Text
                    Г.В. Петрова
Е.Г. Гаврилова
КНИГА
ДЛЯ ЧТЕНИЯ
НА
ПОРТУГАЛЬСКОМ
ЯЗЫКЕ
LEITURAS
ЕМ PORTUGUÊS


Г. В. Петрова Е. Г. Гаврилова серия «Филология» Книга для чтения на португальском языке Москва Филоматис 2004
Петрова Г.В., Гаврилова Е.Г. С42 Книга для чтения на португальском языке. - М.: Филома- тис, 2004. - 368 с. ISBN 5-98-111-027-9 Данное пособие предназначено для студентов 1 - 4 курсов, изучаю- щих португальский язык. «Книга для чтения» включает в себя рассказы португальских и бразильских писателей XIX-XX вв., краткие биографичес- кие сведения об авторах, комментарии, вопросы и задания к каждому тек- сту, а также упражнения для развития навыков устной речи и активизации лексики и грамматики данного текста. Пособие рассчитано на два этапа обучения - начальный (1 часть) и продвинутый (2 часть). Каждая из частей также разбита на два раздела: рассказы бразильских и португальских ав- торов. Рассказы, предназначенные для 1 курса, снабжены словарем. ББК 81.2Порт П60 ISBN 5-98 -111 -027-9 © Петрова Г.В., Гаврилова Е.Г, 2004 © Филоматис, 2004
ПРЕДИСЛОВИЕ «Книга для чтения» предназначена для сту- дентов 1 - 4 курсов, изучающих португальский язык. Данное пособие по домашнему чтению можно использовать начиная с конца первого семестра первого курса (рассказы "Rita"n "Força de vontade") и заканчивая 4 курсом. Как известно, самое трудное - подобрать тексты для начинающих, для тех, кто владеет ограни- ченным словарным запасом и еще не знает грамматики в полном объеме. Поэтому для тех, кто только начинает читать по-португальски, авторы предлагают хроники современных бра- зильских писателей. Эти небольшие рассказы, предназначенные для взрослых читателей, на- писаны с юмором, простым и доступным язы- ком и, как правило, не содержат грамматичес- ких трудностей. Если же последние встречают- ся, то они объясняются в комментариях. В свя- зи с этим книга построена по следующему прин- ципу: первая часть сборника предназначена для младших курсов, вторая - для старших курсов. Обе части начинаются с текстов бразильских авторов, как более доступных. Далее тексты расположены в порядке усложнения как лекси- ки, так и грамматики. В сборник включены также краткие биогра- фии представленных писателей. Исключение
составляет Comendador Eu-Gênio, чье имя явля- ется явным псевдонимом. Истинное же имя этого писателя неизвестно. Рассказы, предназначенные для 1 курса, ох- ватывают самый широкий тематический спектр: знакомство, повседневная жизнь, се- мейные проблемы, покупки, ресторан, еда, уче- ба и т.д. - и снабжены словарем для облегчения работы над текстом. Для второго курса предла- гаются более сложные рассказы, например, такие, как «Mãos de meu filho", "Uma esplanada sobre o mar", "Sentado no deserto". Все рассказы сопровождаются вопросами и заданиями к тек- сту, комментариями (там, где это необходимо), разговорными и письменными упражнениями. Вторая часть сборника предназначена для студентов 3-4 курсов, что предполагает хоро- шее владение грамматикой и большой словар- ный запас. Здесь тексты также сопровождают- ся вопросами и заданиями, развивающими ре- чевые навыки, а упражнения ("revisão da lín- gua") построены, главным образом, по принци- пу повторения и закрепления уже известного материала. На старших курсах особое внимание уделяется работе над лексико-грамматическими особенностями бразильского и европейского вариантов португальского языка. Работа над сборником распределялась следу- ющим образом: первая часть книги подготовле- на Г.В. Петровой, вторая часть - Е. Г. Гаврило- вой.
l parte
Autores brasileiros Rubem Braga Rubem Braga (1913-1990), considerado por muitos o maior cronista brasileiro desde Machado de Assis, nasceu em Cachoeiro do Itapemirim, ES. Iniciou a faculdade de Direito no Rio de Janeiro, mas se formou em Belo Horizonte, MG, em 1932. Quase tanto como petos seus livros, o cronista ficou famoso pelo seu temperamento introspectivo e por gostar da solidão. Como escritor, Rubem Braga teve a característica singular de ser o único autor nacional de primeira linha a se tornar célebre exclu- sivamente através da crônica. Suas crônicas eram marcadas pela linguagem coloquial e pelas temáticas simples. Como jornalista, Braga exerceu as funções de repórter, reda- tor, editorialista e cronista em jornais e revistas do Rio, de São Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre e Recife. Foi correspondente de «O Globo» em Paris, em 1947, e do «Correio da Manhã» em 1950. Amigo de Café Filho (vice-presidente e depois presidente do Brasil) foi nomeado Chefe do Escritório Comercial do Brasil em Santiago, no Chile, em 1953. Em 1961, tornou-se Embaixador do Brasil no Marrocos. Mas Braga nunca se afastou do jornalis- mo. Fez reportagens sobre assuntos culturais, econômicos e políticos na Argentina, nos Estados Unidos, em Cuba, e em out- ros países. Quando faleceu, era funcionário da TV Globo.
10 Rita No meio da noite despertei sonhando 1 com minha filha Rita. Eu a 2 via 3 nitidamente, na graça de seus cinco anos. Seus cabelos castanhos - a fita azul - o nariz reto, cor- reto, os olhos de água, o riso fino, engraçado, brusco... Depois um instante de seriedade; minha filha Rita enca- rando 4 a vida sem medo, mas séria, com dignidade. Rita ouvindo 5 música; vendo 6 campos, mares, monta- nhas; ouvindo de seu pai o pouco, o nada que ele sabe das coisas, mas pegando 7 dele o seu jeito de amar - sério, quieto, devagar. Eu lhe traria 8 cajus amarelos e vermelhos, seus olhos brilhariam 9 de prazer. Eu lhe 10 ensinaria 11 a amar os bichos tristes... Minha filha Rita em meu sonho me sorria 12 - com pena deste seu pai, que nunca a teve. In: Histórias do Homem Rouco, Rio de Janeiro, Agora Comunicação, coleção O Dia (adaptado), 1998 Vocabulário despertar, vi — просыпаться fita,/-лента reto, adj - прямой olhos, m pi de água - синие глаза engraçado, adj - забавный brusco, adj - внезапный seriedade,/- серьезность dignidade,/- достоинство jeito, w - способ, манера caju, m - орех кэшыо bicho, m - зверь, животное com pena,/de - с жалостью к
11 Comentários 1 sonhando - gerúndio do verbo sonhar, vi - мечтая 2 a-ее 3 via - Pretérito Imperfeito do Indicativo do verbo ver, vt - я видел 4 encarando- gerúndio do verbo encarar, vt — разглядывая 5 ouvindo - gerúndio do verbo ouvir, vt — слыша 6 vendo, gerúndio do verbo ver, vt - смотря 7 pegando - gerúndio do verbo pegar, vt — зд. перенимая 8 traria - Condicional do verbo trazer, vt — (я) приносил бы 9 brilhariam - Condicional do verbo brilhar, vi - они блес- тели бы 10 lhe-ей 1 ' ensinaria - Condicional do verbo ensinar, vt - я учил бы 12 sorria - Pretérito Imperfeito do Indicativo do verbo sorrir, vi - она улыбалась Perguntas e tarefas 1. A que horas despertou o protagonista? 2. Com quem sonhou? 3. Que idade tinha Rita? 4. De que cor eram os seus cabelos? E a fita? 5. Descreva o rosto e os modos de Rita. 6. Como encarava Rita a vida? 7. O que ouvia e o que aprendia com o seu pai? 8. O que lhe traria o pai? 9. O que lhe ensinaria a amar o pai? 10. Porque é que Rita teve pena do seu pai? Exercícios /. Como diria em português: проснуться среди ночи; видеть во сне дочь; пря- мой нос правильной формы; с достоинством; миг серьезности; без страха смотреть на жизнь; все,
12 что отец знает о вещах; унаследовать от него его любовь; глаза Риты блестят от удовольствия; на- учить Риту любить животных; с жалостью к отцу //. a) Explique as funções do gerúndio: \. No meio da noite despertei sonhando com minha filha Rita. 2. Depois um instante de seriedade; minha filha Rita encarando a vida sem medo. 3. Rita ouvindo música; vendo campos, mares, montanhas; ouvindo de seu pai o pouco, o nada que ele sabe das coisas, mas pegando dele o seu jeito de amar. 4. Às vezes, quando voltava para casa, via o filho dormindo. b) Traduza para português: 1. Я проснулся, потому что увидел во сне свою дочь Риту. 2. Мне приснилось, что Рита бесстраш- но смотрит на жизнь. 3. Я видел, как она слушает музыку, смотрит на поля, моря и горы, как она слушает, как ее отец рассказывает ей то немногое, что он знает о жизни, как она перенимает у него его умение любить. 4. Возвращаясь домой, он за- ставал сына спящим. ///. Preencha os espaços vazios com preposições requeridas ou as suas formas contraídas: 1.... meio ... noite despertei sonhando ... minha filha Rita. 2. Eu a via nitidamente, ... graça ... seus cinco anos. 3. Depois um instante ... seriedade; minha filha Rita enca- rando ... a vida ... medo, mas ... dignidade. 4. Rita ouvin- do ... seu pai o pouco, o nada que ele sabe ... coisas, mas pegando ... ele o seu jeito ... amar - sério, quieto, devagar.
13 5. Eu ensinaria ... Rita ... amar os bichos tristes. 6. Minha filha Rita em meu sonho me sorria - ... pena ... - este seu pai, que nunca a teve.
14 Comendador Eu-Gênio Comendador Eu-Gênio é preudônimo de um cronista brasileiro que preferiu não revelar o seu nome ao público. Por isso, infelizmente, não dispomos dos seus dados pes- soais. Força de Vontade ... a vida do paulistano É sabido, por todos, que SÃO PAULO é isso, é aquilo, é o maior Estado do Brasil em desenvolvimento e, segundo um mineiro, a locomotiva que puxa todos os vagões, que são os Estados restantes. E o paulistano? Como vive ele? Vejamos 1 a vida de um paulistano da classe média: Normalmente, levanta-se às 7 ou às 7:30. Toma o seu cafezinho, apronta-se, despede-se de sua esposa e lá vai ele para o trabalho. Alguns, quando têm a felicidade de morar perto do local de trabalho, voltam para o almoço, outros ficam por lá mesmo. À tardezinha, voltam para casa, jantam, visitam alguém ou geralmente assistem a um programa de tevê, em que qualquer porcaria serve... Aos domingos, saem com a família para aqueles tradi- cionais e clássicos passeios: cinema, com uma gigantesca fila a enfrentar 2 ; algumas vezes ao teatro, prá ouvir palavrões, e coisas que não se entendem: Jardim Zoológico, para ver os mesmos animais; Feiras de Utilidades; os sonhados automóveis, menos de como ganhar e fabricar dinheiro, e quando a situação está melhorando, o almoço fora, geralmente uma macarronada ou uma pizza napoli-
15 tana, com vinho «estrangeiro» do sul do país. Esta é a vidinha permanente do entra ano, sai ano 3 , até que um dia, geralmente um belo dia mesmo, a dileta esposa resolve perturbá-lo, pois ficou sabendo 4 queaamigaoua vizinha vai se mudar porque comprou uma casa nova, e daí ela também quer ter a sua. Os planos são feitos, de comum acordo. O bom marido resolve então, como bom paulistano que é, provar que também é capaz de comprar uma casa. Mãos à obra!!! Arranja um emprego extra, das vinte às vinte e quatro horas, para ampliar os seus ganhos. Passa o primeiro ano; o segundo, o terceiro, e lá pelo quarto ou quinto ano...: ALEGRIA TOTAL, já tem o dinheirinho da entrada da casa. Procura de cá, procura de lá, sempre com as exigências da espozinha querida e, repentinamente, inesperadamente, e pronto, lá está a casa de seus sonhos. Seus não, da querida mulher. Pronto! É dado o sinal e a compra está feita. A felicidade é total! Mas...! E as prestações? São mais altas que o aluguel 5 , o dobro, até então pago, mas não importa, a CASA é PRÓPRIA. Como fazer? Facílimo, facílimo mesmo 6 ! Continuar trabalhando, como extra, até o término do pagamento das prestações da casa? Pronto! Tudo resolvido. A esta altura dos acontecimentos, ele já está sofrendo como um desgraçado, dormindo em pé por todos os cantos, até que, passado, no mínimo um ano 7 , lá vem a esposa querida com outra novidade:
16 - Meu beeeeeee-em. Minha amiga comprou um carrinho. Nós não podemos comprar um também? Novos planos são estudados. O espírito elétrico do paulistano logo resolve o problema. Arranja outro bico, das vinte e quatro às três horas da madrugada. Pronto! Toca a meter a cara no trabalho. Um ano após, alegria outra vez, naquele lar bom, agradável, com exceção da chateação dos filhos e da empre- gada. O dinheirinho para a entrada do carro, já está no bolso. É escolhido o possante, sempre com a esposa querida a implicar com a cor, o ano ou a marca... Feita a escolha, o negócio é concretizado, entrada e o restante em trinta prestações na financiadora. Ah! Surge porém um outro probleminha: como pagar as prestações? Não há problema. Continua com todos os «bicos». Passaram-se dois anos ou pouco mais. Tudo pago. A feliz mulherzinha paulistana, já está realizada: casa própria e automóvel. Este é o retrato autêntico do fabuloso paulistano. Força de vontade, indescritível capacidade de sacrifício, inigualável lutador! O maior do mundo. In: Dicionário de Palavrões Ilustrado... e Terceira Dimensão. São Paulo: Itapira, 1976 Vocabulário força,/de vontade,/- сила воли paulistano, m - житель города Сан-Пауло estado, m — штат em desenvolvimento, m - развивающийся
17 segundo, prep. (alguma coisa, alguém) - в соответствии с чём-л., кем-л., по словам кого-л. mineiro, m - житель штата Минас Жерайс locomotiva,/- локомотив puxar, vt - тянуть vagão, m - вагон restante, adj - оставшийся classe,/média - средний класс aprontar-se, vr - готовиться, приводить себя в порядок despedir-se, vr (de) - прощаться ( с чём-л., кем-л.) assistir a um programa de tevê - смотреть передачу porcaria,/- грязь, свинство; ругательство fila,/- очередь algumas vezes - иногда palavrão, m - ругательство menos, prep. — кроме melhorar, vi - улучшаться almoço, m fora - ужин в ресторане macarronada,/ - паста (блюдо) até que um dia - до того дня, когда dile(c)to, adj - любимый perturbar, vi - расстраивать, приводить в замешательство e daí, adv - и поэтому provar, vt - доказать ser capaz, adj (de) - быть способным на что-л. mãos à obra - за дело! arranjar, vi - достать, найти emprego, m extra - дополнительная работа ampliar, vt - расширить ganhos, m pi - доходы lá por...- примерно через entrada,/da casa - вступительный взнос за квартиру (дом) exigência,/- требование repentinamente, adv - внезапно inesperadamente, adv - неожиданно pronto! - готово! querido, adj - дорогой dar o sinal, m - внести залог prestação,/-рассрочка; сумма, уплачиваемая в рассрочку
18 financiadora, f - финансовая компания aluguel, m (bras.) - квартплата dobro, m — двойная цена não importa - не важно término, m - окончание a esta altura - в это время espírito, m - дух bico, m (bras.) - приработок toca a fazer - пора (делать что-л.) meter a cara no trabalho - появиться на работе com exce(p)ção,/(de) - за исключением чего-л. chateação,/- занудство bolso, m - карман possante, adj - мощный implicar, vi - придираться surgir, vi - появляться porém, adv - однако casa própria - собственный дом retrato, m - портрет fabuloso, adj - сказочный indescritível, adj - неописуемый sacrifício, m — жертва inigualável, adj - несравненный lutador, m - борец Comentários 1 vejamos - посмотрим 2 uma fila a enfrentar - очередь, которую необхо- димо выстоять 3 entra ano, sai ano - повседневная рутина 4 ficar sabendo - узнать 5 aluguel, m (bras.) - aluguer, m (port.) 6 facílimo, facílimo mesmo! - проще некуда! 7 passado um ano - год спустя 8 feita a escolha - после того, как выбор сделан
19 Perguntas 1. Que papel desempenha São Paulo no Brasil? 2. Quais são os traços característicos de um paulistano? 3. Como vive um paulistano da classe média? 4. Qual é o horário dele nos dias úteis e nos fins-de-semana? 5. Que problema não o preocupa? 6. Até quando vive o paulistano despre- ocupado? 7. O que faz ó paulistano para comprar uma casa? 8. Quantos anos passam até eles pouparem o dinheiro da en- trada da casa? 9. Quem é a "locomotiva" da família, segun- do o autor? 10. A casa já pertence ao paulistano? 11. O que faz ele para pagar as prestações? 12. Como são as prestações em comparação com o aluguel? 13. Como se sente ele depois de ter trabalhado tanto em dois empregos? 14. O que falta ainda para a total felicidade familiar? 15.0 que arranja o paulistano para satisfazer todos os dese- jos da mulher? 16. Quem é que escolhe a marca, a cor e o ano do carro? 17. A mulher sente-se realizada? E o marido? Tarefas l. Explique por que no conto se descreve a vida típica de um paulistano e não de um carioca (житель Рио-де-Жа- нейро). 2. Será que o autor tem orgulho do seu protago- nista ou troça dele? Justifique. 3. Procure no conto as ca- racterísticas: do paulistano; da sua mulher. 4. O que faz a mulher paulistana típica? 5. E você tem bastante força de vontade para concretizar os seus sonhos? Forme os seus próprios planos para o futuro. São parecidos com os do paulistano? 6. Ficará satisfeito com a vida de um paulistano da classe média ou, trabalhando como ele, quer atingir outros objectivos?
20 Exercícios /. a) Procure as formas primitivas: à tardezinha, o carrinho, a vidinha, o dinheirinho, a espezinha, a mulherzinha, a menininha, o filhinho, a cri- ancinha, a mocinha, a velhinha, o garotinho, a coisinha, o paizinho, o probleminha, o programinha, as mãozinhas, a cabecinha, o pezinho, o bracinho, o dedinho, a carinha, o coraçãozinho, o bigodinho, a tesourinha, o livrinho, as croniquinhas, um balãozinho, o terninho, um momentinho, o passarinho, a briguinha, o beijinho, o gritinho, a colegui- nha, a camisinha, a fazendinha, a casinha, o embralhinho, a estrelinha, escurinho, direitinho, um pouquinho, levinho, devagarinho, coitadinho, bonzinho, boazinha, baixinho, quetinho, cedinho, bonitinho, adeusinho b) Derive as formas diminutivas: à tarde, a vida, o dinheiro, a esposa, o carro, o problema, o programa, a mulher, a flor, o lugar, a menina, a filha, o momento, a velha, a cara, o bigode, o dedo, a tesoura, o livro, a crônica, a mão, as mãos, o braço, o pé, o coração, a criança, o terno, a briga, o beijo, o grito, a colega, a camisa, a fazenda, a casa, o embrulho, a garota, a coisa, o pai, a cabeça, a estrela, escuro, direito, pouco, leve, devagar, coitado, bom, boa, baixo, quieto, cedo, bonito, adeus c) Explique a alternância dos sufixos - inho, - zinho; as alterações gráficas: m - n; c - qu; ç - c. //. a) Procure os equivalentes russos: é sabido; segundo um mineiro; puxar os vagões; vejamos a sua vida; a classe média; ter a felicidade de; assis- tir a um programa de tevê; ganhar dinheiro, fabricar di-
21 nheiro; mudar-se; meu bem; e daí; de comum acordo; ampliar os ganhos; mãos à obra!; arranjar um emprego; lá pelo quarto ou quinto ano; pronto!; lá está a casa de seus sonhos; não importa; a casa é própria; como fazer?; facílimo, facílimo mesmo!; tudo resolvido; dar o sinal; con- cretizar o negócio; meu bem; passado um ano; fazer os planos; toca a meter a cara no trabalho; sofrer como um des- graçado; dormir em pé por todos os cantos b) Como diria em português: известно, что; по словам одного жителя штата Минас Жерайс; тащить за собой вагоны; посмот- рим на его жизнь; средний класс; смотреть переда- чу; иметь счастье; зарабатывать деньги, делать деньги; переезжать; мой дорогой; и поэтому; по всеобщему согласию; увеличить заработки; за де- ло!; найти работу; лет через пять; готово! вот он, дом его мечты; не важно; собственный дом; как быть?; проще некуда; все решено; внести залог; осуществить сделку; мой дорогой; год спустя; стро- ить планы; пора появиться на работе; страдать как Иов; спать на ходу . ///. Preencha os espaços vazios com as preposições ou as suas contracções, onde for necessário: 1. Despede-se ... sua esposa e lá vai ele ... o trabalho. 2. ... tardezinha, voltam ... casa, jantam. 3. ... domingos, saem com a família. 4. Os planos são feitos,... comum acor- do. 5. O bom marido resolve ... provar que também é capaz ... comprar uma casa. 6. Mãos ... obra!!! 7. Arranja um emprego extra, ... vinte ... vinte e quatro horas. 8. ... esta altura dos acontecimentos, eleja está sofrendo, dormindo ... pé ... todos os cantos. 9. Arranja outro bico, ... vinte e qua- tro ... três horas ... madrugada. 10. Toca ... meter a cara ...
22 : trabalho. 11. Como pagar ... as prestações? 12. Continua ... todos os «bicos». IV. a) Descreva o seu dia de trabalho e o seu fim-de- semana, empregando as expressões do texto: встать в ... часов; выпить кофе; привести себя в порядок; попрощаться с...; идти себе (куда-л.); иметь счастье жить рядом; возвращаться домой обедать; оставаться прямо там; во второй полови- не дня; ужинать; идти в гости к кому-л.; смотреть передачу по телевизору; по воскресеньям; совер- шать с кем-л. традиционные и классические про- гулки; ходить в кино, в театр, в зоопарк, на ярмар- ки; выстоять огромную очередь; ситуация улучша- ется; ужин в ресторане; паста или пицца с импорт- ным вином; повседневная рутина V. a) Conte como comprou uma coisa sonhada, empre- gando as expressões do texto: ficar sabendo; fazer os planos; de comum acordo; ser capaz de comprar ...; mãos à obra; arranjar um emprego das ... às ... horas; ampliar os seus ganhos; passa o primeiro ano, o segundo, o terceiro, e lá pelo quarto ou quinto ano...; já ter o dinheirinho de..., pronto, lá está ...; a compra está feita; a felicidade é total; as prestações; ser mais altas que; o dobro; não importa; como fazer?; facílimo, facílimo mesmo; con- tinuar trabalhando, como extra, até o término do pagamen- to das prestações; tudo resolvido; sofrer como um des- graçado, dormindo em pé por todos os cantos; estudar os planos; toca a + infinitivo; um ano após; alegria outra vez; estar no bolso; fazer a escolha; concretizar o negócio; estar realizado; o retrato autêntico
23 b) Faça frases com as seguintes expressões: resolver o problema, surge um outro problema, não há problema VI. Procure no texto as expressões que se referem à esfera das finanças. Como diria em português: делать деньги; зарабатывать деньги; деньги в кармане; иметь деньги на первый взнос за кварти- ру; увеличить доходы; покупка сделана; рассрочка выше, чем квартплата; внести залог; это вдвое больше, чем платили до сих пор; осуществить сделку; до конца платежей в рассрочку
24 Paulo Mendes Campos Paulo Mendes Campos (1922-1991), poeta e prosador. Nasceu em Belo Horizonte. Começou os estudos de Odontologia, Veterinária e Direito, não chegando a completá-los. Seu sonho de ser aviador também não se concretizou. Muito moço ainda, ingressou na vida literária. Em Belo Horizonte, dirigiu o suple- mento literário da Folha de Minas e trabalhou na empresa de con- strução civil de um tio. Veio ao Rio de Janeiro, em 1945, para conhecer o poeta Pablo Neruda, e por aqui ficou. Passou a colab- orar em O Jornal, Correio da Manhã e Diário Carioca. Neste último, assinava a «Semana Literária» e, depois, a crônica diária «Primeiro Plano». Foi, durante muitos anos, um dos três cronistas efetivos da revista Manchete. Chegou a ser diretor da Divisão de Obras Raras da Biblioteca Nacional, no Rio de Janeiro. Em 1951 lança seu primeiro livro, «A palavra escrita» (poemas). Buscando meios de sustentar a família, Paulo Mendes Campos foi repórter e, algumas vezes, redator de publicidade. Foi, também, hábil tradu- tor de poesia e prosa inglesa e francesa - entre outros Júlio Verne, Oscar Wilde, John Ruskin, Shakespeare, além de Neruda, tendo enriquecido sua experiência humana em viagens à Europa e à Ásia. Férias conjugais Na primeira vez em que apareceu sozinho os amigos repetiram a cansada malícia: - Então, solteiro, hein! Mas ele sorriu enigmático. Durante uma semana, viveu venturoso como um rei. Sentia-se dono de um poder extraordinário e não queria gastá-lo'.
25 Podia chegar tarde, levantar-se a qualquer hora, jogar cinza no tapete, ouvir a vitrola no máximo, bebericar com os amigos depois do trabalho, tudo... Funcionou durante uma semana essa tranqüilidade régia. Depois, as providências tomadas pela mulher começaram a falhar. A geladeira esvaziou e começou a pingar água. Deu dinheiro à empregada para comprar novas provisões, e ela abarrotou a casa com um desperdício de alimentos. As fru- tas apodreciam. O jornaleiro, por falta de pagamento, deixou de levar-lhe os jornais. O telefone, também por falta de pagamento, foi cortado. Uma velhinha, que vendia bis- coitos, levou a manhã inteira conversando com ele. Cúmulo do azar, a empregada desapareceu. Teria morrido 2 atropela- da? Teria levado 3 as jóias? Não havia ninguém para atender a porta. Não tinha camisa limpa, a tinturaria não trazia o seu terno. Foi fazer café e queimou a mão. Doido de fome, quis fritar um pedaço de lingüiça e o fogão explodiu. Seu reinado foi entrando rapidamente no crepúsculo. Estava feroz entre as coisas que se desmantelavam. Outro dia, finalmente, acordou cercado de água por todos os lados. Tinha na véspera deixado 4 a torneira aberta, caso a água chegasse enquanto dormia 5 . Trocou de roupa, meteu os pés na água, contratou com o garagista a drenagem da casa, bateu apressado para a primeira agência de Correios e Telégrafos: «Morto de saudade volte o mais breve possível ponto beijos.» In: Bolinho de Feijão, Rio de Janeiro: Agora Comunicação, coleção O Dia, 1998 Vocabulário conjugai, adj - супружеский aparecer, vi - появиться desaparecer, vi - исчезнуть cansado, adj - зд. надоевший
26 malícia,/- колкость, острое словцо solteiro, -a, adj - неженатый, незамужняя enigmático, adj - загадочный venturoso, adj - счастливый dono, m - хозяин poder m - власть extraordinário, adj - необыкновенный jogar, vt cinza,/no tapete - стряхивать пепел на ковер vitrola,/- проигрыватель bebericar, vi - пьянствовать régio, adj - королевский providências, f pi tomadas - принятые меры falhar, vi - потерпеть неудачу geladeira,/- холодильник esvaziar, vt - опустеть pingar, vi - течь, капать provisões, f pi, alimentos, m pi - продовольствие abarrotar, vt - забивать desperdício, m - расточительство apodrecer, vi - гнить jornaleiro, m - продавец газет deixar de, vi - перестать levar, vt - носить ser cortado - быть выключенным cúmulo, m do azar, m - в довершение всех бед jóia,/- драгоценность atender, vt a porta - открыть лверь limpo, adj - чистый tinturaria, / - химчистка trazer, vt - приносить temo, m - костюм queimar, vt - обжигать doido, adj de - обезумевший от fritar, vt - поджарить pedaço m de lingüiça/- кусок колбасы fogão, m - плита explodir, vi - взрываться reinado, m - царство rapidamente, adv - быстро
27 , / crepúsculo, m - сумерки feroz, adj - свирепый desmantelar-se, vr - рушиться cercado, part de - окруженный (чём-л.) por todos os lados - со всех сторон na véspera - накануне torneira,/- кран trocar vi - поменять meter vi - сунуть contratar vi - договориться drenagem,/- осушение apressado, part - торопясь agência,/de Correios, m pi e Telégrafos, m pi - почта и теле- граф morto, adj de saudade,/- соскучился до смерти beijo, m - поцелуй Comentários 1 gastá-lo, vi - тратить ее (власть) 2 teria morrido? - неужели она умерла? 3 teria levado? - неужели она унесла? 4 tinha deixado - Pretérito mais-que Perfeito do verbo deixar, vt - он оставил 5 caso a água chegasse enquanto dormia - на случай, если вода появится, пока он спит Perguntas 1. Que disseram os amigos quando o protagonista apare- ceu sozinho pela primeira vez? 2. Como viveu ele durante uma semana? 3. De que poder se sentia dono? 4. Que coisas proibidas pela mulher podia ele agora fazer? 5. Que pro- vidências tomadas pela mulher começaram a falhar? 6. O que aconteceu com a geladeira? 7. Que provisões comprou a criada? 8. O que aconteceu às frutas? 9. Porque é que o
28 jornaleiro deixou de levar-lhe os jornais? 10. Porque foi cortado o telefone? 11. Como foi perdida a manhã inteira? 12. Como desapareceu a empregada? 13. Que tipo de des- graças começaram a acontecer? 14. Como queimou ele a mão? 15. Porque é que o fogão explodiu? 16. Para que tinha ele deixado a torneira aberta na véspera? 17. Que medidas decidiu tomar, desesperado? 18. O que dizia o telegrama para a mulher? Exercícios /. Como diria em português: в первый раз, когда; загадочно улыбнуться; в те- чение недели; жить как король; вставать, когда за- хочется; стряхивать пепел на ковер; слушать радио на полной громкости; королевское спокойствие; принять меры предосторожности; холодильник опустел; кран начал протекать; набить дом ненуж- ной едой; фрукты портятся; из-за неуплаты; теле- фон отключили; приносить газеты; занять все ут- ро; в довершение всех бед; открыть дверь; химчи- стка не вернула костюм; сварить кофе; обжечь ру- ку; поджарить кусок колбасы; на другой день; про- снуться, окруженный водой; со всех сторон; оста- вить кран открытым; переодеться; соскучился до смерти; возвращайся как можно быстрей; целую. //. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. Na primeira vez ... que apareceu sozinho os amigos repetiram a cansada malícia: - Então, solteiro, hein! 2. Podia chegar tarde, levantar-se ... qualquer hora, jogar cinza ... tapete, ouvir a vitrola ... máximo, tudo... 3. A empregada abarrotou a casa ... um desperdício ... ali-
29 mentos. 4. O jornaleiro, ... falta ... pagamento, deixou ... levar-lhe os jornais. 5. Não havia ninguém para atender ... a porta. 6. Outro dia acordou cercado ... água ... todos os lados. 7. Tinha ... véspera deixado a torneira aberta. 8. Trocou ... roupa. 9. Morto ... saudade. ///. Coloque o infinitivo, em parênteses, na forma verbal adequada: l. Durante uma semana, (viver) venturoso como um rei. 2. (Sentir)-se dono de um poder extraordinário e não (que- rer) gastá-lo. 3. (Funcionar) durante uma semana essa tran- qüilidade régia. 4. As frutas (apodrecer). 5. O jornaleiro, por falta de pagamento, (deixar) de levar-lhe os jornais. 6. Uma velhinha, que (vender) biscoitos, (levar) a manhã inteira conversando com ele. 7. A empregada (desaparecer). (Morrer) atropelada? (Levar) as jóias? 8. Não (ter) camisa limpa, a tinturaria não (trazer) o seu terno. 9. (Ir) fazer café e (queimar) a mão. 10. (Querer) fritar um pedaço de lingüiça e o fogão (explodir). 11. (Estar) feroz entre as coisas que (desmantelar-se). 12. (Acordar) cercado de água por todos os lados. Na véspera (deixar) a torneira aberta, caso a água (chegar) enquanto (dormir). IV. a) Repare no uso de em que depois das designações de um lapso de tempo: l. Na primeira vez em que apareceu sozinho os amigos repetiram a cansada malícia: - Então, solteiro, hein! 2. Nunca mais esquecerei aquela noite em que convenceste o pai a deixar-me estudar. 3. Doroteia lembrava-se com saudade do tempo em que a costureira chegava, às terças- feiras de quando ela era menina. 4. No exacto dia em que Almerinda completava dois anos, nasceu Cláudio. 5. E torna a chorar de vergonha, lembrando-se do dia em que, já mocinho, Gilberto lhe disse aquilo. 6. Independentemente
30 do ano em que estamos, a internet vai continuar sua expan- são fenomenal. 7. Uma longa noite branca, com os olhos pregados no rectângulo luminoso do televisor, à espera do momento em que ia ser dado o primeiro passo na lua. b) Como diria em português: в тот раз, когда он появился в одиночестве; в ожидании момента, когда будет сделан первый шаг по Луне; независимо от года, в котором мы живем; в тот день, когда Алмеринде исполнилось три года; в тот вечер, когда ты сказала отцу; в тот день, когда Жилберту сказал ему это; мечтать о тех временах, когда она была девочкой
31 Luís Fernando Veríssimo Luís Fernando Veríssimo nasceu em 26 de setembro 1936, em Porto Alegre, Rio Grande do Sul. Filho do grande escritor Érico Veríssimo, iniciou seus estudos no Instituto Porto Alegre, tendo passado por escolas nos Estados Unidos quando morou lá, em virtude de seu pai ter ido lecionar em uma universidade da Califórnia, por dois anos. Voltou a morar nos EUA quando tinha 16 anos, tendo cursado a Roosevelt High School de Washington, onde também estudou música, sendo até hoje inseparável de seu saxofone. Jornalista, iniciou sua carreira no jornal Zero Hora, em Porto Alegre, em fins de 1966. Além disso, sobreviveu um tempo como tradutor, no Rio de Janeiro. Participou também da televisão, na Rede Globo. Escritor prolifero, são de sua autoria, dentre outros, O Popular, A Grande Mulher Nua, Amor Brasileiro, As Cobras e Outros Bichos, Pega pra Kapput!, Ed Mort em «Procurando o Silva», Ed Mort em «Disneyworld Blues», Ed Mort em «Com a Mão no Milhão», Ed Mort em «A Conexão Nazista», Ed Mort em «O Seqüestro do Zagueiro Central», Ed Mort e Outras Histórias, O Jardim do Diabo, Pai não Entende Nada, Peças íntimas, O Santinho, Zoeira, Sexo na Cabeça, O Gigolô das Palavras, O Analista de Bagé, A Mão Do Freud, Orgias, As Aventuras da Família Brasil, O Analista de Bagé em Quadrinhos, Outras do Analista de Bagé, A Velhinha de Taubaté, A Mulher do Silva, O Marido do Doutor Pompeu, A Mesa Voadora. Lar desfeito José e Maria estavam casados há 20 anos e eram muito felizes um com o outro. Tão felizes que um dia, na mesa, a filha mais velha reclamou:
^ 32 - Vocês nunca brigam? José e Maria se entreolharam. José respondeu: - Não, minha filha. Sua mãe e eu não brigamos. - Nunca brigaram? ^ quis saber Vítor, o filho do meio. - Claro que já brigamos. Mas sempre fizemos as pazes. - Na verdade, brigas, mesmo, nunca tivemos. Desentendimentos, como todo mundo. Mas sempre nos demos muito bem... - Coisa mais chata - disse ^enancinho, o menor. Vera, a filha mais velha, tinha uma amiga, Nora, que a deixava fascinada com suas histórias de casa. Os pais de Nora viviam brigando. Era um drama. Nora contava tudo para Vera. Às vezes chorava. Vera consolava a amiga. Mas no fundo tinha uma certa inveja. Nora era infeliz. Devia ser bacana ser infeliz assim. O sonho de Vera era ter um pro- blema em casa para poder ser revoltada como Nora. Ter olheiras como Nora. Vítor, o filho do meio, freqüentava muito a casa de Sérgio, seu melhor amigo. Os pais de Sérgio estavam sepa- rados. O pai de Sérgio tinha um dia certo para sair com ele. Domingo iam ao parque de diversões, ao cinema, ao fute- bol. O pai de Sérgio namorava uma moça do teatro. E a mãe de Sérgio recebia visitas de um senhor muito camarada que sempre trazia presentes para Sérgio. O sonho de Vítor era ser imão do Sérgio. Venancinho, o filho menor, também tinha amigos com problemas em casa. A mãe do ^^aroldo, por exemplo, tinha se divorciado do pai do Haroldo e casado com um cara divorciado. O padrasta de Haroldo tinha uma filha de 11 anos que podia tocar o Dan^^bi^o Azul espremendo uma mão na axila, o que deixava a mãe do Haroldo louca. A mãe do Haroldo gritava muito com o marido. Bacana.
^^ . зз - Eu não agüento mais esta situação - disse Vera, na mesa, dramática. - Que situação, minha filha? - Essa felicidade de vocês! - Vocês pelo menos deviam ter o cuidado de não fazer isso na nossa frente - disse Vítor. - Mas nós não fazemos nada! - Exatamente. Venancinho batia com o talher na mesa e reivindicava: - Briga. Briga. Briga. José e Maria concordavam que aquilo não podia conti- nuar. Precisavam pensar nas crianças. Antes de mais nada, nas crianças. Manteriam uma fachada de desacordo, ódio e desconfiança na frente deles, para esconder a harmonia. Não seria fácil. Inventariam coisas. Trocariam acusações fictícias e insultos. Tudo para não traumatizar os filhos. - Víbora não! - gritou Maria, começando a erguer-se do seu lugar na mesa com a faca se^^^lhada na mão. José também ergueu-se e empunhou a cadeira. - Víbora, sim! Vem que eu te arrebento. Maria avançou. Vera agarrou-se ao seu braço. - Mamãe. Não! Vítor segurou o pai. Venancinho, que estava de boca aberta e olhos arregalados desde o começo da discussão - a pior até então - achou melhor pular da cadeira e procurar um canto neutro da sala de jantar. Depois daquela cena, nada mais havia a fazer. O casal teria que se separar. Os advogados cuidariam de tudo. Eles não podiam mais nem se enxergar. Agora era Nora que consolava Vera. Os pais eram assim ^^esmo. Ela tinha experiência. A família era uma instituição podre. Sozinha, na frente do espelho, Vera imitava a boca de desdém de Nora. - Podre. Tudo podre.
34 E esfregava os olhos, para que ficassem 1 vermelhos. Ainda não tinha olheiras, mas elas viriam com o tempo. Ela seria amarga e agressiva. A pálida filha de um lar desfeito. Um pouco de pó-de-arroz talvez ajudasse 2 . Vítor e Venancinho saíam aos domingos com o pai. Uma vez foram ao Maracanã 3 junto com Sérgio, o pai do Sérgio e a namorada do pai do Sérgio, a moça do teatro. O pai do Sérgio perguntou se José não gostaria de conhecer uma amiga da sua namorada. Assim poderiam fazer mais programas jun- tos. José disse que achava que não. Precisava de tempo para se acostumar com sua nova situação. Sabe como é. Maria não tinha namorado. Mas no mínimo duas vezes por semana desaparecia de casa, depois voltava menos ner- vosa. Os filhos tinham certeza de que ela ia se encontrar com um homem. - Eles desconfiam de alguma coisa? - perguntou José. - Acho que não - respondeu Maria. Estavam os dois no motel onde se encontravam, no mínimo duas vezes por semana, escondidos. - Será que 4 fizemos o certo? - Acho que sim. As crianças agora não se sentem mais deslocadas no meio dos amigos. Fizemos o que tinha que ser feito. - Será que algum dia vamos poder viver juntos outra vez? - Quando as crianças saírem 5 de casa. Aí então estare- mos livres das convenções sociais. Não precisaremos mais manter as aparências. Me beija. in: 20 Histórias Escolhidas, Rio de Janeiro: Agora Comunicação, coleção O Dia, 1998 Vocabulário lar, m - домашний очаг desfeito, adj — разрушенный i
35 reclamar, vi - протестовать, требовать brigar, v/ - ссориться entreolhar-se, vr - переглянуться filho, m do meio - средний сын fazer, vi as pazes - мириться brigas mesmo - ссоры как таковые desentendimento, m - недоразумение dar-se, vr bern (com) - быть в хороших отношениях chato, adj - скучный fascinar, vi - зачаровывать consolar, vi - утешать no fundo - в глубине души inveja,/-зависть bacana, adj (bras.) — отличный sonho, m - (зд.) мечта revoltado, adj - возмущенный olheiras, f pi - круги под глазами estar separados - быть в разводе parque, m de diversões, f pi - парк развлечений namorar, vi - ухаживать (за) divorciar-se, vr (de) - развестись (с) cara, m (bras.) - тип padrasta, m - отчим espremer, vi - зд. зажимать axila,/- подмышки deixar louco - сводить с ума agüentar, vt - терпеть pelo menos - по крайней мере ter o cuidado - позаботиться na frente de - перед кем-л. exatamente, adv - именно так talher, m - прибор (столовый) reivindicar, vt - требовать concordar, vj - соглашаться antes de mais nada - прежде всего manter uma fachada de - сохранять видимость desacordo, m - сохранить ódio, m - ненависть desconfiança,/- недоверие
36 esconder, vi - скрывать inventar, vi - изобретать, придумывать trocar, vi - обмениваться acusação,/- обвинение fictício, adj - лживый insulto, m - оскорбление traumatizar, vt - травмировать víbora,/- гадюка erguer-se, vr - подниматься fаса,/-нож serrilhado, adj - зубчатый empunhar, vi - хватать arrebentar, vi - разбивать agarrar-se, vr - цепляться segurar, vi - держать arregalar, vi - вытаращить pular, vi - прыгать neutro, adj — нейтральный casal, m - пара, чета cuidar, vi (de) - заботиться (о) enxergar-se, vr - видеть друг друга instituição, /- учреждение podre, adj — прогнивший imitar, vi - подражать desdém, m - презрение esfregar, vi - потирать amargo, adj — горький pálido, adj - бледный pó-de-arroz, m - пудра namorado, m, - а,/- возлюбленный, -ая acostumar-se, vr - привыкать no mínimo - по крайней мере duas vezes por semana - два раза в неделю desconfiar, vi (de) - подозревать (о) sentir-se deslocado - чувствовать себя неловко no meio de - среди convenção,/- соглашение manter as aparências - соблюдать приличия beijar, vi - целовать
37 Comentários 1 para que ficassem - для того, чтобы они стали 2 talvez ajudasse - может быть, это поможет 3 Maracanã - крупнейший стадион в Рио-де-Же- нейро 4 será que - неужели 5 quando as crianças saírem de casa - когда дети по- кинут дом Perguntas l. Há quantos anos que estavam casados José e Maria? 2. O casal era feliz? 3. Eles brigaram muitas vezes? 4. Quantos filhos tinham? 5. O que reclamou um dia a filha mais velha? 6. Como se chamava a melhor amiga da Vera? 7. Porque é que a Nora chorava e a Vera tinha que a conso- lar? 8. O que sentia a Vera no fundo? 9. Qual era o sonho dela? 10. Quem era o melhor amigo do Vítor? 11. Que problemas existiam na família do Sérgio? 12. Que dia tinha o pai do Sérgio para sair com ele? 13. Aonde iam eles? 14. Porque é que o sonho de Vítor era ser irmão do Sérgio? 15. Que problemas tinham em casa os amigos do Venancinho? 16. Que situação não agüentava mais Vera? 17. O que reivindicou Venancinho? 18. Porque é que José e Maria tinham que manter uma fachada de desacordo, ódio e desconfiança na frente dos filhos? 19. Porque é que a har- monia entre os pais traumatizava os filhos? 20. Como se deu a briga? 21. Era fictícia ou verdadeira? 22. Como se sepa- rou o casal? 23. Que instituição era a família, segundo Nora? 24. Vera tinha agora olheiras? 25. Em que dia saíam agora com o pai Vítor e Venancinho? 26. O que propôs o pai do Sérgio ao José? 27. Porque recusou José? 28. Quan- tas vezes por semana desaparecia Maria de casa? 29. De que desconfiavam os filhos? 30. Onde se encontravam José e Mana? 31. Eles achavam que tinham feito bem, separan-
_ 38 do-se? E qual é a sua opinião? 32. Quando poderiam viver juntos outra vez? 33. Como são as convenções sociais do nosso tempo, no entender do autor? 34. O autor ironiza ou reflecte a situação real? 35. Qual é a idéia básica do conto? Tarefas Descubra as passagens em que o autor fala a sério e aquelas em que ironiza. Exercícios /. Como diria em português: быть женатым; быть (не)счастливым; однаж- ды; за столом; понятно, что; мы всегда мирились; на самом деле; у нас никогда не было ссор как та- ковых; мы всегда были в хороших отношениях; какая тоска!; иногда; в глубине души; старшая дочь, средний сын, младший сын; определенный день; по воскресеньям; ухаживать за девушкой из театра; например; выйти замуж за разведенного типа; это сводит меня с ума; я не могу больше терпеть такое положение!; согласиться, что так продолжаться не может; нужно было думать о де- тях; прежде всего; скрывать согласие; обмени- ваться оскорблениями; встать из-за стола; под- няться; схватить стул; вцепиться в руку; удержать отца; стоять с открытым ртом и вытаращенными глазами; подыскать тихий уголок; делать было не- чего; адвокаты позаботятся обо всем; все родите- ли такие; перед зеркалом; тереть глаза; прийти со временем; познакомиться с; привыкнуть к но- вой ситуации; по крайней мере; два раза в неде- лю; встречаться с; подозревать о; поступить пра- вильно; чувствовать себя неловко среди друзей;
39 сделать то, что нужно; неужели; опять; тогда; быть свободным от условностей; соблюдать при- личия //. Preencha os espaços vazios com preposições requeri- das ou as suas formas contraídas: 1. Nora contava tudo ... Vera. 2. ... vezes chorava. 3. Vera consolava .... a amiga. 4. Mas ... fundo tinha uma certa inveja. 5. Domingo iam ... parque de diversões, ... ci- nema, ... futebol. 6. O pai de Sérgio namorava ... uma moça do teatro. 7. A mãe do Haroldo,... exemplo, tinha se divor- ciado ... pai do Haroldo e casado ... um cara divorciado. 8. Isto deixava ... a mãe do Haroldo ... louca. 9. Eu não agüento mais ... esta situação. 10. Vocês ... menos deviam ter o cuidado ... não fazer isso ... nossa frente. 11. Venancinho batia ... o talher ... mesa. 12. Precisavam pensar ... crianças. 13. Antes ... mais nada, ... crianças. 14. José também ergueu-se e empunhou ... a cadeira. 15. Vera agarrou-se ... seu braço. 16. Vítor segurou ... o pai. 17. Venancinho estava ... boca aberta e olhos arregalados. 18. Nada mais havia ... fazer. 19. Os advogados cuidariam ... tudo. 20. Agora era Nora que consolava ...Vera. 21. E esfregava ... os olhos. 22. Vítor e Venancinho saíam ... domingos com o pai. 23. Uma vez foram ... Maracanã junto ... Sérgio. 24. Precisava ... tempo para se acostumar ... sua nova situação. 25. Mas ... mínimo duas vezes ... semana desaparecia ... casa. 26. Os filhos tinham certeza ... que ela ia se encontrar ... um homem. 27. Eles desconfiam ... algu- ma coisa? 28. As crianças agora não se sentem mais deslo- cadas ... meio ... amigos. 29. Aí então estaremos livres ... convenções sociais. 30. Não precisaremos mais manter... as aparências. III. a) Preste atenção à forma do Pretérito Perfeito que se emprega depois dos advérbios sempre, nunca:
40 1. Nunca António Bento passara dia pior que aquele. 2. Nunca mais se soube dela. 3. A mãe sempre disse que nunca terias juízo. 4.0 avô sempre me disse que o coração era livre... b) Coloque o infinitivo entre parêntesis na forma ade- quada: 1. Mas sempre nos (dar) muito bem. 2. Na verdade, brigas, mesmo, nunca (ter). 3. Mas sempre (fazer) as pazes. 4. Vocês nunca (brigar)? c) Traduza para português: 1. Вы никогда не ссорились? 2. Мы всегда мири- лись. 3. У нас никогда не было настоящих ссор. 4. Мы всегда были в хороших отношениях. 5. Витор всегда мечтал быть братом Сержиу. 6. Семья все- гда была прогнившим учреждением. IV. Coloque os infinitivos entre parênteses na forma pessoal correcta, observando as regras de concordância de tempos: l. Venancinho, o filho menor, também (ter) amigos com problemas em casa. A mãe do Haroldo, por exemplo, (di- vorciar-se) do pai do Haroldo e (casar) com um cara divor- ciado. 2. José e Maria (concordar) que aquilo não (poder) continuar. (Precisar) pensar nas crianças. (Manter) uma fachada de desacordo, ódio e desconfiança na frente deles, para esconder a harmonia. Não (ser) fácil. (Inventar) coisas. (Trocar) acusações fictícias e insultos. 3. Depois daquela cena, nada mais (haver) a fazer. O casal (ter) que se separar. Os advogados (cuidar) de tudo. 4. Ainda não (ter) olheiras, mas elas (vir) com o tempo. Ela (ser) amarga e agressiva. 5. O pai do Sérgio (perguntar) se José não (gostar) de co- nhecer uma amiga da sua namorada. Assim (poder) fazer mais programas juntos. José (dizer) que (achar) que não.
41 Carlos Drummond de Andrade Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) nasceu em Itabira do Mato Dentro - MG, em 31 de outubro de 1902. De uma família de fazendeiros em decadência, estudou na cidade de Belo Horizonte e com os jesuítas no Colégio Anchieta de Nova Friburgo RJ, de onde foi expulso por «insubordinação mental». De novo em Belo Horizonte, começou a carreira de escritor como colaborador do Diário de Minas. Ante a insistência familiar para que obtivesse um diploma, formou-se em farmácia na cidade de Ouro Preto em 1925. Desde 1954 colaborou como cronista no Correio da Manhã e, a partir do início de 1969, no Jornal do Brasil. O modernismo não chega a ser dominante nem mesmo nos primeiros livros de Drummond, Alguma poesia (1930) e Brejo das almas (1934). Em Sentimento do mundo (1940), em José (1942) e sobretudo em A rosa do povo (1945), Drummond lançou-se ao encontro da história contemporânea e da experiência coletiva. A surpreen- dente sucessão de obras-primas, nesses livros, indica a plena maturidade do poeta, mantida sempre. Várias obras do poeta foram traduzidas para o espanhol, inglês, francês, italiano, alemão, sueco, tcheco e outras línguas. Drummond foi segura- mente, por muitas décadas, o poeta mais influente da literatura brasileira em seu tempo, tendo também publicado diversos livros em prosa. Alvo de admiração irrestrita, tanto pela obra quanto pelo seu comportamento como escritor, Carlos Drummond de Andrade morreu no Rio de Janeiro RJ, no dia 17 de agosto de 1987. Os amáveis assaltantes A casa nem sempre deve ser considerada asilo inviolá- vel do cidadão. Ainda na semana passada, o meu amigo r °cópio ia entrar em seu apartamento e teve dificuldade de
42 girar a chave na fechadura. Tocou a campainha, e uma voz lá de dentro, voz desconhecida, perguntou: - Quem é? - O dono da casa. - Um momento por gentileza. Passados três momentos, e não um, a porta abriu-se e Procópio viu-se diante de um desconhecido, que o interro- gou: - Então o senhor é mesmo o dono da casa? - Sim senhor. - Pois entre e não repare a desarrumação. Estamos fazendo uma limpeza. Depois botamos tudo no lugar. - Tudo mesmo? - Quer dizer: os móveis, os objetos de grande porte. Vamos levar só o que nos interessa. Esteja à vontade 1 . Eram três, indicaram-lhe uma poltrona e pareciam dis- postos a conversar para passar o tempo. - Nada mau o seu uísque, doutor. Tome um copo, sirva-se. Procópio não viu nenhuma arma apontada para ele, ne- nhum ar de ameaça. E queriam conversar. Sobre Ali That Jazz («Já viu, doutor? vale a pena»), as próximas eleições americanas, mostrando-se muito exigentes quanto a Cárter e a Reagan («nenhum dos dois merece o lugar»), a minis- saia, que ameaça voltar quando o melhor seria o vestido bem longo («para fazer a gente sentir saudades do corpo feminino»), e outros e outros assuntos. Pareciam dispostos a demorar, ou - quem sabe? - a morar junto com o dono da casa. Às oito horas um consultou o relógio: - Vamos embora 2 . Deixemos este cavalheiro descansar, enquanto nós saímos para outro serviço. Despediram-se cortesmente, e um observou: - Viu que não trouxemos armas? Como na Inglaterra. O segundo: - Prazer em conhecê-lo. O senhor é realmente um homem fino.
43 Procópio ia agradecer, mas parou a tempo. Daí a pouco seria capaz de dizer: «Encantado. Voltem um dia desses.» Saíram com o pacote bem-feito e sumiram na noite. João Brandão ouviu a história e comentou: - Pois é. Tudo bem. Quando o assaltante é educado, nem se pode dizer que é assaltante. É visita. In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora Comunicação, coleção O Dia, 1998 (texto com supressões) Vocabulário assaltante, m - грабитель considerar, vi - считать asilo, m — убежище inviolável, adj - неприкосновенный girar, vt - поворачивать chave,/- ключ fechadura, /- замок tocar a campainha - звонить (в дверь) por gentileza - будьте любезны passados três momentos - три минуты спустя interrogar, vt - спрашивать reparar, vt - замечать desarrumação,/- беспорядок fazer uma limpeza - убираться botar, vi (feras.) - ставить °bje(c)tos, m pi de grande porte, m - большие вещи indicar, vt - указывать Poltrona,/-кресло disposto, adj fã) - расположенный (к) arma,/- оружие apontar, vt (para) - нацелить (на) ar de ameaça - угрожающий вид Va 'e a pena - стоит eleições, fpi - выборы
.. 44 exigente, adj - требовательный quanto a - что касается чего-л. merecer, vi - заслуживать minissaia, / - мини -юбка ameaçar, vi - угрожать sentir saudades de - скучать по assunto, m - предмет, вопрос, тема demorar, vi - задерживаться consultar, vt - смотреть на cavalheiro, m ~ господин, сударь despedir-se, vr (de) - прощаться (с) cortesmente, adv - вежливо observar, vi - замечать prazer em conhecê-lo - приятно познакомиться um homem fino - тонкий человек agradecer, vt (a) - поблагодарить кого-л. a tempo - вовремя daí a pouco - вскоре, зд. еще чуть-чуть и ser capaz de - быть способным на encantado, adj - рад um dia desses - на днях sumir, vi - исчезнуть poisé-нуда educado, adj - воспитанный visita,/- гость, - я Comentário 1 esteja à vontade - будьте как дома 2 vamos embora - пошли отсюда Perguntas 1. Porque é que a casa nem sempre é um asilo inviolá- vel do cidadão? 2. Que dificuldade teve Procópio ao entrar no seu apartamento? 3. O que fez ele? 4. O que lhe respon- deu uma voz desconhecida? 5. O que lhe pediu o desço-
_____ 45 nhecido ao abrir a porta? 6. O que prometeu o desconheci- do a Procópio? 7. Quem eram aqueles amáveis senhores? 8. O que pretendiam levar eles? 9. O que discutiram para passar o tempo? 10. O que ofereceram a Procópio? 11. Ameaçaram-no? 12. A que horas se foram embora e com que pretexto? 13. O que levaram? 14. Como se des- pediram do dono da casa? 15. Porque é que Procópio não agradeceu? 16. O que é um assaltante educado, segundo a opinião de João Brandão? Exercícios /. Procure no texto as seguintes expressões corteses: одну минуточку, пожалуйста; будьте как дома; угощайтесь, пожалуйста; приятно познакомиться; очень рад; приходите в гости кто там?; вы действительно хозяин дома? тогда входите //. Construa um diálogo, empregando as seguntes expressões: tome um copo, sirva-se; quem é?; um momento por gen- tileza; esteja à vontade; já viu, doutor? vale a pena; vamos embora; deixemos este cavalheiro descansar; prazer em conhecê-lo; o senhor é realmente um homem fino; encanta- do; voltem um dia desses; pois é; tudo bem f H. Como diria em português: не всегда; неприкосновенное убежище; повер- нуть ключ в замке; позвонить в дверь; спустя три инуты; убираться; поставить все на место; то
46 есть; мы возьмем только то, что нас интересует; их было трое; они были расположены поговорить; проводить время; ваш виски совсем неплох; вы уже видели этот фильм? стоит посмотреть; быть очень требовательным; по отношению к; не заслу- живать своего места; скучать по; и другие темы; кто знает?; вместе с; посмотреть на часы; пошли отсюда; дать отдохнуть; вежливо попрощаться; со- бираться поблагодарить; вовремя; быть способ- ным сказать; еще чуть-чуть - и...; ну да; все в поряд- ке; воспитанный гость IV. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. Procópio teve dificuldade ... girar a chave ... fechadu- ra. 2. Um momento ... gentileza. 3. Um desconhecido inter- rogou ... Procópio. 4. Esteja ... vontade. 5. Pareciam dis- postos ... conversar .... passar o tempo. 6. Procópio não viu nenhuma arma apontada ... ele. 7. Mostraram-se muito exi- gentes quanto ... Cárter e a Reagan. 8. A gente sente saudades ... corpo feminino. 9. Pareciam dispostos ... demorar, ou ... morar junto ... o dono da casa. 10. ... oito horas um consultou ... o relógio. 11. Prazer ... conhecê-lo. 12. Procópio ia agradecer, mas parou ... tempo. 13. Daí ... pouco seria capaz ... dizer: «Encantado». У Substitua os nomes em itálico pelos pronomes pes- soais átonos: 1. Procópio teve dificuldade de girar a chave na fechadura. 2. Tocou a campainha. 3. O desconhecido inter- rogou Procópio. 4. Pois entre e não repare a desarrumação. 5. Eram três, indicaram uma poltrona a Procópio e pareci- am dispostos a conversar para passar o tempo. 6. Tome um copo. 1. Já viu AU That Jazz, doutor? 8. Nenhum dos dois
_ •— 47 merece o lugar. 9. Pareciam dispostos a morar junto com o dono da casa. 10. Às oito horas um consultou o relógio. 11. Deixemos este cavalheiro descansar. 12. Prazer em co- nhecer o doutor. 13. João Brandão ouviu a história.
48 No restaurante - Quero lasanha. Aquele anteprojeto de mulher - quatro anos, no máxi- mo, desabrochando na ultraminissaia - entrou decidido no restaurante. Não precisava de menu, não precisava de mesa, não precisava de nada. Sabia perfeitamente o que queria. Queria lasanha. O pai, que mal acabara de estacionar o carro 1 em uma vaga de milagre, apareceu para dirigir a operação-jantar, que é, ou era, da competência dos senhores pais. - Meu bem, venha cá. - Quero lasanha. - Escute aqui, querida. Primeiro, escolhe-se a mesa. - Não, já escolhi. Lasanha. Que parada - lia-se na cara do pai. Relutante, a garoti- nha condescendeu em sentar-se primeiro e depois encomendar o prato: - Vou querer lasanha. - Filhinha, por que não pedimos camarão? Você gosta tanto de camarão. - Gosto, mas quero lasanha. - Eu sei, eu sei que você adora camarão. A gente 2 pede uma fritada bem bacana de camarão. Tá3? - Quero lasanha, papai. Não quero camarão. - Vamos fazer uma coisa. Depois do camarão a gente pede uma lasanha. Que tal? - Você come camarão e eu como lasanha. O garçom 4 aproximou-se, e ela foi logo instruindo: - Quero uma lasanha. O pai corrigiu: - Traga uma fritada de camarão pra 5 dois. Caprichada. A coisinha amuou. Então não podia querer? Queriam querer em nome dela? Por que é proibido comer lasanha? Essas interrogações também se liam no seu rosto, pois os
49 lábios mantinham reserva. Quando o garçom voltou com os pratos e o serviço, ela atacou: - Moço, tem lasanha? - Perfeitamente, senhorita. O pai, no contra-ataque: - O senhor providenciou a fritada? - Já, sim, doutor. - De camarões bem grandes? - Daqueles legais, doutor. - Bem, então me vê um chinite, e pra ela... O que é que você quer, meu anjo? - Lasanha. - Traz um suco 6 de laranja pra ela. Com o chopinho e o suco de laranja, veio a famosa frita- da de camarão, que, para surpresa do restaurante inteiro, interessado no desenrolar dos acontecimentos, não foi recu- sada pela senhorita. Ao contrário, papou-a, e bem. A silen- ciosa manducação atestava, ainda uma vez no mundo, a vitória do mais forte. - Estava uma coisa, hem? - comentou o pai, com um sorriso bem alimentado. - Sábado que vem, a gente repete... Combinado? - Agora a lasanha, não é, papai? - Eu estou satisfeito. Uns camarões geniais! Mas você vai comer mesmo? - Eu e você, tá? - Meu amor, eu... - Tem de me acompanhar, ouviu? Pede a lasanha. O pai baixou a cabeça, chamou o garçom, pediu. Aí, um casal, na mesa vizinha, bateu palmas. O resto da sala acom- panhou. O pai não sabia onde se meter. A garotinha, impassível. Se, na conjuntura, o poder jovem cambaleia, vem aí, com força total, o poder ultrajovem. In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora Comunicação, coleção O Dia, 1998
50 Vocabulário lasanha,/- лазанья no máximo - самое большее desabrochar, vi—расцветать ultraminissaia, /- сверхмини-юбка vaga,/- свободное место milagre, m - чудо ser da competência de - быть в компетенции кого-л. meu bem - дорогой (-ая) мой (-я) escute aqui - послушай-ка parada, adj (bras., gíria) - упрямый relutante, adj - упорный condescender, vi - снисходить camarão, m - креветка fritada,/- жаркое que tal? - ну как? garçom, m - официант instruir, vt - обучать caprichado, adj - сделанный тщательно и изысканно amuar, vi - надуваться em nome de - от имени кого-л, (зд.) вместо кого-л. é proibido — запрещено interrogação,/— допрос manter, vi reserva,/- хранить спокойствие moço, /и ( bras.) - молодой человек contra-ataque, m - контратака providenciar, vt — позаботиться о legal, adj (bras.,pop) - отличный, правильный chinite, m - сорт пива meu anjo - ангел мой chopinho, m - разливное пиво desenrolar, m dos acontecimentos, m pi- развитие событий recusar, vi - отказываться ao contrário —наоборот papar, vt (pop.) — есть, кушать silencioso, adj — молчаливый manducação,/- поедание
51 atestar, vi - свидетельствовать ainda uma vez - еще раз nem? - a? alimentar, vi - насытить sábado que vem - в следующую субботу combinado? --договорились? casal, m - пара, чета bater palmas, f pi - хлопать в ладоши, аплодировать meter-se, vr - деваться impassível, adj - бесстрастный conjuntura,/- случай, стечение обстоятельств cambalear, vi - колебаться, шататься Comentário 1 mal acabara de estacionar o carro - он только что припарковался 2 a gente (рор.) - nós 3 tá? - está? - зд. хорошо? 4 garçom (bras.)- empregado (port.) 5 pra - para 6 suco (bras.)- sumo (port.) Perguntas l. Que idade tinha a garotinha? 2. Como estava vestida? 3. O que queria ela? 4. Onde é que o pai tinha acabado de estacionar o carro? 5. A quem competia dirigir a operação- jantar? 6. O que se lia na cara do pai? 7. E na cara da filha? 8. Quem foi que escolheu a mesa? 9. O que sugeriu o pai? 10. Porque não queria o pai aceder ao pedido da filha? 11. O que pediram o pai e a filha para beber? 12. Porque é que todo o restaurante seguia, interessado, o desenrolar dos acontecimentos? 13. Como foi comida a fritada de camarão?
52 14. Quem parecia ter ganhado nesta confrontação? 15. A fritada estava boa? 16. O pai estava satisfeito? E a filha? 17. Ela levou a sua avante? 18. Porque é que todo o restaurante bateu palmas? 19. Que conclusão tira o autor da história? Tarefas l. Procure no texto como apelida o autor a garotinha. 2. Explique as palavras "aquele anteprojecto de mulher" e "a coisinha". 3. Explique como entende as últimas palavras da crônica: "Se, na conjuntura, o poder jovem cambaleia, vem aí, com força total, o poder ultrajovem." Exercícios /. Como diria em português: года четыре, не больше; прекрасно знать, чего хотеть; быть в чьей-л. компетенции; только что припарковаться; моя дорогая; ангел мой; послу- шай-ка; сначала; заказать блюдо; попросить креве- ток; ну как?; малышка надулась; от имени; молодой человек; конечно, сеньорита; вы заказали креве- ток?; апельсиновый сок; разливное пиво; ко всеоб- щему удивлению; заинтересованный в развитии событий; не быть отвергнутым кем-л.; наоборот; свидетельствовать о победе; вкусно, правда?; в сле- дующую субботу; договорились?; потрясающие креветки!; ты и в самом деле будешь есть лаза- нью?; я и ты, хорошо?; слышишь?; опустить голо- ву; не знать, куда деваться; хлопать в ладоши; ос- тальной зал; бесстрастный; в определенном случае //. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções:
__— 53 1. Não precisava ... menu, não precisava ... mesa, não precisava ... nada. 2. O pai mal acabara ... estacionar o carro. 3. A garotinha condescendeu ... sentar-se primeiro e depois encomendar ... o prato. 4. Queriam querer ... nome ... ela? 5. Por que é proibido ... comer lasanha? 6. O restau- rante inteiro estava interessado ... desenrolar ... aconteci- mentos. 7.... contrário, papou a fritada, e bem. 8. A silen- ciosa manducação atestava ... a vitória do mais forte. ///. Descreva uma ida ao restaurante, empregando as expressões do texto: quero lasanha; entrar decidido no restaurante, precisar de menu; escolhe-se a mesa; já escolhi; encomendar o prato; vou querer ...; por que não pedimos ...?; eu adoro ...; a gente pede uma fritada de ...; que tal?; o garçom aproxi- mou-se; traga uma fritada de ... para dois; o garçom voltou com os pratos e o serviço; moço, tem ...?; o senhor provi- denciou...?; bem, então me vê um chinite; o que é que você quer, meu anjo?; traz um suco de laranja pra ela; para sur- presa de; papar alguma coisa; estava uma coisa, hem?; sábado que vem, a gente repete; combinado?; eu estou sa- tisfeito; você vai comer mesmo?; tem de me acompanhar, ouviu?; chamar o garçom; pedir ...
54 Equipamento escolar - Pai! O material não tá completo não. - O quê? Se eu já comprei livros, cadernos, pasta, caixa de lápis de cor, lápis preto, esferográfica, borracha mole, borracha dura, régua, compasso, clipe, apontador, tudo novo, novinho, porque o material do ano passado está superado, como é que não está completo? - Cê1 esqueceu do gravador. - Esqueci nada, rapaz. Vi o gravador na lista e achei que era piada. Vocês gostam de brincar com a gente. - Brincadeira tem hora, pai. Tou 2 precisando de gravador. - Verdade? - Lógico. A turma toda vai de gravador 3 , sóeuquedou uma de palhaço 4 ? - Nunca me constou que a característica do palhaço é não levar um gravador na mão. - A tiracolo, pai, com alça. Tem um modelo japonês, levinho, muito bacana. Também se leva na sacola. - Então você quer aparecer no colégio portando gravador porque está na moda, pois não? - Cê não entendeu Ihufas. Gravador faz parte do equipa- mento escolar moderno. - Começo a perceber. O professor fala, você grava. Então vamos jogar na lixeira esses cadernos, esses lápis, essa parafernália inútil. - Para... o quê? - Fernália. Uma palavra que não existe mas que se apli- ca neste caso. - Taí, dessa eu gostei. Como é que se escreve? - Não interessa. Basta você gravar, quando tiver gravador 5 . Até lá, me explique direito como é a aula com gravador.
_____ — 55 - Seguinte. A gente liga, o professor começa o gargan- teio, a fita vai gravando e... - Eoquê? - A gente pensa noutra coisa, né 6 ? - Entendi. Não há necessidade de estar atento ao profes- sor, porque o gravador presta atenção para você. Certo? - Mais ou menos. O grilo é que a gente tem de prestar atenção no gravador da gente, senão de repente ele solta uma faixa de Billy Cohbam, e aí é uma zorra global, entende? - Entendo. Billy Cohbam não é autor recomendado pelo Ministério. - Por isso não. É que numa hora dessas a turma ataca de Pink Floyd ou de Mahavishnu, e a aula acaba sem a gente escutar um som legal, de tanta zoeira. - Então o uso do gravador na aula é muito inconve- niente, filho. Baralha as músicas que vocês adoram. Preferível não levar gravador e deleitar-se com as músicas fora do colégio. - Delei... o quê? Cês têm um papo esquisito. Mas eu saquei: cê não tá querendo comprar o gravador, e sem ele me passam pra trás. - Não é isso. Queria que a aula de vocês fosse bem musical, e nem a voz de professor atrapalhasse 7 , mas vejo que isto é impossível. - Tou vendo. Mas olha aí. Mesmo com gravador, o material ainda tá faltando. - Não me diga. - Esqueci de botar na lista a minicalculadora. Faz uma falta desgramada na aula de Matemática. Beto já comprou a dele, Heleno também, Miquinha também. - Pelo que vejo 8 , o Brasil contará com grandes matemáticos no futuro. - Tá debochando? Sem calculadora, como é que a gente vai calcular? Resolver um problema ouriçado? - No meu tempo...
56 - Seu tempo já era. Não tinha calculadora, como é que cês iam precisar de calculadora? - Talvez tenha razão 9 . Era um tempo muito mal equipa- do. Pior: nem equipado era. - Viu? Gosto quando cê reconhece a verdade. Mas tem mais. Tá faltando o principal. - Um helicóptero, imagino? - Não. Um minicomputador. Tem aí um modelo escolar que é jóia. Não pesa muito na mochila, é um barato, vou te contar. Sem minicomputador não posso aparecer no colé- gio, fico desmoralizado! In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora Comunicação, coleção O Dia, 1998 Vocabulário compasso, m — циркуль clipe, m - скрепка apontador, m - точилка estar superado, m — зд. быть изношенным gravador, m - магнитофон piada,/- шутка a tiracolo - через плечо alça,/- зд. ремень bacana, adj (brãs.) — отличный sacola,/- сумка, портфель Ihufas, pron (bras.) - nada jogar, vi na lixeira - выбрасывать на помойку parafernália, / - оборудование, необходимое для какой-л. отрасли деятельности garganteio, m - рулады, щебетанье estar atento, adj (a) - prestar, vt atenção, / (a) - внимательно слушать grilo, m (bras., gíria) - зд. проблема soltar, vi - зд. выдавать faixa,/- зд. звуковая дорожка, запись
57 zona, f (bras., gíria) - беспорядок legal, adj (bras.) - отличный zoeira, f (bras.) - гам, беспорядок inconveniente, adj - неподобающий baralhar, vi - смешивать, путать deleitar-se, vr (com) - наслаждаться (чём-л.) papo, m (bras., gíria) - conversa, fala esquisito, adj - странный sacar, vi (bras., gíria) — понимать passar pra trás - оставить позади atrapalhar, vi - мешать botar, vi na lista - занести в список calculadora,/- арифмометр fazer falta,/- не хватать desgramado, adj (bras., gíria) — зд. жуткий contar, vi (com) - располагать (чём-л.) debochar, vi (bras.) - издеваться ouriçado, adj (bras., gíria) - зд. безумный helicóptero, m - вертолет computador, m - компьютер jóia,/- зд. прелесть mochila,/- рюкзак desmoralizado, adj - деморализованный Comentários 1 cê - você 2 tou - estou • a turma toda vai de gravador - весь класс ходит с магнитофоном só eu que dou uma de palhaço - и только я как ду-. рак с чистой шеей quando tiver gravador - когда у тебя будет магни- тофон 6 пе?-nãoé? queria que a aula de vocês fosse bem musical, e nem a
58 voz de professor atrapalhasse - мне бы хотелось, что- бы ваш урок был музыкальным, и чтобы даже го- лос учителя не мешал 8 pelo que vejo - насколько я понимаю 9 talvez tenha razão - может быть, ты и прав Perguntas 1. Porque é que o material escolar não estava completo? 2. De que se esqueceu o pai? 3. Porque é que o pai achou que o gravador na lista era uma piada? 4. Que modelo quer o filho? 5. Como quer ele transportá-lo? 6. Na verdade, por que quer o filho o gravador? 7. Como é a aula com gra- vador? 8. Para que serve este? 9. Os alunos necessitam de prestar atenção ao professor? 10. Qual é o inconveniente quando o gravador se liga? 11. Porque é que Billy Cohbam não é autor recomendado pelo Ministério? 12. Onde é que é preferível deleitar-se com as músicas, na opinião do pai? 13. O que está a faltar ainda? 14. Porque é que a calculado- ra faz falta na aula de Matemática? 15. Na opinião do pai, o Brasil contará com grandes matemáticos no futuro? 16. Co- mo era no tempo do pai? 17. Porque é que os pais não pre- cisavam de calculadora, segundo o filho? 18. Que coisa principal ainda está faltando? 19. Porque é que o filho não pode aparecer no colégio sem computador? Tarefas l. Enumere o material escolar comprado pelo pai e o que falta ainda. 2. Que material escolar tem você na mochila (na pasta)? 3. Analise onde o pai fala a sério e onde ironiza. 4. Faça o papel do pai e procure explicar ao filho: que é melhor resolver os problemas de Matemática sem calcu- ladora; que é preferível usar o gravador fora do colégio; que nas aulas é preciso estar atento ao professor. 5. O pai e o
59 filho falam a mesma língua, no seu entender? Justifique. 6. Os alunos bem equipados estudam melhor? Justifique. Exercícios /. Como diria em português: школьные принадлежности; как?; вовсе я не за- был; сынок; я решил, что это шутка; правда?; есте- ственно; никогда не думал, что; носить в руках, че- рез плечо, в рюкзаке; это модно; ничегошеньки ты не понял; быть составной частью чего-л.; вклю- чать магнитофон; записывать; выбрасывать на свалку; это мне понравилось; не важно; до тех пор; объясни-ка мне толком; следующим образом; ду- мать о другом; понял; нет необходимости; внима- тельно слушать преподавателя; верно?; более или менее; проблема в том, что; иначе; внезапно; именно поэтому; дело в том, что; не услышать ни звука из-за такого гама; мешать музыке; наслаж- даться чём-л.; ну и запас слов у тебя; до меня до- шло; дело не в этом; понял; послушай-ка; не может быть!; включить в список; арифмометра ужасно не хватает на уроках; может быть, ты и прав; ты что, издеваешься?; в наше время; ваше время уже про- шло; решить задачку; насколько я понимаю; вот видишь?; признавать правоту; еще одна вещь; это просто прелесть; меня не поймут Ч- Preencha os espaços vazios com as preposições re queridas ou as suas contracções com artigos e adjec- tivos: l- Então você quer aparecer no colégio portando gravador porque está ... moda, pois não? 2. Gravador faz Paf te ... equipamento escolar moderno. 3. Começo ... perce-
60 ber. 4. A gente pensa ... outra coisa, né? 5. Não há necessi- dade ... estar atento ... professor. 6. É que ... uma hora ... essas a aula acaba sem a gente escutar um som legal. 7. Preferível não levar gravador e deleitar-se ... as músicas fora ... colégio. 8. ... que vejo, o Brasil contará ... grandes matemáticos no futuro. ///. Faça o papel do filho e, usando as expressões do texto, convença o pai a comprar: um novo computador, uma nova calculadora, um novo gravador, um novo helicóptero: o material não tá completo; você esqueceu...; não era piada; tou precisando de ...; lógico; a turma toda vai de..., só eu que dou uma de palhaço?; tem um modelo ..., levinho, muito bacana; está na moda; você não entendeu Ihufas; o ... faz parte do equipamento moderno; vamos jogar na lixeira essa parafernália inútil; explicar direito; o grilo é que; é uma zorra global, entende?; vocês têm um papo esquisito; eu saquei; sem ... me passam pra trás; tou vendo; mas olha aí; o material ainda tá faltando; esqueci de botar na lista ...; faz uma falta desgramada na aula de ...; pelo que vejo; tá debochando?; sem ..., como é que a gente vai...?; seu tempo já era; como é que vocês iam precisar de ...?; viu?; gosto quando você reconhece a verdade; mas tem mais; tá faltan- do o principal; tem aí um modelo que é jóia; não pesa muito; é um barato, vou te contar; sem ... não posso apare- cer no colégio; fico desmoralizado IV. a) Observe o uso da perifrástica estar+gerúndio (bras.), estar+a+infinitivo (port.). Passe para o português europeu (do Brasil): l. Tou precisando de gravador. 2. Cê não tá querendo comprar o gravador, e sem ele me passam pra trás. 3. Tá fal- tando o principal. 4. A esta altura dos acontecimentos, ele
. 61 já está sofrendo como um desgraçado, dormindo em pé por todos os cantos. 5. Estamos fazendo uma limpeza. 6. Estou fazendo o censo da população e lhe peço o favor de me aju- dar. 7. A rua inteira sabia que se estava perpetrando um assalto ao banco. 8. Quando regresso depois das 20hOO, o meu filho já está a dormir. 9. No domingo, um dia maravi- lhoso, estávamos pescando na praia. 10. Ali pelas quatro horas, comecei a achar que eles estavam demorando a voltar. 11. O meu marido estava ainda a beber o mesmo ou outro copo de vinho tinto. b) Como diria em português: ты не хочешь купить компьютер; мне нужен магнитофон; он страдает, как мученик; мы убира- ем дом; вся улица знала, что грабят банк; когда я поздно возвращаюсь, мой сын уже спит; однажды мы рыбачили на берегу; мой муж все пил свое красное вино; не хватает самого главного; я про- вожу опрос населения; я начинал подумывать, что они задерживаются с возвращением
62 Serás ministro - Esse vai ser ministro - sentenciou o pai, logo que o garoto nasceu. - E você, com esse ordenado micho de servente, tem lá poder pra fazer nosso filho ministro? - duvidou a mãe. - Então, só porque meu ordenado é micho ele não pode ser ministro? A Rádio Nacional deu que Abraão Lincoln trabalhava de cortar lenha no mato, e chegou a presidente dos Estados Unidos. - Isso foi nos Estados Unidos. - E daí? Nem eu estou querendo tanto 1 pra ele. Só quero uma de Ministro. - Tonzinho, deixa isso pra lá2 . - Pra começar, a gente convida o Ministro pra padrinho dele. - O Ministro não vai aceitar. - Não vai por quê? Trabalho no gabinete há dois anos. - Ele é muito importante, filho. - Por isso mesmo. Com padrinho importante, o garoti- nho começa logo a ser importante. - O Ministro é tão ocupado, você mesmo diz. Vê lá se tem tempo pra batizar filho de pobre. - Pois sim. Ele me trata com toda a consideração, de igual pra igual. Hoje mesmo eu faço o convite. Fez. O Ministro não pôde comparecer, mas enviou rep- resentante. Era quase a mesma coisa. Na hora de dizer o nome do menino, o pai não vacilou; disse bem sonoro: - Ministro. - Como? - estranhou o padre. - Ministro, sim senhor. A mulher ia atalhar: «Tonzinho, não foi Antônio de Fátima que a gente combinou?» mas era tarde. No cartório, também estranharam: - Ministro por quê?
