Author: Вахингер М.   Вахингер Г.  

Tags: немецкий язык  

ISBN: 3-423-09277-7

Year: 1996

Text
                    В небо дыра, в землю дыра,
посерёдке огонь да вода.
Zum Himmel ein Loch, zur Erde ein Loch,
in der Mitte Feuer und Wasser.
jeMoujeg desoiAiBQ
Книга
для первого
чтения
Erste
russische
Lesestucke
Itv zweisprachig

я Читалочка Как хорошо уметь читать! Не надо к маме приставать, Не надо бабушку трясти: - Прочти, пожалуйста! Прочти! — Не надо умолять сестрицу: - Ну прочитай ещё страницу! - Не надо звать, Не надо ждать, А можно взять И почитать! Валентин Берестов Das Leserchen Wie schon ist es, wenn man lesen kann! Man mufi nicht immer die Mutter bestiirmen, mufi nicht die Grofimutter stupsen: «Lies vor, bitte, lies vor!» Man mul? nicht das Schwesterchen beschworen: «Lies doch noch eine Seite!» Mufi nicht rufen, mufi nicht warten, sondern einfach nehmen und lesen! Valentin Berestow
dtv zweisprachig • Edition Langewiesche-Brandt
КНИГА ДЛЯ ПЕРВОГО ЧТЕНИЯ ERSTE RUSSISCHE LESESTUCKE herausgegeben und iibersetzt von Gisela und Michael Wachinger unter Mitarbeit von Natalija Maratowna Nossowa Illustrationen von Frieda Wiegand dtv Deutscher Taschenbuch Verlag
1 Stadtbibliothek Steglitz Hauptbibliothek Originalausgabe Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, Munchen i. Auflage 1991. 4. Auflage September 1996 © fur die urheberrechtlich geschiitzten russischen Texte: WAAP Moskau © fur die Ubersetzung: Deutscher Taschenbuch Verlag © fur Solschenizyn, russisch und deutsch: Luchterhand Literaturverlag Nicht fur alle Texte war die urheberrechtliche Situation zu klaren. Der Deutsche Taschenbuch Verlag ist fur Hinweise dankbar. Umschlagentwurf: Celestino Piatti Satz: FoCoTex Klaus Nowak, Berg bei Starnberg Gesamtherstellung: Kosel, Kempten isbn 3-423-09277-7. Printed in Germany
СОДЕРЖАНИЕ • INHALT Мы начинаем Wir fangen an 6 • 7 Кем быть? • Was soil man werden? 14 • 15 В школе • In der Schule 20 • 21 В деревне • Auf dem Land 28 • 29 В мире животных • Aus der Welt der Tiere 36 • 37 Скороговорки • Zungenbrecher 50 • 51 Загадки и головоломки Ratsel und Kopfzerbrecher 54 • 55 Прибаутки • Scherzverse 58 • 59 Народные сказки • Volksmarchen 62 • 63 Товарищ Лёнин • Genosse Lenin 72 • 73 Поэзия и проза Literatur, gereimt und ungereimt 86 • 87 Autorenregister 131
МЫ НАЧИНАЕМ Восемь маленьких текстов Алик искал Нину и Аллу. Алла стоит около куста. А Нина? - Ко-ко-ко! Кто так? - Ку-ку! Ку-ку! А так кто? У Коли стаканы. Он налил соку. У Тани и Коли сок. У окна стоит столик. Тут Алла и Алик. 6 У Алика салат. 7 У Аллы салат.
WIR FANGEN AN Acht Heine Texte Alik suchte Nina und Alla. Alla steht neben dem Busch. Und Nina? «Gock-gock-gock!» Wer macht so? «Kuckuck! Kuckuck!» Und so - wer macht so? Kolja hat Glaser. Er schenkte Sa£t ein. Tanja und Kolja haben Saft. Am Fenster steht ein Tischchen. Hier sind Alla und Alik. Alik hat Salat. Alla hat Salat.
У Оли ранка. - Санитары! Санитары! Кто у нас санитар? - Рйта! И Кйра! И Тарас! У нас три санитара. Вова вырастил лук. А Лариса - салат. У нас выросла тыква. Вот так тыква! Тут три картинки. У нас кисти и краски. Лёна раскрасила астры. Рйта раскрасила лилии. Йра раскрасила ирисы. Катя написала письмо Ольге. Она отнесла его на почту. Ольга получила письмо. Лес. Около леса река. В лесу сосны и ели. Какие высокие сосны и ели! Красивы русские леса! Языки Я открыл рот. Доктор посмотрел на язык и сразу сказал: - Ты болен. Мой приятели знали иностранные языкй. 8 Яков - одйн, а Иван - два. 9 Языкй пламени лизали дрова.
Olja hat eine kleine Wunde. «Sanitater! Sanitater!» Wer ist unser Sanitater? «Rita! Und Kira! Und Tarass!» Wir haben drei Sanitater. Wowa hat Zwiebeln gezogen. Und Larissa Salat. Bei uns ist ein Kiirbis gewachsen. Also, was fiir ein Kiirbis! Hier sind drei Bilder. Wir haben Pinsel und Farben. Lena hat die Astern ausgemalt. Rita hat die Lilien ausgemalt. Ira hat die Schwertlilien ausgemalt. Katja hat Olga einen Brief geschrieben. Sie hat ihn zur Post gebracht. Olga hat den Brief bekommen. Ein Wald. Neben dem Wald ist ein FluR. Im Wald sind Kiefern und Fichten. Was fiir hohe Kiefern und Fichten! Schon sind die, russischen Walder! Zunge - Sprache Ich mache den Mund auf. Der Doktor schaute die Zunge an und sagte sofort: «Du bist krank.» Meine Freunde konnten Fremdsprachen. Jakow eine und Iwan zwei. Flammenzungen leckten am Holz.
Самолёт Самолёт построим сами Понесёмся над лесами. Понесёмся над лесами, А потом вернёмся к маме. Агния Барто Мячик Наша Таня громко плачет: Уронила в речку мячик. - Тише, Танечка, не плачь: Не утонет в речке мяч. Агния Барто Кубик на кубик Маша ставит кубик на кубик, кубик на кубик, кубик на кубик. Построила высокую башню. Прибежал Мйша: - Дай башню! - Не дам! — Дай хоть кубик! - Один кубичек возьми. Мйша протянул руку - и хвать самый ниж- ний кубик! И вмиг - трах-тара-рах! - вся Машина башня раз- ва- 10 лй- 11 лась! Яков Тайц
Das Flugzeug Wir werden uns selber ein Flugzeug bauen und uber die Walder davonjagen. Wir jagen uber die Walder davon, und dann kommen wir wieder zuriick zur Mama. Agnija Barto Der kleine Ball Unsere Tanja weint laut: Der kleine Ball ist ihr in das FliiBchen gefallen. «Nur ruhig, Tanetschka, weine nicht: Der Ball geht im Fliifichen nicht unter.» Agnija Barto Bauklotz auf Bauklotz Mascha stellt Bauklotz auf Bauklotz, Bauklotz auf Bau- klotz, Bauklotz auf Bauklotz. Sie hat einen hohen Turm gebaut. Da kam Mischa angerannt. «Gib mir den Turm!» «Ich geb ihn nicht her!» «Dann gib mir wenigstens einen Bauklotz!» «Ein Klotzchen darfst du wegnehmen.» Mischa streckte die Hand aus und grabsch - den unter- sten Bauklotz! Und im Nu - rumpel-di-pumpel! - brach Maschas ganzer Turm aus- ein- an- der! Jakow Tajz
Сколько? Папа принёс Маше матрёшку и сказал: - Вот тебе три игрушки. - Почему три? - спросила Маша. - Одна матрёшка. - Давай считать, - сказал папа. — Одна? - Одна! Папа открыл матрёшку, там другая, по- меньше. - Две? - Две! Папа открыл вторую, а там ещё одна, самая маленькая. - Три? - Три, - засмеялась Маша. — То-то, - сказал папа. Вот они все стоят! Яков Тайц
Wie viele? Papa brachte Mascha eine Matrjoschka mit und sagte: «Da hast du drei Spielsachen.» «Warum drei?» fragte Mascha. «Es ist ein altes Weib- lein.» «Zahl doch mal», sagte Papa: «Eines?» «Eines!» Papa machte die Matrjoschka auf, und darin war noch eine andere, eine etwas kleinere. «Zwei?» «Zwei!» Papa machte die zweite auf, und darin war noch eine, die allerkleinste. «Drei?» «Drei!» lachte Mascha. «Da schau an», sagte Papa. Da stehen sie alle! Jakow Tajz
КЕМ БЫТЬ? Кто кем станет? Вырастет Вера и станет строителем. Слава - трактористом. Светлана — таксистом. Нина - поваром. Никита и Тарас - сталеварами. Пётя - плотником. Павлик полетит на Марс. Он станет кос- монавтом. А кем станут Максим, Сева и Роман? Строители У Ромы папа и мама - строители. Они строили метро в Москве, в Киеве и в Минске. Работница Мама Феди работает на фабрике. Здесь делают кофты и шарфы. Повар Елена Петровна - повар. Она стоит у плиты. 14 Елена Петровна варит суп. 15 Суп кипит.
WAS SOLE MAN WERDEN? Wer wird was? Wenn Vera grofi ist, wird sie Bauarbeiterin. Slawa wird Traktorist. Swetlana wird Taxifahrerin. Nina wird Kochin. Nikita und Tarass werden StahlgieBer. Petja wird Zimmermann. Pawlik wird einmal zum Mars fliegen. Er wird Raum- fahrer. Und was werden Maxim, Sewa und Roman? Die Bauarbeiter Der Vater und die Mutter von Roma sind Bauarbeiter. Sie waren beim U-Bahn-Bau in Moskau, Kiew und Minsk. Die Arbeiterin Die Mutter von Fedja arbeitet in einer Fabrik. Dort wer- den Jacken und Schals hergestellt. Die Kochin Jelena Petrowna ist Kochin. Sie steht am Herd. Jelena Petrowna kocht Suppe. Die Suppe kocht.
Воин-ветеран Йра и Марина вырастили розы. Выросли розы - красные и розовые! Марина и Ира принесли розы воину-вете- рану. Он воевал за мир на Земле. Шофёр Папа Нади - шофёр. Он отвозит товары с фабрики в магазины. Колхозники Круглый год трудятся колхозники. До зим- них холодов нужно убрать хлеб. Много машин выходит на поля: тракторы и комбайны. Зимой идёт их ремонт. Весной надо опять пахать и сеять. А лётом — ухаживать за посевами. 16 Не велик кусок пирога, 17 А стоит много труда.
Der Kriegsveteran Ira und Marina haben Rosen gezogen. Die Rosen sind grofi geworden: rote und rosarote! Ma- rina und Ira haben die Rosen einem Kriegsveteranen gebracht. Er hat fiir den Frieden auf der Erde gekampft. Der Fahrer Der Vater von Nadja ist Fahrer. Er bringt die Waren aus der Fabrik zu den Laden. Die Kolchosbauern Rund ums Jahr arbeiten die Kolchosbauern. Vor der Winterkalte mufi man das Getreide einbringen. Viele Maschinen fahren auf die Felder: Traktoren und Mah- drescher. Im Winter werden sie repariert. Im Friihjahr mufi wieder gepfliigt und gesat werden. Und im Sommer mufi man sich um die Saat kummern. .Ein Stuck Pirogge ist nicht groC, aber es kostet eine Menge Arbeit.
Трактористка Наша мама - трактористка. Маму знает вся страна. Мы гордимся нашей мамой: В поле трудится она. ' А. Бродский Космонавт У меня большая мечта - быть космонав- том. Папа сказал мне: «Учись на отлично, каж- дый день занимайся зарядкой, закаляйся. И твоя мечта обязательно сбудется.» Советский человек первым побывал в кос- мосе. Юрий Алексеевич Гагарин на косми- ческом корабле «Восток» облетел вокруг Земли и вернулся обратно. Первый полёт человека в космос - это победа всего на- шего народа. Подбери ответ: Кто делает мебель? Кто работает на дне реки? Кто водит в море корабли? столяр, водолаз, капитан 18 19
Die Traktoristin Unsere Mutter ist Traktoristin. Das ganze Land kennt unsere Mutter. Wir sind stolz auf unsere Mutter: Sie arbeitet auf dem Feld. A. Brodskij Der Raumfahrer Ich habe einen grofien Traum: ich mochte Raumfahrer werden. Papa hat zu mir gesagt: «Lerne besonders fleiCig, mache jeden Tag Turniibungen und harte dich ab. Dann wird dein Traum ganz sicher in Erfiillung gehen.» Ein Sowjetmensch war der erste Mensch im Weltraum. Jurij Alexejewitsch Gagarin ist in dem Raumschiff «Wostok» rund um die Erde geflogen und wieder zuriick gekommen. Der erste Plug eines Menschen in den Weltraum: Das ist ein Sieg unseres ganzen Vblkes. Suche eine Antwort aus: Wer macht Mobel? Wer arbeitet am Grund des Flusses? Wer lenkt die Schiffe auf dem Meer? Der Tischler, der Taucher, der Kapitan
В ШКОЛЕ На уроке В классе просторно и светло. У нас урок. - Вот, Серёжа, мел. Серёжа написал мелом слова: мама, Мос- ква, мир. Мы все написали: мама, Москва, мир. Миру - мир! Уроки Сегодня у нас четыре урока. На уроке математики была интересная задача. На уроке чтения мы изучили звук Ч и букву Ч. Мы читаем слова: река - речка, рука - ручка, лиса - лисичка. го Потом будет работа в прописи. 21 Последним уроком будет урок рисования.
IN DER SCHULE Im Unterricht Im Klassenzimmer ist es geraumig und hell. Wir haben Unterricht. «Hier, Serjoscha, ist Kreide!» Serjoscha hat mit der Kreide die Worter Mama, Moskau und Frieden angeschrieben. Wir alle schrieben auf: Mama, Moskau, Frieden. Friede der Welt! Unterrichtsstunden Heute haben wir vier Stunden. In der Mathematikstunde gab es eine interessante Auf- gabe. In der Lesestunde haben wir den Laut «tsch» und den Buchstaben «tsch» gelernt. Wir lesen Worter : FluB - FliiBchen, Hand - Handchen, Fuchs - Fiichschen. Danach werden wir Schreiben iiben. Die letzte Stunde ist dann Zeichnen.
