Рочестер Джон Уилмот. Стихотворения. Письма - 2014
Предисловие составителя
Любовные стихотворения
Сатиры и памфлеты
Стихотворения, приписываемые Рочестеру
Экспромты, эпиграммы, разное
Примечания к стихотворениям
Сатиры и памфлеты
Стихотворения, приписываемые Рочестеру
Экспромты, эпиграммы, разное
Письма графа Рочестера
Письма Рочестера к Генри Сэвилу
Письма Рочестера к Элизабет Барри
Примечания к письмам
Письма Рочестера к Генри Сэвилу
Письма Рочестера к Элизабет Барри
Дополнение
Характер графа Рочестера, представленный мистером Вулзли в предисловии к «Валентиниану»
Характер графа Рочестера, из Athenae Oxonienses Энтони Вуда
Характер графа Рочестера, представленный преподобным мистером Парсонсом в проповеди, прочитанной на похоронах его светлости
Характер графа Рочестера из книги д-ра Барнета «Некоторые эпизоды из жизни и смерть достопочтенного Джона Уилмота, графа Рочестера»
Подлинная копия речи его Светлости, выдававшего себя за итальянского шарлатана на Тауэр-хилл под псевдонимом Александр Бендо
Примечания к дополнению
Приложения
Хроника жизни Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера
Лукьянов А.В. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера
Примечания
Список иллюстраций
Содержание
Обложка
Text
                    ANTIQUA



John Wilmot, Earl of Rochester T The POEMS. The LETTERS Серия «ANTIQUA: литературные памятники и источники» основана в 2009 году
Джон Уилмот, граф Рочестер СТИХОТВОРЕНИЯ. ПИСЬМА Издание подготовил А. В. ЛУКЬЯНОВ Москва «РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2014
УДК 81-1 ББК 84-5(4Англ)5 Р80 Серия: «ANTIQUA (древности): литературные памятники и источники» Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России» Перевод с английского, составление, статьи и примечания А.В.Лукьянова Рочестер, Джон Уилмот, граф Р80 СТИХОТВОРЕНИЯ, ПИСЬМА / Пер. с англ., составл., статьи и примеч. А.В.Лукьянова. - М.: «СПСЛ», «Русская панорама», 2014. - На рус. и англ. яз. - 704 с. + 16 с. цв. ил. - (ANTIQUA: литературные памятники и источники). ISBN 978-5-93165-335-8 В книгу вошли все стихотворения (билингва) и избранные письма замечательного английского поэта и либертина Джона Уилмота, графа Рочестера (1647-1680). Это первое полное издание любовной поэзии, сатир и памфлетов поэта на русском языке. Письма Рочестера к своей жене, своей возлюбленной Элизабет Барри и к своему другу Генри Сэвилу демонстрируют мастерство легкой, разговорной прозы. В книгу также включены отрывки из воспоминаний современников о характере милорда, его биография и статья о творчестве поэта. Данное издание предназначено как для специалистов в области зарубежной поэзии, так и для самого широкого круга читателей. ББК 84-5(4Англ)5 Внимание! Издание содержит ненормативную лексику ISBN 978-5-93165-335-8 © А.В.Лукьянов, перевод, составле¬ ние, статьи, примечания, 2014 © Оформление. «SPSL», 2014 © НП ИД «Русская панорама», 2014
Моей жене посвящаю эту книгу ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЯ Без творчества Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера (1647- 1680), сегодня нельзя представить английскую поэзию эпохи Реставрации. Большинство исследователей, да и читателей сходится во мнении, что Рочестер является самым значительным и наиболее учёным поэтом среди «остроумцев» двора Карла II. Рочестер писал памфлеты и пасквили, острые сатиры, переводил классических авторов, создал несколько прелестных музыкальных песен, любовных и автобиографических стихотворений, сочинил трагедию «Валентиниан, или насилие над Луциной». Одни его любовные песни и стихотворения полны напряжённой страсти; другие - представляют собой довольно смелое описание плотских утех. Он является также одним из самых оригинальных и великолепных английских сатириков. Английская сатира обязана Рочестеру своим если не появлением, то прочным утверждением среди европейской сатирической традиции. Известны слова английского поэта Эндрю Марвелла, что «граф Рочестер был единственным человеком в Англии, у которого был истинно сатирический стиль»1. Джон Уилмот, граф Рочестер, бесспорный гений среди поэтов конца XVII столетия, никогда не будет забыт за свой своенравный и сложный характер, за силу и энергию своего стиха. Рочестера 1 Andrew Marvell by Augustine Birrell. - London: Macmillan&Co., Ltd., 1905. P. 226. 5 K-
проклинали как подлинное зло и одновременно обожали за его ангельскую красоту и сверкающее остроумие. Его поэзия демонстрирует нам не только краткий обзор поэтических стилей XVII века, но также особый взгляд на сексуальные стремления человека, облачённые в его собственную версию мировоззрения либертина. Приклеенный к нему за триста лет образ бесчинствующего повесы рассыпается в те периоды, когда он по нескольку месяцев спокойно проживал в деревне со своей женой и детьми, которых он очень любил; а его образ атеиста противоречит его покаянию на смертном ложе. Действительно, в недолгой жизни поэта было всё: и пьянство, и распутство, и скандальные выходки. Нет сомнения, что несколько беспорядочное поведение Рочестера отразилось на стиле его произведений и сущности его философии, однако поэтическое мастерство Рочестера мы видим в каждом подлинном стихотворении поэта, плодами лёгкости, остроумия и интеллекта которых наслаждались многие современники. Профессор Пинто очень точно выразился в своей книге «Энтузиаст остроумия»: «...прежде всего, мы должны позволить Рочестеру свидетельствовать за себя в своей поэзии. Там мы найдем жизненную силу такой интенсивности, которая заставляет все сплетни о его жизни казаться призрачными и несоответствующими его великим и постоянным качествам страстной правдивости, интеллектуальной энергии, воображения, иронии и юмора»2. Письма Рочестера к своей жене, к своей возлюбленной Элизабет Барри и к своему другу Генри Сэвилу демонстрируют замечательное мастерство легкой, разговорной прозы. Рочестер, в сравнении с другими поэтами эпохи Реставрации, поразительно современен: есть немного поэтов, которые через триста лет могут вызвать громкий смех, но Рочестер может. 2 PintOy Vivian de Sola. Enthusiast in Wit: A Portrait of John Wilmot, Earl of Rochester, 1647-1680. - London: Routledge and Kegan Paul, 1962. P. XXII. 6 K-
После кончины милорда Рочестера английское общество в его оценке разделилось. Одни хулили его как распутника и злобного клеветника, другие восхваляли за талант, искренность, блестящее остроумие. Афра Бен, первая профессиональная писательница Англии, воспела смерть Рочестера в длинной элегии3, а в своей популярной пьесе «Пират» (1677) для образа главного героя, распутного капитана Уилмора, она взяла характерные черты милорда. Характер светского повесы списали с Рочестера Томас Шедвелл в пьесе «Распутник» (1675) и Джордж Этеридж в комедии «Щеголь, или сэр Порхающий Фат» (1676). Даниэль Дефо цитировал Рочестера в своём романе «Молль Флендерс» (двустишие из сатиры «Письмо Артемиды из города - Хлое в деревню»)4. Великий Вольтер писал о Рочестере в письме г-ну Уоллеру, что «я охотно описал бы его как гениального человека и великого поэта»5. В конце XVII - первой половине XVIII века собрания произведений Рочестера выходили из печати довольно часто. Первый авторский сборник поэта появился сразу же после его смерти в 1680 году: «Стихотворения на разные случаи достопочтенного г. Р. [графа Рочестера]. Антверпен [т. е. Лондон], 1680 г.»6. Этот сборник был повторен в1710и1731 годах. Также издавались стихотворения поэта вкупе с трагедией «Валентиниан» (1691, 1705) или с некоторыми его письмами к Сэвилу7. 3 Rochester: The Critical Heritage / ed. Farley-Hills, David. - London, 1972. P. 101-103. 4 Даниэль Дефо. Молль Флендерс. - М., 1955. С. 72. 5 Letter XXI - On the Earl of Rochester and Mr. Waller // Letters Concerning the English Nation by Mr. de Voltaire. - London, 1778. P. 166. 6 Poems on Several Occasions By the Right Honourable The E. of R. - Antwerpen [i. e., London], 1680. 7 The Works of John Earl of Rochester. Containing Poems, On Several Occasions: His Lordship’s Letters To Mr. Savil and Mrs. ** with Valentinian, a Tragedy. Never before Publish’d together. - London: Printed for Jacob Tonson, 1714.
Произведения Рочестера печатались вместе со стихотворениями других поэтов-аристократов: графов Роскомона и Дорсета8. В 1761 году был издан сборник с названием: «Поэтические творения остроумнейшего графа Рочестера: забытые в охотничьем домике в Вудсток-парке, где его светлость скончался, и никогда не издававшиеся; с некоторыми заметками о жизни этого искусного аристократа. С выдержками из книги Гилберта Барнета и других выдающихся авторов. Лондон, 1761»9. Во второй половине XVIH века некоторая распущенность нравов сменились показной ханжеской моралью. В сущности, мало что изменилось со времени Рочестера в области интимных отношений, проституция и адюльтер процветали по-прежнему, но внешне всё должно было выглядеть добропорядочно и благопристойно. Рочестера и придворных поэтов Карла II перестали издавать (как и всю либертинскую поэзию), а сам граф стал в некотором роде символом разврата, особенно после биографического очерка Сэмюэля Джонсона, английского литературного критика, лексикографа и поэта эпохи Просвещения. В 10-томном «Жизнеописании важнейших английских поэтов» Джонсон охарактеризовал Рочестера как человека, прожившего «никчемную и бесполезную» жизнь «среди пьяной веселости и грубой чувственности», «с общепризнанным презрением к благопристойности и порядку, при полном игнорировании любой морали»10. А в своей «Истории Великобритании» (1754-1757) Давид Юм вынес приговор на два 8 John Wilmot Rochester (Earl). The works of the Earls of Rochester, Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckinghamshire, with memoirs of their Lives. In Two Volumes. - London, 1752. 9 The Poetical Works Of that Witty Lord John Earl of Rochester: Left in Ranger’s Lodge in Woodstock Park, where his Lordship died, and never before Printed; with Some Account of the Life of that Nobleman. Extracted from Bishop Burnet, and other Eminent Writers (London, 1761). 10 Lives of Sir Matthew Hale and John, Earl of Rochester, by Gilbert Burnet, Bishop of Salisbury. - London, 1829. P. 179.
столетия вперёд, отметив, что «само имя Рочестер является оскорбительным для скромных ушей»11. В эпоху романтизма пренебрежение творчеством Рочестера уменьшилось из-за несколько романтической смерти последнего и его преобразования в веру. Многие комментаторы даже сравнивали остроумие и едкость лорда Байрона с остроумием лорда Рочестера. Известный английский эссеист, журналист, поэт, драматург и критик Ли Хант в своём очерке о Байроне писал, что «Дорсет и Рочестер были остроумцами, которые, возможно, оба сравнимы с Драйденом, особенно последний»12. В этом контексте романтизма представляет большой интерес тот факт, что Джузеппе Верди в июле 1835 года взял жизнь Рочестера за основу своей первой оперы. Рочестер превратился в Оберто, а действие было перемещено из Англии эпохи Реставрации в средневековую Италию. Гораций Уолпол, основатель жанра готического романа, описал Рочестера как «человека, которого музы вдохновляли, но стыдились»13, а замечательный эссеист и критик эпохи романтизма Уильям Хеззлит заметил, что «стихи Рочестера царапают и искрятся, как алмазы»14. В своих «Лекциях об английских поэтах» он дал краткую, но изумительно точную характеристику творчеству графа: «Поэзия Рочестера - это поэзия остроумия, соединённая с любовью к удовольствию и с мыслями о распутстве. У его неумеренного и беспечного легкомыслия есть своего рода страстный энтузиазм; его презрение ко всему, что почитаемо другими, достигает высшей точки...»15. 11 Цит. по: Rochester: The Critical Heritage... P. 10. 12 Sketches of the living poets. No. 2. - Lord Byron // THE EXAMINER. No. 708. SUNDAY, July 29, 1821. 13 Walpole, Horace. A catalogue of the royal and noble authors of England: with lists of their works...: in two volumes. - London, 1759. Vol. 2. P. 43. 14 Select British poets, or, New elegant extracts from Chaucer to the present time / by William Hazlitt. - London, 1824. P. viii. 15 William Hazlitt. Lectures on the English Poets // [Электронный
Стоит отметить, что «Сатирой против Разума и Человечества» восхищался и великий Гёте16. В викторианской Англии все литературные проекты возвращения, пересмотра и переиздания поэзии XVII столетия обошли Рочестера. И только в 1899 году английский поэт и биограф сэр Эдмунд Госс всё же обеспечил место избранным стихотворениям скандального графа в антологии «Английские Поэты», неоднократно выходящей под редакцией Т.Н. Варда. Госс отметил, что в некотором отношении Рочестер является последним и лучшим из роялистских поэтов, но он также добавил, что «муза Рочестера напоминает красивого ребенка, который, шаловливо вывалявшись в грязи, настолько перепачкался, что обычный путник поспешно удалился бы, чем отдал бы должное его природному очарованию»17. Перед Первой мировой войной появились небольшие признаки возрождения серьезного интереса в Рочестеру. В «Кембриджской Истории английской Литературы» (1912) Чарльз Уайбли в статье «Придворные поэты» объективно и даже с пониманием написал: «Джон Уилмот, граф Рочестер, являющийся единственным бесспорным гением среди них, никогда не будет забыт за свой своенравный и сложный характер, за силу и энергию своего стиха. Немного поэтов пострадало более сильно, чем он от лести друзей или презрения врагов»18. В первой половине XX века Рочестера только начали вытаскивать из небытия. Эзра Паунд в своих «АВС Чтениях» в довольно благоприятных тонах сравнил «милорда» с классицистом Александром Поупом, говоря, что Рочестер, который не блистал мо¬ ресурс] Project Gutenberg. URL: http://www.gutenberg.org/cache/epub/ 16209/pg16209.html (дата обращения 02.12.2013). 16 Rochester: The Critical Heritage... P. 213-214. 17 The English Poets / ed. Thomas Humphry Ward. 1880-1918. Vol. II. - New York, 1916. P. 425. 18 The Cambridge history of English literature / edited by A. W. Ward and A. R. Waller. Vol. 8. - Cambridge, 1907. P. 233.
ральными убеждениями, ямбический пентаметр использовал лучше главным образом потому, что он привык сочинять песни19. И только в 1926 году вышло первое (после 150-летнего замалчивания) собрание сочинений графа Рочестера под редакцией Джона Хэйуорда20. Тут же, в 1926 и 1927 годах, появились работы Иоганнеса Принца21. В 1930-х годах вышло много биографических работ. Как в случае со стихотворными сборниками, биографии Рочестера были написаны и изданы с оглядкой на возможность судебного преследования. В 1932 году Грэхем Грин, популярнейший английский писатель, написал одну из замечательных биографий графа - «Обезьянка лорда Рочестера», которая была издана только через 42 года. В первой половине XX века Рочестер всё ещё оставался «запрещённым автором». Но постепенно число работ о нём и сборники его произведений стали выходить из печати. Например, собрание стихотворений, подготовленное профессором Вивьен де Сола Пинто (1953), и его же биография поэта - «Энтузиаст остроумия» (1962). Однако наследие Рочестера не было ещё в полной мере исследовано, почти все редакторы ориентировались на сборники XVII-XVIII столетий, в которых много произведений, особенно стихотворения неприличного содержания, было просто приписано графу без должных оснований. «В течение всей жизни Рочестера и десятилетия после его смерти, когда формировался канон поэта, - отмечал Пол Хэммонд, - его тексты были подвергнуты бесчисленным изменениям переписчиками и издателями... подлинные его стихотворения были перетасованы с другими, которые могли бы увеличить продажи таких изданий»22. 19 Pound, Ezra. ABC of Reading. - London; Boston, 1934. P. 158. 20 Collected Works of John Wilmot, Earl of Rochester / edited by John Hayward. - London: Nonesuch, 1926. 21 John Wilmot Earl of Rochester: His Life and Writings / edited by Johannes Prinz. - Leipzig: Mayer & Muller, 1927. 22 Hammond, Paul. The Making of Restoration Poetry. DS Brewer, 2006. P. 191.
Три больших критических издания произведений Рочестера в XX столетии продемонстрировали новые подходы к изучению, атрибуции и организации канона его произведений. В 1968 г. Дэвид Вит выпустил первое критическое собрание сочинений Рочестера, установив примерно датировку многих стихотворений, используя хранящиеся в архивах рукописи. «Поэзия Рочестера, - пишет Дэвид Вит, - обладает ценностью в трех направлениях, который трудно отделить при обсуждении его творчества: историческое, как решающий вклад в формирование нового литературного стиля, который был усовершенствован Свифтом, Поупом и их современниками; биографическое, как часть жизнеописания, настолько неотразимого, что оно постоянно угрожает сокрушить его поэзию; и с художественной точки зрения, как уникальные формулировки универсального человеческого опыта»23. Он также модернизировал орфографию произведений Рочестера. Кит Уолкер, напротив, в своём издании 1984 г.24 возвратился к старому правописанию, чтобы представить тексты такими, какими их видел читатель XVII в., а также более скрупулёзно отнёсся к атрибуции многих стихотворений, проведя огромную работу. В 1999 г. Оксфордский университет выпустил в свет долгожданное серьёзное собрание сочинений Рочестера25, подготовленное одним из ведущих ученых «рочесте- роведов» - Гарольдом Лавом. Лав исследовал многочисленные манускрипты XVII столетия, и его издание, основанное на детальной экспертизе рукописей, с полными текстовыми и пояснительными примечаниями, а также с различными вариантами одного произведения, считается академическим. За последние десятилетия «рочес- териана» сильно выросла. С 80-х годов XX века статьи и книги о 23 The Complete Poems of John Wilmot, Earl of Rochester / edited by D. Vieth. - New Haven: Yale University Press, 1968. P. xxxiii. 24 The Poems of John Wilmot, Earl of Rochester / edited by Keith Walker. - Oxford: Blackwell, 1984. 25 The Works of John Wilmot, Earl of Rochester / edited by Harold Love. - Oxford: Oxford UP, 1999. Ч3 12К-
Рочестере стали печататься с заметной регулярностью. Полные собрания сочинений поэта выходили в 1980,1982,1993,1994,1999, 2002, 2009, 2010, 2013 годах. Много издаётся критических работ. Рочестер сегодня один из самых читаемых старых поэтов в Англии и в англоязычных странах. Основную мысль, почему сейчас так много изучают поэзию Рочестера, объяснил Кирк Комб: «Очаровывающий, остроумный, привлекательный, талантливый, химероподобный, изысканный, непочтительный, очень сексуальный, поборник равноправия, благородный, циничный, имеющий права и лишенный их одновременно, Рочестер всегда чем-то интересен каждому во всех главных английских программах»26. Давно пришла пора познакомить русского читателя со всеми стихотворными произведениями и избранными письмами графа, в которых проявлены поэтический талант и мастерство изящной прозы Джона Уилмота. Русская «рочестериана» небогата: отдельные стихотворения графа Рочестера в переводах В. Топорова вошли в состав биографии Грэма Грина «Распутник. Обезьянка лорда Рочестера, или Жизнь Джона Уилмота, второго графа Рочестера» («Амфора», 2007); 17 стихотворений Рочестера в переводах разных поэтов опубликованы в антологии «Семь веков английской поэзии» (т. 1, «Водолей», 2007). Поэзия Рочестера никогда не выглядит столь однообразной, как стихотворения «августианцев» (Драйден, Батлер, Свифт и др.), его стихи волнуют и тревожат, а непринуждённость его поэзии вкупе с остроумием и иронией придаёт блеск его необыкновенному таланту. У Рочестера нет мильтоновской высокопарности и холодного многословия Драйдена, и в этом отношении граф немного похож на Донна - так же «непричёсан» в своей технике, так же естественен, остроумен и метафоричен. Четыре Джона создали поэзию XVII века в Англии. Это Джон Донн, Джон Мильтон, Джон Драйден и Джон Уилмот. Каждый выбирает своего Джона. Я выбрал Джона Уилмота, графа Рочестера. 26 Combe, Kirk. A Martyr for Sin: Rochester’s Critique of Polity, Sexuality, and Society. - University of Delaware Press, 1998. P. 145. 13K-
За основу перевода сочинений на русский язык и составления примечаний взято издание: - John Wilmot, Earl of Rochester: the poems, and Lucina’s rape / Ed. by Keith Walker and Nicholas Fisher. - A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Это издание, подготовленное двумя беспристрастными учёными, включает в себя тексты произведений Рочестера в авторской орфографии, подкреплённые самыми авторитетными рукописями и грамотно аннотируемые. Частично были также использованы и другие современные критические издания сочинений Рочестера: - John Wilmot, Earl of Rochester: The Complete Works / Edited by Frank H. Ellis. - Harmondsworth, 1994; - The Works of John Wilmot Earl of Rochester / Edited by Harold Love. - Oxford, 1999. - The Complete Poems of John Wilmot, Earl of Rochester / Edited by D. Vieth. - New Haven: Yale University Press, 2002; - John Wilmot, Earl of Rochester. Selected Poems / Edited by Paul Davis. - Oxford University Press, 2013. А также собрания стихотворений поэта, изданные в XVIII веке: - The Miscellaneous Works of the Right Honourable the Late Earls of Rochester And Roscommon. With The Memoirs of the Life and Character of the late Earl of Rochester, in a Letter to the Dutchess of Mazarine. By Mons. St. Evremont. - London: Printed & sold by B. Bragge, 1707. - John Wilmot Rochester (Earl). The works of the Earls of Rochester, Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckinghamshire, with memoirs of their Lives. In Two Volumes. - London, 1752. Vol. 1. Перевод писем Рочестера и составление примечаний к ним осуществлялся по изданиям: - Familiar letters. Vol. I & IL - London: Printed for Rich. Wellington..., 1705. - The Rochester-Savile Letters / edited by John H. Wilson. - Columbus (OH), 1941. - The Letters of John Wilmot, Earl of Rochester / edited by Jeremy Treglown. - Oxford: Basil Blackwell. 1980. xii + 275 pp. Оригинальные стихотворения графа Рочестера даны в современной орфографии.
Джон Уилмот, граф Рочестер ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
5 10 15 20 25 The Discovery Celia, that faithful servant you disown, Would in obedience keep his love unknown, But bright ideas, such as you inspire, We can no more conceal, than not admire. My heart at home in my own breast did dwell, Like humble hermit in a peaceful cell: Unknown and undisturbed it rested there, Stranger alike to hope, and to despair. Now Love with a tumultuous train invades, The sacred quiet of those hallow’d shades, His fatal flames shine out to every eye, Like blazing comets in a winters sky. How can my passion merit your offence, That challenges so little recompense? For I am one born only to admire, Too humble e’re to hope, scarce to desire, A thing, whose bliss depends upon your will, Who would be proud you’d deign to use him ill. Then give me leave to glory in my chain, My fruitless sighs, and my unpitty’d pain, Let me but ever Love, and ever be The example of your power and cruelty. Since so much scorn does in your breast reside, Be more indulgent to its mother pride, Kill all you strike, and trample on their graves, But own the fates of your neglected slaves. 16
Открытие Ты, гонишь, Челья, верного слугу: Я страсть к тебе утаивать смогу, Хоть блеск идей, что ты рождаешь в нас, Не скрыть нам в восхищении подчас. 5 Мой дух ютился в молчаливом теле, Как скромный схимник в тихой, мирной келье, Вкушал он безмятежно благодать, В надежде обрести иль потерять. Но вот Эрот ворвался с шумной свитой ю В покой святых теней, давно забытый - Его огней блестит фатальный свет, Как в зимнем небе яркий хвост комет. Зачем же страсть мою язвить ты рада, Ведь ей нужна лишь малая награда? 15 Я, только я, рождён для восхищенья, Я скромен и смотрю без вожделенья На то, что мне блаженство бы дало: Твоё согласье не пойдёт во зло. В моих цепях прославить мне позволь 20 Бесплодный вздох, безжалостную боль; Позволь тебя любить и в этой страсти Примером быть твоей жестокой власти. Пусть ты полна презрением отныне, Будь мягче к его матери, гордыне - 25 Срази их всех, топчи могилы их, Но судьбами владей рабов своих, 17
When in the crowd yours undistinguished lies, You give away the triumph of your eyes. Perhaps (obtaining this) you’ll think I find 30 More mercy than your anger has designed, But Love has carefully contrived for me The last perfection of misery. For to my state the hopes of common peace, Which every wretch enjoys in death, must cease, 35 My worst of fates attends me in my grave, Since, dying, I must be no more your slave. The Advice All things submit themselves to your command, Fair Celia, when it does not Love withstand, The power it borrows from your eyes alone, All but himself must yield to who has none. 5 Were he not blind, such are the charms you have, He’d quit his godhead to become your slave, Be proud to act a mortal heroes part. And throw himself for fame on his own dart. But fate has otherwise disposed of things, io In different bonds subjected slaves, and kings, Fetter’d in form of royal state are they, While we enjoy the freedom to obey. That fate (like you resistless) does ordain To love that over beauty he shall reign, 15 By harmony the universe does move, And what is harmony but mutual love Who would resist an empire so divine, Which universal nature does enjoin! See gentle brooks, how quietly they glide, 18
Когда в толпе ты не ведёшь беседу, А празднуешь очей своих победу. Ты думаешь, на это посмотрев, зо Что мне ты даришь милость, а не гнев: Но мне Эрот заботливо нашёл Последний путь для мук моих и зол. Того покоя я лишусь, поверьте, Чем каждый насладится после смерти, 35 В могиле та же ждёт меня судьба - Несчастного влюблённого Раба. Совет О Челья, все тебе подчинены, Эроту уступивши без войны; Ведь сила стрел твоих прекрасных глаз Не божеству, а нам даёт приказ. 5 Не будь он слеп, узрел бы он твой лик И стал твоим рабом, не богом, вмиг, Играл бы роль героев смертных он, Своей стрелою собственной пронзён. Но иначе судьба ведёт людей - ю Различна цепь рабов и королей: Монарху королевский ранг - преграда, А мы свободе послушанья рады. Но та судьба (как ты, необорима) Эроту красотой велит незримо 15 Гармонию вселенной утверждать - Она любви взаимной благодать! Кто 6 власти сей противился предвечной, Что двигает природой бесконечной? Глянь, как ручьи нежнейшие бегут, 19
20 Kissing the rugged banks on either side, Whilst in there crystal streams, at once they show, And with them feed, the flowers, which they bestow, Tho’ rudely thronged by a too near embrace In gentle murmurs they keep on their pace 25 To the loved sea, for even streams have their desires, Cold as they are, they feel loves powerful fires; And with such passion, that if any force Stop, or molest them in their amorous course, They swell, break down with rage, and ravage o'er 30 The banks they kissed, the flowers they fed before. Submit then Celia e're you be reduced, For rebels, vanquished once, are vilely used. Beauty's no more but the dead soil, which love Manures, and does by wise commerce improve, 35 Sailing by sighs thro' seas of tears he sends Courtship from foreign hearts: for your own ends; Cherish a trade, for as with Indians we Get gold and jewels for our trumpery. So to each other, for their useless toys, 40 Lovers afford whole magazines of joys. But if you'r fond of baubles, be, and starve, Your gewgaw reputation still preserve, Live upon modesty and empty fame, Forgoing sense for a fantastic name. The Imperfect Enjoyment Naked she lay, clasped in my longing arms, I filled with love, and she all over charms; Both equally inspired with eager fire, Melting through kindness, flaming in desire. 20
20 Целуя грубый берег там и тут; Прозрачные потоки, что чисты, Собой питают свежие цветы. В неистовых объятиях они Скользят, журча приветливо, все дни 25 К морям любимым, и, желанья полны, Огня любви холодные их волны Так страстно жаждут, что любая сила, Когда бы их в пути остановила, Опустошила 6 гневный их каскад, зо И берега, и весь цветочный сад. Так подчинись же, Челья, прежде чем, Мятежная, погибнешь ты совсем. Ведь красота бесплодна, коль Эрот Не даст торговлей мудрой ей доход. 35 Сквозь море слёз, под парусами вздохов Он шлёт ей ухажёров без подвохов. Лелей торговлю! Как из Индий злато На мишуру мы тратим торовато, Так и друг другу для игры пустой 40 Влюблённые дарят восторгов рой. Но если ты глупа, то увядай И мелочную славу сохраняй; Так и живи стыдливо, без страстей, Лишь странной репутацией своей. Несовершенное удовольствие Её, нагую, я сжимаю страстно, Я полн любви, а милая - прекрасна; В обоих нас горит огонь желанья, Мы таем в неге и в очарованье. 21
5 With arms, legs, lips close clinging to embrace, She clips me to her breast, and sucks me to her face. Her nimble tongue, Love’s lesser lightening, played Within my mouth, and to my thoughts conveyed Swift orders that I should prepare to throw 10 The all-dissolving thunderbolt below. My fluttering soul, sprung with the painted kiss, Hangs hovering o’er her balmy brinks of bliss. But whilst her busy hand would guide that part Which should convey my soul up to her heart, is In liquid raptures I dissolve all o’er, Melt into sperm, and spend at every pore. A touch from any part of her had done’t: Her hand, her foot, her very look’s a c—t. Smiling, she chides in a kind murmuring noise, 20 And from her body wipes the clammy joys, When, with a thousand kisses wandering o’er My panting bosom, “Is there then no more?” She cries. “All this to love and rapture’s due; Must we not pay a debt to pleasure too?” 25 But I, the most forlorn, lost man alive, To show my wished obedience vainly strive: I sigh, alas! and kiss, but cannot swive. Eager desires confound my first intent, Succeeding shame does more success prevent, 30 And rage at last confirms me impotent. Ev’n her fair hand, which might bid heat return To frozen age, and make cold hermits burn, Applied to my dead cinder, warms no more Than fire to ashes could past flames restore. 35 Trembling, confused, despairing, limber, dry, A wishing, weak, unmoving lump I lie. This dart of love, whose piercing point, oft tried, With virgin blood ten thousand maids have dyed; 22
5 Обняв меня руками и ногами, Прижав к груди, она мне дарит пламя, И ловкий язычок её в мой рот Влетает столь же быстрый, как Эрот, Чтоб я, впитав сей поцелуй взасос, ю Удар молниеносный ей нанёс. И я душой, лобзаньем оживлённой, Парю над ней, блаженной, благовонной; Но в миг, когда должна она ввести Мой член, чтоб мою душу обрести, 15 Я истекаю жидкостию скорой, Оргазмом наслаждаясь каждой порой, Хоть не было касанья: ни рукой, Ни ножкой, ни прелестною п . Она с улыбкой шепчет мне упрёки 20 И вытирает липкие потоки, Целуя мне трепещущую грудь. «А сможешь ли ещё? хотя б чуть-чуть? Иль ты в своём в любовном возбужденье Свой долг мне не вернёшь - для наслажденья?» 25 Но я, несчастный, жалкий, чуть живой, Стараюсь тщетно в стойке боевой: Целую, но не тр—ю, хоть вой! Из-за усердья ввергнут я в напасти, Позор мою победу рвёт на части: зо Я - импотент, от гнева и от страсти. И даже её дивная рука, Что старцу пыл вернёт наверняка, Углей касаясь тлеющих моих, Былой огонь разжечь не может в них. 35 Лежу уныло, вялый и смущённый, Я неподвижной глыбой истощённой. Мой дрот любви! твой кончик, затвердев, В крови купался сотни тысяч дев, 23
Which nature still directed with such art 40 That it through every c—t reached every heart - Stiffly resolved, ’twould carelessly invade Woman or man, nor aught its fury stayed: Where’er it pierced, a c--t it found or made - Now languid lies in this unhappy hour, 45 Shrunk up and sapless like a withered flower. Thou treacherous, base deserter of my flame, False to my passion, fatal to my fame, Through what mistaken magic dost thou prove So true to lewdness, so untrue to love? 50 What oyster, cinder, beggar, common whore Didst thou e’er fail in all thy life before? When vice, disease, and scandal lead the way, With what officious haste dost thou obey! Like a rude, roaring hector in the streets 55 Who scuffles, cuffs, and justles all he meets, But if his king or country claim his aid, The rakehell villain shrinks and hides his head; Ev’n so thy brutal valour is displayed, Breaks every stew, does each small whore invade, 60 But when great Love the onset does command, Base recreant to thy prince, thou dar’st not stand. Worst part of me, and henceforth hated most, Through all the town a common fucking-post, On whom each whore relieves her tingling c—t 65 As hogs do rub themselves on gates and grunt, May’st thou to ravenous chancres be a prey, Or in consuming weeping’s waste away; May strangury and stone thy days attend; May’st thou ne’er piss, who did refuse to spend 70 When all my joys did on false thee depend. And may ten thousand abler pricks agree To do the wronged Corinna right for thee. 24
По-прежнему живо твоё искусство: 40 Через п— посеять в сердце чувство. Ты смело, но беспечно проникал В мужей иль в жён, теряя свой накал: Щель находил всегда иль создавал. А ныне, вялый, в этот грустный час, 45 Как высохший цветок печалишь нас. Ты дезертир, предатель страсти пылкой, Ты славу погубил мою с ухмылкой, Доказывая магией ничтожной, Что истинна лишь похоть, чувства - ложны. 50 Тебе б—й торговок не хватало? Иль «золушек» публичных было мало? Тебя влекут болезни, грех, скандал, И ты им всем услужливый вассал! Как уличный крикливый грубиян, 55 Что задирает честных горожан, Но прячется и убегает прочь, Когда страна зовёт его помочь, Вот так и ты с отвагой показной Бежишь в бордель к девице площадной. 60 Когда ж Любовь пришла, как благодать, К хозяину ты смеешь не стоять. Позорный член, ты так меня подвёл! О, чёртовый, вульгарный, грубый кол, На ком для каждой шлюхи есть работа, - 65 Так свиньи с визгом трутся о ворота. Пускай тебя съедает шанкр жадно, Иль гной и слизь преследуют нещадно, Пускай мочиться камни не дают - Ведь ты спустил чрез несколько минут, 70 Меня лишая счастья, жалкий плут. И пусть шипы умелые отныне Несут восторг обиженной Коринне. 25
A Pastoral Dialogue between Alexis and Strephon I Alex. Strephon, there sighs not on the plain So lost a swain as I; Scorch’t up with Love, frozen with disdain. Of killing sweetness I complain. Streph. If ’tis Corinna, die. II Since first my dazzled eyes were thrown On that bewitching face, Like ruined birds, robed of their young, Lamenting, frighted, and alone, 10 I fly from place to place. III Framed by some cruel powers above, So nice she is, and fair; None from undoing can remove, Since all, who are not blind, must love; is Who are not vain, despair. IV A lex. The gods no sooner give a Grace, But fond of their own art, Severely jealous, ever place, To guard the glories of a face, 20 A dragon in the heart. 26
Пасторальный диалог между пастушками Алексисом и Стрефоном Алекс. Стреф. ю 15 Алекс. 20 I Средь нас лишь я любви огнём Снедаем изнутри, Покрытый весь презренья льдом, Я гибну, милою влеком. Коринной? Так умри. II И я был тоже ослеплён, Увидев чудный лик; Как ворон старый среди крон Витал один я, измождён, Издав печальный крик. III Ей зло Небес, чтоб нас губить, Дало красу и стать; У всех прервётся жизни нить: Ведь кто не слеп должны любить, А кто не горд - страдать. IV Не всем даруют боги лад, Но, мастерством гордясь, Стеречь лица цветущий сад Драконом в сердце норовят Они, во всю трудясь. 27
V Proud and ill-natur'd powers they are, Who peevish to Mankind, For their own honour's sake, with care Make a sweet form divinely fair, 25 Then add a cruel mind. VI Streph. Since she's insensible of Love, By honour taught to hate, If we, forced by decrees above, Must sensible to beauty prove, 30 How tyrannous is fate? VII Alex. I to the nymph have never named The cause of all my pain. Streph. Such bashfulness may well be blamed; For since to serve we're not ashamed, 35 Why should she blush to reign? VIII Alex. But if her haughty heart despise My humble proffer'd one; The just compassion she denies, I may obtain from other's eyes; 40 Hers are not fair alone. IX Devouring flames require new food; My heart's consumed almost: New fires must kindle in her blood, Or mine go out, and that's as good. Streph. Would'st live, when love is lost? 28
V И ради славы, с высоты Свой злобный суд верша, Рождают странные черты: Внутри небесной красоты - 25 Жестокая душа. VI Стреф. Она Любви не слышит глас, Её честь даёт урок, Коль небо направляет нас Склоняться к красоте подчас, зо То не тиран ли рок? VII Алекс. Я нимфе говорить не смел О горечи своей. Стреф. Но разве робость наш удел? Я, не стыдясь, служить умел, 35 Позор ли править ей? VIII Алекс. Но коль заносчиво она Презрела страсть мою, Любовь, что ей осуждена, Глаза других дадут сполна, 40 В них красоту я пью. IX Хоть пламя жаждет пищи вновь, Я сердце истощил; Теперь её пусть вспыхнет кровь, Или мою пожрёт любовь. Стреф. Жить без любви - нет сил! 29
X Be dead before thy passion dies; For if thou shoukTst survive, What anguish would the heart surprise, To see her flames begin to rise, 50 And thine no more alive. XI Alex. Rather what pleasure should I meet In my triumphant scorn, To see my tyrant at my feet; WhiTst taught by her, unmoved I sit 55 A tyrant in my turn. XII Streph. Ungentle shepherd, cease for shame; Which way can you pretend To merit so divine a flame, Who to dull life make a mean claim, 60 When love is at an end? XIII As trees are by their bark embraced, Love to my soul doth cling; When torn by th’ herd’s greedy taste, The injur’d plants feel they’re defac’t, 65 They wither in the spring. XIV My rifled love would soon retire, Dissolving into air, Should I that Nymph cease to admire, Blest in whose arms I will expire, 70 Or at her feet despair. 30
X Умри, пока не сгинет страсть! А будешь ты живой - Охватит сердце мук напасть: Её огонь получит власть, 50 Когда погаснет - твой. XI Алекс. Но я бы наслаждаться смог Презрением своим, Тирана видя здесь, у ног; Ведь у неё я взял урок - 55 Тираном стать другим. XII Стреф. Пастух без чести и стыда, Ну как тебя зажжёт Огонь божественный тогда, Коль жизнь твоя - одна вражда, 60 А там - любовь нас ждёт! XIII Душа с любовью сроднена, Как дерево - с корой; Когда объедена сосна, То ветви сохнут, и она 65 Осыплется весной. XIV Мою любовь, как ту кору, Уносит к небесам. Но вспомнив нимфу поутру, Я на руках её я умру 70 Иль припаду к ногам. 31
[A Dialogue between Strephon and Daphne] Stre: Pretty now, fond fool, give or’e, Since my heart is gone before, To what purpose should I stay? Love commands another way. Daph: Perjur'd swain I knew the time When dissembling was your crime; In pity now employ that art Which first betrayed to ease my heart. Stre: Women can with pleasure fain, 10 Men dissemble still with pain, What advantage will it prove If I lie who cannot Love? Daph: Tell me, then, the reason why Love from hearts in Love does fly; is Why the bird will build a nest Where he ne’re intends to rest. Stre: Love, like other little boys, Cries for hearts as they for toys - Which, when gained, in childish play 20 Wantonly are thrown away. Daph: Still on wing or on his knees, Love does nothing by degrees: Basely flying when most prized, Meanly fawning when despised 32
[Диалог между Стрефоном и Дафной] Стреф. Сжалься, прелесть, я глупец, Коль ушла любовь вконец, Оставаться - смысла нет, Я пойду Эроту вслед. Дафн. Ты же клялся, пастушок! Знаю я про твой грешок, Состраданья просишь тут, Как ты ране предал, плут. Стреф. Жёнам в радость эта роль, ю Для мужей притворство - боль. В чём корысть мне, если лгу? Ведь любить я не могу. Дафн. Почему же вновь и вновь Покидает нас любовь? 15 Птица вьёт гнездо, но в нём Ночью нет её и днём. Стреф. Из-за тех сердец Эрот, Как малыш в игре ревёт: Получив игрушки, вмиг 20 Их бросает озорник. Дафн. На земле иль в небесах Плох Эрот в своих делах: Коль с наградой - прочь летит, Презираем - низко льстит. 33
25 Flatt’ring or insulting ever, Generous and grateful never. All his joys are fleeting dreams, All his woes severe extremes. Stre: Nymph unjustly you inveigh, 30 Love, like us, must fate obey; Since tis Natures law to change, Constancy alone is strange. See the Heav’ns in lightning’s break, Next in storms of thunder speak, 35 Till a kind rain from above Makes a calm, so tis in Love. Flames begin our first address, Like meeting thunder wee embrace, 40 Then you know the showers that fall Quench the fire, and quiet all. Daph: How should I these showers forget? T’was so pleasant to be wet. They killed Love I know it well: I died all the while they fell. 45 Say, at least, what nymph it is Robs my breast of so much bliss. If she’s fair. I shall be eased: Through my ruin you’l be pleased. Stre: Daphne never was so fair, 50 Strephon scarcely so sincere, Gentle, innocent, and free, Ever pleased with only me. 34
25 Он угодлив, неучтив, Скуп, злокознен и строптив, Все его восторги - сон, В бедах зол сверх меры он. Стреф. Ты пристрастна, у Судьбы зо И Эрот, и мы - рабы, Всё в природе - череда, Неизменность ей чужда. То светлеют небеса, То в громах гремит гроза, 35 Добрый дождь несёт покой; Так же и в любви людской: Только пламя вспыхнет в нас, Как ударит гром подчас, 40 Ливень землю оросит - Нет огня, спокойный вид. Дафн. Мне ли ливень тот забыть? Как он рад водою быть, Погасив любовь мою - Я погибла, как в бою. 45 Что за дева отняла Моё счастье? Коль мила, Успокоится мой тлен, Ты же будешь с ней блажен. Стреф. Как прекрасна ты, мой свет, 50 Таклиискренявответ? Но невинности иной Будет радостно со мной. 35
Many charms my heart enthrall, But there's one above 'em all, 55 With aversion she does fly Tedious, trading constancy. Daph: Cruel shepherd I submit, Doe what Love and you think fit. Change is fate and not design, 60 Say you would have still bin mine. Stre: Nymph, I can not; tis too true, Change has greater charms than you. Be by my example wise, Faith to pleasure sacrifice. Daph: Silly swain, I'le have you know T'was my practice Long ago. Whilst you vainly thought me true, I was false in scorn of you. By my tears my hearts disguise, 70 I thy love and thee despise. Woman kind more joy discover's Making, fools, then keeping lovers. 36
Много нравится мне дев, Лишь одна, не охладев, 55 Не уходит, ведь она Утомительно верна. Дафн. Ты жесток, но я судьбе Покоряюсь и тебе. Хоть Эротом ты гоним, 60 Мог бы быть ещё моим? Стреф. Мне не дали верность в дар, В Перемене больше чар, Ты мудрее стань теперь, В жертве радость есть, поверь. Дафн. Знай же, пастушок тупой, То давно обычай мой: Думал, я верна, любя, Нет, презрела я тебя! Наши слёзы лишь обман, 70 Тыс Эротом - подлый клан, Рады женщины создать Дураков влюблённых рать. 37
Nestor Vulcan, contrive me such a cup, As Nestor used of old; Use all thy skill to trim it up, Damask it round with gold. 5 Make it so large that filled with sack, Up to the swelling brim, Vast toasts on the delicious lake, Like ships at sea may swim. Engrave no battles on his cheek, 10 With war I’ve nought to do, Tme none of those that took Mastricht, Nor Yarmouth leaguer knew. Let it no name of planets tell, Fixt stars or constellations, 15 For I am no sir Sidrophell, Nor none of his relations. But carve thereon a spreading vine, Then add two lovely boys, Their limbs in amorous folds entwine 20 The type of future joys. Cupid and Bacchus my saints are, May drink and love still reign. With wine I wash away my cares, And then to Phill: again. 38
Нестор Вулкан, сработай кубок мне: Встарь Нестор пил такой, Укрась - ведь мастер ты вполне - Насечкой золотой. 5 Огромным сделай и вином Наполни, чтоб смогли Громады тостов плавать в нём, Как в море корабли. Не гравируй батальных сцен, ю Ведь я не воевал, Не брал ни Маастрихта стен, Ни Ярмут не познал. Не нужно мне ни звёздных тел И ни имён планет, 15 Увы, не сэр я Сидрофел И ни его клеврет. Лозу на кубке вырежь вкруг, И милых двух юнцов, Изгиб любви их ног и рук - 20 Грядущей страсти зов. Мои святые - Вакх, Эрот, Цари - стакан, любовь. Вином я смою груз забот, А после - к Филлис вновь. 39
Song (At last youT force me to confess) At last you 1 force me to confess, You need no arts to vanquish: Such charms from Nature you posses, 5Twere dullness, not to languish; 5 Yet spare a heart you may surprise, And give my tongue the glory To scorn, while my unfaithful eyes Betray a kinder story. Song (While on these lovely looks I gaze) 1 While on these lovely looks I gaze, You see a wretch pursuing In raptures of a blest amaze, His pleasing, happy ruin, 5 Tis not for pity that I move, His fate is too aspiring, Whose heart broke with a load of Love, Dies wishing and admiring. 2 But if this murder you’d forgo, io Your slave from death removing, Let me your art of charming know Or learn you mine of loving, But whether Life or Death betide, 40
Песня (Нет, ты не хитростью взяла) Нет, ты не хитростью взяла, Могу тебе признаться: Ты от природы так мила, Что глупо не терзаться. 5 Не рви мне сердце, пожалей, Отбиться дай словами, Пока о кротости своей Я лгу тебе глазами. Песня (Лишь на тебя я брошу взгляд) 1 Лишь на тебя я брошу взгляд, Ты зришь, как в изумленье Несчастный восторгаться рад; Его надежд крушенье 5 Отнюдь не состраданья ждёт, Он страстью полн до края, Чьё сердце от Любви умрёт, Ликуя и желая. 2 Коль ты не нанесла удар, ю И жив твой раб, искусство, Позволь твоих познать мне чар Иль знай мои все чувства. И Жизнь, и Смерть - один мотив, 41
In Love tis equal measure, 15 The Victor lives with empty pride, The Vanquish’d dies with pleasure. To a Lady, in a Letter 1 Such perfect bliss, fair Chloris, we In our enjoyment prove: ’Tis pity restless jealousy Should mingle with our love. 2 5 Let us, since wit has taught us how, Raise pleasure to the top: You rival bottle must allow, I’ll suffer rival fop. 3 Think not in this that I design io A treason “gainst love”s charms, When following the god of wine I leave my Chloris’ arms: 4 Since you have that for all your haste, At which I’ll ne’er repine, 15 Will take its liquor off as fast As I can take off mine. 5 There’s not a brisk insipid spark That flutters in the town, But with your wanton eyes you mark 20 Him out to be your own. 42
Им равно рад влюблённый, 15 Пусть Победитель горделив, Но счастлив Покорённый. Письмо к даме 1 В какой блаженнейший экстаз Могли б мы, Клорис, впасть! Но жаль, что ревность каждый раз Изводит нашу страсть. 2 5 Мы наслажденья высоты Достигнем, трепеща, Коль мне простишь бутылку ты, А я тебе - хлыща. 3 Не думай, что любви обет ю Нарушить я смогу, Когда, о Клорис, Вакху вслед От рук твоих сбегу. 4 Ведь ты с поспешностью своей (Мне грех её винить) 15 Его «ликер» сглотнешь скорей, Чем свой я буду пить. 5 Таких нет фатов и кутил, Что в городе торчат, Кого бы сразу не пленил 20 Твой похотливый взгляд. 43
6 Nor do you think it worth your care How empty and how dull The heads of your admirers are, So that their cod be full. 7 25 All this you freely may confess, Yet we ne’er disagree: For did you love your pleasure less, You were no match for me. 8 Whilst I my pleasure to pursue, 30 Whole nights am taking in The lusty juice of grapes, take you The juice of lusty men. Song (As Chloris full of harmless thought) As Chloris, full of harmless thought, Beneath the willows lay, Kind Love a comely shepherd brought, To pass the time away. 5 She blusht to be encounter’d so, And chid the amorous swain; But as she strove to rise and go, He pulled her down again. A sudden passion seized her heart, io In spight of her disdain, 44
6 Тебе от каждого хлюста Не нужно дел благих, Пусть голова у них пуста - Полна мошонка их. 7 25 Признай всё это без помех, Подходим мы вполне: Люби ты меньше пыл утех - Была б не ровней мне. 8 Нам час ночной восторги нёс, зо Мы пили, взяв свой рог: Я - крепкий сок созревших лоз, Ты - крепких франтов сок. Песня (Мечтала Клорис, так робка) Мечтала Клорис, так робка, Под ивою в тени, Эрот подвёл к ней пастушка - Пусть любятся они. 5 Девица парня начала Стыдливо распекать: Она встаёт, невесела, Он тянет вниз опять. Но как ни злись (юнец хорош!), ю В ней вспыхнула любовь, 45
She found a pulse in every part, And love in every vein. Ah youth, quoth she, what charms are these That conquer and surprise? 15 Ah let me! for unless you please, I have no power to rise. She faintly spoke, and trembling lay, For fear he should comply, But virgins eyes their hearts betray, 20 And give their tongues the lie. Thus she, who princes had denied With all their pompous train, Was in the lucky minute tried, And yielded to a swain. Song. Love and Life 1 All my past life is mine no more, The flying hours are gone, Like transitory dreams giv’n o’er, Whose images are kept in store 5 By memory alone. 2 What ever is to come is not; How can it then be mine? The present moment’s all my lot; And that, as fast as it is got, io Phillis, is wholly thine. 46
По телу пробежала дрожь, И забурлила кровь. Ах! тот, кто может покорить, Сказала, очень мил, 15 Позволь восторг тебе дарить, Подняться нет уж сил. Был голос слаб её, смятен, Боясь, он к ней приник; Но очи дев полны измен, 20 И лжив у них язык: Она отвергла королей И свиту их в шелку, В счастливый час среди полей Отдавшись пастушку. Песня. Страсть и Жизнь 1 Вся жизнь, что прожил - не моя, Исчезли дни в тумане, Как снов мелькнувших толчея, Чей сохраняю образ я 5 В одном воспоминанье. 2 Не может будущее стать Моим, коль не явилось; Миг настоящий - мне под стать; Кратка пусть эта благодать, ю Но лишь твоя, о Филлис. 47
3 Then talk not of inconstancy, False hearts, and broken vows; If I, by miracle, can be This livelong minute true to thee, is ’ Tis all that Heav’n allows. Song of the Earle of Rochester Tell me no more of constancy, The frivolous pretense Of old age, narrow jealousy, Disease, and want of sense. 5 Let duller fools on whom kind chance Some easy heart has thrown, Despairing higher to advance, Be kind to one alone. Old men and weak, whose idle flame io Their own defects discovers, Since changing can but spread their shame, Ought to be constant lovers, But we, whose hearts do justly swell With no vainglorious pride, 15 Who know how we in love excel, Long to be often tried. Then bring my bath, and strew my bed, As each kind night returns; Г11 change a mistress till Tm dead - 20 And fate change me for worms. 48
3 Не говори, что я блудник, Обманщик и предатель, Коль чудом с верностью приник К тебе я в этот вечный миг - 15 Вот всё, что дал Создатель. Песня графа Рочестера Что верность! - это просто пшик. Пусть верят в сей обман: Ревнивец, немощный старик, Недужный и болван. 5 И пусть глупец, кому судьба Дарует флирт простой, Играет тупо роль раба Единственной одной. Кто стар и слаб, чей пыл угас, ю Конечно же должны, Боясь позора всякий раз, Любимым быть верны. Но мы горды без хвастовства, В любви мы лучше всех, 15 Не раз к проверке мастерства Стремясь среди утех. Готовьте ванну и кровать, Благая ночь - моя; И буду милой изменять, 20 Пока не умер я. 49
To his more than meritorious wife I am by fate slave to your will, And I will be obedient still. To shew my love, I will compose you For your fair fingers ring, a poesy, 5 In which shall be expressed my duty, And how Г11 be for ever true t’you. With low made legs and sugar'd speeches, Yielding to your fair bum the breeches: Fll shew my self in all I can, 10 Your faithful servant humble Jahn. Song [to my wife] Give me leave to rail at you, - I ask nothing but my due: To call you false, and then to say You shall not keep my heart a day. 5 But alas! against my will I must be your captive still. Ah! be kinder, then, for I Cannot change, and would not die. Kindness has resistless charms; io All besides but weakly move; Fiercest anger it disarms, And clips the wings of flying love. Beauty does the heart invade, Kindness only can persuade; is It gilds the lover's servile chain, And makes the slave grow pleased and vain. 50
К его более чем достойной жене Судьбой я раб твоих желаний, Послушен буду без роптаний, И ради пальчиков твоих, Любовный сочиню я стих, 5 В котором выражу почтенье И верность вечного служенья. Сладкоречив, склоняясь ниц У двух прелестных ягодиц, Я покажу, как я силён, ю Слуга твой верный, кроткий Джон. Песня [к моей жене] Можно, побраню тебя - Я своё прошу, любя: И то обман, коль целый день Тебе меня пленять не лень. 5 Но, увы! я узник твой, Хоть противился с лихвой. Будь добрей, ну как же стать Мне другим и не кончать. Доброта чарует нас; ю Всем, лишь хилой не была; Лютый гнев смирит подчас, Любви подрежет два крыла. Поражает - красота, Убеждает - доброта, 15 Влюблённым - цепь раба златит, И раб тщеславный не грустит. 51
Song (To this moment... ) 1 To this moment a rebel I throw down my arms Great Love, at first sight of Olinda’s bright charms, Made proud and secure by such forces as these, You may now be a tyrant as soon as you please. 2 5 When innocence, beauty, and wit do conspire To betray, and engage, and inflame my desire, Why should I decline what I cannot avoid? And let pleasing hope by base fear be destroyed? 3 Her innocence cannot contrive to undo me, io Her beauty's inclined, or why should it pursue me? And wit has to pleasure been ever a friend, Then what room for despair, since delight is Love’s end? 4 There can be no danger in sweetness and youth, Where Love is secured by good nature and truth, is On her beauty I’ll gaze and of pleasure complain, While every kind look adds a link to my chain. 5 Tis more to maintain then it was to surprise, But her wit leads in triumph the slave of her eyes, I beheld with the loss of my freedom before, 20 But hearing, for ever must serve and adore. 52
Песня (Эрот, коль мятежный...) 1 Эрот, коль мятежный я грустно поник, Сияньем Олинды сражён в тот же миг, Ты можешь, гордясь этой силой огня, С усладою дерзко тиранить меня. 2 5 Коль ум, красота и невинность втройне Желанье разжечь сговорились во мне, Зачем отвергать то, что должно любить? И страху позволить надежду сгубить? 3 Невинность её мне вредить не должна, ю Её красота для меня не грозна, И ум её друг мне; так что же тогда Восторг сменит скорбью, где чувству - беда? 4 Ведь в юности свежей - опасности нет, Сердечность и верность - любви той обет: 15 Блажен, на её красоту я взгляну, Хоть ласковый взгляд меня держит в плену. 5 Он должен сдержать мои страсти подчас, Но ум её губит раба её глаз, Я прежде смотрел и свободу терял, 20 Но слушая, ныне я вечный вассал. 53
6 Too bright is my Goddess her temple too weak, Retire divine image I feel my heart break, Help Love! I dissolve in a rapture of charms, At the thought of those joys I should meet in her arms. The Platonic Lady I could Love thee till I dye, Wouldst thou love me modestly; And never press whilst I live, For more then willingly I’de give: 5 Which should sufficient be to prove, Td understand the arte of love. I hate the thing is called enjoyment, Besides it is a dull employment. It cuts of all that’s life and fire, 10 From that which may be term’d desire; Just like the be whose sting being gone, Converts the owner to a drone. I love a youth will give me leave, His body in my arms to wreath, is To press him gently and to kiss, To sigh and look with eyes that wish, For what if I could once obtain, I would neglect with flat disdain. I’de give him liberty to toy, 20 And play with me and count it joy. Our freedoms should be full complete, And nothing wanting but the feat. Let’s practice then and we shall prove, These are the only sweets of love. 54
6 Богиня сияет, но храм её хил, Исчезни, о Диво, у сердца нет сил, Эрот, помоги, я от чар ослабел, Представив восторги слияния тел. Платоническая дама сердца Всю жизнь любила б я тебя, Коль сдержан был бы ты, любя, И от меня не стал бы ждать Ты больше, чем смогла б я дать: 5 Чего хватило бы вполне, Являть любви искусство мне. Коитус для меня - проклятье, И это скучное занятье: Что полно жизненным огнём ю Мы в вожделенье не найдём; Вот так пчела, лишившись жала, Ленивым трутнем быстро стала. Люблю я милого юнца Сжимать в объятьях без конца, 15 Даря нежнейшие лобзанья, Вздыхать и видеть в нём желанье, Что охвати меня оно, Его презрела б я давно; Пускай со мной флиртует младость, 20 Ему забавы будут в радость. Свобода полной быть должна, Но связь в постели не нужна. Коль согласишься, станет ясно - Такая лишь любовь прекрасна. 55
To Corinna 1 What cruel pains Corrinna takes, To force that harmless frown, When not one charm her face forsakes, Love cannot loose his own. 2 5 So sweet a face so soft a heart, Such eyes so very kind, Betray (alas!) the silly art Virtue had ill designed. Poor feeble tyrant! who in vain io Would proudly take upon her, Against kind nature to maintain Affected rules of honour. The scorn she bears so helpless proves, When I plead passion to her, is That much she fears, but more she loves, Her vassal should undo her. 3 4 56
Коринне 1 Коринне тяжко хоть на миг Нахмурить взор смиренный, Когда её прекрасен лик, Эрот молчит смятенный. 2 5 Лицо свежо, душа томна, В глазах одна любезность: Ведь изменять обречена, Увы, простушка-честность. 3 Тот жалкий деспот, кто пленить ю Её хотел бы тщетно, Забыв, что надо ей хранить Честь мнимую ответно. 4 В её презренье силы нет, Когда клянусь я в страсти: 15 Боясь, она даёт обет - Мой раб, в твоей я власти. 57
[Could I but make my wishes insolent] Could I but make my wishes insolent And force some image of a false content! But they, like me, bashful and humble grown, Hover at distance about beauties throne; 5 There worship and admire, and then they dye, Daring no more lay hold of her than I. Reason to worth bears a submissive spirit, But fools can bee familiar with merit. Who but that blundering blockhead Phaeton 10 Could e’re have thought to drive about the sun? Just such another durst make Love to you Whom not ambition led but dullness drew. No am’rous thought could his dull heart incline, But he would have a passion, for ‘twas fine; 15 That, a new suite, and what he next must say, Runs in his idle head the live long day. Hard hearted saint, since ‘tis your will to be So unrelenting pitiless to me, Regardless of a Love so many years 20 Preserved ’twixt lingring hopes, and awful fears. (Such fears in lovers breasts high value claims, And such expiring martyrs feel in flames). My hopes your self contrived with cruel care Through gentle smiles to lead me to despair, 25 Tis some relief in my extreme distress, My rival is below your power to bless. 58
[Я мог бы стать в желаньях наглецом] Я мог бы стать в желаньях наглецом С надменным и обманчивым лицом! Но, как и я, бесстыдники просты, Паря вокруг престола Красоты, 5 Где погибают все, благоговея, Владеть ей, как и я, увы, не смея. Смирен перед достоинством мудрец, Но дерзок поведением глупец, Кто, словно жалкий дурень Фаэтон, ю Мог думать, что направит Солнце он. Такой же пень посмел влюбиться в Вас, В нём честолюбья нет, он глуп подчас. О том не думал дурачок влюблённый, Что страстью он пылал бы, истомлённый, 15 Став новой свитой, думая о том Весь долгий день, что скажет Вам потом. Жестокая святая, с этих пор Мне вынесли Вы лютый приговор, Мою любовь ничтожа много лет 20 Среди надежд или боязни бед. (В груди влюблённых сей ужасный страх Подобен лишь мучениям в кострах). Вы дарите надежду мне жестоко Улыбкой, чтоб скорбел я одиноко; 25 Есть утешенье мне в таком несчастье - Соперник мой блажен под Вашей властью. о 59
A Woman’s Honour. A Song Love bade me hope, and I obeyed; Phyllis continued still unkind: Then you may e’en despair, he said, In vain I strive to change her mind. 5 Honour’s got in, and keeps her heart, Durst he but venture once abroad, In my own right I’d take your part, And show myself the mightier God. This huffing Honour domineers 10 In breasts alone where he has place: But if true generous Love appears, The hector dares not show his face. Let me still languish and complain, Be most unhumanly denied: 15 I have some pleasure in my pain, She can have none with all her pride. I fall a sacrifice to Love, She lives a wretch for Honour’s sake; Whose tyrant does most cruel prove, 20 The difference is not hard to make. Consider real Honour then, You’ll find hers cannot be the same; ’Tis noble confidence in men, In women, mean, mistrustful shame. 60
Честь женщины. Песенка Эрот сулил мне благодать, Но Филлис вновь была бесстрастна: Он молвил: «Будешь ты страдать, Зажечь огонь в ней - труд напрасный. 5 Ей чувства сдерживает Честь, Хоть раз рискнула б недотрога: Но у меня ведь право есть Тебе помочь всей властью Бога. Задира-Честь одна живёт ю В душе, и ей повелевает, Но добрый искренний Эрот От забияки избавляет». «Ты мне страдать ещё позволь, Столь зло отвергнутому ныне: 15 Ведь мне моя приятна боль, А ей безрадостно в гордыне. Я жертвой стал Любви своей, Она несчастна из-за Чести; И кто ж тиранит нас сильней? 20 Различие найдём мы вместе. У настоящей Чести вид Иной, и нет меж ними сходства: Честь в женщинах - обычный стыд, В мужчинах - признак благородства». 61
Song (Love a woman? You’re an ass!) Love a woman? You’re an ass - ‘Tis a most insipid passion To choose out for your happiness The dullest part of God’s creation. 5 Let the porter and the groom, Things designed for dirty slaves, Drudge in fair Aurelia’s womb To get supplies for age and graves. Farewell, woman, I intend 10 Henceforth every night to sit With my lewd, well-natured friends, Drinking to engender wit. The give me health, wealth, mirth, and wine, And if busy love entrenches, is There’s a sweet, soft page of mine Does the trick worth forty wenches. Song. The Fall 1 How bles’d was the created state Of man and woman, ere they fell, Compar’d to our unhappy fate; We need not fear another hell. 62
Песня (Любишь женщин? Ты осёл!) Любишь женщин? Ты осёл! Это пресное желанье, Коль ты для счастья предпочёл Творца ничтожное созданье. 5 Пусть же конюх и швейцар У Аврелии в утробе Рабски трудятся - их дар, Постарев, сгниёт во гробе. Так что, женщина, прощай! ю Впредь с распутными друзьями Буду пить я, так и знай, Чтоб затем острить ночами. Силу мне, вино, кураж! А к любви коль стану чуток, 15 Есть шалун - мой милый паж, Лучше сотни проституток. Песня. Грехопадение 1 Адам и Ева благодать Вкушали до грехопаденья: Раз ею нам не обладать - Другого ада что мученья. 63
2 5 Naked beneath cool shades they lay, Enjoyment waited on desire; Each member did their wills obey, Nor could a wish set pleasure higher. 3 But we, poor slaves to hope and fear, io Are never of our joys secure; They lessen still as they draw near And none but dull delights endure. 4 Then Chloris, while I duly pay The nobler tribute of my heart; is Be not you so severe to say, You love me for a frailer part. Upon his leaving his Mistress 1 Tis not that I am weary grown Of being yours and yours alone, But with what face can I design, To make you ever only mine? 5 You whom some kinder power did fashion, By merit or by inclination, The joy at least of one whole nation. 2 Let meaner beauties of your sex, With humbler aims their thoughts perplex, io And boast if by their arts, they can 64
2 5 Они в тени, обнажены, Лежали, жаждая услады; Тела желанью отданы, Утеха - лучшая отрада. 3 Но мы - рабы! надежда, страх ю Нам разрушают мир и счастье, Что, приходя к нам, терпят крах, И мы в объятьях вялой страсти. 4 О, Клорис, коль тебе я дань Плачу достойностью сердечной: 15 Меня любить ты перестань За орган боле скоротечный. На его расставание с возлюбленной 1 Да нет, я не был утомлён, В тебя лишь будучи влюблён, Но думал, кем бы стать скорей, Чтоб ты всегда была моей? 5 Кто создана благою силой И добродетельной, и милой, Чтоб вся страна тебя любила. 2 Позволь убогой красоте Скромнее быть в своей мечте, ю Не хвастать, что с её потуг 65
Contrive to make one happy man, Whilst moved with an impartial sense, Favours like nature you dispense, With universal influence. 3 is See the kind seed-receiving earth, To every grain affords a birth, On her no showers unwelcome fall, Her willing womb receives them all, And shall my Caelia be confined? 20 No, live up to thy mighty mind, And be the mistress of Mankind. Song (By all love’s soft, yet mighty powers) By all love’s soft, yet mighty powers, It is a thing unfit, That men should f—k in time of flowers, Or when the smock’s be shit. 5 Fair nasty nymph, be clean and kind, And all my joys restore; By using paper still behind, And sponges for before. My spotless flames can ne’er decay, io If after every close, My smoking prick escape the fray, Without a bloody nose. If thou would have me true, be wise, And take to cleanly sinning, 15 None but fresh lovers’ pricks can rise, At Phyllis in foul linen. 66
Мужчина счастлив станет вдруг, Пока бесстрастно, год из года, Ты даришь благость, как природа, Влияньем вечным небосвода. 3 15 Смотри, засеяна земля, И зёрнам рост дают поля, Нет ливней грозных, и опять Готова почва всё принять. А Челии нужны ль границы? 20 Нет, мощный дух в тебе таится, И будь всеобщею девицей. Песня (Любовь - и мощь, и благодать) Любовь - и мощь, и благодать, Но неприятно мне Девиц в дни месячных бодать, И если зад в г—не. 5 Грязнуля, мойся, не дури, Тогда мне в страсти прок. Бумажкой задницу протри, А губкой - передок. Мой не угас бы чистый пыл, ю Коль после разных поз, Мой «шип» из драки выходил, Не окровавив нос. Чтоб дело было на мази, Опрятный нужен блуд, 15 «Шипы», когда бельё в грязи, На Филлис не встают. 67
Song: Fair Cloris in a pigsty lay Fair Cloris in a pigsty lay Her tender herd lay by her; She slept, in murmuring gruntings they, Complaining of the scorching day, 5 Her slumbers thus inspire. She dream’t whilst she with careful pains Her snowy arms employ’d In ivory pails to fill out grain, One of her Love convicted swains 10 Thus hasting to her cried. Fly Nymph oh! fly er’e ’tis too late A dear loved Life to save; Rescue your bosom Pig from fate, Who now expires, hung in the gate is That leads to Floras cave. My self had tried to set him free Rather then brought the news; But I am so abhorr’d by thee That even thy darlings Life from me 20 I know thou wouldst refuse. Struck with the news, as quick she flies As blushes to her face, Not the bright lightning from the skies Nor Love, shot from her brighter eyes 25 Move half so swift a pace. 68
Песня о свинарке Клорис Легла краса-свинарка в тень Поспать среди свиней; Те хрюкали, жуя ячмень, Ворчали на палящий день, 5 Усилив дрёму в ней. Во сне работала она: Белейшею рукой Из кадки сыпала зерна; Пастух, к кому она хладна, ю Нарушил ей покой. Беги, красавица, спасай! Любимец твой умрёт: Свалился поросёнок, знай, В проходе горном невзначай, 15 Где Флоры тайный грот. Хотел я сам его спасти, Чем с новостью бежать; Но у тебя я не в чести, Ты не давала мне, прости, 20 Любимца подержать. У девы краска на щеках И сокрушённый взгляд! Быстрее молний в небесах И стрел любви в её глазах 25 Шаги её летят. 69
This plot, it seems, the lustful slave Had laid against her honor, Which not one God took care to save, For he pursues her to the cave 30 And throws himself upon her. Now pierced is her virgin zone, She feels the foe within it; She hears a broken amorous groan, The panting Lovers fainting moan, 35 Just in the happy minute. Freighted she wakes and wakening frigs; Nature thus kindly eased In dreams raised by her murmuring pigs And her own thumb between her legs, 40 She's innocent and pleased. Song (To Phillis) 1 Phillis be gentler I advise, Make up for time misspent; When beauty on its death bed lies, Tis high time to repent. 2 5 Such is the malice of your fate, That makes you old so soon, Your pleasure ever comes too late, How early e’re begun. 3 Think, what a wretched thing is she, io Whose stars contrive her spight, 70
Сей план придумал раб срамной, Чтоб честь её украсть, Кого не спас и Бог благой, Когда пастух в пещере той зо На деву смог упасть. Он в округ девственный проник И там засел, как враг, Ей слышен страсти слабый крик, Пыхтя, они вскричали в миг, 35 Что бурен был и благ. Но мастурбацией сквозь сон Она сняла свой зуд, Что хрюком свинок был рождён, И пальчик между ног введён: 40 Невинный, сладкий труд. Песня (к Филлис) 1 Будь нежной, Филлис, мой совет, Не трать впустую время: Когда красы увянет цвет, Печали тяжко бремя. 2 5 К тебе твоя фортуна зла: Ты быстро постарела, И наслаждаться начала Ты поздно и несмело. 3 Несчастна та, чей рок суров; ю Увидишь ты воочью, 71
The morning of her Love should be, Her fading beauties night. 4 Then if to make your ruin more, You'll peevishly be coy, is Die with the scandal of a whore And never know the joy. Dialogue between Nymph & Shepherd 1 Nym: Injurious charmer of my vanquished heart, Can’st thou feel love and yet no pity know? Since of my self from thee I cannot part Invent some gentle way to let me go. 5 For what with joy thou did’st obtain, And I with more did give, In time will make thee false and vain, And me unfit to live. 2 Shep: Frail angel, that would leave a heart forlorn io with poor pretence, falsehood, therein might lie, Seek not to cast mild shadows o’er your scorn, You cannot sooner change than I can die. To tedious life I’ll never fall Thrown from thy dear loved breast, 15 He merits not to live at all, Who cares to live unblessed? Cho: Then let our flaming hearts be joyne’d While in that sacred fire, E’re thou prove false, or I unkind, 20 Together both expire. 72
Как твой рассвет любви готов Твоей красы быть ночью. 4 Коль хочешь дальше горевать, Поставь любви преграды, 15 С позором кончишь ты, как б—ь, Не испытав услады. Диалог между нимфой и пастухом 1 Ним.: Мой победитель, дерзкий чаровник, Как можешь ты любить без состраданья? С тех пор, как ты - мой скверный крепостник, Придумай нежный способ расставанья. 5 Ведь ты с восторгом принимал, Что я тебе всегда дарила, Пустой и лживый ты бахвал, А мне готова здесь могила. 2 Пас.: Неверный ангел, что несёт мне боль ю Притворством жалким, вероломством лживым, Презренье не скрывай своё, уволь, Всё та же ты, а я умру тоскливым. Мне жизнь унылая - ярем, Коль нет в тебе участья; 15 Ведь тот не должен жить совсем, Кто хочет жить в несчастье. Хор: Пусть вместе в пламени святом У нас сердца пылают, А будут с ложью или злом, 20 Пусть оба угасают. 73
Song (My dear Mistress has a heart) My dear Mistress has a heart Kind as those soft looks she gave me, When with love’s resistless art, And her eyes, she did enslave me; 5 But her constancy’s so weak, She’s so wild and apt to wander, That my jealous heart would break If we live one day asunder. Melting joys about her move, 10 Killing pleasures, wounding blesses; She can dress her eyes in love, And her lips can arm with kisses; Angels listen when she speaks, She’s my delight, all mankind’s wonder; is But my jealous heart would break If we lie one night asunder. Song (Insulting beauty, you misspend) Insulting beauty, you misspend Those frowns upon your slave; Your scorn against such rebels bend, Who dare with confidence pretend, 5 That other eyes their hearts defend, From all the charms you have. Your conquering eyes so partial are, Or Mankind is so dull, That while I languish in despair, io Many proud senseless hearts declare, 74
Песня (Негу сердца, нежный взор) Негу сердца, нежный взор Мне любимая дарила, И любовью с этих пор, И глазами покорила. 5 Только верность не хранит, Убегать - её причуда; Ревность так меня казнит: Что и день в разлуке - худо. Вот она среди услад, ю Убивая и милуя, Украшает страстью взгляд, Губы - шпагой поцелуя. Речью ангелов пленит - Мой восторг, мужей всех чудо. 15 Ревность так меня казнит: Что и ночь в разлуке - худо. Песня (Краса, ты злобно не гляди) Краса, ты злобно не гляди На твоего раба; Того презреньем награди, Притворство у кого в груди; 5 От глаз других - восторгов жди: Любовь в них и мольба. Иль твой предвзят всевластный взгляд, Иль глуп весь род мужской: Пока скорблю я без отрад, ю Бездушно гордецы кричат: 75
They find you not so killing fair, To wish you merciful. They an inglorious freedom boast; I triumph in my chain; is Nor am I unreveng'd, though lost; Nor you unpunished, though unjust, When I alone, who love you most, Am killed with your disdain. Song 1 The utmost grace the Greeks could show, When to the Trojans they grew kind, Was with their arms to let them go And leave their lingring wives behind. 5 They beat the men and burnt the town, Then all the baggage was their own. 2 There the kind deity of wine, Kissed the soft wanton god of love, This clap'd his wings, that pressed his vine, io And their blessed pow'rs united move, While each brave Greek embraced his punk, Lull'd her a sleep and then grew drunk. Song (An age in her embraces passed) 1 An age in her embraces passed Would seem a winters day, 76
Её краса - не смертный ад, Зачем ей быть благой. Но в их свободе славы нет: А мой триумф - в цепях; 15 Я не был мстителен средь бед, Ты не наказана за вред - Ведь за любовь к тебе, мой свет, Тобой я ввергнут в прах. Песня (Доброта греков) 1 Троянцам милость оказали Великих эллинов вожди, С оружием уйти им дали, Оставив женщин позади. 5 Мужчины пали, град сожжён, А греки их забрали жён. 2 Тут бог вина, простой и милый, Божка любви поцеловал: Лозу сдавили крылья с силой, ю Их мощь слилась в единый вал. И каждый грек от шлюхи прочь Бежал, чтоб пьянствовать всю ночь. Песня (В её объятьях век земной) 1 В её объятьях век земной Похож на зимний день, 77
Where life and light with envious haste Are torn and snatch’d away. 2 5 But oh! how slowly minutes roll, When absent from her eyes, That feed my love, which is my soul, It languishes and dyes, 3 For then no more a soul but shade io It mournfully does move And haunts my breast, by absence made The living tomb of love. 4 You wiser men despise me not, Whose lovesick fancy raves 15 On shades of souls and heav’n knows what, Short ages, living graves. 5 When e’re those wounding eyes so full Of sweetness you did see, Had you not been profoundly dull, 20 You had gone mad like me. 6 Nor censure us you, who perceive My best beloved and me, Sigh and lament, complain and grieve, You think we disagree. 7 25 Alas! tis sacred jealousy Love raised to an extreme; 78
Где жизни нет, где свет дневной Сокрыла ночи тень. 2 5 Минуты кажутся длинней, Коль пуст у милой взгляд: Он для любви - души моей - Тогда сильнейший яд. 3 И не душа - один фантом ю Живёт в моей крови, И грудь моя - лишь мёртвый дом, Могила для любви. 4 Не презирай меня, мудрец, За сей любовный бред, 15 Где тень души, сказал Творец, Там склеп, и жизни нет. 5 Когда б ты сладость этих глаз, Что ранят, увидал, Ты б не был скучен всякий раз: 20 Как я - безумным стал. 6 Коль наши чувства ты постиг, Не ставь их нам в укор: Ведь плач и вздох, и горький миг Не из-за наших ссор. 7 25 Увы! от ревности святой Любовь - как антипод, 79
The only proof twixt her and me We love and doe not dream. 8 Fantastic fancies fondly move, 30 And in frail joys believe, Taking false pleasure for true love, But pain can ne’re deceive. 9 Kind jealous doubt, tormenting fear And anxious cares (when past), 35 Prove our hearts treasure fixt and dear And makes us blest at last. 10 God does not Heav’n afford, until In purgatory we, Have felt the utmost pains of hell - 40 Then why the Devil should she? Song (Absent from thee, I languish still) 1 Absent from thee, I languish still; Then ask me not, When I return? The straying fool ’twill plainly kill To wish all day, all night to mourn. 2 5 Dear, from thine arms then let me fly, That my fantastic mind may prove 80
Искус меж милою и мной - Не сон, любви извод. 8 Пристрастья мнимые нежны, зо Но их восторги - дым, И сильным чувствам не нужны, Не лжёт лишь боль живым. 9 Сомненья ревности и страх, Волнения тревог - 35 Одно сокровище в сердцах И благости чертог. 10 Нам не войти в Небесный круг, Не ощутив сполна В чистилище всех Адских мук - 40 Чертовка, что ль, она? Песня (Вдали тебя я истомлён) 1 Вдали тебя я истомлён. К чему вопрос, вернусь ли впредь? Бездомный глуп, погибнет он, Коль днём - желать, в ночи - скорбеть. 2 5 Дай ускользнуть из милых рук: Мой странный ум среди растрав 81
The torments it deserves to try, That tears my fix’d heart from my love. 3 When, wearied with a world of woe, 10 To thy safe bosom I retire, Where love, and peace, and truth does flow, May I contented there expire. 4 Least once more wandering from that heav’n, I fall on some base heart unbles’d; is Faithless to thee, false, unforgiv’n And lose my everlasting rest. Song (T’was a dispute ’twixt Heav’n and Earth) T’was a dispute ’twixt Heav’n and Earth, Which had produced the nobler birth. For Heav’n, appear’d Cynthia with all her train, More glorious and more worth, 5 Than she with all those trembling imps of light, With which this envious Queen of night Had proudly decked her conquer’d self in vain. I must have perished in that first surprise Had I beheld your eyes; io Love, like Apollo, when he would inspire Some holy breast, laid all his glories by. Else, the god clothed in his heavenly fire Would have possest too powerfully, And making of his priest a sacrifice, 15 Had so returned unhallowed to the skies. 82
Заслужит бремя этих мук, От милой сердце оторвав. 3 Когда ж от бед найду я вновь ю У сердца твоего приют, Где мир и правда, и любовь, В блаженстве я угасну тут! 4 А может упаду с небес В объятья низкие к другой; 15 Изменник, потерявший без Прощенья вечный свой покой. Песня (Был спор меж Небом и Землёй) Был спор меж Небом и Землёй, Что диво родила впервой. Хоть Небо - Цинтия со свитой льстивой, Земною красотой 5 Затмились звёзды - трепетный убор Царицы ночи сей, чей взор В тщете померк от зависти кичливой. Я умер бы, узрев твои глаза - Как будто в них гроза; ю Эрот, как Аполлон, принять телесный Обязан вид - святую грудь зажечь. Иначе бог, одетый в огнь небесный, Не смог бы от погибели сберечь, И жрица бога, дивная краса, 15 Дарила б грешной жертвой небеса. 83
A Song of a young lady to her ancient lover Ancient Person, for whom I All the flattering youth defy, Long be it e’er thou grow old, Aching, shaking, crazy cold; 5 But still continue as thou art, Ancient Person of my heart. On thy withered lips and dry, Which like barren furrows lie, Brooding kisses I will pour, 10 Shall thy youthful heart restore, Such kind show’rs in autumn fall, And a second spring recall; Nor from thee will ever part, Ancient Person of my heart. is Thy nobler parts, which but to name In our sex would be counted shame, By ages frozen grasp possest, From their ice shall be released, And, soothed by my reviving hand, 20 In former warmth and vigour stand. All a lover’s wish can reach, For thy joy my love shall teach; And for thy pleasure shall improve All that art can add to love. 25 Yet still I love thee without art, Ancient Person of my heart. 84
Песня молодой девушки к своему старичку-возлюбленному Старичок мой, с кем была С юных лет я столь мила, Будешь ты ещё стареть, Дрябнуть, зябнуть и болеть. 5 Но не нужен мне другой, Старичок мой дорогой. По губам твоим поблёкшим, Как по бороздам иссохшим, Поцелуями прольюсь, ю В сердце юностью вселюсь, Дождь осенний низвергая, Чтоб пришла весна вторая. Мил мне стержень твой мужской, Старичок мой дорогой. 15 Ту штуку знатную в кровати, Что не могу, стыдясь, назвать я, Сковали холодом года, Но я избавлюсь ото льда. Рукой и ртом возбуждена, 20 Вновь встанет с пылкостью она. Как захочешь, так тебя Я порадую, любя, И умножу наслажденье, Приложив к любви уменье. 25 Будешь вечно ты благой, Старичок мой дорогой. 85
САТИРЫ И ПАМФЛЕТЫ
A letter from Artemiza in the Town to Chloe in the country Chloe, in verse by your command I write. Shortly you’ll bid me ride astride, and fight: These talents better with our sex agree Than lofty flights of dangerous poetry. 5 Amongst the men, I mean the men of wit (At least they passed for such before they writ), How many bold adventurers for the bays, Proudly designing large returns of praise, Who durst that stormy* pathless world explore, 10 Were soon dashed back, and wrecked on the dull shore, Broke of that little stock they had before! How would a woman’s tottering bark be tossed Where stoutest ships, the men of wit, are lost? When I reflect on this, I straight grow wise, 15 And my own self thus gravely I advise: - Dear Artemesa, poetry’s a snare; Bedlam has many mansions; have a care. Your muse diverts you, makes the reader sad: You fancy, you’r inspir’d, he thinks, you’r mad. 20 Consider, too, ’twill be discreetly done To make yourself the fiddle of the town, To find th’ ill-humored pleasure at their need, Cursed if you fail, and scorned though you succeed! Thus, like an Arrant woman as I am, 25 No sooner well convinced writing’s a shame, That whore is scarce a more reproachful name Than poetess- Like men that marry, or like maids that Woe, Because ’tis the very worst thing they can do, 88
Письмо Артемисы из Лондона Хлое в деревню Как ты просила, я пишу стихом. Но лучше драться иль скакать верхом: Таланты эти женщинам под стать, Чем риски поэтессой гордой стать. 5 Среди мужчин, что умными слывут (Пока они не сочинили труд), Охотников до лавров пруд пруди, Кто ждёт похвал безмерных впереди; Но, сквозь шторма стремясь к далёкой цели, ю Крушенье терпят на унылой мели, Теряя всё, что ранее имели. Как может женский бриг приплыть туда, Где погибают умников суда? Подумав так, я мудрой становлюсь 15 И дать совет себе уж не боюсь: - О, Артемиса, ведь стихи - ловушка; В Бедламе есть места; не будь простушкой. Читатель твой, унылый доброхот, Безумной твою музу назовёт, 20 Или тебя расчётливой рукой Он сделает подстилкой городской. Потерпишь неудачу - проклянут, Пожнёшь успех - презренье тут как тут! Как истинная женщина, сказать 25 Хочу я, что постыдно нам писать И что едва ль позорней слово б—, Чем поэтесса... Женатый муж иль грустные девицы Таким пороком могут вдохновиться 89
зо Pleased with the contradiction and the sin, Methinks I stand on thorns, till I begin. - Y5 expect at least to hear what loves have passed In this lewd town, since you and I met last; What change has happened of intrigues, and whether 35 The old ones last, and who and who’s together. But how, my dearest Chloe, shall I set My pen to write what I would fain forget? Or name that lost thing, love, without a tear, Since so debauched by ill-bred customs here? 40 Love, the most generous passion of the mind, The softest refuge innocence can find, The safe director of unguided youth, Fraught with kind wishes, and secured by truth; That cordial drop heaven in our cup has thrown 45 To make the nauseous draught of life go down; On which one only blessing; God might raise In lands of atheists subsidies of praise, (For none did e’er so dull and stupid prove But felt a god, and blessed his power in love) 50 This only joy for which poor we were made Is grown, like play, to be an arrant trade. The rooks creep in, and it has got of late As many little cheats and tricks as that. - But what yet more a woman’s heart would vex, 55 ’Tis chiefly carried on by our own sex; Our silly sex! who, born like monarchs free, turn gypsies for a meaner liberty, And hate restraint, though but from infamy. They call whatever is not common, nice, 60 And deaf to nature’s rule, or love’s advice, Forsake the pleasure to pursue the vice. To an exact perfection they have wrought 90
зо У ссоры и греховности в плену. Я на иголках вся, сейчас начну. - Ты ждёшь услышать, как любви крылатой Живётся в этом городе разврата, О старых кознях, новый анекдот, 35 Особенно, кто с кем и где живёт. Но, дорогая Хлоя, как мне снова Писать о том, что я забыть готова? Или без слёз о чувстве говорить, Что здесь сумели грубо развратить? 40 Любовь есть благородный пыл души, Приют невинной нежности в тиши, Наставник буйной юности ранимой, Чреватой благом, правдою хранимой, Сердечная настойка - дар небес, 45 Чтоб жизни приступ мерзостный исчез. Так, Богом освящённая, что йстов Ей дифирамб на землях атеистов (Нигде таких болванов не растят, Что власть Его в любви не ощутят), - 50 Она дана нам в радость, но порой Становится азартною игрой. Ползут лгуны и плуты непрестанно, Неся с собой уловки и обманы; Но сердце женщин больше возмутит 55 Наш собственный, желанья полный флирт. Наш глупый пол! Свободы царский дух Сменял он на раздолье потаскух, Им сдержанность чужда, в них стыд потух. Они лишь в непотребстве видят счастье, 60 К природе и к любви в них нет участья, Восторг отвергнув, ищут сладострастье. Они свершают действие любви, 91
The action Love; the passion is forgot. Tis below wit, they tell you, to admire, 65 And ev’n without approving, they desire. Their private wish obeys the public vice; ’Twixt good and bad, whimsy decides, not choice. Fashions grow up for taste; at forms they strike; They know what they would have, not what they like. 70 Bovey’s a beauty, of some few agree To call him so; the rest to that degree Affected are, that with their ears they see. - Where I was visiting the other night Comes a fine lady, with her humble knight, 75 Who had prevailed on her, through her own skill, At his request, thought much against his will, To come to London. As the coach stopped, we heard her voice, more loud Than a great-bellied woman’s in a crowd, so Telling the knight that her affairs require He, for some hours, obsequiously retire. I think she was ashamed to have him seen (Hard fate of husbands!) the gallant had been, Though a diseased, ill-favored fool, brought in. 85 “Dispatch”, says she, “that business you pretend, Your beastly visit to your drunken friend! A bottle ever makes you look so fine; Methinks I long to smell you stink of wine! Your country drinking breath’s enough to kill: 90 Sour ale corrected with a lemon peel. Prithee, farewell! We’ll meet again anon”. The necessary thing bows, and is gone. - She flies upstairs, and all the haste does show That fifty antic postures will allow, 95 And then bursts out: “Dear madam, am not I 92
Но чувств и страсти нет у них в крови. «Мы без ума!» - всегда они твердят. 65 На всех направлен их порочный взгляд. Их прихоть в русле общего разврата Решает, что безнравственно, что свято. Их вкусы отвергают этикет, Им похоть, не любовь, даёт совет. 70 Немногие зовут красавцем Бови, У остальных одно притворство в слове, Они ушами видят все, в основе. - Где я гостила, вижу как-то ночью Красавицу и рыцаря воочью: 75 Её он убеждал (хвалило б сил), Но без желанья, думаю, просил Приехать в Лондон. Услышали в ответ мы голос зычный (Как у торговки-бабы зов привычный), 80 Мол, сэр, мне очень нужно, чтобы Вы Исчезли, раболепны и трезвы. Она стыдилась, видно, за его (Мужей суровый жребий!) фатовство, Хотя вошёл болван, в ком всё мертво. 85 «Пошёл, - она кричит, - ты слишком смел, С дружком напиться скотски ты хотел! С бутылкой будешь выглядеть картинно; Я долго буду чуять запах винный; Твой сельский пьяный дух убьёт порой - 90 Прокисший эль с лимонной кожурой. Ну так прощай! Увидимся мы скоро». Поклоны, он ушёл. Она же споро Летит наверх, и все её движенья Комичные являют положенья. 95 «Мадам, - она взорвалась, - это я 93
The alterecTst creature breathing? Let me die, I find myself ridiculously grown, Embarrass with being out of town, Rude and untaught like any Indian queen: loo My country nakedness is strangely seen. - How is love governed? love that rules the state, And pray, who are the men most worn of late? When I was married, fools were a la mode. The men of wit were then held incommode, 105 Slow of belief, and fickle in desire, Who, ere they’ll be persuaded, must inquire As if they came to spy, not to admire. With searching wisdom, fatal to their ease, They still find out why what may, should not please; no Nay, take themselves for injured when we dare Make ’em think better of us than we are, And if we hide our frailties from their sights, Call us deceitful jilts and hypocrites. They little guess, who at our arts are grieved, 115 The perfect joy of being well deceived; Inquisitive as jealous cuckolds grow: Rather than not be knowing, they will know What, being known, creates their certain woe. Women should these, of all mankind avoid, 120 For wonder by clear knowledge is destroyed. Woman, who is an arrant bird of knight, Bold in the dusk before a fool’s dull sight, Should fly when reason brings the glaring light. - But the kind, easy fool, apt to admire 125 Himself, trusts us; his follies all conspire To flatter his, and favor our desire. Vain of his proper merit, he with ease Believes we love him best who best can please. On him our gross, dull, common flatteries pass, 94
Так изменилась. О, где смерть моя! Я глупому подобна существу, Мне тяжко, что за городом живу, Где я грубей индийской королевы юо И выгляжу чудною сельской девой. Хотите знать, как правит Купидон? И кто сей муж, что сильно изнурён? Глупцы в дни нашей свадьбы были в моде, А умники стеснялись при народе: 105 Медлительны, непрочно их влеченье, Вели одни расспросы без стесненья, Как для шпионства, не для восхищенья. Естественности вреден знаний груз, А им бы знать, в чём смысл любовных уз, i ю Обижены, когда мы смеем их Заставить видеть в нас совсем других. Коль от них мы недостатки скрыли, - Ханжами и лгунишками прослыли. Им ведомо, что радость совершенна 115 У тех, кто был обманут столь отменно; Ревнивый рогоносец - это тот, Кто, чем не знать, узнает наперёд, Что знающий - лишь горе обретёт. Нам лучше избегать таких мужчин - но Погублен полным знаньем не один. Жена, как мужа истинная птица, Во тьме перед глупцом должна крутиться, Коль разум чересчур начнёт светиться. Но добрый дурачок самовлюблён 125 И глупостью своею упоён, Нам доверяя, нас поддержит он. Кичится он величьем, полагая, Что лишь его мы любим, постигая. И грубую, тупую нашу лесть 95
130 Ever most joyful when most made an ass. Heavy to apprehend, though all mankind Perceive us false, the fop concerned is blind, Who, doting on himself, Thinks everyone that sees him of his mind. 135 These are true women’s men”. Here forced to cease Through want of breath, not will to hold her peace, She to the window runs, where she had spied Her much esteemed dear friend, the monkey, tied. With forty smiles, as many antic bows, но As if 4 had been the lady of the house, The dirty, chattering monster she embraced, And made it this fine, tender speech at last: “Kiss me, thou curious miniature of man! How odd thou art! how pretty! how Japan! 145 Oh, I could live and die with thee!” Then on For half an hour in compliment she run. -1 took this time to think what nature meant When this mixed thing into the world she sent, So very wise, yet so impertinent: iso One who knew everything; who, God thought fit, Should be an ass through choice, not want of wit; Whose foppery, without the help of sense, Could ne’er have rose to such an excellence. Nature’s as lame in making a true fop 155 Asa philosopher; the very top And dignity of folly we attain By studious search, and labor of the brain, By observation, counsel, and deep thought: God never made a coxcomb worth a groat. 160 We owe that name to industry and arts: An eminent fool must be a fool of parts. And such a one was she, who had turned o’er 96
130 Он, как осёл, готов довольный съесть. Хотя известны мы своим враньём, Хлыщ увлечённый слеп, и даже днём; Он думает, в себя влюблён, Что каждый видит ум громадный в нём. 135 Они - мужчины женщин». - И она Замолкла, задыхаясь, у окна, Где самый лучший друг её желанный Привязан был - живая обезьяна. С поклоном и с улыбкою-истомой, но Как будто пред ней хозяйка дома, Она уродца, грязного на вид, Вдруг нежно обняла и говорит: «Целуй меня, забавный человечек! Ты прелесть! Ты из редкостных местечек! 145 Я жизнь и смерть с тобой бы приняла!» Ещё повосторгалась и ушла. Я думала, зачем природы храм Отправил существо такое к нам, В ком мудрость и нелепость пополам: 150 Того, кто знает всё; кто (счислил Бог) Не разумом, но в выборе убог, Чьё фатовство без обращенья к чувству Не даст ему познать любви искусство. Природа, что рождает что-то вечно, 155 Философа создав, была увечна; Мы достигаем глупости большой Прилежностью; потея головой, Исследуем и делаем пометки, Но сей простак не стоит и монетки. 160 Труд и уменье требуют ума, Болван талантлив может быть весьма; Такой была она, читала книжки, 97
As many books as men; loved much, read more; Had a discerning wit; to her was known 165 Everyone’s fault and merit, but her own. All the good qualities that ever blessed A woman so distinguished from the rest, Except discretion only, she possessed. - But now, “Mon cher dear Pug”, she cries, “adieu!” 170 And the discourse broke off does thus renew: - “You smile to see me, whom the world perchance Mistakes to have some wit, so far advance The interest of fools, that I approve Their merit, more than men’s of wit, in love. 175 But, in our sex, too many proofs there are Of such whom wits undo, and fools repair. This, in my time, was so observed a rule Hardly a wench in town but had her fool. The meanest common slut, who long was grown iso The jest and scorn of every pit buffoon, Had yet left charms enough to have subdued Some fop or other, fond to be thought lewd. Foster could make an Irish lord a Nokes, And Betty Morris had her City cokes. 185 A woman’s ne’er so ruined but she can Be still revenged on her undoer, man; How lost so e’re, she’ll find some lover, more A lewd, abandoned fool than she a whore. - That wretched thing Corinna, who had run 190 Through all the several ways of being undone, Cozened at first by love, and living then By turning the too dear-bought trick on men - Gay were the hours, and winged with joys they flew, When first the town her early beauties knew; 195 Courted, admired, and loved, with presents fed; Youth in her looks, and pleasure in her bed; 98
Как и мужи; забыла про интрижки; В изъянах и достоинствах других 165 Отменно разбиралась - не в своих. Всё лучшие достоинства она, Столь умная, приобрела сполна, Свобода выбора ей только не дана. - И снова крик: «Мой милый Мопс, прощай!». 170 Продолжилась беседа невзначай: «Смеётесь Вы. Да, мир сумел мне дать Ума немного, чтобы пробуждать Желания глупцов, коль им скажу, Не только ум, любовь в них нахожу. 175 У женщин доказательств много есть, Что ум их - порча, неразумность - честь. Когда-то это правило касалось Лишь девок городских, что глупы малость. Ведь в каждой низкой шлюхе, что шута 180 Любого презирала неспроста, Есть обаянье, чтоб тянулся к ней С развратной мыслью целый полк хлыщей. Так Фостер привлекала лорда Нокса, А Бетти Моррис городского кокса. 185 Но как бы сильно женщина не пала, Мужчине отомстит она сначала И волокит начнёт в себя влюблять, Распутней, чем она - простая б—. Вот так прошла несчастная Коринна 190 По всем дорогам гибельной судьбины, И в чувствах обманувшись, стала впредь, Хитря, тайком любовников иметь. Часы беспутства радостно летели, Во взглядах - юность, и восторг - в постели; 195 Весь город красоту её узнал, Ухаживал, любил, и вот финал: 99
Till fate, or her ill angel, thought it fit To make her dote upon a man of wit, Who found 'twas dull to love above a day; 200 Made his ill-natured jest, and went away. Now scorned by all, forsaken, and oppressed, She's a memento mori to the rest; Diseased, decayed, to take up half a crown Must mortgage her long scarf and Mantua gown. 205 Poor creature! who, unheard of as a fly, In some dark hole must all the winter lie, And want and dirt endure a while half year That for one month she tawdry may appear. - In Easter Term she gets her a new gown, 210 When my young master's worship comes to town, From pedagogue and mother just set free, The heir and hopes of a great family; Which, with strong ale and beef, the country rules, And ever since the Conquest have been fools. 215 And now, with careful prospect to maintain The character, lest crossing of the strain Should mend the booby breed, his friends provide A cousin of his own to be his bride. And thus set out 220 With an estate, no wit, and a young wife (The solid comforts of a coxcomb's life), Dunghill and peace forsook, he comes to town, Turns spark, learns to be lewd, and is undone. Nothing suits worse with vice than want of sense: 225 Fools are still wicked at their own expense. - This o’ergrown schoolboy lost Corinna wins, And at first dash to make an ass begins: Pretends to like a man who has not known The vanities nor vices of the town; 230 Fresh in his youth, and faithful in his love; 100
Судьба её заставила, жестка, В те дни сходить с ума от остряка, Кто находил, два дня любить - уныло, 200 Зло пошутив, ушёл, лишь страсть остыла. Оставленная всеми, в полном горе, Она находит смысл в memento mori; И заболев, чтоб выплатить полкроны, Закладывает платье и шиньоны. 205 Бедняжка! Словно муха, до весны Лежит она в нужде средь тишины И ждёт полгода в мерзостной дыре, Чтоб месяц показаться в мишуре. На Пасху вновь выходит в новом платье, 210 Когда наследник юный старой знати, Покинув мать и всех учителей, Приехал в город от семьи своей, Что крепкий эль пила среди мужланов, Являя глупость со времён норманнов. 215 О будущем заботясь, чтобы род Болвана дал улучшенный приплод, Друзья ему подсунули его же Кузину для супружеского ложа. И вот теперь 220 С деньгами, неумён, с женою юной (Удобства жизни, данные фортуной) С навозной кучи в город прибыл он, Стал щеголем и похотью сражён. Бесстрастье не подходит для разврата: 225 Погубят дурака его же траты. И в недоросля этого Коринна, Погибшая, влюбилась так невинно В порыве первом; тот не знал тогда, Как суетны, развратны города; 230 Безгрешный, юный, преданный в любви, 101
Eager of joys which he does seldom prove; Healthful and strong, he does no pains endure But what the fair one he adores can cure; Grateful for favors, does the sex esteem, 235 And Übels none for being kind to him; Then of the lewdness of the times complains: Rails at the wits and atheists, and maintains ’Tis better than good sense, than power or wealth, To have a love untainted, youth, and health. 240 - The unbred puppy, who had never seen A creature look so gay, or talk so fine, Believes, then falls in love, and then in debt; Mortgages all, ev’n to the ancient seat, To buy this mistress a new house for life; 245 To give her plate and jewels, robs his wife. And when to the height of fondness he is grown, ’Tis time to poison him, and all’s her own. Thus meeting in her common arms his fate, He leaves her bastard heir to his estate, 250 And, as the race of such an owl deserves, His own dull lawful progeny he starves. - Nature, who never made a thing in vain, But does each insect to some end ordain, Wisely contrived kind keeping fools, no doubt, 255 To patch up vices, men of wit wear out». Thus she ran on two hours, some grains of sense Still mixed with volleys of impertinence. - But now ’tis time I should some pity show To Chloe, since I cannot choose but know 260 Readers must reap the dullness writers sow. But the next post such stories I will tell As, joined with these, shall to a volume swell, As true as heaven, more infamous than hell. But you are tired, and so am I. - Farewell. 102
Скрывал он часто свой огонь в крови, Он не болел, был крепок и силён, Мог вылечить того, в кого влюблён; Признательный за всё, он женщин чтил, 235 И тех, кто добр к нему, он не срамил. Ему был горек нынешний разврат, Он ум и атеизм бранить был рад, Считая, что сильней богатств и власти Здоровье, юность, дар невинной страсти. 240 Молокосос, его смогли увлечь Весёлый взгляд, изящнейшая речь; Он ради адюльтера и нечестья Закладывает древнее поместье, Дабы купить метрессе новый дом, 245 Украв бриллианты у жены притом. Но на вершине глупого деянья Он пассией отравлен, состоянье Его в руках бесчестных, а приплод Ублюдочный в имении живёт, 250 И там себя ничем не утруждает; Законный же наследник голодает. - Природа не бесцельна, свой конец Имеет каждый жук или глупец, Она плодит покорных дураков - 255 Латать порок и мучить остряков». Так два часа она соединяла Рассудка брызги и нахальства шквалы. - Теперь должна я Хлою пожалеть, Коль выбрать не могу, читатель ведь 260 Жнёт, что писатель сеет, чтоб владеть. И мой рассказ грядущий, так и знай, Даст вместе с этим больший урожай, Как ад, позорный, истинный, как рай. Устала ты, и также я. - Прощай. 103
Mistress Knights advice to the Duchess of Cleavland in distress for a prick Quoth the duchess of Cleavland to councilor Knight, “I’d fain have a prick knew I how to come by4, But you must be secret and give your advice: Though c—t be not coy, reputation is Nice”. 5 “To some cellar in London your Grace must retire, Where porters with pots set round the coles fire. There open your case, and your Grace cannot fail Of a dozen of pricks for a dozen of ale”. “Say you so?”, - quoth the Duchess. 10 “Ay by God”, - quoth the whore. “Then give me the key that unlocks the back door - I’d rather be fu—t by porters and carmen Then thus be abused by Churchill and German”. Of Marriage Out of stark love, and arrant devotion, Of marriage Г11 give thee this galloping notion. Tis the bane of all business, the end of all pleasure, The consumption of wit, youth, virtue, and treasure, 5 Tis the rack of our thoughts, night-mare of our sleep, That calls us to work before the day peep, Commands us make brick without stubble or straw, AC— has no sense of conscience or law. If you needs must have flesh, take the way that is noble; io In a gen’rous wench there’s nothing of trouble; 104
Совет госпожи Найт герцогине Кливленд, страдающей из-за отсутствия шипа Герцогиня Кливленд у Найт спросила: - «Меня так шипа привлекает сила, Что должна ты помочь мне тайным советом Пылка я п—ой, но строга перед светом». 5 - «Спустись-ка ты в лондонский погребок И грузчикам пьяным подставь свой лобок, Вашей Милости хватит, наверно, для щели Дюжины членов за дюжину эля». - «Ты советуешь?». ю - «Богом клянусь», - молвит б— - «Дай мне ключ от калитки, и дело уладь, Пусть грузчик с извозчиком тра—ут меня, Чем Черчилль и Джермин, насилье чиня». О супружестве Ради любви абсолютной, священной, Суть брака тебе изложу я мгновенно: Для дела он - яд, и конец - наслажденью, Он юности, денег, ума истощенье, 5 Он дыба мышления, кошмар наших снов, С утра нас заставить работать готов, Велит нам кирпич мастерить без соломы, Закон или совесть п— лишь фантомы. Для плоти найди ты достойнее путь, ю К девице сердечной зайти не забудь, 105
You come on, you come off, say, do what you please, The worst you can fear is but a disease; And diseases, you know, will admit of a cure; But the hell-fire of marriage the damn'd do endure. Lampoon by the Earle of Rochester Too long the wise commons have been in debate About money, and conscience (those trifles of state), Whilst dangerous grievances daily increase, And the subject can't riot in safety, and peace; 5 Unless (as against Irish cattle before) You now make an act, to forbid Irish whore. The Coots (black, and white), Clenbrazell, and Fox Invade us with impudence, beauty and pox. They carry a fate, which no man can oppose; 10 The loss of his heart, and the fall of's nose. Should he dully resist, yet will each take upon her, To beseech him to do it, and engage him in honour. O! Ye merciful powers, which of mortals take care, Make the women more modest, more sound, or less fair, is Is it just, that with death cruel Love should conspire, And our tails be burnt by our hearts taking fire? There’s an end of communion, if humble believers Must be damn’d in the cup, like unworthy receivers. 106
Довольным спокойно придёшь и уйдёшь, Ну, может, подхватишь болезнь или вошь; Недуг излечить сей - простое занятье, Супружества адский огонь - вот проклятье. Памфлет графа Рочестера Палатою общин был билль обсуждён О Деньгах, о Совести - вздорный закон, Пока ежедневно растёт недовольство, И мирно нельзя проявить своевольство; 5 Ирландских коров запретив поставлять, Теперь запретите ирландскую б—. Кут (сёстры), Клэнбрассил и Фокс, нам дарили Бесстыдство и прелесть, и люэс в обилии. Мужчин не спасти от фатальных тех бед, ю И сердце разбито, и носа уж нет. А тех, кто противится глупо, заставят Судьбе бросить вызов, ведь это прославит. О! Вы, милосердные силы, пусть честны, Скромны будут жёны иль мене прелестны. 15 Зачем же смертельно жесток к нам Эрот, Коль пламя сердец нам «хвосты» обожжёт? Зачем причащаться, коль веря смиренно, Мы как недостойные будем презренны. 107
On Mrs. W—llis Against the charms our ballocks have, How weak all human skill is, Since they can make a Man a slave To such a b-tch as W—llis. 5 Whom that I may describe throughout, Assist me bawdy powers, Tie write upon a double clout, And dip my pen in flowers. Her looks demurely impudent, 10 Ungainly beautiful, Her modesty is insolent, Her wit both pert and dull. A prostitute to all the town, And yet with no man friends, is She rails and scolds when she lies down, And curses when she spends. Bawdy in thoughts, precise in words, 111 natur’d though a whore, Her belly is a bag of toads, 20 And her c—t a common shore. 108
На миссис Уиллис Хоть наши яйца мастерством Перед красой хвалились, Мужчина станет всё ж рабом Паршивой с—и Уиллис. 5 Её поможет описать Мне маг, дрянной и гадкий: Перо в кровь месячных макать, Рисуя на прокладке. Она нахальна и скромна, ю Нескладна и красива, Спесива, кротости полна, Уныла и игрива. Она, обслуживая всех, Друзей-мужчин не знает, 15 Всегда бранится средь утех, С проклятьями кончает. В словах - корректность, в мыслях - грязь, Хоть б—, но зло в ней стойко, Её утробу полнит мразь, 20 Её п помойка. 109
The Disabled Debauchee As some brave admiral, in former war, Deprived of force, but pressed with courage still, Two rival fleets appearing from afar, Crawls to the top of an adjacent hill; 5 From whence (with thoughts full of concern) he views The wise and daring conduct of the fight, And each bold action to his mind renews His present glory, and his past delight; From his fierce eyes, flashes of rage he throws, 10 As from black clouds when lightning breaks away, Transported, thinks himself amidst his foes, And absent yet enjoys the bloody day; So when my days of impotence approach, And I’m by pox and wine’s unlucky chance, 15 Driven from the pleasing billows of debauch, On the dull shore of lazy temperance, My pains at last some respite shall afford, Whilst I behold the battles you maintain, When fleets of glasses sail about the board, 20 From whose broadsides volleys of wit shall rain. Nor shall the sight of honourable scars, Which my too-forward valour did procure, Frighten new-listed soldiers from the wars. Past joys have more than paid what I endure. 110
Бессильный распутник Вот адмирал, герой прошедших войн, Без флота, но отважный и поныне, Чтоб бой эскадр увидеть среди волн На ближний холм взбирается к вершине. 5 Откуда с интересом смотрит он На мужество и мудрость в том сраженье, И вновь, маневром смелым увлечён, Вкушает и триумф, и наслажденье. В его глазах сверкает ярый гнев, ю Как молния блестит средь чёрной тучи: Он вновь среди врагов, и осмелев, Кровавым днём владеет здесь, на круче. Вот так, когда я импотентом стал От сифилиса и злосчастной пьянки, 15 Меня беспутства столь желанный вал На скучный берег вынес из болтанки, Где скорбь мою отсрочка прервала, Пока я ваши битвы созерцаю, - Флотилии бокалов вкруг стола 20 И залп острот от края и до края. Но ран моих почётных грустный вид, Что получал я доблестно когда-то, Младых солдат от войн не отвратит. За боль мою, восторг минувший - плата. 111
25 Should hopeful youths (worth being drunk) prove nice, And from their fair inviters meanly shrink, ’Twould please the ghost of my departed vice, If at my counsel they repent and drink. Or should some cold-complexioned sot forbid, 30 With his dull morals, our night’s brisk alarms, Г11 fire his blood by telling what I did, When I was strong and able to bear arms. I’ll tell of whores attacked, their lords at home, Bawds’ quarters beaten up, and fortress won, 35 Windows demolished, watches overcome, And handsome ills by my contrivance done. Nor shall our love-fits, Cloris, be forgot, When each the well-looked link-boy strove t’enjoy, And the best kiss was the deciding lot: 40 Whether the boy fucked you, or I the boy. With tales like these I will such heat inspire, As to important mischief shall incline. I’ll make them long some ancient church to fire, And fear no lewdness they’re called to by wine. 45 Thus statesman-like, I’ll saucily impose, And safe from danger valiantly advise, Sheltered in impotence, urge you to blows, And being good for nothing else, be wise. 112
25 Пусть пьяные юнцы робки весь день, Своих красавиц бросив, не жалея, Моих страстей утешилась бы тень, Когда б они раскаялись, хмелея. Но если запрещает вам глупец зо Дать доблестный сигнал ночной тревоги, Я расскажу, какой я был храбрец, И этим кровь зажгу его в итоге. О шлюхах, сутенёрах мой рассказ, Квартирах сводниц, взятой цитадели, 35 Разбитых окнах, страже, битой в глаз, О бедах от моих затей в борделе. Забыть ли Клорис - страсти мастерство, Что факельщики юные желали: Тебя ли мальчик тра—т, я ль - его 40 Мы лучшим поцелуем выбирали. Рассказом этим возбужу в них пыл И к шалости склоню такой же рьяной, Чтоб каждый церковь древнюю спалил И похоти не так боялся пьяной. 45 Их, как политик, дерзко поддержу И смелым от угроз спасу советом, В бессилии толкну их к куражу, Коль непригоден, буду мудр при этом. 113
A Ramble in Saint James’s Park Much wine had passed, with grave discourse Of who f--ks who, and who does worse (Such as you usually do hear From those that diet at the bear), 5 When I, who still take care to see Drunkenness relieved by lechery, Went out into St. James’s Park To cool my head and fire my heart. But though St. James has th’ honor on ’t, 10 ’Tis consecrate to prick and c--t. There, by a most incestuous birth, Strange woods spring from the teeming earth; For they relate how heretofore, When ancient Piet began to whore, 15 Deluded of his assignation (Jilting, it seems, was then in fashion), Poor pensive lover, in this place Would frig upon his mother’s face; Whence rows of mandrakes tall did rise 20 Whose lewd tops fu—d the very skies. Each imitative branch does twine In some loved fold of Aretine, And nightly now beneath their shade Are buggeries, rapes, and incest made. 25 Unto this all-sin-sheltering grove Whores of the bulk and the alcove, Great ladies, chambermaids, and drudges, The rag picker, and heiress trudges. Carmen, divines, great lords, and tailors, 30 Prentices, poets, pimps, and jailers, 114
Прогулка в Сент-Джеймсском парке Шёл разговор у выпивох: Кто драл кого, а кто был плох (О том же от своих соседей Ты слышал, кушая в «Медведе»). 5 Затем я, чтоб узреть стократ, Как с пьянством совместим разврат, В сей парк пошёл (где место встреч) Ум охладить, но страсть разжечь. Сент-Джеймс был славен средь кутил - ю Он Шип и Щель благословил. Там от инцеста из земли Деревья странные росли; Всё оттого, что древний пикт Вступил со шлюхою в конфликт: 15 Обманут ею на природе (Тогда была измена в моде), Влюблённый стал на землю-мать Грех рукоблудия сливать - И шпили рослых мандрагор 20 Там небо тра—и в упор. Сплелись их ветви, как тростины, В любовной позе Аретино, И ночью в их тени - стихия: Инцест, насилье, содомия. 25 В сей роще грех нашёл приют: Низов и знати шлюхи тут, Служанка, леди и батрак, Старьёвщик и наследник благ, Теолог, возчик, лорд, портной, зо Тюремщик, сводник записной, 115
Footmen, fine fops do here arrive, And here promiscuously they swive. Along these hallowed walks it was That I beheld Corinna pass. 35 Whoever had been by to see The proud disdain she cast on me Through charming eyes, he would have swore She dropped from heaven that very hour, Forsaking the divine abode 40 In scorn of some despairing god. But mark what creatures women are: How infinitely vile, when fair! Three knights o’ the’ elbow and the slur With wriggling tails made up to her. 45 The first was of your Whitehall baldes, Near kin t’ th’ Mother of the maids; Graced by whose favor he was able To bring a friend t’ th’ Waiters’ table, Where he had heard Sir Edward Sutton 50 Say how the King loved Banstead mutton; Since when he’d ne’er be brought to eat By ’s good will any other meat. In this, as well as all the rest, He ventures to do like the best, 55 But wanting common sense, th’ ingredient In choosing well not least expedient, Converts abortive imitation To universal affectation. Thus he not only eats and talks 60 But feels and smells, sits down and walks, Nay looks, and lives, and loves by rote, In an old tawdry birthday coat. The second was a Grays Inn wit, A great inhabiter of the pit, 116
Поэт, лакей, изящный фат - Здесь все потр—ться хотят. И вдруг на сей святой дорожке Заметил я Коринны ножки. 35 Тот, кто бы видел, как она Меня, гордынею полна, Презрела взглядом милых глаз, Поклялся б в тот же самый час, Что ей велел скорбящий бог 40 Покинуть неземной чертог. Суть женщин мы узрели ясно: Как они подлы, коль прекрасны! Три игрока, и каждый плут, Вильнув хвостами, к ней бегут: 45 Плешивый щеголь, первый слева - Смотритель фрейлин королевы; Благодаря её фавору Со свитой Карла ел он споро, Где Эдвард Саттон говорил: 50 Король Бэнстедских кур (в) любил; Не званный более, пролаза Теперь желал иного мяса. Как все он видит в том успех, Решаясь сделать лучше всех, 55 Но смысла здравого лишен, Не те манеры выбрал он, И подражания чрезмерность Он превратил, увы, в манерность. Вот так он говорит и ест, 60 Сидит и движется, как шест, Живёт и любит машинально, В одежде праздничной, но сальной. Вторым был умник из Грейз-инна - В партере театрал старинный, 117
65 Where critic-like he sits and squints, Steals pocket handkerchiefs, and hints From ’s neighbor, and the comedy, To court, and pay, his landlady. The third, a lady’s eldest son 70 Within few years of twenty-one Who hopes from his propitious fate, Against he comes to his estate, By these two worthies to be made A most accomplished tearing blade. 75 One, in a strain ’twixt tune and nonsense, Cries, “Madam, I have loved you long since. Permit me your fair hand to kiss”; When at her mouth her c—t cries, “Yes!” In short, without much mote ado, 80 Joyful and pleased, away she flew, And with these three confounded asses From park to hackney coach she passes. So a proud bitch does lead about Of humble curs the amorous rout, 85 Who most obsequiously do hunt The savory scent of salt-swoPn c-t. Some power more patient now relate The sense of this surprising fate. Gods! that a thing admired by me 90 Should fall to so much infamy. Had she picked out, to rub her arse on, Some stiff-pricked clown or well-hung parson, Each job of whose spermatic sluice Had filled her c-t with wholesome juice, 95 I the proceeding should have praised In hope sh’ had quenched a fire I raised. Such natural freedoms are but just: There’s something generous in mere lust. 118
65 Что критик - взгляды всё косые, Платки ворует носовые, С намёком - мол, сосед; игра, Хозяйку соблазнять пора. А третий - леди старший сын, 70 Ему почти двадцать один: Он ждёт от этого соседства (Пока не получил наследство), Судьбой счастливою влеком, Поддержки - лучшим стать клинком. 75 Вот кто-то выкрикнул: «Молю! Мадам, я Вас давно люблю. О, можно ль чмокнуть ручку?» - «Да!» - Устами молвила п—. Короче, друг, без суеты 80 Она, в экстазе, сквозь кусты С той наглой тройкой задниц вмиг Спешит к карете напрямик. Вот так бежит надменно сучка, Чья любострастная трясучка 85 Влечёт дворняжек из местечка Своей солёной пряной течкой. Дай силы мне стерпеть, дабы Смысл видеть ветреной судьбы. О боги! Кто мне тешил взоры, 90 Достойна большего позора. Когда же зад натрут шипом Ей деревенщина с попом, И этим семенным потоком Её п— наполнят соком, 95 Я похвалю сей акт в надежде - Она мой огнь погасит прежде. Свобода естества - закон, Есть в страсти щедрость и резон. 119
But to turn a damned abandoned jade loo When neiger head nor tail persuade; To be a whore in understanding, A passive pot for fools to spend in! The devil played booty, sure, with thee To bring a blot on infamy. 105 But why am I, of all mankind, To so severe a fate designed? Ungrateful! Why this treachery To humble fond, believing me, Who gave you privilege above no The nice allowances of love? Did ever I refuse to bear The meanest part your lust could spare? When your lewd c—t came spewing home Drenched with the seed of half the town, 115 My dram of sperm was supped up after For the digestive surfeit water. Full gorged at another time With a vast meal of slime Which your devouring c—t had drawn 120 From porters’ backs and footmen’s brawn, I was content to serve you up My ballock-full for your grace cup, Nor ever thought it an abuse While you had pleasure for excuse - 125 You that could make my heart away For noise and color, and betray The secrets of my tender hours To such knight-errant paramours, When, leaning on your faithless breast, no Wrapped in security and rest, Soft kindness all my powers did move, And reason lay dissolved in love! 120
Прельстили шлюху под кустами юо Ни головой и ни хвостами: Но смысл у слова «6—» таков - Горшок для спермы дураков: С тобою чёрт играл нечестно, Чтоб опозорить повсеместно. 105 Но почему лишь я жестоко Наказан злою волей рока? Неблагодарная! Изменой Зачем попрала ты надменно Меня, кто лишь тебе дал честь по В любви всегда досыта есть? Когда-нибудь я отвергал Твоих желаний дикий шквал? Когда в п—у твою в то время Полгорода налили семя, 115 То спермы гран моей на ужин Тебе был от обжорства нужен. В иные дни, когда влились В твою п— и муть, и слизь От плоти грузчика с лакеем по (Сей пир тобою был лелеем), Напиток свой тогда вливал Я для здоровья в твой фиал. Не думал я об оскорбленье, Пока просила ты прощенья, 125 Ты, кто могла за шум и цвет Разбить мне сердце, и секрет Горячих нег предать, к несчастью, Бродячим донкихотам страсти. А я ведь на груди неверной, во Познав оплот и мир безмерный, От нежных ласк лишённый сил, В любви свой разум растворил. 121
May stinking vapors choke your womb Such as the men you dote upon 135 May your depraved appetite, That could in whiffling fools delight, Beget such frenzies in your mind You may go mad for the north wind, And fixing all your hopes upon’t но To have him bluster in your c—t, Turn up your longing arse t’ th’ air And perish in a wild despair! But cowards shall forget to rant, Schoolboys to frig, old whores to paint; 145 The Jesuits’ fraternity Shall leave the use of buggery; Crab-louse, inspired with grace divine, From earthly cod to heaven shall climb; Physicians shall believe in Jesus, iso And disobedience cease to please us, Ere I desist with all my power To plague this woman and undo her. But my revenge will best be timed When she is married that is limed. 155 In that most lamentable state Г11 make her feel my scorn and hate: Pelt her with scandals, truth or lies, And her poor cur with jealousies, Till I have torn him from her breech, 160 While she whines like a dog-drawn bitch; Loathed and despised, kicked out o’ th’ Town Into some dirty hole alone, To chew the cud of misery And know she owes it all to me. 165 And may no woman better thrive That dares propane the c—11 swive! 122
Пусть душит вонь твою утробу - Твою же гадкую зазнобу; 135 Пусть твой порочный аппетит, Что только глупых восхитит, В тебе рождает возбужденье В неудержимом наслажденье От злого духа, чтобы он но В твой п— был исступлён. Взметни же зад свой похотливый И гибни в скорби справедливой! Карга забудет молодиться, Школяр - дрочить, а трус - бодриться; 145 Иезуиты для утех Отбросят мужеложства грех; А вошь от божьей благодати С лобка взлетит к небесной рати; Врачи поверят в Иисуса, 150 А мы отвергнем смак искуса Скорее, чем забуду я Не дать сей женщине житья. Но лучше ей отмстить замужней, Ведь брак - коитус есть супружний. 155 Ив этом грустном положенье Я вылью на неё презренье: Злословье, ненависть и ложь; Устрою кобелю дебош И оттащу за хвост без звука, 160 Пока она скулит, как сука. Тогда гадливо из столицы На свалку выпихнут срамницу, Чтоб ей жевать страданий жвачку И знать, что я затеял драчку. 165 Никто не смеет осквернять П—, что мне пришлось е—! 123
[Letter from mistress Price to Lord Chesterfield] My Lord, These are the gloves that I did mention Last night, and t’was with the intention That you should give me thanks, and wear them 5 For I most willingly can spare them. When you this packet first do see, Dam me, cry you, she has writ to me, I had better be at Bretby still, Than troubled with Love against my will. 10 Besides this is not all my sorrow, She writ today, she’l come to morrow, Then you consider the adventure, And think you never shall content her, But when you do the inside see, is You’l find things are but as they should be, And that tis neither love nor passion, But only for your recreation. A Satire on Charles II In t’ isle of Britain long since famous grown For breeding the best c—ts in Christendom, Not long since reign’d (oh may he long survive), The easiest King and best bred man alive. 5 Flim no ambition moves to get renown Like the French fool, still wandering up and down, Starving his people, hazarding his crown. 124