• 63 - Porque eu escolhi. Acho lindo. - Não é nome próprio. - Pois eu cá acho muito próprio. Não tem aí uma família chamada Ministério, aliás com pessoas distintas, médicos, dentistas etc.? -Tem. - Pois então. Meu filho é Ministro, só isso. Ministro Alves da Silva, futuro cidadão útil à Pátria. Tem alguma coisa demais? O garoto registrou-se. Cresceu. Na escola, a princípio achavam-lhe graça no nome. Parecia apelido. Depois, o costume. Há nomes mais estranhos. Ministro não era o primeiro da classe, também não foi dos últimos. Já moço, o leque das opções não se abriu para ele. Entre o ofício sem brilho e o andar-térreo da burocracia, acabou sendo, como o pai, servente de repartição. Promovido a contínuo. - Eu não disse? - festejou o pai. - Começou a subir. O máximo que subiu foi trabalhar no gabinete do Ministro. - Ministro, o Sr. Ministro está chamando. - Ministro, já providenciou o cafezinho do Sr. Ministro? - Sabe quem telefonou pra você, Ministro? A senhora do Sr. Ministro. Diz que você prometeu ir lá consertar umas goteiras e esqueceu. - Ministro! Roncando na hora do expediente?! Começaram os equívocos: - Telefonema para o Ministro. - Qual? O Ministro ou o Sr. Ministro? - Este Ministro é um cretino! Me fez esperar uma hora nesta poltrona. ~ Perdão, Deputado, o senhor está ofendendo o Sr. Ministro. - Eu? Eu? Estou me referindo a esse animal, esse... Até que se apurasse 3 que o animal era Ministro, o con- tínuo - que confusão! 1 J Ministro de Estado, ciente da confusão, recomendou ao assessor:
64 - Faça esse homem trocar de nome. - Impossível, Sr. Ministro. É o seu título de honra. - Então suma corn ele da minha vista. Mandaram-no para uma vaga repartição de vago depar- tamento. Queixou-se ao pai, aposentado, que isso de se chamar Ministro não conduz a grandes coisas e pode até atrasar a vida. - Ora, meu filho, hoje no bueiro, amanhã no Pão de Açúcar. E você não tem de que se queixar. Num momento em que tanta gente importante sua a camisa pra ser Ministro, e fica olhando pró céu pra ver se baixa um signo do astral, você já é, você sempre foi Ministro, de nascença! de direito! E não depende de Governo nenhum pra coninuar a ser, até á morte! Abraçam-se, chorando. In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora Comunicação, coleção O Dia, 1998 Vocabulário sentenciar, vi - изрекать garoto, m - мальчик ordenado, m - жалованье micho, adj — жалкий tem lá - разве у тебя есть duvidar, vi - сомневаться cortar, vt lenha,/- рубить дрова mato, m - лес edaí?-нуичто? para começar - для начала padrinho, m — крестный ba(p)tizar, vt - крестить tratar, vt - обращаться с de igual pra igual - на равных comparecer, vi - появляться
65 vacilar, vi - колебаться sonoro, adv - звонко estranhar, vi - удивляться atalhar, vi - обрывать cartório, m - нотариальная контора nome, m próprio - зд. подходящее имя aliás - впрочем distinto, adj - достойный regist(r)ar, vi - регистрировать a princípio - сначала achar graça - находить забавным apelido, m - (браз.) прозвище, кличка costume, m - привычка leque, m das opções, fpi — широкий выбор ofício, m - ремесло andar-térreo, m - (браз.) первый этаж servente, m - служащий repartição,/- отдел promover, vi - повышать по службе contínuo, m - курьер, посыльный festejar, v/ - праздновать providenciar, vt - зд. приготовлять consertar, vi - чинить goteira,/- водосточная труба roncar, vi - храпеть hora,/do expediente - рабочие часы equívoco, m — недоразумение telefonema, m - телефонный звонок fazer esperar, vi - заставлять ждать ofender, vi - оскорблять referir-se, vr (a) - иметь в виду, ссылаться (на) apurar-se, vr - выясняться Чче confusão,/- какая неразбериха ciente de - в курсе чего-л. recomendar, vi - рекомендовать as sessor, m - помощник azer trocar de nome - заставить поменять имя РМО, т de honra,/- почетный титул sumir, vi - исчезать 3З ак. 2041
66 queixar-se, vr de alguma coisa a alguém - жаловаться кому-л. на что-л. aposentado, m - (браз.) пенсионер atrasar, vi - задерживать, замедлять bueiro, m - водосточная труба Pão de Açúcar - Сахарная голова, гора в Рио-де-Жанейро suar, v/ - трудиться в поте лица своего baixar, v/ - спускаться signo, m - знак зодиака de nascença, - с рождения de direito, - по праву depender, vi (de) - зависеть (от) abraçar-se, vr — обниматься chorar, vi - плакать Comentários 1 nem estou querendo tanto - я и не хочу так много 2 deixa isso pra lá - оставь это 3 até que se apurasse - пока не выяснится Perguntas l. Que futuro quis o pai para o filho, quando o garoto nasceu? 2. Que poderes tinha o pai para fazer o filho mi- nistro? 3. Que exemplo citou o pai? 4. O pai queria para o seu filho a sorte de Abraão Lincoln? 5. Quem foi convida- do para o padrinho do garoto? Porquê? 6. Porque é que o pai estava certo que o Ministro ia aceitar? 7. O Ministro compareceu? 8. Quem é que enviou em vez dele? 9. Que nome quis dar ao menino o pai? E a mãe? 10. Como expli- cou o pai, no cartório, a escolha do nome? 11. Como estu- dou o garoto? 12. Acharam graça ao nome na escola? 13. Que profissão escolheu o rapaz, já crescido? Porquê? 14. Que equívocos começaram a surgir na repartição? 15. O que propôs o Ministro de Estado quando soube do caso? 16. Porque é que Ministro não podia mudar de nome?
67 17. Para onde o mandaram? 18. De que se quiexou ele ao pai? 19. Como o consolou o pai? 20. E o velho tinha razão? Exercícios /. Como diria em português: разве ты можешь; по радио передавали; Лин- кольн дошел до президента США; я и не прошу так много; ну и что?; оставь это; для начала; ми- нистр не согласится; именно поэтому; подумай, разве у него есть время?; он относится ко мне очень уважительно; на равных; сегодня же; сде- лать приглашение; не смочь прийти; это почти то же самое; не колебаться; удивиться; это неподхо- дящее имя; а вот я считаю; впрочем; ну вот; быть нужным родине; вначале; его имя считали смеш- ным; когда мальчик вырос; широкий выбор; в кон- це концов он стал конторским служащим; его по- высили до рассыльного; разве я не был прав?; са- мое большее; приготовить кофе; храпеть в рабо- чее время; начались недоразумения; звонят мини- стру; он заставил меня ждать целый час; я имею в виду этого..; какая неразбериха!; заставьте его по- менять имя; почетный титул; тогда; скройтесь с моих глаз; отправить кого-л. куда-л.; жаловаться кому-л.; это ни к чему не приведет; даже; ну-ну, сы- нок; из грязи да в князи; работать в поте лица сво- его; с рождения; по праву; не зависеть от; до смер- ти; обняться //. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. Abraão Lincoln trabalhava ... cortar lenha no mato, e chegou ... presidente dos Estados Unidos. 2. Deixa isso ...
68 lá.... começar, a gente convida o Ministro ... padrinho dele. 3. Ele trata ... os pobres ... toda a consideração, ... igual ... igual. 4. Ministro Alves da Silva, futuro cidadão útil ... Pátria. 5. Na escola, ... princípio achavam-lhe graça ... nome. 6. Foi promovido ... contínuo. 7 .Estou me referindo ... esse animal. 8. O Ministro de Estado ficou ciente ... con- fusão. 9. Faça esse homem trocar ... nome. 10. É o seu títu- lo ... honra. 11.Então suma ... ele ... minha vista. 12. Mandaram ... Ministro ... uma vaga repartição. 13. Queixou-se ... pai. 14. Isso não conduz ... grandes coisas. 15. E você não tem ... que se queixar. 16. Num momento ... que tanta gente importante sua ... a camisa pra ser Ministro. 17. Você já é Ministro,... nascença! ... direito! 18. E não depende ... Governo nenhum ... coninuar ... ser, até ... morte! ///. Passe para o discurso indirecto: l. - Esse vai ser ministro - sentenciou o pai. 2. - E você tem lá poder pra fazer nosso filho ministro? - duvidou a mãe. 3. - Então, só porque meu ordenado é micho ele não pode ser ministro? - estranhou o pai. - A Rádio Nacional deu que Abraão Lincoln trabalhava de cortar lenha no mato, e chegou a presidente dos Estados Unidos. 4. - Nem eu estou querendo tanto pra ele. - disse o pai. 5. - O Ministro não vai aceitar. - interferiu a mãe. 6. - Não vai por quê? Trabalho no gabinete há dois anos. - pronunciou o pai. 7. A mulher ia atalhar: «Não foi Antônio de Fátima que a gente combinou?». 8. - Porque eu escolhi. Acho lindo. - respondeu o pai. 9. - Não tem aí uma família chamada Ministério, aliás com pessoas distintas, médicos, dentistas etc.? - perguntou ele. 10. - Sabe quem telefonou pra você? A senhora do Sr. Ministro. Diz que você prometeu ir lá con- sertar umas goteiras e esqueceu. - disse o secretário. 11.- Você não tem de que se queixar. Num momento em que tanta gente importante sua a camisa pra ser Ministro, e
69 fica olhando pró céu pra ver se baixa um signo do astral, você já é, você sempre foi Ministro, de nascença! E não depende de Governo nenhum pra coninuar a ser, até a morte! - proferiu o pai. IV. a) Observe o emprego da construção fazer+infiniti- vo: 1. Este Ministro é um cretino! Me fez esperar uma hora nesta poltrona. 2. Faça esse homem trocar de nome. 3. A senhora fê-lo entrar e sentar-se. 4.Tinham dormido muito pouco, o que as fazia sentir o corpo pesado e entorpecido. b) Traduza para português: l. Из-за бессоницы они чувствовали тяжесть во всем теле. 2. Заставьте этого человека сменить имя. 3. Он заставил меня ждать целый час. 4. Хо- зяйка ввела его в дом и усадила на диван.
70 Caso de recenseamento O agente do recenseamento vai bater numa casa de sub- úrbio longínquo, aonde nunca chegam as notícias. - Não quero comprar nada. - Eu não vim vender, minha senhora. Estou fazendo o censo da população e lhe peço o favor de me ajudar. - Ah, moço, não estou em condições de ajudar ninguém. Tomara eu que Deus me ajude 1 . Com licença, sim? E fecha-lhe a porta. Ele bate de novo. - O senhor, outra vez?! Não lhe disse que não adianta me pedir auxílio? - A senhora não me entendeu bem, desculpe. Desejo que me auxilie 2 mas é a encher este papel. Não vai pagar nada, não vou lhe tomar nada. Basta responder a umas pergunti- nhas. - Não vou responder a perguntinha nenhuma, estou muito ocupada, até logo! A porta é fechada de novo, de novo o agente obstinado tenta restabelecer o diálogo. - Sabe de uma coisa? Dê o fora depressa antes que eu chame 3 meu marido! - Chame sim, minha senhora, eu me explico com ele. (Só Deus sabe o que irá acontecer. Mas o rapaz tem uma idéia na cabeça: é preciso preencher o questionário, é pre- ciso preencher o questionário, é preciso preencher o ques- tionário). - Que é que há? - resmunga o marido, sonolento, descalço e sem camisa, puxado pela mulher. - É esse camelô aí que não quer deixar a gente sossegada! - Não sou camelô, meu amigo, sou agente do censo... - Agente coisa nenhuma 4 , eles inventam uma besteira qualquer, depois empurram a mercadoria! A gente não pode comprar mais nada este mês, Ediraldo!
; . 71 O marido faz-lhe um gesto para calar-se, enquanto ele estuda o rapaz, suas intenções. O agente explica-lhe tudo com calma, convence-o de que não é nem camelô nem poli- cial nem cobrador de impostos nem emissário de Tenório Cavalcanti. A idéia de recenseamento, pouco a pouco, vai- se instalando naquela casa, penetrando naquele espírito. Não custa atender ao rapaz, que é bonzinho e respeitoso. E como não há despesa nem ameaça de despesa ou incômodo de qualquer ordem, começa a informar, obscuramente orgulhoso de ser objeto - pela primeira vez na vida - da curiosidade do Governo. - O senhor tem filhos, seu Ediraldo 5 ? - Tenho três, sim, senhor. - Pode me dizer a graça deles, por obséquio? Com a idade de cada um? - Pois não 6 . Tenho o Jorge Independente, de 14 anos; o Miguel Urubatã, de 10; e a Pipoca, de 4. - Muito bem, me deixe tomar nota. Jorge... Uru-batã... E a Pipoca, como é mesmo o nome dela? - Nós chamamos ela de Pipoca 7 porque é doida por pipoca. - Se pudesse me dizer 8 como é que ela foi registrada... - Isso eu não sei, não me lembro. E voltando-se para a cozinha: - Mulher, sabes o nome da Pipoca? A mulher aparece, confusa. - Assim de cabeça eu não guardei. Procura o papel na gaveta. Reviram a gaveta, não acham a certidão de registro 9 civil. - Só perguntando à madrinha dela, que foi quem inven- tou o nome. Pra nós ela é Pipoca, tá bom? - Pois então fica se chamando Pipoca - decide o agente. - Avf * Muito obrigado, seu Ediraldo, muito obrigado minha se- nhora, disponham 10 !
72 In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora Comunicação, coleção O Dia, 1998 Vocabulário agente, m do recenseamento - переписчик subúrbio, m - пригород longínquo, adj - далекий censo, m da população - перепись населения estar em condições (de) - быть в состоянии com licença,/- с вашего разрешения não adianta - бесполезно pedir auxílio, m - просить о помощи encher, vi - заполнять basta - достаточно, хватит obstinado, adj — упрямый restabelecer o diálogo - возобновлять диалог dar o fora - убираться прочь preencher o questionário - заполнять опросный лист que é que há? - что такое? resmungar, vi - ворчать sonolento, adj - сонный descalço, adj - босой puxar, vi - тянуть camelô, m (bras.) - бродячий торговец deixar, sossegado - оставлять в покое inventar, vi - придумывать besteira,/- глупость empurrar, vi - зд. навязывать mercadoria,/- товар calar-se, vr - замолкать intenção,/- намерение com calma,/- спокойно convencer, vi (de) - убеждать (в) policial, m - полицейский cobrador, m de impostos, m pi- сборщик налогов emissário, m — посланец pouco a pouco, adv - постепенно
: 73 instalar-se, vr - устраиваться penetrar, vi (em) - проникать (в) espírito, m - ум, разум custar, vi - быть трудным atender, vi ao rapaz - уделять внимание юноше respeitoso, adj - уважительный despesa,/- трата ameaça, /- угроза incômodo, m - неудобство de qualquer ordem - любой, какой-либо obscuramente, adv - смутно orgulhoso, adj (de) - гордый (чём-л.) ser objeto, m (de) - быть предметом (чего-л.) curiosidade,/- любопытство graça, f(bras., pop.) - имя por obséquio, m - будьте любезны tomar nota, - записывать pipoca,/- воздушная кукуруза ser doido, adj (por) - быть без ума (от) regist(r)ar, vi - зарегистрировать confuso, adj - смущенный de cabeça,/-на память guardar, vt - сохранять, зд. помнить gaveta,/-ящик revirar, vi - перевертывать certidão,/de regist(r)o, m civil - свидетельство о рождении madrinha,/- крестная Comentários tomara eu que Deus me ajude - помоги мне Гос- подь desejo que me auxilie - я хочу, чтобы вы мне по- могли ' antes que eu chame meu marido - а не то я позову мужа agente coisa nenhuma - зд. никакой не агент seu Ediraldo (pop.) - senhor Ediraldo
74 6 pois não (bras.) - пожалуйста (при ответе) 7 nós chamamos ela de Pipoca (bras.) - nós chamamos- lhe Pipoca (port.) - мы зовем ее Пипока 8 se pudesse me dizer - если бы вы могли мне ска- зать 9 registro, m (bras.) - registo, m (port.) 10 disponham! (от dispor) - располагайте собой, зд. всего доброго! Perguntas 1. Onde trabalhava o agente do recenseamento naquele dia? 2. Porque nunca chegavam notícias a este subúrbio? 3. Por quem o tomou a dona da casa? 4. Porque não estava ela em condições de ajudar ninguém? 5. Porque não o deixou entrar? 6. O que procurou explicar à senhora o agente? 7. De que o ameaçou a dona da casa? 8. Porque não desistiu o rapaz da sua tarefa? 9. Descreva o aspecto do marido, quando apareceu na porta. 10. Porque é que aquela gente não queria acreditar no rapaz? 11. Como são os camelôs no Brasil? 12. O que explicou o rapaz ao senhor Ediraldo? 13. Porque é que o rapaz agradou ao casal? 14. Porque é que o casal começou a gostar da idéia de recenseamento? 15. Quantos filhos tinha o casal? 16. De que idade? 17. Como se chamavam? 18. Porque se chama- va Pipoca a filha mais nova? 19. Alguém se lembrava do seu verdadeiro nome? 20. Os pais encontraram a certidão de registro civil? 21. Quem devia saber o nome dela e porquê? 22. Porque desistiu o rapaz? Tarefas 1. Imagine que é agente de recenseamento. Que pergun- tas fará às pessoas? 2. De que qualidades deve dispor para convencer as pessoas das suas boas intenções? 3. Lembra-
75 se de casos parecidos em que as alcunhas substituem os ver- dadeiros nomes das pessoas? Exercícios /. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. As notícias nunca chegam ... esta casa. 2. Peço-lhe o favor ... me ajudar. 3. Não estou ... condições ... ajudar ... ninguém. 4. ... licença, sim? 5. Não lhe disse que não adianta ... me pedir auxílio? 6. Desejo que me auxilie mas ... encher ... este papel. 7. Basta responder ... umas per- guntinhas. 8. O agente obstinado tenta ... restabelecer ... o diálogo. 9. O agente convence-o ... que não é nem camelô nem policial. 10. A idéia de recenseamento, pouco ... pouco, vai-se instalando ... aquela casa, penetrando ... aque- le espírito. 11. Não custa ... atender ... rapaz. 12. Começa ... informar, obscuramente orgulhoso ... ser objeto ... curiosidade ... Governo. 13. Nós chamamos ela ... Pipoca porque é doida ... pipoca. 14. E voltando-se ... a co- zinha. 15. Assim ... cabeça eu não guardei. ILComo diria em português: переписчик; дальний пригород; прошу вас по- мочь мне; я не способен помочь; ах, молодой че- ловек; с вашего разрешения; постучать опять; опять вы?; бесполезно просить меня о помощи; вы плохо меня поняли; я ничего у вас не возьму; до- статочно ответить на вопросы; я занята!; попы- таться возобновить разговор; знаете что?; убирай- тесь, а не то я позову мужа; что произойдет?; что Такое?; он никак не оставит нас в покое; никакой °н не переписчик; придумывать глупости; навязы- вать товар; сделать знак; спокойно объяснить; убе-
76 дить хозяина в том, что он не торговец и не поли- цейский; постепенно; нетрудно уделить внимание молодому человеку; уважительный; так как; гор- дый тем, что; быть предметом любопытства; в первый раз в жизни; будьте любезны; пожалуйста (браз.); как же ее зовут по-настоящему?; мы зовем ее (браз.) Пипока; быть без ума от; вот этого-то я и не знаю; смущенный; по памяти; именно она придумала для нее имя; ну тогда; всего доброго! ///. Substitua os nomes ou os pronomes acentuados pelos pronomes pessoais clíticos: Modelo: Peço à senhora o favor de me ajudar. - Peço- Ihe o favor de me ajudar. Ela chama o marido. - Ela cha- ma-o. l. Não disse ao senhor que não adianta me pedir auxílio? 2. Não vou tomar nada à senhora. 3. O agente explica a ele tudo com calma, convence o sr. Ediraldo de que não é nem camelô nem policial. 4. Não custa atender ao rapaz. 5. Começa a informar o rapaz, obscuramente orgulhoso de ser objeto da curiosidade ao Governo. 6. O senhor tem/i- Ihos, seu Ediraldo? 7. Pode me dizer a graça dos filhos, por obséquio? 8. Muito bem, me deixe tomar nota. 9. Como é mesmo o nome da Pipocai 10. Nós chamamos ela de Pipoca porque é doida por pipoca. 11. Mulher, sabes o nome da Pipocai 12. Procura o papel na gaveta. 13. Reviram a gaveta. 14. Não acham a certidão de registro civil. 15. Só perguntando à madrinha dela. IV. Passe para o discurso indirecto os diálogos do texto.
_____ 77 Assalto Na feira, a gorda senhora protestou a altos brados contra o preço do chuchu: - Isto é um assalto! Houve um rebuliço. Os que estavam perto fugiram. Alguém, correndo, foi chamar o guarda. Um minuto depois, a rua inteira, atravancada mas provida de admirável serviço de comunicação espontânea, sabia que se estava perpetran- do um assalto ao banco. Mas que banco? Havia banco naquela rua? Evidente que sim, pois do contrário como poderia ser assaltado? - Um assalto! Um assalto! - a senhora continuava a exclamar, e quem não tinha escutado escutou, multiplican- do a notícia. Aquela voz subindo do mar de barracas e legumes era como a própria sirena policial, documentando, por seu uivo, a ocorrência grave, que fatalmente se estaria consumando ali, na claridade do dia, sem que ninguém pudesse evitá-la 1 . Moleques de carrinho corriam em todas as direções, atropelando-se uns aos outros. Queriam salvar as mercado- rias que transportavam. Não era o instinto de propriedade que os impelia. Sentiam-se responsáveis pelo transporte. E, no atropelo da fuga, pacotes rasgavam-se, melancias rolavam, tomates esborrachavam-se no asfalto. Se a fruta cai no chão, já não é de ninguém; é de qualquer um, inclu- sive do transportador. Em ocasiões de assalto, quem é que vai reclamar uma penca de bananas meio amassadas? - Olha o assalto! Tem um assalto ali adiante! O ônibus n a rua transversal parou para assuntar. Passageiros ergue- ram-se, puseram o nariz para fora. Não se via nada. O motorista desceu, desceu o trocador, um passageiro adver- tiu: ~ No que você vai a fim de ver o assalto, eles assaltam s ua caixa.
78 Ele nem escutou. Então os passageiros também acharam de bom alvitre abandonar o veículo, na ânsia de saber, que vem movendo o homem, desde a idade da pedra até a idade do módulo lunar. Outros ônibus pararam, a rua entupiu. - Melhor. Todas as ruas estão bloqueadas. Assim eles não podem dar no pé. - É uma mulher que chefia o bando! - Já sei. A tal dondoca loura. - A loura assalta em São Paulo. Aqui é a morena. - Uma gorda. Está de metralhadora. Eu vi. - Minha Nossa Senhora, o mundo está virado! - Vai ver que está caçando é marido. - Não brinca numa hora dessas. Olha aí sangue escor- rendo! - Sangue nada, tomate. Na confusão circularam notícias diversas. O assalto fora a uma joalheria, as vitrinas tinham sido esmigalhadas a bala. E havia jóias pelo chão, braceletes, relógios. O que os bandidos não levaram, na pressa, era agora objeto de saque popular. Morreram no mínimo duas pessoas, e três estavam gravemente feridas. Barracas derrubadas assinalavam o ímpeto da convulsão coletiva. Era preciso abrir caminho a todo custo. No rumo do assalto, para ver, e no rumo contrário, para escapar. Os grupos divergentes chocavam-se, e às vezes trocavam de direção: quem fugia dava marcha à ré, quem queria espiar era arrastado pela massa oposta. Os edifícios de apartamen- tos tinham fechado suas portas, logo que o primeiro foi invadido por pessoas que pretendiam, ao mesmo tempo, salvar o pêlo e contemplar lá de cima. Janelas e balcões apinhados de moradores, que gritavam: - Pega! Pega! Correu pra lá! -Olha ela ali! - Eles entraram na kombi ali adiante! - É um mascarado! Não, são dois mascarados! Ouviu-se
79 nitidamente o pipocar de uma metralhadora, a pequena dis- tância. Foi um deitar-no-chão geral, e como não havia espaço, uns caíam por cima de outros. Cessou o ruído. Voltou. Que assalto era esse, dilatado no tempo, repetido, confuso? - Olha o diabo daquele escurinho tocando matraca! E a gente com dor-de-barriga, pensando que era metralhadora! Caíram em cima do garoto, que soverteu na multidão. A senhora gorda apareceu, muito vermelha, protestando sem- pre: - É um assalto! Chuchu por aquele preço é um ver- dadeiro assalto! In: Os Amáveis Assaltantes, Rio de Janeiro: Agora Comunicação, coleção O Dia, 1998 Vocabulário feira,/- ярмарка a altos brados - с громкими криками chuchu, m (bras.) — вид тыквы assalto, m — ограбление, грабеж rebuliço, m - шум, гам fugir, vi - убегать atravancado, adj - загроможденный, тесный provido, adj (de) - снабженный (чём-л.) espontâneo, adj - спонтанный, стихийный Perpetrar, vi - совершать ( о преступлении) e vidente, adj - явный do contrário - иначе escutar, vt - слушать Multiplicar, vi - умножать barraca,/-палатка documentar, v/ - документировать, подтверждать доку- м ентами u 'vo,m-вой
80 ocorrência,/- происшествие, событие fatalmente, adv - фатально consumar-se, vr - совершаться (о событии) claridade, f— свет, ясность J moleque, m (bras.) - мальчишка carrinho, m - тележка atropelar, vi - сбивать с ног, давить mercadoria,/- товар transportar, vi - переносить, перевозить propriedade,/- собственность impelir, vi - толкать responsável, adj (por) - ответственный (за) atropelo, m - толкотня, давка fuga,/- бегство rasgar-se, vr - рваться melancia,/- дыня rolar, vi - катиться esborrachar, vi - раздавливать, расплющивать inclusive, adv - в том числе reclamar, vi - требовать penca,/- гроздь (бананов) amassar, vi - мять, комкать ônibus, m (bras.) - автобус transversal, adj — поперечный assuntar, vi - выяснять подробности erguer vi - поднимать pôr o nariz para fora - высунуть нос наружу motorista, m - водитель descer, vi - зд. выходить (из транспорта) trocador, m (bras.) - кондуктор advertir, vi - предупреждать no que - (зд.) пока, в то время как afimde-сцелью caixa,/-касса alvitre, m - совет, предложение abandonar, vi - покидать veículo, m - транспортное средство ânsia,/- нетерпение mover, vi - двигать
81 idade,/da pedra - каменный век módulo, m lunar - лунный отсек entupir, vi - закупориваться bloquear, vt - блокировать dar no pé (bras., gíria) - удирать chefiar vt - возглавлять bando, m - шайка dondoca,/(bras.,/am.) - «гусыня», богатая и праздная жен- щина louro, adj - белокурый moreno, adj - смуглый metralhadora,/- пулемет minha Nossa Senhora - матерь Божия o mundo está virado! - мир перевернулся caçar, vt - охотиться (на) brincar, vi - шутить numa hora dessas - в такой час escorrer, vi - истекать confusão,/- беспорядок, путаница circular, vi - циркулировать, находиться в обращении diverso, adj - различный joalheria,/- ювелирный магазин esmigalhar, vt - дробить, крошить bala,/- пуля jóia,/- драгоценность na pressa - в спешке obje(c)to, m de - предмет чего-л. saque, m - грабеж no mínimo - по крайней мере estar gravemente ferido - быть тяжело раненым derrubar, vt - перевертывать, валить assinalar, vt - обозначать, указывать ímpeto, m - порыв convulsão,/- потрясение abrir caminho, m - проложить длрогу a todo (o) custo - любой ценой no rumo de - по направлению к escapar, vi - убегать divergente, adj - расходящийся
82 chocar-se, vr - сталкиваться às vezes - иногда trocar, vi (de) - менять что-л. (на) marcha à ré - обратный ход espiar, vi - смотреть, наблюдать arrastar, vi - тащить oposto, adj - противоположный invadir, vi - вторгаться, совершать набег pretender, vi - намереваться ao mesmo tempo - в то же время salvar o pelo - спасти шкуру contemplar, vi - наблюдать, созерцать apinhar, vf - набивать morador, m - жилец pega! -держи! kombi,/- фургон mascarar, vi - переодевать nitidamente, adv - отчетливо pipocar, m - зд. треск a pequena distância - недалеко, рядом espaço, m — зд. место cessar, vi — прекращаться ruído, m — шум dilatar, vi - растягивать confuso, adj - беспорядочный о diabo daquele escurinho - чертов негритенок tocar, vi matraca,/- трещать трещоткой cair em cima de - набрасываться на soverter, vi - зд. тонуть, пропадать multidão,/- толпа Comentário 1 sem que ninguém pudesse evitá-la - причем никто не сможет его избежать
. 83 . Perguntas 1. Contra o que é que protestou a gorda, na feira? 2. Porque é que fugiram os que estavam perto? 3. Como é que a rua soube que se estava perpetrando um assalto? 4. De que assalto se tratava? 5. Com que se parecia a voz da se- nhora gorda subindo do mar de barracas e legumes? 6.0 que salvavam os moleques da feira? 7. O que acontecia no atro- pelo da fuga? 8. A quem pertencia a fruta caída no chão? 9. O que fizeram o motorista e o trocador do ônibus na rua transversal? 10. Porque decidiram os passageiros pôr o nariz de fora? 11. O que move o homem, desde a idade da pedra até a idade do módulo lunar, segundo o autor? 12. Porque ficaram bloquedas as ruas? 13. Quem é que chefiava o bando, no parecer de um dos passageiros? 14. Havia precedentes de uma mulher chefiar um bando? 15. Os assaltantes tinham uma metralhadora? 16. Havia ali sangue escorrendo? 17. Que notícias circularam na con- fusão? 18. Quantos mortos e feridos teria causado o assalto? 19. Que prejuízo causou ele à feira? 20. Em que direcção era preciso abrir caminho? 21. O que acontecia com os gru- pos divergentes? 22. Para que invadiram as pessoas os edifícios de apartamentos? 23. O que gritavam os moradores de cima? 24. Como e quando se ouviu o pipocar de uma metralhadora? 25. Como reagiu a multidão? 26. Quando é que começaram a surgir dúvidas? 27. Por que motivo continuava a protestar a senhora gorda? Tarefa Explique porque é que um simples protesto da senhora gorda provocou tal pânico.
84 Exercícios /. a) Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. Na feira, a gorda senhora protestou ... altos brados ... o preço do chuchu. 2. A rua inteira, provida ... admirável serviço de comunicação espontânea, sabia que se estava perpetrando um assalto ... banco. 3.... contrário como pode- ria ser assaltado? 4. Moleques ... carrinho corriam ... todas as direções, atropelando-se uns ... os outros. 5. Sentiam-se responsáveis ... transporte. 6. Se a fruta cai... chão, já não é ... ninguém. 7. - Uma gorda. Está ... metralhadora. Eu vi. 8. Não brinca ... hora ... essas. 9. As vitrinas tinham sido esmigalhadas ... bala. 10. O que os bandidos não levaram, ... pressa, era agora objeto ... saque popular. 11. Morreram ... mínimo duas pessoas. 12. Era preciso abrir caminho ... todo custo. 13. ... rumo ... assalto, ... ver, e ... rumo con- trário, ... escapar. 14. Os grupos divergentes chocavam-se, e ... vezes trocavam ... direção: quem fugia dava marcha ... ré. 15. As pessoas pretendiam, ... mesmo tempo, salvar o pêlo e contemplar lá de cima. 16. Ouviu-se nitidamente o pipocar de uma metralhadora, ... pequena distância. 17. Chuchu ... aquele preço é um verdadeiro assalto! b) Como diria em português: с громкими криками, быть снабженным чём-л., нападение на, в обратном случае, во все стороны, сбивать друг друга с ног, ответственный за, упасть на землю, толстуха с пулеметом, в такой час, раз- битые пулями витрины, в спешке, быть предме- том спора, по крайней мере, любой ценой, по на- правлению к, иногда, менять направление, дать обратный ход, в одно и то же время, недалеко, по такой цене
_ 85 //. Passe para o discurso indirecto os diálogos do texto: \. A gorda senhora protestou a altos brados: - Isto é um assalto! 2. Um passageiro advertiu: - No que você vai a fim de ver o assalto, eles assaltam sua caixa. 3. Um homem disse: - Todas as ruas estão bloqueadas. Assim eles não podem dar no pé. O outro observou: - É uma mulher que chefia o bando! 4. Os transeuntes trocavam as impressões: - A loura assalta em São Paulo. Aqui é a morena. - Uma gorda. Está de metralhadora. Eu vi. - Minha Nossa Senhora, o mundo está virado! - Vai ver que está caçando é marido. - Eles entraram na kombi ali adiante! ///. Procure no texto os equivalentes portugueses: протестовать против, это грабеж!, поднялся шум; совершить налет на, разносить новость, се- рьезное происшествие, которое, судя по всему, произошло там, среди бела дня, мальчишки с те- лежками, ими двигал инстинкт собственности, в давке, в том числе, в случае налета, высунуть нос наружу, ограбить кассу, даже не слушать, камен- ный век, век лунного модуля, стремление к знани- ям, так они не смогут удрать, улица заблокирова- на, та самая толстуха, матерь Божия! Мир пере- вернулся!, охотиться на, льется кровь, в суматохе, ходят самые разные слухи, трое тяжело ранены, проложить дорогу, спасти свою шкуру, лови! вот он!, все легли на землю, не было места, упасть Друг на друга, что это за налет? протяженный во времени, чертов негритенок, наброситься на мальчишку IV. Preste atenção à tradução da construção um + Subst. + destes (desses, daqueles):
. ; 86 l. Voltem um dia desses. 2. É que numa hora dessas a turma ataca de Pink Floyd ou de Mahavishnu, e a aula acaba sem a gente escutar um som. 3. Não brinque numa hora dessas. Olha aí sangue escorrendo! 4. Mas onde é que ele está a uma hora destas! 5. Credo, Senhor Capitão, não diga uma coisa dessasl 6. Tão estúpido pensar coisas dessas. 1. Ele não permitia que no Moguero se fizesse uma coisa daquelas. b) Como diria em português: приходите как-нибудь на днях; где он может быть в такой час?; в такое время нельзя шутить; не говорите подобные вещи!; так глупо думать о по- добных вещах; нельзя совершать подобные вещи
87 Carlos Eduardo Novaes Carlos Eduardo Novaes (1940-) é carioca da Tijuca. Tentou a carreira de ator, tentou o Direito, tentou ser conservador de museu, funcionário público, técnico da Petrobrás, abriu uma dete- tizadora, uma fábrica de picolés mas nada dava certo. Endividado, desempregado, mas com alguns textos debaixo do braço, procurou refúgio no Jornalismo. Assinou seu primeiro contrato profissional com a imprensa em maio de 69, indo jogar na Editora Internacional de Última Hora. Ali deu seus primeiros passos. Não foram passos muito fir- mes: quatro meses depois caía do emprego. No dia l de janeiro de 1970 entrou para a Editoria de Esportes do Jornal do Brasil. A partir daí alguma coisa mudou: cinco dias depois de efetivado viajou com a delegação do Botafogo - sua paixão - para uma excursão de 45 dias pela América do Sul. Na volta ficou encar- regado de fazer os textos da Loteria Esportiva. O humor revelado em prognósticos abriu-lhe um espaço de cronista no jornal. Do desemprego à crônica não demorou mais o que quatro anos. Daí para frente fez cinema - ganhou o VI Festival Brasileiro de Cinema Amador -, escreveu peças de teatro, trabalhou na tele- visão, como redator (TV Globo) e apresentador (TV Educativa) e publicou oito livros. No país do futebol Juvenal Ouriço aproximou-se de um vendedor parado à porta de uma loja de eletrodomésticos e perguntou: «Qual desses oito televisores os senhores vão ligar na hora do jogo?» «Qualquer um» disse o vendedor desinteressado. «Qualquer um não. Eu cheguei com duas horas de ante- cedência e mereço uma certa consideração.» «Pra que o senhor quer saber?»
88 «Para já ir tomando posição diante dele.» O vendedor apontou para um aparelho. Juvenal obser- vou os ângulos, pegou a almofada que o acompanha ao Maracanã e sentou-se no meio da calçada. «Ei, ei, psssiu» chamou-o um mendigo recostado na parede da loja «como é que é, meu irmão?» «Que foi?» perguntou Juvenal. «Quer me botar na miséria? Esse ponto aqui é meu.» «Eu não vou pedir esmola». «Então senta aqui ao meu lado.» «Aí não vai dar para eu ver o jogo.» «Na hora do jogo nós vamos lá pra casa.» «Você tem TV a cores?» «Claro. Você acha que eu fico me matando aqui pra quê?» Juvenal agradeceu. Disse que preferia ficar na loja onde tinha marcado encontro com uns amigos que não via desde a final da Copa de 78. O mendigo entendeu. E como gostou de Juvenal lhe deu o chapéu onde recolhia esmolas. Juvenal, distraído, enfiou-o na cabeça. "Não, não. Na cabeça não.» «Por que não?» «Já viu mendigo usar chapéu na cabeça? Deixe-o aí no chão. Sempre pinga qualquer coisa.» Aos poucos o público foi aumentando, operários, vende- dores, contínuos, vagabundos e às 15h 45m já não havia mais lugar diante das lojas de eletrodomésticos. Os retar- datários corriam de uma para outra à procura de uma brecha. Alguns ficavam pulando atrás da multidão tentando enxergar a tela do aparelho. «Quer que eu lhe ajude? 1 » - perguntou um cidadão já meio irritado com um contínuo pulando rente às suas costas. «Quero.» «Então me diz onde é o seu controle da vertical.» «Controle da vertical, pra quê?»
89 «Pra ver se você pára de pular aqui nas minhas costas. As lojas concentravam multidões. As calçadas da cidade, que já são poucas, desapareciam completamente. Em jogos da Seleção Brasileira, durante a semana, cresce bastante o número de atropelamentos porque o pedestre é obrigado a circular pelas ruas. Além disso, os motoristas ficam muito mais ligados no rádio do que no trânsito. Na porta da loja onde estava Juvenal havia umas 200 pessoas do lado de fora e somente uma do lado de dentro: o gerente. Até os vendedores da loja já tinham se bandeado afirmando que assistir um jogo atrás da televisão não é a mesma coisa que vê-lo atrás do gol. Quando a bola saía entravam os comentários dos torcedores. No início do segundo tempo um cidadão que não se interessava por futebol (um dos 18 que a cidade abriga) foi pedindo licença à galera e com muita dificuldade conseguiu entrar na loja. O gerente foi ao seu encontro: «O senhor deseja algo?» «Um aparelho de televisão.» «Por que o senhor não leva aquele?» «Qual?» «Aquele que está ligado ali na porta.» «É bom?» «O senhor ainda pergunta? Acha que haveria 200 pes- soas diante dele se não tivesse uma boa imagem? 2 » «Bem...» «E não é só isso» - completou o gerente aproveitando a euforia do público com um gol do Brasil - «que outro apa- relho transmite emoções tão fortes?» «Essa gritaria toda foi diante do aparelho?» «Lógico. Esse é o novo televisor AP-007 dotado de con- trole de emoção. Só este televisor pode levá-lo do choro convulsivo à completa euforia.» «É mesmo? E se eu desejar 3 vê-lo sentado quietinho na poltrona?» «Também pode, mas é aconselhável desligar o botão da
90 emoção, se não o senhor não vai conseguir ficar quietinho na poltrona.» O cidadão convenceu-se. Disse que ia levá-lo. O ge- rente, precavido, pediu-lhe para ir à porta da loja apanhá-lo. O cidadão não teve dúvidas. Ignorando aquela massa toda diante do seu aparelho, foi lá tranquilamente e cleck. Desligou-o. O que aconteceu depois eu deixo por conta da imagi- nação de vocês. In: Juvenal Ouriço Repórter, Rio de Janeiro: Nórdica, 1977 Vocabulário . ele(c)trodomésticos, m pi - электробытовые приборы desinteressado, adj - безразличный com duas horas de antecedência,/- за два часа до начала merecer, vi - заслуживать consideração,/-зд.уважение almofada,/- подушка calçada,/- мостовая mendigo, m - нищий recostar-se, vr - прислоняться botar, vi na miséria - ввергнуть в нищету pedir, vi esmola,/- просить милостыню não vai dar - не годится TV,/a cores, f pi - цветной телевизор final,/da Copa,/- финал кубка recolher, vi - собирать distraído, adj - рассеянный enfiar, vi - надеть pingar, vi - тк. перен. капать contínuo, m - рассыльный vagabundo, m - бродяга retardatário, m - опоздавший de uma para outra - из стороны в сторону
91 pular, vi - прыгать enxergar, vi - рассматривать irritar, vt - раздражать rente a - прямо y controle, m da vertical,/- вертикальная развертка multidão,/- толпа sele(c)ção,/- сборная atropelamento, m - наезд (на пешехода) pedestre, m — пешеход gerente, m - управляющий bandear-se, vr - перейти на другую сторону torcedor, m - болельщик tempo, m - зд. тайм abrigar, vt - давать приют galera, / - болельщики ir ao encontro (de) - идти навстречу (кому-л.) transmitir, vi - передавать gritaria,/- крики dotado (de) - снабженный (чём-л.) levar, vi (a) - довести (до чего-л.) é mesmo? - в самом деле? desligar, vi - выключать botão, m - кнопка precavido, adj - предусмотрительный apanhar, vt - зд. забрать deixar, vt por conta da imaginação - оставить на волю вооб- ражения Comentários 1 quer que eu lhe ajude? (bras.) - quer que eu o ajude? (port.) - хотите, я вам помогу? 2 se não tivesse uma boa imagem - если бы у него бы- ло плохое изображение 3 se eu desejar - если мне захочется Perguntas 1. О que perguntou Juvenal a um vendedor da loja de
92 eletrodomésticos? 2. Para que chegou ele com duas horas de antecedência? 3. Como se instalou Juvenal, na calçada? 4. Porque é que o mendigo lhe pediu desocupar o lugar? 5. Onde ia assistir ao jogo o mendigo? 6. Como é que o mendigo conseguiu comprar um aparelho de TV a cores? 7. Porque é que Juvenal não aceitou o convite do mendigo? 8. Que lhe deu o mendigo? 9. Para que usou o chapéu Juvenal? 10. O que lhe ensinou o mendigo? 11. Que públi- co se reuniu diante da loja de eletrodomésticos? 12. Quantas pessoas havia do lado de fora e quantas do lado de dentro? 13. O que faziam os retardatários? 14. Como é que um cidadão quis ajudar um contínuo? 15. No entender dele, para que servia o controle de vertical nas pessoas? 16. Porque desapareciam, naquela altura, as calçadas da cidade? 17. Porque cresce o número de atropelamentos durante os jogos da Seleção Nacional? 18. Quem ficou den- tro da loja? 19. Onde estavam os vendedores da loja? 20. Quantas pessoas que não se interessavam pelo futebol havia na cidade? 21. O que fez uma delas durante o jogo? 22. O que quis comprar o homem? 23. Como é que o ge- rente o conseguiu convencer de que o aparelho que estava ligado era o melhor? 24. De que estava dotado, segundo o gerente, aquele novo modelo? 25. A que emoções podia levar aquele televisor? 26. Em que casos se devia desligar o botão da emoção? 27. Quem é que foi à porta da loja apa- nhar o aparelho e porquê? 28. No nosso País há tantos adep- tos quanto no Brasil? Tarefas l. Imagine o que aconteceu depois de o cidadão desligar a televisão. 2. Conte o que se passa na sua cidade (no seu bairro) na altura de grandes jogos.
93 Exercícios /. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. Juvenal Ouriço aproximou-se ... um vendedor parado ... porta de uma loja ... eletrodomésticos. 2. Eu cheguei ... duas horas ... antecedência e mereço ... uma certa conside- ração. 3. O vendedor apontou ... um aparelho. 4. Senta aqui ... meu lado. 5. Você tem TV ... cores? 6. Juvenal enfiou o chapéu ... cabeça, l.... poucos o público foi aumentando. 8. Os retardatários corriam ... procura ... uma brecha. 9. «Quer que eu lhe ajude?» - perguntou um cidadão já meio irritado ... um contínuo pulando rente ... suas costas. 10. Você pára ... pular aqui... minhas costas. 11. O pedestre é obrigado .. circular pelas ruas. 11. No início do segundo tempo um cidadão que não se interessava ... futebol foi pedindo licença ... galera. 12. O gerente foi... seu encontro. 13. O gerente aproveitou ... a euforia do público ... um gol do Brasil. 14. Esse é o novo televisor AP-007 dotado ... controle de emoção. 15. Só este televisor pode levá-lo ... choro convulsivo ... completa euforia. 16. O gerente pediu ... cidadão para ir ... porta da loja apanhar ... o televisor. 17. O que aconteceu depois eu deixo ... conta ... imaginação de vocês. //. Como diria: подойти к; безразлично; прийти на два часа раньше; заслуживать уважения; занять место; ука- зать на; усесться посреди мостовой; эй! эй!; что та- кое?; ввергнуть в нищету; просить милостыню; са- дись рядом со мной; не годится; цветной телеви- зор; ясно; для чего я здесь убиваюсь?; надеть шля- пу на голову; что-нибудь перепадет; постепенно; в поисках свободного места; вам помочь?; вплотную
94 к; прекратите прыгать; помимо этого; у входа в ма- газин; снаружи; изнутри; продавцы; управляющий; не интересоваться футболом; в начале второго тайма; просить разрешения у; идти навстречу ко- му-л.; что Вам нужно?; передавать эмоции; естест- венно; быть снабженным чём-л.; довести до пол- ной эйфории; правда?; тихо сидеть в кресле; ина- че; взять телевизор; забрать телевизор; включить и выключить телевизор; оставить на волю вообра- жения ///. a) Passe para o discurso indirecto: 1. Juvenal Ouriço perguntou: «Qual desses oito televi- sores os senhores vão ligar na hora do jogo?» 2. Juvenal disse: «Eu cheguei com duas horas de antecedência e mereço uma certa consideração.» 3. «Eu não vou pedir esmola» - disse Juvenal. «Mas aí não vai dar para eu ver o jogo.» 4. Juvenal perguntou: «Você tem TV a cores?» O mendigo respondeu: «Claro. Você acha que eu fico me matando aqui pra quê?» 5. O mendigo perguntou: «Já viu mendigo usar chapéu na cabeça? Sempre pinga qualquer coisa.» 6. O gerente perguntou: «O senhor deseja algo? Por que o senhor não leva aquele televisor?» 7. O cidadão per- guntou: «É bom?» 8. O gerente: «O senhor ainda pergun- ta?» 9. O gerente: «Também pode, mas é aconselhável desligar o botão da emoção, se não o senhor não vai con- seguir ficar quietinho na poltrona.» b) Passe para o discurso directo: 1. Juvenal disse que preferia ficar na loja onde tinha marcado encontro com uns amigos que não via desde a final da Copa de 78. 2. O cidadão disse que ia levá-lo. 3. O ge- rente pediu-lhe para ir à porta da loja apanhá-lo.
95 IV. a) Observe o emprego das perifrásticas ir (frcar)+gerúndio: l. Aos poucos o público foi aumentando. 2. Alguns ficavam pulando atrás da multidão tentando enxergar a tela do aparelho. 3. Um cidadão que não se interessava por fute- bol foi pedindo licença à galera e com muita dificuldade conseguiu entrar na loja. 4. O professor começa o gargan- teio, a fita vai gravando e... 5. Num momento em que tanta gente importante fica olhando pró céu pra ver se baixa um signo do astral, você já é, você sempre foi Ministro! 6. Pois então fica se chamando Pipoca! 7. A idéia de recenseamen- to, pouco a pouco, vai-se instalando naquela casa, pene- trando naquele espírito. 8. Pois fique sabendo que estou gostando muito de sua senhora. 9. Seu reinado foi entrando rapidamente no crepúsculo. b) Repare no emprego da perifrástica acabar+gerúndio (bras.), acabar+por+infinitivo (port.); continuar+gerúndio (bras.), continuar+a+infinitivo (port.): l. O moço acabou sendo, como o pai, servente de repar- tição. 2. Nunca mais tirava os auscultadores, acabei por lho dar, disse o Miguel. 3. Acabei por comprar uns sapatos um pouco mais caros do que tinha pensado. 4. Como fazer? Continuar trabalhando, até o término do pagamento das prestações da casa. 5. Era preciso continuar a imaginar que o Pereira não era o Pereira. c) Como diria em português: 1. Постепенно публики становилось все боль- ше. 2. Некоторые так и прыгали за спинами бо- лельщиков, стараясь рассмотреть экран. 3. Граж- данин с трудом вошел в магазин, прося разреше- ния пройти. 4. Учитель объясняет, а лента себе за-
96 писывает... 5. В тот момент, когда столько народу смотрит на небо в ожидании знака, ты уже ми- нистр! 6. В конце концов юноша стал рассыль- А ным. 7. Ну ладно, пусть ее так и зовут Пипока! 8. Идея переписи постепенно проникает в умы на- * селения. 9. Его царство быстро погружалось во мрак. 10. В конце концов я подарил ему наушники. 11. В конце концов я купила себе туфли подороже. 12. Как быть? Продолжать работать до конца вы- плат в рассрочку. 13. Нужно было по-прежнему представлять себе, что Перейра - это не Перейра.
97 Érico Veríssimo Érico Veríssimo (1905-1975) nasceu em Cruz Alta, Rio Grande do Sul, em 1905. Filho de família rica e tradicional, arruina- da no início do século, Érico se viu forçado a exercer várias funções: ajudante de comércio, bancário, proprietário de farmá- cia. Aos 25 anos, mudou-se para Porto Alegre a fim de tentar car- reira literária. Em 1933, publicou seu primeiro romance, Clarissa, recebido muito bem pelo público, merecendo definitivamente popularidade. Tornou-se conhecido no exterior, especialmente, nos Estados Unidos da América do Norte e Portugal. Suas obras foram vertidas para as principais línguas modernas. Seus romances são continuamente reeditados e, Érico Veríssimo, ao lado de Jorge Amado, foi o primeiro escritor a viver de sua arte no Brasil. Obras como Caminhos Cruzados, O Tempo e o Vento e Incidente em Antares são grandes exemplos de sua vasta pro- dução literária. As mãos de meu filho Todos aqueles homens e mulheres ali na plateia sombria parecem apagados habitantes dum submundo, criaturas sem voz nem movimento, prisioneiros de algum perverso sor- tilégio. Centenas de olhos estão fitos na zona luminosa do palco. A luz circular do refletor envolve o pianista e o piano, que neste instante formam um só corpo, um monstro todo feito de nervos sonoros. Beethoven. Há momentos em que o som do instrumento ganha uma qualidade profundamente humana. O artista está pálido à luz de cálcio. Parece um cadáver. Mas mesmo assim é uma fonte de vida, de melodias, de sugestões - a origem dum mundo misterioso e rico. Fora do círculo luminoso pesa um silêncio grave e parado. 4 Зак. 2041
98 Beethoven lamenta-se. É feio, surdo, e vive em conflito com os homens. A música parece escrever no ar estas palavras em doloroso desenho. Tua carta me lançou das mais altas regiões da felicidade ao mais profundo abismo da desolação e da dor. Não serei, pois, para ti e para os demais, senão um músico ? Será então preciso que busque em mim mesmo o necessário ponto de apoio, porque fora de mim não encontro em quem me amparar. A amizade e os outros sentimentos dessa espécie não serviram senão para deixar malferido o meu coração. Pois que assim seja, então! Para ti, pobre Beethoven, não há felicidade no exte- rior; tudo terás que buscar dentro de ti mesmo. Tão- somente no mundo ideal é que poderás achar a alegria. Adágio. O pianista sofre com Beethoven, o piano estremece, a luz mesma que os envolve parece participar daquela mágoa profunda. Num dado momento as mãos do artista se imobilizam. Depois caem como duas asas cansadas. Mas de súbito, ágeis e fúteis, começam a brincar no teclado. Um scherzo. A vida é alegre. Vamos sair para o campo, dar a mão às raparigas em flor e dançar com elas ao sol... A melodia, no entanto, é uma superfície leve, que não consegue esconder o desespero que tumultua nas profundezas. Não obstante, o claro jogo continua. A música saltitante se esforça por ser despreocupada e ter alma leve. É uma dança pueril em cima duma sepultura. Mas de repente, as águas represadas rompem todas as barreiras, levam por diante a cortina vaporosa e ilusória, e num estrondo se espraiam numa melodia agitada de desespero. O pianista se transfigura. As suas mãos galopam agitadamente sobre o teclado como brancos cavalos selvagens. Os sons sobem no ar, enchem o teatro, e para cada uma daquelas pessoas do submundo eles têm uma significação especial, contam uma história dife- rente. Quando o artista arranca o último acorde, as luzes se acendem. Por alguns rápidos segundos há como que um
99 hiato, e dir-se-ia que os corações param de bater. Silêncio. Os sub-homens sobem à tona da vida. Desapareceu o mundo mágico e circular formado pela luz do refletor. O pianista está agora voltado para a plateia, sorrindo livida- mente, como um ressuscitado. O fantasma de Beethoven foi exorcizado. Rompem os aplausos. Dentro de alguns momentos torna a apagar-se a luz. Brota de novo o círculo mágico. Suggestion Diabollque. D. Margarida tira os sapatos que lhe apertam os pés, machucando os calos. Não faz mal. Estou no camarote. Ninguém vê. Mexe os dedos do pé com delícia. Agora sim, pode ouvir melhor o que ele está tocando, ele, o seu Gilberto. Parece um sonho... Um teatro deste tamanho. Centenas de pessoas finas, bem vestidas, perfumadas, os homens de preto, as mulheres com vestidos decotados - todos parados, mal res- pirando, dominados pelo seu filho, pelo Betinho! D. Margarida olha com o rabo dos olhos para o marido. Ali está ele a seu lado, pequeno, encurvado, a calva a reluzir foscamente na sombra, a boca entreaberta, o ar pateta. Como fica ridículo nesse smoking. O pescoço descarnado, dançando dentro do colarinho alto e duro, lembra um pa- lhaço de circo. D. Margarida esquece o marido e torna a olhar para o filho. Admira-lhe mãos, aquelas mãos brancas, esguias e ágeis. E como a música que o seu Gilberto toca é difícil demais para ela compreender, sua atenção borboleteia, pousa no teto do teatro, nos camarotes, na cabeça duma se- nhora lá embaixo (aquele diadema será de brilhantes legíti- mos?) e depois torna a deter-se no filho. E nos seus pensa- mentos as mãos compridas do rapaz diminuem, encolhem, e de novo Betinho é um bebé de quatro meses que acaba de fazer uma descoberta maravilhosa: as suas mãos... Deitado no berço, com os dedinhos meio murchos diante dos olhos
100 parados, ele contempla aquela coisa misteriosa, solta gluglus de espanto, mexe os dedos dos pés, com os olhos sempre fitos nas mãos... De novo D. Margarida volta ao triste passado. Lembra- se daquele horrível quarto que ocupavam no inverno de 1915. Foi naquele ano que o Inocêncio começou a beber. O frio foi a desculpa. Depois, o coitado estava desemprega- do... Tinha perdido o lugar na fábrica. Andava caminhando à toa o dia inteiro. Más companhias. «Ó Inocêncio, vamos tomar um traguinho?» Lá se iam, entravam no primeiro boteco. E vá cachaça! Ele voltava para casa fazendo um esforço desesperado para não cambalear. Mas mal abria a boca, a gente sentia logo o cheiro de caninha. «Com efeito, Inocêncio! Você andou bebendo outra vez!» Ah, mas ela não se abatia. Tratava o marido como se ele tivesse dez anos e não trinta. Metia-o na cama. Dava-lhe café bem forte sem açúcar, voltava para a Singer, e ficava pedalando horas e horas. Os galos já estavam cantando quando ela ia deitar, com os rins doloridos, os olhos ardendo. Um dia... De súbito os sons do piano morrem. A luz se acende. Aplausos. D. Margarida volta ao presente. Ao seu lado Inocêncio bate palmas, sempre de boca aberta, os olhos cheios de lágrimas, pescoço vermelho e pregueado, o ar humilde... Gilberto faz curvaturas para o público, sorri, alisa os cabelos. («Que lindos cabelos tem o meu filho, que- ria que a senhora visse, comadre, crespinhos, vai ser um rapagão bonito.») A escuridão torna a submergir a platéia. A luz fantástica envolve pianista e piano. Algumas notas saltam, como pro- jéteis sonoros. Navarra. Embalada pela música (esta sim, a gente entende um pouco), D. Margarida volta ao passado. Como foram longos e duros aqueles anos de luta! Inocêncio sempre no mau caminho. Gilberto crescendo. E ela pedalando, pedalando, cansando os olhos; a dor nas
101 costas aumentando, Inocêncio arranjava empreguinho de ordenado pequeno. Mas não tinha constância, não tomava interesse. O diabo do homem era mesmo preguiçoso. O que queria era andar na calaçaria, conversando pelos cafés, contando histórias, mentindo... - Inocêncio, quando é que tu crias juízo? O pior era que ela não sabia fazer cenas. Achava até graça naquele homenzinho encurvado, magro, desanimado, que tinha crescido sem jamais deixar de ser criança. No fundo o que ela tinha era pena do marido. Aceitava a sua sina. Trabalhava para sustentar a casa, pensando sempre no futuro de Gilberto. Era por isso que a Singer funcionava dia e noite. Graças a Deus nunca lhe faltava trabalho. Um dia Inocêncio fez uma proposta: - Escuta aqui, Margarida. Eu podia te ajudar nas cos- turas... - Minha Nossa! Será que tu queres fazer casas ou pregar botões? - Olha, mulher. (Como ele estava engraçado, com sua cara de fuinha, procurando falar a sério!) Eu podia cobrar as contas e fazer a tua escrita. Ela desatou a rir. Mas a verdade é que Inocêncio passou a ser o seu cobrador. No primeiro mês a cobrança saiu di- reitinho. No segundo mês o homem relaxou... No terceiro, bebeu o dinheiro da única conta que conseguira cobrar. Mas D. Margarida esquece o passado. Tão bonita a música que Gilberto está tocando agora... E como ele se entusiasma! O cabelo lhe cai sobre a testa, os ombros dançam, as mãos dançam... Quem diria que aquele moço ali, pianista famoso, que recebe os aplausos de toda esta gente, doutores, oficiais, capitalistas, políticos... o diabo! - é o mesmo menino da rua da Olaria que andava descalço brincando na água da sarjeta, correndo atrás da banda de música da Brigada Militar... De novo a luz. As palmas. Gilberto levanta os olhos para
102 o camarote da mãe e lhe faz um sinal breve com a mão, ao passo que seu sorriso se alarga, ganhando um brilho parti- cular. D. Margarida sente-se sufocada de felicidade. Mexe alvoroçadamente com os dedos do pé, puro contentamento. Tem ímpetos de erguer-se no camarote e gritar para o povo: «Vejam, é o meu filho! O Gilberto. O Betinho! Fui eu que lhe dei de mamar! Fui eu que trabalhei na Singer para sus- tentar a casa, pagar o colégio para ele! Com estas mãos, minha gente. Vejam! Vejam!» A luz se apaga. E Gilberto passa a contar em terna sur- dina as mágoas de Chopin. No fundo do camarote Inocêncio medita. O filho sorriu para a mãe. Só para a mãe. Ele viu... Mas não tem direito de se queixar... O rapaz não lhe deve nada. Como pai ele nada fez. Quando o público aplaude Gilberto, sem saber está aplaudindo também Margarida. Cinqüenta por cento das palmas devem vir para ela. Cinqüenta ou sessenta? Talvez sessenta. Se não fosse ela, era possível que o rapaz não desse para nada. Foi o pulso de Margarida, a energia de Margarida, a fé de Margarida que fizeram dele um grande pianista. Na sombra do camarote, Inocêncio sente que ele não pode, não deve participar daquela glória. Foi um mau mari- do. Um péssimo pai. Viveu na vagabundagem, enquanto a mulher se matava no trabalho. Ah! Mas como ele queria bem ao rapaz, como ele respeitava a mulher! Às vezes, quando voltava para casa, via o filho dormindo. Tinha um ar tão confiado, tão tranqüilo, tão puro, que lhe vinha von- tade de chorar. Jurava que nunca mais tornaria a beber, prometia a si mesmo emendar-se. Mas qual! Lá vinha um outro dia e ele começava a sentir aquela sede danada, aque- la espécie de cócegas na garganta. Ficava com a impressão de que se não tomasse um traguinho era capaz de estourar. E depois havia também os maus companheiros. O Maneca. O José Pinto. O Bebe-Fogo. Convidavam, insistiam... No fim de contas ele não era nenhum santo.
103 Inocêncio contempla o filho. Gilberto não puxou por ele. A cara do rapaz é bonita, franca, aberta. Puxou pela Margarida. Graças a Deus. Que belas coisas lhe reservará o futuro? Daqui para diante é só subir. A porta da fama é tão difícil, mas uma vez que a gente consegue abri-la... adeus! Amanhã decerto o rapaz vai aos Estados Unidos... É capaz até de ficar por lá... esquecer os pais. Não. Gilberto nunca esquecerá a mãe. O pai, sim... E é bem-feito. O pai nunca teve vergonha. Foi um patife. Um vadio. Um bêbedo. Lágrimas brotam nos olhos de Inocêncio. Diabo de músi- ca triste! O Betinho devia escolher um repertório mais alegre. No atarantamento da comoção, Inocêncio sente necessi- dade de dizer alguma coisa. Inclina o corpo para a frente e murmura: - Margarida... A mulher volta para ele uma cara séria, de testa enrugada. - Chit! Inocêncio recua para a sua sombra. Volta aos seus pen- samentos amargos. E torna a chorar de vergonha, lembran- do-se do dia em que, já mocinho, Gilberto lhe disse aquilo. Ele quer esquecer aquelas palavras, quer afugentá-las, mas elas lhe soam na memória, queimando como fogo, fazendo suas faces e suas orelhas arderem. Ele tinha chegado bêbedo em casa. Gilberto olhou-o bem nos olhos e disse sem nenhuma piedade: - Tenho vergonha de ser filho dum bêbedo! Aquilo lhe doeu. Foi como uma facada, dessas que não só cortam as carnes como também rasgam a alma. Desde esse dia ele nunca mais bebeu. No saguão do teatro, terminado o concerto, Gilberto recebe cumprimentos dos admiradores. Algumas moças o contemplam deslumbradas. Um senhor gordo e alto, muito bem vestido, diz-lhe com voz profunda: - Estou impressionado, impressionadíssimo. Sim se- nhor!
104 Gilberto enlaça a cintura da mãe: - Reparto com minha mãe os aplausos que eu recebi esta noite... Tudo que sou, devo a ela. - Não diga isso, Betinho! D. Margarida cora. Há no grupo um silêncio comovido. Depois rompe de novo a conversa. Novos admiradores chegam. Inocêncio, de longe, olha as pessoas que cercam o filho e a mulher. Um sentimento aniquilador de inferioridade o esmaga, toma-lhe conta do corpo e do espírito, dando-lhe uma vergonha tão grande como a que sentiria se estivesse nu, completamente nu ali no saguão. Àfasta-se na direção da porta, num desejo de fuga. Sai. Olha a noite, as estrelas, as luzes da praça, a grande estátua, as árvores paradas... Sente uma enorme tristeza. A tristeza desalentada de não poder voltar ao passado... Voltar para se corrigir, para passar a vida a limpo, evitando todos os erros, todas as misérias... O porteiro do teatro, um mulato de uniforme caqui, ca- minha dum lado para outro, sob a marquise. - Linda noite! - diz Inocêncio, procurando puxar con- versa. O outro olha o céu e sacode a cabeça, concordando. - Linda mesmo. Pausa curta. - Não vê que sou o pai do moço do concerto... - Pai? Do pianista? O porteiro pára, contempla Inocêncio com um ar incré- dulo e diz: - O menino tem os pulsos no lugar. É um bicharedo. Inocêncio sorri. Sua sensação de inferioridade vai-se evaporando aos poucos. - Pois imagine como são as coisas - diz ele. - Não sei se o senhor sabe que nós fomos muito pobres... Pois é. Fomos. Roemos um osso duro. A vida tem coisas engraçadas. Um dia... o Betinho tinha seis meses... umas mãozinhas assim deste tamanho... nós botamos ele na nossa cama 1 . Minha mulher dum lado, eu do outro, ele no meio.
__ 105 Fazia um frio de rachar. Pois o senhor sabe o que aconte- ceu? Eu senti nas minhas costas as mãozinhas do menino e passei a noite impressionado, com medo de quebrar aqueles dedinhos, de esmagar aquelas caminhas. O senhor sabe, quando a gente está nesse dorme-não-dorme, fica o mesmo que tonto, não pensa direito. Eu podia me levantar e ir dormir no sofá. Mas não. Fiquei ali no duro, de olho mal e mal aberto, preocupado com o menino. Passei a noite inteira em claro, com a metade do corpo para fora da cama. Amanheci todo dolorido, cansado, com a cabeça pesada. Veja como são as coisas... Se eu tivesse esmagado as mãos do Betinho hoje ele não estava aí tocando essas músicas difíceis... Não podia ser o artista que é. Cala-se. Sente agora que pode reclamar para si uma partícula da glória do seu Gilberto. Satisfeito consigo mesmo e com o mundo, começa a assobiar baixinho. O porteiro contempla-o em silêncio. Arrebatado de repente por uma onda de ternura, Inocêncio tira do bolso das calças uma nota amarrotada de cinqüenta mil-réis e mete-a na mão do mulato. - Para tomar um traguinho - cochicha. E fica, todo excitado, a olhar para as estrelas. [1942] In: Contos, Rio de Janeiro: Globo, 1983 Comentário 1 Nós botamos ele na nossa cama (bras. pop.) - botámo- lo na nossa cama (port.) Perguntas 1. O que parecia a platéia durante o concerto? 2. O que estava a tocar o pianista? 3. Que lamentações do composi- tor parecia transmitir o adágio? 4. Como muda a melodia no scherzol 5. Por que é que, terminada a peça, na sala se fez
106 silêncio? 6. Em que estava a pensar D. Margarida no seu camarote? 7. Por que parecia ridículo Inocêncio no seu smoking? 8. Por que é que a música que Gilberto tocava era difícil demais para a sua mãe? 9. Por que tinha começado a beber Inocêncio? 10, Como procurava D. Margarida sus- tentar a casa? 11. Em que davam todas as tentativas de Inocêncio de arranjar emprego? 12. Por que 50% das pal- mas que recebeu Gilberto deviam vir para a sua mãe? 13. O que significava o sinal que o pianista fez à mãe durante o intervalo? 14. Em que estava a pensar Inocêncio no fundo do camarote? Sentia ciúmes? 15. No fundo, era Inocêncio mesmo mau indivíduo? 16. Que futuro se oferecia agora a Gilberto, na opinião do pai? 17. Como tinha deixado de beber Inocêncio? 18. Quem tinha todo o direito de repartir com o pianista o seu êxito? 19. O que sente Inocêncio ao ver o triunfo do seu filho? 20. Que pretexto para reclamar para si uma partícula da glória do rapaz inventou Inocêncio? Tarefas l. Descreva a aparência de Gilberto, de D. Margarida, de Inocêncio. 2. Acha que o autor do conto é um grande apre- ciador da música clássica? Justifique. 3. Destaque os tre- chos que descrevem o próprio concerto, a infância de Gilberto, as dificuldades que passou a família, as recor- dações do pai. 4. Repare на diferença do estilo de cada tre- cho. Como sublinha o autor o contraste entre o sublime da arte e a prosa do quotidiano? 5. Analise as razões do orgu- lho da mãe e da vergonha do pai. 6. Destaque os monólogos internos da mãe e do pai e compare-os. Que traços de carác- ter de ambos revelam eles? i •
_ 107 Exercícios /. Fale sobre um concerto de música clássica a que tenha assistido, aproveitando o vocabulário do texto: centenas de olhos estão fitos na zona luminosa do palco; a luz circular do refletor envolve o pianista e o piano; há momentos em que o som do instrumento ganha uma quali- dade profundamente humana; o artista é uma fonte de vida, de melodias, de sugestões - a origem dum mundo miste- rioso e rico; fora do círculo luminoso pesa um silêncio grave e parado; o pianista sofre com Beethoven; o piano estremece; num dado momento as mãos do artista se imo- bilizam; depois caem como duas asas cansadas; a música saltitante se esforça por ser despreocupada e ter alma leve; o pianista se transfigura; as suas mãos galopam agitada- mente sobre o teclado; os sons sobem no ar, enchem o teatro, e para cada uma daquelas pessoas do submundo eles têm uma significação especial, contam uma história dife- rente; o artista arranca o último acorde; as luzes se acen- dem; por alguns rápidos segundos há como que um hiato, e dir-se-ia que os corações param de bater; desapareceu o mundo mágico e circular formado pela luz do refletor; o pianista está agora voltado para a platéia, sorrindo livida- mente, como um ressuscitado; rompem os aplausos; dentro de alguns momentos torna a apagar-se a luz; brota de novo o círculo mágico; no fundo do camarote; em terna surdina; o público bate palmas (aplaude); os admiradores estão impressionados; o pianista faz curvaturas para o público; escolher um repertório mais alegre; receber cumprimentos no saguão do teatro.
