Text
                    СОВЕТСКИЙ  РЕКЛАМНЫЙ  плакат
 1933  Soviet  Advertisement  Poster  and  Advertisement  Graphic
1973  Das  sowjetische  Werbeplakat  und  die  Gebrauchsgrafik
 и  рекламная  графика
 советский  ХУДОЖНИК
 МОСКВА
 1977


76С2 Л—98 80103-044 084(02)-77 Б3 3136 76 Издательство «Советский художник». 1977 г.
Литература, музыка, изобразительное искус¬ ство в его станковых и монументальных фор¬ мах, так же как театр и кино, давно иризнаны достойными создавать художественную лето¬ пись жизни народа. Гораздо в меньшей степени признается это право за теми формами худо¬ жественного творчества, которые, зарождаясь в сутолоке будней, служат «злобе дня» и уча¬ ствуют в человеческих делах, очень далеких от служения музам: в производстве материаль¬ ных ценностей, в торговле, просвещении и ты¬ сяче других повседневных нужд. Но так ли малозначны и незаметны на фоне истории страны все эти плакаты и афиши, не¬ скончаемой вереницей расклеенные на стенах домов и заборах, эти листовки, этикетки, га¬ зетные и журнальные объявления, конфетные обертки, театральные и выставочные проспек¬ ты, буклеты и т. д. и т. п.? Не являются ли они частью общей картины, отражающей жизнь людей, в том числе и художественную жизнь, их дела и помыслы? Совсем недавно негатив¬ ный ответ был категоричен и неумолим: худо¬ жественное качество массовой рекламной и другой «служебной» графики несопоставимо с уровнем высокого искусства, например, живо¬ писи, и потому рассмотрение этих явлений в системе искусства неправомерно. Но более Literature, music, fine arts — both easel paint¬ ing and monumental,— as well as theatre and cinema long ago won recognition as worthy of the role of artistic chroniclers of the people’s life. But the same right is recognized to a much lesser degree as far as those arts are concern¬ ed, that while developing in the prosaic side of the commotion of life are at the service of “the evil of the day”, and are part of man’s activities far removed from the service of muses, such as production of material benefits, trade, education and training, and a thousand and one other daily needs. But are they of so little significance, are they so imperceptible on the background of the country’s history — all those posters and bills pasted in an endless line on the walls and fences, all those leaflets, labels, newspaper and magazine ads, sweet wrappers, playbills and exhibition prospectuses, and so on, and so forth? Are not they an inalienable element of the general picture of people’s life and of its artistic side, of people’s pursuits and thoughts? Only recently the answer to the above quest¬ ions was caterogically and inexorably negative: the artistic level of the mass advertisement and the “auxiliary'’ graphic is incomparable with that of the fine arts (painting, for example) and Die Literatur, die Musik, die bildende Kunst und ihre v ielfältigsten Erscheinungsformen sind glei¬ chermaßen wie Theater und Film befähigt, die künstlerische Chronik des Volkes zu schaffen. Viel weniger wird dieses Recht jenen Kunst¬ gattungen eingeräumt, die sich — vom Trubel des Alltags hervorgebracht — dessen Aktualität zuwenden und am Werke Anteil nehmen, das von Musenhuldigung weit entfernt ist: An der Schaffung materieller Werte, am Handel, Bil¬ dungswesen und an tausend anderen gewöhn¬ lichen Aufgaben. Sind aber all diese Plakate, Flugblätter Eti¬ kette, Inserate, Einschlagspapier, Theater — und Ausstellungsanschläge usw. vor dem histori¬ schen Hintergrund tatsächlich so unbedeutend und unauffällig? Sind sie nicht etwa Teil des Umweltbildes, das das Denken und Handeln der Menschen, darun¬ ter auch ihr künstlerisches Wirken, zum Ausdruck bringt? Erst vor kurzem war eine abschlägige" Antwort kategorisch und unerbittlich. Die künst¬ lerische Qualität der Werbe- und Gebrauchs¬ grafik sei dem Niveau der hohen Kunst, z.B. der Malerei, in keiner Weise gleichzusetzen und ein Bezug dieser Phänomene auf ein Kunstsys¬ tem entbehre deshalb jeder Grundlage. Ein auf¬ merksameres Betrachten dieses Schaffensberei-
близкое и внимательное знакомство с этой об¬ ластью творчества мало-помалу убедило и ху¬ дожников, и искусствоведов, и интересующую¬ ся искусством публику, что дело обстоит не совсем так, как казалось. Художественная дея¬ тельность человека в сфере обслуживания на¬ сущных, нехудожественных, общественных по¬ требностей уходит своими корнями в самые глубины древности, в культовую графику егип¬ тян. Любая эпоха, вплоть до нашей, создает развитую систему, именно систему средств об¬ разного воздействия на индивидуума и общест¬ во, направленную одновременно на реализа¬ цию конкретных, утилитарных и эстетических целей. И чем ближе мы будем подходить к нашим дням, тем более развитой, сложной, противоречивой будет эта система, тем более разветвленным и сильным становится ее воз¬ действие. Поэтому о рекламе — рекламном плакате, буклете, торговой марке и т. д. сей¬ час стали писать много, освещая разные сто¬ роны этого явления, но прежде всего описывая его историю, без знания которой трудно разо¬ браться в современности. Однако обычно ис¬ следуется главным образом материал запад¬ ных стран, где реклама и прикладная графика в статусе «коммерческого искусства» нашли достаточно определенное место в системе про¬ изводства и товарно-денежных отношений, оп¬ ределились как социальный феномен. В мень¬ шей степени, но все-таки установилась ее оценка и в ряду эстетических ценностей. Круп¬ нейшие мастера, такие, как Дега, Лотрек, Ма¬ не, Стейнлен, Бердслей, Ван де Вельде, не го¬ воря уж о множестве профессионалов самого высокого класса, таких, как Шере, Бернхард, Хольвейн, Ердт, Кассандр, Люпо и др., оста¬ вили в этой области произведения, которые уже вошли в мировую историю искусства. Основная трудность, возникающая перед искус¬ ствоведом—исследователем рекламы и реклам¬ ной графики, в частности, в том, что в этой области нарушены традиционные для станко¬ вого искусства отношения художественных и therefore it would be wrong to consider such phenomena within the context of the arts. But closer and more thorough acquaintance with this sphere of artistic work has gradually con¬ vinced the artists and art critics as well as the public showing an interest in the arts, that the situation somehow differs from the way it earlier seemed to be. The artist’s work in the sphere of satisfying vital social needs outside the fine arts realm is rooted in the most ancient Egyptian worship drawings. Every epoch, our own included, gives rise to a ramified sys¬ tem, and we would like to stress, a veritable system of graphical means to influence the individual and the society, aimed at achieving specific, utilitarian, and aesthetical goals. And the closer we approach our time, the more de¬ veloped, sophisticated and controversial the sys¬ tem, the more ramified and the stronger its sway. This is the reason why today much is written about advertisement — the advertise¬ ment poster, the booklet, the trade mark, etc.,— covering diverse aspects of the phenomenon, but dwelling on its history in the first place, since it would be very difficult otherwise to gain an understanding of the modern situation in this sphere. As a rule however the research¬ er operates with material from the Western countries where advertisement and applied gra¬ phic in the status of “commercial arts” have occupied a concrete place within the system of production and trade-and-commodity relations, and have come to be considered as a social phenomenon. It has also gained, though to a lesser degree, an evaluation for itself in the system of aesthetical values. Such most out¬ standing masters as Degas, Toulouse-Lautrec, Manet, Steinlen, Birdsley and Van De Velde, to say nothing about the multitude of profession¬ als of the highest level like Cheret, Bernhard, Holbein, Erdt, Cassandre and others, have left a legacy of works which are part and parcel of the history of world arts. One of the main obstacles facing the art critic ches jedoch vermochte allmählich auch Künst¬ ler, Kunsthistoriker und das kunstorientierte Publikum zu überzeugen, daß es sich damit ganz anders verhält. Die künstlerische Betätigung des Menschen zur Befriedigung alltäglicher, nichtkünstlerischer gesellschaftlicher Bedürfnisse nimmt ihren Ur¬ sprung im grauen Altertum, in der Kultusgra¬ fik der Ägypter. Jede Epoche schafft ein ent¬ wickeltes System — eben ein System — von Mitteln zur bildlichen Einwirkung auf Indivi- diuum und Gesellschaft, das die Realisierung konkreter utilitarischer und ästhetischer Ziele gleichzeitig bezweckt. Je mehr sich das unseren Tagen nähert, desto verzweigter, komplizierter und widerspruchsvoller präsentiert sich uns die¬ ses System, desto umfassender und stärker strahlt es aus. Deshalb schreibt man jetzt viel über Werbung, Plakat, Faltblatt, Handelsmarke usw., indem man verschiedene Seiten dieser Erscheinung zu beleuchten sucht und sich vornehmlich mit ihrer Geschichte befaßt, ohne deren Kenntnis die Ge¬ genwart schwer zu begreifen ist. Dabei wird jedoch meist der Stoff westlicher Länder un¬ tersucht, wo die Reklame und die Gebrauchs¬ grafik im Status der “kommerziellen Kunst” einen bestimmten Platz im Produktionssystem gefunden und sich als soziales Phänomen her¬ ausgebildet haben. Aber auch ihr ästhetischer Stellenwert hat sich abgezeichnet. Solche großen Meister wie Degas, Lottreque, Manet, Steynlen, Berdsley, van de Valde, geschweige schon von der Spitzenklasse wie Schere, Bernhard, Hol- wein, Erdt, Kassandr, Lupot u. a., haben auf diesem Gebiet Werke hinterlassen, die zum Ge¬ meingut der Weltkunst gehören. Die Hauptschwierigkeit, mit der ein Forscher der Reklame und Grafik konfrontiert wird, besteht u.a. darin, daß die für die herkömmliche bildende Kunst typischen Rapporte von künstle¬ rischen und funktionalen Qualitäten hier gestört sind. Der darstellende Wert und die bildhafte
функциональных качеств. Самодовлеющая изо¬ бразительность, образная выразительность, яв¬ ляющиеся главными критериями ценности, на¬ пример, картины или эстампа, в рекламном плакате или фабричной марке могут рассмат¬ риваться только в зависимости от степени раз- решенности поставленной практической задачи, подчас очень узкой в своем утилитарном зна¬ чении. В самом деле, художники привлекаются в эти области не только для того, чтобы выражать свои субъективные представления о мире, сколько для того, чтобы стимулировать, прямо и непосредственно, конкретные социальные про¬ цессы потребления и производства материаль¬ ных ценностей, культурного обмена и т. д. Служа этим целям как главным, рекламная графика, естественно, отдаляется от традицион¬ ных идеалов станкового искусства, что-то утра¬ чивая, что-то приобретая, постоянно изменя¬ ясь и заставляя изменять к себе отношение исследователя, а порой и художника. В кон¬ тексте актуальных искусствоведческих проблем эта ситуация может расцениваться как поиск гармонических соотношений красоты и пользы, утилитарного и эстетического, духовного и ма¬ териального и т. д. в художественном творчест¬ ве, органически связанном с производствен¬ ной сферой человеческой деятельности. Этот аспект сближает возможный план рас¬ смотрения особенностей рекламы и прикладной графики с современной проблематикой декора¬ тивно-прикладного искусства, архитектуры, художественного конструирования и техничес¬ кой эстетики. Отсюда и неизбежные сложности искусствовед¬ ческого анализа: необходимость осознания в качестве активнейших стиле- и формообразую¬ щих факторов произведения (или всей области творческой деятельнссти) помимо хорошо ос¬ военных теорией и историей искусства эстети¬ ческих моментов других, как будто чужерод¬ ных, таких, как уровень производства, эконо¬ мика, направленность потребительских интере- engaged in research of the advertisement and the advertisement graphic is that the correla¬ tion of the artistic and the functional aspects, traditional for easel painting, is upset here. The dominating role of the images and their vivid¬ ness, are the main criteria of the value of, let us say, a painting or a print, but the judge¬ ment concerning an advertisement poster or a trade mark would only hinge on the degree to which they facilitate the solution of the prac¬ tical task, quite narrow and utilitarian at times. Actually the services of artists are enlisted in these spheres in order not so much for them to express their subjective notions about the sur¬ rounding world, as directly to stimulate specif¬ ic social processes of consumption and pro¬ duction of material benefits, of cultural exchan¬ ges, etc. With such chief goals in view, the advertisement graphic naturally shuns the tra¬ ditional ideals of the easel painting, losing something but at the same time acquiring some¬ thing else, continuously changing itself and forcing the researcher, as well as the artist at times to change his or her attitude towards itself. Within the context of the urgent prob¬ lems of art criticism this situation could be as¬ sessed as a search for harmonious ratioes of beauty and usefulness, of the utilitarian and the aesthetical aspects, of the spiritual and the mat¬ erial factors, etc., in artistic work organically linked with the sphere of production as part of human activities. This aspect brings the feasible course of con¬ sideration of the advertisement and advertise¬ ment graphic closer to the modern problems of the decorative and applied art, architecture, ar¬ tistic design and technical aesthetics. This also brings in its wake such inevitable complications of the critical analysis like the necessity of accepting as the most active style- and form-defining factors of a given work or of the entire sphere of arts (besides the aesthet¬ ical aspects well mastered by the theory and Ausdruckskraft, die beispielsweise Hauptkrite¬ rien bei Gemälden und Lithographien sind, kön¬ nen im Werbeplakat oder Firmenzeichen nur im Zusammenhang mit der praktischen—mitunten einer engen und utilitarischen — Zielsetzung betrachtet werden. Und in der Tat: Die Künstler wirken auf die¬ sem Gebiet nicht hauptsächlich dafür, ihren subjektiven Weltworstellungen Ausdruck zu ge¬ ben, sondern eher dafür, um direkt oder indi¬ rekt konkrete soziale Konsumtionsprozesse und die Schaffung materieller Werte, den Kultur¬ austausch usw. zu stimulieren. Bei solchen Haupt¬ zielsetzungen entfernt sich die Gebrauchsga- fik naturgemäß von den traditionellen Idealen der akademischen Kunst, indem sie auf einiges verzichtet, sich einiges aneignet, sich wandelt und die Einstellung des Forschers und mitunter des Künstlers zu sich verändern läßt. Im ganzen Zusammenhang aktueller kunsthistori¬ scher Probleme kann diese Situation gewertet werden als Suche nach harmonischen Verhält¬ nissen von Schönem und Nützlichem, Utilitari- schem und Ästhetischem, Ideellem und Materiel¬ lem usw. im künstlerischen Schaffen, welches mit der Produktionssphäre des Menschen orga¬ nisch verbunden ist. Diese Betrachtungsweise bringt die Reklame und Gebrauschsgrafik der modernen Problema¬ tik der angewandten Kunst, der Architektur und der industriellen Formgestaltung näher. Daraus resultieren zwangsläufig die Schwierig¬ keiten einer kunstwissenschaftlichen Analyse: Die Notwendigkeit, als aktivste stil- und form- bildende Faktoren eines Kunstwerkes bzw. des gesamten Schaffensbereiches — neben den durch die Kunsttheorie und — geschichte gut angeeig¬ neten ästhetischen Momenten — auch andere, scheinbar fremdartige Wirkungskräfte, wie etwa Produktionsstand, Wirtschaft, Geschmacksrichtun¬ gen der Verbraucher usw. zu ergründen. Da diese Faktoren meistens keine direkte Verbindung mit der Kunst an den Tag legten, waren wir eher ge¬ neigt, sie dem Ästhetischen gegenüberzustellen,
сов и т. д. Из-за того, что эти факторы чаще всего не обнаруживают своей прямой связи с жизнью искусства, мы склонны чаще противо¬ поставлять их эстетическому началу, нежели пытаться охватить их в целостности и взаимо¬ влиянии. История советской рекламы и прикладной гра¬ фики знает периоды, когда социально-эконо¬ мические вопросы рассматривались обществом как основные, и периоды, когда они отодвига¬ лись на третий план. И в том и в другом слу¬ чае возникали конфликты, острые, порой дра¬ матические. Из их анализа можно сделать не¬ мало поучительных выводов в пользу комп¬ лексного рассмотрения исторически складываю¬ щихся особенностей этого вида искусства. Превосходным подтверждением вышесказанно¬ го может быть ныне хорошо известная рекла¬ ма 20-х — начала 30-х годов, сыгравшая боль¬ шую роль в жизни молодой Советской стра¬ ны *. Последующие периоды известны гораздо меньше. Лишь отдельные воспроизведения ки¬ но- и театральных рекламных плакатов 40-х — 50-х годов появлялись в книгах и статьях, по¬ священных общей истории искусства или твор¬ честву отдельных мастеров. Они, однако, ни в коей мере не давали четкого представле¬ ния о том, как складывалась судьба советского рекламного плаката и рекламной графики, кто работал в этой области, какие положительные и отрицательные стороны характеризовали ее развитие. Даже последнее десятилетие, отмеченное бур¬ ным возрождением советского рекламного пла¬ ката и графики, в профессиональной литера¬ туре получило очень скромное отражение. Опубликованные в периодике статьи касались чаще всего отдельных выставок, произведений или творческих проблем, но в них почти сов¬ сем не рассматривалось все явление в целом, общие закономерности его развития. Вероятно, * В. Н. Ляхов. Советский рекламный 1917—1932. М., «Советский художник», 1971. the history of arts), other, seemingly alien, factors, i.e. the level of production and the economy, the consumer’s preferences, and so on. Since these factors more often than not fail to display their direct links with the progress of the arts, we are apt to contrast them to the aesthetical principle, rather than try and grasp them in their entirety and interrelationships. There have been periods in the history of the Soviet advertisement and advertisement graph¬ ic, when the socioeconomic problems were considered by society as the most significant ones, and periods when they were pushed back to the third row of issues to be solved. In both cases acute and often dramatic conflicts arose. Their analysis provides one with a great many instructive conclusions stimulating the researcher’s holistic approach to the peculiar characteristics of this art, which have resulted from its historical development. The above statement is brilliantly illustrated by the advertisements, well-known today, produced in the 1920’s and the early 1930’s, which had an important role to play in the life of the young Soviet state * The subsequent periods are known much less. Only isolated reproduc¬ tions of cinema- and theatre-posters of the 1940’s and the 1950’s have been published in books and articles on general history of the arts, or in monographs. These however by no means give a coherent idea about the fate of the So¬ viet advertisement poster and the advertisement graphic, about the artists who worked in the sphere, or about the positive and the negative aspects of the development process. Even the past decade, marked by a tempestuous revival of the Soviet advertisement poster and advertisement graphic, has been but over-mod- estly reflected in the professional literature. The articles published by periodicals more often than not concerned an exhibition, a work or • V. N. Lyakhov, Soviet Advertising Poster, 1917— 1932. Moscow, Sovetski Khudozhnik Soviet Artist, 1971. als dies in seiner Gänze und Wechselwirkung zu umfassen. Die Geschichte der sowjetischen Reklame und angewandten Grafik kennt Perioden, als die so¬ zialwirtschaftlichen Fragen im Vordergrund stan¬ den, aber auch die Zeiträume, als sie zurück- gedrängt wurden. In beiden Fällen entstanden scharfe, mitunter dramatische Konflikte. Aus ihrer Analyse lassen sich viele aufschlußreiche Lehren zugunsten einer komplexen Betrachtung der historisch bedingten Besonderheiten dieser Kunstgattung ziehen. Eine hervorragende Bestätigung dieser Worte ist die gegenwärtig gut bekannte Reklame der 20er — Anfang 30er Jahre, die im Leben des jungen Sowjetlandes eine große Rolle gespielt hat * Die darauffolgenden Perioden sind weit weniger bekannt. In den Büchern und Abhand¬ lungen, die sich mit der Kunstgeschichte oder dem Schaffen einiger Künstler befassen, erschie¬ nen einzelne Abbildungen von Reklameplaka¬ ten der 40er — 50er Jahre. Allerdings vermittel¬ ten sie keineswegs ein einheitliches Bild vom Schicksal des sowjetischen Werbeplakats und der Gebrauchsgrafik, ebeuso wie davon, wer auf diesem Gebiet wirkte und was diese Entwicklung kennzeichnete. Selbst das von einem stürmischen Wiederauf¬ leben der Reklamegrafik geprägte jüngste Jahrzehnt fand in der einschlägigen Literatur eine recht bescheidene Widerspiegelung. Die in der Presse publizierten Artikel handelten mei¬ stens von einzelnen Ausstellungen, Arbeiten und Problemen; die ganze Erscheinung und allge¬ meine Gesetzmäßigkeiten ihrer Entwicklung wurden jedoch nicht untersucht. Offensichtlich ist das kein Zufall: Die Zeit für eine gründ¬ liche Monographie mit einem tiefen und allsei¬ tigen Rückblick ist noch nicht gekommen. Sie muß auf einer umfassenden Vorarbeit zur Sammlung und Untersuchung des künstlerischen • W. N. L J a c h o w. Sowjetisches Reklameplakat. 1917—1932. Moskau, 1971.
это не случайно: время для написания капи¬ тальной монографии, дающей всесторонний анализ пройденного пути, еще не настало. Это¬ му должна предшествовать большая предва¬ рительная работа по сбору и обработке фактического художественного материала, ис¬ следования широкого круга исторических свя¬ зей рекламы с жизнью страны и др. Исходя из этих соображений, автор предлага¬ емого альбома смотрел на свою работу не как на завершающий, а как на начальный этап в изучении истории отечественной рекламы. Именно поэтому, просмотрев многие тысячи листов рекламных изданий, он счел возмож¬ ным стремиться не столько к исчерпывающей полноте показа образцов, сколько к выявлению наиболее характерных художественных черт рекламы в основных периодах ее эволюции. При этом ставилась задача подбора таких об¬ разцов, в которых бы находила свое достаточ¬ но яркое и точное отражение жизнь страны, сообщающая рекламе те или иные неповтори¬ мые исторические особенности — утилитарные, психологические, тематические. Ради них, этих особенностей, в альбом были включены неко¬ торые рекламные издания, быть может, не представляющие ныне большой художествен¬ ной ценности, но зато интересные «духом» вре¬ мени— качеством, столь важным для рекламы как носительницы какой-то, порой весьма важ¬ ной, в части общественного сознания. Помещенные в альбоме образцы в большинстве своем публикуются впервые. Они отобраны среди тысяч листов в государственных и част¬ ных коллекциях, в мастерских художников и семейных архивах. В этой трудной работе не¬ оценимую помощь автору оказали сотрудники отдела редких книг и изопродукции Государ¬ ственной библиотеки СССР имени В. И. Лени¬ на, художники и искусствоведы, которым ав¬ тор приносит сердечную благодарность. Сорок лет — период немалый в жизни любой страны. Для Советского государства годы some artistic problems, while almost completely overlooking the phenomenon in its entirety and the general law of its development. This is not accidental, probably, since the time has not yet come to write a fundamental work, a mono¬ graph giving an all-round analysis of the path traversed. This should be preceded by vast pre¬ paratory work, the factual material and illu¬ strations should first be compiled and studied, research should be conducted into the broad historical relations of the advertisement with the country’s history, and many other problems considered. Proceeding from such premises we assess this Album as the primary, but not the final, stage in the research into the history of the Soviet advertisement. That is why, having looked through many a thousand sheets of advertisement publications, we deem it possible, instead of adducing the greatest number of illustrations, to stress the artistic aspects most peculiar for the advertisement during the main periods of its evolution. The illustrations have been chosen so as to give a sufficiently vivid and exact picture of the country’s life, which provides the adverti¬ sement with certain unique historical aspects — utilitarian, psychological or concerning the subject matter. This has been the main reason for including in the Album some advertisement publications possibly devoid of great artistic value today but interesting for their “spirit of the age”, a quality of paramount importance for the advertisement as the bearer of a certain, very significant at times, portion of public consciousness. Most of the illustrations in the Album are pub¬ lished for the first time. They have been chosen from among thousands of sheets in state-owned and private collections, in artists’ studios and in family archives. Invaluable assistance in this difficult work has been provided by the staff of the Rare Books Department at the Lenin State Library of the U. S. S. R., as well Stoffes sowie zum Studium umfangreicher historischer Verbindungen der Reklame mit dem Leben des Landes u.a.m. aufbauen. Auf Grund dieser Überlegungen betrachtet der Verfasser das vorliegende Album nicht als Abschluß, sondern als Anfangsstadium bei dem Studium der Geschichte der einheimischen Reklame. Gerade deshalb hielt es er nach Ein¬ sehen tausender Reklame-Erzeugnisse für mög¬ lich, nicht so sehr die Vollständigkeit, sondern vielmehr die Ermittlung typischer Züge der Reklame in den wichtigsten Etappen dieser Evolution anzustreben. Dabei wurde eine Aus¬ wahl von Reklamewerken bezweckt, die das Geschehen im Lande markant und genau widerspiegeln und ein einmaliges geschicht¬ liches utilitarisches, psychologisches und the¬ matisches Gepräge haben. Um diese Beson¬ derheiten herauszustellen, wurden in das Album solche Reklamemuster aufgenommen, die heute wohl von keinem großen künstlerischen Wert, dafür aber durch den “Geist der Zeit” be¬ merkenswert sind — eine für die Reklame als Trägerin eines Teils des gesellschaftlichen Bewußtseins äußerst wichtige Leistung. Die meisten Muster werden erstmalig publiziert. Es ist unter Tausenden Blättern staatlicher und privater Sammlungen in Künstlerateliers und Familienarchiven eine Auslese getroffen worden, ln diesem schwierigen Unternehmen erhielt der Verfasser von den Mitarbeitern der Abteilung für rare Bücher der Staatlichen Le- nin-Bibliothek, von zahlreichen Künstlern und Kunsthistorikern eine wertvolle Hilfe, für die der Autor seinen aufrichtigen Dank ausspricht. Vier Jahrzehnte sind im Leben eines Landes keine kurze Frist. Die Jahre 1933—1973 waren für die Sowjetunion von immenser Bedeu¬ tung. Während dieser Periode fanden die Kollekti¬ vierung der Landwirtschaft und die Industria¬ lisierung ihren Abschluß. Im Großen Vater¬ ländischen Krieg wurde der Sieg über den Faschismus errungen und der vom Feind zuge-
1933—1973 были наполнены многими событи¬ ями чрезвычайной важности. В течение этого периода были завершены коллективизация сельского хозяйства и индустриализация нашей страны. Была одержана победа над фашизмом в Великой Отечественной войне и восстанов¬ лено пострадавшее от врага народное хозяй¬ ство. Была развернута гигантская работа по созданию экономической базы коммунизма, по переоснащению всех областей промышленнос¬ ти, сельского хозяйства, по развитию многона¬ циональной советской культуры и искусства. Все эти эпохальные моменты советской исто¬ рии нашли свое сложное и отнюдь не прямо¬ линейное отражение в советской рекламе, слу¬ жившей и служащей сильным инструментом формирования общественного сознания, свое¬ образным катализатором в процессах культур¬ ного и экономического развития, постоянным фактором, оказывающим весьма заметное вли¬ яние на эстетический вкус народа. Судьба советской рекламы складывалась не всегда просто и легко. В ее истории можно без труда увидеть спады и крутые подъемы, можно отметить активизацию одних видов рекламы и пассивность других, борьбу с ре¬ цидивами ремесленничества, нередко претендо¬ вавшего на гегемонию в рекламном деле, сме¬ ну различных точек зрения на роль рекламы в обществе и т. д. Условно, не претендуя на непогрешимость, можно разделить сорокалетний путь советской рекламы и рекламной графики на несколько периодов, каждый из которых имеет свои, весьма определенные особенности. Первый — предвоенный период— 1933—1941, второй — Великая Отечественная война — 1941—1945, третий — период восстановления и развития народного хозяйства 1946—1956 и, наконец, современный период, начавшийся с конца 50-х годов, внутри которого можно усмотреть не¬ сколько различных фаз. Но об этом речь пой¬ дет дальше. as by artists and art critics, to all of whom the author is greatly indebted. Forty years cannot be called a short period in the history of any country. For the Soviet state the years from 1933 to 1973 were full of extre¬ mely important events. Collectivization of agri¬ culture and industrialization of the country were completed during the period. In the 1940’s victory was won in the Great Patriotic War of 1941—1945, and after that the national eco¬ nomy was restored. Gigantic work was launch¬ ed to create the economic foundation for Communism, to re-equip all the industries and the agriculture, and to develop the multinational Soviet culture and arts. All these epoch-making achievements, these milestones in the Soviet history, have found their complicated and far from direct reflection in the Soviet advertisement which has been and remains a powerful tool of forming public consciousness, a kind of catalyst for the cul¬ tural and economic development processes, and a factor continuously exerting great influence on the aesthetical tastes of the people. The development of the Soviet advertisement has not always followed simple and easy paths. Downward trends and steep upsurges can be easily discerned in its history, as well as in¬ creasing activity of certain types of advertise¬ ment while others were growing ever more passive, the struggle against relapses of hack¬ work which often claimed hegemonic positions in the sphere of advertisement, the changing assessments of the role of advertisement in society, etc. Relatively, withoutany pretence of being infall¬ ible, one can divide the forty-year path traver¬ sed by the Soviet advertisement and adverti¬ sement graphic into several periods, each with its peculiar traits. The first, pre-war period, is that of 1933—1941; the second, the Great Pa¬ triotic War, covers the years of 1941 to 1945; the third is the period of restoration and devel- fügte Schaden wiedergutgemacht. Es entfal¬ tete sich eine gigantische Arbeit zur Schaffung der ökonomischen Basis des Kommunismus, zur technischen Umrüstung sämtlicher Produk¬ tionszweige, der Landwirtschaft und zur För¬ derung der multinationalen sowjetischen Kul¬ tur und Kunst. All diese epochemachenden Momente der sow¬ jetischen Geschichte haben ihren komplizierten und durchaus keine geradelinige Widerspiegel¬ ung in der sowjetischen Werbung gefunden, die nach wie vor ein mächtiges Instrument der gesellschaftlichen Bewußtseinsbildung, ein Ka- talisator im Prozeß der kulturellen und ökonomi¬ schen Entwicklung sowie ein ständiger Faktor zur ästhetischen Geschmacksbildung der Bevöl¬ kerung ist. Das Schicksal der sowjetischen Reklame ge¬ staltete sich nicht immer einfach und leicht, ln ihrer Geschichte lassen sich unschwer Eb¬ ben und steiler Aufschwung verfolgen, man kann Aktivierung der einen Reklamegattungen und Passivität der anderen, Rückfälle des Banausentums, das häufig eine Vorrangstel¬ lung beanspruchte, sowie Wechsel von diver¬ sen Auffassungen über die Rolle der Reklame in der Gesellschaft usw. erkennen. Mit Vorbehalt und ohne Anspruch auf eine Unfehlbarkeit kann man die vierzigjährige Geschichte der sowjetischen Werbe — und Geb¬ rauchsgrafik in einige Perioden einteilen, von denen eine jede ihre spezifischen Eigenschaften besitzt. Die erste Periode vor dem Krieg — von 1933 bis 1941; die zweite—der Große Vater¬ ländische Krieg — von 1941 bis 1945; die dritte — von 1946 bis 1956 und schließlich die gegen¬ wärtige Periode — seit Ende der 50er Jahre. Innerhalb der letzteren lassen sich verschiedene Phasen beobachten. Davon wird im weiteren die Rede sein. Anfang der 30er Jahre setzte in der sowjeti¬ schen Werbe — und Gebrauchsgrafik der Über¬ gang zu neuen Formen der Organisationsarbeit und gleichzeitig die Periode des Umbruchs in
Начало тридцатых годов для советской рекла¬ мы и прикладной графики было временем пе¬ рехода к новым формам организационной ра¬ боты и вместе с тем периодом очень сильной перестройки художественных взглядов и мето¬ дических принципов в творчестве рекламистов. Большинство заказов делалось централизован¬ но, все рекламные кампании проводились госу¬ дарственными организациями, начиная от про¬ мышленных и торговых предприятий и объе¬ динений (ГУМ, «Техноэцспорт», «Союззагот- контора», «Межкнига», «Интурист», Главхлад- пром и т. д.) и кончая наркоматами, многие из которых имели собственные рекламные ор¬ ганы (например, «Союзпищепромреклама» Нар- компищепрома СССР). Зрелищная ^реклама— для кино, театра, цирка — заказывалась так¬ же или в централизованном порядке,— напри¬ мер, для кинопроката или выполнялась по за¬ казам отдельных театров, цирков, и т. д. Малочисленность специалистов, имеющих яс¬ ное представление о целях и средствах совет¬ ской рекламы, в государственных организаци¬ ях приводила нередко к тому, что рекламное дело оказывалось в случайных руках, и личный вкус, далеко не всегда безупречный, админист- ратора-заказчика начинал оказывать решающее воздействие на подбор художников, на форми¬ рование стилевых черт советской рекламы, осо¬ бенно рекламного плаката для промышленнос¬ ти и торговли. С уходом из этой области та¬ ких мастеров, как В. Маяковский, А. Родчен¬ ко, А. Лавинский, А. Левин (Агитреклама), померкло своеобразие советской рекламной графики. Поиски нового стиля велись рядом молодых художников, таких, как, например, А. Побединский, которые, используя некоторые стилевые приемы немецкой и английской гра¬ фики, стремились к сюжетно-тематическому решению, отражающему особенности складыва¬ ющегося социалистического быта. Отсюда силь¬ ная акцентировка в тексте таких актуальных для того времени моментов, как экономич¬ ность, научная обоснованность пищевого раци- opment of the country’s economy, or 1946 to 1956; and finally the contemporary period that began late in the 1950’s and which can be sub¬ divided into several stages. But the latter will be set forth below. The early 1930’s for the Soviet advertisement and advertisement graphic was a period of transition to new organisational forms and the time of radical changes in the artistic views and the working principles of the advertise¬ ment artists. Most of the placing of orders was centralized, all the advertisement campaigns being conducted by state enterprises — from such industrial and trade enterprises and so¬ cieties as the GUM (or State Department Sto¬ res), Technoexport, Soyuzzagotkontora, Mezh- dunarodnaya Kniga, Intourist, Glavkhladoprom etc., up to the People’s Commissariats, many of which possessed their advertisement bodies, like the Soyuzpishchepromreklama of the Food In¬ dustry People’s Commissariat of the U.S.S.R. The cinema, theatre and circus bills were also ordered either in a centralized way (i. e., by the agency responsible for film demonstrations throughout the country), or by individual the¬ atres, circuses, and so forth. There being too few specialists with a clear view as to the goals and means of the Soviet advertisement on the staff of public bodies, the advertisement more often than not fell into the hands of chance individuals, the personal taste of the official who placed an order (far from always impeccable, for that matter) playing the deci¬ sive role in the choice of artists and in shaping the style of the Soviet advertisement — parti¬ cularly that of the industrial and trade adver¬ tisement posters. When such masters as Vladi¬ mir Mayakovsky, Alexander Rodchenko, Anton Lavinsky, Alexey Levin (Agitreklama) stopped working in this sphere, the originality of the Soviet advertisement graphic dwindled. A num¬ ber of young artists, like Alexander Pobedinsky, for instance, were searching for a new style; making use of certain stylistic means of the den künstlerischen Ansichten und Methoden der Werbegrtfiker ein. Die meisten Aufträge wurden zentralisiert vergeben und alle Rekla¬ mekampagnen durch staatliche Organisationen durchgeführt: Von Handels- und Industriebet¬ rieben und — Vereinigungen (GUM, Techno¬ export, Sojussagotkontora, Meshkniga, Intu- rist, Glawchladprom usw.) bis Volkskommissa¬ riaten, viele von denen über eigene Reklame¬ büros verfügten (z. B. Werbung für Nahrungs¬ güter des entsprechenden Volkskommissariats der UdSSR). Die Bildreklame für Kino, Thea¬ ter, Zirkus wurde entweder zentralisiert be¬ stellt— z. B. für Filmvertrieb — oder von einzel¬ nen Kultureinrichtungen — Theater und Zirkus — in Auftrag gegeben usw. Das Fehlen an Fachleuten, die einen klaren Blick für Ziele und Aufgaben der sowjetischen Rek¬ lame gehabt hätten, führte häufig dazu, daß über ein Reklamewerk zufällige Leute entschie¬ den und der persönliche, bei weitem kein unfehlbarer Geschmack des Auftraggebers, in Person eines Administrators oft die Auswahl von Künstlern und die Entwicklung der Stil¬ richtungen, insbesondere in der Werbung für Industrie und Handel, bestimmte. Nach Abgang großer Meister wie W. Majakowski, A. Rod- tschenko, A. Lawinski, A. Lewin (Agitreklame) aus diesem Bereich büßte die sowjetische Wer¬ begrafik viele ihrer hervorragendenden Eigen¬ schaften ein. Eine Reihe von jungen Künstlern (wie z. B. A. Pobedinski) waren auf der Suche nach einem neuen Stil und strebten unter Anwendung einiger Stilmittel der deutschen und englischen Grafik eine thematische Su¬ jetlösung an, um die Wesenszüge des neuen sozialistischen Alltags zu widerspiegeln. Daher die textuelle Hervorhebung solcher für jene Zeit aktuellen Momente wie z. B. Wirtschaft¬ lichkeit und wissenschaftliche Fundiertheit der Ernährung usw. Diese Richtung der sowjeti¬ schen Reklame, die sich auf einen klaren funktionalen “aufklärerischen” Standpunkt stützte, hat leider wider Erwartung keine
она и т. д. Это направление советской рекла¬ мы, опирающейся на ясный функциональный «просветительский» подход, к сожалению, не получило дальнейшего массового развития, как следовало того ожидать. Оно постепенно от¬ теснилось на второй план рекламой, которая, не обладая силой «разъясняющего», пропаган¬ дистского воздействия, апеллировала непосред¬ ственно к чувственным реакциям покупателя, соблазняющегося заманчивой свежестью искус¬ но нарисованных фруктов, икры, мороженого или получающего заряд хорошего настроения от созерцания приятных лиц соотечественников, призывающих есть мороженое или пользовать¬ ся зубной пастой «Санит» и т. д. Нет нужды доказывать, что реклама этого ти¬ па не требовала от мастера ни большого твор¬ ческого напряжения в поисках образного ре¬ шения темы, ни художественной одаренности. Вместо них на первый план выдвинулись дру¬ гие качества — умение максимально точно, до иллюзорности, передать внешний вид и мате¬ риал рекламируемого объекта, будь это элек¬ трическая лампочка для рекламы «Техноэкс¬ порт» или ветка с мандаринами. На какое-то время последователи этого направления весьма усердно шли за массовой американской рекла¬ мой, адресованной к вкусу среднего амери¬ канца. В конце 30-х годов промышленная и торговая реклама переживала глубокий кризис. Постоян¬ но раздавались голоса о том, что в нашей стране реклама как продукт конкурентной борьбы буржуазного общества не нужна, что если и нужна реклама, то только внешнеторго¬ вая и т. п. Это мнение, распространившись, привело к печальным последствиям, сказав¬ шимся, как мы увидим, впоследствии. Несколько иначе обстояло дело в области культуры. Здесь печатная реклама, имевшая четкие функциональные задачи — пропаганди¬ ровать деятельность издательств, газет, кино, театров, выставок и т. д., по-прежнему нахо¬ дила признание как важнейшее средство ин- German and British graphic, they were looking for subject matter that would reflect the aspects of the new, socialist life. Thus the texts of such advertisements at the time were strongly ac¬ centuating thrift, scientifically based diets, etc., as most urgent issues. Regretfully, this direc¬ tion of the Soviet advertisement which pro¬ ceded from the clear functional “educational” approach did not develop on a mass scale, as could be expected. Gradually it was pushed aside by the advertisement which, while lacking the ’’explaining” power of popularisation, ap¬ pealed directly to the consumer’s emotions, en¬ ticing him with the alluring freshness of the skilfully drawn fruit, caviar and ice-cream, or charging him with good mood through demon¬ strating nice faces of his fellow-countrymen who called upon him to eat ice-cream, or to use the Sanit toothpaste, etc. There is hardly any need to prove that to pro¬ duce advertisements of this kind neither great efforts in search of the image, nor artistic ta¬ lent are needed. Other qualities came to the fore instead — the ability to reproduce with utmost precision the outward appearance of the advertized commodity, whether an electric bulb for the Technoexport or a branch of tangerines. For a certain period the adherents of this trend were quite diligently following the line of the mass American advertisement that ap¬ pealed to the taste of the average Ame¬ rican. Late in the 1930’s the industrial and trade ad¬ vertisement goes through a thorough crisis. The opinion was repeatedly voiced, that the Soviet Union needs no advertisement, the latter being a product of the competitive struggle in bour¬ geois society, that there could only be foreign trade advertisement, if any, and so forth. Hav¬ ing spread far and wide, this view entailed regretful consequences, as we shall see below. The situation was only slightly different in the field of culture. The printed advertisement here, with its clear-cut functional task of popularizing weitere Entwicklung erfahren. Sie wurde all¬ mählich von einer Werbung zuryckgedrängt, die, ohne eine “erklärende” propagandistische Aussagekraft zu besitzen, sich unmittelbar an die Gefühle des Käufers wandte, der sich durch kunstvolle Darstellung von frischem Obst, Kaviar und Eis zurfi Kauf anregen ließ bzw. positive Impulse l?4im Betrachten anmu¬ tiger Gesichter seiner ¿andsleute empfing, die ihn zum Verspeisen von Eis oder Gebrauch von Zahnpasta “Sanit” usw. aufforderten. Es bedarf keines Beweises, daß die Reklame dieses Typs weder eine schöpferische Anstren¬ gung beim Gestalten ;dieses Themas noch eine besondere künstlerische Begabung erforderte. Statt dessen traten ganz andere Eigenschaften hervor —eine genaue, bis zur Illusion reichende Abbildung des Objekts, sei es eine Glühbirne für “Technoexport” oder ein mit Mandarinen behängter Zweig. Eine Zeitlang folgten die Anhänger dieser Richtung der amerikanischen Massenreklame, die dem Geschmack eines Durchschnittsamerikaners entsprach. Ende der 30er Jahre machte die Handels — und Industriewerbung eine tiefe Krise durch. Es meldeten sich vielfach die Stimmen, unser Land brauche keine Reklame, aus dem Kon¬ kurrenzkampf der bürgerlichen Gesellschaft resultiere und selbst wenn sie notwendig wäre, dann nur für den Außenhandel u.ä.m. Diese Meinung, die immer mehr an Boden gewann, hatte zu traurigen Folgen geführt, die sich — wie wir es sehen werden — später auswirkten. Etwas anders verhielt es sich auf kulturellem Gebiet. Die Druckreklame, die ja klare Ziel¬ setzungen hatte, die Tätigkeit von Verlagen, Zeitungen, Kinos, Theatern, Ausstellungen usw. zu propagieren, wurde nach wie vor als wich¬ tigstes Informationsmittel anerkannt. Die Verlage und Redaktionen, die einen Künstler von hohem Niveau damit beauftragen konnten, brachten bis vor Kriegsausbruch interessant gestaltete Plakatwerbungen für neue Bücher, Buchaus¬ stellungen usw. heraus. Jedoch änderte sich die