[Письмо от мисс Прайс лорду Честерфилду] Милорд, Я Вам перчатки подарила, О них вчера я говорила, Носите их, сказав спасибо, 5 Смогу прожить без них я ибо. Когда Вы вскроете пакет, Кричите, мне дают совет, Что лучше в Бретби жить спокойно, Чем заболеть от страсти знойной, ю А там ещё грозит мне горе, Она должна приехать вскоре. Затем подумаете Вы, Не быть довольной ей, увы. Но стоит внутрь Вам заглянуть, 15 Вещей узнаете Вы суть, Ведь это не любовь, не страсть, Но развлекаться можно всласть. Сатира на Карла II В Британии, где к славе англичан Тьма лучших п— среди христианских стран, Недолго правит (но живёт пусть годы) Простой король прекраснейшей породы. 5 Он не стремится к славе пустозвонной, Как тот фигляр-француз неугомонный, Губя народ, рискующий короной. 125
Peace is his aim, his gentleness is such, And love he loved, for he loved fucking much. 10 - Nor are his high desires above his strength: His scepter and his prick are of a length; And she may sway the one who plays with th’ other, And make him little wiser than his brother. Poor prince! thy prick, like thy buffoons at court, is Will govern thee because it makes thee sport. His was the sauciest that did ever swive The prowdest peremptory prick alive. Though safety, law, religion, life lay on 4, ’Twould break through all to make its way to c—t. 20 Restless he rolls about from whore to whore, With dog and bastard, always going before, A merry monarch, scandalous and poor. - Ah my dear Carwell, dearest of all dears! Thou best relief of my declining years! 25 О how I mourn thy fortune and my fate To love so well and to be loved too late. Yet still his graceless ballocks hang an arse, But ill agreeing with his limber tarse. This to evince would be too long to tell ye 30 The pains it costs to poor, laborious Nelly, Employing hands, arms, fingers, mouth, and thighs, To raise the limb which she each night enjoys. I hate all monarchs and the thrones that they sit on From the hector of France to tlT cully of Britanie. 126
Мир - цель его, и милосердье тоже, Любовь он любит, тра—ясь на ложе; ю Его желанья силам не страшны, Ведь член и скипетр по длине равны, Она трясёт одним, а он - другим, Умом сравнявшись с братцем дорогим. Как жаль! твой шип, как шут твой при дворе, 15 Тобою будет править в той игре, Как самый дерзкий, дравший любострастно, Живой побег, сверхгордый и всевластный. Монарх - защита, вера и закон, Но лишь к п— всегда стремится он, 20 И вертится, игрив, от б— к б—, С псом и бастардом, что плетутся сзади, Весёлый, жалкий, лишь позора ради. - О, Карвел, ведь тебя прелестней нет, Ты радость для меня на склоне лет, 25 Твою Судьбу оплачу, и, мой Рок, Я, полюбив, любимым стать не смог. Хоть яйцами он бьёт метрессу в зад, Но дряблый шип - утрата из утрат. Тогда не рассказать мне вам о ней ли, зо Усердной и простой бедняжке Нелли, Что бёдрами, руками или ртом Поднимет член, вкушая страсть потом. Монархи, троны - что за камарилья: Француз-хвастун, британец-простофиля. 127
A Satire against Reason and Mankind Were I (who to my cost already am One of those strange, prodigious creatures, man) A spirit free to choose, for my own share What case of flesh and blood I pleased to wear, 5 I’d be a dog, a monkey or a bear, Or anything but that vain animal Who is so proud of being rational. The senses are to gross, and he’ll contrive A sixth, to contradict the other five, 10 And before certain instinct, will prefer Reason, which fifty times for one does err; Reason, an ignis fatuus in the mind, Which, leaving Ught of nature, sense, behind, Pathless and dangerous wandering ways it takes 15 Through error’s fenny bogs and thorny brakes; Whilst the misguided follower climbs with pain Mountains of whimsies, heaped in his own brain; Stumbling from thought to thought, falls headlong down Into doubt’s boundless sea where, like to drown, 20 Books bear him up a while, and make him try To swim with bladders of philosophy; In hopes still to o’ertake th’ escaping light, The vapor dances in his dazzling sight Till, spent, it leaves him to eternal night. 25 Then old age and experience, hand in hand, Lead him to death, and make him understand, After a search so painful and so long, That all his life he has been in the wrong. Huddled in dirt the reasoning engine lies, 128
Сатира против Разума и Человечества Коль мог бы я (кто ныне человек, И существо престранное вовек) Надеть, как дух, свободою мне данной Любую плоть и облик взять желанный, 5 То стал бы псом, медведем, обезьяной, Но только не тщеславной тварью сей, Гордящейся разумностью своей. Измыслит он, хоть чувств имеет пять, Шестое, чтобы те опровергать, ю Надёжному инстинкту предпочтёт Он разум, заблуждения оплот, Тот разум, ignis fatuus души, Что, чувства позабыв, бредёт в глуши, Среди опасных топей непролазных, 15 Сквозь тернии своих ошибок разных. Ползёт поборник разума с трудом На горы дуростей в мозгу своём; Об мысль споткнувшись, словно о вериги, Летит в сомненья море он, где книги 20 Ему дают возможность средь глубин Плыть в пузырях учений и доктрин. В надежде свет увидеть на просторе, Химеры пляшут в его мутном взоре И тянут к вечной ночи на изморе. 25 И дружно старость с опытом ведут Его до гроба, чтоб он понял тут: Как после долгих поисков в мученье, Он прожил жизнь в полнейшем заблужденьи. Разумная машина средь дерьма, 129
зо Who was proud, so witty, and so wise. Pride dew him in, as cheats their bubbles catch, And made him venture to be made a wretch. His wisdom did his happiness destroy, Aiming to know that world he should enjoy. 35 And wit was his vain, frivolous pretense Of pleasing others at his own expense. For wits are treated just like common whores: First they're enjoyed, and then kicked out of doors. The pleasure past, a threatening doubt remains 40 That frights th' enjoyer with succeeding pains. Women and men of wit are dangerous tools, And ever fatal to admiring fools: Pleasure allures, and when the fops escape, ’Tis not that they're beloved, but fortunate, 45 And therefore, hat they fear at heart, they hate. But now, methinks, some formal band and beard Takes me to task. Come on, sir; I'm prepared. “Then, by your favor, anything that's writ Against this gibing, jingling knack called wit 50 Light me abundantly; but you take care Upon this point, not to be too severe. Perhaps my muse were fitter for this part, For I profess I can be very smart On wit, which I abhor with all my heart. 55 I long to lash it in some sharp essay, But your grand indiscretion bids me stay And turns my tide of ink another way. “What rage ferments in your degenerate mind To make you rail at reason and mankind? 60 Blest, glorious man! to whom alone kind heaven An everlasting soul has freely given, Whom his great Maker took such care to make That from himself he did the image take 130
зо Хоть и гордился остротой ума. Он пойман спесью, как простак - жульём, Чтоб жалким стать в желании своём. И мудростью своей он губит счастье В стремленье мир познать - не взять со страстью. 35 И тщетно остроумие его - Довольствовать собою большинство. На умников глядят, как на б , Попользуют и гонят из дверей. Хлыщи уйдут - сомненья остаются, 40 Пугая нас, что горести вернутся. Опасное оружье - остряки, Их любят, восхищаясь, дураки, Кого влекут губительные басни; Но к остроумцам нет у нас приязни, 45 Ведь вся их злость исходит из боязни. Решился кто-то из святых отцов Испытывать меня. Сэр, я готов! «Вы эти строки, что писал в раздумье Я против жёлчных шуток - остроумья 50 Мне поясните. Но в своей заботе Не будьте слишком строги к сей работе. Возможно, муза бедная моя Пригодна к ней, ведь исстрадался я От остроумья, и ему судья. 55 Я бичевал его, как только мог, Но Вы мне - стой! - сказали, как знаток, Чтоб повернуть чернил моих поток: «Ваш гнев и скудный ум толкнул опять Вас Разум с Человечеством ругать. 60 О, человек! Ведь Небом только он Бессмертною душою награждён. Его Создатель сотворил великий По образу божественного лика - 131
And this fair frame in shining reason dressed 65 To dignify his nature above beast; Reason, by whose aspiring influence We take a flight beyond material sense Dive into mysteries, then soaring pierce The flaming limits of the universe, 70 Search heaven and hell, find out what’s acted there, And give the world true grounds of hope and fear». Hold, mighty man, I cry, all this we know From the pathetic pen of Ingelo, From Patrick’s Pilgrim, Sibb’s soliloquies, 75 And ’tis this very reason I despise: This supernatural gift, that makes a mite Think he’s the image of the infinite, Comparing his short life, void of all rest, To the eternal and the ever blest; so This busy, puzzling stirrer-up of doubt That frames deep mysteries, then finds them out; Filling with frantic crowds of thinking fools Those reverend bedlams, colleges and schools; Borne on whose wings, each heavy sot can pierce 85 The limits of the boundless universe; So charming ointments make an old witch fly And bear a crippled carcass through the sky. ’Tis this exalted power, whose business lies In nonsense and impossibilities, 90 This made a whimsical philosopher Before the spacious world, his tub prefer, And we have modern cloisterd coxcombs who Retire to think, ’cause they have naught to do. But thoughts are given for action’s government; 95 Where action ceases, thought’s impertinent. Our sphere of action is life’s happiness, And he who thinks beyond, thinks like an ass. 132
В прекрасном теле разум засверкал, 65 И человек всех тварей выше стал. Ведь разум, окрыляя нас, даёт Вне ощущений нам свершить полёт В познанье тайн, постигнув дерзновенно Просторы пламенеющей вселенной, 70 Небес и Ада изучить глубины, Надежд и страхов выяснить причины». Вскричал я, мы об этом узнаём, Читая Ингело хвалебный том, Труд Патрика иль Сиббса монологи, 75 И этот разум презрен мной в итоге: Сей дар волшебный - просто медный грош, В нём бесконечность мира не найдёшь, Жизнь разума - короткий бурный миг, Он вечности блаженной не достиг. 80 Он суетный виновник всех сомнений: Создавши тайны, их находит в рвенье, Наполнив скопом мыслящих глупцов И школы, и бедламы городов. Летит на крыльях разума пьянчуга 85 Познать предел божественного круга, Вот так, натёршись мазью заговорной, Летает ведьма старая проворно. У этой власти высшей и незримой Дела нелепы и невыполнимы, 90 Из-за неё мудрец, что сир и гол, Простору мира бочку предпочёл. И ныне есть магистры, чей удел Лишь мыслить, но никчемные для дел; Ведь мысль дана руководить делами, 95 Нет действия - абсурдны мысли сами. Деянье - счастье жизни и удача, И тот осёл, кто думает иначе. 133
Thus, whilst against false reasoning I inveigh, I own right reason, which I would obey: loo That reason which distinguishes by sense And gives us rules of good and ill from thence, That bounds desires with a reforming will To keep them more in vigor, not to kill. Your reason hinders, mine helps to enjoy, 105 Renewing appetites yours would destroy. My reason is my friend, yours is a cheat; Hunger calls out, my reason bids me eat; Perversely, yours your appetite does mock: This asks for food, that answers, “What's o'clock?” no This plain distinction, sir, your doubt secures: 'Tis not true reason I despise, but yours. Thus I think reason righted, bur for man, I’ll ne'er recant; defend him if you can. For all his pride and his philosophy, ns 'Tis evident beasts are, in their degree, As wise at least, and better far than he. Those creatures are the wisest, who attain By surest means, the ends at which they aim. If therefore jowler finds and kills his hares 120 Better than Meres supplies committee chairs, Though one's a statesman, th’ other but a hound, Jowler, in justice, would be wiser found. You see how far man's wisdom here extends; Look next if human nature makes amends: 125 Whose principles most generous are, and just, And to whose morals you would sooner trust. Be judge yourself, I'll bring it to the test: Which is the basest creature, man or beast? Birds feed on birds, beasts on each other prey, во But savage man alone does man betray. Pressed by necessity, they kill for food; 134
Пока я ложь суждений поношу, Мой разум прав, и я ему служу: юо Всё познаёт он через восприятье, Добра и зла дарует нам понятья И волей ограничивает страсть, Чтоб в злодеянье грешное не впасть. Ваш разум - путы, мой - творец услады, 105 Желаний груз для вашего - преграда, Мой разум друг мне, ваш - утратил честь, Он морит голодом, а мой даёт мне есть. Ваш - дразнит аппетит вам всякий раз, Но пища говорит: «Который час?», по И в этом, сэр, отличье, а не блажь, Не истинный хулю я разум - ваш. Для всех мой разум истинный - колючка, Так защитите вы его от взбучки. Он горд, и философией идей, 115 Животными по сущности своей, Он мудрецов-бездельников умней. Те существа мудры на самом деле, Кто верным средством достигает цели. Коль джолер лучше зайцев убивает, 120 Чем Мерс в парламент стулья доставляет, В юстиции охотничья собака Была б мудрей политика, однако. Разумней становясь из века в век, Природу улучшает человек, 125 Чьи принципы верны и благородны, Чьим нравам доверяли б Вы свободно. Так дайте мне решение своё: Кто ниже, человек или зверьё? Зверь зверя ест, клюёт добычу птица, во Но злобный человек предать стремится, Зверь ради пищи должен убивать, 135
Man undoes man to do himself no good. With teeth and claws by nature armed, they hunt Nature’s allowance, to supply their want. 135 But man, with smiles, embraces, friendship, praise, Inhumanly his fellow’s life betrays; With voluntary pains works his distress, Not through necessity, but wantonness. For hunger or for love they fight or tear, 140 Whilst wretched man is still in arms for fear. For fear he arms, and is of arms afraid, By fear to fear successively betrayed; Base fear, the source whence his best passions came: His boasted honor, and his dear-bought fame; 145 That lust of power, to which he’s a slave, And for the which alone he dares be brave; To which his various projects are designed; Which makes him generous, affable, and kind; For which he takes such pains to be thought wise, iso And screws his actions in a forced disguise, Leading a tedious life in misery Under laborious, mean hypocrisy. Look to the bottom of his vast design, Wherein man’s wisdom, power, and glory join: 155 The good he acts, the ill he does endure, ’Tis all from fear, to make himself secure. Merely for safety, after fame we thirst, For all men would be cowards if they durst. And honesty’s against all common sense: 160 Men must be knaves, ’tis in their own defense. Mankind’s dishonest: if you think it fair Amongst known cheats to play upon the square, You’ll be undone. Nor can weak truth your reputation save: 165 The knaves will all agree to call you knave. 136
Но люди люты - рать сражает рать. Даны природой когти и клыки, Чтоб голод зверя не зажал в тиски. 135 Но дружбой, смехом, похвалой, объятьем, Жизнь человек испортит даже братьям, Он сам себя ведёт к большой беде, Забавы ради, но не по нужде. За клёв иль самку бьётся даже птаха, но Но человек вооружён из страха. И сам, боясь меча не напоказ, От страха предаёт он каждый раз. Обычный страх, источник каждой страсти, Кичится честью, славою и властью, 145 Той властью, у которой в рабстве он; Лишь для неё он смел и исступлён; Лишь для неё он составляет планы, Он щедр и добр, и вежлив неустанно И надевает маску мудреца, 150 И действует с притворством без конца. Но жизнь его страдальчески скучна, Убогим лицемерием полна. Так вот, в чём суть идеи этой, право, Где слиты мудрость, власть его и слава: 155 Свершает человек добро и зло От страха, чтоб несчастье не пришло. Без риска славой жить - нет лучше цели, И трусами все стали б, коль посмели. Где здравый смысл, там честности не жить: 160 Лишь плут себя умеет защитить. Коль думаете Вы, что так чудесно Среди пройдох играть стремиться честно, Вас уничтожат. И репутацию вам правдой не спасут, 165 Все плуты тут же крикнут: «Вы есть плут!». 137
Wronged shall he live, insulted o’er, oppressed, Who dares be less a villain than the rest. Thus, sir, you see what human nature craves: Most men are cowards, all men should be knaves. 170 The difference lies, as far as I can see, Not in the thing itself, but the degree, And all the subject matter of debate Its only: who’s a knave of the first rate? Addition All this with indignation have I hurled 175 At the pretending part of the proud world, Who, swollen with selfish vanity, devise False freedoms, holy cheats, and formal lies Over their fellow slaves to tyrannize. But if in Court so just a man there be iso (In Court a just man, yet unknown to me) Who does his needful flattery direct, Not to oppress and ruin, but protect (Since flattery, which way so ever laid, Is still a tax on that unhappy trade); 185 If so upright a statesman you can find, Whose passions bend to his unbiased mind, Who does his arts and policies apply To raise his country, not his family, Nor, whilst his pride owned avarice withstands, 190 Receives close bribes through friends’ corrupted hands - Is there a churchman, who on God relies, Whose life, his faith and doctrine justifies? Not one blown up with vain prelatic pride, Who, for reproof of sins, does man deride; 195 Whose envious heart makes preaching a pretense, 138
Тот будет оскорблён и угнетён, В злодействе кто не будет уличён. Вот, сэр, в чём суть природы человека: Все трусы и мошенники извека. 170 Ведь лжив, как видим мы, не сам предмет, Подход к нему различен - вот ответ. Вся сущность нашей темы обсужденья: «Кто больший жулик с самого рожденья?» Добавление С негодованьем я швырнул сатиру, 175 Свой правый иск, в надменный облик мира, Что дарит нас в тщеславье неустанном Свободой ложною и праведным обманом, И лжёт своим рабам, чтоб стать тираном. Коль при Дворе, столь праведном, есть тот 180 (Там праведных не видел я господ), Кто свой подхалимаж направит вспять - Не угнетать и бить, но защищать (Ведь лесть, чья суть - фальшивые понятья, Налог с того несчастного занятья); 185 Коль Вы найдёте честного во власти, Чей хладный ум закабаляет страсти, Кто двигает политику свою, Дабы страну поднять, а не семью, И гордо не берёт, чтоб жить в достатке, 190 Тайком через друзей продажных взятки - Найдётся ль там священник с верой в Бога, Кому вероучение подмога? Не тот надутый гордостью прелат, Кто, порицая грех, сулит нам ад, 195 Чья проповедь от зависти притворна 139
With his obstreperous, saucy eloquence, To chide at kings, and rail at men of sense; Who from his pulpit vents more peevish lies; More bitter railings, scandals, calumnies; 200 Then at a Gossiping are thrown about, When the good wives get drunk and then fall out, None of that sensual tribe whose talents lie In avarice, pride, sloth, and gluttony; Who hunt good livings, but abhor good lives; 205 Whose lust exalted to that height arrives They act adultery with their own wives, And ere a score of years completed be, Can from the lofty pulput proudly see Half a large parish their own progeny; 210 Nor doting bishop who would be adored For domineering at the council board, A greater fop in business at fourscore, Fonder of serious toys, affected more, Than the gay, glittering fool at twenty proves 215 With all his noise, his tawdry clothes, and loves; But a meek, humble man of honest sense, Who, preaching peace, does practice continence; Whose pious life’s a proof he does believe Mysterious truths, which no man can conceive. 220 If upon the earth there dwell such God-like men, I’ll here recant my paradox to them, Adore those shrines of virtue, homage pay, And, with the rabble world, their laws obey. If such there be, yet grant me this at least: 225 Man differs more from man, than man from beast. 140
И в дерзком красноречье непокорна, Чтоб ум и королей бранить упорно. Кто с кафедры своей обычно лжёт, Наполнив клеветой и бранью рот, 200 И сплетничает о достойных жёнах, Что, выпив, перессорились в салонах. Не тот порочный клан, чьё достиженье В обжорстве, спеси, алчности и лени, Кто жаждет благ, благую жизнь браня, 205 И в искрах похотливого огня Блуд с жёнами творит день изо дня. Годов так через двадцать гордый взгляд, С высокой бросив кафедры, узрят Они своих (все полприхода) чад. 210 И не старик-епископ бестолковый, Чтоб власть в совете взять на всё готовый, Фат величайший в восемьдесят лет, Любитель пустяков, кто, выйдя в свет, Как юный шут, показывает бурно 215 Своих любовниц и наряд мишурный. Но кроткий, скромный, честный человек, Кто, наставляя нас, бежит от нег, Чья набожность докажет нам, что он В божественные тайны посвящён. 220 Коль на земле есть муж подобный Богу, Я отрекусь от критики. Ей богу! Святыни тех достоинств я почту, С народом их законы предпочту. Ведь человек от человека, верю, 225 Отличен больше, нежели от зверя. 141
An Allusion to Horace 10 Sat: 1st Book Nempe incomposito dixi & с Well sir, ’tis granted, I said Dryden’s rhymes Were stolen, unequal, nay dull, many times. What foolish patron is there found of his, So blindly partial to deny me this? 5 But that his plays embroyder’d up and down With wit and learning justly pleased the town, In the same paper I as freely own. Yet having this allow’d, the heavy masse, That stuffs up his loose volumes must not pass; 10 For by that rule I might as well admit Crowns tedious scenes for poetry and wit. ’Tis therefore not enough when your false sense Hits the false judgment of an audience Of clapping fools, assembling a vast crowd is Till the thronged playhouse cracks with the dull load. Tho even that talent merits in some sort, That can divert the rabble and the court, Which blundering Settle never could attain, And puzzling Otway labours at in vain. 20 But within due proportions circumscribe What e’re you write, that with a flowing tide The style may rise, yet in it’s rise forbear With useless words to oppress the wearied ear; Here be your language lofty, there more light, 25 Your Rhetoric with your Poetry unite; For elegance sake sometimes allay the force Of epithets, ’twill soften the discourse. A jest in scorn points out and hits the thing 142
Аллюзия к 10-й сатире Горация из 1-й Книги Nempe incomposito dixi & с Да, я сказал, что драйденовский слог Неровен, неритмичен и убог. И так ли слеп его заступник странный, Чтоб отрицать всё это постоянно? 5 Согласен, остроумием своим По нраву пьесы Драйдена другим - И мной в стихах отдельных он хвалим. Но, вознося весь груз его словесный - Бескрайний, буйный и тяжеловесный, ю Могу я также за тупой сюжет Признать, что Краун - умник и поэт. И это мало, если смысл ваш вздорный Судим такой же публикой позорной Болванов рукоплещущих, пока 15 От скуки театр не загудит слегка. Хотя талант сей ценится с тех пор, Как начал развлекать он чернь и двор, - Чего не смог достичь и Сеттл бездарный, И Отвей трудный и высокопарный. 20 В стихах должна гармония царить; Когда вы начинаете творить, Стиль возвышайте сдержанно, без скуки, Чтоб не терзали ухо наше муки: Здесь - выспренность, там - лёгкость: быть должна 25 Риторика с Поэзией дружна. Используйте с изяществом сравненья, Эпитеты смягчают рассужденья. Всегда острота лучше поражала, 143
More home than the morosest satyrs sting. 30 Shakespeare and Johnson did herein excel, And might in this be imitated well. Whom refined Etheridge copes not at all, But is himself a sheer original. Nor that slow drudge in swift Pindaric strains, 35 Flatman, who Cowley imitates with pains, And rides a jaded Muse whipt with loose rains. When Lee makes temperate Scipio fret and rave, And Hannibal a whining amorous slave, I laugh, and wish the hot-brained fustian fool 40 In Busby’s hands, to be well lashed at school. Of all our modern wits none seems to me Once to have touched upon true comedy, But hasty Shadwell and slow Wicherly. Shadwell’s unfinished works do yet impart 45 Great proofs of force of nature, none of art. With just bold stroaks he dashes here and there, Showing great mastery with little care, And scorns to varnish his good touches о’re To make the fools and women prays them more. 50 But Wicherly er’ns hard what e’re he gains, He wants no judgment, and he spares no pains. He frequently excels, and at the least Makes fewer faults than any of the best. Waller by nature for the bays designed 55 With force, and fire, and fancy unconfined, In panegyrics does excel Mankind. He best can turn in force, and soften things To praise great conquerors or to flatter kings. For pointed satyrs, I would Buckhurst choose, 60 The best good man, with the worst-natured Muse. For songs and verses mannerly obscene, That can stir nature up by springs unseen, 144
Чем сумрачной Сатиры злое жало, зо Шекспир и Джонсон были мастера, И в этом их копировать пора, Но Этеридж, изысканный вполне, Оригинален с ними наравне. Но Флатман, пиндарические оды 35 От Каули восприняв ради моды, На музе-кляче едет в непогоду. Когда у Ли - смиренный Сципион, А Ганнибал, скуля рабом, влюблён, Я хохочу - надутого глупца 40 Пусть Басби хлещет в школе без конца. Ведь ныне не один остряк игривый Не написал комедии правдивой, Лишь скорый Шедвелл, Уичерли ленивый. В незавершённых Шедвелла трудах 45 Искусства нет - природы мощный взмах. Заслужены им смелые метанья: Изрядно мастерство, но нет старанья, Не хочет он манеру улучшать, Чтоб женщин и оболтусов прельщать. 50 А Уичерли всё пишет водевили, Не ждёт оценок он - и нет усилий. Хорош он часто; менее других, И лучших, искажает он свой стих. Уоллер ради лавров в сочиненья 55 Вложил огонь и мощь воображенья, Всем людям посвящая восхваленья. То просьбу к полководцам обратит, То лучше всех монархам он польстит. В сатире острой Бакхёрст мастер знатный, 60 Хоть муза зла, но человек приятный. Учтивой непристойностью всегда Живит он королеву без труда, 145
And without forcing blushes warm the Queen. Sydley has that prevailing gentle art, 65 That can with a resistless charm impart The loosest wishes to the chastest heart. Raise such a conflict, kindle such a fire Betwixt declining virtue and desire, Till the poor vanquished maid dissolves away 70 In dreams all night, in sighs and tears all day. Dryden in vain tried this nice way of wit, For he to be a tearing blade thought fit. But when he would be sharp, he still was blunt, To frisk his frolic fancy he’d cry c-t: 75 Wou’d give the Ladies a dry-bawdy bob, And thus he got the name of Poet-squab. But to be just, ’twill to his praise be found, His excellencies more than faults abound; Nor dare I from his sacred temples tear so That laurel, which he best deserves to wear; But does not Dryden find even Johnson dull, Fletcher and Beaumont uncorrect, and full Of lewd lines (as he calls ’em), Shakespeare’s style Stiff and affected; to his own the while, 85 Allowing all the justness, that his pride So arrogantly had to these deny’d? And may not I have leave impartially To search and censure Dryden’s works, and try If those gross faults his choice pen does commit, 90 Proceed from want of judgment or of wit, Or if his lumpish fancy does refuse Spirit and grace to his loose slattern Muse? Five hundred verses every morning writ, Proves you no more a poet than a wit. 95 Such scribbling authors have been seen before: Mustapha, the English Princess, forty more, 146
Краснеть не заставляя от стыда. Зато уменье Седли - благородно, 65 Он сообщить умеет превосходно Душе невинной свой порыв свободный. Разжечь огонь и возбудить в ней спор Меж чистотой и страстью с этих пор, И вот им покорённая девица 70 Всю ночь в мечтах, весь день в слезах казнится. Пытался Драйден стать и остряком, Считал себя неистовым клинком, Но все его остроты туповаты, Кричать «п—» - «конёк» его завзятый: 75 Для дам он непристойный, но холодный, Поэт-птенец, беспёрый и бесплодный. Но я готов и похвалить его: Огрехи затмевает мастерство; С его священных храмов не настроен 80 Сорвать я лавр, что он носить достоин. Но не считал ли он, что Джонсон сер, Бомонт и Флетчер - промахов пример, А их стихи вульгарны, стиль Шекспира Ходульный, показной; свою же лиру, 85 Столь правильной найдя, что им надменно Отказывал он в этом неизменно? И как же мне отбросить справедливость, Когда сужу я Драйдена речивость, Коль промахов в его твореньях тьма 90 От недостатка трезвого ума И коль он мысль считает за обузу, Благоволя свою неряху Музу? Хоть в день строчите Вы пятьсот стихов, Не боле Вы поэт, чем острослов. 95 Лилась и прежде за строфой строфа, Принцесса Островов и Мустафа, 147
Were things, perhaps, compos’d in half an hour. To write, what may securely stand the test, Of being well read over, thrice at least, loo Compare each phrase, examine every line, Weigh every word, and every thought refine; Scorn all applause the vile rout can bestow, And be content to pleas those few who know. Can’st thou be such a vain mistaken thing, 105 To wish thy works might make a play-hours ring With the unthinking laughter and poor praise Of Fops and ladies factions for thy plays? Then send a cunning friend to learn thy doom From the shrewd judges in the drawing room, no I’ve no ambition on that idle score, But say with Betty Morrice heretofore When a court Lady called her Buckley’s whore; I pleas one man of wit, am proud on’t too, Let all the coxcombs dance to bed to you. ns Should I be troubled when the purblind knight, Who squints more in his judgment than his sight, Picks silly faults, and censures what I write? Or when the poor led poets of the town For scrapes and coach-room cry my verses down? 120 I loath the rabble, ’tis enough for me, If Sydley, Shadwell, Shepheard, Wicherley, Godolphin, Butler, Buckhurst, Buckingham, And some few more, whom I omit to name, Approve my sense, I count their censure fame. 148
Полсотни пьес за час, из удальства. Чтоб вас не освистали на премьере, Прочтите раза три, по крайней мере, юо Проверьте фразы, каждая строка Должна, как мысль, быть взвешена, легка. Прочь, прочь рукоплескания толпы, Для избранных ваш труд, кто не глупы. Иль вы живёте в тщетном заблужденье, 105 Что театр отметит ваше представленье Бездумным смехом, жалкой похвалой Из клики дам и щеголей презлой? Пусть лучше друг ваш выяснит в гостиной У судей - какова у вас судьбина, по Тщеславья нет во мне на том спектакле, Скажу лишь с Бетти Моррис я (не так ли Её назвала леди - «шлюхой Бакли»): «Я умнику старалась угождать, Зато хлыщи бегут к тебе в кровать». 115 Тревоги нет, коль рыцарь близорук, Он бегло всё осмотрит, недосуг Ему судить творенья моих рук? Или начнёт убогий бард в столице В цирюльнях над моим стихом глумиться? 120 Противна чернь, одобрить бы смогли Коль Седли, Шедвелл, Шепард, Уичерли, Годольфин, Батлер, Бакхёрст, Бекингем, И кто не назван, суть моих поэм, Оценка их - мне слава, насовсем. 149
Verses to the Post Boy Rochester: Son of a whore, God damn you! Can you tell A peerless peer the readiest way to hell? I’ve outswilled Bacchus, sworn of my own make Oaths would fright Furies, and make Pluto quake. 5 Ive swived more whores more ways than Sodom’s walls E’er knew, or the College of Rome’s cardinals. Witness heroic scars - Look here, ne’er go! - Cerecloths and ulcers from the top to toe. Frightened at my own mischiefs I have fled, 10 And bravely left my life’s defender dead; Broke houses to break chastity, and dyed That floor with murder which my lust denied. Pox on’t, why do I speak of these poor things? I have blasphemed my God, and libeled kings, is The readiest way to hell - Come, quick! Ne’er stir: Boy: The readiest way, my Lord, ’s by Rochester. 150
К мальчику-почтовику Рочестер: Чёрт, сукин сын! Скажи, дорогу в Ад Прекрасный пэр получит без преград? Я Вакха перепью, и, к брани склонный, Я ужасну и Фурий, и Плутона. 5 Б—й имел я позами любыми - Не знал Содом их, кардиналы в Риме. Вот шрамы-очевидцы. - Глянь, дружок! Я в язвах с головы до самых ног. Да, я сбежал, испуганный бедой, ю А там был мёртв защитник жизни мой: Ломился в дом, чтоб девственность сломить, Убийство помешало мне блудить. Ну что я о бедняжках тех? Смелей. Клял Бога я, позорил королей. 15 Путь в Ад готов. - Быстрее, мой курьер! Мальчик: Вам путь открыт, милорд мой Рочестер. 151
Dialogue. L: R Nell: When to the King I bid good morrow, With tongue in mouth, and hand on tarse, Portsmouth may rend her c—t for sorrow, And Mazarine may kiss mine arse. Ports: When England Monarch's on my belly With p—к in cunt, tho double cramm’d, Fart of mine arse, for small whore Nelly, And great whore Mazarine be damn’d. K—g: When on Portsmouths lap, I lay my head, 10 And Knight do’s sing her bawdy song, I envy not George Porters bed, Nor the delights of Madam Long. People: Now Heav’ns preserve our Faiths Defender, From Paris plots, and Roman c—t, 15 From Mazarine, that new pretender, And from that politic Gramount. Upon Nothing Nothing! thou elder brother e’en to shade, Thou hadst a being ere the world was made, And well fixed, art alone of ending not afraid. Ere time and place were, time and place were not, 5 When primitive Nothing something straight begot, Then all proceeded from the great united - What. 152
Диалог Л: Р Нелл: Когда я утром, взяв е—у, Целую Карла средь перин, Пусть Портсмут рвёт свою п—, А зад мой чмокнет Мазарин. Порта Когда Король в моей же щели Меня старается долбать, Я пукну в вас - б—шка Нелли И Мазарин, большая б—. Король: Когда колени Портсмут - цель, ю И Найт похабщину поёт, Что Джорджа Портера постель! Что Миссис Лонг восторгов взлёт! Народ: О, будь храним, Защитник Веры, От римских п—, парижских ков, 15 От Мазарин, почти гетеры, И от Грамона лживых слов. К Ничто Ничто! Ты мрачной тени старший брат, Ты прежде, чем был этот мир зачат, Застыло, не боясь, что ждёт тебя распад. Нет времени, пространства тоже нет; 5 Родилось Нечто из Ничто на свет, А из Единого весь мир вещей - вослед. 153
Something, the gen’ral attribute of all, Severed from thee, its sole original, Into thy boundless self must undistinguished fall. 10 Yet Something did thy mighty pow’r command, And from thy fruitful emptiness’s hand Snatched men, beasts, birds, fire, air, and land. Matter, the wicked’st offspring of thy race, By form assisted, flew from thy embrace, is And rebel light obscured thy reverend dusky face. With form and matter, time and place did join, Body, thy foe, with thee did leagues combine, To spoil thy peaceful realm, and ruin all thy line. But turncoat time assists the foe in vain, 20 And, bribed by thee, assists thy short-lived reign, And to thy hungry womb drives back thy slaves again. Though mysteries are barr’d from laic eyes, And the divine alone with warrant pries Into thy bosom, where the truth in private lies, 25 Yet this of thee the wise may truly say: Thou from the virtuous nothing dost delay, And to be part of thee the wicked wisely pray. Great negative, how vainly would the wise Inquire, define, distinguish, teach, devise, 30 Didst thou not stand to point their blind philosophies! Is or is not, the two great ends of fate, And true or false, the subject of debate, That perfect or destroy the vast designs of state. 154
То Нечто, суть всего, всему венец, Оставивши тебя - свой образец, В бескрайности твоей должно найти конец. ю И властно приказало Нечто ты Из рук твоей творящей пустоты Взять тварей и людей, огнь, землю и цветы. Материя, греховный отпрыск твой, В союзе с формой от тебя, родной, 15 Ушла, и свет залил твой древний лик ночной. Пространство, время, форма, вещество Слились, чтоб твой противник, существо, Мог сокрушить и твой покой, и естество. Но Время-ренегат не столь сурово, 20 Подкуплено тобой, оно готово Отдать твоих рабов твоей утробе снова. Все тайны скрыты от мирских очей, Лишь богослов один в груди твоей Имеет право зреть мир истинных идей. 25 И мудро он твою отметил суть: Для добродетели к тебе - открытый путь, Но грешнику в тебе с мольбой дано заснуть. Всё тщетно! Как бы мудрости вершины Ни строили догадки и причины, зо Неясностью своей ты губишь их доктрины! Быть или не быть - две крайности Судьбы, Ложь с Истиной - цель споров и борьбы: Их волей царства то сильны, а то слабы. 155
When they have racked the politician’s breast, 35 Within thy bosom most securely rest, And when reduced to thee, are least unsafe and best. But Nothing, why does Something still permit, That sacred monarchs should in council sit With persons highly thought at best for nothing fit, 40 While weighty Something modestly abstains From princes’ coffers, and from statesmen’s brains, And Nothing there like stately Nothing reigns? Nothing! who dwellst with fools in grave disguise, For whom they reverend shapes and forms devise, 45 Lawn sleeves and furs and gowns, when they like thee look wise: French truth, Dutch prowess, British policy, Hibernian learning, Scotch civility, Spaniards’ dispatch, Danes’ wit are mainly seen in thee; The great man’s gratitude to his best friend, so Kings’ promises, whores’ vows - towards thee they bend, Flow swiftly into thee, and in thee ever end. 156
Измучив грудь правителя страны, 35 Внутри тебя они вкушают сны, И, покоряясь тебе, нам боле не страшны. Ничто! зачем же Нечто до сих пор Монархам позволяет слушать вздор В своём совете тех, чей узок кругозор, 40 Воздерживаясь скромно от даров: Казны монарха, канцлера мозгов, Где слышен лишь Ничто великий зов? Ничто! почтенно ходишь пред глупцом Ты в мантии, в батисте с кружевцом, 45 В мехах, как Нечто, чтоб смотрелось мудрецом. В тебе - француза честь, расчёт британца, Голландца удаль, вежливость шотландца, Ирландца знанья, ум датчан и прыть испанца; Мужей великих преданность друзьям, 50 Обет монарха, клятвы шлюх - к теням Твоим стремят свой бег, и смерть находят там. 157
A very Heroicall Epistle in answer to Ephelia Madam. If you're deceived, it is not by my cheat, For all disguises are below the great. What man or woman upon earth can say I ever us'd 'em well above a day? 5 How is it then that I inconstant am? He changes not, who always is the same. In my dear self, I center every thing, My servants, friends, my mistress, and my King, Nay Heaven and earth to that one point I bring. 10 Well-manner'd, honest, generous and stout, (Names by dull fools to plague mankind found out) Should I regard, I must my self constrain, And 'tis my maxim to avoid all pain. You fondly look for what none e're could find, is Deceive your self, and then call me unkind; And by false reasons would my falsehood prove, For 'tis as natural to change as Love. You may as justly at the sun repine Because alike it does not always shine. 20 No glorious thing was ever made to stay, My blazing star but visits and away; As fatal too, it shines as those i'th’ skies, 'Tis never seen but some great lady dies. The boasted favour you so precious hold 25 To me's no more than changing of my gold. What e’re you gave, I paid you back in bliss, Then where's the obligation, pray, of this? If heretofore you found grace in my eyes, 158
Весьма высокопарное послание к Эфелии Мадам. Я Вас не обманул, ведь я не плут, Великому лукавства не идут. Мужчина ль, женщина - все скажут про меня, Что пользовал я их не больше дня. 5 Как может быть, что я непостоянен, Коль ветрен я всегда, и тем желанен? В себе, любимом, поместил, хваля, Я слуг, друзей, метрессу, короля, Остались только Небо и земля, ю Воспитан, честен, щедр и также смел (Придумали глупцы такой удел), Себя мне надо ль сдерживать опять, Ведь принцип мой - несчастья избегать. Вы безрассудно ищите фантом, 15 Обманитесь - виновен я потом, Ваш ложный довод: это мой обман, Хотя Эрот - свободный мальчуган. Роптать на Солнце право Вам дано, Ведь не всегда сияет нам оно. 20 Всё яркое не вечно в свой черёд - Моя звезда возникнет и уйдёт: Фатальная, как та, на небесах, Она у дам, кончающих в глазах. Гордились Вы любезностью ко мне, 25 Лишь золотом платил я Вам втройне; Что Вы давали, я вернул Вам в счастье, Где Ваша благодарность и участье? Коль прежде Вам приятен был мой взор, 159
Be thankful for it, and let that suffice. 30 But women beggar like, still haunt the door Where they’ve received a charity before. О happy Sultan! whom we barbarous call, How much refined art thou above us all! Who envies not the joys of thy Serrail! 35 Thee, like some God, the trembling crowd adore, Each man’s thy slave, and woman-kind thy whore. Methinks I see thee underneath the shade Of golden canopies supinely laid; Thy crouching slaves all silent as the night, 40 But at thy nod all active as the light. Secure in solid sloth thou there dost reign, And feel’st the joys of love without the pain. Each female courts thee with a wishing eye, While thou with awful pride walk’st careless by, 45 Till thy kind pledge at last mark’s out the dame Thou fanciest most to quench thy present flame. Then from thy bed submissive she retires, And thankful for the grace no more requires. No loud reproach, nor fond unwelcome sound 50 Of woman’s tongues, thy sacred ear dares wound. If any do, a nimble mute straight tie’s The true love knot, and stops her foolish cries. Thou fear’st no injur’d kinsman’s threatening blade, Nor midnight ambushes by rivals laid. 55 While here with aching hearts our joys we taste Disturb’d by swords like Damocles his feast. 160
Признательны мне будьте до сих пор. зо Но женщины, что нищенки теперь, За милостыней лезут в ту же дверь. Султан! Кого мы варваром зовём! Ты выше нас отменным мастерством! В Серале побывать бы нам твоём! 35 Тебя, как Бога, жаждут восхвалять, Муж каждый - раб твой, женщина же - б—. Мне кажется, я вижу, как в тени Златых навесов ты лежишь все дни, Рабы согнулись, тихие, как ночь, 40 Но ты кивнул - легко несутся прочь. Спокойно, с ленью, правишь ты вокруг, Любви восторги пробуя без мук. Ты женщину влечёшь желаньем глаз, Пока идёшь ты гордо всякий раз, 45 Твой добрый взгляд отметит среди всех Ту, что годна для пламенных утех. Затем уйдёт, покорная, она, За страсть ей благодарность не нужна. Не ранит слух священный твой ни спор 50 Из женских уст, ни грубость, ни укор. А если вдруг! - проворный евнух вмиг Узлом любовным остановит крик. Тебе не страшен родичей кинжал, Ночных засад соперников запал. 55 А нам, пока сердцами радость пьём, Тревожно под «дамокловым мечом». 161
Epigram upon my Lord All-pride Bursting with pride the loathed impostume swells, Prick him he shed’s his venom strait, and smells, But is so lewd, a scribbler that he writes With as much force to nature as he fights. 5 Hardened in shame, ’tis such a baffled fop That every school-boy whips him like a top. And with his arm and heart his brain’s so weak, That his starved fancy, is compelled to rake Among the excrements of others wit 10 To make a stinking meal of what they shit. So Swine for nasty meat to dunghill run, And toss their grunting Snouts up when they’ve done. Against his stars the coxcomb ever strives, And to be something they forbid contrives. 15 With a red nose, splay-foot, and goggle eye, A plowman’s looby mien, face all awry, With stinking breath, and every loathsome mark The Punchinello set’s up for a spark. With equal self-conceit he takes up arms, 20 But with such vile successes his part perform’s, That he burlesque’s his trade, and what is best In others, turn’s like Harlequin to jest. So have I seen at Smithfields wondrous fair (When all his Brother Monsters flourish there) 25 A lubbard elephant divert the Town With making legs and shooting off a gun. Go where he will he never find’s a friend, Shame and derision all his steps attend, Alike abroad, at home, i’th camp and court 30 This knight o’th’ burning pestle makes us sport. 162
Эпиграмма на милорда Спесивца Нарыв зловонный, гордостью раздутый, Уколешь, и прольётся яд цикуты, Вот так творит распутный рифмоплёт, Как будто он сражение ведёт. 5 Позорный фат, ничтожнейший сморчок, Кого школяр гоняет, как волчок. Бессильное его воображенье Его ж рукой сгребает испражненья Другого утончённого ума, - ю Чтоб свой обед готовить из дерьма. Вот так свинья бежит к навозной куче И, хрюкая, жуёт компост вонючий. Его судьба - ему всегдашний враг, Стать кое-чем не может он никак. 15 Он пучеглаз, увечен, краснонос, Как пахарь неотёсанный оброс, Дыханье смрадно, и вручил для тела Ему подарок мерзкий Панчинелло. Как он руками дёргает наш фат, 20 В гордыне подлой роли этой рад, Его занятья - фарс, с отвратной миной Он шутит, превращаясь в Арлекина. А в Смитфилде на ярмарке я вижу Его чудовищ-братиков поближе, 25 Где Город забавляет мощный слон: Стреляет из ружья, даёт поклон. И среди них хлыщу не встретить друга, Позор и смех - одна его заслуга; Сей рыцарь при дворе и на войне зо Забавен жарким пестиком вполне. 163
An Epistolary Essay Very delightful and Solid from M:G: to 0:B: Upon their mutual Poems Dear friend I hear this town does so abound With saucy censurers, that faults are found With what of late we, in poetic rage Bestowing, threw away on the dull age. 5 But howsoever envy their spleens may raise, To robe my brows of the deserved bays, Their thanks at least I merit, since through me They are partakers of your poetry. And this is all Г1 say in my defense, 10 To obtain one line of your well worded sense, I’d be content t’ have writ the British Prince. I’m none of those who thick themselves inspired, Nor write with the vain hope to be admired, But from a rule I have upon long trial: 15 T’avoid with care all sorts of self denial, Which way so ere desire and fancy lead, Contemning fame, that path I boldly tread, And if exposing, what I take for wit To my dear self a pleasure I beget, 20 No matter though the censuring critics fret. Those whom my Muse displeases are at strife With equal spleen against my course of life, The least delight of which I’d not forego, For all the flatt’ring prays man can bestow. 25 If I designed to please, the way were then To mend my manners, rather than my pen. The first’s unnatural, therefore unfit, 164
Эпистолярное эссе, восхитительное и основательное, от M:G: к 0:В: на их обоюдные стихи Мой друг, В столице критики нахально У нас ошибки ищут моментально, Лишь страстью поэтической своей Мы глупый век одариваем сей; 5 Завистники пусть злятся, словно мавры, Коль я надел заслуженные лавры; Спасибо им, через меня они Твоих стихов участники все дни. И это я скажу в свою защиту, ю Чтоб, взяв в пример столь славного пиита, Британского Монарха, петь (со свитой). Я не из тех, кто, вдохновясь опять, Творит с надеждой тщетной - восхищать, Из опыта я вывел положенье: 15 Зачем мне от себя опроверженье. Презренье славы взяв за образец, Я этот путь освоил наконец. Я выставляю ум свой напоказ, Когда и мне приятен мой рассказ, 20 Пусть критики ругают всякий раз, Те, кто моею Музой недоволен И раздражён, что я в искусстве волен; К себе я восхищенья не скрывал, Зачем мне хор угодливых похвал. 25 Хотел бы быть по нраву, то хитро Исправил бы манеры, не перо, Те вычурны и потому негодны, 165
And for the second. I despair of it, Since grace is not so hard to get as wit. 30 Perhaps ill verses ought to be confined In mere good breeding like unsav’ry wind. Were reading forced I should be apt to think Men might no more write scurvily, than stink. But fis your choice whether you’l read or no, 35 If likewise of your smelling it were so. I'd fart just as I write, for my own ease, Nor should you be concerned unless you please. Г1 own that you write better than I do, But I have as much need to write as you, 40 What though the excrement of my dull brain Runs in a harsh, insipid, tedious strain, Whilst your rich head, eases it self of wit: Must none but civet cats have leave to shit? In all I write, should sense, and wit, and rhyme 45 Fail me at once, yet something so sublime Shall stamp my poem, that the world may see It could have been produced by none but me. And that's my end, for man can wish no more Than so to write, as none ere writ before, so Yet why am I no poet of the times? I have allusions similes and rhymes, And wit, or else tis hard that I alone Of the whole race of mankind should have none - Unequally the partial hand of Heaven 55 Has all, but this one only blessing given. The world appears like a great family Whose lord, opprest with pride and poverty, That to a few great plenty he may show Is fain to starve the numerous train below; 60 Just so seems Povidence, as poor and vain, Keeping more creatures than it can maintain; 166
Второе же изящно, но бесплодно, Без остроты не будет превосходно, зо Стихи дурные сдерживать пора, Как сдерживает джентльмен ветра; Насильно их прочтя, я думать склонен, Что труд людской не будет так зловонен, Но выбор Ваш: прочли иль не прочли, - 35 Вот так бы вонь мы нюхать все могли. Я пукаю, пишу, чтоб облегчиться, Не нравится, зачем ко мне стремиться. Ваш слог получше будет моего, Иметь бы мне такое мастерство. 40 Хотя мой мозг рождает испражненья В безвкусном, грубом, нудном напряженьи, Пока Ваш ум являет блеск острот, Пусть лишь виверра гадит круглый год. В стихах моих есть ум и смысл, и чувство, 45 Изъяны есть, но также есть искусство, Коль напечатать их, то скажет свет, Никто иной их создал - наш поэт. То - цель моя, ведь каждый твёрд в надежде Писать, как ни один писака прежде, 50 И почему я не поэт эпохи? Сравненья, рифмы у меня неплохи, Конечно, с остроумьем тяжело, И среди всех лишь мне не повезло - Рука Небес всё людям может дать, 55 Но к одному приходит Благодать. Весь мир, семью большую, и поныне Господь гнетет Нуждою и Гордыней, Немногим изобилье дарит он, Народ же морит голодом спокон; 60 Провиденье и низко, и тщеславно, Что содержать не может всех исправно, 167
Here t’is profuse and there it meanly saves, And for one prince, it makes ten thousand slaves. In wit alone 5t has been magnificent, 65 Of which so just a share to each is sent That the most avaricious are content: Who ever thought - the due divisions such - His own to little, or his friends too much? Yet most men shew, or find great want of wit, 70 Writing themselves, or judging what is writ; But I, who am of sprightly vigour full, Look on mankind as envious and dull. Born to my self, my self I like alone And must conclude my judgment good, or none. 75 For should my sense be naught how could I know Whether another mans be good or no? Thus I resolve of my own poetry, That ’tis the best, and ther’s a fame for me. If then I’m happy, what does it advance so Whether to merit due, or arrogance? Oh but the world will take offence thereby. Why then the world shall suffer fort not I. Did ere this saucy world and I agree To let it have it’s beastly will of me? 85 Why should my prostituted sense be drawn, To every rule their musty custom’s spawn? But men will censure you; ’tis two to one When ere they censure, they’l be in the wrong. Ther’s not a thing on Earth, that I can name 90 So foolish and so false as common fame. It calls the courtier knave the plain man rude Haughty the grave, and the delightful lewd, Impertinent the brisk, morose the sad, Mean the familiar, the reserved one mad. 95 Poor helpless woman is not favored more: 168
Здесь - слишком щедро, там - жадней скупцов, Один монарх и тысячи рабов. Лишь ум для всех - то царственная воля, 65 Ведь каждый получает свою долю, И даже алчный напитался вволю. Никто не скажет, мало, мол, ума, А у друзей рассудка просто тьма. И всё ж нужда в уме присуща многим, 70 Кому - творить, кому - судьёй быть строгим, Но я, кто полон бодрости и сил, Смотрю на всех, от зависти уныл, Я создан для себя, себе по нраву, Мой взгляд хорош иль нет, сужу по праву; 75 Коль был я глуп, то как узнать бы смог, Что кто-то иль искусен, иль убог? Скажу я о поэзии своей: Нет для меня и лучше, и славней. Но если я доволен, то смиренной 80 Тогда зачем ей быть или надменной? А коль плоха поэзия моя, Зачем страдает общество, не я? Иль прежде мы должны сойтись во взглядах, Чтоб Свет имел нужду в моих тирадах? 85 Зачем мне дух мой подлый искажать Уставом косным, тухлым, им под стать. Вас будут порицать; два к одному, - Что злобой они полны ко всему; Нет вещи на Земле столь лживой, право, 90 И глупой, как общественная слава; У ней придворный - плут, крестьянин - дик, Спесивец - важен, весельчак - срамник, Нахальство - живость, замкнутость - степенность, Вульгарность - вольность, сдержанность - блаженность; 95 Бедняжка, что вниманья лишена, - 169
She's a sly hypocrite, or public whore. Then who the Devil would give this - to be free, From the innocent reproach of infamy? These things consider'd make me, in despite loo Of Idle rumour, keep at home and write. On the supposed author of a late Poem in defense of Satyr To rack, and torture thy unmeaning brain In Satyrs praise, to a low untuned strain, In thee was most impertinent and vain. When I thy person we more clearly see 5 Satyrs are of divine authority; For god made one on man, when he made thee. To shew there are some men, as there are apes, Framed for mere sport, who differ but in shapes; In thee are all those contradictions Joined 10 that make an ass prodigious and refined: A lump deform'd, and shapeless wert thou born, Begot in loves despite, and natures scorn. And art grown up the most ungraceful wight Harsh to the ear and hideous to the sight: is Yet love’s thy business, beauty thy delight. Curse on that silly-howre that first inspired Thy madness to pretend to be admired; to paint thy grisly face, to dance, to dress, And all those awkward follies that express 20 Thy loathsome love, and filthy daintiness: who needs wilt be an ugly beau-gerson; Spit at, and shun'd by every girl in Town; Where dreadfully loves scarecrow thou art placed, 170
Ханжа иль 6— публичная она. Всё Дьяволу отдам, была б свобода От глупого позорящего сброда, На праздную молву я крайне зол юо И вновь творить к себе домой пошёл. На предполагаемого автора стихотворения «В защиту Сатиры» Разрушить, извратить свой мозг пустой В сатирах лицемерною хвалой Хотел ты тщетно дерзостью одной. В тебе мы ясно видим, что Сатира - 5 Творение небесного эфира; Бог дал тебе насмешливую лиру. Чтоб доказать - есть люди, как мартышки, Их жизнь - игра, а их различье - стрижки. В себе контрасты те соединив, ю Ты стал ослом, что чуден и учтив, И порождён бесформенностью был, Где злость любви и нрава желчный пыл. Так появился человек топорный, На слух противный и на вид позорный, 15 Хоть красота и страсть твой зуд бесспорный. Будь проклят час, что дал лицу под стать Тебе восторг притворный танцевать, Румяниться и соблюдать бонтон, Но глупостью своею ты смешон, 20 В любви ты мерзок, грязно утончён. Как baux garscon, бессильный, грубый, гадкий Ты дев пугаешь, на любовь их падкий; Ты чучелом Любви ужасным стал, 171
To fright the tender flock, that love to taste: 25 While every coming maid, when you appear, Starts back for shame, and strait turns chaste for fear, For none so poor, or prostitute have proved, Where you made love, t’endure to be beloved. T’were labour lost, or else I would advise, 30 but thy half wit will ne’re let thee be wise: Half witty, and half mad, and scarce half brave, Half honest, which is very much a knave. Made up of all these halves, thou canst not pass For any thing entirely, but an ass. 35 Rochester Answer “I swive as well as others do; Tm young, not yet deformed; My tender heart, sincere and true, Deserves not to be scorned. 5 Why, Phyllis, then, why will you swive With forty lovers more?” “Can I”, said she, “with nature strive? Alas I am, alas I am a whore! Were all my body larded o’er io With darts of love, so thick That you might find in every pore A well-stuck standing prick, Whilst yet my eyes alone were free, My heart would never doubt, 15 In amorous rage and ecstasy, To wish those eyes, to wish those eyes fu—ed out”. 172
Боишься птиц, которых возжелал, 25 Хоть от тебя невинная девица Со страха и стыда бежать стремится, Не скажут ни убогая, ни б—, Что кто-то мог с тобою переспать. Напрасный труд, но дам совет я верный, зо Не мудрость пол-ума твои, наверно: Остряк, храбрец, безумец ты и шут - И всё наполовину, как и плут. Из половин ты создан без числа, Одна лишь полнота в тебе - осла. 35 Рочестер Ответ «Как все, сношаюсь я отменно; Я юн и не убог; Душой открыт, хотя надменно Ты мне дала пинок. 5 Тогда зачем бежишь ты к сброду Потра—ся опять?» «Увы, мне не сломить природу, - Она в ответ, она в ответ, - я б—! Ведь если бы желанья стрелы ю Нашпиговали так Меня, что в каждой поре тела, Как прут, стоял ел—к, Но лишь глаза свободны были, Сомненья в сердце нет, 15 Хочу в экстазе, в страсти, в мыле, Чтоб все их, все их вытра—и вслед». 173
On Poet Ninny Crushed by that just contempt his follies bring On his crazed head, the vermin fain would sting; But never satyr did so softly bite, Or gentle George, himself, more gently write. 5 Borne to no other, but thy own disgrace, Thou art a thing so wretched, and so base, Thou canst not even offend, but with thy face: And dost at once, a sad example prove, Of harmless malice, and of hopeless Love. 10 All pride, and ugliness! Oh how we loath, A nauseous creature so composed of both! How oft’ have we thy capping person seen, With dismal look, and melancholy mean? The just reverse of Nokes, when he would be, 15 Some mighty hero, and make love, like thee. Thou art below being laught at, out of spite, Men gaze upon thee, as a hideous sight, And cry, there goes the Melancholy Knight. There are some modish fools, we daily see, 20 Modest, and dull; why they are wits to thee! For of all folly, sure the very top, Is a conceited ninny, and a fop. With face of farce, joined to a head romancy, There's no such coxcomb, as your fool of fancy. 25 But ’tis too much, on so despised a theme; No man, would dabble in a dirty stream: The worst that I could write, would be no more, Then what thy very friends have said before. 174
На дурачка-поэта Покрыт презреньем, головой своей Безмозглой ты годишься лишь для вшей; Ведь кротко не кусала так Сатира Иль нежный Джордж, чья так приятна лира. 5 Позор ты испытал ещё юнцом, Ничтожный тип, слывущий гордецом, Ведь оскорбляешь ты своим лицом, Являя нам пример печали ложной, Безвредной злобы, страсти безнадёжной, ю Спесь и уродство! Это существо Нам тошнотворней более всего. Тебя мы часто зрим в твоей гордыне, Твой мрачный взгляд и жалкое унынье. Ты неудачный Нокс, как если б он 15 Играл героя, был, как ты, влюблён. Ну кто тебя со злости обсмеёт? Для всех ты только куча нечистот, Кричат, Печальный рыцарь к нам бредёт. Болваны-денди скучны и унылы, 20 Но для тебя они умны и милы. Вот образы, какими ты чреват: Тщеславный дурачок и скучный фат. С лицом паяца, с фантастичным мненьем Ты - редкий хлыщ с дурным воображеньем. 25 Но хватит жалкой темой увлекаться - В грязи кому охота бултыхаться. Тех слов не напишу негодней я, Что высказали все твои друзья. 175
[Satire] What vain unnecessary things are men! How well we do without ’em! tell me then, Whence comes that mean submissiveness we find This ill-bred age has wrought on womankind? 5 Fall’n from the rights their sex and beauties gave To make men wish, despair, and humbly crave, Now ’twill suffice if they vouchsafe to have. To the Pall Mall, playhouse, and the drawing room Their women fairs, these women coursers come 10 To chaffer, choose, and ride their bargains home. At the appearance of an unknown face, Up steps the arrogant pretending ass, Pulling by th’elbow his companion huff Cries, “Look”, de God, that wench is well enough: 15 Faire and well shaped, good lips, and teeth twill do; She shall be tawdry for a month or two At my expense, be rude and take upon her, Shew her contempt of quality and honour, And, with the general fate of errant women, 20 Be very proud awhile, then very common. E’re bear this scorn, I’d be shut up at home, Content with humoring my self alone, Force back the humble love of former days In pensive madrigals and ends of plays, 25 When, if my lady frowned, th’unhappy knight Was fain to fast and lie alone that night; But whilst th’insulting wife the breeches wore, The husband took her clothes to give his whore, Who now maintains it with a gentler art: 176
[Сатира против мужчин] Ненужные создания - мужчины, Как хорошо без них, но где причины Покорности сей жалкой, злобный век Терзает женщин тех, что грешность нег 5 И красоту стремились им отдать, Чтоб те могли в унынии страдать, Смиренно ожидая благодать. Бегут к Пэлл Мэлл, к театру иль гостиной Красотки их, как гончие долиной, ю Затем домой с покупкой магазинной. Какой-то тип свершает променад, Высокомерный и притворный зад: Толкая локтем спутника-спесивца, Кричит, мой Бог, как хороша девица, 15 Стройна, красива, чистый свежий рот, Пусть в мишуре хоть месяц поживёт, Потрачусь я, но покажу из мести Её презренье к лучшему и чести, У падших жён одна судьба для всех, 20 Сначала гордость, после жалкий грех. Чем выносить насмешки, лучше дома Запрусь я, ублажив свою истому, Верну любовь простую прежних дней В печальных песнях, вспомнив и о ней, 25 О Даме, что в ту ночь одна ложилась, Когда несчастный Рыцарь впал в немилость. Пока жена отлёживает зад, Муж отдал б— женин весь наряд, Что смотрится на девке благородно, 177
зо Thus tyrannies to commonwealths convert. Then, after all, you find what ere we say, Things must go on in their lewd natural way Besides, the beastly men, we to of ’n see, Can please themselves alone as well as we. 35 Therefore, kind ladies of the town, to you For our stol’n-ravished men we hereby sue. By this time you have found out we suppose, That they’re as errant tinsel as their clothes, Poor broken properties, that cannot serve 40 To treat such persons so as they deserve. Mistake us not, we do not here pretend That, like your young sparks, you can condescend To Love a beastly playhouse creature. Foe! We dare not think so meanly of you. No, 45 ’Tis not the player pleases but the part: She may like Rollo who despises Hart To theaters, as temples, you are brought, Where Love is worshipped, and his precepts taught. You must go home and practice, for ‘tis here 50 Just as in other preaching places, where Great eloquence is shown gainst sin, and papists By men who live isolators and atheists. These two were dainty trades indeed could each Live up to half the miracles they teach. 55 Both are a... 178
зо Из деспотии стала власть народной. В конце концов, вы видите, мы правы, Что естество потешить можно, право, И без мужчин-скотов, самих себя И услаждая славно, и любя. 35 Поэтому, о дамы городские, Узнайте восхищения мужские, Мы думаем, сказать уже пора, Как платье их, они все - мишура. Их скверна не позволит посмотреть 40 На них, как на людей достойных впредь. Мы не такие, в нас ведь нет обмана, Как в молодых хлыщах, что постоянно Бесчестят вас: любите, мол, актёра; Мы не хотим вам этого позора. 45 Не лицедей приятен, только роль: Ролло - по нраву, Харт - противен столь; Приходите вы в театры, словно в храмы, Где страсти обучаются все дамы, А дома вы исполнить всё должны; 50 Здесь так же, как в местах, где болтуны Грех громко осуждают и папистов. А взять отшельников и атеистов, Дела их лестны, если б каждый смог Жить так, как нам они дают урок. 55 И оба есть... 179
СТИХОТВОРЕНИЯ, приписываемые Рочестеру
Observations on Tunbridge Wells At five this morn, when Phoebus raised his head From Thetis' lap, I raised myself from bed, And mounting steed, I trotted to the waters The rendezvous of fools, buffoons, and praters, 5 Cuckolds, whores, citizens, their wives and daughters. My squeamish stomach I with wine had bribed To undertake the dose that was prescribed; But turning head, a sudden cursed view That innocent provision overthrew, 10 And without drinking, made me purge and spew. From coach and six a thing unwieldy rolled, Whose lumber, card more decently would hold. As wise as calf it looked, as big as bully, But handled, proves a mere Sir Nicholas Cully; is A bawling fop, a natural Nokes, and yet He dares to censure as if he had wit. To make him more ridiculous, in spite Nature contrived the fool should be a knight. Grant yet unlucky stars this o’regrown boy 20 To purchase some inspiring pretty toy That may, his want of sense, and wit supply As buxom crabfish do's his lechery. Though he alone were dismal sight enough, His train contributed to set him off, 25 All of his shape, all of the selfsame stuff. No spleen or malice need on them be thrown: Nature has done the business of lampoon, And in their looks their characters has shown. Thrice blest be he, who dildo did invent 182
Наблюдения, сделанные на источниках Танбриджа Я в пять утра, лишь поднял Феб с колен Фетиды лик свой, встал, благословен, Сел на коня и поспешил на воды, Шлюх место встреч и шутовского сброда, 5 Жён, дочек, рогоносцев - тьма народа. Взбодрил вином желудок слабый свой Я порцией обычной, небольшой, Но мерзкий вид меня вдруг ужаснул, Испортив каплю, что я отхлебнул, ю И я, отнюдь не пьяный, блеванул. Дородный тип скатился из кареты (Ему подходят больше драндулеты), Мудр, как телок, и важен, как хвастун, Как Никлас Кали, дурачок-болтун; 15 Орущий фат, природный Нокс, и он Посмел острить, как будто был умён. Чтоб выглядел смешней он, по отцу Дала природа рыцарство глупцу. Вы недоросля, звёзды, не бросайте, 20 Игрушку развивающую дайте, Чтоб возместить отсутствие ума, Вот так б—ушка трёт его сама. Его смотрелось мрачно естество, И шлюхи с ним похожи на него: 25 Всё те же формы, то же фатовство. Держать на них не надо много зла, Коль пасквиль сей природа создала - Их внешность и характер сопрягла. Благословен, кто изобрёл дилдо, 183
зо To ram the neibouring hole of fundament, Which may be lengthn’d, thickn’d in it’s measure And us’d at lecherous ugly Trulla’s pleasure, For ne’re was bulk or stomach given to tarse, Either to fill or smell such foggy arse. 35 Endeavoring this irksome sight to balk, And a more irksome noise, their silly talk, I silently slunk down t’ th’ lower walk, But often when one would Charibdis shun, Down upon Scilla ’tis one’s fate to run, 40 For here it was my cursed luck to find As great a fop, though of another kind, A tall stiff fool that walked in Spanish guise: The buckram puppet never stirred its eyes, But grave as owl it looked, as woodcock wise. 45 He scorns the empty talking of this mad age, And speaks all proverbs, sentences, and adage; Can with as much solemnity buy eggs As a cabal can talk of their intrigues; Master o’ th’ Ceremonies, yet can dispense 50 With the formality of talking sense. From hence unto the upper walk I ran, Where a new scene of foppery began. A tribe of curates, priests, canonical elves, Fit company for none besides themselves, 55 Were got together. Each his distemper told, Scurvy, stone, strangury; some were so bold To charge the spleen to be their misery, And on that wise disease brought infamy. But none had modesty enough t’ complain 60 Their want of learning, honesty, and brain, The general diseases of that train. These call themselves ambassadors of heaven, And saucily pretend commissions given; 184
зо Таранить всем известное гнездо; Любой размер: иль толще, иль длиннее, Чтоб Трулла наслаждалась им сильнее, Ведь мощь и аппетит шипов навряд Желают сей вонючий дряблый зад. 35 Докучный вид их утомил мой взор, И скучный гвалт - их глупый разговор; Прокрался к нижней тропке я, как вор. Хотя избегнуть я Харибды смог, Внизу меня столкнул со Сциллой рок; 40 Ждала меня ужасная удача - Огромный хлыщ, но выглядел иначе: Высокий шут в испанском одеянье, К вульгарной кукле не имел желанья, Как вальдшнеп мудр, как филин полон знанья. 45 Слова о страсти презрит он все дни, В нём афоризмы, максимы одни; И яйца покупает он серьёзней, Чем партии свои сплетают козни. Как церемониймейстер он даёт 50 Любым словам официальный ход. Отсюда к верхней тропке я поднялся, Где с новыми хлыщами повстречался: Клан эльфов-ортодоксов и попов, Себе лишь интересных болтунов; 55 И каждый о болезни говорил, Цинге, камнях, что писать нет уж сил, Считал и меланхолию - мученьем, Стыдя недуг сей мудрый с возмущеньем. Но ни один не сетовал в ответ, 60 Что мало знаний, слабый интеллект - Для той орды главней недугов нет. Себя зовут посланцами небес И нагло придают себе тот вес; 185
But should an Indian king, whose small command 65 Seldom extends beyond ten miles of land, Send forth such wretched tools in an ambassage, He’d find but small effects of such a message. Listening, I found the cob of all this rabble Pert Bays, with his importance comfortable. 70 He, being raised to an archdeaconry By trampling on religion, liberty, Was grown to great, and looked too fat and jolly, To be disturbed with care and melancholy, Though Marvell has enough exposed his folly. 75 He drank to carry off some old remains His lazy dull distemper left in “s brains. Let him drink on, but ’tis not a whole flood Can give sufficient sweetness to his blood To make his nature of his manners good, so Importance drank too although she’d been no sinner To wash away the dregs he had spew’d in her Next after these, a fulsome Irish crew Of silly Macs were offered to my view. The things did talk, but th’ hearing what they said 85 I did myself the kindness to evade. Nature has placed these wretches beneath scorn: They can’t be called so vile as they are born. Amidst the crowd next I myself conveyed, For now were come, whitewash and paint being laid, 90 Mother and daughter, mistress and the maid, And squire with wig and pantaloon displayed. But ne’er could conventicle, play, or fair For a true medley, with this herd compare. Here lords, knights, squires, ladies and countesses, 95 Chandlers, mum-bacon women, seamstresses Were mixed together, nor did they agree More in their humors than their quality. 186
Вот если б царь индийский, чьё правленье 65 Не дальше пятимильного селенья, Таких бы жалких снарядил послов, Его бы ждал малюсенький улов. Быть лидером толпы той удостоен Цветущий Бейс, что важен и спокоен. 70 Стремясь к архидиаконству в гордыне, Он растоптал свободу и святыни; Достиг величья толстый весельчак - В тревогу, грусть не впасть ему никак, Хоть Марвелл показал, что он - дурак. 75 Поэтому он пил и стал кутилой, Чтоб мозг очистить от хандры унылой. Пусть он напьётся, только сей поток Не даст ему спокойствия урок, Дабы себя вести достойней мог. 80 Пила излишне спесь, хоть не грешна С себя смыть рвоту этого бревна Вслед за ирландской шайкой говорливой Безмозглых Маков, неприятно льстивой. Услышав их беседы жуткий гул, 85 Я быстро, но любезно ускользнул. Мерзавцы те не стоили презренья, Они все отвратительны с рожденья. Так, двигаясь среди различных тел, Белёных и накрашенных, узрел 90 Я мать и дочь, хозяйку и служанку И сквайра-денди с показной осанкой. Ни ярмарка, ни фарс с ватагой той Шумливой не сравнятся пестротой. Здесь лорды, сэры, сквайры и графини, 95 Торговки, швеи, лавочники-свиньи: Смешались все, не схожие скорей Характером, чем знатностью своей. 187
Here waiting for gallant, young damsel stood, Leaning on cane, and muffled up in hood, loo The would-be wit, whose business was to woo, With hat removed and solmn scrape of shoe Advanceth bowing, then genteelly shrugs, And ruffled foretop into order tugs, And thus accosts her: “Madam, methinks the weather 105 Is grown much more serene since you came hither. You influence the heavens; but should the sun Withdraw himself to see his rays outdone By your bright eyes, they would supply the morn, And make a day before the day be born”, i io With mouth screwed up, conceited winking eyes, And breasts thrust forward, “Lord, sir!” she replies. “It is your goodness, and not my deserts, Which makes you show this learning, wit, and parts”. He, puzzled, bites his nails, both to display 115 The sparkling ring, and think what next to say, And thus breaks forth afresh: “Madam, egad! Your luck at cards last night was very bad: At cribbage fifty-nine, and the next show To make the game, and yet to want those two. 120 God damn me, madam, I’m the son of a whore If in my life I saw the like before!”. To peddler’s stall he drags her, and her breast With hearts and such-like foolish toys he dressed; And then, more smartly to expound the riddle 125 Of all his prattle, gives her a Scotch fiddle. Tired with this dismal stuff, away I ran Where were two wives, with girl just fit for man - Short-breathed, with pallid lips and visage wan. Some curtsies past, and the old compliment во Of being glad to see each other, spent, With hand in hand they lovingly did walk, 188
Здесь ожидала щеголя юница, Под капором желающая скрыться, юо Фальшивый умник, бойкий ухажёр, Сняв шляпу, ножкой шаркнул, как позёр, Пожал плечами, кланяясь манерно, Пригладил чуб, растрёпанный чрезмерно, И обратился к ней: «О, мисс, погода, 105 Ясней, раз Вы приехали на воды. Вы госпожа небес; коль солнца свет Исчезнет, побеждённый, то рассвет Поднимется из Ваших ярких глаз, Чтоб день за днём рождался всякий раз», по С поджатым ртом она хитро моргает, Грудь выпятив: «О, Боже! - исторгает. То Ваша добродетель, не моя, Что Вы умней, учёнее, чем я». Кусает ногти он, чтоб показать 115 Свой перстень и придумать, что сказать; И снова рвётся в бой: «О, мисс, ей-богу! Вам в карты не везло вчера немного: И в криббедж не хватило двух очков, Дабы обставить прочих игроков. 120 Но, чёрт возьми, пускай я сукин сын, Коль прежде я видал такой почин». Ведёт он к коробейнику простушку И вешает на грудь ей побрякушку, Затем, той встрече подводя итог, 125 Он ей проворно гладит между ног. Сбежав от этой скверны омерзевшей, Двух жён я встретил с девою созревшей, Страдающей одышкой, побледневшей. Старинный реверанс и комплимент, во Мол, рады вас мы видеть в сей момент, Рука к руке пошли они с любовью, 189
And one began thus to renew the talk: “I pray, good madam, if it may be thought No rudeness, what cause was it hither brought 135 Your ladyship?” She soon replying, smiled, “We have a good estate, but have no child, And Гт informed these wells will make a barren Woman as fruitful as a cony warren”. The first returned, “For this cause I am come, 140 For I can have no quietness at home. My husband grumbles though we have got one, This poor young girl, and mutters for a son. And this is grieved with headach, pangs, and throes; Is full sixteen, and never yet had those”. 145 She soon replied, “Get her a husband, madam: I married at that age, and ne'er had 'urn; Was just like her. Steel waters let alone: A back of steel will bring 'em better down”. And ten to one but they themselves will try 150 The same means to increase their family. Poor foolish fribble, who by subtlety Of midwife, truest friend to lechery, Persuaded art to be at pains and charge To give thy wife occaision to enlarge 155 Thy silly head! For here walk Cuff and Kick, With brawny back and legs and potent prick, Who more substantially will cure thy wife, And on her half-dead womb bestow new life. From these the waters got the reputation 160 Of good assistants unto generation. Some warlike men were now got into th' throng, With hair tied back, singing a bawdy song. Not much afraid, I got a nearer view, And 'twas my chance to know the dreadful crew. 165 They were cadets, that seldom can appear: 190
Одна из них сказала без присловья: «Мадам, узнать прилично мне, сюда Какая привела, увы, нужда 135 И Вашу светлость?». Та с улыбкой - ей: «Богаты мы, но нет у нас детей. Сказали, от бесплодья эти воды, И как крольчихи мы дадим приплоды». Ей первая в ответ: «И я ведь с тою но Причиной здесь, мне дома нет покоя. Мой муж ворчит и требует сыночка, Хотя у нас растёт бедняжка дочка. Нам головная боль и куча бед, Шестнадцать ей, а Этого всё нет». 145 - «Так муж ей нужен. Я в её лета Была замужней, как она чиста; Железистые воды лишь одни В беде помогут вашей в эти дни». И десять к одному (то между нами), 150 Попробуют они то средство сами. Болван несчастный, хитрость повитух, Союзниц верных разных потаскух, Тебя склоняет дать жене возможность Наставить, проявляя осторожность, 155 Тебе рога! Идут Удар с Толчком, Чей крепок зад, и шип стоит торчком, Что вылечат твоей жены хворобу И вложат жизнь в потухшую утробу. От них и получили воды славу 160 Помощников рождать детей ораву. Вошли вояки, сзади крепкий жгут Волос висит, похабщину поют. Я ближе подошёл, смотря без страха На каждого дурного вертопраха: 165 То младшие сынки дают им в год 191
Damned to the stint of thirty pounds a year. With hawk on fist, or greyhound led in hand, The dogs and footboys sometimes they command. But now, having trimmed a cast-off spavined horse, 170 With three hard-pinched-for guineas in their purse, Two rusty pistols, scarf about the arse, Coat lined with red, they here presume to swell: This goes for captain, that for colonel. So the Bear Garden ape, on his steed mounted, 175 No longer is a jackanapes accounted, But is, by virtue of his trumpery, then Called by the name of “the young gentleman”. Bless me! thought I, what thing is man, that thus In all his shapes, he is ridiculous? iso Ourselves with noise of reason we do please In vain: humanity’s our worst disease. Thrice happy beasts are, who, because they be Of reason void, and so of foppery. Faith, I was so ashamed that with remorse 185 I used the insolence to mount my horse; For he, doing only things fit for his nature, Did seem to me by much the wiser creature. Timon. A Satyr What, Timon, does old age, begin t’approach, That thus thou droop’st under a night’s debauch? Hast thou lost deep to needy rogues on tick, Who ne’re could pay, and must be pay’d next week? 5 Tim: Nether alas! but a dull dining sot Seized me i’th’ Mall who just my name had got: He runs upon me, cries, Dear Rogue, I’m thine; 192
Лишь тридцать фунтов, маленький доход. Бродя с борзой иль соколом часами, Командуют посыльными и псами. Они, хромую лошадь оседлав, 170 Кошель с тремя гинеями зажав, (Два ржавых пистолета, сзади шарф, Мундир отделан красным), очень важны: Полковник? капитан? и как отважны. В Бер-Гардене макака на коне 175 На выскочек похожа тех вполне, Коль мишура - достоинству взамен, То обезьяна - «юный джентльмен». Что за созданье человек, коль он Во всех своих обличиях смешон? 180 Глас разума нас радует напрасно, То худший наш недуг, и это ясно. Зверь трижды счастлив, в нём ведь сызмальства Нет разума, а значит, фатовства. Поверьте, сожалею я безмерно, 185 Что на коня так сел высокомерно, Кто действует в согласье с естеством, Мне кажется мудрейшим существом. Тимон. Сатира Что, Тимон, старость подошла, тиранка, И ты дрожишь перед ночною пьянкой? Иль жуликам все деньги дал в кредит, Хотя никто свой долг не возвратит? 5 Тим: Да нет! Болван, обедающий в Мэлл, Узнав меня, поймал и зашумел: Привет, проказник, пообедай с нами, 193
With me some wits, of thy acquaintance, dine. I tell him, I’m engaged; but as a whore 10 With modesty enslaves her spark the more: The longer I denied, the more he prest; At last, I e’en consent to be his guest. He takes me in his coach; and, as we go, Pulls out a libel of a sheet or two; 15 Insipid, as the praise of pious Queens, Or ShadwelVs unassisted former scenes: Which he admired, and praised at every line; At last, it was so sharp, it must be mine. I vowed I was no more a wit than he, 20 Unpracticed, and unblest in poetry: A Song to Phillis I perhaps might make; But never rhymed, but for my pintle’s sake: I envied no man’s fortune, nor his fame, Nor ever thought of a revenge so tame. 25 He knew my stile, he swore; and ’twas in vain Thus to deny the issue of my brain. Cloaked with his flatt’ry I no answer make, But silent leave him to his dear mistake; Which he, by this, has spread o’re the whole Town, 30 And me, with an officious Lie, undone. Of a well meaning fool I’m most afraid, Who sillily repeats what was well said. But this was not the worst; when we came home, He asked, are Sidley, Buckhurst, Savile come? 35 No; but there are above, Halfwit, and Huff, Kickum, and Dingboy. Oh! ’tis well enough; They’re all brave fellows, cries mine host, let’s dine: I long to have my belly full of wine. They will both write and fight, I dare assure you; 40 They’re men tam Marte quam Mercurio. I saw my error; but ’twas now too late: 194
С твоими остроумными друзьями. Я занят, говорю, но он как 6—, ю Что щеголя пытается поймать: На мой отказ - настойчивей всё просит; Я согласился, он молить не бросит. Но я в его карету сел едва, Достал он пасквиль, листик или два, 15 Безвкусный, как хвала в устах священных, Как Шедвелл в своих первых, личных, сценах. Он восхищался каждою строкой, Как это едко, как моей рукой. Я клялся, остроумен он, как я - 20 Поэт, увы, без знаний и чутья: Кто песню к Филлис сочинить лишь мог, Не в рифму, и о члене пару строк. Нет зависти во мне к богатству, к славе, Не думаю о мести, о расправе. 25 Он знал мой стиль, он клялся, и напрасно Плод своего ума отверг я страстно. Его окутан лестью, я молчал, Пусть ходит в заблуждении похвал; Но он разнёс всё это по столице, зо И как мне ото лжи столь доброй скрыться. Значительных боюсь я дураков, Кто глупо вторить умникам готов. Зашли мы в дом, он спрашивает тут: «А Сэвил, Седли с Бакхёрстом придут?» 35 - «Нет, но есть лучше: вот Глупец, Задира, Нахал и Фат». - «Достаточно для пира, - Кричит, - всё храбрецы, обед нас ждёт, Хочу вином наполнить свой живот. Они мне сочинят и будут драться - 40 Меркурий с Марсом, чтоб затем убраться». Свою оплошность поздно я узрел, 195
No means, nor hopes appear of a retreat. Well; we salute, and each man takes his seat. Boy, says my sot, Is my wife ready yet? 45 A wife! Good Gods! a fop, and bullies too! For one poor meal, what must I undergo! In comes my Lady strait; she had been fair, Fit to give love, and to prevent despair; But age, beauty's incurable disease, 50 Had left her more desire than pow’r to please: As cocks will strike, although their spurs be gon; She, with her old blear eyes, to smite begun: Tho nothing else, she in despite of time Preserved the affectation of her prime. 55 How ever you began, she brought in love; And hardly from that subject would remove: We chanced to speak of the French King’s success; My lady wonder’d much how Heav’n could bless A man that loved two women at one time; 60 But more, how he to them excused the crime. She asked Huff if love’s flame he never felt: He answer’d bluntly, do you think I’m gelt? She, at his plainness, smiled; then turned to me: Love, in young minds, precedes ev’n poetry; 65 You to that passion can no stranger be: But wits are given to inconstancy. She had run on, I think, till now; but meat Came up, and suddenly she took her seat. I thought the dinner would make some amends; 70 When my good host cries out, у’are all my friends: Our own plain fare, and the best terse the bull Affords, I’ll give you; and your bellies full: As for French Kickshaws, Sellery, and Champoon, Ragous and Fricaces, in truth, we’ve none. 75 Here’s a good dinner towards, thought I! when strait 196
Но мне не изменить такой удел. Ну ладно, мы зашли, и каждый сел. Спросил пьянчуга: «Где жена, пострел?» 45 Жена! О, боги! Модницу, буянку Терпеть мне за дрянной обед и пьянку! Вошла миледи, красота и стать - Дарить любовь, унынье прогонять. Но возраст есть болезнь очарованья, 50 Понравиться осталось лишь желанье. Как петушка удар истёртых шпор, Разит её потухший мутный взор. Но, несмотря на годы, сохранила Она манерность юности и пыла 55 И о любви болтала весь обед - Ей тяжело оставить сей предмет. Отметили Людовика успехи; Она твердит: «Как Небо без помехи Ему любить двух женщин позволяет; 60 И боле, как грехи он им прощает». Спросила: «Вы любили, милый Фат?» Ответил тот: «Я всё же не кастрат!» Тут смотрит на меня она смешно: «Юнцам любить, не рифмовать дано; 65 Знакомы с этой страстью вы давно: Но остроумец ветрен всё равно». Она заговорила б нас всецело, - Внесли еду, тогда она присела. Всё возместит обед, подумал я, 70 Кричит хозяин: «Вы - мои друзья. У нас простая пища, вот кларет - Упейтесь хоть; французских лакомств нет, Нет Селлери, и нет шампанских вин, Рагу и фрикасе не мой почин». 75 Подумал я, обед нас ждёт отличный, 197
Up comes a piece of beef, full horsman’s weight, Hard, as the arse of Mosely under which The coachman sweats, as ridden by a witch. A dish of caretts; each of them as long so As tool that to fair countess did belong, Which her small pillow could not so well hide But visitors his flaming head espied. Pig, goose, and capon, follow’d in the rear, With all that country bumpkins call good cheer, 85 Served up with sauces, all of eighty eight, When our tough youth wrestled and threw the weight. And now the bottle briskly flies about; Instead of Ice, wrapt up in a wet clout: A brimmer follows the next bit we eat; 90 Small beer becomes our drink, and wine our meat. The table was so large, that in less space A man might safe six old Italians place: Each man had as much room as Porter, Blunt, Or Harris had in Cullen's bushel c—t. 95 And now the wine began to work; mine host Had been a colonel, we must hear him boast Not of Towns won; but an estate he lost For the King’s service: which indeed he spent Whoring, and drinking; but with good intent, loo He talkt much of a plot, and money lent, In Cromwell's time. But my grave lady she Complained our love was course; our poetry Unfit for modest ears: small whores and players Were of our hare-braind youth the only cares; 105 Who were too wild for any virtuous league, Too rotten to consummate the intrigue. Falkland she praised, and Suckling's easy pen; And seemed to tast their former parts agen. Mine host drinks to the best in Christendom; 198
Говядину внесли, кусок приличный, Как Мозли зад, что кучер, словно конь, Нёс на себе, а ведьма та - огонь. С морковью блюдо; каждая длиной, 80 Как инструмент графини баловной: Он спрятан был под маленькой подушкой, Гостям кивая пламенной верхушкой. Внесли гуся, свинину, каплуна - Мужлан зовёт их яством вполпьяна, 85 А соус к ним - год гибели Армады, Когда юнцы сражаться были рады. Бутыль по кругу ходит без труда, Покрыта мокрой тканью вместо льда; Кусок проглочен: кубок - наша цель, 90 Вино для нас еда, напиток - эль. За столь огромный стол мы без усилий Ещё б шесть древних римлян посадили: Вот так свободно Портер, Блант и Харрис В п— маркизы Кален забирались. 95 Бьёт в голову вино, хозяин наш, Полковник бывший, быстро входит в раж, Не брал он замки, но какой кураж: Как роялист, мол, потерял поместье (Из-за вина и шлюх, сказать по чести), loo Рассказывал о кознях, займах, лести При Кромвеле. Но важная мадам Любовь ругает нашу: мол, юнцам Наш вреден стих: бл—ушки и актёры Юнцов безмозглых привлекают взоры; 105 Кто слишком груб для непорочной лиги И слишком слаб, дабы плести интриги. Ей Фолкленд мил и Саклинга перо, Уменье их не кажется старо. Хозяин пьёт за весь христианский мир, 199
no And decently my lady quits the room. Left to our selves, of several things we prate; Some regulate the stage, and some the state: Halfwit cries up my lord of Orrery; Ah! how well Mustapha and Zanger die! 115 His sense so little forced, that by one line You may the other easily divine! And which is worse, if any worse can be, He never said one word of it to me. There's fine poetry! you'd swear 'twere prose, 120 So little on the sense the rhymes impose. Damn me, cries Dingboy, in my mind, G— wounds, Etheridge writes airy songs, and soft lampoons, The best of any man: as for your Nouns, Grammar, and Rules of Art, he knows 'em not; 125 Yet writ two talking plays, without one plot. Huff was for Settle, and Morocco praised; Said, rumbling words, like drums, his courage raised. Whose broad built bulks the boisterous billows bear, Zaphee, and Sally, Mugadore, Oran, во The famed Arzile, Alcazar Tituan. Was ever braver language writ by man? Kickum for Crown declar'd; said, in romance He had out-done the very wits of France: Witness Pandion, and his Charles the Eight, 135 Where a young monarch, careless of his fate, Tho foreign troops and rebels shock his state: Complains another sight afflicts him more, viz. The Queen's gaily es rowing from the shore, Fitting their oars and tackling to be gon 140 While sporting waves smiled on the rising sun. Waves smiling on the sun! I’m sure that's new: And 'twas well thought on, give the devil his due. Mine host, who had said nothing in an hour, 200
по Миледи покидает скромно пир. Одни ведём мы трёп, как в старину: Кто обсуждает сцену, кто - страну. Дурак возносит пьесу Оррери: «Как Мустафа там гибнет, посмотри! 115 В одной строке найдя и смысл, и чувства, В других мы отличим его искусство: Что хуже, если хуже можно быть, Об этом мне не стал он говорить. Прекрасный стих! А Вы сказали - проза, по Поэзия для чувства - не угроза». «Проклятье! Этеридж, - кричит Нахал, - Напишет и памфлет, и мадригал Прекрасней всех; хоть он не изучал Грамматику и докторские книги, 125 Две пьесы создал без одной интриги». Марокко Сеттла восхваляет Фат: «Как барабан в ней все слова гремят: Бушует буря и бросает барк, Где Салли, Зафи, Мугадор, Оран, во Арзиль и Альказар, и Титуан. Ну, чей язык столь бурен, как вулкан?» Задира славит Крауна, чья муза «Затмила остротой ума француза: Свидетель - Пандион; а Карл Восьмой! 135 Монарх-юнец, поверженный судьбой. Хоть враг и бунт вели его на бой, Иному возмущался он без меры: Отплыли королевские галеры, Усилием их вёсла были полны, 140 И резво улыбались солнцу волны. Волны улыбка солнцу! Это ново: Дай дьяволу, что должно и готово». Час промолчав, сказал хозяин: «Право, 201
Rose up, and praised the Indian Emperour. 145 As if our Old World modestly withdrew, And here in private had brought forth a New. There are two lines! who but he durst presume To make th’Old World a new withdrawing-room, Where of another World she's brought to bed? iso What a brave midwife is a laureat’s head! But, pox of all these scribblers, what d'ye think? Will Zouches this year any Champoon drink? Will Turene fight him? Without doubt, says Huff When they two meet their meeting will be rough. 155 Damn me (says Dingboy) the French cowards are: They pay; but th9English, Scots, and Swiss make war. In gaudy troops at a review, they shine; But dare not with the Germans battle join. What now appears like courage is not so; 160 'Tis a short pride, which from success does grow: On their first blow they'l Shrink into those fears They showed at Cressy, Agin court, Poitiers. Their loss was infamous; honor so stained Is by a nation not to be regained. 165 What they were then, I know not; now they’re brave: He that denies it, lies, and is a slave, Says Huff, and frowned, says Dingboy, that do I: And at that word, at th'other's heads, let fly A greasy plate: when suddenly they all 170 Together by the ears in parties fall: Halfwit with Dingboy joins, Kickum with Huff, Their swords were safe, and so we let em cuff, Till they, mine host, and I, had all enough. Their rage once over, they begin to treat; 175 And six fresh bottles must the peace complete. I ran down stairs, with a vow never more To drink beer-glass, and hear the bullies roar. 202
Индийский император мне по нраву: 145 Как стал бы удалённым Старый Свет., А Новый - вдруг родился бы на свет». Так кто же в этих строках показал, Что Старый Свет - есть удалённый зал? Кто при рожденье был иного Света? 150 Мозг Лауреата - акушерка эта! Иль сифилис у этих всех писак? Суше поднимет кубок или как? Сразиться ли с Тюренном? Фат ответил: «Жестокой будет битва, я подметил». 155 Нахал: «К чертям, робки французы в драке, Шотландцы, мы, швейцарцы - вот вояки. Блистает на парадах эта рать, А с немцами боится воевать. Что храбростью зовут они - потеха, 160 То гордость от малейшего успеха, Но первый бой вернёт им страхи те: Как Азенкур, Кресси и Пуатье. Разгром постыдный, честь они свою Так запятнали - не вернуть в бою». 165 «В тот раз - не знаю, но храбры все ныне, Кто отрицает - лжёт, тот сын рабыни», - Сердился Фат. - «А я... за те слова... - Кричит Нахал, - Чья это голова!» И бросил блюдо сальное; в мгновенье 170 Разбились все на двойки по влеченью. Задира с Фатом, а Дурак с Нахалом, Без шпаг, но с мордобоем и скандалом, Но вскоре каждый выглядел усталым. Весь гнев прошёл у наших забияк, 175 И шесть бутылок новых - мирный знак. На лестнице я клялся - с этих пор Не пить вина, задир не слышать ор. 203
Signior Dildo О! all ye young Ladies of merry England, That have been to kiss the Duchesses’ hand, I pray you, enquire, the next time you do go, For a noble Italian called Signior Dildo. 5 This Signior Dildo was the chief of the train, That came to conduct her safe over the main; I could not in conscience, but let you all know The happy arrival of Signior Dildo. The maidens of honour went to the sea-side 10 In comely manner, to meet the Duke’s bride; They took not much notice of prince Rinaldo, But all made their court to Signior Dildo. At the sign of the Cross in St James’s street, When next you endeavour to make you self sweet 15 By buying of powder, gloves, essence, or so, You may chance get a sight of this Signior Dildo. You will take him at first for no person of note, Because he’l appear in a plain leather-coat, But when you his virtuous abilities know, 20 You’l fall down, and worship this Signior Dildo. My lady Southesk (Heav’n prosper her for’t), First cloath’d him in satin, and brought him to court, When scarce in the circle his face he durst show; So modest a youth was this Signior Dildo. 204
Синьор Дилдо О! дамы Британии, чей весел нрав, К руке Герцогини с лобзаньем припав, Идите, взгляните затем на него, Её итальянца Синьора Дилдо. 5 Синьор тот служил Герцогине сполна, В то время плыла как по морю она; Стесняясь, поздравлю я вас всё равно С удачным прибытьем Синьора Дилдо. И фрейлины, что, увидав корабли, ю Невесту для Герцога встретить пришли, Забыли, что был там и принц Риналдо; Но все поклонились Синьору Дилдо. У Крестного Знаменья на Сент-Джеймс стрит, Куда вы идёте украсить свой вид, 15 Духи покупая иль пудру, иль всё, Заметить могли вы Синьора Дилдо\ Вы в нём не найдёте особых примет, Поскольку он в кожу простую одет, Но доблесть свою проявляет зато: 20 Падёте вы все пред Синьором Дилдо. Жена Тома Киллигрю, нежный цветок, Из Дорта вдруг, пукнув, рыгнула чуток, Затем (как голландка) вскричала: «Ну что! К нам в Англию просим, Минхер ван Дилдо». 205
25 Tom Killigrew’s wife the fine flower of Dort, At the sight of this Seigneur did belch, fart, and snort, And more of her civil Dutch-breeding to show, Cries: “Welcome to England Mynheer Van Dildo”. Our dainty fine duchesses have got a trick 30 To dote on a fool for the sake of his prick, The fops were undone did their graces but know The discretion and vigour of Signior Dildo. This Seigneur is sound, safe, and ready, and dumb, As ever was candle, finger, or thumb; 35 Then away with these nasty devices, to show, How you rate the merits of Signior Dildo. This Signior once dwelt with the countess of Rafe, And from all the fierce Harryes preserved her safe: She had smother’s him almost under her pillow: 40 Tis a barbarous nation’, quoth Signior Dildo. My good lady Suffolk thinking no harm, Had hid this poor stranger under her arm; Lady Betty by chance came the secret to know, And from her own mother stole Signior Dildo. 45 Her undutiful daughter, whom dearly she loved, With tears in her eyes severely reproved: Lamentably, Betty, why would you do so? I charge you of my blessing, restore the Dildo. Pray, pardon me, madam, said lady Betty, 50 I am not such a fool, as you take me to be: For all you are my mother, Г1 have you to know, Either give me a prick or Г1 keep the Dildo. 206
25 Миледи же Сутэск, одевши в атлас, Его ко двору притащила тотчас, Но юношей скромным он был, как никто, Не видно головки Синьора Дилдо. Спешат герцогини-красотки в альков, зо Где сходят с ума по шипам дураков; Хлыщей бы прогнали, коль видели до... Тактичность и силу Синьора Дилдо. Он твёрд, безопасен и сразу готов, Как палец большой иль свеча, иль морковь. 35 Так прочь их, противных, и спойте рондо, В котором все хвалят Синьора Дилдо. Рейф, тоже графиню, такой ухажёр От Генрихов пылких хранит до сих пор: Она же хранит под подушкой его: 40 «О, дикость!» - воскликнул Синьор наш Дилдо. А вот леди Суффолк без злости какой Бедняжку держала всегда под рукой. Заехала дочь, леди Бетти, в ландо, Взяла у мамаши Синьора Дилдо. 45 Та стала корить непослушную дочь: «Моя дорогая, мне стало невмочь, Ты сделала, Бетти, всё это назло? Тебя прокляну я, верни мне Дилдо». «Простите, мадам, - леди Бетти в ответ, - 50 Не надо считать меня дурою, нет, Хотя Вы и мать мне, скажу Вам одно, Иль дайте мне Шип, иль оставьте Дилдо». 207
The countess of Falmouth, of whom people tell Her footmen wear shirts of a guinea an ell, 55 May save that expense, if she did but know How lusty a swinger is Signior Dildo. Saint Albans with wrinkles, and smiles in his face, Whose kindness to strangers becomes his high place, In a coach, and six horses is gone to Pergo, 60 To take the fresh air with this Signior Dildo. Doll Howard no more with His Highness can range, We’ll proffer her therefore this civil exchange, Her teeth being rotten, the smell’s best below, And needs must be fitter for Signior Dildo. 65 The Countess o’th’Cockpit (who knows not her name? She’s famous in story for a killing dame), When all her old lovers forsake her, I trow, She’ll then be contented with Signior Dildo. The pattern of virtue, Her Grace of Cleveland, 70 Has swallowed more pricks than the ocean has sand; But by rubbing and scrubbing so wide does it grow, It is fit for just nothing but Signior Dildo. That stiff-stalking lord, with his long timber’d prick, Hath shut himself up, and pretends, to be sick, 75 ’Cause Cleveland intends, that the King shall bestow Her son Ewstons blue Garter on Signior Dildo. Great sir I pray, what do you intend, To fumble so long at the galleries end? If you f—к me no better, Г1 have you to know, 80 Г1 lay you aside for Signior Dildo. 208
Графиня же Фалмут (судачат о ней: Лакеи в сорочках по восемь гиней) 55 Не тратилась так, коль узнала бы, что Отменный удар у Синьора Дилдо. Сент-Олбанс, улыбчивый старый посол, Любовь к иноземцам давно приобрёл: Шестёрку запряг он и едет в Перго, 60 Чтоб там повидаться с Синьором Дилдо. Долл Говард для Принца уже не годна, Публичный обмен совершает она: Гниют её зубы, приятней зато Визу её запах Синьору Дилдо. 65 Вот Кокпит, графиня (её ли не знать? Судачит о ней и убийстве вся знать). Лишь бросят её все любовники, то Она насладится Синьором Дилдо. Во рту Её Светлости Кливленд (хватка!) 70 Шипов было больше, чем в море песка. Глубок стал от тренья он, словно дупло, Размером как раз под Синьора Дилдо. Тот лорд непреклонный, с огромным шипом, Больным притворился и скрылся в свой дом, 75 Предлог: её сыну Король даст назло Подвязку - награду Синьору Дилдо. «О, сэр, я прошу, шевелитесь быстрей, Что долго возиться в конце галерей? Вы знайте, коль трах—ь меня Вам слабо, 80 Вас брошу я ради Синьора Дилдо». 209
At old Sunderland’s fancy, I could not, but smile, She hath parted with her brethren both Sidney, and L’isle, And shaved her self close both above, and below, To make a pair of whiskers for Signior Dildo. 85 Drunken Price, who is sure to be in at all sport, Is offner in prison, then waiting at court, Hath left her old gallant limping Will Francho, And is now in the fashion with Signior Dildo. Good Lady Bedford, suspected by none, 90 To pimp for her daughter, and lie with her son, Sent Robert, to visit his aunt of Bristow, WhiTst she pray’d in her closet with Signior Dildo. Young lady Varney came up to the door, Said, madam, you know, I have pray’d heretofore 95 With Manton, and Owen, it must not pass so, Г1 change my religion, but Г1 have Dildo. This Signior went to the Cockpit one night, And offer’d his service to sweet Mrs Knight. Quoth she, I have intrigued it with Captain Cazzo, mo Your nose in my arse, good Signior Dildo. Count Cazzo, who carries his nose very high, In passion he swore his rival should die; Then shut himself up to let the world know Flesh and blood could not bear it from Signior Dildo. 105 The duchess of Modena, who look’t so high, Is well contented with this Signior to lye, And because that the English nothing of it should know, For her gentleman-usher took Signior Dildo. 210
Придумала старая Сандерленд (смех!) Прогнать Сидни с Лайлом от бурных утех, Побрилась и сверху, и снизу чудно, И сделала баки Синьору Дилдо. 85 А пьяная Прайс, что надёжна в игре, Но чаще в тюрьме служит, чем при дворе, Оставила старого друга Франшо, Ей нравится способ Синьора Дилдо. А вот леди Бедфорд никто не чернит: 90 Что сводня для дочери, с сыном - лежит, Отправила Роберта к тётке в Бристо, Сама ж в туалете с Синьором Дилдо. Тут юная Верни подходит к дверям И молвит: «Я прежде молилась, мадам, 95 У Мэнтона с Оуэном, ныне легко Я веру сменю на Синьора Дилдо». Однажды он Кокпит в ночи посетил, И Найт достославной себя предложил. Та молвит: «Я с Cazzo встречаюсь давно, юо Но зад предлагаю Синьору Дилдо». Граф Cazzo, как только свой нос задерёт, Во гневе клянётся - соперник умрёт. Но прячется сам, заявляя всем, что Нет плоти и крови в Синьоре Дилдо. 105 Герцогиня Модена, как ангел чиста, С любезником нашим лежит неспроста, Взяв, чтобы не знал её тайну никто, Для мужа швейцаром Синьора Дилдо. 211
Lord almoner Howard a to gate of Rome 110 Doeth Usher in all the young ladies, that come, And if that Italian, they desire, for to know, He interprets between them, and Signior Dildo. He hath many preferments in church, and state, He governs the conscience of gracious Queen Kate, ns And though in the pulpit his parts he ne’re show, He’s father confessor to Signior Dildo. A number of pricks, who were welcome before, Now’r snub’d by the porter, and kept out of door, Maliciously waited his coming below, 120 And inhumanely set upon Signior Dildo. From this barbarous rabble this stranger did fly, All along the Pall-Mall they followed him nigh, The women concerned out of every window Cried, Oh! For Gods sake save Signior Dildo. 125 And my good lady Sandis burst out into laughter, When she saw, how the ballocks came wobbling after, And had not their weight overloaded the foe, It had gone very hard with Signior Dildo. Into York-House at last for protection he fled, во He knew himself safe with a nation well bred, And the count de Grammont by the marques d’Ansou To his countess at Paris sent Signior Dildo. Red Howard, red Sheldon, and Temple so tall Complain of his absence thus long from Whitehall; 135 But sir Bernard hath promised, a journey to go, And bring back his countryman Signior Dildo. 212
Лорд-алмонер Говард у римских ворот по Молоденьких девушек в город ведёт, Он, коль итальянки желают грешно, Меж ними толмач и Синьором Дилдо. В стране он и в церкви на разных постах, Духовный отец Королевы в делах, lis Хоть с кафедры он не читал ничего, Но исповедь ждёт от Синьора Дилдо. Шипы, что всегда привечались, теперь, Увидев швейцара, закрывшего дверь, Со злобою ждали внизу, целых сто, 120 Жестоко напав на Синьора Дилдо. От варваров тех иноземец летел, Те, гикая, гнали его по Пелл Мэлл, А женщины, выглянув сразу в окно, Кричали: «Спасите Синьора Дилдо!». 125 Тряслась леди Сандис от хохота тут, Увидев, как яйца, болтаясь, бегут, Врага не поймал из-за веса никто, Побить не сумели Синьора Дилдо. В Йорк-хауз затем он спастись прискакал, во У нации милой защиты искал, И граф де Грамон чрез маркиза д’Ансо Супруге в Париж слал Синьора Дилдо. И Говард, и Шелдон, и Темпл скорбят, Уайтхолл без него превращается в ад. 135 Сэр Бернард в поездку собрался давно, Вернуть земляка им, Синьора Дилдо. 213
Were this Signior but known to the citizen fops, He'd keep their fine wives from the foremen o’th shops; But the rascals deserve their horns should still grow но For burning the Pope and his nephew, Dildo. [Verses put into a Lady’s Prayer-book] Fling this useless book away, And presume no more to pray; Heav'n is just, and can bestow Mercy on none but those that mercy show. 5 With a proud heart maliciously inclined Not to increase, but to subdue mankind. In vain you vex the Gods with your petition; Without repentance and sincere contrition, You're in a reprobate condition. 10 Phillis, to calm the angry powers, And save my soul as well as yours, Relieve poor mortals from despair, And justifie the Gods that made you fair; And in those bright and charming eyes is Let pity first appear, then love; That we by easy steps may rise Through all the joys on Earth, to those Above. 214
А был бы синьор сей к хлыщам приближён, То спас бы от бабников их милых жён, Но плуты рога заслужили давно: но Ведь Папу сожгли и кузена Дилдо. [Стихи, положенные в молитвенник дамы] Прочь ненужный этот том И молиться брось потом; К тем лишь Небо справедливо, Кто милосерд, чьё сердце незлобиво. 5 Не к сей гордячке злобной, чей почин - Не возвышать, а принижать мужчин. Напрасно ты мольбою сердишь Бога, Без покаянья грешнице ведь строго Закрыта в небеса дорога, ю Чтоб силы гневные смирить И наши души сохранить, Дай от несчастий нам бальзам, Прекрасна ты - молись богам; В глуби очей твоих прелестных 15 Пусть жалость вспыхнет, после страсть; Сквозь рай земной до кущ небесных Поднимет нас легко восторгов сласть. 215
[An Allusion to Tacitus] Tacit: De Vit: Agro: Ipsi Britanni dilectum et Tributa et Impigre abeunt, si injuriae absint, has aegre tolerant, iam domiti ut pareant nondum ut servient The freeborn English generous and wise Hate chains but do not government despise, Rights of the crown, tributes and taxes they, When lawfully exacted freely pay. 5 Force they abhor, and wrongs they scorn to bear More guided by their judgement than their fear, Justice with them is never held severe - Here pow’r by tyranny was never got, Laws may perhaps enslave ’em, force cannot. 10 Rash counsels here have still the worst effect, The surest way to reign is to protect, Kings are least safe in their unbounded will, Joined with the wretched pow’r of doing ill. Forsaken most when they’r most absolute 15 Laws guard the man and only bind the brute; To force that guard, with the worst foe to join, Can never be a prudent kings design, What king wou’d change to be a Catiline. Break his own laws, stake an unquestioned throne, 20 Conspire with vassals to usurp his own, Tis rather some base favourites vile pretence To tyrannize at the wronged kings expense. Let France grow proud beneath their tyrants lust, While the racked people crawl and lick the dust, 25 The mighty genius of this Isle disdains Ambitious slavery and golden chains. 216
[Аллюзия к Тациту] Tacit: De Vit: Agro: Ipsi Britanni dilectum et Tributa et Impigre abeunt, si injuriae absint, has aegre tolerant, iam domiti ut pareant nondum ut servient Свободный англичанин, мудрый в счастье, Презрит оковы, но лоялен к власти, Короне верен и налог исконно Свой платит, если взыскан тот законно. 5 Он ненавидит силу, зло, обман, Не страх ему - закон для жизни дан, Обходится с ним суд не как тиран. Здесь к деспотии власти не склонялись, Не силе мы - закону подчинялись; ю Советники порой приносят вред, Король - защитник нации от бед, Но если жалкой мощью жаждет он Зло совершать, его непрочен трон. У лучшего закона есть основа - 15 Нас охранять, преступника - в оковы. Кто хочет быть разумным королём, Дружить не станет со своим врагом, Чтоб новым Катилиной стать потом. Изгнать законность, править без народа, 20 Власть узурпировать себе в угоду, То предлагает мерзкий фаворит, Беря у королей дурных кредит. Пусть Франция горда монаршим блудом, Хотя народ в пыли ползёт под спудом, 25 Но презирают духи островные Тщеславья рабство, цепи золотые. 217
England to servile yokes did never bow, What conquerors n’ere presumed, who dares do now? Roman nor Norman ever could pretend 30 To have enslaved, but made this Isle their friend. The Maidenhead Have you not in a chimney seen A sullen faggot wet and green, How coyly it received the heat, And at both ends does fume and sweat? 5 So goes it with the harmless maid, When first upon her back she's laid: But the well-experienced dame, Cracks and rejoices in the flame. The Debauchee I rise at eleven, I dine about two, I get drunk before seven; and the next thing I do, I send for my whore, when for fear of a clap, I spend in her hand, and I spew in her lap. 5 Then we quarrel and scold, ’till I fall fast asleep, When the bitch, growing bold, to my pocket does creep; Then slyly she leaves me, and, to revenge the affront, At once she bereaves me of money and c--t. If by chance then I wake, hot-headed and drunk, io What a coil do I make for the loss of my punk! I storm and I roar, and I fall in a rage, And missing my whore, I bugger my page. Then, crop-sick all morning, I rail at my men, And in bed I He yawning ’till eleven again. 218
На Англию ярмо надеть, поверь, Никто не смог, не сможет и теперь. Рим и норманны подчинить стремились зо Наш Остров, но друзьями становились. Девственность А не смотрел ли ты в камин, Где мокрый хворост лишь один, Что так застенчиво горит И весь испариной покрыт? 5 Вот так ведёт себя девица, Коль на спину впервой ложится, Но дама с опытом вполне, Ликует и трещит в огне. Распутник Встаю я в одиннадцать, кушаю в два, А в семь напиваюсь; очнувшись едва, Я б— приглашаю, но триппер - мой страх, Кончаю в коленях её и руках. 5 Потом мы грызёмся, пока я не стих, Тут сука в карманах шурует моих; Сбегает, и чтоб отомстить без нужды, Лишает и денег меня, и п—. А если проснусь я в горячке и пьян, ю Утративший шлюху, я - страшный буян! Реву и бушую, от гнева дрожа, Скучая по б—, содомлю пажа. Больной, я на слуг начинаю роптать, Зевая, лежу, чтоб в одиннадцать встать. 219
ЭПИГРАММЫ, ЭКСПРОМТЫ, РАЗНОЕ
[On King Charles] God bless our good and gracious King Whose promise none relies on Who never said A foolish thing Nor ever did A wise one. Under King Charles Ils Picture I, John Roberts, writ this same, I pasted it, and plaister’d it, and put it in a frame: In Honor of my masters Master, King Charles the Second by name. [On Louis XIV] You Loraine stole; by fraud you got Burgundy, And Holland bought. By - you’l pay for’t one day. Lord Rochester upon hearing the Singing in a Country Church Sternhold and Hopkins had such qualms, When they translated Davids Psalms, To make the heart full glad; Had the good King sate on his throne in state, 5 And heard these sing and them translate, By G-t’would’ve made him mad. 222
[На короля Карла II] Господь, дай Карлу много сил, Кто лжив был в обещаньях; Он глупость не произносил И не был мудр в деяньях. У портрета Карла II Я, Джон Робертс, се писал, Я это мазал и марал и раму заказал: В честь господина сей шедевр я «Карл II, король» назвал. [На Людовика XIV] Лотарингцы, Бургундцы - тобою раздеты, Ты Голландцев купил, но заплатишь за это. Лорд Рочестер, прослушав пение в деревенской церкви Шернхольд и Хопкинс средь кутерьмы Перевели Давида Псалмы, Радовать сердце премного; Коль Царь, кто идёт на трон без забот, 5 Услышал бы пенье и перевод, Лишился 6 ума от Бога. 223
Upon Betty Frazer, 1677 Her father gave her dildoes six Her mother made ’urn up a score But she loves naught but living pricks And swears by God sheel frig no more. Rochester extempore And after singing psalm the 12th He laid his book upon the shelf, And looked much simply like himself; With eyes turn'd up as white as ghost 5 He cried: Ah Lard, ah Lard of Hosts! I am a rascal, that thou know’st. [On Samuel Pordage] Poet whoe’re thou art, God damn thee, Go hang thy self, and burn thy Mariamne. [On the Court] Here’s Lauderdale the pretty, And Monmouth the witty, And Frazier the learned physician. 224
На Бетти Фрэзер, 1677 г. Отец ей шесть дилдо вручил, Мать сшила двадцать (вот так уды!), Но член живой ей больше мил: «Я мастурбировать не буду!» Экспромт Рочестера Пропев 12-й псалом, Он положил на полку том, Смотрясь, как прежде, простаком; Подняв глаза, как призрак бел, 5 Ах, Салооф! - он пропыхтел, Быть плутом, знаешь, мой удел. [На Сэмюэля Пордейджа] Поэт, твоё искусство проклял Бог: Сам влез бы в петлю, Мариамну - сжёг. [На королевский Двор] Здесь Мэйтленд приятный И Монмут занятный, И Фрэзер - учёный целитель, 225
5 But above all the rest, Here’s the Duke for a jest, And your Majesty for a great politician. [Impromptu on Queen Catherine] A health to Kate, Our Sovereigns mate, Of the Royal House of Lisbone: But the devil take Hyde, 5 And the Bishop beside, Who made her bone his bone. [To Lady Rochester] Your husband tight, Rising to shite, This song did write The last midnight. [To form a plot] - To form a plot, The biustring bard, whose rough unruly rhyme Gives Plutarch’s lives the lie in every line, Who rapture before nature does prefer, 5 And now himself turned his own imager, Defaceth god’s in every character. 226
Но выше всех нас 5 Здесь Йорк - для проказ, И Карл - наш великий правитель. [Экспромт на королеву Екатерину] Кейт, будь славна, Ты Карла жена, Из Лиссабонской династии нашей; Хайд, иди-ка к чертям, 5 И епископ, что сам Её кость сделал костью монаршей. [К леди Рочестер] Муж пьяный твой, Придя домой, Сей стих порой Писал ночной. [Дабы создать сюжет] - Дабы создать сюжет, Упрямый бард, чей грубый буйный стих Плутарха в строчках извратил своих, Кто в исступленье входит без предлога, 5 Свои меняя образы убого, В герое каждом уничтожил бога. 227
The earl of Rochester’s answer, to a paper of verses, sent him by L.B. Felton, and taken out of the translation of Ovid’s Epistles, 1680 What strange surprise to meet such words as these? Such terms of horror were ne’er chose to please: To meet, midst pleasures of a jovial night, Words that can only give amaze and fright, 5 No gentle thought that does to love invite. Were it not better for your arms t’employ, Grasping a lover in pursuit of joy, Than handling sword, and pen, weapons unfit: Your sex gains conquest, by their charms and wit. 10 Of writers slain I could with pleasure hear, Approve of fights, o’er-joy’d to cause a tear; So slain, I mean, that she should soon revive, Pleased in my arms to find herself alive. «Leave this gaudy gilded Stage» Leave this gaudy gilded stage From custom more than use frequented, Where fools of either sex and age Crowd to see themselves presented. 5 To loves theatre the bed Youth and beauty fly together, And act so well it may be said, The laurel there was due to either. Twixt strives of Love and war the difference lies in this io When neither overcomes Love’s triumph greater is. 228
Ответ графа Рочестера на стихи, посланные ему Л. Б. Фелтон, и взятые из перевода Посланий Овидия, 1680 г. Ну не сюрприз слова увидеть эти? Сей ужас не по нраву всем на свете: Среди весёлой ночи встретить бред, Пугающий, грозящий сотней бед, 5 Где о любви и нежной мысли нет. Не лучше ли для Ваших рук обнять Любимого, ловя с ним благодать, Чем завладеть мечом или пером: Ваш пол пленяет шармом и умом, ю Я от писак сражённых слышать рад Хвалу борьбе, чтоб вызвать слёзный град; Так, сражена, она воскреснет кстати, Ожив довольной средь моих объятий. «Оставь мишурный театр ты» Оставь мишурный театр ты С его привычкой к повторенью, Где разномастные шуты Себя являют в представленье. 5 На сцену - милую кровать - Летят юнец и дева вместе, Здесь акт - сплошная благодать, Им лавр положен в этом месте. Сражения Любви различны так с войной: ю Никто не победил - триумф Любви тройной. 229
Sab: Lost She yields, she yields, pale envy said: “Amen!” The first of women to the last of men. Just so those frailer beings Angels fell Ther’s no midway (it seems) twixt heav’n and hell, 5 Was it your end, in making her, to show Things must be raised so high to fall so low? Since her nor Angels their own worth secures Look to it, gods! The next turn must be yours. You who in careless scorn laught at the ways 10 Of humble Love, and called ’em rude essays, Could you submit to let this heavy thing, Artless and witless, no way meriting? The second Prologue at Court spoken by the Lady Elizabeth Howard Wit has of late took up a trick t’appear, Unmannerly, or at the best severe. And poets share the fate by which we fall, When kindly we attempt to please you all. 5 ’Tis hard, your scorn should against such prevail, Whose ends are to divert you, tho’ they fail. You men would think it an ill-natured jest, Should we laugh at you when you did your best. Then rail not here, though you see reason for’t. io If wit can find itself no better sport; Wit is a very foolish thing at Court. 230
Саб: Побеждённая Она сдалась. «Всё!» - зависть ей вдогон, Последний муж взял первую из жён, Так ангелы изменчивые пали Меж адом и огнём небесной дали. 5 Создав её, хотел ли ты сказать, Что люди, вознесясь, падут опять? После неё нет ангелов достойных Хвалы богов! Ты, кто в словах нестройных С презреньем осмеял Любви простой ю Попытки, оскорбив их клеветой, Позволить смог бы деве той печальной, Простой и глупой, сей конец фатальный... Второй пролог, при дворе прочитанный леди Элизабет Говард Нам остряки являют шутки ныне То в грубой, то в язвительной личине. И гибнут все поэты, между тем, Когда стремятся быть по нраву всем. 5 Но вы презрели эту их задачу, Их цель отвлечь вас терпит неудачу. Мужчины, что острота наша зла, Коль лучшим, вам, обиду нанесла? Хоть повод есть, браниться вам не надо, ю Сам по себе ум острый - не услада, Он глупость при дворе, а не отрада. 231
Wit’s bus’ness is to please, and not to fright, Tis no wit to be always in the right, You’l find it none, who dare be so to night, is Few so ill-bred will venture to a play, To spy out faults in what we women say: For us no matter what we speak, but how, How kindly can we say -1 hate you now. And for the men, if you’l laugh at ’em, do; 20 They mind themselves so much, they’ll ne’re mind you. - But why do I descend to lose a prayer On those small saints in wit, the God sits there. To you (Great Sir) my message hither tends, From youth and beauty your allies and friends. 25 See my credentials written in my face, They challenge your protection in this place, And hither come with such a force of charms, As may give check even to your prosperous arms: Millions of Cupids hovering in the rear, 30 Like eagles following fatal troops, appear. All waiting for the slaughter, which draws nigh, Of those bold gazers, who this night must dye. Nor can you ’scape our soft captivity, From which old age alone must set you free. 35 Then tremble at the fatal consequence - Since, ’tis well known for your own part (Great Prince) ’Gainst us you still have made a weak defense. - Be generous, and wise, and take our part; Remember we have eyes, and you a heart. 40 Else you may find, too late, that we are things Born to kill vassals, and to conquer Kings. But oh! to what vain conquest I pretend, Whilst Love is our commander, and your friend. Our victory your empire more assures, 45 For Love will ever make the triumph yours. 232
Острота - для утех, не для вреда, Тот не остряк, кто правилен всегда, Такого не найти вам, господа. 15 Пусть на спектакле грубо скажут, право, Что с женщинами часто мы неправы: Не «что» сказать, а «как» волнует нас, Любезно молвим: «Ненавижу Вас»! Всё для людей, кого смешим с охотой; 20 Их не о вас, а о себе забота. Вот почему молиться я не смог Об остряках святых, ведь с ними Бог. Сир, к Вам я обращаюсь от друзей Всех Ваших юных в прелести своей. 25 Ведь на моём лице все полномочья С защитой Вашей спорить здесь, воочью; Их сила обаяния такова, Что Ваша мощь их выдержит едва: Вслед войску Купидонов миллионы зо Из тыла, как орлы, взлетят сплочённо, Все ждут сраженья ради тех, чей взгляд Так смел; кто ночью кончить будет рад. Не избежать Вам ласкового плена, Лишь старость сбросит цепи те мгновенно. 35 Тогда дрожите, чувствуя позор: Для нас врагом Вы стали, и с тех пор (Монарх великий) слаб у Вас отпор. Быть мудрым, значит - с нами заодно, Ведь нам - глаза, а сердце Вам дано. 40 Поймёте Вы, но поздно, нам судьбина - Слуг убивать, пленяя властелина. Но тщетно всё, и я простой мечтатель, Пока Эрот наш вождь и Вам приятель. Победа наша - Вашей власти взлёт, 45 Всегда устроит Вам триумф Эрот. 233
The Epilogue, by the earl of Rochester Some few from wit have this true maxime got, That ’tis still better to be pleased then not, And therefore never their own torment plot. While the malicious critics still agree 5 To loath each play they come and pay to see; The first know ’tis a meaner part of sense To find a fault, then taste an excellence. Therefore they praise and strive to like, while these Are dully vain of being hard to please. 10 Poets and women have an equal right To hate the dull, who dead to all delight Feel pain alone, and have no Joy but spite. ’Twas impotence did first this vice begin, Fools censure wit, as old men rail of sin, is Who envy pleasure, which they cannot taste, And good for nothing, would be wise at last. Since therefore to the women it appears, That all these enemies of wit are theirs, Our poet the dull herd no longer fears. 20 What e’re his fate may prove, ’twill be his pridè To stand or fall with beauty on his side. !