Мы учимся На уроке математики мы считаем: один, два, три, четыре. На уроке чтения мы читаем слова: «учу», «учит», «ученик», «учебник». Игра Дети играли в школу. Мйша был учителем. Грйша и Наташа - ученикй. - Дети, - сказал Мйша, - вот вам каран- дашй. Нарисуйте что-нибудь. Грйша рисовал машйну. А Наташа - кошку. Приятели-лодыри - Ты чем занят? — Ничем. - А он что делает? - Мне помогает. - Ну и ну. . . Скоро конкурс У нас в классе скоро конкурс. Павел на- рисовал трактор. Вйктор - танк. На ри- сунке Полйны - пионы. Вера нарисовала куклу. Кто что нарисовал? 22 23
Wir lernen In der Mathematikstunde zahlen wir: eins, zwei, drei, vier. In der Lesestunde lesen wir die Worter: «ich lerne», «er lernt», «der Schiiler», «das Lehrbuch». Spiel Die Kinder spielten Schule. Mischa war der Lehrer. Grischa und Natascha waren die Schiiler. «Kinder», sagte Mischa, «hier habt ihr Bleistifte. Zeich- net irgendwas.» Grischa zeichnete ein Auto, Natascha zeichnete eine Katze. Faulenzer-Freundchen «Was machst du gerade?» «Nichts.» «Und was tut er da?» «Er hilft mir.» «Soso. . .» Bald ist ein Wettbewerb In unserer Klasse ist bald ein Wettbewerb. Pawel hat einen Traktor gezeichnet, Viktor einen Panzer. Auf der Zeichnung von Polina sind Pfingstrosen. Vera hat eine Puppe gezeichnet. Wer hat was gemalt?
Задача Школьники решали задачу: «На столе стояло шесть стаканов. Чашек было на две больше, чем стаканов. Сколько было чашек?» Мйша торопился, а Наташа не спешила. У Мйши ответ - четыре. У Наташи ответ - восемь. Кто сосчитал правильно? Рёки Нева, Дон, Кама, Днепр, Двина, Лёна, Амур - рёки. По рёкам плывут плоты. По рёкам идут суда. Они везут тракторы, станки, краны, ткани, посуду, продукты. Вопросы: Какие рёки вы знаете? Какие товары везут по рёкам? Мало умёть читать, надо умёть думать! Что для чего? Карандаш, чтобы Иголка, чтобы Машина, чтобы Мйшка, чтобы Ручка, чтобы шить, рисовать, играть, возить, писать. 24 25
Die Aufgabe Die Schiiler losten eine Aufgabe: «Auf dem Tisch standen sechs Glaser. Es standen auch Tassen da, zwei mehr als Glaser. Wieviele Tassen waren es?» Mischa beeilte sich, aber Natascha hatte es nicht eilig. Mischa hat eine Antwort: vier. Natascha hat eine Ant- wort: acht. Wer hat richtig gerechnet? Fliisse Newa, Don, Kama, Dnjepr, Dwina, Lena und Amur sind Fliisse. Auf den Fliissen schwimmen FloCe. Auf den Fliissen fahren Schiffe. Sie transportieren Traktoren, Werkzeugmaschinen, Kra- ne, Stoffe, Geschirr und Lebensmittel. Fragen: Welche Fliisse kennt ihr? Welche Waren werden auf Fliissen transportiert? Lesen konnen ist wenig, man mufi denken konnen! Was wozu: Ein Bleistift ist da zum Eine Nadel zum Ein Auto zum Ein Teddybar zum Ein Fuller zum nahen, zeichnen, spielen, fahren, schreiben.
Три товарища Вйтя потерял завтрак. На большой пере- мене все ребята завтракали, а Вйтя стоял в сторонке. - Почему ты не ешь? - спросйл его Коля. - Завтрак потерял... - Плохо, — сказал Коля, откусывая боль- шой кусок белого хлеба. - До обеда далеко ещё. - А ты где его потерял? - спросйл Мйша. - Не знаю. . . - тйхо сказал Вйтя и отвер- нулся. - Ты, наверно, в кармане нёс, а надо в сумку класть, - сказал Мйша. А Володя ничего не спросйл. Он подошёл к Вйте, разломйл пополам кусок хлеба с маслом и протянул товарищу: - Берй, ешь! Валентина Осеева 26 27
Drei Schulkameraden Witja hatte sein Pausebrot verloren. In der groBen Pause aBen die Kinder allesamt ihr Friihstiick, nur Witja stand abseits. «Warum iBt du denn nicht?» fragte ihn Kolja. «Hab mein Pausebrot verloren. . .» «Pech», sagte Kolja und biB ein groBes Stuck von sei- nem WeiBbrot ab. «Bis zum Mittagessen ist es noch lang hin.» «Und wo hast du es verloren?» fragte Mischa. «WeiB ich nicht. . .» sagte Witja leise und wandte sich ab. «Du hast es wohl in der Jackentasche getragen. Man muB es in die Schultasche stecken», sagte Mischa. Aber Wolodja fragte nichts. Er ging zu Witja, brach ein Stuck Butterbrot in zwei Halften und hielt eine dem Schulkameraden hin: «Da, iB!» Valentina Osseewa
В ДЕРЕВНЕ Лётом Лётом Вася жил у бабушки в дерёвне. Он там рыбачил. Ему удалдсь поймать леща и огрдмную щуку. Щука - это хищная рыба. Не просто было поймать эту хищницу. Вася любит рассказывать об этом своим товарищам. Жмурки Лётом дёти были на даче. Пришли они на лужок и стали играть в жмурки. Завязали Жёне глаза платком, а сами разбежались. Жёня никого догнать не может. Побежал он тогда побыстрёе да и попал прямо в . лужу. 28 Тут подбежал Вова и помог Жёне. 29 - Будем играть сначала!
AUF DEM LAND Im Sommer Im Sommer wohnte Wassja bei der GroBmutter auf dem Land. Er ging dort fischen. Er hatte Gluck und fing eine Brasse und einen riesigen Hecht. Ein Hecht, das ist ein Raubfisch. Es war nicht einfach, diesen Raubfisch zu fangen. Wassja erzahlt seinen Freunden gern davon. Blinde Kuh Im Sommer waren die Kinder auf der Datscha. Sie gingen auf eine kleine Wiese und spielten Blinde Kuh. Sie ver- banden Schenja die Augen mit einem Tuch und rannten in verschiedene Richtungen davon. Schenja kann nie- manden fangen. Da rannte er noch schneller und fiel ge- radewegs in eine Pfutze. Sofort kam Wowa angerannt und half Schenja. «Fangen wir nochmal neu an zu spielen!»
Грибы Осенняя пора. Ранним утром много гриб- ников в лесу. То там, то тут: - Ау! Ау! - Грибные места не простые. Идут многие грибники мимо, грибов не видят... Долго бродили дети по лесу. Пора и назад - по домам. Заглянула мама к Егорке в корзинку: - Ну и ну, горе-грибник! Игра с собаками Запряг Шура Жучку в тележку. - Ты, Жучка, моя лошадка. Вези меня! А Жучка увидела Дружка и рванулась в сторону. Вывалился Шура из тележки. . . Как поступить? Однажды были лыжные соревнования. Игорь и Володя бежали рядом. Уже совсем близок финиш. И вожатый поднял фла- жок. Вдруг Игорь упал: у него сломалась лыжа. Как бы вы поступили на месте Володи? Поезд Везде снег. У Маши санки. У Миши санки. У Толи санки. У Гали санки. Один папа без санок. 30 31
Die Pilze Es ist Herbst. Friihmorgens sind viele Pilzesammler im Wald. Mai hier, mal da: «Ui! Ah!» Pilzplatze sind etwas besonderes. Viele Pilzesammler gehen vorbei und sehen die Pilze nicht. . . Lange streiften die Kinder durch den Wald. Dann war es Zeit umzukehren, jeder zu sich nach Hause. Mama warf einen Blick in Jegorkas Korb: «Soso, du kummerlicher Pilzesammler!» Spiel mit Hunden Schura spannte Fiffi vor das Wagelchen. «Du, Fiffi, bist mein Pferdchen. Fahr mich!» Aber Fiffi erblickte Kerlchen und sprang zur Seite. Da fiel Schura aus dem Wagelthen. . . Wie soil man handeln? Eines Tages war ein Wettrennen auf Skiern. Igor und Wolodja liefen nebeneinander. Das Ziel war schon ganz nahe, und der Pionierfiihrer hob schon das Fahn- chen. Plotzlich stiirzte Igor. Sein einer Ski war gebrochen. . . Wie hattet ihr an Wolodjas Stelle gehandelt? Der Zug Uberall liegt Schnee. Mascha hat einen Schlitten. Mischa hat einen Schlitten. Tolja hat einen Schlitten. Galja hat einen Schlitten. Nur Papa hat keinen Schlitten.
Он взял Галины санки, прицепил к Толи- ным. Толины - к Мишиным. Мишины - к Машиным. Получился поезд. Мйша кричит: - Ту-ту! Он машинист. Маша кричит: - Ваши билеты! Она кондуктор. А папа тянет за верёвку и приговаривает: - Чух-чух. . . Чух-чух. . . Значит, он паровоз. Яков Тайц Четыре желания Мйтя накатался на саночках с ледяной горы и на коньках по замёрзшей реке, при- бежал домой румяный, весёлый и говорит отцу: - Уж как весело зимой! Я бы хотел, чтобы всё зима была! - Запиши твоё желание в мою карманную книжку, — сказал отец. Мйтя записал. Пришла весна. Мйтя вволю набегался за пёстрыми бабочками по зелёному лугу, нарвал цветов, прибежал к отцу и говорйт: - Что за прелесть эта весна! Я бы желал, чтобы всё весна была. Отец опять вынул книжку и приказал Мйте записать своё желание. Настало лето. Мйтя с отцом отправились на сенокос. Весь длйнный день веселился 32 мальчик: ловйл рыбу, набрал ягод, кувыр- 33 кался в душистом сене, а вечером сказал
Er nahm Galjas Schlitten und knotete ihn an Toljas. Toljas an Mischas und Mischas an Maschas. Das ergab einen Zug. Mischa schreit: «Tut-tuut!» Er ist der Lokfiihrer. Mascha schreit: «Die Fahrkarten bitte!» Sie ist die Schaffnerin. Und Papa zieht am Seil und sagt vor sich hin: «Tsch-tsch. . . Tsch-tsch. . .» Also ist er die Lokomotive. Jakow Tajz Die vier Wiinsche Mitja war mit dem Schlitten am vereisten Berg gerodelt und auf dem zugefrorenen Flufi Schlittschuh gefah- ren. Er kam mit roten Backen vergniigt nach Hause und sagte zu seinem Vater: «Wie lustig ist es doch im Win- ter! Ich wollte, es ware immer Winter!» «Schreib deinen Wunsch in mein Notizbiichlein», sagte der Vater. Mitja schrieb ihn hinein. Der Friihling kam. Mitja rannte nach Herzenslust auf der griinen Wiese den bunten Schmetterlingen nach und pfliickte Blumen. Er lief zum Vater und sagte: «Wie ist doch dieser Friihling schon! Ich wiinschte, es ware im- mer Friihling.» Der Vater zog wieder das Biichlein heraus und forderte Mitja auf, seinen Wunsch hineinzuschreiben. Es wurde Sommer. Mitja und sein Vater machten sich zur Heumahd auf. Den ganzen langen Tag iiber hatte der Junge seine Freude. Er fing Fische, sammelte Beeren und schlug Purzelbaume im duftenden Heu. Am Abend
отцу: — Вот уж сегодня я повеселился вволю! Я бы желал, чтобы лёту конца не было. И это желание Мити было записано в ту же книжку. Наступила осень. В саду собирали плоды - румяные яблоки и жёлтые груши. Митя был в восторге и говорит отцу: - Осень лучше всех времён года! Тогда отец вынул свою записную книжку и показал мальчику, что он то же самое го- ворил и о весне, и о зиме, и о лёте. Константин Ушинский 34 35
sagte er zum Vater: «Heute hatte ich es wirklich so richtig lustig. Ich wiinschte, der Sommer nahme kein Ende.» Auch dieser Wunsch von Mitja wurde in dasselbe Biich- lein geschrieben. Der Herbst begann. Im Garten wurde Obst aufge- lesen: Rotbackige Apfel und gelbe Birnen. Mitja war ganz begeistert und sagte zum Vater: «Der Herbst ist die allerbeste Jahreszeit.» Da zog der Vater sein Notizbuchlein heraus und zeigte dem Jungen, dafi er schon genau dasselbe vom Friih- ling, vom Winter und vom Sommer gesagt hatte. Konstantin Uschinskij
В МИРЕ ЖИВОТНЫХ Улитка Улитка, улитка, Высуни рога: Дам тебе хлеба, Кусок пирога. Зверь на букву Ю - У него длиннющий хвост? - Да. - У него огромный рост? - Нет. - У него густая шерсть? - Да. - У него копыта есть? - Нет! - Зубы острые у зверя? - Да. - Я боюсь его тогда. - А этот зверь совсем не страшен. Это просто кошка наша. - Почему ж она на «Ю»? - Юлькой кошку звать мою. Как наш пёсик научился плавать Мы пошли гулять и взяли с собой Том- 36 ку. Сунули его в портфель, чтобы он не 37 устал.
AUS DER WELT DER TIERE Die Schnecke Schnecke, Schnecke, streck deine Horner raus: Ich geb dir Brot und ein Stuck Pirogge. Ein wildes Tier, das mit Ju anfangt «Hat es einen langen Schwanz?» «Ja.» «1st es riesengrofi?» «Nein.» «Hat es ein dichtes Fell?» «Ja.» «Hat es Hufe?» «Nein!» «Hat das wilde Tier scharfe Zahne?» «Ja.» «Dann habe ich Angst vor ihm.» «Aber dieses wilde Tier ist iiberhaupt nicht schrecklich. Es ist doch nur unsere Katze.» «Warum fangt es dann mit Ju an?» «Meine Katze heifit doch Julka.» Wie unser Hiindchen schwimmen lernte Wir gingen spazieren und nahmen Tomka mit. Wir steckten ihn in eine Ledertasche, damit er nicht imide wiirde.