формации. Издательства и редакции, имеющие возможность пригласить художников высокого профессионального уровня, вплоть до самой войны выпускали интересные по композиции и манере исполнения плакаты, призывающие под¬ писываться на газеты, журналы, рекламирую¬ щие новые книги, книжные выставки и т. д. Однако художественный облик этих плакатов быстро менялся. Мало-помалу былая острота плакатной формы смягчалась, стали широко применяться в плакате принципы станковой композиции, манера исполнения также все бо¬ лее склонялась к традициям станковой графи¬ ки и даже живописи. Еще более заметным этот процесс «станкови- зации» плакатной рекламы был в кино. Кино- реклама долгие годы оставалась областью наи¬ более массового использования средств печат¬ ной графики. Господствующей формой здесь был листовой плакат, предназначенный для уличной расклейки. Как известно, 20-е годы создали славу нашему рекламному кинопла¬ кату, и в основе его успехов была острая пуб¬ лицистичность, благодаря которой идея филь¬ ма, трактованная в зримом образе, станови¬ лась очень конкретной, порой однозначной до прямолинейности. Но при этом художники стремились найти интересный, новый художест¬ венный ход вплоть до трюка, до аттракциона, чтобы заставить зрителя запомнить плакатный образ как своеобразный ключ, эпиграф к по¬ ниманию фильма. В 30-е годы позиция худож¬ ников киноплаката сильно изменилась. Попу¬ лярные в ту пору мастера А. и Б. Зеленские, М. Длугач, В. Климашин, А. Вельский и дру¬ гие стали работать иначе, акцентируя внима¬ ние зрителя не столько на идее, сколько на сюжете фильма, на образах его героев. Отсю¬ да пошла столь характерная для 30-х — 50-х годов иллюстративность, тяга к станковой за¬ вершенности плакатной композиции, неприятие условного метафорического языка киноплаката, якобы противоречащего реалистическим прин¬ ципам. Однако рядом с этим господствующим publishing houses, newspapers, cinemas, theat¬ res, exhibitions etc., was still a most impor¬ tant means of information. The publishing hous¬ es and the editorial boards which could afford inviting artists of a high professional level, up to the day the war was unleashed, produced posters interesting in composition and style, urging people to subscribe to newspapers or magazines, advertizing new books, book exhibi¬ tions, etc. But the style of the posters was quick¬ ly changing, its former poignancy gradually growing milder, the composition characteristic for easel painting gaining the upper hand, the poster style ever more closely approaching the traditions of easel graphic and even easel painting. The process of "easelization” of the poster ad¬ vertisement was even more apparent in cinema bills. Film advertisement for many a year remained the realm of mass-produced printed graphic/ The dominating form was that of a poster sheet, to be pasted up in the street. As is known, the 1920’s brought fame to our cinema posters due to their sharp publicism, the film’s idea finding its expression in a drawing, becoming quite specific, and often bordering on straightforwardness because of its concrete na¬ ture. At the same time however the artist was searching for an interesting new artistic means, even a trick or attraction, to make the cinema- goer memorize the poster as a key and epi¬ graph to the film. In the 1930’s the attitude of cinema poster artists changed. Alexander and Boris Zelenskys, Mikhail Dlugach, Victor Kli- mashin, Anatoly Belsky and other masters po¬ pular at the time changed their style, from now on focusing the cinemagoer’s attention on the plot and the main characters of the film instead of its idea. And that was the beginning of the illustration trend so characteristic for the 1930’s — 1950’s, with its inclination for easel perfection of the poster’s composition and refusal to accept the poster’s conventionally metaphor¬ ical language which allegedly contradicted the Gestaltung dieser Plakate ziemlich schnell. Allmählich büßten sie ihre ehemals scharfe Form ein, hier hielten weitgehend die Prinzi¬ pien der Tafelmalerei ihren Einzug. Ihre Tra¬ ditionen gewannen mehr und mehr an Boden. Noch augenfälliger war dieser Prozeß in Kinos. Die Kinowerbungen blieben längere Zeit ein Bereich, wo die Mittel der Druckgrafik mas¬ senhaft verwendet wurden. Als Hauptform fungierte hier ein Plakat, das zum Ankleben auf der Straße geeignet war. Bekanntlich wa¬ ren die 20er Jahre eine erfolgreiche Zeit für unsere Filmplakate, die sich durch scharfe Publizistität und konkrete und plastische — bisweilen zu eindeutige — Ausprägung der Filmidee auszeichneten. Dabei wollten die Künstler oft einen neuen, interessanten — mi¬ tunter bis zum Gag reichenden — Kunstgriff finden, um die Plakatidee als Filmmotto ein¬ prägsam zu machen. ln den 30er Jahren wandelte sich die Auffas¬ sung der Plakatkünstler beträchtlich. Die zu jener Zeit populären Meister A. und B. Selenski, M. Dlugatsch, W. Klimaschin, A. Beiski u.a. gingen einen anderen Weg, indem sie nicht auf die Idee, sondern auf das Filmsujet und seine Gestalten den Hauptakzent setzten. Davon rühren die für 30er bis 50er Jahre charakteristische lllustrativität, der Hang zur akademischen Abgeschlossenheit der Plakat¬ komposition und die Ablehnung der metapho¬ rischen Sprache des Plakats her, die angeblich den realistischen Grundsätzen zuwiderlief. Ne¬ ben diesem Haupttrend lassen sich im sowje¬ tischen Filmplakat allerdings auch andere Rich¬ tungen beobachten, die neue Lösungswege in der Filmwerbung manifestierten. Dazu können spätere Werke von B. Stenberg, N. Prussakow N. Chomow u.a. gezählt werden. Das Interessanteste im Werbeplakat der Vor¬ kriegsperiode waren — so verblüffend es auch erseneinen mag — die Arbeiten von Künstlern die sich nur sporadisch mit der Plakatkunst befaßten. Einige von ihnen, wie z. B. N. Aki-
направлением в советском киноплакате можно увидеть и другие направления, представляю¬ щие собой попытку найти новые подходы к за¬ дачам рекламы кинофильма. Сюда можно от¬ нести некоторые поздние работы В. Стенберга, Н. Прусакова, Н. Хомова и других. Наиболее интересным явлением в рекламном плакате предвоенного периода были, как ни странно на первый взгляд, работы художников, не занимающихся постоянно плакатным искус¬ ством. Некоторые из них такие, как Н. Аки¬ мов, В. Козлинский, Ю. Пименов, В. Рындин, работая над театральными постановками как декораторы, время от времени делали афиши к своим спектаклям, полагаясь здесь не на сложившиеся традиции, а на свое художествен¬ ное чутье и творческую инициативу. Вот эти-то листы и оказываются сегодня наиболее инте¬ ресными. Все они очень разные по творческим подходам, по пониманию образности, по ма¬ нере исполнения. Но именно это и подкупает— плакат становится ярким свидетельством лич¬ ного отношения художника к спектаклю, на который он приглашает зрителя. И в личной оценке — ядро художественной ценности работ, неизмеримо возвышающихся над среднеблаго¬ получным уровнем зрелищной рекламы пред¬ военного периода. Однако, как бы* то ни было, предвоенный кино¬ плакат в целом был очень характерным для своего времени явлением и выражал достаточ¬ но полно как социально-исторические, так и художественные особенности переживаемого периода. Вместе с киноискусством того време¬ ни киноплакат представляет целую галерею образов своих современников — советских лю¬ дей 30-х годов, людей, верящих в историчес¬ кую миссию своей страны и готовых к самым суровым испытаниям во имя правоты дела, которому они служат. 1941-й год стал первым годом в этих ис¬ пытаниях. Начавшаяся Великая Отечественная война поставила страну перед необходимо¬ стью всеми силами, до предела ограничив principles of realism. However beside that do¬ minating trend in the Soviet cinema poster one can also discern other trends whose adherents made attempts to find new approaches to the tasks facing the cinema advertisement. To such trends belong some posters of the later period of work by Vladimir Stenberg, Nikolay Prusa* kov, Nikolay Khomov, and others. Strange as it might seem on the face of it, of utmost interest among the pre-war advertise¬ ment posters were those by artists who did work on posters permanently. Some of the art¬ ists, like Nikolay Akimov, Vladimir Kozlinsky, Yuri Pimenov and Vadim Dyndin, while work¬ ing as theatre scene-painters, every now and then produced playbills proceeding from their artistic tact and imagination, instead of the obtainig traditions. And these sheets are of the greatest interest, most diverse in artistic app¬ roach, image interpretation and style. But those are the very things that win hearts, while the poster turns into a vivid illustration of the artist’s own attitude towards the play to which he is inviting the theatre-goer. And within that personal assessment lies the nucleus of the artistic value of such works, towering high above the satisfactory average of the pre-war theatre- and cinema advertisement. Be that as it may, however, the pre-war cinema poster in general was a phenomenon character¬ istic of its time, expressing with sufficient adequacy both the socio-historical and artistic peculiarities of the period. Along with the cin¬ ema art of the period, the cinema poster is a gallery of works portraying the contemporaries, the Soviet people of the 1930’s, sure of the historic mission of their country and ready for most severe tests in the name of the right cause they served. The year of 1941 was the first in a row of ordeals. The Great Patriotic War against fas¬ cist invaders of 1941—1945 forced the country to keep fighting with all its might at the front and in the rear, limiting to the utmost mow, W Koslinski, J. Pimenow, W. Ryndin wirkten hauptsächlich als Bühnenbildner und machten nur von Zeit zu Zeit Werbe¬ plakate zu eigenen Aufführungen, indem sie sich nicht von den bestehenden Traditionen, sondern mehr von eigenem Kunstgefühl und schöpferischer Initiative leiten ließen. Gerade diese Blätter sind heute von größtem Interesse. Sie unterscheiden sich voneinander nach Kon¬ zeption, Kunstempfinden und Stil. Aber gerade das nimmt uns ein — das Plakat wird zu einem Zeugnis persönlicher Haltung des Künstlers, der um die Zuschauer für die Aufführung wirbt. Die persönliche Haltung bildet den Hauptkern jener Werke, die sich vom mäßigen Durch¬ schnittsniveau der Bildreklame der Vorkriegspe¬ riode abhoben. Jedoch, wie dem auch sei, war das Vorkriegs¬ plakat insgesamt eine für seine Zeit typische Erscheinung und widerspiegelte sozialhisto¬ rische wie auch künstlerische Besonderheiten jener Periode. Neben der Filmkunst dieses Zeitraums stellte das Filmplakat eine ganze Reihe von Gestalten seiner Zeitgenossen — der sowjetischen Menschen der 30er Jahre mit ihrer Überzeugung und Aufopferungsbereitschaft — vor. Das Jahr 1941 brachte eine schwere Prü¬ fung mit sich. Der Ausbruch des Großen Vater¬ ländischen Krieges machte es notwendig, un¬ ter äußersten Einschränkungen der Alltagsbe¬ dürfnisse alle Kräfte für den Kampf an der Front und im Hinterland einzusetzen. Unter diesen Bedingungen konnte von einer Entwicklung der Werbung sicherlich keine Rede sein. Die antifaschistische Agitation und Propaganda wurden zum Hauptanstatzpunkt aller Künstler, darunter auch der in der Reklame beschäftigten. Das waren Plakate für Filme mit patriotischer Aussage, die damals zur Vorführung gelangten. Sie wiesen nicht immer ein hohes künstlerisches Niveau auf, waren meist schlecht gedruckt, ver¬ dienen aber als Dokumente unserer Heimat¬ geschichte uneingeschränkte Achtung. Unter diesen Plakaten möchte man vor allem die
свои бытовые потребности, сражаться на фронте и трудиться в тылу. В этих условиях, конечно, не могла идти речь о развитии рек¬ ламного дела. Антифашистская пропаганда и агитация стали главной точкой приложе¬ ния сил, всех художников, и в том числе мастеров рекламного плаката. Время сохрани¬ ло очень немного образцов, которые в пол¬ ной мере могут быть причислены к жанру рекламного плаката. В основном — это пла¬ каты, сделанные для кинофильмов. Они не всег¬ да высоки по художественным качествам, пло¬ хо отпечатаны, но, несмотря на это, они не мо¬ гут не вызвать к себе уважения как докумен¬ ты отечественной истории. Среди этих плака¬ тов хочется отметить работу Кукрыниксов, их небольшой плакат к фильму «Новые похожде¬ ния Швейка». Образ Швейка, традиционный для советского театра и кино, хорошо понятый художниками (вспомним афиши Н. Радлова), принятый миллионами зрителей, здесь обрел новую окраску — боевую, антифашистскую, ост¬ росатирическую. Киноплакат встал вровень с политическим плакатом. Следует заметить, что Кукрыниксы, работавшие во время войны очень много, не упускали случая для приме¬ нения своего оружия сатириков. В эти годы они сделали серию оберток для махорки, пре¬ вратив традиционную упаковку в маленький политический плакат. Период послевоенного восстановления народ¬ ного хозяйства, потребовавший огромного на¬ пряжения сил всей страны, характерен в облас¬ ти рекламной и промышленной графики срав¬ нительно малыми успехами. В эти годы как будто не ощущалось острой потребности в про¬ паганде товаров путем их рекламирования. Поэтому считалось нецелесообразным тратить деньги и материалы на повышение эстетичес¬ кого качества упаковок, этикеток товаров ши¬ рокого потребления и т. д. Нужно было как можно скорее ликвидировать острый дефицит в производстве этих товаров. Но при этом не учитывалось, что, например, в формировании its everyday needs. Under such conditions the advertisement naturally could not develop fur¬ ther. The antifascist propaganda became the chief goal for all the Soviet artists, including masters of advertisement posters. Very few samples have been preserved of what can be called advertisement posters. These are mainly posters advertising the patriotic films of that period. Not all of them are of a high artistic level, the printing is poor; but they can only be treated with utmost respect as documents of the country’s history. We would like to mention here a small poster by the Kukryniksy for the then popular film “New Adventures of Svejk” The image of Svejk, traditional for the Soviet theatre and cinema and well un¬ derstood by other artists (suffice it to recall the playbills by Nikolay Radlov), assumes new aspects here — militant, antifascist and sharp¬ ly satirical. The cinema poster reached the level of the political poster. It should be stressed that the Kukryniksy, who worked very intensively during the war, missed not a single opportunity of using their satirical wea¬ pon. In those years they produced a set of wrappers for makhorka (a shag many smokers used in the war years) turning the traditional wrappers into small political posters. The postwar economic rehabilitation period that required most strenuous efforts on the part of the entire country has not been marked with significant successes in advertisement or indus¬ trial graphic. Those years seem to lack an acute need to advertise commodities. Therefore it was not deemed expedient to spend money and mater¬ ials on improving the aesthetical quality of wrap¬ pers and labels for consumer goods, etc. The most urgent task was to get rid of the scarcity of goods. It was not taken into consideration at the same time, however, that in elaborating the assortment of goods in the interests of broad strata of people, clever and tactful ad¬ vertisement could be a very important stimul¬ us of the process of industrial development, Arbeit von Kukryniksy, und zwar ihr Filmplakat zum populären Streifen “Die neuen Abenteuer von Schwejk” erwähnen. Die für die sowjetische Theater-und Filmkunst traditionsreiche Gestalt Schwejks (man erinnere sich an die Plakate von N. Radlow), die von Künstlern und Mil¬ lionen Zuschauern begriffen und liebgewonnen worden war, bekam hier neue Züge, eine kämp¬ ferische, antifaschistische und scharf satirische Ausprägung. Die Filmwerbung erwies sich dem politischen Plakat ebenbürtig. Es ist zu vermer¬ ken: Die Kukryniksy, die während des Krieges außerordentlich viel arbeiteten, griffen sehr oft zu ihrer scharfen satirischen Waffe. Aus diesen Jahren stammt eine Bildserie für Tabakverpackung, wo die traditionelle Embal¬ lage in ein kleines politisches Plakat umfunk¬ tioniert wurde. Der während der Nachrkriegsperiode unter größten Anstrengungen des ganzen Landes geführte Wiederaufbau der Volkswirtschaft war auf dem Gebiet der Gebrauchsgrafik durch keine besonderen Erfolge gekennzeichnet. In diesen Jahren hatte man kein Bedürfnis nach Werbungen für Waren, deshalb hielt man es nicht für zweckmäßig, Geld und Materialien für eine bessere Verpackung und Etiketts von Massenbedarfsartikeln zu verbrauchen. Man mußte den Mangel an diesen Waren schnellstens beseitigen. Dabei ließ man aber außer acht, daß z. B. eine kluge und taktvolle Reklame bei der Gestaltung des den Bedürfnissen breiter Bevölkerungsschichten entsprechenden Waren¬ sortiments nur ein wichtiges Mittel zur Anspor- nung der Industrieentwicklung und gleichzeitig zur Erziehung kultureller und ästhetischer An¬ sprüche der Werktätigen hätten sein können. Trotzdem existierte der Innenmarkt des Landes während des Nachkriegsjahrzehnts praktisch ohne Reklame. Als natürliche Folge registrierte man bis in die Mitte der 50er Jahre hinein ein Fehlen an befähigten Fachleuten, welche sich mit der Werbe — und Industriegrafik befaßten. Keine Hochschule bildete den Nachwuchs für diese
ассортимента, отвечающего нуждам широких слоев народа, реклама, умно и тактично по¬ строенная, могла явиться очень важным сред¬ ством стимулирования промышленного разви¬ тия и вместе с тем средством воспитания куль¬ турных и эстетических запросов трудящихся. Однако в первое послевоенное десятилетие внутренний рынок страны жил по сути дела без рекламы. Естественным следствием этого было отсутствие в стране, вплоть до середины 50-х годов, сильных профессиональных коллек¬ тивов, занимающихся рекламой и промышлен¬ ной графикой. Ни одно учебное заведение не готовило специалистов для творческой деятель¬ ности в этой области. На чрезвычайно низком уровне находилась полиграфия, выполнявшая заказы по печати рекламных изданий, в основ¬ ном этикеток, бланков и т. д. Несколько благополучнее обстояло дело с внешнеторговой рекламой. Она была сосредо¬ точена во Всесоюзной торговой палате, и ею занимались опытные и мастеровитые художни¬ ки. Виртуозно владея техникой и приемами композиций, они стремились к убедительному и красноречивому показу «товарных качеств» рекламируемых изделий, продуктов питания и т. д. Нередко художники вступали в весьма успешное соревнование с цветной фотографией (художники С. Сахаров, В. Климашин и дру¬ гие), которой в нашей стране в ту пору почти не было. Привыкший к такому методу рекла¬ мирования западный покупатель с доверием относился к советской рекламе, к нашим экс¬ портным товарам, упакованным в добротно оформленные банки и коробки — вроде всем из¬ вестных банок с черной икрой и крабами. Относительно высокий профессиональный уро¬ вень сохранился и в области зрелищной рекла¬ мы, где была налицо потребность в активной пропаганде фильмов, спектаклей, выставок. Профессиональные кадры художников-плака- тистов старшего поколения (Я. Руклевский, С. Дацкевич, М. Хазановский, В. Кононов и другие) много и серьезно работали в кинорек- and along with that could facilitate the cultural and aesthetical education of the working people. However during the first post-war decade there was no advertisement to speak of in the country’s internal market, the natural consequence being complete absence until the middle 1950’s of strong professional groups engaged in advertisement and industrial graphic. There was not a single college in the country that provided special training for artistic work in this field. The advertisement printing quality was extremely low; mainly labels, forms, etc. were printed. The situation in foreign trade advertisement was somehow more satisfactory. It was con¬ centrated in the All-Union Chamber of Com¬ merce, experienced and expert artists working there. Virtuosos in the composition technique and methods, they aimed at convincingly and eloquently demonstrating “the marketable value” of the advertized commodities, food¬ stuffs, etc. Quite often the artists very success¬ fully competèd with colour photography (the artists Sergei Sakharov, Victor Klimashin and others), practically non-existent in the country at the time. The purchaser in the West who was used to this style trusted the Soviet ad¬ vertisements and our exported commodities, sold in high quality cans and boxes (i. e., the most popular cans with black caviar and crab-meat). A relatively high professional level was pre¬ served in theatre and cinema advertisements whose task was active popularization of films, plays and exhibitions. The professional poster artists of the older generation, like Yakov Ruklevsky, Sergey Datskevich, Mikhail Khaza- novsky, Vladimir Kononov and others, have done a great deal of serious work in cinema advertisement, following the pre-war concept of “the poster-picture”. It was within the framework of this concept that the style of the cinema poster of the late 1940’s and the 1950’s was born, with its simplified idea of Branche heran. Die Polygrafie, die Rekla¬ meerzeugnisse — vornehmlich Etikette u.a.m.— in Auftrag nahm, wies ein sehr niedriges Niveau auf. Etwas besser war es um die Außenhandels¬ reklame bestellt. Sie war in der Allunions- Handelskammer konzentriert, mit ihr befaßten sich erfahrene und befähigte Künstler. Sie beherrschten die Technik und Kompositions¬ kniffe aus dem Effeff und strebten eine über¬ zeugende Vorführung von “Gebrauchsqualit- äten" der Erzeugnisse an. Mitunter konnten die Künstler es mit dem Farbfoto aufnehmen (S. Sacharow, W. Klimaschin, u.a), das in unserem Land zu jenem Zeitpunkt wenig verbreitet war. Der an solche Werbung gewöhn¬ te Käufer im Westen brachte der sowjetischen Werbung und unseren in gediegenen Dosen und Schachteln verpackten Exportwaren, wie etwa dem gut bekannten Kaviar — und Krabbendo¬ sen—sein Vertrauen entgegen. Ein relativ hohes Niveau blieb in der Werbung für Filme, Aufführungen und Ausstellungen erhalten, wo ein Bedürfnis nach einer aktiven Propaganda vorhanden war. Plakatkünstler älterer Generationen (J. Ruklewski, S. Daz- kewitsch, M. Chasanowski, W. Kononow u.a.) waren viel und ernsthaft in der Filmreklame tätig, indem sie der bereits vor dem Krieg herausgebildeten Konzeption der “Plakatbil¬ der” folgten. Im Rahmen dieser Konzeption kristallisierten sich die Stilbesonderheiten des Filmplakats der 40er—50er Jahre heraus, die etwas vereinfachte realistische Vorstellegen an den Tag legten. Sie liefen praktisch auf eine äußerlich wahr¬ heitsgemäße Darstellung von Filmgestalten bzw. “reißerischen” Momenten des Filmgeschen- ens hinaus. Auf dieser schmalen künstleri¬ schen Plattform aufgebaut, sahen die Filmpla¬ kate — mit großer Routine angefertigt — den¬ noch einander sehr ähnlich. Den Künstlern gelang es recht selten, ihre Bildsprache frisch und eindrucksvoll zum Ausdruck zu bringen.
ламе, следуя сложившейся до войны творчес¬ кой концепции «плаката-картины». В русле этой концепции сформировались основные сти¬ листические особенности киноплаката конца 40-х — 50-х годов, отражающие упрощенное представление о реалистическом образе. Оно сводилось по сути дела к утверждению внеш¬ него правдоподобия в изображении героев фильма, в подборе для композиции наиболее броских моментов киноповествования. Постро¬ енные на этой узкой творческой платформе, киноплакаты, очень мастеровито сделанные, тем не менее были похожи друг на друга, и художникам редко удавалось создать что-то впечатляющее острой мыслью, свежестью об¬ разного языка. Аналогичное положение было и в театральной рекламе, и в рекламе для цир¬ ка. Интересно, что здесь особенно долго сохра¬ нялась традиция показа циркового аттракцио¬ на как некоего ярмарочного представления со сногсшибательными чудесами, с богатырскими подвигами и т. д. И это в ту пору было не стилизацией, а скорее проявлением наивно¬ ремесленного отношения художников и к цир¬ ку, и к цирковой рекламе, которое складыва¬ лось с незапамятных времен. Середина пятидесятых годов стала рубежом, который означает в прикладной графике, как и в других областях искусства, переход на но¬ вые творческие позиции, значительно более широкие и верные, чем те, на которых стояли многие художники в первое послевоенное де¬ сятилетие. Этот факт объясняется известными причинами общего и частного характера. Вступившая на путь бурного развития страна освобождалась в это время от многих послед¬ ствий культа личности и открывала перед со¬ бой новые творческие горизонты. Они обозна¬ чались буквально в любой области искусства. В огромной степени успешному развитию про¬ грессивных художественных тенденций в при¬ кладной графике способствовало Постановле¬ ние ЦК КПСС и Совета Министров СССР «Об устранении излишеств в проектировании the realistic image that actually boiled down to stressing the outward verisimilitude in picturing the main character of a film and to using the most resplendent stills from it. Based on this narrow artistic platform, the cinema posters, although drawn with an expert hand, were similar to each other, and the artists very rarely managed to produce a poster that would impress the onlooker with a witty idea or a fresh image. A similar situa¬ tion obtained in both theatre and circus advertisement. An interesting thing is, that for a particularly long time the tradition persisted here of showing a circus attraction as a circus show at a fair, with all its stunning miracles, Herculean feats, etc. However, this was no stylization at the time, but rather a manifestation of the artists' naively mediocre approach both to the circus and to the circus advertisement, an approach rooted in times immemorial. The middle 1950’s became the dividing line which for the applied graphic as well as for other arts meant transition to new artistic positions, much broader and truer than those of many artists during the first post-war dec¬ ade. The fact was due to well-known general and particular reasons. Having entered the path of tempestuous de¬ velopment, the country was in the process of getting rid of many consequences of the personality cult, and finding new vistas for creative work. Successful development of prog¬ ressive artistic trends in applied graphic was greatly facilitated by the Decree adopted in 1955 by the Central Committee of the Commu¬ nist Party of the Soviet Union and of the Council of Ministers of the U.S.S.R. On Eli¬ minating Design and Construction Excesses; its significance was fully appreciated not only by the architects and builders, but by the artists as well. Urging simplicity and strictness of form, as well as economy, the Decree inspired those to whom it was addressed to Ähnlich sah es auch in der Theater — und Zirkuswerbung aus. Interessanterweise blieb hier die längste Zeit die Tradition erhalten, daß manch eine Zirkusnummer wie ein toller Trick auf dem Rummelplatz dargestellt wurde. Und das war zu der Zeit keine Stilisierung, sondern eher eine naive und überkommene Einstellung des Künstlers sowohl zum Zirkus wie auch zur Zirkusreklame, was in den ural¬ ten Zeiten seinen Anfang nimmt. Mitte der 50er Jahre war ein Meilenstein, der in der Gebrauchsgrafik wie auch in den übrigen Kunstgattungen eine neue schöpferische Orien¬ tierung einleitete. Diese Positionen waren viel breiter und richtiger, als jene, die viele Künst¬ ler im ersten Jahrzehnt bezogen hatten. Dies ist auf eine Reihe von bekannten Gründen objektiver wie subjektiver Natur zurückzufüh¬ ren. In der Zeit eines rapiden Aufschwungs entle¬ digte sich das Land vieler Auswirkungen des Personenkultes und beschritt neue schaffens¬ reiche Wege. Sie zeichneten sich buchstälblich auf jedem Gebiet der Kunst ab. Die Durchset¬ zung fortschrittlicher künstlerischer Tendenzen in der Gebrauchsgrafik wurde durch den Be¬ schluß des ZK der KPdSU und des Ministerrates der UdSSR “Uber die Beseitigung der Mittel¬ vergeudung in Projektierung und Bauwesen” (1955) maßgeblich gefördert, dessen Bedeutung nicht nur von Architekten und Bauschaffenden, sondern auch von bildenden Künstlern in vollem Maße erkannt wurde. Der Beschluß orientierte auf schlichte und strenge Formen sowie auf Wirtschaftlichkeit und Zweckmäßig¬ keit. Allmählich wurden diese Anforderungen im Bewußtsein der Kultur — und Kunstschaf¬ fenden zu entscheidenden Kriterien, die im Kampf gegen die Überbleibsel der jüngsten Vergangenheit den Architekten, Bauschaffenden und bildenden Künstlern als wichtigste Ma߬ stäbe dienten. Mitte der 50er Jahre wurde die Werbe — und Gebrauchsgrafik durch wichtige Momente ge-
и строительстве» (1955), значение которого в полной мере было оценено не только архитек¬ торами и строителями, но и художниками. Ратуя за простоту, строгость форм и эконо¬ мичность, постановление ориентировало на по¬ иски целесообразных решений. Постепенно в сознании деятелей культуры и искусства эти требования превратились в важнейшие твор¬ ческие критерии, руководствуясь которыми архитекторы, строители, художники начали ак¬ тивную борьбу с пережитками недавнего прошлого. Середина пятидесятых годов обозначается в области рекламы и прикладной или, как ее тогда чаще называли, промышленной графики, важнейшими вехами. Это и внимание общест¬ венности, увидевшей в рекламе средство мас¬ сового воспитательного воздействия, и инстру¬ мент стимуляции каких-то сторон практической производственной и культурной деятельности; это и появление очень крупных государствен¬ ных заказов, ориентированных на создание для промышленности и торговли массовых выпус¬ ков полиграфических рекламных изданий (буклетов, листовок, программ, упаковок и т. д.); это и приход новых художников, на¬ чавших вытеснять ремесленников, и многое дру¬ гое. Чрезвычайно важным было и то обстоятель¬ ство, что у рекламы и прикладной графики, начинающих делать первые самостоятельные шаги, оказались опытные и доброжелательные союзники в лице известных мастеров книжно¬ го искусства: В. А. Фаворский, А. Д. Гончаров, С. Б. Телингатер, И. И. Фомина, С. М. Пожар¬ ский, В. В. Лазурский и другие приняли са¬ мое активное участие в подъеме рекламы и прикладной графики и помогали ей практичес¬ ки, делясь своим творческим опытом. Это бы¬ ло особенно ценно потому, что первые профес¬ сиональные коллективы промграфиков форми¬ ровались из людей других художественных профессий. В московском цехе промышленной графики Художественного фонда РСФСР, на- search for most expedient techniques and ways. Gradually these demands were transformed in the minds of workers of culture and arts into artistic criteria of paramount importance, and guided by these the architects, builders and artists launched an active struggle against the vestiges of the recent past. The middle 1950’s are marked with most sig¬ nificant milestones in the field of advertisement and applied (or, as it was more often called then, industrial) graphic. These were the in¬ creased attention on the part of the public who saw the advertisement as a means of mass education and a tool for stimulating certain aspects of practical industrial and cultural activ¬ ities; the appearence of large government or¬ ders for industrial and trade printed advertise¬ ments, like booklets, leaflets, prospectuses, wrap¬ pers, etc.; the influx of new artists who began ousting mediocrities from the sphere; and many other things. Of paramount importance was also the fact that the advertisement and the applied graphic which were making their very first independent steps, had their experienced and well-wishing allies, the famous masters of the art of book illustration; Vladimir Favorsky, Andrey Goncharov, Solomon Telingater, Iraida Fomina, Sergey Pozharsky, Vadim La- zursky, and others took a most active part in raising the artistic level of the applied graphic, providing it with practical assistance and shar¬ ing their experience. That was particularly valu¬ able since the first industrial graphic groups of artists were composed of people of other artistic professions. For instance, at the Moscow In¬ dustrial Drawing workshop of the R.S.F.S.R. Arts Fund, besides book graphic artists, one could come across painters, architects, applied arts experts, and even sculptors. Much was to be done yet for all of them to acquire common aims, unity of methodological principles, and so on, or in other words for the complicated conglomerate of artistic individualities to become a collective of artists, and it was in this very kennzeichnet. Das war zunächst das Interesse der Öffentlichkeit, die in der Reklame ein Mittel zur Massenbeeinflussung und ein Werk¬ zeug zur Stimulierung einiger Seiten indust¬ rieller und kultureller Tätigkeit erkannte. Hinzu kamen auch große Staatsaufträge, die auf eine Massenauflage von polygrafischen Reklame¬ erzeugnissen (Falt — und Flugblätter, Program¬ me, Emballagen usw.) ausgerichtet waren. Zum anderen traten neue Kräfte hervor, die allmählich Banausen zu verdrängen begannen. Außerordentlich wichtig war auch die Tatsache daß bekannte Buchkünstler — W. Faworski, A. Gontscharow, S. Telingater, J. Fomina, S. Posharski, W. Lasurski u.a. — der in Ent¬ wicklung begriffenen Werbe — und Gebrauchs¬ grafik mit Wort und Tat beistanden. Das war besonders wertvoll, zumal die ersten Kollektive der Industriegrafiker aus Vertretern anderer Berufe gebildet wurden. In der Moskauer Produktionsabteilung für In¬ dustriegrafik des Künstlerfonds der RSFSR konnte man z. B. nicht nur Buchgrafiker, sondern auch Maler, Architekten, Dekorateure und sogar Bildhauer sehen. Es bedurfte großer Anstrengungen, um gemeinsame künstlerische Zielsetzungen und Konzeptionen zu erarbeiten, kurz, um dieses Konglomerat von Individua¬ litäten ein einheitliches schöpferisches Kollek¬ tiv werden zu lassen. Gerade bei diesem Prozeß haben die namhaften Buchkünstler eine bedeut¬ same Rölle gespielt. Erste reale — nicht ver¬ einzelte, sondern massenhafte — Fortschritte sow¬ jetischer Werbekünstler und Gebrauchsgrafiker sind mit der Vorbereitung und Ausrichtung der VI. Weltfestspiele der Jugend und Studenten in Moskau im Jahre 1957 verknüpft. Die Vorbereitung des Festivals war für die Künstler vieler Fachrichtungen nicht nur deshalb von immenser Bedeutung, weil es das erste internationale Forum solchen Ausmaßes in unserem Land war. Nicht minder wichtiger war es auch, daß der “Geist des Festivals” — der des Internationalismus, der Freundschaft
пример, можно было встретить не только графи- ков-книжников, но и живописцев, архитекто¬ ров, прикладников, даже скульпторов. И нуж¬ но было затратить много сил, чтобы у них по¬ явились общие творческие цели, единство методических принципов и т. д., иными слова¬ ми, чтобы этот сложный конгломерат творчес¬ ких индивидуальностей стал творческим кол¬ лективом. Именно в этом-то процессе и сыгра¬ ли свою роль мастера книги. Первые реальные успехи советских художников рекламы и промграфики послевоенного перио¬ да, успехи, ощутимые уже не по отдельным работам, а по массе изданий, связаны с пери¬ одом подготовки и проведения в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студен¬ тов, который происходил в 1957 году. Подготовка к фестивалю стала исключительно важным событием для художников многих профессий не только потому, что это была пер¬ вая международная кампания такого масшта¬ ба, проводимая в нашей стране. Не менее важно было то, что «дух фестиваля» — дух ин¬ тернационализма, дружелюбия и стремления к взаимопониманию между народами стал идей¬ ным катализатором в становлении художест¬ венных взглядов, пришедших на смену догма¬ тическим нормам предшествующего периода. Для рекламных работ этого времени — пла¬ катов, афиш, буклетов, листовок — характерны яркая цветовая гамма, обобщенность силуэта, символика. Непременным компонентом всех рекламных фестивальных изделий был символ единства молодежи — цветок фестиваля, пяти- листник со словами «За мир и дружбу». Во многих случаях художники использовали как символ Мира — образ голубя, символами Мос¬ квы были Кремль, стадион в Лужниках, здание нового Университета на Ленинских горах. С фестиваля началось обновление языка гра¬ фических символов, затронувшее и сами прин¬ ципы его применения. Если раньше, несколько лет назад, использовали общеизвестные, канонизированные символы-эмблемы (герб, process that the book graphic masters played their part. The first real successes scored by the Soviet advertisement and industrial graphic artists in the post-war period — the successes not of single works but of a mass of publications — are connected with the preparations for and the holding in Moscow in 1957 of the 6th World Festival of Youth and Students. Preparations for the Festival acquired part¬ icular significance for artists working in many fields not only because it was the first inter¬ national event of such calibre held in the Soviet Union; it was no less important that “The Festival spirit”, or the spirit of inter¬ nationalism, friendship and understanding among nations, should act as an ideological catalyst for the process of formation of the system of artistic values to replace the dogmatic norms of the previous period. The advertisement works of the period — the posters, bills, booklets* and leaflets — possess a gamut of bright colours, generalized silhou¬ ettes, and a set of symbols. A “must” for all the Festival advertisement publications was the symbol of the unity of the young people — i. e. the Festival fivepetalled flower with the words For Peace And Friendship. Many artists drew dove as a symbol of peace, while Moscow was symbolized by the Kremlin, the Stadium at Luzhniki and the new University building on the Lenin Hills. The Festival launched, as it was, the process of renovating the language of drawn symbols», which at the same time affected the very prin¬ ciples of its use. While several years earlier the well-known canonized symbolic emblems were used, like the State Emblem, the hammer and sickle, the laurel leaves, etc. (connected more often than not with the idea of the State), the symbols now have come to be assess¬ ed as a form of artistic image, that can be reappraised creatively, freely interpreted and decoratively remade. The artists gained assur- und des Strebens nach gegenseitiger Verstän¬ digung—die Herausbildung künstlerischer Kon¬ zeptionen förderte, die an die Stelle von dog¬ matischen Auffassungen der vorhergegangenen Periode getreten war. Viele Reklamearbeiten — Plakate, Anschläge, Falt- und Flugblätter — zeichneten sich durch helle Farbtöne, etwas vereinfachte Umrißlinien und Symbolik aus. Als ständige Komponente aller Reklameerzeugnisse während der Fest¬ spiele fungierte das Symbol der Einheit der Weltjugend — die Festivalblume mit den Wor¬ ten “Für Frieden und Freundschaft’’. Vielfach wurde die Taube als Friedenssymbol benutzt. Als Wahrzeichen Moskaus traten oft auch der Kreml, das Lushniki-Stadlon oder das neue Gebäude der Universität auf. Seit dem Festival setzte eine grundlegende Erneuerung von grafischen Symbolen ein. Während einige Jahre zuvor allgemein bekann¬ te, kanonisierte Embleme (Wappen, Hammer und Sichel, Lorbeerblätter usw.) benutzt wor¬ den waren, die meistens mit dem Begriff der Staatlichkeit zussammenhingen, wurde nun die Symbolik als eine der Erscheinungsformen des künstlerisch frei interpretierbaren und dekora¬ tiv umgestaltbaren Bildes aufgefaßt. Die Künst¬ ler gewannen jetzt die Überzeugung, der Betrachter könne die von ihnen hervorgebrach¬ ten Symbole richtig verstehen und die Idee sei an einem Zeichen ablesbar, selbst wenn sie die Züge einer Schilderung entbehrt. Somit haben sich die Vorstellungen von kom¬ munikativen Möglichkeiten der grafischen Kunst in der Reklame erweitert. An der Festivalwerbung waren zahlreiche junge Künstler beteiligt, einige von ihnen — (J. Deg- terjow, E. Aronow, W. Lewinsson, G. Dauman, W. Stschapow u.a)—begannen seit den Welt¬ festspielen ihren künstlerreichen Weg. Durch das Festival konnten die Künstler verschiedener Fachrichtungen ihre künstlerischen Bemühungen vereinigen und den Sinn für kollektive Arbeit gewinnen.