Эпилог графа Рочестера Немногим эта истина ясна, Что лучше быть довольным и сполна, А, значит, жизнь без мук пройти должна. В то время, как бесславит критик злобный 5 Все пьесы, мы в партер идём удобный, И знаем, это низменное чувство, - Найдя огрех, затем вкушать искусство: И потому мы хвалим, а они В тупом тщеславье мрачны в эти дни. ю Полны поэт и женщина презренья К тупицам, что не знают восхищенья, В них злость одна, нет радости волненья. Бессилье порождает сей огрех, Ругает глупость ум, как старость - грех, 15 От зависти, что не вкусить услады - Коль непригодны, мудрость им отрада. С тех пор как доказали дамы света, Что просит враг острот у них совета, К толпе тупиц нет страха у поэта. 20 Гордиться может он своей судьбой, Взлёт или спад, но с этой Красотой.
ПРИМЕЧАНИЯ Примечания к «Любовным стихотворениям» Открытие Стихотворение создано до 28 октября 1671 г., когда оно было занесено в Stationers’ Register (реестр издателей). Впервые опубликовано: A Collection of Poems, Written upon several Occasions, By several Persons. Never Before in Print. - London, 1672. 14 challenges - demands. 1 Ты, гонишь, Челья... - Челья (Челия), добродетельная героиня комедии Бена Джонсона «Вольпоне» (III, 7), жена купца Корвино, которую пытается соблазнить венецианский вельможа. 12 Как в зимнем небе яркий хвост комет... - Большая комета сначала наблюдалась 7 ноября 1664 г. в Испании, а 24 ноября 1664 г. ее видел Сэмюэль Пипс (1633-1703) - английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника» о жизни английской знати (и не только её) эпохи Реставрации. Среди всех этих волнений по поводу кометы Рочестер возвратился в Англию из своего Большого Тура. Совет Стихотворение создано до 28 октября 1671 г., когда оно было занесено в Stationers’ Register (реестр издателей). Впервые опубликовано: A Collection of Poems, Written upon several Occasions, By several Persons. Never Before in Print. - London, 1672. 40 magazines - storehouses. 236
Примечания 44 fantastic- fanciful, inconstant. 37 Как из Индий злато... - Здесь имеются ввиду Ост-Индия (Азия) и Вест-Индия (Америка), основные поставщики золота, драгоценностей и пряностей в Европу. Несовершенное удовольствие Стихотворение создано после декабря 1670 г. или после публикации Джоном Драйденом (1631-1700) трагедии «Завоевание Гранады» (1672). Впервые опубликовано в 1680 г. 6 clips - clasps. 27 swive - to have sexual connexion with, copulate with (OED). 35 limber - slack. 50 ... oyster- cinder- beggar- common whore... - oyster-wenches (they sold oysters on the street); cinder-woman (they recycled fuel from the ash heaps); London beggars were proverbially ignoble, vulgar women. 54 hector - bully, blustering. 59 stew - brothel, whorehouse. 68 strangury - a disease of the urinary organs characterized by slow and painful emission of urine (OED). 69 spend - (slang:) have orgasm. 17-18 ...нирукой, //Ни ножкой, ни прелестною n . - Здесь, вероят¬ но, пародия на строки пьесы Джона Драйдена «Завоевание Гранады» (I, III. i. 71), изданной в 1672 г. В оригинале это звучит так: у Рочестера - «Her hand, her foot, her very look’s a C—t»: у Драйдена - «Her tears, her smiles, her every look’s a Net». Cm.: Jeremy Treglown. Rochester and Davenant. N&Q, 221 (1976). P. 555. 29-30 Позор мою победу рвёт на части: //Я- импотент, от гнева и от страсти. - Ср.: И, разумеется, - стыд... И он был помехою делу, // Слабости жалкой моей был он причиной второй... (Овидий. Любовные элегии, III, 7, 37-38 / Перевод С.В.Шервинского). 44-45 А ныне, вялый, в этот грустный час, //Как высохший цветок печалишь нас. - Ср.: А между тем лежало мое полумертвое тело, 237
Примечания //На посрамление мне, розы вчерашней дряблей (Овидий. Любовные элегии, III, 7, 65-66 / Перевод С.В.Шервинского). 50-51 Тебе б—й торговок не хватало? И Иль «золушек» публичных было мало?- Рочестер говорит о самых низших продажных женщинах Лондона. Торговки устрицами (oyster-wenches) и женщины, перерабатывавшие золу для повторного использования в качестве топлива (cinder-woman). 72 ... обиженной Коринне. - Коринна - возлюбленная Овидия. Пасторальный диалог между пастушками Алексисом и Стрефоном Сочинено летом 1674 г. в Бате. Впервые опубликовано по копии текста в 1691 г. 17 fond of- «possessed with admiration for, proud of» (OED fond adj. 6.b). 22 peevish - malignant, spiteful. Стрефон - пастушок из пасторальной поэмы «Аркадия» родоначальника английской поэзии Филиппа Сидни (1554-1586). Алексис - пастушок из «Буколик» древнеримского поэта Публия Вергилия Марона (70-19 до н. э.). 31 Я нимфе говорить не смел... - Здесь имеется в виду молодая девушка. В Древней Греции «нимфами» (греч. vujicpai) называли невест или девушек, достигших брачного возраста. [Диалог между Стрефоном и Дафной] Стихотворение, скорее всего, сочинено около 1674 г. Так как его тема и образы близко связаны с Пасторальным Диалогом. Впервые опубликовано в 1691 г. Нестор Стихотворение создано после 24 июня 1673 г., когда голландский город Маастрихт подвергся нападению англо-французской армии. 238
Примечания Впервые опубликовано в 1680 г. 4 Damask - inlay with ornamental design. 20 type - image. I Вулкан - Бог огня и покровитель кузнечного ремесла в древнеримской мифологии. В Древней Греции ему соответствовал Гефест. Вулкан был сыном Юпитера и Юноны (Зевса и Геры). На Олимпе Вулкан работал в качестве кузнеца, выковывал оружие для богов, различные предметы. Все здания на Олимпе были построены Вулканом, которому Юпитер поручал изготавливать свои перуны. 1-2 Кубок... И Встарь Нестор пил... - См.: Кубок поставила чудный, с собой привезенный Нелидом, Весь золотыми гвоздями обитый; имел он четыре Ручки; и около каждой из золота по две голубки [ ] Полный вином; но легко поднимал его старец пилосский... (Гомер. Илиада, XI. 631-637 / Перевод В.В.Вересаева). 5-6 ...и вином II Наполни... - В оригинале sack - сухое вино типа хереса, привозимое в Англию с Канарских островов. 7 ... тостов плавать... - Тосты часто опускали в пиво или в белое вино. II ...Маастрихта стен... - Город Маастрихт в Голландии был осаждён и захвачен англо-французскими войсками 30 июня 1673 г. Сценическая осада Маастрихта была организована в Виндзоре 24 августа 1674 г. для развлечения короля. 12.. .Ярмут... - Местечко, где располагались войска принца Руперта (1619-1682), ожидавшего в конце лета 1673 г. вторжения в Голландию. 15 ... сэр... Сидрофел... - Астролог из сатирической поэмы Сэмюэля Батлера (1612-1680) «Гудибрас» (начата в 1663 г.). 24 ...к Филлис вновь... - Филлис (или Филлида) - пастушка из «Буколик» Вергилия. Традиционный образ возлюбленной в поэзии поэтов-кавалеров и придворных поэтов эпохи Стюартов. 239
Примечания Песня (Нет, ты не хитростью взяла) Стихотворение создано до 28 апреля 1676 г., когда оно было разрешено к печати. Впервые опубликовано: A New Collection of the Choicest Songs. Now in Esteem in Town or Court. - London, 1676. Песня (Лишь на тебя я брошу взгляд) Стихотворение создано до июня 1676 г. Впервые опубликовано: A New Collection of the Choicest Songs. Now in Esteem in Town or Court». - London, 1676. Разрешено к печати 28 апреля 1676 г. Письмо к даме Стихотворение имеет три варианта. Это последний (третий) вариант. Впервые опубликован: A New Collection of the Choicest Songs. Now in Esteem in Town or Court. - London, 1676. 17 spark - fop moves aimlessly, ostentatiously. 24 cod- bag (slang: scrotum). 27-28 - ироническая вариация строк (11-12) стихотворения поэта- кавалера Ричарда Лавлейса (1618-1657) «К Лукасте, уходя на войну»: I could not love thee (Dear) so much, // Loved I not Honour more. - He смог бы я тебя любить, //Не обожая Честь (Перевод А.Лукъянова). Песня (Мечтала Клорис, так робка) Стихотворение создано до 10 апреля 1676 г., когда была получена лицензия. Впервые опубликовано 10 апреля 1676 г. в «The Wits Academy or, The Muses Delight» («Академия остроумия, или Восторги Муз»). Гарольд Лав предполагает, что данное стихотворение является переделкой популярной песни «Коридон и Клорис, или резвый пастушок» (Лондон, ? 1676) (Love, р. 531). Песня. Страсть и Жизнь Стихотворение создано до 1677 г. Впервые опубликовано: Songs for i 2 & 3 Voyces composed by Henry Bowman. - London, 1677. 240
Примечания Песня графа Рочестера Стихотворение создано до 28 апреля 1676 г., когда оно было разрешено к печати. Впервые опубликовано: A New Collection of the Choicest Songs. Now in Esteem in Town or Court. - London, 1676. К его более чем достойной жене Стихотворение создано, вероятно, после свадьбы Рочестера в январе 1667 г. Впервые опубликовано: The Museum: or, the Literary and Historical Register. - London, 1747. Vol. III. No. 31. P. 156. Стихотворение посвящено жене Рочестера Элизабет Малле (1651- 1681), богатой наследнице, до конца жизни влюблённой в своего мужа и прощавшей ему все его грехи. Рочестер очень любил и ценил свою жену. Песня [к моей жене] Стихотворение создано до 1677 г. Впервые опубликовано (первые 8 строк): Songs for i 2 & 3 Voyces composed by Henry Bowman. - L., 1677. Эта песня является первыми двумя куплетами стихотворения, созданного Рочестером и его женой леди Рочестер (в девичестве Элизабет Малле), сочинившей последние три куплета. Оно было написано на мотив популярной тогда музыкальной формы «диалог», но без обычного заключительного дуэта или хора (Love, р. 355-356). Песня (Эрот, коль мятежный...) Стихотворение создано, вероятно, после 1677 г. Впервые опубликовано в 1680 г. Как считают некоторые исследователи (Love, р. 357), эти строки, возможно, были написаны для пения на впопыхах устроенных празднествах 4 ноября 1677 г. в честь бракосочетания принцессы Мэри, дочери последнего короля из династии Стюартов Якова II, с голландским принцем Вильгельмом III Оранским (1650-1702), будущим королём Англии и Шотландии. 241
Примечания Платоническая дама сердца Впервые опубликовано: The Collected Works of John Wilmot Earl of Rochester / ed. John Hayward. - London, 1926. P. 142. Коринне Стихотворение создано в 1680 г. Коринна - имя возлюбленной Овидия, к которой обращены многие «любовные элегии» поэта. Рочестер использует его в некоторых своих стихотворениях, обращённых к женщинам. [Я мог бы стать в желаньях наглецом] Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: Wel- beck Miscellany No. 2: A Collection of Poems by Several Hands Never before published / Ed. Francis Needham. - Bungay, 1934. P. 52. Стихотворение является обычным дежурным выражением преданности придворной красавице, возможно, герцогине Портсмут, за которой Рочестер скандально ухаживал в Бате летом 1674 г. Луиза де Ке- руаль (1649-1734), француженка по рождению, стала любовницей Карла II в 1671 г., а уже в августе 1673 г. Карл II подарил Луизе де Керуаль титулы баронессы Петерсфилд, графини Фэрем и герцогини Портсмут (Herman, р. 141). Наиболее цепкая из всех королевских фавориток, она вызывала ненависть придворных своей национальностью, католицизмом и своим политическим интриганством. 9 Фаэтон - в греческой мифологии Фаэтон был сыном Гелиоса (бога Солнца) и Климены. Фаэтон выпросил у отца позволение править его огненной колесницей, но не справился, и лошади приблизились к Земле, опаляя всё живое. Тогда Зевс поразил Фаэтона молнией. См.: Овидий. Метаморфозы, II. 1-366. Честь женщины. Песенка Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1680 г. Песня (Любишь женщин? Ты осёл!) Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1680 г. 242
Примечания 6 У Аврелии в утробе... - Скорее всего, здесь ссылка на Аврелию Орестиллу, дочь Гнея Аврелия Орестилла, претора 77 г., вторую жену Каталины, которая славилась своей красотой и распущенностью (фактически открыто занимаясь проституцией). Ради неё Катилина убил собственного сына (Гай Саллюстий Крисп. О заговоре Каталины, 15.1). Песня. Грехопадение Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1680 г. На его расставание с возлюбленной Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1680 г. Песня (Любовь - и мощь, и благодать) Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1680 г. Песня о свинарке Клорис Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1680 г. 15 Где Флоры тайный грот... - Флора - древнеиталийская богиня, культ которой был распространен у сабинян, и особенно в Средней Италии. Она была богиней цветов, расцвета, весны и полевых плодов; в честь нее у сабинян был назван месяц Floralis, соответствующий апрелю или маю. Песня (к Филлис) Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1680 г. В нём можно заметить элементы пародии на стихотворение Роберта Геррика «Срывайте розы поскорей» (Jeremy Treglown. Skepticism and Parody in the Restoration. MLR, 75, 1980. P. 23-24): Срывайте розы поскорей, // Подвластно всё старенью, // Цветы, что были всех милей, // Назавтра станут тенью (Геррик. Геспериды / Перев. А.Лукьянова)). 10 spight- misfortune. 12 beauties night- either «beauty’s night» or «beauties’ night». 243
Примечания Диалог между нимфой и пастухом Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: Female Poems on Several Occasions. Written by Ephelia. The Second Edition, with large additions. - London, 1682. Форма данного музыкального «Диалога» была популярна в царствование Карла I благодаря композиторам братьям Генри и Уильяму Лоу- сам. Каждому певцу здесь предназначена одна строфа, а третья (последняя) - вводится для заключительного дуэта. Возможно, этот «Диалог» был написан для развлечения двора. Песня (Негу сердца, нежный взор) Впервые опубликовано: Henry Bold. Latine Songs, With their English: and Poems. - London, 1685. P. 14-16. Однако авторство Рочестера мы получаем только из поэтического сборника: Miscellany, Being A Collection of Poems By several Hands. - London, 1685; and 1691, куда вошло данное стихотворение. Книга была издана английской романисткой и драматургом эпохи Реставрации Афрой Бен (1640-1689), хорошей знакомой Рочестера. Однако есть убедительные доказательства, что текст копии, который имеет некоторые отличия от антологии Афры Бен, скорее всего, авторский. Это особенно заметно в строках 8 и 16, которые в антологии повторяются и имеют вид - Should we live one day asunder. Афра Бен, вероятно, посчитала «неподходящим» первоначальный вариант строки 16 для ее читателей обоего пола (Love, Harold. A New Source for Rochester’s “My dear Mistris has a heart” // Script & Print, 30(1), 2006 [issued 2007]. P. 14, 16). Песня (Краса, ты злобно не гляди) Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: Examen Poeticum: being the Third Part of Miscellany Poems. London, 1693. Песня (Доброта греков) Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1691 г. 244
Примечания 4 lingring - lingering. 1 Троянцам милость оказали... и далее - Рочестер сатирически распространяет на всех греков и троянцев эпизод из «Энеиды» Вергилия, когда Эней вместе с женой Креусой, отцом Анхизом и сыном Юлом сбежал из горящей Трои в полном вооружении. Но по дороге Эней потерял идущую позади Креусу, которая бесследно исчезла (Вергилий. Энеида, II 721-744). Песня (В её объятьях век земной) Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1691 г. Последняя строфа стихотворения Рочестера присутствует только в тексте рукописной копии и, вероятно, представляет собой пример религиозной цензуры в конце XVII в. Песня (Вдали тебя я истомлён) Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано в 1691 г. Песня (Был спор меж Небом и Землёй) Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: Wel- beck Miscellany No. 2: A Collection of Poems by Several Hands Never before published / ed. Francis Needham. - Bungay, 1934. P. 51. 3 Цинтия... - богиня Диана (Артемида), которая ассоциировалась с Луной. Здесь она выступает как символ ночного неба. 10 ... как Аполлон... - Аполлон был не только богом-покровителем искусств, но богом света. Здесь он ассоциируется с солнцем, символом дневного неба. Песня молодой девушки к своему старичку-возлюбленному Впервые опубликовано в 1691 г. Есть предположение, что стихотворение могло быть сочинено для театра масок или для свадебного празднества такой неодинаковой пары. 245
Примечания Примечания к «Сатирам и памфлетам» Письмо Артемисы из Лондона Хлое в деревню Стихотворение создано, вероятно, до 7 мая 1669 г. (см.: Nicholas Fisher. A New Dating of Rochester’s Artemiza to Chloe / English Manuscript Studies 1100-1700. No. 8 (2000). P. 300-319). Впервые опубликовано: Artemisa to Cloe. A Letter from A Lady in the Town, to A Lady in the Country; concerning The Loves of the Town: By A Person of Quality. - London, 1679. 21.. .fiddle of the town... - сексуальный смысл слова «fiddle» см.: Ashley Chantier. The Meaning of “Scotch Fiddle” in Rochester’s “Tunbridge Wells” 11 Restoration: Studies in English Literary Culture, 1660-1700, 26 (2) (2002). P. 81-84. 254 ... keeping... - i. e., a mistress. 2 ...скакать верхом... - Здесь скакать на лошади без дамского сед¬ ла, по-мужски. 17 В Бедламе есть места... - Бедлам - первоначальное название: госпиталь Святой Марии Вифлеемской для душевнобольных и умалишённых в Лондоне (с 1547 г.). Построен напротив Тауэра в Бишопсгейте. 70 Бови - неприятный сэр Ральф Бови умер в 1679 г. 74 Красавицу и рыцаря... - Рыцарь (knight) первый дворянский титул, дающий к имени и фамилии приставку «сэр». 114 ...радость совершенна... - «совершенная радость рогоносцев» отмечена в мировой литературе у Овидия, Чосера, Шекспира. 183 Фостер- неизвестная, упомянутая в письмах Рочестера, и, скорее всего, его любовница; Нокс- комический актёр, специализирующийся на ролях глупцов. 184 Бетти Моррис- известная придворная проститутка; кокс- простак, простофиля. 203 ...выплатить полкроны - английская серебряная монета равная 12,5 пенсам. Входная плата в партер театра во времена Рочестера. 246
Примечания 209 На Пасху вновь выходит в новом платье... - Начало Пасхи служило и началом поездок знатных господ в деревню для отдыха на природе. Совет госпожи Найт герцогине Кливленд, страдающей из-за отсутствия шипа Стихотворение создано между 1671 и 1672 гг., когда Джон Черчилль (1650-1722), будущий 1-й герцог Мальборо, был любовником Барбары Кливленд. Впервые опубликовано: 1680 г. 6 pots - mugs of the beer. 7 case - i.e. vagina. I Кливленд - Барбара Вильерс (1640-1709), графиня Каслмейн, ставшая герцогиней Кливленд в августе 1670, главная фаворитка короля Карла II с 1660 до 1670 г. Её сексуальный аппетит был потрясающим. В 15 лет она потеряла девственность в объятьях Филиппа Стенхоупа, 2-го графа Честерфилда, человека женатого и страшно безобразного; но к уродам эта красавица всегда питала особенную склонность. Герцогиня Кливленд считалась одной из самых красивых женщин эпохи Реставрации: она была высока, красива, с синими глазами и темно-рыжими волосами. К 1662 г. Барбара имела больше влияния при дворе, чем супруга Карла II Екатерина Браганца, и часто использовала свое влияние на короля ради собственной выгоды. Она родила шестерых детей, пять из которых были признаны королём Карлом II. Говорят, что она, переодевшись, ходила по притонам, удовлетворяя свою похоть с красивыми матросами, грузчиками и лакеями. Найт - Мэри Найт, певица и актриса. Также была любовницей короля. II ... калитки... - Дверь от «задней лестницы» Уайтхолла, королевской резиденции. 13 Джон Черчилль и Генри Джермин (1636-1708), шталмейстер герцога Йорка: оба - возлюбленные герцогини Кливленд. Генри Джермин был богат, но далеко не красавец: «он был мал ростом, 247
Примечания большеголов и тонконог; лицо его нельзя было назвать неприятным, но в походке и манерах было что-то неестественное. Недостаток ума возмещался набором банальностей, которые он употреблял то в шутку, то всерьёз, в зависимости от обстоятельств» (Грамон, с. 70). Но за ним ещё в Голландии укрепилась слава «донжуана». А в Англии дамы бросались ему на шею, стоило их только поманить. Барбара, тогда ещё графиня Каслмейн, не избежала участи стать его любовницей, поссорившись из-за этого с королём. О супружестве Стихотворение создано в 1673 г. или ранее. Впервые опубликовано: London Drollery: or, The Wits Academy. Being a Select Collection of the Newest Songs, Lampoons and Airs alamode / By W. H. - London, 1673. 7 Фараон наказал израильтян, отказываясь поставлять солому, из которой те должны были сделать кирпичи, принуждая их собирать жниво с полей (Исход, 5: 6-19). Памфлет графа Рочестера Стихотворение создано, возможно, после окончания очередной сессии нижней палаты Парламента, состоявшейся 22 апреля 1671 г. См.: Huttonу Ronald. Charles the Second: King of England, Scotland and Ireland. - Oxford, 1989. P. 277. Впервые опубликовано: Poems on Affairs of State, 3 vols. London, 1703-1704. Vol. III. P. 73. 2 О Деньгах, о Совести... - Во время парламентской сессии 1671 г. палата общин усиленно обсуждала т. н. билль о деньгах и закон, запрещающий католикам отправлять службу. 5 Ирландских коров... - Ввоз ирландского крупнорогатого скота был запрещен парламентским актом в январе 1667 г. 7 Прекрасная Алиса, графиня Клэнбрассил, приехала ко двору из Ирландии весной 1671 г., возможно, сопровождаемая двумя ирландскими сестрами: смуглой Джейн и белокурой Дороти Кут, 248
Примечания дочерьми графа Мунтрата (Ellis, р. 232,234). Гарольд Лав предполагает, что Фокс - это миссис Джейн Фокс, ответное стихотворение которой на «Письмо Артемисы Хлое» находится в Национальной Библиотеке MS Ирландии 2093 (Love, р. 366-367). 18 ... как недостойные... - Увещевание (наставление), которое следует за молитвой воинствующей Церкви в «Указе Относительно отправления евхаристии, или Святого причастия», предупреждает возможных участников Причастия о «большой опасности его получения незаслуженно» (Цит. по: Walker & Fisher, р. 76). На миссис Уиллис Впервые опубликовано в 1680 г. Это довольно резкое стихотворение с обеденной лексикой направлено на Сью Уиллис - театральную проститутку, с 1675 по 1683 гг. содержащую бордель в Линкольнз Инн Филдз, и любовницу лорда Колпепера и Уильяма Бентика, первого графа Портленда. Бессильный распутник Впервые опубликовано в 1680 г. Стихотворение пародирует героические ситуации и фразы в таких произведениях, как: «Гондиберт» (1651) Уильяма Давенанта (1606-1668); «Пенегирик моему Лорду протектору» (1655) Эдмунда Уоллера (1606-1687); «Героические Стансы» (1659) и «Чудесный год» (1667) Джона Драйдена. См.: Walker & Fisher, р. 80. 21 When fleets of glasses sail about the board - Игра слов: фразу можно перевести и как «когда флот стаканов проплывает рядом с бортом», и как «когда флот стаканов плывёт около стола». 14 pox - great pox. 23 new-listed - newly enlisted. 29 sot- set knucklehead. 33 their lords - their pimps. 38 link-boy - « A boy employed to carry a link to light passengers along the streets» (OED). 249
Примечания Прогулка в Сент-Джеймсском парке Стихотворение создано до 20 марта 1673 г. Впервые опубликовано в 1680 г. Это стихотворение графа Рочестера является иронической пародией на восторженное пасторальное произведение Эдмунда Уоллера «Стихотворение, посвящённое Сент-Джеймсскому парку, в последнее время улучшенному Его Величеством» (1661) ( Walker & Fishery с. 81). Этот парк был разбит и окружён стеной при короле Генрихе VIII. При Иакове II парк был прорежен и благоустроен, в нём показывали разных экзотических животных, включая верблюдов, крокодилов и слона. Карл II после пребывания во Франции переделал его по образцу французских дворцовых парков и открыл его для посещения широкой публикой. Иногда сам прогуливался в парке, развлекая своих гостей и любовниц, вроде Нелл Гвин. В то время слово Ramble - имело также смысл «поиск сексуального удовольствия». Как считает Дж.У. Джонсон (Л Profane Witу р. 152), стихотворение имеет также общие черты с Катуллом: Carmina XXXVII - “Salax taberna vosque contubernales... - Таверна злачная, вы все, кто там в сборе” (Катулл. Стихотворения / Перевод С.Шервинского). 18 • • -frig uPon his mother's face... - masturbate on the earth. 32 sw-ve - have intercourse. 45 blades - gallants. 92 well hung- with large genitals. 116 ... digestive surfeit water... - drink to relieve excess eating. 122 .. .for your grace cup... - health cup drunk after grace at meal. 136 whiffling - trivial, insignificant. 154 limed - copulated with. 4 «Медведь» - популярное название для таверн в то время. 13 Пикты - древние обитатели Шотландии. Римляне называли их Pictii (раскрашенные), так как они татуировали свои тела перед боем жёлтой вайдой. 19 Мандрагора, как считали, росла там, где постоянно проливалась сперма, например под виселицей. 250
Примечания 22 АретинОу Пьетро (1492-1556), итальянский писатель позднего Ренессанса, сатирик, публицист и драматург, известен своими сонетами, сопровождающими эротические иллюстрации ученика Рафаэля Джулио Романо (1492-1546). Позы Аретино были очень популярны в течение семнадцатого столетия. 43 Три игрока, и каждый плут... - В оригинале «рыцари локтя» (el- boe) и «slurr» (плавность): выражение «встряхнуть локоть» означало в то время «играть в кости», «исполнять плавно» - метод шулерства, когда кость из стакана выбрасывали так медленно, что она не поворачивалась. 49 Сэр Эдвард Саттон (? 1605-1695) - церемониймейстер личных покоев короля. 50 . ..Бэнстедских кур (в) - В оригинале другая игра слов: «Banstead Mutton» - баранина с холмов Бэнстеда, графство Суррей, но слово «mutton» также на жаргоне означает «проститутка». 62 ...в одежде праздничной... - В оригинале «Birthday Coat» - платье, надеваемое придворными в день рождения короля. 63 Грейз-инн - один из 4-х судебных иннов, школ подготовки адвокатов (барристеров). 138-139 и ты ß36ecmaCb бы в мгновенье И От злого духа... - Аллюзия к испанским злым духам. См.: Плиний Старший. Естественная история, IV. 35 и VIII. 67. [Письмо от мисс Прайс лорду Честерфилду] Стихотворение создано до декабря 1673 г., когда мисс Прайс оставила свою должность фрейлины королевы, чтобы выйти замуж за Александра Стенхоупа, родственника лорда Честерфилда. Впервые опубликовано: Letters of Philip, Second Earl of Chesterfield, to Several Celebrated Individuals of the Time of Charles II, James II, William, III, and Queen Anne. - London, 1829. P. 136-137. Это послание Рочестера находится в специальном письмовнике (letterbook) Честерфилда, в который записывались копии (или отрыв¬ 251
Примечания ки) получаемых писем. В «letterbook» стихотворение озаглавлено «От госпожи Прайс, фрейлины её Величества, которая послала мне пару итальянских перчаток», и в конце стихотворения есть слова, взятые (?) из подлинного письма Прайс к Честерфилду: «я вспомнил, что Вы должны были видеть это вложенное письмо, которое было написано лордом Рочестером и которое послужило поводом доставить Вам неприятность от Вашего скромного слуги». Стихотворение имеет трехчастную драматическую структуру из «Героидов» Овидия, но неожиданно делает женщину главной героиней (см.: Fisher, Nicholas. Miss Price to Artemisia: Rochester’s Debt to Ovid and Horace in his Verse Epistles // Classicand Modern Literature, 11 (1991). P. 341-343). Генриетта Мария Прайс - дочь полковника сэра Герберта Прайса, управляющего дворцом Генриетты-Марии, жены короля Карла I, а затем дворцом Карла И. Была сначала фрейлиной герцогини Йоркской (Энн Гайд), а затем королевы Екатерины Браганца, жены Карла II. Филипп Стэнхоуп (1633-1713), 2-й граф Честерфилд, придворный и политический деятель. С 1662 до 1665 г. был управляющим двором королевы. В 1662 г. увёз свою жену далеко от двора в Дербишир, потому что она привлекла внимание герцога Йорка (она умерла в 1665 г.). 8 Бретби - имение Честерфилда в Дербишире, где он, вероятно, провел большую часть 1670 г. Сатира на Карла II Стихотворение создано в конце 1673 г. Впервые опубликовано: Poems on Affairs of State. - London, 1697. Эта печально известная сатира, из-за которой Рочестер «сбежал от королевского Двора» во время Рождественских празднований 1673 г. после случайного вручения копии Королю, была самой распространённой среди всех стихотворений Рочестера в течение всей его жизни. Вводные строки стихотворения, противопоставляя мирные интересы Карла II воинственному честолюбию Людовика XIV, очевидно обращаются к уже близкому концу Третьей голландской войны. В соот¬ 252
Примечания ветствии с Вестминстерским соглашением, подписанным 9 февраля 1673/74 г., Карл II вышел из этой войны, которую англичане и французы вели совместно против голландцев с начала 1672 г., оставляя французского короля одного вести военные действия на континенте в течение еще четырех лет. 27 hang an arse - “A vulgar phrase, signifying to be tardy, sluggish, or dilatory” (Johnson). 28 tarse - penis. 6 ... фигляр-француз... - Людовик XIV, король Франции. 13 ...с братцем...- Джеймс (1633-1701), герцог Йоркский, младший брат короля, не отличался умом. Однако герцогу нравились дамы с интеллектом, в отличие от короля, которого больше привлекали симпатичные личики. При всех своих недостатках, герцог Йорк был достойным человеком, верным принципам. 23 Карвел - Луиза де Керуаль (1649-1734), герцогиня Портсмут, любовница Карла II. См. примечание к стихотворению [Я мог бы стать в желаньях наглецом]. 30 ...простой бедняжке Нелли... - Нелл Гвин (1650-1687), актриса королевского театра, имевшая двух сыновей от короля 1671 и 1672 гг. рождения, но никогда не вмешивающаяся в политику в отличие от Луизы де Керуаль. Сэмюэль Пипс назвал её «милой, остроумной Нелл», которая стала в некотором роде народной героиней, почти Золушкой. Воспитанная в публичном доме у своей матери, хозяйки борделя, Нелл известна как одна из постоянных и уважаемых любовниц короля. В течение нескольких лет Луиза де Куруаль и Нелл Гвин были основными конкурентками за постель монарха. Больше всего остроумие Нелл запомнилось в одной шутке, якобы отмеченной в мемуарах графа де Грамона за 1681 г. Однажды, когда Гвин проезжала в карете по улицам Оксфорда, толпа приняла её за герцогиню Портсмут (Луизу де Керуаль) и стала сопровождать её оскорблениями, называя «католической 6—ю». Наконец Нелл высунула голову 253
Примечания из окна и крикнула: «Добрые люди, вы ошибаетесь, я - протестантская б—ь» (Conway, р. 3-4). 34 Француз-хвастун, британец-простофиля. - Ср.: «Пока Король (Людовик XIV. -А.Л.) завоевывает провинции, - писал министру Помпонну граф де Рювиньи 14 мая 1674 г., - король Англии поймал болезнь, из-за которой ему неприятно общаться с герцогиней Портсмут. Этот монарх почти вылечился, но, судя по всему, леди не будет так скоро избавлена от заразы» (Melville, р. 180). Сатира против Разума и Человечества Стихотворение создано в течение 1674-1675 гг. Впервые опубликовано: A Satyr against Mankind. - London, 1679. Основанное до некоторой степени на восьмой сатире Буало, это известное стихотворение обязано также Гоббсу, Монтеню и традиции либертинства вообще. 31 bubbles - dupes. 46 formal band - a «Geneva band», two strips of white cloth suspended from the front of a clerical collar and sometimes worn by Protestant clergymen. 12 ignis fatuus - (лат.) 1 ) блуждающий огонек 2) обманчивая надежда. См.: Так брезжит огонек Блуждающий, из масляных паров Возникший, что густеют по ночам От холода и вспыхивают вдруг, Вздуваемые ветром; говорят - Злой Дух сопровождает их. Такой Обманный огонек, светясь во тьме, Сбивает изумленного с пути Ночного странника, заводит в топь... (Мильтон. Потерянный Рай, IX, 634-642 / Перев. А.Штейнберга). 62-63 Его Создатель сотворил великий //По образу божественного лика - «И сотворил Бог человека по образу Своему... (Бытие, 1:27). 254
Примечания 73-74 Натаниэль Ингело, автор религиозного романа «Бентиволио и Урания» (Лондон, 1660); Симон Патрик, автор «Притчей Паломника» (Лондон, 1665), служил капелланом у родственника Рочестера сэра Уолтера Сент-Джона в Бэттерси, перед тем как стать ректором собора Св. Павла в Ковент Гардене; Ричард Сибс (1577- 1635) был пуританским автором, и «термин монолог является точным описанием того способа ведения бесед, который преобладает в большой части того, что написал Сиббс» ( Thormähleny р. 166). 86-87 Вот так, натёршись мазью заговорной, И Летает ведьма старая проворно. - Ср.: «Способ же полёта таков. Ведьмы приготовляют мазь из сваренных частей детского тела, особенно тех детей, которых они убивают до крещения; по указанию демона намазывают ею какое-либо седалище или палку, после чего тотчас же поднимаются на воздух» (Яков Шпренгер, Генрих Инститорис. Молот ведьм. Часть II, Глава III / Пер. с лат. Н. Цветкова. - М., 1932 (пе- реизд.-М., 1990). С. 193). 90-91 Из-за неё мудрец, что сир и гол, И Простору мира бочку предпочёл. - Речь о Диогене Синопском (412-323 гг. до н.э.) древнегреческом философе-кинике, который «устроил себе жилье в глиняной бочке при храме Матери богов; так он сам объясняет в своих «Посланиях» {Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, VI, 2, 23 / Перевод М.Гаспарова). 119 Джолер - гончая с мощной челюстью. 120 Сэр Томас Мерс (1634-1715) - английский политик, член Палаты Общин между 1659 и 1710 гг. 129-138 Q этими строками Джереми Треглаун сравнивает хор из 5-й песни пьесы Дэвенанта «Жестокости испанцев в Перу» (Лондон, 1658): Когда друг друга звери рвут на части - // Природа это и нужда, // Охота ради пищи, а не власти; // А люди из господства, без стыда // Приносят смерть всегда; // Кровь в исступленье проливают, // Себя без пользы убивают (см.: «Rochester and Dave- nant», N &Q, 221 (1976). P. 557 / Перевод А.Лукьянова). 255
Примечания 180 Там праведных не видел я...- Ср.: «Нет на земле праведника, который бы делал лишь добро и не грешил вовсе» (Экклез. 7:20). 224-225 ßefib Hejl0ßeK от человека, верю, // Отличен больше, нежели от зверя. - Ср.: «между иными людьми разница часто большая, чем между некоторыми людьми и некоторыми животными» (Мишель Монтень. Опыты, 42 / Перевод Г.Г.Кудрявцева). Аллюзия к 10-й сатире Горация из 1-й Книги Nempe incomposito dixi &с Стихотворение создано, вероятно, зимой 1674/75 г. Впервые опубликовано в 1680 г. Это стихотворение - довольно близкое подражание «Сатире» Горация (1.10) и является в основном умеренными нападками на литературную деятельность и позицию Джона Драйдена, ведущего поэта, драматурга и литературного критика эпохи Реставрации. Он посвятил Рочестеру комедию «Модный брак» (1673), но затем их отношения охладились, и Драйден подверг милорда нападкам в предисловии к пьесе Всё для Любви (1678). 75 bob - copulation without ejaculation. 3 ...заступник странный... - Перевод «fautor inepte» из сатиры Горация. Здесь также первый литературный враг Рочестера - Джон Шеффилд, третий граф Малгрейв (1648-1721), которому Драйден посвятил пьесу «Ауренг-Зеб» (1676). 11 Краун - Джон Краун (1640-1712) посвятил Рочестеру свою пьесу «История Карла VIII Французского» (Лондон, 1672). 18 Сеттл - Элкан Сеттл (1648-1724). Рочестер написал второй пролог для его несколько напыщенной героической трагедии «Императрица Марокко» (Лондон, 1673). Две последующие пьесы Сеттла не имели подобного успеха. 19 Отвей - Томас Отвей (1652-1685). Его первая пьеса «Алкивиад» была написана в сентябре 1675 и поставлена с Элизабет Барри (возлюбленной Рочестера) в главной роли. Отвей посвятил Рочестеру пьесы «Тит и Береника», «Орры», «Плутни Скапена». 256
Примечания 32 Этеридж - сэр Джордж Этеридж (? 1635-1691) - известный поэт и драматург эпохи Реставрации, друг Рочестера. Написал три комедии, которые создали ему славу родоначальника комедии эпохи Реставрации. Это пьесы: «Комическое мщение, или Любовь в бадье» (1664), «Она бы хотела, если бы могла» (1668) и «Щеголь, или сэр Порхающий Фат» (1676), написанные легко и непринужденно, высмеивающие беспутную жизнь светских дам и бездельников. 34 Флатман - Томас Флатман (1637-1688). Поэт Абрахам Каули создал моду на пиндарические стихи, которую Флатман, миниатюрист и незначительный поэт, продолжал в своих Стихах и Песнях (Лондон, 1674). Флатман также написал элегию на смерть Рочестера, которая была положена на музыку несколькими музыкантами. 37-38 Сципион... Ганнибал-персонажи пьесы «Софронисба, или поражение Ганнибала» Натаниэля Ли (1648-1692). Он посвятил Рочестеру трагедию «Нерон, император Рима» (Лондон, 1675). 40 Басби - Ричард Басби (1606-1695), известный директор Вестминстерской Школы, где учился Драйден (Ли посещал Картезианский монастырь). 43 Шедвелл... Уичерли: Томас Шедвелл (ок. 1642-1692) написал восемь пьес между 1668 и 1675 гг., часто хвастал своей скоростью сочинения. Уильям Уичерли (1641-1715) написал три пьесы между 1671 и 1675 гг. 54 Уоллер ради лавров - Эдмунд Уоллер (1606-1687), английский поэт. Джон Деннис (1657-1734) в своей «Защите сэра Фоплинга Флаттера: комедии, сочинённой сэром Джорджем Этериджем» (Лондон, 1722), говорит о том, что Рочестер «повторял при каждом удобном случае стихи Уоллера, к которому сей благородный лорд испытывал особенное уважение» (см.: http://quod.lib.umich. edu/e/ecco/004801509.0001.000/1:3?rgn=div 1 ;view=fulltext). Лавры здесь означают звание Поэта-лауреата. 257
Примечания 57-58 То просьбу к полководцам обратит, // То лучше всех монархам он польстит - Уоллер печально известен своими хвалебными стихами, обращёнными и к Кромвелю, и к Карлу II. 59 Бакхёрст - друг Рочестера Чарльз Сэквилл (1638-1706), лорд Бакхёрст, позднее граф Мидлсекс и Дорсет. 64 Седли - сэр Чарльз Седли (1639-1701), лирик, незначительный драматург и друг Рочестера. 75 Для дам он непристойный, но холодный... - В оригинале игра слов drye... bob: в шедвелловской комедии «Весельчаки» (Лондон, 1671) один из персонажей - Drybob (бесстрастный хлыщ) занимается тем, что произносит прекрасные и остроумные, как он думает, фразы. Возможно, портрет Драйдена. 80 Сорвать я лавр... - В 1668 г. Джон Драйден стал поэтом-лауреатом. 81 Джонсон сер - Речь идёт о Бене Джонсоне (1572-1637), английском поэте и драматурге. Джон Драйден написал в своём эпилоге ко второй части «Завоевания Гранады»: «Таким образом, Джонсон показал ремесленный юмор // Когда мужчины были серы, а разговор низмен» (см.: Marcie Frank. Gender, Theatre, and the Origins of Criticism: From Dryden to Manley. - Cambridge University Press, 2003. P. 20). 82 Бомонт и Флетчер -Джон Флетчер (1579-1625) и Фрэнсис Бомонт (1584-1616) - плодовитые и влиятельные драматурги, писавшие пьесы и по отдельности, и вместе; Флетчер также написал пьесы совместно с Филипом Мэссинджером и Шекспиром. Бомонт и Флетчер оставались популярны и в эпоху Реставрации, иногда в оригинальном варианте или пересмотренной форме. Драйден в «Защите эпилога» так охарактеризовал елизаветинских драматургов: «Пусть любой человек, который понимает английский язык, старательно прочтёт труды Шекспира и Флетчера; и я смею ручаться, что он найдет на каждой странице какую-либо ошибку речи или печально известный недостаток смысла» (цитируется по: Walker & Fisher, p. 100). 258
Примечания 83 ...стиль Шекспира... - Драйден писал о Шекспире в «Эссе о драматической поэзии»: «Он много раз проявлял себя плоским и безвкусным, его комическое остроумие перерастало в обычную игру слов, его серьезная высокопарность - в напыщенность» (Ап Essay of Dramatic Poesy by John Dryden. - London, 1668. P. 48 [88] ). См. также: http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Texts/drampoet.htnil 96 Принцесса Островов и Мустафа... - «Принцесса Островов» (1621) - пьеса Джона Флетчера; Мустафа, паша Алеппо, - персонаж трагикомедии Ф.Мессинджера «Изменник, или венецианский дворянин» (1630); также «Мустафа» (1668) - пьеса второстепенного драматурга графа Оррери. 97 Полсотни пьес за час... - Намёк, скорее всего, на плодовитость Дж.Флетчера и Ф.Мессинджера, которые вместе и по отдельности написали более 50 пьес. 110 ...на том спектакле... - То есть посещение Уайтхолла, резиденции короля. 111 Бетти Моррис - проститутка, известная как «красивая смуглая Бесс». 112 .. .леди... - Есть предположение, что это Барбара Вильерс, герцогиня Кливленд (1640-1709), у которой была связь с канатоходцем Джекобом Холлом. Бакли - Генри Балкли (1638-1698), заведующий дворцовым хозяйством Карла II. 115 .. .рыцарь... - Сэр Карр Скруп (1649-1680), ранее был участником кружка 2-го герцога Бекингема при дворе. Затем присоединился к литературной группе графа Малгрейва, личного врага Рочестера. Герой его стихотворений: «На дурачка-поэта» и «На воображаемого автора последнего стихотворения “В защиту Сатиры”». 120 Противна чернь... - Ср.: «Odi profanum vulgus et arceo» - презираю непосвящённую толпу и избегаю (Гораций. Оды, 3. 1). 121 Шепард- Сэр Флитвуд Шепард (1634-1698), член компании остроумцев при дворе. 122 Годольфин- Сидни Годольфин (1645-1712), политический дея¬ 259
Примечания тель, остроумец и камердинер спальни Карла II. Батлер - Сэмюэль Батлер (1613-1680), английский поэт-сатирик, автор поэмы «Гудибрас» (Лондон, 1662, 1663, 1677). Бекингем - Джордж Вильерс, 2-й герцог Бекингем (1628-1687), автор известной комедии «Репетиция» (Лондон, 1672), друг Рочестера, деятельный придворный, близкий товарищ Карла II и лидер оппозиционной группировки, ставшей впоследствии партией вигов. К мальчику-почтовику Стихотворение создано, вероятно, после скандала в Эпсоме 18 июня 1676 г., когда напарник Рочестера Даунс получил раны, от которых он впоследствии скончался. Впервые опубликовано: The Works of the Earl of Rochester / Ed. David M. Vieth. - London and New Haven, 1968. 5 swived - had intercourse with. Почтовик - мальчик, работающий на почтовых станциях, который выполнял как функции курьера, так и менял лошадей путешественникам, тем, «кто ездил на почтовых». 3 Вакх - римский бог вина и веселья. 4 Плутон - в римской мифологии бог подземного мира, аналог древнегреческому Аиду, правителя царства мёртвых. 6 Содом - район борделей в Лондоне. См. также: Бытие 19.4-11. 10 .. .мёртв защитник жизни мой... - Рочестер и его три дружка однажды ночью в Эпсоме устроили скандал, на шум явилась стража. Один из тех друзей, капитан Билли Даунс, при попытке остановить Рочестера, который полез со шпагой на констебля, был смертельно ранен в начавшейся драке и умер 10 дней спустя. См.: биографию Рочестера в данной книге (с. 504). Диалог Л:Р Стихотворение создано в конце декабря 1675 г., когда герцогиня Маза- рин прибыла в Лондон и вступила в соревнование с герцогиней Портсмут и Нелли Гвин за влияние на короля. Впервые опубликовано: The 260
Примечания Works of the Earl of Rochester / Ed. David M. Vieth. - London and New Haven, 1968. 2 tarse - penis. 3 Портсмут - Луиза де Керуаль, герцогиня Портсмут (1649-1734), фаворитка Карла II с 1671 г. См. примечание к стихотворению [Я мог бы стать в желаньях наглецом]. 4 Мазарин - урожденная Гортензия Манчини (1646-1699), герцогиня Мазарин, была любимой (одной из пяти) и самой красивой племянницей кардинала Мазарини, первого министра короля Франции. В 1676 г. она стала любовницей Карла И. После того как Гортензия влюбилась в Людовика I Гримальди, принца Монако, король сильно приревновал её и перестал считать её своей фавориткой, хотя и оставался с ней в дружеских отношениях до самой своей смерти. 10 Найт - Мэри Найт, певица и одна из любовниц Карла II. 11-12 Джордж Портер... мадам Лонг - Джордж Портер (1622-1683), камердинер опочивальни его Величества и друг Рочестера, оставил свою жену ради актрисы Джейн Лонг из компании герцога Йорка. 13 Защитник Веры - титул, присваиваемый каждому английскому монарху, начиная с Генриха VIII, впервые получившего его от Папы Римского Льва X. 16 Грамон - Филибер, граф де Грамон (1621-1707), французский дворянин, известный как главный герой «Мемуаров», написанных его шурином Антуаном Гамильтоном. Он был старшим братом Антуана III, маршала де Грамона (1604-1678), и дядей Кэтрин Шарлотты де Грамон, принцессы Монако. Придворный Людовика XIV, известный своими любовными похождениями, Грамон несколько раз посещал Англию, где либертинская атмосфера, царящая при королевском дворе, оказалась благоприятной для его таланта интригана, его храбрости и стремления к удовольствию. 261
Примечания К Ничто Стихотворение создано до 14 мая 1678 г., когда оно было переписано Джоном Паем. Впервые опубликовано: Upon Nothing. A Poem. By a Person of Honour. - London, 1679. 1 ... тени старший брат... - Cp.: Абрахам Каули. Жизнь и Слава: «О Жизнь, ты младший брат Ничто» (Cowley A. Poems. - London, 1656. P. 339). См. также: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездной...» (Бытие, 1:2). 4 Нет времени, пространства тоже нет... и далее - В философии Платона и Плотина пространство и время становятся результатом эманации сверхсущего Блага, Единого. Ср.: «Время как отражение вечности возникло вместе с небесами...» (Плотин. Эннеады, III7,13) или «речь о месте, пространстве уместна лишь в применении к чувственному миру» (там же, VI, 4,2). Эти представления использованы Блаженным Августином, сказавшем, что у времени и места не было никакого существования до Создания (Аврелий Августин. О Граде Божьем, XI. 5-6). 6 ...из Единого весь мир вещей... - Традиционное положение нео¬ платонизма: Сверхсущее Первоединое, изливая свою энергию вовне, порождает различные уровни бытия, рождает Мировую Душу и наш чувственный мир (Плотин. Эннеады, V, 4, 1-2). 11-12 Из рук твоей творящей пустоты //Взять тварей и людей, огнь, землю... - Аллюзия к Библии с некоторой инверсией (Быт. 1:1-27). 13 Материя, греховный отпрыск твой... - Аллюзия к христианскому положению, что люди пали, благодаря первородному греху. 27 Но грешнику в тебе с мольбой дано заснуть. - Потому что забвение лучше вечного проклятия. 44-45 ...в мантии, в батисте с кружевцом, // В мехах... - Мантию с батистовыми рукавами и отороченную мехом носили епископы, учёные и судьи. Гарольд Лав считает, что форма строфы тройной рифмовки, состоящей из двух пентаметров и одного гекзаметра, взята Рочестером из «Бо¬ 262
Примечания жественных Символов» Фрэнсиса Куорлса, IV. xiii (Love, р. 371). Фрэнсис Куорлс (1592-1644) - английский поэт и писатель-моралист. Автор многочисленных стихотворений, большей частью религиозного содержания, отличающихся необычностью мысли и вычурностью стиля. Весьма высокопарное послание к Эфелии Стихотворение создано, возможно, в июле-августе 1675 г. Впервые опубликовано в 1680 г. Эта сатира является как бы продолжением сатиры Джорджа Этериджа «Эфелия к Баязету», направленной против Джона Шеффилда, 3-го графа Малгрейва. Рочестер написал ещё одну сатиру на Малгрейва - На милорда Спесивца, Эти три сатиры вместе с сатирой на поэта Карра Скрупа На дурачка-поэта были изданы в 1680 г. 23 dies - achieves orgasm. 20-21 Моя звезда... // Фатальная... - Считалось, что появляющиеся и исчезающие яркие звёзды (скорее всего, это были «сверхновые» звёзды) предвещают смерть королей. 23 Она у дам, кончающих... - У Рочестера игра слов с разными значениями слова «die» («умереть» и «испытывать оргазм»). 53-54 Тебе не страшен родичей кинжал... и далее. - Здесь, вероятно, намёк на поединок Малгрейва (4 июля 1675 г.) с Перси Кирком, сестра которого Мэлл Кирк, как говорили, была любовницей Малгрейва (также фавориткой герцога Йорка и герцога Монмута). Малгрейв тогда получил серьёзные раны. А за девять месяцев до этого герцог Монмут поставил охрану около дома Мэлл Кирк (сентябрь 1674 г.), захватил Малгрейва и заставил его провести ночь в помещении стражи. В июле у Мэлл родился ребёнок, что и послужило причиной дуэли. Эпиграмма на милорда Спесивца Стихотворение создано, возможно, в августе 1679 г. Впервые опубликовано в рукописи: A Very Heroical Epistle from my Lord All-Pride to Dol- Common. - [London], 1679. 5 impostume - boil, purulent swelling. 263
Примечания 25 lubbard - lubber, clumsy or big. Спесивец - Эта эпиграмма Рочестера направлена против Джона Шеффилда, 3-го графа Малгрейва, многолетнего врага Рочестера. 18 Панчинелло - Происходит от персонажа итальянской «commedia dell’arte» - Пульчинелло (pulcinello), фр. Полишинель. По итал. pulcino - цыплёнок. Панчинелло - английская кукла с характером фата, буффона, приземистый толстячок. 22 Арлекин - Ещё один персонаж «commedia deU’arte». Глуповат, не очень умён, не ловок, обжора и бабник. 23 ...в Смитфилде на ярмарке... - Некий Роберт Гук в своём «Дневнике» оставил запись, что 1 сентября 1679 г. на ежегодной Варфоломеевой ярмарке в Смитфилде: «Видел слона цвета волны, который стрелял из ружья, наклонялся и становился на колени, нес на себе замок и человека, и т. д.» (Robert Hooke. Diary / Ed. Henry W. Robinson and Walter Adams. - London, 1935. P. 423). 25 Где Город забавляет... - Речь идёт о Лондоне. 29 Сей рыцарь... - Благодаря влиянию герцогини Кливленд, первой фаворитки короля и любовницы Малгрейва, последний стал Рыцарем ордена Подвязки. 30 Забавен жарким пестиком... - Аллюзия к комедии Фрэнсиса Бомонта «Пестик» (1607). Есть несколько предположений: одно, что пестик - это красный нос Малгрейва, другое, что мужское достоинство, ибо Малгрейв славился женолюбием. У него было много детей, законных и незаконных. Так, в июне 1675 г. капитан Перси Кирк обвинял Малгрейва в отцовстве мертворожденного ребенка его сестры, дрался с ним на дуэли, «одержал верх и ранил его» (Marvell. Letters / Ed. H.M.Margoliouth. 1927. Vol. IL P. 318). Эпистолярное эссе, восхитительное и основательное, от M:G: к 0:В: на их обоюдные стихи Стихотворение создано в августе 1679 г., когда сочинённое Малгревом и Драйденом «Эссе о сатире» {An Essay on Satyr) начало ходить по рукам 264
Примечания в Лондоне. Впервые опубликовано в 1680 г. В названии стихотворения присутствуют Малгрейв (M:G:) и Драйден (0:В:). Есть варианты расшифровки (0:В:) - Orpheus Britannicus (Орфей Британский), Old Bays (Старые лавры) и Oliver’s Bard (Бард Оливера). 98 innocent- silly. 11 Британского Монарха... - Поэма Эдварда Говарда «Британский монарх, героическая поэма» была опубликована в 1669 г. 43 .. .лишь виверра гадит... - У виверры в анальном отверстии есть мешочек или железа, вырабатывающая маслянистое вещество с запахом мускуса, которое используется в парфюмерии. 64-68 Ср.: «Здравомыслие есть вещь, распределенная справедливее всего; каждый считает себя настолько им наделенным, что даже те, кого всего труднее удовлетворить в каком-либо другом отношении, обыкновенно не стремятся иметь здравого смысла больше, чем у них есть» (Декарт Р. Сочинения в 2-х тт. - М., 1989— 1994. T. 1. С. 250). На предполагаемого автора стихотворения «В защиту Сатиры» Стихотворение создано, вероятно, в конце 1676 г. Впервые опубликовано в 1680 г. Это стихотворение Рочестера является как бы ответом на стихотворение Карра Скрупа «В Защиту Сатиры» («In defence of Satyr»), созданного по образцу одной из сатир Горация. Когда Скруп появился в Лондоне, он поначалу вошёл в группу придворных остроумцев и поэтов при Карле II (Бекингем, Рочестер, Седли, Дорсет и др.) Затем Скруп переметнулся на сторону литературной группы Драйдена и Малгрейва, и после того как Рочестер высмеял его как «близорукого рыцаря» в своей Аллюзии к 10-й сатире Горация, напал на своего литературного конкурента в вышеупомянутой сатире. Рочестер парировал своим энергичным памфлетом. Скруп не остался в долгу и написал в ответ довольно суровую эпиграмму (Scrope, Carr. Dictionary of National Biography. Vol. 51. - London: Smith, Elder & Co. P. 133, 134). 265
Примечания 21 Beau-Gerson - beau garçon (фр.) - красавчик. Ответ Стихотворение создано между ноябрём 1676 г. и январём 1677 г. Впервые опубликовано в 1680 г. В 1676 г. Карр Скруп влюбился в Кэрри Фрезер, придворную даму герцогини Йорк, но её расточительность (говорят, одно только платье её стоило не менее 300 ф. с.) так напугала Скрупа, что он отказался от матримониальных планов. Во время ухаживания он написал стихотворное «Письмо» своей даме сердца. Рочестер откликнулся на него несколько непристойной пародией. swive - have intercourse with. На дурачка-поэта Стихотворение создано, возможно, до 1678 г. Впервые опубликовано в 1680 г. Название стихотворения является аллюзией к пьесе Шедвелла «Печальные влюблённые» (1668), где высмеивается Эдвард Говард как «Дурачок», роль последнего исполнял Джеймс Нокс, ведущий комический актер труппы герцога Йорка; здесь это имя относится к сэру Карру Скрупу. 4 Джордж - Сэр Джордж Этеридж. 18 ... Печальный рыцарь... - Здесь сравнение с Дон-Кихотом, «рыцарем Печального образа». [Сатира против мужчин] Стихотворение создано между мартом и ноябрём 1672 г. Впервые опубликовано: Poems by John Wilmot Earl of Rochester / ed. Vivian de Sola Pinto. - London, 1953. 9 coursers - hunters with greyhounds. 13 huff- person puffed up with conceit. 46 Ролло - no нраву, Харт - противен... - Актер Чарльз Харт исполнял главную роль (Ролло) в пьесе Джона Флетчера «Ролло, герцог Нормандии, или Кровавый Брат» (1625). 266
Примечания Примечания к стихотворениям, приписываемых Рочестеру Наблюдения, сделанные на источниках Танбриджа Стихотворение приписывается Рочестеру и создано в 1673 г. или, возможно, в конце 1672 г., когда в печати появилась комедия Томаса Шед- велла «Источники Эпсома» («Epsom-Wells»), поставленная в придворном театре герцога Йоркского. Дж.У. Джонсон предлагает другую дату: 1674 г. (A Profane Wit, р. 193). Впервые опубликовано: Richard Head. Proteus Redivivus: or the Art of Wheedling, or Insinuation. - London, 1675. Несколько беспорядочная и сумбурная структура стихотворения предполагает ещё одного автора. Гарольд Лав (Love, р. 373) считает, что это мог быть Генри Сэвил, друг Рочестера. Источники Танбриджа (или Танбридж-Уэллс), фешенебельный курорт, известный своими минеральными водами. Расположен на западе графства Кент, приблизительно в 30 милях к юго-востоку от Лондона. В XVII-XVIII вв. пользовался большой популярностью у аристократии. 1 Феб- имя, данное Аполлону как богу солнца. 2 Фетида - морская нимфа, мать Ахилла; здесь - море. 14 ... сэр Никлас Кали... - Жертва женского обмана в комедии Джорджа Этериджа «Смешная Месть, или Любовь в Бадье» (1664). 15 ... природный Нокс... - Джеймс Нокс, ведущий актер-комик эпохи Реставрации, специализирующийся на ролях дурачков, выступал в роли сэра Никл аса Кали. 22 ... б—ушка... - В оригинале Crabfish: дешевая шлюха с лобковыми вшами. 32 Трулла - деревенская бой-баба из сатирической поэмы Сэмюэля Батлера (1612-1680), в которую влюбился примерный пуританин Гудибрас («Гудибрас» 1. 2. 365-407 и 1. 3. 770-950). 37 ...к нижней тропке... - Верхняя тропинка и нижняя тропинка - 267
Примечания это две обсаженные деревьями и покрытые травой дорожки, на расстоянии нескольких ярдов от источников. 38-39 Харибда... Сцилла - Водоворот и скала в Мессинском проливе в Италии (см.: Овидий. Метаморфозы, XIV, 68-75). 53 ...эльфов-ортодоксов... - В своём «Левиафане» (глава 47) Томас Гоббс сравнивает папистов с эльфами царства фей. 64 ...царь индийский... - Здесь имеется в виду мелкий правитель (касик) в Центральной Америке. 69 Цветущий Бейс- Сэмюэль Паркер (1640-1688), архидиакон Кентербери с 1670 г., позднее епископ Оксфорда. Английский поэт Эндрю Марвелл (1621-1678) высмеял его в пьесе «Перенесённая репетиция» (1672, вторая часть 1673) как «мистера Бейса» (Bays - англ, лавры), ссылаясь на одного из персонажей в комедии-шутке 2-го герцога Бекингема «Репетиция» (1672). Гилберт Барнет так описывает Сэмюэля Паркера: «Он не был ни серьёзен, ни вежлив. Жадный и честолюбивый, он, кажется, не имел никакого религиозного чувства, но только политический интерес, состоя в различных партиях и фракциях. Он редко молился или проявлял себя в других примерах набожности; был высокомерен и нетерпим ко всем, кто подходил к нему» (Bishop Burnet’s History of His Own Time. London, William Smith, 1840. Vol. II. P. 443). 118 ...в криббедж не хватило двух очков... - Старый вариант карточной игры, так наз. пятикарточный криббедж. На руках после сноса 2 карт в «криб» остаётся по 3 карты. Игра ведётся до 61 очка. 125 ...гладит между ног. - В оригинале Scotch Fiddle: касание гениталии женщины против ее желания. 151-155 Болван... Удар и Толчок - Отталкивающие персонажи пьесы Шедвелла «Эпсом-Уэллс». 174 В Бер-Гардене макака на коне... - Парк «Beare-Garden» в Саусварке, Лондон. При своём посещении парка Джон Ивлин отметил петушиные бои, травлю медведя и обезьяну, едущую на лошади (Evelyn, 16 July 1670). 268
Примечания Тимон. Сатира Стихотворение создано между мартом и июлем 1674 г., когда имперский полководец граф де Суше и французский маршал Тюренн должны были вступить в сражение. Впервые опубликовано в 1680 г. Стихотворение представляет собой свободную вариацию 3-й Сатиры Буало (1666), основанной на Сатире Горация (2.8) и 10-й Сатире Мэтьюрина Ренье. 5 Мэлл - место для гуляния в Сент-Джеймесском парке (ныне проезд). Там же находились трактиры и дома некоторых королевских придворных и любовниц. 16 Как Шедвелл в своих первых, личных, сценах... - Томас Шедвелл (ок. 1642-1692), английский драматург. Седли, друг Рочестера, помог Шедвеллу в некоторых сценах его пьесы «Источники Эпсома». 21 Кто песню к Филлис сочинить лишь мог... - У Рочестера есть несколько песен, героиней которых является условная дама с пастушеским именем «Филлис». 34 Сэвил, Седли с Бакхёрстом - Генри Сэвил (1642-85), дипломат и политический деятель; сэр Чарльз Седли (1639-1701), поэт и придворный; Чарльз Сэквилл (1638-1706), лорд Бакхёрст, позднее граф Миддлсекс и 6-й граф Дорсет, поэт, придворный. Все участники «весёлой шайки» остроумцев и распутные друзья Рочестера. 40 Меркурий с Марсом... - Марс - бог войны, Меркурий - бог торговли и бог ораторского искусства. 57 Отметили Людовика успехи... - Во время войны с Нидерландами Людовик XIV в мае 1674 г. захватил у Испании Франш-Конте. 59 Вероятно, это любовницы Людовика мадам де Монтеспан и мадам Скаррон, так как давнишняя фаворитка короля Луиза де Ла Вальер после охлаждения к ней монарха покинула Версаль в середине апреля 1674 г. и постриглась в монахини. 72-74 .. .французских лакомств... Селлери и далее - Французская кухня из «Эпсом-Уэллс» Шедвелла. Селлери- неигристое вино из Селлери, в Шампани, Франция. 269
Примечания 77 Мозли - «матушка Мозли», известная сводница. 78 Нёс на себе... - Гарольд Лав правдоподобно идентифицирует это действие как ссылку на неприличный танец, описанный в «Практической части любви» (Лондон, 1660), где изображены женщины, «скачущие с голой задницей на шеях мужчин» (Love, р. 484). 80 Возможно, одна из графинь, упомянутых в сатире Рочестера «Синьор Дилдо». 82 ... кивая пламенной верхушкой... - Дилдо иногда изготавливались с розовыми или красными верхушками (Love, р. 484). 85 ... год гибели Армады... - В 1588 г. огромный испанский флот «Великая Армада» был потрёпан английскими кораблями, а потом рассеян сильным штормом. 92 ... шесть древних римлян... - Есть несколько предположений: аллюзия к поэме «Гондиберт» Дэвенанта (Гарольд Лав) или просто к древним римлянам за столом. 93 . ..Портер, Блант и Харрис- Джордж Портер (1622-1683), камердинер Опочивальни его Величества и друг Рочестера. Возможно, речь идёт о Генри Харрисе, актёре и остроумце. 94 ....маркизы Кален... - Элизабет Кокэйн, жена Бриенна, 2-го виконта Каллен. 107 Ей Фолкленд мил и Саклинга перо... - Луций Кэри (1610-1643), 2-й виконт Фолкленд, поэт и кавалер, известный своим благородством; сэр Джон Саклинг (1609-1642), поэт-кавалер. 113 Оррери - Роджер Бойл, 1-й граф Оррери (1621-1679), английский военный, драматург и политик, заседавший в Палате общин между 1654 и 1679 гг. Автор таких пьес, как «Генрих V» (1664), «Военачальник» (1664), «Мустафа» (1668), «Чёрный принц» (1669). 114 Как Мустафа там гибнет... - См. 5-й акт героической пьесы Оррери «Трагедия Мустафы, сына Сулеймана Великолепного». 117-ив j_je Совсем точная цитата из пьесы Оррери «Черный принц» (Акт 2,269-271), впервые поставленной 19 октября 1667 г. в королевском театре Друри Лейн (Pepys, 19th October 1667). 270
Примечания 121 Этеридж - Сэр Джордж Этеридж (? 1635-91), поэт и драматург, друг Рочестера. 125 Две пьесы создал... - Имеются в виду пьесы «Смешная месть, или любовь в бадье» (Лондон, 1664) и «Она сделала бы, если бы смогла» (Лондон, 1668). 126 Марокко Сеттла... - Популярная, необычная и подвергшаяся сильной критике пьеса Элканаха Сеттла (1648-1724) «Императрица Марокко» (Лондон, 1673). Рочестер написал для неё второй пролог. ns-no Несколько искажённая цитата из «Императрицы Марокко» (Акт 2, i.lO, 61-62), далее перечисление действующих лиц пьесы, плывущих на корабле. 132 ...славит Крауна... - Джон Краун (ок. 1640-1703), автор героических пьес, которому Рочестер немного покровительствовал. 134 Свидетель Пандион; а Карл Восьмой! - Роман Крауна «Пандион и Амфигения» был издан в 1665 г., а пьеса «История Карла VIII Французского» - в 1672 г. с посвящением Рочестеру. 138-140 «История Карла VIII Французского» (Акт 2, i. 85-87). 145-146 цитата из пьесы Джона Драйдена «Индийский император» (Лондон, 1665,1.i.3-4). 148 .. .удалённый зал... - После больших званых обедов гости «удалялись» в особую комнату, где играли в трик-трак или карты, исполняли пьесы на музыкальных инструментах или танцевали. 150 Мозг Лауреата... - В 1668 г. Джон Драйден стал поэтом-лауреа- том. 152-153 Суше... И Сразиться ли с Тюренном? - Жан-Луи Ратуит, граф де Суше (1608-1682), французский протестант, военачальник армии австрийского императора; Анри де ла Тур Д’Овернь, виконт де Тюренн (1611-1675), маршал Франции, талантливый полководец. Здесь имеется в виду один из эпизодов войн Людовика XIV. Гарольд Брукс отмечает назначение графа Суше в Имперской армии на Рейне, объявленное в Лондонском Бюллетене 26-30 мар¬ 271
Примечания та 1674 г. (N&Q, 174 (1938), 384-385). Марианна Тормахлен предполагает, что было два момента в июне и июле 1674 г., когда Суше и Тюренн, возможно, вступили в бой (Thormählen, р. 268). 162 Азенкур, Кресси и Пуатье - места знаменитых побед англичан в Столетней войне, закончившихся полным разгромом французской рыцарской армии. Синьор Дилдо Стихотворение создано между 26 ноября 1673 г. и 26 января 1674 г. Впервые опубликовано: Poems on Affairs of State. 3 vols. - London, 1703/1704. Это самое распространённое стихотворение, приписываемое Рочестеру. Как иронично отметил Кит Уолкер, тексты «Синьора Дилдо» «отличаются в значительной степени, если не сказать дико». В оригинале здесь игра слов «differ widely, not to say wildly» (The Poems of John Wil- mot Earl of Rochester /Ed. Keith Walker. - Oxford, 1984. P. 186). Предыстория этого стихотворения такова. Энн, герцогиня Йоркская, умерла 31 марта 1671 г. 21 ноября 1673 г. вторая невеста герцога, Мария Беатрис д’Эсте, принцесса Модены, прибыла в Англию вместе со своей матерью, регентшей герцогиней Модены, в окружении итальянских священников, дам и господ. Прибытие новой герцогини было случаем для сочинения «Синьора Дилдо». Вариант, напечатанный в Affairs of State в 1703 г., был приписан Рочестеру Дэвидом Витом и включён им в подготовленное им полное собрание стихотворений Рочестера (см.: Vieth). До сих пор оно считалось каноническим. Однако текстологические исследования Гарольда Лава выявили, что самый ранний, поддающийся датировке текст этой анти- католической сатиры состоит из 56 строк, которые, видимо, первоначально ходили по рукам, а затем появились дальнейшие 80 строк Дополнений, записанные сэром Уильямом Гарвардом отдельно (Love. Sig- nior Dildo, p. 252-254; Walker&Fisher, p. 145-150). Вариант 1703 г. не отражает порядок четверостиший, имеющийся в этих рукописях. О «Синьоре Дилдо» Гарольд Лав писал: «В настоящее время принимаемое 272
Примечания всеми авторство Рочестера, хотя по сути своей и не невозможно, покоится. .. на довольно хрупком свидетельстве» (Love. Signior Dildo, р. 250- 251). Стихотворение, по мнению Лава, принадлежит нескольким авторам; кроме того, в разных рукописях оно приписывается то графу Дорсету, то Шепарду, что также вызывает неуверенность в полном авторстве Рочестера; например, исследователи считают, метр в Дополнениях более неровен по сравнению с оригинальным текстом. Вариант 1703 г. при ближайшем рассмотрении составлен из четверостиший как основного текста, так и входящих в Дополнение, но включает в себя не все катрены. Кроме того, в нём есть несколько катренов, взятых, скорее всего, из каких-то других источников. Иными словами, печатный вариант 1703 г. был, вероятно, составлен издателем по имеющимся у него нескольким рукописям. Порядок четверостиший в каноническом варианте имеет некоторый логический контекст и отличается от того порядка, который представлен как в основном тексте, так и в Дополнении. Настоящий вариант стихотворения включает в себя все четверостишия основного текста и Дополнения, плюс два недостающих четверостишия из издания 1703 г. Однако порядок катренов мной изменён, исходя из логики событий, связанных с упоминанием различных лиц, и для некоторого удобства чтения. Дилдо. - Искусственный пенис, названный Рочестером «Синьор Дилдо», не был новинкой в Англии, но после появления этой популярной баллады, его часто упоминали как «синьор дилдо». 2 К руке Герцогини... - Здесь имеется ввиду герцогиня Лаура Мар- теноцци ( 1639-1687), герцогиня Модены, жена умершего герцога Альфонсо IV д’Эсте, мать принцессы Марии, невесты герцога Йорка (будущего короля Англии Иакова II). 11 ... принц Риналдо... - Ринальдо д’Эсте, брат Марии Модены, будущий герцог Ринальдо III (1655-1737). Он также приехал на свадьбу сестры. 13 У Крестного Знаменья на Сент-Джеймс стрит... - «Крестное Знамение» - парфюмерный магазин с католическими симпатия¬ 273
Примечания ми. Сент-Джеймс стрит - улица, где располагались модные магазины, а также дворец герцога Йоркского. 21 Жена Тома Киллигрю... - Томас Киллигрю (1612-1683), остроумец, драматург, руководитель королевского театра и камердинер опочивальни его Величества. Его вторая жена, Шарлотта де Несс, голландка из города Дордрехт (Дорт), была первой леди опочивальни королевы Екатерины. 25 Миледи же Сутэск... - Леди Сутэск - Энн, дочь Уильяма, 2-го герцога Гамильтона (1616-1651), и католическая жена Роберта Карнеги, 3-го графа Сутэск (р. до 1649-1688). В юности распутная Энн Гамильтон была близкой подругой Барбары Вильерс (будущей герцогиней Кливленд), и была вовлечена в различные сомнительные дела. Леди Сутэск была любовницей сначала Филипа, графа Честерфилда, затем Джеймса, герцога Йорка. Муж решил наказать последнего, заразив его венерической болезнью через жену. «Он стал посещать самые грязные притоны в поисках самой гнусной болезни и нашёл её, - отмечал граф де Грамон в «Мемуарах», - но был отомщён только наполовину. Несмотря на самые сильные средства, ему так и не удалось избавиться от неё,... а супруга вернула ему подарок, не имея больше никаких отношений с тем, для кого он был хитроумно приготовлен» (Грамон, с. 113). 29 ...герцогини-красотки... - Вероятно Рочестер имел в виду трех любовниц короля Карла II: Барбару Вильерс, герцогиню Кливленд; Луизу Керуаль, герцогиня Портсмут, и Фрэнсис Стюарт (1647-1702), овдовевшую герцогиню Ричмонд и Леннокс, также любовницу короля. В 1669 г. красавица герцогиня была немного отмечена оспой, но не потеряла привлекательность и продолжала оставаться королевской фавориткой после смерти мужа в 1672 г. 37 Рейф, тоже графиню... - Элизабет Райотсли (1647-1690), младшая дочь Томаса, 5-го графа Саутгемптона, вдова Джослина Перси, 11-го графа Нортумберленда (умер в мае 1670 г.). Сначала неудачно пыталась женить на себе герцога Йорка, но затем, после 274
Примечания бракосочетания последнего с принцессой Марией Модена, 24 августа 1673 г. вышла замуж за шталмейстера королевы Ральфа («Рейфа») Монтегю, ставшего в этом месяце послом во Франции. 38 От Генрихов пылких... - Её пытались соблазнить, видимо, многие. Генри Сэвил, друг Рочестера, который во время приема гостей в Элторпе в сентябре 1671 г. пробрался к кровати графини Нортумберленд и разбудил её страстным проявлением своей любви; испуганная, она позвонила в свой звонок, и Сэвил сбежал. А также её постоянный соблазнитель Генри Джермин, любовник графинь Шрусбери и Каслмейн и племянник графа Сент-Олбанса. 41 .. .леди Суффолк... - Барбара Вильерс, графиня Суффолк (1622- 1681), жена Джеймса Говарда, 3-го графа Суффолк, состояла в свите жены Карла II Екатерины Браганца. 43 .. .леди Бетти... - Леди Элизабет Говард была второй дочерью лорда и леди Суффолк. Кокетливая и темпераментная, она против желания её родителей вышла замуж в июле 1675 г. за Томаса Фелтона, камердинера опочивальни его Величества. Мать и дочь умерли одновременно от апоплексического удара в один и тот же день в декабре 1681 г. 53 Графиня же Фалмут... - Мэри (Бэгот) была сначала фрейлиной королевы, затем женой Чарльза Беркли, графа Фалмута, убитого в морском сражении с голландцами 3 июня 1665 г. У леди Фалмут была довольно плохая репутация, но в 1674 г. она всё же вышла замуж за Чарльза, лорда Бакхёрста (позже граф Дорсет). Умерла в сентябре 1679 г. Две вдовы - графиня Фалмут и графиня Нортумберленд - были красавицами и претендентками стать женой герцога Йоркского после смерти его первой жены Энн Гайд, дочери лорда Кларендона. 57 Сент-Олбанс... - Генри Джермин (ок. 1604-1684), католик, прежде был гофмейстером королевы Генриетты-Марии (и предполагаемым её возлюбленным), сопровождал Карла I и королеву в изгнании. 26 апреля 1660 г. получил титул графа Сент-Олбанса, 275
Примечания стал лордом-управляющим королевского дворца, занимался дипломатической деятельностью, был послом Англии во Франции. 61 Долл Говард для Принца... - Дороти (ок.1652-1701), старшая дочь Уильяма Говарда, сына Томаса, графа Беркшира, была последовательно фрейлиной герцогини Йорк (Энн Гайд) и королевы Екатерины Браганца. В декабре 1675 г. она вышла замуж за полковника Джеймса Грэхема. Согласно «Дневнику» Джона Ивлина Дороти была «не только замечательной красавицей, но самым добродетельным и превосходным существом» (Evelyn, 11th July, 1675). 65 Вот Кокпит, графиня... - Вероятно, это была Анна Мария, вдова Фрэнсиса Талбота, графа Шрусбери, убитого на дуэли 2-м герцогом Бекингемом, её любовником. Она была действительно «смертельной» дамой в том смысле, что по крайней мере трое мужчин: Джайлс Ролинс, Уильям Дженкинс и её муж - погибли в ссорах из-за неё. Когда герцог Альбемарль умер 3 января 1670 г., герцог Бекингем, с которым она жила открыто в течение 2-х лет, переехал в жильё Альбемарля в Кокпите - пристройке к дворцу Уайтхолл. 69 Во рту Её Светлости Кливленд... - Барбара Вильерс, герцогиня Кливленд. См.: примечание к стихотворению «Совет госпожи Найт герцогине Кливленд, страдающей из-за отсутствия шипа». 73-74 Тот лорд непреклонный... //Больным притворился... - Генри Беннетт (1618 -1685), 1-й граф Арлингтон, английский государственный деятель, член тайного совета КАБАЛ с 1668 по 1672 г. Не мог передвигаться больше месяца с конца ноября 1673 г. из-за приступа подагры. 75 Предлог: её сыну Король даст... - Генри Фицрой (1663-1690), граф Юстон и герцог Графтон, сын герцогини Кливленд от Короля, который сочетался браком с дочерью графа Арлингтона Изабеллой в 1672 г., когда жениху и невесте было 9 и 5 лет соответственно. 76 Подвязку - награду... - Имеется в виду благороднейший орден Подвязки - высший рыцарский орден Великобритании. Является 276
Примечания одним из старейших орденов в мире, учреждён 23 апреля 1348 г. королём Эдуардом III. Представляет собой тёмно-синюю ленту, которая укрепляется золотой пряжкой ниже колена. 78 Что долго возиться в конце галерей? - Здесь прямая речь принадлежит герцогине Портсмут, чьи покои находились в конце длинной галереи во дворце Уайтхолл. 81 ...старая Сандерленд... - Дороти Спенсер (1617-1684), графиня Сандерленд, была дочерью Роберта Сидни, 2-го графа Лестера. Её муж, 1-й граф Сандерленд, сторонник короля в гражданской войне, был убит при первом сражении при Ньюбери. В 1652 г. она вступала в повторный брак с Робертом Смитом. 82 Прогнать Сидни с Лайлом... - Филип Сидни (виконт Лайл) и его брат Генри Сидни. 85 ... пьяная Прайс... - Генриетта-Мария Прайс, фрейлина герцогини Йорк (Энн Гайд), затем королевы Екатерины. Это была кругленькая коротышка, которая при своей непривлекательной внешности «мгновенно воспламенялась как гневом, так и любовью» (Грамон, с. 147). Отличаясь весёлым нравом, она ладила со всеми без исключения. Но как-то поссорилась с одной дамой, возлюбленной Рочестера, и имела неосторожность сделать их связь публичной. Рочестер в отместку превратил Прайс в мишень для своего остроумия, и при дворе постоянно напевали несколько вольные песенки про неудачную фрейлину. 87 ... старого друга Франшо... - Есть предположение, что это друг Рочестера Уильям Фэншо, женившийся на Мэри Сарсфилд, урожденной Уолтерс, сестре герцога Монмута и дочери Люси Уолтерс, хотя и не от короля Карла II в бытность его принцем Уэльским. Фэншо был худым человеком с неприятными привычками. Генри Сэвил писал лорду Рочестеру, что Нелл Гвин советовала Фэншо «купить новую обувь, дабы не грязнил её комнаты, и новый парик, чтобы она не чувствовала его вонь, как от двух пакгаузов, когда он открывает входную дверь» (Rochester-Savile Letters, р. 48). 277
Примечания 89 .. .леди Бедфорд... - Энн Карр, графиня Бедфорд (1615-1684), жена Уильяма Рассела, 5-го графа Бедфорда, пэра и военачальника во время английской гражданской войны, который после ее окончания стал герцогом Бедфордом. Её матерью была печально известная Фрэнсис Говард, которая была сообщницей своего мужа, 1-го графа Сомерсета, в отравлении поэта Томаса Овербери. 91 ...к тётке вБристо... - Энн Дигби, графиня Бристоль, невестка графини Бедфорд, была замужем за католиком. 93 ...юная Верни... - Леди Диана Верни (1652-1701) была вдовой сэра Гревилля Верни, 9-го барона Брука (ум. 1668), и дочерью Уильяма Рассела, графа Бедфорда. 95 У Мэнтона с Оуэном... - Томас Мэнтон и Джон Оуэн были лидерами умеренной группировки пресвитериан. 97 .. .Кокпит... - Cockpit-in-Court - придворная театральная сцена, расположенная на территории Уайтхолла, представляющая некий его придаток. 98 И Найт достославной себя предложил... - Мэри Найт, певица и одна из любовниц Карла II. У неё был дом на Пэлл Мэлл. 99 Cazzo - (итал.) мужской половой член. 105 Герцогиня Модена... - Имеется в виду герцогиня Лаура Модена, мать молоденькой герцогини Йоркской. 109 Лорд-алмонер Говард... - Лорд Филип Томас Говард (1629 -1694), алмонер королевы Екатерины Браганца, кардинал Норфолк, был католиком и получил различные почести от Папы Римского. Лорд-алмонер - должностное лицо при английском дворе, ведающее раздачей милостыни. 125 .. .леди Сандис... - Вероятно, леди Люси Гамильтон Сандис, близкая подруга Нелл Гвин, и часто бывавшая в доме Нелли на Пэлл Мэлл. Леди Сандис, возможно, была дочерью Джорджа Кирка его жены Энн Киллигрю. 129 В Йорк-хауз... - Резиденция французского посла. 131 И граф де Грамон чрез маркиза д’Ансо... - Граф де Грамон - см. 278
Примечания примечание к стихотворению «Диалог Л:Р»; маркиз д’Ансо - вероятно, Филип де Курсильон (1638-1720), маркиз д’Анго, один из посредников брака герцога Йоркского. Был полковником в походах Людовика XIV, губернатором Турени, выполнял различные дипломатические миссии. Его «Дневник» содержит много фактических данных о времени правлении Людовика XIV. 133 И Говард, и Шелдон, и Темпл скорбят... - В оригинале «Red Howard, red Sheldon». Рыжая Говард - это Энн (ок. 1656-1703), младшая дочь Уильяма Говарда. Энн стала фрейлиной королевы в ноябре 1673 г. «Рыжая Шелдон» - Фрэнсис Шелдон, дочь сэра Эдварда Шелдона, была также фрейлиной королевы. Хотя в семнадцатом столетии рыжие волосы считались изъяном, герцог Йорк предпочитал рыжих женщин. Филиппа Темпл (1655-?) была дочерью Томаса Темпла и Ребекки Керью. В 1672 г. стала фрейлиной сначала герцогини Йоркской (Энн Хайд), затем королевы. «У неё был стройный стан, красивые зубы, свежий цвет лица, - отмечает Грамон, - милая улыбка и глубокомысленный вид» (Грамон, с. 150). Тщеславная и недалёкая, она из-за интриг другой фрейлины поссорилась с Рочестером, когда тот принялся за ней ухаживать. Но вскоре она изменила своё мнение о нём и стала считать Рочестера самым честным человеком Англии. 135 Сэр Бернард... - Гарольд Уилсон считает, что это сэр Бернард Гаскойн, родом флорентинец, служивший в армии короля Карла I, авантюрист и подготовленный дипломат ( Wilson, р. 19). Гарольд Лав доказывает, что речь идёт об итальянском торговце редкими книгами Бернарди (Love, р. 477). 140 Ведь Папу сожгли и кузена Дилдо. - Здесь намёк на два события. Первое - изображения Папы Римского из папье-маше регулярно жглись 5 ноября, в годовщину Порохового заговора 1605 года - неудачной попытки группы английских католиков взорвать здание парламента. Вскоре после раскрытия Порохового заговора парламент принял специальный закон, предписывающий отме¬ 279
Примечания чать 5 ноября как «радостный день благодарения за спасение». Сожжение чучела Папы произошло как раз накануне приезда католички Марии Модена. Второе - однажды на таможне была задержана привезённая из Франции партия дилдо. 26 января 1671 г. Генри Сэвил писал Рочестеру, что таможенниками «был недавно, к сожалению, задержан ящик кожаных приспособлений, один из которых передан Вашей Светлости, но эти варварские откупщики признали их запрещенным товаром, и они были сожжены без милосердия, несмотря на то что Седли и я совершили две поездки в Лондон для их спасения» (RochesterSavile Letters, р. 31). [Стихи, положенные в молитвенник дамы] Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: Familiar Letters: written by the Right Honourable John late Earl of Rochester... -London, 1697. P. 173. Дж.Х. Уилсон указывает, что стихотворение является подражанием двум коротким стихотворениям Малерба «Pour metre devant les heures de Caliste» и «Autre sur le mesme sujet» ( Wilson J.H. «Rochester: An Overlooked Poem». N&Q, 12 August, 1944. P. 79). [Аллюзия к Тациту] Дата создания стихотворения, предположительно, зима 1678/79 г. Впервые опубликовано: The Genius of True English-men (London, 1680). Роберт Вулзли в своём предисловии к трагедии Рочестера «Вален- тиниан» (1685) написал, что задолго до своей последней болезни Рочестер «стал любознательным и изучал все, что связано с историей Англии, древней и современной». Стихотворение, скорее всего, вызвано парламентским разбирательством, когда Ральф Монтэгю, английский посол в Париже, представил в Палате общин 19 декабря 1678 г. письма руководителя кабинета министров графа Дэнби, в которых раскрывались детали секретных переговоров о субсидиях Людовика XIV Карлу И. 280
Примечания Эпиграф: «Теперь о самих британцах. Они не уклоняются от наборов в войско, столь же исправны в уплате податей и несении других налагаемых Римским государством повинностей, но только пока не чинятся несправедливости (Тацит. Жизнеописание Юлия Агриколы / Перевод А.С.Бобович). 18 Катилина - Луций Сергий Катилина (108 до н.э. - 62 до н.э.), римский патриций, глава заговора, целью которого было свержение республики. 23 .. .монаршим блудом... - В середине 1670-х у Людовика XIV было две официальные любовницы: мадам де Монтеспан и мадам де Ментенон. 29 Рим и норманны... - В 55-54 гг. до н. э. Юлий Цезарь завоевал часть Британии, сделав её протекторатом Рима. В 1066 г. норманны под предводительством герцога Вильгельма Завоевателя разбили англо-саксонского короля Гаральда в битве при Гастингсе и стали правителями острова. Девственность Дата создания стихотворения неизвестна. Взято из: John Wilmot Rochester (Earl). The works of the Earls of Rochester, Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckinghamshire, with memoirs of their Lives. In Two Volumes. - London, 1752. Vol. 1. P. 71. Стихотворение приписывается Рочестеру (см.: Lord Rochester: Everyman's Poetry / Ed. Paddy Lyons. - Phoenix, 2012). Распутник Дата создания стихотворения неизвестна. Взято из: John Wilmot Rochester (Earl). The works of the Earls of Rochester, Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckinghamshire, with memoirs of their Lives. In Two Volumes. - London, 1752. Vol. 1. P. 69. Стихотворение в некоторых современных работах приписывается Рочестеру (см.: Jeremy Webster. Performing Libertinism in Charles II's Court: Politics, Drama, Sexuality. - New York: Macmillan, 2005. P. 106-107). 281
Примечания Примечания к разделу «Эпиграммы, экспромты, разное» [На короля Карла II] Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: The Miscellaneous Works of... Rochester and Roscommon. - London, 1707. Самые известные строки Рочестера. По мнению исследователей, существует 10 различных версий этой эпиграммы. Томас Хирн приводит один из вариантов этой эпиграммы в своей книге «Заметки и коллекции». Он пишет, что сам король, находясь в одной компании с Рочестером, попросил его сочинить очередную эпиграмму на него, обещая не обижаться и не вредить автору: We have a pritty witty King, And whose word no man relies on: He never said a foolish thing, And never did a wise one. (Remarks and Collections of Thomas Hearne. - Oxford: Clarendon Press for the Oxford Historical Society, 1885. Vol. 1. P. 308). Говорят, король ответил Рочестеру, что слова - его собственные, но дела - его министров. У портрета Карла II Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: Poems by John Wilmot, Earl of Rochester / Ed. Vivian de Sola Pinto. - London, 1953. [На Людовика XIV] Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: The Agreeable Companion; or, An Universal Medley. - London, 1745. Эпиграмма направлена против военных кампаний французского 282
Примечания короля Людовика XIV 1670-1672 гг. Находясь в Париже, Рочестер увидел на мраморной колонне в Версале хвалебную надпись о завоеваниях Людовика XIV: Лорейн* я взял за день, Бургундию - в неделю, За месяц - Фландрию; за год бы что успели? (Перевод А.Лукъянова). * Лорейн - Лотарингия. Лорд Рочестер, прослушав пение в деревенской церкви Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: The Miscellaneous Works of... Rochester and Roscommon. - London, 1707. Томас Шернхольд (ум. 1549) и Джон Хопкинс (ум. 1570) выпустили в 1562 г. полное собрание псалмов в переводе на английский язык. В течение долгого времени это был стандартный англиканский метрический псалтырь. Но в эпоху Реставрации вышеупомянутые переводы стали поговоркой для плохой поэзии. На Бетти Фрэзер, 1677 Дата создания стихотворения по рукописной копии - 1677 г. Впервые опубликовано: копия текста 1677 г. Эпиграмма обращена к Кэрри Фрэзер, дочери сэра Александра Фрэзера (ок. 1610-1681), шотландца, главного врача короля Карла II, сопровождавшего последнего в его изгнании. Керри славилась своей красотой и нарядами, она стала фрейлиной королевы в 1677 г. и тогда же была просватана за сэра Карра Скрупа, литературного противника Рочестера. Говорят, что она была честолюбива и неразборчива в связях. Ее любовником одно время был Джон Шеффилд, граф Малгрейв. В 1677 г. Керри боролась с некоей мисс Эллиот за «должность» любовницы Короля во время болезни герцогини Портсмут ( Wilson, р. 240). Но стать очередной фавориткой не удалось. Чуть позже она вышла замуж за лорда Мордаунта, забеременев от него. К мисс Фрэзер обращено стихотворение Рочестера «Ответ». 283
Примечания Экспромт Рочестера Дата создания стихотворения по рукописной копии - 1670 г. Впервые опубликовано: The Complete Poems of John Wilmot, Earl of Rochester / Ed. David M.Vieth. - New Haven and London, 1968. P. 22. Псалом № 12 (православный № 11), псалом Давида, в котором царь обращается за помощью к Богу в этом греховном и безбожном мире. У Рочестера игра слов в строчке «Не cried ah Lard, ah Lard of Hosts!», которую я попытался передать на русском. Персонаж экспромта вместо слов Lord of Hosts - Господь Воинств, Господь Саваоф, произносит слова Lard of Hosts! - Сало Воинств. [На Сэмюэля Пордейджа] Стихотворение создано до лета 1673 г. Впервые опубликовано: The History of Herod and Mariamne; collected and compiled from the best historians, and serving to illustrate the fable of Mr Fenton’s tragedy of that name (London, 1723). - История Ирода и Мириамны; составленная из сочинений лучших историков, чтобы проиллюстрировать сюжет трагедии мистера Фентона того же названия (Лондон, 1723). В 1673 г. Сэмюэль Пордейдж принес Рочестеру для отзыва рукопись трагедии «Ирод и Мариамна» на библейскую тему. Через некоторое время, зайдя к графу, поэт нашел свои бумаги у его швейцара с этим двустишием. Трагедия всё же была поставлена летом этого года. [На королевский Двор] Дата создания стихотворения по рукописной копии - 1676 г. Впервые опубликовано: The Agreeable Companion; or, An Universal Medley. - London, 1745. Томас Хирн рассказывает, что король, «находясь в компании герцога Йорка, герцога Монмута, графа Рока, Лодердейла и Александра Фрэзера, попросил милорда Рочестера сочинить следующие стихи» (Remarks and Collections... Vol. 1. P. 308). 1 Джон Мэйтленду 2-й граф, позже 1-й герцог Лодердейл (1616— 284
Примечания 1682) - государственный секретарь и фактический правитель Шотландии при короле Карле II. Имея на последнего сильное влияние, решительно расправлялся с оппозицией. Хорошо образованный и умный, Лодердейл отличался чрезвычайно распущенным нравом и жестким характером. 2 Джеймс Крофте, позднее Джеймс Скотт, герцог Монмут и 1-й герцог Бакклейх (1649-1685), побочный сын Карла II и его любовницы Люси Уолтер, которая отправилась вместе с ним и сыном в изгнание после казни отца Карла II, короля Карла I. После смерти своего отца Монмут стремился стать королем, противопоставляя себя как протестанта католику Иакову И, и в 1685 г. был обезглавлен после неудачной попытки свергнуть последнего. Монмут не отличался большим умом. 3 Сэр Александр Фрэзер (? 1610-1681), главный врач Короля, о нём говорили: «Самый большой остолоп, возможно, в целом колледже [Врачей]». 5 Джеймсу герцог Йоркский, брат короля, будущий король Иаков II. Он, как сообщали, был скучен, хотя по своей природе искренним, храбрым, благородным и прямым; он был трудолюбив, внимателен, благоразумен в расходах, но его чувственность была столь же безудержна, как у его брата Карла II. В отличие от короля, он «считался хорошим другом и безжалостным врагом» (Грамону с. 68). [Экспромт на королеву Екатерину] Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: A Choice Collection of Poetry. - London, 1738. У этого стихотворения есть предыстория: как-то Рочестер посетил одну компанию, которая пила «лиссабонское вино» (портвейн). Некий К. предложил сочинить стишок в честь вина. Рочестер, взяв стакан, произнёс этот экспромт, выпил и убежал. 1 Кейт - Екатерина Браганца (1638-1705), королева, жена Карла II. 4 Гайд - Эдвард Гайд, 1-й граф Кларендон (1609-1674), влиятель- 285
Примечания ный советник английских королей Карла I и Карла II, лорд-канцлер в первые годы Реставрации, «обычно осуждавший Португальский брак» короля. Обладал гибким умом, был скрытен, хитер, хладнокровен. Его дочь Энн Гайд была женой герцога Йорка. Кларендон - автор знаменитой книги «История смуты и гражданских войн в Англии, начавшихся в 1641 г.». 5 И епископ... - Гильберт Шелдон (1598-1677), епископ Лондона, исполнявший обязанности во время королевской свадебной церемонии 21 мая 1662 г. Затем архиепископ Кентерберийский с 1663 г. по 1677 г. Потерял политическое влияние после падения лорда Кларендона в 1667 г. Сэмюэль Пипс отмечал в своём «Дневнике», что архиепископ Кентерберийский «содержит распутную девку и вообще любит таскаться по проституткам» (Ре- руSy 29 July 1667). 6 Её кость сделал костью монаршей. - В юридических терминах означает «сделать королеву собственности её мужа, монарха Англии». Фраза может содержать шутливую ссылку на создание Евы из ребра Адама (Бытие, 2:21-23) и «яблоко раздора», вызванное неспособностью королевы родить наследника. Фраза «make bones about something» означает также «выразить сомнения относительно чего-то». Рочестер, возможно, убежал потому, что он коснулся открытой раны Короля ( Walker & Fisher, р. 134). [К леди Рочестер] Дата создания стихотворения неизвестна. Впервые опубликовано: The Works of John Wilmot Earl of Rochester / Ed. Harold Love. - Oxford, 1999. P. 301. [Дабы создать сюжет] Стихотворение создано, вероятно, в начале 1680 г. Впервые опубликовано: Poems by John Wilmot, Earl of Rochester / Ed. by Vivian de Sola Pinto. - London, 1953. 286
Примечания Скорее всего, это стихотворение обращено к пьесе Отвея «История и Падение Гая Мария», поставленной в сентябре 1679 г., и в которой автор соединяет историю Ромео и Джульетты с сюжетом, взятым из «Жизнеописаний» Плутарха и «Фарсалии» Лукана. Ответ Графа Рочестера на стихи, посланные ему Л. Б. Фелтон и взятые из перевода Посланий Овидия, 1680 г. Стихотворение создано, вероятно, весной 1680 г. Впервые опубликовано: A Collection of Poems by Several Hands. - London, 1693. P. 127-128. Л.Б.Фелтон - леди Элизабет Говард (1656-1681), жена красавца Томаса Фелтона, камердинера опочивальни его Величества. Она была единственной дочерью Джеймса, 3-го графа Суффолка, его второй жены Барбары, дочери сэра Эдварда Вильерса. Когда Элизабет было девятнадцать лет, мадам д’Олной описала ее таким образом: «мисс Бетти была молода и красива, почти великолепна, и вызывала любовь у всех, кто видел её; обладая веселым нравом, она редко отпугивала своих возлюбленных» (цит. по: Wilson, р. 238). После замужества она завоевала сердца многих мужчин, в том числе Фрэнка Ньюпорта, Уильяма, лорда Кавендиша и Джеймса, герцога Монмута, хотя была больше кокеткой, чем кокоткой. Но её склочный характер, публичные ссоры с придворными дамами, в частности угрозы лишить жизни леди Эрендел, заставили короля отлучить её от двора. Умерла леди Бетти «от удара» 13 декабря 1681 г. «Оставь мишурный театр ты» Впервые опубликовано: Vivian de Sola Pinto. Rochester: Portrait of a Restoration Poet. - London, 1935. P. 120. Возможно, что это аллюзия к «Оде к самому себе» Бена Джонсона, которая начинается так: «Come leave the loathed Stage - Оставь ненавистную сцену» (The works of Ben Jonson / ed. by William Gifford. - Boston, 1857. P. 544). Рочестер в своём стихотворении создал эротическую альтернативу там, где Джонсон всё же «подчиняется Алкеевой лютне» 287
Примечания (Jeremy Treglown. The Satirical Inversion of Some English Sources in Rochester’s Poetry // Review of English Studies, n.s. 24 (1973). P. 43). С другой стороны, этот отрывок был написан во время знакомства Рочестера с актрисой Элизабет Барри и может быть откликом на их отношения. Саб: Побеждённая Впервые опубликовано: Vivian de Sola Pinto. Rochester: Portrait of a Restoration Poet. - London, 1935. P. 49. Возможно, этот фрагмент является переделкой сюжета маски Мильтона «Комус», где нимфа Сабрина (Sabrina) освобождает героиню маски - Леди - от волшебного кресла, в которое заманил ее развратный Комус (Spirit of Wity p. 78-79). Леди сумела выстоять и не утратить нравственную чистоту, несмотря на все попытки Комуса околдовать красавицу: Тому, кто смел С кощунственным презреньем глумиться Над Чистотой, как солнце, лучезарной, Могла б сказать я много. Но зачем? Ни слухом, ни умом ты не воспримешь Тех сокровенных и высоких истин, В которые, не вникнув, невозможно Значенье целомудрия постичь... (Перевод Ю. Корнеева). Есть предположения, что речь идёт о Поппее Сабине, жене императора Нерона. Однако, вероятней всего, что этот фрагмент относится к тому времени, когда Джон Уилмот находился в Тауэре после первого похищения Элизабет Малле, своей будущей жены, и посвящён ей. Второй пролог, при дворе прочитанный леди Элизабет Говард Пролог написан к пьесе Элканаха Сеттла (1648-1724) «Императрица Марокко», поставленной в театре герцога Йорка «Дорсет Гарден» в 288
Примечания июле 1673 г. Впервые опубликовано: Elkanah Settle. The Empress of Morocco, A Tragedy. - London, 1673. Sig. A3r-v. 23 Cup у к Вам я обращаюсь... - Король Англии Карл II был на премьере этой героической пьесы. Эпилог графа Рочестера Эпилог написан к пьесе Чарльза Дэвенанта «Цирцея», поставленной 12 мая 1677 года в театре герцога Йорка. Впервые опубликовано: Charles D’Avenant. Circe, A Tragedy. - London, 1677. P. [59]. СОКРАЩЕНИЯ, используемые в примечаниях к стихотворениям и письмам Рочестера A Profane Wit Johnson, James William. A Profane Wit: The Life of John Wilmot, Earl ofRochester. - Rochester, 2004. Conway Conway, Alison. The Protestant Whore: Courtesan Narra¬ tive and Religious Controversy in England, 1680-1750. - University of Toronto Press, 2010. Ellis John Wilmot, Earl of Rochester: The Complete Works / Ed. Frank H. Ellis. - London, 1994. Herman Herman, Eleanor. Sex with Kings: 500 Years of Adultery, Power, Rivalry, and Revenge. - Friendly Rivalry, 2005. Evelyn [Электронный ресурс]: Project Gutenberg’s The Diary of John Evelyn (Vol 1 of 2) - http://www.gutenberg.org/ f iles/42081/42081 -h/42081 -h.htm). Letters The Letters of John Wilmot, Earl of Rochester / Ed. by Jeremy Treglown. - Oxford: Basil Blackwell, 1980. Love The Works of John Wilmot Earl of Rochester / Ed. by Harold Love. - Oxford: University Press, 1999. 289
Примечания Love. Signior Dildo Love Harold. A Restoration Lampoon in Transmission and Revision: Rochester’s (?) “Signior Dildo” / Studies in Melville Bibliography, 46 (1993). The Windsor beauties: ladies of the court of Charles II / MLR N&Q OED by Lewis Melville. - Victorian Heritage Press, 2005. The Modern Language Review Notes and Queries. The Oxford English Dictionary / Ed. John Simpson & Edmund. POAS Poems on Affairs of State: Augustan Satirical Verse, 1660-1714 / Ed.George de F Lord et al., 7 vols. - New Haven & London, 1963-75. Pepys Samuel Pepys. Diary. GREY, D S., 2002-2013. [Электронный ресурс]: Samuel Pepys [online]. Cambridge, UK. URL: http://www.pepys.info/index.html (дата об- ращения: 2013 г.). Rochester-Savile Letters The Rochester-Savile Letters 1671-1680 / Ed. by Spirit of Wit John Harold Wilson. - Columbus: Ohio State University Press, 1941. Spirit of Wit: Reconsiderations of Rochester / Ed. by Jeremy Treglown. - Oxford, 1982. Thormählen Marianne Thormahlen. Rochester: The Poems in Con¬ Vieth text. - Cambridge, 1993. The Works of The Earl of Rochester / Ed. by David M. Vieth. - London and New Haven, 1968. Walker & Fisher John Wilmot, Earl of Rochester: the poems, and Lucina’s rape / Ed. by Keith Walker and Nicholas Fisher. - A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Wilson John Harold Wilson. Court Satires of the Restoration. - Columbus, 1976. Грамон Антуан Гамильтон. Мемуары графа де Грамона. - М., 1993.
