаголах: kumak kardan 'помогать’ и guff ап 'говорить’,, 'сказать*. Например: ba Suma kumak mekunatn 'я буду вам помогать’ или: qissa-ra ba pfldar-l xud guft 'он рассказал все отцу’. , • ; ; 56
Взаимозамещение пар предлогов Ьа и dar, ba и ba, ха- рактерное также для таджикского языка, восходит к языку классического периода. Некоторые предлоги часто опускаются;'это особенно характерно для разговорного языка. При этом синтаксиче- ская функция имени существительного определяется его- местом в предложении, его семантикой, интонацией и т. д.: har se mah-i bahar deh merawum 'каждый год на-три ве- сенних месяца я уезжаю (в) деревню’. Круг отыменных или изафетных предлогов в кабули? необычайно широк, и он все время пополняется, отражая тенденцию языка к дальнейшему уточнению пространствен- ных, временных и иных отношений. Отыменные предлоги связываются с управляемым словом посредством изафетно- го показателя. Процесс превращения значимых слов (преж- де всего имен существительных) в предлоги, связанный с их постепенным абстрагированием, можно наблюдать в кабули во всех его стадиях. Так, предлог amrd-yl (от (h)amra(h) 'спутник’, 'попутчик’^''сопровождающий’)исполь- зуется не только для выражения совместности, что близко к его основному лексическому- значению, но также- орудности и других отношений (см. примеры 84, 85). Предлог bala-yi (от bald 'верх*) вначале обозначал лишь местонахождение на чем-либо или над чем-либо (в этом значении он встре- чается и в персидском языке), но по мере дальнейшего- абстрагирования начал выражать вообще всякую направлен- ность действия на объект, соответствуя русским предло- гам на, в, для (см. примеры 86—89). Распространенными отыменными предлогами со значе- нием направления (в широком смысле) являются taraf-i и soy-i (просторечное son-i) от taraf и soy 'сторона* (см. при- меры 90—92). В этом же значении в просторечии часто- употребляется предлог sar-i (от sar 'голова’). Предлог dan-i (от ddn<dahan 'рот’, 'устье’, 'вход’), встречающийся боль- шей частью в разговорной речи, указывает на местонахож- дение предмета в непосредственной близости от чего-либо, соответственно русским предлогам у, в, перед: dan-i panja- га *у окна’. Для диалекта^ Кабула и некоторых других говоров ха- рактерен предлог kati(<kat-i?y, обозначающий совместность? kati та 'со мной’. Большое распространение 'имеют' сложные. предлоги, представляющие собой сочетания простых {первичных) пред- логов с отыменными, например; ba--amra-yi'c’, -со’, dar bab-t 'o’ 'относительно’, ba zariya-yi -’посредством’, 'путем*, Jnpw помощи’, az bain-i 'через*, 'посредине*- и т. -д. - = . - 57
В книжном языке (в официальном и эпистолярном сти- лях) широко употребляются арабские предлоги: та’а (большей частью как изафетный ma’a-yi) со значением совместности (см. пример 93), а также ft 'в’, ’на’ и ala 'до’, например, в выражениях: fl mah 'в месяц’, 'за один месяц’; az Xanabad ala Kabul 'От Ханабада до Кабу- ла’ и др. НЕКОТОРЫЕ ЧЕРТЫ СИНТАКСИСА Простое предложение Выражение падежных отношений. Термин „па- дежные отношения" употребляется условно: в кабули син- таксические отношения согласования, управления и т. п. выражаются при помощи предлогов, послелога га и изафет- ной конструкции. О предлогах говорилось выше, послелог га рассматри- вался в разделе „Существительное". Изафетная конструкция, (см. о ней в разделе „Прилагательное") является универсальным типом опреде- лительной связи, т. е. используется не только при качест- венном определении, выраженном прилагательным, но также для выражения принадлежности в широком смысле и отно- шения части к целому; в этих случаях вторым элементом изафетного словосочетания служит имя существительное. Ср. xana-yi kalan 'большой дом’, но также xana-yl padar 'дом отца’, bam-i xdna 'крыша дома’. Изафетная конструк- ция используется для выражения таких атрибутивных от- ношений, которые в русском языке, например, выражаются приложением Sahr-i Kabul 'город Кабул’. Носителем определенного синтаксического значения мо- жет выступать в предложении и так называемое имя не- оформленное, т. е. существительное, не имеющее при себе ни предлогов, ни послелога га и стоящее вне. изафетного словосочетания. Такое имя употребляется в роди подле- жащего, сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой), а также прямого дополнения: gilkar xdna abad mgkunad 'каменщик строит дом’. Порядок слов в простом предложении. В простом распространенном предложении наблюдается следующий порядок слов: сказуемое ставится в конце пред- ложения; обстоятельство образа действия — при. сказуемом; косвенное дополнение обычно. предшествует прямому; об-, стоятельство времени может располагаться как перед под- ПН
лежащим — в начале предложения, так и после него? dtnaroz man barayl xud kitabia xarldam ’вчера я купил себе тетрадь’. Однако практически указанный порядок слов: легко нарушается, особенно в эмоционально окрашенной речи, в поэзии и т. д. Например: saba тегит bazar (разг.) ’завтра я пойду на базар’. Согласование главных членов предложе- ния. Согласование в числе подлежащего со сказуемым зависит от семантики подлежащего и характера сказуе- мого. Сказуемое может быть выражено формой единственно- го числа при подлежащем, выраженном формой множест- венного числа, если подлежащее обозначает неодушевлен- ные предметы: dukkanha. baz ast 'лавки открыты’ (букв.: 'открыто’); badha-yi sard mewazad 'дуют (букв.: 'дует’) холодные ветры’. Если подлежащее обозначает живые су- щества (животных), сказуемое может с ним согласоваться и не согласоваться. Наиболее часты случаи несогласования при составном сказуемом, а также при сказуемом, выра- женном глаголом в страдательном залоге (см. примеры 94—96). Наблюдается и обратное явление — постановка сказуемого во множественном числе при подлежащем в. единственном числе, если это подлежащее обозначает лица или официальные учреждения (см. примеры 97, 98). Безличные предложения. Самый обычный тик безличного предложения — это предложение с модально- безличными оборотами со значением „можно", „нельзя", „нужно" и последующим инфинитивом (усеченной формой): bayad ziyad kar kard 'надо много работать’. Предложения^ в которых подлежащее выражено словами типа adam 'че- ловек’, mardum 'люди’, insan 'человек’, употребленными в- обобщенном значении, могут быть отнесены к неопре- деленно-личным: Odam Intawr namekunad 'так- ие поступают’ (букв.: 'человек так не поступает’). В кабули часто встречается особая разновидность без- личных оборотов, свойственная и таджикскому языку, в которой выступает глагол Sudan в личной форме, придаю- щий высказыванию оттенок возможности или невозмож- ности: Ьа й clze gufta name Saw ad 'ему ничего нельзя сказать’. Сходство с конструкцией страдательного залога здесь чисто внешнее, о чем говорят случаи сочетания гла- гола Sudan в таком обороте с непереходными глаголами типа raftan 'идти’: har qadar jilaw rafta Sawad... 'сколько бы ни ехать дальше...’, а также наличие прямого допол- нения с послелогом га при таком модально-безличном ска- зуемом, например: tn xana-ra safed karda Sawad 'этот дом следует побелить’ (см. примеры 99—102). 59*