серп и молот, лавровые листья и т. д.), свя¬ занные чаще всего с идеей государственности, то теперь символика стала пониматься как одна из форм художественного образа, дос¬ тупная творческому переосмыслению, свобод¬ ной интерпретации и декоративной переработ¬ ке. Художники стали верить, что зритель мо¬ жет понять и правильно прореагировать на творимые им символы, что в знаке он сможет прочесть идею, даже если она лишена черт описательно-повествовательного изложения. Таким образом, расширились представления о коммуникативных возможностях графическо¬ го искусства в рекламе. В создании фестивальной рекламы приняло участие очень много молодых художников, некоторые из которых именно с фестиваля и начали свой творческий путь (Ю. Дегтерев, Э. Аронов, В. Левинсон, Г. Дауман, В. Ща¬ пов и другие). Фестиваль помог художникам разных профессий объединить творческие инте¬ ресы и почувствовать смысл коллективной работы. «Фестивальный стиль» как нечто вполне кон¬ кретное по сумме внешних и внутренних ка¬ честв распространился на всю страну и пере¬ жил событие, которое вызвало его к жизни. Но в конце концов и он стал вырождаться, превращаясь в декоративный шаблон, при по¬ мощи которого отдельные незадачливые ху¬ дожники пытались разрешить все возникаю¬ щие перед рекламой и прикладной графикой проблемы. Очень немногие фестивальные изда¬ ния выдержали испытание временем. Боль¬ шинство из них оказалось «однодневками». Сейчас уже нетрудно понять, в чем коренная причина «истощения» фестивальной концепции. Дело в том, что фестивальная реклама строи¬ лась на одном импульсе, на одном ее качест¬ ве — она была частью праздничного украше¬ ния. А для того, чтобы сделать настоящий шаг вперед, художникам нужно было понять и ос¬ воить несравненно большее: весь комплекс слу¬ жебных, производственных и бытовых функ- ance that the onlooker can understand and correctly react to the symbols they create, and that he can read the idea in the sign, even if it is devoid of the descriptive parapher¬ nalia. Thus broader communicative possibilities were tapped, inherent in the art of adver¬ tisement graphic. Very many young artists worked on the Festi¬ val advertisement; for some of them this was in fact the beginning of their very life in arts: Yury Degteriov, Eric Aronov, Vladimir Levin¬ son, Grigori Dauman, Victor Shchapov, and others. The Festival was instrumental in facil¬ itating the union of their artistic interests and their understanding of the meaning of col¬ lective work. “The Festival style” as a sum total of concrete internal and external traits has spread through¬ out the country and has outlived the event which brought it to life. But finally it started degenerating into a decorative pattern used by some ill-starred artists to try and solve all and every problem facing the advertisement and the advertisement graphic. Very few Festival publi¬ cations have withstood the test of time, their majority having turned out to be mere “ephe¬ meral creatures”. It is easy to see today the main reason for the “impoverishment” of the Festival concept. The thing is that the Festival advertisement was based on a single impulse, on only one of its aspects, being part of holiday decorations; mean¬ while for the artist to make a real stride forward he should have understood and mas¬ tered something much more immense in scope, i. e. the entire set of the advertisement’s and the advertisement graphic’s auxiliary, industrial and daily functions. This vast task has not been solved until this very day, while then it was not even fully understood. In the 1960’s, and particularly in the early 1960’s, much was being said about the educa¬ tional and aesthetical significance of artistic advertisement and advertisement graphic for Der “FestivalstiT als konkreter Ausdruck der Summe von äußeren und inneren Eigenschaften breitete sich auf das ganze Land aus und überlebte das Ereignis, das ihn zum Leben erweckt hatte. Doch letztendlich begann auch er auszuarten und sich in eine dekorative Schablone zu verwandeln, mit deren Hilfe einige Künstler alle in der Reklame und Ge¬ brauchsgrafik anstehenden Probleme zu lösen suchten. Nur wenige Druckerzeugnisse aus der Zeit der Weltfestpiele haben sich in der Folge¬ zeit bewährt. Die meisten von ihnen aber erwiesen sich als “Eintagsfliegen” Aus heutiger Sicht lassen sich die Ursachen der Versiegung der Festivalkonzeption un¬ schwer begreifen. Die Festivalwerbung baute nämlich auf einem Impuls, auf einer ihrer Eigenschaft auf: Sie wrar Teil eines Festschmucks. Jedoch für einen weiteren Schritt mußten die Künstler etwas weitaus Größeres bewältigen: Den gesamten Komplex von Funktionen der Reklame und der Gebrauchsgrafik in Industrie und Alltag. Zu Beginn der 60er Jahre wurde viel über die ästhetisch-erzieherische Bedeutung der künstle¬ rischen Werbung und der Gebrauchsgrafik im Leben des Volkes diskutiert. Dieser Aspekt schien viel klarer zu sein als die Entwicklung der Dienstfunktionen der Reklame und der Gebrauchsgrafik, was in jener Zeit im Zusam¬ menhang mit dem Aufleben der industriellen Formgestaltung durch Enthusiasten dieser Idee ins Gespräch gebracht wurde. Das Hauptaugenmerk der Künstler und Kunst¬ wissenschaftler galt der Erhöhung des künst¬ lerischen Wertes der Reklame und der Gebrauchs¬ grafik. Man ging von der Annahme aus, daß durch den alltäglichen Umgang mit den Massenbedarfsartikeln — den verpackten Nahr¬ ungsmitteln und Industriewaren mit gut gestal¬ teten Gebrauchsanweisungen und Etiketten — durch den Einfluß von gelungenen Plakaten, Anschlägen u.a. die Kultur der Gesellschft ge¬ fördert und insbesondere die geistige Entwick-
ций рекламы и прикладной графики. Эта гро¬ мадная задача не решена и по сей день, но тогда она не была даже осознана в должной мере. В 60-е годы, особенно в начале, много говори¬ лось о воспитательно-эстетическом значении художественной рекламы и прикладной гра¬ фики в жизни народа. Эта сторона дела была более понятной, чем разговор о развитии слу¬ жебных функций рекламы и прикладной гра¬ фики, начатый в ту пору в связи с возрожде¬ нием идей художественного конструирования энтузиастами этого дела. Основное внимание художников и искусствове¬ дов было нацелено на повышение художест¬ венных достоинств рекламы и прикладной гра¬ фики. Предполагалось, что благодаря повсед¬ невному общению с предметами массового по¬ требления: продовольственными продуктами в хороших упаковках, промышленными товара¬ ми, снабженными достойно оформленными ин¬ струкциями и ярлыками и т. д., благодаря воз¬ действию удачно решенных плакатов, афиш и прочего, человек, вернее, общество, усовершен¬ ствует свою культуру и ускорит развитие не столько материальное, сколько духовное. Идейно-художественное кредо графиков, рабо¬ тавших в это время, четко сформулировано Е. Муриной в одной из немногих очень хороших статей, посвященных прикладной графике. Она пишет: «...нам даже нравится, когда художннк думает прежде всего о красоте и изяществе оформления, рассчитанного на нашу догадли¬ вость, юмор, чувство поэтического. Главной за¬ дачей искусства оформления становится воспи¬ тание высокого вкуса, понимание красоты. Так оказывается, что между спичечным коробком и большими общекультуриыми вопросами су¬ ществует вполне реальная, а ие фантастичес¬ кая связь» (Е. М у р и и а. Прикладная графи¬ ка.— «Творчество», 1964, № 2). Итак, с начала шестидесятых годов советская прикладная графика, вступив в пору зрелых творческих исканий, сосредоточила свои усилия the people. This was somehow clearer than the discussion launched on the subject of develop¬ ing the auxiliary functions of the advertisement and the advertisement graphic, the discussion which cropped up when the enthusiasts return¬ ed to the ideas of artistic design. The artists’ and art critics’ attention was focus¬ ed on increasing the artistic value of the ad¬ vertisement and the advertisement graphic. They proceeded from the idea that through daily handling the consumer goods (like foodstuffs in food packages, manufactured goods' with artistically designed prospectuses and labels, etc.), through the influence of artistic posters, play¬ bills and so on, man — or society, to be more precise —will improve its culture and increase the tempo of its development, not so much material as spiritual. The ideological and artistic credo of the artists who worked in the field of advertisement graph¬ ic at the time wras couched in clear terms by Yelena Murina in one of the rare excellent ar¬ ticles on the subject. She wrote, “...we even like- the artist’s main concern to be the beauty and elegance of design meant for our shrewdness, humour and sense of poetry. Education of a delicate taste and understanding of beauty in people becomes the chief goal of the art of advertisement. Thus the correlation between the matchbox and the vast problems of the general cultural level turns out to be not fantastic, but quite real” (article “Applied Graphic” by Yele¬ na Murina in the magazine Tvorchestvo, No. 2, 1964, in Russian). Therefore, early in the 1960’s the Soviet applied graphic having entered a period of mature ar¬ tistic search, it concentrated efforts on elabora¬ tion of the most powerful means of aesthetical influence on modern man. It pushed to the foreground the demand for composition and image perfection, the demand for expedient and logical images that would have a significant meaning. The complicated process of achieving artistic maturity, which originated in large ad- lung des Menschen neue Impulse bekommen würde. Die ideologisch-künstlerische Konzeption jener Periode wurde von E. Murina in einem Artikel formuliert, der sich mit Problemen der ange¬ wandten Grafik beschäftigte. Sie schrieb: “ uns gefallt es sogar, wenn der Künstler in erster Linie an eine schöne und geschmack¬ volle Gestaltung denkt, die an unsere Intelli¬ genz, unseren Humor und Sinn fürs Poethische appelliert. Das Hauptanliegen der Gestaltungs¬ kunst ist dann die Erziehung zum guten Geschmack und Empfinden des Schönen. Es stellt sich somit heraus, daß zwischen einer Streichholzschachtel und allgemeinen kulturel¬ len Problemen ein realer, kein phantastischer Zusammenhang besteht”. (E. Murina. “Geb¬ rauchsgrafik” Twortschestwo, Nr. 2, 1964.) Seit Anfang der 60er Jahre also trat die sow¬ jetische Gebrauchsgrafik in das Stadium eines reiferen Forschens ein und konzentrierte sich auf die Ausarbeitung aktiver Methoden zur ästhetischen Beeinflussung des modernen Men¬ schen. Somit rückte die Forderung nach einer kompositionellen und bildlichen Voll¬ kommenheit, Zweckmäßigkeit und Logik der Formgebung zur Manifestierung bedeutsamer Inhalte in den Vordergrund. Der schwierige Prozeß des Reifens, der in Reklamebüros, Ab¬ teilungen für Industriegrafik des Künstlerfonds Moskaus und Leningrads einsetzte, breitete sich mit der Zeit auch auf andere Städte des Landes aus und wurde vom Verzicht auf Schablonen, von ständiger Erhöhung des künstlerischen Ni¬ veaus und Vervollkommnung der Arbeitsver¬ fahren geprägt. Der Künstler fungierte nun in der Gesell¬ schaft nicht als Dekorateur, der für die jewei¬ ligen “Kulisse’ eines Geschehnisses sorgte, sondern als bewußter und tatkräftiger Ver¬ fechter hoher künstlerischer Kriterien im Alltag. Angesichts fehlender Erfahrungen und einer Vielzahl von Schwierigkeiten bereicherten un¬ sere Künstler der 60er Jahre die bildliche
на разработке наиболее активных методов эс¬ тетического воздействия на современного чело¬ века. Эти методы выдвинули на первый план требование композиционно-образного совер¬ шенства, требование целесообразности и логич¬ ности изобразительной формы, способной вме¬ стить в себя значительное содержание. Слож¬ ный процесс творческого возмужания, начав¬ шийся в крупных рекламных бюро, в цеховых организациях промграфиков Художественного фонда Москвы и Ленинграда, с течением вре¬ мени распространился и на другие города стра¬ ны. Он происходил под знаком отказа от шаб¬ лонов, ограничивающих творческую инициативу художника, под знаком непрерывного повыше¬ ния художественной культуры и совершенство¬ вания методов работы. Художник выступает теперь перед обществом не как декоратор, создающий необходимый «фои» для того или иного события, а как соз¬ нательный и активным поборник высокого ху¬ дожественного вкуса, как пропагандист пре¬ красного в повседневной жизни. Инстинктивно чувствуя недостаточность накоп¬ ленного опыта, сталкиваясь со множеством трудностей, наши художники рекламы в нача¬ ле шестидесятых годов пошли по пути обога¬ щения средств изобразительного языка, сделав акцент на освоении изобразительной метафоры. Очень большую роль в этом отношении сыграл пример польских плакатистов, творчество кото¬ рых после фестиваля 1957 года стало предме¬ том пристального изучения. Такие тенденции польского плаката, как интеллектуализм, деко¬ ративность, острая выразительность плакатной формы, были творчески восприняты многими молодыми художниками Москвы, Ленинграда и других городов страны. Наиболее интересные и результативные сдвиги в искусстве рекламы первой половины 60-х го¬ дов были у художников киноплаката. Период длительного застоя здесь сменился бурной творческой деятельностью, которая привела к серьезным изменениям во взглядах многих ху- vertisement bureaus and in advertisement graph¬ ic shops of the Arts Funds in Moscow and Leningrad, spreading with time, covered other cities of the country as well. The main features of the process were the discarding of the clich¬ es that limited the artist’s imagination; a continuous increase in the level of artistic cul¬ ture; and improvement of the working tech¬ niques. The artist’s place in society now had nothing to do with that of a decorator creating the necessary “background” for an event, since he was a conscious and active champion of a delicate artistic taste, and an advocate of beauty in everyday iife. Instinctively feeling their lack of experience and coming across a great many difficulties, our advertisement artists in the early 1960’s started enriching their set of images with the aim of mastering metaphorical means in their work. A significant role in this was played by the Polish poster artists whose work was thorough¬ ly studied after the Festival of 1957, Such traits of the Polish poster as intellectualism, decorativeness and most vivid form of expres¬ sion have been followed by many young artists in Moscow, Leningrad and other Soviet cities and towns. Most interesting and resultative changes occur¬ red in cinema advertisement in the first half of the 1960’s. A prolonged standstill was fol¬ lowed by an era of stormy creative work, and that radically changed the attitudes of many artists to the tasks of cinema adverti¬ sement, to its artistic form and to its poten¬ tialities as an art. From now on the artists designing cinema posters have been using more diverse artistic means since they now saw the possibility of not only “illustrating” a film (a task which naturally remained in the order of the day) but also actively inter¬ preting it through forms that did not belong to the cinema language. By the early 1960’s the “illustrating” approach occupied in our Sprache, indem sie auf die Meisterung von Bildmetaphern den Hauptakzent legten. Eine maßgebliche Rolle spielte dabei das Beispiel polnischer Plakatkünstler, deren Schaffen nach den Weltfestspielen 1957 zum Gegenstand eines aufmerksamen Studiums wurde. Der Intellek¬ tualismus und die Dekorativität sowie eine -scharfe Ausdrucksform des polnischen Plakats gaben Anregungen vielen jungen Künstlern Moskaus, Leningrads und anderer Städte. Die interessantesten und augenfälligsten Fort¬ schritte in der Reklame zu Beginn der 60er Jahre hatten die Filmplakatkünstler aufzuwei¬ sen. Der langen Stagnationsperiode folgte ein turbulentes Schöpfertum, das einschneidende Wandlungen in den Ansichten vieler Künstler über das Anliegen der Filmwerbung, ihre For¬ men und Potenzen mit sich brachte. Ein größerer Umfang von Ausdrucksmöglich¬ keiten und Lösungswegen im Filmplakat wur¬ de hauptsächlich dadurch gewonnen, daß die Künstler die Möglichkeit erkannten, die Film¬ streifen nicht nur zu illustrieren (das blieb freilich auch auf der Tagesordnung), sondern ihn aktiv zu interpretieren, und zwar in von der Filmsprache differierenden Formen. Ein “illustratives” Herangehen gewann in unserer Filmwerbung zu Beginn der 60er Jahre eine außerordentlich große, um nicht zu sagen, vorherrschende Position. An und für sich war das nicht schlecht. Jedoch glichen solche Lö¬ sungen wie ein Ei dem anderen und demon¬ strierten manchmal erstaunlich standardisierte Gedankengänge der Plakaturheber. Das Neue, das sich dank der Anstrenqungen von Künstlern verschiedener Generationen — sowohl älterer Jahrgänge wie M. Chejfiz und S. Dazkewitsch als auch und hauptsächlich aus jüngeren Semestern wie W. Karakaschew, Wassili Ostrowski, Juri Zarjow, Viktor Kundyschew u.a. — durchsetzte bestand in einer individuellen, persönlichen Wertung des Films, was eine originelle und scharfe ideolo¬ gisch-künstlerische Charakterisierung des Film-
дожииков на задачи кинорекламы, на ее худо¬ жественные формы и потенциальные возмож¬ ности как искусства. Расширение диапазона художественных средств и решений в кино¬ плакате происходило в основном за счет того, что художники уверовали в возможность не только «иллюстрировать» кинофильм (эта зада¬ ча, конечно, не была снята с повестки дня), но и давать его активную интерпретацию в формах, отличных от языка кинематографа. «Иллюстративный» подход получил к началу 60-х годов в нашей кинорекламе чрезвычайно широкое, если не сказать господствующее, по¬ ложение. Он не был плох сам по себе. Беда заключалась в том, что решения такого рода «фронтисписов» к фильмам были очень похо¬ жими друг иа друга и демонстрировали порой удивительную стандартность художественного мышления авторов киноплакатов. Новое, пробивавшее себе путь в киноплакате усилиями художников- разных возрастов — очень опытных — М. Хейфица, С. Дацкевича и, главным образом, молодых — В. Каракашева, В. Островского, Ю. Царева, В. Кундышева и других, заключалось в поисках индивидуаль¬ ной, личной оценки фильма, дающей ориги¬ нальную, острую в своей неповторимости идей¬ но-художественную характеристику кинопроиз- ведеиия. При этом стали цениться лапидар¬ ность выразительного языка, емкость н содер¬ жательность художественного образа, доведен¬ ного порой до знаковой формы. У этой творческой посылки были свои сильные и слабые стороны. Сильные обнаруживались и заставляли о себе говорить в положительном плане, когда художник «попадал в цель», то есть, когда его личное отношение отражало не столько субъективистские вкусовые оценки, но, подббио научному открытию, вскрывало какие- то глубокие и важные сущностные характерис¬ тики и этим воздействовало на зрителя филь¬ ма. В противном же случае, не без основания, говорилось о трюкачестве, о погоне за ориги¬ нальностью и т. д. Вероятно, столь различное cinema advertisement a strong if not dom¬ inating position. It was not bad in itself, the trouble being though, that the designs of such “frontispiece” were very much alike, at times serving as an illustration of the amazingly standardized methods used by cinema pos¬ ter artists. The new aspects forcing their way into cinema posters through the efforts of artists of various ages —such most experienced artists as Mikh¬ ail Kheifitz and Sergey Datskevich, and chiefly such younger artists as Vilen Karakashev, Vasily Ostrovsky, Yuri Tsarev, Voctor Kun- dyshev and others — were those of searching for an individual and personal evaluation of every film that would provide original and sharply unique ideological and artistic charac¬ teristics of the work of cinema art. The lap¬ idary style was the most valuable thing now, as well as the vast and significant pithiness of the artistic image, now and then assuming the form of but a sign. This artistic trend however had its strong points, and its weak points too. The strong aspects revealed themselves and caused posit¬ ive comment when the artist “hit the target”, i. e. when his personal attitude to a film reflected not so much his subjective taste, but like a scientific breakthrough, upturned cer¬ tain deep and important traits thus in¬ fluencing the cinema-goer. But when that did not happen, the artist was blamed, and not without reason for that matter, of stunting, originality-hunting, etc. Possibly such a var¬ iety of views on the new trends in the cinema poster of the 1960’s was quite natural, and the final solution depended on whether the new ideas would keep developing thoroughly, con¬ sistently and through the efforts of talented people. Their maturity was greatly facilitated by the interest in the works of the famous Polish poster artists Tadeusz Trepkowski, Jan Lenica, Henryk Tomaszewski, Eryk Lipiftski, Woldemar werks ergab. Dabei wurde lapidaren Ausdrucks- mitteln und der Aussagekraft der Bildsprache ein hoher Stellenwert eingeräumt. Diese Ausrichtung hatte ihre starken wie schwachen Seiten. Die starken Seiten traten zutage und ließen von sich reden, wenn der Kynstler “ins Schwarze” traf, d.h„ wenn seine persönliche Haltung nicht nur subjektive Geschmacksrich¬ tung zum Ausdruck brachte, sondern — einer wissenschaftlichen Entdeckung gleich — tief liegende, wesentliche Züge ans Tageslicht förderte und dadurch Einfluß auf den Film¬ zuschauer nahm. Im umgekehrten Falle hieß es, hier läge ein hohler Trick und die Jagd nach Originalität usw. vor. Offensichtlich waren die unterschiedlichen Standpunkte zu den neuen Trends im Filmplakat der 60er Jahre durchaus berechtigt und hingen davon ab, wie tief, konsequent und talentvoll sich die neuen Ideen entwickeln wurden. Ihre Auswertung wurde maßgeblich durch das Interesse namhafter polnischer Plakatkünst¬ ler — T. Trepkowski, J. Lenica, G. Tomaszew¬ ski, E. Lipiftski, W. Swierczi u.a. gefördert. Am Beispiel des polnischen Plakats und des Filmplakats konnten unsere Künstler von der Ersprießlichkeit der von einigen polnischen Meistern formulierten theoretischen und metho¬ dischen Ideen überzeugen. Jan Lenica schrieb z.B. im Vorwort zum Album “Das polnische Plakat” (1957): “Das Plakat wendet sich an den Betrachter mit Hilfe moderner dars¬ tellender Mittel und ist eine Art ABC, das die Malerei erkennen und empfinden sowie Formen und Sprache der bildenden Kunst sich aneignen und begreifen lehrt” Diese Worte, die heute weder eines Kommentars noch einer Verteidigung bedürfen, klangen vor zehn bis zwölf Jahren ganz anders. Das Problem der Entwicklung bildlicher Metaphern im Filmpla¬ kat wurde mit der Forderung nach Allgemein¬ verständlichkeit konfrontiert. “Ob der Be¬ trachter die Metapher wohl verstehen würde?”,
отношение к новым тенденциям в киноплакате 60-х годов было вполне закономерным, и окон¬ чательное решение зависело от того, насколько глубоко, последовательно и талантливо будут развиваться новые идеи. Их вызреванию в очень большой степени спо¬ собствовал интерес к творчеству известных польских плакатистов: Т. Трепковского, Я. Ле- ницы, Г. Томашевского, Э. Липинского, В. Све¬ жего и других. На примере польского плаката, в частности кииоплаката, наши художники могли убедиться в плодотворности ряда теоре¬ тических и методических идей, сформулирован¬ ных польскими мастерами. Один из них, Ян Леница, писал в предисловии к альбому «Польский киноплакат» (1957): «Плакат обра¬ щается к зрителю с помощью современных изобразительных средств и представляет собой своего рода азбуку, которая учит познавать и воспринимать живопись, усваивать формы и понимать язык изобразительного искусства». Эти слова, не требующие сегодня ни коммен¬ тариев, ни защиты, десять-двенадцать лет на¬ зад звучали совсем иначе. Проблема разработ¬ ки образной метафоры в киноплакате сталки¬ валась с тезисом о необходимости общепонят¬ ности решения. «Поймет ли зритель метафо¬ ру?»—спрашивали скептики, спеша дать отри¬ цательный ответ: «Нет, не поймет...» Им воз¬ ражали, не всегда задумываясь, о какой мета¬ форе и каком зрителе идет речь: «Поймет!» Аргументы в защиту этого утверждения чер¬ пались не только в польском плакате. Замеча¬ тельное плакатное искусство 20-х годов дава¬ ло много блестящих подтверждений в пользу поисков нового. Однако разговор о метафоре был лишь час¬ тью трудного разговора о проблемах образной поэтики в плакатном искусстве. Этот разговор продолжается до сих пор, и, хотя сама проб¬ лема пока не нашла достаточно четкой теоре¬ тической разработки в специальном литературе, на практике она стала важной частью динами¬ ческого творческого процесса, происходящего в Swiezy and others. Getting acquainted with Polish posters, and Polish cinema posters in particular, our artists have been able to see the fruitfulness of a number of the theoretical and methodological theses worked out by the Polish masters. One of them, Jan Lenica, wrote in his foreword to the album Polish Cinema Poster published in 1957: “The poster is a sort of primer from which the reading and understanding of painting may be learned, helping the onlooker to become accustomed to the form and language of art” These words which today need neither comment nor defence resounded quite differently ten to twelve years ago. The problem of elaborating the set of metaphorical images in cinema poster collided with the thesis of the necessary general under¬ standing of the image. ’‘Will the onlooker understand the metaphor?” asked the sceptics, and hurried to give a negative answer of “No, he will not...” They were objected to by people who did not always bomer to think in more precise terms, what kind of a metaphor and what kind of a spectator are meant, and who just announced, “But he will!” The arguments to corroborate the statement were obtained not only from the sphere of the Polish poster. The wonderful poster art of the 1920’s provided a wealth of brilliant illustrations in favour of the need to search for new ways. But the argument on the metaphor was not more than an element of the difficult discus¬ sion on problems of the poetry of images in the poster art. The duscussion is still continu¬ ing, and although the problem has not yet been elaborated with sufficient theoretical cla¬ rity in special literature, it has nevertheless become part and parcel of the dynamic creative process under way in our arts. The cinema advertisement provides a vast and valuable material for this. One cannot but mention among the most effec¬ tive works of the early 1960’s several sheets by Mikhail Kheifitz who was at his best in fragten die Skeptiker und eilten mit der Ant¬ wort: “Nein, er wird’s nicht verstehen... Ohne viel zu überlegen, um welche Metapher und um welchen Betrachter es eigentlich geht, wurde ihnen entgegengehalten: “Man wird’s schon verstehen” Die Argumente zur Unter- mauerung dieser Behauptung holte man nicht nur aus dem polnischen Plakat. Die hervorra¬ gende Kunst des Plakats der 20er Jahre lieferte viele stichhaltige Beweise für eine Suche nach neuen Wegen. Die Diskussion um die Metapher war jedoch nur ein Teil des schwierigen Gesprächs über Probleme der bildhaften Poetik in der Plakat¬ kunst. Diese Auseinandersetzung dauert noch heute an. Obwohl die einschlägige Literatur bis jetzt keine klare theoretische Ausarbeitung dieses Problems auszuweisen hat, wurde es in der Praxis ein wichtiger Teil des dynamischen Schaffensprozesses, der in unserer Kunst vor sich geht. Die Filmwerbung liefert in dieser Hinsicht ein sehr reiches und wertvolles Mate¬ rial. Zu den wohl gelungensten Arbeiten zu Anfang der 60er Jahre müssen mehrere Blätter von M. Chejfiz gezählt werden, der gerade in den Plakaten zu Filmkomödien sich von der besten Seite gezeigt hat. Er ist hier scharf, erfinde¬ risch, dekorativ und inhaltsreich. Unter den Künstlern seiner Generation ist M. Chejfiz wohl der “jüngste” — er steht dem Suchen der Jugend — Karakaschew, Zarjow, Ostrowski und ihren Altersgenossen, die sich als hochbefäh¬ igte Nachwuchskünstler erwiesen — am nächs¬ ten. Trotz der offenkundigen Nähe der An¬ sichten, waren die Arbeiten dieser Künstler schon in jener Zeit recht unterschiedlich von der Auffassungen über Film, Kompositions¬ prinzipien und plastische Methoden her, was aus den in diesem Album enthaltenen Repro¬ duktionen ersichtlich wird. Seit Mitte der 60er Jahre kühlen die Leiden¬ schaften im Filmplakat ab und es setzt die Pe¬ riode einer ruhigen “Koexistenz” verschiedener,
нашем искусстве. Кинореклама в этом отноше¬ нии дает очень богатый и ценный материал. \ К числу наиболее удачных работ начала 60-х \одов нельзя не отнести несколько листов |Ц. Хейфица, который лучше всего проявил се- бях в плакатах к комедийным фильмам. Здесь он изобретателен, декоративен, содержателен. Среди художников своего поколения М. Хей¬ фиц наиболее «молодой» — он ближе все¬ го стоит к поискам, которые велись моло¬ дежью: Каракашевым, Царевым, Островским и их сверстниками, сразу же заявившими о себе как о талантливых художниках. Несмотря на очевидную близость взглядов, плакаты этих художников сильно отличались уже в ту пору подходом к фильму, принципами композицион¬ ной работы, пластическими средствами, что видно в репродукциях, воспроизведенных в этом альбоме. С середины 60-х годов в киноплакате посте¬ пенно снижается накал страстей и начинается период «спокойного» сосуществования различ¬ ных, теперь уже признавших друг друга, на¬ правлений. Однако эта лишенная творческого соревнования обстановка привела, увы, к ни¬ велировке, которая отодвинула киноплакат из числа лидеров в рекламном искусстве, хотя отдельные интересные работы нередко встреча¬ лись и позже. Вторая половина 60-х годов и начало 70-х оз¬ наменовались быстрым и интересным развити¬ ем рекламы цирка и эстрады. На этом попри¬ ще до самого недавнего времени подвизались художники, не блещущие ни способностями, ни вкусом. В середине 60-х годов положение ре¬ шительно изменилось. Сюда пришли люди та¬ лантливые, профессионально сильные, с ярко выраженными художественными интересами, способные решительно бороться за свое худо¬ жественное кредо. И буквально за два-три го¬ да возник и завоевал настоящее признание и популярность новый советский рекламный цир¬ ковой плакат. Он совершенно не похож на тот, каким был раньше. В нем нет ни театрализо- posters for comedy films, producing witty, ingenious and decorative posters, full of mean¬ ing. Mikhail Kheifitz is “the youngest” of the artists of his generation, since he is closest to the search of such younger artists as Vilen Kara- kashev, Yuri Tsarev, Vasily Ostrovsky and others who proved their talent at once. Despite the obvious similarity of their views, their posters in that early period greatly differed by the approaches to films, by the principles of com¬ position, and by the plasticity of the means used, which is illustrated by the samples re¬ produced in this Album. Beginning with the middle 1960‘s the temp¬ estuous passions in the field of cinema posters are gradually cooling down, and a period of calm “co-existence” sets up for the diverse trends which have recognized each other at last. But this situation, deprived of the at¬ mosphere of creative competition, alas, led to a uniformity which pushed cinema posters into the background, and they lost their leading place in the art of advertisement, although some interesting works still kept appearing. The second half of the 1960’s, and the early 1970’s, were marked with rapid and interesting development of the circus and variety adver¬ tisement. Until recently mainly artists con¬ spicuous by neither talent nor taste were active in this walk of life. But in the middle 1960’s the situation changed radically. Talented per¬ sons appeared in this sphere, powerful pro¬ fessionally, who possessed strongly pronoun¬ ced artistic interests, and who were able to resolutely uphold their artistic credo. And lite¬ rally over two or three years’ time a new Soviet circus advertisement poster came into being and won recognition and popularity. It has absolutely nothing in common with its predecessor. It possesses neither the drama¬ tized pathetics, nor the cheap mysteriousness, nor the diversity of colours characteristic for a cheap popular print. This poster in many von nun an jedoch einander akzeptierender Richtungen ein. Diese den schöpferischen Wettbewerbsgeist entbehrende Atmosphäre führte allerdings zu einer Nivellierung, die das Filmplakat aus den führenden Positionen in der Reklamekunst zurückdrängte, obwohl sich hier interessante Arbeiten auch später verein¬ zelt fanden. Die zweite Hälfte der 60er und der Anfang der 70er Jahre wurde durch eine rasche und interessante Entwicklung der Zirkus — und Estradenreklame gekennzeichnet. In diesem Bereich betätigten sich bis vor kurzem Künst¬ ler, die keine besondere Begabung bzw. keinen guten Geschmack auszuweisen hatten. Gegen Mitte der 60er Jahre hat sich die Situation grundlegend gewandelt. Das Bild bestimmten nun talentierte, hoch befähigte Menschen, die stark ausgeprägte künstlerische Interessen hatten und sich für ihren Standpunkt einsetzen konnten. Im Verlaufe von zwei bis drei Jahren entstand und erlangte eine Popularität ein neues sowjetisches Zirkuswerbeplakat. Es sah dem früheren in keinerlei Hinsicht ähnlich. Hier fehlte jede Pathetik, jede billige Geheim¬ nistuerei und knallige Buntheit. Dieses Plakat demonstrierte vielfach eine hohe künstlerische Kultur nicht nur hinsichtlich des plastischen Ausdrucks, sondern auch in bezug auf die Kul¬ tur des Denkens sowie die Befähigung, überlegt und mit Fingerspitzengefühl ein neues Zirkus¬ programm, seine Originalität und die Vollkom¬ menheit der Artistik einzuschätzen. Während der kurzen Geschichte seines Bestehens hat das neue sowjetische Zirkusplakat einen gebühren¬ den Platz nicht nur an den Anschlagssäulen, sondern auch in den Räumen der Allunions- Ausstellungen des Zirkusplakats eingenommen, wo es stets positives Echo bei Publikum und Fachleuten fand. Ähnlich verhielt es sich mit der Estradenrekla¬ me. Dort hatte auch bis vor kurzem eine Geschmacklosigkeit geherrscht, gute Anschläge und Plakate bildeten die seltensten Ausnahmen.