ПИСЬМА ГРАФА РОЧЕСТЕРА
ПИСЬМА РОЧЕСТЕРА К ЖЕНЕ И СЫНУ Предисловие Перевод писем Рочестера к жене и к сыну осуществлён по изданию: The Letters of John Wilmot, Earl of Rochester / Edited by Jeremy Treglown. - Oxford: Basil Blackwell. 1980. xii + 275 pp. Оригиналы этих писем находятся в фонде Harleian MS. 7003 в Британской библиотеке. В настоящем издании приведены 34 письма к жене (из 37-и), одно письмо к сыну Чарльзу (всего их два) и три письма Элизабет, леди Рочестер, к своему супругу. Нумерация писем условна и дана только для настоящего издания. Рочестер не имел привычки хранить письма жены (только три дошли до нас), но она сохранила многие, возможно, все его письма, и из них ясно следует, что Элизабет часто писала ему. Милорд редко ставил дату и был столь же непоследователен в этом отношении, как во всех других1. По этой причине датировка многих писем Рочестера довольно условна. Разные исследователи жизни Джона Уилмота датируют некоторые его письма по-разному. В основном была использована датировка, данная Джереми Треглауном, хотя для некоторых писем использовалась датировка Дж.У.Джонсона из его книги: Johnson, James William. A Profane Wit: The Life of John Wilmot, Earl of Rochester. - University of Rochester Press, 2004. 478 pp. 29 января 1667 г. состоялось бракосочетание Рочестера и Элизабет Малле, богатой наследницей из Сомерсетшира (годовой доход 2500 фунтов). Элизабет Малле (1651-1681) была до¬ 292
Письма к жене и сыну черью Джона Малле из Инмора и Юнтии Холи. В тринадцатилетнем возрасте её дедушка лорд Холи и отчим Джон Уорр начали вывозить её в свет как невесту. Среди других претендентов на руку девушки были сын лорда Сэндвича, виконт Хин- чинбрук, и сын герцога Ормонда, лорд Батлер. Однако богатая наследница досталась бедному Рочестеру. После свадьбы молодые поселились в Эддербери, семейном поместье графов Ро- честеров, хотя Рочестер, будучи придворным, основное время проводил в Лондоне, а Элизабет часто жила в Инморе, поместье её семьи в Сомерсете. В своих письмах к жене Рочестер предстаёт совсем не таким, каким его сделала досужая молва людей и критиков, даже неплохо относящихся к нему. Несмотря на шутовство и причудливость, милорд никогда не выглядит в своих письмах циничным охотником за удовольствиями. Он вникает в каждую мелочь домашнего хозяйства, обсуждает овес и уголь, сожалеет о недостатке наличности, которые так трудно получить, и надеется, что жена простит ему, если он не отправит ей деньги. Это может показаться странным, но «знаменитый распутник» и насмешник Уайтхолла и Ковент Гардена был нежным мужем и отцом, а также известным и энергичным собственником. Его письма к жене, полные разнообразных деталей, ссылок на подарки, посланные из Лондона, поручениями от жены и наказами детям, восхитительно шутливы и нежны. Однако отношения между Рочестером и Элизабет не всегда были идеальны. В письмах милорда можно найти ревность и раздражительность, запугивание и настойчивость, насмешку и чувство вины, жалобы и даже банальности. Хотя некоторые исследователи склонны интерпретировать переписку между супругами как свидетельство того, что 293
Письма графа Рочестера Рочестер и его жена наслаждались необычно счастливым браком, парадокс семейной идиллии и сексуальной развращенности Рочестера при дворе поразительно контрастируют. «В Рочестере эта дуальность являлась почти патологической, и обаяние его писем в том числе состоит в конфликте между его склонностью к скандальной, выставленной на показ придворной жизнью и его любовью к жизни внутренней, частной»2. Особенную любовь и нежность милорд проявлял к своим детям. Его первого ребенка, дочь Энн (Нэн), названной в честь матери милорда, окрестили в Эддербери 30 апреля 1669 г.; 2 января 1671 г. был крещён сын Чарльз (названный в честь короля Карла II); вторая дочь Элизабет (Бетти) родилась летом 1674 г.; третья дочь Малле крещена 6 января 1676 г. В письмах Рочестера также проскальзывают намёки на конфликты между его женой и его матерью, леди Сент-Джон, а также между самим Рочестером и леди Уорр (Элизабет Холи), его тещей, что неудивительно. Конечно, знание многих подробностей из жизни Рочестера и сведения о его окружении дадут нам большее понимание многих его писем. Для этого мною была составлена биография поэта и включена в настоящее издание. Супруга Джона Уилмота не была только домохозяйкой. Конечно, забота о поместье, воспитание детей отнимало у неё большую часть времени. Но она также писала стихи, хотя её творчество не воспринимали серьёзно, а лишь как приложение к великой поэзии её мужа. Стихи Элизабет Уилмот, леди Рочестер, составляют приблизительно половину рукописи Portland PwV 31, хранящейся в Гарвардской библиотеке Ноттингемского университета. Сохранилась одна из песен, которая была сочинена милор¬ 294
Письма к жене и сыну дом и его женой на мотив популярной тогда музыкальной формы «диалог» - первые два куплета написал милорд, обращаясь к своей жене (см. «Песня к жене» в настоящем издании), а последние три станцы сочинила сама Элизабет. Вот её первая станца: К твоему огню добавить Мне презрение пора; Чтоб тебе восторг доставить, Тщетно я была добра. Сделал ты меня рабыней И отверг мой робкий пыл, Страсть моя угасла ныне, Что постыдно ты вкусил3. (Перевод А.Лукьянова) В данном стихотворении леди Рочестер предстаёт как воплощение преданности своему мужу, когда он отвергает её страсть. Но в первом куплете Рочестер также выставляет претензии своей жене, которая иногда отказывает своему супругу в любовных ласках: Можно, побраню тебя - Я своё прошу, любя... В отличие от некоторых критиков4, нельзя воспринимать эти куплеты строго в биографическом плане, где милорд называет себя «невольником», а Элизабет - «рабыней», и выстраивать характеры супругов и их отношения. Но можно найти в них много общего с некоторыми письмами Рочестера к жене и в ответном письме Элизабет к мужу. Леди Рочестер ненадолго пережила своего мужа. Она умерла 27 июля 1681 г. от апоплексического удара. 295
Письма графа Рочестера Письмо 1 Рочестер к жене ? 1667 г. Госпожа, Имей моя любовь хоть какую-нибудь ценность, Вы были бы самой богатой женщиной в мире, но с тех пор как моя любовь ничего не стоит, упрекните Ваши собственные глаза за столь незначительные завоевания. Хотя я заслуженно горд жизнью с Вами, все же позвольте мне сказать Вам - не может быть большего блаженства в служении Вам, чем свободное наслаждение чувством собственного достоинства. Я пишу, дабы заверить Вашу Светлость, что не ради тщеславия присвоил себе титул Вашего слуги, ведь в своем сердце я ощущаю истину, в которой мои уста скорее сознаются, чем будут кичиться тем, что предоставлено мне: никаких удовольствий кроме Вашей улыбки, никакой жизни кроме Вашей благосклонности, никаких Небес кроме Вашей любви. Когда же я заслужу такое наказание, что Вам, госпожа, надо будет мучить, убивать и проклинать меня, Вам необходимо лишь меня возненавидеть. Письмо 2 Рочестер к жене ? 1665-1670 гг. Я целую свою дорогую супругу тысячу раз, столь часто, сколь моё воображение и желание позволяют мне. А Вы думайте обо мне долго-долго, пока это доставляет Вам удовольствие и удобно для Вас, и потом забудьте меня. И хотя я охотно сделал бы Вас творцом и основой моего счастья, все же я не буду причиной Вашего стеснения [или] беспокойства, так как я люблю 296
Письма к жене и сыну Вас больше, чем себя, и при этом своё собственное удовольствие ценю меньше, чем то, что доставляю Вам. Прощайте, Рочестер Письмо 3 Рочестер к жене из Ньюмаркета5 ? 1667-1669 гг. Держу шесть к четырём, что я люблю Вас всем сердцем, и если бы я поставил с другими людьми, уверен, смог бы получил два к одному, лишь потому, что моя страсть не настолько велика, чтобы бегать за каждой юбкой. Я не стараюсь удовлетворить многих, мне доставит удовольствие, если Вы будете верить мне и любить меня. Письмо 4 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери Май 1668 г. Вы не знаете, как я радуюсь, когда получаю известия от Вас, и если бы Вы были так любезны писать мне чаще, я бы на полном серьёзе соединил моё сердце с Вашим и ежедневно пытался бы убежать из этого места, где я настолько изнурён, что, говоря по правде, скорее томлюсь здесь, чем живу. Миледи Уорр6 намеревается удостоить Вас своим посещением в понедельник и остаться на целую неделю (как она говорит). Между тем, молю, ведите себя хорошо и позвольте мне не слышать ни о каких Ваших просчётах, а если услышу, то моё пристрастие к Вам заставит меня представить их Вашей горничной Джоан, как я делал раньше, скорее, чем Вам. Здесь нет никаких новостей, только следующие: у герцогини Ричмонд7 повреждён глаз, 297
Письма графа Рочестера герцогиня Монмут8 вывихнула бедро, милорд Холи9 имеет намерение жениться на миледи Маннинге, он пьет «щенячью воду»10, чтобы стать красивей, но она, как говорят, узнала, что у него триппер, и отказалась вступать в супружеские отношения, пока не будет уверена в его здоровье. Передавайте привет миссис Бакстер. Графине Рочестер в Эддербери, близ Банбери, Оксфордшир. Письмо 5 Рочестер к жене ?? Я с сожалением услышал, госпожа, что Вы плохо себя чувствуете, и столь сильно обеспокоен этим, что Вы не должны верить тому, будто я не писал Вам все это время. Я никогда не выставляю себя в выгодном свете и потому уверяю Вас, что если два письма от меня не попали к Вам в руки на прошлой неделе, значит, как и прежде, они где-то затерялись. У меня нет столь важных дел, чтобы не посетить Вас, и я полагаю, что подчинюсь Вашим требованиям, поскольку я выполняю их с сердечной склонностью. Ваш покорный слуга, Рочестер. Для графини Рочестер. Письмо 6 Рочестер к жене ? 1669 г. Я так рад услышать от Вас новости и представляю, как это замечательно узнать, что Вы в добром здравии. Молю Вас, будь¬ 298
Письма к жене и сыну те столь любезны дать мне обещание, что Вы будете в отменном настроении, чтобы я мог доказать Вам насколько замечательным мужем я могу быть. Я не так официально отношусь к Вам, чтобы судить о доброжелательности письма по его длине, но доверяю всему, что Вы написали. Для графини Рочестер в Эддербери, близ Банбери, Оксфордшир. Письмо 7 Рочестер к жене 12 апреля 1669 г. Госпожа, я был бы бесконечно рад новостям о Вашем здоровье11, хотя до сих пор не имею счастья услышать что-либо о Вас. Однако уверяю Вас в том, что мои пожелания Вам столь велики, сколь возможно; молю только, чтобы они были действенны, и Вы не будете испытывать недостатка в благополучии. Париж 22 апреля12 Для графини Рочестер. Письмо 8 Рочестер к жене 18 октября, ? 1669-1670 ггР Из наших ванн Месье Форкада14 18 октября Жена, наши внутренности сжаты15, и ныне мы лежим в постели, будучи не в состоянии написать Вам, ни ради Вашей добродетели, ни ради нашего достоинства. Потому мы повелеваем милостиво одобрить это наше письмо, каким бы способом оно 299
Письма графа Рочестера не было нами написано или послано, внушая Вам вслед за тем заверить нашу единственную дочь и наследницу женского пола, леди Энн16, с другой стороны17, в нашем наилучшем почтении. Всё это, благодаря Вашей заботе и усердию в восстановлении нашего очага, является в настоящее время самым большим нашим желанием и удовольствием — Письмо 9 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери июль 1670 г. [Предисловие к 9 письму: Генриетта, герцогиня Орлеанская, пятый ребёнок короля Карла I и королевы Генриетты-Марии, была любимицей английского и французского дворов, и особенно своего брата, Карла II. В 1661 г. она вышла замуж за брата Людовика XIV, Филиппау герцога Анжуйского (а затем Орлеанского). Будучи гомосексуалистом, герцог, как известно, слыл ревнивым мужему чьи иногда обоснованные подозрения подогревались его любовником шевалье де Лорреном. Весной и летом 1669 г. Генриетта стала дипломатической посредницей между Людовиком XIV и Карлом II во время их тайных переговоров о денежных субсидиях последнему за предоставление католикам Англии свободы вероисповедания. После посещения герцогиней Дувра в 1670 г. герцог, её муж, стал все более и более раздражаться её тайными встречами с Людовиком XIV и затем увёз её в Сен-Клу. После кратковременной болезни 30 июня 1670 г., в 2 часа ночи принцесса Генриетта скончалась, как считают современные исследователи, от острого перитонита, вызванного прободением язвы двенадцатиперстной кишки18. Герцог Орлеанский был тут же заподозрен в отравлении, но подтвердить это предположение не удалось.] 300
Письма к жене и сыну Прошу, не злитесь на мои редкие послания к Вам; начиная с моего приезда в столицу я весь в делах; печальная неожиданная смерть Мадам19, принёсшая Королю огромное, трудно вообразимое горе, не даёт мне ни времени, ни сил написать Вам письмо, из которого Вы можете догадаться о варварском деянии. Месье20, с тех пор как был изгнан шевалье де Лоррен21 (который подозревал, что виновницей этого была Мадам), постоянно обращался с ней хуже некуда, угрожая ей постоянно, что если она не вернёт Лоррена, то с ней может случиться самое худшее. Однако выполнить его ожидания было не в её власти, и когда она вернулась в Париж, он немедленно отправил её в Сен-Клу, где она находилась в течение пятнадцати дней. Почувствовав себя хорошо, Мадам однажды утром искупалась и, ощутив жажду, попросила принести немного воды с цикорием (обычно в этих случаях она употребляла сердечные капли), и в весёлом настроении стала беседовать с придворными дамами, находящимися рядом с нею. Но едва она сделала глоток принесённой воды, как сразу упала на руки г-же де Ша- тийон22, которая закричала, что она мертва; послали за исповедником, и после 8 часов сильнейших мучений в животе Мадам скончалась, больше всех оплакиваемая (как во Франции, так и в Англии). Так как говорить об этой смерти нынче модно, я не стану Вас слишком утомлять столь грустным рассказом, который опечалил большинство светских женщин, но я благодарю Вас за мои сыры, мои розовые сладости и все мои отличные вещи. Молю, пусть для меня не будет необходимостью вспоминать о том, что Вы не должны совершать что- либо ранее, чем уведомите меня. Надеюсь, Вы не дадите мне повода выяснять самому, если я буду обманут в том, что Вы считаете меня очень беспокойным. Я не получил письма от Вас 301
Письма графа Рочестера с вложением от Вашей матери, и при этом я не полагаю, что Вы что-либо напишите. Кроме того я нахожу, благодаря другим обстоятельствам, что возвраты писем между Лондоном и Эд- дербери очень утомительны; если Вы напишете мне, то адресуйте в Линкольнз Инн Филдз, в дом рядом с театром Герцога23 в Португальском ряду, где проживает Ваш покорный слуга Рочестер. Я направил письмо смотрителю и охотно узнал бы, получил ли он мою записку и будет ли приятен ответ или нет. Отправьте мне немного пива и передайте привет Нэн24. У неё25 есть подарок для её крестницы, но я не знаю, что это. Сообщите мне, и если он не такой, каким должен быть, и я пошлю другой - tarara- Для графини Рочестер в Эддербери, близ Банбери, Оксфордшир. Письмо 10 Рочестер из Эддербери к жене в Инмор ? 1670 г. Наконец-то я прибыл в Эддербери, где я никого не нашёл, кроме домоправительницы, дворецкого и крыс, которые весьма сильно пищат и замечательно процветают. Ваша дочь нашего ближайшего соседа26 чувствуют себя хорошо; я отдал ей Ваш подарок, который она любезно приняла. Ваших горничных, ради полезной экономии и в качестве свиты, я отправил бы к Вам от десятины до десятины27, как позволяет закон Англии, но Флоренс была кроткой и кающейся и заслуживает лучшего. Я дал ей совет с одной целью и мягкое дамское седло - с другой, на котором она ездит на иноходце в Сомер¬ 302
Письма к жене и сыну сетшир, где, как я рад слышать, Ваша Светлость (надеюсь, в добром здравии) тоже пишет письмо. Ваша другая девица - весьма красноречивая особа, и я заплатил ей причитающиеся ей деньги за её работу. Завтра я намереваюсь поехать в Вудсток, а потом - в Лондон, где надеюсь получить Ваши указания. Передайте моё смиренное почтение миледи Уорр, которой я всегда буду признателен за её благожелательное отношение ко мне; готов служить миледи Уорр28, кузине Бетти29, сладостной голубушке, миссис Уиндэм30, изящной даме, и маленькой девочке31, которую я люблю всей душой. Я надеюсь, что мой брат32 здоров, но это не принято предлагать наши услуги мужчинам в письмах к леди, и как благовоспитанный джентльмен я остаюсь, Госпожа, Вашим покорным слугой, Рочестер. Если Вы рады, я рад; была бы довольна моя мать, и были бы рады все, кого Господь счастлив был одарить. Рочестер. Письмо 11 Рочестер к жене 1670-1672 г. Вы с таким знанием дела отдавали приказы, что неизбежно должны прибыть в то место, которое выбрали, ранее, чем я смогу дать ответ на Ваше письмо. Все же, думаю, Вы должны быстрее принять отрицательное решение, так как то, что я страстно желал от Вас прежде - счастливый союз моей матери с Вами33 - может вызвать во мне, как и ране, только исключительно добрые чувства. Вы проявляете себя очень рассуди¬ 303
Письма графа Рочестера тельной и любезной в этом и в других делах; я желаю Вам всех благ, так же как и моей матери, и уверяю Вас, у меня нет никакой охоты доставлять Вам различные неприятности. Ваш покорный слуга, Рочестер. Для графини Рочестер в Эддербери, близ Банбери, Оксфордшир, моей жене34. Письмо 12 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери 1671-1672 г. Госпожа, Это была вершина уступчивости, подтолкнувшая меня согласиться на приезд Вашей Светлости в Оксфордшир35, и если Вам не понравится здесь, то это будет не моим просчётом, но моей превеликой надеждой. Я принимаю благосклонность, каковую Вы мне оказываете, желая моего общества, и я выполню свою обязанность. И хотя у меня не так много средств к существованию, я убеждаюсь, что могу быть менее обременительным для Вашей Светлости. Если бы Ваша Светлость прислала мне деньги из Сомерсета для закупки заказанных Вами вещей, то в настоящее время они должны были бы подоспеть к Вам, но те крохи, что я получаю36, едва хватает мне самому. Хотя должен сказать Вам - это ошибка Бланкура37, что Вы не получили голландского полотна и других предметов, посланных Вам две недели назад. На следующей неделе я отбываю на Запад38 и по возвращению буду иметь счастье ожидать Вашу Светлость. 304
Письма к жене и сыну Письмо 13 Рочестер к жене в Эддербери Начало 1672 г. Сбежать, как мошенник, без позволения, любимая жёнушка, - это отнюдь не любезный поступок, которого порядочный человек должен стыдиться, ведь я оставил Вас добычей Вашего собственного воображения, среди моих родичей и худших проклятий; но избавление придёт не раньше, чем моя матушка будет милосердна к Вам. Итак, я передаю39 Вас тому, что затем последует: женщина - женщине, жена - матери, в надежде на будущее явление во славе. Небольшую долю того, что я смог сберечь для Вас из моих средств, я послал в виде долга миссис Роуз40, в течение недели или десяти дней я верну Вам всё полностью; молю, пишите так часто, как у Вас найдётся свободное время. Ваш Рочестер. Передайте привет Нэн41 и лорду Уилмоту42. Передайте моему Кузену43, что я его покорный слуга и намереваюсь присутствовать при лишении девственности моей племянницы Эллен44, если узнаю об этом. Простите мою дурную бумагу и моё дурное поведение по отношению к моей матери, они оба наилучшие, если положение и возраст позволят. Для моей супруги. Письмо 14 Рочестер к жене ? Дрова и уголь, что Вы обсуждали в последний раз, я заказал ранее и не задаю никаких вопросов, лишь один - был ли я поле¬ 305
Письма графа Рочестера зен Вам в этом деле. Мистер Кэри45, редко терпящий неудачу в любых ситуациях, ручается, что когда у Вас найдётся другая работа для меня, Вы сообщите мне об этом, и не сомневайтесь в величайшем почтении к Вам Вашего покорного слуги, Рочестера. Для графини Рочестер. Письмо 15 Рочестер к жене ? Я не могу отрицать, что героические решения женщин являются обстоятельством, которое никогда не будет приводить меня в сильный восторг, даже если моя жизнь будет зависеть от них, поскольку я думаю, что это очень дерзкая добродетель. Кроме того, примем во внимание, что различные элементы, из которых состоят мужчины и женщины, подобны жару и холоду. Так величие и подлость - необходимые составные части каждого рождённого на свет человека, и когда преобладает жар, нас называют пылкими, а когда холод - равнодушными. Однако в смеси все компоненты должны занимать каждый своё место - не то наша теплота превратится в пылкость, а наше равнодушие станет чрезмерно леденящим. В какой мере величие или добродетель, эта искра первичного достоинства, заключена во всех живых, в такой же мере находится в нас подлость или порок - семя первородного греха. Ибо если и те, и другие полностью отсутствовали, мужчины и женщины стали бы безупречными ангелами или абсолютными дьяволами; ныне от преобладания каких-либо их этих качеств в нас мы 306
Письма к жене и сыну зовёмся добродетельными или дурными. Но так как эти крайности существуют в одном теле, они должны противоположно располагаться в нём. Отсюда я делаю вывод, что если тепло в ногах создаёт холод в голове, то величие и подлость также должны быть противоположны друг другу; и тогда героическая голова будет уравновешена скромным задом. Помимо здравого смысла, опыт снабдил меня многими примерами такого рода: миледи Мортон, Нелл, Вильерс46 и двадцать прочих, - чья честь чрезмерна в их головах настолько, что они испытывают недостаток оной в любой другой части тела. Таким образом, получается, мадам, что у меня нет никакого великого уважения к чересчур энергичной леди; поэтому я рад, что ни одна из моих подруг не считает удобным украсить столь превосходным достоинством их другие совершенства. Это терпимо только в придворной даме, желающей доказать своё законное происхождение от её великого дяди сэра Хэмфри и соединяющей в себе манерность высокого духа с природной склонностью к благородной беседе. Вот моё письмо, а чтобы сделать его более сердечным, я должен заверить Вас в своей чрезмерной привязанности, а затем для вежливости внизу через большой интервал написать: Г оспожа, я слишком почтительно к Вам отношусь, чтобы появиться рядом с Вами, пока я в немилости, но когда я стану снова любим, то буду, как и раньше, служить Вам. Ваш самый покорный слуга, Рочестер. Для графини Рочестер в Эддербери. 307
Письма графа Рочестера Письмо 16 Рочестер из ?Вудстока к жене ? 1671-1672 гг. вДитчли или Эддербери Я едва могу предположить, какие меры Вы предпримите, исходя из моего письма, посланного Вам, и поэтому отправил это второе послание вместе с моей каретой, смиренно прося Вас поступить в этом случае так, как эта встреча представляется Вашему разумению. С превеликим благоразумием Ваш превосходнейший и покорнейший слуга, Рочестер. Моё смиренное почтение матери и мой привет моим кузенам47. Для графини Рочестер. Письмо 17 Рочестер к жене ? 1671-1672 гг. Трудности угождения Вашей Светлости наваливаются на меня столь быстро, и они так многочисленны, что человеку менее решительному, чем я, никогда не оставить их. Было бы безумием пытаться когда-либо избавиться от них, но из-за Ваших слабостей мои умножаться не должны. Следовательно, Вы можете позаботиться о себе сама, но для Вас будет нелегко избавиться от моей постоянной решимости радовать Вас всем, чем я могу. Признаюсь, что ничего так не способствует этому, как Ваши свободные отношения со мной, с тех пор как Вы считаете, что их мудрость - меньше доверять мне, и выводить их из-под моей власти, дабы сделать лучшие из моих поступков 308
Письма к жене и сыну действенными, как я и намеревался. На расстоянии я более пригоден для изучения Вашего ума, так как у Вас нет подлинно любезного способа высказать его своими устами. Поэтому, если Вы сообщите мне подробности, в коих я смогу быть полезным для Вас, я выкажу свою готовность, так же как и своего органа, и если я потерплю неудачу в своих желаниях48, это не должно считаться просчётом Вашего покорного слуги, Рочестера. На следующей неделе я намереваюсь в течение некоторого времени пробыть в Эддербери. Для графини Рочестер, моей жены. Письмо 18 Рочестер к жене ? 1671-1674 гг. Было бы очень неблагоразумно не любить Вас, пока я верю, что Вы достойное милое существо. Я так утомился здесь, что, честное слово, удовольствовался бы провести зиму в Каннинг- тоне49. Хотя я предчувствую скуку этого места для Вас и молю, напишите мне хоть слово, как ещё я могу услужить Вам и создать здесь для Вас необходимые удобства. Где бы Вы ни использовали меня, уверяю, я пренебрегу Вашими проблемами не больше, чем забуду мои собственные. Для Вашего сына весьма полезно, как бы болезненно Вы не относилась к этому, чтобы я отослал его в Эддербери; наконец стало ясно, что его беспокоит королевский недуг50, и он приедет в Лондон на этой неделе для касания. Нижайший поклон моей тёте Роджерс и Нэнн51. Я пишу в постели и боюсь, что Вы не сможете прочесть это письмо. 309
Письма графа Рочестера Письмо 19 Рочестер из Баттерси к жене в Эддербери ? Если Вы ничего не получаете от меня, это не значит, что у меня нет времени либо я не желаю писать Вам; у меня достаточно досуга, и я думаю о Вас весьма часто. Но Вы ждёте от меня вес- точку о случившемся со мной52, о чём Вам знать пока не годится, - скажу только, все это сделано в Ваших интересах. Я теперь в Баттерси53 и пробыл здесь всю неделю; неудивительно, что Вы получаете от меня так мало писем. Так будьте удовлетворены тем, что я думаю о Вас непрестанно и всегда Ваш, Рочестер. Для графини Рочестер в Эддербери, близ Банбери, Оксфордшир. Поместите письмо в сумку Банбери с осторожностью. Письмо 20 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери 1671-1674 гг. Я чрезвычайно обеспокоен болезнью Вашего сына, и как свои размышления о несчастье я передаю Вам, так ему - свою нежность. Я слышал, Вы хотите выказать мне расположение, надеясь на моё долгое пребывание в деревне, куда я намеревался приехать, но дела при дворе более чем когда-либо требовали моего присутствия. Я занимался ими, пока не потратил все свои собственные деньги и Ваши тоже, и вынужден был ещё ненадолго остаться здесь. Но я придумал замену, которая, будучи исполнена, не задержит меня более от моего искреннего желания сопровождать Вашу Светлость в Эддербери. 310
Письма к жене и сыну Ваш покорный слуга, Рочестер. Для моей супруги. Письмо 21 Рочестер к жене ? Не удивляйтесь, что я не писал Вам всё это время, ведь мне было сложно сообразить, о чём писать да ещё несколько писем; но в этом - я прошу Вас не слишком удивляться мыслям моей матери о Вас; будучи обычной фантазией, они так же легко исчезнут, как и беспричинно появились ране. Что касается меня, я предприму все возможные усилия, и то, что Вы пожелали от меня в другом Вашем письме, будет добросовестно выполнено. Думаю, Вы должны повиноваться указаниям моей матери, чтобы сопровождать её в Эйлсбери, как я сообщил Вам в своем последнем послании. Я ныне очень грустен и потому считаю, что это печальный случай - в таком настроении свидетельствовать своё почтение Вам, столь далёкой и единственно дорогой супруге, и что я - Ваш покорный слуга, Рочестер. Для графини Рочестер. Письмо 22 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери 1671-1674 гг. Госпожа, Эта известная личность - моя посланница моему сыну и дочери54. Подарки, которые она принесёт с собой, велики и велико¬ 311
Письма графа Рочестера лепны, и, я надеюсь, ей окажут соответствующий приём. Моему сыну она передаст щенка55, последний приплод декоративных собачек, чтимых в Индостане56 до такой степени, что они лежат на подушках из золотой парчи в ногах Великого Могола. Собачку зовут Омра57. Моей дочери я посылаю подлинный образ герцогини де Да Вальер58, покойной фаворитки короля Франции, ссохшуюся и зачахшую до малых размеров благодаря частому посту. Письмо 23 Рочестер из Эддербери к жене в Инмор 1673-1674 гг. Изменение моей матерью прежних решений59 (кто ныне даже не хочет двинуться отсюда), натолкнули меня на некие мысли, которые почти полностью покинули мою голову. Но Вы можете быть уверены, я не предприму ничего из находящегося в моей власти, что не способствовало бы так сильно Вашему подлинному счастью. Поэтому я послал Вам это письмо, дабы подготовить Вас к переезду, сначала сюда и затем, как направит судьба60, которая является (как я считаю) истинным распорядителем всех вещей, как бы мы не приписывали это мудрости или предусмотрительности. По сей причине будьте готовы после первого же моего уведомления выполнить то, о чём я первый сообщу Вам в подробностях, - ответьте мне и отправьте этого посыльного назад как можно быстрее. Да благословит вас Господь, Ваш Рочестер. Для гр[афини] Р[очестер] 312
Письма к жене и сыну Письмо 24 Рочестер к жене в Инмор 1674-1675 гг. Дорогая супруга, я получил Ваши три портрета61 и страшно испугался, если бы они хоть немного были похожи на Вас; судя по размеру Вашей головы, у Вас рахит в поздней стадии заболевания, суровость выражения лица говорит о склонности к молитвам и предсказаниям, хотя некоторая живость в пухлых щёчках, кажется, напоминает Фальстафа62, а островатый нос63 взял свою быстроту от благоухающих глаз. Я никогда не видел прежде улыбающийся подбородок, хмурый рот и гримасничающий лоб; несомненно, Ваш художник показал своё личное видение (Господь подари ему скромность), и он прекрасный человек, если его непревзойдённое мастерство не раздуто так же, как и его картины. Следующая моя дерзость - я собираюсь приехать к Вам. У меня уже есть лошади, но нет кареты; когда сей изъян будет исправлен, Вы быстро обретёте беспокойство от Вашего покорного слуги. Передайте моё почтение миледи и мои изъявления покорности моей сестре, моему брату и всем деткам64, находящимся под присмотром мадам Джейн. Письмо 25 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери ? Слог Вашей Светлости в последнее время, хотя и более любезен, чем я заслуживаю, не столь мягок в результате Вашей последней беседы с теми, кого я должен в высшей степени почитать65, если бы они, в свою очередь, справедливо судили как 313
Письма графа Рочестера обо мне, так и Вашей добродетели, никогда не приближаясь к Вам. Когда я так же весьма любезен с Вами, как хочу Вас, и Вы прилагаете усилия к этому, я по меньшей мере со временем добьюсь Вашей благосклонности, проявив свой обычный талант терпения и подчинения. Я был бы весьма рад оказать Вам помощь в Ваших делах, если у меня есть хоть небольшая надежда исполнить их к Вашему удовольствию, но, отчаявшись добиться этого счастья, я прошу - отошлите Вашу кузину и мою подружку66 в город и позвольте ей как можно лучше порадовать Вас. Я не знаю, кто убедил Вас выдать слугам пять фунтов в качестве заработной платы, но на следующей неделе Бланкур67 поедет на Запад68, и по его возвращению Вы сможете получить отчёт обо всём Вашем доходе, который, я отважусь сказать, неизменен в данный момент и будет (пока я смогу сам себе зарабатывать на хлеб) полностью предназначен для Ваших нужд и для тех, кто от Вас зависит. Если я плохой управляющий, то, по крайней мере, у Вас никогда не было лучшего, кто бы с такой покладистостью исполнял свои обязательства перед Вами как Ваш покорный слуга. Письмо 26 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери ?1676 г. Прошло несколько недель с тех пор, как я сообщил Вам, что для Вас из Сомерсета получены деньги, которые я пожелал отправить в Ваш адрес, дабы доставить Вам удовольствие на всё лето. Но, как мне кажется, я уже половину потратил. Тем не менее Вы должны восполнить их, если хотите использовать их 314
Письма к жене и сыну для заказа. Короче, я намереваюсь доставить Вам беспокойство своим посещением и за это в настоящее время должен попросить у Вас прощения. Если Вы не считаете это моим промахом, я все еще осмеливаюсь быть Вашим покорным слугой, Роч: Я не знаю, находится ли моя мать в Рикотте69 или Эддербери, если дома, передайте ей моё почтение. Письмо 27 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери осень 1676 г. Начиная с моего приезда в город у меня голова идёт кругом, но это не головокружение; это всё от остроумия, которое Вы ощутите в моем первом письме, а в дальнейшем Вы сможете ожидать ещё больше, с Божьей помощью. Прошу, как можно скорее предложите цену Джону Трэдвею для покупки моего овса, и какой бы уголь Вы не заказали, я возвращу деньги по первому Вашему требованию. У меня есть наличность, но немного, и её сложно достать, но когда мистер Кэри вернётся, он снабдит Вас ею в таком количестве, сколько я смогу раздобыть. Если у Вас есть ещё указания, я готов получить их от Вас, в высшей степени Ваш покорный слуга, Рочестер. Прошу, передайте привет моей дочери Бетти70 и мои наилучшие пожелания моей дочке Малле71. Для графини Рочестер в Эддербери, близ Банбери, Оксфордшир. 315
Письма графа Рочестера Письмо 28 Рочестер из Вудстока к жене в Эддербери октябрь 1677 г. Дорогая супруга, Мой посыльный прибыл к Вам поздно вечером, чтобы избавить Вас от необходимости просыпаться рано; надеюсь, Вы не озабочены приездом ко мне. Герцог Бекингем72 прибыл сюда вечером и уже два дня как здесь, я должен одолжить ему свою карету, потому прошу послать её мне; мое здоровье, надеюсь, улучшается, хотя различные неприятности следуют друг за другом. Боли у меня совсем прошли, и мой ревматизм превращается в настоящую подагру, про моё писание кровью доктор Уэзерли ничего не сказал. Мои глаза почти не видят, но он утверждает, что это небольшое зло, короче, он заставляет меня есть мясо и пить диетические напитки. Да благословит вас Господь. Моё почтение моей матери, поблагодарите ее за лекарства. Письмо 29 Рочестер из ?Вудстока к жене в Эддербери 20 ноября Î1677 г. Моя совершенно заброшенная жена, пока Вы не стали столь уважаемой вдовой, я вижу, Вы будете всегда недовольной; по правде говоря, я честно стараюсь оказать Вам эту последнюю любезную услугу таким образом, что только самая нетерпеливая осталась бы недовольной. Какой злой Ангел, враг моему покою, вдохновляет миледи Уорр посещать Вас каждый год и оставлять Вас затем околдованной в течение одиннадцати ме¬ 316
Письма к жене и сыну сяцев? Я благодарю Господа, что страдать от моих камней, один из которых не мал, всё же лучше, чем быть свидетелем Ваших переживаний. Предложите мне предпринять что-нибудь разумное из существующего на Земле, дабы успокоить Вас: ведь всё это напоминает мне сумасшедшую, которая лежит, корчившись от боли, но не признаётся в своей болезни. Все эти три года73 я слышу Ваши непрерывные жалобы, но не в моей власти выяснить какую-либо существенную их причину, дабы увериться в том, что у меня не будет подобных злоключений в следующие три года, и своим спокойствием я буду обязан более надёжному другу, чем Вы. Наступит время, и Вы станете мудрее, но, я боюсь, не намного счастливее. Для графини Рочестер в Эддербери, близ Банбери, Оксфордшир. Письмо 30 Рочестер из Вудстока к жене в Эддербери декабрь П677 г. Я послал Вам, моя дорогая супруга, немного ягнятины, матери своей отправил вестфальский74 окорок и голову осётра, а на Рождество я пошлю ей весьма жирную оленину. Я боюсь, что должен ненадолго уехать в Лондон, и начинаю раскаиваться, что не взял Вас с собой. Пока эти дьяволы-повесы не потревожили нас здесь, Вы могли бы проявить Вашу былую привязанность к этому Святому времени года столь же отменно в этом месте, как и в Эддербери. Но, дорогая супруга, одна из моих кобыл околевает, иначе я послал бы свою карету вместо своего комплимента. Моей супруге. 317
Письма графа Рочестера Письмо 31 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери 11678 г. Дорогая супруга, Я выздоравливаю так медленно и с такими постоянными повторениями недуга, что едва ли не утомил сам себя75; будь у меня немного сил, я приехал бы в Эддербери, но в таком положении, как, я поездку в Кенсингтон и обратно я вряд ли выдержу. Надеюсь, Вы простите меня за то, что я не послал Вам денег - пока я не почувствую себя достаточно здоровым, чтобы взять их самому, мне не дадут и фартинга. И если бы я не заложил своё столовое серебро, полагаю, что во время болезни умер бы от голода. Да благословит Господь Вас и детей, что бы ни случилось. Ваш покорный слуга, Рочестер. Если миссис Кэтфорд уйдёт, молю, приложите это письмо к первому, что я послал Вам. Для моей супруги. Письмо 32 Рочестер из Лондона к жене ?весна 1679 г. Дорогая супруга, у меня нет никаких новостей для Вас, лишь те, что Лондон становится очень утомительным, и я страстно желаю видеть Вас, но люди ныне подвергнуты столь крайним опасностям со всех сторон76, что человек не осмеливается показать спину из страха быть повешенным. Смертельных случайностей можно 318
Письма к жене и сыну избежать с помощью благоразумных людей, и соответственно с помощью77 Вашего покорного слуги, Рочестера. Письмо 33 Рочестер из Лондона к жене в Эддербери ?осень 1679 г. Нелегко быть совершенно счастливым, но быть добрым нетрудно, и это - самая большая степень счастья. Я говорю это не для того, чтобы заставить Вас быть ко мне благосклонной, какой Вы долго были, но в радостной уверенности, что Вы никогда не забудете об этом и докажите, что и у меня есть ощущение того, чему привычки моей жизни, кажется, так сильно противоречат. Я не должен быть слишком мудрым в своём безрассудстве, иначе это письмо стало бы книгой, посвященной Вам, и было бы опубликовано. Вполне уместно сообщить Вам о скором приезде короля в Ньюмаркет78, и тогда я буду ожидать Вас в Эддербери. Между тем думайте о том, что Вы совершили бы для меня, и я поблагодарю Вас за возможность угодить Вам. Передайте мои поклоны Миссис X.79 Мистеру Моргану80 я написал, что он нарушает приличия, поскольку действует в городе в высшей степени грубо, становясь совсем несносным; прошу, если он ведет себя так же и в Эддербери, сообщите мне, и пусть он остаётся, пока я не пошлю за ним. Умоляю, разрешите Нэд приехать в город, у меня есть небольшое дело для него, и он вернётся через неделю. Для графини Рочестер. 319
Письма графа Рочестера Письмо 34 Рочестер к жене в Эддербери ? 1680 г.81 ...столь большая несоразмерность между нашими желаниями и тем, что определяет нашу удовлетворённость этим; но Вы скажете, что это - гордость и безрассудство, поскольку их удел в этом мире настолько радостен, что их желания, а также их мысли не имеют хоть какой-то перспективы счастья и славы. Я скажу Вам - была бы душа этого человека помещена в тело, пригодное для него, он был бы собакой, которая считает полезной любую вещь, полученную лестью, страхом и службой. Кау82: Как, боги, мне противен человек, Прислуживать - судьба его навек, Пусть суетится он в толпе поныне, Покорный раб с безмерною гордыней. Передайте поклон моей дражайшей тетушке и моему замечательному дяде; мне не хотелось бы, чтобы Вы затеряли мое письмо, найти которое было бы нежелательно для кого-то другого. Рочестер. Я купил для Вас вино на прошлой неделе, но забыл его Вам отправить. Для графини Рочестер в Эддербери, близ Банбери, Оксфордшир. Письмо Рочестера к своему сыну Чарльзу, лорду Уилмоту Î1678 г. Я надеюсь, Чарльз, что когда ты получишь это письмо и узнаешь, что я послал сего джентльмена быть твоим наставником83, 320
Письма к жене и сыну ты обрадуешься моей заботе о тебе и поблагодаришь меня, что лучше всего докажет твоё послушание и прилежание. Ныне ты остаточно повзрослел, чтобы стать мужчиной, если достаточно мудр для этого. А способ стать действительно мудрым состоит в служении Богу, чтении книг и соблюдении сначала наказов твоих родителей, а затем твоего наставника, которому я и передал тебя, семилетнего, и, смотря по тому, как ты используешь это время, ты будешь всегда либо счастлив, либо несчастен. Но у меня столь хорошее мнение о тебе, что я рад надеяться: ты никогда не обманешь меня, дорогое моё Дитя. Читай свои книги и будь послушным, и ты увидишь, каким отцом я тебе буду. Ты не должен стремиться к удовольствиям, пока ты столь юн, и за это я постоянно молюсь, Рочестер. Для милорда Уилмота. Письма Элизабет, леди Рочестер, к своему супругу. Письмо 1 Элизабет из Эддербери к Рочестеру в Лондон ? Дата84 Если я, возможно, была чем-то обеспокоена, имея счастье получить Ваше письмо, то только потому, что Вы не назвали время, когда я могла бы надеяться увидеть Вас: неопределённость этого очень сокрушает меня. Была ли эта ода достойным деяниям, чтобы испытать мое терпение или покорность, смею предположить, что я никогда не буду испытывать недостатка ни в том, ни в другом, коль мои обязательства к Вам будут в них нуждаться. Не думаю, что Вы ныне намереваетесь остаться в Бате85, где Вам так приятно находиться, но Бог знает, когда 321
Письма графа Рочестера Ваше сердце подскажет Вам уехать из места, где Вы сейчас находитесь. Прошу, подумайте, будет ли это разумным поступком, и будьте так любезны сообщить мне, стоит ли мне надеяться на Ваш приезд в столь короткий промежуток времени между сегодня и заседанием Парламента - уверена, у Вас найдётся много дел [в Лондоне], которые не позволят Вам приехать в деревню. Поэтому, умоляю, распоряжайтесь моими действиями, и хотя это заставит меня на время забыть моих детей и долгие надежды на встречу с Вами, которой я ныне живу, всё же я постараюсь повиноваться Вам, и только мысленно мучить себя, не принося Вам беспокойств, заполняющих Ваш ум жизнью такого существа, как Ваша верная и покорная жена. Письмо 2 Элизабет из Эддербери Рочестеру в Лондон ? Дате?6 Хотя я не преувеличиваю свои достоинства, надеюсь, что мне будет позволено пожелать видеть Вас завтра за обедом в Корн- бери87, где в силу обстоятельств вынуждена находиться Ваша преданная и покорная супруга Э. Рочестер. Если Вы дадите мне указание приехать в Вудсток, коль я нахожусь рядом, в Корнбери, я приму это с радостью. Для графа Рочестера. Письмо 3 Элизабет ? из Эддербери к Рочестеру ? в Лондон Î1676-1678 гг. Последнее письмо, которое я получила от Вашей Чести, было настолько возмутительным, что я и не знала как ответить на 322
Письма к Генри Сэвилу него и намерена написать миледи Энн Уилмот88 вступиться за меня. Но теперь с радостью нахожу Ваше расположение ко мне и постараюсь приложить все усилия для его продолжения. По порядку: очень вскоре я буду с Вами; между тем моя мать была бы рада избавиться от моих детей, моих аптекарей и моих собачек89 и всего моего, как она хочет. Только лишение меня приятных мне вещей может стать причиной счастья служения ей, что случается со мной крайне редко. Таким образом, остаюсь с моим почтением к ней, всегда в готовности услужить Вам и тому подобное — ПИСЬМА РОЧЕСТЕРА К ГЕНРИ СЭВИЛУ Предисловие Впервые 19 писем графа Рочестера к Генри Сэвилу были изданы в 1697 г. Сэмюэлем Бриско с названием: «Семейные письма: написанные достопочтенным покойным графом Рочестером почтенному Генри Сэвилу, эсквайру, и т. д.» - Familiar Letters: Written by the Right Honourable, John, late Earl of Rochester, to the Honourable Henry Savile, Esq., etc. (1697). В предисловии к этому изданию Бриско отметил, что сохранил оригиналы писем «к удовлетворению тех господ, у которых, может быть, появится любопытство увидеть руку его Светлости». Если судить только по двум сохранившимся оригиналам (MS Harleian, 7003), его издание было довольно точным. Позже были найдены рукописи 14-ти писем Сэвила к Рочестеру, которые были впервые отредактированы и напечатаны вместе с письмами Рочестера в издании: The Rochester-Savile Letters / Ed. John H. Wilson. - Columbus (OH), 1941. 323
Письма графа Рочестера «Взятые вместе, - отмечает Джон Гарольд Уилсон, - эти тридцать три письма, включенные в издание, проливают свет не только на характеры двух интересных литературных и исторических личностей, но также на их интимные дела и ежедневное поведение. Письма интересны также своей правдивостью, являясь хорошим примером здравого эпистолярного стиля остроумцев эпохи Реставрации, для кого сочинение писем являлось одним из изящных искусств и кто стремился сделать каждое письмо небольшим личным эссе. Конечно, эти письма циничны, и часто в них появляются непристойности, но они всегда выражают мысль с тем кажущимся непроизвольным изяществом, ради которого прилагали усилия придворные остроумцы и за который они вполне справедливо прославлены. В то же самое время в этих письмах найден ответ, почему так долго клеветали на повес эпохи Реставрации - в них иногда и Рочестер, и Сэвил снимают маску балагурства и пишут серьезно о темах, которые всегда занимали умы мыслящих людей. Оба они были модными и деятельными людьми, оба погрузились с головой в удовольствия распутного времени, но оба могли и время от времени отрывались от их развлечений и смотрели на мир и на себя проницательным взглядом». Биография Рочестера есть в настоящем издании, потому несколько слов скажем об адресате писем графа - Генри Сэвиле. Генри Сэвил (1642-1687), самый близкий друг Рочестера, младший брат известного сэра Джорджа Сэвила (1630-1695), маркиза Галифакса, политического деятеля, хранителя печати при Карле II и Вильгельме III, был любезным придворным и достойным чиновником. Он выбрал политику и ухаживание за дамами как самые быстрые способы возвышения. Сэвил последовательно становился камердинером опочивальни герцога 324
Письма к Генри Сэвилу Йорка, камердинером опочивальни Короля, членом парламента, экстраординарным посланником во Франции, вице-гоф- мейстером Короля и членом комиссии Адмиралтейства. Он успевал сделать многое, никогда не занимал высших постов, но был полезным государственным служащим. Будучи в буквальном смысле слова «эпистолярщиком», Сэвил, должно быть, написал тысячи писем, почти двести были спасены от забвения и напечатаны в различных современных изданиях. Войдя в круг придворных в 1665 г., Генри Сэвил впервые встретился с графом Рочестером, будучи на шесть лет старше последнего. Сэвил, по всей видимости, сошелся сразу же с «веселой шайкой» (как назвал её Эндрю Марвелл90). Очень коротко подружился с Рочестером, Бекингемом, Бакхёрстом, Седли, Гарри Киллигрю, Диком Ньюпортом, Флитвудом Шепардом, Джорджем Этериджем91 и другими шалопаями, имена которых связаны с галантностью эпохи Реставрации. Его дружба с Рочестером, кажется, была более глубокой и более устойчивой, чем с другими. Телесно они резко отличались друг от друга: Рочестер - стройный, красивый и бледный, Сэвил - широкий, тучный и румяный; но оба блистали остроумием, были скептиками и духовно независимыми людьми. «Любая оценка характеров двух друзей, - пишет Уилсон, - которые жили так полнокровно и писали друг другу так радостно, должна быть сделана относительно того аморального века, в котором они жили. Рочестер, повеса и распутник, был в течение нескольких поколений исчадьем ада, и, действительно, его письма, так же как его деяния, показывают беспокойный, циничный дух и неколебимую склонность к греховности. Но в его письмах также видны большая человеческая мудрость и знания и подлинное стремление к искренней дружбе. Один из 325
Письма графа Рочестера самых великих грешников грешного века, он был также одним из самых прекрасных и наиболее смелых созерцающих умов Века Разума. Сэвил также был грешником, остроумцем, любителем дружеского застолья и человеком безрассудного нрава. Но он был честным, добрым, верным и щедрым другом. Кроме того, во времена поживы и накопления богатств он обладал независимостью духа и упрямой любовью к свободе, которые долго отличали его нацию. Он производил на всех, кто знал его, отличное впечатление, даже на продажных министров Людовика XIV». Данный перевод писем Рочестера выполнен в основном с вышеуказанного издания: The Rochester-Savile Letters..., оттуда большей частью взяты примечания и остальной материал, касающийся переписки графа и его корреспондента. Были также использованы другие издания писем Сэвила: Familiar letters. Vol. I&II. - London: Printed for Rich. Wellington, 1705; The Letters of John Wilmot, Earl of Rochester / Edited by Jeremy Treglown. Oxford: Basil Blackwell. 1980. xii + 275 pp. Нумерация писем Рочестера (I-XIX) принята только для настоящей книги и не совпадает с общей нумерацией писем в вышеуказанных изданиях. Письмо I Рочестер из Бата к Сэвилу в Лондон 22 июня 1671 г. Есть ли у любви, вина или мудрости (которые руководят Вами по очереди) существенное влияние на Вас - это я не могу определить на расстоянии, но хорошая натура, которая служит Вам с большим усердием, чем сам Годфри92, уверяет меня, что Вы никогда не забываете Ваших отсутствующих друзей. Находиться вдали от Вас и быть забытым Вами сразу - это несчас¬ 326
Письма к Генри Сэвилу тье, и я никогда не был в достаточной мере преступником, чтобы заслужить его, с тех пор как смуглой и белокурой графиням93 я подло выдавал ежедневные послания Вашего разделённого между ними сердца. Вы простили меня уже после первой бутылки, а после второй - на моей совести был Ваш отказ от них обеих и всего женского пола. Мой Гарри, эта вторая бутылка есть самый искренний, самый мудрый и самый беспристрастный друг, говорящий нам всю правду о нас и вынуждающий нас говорить правду другим; который изгоняет лесть из наших слов и недоверие из наших сердец и ставит нас выше убогой политики осмотрительного двора, заставляющего нас лгать друг другу днём из страха быть преданным ночью. И клянусь Богом, что самый сбившийся с праведного пути злодей будет честен, пока жива эта вторая бутылка, и немногие из того клана отважатся что-либо предпринять против него, по крайней мере, среди придворных и государственных деятелей. Я серьезно полагал, что из трёх основных занятий нашего века: женщины, политика и пьянство - последнее является единственным делом, в котором Вы и я не проявили наши самые неподходящие черты характера. Если Вы столь тщеславны, чтобы думать иначе, когда мы встретимся снова, давайте спросим у наших друзей обоего пола, что им выбрать: жить и умереть абсолютными пьяницами или совершенными любовниками. Поскольку мы всё смешиваем, трудно сказать, кто является самым утомительным существом: влюблённый пьяница или пьяный любовник. Если Вы рисковали Вашими жирными ягодицами, скача во весь опор к Портсмуту, я, не колеблясь, скажу, что ныне Вы лежите в чрезвычайном раздражении, прикованный к пуховой постели и со свищём в заднице, и у Вас много свободного 327
Письма графа Рочестера времени, чтобы написать Вашему деревенскому другу, которым Вы пренебрегаете. Тогда я возьму на себя смелость назвать Вас достаточно высокомерным. Ответ можете направить мне в Эддербери близ Банбери, где я намереваюсь пробыть в течение этих трех дней. 22 июня из Бата, Ваш смиренный и покорный слуга, Рочестер. Письмо II Рочестер из Эддербери к Сэвилу в Лондон 1673-1674 г. ? Дорогой Сэвил, явите милость, становящуюся одной из Ваших благочестивых правил, и уберегите Вашего покорного слугу Рочестера от неизбежной угрожающей ему трезвости, которая из-за отсутствия доброго вина даже более чем хорошей компании (ибо ныне я пью, как отшельник между Богом и моей совестью) может завладеть мной. Помните, какие усилия я предпринимал ранее, чтобы отучить Вас от Вашей пагубной решимости быть благоразумным и мудрым! И если в Вас бьётся благодарное сердце (что является просто чудом среди вас, государственных мужей), докажите это, направив посыльного за лучшим вином в Городе94. И молю вас, не позволяйте этой высочайшей цели священной дружбы быть плохо исполненной, но с должным размышлением и заботой, как благочестивые жрецы приносят жертву или как благоразумные тати осторожно совершают ночную кражу со взломом либо воровство в магазинах. Позвольте своему догадливому Паллату (лучшему знатоку по сравнению с Вами) переходить от подвала к подвалу и затем от 328
Письма к Генри Сэвилу бочонка к бочонку, пока он не натолкнётся на вино, подходящее для его замечательного умения выбирать и моего одобрения. Чтобы лучше уговорить Вас в этом вопросе, знайте, что я составил план95, как можно с наибольшей вероятностью соблазнить Вас на пьянство со мной. Исполнитель моей воли уведомит Вас подробнее. Дорогой Сэвил! Вы, как всегда, надеетесь превзойти Макиавелли96 или сравняться со мной, чтобы послать немного отменного вина! Так может Ваша истомлённая душа найдёт наконец покой, не болтаясь более между неравным выбором: политика или разврат! Вами могут восхищаться и любить вас ради Вашего остроумия; желать и лелеять ради Вашего интереса и сообразительности в международных делах. Рочестер. Письмо III Рочестер из Эддербери к Сэвилу в Лондон 8 сентября 1674 г. Эддербери, вторник 8-е Это немалое счастье для меня - думать, что Вы меня любите, но это и первое из всех моих притязаний, дабы доказать Вам, что я искренне пытаюсь заслужить его, ибо самое лучшее, что есть на Земле, так это называться другом, без чего все остальное просто миф; лишь немногие из нас годятся для дружбы, что мы обнаруживаем в нашем ежедневном печальном опыте. Тем не менее, дорогой Гарри, давайте продолжать действовать и не отчаиваться в доведении до конца того, о чём я говорю, поскольку это самый трудный и самый редкий случай в жизни, а также самый лучший, нет, возможно, единственно достойный. Эта мысль полностью завладела мной, с тех пор как я 329
Письма графа Рочестера оказался в деревне, где только и могу размышлять, поскольку Вы при дворе никак не думаете или, по крайней мере, думаете так, будто Вы заперты в барабане и можете размышлять только о шуме, что создаётся вокруг Вас. Я много и серьёзно ломал голову по этому поводу и среди всего другого сочинил одну максиму, которой желаю поделиться с нашим другом, г-ном Гаем97. А именно: что мы после приобретения достаточного состояния должны быть связаны определёнными моральными принципами и элементарной честностью, ибо немногие люди (если вообще ни один), стеснённые в своих средствах, оказались стойкими и честными в дружбе. Бедный человек является плохим другом, и не один человек из тысячи не может быть доброжелательным к другому, если не находит удовлетворения в самом себе. Но пока я занимаюсь афоризмами, я забываю, что Вы снова припишите мою философию жарким дням и одиночеству. Чтобы избавиться от неудобств уединения и многого другого, я намереваюсь в воскресенье поехать в Ват, а затем посетить милорда казначея98; будьте политиком или хорошим человеком (а лучше и тем, и другим), чтобы приехать туда же, если известные дела в Виндзоре99 не задержат Вас. Дорогой Гарри, я остаюсь Вашим сердечным, нежным, верным и покорным слугой, Рочестер. Если Вы частенько видите герцогиню Портсмут100, воспользуйтесь случаем поговорить с нею о том, о чём мы беседовали в Лондоне. Для г-на Генри Сэвила, Оставлено у привратников в Уайтхолле с просьбой доставить это письмо надёжно и быстро. 330
Письма к Генри Сэвилу Письмо IV Рочестер из деревни к Сэвилу в Лондон конец августа 1675 г. Гарри, Той ночью я получил благодаря Вам неожиданное послание миледи герцогини, более обыкновения негодующей на меня101, хотя совсем недавно я находился при смерти, упав с лошади, из- за чего по-прежнему в синяках и очень слаб, и могу подумывать ныне - какое это счастье, что я спас свою шкуру. Какая враждебная звезда властвует надо мной, что я по-прежнему выбран ей для неблагодарности, грубо обращаясь с теми, кому я обязан! Причиняй я ей беспокойство, дабы поставить моё благосостояние в зависимость от её ходатайства Королю или от её нелестных отзывов обо мне некоему великому мужу, - это не очень удивило бы меня, если б она искала некую возможность избавиться от лишних неприятностей, но только не от человека, принявшего от неё все любезности, на которые он мог притязать, кроме постоянства её доброго мнения о нём, ради которого он изменился и направлял каждый свой шаг для повиновения и служения ей и всем тем, кто увлечён ею. Так в чём же состояла её выгода от этого ложного и праздного измышления - ненавидеть такого человека; как будто он причинял ей беспокойство ради собственной безопасности, или чтобы только продлить его страдания? Клянусь Богом, сотворившим меня, если я оскорблял её в мыслях, словом или делом или же допускал малейшую мысль вообразить или выказать своё презрение или предубеждение к ней не более, как если бы я готовил измену, создавал тайные склады оружия, подбивал армию к мятежу. Если бы нашёлся на земле человек общеизвестной честности, могущий подтвердить право её обвинения, я бы согласился 331
Письма графа Рочестера никогда не видеть её. Но после всего у ней нет нужды запрещать мне приезжать к ней; ведь у меня всё же есть немного гордости и воли не показываться там, где меня обвиняют в подлости, к которой я не способен, даже служа ей, что подтвердило бы тяжелейшее испытание моей искренности более, чем любое честолюбие, с каким я стремлюсь ко двору. Я думал, что герцогиня Портсмут более Ангел, чем женщина; и так как эта мысль явилась первой, то она и должна оставаться самым злонамеренным высказыванием о ней. Я благодарен ей за её великодушное решение не оговаривать меня перед Королём; но она, должно быть, думает, что человек, обвинённый в плутовстве, вынужден ещё и просить её не причинять ему зла и в дальнейшем. Что касается графини Портсмут102, независимо от того, какие она услышит высказывания о ней (мои или кого-либо ещё), я выдержу испытание любого беспристрастного судьи - это будет ни неучтиво, ни несправедливо; и какой бы суровой ей не хотелось бы казаться, я всегда буду её покорным слугой и продолжу оставаться таким. Я не знаю, как убедить себя в том, что герцогиня пощадит меня перед Королём, кто не должен быть суров с Вами. Но я уверен, она не сможет утверждать, что я когда-либо навредил Вам пред нею, и не боюсь, что она может перед Вами меня обвинить. Клянусь, Вы не думаете, что я был так неблагоразумен в моем служении ей, так же как и не сомневаетесь относительно меня и моей дружбы, питаемой к Вам. И чтобы доказать Вам, что я всецело на Вас полагаюсь, позвольте мне просить Вас еще раз поговорить с нею, и умолять её оказать любезность выслушать меня, каковую она предоставила бы любому её лакею, на кого пожаловалась бы недостойное существо (таким, я убеждён, и является мой обвинитель), если только оно не прислуживало ей, дабы навредить самому пре¬ 332
Письма к Генри Сэвилу данному из всех её слуг; и затем я буду гордиться собой. Мне не хочется, чтобы меня оскорбляла шайка негодяев, хотя всё выглядит именно так: поэтому (дорогой Гарри) сообщите, как мне вести себя с другими семействами; если Вы посетите милорда казначея, упомяните ему о моих бедах в этом вопросе, и напишите мне честно, как он всё воспримет: а если Вы услышите, что Король упоминает обо мне103, окажите дружескую помощь Вашему покорному слуге, Рочестеру. Письмо V Рочестер из деревни к Сэвилу в Лондон сентябрь 1675 г. Дорогой Сэвил, Если это признак честного человека быть счастливым в окружении друзей, уверен, что я отмечен как худший из людей; ведь нет ни одного человека, кто не потерял бы их так много, подобно мне, или знал так мало, как их приобрести. Суровость, которую, как Вы говорите, герцогиня Портсмут проявляет ко мне, доказывает, что это не в моей власти получать чью-либо благодарность, так как (призываю истину в свидетели) я никогда не был виновен в прегрешении против неё. Всё это может стать предупреждением Вам, остающемуся по недоразумению столь любезным ко мне, - никогда не ожидайте ответной благодарности; ибо я не знаю, как это сделать: дорожить Вами в своих мыслях, предпочитать Вас в моих желаниях, служить Вам в моих высказываниях; следовать за Вами, учиться у Вас и повиноваться Вам во всех моих действиях - это слишком мало, так как я выполнил все это по отношению ней, без намёка на оскорбительную случайность. И все же она всегда думает обо 333
Письма графа Рочестера мне дурно. Если я не был достаточно злорадным в надежде, что она заблуждается на мой счёт, я имел бы весьма мрачное мнение о себе. Я хотел, чтобы Вы, пользуясь Вашим влиянием на неё, как её друг, не мой, рассказали бы, как я стремлюсь быть достойным её, чтобы впоследствии она никогда не обвиняла меня в преступных намерениях или в коварстве. Ведь я уже говорил ей, что кто-то был коварнее меня, если смог убедить её в этом. Я могу вынести ненависть света, как любой другой, кто не слишком его ценит: те, кому я обязан, могут обрушить на меня неблагодарность и не причинят мне страдания. Но быть оскорблённым теми, кто обязан мне или чьими услугами я когда-либо пользовался, - это такая мука, какую я только могу пожелать только тем, кто оклеветал на меня перед герцогиней. Я надеюсь, что Вы не забыли, что Гай и Вы обещали мне: в течение некоторого времени приехать и забрать меня с собой в Лондон. Я не буду думать об этом, пока Вы не позовёте меня, так как нет достаточно веских причин, чтобы тащить меня ко двору, если случилось так, что мой Господин104 не нуждается в моих услугах, ни мои друзья - в моём обществе. Г-н Шепард105 - человек с гладким стилем и ясным умом; если, как я подозреваю, он написал Ваш постскриптум. Я желаю милорду Галифаксу радости во всём, а его дочери106 - помощи Господней. Рочестер. Письмо VI Рочестер из деревни к Сэвилу в Лондон ?октябрь 1675 г. Гарри, Вы единственный человек Англии, сочетающий в себе остро¬ 334
Письма к Генри Сэвилу умие с мудростью; и я счастлив иметь друга, выделяющегося и тем, и другим. Был бы Ваш достойный характер наименьшим из Ваших достоинств, я бы не отважился совершить то, что я совершил. Но я знаю Вашу искреннюю озабоченность служить верой и правдой Вашим друзьям, и мне нет необходимости приносить извинения за неприятности, доставленные Вам мною в этом происшествии. Я каждодневно ожидаю более значительные проявления Вашей дружбы и имею тщеславие думать, что стану лучше из-за Вашей всё возрастающей бедности107. Между тем, когда Вы получаете удовольствие, ища различия между Проджерсом и Уиндэмом108, выполняя пожелания Роджерса и Булла109 и не забывая Джона Стивенса110, Вы можете найти меня, всегда готовым служить Вам и самым покорным слугой, Рочестер. Письмо VII Рочестер из Эддербери к Сэвилу в Лондон 28 февраля, 1675/76 г. Дорогой Сэвил, В этот день я получил печальные известия о моей собственной кончине и погребении. Но узнав, какие наследники и преемники111 займут моё место и в основном моё жильё, я очень обрадовался тому, что те новости оказались ложными. Моя страсть к жизни так возрастает, что я не перестаю заботиться о себе; ведь прежде я никогда не задумывался о ценности жизни, наживая себе неприятности. Король, который знает, что я достаточно злонамеренный человек, не будет думать о том, что 335
Письма графа Рочестера умереть мне совсем нетрудно, ведь я и так живу в основном из протеста. Дорогой Сэвил, сообщите мне некоторые известия из вашей страны Живых; и хотя я не слишком любопытен узнавать о здравии других, все же я рад, что мои немногочисленные друзья здоровы, из которых Вы являетесь самым близким, хотя и самым бедным. У меня есть и лучшие комплименты для Вас, но они, возможно, не будут выглядеть настолько искренними; но мне хотелось бы, чтобы Вы верили мне, когда говорю, что я Ваш преданный, любящий и покорный слуга, Рочестер. Эддербери, близ Банбери, февраль, Мои наилучшие пожелания милорду Миддлсексу112. Письмо VIII Рочестер из деревни к Сэвилу в Лондон Великий Пост, 1676 г. Дорогой Сэвил, Не скажу, что я - самое праздное живое существо, если скорее обращу всё внимание на своих друзей, чем буду весь день томиться от скуки и безделья, о чём и сообщаю Вам; но признаюсь (хотя Вы превосходите большинство людей в дружбе и достойном поведении, всё же не совсем лишены слабостей простых смертных), что посылаю вам это послание, дабы воспрепятствовать Вам пренебрегать человеком, который столь искренне любит Вас. Свет, с тех пор как я его помню, всё так же нестерпим, и тщетно надеяться на любые изменения. Потому я отнюдь не любопытен к новостям, только хотел бы узнать, будет ли заседать Парламент113; ибо пэры Англии114, появив¬ 336
Письма к Генри Сэвилу шиеся за последние годы, имеют большое влияние в Правительстве, и я должен подготовиться к очередной сессии. Ливий115 и болезни немного склонили меня к политике. Когда я приезжаю в столицу, я не занимаюсь ничем иным, кроме как стремлением поменять своё безрассудство на что-то менее глупое: на вино или на женщин, не знаю; смотря по тому, как моё тело послужит мне. А до тех пор прощайте, дорогой Гарри. Когда Вы отобедаете у милорда Лайла116, то передайте ему от меня поклон. Короли и принцы настолько непостижимы, насколько они сумели притвориться; и, очевидно, столь же слабы, как те, кем они повелевают. Это время скорби; и я набожно прошу Всемогущего Бога, что жестокая суровость, проявленная к одному постыдному грешнику117 среди нас, поможет искупить все горестные несчастия. - Так помоги Господь тем, кто нуждается в этом! [Рочестер]. Письмо IX Рочестер из Вудстока к Сэвилу в Лондон апрель 1676 г. Гарри, Вы не можете полностью перестать быть политиком, поскольку я чувствую, что Вас ничуть не интересуют письма, которые не похожи на правительственные бюллетени. Теперь обо мне, кто думает, что свет столь же легкомыслен, как и я сам; я забочусь не о том, каков он, и не люблю новостей, но желаю благополучия моим друзьям и сохранения их хорошего отношения ко мне, что является их единственным заблуждением, которое я хотел бы в них всегда замечать. Что касается меня, то я ни¬ 337
Письма графа Рочестера сколько не терзаем убогим тщеславием милорда Малгрейва118, но стремлюсь постигнуть благородную философию милорда Лайла119; те, кто жаждет величия в нашем скромном правительстве, кажутся мне столь же смешными, как школьники, которые с большими усилиями и бесстрашно поднимаются на дикую яблоню, рискуя своими шеями ради плодов, от которых, не будучи ужасно голодными, отвернулись бы даже жирные свиньи. Эти размышления, какими бы праздными они не казались деловым людям, по глубокому размышлению, спасли бы Вас от многих утомительных ежедневных поступков и одарили бы Гая многими часами ночного сна, которого он лишён; но Гай хотел бы стать богатым, и, по правде говоря, в этом есть некоторый смысл: умолять его не забывать меня и желать ему столько миллионов, сколько ему надо для успокоения души. Вы сообщаете мне, что я в немилости у некоего поэта120, которым я всегда восхищаюсь за несоответствие между ним самим и его отличительными чертами. Он - редкость, к которой я не могу не питать пристрастие: это то же самое, как иметь умеющую играть на скрипке свинью или поющую сову. Если он нападёт на меня со своей тупостью, являющейся его замечательным оружием в остроумии, то я прощу его, если Вам это приятно, и оставлю находчивость Черному Уиллу121 с дубинкой. И теперь, дорогой Гарри, если позволят Ваши дела, покажитесь этим летом122 в деревне, подберите такую компанию, чтобы не стыдно было прогуляться по Вудстоку; и если сможете совратить олдермена Джорджа123, мы переедем, чтобы восхитить его степенность. Я сожалею о закате герцогини124 и хотел бы видеть Вас великодушным к ней в это время, поскольку это подлинная гордость, и я восхищаюсь ей. Рочестер. 338
Письма к Генри Сэвилу Письмо X Рочестер из Оксфорда к Сэвилу в Лондон 5 сентября 1676 г. Дорогой Сэвил, Любовь или занятия политикой125 вызывают Ваш интерес к поездке во Францию; коль это обсуждалось более мудрыми людьми, я не буду спешить с выводами, но надеюсь на Вас как на друга, что без всяких оговорок Вы будете верить в мою искренность, пребывая в Париже; я пишу, чтобы заверить Вас, что если вы задержитесь на месяц, я хотел бы встретиться там с Вами. Я твёрдо решил использовать эту зиму для совершенствования моих телес за границей, и если соблазн увидеть Вас усилит во мне уже возникшее желание, то грех настолько сладок, что я решаюсь воспользоваться всем перечисленным и исключить из моих молитв, Libera nos Malo - Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки126. Рочестер. Оксфорд, 5-го сентября. Письмо XI Рочестер из Вудстока к Сэвилу в Лондон октябрь 1677 г. Дорогой Сэвил, Хотя я почти ослеп, крайне искалечен и у меня нет никаких разумных надежд на возвращение в Лондон, я еще полностью не подавлен и не омертвел для вкушения всех радостей, будучи возвращён к жизни при получении сердечного письма от старого друга, который, по всей вероятности, мало думал обо мне, если не совсем меня забыл к этому времени. Я всегда считал 339
Письма графа Рочестера Вас выдающимся человеком и теперь вижу в Вас такого друга, кто, будучи придворным, как Вы, всё же любит того, кого ныне стало модно ненавидеть. Узнайте от сэра Джорджа Хьюетта или сэра Карра127 об этом грубом поступке, если я неправ: по поводу отвратительного поведения, о котором Вы слышали, а именно относительно бегания нагишом. Правда состоит в том, что мы в этом году припозднились с купанием в реке и проскакали сорок ярдов по лужайке, чтобы обсохнуть. Я спрошу у Короля и герцога128, а не совершали они иногда тоже самое; нет - у милорда-канцлера и архиепископа129, когда они были школьниками; или в эти годы один ораторствовал, как Цицерон130, другой проповедовал, как Св. Остин131. Я делаю вывод, что они были благоразумными людьми даже в пелёнках, в отличии от кого-то из той вульгарной мелочи (в которой я считаю себя самым несерьёзным), кто может надеяться стать такими лишь при достижении зрелости. И теперь, г-н Сэвил, после того как Вы получили удовлетворение, ссылаясь на самого важного из числа скандалистов, я с удовольствием напомню, как в 1676 году две большие толстые ню танцевали куранту132 вокруг прекрасного источника Розамонды133, в то время как бедная осквернённая нимфа рыдала при виде угасания вашей мужественной части тела, до конца дней её дорогого Гарри Второго: Ваш «шип» (сознаюсь) виден был лишь чуть- чуть, но ж—а и я—а (столь непристойно выставленные напоказ, о, Боже!) смотрелись двумя неприлично огромными фолио по сравнению с нашими шестью ин кварто вместе. Так что Вы «бревна в своем глазе не чувствуете»134, и т. д. Теперь время поблагодарить Вас за Вашу любезность пригласить меня в Лондон повеселить голландцев, что мне так же противно, как давить клопов, а смаковать грязную голландскую радость ещё 340
Письма к Генри Сэвилу более ужасно. Если Бог в милосердии своём сделает их тихими и грустными, не пробуждайте их спящую весёлость, дабы не заставлять столицу скорбеть; принц Оранский135 выше них, и мне хотелось бы в Лондоне быть полезным ему в некоторых изысканных удовольствиях, которые Вы, слишком похожий на голландца, я боюсь, и не представляете себе. Моим лучшим подарком для Вас, который я могу сейчас преподнести, является посыльный136, о котором я прошу Вас позаботиться. Король может послушать его песни, освободившись от дел и находясь в уединении, - уверен, они крайне его позабавят. И в своей душе он сможет ощутить гармонию, которую этот паренёк вольёт в него: тогда он будет видеть приятные сны, радостно просыпаться, надёжно и нежно любить, жить долго и счастливо. Всегда молюсь об этом (дорогой Сэ- вил) un Bougre lasse qui era toute sa foutue reste de Vie, Vostre fidelle, amy &tres humble Serviteur137, Рочестер. Письмо XII Рочестер из деревни к Сэвилу в Лондон ноябрь 1677 г. Гарри, Вы, кто знает меня в течение этих десяти лет как обидчика всех благоразумных персон, притчу во языцех у политиков, пасквилянта скверных дам, весьма близких со всеми, и как непримиримую антипатию джентльменов, служащих украшением нашей нации, Вы все же находите меня не часто опечаленным, даже под этим тяжелым гнётом. Думаете ли Вы, что верность тощих рук, маленьких ног, красных глаз и носа (если Вы будете полагать, что это также пустяк) может иметь власть снизить 341
Письма графа Рочестера природную живость моей легкомысленной Души? Особенно после получения прекрасного письма от г-на Сэвила, который никогда не нуждается в уме и достойном нраве, два качества, способные наполнять мое сердце радостью, хотя бы оно при этом и разбилось! Я удивляюсь, что граф Манчестер138 щеголяет при дворе в таких прекрасных нарядах; уверен, что он изменился с тех пор, как я видел его; не могу вспомнить ни его, ни кого-либо близкого ему, чтобы постоянно не ходили в лохмотьях. Только паж его, единственный из всего семейства, прилично одет, и то это видимость. За последнее время его Светлость износил больше подержанных п—, чем подержанных туфель; хотя должен признаться, к его чести, первые он меняет чаще. Мне жаль, что Король не получил разумного совета о главной выгоде этого брака139, который, возможно, будет не так понят; я имею в виду избавление его королевства от некоторых старых красоток и молодых уродин, кишащих вокруг него и вызывающих недовольство его подданных. Иностранный принц должен вести себя как ястреб, пытающийся схватить одну из королевских курочек в виде награды. Но тогда все ждут - прежде чем он уедет из страны, пусть заставит свою стаю очистить весь приход от оставленного им дерьма и дряни на много миль вокруг. У Короля никогда не будет такого удобного случая, поскольку голландцы - мерзкие паразиты, и они никогда не дадут ему надежду на избавление от них, если только он не заведёт интригу с татарами или казаками. Что касается памфлета140 на самое неостроумное поколение современных поэтов, о котором Вы говорите, я рад этому всем сердцем и с интересом прочту его, если Вы пошлёте мне копию. Тот, кто достаточно раздражён этими мерзавцами, не нуждается в остроумии, хотя никогда не выражал свои мысли 342
Письма к Генри Сэвилу так скучно. А теперь, дорогой г-н Сэвил, простите, если я не завершаю своё письмо красивым периодом. Рочестер. Письмо XIII Рочестер из деревни к Сэвилу в Лондон июнь 1678 г. Гарри, Любой вид переписки с таким другом, как Вы, очень приятен; и поэтому Вы легко поверите, что я плохо себя чувствую, когда теряю возможность писать Вам. Но на ум приходит г-н По- ви141, препятствующий дальнейшему продолжению моего письма: я обязан сказать Вам более простым способом, что молюсь за Ваше счастливое восстановление; но нисколько не сожалел о Вашей великолепной опале, которая является честью, если учесть её причину. Я должен кое-что сказать о серьезной части (как Вам доставило удовольствие назвать её) Вашего прежнего письма; но это унизит моё занятие политикой, дабы отличить его от Вашего, того, кто иногда занимался ею при лучших и самых гибких государственных деятелях, которыми может похвастать наш Кабинет. Но, признаюсь честно, мой совет даме142, которую Вы знаете, был всегда таким: принимайте меры обратные тем, что приняли Ваши соперницы, живите в мире со всем светом и, несомненно, с Королем. Никогда не будьте столь вредной, чтобы вызывать в нём гнев против других, но заставьте его забыть новую страсть, которая никогда не придаст Вам достоинства. Лелейте его любовь, если она проявится где-либо, и знайте, что Вы не можете совершить большего безумия, чем притвориться ревнивой; напротив, руками, телом, головой, сердцем и всем Вашим мастерством 343
Письма графа Рочестера дарите ему столько наслаждений, сколько можете, и всегда выполняйте его желания. А что касается новых интрижек, то Вы всегда будьте на одной стороне, неважно на какой: забавляйте его, как только можете, или помогайте ему в этом. Таким образом, я сообщил Вам (Сэвилу. - A.J7.), что я неподходящий советчик в Ваших планах; помимо этого, Вы можете судить о том, был ли я хорошим сводником143 или нет. Но некоторые думают иначе; а так как я отказался от этих занятий, пусть более искусные проявят себя в них. Я мог бы сказать еще больше, но об этом предмете и в этот раз, я прошу, будет вполне достаточно от Вашего скромного, нежнейшего и преданного слуги, Рочестера. Письмо XIV144 Рочестер из деревни к Сэвилу в Лондон 18/25 июня 1678 г. Если сак и сахар145 - грех, Господи, помоги мне быть грешным; что бы Вы сказали о радостном толстом джентльмене146, который жил во времена оно, любил выпить стакан вина, повеселиться с другом, а иногда не отказывал себе в злополучной склонности к распутной девке. Теперь (дорогой г-н Сэвил) простите меня, коль я признаюсь, что иногда Вы напоминаете мне этого толстяка, и теперь, постоянно думая о Ваших нынешних обстоятельствах, я могу лишь сказать самому себе, что если любовь к прелестной женщине и ненависть к Лодердейлу147 заставляет переносить ссылку и сифилис, а Господь милостив к бедным ворам и е м!, то в скором времени все Ваши беспокойства (для человека Вашего здравомыслия не су¬ 344
Письма к Генри Сэвилу ществует внешних несчастий) придут к своему завершению. Что касается моей судьбы, то я стараюсь изо всех сил не умирать, не зная ничего о своей дальнейшей жизни, после того как я изменил ее. Но наибольшее число человеческих деяний до сих пор осуществляются таким бессмысленнейшим способом, что заставляют меня (кто ныне поддался суеверию) думать - это позор смеяться над моей обезьянкой148, сравнивая ее манеру поведения с человечеством. Вы будете очень добры, если сдержите свое слово и будете иногда мне писать; итак, доброй ночи, уважаемый г-н Сэвил. [Рочестер] Письмо XV Рочестер из деревни к Сэвилу в Лондон июль 1678 г. Был бы я празден как обычно, когда не чувствовал слабости, и если б мне позволило здоровье, я написал бы небольшую романтическую историю и заставил бы солнце своими взъерошенными лучами позолотить крыши дворцов в Лезер-Лейн149. А затем рассказал бы о мерзких чародеях Бартене и Гинмане150, что заковали их прославленных узников в ртутные цепи и направили своими заклинаниями к омерзительным берегам мертвого озера безалкогольного пития. Вы, будучи моим другом, расторгли бы ужасное молчание151 и высказывали бы самые страстные и утонченные мысли, какие героические влюбленные когда-либо выражали словами, и на которые нежный и сладостный ответ госпожи Робертс152 мог быть грубо прерван завистливым Фэншо153. Таким образом, я продолжу этот жалостливый рассказ, пока благосклонный читатель не умоет меня слезливым подношением своих глаз, именами неудачных 345
Письма графа Рочестера возлюбленных, и это (конечно, я выдержу) явилось бы превосходнейшим способом отпраздновать память о моих сифили- тичных друзьях, приятелях и любовницах. Что удивительно и свойственно лишь мудрецам - это когда человек, находящийся одной ногой в могиле, не может бросить изображать из себя дурака и фигляра. Но скоро всему придет конец, к моему успокоению, так как в настоящий момент я снова чертовски болен, доведённый до этого состояния интимной близостью, камнями и приблизительно еще десятком болезней, лишивших меня силы ползать, чем я счастливо пользовался несколько дней назад. И теперь я боюсь полного упадка, да сбудется154, и о чем давно было сказано ради доброго совета в отличной старинной балладе: А коль не трезв и не умён, Падёт, как лист осенний, он155. До этого момента, по всей вероятности, может быть добавлено ещё немного времени нелепому существованию Вашего покорного слуги, Рочестеру. Письмо XVI Рочестер из Лондона и Оксфордшира 30 мая - 25 июня 1679 г. к Сэвилу в Париж Начато, Уайтхолл, 30 мая [16] 79 г. Дорогой Сэвил, Это ни гордость и ни пренебрежение (поскольку я не член нового Совета156 и люблю Вас всей душой), но праздность, с одной стороны, и отсутствие мыслей по этому поводу, с дру¬ 346
Письма к Генри Сэвилу гой - не дозволяли мне взять в руки перо для ответа Вам, после того как Вы прислали мне любезное письмо и подарок, за что я возвращаю Вам наконец мою скромную благодарность. Перемены здесь настолько часты, что ныне сам Феншо больше не может дать оценку происшедшему сегодня или сказать, что в результате произойдет завтра; и случайности настолько нелепы, что милорд Уинчестер157, собираясь к Лайю и имея пророческий дух, однажды скажет правду. Каждый придворный думает, что он выглядит настолько значительным, чтобы стать министром158; некоторые отдают предпочтение Шефтсбери159, другие - Галифаксу160; но г-н Уоллер161 говорит, что Сандерленд162 сможет выполнить всё; я уверен, что милорд Арлингтон163 сделает немного и ему будет легко убедиться в Вашем преимуществе. Ныне война в Шотландии на устах у всех политиков. У его светлости Лодердейла164 свое мнение относительно восстания, и он говорит королю, что это событие очень благоприятно и выгодно для смены существующих советов: остальные шотландцы, и особенно герцог Гамильтон165, стали очень любопытны после известий из Шотландии и производят прекрасное впечатление в Лондоне при таком стечении обстоятельств. Все ожидают, что предпримет герцог Монмут166; те, кто непредвиденно получил корреспонденцию, колеблясь, оставили все предложения по их участию в этом походе; и были посещены только сэром Томасом Армстронгом167, а г-н К—168 без проблем прославится как своим благоразумием, так и умением самостоятельно вести боевые действия. Самые мудрые государственные деятели хмурят брови и ныне сильно озабочены ползущими из-за границы сообщениями, что г-н Лэнг- хорн169, дабы спасти свою жизнь, предлагает оценить земли священников и иезуитов стоимостью от восьмидесяти до деся¬ 347
Письма графа Рочестера ти тысяч фунтов в год, что, будучи принятым, устрашит, а приверженцы и предприниматели будут выявлены, дабы выделить значительные денежные средства в резерв для решительной приостановки работы Парламента и уничтожения многообещающих замыслов. Призываю в свидетели Господа Бога, дабы засвидетельствовать, что никогда ни в малейшей степени не был упомянут г-ном П—170, и прошу дать мне к нему Ваши сердечные рекомендации. Столько, чтобы дать Вам представление о моих значительных возможностях и сообщить о моем крайнем изумлении делами. Ныне я не могу отказать Вам в доле высшего удовлетворения, чтобы узнать о полученном мной послании, в котором цветисто рассказано о Вашем усиленном протестантизме в Париже171: Шарантон никогда не был до такой степени почтен, как начиная с Вашего нахождения в должности посла во Франции, что можно не сомневаться, если Парламент соберется к Вашему возвращению или мэр и муниципальный совет подадут прошение Королю, то Вы сможете быть удостоены титулом того места: или графством, или герцогством, в равной степени его Величество подумает - дать наилучшему другу или Вы согласитесь. Мистер Шепард - человек чуткий и человечный; несомненно, он будет безмерно страдать, когда услышит о несчастных паломниках, хотя он кажется слишком черствым к жалобам своей лучшей любовницы и Вашей прекрасной родственницы М—172, ныне угасающей. Последнюю пачку писем я читал с чувством сострадания, которое они заслуживают, и если я смогу столь неожиданно и счастливо преуспеть в моих стремлениях к сей прекрасной мученице, она должна дать мне скорый ответ. Я благодарю Бога за то, что в Англии все же есть Гарри Сэвил173, за чье здоровье я выпил на прошлой неделе у 348
Письма к Генри Сэвилу сэра Уильяма Ковенри174; и кто своим характером, телосложением и способностью выпивать представляет столь живой образ Вас самого, что я решаю удалиться в Оксфордшир и наслаждаться его обществом, доколе не приидет Примиритель175 или Вы из Франции. Рочестер. Закончено 25-го июня 1679 г. Письмо XVII Рочестер из Лондона к Сэвилу в Париж 1 ноября 1679 г. Гарри, Я всегда один и тот же, когда пишу Вам; деловой стиль не для меня, и, возможно, Вы позабыли ту привычную манеру письма, что мы использовали прежде. Что делают с людьми перемены в их государственных должностях, невозможно представить, хотя я с уверенностью могу полагаться на все те, какие Вы занимаете, ибо хорошо знаю Вас и очень Вас люблю. Мы здесь так счастливы и так благополучно веселы, что если бы не болезнь, я мог бы прекрасно провести время между своим собственным дурным нравом, что толкает меня сожалеть о бедах злонамеренных заблуждающихся глупцов и правилах нашего времени, которое ежедневно выставляет напоказ новые диковины подобного рода. Новости, что я отправил бы Вам, и один только вид которых для Вас подобен Gyaris & car cere digna176, я не осмеливаюсь доверить этому миловидному глупцу посыльному177, которого я сердечно рекомендую Вашей благосклонности и покровительству, и чьи качества рекомендуют его еще больше. Дей¬ 349
Письма графа Рочестера ствительно, если они окажутся Вам по нраву для приятного времяпрепровождения и Вы поближе познакомитесь с г-ном Батистом, то приятнее всего поразит Вас его пение, в котором Ваше превосходительство могло бы принять участие - весьма достойное самых великих послов, и даже не презираемое кар- диналом-легатом; самые знаменитые и самые важные придворные обоего пола отведали его красоты; и я уверяю Вас, Рим уже побеждает нас178, в этом вопросе особенно; и нет такого заговора, который заключал бы в себе столько тайн и энергии, как в этом случае; новообращенные, как следствие, появляются ежедневно, и даже заключение в тюрьму милорда Стаффорда179 никого не останавливает. Весть об отставке г-на Джорджа Портера180, новость о том, что г-н Гриме181 с несколькими джентльменами захватил Англию, Апологию г-на Шепарда для сочинения песен на герцога М. и его утешительный панегирик на смерть миледи Дорсет182, а также политический трактат между миледи Поис183 и капитаном Дэнджерфилдом184 со многими другими достойными трактатами подобной природы, являющимися предметами, достойными Вашего прочтения, - я не смел посылать Вам без Вашего позволения, не зная, какие последствия они могли бы оказать на Ваше положение и репутацию. Но если они допустят подобную корреспонденцию, в которой, как смею предполагать, я чувствую себя искусным, я буду очень стараться таким или любым другим способом, чтоб Вы не забывали Вашего самого нежного, благодарного и покорного слугу, Рочестера. Уайтхолл, 1-го ноября 1679 г. 350
Письма к Генри Сэвилу Письмо XVIII Рочестер из Лондона к Сэвилу в Париж 21 ноября 1679 г. Дорогой Сэвил, Завшивленность дел в этом месте такова (простите грубую фразу! Выражения должны передавать природу вещей), что не годиться развлекать частного джентльмена, еще меньше общественного деятеля, их пересказом. Главные персоны, по которым можно судить об этом острове, являются шпионами, попрошайками и мятежниками, а перестановка и смешение их создают приятное разнообразие; деятельные глупцы и осторожные плуты порождаются ими и отлично оттеняют друг друга; хотя последних у нас теперь меньше, чем когда-либо. Лицемерие является единственным пороком, разлагающим нас: лишь несколько мужчин притворяются мошенниками и ни одна женщина не признаёт себя б . Г-н Отс185 два дня назад отведал содомии и был оправдан: на следующий день он подал иск в суд королевской скамьи против своего обвинителя, сопровождаемый графом Шефтс- бери и другими пэрами в количестве семи человек во славу протестантского дела. При сем я посылаю Вам пасквиль186, в котором моя собственная роль не последняя. Король, внимательно прочитавший его, вряд ли остался им недоволен: автор, очевидно, г-н Драйден. Его покровитель, милорд Малгрейв, удостоился места в середине панегирика, из-за чего у герцогини Портсмут произошла милая ссора между его Светлостью и леди Балкли187, которая называла его героем пасквиля и сделала ему комплимент, мол, он сотворил больше рогоносцев, чем любой из ныне здравствующих людей; на что милорд ответил, что она весьма хорошо знала о том, что он никогда не совер¬ 351
Письма графа Рочестера шал этого, и никогда не проявлял интереса к тому, чтобы быть употребленным в этой роли. В итоге все услышали: «Мерзавец!» и «Сучка!», пока Король, по примеру своего деда188, не стал миротворцем. Я не буду беспокоить Вас больше, но прошу Вас по-прежнему любить Вашего преданного и покорного слугу, Рочестера. Письмо XIX Рочестер из Бишоп Стортфорда к Сэвилу 5 Апреля 1680 г. Дорогой Сэвил, Возвращаясь из Ньюмаркета189, я встретил Вашего Паквета и вполне искренне был не более удивлен многоречивостью г-на Пови190, чем радостью от Вашей доброты и заботы. Страдания делает всех людей более или менее бесчестными, и я не удивляюсь тому, что смотрю на крестьян, трудящихся ради куска хлеба; особенно проживая там, где они так часто de gayete de Coeur191. Я верю, что старина думал о возможности добыть немного денег, в противном случае он обманет тех людей, кто уже одолжил ему; но я разрешаю ему доказать то, что он имеет против меня. Тем не менее я изучу проблему и отправлю Вам дальнейший отчет одним письмом или парой писем. Между тем Вы заставили мое сердце порадоваться, представив мне такое доказательство Вашей дружбы, что я ныне благоразумен, а для Вас вполне естественно проявлять ко мне доброту и никогда не приходить в отчаяние от этого. Я - Ваш преданный, благодарный и покорный слуга, Рочестер. Бишоп Стаффорд192, 5 апреля 16[80] г. 352
Письма к Элизабет Барри ПИСЬМА РОЧЕСТЕРА К ЭЛИЗАБЕТ БАРРИ Предисловие Любовь Джона Уилмота, графа Рочестера, к Элизабет Барри, великолепной актрисе эпохи Реставрации, была самым сильным чувством, которое он когда-либо испытал за всю свою непростую жизнь. В настоящее время исследователями признаются 34 письма без указания адресата, обращенные Рочестером к Барри в течение трех лет, с 1675 по 1678 гг. Впервые они появились в издании: Familiar Letters: Written by the Right Honourable John late Earl of Rochester. And several other Persons of Honour and Quality, 2 volumes. London: Printed by W. Onley for Sam Briscoe, 1697 - с указанием, что напечатаны с оригиналов, которые, к сожалению, не сохранились. Настоящий перевод писем Рочестера к Элизабет Барри выполнен с повторного издания: Familiar letters. Vol. I8dl. London: Printed for Rich. Wellington, 1705, оцифрованного библиотекой Бодлеана Оксфордского университета. Использовалось также современное полное издание писем Рочестера: The Letters of John Wilmot, Earl of Rochester / Edited by Jeremy Treglown. Oxford: Basil Blackwell. 1980. xii + 275 pp. Порядок расположения писем по годам в основном соответствует расположению в издании Джереми Треглауна, за некоторыми исключениями. Одно из писем атрибутировано Джоном Гарольдом Уилсоном как письмо, обращенное Рочестером к мисс Робертс, бывшей его возлюбленной193. Некоторые письма были иначе, но убедительно датированы Джеймсом Уильямом Джонсоном в его книге: Johnson, James William. 353
Письма графа Рочестера A Profane Wit: The Life of John Wilmot, Earl of Rochester. Rochester, 2004. Потому для этих писем я использую датировку Д.У. Джонсона. Последовательность кое-каких писем без дат внутри 1676 и 1678 годов мною изменена с учетом их содержания, эмоциональной насыщенности и подробностей биографии Рочестера. Элизабет Барри родилась в 1658 (или 1656) г. в семье адвоката и королевского чиновника полковника Роберта Барри. Ребенком она стала членом семейства сэра Уильяма Дэвенанта, английского поэта, драматурга и главы театра герцога Йорка. Леди Дэвенант дала девочке светское образование и сделала ее своей постоянной компаньонкой. Театральную карьеру Бетти Барри начала в театре герцога Йорка в сезон 1673-1674 гг. В то время ее роли были незначительны, а первая известная ее роль Драксиллы в трагедии Томаса Отвея «Алкивиад» была сыграна в сентябре 1675 г. в герцогском театре Дорсет Гарден. Известно, что она не подавала никаких надежд как актриса, и ее недостатки казались роковыми - она не могла не декламировать, ни петь, ни танцевать. Однажды в театре Рочестер с друзьями увидел слабую игру Элизабет Барри и заключил пари, что менее чем через шесть месяцев сделает ее «самой прекрасной актрисой на сцене». В 1675 г. Рочестер и Барри стали любовниками, и в 1677 г. актриса родила дочь. В течение четырех лет Рочестер писал Барри письма, отличающиеся стройностью, лёгкостью стиля и тонкой психологией выражения разных чувств: любви, ревности, укоров, наставлений, обиды и т. д. Они очень яркие, выразительные, ироничные, с лёгким, изящным слогом. Однако в 1678 г. Рочестер расстался с Барри из-за ее измен, а через полтора года забрал у нее своего ребенка. 354
Письма к Элизабет Барри Портрет актрисы Элизабет Барри 355
Письма графа Рочестера В течение всей своей карьеры (1674-1708) Элизабет Барри, признанная самой великой актрисой Реставрации, сыграла 142 роли в разных пьесах. К 1680 г. Барри была примой в театре герцога Йорка, где играла в паре с Томасом Беттертоном, выдающимся актером того времени. Барри замечательно сыграла в трагедиях Томаса Отвея и Томаса Саутерна: Минимия в «Сироте» Отвея (1680), Бельвидера в «Спасенной Венеции» Отвея (1682) и Изабелла в «Роковой свадьбе» Соутерна (1694); исполняла классические роли в пьесах Шекспира и Драйдена. Она очень добросовестно относилась к своей работе в театре, тщательно готовилась к каждому спектаклю. Томас Беттертон писал о ней: «У Барри и у меня была обычная практика, обсуждать свои роли даже с самыми незначительными поэтами; и я могу сказать, что она так часто проявляла свой талант в самой невзрачной роли, что ее игра имела успех даже в таких пьесах, при прочтении которых любого человека вывернуло бы»194. Элизабет Барри играла как комедийные, так и драматические роли, причем она была способна вживаться в роль настолько, что это поражало всех драматургов, и они писали пьесы специально для нее. Английский актер Колли Сиббер (1671-1757) в своей «Апологии» дал такую характеристику Элизабет Барри: «Величественные роли госпожа Барри исполняла с высоким достоинством; ее мимика и движения были превосходны и изящно величавы; ее голос был богат, чист и силён; так что никакие страстные чувства не были для неё слишком тяжелы; а когда несчастья или любовь овладевали ею, она затихала в трогательном спокойствии и нежности»195. Во время правления Иакова II Элизабет Барри стала первой актрисой в Англии. Она скончалась в Эктоне 7 ноября 1713 г. 356
Письма к Элизабет Барри Письмо 1 Рочестер к Барри 1675 г. Милая госпожа, Вы совершенно безумны и, следовательно, подходите мне для любви; думаю, именно по этой причине я никогда не перестану быть Вашим покорным слугой. Письмо 2 Рочестер к Барри 1675 г. Госпожа, Ваше письмо так взволновало меня, что я не знаю, как на него ответить. Обороты речи настолько мягки и, кажется, настолько искренни, что я был бы самым неразумным существом на земле, если бы проявлял сомнение в своём счастье. Потому лучший план, что я могу придумать для доставки мне писем, это заставить привратника передавать их моему лакею, где бы я ни находился: в Сент-Джеймсе, Уайтхолле196 или дома. В настоящее время сносят часть моего жилья197, что не позволит нам видеться в нём, но я буду ждать Вас в любом другом месте и в любое удобное для Вас время. Письмо 3 Рочестер к Барри ?1675 г. Госпожа, Нет ни одной минуты в моей жизни, что не предоставила бы мне новые доказательства моей любви к Вам: малая радость от 357
Письма графа Рочестера всего, что не связано с Вами, приятная растерянность владеющих мной бесконечных дум, когда я вспоминаю о Вас, и, в конце концов, непрерывное беспокойство, тревожащее меня в Ваше отсутствие, - в достаточной степени убеждают меня, что я воздаю Вам должное, любя Вас так, как никогда ни одна женщина не была любима прежде198. Письмо 4 Рочестер к Барри 11675 г. Госпожа, Ничто и никогда не сможет быть столь дорогим для меня, как Вы, и я так убежден в этом, что осмеливаюсь любить Вас, пока жив. Верьте всему, что я говорю, ради этой самой сердечной любви, какую только можно вообразить, и когда Вы придумаете некий способ, могущий заставить меня предстать перед Вами, сообщите мне об этом, поскольку я нуждаюсь в лучшем понимании, чем мое собственное, дабы проявить свою любовь без неправильного отношения к ней. Письмо 5 Рочестер к Барри 11675 г. Г оспожа, Вы - самое прекрасное причиняющее муки существо в мире, и тем не менее Вы должны убедить меня в обратном. Я не могу, но верю проступку, придуманному Вами для объяснения моей кажущейся вины, который и является единственным недостатком, заслуживающим Вашего порицания. Когда Вы рассчиты¬ 358
Письма к Элизабет Барри ваете получить ответ, исполненный здравого смысла, Вы должны писать письма, что смутят меня меньше, чем Ваше последнее послание. Я буду ждать Вас и буду отомщён моей неизменной любовью к Вам, когда Вы сами от неё утомитесь. Письмо 6 Рочестер к Барри ?1675 г. Госпожа, Поверьте мне, самые приятные удовольствия, получаемые мной от кого-либо кроме Вас, настолько унылы, что едва заслуживают названия. Если Вы не сомневаетесь во мне и во всех моих торжественных заверениях по поводу искренности и чести, то, по крайней мере, позвольте поверить тому, что даже мои самые великие враги не станут отрицать за мной. А это есть печально известный факт, что я не думаю ни о чём, кроме собственного удовольствия. Вы можете убедиться, что мне ничего не нужно, только бы любить Вас, несмотря на весь мир, независимо оттого, что случится с королем, двором или человечеством со всеми их дерзкими деяниями. Я приеду к Вам в полдень. Письмо 7 Рочестер к Барри ? Лето 1675 г. Госпожа, Я только начал писать Вам о том, что я - самое несчастное существо в мире, как пришло Ваше письмо, и ещё более убедило меня в этом, поскольку Вы соблазняете меня и желаете, чтобы 359
Письма графа Рочестера я совершил в настоящее время самое приятнейшее для меня из всех земных дел - поехать с Вами в Виндзор199. Но дьявол создал препятствия на моём пути, и жизненно важные причины запрещают мне покидать город в течение десяти дней. Вы не так верите этим обстоятельствам, как могли бы, но я постараюсь убедить Вас в моей искренности, когда я послужу Вам. Между прочим, правдивость моих намерений доказывает находящаяся здесь карета, которую можно взять напрокат до завтра; используя её, Вы можете опровергнуть меня, если я лгу. Письмо 8 Рочестер к Барри Осень 1675 г. Г оспожа, Чтобы убедить Вас в моём беспристрастном отношении к Вам, я посылаю это письмо с целью доказать Вам, что Вы ни на мгновение не покидаете моих мыслей; и с тех пор как Ваши неисчислимые достоинства и столь убедительное очарование (для меня, по крайней мере) не требуют каких-либо ещё значительных доказательств, забыть Вас - вот единственно возможное облегчение от мук для мужчины, являющегося Вашим покорнейшим существом и слугой, как я; желая им оставаться, я заклинаю Вас всеми Вашими заверениями в любви, делавшими меня гордым и счастливым, что прошло уже больше двух дней без какого-либо письма от Вас: Вы должны позволить им, и т. д... быть посланными мне как можно скорее. И до того благословенного часа, когда я вновь увижу Вас, наивысшее блаженство находится на таком же расстоянии от меня, на каком я, любя и ревнуя, прошу всех мужчин находиться от Вас. 360
Письма к Элизабет Барри Письмо 9 Рочестер к Барри ?веснау 1676 г. Госпожа, Если внутри Вас ещё чуточку жива память обо мне200, на которую я только и могу надеяться, ибо для жизни, ещё теплящейся во мне, самым дорогим является воспоминание о Вас; думаю, Ваша доброта, как и юность должны испытать меня. Дайте мне позволение очаровать Вас, и я вскоре откликнусь на Вашу сердечность с таким участием с моей стороны, что оправдаю себя перед Вами от всякого обвинения в неблагодарности. Ваша благосклонность из всех женщин этого мира доставляет мне огромнейшее блаженство, и её, я надеюсь, Небеса смогут даровать мне (пока лишь одни надежды на это). Если возможно представить самое большое из всех злоключений для меня, то это - моя разлука с Вами, не дающая мне даже малейшей возможности послужить Вам, с тех пор как я с Вами расстался. Мне кажется, что пока я не способен заслужить Ваше одобрение, Вы решили удержать меня от тщеславия притворяться. Прошу принять во внимание, что если Вы даете другим позволение послужить Вам лучше, чем я, то весьма несправедливо подвергнетесь риску быть скомпрометированной, когда уже будет не в Вашей власти вознаградить заслуживающего больших благ мужчину и половиной того огромного счастья, что Вы растратили на мое ничтожество. Ваш, не знающий покоя слуга. 361
Письма графа Рочестера Письмо 10 Рочестер к Барри ?май, 1676 г. Вчера я приехал в город поздно вечером201, хотя мне хватило времени получить удивительные известия от короля, которые главным образом заинтересуют Вас. Я прошу Вас поговорить со мной об этом сегодня утром, часов в десять. Я обязательно буду у Вас. Дело во многом касается меня и довольно печальное, но не более чем то, что взволновало небесное спокойствие моих мыслей после моего долгого отсутствия, ведь я жил с надеждой блаженства созерцания моей дражайшей госпожи... Письмо 11 Рочестер к Барри ?1676 г. Госпожа, Несмотря на огромную любовь, постоянно волнующую меня, я нахожу достаточно оснований быть ревнивым, и всё же ради Вашей безопасности, являющейся единственной вещью в мире, что перевешивает мою любовь, я опасаюсь много большего. Я знаю по собственному горькому опыту, что значит общаться с плутами; с подобными, я уверен, Вы столкнулись в настоящее время. Поэтому хорошо посмотрите кругом себя и примите как очевидное, если Вы не можете обмануть их, они, конечно, обманут Вас. Если я не столь мудр, как они, и поэтому менее пригоден быть Вашим советчиком, я, по крайней мере, более встревожен из-за Вас и из-за этих более возможных причин, чтобы доказать свою честность и чтобы мне скорее поверили. Приедете ли Вы в театр герцога202 сегодня или по меньшей мере позволите мне приехать к Вам, когда спектакль 362
Письма к Элизабет Барри будет закончен; я уйду по первой Вашей просьбе. Сообщите мне, пожалуйста, через посыльного. Письмо 12 Рочестер к Барри 11676 г. Госпожа, Теперь, так как я влюблён в Вас, думаю, что у меня есть причина быть ревнивым; Ваша наперсница пришла к Вам прошлым вечером с целью сунуть свой нос в чужие дела; каждое её слово и взгляд говорили о желании разузнать всё о Вашей любви или верности. Может её усилия окажутся столь же тщетными, как и мои страхи, только никто не может разделить со мной того блаженства, коим я обладаю, без моих проклятий, и если они падут лишь на него, не затрагивая Вас, я счастлив, хотя он и не заслуживает этого. Но если Вы заинтересованы в нём, они все падут на меня, ибо тот, к кому Вы любезны, столь блажен, что может без жалоб благополучно выдержать анафему всего мира; по крайней мере, если, подобно мне, он будет чувствителен лишь к тому, что исходит от госпожи. Письмо 13 Рочестер к Барри ?начало лета 1676 г. Госпожа, Уверяю Вас, что я и вполовину не так несовершенен, как несчастлив, служа Вам. Я не скажу Вам ни о прилагаемых мной усилиях203, ни стану извиняться за нарушенные мной обязательства, но предоставляю Вам право найти причину моих действий столь же дурной по отношению к Вам, сколь я желаю 363
Письма графа Рочестера быть достойным. Но я надеюсь вскоре дать Вам лучшие объяснения. По поводу недовольства, что Вы высказали мне относительно некоей мисс204, я ничего не скажу, поскольку она так же незнакома мне, как и Вам. Так что, милое создание, прощайте. Ваш покорный слуга. Письмо 14 Рочестер к Барри ?начало лета, 1676 г. Госпожа, То, что я не вижу Вас, не значит, что не желаю, и дьявол меня возьми, если я не делаю этого каждый день в течение моей жизни; лишь этими соображениями Вы должны руководствоваться впредь. Между тем я пока ещё не могу ничего сообщить Вам о Ваших делах205, но лишь о моих собственных, что, несомненно, не будут мне столь приятны без других дел, которые, я уверен, за короткое время удовлетворят все Ваши желания. Когда это произойдёт, я скажу Вам кое-что, что, возможно, заставит Вас думать, что я, госпожа —, Ваш покорный слуга, воскресенье. Письмо 15 Рочестер к Барри ?1676 г. Госпожа, Пока я не исправил свои манеры, мне стыдно смотреть Вам в глаза, но видеть Вас мне столь же необходимо, как дышать, так что или видеть Вас, или не быть больше Вашим, поскольку Ваш образ убивает меня. Тогда, находясь перед Вами, моей жизнью, я могу лишь признаться со смиренным и искренним 364
Письма к Элизабет Барри раскаянием, что до настоящего времени жил хуже некуда. Примите мое признание и позвольте за обещание моего будущего усердия и преданности получить прощение за проклятия, произносимые прошлой ночью по отношению к Вам, моим Небесам. По сей причине после этого я надеюсь стать соучастником таких восторгов в Ваших объятьях, словесное описание которых крайне бледно. Аминь. Письмо 16 Рочестер к Барри ?1676 г. Госпожа, Не ради подлинной доброты, но, по крайней мере, чтобы исполнить Ваши обещания (что является делом чести, свойственное каждой женщине), попытайтесь дать мне некоторые бесспорные доказательства Вашей любви ко мне. И если есть в моей власти что-либо, чего я не предоставил или не предложил, Вы должны сами разъяснить мне. Возможно, я довольно назойлив, но при этом весьма искренен; и я желаю ради Вас и самого себя, чтобы Ваши слабости оставались такими же. А коль они последуют своему желанию, то с тех пор как я люблю Вас, позвольте мне иногда свободно высказывать Вам малопривлекательную правду, когда моё рвение послужить Вам станет причиной этому или это будет в Ваших интересах. Все эти беспокойства Вы должны терпеть от тех, кто любит Вас с большей заботой о Вас, чем о себе. Таковым я надеюсь оставаться и надеюсь, что если Вы не верите мне сейчас, Вы сможете со временем понять это. Вы сказали нечто, заставившее меня предположить, что завтрашний день окажется для меня счастливым. Однако про¬ 365
Письма графа Рочестера шу, позвольте мне увидеть Вас прежде, чем Вы поговорите с любым другим мужчиной. Для этого есть причины, самая желанная из всех моих страстных желаний. Жду Ваших приказов. Через час как я покинул Вас. Письмо 17 Рочестер к Барри ?1676 г. Госпожа, Я не настолько грешен, чтобы прожить два целых дня, не видя Вас. Следовательно, исходя из Вашей справедливости и доброго нрава, предположу, что Вы дадите мне позволение ожидать Вас ночью, и ради Вас же самой не использовать ту власть (которая, как Вы видите, абсолютна по отношению ко мне) столь нещадно, как Вы сделали это в прошлый раз; чтобы отвлечь и удержать меня от уверений всеми вообразимыми способами, как это Вам жизненно необходимо сохранять верность и дарить мне счастье, а также верить мне и использовать меня как самого преданного из всех Ваших слуг, и т. д. Письмо 18 Рочестер к Барри ?Осенъ 1676 г. Госпожа, Я не знаю точно, кто больше ошибается в этом - Вы, кто любит лишь чуть-чуть, или я, кто влюблён до безумия; уверен, быть наполовину любезной столь же дурно, как быть слабоумным; и любое безрассудство - любви или разума - лучше, чем сдержанность обоих. Если бы я смог донести до Вас свою точку зрения в этом вопросе, я затем самонадеянно притворился бы 366
Письма к Элизабет Барри перед Вами, имеющей справедливейшие возражения против меня самого или моей страсти, плоти и дьявола; я имею в виду всех глупцов моего пола, сидящих рядом с другой тощей особой, но уже - Вашего, и чьи благоразумные советы ежедневно беспокоят Вас, как это опасно дарить свою благосклонность мужчине, столь сильно Вас любящему. Я, по-прежнему убеждающий себя в своём собственном счастье любыми придуманными мной доказательствами, нахожу не таким безобидным то, что Вы, будучи по своей природе слишком непохожей на этих людей, согласовываете с ними все свои личные проблемы. Я пишу между сном и бодрствованием и не намерен отвечать за смысл написанного: но я, представляя Вас у г-жи Н---206 с пятью или шестью глупцами и тощей дамой, пробудился в страхе за Вас; в изумлении, ужасе и замешательстве посылаю это письмо, чтобы испросить у Вас немного сердечности, могущей изгнать мои страхи и сделать меня настолько же счастливым, насколько я верен Вам. Письмо 19 Рочестер к Барри ?1676 г. Госпожа, Самая дорогая из всех, что когда-либо были дороги мне, если я вообще люблю что-нибудь в этом мире кроме Вас или желаю изо всех сил, должен ли я всегда быть таким несчастным и ненавистным, как тогда, когда видел Вас в последний раз? У меня нет иного способа выразйть свою нежность к Вам кроме писем, которые и вполовину не скажут о моих чувствах. И кто сможет думать о себе более прискорбно: я, не имеющий возможности сказать Вам о своей сильной любви, или Вы, не знающая, до ка¬ 367
Письма графа Рочестера кой степени Вы любимы? Если возможно, я бы с радостью осуществил это и подождал бы Вас сегодня; ведь кроме того, что я никогда не бываю близ Вас без пылкого желания, в настоящее время я могу сообщить Вам нечто важное по поводу моего служения Вам, что не явится для Вас неприятностью. Но здесь я скован цепями и должен найти некий способ, чтобы разбить их за четверть часа. Письмо 20 Рочестер из Вудстока к Барри 6 октября 1676 г. Госпожа, Для меня невозможно пренебречь тем, что я люблю, так же как было бы дерзостью изображать любовь там, где её нет. Но из тщеславия готов убедиться, что Вы не можете сделать столь суровый вывод из моей правды и моих рассуждений, чтобы подозревать меня в любом из этих проступков. Если это несчастье заключено в просчётах моих писем, я умоляю Вас не добавлять к ним жестокое осуждение, но предоставить мне право верить, что последним возможным обстоятельством в мире является недостаток в сердечности или в служении Вам. Мне жаль, что весь свет так же полностью не принадлежит Вам, как я; у Вас тогда не было бы никакой причины жаловаться на кого-либо; по крайней мере, это был бы Ваш собственный промах, если бы они не были Вам по нраву. Те канальи, о которых Вы сообщаете в Вашем письме, настолько малозначащи, что Вы легко забудете их злобу и скорее обратите внимание на более достойный круг людей, кому Вы будете интересны и кто обретёт тщеславие служить Вам. Ныне сообщаю, что я намереваюсь прекратить свои мучения и через два дня покину это 368
Письма к Элизабет Барри место ради поездки в Лондон. А потом, быть может, буду настолько счастлив, насколько сумеет подарить мне его Ваша сердечность, и у меня появится совсем небольшая возможность для зависти либо для честолюбия. 6-го октября. Этим утром пришёл Ваш посыльный. Письмо 21 Рочестер к Барри ? октябрь 1676 г. Госпожа, Вы не потерпите провала в субботу, а что касается Ваших каналий, как Вы их называете, у меня есть привычка становиться злобным, как они, чтобы заставить их исправиться. Хотя Ваша горничная, по моему убеждению, усугубила это дело больше, чем я ожидал от того, кто имел отношение к Вам и из-за Вашего собственного участия. Я полагаю, Вы образцовая женщина и получите все мыслимые возмещения. Это также неоспоримо, как я - полностью Ваш покорный слуга, и весь мир должен знать, что я не смогу без всякого сожаления оскорбить Вас. Письмо 22 Рочестер к Барри ? 1676 г. Госпожа, Сегодня я нашел Вас в бранчливом настроении и в таком же покинул Вас. Завтра я надеюсь на везение, а до тех пор ни Вы, ни любой другой, нанятый Вами, не должны знать, нахожусь ли я под или над землей. Поэтому лежите спокойно и убеждайте себя, что Вы и вполовину не можете быть столь сердечны к мисс 207, как я. Спокойной ночи. 369