108 //. a) Observe o emprego das expressões de realce ser+que, é que: l. Foi naquele ano que o Inocêncio começou a beber. 2. Mas a verdade é que Inocêncio passou a ser o seu cobrador. b) Coloque o infinitivo entre parêntesis na forma ade- quada: 1. O que queria (ser) andar na calaçaria, conversando pelos cafés, contando histórias, mentindo... 3. No fundo o que ela tinha (ser) pena do marido. 4. (Ser) eu que lhe dei de mamar! (Ser) eu que trabalhei na Singer para sustentar a casa, pagar o colégio para ele! 5. Havia uns ideais huma- nitários que impediam os particulares de tomar conta dos pobres, (ser) ao Estado que competia tratar deles. c) Traduza para português, empregando as expressões de realce: 1. В тот год он и начал пить. 2. Единственное, чего он хотел, так это выпивать с приятелями и выдумывать разные истории. 3. Это я его вырасти- ла! Это я работала для того, чтобы он стал музы- кантом! 4. Но и в самом деле Жилберту стал пиа- нистом. 5. Именно государству следовало забо- титься о бедных. 6. Единственное, что она чувст- вовала, так это глубокую жалость к мужу. ///. Observe o emprego das formas hipotéticas. Traduza as frases para russo: l. Será que tu queres fazer casas ou pregar botões? 2. Que belas coisas lhe reservará o futuro? 3. Não serei, pois, para ti e para os demais, senão um músico? 4. Será então preciso que busque em mim mesmo o necessário ponto de
109 apoio? 5. Aquele diadema será de brilhantes? 6. Cúmulo do azar, a empregada desapareceu. Teria morrido atropelada? Teria levado as jóias? 7. Será que fizemos o certo? 8. Aquela voz era como a própria sirena policial, documen- tando, por seu uivo, a ocorrência grave, que fatalmente se estaria consumando ali, na claridade do dia. b) Traduza para português, utilizando as formas hipotéticas: l. Неужели ты умеешь пришивать пуговицы? 2. Какие же прекрасные вещи таит в себе будущее? 3. Неужели я для тебя всего лишь музыкант? 4. Не- ужели мне нужно искать в самом себе точку опо- ры? 5. Неужто эта диадема - из настоящих брилли- антов? 6. В довершение всех бед, исчезла служан- ка. Может быть, ее задавили на улице? А может, она украла драгоценности? 7. Правильно ли мы поступили? 8. Этот голос был похож на полицей- скую сирену, которая свидетельствовала о серьез- ном происшествии, которое якобы происходило там, среди бела дня. IV. a) Explique o emprego dos modos e tempos no perío- do hipotético. Substitua as formas do Pretérito Imperfeito (mais-que-perfeito) do Indicativo pelas do Condicional e vice-versa: l. Se não tomasse um traguinho era capaz de estourar. 2. Se não fosse ela, era possível que o rapaz não desse para nada. 3. Um sentimento de inferioridade dá-lhe uma ver- gonha tão grande como a que sentiria se estivesse nu. 4. Se eu tivesse esmagado as mãos do Betinho hoje ele não esta- va aí tocando essas músicas difíceis. 5. Se em vez de um rapaz, a mulher do médico tivesse uma filha, talvez que a
ПО Branquinha tivesse ido parar-lhe às mãos. 6. Acha que haveria 200 pessoas diante dele se não tivesse uma boa imagem?» 7. Se fosse hoje, nada disso tinha acontecido. b) Traduza para português: 1. Если бы это было сейчас, ничего этого не произошло бы. 2. Если бы тогда я сломал ему паль- цы, он не играл бы сейчас такую сложную музыку. 3. Если бы не мать, парень, возможно, вырос бы никчемным. 4. Если бы вместо мальчика у жены доктора была девочка, быть может, кукла оказа- лась бы у нее. 5. Вы думаете, что если бы у этого телевизора было плохое изображение, перед ним собралось бы столько народу? 6. Ему казалось, что если он не выпьет глоточек, он умрет. 7. Ему бы- ло бы так стыдно, если бы он оказался голым сре- ди толпы. V. a) Procure os equivalentes russos: os olhos ardem; as lágrimas brotam nos olhos; vem-lhe a vontade de chorar; os sentimentos dessa espécie, uma espécie de cócegas, no fim de contas; Gilberto não puxou por ele, puxou pela Margarida, daqui para diante; diabo de música triste; o diabo do homem; a conversa rompe de novo; puxar conversa; passar a vida a limpo; roer um osso duro; passar a noite inteira em claro, caminhar à toa; bater palmas; criar juízo; achar graça em; falar a sério; desatar a rir; ao passo que b) Como diria em português: у нее щипало в глазах; слезы закипают у нее в глазах; ей захотелось заплакать; подобные чувства; что-то вроде щекотки; в конце концов; Жилберту
111 пошел не в него, а в мать; отныне; чертова музы- ка; чертов мужик!; опять возникает разговор; завя- зать разговор; переделать (переписать начисто) жизнь; еле сводить концы с концами; провести бессонную ночь; идти, куда глаза глядят; хлопать в ладоши; набраться ума; находить что-л. забавным; говорить всерьез; рассмеяться; в то время как VI. a) Repare по emprego do pronome relativo em que depois do antecedente que designar um lapso de tempo: 1. Há momentos em que o som do instrumento ganha uma qualidade profundamente humana. 2. E torna a chorar de vergonha, lembrando-se do dia em que Gilberto lhe disse aquilo. 3. Lembrava-se com saudade do tempo em que a costureira chegava, às terças-feiras. 4. E ele deu de segui-la fielmente, nas horas em que não estava no balcão. 5. Na primeira vez em que apareceu sozinho os amigos repetiram a cansada malícia: - Então, solteiro, hein! 6. Num momen- to em que tanta gente importante sua a camisa pra ser Ministro, você sempre foi Ministro, de nascença! b) Como diria em português: в тот момент, когда; помнить о тех минутах, когда; в тот раз, когда; в первый раз, когда; в тот год, когда; вспоминать о тех временах, когда VIL Repare по emprego do advérbio mesmo na função do intensificador: l. O diabo do homem era mesmo preguiçoso. 2. - Linda noite! - diz Inocêncio, procurando puxar conversa.- Linda mesmo. 3. Na verdade, brigas, mesmo, nunca tivemos. 4. Então o senhor é mesmo o dono da casa? 5. Depois bota-
112 mós tudo no lugar. - Tudo mesmo'? 6. Mas você vai comer mesmo"} l. É mesmol 8. E a Pipoca, como é mesmo o nome dela? 9. Todos diziam que parecia e era, mesmo, uma ver- dadeira santa. 10. Ele diz que quer trabalhar para nós, já que dinheiro eu não aceito mesmo, porque só faço caridade! 11. Em minha casa ninguém tem coragem de desfeitear você. - Não tinha mesmo. 12. Olhe que foi mesmo por acaso! 13. Como já referi a escola não tinha nada. E quan- do eu digo nada, é nada mesmo. 14. Ainda paguei muitos paus de giz e alguns cadernos para aqueles que não tinham mesmo possibilidades nenhumas. 15. Se é coisa mesmo importante, tudo se nos transfigura. 16. Um dia, geralmente um belo dia mesmo, a dileta esposa resolve perturbá-lo. 17. Como fazer? Facílimo, facílimo mesmo\ b) Como diria em português: ' те, у которых действительно не было возмож- ности; это по-настоящему важная вещь; он был по- настоящему ленивым; и в самом деле прекрасный вечер; ссор как таковых у нас не было; на самом деле все?; это на самом деле так?; как же на самом деле ее зовут?; она и на самом деле была святой; я не принимаю никаких денег; никто и в самом де- ле не осмеливался ее оскорблять; когда я говорю «ничего», это действительно значит «ничего»; по- настоящему прекрасный день; просто, по-настоя- щему просто!; вы и в самом деле хозяин?; ты дей- ствительно будешь есть?; это была настоящая слу- чайность
113 Dinah Silveira de Queiroz Dinah Silveira de Queiroz nasceu em 09-11-1910 na capital paulista. Publicou seu primeiro conto em 1937, e dois anos depois lançou seu primeiro livro, «Pioradas na Serra», obtendo grande sucesso e sendo premiada pela Academia Paulista de Letras. Em 1954 recebeu o Prêmio Machado de Assis, da Academia Brasileira de Letras, pelo conjunto de sua obra. Desempenhou as funções de adido cultural do Brasil junto à Embaixada em Madrid. É a autora de «A Sereia Verde», «Margarida La Roque», «Aventuras do Homem Vegetal», «A Muralha», «O Oitavo Dia», «As Noites do Morro do Encanto», «Eles Herdarão a-Terra» e «Os Invasores», dentre outros. Como cronista, assinou no jornal A Manhã, do Rio de Janeiro, a seção «Café da Manhã», e no Jornal do Comércio, da mesma cidade, a seção «Jornalzinho Pobre». Colaborou em programas na Rádio Ministério da Educação e na Rádio Nacional. A moralista Se me falam em virtude, em moralidade ou imoralidade, em condutas, enfim, em tudo que se relacione com o bem e o mal, eu vejo Mamãe em minha idéia. Mamãe - não. O pescoço de Mamãe, a sua garganta branca e tremente, quan- do gozava a sua risadinha como quem bebe café no pires. Essas risadas ela dava principalmente à noite, quando-só nós três em casa-vinha jantar como se fosse a um baile, com seus vestidos alegres, frouxos, decotados, tão per- fumada que os objetos a seu redor criavam uma pequena atmosfera própria, eram mais leves e delicados. Ela não se pintava nunca, mas não sei como fazia para ficar com aque- la lisura de louça lavada. Nela, até a transpiração era como vidraça molhada: escorregadia, mas não suja. Diante daque-
114 Ia pulcritude minha face era uma miserável e movimentada topografia, onde eu explorava furiosamente, e em gozo físi- co, pequenos subterrâneos nos poros escuros e profundos, ou vulcõezinhos que estalavam entre as unhas, para meu prazer. A risada de Mamãe era um « muito obrigada» a meu Pai, que a adulava como se dela dependesse. Porém, ele mascarava essa adulação brincando e a tratando eterna- mente de menina. Havia muito tempo uma espírita dissera a Mamãe algo que decerto provocou sua primeira e especial risadinha: - Procure impressionar o próximo. A senhora tem um poder extraordinário sobre os outros, mas não sabe. Deve aconselhar... Porque... se impõe, logo à primeira vista. Aconselhe. Seus conselhos não falharão nunca. Eles vêm da sua própria mediunidade... Mamãe repetiu aquilo umas quatro ou cinco vezes, entre amigas, e a coisa pegou, em Laterra. Se alguém ia fazer um negócio, lá aparecia em casa para tomar conselhos. Nessas ocasiões Mamãe, que era loura e pequenina, parecia que ficava maior, toda dura, de cabeci- nha levantada e dedo gordinho, em riste. Consultavam Mamãe a respeito de política, dos casamentos. Como tudo que dizia era sensato, dava certo, começaram a mandar-lhe também pessoas transviadas. Uma vez, certa senhora rica lhe trouxe o filho, que era um beberrão incorrigível. Lembro-me de que Mamãe disse coisas belíssimas, a respeito da realidade do Demônio, do lado da Besta, e do lado do Anjo. E não apenas ela explicou a miséria em que o moço afundava, mas o castigo também com palavras tremendas. Seu dedinho gordo se levantava, ameaçador, e toda ela tremia de justa cólera, porém sua voz não subia do tom natural. O moço e a senhora choravam juntos. Papai ficou encantado com o prestígio de que, como marido, desfrutava. Brigas entre patrão e empregado, entre marido e mulher, entre pais e filhos vinham dar em nossa casa. Mamãe ouvia
115 as partes, aconselhava, moralizava. E Papai, no pequeno negócio, sentia afluir a confiança que se espraiava até seus domínios. Foi nessa ocasião que Laterra ficou sem padre, porque o vigário morrera e o bispo não mandara substituto. Os habi- tantes iam casar e batizar os filhos em Santo Antônio. Mas, para suas novenas e seus terços, contavam sempre com minha Mãe. De repente, todos ficaram mais religiosos. Ela ia para a reza da noite de véu de renda, tão cheirosa e lisi- nha de pele, tão pura de rosto, que todos diziam que parecia e era, mesmo, uma verdadeira santa. Mentira: uma santa não daria aquelas risadinhas, uma santa não se divertia, assim. O divertimento é uma espécie de injúria aos infe- lizes, e é por isso que Mamãe só ria e se divertia quando estávamos sós. Nessa época, até um caipira perguntou na feira de Laterra: - Diz que aqui tem uma padra. Onde é que ela mora? Contaram a Mamãe. Ela não riu: - Eu não gosto disso. - E ajuntou: Nunca fui uma fanáti- ca, uma louca. Sou, justamente, a pessoa equilibrada, que quer ajudar ao próximo. Se continuarem com essas histórias, eu nunca mais puxo o terço. Mas, nessa noite, eu vi sua garganta tremer, deliciada: - Já estão me chamando de «padra» 1 ... Imagine! Ela havia achado sua vocação. E continuou a aconselhar, a falar bonito, a consolar os que perdiam pessoas queridas. Uma vez, no aniversário de um compadre, Mamãe disse palavras tão belas a respeito da velhice, do tempo que vai fugindo, do bem que se deve fazer antes que caia a noite, que o compadre pediu: - Por que a senhora não faz, aos domingos, uma prosa desse jeito? Estamos sem vigário, e essa mocidade precisa de bons conselhos... Todos acharam ótima a idéia. Fundou-se uma sociedade: «Círculo dos Pais de Laterra», que tinha suas reuniões na
116 sala da Prefeitura. Vinha gente de longe, para ouvir Mamãe falar. Diziam todos que ela fazia um bem enorme às almas, que a doçura das suas palavras confortava quem estivesse sofrendo. Várias pessoas foram por ela convertidas. Penso que meu Pai acreditava, mais do que ninguém, nela. Mas eu não podia pensar que minha Mãe fosse um ser predestina- do, vindo ao mundo só para fazer o bem. Via tão claramente o seu modo de representar, que até sentia vergonha. E ao mesmo tempo me perguntava: - Que significam estes escrúpulos? Ela não une casais que se separam, ela não consola as viúvas, ela não corrige até os aparentemente incorrigíveis? Um dia, Mamãe disse ao meu Pai, na hora do almoço: - Hoje me trouxeram um caso difícil... Um rapaz vicia- do. Você vai empregá-lo. Seja tudo pelo amor de Deus. Ele me veio pedir auxílio... e eu tenho que ajudar. O pobre chorou tanto, implorou... contando a sua miséria. E um des- graçado! Um sonho de glória a embalou: - Sabe que os médicos de Santo Antônio não deram ne- nhum jeito? Quero que você me ajude. Acho que ele deve trabalhar... aqui. Não é sacrifício para você, porque ele diz que quer trabalhar para nós, já que dinheiro eu não aceito mesmo, porque só faço caridade! O novo empregado parecia uma moça bonita. Era cora- do, tinha uns olhos pretos, pestanudos, andava sem fazer barulho. Sabia versos de cor, e às vezes os recitava baixi- nho, limpando o balcão. Quando o souberam empregado de meu Pai - foram avisá-lo: - Isso não é gente para trabalhar em casa de respeito! - Ela quis - respondeu meu Pai. - Ela sempre sabe o que faz! O novo empregado começou o serviço com convicção, mas tinha crises de angústia. Em certas noites não vinha jantar conosco, como ficara combinado. E aparecia mais tarde, os olhos vermelhos.
117 Muitas vezes, Mamãe se trancava com ele na sala, e a sua voz de tom igual, feria, era de repreensão. Ela o cen- surava, também, na frente de meu Pai, e de mim mesma, porém sorrindo de bondade: - Tire a mão da cintura. Você já parece uma moça, e assim, então... Mas sabia dizer a palavra que ele desejaria, decerto, ouvir: - Não há ninguém melhor do que você, nesta terra! Por que é que tem medo dos outros? Erga a cabeça... Vamos! Animado, meu Pai garantia: - Em minha casa ninguém tem coragem de desfeitear você. Quero ver só isso! Não tinha mesmo. Até os moleques que, da calçada, apontavam e riam, falavam alto, ficavam sérios e fugiam, mal meu Pai surgisse à porta. E o moço passou muito tempo sem falhar nos jantares. Nas horas vagas fazia coisas bonitas para Mamãe. Pintou- lhe um leque e fez um vaso em forma de cisne, com papéis velhos molhados, e uma mistura de cola e nem sei mais o quê. Ficou meu amigo. Sabia de modas, como ninguém. Dava opinião sobre os meus vestidos. À hora da reza, ele, que era tão humilhado, de olhar batido, já vinha perto de Mamãe, de terço na mão. Se chegavam visitas, quando estava conosco, ele não se retirava depressa como fazia antes. E ficava num canto, olhando tranqüilo, com simpatia. Pouco a pouco eu assistia, também, à sua modificação. Menos tímido, ele ficara menos afeminado. Seus gestos já eram confiantes, suas atitudes menos ridículas. Mamãe, que policiava muito seu modo de conversar, já se esquecia de que ele era um estranho. E ria muito à von- tade, suas gostosas e trêmulas risadinhas. Parece que não o doutrinava, não era preciso mais. E ele deu de segui-la fiel- mente, nas horas em que não estava no balcão. Ajudava-a em casa, acompanhava-a nas compras. Em Laterra, soube depois, certas moças que por namoradeiras tinham raiva da
118 Mamãe, já diziam, escondidas atrás da janela, vendo-a pas- sar: - Você não acha que ela consertou... demais? Laterra tinha orgulho de Mamãe, a pessoa mais impor- tante da cidade. Muitos sentiam quase sofrimento, por aquela afeição que pendia para o lado cómico. Viam-na pas- sar depressa, o andar firme, um tanto duro, e ele, o moço, atrás, carregando seus embrulhos, ou ao lado levando sua sombrinha, aberta com unção, como se fora um pálio. Um franco mal-estar dominava a cidade. Até que num domingo, quando Mamãe falou sobre a felicidade conjugal, sobre os deveres do casamento, algumas cabeças se voltaram quase imperceptivelmente para o rapaz, mas ainda assim eu notei a malícia. E qualquer absurdo sentimento arrasou meu coração em expectativa. Mamãe foi a última a notar a paixão que despertara: - Vejam, eu só procurei levantar seu moral... A própria mãe o considerava um perdido - chegou a querer que mor- resse! Eu falo - porque todos sabem - mas ele hoje é um moço de bem! Papai foi ficando triste. Um dia, desabafou: - Acho melhor que ele vá embora. Parece que o que você queria, que ele mostrasse que poderia ser decente e trabalhador, como qualquer um, afinal conseguiu! Vamos agradecer a Deus e mandá-lo para casa. Você é extra- ordinária! - Mas - disse Mamãe admirada. - Você não vê que é preciso mais tempo... para que se esqueçam dele? Mandar esse rapaz de volta, agora, até é um pecado! Um pecado que eu não quero em minha consciência. Houve uma noite em que o moço contou ao jantar a história de um caipira, e Mamãe ria como nunca, levantan- do a cabeça pequenina, mostrando a sua nudez mais pertur- badora - seu pescoço - naquele gorjeio trémulo. Vi-o ao empregado, ficar vermelho e de olhos brilhantes, para aque- le esplendor branco. Papai não riu. Eu me sentia feliz e
. 119 assustada. Três dias depois o moço adoeceu de gripe. Numa visita que Mamãe lhe fez, ele disse qualquer coisa que eu jamais saberei. Ouvimos pela primeira vez a voz de Mamãe vibrar alto, furiosa, desencantada. Uma semana depois ele estava restabelecido, voltava ao trabalho. Ela disse a meu Pai: - Você tem razão. É melhor que ele volte para casa. À hora do jantar, Mamãe ordenou à criada: - Só nós três jantamos em casa! Ponha três pratos... No dia seguinte, à hora da reza, o moço chegou assusta- do, mas foi abrindo caminho, tomou seu costumeiro lugar junto de Mamãe: - Saia!... - disse ela baixo, antes de começar a reza. Ele ouviu - e saiu, sem nem ao menos suplicar com os olhos. Todas as cabeças o seguiram lentamente. Eu o vi de costas, já perto da porta, no seu andar discreto de mocinha de colégio, desembocar pela noite. - Padre Nosso, que estais no céu, santificado seja o Vosso Nome.. Desta vez as vozes que a acompanhavam eram mais firmes do que nos últimos dias. Ele não voltou para a sua cidade, onde era a caçoada geral. Naquela mesma noite, quando saía de Laterra, um fazendeiro viu como que um longo vulto balançando de uma árvore. Homem de coragem, pensou que fosse algum assaltante. Descobriu o moço. Fomos chamados. Eu tam- bém o vi. Mamãe não. À luz da lanterna, achei-o mais ridículo do que trágico, frágil e pendente como um judas 2 de cara de pano roxo. Logo uma multidão enorme cercou a velha mangueira, depois se dispersou. Eu me convenci de que Laterra toda respirava aliviada. Era a prova! Sua se- nhora não transigira, sua moralista não falhara. Uma onda de desafogo espraiou-se pela cidade. Em casa não falamos no assunto, por muito tempo. Porém Mamãe, perfeita e perfumada como sempre, durante meses deixou de dar suas risadinhas, embora continuasse
120 agora, sem grande convicção - eu o sabia - a dar os seus conselhos. Todavia punha, mesmo no jantar, vestidos escuros, cerrados no pescoço. n QS71 In: Histórias do Amor Maldito, Rio de Janeiro: Gráfica Record Ed., 1967 Comentário 1 Já estão me chamando de «padra» - chamar alguém de ... (bras.) - chamar ... a alguém (port.) 2 judas - boneco ou estafermo que se costuma queimar no sábado de aleluia Perguntas l. Como era Mamãe? 2. Em que pensava a filha, com- parando a sua própria face com a de Mamãe? 3. Como eram as relações entre os pais? 4. O que disse uma vez a espírita a Mamãe? 5. Que poder sobre os outros tinha Mamãe? 6. Em que casos pediam conselhos a Mamãe? 7. Como dava ela conselhos? 8. Por que ficou encantado o pai? 9. Como é que Mamãe se tornou quase uma santa? 10. Por que ria e se divertia só no meio da família? 11. Como achou a sua vocação? 12. Que fazia a sociedade «Círculo dos Pais de Laterra»? 13. Todos acreditavam em Mamãe? 14. Que escrúpulos sentia a filha? 15. Como procurou Mamãe salvar o rapaz viciado? 16. Como era o novo empregado? 17. Como se comportava o rapaz em casa dos patrões? 18. Como o doutrinava Mamãe? 19. Que coisas bonitas fazia o moço para Mamãe? 20. Como se modificou o rapaz? 21. Que tipo de sentimentos revelavam os habitantes de Laterra a respeito do caso? 22. Como reagiu Mamãe à paixão que despertou? E o Pai? 23. Por que é que Mamãe não quis mandar logo embora o rapaz? 24. O que se deu entre Mamãe e o rapaz quando este estava doente?
121 25. Porque decidiu ela despedi-lo? 26. Como o mandou embora da igreja? 27. O que descobriu o fazendeiro naque- la mesma noite? 28. Por que deixou de rir Mamãe? 29. Que vestidos punha agora no jantar? Tarefas 1. Descreva o modo de rir, de se perfumar, de se vestir de Mamãe. 2. Analise as transformações ocorridas no com- portamento do rapaz. 3. Pode-se dizer que Mamãe fez um milagre? Justifique. 4. Descreva como evoluía a atitude dos habitantes de Laterra para com ela e o rapaz. 5. Explique quem considera você responsável pela morte do rapaz. 6. Que falso sentia a filha na vida de Mamãe? 7. Analise os sentimentos da filha em relação à mãe. 8. Que lhe parece, Mamãe era uma santa de verdade? 9. O que prevalecia nela, vaidade ou boas intenções? 10. O que devia ter dito o rapaz a Mamãe numa visita que ela lhe fez durante a sua doença? 11. Por que respirou aliviada Laterra toda depois da morte do rapaz? 12. Analise o significado do título do conto. Exercícios /. a) Preencha os espaços vazios com preposições requeridas ou as suas formas contraídas: 1. Se me falam ... virtude,... moralidade ou imoralidade, ... condutas, enfim,... tudo que se relacione com o bem e o mal, eu vejo Mamãe em minha idéia. 2. A senhora tem um poder extraordinário ... os outros. 3. Ele mascarava essa adulação a tratando eternamente ... menina. 4. Papai ficou encantado ... o prestígio ... que, como marido, desfrutava. 5. Os habitantes contavam sempre ... minha Mãe. 6. Já estão me chamando ... «padra»! 7. Meu Pai acreditava ... ela. 8. O moço sabia... modas, como ninguém. 9. Dava opinião ... os meus vestidos. 10. ... hora ...jantar, Mamãe ordenou à cria-
122 da: -Ponha três pratos. 11. Pouco ... pouco eu assistia ... sua modificação. 12. E ele deu ... segui-la fielmente, nas horas ... que não estava no balcão. 13. Laterra tinha orgulho ... Mamãe. 14. Vamos agradecer ... Deus e mandá-lo ... casa. 15. Houve uma noite ... que o moço contou ... jantar a história de um caipira. 16. ... luz da lanterna, achei-o mais ridículo do que trágico.17. Eu me convenci ... que Laterra toda respirava aliviada. b) Como diria em português: говорить о морали, иметь власть над другими, обращаться с кем-л. как с девочкой, пользоваться уважением, рассчитывать на маму, ее уже зовут святой, мой отец верил ей, юноша разбирался в моде, высказывать мнение о чём-л., во время ужи- на, постепенно, присутствовать при преображе- нии, приняться преследовать кого-л., в тот вечер, когда..., гордиться кем-л., возблагодарим Господа, при свете фонаря, я убедилась в том, что... //. a) Traduza para russo as frases contendo a construção acusativo com infinitivo (gerúndio): 1. Mas, nessa noite, eu vi sua garganta tremer. 2. Certas moças já diziam, vendo-a passar: - Você não acha que ela consertou... demais? 3. Viam-na passar depressa, o andar firme, um tanto duro. 4. Ouvimos pela primeira vez a voz. de Mamãe vibrar alto, furiosa, desencantada. 5. Vinha gente de longe, para ouvir Mamãe falar. 6. Vi-o ao empre- gado ficar vermelho e de olhos brilhantes. 7. Às vezes, quando voltava para casa via o filho dormindo. 8. Espetou o bojo do peru e ouviu a porta abrir-se e o Miguel entrar, falando com alguém. 9. Sempre ouvira dizer que ela tinha muito bom ouvido. 10. Depois disso começou a ensinar
123 alguma coisa aqui e ali, onde quer que houvesse um piano e pais com vontade de verem as filhas fazer boa figura diante dos amigos. 11. Senti-me rebentar de felicidade. b) Sublinhe o sujeito e o predicado da construção acusativo com infinitivo, descubra de que verbo de per- cepção ela depende. Substitua os pronomes - sujeitos da construção pelos substantivos e vice-versa. Faça todas as transformações sinónimas possíveis. c) Traduza para português, usando a construção acusativo com infinitivo (gerúndio): 1. Я увидела, что она вся трясется от смеха. 2. Видя, как юноша проходит по улице, некоторые девушки оборачивались. 3. Часто можно было ви- деть, как они твердым шагом идут в церковь. 4. В первый раз я слышала, как мама на кого-то крича- ла. 5. Люди приезжали издалека, чтобы послу- шать, как мама говорит. 6. Я увидела, как наш ра- ботник покраснел, глаза его засверкали. 7. Она ус- лышала, как дверь открылась и вошел Мигел. 8. Ей всегда говорили, что у нее хороший слух. 9. Если родители хотели, чтобы дочки производи- ли хорошее впечатление, они учили их музыке. 10. Я почувствовала, как меня переполняет ра- дость. ///. a) Analise o emprego dos modos e dos tempos depois da conjunção como se+Verbo: l. À noite vinha jantar como se fosse a um baile, com seus vestidos alegres, frouxos, decotados. 2. A risada de Mamãe era um « muito obrigada» a meu Pai, que a adulava como se dela dependesse. 3. Viam o moço ao lado levando
124 sua sombrinha, como se fora um pálio. 4. Tratava o marido como se ele tivesse dez anos e não trinta. 5. Assim, lá con- tinuou, como se vigiasse aquela casa subitamente tão grande para uma pessoa só. b) Observe o emprego de como que+Subst.: 1. Um fazendeiro viu como que um longo vulto ba- lançando de uma árvore. 2. Por alguns rápidos segundos há como que um hiato, e dir-se-ia que os corações param de bater. c) Substitua como por como se, introduzindo o verbo ser: Modelo: À noite vinha jantar como a um baile. - À noite vinha jantar como se fosse a um baile. l. À luz da lanterna, achei-o mais ridículo do que trági- co, frágil e pendente como um judas de cara de pano roxo. 2. Nela, até a transpiração era como vidraça molhada. d) Traduza para português: 1. Она приходила на ужин, как на бал, в деколь- тированных платьях. 2. Отец заискивал перед ма- мой, как будто зависел от нее. 3. Он не видел нас, как будто мы были тенями. 4. Он увидел длинную тень, свисающую с дерева, как будто тряпочная кукла. 5. Юноша шел рядом, неся над ней зонтик, как балдахин. 6. На несколько мгновений серца как будто остановились. 7. Она обращалась с му- жем, как с ребенком. 8. Она сидела там, как будто наблюдая за домом.
125 У Observe as funções da preposição de nos seguintes exemplos: l. Ela ia para a reza da noite de véu de renda. 2. Mamãe parecia que ficava maior, de cabecinha levantada. 3. Ele, que era tão humilhado, de olhar batido, já vinha perto de Mamãe, de terço na mão. 4. Vi-o ao empregado, ficar ver- melho e de olhos brilhantes. 5. Eu o vi de costas. 6. Achei- o mais ridículo do que trágico, frágil e pendente como um judas de cara de pano roxo. 7. O porteiro do teatro, um mulato de uniforme caqui, caminha dum lado para outro. 8. Centenas de pessoas finas, bem vestidas, perfumadas, os homens de preto, as mulheres com vestidos decotados. 9. Ela ia, tão cheirosa e lisinha de pele, tão pura de rosto, que todos diziam que parecia uma verdadeira santa. 10. Homem de coragem; uma casa de respeito; um moço de bem, a voz de tom igual. b) Como diria em português: она ходила в церковь в кружевной вуали; мама казалась выше с высоко поднятой головой; он хо- дил с виноватым видом; юноша появился рядом с ней с четками в руках; я заметила, как глаза у него засверкали; я увидел его со спины; кукла с лицом из красной ткани; она шла с таким невинным ли- цом, такой гладкой кожей, что казалась настоя- щей святой; мулат в униформе защитного цвета; мужчины в черном; уважаемый дом, храбрый че- ловек, порядочный юноша; монотонный голос VI. a) Procure os equivalentes russos: em minha ideia; dar risadas; a senhora impõe-se à primeira vista; a coisa pegou; tomar conselhos; tudo o que dizia dava certo; é uma espécie de injúria; fazer bem; os
126 médicos não deram nenhum jeito; fazer caridade; recitar versos; erguer a cabeça; quero ver só isso! nas horas vagas; rir à vontade; ele deu de segui-la; ter orgulho de; pender para o lado cômico; Mamãe foi a última a notar; despertar a paixão; levantar o moral; estar restabelecido; abrir cami- nho; tomar seu costumeiro lugar; respirar aliviado; a multi- dão dispersou-se b) Como diria em português: в мыслях; расхохотаться; внушать уважение с первого взгляда; это прижилось; просить совета; все, что она говорила, попадало в точку; это что- то вроде оскорбления; творить добро; врачи не смогли помочь; заниматься благотворительнос- тью; читать стихи; поднять голову; пусть только попробуют!; в свободное время; смеяться от души; он принялся преследовать ее; гордиться чём-л., иметь смешную сторону; она была последней, кто заметил; разбудить страсть; поднять дух, выздоро- веть; проложить дорогу; занять обычное место; вздохнуть с облегчением; толпа рассеялась
127 Autores portugueses Maria Judite de Carvalho Maria Judite de Carvalho (1921-1998) é natural de Lisboa, onde estudou Filologia Germânica. Durante alguns anos viveu na Bélgica e na França. Influenciada de início pelo existencialismo, analisa a fundo as relações familiares entre mães e filhas, ou entre amigas íntimas, dando-nos belos retratos de personagens femini- nas. Entre os seus volumes de contos citem-se Tanta Gente, Mariana (1959), As Palavra Poupadas, Flores ao Telefone, Os Idolatras e Tempo de Mercês. Merece ainda referência o romance intitulado Os Armários Vazios. Perplexidade A criança estava perplexa. Tinha os olhos maiores e mais brilhantes do que nos outros dias, e um risquinho novo, vertical, entre as sobrancelhas breves. «Não perce- bo», disse. Em frente da televisão, os pais. Olhar para o pequeno écran era a maneira de olharem um para o outro. Mas nessa noite, nem isso. Ela fazia tricô, ele tinha o jornal aberto. Mas tricô e jornal eram álibis. Nessa noite recusavam mesmo o écran onde os seus olhares se confun- diam. A menina, porém, ainda não tinha idade para fingi- mentos tão adultos e subtis, e, sentada no chão, olhava de frente, com toda a sua alma. E então o olhar grande, a rugazinha e aquilo de não perceber. «Não percebo», repetiu. «O que é que não percebes?» disse a mãe por dizer, no fim da carreira, aproveitando a deixa para rasgar o silêncio rui- doso em que alguém espancava alguém com requintes de malvadez. «Isto, por exemplo.»
128 «Isto o quê?» «Sei lá. A vida?», disse a criança com seriedade. O pai dobrou o jornal, quis saber qual era o problema que preocupava tanto a filha de oito anos, tão subitamente. Como de costume preparava-se para lhe explicar todos os problemas, os de aritmética e os outros. «Tudo o que nos dizem para não fazermos é mentira.» «Não percebo.» «Ora, tanta coisa. Tudo. Tenho pensado muito e... Dizem-nos para não matar, para não bater. Até não beber álcool, porque faz mal. E depois a televisão... Nos filmes, nos anúncios... Como é a vida, afinal?» A mãe largou o tricô e engoliu em seco. O pai respirou fundo como quem se prepara para uma corrida difícil. «Ora vejamos» disse ele olhando para o tecto em busca de inspiração. «A vida...» Mas não era tão fácil como isso falar do desrespeito, do desamor, do absurdo que ele aceitara como normal e que a filha, aos oito anos, recusava. «A vida...», repetiu. As agulhas do tricô tinham recomeçado a esvoaçar como pássaros de asas cortadas. In: «O Jornal» Vocabulário perplexidade,/- растерянность risquinho, m - зд. морщинка sobrancelha,/- бровь fazer tricô, m - вязать confundir-se, vr - зд. сталкиваться fingimento, m - притворство adulto, adj - взрослый subtil, adj - тонкий ruga,/- морщина
129 carreira,/- ряд deixa,/- реплика rasgar o silêncio - нарушить тишину ruidoso, adj - шумный espancar, vi - бить requinte, m - изысканность, утонченность malvadez,/- жестокость dobrar, vi - складывать preocupar, vi - беспокоить, тревожить subitamente, adv - внезапно para não fazermos - чтобы мы не делали fazer mal - причинять вред anúncio, m - зд. рекламное объявление largar vi - выпускать из рук, ронять engolir em seco - не найтись с ответом respirar fundo - глубоко вздыхать inspiração,/- вдохновение desrespeito, m - неуважение desamor, m - нелюбовь aceitar, vi - принимать recusar, vt - отказывать agulha,/- спица esvoaçar, vi - взлететь, вспорхнуть pássaro, m - птица asa,/- крыло Perguntas 1. Porque é que a criança estava perplexa? 2. Que risquinho novo ela tinha no rosto? 3. Onde estavam os pais? 4. O que faziam eles? 5. Porque não olhavam para o écran? 6. A que é que a menina não estava acostumada? 7. O que repetia ela? 8. O que passava na televisão? 9. O que ensi- navam à criança os adultos? 10. Que problemas costumava explicar o pai à sua filha? 11. Conseguiu explicar à filha o que era a vida? 12. Que coisas aceitam como normais os 5 Зак. 2041
130 adultos? 13. Porque é que as crianças as recusam? 14. Como reagiu a mãe? 15. A quem é que você dá razão - ao pai ou à menina? Exercícios /. a) Procure os equivalentes russos: estar perplexa, ter os olhos maiores do que nos outros dias, em frente da televisão, olhar um para o outro, nem isso, fazer tricô, ser alibi, recusar mesmo o écran, os seus olhares se confundiam, porém, não ter idade para..., senta- do no chão, olhar de frente, com toda a sua alma, dizer por dizer, no fim de, aproveitar a deixa, rasgar o silêncio, por exemplo, sei lá, dizer com seriedade, dobrar o jornal, o problema que preocupava a filha, como de costume, preparar-se para, tudo o que nos dizem para não fazermos é mentira, ora, tanta coisa, o álcool faz mal, afinal, largar o tricô, engolir em seco, respirar fundo, como quem se prepara para uma corrida, ora vejamos, olhar para o tecto, em busca de..., não era tão fácil como isso, aceitar o absur- do como normal, recusar o desamor, recomeçar a esvoaçar b) Como diria em português: быть в растерянности, перед телевизором, да- же это (не), вязать, отказываться от голубого экра- на, их взгляды скрещивались, однако, не дорасти, смотреть перед собой, говорить просто так, вос- пользоваться репликой, нарушать тишину, напри- мер, не знаю, серьезно сказать, складывать газету, эта проблема меня волнует, как всегда, арифмети- ческая задача, все это ложь, ну, столько всего, ал- коголь вреден для здоровья, выпускать из рук вя- занье, не найтись с ответом, глубоко вздыхать, как человек, который..., приготовиться к забегу, ну,
131 скажем..., смотреть в потолок, в поисках вдохнове- ния, не так-то просто, принимать как норму жиз- ни, отвергать абсурд //. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. ... frente ... televisão, os pais. 2. Olhar ... o pequeno écran era a maneira ... olharem um ... o outro. 3. Nessa noite recusavam mesmo ... o écran. 4. A menina não tinha idade ... fingimentos tão adultos e subtis, e, sentada ... chão, olhava ... frente, ... toda a sua alma. 5. «O que é que não percebes?» disse a mãe ... dizer, ... fim ... carreira, aproveitando ... a deixa ... rasgar ... o silêncio ruidoso ... que alguém espancava alguém ... requintes ... malvadez. 6. O pai dobrou ... o jornal, quis saber qual era o problema que preocupava tanto ... a filha ... oito anos. 7. Como ... costume preparava-se ... lhe explicar todos os problemas. 8. Dizem-nos ... não matar, ... não bater. 9. A mãe largou ... o tricô e engoliu ... seco. 10. O pai respirou fundo como quem se prepara ... uma corrida difícil. 11.«Ora vejamos» disse ele olhando ... o tecto ... busca ... inspiração. 12. Mas não era tão fácil como isso falar... desrespeito,... desamor, ... absurdo ... que ele aceitara como normal e que a filha, aos oito anos, recusava. 13. As agulhas do tricô tinham recomeçado ... esvoaçar como pássaros ... asas cortadas. ///. Substitua os substantivos in itálico pelos pronomes pessoais átonos ou tónicos: 1. Tinha um risquinho novo, vertical, entre as sobrance- lhas. 2. Em frente da televisão, os pais. 3. Olhar para o pequeno écran era a maneira de olharem um para o outro. 4. Ele tinha o jornal aberto. 5. Nessa noite recusavam o écran onde os seus olhares se confundiam. 6. A menina, porém, ainda não tinha idade paia fingimentos, e, sentada
132 no chão, olhava de frente. 7. «O que é que não percebes?» disse a mãe por dizer, no fim da carreira, aproveitando a deixa para rasgar o silêncio. 8. O pai dobrou o jornal, quis saber qual era o problema que preocupava tanto a filha. 9. Como de costume preparava-se para lhe explicar todos os problemas. 10. A mãe largou o tricô e engoliu em seco. 11. «Ora vejamos,» disse ele olhando para o tecto em busca de inspiração. 12. Mas não era tão fácil falar ao desrespeito. 13. Ele aceitara o absurdo e a filha recusava o desamor. IV. Ponha o artigo definido ou indefinido, onde for necessário: l. Tinha ... olhos maiores e mais brilhantes de ... que em ... outros dias, e um risquinho novo entre ... sobrancelhas. 2. Olhar para ... pequeno écran era ... maneira de olharem ... para ... outro. 3. Ela fazia ... tricô, ele tinha ... jornal aberto. 4. Mas tricô e jornal eram ... álibis. 5. Nessa noite recusavam mesmo ... écran onde ... seus olhares se con- fundiam. 6. A menina, porém, ainda não tinha ... idade para ... fingimentos tão adultos e subtis, e olhava de ... frente, com toda ... sua alma. 7. « ... que é que não percebes?» disse ... mãe por dizer, aproveitando ... deixa para rasgar ... silêncio ruidoso em ... que alguém espancava alguém com ... requintes de... malvadez. 8. «Sei lá. ... vida», disse ... criança ... seriedade. 9. ... pai dobrou ... jornal, quis saber qual era ... problema que preocupava tanto ... filha de ... oito anos. 10. Como de ... costume preparava-se para lhe explicar todos ... problemas, ... de ... aritmética e ... outros. 11. «Tudo ... que nos dizem para não fazermos é ... mentira.» 12. Até não beber ... álcool, porque faz ... mal. E depois ... televisão. Como é ... vida, afinal?» 13. ... mãe largou ... tricô e engoliu em ... seco. 14. ... pai respirou fundo como quem se prepara para ... corrida difícil. 15. «Ora vejamos,» disse ele olhando para ... tecto em ...
133 busca de ... inspiração. 16. Mas não era tão fácil como isso falar de ... absurdo que a filha, a ... oito anos, recusava: 17. ... agulhas de ... tricô tinham recomeçado a esvoaçar como ... pássaros de ... asas cortadas. V. Traduza as palavras com o prefixo dês- . Procure a palavra primitiva. o desrespeito; o desamor; o desacordo; o descontenta- mento; desaparecer; desarmar; descarregar; descoberto; o desconforto; desequilibrar; desfazer; o desinteresse; a des- graça; desmascarar; desmoralizar; desorganizar; a desvan- tagem; a desordem
134 Alice Vieira Alice Vieira nasceu em Lisboa, em 1943. Formada em Filologia Germânica, coordenou o suplemento juvenil do Diário de Lisboa e foi jornalista profissional do Diário de Notícias. Colaborou em programas de televisão, escreveu recensões críti- cas e obteve o seu primeiro sucesso em literatura infanto-juvenil com Rosa, Minha irmã Rosa (1979), pelo qual recebeu o «Prêmio do Ano Internacional da Criança». Em 1994, recebeu o Grande Prêmio Gulbenkian, pelo conjunto da sua obra. A sua escrita cen- tra-se em temas relacionados com a pré-adolescência e a ado- lescência. Actualmente, Alice Vieira é um nome que se destaca no panorama da literatura infanto-juvenil portuguesa. A sua obra tem sido traduzida em várias línguas. Algumas Obras: Romances: Rosa, Minha Irmã Rosa (1979); Este Rei que Eu Escolhi (1983); A Lua Não Está à Venda (1988); Caderno de Agosto (1995); Vinte Cinco a Sete Vozes (1999); Teatro: Leandro, Rei da Helíria (1991) Histórias Tradicionais Portuguesas: Corre, Corre Cabacinha (1991); O Coelho Branquinha (1994) Histórias Tradicionais de Macau: As Mãos de Lain Seng (1988) Branquinha Quando Doroteia nasceu já tinham nascido muitos irmãos e irmãs antes dela. Havia alguns que já nem mo- ravam lá em casa, e só apareciam às vezes ao domingo. Davam-lhe barras de chocolate e tratavam a mãe dela por Dona Olímpia. Doroteia tinha medo deles. Depois as irmãs foram casando e desaparecendo 1 aos poucos da sua vida. Quanto aos irmãos, mal se lembrava de
135 eles alguma vez terem existido. Família, para ela, resumia- se à mãe, à avó, à Claudina, que cirandava o dia inteiro na cozinha, e à Rosa, que fazia o resto do serviço da casa. E, evidentemente, à Branquinha, uma boneca de porcelana, de olhar triste e chapelinho de palha na cabeça, que a mãe lhe dera no primeiro Natal depois da morte do pai. A boneca tinha cabelo verdadeiro, castanho-escuro, e uma cara tão branca que o nome não poderia nunca ser outro. Com a boneca viera também um grande enxoval: vestidos de seda, de veludo, chapéus de palha e de plumas, luvas, e até um espelho para ela se mirar. Ao princípio Doroteia olhava para a boneca e sentia-a parecida com uma das irmãs. Tinha até quase receio de lhe tocar, não fosse ela queixar-se 2 . Mas pensando bem, ela nem sequer se parecia nada com a irmã mais nova, onde é que Doroteia fora buscar aquela ideia. Despiu-a, vestiu-a, e decidiu mesmo pedir novo guar- da-roupa quando, na terça-feira, chegasse 3 a costureira. De irmã, Branquinha passou a filha. Um dia, quando casasse 4 , Doroteia iria ter muitos filhos e filhas, assim como o pai tivera. Mas ela é que iria ser a mãe deles todos, para que nunca se separassem, para que tivessem 5 todos as mes- mas avós, as mesmas tias, as mesmas casas. Começara já a escolher nomes para eles todos: Marta, Maria do Carmo, Maria Teresa, Manuel, Feliciano, e por aí adiante. E daria a Branquinha mais o seu enxoval à primeira filha que nascesse 6 . Por isso também a tratava tão bem, para que ela chegasse 7 em bom estado às mãos de Marta, quando Marta aparecesse 8 . Só que Marta não apareceu. Nem Maria do Carmo, nem Maria Teresa, nem Manuel, nem Feliciano, nem ninguém. Com o tempo Doroteia foi envelhecendo, a cara encheu-se de rugas, o cabelo perdeu a cor, os ombros curvavam-se cada ano um pouco mais. Só a Branquinha continuava igual, esperando nova dona que nunca chegou. Às vezes, quando por acaso mexia nela, dava por um ou outro buraco
136 na saia deste ou daquele vestido. Então Doroteía ia buscar umas bolinhas pequenas de naftalina para que as traças não roessem 9 mais e, se tinha paciência para isso, remendava os buracos, lembrando-se com saudade do tempo em que a costureira chegava, às terças-feiras de quando ela era meni- na. Um dia a mãe descobriu que uma criada só chegava para fazer todo o serviço. Um dia a mãe descobriu que podiam viver muito bem sem criada nenhuma a ajudar no serviço. E ali ficaram as duas, no casarão velho herdado da avó, com o retrato do pai sempre pendurado na parede da casa de jan- tar - que só raras vezes servia: a mesa da cozinha dava bem para as duas nela almoçarem e jantarem. Quando a mãe adoeceu, quem lhes valeu foi o vizinho médico do andar de cima. Ficaram amigos e, quando a mãe morreu, a mulher do médico ficou a ser a única amiga de Doroteia. A paciência que ela tinha para lhe ouvir as histórias... E sorria quando dizia ao filho que «aquela se- nhora nascera quando ainda havia reis». Então o miúdo ficava a olhar para Doroteia com olhos muito espantados, quem sabe se à espera de a ver de manto a arrastar 10 e coroa na cabeça... Se em vez de um rapaz, a mulher do médico tivesse" uma filha, talvez que a Branquinha tivesse ido parar-lhe às mãos 12 . Assim, lá continuou, com os seus vestidos de seda, cetim e veludo, em cima de uma pra- teleira, como se vigiasse 13 aquela casa subitamente tão grande para uma pessoa só. E cada vez eram necessárias mais bolinhas de naftalina para afastar as traças do seu enxoval de há trinta anos. In: Às dez a porta fecha, Lisboa: Editorial Caminho, 1988 (texto com supressões)
137 Vocabulário barra,/- плитка tratar, vt (por) - называть (кого-л.) mal, adv - зд. едва, с трудом cirandar, vi - сновать porcelana, /- фарфор enxoval, m - приданое veludo, m - бархат mirar-se, vr - смотреться por aí adiante - и так далее ruga,/- морщина curvar-se, vr - сгибаться, наклоняться, сутулиться por acaso - случайно mexer, vi (em) - трогать (что-л.), касаться (чего-л.) dar, vi (por) - замечать (что-л.) bolinha,/- шарик remendar, vt - чинить, штопать com saudade - с тоской chegar, vi (para) - хватать (для чего-л.) casarão, m — большой дом, домище herdar, vt - наследовать dar (para) - быть достаточным (для чего-л.) valer, vi - зд. помочь cetim, m - атлас afastar, vt - зд. отпугнуть Comentários 1 as irmãs foram casando e desaparecendo - сестры постепенно выходили замуж и исчезали 2 não fosse ela queixar-se - а не то она начнет жа- ловаться 3 quando chegasse - когда придет 4 quando casasse - когда она выйдет замуж 5 para que nunca se separassem, para que tivessem... - чтобы они никогда не разлучались, чтобы у них были...
138 6 à primeira filha que nascesse - первой же дочке 7 para que ela chegasse - чтобы она дошла 8 quando Marta aparecesse - когда Марта появится 9 para que as traças não roessem - чтобы не ела моль 10 de manto a arrastar - в мантии со шлейфом 1 ' se tivesse - если бы у нее была 12 talvez a Branquinha tivesse ido parar-lhe às mãos - возможно, Бранкинья попала бы к ней 13 como se vigiasse - как будто бы она следила Perguntas 1. Quantos irmãos tinha Doroteia? 2. Por que é que Doroteia tinha medo deles? 3. A que pessoas se resumia a família para ela? 4. Quem era Branquinha? 5. Como era a boneca? 6. Que enxoval tinha? 7. Com quem se parecia a princípio? 8. Como é que a Branquinha passou de irmã à filha? 9. Com que sonhava Doroteia? 10. Que nomes esco- lhia para os seus futuros filhos? 11. A quem queria dar a Branquinha? 12. Que pessoa se tornou Doroteia com o pas- sar do tempo? 13. E o que se passou com Branquinha? 14. Como é que Doroteia remendava os buracos no vestido da boneca? 15. Como degradava a casa de Doroteia? 16. Quem ajudou a mãe de Doroteia quando ela adoeceu? 17. Quem se tornou a única amiga de Doroteia? 18. Em que época tinha vivido Doroteia, segundo a mulher do médico? 19. Como a imaginava o miúdo? 20. Por que é que a Branquinha não foi parar às mãos do rapaz? 21. Como fica- va a boneca a vigiar aquela casa grande? 22. O que era pre- ciso para conservar o seu enxoval intacto? Exercícios /. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções:
139 1. Davam barras ... chocolate ... Doroteia e tratavam a mãe dela ... Dona Olímpia. 2. Família, para ela, resumia-se ... mãe, ... avó, ... Claudina e ... Rosa. E, evidentemente, ... Branquinha, uma boneca ... porcelana, ... olhar triste e chapelinho ... palha na cabeça. 3. ... princípio Doroteia olhava ... a boneca e sentia-a parecida ... uma das irmãs. 4. Tinha até quase receio ... lhe tocar. 5. Ela nem sequer se parecia nada ... a irmã mais nova. 6. Por isso tratava ... a Branquinha tão bem. 7. Com o tempo a cara encheu-se ... rugas. 8. ... vezes, quando ... acaso mexia ... ela, dava ... um ou outro buraco na saia. 9. Então Doroteia lembrava-se com saudade ... tempo ... que a costureira chegava, ... terças- feiras. 10. Um dia a mãe descobriu que uma criada só chegava ... fazer todo o serviço. 11. A mesa da cozinha dava bem ... as duas nela almoçarem e jantarem. 12. Então o miúdo ficava ... olhar ... Doroteia ... olhos muito espanta- dos, quem sabe se ... espera ... a ver ... manto ... arrastar e coroa na cabeça. 13. Se ... vez ... um rapaz, a mulher do médico tivesse uma filha, talvez que a Branquinha tivesse ido parar-lhe ... mãos. //. a) Observe o emprego das perifrásticas verbais ir+gerúndio e ficar+gerúndio (a+infinitivo): 1. Depois as irmãs foram casando e desaparecendo aos poucos da sua vida. 2. Com o tempo Doroteia foi envelhe- cendo. 3. Quando a mãe morreu, a mulher do médico ficou a ser a única amiga de Doroteia. 4. Então o miúdo ficava a olhar para Doroteia com olhos muito espantados. 5. Aca- bada a canção, ficou a olhar para José Valentim. 6. Papai foi ficando triste. 7. As anedotas foram subindo de tom até Marciana dar ordem de jantar. 8. Nunca ficaste a olhar o mar muito tempo? 9. A rapariga ficou a olhá-lo algum tempo intensamente. 10. Ele olhou-a também e ambos ficaram a tentar entender-se em silêncio. 11. Um barco à vela ia passando pela estrada de lume. 12. Um dia a dileta
140 esposa resolve perturbá-lo, pois ficou sabendo que a amiga ou a vizinha vai se mudar porque comprou uma casa nova. b) Traduza para português: 1. Сестры выходили замуж, братья женились и постепенно исчезали из дома. 2. Любимая супруга узнала, что ее подруга собирается переезжать, по- тому что купила новый дом. 3. И тогда мальчик по- долгу смотрел на Доротею удивленными глазами. 4. Они стали большими друзьями. 5. Папа стал гру- стным. 6. Анекдоты становились все веселее и ве- селее. 7. Ты никогда не смотрел подолгу на море? 8. Они попытались понять друг друга. 9. Где-то вдали проплыла парусная лодка. 10. Со временем Доротея постарела. 11. Закончив уборку, она по- смотрела на Бранкинью. ///. a) Substitua os infinitivos entre parêntesis pelas for- mas pessoais do verbo: l. Quando Doroteia nasceu já (nascer) muitos irmãos e irmãs antes dela. 2. Depois as irmãs (ser) casando e desa- parecendo aos poucos da sua vida. 3. Família, para ela, (resumir)-se à mãe, à avó, à Branquinha, uma boneca de porcelana, que a mãe lhe (dar) no primeiro Natal depois da morte do pai. 4. A boneca tinha uma cara tão branca que o nome não (poder) nunca ser outro. 5. Com a boneca (vir) também um grande enxoval. 6. Pensando bem, ela nem sequer (parecer-se) nada com a irmã mais nova, onde é que Doroteia (ir) buscar aquela ideia. 7. E (sorrir) quando (dizer) ao filho que «aquela senhora (nascer) quando ainda (haver) reis».
141 IV. Explique o emprego do infinitivo pessoal: l. Quanto aos irmãos, mal se lembrava de eles alguma vez terem existido. 2. A mesa da cozinha dava bem para as duas nela almoçarem e jantarem. 3. Tudo o que nos dizem para não fazermos é mentira. 4. O melhor é dizeres logo tudo de uma vez. 5. Falta dizeres por exemplo que tudo está acabado entre nós. 6. Há coisas que é difícil dizerem-se, l. Tens ainda uns meses para te preparares. V. Encontre no texto os equivalentes portugueses: время от времени, по воскресеньям, обращать- ся к матери «дона Олимпия», постепенно, что ка- сается (чего-л., кого-л.), едва помнить, работа по дому, вначале, быть похожим на, по здравому раз- мышлению, и так далее, обращаться с кем-л. хоро- шо, в хорошем состоянии, со временем, лицо по- крылось морщинами, быть достаточным, хватать, иногда, задевать что-л., кого-л., замечать дыру, с тоской, по вторникам, однажды, в редких случаях, в ожидании, вместо чего-л., кого-л., оказаться у ко- го-л. в руках VI. a) Observe a omissão do artigo nos sintagmas Subst.+de+Subst.: 1) barras de chocolate, bolinhas de naftalina; 2) uma boneca de porcelana; o chapelinho de palha na cabeça; vestidos de seda, de veludo e de cetim; chapéus de palha e de plumas; 3) uma rainha de manto a arrastar, Doroteia de coroa na cabeça, uma boneca de chapelinho na cabeça e de olhar triste. Foi recebê-los à porta da cozinha, de garfo em punho. Ele era um rapaz de convicções firmes.
142 b) Como diria em português: плитка шоколада, шарики нафталина; фарфо- ровая кукла, соломенная шляпка, шелковые пла- тья, бархатные перчатки, атласные туфли; Доро- тея с короной на голове и в мантии со шлейфом; кукла со шляпкой на голове и с грустным взгля- дом; с вилкой в руке, юноша с твердыми убеждени- ями
— 143 — Quina A primeira vez que foi ao teatro soube logo que a sua profissão iria ser aquela e mais nenhuma outra. Não soube mais nada nem quis saber: como se conseguia subir para aquele palco, vestir aqueles fatos, sorrir com tantas luzes em cima, dizer aquelas palavras todas seguidas sem se enganar, cantar e dançar ao mesmo tempo, cheirar a um per- fume estranho que não havia em nenhum frasco dos muitos que a mãe tinha na mesa do quarto. Mistérios que não com- preendia mas que só faziam aumentar a paixão. Talvez por isso nunca se esqueceu da música desse primeiro dia de teatro. Logo no dia seguinte, quando se sen- tou ao piano, olhou para as teclas e lá foi arrancando os sons, sempre ouvira dizer que ela tinha muito bom ouvido. Na cozinha, a voz da mãe, espantada: - Que tocas tu, Quina? Quer-me parecer que não é ne- nhum dos exercícios que te recomendou a Dona Vicência... Dona Vicência era a vizinha de baixo. Em tempos fora professora de piano em casa de meninas ricas. Depois envelheceu, faltou-lhe a vista e sobretudo a paciência, e os pais das meninas ricas começaram a dispensar os seus serviços. Depois disso começou a ensinar alguma coisa aqui e ali, onde quer que houvesse 1 um piano e pais com vontade de verem as filhas fazer boa figura 2 diante dos amigos. - É a música de ontem... - respondeu ela um pouco a medo, a mãe sempre lhe dissera que o piano era para tocar como mandava Dona Vicência, que ela é que tinha estudos. - O melhor é deixares essas músicas sem jeito e fazeres o que mandou a Dona Vicência. Quina fez que não ouviu 3 . Foi então que a mãe saltou lá da cozinha: - Quina! Que cantiga é essa? Encolheu-se toda e disse baixinho:
144 - Foi uma que ouvi ontem. Não se lembra? A senhora também a ouviu, e o pai, até deram tantas palmas! - Mas isso não são coisas para uma menina da tua idade andar para aí a cantar! Onde é que já se viu! Para isso tens tu cabeça... Aprendeste logo a cantiga... É o que eu digo ao teu pai, só tens queda para o mal! Vê lá se aprendes 4 os exercícios que te marca a Dona Vicência. Ou se aprendes as lições da escola. Para isso não tens tu tanta pressa... Vamos já sair daí e fazer os deveres. Já acabaste a cópia que te mar- cou a professora? Ora vai lá para a mesa e trata de escrever tudo, e com boa letra! Quina saiu do piano e sentou-se à mesa. Que graça podia ter a cópia, «todo o trabalho dá saúde e alegria, mormente o que se faz ao ar livre»... - Mãe, o que é «mormente»? - Pergunta ao teu pai quando ele chegar 5 . Sempre a mesma coisa. Era sempre o pai que sabia tudo, que respondia a tudo, que decidia tudo. Continuou a cópia, letra por letra, todas elas muito redondas de modo a caberem nas duas linhas rectas do caderno. Letra a seguir a letra, sem sentido nenhum, na cabeça dela a cantiga a tomar o espaço todo: As rosas são as flores que aos amores... Ah, então não era isto tão mais bonito do que a cópia? Um dia, com cópia ou sem cópia, com os exercícios de Dona Vicência ou sem eles, ela havia de estar assim num palco, com um vestido a arrastar pelo chão, e muitas plumas daquelas a que a mãe chamava aigrettes, e aqueles perfumes todos à sua volta, e as palmas do público, e ela no meio do palco, e a curvar-se a agradecer, a agradecer, e as palmas a crescerem, e ela a cantar de novo, e o perfume, e as luzes, e as sedas dos vesti- dos, e o pó-de-arroz na cara, e o bâton tão encarnado... - Olha-me para esta letra! Volta a fazer tudo do princípio. A voz da mãe por detrás dela, olhando para o caderno. Obedientemente voltou a página e recomeçou: «todo o tra- balho dá saúde e alegria, mormente o que se faz ao ar
145 livre». Olhou para o relógio da parede e sorriu para nada, para ninguém, ou talvez para aquela que, sobre o palco, cantava a tal cantiga. O seu trabalho iria ser também assim, em cima de um palco. Estava certa disso. Era o que ela queria, era o que iria acontecer. Mesmo que não desse 6 tanta saúde nem tanta alegria como o tal que se fazia ao ar livre. Mormente. In: Às dez a porta fecha, Lisboa: Editorial Caminho, 1998 (texto com supressões). Vocabulário palco, m - сцена frasco, m - флакон, пузырек tecla,/- клавиша arrancar, vt — зд. извлекать ouvir dizer que - слышать, что dispensar, vt - не нуждаться ( в чём-л.), обойтись (без че- го-л.) sem jeito - зд. дурацкий encolher-se, vr - сжаться dar palmas - хлопать, аплодировать onde é que já se viu! - где это видано ter queda, / (para) - иметь склонность (к) marcar os exercícios - задавать упражнения tratar de - стараться mormente - главным образом, особенно sem sentido, m - бессмысленный haver de estar - обязательно быть arrastar, vi - тащить, тянуть по земле pluma,/- перо aigrette,/(</i/«zMií.) - султан, плюмаж bâton, m (франц.) - губная помада encarnado, adj - красный
146 Comentários 1 onde quer que houvesse - везде, где было бы 2 verem as filhas fazer boa figura - видеть, как доче- ри производят хорошее впечатление 3 Quina fez que não ouviu - Кина сделала вид, что не слышит 4 vê lá se aprendes - постарайся выучить 5 quando ele chegar - когда он придет 6 mesmo que não desse saúde - даже если она не приносит здоровья Perguntas 1. Quando e como é que Quina se apaixonou pelo teatro? 2. Como imaginava ela os atributos desta profissão? 3. Que aulas lhe davam a Dona Vicência? 4. Como é a história da vida da D. Vicência? 5. Por que é que a música do teatro parecia sem jeito à mãe? 6. O que mandou a mãe fazer à Quina? 7. Como lhe pareceram os exercícios da D. Vicência, os deveres e a cópia? 8. A mãe sabia explicar coisas à meni- na? 9. Em que pensava Quina ao fazer a cópia? 10. Que tra- balho dava saúde e alegria, ao seu ver? 11. E na opinião da D. Vicência, dos pais e dos professores? Tarefa Imagine o fim da história. Exercícios /. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. Por isso nunca se esqueceu ... música desse primeiro dia de teatro. 2. Quando se sentou ... piano, olhou ... as
_ 147 teclas. 3.... tempos fora professora... piano ... casa de meni- nas ricas. 4. Os pais das meninas ricas começaram ... dis- pensar ... os seus serviços. 5. - É a música de ontem ... - respondeu ela um pouco ... medo. 6. Ora vai lá ... a mesa e trata ... escrever tudo, e ... boa letra! 7. Letra ... seguir ... a letra, ... sentido nenhum, na cabeça dela a cantiga ... tomar o espaço todo. 8. Ela havia ... estar assim num palco, com um vestido ... arrastar pelo chão, e aqueles perfumes todos ... sua volta e ela ... meio ... palco, e ... curvar-se ... agrade- cer, ... agradecer, e as palmas ... crescerem, e ela... cantar ... novo. 9. Volta ... fazer tudo ... princípio. 10. A voz da mãe ... detrás ... ela. 11. Estava certa ... isso. //. Explique o emprego do infinitivo pessoal: l. O melhor é deixares essas músicas sem jeito e fazeres o que mandou a Dona Vicência. 2. Continuou a cópia, letra por letra, todas elas muito redondas de modo a caberem nas duas linhas rectas do caderno. ///. a) Observe o emprego da expressão de realce ser que: 1. Era sempre o pai que sabia tudo, que respondia a tudo, que decidia tudo. 2. Era o que ela queria, era o que iria acontecer. 3. Foi então que a mãe saltou lá da cozinha. 4.£oqueeudigoaoteupai. b) Traduza para português: именно это и произойдет, именно этого она и хотела, только отец знал все, только он отвечал на все вопросы, только он все решал, именно в теат- ре она и будет работать, именно тогда мама выско- чила из кухни, именно это я и говорю отцу
148 _ IV. a) Explique as funções da construção a+infinitivo: l. Mas isso não são coisas para uma menina da tua idade andar para aí a cantar] 2. Letra a seguir a letra, sem senti- do nenhum, na cabeça dela a cantiga a tomar o espaço todo. 3. Ela havia de estar assim num palco, com um vestido a arrastar pelo chão, e ela no meio do palco, e a curvar-se a agradecer, a agradecer, e as palmas a crescerem, e ela a cantar de novo. b) Traduza para português: 1. Что это за песни ты распеваешь! 2. А в ее го- лове мелодия, которая занимает все пространст- во. 3. А она - на сцене, в платье со шлейфом, кла- няется и благодарит, и аплодисменты становятся все громче, а она все поет и поет. V. Procure по texto os equivalentes portugueses: в первый раз, когда; сразу понять; и никакой другой; выйти на сцену; столько слов подряд; пах- нуть духами; сесть за стол, за пианино; слышать, что; иметь хороший слух; что-то мне кажется; во- все это не упражнения; соседка снизу; когда-то; ей изменило зрение; обходиться без чьих-л. услуг; то здесь, то там; родители, желающие, чтобы их до- чери производили хорошее впечатление; со стра- хом; лучше брось эту дурацкую мелодию; сделать вид, что не слышала; что это за песня; вы так хло- пали!; где это видано!; разве это музыка для девоч- ки твоего возраста; на это у тебя ума хватает; у те- бя дурные наклонности; постарайся выучить уро- ки; задать упражнения; брось это и делай уроки; постарайся написать красиво; что интересного в прописях; на свежем воздухе; буква за буквой; бес-
149 смысленный; она обязательно будет на сцене; по- смотри-ка на эти буквы; переделай все; перевер- нуть страницу; быть уверенным в чём-л.; именно этого она хотела VI. a) Traduza as frases, contendo a perifrástica haver de+infinitivo. Repare que haver de+infinitivo pode expres- sar a obrigatoriedade e a hipótese: 1. Um dia, com cópia ou sem cópia, com os exercícios de Dona Vicência ou sem eles, ela havia de estar assim num palco, com um vestido a arrastar pelo chão. 2. Nós depois havemos de ouvir a notícia no telejornal, hão- de falar muito nisso. 3. Os vizinhos hão-de dizer que estamos doidos, Jorge... 4. Hei-de lhe contar tudo o que se passou! 5. Não há-de ser nada. 6. Pois há-de ser hoje e quanto mais depres- sa melhor. 7. - Desculpa! Tens razão. Havemos sempre de ser amigos. 8. Os meus pais hão-de estar à espera, enerva- dos com a minha ausência. 9. Quando estiver empregado, hei-de convidá-lo. b) Traduza para português: 1. Я должен рассказать тебе все, что произош- ло. 2. Когда у меня будет работа, я обязательно приглашу его в гости. 3. Соседи, наверное, скажут, что мы сошли с ума. 4. Однажды Кина обязатель- но окажется на сцене. 5. Ты прав. Мы должны ос- таваться друзьями. 6. Это нужно сделать сегодня, и как можно быстрее. 7. Должно быть, это пустя- ки. 8. Должно быть, мои родители уже беспокоят- ся. 9. Нам нужно обязательно послушать выпуск новостей, там обязательно про это скажут.
150 Vinte Cinco a Sete Vozes Olhe que foi mesmo por acaso! Quando saí de casa, nem pensava em passar por aqui. Mas depois tive de ir ali ao Montepio levantar a minha pensão, e lembrei-me de dar uma palavrinha ao Paulito. Para mim ele há-de ser sempre o Paulito... Olhe que foi dos melhores alunos que eu tive! Uma pena não ter continuado a estudar 1 , uma pena! Se fosse hoje, nada disso tinha acontecido 2 , mas naquele tempo... E eu lembro-me que a família dele passava muitas dificuldades, o pai ora estava empregado ora desemprega- do, e além disso sofria do coração, havia dias que quase nem se podia mexerá A gente bem lhe dizia para ele ir ao médico, mas onde é que havia médico, e onde é que havia dinheiro para médico. «Isto é tudo nervos», dizia ele. Só quando morreu é que se soube que era do coração que sofria. Mas então a nossa conversa vai ser sobre o 25 de Abril de 1974, não é? Nessa altura eu já não estava na escola onde o Paulo andou, tinha sido colocada mais cá para baixo 4 , numa aldeia chamada Vale de Mu, lá para a serra do Caldeirão. Aquilo era uma terra onde não havia nada, nem vinha no mapa, a escola não tinha condições nenhumas, mas nenhumas! Agora já estou reformada, como deve cal- cular, mas quando ainda estava no activo e ouvia colegas meus queixarem-se das más condições das escolas onde ensinavam, só tinha vontade de os levar a Vale de Mu para eles verem o que era uma escola degradada. Não que as nossas escolas de agora estejam todas bem 5 , não é isso, mas comparadas com a de Vale de Mu são o paraíso! Se calhar essa escola hoje até já nem existe, se calhar até já fechou, como tantas por esse país fora 6 . Como já referi a escola não tinha nada. E quando eu digo nada, é nada mesmo. Olhe que nem sequer o retrato do Américo Tomás e do Marcelo Caetano ela tinha! A menina
151 é muito nova, e se calhar não sabe estas coisas, mas antes do 25 de Abril todas as escolas primárias... Agora elas já não se chamam assim, acho que se chamam escolas do ensi- no básico, mas para mim continuam sempre a ser escolas primárias! Mas dizia eu que todas as escolas tinham na parede o retrato do presidente da República e do presidente do Conselho. Eu ainda apanhei escolas com o retrato do Carmona, depois o Carmona morreu e veio o retrato do Craveiro Lopes, que foi o presidente a seguir, e depois o do Américo Tomás, que foi o que esteve até ao 25 de Abril, como a menina sabe. Ao lado do retrato do presidente da República, estava sempre o retrato do Salazar, que foi pre- sidente do Conselho mais de quarenta anos. Um dia, em 1969, como a menina também deve saber, o Salazar caiu de uma cadeira abaixo, bateu com a cabeça no chão e teve de ser substituído pelo Marcelo Caetano, que ficou até ao 25 de Abril. Isto em traços muito largos, claro, porque pelo meio houve histórias e mais histórias, mas agora não vêm ao caso 7 . Pois lá em Vale de Mu nem o retrato do Marcelo Caetano nem o do Américo Tomás havia. Nem isso, que o Ministério queria sempre que não faltasse, para os meninos saberem logo de pequeninos quem é que mandava em todos! Não é que os retratos dos homens me fizessem falta 8 , quanto menos olhasse para eles, melhor 9 . Masistoésópara a menina ver como aquela escola era desprezada. Olhe que não havia um pau de giz! Nem sequer o mapa de Portugal! Eu queria dar aritmética e geometria, e nem uma caixa com os pesos ou com as figuras geométricas lá havia, como havia noutras escolas. Nada. O que se chama nada. Então eu, pacientemente, escrevia todos os meses uma carta ao Ministério e explicava que a escola não tinha mate- rial, e sem material como é que eu podia ensinar as crianças, e lá dizia também, para ver se os comovia, que a escola nem os retratos do senhor presidente da República e do senhor
152 presidente do Conselho tinha nas paredes, e que era uma vergonha para o país uma escola naquele estado, santo Deus. E do Ministério, nada. O silêncio mais completo. E lá vinha outro mês, e lá voltava eu a escrever para o Ministério, a mandar ofícios, a fazer pedidos a toda a gente - e do Ministério apenas o silêncio. Foram anos terríveis. Eu já não sabia como inventar maneiras de ensinar os miúdos. Já viu como é que se ensi- na Geografia de Portugal sem um mapa? Ensinar-lhes as serras, os rios, as linhas de caminho-de-ferro - sem lhes mostrar no mapa onde ficavam? Coitadinhos, eles sabiam tudo de cor, mas não faziam a mínima ideia onde é que tudo aquilo era! E o meu ordenado, claro, tão pequeno que nem dava para pagar o material do meu bolso. Ainda paguei muitos paus de giz, e um apagador para o quadro, e alguns cadernos para aqueles que não tinham mesmo possibili- dades nenhumas, mas não podia ir muito além disso. Tinha dois filhos para criar, e fiquei viúva muito cedo, como o Paulo lhe deve ter dito. A vida era muito difícil também para mim. Mas nunca desisti. Todos os meses lá ia a carta para o Ministério. Isto durante anos! Só em selos devo ter gasto uma pequena fortuna! Até que um dia, já eu desesperava de tudo, aparece-me junto da escola uma carrinha, a trazer, finalmente, material que o Ministério mandava. Só não deitei foguetes porque não os tinha, mas senti-me rebentar de felicidade 10 . Até que enfim eu ia poder ser uma professora a sério! Estava tão feliz, mas tão feliz, que nem estranhei a pressa que o chofer tinha em despachar aquilo, e nem liguei, quando ele disse que em Lisboa tinha havido qualquer coisa esquisita, tinha encontrado muita tropa na rua quando de lá saíra, e aquilo não lhe parecera normal. Acho mesmo que nem ouvi bem o que ele disse. O que eu queria era abrir os pacotes, ver o material, colocá-lo na
153 sala, e poder dar, finalmente, uma aula decente às crianças. A menina até pode nem acreditar, porque esta história parece mentira, mas juro que foi assim mesmo que aconte- ceu: a senhora Aurora, que era quem limpava a escola, a chegar ao pé de mim e a dizer que na rádio se falava de uma revolução, de um Movimento das Forças Armadas que tinha ido prender o governo todo, e eu a abrir os pacotes cheia de alegria, e a dar de caras com os retratos do Américo Tomás e do Marcelo Caetano! Nem um pau de giz, nem um mapa, nem formas geométricas, nada de nada, a não ser os retratos daqueles dois para pendurar na parede. A senhora Aurora, coitada, aflitíssima, «senhora Professora, há uma revolução em Lisboa!», e eu a olhar para os retratos no chão e a pensar, «e agora, o que é que eu faço com estes dois?» Ainda hoje, que já se passaram 25 anos, de cada vez que vejo, na televisão, documentários sobre o 25 de Abril, com o chaimite" que levou o Marcelo Caetano e o Américo Tomás do Quartel do Carmo, só me lembro do retrato deles, no chão, à entrada da escola, e do meu espanto no meio de tudo. In: Vinte Cinco a Sete Vozes, Lisboa: Editorial Caminho, 1999 Vocabulário mesmo por acaso - на самом деле случайно passar por aqui - зайти сюда levantar a pensão - снять пенсию dar uma palavrinha - поговорить passar dificuldades - переживать трудности além disso - помимо этого bem lhe dizia - я ведь ему говорила nessa altura - в то время andar na escola - ходить в школу
154 ser colocado - получить назначение terra,/- местечко nem vir no mapa - не числиться на карте estar reformado - быть на пенсии estar no activo - работать queixar-se, vr (de) - жаловаться (на) ter vontade (de) - хотеть (сделать что-л.) nãoéisso-этонетак se calhar - возможно referir vi - зд. рассказывать é nada mesmo - совсем ничего nem sequer - даже не apanhar, vi - зд. застать o presidente a seguir - следующий президент bater com a cabeça no chão - удариться головой об пол em traços muito largos - в общих чертах pelo meio - посередине nem isso - даже это de pequeninos - с детства mandar (em) - распоряжаться, командовать (кем-л., чём-л.) dar aritmética e geometria - преподавать арифметику и ге- ометрию para ver se - чтобы постараться silêncio mais completo - полная тишина coitadinho, m - бедняжка saber tudo de cor - знать назубок não fazer a mínima ideia - не иметь ни малейшего пред- ставления nem dar, vi (para) - не хватать (для) criar filhos - воспитывать детей desistir, vi (de) - отступиться (от) gastar uma fortuna (em) - тратить целое состояние (на) até que um dia - и вот в один прекрасный день desesperar, vi (de) - отчаяться (в) aparece-me - и тут у меня появляется deitar foguetes - запускать ракеты até que enfim - наконец-то a sério - всерьез estranhar, vi - удивляться (чему-л., кому-л.)
155 ter a pressa (em) - спешить (сделать что-л.) despachar, vi - покончить (с чём-л.) ligar, vi - обращать внимание chegar ao pé de - подходить к na rádio - по радио dar de caras (com) - столкнуться (с), наткнуться (на) nada de nada - абсолютно ничего a não ser - кроме de cada vez que - всякий раз, как na televisão - по телевизору àentradade-увходав no meio de - посреди (чего-л.) Comentários 1 uma pena não ter continuado a estudar - как жаль, что он бросил учебу 2 se fosse hoje, nada disso tinha acontecido - сейчас этого не произошло бы 3 havia dias que quase nem se podia mexer - бывало, он не мог даже пошевелиться 4 mais cá para baixo - на юге (Португалии) 5 não que as nossas escolas de agora estejam todas bem - дело не в том, что все нынешние школы в порядке 6 por esse país fora - по всей стране 7 isto não vem ao caso - это не относится к делу 8 não é que os retratos me fizessem falta - не то, что- бы мне не хватало портретов 9 quanto menos olhasse para eles, melhor - чем мень- ше на них смотришь, тем лучше 10 senti-me rebentar de felicidade - я почувствовала, как меня переполняет радость 1 ' о chaimite - carro blindado
156 Perguntas l. Quem é a protagonista do conto? 2. Está reformada ou ainda está no activo? 3. Em que época se passa a história? 4. O que tinha que fazer a professora reformada naquele dia? 5. Quem era o Paulito? 6. Que dificuldades passava a família dele? 7. Porque é que não continuou a estudar? 8. O que querem dizer as palavras da protagonista: "Se fosse hoje, nada disso tinha acontecido, mas naquele tempo..." 9. Como morreu o pai do Paulinho? 10. Porque não foi ele ao médico? 11. Em que escola foi colocada a professora nessa altura? 12. Aquela terra vinha no mapa? 13. Quando a professora diz "a escola não tinha nada", "a escola não tinha condições nenhumas", o que tem ela em vista? 14. Como são as escolas de agora comparadas com a de Vale de Mu? 15. Como se chamavam as escolas de ensino básico naquele tempo? 16. Por que é que todas as escolas tinham na parede o retrato do presidente da República e do presidente do Conselho? 17. Quais foram os presidentes da República e os presidentes do Conselho que se sucederam durante os anos de trabalho da professora? 18. Que materi- al escolar, além dos retratos dos chefes de Estado, faltava na escola? 19. O que fazia professora todos os meses para con- seguir o material? 20. Qual era a resposta do Ministério? 21. Será que se pode ensinar Geografia sem um mapa? 22. A professora podia pagar o material do seu bolso? Porquê? 23. Por que ficou desesperada? 24. O que sentiu a professora quando recebeu a encomenda do Ministério? 25. O que havia de esquisito no comportamento do chofer? 26. Em Lisboa, o que não parecera normal ao chofer? 27. Por que é que a professora não lhe deu ouvidos? 28. O que ouvira a senhora Aurora na rádio? 29. O que tinha feito o Movimento das Forças Armadas em Lisboa? 30. O que houve nos pacotes? 31. O que ia fazcir a professora com os retratos de Américo Tomás e Marcelo Caetano? 32. O que se deu no 25 de Abril de 1974?