ванной патетики, ни дешевой таинственности, ни лубочной пестроты. Этот плакат во многих своих образцах демонстрирует высокую худо¬ жественную культуру и не только пластичес¬ кого выражения, но и культуру мышления, способность интеллигентно, в самом истинном смысле слова, оценить новую цирковую поста¬ новку, оригинальность эстрадного номера, ар¬ тистизм исполнения. За немногие годы своего существования новый советский цирковой пла¬ кат нашел себе достойное место не только на рекламных тумбах, но и на стендах специаль¬ ных всесоюзных выставок циркового плаката, многократно экспонировался за границей и неизменно встречал доброе к себе отношение и широкой публики, и специалистов. Примерно так же сложилась судьба рекламы эстрады. Здесь также совсем недавно господ¬ ствовала безвкусица, хорошие афиши и плака¬ ты были редчайшим исключением. Но конец 60-х годов и для этой области зрелищной рек¬ ламы оказался счастливым. Рекламные органи¬ зации Госконцерта и Москонцерта решитель¬ но изменили систему заказов, поставив во гла¬ ву угла не стандартные представления о том, каким по традиции должен быть плакат, а по¬ иски новых художественных средств образно¬ го воздействия на зрителя. При такой поста¬ новке дела центральной фигурой в рекламе стал художник, его творческая индивидуаль¬ ность. И это незамедлительно сказалось на общем уровне рекламы, заблиставшей новыми красками, новыми идеями и удачными худо¬ жественными находками. Современная московская цирковая и эстрадная реклама делается главным образом художни¬ ками, не перешагнувшими еще сорокалетия: Е. Цвиком, М. Федоровым, Э. Дробицким, П. Андреевым и другими. Творческая биогра¬ фия большинства из них примерно одинакова: художественный вуз, училище, школа, давшие специальность, далекую от рекламной графи¬ ки, или проба сил в разных областях искус¬ ства — от текстиля до архитектуры, затем of its samples embodies a high artistic culture not only of the plastic images, but also of the thinking, and an ability most intelligently, in the best meaning of the term, to assess a new circus performance, the originality of an act, and the artistic level of the performance. Du¬ ring the very few years of its existence the new Soviet circus poster has won a worthy place for itself not only on advertisement posts but also on the stands of special All-Union Circus Poster Exhibitions; it has been exhibited abroad more than once, and has invariably drawn positive comment from both broad public cir¬ cles, and experts. The variety advertisement took approximately the same course. Here too until quite recently lack of taste was the dominating rule, while good playbills and posters were the rarest possible exceptions. But the end of the 1960’s was happy for this sphere of advertisement as well. The advertizing agencies of Gosconcert and Mosconcert radically changed their system of placing orders, focusing their attention in¬ stead of the standard ideas about the tradition¬ al poster forms, on searches for new artistic means of impressing the spectator. Thus the artist with his individuality became the central figure in advertisement, and this in no time found its reflection in the general level of the advertisement which immediately began shining with new colours, new ideas and fortunately found designs. The circus and variety advertisement in Mos¬ cow today is chiefly made by artists still in their thirties —by Yefim Tsvik, Mikhail Fiodorov, Edward Drobitsky, Piotr Andreyev and others. Their majority have followed to a certain extent similar paths, beginning with either a period of studies at an arts college or school and obtaining a profession far re¬ moved from the advertisement drawing, or a trial of strength in various arts, from textiles to architecture, which was followed by joining the field of applied graphic and advertisement. Jedoch zeichnete sich gegen Ende der 60er Jahre der Umbruch ab. Die Reklam.eorganisa- tionen von Goskonzert und Moskonzert nahmen einschneidende Veränderungen am System der Auftragsvergebung vor und stellten nicht die schablonenhaften Vorstellungen vom traditio¬ nellen Plakat, sondern die Suche nach neuen Methoden zur Beeinflussung des Betrachters in den Vordergrund. Bei solcher Fragestellung wurde der Künstler zur Hauptfigur. Dies hat sich sofort auf das gesamte Niveau der Wer¬ bung ausgewirkt, die mit neuen Farben, Ideen und guten Einfällen glänzten. Die gegenwärtige Zirkus — und Estradenwer¬ bung in Moskau wird von den Künstlern geschaf¬ fen, die die Altersgrenze von 40 Jahren noch nicht überschritten haben — E. Zwick, M. Fjo- dorow, E. Drobizki, P. Andrejew, N. Larski u.a. Die Biographie der meisten von ihnen ist ungefähr gleich: die Ausbildung an einer Kunsthochschule bzw. Berufsschule, die wenig mit der Werbegrafik zu tun hatte; ferner Ver¬ suche in anderen Kunstgattungen, vom Textil bis zur Architektur und schließlich Hinwenden zur Gebrauchsgrafik und Werbung. An der Seite dieser Künstler, oft mit Rat und Tat beistehend, wirkten erfahrene Meister — E. Kashdan. M. Schwarzman, K. Iwanow — die schon recht viele interessante Arbeiten auf ihrem Konto hatten. All diese Künstler zeichnet breite künstlerische Interessen aus. ln der Regel beschäftigen sich die befähigsten von ihnen — wie z. B. M. Schwarzman, ein begab¬ ter und urwüchsiger Meister,— mit Tafelma¬ lerei, Gebrauchs — und Buchgrafik, sie wirkten fürs Theater und gestalteten Ausstellungen aus. Dadurch verschlossen sie sich nicht im Rahmen eines Kunstbereiches und blieben neuen Ideen offen. Werbeplakate zu Film — und Thea¬ tervorstellungen werden in vielen Unionsrepub¬ liken und Großstädten der UdSSR herausgeb¬ racht. Hier sind, genauso wie bei Moskauern. Erfolge zu verzeichnen. Davon legt beispielsweise die 4. Allunionsaus-
приобщение к прикладной графике и рекламе. Вместе с этими художниками, часто в роли их старших наставников, работали мастера, имевшие большой опыт, — Е. Каждан, М. Шварцман, К. Иванов, выполнившие не¬ мало очень интересных рекламных плакатов. Характерной чертой всех этих художников, удачно отличающей их от многих профессио¬ налов старшего возраста, является широта творческих интересов. Как правило, наиболее сильные художники, как например, М. Шварц¬ ман, очень одаренный и оригинальный мас¬ тер, занимаются живописью, станковой, про¬ мышленной и книжной графикой, театральны¬ ми декорациями, оформлением выставок и т. д. Это дает возможность не замыкаться в рам¬ ках одного вида искусства, а мыслить более широкими художественными категориями. Зрелищный рекламный плакат выпускается во многих республиках и крупных городах стра¬ ны. И здесь, так же как у москвичей, немало успехов, о чем свидетельствовала, например, 4-я Всесоюзная выставка плаката. На ней впервые рядом с политическим плакатом был показан плакат «культурный» — зрелищный, рекламный, инструктивный Он значительно обогатил и сделал более разнообразной общую картину. Сейчас с полной уверенностью можно утвер¬ ждать, что отличные мастера рекламы есть в Ленинграде, в прибалтийских республиках, что интересные плакаты появляются в Закавказье и на Украине, в Белоруссии и Средней Азии. Среди плакатистов Литвы, например, есть та¬ кие сильные художники, как Каушинис, Гал- кус, работы которых отмечены большим свое¬ образием. Многие из названных художников 60-х годов в большей или меньшей степени привлекались к работе во внешнеторговой рек¬ ламе, где также происходили интересные, хотя и менее заметные изменения. Советская внешнеторговая реклама первой по- ловииы 60-х годов представляется весьма сложным явлением. Предназначенная для раз- Together with these artists, and often acting as their tutors, there worked masters with vast experience, such as Yevgeni Kazhdan, Mikhail Schwartsman or Konstantin Ivanov, the authors of many most interesting adver¬ tisement posters. The trait characteristic for all these artists, and distinguishing t[iem among many older professionals in the art, is their broad artistic interests. The most outstanding figures among them, like Mikhail Schwartsman, a very talented and original master, are also working in painting, easel, industrial and book graphic, theatre scenery, exhibition designing, etc. This permits them not to remain within the limits of a single art, but to think in larger artistic categories. Playbills, cinema and circus posters are pub¬ lished in many Soviet Republics and cities. A great many successes are scored by the artists there, besides Moscow. This is corrobo¬ rated by the results of the 4th All-Union Poster Exhibition where for the first time along with the political posters one could see the “cultu¬ ral” ones, i. e. theatre, cinema, circus, adver¬ tisement and information posters, which enrich¬ ed the general picture to a great extent and added to its diversity. We can state with complete confidence today that there are excellent masters of advertise¬ ment in Leningrad and in the Soviet Baltic Republics, that interesting posters are pub¬ lished in the Transcaucasian area, in the Ukraine, Byelorussia and Central Asia. Among the poster artists in Lithuania, for instance, there are such outstanding masters as Vytau- tas Kausinis and Juozas Galkus, authors of highly original works. Many of the above- mentioned artists of the 1960’s were to a certain extent engaged in drawing foreign trade advertisements, i. e. in the field where interesting, although less conspicuous changes were occuring as well. The Soviet foreign trade advertisement of the first half of the 1960’s seems to be quite a Stellung für Plakatkunst ein beredtes Zeugnis ab, wo neben dem politischen auch das über Bühne, Film und Zirkus informierende “Kul- tur”-Werbeplakat gezeigt wurde. Es hat das gesamte Bild bedeutend bereichert und mannigfaltiger gestaltet. Heute kann man mit Sicherheit behaupten: gute Leistungen auf diesem Gebiet haben die Meister in Leningrad, den baltischen Unions¬ republiken, in Transkaukasien, in der Ukraine, Belorußland und Mittelasien auszuweisen. Un¬ ter Plakatkünstlern Litauens befinden sich solch hochbefähigte Meister wie Kauschmas und Galkus, deren Arbeiten sich durch große Originalität auszeichnen. Viele von genannten Künstlern der 60er Jahre wurden für die Ar¬ beit in der Außenhandelsreklame verpflichtet, wo man auch weniger augenfällige, aber in¬ teressante Wandlungen beobachten konnte. Die sowjetische Außenhandelswerbung der ersten Hälfte der 60er Jahre präsentiert sich als eine recht komplizierte Erscheinung. Da sie für verschiedene Länder bestimmt ist, muß sie natur¬ gemäß eine allgemeinverständliche Bildsprache der Kunst sprechen sowie die Spezifik des Außenmarktes berücksichtigen, zugleich aber auch der Form und dem Inhalt nach eine sowj- tische Werbung bleiben. In dieser Eigenschaft fungierte sie erfolgreich auf der Weltausstellung in Brüssel, wo ganze grafische Komplexe aus vielen Ländern demonstriert wurden. Das Pla¬ kat von N. Litwinow zur sowjetischen Industrie¬ ausstellung in London 1961 nimmt unter den Werken der Gebrauchsgrafik, die die Sowjet¬ union im Ausland vertraten, einen würdigen Platz ein. Aus dieser Rolle erklären sich die Züge monumentaler Repräsentativität und Sym¬ bole, die die Hauptidee besonders ausgeprägt hervortreten lassen. Geht die Außenhandelsrek¬ lame auf konkrete Erzeugnisse ein, so ändert sich ihr Gesicht. Das Pathos weicht einem sachlichen Gespräch über die Qualitäten der Wa¬ ren, wobei der Betrachter sich angesprochen fühlt. Die Zeitschrift “Sowjetskij Export” brachte
личных стран, она, естественно, должна уметь говорить на международном языке образов, этом художественном эсперанто, должна учи¬ тывать специфику иностранного рынка, но в то же время должна оставаться по форме и со¬ держанию советской рекламой. В этом качест¬ ве наша реклама успешно выступила на Меж¬ дународной выставке в Брюсселе, где демонст¬ рировались целые графические комплексы других стран. Плакат художника Н. Литвинова, реклами¬ рующий советскую промышленную выставку в Лондоне 1961 года, входит в большую галерею образцов прикладной графики, представляющей нашу страну за рубежом. Отсюда черты монументальной репрезентатив¬ ности, символы, акцентирующие внимание зри¬ теля на прочтении главной идеи плаката. В тех случаях, когда внешнеторговая реклама касается конкретных изделий, ее облик меняется. Пафос уступает деловому разго¬ вору о качестве продукции, появляются разные интонации в обращении к зрителю. В журна¬ ле «Советский экспорт» опубликовано немало удачных реклам, некоторые из них сделаны на¬ столько лаконично и емко, что заключают в себе целое понятие, ясно и точно зафиксиро¬ ванное в образе. Во внешнеторговой рекламе с большим успехом работает много художни¬ ков, по преимуществу молодых и среднего поколения: Н. Литвинов, М. Шварцман, А. Крюков, Г. Никитина, Г. Раков, А. Шторх, И. Савицкий и другие. Шестидесятые годы, характерные во всем мире повышенным интересом к так называемому «культурному плакату» — плакату, обслужива¬ ющему культурные нужды общества, внесли много нового в сознание художников. Оно очень развилось, мастера культурного плаката оказались в силах решать самые сложные культурно-пропагандистские задачи. Они овла¬ дели различными художественно-образными средствами, научились использовать фотогра¬ фию и фотомонтаж, строить сложные орна- complicated phenomenon. Diverse countries being its destination, it must naturally be able to speak the international language of images, that artistic esperanto, and it should take into consideration the specific aspects of the foreign market, but at the same time it should remain Soviet advertisement both in form and in pur¬ port. And our advertisement has been a suc¬ cess in this respect at the International Exhi¬ bition in Brussels where other countries presented whole sets of drawings. The poster by artist Nikolay Litvinov for the Soviet Trade and Industrial Fair in London, held in 1961, is part of a large gallery of works in applied graphic which represent our country abroad. Hence the monumental represen¬ tation and the symbols drawing the onlook¬ er’s attention to the main idea of the poster. Whenever the foreign trade advertisement con¬ cerns specific commodities, it changes its own appearance. Pathos cedes its place to the businesslike presentation of the object’s quality with different intonations addressed to the onlooker. The magazine Sovetsky Export has published many a successful ad; some of them are so laconic and full of meaning that they comprise entire notions, clearly and accurately fixed in an image. Many artists belonging mainly to the younger and middle generations are most successfully working in foreign trade advertisement — Nikolay Litvinov, Mik¬ hail Schwartsman, Andrey Kryukov, Grigori Nikitin, Grigori Rakov, Alexey Shtorkh and others. The 1960’s that witnessed a heightening of in¬ terest throughout the world in the so-called “cultural poster” or the poster satisfying the cultural needs of society, have provided artists with a multitude of new ideas. Their con¬ sciousness has greatly developed as a result, and the cultural poster artists have been solv¬ ing most complicated cultural and populari¬ zation tasks, having mastered a variety of artistic methods, using photography and eine Vielzahl gelungener Werbungen, die lakon¬ isch und aussagekräftig ganze Begriffe in bild¬ licher Form vermitteln. In der Exportwerbung sind viele Künstler jüngerer und mittlerer Gene¬ ration erfolgreich tätig: N. Litwinow, M. Schwarz¬ man, A. Krjukow, G. Nikitina, G. Rakow, A. Storch, 1. Sawitski u. a. Die 60er Jahre waren durch erhöhtes Interesse für das sogenannte Kulturplakat, d. h. das auf kulturelle Gesellschaftsbedürfnisse bezogene Plakat, gekennzeichnet. Es brachte viel Neues in das Bewußtsein der Künstler. Die Grafiker des Kulturplakats wurden mit der Zeit in der Lage, recht komplizierte kulturell-agitatorische Aufgaben zu lösen. Sie meisterten vielfältige künstlerische Formen, benutzten Fotografie, Fotomontage, gestalteten vielschichtige orna¬ mental-dekorative Kompositionen und setzten Ausdrucksmittel des Schriftbildes ein. Die sow¬ jetischen Plakatschaffenden haben jetzt Über¬ blick über die Entwicklung der Gebrauchs¬ grafik in der Welt, sie nehmen an vielen internationalen Ausstellungen teil und holten dort mit Recht Ehrenpreise. Ein intensiver internationaler Kulturaustausch hat der Werbegrafik sein Gepräge gegeben. Diese ist einerseits bestrebt, ihre Bildsprache zu internationalisieren und — andererseits — immer neue und originelle Stilformen und Gestaltungs¬ möglichkeiten zu finden. Am Schnittpunkt dieser beiden, scheinbar entgegengesetzten Tendenzen entstehen verschiedene “Entdeckungen”, die un¬ ter den Plakatkünstlern der Welt häufig Aufseh¬ en erregen. So kommen vielfältige Stilformen in Mode. ln der sowjetischen Gebrauchsgrafik ist diese Erscheinung auch zu beobachten. Im Verlaufe des jüngsten Jahrzehnts konnte man hier auch eine Reihe solcher Modetrends feststellen. Dieses Phänomen läßt sich nur schwer ein¬ deutig bewerten. Es ist schwierig, weil diese Erscheinung vielgestaltig ist und sie vieles umfaßt — vom elementaren “Zitieren” und sogar Plagiat bis zu einer überlegten und
ментально-декоративные композиции, интересно использовать выразительность шрифта. В поле зрения современных советских художников теперь находится рекламная графика всего мира, сами они с успехом выступают на мно¬ гих международных выставках, по праву за¬ воевывая почетные награды. Интенсивность международного обмена в об¬ ласти культуры не могла не наложить отпе¬ чатка на развитие всей рекламной графики. Она, с одной стороны, стремится интернацио¬ нализировать свой художественно-образный язык, а с другой —пытается найти все новые и новые оригинальные стилевые приемы реше¬ ния тех или иных тем. На пересечении двух этих как будто бы противоположных тенден¬ ций возникают различные стилевые «откры¬ тия», нередко привлекающие к себе внимание плакатистов всего мира. Так появляется мода на различные стилевые формы и приемы. В со¬ ветской рекламной графике это явление также заметно. За последнее десятилетие в ней можно было увидеть немало таких увлечений. Трудно однозначно оценить это явление. Труд¬ но, потому что оно многолико и вмещает в се¬ бя все — от элементарного художественного цитатничества и даже плагиата до глубоко продуманной и тонко понятой «театрализации» художественной темы в расчете на соответ¬ ствующую активную творческую реакцию зри¬ теля. Наиболее удачные работы художников Москвы, Ленинграда, Прибалтики так же, как и лучшие работы иностранных рекламистов, показывают, что искусство современной рекла¬ мы в своем развитии неизбежно ассимилирует не только чисто художественные достижения эпохи, но и какие-то, не всегда точно опреде¬ лимые особенности состояния социальной пси¬ хологии. Они начинают ощущаться и учиты¬ ваться художником как некая общественная потенциальная потребность, эмоциональная, вкусовая, которую он должен реализовать, «разрядив» назревший интерес в обществе к тому или иному явлению. К сожалению (а photomontage, drawing complex ornamental and decorative compositions and making an interesting use of the expressive aspects of diverse kinds of type. The advertisement graph¬ ic of the whole world is now within the contemporary Soviet artists’ field of vision, while they themselves are scoring successes at many international exhibitions, rightfully winning honourable prizes. The intensity of international cultural exchanges could not but influence the entire course of development of the advertisement graphic. On the one hand it seeks internationalization of its artistic images, while on the other it is looking for ever new original stylistic solutions of various problems. In the point of intersection of those two seemingly opposite trends differ¬ ent “discoveries” in style are made, more often than not drawing the attention of the poster artists throughout the world. In this way various fashionable styles are originating. The phenomenon can also be traced in the Soviet advertisement graphic. One could witness many such trends within it during the past decade. One hesitates to give a concise assessment of this phenomenon since it is multifaceted and covers everything, from elementary artistic citing and even plagiarism to a thoroughly thought-out and subtly understood “dramatiza¬ tion” of an artistic subject in the hope that the spectator would react to it actively and creat¬ ively. The most fortunate works by the artists in Moscow, Leningrad and the Soviet Baltic Republics, as well as the best works of foreign advertisement artists, prove that the modern art of advertisement inevitably assimilates in its development not only the purely artistic achievements of the epoch, but also certain peculiarities, at times vague, of the state of the social mentality. The latter are now assess¬ ed and given due attention to by the artist as a certain social potential need, involving both emotions and taste, and to be expressed feinen Interpretation des Schemas, das ein entsprechendes aktives Reagieren des Betrach¬ ters voraussetzt. Die besten Arbeiten der Kunst¬ grafiker Moskaus, Leningrads und der bal¬ tischen Unionsrepubliken, so auch die von Plakatschaffenden aus dem Ausland machen es deutlich, daß sich die moderne Werbegrafik in ihrer Entwicklung nicht nur rein künstlerische Erkenntnisse des jeweiligen Zeitalters, sondern auch nicht immer genau fixierbare soziale Gemütszustände aneignet. Sie werden vom Künstler als ein gesellschaftliches emotionales Geschmacksbedürfnis empfunden und berück¬ sichtigt, das nur zu realisieren ist, wenn dem herangereiften Interesse der Gesellschaft an dieser oder jener Erscheinung entsprochen wini. Leider (vielleicht aber auch zum Glück) verfü¬ gen wir vorläufig weder über ein genaues Instrument zu Prognostizierung und Ermitt¬ lung dieser Bedürfnisse, noch über eine ent¬ wickelte Methode deren künstlerischen Ver¬ wirklichung. Deshalb kommt alles nach wie vor auf das “Gespür” des Künstlers, die Intuition an, die das sich herausbildende ge- sellshaftliche Interesse — z. B. für nationale Tra¬ ditionen des Landes — zu ermitteln und es in seinen Kunstwerken mit gebührendem Takt zu verwerten helfen. Vielleicht besteht eine der größten Leistungen des gegenwärtigen Zir¬ kus — und Estradenplakats in Moskau gerade darin, daß seine Urheber alle modischen Trends gut spürten, jedoch mit Überlegung und Fin¬ gerspitzengefühl ihnen folgten, ohne gegen den Geschmack und die Mode zu verstoßen. Die 60er Jahre waren für die Werbung durch ein weiteres wichtiges Ereignis gekennzeichnet. Gerade zu dieser Zeit fanden dank der Ent¬ wicklung von Industrie, Handel und Kultur zahlreiche Fabrik — und Firmenzeichen, Schutz¬ marken, Prospekte, Kataloge, Flugblätter usw. als Werbemittel eine große Verbreitung. Sie verdrängten das Werbeplakat von seiner Mono¬ polstellung und gewannen in der Außenhan¬ delsreklame immer mehr an Boden.
может быть, и к счастью!), мы пока не распо¬ лагаем ни точным инструментом для прогнози¬ рования и выявления этих потребностей, ни разработанной методикой их творческой реали¬ зации. Поэтому, как и прежде, все дело сво¬ дится к интуиции художника, к его «нюху», помогающему вовремя уловить зарождающий¬ ся общественный интерес, например, к нацио¬ нальным традициям страны и использовать его с достаточной мерой художественного такта в своем творчестве. Быть может, одна из удач современного циркового и эстрадного плаката Москвы как раз и заключается в том, что в большинстве случаев его создатели хорошо чувствуют все движения прихотливой моды, но следуют ей умно и деликатно, не преступая ни границ вкуса, ни границ времени, отпущен¬ ного для ее возникновения и угасания. 60-е годы знаменательны для рекламы еще од¬ ним очень важным явлением. Именно в это время, под влиянием все развивающейся про¬ мышленности, торговли, культурной жизни, стали очень широко применяться в качестве средств рекламного воздействия торговые и промышленные фирменные знаки, товарные яр¬ лыки, рекламные проспекты, каталоги, листов¬ ки и т. д. Они потеснили монополию плаката и в рекламе, особенно международной, стали играть все более важную роль. Для осуществления огромного плана реклам¬ ных кампаний внутри страны и за ее предела¬ ми в Москве и других городах СССР стали создаваться очень крупные, хотя и не всегда хорошо организованные, творческие объедине¬ ния в системе Художественного фонда СССР и отдельных республик, отраслевые рекламные бюро (Аэрофлот, Морфлот, Интурист и т. д.), рекламные комбинаты типа «Телепрессторгрек- лама» и республиканские централизованные объединения, «Реклама», и пр. и пр. Их дея¬ тельность не поддается пока последовательно¬ му анализу, и можно говорить только об об¬ щей, весьма относительной, их эффективности, как народнохозяйственной, так и художествен- in a concrete form by the artist who thus “relieves” the growing public interest in a phen¬ omenon. Regretfully (or perhaps fortunately) we as yet have no precision instrument to fore¬ cast or identify such needs, nor an elaborated methodology of their artistic realization. Hence, as before, everything boils down to the artist’s intuition, to his or her “scent”, instrumental in timely catching the new trend in public in¬ terest, say, in the country’s national traditions, and to his ability of reflecting it with a suf¬ ficient proportion of artistic tact in his works. Quite possibly, the success of the contemporary circus* and variety posters in Moscow has been facilitated by the very fact that the majority of the poster artists working there are well aware of all the whims of fashion, but are following them cleverly and delicately, in good taste and allowing for the time limits of the appearance and the dying down of fashions. The 1960’s witnessed another phenomenon of immense significance for the advertisement. It was in the 1960’s that due to the continuous development of the industries, the trade and the cultural life, there has been a drastic in¬ crease in the use of such means of advertisement as trade and industrial firm emblems, trade marks, advertisement prospectuses, catalogues, leaflets, etc. They broke the poster’s monopoly, and have come to play an ever more significant role in the sphere of advertisement, and parti¬ cularly in international advertisement. To cope with the great number of advertisement campaigns in the Soviet Union and abroad, quite large but ont always wellorganized artist¬ ic units have been set up in Moscow and other Soviet cities within the framework of ahe Arts Funds of the U.S.S.R. and of different Re¬ publics; advertisement bureaus were established for different systems, like those for Aeroflot, Morflot (or Merchant Fleet), Intourist, etc.; as well as advertisement complexes like Telepress- torgreklama; centralized units Reklama (or Ad¬ vertisement) in the Republics; and so on, and Zur Durchführung umfassender Reklamekam¬ pagnen im ln — und Ausland wurden in Moskau und anderen Städten der Sowjetunion große — nicht immer gut organisierte—Insti¬ tutionen im System der Künstlerfonds der UdSSR und der Unionsrepubliken sowie Rek¬ lamebüros einzelner Wirtschaftszweige (Aero- flot, Morflot, lntourist usw.), Reklamebetriebe vom Typ “Telepresstorgreklame” wie auch zentralisierte Reklameagenturen eingerichtet. Ihre Tätigkeit läßt sich vorläufig noch nicht gründlich analysieren, und man kann heute nur von einer allgemeinen, — recht relativen volkswirtschaftlichen und künstlerischen Effek¬ tivität sprechen Unter den vorliegenden Rek- lameerzeugntssen findet sich eine Vielzahl in jeder Hinsicht niveauloser Werbungen, die von einer niedrigen Kultur zuständiger Künst¬ ler und Organisatoren zeugen. Es gibt aber auch einen Bereich, wo viel Beachtliches geleistet worden ist — die Firmen¬ marke, die in unserem Land bis vor kurzem einen äußerst niedrigen Stand aufwies. Die Ge¬ brauchsgrafiker in der ganzen Sowjetunion zeigten reges Interesse für Aufträge zur Gestal¬ tung von Fabrikzeichen. Mit der Aufgabe solchen Umfangs und solcher Kompliziertheit wurden sie erstmals konfron¬ tiert: Es waren Zehntausende von Warenzeichen anzufertigen. Diese Arbeit wurde umfassend und gründlich in Angriff genommen. Ihr war ein sorgfältiges Studium der Welterfahrungen in dieser Branche vorausgegangen, was durch eine Retrospektive von Warenmarken in Moskau und eine wissen¬ schaftliche Konferenz gefördert wurde. All diese Maßnahmen haben gute Früchte getra¬ gen: Man kann schon eine erste Bilanz der geleisteten Arbeit ziehen. Als erfolgsreichste Linie in der Entwicklung des Warenzeichens hat sich eine solche erwie¬ sen, die mit der Suche nach symbolreichen Bildern zusammenhing und den in dem jewei¬ ligen Betrieb hergestellten Erzeugnissen und
ной. Среди изданных рекламных образцов встречается очень много малопрофессиональ¬ ных со всех точек зрения, свидетельствующих о недостаточной общей культуре художников и организаторов рекламы. Но есть область, в которой сделано много хорошего,— это фирменный знак, культура которого в нашей стране еще недавно стояла на чрезвычайно низком уровне. Заказ на вы¬ полнение фирменных товарных знаков заинте¬ ресовал мастеров прикладной графики по все¬ му Советскому Союзу. С задачей такой слож¬ ности и такого объема им пришлось встре¬ титься впервые: предстояло выполнить десятки тысяч товарных знаков. Эта работа была нача¬ та с большим размахом и серьезностью. Ей предшествовало тщательное изучение мирово¬ го опыта в этом деле, чему в значительной мере способствовали специальная ретроспектив¬ ная выставка товарных знаков в Москве и научная конференция. Все эти мероприятия принесли свои плоды: можно говорить о ре¬ зультатах первого большого этапа проделан¬ ной работы. Наиболее плодотворной линией в развитии то¬ варного знака оказалась та, которая была свя¬ зана с поисками символических образов, вызы¬ вающих ассоциации с продукцией, выпускае¬ мой предприятием, или с особенностями само¬ го предприятия. Но прежде чем эта тенден¬ ция стала преобладающей, наши художники много экспериментировали, постепенно преодо¬ левая и увлечение чрезмерным усложнением знака, из-за чего он иногда превращался в загадку, и упрощенность, которая сказывалась в монотонном варьировании немногих графи¬ ческих мотивов. Создание фирменных знаков превратилось в своеобразное соревнование творческих коллек¬ тивов и отдельных мастеров, которые добива¬ ются кзящества в решении смысловой сторо¬ ны марки и виртуозности в графическом ее исполнении. Комбинат графического искусства Московского so forth. Their activities as yet cannot be con¬ sistently analysed, and at the moment we can only speak about their general and very relat¬ ive effectiveness for the national economy, and their artistic value. A great many samples of their work are of low professional standards in every respect, which testifies to the inadequ¬ ate general cultural level of both the artists and the advertisement administrators at the abovementioned agencies. There is an area however in which much has been achieved, and that is the ,firm emblem whose level until recently has been extremely low in this country. Masters of applied graphic throughout the Soviet Union were interested in the orders for firms’ trade marks. That was a unique task, most complicated and vast, since tens of thousands of trade marks had to be drawn. The work was launched on a broad scale and with thoroughness; it started with scrupulously studying the world experience in the field, with a special retrospective exhibition of trade marks in Mostow and a scientific con¬ ference devoted to the subject, serving as the cornerstone. These steps have been fruitful, so that one can now speak about the results of completing the first significant stage of work. The most fruitful line in developing the trade mark has been that of searching for symbols that would be associated with the commodities manufactured by an enterprise or with the aspects peculiar for the enterprise. But before this tendency won the upper hand, our artists experimented very much, gradually overcoming both the trend to draw either too complicated trade marks (which thus often turned into enigmas) or oversimplified ones, which led to monotonous repetition of the same symbols in various combinations. Drawing of trade marks turned out to be a kind of emulation of artistic groups and individual artists to achieve elegance in the trade marks’ meaningful and masterly design. The Graphic Art Centre belonging to the Mos- dessen Besonderheiten assoziiert war. Bevor dieser Trend sich aber durchsetzte, hatten unsere Künstler viel experimentiert, indem sie die Vorliebe sowohl für eine zu komplizierte Gestaltung des Zeichens, was es oft zu einem Rätsel machte, wie auch für eine zu vereinfachte Form, die sich in einer mono¬ toner Variierung weniger grafischer Motive äußerte, überwunden haben. Die Gestaltung von Firmenzeichen wurde zu einer Art Wettbewerb von Künstlerkollektiven und einzelner Meister, die eine Eleganz und grafische Virtuosität anstrebten. Das Kombinat für grafische Kunst der Mos¬ kauer Sektion des RSFSR — Künstlerfonds nahm als erstes die Entwicklung der Firmen¬ marken und anderer Elemente der grafischen Werbekomplexe in Angriff und bemühte sich dabei um die Gestaltung leicht ablesbarer Zeichen. Die Künstler dieses Kollektivs unter Leitung von A. Krjukow gehen des öfteren von einem aus Volksornamenten bzw. einer sym¬ bolischen Darstellung des Erzeugnisses stam¬ menden Motiv aus. Eine andere Ansicht über das Fabrikzeichen herrscht im Spezialbüro für industrielle Form¬ gestaltung des Ministeriums für Leichtindustrie der UdSSR. Der von M. Schwarzman, dem Leiter dieses be¬ fähigten Kollektivs vertretenen Konzeption liegt die Auffassung des Zeichens als einer in sich geschlossenen Struktur zugrunde, deren bild¬ liche und sinnmäßige Seiten zu einer Einheit verschmolzen sind. Daher kommt die Polisemie vieler Zeichen, die aus diesem Büro stammen, daraus ergibt sich die Verbindung einer Vielzahl von Zeichenformen mit deren Prototypen — alten Brandmarken, Hieroglyphen usw. Daneben bestehen auch andere Auffassungen über das Firmenzeichen, die sich z. B. den in diesem Bereich der Gebrauchsgrafik vorherrschenden Tendenzen des Funktionalismus nähern. Man muß sagen, daß die Vielfältigkeit der Standpunkte über die kleine Gebrauchsgrafik
отделения Художественного фонда РСФСР, первым начавший разработку фирменных зна¬ ков и других элементов графических реклам¬ ных комплексов, стремится к созданию зна¬ ков, легко читаемых по изобразителыю-декора- тивной или шрифтовой характеристике. Поэто¬ му во многих случаях художники этого кол¬ лектива (художественный руководитель Мас¬ терской прикладной графики А. Д. Крюков), отталкиваясь, например, от какого-то одного мотива, взятого из народного орнамента или скомпонованного из символов, представляющих выпускаемую предприятием продукцию, ищут наиболее удачные художественные средства разрешения композиции, образные ассоциа¬ ции и т. д. Несколько иначе относятся к знаку в графи¬ ческом бюро Специального художественно-кон¬ структорского бюро Министерства легкой про¬ мышленности СССР. В основе концепции, предложенной художественным руководителем этого интересного коллектива — М. М. Шварц¬ маном, лежит отношение к знаку как к замкну¬ той, имманентной структуре, образно-пласти¬ ческая и смысловая содержательность которой слиты воедино. Отсюда полисемантичность многих знаков, вышедших из стен этого СХКБ, отсюда связь многих знаковых форм с их прототипами — древними клеймами, иероглифа¬ ми и т. д. Есть и другие взгляды на фирмен¬ ный знак, приближающиеся, например, к тен¬ денциям функционализма, господствующим в этой области рекламной графики. Следует сказать, что разнообразие подходов к малой рекламной графике — явление отнюдь не случайное. Оно — признак творческого рос¬ та. Может быть, поэтому так интересно рас¬ сматривать коллекции фирменных знаков пос¬ ледних лет: здесь можно видеть отличные при¬ меры концентрации в графическом образе сложных понятий, блестящие примеры ассоци¬ ативных решений, порой тонких, как поэтичес¬ кая метафора. Встреча с графическими мини¬ атюрами всегда радует зрителя, и он, благо- cow Branch of the Russian Federation Arts Fund, which was the first to launch work on trade marks and other elements of the adver¬ tisement drawing, as a rule designs easily percepted decorative and type compositions. Therefore in many cases the artists working under the guidance of Andrey Kryukov, respon¬ sible for the artistic aspects of the activities of the Applied Graphic Studio of the Centre searching for the best artistic composition, image associations, etc., proceed from a folk decorative pattern or a design consisting of symbols that represent the goods made by an enterprise. A slightly different approach is characteristic for the Graphic Bureau of the Specialized Ar¬ tistic Designing Bureau at the Ministry of Light Industry of the l/.S.S.R. The concept suggested by Mikhail Schwartsman who heads this group of interesting artists, is based on treating a trade mark as a closed, immanent structure with a conglomeration of its plastic design and meaning. Hence the polysemy of many trade marks produced by this Specialized Artistic Designing Bureau, hence the links bet¬ ween them and their prototypes — the ancient brands, hieroglyphs, etc. Naturally, there are other approaches to the trade mark, closer to the trends of functionalism dominating in this sphere of the advertisement graphic. It should be mentioned that the diversity of approaches to such works in advertisement graphic is far from being accidental, since it testifies to the process of development going on in this sphere. And that might be the reason why it is so interesting to thumb through col¬ lections of trade marks produced in recent years; one comes across cases of excellent con¬ centration of complicated notions in drawn designs, as well as brilliant associative designs, often delicate as poetic metaphors. The onlooker is always pleased to see drawn miniatures, and, grateful to the artists for trusting his intellect and artistic taste, he is sure to remem- bei weitem kein Zufall ist. Er ist ein Anzeichen einer künstlerischen Aufwärtsentwicklung. Des¬ halb ist es besonders interessant, sich die Kollek¬ tionen von Firmenzeichen der letzten Jahre anzuschauen: Hier finden sich ausgezeichnete Beispiele für eine grafische Verdeutlichung komplizierter Begriffe und assoziativer Lösung¬ en. Die Begegnung mit grafischen Miniaturen bereiten dem Betrachter eine Freude. Prägt sich die Firmenmarke gern ein und wird sie von nun an mit der entsprechenden Fabrik bzw. Firma, die diese Marke führt, in Verbin¬ dung bringen. Die Gebrauchsgrafiker von Moskau und Lenin¬ grad, die ungefähr die gleichen Stilformen vertreten, erfüllten Mitte der 60er Jahre viele wichtige Aufträge, die mit der Vorbereitung zur 50. Wiederkehr der Großen Sozialistischen Oktoberrevolution sowie mit der Beteiligung der Sowjetunion an der Weltausstellung in Montreal usw. zusammenhingen. Ein großer Erfolg der Leningrader war die Gestaltung von Schallplattentaschen, die nun eine weitaus bessere Qualität besitzen. Die Musikwerke ha¬ ben hier eine grafische Interpretation in einer künstlerischen Form erfahren. Die Arbeit an Firmenzeichen und kleiner Ge¬ brauchsgrafik wurde in ganzen Land geführt und verhalf vielen Künstlern aus Belorußland, Ar¬ menien, Georgien, Usbekistan zu einem weit höheren Leistungstand. Das Bemühen um eine bessere grafische Wer¬ bung für Erzeugnisse sowjetischer Betriebe hat dazu deführt, daß die Künstler sich nun im¬ mer häufiger mit komplexer Ausarbeitung von Firmenelementen — Warenzeichen, Formu¬ laren, Schutzmarken usw.— befassen. Ein akti¬ veres Vorgehen der Künstler bei der Gestal¬ tung der Industrie-und Werbegrafik, Emballagen und verschiedenen kleineren polygrafischen Wer¬ beformen — wie etwa Firmenzeichen, Vorab¬ druckblätter, Briefumschläge, Etiketts usw.— erforderte ein verstärktes Suchen nach neuen de¬ korativen Motiven, neuer Symbolik und Metho-