Пришли к озеру, сели на берег и стали кидать камушки в воду - кто дальше бро- сит. А портфель с Томкой на траву по- ложили. Вот он вылез из портфеля, уви- дал, как камушек плюхнулся в воду, и побежал. Бежит Томка по песочку, косолапый, не- уклюжий, ноги у него в песке так и за- плетаются. Дошёл до воды, сунул лапы в воду и на нас оглядывается. - Иди, Томка, иди - не бойся, не потонешь! Полез Томка в воду. Сначала по животик зашёл, потом по шею, а потом и весь оку- нулся. Только хвост-обрубочек торчит наружу. Повозился, повозился, да вдруг как выскочит — и давай кашлять, чихать, отфыркиваться. Видно, он дышать в воде вздумал, вода и попала ему в нос да в рот. Не достал камушка. Тут мы взяли мячик и кинули его в озеро. Томка любил играть с мячиком, это была его любимая игрушка. Шлёпнулся мяч в воду, покрутился и остановился. Лежит на воде, как на глад- ком полу. Узнал Томка свою любимую игрушку и не стерпел - побежал в воду. Бежит повиз- гивает. Но теперь носом в воду не суётся. Шёл, шёл, да так и поплыл. Доплыл до мячика, цап его в зубы и обратно к нам. Вот так и научился плавать. Евгений Чарушин 38 39
Wir kamen an einen See, setzten uns ans Ufer und fingen an, Steinchen ins Wasser zu werfen - wer wei- ter wirft. Die Tasche mit Tomka batten wir ins Gras gelegt. Da kroch er aus der Tasche heraus, sah, wie ein Steinchen ins Wasser plumpste, und lief hinterher. Da lauft Tomka uber den Sand, krummbeinig, un- geschickt, seine Beine stolpern im Sand nur so iiberein- ander. Kommt ans Wasser, steckt die Pfoten ins Wasser und schaut sich nach uns um. «Los Tomka - hab keine Angst, du ertrinkst nicht!» Also krabbelte Tomka ins Wasser. Zuerst ging er nur bis zum Bauchlein hinein, dann bis zum Hals, und dann tauchte er ganz ein. Nur der Stummelschwanz ragte heraus. Tobte, tobte, und plotzlich ist er herausge- sprungen - und los geht's mit Husten, Niesen, Schnau- fen. Er hatte offensichtlich versucht, unter Wasser zu atmen, und das Wasser war ihm in die Nase, ins Maul gedrungen. Das Steinchen hatte er nicht erwischt. Da nahmen wir einen Ball und warfen ihn in den See. Tomka spielte gern mit dem Ball, der war sein liebstes Spielzeug. Der Ball platschte ins Wasser, drehte sich und blieb liegen. Liegt auf dem Wasser wie auf einem glatten Boden. Tomka erkannte sein Lieblingsspielzeug und hielt es nicht aus - lief ins Wasser. Lief und winselte. Aber jetzt steckt er die Nase nicht mehr ins Wasser. Er ging, ging, und plotzlich schwamm er. Schwamm bis zum Ball hin - zapp, hat er ihn zwischen den Zahnen, und zuriick zu uns. So lernte er also schwimmen. Jewgenij Tscharuschin
Цыплёнок Das Kiiken Жил на свете цыплёнок. Он был маленький. Вот такой: Auf der Welt lebte einmal ein Kiiken. Es war klein. Und zwar so: Но он думал, что он очень большой, и важно задирал голову. Вот так: Aber es glaubte, es sei sehr grofi. Wichtig trug es seinen Kopf hoch. Und zwar so: И была у него мама. Мама его очень любила. Мама была вот такая: Es hatte auch eine Mama. Die Mama liebte es sehr. Und so sah die Mama aus: 40 41
Мама кормила его червяками. И были эти чер- вяки вот такие: Die Mama fiitterte es mit Wiirmern. Und so sahen die Wiirmer aus: Как-то раз налетел на маму Чёрный Кот и пог- нал её прочь со двора. И был Чёрный Кот вот такой: Einmal fiel Schwarz-Kater fiber die Mama her und jagte sie fort vom Hof. Und so sah Schwarz-Kater aus: Цыплёнок остался у забора один. Вдруг он ви- дит: взлетел на забор красивый большой петух, вытянул шею вот так: Das Kiiken blieb allein am Zaun zurfick. Plotzlich sah es, wie ein schoner grower Hahn auf den Zaun geflogen kam und seinen Hals reckte. Und zwar so:
И во всё горло закричал: «Кукареку!» И важно посмотрел по сторонам: «Я ли не удалец? Я ли не молодец?» Und er schrie aus voller Kehle: «Kikeriki!» Und er blickte wichtig um sich: «Bin ich nicht kiiiiuhn? Habe ich das nicht schdoon gemacht?» Цыплёнку это очень понравилось. Он тоже вы- тянул шею. Вот так: Dem Kiiken gefiel das sehr. Es reckte auch seinen Hals. Und zwar so: И что было силы запищал: «Пи-пи-пи! Я тоже удалец! Я тоже молодец!» Но споткнулся и шлёп- нулся в лужу.
Und mit aller Kraft piepste es: «Pi-pi-pi-pi! Ich bin auch kiihn! Ich bin auch schon!» Aber es stolperte und plump- ste in eine Pfiitze. В луже сидела лягушка. Она увидела его и за- смеялась: «Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Далеко тебе до петуха!» А была лягушка вот такая: In der Pfiitze saC ein Frosch. Er sah das Kiiken und lachte los: «Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Du hast es noch weit bis zum Hahn!» Und der Frosch sah so aus: Тут к цыплёнку подбежала мама. Она пожале- ла и приласкала его. Вот так: Da kam die Mama angerannt. Sie bedauerte und lieb- koste das Kiiken. Und zwar so: Корней Чуковский Kornej Tschukowskij
Первое яйцо Самка Ворона первою из всех птиц снесла яйцо. Её гнездо - на высокой ели, густо засыпанной снегом. Чтобы яйцо не застыло и птенчик в нём не замёрз, ворониха не о- ставляет гнезда. Пищу ей приносит ворон. Виталий Бианки Волк Машу взяли в зоопарк. Вот волк. Маша его сразу узнала. - Ты почему Красную Шапочку съел? Волк молчит. - Ты почему трёх поросят обижал? Волк поджал хвост. - Вот и сиди теперь в клетке, плохой серый волк! Волк отвернулся. Значит, ему стыдно. Зна- чит, он больше не будет. Яков Тайц Добрая утка Речку переплыли Ровно в полминутки: Цыплёнок на утёнке, Цыплёнок на утёнке, Цыплёнок на утёнке, 44 А курица на утке. 45 Даниил Хармс
Das erste Ei Das Rabenweibchen hatte als erster von alien Vogeln ein Ei gelegt. Ihr Nest ist auf einer hohen Fichte, die dicht mit Schnee bedeckt ist. Damit das Ei nicht kalt wird und das Vogelchen darin nicht erfriert, lafit die Rabin das Nest nicht allein. Der Rabe bringt ihr das Putter. Vitalij Bianki Der Wolf Mascha durfte mit in den Zoo. Da war der Wolf. Mascha erkannte ihn gleich. «Warum hast du Rotkappchen aufgefressen?» Der Wolf schweigt. «Warum hast du den drei Schweinchen was getan?» Der Wolf zog den Schwanz ein. «Siehst du, dann sitz jetzt eben auch im Kafig, boser grauer Wolf!» Der Wolf wandte sich ab. Das heifit, dafi es ihm peinlich ist. Das heifit, er wird es nicht wieder tun. Jakow Tajz Die gute Ente Das Fliifichen haben sie durchschwommen, genau in einer halben Minute: Kiiken auf Entenkiiken Kiiken auf Entenkiiken Kiiken auf Entenkiiken und Henne auf Ente. Daniil Charms
Лось Лось ест траву и ветки. Ему требуется и соль. Учитель Вадим Петрович посоветовал ребятам носить соль в лес. Толя и Костя оставили соль на камне и на пне. Лоси обя- зательно придут лизать соль. Где чей дом? Воробей живёт Под крышей. В тёплой норке - Домик мыши. У лягушки Дом в пруду. Домик пеночки - В саду. — Эй, цыплёнок, Где твой дом? - Он У мамы 46 Под крылом. 47 Татьяна Волжина
Der Elch Der Elch frifit Gras und Zweige. Er braucht auch Saiz. Der Lehrer Wadim Petrowitsch riet den Kindern, Saiz in den Wald zu bringen. Tolja und Kostja liefien Saiz auf einem Stein und auf einem Baumstumpf zuriick. Die Elche werden ganz sicher kommen, um Saiz zu lecken. Wer wohnt wo? Der Spatz wohnt unter dem Dach. In einer warmen Hohle ist das Hauschen der Maus. Der Frosch hat sein Zuhause im Teich. Das Hauschen des Laubsangers ist im Garten. «He, du, Kiiken, wo ist denn dein Haus?» «Es ist bei der Mama unter dem Flugel.» Tatjana Wolschina
Храбрый ёж Стоял на столе ящик. Подошли звери к ящику, стали его осма- тривать, обнюхивать, облизывать. А ящик-то вдруг - раз, два, три - и от- крылся. А из ящика-то - раз, два, три - змея вы- скочила. Испугались звери и разбежались. Один ёж не испугался, кинулся на змею и - раз, два, три - загрыз её. А потом сел на ящик и закричал: «Кука- реку!» Нет, не так! Ёж закричал: «Ав-ав-ав!» Нет, и не так! Ёж закричал: «Мяу-мяу- мяу!» Нет, опять не так! Я и сам не знаю как. Кто знает, как ежй кричат? Даниил Хармс 48 49
Der mutige Igel Auf dem Tisch stand eine Kiste. Die Tiere gingen zur Kiste, schauten sie sich genauer an, berochen sie und leckten an ihr. Und da ging die Kiste - eins-zwei-drei - ganz plotzlich - auf. Und aus der Kiste - eins-zwei-drei - sprang eine Schlange heraus. Da erschraken die Tiere und stoben auseinander. Nur der Igel erschrak nicht. Er stiirzte sich auf die Schlange und bifi sie - eins-zwei-drei - tot. Dann setzte er sich oben auf die Kiste drauf und rief: «Kikeriki!» Nein, falsch! Der Igel rief: «Wau-wau-wau!» Nein, auch falsch! Der Igel rief: «Miau-Miau-Miau!» Nein, wieder falsch! Ich weifi ja selbst nicht, wie er ge- rufen hat. Wer weifi, wie Igel rufen? Daniil Charms
СКОРОГОВОРКИ Сшит колпак, Вязан колпак, Да не по-колпакбвски. Пришёл Прокоп, кипит укроп, И при Прокопе кипит укроп. И ушёл Прокоп, кипит укроп, И без Прокопа кипит укроп. От топота копыт пыль по полю летит. Саша и Наташа живут на шестом этаже. Карл у Клары украл кораллы. Клара у Карла украла кларнет. На дворе трава. На траве дрова. Не коли дрова на траве двора. В четверг четвёртого числа четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж чрезвычайно чисто. Сыворотка йз-под простокваши. Добры бобры идут в боры. 50 У быка губа тупа, 51 Бык, бык тупогуб.
ZUNGENBRECHER Genaht ist die Miitze, gestrickt ist die Miitze, aber nicht miitzenmafiig. Es kam Prokop, es kocht der Dill, Prokop ist da, es kocht der Dill. Und es ging Prokop, es kocht der Dill, Prokop ist weg, es kocht der Dill. Vbm Hufgetrappel fliegt der Staub libers Feld. Sascha und Natascha wohnen im sechsten Stock. Karl klaute Klara die Korallen. Klara klaute Karl die Klarinette. Auf dem Hof ist Gras. Auf dem Gras ist Holz. Hack nicht das Holz auf dem Gras im Hof. Am Donnerstag dem Vierten haben vier kleine schwarze verschmierte Teufelchen mit schwarzer Tinte einen Plan aufierordentlich sauber gezeichnet. Molke von Sauermilch. Gute Biber gehen in die Nadelwalder. Der Stier hat eine stumpfe Lippe. Der Stier, der Stier ist stumpflippig.
Два щенка щека к щеке щиплют щётку в уголке. Эй, вы, львы, Вы ли выли у Невы? Мама мыла Мйлу мылом, Мила мыло уронила. Шёл Саша по шоссе И сосал сушку. Ткёт ткач ткани на платки Тане. Ехал грека через реку, Видит грека: в реке рак. Сунул грека руку в реку, Рак за руку греку цап. 52 53
Zwei Hiindchen, Васке an Васке, zerzupfen die Biirste im Eckchen. He, ihr Lowen, habt ihr an der Newa geheult? Mama wusch Mila mit Seife, Mila liefi die Seife fallen. Sascha ging die Strafie entlang und lutschte einen Kringel. Es webt der Weber Stoff fiir Tanjas Tiicher. Ein Griechling fuhr liber den FluG, da sieht der Griechling: im FluC ist ein Krebs. Der Griechling streckte die Hand in den Flufi, der Krebs dem Griechling - schnapp! - nach der Hand.
ЗАГАДКИ и головоломки Красна девица Сидит в темнице, А коса на улице. Два брюшка, Четыре ушка. Сто одёжек И все без застёжек. Ни окон, ни дверей - Полна горница людей. Весь мир одевает, Сама нагишом. Морковь Подушка Капуста Огурец Игла Сидит - зеленеет, Летит - пожелтеет, Падёт - почернеет. Лист 54 55
RATSEL UND KOPFZERBRECHER Das Madchen ist schon und rot, sitzt im dunkeln Kerker, aber ihr Zopf ist drauRen. Die Mohrriibe Zwei Schmerbauche, vier Ohren. Das Kissen Hundert Kleidchen, und keins zum Zumachen. Der Kohl Kein Fenster, keine Tur - die gute Stube voller Leute. Die Gurke Sie kleidet die ganze Welt und ist selber splitternackt. Die Nadel Sitzt und wird grim, fliegt und wird gelb, fallt und wird schwarz. Das Blatt
Не куст, а с листочками, не рубашка, а сшита, не человек, а рассказывает. В лесу выросло, из лесу вынесли. На руках плачет, а кто слушает, скачет. Книга Балалайка Страны без людей, города без домов, леса без деревьев, моря без воды. Географическая карта У семерых братьев по одной сестрице. Много ли всех? Одна Ты да я, да мы с тобой. Много ли нас стало? Двое Шли гурьбой: тёща с зятем, да муж с женой, да мать с дочерью, да бабушка с внучкой, да дочь с отцом. Много ли всех? Четверо 56 57
Kein Busch, aber mit Blattern, kein Hemd, aber genaht, kein Mensch, aber es erzahlt. Das Buch Im Wald gewachsen, aus dem Wald herausgetragen. Weint in den Handen, und wers hort, der springt. Die Balalajka Lander ohne Leute, Stadte ohne Hauser, Walder ohne Baume, Meere ohne Wasser. Die Landkarte Sieben Bruder haben jeder ein Schwesterchen. Wieviele haben alle zusammen? Eine Du und ich und wir zwei beiden: Wieviele sind wir dann? Zwei Es gingen auf einem Haufen: Schwiegermutter und Schwiegersohn, Mann und Frau, Mutter und Tochter, Grofimutter und Enkelin, Tochter und Vater. Wieviele waren das im ganzen? Vier
ПРИБАУТКИ Солдаты Аты-баты - шли солдаты Аты-баты — на базар. Аты-баты — что купили? Аты-баты — самовар. Аты-баты — сколько дали? Аты-баты - три рубля. Ладушки — Ладушки, ладушки! Где были? - У бабушки. — Что ели? — Кашку. — Что пили? - Бражку. Кашка сладенька, Бражка пьяненька, Бабушка добренька. Попили, поели, - Кыш, — полетели, На головушку сели. Пора баиньки Баю-баю, баиньки, Купим сыну валенки, Наденем на ноженьки, Пустим по дороженьке. 58 Будет наш сынок ходить, 59 Новы валенки носить.