Сложное предложение Сложносочиненное предложение. В сложно- сочиненном предложении соединительная связь осуще- ствляется с помощью тех же союзов, которые связывают •однородные члены в слитном предложении. Это соединитель- ный союз и его синоним — энклитический союз и, ха- рактерный более для разговорной речи и поэзии: sahar damla-u elf tab baramaa 'забрезжило утро и солнце взошло’; энклитический союз ham 'также’, который может быть повто- рен, приэтом образуется новый составной союз ham ... ham со значением „и...и“. К разделительным союзам относятся: уа, 'или’, уа... yd 'либо ...либо’, xwdh ... xwdh 'хоть... хоть’, па ... па 'ни ... ни’, ci...ci 'как ...так и’. Из противительных союзов наиболее характерным яв- ляется союз magar 'но’, 'однако’:, afydnl-rd у ad daram magar farsl-rd па 'афганский язык я знаю, а фарси — нет’. В этом же значении используются арабские ammd, likan. Возможно опущение сочинительного союза: dawd xurd— JOr Sud 'выпил лекарство — поправился’. Типично для ка- були такое бессоюзное сочинение двух или нескольких предложений, когда все сказуемые (за исключением пос- леднего) принимают форму причастия (оно же деепричас- тие) прошедшего времени (см. пример 103). Сложноподчиненное предложение. Простей- шие из подчинительных союзов: agar/fgar 'если’, вводящий придаточное условное предложение; бйп, имеющий как временное, так и причинное значение „когда*1, „так как**; td, td-Ki 'чтобы’, 'пока’, 'до тех пор, пока’. - Универсальным союзом подчинительной связи является энклитический союз ki, вводящий различные виды прида- точных предложений: дополнительные, определительные, цели, времени, причины, следствия и т. д. Этот же союз вводит прямую речь: guft ki nameddnam 'он сказал: не знаю’ (косвенная речь: guft ki namSdanad 'он сказал, что не знает’). Интересно, что союз ki в кабули может’ быть заменен афганским относительным местоимением di в при- даточных дополнительных типа: Sukir 6i anjd naraftum (разг.) 'благодарение [богу], что я туда не пошел’. Большинство подчинительных союзов — сложные, т. е. представляют собой устойчивые словосочетания. Таковы •союзы типа waqte ki 'когда’, 'в то время как’, союз цели ba(h)r-i ln-ki и ba(h)r-i az in ki 'для того, чтобы’; причинные союзы cird ki 'потому что’, ba nisbate ki 'в связи с тем, “60
что’, az хсМгё ki ’благодаря тому что’, az anja ki ‘по- скольку’; уступительные—agardi и agardi ki 'хотя’, ardan(d)-ki 'сколько ни ba йп-ki 'несмотря на то что...’ и др. Кроме того, имеются особые союзные сочетания с мо- дальными оттенками пожелания, возможности: kaS ki 'хо- рошо бы’, 'если бы’, 'пусть бы’ и balki 'но*, 'даже’, 'воз- можно’. Отметим специфичный для кабули сложный союз ba ham или ta ham 'все-таки’, 'тем не менее’, используе- мый в главном предложении после придаточного уступи- тельного (не встречается ни в персидском, ни в таджик- ском языке). Широкое распространение не только в официальном и и деловом языке,, но и в обыденной речи имеют арабские союзы и союзные слова: kaza 'итак’, 'точно так же’, liha- zd 'поэтому’, 'следовательно’, tna'ahaza 'вместе с тем’, 'тем не менее’ и др. В некоторых типах придаточных пред- ложений допускается бессоюзное подчинение: хд§ hastam Suma-гй, baz mdblnam 'я счастлив (что) снова вижу вас’. Основные типы придаточных предложений Придаточное определительное предложение вводится союзом ki и обычно как бы вклинивается в глав- ное предложение, следуя непосредственно за тем словом или словосочетанием, которое оно определяет. Определяе- мое слово (или словосочетание) в главном (если это не местоимение и не собственное имя) принимает обычно пост- позитивный артикль: гаттауё ki dar anja mddaranad az biradar-i man ast 'стадо, которое пасется там, принадле- жит моему брату’. Однако встречается и иной порядок слов: придаточное определительное следует после главного предложения: in di karhayd-st ki tu mekuni? 'что такое ты там делаешь?’ (букв.: 'что это за дела суть, которые ты творишь?’). Тот член главного предложения, к которому относится придаточное определительное, воспроизводится в составе придаточного предложения через соответствующее местоимение, принимая нужные предлоги или послелог -га', an ki й-ra padar-i tarix menamand... 'тот, кого называют от цом истории’ (букв.: 'тот, что его называют отцом истории’). Примечательны конструкции, нередкие в современном языке, в которых как бы делаются попытки избегнуть этого воспро- изведения определяемого слова в придаточном предложении: пйпё-ra ki та тёхигёт ditawr ba dast mdayad? 'Как до- бывается хлеб, который мы едим?’ (букв.: 'хлеба, который мы едим’,—см. примеры 104, 105). Ср. более обычное папё 61
ki та йп-гй тёхигёт dltawr ba dast mddyad? (букв.г’ ’Как добывается хлеб, что мы его едим?’). Придаточное дополнительное предложение так- же вводится союзом ki и следует непосредственно за ска- зуемым главного предложения (см. пример 106). Характер- ное для персидского языка опускание союзов в дополни- тельных предложениях при некоторых модальных глаголах и выражениях в кабули не наблюдается: metawanatn kt biguyam 'я могу сказать’; bayad ki birawad 'он должен пойти’ и др. Придаточное условное предложение вводится союзами аеагЦеаг 'если’, (h)arga (h) 'когда’ и обычно пред- шествует главному. Иногда в кабули употребляется аф- ганский условно-подчинительный союз ka (см. примеры 107, 108). При реальном условии глагол придаточного предложе- ния может стоять в разных формах, в зависимости от вре- мени действия: а) в форме настоящего времени изъявительного накло- нения, если действие относится к настоящему или совер- шается традиционно: agar baran mebarad hasil xiib me- baSad 'если (когда) идет дождь, урожай бывает хорош’; б) в форме аориста (т. е. настояще-будущего времени сослагательного наклонения), когда действие относится к будущему: agar baran bibarad hasil xub xwdhad bad 'если пойдёт дождь, будет хороший урожай’; в) в форме простого прошедшего времени, если будущее действие мыслится как несомненное: agar bdrdn bdrld xub wa illd hasil xiib namedawad 'если пройдет дождь — хорошо, а иначе урожай не будет хорош’. При нереальном условии глагол (и в главном и в при- даточном предложениях) употребляется в форме прошедше- го несовершенного или преждепрошедшего: agar baran nameband hasil xiib namedud 'если бы не шел дождь, урожай не получился бы хорошим’. Придаточное уступительное предложение вво- дится союзами agardi, agardi ki ’хотя’, ardan(d) ki 'как бы ни’, ba wasf-i in ki 'несмотря на...’ и др. Следующее за придаточным уступительным главное предложение на- чинается обычно с союзов magar 'но’, 'однако’, ma'ahaza. 'тем не менее’ и характерного для кабули ba ham 'все же”, 'все-таки’: agardi a pill nadadt ba-ham ba fikr-i xarldan-i motar aftad 'хотя у него не было денег, все же он поду- мывал (о том, чтобы) купить машину’. В придаточных предложениях времени часто ис- пользуется союз ki, который ставится не в начале придаточно- 62