157 Exercícios /. Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas contracções: 1. Foi mesmo ... acaso! 2. Nem pensava ... passar ... aqui. 3. O pai além ... isso sofria ... coração. 3. Quando ouvia colegas meus queixarem-se ... más condições das escolas, só tinha vontade ... os levar a Vale de Mu. 4. As nossas escolas comparadas ... a de Vale de Mu são o pa- raíso! 5. Craveiro Lopes foi o presidente ... seguir. 6. Salazar caiu e bateu ... a cabeça ... chão. 6. Isto ... traços muito largos, porque ... meio houve histórias e mais histórias, mas agora não vêm ... caso. 7. O Ministério que- ria sempre que não faltasse, para os meninos saberem logo ... pequeninos quem é que mandava ... todos! 8. Eles sabi- am tudo ... cor. 9. O meu ordenado nem dava ... pagar o material ... meu bolso. 10. Mas nunca desisti... isto. 11. Só ... selos devo ter gasto uma pequena fortuna! 12. Eu deses- perava ... tudo. 13. Senti-me rebentar ... felicidade. 14. Até que enfim eu ia poder ser uma professora ... sério! 15. Estava tão feliz, que nem estranhei ... a pressa que o chofer tinha ... despachar aquilo. 16. Foi assim mesmo que aconteceu: a senhora Aurora ... chegar ... pé ... mim e ... dizer que ... rádio se falava de uma revolução. 17. E eu ... abrir os pacotes cheia ... alegria, e a dar ... caras ... os retratos do Américo Tomás e do Marcelo Caetano! 18. E agora, o que é que eu faço ... estes dois? 19. Só me lembro ... retrato deles, no chão, ... entrada ... escola, e ... meu espanto ... meio ... tudo. //. Substitua os infinitivos entre parêntesis pelas formas pessoais do verbo: ' l. Olhe que foi dos melhores alunos que eu (ter)! 2. Se (ser) hoje, nada disso (acontecer). 3. Nessa altura eu já não
158 (estar) na escola onde o Paulo (andar), (ser) colocada mais cá para baixo. 4. Não que as nossas escolas de agora (estão) todas bem, não é isso! 5. Se calhar essa escola hoje até já nem (existir), se calhar até já (fechar). 6. A menina se ca- lhar não (saber) estas coisas. 7. Ao lado do retrato do presi- dente da República, (estar) sempre o retrato do Salazar, que (ser) presidente do Conselho mais de quarenta anos. 8. Pelo meio (haver) histórias e mais histórias. 9. O Ministério que- ria sempre que os retratos não (faltar). 10. Não é que os retratos dos homens me (fazer) falta, quanto menos (olhar) para eles, melhor. 11. Eu dizia também, para ver se os (comover), que a escola nem os retratos (ter) nas paredes. 12. (Ser) anos terríveis. 13. O meu ordenado nem (dar) para pagar o material do meu bolso. 14. Ainda (pagar) muitos paus de giz, e um apagador para o quadro, e alguns cader- nos, mas não (poder) ir muito além disso. 15. (Ter) dois fi- lhos para criar, e (ficar) viúva muito cedo. 16. Mas nunca (desistir). 17. Até que um dia, já eu (desesperar) de tudo, (aparecer)-me junto da escola uma carrinha, a trazer mate- rial que o Ministério (mandar). 18. Até que enfim eu (poder) ser uma professora a sério! 19. (Estar) tão feliz, que nem (estranhar) a pressa que o chofer (ter) em despachar aquilo, e nem (ligar), quando ele (dizer) que em Lisboa (haver) qualquer coisa esquisita, (encontrar) muita tropa na rua quando de lá (sair), e aquilo não lhe (parecer) normal. 20. (Jurar) que (ser) assim mesmo que (acontecer). 21. Na rádio (falar-se) de uma revolução, de um Movimento das Forças Armadas que (ir) prender o governo todo. ///. a) Observe as funções de várias formas do infinitivo (simples, composto e pessoal) nas seguintes frases. Explique o emprego do infinitivo: 1. Uma pena não ter continuado a estudar! 2. A gente bem lhe dizia para ele ir ao médico. 3. Quando ainda esta- va no activo e ouvia colegas meus queixarem-se das más
159 condições das escolas onde ensinavam, só tinha vontade de os levar a Vale de Mu para eles verem o que era uma esco- la degradada. 4. O Ministério queria sempre que não fal- tasse, para os meninos saberem logo de pequeninos quem é que mandava em todos! 5. A música que o Gilberto toca é difícil demais para ela compreender. 6. Fiquei viúva muito cedo, como o Paulo lhe deve ter dito. 1. Só em selos devo ter gasto uma pequena fortuna! 8. Senti-me rebentar de felicidade. b) Traduza, empregando várias formas do infinitivo: l. Когда я слышу, как мои коллеги жалуются на бедственное положение школы, мне хочется пока- зать им школу в долине Му, чтобы они посмотре- ли, что такое школа, в которой действительно ни- чего нет. 2. Мы ведь ему говорили, чтобы он по- шел к врачу! 3. Как жаль, что он бросил учиться! 4. Как вам, должно быть, говорил Паулу, я давно уже на пенсии. 5. Музыка, которую играет Жил- берту, слишком сложна для ее понимания. 6. Я по- чувствовала, как меня переполняет радость. 7. Должно быть, на одни только марки я потрати- ла целое состояние. 8. Эти портреты были нужны, чтобы дети знали, кто командует страной. IV. a) Observe o emprego dos advérbios nem e nem sequer nas frases negativas: l. Quando saí de casa, nem pensava em passar por aqui. 2. Havia dias que quase nem se podia mexer. 3. Aquilo era uma terra onde não havia nada, nem vinha no mapa. 4. Se calhar essa escola hoje até já nem existe. 5. Olhe que nem sequer o retrato do Américo Tomás e do Marcelo Caetano ela tinha! 6. Nem isso! Olhe que não havia um pau de giz! Nem sequer o mapa de Portugal! 7. E o meu ordenado nem
160 dava para pagar o material do meu bolso. 8. Estava tão feliz, que nem estranhei a pressa que o chofer tinha em despachar aquilo. 9. A menina até pode nem acreditar. 10. Cheguei há pouco, o criado nem trouxe ainda o que lhe pedi. b) Traduza, empregando nem ou nem sequer: 1. Возможно, этой школы уже и нет. 2. В школе не было даже портрета президента республики! Даже карты Португалии! Ни кусочка мела, ни ящичка с гирями, ни геометрических фигур! Со- вершенно ничего! 3. Когда я выходила из дому, я даже и не думала к вам зайти. 4. Моего жалованья не хватало даже на самое необходимое. 5. Бывало, он не мог даже пошевелиться. 6. Вы даже можете не поверить. 7. Официант даже не принес то, что я заказала. 8. Я даже не удивилась, почему он так торопится, выгружая учебные материалы, я даже не обратила внимания на то, что он сказал, что в Лиссабоне революция. Я даже не расслышала, что он сказал. V. a) Repare по emprego das locuções adverbiais nas seguintes frases: l. Se calhar essa escola hoje até já nem existe, se calhar até já fechou, como tantas por esse país fora. 2. Um dia, em 1969, o Sala/ar caiu de uma cadeira abaixo. 3. Ela foi-se pelo quarto fora. 4. Eles subiram pela escada acima. b) Como diria em português: по всей этой стране, упасть со стула, подняться вверх по лестнице, спуститься вниз по лестнице, войти внутрь дома, выйти из комнаты
161 VI. Substitua se calhar por talvez e faça as transfior-, mações necessárias: l. Se calhar essa escola hoje até já nem existe, se calhar até já fechou, como tantas por esse país fora. 2. Se calhar não sabe estas coisas, mas antes do 25 de Abril todas as escolas primárias... 3. Eles julgam, se calhar, que só ama- nhã me dirão os resultados. 4. Mas se calhar não era o teu homem. VII. Procure os equivalentes portugueses: a) случайно; зайти сюда; забрать пенсию; жаль, что он бросил учебу; ничего этого не произошло бы; переживать трудности; у отца то была работа, то не было; помимо этого; у него больное сердце; бывало, что...; я ведь ему говорила; ходить в шко- лу; в то время; я получила назначение на юг стра- ны; это местечко даже не числилось на карте; быть на пенсии; работать; жаловаться на плохие условия; мне хотелось отвести их...; это не так; по сравнению с той школой это рай; может быть; по всей стране; b) как я уже говорила; совсем ничего; послушай- те; начальная школа; школа первой ступени; за- стать школу, в которой...; стукнуться головой об пол; в общих чертах; посредине; это к делу не от- носится; с детства; дело не в том, что мне не хва- тало этих портретов; чем меньше, тем лучше; пре- подавать геометрию; я писала, пытаясь их растро- гать; какой стыд!; полное молчание; и вот я вновь писала в министерство; представляете, каково это - преподавать географию без карты; бедняжка; знать все назубок; не иметь ни малейшего пред- ставления; моего жалованья не хватало на...; я за- платила за...; но большего позволить себе не мог- 6 Зак. 2041
162 ла; мне нужно было растить двоих детей; но я не отступилась; потратить состояние на марки; с) в один прекрасный день; я совсем отчаялась; рядом со школой; и тут у меня появляется; запус- кать ракеты; меня переполняло счастье; наконец- то; всерьез; я даже не удивилась спешке, в кото- рой шофер выгружал материалы; не обратить вни- мания; что-то странное; я даже думаю; я толком не расслышала; это произошло именно так; подойти ко мне; по радио; арестовать правительство; натк- нуться на...; ничего, кроме; всякий раз, как; по те- левизору; документальный фильм
163 José Luís Peixoto José Luís Peixoto (1974). Licenciado em Línguas e Literaturas Modernas pela Universidade Nova de Lisboa, foi pro- fessor do ensino secundário em Portugal e Cabo Verde. Prêmio «Jovens Criadores» do Instituto Português da Juventude (1997, 1998 e 2000) e Prêmio «José Sàramago» (2001) - atribuído ao romance Nenhum Olhar (traduzido em vários países). Tem contos dispersos na imprensa cultural, em revistas e antologias, e que oportunamente publicará em livro. Assina crítica literária, crôni- cas e outras colaborações em alguns jornais de Lisboa. Em 2002, recebeu do Ministério da Cultura uma bolsa para a criação literária. Obras Principais: Novela: Morreste-me (2000); Romance: Nenhum Olhar (2000), Uma Casa na Escuridão (2002); Poesia: A Criança em Ruínas (2001). O dia dos anos Faltava uma semana para o começo de Maio. Eram cinco da tarde pela hora velha. Sentei-me no degrau da porta do quintal. O meu marido passou por mim com pres- sa, deixando as fitas agitadas durante muito tempo, atraves- sou o quintal e entrou na capoeira. Entre a aflição das ga- linhas, abriu a porta da coelheira e segurou um coelho pelas orelhas. No centro do quintal, ergueu o coelho. A luz que descia pelos ramos dos pessegueiros era a claridade do céu. Estávamos num Abril sem chuva e a força do calor era uma aragem quente ao fim da tarde. Com o outro braço, fez o punho atravessar o ar duas vezes e acertou por trás da cabeça do coelho. Ouviu-se o som do punho na carne e um guincho tímido, o som de matar e o som de morrer. Nessa
164 altura, tínhamos duas dúzias de coelhos, e o meu marido repetiu esse gesto duas dúzias de vezes. Quando acabou, sentou-se quase ao pé de mim. Tirou o lenço enrodilhado do bolso e limpou a cara. À nossa frente, a cobrir o chão do quintal, estavam duas dúzias de coelhos mortos. A aragem arrefecia aos poucos tanto sobre os corpos de coelhos pe- quenos, como sobre os corpos cansados e mortos de coelhas prenhes. Foi por essa via que entrou a doença. Tínhamos posto duas coelhas a cobrir na casa de uma vizinha que mora ao pé do açude e, quando voltaram, sem que déssemos por isso, vinham com o mal dos olhos e pegaram-no a toda a coelheira. Levantei-me e comecei a pôr coelhos dentro de uma saca. Alguns morreram com os olhos remelosos aber- tos. Durante todo esse tempo, só pensei que ia fazer anos no primeiro domingo de Maio. Ia fazer setenta e dois anos. Durante todo esse tempo, só pensei que o dia dos meus anos ia calhar com o dia da feira de Maio. Sei que estava con- tente e sei que parecia uma rapariga nova por isso. Quando acabei de recolher os coelhos, tinha enchido duas sacas. O tempo passou depressa. No dia dos meus anos, acordámos de madrugada. Aqueci duas panelas de água ao lume. Tomei banho e enchi o alguidar de água também para o meu marido. Vesti a saia de flores e a camisa branca que com- prara havia mais de dez anos na mesma feira de Maio. Quando saímos, o sol começava a despontar atrás dos cabeços. Na véspera tinha feito um ensopado e levava-o num tarro grande que só usava nestas ocasiões especiais. Ao fechar a porta à chave, estava contente. Fazia setenta e dois anos. Nunca ninguém me tinha feito uma festa nos anos, nunca ninguém me tinha cantado os parabéns, mas mesmo assim, assinalava sempre o dia dos meus anos na memória. Estava contente, fazia setenta e dois anos. O meu marido aproximou-se com o barulho da motorizada e, na minha ideia, até me pareceu que era de novo o rapaz que, havia mais de cinquenta anos, vinha de bicicleta ao monte só para me ver. Enfiei o capacete e, depois do caminho de
. 165 terra, ao entrarmos na estrada, senti-me uma senhora. Com setenta e dois anos, senti que era grande e importante. Agarrei-me mais às costas do meu marido e olhei os pastos, quase diferentes dos que rodeiam o nosso monte. Quando chegámos à vila, era ainda cedo. Havia ainda pouca gente na feira e andávamos à vontade. O meu marido andava meia dúzia de passos à minha frente. As ciganas 1 , na maneira que têm de falar, diziam-me escolha freguesa. Eu sorria um pouco envergonhada. Queria comprar uns sapatos, umas toalhas de rosto para oferecer à minha filha quando nos viesse visitar, e qualquer coisa secreta para os meus anos. Chegámos à rua dos sapatos e não quis escolher os primeiros que vi. O meu marido segurava botas e, dirigin- do-se aos tendeiros, ia perguntando estas são a quanto? Eu segurava sapatos e perguntava estes são a quanto? O meu marido dizia-me deves julgar que vais andar a tratar da horta de sapatinho fino. Acabei por comprar uns sapatos com umas fivelas muito bonitas e um pouco mais caros do que tinha pensado. Fomos à parte da feira do gado. O meu marido andava entre ovelhas e vacas, e perguntava os preços, como se as pudesse comprar. À hora do almoço, já o calor não nos deixava descansados. Fomos para o jardim. Sentámo-nos numa sombra e comemos o ensopado à cal- deira com duas colheres que, na véspera, tinha embrulhado num guardanapo. No fim, comemos duas laranjas e o meu marido enrolou um cigarro. Estendemos a manta na relva e, no conforto da sombra, com o barulho que fazia a feira, dormi e sonhei. Quando já estava mais fresco, guardámos tudo e aprpximámo-nos do homem do reclamo 2 . Com um lenço enrolado no microfone, o homem gritava sabe quanto é que lhe vai custar este jogo de toalhas de seis peças? Não lhe custa cinco, nem três, nem duas, mas uma apenas uma nota de mil escudos. Aproximem-se freguesas. E, no meio da correria que as mulheres fizeram todas para comprar, também eu fui o mais depressa que podia com uma nota na mão. Eram umas toalhas cor-de-rosa: três de rosto, duas
166 para limpar o rabo e um toalhão de banho. Já ao fim da tarde, comprei uma fartura 3 . Estava a olhar para os ca- chopos do carrocei e a comer a fartura aos poucos para durar muito, quando apareceram dois homens a cumpri- mentarem o meu marido. Abalaram os três. Com o saco das toalhas, com o saco dos sapatos, com a alcofa da comida, com a mala enfiada no braço e com o resto da fartura, fui atrás deles. Sem olharem para mim, entraram numa venda cheia de homens. Fiquei à porta. Pousei os sacos e, ainda mais devagar, acabei de comer a fartura. Anoiteceu sobre a feira. As luzes eram bonitas. Às vezes, assomava-me à porta da venda e o meu marido estava sempre encostado ao balcão a beber um copo meio de vinho tinto. Os ciganos e os tendeiros começaram a arrumar as barracas. A feira foi- se tornando no seu esqueleto de ferros e tábuas. Depois, em estrondos de trovão, os ciganos e os tendeiros fecharam as portas das carrinhas e abalaram. No chão, ficaram só as caixas de sapatos vazias e os papéis arrastados por uma aragem miúda, Ficou só a noite. Assomei-me à porta da venda e o meu marido estava ainda a beber o mesmo ou outro copo meio de vinho tinto. Olhei a noite. Tinha feito setenta e dois anos. Havia poucas pessoas nas ruas da vila. Segurei o saco das toalhas, o saco dos sapatos, a alcofa da comida, enfiei a mala no braço e comecei a andar para casa. A noite. Na estrada, as luzes dos carros passavam rápidas por mim. A noite. Tinha feito setenta e dois anos. In: revista Rodapé, Beja, 2001 Comentários 1 as ciganas - nas feiras populares muitos artigos são vendidos por ciganos 2 o homem do reclamo - o homem que fazia publicidade 3 uma fartura - слоеное тесто, жаренное в масле и посыпанное сахарной пудрой, типа «хвороста»
167 Perguntas l. Quem é a protagonista do conto? 2. Onde morava, que idade tinha, qual era o seu estado civil? 3. Como era a vida dela? 4. Em que estação do ano se passa a acção? 5. Que instalações se encontravam ao pé da sua casa? 6. A casa tinha comodidades modernas? 7. Como tomava banho o casal? 8. Por que é que o seu marido se viu na necessidade de matar os coelhos? 9. Como entrou a doença em sua casa? 10. Quando ia a protagonista fazer anos? 11. Em que dia ia calhar esta festa? 12. Como se vestiu a mulher para esta ocasião especial? 13. Que merenda levava consigo? 14. Como costumava passar o seu dia dos anos? 15. O casal foi a pé? 16. Por que é que o seu marido lhe pareceu de novo um rapaz? 17. Por que se sentiu uma senhora? 18. Quando chegou o casal à feira? 19. O que queria comprar a mulher? 20. Que sapatos acabou por comprar? 21. Por que é que o seu marido não podia comprar gado? 22. Onde e como almoçou o casal? 23. Que fizeram em seguida? 24. Como vendia o homem do reclamo as coisas? 25. Que descontos fazia? 26. Quem comprou as toalhas? 27. Que coisa especial comprou a mulher para o dia de anos? 28. Quem apareceu então? 29. Quem é que carregava todas as compras? 30. O marido ia de "mãos a abanar"? 31. Por que é que a mulher ficou à porta da venda? 32. Com o cair da noite, o que acontecia na feira? 33. O que restou da feira? 34. Por que não levou a mulher o seu marido para casa? 35. Por que foi a pé, toda carregada de embrulhos? 36. Foi um dia feliz, o dia dos seus anos? Tarefas l. Analise o dia-a-dia da protagonista. 2. Descreva a sua casa, os seus afazeres quotidianos, os seus familiares, as suas diversões, a sua roupa. 3. Imagine a sua aparência. 4. O casal era feliz? Justifique. 5. O marido dela era muito
168 atencioso para com ela? Procure no texto os trechos que caracterizam o comportamento dele. 6. Explique por que é que a mulher mesmo assim se sentia contente. 7. O dia dos anos da protagonista reflete toda a sua vida. O que pode dizer sobre estes setenta e dois anos? 8. Se você estivesse no seu lugar, podia contentar-se com pouco e sentir-se feliz? Exercícios /. a) Preencha os espaços vazios com as preposições requeridas ou as suas formas contraídas: 1. Faltava uma semana ... o começo de Maio. 2. Eram cinco ... tarde ... hora velha. 3. O meu marido passou ... mim ... pressa. 4. Quando os coelhos voltaram, sem que désse- mos ... isso, vinham com o mal dos olhos. 5. Só pensei que o dia ... meus anos ia calhar ... o dia ... feira ... Maio. 6. ... fechar a porta ... chave, estava contente. 7. O meu marido até me pareceu que era ... novo o rapaz que vinha ... bici- cleta ... monte. 8. Agarrei-me mais ... costas do meu mari- do. 9. Vais andar a tratar ... horta ... sapatinho fino. 10. Acabei ... comprar uns sapatos um pouco mais caros ... que tinha pensado. 11. ... hora ... almoço, já o calor não nos deixava descansados. 12. Aproximámo-nos ... homem do reclamo. 13. Fiquei ... porta. 14. Acabei... comer a fartura. 15. O meu marido estava sempre encostado ... balcão. 16. A feira foi-se tornando ... seu esqueleto ... ferros e tábuas. 17. As luzes dos carros passavam rápidas ... mim. b) Como diria em português: оставалась неделя до начала мая; по-старому бы- ло пять часов дня; муж прошел мимо меня; в спеш- ке; мы не заметили этого; день рождения совпал с ярмаркой; закрыв дверь на ключ; приезжать на ве-
169 лосипеде; схватиться за что-л.; обращаться к ла- вочникам; а это почем?; заниматься огородом; в туфлях из тонкой кожи; купить в конце концов; в обед; подойти к палатке; остаться у двери; доесть «хворост»; прислониться к стойке; превратиться в скелет; машины проносились мимо меня //. a) Observe a omissão do artigo nos sintagmas Subst.+de+Subst..- 1. duas panelas de água; duas dúzias de coelhos; meia dúzia de passos; jogo de toalhas; uma nota de mil escudos; um copo de vinho tinto; 2. enchi o alguidar de água; uma venda cheia de homens 3. a saia de flores; umas toalhas de rosto; um toalhão de banho; esqueleto de ferros e tábuas; as caixas de sapatos; o caminho de terra 4. a mesma feira de Maio; o primeiro domingo de Maio b) Como diria em português: две кастрюли воды; две дюжины кроликов; пол- дюжины шагов; комплект полотенец; бумажка в тысячу эскудо; стакан красного вина; наполнить таз водой; лавка, полная мужчин; юбка в цветочек; личное полотенце; банное по- лотенце; скелет из железа и досок; коробки из-под обуви; грунтовая дорога майская ярмарка; первое воскресенье марта; вторая половина апреля; середина января c) Explique a presença do artigo indefinido na frase: Estávamos num Abril sem chuva.
170 ///. Encontre no texto os equivalentes portugueses: держать кролика за уши; в то время; сесть ря- дом со мной; как ..., так; перед нами; постепенно, отмечать день рождения, мне исполнится ... лет; на рассвете; накануне; особый случай; все равно; мне даже показалось...; мы ходили свободно; пере- до мной; взять сумку (ботинки, туфли); расстелить покрывало; убрать все; в конце дня; все трое; идти за ними; время от времени; все ушли IV. Traduza as frases contendo as construções absolu- tas. Onde for possível, substitua a construção absoluta de particípio (de infinitivo) pela construção absoluta de gerúndio, e vice-versa 1. Ao entrarmos na estrada, senti-me uma senhora. 2. No saguão do teatro, terminado o concerto, Gilberto recebe cumprimentos dos admiradores. 3. Este cenário fica mais negro ao constatarmos que a qualidade do nosso futebol diminui. 4. Ao erguer-se, as pernas tremiam-lhe. 5. Traçado o plano de vida, foram-se deitar. 6. E então, ouvindo aque- la melodia, uma recordação foi-se formando no seu espírito. 7. Passado o perigo, a mãe da Maria voltou a Corunha. 8. Ele já está sofrendo como um desgraçado, dormindo em pé por todos os cantos, até que, passado, no mínimo, um ano, lá vem a esposa querida com outra novidade. 9. O jovem instalou-se com os pais no Brasil, começando então no país uma cam- panha eleitoral. 10. Passados três momentos, e não um, a porta abriu-se. 11. Feita a escolha, o negócio é concretizado. b) Traduza para português, usando as construções absolutas: l. После переезда юноши в Бразилию там нача- лась избирательная компания. 2. Отметим, что ка-
171 честно нашего футбола ухудшилось, и я боюсь, что чем дальше, тем более пустыми будут наши стади- оны. 3. По окончании концерта пианист прини- мал поздравления. 4. При звуках этой музыки у не- го в голове созрел план. 5. Много лет спустя он вернулся в Португалию. 6. Когда план действий окончательно созрел, они тронулись в путь. 7. Когда мы выехали на дорогу, я почувствовала себя важной персоной. 8. Через десять минут дверь от- крылась. 9. Год спустя его любимая супруга прино- сит ему очередную новость. 10. Определившись с выбором, они сделали покупку. 11. Когда он встал, у него подкашивались ноги. V. Passe para o Presente as seguintes frases, fazendo as transformações necessárias: l. Queria comprar uns sapatos, umas toalhas de rosto para oferecer à minha filha quando nos viesse visitar. 2. O meu marido andava entre ovelhas e vacas, e perguntava os preços, como se as pudesse comprar. 3. Quando os coelhos voltaram, sem que déssemos por isso, vinham com o mal dos olhos e pegaram-no a toda a coelheira. 4. Decidiu pedir novo guarda-roupa quando, na terça-feira, chegasse a cos- tureira. 8. Um dia, quando casasse, Doroteia iria ter muitos filhos e filhas, assim como o pai tivera. 9. Mas ela é que ia ser a mãe deles todos, para que nunca se separassem, para que tivessem todos as mesmas casas. 10. Começou já a escolher nomes para eles todos. E daria a Branquinha mais o seu enxoval à primeira filha que nascesse. Por isso tam- bém a tratava tão bem, para que ela chegasse em bom esta- do às mãos de Marta, quando Marta aparecesse. 11. Então Doroteia ia buscar umas bolinhas pequenas de naftalina para que as traças não roessem. VI. a) Analise a função da construção Subst.+a+infmiti-
172 vo. Substitua-a pela construção gerundial ou pela subordi- nada adjectiva: l. Estava a olhar para os cachopos do carrocei e a comer a fartura aos poucos para durar muito, quando apareceram dois homens a cumprimentarem o meu marido. 2. À nossa frente, a cobrir o chão do quintal, estavam duas dúzias de coelhos mortos. 3. Ali está ele a seu lado, pequeno, encur- vado, a calva a reluzir foscamente na sombra, a boca entre- aberta, o ar pateta. 4. Aparece-me junto da escola uma car- rinha, a trazer material que o Ministério mandava. 5. A se- nhora Aurora a chegar ao pé de mim e a dizer que na rádio se falava de uma revolução. 6. E eu a olhar para os retratos no chão e a pensar, «e agora, o que é que eu faço com estes dois?» b) Analise a função da construção Subst.+gerúndio. Substitua-a pela construção infinitiva ou pela subordinada adjectiva: Modelo: Às vezes, quando voltava para casa, via o filho dormindo. - Às vezes, quando voltava para casa, via o filho a dormir. - Às vezes, quando voltava para casa, via o filho que dormia. 1. Olha o diabo daquele escurinho tocando matraca! 2. E a gente com dor-de-barriga, pensando que era metra- lhadora! 3. Aquela voz subindo do mar de barracas e legumes era como a própria sirena policial. 4. Olha aí sangue escorrendo! 5. Naquela mesma noite um fazendeiro viu como que um longo vulto balançando de uma árvore. c) Como diria em português: двое мужчин, которые поздоровались с ее му- жем; две дюжины кроликов, устилающие весь
173 двор; и вот появляется микроавтобус, который привозит материалы, присланные министерст- вом; сеньора Аурора, которая подходит ко мне и говорит, что по радио говорят о революции; и я, которая смотрит на эти портреты и думает, что мне с ними делать; рядом с ней сидел муж, с блес- тящей лысиной и полуоткрытым ртом; что за чер- тенок, который трещит на трещотке; этот голос, поднимающийся от палаток и овощных рядов, по- хож на полицейскую сирену; смотри, кровь течет!; какой-то фермер увидел тело, болтающееся на де- реве
174 Vergílio Ferreira Vergflio Ferreira nasceu em 1916, em Melo (Serra da Estrela). Aí passou a infância, ao cuidado das tias maternas desde que os seus pais emigraram para os EUA. Aos dez anos, entrou no Seminário do Fundão, onde permaneceu seis anos, experiência dolorosa revivida no romance Manhã Submersa (1954). Freqüentou depois o liceu da Guarda e, posteriormente, a Faculdade de Letras de Coimbra, onde se formou em Filologia Clássica. Durante anos exerceu a profissão de professor, ensinando nos liceus de Faro, Bragança e Évora até ingressar, em 1959, no liceu Camões de Lisboa. Influenciado inicialmente pelo neo-realis- mo, dele se separou, atraído por temáticas de cariz existencialista, questionando os grandes problemas da condição humana: o sentido da vida, a morte, os valores e o encontro com o eu. Autor de uma obra imensa, Vergílio Ferreira cultivou a ficção (romance e conto), o ensaio e o diário. Entre outras distinções, recebeu o Prêmio Camões em 1992. Entre os seus romances mais importantes podem mencionar-se Vagão J. Mudança, Manhã Submersa, Aparição (1959), Cântico Final, Alegria Breve, Nítido Nulo, Rápida, a Sombra, Para Sempre, Até ao Fim e Em Nome da Terra. Uma esplanada sobre o mar A rapariga estava sentada a uma mesa numa esplanada sobre o mar. Vestia de branco e era loura, mas muito queimada do sol. Ao lado da mesa estava montado um guar- da-sol giratório de pano azul que o criado veio regular, para acertar bem a sombra. O criado não perguntou nada e incli- nou-se apenas e a rapariga pediu um refresco. Era a meio da tarde e o sol batia em cheio no mar, que se espe- lhava aqui e além em placas rebrilhantes. O céu estava muito azul e o ar era muito límpido, mas no limite do mar
175 havia uma leve neblina e os barcos que aí passavam tinham os traços imprecisos, como se fossem feitos também de névoa. Na praia que ficava em baixo não havia quase ninguém e o mar batia em pequenas ondas na areia. A espuma era mais branca, iluminada do sol, e o ruído do mar era quase contínuo e espalhado por toda a extensão das águas. A rapariga de vez em quando olhava ao lado a porta que dava para a esplanada e depois olhava o relógio. Voltava então a olhar o mar e ficava assim sem se mover. Tinha os olhos azuis muito brilhantes, contra a pele morena e o traço negro que os contornava. Foi num desses momentos de alheamento que o rapaz entrou. A porta da esplanada deteve-se um momento a orientar-se por entre as mesas ocupadas, mas logo localizou a rapariga sob o guarda-sol azul. Vestia calça branca e uma camisola amarela de manga curta. E era louro como a rapariga. Quando ela o reco- nheceu, fez-lhe sinal, mas eleja a tinha visto. Sentou-se-lhe ao pé e olhou em volta como se procurasse alguém. As mesas estavam quase todas ocupadas sob guarda-sóis co- loridos e uma ou outra ao sol. Era quase tudo gente jovem, vestida de cores claras de praia. - Desculpa, fiz-te esperar - disse ele. - Cheguei há pouco, o criado nem trouxe ainda o que lhe pedi. E que é que me querias dizer? O criado, com efeito, trazia o refresco para a rapariga, voltou-se para o rapaz a perguntar se tomava alguma coisa. - Pode ser o mesmo - disse o rapaz. O sol caía em cheio sobre a praia, iluminava o mar até ao limite do horizonte. - Que é que me querias dizer? - perguntou de novo a rapariga. Ele sorriu-lhe e tomou-lhe uma das mãos que tinha sobre a mesa. - Gosto de te ver - disse depois. - Gosto de te ver como nunca. Fica-te bem o vestido branco. - Já mo viste tanta vez.
176 - Nunca to vi como hoje. Deve ser do sol e do mar. - Que é que querias? - Deve ser dos olhos limpos com que to vejo hoje. O criado trouxe o novo refresco e ambos se calaram, tomando as bebidas. - Não sei para que são tantos mistérios - disse a rapari- ga. - O melhor é dizeres logo tudo de uma vez. - Não se trata de mistérios. Trata-se de estar certo o que te disser. - Porque é que não há-de estar certo? - perguntou a rapariga. - Por tanta coisa - disse o rapaz. - Eu achei que te fica- va bem o vestido e tu estranhaste que eu o dissesse. - Já me tinhas visto o vestido muita vez. Foi só por isso. - Nunca reparaste que há certas coisas que nós já vimos mui- tas vezes e que de vez em quando é como se fosse a primeira? - Nunca reparei - disse a rapariga. - Nunca ficaste a olhar o mar muito tempo? - Sim, já fiquei. - Ou o lume de um fogão? - disse o rapaz. — E que queres dizer com isso? - Ou uma flor. Ou ouvir um pássaro cantar. - Sim, sim. - Nãohánadamaisigualdoqueomarouolumeou uma flor. Ou um pássaro. E a gente não se cansa de os ver ou ouvir. Só é preciso que se esteja disposto para achar diferença nessa igualdade. Posso olhar o mar e não reparar nele, porque já o vi. Mas posso estar horas a olhar e não me cansar da sua monotonia. O rapaz tinha o olhar absorto na extensão das águas e permaneceu calado algum tempo. As águas brilhavam com o reflexo do sol na agitação breve das ondas. A rapariga calava-se também, fitando o rapaz, porque percebia que ele não acabara de falar. Mas o rapaz calou-se como se não tivesse mais nada a dizer e ela perguntou: - Mas que é que querias dizer-me?
177 - Mesmo as coisas mais banais são diferentes se alguma coisa importante se passou em nós. - Se alguma coisa importante se passou em nós, não reparamos nas coisas - disse a rapariga, acendendo um cigarro. - Se é coisa mesmo importante, tudo se nos transfigura - disse o rapaz, de olhar alheado no horizonte. - Que coisa importante? - perguntou a rapariga. Mas ele não respondeu e ela perguntou outra vez: - Que coisa importante? - Não sei. Uma coisa importante. Se te morresse o pai e a mãe e ficasses subitamente sozinha, o mundo transfigura- va-se. Se tivesses tentado o suicídio e te salvassem, mesmo as pedras e os cães começavam a ser diferentes. Estavas farta de conhecer os cães e as pedras, mas eles eram dife- rentes porque os olhavas com outros olhos. E de novo se calou. Mas agora também a rapariga se cala- va na indistinta ameaça de não sabia o quê. O sol rodara um pouco, apanhava agora a cabeça do rapaz, incendiando-lhe o cabelo tombado para a testa. Levantou-se, tentou ela fazer girar o guarda-sol azul no pé de ferro articulado, seguro com um gancho recurvo e uma pequena corrente. Sentou-se de novo mas verificou que ficava ela agora com uma mancha de sol que lhe apanhava um ombro e o braço e uma pequena zona da face. Bebeu um pouco de refresco, olhou distraidamente a linha longínqua do limite do mar. Havia no rapaz uma notícia a dar, mas a rapariga não sabia como fazer a pergunta certa para estar certa com a resposta que queria ouvir. E de súbito disse: - Pediste-me para estar aqui às quatro horas. Telefonaste-me duas vezes. Vieste à praia para isso. Porque é que afinal vieste? - Mas tenho estado a explicar-te porque vim. - Tens estado a explicar porque vieste. Mas falta o mais importante. Falta dizeres por exemplo que tudo está acaba- do entre nós. Falta dizer que essa tal tua amiga sempre con- seguiu o que queria. Falta dizer que nunca me achaste tão bela como hoje, mas que já me não podes amar. Falta dizer
178 isso, mas tens de preparar o terreno, porque a coragem nunca foi o teu forte e julgas que não é o meu. Falava devagar mas com uma grande intensidade inte- rior, e ficou assim ruborizada, os olhos brilhantes de vio- lência. O rapaz ouviu-a e não respondeu. Pensou primeiro concordar com a rapariga e dizer-lhe talvez que já a não amava. E evitava assim ter de lhe dizer a verdade. Quando ela depois a soubesse, talvez já não sofresse, talvez o esque- cesse mais depressa. Mas sofreria ele por aceitar uma men- tira que ia contra o que sentia. Julgava ser mais fácil dizer tudo e via agora que não. - Nada disso é verdade - disse por fim. O mar brilhava cada vez mais. As placas incandescentes tremeluziam nas águas e faziam semicerrar os olhos ao rapaz. Vergou-se para a mesa e bebeu um gole de refresco. - Há coisas que é difícil dizerem-se - continuou. - E preciso que tudo esteja de acordo. Com esta luz e esta ale- gria de Verão e este bem-estar de uma esplanada, eu não podia dizer-te, por exemplo, que me vou matar.. - Que estupidez. Mas não tentes desconversar. - Seria estúpido - disse o rapaz. - Não vou de facto matar-me. Mas não tinha outra maneira de to dizer, se fosse. E seria estúpido, porque tudo estava em desacordo. Não era coisa que se dissesse a uma hora de praia e de sol. A rapariga ficou a olhá-lo algum tempo intensamente, a tentar ouvir-lhe o que já não dizia. - Nunca está certa, aliás, seja a que hora for - continu- ou o rapaz. - Tudo pode estar certo talvez a qualquer hora. Menos essa banalidade ridícula da morte. De tudo se pode falar, menos dela. Nem falar, filosofar, nem fazer seja o que for que a tenha a ela em conta. Há uma aliança contra ela como contra uma infâmia. Ou como se o não falar a excluísse. E é a única verdade perfeita. - Mas é uma conversa idiota - disse a rapariga fitando o companheiro de lado, a entender. - Tudo é erro e ludibrio: o triunfo, o poder, as idéias, mesmo
__ 179 : as matemáticas. Tu pensa no que quiseres e verás que tudo erra. Há só uma coisa que não. E é do que se não pode falar. O sol baixara um pouco e estendia agora uma estrada de lume pelas águas. Um barco à vela atravessou-a e um momento foi como se as chamas o envolvessem. O rapaz calou-se e a rapariga não sabia que perguntar. Ou tinha várias perguntas, mas não sabia qual estaria certa. - Sempre fazes exame em Outubro? - disse ela por fim. Tentava contorná-lo ou distraí-lo, para depois o surpreender onde ele não esperasse. - Não devo fazer - disse o rapaz. - E mesmo não seria nunca em Outubro. Os exames de Outubro são sempre em Novembro ou Dezembro. Às vezes vão mesmo até ao segundo período. - Por que é que não deves fazer? - perguntou a rapariga. O rapaz olhou-a no seu vestido de praia, na cor morena da pele, nos cabelos claros que lhe caíam sobre os ombros, e outra vez sentiu que não sabia como responder. Na praia havia já alguns veraneantes à sombra dos toldos ou estendidos ao sol. Um ou outro mergulhava mesmo nas ondas cheias de luz. - Por que não deves fazer? - insistiu a rapariga. - Tens ainda uns meses para te preparares. - Creio que um mês chegava-me - respondeu o rapaz. - Mas não adiantava nada. - Por que não adiantava? - perguntou a rapariga. Ele ficou em silêncio outra vez, olhando o mar. Tinha uma resposta certa, mas tinha medo dela como se ele próprio a não soubesse. Depois disse: - O médico foi claro. Havia um relógio na secretária e olhei as horas. Eram cinco precisas. Estava calmo e reparei. Tenho dois ou três meses no máximo. O tempo contado dia- a-dia. E é extraordinário como tudo agora me parece dife- rente. Mais belo talvez. Creio que vou viver agora mais intensamente. Dia-a-dia. E três meses no máximo. - Espera! Três meses como? - disse a rapariga, subita- mente iluminada.
180 Pôs-lhe a mão no braço e olhava-o fixamente. Ele olhou- a também e ambos ficaram a tentar entender-se em silêncio. Depois ela tirou a mão do braço do rapaz e acendeu novo cigarro. O sol escorria do alto e inundava-lhes agora toda a mesa. O rapaz tomou o copo e bebeu um gole devagar. - Diz outra vez - repetiu a rapariga. - Deixa-me enten- der. Diz outra vez, para entender tudo muito bem. - Tu vais dizer que tudo isto é estúpido e eu sei bem que é. Mas se a gente pensar bem, a estupidez é só nossa. - Sim. Mas explica tudo muito bem. Desde o princípio. Devagarinho. - A estupidez é só nossa, porque a vida não é verdade. Mas é a única coisa em que se acredita - disse o rapaz. - Sim - repetiu a rapariga. - Mas era bom que explicas- ses desde o princípio. Devagarinho. Para eu não acreditar também. Está um dia cheio de sol. - Mas a explicação é simples - disse ele, balouçando o líquido no fundo do copo. - Eu vou explicar tudo. Eu vou. Estava uma tarde cheia de sol. As águas brilhavam até ao limite do horizonte, um barco à vela ia passando pela estrada de lume. O ar estava quente. E a brisa do mar quase não chegava ali. [1976] In: Contos, Lisboa: Bertrand Editora, 1995, 6. a ed. Perguntas 1. Onde se encontraram os protagonistas do texto? 2. Por quem esperava a rapariga? 3. Como estavam vestidos a rapari- ga e o rapaz? 4. O que mandou trazer a rapariga? 5. Porque se encontraram os protagonistas? 6. Como procurou puxar con- versa o rapaz? 7. Porque é que a raparaga estranhou o que ele disse? 8. Como explicou ele a sua nova visão das coisas? 9. Que coisa nova apareceu nele? 10. Por que é que a rapariga achava que tudo estava acabado entre eles? 11. Para o rapaz era
. 181 mais fácil dizer-lhe que não a amava? Porquê? 12. Porque decidiu dizer a verdade? 13. Porque não se pode falar da morte, como se fosse urna infâmia? 14. Que única coisa certa existe no mundo, no entender do rapaz? 15. Como tentava a rapariga contorná-lo ou distrair? 16. Porque é que o rapaz não ia fazer os exames? 17. Porque tudo lhe parecia diferente? 18. Que prazo de vida lhe deu o médico? 19. Como ia viver ele agora? 20. Porque tudo lhe parecia mais belo? 21. Porque não se acreditava na morte num dia daqueles? Tarefas 1. Descreva o dia radioso em que se passa a acção. 2. Analise que papel desempenha a paisagem neste conto. 3. Descreva a aparência da rapariga e do rapaz. 4. Veja se o estado de alma da rapariga está de acordo com o tempo ma- ravilhoso que faz. 5. Que cores predominam na descrição da rapariga, do rapaz, da paisagem? 6. Diga se viveu um momento crucial que transfigurou toda a vida. O que se deve passar para que as coisas mais banais pareçam diferentes? 7. Comente as palavras do rapaz: "E preciso que tudo esteja de acordo. Com esta luz e esta alegria de Verão e este bem- estar de uma esplanada, eu não podia dizer-te, por exemplo, que me vou matar." 8. Concorda com a observação: "Tudo é erro e ludibrio: o triunfo, o poder, as idéias, mesmo as matemáticas. Tu pensa no que quiseres e verás que tudo erra... a vida não é verdade"? Que única coisa não erra? O que é ver- dade, ao seu ver? 9. Imagine a continuação da história. Exercícios /. a) Analise o significado do adjectivo certo em diver- sas posições em que pode aparecer na f rase: 1. Trata-se de estar certo o que te disser. 2. A rapariga não sabia como fazer a pergunta certa para estar certa com
182 a qualquer hora. 4. Tinha uma resposta certa, mas tinha medo dela como se ele próprio a não soubesse. 5. Homem certo no lugar certo. 6. O relógio está certo. 1. Coma a horas cenas. 8. Nunca reparaste que há cenas coisas que nós já vimos muitas vezes e que de vez em quando é como se fosse a primeira? 9. A certa hora, certo dia, a certa dis- tância. 10. Em certas noites não vinha jantar conosco, como ficara combinado. 11. Cenas moças já diziam, vendo-a pas- sar: - Você não acha que ela consertou... demais? 12. Certa senhora rica lhe trouxe o filho, que era um beberrão. b) Como diria em português: это верно, правильный ответ, быть уверенным, нужный человек в нужном месте, ешьте в определен- ные часы, мои часы точные, некоторые вещи, од- нажды, как-то раз, на некотором расстоянии, некото- рые девушки, иногда по вечерам, какая-то богатая женщина //. a) Analise o emprego das formas contraídas dos pronomes pessoais: 1. Fica-te bem o vestido branco. - Já mo viste tanta vez. - Nunca to vi como hoje. 2. - Deve ser dos olhos limpos com que to vejo hoje. 3. Não vou de facto matar-me. Mas não tinha outra maneira de to dizer, se fosse. 4. Nunca mais tirava os auscultadores, acabei por lho dar, disse o Miguel. b) Como diria: 1. Я его у тебя видел столько раз. 2. Никогда не видел его у тебя. 3. Я вижу его (у тебя) новыми гла- зами. 4. Я не смог бы тебе этого сказать. 5. Я в кон- це концов дал ему их.
___ 183 ///. a) Analise o emprego do pronome oblíquo em vez do adjectivo possessivo: 1. Ele sorriu-lhe e tomou-lhe uma das mãos que tinha sobre a mesa. 2. Pôs-lhe a mão no braço e olhava-o fixa- mente. 3. O sol escorria do alto e munàava-lhes agora toda a mesa. 4. Zinita pegou-lhe na mão. 5. Dona Carolina agar- rou-lhe a perna. 6. Tocou-lhe no ombro. 7. Um sentimento de inferioridade toma-lhe conta do corpo e do espírito. b) Como diria em português: он взял ее за руку, она положила ему руку на пле- чо, солнце заливало весь их столик, она схватила его за ногу, он коснулся ее плеча, чувство стыда за- владевает его душой IV. Procure по texto os equivalentes portugueses: быть в белом, сделать знак, сесть рядом, посмот- реть вокруг, заставить ждать, в самом деле, тебе идет это платье, лучше сказать сразу, время от времени, не замечать моря, ему нечего больше сказать, зажечь сигарету, все в нас преображается, ему нужно сооб- щить новость, между нами все кончено, готовить почву, быть сильным местом, идти вразрез с чём-л., все неправильно, застать врасплох, принимать во внимание (иметь в виду), сдавать экзамены, длиться до второго семестра, все это ни к чему, было ровно пять часов, самое большее, считанные часы V. a) Coloque o infinitivo entre parêntesis na forma pes- soal adequada: l. Quando ela depois (saber) a verdade, talvez já não (sofrer), talvez o (esquecer) mais depressa. 2. E preciso que
184 tudo (estar) de acordo. 3. Não era coisa que (dizer-se) a uma hora de praia e de sol. 4. Nunca está certa, aliás, (ser) a que hora (ser). 5. Nem falar, filosofar, nem fazer (ser) o que (ser) que (ter) em conta a morte. 6. Ou corno se o não falar (excluir) esta coisa. 7. Tentava contorná-lo ou distraí-lo, para depois o surpreender onde ele não (esperar). b) Traduza para português: l. Когда она узнает правду, быть может, она не будет страдать, быть может, она забудет его быст- рее. 2. Нужно, чтобы все было гармонично. 3. Это не та вещь, которую можно было бы сказать в сол- нечный день, на пляже. 4. Это всегда неверно, в какое бы время ни говорилось. 5. Об этом нельзя говорить, нельзя делать что бы то ни было, имея это в виду. 6. Как будто это исключает смерть, ес- ли ты о ней не говоришь. 7. Она хотела застать его врасплох там, где он не ожидал. VI. a) Coloque о infinitivo entre parêntesis na forma adequada: l. Doroteia despiu a boneca, vestiu-a, e decidiu mesmo pedir novo guarda-roupa quando, na terça-feira, (chegar) a costureira. 2. Um dia, quando (casar), Doroteia iria ter muitos filhos e filhas, assim como o pai tivera. 3. Por isso também tratava a boneca tão bem, para que ela (chegar) em bom estado às mãos de Marta, quando Marta (aparecer). 4. Pergunta ao teu pai quando ele (chegar). 5. Queria com- prar uns sapatos, umas toalhas de rosto para oferecer à minha filha quando nos (vir) visitar. 6. Basta você gravar, quando (ter) gravador. 7. Quando ela depois (saber) a ver- dade, talvez já não sofresse. b) Traduza para português, prestando atenção ao
_- 185 emprego dos tempos e modos depois da conjunção quando, se a acção se refere ao futuro: l. Возможно, она не будет страдать, когда узна- ет правду. 2. Доротея решила заказать новый гар- дероб, когда придет портниха. 3. Когда она выйдет замуж, у нее будет много детей. 4. Когда Марта ро- дится, кукла должна быть в хорошем состоянии. 5. Спроси у отца, когда он придет. 6. Я хотела купить подарок для дочери, чтобы подарить ей, когда она придет к нам в гости. 7. Когда у тебя будет магни- тофон, тебе достаточно просто записать урок.
186 Luísa Costa Gomes Luísa Costa Gomes nasceu em 1954. Licenciada em Filosofia, é professora do ensino secundário. Em 1981, publicou Treze Contos de Sobressalto. Mas seria o romance O Pequeno Mundo (Prêmio D. Dinis, atribuído pela Fundação da Casa de Mateus), publicado em 1988, que afirmaria o nome da escritora no panorama da ficção portuguesa contemporânea. Além do conto e do romance, Luísa Costa Gomes dedica-se igualmente à crónica e à escrita para teatro, sendo ainda autora do libretto da ópera O Corvo Branco, de Philipp Glass (música) e Bob Wilson (encenação), estreada em Lisboa durante a Expo 98. Convidada como programadora de alguns eventos culturais, tem orientado também oficinas de escrita, nomeadamente de escrita dramática. Luísa Costa Gomes é ainda directora da revista de contos Ficções. Algumas obras: O Gêmeo Diferente (contos, 1984); Vida de Ramón (biografia romanceada, 1991); Nunca Nada de Ninguém (teatro, 1991); Olhos Verdes (romance, 1994); Contos outra Vez (contos, 1997); Educação para a Tristeza (romance, 1998); Império do Amor (contos, 2001) Sentado no deserto A televisão disse: a época festiva que atravessamos fica sempre tristemente assinalada por um grande número de acidentes de viação. Marciana baixou o som e foi ver o peru. Pelo corredor, de nariz no ar, ainda distinguia o cheiro dos fritos. Detestava a comida do Natal. Espetou o bojo do peru e ouviu a porta abrir-se e o Miguel entrar, falando com alguém. Foi recebê-los à porta da cozinha, de garfo em punho, curiosa.
187 ; - Trago aqui o Pereira para jantar connosco, mãe. Parece que não tinha para onde ir. Num relance Marciana avaliou o vagabundo. Pensou que por mais que o limassem, mesmo esfregado e desinfec- tado, nunca passaria por um deles. Quando se sentaram na sala, o Pereira à ponta do sofá, de punhos rígidos assentes nos joelhos, o Miguel com os ténis em cima da mesinha de tampo de vidro, Marciana teve uma náusea, uma onda de pânico, e nem sequer estava ainda a pensar no que diria ao marido, aos irmãos e às cunhadas. Imaginava a melhor maneira de limpar a carpete e o tempo que demoraria o chei- ro a lixo que o Pereira generosamente deitava a desvanecer- se no ar. Sabia que lhe tinham arruinado o jantar de Natal e não tinha idéia do que fazer a seguir. - Talvez o senhor Pereira queira tomar um banho, mudar de roupa. Tenho um fato do teu pai que lhe deve servir. O Miguel achou bem e o indigente não se opôs. Assim que o homem saiu da sala onde ardia a lareira, Marciana desodorizou o ar e escovou o sofá, procurando a pulga oca- sional, o piolho hediondo, outros insectos sem nome que se agarram à pobreza. É que o Miguel, educado no mais libertino dos ateísmos, atravessava aos quinze anos uma fase de cristianismo pri- mitivo. Já em Novembro começara os ataques à hipocrisia do espírito natalício, denunciara consumismos, acusara de cíni- cos pais, tios e tias, padres, professores, figuras públicas - até o Papa! - e anunciara que as coisas se iam passar de maneira diferente nesse Natal. Marciana levava o filho a sério, porque ele era um rapaz de convicções firmes, embo- ra naturalmente pouco duradouras, que não só tomava à letra as idéias gerais como as punha em prática de forma radical. Marciana temera o pior. Receara que ele não viesse jantar com a família na véspera de Natal. Afinal o pior tinha superlativo - o Miguel aparecera acompanhado de um desconhecido que tresandava a vinho e a miséria e que apre- ciara, logo à entrada, com olhar excessivamente sóbrio, não
188 só a dona da casa, mas também as pratas e as porcelanas. Marciana fizera uma nota mental de reservar um espaço na semana seguinte para mandar mudar as fechaduras. Chegavam os irmãos todos juntos e as cunhadas, bri- lhantes e tufadas. Marciana apresentou-lhes o Pereira sem sobressalto e eles, habituados a uma tradição familiar de autocontrole e pouco espalhafato, estenderam-lhe automati- camente a mão, os três de seguida, apresentando-se: Qual- quer Coisa de Vasconcelos. Marciana compreendia que bichanassem o nome próprio. Ainda hoje a intrigava que o pai, de costume tão sensato e de perfil em outras matérias discreto, tivesse marcado os filhos para a vida com o ferro de um nome confuso de que Aureliano Auspicioso não era senão o mais equilibrado. - O teu Miguel é um santo, - disse uma tia, abraçando Marciana na cozinha. Um Cristo, disse outra. Um anjo, disse outra. Um arcan- jo, troçou o tio Aureliano. Miguel entrou e pediu que fossem para a sala, que parecia mal ao Pereira. Marciana ia atrás, pelo corredor, a olhar as costas do irmão e apareceu-lhe como num ecrã a imagem de um menino negro sentado no deserto. Era uma dessas fotografias de choque que passam nas notí- cias à hora do jantar, mães esqueléticas com os bebês mortos no colo, crianças deitadas na terra a olhar de frente para a câmara que as filma. Marciana lembrava-se desta imagem de há dois ou três anos: é um menino muito pequeno, desorbita- do de fome, que passa as mãos no rosto uma vez só, des- graçadamente, como um velho que não vê saída. Sentado no deserto, ele no meio de outros, à espera de coisa nenhuma. - Também eu tive os meus pobres quando era nova, - disse a tia Adelina, de volta à cozinha. - Ia às barracas levar latas de feijão e sacos de açúcar e coisas assim. Não me esqueço da cara de espanto que faziam quando eu aparecia carregada, à chuva, ao domingo. - Eu levava miúdos da rua a lanchar ao café, - disse Marciana. - Mas depois a caridade já não se podia fazer.
189 Havia uns ideais humanitários que impediam os particu- lares de tomar conta dos pobres, era ao Estado que competia tratar deles. - OqueéquedizoZé? - O Zé não sabe, - respondeu Marciana. Afinal o Zé até achou graça, quando chegou a casa. Não deu importância ao olhar de dramatismo que a mulher lhe lançara à porta de entrada, ofereceu mais uma rodada ao Pereira e deu um longo abraço ao filho. Era evidente que já tinha estado a celebrar com os amigos da vela. A televisão disse: devido ao adiantado da hora este período noticioso será mais breve que o usual. Mostraram distúrbios de rua, um motim, algures no mundo. Marciana teve um arrepio: aquele menino sentado no deserto podia ser o dela; ela podia, ao acaso, sem razão, ter nascido desti- nada àquele deserto. - Temos de sofrer imagens horrorosas, - disse, impa- ciente. - Põem-nos os problemas à frente e não nos dão os meios para os resolvermos. - É muito desagradável, de facto, - confirmou o tio Refulgêncio. - OTãonãoébomnemmau,estáparaalémdobeme do mal, - disse o Zé. - Sabem aquela do menino rico a quem a professora mandou fazer uma redacção sobre os pobres? - perguntou o Pereira, para desanuviar. Os irmãos mexeram nas gravatas. Conte lá, Pereira, pediu a tia Adelina. O Pereira não parou, e como os copitos circulavam céleres e abundantes, as anedotas foram subindo de tom até Marciana dar ordem de jantar. - Não está a correr mal, há? - disse o Miguel na cozi- nha, pronto a carregar reforços para a travessa do bacalhau. - Não estás chateada comigo, mãe? Só por aquele sentimento cristão do filho, dirigido à sua própria família, Marciana repôs o prato de bróculos e abraçou-o.
190 - Eu também já tive os meus pobres. Fizeste bem. O ideal era que ele não fizesse tanto barulho a comer. O Miguel riu-se. À mesa, o Pereira contava a sua história aos irmãos que o ouviam em silêncio, atentos aos pratos respectivos, e Marciana, ao entrar respirou fundo e tomou coragem - era preciso continuar a imaginar que o Pereira não era o Pereira e que se fosse o Pereira não esta- va ali, no meio da família, a dominá-los com um relato banal e lamentações. Era preciso ver e não ver o menino, e continuar. Depois o Miguel levou o Pereira, que usava já um walk- man e se despediu em gritos joviais. Nunca mais tirava os auscultadores, acabei por lho dar, disse o Miguel. Mas foi uma prenda minha, queixou-se Marciana. - Finalmente! - desabou Adelina, quando eles saíram. O Zé pôde fazer a pergunta tradicional: se estavam todos prontos para as pastilhas contra a indigestão? Mas o Deodato achou que ainda era capaz de comer mais um sonho. In: Contos Outra Vez, Lisboa: Edições Cotovia, 1997 Perguntas l. Em que época se passa a acção? 2. O que se cozinha- va na casa de Marciana para o Natal? 3. Quem foi que o seu filho Miguel trouxe para o jantar de Natal? 4. O Pereira sen- tia-se à vontade? 5. Porque é que Marciana teve uma náusea ao ver o rapaz? 6. Como procurou remediar a situação? 7. O que fez Marciana logo que o homem saiu? 8. Que fase atravessava o Miguel? 9. Como se manifestava o seu maxi- malismo juvenil? 10. Porque é que Marciana estimava o filho? 11. A realidade foi pior do que as suas previsões? 12. O que pretendia roubar o Pereira, no entender de Marciana? 13. Como o acolheram os irmãos e as cunhadas? 14. Porque é que os irmãos de Marciana escondiam os seus
191 nomes? 15. Porque é que os tios troçavam do Miguel, dando-lhe alcunhas carinhosas? 16. Que imagem chocante veio ao espírito de Marciana? 17. Na infância, como ajuda- va Marciana e sua família os pobres? 18. Que instituição substituiu as obras de caridade? 19. Como reagiu o Zé ao aparecimento do Pereira? 20. O que transmitia a televisão na noite de Natal? 21. Porque é que Marciana ficou horro- rizada? 22. O seu jantar de Natal ficou definitivamente arruinado? 23. Porque perdoou Marciana ao Miguel o seu convite inesperado? 24. As histórias do Pereira tiveram êxito? 25. Que prenda lhe deu o Miguel? 26. Marciana levou isso a mal? 27. Quando os rapazes saíram, o incidente foi rapidamente esquecido? Tarefas 1. Dê a sua opinião: com quem simpatiza a autora do conto: com Marciana, com o Pereira, com Miguel, com Zé? 2. Com quem simpatiza você? 3. Que lhe parece, o Miguel tinha razão, lançando aos seus familares as acusações de cinismo, consumismo e hipocrisia? 4. É por acaso que a autora sempre fala das notícias transmitidas pela televisão? 5. E o que representam a miséria e os desastres "algures no mundo" para os protagonistas deste conto? 6. Como procurou Marciana conciliar o espírito natalício e os princí- pios de cristianismo, por um lado, e o seu desejo de salvar as aparências e a sua aspiração ao conforto, por outro? 7. Se no meio de um jantar familiar aparecesse um mendigo, o que sentiria você? Procederia como Miguel, como Zé, como Marciana ou de outra maneira? 8. O que significam os pensamentos de Marciana: "Ela podia, ao acaso, sem razão, ter nascido destinada àquele deserto"? 9. Explique o significado do título do conto.
192 Exercícios /. Procure no texto os equivalentes portugueses: сделать звук потише; с вилкой в руке, я привел Перейру; сойти за своего; дело в том, что; нападки на; обвинять родителей в цинизме; принимать все- рьез; буквально воспринимать; претворять в жизнь; опасаться самого худшего; по очереди; закрыть ли- цо руками; вернуться на кухню; под дождем; по вос- кресеньям; водить обедать в кафе; мешать кому-л. делать что-л.; заботиться о бедных; казаться забав- ным; не придавать значения; бросить взгляд; улич- ные беспорядки; где-то в мире; почувствовать мо- роз по коже; случайно; без причины; быть по ту сторону добра и зла; задать сочинение; разрядить обстановку; а ну-ка, расскажи; все идет неплохо; сердиться на кого-л.; ты правильно поступил; в ти- шине; глубоко вздохнуть; собраться с духом //. a) Observe o signicado não-temporal dos advérbios sempre e nunca: 1. Nunca mais tirava os auscultadores, acabei por lho dar, disse o Miguel. 2.A época festiva que atravessamos fica sempre tristemente assinalada por um grande número de acidentes de viação. 3. D. Eufrásia nunca saíra de Assú com a esperança de ver o lugar melhorar. 4. Então, sempre \& vais embora. 5. Sempre fazes exame em Outubro? 6. Falta dizer que essa tal tua amiga sempre conseguiu o que queria. • b) Traduza para português: 1. Он больше не снимал наушники. 2. Празднич- ный период по-прежнему омрачен большим коли- чеством дорожно-транспортных происшествий.
193 3. Дона Эуфразия так и не уехала из Ассу. 4. Итак, ты все-таки уезжаешь. 5. Ты все-таки сдаешь экза- мены в октябре? 6. Эта твоя подруга все-таки доби- лась, чего хотела. ///. a) Analise o emprego da construção causal man- dar+infinitivo: 1. Marciana fizera uma nota mental de reservar um espaço na semana seguinte para mandar mudar as fechaduras. 2. Sabem aquela do menino rico a quem a pro- fessora mandou fazer uma redacção sobre os pobres? 3. Mandaram-me vestir à civil. 4. Parece que o rei chegou a mandar preparar navios para ir ocupar estas terras. 5. Bem, então manda fazer as malas. 6. Nos tempos antigos, quando um homem poderoso tinha a consciência pesada, fazia a promessa de mandar construir uma igreja para dar paz ao corpo e à alma. 7. Juliana mandara-a entrar. 8. Desejava, agora, que do Ministério o mandasse fazer uma viagem mais longe. 9. Mandei parar nas fontes e bebi. b) Traduza para português: 1. Прикажи собирать чемоданы. 2. Учительни- ца задала нам сочинение о любимом писателе. 3. Мне велели одеться в штатское. 4. Марсиана поду- мала, что надо поменять замки. 5. Дон Мануэл приказал построить этот монастырь. 6. Жулиана ввела ее в дом. 7. Ей хотелось, чтобы его послали в командировку. 8. Он приказал готовить корабли к отплытию. 9. Я приказал остановиться у театра. IV. a) Coloque o infinitivo entre parêntesis na forma adequada: 7 Зак. 2041
194 1. Ainda hoje a intrigava que o pai (marcar) os filhos para a vida com o ferro de um nome confuso. 2. Miguel entrou e pediu que (ir) para a sala. 3. O ideal era que ele não (fazer) tanto barulho a comer. 4. Pensou que por mais que o (limar), mesmo esfregado e desinfectado, nunca (passar) por um deles. 5. Talvez o senhor Pereira (querer) tomar um banho, mudar de roupa. 6. Receara que ele não (vir) jantar com a família na véspera de Natal. 7. Marciana compreen- dia que (bichanar) o nome próprio. 8. Era preciso continuar a imaginar que o Pereira não era o Pereira e que se ser o Pereira não estava ali, no meio da família b) Traduza para português: 1. Она подумала, что сколько бы его ни чистили, он все равно не сойдет за своего. 2. Нужно было де- лать вид, что Перейра - не Перейра, а если и Пе- рейра, то он не среди них, в кругу семьи. 3. Было бы идеально, чтобы он так не чавкал за едой. 4. Ее до сих пор удивляло, что отец дал им всем такие странные имена. 5. Она сказала, что сеньор Перей- ра, возможно, хочет принять душ и переодеться. 6. Марсиана подумала: «Сколько его ни чисти, все равно он не сойдет за своего». 7. Марсиана боя- лась, что Мигел не придет на рождественский ужин. 8. Марсиана понимала, что они скрывали свое имя. 9. Мигел попросил, чтобы все вернулись в гостиную. '
2 parte
197 Autores brasileiros Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Nasceu no Morro do Livramento, filho de um pintor mulato e de uma lavadeira açoriana. Órfão de ambos muito cedo, foi cria- do pela madrasta. Aprendidas as primeiras letras numa escola pública, recebeu aulas de francês e de latim de um padre amigo; mas foi como autodidata que construiu sua vasta cultura literária. Autor de muitas comédias, contos e versos, já amparado por uma carreira burocrática, passou a ser considerado nos fins do século o maior romancista brasileiro e foi um dos fundadores e primeiro presidente da Academia Brasileira de Letras. Pílades e Orestes Quintanilha engendrou Gonçalves. Tal era a impressão que davam os dois juntos, não que se parecessem. Ao con- trário, Quintanilha tinha o rosto redondo, Gonçalves com- prido, o primeiro era baixo e moreno, o segundo alto e cla- ro, e a expressão total divergia inteiramente. Acresce que eram quase da mesma idade. A idéia da paternidade nascia das maneiras com que o primeiro tratava o segundo; um pai não se desfaria mais em carinhos, cautelas e pensamentos. Tinham estudado juntos, morado juntos, e eram bacharéis do mesmo ano. Quintanilha não seguiu advocacia nem magistratura, meteu-se na política; mas, eleito deputa- do provincial em 187..., cumpriu o prazo da legislatura e abandonou a carreira. Herdara os bens de um tio, que lhe davam de renda cerca de trinta contos de réis. Veio para o seu Gonçalves, que advogava no Rio de Janeiro.
198 Posto que abastado, moço, amigo do seu único amigo, não se pode dizer que Quintanilha fosse inteiramente feliz, como vais ver. Ponho de lado o desgosto que lhe trouxe a herança com o ódio dos parentes; tal ódio foi que ele esteve prestes a abrir mão dela, e não o fez porque o amigo Gonçalves, que lhe dava ideias e conselhos, o convenceu de que semelhante ato seria rematada loucura. - Que culpa tem você que merecesse mais a seu tio que os outros parentes? Não foi você que fez o testamento nem andou a bajular o defunto, como os outros. Se ele deixou tudo a você, é que o achou melhor que eles; fique-se com a fortuna, que é a vontade do morto, e não seja tolo. Quintanilha acabou concordando. Dos parentes alguns buscaram reconciliar-se com ele, mas o amigo mostrou-lhe a intenção recôndita dos tais, e Quintanilha não lhes abriu a porta. Um desses, ao vê-lo ligado com o antigo compa- nheiro de estudos, bradava por toda a parte: - Aí está, deixa os parentes para se meter com estranhos; há de ver o fim que leva. Ao saber disto, Quintanilha correu a contá-lo a Gonçalves, indignado. Gonçalves sorriu, chamou-lhe tolo e aquietou-lhe o ânimo; não valia a pena irritar-se por diti- nhos. - Uma só coisa desejo, continuou, é que nos separemos, para que se não diga... - Que se não diga o quê? É boa! Tinha que ver, se eu passava a escolher as minhas amizades conforme o capri- cho de alguns peraltas sem-vergonha! - Não fale assim, Quintanilha. Você é grosseiro com seus parentes. - Parentes do diabo que os leve! Pois eu hei de viver com as pessoas que me forem designadas por meia dúzia de velhacos que o que querem é comer-me o dinheiro? Não, Gonçalves; tudo o que você quiser, menos isso. Quem escolhe os meus amigos sou eu, é o meu coração. Ou você está... está aborrecido de mim?
______ 199 - Eu? Tinha graça. - Pois então? - Mas é... -Não é tal! A vida que viviam os dois, era a mais unida do mundo. Quintanilha acordava, pensava no outro, almoçava e ia ter com ele. Jantavam juntos, faziam alguma visita, passeavam ou acabavam a noite no teatro. Se Gonçalves tinha algum trabalho que fazer à noite, Quintanilha ia ajudá-lo como obrigação; dava busca aos textos de lei, marcava-os, copia- va-os, carregava os livros. Gonçalves esquecia com facili- dade, ora um recado, ora uma carta, sapatos, charutos, papéis. Quintanilha supria-lhe a memória. Às vezes, na rua do Ouvidor, vendo passar as moças, Gonçalves lembrava-se de uns autos que deixara no escritório. Quintanilha voava a buscá-los e tornava com eles, tão contente que não se podia saber se eram autos, se a sorte grande; procurava-o ansiosa- mente com os olhos, corria, sorria, morria de fadiga. - São estes? - São; deixa ver, são estes mesmos. Dá cá. - Deixa, eu levo. A princípio, Gonçalves suspirava: - Que maçada que dei a você! Quintanilha ria do suspiro com tão bom humor que o outro, para não o molestar, não se acusou de mais nada; concordou em receber os obséquios. Com o tempo, os obséquios ficaram sendo puro ofício. Gonçalves dizia ao outro: «Você hoje há de lembrar-me isto e aquilo.» E o outro decorava as recomendações, ou escrevia-as, se eram muitas. Algumas dependiam de horas; era de ver como o bom Quintanilha suspirava aflito, à espera que chegasse tal ou tal hora para ter o gosto de lembrar os negócios ao amigo. E levava-lhe as cartas e papéis, ia buscar as respostas, procurar as pessoas, esperá-las na estrada de ferro, fazia viagens ao interior. De si mesmo descobria-lhe bons charutos, bons jantares, bons espetáculos. Gonçalves
200 já não tinha liberdade de falar de um livro novo, ou somente caro, que não achasse um exemplar em casa. - Você é um perdulário, dizia-lhe em tom repreensivo. - Então gastar com letras e ciências é botar fora? É boa! concluía o outro. No fim do ano quis obrigá-lo a passar fora as férias. Gonçalves acabou aceitando, e o prazer que lhe deu com isto foi enorme. Subiram a Petrópolis. Na volta, serra abaixo, como falassem de pintura, Quintanilha advertiu que não ti- nham ainda uma tela com o retrato dos dois, e mandou fazê- la. Quando a levou ao amigo, este não pôde deixar de lhe dizer que não prestava para nada. Quintanilha ficou sem voz. - É uma porcaria, insistiu Gonçalves. - Pois o pintor disse-me... - Você não entende de pintura, Quintanilha, e o pintor aproveitou a ocasião para meter a espiga. Pois isto é cara decente? Eu tenho este braço torto? - Que ladrão! - Não, ele não tem culpa, fez o seu negócio; você é que não tem o sentimento da arte, nem prática, e espichou-se redondamente. A intenção foi boa, creio... - Sim, a intenção foi boa. - E aposto que já pagou? -Já. Gonçalves abanou a cabeça, chamou-lhe ignorante e acabou rindo. Quintanilha, vexado e aborrecido, olhava para a tela, até que sacou de um canivete e rasgou-a de alto a baixo. Como se não bastasse esse gesto de vingança, devolveu a pintura ao artista com um bilhete em que lhe transmitiu alguns dos nomes recebidos e mais o de asno. A vida tem muitas de tais pagas. Demais, uma letra de Gonçalves que se venceu dali a dias e que este não pôde pagar 1 , veio trazer ao espírito de Quintanilha uma diver- ... uma letra de Gonçalves que se venceu dali a dias e que este não pôde pagar - вексель, срок действия которого истекал через несколько дней и который Гонсалвиш не смог погасить.
201 são. Quase brigaram; a idéia de Gonçalves era reformar a letra 2 ; Quintanilha, que era o endossante 3 , entendia não valer a pena pedir o favor por tão escassa quantia (um conto e quinhentos), ele emprestaria o valor da letra, e o outro que lhe pagasse, quando pudesse. Gonçalves não consentiu e fez-se a reforma. Quando, ao fim dela, a situ- ação se repetiu, o mais que este admitiu foi aceitar uma letra de Quintanilha, com o mesmo juro. - Você não vê que me envergonha, Gonçalves? Pois eu hei de receber juro de você...? - Ou recebe, ou não fazemos nada. - Mas, meu querido... Teve que concordar. A união dos dois era tal que uma senhora chamava-lhes os «casadinhos de fresco», e um letrado, Pílades e Orestes. Eles riam, naturalmente, mas o riso de Quintanilha trazia alguma coisa parecida com lágri- mas: era, nos olhos, uma ternura úmida. Outra diferença é que o sentimento de Quintanilha tinha uma nota de entusi- asmo, que absolutamente faltava ao de Gonçalves; mas, entusiasmo não se inventa. É claro que o segundo era mais capaz de inspirá-lo ao primeiro do que este a ele. Em ver- dade, Quintanilha era mui sensível a qualquer distinção; uma palavra, um olhar bastava a acender-lhe o cérebro. Uma pancadinha no ombro ou no ventre, com o fim de aprová-lo ou só acentuar a intimidade, era para derretê-lo de prazer. Contava o gesto e as circunstâncias durante dois e três dias. Não era raro vê-lo irritar-se, teimar, descompor os out- ros. Também era comum vê-lo rir-se; alguma vez o riso era universal, entornava-se-lhe da boca, dos olhos, da testa, dos braços, das pernas, todo ele era um riso único. Sem ter paixões, estava longe de ser apático. A letra sacada 4 contra Gonçalves tinha o prazo de seis reformar a letra - отсрочить погашение векселя - endossante - поручитель a letra sacada - выписанный вексель
202 meses. No dia do vencimento 5 , não só não pensou em cobrá-la, mas resolveu ir jantar a algum arrabalde para não ver o amigo, se fosse convidado à reforma. Gonçalves destruiu todo esse plano; logo cedo, foi levar-lhe o di- nheiro. O primeiro gesto de Quintanilha foi recusá-lo, dizendo-lhe que o guardasse, podia precisar dele; o devedor teimou em pagar e pagou. Quintanilha acompanhava os atos de Gonçalves; via a constância do seu trabalho, o zelo que ele punha na defesa das demandas 6 , e vivia cheio de admiração. Realmente, não era grande advogado, mas na medida das suas habilitações, era distinto. - Você por que não se casa? perguntou-lhe um dia; um advogado precisa casar. Gonçalves respondia rindo. Tinha uma tia, única parenta, a quem ele queria muito, e que lhe morreu, quando eles iam em trinta anos. Dias depois, dizia ao amigo: - Agora só me resta você. Quintanilha sentiu os olhos molhados, e não achou que lhe respondesse. Quando se lembrou de dizer que «iria até à morte» era tarde. Redobrou então de carinhos, e um dia acordou com a ideia de fazer testamento. Sem revelar nada ao outro, nomeou-o testamenteiro e herdeiro universal. - Guarde-me este papel, Gonçalves, disse-lhe entregando o testamento. Sinto-me forte, mas a morte é fácil, e não quero confiar a qualquer pessoa as minhas últimas vontades. Foi por esse tempo que sucedeu um caso que vou contar. Quintanilha tinha uma prima-segunda, Camila, moça de vinte e dois anos, modesta, educada e bonita. Não era rica; o pai, João Bastos, era guarda-livros de uma casa de café. Haviam brigado por ocasião da herança; mas, Quintanilha foi ao enterro da mulher de João Bastos, e este ato de piedade novamente os ligou. João Bastos esqueceu facil- mente alguns nomes crus que dissera do primo, chamou-lhe 5 vencimento - истечение срока выплаты по векселю 6 demanda - юр. иск
______ 203 outros nomes doces, e pediu-lhe que fosse jantar com ele. Quintanilha foi e tornou a ir. Ouviu ao primo o elogio da finada mulher; numa ocasião em que Camila os deixou sós, João Bastos louvou as raras prendas da filha, que afirmava haver recebido integralmente a herança moral da mãe. - Não direi isto nunca à pequena, nem você lhe diga nada. É modesta, e, se começarmos a elogiá-la, pode perder-se. Assim, por exemplo, nunca lhe direi que é tão bonita como foi a mãe, quando tinha a idade dela; pode ficar vaidosa. Mas a verdade é que é mais, não lhe parece? Tem ainda o talento de tocar piano, que a mãe não possuía. Quando Camila voltou à sala de jantar, Quintanilha sen- tiu vontade de lhe descobrir tudo, contevê-se e piscou o olho ao primo. Quis ouvi-la ao piano; ela respondeu, cheia de melancolia: - Ainda não, há apenas um mês que mamãe faleceu, deixe passar mais tempo. Demais, eu toco mal. - Mal? - Muito mal. Quintanilha tornou a piscar o olho ao primo, e ponderou àmoçaqueaprovadetocarbemoumalsósedavaao piano. Quanto ao prazo, era certo que apenas passara um mês; todavia era também certo que a música era uma dis- tração natural e elevada. Além disso, bastava tocar um pedaço triste. João Bastos aprovou este modo de ver e lem- brou uma composição elegíaca. Camila abanou a cabeça. - Não, não, sempre é tocar piano; os vizinhos são capazes de inventar que eu toquei uma polca. Quintanilha achou graça e riu. Depois concordou e esperou que os três meses fossem passados. Até lá, viu a prima algumas vezes, sendo as três últimas visitas mais próximas e longas. Enfim, pôde ouvi-la tocar piano, e gos- tou. O pai confessou que, ao princípio, não gostava muito daquelas músicas alemãs; com o tempo e o costume achou- lhes sabor. Chamava à filha «a minha alemãzinha», apelido que foi adotado por Quintanilha, apenas modificado para o
204 plural: «a nossa alemãzinha». Pronomes possessivos dão intimidade; dentro em pouco, ela existia entre os três, - ou quatro, se contarmos Gonçalves, que ali foi apresentado pelo amigo; - mas fiquemos nos três. Que ele é coisa já farejada por ti, leitor sagaz. Quintanilha acabou gostando da moça. Como não, se Camila tinha uns longos olhos mortais? Não é que os pou- sasse muita vez nele, e, se o fazia, era com tal ou qual con- strangimento, a princípio, como as crianças que obedecem sem vontade às ordens do mestre ou do pai; mas pousava- os, e eles eram tais que, ainda sem intenção, feriam de morte. Também sorria com freqüência e falava com graça. Ao piano, e por mais aborrecida que tocasse, tocava bem. Em suma, Camila não faria obra de impulso próprio, sem ser por isso menos feiticeira. Quintanilha descobriu um dia de manhã que sonhara com ela a noite toda, e à noite que pensara nela todo o dia, e concluiu da descoberta que a amava e era amado. Tão tonto ficou que esteve prestes a imprimi-lo nas folhas públicas. Quando menos, quis dizê-lo ao amigo Gonçalves e correu ao escritório deste. A afeição de Quintanilha complicava-se de respeito e temor. Quase a abrir a boca, engoliu outra vez o segredo. Não ousou dizê- lo nesse dia nem no outro. Antes dissesse; talvez fosse tempo de vencer a campa- nha. Adiou a revelação por uma semana. Um dia foi jantar com o amigo, e, depois de muitas hesitações, disse-lhe tudo; amava a prima e era amado. - Você aprova, Gonçalves? Gonçalves empalideceu, - ou, pelo menos, ficou sério; nele a seriedade confundia-se com a palidez. Mas, não; ver- dadeiramente ficou pálido. - Aprova? repetiu Quintanilha. Após alguns segundos, Gonçalves ia abrir a boca para responder, mas fechou-a de novo, e fitou os olhos «em ontem», como ele mesmo dizia de si, quando os estendia ao longe. Em vão Quintanilha teimou em saber o que era, o
205 que pensava, se aquele amor era asneira. Estava tão acos- tumado a ouvir-lhe este vocábulo que já lhe não doía nem afrontava, ainda em matéria tão melindrosa e pessoal. Gonçalves tornou a si daquela meditação, sacudiu os ombros, com ar desenganado, e murmurou esta palavra tão surdamente que o outro mal a pôde ouvir: - Não me pergunte nada; faça o que quiser. - Gonçalves, que é isso? perguntou Quintanilha, pegan- do-lhe nas mãos, assustado. Gonçalves soltou um grande suspiro, que, se tinha asas, ainda agora estará voando. Tal foi, sem esta forma paradoxal, a impressão de Quintanilha. O relógio da sala de jantar bateu oito horas, Gonçalves alegou que ia visitar um desem- bargador, e o outro despediu-se. Na rua, Quintanilha parou atordoado. Não acabava de entender aqueles gestos, aquele suspiro, aquela palidez, todo o efeito misterioso da notícia dos seus amores. Entrara e falara, disposto a ouvir do outro um ou mais daqueles epítetos costumados e amigos, idiota, crédulo, paspalhão, e não ouviu nenhum. Ao contrário, havia nos gestos de Gonçalves alguma coisa que pegava com o respeito. Não se lembrava de nada, ao jantar, que pudesse tê-lo ofendido; foi só depois de lhe confiar o sentimento novo que trazia a respeito da prima que o amigo ficou acabrunhado. - Mas, não pode ser, pensava ele; o que é que Camila tem que não possa ser boa esposa? Nisto gastou, parado, defronte da casa, mais de meia hora. Advertiu então que Gonçalves não saíra. Esperou mais meia hora, nada. Quis entrar outra vez, abraçá-lo, interrogá-lo... Não teve forças; enfiou pela rua fora, deses- perado. Chegou à casa de João Bastos, e não viu Camila; tinha-se recolhido, constipada. Queria justamente contar- lhe tudo, e aqui é preciso explicar que ele ainda não se havia declarado à prima. Os olhares da moça não fugiam dos seus; era tudo, e podia não passar de faceirice. Mas o lance não podia ser melhor para clarear a situação. Contando o
206 que se passara com o amigo, tinha o ensejo de lhe fazer saber que a amava e ia pedi-la ao pai. Era uma consolação no meio daquela agonia, o acaso negou-lha, e Quintanilha saiu da casa, pior do que entrara. Recolheu-se à sua. Não dormiu antes das duas horas da manhã, e não foi para repouso, senão para agitação maior e nova. Sonhou que ia a atravessar uma ponte velha e longa, entre duas montanhas, e a meio caminho viu surdir debaixo um vulto e fincar os pés defronte dele. Era Gonçalves. «Infame, disse este com os olhos acesos, por que me vens tirar a noiva de meu coração, a mulher que eu amo e é minha? Toma, toma logo o meu coração, é mais completo.» E com um gesto rápido abriu o peito, arrancou o coração e meteu-lho na boca. Quintanilha tentou pegar da víscera amiga e repô-la no peito de Gonçalves; foi impossível. Os queixos acabaram por fechá-la. Quis cuspi-la, e foi pior; os dentes cravaram-se no coração. Quis falar, mas vá alguém falar com a boca cheia daquela maneira. Afinal o amigo ergueu os braços e estendeu-lhe as mãos com o gesto de maldição que ele vira nos melodramas, em dias de rapaz; logo depois, brotaram-lhe dos olhos duas imensas lágrimas, que encheram o vale de água, atirou-se abaixo e desapareceu. Quintanilha acordou sufocado. A ilusão do pesadelo era tal que ele ainda levou as mãos à boca, para arrancar de lá o coração do amigo. Achou a lín- gua somente, esfregou os olhos e sentou-se. Onde estava? Que era? E a ponte? E o Gonçalves? Voltou a si de todo, compreendeu e novamente se deitou, para outra insónia, menor que a primeira, é certo; veio a dormir às quatro horas. De dia, rememorando toda a véspera, realidade e sonho, chegou à conclusão de que o amigo Gonçalves era seu rival, amava a prima dele, era talvez amado por ela... Sim, sim, podia ser. Quintanilha passou duas horas cruéis. Afinal pegou em si e foi ao escritório de Gonçalves, para saber tudo de uma vez; e, se fosse verdade, sim, se fosse ver- dade...