SCHERZVERSE Die Soldaten Ati-bati - es gingen die Soldaten ati-bati - auf den Basar. Ati-bati - was haben sie gekauft? Ati-bati - einen Samowar. Ati-bati - wieviel haben sie bezahlt? Ati-bati - drei Rubel. Handchen Handchen, Handchen! Wo wart ihr? - Bei der GroRmutter. Was habt ihr gegessen? - Ein Breichen. Was habt ihr getrunken? - Ein Bierchen. Das Breichen war siiR, das Bierchen war berauschend, die Grofimutter war nett. Wir haben getrunken und gegessen, - ksch, - sind davongeflogen, und haben uns aufs Kopfelchen gesetzt. Zeit furs Heiabettchen Heia-heia Heiabettchen, wir kaufen dem Sohn Filzstiefel, wir ziehen sie an die Fiifilein, lassen ihn hinaus aufs Weglein. Dann wird unser Sohnchen laufen und die neuen Filzstiefel tragen.
Кошкин дом Тили-бом! Тили-бом! Загорелся кошкин дом. Бежит курочка с ведром, Заливает кошкин дом. А лошадка с фонарём, А собачка с помелом, Серый заинька с листом. Раз, раз, Раз, раз - И огонь погас! Коза Идёт коза рогатая, Идёт коза бодатая: Ножками: топ! топ! Глазками: хлоп, хлоп! Кто кашки не ест, Кто молока не пьёт, Того забодает, забодает. 6о 61
Katzenhaus Tili-bom! Tili-bom! Das Katzenhaus hat Feuer gefangen. Lauft das Hahnchen mit dem Eimer, loscht das Katzenhaus. Das Pferdchen lauft mit der Laterne, das Hiindchen mit dem Besen, das graue Haschen mit einem Blatt. Eins-zwei Eins-zwei Und das Feuer ist aus. Die Ziege Da geht eine Ziege mit Hornern, da geht eine Ziege, die kann stoBen: Mit den Beinchen: top! top! Mit den Auglein: klapp! klapp! Wer sein Breilein nicht iBt, wer seine Milch nicht trinkt, den spieBt sie mit den Hornern auf.
НАРОДНЫЕ скАзки Курочка-ряба Жили-были дед да баба. Была у них ку- рочка-ряба. Снесла курочка яичко, яичко не простое, а золотое. Дед бил-бил яичко, не разбил. Баба бйла-бйла яйчко, не разбйла. Мышка бежала, хвостиком махнула, яйч- ко упало и разбйлось. Плачет дед. Плачет баба. А курочка-ряба им говорйт: - Не плачь, дед, не плачь, баба! Снесу я вам яйчко, но не золотое, а простое. Каша из топора Старый солдат шёл на побывку. Прито- мйлся в путй, есть хочется. Дошёл до де- ревни, постучал в крайнюю избу: - Пустйте отдохнуть дорожного человека! Дверь отворйла старуха. - Заходй, служйвый. - А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусйть чего? У старухи всего вдоволь, а солдата поску- пйлась накормйть, прикйнулась сиротой. - Ох, добрый человек, и сама сегодня ещё ничего не ела: нечего. 62 - Ну, нет так нет, - солдат говорйт. 63 Тут он приметил под лавкой топор.
VOLKSMARCHEN Das Haselhiihnchen Es waren einmal ein Mann und eine Frau. Sie hatten ein Haselhiihnchen. Das Haselhiihnchen legte ein Ei, aber das war kein gewohnliches Ei, sondern ein goldenes. Der Mann wollte das Ei aufschlagen, es gelang ihm nicht. Die Frau wollte das Ei aufschlagen, es gelang ihr nicht. Da kam ein Mauschen gelaufen, schlug mit dem Schwanzchen, das Ei fiel hinunter und zerbrach. Da weinte der Mann. Da weinte die Frau. Aber das Haselhiihnchen sagte zu ihnen: «Weine nicht, Mann; weine nicht, Frau. Ich leg euch ein Ei, aber kein goldenes, sondern ein gewohnliches.» Brei aus einem Beil Ein alter Soldat wanderte auf Urlaub nach Hause. Er war auf dem Weg miide geworden und hatte Hunger. Er kam zu einem Dorf und klopfte an der ersten Hiitte an. «Lafit einen Wandersmann ausruhen!» Eine alte Frau offnete die Tiir. «Komm herein, Soldat.» «Hast du, Frau Wirtin, nicht vielleicht eine Kleinigkeit zu essen?» Die Alte hatte genug von allem, aber sie war zu geizig, um den Soldaten zu verkostigen, und tat, als hatte sie nichts. «Ach, guter Mann, ich habe selbst heute noch nichts gegessen: Ich habe iiberhaupt nichts!» «Nun, nichts ist nichts», sagte der Soldat. Da bemerkte er unter der Bank ein Beil.
- Коли нет ничего иного, можно сварить кашу и из топора. - Как так из топора кашу сварить? - А вот как, дай-ка котёл. Старуха принесла котёл, солдат вымыл то- пор, опустил в котёл, налил воды и поста- вил на огонь. Старуха на солдата глядит, глаз не сводит. Достал солдат ложку, помешивает варево. Попробовал. - Ну, как? — спрашивает старуха. — Скоро будет готова, — солдат отвечает, — жаль вот только, что посолить нечем. - Соль-то у меня есть, посоли. Солдат посолил, снова попробовал. - Хороша! Ежели бы сюда да горсточку крупы! Старуха засуетилась, принесла откуда-то мешочек крупы. - Бери, заправь как надобно. Заправил варево крупой. Варил, варил, помешивал, попробовал. Глядит старуха на солдата во все глаза, оторваться не может. - Ох, и каша хороша! - облизнулся солдат. - Как бы сюда да чуток масла - было б и вовсе объеденье. Нашлось у старухи и масло. Сдобрили кашу. - Бери ложку, хозяюшка. Стали кашу есть да похваливать. - Вот уж не думала, что из топора этакую добрую кашу можно сварить, - дивится старуха. А солдат ест да посмеивается. 64 65
«Wenn wirklich gar nichts anderes da ist, kann man auch aus einem Beil einen Brei kochen.» «Wie soli das gehen, aus einem Beil Brei kochen?» «So geht das: Gib mir mal einen Kessel.» Die Alte brachte einen Kessel, und der Soldat wusch das Beil, legte es in den Kessel, schiittete Wasser hinein und stellte ihn aufs Feuer. Die Alte schaute auf den Soldaten, wandte kein Auge ab. Der Soldat nahm einen Loffel und riihrte die Suppe um. Dann kostete er. «Und, wie?» fragte die Alte. «Bald ist sie fertig», antwortete der Soldat. «Nur schade, daB wir nichts zum Salzen haben!» «Saiz habe ich, salze sie.» Der Soldat salzte sie und kostete wieder. «Gut! Wenn noch ein Handchenvoll Griitze hinein- kame!» Die Alte lief geschaftig los und brachte von irgendwo- her ein Beutelchen Griitze. «Nimm, gib sie zu nach Bedarf.» Er machte die Suppe mit Griitze an. Er kochte und kochte, riihrte um, kostete. Die Alte schaute den Soldaten mit groBen Augen an und konnte sich nicht losreiBen. «Oh, der Brei ist gut!» Der Soldat leckte sich die Lippen. «Wenn noch eine Spur Butter dran ware, dann ware er wirklich ein GenuB.» Bei der Alten fand sich auch Butter. Sie verfeinerten den Brei. «Nimm einen Loffel, Wirtin.» Sie aBen den Brei und lobten ihn. «Das hatte ich nicht gedacht, daB man aus einem Beil so einen guten Brei kochen kann», wunderte sich die Alte. Der Soldat aber aB und lachelte in sich hinein.
Колобок Жили-были старик и старуха. Испекли они колобок, положили на окно, а колобок от них и убежал. Бежит по дорожке. Встре- чается ему заяц и говорит: - Куда бежишь, колобок? Колобок ему в ответ: Я от дедушки ушёл, Я от бабушки ушёл И от тебя убегу. И побежал колобок. Навстречу ему идёт серый волк: - Куда ты, колобок? Колобок ему в ответ: Я от дедушки ушёл, Я от бабушки ушёл, Я от зайца ушёл И от тебя, волк, убегу. Колобок побежал. Ему навстречу идёт мед- ведь и спрашивает его: - Куда ты, колобок? Колобок ему в ответ: Я от дедушки ушёл, Я от бабушки ушёл, Я от зайца ушёл, Я от волка ушёл, И от тебя, медведь, убегу. Колобок побежал. Ему навстречу идёт лисица и спрашивает: - Куда бежишь, колобочек, мой дружо- чек? Колобок ей в ответ: Я от дедушки ушёл, Я от бабушки ушёл, 66 ^7
Der Gugl Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau, die batten einen Gugl gebacken und ihn ins Fenster gelegt, aber der Gugl rannte ihnen da von. Er rennt den Weg ent- lang. Begegnet ihm ein Hase und sagt: «Wohin rennst du, Gugl?» Darauf der Gugl: Ich bin dem GroEvater davongelaufen, ich bin der GroEmutter davongelaufen, und dir werde ich auch davonrennen. Und der Gugl rannte weiter. Da kommt ihm der graue Wolf entgegen: «Wohin des Wegs, Gugl?» Darauf der Gugl: Ich bin dem GroEvater davongelaufen, ich bin der GroEmutter davongelaufen, ich bin dem Hasen davongelaufen, und ich werde auch dir, Wolf, davonrennen. Der Gugl rannte weiter. Da kommt ihm der Bar entgegen und fragt ihn: «Wohin des Wegs, Gugl?» Darauf der Gugl: Ich bin dem GroEvater davongelaufen, ich bin der GroEmutter davongelaufen, ich bin dem Hasen davongelaufen, ich bin dem Wolf davongelaufen, und ich werde auch dir, Bar, davonrennen. Der Gugl rannte weiter. Da kommt ihm ein Fuchs entge- gen und fragt: «Wohin rennst du denn, Guglchen, mein kleines Freundchen?» Darauf der Gugl: Ich bin dem GroEvater davongelaufen, ich bin der GroEmutter davongelaufen,
Я от зайца ушёл, Я от волка ушёл, От медведя ушёл, И от тебя убегу. Лисица говорит ему: - Я не слышу, что ты говоришь. Сядь мне на нос. Колобок сел, опять то же запел. - Я опять ничего не слышу! Сядь мне на язык. Он на язык ей сел и опять то же запел. Она - ам! - и съела его. Репка Посадил дед репку и говорит: - Расти, расти, репка, сладка! Расти, ра- сти, репка, крепка! Выросла репка сладка, крепка, большая- преболыпая. Пошёл дед репку рвать: тянет-потянет; вытянуть не может. Позвал дед бабку. Бабка за дедку, Дедка за репку - 68 Тянут-потянут, вытянуть не могут. 69 Позвала бабка внучку.
ich bin dem Hasen davongelaufen, ich bin dem Wolf davongelaufen, dem Baren bin ich davongelaufen, und dir werde ich auch davonrennen. Der Fuchs sagt zu ihm: «Ich hor nicht, was du sagst. Setz dich mir auf die Nase.» Der Gugl setzte sich da hin und sang es noch einmaL «Ich hor wieder nichts! Setz dich mir auf die Zunge.» Er setzte sich dem Fuchs auf die Zunge und sang noch einmal dasselbe. Und der Fuchs - happs! - fraS ihn auf. Das Riibchen Grofivater pflanzte ein Riibchen und sagte: «Wachse, wachse, Riibchen, werde siifi! Wachse, wachse, Riibchen, werde stark!» Das Riibchen wuchs und wurde siifi, stark und groB, ganz grofi. Grofivater ging das Riibchen auszureifien: er zieht und zieht, herausziehn kann er's nicht. Da rief Grofivater GroEmutter. GoCmutter an GroRvater, Grofivater am Riibchen - sie ziehen und ziehen, herausziehen konnen sie's nicht. Da rief GroEmutter die Enkelin.
Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку — Тянут-потянут, вытянуть не могут. Позвала внучка Жучку. Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку - Тянут-потянут, вытянуть не могут. Позвала Жучка кошку. Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку - Тянут-потянут, вытянуть не могут. Позвала кошка мьппку. Мышка за кошку, Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку - Тянут-потянут — и вытянули репку. 7° 71
Enkelin an GroRmutter, GroRmutter an GroRvater, GroRvater am Riibchen - sie ziehen und ziehen, herausziehen konnen sie's nicht. Da rief die Enkelin Fiffi. Fiffi an Enkelin, Enkelin an GroRmutter, GroRmutter an GroRvater, GroRvater am Riibchen - sie ziehen und ziehen, herausziehen konnen sie's nicht. Da rief Fiffi die Katze. Die Katze an Fiffi, Fiffi an Enkelin, Enkelin an GroRmutter, GroRmutter an GroRvater, GroRvater am Riibchen - sie ziehen und ziehen, herausziehen konnen sie's nicht. Da rief die Katze das Mauschen. Das Mauschen an der Katze, die Katze an Fiffi, Fiffi an Enkelin, Enkelin an GroRmutter, GroRmutter an GroRvater, GroRvater am Riibchen - sie ziehen und ziehen, und heraus zogen sie das Riibchen.