го, а перед его сказуемым: aftab ki bar-amad roz medawad ’когда всходит солнце, наступает день’. Это самый рас- пространенный тип придаточного времени при одновремен- ности действий (см. примеры 109, 110). Если действие глав- ного предложения предшествует действию придаточного, в придаточном употребляются союзы ped az tn-ki 'до того как’, 'перед тем как’, ta, 'пока’ и др. Например: mewa ta puxta nadawad qabil-i xurdan nest 'пока фрукты не со- зреют, они несъедобны’. Союзы: az waqte-ki, az zaman-e ki 'с тех пор как’ показывают, что действие главного предложения наступает после действия придаточного. В придаточном цели глагол всегда имеет форму пориста: tnerawatn ta ki motar payda kunam 'я иду, чтобы найти машину’ (т. е. за машиной). В разговорной речи •чрезвычайно распространен союз цели bar-i in-ki и bar-i az in ki (от bahr). Придаточное предложение причины следует обычно за главным и вводится союзами: dir a ki, az itnja ki, ba nisbate ki и др. Например: naraftam dira ki rndtar nabild 'я не уехал, так как не было машины’. Причастные и инфинитивные обороты Характерной чертой синтаксиса кабули является значи- тельное развитие причастных и инфинитивных оборотов, заменяющих различные виды придаточных предложений. Выше уже говорилось о распространении оборотов с при- частием на -gl (см. стр. 54). Наблюдается тенденция и к образованию оборотов с причастием прошедшего времени на -а, что видно, например, из выражения kidwarha-yi iqtisadan pedrafta 'экономически развитые страны’, упот- ребляемого в современном языке (в научно-публицистиче- ском стиле) вместо придаточного определительного kidwar- ha-ye ki iqtisadan ped rafta and 'страны, которые развиты {букв.: 'идут впереди’) в экономическом отношении’. Инфинитив в кабули, как и в таджикском языке, легко сочетается с поясняющими словами, в том числе с обстоя- тельством образа действия, образуя развернутые инфини- тивные обороты (см. примеры 111 — 114). Такое явление за- мены придаточных предложений инфинитивными и прича- стными оборотами, способствующее в конечном итоге упрощению строя предложения, не характерно для пер- сидского языка, но для таджикского (литературного) оно является, по-видимому, нормой13. 13 См.: Н. А. Масуми, Язык повести С. Айни .Смерть ростовщи- ка" (.К вопросу о развитии языка современной таджикской художе- ственной прозы"), Канд, дисс., Сталинабад, 1954. 63
ЛЕКСИКА Словарный состав фарси-кабули характеризуется зна- чительным своеобразием по сравнению, в частности, со словарным составом современного персидского языка, об- наруживая большее сходство с лексикой таджикского язы- ка уже хотя бы по своему фонетическому типу. В кабули имеются слова, общие с таджикским, но отсутствующие в персидском: termah 'осень’ (тадж. тирамоц), а также сло- ва, употребительные во всех трех языках, но имеющие в кабули и таджикском общую семантику, иную, чем в пер- сидском: xunuk 'холод’ (тадж. хунук, перс, хонок 'про- хладный’). Поражает богатство словообразовательных средств, которыми располагает кабули: с одной стороны, в нем сохраняются некоторые суффиксы, не продуктивные для персидского языка, а с другой стороны—имеются особые, иногда заимствованные суффиксы, не встречаю- щиеся ни в персидском, ни в таджикском языке, например индийский суффикс имени деятеля ~wala. Интересно отметить, что иногда слова одного и того же корня, выражающие идентичные понятия, в кабули и персидском языке получают различное суффиксальное оформление, в то время как соответствующие таджикские слова обычно бывают образованы аналогично кабули. На- пример, прилагательное со значением „цветной", „красочный", „разноцветный": перс, рйнгин, тадж. ранга, каб. ranga (film-i ranga 'цветной фильм’). Сходство кабули с таджикским языком и отличье от персидского проявляется и в словосложении: кабули таджикский язык персидский язык конный спорт, джигитовка, скачки aspdawanl аепдавонй аспрани отсталость, отставание pastnanl пасмондагй Я га б.манд eta аэронавт, пилот hawabaz Хавобоз Мвансв'ърд скорый, быстроходный tezraftar тезрафтор тондроу пожилой, старый kalansal калонсол салхорде Хотя кабули, таджикский и персидский чрезвычайно близки, и основное лексическое ядро —слова иранского происхождения — является общим для этих трех языков, тем не менее словарный состав кабули имеет достаточно явственные специфические отличия. Это объясняется отра- жением в лексике кабули специфических условий Афгани- 64
стана, особенностей социально-экономического строя, раз- вития хозяйства, культуры, а также межнациональных связей. В кабули нет столь характерных для современной пер- сидской лексики искусственно созданных терминов иран- ского происхождения взамен укоренившихся арабских типа пезешк 'врач’ (в кабули — tablb или daktar). Нет в кабули и свойственных таджикскому языку нео- логизмов и русских заимствований, вошедших в язык за- годы Советской власти; напротив, в кабули сохранился ряд слов, которые в таджикском языке выпали из употреб- ления, были переосмыслены: tanxwah 'жалованье’, kotwa.1 'надсмотрщик’, 'начальник полиции’, sarkarl 'казенный’,, 'государственный’, xallfa 'мастер’, 'подмастерье’, 'староста, класса в старой бухарской школе’ и др.14 Заимствования из других языков Арабизмы. Наиболее древний слой заимствований составляют арабизмы. Среди арабских заимствований раз- личаются слова, которые вошли в основной словарный фонд кабули, не могут быть заменены синонимами без на- рушения смысла, принимают иранские словообразователь- ные аффиксы и участвуют в словосложении. Это слова ти- па хё1 'род’, 'племя’, qala 'дом с пристройками’, kitab 'книга’, saai 'часы’, 'время’ и др. Однако большая часть арабской лексики бытует в пределах подвижного словар- ного состава и употребляется наряду с местными эквива- лентами. Так, в кабули употребительно gap 'слово’, 'речь’,, но встречается и заимствованное арабское harf в этом же значении. Произношение арабских заимствований в кабули под- верглось значительно вббльшим изменениям, чем, напри- мер, произношение арабизмов в персидском языке (о про- изношении арабских слов см. стр. 19). Кроме того, в этих двух языках одни и те же арабские слова подчас употреб- ляются в различном значении, что неоднократно отмеча- лось исследователями. Так, арабское слово takllf в кабу- ли имеет значение 'беспокойство’, 'затруднение’^ а в пер- сидском— 'долг’, 'обязанность’; гчагол masriif *biidan (с арабским причастием в качестве именной части) значит в 14 В старой Бухаре и Афганистане (как и в Могольской Индии) были одни и те же социальные, административные и финансово-нало- говые институты. Поэтому административные, судебные и финансовые термины кабули—те же, что были и в таджикском языке в дорево- люционное время. 5 Л. Н. Дорофеева 65