__ ___ 207 Gonçalves redigia umas razões de embargo. Interrompeu-as para fitá-lo um instante, erguer-se, abrir o armário de ferro, onde guardava os papéis graves, tirar de lá o testamento de Quintanilha, e entregá-lo ao testador. - Que é isto? - Você vai mudar de estado, respondeu Gonçalves, sen- tando-se à mesa. Quintanilha sentiu-lhe lágrimas na voz; assim lhe pare- ceu, ao menos. Pediu-lhe que guardasse o testamento; era o seu depositário natural. Instou muito; só lhe respondia o som áspero da pena correndo no papel. Não corria bem a pena, a letra era tremida, as emendas mais numerosas que de costume, provavelmente as datas erradas. A consulta dos livros era feita com tal melancolia que entristecia o outro. Às vezes, parava tudo, pena e consulta, para só ficar o olhar fito «em ontem». - Entendo, disse Quintanilha subitamente; ela será tua. - Ela quem? quis perguntar Gonçalves, mas já o amigo voava, escada abaixo, como uma flecha, e ele continuou as suas razões de embargo. Não se adivinha todo o resto; basta saber o final. Nem se adivinha nem se crê; mas a alma humana é capaz de esforços grandes, no bem como no mal. Quintanilha fez outro testamento, legando tudo à prima, com a condição de desposar o amigo. Camila não aceitou o testamento, mas ficou tão contente, quando o primo lhe falou das lágrimas de Gonçalves, que aceitou Gonçalves e as lágrimas. Então Quintanilha não achou melhor remédio que fazer terceiro testamento legando tudo ao amigo. O final da história foi dito em latim. Quintanilha serviu de testemunha ao noivo, e de padrinho aos dois primeiros filhos. Um dia em que, levando doces para os afilhados, atravessava a praça Quinze de Novembro, recebeu uma bala revoltosa (1893) que o matou quase instantaneamente. Está enterrado no cemitério de S. João Batista; a sepultura é sim- ples, a pedra tem um epitáfio que termina com esta pia frase:
208 «Orai por ele!» É também o fecho da minha história. Orestes vive ainda, sem os remorsos do modelo grego. Pílades é agora o personagem mudo de Sófocles. Orai por ele! [1903] In: Contos: Uma Antologia, vol.2, São Paulo, Companhia das Letras, 1998 Perguntas 1. Quem eram o Quintanilha e o Gonçalo? 2. Que impressão davam os dois? 3. Como é que o Gonçalo con- seguiu convencer o Quintanilha de não abrir mão da he- rança? 4. Como era a vida que viviam os dois? 5. Que papel desempenhava o Quintanilha ao pé do Gonçalo? 6. O gosto que tinha em recordar os negócios ao amigo era um obséquio, um favor ou um puro ofício para o Quintanilha? 7. Para além dos negócios, que mais fazia o Quintanilha pelo amigo? 8. O Gonçalo gostou do retrato de ambos encomendado pelo Quintanilha? 9. Que destino teve o quadro? 10. Havia diferenças nos sentimentos dos amigos? 11. Como é que aconteceu que o Quintanilha nomeou o Gonçalves testamenteiro e herdeiro universal dos seus bens? 12. O que de inesperado se deu na vida do Quintanilha? 13. Como é que Camila conquistou o coração do Quintanilha? Foi feito de propósito ou sem querer? 14. Porque o Quintanilha demorou em declarar-se à prima? E declarou-se? 15. A que conclusão chegou de manhã? 16. Quantas vezes foi refeito o testamento e porquê? 17. Como termina a história? Tarefas 1. Procure explicar os motivos que tinha o Gonçalo ao propor separar-se ao Quintanilha. 2. Fale sobre as críticas feitas pelo Gonçalo em relação ao Quintanilha: - quando o outro queria abrir mão da herança;
_ 209 - quando esse lhe comprava um livro bem caro; - quando uma vez encomendou o retrato de ambos. 3. Conte o episódio com a letra sacada contra Gonçalves. Como caracteriza ambos? 4. Descreva a história amorosa do Quintanilha. 5. Comente a reacção do Gonçalves ao saber que o seu amigo amava a prima e era amado. 6. Interprete o sonho do Quintanilha. 7. Faça o retrato de ambos os amigos. 8. Lembre a lenda grega sobre Pílades e Orestes e explique o título. As histórias são pare- cidas? Faça um comentário ao título. Revisão da língua /. Explique o uso do Modo Conjuntivo nas frases reti- radas do texto: 1. Tal era a impressão que davam os dois juntos, não que se parecessem. 2. Não se pode dizer que Quintanilha fosse inteiramente feliz. 3. Que culpa tem você que merecesse mais a seu tio que os outros parentes? 4. Parentes do diabo que os leve! 5. O outro que lhe pagasse, quando pudesse. 6. Quintanilha sentiu os olhos molhados, e não achou que lhe respondesse. 7. Não é que os pousasse muita vez nele, mas pousava-os, e eles eram tais que, ainda sem intenção, feriam de morte. 8. O que é que Camila tem que não possa ser boa esposa? //. Nas seguintes frases retiradas do texto, coloque as preposições (ou as contracções com o artigo ou com o pronome), onde for necessário: 1. A idéia da paternidade nascia das maneiras com que o primeiro tratava... o segundo; um pai não se desfaria mais ... carinhos, cautelas e pensamentos. 2. Ponho ... lado o des- gosto que lhe trouxe a herança com o ódio dos parentes. 3. Alguns buscaram reconciliar-se ... ele. 4. Um desses bra-
210 dava ... toda a parte. 5. Ou você está aborrecido ... mim? 6. Quintanilha dava busca ... textos de lei. 7. ... princípio, Gonçalves suspirava. 8. O outro, para não o molestar, não se acusou ... mais nada; concordou ... receber os obséquios. 9. Era ... ver como o bom Quintanilha suspirava aflito. 10. Você não entende ... pintura. 11.... verdade, Quintanilha era mui sensível ... qualquer distinção; uma palavra, um olhar bastava ... acender-lhe o cérebro. Uma pancadinha no ombro ou no ventre era ... derretê-lo ... prazer. 12. Não só não pensou ... cobrá-la (a letra sacada).13. O devedor teimou ... pagar e pagou. 14. Estava tão acostumado ... ouvir-lhe este vocábulo. 15. Não quero confiar ... qualquer pessoa as minhas últimas vontades. 16. Dentro ... pouco, ela existia entre os três. ///. Explique noutras palavras o sentido das palavras ou expressões a seguir apresentadas: l. Não foi você que fez o testamento nem andou a baju- lar o defunto. 2. O amigo mostrou-lhe a intenção recôndita dos tais. 3. Quintanilha supria-lhe a memória. 4. O pintor aproveitou a ocasião para metera espiga. 5. Você é que não tem o sentimento da arte, nem prática, e espichou-se redondamente. 6. Bastos esqueceu facilmente alguns nomes crus. 7. Demais, eu toco mal. 8. O amigo ficou acabru- nhado. 9. Mas o lance não podia ser melhor para clarear a situação. 10. Voltou a si de todo. 11. Afinal pegou em si e foi ao escritório de Gonçalves. 12. Instou muito. IV. Procure no texto os equivalentes portugueses: он не стал ни адвокатом, ни судьёй; он окунул- ся в политику; у него была адвокатская практика в Рио; он был готов отказаться от наследства; ты груб со своими родственниками; ты мот; говорить
211 с упрёком; тратить деньги на книги - это означа- ет выбрасывать их?; вот это да!; со временем услу- ги стали чистой обязанностью; картина никуда не годится; ты не разбираешься в живописи; спорим, ты уже заплатил?; Гонсалвиш покачал головой; в день истечения срока оплаты; должник; отсрочка; под процент; получить деньги по векселю; теперь у меня остался только ты; он нашёл это забавным; её взгляд смертельно ранил; она снилась ему ноча- ми; он отложил признание в любви на неделю; по- койная жена; этот жест сострадания снова их со- единил; он сослался на то, что ему надо повидать судью; прояснить ситуацию; он пришёл в себя; он взял себя в руки; завещатель; душеприказчик и на- следник всего имущества; доверенное лицо; соста- вить завещание; хранить завещание у себя; заве- щав (передав в наследство) всё кузине с условием, что она выйдет замуж за его друга; он был свиде- телем со стороны жениха и крёстным отцом его первых двух детей; крестники; он был похоронен на кладбище; могила его проста; эпитафия закан- чивается такой благочестивой фразой: «Молитесь за него!»; угрызения совести M a) Refaça as frases segundo a variante do português europeu: ao vê-lo ligado com o antigo companheiro de estudos; há de ver o fim; Quintanilha acabou gostando da moça; a noiva de meu coração; o personagem mudo. b) Retire mais alguns exemplos do texto.
212 Aníbal Monteiro Machado (1895-1964) Nasceu em Sabará, Minas Gerais. Escritor de invulgar pene- tração psicológica, Aníbal Machado escavou os conflitos do homem na sociedade, cobrindo com seus contos a gama de senti- mentos que a vida tem suscitado no âmago da pessoa. É autor de: Vida Feliz, admirável série de contos; ABC das Catástrofes, con- ferências; traduções de Tio Vânia, de Tchekhov, A Posta Restante, de Puchkine. Viagem aos Seios de Duília Estranhou o apito fanhoso da Diesel à hora da partida. Voz sem autoridade, mais mugido que apito. Tão diferente do grito lírico da locomotiva que há mais de quarenta anos o trouxera do interior. Entristeceu. Muita coisa haveria que encontrar pela frente, modificada pelo progresso: a loco- motiva por exemplo; o trem de luxo em que viajava. Seu desejo era refazer de volta, pelos meios de antiga- mente, o mesmo roteiro de outrora. Impossível. Estradas novas vieram substituir-se aos caminhos que levam ao pas- sado. Com o coração inundado de reminiscências, preferia evitar Belo Horizonte. Receava que a visão da cidade nova viesse aumentar-lhe a sensação do envelhecimento pessoal. Pela madrugada, o trem parou horas entre duas estações. O viajante despertou com o silêncio. Só ouvia o sussurro do ventilador. Toda a composição de um cargueiro tinha tombado mais adiante, entornando manganês pelo vale. Preparava-se a baldeação. José Maria aproveitou para descer, e sentir o cheiro de
, 213 Minas. O sol vinha esgarçando devagar o véu de bruma que cobria as serras tranqüilas. Anoitecia já em Belo Horizonte, quando chegou com atraso. Disseram-lhe que era preciso tomar, no dia seguinte, a «jardineira» para Curvelo. A nova Capital, mesquinha cidade poeirenta há quarenta anos, era agora um grande centro onde ninguém se lem- braria dele. Para que então sair à rua, ver arranha-céus, ca- minhar entre as novas gerações de desconhecidos? Preferível fechar-se no quarto do hotel até que chegasse a hora da «jardineira». Agradável na manhã seguinte o percurso numa rodovia que não era de seu tempo. Ônibus e caminhões escureciam as estradas de poeira. Ao pé de uma serra calcárea, que conhecera intacta, as chaminés de uma fábrica de cimento emitiam rolos de fumaça escura. Mais adiante, os fornos de uma siderúrgica. Cansado, adormeceu. Despertou com um coro longe, de vozes, coro que subitamente cresceu e passou, lançando-lhe no coração um jacto de poesia. Era uma «jardineira» reple- ta de mocinhas, colegiais de uniforme azul e branco que desciam do sertão para a reabertura do ano letivo na capital. No banco ao lado, um passageiro queimado de sol parecia esperar que José Maria acordasse para encetar conversa. - Pois é. Estamos em fins de fevereiro e nada de chuva! Em toda a parte agora tem Ceará. Se aquilo lá desaba - apon- tou para uma nuvem escura - é porque Deus quê me ajuda: tá mesmo em cima de minha roça. Mas não desaba, não!... Olhou fitamente para José Maria. Teria achado nele um tipo estranho à região. - Vosmecê também vai compra crista, não é? - Não, respondeu José Maria. - Tá indo pró Rio S. Francisco? - Não. Estou indo para um lugar chamado Pouso Triste. - Pra cá de Monjolo? Ah! conheço por demais... Já botei roça lá perto. - Ouviu por acaso falar em Duília?
215 De pé, o funcionário parecia estar sonhando. A bengala desamarrou-se da mala e caiu na correnteza. Soero quis mergulhar. - Deixa, deixa! gritou José Maria. Preferia não perdê-la. Era afinal uma lembrança dos ex- colegas. Mas já que foi para o fundo do rio, que lá ficasse. Almoçaram e retomaram a montaria. - Agora vem Dumbá. Oito léguas, disse o camarada. - É o Paraúna? reclamou o viajante, recordando-se. - Ainda temos que atravessa. Tudo era deslumbramento para o viajante. À medida que ouvia esses nomes quase esquecidos, a coisa nomeada aparecia logo adiante, rio ou povoado. As léguas se estiravam, a noite ia longe. Ou porque a escuridão fosse maior com a lua minguante, ou porque a correnteza engrossasse de repente, o Paraúna surgiu muda- do e agressivo. Nem parecia o rio que os viajantes atraves- sam a vau. Soero explicou que devia ter chovido muito nas cabeceiras, daí aquele despropósito de águas; mas baixari- am depressa, esses rios magrinhos enfezam por qualquer pancada de chuva, depois se aquietam que nem córrego manso. - Se vosmecê não quisé chega até o arraia, a gente es- paia os burro e arrancha por aqui mesmo. Apearam-se. Soero desceu os arreios e a cangalha, amar- rou o cincerro ao pescoço do cavalo-madrinha, e deixou os animais pastando perto. Deitado no couro, José Maria escutava o sussurro das águas. Pouco se lhe dava o corpo moído, a dor nos rins. Nunca se imaginara deitado ao relento, a cabeça quase encostada a um de «seus rios». Ficou a escutá-lo. Era como o primeiro rumor de um passado que vinha se aproximando. Cobrindo-se com a manta, adormeceu. Soero fumava e se persignava, a olhar desconfiado para a outra margem onde um vulto branco parecendo fantasma esperava pelo abaixamento das águas. De madrugada o Paraúna voltou ao natural. Soero
214 - Duília... Duília... Espera aí... Duília,.. Ah! o senhor queria dizer D. Dudu, não é? Conheço muito. José Maria sentiu um estremecimento. Arrependera-se da pergunta. Calou-se. A deformação de um nome tão doce como Duília horrorizava-o. Devia ser outra pessoa. Era melhor não prosseguir na conversa. O homem queimado compreendeu, e calou-se. Ao entardecer, apitava uma fábrica de tecidos e uma vit- rola esganiçava a todo pano, quando a «jardineira» encos- tou à porta do hotel principal de uma cidade. Era Curvelo, boca do sertão mineiro. José Maria já se sentia dentro da área do passado. Daí em diante a viagem se faria nas costas de um burro. Tudo como quando tinha dezesseis anos. Tratou um «cama- rada» que o gerente do hotel lhe indicara. Na manhã seguinte, cedinho, partiu rumo de leste. - Se não cai têmpora, nóis chega dereitinho, patrão - disse-lhe o camarada, enquanto Curvelo desaparecia atrás, numa nuvem de poeira. O velho funcionário, ao mesmo tempo que sentia a delí- cia de montar um animal e respirar o ar puro, receava que lhe voltassem aquelas pontadas que o atormentavam na Repartição. Soero, o camarada, desconfiava estar seguindo um homem importante mas não ousava perguntar. - O Rio das Velhas vem vindo por aí, anunciou depois das primeiras horas de caminhada. Pouco depois, o rio fiel aparecia ao viajante. - Oh! velho Rio das Velhas! exclamou José Maria. Sempre no mesmo lugar! E todo esse tempo me esperando! Achou-o tranqüilo, mas um pouco emagrecido. Soero foi chamar o balseiro, enquanto José Maria, agachado na areia deixava que o velho rio lhe ficasse correndo longo tempo entre os dedos. Embarcaram as alimárias, e foram deslizando de balsa para a margem oposta.
217 Pálidos ambos, ela ainda repete: - Quer ver mais? - E mostra-lhe o outro seio branco, branco... E fechou calma- mente a blusa. E prosseguiu cantando... Só isso. Durou alguns segundos, está durando uma eternidade. Apenas uma vez, depois do acontecimento, avistara Duília. A moça se esquivara. Mas o que ela havia feito estava feito, e era um alumbramento. Custava acreditar que estivesse agora se aproximando dessa fonte de claridade. Sentiu bater mais depressa o coração. E desejou que o dia raiasse logo. Puseram-se de novo a caminho. Horas depois, galgavam a serra. Salvo nos capões onde a quaresma e o pequizeiro se destacavam, a vegetação ia-se fazendo mais pobre: canela- de-ema, coqueiro-anão, cacto - enquanto o panorama se ampliava, e a vista abarcava os longes. Por um segundo essa paisagem cruzou no pensamento de José Maria com o panorama de Santa Teresa. Um segundo apenas, pois logo apareceu uma boiada que lhe cobriu o rosto num turbilhão de poeira. Faltava o trecho maior para se chegar ao Arraial de Camilinho. Os burros suavam na subida penosa. - Daqui a pouco vem o Chapadão, avisou Soero. A essa palavra, José Maria animou-se. Tal como na antevéspera, ao ouvir o nome Rio das Velhas. Pela altitude, pelas suas léguas de pedra e vento, pelo seu silêncio, esse chapadão do Riacho do Vento lhe surgira como entidade autónoma e orgulhosa, que dava passagem ao homem mas lhe negava abrigo para morar e pastagem para o gado. Era o trecho mais imponente e difícil no acesso à região de Duília. Por ali transitara há mais de quatro decênios, fazia uma noite escura, só pelos relâmpagos podia suspeitar o panorama irreal que se desdobrava de dia. Ia então fazer os preparatórios em Ouro Preto, e caminhava cheio de medo para o futuro; seu pai e um caixeiro-viajante o acompa- nharam até a primeira estação da Estrada de Ferro. Lá o puseram no carro. Foi quando começou a ficar só no
216 saudou o vulto de branco com quem cruzou no meio do rio. O homem respondeu em latim. José Maria se espantou ao ouvir frases latinas em cima daquelas águas, naquele ermo... Perguntou o que era aquilo. Soero disse que não sabia, sempre o encontrava bêbado pelos caminhos. - Dizem que sabe muito e ficou maluco. As alimárias seguiam agora em trote mais animado para a Rancharia do Dumbá, onde, a conselho do «camarada», devia o viajante descansar o resto da tarde e passar a noite, antes de encetarem a travessia mais difícil da Serra do Riacho do Vento, na Cordilheira do Espinhaço. A Rancharia é pouso forçado para quem atravessou ou vai atravessar a Cordilheira. Reconheceu-a de longe o via- jante, pelo pé de tamarindo. O mesmo de sempre. O pernoite ali, enquanto os animais recebiam ração mais forte de sal e capim, ia permitir ao metódico funcionário a recuperação das forças exauridas. Viagem violenta demais para um sedentário. Ficara-lhe nos ouvidos o Paraúna com o barulho de suas águas. Não era o desconforto da cama nem a pobreza do aposento que lhe tiravam o sono; nem o latido dos cães, nem o relinchar dos burros; nem uma sanfona triste que parecia exprimir toda a solidão lá fora: era o fato de se achar mais perto, dentro quase daquilo que não precisava mais evocar para sentir. Mais algumas léguas e tocaria o núcleo de seu sonho. O que mais o espantara no gesto de Duília - recordava- se José Maria durante a insónia, agarrando-se ao travesseiro - foi a gratuidade inexplicável e a absurda pureza. Ela era moça recatada, ele um rapazinho tímido; apenas se namoravam de longe. Mal se conheciam. A procissão subia a ladeira, o canto místico perdia-se no céu de estrelas. De repente, o séquito parou para que as virgens avançassem, e ria penumbra de uma árvore, ela dá com o olhar dele fixo em seu colo, parece que teve pena e, com simplicidade, abrindo a blusa, lhe disse: - Quer ver? - Ele quase morre de êxtase.
219 O camarada tranqüilizou-o. Enquanto para este era aque- la uma noite de rotina, para o velho funcionário repetia-se, a céu descoberto, a aventura excitante das margens do Paraúna. Doíam-lhe tanto os membros e era tal o cansaço, que já não podia contemplar por muito tempo as estrelas que cin- tilavam pertinho. Mergulhou no sono pesado. Às onze horas do dia seguinte, entrava no Arraial do Camilinho. Aí se dispunha a refazer as energias para a etapa final. Tudo o que vinha percorrendo já era país de Duília. Agora sim, não precisava ter pressa. A bem dizer, do alto do Riacho do Vento para cá, a moça parecia ter-lhe vindo ao encontro. Era como se ela viajasse na garupa do animal. O resto da tarde e a noite passou-os José Maria na pen- são da Juvência. A velha nem se lembrava de que ele ali estivera, adolescente, ao deixar Pouso Triste: também ela o supunha algum emissário norte-americano atrás de minério para a guerra. José Maria preferiu passar incógnito. Absteve-se de pedir informações. Mais seis horas e estaria naquela cidadezinha, face a face com a mulher sonhada. Não imaginava agora fosse tão fácil aproximar-se do que tão longe lhe parecera no tempo ou no espaço. Detinha o burro a cada momento; olhava, hesitava. Nem mesmo se inquietara com a nuvem de chuva que vinha avançando do nordeste. Soero estranhou a indiferença do patrão. O aguaceiro caiu, molhou a ambos. José Maria tinha medo de chegar. Passou a chuva, veio o sol, borboletas voejavam sobre a lama recente. E Pouso Triste se aproximando... perfil de colinas conhecidas... o riacho cristalino com um último faiscador... o sítio do Janjão. Agora, o cemitério onde dormem os seus pais... «Estarei sonhando?» -Pouso Triste! Olhou confrangido. Era então aquilo!... E a cidade? Trazia na memória a visão de uma cidade: surgiu-lhe um
218 mundo, e pela primeira vez chorou o choro da tristeza. O velho funcionário não dava uma palavra. Con- templava. À esquerda, as extensões lisas das «gerais» do S. Francisco; à direita, as colinas arranhadas pelas miner- ações da bacia do alto Jequitinhonha. Estranhava o ar para- do numa serra que trazia o nome de Riacho do Vento. Entre os trilhos quase apagados que confundiam o vian- dante, quem dava a direção era o cincerro do cavalo- madrinha. Já o sol deixara de reluzir nos afloramentos de pedra e mica, e ainda havia léguas pela frente. Como fica longe o lugar do passado! Abatido, o olhar vago, o viajante parecia estar seguindo os caminhos do próprio pensamento. O cansaço aumentava. Onde o fim do Chapadão? Imenso Brasil. Era então por esses ermos sem fim que corriam ofícios e papéis da administração pública?! Quantos, ele mesmo, José Maria, fizera despachar sem a mais vaga idéia das distâncias que iam cobrir! Mergulhava em reflexões. Infinita a distância entre a natureza e o papelório! De repente, dirigindo-se ao camarada: - Você conhece Duília? Soero não ouvira bem, ou não compreendera a pergunta que vinha perfurar um silêncio de horas. Esperou que o patrão a repetisse, mas o grito de um pássaro desmanchou o começo do diálogo. E tudo ficou por isso mesmo. Depois de seis léguas de marcha batida, Soero sentiu que o homem misterioso não agüentava mais. - Acho que de uma vezada só até Camilinho, é um boca- do de chão pra vosmecê. Propôs uma pausa. Pouco adiante, descobriu uma grota para o pernoite. Num córrego de águas frescas, os animais desarreados mataram a sede. Os dois homens jantaram o que traziam nos bornais. Os couros foram novamente esten- didos. José Maria, amedrontado, perguntou a Soero se havia onças por ali.
220 arraial!... Pobre e inaceitável burgo, todo triste e molhado de chuva!... Foi descendo devagar. Passou em frente à igreja, entrou na praça vazia. Fantasmas desdentados conversavam à porta da venda. A brisa agitava as folhas da única árvore gotejante. Tinha sido ali... A pensão. Parou e entrou. Pediu um banho, mudou de roupa. Sórdido chuveiro. Foi para a janela. Povoado lúgubre! Como compará-lo à cidade luminosa que erguera em pensamento para santuário de Duília? Teve raiva de si mesmo. Nenhum parente, ninguém para reconhecê-lo. Melhor assim. Fixou a árvore. Era a mesma... Pelo menos aquilo sobrevivera. Saiu para vê-la de perto; deixou-se ficar debaixo de seus galhos. Reviveu a cena inesquecível... Mas não encontrou o mesmo sabor. A árvore parecia indiferente. Não se conformava com a falta de claridade. Nem a da luz exterior, nem a outra, subjetiva, que iluminava a cidade ideal onde se dera a aparição da moça. Pertinho, bem perto devia estar ela. Tão perto que assus- tava. Dentro de poucos instantes - o seu rosto, a sua voz, os seios!... Mas aquele marasmo, o torpor das coisas - o enve- lhecimento da árvore e da paisagem, tudo prenunciava a impossibilidade de Duília. Timidamente, pediu notícias à dona da pensão. A velha fez um esforço de memória. E tal como o passageiro da «jardineira», respondeu: - Duília?... Dona Dudu, não é? Uma viúva? Ah! sumiu daqui já faz tempo. Ouvi dizer que está de professora no Monjolo. Ainda que mal lhe pergunte, vosmecê é parente dela? - Não, disse José Maria. E para desarmar a curiosidade da velha: - Trago-lhe umas encomendas. Deixou passar alguns instantes. Perguntou por perguntar: - Sabe dizer se tem filhos? - Filhos? Um horror de netos!... Que Deus me perdoe, o marido era uma peste.
221 Não quis saber do resto. Despediu-se de Soero, o bom camarada; pagou-lhe bem o serviço. Seguiria sozinho até Monjolo. Conhecia a estrada. Pouco mais de três léguas. Léguas que se tornaram difíceis, pois a lama era muita, e o burro mal ferrado patinhava. A viagem se arrastava sem o encantamento da que ter- minara na véspera. Não desejava que a decepção de Pouso Triste influísse na sua chegada a Duília. Tudo agora parecia pior, o caminho mais estreito, mais aflitiva a ausência de claridade. Sentiu o deserto no coração. Sua alma deixou de viajar. Fazia-lhe falta a presença muda de Soero. Fez parar o animal. - Será que Duília... Novamente lhe viera o terrível pressentimento. Como aceitar outra imagem dela senão a que guardara consigo: a namorada eterna, fixa? A imaginação delirante não cedia à evidência da razão. A poucas horas da amada, José Maria tremia de medo. O burro começou a andar por conta própria. Os últimos quilômetros o viajante os fez como um autômato. Monjolo se anunciava por um som de sanfona que pare- cia o gemido constante do fundo do Brasil. Foi surgindo pela frente um arraial ainda menor e mais pobre que Pouso Triste. Os urubus não frequentavam o céu, quase se deixavam pisar pelas patas da alimária. José Maria engoliu um soluço. Tomados de espanto, os poucos moradores espiavam o estrangeiro. O letreiro «Escola Rural» aparecia em tinta esmaecida. Uma casinha modesta, com chiqueiro no porão. A sala de espera limpa, com gravuras de santos enfeitados de flores de papel, e que tanto servia à Escola como à residência, nos fundos. As carteiras escolares estavam quebradas. O viajante apeou-se, bateu à porta. Uma senhora, muito pálida, veio atendê-lo em chinelos. - Eu queria falar com Duília... Dona Duília... corrigiu.
222 A senhora fê-lo entrar e sentar-se. Pediu licença, deixou a sala. Momentos depois, voltou mais arrumada. Seus cabe- los eram grisalhos, a voz meio rouca, o sorriso agradável, apesar dos dentes cariados. Ainda não tinha sessenta anos, e aparentava mais. - A senhora também é professora? Duas crianças gritaram da porta: - Dona Dudu! Dona Dudu! Ela respondeu: - Vão brincar lá fora. E virando-se para o estranho: - Não se pode ficar sossegada um minuto. Esses meninos acabam com a gente. José Maria sentiu como que uma pancada na nuca. Baixou as pálpebras, confuso. A professora ficou esperan- do que ele se identificasse. Notou-lhe a fisionomia alterada, um começo de vertigem. - Está-se sentindo mal? Saiu e voltou com um copo d'água. - Não foi nada. O cansaço da viagem. Já passou. Olhava para ela estarrecido. A mulher, aflita por que o desconhecido desse o nome. - Veio a passeio, não é? - Não. Não vim propriamente a passeio... - Um lugar tão distante... Ultimamente as jazidas têm atraído muitos estrangeiros para cá. - Eu não sou estrangeiro - respondeu o visitante. Sou brasileiro... E daqui... de bem perto daqui. Sou também de Pouso Triste... Uma expressão de surpresa e simpatia clareou o rosto da professora. José Maria encarou-a com dolorosa intensidade. Subitamente empalideceu. Chegara o momento culminante. Fechou os olhos como se não quisesse ver o efeito das próprias palavras. A professora pressentiu que algo de grave trouxera até ali o sombrio visitante. Atordoada, espe- rou. José Maria principiou a falar: - Lembra-se de um rapazinho, há muitos anos, que a viu numa procissão? A mulher abriu os olhos.
223 - Nós tínhamos parado debaixo de uma árvore... lembra- se? Ela ainda está lá... não morreu. Eu olhava como um louco para você, Duília... Ao ouvir pronunciar seu nome com intimidade cúm- plice, a professora teve um arrepio. O homem não sabia como continuar. Hesitou um momento. - Depois... depois eu larguei Pouso Triste. Nunca mais me esqueci. E só agora... Parou no meio da frase. Tremia-lhe o queixo. A mulher, assustada, reconhecera nele o rapazinho de outrora. Fitou-o longamente. Passou-lhe pelo rosto um lam- pejo de mocidade. Volvendo a cabeça para o chão, enrubesceu com quarenta anos de atraso... Quedaram-se por alguns momentos. O vazio do mundo pesava sobre o sossego do povoado. Grunhiam os porcos embaixo. Um cheiro de lavagem e de goiaba madura entra- va pela janela, e parecia a exalação do passado. José Maria suspirou fundo. Aquela mulher, flor de poe- sia, era agora aquilo! Fantasma da outra, ruína de Duília... Dona Duília... Dudu! A mulher interrompeu a longa pausa: - Tudo aqui envelheceu tanto! disse, erguendo a cabeça. Que veio fazer nesse fim de mundo, seu José Maria? Ouvindo-a por sua vez pronunciar-lhe o nome, sentiu-se José Maria menos distante dela. Parecia que davam juntos o mesmo salto no tempo. - Vim à procura de meu passado, respondeu. - Viajar tão longe para se encontrar com uma sombra! E volvendo-se para si mesma: - Veja a que fiquei reduzida. José Maria pousou o olhar no colo murcho, local do memorável acontecimento. Aquilo que ali estava poderia ser a mãe de Duília, da Duília que ele trazia na memória, jamais a própria. - Não devia ter feito isso, advertiu a mulher, como que despertando da profunda cisma.
224 - O quê? - Voltar ao lugar das primeiras ilusões. «Sim, é verdade, pensou o homem, não devia ter vindo. O melhor de seu passado não estava ali, estava dentro dele. A distância alimenta o sonho. Enganara-se. Tal como Fernão Dias com as esmeraldas...» Ergueu-se, chegou à janela. A tarde caía depressa. Os casebres se fundiam na cinza suja. Uma preta entrou e acen- deu o lampião de querosene. Não tinha mais tempo para criar novas ilusões. Nada mais a esperar. Ficaria por ali mesmo... Floripes fizesse o que entendesse da casinha de Santa Teresa. Felizes os que ainda desejam alguma coisa, os que lutam e morrem por alguma coisa. Felizes aquelas meninas que desceram can- tando para Belo Horizonte. A ele, José Maria, só lhe resta- va encalhar naquele buraco, dissolver-se por ali mesmo, agarrado aos últimos destroços do passado. Sentiu falta de ar. Bem a seu lado se achava alguém que se dizia Duília, espectro da outra. Espectro também, Pouso Triste; e aquele mesquinho arraial lá fora... e tudo o mais que a noite vinha cobrindo! Súbita raiva transfigurou-lhe as feições. Voltou a ser o estranho, o que invadira a mansão de miséria e paz da velha professora. Teve ímpeto de espancá-la, destruir aquele corpo que ousara ter sido o de Duília. Desse corpo de que só vira um trecho, num relâmpago de esplendor... Ante o silêncio sombrio do visitante, a professora teve medo. Procurou aliviar-lhe o desespero contido. -Vai voltar para o Rio? Ao ouvir a voz mansa, José Maria enterneceu-se. Sentia-lhe no timbre a ressonância musical da antiga. Sentou-se de novo; e fechando o rosto com as mãos, caiu no pranto. Achou-se ridículo, pediudesculpas.Duília, compassiva,tornou-lheamão, procurou consolá-lo. Um sentimento comum aproximava-os. Espantou-se a professora ao se dar conta do que estava fazendo: dar a mão ao quase desconhecido de há pouco.
225 Por longo tempo, as duas mãos enrugadas se aqueceram uma na outra. Mudos, transidos de emoção, ambos cer- raram os olhos. Duas sombras dentro da sala triste... O homem não se conteve. Ergueu-se, saiu precipitada- mente. A professora correu atrás: - José Maria! Senhor José Maria!... A voz rouca mais parecia soluço do que apelo. - José Maria! Os moradores se alvoroçaram: - O que terá havido com a professora? - Foi depois que chegou aquele estrangeiro alto! - Quem será esse indivíduo? E já se preparavam para perseguir o intruso, munindo-se de pedras e pedaços de pau. Mas o desconhecido desapare- ceu na escuridão. Parada no meio do largo, Duília arquejava. Ninguém lhe ouvia mais a voz nem lhe distinguia o vulto. Alguns soluços cortaram a treva. [1944] In: A Morte da Porta-estandarte, Tati, a Garota e Outras Histórias. Rio, José Olympio, 1985 (texto com supressões) Perguntas l. Qual era o destino da viagem de José Maria? 2. O que queria fazer e de que tinha medo? 3. Como era agora Minas? 4. Porque é que se arrependeu da pergunta que fez ao passageiro que partiu com ele de Minas? 5. A partir de que lugar a viagem continuou nas costas de um burro, como fora quando tinha dezesseis anos? 6. Quem contratou ele para "camarada" da viagem? 7. A viagem fez-se sempre por via terrestre? 8. Que características tinha o Paraúna? 9. Porque é que decidiram fazer uma parada? 10. Em que lugar devia o viajante descansar o resto da tarde e passar a 8 Зак. 2041
226 noite? 11. O que lhe dava forças para prosseguir numa viagem tão violenta? 12. O que simbolizava para ele o tamarindo que era o mesmo de sempre? 13. Que recor- dações lhe vieram à cabeça durante a insónia? 14. O que o espantara mais no gesto de Duília? 15. Com que tipo de sentimentos partira José Maria da sua terra há mais de qua- tro decênios? 16. Em que circunstâncias se lembrou da sua Repartição? 17. Quem era a dona da pensão do Arraial do Camilinho? 18. Porque é que José Maria preferiu passar incógnito? 19. Ao seu ver, porque é que José Maria tinha medo de chegar? 20. O nome da sua cidade natal era reve- lador daquilo que se podia observar? 21. Porque é que todos lá na sua terra o tomavam por estrangeiro? 22. Como era a "Escola Rural"? 23. Então, como era Duília? Continuava a trabalhar? 24. O que sentia José Maria ao falar com Duília? 25. Porque é que tanto Duília como José Maria pensaram que ele não devia ter vindo? 26. O que é que enterneceu José Maria depois da súbita raiva? 27. Como reagiram os moradores aos gritos de Duília? 28. Porque chorou Duília? Tarefas l. Esboça o itinerário da viagem de José Maria ao inte- rior de Minas Gerais. 2. Descreva as mudanças que aí se deram durante quatro décadas em que José Maria esteve ausente. Vale a pena voltar aos sítios em que se viveu à procura do passado? 3. Relacione o nome do lugar, Pouso Triste, com o estado de espírito de José Maria e com a idéia do conto. 4. Diga se José Maria encontrou o mesmo sabor de outrora tentando reconstruir o seu passado ou não - e explique as razões. 5. Dramatize o encontro de Duília e José Maria. Dê o seu parecer sobre a idéia de José Maria: «O • melhor de seu passado não estava ali, estava dentro dele». 6. Explique as razões da fuga precipitada de José após os momentos comoventes do encontro.
227 Revisão da língua I. Explique as diferenças no uso das construções vir+gerúndio e ir+gerúndio, vir+infinitivo e ir+infinitivo nas frases do conto: l. Receava que a visão da cidade nova viesse aumentar- lhe a sensação do envelhecimento pessoal. 2. O sol vinha esgarçando devagar o véu de bruma que cobria as serras tranqüilas. 3. Embarcaram, as alimárias, e foram deslizando de balsa para a margem oposta. 4. Era como o primeiro rumor de um passado que vinha se aproximando. 5. Salvo nos capões onde a quaresma e o pequizeiro se destacavam, a vegetação ia-se fazendo mais pobre. 6. Quantos, ele mesmo, José Maria, fizera despachar sem a mais vaga idéia das distâncias que iam cobrirl 7. Soero não ouvira bem, ou não compreendera a pergunta que vinha perfurar um silên- cio de horas. 8. Nem mesmo se inquietara com a nuvem de chuva que vinha avançando do nordeste. 9. Foi descendo devagar. 10. Foi surgindo pela frente um arraial ainda menor e mais pobre que Pouso Triste. 11. ...e aquele mesquinho arraial lá fora... e tudo o mais que a noite vinha cobrindol 12. O Rio das Velhas vem vindo por aí, anunciou depois das primeiras horas de caminhada. H. Repare no uso do Modo Conjuntivo depois da con- junção porque na frase do texto e procure explicá-lo: Ou porque a escuridão fosse maior com a lua minguante, ou porque a correnteza engrossasse de repente, o Paraúna surgiu mudado e agressivo. ///. Recorde as diferentes maneiras de comparar em português e faça as respectivas substituições, onde for pos- sível:
228 l. José Maria sentiu como que uma pancada na nuca. 2. Fechou os olhos como se não quisesse ver o efeito das próprias palavras. 3. Não devia ter feito isso, advertiu a mulher, como que despertando da profunda cisma. 4. Esses rios magrinhos enfezam por qualquer pancada de chuva, depois se aquietam que nem córrego manso. IV. Nas frases retiradas do texto, coloque as preposições (ou as contracções com o artigo ou o pronome), onde for necessário: 1. Teria achado ... ele um tipo estranho ... a região. 2. Ouvi dizer que está ... professora no Monjolo. 3. Agarrou-se ... o travesseiro. 4. Apenas se namoravam ... longe. 5. Ela dá ... o olhar dele fixo ... seu colo. 6. Essa pai- sagem cruzou no pensamento de José Maria ... o panorama de Santa Teresa. 7. Daqui ... pouco vem o Chapadão. 8. Mergulhava ... reflexões. 9. Não desejava que a decepção de Pouso Triste influísse ... sua chegada a Duília. 10. Absteve-se ... pedir informações. 11. Detinha o burro ... cada momento. 12. Não se conformava ... a falta de clari- dade. 13. Parou ... meio da frase. 14. A imaginação deli- rante não cedia ... a evidência da razão. 15. ... poucas horas da amada, José Maria tremia ... medo. 16. O burro começou ... andar ... conta própria. 17. Esses meninos acabam ... a gente. 18. Ouvindo-a ... sua vez pronunciar-lhe o nome, sentiu-se José Maria menos distante dela. V. Explique o sentido das palavras ou expressões a seguir apresentadas: l. Seu desejo era refazer de volta, o mesmo roteiro de outrora. 2. Parecia esperar que José Maria acordasse para encetar conversa. 3. Era Curvelo, boca do sertão mineiro. 4. Soero, o camarada, desconfiava estar seguindo um homem importante mas não ousava perguntar. 5. De madru-
229 gada o Paraúna voltou ao natural. 6. Viagem violenta demais para um sedentário, l. Mas o que ela havia feito estava feito, e era um alumbramento. 8. Tudo era deslum- bramento para o viajante. 9. A vista abarcava os longes. 10. Só pelos relâmpagos podia suspeitar o panorama irreal que se desdobrava de dia. 11. Os trilhos quase apagados confundiam o viandante. 12. Era então por esses ermos sem fim que corriam ofícios e papéis da administração pública?! 13. Quedaram-se por alguns momentos. 14. Já botei roça lá perto. 15. Depois... depois eu larguei Pouso Triste. 16. E daí aquele despropósito de águas. VI. Procure no texto os equivalentes portugueses: новые шоссе пришли на смену старым дорогам; перейти вброд; сердце, переполненное смутными воспоминаниями; ей ещё не было шестидесяти, а на вид казалось больше; задать вопрос ради вопро- са; лицом к лицу с женщиной своей мечты; посмо- трите, на что я стала похожа; внезапный гнев ис- казил его черты; у него появилось резкое желание поколотить её; услышав мягкий (кроткий) голос, Жозе Мария пришёл в умиление (смягчился); ос- таться одиноким VII. Diga e escreva segundo a variante do português europeu: 1. Ônibus e caminhões escureciam as estradas de poeira. 2. Estamos em fins de fevereiro. 3. Quando tinha dezesseis anos. 4. Se não cai têmpora, nóis chega dereitinho, patrão. 5. Se vosmecê não quisé chega até o arraia, a gente espaia os burro e arrancha por aqui mesmo. 6. Ah! sumiu daqui já faz tempo.
230 Lygia Fagundes Telles Nasceu em São Paulo, onde reside, e formou-se em Direito na Universidade de São Paulo. A autora começou a escrever muito cedo, o que a levou, depois, a considerar seus primeiros livros "imaturos e precipitados". Segundo os críticos, o romance Ciranda de Pedra (1954) seria o marco da sua maturidade intelectual. Lygia Fagundes Telles tem merecido a melhor critica no Brasil e no exte- rior, onde os seus livros vêm sendo publicados com grande suces- so. Ganhou os mais importantes prêmios literários brasileiros. Seminário dos Ratos Que século, meu Deus! - exclamaram os ratos e começaram a roer o edifício. Carlos Drummond de Andrade O Chefe das Relações Públicas, um jovem de baixa estatura, atarracado, sorriso e olhos extremamente bri- lhantes, ajeitou o nó da gravata vermelha e bateu de leve na porta do Secretário do Bem-Estar Público e Privado: - Excelência? O Secretário do Bem-Estar Público e Privado pousou o copo de leite na mesa e fez girar a poltrona de couro. Suspirou. Era um homem descorado e flácido, de calva úmida e mãos acetinadas. Lançou um olhar comprido para os próprios pés, o direito calçado, o esquerdo metido num grosso chinelo de lã com debrum de pelúcia. - Pode entrar - disse ao Chefe das Relações Públicas que já espiava pela fresta da porta. Entrelaçou as mãos na altura do peito: - Então? Correu bem o coquetel?
_____ 231 Tinha voz branda, com um leve acento lamurioso. O jovem empertigou-se. Um ligeiro rubor cobriu-lhe o rosto bem escanhoado: - Tudo perfeito, Excelência. Perfeito. Foi no Salão Azul, que é menor, Vossa Excelência sabe, poucas pessoas, só a cúpula, ficou uma reunião assim aconchegante, íntima mas muito agradável. Fiz as apresentações, bebericou-se e - consultou o relógio - veja, Excelência, nem seis horas e já se dispersaram. O Assessor da Presidência da RATESP está instalado na ala norte, vizinho do diretor das Classes Conservadoras Desarmadas e Armadas que está ocupando a suíte cinzenta. Já a Delegação Americana achei conve- niente instalar na ala azul. Por sinal, deixei-os há pouco na piscina, o crepúsculo está deslumbrante, Excelência, deslumbrante! - O senhor disse que o Diretor das Classes Conservadoras Desarmadas e Armadas está ocupando a suíte cinzenta. Por que cinzenta? O jovem pediu licença para se sentar. Puxou a cadeira mas conservou uma prudente distância da almofada onde o secretário pousara o pé metido no chinelo. Pigarreou: - Bueno, escolhi as cores pensando nas pessoas - come- çou com certa hesitação. Animou-se: - A suíte do Delegado Americano, por exemplo, é rosa-forte, eles gostam das cores vivas. Para o de Vossa Excelência escolhi este azul- pastel, mais de uma vez vi Vossa Excelência de gravata azul... Já para a suíte norte me ocorreu o cinzento, Vossa Excelência não gosta da cor cinzenta? O Secretário moveu com dificuldade o pé estendido na almofada. Levantou a mão. Ficou olhando a mão: - É a cor deles. Rattus alexandrius. - Dos conservadores? - Não, dos ratos. Mas enfim, não tem importância, prossiga, por favor. O senhor dizia que os americanos estão na piscina, por que osl Veio mais de um? - Pois com o Delegado de Massachusetts veio também
232 a secretária, uma jovem. E veio ainda um ruivo de terno xadrez, tipo um pouco de boxer, meio calado, está sempre ao lado dos dois. Suponho que é um guarda-costas mas é simples suposição, Excelência, o cavalheiro em questão é uma incógnita. Só falam inglês. Aproveitei para conversar com eles, completei há pouco meu curso de inglês para executivos, se os debates forem em inglês, conforme já foi aventado, darei minha colaboração. Já o castelhano eu domino perfeitamente, enfim, Vossa Excelência sabe, Santiago, Buenos Aires... - Fui contra a indicação. Desse americano - atalhou o Secretário num tom suave mas infeliz. - Os ratos são nos- sos, as soluções têm de ser nossas. Por que botar todo mundo a par das nossas mazelas? Das nossas deficiências? Devíamos só mostrar o lado positivo não apenas da sociedade mas da nossa família. De nós mesmos - acres- centou apontando para o pé em cima de almofada: - Por que não apareci ainda, por quê? Porque simplesmente não quero que me vejam indisposto, de pé inchado, mancando. Amanhã calço o sapato para a instalação, de bom grado faço esse sacrifício. O senhor que é candidato em potencial desde cedo precisa ir aprendendo essas coisas, moço. Mostrar só o lado positivo, só o que pode nos enaltecer. Esconder nossos chinelos. - Mas Vossa Excelência me permite, esse americano é um técnico em ratos, nos Estados Unidos também tem muito, ele poderá nos trazer sugestões preciosas. Aliás, estive sabendo que é um expert em jornalismo eletrônico. - Pior ainda. Vai sair buzinando por aí - suspirou o Secretário tentando mudar a posição do pé. - Enfim, não tem importância. Prossiga, prossiga, queria que me infor- masse sobre a repercussão. Na imprensa, é óbvio. O Chefe das Relações Públicas pigarreou discretamente, murmurou um bueno e apalpou os bolsos. Pediu licença para fumar. - Bueno, é do conhecimento de Vossa Excelência que
__ 233 causou espécie o fato de termos escolhido este local: por que instalar o VII Seminário dos Roedores numa casa de campo, completamente isolada? Essa a primeira indagação geral. A segunda, é que gastamos demais para tornar esta mansão habitável, um desperdício quando podíamos dispor de outros locais já prontos. O noticiarista de um vespertino, marquei bem a cara dele, Excelência, esse chegou a ser insolente quando rosnou que tem tanto edifício em disponi- bilidade, que as implosões até já se multiplicam para corri- gir o excesso. E nós gastando milhões para restaurar esta ruína... O secretário passou o lenço na calva e procurou se sen- tar mais confortavelmente. Começou um gesto que não se completou. - Gastando milhões? Bilhões estão consumindo esses demónios, por acaso ele ignora as estatísticas? Estou apos- tando como é da esquerda, estou apostando. Ou então amigo dos ratos. Enfim, não tem importância, prossiga, por favor. - Mas são essas as críticas mais severas, Excelência. Bisonhices. Ah, e aquela eterna tecla que não cansam de bater, que já estamos no VII Seminário e até agora, nada de objetivo, que a população ratai já se multiplicou sete mil vezes depois do primeiro Seminário, que temos agora cem ratos para cada habitante, que nas favelas não são as Marias mas as ratazanas que andam de lata d'água na cabeça - acrescentou contendo uma risadinha. - O de sempre... Não se conformam é de nos reunirmos em local retirado, que devíamos estar lá no centro, dentro do problema. Nosso Assessor de Imprensa já esclareceu o óbvio, que este Seminário é o Quartel-General de uma verdadeira batalha! E que traçar as coordenadas de uma ação conjunta deste porte exige meditação. Lucidez. Onde poderiam os se- nhores trabalhar senão aqui, respirando um ar que só o campo pode oferecer? Nesta bendita solidão, em contato íntimo com a natureza... O Delegado de Massachusetts achou genial essa ideia do encontro em pleno campo. Um
234 moço muito gentil, tão simples. Achou excelente nossa pis- cina térmica, Vossa Excelência sabia? ele foi campeão de nado de peito, está lá se divertindo, adorou nossa água de coco! Contou-me uma coisa curiosa, que os ratos do Pólo Norte têm pêlos deste tamanho para agüentar o frio de trin- ta abaixo de zero, se guarnecem de pelicas, os marotos. Podiam viver em Marte, uma saúde de ferro! O Secretário parecia pensar em outra coisa quando murmurou evasivamente um «enfim». Levantou o dedo pedindo silêncio. Olhou com desconfiança para o tapete. Para o teto: - Que barulho é esse? - Barulho? - Um barulho esquisito, não está ouvindo? O Chefe das Relações Públicas voltou a cabeça, concen- trado. - Não estou ouvindo nada... - Já está diminuindo - disse o Secretário abaixando o dedo almofadado. - Agora parou. Mas o senhor não ouviu? Um barulho tão esquisito, como se viesse do fundo da terra, subiu depois para o teto... Não ouviu mesmo? O jovem arregalou os olhos de um azul inocente. - Absolutamente nada, Excelência. Mas foi aqui no quarto? - Ou lá fora, não sei. Como se alguém... Tirou o lenço, limpou a boca e suspirou profundamente. - Não me espan- taria nada se cismassem de instalar aqui algum gravador... O senhor se lembra? esse Delegado americano... - Mas Excelência, ele é convidado do Diretor das Classes Desarmadas e Armadas! - Não confio em ninguém. Em quase ninguém - cor- rigiu o Secretário num sussurro. Fixou o olhar suspeitoso na mesa. Nos baldaquins azuis da cama. - Onde essa gente está, tem sempre essa praga de gravador. Enfim, não tem importância, prossiga, por favor. E o Assessor de Imprensa? - Bueno, ontem à noite ele sofreu um pequeno acidente,Vossa Excelência sabe como anda o nosso trânsito! Teve de engessar
___ 235 um braço, só pode chegar amanhã, já providenciei o jatinho - acrescentou o jovem com energia. - Na retaguarda fica toda uma equipe armada para a cobertura. Nosso Assessor vai pin- gando o noticiário por telefone, criando suspense até o encerra- mento, quando virão todos em jato especial, fotógrafos, canais de televisão, correspondentes estrangeiros, uma apoteose. Finis coronat opus, o fim coroa a obra! - Só sei que ele já deveria estar aqui, começa mal - lamentou o Secretário inclinando-se para o copo de leite. Tomou um gole e teve uma expressão desaprovadora: - Enfim, o que me preocupa muito é ficarmos incomu- nicáveis. Não sei mesmo se essa idéia do Assessor da Presidência da RATESP vai funcionar, isso de deixarmos os jornalistas longe. Tenho minhas dúvidas. - Vossa Excelência vai me perdoar, mas penso que a cúpu- la se valoriza ficando assim inacessível. Aliás, é sabido que uma certa distância, um certo mistério excita mais do que o contato diário com os meios de comunicação. Nossa única ponte vai soltando notícias discretas, influindo sem alarde até o encerramento, quando abriremos as baterias! Não é uma boa tática? Com dedos tamborilantes o Secretário percorreu vaga- mente os botões do colete. Entrelaçou as mãos e ficou olhando as unhas polidas. - Boa tática, meu jovem, é influenciar no começo e no fim todos os meios de comunicação do país. Esse é o objetivo. Que já está prejudicado com esse assessor de perna quebrada. - Braço, Excelência. O antebraço, mais precisamente. O Secretário moveu penosamente o corpo, para a direi- ta e para a esquerda. Enxugou a testa. Os dedos. Ficou olhando para o pé em cima da almofada. - Hoje mesmo o senhor poderia lhe telefonar para dizer que estrategicamente os ratos já se encontram sob controle. Sem detalhes, enfatize apenas isto, que os ratos já estão sob inteiro controle. A ligação é demorada? - Bueno, cerca de meia hora. Peço já, Excelência?
236 O Secretário foi levantando o dedo. Abriu a boca. Girou a cadeira em direção da janela. Com o mesmo gesto lento, foi se voltando para a lareira. - Está ouvindo? Está ouvindo? O barulho, ficou mais forte agora! O jovem levou a mão à concha da orelha. A testa rubori- zou-se no esforço da concentração. Levantou-se e andou na ponta dos pés: - Vem daqui, Excelência? Não consigo perceber nada! - Aumenta e diminui, olha aí, em ondas, como um mar... Agora parece um vulcão respirando, aqui perto e ao mesmo tempo tão longe! Está fugindo, olha aí... - Tombou para o espaldar da poltrona, exausto. Enxugou o queixo úmido. - Quer dizer que o senhor não ouviu nada? O Chefe das Relações Públicas arqueou as sobrancelhas perplexas. Espiou dentro da lareira. Atrás da poltrona. Levantou a cortina da janela e olhou para o jardim: - Tem dois empregados lá no gramado, motoristas, creio... Ei! você aí!... - chamou, estendendo o braço para fora. Fechou a janela. - Sumiram. Pareciam agitados, talvez discutissem mas suponho que nada tenham a ver com o barulho. Não ouvi coisa alguma, Excelência, escuto tão mal deste ouvido. - Pois eu escuto demais, devo ter um ouvido suplementar. Tão fino. Quando fiz a revolução, em 32 e depois em 64, era sempre o primeiro do grupo a pressentir qualquer anormali- dade. O primeiro. Lembro que uma noite avisei meus compa- nheiros, o inimigo está aqui com a gente e eles riram, bobagem, você bebeu demais, tínhamos tomado no jantar um vinho deli- cioso. Pois quando saímos para dormir, estávamos cercados. O Chefe das Relações Públicas teve um olhar de suspei- ta para a estatueta de bronze em cima da lareira, uma opu- lenta mulher de olhos vendados, empunhando a espada e a balança. Estendeu a mão até a balança. Passou o dedo num dos pratos empoeirados. Olhou o dedo e limpou-o com um gesto furtivo no espaldar da poltrona. - Vossa Excelência quer que eu vá fazer uma sondagem?
___ 237 O Secretário estendeu doloridamente a perna. Suspirou: - Enfim, não tem importância. Nestas minhas crises sou capaz de ouvir alguém riscando um fósforo na sala. Entre consternado e tímido, o jovem apontou para o pé enfermo: -É algo... grave? - A gota. - E dói, Excelência? - Muito. - Pode ser a gota d'água! Pode ser a gota d'água! - cantarolou ele ampliando o sorriso que logo esmoreceu no silêncio taciturno que se seguiu à sua intervenção musical. Pigarreou. Ajustou o nó da gravata: - Bueno, é uma canção que o povo canta por aí. - O povo, o povo - disse o Secretário do Bem-Estar Público entrelaçando as mãos. A voz ficou um brando queixume: - Só se fala em povo e no entanto o povo não passa de uma abstração. - Abstração, Excelência? - Que se transforma em realidade quando os ratos come- çam a expulsar os favelados de suas casas. Ou roer os pés das crianças da periferia, então sim, o povo passa a existir nas manchetes da imprensa de esquerda. Da imprensa marrom, enfim, pura demagogia. Aliada às bombas dos subversivos, não esquecer esses bastardos que parecem ratos - suspirou o Secretário percorrendo languidamente os botões do colete. Desabotoou o último: - No Egito Antigo resolveram esse problema aumentando o número de gatos. Não sei por que aqui não se exige mais da iniciativa privada, se cada família tivesse em casa um ou dois gatos esfaimados... - Mas Excelência, não sobrou nenhum gato na cidade, já faz tempo que a população comeu tudo. Ouvi dizer que dava um ótimo cozido. - Enfim - sussurrou o Secretário esboçando um gesto que não completou: - Está escurecendo, não? O jovem levantou-se para acender as luzes. Seus olhos sorriam intensamente:
238 - E à noite, todos os gatos são pardos! - Depois, sério: - Quase sete horas, Excelência. O jantar será servido às oito, a mesa decorada só com orquídeas e frutas, a mais fina cor local, encomendei do norte abacaxis belíssimos. E as lagostas, então? O Cozinheiro-Chefe ficou entusiasmado, nunca viu lagostas tão grandes. Bueno, eu tinha pensado num vinho nacional que anda de primeiríssima qualidade, diga-se de passagem, mas me veio um certo receio: e se der alguma dor de cabeça? Por um desses azares, Vossa Excelência já imaginou? Então achei prudente encomendar vinho chileno. - De que safra? - De Pinochet, naturalmente. O Secretário do Bem-Estar Público e Privado baixou o olhar ressentido para o próprio pé. - Para mim um caldo sem sal, uma canjinha rala. Mais tarde talvez um... - Emudeceu. A cara pasmada foi-se voltando para o jovem: - Está ouvindo agora? Está mais forte, ouviu isso? Fortíssimo! O Chefe das Relações Públicas levantou-se de um salto. Apertou entre as mãos a cara ruborizada: - Mas claro, Excelência, está repercutindo aqui no assoalho, o assoalho está tremendo! Mas o que é isso?! Eu não disse, eu não disse? - perguntou o Secretário. Pa- recia satisfeito: - Nunca me enganei, nunca. Já faz horas que estou ouvindo coisas mas não queria dizer nada, podi- am pensar que fosse delírio, olha aí agora! Parece até que estamos em zona vulcânica, como se um vulcão fosse irromper aqui embaixo... - Vulcão? - Ou uma bomba, tem bombas que antes de explodir dão avisos! - Meu Deus - exclamou o jovem. Correu para a porta. - Vou verificar imediatamente, Excelência, não se preocupe, não há de ser nada, com licença, volto logo. Meu Deus, zona vulcânica?!... Quando fechou a porta atrás de si, abriu-se a porta em
__ 239 frente e pela abertura introduziu-se uma carinha louramente risonha. Os cabelos estavam presos no alto por um laçarote de bolinhas amarelas. - What is that? - Perhaps nothing... perhaps something... - respondeu ele abrindo o sorriso automático. Acenou-lhe com um frémi- to de dedos imitando asas. - Supper aí eight, miss Gloria! Apressou o passo quando viu o Diretor das Classes Conservadoras Desarmadas e Armadas que vinha com seu chambre de veludo verde. Encolheu-se para lhe dar pas- sagem, fez uma mesura, «Excelência»... e quis prosseguir mas teve a passagem barrada pela montanha veludosa: - Que barulho é esse? - Bueno, também não sei dizer, Excelência, é o que vou verificar, volto nurn instante, não é mesmo estranho? Tão forte! O Diretor das Classes Conservadoras Desarmadas e Armadas farejou o ar: - E esse cheiro? O barulho diminuiu mas não está sentindo um cheiro? - Franziu a cara: - Uma maçada! Cheiros, barulhos... E o telefone que não funciona, por que o telefone não está funcionando? Preciso me comunicar com a Presidência e não consigo, o telefone está mudo! - Mudo! Mas fiz dezenas de ligações hoje cedo... Vossa Excelência já experimentou o do Salão Azul? - Venho de lá, também está mudo, uma maçada! Procure meu motorista, veja se o telefone do meu carro está funcionando, tenho de fazer essa ligação urgente. - Fique tranqüilo, Excelência, vou tomar providências e volto em seguida, com licença, sim? - fez o jovem, esgueirando-se numa mesura rápida. Enveredou pela esca- da. Parou no primeiro lance: - Mas o que significa isso? Pode me dizer o que significa isso? Esbaforido, sem o gorro e com o avental rasgado, o Cozinheiro-Chefe veio correndo pelo saguão. O jovem fez um gesto enérgico e precipitou-se ao seu encontro:
240 - Como é que o senhor entra aqui neste estado? O homem limpou no peito as mãos sujas de suco de tomate: - Aconteceu uma coisa horrível, doutor! Uma coisa horrível! - Não grite, o senhor está gritando, calma - e o jovem to- mou o Cozinheiro-Chefe pelo braço, arrastou-o a um canto: - Controle-se, mas o que foi? Sem gritar, não quero histerismo, vamos, calma, o que foi? - As lagostas, as galinhas, as batatas, eles comeram tudo! Tudo! Não sobrou nem um grão de arroz na panela, comeram tudo e o que não tiveram tempo de comer, levaram embora! - Mas quem comeu tudo? Quem? - Os ratos, doutor, os ratos! - Ratos?... Que ratos? O Cozinheiro-Chefe tirou o avental, embolou-o nas mãos: - Vou-me embora, não fico aqui nem mais um minuto, acho que a gente está no mundo deles, pela alma da minha mãe, quase morri de susto quando entrou aquela nuvem pela porta, pela janela, pelo teto, só faltou me levar e mais a Euclídea! Até os panos de prato eles comeram, só respeitaram a geladeira que estava fechada, mas a cozinha ficou limpa, limpa! - Ainda estão lá? - Não, assim como entrou, saiu tudo guinchando feito doido, eu já estava ouvindo fazia um tempinho aquele barulho, me representou um veio d'água correndo forte debaixo do chão, depois martelou, assobiou, a Euclídea que estava batendo maionese pensou que fosse um fantasma quando começou aquela tremedeira e na mesma hora entrou aquilo tudo pela janela, pela porta, não teve lugar que a gente olhasse que não desse com o monte deles, guinchando! E cada ratão, viu? Deste tamanho! A Euclídea pulou em cima do fogão, eu pulei em cima da mesa, ainda quis arrancar uma galinha que um deles ia . levando assim no meu nariz, taquei o vidro de suco de tomate com toda força e ele botou a galinha de lado, ficou de pé na pata traseira e me enfrentou feito um homem, pela alma da minha mãe, doutor, me representou um homem vestido de rato!
241 - Meu Deus, que loucura... E o jantar?! - Jantar? O senhor disse jantar? Não ficou nem uma cebola! Uma trempe deles virou o caldeirão de lagostas e a lagostada se espalhou no chão, foi aquela festa, não sei como não se queimaram na água fervendo, cruz-credo, vou- me embora e é já! - Espera, calma! E os empregados? Ficaram sabendo? - Empregados, doutor? Empregados? Todo mundo já foi embora, ninguém é louco e se eu fosse vocês também me mandava, viu? Não fico aqui nem que me matem! - Um momento, espera! O importante é não perder a cabeça, está me compreendendo? O senhor volta lá, abre as latas que as latas ainda ficaram, não ficaram? A geladeira não estava fechada? Então, deve ter alguma coisa, prepare um jantar com o que puder, evidente! - Não não! Não fico nem que me matem! - Espera, eu estou falando: o senhor vai voltar e cumprir sua obrigação, o importante é que os convidados não fiquem sabendo de nada, disso me incumbo eu, está me compreen- dendo? Vou já até a cidade, trago um estoque de alimentos e uma escolta de homens armados até os dentes, quero ver se vai entrar um mísero camundongo nesta casa, quero ver! - Mas o senhor vai como? Só se for a pé, doutor. O Chefe das Relações Públicas empertigou-se. A cara se tingiu de cólera. Apertou os olhinhos e fechou os punhos para soquear a parede mas interrompeu o gesto quando ouviu vozes no andar superior. Falou quase entredentes: - Covardes, miseráveis! Quer dizer que os empregados levaram todos os carros? Foi isso, levaram os carros? - Levaram nada, fugiram a pé mesmo, nenhum carro está funcionando, o José experimentou um por um, viu? Os fios foram comidos, comeram também os fios. Vocês fiquem aí que eu vou pegar a estrada e é já! O jovem encostou-se na parede, a cara agora estava lívida. «Quer dizer que o telefone...» - murmurou e cravou o olhar estatelado no avental que o Cozinheiro-Chefe largou no chão.
242 As vozes no andar superior começaram a se cruzar. Uma porta bateu com força. Encolheu-se mais no canto quando ouviu seu nome: era chamado aos gritos. Com olhar silencioso foi acompanhando um chinelo de debrum de pelúcia que passou a alguns passos do avental embolado no tapete: o chinelo deslizava, a sola voltada para cima, rápido como se tivesse rodinhas ou fosse puxado por algum fio invisível. Foi a últi- ma coisa que viu porque nesse instante a casa foi sacudida nos seus alicerces. As luzes se apagaram. Então deu-se a invasão, jorrando espessa como se um saco de pedras borrachosas tivesse sido despejado em cima do telhado e agora saltasse por todos os lados na treva dura de músculos, guinchos e cente- lhas de olhos luzindo negríssimos. Quando a primeira denta- da lhe arrancou um pedaço da calça, ele correu sobre o chão enovelado, entrou na cozinha com os ratos despencando na sua cabeça e abriu a geladeira. Arrancou as prateleiras que foi encontrando na escuridão, jogou as latarias para o ar, esgri- mou com uma garrafa contra dois olhinhos que já corriam no vasilhame de verduras, expulsou-os e num salto, pulou lá den- tro. Fechou a porta mas deixou o dedo na fresta, que a porta não batesse. Quando sentiu a primeira agulhada na ponta do dedo que ficou de fora, substituiu o dedo pela gravata. No rigoroso inquérito que se processou para se apurar os acontecimentos daquela noite, o Chefe das Relações Públicas jamais pôde precisar quanto tempo teria ficado dentro da geladeira, enrodilhado como um feto, a água gela- da pingando na cabeça, as mãos endurecidas de câimbra, a boca aberta no mínimo vão da porta que de vez em quando algum focinho tentava forcejar. Lembrava-se, isso sim, de um súbito silêncio que se fez no casarão: nenhum som, ne- nhum movimento. Nada. Abriu a porta da geladeira, espiou. Um tênue raio de luar era a única presença na cozinha esvaziada. Foi andando pela casa completamente oca, nem móveis, nem cortinas, nem tapetes. Só as paredes. E a escu- ridão. Começou então um murmurejo secreto, rascante, que parecia vir da Sala de Debates e teve a intuição de que
243 estavam todos reunidos ali, de portas fechadas. Não se lem- brava sequer como conseguiu chegar até o campo, não poderia jamais reconstituir a corrida, correu quilômetros. Quando olhou para trás, o casarão estava todo iluminado. [1983] In: Os Melhores Contos, Selecção Eduardo Portela, Global Editora, 1997 Perguntas l. Qual era o tema do Seminário? 2. Qual era a função do Chefe das Relações Públicas? 3. De que se ocupava o Secretário do Bem-Estar Público? 4. Como é que decorreu o coquetel? 5. Como escolheu o Chefe das Relações Públicas as cores das suites das delegações? 6. Que repercussão na imprensa teve o Seminário? 7. Qual é a tecla que a imprensa não cansa de bater? 8. Que táctica em relação à imprensa escolheu o Secretário? 9. Quais eram as preocupações do Secretário do Bem-Estar Público? 10. Que gênero de sus- peitas tinha ele? 11. Andava muito preocupado com o destino do povo? 12. Que sinais de alerta, sendo levados a sério, pode- riam ter evitado a catástrofe? 13. O que ficou a saber o Chefe de Relações Públicas através do Diretor das Classes Conser- vadoras Desarmadas e Armadas? 14. Que notícias trouxe o Cozinheiro-Chefe? 15. A história teve um final feliz? • Tarefas l. Apresente os participantes do Seminário e os seus ver- dadeiros interesses. 2. Dê o seu parecer a respeito da afir- mação do Secretário do Bem-Estar Público: "Os ratos são nossos, as soluções têm de ser nossas. Por que botar todo mundo a par das nossas mazelas? Das nos- sas deficiências? ... Mostrar só o lado positivo, só o que pode nos enaltecer". 3. Procure no texto os elementos grotescos. Descreva a
244 invasão dos ratos. 4. Em que cenas o comportamento dos ratos se assemelha ao dos seres humanos? 5. Fale sobre o sentido metafórico do texto. 6. Faça um pequeno comen- tário ao título do conto. 7. Comente a última frase do conto. Revisão da língua /. Repare no uso da construção: "... saiu tudo guinchando feito doido...', "ele ... ficou de pé na pata traseira e me enfrentou feito um homem..." A que tipo de discurso pertence? Podia dar mais exem- plos? H. Coloque as preposições (ou as contracções com o artigo ou com o pronome) onde for preciso nas frases reti- radas do texto: \. Não confio ... ninguém. 2. Boa tática, meu jovem, é influenciar ... o começo e ... o fim ... todos os meios de comunicação do país. 3. Girou a cadeira ... direção ... janela. 4. Escuto tão mal ... este ouvido. 5. O sorriso dele esmoreceu no silêncio taciturno que se seguiu ... sua inter- venção musical. 6. É a imprensa marrom aliada ... bombas dos subversivos. 7. Eu tinha pensado ... vinho nacional. 8. O jovem apontou ... o pé enfermo. 9. Diga-se ... pas- sagem. 10. Precipitou-se ... seu encontro. 11. Bateu ... leve na porta. 12. Quase morri ... susto. 13. Era chamado ... gri- tos. 14. Sentiu a primeira agulhada na ponta do dedo que ficou ... fora. 15. Fugiram ... pé. ///. Explique por outras palavras o sentido das palavras ou expressões em itálico: \. O jovem empertigou-se. 2. Por sinal, deixei-os há pouco na piscina. 3. O cavalheiro em questão é uma incóg-
245 nita. 4. Por que botar todo mundo a par das nossas maze- las? 5. De bom grado faço esse sacrifício. 6. O senhor que é candidato em potencial precisa ir aprendendo essas coisas. 7. Vai sair buzinando por aí. 8. Causou espécie o fato de termos escolhido este local. 9. lá. providenciei o ja- tinho. 10. Marquei bem a cara dele. 11. Aquela eterna tecla que não cansam de bater. 12. Nosso Assessor vai pingando o noticiário. 13. O povo não passa de uma abstração. 14. Fez uma mesura. 15. Com licença, sim? - fez o jovem, esgueirando-se numa mesura rápida. 16. Volto em seguida. IV. Procure no texto os equivalentes portugueses: собраться в укромном месте; бросить долгий взгляд; коктейль прошёл отлично; спорю, что он ле- вых взглядов; выдержать тридцатиградусный мороз; не вдаваясь в детали, отметьте только это; он удив- лённо поднял брови, встал и прошёлся на цыпочках; они не имеют никакого отношения к шуму; кстати говоря; прыжком встал на ноги; я немедленно про- верю; юноша съёжился, чтобы дать ему пройти; мне нужно связаться с Президентом; мне нужно сделать срочный звонок; не осталось ни зёрнышка; не оста- нусь, хоть убейте!; если бы я был на вашем месте, ме- ня бы тоже здесь не было, слышите?; вы оставай- тесь, а я уже качусь по шоссе!; он не мог уточнить, сколько времени провёл в холодильнике. V. a) Diga e escreva segundo a variante do português europeu: até a cidade, até os dentes; encostou-se na parede; já faz horas que estou ouvindo coisas; uma equipe armada; crian- do suspense. b) Podia dar mais exemplos do texto?