ТОВАРИЩ ЛЁНИН Мальчик и Лёнин Шёл мальчик из села Ям. Он нёс пустую корзину. Дорога была ему знакома: поле, речка, мост через речку. А за мостом тро- пинка вела в гору. На горе за большими деревьями стоял белый дом с колоннами. Недалеко от этого дома мальчик догнал человека в синей рубашке и тапочках. Мальчик сказал ему: - Тут Лёнин живёт. Человёк сдвинул с большого лба кёпку на затылок и, сощурившись от солнца, погля- дёл на мальчика. «Городской», - подумал мальчик и доба- вил: - Мёсто наше знаменитое. Сюда из города часто приезжают. - Мёсто хорошее, - согласился человёк в синей рубашке. Они пошли рядом. Мальчик сказал: - Охота мне поглядёть на Лёнина. - Зачём? - Ну, как это такое «зачём»! Чтобы знать, какой он из себя. - Обыкновённый. На меня, говорят, по- хож. Ну прямо не отличишь. - Ну да, как же, «не отличишь»! Человёк вёсело захохотал, закинув голову: - Так, значит, не похож? Мальчик поглядёл на его рубашку, на тапочки: 72 73
GENOSSE LENIN Der Junge und Lenin Ein Junge kam aus dem Dorf Jam. Er trug einen leeren Korb. Den Weg kannte er: das Feld, das Flufichen, die Briicke uber das Fliifichen. Und hinter der Briicke fiihrte der Pfad auf einen Berg. Auf dem Berg stand hinter gro- fien Baumen ein weifies Haus mit Saulen. In der Nahe dieses Hauses holte der Junge einen Mann in blauem Hemd und Turnschuhen ein. Der Junge sagte zu ihm: «Dort wohnt Lenin.» Der Mann schob sich die Schirmmiitze aus der grofien Stirn in den Nacken und schaute den Jungen an, die Augen wegen der Sonne zugekniffen. «Ein Stadter», dachte der Junge und erganzte: «Unser Ort ist sehr bekannt, aus der Stadt kommen oft Leute hierher.» «Ein schoner Ort», stimmte der Mann im blauen Hemd zu. Sie gingen nebeneinander. Der Junge sagte: «Ich wiirde gerne einmal Lenin sehen!» «Warum?» «Was heifit hier warum! Um zu wissen, wie er ist!» «Ganz normal. Man sagt, mir ahnlich. Nun, einfach nicht zu unterscheiden.» «Na-na, also, also - nicht zu unterscheiden!» Der Mann warf den Kopf zuriick und lachte erheitert: «So, heifit das, mir nicht ahnlich?» Der Junge warf einen Blick auf das Hemd und die Turn- schuhe:
- Разве Лёнин ходит в синей рубашке? Он - в чёрном пиджаке. Или во френче. Так, разговаривая, пришли они незаметно к большим деревьям, за которыми стоял дом с колоннами. Человек в синей рубашке остановился. - А тебя как зовут, мальчик? - спросил он. - Ты куда идёшь-то? - Мишей зовут. А иду я в совхоз за капу- стой. - Ну, значит, тебе прямо, а мне в сторону. Прощай, Мйша. Мальчик пошёл дальше один. На дороге около грядки с цветами стояла женщина с граблями. Когда мальчик подошёл поближе, она оперлась на грабли и спросила: - О чём это ты там с Лёниным говорил? Мальчик поставил корзинку и хотёл бе- жать назад. А Лёнин ужё ушёл. А. Кононов Пятнадцать минут На гражданской войнё Васильев воевал три года. А когда красные добили послед- него бёлого генерала, послали Васильева работать в Московский комитет Коммуни- стической партии. Поработал Васильев мё- сяц, другой, назначили его на вечёрнее де- журство. Посадили у телефона и сказали: - Кто будет звонить, - записывай. Спра- шивай, по какому дёлу. Утром доложишь всё секретарю. 74 75
«Geht Lenin etwa in einem blauen Hemd? Er tragt doch ein schwarzes Jakett. Oder eine Uniformjacke.» Wie sie so redeten, kamen sie unversehens zu den gro- fien Baumen, hinter denen das Haus mit den Saulen stand. Der Mann im blauen Hemd blieb stehen. «Wie heifit du denn, mein Junge?» fragte er. «Und wohin ' gehst du?» «Ich heifie Mischa. Und ich gehe in die Sowchose, um Kohl zu holen.» «Nun, also mufit du geradeaus gehen, aber ich biege ab. Wiedersehen, Mischa!» Der Junge ging allein weiter. Auf dem Weg, bei einem Blumenbeet, stand eine Frau mit einem Rechen. Als der Junge etwas naher herangekommen war, stiitzte sie sich auf den Rechen und fragte: «Woriiber hast du denn da mit Lenin geredet?» Der Junge stellte den Korb hin und wollte zuriicklaufen. Aber Lenin war schon weggegangen. A. Kononow Fiinfzehn Minuten Im Biirgerkrieg hatte Wassiljew drei Jahre lang gekampft. Aber als die Roten dann dem letzten weifien General den Rest gegeben hatten, hatte man Wassiljew zum Ar- beiten ins Moskauer Komitee der Kommunistischen Partei geschickt. Wassiljew arbeitete einen Monat, noch einen; da bestimmte man ihn fur den Abenddienst. Man wies ihm einen Platz am Telefon zu und sagte: «Wenn einer anruft, schreib es auf. Frag, in welcher Angelegenheit. Am Morgen meldest du alles dem Sekre- tar.»
И вот остался Васильев один во всём зда- нии. Час за часом проходит — никто не зво- нит, никто не тревожит. Тишина. Только часы на стене тикают и каждые пятнадцать минут время отбивают. «Никто, видно, не позвонит», - решил Васильев и развернул газету. Но только он начал читать, как раз- дался телефонный звонок. — Московский комитет партии. Дежурный слушает! - сказал Васильев в трубку. - Говорит Лёнин. Попросите к телефону секретаря. Васильев вскочил со стула и вытянулся. - Секретарь уехал, товарищ председатель Совнаркома, - доложил он радостно. Васильев был счастлив: не всякому моло- дому коммунисту выпадает такая удача - говорить с Лёниным по телефону! - Куда уёхал? - спросил Лёнин. - Не могу знать, Владимир Ильич. - Дежурный должен знать, где находится секретарь, - сказал недовольно Лёнин. - Разве вам об этом не говорили? - Никак нет, товарищ Лёнин. - Давно вы на партийной работе? - Трётий мёсяц, Владимир Ильич. До этого в армии находился. - Сейчас ровно восемь часов. Даю вам на поиски пятнадцать минут. Как только най- дёте секретаря, сейчас же доложите мне. Мой телефон - тридцать шесть сто восемь- десят два. Записали? Тридцать шесть сто восемьдесят два. - Слушаюсь, Владимир Ильич. Ваше при- казание будет выполнено. 76 77
Und so blieb Wassiljew allein im ganzen Gebaude. Eine Stunde nach der anderen vergeht - niemand ruft an, niemand stort. Stille. Nur die Uhr an der Wand tickt und schlagt alle fiinfzehn Minuten. «Wie man sieht, ruft niemand an», entschied Wassiljew und faltete die Zeitung auseinander. Aber er hatte kaum angefangen zu lesen, da ertonte die Telefonklingel. «Moskauer Parteikomitee. Der Diensthabende hort!» sagte Wassiljew in den Horer. «Hier spricht Lenin. Bitten Sie den Sekretar ans Tele- fon.» Wassiljew sprang vom Stuhl auf und nahm Haltung an. «Der Sekretar ist weggefahren, Genosse Vorsitzender des Rates der Volkskommissare», meldete er freudig. Wassiljew war selig: Nicht jedem jungen Kommuni- sten wird solches Gluck zuteil, mit Lenin am Telefon zu sprechen! «Wbhin ist er weggefahren?» fragte Lenin. «1st mir nicht bekannt, Wladimir Iljitsch.» «Der Diensthabende ist verpflichtet zu wissen, wo sich der Sekretar befindet», sagte Lenin unzufrieden. «Hat man Ihnen davon etwa nichts gesagt?» «Zu Befehl nein, Genosse Lenin.» «Sind Sie schon lange in der Parteiarbeit?» «Dritter Monat, Wladimir Iljitsch. Davor war ich in der Armee.» «Jetzt ist es Punkt acht Uhr. Ich gebe Ihnen fiir die Suche fiinfzehn Minuten. Sobaid Sie den Sekretar finden, geben Sie mir sofort Meldung. Meine Telefonnummer ist sechsunddreifiig einhundertzweiundachtzig. Notiert? Sechsunddreifiig einhundertzweiundachtzig.» «Zu Befehl, Wladimir Iljitsch. Ihr Befehl wird ausgefiihrt werden.»
- Надеюсь на вас, - сказал Лёнин и пове- сил трубку. Не мешкая ни секунды, Васильев начал звонить по телефону. - Станция! Попрошу сто тридцать сорок девять. Спасибо. Райком? Нет ли у вас секретаря Московского комитета партии? . .. Нет? Если появится, пусть сразу звонит дежурному. Он дал отбой и вызвал новый номер. - Это завод? - Завод. Кого вам? - Секретарь Московского комитета у вас? - Пока не было. - Появится - пусть немедленно звонит дежурному. Дело первостепенной важ- ности! Ясно? — Ясно. Передадим. . . Васильев вызвал очередной номер и взгля- нул на часы. Прошло уже три минуты. - Алло! Дом Советов? У вас нет секретаря Московского комитета? Нет? Дайте отбой! - Станция! Тридцать семь двенадцать! — Номер занят! - Тогда попрошу. . . А, чёрт! Разъедини- лась! Алло! Алло! Станция! Тридцать семь двенадцать! Он называл номер за номером, и всюду отвечали: «Не был»; «Ждём»; «Не заез- жал»; «Обещал быть» И всех Васильев просил об одном: как только секретарь появится, пусть сразу же звонит дежур- ному. Дело государственной важности! А минутная стрелка двигалась так быстро! Прошло уже восемь минут. 78 79
«Ich verlasse mich auf Sie», sagte Lenin und hangte ein. Ohne eine Sekunde zu saumen, fing Wassiljew an zu telefonieren. «Amt! Bitte einhundertdreifiig neunundvierzig. Danke. Kreiskomitee? Ist bei Ihnen nicht der Sekretar des Mos- kauer Parteikomitees?. . . Nein? Wenn er auftaucht, soil er gleich den Diensthabenden anrufen.» Er legte auf und rief bei einer anderen Nummer an. «1st da die Fabrik?» «Ja. Wen brauchen Sie?» «1st der Sekretar des Moskauer Komitees bei Ihnen?» «Bis jetzt war er nicht da.» «Sobaid er auftaucht, soil er schleunigst den Dienstha- benden anrufen. Die Angelegenheit ist von erstrangiger Wichtigkeit. Verstanden ? » «Verstanden. Werden wir ausrichten. . .» Wassiljew rief die nachste Nummer an und sah auf die Uhr. Es waren schon drei Minuten vergangen. «Hallo! Ist da das Haus der Rate? Bei Ihnen ist nicht der Sekretar des Moskauer Komitees? Nein? Legen Sie auf!» «Amt! Siebenunddreifiig zwolf!» «Die Nummer ist besetzt!» «Dann bitte. . . Ach, Teufel! Unterbrochen! Hallo! Hallo! Amt! Siebenunddreifiig zwolf!» Er rief eine Nummer nach der anderen an, und uberall antwortete man «war nicht da», «wir erwarten ihn», «ist nicht vorbeigekommen», «versprach zu kommen». Und alle bat Wassiljew um dasselbe: sobaid der Sekretar auftaucht, soli er sofort den Diensthabenden anrufen. Die Sache ist von staatstragender Bedeutung! Aber der Minutenzeiger bewegte sich so schnell! Schon acht Minuten waren vergangen.
8о 81 «Что я скажу Лёнину?» - думал в смятении Васильев. — «Приказание ваше не выпол- нил, Владимир Ильич...» Так, что ли?... А ведь Ильич сказал: «Надеюсь на вас». . . Надеется на меня, а я. . . Нет, я должен найти! Должен!» И дежурный вновь схватился за телефон- ную трубку: - Рабфак? Секретарь Московского коми- тета у вас? - Был. Недавно уехал... «Напал на след!» - решил Васильев. - Куда уехал? - спросил он почему-то шёпотом. - Кажется, в ячейку Курского вокзала. . . - Спасибо, товарищ! Большое спасибо! В партийной ячейке Курского вокзала долго никто не подходил к телефону. Когда же наконец ответили, - оказалось, что секретарь в ячейку не приезжал. Теперь Васильев даже боялся взглянуть на часы. Ему казалось, что они тикают в десять раз быстрее обычного! - Станция! Тринадцать двадцать! - Соединяю. - Кто звонит? - услышал Васильев то- ненький детский голосок. - Кто звонит? Папа велел узнать, кто звонит... - Какой папа? Мне нужна военная шко- ла! Тоненький голосок тянул своё: - Кто звонит? Папа велел узнать, кто зво- нит. .. - Повесь трубку, девочка! - прохрипел Васильев.
«Was sage ich Lenin?» dachte Wassiljew verwirrt. «На- be Ihren Befehl nicht ausgefiihrt, Wladimir Iljitsch. . . Oder was?. . . Aber Iljitsch hat doch gesagt: Ich verlas- se mich auf Sie. . . Er verlafit sich auf mich, und ich . . . Nein, ich mufi ihn finden! Ich mul?!» Und der Diensthabende griff von neuem nach dem Tele- fonhorer: «Arbeiterfakultat? Ist der Sekretar des Moskauer Komi- tees bei Ihnen?» «Er war hier. Vor kurzem ist er weggefahren. . .» «Ich bin auf die Spur gestofien», entschied Wassiljew. «Wbhin ist er weggefahren?» fragte er, aus irgendeinem Grunde fliisternd. «Anscheinend in die Paiteizelle am Kursker Bahnhof. . .» «Danke, Genosse! Vielen Dank!» In der Parteizelle am Kursker Bahnhof ging lange nie- mand ans Telefon. Als man endlich antwortete, erwies es sich, dal? der Sekretar noch nicht in der Zelle ange- kommen war. Jetzt fiirchtete Wassiljew sich sogar, auf die Uhr zu sehen. Ihm schien es, als ticke sie zehn mal so schnell wie gewohnlich! «Amt! Dreizehn zwanzig!» «Ich verbinde.» , «Wer ruft an?» horte Wassiljew ein diinnes Kinder- stimmchen. «Wer ruft an? Papa hat befohlen nachzufra- gen, wer anruft. . .» «Was fur ein Papa? Ich mul? doch die Militarschule haben!» Das diinne Stimmchen sprach gedehnt: «Wer ruft an? Papa hat befohlen nachzufragen, wer anruft. . .» «Leg den Horer auf, Madchen!» krachzte Wassiljew heraus.