кабули «быть занятым чем-либо», а в персидском — «быть истраченным». Имеет место употребление в кабули и пер- сидском разных арабских слов для обозначения одного и того же понятия: слово ruxsai употребляется в кабули в значении «отпуск», тогда как в персидском языке в этом •случае используется другая форма от этого же корня — морахх&си. Заимствования из языка пушту (афганиз- мы). Фарси-кабули долгое время был государственным языком Афганистана и поэтому оказал сильное влияние на язык пушту; однако и кабули не избежал влияния пушту. Афганизмы в кабули — это прежде всего слова, связан- ные с кочевым пастушеским бытом и родо-племенными от- ношениями афганцев: pawinda 'кочевник-скотовод’, ^e&dl "'кочевой шатер’, kosay 'войлочный халат’, atan 'танец аф- ганцев’, jirga (монг.) 'афганский племенной совет’ и др. Следует отметить, что поскольку язык пушту содержит большое количество индийской лексики, то часть так на- зываемых афганизмов в кабули оказывается по происхож- дению индийскими словами. К таким словам относятся ши- роко употребительные kilkln 'окно’, altnarl 'шкаф’, kalcL 'одежда’, kaca’ii 'картофель’, kaka 'дядя (брат отца)’, ma- ma—'дядя (брат матери)’, sakka 'родной брат’, tel 'масло (минеральное)’, sarak—'дорога’ и др. В последнее время в кабули вошли многочисленные афганские официальные термины — названия администра- тивных учреждений, должностей: pohantUn 'университет’, nandartUn 'выставка’ и др. Большое количество афганских слов принято в военной терминологии кабули. Все названия воинских подразделе- ний, военных чинов, команды почти целиком взяты из пуш- ту. Это связано с тем, что большую часть личного состава армии составляют афганцы. » Заимствования из индийских языков. Ин- дийская лексика в кабули разнообразна. Поскольку ин- дийцы наряду с таджиками всегда составляли торгово-ре- месленную часть населения Афганистана (особенно на вос- токе страны) й поскольку с соседней Индией существова- ли тесные торговые связи, то в кабули вошли индийские слова, связанные главным образом с торговлей, ремесла- ми, текстильным производством: dawk 'рынок’, data 'тор- говый ряд’, banjara 'коробейник’, kulal 'гончар’ (отсюда Jtulall 'гончарное производство’), kapra 'материя’,'ткань’ и др. Из других групп индийских слов, бытующих в кабули, можно отметить, например, метеорологические термины; bar sat 'сезон дождей’ (отсюда barsatt 'плащ’ 'дождевик’), «6
названия некоторых фруктов, импортируемых из Индииг mita 'апельсин', sa.nta.ra 'мандарин’, kela 'банан’; отдель- ные слова, связанные с искусством, музыкой, например: kaninl 'танцовщик (-ица)’; несколько военных терминов: Haunt 'казарма', tana 'пост’ (военный, пограничный, по- лицейский),, некоторые термины родства: audarl/awdar 'дя- дя (брат отца)’; повсеместно распространенное слово baja 'час’ и др. Заимствования из тюркских языков. Связи народов Афганистана с тюркскими племенами восходят к глубокой древности, что не могло не отразиться на лекси- ке языка кабули. Особенно интенсивное проникновение- тюркской лексики происходило в эпоху тюрко-монголь- ских нашествий. В настоящее время в составе населения Афганистана имеется значительное число представителей тюркоязычных народов, особенно на севере страны, где живут узбеки и туркмены, а также казахи, киргизы. Тюрко-монгольского- происхождения, по-видимому, и хазарейцы, говорящие те- перь на одном из диалектов фарси, однако употребляю- щие много тюркских слов. Кроме того, в Афганистане, преимущественно в горах, живет значительное число- кызылбашей — представителей тюркского племени остав- шегося после завоевания Афганистана Надир-шахом. Все- это способствует лексическому обмену между языками этих тюркских племен, сводной стороны, и языком таджи- ков и афганцев — с другой. Кабули заимствовал из тюркских языков большей частью охотничьи и скотоводческие термины и некоторые названия животных: qaraqu.ll 'каракулевый’, qirpiik 'сорт каракуля’, quriit 'сыр особого приготовления, qara-qu.it 'черный скворец’ и др. В более ранний период, очевидно, вошли в кабули тюркские административные термины: dah-baSl 'десятник’, arz-begt 'заведующий канцелярией по приему жалоб при шахском дворе’, исторический термин i5ik-a-\asl и Sdyasi (из Sdh-aidsl), обозначавший высшее сановное лицо в го- сударстве. Основную массу тюркизмов в кабули составляют заим- ствования из узбекского языка. И это не удивительно. Можно с уверенностью сказать, что в Северном Афгани- стане имеются столь же тесные узбеко-таджикские языко- вые связи, как и в некоторых районах Советского Таджи- кистана. По своему составу узбекские слова в кабули почти полностью совпадают с узбекскими заимствованиями & таджикском языке. Это — слова типа sOm 'рубль’, toy 5* 67
''свадьба*, katt& 'большой*, 'толстый’, yangd 'невестка {жена брата)*, king 61, kingola 'помолвленный (-ая)’ и др. Следует-упомянуть и о заимствованиях из турецкого языка, появившихся за последние 40--50 лет. Это турецкие .военные термины, проникающие в кабули (а через него и в пушту) через турецких-военных специалистов в Афганиста- не: yoqlama 'поверка*, 'перекличка* (отсюда yoqlama-yi hawayl 'воздушная тревога’), qiSlb 'казарма* и др. Заимствования из русского языка. Про- никновению русской лексики в кабули способствовали -старинные торговые связи между Россией и населением Афганистана, осуществлявшиеся через Бухару. В кабули (как и в пушту) вошел ряд русских слов, связанных_ с -экспортом и импортом товаров: sort 'сорт* (отсюда sort- namUdan 'сортировать’), list и llsta 'список*, 'лист*, например: llst-i ajnds 'список товаров*. До сих пор кое-где упот- ребляются в Афганистане некоторые старые русские тер- мины мер и весов: wSrst 'верста*, put 'пуд*. Из русского языка проникала в кабули частично и бытовая лексика: patnUs 'поднос*, suxarl 'сухари*, samawar (просторечное -samdwat) 'самовар*, caynak 'чайник* и др. Некоторые интернациональные слова проникали в кабули через русский язык, о чем свидетельствует их русская пе- редача: istdnsa 'станция*, qutnanda 'команда*, fabrlkd 'фабрика* и др. В последнее время в кабули вошел из русского языка ряд слов, связанных с советским строем и бытом: sowet 'советский*, kalxiiz 'колхоз* и др. Заимствования из западноевропейских язы- ков. В связи с расширением международных связей Аф- ганистана в кабули появилось большое количество между- народных терминов и заимствований из западноевропей- ских языков. Примечательно, что если в персидском язы- ке первое место среди европеизмов принадлежит заимство- ваниям из французского языка, то в кабули (как и в -пушту) заимствованы главным образом английские слова и при этом в значительной мере через индийские языки. Английские слова вошли в самые различные слои словаря кабули — от специальной научной и технической термино- логии до бытовой лексики: sayans 'наука*, reyl 'железная до- рога’, motar 'автомашина*, traflk 'дорожное движение’, wds- kat 'жилет*, baks 'портфель* и др. Многие международные общественно-политические и .другие термины вошли в кабули в английской форме: pali- si 'политика*, kanwanSan 'конвенция*, anarjl 'энергия*. Гео- графические названия, а также названия месяцев европей- це