246 Autores portugueses Eça de Queirós (1845-1900) Estudou num colégio do Porto e depois frequentou e concluiu o curso de Leis na Universidade de Coimbra, ao mesmo tempo que integrava o grupo de jovens intelectuais que viria a constituir a mais gloriosa plêiade literária portuguesa de sempre: a "Geração de 70", do realismo, das Conferências Democráticas do Casino, do Positivismo e da causa republicana e socialista. Passou pela advo- cacia (Lisboa), pelo jornalismo (Évora) e pela administração públi- ca (Leiria), mas logo ingressou na carreira diplomática, tendo sido cônsul de Portugal em Havana, Newcastle, Bristol e Paris (onde morreu). O gênio literário de Eça legou-nos um conjunto de obras- primas, no conto e no romance (O Mandarim, A Relíquia, Os Maias, A Cidade e as Serras, etc.), na crónica e na crítica de costumes. Singularidades de uma Rapariga Loira Começou por me dizer que o seu caso era simples - e que se chamava Macário... Devo contar que conheci este homem numa estalagem do Minho. Era alto e grosso: tinha uma calva larga, luzidia e lisa, com repas brancas que se lhe erriçavam em redor: e os seus olhos pretos, com a pele em roda engelhada e amarela- da, e olheiras papudas, tinham uma singular clareza e rec- tidão - por trás dos seus óculos redondos com aros de tar- taruga. Tinha a barba rapada, o queixo saliente e resoluto. Trazia uma gravata de cetim negro apertada por trás com uma fivela; um casaco comprido cor de pinhão, com as man- gas estreitas e justas e canhões de veludilho. E pela longa
247 : abertura do seu colete de seda, onde reluzia um grilhão anti- go - saíam as pregas moles de uma camisa bordada. Era isto em Setembro: já as noites vinham mais cedo, com uma friagem fina e seca e uma escuridão aparatosa. Eu tinha descido da diligência, fatigado, esfomeado, tiritando, num cobrejão de listas escarlates. Vinha de atravessar a serra e os seus aspectos pardos e desertos. Eram oito horas da noite. Os céus estavam pesados e sujos. E, ou fosse um certo adormecimento cerebral pro- duzido pelo rolar monótono da diligência, ou fosse a debili- dade nervosa da fadiga, ou a influência da paisagem descarpada e chata, sob o côncavo silêncio nocturno, ou a opressão da electricidade, que enchia as alturas - o facto é - que eu, que sou naturalmente positivo e realista - tinha vindo tiranizado, pela imaginação e pelas quimeras. Existe, no fundo de cada um de nós, é certo - tão friamente educados que sejamos -, um resto de misticismo; e basta às vezes uma paisagem soturna, o velho muro de um cemitério, um ermo ascético, as emolientes brancuras de um luar - para que esse fundo místico suba, se alargue como um nevoeiro, encha sen- sação e a ideia, e fique assim o mais matemático, ou o mais crítico - tão triste, tão visionário, tão idealista -, como um velho monge poeta. A mim, o que me lançara na quimera e no sonho, fora o aspecto do Mosteiro de Rostelo, que eu tinha visto, na claridade suave e outonal da tarde, na sua doce co- lina. Então, enquanto anoitecia, a diligência rolava continua- mente ao trote esgalgado dos seus magros cavalos brancos, e o cocheiro, com o capuz do gabão enterrado na cabeça, rumi- nava o seu cachimbo - eu pus-me elegiacamente, ridicula- mente, a considerar a esterilidade da vida: e desejava ser um monge, estar num convento, tranquilo, entre arvoredos, ou na murmurosa concavidade de um vale, e enquanto a água da cerca canta sonoramente nas bacias de pedra, ler a Imitação, e ouvindo os rouxinóis nos loureirais ter saudades do Céu. - Não se pode ser mais estúpido. Mas eu estava assim, e atribuo a disposição visionária a falta de espírito - a sensação
248 que fez a história daquele homem dos canhões de veludilho. A minha curiosidade começou à ceia, quando eu desfazia o peito de uma galinha afogada em arroz branco, com fatias escarlates de paio - e a criada, uma gorda e cheia de sardas, fazia espumar o vinho verde no copo, fazendo-o cair de alto de uma caneca vidrada: o homem estava defronte de mim, comendo tranquilamente a sua geleia: perguntei-lhe, com a boca cheia, o meu guardanapo de linho de Guimarães sus- penso nos dedos - se era de Vila Real. - Vivo lá. Há muitos anos, disse-me ele. - Terra de mulheres bonitas, segundo me consta, disse eu. O homem calou-se. - Hein?, tornei. O homem contraiu-se num silêncio saliente. Até aí estivera alegre, rindo dilatadamente, loquaz, e cheio de bonomia. Mas então imobilizou o seu sorriso fino. Compreendi que tinha tocado a carne viva de uma lem- brança. Havia decerto no destino daquele velho uma mulher. Aí estava o seu melodrama ou a sua farsa, porque inconscientemente estabeleci-me na ideia de que o facto, o caso daquele homem, devera ser grotesco, e exalar escárnio. De sorte que lhe disse: - A mim têm-me afirmado que as mulheres de Vila Real são as mais bonitas do Minho. Para olhos pretos Guimarães, para corpos Santo Aleixo, para tranças os Arcos: é lá que se vêem os cabelos claros cor de trigo. O homem estava calado, comendo, com os olhos baixos. - Para cinturas finas Viana, para boas peles Amarante - e para isto tudo Vila Real. Eu tenho um amigo que veio casar a Vila Real. Talvez conheça. O Peixoto, um alto, de barba loira, bacharel. - O Peixoto, sim, disse-me ele, olhando gravemente para mim. - Veio casar a Vila Real como antigamente se ia casar à Andaluzia - questão de arranjar a fina-flor da perfeição. - À sua saúde.
_ 249 Eu evidentemente constrangia-o, porque se ergueu, foi à janela com um passo pesado, e eu reparei então nos seus grossos sapatos de casimira com sola forte e atilhos de coiro. E saiu. Quando eu pedi o meu castiçal, a criada trouxe-me um candeeiro de latão lustroso e antigo e disse: - O senhor está com outro. É no n.° 3. Nas estalagens do Minho, às vezes, cada quarto é um dormitórioimpertinente. - Vá, disse eu. O n.° 3 era no fundo do corredor. Às portas dos lados os passageiros tinham posto o seu calçado para engraxar: estavam umas grossas botas de montar, enlameadas, com esporas de correia; os sapatos brancos de um caçador, botas de proprietário, de altos canos vermelhos; as botas de um padre, altas, com a sua borla de retrós; os botins cambados de bezerro, de um estudante; e a uma das portas, o n.° 15, havia umas botinas de mulher, de duraque, pequeninas e finas, e ao lado as pequeninas botas de uma criança, todas coçadas e batidas, e os seus canos de pelica-mor caíam-lhe para os lados com os atacadores desatados. Todos dormiam. Defronte do n.° 3 estavam os sapatos de casimira com ati- lhos: e quando abri a porta vi o homem dos canhões de veludilho, que amarrava na cabeça um lenço de seda: esta- va com uma jaqueta curta de ramagens, uma meia de lã, grossa e alta, e os pés metidos nuns chinelos de ourelo. - O senhor não repare, disse ele. - À vontade. - E para estabelecer intimidade tirei o casaco.. Não direi os motivos por que ele daí a pouco, já deitado, me disse a sua história. Há um provérbio eslavo da Galícia que diz: o que não contas à tua mulher, o que não contas ao teu amigo, conta-lo a um estranho, na estalagem. Mas ele teve raivas inesperadas e dominantes para a sua larga e sen- tida confidência. Foi a respeito do meu amigo, do Peixoto, que fora casar a Vila Real. Vi-o chorar, aquele velho de
250 quase sessenta anos: talvez a história seja julgada trivial: a mim, que nessa noite estava nervoso e sensível pareceu-me terrível, - mas conto-a apenas como um acidente singular da vida amorosa... Começou pois por me dizer que o seu caso era simples - e que se chamava Macário. Perguntei-lhe então se era de uma família que eu co- nhecera que tinha o apelido de Macário. E como ele me respondeu que era primo desses, eu tive logo do seu carác- ter uma idéia simpática, porque os Macários eram uma anti- ga família, quase uma dinastia de comerciantes, que man- tinham com uma severidade religiosa a sua velha tradição de honra e de escrúpulo. Macário disse-me que nesse tempo, em 1823 ou 33, na sua mocidade, seu tio Francisco tinha em Lisboa um armazém de panos, e ele era um dos caixeiros. Depois o tio compenetrara-se de certos instintos inteligentes e do talento prático e aritmético de Macário, e deu-lhe a escrituração. Macário tornou-se o seu guarda- livros. Disse-me ele que sendo naturalmente linfático e mesmo tímido, a sua vida tinha nesse tempo uma grande concentração. Um trabalho escrupuloso e fiel, algumas raras merendas no campo, um apuro saliente de fato e de roupas brancas, era todo o interesse da sua vida. A existência nesse tempo era caseira e apertada. Uma grande simplicidade social aclarava os cos- tumes: os espíritos eram mais ingênuos, os sentimentos menos complicados. Jantar alegremente numa horta, debaixo das par- reiras, vendo correr a água das regas - chorar com os melodra- mas que rugiam entre os bastidores do Salitre, alumiados a cera, eram contentamentos que bastavam à burguesia cautelosa. Além disso os tempos eram confusos e revolu- cionários: e nada torna o homem recolhido, conchegado à lareira, simples e facilmente feliz - como a guerra. É a paz que dando os vagares da imaginação - causa as impaciências do desejo. Macário aos vinte e dois anos, ainda não tinha - como
251 lhe dizia uma velha tia, que fora querida do desembargador Curvo Semedo 1 , da Arcádia - sentido Vénus. Mas por esse tempo veio morar para defronte do armazém dos Macários, para um terceiro andar, uma mulher de quarenta anos, vestida de luto, uma pele branca e baça, o busto bem feito e redondo, e um aspecto desejável. Macário tinha a sua carteira no primeiro andar por cima do armazém, ao pé de uma varanda, e dali viu uma manhã aquela mulher com o cabelo preto solto e anelado, um chambre branco e braços nus, chegar-se a uma pequena janela de peitoril, a sacudir um vestido. Macário afirmou-se, e sem mais intenção dizia mentalmente que aquela mulher aos vinte anos devia ter sido uma pessoa cativante e cheia de domínio: porque os seus cabelos violentos e ásperos, o sobrolho espesso, o lábio forte, o perfil aquilino e firme, revelavam um temperamento activo, e imaginações apaixonadas. No entanto, continuou serena- mente alinhando as suas cifras. Mas à noite estava sentado fumando à janela do seu quarto que abria sobre o pátio: era em Julho e a atmosfera estava eléctrica e amorosa: a rebeca de um vizinho gemia uma meara mourisca, que então sensibilizava, e era de um melodrama; o quarto estava numa penumbra doce e cheia de mistério - e Macário, que estava em chinelas, começou a lembrar-se daqueles cabelos negros e fortes e daqueles braços que tinham a cor dos mármores pálidos: espreguiçou-se, rolou morbidamente a cabeça pelas costas da cadeira de vime, como os gatos sensíveis que se esfregam, e decidiu bocejando que a sua vida era monótona. E ao outro dia, ainda impressionado, sentou-se à sua carteira com a janela toda aberta, e olhando o prédio fronteiro, onde viviam aqueles cabelos grandes - começou a aparar vagarosamente a sua pena de rama. Mas ninguém se chegou à janela de peito- ril, com caixilhos verdes. Macário estava enfastiado, pesado e o trabalho foi lento. Pareceu-lhe que havia na rua um sol ale- 1 Curvo Semedo - Belchior Curvo Semedo (1766-1838), poeta árcade português, foi autor de uma tradição das Melhores Fábulas de Ia Fontaine (1820) e manteve acesas polêmicas com Bocage.
252 gre, e que nos campos as sombras deviam ser mimosas e que se estaria bem, vendo o palpitar das borboletas brancas nas madressilvas! E quando se fechou a carteira sentiu defronte correr-se a vidraça; eram decerto os cabelos pretos. Mas apareceram uns cabelos loiros. Oh! E Macário veio logo salientemente para a varanda aparar um lápis. Era uma rapa- riga de vinte anos, talvez, frna, fresca, loira como uma vinheta inglesa: a brancura da pele tinha alguma coisa da transparên- cia das velhas porcelanas, e havia no seu perfil uma linha pura como de uma medalha antiga, e os velhos poetas pitorescos ter-lhe-iam chamado - pomba, arminho, neve e oiro. Macário disse consigo: é filha. A outra vestia de luto, mas esta, a loira, tinha um vestido de cassa com pintas azuis, um lenço de cambraia traspassado sobre o peito, as mangas pendidas com rendas, e tudo aquilo era asseado, moço, fresco, flexível e tenro. Macário nesse tempo era loiro com a barba curta. O cabelo era anelado e a sua figura devia ter aquele ar seco e nervoso que depois do século XVIII e da revolução - foi tão vulgar nas raças plebéias. A rapariga loira reparou naturalmente em Macário, mas naturalmente desceu a vidraça, correndo por trás uma corti- na de cassa bordada. Estas pequenas cortinas datam de Goethe e elas têm na vida amorosa um interessante destino - revelam: levantar-lhes uma ponta e espreitar, franzi-las suavemente, revela um fim; corrê-las, pregar nelas uma flor, agitá-las fazendo sentir que por trás um rosto atento se move e espera - são velhas maneiras com que na realidade e na arte começa o romance. A cortina ergueu-se devaga- rinho e o rosto loiro espreitou. Macário não me contou por pulsações - a história minu- ciosa do seu coração. Disse singelamente que daí a cinco dias - estava doido por ela. O seu trabalho tornou-se logo vagaroso e infiel e o seu belo cursivo inglês firme e largo ganhou curvas, ganchos, rabiscos, onde estava todo o
253 romance impaciente dos seus nervos. Não a podia ver pela manhã: o sol mordente de Julho, batia e escaldava a peque- na janela de peitoril. Só pela tarde, a cortina se franzia, se corria a vidraça, e ela, estendendo uma almofadinha no rebordo do peitoril, vinha encostar-se mimosa e fresca com o seu leque. Leque que preocupou Macário: era uma ven- tarola chinesa, redonda, de seda branca com dragões escar- lates bordados à pena, uma cercadura de plumagem azul, fina e trémula como uma penugem e o seu cabo de marfim, donde pendiam duas borlas de fio de oiro, tinha incrus- tações de nácar à linda maneira persa. Era um leque magnífico e naquele tempo inesperado nas mãos plebeias de uma rapariga vestida de cassa. Mas como ela era loira e a mãe tão meridional, Macário, com esta intuição inter- pretativa dos namorados, disse à sua curiosidade: será filha de um inglês. O inglês vai à China, à Pérsia, a Ormuz, à Austrália, e vem cheio daquelas jóias dos luxos exóticos, e nem Macário sabia porque é que aquela ventarola de mandarina o preocupava assim: mas segundo ele me disse - aquilo deu-lhe no goto. Tinha-se passado uma semana, quando um dia Macário viu, da sua carteira, que ela, a loira, saía com a mãe, porque se acostumava a considerar mãe dela aquela magnífica pes- soa, magnificamente pálida e vestida de luto. Macário veio à janela e viu-as atravessar a rua, e entrarem no armazém. No seu armazém! Desceu logo trémulo, sôfrego, apaixonado e com palpitações. Estavam elas já encostadas ao balcão e um caixeiro desdobrava-lhes defronte casimiras pre- tas. Isto comoveu Macário. Ele mesmo mo disse: - Porque enfim, meu caro, não era natural que elas viessem comprar, para si, casimiras pretas. E não: elas não usavam amazonas, não quereriam decer- to estofar cadeiras com casimira preta, não havia homens em casa delas, portanto aquela vinda ao armazém era um meio delicado de o ver de perto, de lhe falar, e tinha o encanto penetrante de uma mentira sentimental. Eu disse a Macário: que sendo assim, ele devia estranhar aquele movi-
254 mento amoroso, porque denotava na mãe uma cumplici- dade equívoca. Ele confessou-me que nem pensava em tal. O que fez foi chegar ao balcão e dizer estupidamente: - Sim, senhor, vão bem servidas, estas casimiras não encolhem. E a loira ergueu para ele o seu olhar azul e foi como se Macário se sentisse envolvido na doçura de um céu. Mas quando ele ia dizer-lhe uma palavra reveladora e vee- mente, apareceu ao fundo do armazém o tio Francisco, com o seu comprido casaco cor de pinhão, de botões amarelos. Como era singular e desusado achar-se o senhor guarda-livros vendendo ao balcão, e o tio Francisco com a sua crítica estreita e celibatária escandalizar-se, Macário começou a subir vagarosamente a escada em caracol que levava ao escritório, e ainda ouviu a voz delicada da loira dizer brandamente: - Agora queria ver lenços da índia. E o caixeiro foi buscar um pequenino pacote daqueles lenços, acamados e apertados numa tira de papel dourado. Macário que tinha visto naquela visita uma revelação de amor, quase uma declaração, esteve todo o dia entregue às impaciências amargas da paixão. Andava distraído, abstrac- to, pueril, não deu atenção à escrituração, jantou calado, sem escutar o tio Francisco que exaltava as almôndegas, mal reparou no seu ordenado que lhe foi pago em pintos 2 às três horas, e não entendeu bem as recomendações do tio e a preocupação dos caixeiros sobre o desaparecimento de um pacote de lenços da índia. - É o costume de deixar entrar pobres no armazém, tinha dito no seu laconismo majestoso o tio Francisco; são doze mil réis de lenços. Lance à minha conta. Macário ruminava secretamente uma carta, mas sucedeu que ao outro dia, estando ele à varanda, a mãe, a de cabelos pretos, veio encostar-se ao peitoril da janela, e neste momento, passava na rua um rapaz amigo de Macário, que vendo aquela 2 pinto - nome de uma antiga moeda portuguesa, do valor de 480 réis, que também era chamada cruzado novo.
255 senhora afirmou-se e tirou-lhe com uma cortesia toda risonha o seu chapéu de palha. Macário ficou radioso: logo nessa noite procurou o amigo, e abruptamente, sem meia-tinta: - Quem é aquela mulher que tu hoje cumprimentaste defronte do armazém? - E a Vilaça. Bela mulher. - Eafilha? - Afilha? - Sim, uma loira, clara, com um leque chinês. - Ah sim. É filha. - E o que eu dizia... - Sim, e então? - É bonita. - É bonita. - E gente de bem, hein? - Sim, gente de bem. - Está bom! Tu conhece-las muito. - Conheço-as. Muito não. Encontrava-as dantes em casa de D. Cláudia. - Bem, ouve lá. E Macário, contando a história do seu coração acordado e exigente, e falando do amor com as exaltações de então, pediu- lhe como glória da sua vida que achasse um meio de o encaixar lá. Não era difícil. As Vilaças costumavam ir aos sábados a casa de um tabelião muito rico da Rua dos Calafates: eram assem- bleias simples e pacatas, onde se cantavam motetes ao cravo, se glosavam motes e havia jogos de prendas do tempo da senhora D. Maria I, e às nove horas a criada servia a orchata. Bem. Logo no primeiro sábado, Macário, de casaca azul, calças de ganga com presilhas de trama de metal, gravata de cetim roxo, curva- va-se diante da esposa do tabelião, a senhora D. Maria da Graça, pessoa seca e aguçada, com um vestido bordado a matiz, um nariz adunco, uma enorme luneta de tartaruga, e pluma de marabout nos seus cabelos grisalhos. A um canto da sala já lá estava, entre um frou-frou de vestidos enormes, a menina Vilaça, a loira, vestida de branco, simples, fresca, com o seu ar
\ 256 de gravura colorida. A mãe Vilaça, a soberba mulher pálida, cochichava com um desembargador de figura apopléctica. O tabelião era homem letrado, latinista e amigo das musas, escrevia num jornal de então, a «Alcofa das Damas»: porque era sobretudo galante, e ele mesmo se intitulava, numa ode pitoresca, moço escudeiro de Vénus. Assim as suas reuniões eram ocupadas pelas belas-artes - e numa noite um poeta do tempo devia vir ler um poemeto intitulado Elmira ou a vin- gança do veneziana!... Começavam então a aparecer as primeiras audácias românticas. As revoluções da Grécia prin- cipiavam a atrair os espíritos romanescos e saídos da mitologia para os países maravilhosos do Oriente. Por toda a parte se fala- va no paxá de Janina. E a poesia apossava-se vorazmente deste mundo novo e virginal de minaretes, serralhos, sultanas cor-de- âmbar, piratas do arquipélago, e salas rendilhadas, cheias do perfume do aloés onde paxás decrépitos acariciam leões. - De sorte que a curiosidade era grande - e quando o poeta apareceu com os cabelos compridos, o nariz adunco e fatal, o pescoço entalado na alta gola do seufrak à Restauração e um canudo de lata na mão - o sr. Macário é que não teve sensação, porque lá estava todo absorvido, falando com a menina Vilaça, e dizia-lhe meigamente: - Então, noutro dia, gostou das casimiras? - Muito, disse ela baixo. E desde esse momento envolveu-os um destino nupcial. Oito dias depois, Macário era recebido em casa da Vilaça, num domingo. A mãe convidara-o, dizendo-lhe: espero que o vizinho honre aquela choupana. - E até o desembargador apopléctico, que estava ao lado, exclamou: choupana! diga alcáçar! formosa dama! Estava, nessa noite, o amigo do chapéu de palha, um velho cavaleiro de Malta, trôpego, estúpido e surdo, um beneficiado da Sé, ilustre pela sua voz de tiple, e as manas Hilárias, a mais velha das quais, tendo assistido, como aia de uma senhora da Casa da Mina, à toura- da de Salvaterra, em que morreu o conde dos Arcos, nunca deixava de narrar os episódios pitorescos daquela tarde.
257 Quando D. Hilária acabou de contar, suspirando, estas des- graças passadas, começou-se a jogar. Era singular que Macário não lembrava o que tinha jogado nessa noite radiosa. Só se recordava que ele tinha ficado ao lado da menina Vilaça, que se chamava Luísa, que reparara muito na sua fina pele rosada, tocada de luz, e na meiga e amorosa pequenez da sua mão, com uma unha mais polida que o marfim de Dieppe. E lem- brava-se também de um acidente excêntrico, que determinava nele, desde esse dia, uma grande hostilidade ao clero da Sé. Macário estava sentado à mesa e ao pé dele Luísa: Luísa esta- va toda voltada para ele, com uma das mãos apoiando a sua fina cabeça loira e amorosa, e a outra esquecida no regaço. Defronte estava o beneficiado, com o seu barrete preto, os seus óculos na ponta aguda do nariz, o tom azulado da forte barba rapada, e as suas duas grandes orelhas complicadas e cheias de cabelo, separadas do crânio como dois postigos abertos. Ora, como era necessário no fim do jogo pagar uns tentos ao ca- valeiro de Malta que estava ao lado do beneficiado, Macário tirou da algibeira uma peça e quando o cavaleiro, todo curva- do e com um olho pisco, fazia a soma dos tentos nas costas de um ás, Macário conversava com Luísa, e fazia girar sobre o pano verde a sua peça de oiro, como um bilro ou um pião. Era uma peça nova que luzia, faiscava, rodando, e feria a vista como uma bola de névoa dourada. Luísa sorria vendo-a girar, girar, e parecia a Macário que todo o céu, a pureza, a bondade das flores e a castidade das estrelas estavam naquele claro sor- riso, distraído, espiritual, arcangélico, com que ele gira, gira, a peça de oiro nova. Mas de repente a peça correndo até à borda da mesa caiu para o lado do regaço de Luísa, e desapareceu, sem se ouvir no soalho de tábuas o seu ruído metálico. O be- neficiado abaixou-se logo cortesmente: Macário afastou a cadeira, olhando para debaixo da mesa: a mãe Vilaça alumiou com um castiçal, e Luísa ergueu-se e sacudiu com pequenina pancada o seu vestido de cassa. A peça não apareceu. - É célebre, disse o amigo de chapéu de palha, eu não ouvi tinir no chão. 9 Зак. 2041
258 - Nem eu, nem eu, disseram. O beneficiado, curvado como um F buscava tenazmente, e Hilária, mais nova, rosnava o responso de Santo Antônio. - Pois a casa não tem buracos, dizia a mãe Vilaça. - Sumiço assim, resmungava o beneficiado. No entanto Macário exalava-se em exclamações desin- teressadas: - Pelo amor de Deus! Ora que tem! Amanhã aparecerá! Tenham a bondade! Por quem são! Então sr. a D. Luísa. Pelo amor de Deus! Não vale nada! Mas mentalmente estabeleceu - que houvera uma sub- tracção - e atribuiu-a ao beneficiado. A peça rolara, decer- to, até junto dele, sem ruído: ele pusera-lhe em cima o seu vasto sapato eclesiástico e tachado, depois no movimento brusco e curto que tivera, empolgara-a vilmente. E quando saíram, o beneficiado, todo embrulhado no seu vasto capote de camelão, dizia a Macário pela escada: - Ora o sumiço da peça, hein, que brincadeira! - Acha, senhor beneficiado, disse Macário parando, absorto de imprudência. - Ora essa! se acho! Se lhe parece! Uma peça de sete mil réis. Só se o senhor as semeia! Safa! Eu dava em doido. Macário teve tédio daquela astúcia fria. Não lhe respon- deu. O beneficiado é que acrescentou: - Amanhã mande lá pela manhã, homem. Que diabo... Deus me perdoe! Que diabo, uma peça não se perde assim. Que bolada, hein! E Macário tinha vontade de lhe bater. Foi neste ponto que Macário me disse com a voz singu- larmente sentida: - Enfim meu amigo, para encurtarmos razões resolvi-me casar com ela. - Mas a peça. -Não pensei mais nisso! Pensava eu lá na peça! Resolvi- me casar com ela!
_____ 259 II Macário contou-me o que o determinara mais precisa- mente àquela resolução profunda e perpétua. Foi um beijo. Mas esse caso, casto e simples, eu calo-o; - mesmo porque a única testemunha foi uma imagem em gravura da Virgem, que estava pendurada no seu caixilho de pau-preto, na sale- ta escura que abria para a escada... Um beijo fugitivo, superficial, efêmero. Mas isso bastou ao espírito recto e severo para o obrigar a tomá-la como esposa, a dar-lhe uma fé imutável, e a posse da sua vida. Tais foram os seus espon- sais. Aquela simpática sombra de janelas vizinhas - tornara-se para ele um destino, o fim moral da sua vida, e toda a idéia dominante do seu trabalho. E esta história toma desde logo um alto carácter de santidade e de tristeza. Macário falou-me muito do carácter e da figura do tio Francisco: a sua possante estatura, os seus óculos de oiro, a sua barba grisalha, em colar, por baixo do queixo, um tic nervoso que tinha numa asa do nariz, a dureza da sua voz, a sua austera e majestosatranqüilidade, os seus princípiosantigos, autoritários e tirânicos, e a brevidade telegráfica das suas palavras. Quando Macário lhe disse uma manhã ao almoço, ex- abruptamente, sem transições emolientes: peço-lhe licença para casar - o tio Francisco, que deitava açúcar no seu café, ficou calado, remexendo com a colher, devagar, majestoso e terrível: e quando acabou de sorver pelo pires, com grande ruído, tirou do pescoço o guardanapo, dobrou-o, aguçou com a faca o seu palito, meteu-o na boca e saiu, mas à porta da sala parou e voltando-se para Macário, que estava de pé, junto da mesa, disse secamente: -Não. - Perdão, tio Francisco. - Não. - Mas orça, tio Francisco. -Não. Macário sentiu uma grande cólera: - Nesse caso, faço-o sem licença.
260 - Despedido da casa. - Sairei. Não haja dúvida. - Hoje. - Hoje. E o tio Francisco ia a fechar a porta, mas voltando-se: - Olá, disse ele a Macário, que estava exasperado, apopléctico, raspando nos vidros da janela. Macário voltou-se com uma esperança. - Dê-me daí a caixa de rapé, disse o tio Francisco. Tinha-lhe esquecido a caixa! Portanto estava perturbado. - Tio Francisco, começou Macário. - Basta. Estamos a doze. Receberá o seu mês por inteiro. Vá. As antigas educações produziam estas situações insensa- tas. Era brutal e idiota. Macário afirmou-me que era assim. Nessa tarde Macário achava-se no quarto de uma hospedaria na Praça da Figueira com seis peças, o seu baú de roupa branca e a sua paixão. No entanto estava tranqüi- lo. Sentia o seu destino cheio de apuros. Tinha relações e amizades no comércio. Era conhecido vantajosamente: a nitidez do seu trabalho, a sua honra tradicional, o nome da família, o seu tacto comercial, o seu belo cursivo inglês, abriam-lhe, de par em par, respeitosamente, todas as portas dos escritórios. No outro dia foi procurar alegremente o negociante Faleiro, antiga relação comercial da sua casa. - De muito boa vontade, meu amigo, disse-me ele. Quem mo dera cá. Mas se o recebo, fico de mal com seu tio, meu velho amigo de vinte anos. Ele declarou-mo categori- camente. Bem vê. Força maior. Eu sinto, mas... E todos, a quem Macário se dirigiu confiado em relações sólidas, receavam ficar de mal com seu tio, meu velho amigo de vinte anos. E todos sentiam, mas... Macário dirigiu-se então a negociantes novos, estranhos à sua casa e à sua família, e sobretudo aos estrangeiros: espe- rava encontrar gente livre da amizade de vinte anos do tio. Mas para esses Macário era desconhecido, e a sua dignidade
___ 261 e o seu hábil trabalho. Se tomavam informações sabiam que ele fora despedido da casa do tio repentinamente, por causa de uma rapariga loira, vestida de cassa. Esta circunstância tirava as simpatias a Macário. O comércio evita o guarda- livros sentimental. De sorte que Macário começou a sentir-se num momento agudo. Procurando, pedindo, rebuscando, o tempo passava, sorvendo, pinto a pinto, as suas seis peças. Macário mudou para uma estalagem barata, e continuou farejando. Mas, como fora sempre de temperamento recolhido, não criara amigos. De modo que se encontrava desamparado e solitário - e a vida parecia-lhe como um descampado. As peças findaram. Macário entrou, pouco a pouco, na tradição antiga da miséria: ela tem solenidades fatais e esta- belecidas: começou por empenhar. Depois vendeu. Relógio, anéis, casaca azul, cadeia, paletó de alamares, tudo foi levando pouco a pouco, embrulhado debaixo do xaile, a uma velha seca e cheia de asma. No entanto via Luísa de noite, na saleta escura que dava para o patamar: uma lamparina ardia em cima da mesa: era feliz ali naquela penumbra, todo sentado castamente, ao pé de Luísa, a um canto de um velho canapé de palhinha: não a via de dia, porque trazia já a roupa usada, as botas cambadas, e não queria mostrar, à fresca Luísa, toda mimosa nas suas cambraias asseadas, a sua miséria remendada: ali, àquela luz ténue e esbati- da, ele exalava a sua paixão crescente e escondia o seu fato deca- dente. Segundo me disse Macário - era muito singular o tem- peramento de Luísa. Tinha o carácter loiro, como o cabelo - se é certo que o loiro é uma cor fraca e desbotada: falava sempre com os seus brancos dentinhos, dizia a tudo pois sim: era mais sim- ples, quase indiferente, cheia de transigências. Amava decerto Macário, mas com todo o amor que podia dar a sua natureza débil, aguada, nula. Era como uma estriga de linho, fiava-se como queria: às vezes, naqueles encontros nocturnos, tinha sono. Um dia porém Macário encontrou-a excitada: estava com pressa, o xaile traçado à toa, olhando sempre para a porta interior.
262 - A mamã percebeu, disse ela. E contou-lhe que a mãe desconfiava, ainda rabugenta e áspera, e que decerto farejava aquele plano nupcial tramado como uma conjuração. - Porque não vens pedir à mamã? - Mas, filha, se eu não posso. Não tenho arranjo nen- hum. Espera. É mais um mês talvez. Tenho agora aí um negócio em bom caminho. Morríamos de fome. Luísa calou-se, torcendo a ponta do xaile com os olhos baixos. - Mas ao menos, disse ela, enquanto eu te não fizer sinal da janela, não subas mais, sim. Macário rompeu a chorar; os soluços saíam violentos e desesperados. - Chut! dizia-lhe Luísa. Não chores alto!... Macário contou-me a noite que passou, ao acaso pelas ruas, ruminando febrilmente a sua dor, e lutando, sob a nudente friagem de Janeiro, na sua quinzena curta. Não dormiu, e logo pela manhã, ao outro dia, entrou como uma rajada, no quarto do tio Francisco e disse-lhe abruptamente, secamente: - É tudo o que tenho - e mostrava-lhe três pintos. Roupa, estou sem ela. Vendi tudo. Daqui a pouco tenho fome. O tio Francisco, que fazia a barba à janela, com o lenço da índia amarrado na cabeça, voltou-se, e pondo os óculos, fitou-o. - A sua carteira lá está. Fique, e acrescentou com um gesto decisivo - solteiro. - Tio Francisco, ouça-me. - Solteiro, disse eu, continuou o tio Francisco, dando o fio à navalha, numa tira de sola. - Não posso. - Então, rua. Macário saiu, entonteado. Chegou a casa, deitou-se, chorou e adormeceu. Quando saiu, à noitinha, não tinha ainda resolução, nem ideia. Estava como uma esponja satu- rada. Deixava-se ir.
__ 263 De repente, uma voz disse de dentro de uma loja: -Ehlpst! olá! Era o amigo de chapéu de palha: abriu grandes braços pasmados. - Que diacho, desde manhã que te procuro! E contou-lhe que tinha chegado da província, tinha sabido a sua crise, e trazia-lhe um desenlace. - Queres? - Tudo. Uma casa comercial queria um homem hábil, resoluto e duro, para ir numa comissão difícil e de grande ganho, a Cabo Verde. - Pronto, disse Macário. Pronto. Amanhã. E foi logo escrever a Luísa pedindo-lhe uma despedida, um último encontro, aquele em que os braços desolados e veementes tanto custam a desenlaçar-se. Foi. Encontrou-a toda embrulhada no seu xaile, tiritando de frio. Macário chorou. Ela, com a sua passiva e loira doçura, disse-lhe: - Fazes bem. Talvez ganhes. E ao outro dia Macário partiu. Conheceu as viagens trabalhosas nos mares inimigos, o enjôo monótono num beliche abafado, os duros sóis das colónias, a brutalidade tirânica dos fazendeiros ricos, o peso das fardas humilhantes, as dilacerações da ausência, as via- gens no interior de terras negras, e a melancolia das cara- vanas que costeiam por violentas noites, durante dias e dias, os rios tranqüilos, donde se exala a morte. Voltou. E logo nessa tarde a viu a ela, Luísa, clara, fresca, repou- sada, serena, encostada ao peitoril da janela com a sua ven- tarola chinesa. E ao outro dia sofregamente, foi pedi-la à mãe. Macário tinha feito um ganho saliente - e a mãe Vilaça, abriu-lhe uns grandes braços amigos, cheia de exclamações. O casamento decidiu-se para daí a um ano. - Porquê? disse eu a Macário. E ele explicou-me que os lucros de Cabo Verde não
264 podiam constituir um capital definitivo: eram apenas um capital de habilitação: trazia de Cabo Verde elemento de poderosos negócios: trabalharia, durante um ano heroica- mente, e ao fim poderia sossegadamente criar uma família. E trabalhou: pôs naquele trabalho a força criadora da sua paixão. Erguia-se de madrugada, comia à pressa, mal fala- va. À tardinha ia visitar Luísa. Depois voltava sofregamente para a fadiga como um avaro para o seu cofre. Estava grosso, forte, duro, fero: servia-se com o mesmo ímpeto das ideias e dos músculos: vivia numa tempestade de cifras. Às vezes Luísa, de passagem, entrava no seu armazém: aquele pousar de ave fugitiva - dava-lhe alegria, valor, fé, recon- forto - para todo um mês - cheiamente trabalhado. Por esse tempo o amigo do chapéu de palha veio pedir a Macário que fosse seu fiador por uma grande quantia que ele pedira para estabelecer uma loja de ferragens em grande. Macário, que estava no vigor do seu crédito, cedeu com ale- gria. O amigo do chapéu de palha é que lhe deu o negócio providencial de Cabo Verde. Faltavam então dois meses para o casamento. Macário já sentia, por vezes, subirem-lhe ao rosto as febris vermelhidões da esperança. Já começava a tratar dos banhos. Mas um dia o amigo do chapéu de palha desapare- ceu com a mulher de um alferes. O seu estabelecimento esta- va em começo. Era uma confusa aventura. Não se pôde nunca precisar nitidamente aquele imbróglio doloroso. O que era po- sitivo é que Macário era fiador, Macário devia reembolsar. Quando o soube, empalideceu e disse simplesmente: - Liquido e pago. E quando liquidou ficou outra vez pobre. Mas nesse mesmo dia, como o desastre tivera uma grande publicidade, e a sua honra estava santificada na opinião, a casa Peres & C. a , que o mandara a Cabo Verde, veio propor-lhe uma outra viagem e outros ganhos. - Voltar a Cabo Verde outra vez! - Faz outra vez fortuna, homem. O senhor é o diabo, disse o sr. Eleutério Peres.
. 265 Quando se viu assim, só e pobre, Macário desatou a chorar. Tudo estava perdido, findo, extinto; era necessário recomeçar pacientemente a vida, voltar às longas misérias de Cabo Verde, tornar a tremer: os passados desesperos, suar os antigos suores! E Luísa? Macário escreveu-lhe. Depois ras- gou a carta. Foi a casa dela: as janelas tinham luz: subiu até ao primeiro andar, mas aí tomou-o uma mágoa, uma covardia de revelar o desastre, o pavor trêmulo de uma separação, o terror de ela se recusar, negar-se, hesitar! E quereria ela esperar mais! Não se atreveu a falar, explicar, pedir; desceu, pé ante pé. Era noite. Andou ao acaso pelas ruas: havia um sereno e silencioso luar. Ia sem saber: de repente ouviu, de uma janela alumiada, uma rebeca que tocava a xácara mourisca. Lembrou-se do tempo em que conhecera Luísa, do bom sol claro que havia então, e do vestido dela, de cassa com pintas azuis! Estava na rua onde eram os armazéns do tio. Foi cami- nhando. Pôs-se a olhar para a sua antiga casa. A janela do escritório estava fechada. Quantas vezes dali vira Luísa, e o brando movimento do seu leque chinês: mas uma janela no segundo andar tinha luz; era o quarto do tio. Macário vai observar mais de longe: uma figura estava encostada por den- tro à vidraça: era o tio Francisco. Veio-lhe uma saudade de todo o seu passado simples, retirado, plácido. Lembrava-lhe o seu quarto, e a velha carteira com fecho de prata, e a miniatu- ra de sua mãe, que estava por cima da barra do leito; a sala de jantar e o seu velho aparador de pau-preto, e a grande caneca da água, cuja asa era uma serpente irritada. Decidiu-se, e impelido por um instinto bateu à porta. Bateu outra vez. Sentiu abrir a vidraça, e a voz do tio perguntar: - Quem é? - Sou eu, tio Francisco, sou eu. Venho dizer-lhe adeus. A vidraça fechou-se, e daí a pouco a porta abriu-se com um grande ruído de ferrolhos. O tio Francisco tinha um can- deeiro de azeite na mão. Macário achou-o magro, mais velho. Beijou-lhe a mão. - Suba, disse o tio.
266 Macário ia calado, cosido com o corrimão. Quando chegou ao quarto o tio Francisco poisou o candeeiro sobre uma larga mesa de pau-santo, e de pé, com as mãos nos bolsos, esperou. Macário estava calado, anediando a barba. - Que quer? gritou-lhe o tio. - Vinha dizer-lhe adeus; volto para Cabo Verde. - Boa viagem. E o tio Francisco, voltando-lhe as costas, foi rufar na vidraça. Macário ficou imóvel, deu dois passos no quarto, todo revoltado, e ia sair. - Onde vai, seu estúpido? gritou-lhe o tio. - Vou-me. - Sente-se ali. E o tio Francisco falava, com grandes passadas pelo quarto: - O seu amigo é um canalha! Loja de ferragens! Não está má! O senhor é um homem de bem. Estúpido, mas homem de bem. Sente-se ali! Sente-se! O seu amigo é um canalha! O senhor é um homem de bem! Foi a Cabo Verde! Bem sei! Pagou tudo. Está claro! Também sei! Amanhã faz favor de ir para a sua carteira, lá para baixo. Mandei pôr palhinha nova na cadeira. Faz favor de pôr na factura Macário & Sobrinho. E case. Case e que lhe preste. Levante dinheiro. O senhor precisa de roupa branca, e de mobília. Levante di- nheiro. E meta na minha conta. A sua cama lá está feita. Macário queria abraçá-lo, estonteado, com as lágrimas nos olhos, radioso: - Bem, bem. Adeus. Macário ia sair. - Oh! burro, pois quer-se ir desta sua casa. E indo a um pequeno armário trouxe geleia, um covi- lhete de doce, uma garrafa antiga de Porto, e biscoitos. - Coma. E sentando-se ao pé dele, e tornando a chamar-lhe estúpi- do tinha uma lágrima a correr-lhe pelo engelhado da pele. De sorte que o casamento foi decidido para dali a um mês. E Luísa começou a tratar do seu enxoval.
. 267 Macário estava então na plenitude do amor e da alegria. Via o fim da sua vida preenchido, completo, radioso. Estava quase sempre em casa da noiva, e um dia andava-a acom- panhando, em compras, pelas lojas. Ele mesmo lhe quisera fazer um pequeno presente, nesse dia. A mãe tinha ficado numa modista, num primeiro andar da Rua do Ouro, e eles tinham descido, alegremente, rindo, a um ourives que havia em baixo, no mesmo prédio, na loja. O dia estava de Inverno, claro, fino, frio, com um grande céu azul-ferrete profundo, luminoso, consolador. - Que bonito dia, disse Macário. E com a noiva pelo braço, caminhou um pouco, ao com- prido do passeio. - Está! disse ela. Mas podem reparar; nós sós... - Deixa, está tão bom... - Não, não. E Luísa arrastou-o brandamente para a loja do ourives. Estava apenas um caixeiro, trigueiro, de cabelo hirsuto. Macário disse-lhe: - Queria ver anéis. - Com pedras, disse Luísa, e o mais bonito. - Sim, com pedras, disse Macário; ametista, granada. Enfim, o melhor. E no entanto Luísa ia examinando as montres forradas de veludo azul, onde reluziam as grossas pulseiras crave- jadas, os grilhões, os colares de camafeus, os anéis de armas, as finas alianças frágeis como o amor, e toda a cin- tilação da pesada ourivesaria. - Vê, Luísa, disse Macário. O caixeiro tinha estendido na outra extremidade do balcão, em cima do vidro da montre um reluzente espalhado de anéis de ouro, de pedras, lavrados, esmaltados; e Luísa tomando-os e deixando-os com as pontas dos dedos, ia-os correndo e dizendo: - É feio. É pesado. É largo. - Vê este, disse-lhe Macário. Era um anel de pequenas pérolas.
268 - É bonito, disse ela. É lindo! - Deixa ver se serve, disse Macário. E tomando-lhe a mão, meteu-lhe o anel devagarinho, docemente no dedo; e ela ria, com os seus brancos dentin- hos finos, todos esmaltados. - É muito largo, disse Macário, que pena! - Aperta-se, querendo. Deixe a medida. Tem-no pronto amanhã. - Boa idéia, disse Macário; sim, senhor. Porque é muito bonito. Não é verdade? As pérolas muito iguais, muito claras. Muito bonito. E estes brincos? - acrescentou, indo ao fim do balcão, a outra montre. - Estes brincos com uma concha? - Dez moedas, disse o caixeiro. E no entanto Luísa continuava examinando os anéis, experimentando-os em todos os dedos, revolvendo aquela delicada montre cintilante e preciosa. Mas de repente o caixeiro fez-se muito pálido, e afirmou- se em Luísa passeando vagarosamente a mão pela cara. - Bem, disse Macário, aproximando-se: então amanhã temos anel pronto. A que horas? O caixeiro não respondeu, e começou a olhar fixamente para Macário. - A que horas? - Ao meio-dia. - Bem, adeus, - disse Macário. E iam sair. Luísa trazia um vestido de lã azul, que arrastava um pouco, dando uma ondulação melodiosa ao seu passo, e as suas mãos pequeni- nas estavam escondidas num regalo branco. - Perdão, - disse de repente o caixeiro. Macário voltou- se. - O senhor não pagou. Macário olhou para ele gravemente. - Está claro que não. Amanhã venho buscar o anel, pago amanhã. - Perdão, disse o caixeiro, mas o outro... - Qual outro? disse Macário com uma voz surpreendida, adiantando-se para o balcão.
___ 269 - Essa senhora sabe, disse o caixeiro. Essa senhora sabe. Macário tirou a carteira lentamente. - Perdão, se há uma conta antiga... O caixeiro abriu o balcão, e com um aspecto resoluto: - Nada, meu caro senhor, é de agora. É um anel com dois brilhantes que aquela senhora leva. - Eu! disse Luísa, com a voz baixa, toda escarlate. - Que é? Que está a dizer? E Macário, pálido, com os dentes cerrados, contraído, fitava o caixeiro colericamente. O caixeiro disse então: - Essa senhora tirou dali um anel. - Macário ficou imó- vel, encarando-o. - Um anel com dois brilhantes. Vi per- feitamente. - O caixeiro estava tão excitado, que a sua voz gaguejava, prendia-se espessamente. - Essa senhora não sei quem é. Tirou-o dali... Macário, maquinalmente, agarrou-lhe no braço, e voltando-se para Luísa, com a palavra abafada, gotas de suor na testa, lívido: - Luísa, dize... - Mas a voz cortou-se-lhe. - Eu... - disse ela. Mas estava trémula, assombrada, enfiada, decomposta; e tinha deixado cair o regalo no chão. Macário veio para ela, agarrou-lhe no pulso fitando-a: e o seu aspecto era tão resoluto e tão imperioso, que ela meteu a mão no bolso, bruscamente, apavorada, e mostrando o anel: - Não me faça mal, disse, encolhendo-se toda. Macário ficou com os braços caídos, o ar abstracto, os beiços brancos; mas de repente, dando um puxão ao casaco, recuperando-se disse ao caixeiro: - Tem razão. Era distracção. Está claro. Esta senhora tinha-se esquecido. É o anel. Sim, senhor, evidentemente. Tem a bondade. Toma, filha. Toma. Deixa estar, este senhor embrulha-o. Quanto custa? Abriu a carteira e pagou. Depois apanhou o regalo, sacudiu-o brandamente, limpou os beiços com o lenço, deu o braço a Luísa, e dizen-
270 do ao caixeiro desculpe, desculpe, levou-a, inerte, passiva, extinta e aterrada. Deram alguns passos na rua. Um largo sol aclarava o gênio feliz: as seges passavam, rolando ao estalido do chicote: figuras risonhas passavam conversando: os pregões ganiam os seus gritos alegres: um cavaleiro de calção de anta fazia ladear o seu cavalo, enfeitado de rosetas; e a rua estava cheia, ruidosa, viva, feliz e coberta de sol. Macário ia maquinalmente como num fundo de um sonho. Parou a uma esquina. Tinha o braço de Luísa passado no seu; e via-lhe a mão pendente, era de cera, com as veias docemente azuladas, os dedos finos e amorosos: era a mão direita, e aque- la mão era a da sua noiva! E instintivamente leu o cartaz que anunciava para essa noite Palafoz em Saragoça. De repente, soltando o braço de Luísa, disse-lhe baixo: - Vai-te. - Ouve, disse ela, com a cabeça toda inclinada. - Vai-te. - E com a voz abafada e terrível. - Vai-te. Olha que chamo. Mando-te para o Aljube. Vai-te. - Mas ouve, Jesus, disse ela. - Vai-te! - E fez um gesto com o punho cerrado. - Pelo amor de Deus, não me batas aqui, disse ela sufo- cada. - Vai-te, podem reparar. Não chores. Olha que vêem. Vai-te! E chegando-se para ela, disse baixo: - És uma ladra. E voltando-lhe as costas, afastou-se devagar, riscando o chão com a bengala. À distância voltou-se: ainda viu, através dos vultos o seu vestido azul. Como partiu nessa tarde para a província, não soube mais daquela rapariga loira. [1902] In: Contos, ed. de bolso, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 1989 (texto com supressões)
271 Perguntas l. Como se deu o encontro entre o narrador e o protago- nista da história? 2. Como é que foi possível que Macário contasse a sua história a um desconhecido? 3. Como era a família de Luísa? 4. Ela era parecida com a mãe? O que quer dizer o autor com as palavras: "a menina Vilaça, a loira, vestida de branco, simples, fresca, com o seu ar de gravura colorida"! 5. O que aconteceu em casa de Vilaça durante o jogo de cartas? 6. O que levou Macário a pedir a mão de Luísa tão rapidamente? 7. Qual foi a reacção do tio? 8. Porque é que não foi nada fácil para Macário encontrar um emprego apesar de possuir óptimas referências? 9. Como era a vida de Macário naquela altura? 10. Que tipo de proposta trouxe a Macário o seu amigo de chapéu de palha? 11. Tinham sido grandes os ganhos que trouxera de Cabo Verde? 12. Porque é que o casamento se decidiu para dali a um ano? 13. Porque é que Macário tinha de voltar a Cabo Verde outra vez? 14. Que fez o tio Francisco mudar de ideias e até promover o seu sobrinho? 15. O que aconteceu na ourivesaria? 16. Em que situação e o que queria dizer o narrador ao Macário com as seguintes palavras: "Eu disse a Macário: que sendo assim, ele devia estranhar aquele movimento amoroso, porque denotava na mãe uma cumplicidade equívoca." ? Tarefas 1. Reconstrua o retrato de Macário, transcrevendo palavras e expressões que caracterizem física e psicologica- mente a personagem ao longo da sua vida. 2. Prepare a dramatização de situações que ponham em evidência o carácter de Macário. Exemplos: Macário e o tio Francisco Macário e o seu amigo de chapéu de palha
272 Macário e o o beneficiado Macário e o caixeiro da ourivesaria 3. Caracterize Luísa Vilaça. Fale sobre o caracter dela. Descreva as suas "singularidades". 4. Fale do carácter e da figura do tio Francisco. 5. Saliente os principais momentos do relacionamento de Macário e Luísa. 6. Explique a lógi- ca do comportamento de Macário na última cena. Revisão da língua /. Procure explicar o uso do Modo Conjuntivo na seguinte frase: Existe, no fundo de cada um de nós, é certo - tão fria- mente educados que sejamos -, um resto de misticismo. //. a) Traduza as frases do texto prestando atenção às formas clítica e tônica dos pronomes pessoais, usadas para dar maior realce ao complemento: 1. A mim têm-me afirmado que as mulheres de Vila Real são as mais bonitas do Minho. 2. ... a mim, que nessa noite estava nervoso e sensível pareceu-me terrível. 3. E logo nessa tarde a viu a ela. b) Dê mais exemplos. III. Nas frases retiradas do texto, coloque as preposições (ou as contracções com o artigo ou o pronome), onde for necessário: 1. Começou ... me dizer que o seu caso era simples. 2. Os seus olhos pretos, com a pele ... roda engelhada e amarela- da, e olheiras papudas, tinham uma singular clareza e rec- tidão -... trás dos seus óculos redondos com aros de tartaru- ga. 3. Estava doido ... ela. 4. Ele confessou-me que nem pen- sava ... tal. 5. Peço-lhe licença ... casar. 6. O tio Francisco
273 saiu, mas ... a porta da sala parou e voltando-se ... Macário, que estava ... pé, junto ... mesa, disse secamente: "Não". 7. Andou ... o acaso pelas ruas. 8. Tenho agora aí um negó- cio ... bom caminho. 9. O seu estabelecimento estava ... começo. 10. Às vezes Luísa, ... passagem, entrava ... o seu armazém. 11. E sentando-se... pé dele, e tornando... chamar- lhe estúpido tinha uma lágrima ... correr-lhe ... o engelhado da pele. 12. E com a noiva ... braço, caminhou um pouco,... comprido do passeio. 13. Macário veio ... ela, agarrou-lhe ... pulso fitando-a. 14. Tinha o braço de Luísa passado ... seu. IV. Explique o sentido das palavras ou expressões em itálico: 1. Terra de mulheres bonitas, segundo me consta, disse eu. 2.0 homem contraiu-se num silêncio saliente. 3. Não me faça mal, disse, encolhendo-se toda. 4. Compreendi que tinha tocado a carne viva de uma lembrança. 4. De sorte que lhe disse. De sorte que а curiosidade era grande. De sorte que Macário começou a sentir-se num momento agudo. De sorte que o casamento foi decidido para dali a um mês. 5. O caso daquele homem devera ser grotesco, e exalar escárnio. 6. Eu evidentemente constrangia-o. 7. A existência nesse tempo era caseira e apertada. 8. Jantou calado, sem escutar o tio Francisco que exaltava as almôndegas. 9. Encontrava-as dantes em casa de D. Cláudia. 10. E Macário pediu-lhe que achasse um meio de o encaixar lá. 11. O tabelião era homem letrado. 12. Quando o poeta apareceu o sr. Macário é que não teve sensação, porque lá estava todo absorvido, falando com a menina Vilaça. 13. Pensava eu lá na pecai Resolvi-me casar com ela! 14. Estava com pressa, o xaile traçado à toa. 15. No outro dia foi procurar alegremente o negociante Faleiro, anti- ga relação comercial da sua casa. 16. E contou-lhe que tinha chegado da província, tinha sabido a sua crise, e trazia-lhe um desenlace. 17. A sua honra estava santificada na opinião. 18. E chegando-se para ela, disse baixo: -És uma ladra.
274 V. Procure no conto os equivalentes portugueses: я утвердился в мысли, что... ; за ваше здоровье; не обращайте внимания; с религиозной непре- клонностью они хранили фамильную честь и по- рядочность; эта шерсть не садится; проявление любви, объяснение в любви; запишите на мой счёт; высказаться без обиняков; надеюсь, вы ока- жете честь нашей бедной лачуге; золотая вещица покатилась к краю стола; он вихрем ворвался в комнату; тогда - вон!; поручитель; открыть (осно- вать) большой магазин; оплатить (долги); возмес- тить; сними деньги (со счёта); таким образом, свадьба была назначена через месяц; при желании кольцо можно уменьшить; оставьте ваш размер; завтра оно (кольцо) будет готово; примеряя их (кольца) на все пальцы; оставь, этот господин упа- кует его (кольцо)
275 Jorge de Sena (1919-1978) Cursou Engenharia no Porto e exerceu a profissão entre 1948 e 1959. Nesse mesmo ano, emigra para o Brasil, onde inicia uma carreira universitária que o leva da Engenharia para a Literatura (após doutoramento e provas de livre docência). Em 1965, muda- se para os Estados Unidos: ensina em Wisconsin e depois em Santa Bárbara, onde chefia o Departamento de Espanhol e Português. Foi um estudioso e um escritor infatigável: poeta, fic- cionista, ensaísta, antologiador, polemista, homem de ideias e de um talento raro, tão equidistante do génio como do trabalho. Homenagem ao Papagaio Verde Era verde e velho. Pelo menos, antigo. E ocupa na minha memória - junto com uma galeria indistinta e con- fusa de gatos tigrados e «preparados» pelo amola-tesouras- e-navalhas), e todos chamados «Mimosos» tão onomastica- mente como os papas são Pios — o mais arcaico lugar reser- vado a uma personalidade animal. Digo personalidade, e bem, porque ele a tinha, e porque foi mesmo, para lá das surpresas contraditórias das «pessoas grandes», tão caprichosas e volúveis, tão imprevisíveis, tão ilógicas, tão hipocritamente cruéis, a revelação de um carácter. Não tinha nome: era o Papagaio, e parecia-me, porque falava, um ser maravilhoso. Depois, e a chegada desse outro eu recordo, meu pai trouxe das Áfricas um papagaio cinzento. O papagaio por excelência passou a chamar-se o Papagaio Verde, e vivia de gaiola pendurada numa das varandas em que, por um tapume de madeira, estava dividida a varanda das traseiras da minha casa, cabendo uma parte à cozinha e
276 outra à sala de jantar. Uma das reivindicações políticas da minha infância foi a troca de uma situação injusta que con- finava o Papagaio Verde à «varanda da cozinha». Na da sala de jantar, a que era mais próxima da rua, vivia o Papagaio Cinzento. Este, menos esplendoroso e menos cor- pulento, menos vaidoso também das suas cores baças, mor- reu depois do Verde, ave grande, vistosa, transbordante de presunção e dignidade; e, apesar de ter tido muito mais do que o Verde o dom da palavra (usando-o, todavia, com menos humor involuntário), não o recordo tão distinta- mente como a imagem do outro, à qual a sua viera sobre- por-se à maneira de um negativo, uma sombra, um apaga- do duplo, na imprecisão focai da memória a desfocar-se por ele. De resto, o Cinzento era sujeito retraído e friorento, que ficava encolhido a resmonear o repertório variado, sem manifestar por alguém qualquer predilecção afectiva; tinha apenas de simpático o olhar nostálgico, melancólico, e a mansidão muito dócil do resignado e acorrentado escravo. O Verde, pelo contrário, era exuberante, de amizades apaixonadas e de ódios vesgos, sem continuidade nem obstinação. Minto: essas amizades e ódios, não continuados nem firmes, faziam parte do seu carácter expansivo e espectacular. Mas, com o andar do tempo, começaram a refinar numa aversão colectiva, azeda e ruidosa, ou con- cretizada num bico de respeito, que, traiçoeiramente, na frente de uma adejada revoada verde, se apoderava cerce de um dedo, uma canela, uma madeixa de cabelo. A contra- partida deste crescente pessimismo em relação ao gênero humano (no qual ele incluía, com um desprezo que raiava o absurdo, o Cinzento) foi uma dedicada e veemente amizade por mim. No mundo hostil dos adultos que me cer- cavam de solicitude e clausura, o Papagaio Verde, afinal, não me revelou apenas o que era caracter: ensinou-me tam- bém o que a amizade é. Que o Papagaio Verde era brasileiro, como angolano o Cinzento, foi dos primeiros axiomas de biologia, que
_ 277 aprendi. Era sempre repetido, categórica e sacramentai - mente, por meu pai ou por minha mãe, quando, em jantares de família, se discutiam as graças relativas dos dois bichos, e havia sempre um tio meu para condenar, em nome dos perigos da psitacose, a posse de seres tão exóticos, porta- dores prováveis e espontâneos de uma doença estranha, mortalíssima, que eu, criança à espera de vez para a carne assada, imaginava como a instalação crônica, no organismo dos adultos, daquela tendência manifesta para falarem de cor e a despropósito, coisa que os papagaios quase não fazi- am. Mas o caso é que, verdes e papagaios, só no Brasil; papagaios e cinzentos, só na África, e ainda hoje não sei se isto é verdade ou mentira. Outro axioma era que os papa- gaios comiam milho, do que eu concluía (e creio que o meu subconsciente ainda guarda essa conclusão) que a ingestão de milho era um sinal dos infalíveis para distinguir as pes- soas e os papagaios. No começo das minhas memórias de infância, o Papagaio Verde era um animal fabuloso que me recebia aos gritos, enquanto dava voltas no poleiro, trocando os pés, e me olhava de alto com um olho superciliar, e de bico entre- aberto. Quando comecei a vê-lo, via-o muito pouco, já que ele vivia na «varanda da cozinha», que me era proibida por causa das torneiras, como a cozinha o era por causa do lume. Ficávamos, quando eu conseguia iludir as vigi- lâncias, ou subornar o cordão sanitário, os dois numa con- templação embebida: eu, de mãos nos bolsos do bibe de quadradinhos azuis e brancos (que era o uniforme do presí- dio), e ele, com a gaiola pendurada alta, entreabrindo as asas para um vôo um tanto ameaçador, com a cabeça de banda, e soltando uma espécie de grunhido que culminava num arrepio que o eriçava todo. Que era brasileiro e fora trazido do Brasil, eu sabia. Mas, antes de ser posto naquela varanda, onde parecia, numa casa triste e soturna, uma nódoa insólita, obscenamente garrida, viajara muito. Vivera a bordo de navios, cheirara longamente o mar, não a maré-
278 sia ribeirinha, mas os ventos do largo, prenhes de fina espuma e de um ardor de andanças. Algo disso ficaria nele, e era um jeito de balancear-se no poleiro sem levantar ne- nhuma das patas, sem alterná-las como o Cinzento fazia. E também uma bonomia astuciosa, egoísta, irónica, subja- cente ao ímpeto altivo do seu pescoço amarelo e da sua poupa azul. Ficara-lhe, além disso, um repertório bravo, truculento, metaforicamente expressivo, que era o principal motivo do confinamento discreto à varanda da cozinha. Ele, pouco a pouco, ia esquecendo aqueles horrores que minha mãe não queria que eu ouvisse, e só os recordava em catadupa, nas suas horas de tédio mais sonhador, em que os dizia entrebico, ou nos momentos de furiosa irritação, em que, parecendo uma águia (achava eu) imponentíssima, vomitava impropérios que escandalizavam a vizinhança e dobravam de riso as criadas, o que o irritava mais. Não foi assim, na escola ou na rua, que eu aprendi os nobres palavrões essenciais à vida, embora me ficasse, para apren- der depois, algum sentido deles. Aliás, este sentido eu ia aprendendo adivinhadamente nas discussões domésticas, à porta fechada, entre minha mãe e meu pai, quando ele, do outro lado da porta, os bradava, e muito explicados em frases elucidativas. Meu pai era uma personagem mítica que eu quase só via à hora de jantar, durante uns quinze dias, de três em três meses. A sua chegada era prenunciada por um cheiro a encerados e a pó espanejado, que se espalhava pela casa toda, cujas portadas de janela se semicerravam como para conservar, em estado de graça e de jazigo de família, aque- le ambiente de silêncio e treva premonitória. Não se sabia nunca ao certo essa chegada. Ele não escrevia senão de raro em raro, e minha mãe, para calcular a demora da viagem, ia de vez em quando, comigo pela mão, aos portais da Companhia de Navegação ver, no quadro onde registavam o movimento dos barcos, em que porto das Áfricas o navio de meu pai saíra ou entrara. Quando eu já sabia ler, manda-
279 va-me lá dentro a mim, e ficava-se meia oculta na esquina da rua, creio que para, aos empregados que a conheciam, não mostrar que não sabia mesmo onde o marido andava. Telefonar, e não tínhamos telefone, não lhe ocorria; apre- sentar-se de cabeça erguida fosse onde fosse era contra os seus princípios. E, muito provavelmente, nem os emprega- dos se lembrariam de achar estranho que ela, ainda que muitas cartas recebesse naquele tempo sem aviões, fosse ver a rota do navio. Eu, a quem tantos compartimentos da casa eram defesos, ficava durante e após as limpezas, e até ao dia da chegada, encurralado de todo, e sem nada que sujasse ou me sujasse. E odiava aquela expectativa, ao mesmo tempo que esperava curiosamente o que meu pai traria: caixotes de vinho da Madeira, cachos de bananas, frutas várias em cestas, às vezes manipansos dos pretos, que me eram dados para eu brincar. Um dia, era o movimento na escada da casa, que, chefiados pelo criado de meu pai, o criado encasacado de branco e privativo do comandante, vários homens subiam ajoujados, entalando na porta, res- folegantes e trôpegos, os malões enormes, os caixotes, e as cestas, que ficavam no corredor e atravancavam tudo. Ao cheiro dos encerados e das solarinas, sobrepunha-se então o das frutas exóticas, o da palha dos caixotes, o do bafio dos malões, que tudo, apesar de sempre igual, eu queria abrir, tocar e ver. Nunca me deixaram abrir, tocar ou ver coisa nenhuma; e eu ficava entre-portas, olhando o avolumar das palhas de que emergiam frutos e baratas saltavam, às cor- ridas logo pelo corredor fora, perseguidas pelos gritos de minha mãe e das criadas, atarantadamente todas esgrimin- do vassouras e dando com elas pancadas desatinadas. Em geral, para gosto meu, as baratas escapavam-se. Depois, era uma expectativa meio nervosa, com muitos «o papá está a chegar» e muitas espreitadelas para a rua, a vermos se ele assomava ao virar a esquina. Até que, com o seu andar ba- lanceado, a estatura corpulenta aparecia atravessando a rua, chapéu de feltro de aba revirada e debruada a seda, bengala
280 com aplicações de prata, charuto havano empinado na boca. Minha mãe, sem dizer da janela um adeuzinho prévio, ia logo abrir do patamar a porta da rua, puxando - e eu queria sempre puxar - a transmissão metálica e pri- mitiva que levantava o trinco. E ficava perfilada, segurando- me a curiosidade indiferente com que eu queria debruçar- me do corrimão, e largando-me só quando meu pai já vinha no último lanço da escada. Então, subitamente intimidado, eu descia dois ou três degraus; meu pai - «Então como vai o nosso homem?» - roçava-me na testa uns lábios frios e o bigode esverdinhado, farto e retorcido nas pontas que ele frisava, e parava ao pé da minha mãe, sem jeito de abraçá- la. Ficavam assim diante um do outro, a olharem-se,-e eu erguendo os olhos por entre eles, até que meu pai a agarra- va pela cintura, o espaço entre ambos desaparecia, e minha mãe deixava-se pousar a cabeça no ombro dele. Davam-se então um beijo logo fugidio - «Olha o pequeno», dizia minha mãe - e entravam para o corredor, ambos muito comprometidos, sem se olharem nem me olharem a mim. As criadas apareciam à porta da cozinha, num arquejar de peitos excitados e de olhares risonhos, a que meu pai atira- va um sobranceiro «olá», e entrávamos para a sala, com o sofá e as poltronas baixas de bolinhas que os «Mimosos» arrancavam uma a uma, eu ficava no meio da casa, ora num pé ora noutro, com uma vontade imensa de fazer «chichi», e meu pai sentava-se na borda do sofá, enquanto minha mãe se sentava na borda de uma das poltronas. Trocavam então algumas informações: quem desta vez aparecera em Luanda ou no Lobito, recomendações acerca das fardas brancas, que tinham de ser todas lavadas e engomadas, enu- meração de quem oferecera os caixotes, as frutas, os cachos de bananas. Minha mãe contava, por alíneas, sem expli- cações nem comentários, os acontecimentos da família, as doenças que eu tivera, queixava-se de como passara desta vez, tão mal do coração. Ele ouvia distraidamente, como uma visita de cerimônia, mas ainda de chapéu na cabeça, e
281 com as mãos na curva da bengala. Às vezes uma das mãos levantava-se para cofiar e retorcer uma das pontas do bigode. Minha mãe, então, levantava-se, como se fosse para despedi-lo, e tirava-lhe da cabeça o chapéu, e das mãos a bengala. A careca dele, pontuda e luzidia, brilhava. Ele levantava-se também, vinham até ao corredor, e obser- vavam ambos as cestas e os malões. Novamente meu pai enumerava os obséquios que recebera, e aproveitava para informar de qualquer pedido que lhe fora feito pela pa- rentela africana de minha mãe, uma passagem gratuita, de um porto para outro, ou de como haviam ido a bordo para comer-lhe o almoço. Viriam meus tios, como sempre; e os cristais e os ta- lheres, saídos já do guarda-prata e do aparador, apinhavam- se no mármore desses dois móveis, na sala de jantar; era outra das ritualísticas decisões que se tomavam de três em três meses. Foi por essa altura que a nossa amizade se estabeleceu. As luas-de-mel de meus pais duravam poucos dias, pelo menos com aquela atmosfera de porta e janela fechada em pleno sol e de passos leves das criadas, durante a vigência da qual eu - esquecido, ou mais distantemente tratado, porque minha mãe, quando saía lá de dentro, andava chorosa pelos cantos e não me chamava muito - eu ficava mais livre, entretidas as criadas numa escuta maliciosa ou no «far niente» 1 das tarefas inacabadas. Mas duravam, com efeito, pouco, e logo, quase sem transição, passavam à vio- lência do temporal desfeito, para o que também a porta se fechava, às vezes com safanões à porta e competições pela posse da chave, e lá dentro do quarto havia gritos de ambos, frases sibiladas raivosamente, soluços e ais de minha mãe, até que, num repente, a porta abria-se para as criadas, já a postos, acudirem, com a água de flor de laranja, à minha mãe que, estendida na cama, muito pálida, soltava leves ais de mão no coração. Eu esgueirava-me pelo meio do tumul- ' «far niente» - итал. безделье
. 283 cavam exclusivamente a algum instrumento de brincar, que eles não possuíssem e os seduzisse mais. Quando essas brigas estalavam, minha mãe mandava-os embora, e eu ficava dias e dias remoendo uma autoritária cólera insatis- feita, e esperando (de ideia fixa e numa insistência cuida- dosa, para que minha mãe logo a não contrariasse) que eles voltassem. Fui, por extensão, pouco a pouco, sem cálculo nem método, conquistando o Papagaio Verde, e, ao mesmo tempo, o respeito já lendário que ele impusera à sua volta. Sem largar o poleiro, e olhando ironicamente para o meu dedo, ele dava-me o pé; cantava comigo, aceitava da minha mão alguma das coisas, como um talo de couve, que ele apreciava. Fui descobrindo que, na verdade, ele não apre- ciava muito esses talos que, solícito, eu lhe metia no pé. Mais por delicadeza que por gosto, mais para aproveitar a oportunidade de despedaçar metodicamente um objecto (que a gaiola com poleiro de folha, e a distância a que era posto de quanto fosse roível, não lhe consentiam), é que ele aceitava essas dádivas. Não as comia; com bicadas certeiras e calmas, que intercalava de laterais olhadelas para mim, partia tudo em bocadinhos que tombavam na gaiola ou no chão. Terminada a cerimónia, descia do poleiro, e continu- ava na borda da gaiola uma segunda fase que era escolher dos caídos pedaços aqueles que ainda podiam ser, sem muito esforço, reduzidos a tamanho menor. Contemplava, então, de olho grave e atento, a extensão da devastação que fizera. Então, abrindo as asas e esticando o pescoço, sacu- dia-se de penas eriçadas, catava no alto da poupa azul um piolhinho (para o que erguia, à cabeça baixa, um dedo cuja unha coçava suavemente por entre as penas), sacudia-se de novo, subia para o poleiro, assentava-se nele, assentava nos ombros a cabeça, e fechava os olhos. Era o sinal de que eu me retirasse, de que a minha visita acabara. Com a ponta da vassoura, após esperar que a respiração dele fosse pausada e funda no peito verde, eu tocava-lhe. Ele fazia de conta que não dava por isso, era preciso tocar-lhe vezes seguidas,
282 to, sem que ninguém reparasse em mim, e era em geral minha mãe, abrindo os olhos, quem me enxergava, suspira- va mais soluçadamente, e estendia para mim mãos trêmulas e dramáticas que solicitavam a minha conivência, a minha aliança, e das quais eu recuava tonto, com repugnância. E era meu pai quem me empurrava para elas, como uma espé- cie de plenipotenciário encarregado de negociar a paz de uma guerra cujas causas eu não entendia, mas de que me sentia, sem o saber, o campónio que vê os exércitos inimi- gos devastarem-lhe a seara, uma pequena horta, um pobre jardim. Aliás, por isso, a situação de plenipotenciário tinha, pela jogada impotência e pela passividade disputada, muito mais de um refém que de um embaixador. Ninguém me per- guntava ou me ensinava a perguntar o que eu queria ou o que eu pensava; e ambos, como os aliados, e os pacifi- cadores, as terceiras forças de «cruz vermelha» e neutralis- mo, que às vezes eram invocadas (quando não eram arras- tadas nos acontecimentos), afinal me ignoravam. E, tão depressa quanto era empurrado para os braços trêmulos, era retirado deles e posto de lado, fora da porta, como a ban- deira branca que, depois de brandida e de surtir efeito, fica no chão, entre os cadáveres, as cápsulas, o lixo das guerras modestas e localizadas. Eu ia para a varanda conversar com o Papagaio Verde, não para lhe contar desditas que claramente não entrevia, mas para comungar numa idêntica solidão acorrentada. Eu saía muito pouco, a rua era-me proibida, primos meus vi- nham às vezes brincar comigo. As brincadeiras, porém, constantemente interrompidas por minha mãe, a quem era preciso pedir licença para ir buscar ao «quarto escuro» o caixote dos brinquedos (o «quarto escuro» era, também, o misteroso reduto-alcova das criadas, cuja intimidade constituía outro mistério estranho), não tinham graça nem entusiasmo, e degeneravam sempre em brigas sem motivo, em que se opunham o meu anseio de brincar tudo ao mesmo tempo, e a absorção com que meus primos se dedi-
contra a greta que nas portadas as criadas tentassem. Eu queria passar para fora, minha mãe que acudira ao tumulto segurava-me, o Papagaio berrava. As criadas repetiam que ele fugira, fugira! Eu achava que, se tivesse fugido, teria voado para as árvores do quintal subjacente. E desmenti. E, lutando esgatanhadamente contra todas, abri as vidraças da varanda. Afugentando para o corredor a minha mãe e as cri- adas, que pela porta entreaberta da cozinha observavam o terrível incidente de que eu sairia mortalmente ferido («com um olho vazado», clamava minha mãe em ânsias), o Papagaio entrou, dando ao corpo nos requebros de avançar, mal espalmados no chão os dedos, a passos largos, direito a mim, que, contagiado levemente pelo pânico daquelas ga- linhas, recuara. E veio até aos meus pés, e fez contra um meu sapato, com doçura e ternura, aquele gesto de afiar la- teralmente o bico, que fazia às vezes na borda da gaiola. Abaixei-me para lhe pegar. Ele deixou que o agarrasse, instalou-se num meu dedo, e pesava. Que dia triunfal! Meu pai partira já, dessa vez, no torvelinho dos malões e dos engomados, com o criado de casaco branco, muito tímido entreportas, a dirigir a saída da bagagem. Houvera as despedidas do costume, com meu pai acabando por tirar da algibeira um envelope branco que pousava em cima do «toilette» e era o dinheiro para três meses de ausência. Houvera a contagem do dinheiro, por minha mãe, e o regateio mútuo sobre se chegavam ou não aquelas notas. Depois os beijos e abraços, a ida à janela da sala para dizer-se o adeus final. E eu recomeçara, aos fins de tarde, as idas a casa da Dona Antonieta, para a lição de piano, que a família toda, com meu pai à frente, achava uma indignidade mulheril, e que era a única manifestação de teimosa independência por parte da minha mãe. Para mim, a Dona Antonieta era uma pessoa que eu me espantava de afinal não ter sido decapitada, realengamente, na Revolução Francesa; e o piano era triplo e delicioso pretexto para fazer o contrário do que queria a maioria numerosa dos meus - 285 •
284 enfiar-lhe o cabo da vassoura por baixo das asas. Até que tudo isto se repetia como uma cena previamente ensaiada entre nós. Fingindo-se ele distraído e indiferente, retraído e alheio, eu teimava com o cabo da vassoura; e ele, subita- mente, disparava um vôo circular na ponta da corrente, pousava de esgelha no pau empinado, com as asas semi- abertas numa imitação de procurado equilíbrio, e cantava, gargalhando e dando estalinhos com a língua. As criadas tinham raiva daquele entendimento que ele não lhes concedera nunca, com uma altivez senhorial que tornava difícil lavar-lhe a gaiola posta para isso no chão da varanda, ou deitar-lhe água e comida nos recipientes pen- durados de cada lado do poleiro. E, raivosas, faltavam-lhe ao respeito, tocando-lhe com a vassoura na cauda, a pretex- to de varrerem melhor um recanto, ou despejando, numa pontaria falsamente errada, água por cima dele. Furioso, subia a empoleirar-se no espaldar da gaiola, de onde, sem dar muita confiança de perder a cabeça, lhes fazia arremes- sos temerosos: mas, às vezes, perdia-a mesmo, e então, veloz, com o pé esticado numa corrente que arrastava a gaiola, agarrava uma ponta de chinelo que, aos gritos, muito trêmulo, não largava das patas e do bico. Uma vez, a fúria foi tal que só a jarros de água o largou, ficando semidesma- iado, tremente de exaustão nervosa e de frio, a gemer uma ladainha triste e rouca, em que havia, dispersos, alguns palavrões adequados. Dessa vez, deixou que eu lhe acu- disse, o enxugasse com um pano, lhe penteasse as penas tão indignamente ricas, tão enegrecidas do forçado banho. Daí em diante, foi que a nossa leal camaradagem se firmou, sem hesitações nem reservas. Certa manhã, quando me levantei, havia na cozinha um movimento desusado, gritos, uma atmosfera de pânico. Provavelmente, essa atmosfera despertara-me. Fui ver. O Papagaio Verde estava solto! Passeando para cá e para lá no chão, arrastando uma ponta de corrente, o Papagaio proibia que a porta da varanda se abrisse, e esvoaçava ameaçador
286 tutores honorários, para penetrar na sala obscura e proibida onde o nosso piano estava aguitarrando-se na solidão húmi- da, e para ficar sonhadoramente compondo, curvado sobre as teclas amareladas, as sinfonias que me tomariam livre, célebre, distante de tudo e todos. Com o Papagaio no dedo, avancei pelo corredor fora em direcção à sala, seguido pelo cortejo receoso que não ousa- va deter-me, porque o bicho abria para elas um bico desme- dido. Abri a porta, entrei, escancarei de par em par as por- tadas (e, para lutar com os fechos, tive de pousar no chão o Papagaio que logo esvoaçou para a porta, a conter o avanço das tropas perseguidoras), fui fechar a porta, sentei-me no banco do piano que abri, depois de levantar a colcha indiana que o cobria e cujas franjas sempre se enguiçavam na tampa. Concentrando-me, desferi acordes tumultuosos e dissonantes, com trémulos rotundos nas oitavas baixas e glissandos nas esganiçadas. O Papagaio, numa atrapalhação precipitada, subiu para as costas da cadeira mais próxima, e espanejou-se, e acompanhava, dançando e gritando uma melopéia desafinada, a minha música sem nexo. E, de vez em quando, para maior alegria minha, largava escagar- richadamente pelo estofo da cadeira, que assim se degrada- va, as suas dejecções acinzentadas. Não houve mais contê-lo. Eu próprio o prendia e solta- va da gaiola, e ele esperava com paciência as horas em que iria buscá-lo para o trazer à sala. Minha mãe e as criadas não se atreviam a intervir, e eu ouvira já conspirações que assassinavam o Papagaio, o exilavam para longes casas. Mas, quando eu o soltava, e ele andava por toda a parte atrás de mim, tudo ficava por nossa conta: minha mãe fechava-se no quarto, as criadas fechavam-se na cozinha. Uma das nossas diversões era um pequeno trapézio que eu criara para ele, suspenso da bandeira, sem vidraça, da porta do «quarto escuro». O Papagaio, ensinado por mim, saltava do trapézio balouçante para a vassoura que eu atravessava na frente; e, de cada vez que o pouso se realizava com pré-
287 cisa elegância, a sua alegria não tinha limites. Às vezes, íamos ambos à varanda da sala de jantar visitar o Papagaio Cinzento. Este, da sua gaiola, olhava-nos com chocado pasmo, e ensaiava uma dança tonta de criatura a quem acen- dessem, de súbito, uma luz forte. O Papagaio Verde, pousa- do no meu ombro, arreliava-o com gritinhos e mordidelas carinhosas na minha orelha; e o outro, escandalizado e humilhado, vingava-se depenicando ostensivamente, mas sem apetite, os requintes de gastronomia papagaiai de que, por mão de minha mãe e das criadas, a gaiola dele estava sempre cheia. Uma tarde, não precisei fazer mais que um leve movimento de ombro. O Verde saltou para cima do Cinzento e, em três tempos, deu-lhe uma sova que o pôs no canto da gaiola que depois pilhou conscienciosamente, virando, para despejá-los, o bebedouro e o comedouro, e varrendo para o chão da varanda, à força de asas, patas e bico, tudo o que se derramara ou estava pousado no fundo da gaiola. O outro, olhando de banda, não se atrevia a um gesto; e o Papagaio Verde voltou para o meu ombro, sem querer tocar, para comê-lo, num grão do milho fino com que o outro se regalava. Quando eu ia para a escola, acompanhando submissa- mente, até à última esquina de onde se via minha mãe de atalaia à janela, a criada que era mandada a comboiar-me para impedir que eu me perdesse nas ruas ou entre a garo- tada do meu bairro, e fugindo dela a correr, mal era voltada a esquina, para escapar-me ao perigo incalculável de os meus colegas perceberem que a criada me trazia (e esta con- venção de fugir às respectivas criadas para negar-lhes a guarda era tácita entre muitos dos meninos, e as criadas, à hora da saída, ficavam conversando nas esquinas distantes, a coberto das pedradas com que seriam recebidas, se se aproximassem aquém dos limites convencionais da sua não-existência), o papagaio vinha até à porta do patamar, a despedir-se de mim, e o mesmo fazia quando, à tarde, depois de lanchar, eu saía para a lição daquele pescoço em
288 que não via sinais de guilhotina. Estas despedidas eram uma perfídia minha, nas vezes em que não ia, como me pediam que fosse, deixá-lo preso. Divertia-me saber que se fechavam à espera que ele, caminhando solene pelo corre- dor e arrastando chiadamente no oleado a corrente, voltasse honestamente à gaiola, onde ficava, sem ser preso, aguardando o meu retorno. Depois, meu pai regressava novamente. As luas-de-mel eram agora curtas, rápidas, tumultuosas, com minha mãe protestando lá dentro, em gritos que chamavam porco e infame ao meu pai. Às vezes, a frágil paz quebrava-se logo no jantar de família, nesse mesmo dia, com meu pai levan- tando-se pela mesa fora e atirando a cadeira, ou com minha mãe chorando diante da travessa encalhada na mesa, entre um prato cheio e outro vazio. Palavras viperinas cir- culavam, meus tios levantavam-se também, com uma autoridade moral de que compensavam a sujeição dos muitos auxílios e jantares que meu pai lhes dava. Eram, aliás, parentes por parte dele, embora pessoas cuja interfe- rência, nos negócios domésticos, ia aumentando com a vio- lência das disputas; muitas vezes, naqueles escassos quinze dias, uma das criadas, de noite, levantava-se para ir chamar meu tio, que não morava longe e vinha sonolento, com umas calças enfiadas por cima do pijama e um sobretudo de gola levantada, conversar pacientemente, ora com minha mãe que, em «robe de chambre», suspirava sentada na sala de jantar, ora com meu pai que, passeando pesadamente no corredor até que os vizinhos de baixo viessem protestar contra o barulho, proclamava que não precisava de nós para nada, tinha a bordo todos os confortos, que nos levasse o diabo. Eu, na cama, ouvia tudo aquilo, quando não era expres- samente convocado a participar, por minha mãe que vinha acordar-me «para fugirmos os dois», ou por meu pai que me sacudia para dizer-me «que minha mãe era doida, que o odiava, que me ensinava a ter-lhe ódio». Com sono, farto de
. 289 cenas sem novidade alguma, cujas marcações e deixas eu sabia de cor, eu tinha ódio a ambos, por sob o medo imen- so que ambos me metiam, a puxarem cada um por um braço meu, cada qual exigindo que eu desmentisse o outro. Uma vez, minha mãe vestiu-me apressadamente e vestiu-se depressa também, com meu pai, no corredor, de faca da cozinha em punho, e as criadas nas sombras da porta do «quarto escuro» espreitando. Fui informado de que íamos sair para nos deitarmos ao rio, nos afogarmos. À porta, entre gargalhadas do meu pai, eu recusei-me terminante- mente a sair, declarando que estava muito frio. E meu pai, brandindo a faca - que era para suicidar-se, ou para matar minha mãe, ou para liquidar-me a mim, conforme as opor- tunidades daquela «commedia deParte» - avançou para minha mãe. Eu dei-lhe um pontapé no baixo-ventre, que o fez, num urro, largar a faca que apanhei. E as criadas e minha mãe tiveram de interpor-se entre ele e mim, até que uma das criadas, abrindo a porta da rua, se esgueirou, comi- go pela mão, desarmando-me, e levando-me para a avenida, onde o dia clareava, e os grandes carros de bois, cobertos de hortaliça muito arrumadinha, desciam chiando a cami- nho do mercado. A criada falava docemente comigo, dizen- do-me que o que eu fizera não se fazia, era uma grande mal- dade, uma grande falta de respeito. Eu, abaixando a boca, mordi-lhe a mão. E ficámos passeando para baixo e para cima, ela surpresa e dolorida atrás de mim, porque me esti- mava muito, e eu, à frente, dando pontapés aos detritos que havia no passeio, entornando caixotes de lixo, que estavam nas portas, e urinando contra as árvores como faziam os cães. Daí em diante, nas questões nocturnas, quando meu tio vinha, no seu sobretudo escuro, negociar que minha mãe não teimasse em dormir na minha cama, de que eu arrepa- nhava a roupa, ou que meu pai não brandisse facas, acabavam sempre os três por discutir-me acaloradamente, a dois contra um, conforme os argumentos, como se eu, «que 10 3ak-. 2041
290 levantara a mão contra meu pai», fosse o criminoso, o cul- pado daquilo tudo. Eu, às vezes, saltava da cama, vinha encostar-me à ombreira da sala de jantar, e pela frincha via- os sentados à volta da mesa, cada qual argumentando com motivações que eu não sonhara ter tido, com malefícios que me não lembrava de ter praticado, ou combinando planos de educação para conterem os meus instintos. Eu ficava ate- morizado e trêmulo, ouvindo falar de colégios internos, de proibições de brincadeiras, de suspensão das lições de piano, coisas piores. No dia seguinte, pela manhã, trôpego de sono e inquietação, eu ia para a escola, onde não era mais feliz. Afastados rispi- damente da minha casa que não freqüentavam, como eu não frequentava a deles, os meus colegas detestavam a minha incapacidade de comunicar, o meu isolamento estudioso e vago que não procurava aliados nem confidentes. Eu era menos rico do que a maioria deles, e vestia-me com um aprimoramento desmazelado que não mantinha a distância que os primores despertam, nem a camaradagem a que o desmazelo convida. E, bem mais vezes que a outros mais peraltas, me atacavam para sujar-me, ripostando eu com uma raiva que não era das regras do jogo, porque eu procu- rava ansiosamente agredir, com ímpetos assassinos. À tarde, eu voltava para casa, fechava-me na sala, com o piano e o Papagaio Verde, até ao momento em que, estando meu pai, ele batia à porta. Tocava as músicas que preferia, ou ficava compondo repetidamente melodias que se pareciam com tudo o que eu ouvira de triste, e o Papagaio não pousava já nas costas da cadeira, mas na borda extrema do teclado, de onde seguia os movimentos das minhas mãos, e descia às vezes para as teclas, ensaian- do uns passos que eu fazia sonoros no calcar das teclas des- cidas. Isto divertia-o, e ele simulava um grande espanto, olhando a um lado e outro, soltando «ohs, ohs», e ficando com um pé no ar, um pé hesitante que fingia temer o som da tecla seguinte. Então, eu retirava-o para a borda, e toca-
. 291 vá estudos e escalas. O Papagaio dormitava desatento. De súbito, eu feria dois ou três acordes de algumas músicas suas predilectas. Imediatamente se arrepiava na expectati- va, de olho arregalado, e cantava e dançava até ao fim, abrindo as asas. Quando eu concluía numa catadupa de acordes extras, os gritos dele eram de aplauso que exigia bis. Eu repetia uma e duas vezes, até que uma angústia de exprimir-me me embargava os dedos, eu pousava a cabeça nas teclas, e esperava que ele viesse, pé ante pé, catar-me na cabeça o piolhinho. Não chegara ainda à adolescência, quando o Papagaio Verde adoeceu, a princípio muito levemente, de uma peque- na boqueira no canto do bico, e que manifestamente o inco- modava. Só a minha presença, a minha voz, os meus afa- gos, o arrancavam da sonolência gemente em que se confi- nava ao canto do poleiro. Pouco a pouco, a boqueira alas- trou em refegos para os lados do bico, avançou em direcção à poupa azul e à fina pálpebra que se mantinha semi-cerra- da. Mal podia abrir o bico, para comer; mal podia firmá-lo, para descer ou subir. Tinha tonturas, vagados que o aterro- rizavam e surpreendiam, e acabaram por fazê-lo temer o poleiro de onde quase caía. Foi preciso ter sempre a gaiola no chão. Ele, que às vezes audazmente pulava para a grade da varanda e olhava de alto para o quintal lá em baixo, não se atrevia agora, senão de vez em quando, a aproximar-se, num relance saudoso, da beira da varanda. E, arrastando o pé, voltava para o canto da gaiola. Eu, e minha mãe tam- bém, a meu pedido, tratávamos dele, lavando-lhe com um algodão embebido em borato aquela chaga que não era bem chaga, e antes parecia um alastrar de lava pregueada e ressequida. O Papagaio Verde não deixava que minha mãe lhe fizesse o curativo, se eu não estivesse ao lado. Com paciência, falando-lhe carinhosamente, partindo tudo em pedacinhos, eu insistia para que ele comesse. Quase que para me agradar, ele acedia, num esforço infinito, em comer alguma coisa. Dava-lhe de beber, e a água escorria pelos
292 cantos do bico. Foi então que, no meu colo, ele deu em recordar teimosamente, com escândalo de minha mãe que deixou de tratá-lo, o reportório antigo. Murmuradamente dizia de enfiada coisas que eu nunca lhe ouvira, frases, ordens de navegação e manobra, palavrões, palavras em línguas que eu não reconhecia. Como em sonhos, recosta- do nos meus braços, arrepiando-se às vezes, repetia sem descanso tudo o que decorara na sua longa vida, e o que não decorara, e o que ouvira no convés de navios, em portos de todo o mundo, entre a marinhagem de todas as cores. A sua verdura, agora tão esmaecida e pelada, tão rica, desdobra- va-se em ondulações de vagas, em apitos de manobra, em pregões marinhos, em linguajares que tinham no seu som estalado a fúria e o tumulto dos trópicos multicores e a amplidão azul dos mares espumejantes. Era uma ardência mecânica que eu escutava debruçado sobre ele, e se ilustra- va, na minha imaginação, de velhas gravuras com índios de penas na cabeça e grandes barcos ancorados em baías de água lisa e límpida em que se espelhavam. Mas era também uma confiança de que, em sacões abruptos, um dos seus pezinhos se apertava no meu dedo, como quem se agarra à vida e transmite a um amigo a derradeira mensagem. Isto durou semanas que me fizeram às vezes faltar às aulas, não ouvir ninguém, não notar ninguém, ocupado em escutar e receber aquela vida que se extinguia. Eu saía a correr da escola que não me dava conta de frequentar, temendo não encontrá-lo ainda vivo. Mas lá estava, agora meio deitado no canto da gaiola, para apertar na pata o meu dedo. O sofrimento dele devia ser horrível: tão grande que, apesar da docilidade com que deixava eu fazer-lhe o curativo inútil, suspendi aquelas lavagens que o torturavam mais. Não era, porém, só a ferida, se era ferida, o que lhe doía. Era-lhe igualmente dolorosa a perda do seu garbo, da sua altivez, da elegância majestosa das suas penas brilhantes. Quantas vezes, arrastando-se, ele tentava erguer-se nas per- nas e nos músculos fracos, para, de cabeça ao alto, com o
_ 293 olho já afogado no mal que o roía, espanejar-se ainda, olhar-me com amistosa sobranceria, ensaiar um começo de cantiga. Logo recaía na dormência falante, em que arrepios ligeiros o percorriam para terminarem num aperto de pata no meu dedo. Eu levava-o para o pé do piano, acomodava- o em almofadas na cadeira, tocava-lhe as suas músicas. Ele agitava-se num contentamento longínquo, de quem já não ouvia bem e se despegava do mundo, e recostava na almo- fada a cabecita, no estertor roufenho que era a sua conver- sa solitária, onde palavras mal se distinguiam. Um dia, quando, arquejante da rua e das escadas, cheguei à varanda, o Papagaio Verde estava inerte no canto da gaiola, com o bico pousado no chão. Peguei-lhe, asper- gui-o com água, sacudi-o, com a mão auscultei-o longa- mente. Não morrera ainda. Levei-o para a sala, deitei-o nas almofadas, puxei a cadeira para junto do piano, e, enquan- to com os dedos da mão esquerda lhe apertava a pata, toquei só com a direita a música de que ele gostava mais. As lágrimas embaciavam-me as teclas, não me deixavam ver distintamente. Senti que os dedos dele apertavam os meus. Ajoelhei-me junto da cadeira, debruçado sobre ele, e as unhas dele cravaram-se-me no dedo. Mexeu a cabeça, abriu para mim um olho espantado, resmoneou ciciadas algumas sílabas soltas. Depois, ficou imóvel, só com o peito alteando-se numa respiração irregular e funda. Então abriu descaidamente as asas e tentou voltar-se. Ajudei-o, e esten- deu o bico para mim. Amparei-o pousado no braço da cadeira, onde as patas não tinham força de agarrar-se. Quis endireitar-se, não pôde, nem mesmo apoiado nas minhas mãos. Voltei a deitá-lo nas almofadas, apertou-me com força o dedo na sua pata, e disse numa voz clara e nítida, dos seus bons tempos de chamar os vendedores que pas- savam na rua: - Filhos da puta! - Eu afaguei-o suavemente, chorando, e senti que a pata esmorecia no meu dedo. Foi a primeira pessoa que eu vi morrer. Consegui que os vizinhos de baixo mo deixassem enter-
294 rar no extremo do quintal. Embrulhei-o num pano, procurei desesperadamente uma caixa que lhe servisse, atravessei pé ante pé a casa dos meus cerimoniosos vizinhos, desci ao quintal com a caixa debaixo do braço, escavei uma cova bem funda, depus a caixa, tapei-a, calcando a terra, e juntei- lhe em cima um montinho de pedras, com flores dis- farçadamente surripiadas ao canteiro, entaladas entre elas. E, da varanda, em dias seguidos, eu contemplava aquela sepultura pequenina, adjacente à imensa empena do prédio contíguo, e que a cerimônia havida com os vizinhos não me permitia de cuidar. Vieram chuvas, veio o jardineiro, a sepultura desapareceu. Mas eu sabia, pelas manchas na empena sobranceira, onde ela estava, e adivinhava, sob o canteiro florido, o meu Papagaio Verde. A minha solidão tornara-se total. Meu pai ia e vinha sem que sequer a chegada das bagagens me incitasse a reco- nhecer-lhe a presença mítica. E, na bisonhice que eu culti- vava contra tudo e todos, como na sobranceria com que me mostrava ostensivamente agoniado num regime doméstico que, de viagem para viagem, se azedava, havia como que uma herança espiritual de bicadas abruptas. Cheguei mesmo a torturar o Papagaio Cinzento. Uma tarde, à mesa, estalou a discussão entre meu pai e minha mãe, precisamente num jantar de chegada, a que, como de costume, meus tios assistiam. Eu declarei cate- goricamente que os detestava a todos, e, atirando com a cadeira por imitação de violência, levantei-me para a varan- da, perseguido por um bofetão de meu tio. Lutei contra ele que me agarrava, e contra meu pai que o agarrava a ele, e contra minha mãe que agarrava meu pai, e contra a minha tia que os agarrava a todos; e vendo, num relance enublado, aquele cacho humano a disputar-se a primazia de castigar- me, a voz embargou-se-me em gritos de choro desatado: - Ninguém é meu amigo, ninguém é meu amigo... Só o Papagaio Verde é meu amigo. A luta suspendeu-se numa gargalhada alvar, que escorria
295 babada pelos guardanapos deles. Eu fiquei de costas, bus- cando com os olhos, lá em baixo, no quintal, o recanto em que jazia o Papagaio. E ouvi distintamente a sua voz aguda e clara, dominadora e viril, sarcástica e displicente, raivosa e cheia de carácter, a proclamar, num grande vôo de asas verdes, o juízo final que murmurara ao morrer. Não eram. Em verdade, não eram sequer isso, cujo sentido eu não sabia então claramente. A vida, desde então, não me esclareceu muito; mas creio firmemente que, se há anjos-da-guarda, o meu tem asas verdes, e sabe, para consolar-me nas horas mais amargas, os mais rudes palavrões dos sete mares. Assis, 3-6-61 e Araraquara, 25-6-62. In: Antigas e Novas Andanças do Demônio, Edições 70, Lisboa, 1978 (texto com supressões) Perguntas • l. Que papagaio apareceu primeiro em casa, o Papagaio Verde ou o Papagaio Cinzento? 2. De onde eram ori- ginários? 3. Que modo de viver caracterizava ambos? 4. Qual era o acontecimento mais importante da família? 5. Em geral, como era o ambiente na família do rapaz? 6. Que papel desempenhavam os tios? Ajudavam muito? 7. Em que circunstâncias se estabeleceu a amizade entre o rapaz e o Papagaio Verde? 8. Porque é que o rapaz era mais "um refém" do que "um embaixador" nos conflitos dos pais? 9. Quando é que o Papagaio Verde se tornou o seu melhor e único amigo? 10. Que pensa sobre o facto de, numa das "cenas" entre os pais, o rapaz ter sido o "bode expiatório"? 11. Como protestou ele? 12. Como progrediu a doença do Papagaio Verde? 13. Em que situação recordou o rapaz o juízo final do seu amigo? 14. Porque é que os seus pais e tios não eram sequer isso? 15. Ao seu ver, o rapaz tinha uma vida feliz?