- Я не девочка, я мальчик, - прозвучал обиженный голосок и умолк. Тиканье часов слилось в один непрерыв- ный омерзительный звук: тиктиктиктик- тиктиктик.. . - Станция! Безобразие! Неверно соеди- нили! Срочно - тринадцать двадцать! - Занято! - Разъединить! - приказал Васильев. - Немедленно разъединить! - Не кричите, гражданин! - сердито ска- зала телефонистка. - Это вам не царское время - кричать на служащих! Отчаяние охватило Васильева. На часах было четырнадцать минут девятого. Оста- валась одна минута! Всего одна минута! «Кончено, всё кончено!» — пронеслось в голове. Он хотел назвать новый номер и не смог, горло его пересохло, в висках появилась острая боль. Трясущимися руками Васи- льев потянулся к графину с водой, и в этот 82 момент зазвонил телефон. 83 «Секретарь! Ему передали! Он звонит!» —
«Ich bin kein Madchen, ich bin ein Junge», brachte das beleidigte Stimmchen hervor und verstummte. Das Ticken der Uhr flofi in ein einziges pausenloses ekelhaftes Gerausch zusammen: ticktickticktickticktick- tick. . . «Amt! Unfug! Sie haben falsch verbunden! Dringend dreizehn zwanzig!» «Besetzt!» «Unterbrechen!» befahl Wassiljew. «Schleunigst unter- brechen!» «Schreien Sie nicht, Burger!» sagte die Telefonistin auf- gebracht. «Sie leben doch nicht zur Zeit der Zaren - Angestellte anzuschreien!» 0 Verzweiflung packte Wassiljew. Auf der Uhr war es vierzehn Minuten nach acht. Es blieb noch eine Minute! Insgesamt eine Minute! «Aus, alles aus!» schofi es ihm durch den Kopf. Er wollte eine neue Nummer anrufen, aber er konnte nicht, der Hals war ihm trocken geworden, und an den Schlafen war ein heftiger Schmerz aufgetreten. Mit zitternden Handen reckte er sich nach einer Karaffe mit Wasser, und in diesem Augenblick lautete das Tele- fon. «Der Sekretar! Sie haben es ihm ausgerichtet! Er ruft
обрадовался Васильев. Схватив трубку, он закричал: — Товарищ секретарь! Немедленно зво- ните председателю Совнаркома... - Говорит Лёнин, - услышал он знакомый голос. — Секретаря я разыскал. Звоню, чтобы вы не теряли времени на поиски и зря не волновались. До свиданья, товарищ Васильев. Часы пробили четверть девятого... Нисон Ходза 84 85
an!» frente sich Wassiljew. Er griff nach dem Horer und schrie: «Genosse Sekretar! Rufen Sieschleunigstden Vbrsitzen- den des Rates der Volkskommissare an. . .» «Hier spricht Lenin», horte er eine bekannte Stimme. «Ich habe den Sekretar ausfindig gemacht. Ich rufe an, damit Sie keine Zeit mit der Suche verlieren und sich nicht unndtigerweise aufregen. Auf Wiedersehn, Ge- nosse Wassiljew.» Die Uhr schlug viertel nach acht. . . Nison Chodsa
ПОЭЗИЯ И ПРОЗА Плохо Собака яростно лаяла, припадая на перед- ние лапы. Прямо перед ней, прижавшись к забору, сидел маленький взъерошенный котёнок и жалобно мяукал. Неподалёку стояли два мальчика и ждали, что будет. В окно выглянула женщина. Она выбе- жала на крыльцо, отогнала собаку и сер- дито крикнула мальчикам: - Как вам не стыдно! — А что стыдно? Мы ничего не делали! - удивились мальчики. - Вот это и плохо! — гневно ответила жен- щина. Валентина Осеева Красный командир Ехала мать в город с малыми ребятами в бричке. Вот въехали они уже в улицу, вдруг лошади понесли. Кучер со всей си- лы вожжи натянул, совсем назад отва- лился, - ничего лошади не чуют, несут во весь опор, вот-вот бричка перевернётся. Мать детей обхватила и кричит: - Ой, держите, держите! А прохожие в стороны шарахаются, к 86 домам жмутся и сами кричат: 87 - Держите! Держите!
LITERATUR, GEREIMT UND UNGEREIMT Schlimm Der Hund bellte wiitend und warf sich auf die Vorder- pfoten. Gerade vor ihm saB, an den Zaun gedriickt, ein kleines zerzaustes Katzchen und miaute erbarmlich. Nicht weit davon entfemt standen zwei Jungen und warteten, was weiter geschehen wiirde. Da blickte eine Frau aus dem Fenster. Sie rannte hinaus auf die Eingangstreppe, verjagte den Hund und rief den Jungen argerlich zu: «Dal? ihr euch nicht schamt!» «Warum denn schamen? Wir haben doch gar nichts getan!» wunderten sich die Jungen. «Das ist ja gerade das Schlimme!» antwortete die Frau zornig. Valentina Osseewa Der rote Kommandant Eine Mutter fuhr mit ihren kleinen Kindem in einer Kalesche in die Stadt. Als sie schon in eine Ortsstrafie einbogen, gingen plotzlich die Pferde dutch. Der Kut- scher zog mit aller Kraft die Ziigel an, lehnte sich so weit wie moglich zuruck, doch die Pferde spiirten das gar nicht und zogen in vollem Galopp; jeden Augenblick konnte die Kalesche umldppen. Die Mutter hielt die Kinder umfafit und rief: «Oh, Haltet sie! Haltet sie!» Aber die Voriibergehenden stoben nach alien Seiten, druckten sich an die Hauser und riefen selbst : «Haltet sie! Haltet sie!»
Навстречу возчик с возом сена. Испугался возчик, скорей в сторону, чуть свой воз не опрокинул и кричит: - Держите! Дер- жите! А бричка несётся, лошади скачут как бешеные. Вот-вот бричка разломается и все полетят на каменную мостовую со всего Вдруг из-за угла выехал красный коман- дир на лошади. А бричка прямо на него несётся. Понял командир, в чём дело. Ничего не крикнул, а повернул своего коня и стал бричке наперерез. Все глядели, ждали, что командир ускачет, как близко подлетят бешеные лошади. А командир стоит, и конь под ним не шелох- нётся. Вот уже совсем налетает бричка, — вдруг лошади опомнились и стали. Чуть- чуть до командира не доехали. А командир толкнул коня ногой и поехал дальше. Борис Житков 88 89
Es kommt ein Fuhrmann entgegen mit einer Fuhre Heu. Der Fuhrmann erschrak, wich schnell zur Seite aus, hatte fast seine Fuhre umgeworfen und schrie: «Haltet sie! Haltet sie!» Aber die Kalesche jagte weiter, die Pferde galoppierten wie besessen. Jeden Augenblick konnte die Kalesche aus- einanderbrechen, und alle wurden mit voller Wucht auf das steinerne Pflaster sturzen. Plotzlich kam hinter irgendeiner Ecke ein roter Kom- mandant hervorgeritten. Die Kalesche jagte geradewegs auf ihn zu. Der Kommandant begriff, was los war. Er rief gar nichts, sondern wendete sein Rofi und stellte sich der Kalesche in den Weg. Alle schauten zu und warteten, dafi der Kommandant davonsprengen wiirde, sobaid die besessenen Pferde nahe herankommen wurden. Aber der Kommandant stand, und das Pferd unter ihm riihrte sich nicht. Schon flog die Kalesche herbei, - da kamen die Pferde auf ein- mal zu sich und blieben stehen. Gerade dafi sie nicht bis ganz an den Kommandanten herankamen. Der Kommandant aber trieb sein Pferd mit dem Schenkel an und ritt weiter. Boris Schitkow
Тигр на улице Я долго думал, откуда на улице взялся тигр. Думал-думал, Думал-думал, Думал-думал, Думал-думал, В это время ветер дунул, И я забыл, о чём я думал. Так я и не знаю, откуда на улице взялся тигр. Даниил Хармс У меня зазвонил телефон. - Кто говорйт? - Слон. - Откуда? - От верблюда. - Что вам надо? - Шоколада. - Для кого? - Для сына моего. - А много ли прислать? - Да пудов этак пять Или шесть: 90 Больше ему не съесть, 91 Он у меня ещё маленький.
Ein Tiger auf der StraBe Ich iiberlegte lange, woher der Tiger auf der StraBe kam. Ich iiberlegte und iiberlegte, iiberlegte und iiberlegte, iiberlegte und iiberlegte, iiberlegte und iiberlegte, da kam ein WindstoB, und ich vergaB, woriiber ich nachdachte. Darum weiB ich auch nicht, woher der Tiger auf der StraBe kam. Daniil Charms Telefon Bei mir klingelte das Telefon. «Wer spricht?» «Der Elefant.» «Vbn wo?» «Von Kamelien.» «Was wiinschen Sie?» «Schokolade.» «Fiir wen?» «Fiir meinen Sohn.» «Und soil ich viel schicken?» «So etwa anderthalb Zentner oder zwei: Mehr kann er nicht aufessen, er ist ja noch klein.»
А потом позвонил Крокодил И со слезами просил: - Мой милый, хороший, Пришли мне калоши, И мне, и жене, и Тотоше. - Постой, не тебе ли На прошлой неделе Я выслал две пары Отличных калош? - Ах, те, что ты выслал На прошлой неделе, Мы давно уже съели И ждём не дождёмся, Когда же ты снова пришлёшь К нашему ужину Дюжину Новых и сладких калош! А потом позвонили зайчатки: - Нельзя ли прислать перчатки? А потом позвонили мартышки: - Пришлите, пожалуйста, книжки! А потом позвонил медведь Да как начал, как начал реветь! - Погодите, медведь, не ревите, Объясните, чего вы хотите? Но он только «му» да «му», А к чему, почему - 92 Не пойму! 93 - Повесьте, пожалуйста, трубку!
Und dann rief das Krokodil an und bat unter Tranen: «Mein Lieber, Guter, schicke mir doch Gummischuhe, mir, meiner Frau und Totoscha.» «Warte mal, habe ich nicht dir letzte Wbche zwei Paar von den allerbesten Gummischuhen geschickt?» «Ach, die, die du letzte Wbche geschickt hast, haben wir schon lange aufgegessen, und wir warten und konnen es kaum erwarten, bis du wieder fur uns zum Abendessen ein Dutzend neuer siiBer Gummischuhe schickst!» Dann riefen die Haschen an: «1st es nicht moglich, Handschuhe zu schicken?» Dann riefen die Meerkatzen an: «Schicken Sie, bitte, Buchlein!» Dann rief der Bar an und fing an, wie fing er gleich an zu briillen! «Warten Sie, Bar, briillen Sie nicht, erklaren Sie mir: was wiinschen Sie?» Aber er machte nur «mu» und wieder «mu», aber warum und wozu begreif ich nicht! «Hangen Sie bitte den Hbrer ein!»
А потом позвонили цапли: - Пришлите, пожалуйста, капли: Мы лягушками нынче объелись, И у нас животы разболелись! А потом позвонила свинья: - Пришлите ко мне соловья. Мы сегодня вдвоём С соловьём Чудесную песню споём. - Нет, нет! Соловьи Не поют для свиньи! Позовй-ка ты лучше ворону! И снова медведь: — О, спасите моржа! Вчера проглотил он морского ежа! И такая дребедень Целый день: Дйнь-ди-лёнь, Дйнь-ди-лёнь, Дйнь-ди-лёнь! То тюлёнь позвонйт, то олёнь. А недавно две газёли Позвонйли и запёли: - Неужёли В самом дёле Все сгорели Карусёли? - Ах, в умё ли вы, газёли? Не сгорёли карусёли, 94 И качёли уцелёли! 95 Вы б газёли, не галдёли,
Dann riefen die Reiher an: «Schicken Sie bitte Tropfen: Wir haben uns heute an Froschen iiberessen und haben Bauchweh bekommen.» Dann rief das Schwein an. «Schicken Sie mir eine Nachtigall. Ich will heute zu zweit, zusammen mit der Nachtigall, ein wunderschones Lied singen.» «Nein, nein! Nachtigallen singen nicht fur ein Schwein! Ruf dir lieber eine Krahe!» Und nochmal der Bar: «Oh, rettet das WalroB! Gestern hat es einen Seeigel verschluckt!» Und so ein Quatsch den ganzen Tag: Dinge-ling dinge-ling dinge-ling! Mai ruft der Seehund an, mal der Hirsch. Und kiirzlich riefen zwei Gazellen an und sangen: «Sind etwa wirklich alle Karussells verbrannt?» «Ach, seid ihr noch bei Trost, ihr Gazellen? Die Karussells sind nicht verbrannt, und auch die Schaukeln sind unversehrt geblieben Ihr Gazellen solltet nicht larmen,
А на будущей неделе Прискакали бы и сели На качёли-карусёли! Но не слушали газёли И по-прёжнему галдёли: - Неужёли В самом дёле Все качёли Погорёли? Что за глупые газёли! А вчера поутру Кенгуру: — Не это ли квартира Мойдодыра? Я рассердился да как заору: — Нет! Это чужая квартира! - А где Мойдодыр? - Не могу вам сказать. . . Позвоните по номеру сто двадцать пять. Я три ночи не спал, Я устал. Мне бы заснуть, Отдохнуть. . . Но только я лёг — Звонок! - Кто говорйт? - Носорог. - Что такое? - Беда! Беда! Бегите скорёе сюда! - В чём дёло? 96 - Спасите! 97 - Кого?
sondern nachste Woche hierher galoppieren und euch auf die Karussellschaukeln setzen!» Doch die Gazellen horten nicht und larmten wie zuvor: «Haben etwa wirklich alle Schaukeln gebrannt?» Was fiir dumme Gazellen! Und gestern in der Friih das Kanguruh: «1st das nicht die Wohnung vom Mojdodyr?» Ich argerte mich und schrie los: «Nein! Das ist eine andere Wohnung!» «Und wo wohnt der Mojdodyr?» «Das kann ich Ihnen nicht sagen. . . Rufen Sie Nummer hundertfiinfundzwanzig an.» Ich habe drei Nachte nicht geschlafen, ich bin miide. Ich mochte einschlafen, ausruhen. . . Aber kaum hatte ich mich hingelegt: ein Klingeln! «Wer spricht?» «Das Nashorn.» «Was ist?» «Ein Ungliick, ein Ungliick! Kommen Sie schnell hierher!» «Worum handelt es sich?» «Retten Sie!» «Wen?»