«ского календаря приняты в кабули также в их английской форме: Pdlind 'Польша’, Jarma.nl 'Германия’, mart 'март’. В кабули имеется некоторое количество французских слов, главным образом в дипломатической, педагогической и медицинской терминологии: kOr diplomdtlk 'дипломатиче- ский корпус’, agreman 'агреман’, Hs£ 'лицей’, 'среднее учебное заведение’ и др. Небольшое количество итачьянских военных терминов •вошло в кабули, по-видимому, через посредство турецкого языка: filinta 'карабин’, fildma 'флажок’ й др. Отмечены также португальские слова, проникавшие че- рез индийские языки: Шат 'аукцион’, bamba 'насос’, 'пои- ла’, fitd 'лента’ и др. Широкая возможность заимствовать готовые слова и термины из других языков, с одной стороны, и полное отсутствие каких-либо мер по регулированию этого процес- са, с другой—ведут к сильнейшему засорению кабули иностранной лексикой и небывалому разнобою в области словоупотребления. Все это чрезвычайно затрудняет процесс стабилизации терминологии, которая складывается почти стихийно. В настоящее время в кабули нет еще установив- шейся системы терминов, особенно в области науки и техники-
ПРИЛОЖЕНИЯ ОБРАЗЦЫ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЧИ 1) ! 4J Ij Cjji sutur-wdri daur- it-ra bibin, misl-i xar-i pdspaibln mabds! ЧЛо^обно верблюду, осматри- вай все вокруг; не будь как осел, смотрящий (только) себе под ноги’- 2) сЛу ) -XjU Л ji j сЛ ^jL4b r*Y И Vг*Г; ba^bdne bay? dast wa dar an dar ax th a-yi mewa sand 'У одного садовника был сад, в нем он посадил фруктовые деревья’; 3) dbk j| J oib ЛаЙ Uax *U d)ji (о n n c fj** (jO I* b*) pirmarde 'djiz dar gusa- yi sarak ba asa takya ddda wa az xunuk melarzad 'Какой-то немощный старик (стоит) на краю шоссе, опершись на палку, и дрожит от холода’; 4) pJljJ ujLv>- Ij b* db jl AJUb db U. (it i/ U-iJI) md dar yak daqiqa az yak td sast-rd (h)isdb karda: metawdnem eB течение одной минуты мы можем сосчитать от одного до шестидесяти’; 5) -и iijj^ lt* fjj СТ* m&dar- im bard-yi man cay dam mekunad. cd-yi xud-rd xurda ba maktab me- rawam 'Мать заваривает для меня чай. Выпив чаю, я отправляюсь а школу’; 6) ujT Ij J <jljb' tV •c/’ *(3*1^1) baran (h)aywdn wa insdn-rd dfr medihad 'Дождь дает человеку и животным воду’; 7) (^*) IjU Slul ustdz md-rd kdgaz dad 'Учитель, дал нам бумаги’;
8) b-И oUj y^ 0*53* U (gjl* 'V И 0 t иц*^”) (h) ar kas ja(h)tz ziyddatar wa pul ziyddatar biydrad duxtar (h)am й-rd basad 'Кто даст больше калыма и больше денег, тому и будет принадлежать девушка’ (букв?: ’того и бу- дет девушка’); 9) I* [Л) ‘^***^9 Дэ^Л-с aj lj 1&оL *ДЛи» VY ^IaxjI fja dar sana-yi qamarl mdhd-rd (mahhd- rd) ba mausim aldqa nest ’В лунном году месяцы не связаны (букв.: чу месяцев нет связи’) с временами года’; 10) ^!?) Ь oJ^ lAA b JJJ e r^zSdr-i xud-ra xd§ meguza- ranld, dyinda-rd fikw namekard ’Она приятно проводила время и не думала о будущем’; 11) fj-* ^1?) *дкд! к JIX3I) buxdr ba nuqta-yi balandtarln-i (h)awa me raw ad ’Пар поднимается в самый верхний слой атмосферы’; 12) btojli-4 uJ jl j YY Ч^о» wa (h)atta maskan-i ahall ba mardtib az in ma^drahd karda muxtasartar ast ’Даже жилища людей намного меньше этих пещер’; 13) ^’Ь*) ^-,| Чу* -И d3 Yt О^ рз Uixy? c$U) post-i qaraquli-yi May mana az (h)ar- Ja karda аЧа-st ’В Маймане каракуль более высокого качества, чем где-либо’; 14) oily) ajU j' 4j!^ j«* 0 u-д^ (3*^) ^ar miyan-i gulhd gul-i guldb az (h)ama karda bu-yi xdb darad ’Из всех цветов роза имеет самый лучший аромат’; 15) (cJ^I 4<г^) jb gs* jl az (h)ec karda J)dz Size be(h)tar-ast ’Кое-что все-таки лучше, чем ничего’; [(Фъ* Г ‘нп’ “сГ«’'”) -Г^-* Х?6] ^-“S5 bibax- 3ed kl az dast-i ma mardum me(h)mdnnawdzi-yi Idyiq-i §a'n-i §umd j)Ura nest ’Простите, что нам (нашему брату) -совсем не по силам ока- зать вам прием, приличествующий вашему сану’; 17) ^<9 CHI ^-’’А*'*’ J I Lbijk о’а^ ^1*1 ‘Иг^ — Игл *<uUL) Ail ei^” j I ^yilXPM 71
?YY ahdli-yi dihdt bard-yi difd'-yi xudhd az (h)amaldt-i in Jan- wardn-i waxsl tariqahd-yi muxtalife ibtikdr karda-and ’Жители дере- вень изобретают самые различные способы, чтобы защитить себя ог этих диких зверей’; И ц* ‘V JL-) aba? wa ajddd-as nam-i ndmi-yi xud- hd-rd haydt-i abadi baxsida-and ’Предки его обессмертили свои слав- ные имена’; 19) сХш (д' ‘(rv) 1 ylаХы ra(h)ibin4 baddyt Size maqtat Size nafl-balad wa Size masalmdn suda ’Буддийские монахи частью- был и истреблены, частью изгнаны, а некоторые приняли мусульманство’; 20) Aj АХэД* AjT* (jU J oi Hrrr fJ** c$U) pal wa ndn-i garm girifta ba plrmard medihad ’Взяв немного денег и свежего хлеба» он подает [все это] старику’; 21) 50^) Ц* Arf o*ji jjj г* ‘ин Yo4 ^*1 jjj 'jlUi ^>-i 'ц*>Л (h)amglndn bar-dmada dar z$r-i daraxt-i bed lab-i joybdrd jd girif- tand ‘Все вышли и разместились под ивой, на берегу ручья’; 22) *^1Л) ‘‘Ли £4 j> 1 fji az rd-yi kitdb pan j-pan j martaba naw is- ta kunand ’Пусть они (каждый) по пять раз перепишут с книги’; 23) J-* UBMMMM«4TWBV*Г 11 — и • 1Г f<yl.AXj| dar bd^Ca daraxthd-yi xdb mebaSad fB садике (имеются) хорошие деревья’; 24) 4—*•* 1^) ^й*- I*4* L) ч—«*•»>* »XJv L (3*^ *1,.-*^ Г* сУ* ‘(У cT'J'0 sab ki aftdb namebdSad samt- hd-rd cigdna mesndsern> ’Как определить стороны света ночью, когда не бывает солнца?; 25)jl сЪ jjj j»> ГГ f-P) zalmay (h)ar roz waqbt az x^ab mexezad т3аль- май каждый день поднимается рано’; 26) (t ♦ * (Jbd Y$ ax^aT AZ*mA|> dsta-dsta (<ahista-dhista) bald raftSm ’Медленно мы поднялись [в, гору]’; 72
27) u- U^> 0 • <j* j»p) zalmay bard-yi dwardan-i sawdd bazdr me raft 'Зальмай шел на базар за покупками’; 28) чУ с(У*1р ч^* c$U JA) а* <-)ЦЦ J° I* 1^9 ) |>frJ *AJ 1а «А^ 1с» 1^>- с IjL^j * <£у YA u4 '^/1^1 f-Р <SU) dar jasn-i pdrsdl (h)ar roz bard-yi tamdsa meraftem, asp-daw dm t tdp-bazlt pahlawdnl, cird^dn wa sadha tamdsd-yi digar medidem To время прошлогоднего праздника мы еже» дневно ходили смотреть зрелища; мы видели скачки, игру в мяч, борь- бу, фейерверк и сотни других зрелищ’; 29) Ij*) *^1 ч^* i * 3 4* Ч^5 *"* *—*’*^** jjj^l VY c<yl^l f-P ui4 c$U td imroz dar maktab* clzha-yi xub-xub у ad girifta-yed\ 'К нынешнему дню вы научились школе многому прекрасному’; 30) ji I* Ij*) с*м*»1 I*** li*» д5^" *Хш oL* YA j*>) du md(h)J$ud->ki xatt-isumd narasida-ast Тот уже* два месяца, как от Вас нет письма’ (букв.: 'как Ваше письмо не при- шло’); 31) Y'A*—П* J* J АЯ -гЧ (Д** I (о 1 S ° GjAJ и о О f <4(jl9j£>^) (J*** Arlstfi* muallim-i Sikandar-i Maqddnt pisar-i Filip bud wa dar hudud-i seuad-iT blst-u-tdr—sesad-u-haftad-u-car qabl~i mltad mezista-ast 'Аристотель, был учителем Александра Македонского, сына Филиппа, и прожил с. 384 по 322 г. до н. э.’; 32) L5**4-’ 6^jS~ Ч^Т jjAa Ul£- - Ij olj^l j x&qj j jl' 4 ^) |<&J dU L« Aj ^^4*4* I* L4 e^J^ I i 'ИгЧ) ^dliban handz aftab ^urub karda namebud ki ya& majmua?-yi xayli naflse az sifalha-yi sikasta wa rexta wa adawat-i sangl-ra ki asxds-i mazkura ba xud awurda sar-i mezha-yi md xdlt menamudand malik soda mebudem 'Часто, еще не садилось солнце, ?как мы уже располагали (букв.: 'становились обладателями’) редкостной кол- лекцией осколков сосудов, облицовки и изделий из камня, которые эти люди приносили с собой и высыпали нам на стол’; 33) 5^ ‘-ИЧ Ь J** gjb db (jT j^ 4“Ц’ Ая 'j л/ (И l/9 fl 'Wqq dar an yak sa9at (h)ec duxtarfr (h)dzir na§ud sar-i xud-rd dar pust-i mez Jurd burda nan ya mewaye- 73.