296 Tarefas 1. Descreva: a) A "expectativa"da chegada do pai e a própria chega- da dele. b) As qualidades "humanas" do Papagaio Verde (deli- cadeza, fidelidade, força de vontade, memórias do passado etc) c) Os jogos e as partidas que pregavam o pequeno dono e o seu amigo. d) As aulas de música com a professora e os concertos de piano que o rapaz dava ao Papagaio. 2. Conte alguns episódios em que o Papagaio Verde re- velou ter sentido de humor. 3. Encontre no texto as frases que, mesmo nos acontecimentos tristes, revelam humor. 4. Procure fazer o retrato físico e psicológico do pai e da mãe do protagonista. 5. Comente as frases do texto: a) «Eu ia para a varanda conversar com o Papagaio Verde, não para lhe contar desditas que claramente não entrevia, mas para comungar numa idêntica solidão acor- rentada». b) «... tendência manifesta (dos seres humanos) para falarem de cor e a despropósito, coisa que os papagaios quase não faziam». c) «No dia seguinte, pela manhã, trôpego de sono e inquietação, eu ia para a escola, onde não era mais feliz». d) «No mundo hostil dos adultos que me cercavam de soli- citude e clausura, o Papagaio Verde, afinal, não me revelou ape- nas o que era carácter: ensinou-me também o que a amizade é». e) «Eu afaguei-o suavemente, chorando, e senti que a pata esmorecia no meu dedo. Foi a primeira pessoa que eu vi morrer». f) «Mas creio firmemente que, se há anjos-da-guarda, o meu tem asas verdes»
297 Revisão da língua • /. Explique o uso dos pronomes oblíquos nas frases reti- radas do texto e traduza-as: 1. Era para suicidar-se, ou para matar minha mãe, ou para liquidar-me a mim. 2. Lutei contra ele que me agarra- va, e contra meu pai que o agarrava a ele. 3. Mordi-lhe a mão. 4. Consegui que os vizinhos de baixo mo deixassem enterrar no extremo do quintal. 5. Eu declarei categorica- mente que os detestava a todos. 6. Lutei contra a minha tia que os agarrava a todos. 7. As unhas dele cravaram-se-me no dedo. 8. A voz embargou-se-me em gritos de choro desa- tado: - Ninguém é meu amigo... //. Nas frases retiradas do texto, coloque as preposições (ou as contracções com o artigo ou o pronome), onde for necessário: 1. Ele, com a cabeça ... banda, soltou uma espécie ... grunhido. 2. Vivera ... bordo de navios. 3. Só via ... hora de jantar, durante uns quinze dias, ... três ... três meses. 4. A sua chegada era prenunciada ... um cheiro ... encerados e ... pó espanejado. 5. Meu pai sentava-se ... borda do sofá. 6. Minha mãe contava, ... alíneas, ... explicações nem comentários, os acontecimentos da família. 7. Ninguém me ensinava ... perguntar o que eu queria ou o que eu pensava. 8. Mais ... delicadeza que ... gosto, é que ele aceitava essas dádivas. 9. Passeando ... cá e ... lá no chão, o Papagaio proibia que a porta da varanda se abrisse. 10. Com o Papagaio no dedo, avancei ... o corredor fora ... direcção ... sala, seguido ... cortejo receoso que não ousava ... deter-me. 11. Minha mãe e as criadas não se atreviam ... intervir. 12. Ele andava ... toda a parte atrás de mim, tudo ficava... nossa conta. 13. Eram, aliás, parentes ... parte dele. 14. E as criadas e minha mãe tiveram que interpor-se ... ele
298 e mim. 15. E ficámos passeando ... baixo e ... cima, ela sur- presa e dolorida ... mim, porque me estimava muito, e eu, ... frente, dando pontapés ... detritos que havia ... o passeio, entornando caixotes ... lixo, que estavam ... portas, e uri- nando ... as árvores como faziam os cães. 16. Eu, e minha mãe também,... meu pedido, tratávamos ... ele. 17. Eu, ... a cama, ouvia tudo aquilo, quando não era expressamente convocado ... participar. 18. Eu esperava que ele viesse, pé ... pé, catar-me ... a cabeça o piolhinho. 19. Acabavam sempre os três ... discutir-me acalorada- mente, ... dois contra um. 20. Dava-lhe ... beber. 21. Murmuradamente dizia ... enfiada coisas que eu nunca lhe ouvira. 22. Isto durou semanas que me fizeram às vezes faltar... aulas, não ouvir ninguém, não notar ninguém, ocu- pado ... escutar e receber àquela vida que se extinguia. ///. Explique o sentido das palavras ou expressões em itálico: l. A contrapartida deste crescente pessimismo em re- lação ao gênero humano foi uma dedicada e veemente amizade por mim. 2. Ele não escrevia senão de raro em raro. 3. Telefonar, e não tínhamos telefone, não lhe ocorria, 4. Eu, a quem tantos compartimentos da casa eram defe- sos... 5. Vários homens subiam ajoujados. 6. Fui, por exten- são, pouco a pouco, sem cálculo nem método, conquistan- do o Papagaio Verde. 7. Ele/az/a de conta que não dava por isso, era preciso tocar-lhe vezes seguidas, enfiar-lhe o cabo da vassoura por baixo das asas. 8. E, na bisonhice que eu cultivava contra tudo e todos, como na sobranceria com que me mostrava ostensivamente agoniado num regime doméstico que, de viagem para viagem, se azedava, havia como que uma herança espiritual de bicadas abruptas. 9. A luta suspendeu-se numa gargalhada alvar. 10. Uma tarde, à mesa, estalou a discussão entre meu pai e minha mãe, precisamente num jantar de chegada, a que,
299 como de costume, meus tios assistiam. 11. Eu declarei cate- goricamente que os detestava a todos, e, atirando com a cadeira por imitação de violência, levantei-me para a varanda, perseguido por um bofetão de meu tio. IV. Procure no texto os equivalentes portugueses: по преимуществу его стали звать; впрочем (к тому же), он был замкнутым и боялся холода; они являлись частью его характера; с течением време- ни; говорить заученными фразами и нести чепуху; он смотрел на меня сверху вниз; мне удавалось об- мануть бдительность; он изрыгал ругательства; со- гнуться пополам от смеха; к моему удовольствию; я отступал назад с отвращением; это было единст- венное проявление независимости со стороны мо- ей матери; в два счёта; он задал ему трёпку; у окна на страже стояла моя мать; я чувствовал нена- висть к обоим; каждый из них требовал, чтобы я разоблачил (уличил во лжи) другого; она протяги- вала ко мне руки, требуя от меня соучастия; реп- лики и мизансцены этих ссор я знал наизусть; сна- чала болезнь протекала в лёгкой форме; высоко держа голову; страшный суд (зд. приговор) *1
300 Sophia de Mello Breyner Andresen Nasceu no Porto, em 1919, e frequentou o curso de Filologia Clássica na Faculdade de Letras de Lisboa. Durante a Ditadura, foi sempre uma voz poética que se ergueu em protesto e em ati- tude cívica contra a Censura, as prisões políticas e a guerra colo- nial. Eleita deputada a seguir ao 25 de Abril de 1974, fez parte da Assembléia Constituinte, após o que abdicou da política. Mais conhecida como poetisa, é também contista e autora de histórias para a infância e a juventude. Notabiliza-se na prosa com obras como Contos exemplares e o Cavaleiro da Dinamarca e na poe- sia lírica, onde sobressaem temas como o tempo e a aspiração à justiça, com as obras: Livro sexto, Geografia, etc. Saga O mar do Norte, verde e cinzento, rodeava Vig, a ilha, e as espumas varriam os rochedos escuros. Havia nesse começo de tarde um vaivém incessante de aves marítimas, as águas engrossavam devagar, as nuvens empurradas pelo vento sul acorriam e Hans viu que se estava formando a tempestade. Mas ele não temia a tempestade e, com os fatos inchados de vento, caminhou até ao extremo do promon- tório. O voo das gaivotas era cada vez mais inquieto e aperta- do, o ímpeto e o tumulto cada vez mais violentos e os longínquos espaços escureciam. A tempestade, como uma boa orquestra, afinava os seus instrumentos. Hans concentrava o seu espírito para a exaltação cres- cente do grande cântico marítimo. Tudo nele estava atento como quando escutava o cântico do órgão da igreja lute- rana, na igreja austera, solene, apaixonada e fria.
301 Para resistir ao vento, estendeu-se ao comprido no extremo do promontório. Dali via de frente o inchar da ondulação cada vez mais densa como se as águas se fossem tornando mais pesadas. Agora as gaivotas recolhiam a terra. Só a procelária abria rente à vaga o voo duro. À direita, as longas ervas transpa- rentes, dobradas pelo vento, estendiam no chão o caule fino. Nuvens sombrias enrolavam os anéis enormes e, sob uma estranha luz, simultaneamente sombria e cintilante, os espaços se transfiguravam. De repente, começou a chover. A família de Hans morava no interior da ilha. Ali, o rumor marítimo só em dias de temporal, através da floresta longínqua, se ouvia. Mas ele vinha muitas vezes até à pequena vila costeira e, esgueirando-se pelas ruelas, caminhava ao longo do cais, ao lado de botes e veleiros, atravessava a praia e subia ao extremo do promontório. Ali, no respirar da vaga, ouvia o respirar indecifrado da sua própria paixão. Nesse dia, quando ao cair da noite entrou em casa, Hans curvou a cabeça. Pois aos catorze anos já tinha quase a altura de um homem e, em Vig, as portas de entrada são baixas. Assim é desde o tempo antigo das guerras quando os invasores que ocupavam a ilha penetravam nas casas de cabeça erguida mas exigiam que a gente da ilha se curvasse para os saudar. Então, os homens de Vig baixaram o lintel das suas portas para obrigarem o vencedor a baixar a cabeça. Sõren, pai de Hans, era um homem alto, magro, com os olhos cor de porcelana azul, os traços secos e belas mãos sensíveis que mais tarde, durante gerações, os seus descen- dentes herdaram. Nele, como na igreja luterana, havia algo de austero e solene, apaixonado e frio. À casa e à família imprimia uma inominada lei de silêncio e reserva onde o espírito de cada um concentrava a sua força. De certa forma Sõren reconhecia o risco que corria: sabia que é no silêncio que se escuta o tumulto, é no silêncio que o desafio se con- centra. Mas ele impunha a si mesmo e aos outros uma dis-
302 ciplina de responsabilidade e de escolha dentro da qual cada um ficava terrivelmente livre. Havia porém algo de taci- turno e ansioso em Sõren: ele pensava talvez que a integri- dade humana, mesmo a mais perfeita, nada podia contra o destino. Do dever cumprido, da liberdade assumida, não esperava sucesso nem prosperidade, nem mesmo paz. Os seus irmãos mais novos - Gustav e Niels - tinham morrido no naufrágio de um veleiro que lhe pertencia. Sõren sabia que o seu barco era um bom barco onde ele próprio ins- peccionara com minúcia cada cabo e cada tábua, sabia que os seus jovens irmãos eram perfeitos homens do mar e hábil e competente o capitão a quem tudo entregara. No entanto, o navio naufragou quando a experiência e o cálculo não medi- ram exactamente a força e a proximidade do temporal. Mal a notícia do naufrágio foi confirmada pelo cargueiro inglês que dois dias depois recolhera ao largo os destroços do veleiro desmantelado - o mastro partido, as bóias, o bote virado - Sõren vendeu os seus barcos e comprou terras no interior da ilha. Dizia-se mesmo que nunca mais olhara o mar. Dizia-se mesmo que nesse dia tinha chicoteado o mar. No entanto Hans suspirava e nas longas noites de Inverno procurava ouvir, quando o vento soprava do sul, entre o sus- surar dos abetos, o distante, adivinhado, rumor da reben- tação. Carregado de imaginações queria ser, como os seus tios e avós, marinheiro. Não para navegar apenas entre as ilhas e as costas do Norte, seguindo nas ondas frias os car- dumes de peixe. Queria navegar para o Sul. Imaginava as grandes solidões do oceano, o surgir solene dos promon- tórios, as praias onde baloiçam coqueiros e onde chega até ao mar a respiração dos desertos. Imaginava as ilhas de coral azul que são como os olhos azuis do mar. Imaginava o tumul- to, o calor, o cheiro a canela e laranja das terras meridionais. Queria ser um daqueles homens que a bordo do seu barco viviam rente ao maravilhamento e ao pavor, um daqueles homens de andar baloiçado, com a cara queimada por mil sóis, a roupa desbotada e rija de sal, o corpo direito
como um mastro, os ombros largos de remar e o peito dilatado pela respiração dos temporais. Um daqueles ho- mens cuja ausência era sonhada e cujo regresso, mal o navio ao longe se avistava, fazia acorrer ao cais as mulheres e as crianças de Vig e a história que eles contavam era repetida e contada de boca em boca, de geração em geração, como se cada um a tivesse vivido. Sõren e Maria jantavam com os filhos, Hans e Cristina, em redor do círculo luminoso da lâmpada. Lá fora as madeiras da janela batiam, através da floresta arfava o rumor marinho da tempestade. Por entre as agulhas dos pinheiros e os ramos das bétulas perpassavam ecos, sibilân- cias, gritos e, contra o céu baixo de nuvens, ressoava o longínquo tumulto da rebentação. - Soren, que notícias ouviste hoje na vila? - perguntou Maria. - Más notícias. O Elseneur devia ter entrado a barra a meio da tarde mas, ao pôr do sol, ainda não se avistava. Vão ser obrigados a passar o temporal e a noite no mar. - É um bom barco - disse Hans, que conhecia o Elseneur palmo a palmo. - É um navio que agüenta muito mar. - Deus os guarde - murmurou Maria. Pois o Elseneur era o melhor navio de Vig e a sua tripu- lação era formada por gente da ilha, homens jovens que ela conhecia desde o berço, ou velhos lobos do mar que a co- nheciam desde a própria infância. Porém, nessa noite, enquanto Hans dormia, o Elseneur naufragou contra os rochedos negros das falésias. Nenhum homem se salvou. O vento espalhou os gritos no clamor da escuridão selvagem, a força das braçadas des- fez-se nos redemoinhos, a água tapou as bocas. Nem os que treparam aos mastros se salvaram, nem os que se meteram nos botes, nem os que nadaram para terra. O mar quebrou tábua por tábua o casco, os mastros, os botes, e os mari- nheiros foram rolados entre a pedra e a vaga. Estas foram as notícias que as criadas de manhã trou- xeram do mercado. — 303 -
304 Nesse dia, à noite, depois do jantar, quando a mulher e a filha se levantaram da mesa, Sõren continuou sentado e disse a Hans: - Fica. Hans apoiou-se ao grande armário de madeira lavrada, fora do círculo da luz da lâmpada, semioculto na penumbra. Lá fora continuava o mau tempo e a ventania sacudia as portadas fechadas. - Sentaste - ordenou Sõren. Hans, avançando, entrou no círculo da luz, e sentou-se em frente de Sõren e fitou o branco da toalha. Quando o vento parava, ouvia-se um tilintar de loiça no interior da casa. Um instante passou, pesado como um longo tempo. Finalmente Sõren falou: - Hoje escrevi para Copenhague. No fim deste Verão vais para lá estudar. Escolhe o que queres estudar. - Quero ser marinheiro - respondeu Hans. - Não. Escolhe outra coisa. Podes estudar leis ou medi- cina ou engenharia. - Quero ser capitão de um navio. Sõren poisou as mãos sobre a mesa sob a luz branca e directa da lâmpada. Hans mais uma vez viu como elas eram belas, belas e penetradas de domínio em sua austera e contida compaixão. No entanto, nesse momento, tremiam um pouco e Sõren apertava-as uma contra a outra enquanto falava. - Ouve - disse ele. - Esta manhã fui ao lugar do naufrá- gio, à Ponta do Norte. Fui acompanhar Knud que ia em busca do corpo dos seus dois filhos. O mar já tinha atirado muitos dos corpos para a praia. Mas estavam quase todos completamente desfigurados de tanto terem sido batidos contra os rochedos da falésia. A praia estava cheia de gente. Cada um procurava os seus mortos. Knud só pôde reco- nhecer os filhos pelo anel de prata que ambos usavam no terceiro dedo da mão direita. Disse: «Maldito seja o mar». Não hás-de ser marinheiro, Hans. Escolhe outro ofício. Não quero amaldiçoar o mundo onde nasci nem acusar o Deus
305 que me criou. Muda de idéias. Promete-me que nunca serás homem do mar. Dá-me a tua palavra. Hans fitou a toalha. Baixo e devagar, respondeu: - Não posso. Sõren apertou uma contra a outra as mãos, levantou-se em silêncio e saiu sem fechar a porta. Sob os seus passos ouviram-se gemer os degraus da escada. Depois, no interior da casa, soou o tilintar da loiça e subiu um riso de mulher. Hans estava de pé na penumbra, encostado ao armário de madeira lavrada. Lá fora o vento fazia ressoar todas as suas harpas. Em Agosto, chegou a Vig, vindo da Noruega, um car- gueiro inglês que se chamava Angus e seguia para o Sul. O capitão era um homem de barba raiva e aspecto terrível que navegara até aos mares da China. Foi no Angus que Hans fugiu de Vig, alistado como grumete. Navegaram primeiro com bom tempo e o veleiro corria esticado no vento. Unido ao balanço, Hans, enquanto lava- va o convés, polia os metais ou enrolava os cabos, aspirava a veemência da vasta respiração marítima. Os seus ouvidos escutavam a força viva do navio que galgando a onda reen- contrava o equilíbrio sobre o desequilíbrio das águas. Depois atravessaram as tempestades da Biscaia. Ali a vaga media dez metros e a água tornara-se espessa, pesada e brutal em seu cinzento metálico. Todas as madeiras gemiam como se fossem despedaçar-se e sentia-se a tensão dos cabos repu- xados. As ondas varriam o convés e o navio, ora erguido na crista da vaga ora caindo pesadamente, parecia a cada instante tocar seu ponto de ruptura e desmantelamento. Mas Hans sen- tia a elasticidade do barco, a sua precisão de extremo a extremo e o equilíbrio que, entre vaga e contra-vaga, não se rompia. Mais tarde os navios de Hans nunca naufragaram. Contornaram a terra, navegaram para o Sul e, ao cair de uma tarde, penetraram sob o arco das gaivotas, na barra estreita de um rio esverdeado e turvo, flutuante de imagens entre as margens cavadas. À esquerda, subindo a vertente, l l Зак. 2041
306 erguia-se o casario branco, amarelo e vermelho, misturado com os escuros granitos. Na luz vermelha do poente a cidade parecia carregada de memórias, insondavelmente antiga, feérica e magnetizada, com todos os vidros das suas janelas cintilando. Animava-a uma veemência indistinta que aqui e além aflorava em ecos, rumores, perpassar de vultos, gritos longínquos e perdidos, reflexo de luzes sobre o rio. Hans amou desde o primeiro momento a respiração rouca da cidade, o colorido intenso e sombrio, o arvoredo murmurante e espesso, o verde espelhado do rio. Na estra- da que corria junto às margens viam-se bois enfeitados e vermelhos, puxando carros de madeira que chiavam sob o peso de pipas, pedra e areias. O navio demorou-se vários dias no cais, carregando e descarregando. Na véspera da partida, entre Hans e o capitão levantou-se uma furiosa querela. Hans estava de pé no cais, vestido com uma pele de urso branco que encontrara no porão. No centro de um círculo de marinheiros, que batiam palmas para marcar o ritmo, dan- çava e ria sacudindo uma pandeireta. Juntava-se gente. Como se se tratasse de um circo ambulante, um grumete tirara o barrete e estendia-o aos espectadores, que começavam a lançar moedas. A tarde escorria sobre o rio. Foi esta cena que o capitão viu quando, de súbito, irrompeu no convés. A sua barba vermelha brilhava de fúria. Hans, sozinho, no meio do círculo vazio, suportou com um sorriso calmo o rosto irado que o fitava. Houve um pesado silêncio. - Despe isso - gritou o capitão. - Aqui não é um circo. Hans, devagar, com um sorriso petulante, despiu a pele do urso e estendeu-a a outro grumete, dizendo: - Toma, meu pajem, leva o meu manto. E a pele, sem que nenhum braço se estendesse para a receber, caiu mole no chão. - Aqui não é um teatro - disse o capitão, olhando Hans na cara.
__ 307 Hans sustentou o olhar e o seu sorriso tornou-se duro e teimoso. - Apanha a pele - ordenou o capitão. - E vai para bordo, tu e os outros, todos, para bordo. No porão o capitão chicoteou Hans em frente dos ho- mens calados. No fim disse-lhe: - Agora aprendeste a ter juízo. Mas nessa madrugada, em segredo, Hans abandonou o navio. Caminhou ao acaso na cidade desconhecida, perdido no som das palavras estrangeiras, perdido na diferença dos sons, da luz, dos rostos e dos cheiros, carregando o seu pequeno saco, procurando nas ruas o lado da sombra. Através de grades de ferro pintadas de verde, espreitou o interior sussu- rante de insondáveis jardins onde sob enormes arvoredos se abriam trêmulos junquilhos. Parou em frente dos ourives para olhar as montras, à porta das adegas respirou a frescura sombria e o cheiro do vinho entornado. Caminhou ao longo do rio, na margem onde as mulheres, descalças, carregavam cestos de areia enquanto outras discutiam, aos magotes, cor- tando com grandes brados e largos gestos o ar liso da manhã. Penetrou nas igrejas de azulejo e talha que não eram claras e frias como as igrejas do seu país, mas doiradas e sombrias, numa penumbra trêmula de velas onde negrames e brilhos animavam o rosto das imagens que num incerto sorriso pare- ciam reconhecê-lo. Dormiu nos degraus de uma escada, sob os arcos da praça, nos bancos do jardim público e as noites pareceram-lhe mornas e transparentes. Assim, diz-se, terá vagueado quatro dias, tonto de descobrimento, de espanto e de solidão. Mas ao quinto dia o seu ânimo quebrou-se. A língua estrangeira fechava em sua roda um círculo. De repente, reconheceu o seu exílio, a sua fraqueza. Foi então que um inglês chamado Hoyle que morava para o lado do rio o encontrou, a chorar, encostado aomurodasuaquintaelhebateucomamãonoombroeo levou consigo e o recolheu.
308 Hoyle era armador e negociava no transporte de vinho para os países do Norte. Vivia naquela cidade há trinta anos, mas sempre como estrangeiro, sem aprender decentemente a língua da terra nem se habituar à sua comida. Só ao clima e aos vinhos se habituara. Para além das relações com empregados, criados e alguns comerciantes não convivia com indígenas. As suas relações e amizades eram só com ingleses, só falava bem inglês, só lia jornais ingleses e comia só comida inglesa com mostarda inglesa, na sua casa mobilada com mesas, cadeiras, armários, camas e gravuras inglesas e onde pairava sempre um cheiro inglês a farmácia. Hans ficou a viver nessa casa, em parte como emprega- do, em parte como filho adoptivo. A sua adolescência cresceu entre os cais, os armazéns e os barcos, em conversas com marinheiros embarcadiços e comerciantes. De um barco ele sabia tudo desde o porão até ao cimo do mais alto mastro. E, ora a bordo ora em terra, ora debruçado nos bancos da escola sobre mapas e cálculos, ora mergulhado em narrações de viagens, estudando, so- nhando e praticando, ele preparava-se para cumprir o seu projecto: regressar a Vig como capitão de um navio, ser per- doado pelo Pai e acolhido em casa. Dois dias depois de ter recolhido Hans, Hoyle levou-o ao centro da cidade e comprou-lhe as roupas de que pre- cisava e também papel e caneta. Hans escreveu para casa: pediu com ardor perdão da sua fuga, dizia as suas razões, as suas aventuras, o seu paradeiro. Prometia que um dia voltaria a Vig e seria o capitão de um grande veleiro. A resposta só veio meses depois. Era uma carta da mãe. Leu: «Deus te perdoe, Hans, porque nos injuriaste e aban- donaste. Manda-me o teu pai que te diga que não voltes a Vig pois não te receberá.» Depois dessa carta, Hans sonhou com Vig muitas vezes. Era acordado de noite pelo clamor de tempestades em que
309 naufragava à vista da ilha sem a poder atingir. Ou desliza- va, ao lado do Pai, num grande lago gelado, rente à luz de cristal e havia em seu redor um infinito silêncio, uma transparência infinita, uma leveza e uma felicidade sem nome. Mas outras noites acordava chorando e soluçando, pois o seu pai era o capitão do navio e o chicoteava brutal- mente no convés e ele fugia e de novo ficava sozinho e per- dido numa cidade estrangeira. Os anos passaram e Hans aprendeu a arte de navegar e a arte de comerciar. Hoyle nunca casara e, numa terra para ele estrangeira, não tinha família e as suas raras amizades eram pouco ínti- mas. No adolescente evadido ele via agora um reflexo da sua própria juventude aventurosa que, há muito tempo, naquela cidade ancorara. Para ele, Hans era a sua nova possibilidade, o destino outra vez oferecido, aquele que iria viver por ele a verdadeira vida, que nele, Hoyle, estava já perdida como se o destino, tendo falhado seus propósitos, fizesse, com uma nova mocidade, uma nova tentativa. Assim, Hans era para ele não o herdeiro daquilo que possuía e fizera mas antes o herdeiro daquilo que perdera. Por isso seguiu passo a passo os estudos e a aprendizagem do adolescente, controlando a qualidade do ensino nas escolas onde o inscrevera e vigian- do a competência dos superiores sob cujas ordens a bordo o colocava. Aos 21 anos, já Hans era capitão de um navio de Hoyle e homem de confiança nos seus negócios. Assim, desde muito cedo, Hans conhecera as ilhas do Atlântico, as costas de África e do Brasil, os mares da China. Manobrou velas e dirigiu a manobra das velas, descarregou fardos e dirigiu o embarque e desembarque de mercadorias. Respirou o arfar dos temporais e a imensidão azul das calmarias. Caminhou em grandes praias brancas onde baloiçavam coqueiros, rondou promontórios e costas deser- tas, perdeu-se nas ruelas das cidades desconhecidas, nego- ciou nos portos e nas fronteiras.
310 Escorrendo água do mar, estendido na praia, afastado um pouco dos companheiros, poisava sobre os ouvidos dois grandes búzios brancos, rosados e semitranslúcidos e pen- sava: «Um dia levarei estes búzios para Vig». E à noite, já a bordo, escrevia para casa uma longa carta que falava de búzios do Índico. Encostado à amurada do navio em noite de luar e cal- maria, com os olhos postos no grande olhar magnético da lua cujo rasto trémulo de brilho como o dorso de um peixe cortava a escuridão estática das águas, pensava: «Um dia contarei em Vig este brilho, esta escuridão transparente, este silêncio». No dia seguinte escrevia para casa, contando a noite, o mar, o luar. Num porto distante, sentado a cear na varanda da hospedaria, sob a luz das lanternas de cor, enquanto se deslumbrava com a beleza das loiças, com seus desenhos azuis e seu branco azulado, e descobria o sabor sábio dos tem- peros exóticos, pensava: «Levarei para Vig esta loiça e estas especiarias para alegrar e aquecer as ceias do Inverno». E, no dia seguinte, escrevia para casa contando o azul das loiças, a beleza das sedas e das lacas e as maravilhas do tempero. Mas, quando ao fim de longos meses regressou e Hoyle lhe entregou o correio chegado na sua ausência, as cartas da mãe, em resposta às notícias que do cabo do mundo man- dara, eram sempre a mesma mensagem: «Deus te proteja e te dê saúde. Mas não voltes a Vig porque o teu pai não te quer receber». Quando estava já passada a sua primeira mocidade, um dia, à volta de uma das suas viagens, Hans encontrou o inglês doente. O mal atacara os seus olhos e a cegueira avançava rápida. - Hans - disse ele -, estou velho e cego, já não posso tratar dos meus barcos, dos meus armazéns, dos meus negó- cios. Fica comigo. Hans ficou, deixou de ser empregado de Hoyle e tornou- se seu sócio. Sentado em frente da pesada mesa de carva-
311 lho recebia os comerciantes, os chefes dos armazéns e os capitães de navio. As suas narinas tremiam quando no gabi- nete entravam gentes vindas de bordo. Porque deles se desprendia cheiro a mar. A renúncia endurecia os seus mús- culos. A noite relatava a Hoyle as conversas que tivera, as decisões que tomara. Depois bebiam um copo de vinho. A vida de Hans mais uma vez tinha virado. Já não eram as longas navegações até aos confins dos continentes, o avançar aventuroso ao longo de costas luxuriantes e de costas desérticas, de povo em povo, de baía em baía. Agora verificava a ordem dos armazéns, o bom estado dos navios, a competência das equipagens, controlava as cargas e descargas, discutia negócios e contratos. As suas viagens iam-se tornando rápidas e espaçadas. E Hans compreendeu que, como todas as vidas, a sua vida não seria mais a sua própria vida, a que nele estava impaciente e latente, mas um misto de encontro e desen- contro, de desejo cumprido e desejo fracassado, embora, em rigor, tudo fosse possível. E compreendeu que as suas grandes vitórias seriam as que não tinha desejado e que, por isso, nem sequer seriam vitórias. Escreveu ao Pai. Disse-lhe que não era mais um nave- gador entre as ondas e o vento. Que era um homem esta- belecido, em terra firme, e que queria voltar a Vig. Foi a Mãe que respondeu à sua carta dizendo que o pai não o receberia. Associado ao inglês, Hans começou a construir uma for- tuna pessoal que nunca tinha projectado. Era um homem de negócios hábil porque se apercebia da natureza das coisas e da natureza das pessoas e negociava sem paixão. A fortuna não era nem a sua ambição, nem a sua aventura, nem o jogo e nela nada de si próprio envolvia. Enriquecia porque a sua percepção e os seus cálculos estavam certos. Algum tempo depois casou com a filha de um general liberal que desembarcara no Mindelo e cuja espada, mais tarde, transitando de herança em herança, se conservou na família.
312 Escolheu Ana porque tinha a cara redonda e rosada e cheirava a maçã como a primeira mulher criada e como a casa onde ele nascera, e porque o seu loiro de minhota lhe lembrava as tranças das mulheres de Vig. Pouco antes do seu casamento Hoyle morrera e Hans fundara a sua própria firma cuja prosperidade crescia. Era agora um homem rico e também respeitado e escutado. A sua honestidade era célebre e a sua palavra era de oiro. Parecia estar já inteiramente integrado na cidade onde, quase ainda criança, vagueara estrangeiro e perdido. Conhecia um por um os notáveis do burgo: ele próprio agora era um dos notáveis do burgo. Amava o rio, o grani- to das casas e calçadas, as enormes tílias inchadas de brisas, as cameleiras de folhas polidas que floriam desde Novembro até Maio. E foi no tempo das últimas camélias (vermelhas, pesadas e largas) que nasceu o seu primeiro filho. Tinha sido decidido que a criança seria baptizada no seu sétimo dia de vida e que, após o baptizado, o primeiro navio de Hans seria lançado à água. Tudo se preparava para a festa quando, na madrugada no sexto dia, o recém-nascido adoeceu. Foi baptizado de urgência recebendo o nome de Sõren. For Hans quem, dobrando o seu corpo, colocou no caixão o pequeno corpo deitado nas suas mãos abertas. Mas não deixou adiar o lançamento do navio e no dia seguinte desceu a pé desde o cemitério até à doca. Na manhã de Maio, as árvores estavam cheias de folhas novas, e ao longe, do outro lado da foz, a claridade brilha- va na rebentação da praia, as ondas sacudiam as crinas como cavalos felizes e as gaivotas descreviam no céu grandes arcos festivos. Quando o navio começou a deslizar Hans disse: - Vai, Sõren, Deus te proteja e navega por todo o mar. Nasceu o seu segundo filho no tempo das primeiras camélias, em Novembro do seguinte ano. Era um rapaz
313 grande e robusto e quando ele começou a andar Hans, mais uma vez, escreveu para Vig. E mais uma vez foi a Mãe que respondeu dizendo que o Pai não o receberia. Os anos foram passando e a riqueza de Hans continuava a crescer. Nasceram-lhe mais cinco filhos, três rapazes e duas raparigas. Aumentou também o número dos seus bar- cos e a extensão dos seus negócios. E de novo se multiplicaram as suas viagens. Mas não eram já os aventurosos caminhos da sua juventude: eram viagens de negociante que vai estudar mercados, abrir sucur- sais, estudar contratos e contactos. Porém quando a bordo, à noite, sozinho à popa, olhando o rasto branco da espuma, respirava o vento salgado, ou quando no seu beliche sentia o bater das ondas no casco, às vezes, de súbito, reencontrava a voz, a fala do seu destino. Mas era só o fantasma do seu des- tino. Em rigor ele já não era quem era e tinha encalhado em sua própria vida. Já não era o navegador que no barco e no mar está em sua própria casa, mas apenas o viajante que por uns tempos deixou a sua própria casa aonde vai regressar. Já não era como se o barco fosse o seu corpo, como se o emer- gir das paisagens fosse a sua alma e o seu próprio rosto, como se o seu ser se confundisse com as águas. A sua antiga fuga de Vig fora, de certa forma, inútil. Nem a traição lhe dera o seu destino. E entre negócios e nostalgia, viagens e empreendimen- tos se foram os anos passando. No entanto parecia a Hans 4u e algo em sua vida, embora fosse já tão tarde, era ainda espera e espaço aberto, possibilidade. Quando a Mãe morreu, mais uma vez ele escreveu ao Pai. Mas do Pai nunca veio resposta e foi então que Hans compreendeu que jamais regressaria a Vig. Passados alguns meses comprou uma quinta que do alto e Uma pequena colina descia até ao cais de saída da barra. cntrava-se na quinta, pelo lado dos campos, por um )r tão de ferro que, depois de o passarmos, ao fechar-se, ba tia pesadamente.
314 _____ Em frente, surgia a casa, enorme, desmedida, com altas janelas, largas portas e a ampla escadaria de granito, abrindo em leque. Na parte de trás, corria uma longa varan- da debruçada sobre os roseirais do poente. Hans mandou fazer grandes obras. Da Boêmia vieram os vidros de cristal lavrado das portas, semitransparentes e semifoscas e tendo gravadas as suas iniciais, vieram os copos, jarras, jarros, taças e compoteiras cuja transparência brilhava e tilintava em almoços e jantares. Da Alemanha, da França, de Itália vieram as sedas e os veludos dos cortinados e os móveis à última moda e muito do vinho das garrafeiras, vinho do Reno e Mosela e vinho tinto da Borgonha, vinho de Champagne e vinho da Itália, alinhados por ordem de origem ao lado dos vinhos do Douro e da Madeira. Muito mais tarde, nessas caves quase vazias e cheias de teias de aranha e sustos, os netos de Hans, às escondidas das mestras e criadas, divagaram em explorações sonhadoras. Mas naquele tempo chegavam sem cessar coisas novas: o enorme bilhar com as bolas de marfim encarnadas e brancas onde vieram jogar todos os campeões da região, o piano de cauda onde tocaram meninas prendadas, mas também ver- dadeiros pianistas, os espelhos de fundo esverdeado, as caixas de laça com os tentos de madrepérola, os quadros de um realismo romântico onde se viam campos, aldeias, pontes e camponesas sonhadoras, vestidas à moda da Calábria. Chegavam lustres, bustos, estátuas e o enorme globo terrestre onde os filhos e os netos cismaram a geografia. Mas o grande maravilhamento das crianças era uma caixa rectangular e alta e para dentro da qual se espreitava através de dois óculos. La dentro se viam, em relevo e a cores, cenas de óperas e baila- dos. Fazia-se girar um botão e as cenas mudavam. E durante horas as crianças espreitavam, pois os óculos eram para elas janelas abertas para o jardim de um outro mundo, um mundo onde princesas, caçadores, pajens e bailarinas viviam miste- riosos enredos, um mundo real e inacessível como o ver- dadeiro destino de cada um.
315 Tudo na casa era desmedidamente grande desde os quar- tos de dormir onde as crianças andavam de bicicleta até ao enorme átrio para o qual davam todas as salas e no qual, como Hans dizia, se poderia armar o esqueleto da baleia que há anos repousava, empacotado em numerosos vo- lumes, nas caves da Faculdade de Ciências por não haver lugar onde coubesse armado. Agora que os filhos cresciam, Hans gostava dos longos jantares. Além da família, sempre havia amigos e convidados, muitos deles gente de passagem, capitães de navios, nego- ciantes, músicos que vinham dar concertos na cidade. Hans precisava da diversidade das companhias, de conversas que lhe trouxessem um eco de terras e vidas diferentes. E gostava da animação das vozes, da abundância e da qualidade das comidas, da excelência dos vinhos, da frescura e da beleza das rosas, do brilho das pratas, do tilintar de copos e talheres. Entretanto, à medida que a vida ia cumprindo os seus ciclos, noivados, casamentos, nascimentos, baptizados iam povoando a casa de azáfama e festas, animando e dramati- zando os dias, reajustando as relações dos personagens como num caleidoscópio, quando, num clic, se reajustam as relações das figuras. Os filhos tinham crescido. As quatro Estações giravam. De súbito, Hans não reconhecia o tempo. Como alguém que distraído deixa passar a hora em que devia comparecer em determinado jardim e se espanta que seja já tão tarde, assim agora ele se espantava como se não tivesse à pas- sagem reconhecido os dias e, por descuido, tivesse deixado passar os anos sem comparecer à sua própria vida. E não sabia bem como tanto se atrasara, encalhado em hábitos, ageres e demoras sem jamais surgir, assomar, à proa do lavio > no horizonte de Vig. Faltava algo que lhe era devido. ь agora deitava-se tarde. Quando os convidados saíam e red &Sa adormecia ' ficava sozinho no átrio, sentado à mesa ida onde se empilhavam as revistas do mês e os jornais ' seman a. Folheava o Times, via as cotações da Bolsa de
316 ___ _ Londres, programava e meditava os seus próprios empreendimentos. Pensava na mulher, nos filhos que tinham crescido, e que, ao crescer, se tinham ido definindo, enquan- to ele, atentamente, procurava neles parecenças - ecos de memórias, sombras de rostos amados e perdidos. Depois o seu pensamento derivava e a alta proa do grande navio avançava com terra à vista ao longo de praias desertas. O cheiro de África penetrava o seu peito. Via as florestas, as embocaduras, ouvia gemer os mastros. Dispersas memórias irrompiam: sob a vasta noite atlântica estava deitado no con- vés com o brilho das estrelas sobre o rosto, ouvindo o bater do mar no barco e o bater das velas inchadas e, sobre o seu corpo, corriam brisas e alísios salgados e, brandamente, pene- trava no interior do universo e da noite. Estava sentado num pequeno muro em frente do cais de um porto chinês onde juncos e faluas se cruzavam, enfeitados de cores vivas, cheios de vozes, luzes e música: e as cores e as luzes reflec- tiam-se deslizando nas águas, e as vozes e as músicas flutu- avam no ar pesado e leve das noites. E no souk de Marrocos um rapaz sentado no chão respirava uma rosa. Sentia ainda a frescura do leite e a doçura das tâmaras que lhe tinham ofere- cido à chegada e como então descobriu um luxo que não era a pesada riqueza da Europa, mas era silêncio e rumor de água e o cerimonial das vozes, das palavras e dos gestos. E no canto do átrio vazio cismava vagamente, nem sequer saben- do que cismava, debruçado sobre papeladas, contas e jornais ingleses. Mas de súbito estremecia e passava para além do próprio cismar: a memória de Vig subia à flor do mar. Os nevoeiros marítimos invadiam a sua respiração. Desde o ho- rizonte os navios avançavam para a ilha. Grandes velas côn- cavas e abertas, negros cascos cortando as águas frias. Vozes roucas no cais, cabos puxados, amarras, azáfama do atracar, dedilhar de água nas pedras, vaivém de botes. Descarga» roldanas, manobras, ordens. E um por um, nimbados de sal e distância, queimados pelo vento e pelo sol, altos homens de largos ombros desembarcavam na tarde fria e, daí a poucas
317 horas, já de boca em boca, de casa em casa, corria a notícia das suas pescarias, das tempestades atravessadas, das sin- graduras percorridas, dos perigos, medos e maravilhas que tinham encontrado. E daí em diante a sua história seria con- tada junto ao lume dos longos Invernos e, cismada por cri- anças, sonhada por adolescentes, entraria no grande espaço mítico que é a alma da vida. Mas dele, Hans, burguês próspero, comerciante competente, que nem se perdera na tempestade nem regressara ao cais, nunca ninguém contaria a história, nem de geração em geração se cantaria a saga. Fechou os livros de contas, dobrou os jornais, levantou- se pesadamente e atravessou como estrangeiro a sua casa. Vagos, os espelhos luziam nas penumbras. Neles uma pe- sada imagem sua, não reconhecida, passava. Porém em redor da casa os anos faziam crescer os jardins e pomares. As cerejas brancas e as camélias da quin- ta tornaram-se célebres. Nas cerejas brancas havia um leve sabor a amêndoa, um levíssimo trago amargo cortando a doçura sumarenta da polpa. Em Novembro as primeiras camélias eram de um rosa pálido e transparente e man- tinham-se direitas e rijas na haste. Os seus troncos largavam nos dedos um pó escuro que as crianças limpavam ao bibe. E ritmados pelas quatro estações, os anos passavam e, como as tílias e os pomares, a nova geração de crianças crescia. No fundo da quinta, para os lados da barra, Hans man- dou construir uma torre. Segundo disse, para ver a entrada e a saída dos seus barcos. Daí em diante, de vez em quando, à tarde, em vez de tra- alhar no escritório, trabalhava no quarto da torre onde recebia os empregados e as pessoas que o procuravam. onsigo às vezes levava Joana, a neta mais velha, que acha- xan a torre grande aventura e mistério, e a quem ele ensina- a ° nor ne e a história dos navios. Depois, quando queria trabalhar, dava à neta lápis e Pel para que ela desenhasse enquanto ele se debruçava 0re contratos, cartas, livros, contas, relatórios.
318 Mas Joana desenhava pouco. Levantava a cabeça e fita- va intensamente Hans pois algo na sua cara a fascinava e inquietava. E via então que também ele não trabalhava: para além da barra, para além da rebentação, os seus olhos fitavam os verdes azuis do horizonte marinho. - Avô - disse Joana -, porque é que está sempre a olhar para o mar? - Ah! - respondeu Hans. - Porque o mar é o caminho para a minha casa. E os anos começaram a passar muito depressa. E uma certa irrealidade começou a crescer. Hans agora já não viajava. Estava velho como um barco que não navegava mais e prancha por prancha se vai desmantelando. Tinha as mãos um pouco trémulas, o azul dos olhos desbotado, fundas rugas lhe cavavam a testa, os cabelos e as compridas suíças estavam completamente brancas. Mas era um velho impo- nente e terrível, alto e direito em seu pesado andar, autoritário nas ordens que dava e sempre um pouco impaciente e taciturno. Quando adoeceu para morrer, ia Novembro perto do fim. As camélias brancas estavam em flor, levemente rosadas, macias, transparentes. Algumas lhe trouxeram ao quarto, apanhadas à beira do roseiral. Num tempo ainda sem radiografias morria em casa à maneira antiga, de uma doença incertamente diagnosticada, rodeado pela mulher, pelos filhos, por criados antigos e médicos e enfermeiros. A incerteza do diagnóstico era, de certa forma, uma misericórdia. Quase até ao fim todos esperaram que o homem robusto sacudisse a doença. Durante seis dias, Hans sereno e consciente pareceu resistir. Mas ao sétimo dia a febre subiu, a respiração começou a ser difícil e na sua atenção algo se alterou. NO quarto o ambiente tornou-se sussurado, com luzes veladas e gestos silenciosos como se cada pessoa tivesse medo de quebrar qualquer fio. Ao cair da noite, Hans - que durante longas horas cera semi-adormecido - abriu os olhos e chamou.
__ 319 A mulher e os filhos debruçaram-se sobre ele para o ouvir. - Quando eu morrer - pediu Hans - mandem construir um navio em cima da minha sepultura. - Um navio? - murmurou o filho mais velho. - Um navio como? - Naufragado - disse Hans. E, até morrer, não falou mais. Talvez Hans estivesse já delirante quando pronunciou as últimas palavras, pensou-se. No entanto o pedido foi cumprido. Hans foi enterrado no lado sul do cemitério, no terreno reservado aos protestantes. Daí se vê o rio, a barra, o mar e, ao longo das avenidas, os plátanos arrastam no Outono as suas folhas. Em pedra e bronze, com mastros quebrados e velas ras- gadas, o navio foi construído sobre a campa de Hans. Este estranho jazigo que entre lápides, bustos, anjos de pedra, canteiros e piedosas cruzes tinha algo de arrebatado e selvático, tornou-se depressa um dos monumentos famosos da cidade e vinha gente das redondezas para o ver. A sua enorme sombra inquieta quem passe sozinho na avenida dos plátanos e muitos perguntam porquê tão estranha sepultura. Porém é nesse navio que, nas noites de temporal, Hans sai a barra e navega para o Norte, para Vig, a ilha. [1984] In: Histórias da terra e do mar, Percursos, Plátano Editora, 1993 Perguntas l • Como era Sõren, pai de Hans? 2. Como reagiu ele, per- "° nor nem do mar, quando no naufrágio tinham morrido os ls dois irmãos mais novos? 3. Com que sonhava Hans (| И1 °° ° vento e o barulho do mar nas longas noites de l " rn °- 4- Quem queria ser ele? 5. O que se passou com o ^
320 Elseneur, o melhor navio de Vig? 6. Que argumentos apre- sentou Sõren para tentar fazer Hans mudar de idéia? 7. Que decisão tomou o filho? 8. Porque abandonou Hans o cargueiro inglês? 9. Era bonita a cidade onde Hans aportou e depois se radicou? 10. Quem era Hoyle, o homem que o recolheu? 11. O que era Hans para Hoyle? 12. O que aprendeu Hans com ele? 13. O que dizia Hans na sua carta aos pais? 14. Como mudou a situação de Hans quando Hoyle ficou velho e cego? 15. A que conclusão chegou ele nessa altura? 16. Porque é que Hans enriquecia apesar de não ter nenhuma vocação para os negócios? 17. Quem era a mulher com a qual se casou? Com quem se parecia ela? 18. Que nome deu Hans ao seu primeiro navio? 19. Que carácter adquiriram as viagens de Hans, homem rico e bem-sucedido? 20. O que mudou depois da morte da mãe? 21. De que passou a gostar Hans uma vez crescidos os filhos? 23. Em que pensava Hans quando os convidados saíam, a casa adormecia e ele ficava sozinho no átrio da casa? 24. A que conclusão chegou ele numa dessas ocasiões? 25. Para que lhe servia a Torre? 26. Qual foi o últi- mo pedido de Hans? 27. Como era a sepultura de Hans? Tarefas 1. Descreva as características mais significativas da paisagem marítima que cativaram, para sempre, a imagi- nação do jovem. 2. Fale sobre a primeira experiência de Hans no mar, a bordo do cargueiro inglês. 3. Ilustre, a par- tir de sugestões contidas na obra, alguns dos lugares visita- dos por Hans nas suas viagens. 4. Fale sobre o tipo de co- nhecimentos que Hans adquiriu trabalhando para Hoyle. 5. Procure distinguir, no conjunto dos sonhos de Hans, os sonhos realizados, as realizações não sonhadas e os sonhos não realizados. 6. Imagine uma das cartas que Hans escreveu para casa. 7. Explique as razões das respostas ne- gativas do pai transmitidas nas cartas da mãe. 8. Descreva o carácter de Hans através dos episódios mais importantes
321 texto, que o ligam ao pai, ao capitão, a Hoyle, à neta etc. 9. Comente a idéia que ocorreu a Hans quando estava no auge do seu sucesso: «A sua antiga fuga de Vig fora, de certa forma, inútil. Nem a traição lhe dera o seu destino». 10. Descreva a quinta e a casa grande de Hans. Compare o ambiente da casa de Vig com o ambiente da casa de Hans. 11. Imagine uma das histórias sobre navios que Hans con- tava, na torre, à neta Joana. 12. Comente a conclusão a que Hans chegou ao reflectir sobre a sua vida. 13. Faça o levantamento de elementos que adquirem um valor sim- bólico no texto. Reúna as comparações e as repetições mais significativas. Qual será, a seu ver, a sua função no texto? 14. Pesquise no dicionário, ou na enciclopédia, os signifi- cados da palavra saga. Seleccione a definição que mais claramente se relaciona com a história narrada. 15. Observe o desenvolvimento da acção narrada no conto e procure jus- tificar o título. Revisão da língua /. Traduza as frases do conto para russo, lembrando que o Infinitivo precedido de artigo se torna substantivo: 1. Ali, no respirar da vaga, ouvia o respirar indecifrado da sua própria paixão. 2. Do dever cumprido, da liberdade assumida, não espe- rava sucesso nem prosperidade, nem mesmo paz. 3. o sussurar dos abetos, o surgir solene dos promon- tórios, homens de andar baloiçado, com a cara queimada РОГ mil sóis... 4. ao pôr do sol; ao cair de uma tarde; ao cair da noite 5. ... soou o tilintar da loiça e subiu um riso de mulher; 'Uvia-se um tilintar de loiça no interior da casa; do tilintar de copos e talheres 6. Animava-a uma veemência indistinta que aqui e além orava em ecos, rumores, perpassar de vultos, gritos
322 longínquos e perdidos, reflexo de luzes sobre o rio. 7. Respirou o arfar dos temporais. 8. Sentia o bater das ondas no casco, como se o barco fosse o seu corpo, como se o emergir das paisagens fosse a sua alma e o seu próprio rosto, como se o seu ser se con- fundisse com as águas. 9. o avançar aventuroso ao longo de costas luxuriantes e de costas desérticas 10. ... ouvindo o bater do mar no barco e o bater das velas inchadas... 11. Mas de súbito estremecia e passava para além ao próprio cismar... 12. Vozes roucas no cais, cabos puxados, amarras, azáfama do atracar, dedilhar de água nas pedras, vaivém de botes. //. Preste atenção às preposições que acompanham os verbos de movimento e traduza as frases: NOTA. 1. Lembre que os verbos voltar, ir e vir podem ser regidos de preposições a e para, dependendo do tempo de permanência denotado pela frase, enquanto o verbo regressar só se usa com a preposição a. 2. Quando usado com a preposição a o verbo voltar significa simplesmente "tornar a vir". No caso de ser usado com a preposição para ele transmite a idéia de "regressar a" (há uma demora mais longa). 3. Note que o verbo vir denota o movimento relativa- mente àquele que fala e o verbo chegar, o momento da chegada. l. Mas ele vinha muitas vezes até à pequena vila costeira e, esgueirando-se pelas ruelas, caminhava ao longo do cais, ao lado de botes e veleiros, atravessava a praia e subia ao extremo do promontório. 2. Imaginava as praias onde baloiçam coqueiros e onde chega até ao mar a respiração dos
, 323 desertos. 3. Um daqueles homens cuja ausência era sonhada e cujo regresso, mal o navio ao longe se avistava, fazia acor- rer ao cais as mulheres e as crianças de Vig. 4. Em Agosto, chegou а Vig, vindo da Noruega, um cargueiro inglês que se chamava Angus e seguia para o Sul. 5. Ele preparava-se para cumprir o seu projecto: regressar a Vig como capitão de um navio. 6. A resposta só veio meses depois. 7. Prometia que um dia voltaria a Vig e seria o capitão de um grande veleiro. 8. Quando ao fim de longos meses regressou Hoyle entregou-lhe o correio chegado na sua ausência, 9. Escreveu ao Pai. Disse-lhe que não era mais um navegador entre as ondas e o vento. Que era um homem estabelecido, em terra firme, e que queria voltar a Vig. 10. Era apenas o viajante que por uns tempos deixou a sua própria casa aonde vai regressar. 11. Mas do Pai nunca veio resposta e foi então que Hans compreendeu que jamais regressaria a Vig. 12. Da Boêmia vieram os vidros de cristal, vieram os copos, jarras, jarros, taças. 13. Chegavam lustres, bustos, estátuas e o enorme globo terrestre ...14. Mas naquele tempo chegavam sem cessar coisas novas: o enorme bilhar com as bolas de marfim encarnadas e brancas onde vieram jogar todos os campeões da região. 15, Além da família, sempre havia ami- gos e convidados, muitos deles gente de passagem, capitães de navios, negociantes, músicos que vinham dar concertos na cidade. 16. Mas dele, Hans, burguês próspero, comer- ciante competente, que nem se perdera na tempestade nem regressara ao cais, nunca ninguém contaria a história, nem de geração em geração se cantaria a saga. 17. Este estranho jazigo tornou-se depressa um dos monumentos famosos da cidade e vinha gente das redondezas para o ver. 'II. Nas frases retiradas do texto, coloque as Preposições (ou as contracções com o artigo ou o Pronome), onde for necessário: l- Mas ele não temia ... a tempestade. 2. Pois ... os
324 catorze anos já tinha quase a altura de um homem. 3. Os homens de Vig baixaram o lintel das suas portas para obri- garem o vencedor ... baixar a cabeça. 4. ... acasae...a família imprimia uma inominada lei de silêncio e reserva. 5. Imaginava o tumulto, o calor, o cheiro ... canela e laran- ja das terras meridionais. 6. Um daqueles homens cuja ausência era sonhada e cujo regresso, mal o navio ... longe se avistava, fazia acorrer ... o cais as mulheres e as crianças de Vig. 7. Sõren e Maria jantavam com os filhos, Hans e Cristina, ... redor do círculo luminoso da lâmpada. 8. O Elseneur devia ter entrado a barra ... meio da tarde. 9. Hans apoiou-se ... o grande armário de madeira lavrada. 10. Fui acompanhar Knud que ia ... busca do corpo dos seus dois filhos. 11. O mar já tinha atirado muitos dos corpos ... a praia. 12. Hans estava ... pé na penumbra. 13. Agora apren- deste ... ter juízo. 14. Depois dessa carta, Hans sonhou ... Vig muitas vezes. 15. Um dia,... volta de uma das suas via- gens, Hans encontrou o inglês doente. 16. Hans ficou, deixou ... ser empregado de Hoyle e tornou-se ... seu sócio. 17. Nas cerejas brancas havia um leve sabor ... amêndoa. 18. Daí ... diante, ... vez ... quando, ... tarde, ... vez de tra- balhar no escritório, trabalhava no quarto da torre. 19. A mulher e os filhos debruçaram-se ... ele para o ouvir. IV. Explique o sentido das palavras ou expressões em itálico: 1. Mas nessa madrugada, em segredo, Hans abandonou o navio. 2. Agora as gaivotas recolhiam a terra 3. Através da flo- resta arfava o rumor marinho da tempestade. 4. Ali a vaga media dez metros. 5. A memória de Vig subia à flor do mar. 6. Quando adoeceu para morrer, ia Novembro perto do fim. 1. Foi no Angus que Hans fugiu de Vig, alistado como grumete. 8. O mar quebrou tábua por tábua o casco, os mas- tros, os botes. 9. Enriquecia porque a sua percepção e os seus cálculos estavam certos. 10. Algum tempo depois casou com a
325 filha de um general liberal que desembarcara no Mindelo e cuja espada, mais tarde, transitando de herança em herança, se conservou na família. 11. Conhecia um por um os notáveis do burgo. 12. Era agora um homem rico e também respeitado e escutado. 13. Assim agora ele se espantava como se não tivesse à passagem reconhecido os dias e, por descuido, tivesse deixa- do passar os anos sem comparecer à sua própria vida. V. Procure no conto os equivalentes portugueses: до некоторой степени он признавал, что риску- ет; передаваться из уст в уста, из поколения в по- коление, из дома в дом; мало-помалу (постепенно); останься!; дай мне слово; от края до края; он хлопнул Ганса по плечу, взял его с собой и при- ютил его у себя дома; Ганс остался жить в этом до- ме, частично в качестве работника, частично как приёмный сын; следил шаг за шагом; будь то на борту корабля или на суше; получить прощение отца и быть принятым дома; «Да простит тебя Господь, ибо ты оскорбил нас и покинул родной дом»; Ганс стал доверенным лицом в его делах; те- перь он следил за порядком на складах, за состоя- нием судов, контролировал погрузку и разгрузку товаров, обсуждал сделки и контракты; открывать филиалы; по небрежности; корабль Ганса выхо- дит из гавани и плывёт на север в Виг
326 Teolinda Gersão Nasceu em 1940, em Coimbra. Licenciada em Filologia Germânica pela Faculdade de Letras de Coimbra, prosseguiu estudos nas Universidades de Tuerbinguen e de Berlim (onde foi Leitora de Português). Viveu também no Brasil e em Moçambique. Fez carreira como docente universitária, em Lisboa. Doutorada em 1976, ensinou Literatura Alemã e Literatura Comparada, tendo-se reformado como catedrática da Universidade Nova de Lisboa (1995) para se dedicar só à lite- ratura. Entre as obras principais: contos (Os Teclados, Histórias de Ver e Andar) e romances (O Silêncio, Paisagem com Mulher e Mar ao Fundo, etc.) Segurança Enquanto não soubera o resultado da análise, fizera um voto: daria um milhão de dólares a uma instituição de cari- dade, se o resultado fosse negativo. Na hipótese positiva, o diagnóstico seria cancro. Mas, depois de falar com o psiquiatra, que lhe aumentou a dose habitual dos ansiolíticos, esforçou-se por nem sequer pen- sar nisso: afogou-se em trabalho, foi ao cinema ver filmes de que depois não recordaria nem o título, adormeceu várias vezes com a TV ligada, telefonou para linhas de ajuda, con- tando histórias parecidas com a sua, sem se atrever a nomear o possível veredicto. Dizia quando muito «doença maligna», ou «doença prolongada». Por vezes teve a sen- sação de que a voz, do outro lado do fio, o tomava p or seropositivo.