Письма графа Рочестера Письмо 23 Рочестер к Барри ?1676-1677 г. Госпожа, У меня достаточно справедливые претензии к делу с тысячью недостатков, и я буду продолжать его, пока жив, так как мне необходимы несколько часов Вашего общества. До двух часов дня я не смогу заехать к Вам. Посочувствуйте моей злостной судьбе и напишите мне, где Вас потом найти. Письмо 24 Рочестер к Барри ?1676-1677 г. Госпожа, Могу ли я быть столь счастливым получить такие доказательства Вашей доброты ко мне, какие я выберу сам; одно из самых больших, как я смею думать, заключено в том, чтобы все мои действия изначально толковались как стремление служить Вам. А так как нет ничего столь соответствующего моей натуре, как поиск собственного удовольствия, и так как Вы для этого - лучшая цель во всём мире, можете ли Вы брать в расчёт ревность или страх? Вы обладаете самым крепким здоровьем, какое может подарить наше хрупкое и ежедневно меняющееся тело, так что я живу лишь с одной целью - угождать и служить Вам. Письмо 25 Рочестер к Барри ?1677 г. Госпожа, Я мог бы Вам много чего сказать, но умолчу об этом, пока не 370
Письма к Элизабет Барри буду достойным попросить у вас прощения за то, что буду ожидать Вашего объяснения до понедельника, и затем Вы должны посчитать меня человеком чести и держащим своё слово. Итак, Госпожа — Ваш слуга. Письмо 26 Рочестер к Барри ?1677 г. Госпожа, Вчера я приходил к Вам сказать, что я не обедал в компании женщин, суть которых, хотя по определенной причине я не могу об этом говорить, была тем не менее достаточно понятна; потому Вы не должны так злиться, посылая после моего ухода суровые упрёки в мой адрес. Есть ли мужчины без слабостей? и как Вы заставите их любить Вас вслепую? Я всё же не могу представить, какие Вы нашли просчёты в моём любовном письме. Безусловно, оно полно доброты и уважения к Вам, и пока эти два момента сохраняются в неприкосновенности, очень трудно понять Ваши обиды. Я боюсь, что оставаясь дома, Вы становитесь настолько раздражительной, что я не испытываю желания поверить в свою вину. Поэтому я послал Вам две пьесы, что были сыграны этим днем; если это развлечение так приятно позабавит Вас и Вы снова вернёте способность терпеть меня, я буду очень обязан театру. Однако если Ваш гнев не стихает, выступите в такой роли, чтобы я увидел Вас и сошёл с ума. Ваша месть - в Ваших глазах, и если я должен страдать, я выбрал бы этот путь. 371
Письма графа Рочестера Письмо 27 Рочестер из ?Вудстока к Барри ?октябрь 1677 г. Госпожа, Это - первый случай, когда моя рука послужила мне, с тех пор как я покалечился208, и я не рассчитывал использовать её так скоро по назначению. Поэтому, прошу, верьте мне искренне, когда я убеждаю Вас, что Вы мне очень дороги; и пока я жив, я буду всегда добросердечен к Вам. P. S. Эти слова написала моя рука, но мое сердце постоянно думает о большем. Письмо 28 Рочестер к Барри ? осень-зима 1677 г. Госпожа, Я наконец вынужден признаться, что мне нелегко жить, не слыша от Вас так долго ни единого слова, особенно когда я размышляю, насколько злобен мир к милым женщинам и какую возможность Вы можете приобрести ради служения им. Кроме того, я озабочен, почему та незначительная услуга, которую Вы позволили мне оказать Вам, и о чём, уходя, я оставил правильные распоряжения, осталась невыполненной; если это упущение моего слуги или меня самого, разрешите мне наказать первого и оправдаться второму. Я часто желал, не знаю почему, но, думаю, больше ради Вас, чем ради себя, чтобы госпожа - забыла меня совсем, но я убеждаюсь, что меня будут волновать все её дурные мысли обо мне или воспоминания, полные ненависти. Но всякий раз, когда она сделает меня счастливым, если захочет, пусть её повеление оказать подлин¬ 372
Письма к Элизабет Барри ные услуги и моё повиновение явят лучшую награду, к которой стремятся все мои надежды. Письмо 29 Рочестер к Барри декабрь 1677 г. Госпожа, Ваши удачные роды избавили меня от сильных переживаний за Вас209, которые, клянусь, так же обременяли меня, как Ваш огромный живот тяготил Вас. Всё произошло в соответствии с моим желанием: Вы вне опасности и у ребёнка нежный пол, который я обожаю. Я надеюсь вскоре увидеть Вас, а чуть позже полюбоваться Вашей красавицей рядом с Вами. Прошу, не позволяйте никакому открывать шкатулку, посланную Вам мною, сделайте это сами. Ручаться не могу, но, быть может, Вам пригодятся находящиеся внутри неё безделушки: больной и в постели (а я именно такой) я не в состоянии подготовить ничего более, кроме них. Но если они смогут пригодиться Вам или Вы захотите ещё что-нибудь, что в моих силах исполнить ради услужения Вам, дайте об этом знать. Письмо 30 Рочестер к Барри 11678 г. Госпожа, Гнев, раздражительность, месть и стыд еще не настолько владеют мной210, чтобы заставить меня отрицать величайшую истину - то, что я люблю Вас больше всех на свете. Но я, благодаря Господу, могу находить различия, увидеть в Вас истинную женщину, и убедиться, что я никогда не заблуждался от¬ 373
Письма графа Рочестера носительно женского пола. Для меня невозможно проклясть Вас, но оставьте мне хотя бы возможность пожалеть себя, это самое большее, что Вы когда-либо для меня сделали. У Вас есть характер, и Вы настаиваете на нём, но я сожалею, что Вы для его подтверждения выбрали меня. Кажется, поскольку Вы превосходны во всем, Вы презираете возможность в своём благородном достоинстве обращаться с Вашими слугами менее строго. Вы не преуспеете в том, чтобы это забыть, и лучшее для меня рвение тогда - оставить привычку быть серьёзным; для Вас, желающей быть скорее мудрой, чем справедливой или доброжелательной, можно легко избавиться от всего, находящегося в Вашей власти, не обращая ни на кого внимания. Так как я восхищаюсь Вами, я был бы счастлив, если бы смог подражать Вам; но это была бы лишь видимость попытки. В силу того, что я не в состоянии это сделать, я признаюсь, что Вы правы, называя грубостью то, что для меня является любезностью, и, таким образом, всегда считайте меня виновным (в этом Вы только и находите удовольствие). Вам нужно лишь продолжать делать это по отношению ко мне, не подходящему для Вашей любви, и Вы никогда не захотите ничего другого, как упрекать меня в моей неправоте. Письмо 31 Рочестер к Барри 1678 г. Дорогая Госпожа, Мое упущение написать Вам обо всём этом было непростительной ошибкой, и был ли я виновен в пренебрежении к Вам, кого я слишком высоко ценю, чтобы оказаться способным на это. Но я ни разу не находился более двух дней в том месте, 374
Письма к Элизабет Барри после того как миссис [—] покинула его, о чём я должен уведомить Вас и сообщить, что её дурной поступок состоял в поиске расположения [—] рассказами о Вас211. Она непрерывно поддерживала в ней мысль о позоре, которому она подверглась, будучи замеченной в компании столь ужасного человека, как Вы, с целью перейти к [—] на службу, и, наконец, что моя [—] в десять раз милее, чем та скверная В—, к которой я испытывал нежные чувства в Лондоне, и которая есть у меня благодаря Вам. Это было выражение признательности, которую она предоставила Вам за Ваше сердечное к ней отношение и как возмещение всех тех небольших услуг, полученных ею от Вас. Ваш покорный слуга, и т. д. Письмо 32 Рочестер к Барри ?1678 г. Г оспожа, Вчера у меня не было никакой возможности ответить на Ваше письмо, и по сей причине, я надеюсь, Вы простите меня; хотя на самом деле Вы с таким удовольствием выразили себя и столь необычно, что я не знаю, как мне надлежит ответить Вам. Приведите мне какие-либо причины, исключительно по поводу Вашего сожаления о том, что я был счастлив, зная Вас, так как в настоящее время я нахожу Вас раскаивающейся в той сердечности, что Вы проявили ко мне, и преуменьшающей те скромные услуги, что я оказывал Вам. То, что я мог быть более несчастлив от Вашей благосклонности, чем Вы от моей любви, Вы придумали отменно, чтобы приравнять её к моей ненависти; с тех пор как та может осуществляться не в большей степени, чем эта притворяться - лишает меня спокойствия. Повто¬ 375
Письма графа Рочестера ряю, ничто не освободит меня от любого служения Вам (так как я никогда не смогу забыть, насколько я был блажен). Но я пытаюсь убедить Вас, что любовь, приносящая Вам муки раскаяния, а мне - чувство беспокойства, одинаково несправедлива и жестока к нам обоим и поэтому должна умереть. Письмо 33 Рочестер к Барри ? 1678 г. Госпожа, Проступки мои таковы, что любой разумный человек всегда найдёт им оправдание, но для Вас я не ищу, так как Вы полны загадок. Я полагаю, что Вы вполне успешны, привлекая к себе поклонников, по крайней мере, я желаю Вам этого, и, говоря с наивысшей любезностью, могу заверить Вас, что Вы никогда не станете мне примером для подражания ни в добродушии, ни в дружелюбии, поскольку я живу согласно своим собственным принципам, а не Вашим. Ваш покорный слуга. Письмо 34 Рочестер к Барри 1679 г. Госпожа, Я далек от наслаждения горем, которое причинил Вам, забирая ребенка212; и Вы, сделавшая сей поступок для меня совершенно необходимым, должны получить мои оправдания за его недоброжелательность. С другой стороны, уверяю Вас, что я люблю Бетти настолько сильно, что Вы не должны опасаться тех, кого я нанял, и я надеюсь очень скоро вернуть ее Вам ещё 376
Примечания к письмам графа Рочестера более хорошенькой, чем когда-либо. Тем временем Вы должны хорошо обдумать совет, данный Вам мною: если моя предусмотрительность мало проявляется в моих делах, то в Ваших - окажется достаточно успешной, если Вы соблаговолите следовать ей. А так как благоразумие - это единственное, что Вам недостаёт, прошу, позаботьтесь приобрести его. ПРИМЕЧАНИЯ К ПИСЬМАМ ГРАФА РОЧЕСТЕРА К Письмам к жене и сыну: 1 Letters, р. 17. 2 Letters, р. 4. 3 Waïker&Fisher, р. 29-30. 4 Wilders, John. Rochester and the Metaphysicals / Spirit of Wit: Reconsiderations of Rochester / Ed. Jeremy Treglown. - Hamden: Archon, 1982. P. 42-57. См. также: Emily Bowles-Smith. Recovering Love’s Fugitive: Elizabeth Wilmot and the Oscillations between the Sexual and Textual Body in a Libertine Woman’s Manuscript Poetry // М/С Journal, Vol. 11, No. 6 (2008) (http://journal.media-culture.org. au/index.php/mcjournal/ article/viewArticle/7 3 ). 5 В Ньюмаркете осенью, а иногда и весной ежегодно проводились королевские скачки. 6 Миледи Уорр- теща Рочестера, вышла замуж за сэра Джона Уорра после смерти в 1656 г. её первого мужа, Джона Малле, отца Элизабет. 7 Фрэнсис Стюарт - одна из наиболее красивых и преследуемых королём придворных дам. Стала третьей женой герцога Ричмонда, кузена короля в 1667 г. Была изуродована оспой в марте 1668 г., которая сильно повредила ей один глаз (Pepys, 30 March 1668). Несмотря на это, после смерти мужа стала любовницей Карла II. 8 Энн, герцогиня Монмут, вывихнула бедро на танцах в своём доме 9 мая 1668 г. (См.: Pepys, 9 May 1668) и после долго хромала. 377
Письма графа Рочестера 9 Фрэнсис, барон Холи, - дедушка Элизабет по матери. В 1668 г. ему было 60 лет. 10 ...«шенячъю воду»... - Моча щенков, которая использовалась в качестве косметического средства для разглаживания кожи (см., например: Pepys, March 8, 1664). Внутрь употреблялась редко. 11 ...о Вашем здоровье... - Рочестер интересуется здоровьем жены после рождения первой дочери Энн, которая была крещена 30 апреля 1669 г. 12 22 апреля - дата по григорианскому календарю ( 12 апреля по юлианскому, который действовал в Англии). В феврале 1669 г. Рочестер нанёс пощёчину Томасу Киллигрю на обеде у короля. Прощённый Карлом II Джон Уилмот был вскоре вовлечён в поединок между герцогом Ричмондом и Джеймсом Гамильтоном. Рочестеру посоветовали отправиться в Париж вместе с послом Англии во Франции Робертом Монтегю (см. с. 480-481 н. изд.) и находился там до 15 июля. 13 Так как данное письмо без даты, то разные исследователи относят написание этого письмо к разному времени. Джереми Треглаун датирует это письмо 1672 г., объясняя тем, что у Рочестера к этому году была только дочь Энн и сын Чарльз. Но в письме Рочестер передаёт привет только Энн, не упоминая Чарльза, хотя во всех письмах он всегда передавал привет ВСЕМ своим детям. Дж.У.Джонсон относит это письмо к 1669 г. (A Profane Wit, р. 120). Хотя оно могло быть написано и в 1670 г. 14 Месье Флоранс Форкад, французский врач, один из хирургов короля. 15 У Рочестера были камни в почках. В заведении Ф.Форкада использовались горячие ванны для больных пациентов, диеты и так наз. «griping of the gut» - сжимание внутренностей (сжатие мочевых проходов между большим и указательным пальцами). Там же лечили и сифилис. 16 Дочь Рочестера Энн, крещённая 30 августа 1669 г. 17 Рочестер пародирует официальный стиль писем, используя юридический термин. 18 lohn Miller. ‘Henriette Anne , Princess, duchess of Orleans (1644-1670) / / Oxford Dictionary of National Biography. - Oxford University Press, 378
Примечания к письмам графа Рочестера 2004; online edn, Jan 2008: http://www.oxforddnb.com/view/article/ 12946 (дата обращения 21.03.2014). 19 Мадам- Генриетта, герцогиня Орлеанская. 20 Месье - герцог Орлеанский, её муж. 21 Шевалье де Лоррен - Филипп де Лоррен-Арманьяк (1643-1702), любовник (миньон) герцога Филиппа Орлеанского, брата короля Людовика XIV. На протяжении всей своей жизни шевалье де Лоррен имел на герцога огромное влияние, и чьё присутствие рядом с последним ставило под угрозу семейное счастье Генриетты. 22 Г-жа де Шатийон - герцогиня Мекленбургская, постоянная компаньонка Генриетты. 23 Театр Герцога - Брат короля Карла II, герцог Йорк, в начале 1660-х годов создал свой театр, который вначале располагался в Португальском ряду, а в 1671 г. было построено новое здание в садах графа Дорсета (театр Дорсет-Гарден). 24 Нэп - Дочь Рочестера Энн. 25 Скорее всего, как считает Дж. Треглаун, здесь речь идёт о крестной Нэн, которая и передала данное письмо леди Рочестер. 26 Речь идёт, вероятно, о крестнице Рочестера Энн, дочери их соседа Томаса Кобба. Дж.У. Джонсон относит это письмо к 1670 г., с чем можно согласиться. Дж.Треглаун датирует это письмо 1675 г., считая, что Энн - это старшая дочь Рочестера, которая якобы осталась одна в Эддербери со своим кузеном Ли, а её мать с другими детьми поехала в Инмор. 27 ... от десятины до десятины... - Древняя десятина во времена Рочестера была все еще важной административной единицей. По старой традиции, укрепленной и расширенной законом от 1662 г., бедняк, не принадлежащий к округу, по жалобе старосты или надзирателя округа мог быть отослан в то место, где он до этого находился. Служанки, вероятно, были привезены женой Рочестера в Эддербери из Инмора. 28 Миледи Уорр - тёща Рочестера. 29 Кузина Бетти - Элизабет, старшая дочь Фрэнсиса и Гертруды Холи, дяди и тёти Элизабет Рочестер. 379
Письма графа Рочестера 30 Миссис Уиндэм- возможно, как полагает Дж.Треглаун, она имеет отношение к Джону Уиндэму, убитому в морском сражении при Бергене (август 1665 г.), в котором Рочестер принимал участие. 31 .. .маленькой девочке... - Энн, первая дочь Рочестера, которая была крещена в церкви Эддербери 30 августа 1669 г. 32 Мой брат - сэр Фрэнсис Уорр, сводный брат Элизабет, леди Рочестер. 33 ... счастливый союз моей матери с Вами... - Дж.У.Джонсон предполагает, что брак Рочестера вступил в пору кризиса (Л Profane Wit, р. 134). Элизабет, вероятно, переехала в Сомерсет к своей матери леди Уорр после некоторого охлаждения в отношениях с мужем. Однако вскоре беременная леди Рочестер вернулась в Эддербери и вновь соединилась с вдовствующей графиней, матерью Джона Уилмота. 34 Моей жене - и Элизабет, и мать Рочестера носили один и тот же титул - графиня Рочестер. 35 Рочестер имеет в виду приезд леди Элизабет из Инмора (поместье леди Уорр) в Эддербери. 36 ...те крохи, что я получаю... - Рочестер как джентльмен опочивальни его Величества получал из казначейства свой ежегодный доход в 1000 ф.с. с большим опозданием и задержками. 37 Бланкур - слуга семьи Рочестера. 38 Запад - Рочестер имеет в виду наследственные поместья леди Элизабет в Сомерсете. 39 ...я передаю и далее - Рочестер пародирует известную панихиду: «поэтому мы передаем его тело к основанию: земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху...». Фраза «явление во славе» взята из «Евангелия»: «тогда и вы явитесь с Ним во славе» (Кол.З:4). 40 Миссис Роуз - вероятно, жена Дадли Роуза, хранителя ценностей (казначея) в Виндзорском замке и в графстве Оксфордшир. 41 Нэн- Энн, первая дочь Рочестера. 42 Лорд Уилмот - Чарльз, сын Рочестера. 43 Кузен - возможно, сводный брат Рочестера сэр Генри Ли, сын матери Рочестера от её первого мужа сэра Фрэнсиса Генри Ли, второго баронета Дитчли, скончавшегося в 1640 г. 380
Примечания к письмам графа Рочестера 44 Эллен - Элеонор Ли, старшая дочь Генри Ли, была помолвлена с Джеймсом Берти, лордом Норрейсом (позже граф Эбингдон), зимой 1670-1671 гг. и вышла за него замуж в Эддербери в феврале 1672 г. (См.: Memoirs of the Verney family. In four volumes. Vol. I. - London, 1892. P. 248). 45 Мистер Кэри - Джон Кэри, оксфордширский сквайр и друг семьи, часто действовавший от имени матери Рочестера (see: ibidem). 46 Миледи Мортон - Энн Хей, дочь сэра Джеймса Хея, 1-го баронета. Вышла замуж в 1649 г. за Джеймса Дугласа, 10-го графа Мортона; Нелл - Нелл Гвин, актриса, фаворитка Карла II, дружески относящаяся к Рочестеру; Вильерс- Барбара Вильерс, графиня Каслмейн, родственница Рочестера, одна из влиятельных фавориток короля Англии. Дж.У.Джонсон в своей биографии Рочестера относит это письмо к 1678 г. (A Profane Wit, p. 284). Но Рочестер вряд ли бы упомянул в это время Барбару Вильерс. Последняя потеряла своё влияние в 1673 г., после того как Луиза де Керуаль, новая фаворитка Карла II, стала герцогиней Портсмут. В 1676 г. Барбара Вильерс уехала в Париж с её четырьмя детьми и возвратилась в Англию спустя четыре года. Джереми Треглаун, скорее всего, ближе к истине, относя это письмо к 1672-1673 гг. (Letters, р. 75-76). 47 .. .моим кузенам... - сводные братья Рочестера. 48 В 1671-1672 гг. Рочестер страдал от обострения сифилиса и постепенно становился импотентом. К этому времени относится его стихотворение «Несовершенное удовольствие». 49 Каннингтон - одно из родовых имений Элизабет в Сомерсете, в нескольких милях от Бриджуотера. 50 ...королевский недуг... - Золотуха, которая, как считалось, излечивается возложением рук правящего монарха на больного. В Англии практика касания королями больного золотухой продолжалась от правления Эдварда Исповедника до смерти королевы Анны в 1714 г. Особенно часто она применялась в правление Карла II. Джон Ивлин писал в своём «Дневнике» 28-го марта 1684 г.: «Большой зал был так забит взрослыми с их детьми, ждущих касания от их недуга, что 381
Письма графа Рочестера шесть или семь детей были задавлены насмерть у двери хирурга ради получения ярлыков» (Evelyn, 28 March 1684). 51 Нэнн - дочь Рочестера, Энн. 52 Рочестер часто попадал в разные неприятные ситуации: то дуэль, то пьяный скандал, то изгнание от королевского двора. 53 Баттерси - здесь находился главный дом поместья дяди и тети Рочестера, сэра Уолтера и леди Сент-Джон. 54 .. .моему сыну и дочери... - Чарльз и Энн. 55 Существует портрет Чарльза Уилмота кисти Уильяма Виссинга, на котором сын Рочестера изображён сидящим с водным спаниелем короля Карла II на своих коленях (рис. 6 на вклейке). 56 Книга Франсуа Бернье «Путешествия по Империи Моголов» (1656- 1668) была издана в переводе на английский в 1671 г. и содержала описания богатств великого Могола. Эта книга, считает Дж.Трегла- ун, могла предложить Рочестеру идею подарка. Быть может, Индостан просто сатирическое название Уайтхолла, где Великий Могол - Карл II. Любовь короля к собакам является общеизвестной. Джон Ивлин пишет в своём «Дневнике» 4 февраля 1685 г.: «Он (король. - А.Л.) с удовольствием занимался целой стаей маленьких спаниелей, бегающих за ним и валяющихся в его опочивальне, куда он часто приводил сук, чтобы покормить щенков. Все они были настолько противны, что делали весь двор мерзким и зловонным» (Evelyn, 4 February 1685J. 57 Омра - высший офицерский чин в войске Великого Могола. 58 Луиза-Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де Ла Вальер (1644-1710) - фаворитка Людовика XIV. Была фрейлиной принцессы Генриетты, сестры Карла II. Она не отличалась особой красотой, была худощавой, бледной и немного прихрамывала, но отличалась умом и начитанностью. Когда Людовик XIV сделал своей любовницей маркизу де Монтеспан, Лавальер постриглась в монахини. Рочестер, вероятно, послал дочери «пандору» (pandora) - миниатюрную французскую куклу, одетую в платье, сшитое по последней моде, и рассылаемую дамам по всей Европе для заказа модных нарядов. 59 Дж.Треглаун считает (Letters, р. 84-85), что письмо намекает на то, 382
Примечания к письмам графа Рочестера как мать Рочестера крепко держала в руках бразды семейной власти в Эддербери, которым она владела частично по безусловному праву собственности и частично в соответствии с арендным договором (на проживание) с епископом Винчестера. Вдовствующая графиня, которой это поместье было завещано отцом Рочестера, скончавшимся в 1658 г., использовала доходы от продажи Уилмот Хауза и Скотланд Ярда для возобновления арендных договоров по Эддербери, право на владение которым перешло бы после смерти Рочестера и его сына к её старшему внуку Эдварду Генри Ли, получившему титул графа Личфилда после его женитьбы на Шарлотте Фиц- рой, дочери незаконнорожденного сына Карла II и Барбары Вильерс. Ввиду этого возникли разногласия между вдовствующей графиней и её сыном с её невесткой, леди Элизабет. Рочестер добивался егерь- ства в Вудстоке и в феврале 1674 г. стал смотрителем Вудсток-парка, поселившись в доме Хай-Лодж. 60 Направит судьба... - Рочестер, по словам Дж.Треглауна, вероятно, думал перевести беременную жену с детьми в Вудсток. Хотя это маловероятно. Вряд ли Хай-лодж, егерьский домик, был приспособлен для семейного проживания. Может быть, по моему мнению, это письмо относится к началу совместной жизни Рочестера и Элизабет Малле, когда милорд предполагал поселиться в Эддербери с молодой женой, а свою мать попросить вернуться в Дитчли, наследственное имение семьи Ли. Изменение решений матери Рочестера, о котором говорится в начале письма, говорит, вероятно, об отказе вдовствующей графини переселяться в Дитчли. 61 «Портреты» леди Рочестер, возможно, были копиями портретов кисти сэра Питера Лели, хранящиеся ныне в Институте Курто, Лондон. 62 В оригинале - «sack & sugar» (сак и сахар). Ссылка на весельчака и пьяницу Фальстафа, героя хроники Шекспира «Генрих IV» и комедии «Виндзорские насмешницы». В «Генрихе IV», например, Фальстаф говорит: «Если сак и сахар - вина, Господи, помоги мне быть грешником» {У.Шекспир. Генрих IV. Часть 1, Акт II, Сцена 4). Сак- вино типа хереса, привозимое с Канарских островов. 383
Письма графа Рочестера 63 Отсылка к хронике Шекспира «Генрих V». Когда Фальстаф умер, «нос у него заострился, как перо» (акт II, сцена 3) / Перевод Е. Биру- ковой. 64 «Миледи» - Леди Уорр, мать Элизабет, «мой брат» и «моя сестра» - Фрэнсис Уорр, сводный брат леди Рочестер и его жена Энн Куфф, «детки» - вероятно, Энн, Чарльз и Бетти - дети Рочестера. 65 ...я должен в высшей степени почитать... - Сложно сказать, кого имеет в виду Рочестер. Грэхем Грин считает, что речь идёт о негативном влиянии на его жену леди Уорр, которая каждый год приезжала в Эддербери, и каждый раз это оборачивалось «вспышками взаимной нетерпимости, а то и прямыми ссорами между мужем и женой» (Грин, Грехэм. Обезьянка лорда Рочестера, или Жизнь Джона Уилмота, второго графа Рочестера. М., 2007. С. 193). Дж.Треглаун молчит, помещая это письмо в раздел писем 1676 г. Но в результате получается, что в предыдущем письме от 1675 г. Рочестер, наоборот, относится к миледи Уорр с почтением, собираясь быть всегда признательным «за её благожелательное отношение» к нему. Вряд ли отношение Рочестера к тёще изменилось за год. 66 ...Вашу кузину и мою подружку... - Возможно, одна из трёх дочерей Фрэнсиса Холи, дяди Элизабет. 67 Бланкур - слуга семьи Рочестер. 68 Запад - поместья семьи Элизабет (Уорров) в Сомерсете. 69 Рикот-парк, около Тейма, Оксфордшир, место проживания Элеонор Ли, внучки вдовствующей графини, после ее брака с лордом Норресом в феврале 1672 г. 70 Бетти - Элизабет, вторая дочь Рочестера, крещённая 13 июля 1674 г. 71 Малле- третья дочь Рочестера, крещённая 6 января 1676 г. Письмо написано, вероятно, осенью 1676 г., когда продают овёс и покупают уголь на зиму. 72 20 октября 1677 г. в Вудсток приехали в гости к Рочестеру герцог Бекингем, Чарльз Сэквилл и Флитвуд Шепард, придворные друзья Джона Уилмота, о чём Бекингем писал Рочестеру ещё в письме от 8 октября (Letters, р. 155-156.). 384
Примечания к письмам графа Рочестера 73 Дж.Треглаун считает, что это письмо написано в 1677 г., а три года - это годы связи Рочестера с Элизабет Барри, начавшейся в 1675 г. (Letters, р. 171). Дж.У. Джонсон датирует это письмо 1670 г., считая три года от даты бракосочетания Рочестера и Элизабет Малле в 1667 г. (A Profane Wit, р. 134-135). Датировка Дж.Треглауна, как мне кажется, ближе к истине, т. к. в начале совместной жизни молодых Рочестер относился к матери Элизабет миледи Уорр более благосклонно (Письмо к жене № 10). Дж.У.Джонсон относит два письма к жене Рочестера (№ 10 и № 31) к 1670 г., но в первом - Рочестер весьма признателен леди Уорр, а в другом - резко недоволен её влиянием на Элизабет. Возникает вопрос, какое отношение Рочестера к леди Уорр в 1670 г. больше походит на правду? 74 Немецкое княжество Вестфалия было известно своими копчёными изделиями из свинины. 75 Рочестер здесь очень болен, у него, вероятно, началось обострение сифилиса. Потому более логичная дата (1678 г.) дана этому письму Дж.У.Джонсоном (A Profane Wit, р. 289). В это время по Лондону даже поползли слухи, что Рочестер скончался. Дж.Треглаун датирует это письмо 1672 г. (Letters, р. 80-81), хотя Рочестер в это время исправно получал из казначейства полагающиеся ему выплаты. 76 Рочестер имеет в виду т. н. «Папистский Заговор», который особенно сильно терроризировал население Лондона в 1679 г. См.: Письмо к Сэвилу от 30 мая 1679 г. и биографию Рочестера в этой книге (с. 515-518). 77 Рочестер, вероятно, намекает на просьбу, обращённую к своей жене, перейти из католичества в протестантство, дабы избежать неприятностей. 78 Рочестер был в Ньюмаркете на скачках в конце сентября - начале октября 1678 г. и в октябре 1679 г. 79 Миссис X. - Гертруда Холи, жена сводного брата Элизабет Фрэнсиса. 80 Мистер Морган и Нэд - слуги. 81 Дж.Треглаун считает, что меланхолический тон письма как-то связан с письмом Рочестера к Сэвилу от 5 апреля 1680 г. (см. Письмо XIX в наст, издании). 385
Письма графа Рочестера 82 Абрахам Каули (1618 -1667) - любимый Рочестером английский поэт. 83 Наставником Чарльза мог быть Томас Элкок, напарник Рочестера в его перевоплощении в доктора Александра Бендо, и имеющий практику обучения детей письму (Alcock, Thomas. The Famous Pathologist or The Noble Mountebank. Nottingham University Miscellany no 1. Nottingham, 1961. P. 9). 84 Дж.Треглаун датирует это письмо 1676-1677 гг. (Letters, p. 128-129), а Дж.У.Джонсон - 1672 г. (A Profane Wit, p. 156). 85 Бат - главный город графства Сомерсет. Уже во времена Рочестера был фешенебельным курортом с горячими источниками. 86 Дж.Треглаун датирует это письмо 1677 г. (Letters, р. 167), а Дж.У.Джонсон - 1671 г. (A Profane Wit, p. 151). 87 Корнбери - Корнбери Парк, поместье лорда Кларендона, в котором с 1667 г. жил сын лорда Кларендона, Генри Гайд, виконт Корнбери, находилось в трёх милях от Вудстока. Семья лорда Кларендона была связана узами дружбы с матерью Рочестера. 88 Либо Энн, старшая дочь Рочестера, либо Анна Уилмот (Сент-Джон), мать Рочестера. 89 .. .моих аптекарей и моих собачек... - Аптекари часто посещали леди Рочестер, которая в конце 70-х годов жаловалась на здоровье. Собачки - это, вероятно, спаниель, подаренный сыну, и другие собачки леди Элизабет. К Письмам к Генри Сэвилу: 90 Эндрю Марвелл (1621-1678) - английский поэт-метафизик и политический деятель, неоднократно заседавший в Палате общин между 1659 и 1678 гг. 91 Бекингем - Джордж Вильерс, 2-й герцог Бекингем (1628-1687), друг Рочестера и деятельный придворный; Бакхёрст - Чарльз Сэквилл (1638-1706), лорд Бакхёрст, позднее граф Мидлсекс и Дорсет; Сед- ли - сэр Чарльз Седли (1639-1701), поэт-лирик и незначительный драматург; Гарри Киллигрю- сын Томаса Киллигрю, директора королевского театра; Дик Ньюпорт - Ричард Ньюпорт (1642-1723), 386
Примечания к письмам графа Рочестера старший сын лорда Ньюпорта и член Парламента от графства Шропшир; сэр Флитвуд Шепард (1634-1698), член компании остроумцев при дворе; сэр Джордж Этеридж (? 1635-1691) - известный поэт и комедиограф эпохи Реставрации, близкий друг Рочестера. ...чем сам Годфри... - Точно неизвестно о ком речь. Был Уильям Годфри из Линкольншира, кто, женившись на младшей дочери тети Сэвила, леди Дороти Пакингтон, стал кузеном последнего. Возможно, он находился в некотором роде в услужении у сэра Уильяма Ковентри (дяди Сэвила). Но наиболее вероятен некий Амброзий Ханк- виц, немецкий химик, который открыл в 1660 г. магазин на Саут- гемптон-стрит 31, где он не только продавал обычные лекарства, но также и проводил различные эксперименты для великого Роберта Бойла. Ханквиц взял имя Годфри и стал одним из основателей химической фирмы Годфри и Кук (1680-1860). ...смуглой и белокурой графиням... - 12 сентября 1671 г. Генри Сэвил прибыл в Элторп с лордом и леди Кленбрэссил в поместье лорда Сандерленда и долго оставался там с леди Нортумберленд, то ли как друг ее покойного лорда, то ли как посланник и ambasciatore d’amore (посол любви) от герцога Йорка. Леди Нортумберленд, красивая и богатая наследница, овдовела в мае 1670 г. В 1670 и 1671 гг. Сэвил был конюшим и поверенным герцога Йорка, который после смерти своей первой жены Анны Гайд в марте 1671 г. серьезно рассматривал вопрос женитьбы на знатной англичанке. Двумя главными соперницами были графини Нортумберленд и Фалмут. На портрете кисти Питера Лели графиня Нортумберленд выглядит типичной английской «белокурой» красавицей. Леди Фалмут (овдовевшая в июне 1665 г.) - это «мисс Баго» у Грамона: «у нее были красивые и правильные черты лица и смуглый цвет кожи, который так восхищает истинных ценителей, тем более что в Англии встречается крайне редко» (ГрамоНу с. 149). Белокурая графиня, отчаявшаяся в ожидании предложения от герцога, вышла замуж за Ральфа Монтегю 24 августа 1673 г. Герцог женился на герцогине Марии Модена по доверенности 30 сентября 1672 г. Смуглая леди Фалмут вышла замуж за графа Дорсета в июне 1674 г. (Melville, р. 139, 211). 387
Письма графа Рочестера 94 Город- Лондон. 95 ... составил план... - Здесь, вероятно, намёк на более раннюю встречу двух друзей, вероятно, в деревне, где Рочестер обычно проводил лето: в Эддербери (фамильное поместье Рочестеров) или в Вудстоке (в 1674 г. Рочестер был назначен егерем королевских охотничьих угодий в Вудсток-парке). 96 ...превзойти Макиавелли... - Никколо Макиавелли (1469-1527), итальянский политический деятель, мыслитель, писатель и философ. Рочестер сравнивает Сэвила с Макиавелли потому, что последний занимал во Флоренции пост государственного секретаря (секретарь «Совета десяти» в 1498-1512 гг.) и отвечал за дипломатические связи республики. Автор известного политического трактата «Государь» (1532). 97 ...г-ном Гаем. - Генри Гай (1631-1710), политический деятель и финансист, был виночерпием королевы Екатерины Браганца. 6 июля 1675 г. назначен камердинером опочивальни, тем самым начав свою карьеру, сделавшей его в конечном счете богачом. Он был близок к Сэвилу и несколько раз упомянут в Письмах Сэвила как мастер своего дела. 98 ...милорда казначея... - Томас Осборн, граф Дэнби (1631-1712), затем маркиз Кармартен и герцог Лидс. Был назначен лордом-казна- чеем 19 июня 1673 г. и ушел в отставку под огнем критики в марте 1679 г. Был привлечён к ответственности и заключён в Тауэр в апреле 1679 г., проведя в заключении почти пять лет. Как большинство придворных, он имел привычку проводить часть лета в Бате и находился в модном месте для купаний до 1 сентября 1674 г. и, очевидно, ещё позже, если предположительная дата этого письма правильна. 99 ... известные дела в Виндзоре... - Король обычно проводил летние месяцы в Виндзоре с большей частью своего двора. В конце августа 1674 г. на лугах около Виндзора была организована показательная осада Маастрихта. См. прим, к стихотворению Рочестера «Нестор». 100 ...герцогиня Портсмут... - Луиза де Керуаль, герцогиня Портсмут, властная любовница Короля. См. примечание к стихотворению Рочестера [Я мог бы стать в желаньях наглецом]. 388
Примечания к письмам графа Рочестера 101 .. .миледи герцогиниу более обыкновения негодующей на меня... - Этим письмом начинается ряд писем, написанных Рочестером Сэвилу в течение зимы его позора и изгнания от двора, вероятно, из-за того, что он неким образом оскорблял влиятельную герцогиню Портсмут. Причина негодования Луизы де Керуаль всё ещё остаётся тайной. 102 ...графини Портсмут... - Сестра герцогини Портсмут Генриетта де Керуаль, которая вышла замуж за Филипа Герберта, графа Пембро- ка, в декабре 1674 г. 103 ...что Король упоминает обо мне... - Рочестер, кажется, не понял, что он полностью лишился благосклонности короля. Его понимание ситуации проглядывает в следующем письме во фразе «мой Господин не нуждается в моих услугах». 104 Господин - Имеется в виду король Карл И. 105 Г-н Шепард - Флитвуд Шепард (1634-1698), «либертин и атеист... хороший приятель Бакхёрста, Сэвила и других» (Antony Wood. Athenae Oxonienses, IV, 627). Ему сначала покровительствовал Бакхёрст приблизительно в 1673 г., когда он был введен в «компанию остроумцев». Как протеже (и иждивенец) Бакхёрста и джентльмен по рождению (он был сыном Уильяма Шепарда, эсквайра, из Грейт Роллрайта, Оксфордшир), он формально был равен его собутыльникам. Известно, что он находился в списке Обри как один из тех, кто помог Рочестеру разбить солнечные часы в Частном Саду (Privy Garden) короля в Хемптон-Корте 26 июня 1675 г. Какое-то время Шепард был дворецким Нелли Гвин и, возможно, наставником её сына Чарльза. В 1694 г. он был посвящён в рыцари. 106 .. .милорду Галифаксу... и его дочери... - Джордж Сэвил, граф, затем маркиз Галифакс (1630-1695), старший брат Генри Сэвила. Мы можем предположить, что Генри сообщил новость о рождении дочери Галифакса, и этот комментарий - ответ Рочестера. Элизабет, дочь графа Галифакса и его второй жены Гертруды, родилась 28 августа 1675 г. и крещена 4 сентября. Она вышла замуж за Филипа Стен- хоупа, 3-го графа Честерфилда, 24 февраля 1691/92 г. и умерла 6 сентября 1708 г. Была матерью лорда Честерфилда, автора знаменитых «Писем к сыну». 389
Письма графа Рочестера 107 ...Вашей всё возрастающей бедности. - Смысл слов Рочестера неясен; однако Сэвил постоянно жаловался на свою бедность, и, возможно, Рочестер подразумевает, что из-за отсутствия у его друга состояния они (Рочестер также всегда испытывал нужду в средствах) были бы теснее связаны их общим несчастьем. 108 ...Проджерсом и Уиндэмом... - Эдвард Проджерс, камердинер опочивальни Короля, был близким другом Карла II и одним из самых успешных придворных, угождающих любовным склонностям своего господина. Томас Уиндэм, ставший камердинером опочивальни 23 октября 1673 г., женился на Уинифред Уэллес, фрейлине королевы и отвергнутой фаворитке короля в 1673 г. Оба были беспринципными мерзавцами и, возможно, принимали непосредственное участие в заговоре против Рочестера. 109 .. .Роджерса и Булла... - Фрэнсис Роджерс и Эрендел Булл были в то время двумя пажами опочивальни его Величества. По-видимому, они были друзьями Рочестера в «происшествии». 110 .. .Джона Стивенса. - Очевидно, это придворный, но имя настолько распространено, что трудно его с кем-то идентифицировать. Был, например, Джон Стивенс, сын Ричарда Стивенса, паж «чёрного входа» королевы и др. 111 ...какие наследники и преемники... - Тон письма предполагает, что это был ответ на одно из писем Сэвила, которое, возможно, содержало новости о слухах по поводу смерти милорда Рочестера. Возможно, Сэвил написал об итоге ссоры между Рочестером и его племянником и племянницей Личфилдами. Возврат управления Вудстоком (по смерти Рочестера, в то время должностного лица) должен был быть предоставлен графу и графине Личфилд, «наследникам и преемникам». Слово «жилье», следовательно, относится к резиденции Вудсток, горячо любимой Рочестером. 112 ...милорду Миддлсексу. - Чарльз Сэквилл, лорд Бакхёрст, стал графом Миддлсекс 4 апреля 1675 г. А 27 августа 1677 г. получил семейный титул Дорсет, которым он и стал после этого известен. Рочестер знал о новом титуле его друга. 4 ноября 1677 г. Сэвил написал, что лорд Лестер был «столь же горд, как наш другой друг Дорсет». 390
Примечания к письмам графа Рочестера 113 ...будет ли заседать Парламент... - После перерыва в работе Парламента 22 ноября 1675 г. заседания не проходили в течение пятнадцати месяцев. Когда же он собрался снова 15 февраля 1677 г., то либеральная оппозиция настояла, чтобы Парламент был распущен, используя давно забытый акт короля Эдуарда III. 114 ...пэры Англии... - Карл II начал всё больше и больше зависеть от поддержки Парламента, так как оппозиция «вигов» набрала силу во второй половине 1670-х гг. 115 Ливий - Тит Ливий (59 до н. э.-17 г. н. э.) - один из самых известных римских историков, автор «Истории от основания города» («Ab urbe condita») в 142 книгах, из которых сохранилась лишь треть. 116 ...милорда Лайла... - Филип Сидни (1619-1698), ставший графом Лестером 2 ноября 1677 г. 117 ...постыдному грешнику... - Рочестер страдал от сифилиса, который был довольно распространён при дворе эпохи Реставрации. Его слова о его «времени скорби» указывает на 77 Псалом по Библии короля Иакова (76 в Синодальном переводе): «В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения (Пс. 76:3). 118 .. .убогим тщеславием милорда Малгрейва... - Джон Шеффилд (1647- 1721), 3-й граф Малгрейв, являлся врагом Рочестера и Сэвила. Его «убогое тщеславие», возможно, состояло в том, чтобы заискивать перед герцогом Йоркским, объявляя себя папистом. 119 ...милорда Лайла... - Филип Сидни, лорд Лайл, старейший член «компании остроумцев» и шурин Сэвила. Он имел склонность к философии и после Реставрации удалился из политики, чтобы похоронить себя в своём поместье в Шине, где он садовничал и организовал поэтический кружок. Его «благородная философия» была выражена во фразе «мне всё равно» (Rochester-Savile Letters, р. 51). 120 ...в немилости у некоего поэта... - Это Джон Драйден, видимо, обидевшийся на Рочестера, который напал на него в своей «Аллюзии к 10-й сатире Горация», написанной незадолго до даты письма. Джон X.Уилсон считает, что неправильное датирование этого письма 1679 годом давало возможность принять в качестве доказательства 391
Письма графа Рочестера соучастие Рочестера в известном нападении на Драйдена ночью от 18 декабря 1679 г., когда последний находился в Розовой аллее Ко- вент-Гардена по пути домой из кафе Уиллса. Очевидно, если это письмо написано почти за четыре года до нападения, то угроза Рочестера не была столь реальной и жестокой. 121 Черный Уилл - Этот смуглолицый наёмник остается неопознанным. Возможно, что Рочестер обращался к реальному человеку - к некоему слуге, или к члену лондонского преступного мира, известного обоим корреспондентам. Вполне вероятно, что Рочестер вспомнил о самом известном из елизаветинских злодеев, «тот малый с мрачным лицом, безжалостный Черный Уилл», убийца из «Арденн из Февер- шэма» - очень популярной пьесе елизаветинского времени. 122 ...этим летом... - В октябре 1677 г. Рочестер написал Сэвилу, «я с удовольствием напомню, как в 1676 г. две большие толстые ню танцевали куранту вокруг прекрасного источника Розамонды». Это, как считает Д.Х.Уилсон, может свидетельствовать о том, что Сэвил действительно «подобрал такую компанию» для посещения Вудстока. 123 ...олдермена Джорджа... - Артур Брайант указывает, что как-то в 1675 г. король назвал герцога Бекингема «олдермен Джордж» (Arthur Bryant. King Charles II. Longmans, Green and Company, 1931. P. 241). Может быть, Рочестер написал в шутку «олдермену Джорджу», так как Бекингем часто бывал в Вудстоке. 124 ...о закате герцогини... - Луиза де Керуаль, герцогиня Портсмут (1649-1734). Весной 1676 г. герцогиня Мазарин полностью затмила Портсмут своей красотой и коварством. Последняя стала терять своё влияние на короля, начался её политический и телесный «закат». 125 Любовь или занятия политикой... - Сэвил уехал в Париж 30 августа 1676 г., посоветовавшись с герцогиней Кливленд, для которой он исполнял двойную роль, возлюбленного и наперсника. Этот факт объяснил бы шутливую ссылку Рочестера: «Любовь или занятия политикой». Сэвил вернулся в Англию к концу ноября. Рочестер по- прежнему был отлучён от двора и, вероятно, мог бы искать развлечения за границей. 126 Libera nos Malo - Избавь нас от лукавого (лат.). Последние слова мо¬ 392
Примечания к письмам графа Рочестера литвы «Отче наш» из «Вульгаты» (Библии на латинском языке). Эта основная молитва была заповедана нам самим Иисусом Христом. Но в Евангелии от Матфея (в греческом оригинале) заключительные слова молитвы таковы: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь (Мф. 6: 9-13.) Рочестер приводит эти слова уже на английском, а не на латыни. 127 ...от сэра Джорджа Хьюетта или сэра Карра... - Первый - сэр Джордж Хьюетт, образец фатовства и безрассудства, одна их сильнейших антипатий Рочестера. Явился образцом для Сэра Порхающего Фата в комедии Дж.Этериджа «Щеголь» ( Wilson, р. 250-251). Второй - сэр Карр Скруп (1649-1680), стихотворец, памфлетист и предмет особой ненависти Рочестера. Пасквили, написанные этими двумя поэтами друг на друга, являются немногими образцовыми произведениями этого рода эпохи Реставрации. 128 ...и герцога... - Герцог Йоркский (1633-1701), будущий король Англии и Шотландии Иаков II в 1685-1688 гг. 129 ...милорда-канцлера и архиепископа... - Хенидж Финч (1621-1682), граф Ноттингем, был назначен лорд-канцлером 19 декабря 1674 г. Говорят, он был честен и прозорлив, и фраза - «ораторствовал, как Цицерон», кажется, подтверждается его судебным навыком. Гильберт Шелдон, архиепископ Кентерберийский с 1663 до 1677 г., был очень болен в это время. 9 ноября 1677 г. он умер. Трудно вообразить святого прелата, балующегося такой шуткой, несмотря на его любимое высказывание: «Преуспейте и веселитесь». Шутка лучше подходит к Ричарду Стерну, архиепископу Йорка с 1664 до 1683 г. Стерн был покладистым прелатом и корыстным парламентарием. Он был прадедом Лоренса Стерна, автора известного романа XVIII в. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». 130 Цицерон Марк Туллий (106 до н.э.-43 до н.э.), знаменитый древнеримский политический деятель, оратор, писатель. 131 ...как Св.Остин... - Августин Кентерберийский, Св. Остин (ок. 1-й трети VI века-604), бенедиктинский монах, первый архиепископ Кентерберийский. Вошёл в историю как «апостол англичан» и основатель Англиканской Церкви. 393
Письма графа Рочестера 132 ...танцевали куранту... - Куранта (франц. courante, букв, бегущая, итал. comente и coranta) - придворный танец итальянского происхождения. Получил распространение на рубеже XVI-XVII вв. Танцевали куранту вдвоем, с легким подпрыгиванием при прохождении залы по кругу, кавалер держал даму за руку. 133 ... прекрасного источника Розамонды... - Некоторые комментаторы идентифицирует его с водоемом в Сент-Джеймсском парке. Но пруд Розамонды в Сент-Джеймсском парке был излюбленным прибежищем влюблённых, и трудно представить четырех молодых людей, бегающих вокруг него обнажёнными. Рочестер, что более вероятно, упоминает источник в Вудсток-парке - квадратный искусственный водоём, окруженный деревьями и называющийся ныне прудом Розамонды. Именно там, согласно традиции, герцогиня Алиенора Аквитанская (1122-1204), жена Генриха (Гарри) II Плантагенета ( 1133— 1189), предстала перед его любовницей Розамондой Клиффорд (до 1150 - ок. 1176) и предложила ей выбор между кинжалом и кубком яда. Слова «бедная осквернённая нимфа» могут быть обращены к призраку Розамонды или, возможно, к некоей статуе в Вудсток-парке. 134 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (Лк. 6:41). 135 ...принц Оранский... - Вильгельм III, принц Оранский (1650-1702), правитель Нидерландов с 28 июня 1672 г., король Англии и Шотландии с 1689 г. 136 ...посыльный... - Возможно, это «г-н Батист», музыкальный слуга Рочестера. Более вероятно, что это Джеймс Песибль ( 1656?—1721 ), флейтист и композитор, приехавший в Англию примерно в 1674 гг. для участия в музыкальных и театральных представлениях. Рочестер вскоре увёз его в Вудсток для своих развлечений. 137 «Усталый шалопай, остающийся в течение всего не стоящего внимания остатка своей жизни Вашим верным другом и покорнейшим слугой» (фр.) 138 ...граф Манчестер... - Роберт Монтегю, 3-й граф Манчестер ( 1634— 1683), джентльмен опочивальни (и пособник) Короля. 139 ...этого брака... - Принц Вильгельм Оранский, известный своей 394
Примечания к письмам графа Рочестера необычной сексуальной ориентацией, в это время прибыл в Лондон, чтобы жениться на своей двоюродной сестре Марии Стюарт, дочери герцога Йоркского, будущего короля Англии Иакова II. Современники сообщали, что отношения между супругами были тёплыми и доброжелательными. 140 Что касается памфлета... - По мнению Д.Х.Уилсона, «пасквиль» - это стихотворение «Совет к фолио» (1678), напечатанный в Poems on State-Affairs (1716,1, 199). Этот краткий памфлет, возможно, сочинённый герцогом Бекингемом, представляет собой нападки на сэра Карра Скрупа, Драйдена, графа Малгрейва и Флитвуда Шепарда, литературных противников «весёлой шайки». В нём также содержится похвала Дорсету и Рочестеру. 141 ...г-н Пови... - Томас Пови был до 1668 г. казначеем герцога Йорка. После этого он занимал различные финансовые посты в правительстве. Он был гостеприимным и изящным человеком, известный своей церемонностью и сверхформализмом. Пипс не доверял ему, считая его лукавым и постыдным (Pepys, 26 March, 3 May 1664). 142 .. .мой совет даме... - Речь идёт о Нелл Гвин. См. примечание к стихотворению «Сатира на Карла II». Если проанализировать её отношения с Королем, то она, видимо, последовала совету Рочестера из этого письма. 143 .. .хорошим сводником... - Если эту фразу и далее прочитать буквально, может показаться, что Рочестер какое-то время в прошлом сводничал для своего короля. Если так, он совершал не больший грех, чем другие, и более влиятельные, чем он, придворные. Политические лидеры часто преуспевали в продвижении их собственного благополучия и их партий через дам легкого поведения, которыми они привлекали Короля. Таким образом, герцог Бекингем, как предполагают, упорно трудился, чтобы «ввести» в круг фавориток герцогиню Мазарин, граф Шефтсбери «управлял» госпожой Джейн Робертс, а Сандерленд был в значительной степени обязан своей властью герцогине Портсмут. 144 Это письмо комментирует письмо Сэвила от 18 июня, ответ последнего на замечания Рочестера написан 25 июня. 395
Письма графа Рочестера 145 Если сак и сахар... - См. примечание 62. 146 Фальстаф. См. выше. 147 ...ненависть к Лодердейлу... - Чарльз Мейтлэнд (ок. 1620-1691), 3-й граф Лодердейл, после лорд Хэлтун. В эпоху Реставрации стал сначала руководителем Монетного двора, затем тайным советником короля. Позже был назначен главным заместителем своего старшего брата в управлении шотландскими делами, фактически являясь её полноправным хозяином, но в 1679 г. был обвинён во властности и высокомерии, от которых пострадало население Шотландии. В июле 1681 г. против Лодердейла было начато его судебное преследование по обвинению в лжесвидетельстве. 148 ...моей обезьянкой... - Популярный портрет Рочестера (см. рис. 9 на вклейке), на котором он одет в ниспадающую одежду с тщательно созданными складками, держа правой рукой венок лавровых листов над головой небольшой обезьянки. Обезьянка сидит на стопе книг справа от графа, в одной лапе у неё книга, в другой - бумажный листок, может вырванный из этой книги. Рочестер также держит в левой руке пухлую рукопись. Суть портрета, как мне кажется, в сравнении человеческой суеты и тщеславия (в том числе и писание книг) с поведением обезьяны. 149 Лезер-Лейн... - Дословно «Кожевенный переулок», расположенный в Холборне. Там были расположены несколько купален, или, как их назвали, «дома для потения», в которых лечили венерические заболевания. Судя по ответу Рочестера, он был хорошо знаком с территорией. Причём часто ртутное лечение сифилиса было мучительней, чем сама болезнь. 150 ... чародеях Бартене и Гинмане... - Мистер Бартон - вероятно, врач, специализировавшийся на лечении ртутью сифилиса в «домах для потения»; мистер Гинман был, очевидно, его партнером. 151 .. .расторгли бы ужасное молчание... - См.: Milton. Paradise Lost. I, 84 - Breaking the horrid silence. 152 ...сладостный ответ госпожи Робертс... - Мисс Робертс, бывшая возлюбленная Рочестера. 153 ...завистливым Фэншо... - См. прим. 88 к «Синьору Дилдо». 396
Примечания к письмам графа Рочестера 154 ...да сбудется... - Традиционная библейская фраза (That it might be fulfilled), например, Мф. 8: 17; 25: 56. 155 Рочестер немного видоизменяет две строчки весёлой застольной песни из трагедии Джона Флетчера «Ролло, или Герцог Нормандии». 156 ...член нового Совета... - 20 апреля 1679 г., чтобы успокоить Парламент, король Карл II уменьшил свой Тайный Совет до тридцати участников, введя в него представителей как высшего, так и низшего рангов и сделав Шефтсбери его главой. 157 ...милорд Уинчестер... - Чарльз Поле (1625-1699), маркиз Уинчестер, получивший титул 5 марта 1675 г., был знаменит своим лицемерием и эксцентричностью. В 1679 г. он был тайным советником и занимал некую государственную должность. О нём Гилберт Барнет написал: «...он был знающим и лукавым политиком и ловким льстецом, когда это было необходимо для достижения его целей» (Bishop Barnet. History of His own time. - London, 1753. Vol. III. P. 312). 158 ...выглядит настолько значительным, чтобы стать министром... - То есть преуспеть, как лорд-казначей, граф Дэнби, который ушел в отставку под огнем критики 26 марта 1679 г. Никто не был назначен на его должность, и у Карла II не было в течение некоторого времени никаких министров, его спасали два секретаря, Дженкинс и Сандерленд. Только в ноябре составилось министерство с лордом Сандерлендом в должности Государственного секретаря и Годольфином и Хайдом как Верховным уполномоченным и Первым лордом казначейства, соответственно - так называемое правительство «Младенцев» из-за сравнительной молодости его новых членов. 159 Шефтсбери - Энтони Эшли Купер (1621-1683), стал графом Шефтсбери в 1672 г. Глава партии вигов, перешедший на сторону противника в 1679-1681 гг., став главой Тайного совета короля. Шефтсбери был высмеян Драйденом как «Ахитофель» в героико-сатирической поэме «Авессалом и Ахитофель». Однако после участия в т. н. «Заговоре Ржаного Дома», направленного против усиления католицизма, Шефтсбери в 1682 г. бежал на континент и умер в изгнании. 160 Галифаксу - Джордж Сэвил, старший брат Генри, недавно ставший графом Галифакс (затем маркизом), был вигом, но в это время от¬ 397
Письма графа Рочестера вернулся от лидеров его партии. Он в значительной степени способствовал непринятию в 1680 г. «Билля об Исключении» герцога Йоркского как католика из цепочки престолонаследия. 161 Г-н Уоллер - Вероятно, Эдмунд Уоллер ( 1606-1687), английский поэт и политический деятель, неоднократно заседавший в Палате общин между 1624 и 1679 гг. 162 Сандерленд - Роберт Спенсер, 2-й граф Сандерленд (1641-1702), государственный деятель из семьи Спенсеров. Его сарказм и плохое настроение и его репутация безжалостного защитника абсолютной монархии создали ему многочисленных врагов, и он был вынужден бежать за границу в 1688 г., но позже был реабилитирован и возвращен королем. Усердно держась общества герцогини Портсмут и ее личной фрейлины, госпожи Уолл, граф Сандерленд стал в конечном счете премьер-министром в последних годах правления Карла II. На фоне разврата королевского двора в эпоху Реставрации его частная жизнь проходила без публичных скандалов (Kenyon, J.P. Robert Spencer, 2nd Earl of Sunderland 1641-1702. - London: Longmans Green and Co., 1958. P. 8). 163 .. .милорд Арлингтон... - Генри Беннетт (1618-1685), граф Арлингтон, был типичным государственным деятелем Реставрации. Занимал различные должности: хранителя тайной казны короля, государственного секретаря с 1662 г., был назначен специальным уполномоченным казначейства в марте 1679 г., членом кабинета министров в узком составе (КАБАЛ). 22 апреля 1672 г. получил титул графа, а 15 июня - орден Подвязки. Внешне привлекательная личность, ловкий придворный и искусный собеседник, но недобросовестный и своекорыстный, видящий в государственной службе средство обеспечения своих удовольствий и получения дохода. После бурной карьеры в политике он удовольствовался своей синекурой лорда- камергера. Подозреваемый в склонности к Риму Арлингтон признался в своем католицизме на смертном ложе. 164 У его светлости Лодердейла... - См. примечание 147. 165 Герцог Гамильтон - Уильям Дуглас, 3-й герцог Гамильтон (1635- 1694), был лидером оппозиции Лодердейлу в Шотландии. Изгнан¬ 398
Примечания к письмам графа Рочестера ный из Совета в 1676 г. он оставался вне политики до весны 1678 г., когда Лодердейл отнял его горцев в западных округах. Тогда с четырнадцатью другими дворянами и пятьюдесятью лордами страны Гамильтон отправился в Лондон, чтобы выступить против Лодердейла. Депутация была холодно принята Карлом II и возвратилась в Шотландию в отчаянии. Но в 1680 г. Лодердейл всё же подвергся опале, и враги начали против него активную борьбу. 166 ...герцог Монмут... - Джеймс (1649-1685), побочный сын Карла II английского и Люси Уолтерс (см. примечание к стихотворению «Экспромт на королевский Двор»). 29 мая 1679 г. группа шотландских повстанцев разбила королевские войска в Друмклоге. Монмут был немедленно назначен капитаном-генералом королевских сил в Шотландии; 22 июня он встретил мятежников в Босуэлл Бридж на Клайде и решительно победил их. 167 ...сэром Томасом Армстронгом... - Этот наемник родился в 1624 г. и в течение своей жизни был вовлечен в половину заговоров и авантюр смутного времени, и был наконец казнён 20 июня 1684 г. по подозрению в соучастии в «Заговоре Ржаного Дома». Он долго был близок с герцогом Монмутом и, казалось, был одинаково счастлив, следуя за герцогом в сражениях или в любовных интригах. 168 . ..г-н К— - возможно, это таинственный капитан Крофт, имя которого появляется время от времени в связи с Монмутом. Он, возможно, был связан с лордом Крофтом, опекуном Монмута до совершеннолетия последнего. 169 ...г-н Лэнгхорн... - Ричард Ландхорн, адвокат, был признан виновным 14 июня 1679 г. в соучастие в т.н. «Папистском Заговоре». Его предложение было принято, но его признания были слишком незначительны для спасения его жизни. 14 августа он был казнен. 170 ...г-ном П-... - возможно, Рочестер упомянул назойливого г-на Томаса Пови или г-на Перкинса, поверенного Сэвила, или г-на Пул- тени, который, по всей видимости, был связан некоторым образом с Сэвиджем, или, возможно, даже Сэмюэля Пипса, который все еще находился под обвинением в соучастия в «Папистском Заговоре». 171 ...о Вашем усиленном протестантизме в Париже... - Во время свое¬ 399
Письма графа Рочестера го посольства во Францию, Сэвил был усерден в поддержке протестантов и в посещении протестантских служб в Шарантоне. 172 ...прекрасной родственницы М—... - Идентификация фактически невозможна. У Сэвила родственниц было легионы, среди них, возможно, находится и прекрасная М . Она, скорее, не из самой семьи Сэвилов, а из семьи Сэвилов-Мэтли или какая-либо ещё более отдаленная ветвь. Например, в государственных документах за 20 декабря 1678 г. зарегистрирован пропуск для дамы Мэри Сэвил, ее дочери Мэри и двух слуг для поездки во Францию. 173 ...в Англии все же есть Гарри Сэвил... - Генри, лорд Эланд ( 1660— 1688), самый старший сын маркиза Галифакса и племянник Генри Сэвила. Физически, как его дядя, он был привлекательным, но безвольным молодым человеком, который впал в легкомыслие и распущенность после достижения своего совершеннолетия. 174 ...у сэра Уильяма Ковенри... - Сэр Уильям Ковентри (1628-1686), четвертый сын Томаса, лорда Ковентри, и дядя Генри Сэвила, удалился в деревню в 1668 г., после нескольких беспокойных лет в политике. Он провел оставшиеся годы своей жизни в философском покое в Мюнстер Ловелле, около Уитни, Оксфордшир, и умер холостяком 23 июня 1686 г. 175 ...доколе не приидет Примиритель... - Быт. 49: 10. 176 ... Gyaris & carcere digna... - тесных Гиар* да тюрьмы (лат.). Цитата из Ювенала. Полностью этот отрывок звучит так: «Хочешь ты кем-то прослыть? Так осмелься на то, что достойно тесных Гиар* да тюрьмы: восхваляется честность, но зябнет; // Лишь преступленьем себе наживают сады и палаты... (Ювенал. Сатиры, I, 73-75 / Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского). Гиар - один из Кикладских островов длиной около 2 км. В период Римской империи был одним из самых страшных мест ссылки для государственных преступников. 177 . ..этому миловидному глупцу посыльному... - Жан Батист де Белль- Фассе, уроженец Франции, «г-н Батист», поющий паж Рочестера и его любовник. Он служил у Рочестера до самой кончины последнего. 400
Примечания к письмам графа Рочестера 178 ... Рим уже захватывает нас... - Намёк на т.н. «Папистский Заговор», а также на мужеложство, распространённое в папской курии. 179 ...милорда Стаффорда... - Пожилой Уильям Говард, 1-й виконт Стаффорд (1614-1680), один из пяти «папистских» лордов, заключённых в Тауэр и обвиняемых в соучастии в заговоре. Его судили 30 ноября, признали виновным и казнили. Сделался католическим мучеником. 180 Джордж Портер - Сын Эндимиона Портера (1587-1649), мецената, дипломата и придворного Карла I, джентльмен личных покоев королевы Екатерины Браганца. Был женат на Диане Горинг, от которой у него было три сына и четыре дочери. Слыл чрезвычайно задиристым и весьма распущенным приятелем. 181 ...г-н Гриме... - Гриме - распространённая форма имени Грэм. Вероятно, это Джеймс Грэм, личный казначей герцога Йорка, который, кажется, последовал за своим господином в изгнание в Брюссель в начале марта 1679 г. 182 ...на смерть миледи Дорсет... - Рочестер отсылает, вероятно, к кончине леди Дорсет. Мэри, дочь Харви Бэгота, фрейлина герцогини Йорк, а позже вдова Чарльза Бёкли, графа Фалмута, вышла второй раз замуж за друга Рочестера графа Дорсета в июне 1674 г. Она умерла при родах 12 сентября 1679 г. Так что именно Шепард, протеже Дорсета, должен был написать «Утешительную торжественную речь» на её кончину. 183 ...миледи Поис... - Леди Поис, жена Уильяма Герберта (1617-1696), первого маркиза Поис. Была деятельной, плетущей интриги и назойливой дамой, очень заинтересованной в победе «Папистского Заговора». Её муж находился в Тауэре с четырьмя другими католическими дворянами с октября 1678 г. и был обречен остаться там до февраля 1684 г. После так называемого «Мучного Заговора» она была отправлена в Тауэр по доносу Дэнджерфилда. И оставалась в тюрьме с 4 ноября 1679 г. по май 1680 г. 184 ... капитаном Дэнджерфилдом... - Томас Дэнджерфилд (1650-1685), авантюрист, негодяй и лжесвидетель, в течение всего времени подготовки Заговора работал и на католиков, и на протестантов, надувая 401
Письма графа Рочестера их обоих. 29 октября 1679 г. сэр Уильям Уоллер обыскал дом госпожи Элизабет Селлье, «акушерки папистки», и нашел скрытые у основания бочонка с мукой бумаги с воображаемым планом заговора против протестантов. Дэнджерфилд придумал целое дело. В июне 1685 г. он был пригвожден к позорному столбу и бит прутьями дважды в течение двух дней. Он умер вскоре после того, как прут попал ему в глаз. 185 ...Г-н Отс... - 19 ноября 1679 г., обвинительный акт был принесен против Титуса Отса, бесчестного доносчика, за «попытку совершить... ужасное и отвратительное преступление содомии». Присяжные проигнорировали иск. Неделю спустя двух обвинителей, Кнок- са и Лейна, как выступивших против «Папистского Заговора», судили по обвинению в организации козней, «чтобы опорочить и оклеветать доктора Отса и доктора Бедло». После долгого судебного разбирательства заключенные были признаны виновными, оштрафованы и заключены в тюрьму (John Pollock. The Popish Plot. 1903. P. 339). 186 ... посылаю Вам пасквиль... - Это было Эссе о Сатире лорда Малгрей- ва, порочный, плохо написанный пасквиль на многих придворных и лондонцев, в том числе и на Рочестера. В течение долгого времени в авторстве подозревался Джон Драйден, в значительной степени потому, что Малгрейв был его покровителем. Вообще признано, что избиение поэта-лауреата в Аллее Роз в Ковент Гардене ночью 18 декабря 1679 г. было спровоцировано тем или теми, на которых нападали в Эссе. Следует отметить достаточно спокойную реакцию Рочестера на это стихотворение в настоящем письме. 187 ...леди Балкли... - София Балкли, сестра прекрасной Фрэнсис Стюарт и жена благородного Генри Балкли (1641-1698), управляющего дворцовым хозяйством Карла II. В правление Иакова II она стала леди опочивальни королевы Марии. Балкли был одним из друзей «компании остроумцев». 188 ...по примеру своего деда... - Король Иаков I Стюарт был страстным миролюбцем. 189 ...из Ньюмаркета... - Король и двор приехали в Ньюмаркет ради 402
Примечания к письмам графа Рочестера скачек и поспешно вернулись 31 марта в Лондон из-за последних мартовских новостей о новом ирландском заговоре. Рочестер, должно быть, приехал в Инмор, поместье семьи его жены в Сомерсетшире, откуда он возвратился в Вудсток в конце мая. 190 ...многоречивостью г-на Пови... - См. примечание 170. 191 ...degayete de Coeur... - Радуют сердце (фр.) 192 Современное название городка - Бишопе Стортфорд (Bishop’s Stanford). Расположен в 30 милях от Лондона на пути в Ньюмаркет. Рочестер находился недалеко от Инмора, поместья семьи его жены, Элизабет. К Письмам к Элизабет Барри: 193 Rochester-Savile Letters, р. 107-108. 194 Gildon, С. The life of Mr. Thomas Betterton. - London, 1710. P 16. 195 An Apology for the Life of Colley Cibber. - London, 1889. Vol. 1. P. 160. 196 Сент-Джеймс, Уайтхолл - дворец герцога Йорка и королевский дворец. 197 Дом Рочестера в Линкольнз Инн Филдз, недалеко от Уайтхолла. В начале 1675 г. шла перестройка его жилья по указанию короля Карла II. 198 Аллюзия к Катуллу: «Amata nobis quantum amabitur nulla... - Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет...» (Catullus. Carmina, 8). 199 Летом 1675 г. королевский двор находился в Виндзоре с 7 июля до 10 сентября. В 1676 г. двор приезжал в Виндзор только в феврале, и то ненадолго, когда Рочестер находился в ссылке в деревне. Нет никакого отчета, что Двор вообще находился в Виндзоре в 1677 г. 200 До мая 1676 г. Рочестер ещё находился в изгнании, в деревне, после того как разбил солнечные часы короля. 201 В конце апреля или в мае 1676 г. Рочестер вернулся в Лондон из деревни по разрешению короля. 202 Театр герцога Йорка Дорсет Гарден располагался в Линкольнз Инн Филдз, недалеко от жилья Рочестера. 403
Письма графа Рочестера 203 Рочестер, скорее всего, хлопотал, чтобы Барри получила интересные роли в театре. 204 Может быть, речь идёт о другой актрисе, Элизабет Бутель, с которой Рочестер немного флиртовал. Однако эти заигрывания Рочестера так взволновали Барри, что однажды на одной из постановок трагедии Натаниэля Ли «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого», Барри, которая играла Роксану, так сильно ударила тупым сценическим кинжалом Бутель, исполнявшую роль Статиры, что «кинжал прорвал ткань и вонзился на четверть дюйма в тело» (.Betterton Т. The History of the English Stage. London, 1741. P. 21-22). 205 Однако в июле 1676 г. состоялся первый успех Барри в роли Леоноры в пьесе Афры Бен «Абделазар, или Месть мавров». 206 По мнению Дж.Треглауна, возможно, что г-жа Н это бывшая актриса и любовница короля Нелли Гвин (Letters, р. 124), с которой Элизабет Барри поддерживала отношения. 207 Здесь, скорее всего, сама мисс Барри. 208 В октябре 1677 г. Рочестер был очень болен. Слепота и хромота- проявления третичной стадии сифилиса - давали о себе всё больше знать. Кроме того, Рочестера мучила подагра, он хромал, и ему, видимо, скрючило руку. О своих болезнях он писал в это же время и своей жене, находящейся в Эддербери. 209 Барри родила дочь Элизабет в ноябре-декабре 1677 г. 210 В 1678 г. Рочестер наконец-то узнал, что Барри изменяла ему со многими мужчинами, фактически занимаясь проституцией (брала деньги за свои постельные услуги). 211 События, связанные с этим письмом, и предполагаемые имена лиц, о которых идёт речь. 212 Рочестер раздражался нехваткой благоразумия у Барри, живущей по своим принципам и известной как «торгашеская б » ( Wilson, р. 224). Может, были ещё какие причины, подтолкнувшие Рочестера забрать у актрисы свою дочь, которой исполнилось 1 год и 7 месяцев. Малышка Бетти в дальнейшем стала известна как Элизабет Клерк. В своём завещании в 1680 году Рочестер оставил ей 40 фунтов годовых.
ДОПОЛНЕНИЕ сещао
!1ЖЁ11§Ш^ Воспоминания о графе Рочестере1, сочинённые господином де Сент-Эвремоном2 для герцогини Мазарин3 Среди всех чудес нашего времени Ваша Милость ежедневно являет нам себя, и это, мадам, возможно, не самое малое, что столь счастливо выводит меня из той обычной лени, в которой я нахожусь и которая вызывает у меня отвращение к письму, особенно о таком предмете и к такому читателю; два изрядных препятствия для человека, могущего обсуждать что угодно, кроме указаний Вашей Милости. Нет, мадам, я всегда буду повиноваться Вашим желаниям, однако трудности рассказа могут удостоверить то, что Вы налагаете на меня. Особенно когда я вспоминаю, что, хотя Вы обладаете самым проницательным умом и самым пронзительным взглядом в целом свете, все же Вы являете достаточную справедливость, чтобы не быть слишком строгой к моему усилию быть покорным Вам без всякого основания, ибо я скорее утрачу Ваше доброжелательное мнение относительно моих усилий, чем Ваше уважение ко мне. Я вполне осознанно берусь за работу, находящуюся вне моей способности исполнить её; ведь я могу рисковать чем угодно, но только не благоволением Вашей Милости. Возможно, Ваша Милость не ожидает, что я собираюсь напомнить Вам о прошедших неугомонных днях жизни лорда Рочестера, когда он зажигал любовь в груди прекрасных дам, а грудь мужчин поражал завистью. Но, мадам, так как Вы приказали мне рассказать историю, я должен исполнить это во всех 406
Воспоминания о графе Рочестере деталях, согласно приёмам тех господ, которые обогатили мир жизнеописаниями героев; они начинали свой рассказ от их родословной и рождения и затем постепенно подводили нас к полному знакомству с их складом ума, их характером и поведением. Именно такую биографию нашего благородного лорда я должен создать, мадам, от его рождения до его ранней смерти. Его отец, лорд Генри Уилмот, впоследствии граф Рочестер, был выдающимся джентльменом, известным в английской истории гражданской войны по причине его доблести и преданности как отцу, так и сыну4. Именно это дало ему право быть названным «истинной совестью короля Карла II», который доверил ему себя самого после неудачного сражения при Вустере5; и это доверие он исполнил так превосходно и с такой верой, что Король был доставлен из Англии во Францию в основном его заботой, усердием и бдительностью. Таков был его отец. Мать нашего героя происходила из древнего семейства Сент-Джонов из Уилтшира; леди равно стройная и красивая, как мне сообщили, и чему я поверил, мадам, потому что, чем более очарователен объект любви, тем более пылки наши желания, и великая сила присутствует в наших объятиях. Относительно него самого я могу сказать с большей справедливостью и основанием, с какими мистер Драйден сказал относительно Давида и Авессалома: Иль вдохновлён божественною властью, Отец зачал его в порыве страсти6. Но, оставляя столь деликатную проблему, я возвращаюсь к своему предмету, сообщая Вашей Милости, что его сын Джон Уилмот, граф Рочестер (виконт Этлон в Ирландии и барон Эддербери в Оксфордшире), родился в Дитчли близ Вуд¬ 407
Дополнение стока, в известном графстве (месте действия многих из его развлечений и его смерти), в 1648 году7. Этот год был отличен от других лет двумя исключительными событиями: мучениями короля Карла, которым он был подвергнут победившей партией его подданных в окне его собственного дворца, и рождением милорда Рочестера, столь же выдающегося в остроумии и храбрости, как и заслуживающего сожаления в делах благочестия и религии. Я не буду здесь, мадам, заниматься сравнением их разных достоинств или предпочтением тех, какими каждый из них выделялся; несмотря на мнения некоторых и учитывая широту моего религиозного принципа, думаю, что я должен привлечь внимание Вашей Милости тем, что между ними нет никакого сравнения. Вот всё, что я скажу: Король больше соответствовал нашему миру, ради которого он пошел на эшафот, а его Светлость ради этого мира вышел из утробы своей матери. К отцу милорда судьба была враждебна, он не получил ни одну из наград, ни каких-либо преимуществ за свои страдания и верность королю, ибо он умер перед Реставрацией, оставляя своего сына как главную часть своего наследия и благородный титул, полученный им за выдающиеся услуги, оказанные короне. Но благоразумное поведение матери восполнило небольшое наследство, оставленное отцом; оно управлялось с такой ловкостью, что образование и воспитание милорда оставались подобающими его титулу. Здесь, мадам, я буду следовать за теми известными авторами, которые оставили нам жизнеописания древних поэтов и героев, ибо я должен развлечь Вашу Милость сценами всех необычных случайностей и привлекательных событий его детства, не забывая любое из его незначительных дерзких высказываний или действий, которые могли бы предшествовать 408
Воспоминания о графе Рочестере тому выдающемуся превосходству, которое он обнаружил, заняв определённое положение в обществе. И если все эти важные события, которые из-за небрежности тех, кто должен был передать их нам, были утеряны, я, чтобы превознести характер нашего героя, должен дать с необходимостью некоторое снисхождение к домыслу, чтобы нарисовать некоторые замечательные и ранние перспективы его будущего величия. Но, не испытывая нежных чувств к моему собственному воображению, дабы описать придуманные чудеса его детства, и все те, что были реальностью, но не найдены в подлинных документах эпохи, я не буду строить предположения, дабы занять Вашу Милость безвкусными баснями, которые не могут ни развлечь, ни предоставить подлинные сведения. Могу только сообщить, что он был чрезвычайно восприимчив, и имел необычайно легкие успехи в учении, заметные уже в его первых школьных письмах, в которых мы находим семена того великого гения, который более заметно появился в его зрелых годах. Именно там, среди учеников, сначала засияли те живые его черты, которые впоследствии слепили глаза, притягивая к нему восхищение кавалеров и сердца дам. Мы можем рискнуть сообщить, что именно в школе были заложены основы его знания латинского языка, в котором он приобрёл такое совершенство, что никогда не терял истинный вкус к необычным красотам великих латинских авторов в своём цветущем возрасте; я имею в виду Горация, Овидия и Вергилия8 и т. п., в которых, мадам, он нашел приводящие в восторг удовольствия и которые не могут быть переданы Вашей Милости ни одним из имеющихся переводов. Хотя французы сделали большие успехи в том искусстве и больше занимались этим, чем любая другая нация известная мне, значит ли это, 409
Дополнение что современные писатели жаждут стать гениями, чтобы возвысился до силы и непревзойдённого мастерства древних; или что большая часть очарования древних поэтов состояла в той выразительности, которую невозможно сохранить на любом менее прекрасном языке. Несмотря на наше тщеславие, мы задумываемся над тем, что даже французский язык не может сравниться с латынью ни в силе, ни в гармонии, ни даже в плодовитости. Короче говоря, мадам, никакое удовольствие не может быть настолько большим для умного человека, кроме как беседовать с Вашей Милостью, которая принимает и придаёт дополнительную силу неизменному очарованию Вашей персоны. Заложив основы своего образования в школе, он по окончании её поступил в Оксфорд, где в Уодем-колледже обучался у д-ра Бланфорда (впоследствии епископа Оксфорда и затем Вустера), но с большим тщанием у мистера Пинхаса Берри, сотоварища по колледжу, от которого он получил все знания, привычку весело проводить время и тот всеобщий дух радости и удовольствий, который при Реставрации распространился среди всех любимцев фортуны. У милорда именно здесь, в объятьях муз и даже в рамках наставнических правил, произошло первое приобщение к удовольствиям, соблазняющих и притягивающих его душу. Душа его столь приспособилась к ним, что его прилежание в учении в скором времени надоело ему, и, будучи обессилен погоней за приятными его склонностям наслаждениями, он никогда не думал больше о возвращении к своим штудиям; пока в своём Путешествии9 под прекрасным влиянием его руководителя д-ра Бальфура, заинтересовавшего его книгами, более подходящими для его наклонностей, он не был скован теми цепями, которые позволили ему 410
Воспоминания о графе Рочестере забыть юношеское легкомыслие. И оно было поддержано разумностью, ныне более серьёзной в нём, и более зрелым стремлением к познанию, столь необходимое для души здравомыслящего человека. Об этом его руководитель всегда проявлял заботу, стремясь дать ему такую достойную образованность, что постепенно сделал милорда влюбленным в знание; последний проводил в занятиях всё своё время, иногда прерываемое остроумием и красотой. Я нисколько не сомневаюсь, мадам, но Ваша Милость весьма устала от описания этого периода жизни его Светлости, в котором любовь и красота принимали так мало участия; Вы должны, мадам, представить себе эти многие утомительные дерзости; а так как Вы обязали меня составить его жизнеописание, Вы более всего подвергаетесь мучению от тех способов и форм, которых требует наш разговор, установленный Вашей же собственной властью. Милорд обладал всеми этими качествами, взращивая тогда те прекрасные периоды своей жизни и вскармливая тот великий гений, который проявляется ныне в гостиных среди благородных дам с силой не худшей для их взглядов в радостном начинании, но с большей степенью продолжительности и мощи. Он создавал основу своего образа мышления и остроумия, которое впоследствии наводило страх на мошенников, глупцов и мелких лицемеров разного рода и вызывало восхищение умных, честных и достойных похвалы людей. И вот он, мадам, возвращается из Путешествия в раннем, восемнадцатилетнем возрасте, когда другие, более отставшие в развитии джентльмены, были ещё недостаточно привлекательны. Но милорд не был похож на большую часть мужского племени; он по своей природе отличался достаточной утончённостью от многих персон, которые по этой причине не 411
Дополнение могли служить ему образцом. Его особенности, его дух и наклонности скоро привели его ко двору, благодаря преимуществу таких талантов, какие немногие могли там обнаружить. Он был изящен, высок и строен; выражение его лица и весь вид его заключали в себе нечто чрезвычайно приятное; его достаточно сильный ум очаровывал, его остроумие было сочным, утончённым, совершенным и живым; он был отлично воспитан и украшен естественной скромностью, которая чудесно шла ему; он знал как древних, так и современных авторов, французов и итальянцев, ничего не скажу относительно англичан, которые были бы достойны прочтения человеком тонкого ума. Все, кого он привлекал к себе своими метаморфозами, были настолько очарованы им, что ни один не мог восхищаться им без восторга и наслаждения, а некоторые и без любви. При дворе он находился не так долго, когда в нём появилось желание показать свою храбрость, и он выбрал море как сцену деятельности, и при графе Сэндвиче10, и сэре Эдварде Спрэгге11 он дал исключительные доказательства бесстрашия своей души; однако он впоследствии ослабил эту черту своего характера в приватных ссорах. Но хотя, может быть, и нетрудно иметь здравый смысл, данный столь противоречивому характеру любого человека в разные времена, в различных случаях и при различных обстоятельствах, все же исследование наше является излишне философским и скудным, чтобы развлечь Вашу Милость. Пусть этого будет достаточно, чтобы представить на Ваше рассмотрение тот факт, что мы не более отличаемся друг от друга, чем от нас самих в разные времена. Обратив на себя внимание на войне, милорд возвращается ко двору, где удовольствия и любовь бесконечно соединялись под благоприятными улыбками монарха, созданного по своей 412
Воспоминания о графе Рочестере природе для всех наслаждений и наиболее изысканно-изящных желаний. Начиная со своего Путешествия милорд противопоставил умеренность, саму по себе удивительную в его возрасте, такой распущенности, что скоро, хотя и незаметно, не остался в стороне от несдержанности, дарованной всем удовольствиям двора и столицы; от любви и вина, для которых вполне он подходил благодаря своей природе, имея крепкое телосложение, хотя слишком частыми и непрерывными излишествами он разрушил его и умер молодым. Красота милорда была обязана своей гибелью её собственному очарованию; вот так Бетти12 привлекает толпу поклонников и заставляет всех толпиться ради восторгов, что могут быть дарованы в столь малом количестве; назойливость, благоприятный случай, усердие и разнообразие целей заполучают красоту, чтобы отказаться от драгоценности, которую нельзя вернуть. Таким образом, необычное очарование поведения милорда привлекало к нему каждого любителя удовольствий, чтобы попьянствовать с ним; его очаровательные причуды, растущие с количеством выпитого, шалости, которые постоянно обсуждались в столице, и различные приключения становились известны всем с течением времени. Не каждый мог рискнуть, мадам, устраивать с ним скандалы и пьянства, потому что в своих шутках и развлечениях он часто рисковал своей жизнью, и многие задумывались, не слишком ли это большая цена за общение с ним. Но он часто соединял свою любовь со своими шалостями и прятал буйство своих наклонностей под покровом воображения. Я не стану долго задерживать внимание Вашей Милости на его приключениях и не буду приводить многие из них, хотя мог бы привести тысячу, ибо не собираюсь выходить в своих рассуждениях за границы данного письма. 413
Дополнение Его талант сатирика был замечателен. Пользуясь им, он никого не щадил, даже самого Короля, слабость которого к некоторым из своих фавориток он пытался излечивать несколькими способами. Или соблазнял их, несмотря на снисходительность и свободу, которой они пользовались благодаря королевской галантности, или сочинял довольно жестокие пасквили на них или на него, в зависимости от конкретного случая. Эти памфлеты Король (человек остроумный и любвеобильный, как и милорд) принимал за естественные слабости его гения и видел в них скорее игру воображения, чем преступную злобу. Все же, или за слишком частые повторения, или за личное и резкое оскорбление, он отлучил милорда от двора за Сатиру, сочинённую непосредственно на него. Герцог Бекингем13, находившийся некоторое время в немилости за дела другого рода, и милорд решили как-то объединиться в поисках приключений; и среди многих было следующее. На дороге в Ньюмаркет14 стояла сдававшаяся в аренду гостиница: они под видом людей, желающих совместно содержать постоялый двор, арендовали её и каждый по очереди исполнял обязанности хозяина. Но это было сделано не для того, чтобы скрыться от гнева их суверена или ради торговли пивом, но для того, чтобы преследовать более приятную цель их поисков. Они следили за симпатичными деревенскими девушками, как они их себе представляли (не обсуждая, будут ли то девицы, жёны или вдовы), чтобы иметь возможность пригласить деревенщин к себе, по крайней мере, тех соседей, у которых были эти жёны или дочери; часто посещали различные банкеты, где мужчины засыпали после хорошей выпивки, а женщины, достаточно разгорячённые, оказывали слабое сопротивление и соглашались с их предложениями: так они вдвой¬ 414
Воспоминания о графе Рочестере не ослабляли оба пола, мужчин - вином и крепкими напитками, а женщин - любовью. Ваша Милость не должна думать, что такой образ жизни мог продолжаться достаточно долго. Ведь банкеты были достаточно многолюдны, и бесплатное угощение должно было вызвать сильное подозрение: либо хозяева скоро разоряться, либо они имели лучшие возможности, нежели исходя из положения, что они занимали. Они это понимали, но не озабочивались этим, так как не очень любили долгое продолжение разных приключений - разнообразие было главенствующим в их поиске удовольствий. Кроме того, это было время поездки его Величества к Ньюмаркет, когда они думали, что раскрытие их настоящих интриг должно было бы обелить их от обвинения в том, что они стараются нанести значительный вред его Величеству и его излишне уступчивому правительству. Эти две случайные встречи, как они думали, заставили их быстро исполнить два важных для них приключения, ещё не спланированные ими. По соседству жил старый скряга, который не по его возрасту имел симпатичную молодую жену; в век поэзии она была бы одной из лесных нимф: Салмакида15 была не столь очаровательна и столь пригодна для восторгов. Её муж оберегал как её, так и свои деньги, никогда не доверял ей, но лишь тому, что видел, и оставлял под надзором старой злобной, уродливой и лицемерной сестры, никогда не испытывавшей радости любви и обуреваемой постоянной завистью старой девы к молодости и красоте. У наших благородных хозяев не было привычки сомневаться в его желании наслаждений (поскольку их всегда было достаточно): он любил пирушки всем сердцем, когда это ему ничего не стоило, кроме как репутации наиболее умеренного и воздержанного человека, но они ни¬ 415
Дополнение когда не могли уговорить его взять с собой свою жену; тем не менее они убеждали всех присутствующих хорошеньких соседских жен поддерживать с ней знакомство. Все их мысли сводились к тому, чтобы очаровать Дракона16, которого он оставил дома охранять восхитительные яблоки Гесперид, которые тот ни сам не мог съесть, ни позволить сделать это кому- либо еще. Подобные трудности не смущали их: поэтому они порешили, что милорд Рочестер оденется в женское платье, и в то время как муж будет занят с милордом герцогом и отменным бражничаньем, он должен будет пойти и попытаться добиться успеха со старой ведьмой в доме скряги. Он знал, что она большая любительница приложиться к бутылке и могла бы ей соблазниться. С этим «причастием» милорд, одетый деревенской девицей, направляется к дому старого скупца. Довольно сложно было найти способ увидеть и разговорить старуху; но наконец милорд добился её расположения, когда, достигший совершенства в лицемерии смертных, он начал говорить о случайности своего появления, подтрунивая над нею в надежде, что она предложит ему войти. Но все оказалось напрасным - его допустили не дальше крыльца, отставив дверь дома чуть приоткрытой. Наконец, милорд использует другой приём: он сердито говорит, что уходит, а затем, притворившись припадочным, падает у двери. Шум привлекает молодую жену, которая с многочисленными просьбами убеждает её стражницу помочь бедной девушке и занести её в дом, принимая во внимание внешние приличия и несчастное состояние, в котором та находилась. Дверь долго не закрывалась, и постепенно милорд пришёл в себя. Сидя на стуле, он лицемерно произносит через нос церковное благодарение за человечность доброй ста- 416
Воспоминания о графе Рочестере рой дамы и начинает рассказывать, насколько прискорбна её тяжкая судьба припадочной, когда её часто подбирали на улице, и, таким образом, с ней происходили разные несчастья. Но время от времени, как бы для облегчения, он прикладывался к бутылке и посоветовал сделать это старухе, которая, несомненно, порядочно глотнула; но когда то же самое было предложено молодой девушке, старая карга стукнула рукой по бутылке и сказала, что молодым пить нельзя и т. п., дабы сохранить большую порцию для себя. У милорда была и другая бутылка с небольшим количеством опиума, которая скорее помогла бы его желаниям и погрузила бы Дракона в сон. Его Светлость закончил первую бутылку и дал старой ведьме вино со снотворным; та, выпив его с достаточной жадностью, крепко заснула. Милорд, воспламенённый присутствием прелестного существа, к которому он так близко подобрался, был полон нетерпеливого желания, заставлявшего его часто бледнеть, а молодую жену воображать повторение его припадков; и на заданный вопрос милорд ответил, что, если она будет столь добра уложить его в постель, то он скоро оправится. Добрая душа привела его в свою комнату, уложила его на кровать и встала рядом с ним по его просьбе. Его Светлость скоро напоминал ей о её положении, расспросил её о муже, которого молодая женщина изобразила в истинных красках, как его мужскую возможность, так и постельные дела, предполагая, что с нею была женщина. Послушав её рассказ, милорд нашел, что немного любви не будет ей неприятно; благоприятный случай, месть и получение удовольствия в этот момент объединились. Как только молодая женщина легла рядом с милордом, радуясь беседе с ним, его Светлость начал целовать и обнимать её и продолжал всё это делать более 417
Дополнение откровенно. Она была необыкновенно удивлена такими ухаживаниями со стороны женщины, но скоро была возбуждена его Светлостью, вызванное проявлением его силы. Короче говоря, мадам, милорд был столь же счастлив, как мог пожелать, и так долго, как он отважился оставаться из-за страха перед возвращением мужа или пробуждения сторожа. Но Филлис17 не желала расставаться с ним и решила сбежать из своей тюрьмы, где не имела ни наслаждения, ни свободы, туда, где ей было обещано изобилие и того, и другого. Милорд был рад возможности получить наслаждение, так же как и его друг, герцог Бекингем. Кроме того, она позаботилась о деньгах, давно решившись на бегство; и, будучи знакома с накоплениями старого джентльмена, обеспечила себя ста пятьюдесятью 20-шиллинговыми монетами и около полуночи направилась с милордом к гостинице. Прежде чем достичь её, они пересекли три или четыре поля, но в конце своего бегства чуть было не попали в руки врага: старина вызвал слугу посветить у дома, и голос выдал его. Наш искатель приключений свернул с тропинки в поле и для большей безопасности лёг в траву; место, возможность и близость особы подтолкнули его Светлость к возобновлению удовольствия в поле зрения того, кого он сделал рогоносцем. Нимфа18 уже не робела и легко исполнила любое из его желаний. Но не буду больше задерживать Вашу Милость этой историей; милорд привёл девицу домой, повёл её по лестнице к кровати герцога и, уложив её там, удалился, пообещав при этом вернуться, как только он сменит свою одежду, позаботиться о семье и т. п. Но он, уже получивший свою долю, направил туда милорда герцога, где невежественная и покорная нимфа получила такое же удовлетворение. 418
Воспоминания о графе Рочестере Когда старый скупец пришел домой и обнаружил, что двери открыты, сестра его спит, жена сбежала, а его деньги исчезли, он, неистовствуя, как безумный, повесился. Эта новость быстро распространилась по окрестностям и достигла гостиницы, где оба любовника, столь же устав от своего приобретения, как они жаждали его прежде, удвоили наличные деньги беглянки и посоветовали ей уехать в Лондон, где сей низкий поступок её не был известен, с возможностью вновь выйти замуж; а также сказали ей, что они сами намереваются скоро там быть. Она последовала их совету, и, таким образом, приключение подошло к концу. Вскоре после этих событий его Величество, приезжая по той же дороге, нашло их обоих в том же месте и, проявив к ним благосклонность, взяло их с собой в Ньюмаркет. Любовные приключения его Светлости при дворе слишком известны Вашей Милости и не нуждаются в повторе. Кроме того, они слишком тесно связаны с репутацией высокородных дам, чтобы говорить о них. Но я не могу не отметить ту любовную связь, которую милорд имел с прекрасной мисс Робертс19, любовницей Короля, и которого она бросила, чтобы овладеть сердцем и особой милорда, как тогда думали. Но он быстро пресытился наслаждениями, получаемыми от одной женщины, хотя и самой прекрасной во всём мире. Леди, после того как первый всплеск её страсти потух, стала безразличной к милорду и искала возможность вновь завоевать сердце Короля. Удачный случай представился: однажды утром, когда она украшала свои волосы у окна; она увидела, что подъехал Король, сбежала вниз по лестнице с локонами, вьющимися около ушей, бросилась к ногам его Величества, просила прощение и поклялась впредь быть верной и преданной. Добрый Король, 419
Дополнение побежденный её обликом, поднял её, сказав, что никто не может, увидев её, не полюбить, проводил мисс Робертс до её комнаты, где заключил с нею полный мир. История превращения его Светлости в шута находится у всех на устах, поэтому было бы лишним упомянуть о ней здесь. И теперь, оценивая свой рассказ, раздутый больше, чем я задумывал, предложу Вашей Милости образец его шуток в поисках странных приключений и перейду к заключительной части. Его непрерывное пьянство и бесконечное потребление алкоголя во время любовных занятий и творчества подорвали его здоровье до полного истощения; из-за чего, после долгой болезни, он умер в охотничьем домике в Вудсток-парке 26-го июля 1680 года, в два часа ночи, без мучений на 33-м году жизни, исчерпав все питающие соки своего организма. Что касается его раскаяния и тех доводов, что привёл д-р Барнет, я склонен верить его искренности, несмотря на некоторые его высказывания в обратном смысле, хотя высказанные с мужеством, которое только и принадлежит истине. Милорд был человеком слишком большого ума, чтобы быть атеистом или невозмутимо думать о том, чтобы не быть христианином - всё это неминуемо привело его к тому раскаянию, которым доктор привлекает наше внимание. Можно полагать, что я должен дать характеристику произведениям его Светлости, его гения, его темперамента и т. п. Но как творец он уже получил такую замечательную поддержку, что мне нечего добавить; к тому же это такая сложная задача, описать последнее, что я боюсь даже пытаться это сделать. Но так как творчество милорда является частью задачи, предпринятой мной, я рискну добавить несколько слов по этому поводу. 420
Воспоминания о графе Рочестере Он имел особенную силу выразительности и блеск мысли, и, как мне кажется, из всех современников он приблизился в своей сатире к древним, не исключая нашего Буало20. Хотя тот писал очень правильно и приложил все усилия, чтобы представить сатиру Горация на хорошем французском языке, все же его труд довольно сильно пахнет лампой21. Несмотря на то что некоторые мысли Горация, Ювенала, Персия22 или Буало появлялись в стихах милорда, последние были его собственным сочинением, без следов заимствования у кого-либо, настроение и легкость целого присутствует в любой их части. Его непристойные песни и стихотворения, слишком неприличные для дамских глаз, имеют присущие только им красоты и действительно слишком рискованны для внимательного чтения; их можно было назвать отвратительными, если бы они были написаны менее мощным гением; они волнуют воображение, зажигают кровь и возбуждают желание сильнее, чем все снадобья Клеопатры23. Есть две книги на латыни, которые, кажется, созданы духом милорда, - Петроний Арбитр24 и диалоги Мерсиуса25, - где красота слога и сила ума и воображения придали человеческой похоти своего рода достоинство, которого никогда не достигали другие авторы. Что касается нрава его Светлости, он был разным, в зависимости от количества выпитого вина. Он был превосходным актёром; надевал на себя в своих проказах разные обличья и так правдиво выдавал себя за другого человека, что даже близкие знакомые его не могли обнаружить обман. Удовольствие, доставляемое беседой с ним, было и его западней; ради своих развлечений, усиливающихся с количеством выпитого, многие достойные люди, его друзья, прилипали к бутылке себе во вред ради собственного удовлетворения. Бесспорно, что когда 421
Дополнение милорд был трезв, он представал человеком от природы добродушным, в ком не было никакого злого умысла, который часто заметен во многих людях, разгорячённых пьянством. У него была особенная вражда с мистером Драйденом26 после чрезвычайного успеха последнего в столице; потому что милорд понимал, что быть заслуженным не значит срывать для своих трагедий аплодисменты бездумной и легкомысленной публики (такая порочность вкуса была впоследствии несколько исправлена герцогом Бекингемом в его Репетиции27); или же это происходило от негодования соперника по литературной славе как поэта вообще или как сатирика в частности. Действительно, сатира была одним из главных достоинств мистера Драйдена, так же как и милорда Рочестера; это стало известно благодаря тому, что его Светлость настроил мистера Крауна28 против мистера Драйдена. Он рекомендовал его Королю, предписывая ему сочинить маски для двора, когда он был произведён в поэты-лауреаты. Но когда Разрушение Иерусалима мистера Крауна было встречено со столь же шумным и необъяснимым успехом, как и Завоевание Гранады29 мистера Драйдена, его Светлость взял назад своё расположение, как будто бы он был всё еще в конфликте со столичными зрителями; и в этом, возможно, он был вообще-то прав, поскольку из всей театральной публики культурных наций, быть может, нет такой, что судит трагедии столь удовлетворительно, как англичане. За исключением испанцев, у которых, кажется, грубый и неразумный вкус. Его несравненный Сервантес описал в своём неподражаемом Дон Кихоте. И вообще милорд был непостоянен в своих любовных похождениях и не питал угрызений совести, давая клятвы верности. Сэр Джордж Этеридж сочинил своего Дориманта30 из 422
Характер графа Рочестера восхищения к нему, изобразив характер его Светлости; и сгладив все его недостатки, заставил их безукоризненно блистать. В заключение скажу, что его Светлость был остроумцем и эпикурейцем и не воздерживался ни от того, что усиливало первое, ни от того, что содействовало второму. Таким образом, мадам, я выполнил пожелание Вашей Милости; и если я не предоставил Вам достаточно занимательного рассказа о его Светлости, Вы должны приписать это размеру письма, которым я ограничен; но я готов в любое время изобразить все, что я знаю и что может быть благопристойно представлено перед взорами Вашей Милости. Я есть, мадам, Вашей Милости наипокорнейший и скромнейший слуга., д’Эвремон. Характер графа Рочестера представленный мистером Вулзли31 в предисловии к «Валентиниану», трагедии, видоизменённой его Светлостью Мы не встречали ни ранее, ни теперь такого выдающегося и, я думаю, весьма похвального человека (о чём известно большинству англичан), как милорд Рочестер. Рассмотрим ли мы его неизменный здравый смысл и приятную весёлость его обычной беседы или обширный кругозор, пределы его изобретательности и замечательную глубину его скрытых от обычного взора мыслей; необыкновенное изящество его манер или не¬ 423
Дополнение подражаемые виражи его остроумия; подобающее ему благородство, очаровательную мягкость его любезности или силу и похожесть его сатир: во всём он являлся как объектом восхищения и удивления мужчин, любви и слепой страсти женщин, так и постоянной преградой для человеческой дерзости и публичным цензором безрассудств. Никогда ни один человек, находившийся в его компании, не был неудовлетворён или оставлял её, не научившись чему-то; никогда не было его мнение предвзятым или его расположение притворным; никогда он не смеялся там, где не надо, или развращал свой разум служению роскоши; никогда не наносил ран падшему достоинству низким и трусливым оскорблением или гримировал лицо преуспевающей подлости румянами и белилами наёмного остроумия; никогда не щадил он хлыщей ради богатства или льстил негодяю, дабы обрести величие. Как большинство окружающих имело тщеславие (думаю, это бесспорный титул для остроумия) состоять в числе его друзей, так меньшинство являлось его врагами; и как одни не знали его или ненавидели, так другие любили. Он никогда не появлялся среди незнакомцев и не стремился приобрести иных поклонников, кроме своих друзей; и обычно среди тех, кто прежде не был предубеждён против него. Никогда его разговор не был слишком заумным или его визиты слишком долгими; удовольствие увеличивает аппетит; и чем больше мужчин находилось в его обществе, тем меньше они хотели расстаться с ним. Он обладал таким остроумием, что даже его раздражительность и его плохое настроение могло сделать приятными его друзьям, а публичные выговоры своим слугам, которые выглядели бы дурными манерами и были бы нетерпимы в любом другом человеке, казались не только вежливыми и безобидными, но приятными и интересными. 424
Характер графа Рочестера Его остроумие, могущее понравиться даже угрюмому человеку, урезонивало самых упрямых и смягчало самых закоснелых; остроумие, лезвие которого успокаивало своей колкостью, и чьё остриё могло доставлять удовольствие, в то время как оно изучало свой объект; остроумие, которое имело обыкновение пресекать в самом зародыше умножающееся фатовство того времени, вырывая с корнем эти сорняки и никчемные отростки человечества. И при этом оно не было врагом и не причиняло беспокойства разумным людям, стремящихся к раскаянию, но поражало только злонравных, чьи поступки являлись разрушительными для общественного блага и пагубными для общих интересов человечества. Его остроумие сопровождалось неподдельным величием ума и естественной любовью к справедливости и истине; остроумие, которое находилось в бесконечной войне с плутовством и нападало всегда на различные пороки, чьё зло было достаточно распространено, особенно на те, что стремились нанести ущерб общественным деятелям и доставить неприятности счастью человеческого рода. Никогда не было его перо искажено, но всегда находилось на стороне здравого смысла и обычно использовалось как оружие древних героев, чтобы остановить развитие деспотического гнёта, подавить жестокость грубой воли и заставить Короля и страну судить таких общеизвестных государственных воров, которые разоряют королевство ради своего обогащения. Это были паразиты, кого (к его вечной чести) его перо непрерывно кололо и понукало; перо, если не столь удачливое в успехе, все же столь же благородное в своей цели, как меч Тезея32 или как дубина Геракла33; и при этом оно не было менее острым, чем Тот, и не менее тяжелым, чем Эта. Он не заботился о себе, как должно, но об¬ 425
Дополнение ладал, однако, сильным чувством желания блага другим людям; и я думаю, что могу подтвердить: он принёс миру больше пользы искренней справедливостью своих сатир, чем причинил ему вреда извращённой жаждой наслаждений. Я не должен забывать, что задолго до его последней болезни он стал более серьёзен, подготавливая и направляя себя к общественным делам. Он интересовался мудростью наших законов и превосходной конституцией английского правительства и выступал в Палате лордов при общем одобрении. Он стал любознательным и изучал все, что связано с историей Англии, древней и современной, а также читал все протоколы парламентских слушаний. Мне кажется, что в результате он не изучал ничего более, кроме пути, ведущего к великому пониманию Господа, что сделало бы его полезным для его страны; и я уверен, что если бы он ещё пожил, то в более зрелом возрасте мог бы служить этому делу так, как в юности своей отвергал его. Добавьте к этому общительность его нрава и приветливость его достойного ума; он проявлял готовность воодушевить притеснённых, с удовольствием уничижая спесь постоянной находчивостью своих речей, и имел большое присутствие духа, которое позволяло ему всегда давать уместный и подходящий ответ на любой внезапный и неожиданный вопрос: талант столь же полезный, сколь и редкий. Он владел замечательным искусством раскрывать заговоры его врагов и разрывать все тенёта, что ему ставили; выходить из затруднительных положений различных неудач и восстанавливать опрометчивость его юности живостью и изяществом своего ума. С удивительной лёгкостью он мог обсудить все проблемы своей собственной манерой речи и всегда составить отменную компанию различным людям. Так что, если бы мы нашли, что 426
Характер графа Рочестера Душа похожа на те прекрасные эпитеты, которыми Лукреций34 (согласно его возвышенной манере описания) восхваляет своего друга Меммия35, когда говорит, что Венера, богиня красоты и вторая причина всех вещей, создала его, дабы наделить (и это во всех случаях) каждое его слово добродетелью и изяществом, и если бы мы доказали эту очаровательную картину, освободив её от лести по отношению к человеческой природе, то подтвердили бы, что это сказано о милорде Рочестере в самом полном смысле этих слов: ...quem tuy dea, tempore in omni omnibus ornatum voluisti excellere rebus...36 Но что более всего заслуживает восхищения в милорде, так это его поэзия, которая одна есть достаточный повод для бесконечного панегирика ему. Но стиль её настолько общеизвестен и столь заметно отличается от стиля других поэтов тысячей бесспорных красот, что каждый читатель хорошо знаком с тем влиянием, которое она оказывает на них. Прослеживать и отбирать эти её привлекательные особенности может показаться сейчас столь же лишним, как расписывать влюблённому черты лица его любимой. Достаточно видеть, что его поэзия сама по себе является оригинальной и несёт на себе печать столь особенную, что в отличие от любого произведения, прежде созданного, и поскольку она презирала любое рабское подражание и заимствование, она не может (по моему мнению) быть повторена, так же как стиль его беседы не может быть воспроизведён; превосходство слишком большое и мастерское. С другой стороны, есть недостатки - их немного, и они незначительны: их неприличие, бросающееся в глаза, выглядит много лучше, чем обычное; кто видит пятнышки на столь ярком драгоценном камне, который скорее выгодно 427
Дополнение подчёркнут, чем запятнан, для тех он имеет вид, о котором Гораций сказал, что он «никогда не может оскорбить»: ... Quas aut incuria fudit, Aut humana parum cauit Natura37. Столь малая неряшливость человеческой натуры не может быть совершенно незапятнанной, и она была необходима, дабы заставить строки его литься легко и естественно; и хотя, с одной стороны, неприятным пятнышком как в поэзии, так и в прозе является неряшливая расслабленность стиля, с другой стороны, слишком хорошая правильность склонна умертвить жизнь и сделать произведение слишком холодным. Между этими двумя крайностями и находится безошибочно верный характер поэзии милорда Рочестера; в ней мы найдём множество оттенков того необъяснимого очарования его поведения и бесед, которые совершенно пленительны во всём, что он говорил или делал и что привлекало взгляды и покоряло сердца всех, кто общался с ним. В заключение. Похвалы его остроумию были настолько всеобщи и манеры его столь приятны, что не было никого, кого они отталкивали, кроме тех, кто их страшился; и никто никогда не порицал их, кроме тех, кто завидовал им. Характер графа Рочестера из Athenae Oxonienses Энтони Вуда38 Он был человеком самых редких способностей, и его природный талант, усовершенствованный обучением и прилежанием и знакомством со всеми классическими авторами, греческими 428
Характер графа Рочестера и латинскими, был превосходен; вещь, среди всех из его других качеств, очень редкая для него, если не сказать необычная. Он также знал, как использовать древних авторов; не сделать перевод или украсть, как делали другие поэты, а скорее улучшить их своим природным воображением. Но страстные стремления и горячие порывы его естественного нрава, к несчастью, склоняли его к чрезмерному получению удовольствий и увеселениям, которые с замечательной привлекательностью его неподражаемого юмора долго поддерживали его страсть к беспутству, что сделало его восхитительно азартным и резвым к достаточно буйным сумасбродствам; они в течение нескольких лет превратили его влечения (воспламененные вином) в один почти непрерывный порыв необузданности и невоздержанности. Эндрю Марвелл39, замечательный ценитель всякого остроумия, сказал, что Рочестер был «единственным человеком в Англии, у которого был истинно сатирический стиль». Далее, после короткой, но доставляющей удовольствия жизни, этот благородный и прекрасный граф скончался 26-го июля 1680 года и был похоронен 17-го августа в склепе Северного острова, соединённого с церковью Спелсбери в Оксфордшире, рядом с телом его отца Генри, щедрым, верным и отважным графом Рочестером. Он (т. е. Джон Уилмот. - А.Л.) оставил после себя сына Чарльза, который умер 12-го ноября и был похоронен с его отцом 7-го декабря. Он также оставил после себя трёх дочерей: Энн, Элизабет и Малле. Чтобы мужская линия графов не прекратилась, его Величество король Карл II передал титул графов Рочестер Лоуренсу40, виконту Киллингсуорту, младшему сыну Эдварда, графа Кларендона41. 429
Дополнение Характер графа Рочестера, представленный преподобным мистером Парсонсом42 в проповеди, прочитанной на похоронах его Светлости Его характерные черты, о которых я скажу не для уведомления, настолько превосходны и удивительны в этом великом человеке, что у меня нет никакой возможности сравнить их с кем- либо другим. Остроумие его настолько редко и удачно своей находчивостью и, кроме того, столь образцово и тонко своими суждениями, что никто в его произведениях не желает дать полный ответ на тот вопрос, Что есть и кому присуще остроумие? кроме безукоризненности и выбора темы. Кто бы ни читал его творения, найдет все сюжеты в них столь необыкновенно величественными, свежими и превосходными, что легко заявит следующее: хотя он предоставлял свои темы многим другим, все же он не заимствовал ни у кого; и как он был далек от недопустимого подражания тем, кто творил до него, так он не будет повторен теми, кто явится после него. Он был известен всем людям как большой мастер и другими своими поступками безупречного джентльмена как при дворе, так и в стране. Он также заявлял, что абсурдная и глупая философия, которой мир так восхищается, и распространённая покойным мистером Гоббсом и другими, плохо воздействовала как на него, так и на большую часть Нации. Из груди своей матери-университета он сначала высосал совершенство своего остроумия, красноречия и поэзии, которые позже из-за его собственной развращённой склонности 430
Характер графа Рочестера или дурных соков были превращены в яд для него и других. Но всё это, конечно, мы можем посчитать небольшим пятном по отношению к тем прославленным питомникам благочестия и отменной образованности, именно так соотносится непослушный ребенок с матерью и добродетельным отцом или падение человека с превосходством Рая. Характер графа Рочестера из книги д-ра Барнета43 «Некоторые эпизоды из жизни и смерть достопочтенного Джона Уилмота, графа Рочестера» Этот благородный лорд появился при дворе наделённый большими способностями, чем кто-либо и когда-либо имел. Он был изящным, стройным и хорошо сложенным мужчиной, высоким и отменно сбитым, хотя немного худощавым: он был безупречно воспитан, и, благодаря скромному поведению, естественному для него, как и свойственной ему природной вежливости, его беседа была непринуждённой и любезной. Он обладал удивительно живой мыслью и силой выразительности: а тонкость и величественность его остроумия не поддавались подражанию. Его стиль был ясен и энергичен: когда он использовал образы, они были достаточно живы, но все же далеки от общепринятых. Он впитал в себя мастерство древних и современных остроумцев, знал современных французов и итальянцев так же хорошо, как и англичан. Он любил говорить и писать об умозрительных материях; и делал это 431
Дополнение столь замечательно и тонко, что даже те, кто ненавидел предметы, обсуждаемые им, все же не могли не быть очарованы его способом рассматривать их. Буало среди французских и Каули44 среди английских умов были теми, кем он наиболее восхищался. Иногда мысли других людей смешались с его собственными; но это проистекало скорее от впечатления, которое они произвели на него в момент знакомства с ними; ибо через некоторое время чужие размышления возвращались к нему, как его собственные; он никого рабски не копировал, поскольку у немногих людей встречалось более мощное воображение и более твёрдые суждения, чем имел он. Неудивительно, что молодой человек, столь подготовленный и столь совершенный, был хорошо принят при дворе. Он весьма свободно проявлял свой ум в памфлетах и сатирах, с особенным талантом сочетая в них остроумие и злость, и соединял их такими подходящими словами, что люди испытывали желание наслаждаться ими. Благодаря этому его произведения стали широко известны; а поскольку немногие могли сделать то же самое, то когда появлялась любая исключительная вещь, созданная таким способом, то как отцовство ребенка иногда устанавливается его сходством, так и по ней, оставленной у двери, определяли её родителя и автора. Он часто уезжал в деревню, где в течение нескольких месяцев либо занимался самообразованием и чтением, либо шутовством своего остроумия, которое он главным образом направлял на сатиру: ибо, как он говорил, часто оправдываясь передо мной: «Некоторых людей можно привести к порядку или убедить лишь таким путём». Другие его занятия были поделены между смешными и остроумными творениями древних и современников, римски¬ 432