jo, ki ba xud aw ar da mebiid Zak bizanad 'Во время этого урока ни од- на девочка и не подумала о том, чтобы, юркнув головой под стол, пожевать хлеба или фруктов, которые принесла (т. е. обычно прино- сила)^ с собой’; ' 1Г ‘ Г 6 Ио о) aknun asp bara-yi amaliydt-i buzkasl fh)dzir suda mebdsad 'Теперь лошадь подготовлена (=готова) к учас- тию в козлодрании’; 35) J oljjil L&5C- dJl^l a^j^L- J с) ^* *-***-> txJ1 # «Али AX9j 3 ’ IpbJw 6 Lw ♦ Vr 6 Иоо hdl-dn-ki amalan mauzu'-yi istirdk-i sikhd *dar in iqddmdt-i inglisi wa sdh Suf a az bain rafta mebaSad 'Между тем как на деле вопрос об участии сикхов в этих действиях англичан и шаха Шуджа отпал’; 36) JLb lj Jj-^l L JU- Ij 4 О 0^5^ Laj J I I** Г Г U* И ©jU*& И я © v) ta hdl ki ma usul-i ulum-i tajrub aw t-rd dumbal Jiamdda-уёт ba in dyat raslda mebdsem ki sayans ba'd az farziya wa iatbiqdt ba qdndn merasad 'До сих пор мы следовали принципам опыт- ных наук (и теперь) подошли к тФму рубежу, когда наука от гипотезы и проверки (—эксперимента) достигает (ступени) закона’; 37) Lp £j| Aj 3J (th ц* Hiri-HfA cJjIS’’ *<♦ lx)L) Ju^rdfiyun-i arab nez Jidmhd-yi muxtalife ba in darу a dada mebasand 'Арабские географы также дают (-дали) этой реке различные названия’; 38) j' db-$ f (у и ojL-ii waqte-ki ba xdna bdz me gar dam baldpos-i man ba waraq-i zaxlme az barf posida suda mebasad 'Когда я возвращаюсь домой, мое пальто бывает покры- то толстым слоем снега’; 39) lj k5jj Ij ta tu biyayi kitabhd-rd dwurda xwdhand bud 'Пока ты приедешь, они уже принесут книги’; 40) (j**4*^ Ь | ♦U* >1 aUI Лчс] iji 0^5^ Ikk ГЯ (иоу) €udbzAn ] agar in (h)ama sauq-i jlm-ra zada-yi tajassus-i zehnl-yi й biguygm xatd karda x^ahem bud *Если мы весь этот его интерес к науке признаем следствием пытли- вости ума, то (уже) впадем в ошибку’; 74
41) *\Я (**!>“* *<d^>ls jl у* сЦрТ U ^Jj (чА <Игч dbj tUo*^ln) wa^ ta an waqbt man az fasila-yfr ta'qlb Ьёгйп rafta x^aham bad f... но к тому времени я уже выйду за пределы досягаемости’; 42) Jfeljk «2>Ь (.1Д5" 4^-J ^xU j, (JIaa^ c jlk Jij^) ?<я raftan-a§ be-Ulate nest, zarur kudam sanihaye rax dada xwahad bud? Юна уехала (букв.: 'ее отъезду не без причины; наверное, произешло что-нибудь?’; 43) АЯ XAljk 6Ai*J jl O~Jl£- *4j L 4j (J***^- f^bS~ AAV u* ^oV ;Ин) kamtar kase ba pay a-уi 4lmiyat-i a raslda- xwdhand &ш/~\Пожалуй) мало кто достиг степени его учености’- jl |j ijk J Ik ХъЭЬ4 pjLJ Ь • ф IjJ j 1x91 С ^З****4^ ф • О* ) *\Я *XA 6^1^ C^****^ А Я <j*) inglishd tasawwur me k ardand ki bi-l-axar nafas-i rahat kaSl- da metawanand zlrd ... mardum ba taslim-i amir Dost Muhammad-xarr jur*at-i xud-ra ba kulll az dast dada xwahand bud 'Англичане думали* что наконец-то могут вздохнуть спокойно, так как народ (де) совсем. обескуражен капитуляцией эмира Дост Мухаммада’; 45) Ая хь|^к (JIajI у*ь5~ j dbc-Д^ оja Lu* ^1 с cdJu *oJa l<^ ^Lc- e nazir-i In muahlda-yi muzhik wa masxara kamtar itti- faq uftada xwahad bud 'Едва-ли когда-либо еще был заключен такорг же возмутительный и смехотворный договор*; 4g) лэjJ Is 4j । I * r LZi^j 0(ji .J-"] Jftljk ^jlj jJ JCA «и,Л () ♦ t ojLui f «J^») ji -«ЛИ nigarinda yaqln ddrad kt nufiiz-i pa§td ba far si munhasir nabuda balki ba alsina-yi hind ne? ta'sirat warid karda xwahad bad 'Автор полагает, что влияние пушту не ограничивалось языком фарси, но и на языки Индии он оказал (очевид- но) влияние’; • 47) Lftjjj J Jlp Lu-хЛ (jlj^ djl jl Xu (tV l-^l (jO'* c^\/)bd?d az awwalU^mizan sabha da- raz wa rozha kuta(h) Suda merawand 'После 1-го мизана ночи стано- вятся все длиннее, а дни—короче’; 48) jjjjjj Xl^>- j X^ljjjj ulkAUluj^» jl Xu (ntо Г(Яь«У,4г ruJjLJI ojlb) c^sj ba'd az Habibulla-xan 75-
^dzrtama wa Jara?id roz ba roz afzan Suda raft *Посл£ Хабибуллы-ха- на количество (изданий) газет и журналов день, ото дня увеличивалось*; 49) X»jjl> *“**®^* Uta х>-^а (© ♦ и*. (t е j я-«^ Ха£ jl dlj^ (ti)arcand daqd'iq- ggzaSta, me raft wa ma J ills garmtar me sad dil-i Flo- rld-i Jawdn az ^assa par megardld ’По мере того как шли минуты___________и общество становилось все оживленнее, сердце юной Флориды наполни" .лось печалью’; VV*t <jF ojLus) \h)amrdhdn-at (h)ama koc karda raftand wa ba -manzil rasldand ’Все твои спутники (постепенно) откочевали и (уже) достигли стоянки’; * - 51) «<5 .cr) 5-Ы jjj чЗ». 5* Л V -чХ Kpfcijjl 1жэ|) ,az taraf-i digar mamlakat roz'ba roz jdqir soda me raft ’С другой стороны, государство день ото дня все более нищало’; 52) (о «jIau^ о <^1а masnawlhd-yi Hrfdni nez sarudan girift ’Начали создаваться также месневи религиозно-мистического содержания’; 53) Ij*) O-J Ij^J ф * * иЗ**-! j|^* Х^ J 1&UX*. AV I j* ji xidmatkdr did—kdr xardb ast ...° buz. rd ba zadan sad ’Слуга видит—дела плохи и ... давай бить козла’. 54^ Xi <JXj3 X oiU. jJ ijk dJ’Jiji ji Ij O>i ji _/b ‘‘\/*s?ln) (h)ar da dast-ra bar sar-i dardnak-i xud girifta bar Jadda ba dawidan §ud ’Обхватив обеими руками свою боль- ную голову, он бросился бежать по дороге’; 55) X3iL axilx^ iUx^l ^^i «dx -^IxJ (t с а я ° 'T ‘—*•**1 J I*** OXxll j td?ddd-i dnhaye-ki ba yak-digar e'timad medasta basand ^i qadar mahdud wa anguStsumdr ast\ ’Как ограничено и невелико число тех, кто доверял бы друг другу’; 56) сМн °Ь liuil д5^с*л-1 Ij (r* ojLX с Ио © XLil oXi ta kuniin sanida na- §uda-ast ki asxas-i digar ba 'ubiir-i in-ra(h) muwaffaq sada basand *’До сих пор не слышно было, чтобы кому-либо другому удалось пройти той же дорогой’; 57) У У J »J ’Д’ ‘ lxX ' j-b-*'' t#*3 Л • jL**i U d?ljj *4 jl ^2x4) J p-xsli {y-V (j^ f^lxul У) aSar in dasthd-yi pur-abila na- jnebild imroz ma masint tayara wa motar nameddStem wa raftan az yak
Ja ba dlgar ja bara-yi nta bisyar muskil bud ’Если бы не было (этих) ^мозолистых рук, мы теперь не имели бы маШин, самолетов, автомоби- лей, и нам было бы очень трудно передвигаться из одного пункта в другой’; 58) ' ° ($1^ ^jU oJI/) agar beihtiyatl name kardi (h)argiz ba In dard girlftar namesudl ’Если бы ты был осторо- жен (букв.: ’если бы не допускал беспечности’),тоне заболел бы’; 59) ОУ (?ч (/b 6*1 И ‘|М1 ‘ *(У? 5МИ ОТ jl j in rawiya waqtS ba-ja mebiid ki zaban-i pasto ta'mlm-i kd- anile yafta wa az ta’mlm-i an aqallan 6and qarne guzaSta me bud *Этот подход был бы уместным в том случае, если бы язык пушту получил всеобщее распространение и с момента его усвоения прошло бы уже несколько столетий’; 60) <х*5? I» ()AY «jL-i (Ц$д ma Juz’ ih dtgar fitawr mltawanem zah- mat-i й-ra talafl kard? ’Как же мы иначе можем отблагодарить его за его труды?’ : «Jj^jI») kas agar bitawanam ba tu sawhare payda namud\ ’О, если бы я смог найти тебе мужа!.. ’ 62) иДв ^jli cJl/) Ь ji Y ♦ <J?Stu ba man barabart karda nametawanl! ’Ты не можешь co мною тягаться!’ - ’ 63) d'"’* pJU • s-’lj* (° Л [Л) jnur^ak jawab dad\ bal-im sikasta misl-i dlgar rafiqha-yi xud ba jd-yi garm rafta natawanistum ’Пгичка отвечала: у меня сломано крыло, я не смогла, как другие мои собратья, улететь в теплые края’; 61) AJaLrfjl Ь* bl u* 6 J-?^) a,mmd iraniyan tel qarnha az salta-yi arabi istixlas i girebdn natawanistand ’Иранцы же (еще) в течение ряда ле- ков не могли избавиться от владычества арабов’; : - 65) (3“*"^ U-bl alaUX* J । О b p.sJafi ДаЭс.* (jbuJUUl c ф (3 ♦ U*) **^1 ax*4»j|^z> 77