дарный художнику за доверие к его интеллек¬ ту и художественному вкусу, непременно за¬ помнит связь изображения с фабрикой, заво¬ дом, фирмой, которые являются владельцами полюбившихся ему знаков. Графики Москвы и Ленинграда, работавшие в близких стилевых формах, в середине 60-х го¬ дов выполнили немало очень серьезных зака¬ зов, связанных с подготовкой к 50-летию Ве¬ ликой Октябрьской революции, с участием Со¬ ветского Союза на Всемирной выставке в Мон¬ реале и т. д. Одной из больших удач ленин¬ градцев была работа по оформлению пакетов для грамзаписей, по своему качеству несрав¬ ненно более интересных, чем прежде. Тяга ху¬ дожников к образности воплотилась здесь в наиболее естественной форме графической ин¬ терпретации музыкального произведения. Работа над фирменным знаком и малой рек¬ ламной графикой, распространившаяся на всю страну, помогла поднять на более высокий уро¬ вень квалификацию творческих работников в тех республиках, где промышленная графика была отсталой: в Белоруссии, Армении, Гру¬ зии, Узбекистане и т. д. Стремление улучшить рекламно-графическое ос¬ нащение продукции советских предприятий привело к тому, что художники стали все ча¬ ще заниматься комплексной разработкой фир¬ менных элементов — товарных знаков, бланков, товарных ярлыков для выпускаемых изделий и т. д. Активизация художников в освоении изобрази¬ тельной формы промышленной и рекламной графики, в украшении упаковок и различных малых полиграфических рекламных форм, та¬ ких, как фирменные знаки, бланки, конверты, бандероли, ярлыки и т. д., потребовала поис¬ ков новых декоративных мотивов, новой сим¬ волики, приемов разработки плоскости и т. д. Середина 60-х годов принесла увлечение как бы вновь открытым искусством первых после¬ революционных лет, интересом к рекламе это¬ го времени, к деятельности В. Маяковского, ber the connection between the design he liked and its owner — a factory, a plant or a firm. The artists in Moscow and Leningrad, possess¬ ing similar styles, fulfilled in the middle 1960*5 quite a number of very serious orders in prepa¬ ration for the 50th Anniversary of the Great October Socialist Revolution, in connection with the participation of the Soviet Union in the Expo in Montreal, etc. The Leningraders have scored a signal success when they started draw¬ ing designs for gramophone record covers of a greatly improved quality. The artists’ search for images and designs in this case assumed the most natural form of graphic interpretation of music. The work on trade marks and miniature ad¬ vertisement graphic involved the artists of the entire country, facilitating the improvement of the skill in this field in Byelorussia, Armenia, Georgia, Uzbekistan and in other Republics where the industrial graphic was previously lagging behind. The artists’ desire to provide the output of the Soviet enterprises with better graphic adver¬ tisements entailed an increase in the number of instances when the artists produced whole sets of elements for a firm — i. e., the trade mark, the forms, the labels, and so on. Increased activity of the artists in mastering the designs of the industrial and advertisement graphic, in designing boxes and wrappers as well as various miniature polygraphic advert¬ isement works, such as trade marks, forms, envelops, postal wrappers, labels, and so forth, entailed the search for new decorative designs and symbols, new approaches to treatment of the plane, etc. The middle 1960’s brought a new passion for the “rediscovered” arts of the first years after the Revolution, as well as an interest in the advertisements of that period and in the works by Vladimir Mayakovsky, Alexan¬ der Rodchenko, Lazar Lisitsky, brothers Vla¬ dimir and Georgi Stenbergs, and others. Such an interest was often no deeper than den zur Flächenaufteilung. Mitte der 60er Jahre stellte sich wieder ein reges Interesse für die Kunst der ersten Jahre nach der Revolution ein. deren Leistungen auf dem Gebiet der Werbung aufs neue “entdeckt” wurden. Im Mittelpunkt dieser Aufmerksamkeit stand das Wirken von W. Majakowski, A. Rodtschenko, L. Lissizki, Gebrüdern Stenberg u. a. Oft beschränkte sich dieses Interesse nur auf eine äußere Bekanntschaft, und als Folge über¬ nahm man nur bestimmte Motive der revolution¬ ären Kunst. Es gab aber auch einen tieferen Blick für das Schaffen der Bahnbrecher der sowjetischen Gebrauchsgrafik, ln der Folgezeit wurden die Ideen der industriellen Formgestaltung, von der noch die Rede sein wird, weiter ent¬ wickelt. Die zweite Hälfte der 60er Jahre war durch erhöhte Aufmerksamkeit für nationale Traditio¬ nen der Völker der UdSSR gekennzeichnet. Die Benutzung der alten Symbolik, die Darstel¬ lung von nationalen Gegenständen aus dem Alltagsleben und der Ornamentik gab anfäng¬ lich neue Impulse bei der Lösung vieler ge¬ stalterischen Aufgaben, die die Werbegrafiker zu lösen hatten. Später jedoch führte diese Welle oft zur Stilisierung und Eklektik, wovon die aus Moskau und Leningrad, Kiew und Jerewan, aus Mittelasien und dem hohen Nor¬ den stammenden Arbeiten ein beredtes Zeugnis ablegen. Das Problem des Stils und der Stilisierung zeichnete sich mit aller Schärfe Ende der 60er Jahre ab und hatte in der Werbe-und Gebrauchs¬ grafik ihre spezifischen Aspekte, wobei es mit der Forderung nach Klärung und Überprüfung der zu jener Zeit vorherrschenden künstlerisch- erzieherischen Konzeption der Industriegrafik zwangsläufig verknüpft wurde. Mit der Zeit vernahm man auch die Kritik, diese Konzeption schränke die Funktionen angewandter Künste lediglich auf eine, nämlich die ästhetische ein. Das Leben machte es dringend notwendig, die
А. Родченко, Л. Лисицкого, братьев Стенбер- гов и других. Во многих случаях этот интерес ограничивался лишь внешним знакомством и как следствие этого — заимствованием каких-то мотивов революционного искусства. Но был и более глубокий, а потому и более серьезный взгляд на художественное творчество пионе¬ ров советской прикладной графики. В даль¬ нейшем он получил развитие в идеях худо¬ жественного конструирования, о которых речь пойдет дальше. Вторая половина 60-х годов ознаменовалась усилением внимания к национальным традици¬ ям народов СССР. Использование древней символики, воспроизведение предметов наци¬ онального быта, орнаментики внесло на первых порах известную остроту и живость в решение многих оформительских задач, стоящих перед художниками рекламы. Однако в дальнейшем увлечение народным искусством, предметами старины привело многих художников к откро¬ венной стилизации и эклектике, о чем можно судить по работе москвичей и ленинградцев, киевлян, художников закавказских и сред¬ неазиатских республик и далекого Севера. Проблема стиля и стилизации, резко вставшая в самом конце 60-х годов во всех областях искусства, в рекламе и прикладной графике имела свой очень характерный аспект и свя¬ зывалась неизбежно с потребностью уточне¬ ния или пересмотра установившейся и обще¬ принятой к тому времени художественно-вос¬ питательной концепции промграфики. Посте¬ пенно она стала подвергаться критике за то, что сужала функции прикладных искусств до одной, эстетической. А жизнь настойчиво тре¬ бовала расширения функционального фронта рекламы и графики, требовала от нее более активного и делового участия в промыш¬ ленной и торговой пропаганде, в рационализа¬ ции производственных процессов, в повышении культуры обслуживания покупателей. Еще в 1957 году на теоретической конференции по рекламе социалистических стран в Праге гово- the acquaintance with the outward forms of the art of the Revolution, which resulted in adoption of some of them. But there also existed a more thorough and therefore more serious vierw of the artistic works by the pio¬ neers of the Soviet applied graphic. It was further developed in the sphere of artistic design described below. The second half of the 1960’s was marked with increased attention to the national traditions of the peoples inhabiting the U.S.S.R. The use of the ancient symbols and the reproduction of folk utensils and ornaments at first did contri¬ bute to the sharpness and vividness of many works produced by the advertisement artists. However at a later stage the passion for the folk arts and for everything ancient led many artists to open stylization and eclectics, which is proved by the works of the artists in Moscow and Leningrad, Kiev and Yerevan, Central Asian Republics and the Far North. The problem of style and stylization, so acute in all the arts late in the 1960’s, assumed a very peculiar aspect in the advertisement and applied graphic, inevitably connected with the necessity of either more precise definition or reconsideration of the artistic and educational concept of the industrial graphic — a concept established and generally accepted by that time. It was ever more seriously criticized for pac¬ ing attention to the aesthetical function alone, of all the applied arts’ functions. Life how¬ ever was persistently demanding a broader scope for the advertisement and graphic, and their more active and businesslike participation in the industrial and trade popularization, in rationalizing the production processes and in raising the cultural level of the services pro¬ vided for the purchaser. At a theoretical con¬ ference in Prague on advertisement in the So¬ cialist countries as far back as in 1957 the opinion was voiced that the Socialist advert¬ isement is to improve the people’s taste and to develop their cultural needs, as well as to in- funktionale Reichweite der Werbe — und Geb¬ rauchsgrafik zu erweitern sowie sie an der In¬ dustrie— und Handelspropaganda, an der Ra¬ tionalisierung der Produktionsvorgänge wie auch an der Verbesserung des Kundendienstes wirksamer und sachlicher teilhaben zu lassen. Be¬ reits 1957 hieß es auf der theoretischen Konferenz über die Werbegrafik der sozialistischen Län¬ der in Prag, die sozialistische Werbung sei dazu berufen, den Geschmack der Menschen zu erziehen, ihre kulturellen Bedürfnisse zu för¬ dern und die Nachfrage zu steigern, was seinerseits neue Stimuli für die Entwicklung der Produktion, des Warensortiments und die Verbesserung seiner Qualität schafft. Im Zussammentang mit der ökonomischen Um¬ gestaltung der Industrie entstand Mitte der 60er Jahre die Situation, als die Auftraggeber — ob ein Industrie-, Handels- oder Speditionsbetrieb — ein Interesse für den ökonomischen Nutzeffekt der jeweiligen künstlerischen Lösung zeigten und überlegten, wie teuer so ein Werbeprospekt, eine neue Verpackung und Schutzmarke zu stehen kommen. Die Versicherungen in bezug auf den ästhetisch-erzieherischen Wert eines Prospekts der Profilstahlmuster oder Öltrans¬ formatoren konnten den Auftraggeber nicht befriedigen, der allen Grund zu der Annahme hatte, der ästhetische Wert sei nicht das Haupt¬ anliegen der Werbung dieser Art. Die Wiederbelebung der industriellen Formge¬ staltung in der Sowjetunion gab der Diskussion über die Gebrauchsgrafik eine neue Schärfe, was gerade mit dem Bemühen um Lösungen umstrit¬ tener Probleme der Verbindung von Kunst und Industrie zusammenhing. Der Beschluß des Ministerrates der UdSSR vom 28. April 1962 “Uber die Verbesserung der Qualität der Er¬ zeugnisse des Maschinenbaus und der Waren des kulturellen Bedarfs sowie der langlebigen Konsumgüter durch Einführung von Methoden der industriellen Formgestaltung”, die Grün¬ dung des wissenschaftlichen Forschungsinsti¬ tutes für industrielle Formgestaltung und einer
рилось о том, что социалистическая реклама призвана воспитывать вкус людей и развивать их культурные потребности, увеличивать спрос на товар, что, в свою очередь, создает стимул дальнейшего развития производства ассорти¬ мента продукции и улучшения ее качества. В середине 60-х годов в связи с перестройкой промышленности возникла ситуация, когда за¬ казчик— завод, торговая фирма, транспортное агентство и т. д. — стал интересоваться эконо¬ мической эффективностью предложенного ху¬ дожественного решения, взвешивая, во что обойдется рекламный проспект, новая упаковка или комплексное оформление фирменной доку¬ ментации. Уверения в необходимости не толь¬ ко утилитарной, но и эстетически-воспитатель- ной ценности, например, проспекта образцов профилированной стали или масляных транс¬ форматоров не могли удовлетворить заказчика, резонно предполагающего, что эстетическое воспитание не есть главная цель изданий по¬ добного типа. Еще большую остроту в дискуссии о приклад¬ ной графике внесло возрождение в стране худо¬ жественного конструирования и технической эс¬ тетики, что было связано как раз с попытка¬ ми найти решение «кризисных» проблем связи искусства и промышленности. Постановление Совета Министров СССР от 28 апреля 1962 го¬ да «Об улучшении качества продукции маши¬ ностроения и товаров культурно-бытового на¬ значения путем внедрения методов художест¬ венного конструирования», создание Всесоюз¬ ного научно-исследовательского института тех¬ нической эстетики, сети специальных художест¬ венно-конструкторских бюро, позже ставших филиалами ВНИИТЭ с крупными отделами промышленной графики,— все это вкупе сде¬ лало неизбежным критическое рассмотрение опыта, накопленного советской рекламой и прикладной графикой. В результате неоднократных дискуссий, в ко¬ торых приняли участие в основном художники, произошла известная поляризация взглядов. crease the demand for various commodities, which in turn will encourage further develop¬ ment of production, broaden the range of goods and improve their quality. The restructuring of the Soviet industries in the middle 1960’s brought about a situation when the plant, factory, trading firm, trans¬ portation agency, etc., who placed the order, began showing interest in the cost/benefit ratio for the suggested design, calculating all the costs involved in an advertisement prospectus, a new wrapper or the designed set of the firm’s documentation. Arguments corroborating the aesthetical and educational value of, say, a prospectus for samples of sectional steel or tank transformers could not be accepted by the cus¬ tomer who had every reason to suppose that aesthetical education is not the main goal of such publications. The discussion on the role of applied graphic grew still more acute when artistic design and technical aesthetics were revived in the country, due to the attempts to solve the “cri¬ sis” problems of relation between the arts and the industries. The publication on April 28, 1962, of the Decree Df the Council of Ministers of the U.S.S.R. on quality improvement of the machine-building industry’s output and of the commodities in the sphere of culture and every¬ day life through introduction of artistic design; the estblishment of the All-Union Research Ins¬ titute of Technological Aesthetics; the setting up of a network of specialized artistic design bureaus which later became affiliated to the All-Union Research Institute of Technological Aesthetics and which had their large indust¬ rial graphic units — all this contributed to the inevitable critical assessment of the experience gained by the Soviet advertisement and applied graphic. The multitude of discussions on the subject, conducted mainly by artists, resulted in a cer¬ tain polarization of views. As before, the major¬ ity of artists adhered to the traditional artistic Reihe seiner Filialen mit großen Abteilungen für Gebrauchsgrafik — all das hat es notwendig gemacht, die von der sowjetischen Werbe- und Gebrauchsgrafik gesammelten Erfahrungen kri¬ tisch zu überprüfen. Zahlreiche Diskussionen, an denen vornehmlich Künstler teilnahmen, haben zu einer gewissen Polarisierung der Standpunkte geführt. Die Anhänger der künstlerisch-erzieherischen Funk¬ tion der Gebrauchsgrafik waren nach wie vor in Überzahl, aber sie mußten ihr jedoch grundsätzlich größere Aufgabenbereiche einräu¬ men. Die Verfechter der industriellen Formgestaltung in der Grafik stützen sich bei ihrer Konzeption auf solche Projektierungsverfahren, bei denen die grafischen Mittel ein Instrument zur Her¬ ausarbeitung der im Projekt fixierten Aufga¬ ben werden. Sie messen der Grafik bei der ästhetischen Wahrnehmung große Bedeutung bei, halten aber diese Funktion nicht für einen Selbstzweck, sondern für ein aus dem gesamten sozialen Auftrag resultierendes Anliegen. Bezeichnenderweise standen die Auffassungen der “Designer'’ und “Gestalter” am Anfang einander scharf gegenüber. Später bahnte sich eine Annäherung der Standpunkte an, was un¬ ter den gegebenen objektiven Bedingungen völ¬ lig natürlich war. Die starke Seite der Designer war das Bestreben, die Methoden des künstle¬ rischen Schaffens mit denen der Wissenschaft zu vereinen. Die Propagierung kollektiver Ar¬ beitsmethoden, bei denen Künstler, Soziologen, Psychologen, Polygraphen, Wirtschaftler usw. in einem Kollektiv gemeinsam tätig sind, die Ausarbeitung methodischer Projektierungs¬ grundlagen und die Orientierung des Künstlers nicht nur auf industrielle Formgestaltung — all das sind die Aufgaben, die von den sowje¬ tischen Gebrauchsgrafikern anvisiert werden. Ihr Programm ist umfassend und auf lange Sicht berechnet. Sie glauben an die Möglichkeit, “das Chaos der visuellen Umwelt” zu ordnen und sehen darin ihre Mission. Den Aufgaben der
Наиболее многочисленными оказались, как и прежде, сторонники традиционной художест¬ венно-воспитательной функции прикладной гра¬ фики, допускающие, однако, в принципе осво¬ ение прикладной графикой и более широкого круга служебных функций. Поборники идей художественного конструиро¬ вания в графике положили в основу своей кон¬ цепции стремление к такому методу проектиро¬ вания объекта, когда художественные средства графики становятся инструментом разрешения выявленных в проектной программе задач. Признавая очень важную роль графики в орга¬ низации эстетического восприятия, они считают эту функцию не самоцельной, а вытекающей из всего социального заказа. Характерно, что в начале точки зрения «дизай¬ неров» и «оформителей» резко противопостав¬ лялись. Позже наметились пути к их сближе¬ нию, что было бы вполне естественно, учиты¬ вая объективные условия. Сильной стороной «дизайнерской» позиции является закономер¬ ное желание объединить методы художест¬ венного творчества с научным. Пропаганда коллективных методов работы, позволяющих в одном творческом коллективе соединить ху¬ дожников, социологов, психологов, полигра¬ фистов, экономистов и т. д., разработка методи¬ ческих основ проектирования, нацеливания ху¬ дожника не только на конструкторско-изобре- тательскую деятельность — вот те конкретные задачи, которыми пытаются заниматься сейчас советские художники-конструкторы в графике. Их программа широка и перспективна. Они верят в возможность упорядочения «хаоса ви¬ зуального мира», окружающего человека и видят в этом свою миссию. Задача эстетичес¬ кого воспитания занимает в этой программе очень существенное, но не главное место. Твор¬ ческая практика подтверждает не все пункты этой программы. Так, на примере западной дизайн-графики можно убедиться в том, как легко стремление к упорядочению средств мас¬ совых коммуникаций может привести к ниве- educationa^ function of the applied graphic, admitting in principle, however, the possibility of the applied graphic mastering a broader set of functions. The proponents of artistic design in graphic based their concept on the search for such a method of the object’s planning when the graph¬ ical artistic means become tools for solving the tasks fixed in the programme. Admitting that the graphic plays a most significant role in organization of aesthetical perception, they believe that it results from the entire social order, but is not an end in itself. Characteristically enough, at first the views of the “designers” were in strong opposition to those of the “decorators” Later ways of their rapprochement began to show; and that was quite natural, with due account ,for the objec¬ tive conditions. The stronger aspect of the “designers’ ” position is their legitimate wish to combine the artistic and the scientific methods. Popularization of collective working methods within a team composed of artists, sociologists, psychologists, specialists in polygraphy, econom¬ ic experts, and specialists in other fields; elaboration of methodologies for planning work and for encouraging the artist’s engaging in areas other than designing and invention — the¬ se are the specific tasks the Soviet design artists are trying to solve in graphic. Their programme is vast and has broad vistas. They believe in the possibility to introduce order in “the chaos of the visual world” around man, and they consider it to be their own mission. The task of aesthetical education occupies a very important but not the main place in the programme. Life however fails to corroborate every single point of the programme. Thus, judging by the experience of the design graphic in the West one can see how easily the desire to introduce order in the mass media entails a leveling of artists and a standar¬ dization of the elements of man’s environment, and as a result, impoverishes his spiritual musischen Erziehung kommt hier zwar eine wesentliche, aber keine entscheidende Rolle zu. Die künstlerische Praxis bestätigt dieses Programm nicht in allen Punkten. So kann man sich am Beispiel der westlichen Design- Grafik davon überzeugen, wie das Bemühen um eine Regelung der Massenmedien zur Gleichschaltung der Künstler, zur Standardi¬ sierung der Umweltelemente und — als deren Folge — zum Versiegen der geistigen Welt des Menschen führt. Zugleich kann man eine Viel¬ zahl von Gegenbeispielen sehen: Die Grafik meistert die Aufgabe zur Organisierung des Raums auf den größten internationalen Aus¬ stellungen und Festspielen, sie bringt den Handels- und Industriebetrieben einen realen ökonomischen Nutzeffekt, sie fördert die Ver¬ breitung von kulturellen Werten usw. Das Bestehen zweier künstlerischer Trends in der modernen Gebrauchsgrafik, die bis jetzt noch einander gegenübergestellt wer¬ den, ist ein für die Zukunft außerordentlich wichtiger Fakt. Sollten sich die gesammelten Erfahrungen unserer Meister und Theoretiker als ausreichend erweisen, um alle starken Seiten der jeweiligen Standpunkte zu vereinen, so wer¬ den sich der sowjetischen Grafik neue, und man möchte glauben, hoffnungsvolle Perspektive für eine weitere Entwicklung eröffnen. Hoffnungs¬ voll deshalb, weil dies ein Ansporn für die Weiterentwicklung eines umfassenden Interesses der Vilkswirtschaft an der grafischen Kunst und gleichermaßen das Interesse an der Entfaltung der im Dienste des Menschen stehenden sozia¬ listischen Kultur sein wird. Vorläufig hilft das Nebeneinander verschiede¬ ner Richtungen in der sowjetischen Werbegra¬ fik, ihre Potenzen auf eine umfassende und inte¬ ressante Weise zu ergründen. Zahlreiche Aus¬ stellungen der Werbegrafik demonstrieren so¬ wohl das ständige Wachstum der Gestaltungs¬ kunst als auch einen zunehmenden Kreis der Sympathisanten der industriellen Formgestal¬ tung.
лировке художников, к стандартизации элемен¬ тов окружающей человека среды и в резуль¬ тате к оскудению его духовного мира. Но в то же время можно видеть и множество приме¬ ров обратного свойства: графика прекрасно справляется с организацией пространства на крупнейших международных выставках и фес¬ тивалях, приносит реальный экономический эф¬ фект торговым и промышленным фирмам, спо¬ собствует распространению культурных цен¬ ностей и т. д. Наличие в современной прикладной графике двух творческих тенденций, до сих пор еще противопоставляемых, — факт чрезвычайно важный для будущего. Если накопленный жиз¬ ненный и художественный опыт наших масте¬ ров и теоретиков окажется достаточным для того, чтобы слить в одной общей концепции сильные стороны определившихся ныне точек зрения, перед советской графикой откроется новая и, хочется верить, очень обнадеживаю¬ щая перспектива дальнейшего развития. Обна¬ деживающая потому, что стимулом будущего развития будет широкая заинтересованность народного хозяйства в графике и в равной сте¬ пени его заинтересованность в развитии социа¬ листической культуры, служащей духовному развитию личности. Пока факт совместного существования и сорев¬ нования различных направлений в советской прикладной графике помогает более полному и интересному выявлению их творческих по¬ тенций. Многочисленные выставки рекламы и рекламной графики, проводимые различными организациями, демонстрируют и постоянный рост художественно-оформительского мастер¬ ства и расширение круга сторонников идей художественного конструирования. Вместе с тем усилиями Всесоюзного научно- исследовательского института технической эс¬ тетики и его филиалов проведены большие ме- тодико-экспериментальные работы по упаков¬ кам для промышленных изделий (подшипники, химреактивы, электроприборы и т. д.), в кото- world. However there is also a multitude of examples of the opposite nature — graphic does a wonderful job of organizing the available space at the biggest international exhibitions and festivals; it brings real economic effect to trade- and industrial firms; it is conducive to popularization of cultural values; etc. The presence of the two still counterpoised trends in the contemporary applied graphic is a fact of paramount importance for the future. If the practical and artistic experience gained by our masters and theoreticians proves sufficient, with¬ in the framework of a single concept, to combine the stronger aspects of the viewpoints existing today, then the Soviet graphic will face new and hopefully very promising prospects of further development. It can be called promising, since the process of development will be facilitated by a broad interest in graphic on the part of the national economy, and an equally vast interest in the progress of the Socialist culture that would serve the spiritual development of the individual. Meanwhile the parallel existence of, and the emulation between the various trends in the Soviet applied graphic, prove conducive to a fuller and more interesting manifestation of their artistic potentialities. The many adver¬ tisement and advertisement graphic exhibitions arranged by different bodies demonstrate both the continuously increasing level of the decora¬ tor artists’ skill, and the numerical growth of the proponents of the ideas of artistic design. At the same time the All-Union Research Insti¬ tute of Technological Aesthetics and its bran¬ ches have staged large-scale methodological experiments on problems of wrappers and box¬ ing for manufactured goods (such as bea¬ rings, chemical substances, electrical inst¬ ruments, etc.), and their attempts to solve the difficult problems of complex planning and graphical decoration have been a success. In recent years the advertisement graphic has mastered the use of photography, both black- Dank den Bemühungen des wissenschaftlichen Forschungsinstitutes für industrielle Formge¬ staltung und seine Filialen sind umfangreiche Experimente an Emballagen für Industrieer¬ zeugnisse (Kugellager, Reaktivstoffe, Elektro¬ geräte) durchgeführt worden, wo gute Ansätze für Lösungen schwieriger Probleme der komp¬ lexen Projektierung und grafischen Gestaltung zu beobachten sind. Die Färb- und Schwarzweißfotografie, die Foto¬ schrift neben verschiedenen Bearbeitungsverfah¬ ren des Fotobildes einschließlich der Solarisa- tion, des Rasterns usw. hielten in jüngster Zeit in die Gebrauchsgrafik ihren Einzug. Die sowjetische Werbegrafik der letzten Jahre brachte viele Ideen und Trends hervor, die die Herausbildung fortschrittlicher Auffassungen über Ziele und Aussichten dieser Kunstgattung mit beeinflussen. Man kann mit großer Ge¬ wißheit behaupten: Die Sowjetische Werbung strebt eine Vervollkommnung jener Qualitäten an, die Kontakte zum Betrachter in zweierlei Hinsicht ermöglichen — intellektuell und emo¬ tionell. Heute ist allen klar geworden, daß ein präziser und schöner Gedanke in jedem gra¬ fischen Werk enthalten sein muß — in einem Plakat, einem Faltblatt oder einer Verpackung. Er muß in einprägsamen und zweckmäßigen Formen reliasiert werden. Der Wert der Geb¬ rauchsgrafik für Betrachter mit pragmatischer und amusischer Orientierung stoßen in der heuti¬ gen sowjetischen Gesellschaft bei Künstlern und Publikum auf wachsende Ablehnung. Die gegenwärtige Werbegrafik findet im Le¬ ben Eingang und stimmt mit dem Arbeits¬ rhythmus und dem Streben des sozialistischen Alltags in zunehmendem Maße überein. In die¬ ser Tatsache kommt die wertvolle Überlieferung humanistischer Traditionen, die durch die Re¬ volution hervorgebracht wurden und als leben¬ dige und fortlebende Erscheinung von großer sozialer Bedeutung weiterbestehen, auf die beredteste Weise zum Ausdruck. W. L j a c h o w
рых сделаны удачные попытки разрешения трудных проблем комплексного проектирования и графического оформления. В рекламную графику за последние годы проч¬ но вошли фотография, фотопись и различные способы обработки фотоизображения, включая соляризацию, растрирование и т. д. У советской прикладной графики последних лет появилось немало идей и художественных тенденций, которые способствуют формирова¬ нию самых прогрессивных взглядов на цели и перспективы этого искусства. Сейчас можно с большой определенностью утверждать, что со¬ ветская реклама стремится к совершенствова¬ нию прежде всего тех качеств, которые дают возможность находить контакт со зрителем сразу по двум линиям — интеллектуальной и эмоциональной. Теперь ясно всем, что мысль, точная и красивая, должна обязательно при¬ сутствовать в любом произведении — в плака¬ те, в информационном буклете, в оформлении упаковки. Она должна реализовать себя в об¬ разах убедительных и запоминающихся, в ре¬ шениях, органически отвечающих назначению предмета, его конструктивным характеристи¬ кам, влияющим на весь строй композиции. Образцы промышленной графики, рассчитан¬ ные на зрителя, способного видеть в изо¬ браженном предмете лишь его товарную харак¬ теристику и равнодушного к эстетической сто¬ роне дела, в условиях современного советского общества все решительнее отвергаются и ху¬ дожником, и публикой. Современный рекламный плакат и рекламная графика входят в жизнь, все более органичес¬ ки отвечая трудовому ритму, целеустремлен¬ ной направленности социалистической повсед¬ невности. В этом факте красноречивее всего проявляется драгоценная преемственность гу¬ манистических традиций, которые, зародившись в революционные годы, продолжают себя в современности как живое и развивающееся явление большой общественной значимости. В. Н. Ляхов and-white, and colour, including such methods as photograms, solarization, the use of rasters, etc. The Soviet applied graphic in recent years has produced quite a few ideas and artistic trends facilitating the origination of the most prog¬ ressive views concerning the goals and pros¬ pects in this art. One could state with a great degree of accuracy today, that the Soviet ad¬ vertisement seeks in the first place to improve the very qualities that allow for establishing both intellectual and emotional contacts with the onlooker. Everybody understands nowa¬ days that the idea, precise and beautiful, should by all means be present in any work, whether a poster, an information booklet or a wrapper design. This idea must be expressed in convincing and vivid images organically linked with the purpose of the advertized object and its constructive aspects on which the compos¬ ition hinges. Industrial graphic works intended for a spectator who can see in the drawn object its trade characteristics alone, overlooking its aesthetical aspect, is ever more resolutely re¬ jected by both the artists and the public in contemporary Soviet society. The modern advertisement poster and advert¬ isement graphic are becoming customary, streng¬ thening their organic links with the work¬ ing rhythms and the purposefulness of the everyday life in the Socialist society. This fact most eloquently demonstrates the most valuable continuity of the humanistic ideas which, having originated in the years of the Revolution, exist today as a most significant living and develop¬ ing social phenomenon. By V. Liakhov
ПЛАКАТ - ГРАФИКА
I Автор неизвестен. Театральная афиша. 1933 Author unknown. Theatre Poster. 1933. Unbekannter Künstler. Theaterplakat. 1933.
1
2 2 Автор неизвестен. Театральная афиша. 1934 Author unknown. Theatre Poster. 1934. Unbekannter Künstler. Theaterplakat. 1934. 3 В. Ф. РЫНДИН. Театральная афиша. 1935 V F RYNDIN. Theatre Poster 1935. W. F. RYNDIN. Theaterplakat. 1935. 4 В. И. КОЗЛИНСКИЙ. Театральная афиша. 1933 V 1. KOZLINSKY. Theatre Poster. 1933. W I. KOSLINSKI. Theaterplakat. 1933.
5 5 Т. Г. БРУНИ. Театральная афиша. 1936 T. G. BRUNI. Theatre Poster. 1936. T. G. BRUNI. Theaterplakat. 1936. 6 Ю. И. ПИМЕНОВ. Киноплакат. 1936 Yu. I. PIMENOV. Cinema Poster. 1936. J. I. PIMENOW. Filmplakat. 1936.
6
7 8 7 Ю. И. ПИМЕНОВ. Театральная афиша. 1935 Yu. I. PIMENOV. Theatre Poster. 1935. J. I. PIMENOW. Theaterplakat. 1935. 8 Ю. И. ПИМЕНОВ. Киноплакат. 1934 Yu. I. PIMENOV. Cinema Poster. 1934. J. I. PIMENOW. Filmpakat. 1934. 9 Ю. И. ПИМЕНОВ. Киноплакат. 1935 Yu. I. PIMENOV. Cinema Poster. 1935. J. I. PIMENOW. Filmplakat. 1935.
9
10 10 Н. П. АКИМОВ. Театральная афиша. 1936 N. P. AKIMOV. Theatre Poster. 1936. N. P. AKIMOW. Theaterplakat. 1936. 11 H. П. АКИМОВ. Театральная афиша. 1936 N. P. AKIMOV. Theatre Poster. 1936. N. P. AKIMOW. Theaterplakat. 1936.
11
12 12 С. Д. ИГУМНОВ. Внешнеторговый рекламный плакат. 30-е годы S. D. IGUMNOV. Foreign Trade Advertisement. Poster 1930’s. S. D. IGUMNOW. Außenhandelswerbung der 30er Jahre. 13 C. Д. ИГУМНОВ. Внешнеторговый рекламный плакат. 1932 S. D. IGUMNOV. Foreign Trade Advertisement. Poster 1932. S. D. IGUMNOW. Werbung für den Außenhandel. 1932. 14 C. Д. ИГУМНОВ. Внешнеторговый рекламный плакат. 30-е годы S. D. IGUMNOV. Foreign Trade Advertisement. Poster 1930’s. S. D. IGUMNOW. Außenhandelswerbung der 30er Jahre. 15 C. Д. ИГУМНОВ. Внешнеторговый рекламный плакат. 30-е годы S. D. IGUMNOV. Foreign Trade Advertisement. Poster 1930’s. S. D. IGUMNOW. Außenhandelswerbung aus den 30er Jahren.
13 15 14
16 17 16 М. А. ИСИЧЕНКО. Внешнеторговый рекламный пла¬ кат. 1937 М. A. ISICHENKO. Foreign Trade Advertisement Poster. 1937. M. A. ISSITSCHENKO. Werbung für den Außenhandel. 1937. 17 A. H. ЗЕЛЕНСКИЙ. Торговый рекламный плакат. 1938 A. N. ZELENSKY. Advertisement Sale Poster. 1938. A. N. SELENSKI. Handelswerbung. 1938. 18 И. БОГРАД. Рекламный торговый плакат. 1936 I. BOG RAD. Advertisement Sale Poster. 1936. I. BOGRAD. Handelswerbung 1936.
18
19 19 В. В. ПИМЕНОВ. Реклама школьного базара. 1937 V. V. PIMENOV. School Bazaar Poster. 1937. V. W. PIMENOW. Werbung für den Schulwarenbasar. 1937. 20 A. H. ПОБЕДИНСКИЙ. Торговый рекламный пла¬ кат. 1937 A. N. POBEDINSKY. Advertisement Sale Poster. 1937. A. N. POBEDINSKI. Handelswerbung. 1937. 21 A. H. ПОБЕДИНСКИЙ. Торговый рекламный плакат. 1937 A. N. POBEDINSKY. Advertisement Sale Poster. 1937., A. N. POBEDINSKI. Handelswerbung. 1937.
20 21
22 22 Т. Н. АВЕРИН. Реклама газеты. 1935 Т. N. AVERIN. Newspaper Advertisement. 1935. Т. N. AWERIN. Zeitungswerbung. 1935. 23 B. С. КЛИМАШИН. Реклама журнала. 1936 V. S. KLIMASHIN. Magazine Advertisement. 1936. W. S. KLIMASCHIN. Zeitschriftenwerbung. 1936. 24 БЭ-ША (Б. M. ШАПОВАЛ). Реклама газеты. 1935 BE-SHA (В. M. SHAPOVAL). Newspaper Advertisement. 1935. BE-SCHA (В. M. SCHAPOWAL). Zeitungswerbung. 1935. 25 C. Г. САХАРОВ. Книготорговый плакат. 1935 S. G. SAKHAROV. Book Sale Poster. 1935. S. G. SACHAROW. Werbung für den Buchhandel. 1935.
24 23 25
26 26 В. МОЧУЛЬСКИЙ. Цирковая афиша. 1934 V. MOCHULSKY. Circus Poster. 1934. W. MOTSCHULSKI. Zirkusplakat. 1934. 27 И. ГОЛЬДШТЕЙН. Цирковая афиша. 1937 I. GOLDSHTEIN. Circus Poster. 1937. I. GOLDSTEIN. Zirkusplakat. 1937. 28 А. М. ЗЕЛЕНСКИЙ. Киноплакат. 1936 A. M. ZELENSKY. Cinema Poster. 1936. A. M. SELENSKI. Filmplakat. 1936.
27 28
29 29 А. И. КРАВЧЕНКО. Выставочный плакат. 1937 A. I. KRAVCHENKO. Exhibition Poster. 1937. A. I. KRAWTSCHENKO. Ausstellungsplakat. 1937. 30 Д. С. MOOP, С. Я. СЕНЬКИН. Выставочный плакат. 1938 D. S. MOOR. S. SENKIN. Exhibition Poster. 1938. D. S. MOOR. S. J. SENKIN. Ausstellungsplakat. 1938. 31 E. E. ЛАНСЕРЕ. H. ЛЬВОВСКИЙ. Выставочный плакат. 1941 Ye. Ye. LANCERAY. N. LVOVSKY. Exhibition Poster. 1941. J. J. LANSERE, N. LWOWSKI. Ausstellungsplakat. 1941. 32 B. С. СВАРОГ. Выставочный плакат. 1938 V. S. SVAROG. Exhibition Poster. 1938. W. S. SWAROG. Ausstellungsplakat. 1938.
30 32 31
33 33 H. M. ПРУСАКОВ. Киноплакат. 1935 N. М. PRUSAKOV Cinema Poster. 1935. N. М. PRUSSAKOW. Filmplakat. 1935. 34 Н. Э. РАДЛОВ. Театральная афиша. 1936 N. Ye. RADLOV Theatre Poster. 1936. N. E. RADLOW. Theaterplakat. 1936. 35 Автор неизвестен. Театральная афиша. 1938 Author unknown. Theatre Poster. 1938. Unbekannter Künstler. Theaterplakat. 1938.
34 35
36 37 36 ЯНГ (И. А. ГАНФ). Реклама газеты. 1938 YANG (I. A. GANF). Newspaper Advertisement. 1938. JANG (I. A. GANF). Zeitungswerbung. 1938. 37 Автор неизвестен. Рекламный плакат сИнтуриста». 1938 Author unknown. “Intourist” Advertisement Poster. 1938. Unbekannter Kunstler. Intourist-Werbung. 1938. 38 В. С. КЛИМАШИН. Рекламный плакат Всесоюзной сельскохозяйственной выставки. 1939 V. S. KLIMASHIN. Advertisement of All-Union Agri¬ cultural Exhibition. 1939. V S. KLIMASCHIN. Reklamplakat fûr die UdSSR- Landwirtschaftsausstellung. 1939.
38
39 40 39 А. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1936 A. P. BELSKY. Cinema Poster. 1936. A. P. BELSKI. Filmplakat. 1936. 40 B. С. КЛИМАШИН. Киноплакат. 1936 V. S. KLIMASHIN. Cinema Poster. 1936. V. S. KLIMASHIN. Filmpiakat. 1936. 41 Л. ХОЛОВАС. Киноплакат. 1940 L. KHOLOVAS. Cinema Poster. 1940. L. CHOLOWAS. Filmplakat. 1940. 42 M. О. ДЛУГАЧ. Киноплакат. 1940 M. O. DLUGACH. Cinema Poster. 1940. M. O. DLUGATSCH. Filmplakat. 1940.
41 42
43 44 43 В. А. СТЕНБЕРГ Киноплакат. 1941 V. A. STENBERG. Cinema Poster. 1941. W. A. STENBERG. Filmplakat. 1941. 44 H. M. XOMOB. Киноплакат. 1939 N. M. KHOMOV. Cinema Poster. 1939. N. M. CHOMOW. Filmplakat. 1939. 45 A. H. и Б. A. ЗЕЛЕНСКИЕ. Киноплакат. 1936 A. N. and B. A. ZELENSKYS. Cinema Poster. 1936. A. N. SELENSKI und В. A. SELENSKI. Filmplakat. 1936.
45
В. А. и Г. А. СТЕНБЕРГИ. Киноплакат. 1936 V A. and G. A. STENBERGS. Cinema Poster. 1936. W. A. STENBERG und G. A. STENBERG. Filmplakat. 1936. 47 A. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1934 A. P. BELSKY. Cinema Poster. 1934. A. P. BELSKI. Filmplakat. 1934.
47
48 48 А. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1938 A. P. BELSKY. Cinema Poster. 1938. A. P. BELSKI. Filmplakat. 1938. 49 А. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1939 А. P. BELSKY. Cinema Poster. 1939. A. P. BELSKI. Filmplakat. 1939.
49
50 51 50 М. О. ДЛУГАЧ. Киноплакат. 1936 М. О. DLUGACH. Cinema Poster. 1936. М. О. DLUGATSCH. Filmplakat. 1936. 51 ПИКАЛОВ. Киноплакат. 1938 PIKALOV Cinema Poster. 1938. PIKALOW. Filmplakat. 1938. 52 А. М. ЗЕЛЕНСКИЙ. Киноплакат. 1936 A. M. ZELENSKY. Cinema Poster. 1936. A. M. SELENSKI. Filmplakat. 1936.
52
53 53 М. О. ДЛУГАЧ. Киноплакат. 1943 М. О. DLUGACH. Cinema Poster. 1943. М. О. DLUGATSCH. Filmplakat. 1943. 54 А. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1943 А. Р BELSKY. Cinema Poster. 1943. A. P. BELSKI. Filmplakat. 1943.
54
55 56 55 Автор неизвестен. Киноплакат. 1943 Author unknown. Cinema Poster. 1943. Unbekannter Künstler. Filmplakat. 1943. 56 КУКРЫНИКСЫ. Киноплакат. 1943 KUKRYNIKSY. Cinema Poster. 1943. KUKRYNIKSI. Filmplakat. 1943. 57 A. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1943 A. P. BELSKY. Cinema Poster. 1943. A. P. BELSKI. Filmplakat. 1943.
57
58 58 И. БУЛАНОВ. Цирковая афиша. 1954 I. BULANOV. Circus Poster. 1954. I. BULANOW. Zirkusplakat. 1954. 59 КУКРЫНИКСЫ. Концертная афиша. 1955 KUKRYNIKSY. Concert Poster. 1955. KUKRYNIKSI. Konzertplakat. 1955. 60 H. П. АКИМОВ. Театральная афиша. 1955 N. P. AKIMOV. Theatre Poster. 1955. N. P. AKIMOW. Theaterplakat. 1955. 61 H. П. АКИМОВ. Театральная афиша. 1955 N. P. AKIMOV. Theatre Poster. 1955. N. P. AKIMOW. Theaterplakat. 1955.
61 59 60
62 63 62 Автор неизвестен. Плакат советской выставки в Па¬ риже. 1961 Author unknown. Poster of Soviet Exhibition in Paris. 1961. Unbekannter Künstler. Werbeplakat der sowjetischen Ausstellung in Paris. 1961. 63 Автор неизвестен. Выставочный плакат. 1957 Author unknown. Exhibition Poster. 1957. Unbekannter Künstler. Ausstellungsplakat. 1957. 64 В. С. АСЕРЬЯНЦ. Плакат советской выставки в То¬ кио. 1961 V. S. ASSERIANTS. Poster of Soviet Exhibition in Tokyo. 1961. V. S. ASSERJANZ. Werbeplakat der sowjetischen Ausstellung in Tokyo. 1961.
64
65 65 В. С. АСЕРЬЯНЦ. Рекламный плакат 1965 V. S. ASSERIANTS. Aeroflot Poster. 1965. V. S. ASSERJANZ. Aeroflot-Reklame. 1965. 66 В. С. АСЕРЬЯНЦ. Рекламный 1964 V. S. ASSERIANTS. Aeroflot Poster. 1964. V. S. ASSERJANZ. Aeroflot-Reklame. 1964. 67 В. С. АСЕРЬЯНЦ. Рекламный плакат 1964 V. S. ASSERIANTS. Aeroflot Poster. 1964. V. S. ASSERJANZ. Aeroflot-Reklame. 1964. Аэрофлота. Аэрофлота. Аэрофлота.
66 67
68 68 О. О. МУЙЖНИЕК. Театральная афиша. 1958 О. О. MUIZHNIEK. Theatre Poster. 1958. О. О. MUJSHN1JEK. Theaterplakat. 1958. 69 Г. А. ВИЛКС. Театральная афиша. 1956 G. A. VILKS. Theatre Poster. 1956. G. A. WILKS. Theaterplakat. 1956. 70 А. КУЧАС. Выставочный плакат. 1959 A. KUCHAS. Exhibition Poster. 1959. O. KUTSCHAS. Ausstellungsplakat. 1959. 71 Т. КУЛАКАУСКАС. Выставочный плакат. 1956 T. KULAKAUSKAS. Exhibition Poster. 1956. T. KULAKAUSKAS. Ausstellungsplakat. 1956.
69 70 71
72 В. КАУШИНИС. Выставочный плакат. 1966 V KAUSINIS. Exhibition Poster. 1966. V KAUSCHINIS. Ausstellungsplakat. 1966. 73 Ю. ГАЛКУС. Выставочный плакат. 1965 J. GALKUS. Exhibition Poster. 1965. J. GALKUS. Ausstellungsplakat. 1965. 74 В. КАУШИНИС. Рекламный плакат к дню культуры Литвы. 1964 V KAUSINIS. Poster for Day of Lithuanian Culture. 1964. V. KAUSCHINIS. Plakat zum Tage der Kultur Litau¬ ens. 1964. 75 Ю. ГАЛКУС. Книжная реклама. 1960 J. GALKUS. Book Advertisement. 1960. J. GALKUS. Buchwerbung. 1960.
74 75
76 77 76 Ю. Б. МОГИЛЕВСКИЙ. Театральная афиша. 1964 Y. В. MOGUILEVSKY. Theatre Poster. 1964. J. В. MOGILEWSKI. Theaterplakat. 1964. 77 М. 3. ХЕЙФИЦ. Киноплакат. 1962 М. Z. KHEIFITS. Cinema Poster. 1962. М. S. CHEJFIZ. Filmplakat. 1962. 78 В. С. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 1962 V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1962. W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1962.
78
79 80 79 С. И. ДАЦКЕВИЧ. Киноплакат. 1961 S. I. DATSKEVICH. Cinema Poster. 1961. S. I. DAZKEWITSCH. Filmplakat. 1961. 80 A. A. ВАСИН. Киноплакат. 1963 A. A. VASSIN. Cinema Poster. 1963. A. A. VASSIN. Filmplakat. 1963. 81 M. H. ХАЗАНОВСКИЙ. Киноплакат. 1966 M. N. KHAZANOVSKY. Cinema Poster. 1966. M. N. CHASANOWSKI. Filmplakat. 1966.