Подлинная копия речи его Светлости ми авторами и книгами медиков, которые по причине ухудшившегося здоровья стали более необходимыми для него. В последние годы жизни он больше читал книги по истории, а также с удовольствием маскировался под грузчика или нищего; иногда ради убогой любовной интриги, к которой он для разнообразия имел всегдашнюю привязанность, а иногда просто для развлечения перевоплощался в случайные персонажи, роль которых исполнял так естественно, что даже те, кто были посвящены в тайну и видели его в этих обличиях, не могли его разоблачить. Он скончался на 33-м году своей жизни. Природа создала его для больших дел, и его знания и наблюдения дали ему возможность быть одним из самых выдающихся людей не только этой нации, но и эпохи, в которой он жил. И я поистине полагаю, что, если бы Господь счёл целесообразным продолжить его дальнейшее пребывание в этом мире, он бы удивлял и восхищал всех, кто знал его. Подлинная копия речи его Светлости, выдававшего себя за итальянского шарлатана на Тауэр-хилл под псевдонимом Александр Бендо45 Всем господам, дамам и остальным из города, столицы или деревни Александр Бендо желает здоровья и процветания. Поскольку это известная столица Англии (где стремление её достойных жителей, равное их власти, заслугам и величию, сделать её в скором времени столицей всего мира я не должен 433
Дополнение осуждать) и самый большой город, он всегда избирается многочисленными шайками, чья высокомерная уверенность, сопровождаемая невежеством, даёт им возможность обманывать людей или злонамеренным жульничеством, или в лучшем случае используя их простые, глупые и ложные представления о физике и химии, медицине и астрологии, физиогномии и хиромантии, математике и алхимии, и даже об управлении государством. Последнее я предлагаю не обсуждать и не участвовать в нём, как это делают прочие, ибо это не суть моих занятий или моего призвания; но которое (благодаря Господу моему) я нахожу намного более безопасным и не менее почтенным, а потому более выгодным. Но относительно того, что было ранее, скажу, что та практика осуществлялась многими невежественными канальями, кого по большей части бедность и нужда (если не постоянный зуд обмана) заставляли блуждать по неведомым тропам, недоступным даже мастерам своего дела. Хотя изначально результаты учёнейших и мудрейших исследований и тяжкого опыта, оставивших богатое и великолепное наследство для вечности, были, кажется, взяты на вооружение этим племенем бастардов, шарлатанов и мошенников, дабы управлять мудростью, наукой, точными понятиями и истиной, вокруг которых они толпились в таком множестве; и теперь имеют репутацию полного тумана, выдумок, заблуждений и надувательства, как будто они и на самом деле существовали в лекциях праздных профессоров. Надеюсь, что вы, господа, дамы и остальные, скоро узнаете, почему я, в течение нескольких лет со всей добросовестностью и усердием занимавшийся этими науками и получивший такую замечательную пользу от тех, кто дал мне возмож¬ 434
Подлинная копия речи его Светлости ность счастливо наслаждаться ими и открыл мне свои самые великие тайны, с вдумчивостью и более чем обычным беспокойством должен принять их сторону против тех бесстыдных хлыщей, причудливые дерзкие речи и притязания которых опозорили их незапятнанную славу и репутацию. Кроме того, я надеюсь, Вы не подумаете, что я могу быть столь дерзким, справедливо предупреждая вас о злостных нарушениях правил остальными, обнаруженных моими усердными наблюдениями, если бы я сам хотел умышленно нарушить эти законы. Qui alterum incusant Probri, ipsum se intueri oportef6, говорит Плавт. Однако, господа, в этом мире, где достоинство поддельно, а лицемерие так заметно, что каждый (вооружившись подозрениями) проявит бдительность, будет очень трудно, особенно для иностранца, избежать осуждения. Вот всё, что я скажу по этому поводу непосредственно о себе: если в ваших глазах я выгляжу обманщиком, то, в основном ради успокоения совести, надо выяснить, насколько я искренен. Что такое обманщик? Его суть в том, что он использует своё старание и усердие, чтобы подражать и копировать; и разве это мой недостаток, если мошенник своим умом и старанием делает то же самое, что и я, и, следовательно, я не могу не быть похожим на него? Посмотрите, прошу вас, на храбреца и труса; богатого купца и банкрота; политика и глупца; они знамениты многим, но отличаются лишь одним. Отважный человек ходит с поднятой головой, смотрит уверенно вокруг себя, носит шпагу, соблазняет жену своего господина и овладевает ей; также ведёт себя трус, но один единственный момент благородства исключён, и это - храбрость, которая (так же, как одна-единственная проба позволяет обнаружить фальшивую монету) и создаёт различие. 435
Дополнение Банкрот идёт на биржу, покупает товары, пишет векселя и принимает их вместе с богачом, пока кредитные бумаги являются платёжными документами: но значение имеют лишь реальные наличные деньги. На самом деле это один большой недостаток, который в конце концов обнаруживается, но тем не менее до того времени даёт определённое преимущество. Теперь о политическом деятеле; он - серьёзный, осмотрительный, скрытный, проницательный человек; а другие, посмотрите, - разве не серьёзные, не осмотрительные, не скрытные, не проницательные глупцы? Тогда если различия между всеми (хотя и безмерные по своим последствиям) кажутся настолько незначительными, сможете ли вы найти разницу между мнимым врачом, астрологом и т. д. и настоящим? Первый называет себя учёным доктором, рекомендует свои способы лечения, дает снадобья и советы, говорит и предсказывает; другой обязан поступать так же; и только ваш опыт может помочь вам различить их, и которому я охотно представляю себя. Я только расскажу вам кое-что о славе шарлатана, во всяком случае, вы узнаете меня как единственного человека в своём роде. Подумайте немного, что он за существо - тот, кто должен постоянно показывать свои более высокие способности в ремесле, чем те, которыми он обладает; привлекая к себе народ некими курьёзными делами, которые никогда не дадут нужного результата. Политик (благодаря своему примеру, без сомнения), обнаружив, что людей можно обмануть удивительно правдоподобной сказкой, играет в одни и те же игры: защищает, объявляет, обещает, я не знаю что именно, но что, как он уверен, никогда не будет исполнено. Люди верят, вводятся в заблуждение и рады - ожидание будущей пользы, никогда не получаемой ими, 436
Подлинная копия речи его Светлости отворачивает их взоры от существующего зла. Таким образом, они находятся в подчинении, покое и послушании, будучи уверены, что обрели величие, богатство и власть. Таким вы видите политика, который является шарлатаном в государственных делах; и другой шарлатан, без сомнения, также процветает, коль он является неправедным политиканом в искусстве врачевания. Я, возможно, не покажусь слишком утомительным, если продолжу искренне сообщать вам, что есть вещи, на которые я в настоящее время и в основном претендую, чтобы послужить своей стране. Во-первых, я (благодаря Господу) отлично вылечу сухотку британскую, или великую английскую болезнь, цингу; и с особой предупредительностью к моему пациенту, чтобы он не почувствовал ни малейшего неудобства, пока я излечиваю его от этого заболевания. Я знаю, что есть многие, кто лечит эту болезнь ртутью, сурьмой, спиртом и солями: будучи опасными средствами, я буду использовать их в ограниченном количестве и с большой осторожностью, стараясь больше применять безопасные, лёгкие и менее вредные лекарства; вместе с наблюдением за правильным питанием я отлично вылечу пациента, освободив его от таких признаков, как расшатывание зубов, цинготных пятен, недостатка аппетита, болей и усталости в членах и суставах, особенно в ногах. Сказать по правде, есть несколько болезней у этой нации, которые не являются цингой или, по крайней мере, не проистекают от неё изначально; но если б мы полностью искоренили её (я без проблем излечу всех, кто пройдёт через мои руки), то не слышали бы о подагре, болях, водянке и чахотке. Даже те густые и слизистые гуморы47, которые создают камни в почках и пузыре, являются по большей части следствием цинги. Бы¬ 437
Дополнение ло бы слишком утомительно описывать все её злостные последствия; но те, кто обратится ко мне, должны сообщить мне о природе их заболеваний, на основе которых я продолжу их лечение. Так что все разумные люди будут удовлетворены тем, что я осмотрю их с заботой, честностью и пониманием; поскольку я не дорожу мнением тех, кто пытается доказать свои профессиональные качества, более таинственные, чем полезные и достаточные. Я не стану приводить перечень всех болезней и расстройств, знать их врач просто обязан, и я, безусловно, разберусь в них. Но если кто-либо придёт ко мне (как я надеюсь, очень немногие избегут моей практики), то мне не будет стыдно перед моим пациентом, у которого я найду все имеющиеся у него недуги. По крайней мере, со мной он будет в безопасности от попытки экспериментирования над ним; привилегией, которой он никогда не сможет воспользоваться в руках великих придворных и городских докторов или в руках более мелких шарлатанов и шутов. Не подлежит сомнению, что я сохраню в тайне, так же как окружу заботой ваши болезни, где это нужно, то ли венерическую или другие специфически женские: бледную немощь, слабости, воспаления или непроходимость в животе, почках, печени, селезёнке и т. д. Я не поместил бы такие слова в своё объявление, что имеют непристойное звучание; достаточно того, о чём я сказал. Я встречал врачебные предложения столь же похабные, как Диалоги Аретино48, которые не может одобрить ни один боящийся Господа человек; но я вылечиваю все удушья, производимые конвульсиями рожениц, судороги, беспокойные ночные мысли и другие странные случаи, о которых я здесь не скажу; а также частые убеждения молодых женщин, 438
Подлинная копия речи его Светлости что их сердца, возможно, разрываются от любви, когда, Бог знает, их возбуждённое состояние достаточно далеко от этого. Я знаю тайну излечения бесплодия, происходящее от любой случайной причины, но не благодаря изъяну природы, ибо природа легко угнетается, но трудно восстанавливается (ведь невозможно придать человеку больше совершенства, которое сам Бог изначально создал и даровал ему). Этот способ я с большим успехом применял многие годы, особенно в прошлом году, когда я вылечил одну женщину, что была замужем двадцать лет, и другую, которая находилась при муже двадцать один год, и двух женщин, что были замужем троекратно. Что я это сделал, могут сообщить с соответствующими доказательствами несколько человек в Лондоне, Вестминстере и других близких местах: ибо я использую лекарства, чищу и укрепляю матку, и все будет выполнено в течение семи дней. Так как я не намереваюсь обманывать, то в беседе с кем-либо я скажу, смогу ли я принести ему пользу. Мой обычный договор: получить одну половину согласованной суммы, когда сторона будет брюхата ребенком, другую половину - когда дитя будет поднесено к постели. Я отменно провожу лечение этого вида, и у меня есть добрые пожелания и сердечные молитвы многих семей, которые долго печалились из-за прискорбной и позорной неудачи бесплодной матки, оставляя в наследство посторонним своё превеликое состояние и многочисленное имущество. Что касается астрологических предсказаний, физиогно- мии, толкований снов и прочего (в хиромантию я не верю, потому что для неё нет никаких оснований), то мой собственный опыт убедил меня в их замечательном эффекте и изумительной действенности: и в качестве руководства будущими поступками, и при избегании опасностей, и при получении каких- 439
Дополнение либо преимуществ. Я искренне говорю вам, что моя собственная практика убедила меня в этом более чем все существующие писания мудрецов и умников об этих делах, и потому я могу сказать о себе (и делаю это не на показ), что я очень редко терпел неудачу в своих предсказаниях и часто был очень полезен своими советами. Но все мои способности в этих делах, я уверен, не пригодны для публикации: у кого нет никакого мнения относительно истинности этого искусства, не придут, как я предполагаю, ко мне; а тем, кто придёт, я без проблем предоставлю достаточно полные сведения, дабы удовлетворить их. И при этом я не постыжусь сообщать вам о своей готовности практиковать редкостные тайны (хотя некоторые и сопутствуют моему роду занятий) для помощи в сохранении и усилении красоты и привлекательности, то есть того, что создано сначала Господом и в основном для Славы его собственного имени, а затем уже для установления взаимной любви между мужчиной и женщиной. Ибо, когда Господь даровал мужчине власть силы и мудрость, то женщину, склонную подчиняться его неограниченному желанию, посчитал по необходимости и в возмещение наделить таким свойством, которое могло бы породить в мужчине восхищение её красотой и внести в его жизнь нежность и любовь. Знание этих тайн я приобрёл в поездках за границу, где я провел свои годы с пятнадцати до двадцати девяти лет, во Францию и Италию. Те, кто побывал в Италии, расскажут вам, что там это чудесное искусство помогает природе в сохранении красоты, и женщины в сорок лет имеют лицо пятнадцатилетней девушки: возраст - не та особенность, по которой различают лица; тогда как здесь, в Англии, смотрят в пасть лошади и на лицо женщины, чтобы узнать их возраст. Посему я дам 440
Подлинная копия речи его Светлости вам такие средства, которые, не разрушая ваш цвет лица (как это делают больше всего ваши румяна и белила), придадут ему безупречную красоту, очищенную от всех пятен, веснушек, покраснения, прыщей, отметин оспы или любых других подобных неприятностей, дабы, таким образом, лицо не было в морщинах или рубцах. Я также очищу ваши зубы и сохраню их белыми и круглыми, как жемчуг, укрепляя те, что шатаются: ваши дёсны будут оставаться столь же красными, как коралл; ваши губы будут яркими и мягкими, жаждущими свои законные поцелуи. Я буду содействовать тому, что должно излечить дурное дыхание, помогу вашим легким полностью не погибнуть; у меня есть также проверенные средства для тех, чьё дыхание не так скверно, и только очень долгая болезнь или старость могут испортить его. Я, кроме того (если это желательно), избавлю одних от ожирения и добавлю плоти тем, кто захочет этого, без наименьшего вреда их телосложению. И когда сам Гален49 выглянет из своей могилы и скажет мне, что всё это жалкие безделки, недостойные профессии врача, я смело отвечу ему, что обрету больше славы в сохранении лика Господня в его незапятнанной красоте на одном достойном лице, нежели в починке на скорую руку всех разлагающихся тел этого мира. Те, кто согласен лечиться у меня, должны придти первыми, начиная с трех часов дня и до восьми вечера (в моем временном помещении на Тауэр-стрит, рядом с вывеской «Черный лебедь» у дома золотых дел мастера), чтобы найти Их покорного слугу, Александра Бендо. 441
Дополнение ПРИМЕЧАНИЯ К ДОПОЛНЕНИЮ: 1 Перевод текстов, включённых в Дополнение, выполнен по книге: John Wilmot Rochester (Earl). The works of the Earls of Rochester, Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckinghamshire, with memoirs of their Lives. In Two Volumes. - London, 1752. Vol. 1. P. 1-38. 2 Шарль Марготелъ de Сен-Дени, сеньор de Сент-Эвремон (1610-1703) - французский писатель, философ-моралист, один из известных вольнодумцев своего времени. После осуждения в одном из писем Пири- нейского мира, заключённого кардиналом Мазарини (1602-1661) с Испанией, он переселился в Англию, где и прожил до конца жизни. Владея испанским и итальянским, Сент-Эвремон выучил английский язык, был благосклонно принят Карлом II, вращался в придворных кругах английского общества, хорошо изучив его жизнь. Сент-Эвремон знал Рочестера и, скорее всего, даже общался с ним. Однако современные исследователи считают данное биографическое эссе, как и переписку между Сент-Эвремоном и г-ном Уоллером, подделкой (Норе, Quentin Manning. Saint-Evremond and his friends. Droz: Geneve, 1999. P. 410). Несмотря на это, так называемые «Воспоминания о Рочестере» дают нам представление об отношении современников к столь скандально известному поэту и придворному. 3 Герцогиня Мазарин- См. примечание к стихотворению «Диалог Л:Р». 4 Имеются в виду король Карл I, казнённый по решению Парламента в 1649 г., и его сын, будущий король Карл II. 5 Сражение при Вустере 3 сентября 1651 г. решило исход военной кампании Оливера Кромвеля по завоеванию Шотландии. Армия короля Карла II (признанного королём, преемником своего отца только в Шотландии) была разгромлена, а сам король тайно бежал из города вместе с герцогом Бекингемом. 6 Строки взяты из героико-сатирической поэмы Дж. Драйдена (1631— 1700) «Авессалом и Ахитофель», состоящей из 1000 стихов. В ней сочетаются библейские сказания с современными событиями. Под видом библейской легенды о мятежном сыне царя Давида излагается история борьбы вигов во главе с лордом Шефтсбери против т. наз. «Паписткого Заговора» 1678 г. Давид в этой поэме - король Карл II. 442
Примечания к дополнению I Сент-Эвремон ошибается. Рочестер родился 1 апреля (10 апреля по григ. календарю) 1647 г. в День всех глупцов от Энн Сент-Джон и Генри Уилмота в Дитчли-парк, графство Оксфордшир, около Вудстока. 8 Гораций, Овидий, Вергилий - Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.), Публий Овидий Назон (43 г. до н.э - 17/18 г. н. э.) и Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н. э.). Творчество этих поэтов охватывало эпоху конца римской республики и первые десятилетия принципата Августа - период т. н. «золотого века» римской литературы. Их поэзия считалась образцовой и являлась для европейских поэтов эпохи Ренессанса и классицизма примером для подражания. 9 После обучения в Оксфорде 21 ноября 1661 г. Рочестер отправился в путешествие по Франции и Италии (Большой Тур) под руководством д-ра Эндрю Бальфура (1630-1694), тридцатилетнего шотландского врача, ботаника, антиквара и библиофила. 10 Эдвард Монтегю, 1-й граф Сэндвич, виконт Хичингбрук (1625-1672), английский адмирал. Командовал «Синей эскадрой» во Второй англо- голландской войне 1665-1667 гг. 3 августа 1665 г. Рочестер участвовал в неудачной операции английского флота против голландцев в норвежском порту Берген, во время которой англичане потерпели поражение, а сам Рочестер чудом остался жив. II Сэр Эдвард Спрэгг (ок. 1620-1673), английский адмирал. Под его командованием в июне 1666 г. Рочестер принял участие в тяжёлом четырёхдневном сражении в Ла-Манше. 12 Скорее всего, здесь речь идёт о придворной куртизанке Бетти Моррис, которую упомянул Рочестер в стихотворении «Письмо Артемисы из города - Хлое в деревню». Была какое-то время наложницей Чарльза Бакхёрста, одного их остроумцев «весёлой шайки». 13 Джордж Вилъерс, 2-й герцог Бекингем (1628-1687), влиятельный придворный, политический деятель и друг Рочестера, один из участников «компании остроумцев». См. примечание 59 на с. 555. 14 Ньюмаркет - рыночный город в английском графстве Саффолк. На- : одится примерно в 65 милях (105 километрах) к северу от Лондона. Всемирно известный центр разведения чистокровных скаковых лошадей. Скачки (гонки) в Ньюмаркете начались еще в 1174 г., и Карл II осенью, а иногда и весной приезжал посмотреть их. 443
Дополнение 15 Салмакида- Нимфа источника в Карии, у которого остановился отдохнуть прекрасный юноша Гермафродит. Влюбившись в него, нимфа попросила богов соединить их навечно, и в озере она слилась с ним в одно существо. См.: Овидий. Метаморфозы, IV, 288-388. 16 Дракона - Речь идёт о древнегреческом мифе, так наз. золотых яблоках Гесперид. Геспериды (Геспера, Эгла, Эритея и Аретуса) - дочери Геспера, или Ночи (Гесиод. Теогония, 215-216). По другому варианту мифа - дочери Атланта и нимфы Геспериды (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, IV, 27, 2). Геспериды жили в далёком саду на западе, в стране гиперборейцев. В их саду Гера посадила чудесное дерево с золотыми яблоками, которое подарила богиня Гея Зевсу на его свадьбу. Геспериды были сначала хранительницами золотых яблок, но затем они стали воровать их. Тогда Гера поставила дракона Ла- дона сторожить яблоки Гесперид. Миф о Гесперидах связан с одиннадцатым подвигом Геракла, когда он должен был принести царю Эв- рисфею яблоки Гесперид, что герой и сделал, убив этого Дракона (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 2, 7; там же II, 5, 11). 17 Филлис- или Филлида, пастушка, героиня пасторальных эклог «Буколики» древнеримского поэта Вергилия (70-19 до н.э.). 18 Нимфа - В Древней Греции «нимфами» называли невест или девушек, достигших брачного возраста. 19 Робертс- Джейн Робертс была дочерью священнослужителя и одной из «малых» любовниц Карла II. Ею «управлял» лорд Шефтсбери, использовавший фавориток короля в политических целях. 20 Буало - Никола Буало-Депрео (1636-1711), французский поэт, критик, теоретик классицизма. Получил известность своим трактатом в стихах «Поэтическое искусство», а также своими сатирами, лучшими из которых считаются восьмая («Sur l’homme») и девятая («A mon esprit»). 21 ... пахнет лампой. - olet lucernam (лат.) - «это пахнет лампой». Римская крылатая фраза, означает, что работа была сделана до поздней ночи, при свете масляной лампы. Творческие личности не должны трудиться слишком долго, чтобы их произведения «не пахли лампой». 22 Ювенала, Персия... - Децим Юний Ювенал (ок. 60 - ок.127) и Авл Персий Флакк (34-62) - римские поэты-сатирики. 444
Примечания к дополнению 23 ...снадобья Клеопатры. - Клеопатра, знаменитая царица Египта (69- 30 гг. до н. э.) из македонской династии Птолемеев (Лагидов). По преданиям, Клеопатра умела составлять различные снадобья, позволявшие ей надолго сохранить красоту, а также любовные зелья, вызывающие сильное и постоянное желание. 24 Петроний Арбитр (ок. 14-66) - древнеримский писатель, автор романа «Сатирикон», состоящего из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом изображаются различные похождения и развратные истории. 25 ...диалоги Мерсиуса... - Речь идёт об эротическом сочинении Никола Шорье (1612-1692), французского юриста, историка и литератора, «Алоизия, или Диалоги Луизы Сигеа о таинствах Любви и Венеры». Шорье назвал автором своего детища испанку Луизу Сигеа из Толедо, а переводчиком на латынь - голландского гуманиста Яна Мерсиуса. «В этой книге, - отмечал К.Форберг, - восхищает более всего элегантность стиля, непринуждённая весёлость в сочетании с игривостью...» 26 ДжонДрайден (1631-1700), английский поэт, драматург, критик, теоретик литературы. Крупнейший представитель литературы барокко и нарождающегося классицизма. Был литературным противником Рочестера и других поэтов-аристократов. 27 Репетиция - Бурлескная пьеса Джорджа Вильерса, 2-го герцога Бекин- гема (Лондон, 1672), в которой в образе высокомерного и глуповатого драматурга Бейса (bays- лавры (англ.)) спародирован Джон Драйден. 28 Джон Краун (1640-1712), английский второстепенный драматург, автор 11 трагедий, самые известные из которых «Разрушение Иерусалима» (1678) и «Калигула» (1698). Одну из своих трагедий он посвятил Рочестеру. Его комедии более удачны в литературном плане, хотя их портит излишнее морализаторство. 29 Завоевание Гранады - Героическая трагедия Джона Драйдена в 2-х частях «Завоевание Гранады испанцами» (янв. 1670-1671 и 1672) на сюжет, заимствованный у французской писательницы Мадлен де Скю- дери (1607-1701). Отличались высокопарной риторикой, которую критиковал Рочестер в своей сатире «Аллюзия к 10-й сатире Горация». 30 Доримант- Утончённый джентльмен в комедии «Щеголь, или Сэр Порхающий Фат» английского драматурга, друга Рочестера, Джорджа 445
Дополнение Этериджа (? 1635-1691). Фактически этот характер был списан с самого милорда. 31 Роберт Вулзли (1649-1697), малый поэт и остроумец, старший сын сэра Чарльза Вулзли, баронета. Был другом Рочестера, для трагедии «Ва- лентиниан» которого (переделка одноименной пьесы Джона Флетчера) написал большое предисловие. 32 .. .меч Тезея... - Тезей, или Тесей - один из самых известных персонажей греческой мифологии, сын афинского царя Эгея и Эфры, 11-й царь Афин. В 16 лет он отодвинул огромный камень, под которым Эгей спрятал меч и волшебные сандалии, и совершил с этим мечом свои многочисленные подвиги. 33 ...дубина Геракла. - Самый знаменитый герой Древней Греции, Геракл, сын Зевса и Алкмены, в восемнадцатилетнем возрасте отправился на охоту за киферонским львом, нападавшим на стада его деда Амфитриона. Выследив зверя, он разделался с ним неотесанной дубиной из дикой оливы, которую вырвал с корнем. С тех пор дубина сопровождала его во всех его 12 подвигах. 34 Тит Лукреций Кар (99-55 гг. до н. э.), римский поэт и философ- материалист. Считается одним из ярчайших представителей атомистического учения Эпикура. Автор философской поэмы «О природе вещей» (De rerum natura). 35 Свою поэму Лукреций посвятил своему другу Меммию, знатному римлянину, возможно, претору 58 г. до н. э., оратору и поэту, человеку честолюбивому, но благородному. 36 которого ты пожелала Всеми дарами почтить и достоинством щедро украсить... {Лукреций. О природе вещей, I, 26-27 / Перевод Ф.Петровского). 37 Если поэма полна красотою обильной и блеском, То извинительны ей те пятна, которых небрежность Или бессилье натуры людской не умели избегнуть. {Гораций. Наука поэзии. 351-353 / Перевод М.Дмитриева). 38 Энтони Вуд (1632-1695), английский собиратель древностей. В 1691— 1692 гг. издал 2 тома своего кропотливого труда: «Athenae Oxonienses: правдивая история всех авторов и епископов, получивших образование в Оксфордском университете с 1500 до 1690 гг.». 446
Примечания к дополнению 39 Эндрю Марвелл (1621-1678), английский поэт-метафизик и политический деятель, неоднократно заседавший в Палате общин между 1659 и 1678 гг. Он был сослуживцем и другом Джона Мильтона. Кроме лирики писал сатиры на коррумпированных министров правительства Карла II во время англо-голландских войн. 40 Лоренс Гайд (1641-1711), виконт Кенилворт, 1-й граф Рочестер ( 1641— 1711), английский государственный деятель и писатель. Второй сын Эдварда Гайда, 1-го графа Кларендон и его жены, Фрэнсис Эйлсбери. Был первоначально сторонником Иакова II, но позже поддержал «Славную Революцию» 1688 г. Получил титул графа Рочестера после смерти в юношеском возрасте сына Джона Уилмота, Чарльза. 41 Эдвард, граф Кларендон - См. примечание к стихотворению «Экспромт на королеву Екатерину». 42 Роберт Парсонс ( 1647-1714), архидьякон Глостера, издал в 1680 г. свою «Проповедь, прочитанную на похоронах достопочтенного Джона, графа Рочестера, скончавшегося в Вудсток-парке 26 июля 1680 г. и похороненного в Спелсбери в Оксфордшире 9 августа Робертом Парсонсом, магистром искусств, священником достопочтенной вдовы Энн, графини Рочестер». 43 Гильберт Барнет (1643-1715), шотландский богослов и историк, епископ Солсбери. Хорошо знал голландский, французский, латинский, греческий языки и иврит. Был признан как проповедник, педагог, писатель и историк. Автор «Истории реформации английской церкви» (1679-1680). Познакомился с Рочестером в конце жизни последнего и долго общался с ним до самой смерти графа, пытаясь заставить его принять веру. В 1680 г. издал свою известную книгу «Некоторые эпизоды жизни и смерть Джона Уилмота, графа Рочестера». 44 Абрахам Каули (1618-1667), английский поэт, сторонник роялистов. В своих элегиях и одах Каули подражает древним авторам, писал также любовные стихотворения, сатиры, сочинил эпопею в 3-х частях о Гражданской войне в Англии. Каули был одним из образованнейших людей своего времени, занимался медициной и естественными науками, написал ботаническую поэму «Liber plantarum». 45 Александр Бендо - Во время ночной пьяной драки со стражниками в Эпсоме в 1676 г., вызванной поведением самого Рочестера, один из его 447
Дополнение приятелей-собутыльников, капитан Даунс, был заколот пикой. Впав в немилость у короля, Рочестер ушел в подполье, исполняя роль итальянского врача-шарлатана «доктора Бендо». Для привлечения пациентов лже-Бендо напечатал и распространил свой «рекламный» листок. Епископ Барнет иронично отметил, что практика Рочестера проходила «не без успеха», подразумевая, видимо, что лечение женщин от бесплодия проходило путём тайного дарения его спермы. При случае Рочестер также принимал на себя роль серьезной и пышной госпожи Бендо, чтобы можно было осмотреть молодых женщин конфиденциально, не возбуждая подозрения их мужей ( Johnson, James William. A Profane Wit: The Life of John Wilmot, Earl of Rochester. - University of Rochester Press, 2004. P. 250-253). 46 Рочестер приводит фразу из комедии Плавта «Грубиян» («Truculentus»). Но несколько неточно. Строка звучит так: quia qui alterum incusat probri, sumpse enitere oportet. - В бесчестье кто винит других, стоять сам должен выше. (Плавт. Грубиян. 1.2.160 / Перевод А. Артюшкова). Тит Макций Плавт (254? до н. э - 184 до н. э.), величайший римский комедиограф. Его комедии послужили образцом для комедий Ренессанса и Нового Времени. 47 Туморы - (лат. humor - жидкость). В античные времена и средневековье существовали представления о неких элементарных жидкостях (соках) в организме человека, которые влияют на его психическое и физическое функционирование. 48 Диалоги Аретино - Пьетро Аретино (1492-1556), итальянский писатель позднего Возрождения, сатирик, публицист и драматург. Получил всеевропейскую известность своими «Диалогами», три из которых были изданы под названием «Рассуждения» - Raggionamenti. Два первых диалога представляют собой нападки на пороки женщин, в третьем - довольно цинично изображаются придворные нравы. 49 Гален (129/131 г. - ок. 200/217 г.), древнеримский (греческого происхождения) медик, хирург и философ. Гален внёс огромный вклад в понимание таких дисциплин, как анатомия, физиология, фармакология и т. д.
ПРИЛОЖЕНИЯ с%гэ
!£li£ïj£jj£ïi£ïj£li£ji£ïj£li£ll£jj£îi=îi£jj£îj£ïi£îj£li£ïi£l- А.В.Лукъянов Джон Уилмот, граф Рочестер: раскаявшийся грешник 1. Детство, образование, Великий Тур Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер, поэт и придворный, родился 1 апреля (10 по юлианскому календарю) 1647 г., в День всех глупцов, от Анны Уилмот, вдовы сэра Фрэнсиса Генри Ли, второго баронета Дитчли, и Генри Уилмота, первого графа Рочестера, в Дитч- ли-парк, Оксфордшир, близ Вудстока. Родители поэта Семья Уилмотов происходит от Эдварда Уилмота Уитни, Оксфордшир, чей сын Чарльз (ок. 1570 - ок. 1644) служил в Ирландии во время восстания Тайрона в начале XVII столетия, затем был президентом Коннахта с 1616 г. до своей смерти. В 1621 г. он стал ирландским пэром как виконт Уилмот Этлон1. Его сын Генри, крещенный в 1613 г., унаследовал этот титул и был преданным роялистом. Он воевал против шотландцев в Ньюбёрне, был заключен в тюрьму, а в 1641 г. удален из Палаты общин за подготовку заговора в интересах короля Карла I. Во время Гражданской войны Генри Уилмот отличился в нескольких сражениях, в 1643 г. стал генерал-лейтенантом, а в апреле-мае 1644 г. женился на Анне Сент-Джон, вдове Фрэнсиса Ли. 29 июня 1644 г. Генри получил титул барона Уилмота Эддербери, хотя и находился в плохих отношениях с некоторыми из друзей и советников короля, включая принца Руперта. 450
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Изображая характер отца Рочестера, Эдвард Гайд, 1-й граф Кла- рендон2, отмечал, что «Уилмот любил пьянствовать, но лишь тогда, когда не занимался делами; никогда не запускал их и редко терпел в них неудачу... не держал своих обещаний или клятв, не хранил дружбы и не соблюдал хоть какие-то правила чести или обычной порядочности»3. 8 августа 1644 г. Генри Уилмот был взят в плен и заключён в тюрьму, а затем отправлен на некоторый срок во Францию за его попытку провести мирные переговоры между Карлом I и Парламентом. Однако опальный генерал наезжал в Англию тайком, рискуя быть пойманным ищейками Кромвеля. В один из его тайных приездов в Дитчли в июле 1646 г. был зачат ребёнок, как доказывает одно из писем графа Кларендона4, которого укрывала в Дитчли Анна Уилмот во время Гражданской войны. После поражения армии короля и его пленения в 1647 г. Уилмот был сослан Кромвелем на континент и находился во Франции. Но перед этим, 1 апреля 1647 г., появился малыш Джон, который остался жить с матерью. Мать поэта Анна была дочерью сэра Джона Сент-Джона, первого баронета Лидьярд Трегоуз, Уилтшир, и вдовой сэра Фрэнсиса Генри Ли, второго баронета Дитчли, «известного егеря Вудстока»5, скончавшегося в 1640 г. В течение всей своей долгой жизни (умерла Анна Уилмот в возрасте 86 лет) она крепко держала в руках бразды семейной власти и собственности. Анна Сент-Джон родилась 5 ноября 1614 г. В октябре 1632 г., когда ей было 18 лет, она вышла замуж за шестнадцатилетнего сэра Фрэнсиса Ли. После смерти мужа, в возрасте двадцати пяти лет, молодой вдове пришлось одной заниматься семейными делами в Дитчли и Бекингемшире и воспитывать двоих детей: сэра Генри Ли, 3-го баронета, и Фрэнсиса Ли; её маленькая дочь Клеонора вскоре умерла. После казни Карла I Генри Уилмот, характер которого был более благоприятен для нового короля, чем для старого, был взят на службу принцем Уэльским и 3 апреля 1649 г. стал джентльменом его опочивальни. Он 451
Приложения сопровождал своего господина в неудачной экспедиции в Шотландию в 1650 г., где Чарльз был коронован в Сконе, и оставался с ним до последнего и окончательного поражения при Вустере 3 сентября 1651 г., когда храбрость, хладнокровие и изобретательность Уилмота явились главными факторами спасения короля. Уилмот оставался с Чарльзом в течение сорока дней и сорока ночей в дикой местности, пока они не отплыли во Францию 14 октября 1651 г. Но храбрый рыцарь был вознагражден, получив титул графа Рочестера в декабре следующего года, а ещё через год, в августе 1653 г., граф Кларендон написал Генри Рочестеру из Парижа, что его сын «всегда ждёт от него писем; он - прекрасный мальчик, и Рочестер не может не любить его»6. Мать Джона была набожной пуританкой с сильным характером, «трезвой, энергичной, проницательной женщиной, способной хорошо управлять домашним хозяйством»7. Пока её муж сражался на стороне принца Чарльза и рассматривался Кромвелем как предатель, Анна Уилмот вела постоянные схватки с парламентским комитетом за сохранение земель Ли и Уилмота. Она женила своего сына Гарри от первого брака на Энн Дэнверс, дочери видного пуританина сэра Джона Дэнверса, чтобы объединить семейные состояния. В 1652 г. она была вынуждена отбыть в изгнание со своими детьми, но в 1656 г. возвратилась с сыновьями в Дитчли, чтобы оспорить попытку Парламента конфисковать её состояние. Земли Уилмотов, заложенные и перезаложенные, были практически утрачены, но Дитчли, родовое имение её первого мужа, она сохранила. Сам Генри Уилмот после неудачной попытки поднять восстание роялистов на севере Англии скончался на континенте 19 февраля 1658 г., не оставив после себя никакого наследства. Однако, как писал д-р Барнет, «он оставил своему сыну другое небольшое наследие - полученные им почёт и титул, с намерением, чтобы эти выдающиеся услуги предоставили Джону расположение короля»8. 452
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 453 Лорд Уилмот сопровождает Карла II и его любовницу Джейн Лейн при бегстве из Вустера в 1651 г.
Приложения Детство Детство Рочестера проходило в имении матери Дитчли, в «низеньком древнем деревянном доме с милой цветущей лужайкой»9, по словам посетившего его 20 октября 1664 г. Джона Ивлина, автора знаменитого «Дневника». Образование молодого графа Рочестера находилось в руках его способной матери и её священника, Фрэнсиса Гиффарда. Рочестер воспитывался в строго пуританской обстановке. Позже мальчика определили в Среднюю школу в Буфорде, в Оксфордшире, где образование сосредоточивалось на изучении латинских авторов. Джон Мартин, школьный учитель, должно быть, дал ему очень хорошие основы в латыни, и Рочестер с удовольствием читал латинскую классику в течение всей своей жизни, сделав несколько переводов из римских авторов. «Он знал латынь в таком совершенстве, - отмечал д-р Барнет, - что до самой смерти сохранил великую склонность к тонкости и красоте этого языка, будучи сведущим в несравненных авторах эпохи Августа, которых он часто читал с особенным восхищением»10. Хотя Томас Хирн со слов преподобного Гиффарда, воспитателя Рочестера, писал, что «милорд ...плохо знал латынь»11. Обучение в Оксфорде 18 января 1660 г. Рочестер поступил в Оксфорд, в Уодем-колледж12, основанный в 1612 г. Как привилегированный студент он отличался своей форменной одеждой от своих сокурсников, но являлся членом комнаты отдыха для учащихся колледжа. Там он впервые «услышал разговор, который казался очень странным и очаровательным после благочестия, которое преобладало в доме его матери и в Буфорде»13. В момент поступления Рочестера в Оксфорд произошло знаменательное событие. Генерал Монк, командующий парламентской армией, перешёл на сторону Стюартов, и 25 мая 454
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 1660 г. Карл II высадился в Дувре, поцеловав Библию, поднесённую ему лордом-мэром города. Началась эпоха Реставрации14. Именно здесь, в Оксфорде, Рочестер «впервые высосал из груди его матери-университета то совершенство остроумия, красноречия и поэзии»15, которыми он славился в дальнейшем. Его наставником был выдающийся и набожный д-р Бланфорд, но постоянным опекуном стал двадцатипятилетний еврей, математик Финеус (или Пинхас) Бери, член совета Уодем-колледжа, «ученый и добродушный человек»16, ставший академическим образом подражания для Рочестера. Однако большую часть времени молодой граф проводил с истинным своим наставником, врачом Робертом Уайтхоллом из колледжа Мертон. Как считают современники, стройный и румяный юноша погрузился в распущенность ещё в тринадцатилетнем возрасте «под опытным наставничеством Уайтхолла»17. В Оксфорде пили все, и Уайтхолл, «любивший Рочестера до безумия», учил его пить запоем кларет в Оксфордских тавернах, куда Уодем-колледж в Оксфорде. 1675 г. 455
Приложения юноша тайно убегал в одежде, предоставленной его «учителем жизни». Весьма возможно, что Рочестер приобщился к гетеросексуальным и, может быть, к гомосексуальным отношениям во время его учёбы в Оксфорде18, что повлияло на всю его сексуальную жизнь в зрелом возрасте. В 1661 г. лорд Кларендон выговаривал декану колледжа Св. Магдалены д-ру Генри Уилкинсону, что большинство студентов Магдалены посещают «постоялые дворы, пивные и публичные дома больше, чем любой другой дом в Оксфорде...»19. Но такие отношения в Оксфорде никого не удивляли. Однако Уайтхолл ввёл тринадцатилетнего мальчика не только в мир таверн и гомоэротизма, но и в мир поэзии, научив его писать стихи. В это время Рочестер написал стихотворение на латыни в сборник «Obitum serenissimae Mariae principis Arausionensis», изданный, чтобы отпраздновать Реставрацию Стюартов. В другом сборнике «Epicedia Academiae Oxoniensis» (1660) появилось стихотворение Рочестера, с сочувствием обращённое к королеве-матери Генриетте-Марии по поводу смерти принцессы Марии Оранжской, старшей дочери короля - «Ее Священному Величеству Королеве- матери» ( То Her Sacred Ma9, the Queen Mother). В этом стихотворении юный поэт в изящных двустишиях изображает скорбь вдовы Карла I и настойчиво убеждает ее остаться в Англии, а не возвращаться во Францию. О, Королева, прочь печаль и страх, Невзгод и бедствий нет у нас в слезах. Хотя всё дышит смертью здесь, сейчас, Всё ж непорочен каждый вздох у нас. Останьтесь! Преподайте нам урок, Чтоб каждый превозмочь несчастье смог... (Перевод А.Лукъянова) В феврале 1661 г. молодому Рочестеру была предоставлена ежегодная королевская пенсия в 500 фунтов, в некотором роде благодарность сыну за преданность отца. 23 апреля того же года состоя- 456
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 457 Торжественное прибытие Карла II в Парламент в 1661 г.
Приложения лась коронация Карла II. Король (пока ещё только Шотландии) отправился от Тауэра через Лондонский Сити к Вестминстеру, где заседал Парламент. Согласно Пипсу «улицы были посыпаны гравием, со зданий свисали ковры, создавая великолепный вид, дамы выглядывали из окон... всё кругом блистало золотом и серебром, так что мы были не в состоянии смотреть на это....»20. 9 сентября 1661 г. Эдвард Гайд, лорд Кларендон, старый друг дедушки Рочестера, его матери и отца, вручил почетную степень магистра искусств (М.А.) юному студенту, «облечённому в алое платье, принадлежность докторов»21, и поцеловал его нежно в левую щеку. Рочестер подарил своему колледжу при окончании университета четыре серебряных кубка объёмом в пинту с надписью: «Нос cum tribus aliis D.D. Johannes Comes Roffensis. 1662»22. Великий Typ 21 ноября 1661 г. совсем юный граф Рочестер для завершения образования отправился в своё первое путешествие по Франции и Италии, традиционное для английских дворян того времени. Руководителем этого путешествия был шотландский доктор Эндрю Бальфур, дипломированный специалист по медицине в университете Кана, врач и торговец травами, по-видимому, выбранный королем. С двумя слугами они отправились во Францию на средства, предоставленные короной. Бальфур подробно рассказал об этом путешествии в своей книге «Письма к другу», вышедшей в 1700 г. Однако имя Рочестера там не было упомянуто. Профессор Вивиан де Сола Пинто подробно восстановил маршрут Рочестера23 в своей биографии поэта - «Остроумец-энтузиаст» (1962). Вначале их путь лежал через Дьепп в Париж, где было много библиотек и лавочек букинистов, особенно на Rue St. Jaques24, позволивших Бальфуру соблазнить Рочестера интереснейшими книгами, чтобы вновь вернуть его ученику любовь к чтению и учёбе. 458
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер На смертном ложе Рочестер говорил Барнету, что ничего не затрагивало его во время путешествия более явно, как старание Баль- фура привить ему восхищение книгами и чтением. «С тех пор, - отмечал Барнет, - каждый раз в промежутках его горестных сумасбродств, отнимающих большую часть времени, он постоянно читал»25. 1 октября 1664 г. доктор Уолтер Поуп сообщил о нахождении Рочестера в Венеции. 26 октября того же года Рочестер был отмечен в «Registro dei viaggiatori Inglesi in Italia» (книге гостей) Падуанского университета. На обратном пути в Англию, в ноябре 1664 г., путешественники достигли Парижа, где Рочестер нанес визит вежливости Генриетте-Анне Стюарт, герцогине Орлеанской, об отъезде которой из Англии с её матерью Генриеттой-Марией он сожалел в вышеприведённом стихотворении. Герцогиня вверила ему письмо для передачи своему брату, королю Карлу II. 26 декабря 1664 г. Карл II написал своей сестре Генриетте: «Я лишь вчера получил Ваше письмо от милорда Рочестера»26. Эту дату можно считать началом придворной жизни юного Джона Уилмота. 2. Придворная жизнь, Вторая англо-голландская война, женитьба Первое появление при дворе Сент-Эвремон так описал первое появление Рочестера при дворе Карла II: «Он был изящен, высок и строен; выражение его лица и весь вид его заключали в себе нечто чрезвычайно приятное; его достаточно сильный ум очаровывал, его остроумие было сочным, утончённым, совершенным и живым.. ,»27. А Гилберт Барнет отметил, что молодой человек «появился при дворе с такими большими преимуществами перед остальными, какими он всегда обладал»28. Красивый и остроумный семнадцатилетний юноша понра¬ 459
Приложения вился всем. Король, относившийся к Джону как отец, решил помочь сыну своего спасителя найти богатую невесту с состоянием, достойным молодого графа. Таковой оказалась Элизабет Малле, единственный ребенок Джона Малле из Инмора, графство Сомерсет, умершего в 1656 г. Дедушка Элизабет, Фрэнсис Хаули, барон Дунканнон, был пэром Ирландии, её мать повторно вышла замуж за сэра Джона Уорра, мирового судью в графстве Сомерсет. В 1664 г. дедушка привёз ко двору тринадцатилетнюю Элизабет, чтобы выдать замуж богатую наследницу, чьё состояние оценивалось в 2500 фунтов годовых. Сэмюэль Пипс назвал её «замечательной красавицей и состоятельной леди Севера»29. Появились и претенденты на её руку: виконт Хинчинбрук, сын лорда Сэндвича, и Джон Батлер, сын герцога Ор- монда. Однако желание короля женить Рочестера на богатой наследнице, а также помощь в этом деле графини Каслмейн, родственницы молодого графа и влиятельной любовницы короля, при поддержке другого родственника Рочестера, графа Кларендона, перевесили желание опекунов сбыть девушку состоятельным женихам. Опекуны тянули время и торговались, да и сама невеста была не в восторге от всех этих переговоров - «как я слышал, леди объявила о своей решимости сделать выбор самостоятельно»30, писал лорду Сэндвичу Генри Беннетт, будущий граф Арлингтон31. Девушка была умна, самостоятельна, обладала терпением и имела свой взгляд на мужчин. Рочестер очаровал двор своими умными ответными ударами и живым воображением и был слишком привлекателен для семнадцатилетнего юнца, чтобы можно было отклонить его предложение руки и сердца. Кроме того, он мог восхитить девичье сердце Элизабет Малле своими великолепными любовными и пасторальными стихотворениями32, созданными именно в период первого появления Рочестера при дворе. Король лично убеждал девушку отдать предпочтение Рочестеру, но молодая леди была упряма. 460
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Тогда Рочестер с юношеским пылом решил похитить богатую наследницу. 26 мая 1665 г. мисс Малле возвращалась домой со своим дедушкой Фрэнсисом, лордом Хаули, когда их карета была перехвачена Рочестером и вооруженными мужчинами. Её похитители «посадили её в карету, запряжённую шестёркой лошадей, с двумя женщинами, готовыми принять её и увести»33 из Чаринг- Кросс. Но вскоре Рочестер был захвачен в Аксбридже, по дороге к Оксфордшир, и заключён в лондонский Тауэр по приказу короля. Мисс Малле возвратили в её семью. Пока Рочестер сидел три недели в Тауэре произошли важные события: в Лондоне началась Великая чума, во время которой умерло около 100 000 человек, 20 % населения столицы, а также началась Вторая англо-голландская война. Рочестер, после короткого заключения, был условно освобожден 19 июня в ответ на его ходатайство к королю34. Вторая англо-голландская война Чувствуя, что он вызвал неприязнь многих, бесшабашный юноша решился попытать счастья на войне. Король принимал меры, чтобы адмирал Эдвард Монтегю, первый граф Сэндвич (отец одного из женихов Элизабет Малле), взял Рочестера к себе на службу, и 15 июля 1665 г. юный граф прибыл на борт флагмана «Месть». Король, скорее всего, простил юношу, к которому начал питать почти отеческую привязанность. Такое поведение короля стало образцом для будущих отношений между Карлом и Рочестером. Английское командование стремилось захватить караван торговых судов Ост-индской компании, направляющийся с богатым грузом в Голландию. Адмирал Сэндвич, перекрыв им путь, заставил пойти на Север, вокруг Шотландии. Англичане решили захватить голландский флот в нейтральном порту Берген, в Норвегии. На перехват голландцев были посланы «Месть» и несколько фрегатов под командованием вице-адмирала Томаса Теддемана35. 461
Приложения Неудачная операция в Бергене, во время которой погибло более 400 человек, хорошо описана самим Рочестером в письме к матери от 3 августа 1665 г. с борта «Мести». Во время сражения, писал Рочестер, «г-н Монтегю и брат Томаса Уиндэма оба были убиты рядом со мною одним пушечным выстрелом, но Всемогущий Господь рад был сохранить меня от любого вида увечья»36. Рочестер внешне спокойно говорит о смерти своих соратников у него на глазах, подробно и почти без эмоций перечисляет каждый шаг подготовки и ведения боевых действий. Он также не упоминает о своей «неколебимой отваге, какая только была возможна»37. Чума бушевала в Лондоне целую неделю сентября, когда Рочестер вернулся домой. 12 сентября лорд Сэндвич написал королю, что Рочестер показал себя храбрым, трудолюбивым и полезным в деле, а через три дня сам Рочестер отнёс это письмо госсекретарю лорду Арлингтону38. Карл II окончательно простил своего протеже и 31 октября наградил молодого героя 750-ю фунтами39. Однако нужно было снова задуматься о своём будущем. Рочестер был одним из самых бедных пэров Англии, и потому преследование Элизабет Малле продолжилось. Но Джон Уилмот был не одинок. 30 июля 1665 г., за несколько дней до сражения в Бергене, агент герцога Ормонда Николлз приехал в Сомерсет с письмом от лорда Батлера, чтобы составить новое соглашение о браке. Элизабет Малле была в растерянности, слишком долгие переговоры заставили Бетти принять худшее решение. Дерзкая и своенравная, обеспокоенная тем, что её брачным перспективам мешает жадность её дедушки, она в конце февраля 1666 г. предложила лорду Сэндвичу выйти замуж за его сына Хинчингбрука без согласия её опекунов и незамедлительно. Но, как отмечал Пипс, молодой лорд не захотел об этом даже слышать, он был готов заключить брак «только честным путем»40. В это время двор вернулся в Лондон, а 21 марта Рочестер получил должность королевского постельничего с годовым жалованьем 1000 фунтов. 462
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Рочестер-придворный Вместе с другими 11-ю молодыми дворянами он помогал одевать и раздевать короля, подавать ему еду, часто ночью, и учитывать сексуальные склонности монарха. Джентльмен Опочивальни Короля знал обо всех любовницах Карла II, приводимых к нему в «Тайную комнату» такими пажами, как Томас и Уильям Чиффин- чи41 и другими. Среди приходящих дам была и кузина Рочестера Барбара Вильерс, графиня Каслмейн, известная своей распущенностью и сильным влиянием на короля. Рочестер ещё не полностью погрузился в придворный разврат и прочие забавы, но коль Элизабет Малле его отвергла, он попытался найти утешение. Видимо, чтобы насолить «печальной наследнице», Рочестер начал открыто ухаживать за мисс Прайс и за мисс Темпл, фрейлинами герцогини Йоркской. «Милорд Рочестер, - отмечал граф де Грамон, - славился как изящный, тонкий поэт, обладающий лёгким пером, но, главное, как язвительнейший из насмешников»42. При дворе все жадно ловили каждое слово милорда. Он принимает участие во всех интригах двора, как королевского, так и двора герцога Йорка. Леди Дороти Говард (у Грамона «мисс Хобарт»), фрейлина герцогини Йорк, наставляя мисс Темпл против Рочестера, говорила, что милорд Рочестер самый умный, но и самый бесчестный человек в Англии, который опасен для женского пола умением так очаровать женщину, что через некоторое время с её Филибер., граф де Грамон репутацией покончено, и женщина (1621-1707) 463
Приложения оказывается в его власти. Из ухаживания за мисс Темпл ничего не вышло, но у Рочестера ходила в любовницах Сара Кук, «малышка Сара», которая шпионила для него во всех его интригах. Когда герцогиня Йорк изгнала Сару от своего двора, Рочестер устроил её в королевскую труппу и «осчастливил зрителей прехорошенькой, но вместе с тем абсолютно бездарной актрисой»43. Шансы на брак всё уменьшались, и молодой герой вновь решил попытать счастья на войне. В июне 1666 г., «не сообщив о своём плане даже самым близким родственникам»44, он взошёл добровольцем на борт корабля под командованием сэра Эдварда Спрэг- га. Рочестер принял участие в 4-х дневном ( 1-4 июня) безжалостном сражении в Ла-Манше. Почти все добровольцы, которые находились на том же корабле, что и Рочестер, были убиты. Во время отчаянной морской битвы Спрэгг, будучи неудовлетворён действиями одного из капитанов, должен был послать ему свои приказания. Рочестер выполнил задачу, проплыв в открытой лодке под непрерывным огнем противника. Случаи его известной храбрости часто приводятся для противопоставления утверждениям о трусости Рочестера в его последующие годы, особенно в связи с поединками и актами пьяного насилия, в которых он и его друзья себе не отказывали. Некоторые рассказы о его трусости отмечены пристрастностью и незнанием истинных причин поведения Рочестера и потому могут быть приняты с некоторой долей вероятности, тогда как храбрость молодого графа и его присутствие духа подтверждены независимыми свидетелями, а в одном случае - конкурентом в борьбе за руку мисс Малле, графом Сэндвичем. Молодые супруги Прошло два месяца, и 29 января 1667 г. Элизабет вышла замуж за Рочестера. Молодые были красивы, умны, своеобразны. С одной стороны - герой двух морских сражений, с другой - богатая на¬ 464
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер следница. Их союз был изначально построен больше на финансах, чем на романтике или сексе. Молодому и красивому юноше нетрудно было найти в Лондоне достаточно ласковых и свободных женщин. Как бы то ни было, молодые были счастливы. Сэмюэль Пипс видел их в театре 4 февраля45 на премьере пьесы «Ираклий»46 («Heraclius»). Пару «медовых» месяцев молодожены провели в любви, после чего каждый зажил собственной жизнью. Именно тогда Джон, может быть ради шутки, написал несколько гневных стихотворений против «бесчеловечности» брака: Для дела он - яд, и конец - наслажденью, Он юности, денег, ума истощенье... Элизабет живет у своей семьи в Инморе (Сомерсетшир) или в семейном поместье Джона Эддербери, фактической владелицей которого была леди Уилмот, мать Рочестера. Джон проводит время в Лондоне как постельничий короля, часто наезжая в деревню, где он отдыхает, читает римских авторов, а также Монтеня, Буало и Гоббса, делает детей (целых четыре), и пытается отвыкнуть от захватившего его пьянства, что ему не совсем удается. Иногда он пишет письма своей жене (которые трудно назвать подлинно любовными, но которые написаны с неизменным остроумием и иронией) и посвящает ей стихи. Нельзя сказать, что в первые годы брак Рочестера был идиллическим. Элизабет жалуется на его непостоянство, Джон смущенно оправдывается и постоянно лжёт, поздравляет жену с каждыми родами и посылает детям разные подарки. Новоявленная леди Рочестер из Эддербери посылает твёрдые ука- Эддербери. Главный особняк поместья. зания своему мужу о покуп- Современный вид 465
Приложения ках и исполнении других дел. Она также требует от него отчёт о её состоянии, часто не посылая мужу денег из Сомерсета на разные свои приобретения, хотя Рочестер занимался многими делами поместья. И всё же одно из самых иронично-нежных своих стихотворных посланий он обратил к своей «более чем достойной» жене: Сладкоречив, склоняясь ниц У двух прелестных ягодиц, Я покажу, как я силён, Слуга твой верный, кроткий Джон. Будучи без средств Рочестер ни разу не коснулся дохода своей жены - 2500 фунтов годовых, и писал ей, что её деньги должны всегда быть предназначены для её нужд и тех, кто от неё зависит, пока он может сам себе зарабатывать на хлеб. В течение двенадцати лет, с 1667 до 1679 г., жизнь Рочестера проходила по одному и тому же привычному для него образцу: Лондон во время сессий парламента, Эддербери и домик Хай Лодж в Вудстоке во время их перерывов. «Он имел привычку говорить, что когда он приезжал в Брентфорд (по Лондонской дороге) дьявол никогда не оставлял его, пока он снова не вернётся в деревню»47. 3. Придворная и личная жизнь Рочестера. Парламентская карьера Карл II и его двор Скорее всего, именно эти «дьявольские козни» заставили желающего полной свободы молодого Рочестера устремиться занять не просто подобающее место среди легкомысленного и порочного двора, но и полностью освободиться от давления матери, от семейного благополучия и однообразия. Да к тому же он был постельничим и не должен был надолго покидать короля. Итак, двор принял 466
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер красивого, остроумного, известного своей храбростью юного графа и стал привлекать его к своим развлечениям, интригам, любовным приключениям и тайнам. Гражданская война закончилась победой Кромвеля и пуританской строгости. Но двор Карла II взлелеял идеал, до этого времени удивительный для английской морали. Это был Золотой Век, в котором жизнь казалась желательной ради самой себя, и в котором никто не думал о её смутно проглядывающей цели. Все, кто лично общался с Карлом II, были очарованы его мягкой манерой, выдержанным характером и справедливыми обещаниями, пока не обнаруживали, что его внешняя доброта и непринуждённость оказывались единственным способом избавления от назойливости, будучи неискренними и ничего не стоящими. «У него было очень плохое мнение о мужчинах и женщинах, - писал д-р Барнет, - и он не думал, что их моральными принципами являются искренность или целомудрие, и если некоторые и проявляли эти качества, то из каприза или тщеславия. Он думал, что никто не служит ему из любви: и, таким образом, он расплачивался со всем миром, любя других также мало, как, он думал, другие любили его»48. Строгое пуританское правление Кромвеля сменилось на безудержную весёлость. Иметь одну или несколько любовниц было настолько распространено, что считалось скорее сожительством, чем прелюбодеянием. «Всё при дворе этого чувствительного и галантного государя - отмечал граф де Грамон, - дышало развлечениями, удовольствиями и утончённым великолепием. Красавицы хотели пленять, а мужчины быть пленёнными»49. У самого Карла II было много любовниц, несколько постоянных и неисчислимое количество всяких временных: актрис, публичных девок, фрейлин и знатных, но не обременяющих себя строгими правилами дам50. Сэр Томас Крю как-то сказал Сэмюэлю Пипсу, что «.. .несчастнейшее положение всех дел заключается ныне в том, что король ни о чём не думает, лишь только об удовольствиях...»51. 467
Приложения Карла II не заботил тот факт, что человек был порочен, если только он не был цинично порочен. Его собственный цинизм был крайне бесстыдным, но оригинальным, умным и сатирическим; соответственно, монарх ожидал новизны, изящества и насмешки и от своих собеседников52. Став придворным, Рочестер был вынужден включиться именно в такую её жизнь, особенно когда получил должность постельничего короля. Все дурные качества Уилмота- старшего (пьянство, бесшабашность, вспыльчивость и нетерпимость) и его достоинства (верность, мужество, определённая порядочность) начали проявляться в его сыне. «Весёлая шайка» Потому остроумный юноша сразу же вошёл в так называемую «весёлую шайку», как стали называть её с лёгкой руки Эндрю Марвелла53. Эта группа придворных повес возникла после 1665 г. и забавляла двор в течение приблизительно 15-ти лет, включая в себя в разное время: сэра Чарльза Седли; Джорджа Вильерса, 2-го герцога Бекингема; Чарльза Секвилла, барона Бакхёрста, позже графа Дорсета; Генри Киллигрю; Генри Сэвила; драматургов Уильяма Уичерли и Джорджа Этериджа и других54. Рочестер стал своим в этой весёлой компании, славившейся пьянством, распутством, живой, остроумной беседой и «сумасбродными выходками». Все они были старше Рочестера, который стремился отличиться среди них и занять своё «достойное» место. Так сэр Чарльз Седли55 был старше Рочестера на десять лет. Он имел неофициальное звание самого весёлого остроумца, оживлявшего и без того жизнерадостный двор Карла II, и в его привычках было устраивать различные пьяные представления. Пипс записал историю о том, как Сэквилл, будучи тогда лордом Бакхёрстом, сэр Чарльз Седли и сэр Томас Огль напились в таверне «Петух» на Поклонной улице в Ковент Гардене, поднялись на балкон и выстави- 468
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 469 Король Карл II и его двор. 1663-1665 гг.
Приложения ли себя перед народом в очень неприличных позах56. Седли, по словам современников, отличала распущенность даже в таком развратном дворе, как двор английского монарха. Чарльза Седли часто связывали с печально известной шайкой необузданных гуляк, которые назвали себя Ballers и довольно активно смущали лондонское общество между 1660 и 1670 гг.57 Эти «бэллерсы», или «плясуны» (Ballets), как их назвал Пипс, напоминали современных нудистов; молодые шалуны в компании дам из борделя «леди Беннет» танцевали нагишом, а затем занимались «самыми непотребными делами в целом свете»58. Рочестер с удовольствием принял участие в таких забавах. В правление Иакова I и Карла I ни один государственный деятель не взлетел более быстро и не имел больше власти, чем Джордж Вильерс, 1-й герцог Бекингем. А при Карле II никто из придворных не был более печально знаменит, чем сын последнего, Джордж Вильерс, 2-й герцог Бекингем59. Хотя он и считался компаньоном Рочестера, но был примерно двадцатью двумя годами старше. Современники часто называли Бекингема показным, распущенным и недобросовестным, «Алкивиадом эпохи Реставрации»60. Бекингем был непостоянен в дружбе, часто ссорился, дрался на дуэлях, бывал ранен, убивал других. Например, из-за своей любовницы графини Шрусбери он сразил на дуэли 16 января 1668 г. её мужа, графа Шрусбери, «проткнув его тело от правой груди до плеча»61. Ради влияния на любвеобильного монарха Бекингем попробовал себя в профессии сводника и готовился положить в постель короля юных актрис Нелли Гвин и Молл (Мэри) Дэвис62. Они должны были потеснить в ней графиню Каслмейн (и кузину Бекингема), в то время основную фаворитку короля. Степень влияния Бекингема на Джона Уилмота трудно переоценить в делах моральных, философских, политических и даже литературных63. Чарльз Сэквилл, будущий граф Дорсет, а пока лорд Бакхёрст64, был на девять лет старше Рочестера, особого вкуса к политике не 470
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер имел, в отличие от герцога Бекингема, но имел в Уайтхолле репутацию придворного остроумца. Его приключения носили на себе печать излишества, как и у сэра Чарльза Седли, и также были печально известны. В 1662 г. он и его брат Эдвард с тремя другими господами были обвинены в грабеже и убийстве дубильщика кож по имени Хоппи65. Именно Бакхёрст первый сделал своей любовницей Нелли Гвин, актрису Королевского театра. Бакхёрст, Седли и Нелл в течение 1667 г. организовали ради шутки «веселый дом» в Эпсоме, славившегося своими минеральными источниками, где господа играл роль сутенёров, а Нелли - роль проститутки. В октябре 1668 г. Бакхёрст и Чарльз Седли снова бегали всю ночь по улицам «с голыми задницами»66 и дебоширили, за что были побиты стражей, хотя король принял их сторону и наказал констебля. Генри Сэвил был на шесть лет старше Рочестера, но стал его лучшим другом, ибо сходились они во многом, прежде всего умом, хотя и разнились внешне. Сэвил был низеньким толстяком, любителем женщин, вина, различных забав, типа танца голышом, но не впадал в крайности, как его друг. Карьера была для него главным делом. Он был дипломатом, заседал в Палате Общин с 1673 по 1679 гг. Пипс отметил, что герцогиня Йорк (Энн Гайд, дочь лорда Кларендона) была немного увлечена молодым Сэвилом (новым конюшим герцога)67, который румян и пухл, как мальчик в свои двадцать четыре года. Сэвил очень любил соблазнять девственниц, чем и повлиял на Рочестера. В 1680 г., после смерти своего друга, Сэвил стал вице-гофмейстером королевского двора. Рочестер был способным учеником в школе короля и его шало- паев-придворных. Неудивительно, что Рочестер полностью погрузился в эту жизнь, но в отличие от своих компаньонов, вовлекался в пьянство, разврат и дебоширство с большей силой, с каким-то необычным рвением68, порой не останавливаясь от совершения глупых или нечестных (но не бесчестных) поступков. Конечно, он не сразу стал пить. Но наследственная склонность к пьянству затя¬ 471
Приложения гивала его всё больше. Именно в подпитии Рочестер был более всего остроумен, оживлён, приятен в беседе. К сожалению, о внутренней жизни Рочестера, его мыслях, творческом процессе мало что известно, вернее, почти ничего не известно. Зато в биографиях поэта постоянно включаются сообщения современников о пьяных выходках поэта, его посещении публичных домов, его дуэлях: но все эти поступки были настолько распространённым явлением при дворе, что на фоне общего разгула эпохи Реставрации не кажутся чем-то исключительным. В первые годы придворной жизни, в период сватания к Элизабет Малле, ещё не проявилось это тягостное самоуничтожение Рочестера, как физическое, так и психическое. Но после женитьбы Рочестера как бы подменили, хотя он сам прекрасно осознавал свои недостатки и свои порой низменные желания. Осознавал, но не менял образа жизни. Мои святые - Вакх, Эрот, Цари - стакан, любовь. Вином я смою груз забот, А после - к Филлис вновь. Как тут не вспомнить стихи Пушкина из письма к Алексею Вульфу от 20 сентября 1824 г. Дни любви посвящены, Ночью царствуют стаканы, Мы же - то смертельно пьяны, То мертвецки влюблены69. Как, почему именно Рочестер с такой энергией, даже какой-то «дьявольской» радостью стремился перещеголять остальных повес, возглавляемых Бекингемом, в питии, разврате, озорстве, злости, хорошо, что не в подлости. В чём-то прав Грэм Грин, говоря, что в эту «бездну отчаяния вверг Рочестера его собственный острый взгляд знатока человеческих душ (а, значит, и знатока своей) - 472
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер тот самый взгляд, которому он обязан репутацией непревзойдённого сатирика»70. 29 июля 1667 г. Рочестера, как пэра Англии, пригласили занять его место в Палате Лордов, хотя он был ещё несовершеннолетним. Вместе с ним туда вошёл и молодой граф Малгрейв, его будущий соперник в поэзии и враг в личной жизни. «Милорд Спесивец» - так назвал его Рочестер в более поздней эпиграмме. Но политика и парламентские бои не увлекали Рочестера, хотя он, к сожалению, проголосовал в Парламенте за отставку Кларендона, много сделавшего для него и его семьи. В 1663 г. король положил глаз на красавицу Фрэнсис Стюарт, ставшую в это же время придворной дамой Екатерины Браганца, сначала невесты, а затем жены короля. Гра- мон назвал её «ребячливой и смешливой»71, так она любила веселые забавы, жмурки и карточные домики. Сэмюэль Пипс отмечал, что у неё были «очаровательные глаза, небольшой римский нос и превосходная талия»72. Влюблённый король долго ухаживал за мисс Стюарт и даже собирался жениться на ней, когда в 1663 г. королева находилась при смерти после неудачных родов. В ярости король возложил всю ответственность за свое горе на лорда Кларендона, который к тому же был против «португальского брака»73. В декабре 1667 г. умирает от оспы его единокровный брат Фрэнсис Ли, оставляя после себя вдову Элеонору и двух детей: двухлетнего Эдварда и младенца Фрэнсиса. Рочестер принял наследственные должности мужчин семейства Ли - смотрителя леса Вич- вуд и егеря Оксфордшира, и в свои двадцать лет становится как бы главой клана Уилмотов-Ли-Малле. Он почувствовал потребность в создании условий для достижения «жизненного счастья» для всех, кто от него зависел. В этом и состояла главная обязанность взрослого человека, и Рочестер понимал это. Ему надо было начинать заботиться о семье в Оксфордшире. В двадцать лет он наконец-то стал мужчиной и понял, что его благополучие зависит только от короля. В 1678 г. в письме к Сэвилу больной Рочестер 473
Приложения устало и самокритично написал: «Вы можете судить о том, был ли я хорошим сводником или нет. Но некоторые думают иначе; а так как я отказался от этих занятий, пусть более искусные проявят себя в них...»74. Вот почему мы всегда видим при дворе Рочестера, забавляющего короля своими выходками. Распутный Лондон Сэмюэль Пипс методично записывал в свой «Дневник» различные забавные случаи, в том числе как на очередной королевской «тусовке» 2 декабря 1668 г. он услышал глупую беседу короля с окружающими его придворными, они рассказывали историю о том, что у милорда Рочестера украли всю одежду, в то время как он находился у распутной девки; и всё его золото тоже, но одежда его была впоследствии найдена, спрятанная в перину проституткой, которая украла её75. Ну и что, Рочестера это даже забавляет. В приписываемом ему стихотворении «Распутник» повторяется та же история с публичной девкой. В начале 1660-х годов почти каждая из десяти женщин в Лондоне была проституткой; они были привычным зрелищем на улицах. Рынок продажной любви был велик, сводницы туда поставляли молодых девочек, похищенных или пойманных в ловушку, обучив их проституции. Для многих девочек это был шанс улучшить свою жизнь, став любовницей джентльмена, да и вообще проституция являлась трамплином для многих женщин улучшить своё социальное положение, подняться наверх. У мужчин- простолюдинов не было таких возможностей. Бордели в Лондоне располагались на Тернбулл-стрит и во Вьетстоун-парке, район Смитфилда был полон грубых развлечений, а в Сент-Джеймском парке аристократия и простолюдины искали себе партнёров для секса. Самыми низшими слоями проституток были торговки устрицами (oyster-women), а также так называемые cinder-women, 474
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Лондонская проститутка. 1688 г. 475
Приложения женщины, перерабатывающие золу для повторного использования как топливо. Это о них писал Рочестер в сатире «Несовершенное удовольствие». Такие лондонские районы один остроумный порнограф-сатирик назвал «Эротополисом»76. Посещение борделей было неудивительным для Рочестера. Молодой человек, только что окончивший Оксфорд, живой, активный, красивый. Кто только в молодости не посещал весёлые дома! Вспомним наше «солнце русской поэзии». Александр Пушкин, окончивший Лицей, начал свою самостоятельную жизнь в столице в компании гусар и прочих разбитных повес. Вот что писал Александр Иванович Тургенев князю Петру Андреевичу Вяземскому 4-го сентября 1818 г.: «Сверчок (дружеское прозвище Пушкина. - А.Л.) прыгает по бульвару и по б—. Стихи свои едва писать успевает. Но при всем беспутном образе жизни он кончает четвертую песнь поэмы («Руслан и Людмила». - А.Л.). Если еще два или три (—), так и дело в шляпе. Первая (—) болезнь была и первою кормилицей его поэмы»77. Известно также стихотворение Пушкина «У сводни», похожее на рочестеровские признания: Что? Хороший человек... Сводня с ним знакома, Он с б< > целый век, Он у них, как дома78. Но вернёмся в Англию второй половины XVII столетия. Даже сам король, как было известно, посещал лондонские бордели инкогнито, которые, должно быть, удовлетворяли как его любовь к опасностям, так и страсть к рискованным поступкам. Помимо этого известные сводницы - миссис Чиффинч и мамаша Кресс- велл79 - посылали своих девочек в Уайтхолл (через задние ворота) для удовольствия монарха. Довольно солидные суммы оплатил король за посещения заведения мадам Росс, клиентом которой часто бывал и Рочестер. 476
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Но и королевские фаворитки мало чем отличались от простых проституток. Недаром, когда в 1668 г. пуританская беднота, слуги и ремесленники начала громить бордели по всему Лондону, начиная с Ист-Энда вплоть до Вест-Энда, где находилась резиденция герцога Йорка, они угрожали «напасть на большой публичный дом Уайтхолл»80. А известные хозяйки борделей и проститутки после таких погромов обратились 25 марта 1668 г. с «Ходатайством несчастных шлюх»: «К самой великолепной, прославленной, наияснейшей и выдающейся куртизанке, графине Каслмейн, полновластной любовнице Карла II, обращаются публичные б—»81. Другим местом распространения продажной любви был театр82. В эпоху Ренессанса и при первых Стюартах в театре играли только мужчины. Женские роли исполняли юноши и мальчики, что привлекало в театры, вернее за кулисы, разного рода педерастов. Это был своего рода рынок мужской проституции. Потому пуритане и были против театра, ибо в их сознании театр и бордель были одно и то же. Но в эпоху Реставрации по рекомендации Карла И, что «все женские роли... могут быть выполнены женщинами»83, появились актрисы, чьи нравы также были далеки от благочестия, поскольку традиционно считалось, что в театре, кроме просмотра пьес, можно найти и даму по своему вкусу. В театре постоянно появлялись проститутки, причём в масках. Подчас было невозможно разобрать, кто дама, кто актриса, а кто шлюха, ибо женщины, как писал возмущённый Джон Ивлин, начали краситься подобно проституткам84. В феврале 1667 г. Пипс, будучи на том же представлении, где появился Рочестер с молодой женой, отметил: «Со мной рядом сидела женщина, похожая на миледи Каслмейн, которую я всегда с кем-то путаю; но она, я думаю, была 6—, поскольку знакомилась с каждым симпатичным кавалером и называла их по имени, Джек и Том, а к концу пьесы перебежала на другое место»85. Между креслами ходили бедно одетые продавщицы фруктов и конфет, предлагая зрителям сладкие апель- 477
Приложения Нелли Гвин. 1673 г. 478
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер сины за шестипенсовик каждый. «Апельсиновые девочки» также служили посыльными между светскими фатами и актрисами за кулисами, получая за это небольшое вознаграждение. В актрисы из «апельсиновых девочек» выбились Нелли Гвин и Мэри Дэвис (Молли). Симпатичные пятнадцатилетние девушки вызвали интерес у «весёлой шайки», и первым, кто ввёл Нелли Гвин в общество придворных остроумцев, был Рочестер86. В театре Нелли Гвин была любовницей актёра Чарльза Харта, а затем перешла из рук в руки к Чарльзу Бакхёрсту, который «жил с ней и платил ей 100 фунтов в год, так что она больше не играла никаких ролей в театре»87. Став любовницей Карла И, остроумная Нелли назвала его Чарльзом III88 и родила ему двоих детей. Рочестер оставался в дружеских отношениях с Нелли Гвин до самой своей смерти. Она не участвовала ни в дворцовых, ни в политических интригах. Всегда была простой, спокойной, но остроумной наложницей, которую поддерживала даже Барбара Каслмейн, любившая подбирать молодых девочек для удовольствия короля. Рочестер отличался при дворе умением очаровать и обольстить любую девственницу, на которую он обращал свое внимание89. Не только Грамон, но и Сэвил восхищался его талантом при сборе урожая девственностей90. А так как король предпочитал сексуально опытных женщин, то это стало, скорее всего, приятной обязанностью милорда приобщать молодых девушек к любовной науке, подробно описанной в «Науке любви» Овидия и изображённой в шестнадцати «Позах» Аретино. По утверждению самой Нелли, с Рочестером у неё ничего не было. Однако в музее Виктории и Альберта находится довольно грубоватое стихотворение под названием «Поэтическое послание графа Рочестера Нелл Гвин» (в памфлете есть надпись: Подлинное письмо от Графа Рочестера к Нелли Гвин. Скопированное с оригинальной рукописи в Библиотеке Французского Короля). Оно открывается строками: «Нелли, жизнь моя, хотя тебе теперь полные пят¬ 479
Приложения надцать...» и далее идёт развратный гимн её пятнадцатилетней девичьей сексуальности. Потому Рочестер предлагает ей в дар особый рецепт, чтобы оставить её нетронутой. «Этот рецепт, - говорит он ей, - найден на Пафосе, // Который Венера подарила своим Грациям». Рочестер поясняет, что её чистота - нечто другое, чем сексуальная невинность: Я девять раз срывался в мрачный вал, Леандром море счастья пресекал. Ты так скромна, но страстна в упоенье - В экстазах нет различья, пресыщенья. (Перевод А.Лукъянова) Если всё в этом стихотворении является истиной, то Рочестер был одним из самых первых любовников Нелл91; если так, он, возможно, занимался с ней актёрским мастерством, как с Сарой Кук до этого и как через десять лет с самой любимой своей женщиной - Элизабет Барри. Начало пьянства и скандальных выходок После решения домашних проблем в связи со смертью Фрэнсиса Ли Рочестер в 1668 г. возвратился из Эддербери ко двору, где стал свидетелем самых бесшабашных забав, любовных интриг и дуэлей. В феврале 1669 г. Пипс сообщал нам о пощёчине, который Рочестер дал Тому Киллигрю на обеде в голландском посольстве и в присутствии короля и затем осуждающе заявил, что «для Короля несмываемый позор иметь своим собеседником столь праздного озорника»92. Хотя беременность жены Рочестера заканчивалась, ему дали «трезвый совет» уехать в составе посольства Роберта Монтегю во Францию, где он находился с апреля по июль 1669 г. При приезде он вручил герцогине Орлеанской (сестре Карла И) письмо, написанное братом 22 марта, с небольшой запиской, в 480
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер которой король назвал милорда Рочестера человеком, о котором он «придерживется высокого мнения»93. По прибытии в Париж Рочестер был вовлечён в неприятные и опасные истории. 19 апреля, когда он передвигался в портшезе по мосту Понт Руж, шесть вооруженных грабителей отняли у него плащ, часы, двадцать пистолей и замечательный парик. Затем в театре Пале-Рояля, резиденции герцога Орлеанского, на представлении «Скарамуша» группа французских гвардейцев с обнажёнными шпагами напала на лорда Кэвендиша, получившего семь или больше ран и еле оставшегося в живых. Рочестер находился рядом и тоже получил ранение. Подобная дуэль в театре, но уже в Лондоне, у Рочестера произошла в январе 1672 г. Рочестер, сидя в ложе, ел апельсин, затем сбросил кожуру в партер, попав в Дика Ньюпорта. Последний после короткого объяснения ударил графа. Началась драка на шпагах: Рочестер был ранен в живот, а Ньюпорт - в плечо. Бисексуализм Рочестера Вероятно, в Париже Рочестер познакомился с некоторыми особенностями сексуальной жизни французских придворных, такими как трансвестизм и мужской гомосексуализм. Выдающимся трансвеститом был Франсуа Тимолеон, аббат Шуази, который был старше Рочестера на три года, любивший часто переодеваться в женскую одежду. Рочестер тоже любил различные переодевания, «с удовольствием изменял внешность, притворяясь привратником или нищим; иногда ради преследования низменных страстей, разнообразие которых так волновало его»94. Маскарады Рочестера были, конечно, гетеросексуальными, но если соблазнение было его целью, то успешное превращение в женщину было также доказательством его способности отождествлять себя с женщиной95. Гомосексуалистом был брат короля Людовика XIV Филипп, герцог 481
Приложения Орлеанский, ещё с юности привыкший наряжаться в женскую одежду. Он даже на балах появлялся в дамском платье или одетый, как пастушка. Один из современников назвал его за изнеженность «самой глупой женщиной на свете»96. Поэзия Реставрации полна гомоэротических намёков и описаний, явных или скрытых. Стихи с изображением гомосексуальной любви мы встречаем также у Сэдли, у Бакхёрста и у Бекингема. Мужская дружба, особенно с юношей (в стиле древних греков и поздних римлян), предполагает, что юноша действует из чистой привязанности к его партнёру, в то время как женщина ищет свой собственный сексуальный интерес97. Однако постоянный интерес Рочестера к педерастии не находит подтверждения в каких-либо документах современников (письмах, стихах, заметках), кроме редких «автобиографических» упоминаний, как, например, в письме к Сэвилу, где Рочестер шутливо называет себя «содомитом». Достоверно известно о связях Рочестера со своим пажом Жаном Батистом де Белль-Фассе, уроженцем Франции, и восемнадцатилетним французским музыкантом Джеймсом Песиблем, которого Рочестер даже увёз в Вудсток. Первая болезнь Вернувшись из Франции, Рочестер 30 августа 1669 г. присутствовал при крещении своего первого ребёнка, дочери Энн, названной в честь матери Джона. Став отцом, Рочестер испытал новый вид любви, в отличие о тех, что он знал прежде, любовь к своим детям. Однако телесное самочувствие его было неважным. Попробовав в Париже различные виды чувственной любви, он заразился венерической болезнью, вероятно, сифилисом, причём в довольно тяжёлой форме. Думая, что это почечные камни, он попал в руки французского врача месье Флоранса Форкада, прописавшего ему горячие ванны, воздержание и диету. 482
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер В конце ноября Рочестер попал в дуэльную историю с графом Малгрейвом98, который был так же молод, как и он сам, всего на год младше, и который стал личным врагом Рочестера на много лет. Несмотря на молодость, Малгрейв обладал непомерной для своего возраста гордыней. Мэкки в своих «Мемуарах» оставил такой его портрет: «весьма гордый, наглый и жадный, повсюду ищет выгоду. Несклоннный платить свои долги, не уважаемый и никем не любимый. Среднего роста, смуглолицый, с мрачным высокомерным взглядом»99. В своих «Мемуарах»100 Малгрейв пишет, что Рочестер чем-то оскорбил его. Малгрейв послал вызов, и противники договорились сражаться верхом (что для Англии было необычно). Король, узнав о дуэли, запретил её, а затем повелел арестовать Рочестера101. Но граф сбежал обманным путём, подкупив охранника. 23 ноября противники и их секунданты встретились. Эштон, секундант Мал- грейва, был удивлён прекрасной экипировкой Рочестера и начал возмущаться, что Рочестер лучше вооружён, хотя к месту дуэли Рочестер явился совершенно пьяным и обессиленным. Пришли к согласию драться пешком, хотя согласно законам дуэли Рочестер не должен был соглашаться. Но тут Рочестер сказал, что он, мол, «хандрит» и настолько слаб, что еле стоит на ногах. И действительно, сделав пару шагов к своему противнику, Рочестер упал в обморок. Придя в себя, он объявил, что не в состоянии удовлетворить его претензии. Все были удивлены, что он проявил «слабость», и на следующий день Малгрейв распространил по всему Уайтхоллу грязный слух о трусости Рочестера. Хотя трусом оказался сам Малгрейв, отказавшись сражаться верхом, а не больной Рочестер. С тех пор Рочестер и Малгрейв стали смертельными врагами, но сражались уже не мечами, а пером, сочиняя друг на друга и распространяя среди придворных едкие сатиры. В «Эссе о Сатире», созданной через 10 лет, Малгрейв отозвался о «трусости» Рочестера так: 483
Приложения В нём много скудоумия и страха, Сражался больше трус, чем наш Рубаха; В борьбе с хлыщами славу он обрёл, Зато храбрец загнал его под стол102. (Перевод АЛукъянова) Но Рочестер был действительно болен и плохо себя чувствовал. Сифилис, подхваченный в Париже, давал о себе знать. Эта болезнь не была редкостью во времена Реставрации, ею болели почти все. И король, и придворные, и простолюдины. И в Париже, и в Лондоне. В известном анонимном памфлете «Satan's Harvest Home», изданном уже в 1749 г., говорится, что заразившись от проститутки или актрисы, «мужья передают сифилис жёнам, жёны мужьям, даже детям, последние кормилицам, а те в свою очередь своим детям»103. В заведении месье Форкада в Лезер Лейн (Кожевенный переулок) принимались ртутные ванны, которые вызывали потение, а затем делалась клизма и вызывалась рвота. Такое лечение крайне ослабляло организм, и в следующие годы мы можем видеть, как болезнь Рочестера прогрессировала. На основании дат писем милорда видно104, как постепенно появляются у него слабость, головокружение, «писание кровью», ухудшение зрения, травмированные конечности, раздутые лимфатические узлы, сыпь на коже - всё это конечные стадии сифилиса, приведшие Рочестера к ранней смерти. Болезнь нанесла Рочестеру, кроме слабости и болей, ещё один урон. Он стал страдать импотенцией. И если в середине 1660-х годов Рочестер как бы в шутку говорил Саре Кук, что его разгульная жизнь и городские потаскушки сильно повлияли на его мужские достоинства105, то к 1670 г. он реально ощутил эту проблему. В это время появляются его горькие, почти «автобиографические» стихотворения сатирической направленности, и в первую очередь «Несовершенное удовольствие». Не сумев доставить наслаждение своей возлюбленной, Рочестер клянёт свой «проклятый член», 484
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер призывая на него разные болезни, в том числе и те, которые беспокоили его в это время. Пускай тебя съедает шанкр жадно, Иль гной и слизь преследуют нещадно, Пускай мочиться камни не дают - Ведь ты спустил чрез несколько минут, Меня лишая счастья, жалкий плут. Однако, не зная о серьёзности своего заболевания, Рочестер в конце февраля или в начале марта 1670 г., находясь в Эддербери, снова делает свою жену беременной. Летом 1670 г. он покупает себе дом в Лондоне в Линкольнз Инн Филдз, в Португальском ряду, рядом с театром герцога Йорка106. В нём он встречался со своей новой любовницей мисс Фостер. А 2-го января 1671 г. состоялись крестины сына Чарльза, «самого красивого ребенка Англии»107, как писал Томас Хирн. После крещения леди Рочестер приехала в Лондон в сопровождении своих родичей, семьи Ли. 17 января супруги Рочестер были на королевском балу, Элизабет также посмотрела новую пьесу Джона Драйдена «Завоевание Гранады». В конце марта или в начале апреля 1671 г. Джон Уилмот уехал из Лондона, сопровождая леди Рочестер в Дитчли, а затем вернулся в столицу, где узнал, что его любовница Фостер заразила его ещё более тяжёлой формой сифилиса108. Рочестер писал в письме к жене, что эта «невинная девочка с севера» оказалась дочкой кабатчика из Найтсбриджа, лишившаяся девственности от некоего Батлера, разбойника109. Эта Фостер упомянута поэтом в сатире «Письмо Артемиды из города - Хлое в деревню» наряду с известной проституткой Бетти Моррис. Рочестер чувствовал себя плохо. Больной, полуслепой, он поехал в Вудсток, чтобы скрыться от всех и начать лечение у местных врачей. Как смотритель леса Вичвуд он имел право жить в охотничьем домике королевских угодий. Рочестер даже не допускал туда 485
Приложения жену, которая резко ему выговаривала за это. Полный негодования и мести, Рочестер, взяв за образец сюжет из пьесы Уичерли «Любовь в лесу, или Сент-Джеймсский парк», сочинил свою резкую, даже грубую сатиру «Прогулка в Сент-Джеймсском парке», в которой он пытается хоть как-то отомстить распутной и гадкой девице. Кроме того, он, видимо, признался жене, что болен сифилисом. Лучший остроумец двора и королевский бордель Между сентябрем 1671 г. и сентябрем 1672 г. Рочестер находился в деревне в общей сложности почти девять месяцев. Часть времени он потратил на лечение и чтение книг, но в основном занимался хозяйственными делами. Вопреки легенде он не был обычным бездельником, который тратил всё своё время на совокупления, пьянство и сочинение остроумных сатир и эпиграмм110. Как смотритель леса Вичвуд Рочестер имел под своим присмотром дичь, древесину и артель лесничих для охраны. А в своём собственном поместье он должен был заниматься разведением лошадей и устраивать скачки для приезжающих придворных особ, иногда короля, посадкой растений и сбором урожая зерновых, просмотром и изучением счетов, а также переговорами с агентами и арендаторами, закупкой и продажей домашнего скота. Усердно занимаясь делами поместья, Рочестер прочитал Томаса Гоббса, перечёл римских авторов, в особенности любимого им Лукреция, с которым его сравнивали Афра Бен111 и Роберт Вулзли112. В октябре 1672 г. Рочестер стал олдерменом города Тонтона, а 31 октября назначен представителем лорда-лейтенанта Сомерсетшира. Но его болезнь нанесла урон не только ему. В начале 1673 г. Рочестер привёз жену в Лондон для медицинского осмотра, и, судя по тому, куда он её приводил, Элизабет тоже была больна сифилисом. Разврат Рочестера не прошёл даром. Маленький Чарльз Уилмот, умерший в тринадцать лет, как предполагалось, был болен золоту¬ 486
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер хой, королевской болезнью113, хотя, скорее всего, это был парез, или врожденный сифилис, доставшийся от отца114. Зато денежные дела Рочестера были довольно успешны. Друг Рочестера сэр Роберт Говард, став секретарем Казначейства в октябре 1671 г., позаботился о благосостоянии Рочестера, который, кажется, получил три платежа в размере 2500 фунтов между 17 ноября 1671 г. и 21 мая 1672 г.115 За это в Лондоне Рочестер должен был находиться при дворе и развлекать короля, у которого он был вроде шута, «дерзящего господину и получающего в ответ то золотые монеты, то затрещины»116. И основным способом получить королевские милости являлись памфлеты на окружающих. Остроумие милорда не только окрепло, оно стало более тонким, более изощрённым, а стихи и сатиры Рочестера с каждым годом становились всё злее, всё ироничней и лучше. Его боялись многие и предпочитали не связываться со столь опытным и умелым стрелком, бьющим не в бровь, а в глаз. При этом, по словам самого Рочестера, он никогда не ставил во главу угла моральные принципы. Д-р Барнет писал с горечью: «Больше, чем хорошая репутация, ему важны были похвалы окружающих и его выходки, в которых он профанировал дружеские отношения, клялся в верности и проклинал женщин, никогда не говоря о них хорошо»117. Для получения компромата на какую-либо даму, рассказывает тот же Барнет, Рочестер придумал хитрость. Он подобрал лакея, хорошо знавшего двор, одел его в красный мундир стражника, вручил мушкет, и каждую ночь в течение долгой лондонской зимы, этот мнимый стражник дежурил у дверей тех дам, которых Рочестер подозревал в любовных интрижках. При дворе стражник также подглядывал за всеми, притворяясь, что поставлен констеблем, чтобы воспрепятствовать беспорядкам: таким образом, этот человек видел, кто кого посещал в запрещенные часы. Таким образом, лорд Рочестер делал много открытий, и когда набирал достаточно компрометирующих сведений, то обычно 487
Приложения удалялся в деревню на месяц или два писать свои пасквили и сатиры118. Женщины Рочестера принадлежали к разным социальным слоям, от проституток с Уинстон Парка и Смитфилда до фавориток короля и герцогинь. С некоторыми из них милорда связывала долгая и преданная дружба, если и избавившая этих особ от иронических стишат, то, во всяком случае, не сделавшая их героинями более злых и непристойных сатир. Однако, будучи распутником, Рочестер хорошо знал женщин и редко находил среди них достойных. Во многих его песнях и стихотворениях в образе античных пастушек и девиц - Клорис, Филлис, Коринны - показаны обычные шлюхи из заведений мадам Чиффинч и мамаши Крессвелл. Хотя он издевался в резких эпиграммах и пасквилях не только над придворными дамами и королевскими любовницами, политиками и чиновниками, придворными и поэтами, но и над самим королём. На замечания Барнета, что те, кто пишет сатиры только из злобы, смешивая ложь с правдой и не щадя никого ради украшения стихов или удовлетворения своей мести, не могут быть оправданы, коль скоро страдают и невинные, Рочестер отвечал, что «человек не может писать с жизненной правдой, если он не разгорячён местью»119, и кроме того, он говорил, что «некоторых людей можно привести к порядку или убедить лишь таким путём»120. За годы близости ко двору Карла II, начиная с 1665 г., Рочестер всё больше и больше стал чувствовать отвращение к королю и его развратному окружению. Его слежка за тайной жизнью придворных в Сент-Джеймсском дворце и Уайтхолле помогла ему раскопать не только много интересного, но и противного. Он видел, как герцоги сводничали, графини одевались, как проститутки самых грязных районов Лондона; глупцы занимали высокие должности, благодаря своим талантам в разврате, а кузина Барбара вела себя как откровенная нимфоманка. «Всё здесь дышало пороком, некомпетентностью и уродством»121. 488
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер В 1670 г. при дворе появилась француженка Луиза де Керуаль, дочь Бретонского дворянина, которая сопровождала герцогиню Орлеанскую на встречу с Карлом II в Дувре среди 257 других персон122, и чьё «известное своей красотой, но... детское и наивное личико» наблюдал 4 ноября Джон Ивлин123. Изящные манеры француженки, ее умная, бойкая речь, кокетливая стыдливость и уместная развязность понравились английскому королю. В октябре 1671 г. она стала его любовницей, после ночного ужина в Юстоне, в доме графа Арлингтона124. Появление новой фаворитки, а также вызывающее поведение Барбары Вильерс заставили короля дать отставку последней (а вместе с ней и титул герцогини Кливленд). В ответ графиня Каслмейн также завела себе любовников, включая канатоходца Джекоба Холла (сам король посоветовал ей «подарить свои милости» Холлу за какую-нибудь мзду125, чем быть служанкой у другого её любовника - большеголового Генри Джерми- на) и Джона Черчилля, будущего герцога Мальборо. Герцогиня Кливленд, подобно развратной Мессалине, жене римского императора Клавдия, ходила, переодевшись, по притонам, удовлетворяя свою похоть с красивыми грузчиками и лакеями. Именно эти факты и легли, вероятно, в основу эпиграммы Рочестра, в которой актриса Мэри Найт советует герцогине Кливленд, где можно лучше всего сексуально удовлетворить себя. При сочинении этой эпиграммы Рочестер взял за образец «Ra- gionamenti» Аретино, его знаменитые диалоги между проститутками. Ведь королевские любовницы леди Каслмейн и Мэри Найт мало чем отличались от простых шлюх. Однако усилиями придворных художников (сэр Питер Лели и других) эти грязные и венерические дамы изображались в непорочных позах, с полуобнажённой грудью в атласных драпировках, а не менее развратные си- филитичные кавалеры - в сверкающих доспехах. Королевский двор представлял собой огромный бордель, и Рочестер просто не мог в своём тяжёлом телесном и психологическом 489
Приложения состоянии не взорваться. Он написал одно из самых непристойных произведений в мировой литературе - скандальный фарс «Содом, или Квинтэссенция разврата». До сих пор идут споры об авторстве Рочестера, которому приписывали различные грязные стихотворения многих анонимов. Однако, по мнению Дж. У. Джонсона, перу Рочестера принадлежит ранняя, более короткая версия фарса под названием «Содом и Гоморра»126. Эта тема была не нова. Содом и Гоморра часто использовались разными авторами как символы крайнего разврата. Содом представляет собой аллегорический портрет современной Рочестеру Англии и королевского двора эпохи Реставрации. «Герои» и «героини» королевства «Содом» - король и придворные, то есть те, кто окружал Рочестера, кто правил Англией: Карл II (Bolloximian), его королева, Екатерина Браганца (Cuntagratia), Леди Каслмейн (нимфоманка Fuckadilla), Луиза де Керуаль (Clitoris), Джон Шеффилд Граф Малгрейв (Pockinello), Джон Черчилль (Pine), герцог Йорк (Buggeranthus, бессильный генерал), Генри Джермин (Tewly или “tooly”), а в более поздней версии 1676 г. - герцог Монмут (Pricket) и Людовик XIV (Tarsehole, король Гоморры). Если в эротической комедии Аристофана «Лисистрата» женщины отказываются жить с мужчинами, потому что они постоянно воюют, то в «Содоме» мужчины отказываются сожительствовать с женщинами, потому что те заразили их венерическими болезнями. Bolloximian (Яйце- нион), король Содома, выпускает указ, перекликающийся с Актом о Свободе и Совести, изданным Карлом II в 1672 г., и который давал равные права протестантам и католикам. В этом указе мужчинам дана «свобода» заниматься любовью друг с другом. Титульный лист комедии «Содом, или советы джентльмену» 490
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Яйценион .. .Контузиус, освободи народ, Пусть совесть силу в вольности найдёт, Сим содомию я во всей стране Провозглашаю, чтобы в стороне Оставить щель127. Некоторые критики считают эту непотребную пьесу политической сатирой, первыми нападками Рочестера на двор и политику Карла II128. Но спектакль не получился. Король прервал выступление актёров и покинул театр вместе с французским послом, который, как говорят, тоже оскорбился. Никаких особых санкций против Рочестера не последовало, его просто в очередной раз изгнали от двора. Правда, через 4 месяца король снова вернул Джона Уилмота, потому что не мог долго жить без его остроумия. В марте 1673 г. у Рочестера, предположительно, состоялась ещё одна дуэль с шотландским дворянином Робертом Констеблем, виконтом Данбаром. В том же году, пользуясь своими подсматриваниями, Рочестер сочинил, может быть, самое известное своё стихотворение- «Синьор Дилдо». Причиной явилось прибытие из Италии 21 ноября 1673 г. Марии д’Эсте, принцессы Модены, которая стала невестой герцога Йорка (первая жена его Энн Гайд умерла в 1671 г.). «Синьор Дилдо» полон юмора, даже некоторого добродушия по отношению к отдельным персонажам, но в целом он явно направлен против женщин, обнажая их постоянную сексуальную активность. Рочестер, может быть, использовал и какие-то реальные случаи и что-то преувеличил по личным соображениям Продажа дилдо. или из «жажды мести», как, например, Карикатура XVII в. 491
Приложения четверостишие о Долл Говард, которая слыла «весьма добродетельной и превосходной»129 девушкой. Этот пасквиль, ходивший в списках, вызвал восторг при дворе, и Карл II возжелал увидеть сатиру на придворных дам. Но Рочестер, будучи пьяным, намереваясь преподнести королю «Синьора Дилдо», «по ошибке вручил ему сатиру, написанную на него самого»130. Может, Рочестер сознательно пошёл на эту браваду, но в руках короля оказалась знаменитая «Сатира», позже названная «Сатира на Карла И». Сатира направлена на политическую индифферентность короля, на его бесконечные любовные забавы, в которых «член» короля начинает руководить его действиями, а не наоборот. Проехался Рочестер и по королевским фавориткам, Луизе де Керуаль, герцогине Портсмут и Нелли Гвин, хотя и относился к последней вполне дружественно. Монарх - защита, вера и закон, Но лишь к п— всегда стремится он, И вертится, игрив, от б— к б—, С псом и бастардом, что плетутся сзади, Весёлый, жалкий, лишь позора ради. Отношения между королём и Рочестером были сложные. В первые годы своей придворной жизни Рочестер относился к Карлу II почти как к отцу, видя в нём также и pater patria, отца отечества. Король относился к Рочестеру тоже почти как к сыну, заботясь о его благосостоянии. В 1665 г. он лично просил Элизабет Малле выйти замуж за Уилмота, в 1666 г. дал Рочестеру должность постельничего, в 1668 г. назначил распорядителем королевской охоты в Оксфордшире, в 1673 г. пожаловал на равных правах с Лоренсом Гайдом (который после смерти Джона Уилмота получил титул графа Рочестера) и Уильямом Чиффинчем, его секретарём и пажом (заодно и сводником), угодье Вествуд и четыре луга под Лен- тон-Мид в Ноттингеме. 492
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Но постепенно Рочестер понял истинную природу привязанности короля к нему. Рочестер всё глубже проникался ненавистью к королевскому разврату, понимая, что именно эта гнусная, погрязшая в интригах, обмане, лицемерии и предательстве придворная «камарилья» присосала его к себе. Оторваться Рочестер не мог или не хотел, хотя всегда ценил и любил в других порядочность и моральную чистоту. Но главное, Рочестер выразил под видом шутки своё презрение к королевской власти вообще. Монархи, троны - что за камарилья: Француз-хвастун, британец-простофиля. «Ошибка» Рочестера - вручение Карлу II свого высокомерного пасквиля - имела не только кратковременный результат (изгнание от двора), но и далеко идущие последствия «окончания их отношений как снисходительного, но требовательного отца к капризному, но очаровательному сыну»131. Джон Уилмот был отлучен от двора, хотя «король никогда не изгонял милорда Рочестера надолго»132. Пик творчества и любовные приключения Изгнание Рочестера продлилось шесть или семь недель. В качестве компенсации в феврале 1674 г. король назначил Рочестера смотрителем и распорядителем Вудсток-парка с проживанием в Хай- Лодже133. Это был старый охотничьий домик, официальное местожительство смотрителя, стоявший на восточной стороне леса. Хай-Лодж господствует над одним из самых восхитительных видов Оксфордшира, находясь на большой лесной тропке, пролегающей между великолепными дубовыми рощами, простирающихся вплоть до голубых холмов Котсуолда134. Здесь Рочестер находил покой и отдохновение среди своих книг и стен, расписанных непристойными сценами в стиле помпейских фресок. Новая «резиденция» Рочестера находилась всего в пятнадцати милях от Эд- 493
Приложения дербери, но разница между ними была велика. Как писал Сэвил в письме к Рочестеру, «двухколёсный экипаж соединяет трезвость Эддербери и кутежи Вудстока»135. Рочестер и раньше проживал в Вудстоке, так как его братья Ли, в свою очередь, были смотрителями лесов Вичвуд и Вудсток. Томас Хирн, довольно неприязненно относившийся к Рочестеру, с пуританской строгостью рассказал о кутежах и пьянках, проходящих в Вудстоке, о распутстве с местной миловидной, но вульгарной девицей Нелли Браун136, о забавах с местными пейзанами, о танцах голышом с друзьями-собутыль- никами и с девицами миссис Беннет. Естественно, что Рочестер не приглашал жену в Вудсток, хотя она однажды чуть было не заехала к нему. В Вудстоке проходили скачки, придворные (Бекингем, герцог Монмут и другие) приезжали охотиться с собаками и соколами. Бывал там и король. После успешного лечения в октябре 1673 г. леди Рочестер снова забеременела, а Джон Уилмот, весь в беспокойстве о жене, о сыне, о деньгах, переживал также и за собственное здоровье. Весной 1674 г. Рочестер находится в ожидании рождения третьего ребёнка. Этот год оказался также очень насыщенным в плане поэтическом. Сначала Рочестер написал две великолепные сатиры-близнецы: «Тимон», где Рочестер выступил как театральный критик, и «Наблюдения на водах Танбриджа» («Танбридж- Уэллс»), в которой дал неприглядную картину современного ему общества, изобразил пустых фатов и распутных дам. В июне Рочестер отдыхал в Бате, популярном курорте с горячими водами, куда королевский двор отправлялся каждым летом. Но в конце месяца оставил Ват, чтобы присутствовать при рождении его второй дочери Элизабет Уилмот, которая была крещена в церкви Эддербери 13 июля 1674 г. Получив имя в честь своей матери, Бетти, кажется, была любимым ребенком Рочестера, оставаясь преданной его памяти всю свою жизнь. В своих письмах к жене Рочестер говорил о ней любовно, как о своём заместителе: 494
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Элизабет Уилмот, графиня Сэндвич. 1688 г. 495
Приложения «Пожалуйста, попроси мою дочь Бетти передать моё почтение моей дочери Малле»137. Элизабет, вышедшая замуж за Эдварда Монтегю, 3-го графа Сэндвича, кстати сказать, унаследовала лучшие качества своего отца. Сент-Эвремон в письме к Нинон де Лан- кло отметил: «У покойного графа Рочестера, отца мадам Сэндвич, было больше ума, чем у любого мужчины в Англии, но у мадам Сэндвич даже больше, чем у её отца»138. Графиня Сэндвич умерла на 83-м году жизни, одна из Уилмотов, прожившая столь долго и избежавшая, видимо, венерического наследства отца. Она открыто выступила против лорда Малгрейва139, когда в своих «Мемуарах» он назвал Рочестера трусом. Рождение его третьего ребенка вызвало много приятных и нежных чувств в двадцатисемилетнем Рочестере. Он ощутил новый прилив нежных чувств к жене. А детей своих он всегда горячо любил и гордился ими. В конце лета Рочестер вернулся в Бат, где скандально ухаживал за Луизой де Керуаль, и написал одно из своих самых лучших произведений, если не самое лучшее, «Сатиру против Разума и Человечества». Конечно, в ней можно найти разные идеи, которые мы находим в произведениях Ювенала, Лукреция, Монтеня, Буало и Гоббса: принципы свободы человеческого разума и действий, защита индивидуализма и критика любых верований, ограничивающих поведение человека. В этой «Сатире» Рочестер впервые отказался от сексуальных намёков и непристойных выражений, поставив во главу угла чисто философские идеи либертинства. В письме к г-ну Уоллеру великий Вольтер написал: Граф Рочестер всем известен. Г-н де Сент-Эвремон часто упоминал его, представляя этого известного дворянина как сладострастника и как идола прекрасного пола; но я охотно описал бы его как гениального человека и великого поэта140. Тем временем Рочестер пожинал льготы от его новой дружбы с лор дом-казначеем Томасом Осборном, лордом Дэнби141. После получения платежей от казначейства в январе, апреле и июле (дваж¬ 496
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер ды) ему дали дальнейшие гранты 5 августа, 9 ноября и 20 ноября 1674 г.142 Начало зимы 1674-1675 гг. Рочестер, видимо, намеревался провести с женой в Эддербери, как он пишет в одном из писем. Возможно, он решил взять её с собой в Лондон. И всё же Рочестер был бы не Рочестером, если бы не имел женщин на стороне. Кроме посещения борделей в Лондоне и любви с глупыми и заурядными деревенскими девицами, когда проживал в Вудстоке, Джон Уилмот очаровывал и придворных дам. Одной из пассий Рочестера была, как отмечал де Сент-Эвремон, «прекрасная мисс Робертс, любовница короля». В коллекции любовных писем Рочестера есть одно замечательное письмо, адресатом которого является некая «мадам Р.», возможно, это и была мисс Робертс: Мадам, Вы настолько остроумны и красивы, что заставляете меня думать не о чём ином, как только о появлении чуда; ведь не может быть ничего более восхитительней, чем продолжать любить меня. Увлекаться каждым - низко, так же как любить наслаждения, а нежной надо быть лишь к достойному; но выбрать самого буйного и сказочно эксцентричного мужчину и подарить ему Вашу привязанность - есть акт мужества и отваги, который демонстрирует величие Вашего духа и отличает Вас в делах любовных от всех прочих женщин. Если я привёл хороший довод в свою пользу, то ставлю Вас судьёй и прошу Вас верить мне всякий раз, когда я обращаюсь к Вам, как к мадам Р., так как я передаю Вам самые искренние слова её покорнейшего слуги. Помните тот час полного откровения, когда сердца наши были распахнуты, обязывая говорить нас свободно, как Вы повелели ещё вчера, из-за чего я должен каждый день, когда вижу Вас, считать последним; поскольку время между этой и следующей встречей уже не часть моей жизни, ил и, по крайней мере, похожи на долгий припадок падучей, от которой я погибаю для всех радостей и счастья. Сюда ворвался наглый чёртов глупец, не дающий мне закончить это письмо: чума, возьми любого мужчину или женщину, от¬ 497
Приложения влекающих мои мысли о Вас: но вечером я увижу Вас и буду счастлив назло всем глупцам в миреш. Однако страсть Рочестера долго не продолжалась. Отвергнутая любовница вновь решила завоевать сердце короля, и это ей удалось. В 1678 г. мисс Робертс лечилась от сифилиса в Лезер Лейн в одно время с Генри Сэвилом, другом Рочестера144. Во время этой болезни мисс Робертс епископ Барнет был призван к ней как священник для причастия, после чего он близко познакомился с Рочестером. В предисловии своей книги о Рочестере Барнет писал: «Это было где-то в октябре 1679 г., когда он [Рочестер] медленно приходил в себя после сильной болезни. Он понял, что я часто посещал одну известную ему [Робертс], которая умерла этим летом»145. Элизабет Барри - любимая женщина Рочестера Но ни одна женщина не оставила столь заметный след в жизни Рочестера как Элизабет Барри. Сохранились 34 письма, написанные Джоном Уилмотом этой замечательной английской актрисе, которые приведены в настоящем издании. По ним можно проследить весь путь их почти 4-х летней связи, наполненной ревностью, нежностью, страстью, обидой и подлинной любовью. Элизабет Барри появилась на сцене в 1674 г. благодаря покровительству г-жи Дэвенант, жены управляющего театром герцога Йорка Уильяма Дэвенанта. Пятнадцатилетняя девушка была симпатична, но неловка. Колли Сиббер в своей «Истории театра» отмечал, что «сделать актрису из неё невозможно... Но граф Рочестер, имеющий превосходные суждения, заключил пари, что через шесть месяцев сделает из неё наилучшую актрису в Театре»146. С этого момента Рочестер очень близко познакомился с мисс Барри, но держал это втайне от всех, особенно от тех, с кем спорил. Вскоре она стала его очаровательной любовницей, и считалось, что он никогда никого так не любил, как госпожу Барри. Конечно, в 498
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер первые месяцы их сожительства Рочестер тренировал Барри не только в актёрском мастерстве, но и передавал ей тайны женского очарования и кокетства, а также обучал уловкам «ars amores» Овидия. Бетти Барри не была красива: у неё были тёмные волосы, светлые глаза, орлиный нос и кривая улыбка, которую она старалась подтягивать, как будто сидела перед художником147. Постепенно чувства Рочестера переросли в настоящую любовь. Весной Рочестер посетил жену, которая стала беременной в конце марта или в начале апреля, и затем вернулся в Лондон. В сентябре 1675 г. Барри сыграла небольшую роль Драксиллы в театре Дорсет Гарден. Её способности ещё не так заметны, но Рочестер продолжает усиленные занятия с нею, не бросая свою придворную жизнь. Чтобы купить его голос в парламенте, 23 июня король дарит Рочестеру новую синекуру: ему передают на сорок один год поместья Туикнем и Эдмонтон, Исто-Дипинг и Вест-Дипинг в Линкольншире и Черси148. Но отношения с королём становятся всё напряжённей. Раздражение герцогини Портсмут Рочестером достигло максимума в то же самое время, когда он рисковал доброй волей лорда-казначея Дэнби и самого короля. 25 июня Рочестер совершил непоправимое - после очередной попойки в покоях короля он расколотил вдребезги уникальные солнечные часы. В Личном Саду короля находилась его некая «научная» лаборатория, заполненная всякими солнечными часами и интересными приборами, имеющими отношение к аст- рономии, географии, астрологии, солнеч- «Солнечные чаш», разби- ным затмениям и т. д. В 1669 г. там уста- тые графом Рочестером новили редчайшие солнечные часы, изго- в Уайтхолле 499
Приложения товленные иезуитом Фрэнсисом Холлом (или Francisais Linus), известным математиком и профессором физики в Льеже. Позже он составил небольшой подробный отчёт об этом: «Ап explication of the Dial Sett Up in the Kings Garden at London in 1669»149. Солнечные часы напоминали собой пирамиду или гигантский канделябр с четырьмя ярусами, на боковых «ветвях» крепились хрустальные сферы. На ярусах располагались изображения, связанные с астрономией, астрологией и географией. На последнем ярусе были размещены портреты короля Карла II, королевы Екатерины, герцога Йорка, королевы-матери и принца Руперта. Обри рассказывает, как пьяная компания из «весёлой шайки» в составе графа Рочестера, Чарльза Сэквилла и Флитвуда Шепарда подошла к часам, и Рочестер сказал: «Ну что Вы тут стоите, чтобы трахать время?». И хотя там находится сторож, часы свалились от сильного удара150. Слухи о происшествии быстро разлетелись по Лондону. В ярости король уехал из Лондона в Плимут, а Рочестер - в деревню. В Вудстоке Рочестер упал с лошади и чуть было «не сломал себе шею», как написал Рочестер в письме к Сэвилу. Благосостояние Джона Уилмота стало немедленно уменьшаться. Права хранителя лесов Вичвуд и Вудсток традиционно принадлежали семейству Ли. Потому на Рочестера посыпались жалобы от леди Линдсей на плохую заботу во вверенном ему хозяйстве, и которая добивалась, чтобы после смерти Рочестера эти права перешли к её сыну Генри Ли. 18 сентября 1675 г. король подписал сэру Ральфу Верней, сэру Уолтеру Сент-Джон и эсквайру Джону Кэри постановление о возвращении управления (по смерти Рочестера, тогдашнего должностного лица) Вудстоком, Вичвудом и другими заповедными местами графу и графине Личфилд, его племяннику и племяннице. Удивительная ситуация: опекун Рочестера, его дядя, и давний друг объединились против него и Чарльза, его сына и наследника, с одобрением матери Рочестера151. На фоне этой борьбы Джон Уилмот, наверное, привёз в Вудсток Элизабет Барри, где 500