327 Na última noite em que ligou pareceu-lhe que o inter- locutor não o acreditava, quando ele falava simplesmente em medo, tornava o que ele dizia como uma situação de facto e procurava levá-lo a encará-la de frente. O que em nada o ajudava, achou desligando com um gesto brusco: não queria ser confrontado com algo que não existia. (Que ainda não existia?) Deixou de telefonar e tudo ficou mais difícil. Numa das noites bebeu quase uma garrafa de uísque. Na manhã seguinte sentiu-se tão mal que telefonou à secretária. Não iria ao escritório nessa manhã e não queria ser incomodado. Não, não precisava de nada, gritou-lhe, não o ouvira dizer que não queria ser incomodado? Ou estava surda? Tinha as mãos a tremer quando abriu o envelope. Negativo. Leu várias vezes a folha de papel, do princípio ao fim, como se não entendesse as palavras. Depois começou a rir, esfregando as mãos, meteu o envelope no bolso e foi tomar um uísque no bar da esquina. Era um homem novo quando reentrou no escritório. O seu vestido tem uma cor bonita, disse à secretária, com a perfeita consciência de mentir. Abriu a janela e respirou profundamente, olhando lá em baixo o trânsito da rua. A vida continuava, aquele ruído era o pulsar da cidade, do mundo. De que ele não fora excluído. Só depois de fechar outra vez a janela, quando de novo se sentou à secretária, se lembrou do voto. Mas agora ele pare- ceu-lhe absurdo. Debaixo de tensão as pessoas prometiam não importava o quê. Pensaria nisso depois, de cabeça fria. Mergulhou no trabalho alegremente. Apetecia-lhe asso- biar, e pouco faltou para fazê-lo. O trabalho rendeu-lhe corno há muito não lhe acontecia. Ao fim da tarde entrou no ginásio dez minutos mais cedo e bateu as bolas de squash com redobrada força. Entrou a cantar na cabine de duche. Foi meses depois que teve o sonho: caminhava algures e er a assassinado.
328 ___ Era um sonho que apenas durava alguns segundos. Não parecia ser anunciado por nada, não havia um clima de ten- são específico, era apenas assim, ele seguia algures cami- nhando, numa situação normal, e era assassinado. De súbito, uma agressão abatia-o. Deixou-me uma impressão muito forte, contou ao psiquiatra quando o sonho voltou, pela segunda vez. Acho que é um sonho recorrente. - Hum, ouviu como resposta, na cadeira de orelhas situ- ada ligeiramente atrás da sua. Houve um longo silêncio, antes da pergunta: - Por que razão você seria assassinado? - Não sei, respondeu. Não tenho culpa de nada. (Apenas não cumpri uma promessa, ocorreu-lhe. Estou a dever um milhão de dólares.) Calou-se a tempo, no entanto. O psiquiatra não deveria saber que ele se propunha desperdiçar assim à toa um mi- lhão de dólares. Aumentar-lhe-ia de imediato o preço das consultas, que já era exorbitante, mas no entanto não subia há seis meses. Os psis tinham com o dinheiro uma relação obscena. Cada segundo, cronometrado, era pago a peso de ouro. Aparentemente, o paciente devia comprar os progres- sos, o esforço econômico era parte do tratamento. Magnífico. O que significava que a ganância de Freud abri- ra um precedente, e os discípulos se precipitavam alegre- mente atrás dele. De consciência limpa, já que esfolar o paciente era terapêutico. O Mestre decretara. Hum, disse por sua vez consigo mesmo. E sem precisar do psiquiatra reparou que ele próprio estabelecera uma li- gação entre o dinheiro não enviado e o sonho. Mas não havia ligação, era apenas uma idéia que lhe viera à cabeça. Não desprovida de lógica, mas de uma ló- gica infantil, certamente ingênua: alguém recebe um bem, e decide por isso praticar outro bem. Como se confirmasse a justiça, ou a ordem, do mundo. Mas não havia ordem nem justiça no mundo. Ele não
329 merecia, por exemplo, ter perdido a família. Mas a mulher quisera o divórcio, e ficara com os filhos. Ele aceitara uma coisa e outra, até porque não podia encarregar-se deles, tinha muito pouco tempo disponível. Não esperava contudo que se afastassem tanto. Tinham-se tornado quase desconhecidos e agora raramente os via. Apesar de ele nunca lhes faltar com nada. Dera ordens ao banco para enviar a mensalidade, e o banco era pontual como um relógio. E também nunca se esquecera dos aniversários, encarregara a secretária de mar- car na agenda e de enviar telegramas de felicitações, flores à ex-mulher e brinquedos aos filhos, e depois outros objectos, conforme a idade. A secretária escolhia bem, porque eles pareciam contentes. Ano após ano enviavam-lhe cartas de agradecimento, sempre iguais. Ele não tivera isso, um pai que lhe enviasse mensali- dades e presentes. Ganhara todos os céntimos sozinho. Mas ninguém parecia reconhecer esse facto nem admirá-lo por isso. Muito menos ficar-lhe grato. Nem mulher, nem filhos, nem amantes. Com as amantes, sobretudo, mais do que com as mu- lheres legítimas, era preciso ser prudente. As mulheres con- fundiam sempre dinheiro com afecto. Dinheiro ele tinha, não porque a vida lho desse, porque nada era dado de graça, mas porque tivera o talento de ganhá-lo. Mas não pen- sassem que estava disposto a comprar afecto. Muito menos fingido. As mulheres fingiam muito. Até perceber que mal precisava das mulheres, das mu- lheres fixas pelo menos, bastavam-lhe aventuras ocasionais. Que, depois do alastrar da sida, se tornaram cada vez mais raras, porque os preservativos não ofereciam segurança. Ele, pelo menos, não confiava. - Acha que os preservativos oferecem total segurança? Perguntou. - E você o que acha? respondeu o psiquiatra. Era sempre assim, aquele homem sentado no maple de - nas respondia às perguntas dele com outras perguntas,
330 ______ ou devolvia-lhe as suas. E agora o tempo da consulta acabara. No meio de uma frase, se fosse caso disso, era mandado embora. Pelo menos a sessão terminara no plano sexual, ele desviara-a habilmente do tema do dinheiro, que não queria trazer para a conversa. Fala-se numa cifra e eles tomam-nos logo por Bill Gates, pensou, já na rua, e de novo lhe ocor- reu o milhão de dólares. - Tire umas férias, tinha-lhe dito o clínico geral. O seu problema é excesso de trabalho. Talvez estivesse certo, o clínico geral. Há quantos anos não tirava férias? - Marque-me uma semana, disse à secretária. Algures, num lugar agradável, não demasiado caro. Não sou Bill Gates, não é verdade? Se fosse Bill Gates poderia enviar vários milhões de dólares. Mas era apenas ele próprio. Cem mil dólares, pen- sou. Ou mesmo dez mil, se insistisse em cumprir o voto. Os zeros tinham sido delirados pelo medo, era a intenção que contava. Embora toda essa história lhe parecesse agora fútil. Tão fútil como as conversas com o psiquiatra. Talvez o dispensasse, depois das férias. Ia ver que tudo o que o trazia enervado era cansaço. Quem tinha razão era o clínico geral. Que além do mais lhe levara pela consulta um preço razoável. - Acha que, se alguém não cumprir uma promessa e morrer, as duas coisas estão relacionadas? perguntou à secretária, na manhã em que ia para férias, quando acabou de lhe ditar as cartas mais urgentes. - Como assim? perguntou ela, segurando as folhas. - Suponhamos que alguém promete, por exemplo dar uma esmola a um pobre e não cumpre, e é atropelado, ou lhe cai uma barra de ferro na cabeça. Há uma relação entre uma coisa e outra? - Não, sorriu ela. Apenas coincidência. - Também é o que eu penso, disse ele. No avião avaliou quanto poderia descontar no impôs
331 se enviasse dez mil dólares. Achou o desconto insignifi- cante, pôs a idéia de lado, trabalhou várias horas em docu- mentos que tinha deixado em suspenso, anotou no com- putador assuntos a transmitir à secretária. Tomou final- mente comprimidos para dormir e acordou quatro horas mais tarde. Estava frio na cabina, sentiu-se desconfortável na cadeira e arrependeu-se amargamente de ter vindo. Quando o avião aterrou, no meio de nada porque só havia palhotas de colmo a fazer de aerogare, deu consigo a pensar que o dinheiro dos donativos raramente chegava aos desti- natários. Estava cansado de ver isso na televisão e nos jornais. No caso dele um donativo significava exactamente o quê? Recebera um bem e retribuía com outro, pensou apresentan- do o passaporte. Equivalente ou apenas simbólico, era o gesto que contava. Mas ele recebera um bem? No fim de con- tas não, ficara como sempre estivera. Saudável. Não recebera um mal, e era tudo. Bastava que não fizesse outro mal, e ficaria quite com o mundo. Mas ele não fazia mal a ninguém, nunca fizera. Não havia razão para pensar mais nisso. Entrou de coração leve na carrinha, que seguiu por uma estrada de terra, ladeada de frangipani e de hibiscos. A primeira impressão, na varanda do quarto do hotel, foi de que a praia coincidia com os cartazes publicitários: mar verde-esmeralda, sem ondas, areia fina e branca, cadeiras de repouso à sombra de coqueiros. O quarto era húmido, o que não foi surpresa, tinham-lhe dito que havia em média 85% de humidade. Achou o ar condi- cionado demasiado frio e subiu dois graus a temperatura no termostato. Além do mais, era um gasto escusado de energia. Desfez a mala, enviou um e-mail à secretária, vestiu um calção de banho e uma T-shirt e sentou-se num restaurante a Praia. Soprava uma brisa ligeira (aliás o nome do restau- rante era La Brisa). Bebeu água e café e mergulhou no mar, b °rn a sensação de entrar num ambiente aquecido. Nadou 4uarenta e cinco minutos e só depois foi dormir. Acordou com a sensação de ter perdido inutilmente o
332 primeiro dia. Levantou-se depressa e desceu à praia. Eram três horas da tarde, muita gente deveria estar a dormir a sesta, a avaliar pelo número de cadeiras ocupadas apenas por toalhas e objectos. Foi buscar uma toalha e estendeu-se também numa cadeira que arrastou para a sombra de um coqueiro. Logo a seguir nadou duas horas e voltou a deitar-se, com o chapéu sobre a cara. Adormeceu, mas acordou pouco depois, cami- nhou pela orla do mar, ao longo do areai que se estendia à direita do hotel (na recepção tinham-lhe dito que havia 10 quilômetros de praia). A média distância havia uma ensea- da onde se viam pessoas, certamente turistas, a cavalo. Ao lado do seu hotel havia outro, e depois outro e outro. Eram razoavelmente parecidos, com os mesmos bares, piscinas e restaurantes de praia. Pertenciam todos à mesma cadeia, ele podia tomar refeições ou bebidas, ou usar as zonas de lazer em qualquer deles. Foi tomando uísque aqui e ali e continuou a caminhar pela praia. Tinha o mar à esquerda e à direita uma vegetação densa e rasteira, com árvores dispersas. No meio das árvores via-se uma vedação de rede, e de onde em onde aparecia um segurança, de farda caqui, com um cassetete pendurado à cintura. A vedação de rede e o segurança deram-lhe uma agradável impressão de estar protegido, que o compensava do desconforto da paisagem. A cada passo era mais forte a sensação de estranheza. Não identificava uma só das árvores nem das plantas que se amontoavam até à rede, e se adensavam cada vez mais depois dela. Também os pássaros eram desconhecidos: alguns negros, outros palmípedes, descendo de repente sobre o mar, picando peixe. Um outro, que pousou na areia a dois passos, tinha um traço negro sobre o olho e um risco branco ao longo da cabeça. O pás- saro fitou-o com o olho contornado a preto, o seu olhar pareceu-lhe de algum modo hostil. Tudo era diferente, não familiar, como se entrasse noutro planeta, ou num sonho.
333 Agora há muito que os hotéis tinham ficado para trás, só havia areia e urna ou outra casa dispersa. No jardim de uma delas uma rapariga pálida praticava ioga, sentada de joelhos cruzados, com os olhos fechados e a palma das mãos vira- da para cima. Depois também as casas desapareceram, e começaram a surgir construções vagas, armazéns de materiais de praia, pedaços de bóias, motores fora de borda abandonados, bar- cos partidos, montes de sucata. O areai continuava a estender-se em frente, divisavam- se agora com mais nitidez as silhuetas a cavalo na distância. Reparou que a vedação de rede desaparecera e que o sol começava a cair. Voltou para trás, pela beira do mar. A água continuava quente. Um desses dias iria nadar à noite, pensou. E de outra vez caminharia até à enseada onde os turistas andavam a cavalo. No dia seguinte distraiu-se a ver a animação da praia. Desde as dez da manhã havia uma programação contínua: vôlei, aeróbica, jogos, gincanas 1 , lições de dança, campe- onatos de pinguepongue e tênis. Nadou mais do que na véspera, à noite sentiu-se cansa- do e não ficou a ver o espectáculo no grande hall do hotel, transformado em teatro, onde cartazes anunciavam pres- tidigitadores e bailarinos. Nessa noite o sonho voltou: ia por um caminho e era assassinado. Tudo estava normal, mas de repente algo ou alguém o abatia. Acabar com isto, pensou acordando, sobressaltado, a meio da noite. Enviaria um cheque de manhã, se essa era a maneira de afastar o sonho. Mentalmente fez uma lista de destinatários possíveis: as crianças da Etiópia, África em geral, a Cruz Vermelha, a Oxfam, a Unicef, os doentes de sida, a investigação sobre o cancro. Pouco depois tornou a adormecer. 1 gincanas - competição motorizada, com um percurso com muitas curvas e/ou com obstáculos
334 No dia seguinte choveu. Soprou primeiro um vento forte, abanando os coqueiros e levantando a areia, que batia na cara e entrava nos olhos, mal protegidos pelos óculos escuros. Depois a chuva começou a cair com violência e num instante varreu as pessoas da praia. Mas logo a seguir o sol brilhou e as pessoas voltaram, o mar encheu-se outra vez de barcos à vela, lanchas, barcos de pedais e motas de água. Em baixo, na areia, barqueiros de boné recomeçaram a esperar os turistas que, por 20 dólares, transportavam em barcos de fundo de vidro are ao recife de coral. Enviou um e-mail à secretária (dê-me 10 nomes de orga- nizações beneficentes razoavelmente credíveis) e sentou-se a almoçar no La Brisa, que começava a estar cheio. Os copos, no momento em que eram trazidos, pareciam baços, de tão gelados, mas logo escorriam água por fora e a cerve- ja, em menos de nada, estava quente. Mandou substituir a que pedira por outra mais fresca. Recomeçou a chover e sentiu-se de repente encurralado. Não poderia, se quisesse, ir-se embora antes da data pre- vista: todos os vôos estavam cheios, por vezes com listas de espera. Sentiu um suor frio na testa. Encurralado. Não esta- va numa cadeia de hotéis, mas numa cadeia. Simplesmente. Arrependeu-se outra vez de ter vindo. Prometera a si próprio não trabalhar, uma vez que estava em férias, mas a inactividade arrasava-o. Passou parte da tarde no hall do hotel, vendo cair as bátegas de chuva e olhando com tédio as lojas de artesanato que vendiam mara- cas, estatuetas de madeira, panos pintados, quadros e chapéus de palha, alguns com grinaldas de búzios. Observou nos placards fotografias onde turistas apareciam (por 10 dólares) com colares de flores ao pescoço e papagaios nos ombros ou em cima da cabeça, ou (por 15 dólares) nadavam sorridentes, no meio de golfinhos. Informou-se, num balcão ao lado, do que mais se pode- ria fazer, e dos preços: havia mergulho, ski aquático, asa delta, podia-se subir num balão amarrado a uma lancha, visi-
335 tar a cidade próxima ou fazer piqueniques nas ilhas. Os preços exploravam obviamente o turista, o que não o sur- preendeu, já que era disso que vivia a população local. Mais tarde a chuva parou. Por 8 dólares inscreveu-se num percurso turístico e foi até ao centro. A vila pareceu-lhe um amontoado grotesco e sujo de casinhas baixas, pintadas de cores berrantes, ocre, amarelo, azulão, vermelho. As casas tinham grades floreadas a cobrir as janelas e por vezes também a revestir as portas. Mas a sua função era meramente decorativa, explicou o guia, na verdade não precisavam de grades, porque o índice de crimi- nalidade era dos mais baixos do mundo. Passaram pela igreja e pararam no mercado. O calor era tanto que ele quis voltar quase de imediato para o autocar- ro. Mas, sem saber como, achou-se entre tendas de feirantes, no meio de uma indescritível profusão de objec- tos espalhados em bancas ou seguros por braços levantados, e apregoados em gritos de «dólar dólar». Sentiu-se inseguro, como se o sufocassem. Alguém poderia agredi-lo, ocorreu-lhe. Urna, entre aquelas mãos, poderia ser assassina. Gritou, mais alto do que as vozes, abriu caminho por entre a multidão, empurrando e tropeçando, e alcançou, com dificuldade, o autocarro. Sentou-se no banco, com a camisa alagada em suor. Magotes de crianças esmagavam-se contra as janelas, do lado de fora, estendendo as mãos. Por vezes um dos tu- ristas abria a janela e atirava não importa o quê - esfero- gráficas, lápis, T-shirts, lenços, pacotes de bolachas ou um chapéu de pano, sobre os quais as crianças se precipitavam aos gritos. De regresso ao hotel entrou na piscina, sentou-se num banco de pedra, dentro de água, e pediu uísque, só com gelo. O empregado trouxe-lho num tabuleiro flutuante. Bebeu o uísque em pequenos goles e boiou, de olhos fecha- dos, até à hora de jantar. Depois subiu rapidamente ao quar-
336 to, tomou um duche e, enquanto se vestia, leu num relance o e-mail da secretária, com os dez nomes pedidos. Mas não havia relação entre o dinheiro e sonho, pensou. Era uma idéia absurda, ditada pelo stress. No restaurante, pediu uma garrafa de champanhe, dentro de um balde com gelo. Com muito gelo, sublinhou. Protelava, arranjava argumentos, porque não tencionava cumprir o voto, pensou abrindo o menu e relanceando os olhos pelos pratos à escolha. Não, não era verdade, procu- rava apenas as melhores condições para cumprir. Dentro dos limites da razoabilidade. Aliás, se protelasse indefinidamente (admitindo, por hipótese, que o faria) também protelava indefinidamente qualquer acontecimento funesto que pudesse relacionar-se com o voto não cumprido. Admitindo que poderia haver, apesar de tudo, relação entre uma coisa c outra. Mas não havia relação, ele sabia. Podia enviar os dez mil dólares e continuar a ter o mesmo sonho. No entanto o sonho não voltou. Levantou-se cedo, na manhã seguinte (o bufete abria às 7 horas). Quando desceu à praia ainda andavam empregados a varrer as algas, a limpar a areia com um ancinho em forma de leque, e a retirar os sacos de lixo, que tinham ficado cheios desde a véspera. Nadou pelo menos duas horas, secou o calção de banho caminhando à beira-mar, foi à recepção comprar jornais e sentou-se a ler na cadeira de praia. Às 12.30h almoçou no La Brisa (era um homem de hábitos). A lagosta tinha bom aspecto mas nenhum sabor, achou. Escolheu outro prato na ementa. Algures, havia uma cassete com música de fundo; reconheceu alguns temas: I just called, de Stevie Wonder, Fascination, Lês Feuilles Mortes e depois trechos de As Quatro Estações de Vivaldi. Pediu uma pina colada e deixou-se ficar na mesma mesa, quase toda a tarde, a ler um livro de bolso comprado no aeroporto, enquanto esperava a hora do embarque. A
337 contracapa prometia violência, romance e aventura, com cifras de muitos zeros pelo meio. Mais tarde desceu novamente à praia, tomou depois dois uísques e nadou na piscina, subiu finalmente ao quarto e vestiu-se para jantar. Os dias seguintes foram sensivelmente iguais, apenas va- riaram os serões do hotel: numa das noites houve um concurso em que foram premiados os pares que melhor dançaram lam- bada, merengue, tango e chá-chá-chá. Na noite seguinte dis- tribuíram-se diplomas aos vencedores dos torneios de pingue- pongue e ténis e das gincanas da praia. Um apresentador gordo, de laço ao pescoço, transpirando num smoking, gritava ao microfone: el senor mister, Ia senorita miss. O mesmo apresentador que noutra noite organizou um jogo de veloci- dade, em que os participantes de duas equipas se precipitavam pela sala em busca de cinzeiros, ementas e caixas de fósforos, enquanto um ajudante cronometrava os segundos. Tinham-lhe feito bem as férias, achou na tarde do último dia, respirando em todo o caso de alívio por terem chegado ao fim. Deu conta de que não tinha ido ao recife de coral, nem andado de mota de água, de lancha, ou nos barcos de pedais, assim como não tinha feito mergulho, visitado out- ras ilhas, nem voado de asa delta. Poderia fazer isso no ano seguinte, pensou. Contou as horas que faltavam para partir, e pareceu-lhe aceitável a hipótese de voltar. Nadou até longe e descansou na cadeira, a olhar o céu entre as folhas dos coqueiros. Um céu azul-pálido, que talvez ficasse mais forte nas fotografias. Lembrou-se de que não tinha trazido máquina fotográfica. Poderia ainda com- prar uma. Ou uma câmara de vídeo, por toda a parte havia pessoas com uma câmara de vídeo na mão. Mas a verdade é que nunca mais veria os vídeos, se os fizesse. Não teria paciência nem tempo. E não queria abor- recer os outros com eles. Aliás, quem eram os outros? pen- sou. Curiosamente, não lhe ocorriam nomes nem rostos. Arrastou a cadeira para a sombra e adormeceu, com o 12 Зак. 2041
338 chapéu sobre a cara. Acordou horas mais tarde, com um ruído de vozes. Um grupo de jovens jogava vôlei, e muito perto tinha começado uma aula de dança-jazz. Achou o barulho ensurdecedor e aproveitou para cami- nhar pela praia. À direita do hotel estendia-se o areal por onde passeara no primeiro dia. Afinal nunca chegara a ver a enseada onde os turistas andavam a cavalo. Mas ainda teria tempo de ir até lá, ou pelo menos de chegar perto, a carrinha que o levaria ao aeroporto só viria buscá-lo às dez da noite. Passou os hotéis, os relvados, as piscinas, as casas dis- persas. Agora não havia nenhuma rapariga a praticar ioga, sentada no jardim. À medida que avançava rareavam os veraneantes. A maioria passava aliás em sentido contrário ao dele, seguia provavelmente em direcção aos hotéis. Reviu os pássaros, a vegetação densa e desconhecida, e assaltou-o a mesma sensação de estranheza. E de novo a ideia reconfortante de protecção, transmitida pela vedação de rede e pelo vulto dos seguranças, de onde em onde, de cassetete à cintura. Poderia continuar sem nenhum risco, pensou ultrapas- sando os armazéns toscos de material de praia, os montes de sucata, bóias, motores, barcos abandonados. Estava em segurança. Entrava de qualquer modo numa zona não destinada aos olhos dos turistas. O lado dos detritos, do lixo, das latas de coca-cola amolgadas, dos bidões de água vazios - tudo o que era escamoteado, no dia-a-dia, na zona varrida e arra- mada do hotel. Acabara a vedação de rede e a vegetação tornara-se mais densa. Reparou que alguns coqueiros tinham raízes desen- terradas e secas. Outras plantas tinham raízes bolbosas, igualmente fora da areia e que ele tropeçava ao passar. Os pássaros recolhiam-se nas árvores, na distância os cavaleiros tinham desaparecido. A noite descia e começou a levantar-se vento.
. 339 Voltaria para trás, decidiu. Foi quando alguém saltou de entre os arbustos, de repente. Alguém que o teria atacado pelas costas, se nesse instante ele não tivesse rodado sobre si próprio, para iniciar o caminho de regresso. Sentiu as pan- cadas do cassetete na cabeça. O agressor era o segurança. Viu, ou julgou ter visto. Se os seus olhos o enganavam, já não teria tempo de saber. [2001] In: Histórias de Ver e Andar, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 2002 Perguntas l. Como é que reagiu o protagonista ao saber que pos- sivelmente tinha cancro? 2. Como mudou a sua vida depois de ter recebido a resposta negativa? 3. Quando é que se lem- brou do voto? 4. Que consequências teve o sonho? 5. Contou ao psiquiatra toda a verdade? Porque é que não foi sincero? 6. Pensa que existiria uma ligação entre o dinheiro não envia- do e o sonho ou seria apenas uma idéia que lhe viera à cabeça? 7. Que tipo de relações mantinha com a sua ex- família? 8. Que conselho lhe deu o clínico geral? 9. O pro- tagonista pensava que aquilo que o trazia enervado era cansaço. Está de acordo? IO. Que conversa teve com a sua secretária e qual a opinião dela sobre a questão colocada pelo patrão? 11. Que pensamentos o torturavam no avião? 12. Que resposta deu o protagonista à sua própria pergunta: "Mas ele recebera um bem"? 13. Quais as suas primeiras impressões sobre o lugar e o hotel? 14. Porque é que achava que estava bem protegido? 15. Que tipo de desconforto apre- sentava a paisagem? Porque era a cada passo mais forte a sensação de estranheza? 16. Quando é que o sonho voltou? 17. Que medidas tomou o protagonista? 18. O que aconteceu durante a sua visita até ao centro da cidade? 19. Porque é que voltou outra vez ao e-mail da secretária? 20. Que significa- va para o protagonista cumprir o voto dentro dos limites da
340 razoabilidade? 21. Que lado da sua vida revela o facto de ele não ter trazido máquina fotográfica, nem querer comprar uma câmara de vídeo? Que explicação tinha ele para isso? 22. Como mudou o cenário durante o seu último passeio? 23. Porque é que o protagonista não parou ao ter outra vez uma sensação de estranheza e confiou nos seguranças? 24. Como explica o final da história? 25. O que pensa sobre a idéia de ao receber um bem retribuir com outro? Tarefas 1. Fale sobre a vida dos veraneantes, serviços que ofere- cia o hotel, serões e diversões noturnas. Descreva o dia-a- dia do protagonista no hotel. 2. Comente as frases: a) «Mas ele recebera um bem? No fim de contas não, ficara como sempre estivera. Saudável. Não recebera um mal, e era tudo. Bastava que não fizesse outro mal, e ficaria quite com o mundo. Mas ele não fazia mal a ninguém, nunca fizera. Não havia razão para pensar mais nisso». b) «Não estava numa cadeia de hotéis, mas numa cadeia». 3. Faça um pequeno comentário ao título do conto. Tem um duplo sentido? Revisão da língua /. Substitua as conjunções em itálico pelas sinônimas: 1. De consciência limpa, ya que esfolar o paciente era terapêutico. 2. Os preços exploravam obviamente o turista, o que não surpreendeu, já que era disso que vivia a popu- lação local. 3. Prometera a si próprio não trabalhar, uma vez que estava em férias, mas a inactividade arrasava-o. //. Explique o uso do Modo Conjuntivo nas frases a seguir apresentadas:
341 1. Dinheiro ele tinha, não porque a vida lho desse, porque nada era dado de graça, mas porque tivera o talento de ganhá-lo. 2. Mas não pensassem que estava disposto a comprar afecto. ///. Analise afunção do infinitivo nas frases retiradas do texto e traduza-as: 1. Anotou no computador assuntos a transmitir à secretária. 2. Eram três horas da tarde, muita gente deveria estar a dormir a sesta, a avaliar pelo número de cadeiras ocupadas apenas por toalhas e objectos. 3. Quando desceu à praia ainda andavam empregados a varrer as algas, a limpar a areia com um ancinho em forma de leque, e a reti- rar os sacos de lixo, que tinham ficado cheios desde a véspera. 4. Nadou pelo menos duas horas, secou o calção de banho caminhando à beira-mar, foi à recepção comprar jor- nais e sentou-se a ler na cadeira de praia. 5. As casas ti- nham grades floreadas a cobrir as janelas e por vezes tam- bém a revestir as portas. 6. Agora não havia nenhuma rapariga a praticar ioga, sentada no jardim. 7. O avião ater- rou, no meio de nada porque só havia palhotas de colmo a fazer de aerogare. 8. Outras plantas tinham raízes bolbosas, igualmente fora da areia e que ele tropeçava ao passar. IV. Nasfrases retiradas do texto, coloque as preposições (ou as contracções com o artigo ou o pronome), onde for necessário: 1. Esforçou-se ... nem sequer pensar ... isso: afogou-se ... trabalho. 2. Telefonou para linhas de ajuda, contando histórias j Hirecrdas ... a sua, sem se atrever ... nomear o possível vere- u to. 3. Na última noite... que ligou pareceu-lhe que o inter- ocutor não o acreditava, quando ele falava simplesmente ... M 'do, tornava o que ele dizia como uma situação de facto e rocurava levá-lo ... encará-la ... frente. 4. Leu várias vezes a
342 . folha de papel, ... o princípio ... o fim. 5. Pensaria ... isso depois, ... cabeça fria. 6. Cada segundo, cronometrado, era pago ... peso de ouro. 7. Ele aceitara uma coisa e outra, até porque não podia encarregar-se ... eles. 8. ... o meio de uma frase, se fosse caso disso, era mandado embora. 9. Fala-se uma cifra e eles tomam-nos logo ... Bill Gates. 10. Mergulhou ... o trabalho alegremente. 11. Ou mesmo dez mil, se insistisse ... cumprir o voto. 12. Acha que as duas coisas estão relacionadas? - perguntou ... a secrerária, na manhã ... que ia ... férias, quando acabou ... lhe ditar as car- tas mais urgentes. 13. Entrou ... coração leve na carrinha, que seguiu ... uma estrada de terra, ladeada ... frangipani e ... hibiscos. 14. Mar verde-esmeralda, sem ondas, areia fina e branca, cadeiras de repouso ... a sombra de coqueiros. 15. Tinham-lhe dito que havia ... média 85% de humidade. 16. Caminhou ... a orla do mar, ... o longo do areal que se estendia... a direita do hotel. 17.... média distância havia uma enseada onde se viam pessoas, certamente turistas,... cavalo. 18. Um outro pousou na areia ... dois passos. 19. O pássaro fitou-o com o olho contornado ... preto, o seu olhar pareceu- lhe ... algum modo hostil. 20. No jardim de uma delas uma rapariga pálida praticava ioga, sentada... joelhos cruzados,... os olhos fechados e a palma das mãos virada ... cima. 21. Voltou ... trás, ... a beira do mar. 22. O mar encheu-se outra vez ... barcos ... a vela. 23. Os copos, no momento ... que eram trazidos, pareciam baços. 24. Informou-se, num balcão ao lado, ... o que mais se poderia fazer, e ... os preços. 25. Mas, sem saber como, achou-se entre tendas de feirantes, ... o meio de uma indescritível profusão de objectos espalha- dos ... bancas ou seguros ... braços levantados, e apregoados ... gritos de «dólar dólar». 26. Gritou, mais alto do que as vozes, abriu caminho a multidão, empurrando e tropeçando, e alcançou, ... dificuldade, o autocarro. Sentou- se no banco, com a camisa alagada ... suor. 27. Magotes de crianças esmagavam-se ...as janelas, ... o lado ... fora, esten- dendo as mãos. ... vezes um dos turistas abria a janela e ati-
343 rava não importa o quê - esferográficas, lápis, T-shirts, lenços, pacotes de bolachas ou um chapéu de pano, ... os quais as crianças se precipitavam ... os gritos. 28. Bebeu o uísque ... pequenos goles. 29. Protelava, arranjava argumen- tos, porque não tencionava... cumprir o voto, pensou abrindo o menu e relanceando os olhos ... os pratos ... a escolha. 30. toda a parte havia pessoas com uma câmara de vídeo ... a mão. 31. A maioria passava aliás ... sentido contrário ... o dele, seguia provavelmente ... direcção ... os hotéis. 32. Entrava ... qualquer modo numa zona não destinada ... os olhos dos turistas. V! Explique por outras palavras o sentido das palavras ou expressões em itálico: 1. O seu vestido tem uma cor bonita, disse à secretária, com a perfeita consciência de mentir. 2. Caminhava algures e era assassinado. 3. De súbito, uma agressão abatia-o. 4. Acho que é um sonho recorrente. 5. Aumentar-lhe-ia de imediato o preço das consultas, que já era exorbitante. 6. Os psis tinham com o dinheiro uma relação obscena. 7. A ganância de Freud abrira um precedente, e os dis- cípulos se precipitavam alegremente atrás dele. 8. Toda essa história lhe pareceu agora fútil. 9. Talvez o dispensasse, depois das férias. 10. Bastava que não fizesse outro mal, Q ficaria quite com o mundo. 'l. Pertenciam todos à mesma cadeia, ele podia tomar >e eições ou bebidas, ou usar as zonas de lazer em qualquer deles. . Recomeçou a chover e sentiu-se de repente encur- ralado. • Prometera a si próprio não trabalhar, uma vez que
344 estava em férias, mas a inactividade arrasava-o. 14. Protelava, arranjava argumentos, porque não ten- cionava cumprir o voto. 15. ...acontecimento funesto que pudesse relacionar-se com o voto não cumprido. 16. ...já que esfolar o paciente era terapêutico. 17. Trabalhou várias horas em documentos que tinha deixado em suspenso. 18.... organizações beneficentes razoavelmente credíveis. 19. Deu conta de que não tinha ido ao recife de coral, nem andado de mota de água. VI. Preste atenção às formas adverbiais que denotam um curto período de tempo e aprenda-as: 1. Adormeceu, mas acordou pouco depois. 2. Logo a seguir nadou duas horas e voltou a deitar-se, com o chapéu sobre a cara 3. A cerveja, em menos de nada, estava quente. 4. O calor era tanto que ele quis voltar quase de imediato para o autocarro. VII. Procure no conto os equivalentes portugueses: дать обет, благотворительное учреждение, те- лефон доверия; он не хотел, чтобы его беспокои- ли; под давлением; не важно, что; с удвоенными силами; с чистой совестью; он сказал про себя; не лишённый логики; у него было мало свободного времени; он никогда им не в чём не отказывал; да- вал поручение банку; ежемесячное пособие; быть благодарным ему; он умело увёл разговор в сторо- ну; возьмите отпуск; терапевт (врач общей практи- ки); слишком много работы; как давно вы не бра- ли отпуск?; несколько миллионов долларов; он брал за приём разумную плату; держа в руках бума- ги; ожидать посадки на самолёт; он подсчитал, на-
345 сколько меньше будет налог, если перевести де- сять тысяч долларов; отложить в сторону; пожерт- вования; отблагодарить добром; важен был посту- пок; он никому не причинил зла; рекламные объ- явления; это была лишняя трата энергии; разо- брать чемодан; проснуться с ощущением; потра- тить впустую первый день; он пошёл за полотен- цем; то там, то здесь; билеты на все рейсы были раскуплены; он записался на экскурсию; он почув- ствовал себя неуверенно; вернувшись в гостиницу; мельком взглянул на e-mail секретарши; в пределах разумного; он заказал pífia colada и остался за тем же столом; вечерние мероприятия в отеле; вздох- нуть с облегчением; отпуск подошёл к концу; кни- га карманного формата; мысль вернуться сюда снова показалась ему приемлемой; он находился в безопасности; во всяком случае (как бы то ни бы- ло); пуститься в обратный путь (пойти назад).
346 Mário de Carvalho Nasceu em 1944. Estudou em Lisboa, onde se licenciou em Direito. Refractário à guerra colonial, exilou-se em França e depois na Suíça, regressando a Portugal em 1974, após o derrube da Ditadura. Exerceu a advocacia e o direito laborai e sindical - mas acabou por dedicar-se à literatura, ao guionismo cine- matográfico e ao ensino da escrita criativa. Contista, dramaturgo e romancista, é autor de uma obra tocada pelo humor e por uma inventiva tida por muito original. Que Todos Ficassem Bem Nos meus últimos dias de férias no arquipélago de Shandenoor vieram procurar-me dois sujeitos escuros, muito magros, bisonhos, que se diziam enviados do rei de Carvangel. Acontecia que ao príncipe lhe tinha dado para a melancolia e passava o tempo a fabricar papagaios de papel colorido, sem nenhum interesse pelas coisas da governação, o que deixava o velho e gotoso monarca preocupado quan- to ao futuro do reino. Assim me foram descobrir naquelas ilhas e reclamar os meus cuidados, sem olhar a despesas. Comecei por recusar polidamente e indicar-lhes um médi- co meu conhecido de Bombaim, o dr. Shantana Lagador, muito reputado em psiquiatria. Mas os homenzinhos não se convenceram. Queriam-me a mim. E durante todo esse dia seguiram-me os passos, como dois cães cabisbaixos. Um deles, soube-o mais tarde, era o próprio primeiro- ministro e o outro um dignitário importante, «portador da espada do rei», ou coisa que o valha. Não creio que no caso de inéxito lhes estivesse preparada uma recepção partrcu-
. 347 larmente festiva, porque ambos ficavam muito sérios quan- do encaravam a hipótese - decerto remota, diziam - de regressarem ao país sem a minha companhia. Fosse por que fosse - e a verdade é que nem sempre somos senhores das nossas decisões - acabei por tranqui- lizar os cavalheiros e garantir-lhes que estaria em Carvangel na próxima quinzena, podendo eles, desde já, seguir adiante e levar a nova ao reino. Os homens ficaram jubilosos, agradeceram-me com grande alarde de reverência oriental e lá os levei à porta meio contrariado e confundido, quer pela resolução que acabava de tomar e de que já me tinha arrependido, quer pelas manifestações de reconhecimento subserviente que me incomodavam, com tanta vénia e beijares de mão. Resolvi, pois, ficar mais uns dias em Shandenoor e aproveitar para bisbilhotar algumas ilhas que ainda não co- nhecia. E durante uma semana, a escalar cumeadas monta- nhosas cobertas de arvoredo, ou aos baldões, em paraus de aluguer por entre as cavas do mar, nem me lembrei do principezinho neurótico nem da estranha embaixada que me enviaram. Ao cabo deste tempo, soube que tinha perdido a oportu- nidade de voar para Carvangel ainda nesse mês. As car- reiras eram mensais e o último táxi aéreo havia descolado na véspera, aliás em condições de navegação precárias. Indicaram-me o ferry-boat 1 em que se transportavam, nesta época, os trabalhadores sazonais que iam a Carvangel trabalhar nas plantações de sisal, a largar por um desses dias, e recomendaram-me, no hotel, que falasse pessoal- mente ao capitão se queria um tratamento mais cuidado. Soube que ele era português, como eu, que se chamava Andrade e que poderia encontrá-lo à noite razoavelmente sóbrio, se comparecesse cedo, num bar do porto chamado O Néctar do Sétimo Pingo Luminoso da Lua Cheia. —Ratava-se de um botequim meio escondido, numa rua ferry-boat - англ, паром
348 ___ miserável, mal assinalado por uma lanterna de papel, imun- da, que estremecia ao vento. O capitão Andrade sentava-se a uma mesa em que orientais apinhados, luzidos de transpi- ração, apostavam desvairadamente ao Fan-Tan. O capitão não pareceu muito entusiasmado em levar-me e foi de má catadura que me deu alguma atenção, por entre as exclamações ruidosas dos jogadores. Num falar lento, arrastado, mortiço, procurou dissuadir-me e remeter-me para o vôo de avião do próximo mês. Era um cinquentão pesado, meio calvo, de boca torcida por um eterno cigarro, que vestia um dólman, outrora bran- co, muito apertado, e se exprimia com uma forte pronúncia alentejana, num falar expressivo, em que, de quando em quando, se insinuavam palavras malaias ou chinesas. O facto de sermos patrícios [ele tinha nascido em Sines, eu em Santiago] e de eu viajar por conta do reizete de Carvangel, mais este que o primeiro, por certo, lá o con- venceram a alojar-me na sua cabina. Despediu-me com um aceno mole e voltou ao seu jogo, de olhos a brilhar. Antes, a rematar o ajuste comigo sobre transporte e alojamento, dissera-me mecanicamente, a propósito de nada, uma frase que eu ainda lhe havia de ouvir muitas vezes durante a viagem: - Ora pois então. É preciso é que todos fiquem bem... Quando no dia seguinte, muito cedo, cheguei ao porto, já o ferry-boat, alardeando a sua brancura por entre a massa pardo-castanha dos milhares de sampanas e juncos que coalhavam as águas, pastosas, do rio, roncava o seu terceiro aviso. Dentro, retirada logo a prancha do passadiço com os protestos de uma multidão de cúlies lazarentos que se apin- havam no embarcadouro, tive de me movimentar por entre um molho apertado de gente seminua, de turbante garrido, aglomerada em todo o espaço disponível. Ao cimo das escadas que davam para a ponte, cobertas
349 de pessoal alegre e palrador e suas trouxas, que mal deixavam espaço para subir pé ante pé, um sipaio de má catadura, de trabuco pesadíssimo a tiracolo, abriu-me uma cancela de ferro, com gestos lentos, cheios de autoridade. Depois veio-me indicar, solene, o camarote do capitão, onde arrumei as minhas malas debaixo de um divã impro- visado, junto a uma janela rectangular que se reflectia ondu- ladamente no tecto de madeira. Entre a minha precária cama e o beliche do capitão mediariam uns vinte centímetros e, para além de uma escrivaninha de cânfora, atafulhada de papéis de bordo, uma prateleira com escassos livros de mareação e um lavatório de louça colorida, pouco mais cabia na cabina. Por cima do beliche do capitão, uma gravura emoldurada em vidro fosco, muito trabalhado e colorido, continha N. a S. a dos Navegantes a observar serenamente tudo. Ele, entretanto, encontrava-se na cabina do comando, dirigindo a manobra, decerto complicada pela densidade do tráfego indígena que obrigava a muito golpe de roda o pilo- to grego, e a um silvar quase constante do apito. Ao fim de algumas horas passávamos, enfim, o farol do velho forte português de Shandenoor, que nos salvou com um tiro de peça, a que respondeu de bordo uma tremenda algazarra, em meio de grande agitar de panos coloridos. O navio ia pouco boieiro, atochado de gente e de fardos. Os embornais quase rasavam a água, de ondas mansas e espessas do muito aluvião que arrastavam para o mar. O ;iosso reduto na ponte era relativamente tranqüilo, isolado ;J a turbamulta que se comprimia no convés e nos porões, de que nos chegavam o alarido e o rumorejar constantes. u percurso demorava uma semana, sem escala, pelo mar '" Dura nte esse tempo, pelos primeiros três dias, o navio não 1 ' ! lecia alimentação e todos os emigrantes teriam de se haver ' } - Pudessem. Ao quarto dia, distribuía-se àquela gente гас &S ° Pa ^ ErVaS 6 aiTOZ ' 6m §randeS lataS ' Aá êUa 6StaVa lonada a duas canadas por pessoa em toda a viagem.
350 Eu era tratado como membro graduado da tripulação. O capitão e eu tomávamos as refeições na ponte superior, com o piloto grego, muito moreno, que só falava chinês, e o maquinista irlandês que sabia tocar canções melancólicas numa gaita-de-beiços. O resto da tripulação, uns oito homens, ou eram sipaios indianos encarregados de manter a ordem, ou moços de convés, cúlies ágeis, diligentes e prestáveis. Durante os primeiros tempos a viagem correu bonançosa, sem história. De dia, o capitão dava ordens na ponte, de barretina atirada para a nuca, um braço descaído sobre o pavês, molemente. Depois do jantar, os três oficiais jogavam um jogo chinês, o Mahjong, de que logo me escu- sei, preferindo ler umas notas debaixo de um fanal, enquan- to eles praguejavam na ponte em idiomas vários, entre os estalidos das peças de marfim na mesa desmontável. No final de cada jogo eu ouvia a voz do comandante, por sobre o estralejar das peças recolhidas: - Ora pois então. É preciso é que todos fiquem bem! O capitão, de vez em quando, vinha falar comigo. Lamentava-se de que a viagem fosse monótona e desejava-me melhor sorte que este enfado. Sabia muito sobre aquelas para- gens, costumes, gentes, tipos. Industriou-me com pormenor sobre os hábitos e protocolos da corte de Carvangel, não deixando nunca de insinuar, disfarçadamente, a sua estra- nheza por me ter prestado a visitar um reizete tão obscuro. Uma vez por outra, eu decidia dar uma volta pelo navio. Aproveitava a altura em que o irlandês, já tocado de genebra, descia até às profundas da casa das máquinas e o sipaio lhe abria a porta muito respeitador e orgulhoso do bacamarte com que assegurava a ordem a bordo. O capitão não aprovava estas minhas surtidas. No primeiro dia de viagem chegou a opor-se com energia a que eu descesse. Que era para não ver o que eles comiam - dizia-me -, para não ficar agoniado. Depois houve um parto complicado, e o próprio capitão
351 —: me veio chamar para dar assistência. Enquanto eu trabalha- va, com a ajuda de mulheres escuras e tristes, o capitão fumava, olhando os longes do mar. - Em todas as viagens nasce pessoal a bordo. Às vezes sou eu próprio a assistir, imagine o doutor. Os indígenas têm confiança. Mas este era um caso arrevesado, e ainda bem que o doutor estava. Não sei aonde é que esta gente quer ir parar, com tanta ninhada. Olhe, é preciso é que todos fiquem bem. E o capitão ajudava-me a subir à ponte, carregava-me a maleta, segurava a cancela para eu passar, e já depois, no camarote, expandia largas observações sobre aqueles modos de vida e ouvia deleitado as notícias que eu lhe ia dando do nosso país natal. Adormecia de repente, depois de um «ora pois então» suspirado. Um dia vi-o muito tenso, de mãos crispadas na bitácula, a olhar o horizonte, sobrolho carregado. O grego piloto mas- cava melancolicamente o que quer que fosse e, de quando em quando, alteava um dos ombros, num tique que lhe não era habitual, tocando as malaguetas com impulsos bruscos. Ao almoço, os três oficiais mantinham-se silenciosos, tratavam-se cerimoniosamente, interpunham grandes pausas entre as raras palavras. Perguntei ao capitão o que ia no ar. Ele respondeu com um discorrer vago, queixando-se-me do irlandês que, a seu ver, tinha mau feitio quando bebia, não se fazia respeitar pelos dois cúlies que trabalhavam com ele, e deixava sem- pre a casa das máquinas coberta de uma camada pegajosa de óleo e poeira. Além disso, tinha mau perder ao jogo - confidenciava-me, entre baforadas vivas de genebra. Os outros, entretanto, esbugalhavam os olhos, tentando adivinhar uma ou outra palavra da nossa palestra, e que- davam-se muito graves, o grego aplainando vagamente com a faca as rugas da toalha, o irlandês assobiando para o lado, enquanto fazia rodar distraidamente um abacate mirrado na mão.
352 Percebi que o capitão, na sua perlenga, enquanto descas- cava a fruta com método, escolhia as expressões, ia buscar regionalismos, termos arrevesados, para evitar que os out- ros compreendessem alguma coisa do que dizíamos. E rematou o aranzel, quando o criado índio, respeitoso, trazia o chá, com um profundo: - Olhe, doutor, sabe? Isto é preciso é que todos fiquem bem... Mas algum tempo depois surpreendi-o sozinho, debruçado na amurada, a contemplar as águas. De novo insisti. O que é que realmente se passava? O comandante riu-se das minhas apreensões. Disse-me que não havia tempestades [samatradas, como ele lhes chamava] nesta altura do ano. Quanto a investidas de piratas, que me foram sugeridas pelos enormes juncos, de tombadilho alteado, que nos cruzavam, eriçados de canhões de bronze, o capitão garantiu-me que depois do reforço da frota de Lah-Shong os piratas tinham desaparecido daque- las águas. De resto, observava, quem poderia estar interes- sado em abordar um ferry-boat decrépito cheio de emi- grantes mais pobres que Job 1 ? Ora os piratas queriam-se era para os ricos viajantes entre Hong-Kong e Macau, para os visitantes milionários de Bali, capazes de proporcionarem carteiras recheadas e resgates pródigos. Agora ali, naquele ponto, na! E cuspinhava desprezivamente para as ondas. Assim me deixou, sem mais explicações, e foi reunir-se ao grego, na cabina do comando. Mas o nervosismo conti- nuou durante o resto do dia. O maquinista gesticulou durante todo o jantar, entretendo uma complicada discussão em chinês com o grego, que alisava soturnamente o guardanapo, entre os remoques. O capitão fazia tamborilar os dedos por sobre a mesa, sonhador, o dólman suado entre- aberto sobre o peito, até que deu por finda a discussão com um rugido de impaciência e um murro na mesa. Nessa noite, porém, enquanto deitado na minha descon- Job - библ. Иов
353 fortável cama de campanha tentava decifrar o sânscrito tosco de um manuscrito que me havia fornecido o Professor Telles Paula, residente em Lah-Shong, com a ajuda de uma multi- dão de dicionários e livros de notas alinhados sobre o lençol, ainda ouvi até tarde o palavreado áspero dos três homens. Estranhamente, a bordo ia o silêncio. Durante todo o serão não se ouviu o fervilhar habitual da multidão, nem os grilos, nem os choros das crianças, nem as conversações dos velhos, nem as casquinadas mulheres, nem a algazarra dos homens. Nada. O sipaio de turno passeava tranqüila- mente na ponte. Ouvia-lhe as botas compassadas no tabua- do, por sobre um convés dormente, tranqüilo. De manhã, acordei num repelão, sobressaltado. Sentado na cama, de coração aos saltos, olhei para cima, para a vigia. Um olho enorme, de íris dourada e raiada de finos veios de sangue, espreitava-me pelo vidro. Precipitei-me para fora do mosquiteiro que rasguei com a brusquidão. O navio balouçava fortemente e lá fora soava um grande clamor uivado como se toda a gente gritasse, à uma. Vesti-me atabalhoadamente com os movimentos dificultados pelos baldões do barco e pela inquietação de ver que o tal olho descomunal não me desfitava, colado à vigia. O olho desli- zou e vi escorrerem pelo vidro grossos fios de cabelo louro, solto, e, depois, fugaz, o lóbulo de uma orelha gigantesca. Na ponte concentrava-se toda a tripulação, com excepção dos homens das máquinas. Tinham as mãos fixas no pavesame e o olhar fito ao longe. O capitão tomou-me pelo braço e, com uma sacudidela seca, intimou-me a que não me mexesse. Por toda a extensão do mar, à vante do navio parado, espadanando nas águas quietas e escuras, passeava-se um deus, no seu carro. Nesse momento deslocava-se, lento, descrevendo um grande arco na nossa frente, obra de cem braças afastado do navio. Estava em pé, conduzindo um carro dourado, de que as rodas, raiadas, levantavam cachoes de água dum e doutro
354 lado, e que era tirado por dois cavalos marinhos que faziam ondear graciosamente as suas retorcidas caudas de peixe O corpo do deus, nu, resplandecia e os olhos brilhavam-lhe de um fulgor branco que por vezes se fazia vermelho e frio. Na mão livre alçava um tridente, com majestade. Os longos cabelos e barbas louras flutuavam à brisa. Quando o carro do deus estacou na nossa frente e ali, parado, se manteve durante alguns instantes, caiu um grande silêncio, expectante, por sobre o navio. Mas logo o carro cresceu, num chispar de chamas rubras, e veio contra o barco. O deus, de tridente bem levantado, avantajou-se pela proa. O corpo agigantado excedia agora a altura da chaminé e, no meio de um vento zunidor e dos gritos ater- rados da multidão, atravessou o navio e foi parar do lado da ré, já num tamanho de homem. Instintivamente, todos na ponte nos baixámos, à pas- sagem daquele vendaval luminoso. O capitão, de quépi tombado sobre a nuca, praguejava baixinho, despejando o repertório desbocado de todos os portos do mundo. No meio das intermináveis imprecações só consegui distinguir: - Eu bem adivinhava, со'а breca, bem calculava que isto iaacontecer... O irlandês tinha-se ficado de joelhos e rezava. O grego tossia baixinho, mão perto da boca, olhos de susto. Os ma- rinheiros e sipaios indígenas espreitavam acocorados a monte, num pasmo. O deus, entretanto, guiava o seu carro, ultrapassando-nos pela alheta de bombordo. Deu várias voltas em redor do navio, levantando espuma, sempre a fitar em nós os olhos resplandecentes de fria luz. Sensivelmente, este movimento foi-se fazendo cada vez mais rápido, até que se tornou num corropio luminescente, mal discernível entre borbotões de espuma. Lentamente, o navio entrou a rodopiar, primeiro de mansinho, depois num giro crescente que nos fez agarrai as amuras e levantou um grande alarido de pavor lá para baixo. De novo o deus se ficou, parado, no meio do mar, os seus
355 cavalos em movimentos vagarosos de sustentação à tona das águas. O grego e o irlandês, de volta da roda de leme, con- seguiram com muito esforço dominar o navio, endireitando- o ao rumo que vinha seguindo. Por um instante, as máquinas reboaram a ajudar a manobra e o navio, a custo, voltou a imo- bilizar-se. Agora de braços cruzados, tridente pousado ao lado, no carro, o deus, de olhos fulgurantes, parecia esperar o que quer que fosse. - Bom, vamos a isto - resmungou o capitão, e fez um sinal ao irlandês para que o acompanhasse. Seguidos por sipaios, de arma engatilhada, os dois homens abriram a can- cela e desceram da ponte, para o meio dos emigrantes. Do convés vieram rumores confusos, alguns gritos. Interpelei o grego, que, meio dependurado da roda do leme, encolheu os ombros com displicência. E foi um dos cúlies, meio enfarruscado de óleos e enodoado de massas con- sistentes, que num português torto me deu uma explicação. Quando naquela rota fazia bom tempo, e sensivelmente sempre nas mesmas coordenadas, aparecia uma divindade, como a que agora nos defrontava, que exigia um sacrifício para que a viagem pudesse prosseguir. Nem sempre, porém, isso acontecia, o que levava certos comandantes a afoitar- se, fiados em que o mar, dessa vez, estivesse franco. Para azar nosso, ali nos víamos encrencados - e julguei discernir, por entre o grande fluxo de palavreado malaio, uma cerra- da crítica ao governo do navio de permeio com maldições. O comandante e a sua equipa abriam entretanto a can- cela e traziam para a ponte um velho famélico, de longa barba branca, imunda, turbante esfarrapado, que, de olhos em alvo e mãos sobre o peito, desfiava uma interminável ladainha pelos lábios semicerrados, ao jeito dos visionários orientais. Interceptei o capitão, à passagem, mas ele afastou-me Para o lado, impaciente, e resmoneou: - O amigo doutor agora não se mete nisto, entendido? E
356 deixa-me conduzir as coisas porque aqui quem manda sou eu. Ora ponha-se manso, sim? E, com os dois sipaios, escoltou o velho até junto da amurada, onde o empurraram e deixaram só, a engrolar as suas rezas, frente ao deus que, lá longe, aguardava. O irlandês, nesse meio tempo, explicava-me laconica- mente que o próprio velho se tinha oferecido para ser sacri- ficado com a anuência da família, pelo que o procedimento se fazia com o consenso de todos. Mas o deus, pelos vistos, não aceitou o oferecimento e rejeitou o sacrifício daquele pobre diabo. Num ímpeto, tomou e enristou o tridente que, de lá de onde ele estava, se veio alongando, alongando e crescendo, deixando uma sombra negra sobre o mar. Fomos todos sacudidos pelo embate do navio com o tridente e segurámo- nos onde pudemos. Depois ouvimos um ranger medonho, como se o navio estalasse por todas as juntas e sentirno-nos levantados no ar, a grande altura. A algazarra, a bordo, transformou-se num urro uníssono, de entremeio com gritos agudos, estalidos das madeiras, e o matraquear da hélice rodando em seco. Alcandorados às alturas, víamos o deus muito pequeno, lá ao fundo, segurando o barco na ponta do tridente. Os olhos fulguravam-lhe dum vermelho vivo que feria o tom esmeralda-verde do mar. Depois de algum tempo, foi baixando devagar o navio que após um embate pesado na água se ficou a balouçar. Na ponte, estávamos todos encharcados. O capitão tinha perdi- do o quépi. Afortunadamente, ninguém caiu à água. Quando pudemos levantar-nos já o deus esperava de novo, a umas trinta braças. O capitão, irritado, sacudiu o dólman molhado, chamou o irlandês, os sipaios e ordenou: - Não haja dúvida! E preciso ir lá abaixo outra vez! Aproveitei a abertura da cancela e passei com o coman- dante e os outros para a escada, apinhada de indígenas ater-
357 rorizados. Movimentávamo-nos com dificuldade ao longo daquele aglomerado, que os sipaios mal conseguiam romper à força de encontrões e coronhadas. No percurso, ousei perguntar ao capitão: - Mas o que é isto agora? Não me diga que vai mesmo fazer a vontade daquele bruxo chamuscado, capitão. Há que nos portarmos como gente civilizada, c'os diabos! Por quem é! Sacrifícios humanos é que não... O capitão parou um instante e olhou para mim, iracun- do. A boca tremia-lhe, no esforço para não romper a praguejar inconsideradamente. Volveu-me, com um esgar maligno: - Civilizado, hem, doutor? É fácil falar, mas eu é que tenho a responsabilidade por esta passarada toda que aqui vai. Civilizado, se calhar, foi o checo Minnianic que man- dou disparar um tiro de peça contra aquilo e teve o navio desfeito, trituradinho, moído em pedacinhos pequenos salpicados pelo mar. Era isto que o doutor queria? Ou civi- lizado como o chinês Tão Ling que se meteu a fazer um dis- curso pelo porta-voz, a propor negociações, e o navio se lhe abrasou todo em fogo e foi ao fundo feito em torresmos? Pois, se é preciso sacrificar uma criatura para salvar uma remessa delas, sacrifique-se. Isto, sim, é que é justo. Pelo menos é cá a minha idéia de civilização... E, dizendo isto, olhava para o irlandês, que, muito sério, sacudia a cabeça em aprovação, embora só tivesse podido adivinhar o sentido geral do discurso. Estávamos agora no sujo convés, cheio de gente. De vez em quando, por uma fugaz brecha entre os corpos escuros, encadeava-me o resplendor do deus, falseando como uma réstia instantânea de sol. Passando o olhar em volta, o capitão media o círculo de gente que o olhava suspensa, agora em silêncio. Corpos e vestes estavam ainda repassados de água, dos baldões do barco. Restos de espuma borbulhavam com um ruído cavo, pelos embornais, pontuando a expectativa tensa, apavorada.
358 A custo, o comandante deu uns passos. Aos seus movi- mentos, todos se comprimiam ainda mais uns contra os outros. De súbito, o capitão levantou o braço e apontou uma adolescente que, aninhada contra a mãe, nos fitava com grandes olhos de medo. - Tragam-me aquela além - disse ele. Os dois sipaios adiantaram-se e agarraram brutalmente a jovem por um braço. A mãe debateu-se e alguns nativos esquálidos gesticularam em volta com ar ameaçador. E foi de roldão, no meio de uma grande grita que todos subimos as escadas até à ponte. Os sipaios distribuíam coronhadas quase ao acaso, o capitão de mãos abertas, debatendo-se, forcejava contra a mole de gente. Eu defendia-me dos golpes que vinham de todos os lados e tentava, ao mesmo tempo, libertar a rapariga dos sipaios, o que dava um grande e confuso sarilhar de gestos. Finalmente chegámos à cancela, onde o resto da tripu- lação, de armas em riste, nos ajudou a passar à ponte, à custa de alguns lenhos em corpos mais atrevidos. Estávamos todos ofegantes. Mal contida pelas armas aperradas e pelos sabres que os cúlies brandiam, uma turbamulta parda concentrava- se pelas escadas, insultando-nos, alçando gestos ameaçadores. Choveram restos de cordoalha, pedaços de pau, detritos. Entre nós, muito encolhida, a rapariguinha tremia de medo, a cara encardida corrida de lágrimas. Aproveitei a breve pausa, enquanto todos nos entreolháva- mos, para me dirigir ao capitão, que se me antecipou, limpan- do o suor com um grande lenço vermelho debruado a azul. - Eu já tinha avisado o doutor para que não se metesse nisto. Ai tinha, tinha... Veja lá. Olhe que isto é preciso é que todos fiquem bem... Neste momento, a figura do deus, gigantesca, cobria uma grande parte do céu pairando por sobre o navio. De sem- blante crispado, braços cruzados, parecia continuar à espera. O seu carro dourado, entretanto, caracoleava sozinho por entre as águas, conduzido pelos insólitos cavalos de tiro.
359 - Ouça capitão - insisti eu -, você quer, com um sacri- fício humano, aplacar um deus, mas o que vai fazer, no fundo, é sacrificar-nos a todos através dessa rapariga. Compreenda a responsabilidade que tem, homem! Essa moça que você quer entregar àquele monstro iluminado está a representar-nos a nós todos. Com ela somos todos, percebe, todos, você, eu, os passageiros, todos, que pa- gamos o tributo. Todos ficamos sujeitos à vontade daquele figurão despótico, à mercê do que ele queira. Não o autori- zo a entregar-me a mim, a entregar esta gente toda na figu- ra daquela moça! - Olhe, doutor - e o capitão falava muito depressa, alte- ando a voz. - Olhe, doutor, agora não tenho tempo para doutrinas. Eu cá sou um homem prático, ou não tinha chegado a esta idade. Isto aqui é como se fosse a raposa a roer a pata presa, entende? O que é preciso é que todos fiquem bem, ou pensa que é com gosto que dou a catraia? E, empertigando-se, de sobrolho derribado: - Ora arrede-se para lá, se faz favor, ou temo-la arma- da... Ainda tentei dar mais razões, argumentar, convencer, mas, a um gesto enérgico do comandante, os dois sipaios levaram a mocinha submissa para o ponto em que antes estivera o velho. A sua pequena silhueta escura, enfezada e encolhida, contrastava com o corpo resplandecente do deus, em fundo. Então atirei-me para diante, aos gritos. Da balbúrdia que se seguiu, apenas recordo o grego, muito fleumático, pirisca ao canto da boca, a alçar uma bigota de ferro sobre mim, que desmaiei com a pancada. Acordei na cabina com o capitão a meu lado, a humede- cer-me a testa com um trapo molhado. Demorou algum tempo antes que a cara gorda, mal barbeada, me aparecesse nítida, focada. Ele sorria, prazenteiro: - Então, já arribou? Olhe que tem os... bem... a pele dura, doutor. O gajo chegou-lhe forte, hem? Ele manda-lhe pedir muitas desculpas. E, bem vê, dadas as circunstâncias...
360 O navio singrava agora célere, a toda a força das máquinas, num ruído atroador. Soerguido na cama, com a cabeça a latejar, os acontecimentos de há pouco voltavam- me lentamente à memória. Segurei bruscamente o capitão por um braço: - Que se passou? Que é da rapariga? - Calma, doutor - recomendou o capitão com brandura -, não se amofine que ficaram todos bem. A gaiata está rija e sã, lá em baixo, com os pais. E, oferecendo-me um cigarro, contou-me que, na altura da zaragata, logo depois de o grego me ter batido, deu-se um grande estrondo nos ares e a aparição sumiu-se de repente, sem deixar rasto. Eles ainda aguardaram um pouco, na ponte, não fosse a avantesma regressar, com as suas exigências. Mas nada mais se passou e tudo voltou à nor- malidade. O mar estava desimpedido e a rota prosseguia, sem mais percalços, as máquinas muito lançadas para recu- perar o tempo perdido. - Caprichos lá dos céus, ou do que quer que seja - comentou o capitão encolhendo os ombros. - Vá-se lá saber... Insisti para que me deixasse ver a moça com os meus próprios olhos. Ele acedeu, cheio de paciência, e amparou- me até aos primeiros degraus da escada da ponte, de onde pude observar a rapariguita, que dormia tranqüilamente enroscada no tabuado, junto a um magote de gente que fala- va baixo e fumava ervas equívocas. A viagem durou ainda mais dois dias em que recuperei menos mal do hematoma que a pancada me causou na testa. À mesa dos oficiais pouco se falou nos acontecimentos de antes. Em todo o caso, pude apurar que o deus, que, com a minha formação clássica e jacobina, eu tinha identificado vagamente com Posídon, havia sido visto pelo capitão e pelo irlandês como uma espécie de S. Pedro, de túnica arregaçada, içando o navio na sua rede de pescador, pelos sipaios, como Káli, a deusa sangrenta, com sua multidão de
361 braços, sorrindo hediondamente, pelos cúlies como um imenso dragão ondeante e espanador de águas e, provavel- mente, por cada um dos passageiros, em conformidade com as suas reminiscências próprias. Confesso que não cheguei, enfim, ao cais de Carvangel ostentando o porte digno e impoluto que esperariam de mim os pequenos dignitários maquilhados e vestidos de compri- das túnicas coloridas que me esperavam em terra. Em vez do capacete de cortiça, muito decoroso, que decerto que- riam ver os surpresos cortesãos, rodeava-me a cabeça uma compressa de linho, sofrivelmente limpa, mal-amanhada pelo capitão. Este veio despedir-se de mim, com um aperto de mão efusivo, dizendo-me: - E desculpe se tem alguma razão de queixa. Aconselho- o, na volta, a esperar pelo avião de carreira. Já vê, doutor, sempre é mais cómodo, e, nestas coisas, é preciso é que todos fiquem bem... - E, hesitando: - Estive a pensar, sabe, e parece-me que o amigo, no meio disto tudo, se portou a preceito... Recusei a cadeirinha que os do séquito me ofereciam e dirigi-me a pé para o palácio, acompanhado da minha vis- tosa escolta. [1981] In: Contos da Sétima Esfera, Editorial Caminho, Lisboa, 1990 Perguntas 1. Quem é o narrador? 2. O que aconteceu ao rei de Carvangel? 3. O que ficou combinado com os dignitários importantes do rei? 4. O que decidiu fazer, então, o narrador? 5. Porque teve de ir a Carvangel de ferry-boatl 6. Como se deu o encontro com o capitão Andrade? 7. Como era este capitão? 8. Porque é que o capitão não pareceu muito entusi- asmado em levar o narrador consigo? 9. Como ficou final-
362 mente alojado o protagonista? 10. Como era o dia-a-dia no navio? 11. Quanto tempo demorava o percurso e em que condições se fazia ele? 12. Porque é que o capitão não aprovava as surtidas do médico? 13. Que tipo de relações se estabeleceu entre o capitão e o médico? 14. Como falou o capitão com o médico para evitar que os outros compreen- dessem o que diziam? 15. O que achava dos indígenas e do seu modo de viver? Dê um exemplo. 16. O que mudou de repente no ambiente do navio? 17. Quais eram as apreensões do médico? 18. Que sinais de perigo se estavam a aproximar? 19. O que é que o narrador viu através da vigia? 20. Como era o deus e o seu carro? 21. Como reagiram os tripulantes? 22. Que explicação sobre o que estava a passar deu um cúlie ao narrador? 23. Quem foi a primeira pessoa oferecida em sacrifício? 24. A divindade aceitou a oferta? 25. O que deci- diu então fazer o capitão? 26. Qual era a idéia de civilização para o capitão? Que exemplos deu para a justificar? 27. O que pensava o narrador sobre o sacrifício humano? 28. Quem foi a segunda vítima escolhida? 29. Como reagiram as pes- soas à idéia do capitão? 30. O deus parecia satisfeito com essa escolha? 31. O que achava o médico sobre o sacrifício humano? 32. Como foi que apanhou a pancada? 33. Como acabou, afinal, a história? 34. Com quem tinham identificado a divindade o médico, o capitão e o irlandês, os sipaios e os cúlies? 35. Porque é que a divindade recuou? 36. O que pensa sobre os princípios morais do médico e do capitão? Qual o ponto de vista que compartilha? A si, ser-lhe-ia fácil fazer a escolha? 37. No fim da história toda, o capitão e o médico chegaram a um consenso? Tarefas 1. Caracterize brevemente o capitão, os tripulantes do navio e os passageiros. Eram todos da mesma classe social? 2. Descreva a primeira aparição da fantasmagórica divin- dade na frente do navio e as suas transformações já perto da
363 proa e do lado da ré; a sua dança à volta do navio. 3. Descreva a fúria da divindade ao rejeitar o sacrifício do pobre diabo. 4. Comente o lema do capitão Andrade. 5. Fale sobre a alegoria da história. Revisão da língua /. Procure explicar que sentido adquire qualquer preposição usada junto da preposição por: l. O capitão fazia tamborilar os dedos por sobre a mesa. 2. E durante uma semana, a escalar cumeadas montanhosas cobertas de arvoredo, ou aos baldões, em paraus de aluguer por entre as cavas do mar, nem me lembrei do principezin- ho neurótico nem da estranha embaixada que me enviaram. 3. O capitão não pareceu muito entusiasmado em levar-me, e foi de má catadura que me deu alguma atenção, por entre as exclamações ruidosas dos jogadores. 4. Quando no dia seguinte cheguei ao porto, já oferry-boat, alardeando a sua brancura por entre a massa pardo-castanha dos milhares de sampanas e juncos roncava o seu terceiro aviso. //. Nas seguintes frases retiradas do texto, coloque as preposições (ou as contracções com o artigo ou com o pronome), onde for necessário: l. Passava o tempo a fabricar papagaios de papel colori- do, sem nenhum interesse ... as coisas da governação. 2. Comecei ... recusar polidamente e indicar-lhes um médi- co meu conhecido de Bombaim. 3. Fosse por que fosse acabei ... tranqüilizar os cavalheiros e garantir-lhes que estaria ... Carvangel na próxima quinzena. 4. Lá o con- venceram ... alojar-me na sua cabina. 5. Despediu-me ... um aceno mole e voltou ... o seu jogo, ... olhos a brilhar. 6- Quem poderia estar interessado ... abordar umferry-boat decrépito. 7. De dia, o capitão dava ordens na ponte, ... bar-
364 retina atirada ... a nuca. 8. Sentado ... a cama, de coração ... os saltos, olhei ... cima, ... a vigia. 9. Lá fora soava um grande clamor uivado como se toda a gente gritasse,... a uma. 10. Sacudia a cabeça... aprovação. 11.0 capitão tomou-me... o braço e,... uma sacudidela seca, intimou-me ... que não me mexesse. 12. Estava ... pé, conduzindo um carro dourado. 13. Movimentávamo-nos com dificuldade ... o longo daquele aglomerado, que os sipaios mal conseguiam romper... a força ... encontrões e coronhadas. 14. O capitão levantou o braço e apontou ... uma adolescente que, aninhada ... a mãe, nos fita- va ... grandes olhos ... medo. 15. Os dois sipaios adiantaram- se e agarraram brutalmente... jovem... um braço. 16. Aconse- lho-o, ... a volta,... esperar ... o avião ... carreira. III. Explique por outras palavras o sentido das palavras ou expressões em itálico: 1. no caso de inéxito 2. nem sempre somos senhores das nossas decisões 3. lá os levei à porta meio contrariado e confundido 4. pelas manifestações de reconhecimento subserviente que me incomodavam 5. aproveitar para bisbilhotar algumas ilhas que ainda não conhecia 6. nem me lembrei do principezinho neurótico nem da estranha embaixada que me enviaram 7. ao cabo deste tempo 8. em condições de navegação precárias 9. foi de má catadura que me deu alguma atenção 10. de quando em quando se insinuavam palavras mala- ias ou chinesas ll.o navio ia pouco boieiro, atochado de gente e de fardos 12. os emigrantes teriam de se haver como pudessem 13. industriou-me com pormenor sobre os hábitos e da corte de Carvangel
__ 365 14. a estranheza por me ter prestado a visitar um reizete tão obscuro 15. Não sei aonde é que esta gente quer ir parar, com tanta ninhada. 16. queixando-se-me do irlandês que, a seu ver, tinha mau feitio quando bebia 17. Os outros, entretanto... quedavam-se muito graves. 18. Percebi que o capitão, na sua perlenga, enquanto descascava a fruta com método, escolhia as expressões.... 19. E rematou o aranzel, quando o criado índio, respeitoso, trazia o chá. 20. E cuspinhava desprezivamente para as ondas. 21. e foi reunir-se ao grego 22. entre os remoques 23. até que deu por finda a discussão com um rugido de impaciência e um murro na mesa. 24. o carro do deus estacou na nossa frente 25. no meio das intermináveis imprecações só consegui distinguir 26. De novo o deus se ficou, parado, no meio do mar, os seus cavalos em movimentos vagarosos de sustentação à tona das águas. 27. nem sempre isso acontecia, o que levava certos comandantes a afoitar-se 28. o próprio velho se tinha oferecido para ser sacrifica- do com a anuência da família 29. Depois de algum tempo, foi baixando devagar o navio. 30. Afortunadamente, ninguém caiu à água. 31. no esforço para não romper a praguejar inconside- radamente 32. nos ajudou a passar à ponte, à custa de alguns lenhos em corpos mais atrevidos 33. ou pensa que é com gosto que dou a catraia"? 33. Ora arrede-se para lá... 34. amparou-me até aos primeiros degraus da escada da ponte
366 IV. Procure no conto os equivalentes portugueses: типы, которые назвались посланниками коро- ля; получалось, что...; не считаясь с расходами; признанный авторитет в области психиатрии; важный сановник; что-то вроде этого; отправлять- ся вперёд и привезти новость в королевство; они поблагодарили меня с присущей восточным лю- дям демонстрацией глубокого почтения; паром должен отплыть; сезонные рабочие; заключить со мной сделку; сказать просто так (без умысла); под- ниматься осторожно; в плохом настроении; моя шаткая койка; маяк приветствовал нас залпом; в открытом море; я сразу отказался (извинился); он не одобрял мои вылазки; нахмурясь; они таращи- ли глаза; набитые бумажники; щедрый выкуп; де- журный сипай; на расстоянии примерно ста мор- ских сажень от корабля; он тихонько ругался; ну что ж, за дело; он дал мне объяснение на ломаном португальском; а вы, дорогой доктор, в это не вме- шивайтесь; ведите себя потише, договорились?; по всеобщему согласию; исполнять желание; два сипая вышли вперёд; с оружием наизготовку; смяг- чить (умаслить) божество; заплатить дань; мы все зависим от воли этого деспота; во власти; повы- шая голос; в данных обстоятельствах; не оставив следа; он уступил (согласился); меня ждали на су- ше; вы вели себя достойно (по всем правилам)
. 367 Sumário 1 parte Autores brasileiros Rubem Braga. Rita 10 Comendador Eu-Gênio. Força de Vontade 14 Paulo Mendes Campos. Férias Conjugais 24 Luís Fernando Veríssimo. Lar Desfeito 31 Carlos Drummond de Andrade. Os Amáveis Assaltantes .... 41 Carlos Drummond de Andrade. No Restaurante 48 Carlos Drummond de Andrade. Equipamento Escolar 54 Carlos Drummond de Andrade. Serás Ministro 62 Carlos Drummond de Andrade. Caso de Recenseamento .... 70 Carlos Drummond de Andrade. Assalto 77 Carlos Eduardo Novaes. No País do Futebol 87 Érico Veríssimo. As Mãos de Meu Filho 97 Dinah Silveira de Queiroz. A Moralista 113 Autores portugueses Maria Judite de Carvalho. Perplexidade 127 Alice Vieira. Branquinha 134 Alice Vieira. Quina 143 Alice Vieira. Vinte Cinco a Sete Vozes 150 José Luís Peixoto. O Dia dos Anos 163 Vergílio Ferreira. Uma Esplanada sobre o Mar 174 Luísa Costa Gomes. Sentado no Deserto 186 2 parte Autores brasileiros Machado de Assis. Pflades e Orestes 197 Aníbal Machado. Viagem aos Seios de Duília 212 Lygia Fagundes Telles. Seminário dos Ratos 230 Autores portugueses E Ça de Queirós. Singularidades de uma Rapariga Loira 246 Jorge de Sena. Homenagem ao Papagaio Verde 275 Sophia de Mello B. Andresen. Saga 300 Teolinda Gersão. Segurança 326 Mário de Carvalho. Que Todos Ficassem Bem 346
Учебное издание Г.В. Петрова Е.Г. Гаврилова Книга для чтения на португальском языке Формат 84x108/32. Печать офсетная. Бумага газетная. Гарнитура "NewBaskervilleC". Усл. печ. л. 11,5. Тираж 3000 экз. Заказ No 2041 ООО «Филоматис» Интернет/Ноте page - www.filolog.ru 129226, г. Москва, ул. Сельскохозяйственная, д. 11, корп. 3. Оптовая и мелкооптовая торговля: ООО «Листвуд» Тел./факс (095) 471-45-29 E-mail: filolog@binec.ru Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «ИПП «Правда Севера». 163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32