Vr • Muhammad Azim-xdn az sumdan-i xabar-i muddxi- la-yi ajanib dar Sind ta(h)ammul natawanista ba fikr-i laskarkasl uftatf ’Мухаммад Азим-хан, услышав о вмешательстве иностранцев в Синдег не мог [того] вынести и задумал военный поход’; 66) Ь di jl Uzl^ cjLota- jJij Ы^У* V и* ‘V az rd-yi an mumayizat-i maktab-i naqqdst-yi asr-t ^aznawl-rd muayan metawdnem ’По ним мы можем установить отли- чительные черты школы живописи в эпоху газневидов*; 67) Ь <31? Ь аГ" I (VVV и* <ol Sjb-Л р agar mdxwahl ki bd kase nard-i muhabbat bdzlt ibtida' dlam-i fIraq-rd dar nazar girifta bas! ’Если хочешь с кем-либо играть в любовь, сначала подумай о боли [возможной] разлуки’; 68) 6bjS~ jlji Аз pay ba andaza-yi gillm-i xud dardz karda bas! ’Протягивай ноги по длине своей циновки!’ 69) Ч- Ь lj kar-i xud-ra kar- da bad, digaran-rd di mekurii? ’Делай (себе) свое дело, что тебе до» других?’ 70) (»1лУ~ о1Г gay-gay (<gah-gdh) kuddnt saai dmada bas! ’Заходи как-нибудь часом!’ Аз L*1 J OjXJ dlj Y* col>t3 0Л4Х b yak (h)iss-i nifrat-i xayll a jibe dar In sarzamln nisbat ba hukumat taw- lid Suda yd karda suda bud ’Чувство удивительной ненависти к пра- вительству зародилось (само) или было порождено (кем-то) в этик местах’; 72) е fJ-5 <У1я A:^jy Aj JIj muallim bdz ba nawisia suru* kard ’Учитель снова начал писать’ (букв.: ’приступил к писанию’); 73) OjIjS) о*-1 j I ' kohd-yi buland-as az barf fdsida ast ’Высокие горы его покрыты снегом’; 74 *“*^1?) *—'*•‘"1 Airily" YV fj-^) dar bay gulhd-yi rang-rang kasta-ast ’В саду* посеяны разные цветы’; 75) <уЬ* ‘-***‘'1 А7^$С^ 78
Yv ’^yUal) did—yak ЬйЛа-yl gulab sikasta ast ’Видит—один ро- зовый куст сломан*? 76 *f3** 0*1) сЯ оЛ«Т V* и* г(У l-^l) gunjiskhd dmada bar an not mezadand ’Воробьи, слетевшись, клевали его’; 77) ОЛ1Р OALP 03^ *4 &• (<1 о (j^ dj ji ' Lxij *(J •Lx«) ex-1 man ba bay be run sad a didam ki (h)ar taraf dawidan—dawidan Jdri-stJRvddjpn. в -сад, я увидел, что отовсюду бегут и бегут (люди)’; 78) • • jly AaJjJ СлУ о/ ilxJ {j***" Y.* tUQ)Mln) to?dad i qaraqull yi taht-i tarbiya girlf- dagi-yi anhd qarar-i zail ast ... ’Количество каракулевых (овец), раз- водимых ими, следующее ...’ 79) ‘Ч 3J j> । f l*J j3j <•* Ъ 4 £ *\ r *। ^) • *4 । 3 Srl^* “U f) daw а-у i dddagl-yi man td sS roz tamdm mesawad, agar jnarlz rd ba be(h)budl meguzdrad—xub, wa ilia ba man ittila' bidahed ’Лекарство, прописанное мной, кончится через три дня; если больной станет выздоравливать—хорошо, в противном случае дайте мне знать’; 80) ‘ ИН r lp>«C~o J Y$v) pHlha-yi jama kardagl wa dastmuzd-ra burdand ’Они по- хитили скопленные деньги и заработок’; 80 З^Ь) ‘-**'‘"1 р-О* mawsim-i garml anqarlb rasldanl-st ’Вскоре наступит период жары’; 82) Ij jl о Li дУ- I^jT (1д l/’ Оу J* dUuJUil Lz-ij >(j*) dnhd dark kardand hi sdh Suja az xadrdyl-yi xud guzastani nGst ’Они поняли, что шах Шуджа [никогда] не отступится от своего каприза’; 83) ^^*21 jl *^****-♦ ^talyl jjj f!з^ j^ Э L)l^ е ех-1 Д-**и) Ij 1а ♦ ♦ ♦ dar tabaqa-yi lawdm (h)ar roz afwahat-l a Jib suriida jneSud az qabll-i In ki... masjidhd-ra hukUmat basta kardanl-st ’Среди простонародья ежедневно распространялись странные слухи вроде того, •что ... правительство (якобы) собирается закрыть мечети’; 84) ^Ijji |^« сх-1 uJGijj j о*' (j*^l И r HH f (h)amra-yi In suwalhd-yi be-ma ni wa.pUc-i xud nazdlk ast ma-rd dewana bisdzt! ’Ты сведешь меня c ума своими пустыми и бессмысленными вопросами!’ 79
85) cSL-*! Jjj c$5=r J iSj'-o# ji _j) n ИДИ ‘ иц*^*'П) й dqrmahbas butsd- zt dmdxt wa cize pul andiixta amra-yi an kitdb-i 'dbidin xarld 'В зак- лючении он научился сапожному ремеслу и, скопив немного денег, ку- пил на них книгу о благочестивых людях’; 1 86) <^1/’ ^5**^ I/) oLm* AX?eJ Л f.p) muallim bald-yi taxta-yi siya(h) nawiSta mekard 'Учи- тель писал на доске’; 87) I/) ^дГ ^4 O^******J «• c£bO zimistdn bald-у i mardum-i ^arib bi- syar saxt meguzarad 'Для бедных людей зима бывает очень .тяжела’; 88) иДо <$1/ . oil/) jyj ГТ fj**) ba'd dar tanur puxta bdld-yi ma mefurd§ad**3&- тем печет (хлеб) в печи и продает нам’; 89) сАя>-* jA* (АЛ) (wu* жГ0*.Цч1 fj** ’-Л* tSlrf «oily) xabar §ud kl wa- zir-a§ bdld-yi de(h)qdri4 tieddra zulum kard 'Однажды он узнал, что его министр проявил жестокость по отношению к (одному) бедному кресть- янину’;' ........5 3 : 90) «j^jU С-'lji) ^Jjj <_»Д> 1аа«» ) '^0 baSahd taraf-l maktab merawand 'Дети идут в школу’; 91) гл 6 ПИ baxt taraf-am tabassum karda 'Судьба улыбнулась мне’; ~ **92) Ooly) j-i l)Ij> 1 rawan saw sd-yi maktab! 'Отправляйся в школу I’ 93)JPb) сАЛ? _^L) •* • JjIQ yak motar-i tezraftar §umara-yi... ma’a-yi radio ba furds me- rasad 'Продается скоростной автомобиль № ... с радиоприемником* 94) (jLJl U а5^ ^yLbjl>- (\о с9 с$'я Cui/) Zdrpdydne ki .b& insan dmdxta ast (h)aywandt-i ahlt gufta mSSawad 'Четвероногие, ко- торые приручены человеком, называются домашними животными’; 95) csO1* J3 dIjMA Ot (J9 fji илЦ* i$l>} parandaha-yi xusxwan dar ba\ zindagi mekunand 'В саду живут певчие птицы’; 80
90) Л ст* А1Й» J ЬдЛД^ (И fJ* с$1> crJ^ оЛу) buz^alaha wa barrahd-yt xurd di da mSSud ki (h)ar taraf m§ga§tand^vij^bL6bmn маленькие козля- та и ягнята, которые разбегались в разные стороны*; 97) Col/) •MbjS*' ^aS pjl^i lj oUljjjsw £j| (Ulf* H fL^IXbl Jdn-im fdyida-yi sir-Г In (h)aiwdndt-rd bard-yim qissa kardand ’Папа рассказал (букв.: ’рас- сказали*) мне о пользе молока этих животных’; 98) (-4WО 2jb p-^l sadr-i a'zam-i Hind. ' wdrid-i Kabul sudand ’Премьер-министр Индии прибыли в Кабул’; 99) 4^5*" lj (jLJI IjjJ ' (Jjj* p** F Я 0^ ^I4XjI и&д aSar l>a sim-i barq dast zada Sawad fawran insdn-rd mekusad ’Если дотронуться до электрического провода, человека тотчас убьет’; £90) (оЧ ц* АЙ“ jl zardr marizi-yi & ddnista saw ad ’Необходимо, определить ед болезнь’;, 101) А>*$ АЙ* pr*A^** Ajk JbeJ Ijj1 jT*l (loM ’J* 6 tV cj ’4u4J^lX"fr) 4jL« ^*йД> сЛЬь w.i agar a-rd ba hal-l xud guzdrda sdwad (h)am ba9d az muddaie xud ba. xad ba halat-i tabfl meayad ’Если же его оставить в покое, то череа некоторое время рн сам собой придет в нормальное состояние’; J02) (й** JU A>o- (п и* ‘J-A5T S-’^T) ba'd piya^-ra bdla-yi raw^an anddxta kam-kam ab*ra nez anddxta sawad ’Затем, опустив лук в масло, под- лить понемногу и воды’; ЮЗ) eUj5’*' oJui j IjA С(Д***'1 4^*1хь1 ui4L*) am ст* о о u^) zimistan ast (h)awd bisydr sard sad a rozhd kdtah gardida za- mlnha yax basta badha-yi sard mewazad ’Зима; пэхолодало; дни стали' короче; земля застыла; дуют холодные ветры; 104) Ь (y*t 6 ^/1^1 <^b’) ndrie-rd ki md те ха- ет bd In qadar zahmat ba dast mdayad ’(Вот) с таким трудом добы- вается хлеб, который мы едим’; 105) р-***9 0^' Ij (VI oJlji) asxase-ra ki in qisbnt 81