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер заставил её репетировать пьесы по тридцать раз и двенадцать раз в костюмах. Для Барри Рочестер выбрал роль Венгерской королевы в трагедии «Мустафа», написанной Роджером Бойлом, графом Ор- рери152. Первое выступление Барри в роли Венгерской королевы состоялось перед королём с королевой, герцогом и герцогиней Йоркскими. Все аплодировали ей, а герцогиня похвалила её прекрасное исполнение и подарила Барри своё свадебное платье, а королева - свой коронационный наряд для исполнения роли Елизаветы I153. Так что пари Рочестер выиграл, но роль влюблённого для Рочестера оказалась довольно трудной. Молоденькую актрису влечёт ко двору, к его пышности и забавам, хотя Рочестер знает цену придворной жизни и давно сформировал своё отношение к ней. Кроме того, Рочестера тревожила ревность, его беспокойство вызывала верность Элизабет Барри в его отсутствие. Он ждёт от неё писем, жалуется, что редко получает их. Постоянно признаётся в любви: « Ничто и никогда не сможет быть столь дорого для меня, как Вы, и я так убежден в этом, что осмеливаюсь любить Вас, пока жив». Осенью он пишет ей письмо, в котором слышны и мелодия любви, и аккорды страдания, и появляющиеся нотки ревности: «И до того благословенного часа, когда я вновь увижу Вас, наивысшее блаженство находится на таком же расстоянии от меня, на каком я, любя и ревнуя, прошу всех мужчин находиться от Вас». Получив «пощёчину» от короля за разбитые солнечные часы, Рочестер исправно посещал открывшиеся парламентские слушания с 13 по 27 октября, зная, что в его интересах «продать» свой голос королю и получить очередной грант от Дэнби. В декабре 1675 г. Рочестер снова уехал в деревню. Его состояние, и материальное, и общественное, и физическое, становилось всё хуже. Достигнув вершины в январе, оно скатилось к низшей точке в конце года. Болезнь Рочестера постепенно подтачивала его и вела к близкой смерти. Слепота и боль в суставах предполагают вторую или даже 501
Приложения третью фазу сифилиса. 6 января 1676 г. Рочестер был на крещении своего четвёртого ребёнка - дочь назвали Малле, по фамилии матери. А 28 февраля Рочестер пишет Сэвилу письмо по поводу слухов о его смерти. Семейство Ли, особенно граф и графиня Личфилд, «его наследники и преемники», постепенно отбирало у него все прерогативы по управлению поместьями, в своё время переданные ему королём. Желание жить и заботиться о себе - это очередная бравада Рочестера. Но его напряжённые отношения с королём стала учитывать оппозиция. Герцог Бекингем, начавший сплачивать вокруг себя недовольных правлением Дэнби, попытался привлечь также и Рочестера, съездив к нему в Вудсток в марте 1676 г. В апреле Рочестер голосовал против короля на последней парламентской сессии. «Злость», которую он чувствовал к Карлу II и которая выплеснулась в уничтожение редких солнечных часов с портретами Стюартов, вновь вызвала в нём желание написать пасквиль. Тем более, что случай для этого представился. 2 января 1676 г. французский посол Рювиньи сообщил министру Помпонну, что «Герцогиня Мазарин прибыла два дня назад в Лондон, одетая по мужски и сопровождаемая двумя женщинами и пятью мужчинами, не считая маленького мавра...»154. Гортензия Манчини, герцогиня Мазарин, была любимой (одной из пяти) и самой красивой племянницей кардинала Мазарини, первого министра короля Франции. Её темные волосы достигали талии; ее сверкающие глаза меняли свой цвет в зависимости от освещения. Она была высока и стройна, прекрасно играла в теннис и скакала на лошади, музицировала и знала несколько языков. К середине 1676 г. Мазарин частично заняла место Луизы де Керуаль, и даже Нелли Гвин почувствовала опасность для себя. Отношения в королевском гареме между Луизой де Керуаль, герцогиней Мазарин и Нелли Гвин стали объектом нового пасквиля Рочестера, сочинённого в виде диалога между этими подругами короля на мотив известной песенки. 502
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Связь Рочестера и Барри только начиналась, но уже намечались первые неровности в их отношениях. Рочестер по-прежнему влюблён, но долгое отсутствие его в Лондоне, а также отсутствие достаточных средств не способствовали верности Элизабет. Он пишет ей весной 1676 г.: «Прошу принять во внимание, что когда Вы даете позволение другим послужить Вам больше, чем я, как несправедливо Вы теряете шанс длительных отношений...». Как видно из его писем к Сэвилу, Рочестер много читал и начал размышлять над политическими вопросами. К его постоянному увлечению вином, женщинами, деньгами, непристойными песенками и пасквилями добавился, а скорее просто усилился, его интерес к истории, политике, медицине, государственным делам. Хотя парламентская деятельность Рочестера была скромной. Из 831 заседаний парламента с 10 октября 1667 г., когда Рочестер получил место в Палате лордов, до 26 января 1680 г., последнего заседания, Рочестер присутствовал только на 220, или 26% общего числа. Для сравнения - за этот же период Король посетил 65 % заседаний Парламента, Малгрейв - 50 %, Бекингем - 46 %155. В апреле 1676 г. Сэвил приехал в Вудсток и сообщил Рочестеру, что король его призывает ко двору. В это время у Барри, по всей видимости, появляется новый покровитель, около неё вьются мужчины, даря ей любезности. Потому в письмах Рочестера начинают звучать ноты ревности: «Несмотря на огромную любовь, постоянно волнующую меня, я нахожу достаточно оснований быть ревнивым». Видимо, эти наперсницы или актрисы сказали Барри, что у него была другая «мисс». Конечно, когда-то Рочестер увлекался мисс Бутель, второстепенной молоденькой актрисой, но это был всего- навсего лёгкий флирт156. Однако эти заигрывания Рочестера так взволновали Барри, что однажды на одной из постановок трагедии Натаниэля Ли «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого», Барри, которая играла Роксану, так сильно ударила тупым 503
Приложения сценическим кинжалом Бутель, исполнявшую роль Статиры, что кинжал прорвал ткань и вонзился «на четверть дюйма в тело»157. Рочестер оправдывался, и Барри великодушно позволила ему посещать её. Возможно, Рочестер использовал своё влияние в театре, чтобы заставить Барри, пусть и неохотно, помириться с ним. Год перелома, дебош в Эпсоме 8 июня 1676 г., находясь на водах в Эпсоме, Рочестер здорово буянил в компании Этериджа, своего друга и собутыльника, капитана Бриджа, Уильяма Джепсона и капитана Даунса. Чарльз Хэттон в письме к своему брату Кристоферу от 29 июня пишет: Мистер Даунс мертв. Его Светлость Рочестер скрывается, и также Этеридж и капитан Бридж, устроившие бесчинство в воскресенье вечером. Они завернули каких-то скрипачей в одеяло за отказ играть, а цирюльника, прибежавшего на шум посмотреть, в чём дело, схватили. Чтобы освободиться, тот предложил привести их к самой прелестной женщине в Эпсоме и направил их к дому констебля, который спросил, зачем они пришли, на что они ответили, что к его шлюхе. Констебль отказался впустить их, тогда они разломали его двери, проломили ему голову и очень жестоко избили. Наконец тот сбежал и позвал своих стражников. Этеридж обратился к ним с покорной торжественной речью и так замечательно успокоил их, что констебль свою стражу увёл. Но потом лорд Рочестер напал на констебля. Мистер Даунс, чтобы тот не сбежал, схватил констебля, который закричал: «Караул!»; стража вернулась, и один их стражников, находящийся позади м-ра Даунса, длинным шестом проломил ему череп. Лорд Рочестер и остальные убежали, а Даунс, не имевший шпаги, схватил палку и напал на них (стражников. - А.Л.). Тогда они направили в его сторону пику и так повредили ему руку, что он (если бы остался в живых. - А.Л.) не смог бы никогда пошевелить ею158. 504
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Несчастный Даунс умер через несколько дней. Он завещал своё состояние в 1500 фунтов годовых своей замужней сестре159. Смерть его была признана убийством в результате бунта, и вину возложили на Рочестера. 27 июня граф Англси писал лорду Эссексу про это «бедствие», и что граф Рочестер должен быть подвергнут расследованию160. Все остальные участники события не пострадали никак. Этеридж беспечно возвратился к своей обычной ленивой жизни. Бриджес начал преследовать некую Молли Кирк, замужнюю даму, чей муж сражался на Континенте161. Но Рочестер по-настоящему переживал за смерть напарника и создал одно из своих психологически напряжённых стихотворений, фактически стихотворение- раскаяние: «К мальчику-почтовику» (The Post-boy). В этом самоосуждении Рочестер использовал все характерные черты своей сатирической личности, так как они использовались его хулителями. Конечно, эти черты преувеличены, и Рочестер выступает здесь скандалистом, распутником, сифилитиком, богохульником, пьяницей, трусом и даже убийцей. Но эти качества и болезни были ему частично присущи. Вот шрамы-очевидцы. - Глянь, дружок! Я в язвах с головы до самых ног. Да, я сбежал, испуганный бедой, А там был мёртв защитник жизни мой: Ломился в дом, чтоб девственность сломить, Убийство помешало мне блудить. В своём самоизгнании, которое многие называют бегством, что сущая неправда, Рочестер оставался в Лондоне, где обосновался на Тауэр-стрит в качестве итальянского шарлатана, не без успеха занимаясь искусством врачевания в течение нескольких недель162. Для начала Рочестер снял себе жилье в городе среди банкиров и богатых торговцев, где любезности меньше, чем при дворе, но где удовольствие, роскошь и изобилие правят с меньшей суетой, но с 505
Приложения большей искренностью163. Переодевшись, Рочестер посещал их банкеты, развлечения и собрания, знакомясь с богатыми олдерменами и нежными дамами. С мужчинами он протестовал против ошибок правительства, а с их жёнами обсуждал расточительство придворных дам, яростно выступая против любовниц короля. Он считал, что разгульный Уайтхолл должен быть сожжён небесным огнём, где такие распутники, как Рочестер, Киллигрю и Сидни имели наглость утверждать, что «все женатые мужчины в городе рогоносцы и все их жены - потаскушки»164. Непогрешимый шарлатан доктор Ханс Билинг в Лондоне. Конец XVII в. 506
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Томас Элкок Затем Рочестер поселился в одном из тёмных кварталов Лондона, рядом с вывеской «Черный лебедь» у дома золотых дел мастера, назвавшись итальянским доктором Александром Бендо (Грамон превратил итальянского шарлатана - в немецкого). Подробно о деятельности Рочестера в качестве итальянского целителя рассказал его секретарь Томас Элкок. Рочестер сделал сложные приготовления к своему маскараду: нанял плотников строить подмостки для своего выступления, пригласил «горластых лоточников» кричать о его умении и известности. С этих подмостков он произнёс речь, которая потом была записана и распространена в виде листовки. Эта речь Рочестера представляет собой прекрасный образец его сатирической прозы165. В своей речи Рочестер очень иронично, непринуждённо и с полным знанием всех болезней (Барнет писал, что граф изучал медицинские книги) предлагал свои услуги жителям столицы, особенно женщинам, приглашая их лечиться у него с трех часов дня и до восьми вечера. Рочестер ссылается на различные науки: физику, химию, астрологию, физиогномию, и гарантирует полное излечение: «во-первых, я (благодаря Господу) отлично вылечу сухотку Британскую, или великую английскую болезнь, цингу.., освободив его от таких признаков, как расшатывание зубов, цинготных пятен, недостатка аппетита, болей и усталости в членах и суставах, особенно в ногах». Особенное внимание Рочестер уделяет женщинам. «Я знаю тайну излечения бесплодия... - пишет он и сообщает «о своей готовности практиковать редкостные тайны (хотя некоторые и сопутствуют моему роду занятий) для помощи в сохранении и усилении красоты и привлекательности... Я буду также очищать ваши зубы 507
Приложения и сохранять их белыми и круглыми, как жемчуг... Я... избавлю одних от ожирения и добавлю плоти тем, кто захочет этого, без наименьшего вреда их телосложению». Можно предполагать, что практика Рочестера-Бендо по излечению от бесплодия заключалась просто в «дарении» своей спермы. Свои волшебные зелья он изготавливал из пепла, извести, мела, глины, мыла... из всего, что попадётся под руку. Как отмечал Эл- кок, он смешивал их, подкрашивал и продавал свои «целебные» снадобья по цене ниже, чем аптекари. «Бедняки восхваляли его как честного замечательного доктора и молились за его процветание»166. Сам неизлечимо больной, покрытый язвами и пропитанной воском тканью, Рочестер выходил к пациентам с приклеенной «большой почтенной бородой», в зелёной мантии, в поддельных «экзотических мехах» и с фальшивым драгоценным медальоном на шее167. При случае Рочестер играл роль серьезной и пышной госпожи Бендо, вероятно для того, чтобы можно было осмотреть молодых женщин без свидетелей, не возбуждая подозрения их мужей168. Но когда король, как всегда, простил Рочестера, то внезапное исчезновение доктора Бендо поставило в тупик и пациентов, и кредиторов. Рочестер возвратился в Уайтхолл летом 1676 г., а затем уехал в Эддербери и в Вудсток. В течение всего времени своего отсутствия Рочестер заваливает письмами Барри, в которых всё более проявляется тревога о том, а единственный ли он мужчина у неё, беспокойство о новых знакомых Барри, сплетничающих на него и уговаривающих её завести нового постоянного любовника- спонсора. Рочестер продолжает настаивать на своей единственности и просит, чтобы Бетти разрешила ему доказывать всеми вообразимыми способами, как это необходимо сохранить её безупречность, а его сделать счастливым. Он постоянно говорит о своём желании служить ей (давать ей деньги) и вымаливает у неё редкие посещения, а она жалуется Рочестеру на каких-то «каналий», её очередных поклонников. 508
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Рочестер - парламентарий Наступил 1677 г. Рочестеру - тридцать лет. Он уже не рвётся в бой, не бравирует фрондёрством и пасквилями на короля и его фавориток и все больше интересуется политической ситуацией. В Парламенте чётко стали формироваться две партии - Придворная (Court Party) во главе с графом Дэнби и оппозиционная аграрная, или Земская партия (Country Party), которую возглавил граф Шефтс- бери169, и к которой присоединился герцог Бекингем. Земская партия противостояла Придворной партии и опиралась, прежде всего, на лондонскую буржуазию и на джентри, наиболее близких к Лондону графств. Эти партии стали основой парламентского деления на тори и вигов. Хотя Дэнби был сторонником государственной церкви, он разработал новые методы управления Парламентом, централизовал контроль над финансами, нарушил равновесие интересов в органах местного управления в пользу англикан. Он, по всей видимости, был не прочь создать постоянную армию для мирного времени и вступил в союз с голландцами против французов. Шефтсбери смотрел на это как на зарождающийся абсолютизм. Шефтсбери, бывший лорд-канцлер, постоянно выступал за свободу Парламента, децентрализацию, веротерпимость против постоянной армии и голландцев170. Бекингем, как представитель оппозиции, всё больше сближается с Рочестером. Рочестер успел вернуться к началу первого заседания Парламента после 15-месячного перерыва, где активно работал в Комитетах по Привилегиям и Ходатайствам. Четырёх пэров, которые выказали своё презрение к Парламенту, в том числе и Бе- кингема, арестовали и посадили в Тауэр171. Рочестер, с одной стороны, начал беспокоится об освобождении Бекингема, а с другой - активно включился в работу Парламента, работая в комиссиях. Роберт Вулзли отмечал интерес Рочестера к общественным делам, к 509
Приложения истории Англии и к работе в Парламенте172. У Рочестера появилось сразу много забот. В Парламенте предлагалось ввести штрафы за проведение католических богослужений. А так как супруга Рочестера была католичкой, то его семья могла серьёзно пострадать. Католики могли избежать штрафа и других преследований, если бы они перешли бы в англиканскую веру. Рочестер убеждал жену именно так и поступить. В марте забеременела Элизабет Барри. Но отношения между ней и Рочестером по-прежнему были несколько напряжёнными. Они подозревают друг друга в измене: «Сегодня я нашел Вас в бранчливом настроении, - обращается Рочестер к Барри, - и в таком же покинул Вас». Несмотря на охлаждение его отношений с Карлом II, Рочестер по-прежнему пользуется некоторым влиянием при дворе. В течение нескольких месяцев Рочестер совместно с Нелли Гвин, Чарльзом Сэквиллом (граф Миддлсекс) и всей «весёлой шайкой» старался уговорить короля вернуть Бекингему благосклонность173. В июле герцог Бекингем был освобождён из Тауэра. Мало того, как сообщает Эндрю Марвелл в письме от 7 августа, Бекингем, выйдя из Тауэра, поселился в покоях Рочестера в Уайтхолле174, где встречался с простившим его королём. На лето Рочестер, как обычно, приехал в Оксфордшир, где безмятежно наслаждался семейным счастьем, которое он так любил. Отношения с женой перешли в спокойную любовь (на фоне ссор и упрёков ревности с Барри). Его сыну Чарльзу было почти семь лет: светловолосого замечательного мальчика хвалили все друзья его отца. Герцог Монмут, пораженный его красотой во время посещения Вудстока, как говорят, подарил ему чудесную маленькую лошадку175. Вероятно, к этому времени относится письмо Рочестера к своему сыну, в котором отец даёт ему замечательный совет, которому он сам, увы, не следовал: «Ты не должен стремиться к удовольствиям, пока ты столь юн, и за это я постоянно молюсь». 510
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Английский Парламент: наверху - Карл II в Палате Лордов; в середине - Палата Общин; внизу - епископы и Книга общих молитв. Ок. 1660 г. 511
Приложения Рочестер провел большую часть времени с августа 1677 г. до января 1678 г. в Вудстоке, с редкими поездками в Эддербери. Близость к Бекингему, а в то же самое время хорошие отношения с королём, остроумные и резкие сатиры и пасквили - всё это создали Рочестеру множество врагов. Кроме драматургов и поэтов, которых Рочестер немного иронически коснулся в своей «Аллюзии к 10-й сатире Горация», Рочестер вызывал ненависть у придворных и правительства. Летом, когда Рочестер обедал на Пэлл Мэлл, недалеко от дома Нелли Гвин, произошло убийство, а вину пытались свалить на него. 5 июня 1677 г. Генри Сэвил писал своему брату милорду Галифаксу, что Рочестер «просит меня написать Вам, чтобы Вы помешали той сплетне распространяться по северу страны, ибо он считает, что если слух однажды доберётся до Йорка, правде не поверят года два или три»176. 16 октября Сэвил написал Рочестеру об очередных слухах по поводу него, что Рочестер в Вудстоке бегал нагишом со своей компанией177, на что Рочестер ответил, что они «в этом году припозднились с купанием в реке и проскакали сорок ярдов по лужайке, чтобы обсохнуть»178. Раздувая это невинное событие, Томас Хирн в начале XVIII в. утверждал, что Рочестер с приятелями взял в обычай бегать нагишом и «однажды в воскресенье днем совершил сие в Вудсток-парке, ожидая, что несколько женщин будут зрительницами, но никто не появился»179. Усиление болезни Бодрясь, Рочестер написал Сэвилу в том же письме: «хотя я почти ослеп, крайне искалечен и у меня нет никаких разумных надежд на возвращение в Лондон, я еще полностью не подавлен и не омертвел для вкушения всех удовольствий». Слепота и хромота - проявления третичной стадии сифилиса - давали о себе всё больше знать, да к тому же Рочестер, видно, простудился после купания, 512
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер плюс мочекаменная болезнь. 20 октября в Вудсток приехали в гости герцог Бекингем, Чарльз Сэквилл, лорд Дорсет, и Флитвуд Шепард, о чём Бекингем писал Рочестеру ещё в письме от 8 октября180. Гостили они две недели, хотя Рочестер плохо себя чувствовал. В декабре у Элизабет Барри родилась девочка. Больной Рочестер томился в Вудстоке, но отправлял письма своей возлюбленной, жене, племяннику. Барри он послал шкатулку разных пустяков к рождению дочери, хотя ей больше нужны были деньги. Отношения Рочестера с Барри становятся всё более напряжёнными, и следующий 1678 год становится годом их разрыва. Рочестер испытывает «гнев, раздражительность, месть и позор», хотя он ещё любит Барри или думает, что любит. «Для меня невозможно проклясть Вас, - грустно пишет он, - но оставьте мне хотя бы возможность пожалеть себя, это самое большее, что Вы когда-либо для меня сделали». Пока Рочестер занимался своими личными делами, в стране наступил правительственный и религиозный кризис. В ноябре 1677 г. в попытке умиротворить сердитое общественное настроение, Карл II согласился на брак Мэри, дочери герцога Йорка, с Вильгельмом Оранским, штатгальтером Голландии, «самого большого врага»181 Людовика XIV. Затем под давлением Парламента и уговоров Дэнби 31 декабря 1677 г. английский король заключил соглашение с голландцами против французов. 25 февраля Шефтс- бери наконец извинился перед королём и парламентом ради поддержки своей партии в Палате и был выпущен из Тауэра182. А в марте 1678 г. Рочестер снова сильно заболел и находился в лежачем положении до апреля, уже фактически ощущая надвигающуюся смерть. Друзья Рочестера поддерживали его, зато враги старались подставить ногу. Зная о связях милорда с Бекингемом, Дэнби задерживает выплаты, и Рочестер оказывается совсем без денег. Он пишет жене, что «если я не заложил моё столовое серебро, полагаю, что я голодал во время болезни»183. 513
Приложения Во время усиления болезни Рочестер ненадолго обратился к Богу, к нему стали приходить священники, хотя он сам не молился. Когда же дальнейшее улучшение здоровья уменьшило его стремление к набожности, то восстановились его резкость и остроумие, хотя яростное негодование его пасквилей прежних лет сменилось на спокойный и постоянный цинизм. Рочестер познакомился с молодым вольнодумцем и философом-либертином Чарльзом Блаунтом184. У них нашлись точки соприкосновения по вопросу римской истории и классических авторов, а также общее восхищение идеями Томаса Гоббса об индивидуализме и свободе личности. Они встретились, беседовали о Тите Ливии, и Блаунт после долгих разглагольствований о религии в декабре 1678 г. послал графу свой трактат «Опровержение иудаизма» и написал Рочестеру длинное письмо о своих взглядах185. Новые придворные интриги Вероятно, в конце 1678 г. Рочестер написал своё замечательное философско-критическое стихотворение «К Ничто», выразив в нём презрение к миру распутных придворных и продажных политиков. Как только его здоровье позволило, Рочестер уехал из Лондона. Роберт Монтегю, граф Арлингтон, начал бороться за место в Тайном совете короля. Из-за этого он столкнулся с герцогиней Портсмут и Нелл Гвин. Хитрый Монтегю стал продвигать в постель короля шестнадцатилетнюю Дженни Миддлтон, говорят, свою дочь. При этом простушка Нелли Гвин, как доверительно сообщает Сэвил Рочестеру в июне 1678 г., «стала сводницей против своей воли»186. «Ведь Вы с ней большие друзья», - заключает письмо друг милорда. Рочестер дружил с Нелли, ему, видимо, нравилась эта простая, не жадная, остроумная и не занимающаяся интригами любовница короля. Некоторые похабные стишки, якобы сочинённые Рочес¬ 514
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер тером о Нелл Гвин, часто публикуются даже современными издателями Рочестера. Но явно видно, что Джон Уилмот не сочинял их. Ему также приписывается «Панегирик Нелли», в котором изложена биография этой неординарной женщины: Я здесь Героиню воспеть захотел, Она заслужила свой славный удел, Стала миссис Нелли из золушки Нелл187. (Перевод А.Лукьянова) В ответ на письмо Сэвила Рочестер рассказал, как давал Нелли Гвин совет вести себя с королём, чтобы удержать его привязанность: «забавляйте его, как только можете, или помогайте ему в этом»188. Тем временем борьба при дворе и в Парламенте только начиналась. Монтегю получил из Франции документы, в которых Карлу II и Дэнби инкриминировались их секретные переговоры с Людовиком XIV. Не только будущее дома Стюартов было под угрозой, но и будущее всех королевских министров, любовниц и их друзей. «Папистский Заговор» и разрыв с Барри В эту политически взрывчатую ситуацию неожиданно ворвался Титус Отс. В августе 1678 г. он скооперировался с Израэлем Тон- жем, фанатичным англиканским священником. Именно Тонжу Отс сначала рассказал свою историю иезуитского заговора с целью убийства короля189. Всё это было изложено в рукописи, которую якобы нашёл Отс, и через химика Кристофера Кирка она была передана королю 13 августа 1678 г. Дэнби посоветовал королю провести расследование. Карл, Дэнби и тори прекрасно видели, что вся эта история была чистейшим вымыслом, но боялись в этом признаться. С самого начала так называемый «Папистский Заговор» непосредственно затрагивал Ро¬ 515
Приложения честера. Любая католическая охота на ведьм была угрозой для леди Рочестер и, следовательно, для него самого. Её верность католичеству сильно беспокоило милорда. Тут ещё некий Томас Харрис также свидетельствовал о том, что леди Рочестер «папистка»190. 12 октября 1678 г. исчез сэр Эдмунд Годфри, член парламента и твёрдый сторонник протестантства, а 17 октября обнаружили его искалеченное тело. Палата лордов попросила, чтобы король выслал всех католиков на расстояние в 20 миль вокруг Лондона191. Парламент действительно полагал, что этот заговор был реален. Пять католических лордов были обвинены в причастности к заговору, заключены в Тауэр и позже казнены. Шефтсбери, хотя и не верил в этот «заговор», публично потребовал, чтобы брат короля, Джеймс был исключен из королевского ряда престолонаследия, вызвав так называемый кризис «Исключения». 15 ноября 1678 г. Рочестер появился в Палате лордов. К тому времени «Папистский Заговор» вызвал повальную истерию, и с октября 1678 г. по май 1679 г. Лондон находился в постоянной панике192. С 15 ноября до 9 декабря 1678 г. Рочестер регулярно присутствовал на всех сессиях палаты лордов. 4 декабря он публично принял присягу на верность королю и Протестантству193. В декабре Рочестер уехал из Лондона, и до 6 марта 1679 г. его местонахождение неизвестно. Однако Рочестер узнаёт, что Барри, не получая денег от него, успешно зарабатывала, продавая себя. Мало того что она взяла в любовники Джорджа Этериджа, спала с графом Дорсетом и сэром Генри Сент-Джоном194, Барри не отказывала за деньги ни одному желающему. Из всех актрис она прославилась наибольшей распущенностью, но была талантливей их всех. В разгар «Папистского Заговора» отозванный из Парижа посол Ральф Монтегю представил Парламенту письма Дэнби к французам во время переговоров о субсидировании Карла II. Парламент поднял вопрос об импичменте Дэнби за великую измену195. 6 марта Рочестер вернулся в палату лордов нового Парламента, вновь пов¬ 516
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер торив присягу верности196, обязательную для любого чиновника и политика. Ему надо было быть более осторожным в это смутное время, о чём граф и писал своей жене197. Журнал палаты лордов за 1679 г. вместе с его письмами к Сэвилу показывает Рочестера энергичным политиком. Он, по его собственным словам, «обратил свой взгляд в сторону великих дел». Разговоры о вине и женщинах его ранних писем сменились на подробные отчёты о политических событиях, интригах министров и новые разоблачения Отса. 11 марта он вновь занимает своё место в комитете по Привилегиям и Ходатайствам и активно участвует в парламентских баталиях по привлечению к ответственности Дэнби. Должность лорда-казначея приносила последнему 20000 фунтов в год198, и он, как было известно, получал ещё большой доход от продажи должностей, поддерживая свою власть коррупцией. Гильберт Барнет описал его как «наиболее ненавистного министра, который когда-либо был у короля»199. И хотя король лично обращался к Рочестеру с просьбой проголосовать «за» Дэнби, Рочестер проголосовал в списках по импичменту лордов «против»200. Одновременно Рочестер пишет Барри довольно резкое письмо, выражая в нём свои принципы201. Бывшие влюблённые были и похожи друг на друга, и противоположны. Оба любили секс, имели Из серии «Папистский Заговор». Гравюра. 1679-1680 гг. 517
Приложения множество интрижек и просто распутничали, но Рочестер при всех своих недостатках был добросердечен, не жаден до денег, верен дружбе и, главное, не подлец. Барри вернулась на сцену в апреле 1679 г. Постепенно она становилась ведущей актрисой театра Дорсет Гарден, и Томас Отвей и другие драматурги писали для неё пьесы. Рочестер раздражался нехваткой благоразумия у Барри, живущей по своим принципам, и известной как «торгашеская 6 »202. Может, были ещё какие причины, подтолкнувшие Рочестера забрать у актрисы свою дочь, которой исполнилось 1 год и 7 месяцев. Это сделал Уильям Клерк, один из пользующихся наибольшим доверием агентов Рочестера, и малышка Бетти в дальнейшем стала известна как Элизабет Клерк. В своём завещании от 1680 г. Рочестер оставил ей 40 фунтов годовых, обеспеченных доходами поместья Сеттон Малле203. Рочестер продолжает следить за событиями в «Папистском Заговоре», оставаясь в Лондоне и после того, как 30 мая 1679 г. Парламент был распущен. В июне были напечатаны некоторые сатиры Рочестера: «Весьма возвышенное послание к Эфелии», «К Ничто» и «Письмо Артемисы из города Хлое в деревню». 13 августа Рочестер начал выполнять обязанности в опочивальне его Величества в Виндзоре. В начале осени Рочестер вернулся в Вудсток, 16 сентября победил на тамошних скачках, встретился с любящей женой, но ненадолго. Поэт возвратился в Лондон в октябре 1679 г., чтобы заседать в еще одном заново созданном Парламенте, но рассерженный король постарался вновь избавиться от нового Парламента, в котором либералы (виги) стали преобладать над роялистами (тори). Осенью 1679 г. Рочестер находился между жизнью и смертью. К тому же усилились нападки на него как со стороны его литературных противников, так и со стороны политических. По обычаю, Рочестер в перерыве парламентских слушаний уезжал в Эддербе- ри или в Вудсток; вот и сейчас он провел там последние дни 1679 г. 518
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 4. Театр и литературные битвы Рочестер и театр Реставрации Главный интерес Рочестера после вина и женщин был театр. Карл И, восстановившись на троне, быстро восстановил и театральные представления, которые пуританский Парламент запретил с 1642 г. Получили лицензию два театра: самого короля и герцога Йорка. В 1663 г. «компания Короля» во главе с Томасом Кил- лигрю203, драматургом и остроумцем, открыла новый «Театр на Бридж-стрит», который после пожара 1672 г. был восстановлен в 1674 г. и переименован в Королевский Театр Друри Лейн. «Компанию герцога» - театр герцога Йорка - организовал поэт- лауреат Уильям Дэвенант205. 9 ноября 1671 г. «компания герцога» переехала в новый театр, «самый изящный из всех театров эпохи Реставрации»206. Его расположение на Темзе разрешало важным лицам подъезжать к театру на лодке, избегая соседних окрестностей, находящихся во власти преступного мира. Начиная с 1662 г., исполнялись в основном классические трагедии и комедии эпохи Возрождения, а также переделки французских и испанских драм. В театрах давали почти по четыре представления в неделю. В королевском театре шёл в основном классический репертуар, и Томас Киллигрю владел ли- Дорсет Гарден - театр герцога Йорка. XVII в. 519
Приложения цензией на постановку почти всего репертуара драмы эпохи Возрождения. Даже компания герцога должна была арендовать эти пьесы для показа у себя в театре. Это заставило руководителей театра Дорсет-Гарден искать новые пьесы нового поколения авторов, экспериментировать с новыми формами и стилями207. Постепенно стали появляться главным образом героические трагедии на античные или восточные сюжеты и комедии, остроумные, изощренные, ироничные, почти на грани дозволенного, живописующие нравы светского общества и лондонцев. Мужья и отцы были унылыми, глупыми существами. Героини по большей части были прекрасными и дерзкими, но слишком бледными без той блестящей мишуры, в которую они одевались. Это были назойливые сплетницы, любвеобильные вдовушки или ревнивые жены208. Рочестер посещает многие постановки и становится заядлым театралом, прекрасно разбирающимся в драматургии и актёрской игре. Его вкус слыл если не образцовым, то образцово современным. Пьесы, на которые Рочестер отзывался положительно, хвалились, а которые он критиковал, ругались в кругах театралов-цени- телей. Он стал в некотором роде «arbiter elegantiarum театра эпохи Реставрации»209. Как некоторые аристократы, он становится покровителем драматургов «из низов», таких как Джон Драйден, Элканах Сеттл, Натаниэль Ли, Джон Краун, сэр Фрэнсис Фейн и Томас Отвей. Рочестер был также театральным критиком, нападавшим на лондонских зрителей, и сам принимал участие в драматургическом творчестве. Он написал вводные части и эпилоги, комедию, где изобразил Драйдена как «неоперившегося птенца» (1674-1675), и от которой сохранился только фрагмент, трагедию «Валентиниан» (1675-1676), сцену для героической пьесы сэра Роберта Говарда «Завоевание Китая татарами» (1676). Рочестер также перевел хор второго акта «Троянцев» Сенеки. Драматурги 1660-х, наиболее заметные из них: Джордж Этеридж210, друг Рочестера, Томас Шедвелл211, Джон Драйден, а также 520
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Уильям Дэвенант, Джеймс Говард212, сэр Чарльз Седли213 и другие - при поддержке короля Карла II направляли свои усилия на создание в комедиях некоего «распущенного героя», образ которого к концу десятилетия практически полностью сформировался и стал играть доминирующую роль в 1670-х гг.214 Этот образцовый комический характер распущенного героя, гламурного и успешного, хотя не всегда безупречного, достиг пика своего развития в следующем десятилетии, став преобладающим в комедии Реставрации215. Этеридж получил высочайшую репутацию поэтического денди и, будучи участником многих забав «весёлой шайки», часто демонстрировал в лондонских кругах своё благородное остроумие. Современники называли его «нежным Джорджем» и «беспечным Этериджем» из-за его характера добродушного гуляки и игрока. Рочестер и Драйден История отношений Рочестера и Джона Драйдена интересна и представляет собой не только борьбу личностей и поэтов, но и борьбу двух поэтических направлений, придворной и профессиональной поэтической и драматургической деятельности. Для англичан Драйден - первый поэт эпохи Реставрации, хотя вторая половина XVII в. несколько неоправданно называется «веком Драйдена». С одной стороны, Драйден играет крупнейшую роль в литературном процессе этого времени, являясь «самой заметной индивидуальностью», но, с другой стороны, Драйден из всех великих английских поэтов «был наименее оригинальным, не способным внушить его современникам новые идеи, породив новые эмоциональные переживания и новые художественные формы»216. Драйден написал огромное число стихотворные строк и восемнадцать пьес; Томас Элиот в своём эссе о Драйдене написал, что тот явился основателем всего самого лучшего в поэзии XVIII в., но также называл Драйдена «банальным умом»217. У Драйдена была натура хамелео¬ 521
Приложения на: в 1659 г. он написал «Героические Строфы» на смерть лорда- протектора Оливера Кромвеля, а через год он же сочинил оду «Astraea Redux» (1660) на возвращение на престол короля Карла И. После смерти Уильяма Дэвенанта в 1668 г. Драйден стал поэ- том-лауреатом. К этому приложил руку и Рочестер, который подружился с Драйденом в эти годы и стал его покровителем. Драйден окунулся в писание пьес с элементами юмора, морали и смешных положений, таких как: «Грубый ухажёр»(1663), «Дамы-соперницы» (1664) и «Королева индейцев» (1664). Однако его комедии не имели особого успеха. Тогда Драйден переключился на «героические драмы», как назвал их Томас Элиот218, написанные ямбическими двустишиями: «Император индейцев, или Завоевание Мексики испанцами» (1665), «Тираническая любовь» (1669), «Альман- зор и Альмахида, или завоевание Гранады испанцами» (1670). В 1673 г. Драйден написал комедию «Модный брак», посвятив её Рочестеру. Кроме того, Драйден дал эту пьесу своему покровителю для прочтения и внесения замечаний. В предисловии к изданию комедии Драйден отметил: «Я могу также сказать, с Вашего позволения, что в ней были сделаны поправки Вашей благородной рукой, прежде чем она стала пригодной для представления публике219. Такая практика существовала в то время между драматургами и их патронами. Рочестер - патрон драматургов Начало 1670-х - время бурного появления новых комедий и героических пьес, молодых, энергичных авторов. В середине 1671 г. Рочестер познакомился с Уильямом Уичерли220, который был старше Рочестера на 7 лет. Уичерли стал его другом и вошёл в компанию «весёлой шайки» и «бэллеров» (нудистов, как сейчас говорят. - А.Л.). В 1675 г. Уичерли поставил свою лучшую комедию «Сельская жена», полную остроумных диалогов и непристойных поло¬ 522
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер жений. Рочестер хорошо относился к Уичерли и лишь немного сыронизировал в своей «Аллюзии к 10-й сатире Горация» над его медлительностью («ленивый Уичерли») в писании столь замечательных пьес: А Уичерли всё пишет водевили, Не ждёт оценок он - и нет усилий. Хорош он часто; менее других, И лучших, искажает он свой стих. Противоположностью Уичерли был «скорый Шедвелл». В 1668 г. он поставил комедию «Мрачные влюблённые, или грубияны», основанную на комедии Мольера «Докучные». В течение четырнадцати лет от создания своей первой комедии до своего незабываемого столкновения с Джоном Драйденом Шедвелл писал почти по одной пьесе в год. Его лучшая пьеса - «Источники Эпсома», или «Эпсом-Уэллс» (1672), для которой сэр Чарльз Сэдли написал вводную часть. Многие критики, современники Шедвелл а, считали, что он «лучший профессиональный комический драматург века»221. О нём Рочестер написал в своей сатире: В незавершённых Шедвелла трудах Искусства нет - природы мощный взмах. Заслужены им смелые метанья: Изрядно мастерство, но нет старанья... Одновременно с Драйденом покровительство Рочестера получил Элканах Сеттл, один из плодовитых, но бездарных авторов героических трагедий. Рочестер стал патроном нового автора и продвигал его как конкурента Джона Драйдена. Трагедия Сеттла «Императрица Марокко», поставленная в 1671 г., прошла с огромным успехом, на что частично повлияло использование новых театральных машин, привезённых из Франции222. Благодаря влиянию Рочестера «Императрица Марокко» была выбрана для постановки в Уайтхолле. Он же написал к ней второй пролог, в котором обра¬ 523
Приложения щался к королю Карлу II с призывом следовать Эроту, и что из любовного плена освобождает только старость. В 1673 г. пустая и изобилующая различными спецэффектами трагедия была вновь поставлена и издана с предисловием Сеттла, направленного против Драйдена. Сеттл был почитаем публикой наряду с Драйденом как замечательный автор героических пьес. Драйден был уязвлён, поскольку он в основном и привил вкус зрителей к таким спектаклям как «Императрица Марокко», и удар Сеттла бил точно в цель223. Ещё один драматург в окружении Рочестера - Джон Краун, посвятивший милорду свою трагедию «История Карла VIII Французского, или занятие французами Неаполя» (1672). Но Краун как автор был слабый, и Рочестер отметил в своей «Аллюзии к Горацию»: Могу я также за тупой сюжет Признать, что Краун - умник и поэт. Борьба драматургов за влияние и аплодисменты зрителей вылилась в сочинение взаимных пасквилей и сатир. В 1674 г. Драйден издал памфлет «Комментарии и замечания относительно Императрицы Марокко» в соавторстве с Крауном и Шедвеллом224, направленный (но неявно) против Рочестера, который продвигал Сеттла. В ответ Рочестер немного посмеялся над отдельными строками трагедии Драйдена «Индийский император» в своей сатире «Тимон» (строки 144-150), написав, что «мозг Лауреата» является акушеркой, присутствующей при рождении этих смешных строк. Четыре критика-хулигана (Дурак, Задира, Нахал и Фат), которые имитируют в своих именах похожие типажи из шедвелловского «Источники Эпсона», пародируют своими мелочными придирками глупых критиков из памфлета «Комментарии и замечания относительно Императрицы Марокко». Эти типажи прямо противоположны «Сэвилу, Седли и Бакхёрсту», как людям, обладающим хорошим вкусом к театральным постановкам. Фат восхищается строками из «Императрицы Марокко» (строки 126-131), и Рочес- 524
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер «Императрица Марокко» Элканаха Сеттла на сцене театра Дорсет-Гарден. 1673 г. 525
Приложения тер преувеличил их аллитерацию, чтобы показать плохой вкус Фата. «Задира славит Крауна» и смакует некоторые строки из трагедии «История Карла VIII Французского», и хотя Краун посвятил эту трагедию Рочестеру, граф смеется над банальностью этих строк, восхваляя их в лице Задиры (строки 137-142). Хозяин иронизирует над Драйденом, якобы восхваляя его «Индийского императора» (строки 143-150). Может по этой причине, может по другой, но Рочестер несколько охладел к Сеттлу, как и другие придворные любители героических трагедий. Конечно, Рочестер понимал, что и Сеттл, и Краун - авторы слабые и не идут в сравнение с Драйденом. Однако, стараясь уязвить последнего, граф помог Крауну получить заказ на постановку маски «Калисто» в Уайтхолле, которой, по обыкновению, должен был заниматься поэт-лауреат. Маска была написана буквально за месяц и поставлена в декабре 1674 г.; её успех при дворе был полным, тем более что главные роли исполняли принцессы Мария и Анна, дочери герцога Йорка, будущие королевы Англии. В 1675 г., когда был начат «театральный» роман с Элизабет Барри, Рочестер, поссорившись с Драйденом и охладев к Сеттлу и Крауну, стал патроном сразу трёх новых драматургов: Натаниэля Ли, Томаса Отвея и сэра Фрэнсиса Фейна. Рочестер всегда высмеивал первые музыкальные драмы, смешивающие итальянскую оперу и французский балет с трагедией как «мелодическую ерунду». Он придерживался традиционных жанров, таких как трагедия и комедия. Трагедия - белый стих, комедия - проза. Молодой Натаниэль Ли, сын священника, посвятил Рочестеру свою трагедию «Нерон», которая была поставлена 16 мая 1674 г. и имела небольшой успех. Некоторые критики считали, что в образе Нерона частично изображён Карл И, тем более что Рочестер просматривал трагедию и, вероятно, внёс некоторые правки225. Именно этим образ Нерона и привлекал Рочестера; он читал Светония «Жизнь 12-ти Цезарей», и любовная история Нерона и Поппеи Сабины226 526
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер чувствуется в его переводе 2-го акта «Троянцев» Сенеки и в некоторых фрагментах поэта (например, Sab)227. Она сдалась. Всё! - зависть ей вдогон, Последний муж взял первую из жён... В своём посвящении Натаниэль Ли восхвалил Рочестера как лорда остроумца, чьи «высказывания удивительно гармоничны, а сочинения удивительно изобретательны»228. В 1675-1676 гг. Ли сочинил две трагедии, нелепые по форме и трактовке и написанные рифмованными героическими двустишиями в подражание Джону Драйдену: «Софронизба, или поражение Ганнибала» и «Глориана, или двор Августа Цезаря». Рочестер не мог пройти мимо этих слабых «героических драм» и в своей «Аллюзии» отметил: Когда у Ли - смиренный Сципион, А Ганнибал, скуля рабом, влюблён, Я хохочу - надутого глупца Пусть Басби хлещет в школе без конца. Несмотря на эту критику, Натаниэль Ли вывел своего бывшего покровителя под именем графа Розидора в своей трагедии (довольно грубоватой адаптации романа Мадлен де Лафайет) «Принцесса Клевская» (1681), созданной после смерти Рочестера. В 1675 г. сэр Фрэнсис Фейн, внук графа Уэстморленда, сочинил трагикомедию «Любовь во тьме, или Деловой человек», которую посвятил Рочестеру, назвав последнего «остроумцем-энтузиастом, поэтом и философом, благодаря Откровению», и что он «не только лучший поэт, лучший философ, но даже больше, лучший христианин»229. В том же году Рочестер стал патроном Томаса Отвея, сына священника, закончившего Оксфорд в 1672 г., но без получения степени М.А. В Лондоне Отвей познакомился с Афрой Бен, которая в 1672 г. предложила ему исполнить роль в её пьесе «Вынужденный брак, или Ревнивый жених» в театре Дорсет-Гарден. Однако моло¬ 527
Приложения дой актёр не смог побороть свой страх перед зрителями и решил стать драматургом230. Отвей ещё в 1673 г. влюбился в молоденькую Бетти Барри, которая предпочла ему графа Рочестера, и продолжал любить её всю жизнь. Отвей даже запил от безответной любви. Сохранилось шесть писем драматурга к актрисе, и, судя по письмам, он не смог добиться её внимания: «Моя тиранка! Я переношу слишком много мучений, чтобы молчать и слишком долго выдерживать их, чтобы не высказать горячечной жалобы. Я люблю Вас, я схожу по Вас с ума; страсть делает меня безумным, когда я рядом с Вами, и отчаявшимся, когда я вдали от Вас»231. Проститутка-актриса никогда не обращала внимания на Отвея, хотя после смерти Рочестера стала любовницей Этериджа. Зная классические интересы Рочестера, своего нового патрона, Отвей пишет трагедию «Алкивиад», в которой сыграли Томас Бат- тертон и Элизабет Барри. Именно эта пьеса принесла начинающей актрисе определённый успех у зрителей232 и похвалу Отвея, которую он выразил в предисловии к изданию этой трагедии. В том же предисловии Отвей высказал благодарность и Рочестеру233. Вражда Рочестера с драматургами К концу 1675 г. Драйден и Рочестер стали если не врагами, то литературными противниками. Следующую «героическую драму» «Ауренг-Зеб» (1675) Драйден посвятил Малгрейву, личному врагу Рочестера, и в длинном предисловии к ней наградил своего нового патрона льстивыми и угодливыми эпитетами234. Кроме того, Драйден задел и Рочестера, но косвенно, упомянув неких придворных глупцов и повес235, опасаясь открыто нападать на пэра Англии. Хитрое нападение Драйдена в этом Посвящении было издано в феврале 1676 г. Но не только Драйден ополчился на Рочестера. Джон Краун окольными путями также выступил против своего прошлого покровителя, мстя ему за выпад в «Тимоне». В комедии 528
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер «Деревенский остряк» (январь 1676 г.) он задел Рочестера словами о малом остроумце, мнящем себя критиком и поэтом. Эта комедия даже понравилась королю. В первом акте один из персонажей восклицает: «Иди к совершенному остроумцу, иди! - совершенный остроумец? с сифилисом; грубый, развратный, скандальный щеголь.., сочиняющий только пасквили на людей, всё обращающий в шутку, подвергающий насмешке всё светское и священное»236. После критики Рочестером Шедвелла в «Тимоне» последний решил нанести ответный удар и написал пьесу «Распутник», поставленную в июне 1675 г. и напечатанную в 1676 г.237 В ней показана история Дона Жуана, несколько преувеличенная насилиями над монахинями, безжалостными убийствами и грабежом. Причём некоторые пассажи Дон Жуана очень были похожи на строки Рочестера из его «Сатиры против Разума и Человечества»: В нас чувства, что милы нам, от Природы: Не Разум побеждает наши Чувства, А те ведут наш Разум - вот закон238. (Перевод А.Лукъянова) В ответ на все эти укусы и уколы со стороны Драйдена и других драматургов Рочестер откликнулся прекрасной «Аллюзией» к 10-й сатире Горация, которую читал, видимо, и ранее, но, может быть, перечитал ещё раз зимой 1676 г. В ней он увидел возможность написать такой же критический анализ творений современных авторов пьес в пику Драйдену, который в 1665-1666 гг. сочинил «Эссе о драматической поэзии», где в форме диалога показал тогдашних драматургов: себя, сэра Роберта Говарда, Сэдли и Бакхёрста239. В самом начале сатиры Рочестер обвиняет Драйдена в том, что его пьесы - это плохая драма. Рочестер не отвергает способностей Драйдена - это было бы глупо. Талант последнего Рочестером чтим, но его многочисленные трагедии, «груз... бескрайний, буйный и тяжеловесный», Рочестер не может принять, сравнивая 529
Приложения Драйдена в этом смысле с бездарными Крауном и Сеттлом. Даже «высокопарный Отвей» не смог достичь умения понравиться глупому зрителю, как Драйден. И последующая похвала Шедвелла как поэта природы и Уичерли как поэта искусства исключает Драйдена из высшего разряда комедиографов. О Шедвелле Рочестер пишет, что «Не хочет он манеру улучшать, // Чтоб женщин и оболтусов прельщать», зато Драйдена «смысл... вздорный // Судим такой же публикой позорной // Болванов рукоплещущих». Точно такое же сравнение Драйдена с Уичерли - о последнем Рочестер пишет: «Хорош он часто; менее других, // И лучших, искажает он свой стих», тогда как слог Драйдена «неровен, неритмичен и убог». Драйден, прежде всего, поэт количества, а не качества. Его речивость ходульна. Особенно раздражает Рочестера отсутствие остроумия у Драйдена, на которое тот, однако, претендует, отсюда он слабый «любовный» поэт и комедиограф. Рочестер, «презиравший искусственный пафос и напыщенную героику»240, был знатоком подлинной comedie humaine, представленной в комедиях Шедвелла и Уичерли. Рочестер не желает следовать за Драйденом как за драматургом, потому он выбирает Бакхёрста как сатирика: «В сатире острой Бакхёрст мастер знатный // Хоть муза зла, но человек приятный», а для любовной поэзии выбирает Седли, обольстительного и успешного, когда под воздействием чар его стихов «.. .им покорённая девица // Всю ночь в мечтах, весь день в слезах казнится». Зато драйденовское обольщение прямо, тупо и грязно. Но все его остроты туповаты, Кричать «п—» - «конёк» его завзятый: Для дам он непристойный, но холодный, Поэт-птенец, беспёрый и бесплодный. Рочестер использует имя героя пьесы Шедвелла «Весельчак» - «Drybob», холодный (не сексуальный), многословный фат, для ха¬ 530
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер рактеристики туповатости Драйдена, который совершенно немощен в импровизированном разговорном остроумии, и охарактеризован Рочестером как «Poet Squab». Здесь несколько значений, и неоперившийся птенец 'новичок), и малорослый толстячок, и нудный, скучный человек. Когда Драйден написал свой «Модный брак» и дал его для корректировки Рочестеру, то, скорее всего, последний внёс в диалоги этой комедии живость и остроту. Драйден не очень был успешен в создании комического диалога или умного остроумного ответа, и зрительский успех «Модного брака», возможно, был обязан в большей части именно диалогам, переписанным Рочестером241. Основная суть критики Драйдена в «Аллюзии» заключена в строках: Хоть в день строчите Вы пятьсот стихов, Не боле Вы поэт, чем острослов. В них проявилось аристократическое презрение к Драйдену как к профессиональному автору, находящемуся на более низкой ступени социальной лестницы. В письме к Сэвилу Рочестер выразил это пренебрежение патриция к поэту-плебею, имея в виду Драйдена: «он - редкость, к которой я не могу не питать пристрастие, это то же самое, как иметь умеющую играть на скрипке свинью или поющую сову»242. Кроме того, Рочестера раздражал «нудный и бесцветный характер Драйдена, так же как унылая респектабельность Вордсворта приводила в бешенство Байрона»243. В ответ на злобный выпад Драйдена в предисловии к «Ауренг- Зебу» в адрес Рочестера последний довольно умеренно, но хлёстко и остроумно ответил зарвавшемуся драматургу и поэту, ставящего себя выше Бомонта и Флетчера, Бен Джонсона и даже Шекспира (строки 80-83). Рочестер не только критикует Драйдена (заслуженно), но и хвалит его: «Но я готов и похвалить его // Огрехи затмевает мастерство». Рочестер чувствовал настоящую поэзию и отличал её от графомании. По объёму написанного Драйден напоминает гра¬ 531
Приложения фомана, по мнению графа, но по языку и стилю - это мастер, на лавры которого он не претендует и которые не собирается срывать. Рочестер высказывает здесь достаточно разумные и проницательные суждения по девятнадцати современным авторам и частично формулирует свой собственный поэтический манифест простым, живым, интересным, гибким и динамичным языком. Этой работой профессор Вивиан де Сола Пинто доказывает, что Рочестер был последним «метафизическим» поэтом и первым из «августианцев». «Это такой вид поэзии, - пишет Пинто, - который всегда использовали «августианцы» (Драйден, Свифт, Поуп, Батлер. -Л.Л.), поэзию полную изящества, спокойствия, непринужденности и ровного течения приятной беседы»244. Рочестер - Доримант Два года прошли спокойно для Рочестера. Интриговали пока другие драматурги. Но зато друг и собутыльник Рочестера «нежный Этеридж» оказал своему другу хорошую услугу. Как бы в пику шедвелловскому «Распутнику» с его Дон Жуаном он поставил 11 марта 1676 г. свою новую пьесу «Щеголь, или сэр Фоплинг Флаттер (Порхающий фат)» в герцогском театре Дорсет-Гарден. Главный герой пьесы, светский щеголь Доримант, также был списан с Рочестера, но уже как положительный герой, о чём писал театральный критик Джон Дэннис: Я очень хорошо помню первое представление этой комедии; все полагали,, что она была довольно милым изображением придворных и горожан обоего пола; и весь свет был очарован Доримантом, придя к единому мнению, что в его характере сочетались несколько качеств, взятые у графа Рочестера: его остроумие, его дух, его любовный темперамент, очарование, которым он увлекал прекрасный пол, его лживость и его непостоянство; приятная манера упрекать своих слуг, что отмечал покойный епископ Солсберийский в описании его жиз- 532
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер ни245; и, наконец, его повторение при каждом удобном случае стихотворений Уоллера, к которому тот благородный лорд испытывал особенное уважение246. Дориманта играл лучший актёр театра Томас Беттертон, а отвергнутую возлюбленную главного героя Ловейт - Элизабет Барри. И хотя Этеридж не совсем точно копировал характер Рочестера для создания образа своего легкомысленного персонажа, отношения между графом и Томас Беттертон Барри всё же отразились в сюжете пьесы. Очаровательный Доримант произвел такое впечатление при дворе, что король после премьеры «Щеголя» решил вернуть Рочестера из изгнания, куда граф отправился после неприятного скандала в Эпсоме, где он дебоширил с тем же Этериджем. Друзья не только пили и повесничали вместе, у них были общие литературные интересы. В 1675-1676 гг. они обменялись стихотворными письмами (пародиями на Малгрейва) между Баязетом и Эфелией. Даже любовницы у них были общими, как, например, Сара Кук, а затем и Элизабет Барри, ставшая любовницей Этериджа после разрыва с Рочестером и родившая драматургу дочь. В декабре 1676 г. появился пасквиль «Собрание поэтов», который приписывался сотрудничеству Рочестера и Бекингема, хотя свидетельства современников противоречивы247, а Сеттл и Краун открыто обвиняли в этом Рочестера. «Собрание поэтов» сатирически изображает драматургический мир эпохи Реставрации и оскорбляет «нынешнее поколение неостроумных поэтов», как писал Рочестер в письме к Сэвилу в ноябре 1677 г. Все эти авторы негодовали на презренного пэра уже за его критику в «Аллюзии к 10-й сатире Горация», а после 1676 г. их антагонизм был единодушен: Драйден, Ли, Отвей, Краун, Равенскрофт, д’Юрфе - все, кто 533
Приложения ранее искали патронажа Рочестера, то нападали на него, то дрались между собой248. Литература и политика Тем временем Рочестер нашел нового ученика. Как-то Бекингем получил от Николаса Керью сатиры некоего Джона Олдема и показал их Рочестеру, которому Олдем несколько подражал в остроумии и непристойности. Сатиры молодого поэта понравились остроумцам из «весёлой шайки»; и они решили навестить начинающего сатирика. Рочестер, Сэдли и граф Дорсет приехали в Кройдонскую бесплатную школу, где тот служил учителем, чтобы лично познакомиться с Олдемом. Это приключение оказалось, без сомнения, очень счастливым для последнего, так его репутация как поэта сразу выросла во мнении окружающих249. Вскоре Олдем приехал в Лондон, и новые покровители познакомили молодого поэта с восторгами распутного Лондона. Там он в августе 1677 г. написал свои «Дифирамбы пьянству...или воображаемый разговор с Рочестером в “Гинни-клубе”»250. Но близок к Рочестеру Олдем не стал. Как это ни странно, он вошёл в круг Драйдена и сделался его другом, общаясь с ним в кофейне Уилла среди модного общества. В 1677 г. Драйден пишет белым стихом новую трагедию «Всё для любви», шекспировский сюжет которой построен на истории любви Антония и Клеопатры. Считается, что это самая лучшая трагедия Драйдена, которую он посвятил графу Дэнби, рассыпавшись в неумеренных похвалах его деятельности на посту лорда- казначея и главы Правительства251. А в предисловии, пользуясь таким покровительством, обрушился на Рочестера, прямо его не называя: «Разве это не жалкое жеманство, не удовлетворяться собственным благосостоянием и не сидеть спокойно в своём поместье, но использовать остроумие для критики, тщетно выставляя свою наготу на всеобщее обозрение?»252. 534
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Как и в политике сформировались две основные группы литераторов: придворные поэты и примкнувшие к ним драматурги и т. наз. профессиональные авторы, зарабатывающие себе на хлеб непрерывным писательством. В первую группу входили: герцог Бекингем, графы Рочестер и Дорсет, сэр Чарльз Седли, Генри Сэ- вил, Флитвуд Шепард, Уильям Уичерли, Джордж Этеридж и нескольких других, более мелких. Фактически это была та самая «весёлая шайка». Ни один придворный не мог получить одобрение своего суверена, Карла II, без доказательства своего остроумия, «кто публично не сжигал ладан перед музой легкомыслия»253. Иногда придворные поэты ставили легкомысленные комедии, в которых свобода творчества и беседы соответствовала свободе мысли и поведения. Среди профессиональных авторов выделялся Томас Шедвелл и Джон Драйден, крупнейший из профессионалов, который представлял из себя «новый принципиальный профессионализм писателя, бросившего вызов аристократическому культу дилетантизма и импровизации»254. Рочестер и Карр Скруп Сей придворный, Карр Скруп, входил сначала в круг «весёлой шайки», но потом отошёл от Рочестера и приблизился к Драйдену и Малгрейву. Неудачный коротышка, по мнению Томаса Элко- ка255, немного косоглазый, считал себя модником и молодцом. Скруп сначала ухитрился заняться любовью с графиней Каслмейн, затем с распутницей Керри Фрэзер. Он пытался осчастливить своей персоной и Нелл Гвин, но в июне 1678 г. она прогнала его, изложив причину в письме к Лоренсу Гайду: «он говорил мне, что не мог всегда жить по правилам и был довольно невежлив, чего я никак не могла вынести от уродливого baux garscon»256. В «Аллюзии к 10-й сатире Горация» Рочестер в достаточно мягких тонах изобразил Кара как глупого «близорукого рыцаря», а затем напи¬ 535
Приложения сал пародию на любовное стихотворное письмо Скрупа, обращённое к Керри Фрэзер. Скруп писал: Мадам, как все не изменюсь я, Хоть Вами я презрен, Лишь пастушком о Вас томлюсь я, Попав в любовный плен257. (Перевод А.Лукъянова) Рочестер сочинил грубый, даже непристойный «Ответ» на это стихотворение: Как все, сношаюсь я отменно; Я юн и не убог; Душой открыт, хотя надменно Ты мне дала пинок. Карр Скруп принял ответные меры, распространив в 1676 г. памфлет «В защиту Сатиры»258, направленный против Рочестера, где прямо обвинил Рочестера в трусости после скандала в Эпсоме. Рочестер не остался без ответа и написал памфлет «На предполагаемого автора стихотворения “В защиту Сатиры”», дав Скруппу жёсткую, ироничную характеристику. Но глупостью своею ты смешон, В любви ты мерзок, грязно утончён. Как baux garscon, бессильный, грубый, гадкий, Ты дев пугаешь, на любовь их падкий... Скруп сочинил хлёсткую эпиграмму «Answer by way of Epigram» на Рочестера, опять в последней строке намекнув на поведение Рочестера в эпсомском деле. Писака жалкий! Ты покрыл меня Хулой, как весь народ - тебя, браня: Разбух ты в щели, жабой раздражённой, Ты сифилисом, жёлчью полн зловонной. 536
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Не сможешь нашу славу ты пресечь, Твоё перо безвредно, как и меч259. (Перевод АЛукьянова) Но и Рочестер не остался в долгу, ответив пасквилем «На дурач- ка-поэта». Но главным врагом нашего графа оставался Малгрейв. Рочестер и Малгрейв Ещё летом 1675 г. Этеридж и Рочестер написали в виде поэтического обмена стихотворные послания Эфелии к Баязету и Баязета к Эфелии, соответственно. Эфелия укоряет Баязета за его неверность, в то время как стихотворение Рочестера представляет собой наглую отповедь героя своей бывшей возлюбленной, считая себя величайшим соблазнителем, благодаря своему непостоянству: Как может быть, что я непостоянен, - Коль ветрен я всегда, и тем желанен? В себе, любимом, поместил, хваля, Я слуг, друзей, метрессу, короля... В стихотворении Рочестера «Весьма героическое послание Эфелии к Баязету» был опознан Малгрейв через некоторые детали: «моя звезда» - намёк на Орден Подвязки, полученный Малгрейвом в 1674 г., а в последних строках все узнали дела Малгрейва с Мэлл Кирк и её братом260. В июне 1675 г. капитан Перси Кирк обвинил Малгрейва в отцовстве мертворожденного ребенка его сестры, дрался с ним на дуэли, «одержал верх и ранил его»261. В 1679 г. стихотворения Этериджа и Рочестера были напечатаны, что вызвало злость у Малгрейва, который разразился жёстким пасквилем «Эссе о сатире», напав на многих: задет был сам король. Но главной целью были Бекингем, Дорсет, Седли и Рочестер в компании Шефтсбери, лорда Галифакса и лорда-канцлера Финча262. Рочестеру сильно досталось с намёком на его «Сатиру против Разума и Человечества». 537
Приложения Желает Рочестер быть остряком, Но мысль его с копытом и хвостом, Хотя он Человечество хулит, Но сам лишь злобой доверху набит263. (Перевод А.Лукьянова) Авторство Малгрейва было завуалировано несколькими стихами о самом Малгрейве, и все приняли этот пасквиль за сочинение Драйдена. Рочестер тоже264, хотя качество стиха в «Эссе о сатире» невысокое и его не сравнить с драйденовским. Но в нескольких строках Драйден всё же приложил свою руку. Рочестер не остался в долгу и в августе 1679 г. распространил «Эпистолярное эссе», зашифровав в нём Малгрейва под инициалами M:G и Драйдена под инициалами 0:В. Основной удар пришёлся по Малгрейву, критика Драйдена была умеренной, и его главным недостатком считалось то, что он выбрал себе патроном напыщенного осла. Всё-таки Рочестер чувствовал, кому здесь принадлежала главная роль, и сразу же откликнулся ещё одним памфлетом, «Эпиграммой на милорда Спесивца». Нарыв зловонный, гордостью раздутый, Уколешь, и прольётся яд цикуты, Вот так творит распутный рифмоплёт, Как будто он сражение ведёт. А 18 декабря 1679 г. в Аллее Роз был избит Джон Драйден. Он возвращался из кафе Уилла в 8 часов вечера, и в начале аллеи, ведущей к общественным домам Лямб и Флэг, его подстерегли трое мужчин и крепко избили палками. Появилось несколько версий о том, кто был заказчиком этого преступления. Называли графа Рочестера и герцогиню Портсмут265. Энтони Вуд в своей биографии Бекингема также выдвигал эти две версии266. Другие прямо указывали на герцогиню Портсмут267. Гарольд Уилсон убедительно доказал, что Рочестер не мог это сделать именно в 1679 г., потому что 538
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер боролся с Малгрейвом268 и понял, кто основной вдохновитель этого пасквиля. А вот герцогиня Портсмут или другие обиженные аристократы могли наказать Драйдена, как они и раньше поступали с обижавшими их «простолюдинами». Последние литературные дела В это сложное время для Рочестера время, когда он был почти при смерти, ненавидимый многими, он продолжал работать над переделкой пьесы Джона Флечера «Трагедия Валентиниана» (1613/ 1614). Свою трагедию Рочестер назвал «Насилие над Люциной, или Трагедия Валентиниана», в основе которой лежит сатирический портрет Карла И, представленный в образе флетчеровского римского императора как похотливого животного. Вероятно, Рочестер начал писать «Валентиниана» после того, как разбил часы в Личном Саду короля. Уже в самом начале трагедии Рочестер как будто говорит о себе словами Максимуса, жену которого, Люцину, изнасиловал Валентиниан: о боги, буду Скорей рабом я сводников его, Служить его пороку принуждённых, Чем вынесу позор - любимцем стать Тщеславного и глупого Тирана. Где добродетели, Честь, мудрость, прозорливость? Призван кто Империей огромной управлять? Предатель, сводник, шлюха!269 (Перевод А.Лукьянова) Обретя вновь желание и вкус к серьёзным занятиям (как во время своего Великого Тура), Рочестер начинает штудировать «Историю Реформации» доктора Гилберта Барнета, с которым поэт начал общаться довольно часто. Политика и божественные дела привлека¬ 539
Приложения ли Рочестера, он отдаёт им много времени последних двух лет своей жизни. Но и старое он не забывает. Как ранее он поддержал молодого сатирика Джона Олдема, так сейчас обратил внимание на Джона (Джека) Ху, «молодого влюбчивого придворного щеголя»270, поощряя последнего писать сатиры. Этот Ху в августе 1679 г. ухитрился стать любовником Фрэнсис Стюарт, вдовы герцога Ричмонда и фаворитки короля. Ядовитое перо Ху развлекало Рочестера, тем более что молодой пасквилянт применил тактику своего учителя - он использовал своих сестёр для получения интимных сведений о придворных для создания своих сатир271. Уильям Хогарт. Гравюра из серии «Успех шлюхи». 1732 г. 540
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Говорят, что молодого сатирика и больного графа соединяли некие общие сексуальные приключения у известной проститутки и хозяйки борделя в Линкольнз Инн Филдз миссис Уиллис272, на которую Рочестер написал довольно жёсткий пасквиль. Разделял ли он их чувственные приключения или нет, неизвестно, но Рочестер был центром восхищения группы молодых повес- рифмоплетов. Двое из них, Джек Ху и Роберт (Боб) Вулзли, сочинили панегирики к «Стрефону» (образ, придуманный любимой племянницей графа Нэн Уортон), когда Рочестер умер в 1680 г. Восхитительная, умная маленькая Нэн Ли была любимицей Рочестера и очень обожала своего дядю. После смерти Рочестера она приняла на себя обязанности его литературной душеприказчицы, называя графа гордостью своего сердца, и выразила свои чувства в нескольких элегических стихотворениях: Плачь, моё сердце, кровью, ведь отныне Нет всех твоих надежд, твоей гордыни! Тебя он смог бы к Мудрости вести, Но сбилось ты само на том пути: С тех пор увлечено по воле рока, Разбито ты теперь и одиноко273. (Перевод А.Лукьянова) В одной из сатир периода Реставрации сделан намёк, что Рочестер якобы лишил девственности некую пятнадцатилетнюю Хести, которой приходился дедушкой274. Это явная выдумка, но то, что у Рочестера могли быть интимные отношения с Нэн Ли, его любимой племянницей, вполне вероятно. А со стороны девушки это была юношеская влюблённость, смешанная с восхищением остроумным и очаровательным дядей, которая осталась в её сердце до конца её недолгих дней. Она умерла в 25 лет, заражённая сифилисом своим мужем Томасом Вартоном, стремившимся завладеть её немалым состоянием. 541
Приложения 6. Последний год Пародия на дуэль Когда в палате лордов вновь начались заседания после перерыва в работе Парламента, Рочестер был одним из немногих присутствующих пэров. В это же время находящийся на грани смерти Рочестер был вовлечён в частные дела самого старшего сына шотландского герцога Гамильтона, молодого Джеймса Дугласа, графа Аррана, ставшего джентльменом Опочивальни его Величества 14 января 1679 г.275 Впоследствии двадцатиоднолетний Арран вошел в круг Рочестера. Молодой граф порывисто ухаживал за юной мисс Поле, но её дядя Эдвард Сеймур, спикер палаты общин, активно продвигал другого жениха. Арран обратился за помощью к Рочестеру, который посоветовал пылкому графу вызвать Сеймура на дуэль. Арран выполнил это, но потом испугался и сбежал в Гаагу. Тогда Рочестер сам вызвал на дуэль Сеймура, однако тщетно прождал последнего три часа на месте предполагаемого поединка. Начало духовных поисков Это была последняя выходка Рочестера. Находясь на краю могилы, милорд близко подошёл к пересмотру своей жизни, начав духовные поиски её смысла. Об этом писал Роберт Вулзли: «...он не изучал ничего более, кроме пути, ведущего к великому пониманию Господа, что сделало бы его полезным для его страны; и я уверен, что если бы он ещё пожил, то в более зрелом возрасте мог бы служить этому делу так, как в юности своей отвергал его»276. В перерывах между работой над «Валентинианом» Рочестер читал «Историю Реформации» Гилберта Барнета. В октябре 1679 г., когда Рочестер узнал, что Барнет посетил мисс Робертс во время ее последней болезни, он сказал лорду Галифаксу, что хотел бы 542
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер встретиться с богословом. Их встречи проходили каждую неделю и продолжались до марта 1680 г. После всего произошедшего с ним Рочестер стал внимательно анализировать свои взгляды, выстроенные в течение всей жизни на основе материалистического нигилизма Эпикура, Лукреция и Гоббса. Он почувствовал, что эти идеи не дают ему успокоения, что в них чего-то не хватает. Потому он начал ряд бесед с человеком, который затем преобразовал его в христианскую веру. Гилберт Барнет был всего лишь на четыре года старше Рочестера, но казался умудрённым проповедником. Как и все либертины, да и всё английское общество эпохи Реставрации, Рочестер находился под сильным влиянием философии Томаса Гоббса, скончавшегося в Хардвик-Холле (графство Дербишир) 4 декабря 1679 г. Принятие догматов Гоббса в XVII веке было столь же всеобщим, как в XX веке - принятие догматов Фрейда277. Но ни Гоббс, ни любимый Рочестером Лукреций не были в строгом смысле слова атеистами, хотя божество в их философских построениях было лишено всех традиционных моральных признаков и отрицалось любое влияние на человеческие дела. Основным предметом философии Гоббса становится исследования «тела», его причины и свойств. Философия не занимается ни Богом, ни тем, что включает в себя Божественное Откровение, ни историей, считал Гоббс. Для него душа - простая функция тела, первоначальны лишь ощущения и желания. Из них формируются влечение и отвращение, два основных телесных побуждения как у человека, так и у животного278. В пределах материализма Гоббса нет также места для объективного добра и зла и, следовательно, для моральных ценностей. Для Гоббса благо - это то, к чему стремятся, а зло - чего избегают. «Никакое общее правило о том, что есть добро, а что - зло, не может быть взято из самих объектов, - отмечал Гоббс в «Левиафане», - а устанавливается или каждым отдельным человеком соответственно своей личности (там, где нет государства), или (в государстве) лицом, представляющим государство»279. Та- 543
Приложения кой релятивизм и отсутствие наказания в загробной жизни (ввиду её отсутствия) было радостно воспринято светским обществом периода Реставрации. Погоня за наслаждениями стала его визитной карточкой. Либертинизм (от англ, liberty - личная свобода) стал модной философией молодых повес. Либертины отличались полной безнравственностью, часто это были просто бессердечные бабники. Они растрачивали впустую свои (обычно унаследованные) состояния на азартные игры, вино и женщин, залезая в огромные долги. Фактически это были откровенные шалопаи, прикры- ^ г вающие свое поведение фило- фана» Томаса Гоббса. 1651 г. , Т ^ софскими одеждами, и фило¬ софия Гоббса полностью подходила в своих этических аспектах для оправдания либертинизма280. Доктрины Гоббса служили ли- бертинским поэтам и драматургам способом интерпретации человеческого поведения. Но, углубившись в чтение «Истории реформации», типичный либертин Рочестер постепенно стал отходить от механистической, детерминированной философии Гоббса, превращавшей человека в машину. Жизнь по законам природы, подобная животному, сначала привлекала Рочестера своим цинизмом. Гоббсианство, сен- 544
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер суализм, практический разум, руководящий нашими действиями и помогающий человеку удовлетворять свои желания, - эти принципы легли в основу философии рочестеровской «Сатиры против Разума и Человечества». Однако болезнь подтолкнула Рочестера к осознанию того, что Барнет в своей «Истории Реформации» предоставляет грешникам (как и еретикам) надежду на спасение. Болезнь дала Рочестеру возможность раскрепоститься душевно и задуматься о вечном, о душе, о ничем не ограниченном, божественном мире, о нравственной ответственности и о посмертном наказании за беспутную жизнь. Книга Барнета произвела большее впечатление на Рочестера, он даже поделился своими размышлениями с королём281. Барнет выглядел блестяще и как мыслитель, и как просто человек: он был физически привлекателен, как и сам Рочестер, и вполне подходил для роли наставника. В течение нескольких месяцев, по словам самого Барнета, они общались, ведя свободное обсуждение разных вопросов. Барнет и Рочестер спорили о трёх главных принципах: морали, естественной религии и обрядовой религии, христианстве в частности. Рочестер признавал, по словам Барнета, мораль и видел её необходимость для управления миром, для сохранения здоровья, жизни и дружбы. Он стыдился своего прежнего поведения, потому что превратился в Титульный разворот книги Гилберта животного, причинил боль Барнета «Некоторые эпизоды из жизни своему телу и навлёк на не- и смерть достопочтенного Джона, то недуги и погубил свою графа Рочестера...». 1680 г. 545
Приложения репутацию более, чем от какого-либо глубокого ощущения Высшей Сущности или иного состояния. Но он признавался, отмечал дальше Барнет, что не считал свои деяния преступлением против Господа и что раскаяться может только в том, что нанёс вред себе и остальным людям. Рочестер настаивал, что придерживался двух основных моральных принципов: не навреди другим людям и себе. Но и не отрицал стремление к удовольствию, как основы для удовлетворения свойственных человеку естественных желаний. Ибо, как утверждал Рочестер, было «неблагоразумно дать их человеку, чтобы затем ограничить или обуздать их, имея в виду свободу в употреблении вина и женщин»282. Когда от обсуждения моральных принципов Рочестер и Барнет перешли к обсуждению веры в Господа и религии вообще, последний привёл слова Джона Уилмота: «что есть Высшая Сущность, что мир создан не случайно и что истинная цель природы явлена нам, чтобы продемонстрировать вечную силу её Творца.., что наше знание о Боге настолько скромно, что мы не должны вообще думать о нём; и любовь к Богу казалась ему дерзостью и невообразимой блажью». А когда Барнет стал рассуждать о Священном писании и официальной религии, Рочестер высказался резко, но честно (в пересказе Барнета): «...Божественное откровение, явленное одному человеку, даёт ему власть обмануть весь мир: пророчества и чудеса, свет был всегда полон странных историй; смелость и хитрость интриганов, столкнувшись с простотой и доверчивостью людей, легко даёт им получить всё что угодно»283. Ведь ещё в «Сатире против Разума и Человечества» Рочестер направил свою иронию против «ложного разума» клерикалов. В начале апреля 1680 г. Рочестер уехал из Лондона, полагая никогда не возращаться. Вероятно, он находился в Эддербери или Вудстоке. Рочестер находился на молочной диете, по словам Барнета, склонный впасть в лихорадочное состояние. Так что любой несчастный случай мог бы его ослабить. В середине мая Рочестер 546
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер принял роковое решение. Почувствовав себя хорошо, он отправился на почтовых в Инмор, в Сомерсетшир, что вызвало у него лихорадку и новое воспаление язвы в мочевом пузыре, вызвавшее сильнейшую боль во всём теле. С большим трудом Рочестер возвратился в карете в свой домик в Вудсток-парке284, где был уложен в огромную елизаветинскую кровать резного черного дуба с высоким навесом. Новость об этом распространилась быстро, и в домике стали собираться все близкие графа. Леди Рочестер приняла бессменную вахту у постели больного, а старая графиня Сент-Джон удалила непристойные рисунки со стен, подготовившись к приезду детей Джона Уилмота. Собрались и доктора: Александр Рэдклифф и королевский врач д-р Шорт. Посоветовавшись, они прописали Рочестеру настойку опия для снятия сильных болей, а мать Рочестера заказала у Ральфа Верней её любимое старое средство - молоко ослицы285. Барнет писал про милорда, что «у него были изранены и тело, и душа, он знал искусство врачевания, свою конституцию и свою болезнь достаточно хорошо, чтобы понять, что уже не сможет никогда поправиться»286. Находясь на смертном одре, Рочестер вновь обратился к своим беседам с Барнетом, но «теперь длань Господа коснулась его», и, как он сказал своему наставнику, «это была не мрачная подавленность души, какую он ощущал ранее, но сильная, острая, проникающая скорбь: хотя тело его переносило чрезвычайную боль в течение нескольких недель, все же агония его души поглощала все ощущения тела»287. Находясь в предсмертном состоянии, Рочестер проникся заботой о своей душе. Раньше он считал, что душа не вечна, она как бы стирает память о прошлом и обретает новую телесную оболочку. Некоторое подобие идеи о переселении душ, свойственное античной философии. Тогда эти положения были основой взглядов Рочестера на Бога и религию. Но теперь, находясь при смерти, 547
Приложения Джон Уилмот вспомнил вопрос Барнета в период их долгих бесед и свой ответ на него: Я спросил [Рочестера], если бы погибельный образ его жизни навлёк на него множество недугов, смог бы он обвинить в этом Господа или ждал бы, что Он избавит его от них чудесным образом. Он признался, что для этого не было никакого основания. Я вновь его спросил, если грех ввергнет душу, благодаря естественной причине, в бесконечный ужас и страдания, которые, пребывая в каждом живом существе до его смерти, должны продлиться вечно, пока не вмешается сверхъестественная сила, смог бы он обвинить Господа в том, что явилось результатом его собственного выбора и дурной жизни? На что он сказал, блаженны верующие; ибо всё это не во власти человека. С 26 мая 1680 г. Рочестера стал посещать священник его матери Роберт Парсонс. Через несколько дней пастор стал читать Рочестеру 53 главу из Книги Исайи, в которой очень похоже изображались страдания пророка, подобные «страстям Господним». Некоторые фразы можно было отнести и к самому Рочестеру: 2. Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. 3. Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Егош. Когда Рочестер услышал эти слова еврейского пророка, он проникся теми удивительными чувствами, которых он очень жаждал, и осознавал, что получить их можно только непосредственным опытом, который он искал безуспешно среди деистов, и даже рациональное христианство Барнета было не в состоянии донести Это до него. Позже, встретившись со своим наставником, Рочестер сказал ему, что «он почувствовал в себе внутреннюю силу, которая настолько просветлила его мышление и убедила его, что он не мог 548
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер этому больше сопротивляться, ибо у слов этих была сила, пронизывающая его душу подобно лучам»289. Нет сомнения, отмечает профессор Пинто, что это было описание подлинного мистического опыта290. Рочестер даже попросил свою жену и мать прочитать ему ту же самую главу ещё раз, пока он впитает её в сердце своё. В самом начале июня Рочестер исповедался, покаялся и был соборован. К покаявшемуся грешнику зачастили клерикалы, епископ Оксфордский д-р Фелл, д-р Маршалл для совместной молитвы, а из Лондона приехал Барнет. Во время болезни Рочестер проявлял огромную нежность и истинную доброту к своей жене, которая в течение нескольких лет обреталась в католической вере, убеждая её принять протестантство, и, таким образом, избежать угрозы «Папистского Заговора». Несмотря на постоянное отсутствие и неверности графа, гнев и сарказм и даже ту роковую болезнь, которую он передал ей, леди Рочестер любила своего мужа, особенно в его предсмертном состоянии. И она его послушалась. После консультаций с Барнетом, преобразование Элизабет Малле совершилось291. Честный Джон Кэри, сумевший сберечь хозяйское добро в смутное время, писал Ральфу Вернею, что в одно из воскресений июня «она приняла святое Причастие с милордом и молилась вместе со всеми»292. Парсонс отмечал также «его сердечное беспокойство о набожном образовании его детей и желание, чтобы его сын никогда не становился остроумцем, таким как он, объясняя, что они все несчастные существа, гордящиеся оскорблением Господа и религии, отрицающие своё бытие или своё провидение»293. Все, у кого здоровый Рочестер вызывал некую неприязнь, удивились его преобразованию и молились за его выздоровление. Но уже во второй раз известие о смерти Рочестера разнеслось по Лондону. 5 июня Барнет писал лорду Галифаксу, что у Рочестера «...прорвалась язва в мочевом пузыре, и он писает гноем, испытывая чрезвычайные боли...»294. 549
Приложения 19 июня (по старому стилю) Рочестер подписал в присутствии Парсонса и его матери, а также Фэншоу и других лиц своё «Покаяние на смертном одре»: В глубине моей души я питаю отвращение и ненависть к своей прежней нечестивой жизни и думаю, что никогда не смогу в достаточной мере восхищаться совершенством Господа, явившего мне истинный смысл моих пагубных взглядов и мерзких привычек, с которыми я до настоящего времени жил в этом мире без Бога и без надежды... и я, один из самых великих грешникову все же надеюсь на милосердие и прощение. Аминь295. Фэншоу приехал побыть с умирающим Рочестером неделю, а затем в столице распустил слух, что Рочестер сошёл с ума, коль принял веру. Конечно, это может показаться странным сейчас, но, видимо, что-то переломилось в душе графа. 25 июня он продиктовал письмо Барнету: Мой достопочтимый д-р Барнет. Мой дух и тело одновременно приходят в упадок, так что пишу я Вам письмо столь же хилое, как и я сам. Я начинаю оценивать церковников выше всех людей в мире... И если Господь соизволит дать мне пробыть ещё какое-то время на этом свете, я надеюсь в беседе с Вами подняться до такой степени благочестия, что мир увидит, как я ненавижу то, что так долго любил, и насколько я торжествую в раскаянии и в служении Господу296. Рочестер часто призывал к себе детей, которых очень любил, и говорил с ними «с таким здравым смыслом и чувствами, которые не передать на бумаге»297. К середине июля Рочестер почувствовал себя немного лучше, и Гилберт Барнет решил поехать в Вудсток, хотя и без большой надежды на полное восстановление его сил. 18 июля Джон Кэрри сообщил Ральфу Вернею, что «милорд Рочестер продолжает быть слабым, он иногда оживает, что даёт хорошую надежду на его выздоровление, но потом снова заболевает, и мы начинаем опасаться худшего»298. 20 июля Барнет приехал в Вудсток и оставался с Рочестером четыре дня. 550
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Он испытывал постоянные боли с небольшими промежутками ослабления, и однажды перенес невыразимое мучение; все же он переносил всё это стойко, без роптаний и жалоб. Всё его тело было истощено, ничего не осталось, только кожа да кости; а на спине образовались пролежниу и началось омертвение тканей. Он был настолько слаб, что не осталось никаких надежд ему остаться живым199. В пятницу 23 июля, увидев, что Рочестеру стало немного лучше, Барнет решил уехать по делам в Лондон, так как врач сказал, что милорд сможет продержаться ещё несколько недель. Но в понедельник, 26 июля, около двух часов утра Рочестер умер, «без приступов и без стонов»300. На следующий день после смерти графа его завещание было прочитано в присутствии его вдовы, его матери, Джона Кэри, Фрэнсиса Уорра и двух служанок. Сын Чарльз должен был получить своё недвижимое имущество, и леди Рочестер сохраненное состояние, юридически её долю наследства вдовы. Дочери Уилмота должны были разделить 12000 фунтов: Энн получит 4 000 фунтов при достижении восемнадцати лет, Элизабет и Малле - ту же сумму в шестнадцать лет. Все эти средства гарантировал контракт между Рочестером и его женой от 1672 г. Долги графа должны были быть заплачены, а также должны быть уплачены суммы, которые задолжал ему Карл II. Белль-Фассе достались одежда и бельё его господина; Роберт Парсонс получил средства к существованию в Кларенсе, а маленькая Элизабет Клерк (дочь Рочестера от Элизабет Барри) - сорок фунтов ежегодно в течение всей жизни. Наконец, вдова и её теща обе стали душеприказчицами состояния Рочестера, пока вдова остаётся одна и живёт в согласии со старой графиней. При невыполнении этого условия состояние переходит полностью в управление Подпись Рочестера на Энн Уилмот или, в случае смерти по- завещании 551
Приложения Церковь в Спелсбери, где похоронен Джон Уилмот, граф Рочестер следнеи, к «очень достойному дяде»301 Рочестера сэру Уолтеру Сент-Джону. По словам Парсонса, Рочестер дал строгое указание людям, хранившим его бумаги, сжечь все его светские и непристойные письма, в которых он поносил Господа и святую религию, а также уничтожить все его скандально непристойные и грязные картины302. Но среди сожжённых бумаг, как предполагают, находилась «История интриг двора Карла II», не только эротическое, но и политическое полотно, первичный источник по эпохе Реставрации. Жаль, ибо tempora mutantur et nos mutantur in illis. 9 августа, спустя две недели после кончины, тело Рочестера похоронили в семейном склепе при церкви в Спелсбери. Присутствовала вся семья. Роберт Парсонс прочёл замечательную проповедь, назвав Рочестера «столь великим человеком и столь великим грешником»303, процитировав евангельское изречение от Луки: Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии304. Надгробная плита Рочестера в приходской церкви Спелсбери 552
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Примечания: 1 Dictionary of National Biography. - London, 1900. Vol. 62. P. 61. 2 Эдвард Гайд, 1-й граф Кларендон (1609-1674), советник английских королей Карла I и Карла И, лорд- канцлер в первые годы Реставрации Стюартов (1660-1667), тесть будущего короля Иакова II, дед двух английских королев (Марии и Анны). Известен как крупнейший английский историк XVII в., автор «Истории Смуты и Гражданской войны в Англии». 3 Edward Hyde, Earl of Clarendon. The history of the Rebellion and Civil Wars in England. - Oxford: Clarendon Press, 1826. Vol. 5. P. 2-3. 4 Johnson, James William. A Profane Wit: The Life of John Wilmot, Earl of Rochester. - Rochester, 2004. P. 11. (Далее: A Profane Wit). 5 Memoirs of the Verney family. In four volumes. - London, 1892-94. Vol. l.P. 241. 6 Calendar of the Clarendon state papers preserved in the Bodleian Library / Ed. by Rev. W. Dann Macray, M.A. - Oxford: Clarendon Press, 1869. Vol. 2. P. 240. 7 The Complete Poems of John Wilmot, Earl of Rochester / Ed. David M. Vieth. - New Haven: Yale Univ. Press, 1968. P. xviii. 8 Burnet, Gilbert. Some Passages of the Life and Death of John, Earl of Rochester / Lives of Sir Matthew Hale and John, Earl of Rochester. - L., 1829. P. 191. (Далее: Burnet). 9 The Diary of John Evelin / Ed. William Bray. - London, 1901. Vol. 1. P. 377. (Далее: Evelin). 10 Burnet, p. 192. 11 Remarks and Collections of Thomas Hearne / Ed. by С. E. Doble. 11 vols. - Oxford, 1884-1918. Vol. 3. P. 263. 12 The Registers of Wadham College, Oxford / Ed. by R.B.Gardiner. - Oxford, 1889-95. Vol. I. P. 231. 13 Pinto, Vivian de Sola. Enthusiast in Wit: A Portrait of John Wilmot, Earl of Rochester, 1647-1680. - L.: Routledge and Kegan Paul, 1962. P. 6. (Далее: Enthusiast in Wit). 14 Harris, Tim. Restoration: Charles II and His Kingdoms 1660-1685. - L., 2005: Jones, J.R. Country and Court: England 1658-1714. - Harvard University Press, 1978; Keeble, N.H. The Restoration: England in the 1660s, History of Early Modern England Series. - Oxford: Blackwell Publishers, 2002; Clark, Sir George. The Later Stuarts 1660-1714 (2nd ed.). - Oxford UP, 1953. 15 Parsons, Robert. A Sermon Preached at the Funeral of the Rt Honorable John Earl of Rochester / Lives of Sir 553
Приложения Matthew Hale and John, Earl of Rochester. - London, 1829. P. 296. (Далее: Parsons). 15 Burnet, p. 193. 17 Enthusiast in Wit, p. 9. 18 A Profane Wit, p. 34. 19 The Life and Times of Antony Wood, antiquary of Oxford. - Oxford: Clarendon Press, 1891. Vol. 1. P. 414. 20 Samuel Pepys. Diary. GREY, D S., 2002-2013. (Далее: Pepys). 21 The Life and Times... Vol. 1. P. 414. 22 The Registers of Wadham College... P. 231. 23 Enthusiast in Wit, p. 12-21. 24 Letters written to a Friend by the learned and judicious Sir Andrew Balfour, M.D. containing excellent direction and advices for travelling thro’ France and Italy. - Edinburgh, 1700. P. 11. 25 Burnet, p. 193. 26 My Dearest Minette: The Letters between Charles II and his Sister, the Duchesse d’Orleans / Ed. Ruth Norrington. - London: Peter Owen Ltd., 1996. P. 105. 27 John Wilmot Rochester (Earl). The works of the Earls of Rochester, Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckinghamshire, with memoirs of their Lives. In Two Volumes. - London, 1752. Vol. 1. P. 6. Barnet, p. 194. Pepys, 28 May 1665. Грин, Грехам. Обезьянка лорда Рочестера, или Жизнь Джона Уилмота, второго графа Рочестера. - М., 2007. С. 43. (Далее: Грин). Генри Беннетт (1618-1685), граф Арлингтон, занимал различные должности: хранитель тайной казны короля, госуд. секретарь с 1662 г., специальный уполномоченный казначейства в марте 1679 г., член кабинета министров в узком составе (КАБАЛ). A Profane Wit, p. 63. Pepys, 28 May 1665. The Letters of John Wilmot, Earl of Rochester / Ed. by Jeremy Treg- lown. - Oxford: Basil Blackwell, 1980. P. 247. (Далее: Letters) Томас Теддеман (ум. 1668), английский адмирал XVII-ro столетия. Принимал участие в англоиспанской войне в 1660 г. Затем во второй англо-голландской войне (1665-1667). Letters, р. 46-49. Barnet, р. 195. A Profane Wit, p. 75. Letters, p. 16. Pepys, 26 February 1665. Memoirs of the Court of England During the Reign of the Stuarts by John Heneage Jesse. London, 1840. Vol. 4. P. 289-290. 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 554
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 42 Антуан Гамильтон. Мемуары графа де Грамона. - М., 1993. С. 147-148. (Далее: Грамон). 43 Там же. С. 167. 44 Barnet, р. 196. 45 Pepys, 4 February 1667. 46 «Ираклий», трагедия Пьера Корнеля (1606-1684) из жизни Византии, в переводе Лодовика Карлелла ( 1602?—1675). 47 Brief lives, chiefly of contemporaries, set down by John Aubrey, between the years 1669 and 1696 / Ed. A.Clark. - Oxford: Clarendon Press, 1898. Vol. 2. P. 304. 48 Bishop Burnet’s History of His Own Time / Ed. M. J. Routh. - Oxford: Clarendon Press, 1823. Vol. 1. P. 159. 49 Грамон, c.115. 50 Наиболее известные любовницы Карла II: Маргарет де Картере; Люси Уолтер (ок. 1630-1658), Елизабет Киллигрю (1622-1680); Кэтрин Пегг (р. 1635); Барбара Кливленд, графиня Каслмейн (1641-1709); актриса Нелли Гвин (1650-1687); Луиза де Керуаль (1649-1734); актриса Мэри (Моль) Дэвис (ок. 1648-1708); Кристабелла Уиндем; Гортензия Манчини, герцогиня Мазарин (1646-1699); фрейлина королевы Уинифред Уэллс (р. 1672); Джейн Робере, дочь священника; Элизабет Бэркели, графиня Фалмут (1645-1679); Элизабет Фитцджеральд, графиня Килдер. См.: Fraser, Antonia. King Charles II. Book Club Associates, originally published by Weidenfeld and Nicolson Ltd., London, 1979; Melville, Lewis. The Windsor Beauties: Ladies of the Court of Charles II, Loving Healing Press, London, 2005. 51 Pepys, 15th May, 1663. 52 Longueville, Thomas. Rochester and other literary rakes of the court of Charles II. - London, New York [etc.] Longmans, Green, and Co., 1903. P. 56. 53 Andrew Marvell: The Critical Heritage / Ed. by Robert Wilcher. - Routledge, 2002. P. 47. 54 Fergus Linnane. The Lives of the English Rakes. - L., 2006. P. 19-20. 55 Сэр Чарльз Седли, 5-й баронет (1639-1701), английский остроумец, драматург и политический деятель. 56 Pepys, 1th July, 1663. 57 David М. Vieth. Sir Charles Sedley and the Bailers’ Oath / Scriblerian, 12 (1979). P. 47-49. 58 Pepys, 30 May 1668. 59 Джордж Вильерс, 2-ой герцог Бе- кингем, 20-й барон де Рос Хелм- сли (1628-1687), английский гос. деятель и поэт. Был сыном Джорджа Вильерса, 1-го герцога Бекингема, фаворита Иакова I и 555
Приложения Карла I, и его жены Кэтрин Мэн- нерс. Будучи другом короля, он участвовал во всех политических интригах: постоянно соперничал за власть и влияние на монарха с другими министрами. Умер Бе- кингем в 1687 г., простудившись на охоте. Герцог писал стихи, был меценатом, сочинял пьесы, среди которых особенно известна «Репетиция» (1672). 60 George Villiers, Second Duke of Buckingham, by Winifred, Lady Burghclere. - London, 1903. P. 390. 61 Pepys, 17th January, 1668. 62 Beauclerk, Charles. Nell Gwyn: Mistress to a King. - Atlantic Monthly Press, 2005. P. 121-122. 63 A Profane Wit, p. 82. 64 Чарльз Сэквилл, 6-й граф Дорсет и 1-й граф Миддлсекс (1638- 1706), английский поэт и придворный. Известен также как лорд Бакхёрст. 65 Sackville, Charles / Dictionary of National Biography. - London, 1885-1900. Vol. 50. P. 87. 66 Pepys, 26th October, 1668. 67 Pepys, 17th November, 1665. 68 Barnet,, p. 197-198. 69 Пушкин A.C. Собрание соч.: в 10 тт. - M., 1974. T. 1. С. 226. 70 Грин, с. 87. 71 Грамон, с. 94. 72 Pepys, 13th July, 1663. 73 Bishop Burnet’s History... Vol. 1. P. 452-454. 74 См. в настоящем издании «Письма к Сэвилу», Письмо XIII. С. 343-344. 75 Pepys, 2th December, 1668. 76 Turner, James Grantham. Libertines and Radicals in Early Modern London: Sexuality, Politics, and Literary Culture, 1630-1685. - Cambridge: Cambridge UP, 2002. P. 10. 77 Остафьевский архив князей Вяземских. В 5-ти томах. - СПб., 1899. T. 1. С. 174. 78 Пушкин А.С. ПСС: в 16 тт. - М.; Л., 1937-1959. Т. 3. Кн. 1. С. 77. 79 Элизабет Крессвелл (ок. 1625- ок. 1698), была одна из самых успешных проституток и владелица борделей в Англии XVII в. Она создала широкую сеть публичных домов в Лондоне, куда поступали девочки и женщины со всех концов страны. 80 Turner, J.G. Op. cit. P. 19. See also: Harris, Tim. London Crowds in the Reign of Charles II: Propaganda and Politics from the Restoration Until the Exclusion Crisis. - Cambridge: Cambridge UP, 1987. P. 89. 81 Turner, J.G. Op. cit. P. 181. 82 Lenz, Joseph. Base Trade: Theater as Prostitution // English Literary History, 60. 4 (Winter 1993). P. 833- 855. 556
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 83 David Thomas and Arnold Hare. Restoration and Georgian England, 1660-1788, Theatre in Europe: A Documentary History. - Cambridge, 1989. P. 18. 84 Evelin, 11th May, 1654. 85 Pepys, 4th February, 1667. 86 Beauclerk, Charles. Op. cit. P. 83. 87 Pepys, 13th July, 1667. 88 Bishop Burnet’s History... Vol. 1. P. 457. 89 Hamilton, Anthony. Memoirs of Count Gramont / Edited and with notes by Sir Walter Scott. - London, Bickers & Son, 1877. P. 239-244. 90 The Rochester-Savile Letters 1671— 1680 / Edited by John Harold Wilson. Columbus: Ohio State UP, 1941. P. 59 (письмо XIII в наст, изд.). (Далее: Rochester-Savile Letters). 91 Beauclerk, Charles. Op. cit. P. 82. 92 Pepys, 17th February, 1669. 93 Madame: a life of Henrietta, daughter of Charles I and duchess of Orleans / by Julia Cartwright. - London, 1900. P. 283-284. 94 Barnet, p. 205. 95 Alcock, Thomas. The Famous Pathologist or The Noble Mountebank. Nottingham University Miscellany no 1. - Nottingham, 1961. P. 26-27. См. также «Подлинная копия речи его Светлости, выдававшего себя за итальянского шарлатана на Тауэр-хилл, под псевдонимом Александр Бендо» в Дополнении к наст. изд. 96 Crompton, Louis. Homosexuality & Civilization. - Harvard University Press. 2006. P. 341. 97 Hammond, Paul. Figuring Sex between Men from Shakespeare to Rochester. - Oxford University Press Inc., New York, 2002. P. 236. 98 Джон Шеффилд, 3-й граф Мал- грейв (1648-1721), сын Эдмунда и Элизабет (Крэнфилд). Воевал на море и на суше. В 1674 г. под влиянием своей любовницы герцогини Кливленд получил орден Подвязки. В 1703 г. Малгрейв получил титул герцога Бекингем- шир. Оставил после себя «Мемуары» и поэтические произведения. 99 Wilson, Harold. Court Satires on the Restoration. - Ohio State University Press, 1976. P. 270. (Далее: Wilson. Court Satires.) 100 The works of John Sheffield, earl of Mulgrave, marquis of Normanby, and duke of Buckingham / Ed. A. Pope, in 2 vols. - London, 1723. Vol. 2. P. 9-10. 101 House of Lords Journal. Volume 12: 23 November 1669 / British History on-line [Электронный ресурс]: URL: http://www.british- history.ac.uk/ (Version 4.0 I No- 557
Приложения vember 2013). (Далее: House of Lords Journal). 102 John Wilmot, Earl of Rochester: the poems, and Lucina’s rape / Ed. by Keith Walker and Nicholas Fisher. A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. P. 118. (далее: Walker & Fisher). 103 Цит. по: Фукс,Эдуард. Иллюстрированная история нравов. Галантный век. - М., 1994. С. 431. 104 A Profane Wit, p. 125. 105ГрамоНу с. 160. 106 Letters, p. 58. 107 Remarks and collections of Thomas Hearne... Vol. 9. P. 78. 108 Letters, p. 70-71. 109 Ibidem. 110 A Profane Wit, p. 159. 111 See: Aphra Behn. On the Death of the Late Earl of Rochester // Early Modern Women Poets (1520- 1700): An Anthology / Ed. Jane Stevenson,Peter Davidson. - Oxford University Press, 2001. P. 373. Large was his fame, but short his glorious race, // Like young Lucretius lived and died apace. Из стихотворения «На смерть последнего графа Рочестера»: Он славен был, но прожил мало зим, // Он, как Лукреций, умер молодым (Пер. А.Лукьянова). 112 См. «Дополнение», с. 428-429. 113Более 500 лет в Европе широко бытовало убеждение, что короли способны излечивать больных наложением рук. В царствование Карла I и Карла II обряд исцеления стал обязательным моментом повседневной религиозной жизни страны. О днях, когда король будет исцелять золотушных, всех жителей страны извещали заранее с помощью печатных прокламаций. См.: Блок М. Короли-чудотворцы: Очерк представлений о сверхъестественном характере королевской власти, распространенных преимущественно во Франции и в Англии. - М., 1998. С. 464-512. 114 A Profane Wit, p. 162. 115 Ibidem. P. 156. 116 Грин, с. 107. 117 Barnet, p. 204. 118Bishop Burnet’s History... Vol. 1. P. 459. 119 Barnet, p. 204. 120 Ibidem. 121 Грин, c. 106. 122Airy, Osmund. Charles II. Longmans, Green &Co., 1904. P. 243. 123Evelin, 4th November 1670. 124 Evelyn, 9th and 10th October, 1671. 125Грамон, c. 169. 126 Johnson, James William. Did Lord Rochester Write Sodom? PBS A 81, Second Quarter (June, 1987). P. 119-153. 558
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 127 Уилмот, Джон (граф Рочестер). Содом, или сущность разврата (билингва) / Пер. с англ. Г.Го- рак. - Киев, 2007. С. 25. 128 Elias, Richard. Political Satire in Sodom // Studies in English Literature. Vol. 18, No. 3 (Summer, 1978). P. 423-438. 129 Evelyn, 11th July, 1675. 130Bishop Burnet’s History... Vol. 1. P. 459. 131A Profane Wit, p. 183. 132Грамон, c. 172. 133 Грин, c. 108. 134Pinto, Vivian de Sola. Restoration Carnival: Five courtier poets: Rochester, Dorset, Sedley, Etherege 8c Sheffield. - London, 1954. P. 169. 135Rochester-Savile Letters, p. 42. 136 Remarks and Collections of Thomas Hearne... Vol. 9. P. 79. 137 Letters, p. 140. Это письмо написано, когда Малле была совсем крохой, а Бетти не больше двух лет. 138A Letter to Madam de l’Enclos. Works of Monsieur de (St.) Evre- mond, made English from she French Original. - L., 1728. P. 47. 139 The Lives of the English Poets, by Samuel Johnson. In two volumes. - London, 1826. Vol. IL P. 407. 140 Letter XXI-On the Earl of Rochester and Mr. Waller // Letters Concerning the English Nation by Mr. de Voltaire. - London, 1778. P. 166. 141 Томас Осборн, 1-й граф Дэнби (1631-1712), английский гос. деятель. В 1674 г. стал во главе кабинета министров. Стремился поддерживать королевской прерогативы путем покровительства англиканской церкви. В 1695 г. полностью отошел от политики. 142 A Profane Wit, p. 209. 143 Familiar letters. London: Printed for Rich. Wellington... 1705. Vol. II. P. 1-2. 144Rochester-Savile Letters, p. 63. 145 Some passages of the life and death of the Right Honourable John, Earl of Rochester (facs. edition 1680). - London, 1875. The Preface. 146 The History of the Stage, in which is Included the Theatrical Characters of the Most Celebrated Actors who Have Adorned the Theatre Together with the Theatrical Life of C. Cibber. - London, 1742. P. 22-23. 147 Tony Aston. Supplement to Cibber // An Apology for the Life of Colley Cibber. - London, 1889. Vol. 2. P. 302-303. шГрин, c. 109. 149 Alice Morse Eakle. Sun dials and roses of yesterday; garden delights which are here displayed in very truth and are moreover regarded as emblems. - New York, London, 1922. P. 115. 559
Приложения 150 «Brief lives», chiefly of contemporaries, set down by John Aubrey, between the years 1669 & 1696 / Ed. by Andrew Clark. - Oxford, Clarendon Press, 1898. Vol. 2. P. 34. 151A Profane Wit, p. 223. 152 The history of Henry the Fifth And The tragedy of Mustapha, son of Solyman the Magnificent. As they were acted at his Highness, the Duke of York’s Theatre. Written by the right honourable, the Earl of Orrery. - London, 1668. 153The History of the Stage... P. 24. 154 Rival Sultanas: Nell Gwyn, Louise de Keroualle, and Hortense Mancini, by H. Noel Williams. - London, 1915. P. 177. 155 Frank H. Ellis. ‘Wilmot, John, second earl of Rochester (1647- 1680)’, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford UP, 2004; online edn, Jan 2008. URL: http:// www.oxforddnb.com/view/article/ 29623 (дата обращения 08.09. 2013). 156 Nell Gwyn, the Story of her life, by Lewis Melville. - L., 1926. P. 57. 157 Ibidem. P. 58. 158 Correspondence of the Family of Hatton. A.D. 1601-1704 / Ed. by E.M.Thomson. - Westminster, 1878. P. 133-134. 159 Ibidem. 160 Selections from the correspondence of Arthur Capel, earl of Essex, 1675-1677 / Ed. C. Pike. - London, 1913. P. 59. 161A Profane Wit, p. 251. 162 Burnet, p. 205. 163 Hamilton A. Op. cit. P. 280. 164 Ibidem. P. 281. 165 См. «Дополнение», c. 433-441. 166 Alcock, Thomas. «Epistle Dedicatory» to Lord Rochester, The Famous Pathologist or The Noble Mountebank / Ed. and introd. Vivian de Sola Pinto. - Nottingham: Sisson and Parker Ltd., 1961. P. 28. 167 Ibidem. P. 29. 168 Ibidem. P. 35-38. 169Энтони Эшли Купер, 1-й граф Шефтсбери (1621-1683), известный английский политический деятель. В 1673 г. возглавил парламентскую оппозицию. Привлеченный к суду по обвинению в государственной измене, был оправдан (1681). Вслед за тем примкнул к «Заговору Ржаного Дома». Заговор этот был раскрыт, и Шефтсбери бежал в Амстердам, где вскоре и умер. 170 История Великобритании / Ред. Кеннет О.Морган. - М., 2008. С. 218. 171 Shaftesbury / by H.D.Trail. - London, 1886. P. 118; Hutton, Ronald. Charles the Second: King of England, Scotland, and Ireland. - Ox¬ 560
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер ford UP, 1990. P. 341. 172 См. «Дополнение», с. 428. 173 George Villiers, Second Duke of Buckingham, 1628-1687: a study in the history of the restoration, by Winifred, Lady Burghclere. - London, 1903. P. 324. См. также письма Бекингема к Рочестеру (Letters, p. 145-147). 174 Ibidem. P. 330. 175 Remarks and Collections of Thomas Hearne... Vol. 9. P. 78. 176Savile correspondence: letters to and from Henry Savile, Esq., envoy at Paris, and vice-chamberlain to Charles II and James II: including letters from his brother George, Marquess of Halifax. - Westminster, 1858. P. 58. 177Rochester-Savile Letters, p. 45. 178 См. Письма к Сэвилу - Письмо XI в наст. изд. С. 339-340. 179 Remarks and Collections of Thomas Hearne... Vol. 9. P. 78. 180 Letters, p. 154-155. 181 Bishop Burnet’s History... Vol. II. P. 124. 182 Tim Harris. Cooper, Anthony Ashley, first earl of Shaftesbury (1621— 1683). Oxford Dictionary of National Biography, Oxford UP, 2004; online edn, Jan 2008 URL: http:// www. oxf orddnb. com/view/article/ 6208, accessed 17 Sept 2013 (дата обращения 17.09.2013). 183A Profane Wit, p. 289. See also: Letters, p. 80-81. Более логичная дата письма, как я считаю, дана этому письму Дж.У.Джонсоном. 184 Чарльз Блаунт (1654-1693), английский философ-деист, критик Ветхого и Нового завета, сторонник философских взглядов Томаса Гоббса. 185 Letters, р. 206-213. 186Rochester-Savile Letters, p. 56. 187 The works of the Earls of Rochester, Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckinghamshire, with memoirs of their Lives. In Two Volumes. - London, 1752. Vol. 1. P. 104. 188 См. Письма к Сэвилу - Письмо XIII в наст. изд. С. 343-344. 189 Hutton, R. Op. cit. P. 359-362. 190 A Profane Wit, p. 298. 191 House of Lords Journal. Volume 13: 23 October 1678. См.: также [Электронный ресурс] British History online- Journal of the House of Lords: volume 13: 1675- 1681 (1767-1830), pp. 298-299. URL: http://www.british-history. ac.uk/report.aspx?compid= 11582 Date accessed: 30 June 2014. 192 Kenyon, J.P. The Popish Plot.- Phoenix Press, 2000. P. 177. 193 House of Lords Journal Volume 13: 4 December 1678. 194 Wilson. Court Satires, p. 78. 561
Приложения 195 Miller, John. Popery and Politics in England 1660-1688. - Cambridge, 1973. P.170-187. 196House of Lords Journal Volume 13: 6 March 1679. 197 Letters, p. 200. См. Письмо к жене (№ 33) в настоящем издании. l98Yorke, Р.С. Leeds, Thomas Osborne, 1st Duke of // Encyclopaedia Britannica, 11th ed. - Cambridge University Press, 1911. P. 367. 199Bishop Burnet’s History...Vol. II. P. 140. 200 House of Lords Journal Volume 13: 27 May 1679. 201 См. письмо к Элизабет Барри № 33 в наст. изд. С. 319. 202 Wilson. Court Satires, p. 224. 203 Enthusiast in Wit, p. 228. 204 Томас Киллигрю (1612-1683), английский драматург, театральный режиссёр и поэт. 205Дэвенант, Уильям (1606-1668), английский драматург, поэт и театральный деятель. 206 The Cambridge Companion to English Restoration Theatre / Ed. Fisk, Deborah Payne. - Cambridge UP, 2000. P. 7. 207 Ibidem. P. 43-44. 208 Bellinger, Martha Fletcher. A Short History of the Theatre. - New York: Henry Holt and Company, 1927. P. 253-255. 209 David Farley-Hills. Rochester and the theatre in the satires // That second bottle: essays oh John Wilmot, Earl of Rochester / Ed. N.Fisher. - Manchester UP, 2000. P. 153. 210Джордж Этеридж (ок. 1634- 1691), английский драматург и поэт. Считается родоначальником английской комедии нравов. 211 Томас Шедвелл (1642-1692), английский поэт и драматург, автор 14 пьес. 212Джеймс Говард (ок. 1640-1669), англ, драматург и член роялистской семьи во время Гражданской войны и Реставрации. 213 Чарльз Седли (1639-1701), поэт и драматург, член придворной «весёлой шайки» остроумцев. Окончил Уодэм-колледж в Оксфорде, как и Рочестер. Как автор комедий и трагедий получил заслуженную репутацию четкости и непринужденности своей прозы и поэзии. 214 James Brian Hileman. The Rise of the Libertine Hero on the Restoration Stage. Dissertation. - Athens, Georgia, 2009. Abstract. 215 Hume, Robert. The Development of English Drama in the Late Seventeenth Century. - Oxford: Clarendon Press, 1976. P. 41. 216 The Cambridge History of English and American Literature... P. 1. 217 Dry den, John. The Major Works / 562
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер Ed. by Keith Walker. - Oxford University Press, USA, 2003. P. 37. 218 John Dry den. Three Essays by T.S.Elliot. - New York, 1932. P. 41. 219 The Works of John Dryden, in 18 volumes. - Edinburgh, 1808. Vol. IV. P. 235-236. См. также: [Электронный ресурс] проект Гуттенберга. URL: http://www.gutenberg. org/f iles/15349/15349-h/15349-h. htm#page_231 (дата обращения 11.10.2013). 220 Уильям Уичерли (ок. 1640-1715), английский драматург периода Реставрации. Автор популярных комедий «Сельская жена» и «Откровенный человек», созданных в 1672 или 1673 гг. В 1680 г. он тайно женился на графине Дро- гед, за что потерял благоволение короля. Вольтер был большим поклонником пьес Уичерли и когда-то сказал о них так: Il semble que les Anglais prennent trop de liberte et que les Françaises n’en prennent pas assez (кажется, англичанки становятся слишком свободны, а вот француженки недостаточно). 221 Hïleman, James Brian. Op. cit. P. 220. 222 Elkanah Settle, his life and works by F.C.Brown. - Chicago (111.): University of Chicago Press, 1910. P. 14. 223 Ibidem. P. 15. 224 Hume, Robert. Op. cit. P. 288-289. 225 Ibidem. P. 200-201, 220. 226 В 58 г. римский император Нерон сближается с Поппеей Сабиной, благородной, умной и красивой женой знатного римлянина Отона. Нерон добился развода Поппеи и Отона, а когда Поппея забеременела, Нерон развелся со своей женой Октавией, обвинив её в бесплодии, и через двенадцать дней женился на Поппее. 227 A Profane Wit, p. 188. 228Nathaniel Lee. The Dramatick Works of Mr. Nathaniel Lee. In Three volumes. - London, 1734. Vol. III. P. 76. 229 See: Whoremasters & Jillflirts ~ Unreprinted Plays of the Restoration / Play XXVII: Fane’s Love in the Dark; or, The Man of Bus’ness [Электронный ресурс] URL:http:/ /whoremastersandjillflirts.files. wordpress.com/2013/08/fanes- love-in-the-dark-or-the-man-of- busness.pdf (дата обращения 21.10.2013). 230 Hume, Robert. The Development of English Drama... P. 214, 284. 231 Familiar letters. London: Printed for Rich. Wellington... 1705. Vol. I. P. 73. 232 An Apology for the Life of Colley Cibber. Vol. 1. P. 357-358. 233 The Works of Mr. Thomas Otway. - London, 1757. Vol. I. P. 102. 563