81
82 82 Ю. В. ЦАРЕВ. Киноплакат. 1967 Yu. V. TSAREV. Cinema Poster. 1967. J. W. ZARJOW. Filmplakat. 1967. 83 В. И. ОСТРОВСКИЙ. Киноплакат. 1969 V. I. OSTROVSKY. Cinema Poster. 1969. W. I. OSTROWSKI. Filmplakat. 1969.
83
84 85 84 В. С. КАРАКАШЕВ, Л. ЛЕВШУНОВА. Киноплакат. 1963 V. S. KARAKASHEV, L. LEVSHUNOVA. Cinema Poster. 1963. W. S. KARAKASCHEW, L. LEWSCHUNOWA. Film¬ plakat. 1963. 85 Ю. В. ЦАРЕВ. Киноплакат. 1965 Yu. V. TSAREV. Cinema Poster. 1965. J. W. ZARJOW. Filmplakat. 1965. 86 Ю. В. ЦАРЕВ. Киноплакат. 1962 Yu. V. TSAREV. Cinema Poster. 1962. J. W. ZARJOW. Filmplakat. 1962. 87 M. 3. ХЕИФИЦ. Киноплакат. 1964 M. Z. KHEIFITS. Cinema Poster. 1964. M. S. CHEJFIZ. Filmplakat. 1964. 88 K. K. ИВАНОВ. Киноплакат. 1964 K. K. IVANOV. Cinema Poster. 1964. K. K. IWANOW. Filmplakat. 1964.
87 86
89 89 В. И. ОСТРОВСКИЙ. Киноплакат. 1967 V. I. OSTROVSKY. Cinema Poster. 1967. W. I. OSTROWSKI. Filmplakat. 1967. 90 Ю. В. ЦАРЕВ. Киноплакат. 1968 Yu. V. TSAREV. Cinema Poster. 1968. J. W. ZARJOW. Filmplakat. 1968. 91 В. K. КУНДЫШЕВ. Театральная афиша. 1969 V. K. KUNDYSHEV. Theatre Poster. 1969. V. K. KUNDYSCHEW. Theaterplakat. 1969.
90 91
92 93 92 В. С. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 1970 V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1970. W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1970. 93 В. И. ОСТРОВСКИЙ. Киноплакат. 1969 V. I. OSTROVSKY. Cinema Poster. 1969. W. I. OSTROWSKI. Filmplakat. 1969. 94 В. С. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 1969 V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1969. W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1969. 95 В. C. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 19ß7 V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1967. W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1967. 96 В. C. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 1969 V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1969. W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1969.
94 96 95
97 98 97 Г. А. ОЧИАУРИ. Киноплакат. 1962 G. A. OCHIAURI. Cinema Poster. 1962. G. A. OTSCHIAURI. Filmplakát. 1962. 98 И. E. ГОРДЗЕЛАДЗЕ, Э. И. БЕРДЗЕНИШВИЛИ. Театральня афиша. 1965 I. E. GÖRDZELADZE, E. I. BERDZENISHVILI. Theatre Poster. 1965. I. E. GORDSELADSE, E. I. BERDSENISCHWILI. Theaterplakat. 1965. 99 M. Г ЛОЛУА. Киноплакат. «Я, бабушка, Илико и Илларион». 1967 М G. LOLUA. Cinema Poster. “I, Granny, Iliko and Iliarion”, 1967. M. G. LOLUA. Filmplakat “Ich, Großmutter, Iliko und Illarion” 1967.
99
100 100 В. СИНЮКАЕВ. Плакат к кинофестивалю «Показы¬ вают эстонские кинематографисты». 1971 V. SINIUKAYEV Poster for Festival of Estonian Films. 1971. W. SINJUKAJEW. Plakat zur estnischen Filmwoche. 1971. 101 Б. СОКОЛОВ. Киноплакат. «Поезд». 1970 В. SOKOLOV. Cinema Poster. “Train”. 1970. B. SOKOLOW. Filmplakat. “Der Zug“ 1970. 102 A. ПААЛ. Театральная афиша. 1967 A. PAAL. Theatre Poster. 1967. A. PAAL. Theaterplakat. 1967.
101 102
103 104 103 Ю. Д. КОЛЮШЕВ. Цирковая афиша. 1968 Y. D. KOLIUSHEV. Circus Poster. 1968. J. D. KOLJUSCHEW. Zirkusplakat. 1968. 104 М. В. ЛЕВИН, В. К. ТРОЙНИКОВ. Цирковая афи¬ ша. 1968 М. V. LEVIN, V. К. TROINIKOV. Circus Poster. 1968. М. W. LEWIN, W. К. TROJNIKOW. Zirkusplakat. 1968. 105 М. М. ШВАРЦМАН. Цирковая афиша. 1968 М. М. SHVARZMAN. Circus Poster. 1968. М. М. SCHWARZMAN. Zirkusplakat. 1968.
105
106 107 106 Е. С. ЦВИК- Цирковая афиша. 1968 Ye. S. TSV1K. Circus Poster. 1968. J. S. ZWIK. Zirkusplakat. 1968. 107 E. С. ЦВИК. Цирковая афиша. 1970 Ye. S. TSVIK. Circus Poster. 1970. J. S. ZWIK. Zirkusplakat. 1970. 108 E. С. ЦВИК. Цирковая афиша. 1969 Ye. S. TSVIK. Circus Poster. 1969. J. S. ZWIK. Zirkusplakat. 1969.
108
109 110 109 Е. С. ЦВИК. Цирковая афиша. 1968 Ye. S. TSVIK. Circus Poster. 1968. J. S. ZWIK. Zurkusplakat. 1968. 110 М. H. ФЕДОРОВ. Цирковая афиша. 1970 М. N. FIODOROV. Circus Poster. 1970. M. N. FJODOROW. Zirkusplakat. 1970. Ill М. М. ШВАРЦМАН. Цирковая афиша. 1968 М. М. SHVARTSMAN. Circus Poster. 1968. М. М. SCHWARZMAN. Zirkuspakat. 1968.
112 113 112 Г. В. ПОЛОНСКИЙ. Рекламный плакат парусных соревнований. 1970. G. V. POLONSKY. Yacht-Race. Advertisement. Poster 1970. G. W. POLONSKI. Plakat der Segelwettfahrt. 1970. 113 A. Д. КРЮКОВ. Реклама спортлото. 1970 A. D. KRIUKOV. Sport Lottery Poster. 1970. A. D. KRJUKOW. Werbung für Sportlotterie. 1970. 114 Б. И. ШЕЙНЕС. Реклама спортлото. 1970 B. I. SHEINES. Sport Lottery Poster. 1970. В. I. SCHEJNES. Werbung für Sportlotterie. 1970. 115 Ю. Д. КОЛЮШЕВ. 'Реклама спортлото. 1970 Y. D. KOLIUSHEV. Sport Lottery Poster. 1970. J. D. KOLJUSCHEW. Werbung für Sportlotterie. 1970.
114 115
116 116 М. М. ГАМЗАЕВА. Рекламный плакат велосипедных соревнований. 1970 М. М. GAMZAYEVA. Bycicle Rac Advertisement. Poster. 1970. M. M. GAMSAJEWA. Plakat einer Radwettfahrt. 1970. 117 В. H. АКОПОВ. Реклама спортлото. 1970 N. V. AKOPOV. Sport Lottery Poster. 1970. V. N. AKOPOW. Werbung für Sportlotterie. 1970. 118 В. И. ГОРДОН. Реклама спортлото. 1970 I. V. GORDON. Sport Lottery Poster. 1970. V. I. GORDON. Werbung für Sportlotterie. 1970. 119 A. Д. КРЮКОВ. Реклама спортлото. 1970 A. D. KRIUKOV. Sport Lottery Poster. 1970. A. D. KRJUKOW. Werbung für Sportlotterie. 1970. 120 H. В. АНДРИЕВИЧ. Реклама спортлото. 1970 N. V. ANDRIEVICH. Sport Loto Poster. 1970. N. W. ANDRIJEWITSCH. Werbung für Sportlotterie. 1970.
119 120 118
121 122 121 E. C. ЦВИК. Концертная афиша. 1969 Ye. S. TSV I К. Concert Poster. 1969. J. S. ZWIK. Konzertplakat. 1969. 122 А. С. ДЕНИСОВ. Театральная афиша. 1973 A. S. DENISOV. Theatre Poster. 1973. A. S. DENISSOW. Theaterplakat. 1973. 123 E. С. ЦВИК. Театральная афиша. 1971 Ye. S. TSVIK. Theatre Poster. 1971. J. S. ZWIK. Theaterplakat. 1971. 124 E. С. ЦВИК. Концертная афиша. 1972 Ye. S. TSVIK. Concert Poster. 1972. J. S. ZWIK. Konzertplakat. 1972.
123 124
125 126 125 В. К. КУНДЫШЕВ. Театральный плакат. Б. Брехт. «Трехгрошовая опера*. 1971 B. К. KUNDYSHEV. Theatre Poster. В. Brecht. “Three Репсе Opera” 1971. V. К. KUNDYSCHEW. Theaterplakat. В. Brecht “Di Dreigroschenoper”. 1971. 126 C. М. БАРХИН. Театральная афиша. 1970 S. M. BARKHIN. Theatre Poster. 1970. S. M. BARCHIN. Theaterplakat. 1970. 127 М. H. ФЕДОРОВ. Концертная афиша. 1972 М. N. FIODOROV. Concert Poster. 1972. M. N. FJODOROW. Konzertplakat. 1972.
127
129 128 128 В. КАУШИНИС. Реклама театрального фестиваля. 1968 V. KAUSINIS. Theatre Festival Poster. 1968. V KAUSCHINIS. Plakat der Theaterfestspiele. 1968. 129 И. ГУДМОНАС. Концертная афиша. 1967 I. GUDMONAS. Concert Poster. 1967. I. GUDMONAS. Konzertplakat. 1967. 130 В. КАУШИНИС. Концертная афиша. Симфония «Юра*. 1972 V. KAUSINIS. Concert Poster. Symphony “Yura” 1972. V. KAUSCHINIS. Konzertplakat “Die Sinfonie Jura”. 1972.
130
131 131 А. МЕРКМАНИС. Театральная афиша. A. MERKMANIS. Theatre Poster. A. MERKMANIS. Theaterplakat. 132 B. СИНЮКАЕВ. Афиша к фестивалю хоров. 1972 V. SINIUKAYEV Poster for Chorus Festival. 1972. W. SINJUKAJEW. Plakat zum Chorfestival. 1972. 133 Ю. ГАЛКУС. Концертная афиша. 1969 J. GALKUS. Concert Poster. 1969. J. GALKUS. Konzertplakat. 1969. 134 Ю. ГАЛКУС. Концертная афиша «Камерный оркестр*. 1972 J. GALKUS. Concert Poster. “Chamber Music’'. 1972. J. GALKUS. Konzertplakat “Das Kammerorchester”. 1972.
132 134 133
135 136 135 М. Н. ЗАНЕГИН. Рекламный плакат ВДНХ. 1969 М. N. ZANEGUIN. Poster of Economic Achievements Exhibition. Advertisement Poster. 1969. M. N. SANEGIN. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt- schaftsausstellung. 1969. 136 В. H. АКОПОВ. Рекламный плакат ВДНХ. 1966 V. N. AKOPOV. Poster of Economic Achievements Exhibition. Advertisement Poster. 1966. V N. AKOPOW. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt- schaftsausstellung. 1966. 137 И. Б. КРАВЦОВ. Рекламный плакат ВДНХ. 1970 I. В. KRAVTSOV. Poster of Economic Achievements Exhibition. Advertisement Poster. 1970. I. B. KPAWTZOW. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt- schaftsausstellung. 1970. 138 И. Б. КРАВЦОВ. Рекламный плакат ВДНХ. 1970 I. В. KRAVTSOV. Poster of Economic Achievements Exhibition. Advertisement Poster. 1970. I. B. KPAWTZOW. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt- schaftsausstellung. 1970. 139 И. Б. КРАВЦОВ. Рекламный плакат ВДНХ. 1970 I. В. KRAVTSOV. Poster of Economic Achievements Exhibition. Advertisement Poster. 1970. I. B. KPAWTZOW. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt- schaftsausstellung. 1970.
138 137 139
140 141 140 М. НАРОДОВИЦКИЙ. Выставочный плакат. 1964 М. NARODOVITSKY. Exhibition Poster. 1964. М. NARODOWITZKI. Ausstellungsplakat. 1964. 141 Ю. ЗАЙЦЕВ. Выставочный плакат. 1967 Y. ZAITSEV. Exhibition Poster. 1967. J. SAJZEW. Ausstellungsplakat. 1967. 142 А. С. КАЖДАЙЛИС. Реклама мод. 1968 A. S. KAZHDAILIS. Fashion Poster. 1968. A. S. KASHDAJLIS. Modewerbung. 1968. 143 И. E. ОМИНИН, A. M. ЯКОВЛЕВ, A. Г. СКРЯГИН. Рекламный торговый плакат. 1968 I. E. OMININ, A. M. YAKOVLEV, A. G. SKRIAGUIN. Advertisement Trade Poster. 1968. I. E. OMININ, A. M. JAKOWLEW, A. G. SKRJAGIN. Handelswerbung. 1968.
142 143
144 144 T. A. МАВРИНА. Выставочный плакат. 1965 T. A. MAVRINA. Exhibition Poster. 1965. T. A. MAWRINA. Ausstellungsplakat. 1965. 145 Д. С. БИСТИ. Выставочный плакат. 1967 D. S. BISTI. Exhibition Poster. 1967. D. S. BISTI. Ausstellungsplakat. 1967.
J 45
146 146 А. Г. АЛЬПЕРОВИЧ. Выставочный плакат. «Труд в произведениях советских художников». 1973 A. G. ALPEROVICH. Exhibition Poster. “Labour Shown by Soviet Artists”. 1973. A. G. ALPEROWITSCH. Ausstellungsplakat “Arbeit in den Werken sowjetischer Künstler“. 1973. 147 E. C. ЦВИК. Плакат юбилейной выставки В. И. Ле¬ нина в Париже. 1970 Yc. S. TSV1K. Poster of V. I. Lenin Birth Centenary Exhibition in Paris. 1970. J. S. ZWIK. Plakat der W. I. Lenin-Jubiläumsausstel¬ lung in Paris. 1970.
147
149 148 148 E. H. СЕМЕНОВ. Выставочный плакат «Шпалеры Франции*. 1973 Е. N. SEMIONOV. Exhibition Poster. ‘Trellis of Fran¬ ce”. 1973. J. N. SEMJONOW. Ausstellungsplakat “Spaliere Frank¬ reichs“. 1973. 149 А. Г. АЛЬПЕРОВИЧ. Рекламный плакат музея в Ку¬ скове. 1969 A. G. ALPEROVICH. Advertisement of Kuskovo Museum. 1969. A. G. ALPEROWITSCH. Reklameplakat des Museums in Kuskowo. 1969. 150 E. H. СЕМЕНОВ. Выставочный плакат 1970 E. N. SEMIONOV. Exhibition Poster. 1970. J. N. SEMJONOW. Ausstellungsplakat. 1970. 151 E. H. СЕМЕНОВ. Выставочный плакат «Сокровища Кипра». 1973 Е. N. SEMIONOV. Exhibition Poster. “Treasures of Cyprus“. 1973. J. N. SEMJONOW. Ausstellungsplakat “Die Schätze von Zypern“. 1973. 152 А. Г. АЛЬПЕРОВИЧ. Выставочный плакат. 1970 A. G. ALPEROVICH. Exhibition Poster. 1970. A. G. ALPEROWITSCH. Ausstellungsplakat. 1970.
151 152 150
153 153 А. Г. АЛЬПЕРОВИЧ. Выставочный плакат. 1973 A. G. ALPEROVICH. Exhibition Poster. 1973. A. G. ALPEROWITSCH. Ausstellungsplakat. 1973. 154 B. ШМЕЛЕВ. Выставочный плакат. 1968 V. SHMELIOV. Exhibition Poster. 1968. W. SCHMELJOW. Ausstellungsplakat. 1968. 155 A. Г АЛЬПЕРОВИЧ. Выставочный плакат музея А. Рублева. 1972 A. G. ALPEROVICH. Advertisement Poster of A. Rub¬ lev Museum. 1972. A. G. ALPEROWITSCH. Ausstellungsplakat des Rub- ljow-Museums. 1972.
154 155
156 156 A. C. ДЕНИСОВ. Реклама моды. 1973 A. S. DENISOV. Fashion Advertisement. 1973. A. S. DENISSOW. Modewerbung. 1973. 157 K. ВАЙДА. Реклама подписки на газеты К. VAIDA. Newspaper Subscription Advertisement. K. WAIDA. Zeitungswerbung. 158 Ю. Я. РИНКИС. Реклама художественных красок. 1971 Y. Y. RINKIS. Advertisement of Paints. 1971. J. J. RINKIS. Farben Werbung. 1971. 159 B. ЦЕАМС. Реклама крема для обуви V. TSEAMS. Shoe Polish Advertisement. W. ZEAMS. Schuhcremereklame.
157 159 158
160 160 H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬ мышленной выставки в Лондоне. 1968 N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial Fair in London. 1968. N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬ und Industrieausstellung in London. 1968. 161 H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬ мышленной выставки в Западном Берлине. 1973 N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial Fair in West Berlin. 1973. N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬ und Industrieausstellung ln Westberlin. 1973.
161
162 162 H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про- мышленной выставки в Сан-Пауло (Бразилия). 1973 N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial Fair in SaoPaulo (Brazil). 1973. N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels- und Industrieausstellung in Sao Paulo (Brasilien). 1973. 163 H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬ мышленной выставки в Амстердаме. 1972 N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial Fair in Amsterdam. 1972. N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬ und Industrieausstellung in Amsterdam. 1972. 164 H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬ мышленной выставки в Копенгагене. 1973 N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial Fair in Copenhagen. 1973. N. vK. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬ und Industrieausstellung in Kopenhagen. 1973.
163 164
165 165 H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬ мышленной выставки в Париже. 1970 N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial Fair in Paris. 1970. N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬ und Industrieausstellung in Paris. 1970. 166 H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬ мышленной выставки в Коломбо (Цейлон). 1972 N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial Fair in Colombo (Ceylon). 1972. N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬ und Industrieausstellung in Colombo (Ceylon). 1972.
166
167 167-168 В. Н. АКОПОВ, А. С. ШУМИЛИН. Ю. М. ВЕРЕСОВ. Е. И. ОРЛОВСКИЙ, Л. Н. РАБИЧЕВ, Н. И. РУМЯН ЦЕВ, Я. И. ЛЕВИНШТЕЙН, А. Д. КРЮКОВ. Г А. ЩЕТИНИН. Фирменные знаки, выполненные в Комбинате графи¬ ческого искусства Художественного фонда РСФСР V. N. AKOPOV, A. S. SHUMILIN, Y. М. VERESSOV, E. I. ORLOVSKY, L. N. RABICHEV, N. I. RUMIAN¬ TSEV, Y. I. LEVINSHTEIN, A. D. KRIUKOV. G. A. SHCHETININ. Trade Marks Made in Graphic Shops of Arts Fund of the Russian Federation. V. N. AKOPOW, A. S. SCHUMILIN, J. M. WERES- SOW, J. I. ORLOWSKI. L. N. RABITSCHEW, N. I. RU- MJANZEW, J. I. LEWINSTEIN, A. D. KRJUKOW, G. A. STSCHETININ. Firmenzeichen, geschaffen im Kombinat für grafische Kunst des Künstlerfonds der RSFSR.
168
169—170 Г П. АННЕНКОВ. Ю. В. БАСОВ. У ФИКС. Р Б. БРАГИН. А. Ф. ГЛАМАЗДИН. Р. Б. БРАГИН. И. М. АНДРЕЕВА. Фирменные знаки, выполненные в Комбинате графи¬ ческого искусства Художественного фонда РСФСР G. Р ANNENKOV, Y. V BASSOV, U. FIKS, R. В. BRA- GUIN, A. F GLAMAZDIN, R. B. BRAGUIN, I. M. AND- REYEVA. Trade Marks Made in Graphic Shops of Arts Fund of the Russian Federation. G. P ANNENKOW, J. W BASSOW, U. FIKS, R. B. BRAGIN. A. F GLAMASDIN, R. B. BRAGIN, I. M. ANDREJEWA. Fnrmenzeichen, geschaffen im Kombinat der grafischen Kunst des Künstlerfonds der RSFSR.
171-172 Н. И. КОНЫШЕВА, А. Д. КРЮКОВ. Т. Б. АЛЕК¬ САНДРОВА, А. Д. КРЮКОВ, С. А. ИСАЕВ, Ю. Ю. ПЕРЕВЕЗЕНЦЕВ, Ю. В. СОТНИКОВ. С. С. ГРИ- КУРОВ, А. С. СОКОЛОВ. Фирменные знаки, выполненные в Комбинате гра¬ фического искусства Художественного фонда РСФСР N. I. KONYSHEVA, A. D. KRIUKOV, Т. A. ALEKSAND¬ ROVA, A. D. KRIUKOV, S. A. ISSAYEV, Y. Y. PERE- VERZENTSEV, Y. V. SOTNIKOV, S. S. GRIKUROV, A. S. SOKOLOV. Trade Marks Made in Graphic Shops of Arts Fund of the Russian Federation. N. I. KONYSCHEWA. A. D. KRJUKOW, Т. B. ALEX- ANDROWA, A. D. KRJUKOW, S. A. ISSAJEW, J. J. PE- REWESENTZEW, J. W. SOTNIKOW, S. S. GRIKOROW, A. S. SOKOLOW. Firmenzeichen, geschaffen im Kombinat der grafischen Kunst der Künstlerfonds der RSFSR.
179 177-179 Б. В. ТРОФИМОВ. Элементы комплексного оформле¬ ния фирменной документации. 1968 Фирменная сумка для покупки. Бланк. Этикетка. В. V. TROFIMOV. Elements of Complex Trade Docu¬ ments. 1968. Trade Bag. Blank. Label. B. W. TROFIMOW. Elemente der Komplexgestaltung der Firmendokumentation. 1968. Firmeneinkaufstasche. Vordruck. Etikett. 180 A. H. ГАЛЬПЕРИНА, В. Ю. ЛУКИН. Б. В. ТРОФИ¬ МОВ. И. У. ТЕР-АРАКЕЛЯН, Б. В. ТРОФИМОВ, И. У. и Э. Э. ТЕР-АРАКЕЛЯН, А. С. ШУМИЛИН. Фирменные знаки, выполненные в СХКБ Министер¬ ства легкой промышленности СССР. А. N. GALPERINA, V. Y. LUKIN, В. V. TROFIMOV. I. U. TER-ARAKELYAN, В. V. TRÖFIMOV, I. U. and E. E. TER-ARAKELYAN, A. S. SHUMILIN. Trade Marks made for Ministry of Light Industry of the USSR. A. N. GALPERINA, W. J. LUKIN, B. W. TROFIMOW. I. U. TER-ARAKEUAN, B. W. TROFIMOW, I. U. TER- ARAKEUAN. und E. E. TER-ARAKELJAN, A. S. SCHU- MILIN. Firmenzeichen, geschaffen im Konstruktionsbüro für industrielle Formgestaltung des Ministeriums für Leichtindustrie der UdSSR.
182 181 183 181-183 А. С. ШУМИЛИН. Элементы комплексного оформ¬ ления фирменной документации. 1970 Бланк. Ярлык. Ярлык. A. S. SHUMILIN. Elements of complex trade docu¬ ments. 1970. Blank. Price Tag. Price Tag. A. S. SCHUMILIN. Elemente der Komplexgestaltung der Firmendokumentation. 1970. Vordruck. Etikett. Etikett. 184 Б. П. КУЗНЕЦОВ, E. A. ТРОФИМОВА. Г. В. РА- ВИНСКАЯ. А. Н. ГАЛЬПЕРИНА, A. C. ШУМИЛИН. A. Б. КОНОПЛЕВ. H. И. ВАСИЛЕВСКАЯ, Б. М. ЕФ- МАН. М. Б. ЛИСНЕВСКИИ. Фирменные знаки, выполненные в СХКБ Министер¬ ства легкой промышленности СССР. B. P. KUZNETSOV. Е. A. TROFIMOVA, G. V. RAVIN- SKAYA. A. N. GALPERINA. A. S. SHUMILIN. A. B. KO- NOPLYOV. N. I. VASSILEVSKAYA. B. M. EFMAN, M. B. LISNEVSKY. Trade Marks made for Ministry of Light Industry of the USSR. B. P. KUSNEZOW. E. A. TROFIMOW, G. W. RAWIN- SKAJA, A. N. GALPERINA. A. S. SCHUMILIN, A. B. KONOPLJOW. N. I. WASSILEWSKAJA. B. M. JEFMAN, M. B. LISNEWSKI. Firmenzeichen, geschaffen im Konstruktionsbüro für industrielle Formgestalaung des Ministeriums für Leichtindustrie der UdSSR.
186 185 Б. Ф. ЕФМАН. Элементы комплексного оформления фирменной документации. 1970 Бланк. Ярлык. В. М. EFMAN. Elements of complex trade documents. 1970. Blank. Price Tag. B. N. JEFMAN. Elemente der Komplexgestaltung der Firmendokumentation. 1970. Vordruck. Etikett. 187 Б. M. ЕФМАН, Л. Г. БОДИНА. A. Б. КОНОПЛЕВ. A. C. ШУМИЛИН, A. H. ГАЛЬПЕРИНА. Б. M. ЕФ¬ МАН. Э. Э. и И. У. ТЕР-АРАКЕЛЯН. H. И. ВАСИ- ЛЕВСКАЯ. В. Ю. ЛУКИН. Фирменные знаки, выполненные в СХКБ Министер¬ ства легкой промышленности СССР. B. М. EFMAN, L. G. BODINA, А. В. KONOPLYOV, A. S. SHUMILIN, А. N. GALPERINA, В. М. EFMAN, E. Е. and I. U. ТЕR-ARAKELYAN, N. I. VASSILEV¬ SKAYA, V. Y. LUKIN. Trade Marks made for Ministry of Light Industry of the USSR. B. M. JEFMAN, L. G. BODINA, A. B. KONOPLJOW, A. S. SCHUMILIN, A. N. GALPERINA, В. M. JEFMAN, E. E. und TER-ARAKELJAN, N. I. WASSILEWSKAJA, W. J. LUKIN. Firmenzeichen, geschaffen im Konstruktionsbüro für industrielle Formgestaltung des Ministeriums für Leicht¬ industrie der UdSSR.
188 188 И. У. ТЕР-АРАКЕЛЯН. Бандероль. 1971 I. U. TER-ARAKELYAN. Parcel. 1971. I. U. TER-ARAKELAN. Banderole. 1971. 189 Б. П. КУЗНЕЦОВ, А. С. КОНОПЛЕВ, A. C. КО¬ НОПЛЕВ, M. H. ФЕДОРОВ, И. И. АНТОНОВА, И. У. и Э. Э. ТЕР-АРАКЕЛЯН, Г. В. РАВИНСКАЯ. Б. П. КУЗНЕЦОВ, В. Ю. ЛУКИН. Фирменные знаки, выполненные в СХКБ Министер¬ ства легкой промышленности СССР. В. P. KUZNETSOV, A. S. KONOPLYOV. A. S. КО- NOPLYOV, М. N. FYODOROV, I. I. ANTONOVA, I. U. and E. E. TER-ARAKELYANS, G. V. RAVINSKAYA, B. P. KUZNETSOV, V. Y. LUKIN. Trade Marks made for Ministry of Light Industry of the USSR. B. P. KUSNEZOW, A. S. KONOPLOW, M. N. FJODO- ROW, N. I. ANTONOWA, I. U. TER-ARAKELJAN und E. E. und TER-ARAKELJAN, G. W. RAWINSKAJA. B. P. KUSNEZOW, W. J. LUKIN. Firmenzeichen, geschaffen im Konstruktionsbüro für industrielle Formgestaltung des Ministeriums für Leicht¬ industrie der UdSSR.
190 190-191 И. У ТЕР-АРАКЕЛЯН. Элементы комплексного оформления фирменной документации. 1970 Рекламная сумка. Этикетка. I. U. TER-ARAKELYAN. Elements of complex trade documents. 1970. Bag. Label. I. U. TER-ARAKELJAN. Elemente der Komplexgestaltung der Firmendokumentation. 1970. Reklametasche. Etikett. 192-193 И. И. АНТОНОВА. Элементы комплексного оформ¬ ления фирменной документации. 1971 Папка для бумаг. Бланк. I. I. ANTONOVA. Elements of complex trade documents. 1971. Folder. Blank. I. I. ANTONOWA. Elemente der Komplexgestaltung der Firmendokumentation. Aktenmappe. Vordruck.
БИОГРАФИЧЕСКИЕ СПРАВКИ
АВЕРИН Тимофей Никифорович (род. 1898 г.) Живописец. Начал работать в конце 20-х годов. Свое творчество посвятил революционной и батальной тематике. В графике и плакате работал эпизодически. AVERIN Timofey Nikiforovich (b. 1898) Painter. Took art in the late 20s. Revolution and war main subjects. Drawings, placards and posters are occasional. AWERIN, TimofeJ Nikiforowitsch (geb. 1898) Kunstmaler. Begann seine Laufbahn Ende der 20er Jahre. In seinem Schaffen setzt sich meist mit dem Thema Revolution und Krieg auseinander. Mit Grafik und Plakatmalerei beschäftigt sich sporadisch. Иллюстрации: 22 АКИМОВ Николай Павлович (1901 — 1968). Народный артист СССР Выдающийся режиссер, театральный художник. график. До революции учился в вечерних рисовальных классах Общества поощрения художеств, в Академии художеств и в частных студиях. В 1918 году работал в мастерской плаката петроградского Пролеткульта. Начиная с се¬ редины 20-х годов, помимо режиссерской работы за¬ нимался книжной графикой и театральным плакатом. Большинство плакатов и афиш выполнено для спек¬ таклей, поставленных им самим. AKIMOV Nikolay Pavlovich (1901-1968) People's Artist of the USSR. Outstanding producer, stage designer and drawer. Before the Revolution attended Night Classes of Drawing of the Arts Pro¬ motion Society, Academy of Arts and private studios. In 1918 worked in the Placard Studio of Proletarian Culture Dept, of Petrograd. Since the middle of the 20s went in, in addition to producing, for book de¬ signing and theatre posters. Placards and posters were made mostly for the shows staged by himself. AKIMOW, Nikolai Pawlowitsch (1901—1968) Volkskünstler der UdSSR. Hervorragender Regisseur. Bühnenbildner und Grafiker. Vor der Revolution be¬ suchte einen Abendkurs bei der Gesellschaft zur Förderung der Künste, studierte an der Akademie der Künste und in Privatateliers. 1918 arbeitete im Plakat¬ atelier des Petrograder Proletkult. Seit Mitte der 20er Jahre fungierte als Regisseur und beschäftigte sich zugleich mit Buchgrafik und Theaterplakaten. Die meisten von ihm stammenden Plakate und Anschläge sind für seine Inszenierungen geschaffen worden. Иллюстрации: 10, 11, 60, 61 АКОПОВ Валерий Николаевич (род. 1938 г.). График. Окончил Московский полиграфический ин¬ ститут (1961). Занимается прикладной графикой, книжным оформлением, рекламным плакатом. AKOPOV Valery Nikolayevich (b. 1938) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1961). Main lines: applied drawing, book design, ad¬ vertisement posters. AKOPOW, Valeri Nikolajewitsch (geb. 1938) Grafikerin. Beschäftigt sich mit der Gestaltung von kauer Polygraphischen Institut (1961) befaßt sich mit Gebrauchsgrafik, Buchgestaltung und Reklamepla¬ katen. Иллюстрации: 117, 136, 168 АЛЕКСАНДРОВА Татьяна Борисовна (род. 1907 г.) График. Занимается оформлением фирменных ком¬ плексов, товарными знаками. ALEKSANDROVA Tatiana Borisovna (b. 1907) Drawer. Main lines: window dressing and trade-marks. ALEXANDROWA, Tatjana Borissowna (geb. 1907) Grafikerin. Beschäftigt sich mit der Gestaltung von Firmenkomplexen und Warenzeichen. Иллюстрации: 172 АЛЬПЕРОВИЧ Анатолий Григорьевич (род. 1930 г.) График. Окончил Московский полиграфический ин¬ ститут (1967). С 1960 года занимается станковой и книжной графикой, рекламным плакатом, особенно выставочным. ALPEROVICH Anatoly Grigorievich (b. 1930) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1967). Since 1960 took to easel drawing and book designing, advertisement posters, especially for exhibi¬ tions. ALPEROW1TSCH, Anatoii Grlgorjewitsch (geb. 1930) Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut (1967). Seit 1960 befaßt sich mit Tafel-und Buchgrafik sowie mit Werbeplakaten (insbesondere mit Ausstellungswerbungen). Иллюстрации: 146, 149, 152, 153, 155
АНДРЕЕВА Ирина Михайловна (род. 1937 г.) Прикладник, график. Окончила Московское высшее художественно-промышленное училище (бывш. Стро¬ гановское) (1956). Занимается прикладной графикой, преимущественно фирменными знаками. Иллюстрации: 170 АНДРИЕВИЧ Николай Валентинович (род. 1944 г.) График. Окончил 3 курса Московского полиграфи¬ ческого института. Работает в прикладной и книж¬ ной графике. Иллюстрации: 122 АННЕНКОВ Геннадий Петрович (род. 1933 г.) Прикладник, график. Окончил Московское высшее художественно-промышленное училище (бывш. Стро¬ гановское) (1959). Занимается прикладной графикой. Иллюстрации: 170 АНТОНОВА Ирина Иосифовна (род. 1947 г.) График. Окончила Московский полиграфический ин¬ ститут. С 1966 г. занимается промышленной графикой. Иллюстрации: 189, 192, 193 АСЕРЬЯНЦ Виктор Сергеевич (род. 1921 г.) График, плакатист. Работает с 1947 года главным образом в области внешнеторговой рекламы. Одни из ведущих плакатистов, выполнил ряд плакатов для крупнейших международных выставок и ярмарок. Занимается также книжным оформлением. Иллюстрации: 64, 65, 66, 67 БАРХИН Сергей Михайлович (род. 1938 г.) График, театральный художник. Окончил Московский архитектурный институт. Занимается книжной графи¬ кой, оформлением спектаклей. Сделал несколько те¬ атральных плакатов к спектаклям, поставленным им самим. ANDREYEVA Irina Mikhailovna (b. 1937) Applied artist and drawer. In 1956 graduated from Moscow Higher Industrial Arts School (formerly Stroganov’s). Main line: applied drawing, mostly trade¬ marks. ANDRIEVICH Nikolay Valentinovich (b. 1944) Applied artist, three years studied at Moscow Institute of Polygraphy. Applied drawing and book design. ANNENKOV Guennady Petrovich (b. 1933) Applied artist and drawer. Graduate of Moscow Higher Industrial Arts School (former Stroganov’s) (1959). Applied drawing. ANTONOVA Irina Iosifovna (b. 1947) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy. Since 1966 in Industrial designing. ASSERIANTS Victor Sergueyevlch (b. 1921) Drawings, placards. Since 1947 works mostly in foreign trade advertising. A leading placard artist, with a number of posters for International Fairs and Exhibi¬ tions to his credit. Does also book design. BARKHIN Sergey Mikhailovich (b. 1938) Drawer and stage designer. Graduate of Moscow Institute of Architecture. Does book drawing and stage sets. Made several theatre posters for shows staged by himself. ANDREJEWA, Irina Michailowna (geb. 1937) Spezialgebiet — angewandte Kunst und Grafik. 1956 ab¬ solvierte die Moskauer Hochschule für Kunstgewerbe (Stroganow — Kunstschule); beschäftigt sich mit Grafik, vornehmlich mit Firmenzeichen. ANDR1 JEWITSCH, Nikolai Valentlnowitsch (geb. 1944) Grafiker. Studierte 3 Jahre am Moskauer Polygraphi¬ schen Institut. Betätigt sich auf dem Gebiet der Gebrauchs — und Buchgrafik. ANNENKOW. Gennadi Petrowitsch (geb. 1933) Angewandter Künstler, Grafiker. Seit Abschluß des Studiums an der Moskauer Hochschule für Kunst¬ gewerbe (Stroganow — Kunsthochschule) im Jahre 1959 beschäftigt sich mit Gebrauchsgrafik. ANTONOWA, Irina Jossifowna (geb. 1947) Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut; seit 1966 befaßt sich mit Industriegrafik. ASSERJANZ, Viktor Sergejewltsch (geb. 1921) Grafiker und Plakatkünstler; seit 1947 ist haupt¬ sächlich auf dem Gebiet der Außenhandelsreklame tätig. Einer der führenden Plakatkünstler; schuf eine Reihe von Werbeplakaten für große internationale Ausstellun¬ gen und Messen. Beschäftigt sich auch mit Buch¬ gestaltung. BARCHIN. Sergej Michailowitsch (geb. 1938) Grafiker und Bühnenbildner. Absolvierte das Moskauer Institut für Architektur. Betätigt sich als Buchgrafiker und Bühnenbildner. Schuf Theaterplakate zu seinen Inszei ierungen. Иллюстрации: 126
БАСОВ Юрнй Вениаминович (род. 1946 г.) График. Окончил Московский полиграфический инсти¬ тут (1969), Работает в области станковой, книжной и промышленной графики. BASSOV Yury Veniaminovich (b. 1946) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1969). Easel drawing, book and industrial designing. BASSOW, Juri Weniaminowitsch (geb. 1946) Grafiker. Nach dem Abschluß des Studiums am Mos¬ kauer Polygraphischen Institut (1969) arbeitet auf dem Gebiet der Buch — und Industriegrafik. Иллюстрации: 170 БЕЛЬСКИЙ Анатолий Павлович (1896—1970) Один из первых киноплакатистов, сделавший весьма заметный вклад в кинорекламу. Начал работать в 20-е годы. Создал ряд удачных плакатов для героико-революционных и исторических фильмов, во¬ шедших в число самых известных образцов совет¬ ского киноплаката. BELSKY Anatoly Pavlovich (1896—1970) One of the first cinema poster designers, made valuable contribution to cinema advertising. Began work in the early 20s. Made a number of successful posters for heroic revolutionary and historic films which are among the best known Soviet cinema posters. BELSKI, Anatoli Pawlowitsch (1896-1970) Einer der ersten Filmplakatkünstler, leistete einen be¬ deutsamen Beitrag zur Filmwerbung. Begann seine Tätigkeit Anfang der 20er Jahre. Von ihm stammen eine Reihe von ausgezeichneten Filmplakaten mit historischer und revolutionärer Thematik, die gegen¬ wärtig zu den bekanntesten in der sowjetischen Film- Plakatkunst zählen. Иллюстрации: 39, 47, 48, 49, 54, 57 БЕРДЗЕНИШВИЛИ Элгуджа Исидорович (род. 1927 г.) График. Заслуженный художник Грузинской ССР. Окончил Тбилисскую Академию художеств. BERDZENISHVILI Elgudzha Isldorovich (b. 1927) Drawer. Distinguished Artist of the Georgian Republic. Graduate of Tbilisi Academy of Arts. BERDSENISCHWILI, Elgudscha Issidorowitsch (geb. 1927). Grafiker, Verdienter Künstler der Grusinischen SSR. Absolvierte die Akademie der Künste in Tbilissi. Иллюстрации: 98 БИСТИ Дмитрий Спиридонович (род. 1925 г.) График. Окончил Московский полиграфический инсти¬ тут (1952). Основная область творческих интересов — иллюстрирование и оформление книги. Занимается станковой графикой, выполнил ряд плакатов, в ос¬ новном для книжных и графических выставок. BISTI Dmitry Spiridonovich (b. 1925) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1952). Main field of Interest Is book illustration and design. Does easel drawing, made several posters mostly for exhibitions of books and drawings. BISTI, Dmitri Spirldonowitsch (geb. 1925) Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut (1952). Seine Domäne — Buchgestaltung und Illustration; beschäftigt sich mit Tafelgrafik; von Ihm stammt eine Reihe von Plakaten hauptsächlich für Ausstellungen der Buchkunst und Grafik. Иллюстрации: 145 БОГРАД И. Известный в 20-е — 30-е годы мастер рекламного- плаката. Занимался торговой и кино¬ рекламой. Ряд его кнноплакатов выделяется ост¬ ротой художественно-образной трактовки фильма, оригинальностью композиции при весьма сдержанном колорите и простоте изобразительного языка. BOGRAD I. In the 20s and 30s was a well-known ad¬ vertisement poster artist, both for commerce and cinema. Some of his cinema posters are noted by penetrating artistic vision of the film,, original composition with very reserved colouring and simple expressiveness. BOGRAD I. Ein bekannter Meister des Werbeplakats in den 20er—30er Jahren. Beschäftigte sich mit Handels — und Filmwerbung. Eine Reihe seiner Filmplakate zeich¬ nen sich durch eine scharfe bildliche Filminterpretation und originelle Kompositionen bei ziemlich reserviertem Kolorit und einfacher Bildsprache aus. Иллюстрации: 18
БОДИНА Лариса Глебовна (род. 1947 г.) График. Окончила Московский полиграфический ин¬ ститут (1972). Занимается книжной и рекламной гра¬ фикой. BODINA Larissa Glebovna (b. 1947) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1972). Book and advertisement drawings. BODINA. Larissa Glebowna (geb. 1947) Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut (1972). Befaßt sich mit Buch — und Werbe¬ grafik. Иллюстрации: 187 БРАГИН Рафаил Борисович (род. 1909 г.) График. Активно работает в области прикладной гра¬ фики. автор большого количества фирменных знаков. BRAGU1N Rafail Borisovich (b. 1909) Drawer. Active in applied drawing, author of many trade-marks. BRAGIN. Rafail Borissowitsch (geb. 1909) Grafiker. Betätigt sich aktiv auf dem Gebiet der Ge¬ brauchsgrafik. schuf eine Vielzahl von Firmenzeichen. Иллюстрации: 170 БРУНИ Татьяна Георгиевна (род. 1902 г.) Заслуженный деятель искусств РСФСР Ленинград¬ ский художник театра. Периодически выполняла пла¬ каты для театральных постановок. BRUNI Tatiana Gueorguievna (b. 1902) Distinguished Artist of the Russian Federation. Theatre drawer in Leningrad. Periodically made theatre show posters. BRUNI, Tatjana Georgijewna (geb. 1902) Verdiente Künstlerin der RSFSR. Bühnenbildnerin in Leningrad. Schafft regelmäßig Plakate zu Theater¬ aufführungen. Иллюстрации: 5 ВАСИЛЕВСКАЯ Наталия Ивановна (род. 1944 г.) График. Окончила Московский полиграфический ин¬ ститут (1968). Занимается прикладной графикой с 1969 г. VASS1LEVSKAYA Natalia Ivanovna (b. 1944) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1968). Does applied drawing since 1969. WASSILEWSKAJA. Natalia Iwanowna (geb. 1944) Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut (1968). Seit 1969 beschäftigt sich mit In¬ dustrie — und Gebrauchsgrafik. Иллюстрации: 184, 187 ВАСИН Александр Андреевич (1915—1971) График. Окончил Московский инженерно-строитель¬ ный и Государственный художественный институт им. В. И. Сурикова (1950). В основном занимался книжным искусством и станковой графикой. В начале 60-х годов увлекался киноплакатом. VASSIN Aleksander Andreyevich (1915-1971) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Civil Engi¬ neers and Moscow State Institute of Arts of Surikov (1950). Did mostly book design and easel drawing. Early in the 60s went in for cinema posters. WASSIN. Alexander Andrejewitsch (1915—1971) Grafiker. Nach dem Abschluß des Studiums am Mos¬ kauer Institut für Bautechnik und der staatlichen Surikow — Kunsthochschule (1950) beschäftigte sich hauptsächlich mit Buchkunst und Tafelgrafik. Anfang der 60er Jahre begeisterte sich für Fllmplakate. Иллюстрации: 80 ВЕЛЬЧИНСКАЯ Ольга Алексеевна (род. 1948 г.) VELCHINSKAYA Olga Alekseevna (b. 1948) WELTSCHINSKAJA, Olga Alexejewna (geb. 1948) График. Окончила Московский полиграфический ин Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische стнтут (1974). С 1968 г. работает в области пром- (1947). Since 1968 does industrial drawing and adver- Institut (1974); seit 1968 arbeitet auf dem Gebiet графики и рекламы. tisements der Industriegrafik und Werbung. Иллюстрации: 173, 174, 175 ВЕРЕСОВ Юрий Михайлович (род. 1931 г.) VERESSOV Yury Mikhailovich (b. 1931) WERESSOW, Juri Michailowltsch (geb. 1931) По образованию архитектор. Занимается прикладной Graduated in Architecture. Does applied drawing. Diplomarchitekt. Gebrauchsgraflker. графикой.