- Бегемота! Наш бегемот провалился в болото. . . — Провалился в болото? - Да! И ни туда, ни сюда! О, если вы не придёте, Он утонет, утонет в болоте, Умрёт, пропадёт Бегемот! - Ладно! Бегу! Бету! Если могу, помогу! Ох, нелёгкая это работа - Из болота тащить бегемота! Корней Чуковский . . .Бы Один раз я сидел, сидел и ни с того ни с сего вдруг такое надумал, что даже сам уди- 98 вился. Я надумал, что вот как хорошо было 99 бы, если бы всё вокруг на свете было у-
«Das Nilpferd! Unser Nilpferd ist im Sumpf versunken. . .» «Im Sumpf versunken?» «Ja! Und es kann nicht vor und nicht zuriick! Oh, wenn Sie nicht kommen, wird es ertrinken, ertrinken im Sumpf, wird es sterben, zugrunde gehen, das Nilpferd!» «Gut! Ich renne! Ich renne! Wenn ich kann, helfe ich!» Uff, das ist keine leichte Arbeit - Ein Nilpferd aus dem Sumpf herauszuholen! Kornej Tschukowskij Wenn. . . Einmal saB ich da, safi so da und dachte mir ohne be- sonderen Grund etwas aus, so daS ich selbst dariiber ganz erstaunt war. Ich dachte mir aus, wie schon es doch ware, wenn auf der ganzen Welt alles umgekehrt ein-
1ОО 1O1 строено наоборот. Ну вот, например, что- бы дети были во всех делах главные, и взрослые должны были бы их во всём, во всём слушаться. В общем, чтобы взрослые были как дети, а дети как взрослые. Вот это было бы замечательно, очень было бы интересно. Во-первых, я представил себе, как бы маме «понравилась» такая история, что я хожу и командую ею как хочу, да и папе не- бось тоже бы «понравилось», а о бабушке и говорить нечего. Что и говорить, я всё бы им припомнил! Например, вот мама сидела бы за обедом, а я бы ей сказал: «Ты почему это завела моду без хлеба есть? Вот ещё новости! Ты погляди на себя в зеркало, на кого ты похожа? Вылитый Кощей! Ешь сейчас же, тебе говорят! - И она бы стала есть, опустив голову, а я бы только подавал команду: - Быстрее! Не держи за щекой! Опять за- думалась! Всё решаешь мировые про- блемы? Жуй как следует! И не раскачи- вайся на стуле!» И тут вошёл бы папа после работы, и не успел бы он даже раздеться, а я бы уже закричал: «Ага, явился! Вечно тебя надо ждать! Мой руки сейчас же! Как следует, как следует мой, нечего грязь размазывать. После тебя на полотенце страшно смотреть. Щёткой три и не жалей мыла. Ну-ка, покажи ног- ти! Это ужас, а не ногти! Это просто когти! Где ножницы? Не дёргайся! Ни с каким
gerichtet ware. Na, zum Beispiel, dal? Kinder in jeder Hinsicht die Hauptpersonen waren, und Erwachsene ih- nen in allem, aber auch allem folgen miil?ten. Uberhaupt, dal? Erwachsene waren wie Kinder, und Kinder waren wie Erwachsene. Also das ware grofiartig, sehr interessant ware es. Als erstes stellte ich mir vor, wie Mama so eine Ge- schichte «gefalien» wiirde, wenn ich herumgehen wiirde und sie herumkommandieren wie ich wollte; ja, und Pa- pa wiirde das sicher auch «gefallen», und von der Oma gar nicht zu reden. Natiirlich wiirde ich ihnen alles heim- zahlen. Zum Beispiel, da wiirde die Mama beim Mittagessen sit- zen, und ich wiirde zu ihr sagen: «Was fiihrst du fur eine neue Mode ein, ohne Brot zu essen! Sonst noch was! Schau dich in den Spiegel, wem siehst du wohl ahnlich? Ganz wie der Tod auf Latschen! IB jetzt sofort, wenn man's dir sagt!» Und sie wiirde anfangen zu essen, mit gesenktem Kopf, aber ich wiirde sie nur herumkomman- dieren: «Schneller! Behalt's nicht in der Васке zuriick! Schon wieder bist du in Gedanken versunken! Lost immerzu die Weltenprobleme? Kau ordentlich! Und rutsch nicht dauernd auf dem Stuhl herum!» Und da wiirde dann Papa von der Arbeit nach Hause kommen, er hatte noch nicht mal Zeit gehabt sich auszu- ziehen, und ich wiirde schon losschreien: «Aha! Da bist du ja endlich! Andauernd mufi man auf dich warten! Wasch dir jetzt sofort die Hande! Wie sichs gehort, wie sichs gehort wasch sie, nicht nur den Dreck verschmieren. Nach dir sieht das Handtuch aber auch fiirchterlich aus. Schrubb sie mit der Biirste und spar nicht an Seife! Jetzt zeig mal die Fingernagel! Das ist ein Graus, aber keine Fingernagel! Das sind ja die rein- sten Krallen! Wo ist die Nagelschere? Nicht zucken! Ich
102 103 мясом я не режу, а стригу очень осторож- но. Не хлюпай носом, ты не девчонка. . . Вот так. Теперь садись к столу.» Он бы сел и потихоньку сказал маме: «Ну как поживаешь?» А она бы сказала тоже тихонько: «Ничего, спасибо!» А я бы немедленно: «Разговорчики за сто- лом! Когда я ем, то глух и нем! Запомните это на всю жизнь. Золотое правило! Папа! Положи сейчас же газету, наказание ты моё!» И они сидели бы у меня как шёлковые, а уж когда бы пришла бабушка, я бы прищу- рился, всплеснул руками и заголосил: «Папа! Мама! Полюбуйтесь-ка на нашу бабуленьку! Каков вид! Грудь распахнута, шапка на затылке! Щёки красные, вся шея мокрая! Хороша, нечего сказать. Призна- вайся, опять в хоккей гоняла? А это что за грязная палка? Ты зачём её в дом приволо- кла? Что? Это клюшка! Убери её сейчас же с моих глаз - на чёрный ход!» Тут я бы прошёлся по комнате и сказал бы им всем троим: «После обеда все садитесь за уроки, а я в кино пойду!» Конечно, они бы сейчас же заныли и за- хныкали: «И мы с тобой! И мы тоже хотим в кино!» А я бы им: «Нечего, нечего! Вчера ходили на день рождения, в воскресенье я вас в цирк водил! Ишь! Понравилось развлека- ться каждый день. Дома сидите! Нате вам тридцать копеек на мороженое, и всё!» Тогда бы бабушка взмолилась: «Возьми
sabel schon kein Fleisch mit ab, ich schneide ganz vor- sichtig. Schnuffel nicht mit der Nase, du bist doch kein kleines Madchen... So. Jetzt setz dich an den Tisch.» Er wiirde sich hinsetzen und ganz leise zu Mama sagen: «Und wie geht es dir?» Und sie wiirde auch ganz leise sagen: «Es geht so, danke.» Und ich sofort: «Ihr Plappermauler bei Tisch! Wenn ich esse, bin ich taub und stumm. Merkt euch das furs ganze Leben! Goldene Regel! Papa! Leg sofort die Zeitung hin, du bist mir eine Plage!» Und sie wurden ergeben bei mir sitzen, und gerade da wiirde die Grofimutter kommen, ich wiirde die Augen zusammenkneifen, die Hande zusammenschlagen und losmaulen: «Papa! Mama! Schaut euch mal unser Omchen an! Was fiir ein Aufzug! An der Brust alles offen, die Haube im Nacken! Rote Backen und der ganze Hals nafi. Du bist gut, da gibt's nichts zu sagen. Gib's zu, hast dich wieder beim Hockey herumgetrieben? Und was ist das fiir ein dreckiger Stock? Warum hast du ihn ins Haus geschleppt? Was? Das ist also ein Hockeyschlager! Raum den sofort aus meinen Augen - zur Hintertreppe!» Dann wiirde ich im Zimmer auf und ab gehen und zu den dreien sagen: «Nach dem Mittagessen setzt ihr euch alle an die Hausaufgaben, und ich gehe ins Kino!» Natiirlich wiirden sie sofort losjammern und losplarren: «Wir auch! Wir wollen auch ins Kino!» Aber ich wiirde ihnen sagen: «Nichts da, nichts da! Gestern seid ihr zum Geburtstag gegangen, am Sonntag habe ich euch in den Zirkus mitgenommen. Sieh mal einer an! Euch hat es wohl gefallen, euch jeden Tag zu amiisieren. Ihr bleibt zuhause. Hier habt ihr dreiBig Kopeken fiir Eis und damit Schlufi!» Dann wiirde die Grofimutter betteln: «Nimm wenigstens
хоть меня-то! Ведь каждый ребёнок может провести одного взрослого бесплатно!» Но я бы увильнул, я сказал бы: «А на эту картину людям после семидесяти лет вход воспрещён. Сидйдбма, гулёна!» И я бы прошёлся мимо них, нарочно гром- ко постукивая каблуками, как будто я не замечаю, что у них у всех глаза мокрые, и я бы стал одеваться, и долго вертелся бы перед зеркалом, и напевал бы, и они от этого ещё хуже бы мучились, а я бы приот- крыл дверь на лестницу и сказал бы... Но я не успел придумать, что я бы сказал, потому что в это время вошла мама, самая настоящая, живая, и сказала: - Ты ещё сидишь? Ешь сейчас же, по- смотри, на кого ты похож! Вылитый Ко- щей! Виктор Драгунский Что всего милее Что всего милее для тебя, мальчишка? В хлебе - горбушка, В капусте - кочерыжка, В варенье — пенка, 104 А в школе - переменка. 105 Валентин Берестов
mich mit! Weil jedes Kind doch einen Erwachsenen umsonst mitnehmen darf!» Aber ich wurde ausweichen, ich wiirde sagen: «Aber in diesen Film diirfen Leute fiber siebzig nicht hinein. Bleib zuhause, du Bummlerin.» Und ich wiirde an ihnen vorbeigehen und absichtlich laut mit den Absatzen klappern, als merkte ich nicht, dal? sie alle feuchte Augen hatten, und wiirde anfangen mich anzuziehen und mich lange vor dem Spiegel drehen; und vor mich hinsingen wiirde ich, und sie wiirden dadurch nur noch argere Qualen leiden, aber ich wiirde die Tiir zur Treppe einen Spalt weit aufmachen und sagen. . . Aber ich konnte nicht zuende denken, was ich sagen wiirde, weil in diesem Moment gerade Mama hereinkam, die ganz echte, lebendige, und sagte: «Sitzt du immer noch da? IB jetzt sofort; schau, wie du aussiehst! Ganz wie der Tod auf Latschen!» Viktor Dragunskij Was ist das Allerliebste? Was ist dir das Allerliebste, mein Junge? Am Brot - der Kanten, am Kohl - der Strunk, an der Marmelade - der Schaum, und in der Schule - die Pause. Valentin Berestow
Учёный сын io6 107 Сын приехал из города к отцу в деревню. Отец сказал: - Нынче покос, возьми грабли и пойдём, пособи мне. А сыну не хотелось работать, он и говорит: — Я учился наукам, а все мужицкие слова забыл; что такое грабли? Только он пошёл по двору, наступил на грабли; они его ударили в лоб. Тогда он и вспомнил, что такое грабли, хватился за лоб и говорит: - И что за дурак тут грабли бросил! Лев Толстой Старый дед и внучек Стал дед очень стар. Ноги у него не хо- дили, глаза не видели, уши не слышали, зубов не было. И, когда он ел, у него текло назад изо рта. Сын и невестка перестали его за стол сажать, а давали ему обедать за печкой. Снесли ему раз обедать в чашке. Он хотел её подвинуть, да уронил и разбил. Невестка стала бранить старика за то, что он им всё в доме портит и чашки бьёт, и сказала, что теперь она ему будет давать обедать в лоханке. Старик только вздохнул и ничего не сказал. Сидят раз муж с женой дома и смотрят -
Der gelehrte Sohn Der Sohn kam aus der Stadt zum Vater aufs Land. Der Vater sagte: «Jetzt ist Heumahd, nimm einen Rechen und wir gehen, hilf mir.» Aber der Sohn wollte nicht arbeiten, und er sagte: «Ich habe die Wissenschaften studiert, und alle bauer- lichen Worter habe ich vergessen. Was ist das, ein Rechen?» Kaum ging er fiber den Hof, da trat er auf einen Rechen; der schlug ihm gegen die Stirn. Da erinnerte er sich, was ein Rechen ist, griff sich an die Stirn und sagte: «Was fur ein Dummkopf hat hier den Rechen hingewor- fen!» Lew Tolstoj Der alte Grofivater und sein Enkel Der GroSvater war sehr alt geworden. Seine Beine konn- ten nicht mehr gehen, seine Augen nicht mehr sehen, seine Ohren nicht mehr horen, und Zahne hatte er auch keine mehr. Und wenn er afi, flofi es ihm wieder aus dem Mund heraus. Der Sohn und die Schwiegertochter setz- ten ihn nicht mehr an den Tisch und gaben ihm das Mit- tagessen hinterm Ofen. Einmal stellten sie ihm das Mittagessen in einer Schale hin. Er wollte sie zur Seite schieben, aber sie fiel ihm herunter und zerbrach. Die Schwiegertochter fing an ihn zu schimpfen, dafi er ihnen im Hause alles bescha- digte und Schalen zerbrach, und sie sagte, jetzt werde sie ihm das Mittagessen in einem Troglein geben. Der Alte seufzte nur und sagte nichts. Einmal safien Mann und Frau zu Hause und schauten zu,
сынишка их на полу дощечками играет - что-то слаживает. Отец и спросйл: — Что ты это делаешь, Мйша? А Мйша и говорйт: - Это я, батюшка, лоханку делаю. Когда вы с матушкой стары будете, чтобы вас из этой лоханки кормить. Лев Толстой Садовник и сыновья Хотел садовник сыновьей приучйть к садовому делу. Когда он стал умирать, по- звал их и сказал: - Вот, дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищйте, что там спрятано. Дети подумали, что там клад, и, когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашлй, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И онй стали бо- гаты. Лев Толстой io8 109
wie ihr Sohnchen auf dem Boden mit Brettchen spielte und irgendetwas zusammenbaute. Der Vater fragte: «Was machst du da, Mischa?» Und Mischa sagte: «Hier, Vaterchen, mache ich ein Troglein. Wenn du und Miitterchen alt sein werdet, um euch dann aus diesem Troglein zu essen zu geben.» Lew Tolstoj Der Gartner und die Sohne Ein Gartner wollte seine Sohne an die Gartenarbeit gewohnen. Als er zum Sterben kam, rief er sie und sagte: «Nun also, Kinder, wenn ich sterbe, dann sucht im Weingarten, was dort versteckt ist.» Die Kinder dachten, daB dort ein Schatz sei, und als der Vater gestorben war, begannen sie zu wiihlen und gru- ben die ganze Erde um. Einen Schatz fanden sie nicht, aber die Erde im Weinberg gruben sie so gut um, dafi viel mehr Friichte gediehen. Und sie wurden reich. Lew Tolstoj
Вот какдй рассеянный Жил человёк рассеянный На улице Бассёйной. Сел он утром на кровать, Стал рубашку надевать, В рукава просунул руки - Оказалось, это брюки! Вот какдй рассеянный С улицы Бассёйной! Надевать он стал пальто - Говорят ему: не то. Стал натягивать гамаши — Говорят ему: не ваши. Вот какой рассёянный с улицы Бассёйной! Вмёсто шапки на ходу Он надёл сковороду, Вмёсто валенок перчатки Натянул себё на пятки. Вот какой рассёянный С улицы Бассёйной! Однажды на трамвае Он ёхал на вокзал И, двёри открывая, Вожатому сказал: - Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагдноуважаемый ио Глубдкоуважатый! hi Во что бы то ни стало
Also so ein Zerstreuter. . . Es lebte ein zerstreuter Mensch in der Bassejnaja-Strafie. Morgens setzte er sich aufs Bett und begann, sein Hemd anzuziehen, steckte die Arme in die Armel da stellte sich heraus: Es waren die Hosen. Also so ein Zerstreuter aus der Bassejnaja-StraEe. Als er seinen Mantel anziehen wollte, sagte man ihm: «Nicht diesen.» Als er sich in die Gamaschen zwangen wollte, sagte man ihm: «Das sind nicht Ihre!» Also so ein Zerstreuter aus der Bassejnaja-Strafie. Statt der Miitze setzte er im Gehen die Bratpfanne auf, statt der Filzstiefel zwangte er Handschuhe liber die Fersen. Also so ein Zerstreuter aus der Bassejnaja-Strafie. Einmal fuhr er mit der StraBenbahn zum Bahnhof und sagte, als er die Tiiren aufmachte, zum Strafienbahnfahrer: «Zutiefstverehrtester Wagenfahrehrter! Wagenverehrtester Zutiefstfahrehrter! Fur was denn noch hatte ich
Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить? Вожатый удивился - Трамвай остановился. Вот какой рассеянный С улицы Бассёйной! Он отправился в буфет Покупать себе билёт. А потом помчался в кассу Покупать бутылку квасу. Вот какой рассёянный С улицы Бассёйной! Побежал он на перрон, Влез в отцёпленный вагон, Внёс узлы и чемоданы, Рассовал их под диваны, Сел в углу перёд окном И заснул спокойным сном. - Это что за полустанок? — Закричал он спозаранок. А с платформы говорят: — Это город Ленинград. Он опять поспал немножко и опять взглянул в окошко, Увидал большой вокзал, Удивился и сказал: - Это что за остановка - Бологое иль Поповка? - 112 А с платформы говорят: 113 - Это город Ленинград.