j>a§a gaztda basad tab-larza mekunad ’Люди, которых укусил такой ко- мар, заболевают лихорадкой’; ~ 106) uk? д5* 3J L (YY ц* *^1дхП fJ*” ^jU ^1?) n^z \h)azir-em ki bara-yi muhafiza-yi watan-i maqaddas kudis kunem ’И мы готовы (что- бы) приложить силы для защиты священной отчизны’; ’ 107) f ^x5Cj*j j 15"" д5* ЛЛ (-У3 HY1A CY c^jX») fea kdr namdkuni pas .ma'as Sira mex^dhi? ’Коли ты не работаешь, так зачем требуешь пла- ты?’ 108) с)1лЛа Д»лд) ciЛЬ <ЗЭл?* а5* rV ka merawl pas Size x^dhl ydfi *Крли пойдешь, так ^что-нибудь найдешь’; 109) с$!я cJly) ДЛ j*T д5"" jIujIj ] И О*9 *^1да1 (“J*5 tdblstan ki dxir Sad gar mt karri medawad "’Когда лето к концу, жара становится меньше’; 110)^1*) utA -9 ЛР , Ь |*“^ Г i f-P c^Lr? ^jU) gandum ki puxta dad -dn-rq diraw wa xirman mdkanand ’Когда пшеница созреет, ее жнут и обмолачивают; 111) Д^*д OjU •> «Р Ijjl xla?Ub Y# 'HoV <1 ojU^) (h)dfiza й-rd dar zud fara-giriftan-i fu- лйп у art mekunad ’Память помогает ему в быстром овладении науками (букв.: ’в овладении науками быстро’); 112) <ЛХЛ j 15"* e$jj 2>jj djlx*l 4>. 15 L c$Ujl у*» ‘Hto XCUub jLj awliya-yi xabir-i daw- datl-yi ma ta di andaza tarafdar-i zdd rd-yi kdr amadan-i zabdn-i milli (h)astand ... ’Насколько наши компетентные государственные деятели заинтересованы в быстром становлении национального языка ...’ 113) ^*4^ *4 Ь ЦЛГ jl j 4Z*u г Я ‘ 1 Я 1 ‘।9 ’) । basta wa dar hdl-i zcCf ba za- jnin uftada bddan-i d dnhd-ra ba (h)ayrat anddxt ’To, что он лежал на полу связанный и беспомощный (букв.: ’лежшие его Цна полу связан- «ым и беспомощным’), повергло их в изумление’; 114) Ij jfi"J’* j <31рч) az markaz (h)arakat kardan-i xud-ra faisala <dada bddand ’Они решили выехать из столицы’ (букв.: ’из столицы •свой выезд порешили’). S2
БИБЛИОГРАФИЯ Андреев М. С., По этнологии Афганистана. Долина Панджшира, Таш- кент, 1927. . , • Зарубин И. И., О языке гератских евреев („Доклады РАН“, 1924, стр. 181-- 183). Дорофеева Л. Н., О языке „фарси“ Афганистана („Краткие сообщения Института востоковедения АН СССР", XXXIII, М., 1959), Миллер Б. В., Персидско-русский словарь, изд. I, М., 1950 [Материалы] по лексике кабули предоставлены автору М. Г. Аслановым]. Bogdanov L., Stray notes on Kabuli-Persian („Journal and proceedings of the Asiatic Society of Bengal", New series, vol: XXVI, 1930, p. 1—23). Bonelli L., Ancora del Volgare persiano di Kabul. Appunti grammatical!. Appunti lessicali („R. Istituto orientale di Napoli. Annali®, vol. II , p. 24-46, vol. HI, p. 50-56, 1930). Borah M. I., The nature of the Persian language, written and spoken in India during the 13 and 14-th centuries („Bulletin of the School of Oriental Studies**, vol. 7, 1934). Farhadi A., Le persan parle en Afghanistan. Grammaire duKaboli, Paris, 1955. Grierson G. A., Linguistic survey of India, vol. X. Specimens of langua- ges of the Eranian family. Persian group, ( alcutta, 1921, p. 527- 530, specimen I, II. Ivanov W., Rustic poetry in the dialect of Khorasan (.Journal and pro- ceedings of the Asiatic Society of Bengal**, New series, vol. XXI, 1925, p. 33-313. Lazard G., Caracteres distinctifs de la langue tadjik (.Bulletin de la So- ciete de linguistique de Paris**, t. 52, fasc. I, 1956, p. 117—186). Lorimer D. L. R., The phonology of the Bakhtiari, Badakhshani and Madag- lashti dialects of Modern Persian with vocabularies (.Royal Asi- atic Society, Prize Publication Fund", vol. VI, London, 1922). Morgenstierfie G., Report on a linguistic mission to Afghanistan (Oslo, 1926). Morgenstierne G., Persian texts from Afghanistan („Acta Orientalia", vol. VI, Oslo, 1928, p. 309—318). Phillott D. C., Higher Persian grammar for the use of the Calcutta Uni- versity, showing differences between Afghan and Modern Persian. Calcutta, 1919.
СОДЕРЖАНИЕ ооо^оослсдспсп^^сососою кэ кз кэ t СО О О СЛ 4^ Со ‘ о ОО ОС ОЭ Сл Сл КЗ *4 СП КЗ «й» СО СО О СО 00 КЗ Ю СО СЛ От редакции...................................... «... От автора .... •...............•........................ Введение................................................ Фонетика ..... ......................................... Звуковой состав .................................. Некоторые фонетические особенности . .. . • ... Ударение .......................................... Особенности произношения заимствованных слов . . Графика ................................................ Морфология.............................................. Части речи......................................... Словообразование существительных и прилагатель- ных ............................................... Имя существительное ............................... Имя прилагательное................................. Местоимение......................>................. Числительное ...................................... Глагол ............................................ Наречие............................................ Предлоги....................................... • Некоторые че0ты синтаксиса...........................• Простое предложение.............................• Сложное предложение................................ Основные типы придаточных предложений .... Причастные и инфинитивные обороты .... Лексика ................................................ Заимствования из других языков..................• Приложения...........................................• Образцы литературной речи.......................* Библиография........................•...........• Лидия Николаевна Дорофеева ЯЗЫК ФАРСИ-КАБУЛИ Утвернсдзно к печати Институтом востоковедения Академии паук СССР ♦ Редактор издательства И. В. Альтман Технический редактор Р. А, Негримовская Корректора В, Д, Светова и М, 3, Шафранская ♦ Сдано в набор 2/П I960 г. Подписано к печати 1/VII 1 1960 г. А08342 Формат 60x92V Печ. л. 5,25 Условн. п. л. 5,25 Уч.-изд. л. 4,91 Тираж 1100 экз. ЗАк. 330 Цена 3 руб. с 1.1.1961 г. цена 30 коъ Издательство восточной литературы Москва Центр, Армянский пер., 2 Типография Издательства восточной литературы Москва И-45, Б. Кисельный пер., 4.