Иллюстрации: 168 ВИЛКС Гирт Андреевич (род. 1909 г.) Народный художник Латвийской ССР. Занимается театральной декорацией, книжной и станковой гра¬ фикой. В плакате работает эпизодически. V1LKS Girt Andreyevich (b. 1909) People’s Artist of Latvian Republic. Makes stage sets, book designing and easel drawing. Posters and pla¬ cards occasional. WILKS. Girt Andrejewitsch (geb. 1909) Volkskünstler der Litauischen SSR. Bühnenbildner, Buchgestalter und Grafiker. Mit Plakaten beschäftigt sich sporadisch. Иллюстрации: 69 ГАЛ КУС Юозас (род. 1932 г.) График, плакатист. Окончил Вильнюсский художе¬ ственный институт (1952). Одни из ведущих плакати¬ стов Литвы. Много работает в рекламном плакате. Лауреат Биеннале плаката в Варшаве. Доцент Виль¬ нюсского художественного института. GALKUS Juozas (b. 1932) Drawer and placard artist. Graduate of Vilnius Institute of Arts (1952). Leading placard artist of Lithuania. Works much in advertisement poster. Laureate of Placard Biennale in Warsaw. Assistent Professor at Vilnius Institute of Arts. GALKUS. Juosas (geb. 1932) Grafiker und Plakatkünstler. Studierte an der Kunsthoch¬ schule in Vilnius (1952). Einer der bedeutendsten Plakatkünstler Litauens. Befaßt sich viel mit Plakaten. Preisträger der Plakatbiennale in Warschau. Dozent an der Kunsthochschule in Vilnius. Иллюстрации: 73, 75, 133, 134 ГАЛЬПЕРИНА Ася Нахмановна (род. 1939 г.) График. Окончила Московский педагогический инсти¬ тут нм. В. И. Ленина (1965). Работает преимущест¬ венно в прикладной графике, много занимается тор¬ говым знаком. GALPERINA Assya Nakhmanovna (b. 1939) Drawer. Graduate of Moscow Pedagogical Institute of V. I. Lenin (1965). Works mostly in applied drawing, does much in trade-mark designing. GALPERINA, Assja Nachmanowna (geb. 1939) Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Pädagogische Lenin—Institut (1965); hauptsächlich in der Gebrauchsgrafik tätig und befaßt sich viel mit Wa¬ renzeichen. Иллюстрации: 180, 184, 187 ГАМЗАЕВА Маргарита Мартовна (род. 1944 г.) График. Окончила Московский текстильный институт (1968). В прикладной графике и рекламе работает с 1967 г. Ряд работ выполнен в соавторстве с М. С. Гам- заевой. GAMZAYEVA Margarita Martovna (b. 1944) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Textile In¬ dustry (1968). Does applied drawing and advertisements since 1967. Some works are joint with M. S. Gamzayeva. GAMSAJEWA, Margarita Martowna (geb. 1944) Absolvierte das Moskauer Textilinstitut (1968). In der Gebrauchsgrafik und Werbung ist seit 1967 tätig. Arbeitet oft gemeinsamit M. S. Gamsajewa. Иллюстрации: 116 ГЛАМАЗДИН Алексей Федорович (род. 1938 г.) График. Окончил Московский полиграфический инсти¬ тут (1970). Занимается прикладной графикой. GLAMAZDIN Aleksey Fiodorovich (b 1938) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1970). Main line: applied drawing. GLAMASDIN, AlexeJ Fjodorowitsch (geb. 1938) Grafiker. Absolvent des Moskauer Polygraphischen In stituts (1970); befaßt sich mit Gebrauchsgrafik. Иллюстрации: 170 ГОРДЗЕЛАДЗЕ Ираклий Ермолаевич (род. 1921 г.) GORDZELADZE Irakly Yermolayevich (b. 1921) GORDZELADZE, Irakli Jermolajewitsch (geb. 1921) График, плакатист. Заслуженный художник Грузни- Drawer and placard artist. Distinguished Artist of Grafiker und Plakatkünstler. Verdienter Künstler der
ской ССР. Окончил Тбилисскую Академию художеств. Автор многочисленных театральных н выставочных плакатов. Georgian Republic. Graduee of Tbilisi Academy of Arts. Author of numerous theatre and exhibition posters. Grusinischen SSR; schloß das Studium an der Akademie der Künste in Tbilissi ab. Schuf eine Vielzahl von Theater- und Ausstellungsplakaten. Иллюстрации: 98 ГОРДОН Виктория Ильнннчна (род. 1916 г.) График. Окончила Московское художественное учи¬ лище памяти 1905 года (1938). Принадлежит к числу ведущих мастеров прикладной графики Москвы. Участница многочисленных советских и зарубежных выставок. В основном занимается малыми формами графики, выполнила также ряд рекламных плакатов. GORDON Viktoria Ilyinichna (b. 1916) Drawer. Graduate of Moscow School of Arts named after Year of 1905 (1938). A leading applied drawing artist in Moscow. Participated in many exhibitions home and abroad. Does mostly smaller forms. Author of some advertisement drawings. GORDON, Viktoria Iljinitschna (geb. 1916) Grafikerin. Absolvierte die Moskauer Kunstschule "Re¬ volution 1905” — (1938). Gehört zu den hervorragendsten Meistern der Gebrauchsgrafik in Moskau. Teilnehmerin an vielen Ausstellungen in der Sowjetunion und Im Ausland. Beschäftigt sich hauptsächlich mit Kleingrafik, schuf eine Reihe von Werbeplakaten. Иллюстрации: 118 ГРИКУРОВ Сурен Сумбатович (род. 1908 г.) График. Окончил Тбилисскую Академию художеств (1954). Занимается по преимуществу прикладной гра¬ фикой. товарными знаками. GRIKUROV Suren Sumbatovich (b. 1908) Drawer. Graduate of Tbilisi Academy of Arts (1954). Does mostly applied drawing, trade marks. GRIKUROW, Suren Sumbatowitsch (geb. 1908) Grafiker. Studierte an der Akodemie der Künste in Tbilissi (1954); Spezialgebiet — Gebrauchsgrafik und Warenzeichen. Иллюстрации: 172 ГУДМОНАС Ионас (род. 1941 г.) График. Окончил Государственный художественный институт Литовской ССР. Основная область творче¬ ских занятий — плакатное искусство. Много занима¬ ется рекламным плакатом. GUDMONAS Ionas (b. 1941) Drawer. Graduate of State Institute of Arts of Lithuar- ian Republic. Main line: placard. Also does much in advertisement posters. GUDMONAS, Ionas (geb. 1941) Grafiker. Absolvierte das staatliche Kunstinstitut der Litauischen SSR. Betätigt sich hauptsächlich auf dem Gebiet der Plakatkunst. Beschäftigt sich oft mit Werbe¬ plakaten. Иллюстрации: 129 ДАЦКЕВИЧ Сергей Игнатьевич (род. 1919 г.) Плакатист, график. Окончил Киевский и Харьковский художественные техникумы. В кииоплакате начал ра¬ ботать с 1949 года. Прошел сложный путь художест¬ венного развития и выдвинулся в ряд наиболее опыт¬ ных и известных мастеров, стремящихся к разверну¬ той идейно-психологической трактовке фильма. DATSKEVICH Sergey Ignatievich (b. 1919) Placard artist and drawer. Graduate of Arts Schools In Kiev and Kharkov. Does cinema posters since 1949. Complex artistic development brought him the renown of a most experienced artist seeking large scale ideolo¬ gical and psychological treatment of a film. DAZKEWITSCH, Sergej Ignatjewitsch (geb. 1919) Plakatkünstler und Grafiker, absolvierte die Kunstfach¬ schule in Kiew und Charkow. Seit 1949 arbeitet an Filmplakaten, machte eine komplizierte Entwicklung durch und rückte zu den erfahrensten und bedeutend¬ sten Künstlern auf, die eine tiefe ideologisch-psycholo¬ gische Interpretation des Films anstreben. Иллюстрации: 79 ДЕНИСОВ Александр Сергеевич (род. 1929 г.) Прикладник, график. Окончил Московское высшее художественно-промышленное училище (бывш. Стро¬ гановское) (1959). Занимается прикладной и реклам¬ ной графикой, автор ряда рекламных плакатов. DENISOV Aleksander Sergueyevich (b. 1929) Applied artist and drawer. Graduate of Moscow Higher Industrial Arts School (former Stroganov’s) (1959). Does applied and advertisement drawing, author of a number of advertisement drawings. DENISSOW, Alexander Sergejewitsch (geb. 1929) Gebrauchsgrafiker. Nach dem Abschluß des Studiums an der Moskauer Hochschule für Kunstgewerbe (Stro- ganow — Hochschule) (1959) beschäftigt sich mit Ge¬ brauchs — und Werbegrafik.
Иллюстрации: 122, 156 ДЛУГАЧ Михаил Оскарович (род. 1893 г.) Старейший киноплакатист, начавший профессионала ную работу в области кинорекламы с середины 20-х гг. Работал очень много, создавая плакаты для самых различных по жанру фильмов. Наиболее зна¬ чительные работы относятся к предвоенному периоду. DLUGACH Mikhail Oskarovich (b. 1893) Oldest cinema poster artist, engaged professionally in cinema advertising since mid-20s. Worked very much in creating posters for films of most diverse genre. The most expressive works made in pre-war period. DLUGATSCH, Michail Oskarowitsch (geb. 1893) Begann seine Laufbahn auf dem Gebiet des Filmplakats seit Mitte der 20er Jahre, machte Plakate für recht unterschiedliche Filmgenres. Die besten Arbeiten stam¬ men aus der Vorkriegsperiode. Иллюстрации: 42, 50, 53 ЕФМАН Борис Михайлович (род. 1940 г.) График. Занимается прикладной графикой. С 1964 г.— оформлением фирменных комплексов, товарными зна¬ ками и т. д., книжной графикой. EFMAN Boris Mikhailovich (b. 1940) Drawer. Works in applied drawing. Since 1964 in wi dow dressing, trade-marks, etc., book design. JEFMAN. Boris Michailowitsch (geb. 1940) Grafiker. Seit 1964 befa&t sich mit Gebrauchsgrafik. Gestaltung von Firmenkomplexen, Warenzeichen usw. sowie mit Buchgrafik. Иллюстрации: 184, 185, 186, 187 ЗЕЛЕНСКИЙ Алексей Михайлович (1897—1952) График, плакатист. Начал работать в качестве художиика-оформителя кинотеатров (Краснодар. Ро¬ стов). В тридцатые годы становится видным мастером в области кииоплаката. Работал на «Мосфильме» и в «Рекламфильме». Ряд плакатов выполнил в содруже¬ стве с И. В. Зеленским. ZELENSKY Aleksey Mikhailovich (1897—1952) Drawer and placard artist. Began as cinema theatre decorator (in Krasnodar and Rostov). In the 30s became a renown master in cinema posters. Worked at Mosfilm Studios and Film Advertising Office. Some posters made jointly with I. V. Zelensky. SELF.NSKI, Alexej Michailowitsch (1897—1952) Grafiker und Plakatkünstler. Begann seine Tätigkeit als Dekorateur in Filmtheatern (Krasnodar. Rostow). In den 30er Jahren rückte zu den bedeutendsten Meistern des Filmplakats auf. Fungierte in Mosfilm und Reklamfilm, schuf eine Reihe von Plakaten ln Zusammenarbeit mit I. W. Selenski. Иллюстрации: 28, 52 ЗЕЛЕНСКИЙ Александр Николаевич (1870—1943) Учился в Германии. Начал работать в рекламе в очень динамичной, броской манере. Делал плакаты для торговли, кино, цирка. В середине 30-х годов за¬ нимался в основном оформлением упаковок и реклам¬ ным плакатом. Ряд работ сделал в содружестве с Б. Зеленским. ZELENSKY Aleksander Nikolayevich (1870-1943) Studied in Germany. In advertisement posters began with a very dynamic and eye-catching manner. Made posters for commerce, cinema and circus. Since mid-30s did mostly packaging designs and advertisement pos¬ ters. Some works are joint with B. Zelensky. SELENSKI, Alexander Nikolajewitsch (1870-1943) Studierte in Deutschland. Machte Plakate für Handel, Film und Zirkus. Mitte der 30er Jahre beschäftigte sich hauptsächlich mit der Gestaltung von Emballagen und mit Werbeplakaten. Eine Reihe von Arbeiten wurden gemeinsam mit B. Selenski gesenaffen. Иллюстрации: 17, 45 ЗЕЛЕНСКИЙ Борис Александрович (род. 1914 г.) Начал работать в 30-е годы как плакатист и пром- график. Основные достижения в кинорекламе, где художник нашел свой оригинальный и достаточно разнообразный подход к творческой интерпретации фильма. К числу наиболее удачных работ относят¬ ся плакаты конца 50-х гг. ZELENSKY Boris Aleksandrovich (b. 1914) Debuted in the 30s as a placard drawer and industrial designer. Best works are in cinema advertisements where the artist brought original and sufficiently va- riagated approach towards creative interpretation of films. Best posters made in the late 50s. SELENSKI. Boris Alexandrowitsch (geb. 1914) Begann seine Tätigkeit ln den 30er Jahren als Plakat- künstler und Gebrauchsgrafiker. Besonders gute Leis¬ tungen zeigte in der Filmwerbung. Seine besten Arbeiten stammen aus den 50er Jahren. Иллюстрации: 45
ИВАНОВ Константин Константинович (род. 1921 г.) График, плакатист, живописец. Основная область творческой работы — с 1941 года — политический пла¬ кат. Рекламным плакатом занимается эпизодически. Выполнил ряд плакатов для фильмов и цирка (ко¬ нец 60-х годов). IVANOV Konstantin Konstantinovich (b. 1921) Drawer, placard artist and painter. Main line since 1941 is political placard. Advertisement posters occa¬ sional. Made some posters for cinema and circus (late 60s). IWANOW, Konstantin Konstantinowitsch (geb. 1921) Grafiker. Plakatkünstler, Maler. Das Haupttätigkeits¬ feld - seit 1941 - das politische Plakat. Mit Werbe¬ plakaten beschäftigt sich sporadisch. Ihm gehört eine Reihe von Film — und Zirkusplakaten (Ende der 60er Jahre). Иллюстрации: 88 ИГУМНОВ Сергей Дмитриевич (1896(?)—1942) График. Одни из известнейших организаторов и ма¬ стеров советской рекламной и промышленной графи¬ ки предвоенного периода. Художественный руково¬ дитель коллектива художников во Всесоюзной торго* вой палате. IGUMNOV Sergey Dmitrievich (1896 (?)—1942) Drawer. One of the best known organizers and masters of the Soviet advertisement and industrial design in the pre-war period. Headed the artists of the All-Union Chamber of Commerce. IGUMNOW, Sergej Dmitrijewitsch (1896 (?) —1942) Grafiker. Einer der bekanntesten Organisatoren und Meister der sowjetischen Werbe — und Gebrauchsgrafik aus der Vorkriegsperiode. Leiter des Kollektivs von Künstlern in der Handelskammer der Sowjetunion. Иллюстрации: 12, 13, 14,15 ИСАЕВ Станислав Авенирович (род. 1935 г.) График. Окончил Московское художественное учили¬ ще памяти 1905 года. Занимается прикладной гра¬ фикой. ISSAYEV Stanislav Avenirovich (b. 1935) Drawer. Attended the State Publishing House School after the Year of 1905. Applied drawing. ISSAJEW, Stanislaw Awenirowitsch (geb. 1935) Grafiker. Absolvierte die Moskauer Kunstfachschule ’‘Die Revolution 1905” Beschäftigt sich mit Gebrauchs¬ grafik. Иллюстрации: 172 ИСИЧЕНКО Михаил Александрович (род. 1913 г.) График. Окончил техникум ОГИЗа (1933). С 1934 по 1953 г. работал во Всесоюзной торговой палате, за¬ нимаясь рекламным плакатом, оформлением упако¬ вок, фирменными знаками. Автор большого коли¬ чества нагрудных знаков, дипломов, грамот и т. д., выполненных по заказу ЦК ВЛКСМ. Часть работ сделана в соавторстве с Н. С. Исичеико. ISICHENKO Mikhail Aleksandrovich (b. 1913) Drawer. Attended the State Publishing House School (1933). From 1934 to 1953 was on the staff of the All-Union Chamber of Commerce doing advertisement posters, packaging designs and trade-marks. Designed many decorations, diplomas, etc, for the Central Com¬ mittee of the All-Union Lenin’s Union of Communist Youth. Some works made jointly with N. S. Isichenko. ISSITSCHENKO, Michail Alexandrowitscli (geb. 1913) Grafiker. Absolvierte die OGIS-Fachschule (1933). 1934—1953 war in der Handelskammer der Sowjet¬ union tätig, wo er sich mit Werbeplakaten und der Gestaltung von Emballagen und Firmenzeichen beschäf¬ tigte. Urheber einer Vielzahl von Plaketten, Diplomen, Ur¬ kunden usw., die er im Aufträge des ZK dös Komsomol gestaltete. Ein Teil der Abreiten entstand unter Teil¬ nahme von N. S. Issitschenko. Иллюстрации: 16 КАЖДАЯЛИС Арвидас-Стаиисловас Стаиислово (род. 1939 г.) График, плакатист. Окончил Государственный худо¬ жественный институт Литовской ССР (1962). KAZHDAILIS Arvidas-Stanislovas Stanlslovo (b. 1939) Drawer and placard artist. Graduate of the State In¬ stitute of Arts of the Lithuanian Republic (1962). KASHDAJLIS, Arwidas-Stanislowas Stanislowo (geb. 1939) Grafiker. Plakatkünstler. Absolvierte die Staatliche Kunsthochschule der Litauischen SSP (1962). Иллюстрации: 142
КАРАКАШЕВ Вилен Суренович (род. 1935 г.) Плакатист, график. Окончил Московский государст¬ венный художественный институт нм. В. И. Сурикова. Начал успешно работать в кнноплакате с начала 60*х годов. Остро чувствует тему, изобретательно и оригинально с”гронт плакатную композицию. Много¬ кратный участник выставок плаката в СССР н за ру¬ бежом. KARAKASHEV Vilen Surenovich (b. 1935) Placard artist and drawer. Graduate of Moscow Surikov’s State Institute of Arts. Made a successful debut with cinema posters in the early 60s. Keen feeling of the subject, with imaginative and original composition. Many times participated in placard exhibitions at home and abroad. KARAKASCHEW, Wilen Surenowitsch (geb. 1935) Plakatkünstler und Grafiker. Studierte an der Moskauer Staatlichen Surikow-Kunsthochschule. Erfolgreicher Start in der Kinowerbung zu Anfang der 60er Jahre. Besitzt einen ausgeprägten Sinn für Komposition und Thema. Mehrfacher Teilnehmer an den Ausstellungen für Pla¬ katkunst im In-und Ausland. Иллюстрации: 78, 84, 92, 94, 95, 96 КАУШИНИС Витаутас (род. 1930 г.) График. Окончил Государственный художественный институт Литовской ССР (1956). Один из ведущих плакатистов Литвы, создавший более 150 плакатов. Работает в политическом и рекламном плакате, уча¬ стник многих советских н зарубежных выставок. KAUSHINIS Vitautas (b. 1930) Drawer. Graduate of State Institute of Arts of the Lithuanian Republic (1956). A leading placard artist of Lithuania, author of over 150 placards. Does political and advertisement placards and posters, participated in many exhibitions at home and abroad. KAUSCHINIS, Vitautas (geb. 1930) Grafiker. Nach dem Studium an der Staatlichen Kunst¬ hochschule der Litauischen SSR (1956) rückte zu den führenden Plakatkünstlern Litauens auf und schuf über 150 Plakate. Wirkt in politischen und Werbepla¬ katen, Teilnehmer vieler sowjetischer und ausländischer Ausstellungen. Иллюстрации: 72, 74,128, 130 КЛИМАШИН Виктор Семенович (1912—1960) Плакатист, график. Первые работы были выполнены для рекламы подписных изданий в начале 30-х го¬ дов. В дальнейшем художник много работал в гра¬ фике, в кнноплакате, где применял монтажные при¬ емы, обостряющие сюжетный рассказ о фильме. В послевоенные годы занимался торговой рекламой. KLIMASHIN Victor Semionovich (1912—1960) Placard artist and drawer. First works advertised subscription books in the early 30s. Later the artist worked much in drawing and cinema posters employing montage methods to bring out the film story. In the post-war years did commercial advertisements. KLIMASCH1N, Viktor Semjonowitsch (1912-1960) Plakatkünstler und Grafiker. Die ersten Arbeiten auf dem Gebiet der Buchwerbung stammen aus den 30er Jahren. In der Folgezeit arbeitete viel als Grafiker und Filmplakatkünstler. In den Nachkriegsjahren be¬ schäftigte sich mit der Handelsreklame. Иллюстрации: 23, 38, 40 КОЗЛИНСКИЙ Владимир Иванович (1891—1967) Известный театральный художник, специалист по истории костюма. Работал в политическом плакате времен гражданской войны, участвуя в «Окнах РОСТА» совместно с В. В. Лебедевым. Выполнил ряд театральных плакатов к поставленным им спектак¬ лям, главным образом, в Ленинграде. KOZLINSKY Vladimir Ivanovich (1891-1967) Well-known theatre designer, expert in dress history. Did political placards during the Civil War, making ROST Windows together with V. V. Lebedev. Made a number of theatre posters for plays staged by himself, mostly in Leningrad. KOSLINSKI, Wladimir Iwanowitsch (1891—1967) Namhafter Theaterkünstler. Spezialgebiet — Kostümge¬ schichte während des Burgergrieges wirkte in der politischen Plakatkunst und beteiligte sich gemein¬ sam mit W. W. Lebedjew an den Rosta-Fenstern. Urhe¬ ber einer Reihe von Theaterplakaten zu eigenen Insze¬ nierungen, hauptsächlich ln Leningrad. Иллюстрации: 4 КОЛЮШЕВ ЮрнА Дмитриевич (1933—1973) График. Окончил Московское художественное учили¬ ще памяти 1905 года. Занимался рекламной графи¬ кой и плакатом, с 1963 года оформлением журна¬ лов и книг. KOLIUSHEV Yury Dmitrievich (1933-1973) Drawer. Graduate of Moscow School of Arts named after the Year 1905. Did advertisement drawing and placards since 1963, designed magazines and books. KOLJUSCHEW, Juri Dmitrijewitsch (1933-1973) Grafiker. Absolvierte die Moskauer Kunstfachschule “Die Revolution 1905” Seit 1963 befaßte sich mit Werbe¬ grafik und Plakaten sowie mit Gestaltung von Zeit¬ schriften und Büchern. Иллюстрации: 103, 115
КОНОПЛЕВ Александр Борисович (род. 1943 г.) График. Окончил Московский полиграфический ин¬ ститут (1967). Работает в области проектирования, оформления н иллюстрирования книги, занимается станковой и рекламной графикой. KONOPLEV Aleksander Borisovich (b. 1943) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1967). Designs and illustrates books, does easel and advertisement drawing. KONOPLJOW, Alexander Borissowitsch (geb. 1943) Grafiker. Studierte am Moskauer Polygraphischen Ins¬ titut. Seit 1967 betätigt sich auf dem Gebiet der Buchprojektierung — gestaltung und — illustration; befaßt sich mit Tafel — und Werbegrafik. Иллюстрации: 184, 187, 189 КОНЫШЕВА Натта Ивановна (род. 1935 г.) График. Окончила Московский полиграфический ин¬ ститут (1959). Занимается промграфикой, жи¬ вописью. KONYSHEVA Natta Ivanovna (b. 1935) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1959). Does industrial drawing, paints. KONYSCHEWA, Natta Iwanowna (geb. 1935) Grafikerin. Nach dem Abschluß des Studiums am Mos¬ kauer Polygraphischen Institut (1959) befaßt sich mit Industriegrafik und Malerei. Иллюстрации: 172 КРАВЦОВ Игорь Борисович (род. 1931 г.) График. Окончил Московский полиграфический ин¬ ститут (1961). Занимается прикладной графикой, книжным искусством, плакатом. KRAVTSOV Igor Borisovich (b. 1931) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1961). Does applied drawing, book design and placard. KRAWZOW, Igor Borissowitsch (geb. 1931) Grafiker. Absolierte das Moskauer Polygraphische Ins¬ titut (1961). Befaßt sich mit Gebrauchsgrafik, Buch¬ kunst und Plakaten. Иллюстрации: 137,138,139 КРАВЧЕНКО Алексей Ильич (1889-1940) Выдающийся советский художиик-график (ксило¬ граф), живописец. Окончил Училище живописи, вая¬ ния и зодчества (1910), занимался в студии Ш. Хол- лоши. Основные работы — в области станковой н книжной ксилографии. В разное время выполнил ряд плакатов для выставок. KRAVCHENKO Aleksey Ilyich (1889-1940) An outstanding Soviet drawing artist (xylographist) and painter. Graduated from the School of Painting, Sculpture and Architecture (1910); studying in Sh. Hol- loshi’s studio. Principal works are easel and book xylography. At different periods made some posters for exhibitions. KRAWTSCHENKO, Alexej Iljitsch (1889-1940) Hervorragender sowjetischer Grafiker und Kunstmaler. Absolvierte die Schule für Malerei, Bildhauerei und Baukunst (1910), arbeitete im Hollosee-Studio. Die wichtigsten Arbeiten schuf er auf dem Gebiet der Tafel — und Buchxylographie. Zu verschiedenen Zeiten machte eine Reihe von Ausstellungsplakaten. Иллюстрации: 29 КРЮКОВ Андрей Дионисович (род. 1923 г.) График. Одни нз ведущих мастеров в области при¬ кладной графики, где начал работать с 1940-х гг. Внес большой вклад в дело организации творче¬ ских коллективов художников прикладной графики. Художественный руководитель цеха прикладной гра¬ фики Художественного фонда РСФСР. Участник мно¬ гих советских и зарубежных выставок. KRIUKOV Andrey Dienisovich (b. 1923) Drawer. One of the leading artists in applied drawing which he undertook in the 40s. Greatiy contributed to organization of applied artists’ collectives. Artistic head of the Applied Drawing Shop with the Arts Foundation of the Russian Federation. Participated in many exhibitions in the USSR and abroad. KRJUKOW, Andrej Dionissowitsch (geb. 1923) Grafiker. Einer der führenden Meister auf dem Gebiet der Gebrauchsgrafik, wo er seit 1940 wirkt. Leistete einen großen Beitrag zur Organisierung von Künstier- koiiektiven für Gebrauchsgrafik. Künstlerischer Leiter der Abteilung für Gebrauchsgrafik des Künstlerfonds der RSFSR. Teilnehmer an vielen sowjetischen und ausländischen Ausstellungen. Иллюстрации: 113, 119, 168, 170 КУЗНЕЦОВ Борис Петрович (род. 1928 г.) График. Окончил Московский педагогический инсти¬ тут им. Потемкина (1951). В прикладной графике работает с 50-х годов. Последние годы занимается KUZNETSOV Boris Petrovich (b. 1928) Drawer. Graduate of Moscow Pedagogical Institute of Potyomkin ( 1951). In applied drawing since 1950s. Of late years makes trade-marks, commercial styling. KUSNEZOW, Boris Petrowitsch (geb. 1928) Grafiker. Studierte am Moskauer Pädagogischen Pot- jemkin — Institut. In der Gebrauchsgrafik wirkt seit den 50er Jahren. In letzter Zeit befaßt sich mit
созданием торговых знаков, разработкой фирменного etc., mostly for light industry, стиля и т. д., для легкой промышленности. Warenzeichen, Entwicklung des Firmenstils usw., hauptsächlich für die Leichtindustrie. Иллюстрации; 176, 184, 189 кукрыниксы КУПРИЯНОВ Михаил Васильевич (род. 1903 г.), КРЫЛОВ Порфирий Никитич (род. 1902 г.), СОКОЛОВ Николай Александрович (род. 1903 г.), Народные художники СССР, действительные члены Академии художеств СССР. Выпускники Вхутемаса (1929). Мастера сатирической графики, живописцы, иллюстраторы. Создали большое количество полити¬ ческих плакатов. К рекламному плакату обращались редко, известно несколько театральных и книопла- катов, выставочных афиш. KUKRYN1KSY (KUPRIYANOV Mikhail Vasllievich, b. 1903) (KRYLOV Porfiry Nikitich, b. 1902) (SOKOLOV Nikolay Aleksandrovich, b. 1903) People’s Artists of the USSR, Members of the USSR Academy of Arts. Graduated of VHUTEMAS Studio (1929). Masters of satyrical drawing, painters and il¬ lustrators. Authors of numerous political placards. Advertisement posters very occaslony; a few theatre, cinema and exhibition posters are known. KUKRYNIKSY (KUPRIJANOW, Michail Wasslljewitsch - geb. 1903 KRYLOW, Porfiri Nikitisch — geb. 1902 SOKOLOW, Nikolai Alexandrowltsch — gebi 1903) Volkskünstler der UdSSR, Ordentliche Mitglieder der Akademie der Künste der UdSSR. WCHUTEMAS — Absolventen (1929). Meister der satirischen Grafik, Kunstmaler und Illustratoren. Urheber einer Vielzahl von politischen Plakaten. Dem Werbeplakat wandten sich selten zu; bekannt sind einige Theater — und FUmplakate sowie Ausstellungsanschläge. Иллюстрации: 56, 59 КУЛАКАУСКАС Телесфорас (род. 1907 г.) KULAKAUSKAS Telesforas (b. 1907) KULAKAUSKAS, Telesforas (geb. 1907) График. В 1933 г. окончил Каунасскую художествен- Drawer. Graduated from Kaunas School of Arts in 1933. Grafiker. 1933 absolvierte die Kunstschule in Kaunas, ную школу. Работает в эстампе, прикладной графи- Makes prints, applied drawings and placards. Befaßt sich mit Linolschnitt, Gebrauchsgrafik und ке, плакате. Plakaten. Иллюстрации: 71 КУНДЫШЕВ Виктор Константинович (род. 1933 г.) KUNDYSHEV Victor Konstantinovich (b. 1933) KUNDYSCHEW, Viktor Konstantlnowltsch (geb. 1933) График, плакатист. Специализируется в области кино- Drawer and placard artist. Speciality: cinema posters Grafiker und Piakatkünstler. Spezialgebiet — Filmpiakat плаката и рекламы. and advertisements. lind Werbung. Иллюстрации: 91,125 КУЧАС Антаиас (род. 1909 г.) График. Народный художник Литовской ССР. В 1935 г. окончил Каунасскую художественную школу. Работает в области книжной иллюстрации и оформления, за¬ нимается эстампом, шрифтом, экслибрисом, перио¬ дически — плакатом. С 1945 года преподает. Профес¬ сор Государственного художественного института Ли¬ товской ССР. KUCHAS Antanas (b. 1909) Drawer. People’s Artist of the Lithuanian Republic. Graduated from Kaunas School of Arts In 1935. Book illustrations and design, prints, types, ex-libris, occa¬ sionally placards. Teaching since 1945. Professor of State Institute of Arts of Lithuania. KUTSCHAS, Antanas (geb. 1909) Grafiker. Volkskünstler der Litauischen SSR. 1935 ab¬ solvierte er die Kunstschule ln Kaunas. Betätigt sich auf dem Gebiet der Buchillustration und — gestaltung; beschäftigt sich mit Llnolschnlftt, Schrift. Exlibris und von Zeit zu Zeit mit Plakat. Seit 1945 erteilt Unterricht. Professor an der Staatlichen Kunsthochschule der Li¬ tauischen SSR. Иллюстрации: 70 ЛАНСЕРЕ Евгений Евгеньевич (1875—1946) LANCERAY Yevgeni Yevgenievich (1875—1946) LANCERAY. Jewgeni Jewgenljewitsch (1875—1946) Выдающийся график и живописец. Академик живо- Outstanding Soviet drawer and painter. Academician in Hervorragender Grafiker und Kunstmaler. Akademie-
пней, народный художник РСФСР, заслуженный дея¬ тель искусств Грузинской ССР. Учился в Петербурге и Париже. Участник группы «Мир искусства*. Основ¬ ная область творческой работы — книжная графика (иллюстрация и оформление). В разное время зани¬ мался плакатом, в том числе и выставочным. painting. People’s Artist of the Russian Federation, Distinguished Artist of Georgian Republic. Studied in St. Petersburg and Paris. Was member of ’’The World of Arts” group. Main field — book illustration and design. At different periods went in for posters, includ¬ ing exhibition ones. mitglied, Volkskünstler der RSFSF und Verdienter Künstler der Grusinischen SSR. Studierte in Petersburg und Paris. Teilnehmer der Gruppe ’’Die Welt der Kunst”. Hauptbetätigungsfeld — Buchgrafik (Illustra¬ tion und Gestaltung). Zu verschiedenen Zeiten befaßte sich mit Plakatkunst, darunter auch mit Ausstellungs- plakaten. Иллюстрации: 31 ЛЕВИН Марк Вениаминович (род. 1940 г.) График, плакатист. Окончил Московский текстильный институт. Занимается плакатным искусством с 1939 года. С 1967 года работает иад цирковым плакатом совместно с В. К. Тройииковым. LEVIN Mark Veniaminovich (b. 1940) Drawer and poster artist. Graduate of Moscow Institute of Textile Industry. Took up poster making in 1959. Since 1967 Joined forces with V. K. Troinikov in design¬ ing circus posters. LEWIN, Mark Weniaminowitsch (geb. 1940) Grafiker und Piakatkünstler. Absolvierte das Moskauer Textiiinstitut. Seit 1959 befaßt sich mit Plakatkunst. Seit 1967 ist er gemeinsam mit W. K. Trojnikow auf dem Gebiet des Zirkusplakats tätig. Иллюстрации: 104 ЛЕВИНШТЕЙН Яков Ильич (род. 1923 г.) Живописец, график. В 60-е годы занимался пром- графикой, в частности товарными знаками. LEVINSHTEIN Yakov Ilyich (b. 1923) Painter and drawer. In the 60s went in for industrial designing including trade-marks. LEWINSTEIN, Jakow IIJitsch (geb. 1923) Kunstmaler und Grafiker. In den 60er Jahren befaßte sich mit Industriegrafik, darunter auch mit Waren¬ zeichen. Иллюстрации: 168 ЛИСНЕВСКИЙ Марк Борисович (род. 1938 г.) График. Окончил 5 курсов Московского полиграфи¬ ческого института. Занимается книжной и приклад¬ ной рекламной графикой с середины 60-х годов. LISNEVSKY Mark Borisovich (b. 1938) Drawer. Studied for five years at Moscow Institute of Polygraphy. Does book designing and applied adverti¬ sement drawing since the 60s. LISNEWSKI, Mark Borissowitsch (geb. 1938) Grafiker. Studierte 10 Semester am Moskauer Poly¬ graphischen Institut. Befaßt sich mit Buch — und Gebrauchsgrafik seit Mitte der 60er Jahre. Иллюстрации: 184 ЛИТВИНОВ Николай Кириллович (род. 1930 г.). График, плакатист. Окончил Московский полигра¬ фический институт (1957). С 1950 г. работает во внешнеторговой рекламе и является одним из ее ве¬ дущих мастеров в СССР. Был главным художником журнала «РТ*. Автор большого количества реклам¬ ных плакатов, выпускаемых Виешторгиздатом н Всесоюзной торговой палатой. LITVINOV Nikolay Kirillovich (b. 1930) Drawer and placard artist. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1957). Since 1950 is in foreign trade advertisements, being a leading artist in this field in the USSR. Was Design Editor of “RT” magazine. Author of many advertisement posters printed by Foreign Trade Publishers and USSR Chamber of Commerce and Industry. LITWINOW, Nikolai Kirillowitsch (geb. 1930) Grafiker und Plakatkünstler. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut (1957). Seit 1950 ist auf dem Gebiet der Außenhandelsreklame tätig und gehört zu ihren führenden Meistern in der UdSSR; ehemaliger Chefkünstler der Zeitschrift "RT” Urheber einer Vielzahl von Werbeplakaten, die vom Außenhandelsverlag und der Handelskammer der UdSSR herausgebracht wur¬ den. Иллюстрации: 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166