miissen aussteigen. Kann man denn am Tramhof nicht die Bahnbahn anhalten?» Der Fahrer wunderte sich und die Trambahn hielt. Also so ein Zerstreuter aus der Bassejnaja-StraBe. Er machte sich auf zum Schanktisch, um sich eine Fahrkarte zu kaufen. Aber dann rannte er doch zur Kasse, eine Flasche Kwass zu kaufen. Also so ein Zerstreuter aus der Bassejnaja-StraBe. Er rannte auf den Bahnsteig, kletterte in einen abgehangten Wagen, trug seine Biindel und Koffer hinein, stopfte sie unter die Banke, setzte sich in die Ecke am Fenster und schlief ruhig ein. «Was fur ein Halt ist das?» rief er in aller Friihe. Und vom Bahnsteig her sagte man ihm: «Das ist die Stadt Leningrad.» Er schlummerte nochmal ein biBchen und warf dann wieder einen Blick aus dem Fensterchen, sah einen groBen Bahnhof, wunderte sich und sagte: «Was ist das fur eine Haltestelle, Bologoje oder Popowka?» Und vom Bahnsteig her sagte man ihm: «Das ist die Stadt Leningrad.»
114 “5 Он опять поспал немножко Й опять взглянул в окдшко, Увидал большдй вокзал, Потянулся и сказал: - Что за станция такая, - Дибуны или Ямская? - А с платформы говорят: - Это город Ленинград. Закричал он: - Что за шутки! Ёду я вторые сутки, А приехал я назад, А приехал в Ленинград! Вот какой рассеянный С улицы Бассёйной. Самуил Маршак
Er schlummerte nochmal ein bifichen und warf dann wieder einen Blick aus dem Fensterchen, sah einen grofien Bahnhof, reckte sich und sagte: «Was fiir eine Station ist das, Dibuny oder Jamskaja?» Und vom Bahnsteig her sagte man ihm: «Das ist die Stadt Leningrad.» Er rief aus: «Was soil der Witz! Ich fahre schon den zweiten Tag und bin zuriick hierher gekommen, nach Leningrad gekommen!» Also so ein Zerstreuter aus der Bassejnaja-StraGe. Samuil Marschak
Что такое хорошо и что такое плохо? Крошка сын к отцу пришёл, и спросила кроха: - Что такое хорошо и что такое плохо? - У меня секретов нет, - слушайте, детишки, - папы этого ответ помещаю в книжке. - Если ветер крыши рвёт, если град загрохал, - каждый знает - это вот для прогулок плохо. Дождь покапал и прошёл. 116 Солнце 117 в целом свете.
Was ist gut und was ist schlecht? Kriimelsohn kam zum Vater, und die Knirpsin fragte: «Was ist denn das: gut, und was ist denn das: schlecht?» Ich habe keine Geheimnisse, - hort zu, Kinderchen, - dieses Vaters Antwort veroffentliche ich in einem Buchlein. «Wenn der Wind die Dacher herunterreiRt, wenn der Hagel lospolterte, weiR jeder: also das ist furs Spaziergehen schlecht. Der Regen hat getropfelt und hat aufgehort. Die Sonne scheint auf der ganzen Welt.
Это - очень хорошо и большим и детям. Если сын чернее ночи, грязь лежит на рожице, - ясно, это плохо очень для ребячьей кожицы. Если мальчик любит мыло и зубной порошок, этот мальчик очень милый, поступает хорошо. Если бьёт дрянной драчун слабого мальчишку, я такого не хочу п8 даже 119 вставить в книжку.
Das ist sehr gut fiir GroCe und fiir Kinder. Wenn der Sohn schwarzer ist als die Nacht, der Dreck auf seinem Fratzelchen liegt, - klar, das ist sehr schlecht fiir die Kinderles-Pelle. Wenn ein Junge Seife liebt und Zahnpulver, ist dieser Junge sehr lieb und benimmt sich gut. Wenn ein nichtsnutziger Raufbold einen schwachen Jungen schlagt - so etwas mag ich nicht einmal ins Biichlein hineinnehmen.
Этот вот кричит: - Не трожь тех, кто меньше ростом! — Этот мальчик так хорош, загляденье просто! Если ты порвал подряд книжицу и мячик, октябрята говорят: плоховатый мальчик. Если мальчик любит труд, тычет в книжку пальчик, про такого пишут тут: он хороший мальчик. От вороны карапуз убежал, задхав. Мальчик этот просто трус. 120 Это 121 очень плохо.
Dieser hier schreit: Hande weg von denen, die kleiner sind! Dieser Junge ist so gut, einfach eine Augenweide! Wenn du in einem fort das Biichlein und das Ballchen kaputtgemacht hast, dann sagen die Schulkinder: Ein ziemlich schlechter Junge. Wenn ein Junge die Arbeit liebt, und steckt ins Buch das Fingerchen: uber so einen schreibt man dann: er ist ein guter Junge. Vor einer Krahe machte der Kleine einen Japs und lief weg. Dieser Junge ist einfach ein Feigling. Das ist sehr schlecht.
Этот, хоть и сам с вершок, спорит с грозной птицей. Храбрый мальчик, ' хорошо, в жизни пригодится. Этот в грязь полез и рад, что грязна рубаха. Про такого говорят: он плохой, неряха. Этот чистит валенки, моет сам галоши. Он хотя и маленький, но вполне хороший. Помни это каждый сын. 122 Знай 123 любой ребёнок:
Dieser, obgleich selber ein Dreikasehoch, streitet mit einem fiirchterlichen Vogel. Ein mutiger Junge, das ist gut, im Leben wird er zu gebrauchen sein. Dieser kroch in den Dreck und freut sich, dafi sein Hemd dreckig ist. Von so einem sagt man: er ist schlecht, ein Dreckfink. Dieser putzt die Filzstiefel, wascht selbst die Gummischuhe. Er ist, wenn auch noch klein, so doch vollkommen gut. Denke daran jeder Sohn. Wisse jedwedes Kind:
вырастет из сына свин, если сын - свинёнок. Мальчик радостный пошёл, и решила кроха: «Буду делать хорошо, и не буду - плохо». Владимир Маяковский Шарик Во дворе у нас один мальчик держит пёсика Шарика на цепи, — кутёнком его посадил, с детства. Понёс я ему однажды, куриные кости ещё тёплые, пахучие, а тут как раз мальчик 124 спустил беднягу побегать по двору. Снег 125 во дворе пушистый, обильный, Шарик мё-
Heranwachst aus dem Sohn ein Schweinerich, wenn der Sohn ein Schweinlein ist.» Der Junge ging froh davon, und die Knirpsin beschlofi: «Ich werde es gut machen, und nicht schlecht.» Wladimir Majakowskij Rolli Bei uns im Hof halt ein Junge einen kleinen Hund namens Rolli, den er an die Kette gelegt hat, schon als kleinen Welpen von Jugend auf. Dem brachte ich einmal Hiihnerknochen, noch warme, duftende, und gerade da lieG der Junge den Armsten los, zum Herumlaufen auf dem Hof. Flaumig weicher Schnee ist reichlich auf dem Hof, und Rolli flitzt
чется прыжками, как заяц, то на задние ноги, то на передние, из угла в угол двора, из угла в угол, и морда в снегу. Подбежал ко мне, лохматый, меня опры- гал, кости понюхал - и прочь опять, брю- хом по снегу! Не надо мне, мол, -ваших костей, - дайте только свободу! Александр Солженицын Что это было? Я шёл зимою вдоль болота В галошах, В шляпе И в очках. Вдруг по реке пронёсся кто-то На металлических Крючках. Я побежал скорее к речке, А он бегом пустился в лес, К ногам приделал две дощечки, Присел, Подпрыгнул И исчез. И долго я стоял у речки, И долго думал, сняв очки: «Какие странные Дощечки И непонятные 126 Крючки!» 127 Даниил Хармс
hin und her wie ein Hase; mal auf die Hinterbeine, mal auf die Vorderbeine, aus der einen Ecke des Hofes in die andere, aus dieser in jene, die Schnauze im Schnee. Er kam zu mir gelaufen, zottig, sprang an mir hoch, schnupperte an den Knochen - und weg war er wieder, mit dem Bauch fiber den Schnee! Als sagte er: Ich brauche eure Knochen nicht, gebt mir nur die Freiheit! Alexander Solschenizyn Was war das? Ich ging im Winter am Sumpf entlang, in Galoschen, mit Hut und mit Brille. Plotzlich jagte jemand fiber den FluB auf metallenen Hakchen. Ich lief schnell zum FliiBchen, doch er machte sich eilig auf in den Wald. An den FiiBen befestigte er zwei Brettchen, er hockte sich hin, machte einen Satz und verschwand. Lange stand ich am FliiBchen und lange iiberlegte ich, die Brille abgenommen: «Was fiir merkwiirdige Brettchen, und unbegreifliche Hakchen!» Daniil Charms
Из дома вышел человек Из дома вышел человек С дубинкой и мешком И в дальний путь, И в дальний путь Отправился пешком.' Он шёл всё прямо и вперёд И всё вперёд глядел. Не спал, не пил, Не пил, не спал, Не спал, не пил, не ел. И вот однажды на заре Вошёл он в тёмный лес. И с той поры, И с той поры, И с той поры исчез. Но если как-нибудь его Случится встретить вам, Тогда скорей, Тогда скорей, Скорей скажите нам. Даниил Хармс 128 129
Ein Mensch ging aus dem Haus Ein Mensch ging aus dem Haus mit Kniippel und mit Sack. Und auf einen weiten Weg, auf einen weiten Weg machte er sich auf zu Fufi. Er ging nur geradeaus und vorwarts, und blickte immer nach vorn. Er schlief nicht, trank nicht, trank nicht, schlief nicht, er schlief nicht, trank nicht, afi nicht. Und eines Tages im Morgengrauen ging er in den dunklen Wald. Und seit dieser Zeit, und seit dieser Zeit, und seit dieser Zeit ist er verschwunden. Doch wenn es sich irgendwie einmal so ergibt, dafi ihr ihn trefft, dann ganz schnell, dann ganz schnell, dann sagt es uns ganz schnell. Daniil Charms
Эхо За рекой то тут, то там Кто-то бродит по кустам. - Эхо, эхо, это ты? Отвечает эхо: - Ты. Das Echo Uberm Flufi, mal hier, mal da, huscht irgendwer durchs Gebusch. «Echo, Echo, bist das du?» Das Echo antwortet: «Du!»
Autorenregister Agnija Barto: Das Flugzeug 10 • 11 Der kleine Ball 10 • n Valentin Berestow: Leserchen 1 Was ist das Allerliebste? 104 • 105 Vitalij Bianki: Das erste Ei 44 • 45 A. Brodskij: Die Traktoristin 18 • 19 Daniil Charms: Die gute Ente 44 • 45 Der mutige Igel 48 • 49 Ein Tiger auf der StraGe 90 • 91 Was war das? 126 • 127 Ein Mensch ging aus dem Haus 128 • 129 Das Schiffchen 132 Nison Chodsa: Fiinfzehn Minuten 74 • 75 Viktor Dragunskij: Wenn. . . 98-99 A. Kononow: Der Junge und Lenin 72 • 73 Wladimir Majakowskij: Was ist gut. . . 116 • 117 Samuil Marschak: Also so ein Zerstreuter 110 • 111 Valentina Osseewa: Drei Schulkameraden 26 • 27 Schlimm 86 • 87 Boris Schitkow: Der rote Kommandant 86 • 87 Alexander Solschenizyn: Rolli 124 • 125 Jakow Tajz: Bauklotz auf Bauklotz 10 • 11 Wieviele? 12-13 Der Zug 30 • 31 Der Wolf 44 • 45 Lew Tolstoj: Der gelehrte Sohn 106 • 107 Der alte GroEvater und sein Enkel 106 • 107 Der Gartner und die Sohne 108 - 109 Jewgenij Tscharuschin: Wie unser Hiindchen... 36 • 37 Kornej Tschukowskij: Das Kiiken 40 • 41 Telefon 90 • 91 Konstantin Uschinskij: Die vier Wiinsche 32 * 33 Tatjana Wolschina: Wer wohnt wo? 46 • 47
Кораблик, По реке плывёт кораблик. Он плывёт издалека. На кораблике четыре Очень храбрых моряка. У них ушки на макушке, У них длинные хвосты, И страшны им только кошки, Только кошки да коты. Даниил Хармс Das Schiffchen Auf dem FluG schwimmt ein Schiffchen Es kommt von sehr weit her. Auf dem Schiffchen sind vier sehr mutige Matrosen Sie spitzen die Ohrchen, sie haben lange Schwanze, und sie fiirchten nur Katzen, nur Katzen und Katlr. v. • If A U Daniil Charms
S/T 231 Ers Erste russische LesestGcke : [russisch-deutsch]. - 4. Aufl. Munchen : Dt. Taschenbuch Verl., 1996. - 129 S. - (dtv zweisprachig ; 9277) ISBN 3-423-09277-7 : 10.90 DM (5.57 Euro)
Stadtbibliothek N11 <00584171702 lllllllllllllllllllllllllllll Steglitz Туда ехать очень просто: Всё время прямо, а в среду повернёте налево! Dorthin zu fahren ist ganz einfach: Immer geradeaus, und Mittwoch biegen Sie links ab! A Originaltexte, die schon Anfangern zuganglich sind dtv ISBN 3-423-09277-7 DM llllllilllllll 783423 092777 os