ЛОЛУА Мамия (Джемал) Георгиевич (род. 1932 г.) График. Заслуженный художник Грузинской ССР. Окончил Тбилисскую Академию художеств. Занимает¬ ся книжной графикой и плакатом. LOLUA Mamia (Jemal) Gueorguievich (b. 1932) Drawer. Distinguished Artist of the Georgian Republic. Graduate of Tbilisi Academy of Arts. Does book design¬ ing and posters. LOLUA, Mamia (Dshemal) Georgijewitsch (geb. 1932) Grafiker. Verdienter Künstler der Grusinischen SSR. Absolvierte die Akademie der Künste in Tbilissi. Befaßt sich mit Buchgrafik und Plakatkunst. Иллюстрации: 99 ЛУКИН Владимир Юрьевич (род. 1943 г.) График. Работал в области детской игрушки, с 1966 года занимается прикладной рекламной графи- фикой, создавая фирменные комплексы, торговые знаки и т. д., главным образом для легкой промыш¬ ленности. LUKIN Vladimir Yurievich (b. 1943) Drawer. Designed toys, since 1966 in applied adverti¬ sement drawing, window dressing, trade-marks etc.. mostly for light Industry. LUKIN. Wladimir JurJeWitsch (geb. 1943) Grafiker. Arbeitete in der Spielzeugindustrie; seit 1966 befaßt sich mit Gebrauchsgrafik, Firmenkomplexen und Handelszeichen, hauptsächlich für die Leichtin¬ dustrie. Иллюстрации: 180, 187, 169 МАВРИНА Татьяна Алексеевна (род. 1900 г.) Заслуженный деятель искусств РСФСР. График, жнвописсц. Получила художественное образование во Вхутемасе. Позже состояла в творческом объеди¬ нении «13». Занимается станковой и книжной графи- фикой. Выполнила ряд афиш для выставок. MAVRINA Tatiana Alekseyevna (b. 1900) Distinguished Artist of the Russian Federation. Drawer and painter. Studied at VHUTEMAS Studio. Later a member of artists’ group ”13”. Easel drawing and book design. Made a number of poster for exhibitions. MAWRINA, Tatjana Alexejewna (geb. 1900) Verdiente Künstlerin der RSFSR. Grafikerin und Kunst¬ malerin. Studierte in WCHUTEMAS. Gehörte später sie der Künstlervereinigung ’*13” an; befaßt sich mit Tafel — und Buchgrafik; schuf mehrere Ausstellungs¬ anschläge. Иллюстрации: 146 МОГИЛЕВСКИЙ Юрий Борисович (род. 1924 г.) График. Окончил Московский институт прикладного и декоративного искусства (1952). Занимается стан¬ ковой и книжной графикой, преимущественно в тех¬ нике гравюры. Выполнил несколько плакатов к ки¬ нофильмам и спектаклям. MOGUILEVSKY Yury BoNsovich (b. 1924) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Applied and Decorative Art (1952). Easel and book drawing, mostly gravure. Author of several posters for films and theatre shows. MOGILEWSKI, Juri Borissowitsch (geb. 1924) Grafiker. Nach dem Studium an der Moskauer Hoch¬ schule für angewandte und dekorative Kunst (1952) befaßt sich mit Tafel — und Buchgrafik, vorwiegend mit Stichtechnik. Schuf eine Reihe von Film — und Theaterplakaten. Иллюстрации: 76 МООР (ОРЛОВ) Дмитрий Стахиевич (1883—1946) Заслуженный деятель искусств РСФСР. Выдающийся мастер советского политического плаката и сатири¬ ческой графики. Занимался книжной и журнальной иллюстрацией. В 30-е годы выполнил ряд рекламных плакатов для различных редакций, выставок и т. д. MOOR (Orlov) Dmitry Stakhiyevich (1883—1946) Distinguished Artist of the Russian Federation. Outstanding master of Soviet political placard and satyric drawing. Illustrated books and magazines. In the 30s made a number of advertisement posters for different publishers, exhibitions, etc. MOOR (ORLOW), Dmitri Stachijewitsch (1883-1946) Verdienter Künstler der RSFSR. Hervorragender Meister des sowjetischen politischen Plakats und der satiri¬ schen Grafik, befaßte sich mit Buch — und Zeitschrif¬ tenillustrationen. In den 30er Jahren schuf mehrere Werbeplakate für verschiedene Redaktionen, Ausstellun¬ gen usw. Иллюстрации: 30
МОЧУЛЬСКИЙ в. Московский художник, работавший в области рек¬ ламного плаката конца 20-х — начала 30-х гг. Био¬ графических данных не имеется. MOCHULSKYV Moscow artist of advertisement poster in the late 20s — early 30s. Biography unknown. MOTSCHULSKI. W. Moskauer Künstler, wirkte auf dem Gebiet des Werbepiakats (Ende der 20er/Anfang der 30er Jahre). Biographische Angaben sind nicht vorhanden. Иллюстрации: 26 МУЙЖНИЕК Оскар Оскарович (род. 1922 г.) Художник театра. Окончил Латвийскую Академию художеств (1944). Плакатом занимается эпизодически. MU1ZHN1EK Oskar Oskarovich (b. 1922) Theatre artist. Graduate of Academy of Arts of Latvian Republic (1944). Makes posters occasionally. MUJSHNIJEK, Oskar Oskarowitsch (geb. 1922) Theaterkünstler. Studierte an der Lettischen Akademie der Künste (1944). Mit Plakatkunst beschäftigt sich unregelmäßig. Иллюстрации: 68 ОМИНИН Игорь Ефремович (род. 1923 г.) Прикладник, график. Окончил Ленинградское выс¬ шее художественно-промышленное училище (1951). Занимается рекламой, прикладной графикой. OM1N1N Igor Yefremovich (b. 1923) Applied artist and drawer. Graduate of Leningrad Higher Industrial Arts School (1951). Does advertisement posters, applied drawing. OMININ, Igor Jefremowltsch (geb. 1923) Grafiker. Absolvierte die Leningrader Hochschule für Kunstgewerbe (1951). Befaßt sich mit Werbung und Gebrauchsgrafik. Иллюстрации: 143 ОСТРОВСКИЙ Василий Игоревич (род. 1936 г.) График, плакатист. Выпускник Московского государ¬ ственного художественного института им. В. И. Сури¬ кова. Специализируется в области книоплаката. где начал работать с начала 60-х годов. OSTROVSKY Vasily Igorevich (b. 1936) Drawer and placard artist. Graduate of Moscow Suri- kov’s State Institute of Arts. Specializes in cinema posters, being in this field since the early 60s. OSTROWSKI, Wassili Igorewltsch (geb. 1936) Grafiker und Plakatkünstler. Absolvent der Moskauer Staatlichen Surikow — Kunsthochschule. Betätigt sich seit Anfang der 60er Jahre hauptsächlich auf dem Gebiet des Filmplakats. Иллюстрации: 83, 89, 93 ОЧИАУРИ Георгий Алексеевич (род. 1927 г.) Заслуженный художник Грузинской ССР. Скульптор. Окончил Тбилисскую Академию художеств (1953). Помимо скульптуры занимается графикой. Выполнил ряд кииоплакатов. OCHIAURI Georgi Alekseyevich (b. 1927) Distinguished Artist of the Georgian Republic. Sculp¬ tor. Graduate of Tbilisi Academy of Arts (1953). Besides sculpture does also drawing. Made several cinema posters. OTSCHIAURI, Georgi Alexejewitsch (geb. 1927) Verdienter Künstler der Grusinischen SSR; Bildhauer, studierte an der Akademie der Künste in Tbilissi (1953). Neben der Bildhauerkunst beschäftigt er sich mit Grafik, schuf eine Reihe von Filmplakaten. Иллюстрации: 97 ПЕРЕВЕЗЕНЦЕВ Юлий Юльевич (род. 1938 г.) График. Учился в Московском высшем художествен¬ но-промышленном училище (бывш. Строгановское). Работает в области книжной и станковой графики, увлекается офортом. Занимался прикладной графи¬ кой. автор ряда товарных знаков. PEREVEZENTSEV Yuly Yullevich (b. 1938) Drawer. Studied at Moscow Higher Industrial Arts School (former Stroganov’s). Book and easel drawing, fond of etching. Did applied drawing, made several trade-marks. PEREWESENZEW. Juli Juljewitsch (geb. 1938) Grafiker. Studierte an der Moskauer Hochschule für Kunstgewerbe; arbeitet auf dem Gebiet der Buch — und Tafelgrafik, befaßt sich mit Holzschnitten. Urheber einer Reihe von Handelszeichen. Иллюстрации: 172
ПИМЕНОВ Виктор Васильевич (род. 1908 г.) График, оформитель выставок. Учился во Вхутеиие. С 1934 года занимается промышленной графикой и рекламой. С 1936 по 1937 год был главным художни¬ кам Центрального универмага Москвы. Автор боль¬ шого количества рекламных плакатов «Пищеторгрек- ламы» н других организаций. PIMENOV Victor Vasilievich (b. 1908) Drawer and exhibition designer. Attended VHUTEIN. Since 1934 in industrial drawing and advertisement. From 1936 to 1937 was Chief Designer of Central De¬ partment Store in Moscow. Made many advertisement posters for food industry and other industries. P1MENOW, Viktor Wassiijewitsch (geb. 1908) Grafiker und Aussteiiungsgestalter. Studierte in den WCHUTEIN. Seit 1934 befaßt sich mit Industriegrafik und Werbung. Von 1936 bis 1936 Chefkünstler des Zent- raiwarenhauses in Moskau. Urheber einer Vielzahl von Werbeplakaten für Handelsorganisationen. Иллюстрации: 19 ПИМЕНОВ Юрий (Георгий) Иванович (род. 1903 г.) Народный художник СССР. Действительный член Академии художеств СССР. Учился во Вхутемасе. Живописец, график, театральный художник. Сделал ряд оригинальных плакатов и афиш к спектаклям и кинофильмам. PIMENOV Yury (Georgi) Ivanovich (b. 1903) People’s Artist of the USSR. Member of Academy of Arts of the USSR. Studied at VHUTEMAS. Painter, drawer and theatre designer. Made several original placards and posters for shows and films. P1MENOW, Juri (Georgi) Iwanowitsch (geb. 1903) Volkskünstler der UdSSR. Ordentliches Mitglied der Akademie der Künste der UdSSR. Studierte in WCHUTEMAS. Maler, Grafiker und Bühnenbildner. Von ihm stammen eine Reihe von originellen Theater — und Filmplakaten. Иллюстрации: 6, 7, 8, 9 POBEDINSKI, Alexander Nikolajewisch (geb. 1904) Grafiker und Plakatkünstler. Studierte in WCHUTEMAS, absolvierte das Moskauer Textilinstitut (1931). In den 20er und 30er Jahren arbeitete in der Handelsreklame. Ein erfinderischer Meister, der mit der westeuropä- schen Reklamekunst gut vertraut ist, von der er einige Griffe übernahm. In den Nachkriegsjahren leistete er einen großen Beitrag zum Wideraufleben der sowje¬ tischen Gebrauchsgrafik. Иллюстрации: 20, 21 ПОБЕДИНЙКИИ Александр Николаевич (род. 1904 г.) График и плакатист. Учился во Вхутеиие, окончил Московский \текстнльный институт (1931). Работал в 20-е—30-е годы в торговой рекламе. Проявил себя изобретательным и культурным мастером, хорошо знакомым с западноевропейской рекламой, некоторые из ее приемрв использовал в своем творчестве. В послевоенное годы сыграл большую роль в деле возрождения |советской промышленной графики. POBEDINSKY Aleksander Nikolayevich (b. 1904) Drawer and poster arjist. Attended VHUTEIN, gra¬ duated from Moscow Institute of Textile Industry (1931). In the 20s and 30s was in commercial adverti¬ sing Inventive and skilled artist, well knowing West European advertising and using some of the latter's methods in his work. In the post-war years greatly contributed to re-birth of the Soviet industrial design¬ ing. ПОЛОНСКИЙ Геннадий Владимирович (род. 1947 г.) График. Окончил Московское художественное училище памяти 1905 года (1968). Занимался монументальной живописью. С 1969 г. работает в области прикладной графики, главным образом, создает фирменные зна¬ ки, комплексы и т. д. POLONSKY Guennadi Vladimirovich (b. 1947) Drawer. Graduate of Moscow School of Arts named after Year of 1905 (1968). Did monumental painting. Since 1969 in applied drawing, creates mostly trade-marks, win¬ dows, etc. POLONSKI, Gennadi Wladimirowitsch (geb. 1947) Grafiker. 1968 absolvierte die Moskauer Kunstschule ‘’Die Revolution 1905”. Seit 1969 betätigt sich auf dem Gebiet der Gebrauchsgrafik und schafft vorwiegend Firmenzeichen, Komplexe usw. Иллюстрации: 112 ПРУСАКОВ Николай Петрович (1899—1952) Окончил Вхутемас (1924), состоял в ОБМОХУ. Начи¬ ная с 20-х годов много работал в кинорекламе, ча¬ сто в соавторстве с А. Наумовым, П. Жуковым, Г. Борисовым. В 30-е годы в основном занимался оформлением выставок, к кинорекламе обращался PRUSSAKOV Nikolay Petrovich (1899-1952) Graduate of VHUTEMAS (1924), was member of Moscow artists’ Union (OBMOHU). Since the early 20s worked in cinema advertisements, often jointly with A. Naumov, P. Zhukov and G. Borisov. In the 30s mostly was designing exhibitions, occasionally did cinema ad- PRUSSAKOW, Nikolai Petrowitsch (1899-1952) 1924 absolvierte die WCHUTEMAS und gehörte der Gemeinschaft der Moskauer Künstler (OBMOCHU) an. Seit den 20er Jahren wirkte aktiv in der Film¬ reklame, oft gemeinsam mit A. Naumow, P. Schukow und G. Borissow. In den 30er Jahren beschäftigte
эпизодически. vertising sich vornehmlich mit der Gestaltung von Ausstellungen; der Filmwerbung wandte er sich sporadisch zu. Иллюстрации: 33 РАБИЧЕВ Леонид Николаевич (род. 1923 г.) RABICHEV Leonid Nikolayevich (b. 1923) RABITSCHEW, Leonid Nikolajewitsch (geb. 19Й) График. Окончил Московский полиграфический ии- Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy Grafiker. Nach dem Studium am Moskauer Polygra- ститут (1954). Специализируется в области приклад- (1954). Specializes in applied drawing, does trade- phischen Institut (1954) spezialisierte sich Juf dem ной графики, занимается фирменным знаком, пром- marks, window dressing, book designing. Gebiet der Gebrauchsgrafik, beschäftigte sich mit графическими комплексами, работает в книжной Firmenzeichen, industriegrafischen Komplexen und графике. arbeitet in der Buchgrafik. Иллюстрации: 168 РАВИНСКАЯ Галина Витальевна (род 1944 г.) График. Окончила Московский полиграфический ин¬ ститут (1968). Работает в прикладной графике. RAVINSKAYA Galina Vitalievna (b. 1944) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1968). Does applied drawing. RAWINSKAJA, Galina Vltaljewna (geb. J944 Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut (1968) und ist in der Gebrauchsgra iktätig. Иллюстрации: 176, 184, 189 РАДЛОВ Николай Эрнестович (1889—1942) Окончил Академию художеств и Петербургский уни¬ верситет (1911). График, живописец, художественный критик и теоретик искусства. Работал в книге, жур¬ нале, газете. Автор ряда театральных плакатов (30-е годы). RADLOV Nikolay Ernestovich (1889-1942) Graduated from Academy of Arts and Petersburg Uni¬ versity (1911). Drawer, painter, art critic and theore¬ tician. Worked in books, magazines and newspapers. Made a number of theatre posters (in the 30s). RADLOW. Nikolai Ernestowitsch (1889-1942) Studium an der Akademie der Künste ond der Univer¬ sität Petersburg (1911). Grafiker, Maier, Kunstkritiker und Kunstwissenschaftler, arbeitete viel für Buch, Zeitschrift und Zeitung. In den 30er Jahren schuf eine Reihe von Theaterplakaten. Иллюстрации: 34 РИНКИС Юрис Янович (род. 1931 г.) График. Окончил Академию художеств Латвийской ССР. Занимается плакатом. RINKIS Yuris Janovich (b. 1931) Drawer. Graduate of Academy of Arts of Latvian Re¬ public. Does posters. RINKIS, Juris Janowitsch (geb. 1931) Grafiker. Absolvierte die Akademie der Künste der Litauischen SSR. Beschäftigt sich mit Plakatkunst. Иллюстрации: 158 РУМЯНЦЕВ Николай Игнатьевич (род. 1934 г.) График. Окончил Московское высшее художественно- промышленное училище (бывш. Строгановское) (1960). Работает в прикладной графике. RUMIANTSEV Nikolay Ignatievich (b. 1934) Drawer. Graduate of Moscow Higher Industrial Arts School (former Stroganov’s) (1960). Works in applied drawing. RUMJANZEW, Nikolai Ignatjewitsch (geb. 1934) Grafiker. Nach dem Abschluß des Studiums an der Moskauer Hochschule für Kunstgewerbe (1960) arbeitet ais Gebrauchsgrafiker. Иллюстрации: 168 РЫНДИН Вадим Федорович (1902-1974) RYNDIN Vadim Fiodorovich (1902-1974) RYNDIN. Wadim FJodorowltsch (1902-1974) Народный художник СССР, действительный People’s Artist of the USSR, member of Academy of Volkskünstler der UdSSR, Ordendiiches Mitglied der
Академии художеств СССР. Выпускник Вхутемаса. Arts of the USSR. Graduate of VHUTEMAS. Well known Akademie der Künste der UdSSR. Absolvent der Известный театральный художник. Выполнил ряд те- theatre artist. Made a number of theatre posters. WCHUTEMAS. Namhafter Bühnenbildner. Urheber einer атральных плакатов. Reihe von Theaterpiakaten. Иллюстрации: 3 САХАРОВ Сергей Георгиевич (1906—1972) Заслуженный деятель искусств РСФСР. В области рекламного плаката и графики начал работать с 30-х годов. Особенно много занимался рекламой пи¬ щевых продуктов, оформлением упаковок для них н т. д. Его работы характерны тщательностью вы¬ полнения, стремлением к иллюзорности изображения. SAKHAROV Sergey Gueorguievich (1906—1972) Distinguished Artist of the Russian Federation. In adver¬ tisement posters and drawing since the 30s. Very prolific in advertising food staffs, designing foodstaff- packaging. Work characterised bymeticulousness and desire to achieve illusiory Impression. SACHAROW, Sergej Georgijewitsch (1906-1972) Verdienter Künstler der RSFSR. Begann seine Lauf¬ bahn als Piakatkünstler und Grafiker in den 30er Jah¬ ren. Befaßt sich viel mit der Werbung für Nahrungs¬ mittel, mit der Gestaltung von Emballagen usw. Seine Arbeiten sind von einer präzisen und beinahe illusio¬ nären Darstellung gekennzeichnet. Иллюстрации: 25 СВАРОГ Василий Семенович (1883—1946) Известный живописец, график. Окончил училище тех¬ нического рисования барона Штиглица (1900). В со¬ ветское время стал крупным живописцем. Эпизодиче¬ ски занимался плакатом, внося в него приемы станковой живописи и графики. SVAROG Vasily Semionovich (1883—1946) Well-known painter and drawer. Graduated from Baron Stieglitz School of Engineering Drawing (1900). Became a renown painter in the Soviet time. Did occasional posters employing there methods of easel painting and drawing. SWAROG, Wassili Semjonowitsch (1883-1946) Bedeutender Kunstmaler und Grafiker. Absolvierte die Schule für technisches Zeichen von Baron Stieglitz (1900). ln der Sowjetzeit entwickelte sich zu einem hervorragenden Kunstmaler. Befaßte sich sporadisch mit Plakatkunst und wendete bestimmte Griffe der Tafelmalerei und — grafik an. Иллюстрации: 32 СЕМЕНОВ Евгений Николаевич (род. 1945 г.) График. Окончил полиграфический техникум им. И. Федорова (1964). С 1969 г. работает в области книжного оформления и рекламной графики, выпол¬ нил ряд выставочных плакатов. SEMIONOV Yevgeny Nikolayevich (b. 1945) Drawer. Graduate of I. Fiodorov School of Polygraphy (1964). Since 1969 in book design and advertising draw¬ ing, authored many exhibition posters. SEMJONOW, Jewgeni Nikolajewltsch (geb. 1945) Grafiker. Absolvierte die Polygraphische Fjodorow- Fachschule (19R4). Seit 1969 als Buchgestalter und Rekiamegrafiker tätig: ihm gehören eine Reihe von Ausstellungsplakaten. Иллюстрации: 148, 150, 151 СЕНЬКИН Сергей Яковлевич (1894—19?) Окончил Вхутемас, график, оформитель. Одни из пер¬ вых мастеров фотомонтажа. Работал в журнале, книге, плакате. SENK1N Sergey Yakovlevich (1894—?) Graduate of VHUTEMAS Studio, drawer and designer. One of the earliest masters In photographic montage. Worked In magazines, books and posters. SENK1N, Sergej Jakowlewitsch (1894—19?) Grafiker und Gestalter. Studiumabschluß an der WCHU¬ TEMAS. Einer der ersten Meister der Fotomontage. Arbeitete viel in Verlagen und als Plakatkünstler. Иллюстрации: 30 СКРЯГИН Александр Георгиевич (род. 1920 г.) Прикладник, график. Работает в области рекламного плаката, промграфики. SKRIAGUIN Aleksander Gueorguievich (b. 1920) Applied artist, drawer. Works in advertising poster, window dressing. SKRJAGIN Alexander Georgijewitsch (geb. 1920) Sein Betätigungsfeld sind Werbeplakate und Industrie¬ grafik. Иллюстрации: 143
СОКОЛОВ Александр Сергеевич (род. 1937 г.) График. Окончил Московский полиграфический ин¬ ститут (1961). Работает в области книжной, журналь¬ ной и промышленной графики. SOKOLOV Aieksander Sergueyevich (b. 1937) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1961). Book design, magazine and industrial drawing. SOKOLOW, Alexander Sergejewitsch (geb. 1937) Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut (1901) ist als Grafiker für Buchverlage, Zeit¬ schriften und Industrie tätig. Иллюстрации: 172 СОТНИКОВ Юрий Васильевич (род. 1918 г.) График. В промграфике работает с 1954 г. Занимает¬ ся книжной графикой, товарными знаками и т. д. SOTNIKOV Yury Vasiiievich (b. 1918) Drawer. In polygraphy since 1954. Book drawing, trade¬ marks, etc. SOTNIKOW, Juri Wassiljewitsch (geb. 1918) Grafiker. Ais Indusriegraflker seit 1954 tätig, befaßt sich mit Buchgrafik, Warenzeichen usw. Иллюстрации: 172 СТЕНБЕРГ Владимир Августович (род. 1899 г.) Один из известных советских плакатистов и оформи¬ телей. Окончил первые государственные свободные мастерские. Вначале работал с братом Г. А. Стен- бергом (1900—1933) в творческом содружестве «2-Стеи- берг-2*. Стеибергами было создано множество очень интересных по композиции и идее плакатов, вошед¬ ших в историю мирового кииоплаката. После трагиче¬ ской смерти брата В. А. Стеиберг постепенно стал от¬ ходить от работы в рекламном плакате и занялся преимущественно оформительской работой. Среди плакатов, выполненных в предвоенные годы, есть коллективные, созданные в соавторстве с другими художниками. STENBERG Vladimir Avgustovich (b. 1899) One of the best known Soviet placard drawers and de¬ signers. Graduated from First State Free Studios. Com¬ menced art work with brother G. A. Stenberg (1900—1933) in a team known as €,2-Stenberg-2’\ The Stenbergs created numerous placards of compositional and concep¬ tual interest which left their mark In the history of cinema posters. After his brother’s tragic death V. A. Stenberg went gradually from advertisement posters to designing and decoration. Among the posters created in the pre-war years some were made jointly with other artists. STENBERG, Wladimir Awgustowitsch (geb. 1899) Einer der bekanntesten sowjetischen Piakatkünstler und Gestalter. Absolvierte die ’‘Erste staatliche freie Werkstatt”. Zuerst gemeinsam mit seinem Bruder, G. A. Stenberg (1900—1933) wirkte ln der Arbeitsgemein¬ schaft ”2-Stenberg-2”. Von Oebrüdern Stenberg stammen eine Vielzahl von kompositlons- und Ideenmäßig Inte¬ ressanten Plakaten, die ln die Geschichte des Weltpla¬ kats eingegangen sind. Nach dem tragischen Tod seines Bruders wendet sich W. A. Stenberg allmählich von der Arbeit auf dem Gebiet des Werbeplakats ab und befaßt sich vorwiegend mit der Gestaltungsarbeit. Unter den Plakaten aus den Vorkriegsjahren gibt es solche, die in Zusammenarbeit mit anderen Künstlern geschaffen worden sind. Иллюстрации: 43, 46 ТЕР-АРАКЕЛЯН Игорь Усикович (род. 1941 г.) График. Окончил Московский полиграфический ин¬ ститут (1970). Работал художником в рисованных мультфильмах, с 1967 года занимается прикладной графикой, искусством шрифта. Автор большого ко¬ личества торговых знаков, фирменных комплексов. TER-ARAKELYAN Igor Uslkovich (b. 1941) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1970). Worked in drawn animated cartoons, since 1967 took up drawing and print art. Created numerous trade¬ marks, window dressings. TER-ARAKELIAN, Igor Ussikowitsch (geb. 1941) Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische In¬ stitut (1970). Fungierte als Zeichner in Trickfilmen, seit 1967 befaßt sich mit Gebrauchsgrafik und Schrift. Urheber einer Vielzahl von Warenzeichen und Firmen¬ komplexen. Иллюстрации: 180, 187, 188, 189, 190,191 ТЕР-АРАКЕЛЯН Элеонора Эммануиловна (род. 1944 г.) График. Окончила Московский полиграфический ин¬ ститут (1969). С 1965 года занимается прикладной графикой — торговым знаком, фирменными комплек¬ сами и т. д. TER-ARAKELYAN Eleonora Emmanuilovna (b. 1944) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1969). Since 1965 in applied drawing: trade-marks, window dressing, etc. TER-ARAKELIAN, Eleonora Emmanuilowna (geb. 1944) Grafikerin. 1969 absolvierte das Moskauer Polygra¬ phische Institut. Seit 1965 befaßt sich mit Geb¬ rauchsgrafik — Warenzeichen, Firmenkomplexen usw. Иллюстрации: 180, 187,189
ТРОИНИКОВ Владимир Карлович (род. 1938 г.) График-плакатист. Окончил Московский текстильный институт. С 1959 года стал заниматься плакатом. С 1967 года совместно с М. В. Левиным работает над цирковыми плакатами. TROINIKOV Vladimir Karlovich (b. 1938) Poster drawer. Graduate of Moscow Institute of Textile Industry. In 1959 took up posters. Since 1967 jointly with M. V. Levin makes circus posters. TROJNIKOW Wladimir Karlowltsch (geb. 1938) Grafiker. Studierte am Moskauer Textilinstitut. Seit 1959 befaßt sich mit Plakat. Seit 1967 gemeinsam mit M. W Lewin auf dem Gebiet des Plakats für Zirkus tätig. Иллюстрации: 104 ТРОФИМОВ Борис Владимирович (род. 1940 г.) График. Окончил Московский полиграфический инсти¬ тут (1967). Занимается оформлением и иллюстриро¬ ванием книги, станковой и прикладной графикой. В области рекламы и промышленной графики рабо¬ тает с 1967 года. TROFIMOV Boris Vladimirovich (b. 1940) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1967). Designs and illustrates books, does easel and applied drawing. In advertisement and industrial draw¬ ing since 1967. TROFIMOW, Boris Wladimlrowitsch (geb. 1940) Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische In¬ stitut (1967). Befaßt sich __mit Buchgestaltung und— illustrationen, mit Tafel-und Gebrauchsgrafik. Als Wer¬ be — und Industriegrafiker seit 1967 tätig. Иллюстрации: 176, 177, 178, 179, 180 ТРОФИМОВА Елена Александровна (род. 1945 г.) График. Окончила Московский полиграфический ин¬ ститут (1967). Работает в области иллюстрирования и оформления книги, занимается прикладной рек¬ ламной графикой с 1967 года. TROFIMOVA Elena Aleksandrovna (b. 1945) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy (1967). Illustrates and designs books, does applied advertisement drawing since 1967. TROFIMOWA, Jelena Alexandrowna (geb. 1945) Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische Institut (1967). Ihr Spezialgebiet — Buchgestaltung und — illustration; mit Gebrauchsgrafik befaßt sich seit 1967. Иллюстрации: 176, 184 ФЕДОРОВ Михаил Николаевич (род. 1941 г.) График. Окончил Московский текстильный институт. С 1965 года занимается рекламным плакатом и про¬ мышленной графикой. FIODOROV Mikhail Nikolayevich (b. 1941) Drawer. Graduate of Moscow Institute of Textile In¬ dustry. Since 1965 in advertisement posters and industrial drawing. FJODOROW, Michail Nikolajewitsch (geb. 1941) Grafiker. Studierte am Moskauer Textilinstitut. Seit 1965 befaßt sich mit Werbeplakat und Industriegrafik. Иллюстрации: 110, 127, 189 ХАЗАНОВСКИЙ Михаил Наумович (род. 1912 г.) Заслуженный художник РСФСГР Плакатист, график. Одни из ведущих мастеров кииоплаката, начавший свой творческий путь в 30-е годы. KHAZANOVSKY Mikhail Naumovich (b. 1912) Distinguished Artist of the Russian Federation. Poster artist and drawer. A leading artist in cinema posters, began work in the 30s. CHASANOWSKI, Michail Naumowitsch (geb. 1912) Verdienter Künstler der RSFSR. Plakatkünstler und Grafiker. Einer der bedeutendsten Meister des Film¬ plakats. Begann seine Laufbahn in den 30er Jahren. Иллюстрации: 81 ХЕЙФИЦ Михаил Захарович (род. 1915 г.) График, плакатист. Окончил Харьковский художест¬ венный институт. Плакатом занимается с 1947 года. Наибольший интерес проявляет к кино- и цирково¬ му плакату. Много раз участвовал на крупнейших выставках плаката в СССР и за рубежом. KHEIFITS Mikhail Zakharovich (b. 1915) Drawer and poster artist. Graduate of Kharkov In¬ stitute of Arts. Does posters since 1947. Main interest is in cinema and circus posters. Many times partici¬ pated in largest poster exhibitions at home and abroad. CHEJFIZ, Michail Sacharowitsch (geb. 1915) Grafiker und Plakatkünstler. Absolvierte die Kunsthoch¬ schule in Charkow. Mit Plakat beschäftigt sich seit 1947. Sein Hauptinteresse gilt dem Plakat für Film und Zirkus. Mehrfacher Teilnehmer an den größten Plakat¬ ausstellungen im In — und Ausland. Иллюстрации: 77, 87
ХОМОВ Николай Михайлович (1903—1974) Заслуженный художник РСФСР. Выпускник Вхутеина Одни из ведущих мастеров кииоплаката. начал ра¬ ботать в этой области со студенческих лет. С 30-х годов вошел в число ведущих мастеров кинорекла¬ мы. Плакаты, созданные им в это время, тяготели к крупноплановой портретной композиции, как бы представляющей зрителю героев фильма. Позже, с конца 50-х годов, художественный язык плакатиста стал более разнообразным и интересным. KHOMOV Nikolay Mikhailovich (1903—1974) Distinguished Artist of the Russian Federation. Gra¬ duate of VHUTE1N. A leading master of cinema poster, starting in this field when a student. As eariy as the 30s known as a leading artist in cinema posters. Posters of that period tended to be large-plan portrait compo¬ sitions presenting film heroes to cinemagoers. Since the late 50s his artistic manner grew more sophisticated and interesting. CHOMOW, Nikolai Michailowitsch (1903-1974) Verdienter Künstler der RFSSR. Absolvent der WCHUTEMAS. Einer der bedeutendsten Meister des Filmplakats, begann seine Tätigkeit noch während des Studiums. In den 30er Jahren rückte zu den führenden Meistern der Filmwerbung auf. Die aus dieser Zelt stammenden Plakate zeichnen sich durch eine porträt¬ hafte Darstellung der Filmgestalten aus. In den 50er Jahren wurde die Bildsprache des Künstlers mannig¬ faltiger und Interessanter. Иллюстрации: 44 ЦАРЕВ Юрий Валентинович (род. 1932 г.) График, плакатист. Начал работать с конца пятиде¬ сятых годов. Основная область творческих интере сов — кииоплакат. где художник создал много ост¬ рых и интересных по декоративно-композиционному решению листов. Участник многих международных и всесоюзных выставок плакатного искусства. TSAREV Yury Valentinovich (b. 1932) Drawer and poster artist. In the art since the late 50s. Main interest lies in cinema posters; many of his creations are unusual and interesting in decorative and compositional solutions. Participated in many interna¬ tional and home exhibitions of poster art. ZARJOW, Juri Valentinowitsch (geb. 1932) Grafiker und Plakatkünstler. Seine Laufbahn begann Ende der 50er Jahre. Sein Hauptbetätigungsfeld — Filmplakate, wo dem Künstler eine Reihe von scharfen und kompositionell interessanten Blättern gehören. Teil¬ nehmer an vielen Ausstellungen der Plakatkunst Im In — und Ausland. Иллюстрации: 82, 85, 86, 90 ЦВИК Ефим Семенович (род. 1935 г.) График, плакатист. Окончил Дулевское керамиче¬ ское училище, учился в Московском высшем художе¬ ственно-промышленном училище (бывш. Строганов¬ ское). С 1956 года занимается плакатом — политиче¬ ским, рекламным. Награжден рядом медалей, дип¬ ломов и премий на выставках плаката в СССР и за рубежом. TSVIK Yefim Semyonovich (b. 1935) Drawer and placard artist. Graduate of Dulevo School of Ceramics, studied at Moscow Higher Industrial Arts School (former Stroganov’s). Since 1956 does political placards and advertisement posters. Awarded many medals, diplomas and prises at placard exhibitions at home and abroad. ZWIK, Jefim Semjonowitsch (geb. 1935) Grafiker und Piakatkünstler. Absolvierte die Fachschule für Keramik in Dulowo, studierte an der Moskauer Hochschule für Kunstgewerbe. Seit 1956 befaßt sich mit politischem und mit Werbeplakat. Erhielt eine Reihe von Medaillen, Diplomen und Preisen auf den Plakat¬ ausstellungen in der UdSSR und Im Ausland. Иллюстрации: 106, 107, 108, 109, 121, 123, 124, 147 ШВАРЦМАН Михаил Матвеевич (род. 1926 г.) Живописец, график, монументалист. Окончил Москов¬ ское высшее художественно-промышленное училище (бывш. Строгановское) по отделению металла. С 1956 года работает в области прикладной графики и рек¬ ламного плаката (главным образом внешнеторгового) С 1963 года занимается цирковым плакатом. Награж¬ ден рядом почетных дипломов и премий на выставках в СССР и за рубежом. Художественный руководитель группы графического дизайна в Специальном худо¬ жественно-конструкторском бюро Министерства лег¬ кой промышленности. SHVARTSMAN Mikhail Matveyevich (b. 1926) Painter, drawer and monumentalist. Graduate of Higher Industrial Arts School (former Stroganov’s), Metals Dept. Since 1956 in applied drawing and advertisement posters (mostly for foreign trade). Since 1963 In circus poster. Awarded several diplomas and prises at exhibi¬ tions in the USSR and abroad. Heads Craphic Design Group in the Design Bureau of the Ministry of Light Industries. SCHWARZMAN, Michail Matwejewltsch (geb. 1926) Kunstmaler, Grafiker, Urheber einer Reihe von monu¬ mentalen Kunstobjekten. Absolvierte die Hochschule für Kunstgewerbe, Abteilung für Metall. Seit 1956 auf dem Gebiet der Gebrauchsgrafik und des Werbeplakats (vorwiegend für den Außenhandel) tätig. Seit 1963 beschäftigt sich mit Plakat für Zirkus. Erhielt eine Reihe von Ehreridiplomen und Preisen auf den Aus¬ stellungen in der UdSSR und dem Ausland. Künstleri¬ scher Leiter der Gruppe für grafisches Design im Spe¬ zialkonstruktionsbüro für Formgestaltung beim Ministe¬ rium für Leichtindustrie. Иллюстрации: 105, 111
ШЕЙНЕС Борис Исаакович (род. 1935 г.) Окончил Московский полиграфический техникум им. И. Федорова. Занимается книжной и станковом графикой, плакатом. SHEINES Boris Isaakovich (b. 1935) Graduate of I. Fiodorov Moscow School of Polygraphy. Book and easel drawing, posters. SCHFJNFS, Boris Isaakowitsch (geb. 1935) Absolvierte die Moskauer Polygraphische Fjodorow- Fachschule. Befaßt sich mit Buch — und Tafclgrafik sowie mit Plakatkunst. Иллюстрации: 114 ШУМИЛИН Александр Сергеевич (род. 1938 г.) График. Окончил Московский полиграфический ин¬ ститут. С 1962 года занимается прикладной графикой, рекламным плакатом, книжным искусством, жи¬ вописью. SHUMILIN Aleksander Sergueyevich (b. 1938) Drawer. Graduated from Moscow Institute of Poly¬ graphy. Since 1962 in applied drawing, advertisement posters, book design, painting. SCHUMILIN. Alexander Sergejewitsch (geb. 1938) Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische In stitut. Seit 1962 befaßt sich mit Gcbrauchsgraiik. VVerbeplakat, Buchkunst und Malerei. Иллюстрации: 170, 182, 183, 184, 185, 186, 189 ЯКОВЛЕВ Аркадий Михайлович (род. 1921 г.) Ленинградский график, работает в области промгра фики и рекламы. YAKOVLEV Arkady Mikhailovich (b. 1921) Drawer from Leningrad, works in industrial drawing and advertisements. JAKOWLEW. Arkadi Michailowitsch (geb. 1921) Leningrader Grafiker, wirkt auf dem Gebiet der In¬ dustriegrafik und Werbung. Иллюстрации: 145 ЯНГ (ГАНФ) Иосиф Абрамович (1899—1973) Плакатист. В 30-е годы выполнил довольно много ре¬ кламных плакатов. YANG (GANF) Yosif Abramovich (1899-1973) Poster artist. In the 30s made quite a few advertisement posters. JANG (GANF). losif Abramowitsch (1899 -1973) Plakatkünstler In den 30er Jahren schuf eine Viel zahl von Werbeplakaten. Иллюстрации: 36 В данном списке отсутствуют имена художников, о которых не удалось получить необходимые сведения. The above list does not include names of the artists, Wegen mangelnder Informationen fehlen in der vorlie- whose life data we failed to find. genden Liste enige Künstlernamen.
ВОЛЯ НИКОЛАЕВИЧ ляхов Советский рекламный плакат и рекламная графика. 1933—1973 Альбом Советский художник. 1977. Москва, 125319, ул. Черняховского, 4а. Редактор В. Н. Панкратова Художественный редактор Л. Я. Рубен Технический редактор Л. А. Пархомчук Корректоры Ю. П. Баклакова, Е. Н. Куткина ИБ № 33. Сдано в набор 26/1Х 1974 г. Подписано в печать 8/1V 1977 г. А 10469. Формат 108X84/|6. П. л. 11,5. Уел. п. л. 19,320. Уч.-изд. л. 15,695. Бумага офсетная. Тираж 10 000 экз. Изд. № 3-89. Зак. № 6194. Цена 2 р. 94 к. Московская типография № 5 Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, Мало-Московская, 21.