Приложения 234Aureng-Zebe by John Dryden. Westminster, A. Constable edition, 1892. P. 31-45. 235 Ibidem. P. 33. 236 The dramatic works of John Crow- ne. - Edinburg, 1873. Vol. 3. P. 24. 237The Libertine: a tragedy... Written by Tho. Shadwell. - L., 1676. 238 Ibidem. P. 2. 239 Dryden. An essay of dramatic poesy. - Oxford: Clarendon Press, 1918. 240 Thormahlen, Marianne. Rochester: The Poems in Context. - Cambridge: Cambridge UP, 1993. P. 335. 241A Profane Wit, p. 148; Harold Love. Dryden, Rochester, and the Invention of the «Town» // John Dryden (1631-1700): his politics, his plays, and his poets. - University of Delaware Press, 2004. P. 42. 242 См. Письма к Сэвилу - Письмо IX в наст. изд. С. 337-338. 243 Pinto, Vivian de Sola. Restoration Carnival... P. 161. 244 Enthusiast in Wit, p. 137. 245 Имеются в виду Гилберт Барнет и его книга «Несколько эпизодов из жизни и смерть достопочтенного Джона, графа Рочестера», изданная в 1680 г. 246John Dennis. A Defense Of «Sir Fopling Flutter». - L., 1722. See URL: http://www.ourcivilisation. com/smartboard/shop/dennisj/ flutter.htm (дата обращения 07.09.2013). 247 Vieth, David M. Attribution in Restoration Poetry; A Study of Rochester’s Poems of 1680. - New Haven: Yale UP, 1963. P. 297-320. 248 A Profane Wit, p. 263. 249 Lives of the Poets of Great Britain and Ireland by Theophilus Cibber. - London, 1753. Vol. 2. P. 339. 250 Vieth, David M. Attribution in Restoration Poetry... P. 188. 251 Dryden, John. All for Love and The Spanish Fryar. - Boston8cLondon, 1911. P. 2-8. 252 Ibidem. P. 12-13. 253 The Cambridge History of English and American Literature... P. 224. 254 Harold Love. Scribal Texts and Literary Communities: The Rochester Circle and Osborn b. 105 // Studies in Bibliography. Vol. 42 (1989). P. 225. 255 Alcock, Thomas. Famous Pathologist... P. 28. 256 Wilson, John Harold. Nell Gwyn, royal mistress. - New York: Pellegrini 8c Cudahy, 1952. P. 288. 257 Walker & Fisher, p. 127. 258 Ibidem. P. 122-125. 259 Ibidem. P. 127. 260 A Profane Wit, p. 241. 261 Marvell. Letters / Ed. H.M.Margo- liouth. 1927. Vol. IL P. 318. 262 Harold Love. Scribal Texts... P. 226. 263 Walker & Fisher, p. 118. 564
А. В. Лукьянов. Джон Уилмот, граф Рочестер 264 См. Письма к Сэвилу - Письмо XVIII в наст. изд. С. 351-352. 265Richardson, John. The Annals of London. - University of California Press, 2000. P. 156. 266 Wood, Antony. Athena Oxonienses / Ed. Bliss. - L., 1820. Vol. IV. P. 210. 267 Luttrell, Narcissus. A Brief Historical Relation of State Affairs from September 1678 to April 1714. In 6 vols. - Oxford, 1857. Vol. I. P. 30. 268 Harold J. Wilson. Rochester, Dry- den, and the Rose-Street Affair. The Review of English Studies Vol. 15, No. 59 (Jul-, 1939). P. 294-301. 269 Walker & Fisher, p. 169. 270 Wilson. Court Satires, p. 255. 271A Profane Wit, p. 316. 272 Wilson. Court Satires, p. 295. 273 Rochester: The Critical Heritage / Ed. Farley-Hills, David. - London, 1972. P. 107-109. 274 Wilson. Court Satires, p. 220. 275Luttrell, Narcissus. Op. cit. P. 5. 276 См. «Дополнение» к наст. изд. «Характер...», с. 428-429, а также: Rochester: The Critical Heritage... P. 141-142. 277 Грин, p. 255. 278 Гоббс Т. Сочинения в 2-х тт. - М., 1989. T. 1. С. 267. 279 Там же. Т. 2. С. 39. 280 Samuel I. Mintz. The Hunting of Leviathan: Seventeenth-Century Reactions to the Materialism and Moral Philosophy of Thomas Hobbes. - Cambridge, 1962. P. 134-146. 281 Burnet, Gilbert. A supplement to Burnet’s History of my own time... - Oxford: Clarendon press, 1902. P. 486. 282 Ibidem. P. 211. 283 Ibidem. P. 229. 284 Ibidem. P. 259. 285 Memoirs of the Verney family 1660-1696. - London, New York and Bombay, 1899. Vol. IV. P. 244. 286 Barnet, p. 259. 287 Ibidem. P. 259. 288 Исайя, 53: 2-3. 289 Barnet, p. 265. 290 Pinto, Vivian de Sola. Restoration Carnival... P. 176. 291 Parsons, p. 311. 292Memoirs of the Verney family... P. 245. 293 Parsons, p. 311. 294Barnet. Some Unpublished Letters. - London, 1907. P. 32. 295 Parsons, p. 316. 296 Barnet, p. 262. 297 Ibidem. P. 271. 298Memoirs of the Verney family... P. 245. 299Barnet, p. 273. 300 Ibidem. P. 274. 301A Profane Wit, p. 344. 302 Parsons, p. 312. 303 Ibidem. P. 291. 304 Лк. 15:7. 565
l£lj£ïj£li£li£ïi£îi£îi£ïJ£ïi£îi£3j£li£li£îJ£li£Ji£Ji£îI=li£î, Хроника жизни Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера Апрель-май 1644 г. - Генри Уилмот, виконт Этлон, сочетался браком с Анной Сент-Джон, урождённой Лидьярд, вдовой Фрэнсиса Ли. 1 апреля (10 по ст. ст.) 1647 г. - В поместье Дичли, Оксфордшир, родился их сын Джон Уилмот. 1653 г. - Джон Уилмот живёт в Париже со своей матерью. 19 февраля 1658 г. - После смерти отца Джон Уилмот становится 2-м бароном Эддербери и 2-м графом Рочестером. 18 января 1660 г. - Поступил в Оксфорд, в Уодем-колледж, основанный в 1612 г. Февраль 1661 г. - Получил королевскую пенсию в 500 фунтов годовых. 9 сентября 1661 г.-Получил почетную степень магистра искусств (М.А.) после окончания обучения в Оксфорде. 21 ноября 1661 г. - Отправился в своё первое путешествие по Франции и Италии (Великий Тур). 1 октября 1664 г. - Рочестера видели в Венеции. 26 октября 1664 г.- Был отмечен в «Registro dei viaggiatori Inglesi in Italia» Падуанского университета. 25 декабря 1664 г. - Вручает Карлу II в Уайтхолле письмо от его сес¬ тры Генриетты, герцогини Орлеанской. 26 мая 1665 г. - Неудачно похищает Элизабет Малле, свою буду¬ щую жену, а затем три недели проводит в Тауэре. 15 июля 1665 г. -Добровольцем прибыл на борт флагмана «Месть» для участия во Второй англо-голландской войне. 566
Хроника жизни Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера Август 1665 г. - Отличился в неудачном для англичан сражении при Бергене. 31 октября 1665 г-Получает 750 фунтов в дар от короля. 21 марта 1666 г. - Назначен на должность королевского постельничего с годовым жалованьем в 1000 фунтов. Получил жильё в Уайтхолле. 1-4 июня 1666 г. - Принял участие в безжалостном 4-дневном морском сражении в Ла-Манше. 29 января 1667 г. - Бракосочетание Рочестера и Элизабет Малле. 29 июля 1667 г. - Как пэр Англии занял своё место в Палате Лор¬ дов, не будучи ещё совершеннолетним. 10 октября 1667 г.- Первое заседание Рочестера в Парламенте. 2 октября 1667 г. - Рочестеру подтверждён пенсион в 1000 фунтов. 28 февраля 1668 г - Назначен распорядителем королевской охоты в Оксфоршире. 12 марта 1669 г. - Послан в Париж с письмом от Карла II к его сестре герцогине Орлеанской. Апрель-июль 1669 г. - Находился во Франции. Принял участие в дуэли с гвардейцами в театре Пале-Рояля, резиденции герцога Орлеанского. 30 августа 1669 г. - Присутствовал при крещении своего первого ребёнка, дочери Энн, названной в честь матери Джона. 23 ноября 1669 г. - Неудачная дуэль с Джоном Шеффилдом, графом Малгрейвом, своим личным врагом. Лето 1670 г. - Покупает себе дом в Лондоне в Португальском ряду, в Линкольнз Инн Филдс, недалеко от Уайтхолла. 2 января 1671 г. - Состоялись крестины сына Рочестера Чарльза, «самого красивого ребенка Англии». Сентябрь 1671 г. - сентябрь 1672 г. Находился в деревне в общей сложности почти девять месяцев. Часть времени 567
Приложения он потратил на лечение и чтение книг, но в основном занимался хозяйственными делами. 31 октября 1672 г-Назначен представителем лорда-лейтенанта Сомерсетшира. Октябрь-ноябрь 1672 г. - Стихотворения Рочестера «Совет» и «Открытие» изданы в сборнике: A Collection of Poems, Written upon several Occasions, By several Persons. Never Before in Print. - London, 1672. 22 марта 1673 г. - Вызван в Парламент по делу о дуэли с виконтом Данбаром. Весна 1673 г. - Джон Драйден посвящает Рочестеру комедию «Модный брак». Декабрь 1673 г. - Пишет знаменитую «Сатиру» на короля Карла И. 27 февраля 1674 г.- Получил важную должность смотрителя парка Вудсток, королевского заповедника. - Становится егерем в Вудстоке. - Элизабет Уилмот, третий ребёнок Рочестера, крещена в церкви Эддербери. - Пишет сатиры: «Тимон», «Танбридж-Уэллс», «Аллюзия к 10-й сатире Горация» и самую знаменитую «Сатиру против Разума и Человечества». - Начало 4-летней любовной связи с Элизабет Барри. Рочестер даёт ей первые уроки актёрского мастерства. - Король дал указание построить для Рочестера в Уайтхолле отдельное здание. 24 января 1675 г. - Назначен инспектором и хранителем королевских соколов. 23 июня 1675 г. - Король дарит Рочестеру новую синекуру: ему пе¬ редают на сорок один год поместья Туикнем и Эдмонтон, Ист-Дипинг и Вест-Дипинг в Линкольншире и Черси. 2 мая 1674 г. 13 июля 1674 г. 1674-1675 гг. 1674 г. 4 января 1675 г. 568
Хроника жизни Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера 25 июня 1675 г. - После очередной попойки Рочестер расколотил вдребезги уникальные солнечные часы в Личном Саду короля. У Рочестера начались финансовые 6 января 1676 г. неприятности. - Присутствовал при крещении своего четвёртого ребёнка - дочери Малле. 11 марта 1676 г. - Этеридж поставил свою новую пьесу «Щеголь, или сэр Фоплинг Флаттер». Главный герой пьесы, светский щеголь Доримант, был списан с Ро¬ 8 июня 1676 г. честера. - Находясь на водах в Эпсоме, Рочестер с Джорджем Этериджем и другими собутыльниками устроил скандал, в результате чего был смертельно ранен капитан Даунс. Лето 1676 г. - Изгнанный от двора, практикует под именем доктора Александра Бендо у Тауэр-Хилл. 15 февраля - 28 мая 1677 г. - Во время этой Парламентской сессии работает очень активно в комитетах по Привилегиям и Ходатайствам. Август 1677 г. - январь 1678 г. - Рочестер проводит время в Вудстоке, с редкими поездками в Эддербери к жене. 20 октября 1677 г.-В Вудсток приехали в гости друзья Рочестера: Ноябрь 1677 г. герцог Бекингем, Чарльз Сэквилл, лорд Дорсет и Флитвуд Шепард. Усиление болезни Рочестера. - Избран олдерменом от городка Таунтон, Сомер¬ Декабрь 1677 г. сетшир. - У Элизабет Барри от Рочестера родилась девочка, названная Элизабет (Бетти). 1678 г. Март 1678 г. - Разрыв с Элизабет Барри. - Обострение болезни Рочестера. В Лондоне распространился слух о его смерти. 4 декабря 1678 г. - Публично принял присягу на верность королю и 569
Приложения Протестантству в связи с так наз. «Папистским Заговором». 14 апреля 1679 г. - Проголосовал в Парламенте за лишение гражданских и имущественных прав графа Дэнби, главы роялистского кабинета министров, против воли короля. Апрель 1679 г. - Забирает у Элизабет Барри свою дочь Бетти. Июнь 1679 г. - Напечатаны сатиры Рочестера: «Весьма возвышенное послание к Эфелии», «К Ничто» и «Письмо Артемисы из города Хлое в деревню», а также «Сатира против Разума [и Человечества]». 16 сентября 1679 г. - Выиграл Первый приз на скачках в Вудстоке. Октябрь 1679 г. - март 1680 г. - Беседы с богословом Гилбертом Барнетом, автором «Истории Реформации», на морально-религиозные темы. Март 1680 г. - Вызвал на свою последнюю дуэль Эдварда Сеймура, однако тщетно прождал последнего три часа на месте предполагаемого поединка. Май 1680 г. - Рочестер смертельно болен. Он не поднимается со своей «елизаветинской» кровати в Вудстоке. 19 июня (по ст. ст.) 1680 г. - Подписал своё «Покаяние на смертном одре». 20-24 июля 1680 г. - Последнее посещение больного Рочестера доктором Барнетом. Понедельник, 26 июля 1680 г. - Около двух часов утра Рочестер умер «без приступов и без стонов» в своём домике Хай Лодж в Вудстоке. Осень 1680 г. - Выходит анонимное первое собрание произведений графа Рочестера. Ноябрь 1680 г. - Доктор Барнет публикует свои «Некоторые эпизоды из жизни и смерть достопочтенного Джона Уилмота, графа Рочестера». 570
оэзия Рочестера - высшее достижение придворной литера¬ туры эпохи Реставрации. Рассматривая английскую литературу второй половины XVII в., нельзя не отметить такое понятие, как «либертинство» или «либертинизм», ставшее символом придворных авторов и проявившееся в таком слове, как «остроумие» - «Wit». Придворные, особенно участники так называемой «весёлой шайки»: Рочестер, Чарльз Седли, герцог Бекингем, граф Дорсет, Джордж Этеридж - проводили свои дни в частых забавах, пирушках и развлечениях. После реставрации Стюартов «остроумие» почиталось в дворянской среде превыше всего, и не быть остроумным в окружении Карла II считалось за изъян. Большое распространение в Англии получили неверно понятые доктрины английского философа Томаса Гоббса, послужившие либертинским поэтам и драматургам способом другой интерпретации свободы человеческого поведения. Такие распутники, как Рочестер, давали иное толкование Гоббса, подчеркивая определенные аспекты его философской системы и игнорируя другие в той степени, в какой они удовлетворяли или не удовлетворяли их1. Особенно популярно было гоббсовское относительное понимание критериев добра и зла, которые являлись для человека не моральным выбором, а подчинением некоей силе. Ибо «не всякое лишение жизни человека является преступлением, но только лишение жизни того, кого запрещает убивать гражданский закон, и не вся¬ А.В.Лукъянов Поэтическое лицедейство лорда Рочестера 571
Приложения кое сожительство есть прелюбодеяние, но только то, которое воспрещено гражданским законом»2. Сам король, высокий, смуглый, остроумный, любвеобильный, жаждущий удовольствий, окружил себя не обременёнными чопорностью и моральными принципами молодыми людьми. Монарх и его печально известные придворные «потворствовали приапическим затеям»3 со многими дамами, от которых Карл имел множество бастардов. Городские повесы с нарумяненными лицами, надушенные и наглые, сидели, развалившись, на скамьях новомодных театров Друри-Лейн и Дорсет-Гарден, лениво похлопывая комедиям Этериджа или Уичерли, главными героями которых были они сами. Здесь же молоденькие актрисы ожидали удачного момента - стать любовницей какого-нибудь аристократа, а может и самого короля. А на востоке столицы, в Вестоун Парке, на всех углах и переулках стояли распутные девки мамаши Крессвелл4, с нарумяненными лицами и виляющей походкой предлагающие себя всем, у кого позванивали в карманах несколько гиней5. Вот в этом мире красоты и богатства, уродства и нищеты творили придворные поэты. Но было бы несправедливо представлять поэтов «весёлой шайки» как «простых бездельников и любителей развлечений. Они были подлинно культурными людьми, художниками жизни и художниками слова»6. Почти все произведения либертинов, в том числе и «весёлой шайки», построены на идеологии постоянного напряжения, неудовлетворенности или неполноты чувствования. Никогда не бывает только одной женщины, одной победы, никогда не бывает полного удовлетворения, и потому либертин существует в бесконечном круге повторения, где каждое разочарование приводит к новой идеализации. Профессор Марианна Тормахлен в своей статье о Рочестере в «Оксфордской энциклопедии британской литературы» выразила современное отношение к скандальному графу: «Джон Уилмот, 572
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера второй граф Рочестер, не был добродетельным человеком - «грешные», совершенно допустимая характеристика некоторых его действий, - но поэт Рочестер был серьезным творцом, наделённым многими способностями»7. Как автор Рочестер важен для современного читателя и академического исследователя, ибо по прошествии более чем трехсот лет его работы наводят на размышление, заставляют нас ломать голову над нашей сущностью, самостью и нашим экзистенциальным местом в изменяющемся и сложном мире. Творения Рочестера не отвечают на вопросы; они поднимают их, и в наших попытках найти ответы, у нас есть возможность бросить взгляд на сложную природу человека. Однако в течение долгих десятилетий поэзия Рочестера считалась непристойной, именно этот факт, как ни парадоксально, задержал до недавнего времени появление авторитетных критических текстов его произведений. И только в конце двадцатого столетия, когда стало возможным издать его неприличную лирику в современных академических изданиях его стихотворений, образ Рочестера как «безнравственного графа» получил дальнейшее развитие. Многие читатели почувствовали, что наконец-то появился «подлинный Рочестер», скрытый так долго от наших глаз. Мнение о том, что чем более непристойным является рочестеровский текст, тем он скорее принадлежит перу графа, получило широкое распространение и не спешит, увы, сдавать свои позиции. Очень трудно убедить читателя (хотя внимательный читатель убедится в этом сам), что это предвзятое мнение и главный интерес к поэзии Рочестера заключается не в его некоторой грубоватости и не в его достаточно редком употреблении обсценной лексики. Рочестер использует свой блестящий природный дар, чтобы, прежде всего, высмеять глупость, жадность и жестокость его современников сочным, метким, образным, ироничным языком. Хотя есть исследователи его творчества, которые называют некоторые стихотворения Рочестера порнографическими. Но, как 573
Приложения отмечает Марианна Тормахлен, ни одно из непристойных стихотворений Рочестера не является порнографическим в общепринятом смысле - возбуждение сексуального желания, наоборот, большая часть их связана с болью и неуверенностью8. Рочестеру приписывали многие оскорбительные и непристойные стихотворения, начиная с тайно напечатанного сборника: Poems on Several Occasions By the Right Honourable The E. of R- (Antwerpen [i. e., London], 1680), в котором из 61 стихотворения только приблизительно половина, вероятно, сочинена Рочестером. Гарольд Лав в своём академическом издании Рочестера9 указывает, что самые ранние сборники рочестеровских произведений, рукописные и печатные, были предназначены для любителей порнографического и светского. Видно, такова была судьба Рочестера, стать автором всех непристойных и аморальных стихотворений, сочинявшихся при дворе Карла И. Поэзия Рочестера действительно бывает оскорбительна. Но не является ли эта безнравственность лишь маской, скрывающей совсем другие чувства? Рочестер был прекрасным актёром. Часто он просто для развлечения принимал необычные облики, отмечал Гилберт Барнет, играя свою роль так естественно, что даже те, кто знал его секрет и видел его в этих масках, не могли его обнаружить10. Рочестер в жизни вёл себя как Протей, принимая разные обличья: то шутника и остроумца, то влюблённого романтика, то жёсткого сатирика и пасквилянта, то нежного отца и заботливого мужа, то грязного развратника и сводника, то храбреца или труса, но никогда предателя, лицемера и сребролюбца. Двойственность Рочестера как человека передалась и его поэзии. В попытке выстроить понимание мировоззрения Рочестера через его стихотворения возникает одна очень важная проблема. Многие критики находят, что его стихи, даже наиболее замаскированные или сложные, могут быть поняты и расшифрованы. Однако достаточно сложно дать однозначную характеристику его произведениям, ибо в них приходится пробираться через несколько 574
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера слоёв его масок. Ведь Рочестер, играя роль либертина, одновременно борется против распутства. Но он также и правдив в своей поэзии, двойственность или тройственность его образов - природное свойство его характера. Надевая разные маски, Рочестер оставался глубоко искренним как в своих письмах, так и в своих творениях. Говоря откровенно о сексе или о некоторых замалчиваемых проблемных темах, Рочестер фактически боролся с общественными предрассудками и традициями. Надевая маску язвительного насмешника, он совмещал, например, пасторальный идеализм Песни о свинарке Клорис (Fair Chris in a pigsty lay) со вполне естественной интимной практикой женской мастурбации или насмехался над героическими греками «Илиады», изображая их сексуальными агрессорами и пьяницами в стихотворении «Доброта греков». Рочестер привык называть многие вещи своими именами («простите грубую фразу! Выражения должны передавать природу вещей»11, пишет он в письме к Сэвилу), поэтому он спокойно иронизирует над нечистоплотностью дам - обыденным явлением в ту эпоху недостаточной личной гигиены, - говоря о белье, испачканном экскрементами, или о члене, покрасневшем от месячных. В его довольно резком стихотворении Любовь и мощь и благодать (By all love's soft, yet mighty powers) происходит «столкновение прагматизма и идеализма»12, в котором неприятная действительность разочаровывает радостно настроенного любовника: Чтоб дело было на мази, Опрятный нужен блуд, «Шипы», когда бельё в грязи, На Филлис не встают. Но если этот образ поэта вызывает неприятие, несмотря на артистическое мастерство, то в своих песнях Рочестер поражает нас истинно великой поэзией, «у которой есть свежесть и прозрачная ясность, достойная Катулла или Гейне»13: 575
Приложения 1 В её объятьях век земной Похож на зимний день, Где жизни нет, где свет дневной Сокрыла ночи тень. 2 Минуты кажутся длинней, Коль пуст у милой взгляд: Он для любви - души моей - Тогда сильнейший яд. Маска печального романтизма и маска непристойности и оскорбления - две крайние точки поэзии Рочестера, два полюса, между которыми появляется и выстраивается ряд других масок, которые мы и попытаемся рассмотреть. Нельзя сказать, что эти маски принадлежат исключительно Рочестеру, ибо, например, та уникальная непристойность, за которую поэта отлучили от английской поэзии на пару столетий, последовательно появляется в женоненавистнической сатире, роялистской любовной лирике или комедии Реставрации. Антипасторальность, антипетраркизм и антиэротизм в поэзии Рочестера Романтика, как вера в превосходство любви, и разврат, как преследование исключительно физического удовольствия, совершенно противоположны в обычном нашем понимании. Но такую резкую границу между идеализмом романтики и цинизмом разврата трудно провести в произведениях Рочестера, потому что эти две темы близки в его поэзии общим психологическим результатом: ни романтика, ни разврат не могут уничтожить человеческое разочарование. Если отбросить шоковый эффект или привычное морали- 576
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера заторство и посмотреть без пристрастия, то ругательства, наполняющие рочестеровские стихотворения, демонстрируют нам усилие земной распущенности лишить вещи романтического ореола, что неизбежно приводит к разочарованию. Возникает дуальность, которая уничтожает любое сексуальное желание. Мысль Рочестера проникнута отчуждением между страстью и её выражением. Именно это отчуждение, постоянная неустойчивость эротической ситуации, доходящей до явной импотенции, ставит некий знак равенства между маской романтики и маской разврата. Абсолютное разделение божественного и скотского, души и тела неприемлемо, когда мы пытаемся понять поэтический мир Рочестера. Компромисс между этими крайними точками, выраженный в разочаровании и угнетенном состоянии духа и тела, проявляется в использовании им пасторальной символики14. Один из первых английских теоретиков поэзии Джордж Пат- нем так и писал, что пасторальные эклоги призваны не только рассказывать о простой жизни, но «обуздывать страсти и обучать морали с целью исправления человеческого поведения»15. Однако во второй половине XVII в. пастораль подверглась некоторым изменениям, пастухи и пастушки потеряли своё классическое великолепие, язык их стал тонким, изящным, но пустым. Хотя суть пасторали оставалась прежней. Считалось, что автор, который хотел бы развлечь себя сочинением пасторалей, должен создать в своём воображении сельскую сцену прекрасной непринужденности и спокойствия, где постоянно присутствует невинность, простота и радость16. Тем не менее в эпоху Реставрации, по словам В. Н. Ганина, «развитие пасторали происходит под знаком антипастораль- ности, и пародия становится главным инструментом обновления жанра. Особенно активно пародируются штампы пасторального любовного этикета. Эротика становится одной из форм, в которой антипасторальность заявляет о себе в поэзии Реставрации. Она ломает привычные стереотипы поведения героев. Жесткосердные 577
Приложения красавицы елизаветинских сонетов уступают место пастушкам, которые не слишком усердно отстаивают свою честь или не отстаивают ее вовсе. В стихотворениях Рочестера, Седли и Этериджа пасторальные герои активно пропагандируют антипетраркист- скую концепцию любви, где уже господствуют неверность, легкомыслие и погоня за чувственными наслаждениями»17. Требования пасторального разврата облегчить «естественную» сексуальную свободу явно прослеживаются в стихотворении [Диалог между Стрефоном и Дафной] (A Dialogue between Strephon and Daphne), представляющем собой остроумный спор между страдающей от любви пастушкой и ее неверный деревенским парнем. Диалог начинается с намерения Стрефона покинуть Дафну, он просит прощения за свой поступок. Жалоба на «злокозненность» Эрота - традиционна для ренессансной пасторали. На что Стре- фон иронично и даже несколько философски сравнивает измену в любви с переменами в природе. Поведение Стрефона и его непостоянство, жажда всё новых и новых сексуальных связей фактически превращают его в повесу, либертина. Пасторальная бесхитростность скрывает в себе достаточно сильный сексуальный импульс. Стрефон защищает не любовь, а своё непостоянство и распущенность. Придворные нравы внедряются в идеальный мир пасторали, который был построен, прежде всего, на противопоставлении городской жизни с её лживостью, хитростью, предательством и распутством - жизни сельской, простой, честной, полной истинной любви и покоя. Парадоксальным является и конец этого диалога. Дафна не плачет, не клянёт неверного пастушка, они с хитрой улыбкой городской красавицы отвечает: Наши слёзы лишь обман, Ты с Эротом - подлый клан, Рады женщины создать Дураков влюблённых рать. 578
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Итак, прекрасная пастушка, защищавшая пасторальную идеальную любовь, признаётся о своей неверности и ветрености. Читателю очень хотелось бы обрушить свой моральный гнев на распутного пастушка и посетовать над горем обманутой и оставленной «нимфы», но концовка стихотворения, по верному замечанию Марианны Тормахлен, разрушает наше сострадание к Дафне. Как и в жизни, так и в своей поэзии Рочестер искренне верил, что женщины только тогда достойны сочувствия, когда они - жертвы18. Пасторальная риторика Рочестера проявляется в другом его диалоге между пастушками Алексисом и Стрефоном. Этот диалог более традиционен, и разговор двух влюблённых деревенских парней совершается в духе классической сельской поэзии. И Стрефон, и Алексис влюблены в одну красавицу, прелестную нимфу, которая гордо отвергает их ухаживания. Здесь Рочестер использует банальный петраркистский топос, изображая гордую пастушку: Внутри небесной красоты - Жестокая душа. Прекрасная жестокость (Fair cruel)19 - традиционный петрар- кианский парадокс, используемый большинством сонетистов, последователей Петрарки: «quella fera bella e cruda - та дикарка, красивая и жестокая»20. Этот парадокс вложил Шекспир в уста Виолы, переодетой пажом, в комедии «Двенадцатая ночь»: «Прощайте же, прекрасная жестокость!»21. Стрефон в вышеприведённом диалоге - верный истинной любви пастушок, готовый или умереть на руках своей любимой, или покорно припасть к её ногам. Зато Алексис - полная его противоположность. Алекс. Но коль заносчиво она Презрела страсть мою, Любовь, что ей осуждена, Глаза других дадут сполна, В них красоту я пью. 579
Приложения Алексис не просто уходит к другой девушке, нет, он стремится ко многим. Готовность Алексиса предложить его скромное сердце менее капризной и гордой любовнице полностью соответствовала французской моде того времени. В семнадцатом столетии пасторальные диалоги были популярны; их писали многие поэты, давая влюблённым пастушкам античные имена, такие как Дамон, Тир- сис, Клорис и Филлис. Сам Рочестер часто упоминался как Стре- фон. Сатирики Джек Ху и Роберт (Боб) Вулзли, почитатели и последователи Рочестера, сочинили панегирики к «Стрефону» (образу, придуманному любимой племянницей графа Нэн Уортон), когда милорд умер в 1680 г. Поэтесса и писательница Афра Бен, его общепризнанная поклонница, сочинила возвышенную элегию «На смерть последнего графа Рочестера»: Рыдайте, Музы, не вернётся он, Погибший юный, доблестный Стрефон22. (Перевод А.Лукъянова) В некоторых стихотворениях Рочестер оставался последователем традиционных пасторальных форм. Так в песне Мечтала Кло- риСу так робка (As Chloris full of harmless thought) поэт изображает классическую сцену чувственных забав пастушка и пастушки в стиле французской пасторальной поэзии или изящных стихотворений поэтов-кавалеров: Был голос слаб её, смятен, Боясь, он к ней приник; Но очи дев полны измен, И лжив у них язык: Она отвергла королей И свиту их в шелку, В счастливый час среди полей Отдавшись пастушку. 580
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Любовные пасторальные отношения, перерастающие в порочность, Рочестер сардонически подчеркивает в Песне о свинарке Клорис (Fair Chris in a pigsty lay). Новизна стихотворения строится частично на равновесии комических и серьезных элементов: «хрюканье» свиней как жалоба на палящий зной, страстное, даже чувственное ухаживание Клорис за своими свиньями и тайное решение деревенского парня изнасиловать ее. Однако это была лишь мечта. Насилия никакого не было, а сексуальные сновидения, раздражающие Клорис, превратились в реальное действие: Но мастурбацией сквозь сон Она сняла свой зуд, Что хрюком свинок был рождён, И пальчик между ног введён: Невинный, сладкий труд. Критики по-разному оценивают эту, можно сказать, пародию на пастораль. Одни видят в ней прославление автономной женской сексуальности, другие, что без мужчины полное удовлетворение невозможно, а феминистски настроенные исследовательницы считают её «антифеминистским стихотворением»23. Однако, как отмечает Мелисса Санчес, Рочестер изображает женский эротизм более сложным. Связь между оргазмом и насилием демонстрирует мазохистское удовольствие свинарки Клорис, происходящее из её подчинения мужскому желанию, которое является главным для женского удовлетворения24. Не жертвуя своей репутацией, девушка получает полное наслаждение. С одной стороны, аутоэротизм Клорис угрожает превратить мужчин в необязательные инструменты удовлетворения женской похоти, но с другой стороны, мы видим, что самовознаграждение Клорис происходит под воздействием мужской силы и мужской настойчивости. Понятие женской чести имело большое значение даже в морально распущенное время эпохи Реставрации. Будучи распутни¬ 581
Приложения ком, Рочестер тем не менее трепетно относился к супружеской верности и в письме к своей «более чем достойной жене» насмехался над известными фаворитками Карла И, «миледи Мортон, Нелл, Вильерс и двадцатью прочими, чья честь чрезмерна в их головах настолько, что они испытывают недостаток оной в любой другой части тела»25. Однако в этом случае возникал конфликт между женской сексуальностью и сохранением невинности. Этой проблеме было посвящено несколько разных стихотворений, в том числе и анонимная, очень популярная 1620-1650 гг. песня «Сон девственницы» [The Maiden's Dream], хранящаяся в разных рукописях26. Всю ночь лежу в кровати я, Со мной лишь девственность моя. (Перевод А.Лукъянова) Во сне девушка увидела, как её жених лёг с ней в постель, стал целовать её и обнимать, она испугалась, задрожала и пробудилась. И осталась «мисс», как и была. Но в случае с Клорис эффект замены мужского достоинства пальчиком разрешает этот конфликт: и удовольствие получено, и невинность соблюдена. Социальные и политические требования к женскому целомудрию - традиция, которая определяла законность наследника и, следовательно, права собственности. Таким образом, Рочестер бросает здесь вызов традиции, разрешая мастурбацию как элемент сексуального спокойствия и стабильности. Поэт надевает маску комической анти- пасторальности, чтобы совместить «возвышенное и земное», желание свинарки остаться невинной и получить оргазм. Интересен здесь образ пещеры, названной в честь богини цветов Флоры, где пастушок пытался изнасиловать прекрасную свинарку: В проходе горном, невзначай, Где Флоры тайный грот. Флоре, италийской богине цветов, весны и плодов, был посвящён праздник флоралии (ludi Florales), учрежденный в 238 г. до н. э., 582
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера когда был освящён храм Флоры. Сочетание Клорис- Флора (Хлорида-Флора) ро- честеровской пасторали явно навеяно мифом о Флоре и Зефире в известном пересказе Овидия27. В эпоху Ренессанса Флору представляли как образ эротического удовольствия. На знаменитой картине «Флора» Тициана из галереи Уффици изображена молодая девушка с открытой грудью, со скромным, но чувственным взглядом, а итальянский живописец Бартоломео Венето (1502-1546) написал идеальный портрет куртизанки в образе Флоры, богини весны. Женское плодородие ассоциировалось с борделем, и ро- честеровская версия Клорис-Флоры обнаруживает связи между пасторальной сексуальностью, жаждой разврата и проституцией28. Куртизанки считали себя невинными, как Хлорида, и в то же время обещали изысканное удовольствие. Исходя из цикличности сезонов и возвращения плодородия природы весной, в образе Хлориды-Флоры заключена идея о том, что, несмотря на многократное насилие, девственность не теряется. Эта идея постоянной девственности (для мужа) выражена в стихах Роберта Геррика (Н-898): Та, кто для мужа девственность хранит, Всегда как новобрачная манит...29 (Перевод А.Лукьянова) Флора. Гравюра по картине Тициана. 1635-1670 гг. 583
Приложения Что интересно, в то время как песня «Мечтала Клорис, так робка» была самой популярной песней Рочестера в течение всего XVIII в., «Песня о свинарке Клорис» была выброшена Сэмюэлем Джонсоном из подготовленного им сборника «Произведений английских Поэтов». В этой песне Рочестер, как всегда, двойственен, надевая маски лицедея. * * * Лирическая поэзия занимала большое место в жизни англичан семнадцатого столетия. Это был не только процесс чтения печатных изданий или рукописных страниц, распространяющихся среди аристократической публики. Увлечение рифмотворчеством можно найти повсюду: на улицах странствующие певцы исполняли баллады и песни, стены таверн пестрели стихами, подчас непристойными, торговцы рекламировали свой товар в лад, и ни одна пьеса не обходилась без стихотворных прологов или эпилогов. По словам профессора Пинто, «мода в лирической любовной поэзии менялась подобно моде на платья»30. Джон Шеффилд, граф Малгрейв, в своём «Эссе о поэзии» (1682) запечатлел поэтический идеал эпохи Реставрации: Скажу о песнях, что кругом звучат, Их ныне сочиняет каждый фат...31 (Перевод А.Лукьянова) «Поэтическая традиция эпохи Реставрации, отвечавшая новым культурным и интеллектуальным запросам общества, возникла не на пустом месте. Её исподволь готовил предшествующий период... некоторыми чертами своей лирики новую эпоху предвосхитили Саклинг, Каули и Марвелл»32. Будучи старшими современниками Рочестера, Марвелл, Уоллер и Каули оказали не него немалое влияние. По крайней мере, Рочестер повторял при каждом удобном случае стихотворения Уоллера, к которому испытывал осо¬ 584
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера бенное уважение33. Гилберт Барнет говорил о Рочестере, что «Буа- ло среди французов и Каули среди английских остроумцев были теми, кем он восхищался более всего»34. Любой, кто желает обсудить любовные стихотворения Рочестера все сразу и подробно, должен стоять перед огромной проблемой классификации, отмечает Марианна Тормахлен35. Рассматривать их хронологически совершенно невозможно. Издания сочинений поэта Дэвидом Витом (1968), Китом Уолкером (1984) и Гарольдом Лавом (1999) свидетельствуют о невозможности установления точной датировки его произведений. Некоторые исследователи творчества Рочестера пытаются вместить лирику Рочестера в схему, состоящую из «платонических», «антиплатонических» и «либертин- ских» групп36. Однако в такой модели можно отметить некоторое несоответствие между содержанием лирических тем поэта и прочтением исследователя. Дело в том, что в любовной поэзии Рочестера много несогласованностей и противоречий. Даже внутри одного стихотворения мы можем проследить несколько разных тем, противоположных образов, необычных переходов. Читатель может удивиться и, наверное, удивился уже, обнаружив в поэзии графа разнообразие отношений даже в пределах одного стихотворения о любви. Таким образом, сложность любовной поэ- Титульный лист издсМия: зии Рочестера в целом становится А c0itectj0n of Poems, written очевидной, и её невозможно вместить ир0п several occasions, by several в тесные рамки каких-то определён- persons. - London, 1672 585
Приложения ных категорий. Рочестер, когда говорит о любви или о своих отношениях с возлюбленной, надевает несколько масок: от идеальной влюблённости до презрения и сексуального отвержения. Главной особенностью почти всей любовной лирики Джона Уилмота является чувство удовлетворения посредством сексуальной связи, но рассматривается она самым различным образом. Мы можем увидеть активное желание, тщетную влюблённость, гнев на различные препятствия в получении удовольствия, долгожданный физический союз и достижение кульминации. Рочестер то защищает определенные способы поведения, которые могут дать большее удовольствие, чем простые половые сношения, то проявляет страх перед слабостью или просто эротическую неудовлетворённость, вплоть до полной импотенции. Если выделить главный стержень лирики Рочестера, то он заключён в глубоко охватившей его неудовлетворённости и трагичности восприятия любовных взаимоотношений. Все стихотворения поэта нанизаны на этот стержень. Рочестер - актёр, он каждый раз меняет свои маски, порой надевает их по нескольку в одном спектакле, но всегда остаётся самим собой, печальным, озлобленным и неудовлетворённым. Открытие и Совет - два ранних стихотворения поэта, созданных под влиянием классических мотивов Бена Джонсона, обратившегося к греческой и римской классике за любовными образами своей поэзии. Даже имя лирической героини - «Челья» (Селия), которое использует Рочестер, взято из «песен к Челии» Джонсона. Это имя часто встречается и у поэтов-кавалеров. В первом стихотворении, являющемся неким «штампом петрар- кизма»37, Рочестер предстаёт безнадёжно влюблённым кавалером, тайно влюблённым в красавицу, празднующую «очей своих победу» над всеми окружающими её мужчинами, и заявляет о своей близкой смерти, «несчастного влюблённого раба». Ведь страстная любовь в стиле изящной французской традиции требовала от несчастного влюблённого никогда не показывать причину своего му¬ 586
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера чения. Однако «смерть» может означать и тот факт, что герой ищет полного забвения от своего бессилия. Во втором стихотворении - образ прекрасной дамы, глаза которой превращает в рабов всех мужчин, также встречается во многих стихах предшественников Рочестера. В этом стихотворении можно найти несколько пластов: и неоплатонические аллюзии к Эроту, который призван Гармонию вселенной утверждать - Она любви взаимной благодать!38 и Описание «бесконечной природы», подчиняющейся любовной власти, восходящей к Овидию39, или доставляющей удовольствие влюблённым в стиле Теофиля де Вио или Франсуа Лермита40, французских лириков XVII в. Традиционные любовные образы и мотивы можно увидеть и в стихотворении Песня (Эрот, коль мятежный...) Song (То this moment. ..). Критики разнятся в дате его создания. Так Дж.У. Джонсон считает, что Рочестер написал это стихотворение примерно в 1666 г., когда он только стал придворным и бурно ухаживал за фрейлиной двора герцога Йорка - Энн Темпл, которая была «простой и высокомерной, доверчивой и подозрительной, кокетливой и осторожной, тщеславной и недалёкой»41. Именно Темпл и является «Олин- дой» вышеуказанной песни42. Размер этого стихотворения - анапест - редкий не только для Рочестера, но и для всей английской поэзии. Но именно этот размер позволяет создать двойственную интонацию стихотворения: банальные петраркистские образы, но наполненные скрытой иронией и баловством. Кит Уолкер вслед за Гарольдом Лавом предлагает 1677 г. как дату создания песни. И тогда понятным становится имя «Олинда», взятое, быть может, из пьесы знаменитой английской писательницы и поэтессы Афры Бен «Брак по принуждению, или Ревнивый жених» (1670). Быть может, даже в благодарность за то, что А. Бен в своей пьесе «Пират» (1677) для образа главного героя, ветреного Уилмора, взяла многие 587
Приложения черты характера Рочестера, к поэтическому таланту которого испытывала большое почтение. Мотивы Каули43 и других поэтов XVII в. можно усмотреть в Платонической даме сердца (The Platonic Lady), где Рочестер на удивление проявляет себя сторонником любви платонической, а не сексуальной. Это стихотворение основано, по всей видимости, на фрагменте Петрония («Foeda est in coitu et brevis voluptas - В коитусе заключена скверна и краткое удовольствие»)44. Перевод этого стихотворения сделал Бен Джонсон в своих «Подлесках». Следуя Петронию, Рочестер иронично заявляет устами своей лирической героини: «Коитус для меня - проклятье». Главное для истинной любви - объятья и поцелуи, которые требует дама, следуя словам Бальдассаре Кастильоне в его книге «Придворный»45, ставшей своего рода учебником куртуазной любви эпохи Возрождения. Эта тема была популярна и в XVII столетии. Взять, к примеру, стихотворение Генри Кинга «Парадокс. Коитус разрушает любовь» («Paradox. That Fruition destroyes Love») или стихотворение Джона Сак- линга «Против коитуса» (Against Fruition): Коитус не здоровье - истощенье, Потешив страсть, несёт нам пресыщенье46. (Перевод А.Лукъянова) Некоторые исследователи считают «Платоническую даму сердца» ранней работой Рочестера, так как по стилю это стихотворение ближе к поэзии эпохи Карла I47. Лирика Рочестера, начавшись с петраркистких мотивов, являет собой явный пример антипетраркизма. Петраркизм, как главное направление любовной поэзии Ренессанса, был изжит уже поэта- ми-кавалерами, утвердившими в своём творчестве легкое, ироничное отношение к любовным отношениям, девственности и верности. Нет больше единственной красавицы, которая полонила сердце лирического героя многочисленных ренессансных сонетов. 588
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера И если упрёки в жестокости дамы сердца ещё сохраняются, то они скорее шутливы, и пренебрежение одной прелестницы быстро меняется на согласие другой. Особенностью лирики Рочестера является соединение классических, порой оригинальных образов с ненормативной лексикой или просто грубостью. Традиционное обращение к девственнице с призывом выйти замуж и познать сладость любви, ибо жизненный срок красавиц короток, мы находим у Овидия в «Науке любви» (III, 56-80): Не забывайте, что вас ожидает грядущая старость - Дорого время любви, даром не тратьте ни дня48. Эту тему обыгрывает и Джон Саклинг в стихотворении «Lutea Алисон», также обращаясь к юной девственнице: Затем ли розы на твоих щеках Цветут, чтоб скоро обратится в прах?49 (Перевод М.Бородицкой) Такой же совет даёт девственницам и Роберт Геррик, почти повторяя Овидия (Наука любви III, 80) в первой строке своего известного стихотворения: Срывайте розы поскорей, Подвластно всё стареныо50... (Перевод А.Лукъянова) Рочестер вслед за Овидием также обыгрывает эту традиционную тему в стихотворении Песня (к Филлис): Будь нежной, Филлис, мой совет, Не трать впустую время: Когда красы увянет цвет, Печали тяжко бремя. Рочестер в стиле Ватто создаёт поэзию галантных праздников, но, так же как и Ватто, «презирает их», используя иронию, а подчас и некоторую непристойность. Поэт объясняет красавице, что, уви¬ 589
Приложения дев свои увядшие черты лица, она проведёт оставшиеся ей дни жизни в печали и будет глубоко несчастной, заканчивая свой совет довольно резким сравнением: Коль хочешь дальше горевать, Поставь любви преграды, С позором кончишь ты, как б—, Не испытав услады. Будучи частым посетителем борделей, Рочестер хорошо знал, что проститутки не получают сексуального удовлетворения при оказании постельных услуг. Возможно, ненависть к гордости и тщеславию девушки настолько сильна у лирического героя, что он не смог сдержать свою жёсткую иронию даже ради эротического завоевания. При анализе лирики Джона Уилмота следует учитывать сильное влияние на поэтический мир графа его жизненных реалий, так как одни стихотворения его почти автобиографичны, а другие отображают его взгляды на взаимоотношение мужчин и женщин в любовной сфере. Жизнь и творчество Рочестера сложно отделить друг от друга, как, скажем, у того же Саклинга или Лавлейса. Тему «Открытия» повторяет песня Лишь на тебя я брошу взгляд (While on these lovely looks I gaze), в которой явному «петраркизму» на смену приходит ирония и афористичность. Банальные образы Рочестер преобразует в изящное стихотворение, с чётко очерченной образной концовкой. И Жизнь, и Смерть - один мотив, Им равно рад влюблённый, Пусть Победитель горделив, Но счастлив Покорённый. Зрелая любовная лирика Рочестера постепенно преобразовывает «петраркизм» в его противоположность - «антипетраркизм». Желание обладать предметом любви или страсти по-прежнему находит выражение в постоянном укоре прелестной капризнице. 590
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Но возвышенность претензий к жестокой деве сменяется насмешкой и иронией. Подобную тему Рочестер развивает и в Стихах, помещённых в молитвенник дамы. Жестокость по отношению к влюблённому в неё герою не спасёт никакая молитва, утверждает Рочестер, никакое благочестие. Понятие девической чести становится в дальнейшей лирике Рочестера объектом невинных шуток, парадоксальных выводов или жёлчного сарказма. Таким мы видим поэта в стихотворениях Коринне и Честь женщины. Песня (A Woman’s Honour. A Song). В Коринне (То Corinna) Рочестер иронизирует над ложной скромностью прекрасных девственниц, гордящихся своей неприступностью, но в душе стремящихся стать вассалом своего «раба», которого она соблазняет своей «любезностью» и невинным взглядом. Достоинство девы выглядит слабым и неумелым, честь лишь пустое соглашение. Попытки Коринны защититься от настойчивости кавалера совершенно беспомощны. Её «душа томна», ее глаза полны «любезности», и ее согласие фактически гарантировано. Леди с притворной добродетелью - характерный и постоянный персонаж комедий эпохи Реставрации (Уичерли, Шедвелл). Стихотворение Честь женщины снова возвращает нас к социальной и политической проблеме женской верности или женского распутства. Но Рочестер опровергает общепринятое мнение о женской чести, как обязательного и главного условия стабильности семьи и общества в целом. Патриархальные взгляды английского общества XVII в. определяли подчиненный статус женщины на всех социальных уровнях. Нарушение общепринятого поведения женщин в принятых рамках воспринималось как нарушение социальных устоев и вызывало осуждение со стороны общества. Главная роль отводилась женщине как хранительнице норм христианской морали и социального порядка. В своих известных мемуарах леди Маргарет Кавендиш, графиня Ньюкасл, отмечала домашнее воспитание девочек в семье своей матери: «.. .мы были вос¬ 591
Приложения питаны добродетельными, скромными и вежливыми, на принципах чести и благородства»51. Но Рочестер смеется над этим понятием чести, принижая женщину. Эрот вложил в героя стихотворения жажду обладания прекрасной Филлис, то задира-Честь ставит преграды слишком дерзкому желанию. Рочестер здесь традиционная «жертва любви», но Филлис несчастна по другой причине, ибо «несчастна из-за Чести», вложенной в её моральный кодекс домашним воспитанием. Тема женской чести не нова, ещё шедвел- ловский остроумный шалопай Рейнс утверждал, что «старые враги Любовь и Честь никогда не придут к соглашению»52. Любимый поэт Рочестера Абрахам Каули в своём стихотворении «Честь» из сборника «Возлюбленные» (The Mistress) аналогично создаёт воинский образ защитницы и хранительницы: На страже честь стоит, грозна, Но сдать позиции должна...53 (Перевод А. Лукьянова) Те же образы мы находим у поэта-кавалера Томаса Керью, часто обращавшегося с любовными посланиями к Селии: В Элизиум любовный мы войдём. Там Честь-громадина стоит на страже...54 (Перевод М.Бородицкой) Рочестер несколько по-другому обыгрывает этот традиционный мотив. И кавалер, и дева, оба подвергаются тирании, но разве честь женщины чего-нибудь да стоит, считает поэт. Увы: У настоящей Чести вид Иной, и нет меж ними сходства: Честь в женщинах - обычный стыд, В мужчинах - признак благородства. Ироничный сюжет, парадоксальные суждения, изящный слог - вот качества, отличающие стихотворение Рочестера от поэзии того же Каули и других его современников. 592
1. Генри Уилмот (1612-1658), 1-й граф Рочестер, отец Джона Уилмота 2. Анна Сент-Джон (1614—1696), мать графа Рочестера. 1655-1660 гг. 3. Элизабет Молле (1651-1681), жена графа Рочестера. 1667 г. 4. Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер. 1675 г.
6. Чарльз Уилмот, сына графа Рочестера. 1678 г. 5. Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер. 1666-1667 гг. 7. Леди Энн Уилмот (1669-1703), старшая дочь графа Рочестера. Ок. 1689 г. 8. Леди Молле (1676-1709) и леди Элизабет (1674-1757) Уилмот, дочери графа Рочестера. 1687-90 гг.
9. Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер. 1665-1670 гг.
10. Атака на порт Бер ген в Норвегии во втор ник 12 августа 1665 г. 11. Принц «Рояль» и другие корабли в битве 1-4 июня 1666 г.
12. Карл II, король Англии, Шотландии и Ирландии. Ок. 1660-1665 гг.
13. Портрет Генриетты, герцогини 14. Портрет короля Карла II. 1670-е гг. Орлеанской. Ок. 1665-1670 гг. 16. Джеймс, герцог Йорк (1633-1701). 1665 г. 15. Мария Модена, 2-я супруга герцога Йорка (1658-1718). 1680-е гг.
17. Королева Екатерина Браганца (1638-1705). 1663-1665 гг.
18. Гортензия Маннини, герцогиня 19. Фрэнсис Стюарт, герцогиня Рич- Мазарин (1646-1699). Ок. 1675 г. монд (1648-1702). Ок. 1675 г. 20. Барбара Вилъерс (1640-1709), графиня Каслмейн с сыном. Ок. 1664 г. 21. Луиза де Керуалъ, герцогиня Портсмут (1649-1734). 1671 г.
22. Графиня Фалмут и Дорсет (1643-1684). 1664-1665 гг. 23. Графиня Нортумберленд, графиня Монтегю (1646-1690). Ок. 1665 г. 24. Портрет Элеанор (Нелл) Гвин. Ок. 1680 г. 25. Актриса Мэри Дэвис. 1670-1680 гг.
26. Чарлъз Сэквилл, 6-й граф Дорсет 1667-1705). 1697 г. 27. Джордж Вилъерс, 2-й герцог Бекин- гем (1628-1687). 1683-1688 г. 28. Чарлъз Седли (1639-1701). 1687 г. 29. Джон Шеффилд, граф Малгрейв (1647-1721). 1685 г.
30. Эдвард Гайд, 1-й граф Кларендон (1609-1674). 2-я пол. XVII в. 31. Генри Беннет, граф Арлингтон (1618-1685). 2-я пол. XVII в. 32. Томас Осборн, граф Дэнби. 1689-1695 гг. 33. Энтони Эшли Купер, 1-й граф Шефтсбери (1621-1683). 1679 г.
34. Драматург Уильям Уичерли (1640-1716) 35. Поэт и раматург Джон Драйден (1631-1700). 1680-е гг. 36. Поэт Эдмунд Уоллер. До 1691 г. 37. Поэт Абрахам Каули (1618-1667). Ок. 1666-1667 гг.
38. Поэт Николя Буало-Депрео (1636-1711). 1706 г. 39. Философ Томас Гоббс (1588-1679). 1665 г. 40. Теолог Гилберт Барнет (1643— 1715). До 1691 г. 41. Шарль de Сен-Дени de Сент-Эвре- мон (1610-1703). 1701 г.
42. Драматург Натаниэль Ли (1653- 1692). 1778 г. 43. Драматург Томас Отвей (1651- 1685). 1741 г. 44. Поэт Джон Олдем (1653-1683). Ок. 1703 г. 45. Драматург Томас Шедвелл (1642-1692). 1690-1703 гг.
46. Карта Лондона середины XVII в.
47. Вид Дитчли, поместье графов Личфилдов. 1759 г. 48. Вид Уодем-колледжа из сада. Ок. 1794-1803 гг.
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера В английской поэзии XVII столетия, находящейся под влиянием итальянских и французских образцов, вздохи неразделённой любви, испускаемой подавленными и горюющими мужчинами, принимают силу бури. И для молодого Рочестера было вполне естественно поэкспериментировать в тех же темах и стилях. Однако Джон Уилмот изображает в них новые отношения, которые приносила ему его придворная жизнь. Так в песне Краса, ты злобно не гляди (Insulting beauty, you misspend), Рочестер в стиле куртуаз- ности поэтов-кавалеров приписывает безразличие других мужчин к его возлюбленной - тупоумию всего мужского рода, называя их притворными, гордыми и бесчувственными, в то время как он полностью подпал под очарование прекрасных глаз. Однако от петраркистких штампов Рочестер переходит к искреннему, глубоко личному и даже несколько раздражительному обращению к своей даме сердца (я ведь не мстил тебе за твоё высокомерие, но и ты не была наказана за то, что убила меня своим осуждением), пристрастным взглядом и оскорбительной красотой. В другой песне Негу сердца нежный взор (Му dear mistress has a heart) лирический герой жалуется на измены своей возлюбленной: Только верность не хранит, Убегать - её причуда; Ревность так меня казнит: Что и день в разлуке - худо. Тема ревности и неверности не нова в поэзии XVII в. Можно привести в пример стихотворение Томаса Керью «К неверной возлюбленной»55 или Джона Донна «Женское постоянство», лирический герой которого спрашивает у своей дамы сердца: Иль заявишь, дабы оправдаться, Что для измен ты создана Природой - и всецело ей верна?56 (Перевод Г. Кружкова) 593
Приложения Но, как это ни странно, Рочестер в данном стихотворении очень нежен и относится к изменам возлюбленной с философским спокойствием. У Рочестера здесь необычные сравнения, не свойственные петраркизму, который обычно вооружает стрелами глаза любимой, а губы возлюбленной превращают в алый, сладостный плод. Ещё одно отличие от петраркизма заключается в том, что в поэзии Рочестера самый акт восхищения женщиной заключён в её праве и возможности привлекать к себе пристальные взгляды других мужчин. Чувства героя здесь сложны и многослойны, язык прост и свободен, ритм - изящен и непринуждён. Равновесие между петраркистским благоговением к даме сердца и почтительной солидарностью с другими мужчинами в этом стихотворении несколько аномально среди других полных презрения и самоуверенности шедевров Рочестера57. В стихотворении На его расставание с возлюбленной (Upon his leaving his Mistress) Рочестер изящно сохраняет равновесие между восхищением красотой Челии и презрением в распутнице, которая успешно проводит в жизнь «доктрину сексуального равенства, даруя, как богиня, свою щедрость всему мужскому роду»58. Разврат и половая распущенность оставались в XVII в. прерогативой мужчин, что проявлялось в сопротивлении женскому вторжению в эту сферу. В литературе эпохи Реставрации эта тема была одной из важной, проявляя себя как в поэзии, так и в либертинской комедии. Термин libertine (распутник) редко относили к женщине (см. OED59), чаще её назвали термином transgressive (грешная). Мужское распутство не являлось грехом в глазах придворных Карла II. Потому лирический герой Рочестера не только переживает из-за измены красавицы. Он сам готов изменять. В стихотворении Песня графа Рочестера (Song of the Earle of Rochester) поэт слагает панегирик мужскому непостоянству. Причём непостоянство это доказывается в эротическом плане. Верность, преданность - это фантом, обманка, которой верят сексуально не¬ 594
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера дужные и слабые умом: старики, тупицы, ревнивцы и недужные. Петраркистская роль раба единственной красавицы, которую играл Рочестер, закончена, маска влюблённого «глупца» снята. Ли- бертинские мотивы звучат в этом стихотворении с удвоенной силой. Лишь тот остаётся верен любимой, «чей пыл угас», и кто, боясь позора в постели, притворяется верным. Господство мужской сексуальности в Англии эпохи Реставрации было вызвано общественным мнением и королевским убеждением. В то время как мужчины демонстрировали свое сексуальное мастерство, женщины должны были оставаться послушными и девственными. Вот почему Рочестер, как представитель главенствующего мужского сообщества, с гордостью пишет: Готовьте ванну и кровать, Благая ночь - моя; И буду милой изменять, Пока не умер я. Небольшая миниатюра Нет, ты не хитростью взяла (At last you! force те to confess) исполнена в той же традиции либертинизма. Ветреный шалопай ухаживает за очередной жертвой своего обаяния, превознося её прелесть, но одновременно лжёт ей своими якобы «полными любви» глазами. Женскую сексуальность, не связанную с чувством любви к мужчине, можно найти и в песне Грехопадение (The Fall). Как и в других стихотворениях, здесь мы можем видеть два пласта сексуальных отношений между мужчиной и женщиной. Библейский миф об Адаме и Еве можно сопоставить здесь с мильтоновской поэмой, где праотец и праматерь вкушали «благодать». С одной стороны, Рай - это место абсолютной и неограниченной сексуальности, но Рочестер изображает любовные ласки наших прародителей абстрактно и абсолютно неэротично. Однако в третьем катрене стихотворения мы видим некую аллюзию к «Потерянному Раю», где Сатана говорит об Адаме и Еве, возлежащих друг подле друга: 595
Приложения В объятьях друг у друга эти двое Пьют райское блаженство, обретя Все радости Эдема. Почему Им - счастья полнота, мне - вечный Ад, Где ни любви, ни радости, одно Желанье жгучее.. .60 (Перевод А.Штейнберга) Именно это простое жгучее сексуальное желание его партнёрши, без искорки любви и радости, вызвало столь ироничную и в то же время грустную отповедь Рочестера: О Клорис, коль тебе я дань Плачу достойностью сердечной: Меня любить ты перестань За орган боле скоротечный. Сексуальная активность женщин была основой нескольких комедий Реставрации, как, например, знаменитый фарс Уильяма Уичерли «Деревенская жена». Изображение женской сексуальности в произведениях эпохи Реставрации является двойственным. Даже те авторы-мужчины, которые выступают за мужской приоритет и за женскую пассивность в сексе, относятся к сексуально активным женщинам с симпатией, а не как к чудовищному воплощению необузданного аппетита в образе служанок божественного фаллоса, соучастницам эротических наслаждений мужчины61. В Песне молодой девушки к своему старичку-возлюбленному (A Song of a young lady to her ancient lover) Рочестер привлекает внимание читателя к прелестной девушке, полной остроумия и очарования, которая воплощает в себе принципы юности и сексуальной энергии с мечтами о возрождении телесных сил, связанных с Венерой, богиней любви. Любовь между молодой девушкой и стариком довольно банальна для поэзии XVII столетия62. Но здесь молодая девушка верна своему пожилому возлюбленному и обещает все 596
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера силы свои направить на восстановление потенции её «дорогого старичка»: По губам твоим поблёкшим, Как по бороздам иссохшим, Поцелуями прольюсь, В сердце юностью вселюсь... Изначально можно предположить любые отношения между ними, от молодой девушки, соблазняемой пожилым аристократом, до юной шлюхи из борделя матушки Крессвелл. Главное, что она любит своего «старого» - old - (а может, просто «почтенного») любовника. Главное в стихотворении - это противопоставление бессилию мужчины сексуальной активности девушки, которая вызывает у читателя чувство восхищения своим благородством. Ведь ей никто не нужен, даже молодые и успешные хлыщи. Если сравнить образы «борозды иссохшей» и дождя поцелуев этой песни с образами земли и дождя в стихотворении На его расставание с любимой, то можно отметить резкое отличие двух похожих сравнений. В последнем стихотворении герой сравнивает с почвой ненасытную утробу женщины, которая, полностью раскрывая себя, готова вновь и вновь принимать в себя семя. В Песне молодой девушки её любовь, превращаясь в нежные, как потоки дождя, поцелуи должны разбудить засохшую «землю» и наполнить её весенней плодородной силой. Эротическая оболочка этой песни даёт возможность герою прославить любовь и верность. И в то же время у читателя возникает вопрос, почему молодая девушка так преданна пожилому любовнику? Возможно, как считает Хэлен Вилкокс, эта преданность не причина развлечения, но надежды, поданной автору-мужчине (и мужчине-читателю), что сильная и влюблённая женщина (несмотря на всю её беспомощность) может быть источником восстановления мужской силы, а не боязни её упадка63. 597
Приложения Песня молодой девушки является до некоторой степени ответом на мужской страх перед зависимостью от женщины и бессилием, выраженный Рочестером наиболее сильно в ложно-героических строках своего самого известного стихотворения Несовершенное удовольствие (The Imperfect Enjoyment). Оно привлекает к себе не только читателей, но и большинство академических исследователей, хотя, должен сказать, не везде объективно и исторически адекватно оцениваются рочестеровские образы. Когда непристойные стихотворения Рочестера с элементами эротических картин появились в печати в 1970-х гг., они вызвали обсуждение и довольно долгое: можно или нельзя называть эти стихотворения «порнографическими». Реба Вилкоксон посвятила целую статью доказательству тезиса, что Несовершенное удовольствие отнюдь не порнография на основе некоторых эстетических и исторических требований64. Но сегодня эта тема кажется уже устаревшей. Важная проблема, которая решается в стихотворении - это вопрос взаимодействия тела, чувств, ума и души, хотя это произведение поэта нельзя назвать особенно оригинальным. В одной из статей65 приводится список разных стихотворений XVII в., посвящённые теме преждевременного семяизвержения при половом контакте. Можно назвать следующие произведения английских поэтов: «Несовершенное Удовольствие» (The Imperfect Enjoyment66) Джорджа Этериджа, «Разочарование» (The Disappointment) Афры Бен, изданное в 1680 г. как стихотворение Рочестера, и «Удовольствие» (The Enjoyment) Джона Шеффилда, графа Малгрейва, получившее широкую известность в 1679 г.67 Этот жанр в конечном счете восходит к теме «Любовных элегий» Овидия {Amores, III, 7) и «Сатирикону» Петрония (128-140), где изображена преждевременная слабость мужчины в сексуальных отношениях с женщинами. Аналогичные сюжеты встречаются у Реми Белло в его «Бессилии» (Impuissance)68 и в четвёртой элегии Метьюрена Ренье «Бессилие», написанной в подражание Овидию. У Этериджа в его «Несовер- 598
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера шейном Удовольствии» герой из-за своего мужского бессилия отпускает джентльменский комплимент своей даме, в котором доказывает, что мужская «слабость подтверждает силу Ваших глаз». В «Разочаровании» Афры Бен, как и в Несовершенном Удовольствии Рочестера, также говорится о мужских мечтах и о всемогуществе державного фаллоса, но сама ситуация, однако, создаёт комический эффект. Стихотворение Афры Бен построено в форме пасторали. Прекрасная пастушка Клорис возбудилась в объятиях пастушка от его страстных поцелуев, но в последний момент, положив свою руку на «легендарный Приап», обнаружила, что он лишён своего гордого предназначения: И Клорис тут, во всей красе, Нашла, что бог её желанья Лишился пыла и дерзанья, Холодный, как цветок в росе69. (Перевод А.Лукьянова) Румяная от стыда прелестная нимфа сбегает с ложа позора. Подобный сюжет встречается и во французской либертинской поэзии, например, у Жана Бенеша де Кантенака (1630-1714) в его оде «Упущенный случай» (L’occasion perdue recouverte)70 и у других поэтов. У Рочестера более мощное и яркое в поэтическом отношении описание своего сексуального бессилия, которое он сам же и высмеивает. В отличие от других аналогичных произведений Рочестер в Несовершенном Удовольствии рассказывает историю преждевременной эякуляции, сопровождаемую неспособностью произвести повторную эрекцию без задержки, и комически обрушивается с ругательствами на свой член. Стихотворение много- планово, и многие академические исследователи находят в нём темы для подтверждения своих выводов о мужской и женской сексуальности XVII столетия, сексуальной жизни человека вообще, о феминизме Рочестера или его антиифеминизме; иные ищут философские проблемы во взаимодействии души и тела и т. д. 599
Приложения Начинается стихотворение эротической картинкой, в которой герой отвечает на ласки своей партнёрши, чтобы, впитав её «поцелуй взасос», ответить ей «молниеносным ударом». Но в этот торжественный момент герой преждевременно испытывает оргазм, хотя «не было касанья: ни рукой, // Ни ножкой, ни прелестною п—». Однако проблема преждевременной эякуляции, вызывающей постоянный интерес у поэтов-либертинов, строится Рочестером на разных уровнях. В стихотворении перед нами возникает некий образ прекрасной любви, выражение духовного союза через половой акт, преданный телом, которому никогда нельзя доверять и которое нас неизбежно обманывает. И я душой, лобзаньем оживлённой, Парю над ней, блаженной, благовонной... Можно усмотреть здесь некоторую пародию на платонизм или вспомнить стихотворение Джона Донна «Восторг» (The Ecstacy): Как небо нам веленья шлёт, Сходя к воздушному пределу, Так и душа к душе плывёт, Сначала приобщаясь к телу71. (Перевод А. Сергеева) Поначалу и сам герой, и его орган приравнивались к душе. Но как только герой признает тщетность возобновленной попытки, он полностью отделяет себя от своего «трусливого члена», на который направлен гнев неудачного любовника и который приобретает статус независимой силы. Мужчины, потенция которых подвела их, проклинали себя или в подавляющем большинстве обвиняли женщину, и только в стихотворении Рочестера мужчина оконфузился из-за его желания понравиться его даме. В то время как другие временно выведенные из строя мужчины сожалеют о потере прекрасного случая, главный герой Рочестера сожалеет о разочаровании, перенесенном партне¬ 600
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера ром, он действительно заботится о чувствах своей возлюбленной. При посещении борделей, при общении с самыми низкими шлюхами Лондона орган героя выполняет свою роль с лихвой, а когда пришло чувство, похожее на любовь, искреннюю привязанность, то член терпит фиаско. В отличие от идеалов женственности: девственности, кокетливости и послушности - Рочестер в этом стихотворении показывает женщину сексуально активной, испытывающей сильную страсть и становящейся требовательной в половых отношениях. Происходит полное изменение ролей, и женщина становится либертином, изменяя привычные нравы. Рочестер «художественными средствами заставляет сексуального угнетателя испытать несостоятельность сексуально угнетаемого»72. Удивителен конец стихотворения, где лирический герой прощается с возлюбленной на нежной и шутливой ноте: И пусть шипы умелые отныне Несут восторг обиженной Коринне. Гений Рочестера надел здесь на своего героя несколько масок, и поэтому разные критики по-разному оценивают данное произведение, и каждый из них видит то, что хотел бы видеть. Джон О’Нилл предлагает рассматривать «Несовершенное удовольствие» как сатиру на гордыню плоти73, Рэба Вилкоксон видит в нём смесь трагических и комических моментов74, Кэрол Фэбрикент подчеркивает горечь его общей тональности75, Дэвид Фарли-Хиллс, наоборот, расценивает все стихотворение как чрезвычайно забавную пародию76, а Гарольд Вебер считает, что ответственность героя за предательство взаимного удовольствия заключена в его отказе поддержать гармонию между умом и телом77. В лирике Рочестера есть несколько стихотворений, обращённых (предположительно) к реальным женщинам: к жене, своей возлюбленной Элизабет Барри и к другим. Стихотворение Я мог бы 601
Приложения стать в желаньях наглецом (Could I but таке ту wishes insolent), по- видимому, является дежурным дифирамбом, обращённым к одной из придворных дам, может быть, герцогине Портсмут, за которой Рочестер скандально ухаживал в Бате (модный курорт с горячими источниками) и получил отказ. Это обычная петраркистская поэзия на случай, в которой поэт называет себя глупцом, посмевшим влюбиться в жестокую красавицу. Однако два поэтических обращения: Песня [к моей жене] и Оставь мишурный театр ты... (к Элизабет Барри) - подчёркивают шутливый, лёгкий характер взаимоотношений в первом и любовные проблемы во втором. В первом случае Рочестер мил, но настойчив: сексуальные контакты между супругами не должны прерываться, ведь красота, доброта и понимание желаний своего мужа - главная составная часть семейной радости и спокойствия. А в отношениях с актрисой Элизабет Барри не так всё просто: Рочестер не хотел видеть сценические страсти, ему нужна была единственная, искренняя любовь. Любовь взаимная и полная. Сражения любви различны так с войной: Никто не победил - триумф Любви тройной. Если бы Рочестер сочинил только два стихотворения - Вдали тебя я истомлён (Absent from thee, I languish still) и В её объятьях век земной (An age in her embraces passed) - его можно было уже причислить к великим английским лирикам. Психологическая сила этих произведений велика, они полны внутреннего напряжения, широкой гаммы чувств, дивной красоты образов искренно влюблённого человека. Поэтическое мастерство Рочестера достигает здесь своей вершины. Рассмотренные нами другие стихотворения поэта показали нам разного героя: то страстно влюблённого, то ветреного, то ревнивого, то жаждущего побед, то ухаживающего за невинностью, то легкомысленно меняющего красавиц и не очень переживающего из-за их измен, наконец, сексуально активного кавалера, 602
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера грубого, даже непристойного, но откровенного в своих недостатках и слабостях. В вышеуказанных же песнях нас поражает глубина переживаний, похожая на крик истерзанной и пытающейся уйти от самой себя души. Стихотворение Вдали тебя я истомлён, как считают, обращено к супруге Рочестера. Придворная жизнь, с одной стороны, давала графу доход, привлекала его разгулом и борделями, а с другой стороны, он при любой возможности стремился приехать в Эд- дербери, где находилась его «верная и покорная жена»78 Элизабет. Сколько грусти в этих строках выразил Рочестер, даже имея собственный дом в Лондоне рядом с Уайтхоллом: Бездомный глуп, погибнет он, Коль днём - желать, в ночи - скорбеть. Казалось, что придворная жизнь привлекает и устраивает поэта, но при чтении его писем к жене мы видим совсем другого человека. Причудливый, шутовской и нелепый, он появляется в них любящим мужем, заботливым отцом, крепким и грамотным хозяином, влезающим во все мелочи домашнего хозяйства. Его письма полны нежности и уважения. Эту нежность и постоянную преданность жене Рочестер проявляет в строках песни: Когда ж от бед найду я вновь У сердца твоего приют, Где мир и правда, и любовь, В блаженстве я угасну тут! Лучшее, на что может надеяться одинокая женщина при отсутствии человека, которого она так искренне любит, придёт с его возвращением, но это возвращение будет печальным. Оно сопровождается завершением его жизни на её руках - мрачная перспектива как для нее, так и для него. Отзвуки пророчества ранней смерти звучат в этих строках Рочестера. Он ведь действительно умер в 1680 г. на руках своей жены от тяжелейшей болезни, обретя вечное 603
Приложения успокоение в принятии англиканской веры. Но неутомимая и жаждущая наслаждений натура поэта видит и другой вариант развития событий: А может упаду с небес В объятья низкие к другой; Изменник, потерявший без Прощенья вечный свой покой. Стихотворение наполнено различными эмоциями: восхищением, враждебностью, ревностью, страхом перед потерей и страхом перед обязательством. И если внимательно прочесть разные стихотворения Рочестера, то становится понятным, что все объятия, изображённые в них, - это объятья ложные, пустые, обычный механический секс, и только одни-единственные женские руки из стихотворения К его более чем достойной жене готовы принять бессильного распутника и изменника, так жаждущего прощения, и земного, и небесного. С Элизабет Барри связывают другое изумительное стихотворение Рочестера В её объятьях век земной (An age in her embraces passed), где каждая строка исполнена страдания. Надежды на долгую любовь несбыточны, героя охватывают муки страха и ревности. Неласковый взгляд любимой - время останавливается, и душа героя наполняется смертельным ядом: И не душа - один фантом Живёт в моей крови, И грудь моя - лишь мёртвый дом, Могила для любви. Герой не считает себя глупцом, как в стихотворении «Я мог бы стать в желаньях наглецом», но обращается к более мудрому человеку понять его «любовный бред». Посмотри на ту красоту, которую вижу я, говорит герой, и ты станешь таким же безумцем. Ты думаешь, обращается герой к мудрецу, что мы ссоримся, нет, наши 604
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера вздохи, рыдания из-за ревности святой спутнице истинной любви. «Теперь, так как я влюблён в Вас, думаю, что у меня есть причина быть ревнивым...» - писал Рочестер в письме к Элизабет Барри. Однако все мнимые пристрастия - только ложь, они лишь кажутся нужными и привлекательными. Пристрастья мнимые нежны, Но их восторги - дым, И сильным чувствам не нужны, Не лжёт лишь боль живым. Здесь можно усмотреть аллюзию к строкам английского поэта Сэмюэля Батлера (1612-1680) из его «Сатиры на слабость и страдание человека»: «Our pains are real things, and all // Our pleasures but fantastical» - «Все наши боли ощутимы, //И лишь восторги наши мнимы» (Перевод А.Лукъянова). В этом стихотворении Рочестер демонстрирует глубокое знание женского Эроса. Влюблённый обращается к остальным мудрым мужчинам, которые презирают «любовный бред» Рочестера, с призывом понять его. Ведь, увидев столь прекрасное женское существо, они стали бы такими же безумными, как и лирический герой. Обычный призыв влюблённого, считающего его даму сердца самой прекрасной, самой лучшей, самой сексуальной, наконец. Некоторые критики усложняют эти довольно простые мысли столь печально-вдохновенного стихотворения, считая, что в этих станцах (4 и 5) есть «характерное остроумное и парадоксальное повторение ситуации, где не ясно, что является мудростью, а что - безумием, и тем самым появляется сомнение в тех стандартах, которые должны использоваться в суждении»79. Наоборот, здесь всё ясно и просто. Герой защищает ревность и эмоциональный взрыв в противовес непостоянству и беспорядочным связям, которые являются часто темами иных произведений поэта. Будучи в них эпикурейцем, в этом стихотворении герой явно становится на по¬ 605
Приложения зиции антиэпикуреизма. Боль как потребность впервые возникает в поэзии Рочестера, потому что она - боль души, но в то же время она и благость для влюблённого. Удивительно искренняя лирика человека, прославившегося своими сатирическими и непристойными произведениями. Стихотворение Страсть и жизнь (Love and Life) - ещё одно произведение оригинального рочестерского ума и неординарного чувства. Возможно, его можно отнести к философской лирике, а некоторые критики так и делают и даже доказывают, что в данном случае читатели обязаны знать монтеневские, декартовские, гобб- совские контексты, традиционные идеи «Carpe diem» и понимать текущие культурные оценки философских и психологических размышлений лирического героя80. И действительно, Рочестер остроумно и ясно формулирует некоторые эмоциональные и рациональные основания бытия, используя понятия Гоббса о настоящем, будущем и прошлом, чтобы продемонстрировать недолговечность жизни и любви. Джереми Треглаун в предисловии к изданию «Писем» Рочестера81 считает первые 8 строк стихотворения аллюзией к Томасу Гоббсу (Левиафан, 1.3): «Только настоящее имеет бытие в природе, прошедшее имеет бытие лишь в памяти, а будущее (things to come) не имеет никакого бытия. Будущее есть лишь фикция ума, применяющего последствия прошлых действий к действиям настоящим...»82. Но, однако, суть стихотворения состоит не в этом. Дефиниции Гоббса довольно банальны и естественны для любого грамотного человека того времени, ибо определялись ощущением времени. Главный парадокс стихотворения заключён в первой строке - «Вся жизнь, что прожил, - не моя». Герой не помнит прошлого, он не обращён в будущее. Есть только один момент бытия, настоящий, а всё прочее отчуждается и исчезает из сознания героя. Истинная жизнь только в данном моменте, искреннем, жизненно истинном и удивительном по своей краткости: 606
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Миг настоящий - мне под стать; Кратка пусть эта благодать, Но лишь твоя, о Филлис. Это миг любовных объятий, сексуального контакта, миг торжествующей плоти. Герой предупреждает свою женщину, что ничего не существует, кроме этого момента. Нет прошлого, оно как в тумане, будущее ещё не пришло, не думай о нём. Кем ты хочешь меня видеть, кто я для тебя? Может для тебя важно прошлое, и ты вспоминаешь свои обиды. Мир - это хаос, в нём нет ничего определённого, только получаемое в данный момент удовольствие. Женщина хочет устойчивости, определённости в отношениях, которые для неё идеальны. Но герой видит идеал только в кратком моменте эротического контакта. Не говори, что я блудник, Обманщик и предатель, Коль чудом с верностью приник К тебе я в этот вечный миг - Вот всё, что дал Создатель. Вся вселенная с её временными потоками сжалась в одну точку, в этот «вечный миг», дарованный нам Небесами, и который должен подарить наивысшее наслаждение. Главное «чудо» для героя - верность той, с которой он соединён в данное мгновение. А что же случится потом? Быть может, Филлис исчезнет «в тумане», ибо она уже не нужна, герой её не помнит, потому что она стала его прошлым, остающееся «в одном воспоминании». Эта Филлис станет для героя очередным сном, ибо в следующий «вечный миг» появится новая Филлис или Клорис, или Оринда. Профессор Пинто, с другой стороны, видит в этом стихотворении «выражение эпикурейского идеала жизни, существующей лишь для мгновенного удовольствия», но этот идеал, по его мнению, «осознаётся не с точки зрения жадного сенсуалиста, а некоего духовного первооткры¬ 607
Приложения вателя, который хочет сбежать из реального времени и найти такой чувственный опыт, который выступит за пределы простого жизненного опыта»83. Всё стихотворение находится во власти парадоксов, иронии, игры слов, в которой Рочестер был большим мастером. Можно даже увидеть определённую диалектику в этих парадоксах, которые представляют для читателя некоторую смысловую ловушку. И читатели должны прочитать это стихотворение, по крайней мере, дважды, чтобы схватить и его «беспорядок», и его временные значения84. Страсть и Жизнь, эти два понятия не стыкуются во времени для Рочестера. Жизнь - нечто туманное, забытое или не наступившее, что-то протекающее вне времени, и только момент страсти - истинное время, фиксированное время, в котором происходит проживание настоящего. Некоторые критики и исследователи видят в лирике Рочестера лишь грубую эротику или женоненавистническую сексуальность. Однако, как правильно отмечает Марианна Тормахлен, поразительной особенностью самой известной любовной лирики Рочестера является тот факт, что в ней герой имеет дело с осуществившимися отношениями. Поэт пишет стихи в традиционной уверенности, что главное в жизни - получение удовольствий, но его самые прекрасные лирические произведения изображают ситуации неполного наслаждения. Какое бы стихотворение мы не взяли, герой или безнадёжно влюблён, или сексуально бессилен, вообще отвергает коитус или страдает от ревности, преследует невинность или, наконец, просто меняет женщин в поисках успокоения души, наслаждаясь не приносящими полного удовлетворения телами. Песня графа Рочестера, Песня (К Филлис), Падение, Вдали тебя я истомлён и гениальное В её объятьях век земной включают в себя «глубоко укоренившуюся неудовлетворенность прочувствованным удовольствием»85. И хотя сексуальные отношения между мужчиной и женщиной - главный сюжет большинства стихотворений поэта, сами эти отно¬ 608
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера шения несколько иллюзорны. Таков основной парадокс любовной лирики Рочестера. По меткому замечанию Марианны Тормахлен: «В центре любовных стихотворений Рочестера - пустота»86. Маска женоненавистника и анакреонтического поэта Либертинские стихотворения Рочестера не занимают большое место в его творчестве, можно сказать, даже малое. И то, что они абсолютно не носят порнографический характер - читатель может убедиться сам. Порнография, как считают современные сексологи - это то, что вызывает сексуальное возбуждение и демонстрирует половой акт в его физическом, механическом виде. Таковы, например, эротические лесбийские диалоги «Туллия и Октавия» ( Tullia и Octavia)87 или «Школа девиц» ( VEcole de filles)88, очень популярные в XVII в., и которые были написаны не ради интриг, показа характеров или изображения чувств, но для демонстрации простого физического действия. Стихотворения Рочестера бывают непристойны, они говорят о сексе, но их эротика не возбуждает, наоборот, она вызывает неприязнь к сексу, к самому процессу интимных отношений между мужчиной и женщиной. Но при этом они «иллюстрируют нам в особенно поразительной форме некоторые проблемные аспекты идеологии разврата в эпоху Реставрации»89. Таковы песня Любовь и мощь, и благодать (By all love's soft, yet mighty powers), небольшой пасквиль На миссис Уиллис и Прогулка по Сент-Джеймсскому парку. В первом стихотворении поэт откровенно пишет о гигиене, вернее об отсутствии женской гигиены в английском обществе XVII в. Своими натуралистическими строками Рочестер заманивает читателя в ловушку, открыто изображая то, что обычно не обсуждается в приличном обществе. Как это часто бывает с Рочестером, шок, который производят эти непристойные строки, имеет сатиричес¬ 609
Приложения кую основу, касающуюся женской гигиены XVII столетия, которая не была идеальной. Читатель презрительно скривит губы и скажет, вот, не напрасно Рочестера запрещали. Однако можно снова обратиться к Овидию («Лекарство от любви», 429-432): В этом застынет любовь оттого, что случайно он взглянет На непристойную часть в теле, открытом очам; В этом - после того, как любовница, вставши с постели, Взгляду откроет на ней знаки нечистых утех; (Перевод М. Гаспарова) И далее Овидий советует ещё более непристойное (437-438): Что, коли взять и тайком подсмотреть все женские нужды, Коим обычай велит скрытыми быть от людей? В оригинале это звучит так: «latuit reddente obscena puella // et vidit quae mas videre vetat». В своей поэме Овидий обращается к читателю (вероятно, мужчине) разделить его видение, что биологическая сущность женщины - «obscena» - грязная и поэтому позорная, хотя Овидий и советует на это смотреть для развлечения. Соглашусь со Стефеном Кларком в том, что «сексуальная недвусмысленность не прискорбное случайное пятно в поэзии Рочестера, но одна из ее главных достопримечательностей. Попытки отделять непристойные или, если Вы предпочитаете, порнографические элементы от эстетических неверно и не соответствует действительности, если не совершенно лицемерно»90. Нельзя согласиться с резким и не совсем объективным мнением некоторых критиков, что «в стихотворении Рочестера для любви нет места, только траханье»91. Как раз полноценного секса в поэзии Рочестера мы не видим, как не видим и любви. Его герой терпит постоянный крах и на том, и на другом поприще, и в своих романтических ухаживаниях, и в своём распутстве. Некоей параллелью этому стихотворению служит пасквиль На миссис Уиллис (On Mrs. W-llis), направленный, как известно, на 610
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера бывшую проститутку и хозяйку лондонского борделя. Страх перед мощной, но грязной сексуальностью проститутки, заманивающей героя в свои сети, постоянно тревожит поэта. Он считает, что сексуальное общение с Уиллис и ей подобными - самое настоящее сексуальное рабство, и его страх заключён в том, что все воображаемое «очарование» мужской анатомии бесполезно против власти Уиллис, которая порабощает мужчин, могущих поработить её. В придворной среде эпохи Реставрации были довольно распространены как мужененавистнические, так и женоненавистнические пасквили и сатирические стихотворения. Ибо сам принцип пасквиля строился на грубости и непристойности по отношению к любой персоне. Придворные поэты были замечательно информированы обо всех событиях, и их пасквили напоминали современную сплетню. Тысячи придворных памфлетов и пасквилей, должно быть, созданы в 1660-1700 гг. К примеру, в рукописи MS Harleian. 7319 в британском Музее - «Коллекция Отборных Стихотворений» - включает в себя 755 сатир, из которых приблизительно, 680 - пасквили, направленные на личность92. Епископ Гилберт Барнет сообщал, что Рочестер одевал лакея в мундир и «в течение долгой лондонской зимы, этот мнимый стражник дежурил у дверей тех дам, которых Рочестер подозревал в любовных интрижках»93. Хью, лорд Чолмондели, также использовал своих лакеев в качестве шпионов, а Джек Ху, последователь и ученик Рочестера, посылал для этих целей своих сестёр, шпионить за их друзьями и знакомыми94. Женщины являлись легкой добычей для придворных зубоскалов - они не могли защитить свою честь с оружием в руках. Кроме того, по законам Англии XVII в. женщины считались низшими существами, не имеющими прав, по своей природе приверженными легкомыслию, непостоянству, разврату и супружеской измене. По словам того же Барнета, Рочестер «клялся в верности и проклинал женщин, никогда не говоря о них хорошо»95. Так, например, в своём «Памфлете графа Рочестера» он прямо пишет в 611
Приложения своей остроумной манере о настоящих «ирландских 6 », сёст¬ рах Кут, Клэнбрассил и Фокс, распутных и бесстыдных, наградивших многих мужчин сифилисом: Мужчин не спасти от фатальных тех бед, И сердце разбито, и носа уж нет. С одной стороны, женская красота - объект похвалы согласно петраркисткому соглашению - проклинается мужчинами в поэзии Рочестера, если она несёт зло, болезни, несчастья. Рочестер ратует за «честных, скромных» женщин, которые не должны быть столь «прелестны», чтобы соблазнять мужчин. Потому, с другой стороны, он критиковал общепринятое мнение о беззащитной порядочной женщине («Эпистолярное эссе»), ставшей объектом насмешек и презрения придворной камарильи: Бедняжка, что вниманья лишена, - Ханжа иль б— публичная она. Рочестер не нападал на женский пол в целом, как, например, Джон Олдем (1653-1683) в своей «Сатире на Женщину», которую начинает такими строками: Ей нет спасенья, если там есть боги, Не лживы, как она, и не убоги96. (Перевод А. Лукьянова) Только в нескольких стихотворениях (особенно в Песне о свинарке Клорис, Несовершенном удовольствии, Прогулке в Сент- Джеймсском парке, Письме Артемиды из города Хлое в деревню и др.) поэт обвиняет женщин в праздности и в неоднозначном отношении между полами. Эти памфлеты кажутся более комичными и более остроумными, чем популярные резкие сатиры против женщин эпохи Реставрации. «В своей лирике и сатире Рочестер дразнит и тех, кто ищет идеал любви в отношениях между полами, - тонко отмечает Ф.Нуссбаум, - и тех, кто оставил возможность любви в этом мире»97. 612
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Свою знаменитую сатиру Прогулка в Сент-Джеймсском парке (A Ramble in Saint James's Park) Рочестер создал под влиянием пьесы Уильяма Уичерли «Любовь в лесу, или Сент-Джеймсский парк» (1671). Это были годы торжества либертина, подлинного повесы, распущенного главного героя комедий эпохи Реставрации. Это был период относительного процветания, когда такие герои, как Хорнер из пьесы Уичерли или Доримант из пьесы Этериджа «Щеголь, или сэр Фопплинг Флаттер» вызывали повсеместное восхищение, театры были полны, а драматурги искали новые формы выражения98. Сам парк являлся местом прогулок этой городской светской публики, проводящей свободное время в тавернах, кафе, театрах, а в вечерние часы приходящей под лиственные покровы дерев для любовных увеселений. В это же время Рочестер узнал, что его любовница, деревенская девица Фостер, заразила его более тяжёлой формой сифилиса99. В сатире Рочестера мы можем установить три плана, три уровня описания: географический, социаль- Вид Сент-Джеймсского парка. Начало XVIII в. 613
Приложения ный и непосредственно сам пасквиль, направленный против изменницы, распутной Коринны (прототип Фостер). Рочестер начинает стихотворение с характеристики самого парка: Сент-Джеймс был славен средь кутил - Он Шип и Щель благословил. Сексуальность лондонцев была тесно переплетена с географическим положением. В литературе 1670-х и 1680-х годов в дихотомии город/пригород парки становился всё более открытыми для публики, как «сексуальное тело женщины, которая может быть без разбора «открытой» для мужского наступления»100. В Прогулке по Сент-Джеймсскому парку Рочестер показал его как общедоступное место для тайного разврата. Именно туда после ночного пьянства идёт герой стихотворения, туда, где сама земля пропитана «грехом рукоблудия» древнего пикта, а выросшие мандрагоры «тр ли» небо, «сплетая свои ветви в любовных позах Аретино». Вся эта обстановка способствовала тому, что В сей роще грех нашёл приют: Низов и знати шлюхи тут. В поисках разврата исчезают социальные различия, здесь и леди, и простые служанки, дворяне и грузчики. Роща всеобщего греха является местом расточительного общественного совокупления, которое напоминает Ювенала101; Рим заменен Лондоном, но изображение городского хаоса остается у Рочестера почти таким же. Когда Коринна изменяет герою и присоединяется к похотливой толпе, она показывает, что именно общественные формы этого эротического места формируют желание, которое, как предполагают некоторые, предшествовало им. Возмущённое восклицание героя о женщинах: «Как они подлы, коль прекрасны!» не только выражает суть обиженного поклонника, здесь заметна аллюзия к тем же римским авторам, к Овидию: «dulce puella malum est - женщина есть сладкое зло» (Amores II, 9b, 2). Большинство крити¬ 614
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера ков «Прогулки» видят в ней «механический секс», «бессмысленное наслаждение», «адюльтер», «нимфоманию», «навязчивую эротоманию» и т. д. Но здесь мы находим несколько пластов, - в том числе и социально-критический. Как сам герой пришёл в парк «страсть разжечь», так за тем же пришла и Коринна, что крайне удивило героя. Хотя изначально было ясно, парк и предназначен для удовлетворения сексуальных желаний всех мужчин и любых женщин. Отвергнутый герой объединяет петраркистскую жалобу на презрительные (хотя и милые) глаза женщины с её распущенными желаниями. С этого и начинается кризис их отношений, часто звучащий в поэзии Рочестера, когда мужская власть сталкивается с безрассудным женским желанием. Выявление причины такого поведения Коринны герой проводит последовательно двумя описаниями, начиная с социальной сатиры и заканчивая женоненавистническими оскорблениями. Поэзия Рочестера, являясь отражением сексуального поведения того времени, демонстрирует аристократических остроумцев и повес, которые теряют своих неверных любовниц в толпе глупцов, щеголей, фатов, «задниц» и бессильных стариков. Рочестеровских «дурней, фатов и тупиц» мы находим и в Письме к леди, и Против постоянства, «трёх задниц» - в Прогулке и разных дураков - в сатирах: Танбридж-Уэллс, Письмо Артемиды из города Хлое в деревню, в Тимоне и даже в его Сатире против Разума и Человечества. У этих дураков есть одна особенность - привлекать похотливых, жадных, своенравных и глупых женщин. Вот и здесь, Коринна, отвергая своего аристократического любовника, отдаёт предпочтение трём повесам не самого острого ума и не самого благородного звания. Эти три фата, с которыми Коринна тайно сбегает, являются шулерами и хлыщами («Knights of the Elboe and the Slurr»), унылые члены светского бомонда, социально стоящего ниже придворных Карла II, но с претензиями на некий аристократизм. Они вызывают мощный гнев со стороны героя, потому что вторгаются на его 615
Приложения любимую социальную и сексуальную территорию102. Критики по- разному оценивали поведение участников этой сцены. С одной стороны, по словам Рочестера, «здесь все потр—ться хотят», с другой стороны, увести у аристократа, остроумца, любимца короля его любовницу - это дело «чести» у бесчестных «задниц». То же самое происходит и в отношении Коринны: причины её поведения расползаются от «нимфомании», «безумного сексуального желания»103 до обычного социального тщеславия. «Коринна, - отмечает М.Тормахлен, - полна радости и получает удовольствие не потому, что она ожидает сексуальное удовлетворение, но потому, что ей льстят»104. Удивление у героя вызывает замешанное на тщеславии стремление Коринны к мошенникам и одиозным карьеристам, совершенно пустым хлыщам, ибо трое молодых повес представляют собой напыщенность, фальшивость и глупость. Думаю, что здесь всё же играет свою роль и сексуальное желание Коринны, её жажда многократных оргазмов, подобно неуёмной похоти герцогини Кливленд (мужская слабость героя либертинских произведений Рочестера известна), и женское упрямство, демонстрация независимости, объяснение в любви. Оставленный любовник чётко подмечает, что любезничание тройки фатов с Коринной - это лишь отражение их и её физической похоти: О, можно ль чмокнуть ручку?» - «Да!» - Устами молвила п—. Герой презирает своих соперников как пустых дураков и видит только один путь для своей бывшей любовницы и одно название ей: «горшок для спермы дураков». Morophilia, или любовь к дуракам, частое явление в произведениях Рочестера. Прекрасная дама в Письме Артемиды Хлое, как мы видим, верная защитница влюбленных идиотов, не потому, что они являются особенно мужественными (традиционная вера), но потому, что таких мужчин легко обмануть и управлять ими. Нена¬ 616
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера сытность женщин в поэзии Рочестера - их склонность отдаваться многим мужчинам, особенно мужчинам, презираемых его героем за отсутствие остроумия, изящества и стиля - создаёт некое соревнование между аристократическим остроумцем и его хлыщами- соперниками. И далее герой сатиры, оскорбленный отказом своей дамы и её похотливым желанием совокупиться с тремя «задницами», осуждает её действия в многочисленных непристойных и порою гадких строках. Символическое изгнание презренной Ко- ринны ассоциировано с реальным уводом сточных вод из города. Рочестеровский образ напоминает о течении и зловонии лондонской клоаки, стекающей в Темзу, и затем выносящей большую часть экскрементов и грязи на другой берег в Саутварк. Это изгнание подобно тому, как в средневековом Лондоне отсылали шлюх, мятежников и преступников через Лондонский Мост в Саутварк, району борделей в эпоху Реставрации. Вместо петраркисткого рыдания мы видим гневные ругательства. Объект любви становится объект ненависти сатирика, как и в «Сатире на женщину» Олдема, созданной примерно пять лет спустя: Она бесчестна, в ней одна манерность, Плюёт на клятвы, презирает верность, На грязной коже язвы и парша, Уродливо и тело, и душа, Её мы ненавидим, как проказу, И вечно избегаем, как заразу105. (Перевод А. Лукьянова) В то время как Джон Олдем, Роберт Гулд, Джек Ху106 и другие бесчисленные сатирики нападали на женщин за их похоть и непостоянство, либертинский герой «Прогулки» не оправдывает ожидание читателя и жёстко осуждает сопротивление Коринны его любовному влечению к ней. В этой сатире главное - это ревность, боль от которой он маскирует озлобленными проклятиями. Здесь 617
Приложения главенствует чувство «самца», хозяина. Недаром заключительные строки подводят итог всей сатире. Никто не смеет осквернять П—, что мне пришлось е—! Презрение к женщине, как к изменщице и похотливой «сучке», выраженное Рочестером в «Прогулке», скорее всего, под воздействием реальных жизненных неудач в любовной сфере (заболевание сифилисом), приведшее к временной импотенции, превратилось в Письме к даме (То a Lady, in a Letter) в полное отвержение женских ласк. Герой нового стихотворения - разбитной гуляка и пьяница, отнюдь не страдает от женских измен. Письмо к даме поэт переделывал три раза. Существует три версии этого стихотворения107. Видимо, тема вина и любви в то время сильно волновала Рочестера. Герой здесь также ревнует свою очередную возлюбленную, но уже не так сильно и гневно, наоборот, он готов простить ей все ее увлечения, если она простит ему его увлечение пьянством. Своё питие герой изображает как форму неверности и, таким образом, представляет всё стихотворение как защиту непостоянства. Очень учтивый способ. У героя непростые отношения с Кло- рис: её похотливость и распутство для Рочестера - всего только объект шутки. Причём Клорис, как и Коринна, также безразлична к умственным способностям своих мужчин: Тебе от каждого хлюста Автограф первого варианта НУЖН0 Дел благих, «Письма к даме» (How perfect Пусть голова у них пуста - Chris, and how free...) Полна мошонка их. 618
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Рочестер признаёт женское право иметь желания и получать удовольствие, но страсть женщин убога, она направлена на «дураков», и, следовательно, сексуальный интерес Коринны или Клорис не поднимается выше простого трения свиней о ворота. В лирике Рочестера мы можем отметить широкий спектр эмоций по отношению к женщинам: это ревность {Негу сердца нежный взор), страдания (В её объятьях век земной), восторженность (Лишь на тебя я брошу взгляд), презрение {Любишь женщин? Ты осёл!), упрёки {Совет), пьяное безрассудство {Письмо к даме) и женоненавистнический гнев {Прогулка в Сент-Джеймсском парке). Все эти чувства делают поэзию Рочестера исключительно патриархальной, построенной на господстве мужчин, эксплуатирующих женскую эротику, тем самым подтверждающих мужские фантазии и аристократическое тщеславие108. Быть может, эти факторы и привели рочестеровского героя к положению, в котором бутылка становится для него более ценным объектом, чем женщина. Изгнание женщин ради пьянства в мужской компании - тема другой песни Рочестера под условным названием «Доброта греков». Здесь классический сюжет Троянской войны, известной из «Илиады» и «Энеиды», несколько обобщён и даже мистифицирован Рочестером. Греки не просто сожгли Трою, но дали возможность уйти мужчинам, оставив своих жён. Вполне естественная картина античных войн, когда женщины становятся добычей победителей. Но дальше Рочестер создает милую сценку борьбы Эрота и Вакха, когда жестокость сражений исчезла, и греки неожиданно выказали сострадание к пленённым женщинам, убаюкивая их, чтобы отправиться всю ночь пьянствовать. Женщины отвергаются Рочестером уже в который раз. При этом добродетельные жены побеждённых троянцев названы им «шлюхами». Более ярко выраженное «женоненавистничество» мы находим в песне Любишь женщин? Ты осёл! (Love a woman? You're an ass!). Это 619
Приложения стихотворение вызвало множество критических подходов и трактовок. Женский пол, как мы видели уже в предыдущем анализе лирики Рочестера, редко появляется в приятном облике в его песнях, и чувственное удовольствие у него неизменно превращается в отвратительную похоть. И вот Рочестер пишет стихотворение, в котором герой пытается полностью изгнать женское тело и его желание, строя мужскую вселенную, которая просто исключает женщину - «Творца ничтожное созданье». Но мы не можем назвать эту новую вселенную Рочестера и гомосексуальной, ибо «женоненавистничество» ещё не есть гомоэротика. Скорее всего, здесь присутствует сексуальный аристократизм графа. Сексуальное общение с женщинами он оставляет представителям «низшей» социальной лестницы. Некоторые критики считают, что враждебность Рочестера направлена против всех женщин, включая добродетельные жен, и считают, что вторая строфа отражает восстание одного из скандальных повес Реставрации против семейных традиций и обязательств. Рождение потомства герой якобы оставляет слугам - «грязным рабам», которые должны положиться на своё потомство в старости. Во-первых, это могло бы казаться правдой, если бы не нежные письма Рочестера к своей жене и четверым детям, которых он очень любил и обожал. Во-вторых, имя Аврелия поэт использует не просто так. Скорее всего, здесь аллюзия к Аврелии Орес- тилле, второй жене Катилины, которая славилась своей красотой и распущенностью (фактически открыто занимаясь проституцией). «Швейцар» и «конюх» не просто «рабы», они обычные «вещи», вроде «синьора Дилдо», которые механически участвуют в естественном человеческом цикле рождения и умирания. Тела распутных женщин (Коринны, Клорис, Аврелии) становятся источником отвращения для Рочестера, и потому он связывает сексуальные отношения этих дам с низшим классом. Женщины отвергнуты героем этого стихотворения ради кутежа в мужской компании дру¬ 620
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера зей, но если возникнет желание, обычно сопровождающее пьянство, то герою не надо будет страдать, ибо к его услугам Есть шалун - мой милый паж, Лучше сотни проституток. Гарольд Вебер в своём разборе этого стихотворения предполагает, что в лирике Рочестера проявляется подавляемый им гомосексуализм, который в общественном мнении эпохи Реставрации не поощрялся и даже преследовался в судебном порядке109. Но таких стихотворений у Рочестера всего три, где можно проследить его сексуальное влечение к противоположному полу, и, скорее, не к мужчинам, а к юношам. Основанные на ненависти и страхе перед женщинами, гомоэротические стихи Рочестера никогда не говорят нам о мужской любви, о гомосексуализме. Отвергая женщин, Рочестер находит им сексуальную замену в юношах. Юноша для Рочестера, как и для других распутников Реставрации, - это просто замена женщины, её ласки, её нежности, но ни в коем случае он не воспевает маскулинность. Это стихотворение поднимает проблему предполагаемой «бисексуальности» Рочестера или «гомосексуализма». У него, возможно, были гомосексуальные отношения; нет никаких твёрдых доказательств за или против этого. Исторически гомоэротизм, а вернее любовь к мальчикам, была распространена в Древней Греции и Риме и часто связывалась с низшим статусом женщин в этих обществах. Любовь к красивому мальчику, физическая страсть, сопровождаемая глубокой личной преданностью, как считалось, была намного прекрасней, чем увлечение женщиной. Однако не надо путать гомосексуализм и процветавшую в Древней Греции любовь к мальчикам, которая была, прежде всего, «наиважнейшим способом воспитания юношества»110. Хотя существовал и простой разврат ради удовлетворения похоти: в Афинах были публичные дома с юношами, а в Риме - лупанары. Античная литература полна 621
Приложения примеров гомоэротической любви мужчин к юношам: здесь же и классическая пастораль Феокрита111, и «Пир» Платона112, и Марциал113. Двенадцатая книга «Палатинской Антологии» полностью посвящена этой любви (258 эпиграмм)114. Нравы периода Реставрации также давали повод для педерастии, которая становилась элементом разврата для вполне гетеросексуальных господ. Так, в одной из анонимных сатир изображались вкусы Чарльза Седли, одного из членов «весёлой шайки», друга и собутыльника Рочестера, отдающего предпочтение юношам перед женщинами: Я двух пажей нанять был рад, Не из гордыни, для услад115. (Перевод А.Лукьянова) В ещё одном анонимном стихотворении от автора, близкого к «весёлой шайке», расхваливается пастушок Коридон (юношам давали греческие пасторальные имена): Этот мальчик так мил, что великий Зевес Ганимеда отпустит с далёких небес, Дал глаза ему Рочестер, Бакхёрст - уста, От любовницы Сидни его красота116. (Перевод А.Лукьянова) Рочестер и его придворные друзья-поэты были знакомы с «Эпиграммами» Марциала, одного из римских поэтов, который не видел ничего неестественного в любви к мальчикам, так же как и к женщинам. В другом стихотворении - Бессильный распутник (The Disabled Debauchee) - Рочестер пишет о “linkboy”, мальчиках, освещавших ночью факелами дорогу пьяным или запоздавшим кавалерам. Тебя ли мальчик тра—т, я ль - его, Мы лучшим поцелуем выбирали. 622
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Итак, мужская дружба обеспечивает Рочестеру богатый стол, остроумных собеседников, вино и здоровое расположение духа. Герой исключает женщин из мужского круга интеллектуального общения, но имеет возможность получить сексуальное удовлетворение. Потому что мальчик - это не женщина, хотя и заменяет её. Марциаловские нотки (Марциал XI, 43) очень сильны в идеологии сексуального поведения Рочестера: С мальчиком нас захватив, ты, жена, беспощадно бранишься И говоришь, что его можешь ты мне заменить. Сколько твердила о том шалуну-громовержцу Юнона! Но продолжает лежать он с Ганимедом своим. Брось же, прошу, ты мужское смешивать с женским И убедись, что жена может лишь женщиной быть. (Перевод Ф.Петровского) Некоторые критики называют песню «Любишь женщин? Ты осёл!» анакреонтической. Но в ней сильны именно марциаловские нотки. Анакреонтическим выглядит стихотворение Нестор (Nestor), и ритмика которого, и тематика восходят к «Anacreontea»117. Начало стихотворения вполне традиционно: Рочестер просит изготовить огромный кубок и наполнить его вином. Заключительные строки афористично восхваляют Вакха и Эрота, называют их святыми, возносят хвалу вину и любви: Мои святые - Вакх, Эрот, Цари - стакан, любовь. Вином я смою груз забот, А после - к Филлис вновь. Истинная анакреонтическая сцена, которую можно сравнить, например, с таким стихотворением из Анакреонтики: Будем пить вино беспечно, Будем песнью Вакха славить, - 623
Приложения Вакха, что сжился с Эротом И горит к Кифере страстью. Это он рождает негу, Он рождает опьяненье...118 (Перевод Г.Церетели) Традиционность дифирамбов Вакху и Эроту нарушается просьбой героя вырезать на кубке изображение двух юношей, чьи любовные изгибы ног и рук предвещают будущую страсть и наслаждение. Однако на основании этих строк трудно сделать однозначный вывод о сексуальных желаниях поэта, так как окончание песни выглядит гетеросексуальным. Хотя в разных рукописях существуют несколько вариантов последней строки, есть более грубые и более нейтральные. В нелегальном издании 1680 г. последняя строка читается непристойно: «And then to Cunt: again», которая в основном и входит в различные издания сочинений Рочестера. Две рукописи 1691 г. заменяют слово “Cunt” на “Love”. И здесь появляется некая двойственность, ибо любовь может быть разной, и гомо-, и гетеросексуальной. В других рукописях стоит «гермафродитное имя» - (РЫЛ.), по термину Пола Хэммонда119, которое можно расшифровать и как Филлис, и как некое имя юноши. По этой причине будущие удовольствия, обещанные двумя мальчиками, могут быть связаны как с гомосексуализмом, так и обычным сексом, если двое мальчиков на кубке - это те же Вакх и Эрот, обещающие вино и женщин. В любом случае несколько «педерастичных» строк в стихотворениях Рочестера не дают нам уверенность в гомоэротичности, или даже бисексуализме его лирического героя. Именно героя его поэзии, а не личности самого поэта. Уместно привести ещё одну точную характеристику любовной лирики графа, данную М.Тор- махлен: «Взятые в целом стихотворения Рочестера предлагают довольно безрадостную перспективу для эротических восхище- 624
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера ний, независимо от того, как изображены партнеры - женщинами или мальчиками»120. Общий стиль лирики Рочестера - необычный, парадоксальный, разнородный. Характерные рассуждения, образные приёмы и эмоциональные всплески его поэтического языка лишены гипербол и эвфемизма, да последние просто бесполезны для Рочестера, так же как критические рассуждения. Различные замечания, мысли и представления в его поэзии непостоянны, буквальность и натурализм становятся назойливыми, точки зрения постоянно изменяются, средства художественной выразительности распадаются, стилистические уровни сглаживаются. Это - условие языка Рочестера и это - источник его способности уничтожить суровую и манящую простоту ради саморефлексивной причудливой иронии и его умения заключить высокопарность в обычный прозаизм. Постпетрар- кистские концепты и образы, остроумно наследуемые Рочестером для описания любовных ситуаций, используются им также для понимания самого себя, своих желаний и своего отношения к любви вообще. При этом его любимые разговоры о смерти, страдании, слабости или отчаянии становятся глубоко пессимистическими и часто используют обсценную лексику и неприкрытое женоненавистничество. В лирике Рочестера много эротики, но нет чувственности. Его лирический герой никогда не пребывает в экстазе, он всегда сексуально слаб и сломлен. Всё это делает поэтов-кавалеров как Саклинг, Лавлейс и Геррик совершенно чуждыми Рочестеру по своей манере воспевания земных радостей. Ведь даже религиозные поэты-метафизики как Крэшо, Воэн и Трэхерн изображают несуществующее в его произведениях чувственное счастье121. Поэзия Рочестера в то же время удивительно автобиографична. Немного можно найти поэтов, которые так сильно выражали собственные пристрастия, желания, взгляды и факты своей жизни в своих произведениях. Рочестер искренен в своей лирике, хотя сатиры и пасквили его резки, а порой злобны. Например, Драйден, 625
Приложения как личность, профессиональный поэт и драматург, практически не виден из его творений. Они есть только поэзия - красивая, ритмичная, привлекающая совершенным английским языком, великолепными образами, но холодная, не говорящая нам ничего о чувствах самого автора, несмотря на умело изображённые чувства героев его стихотворений или персонажей его драм. А связь поэзии Рочестера с его личностью достаточно сильна, хотя некоторые критики пытаются ослабить эту связь. Прав Джереми Трег- лаун, говоря о песнях Рочестера, что они, «с их разнообразным отношением к изменам, так сильно связаны с его жизнью и так эмоционально богаты под спокойной формой, что легко превосходят любое описание самого Рочестера»122. Два стихотворения графа в этом отношении привлекают внимание: они хорошо замаскированы, но в то же самое время содержат в себе некоторые биографические факты. Это Бессильный распутник (The Disabled Debauchee) и К малъчику-почтовику (Verses to the Post Boy). По-разному можно относиться к первому стихотворению: одни даже считают его «порнографическим» по причине того, что герой откровенно и остроумно выставляет свою глупость и порочность. Другие находят его «юмористическим» и ироничным123. Как и многие стихотворения поэта, в нём есть основа, которая идёт от общей образованности Рочестера. Использование идей и образов произведений латинских авторов является особенностью всей поэзии XVII в. Как и герой Овидия124, герой «Бессильного Распутника» исходит из факта, что старики (или импотенты) лишаются удовольствия в любви, так же как и воинских подвигов. Рочестер, скорее всего, использовал идеи любимого им Сенеки, написавшего в одном из писем к Луцилию: Но по мере того как болезнь все больше подтачивает силы, а удовольствия входят в плоть и в кровь, одержимый недугом доволен и видом того, на что чрезмерная жадность сделала его негодным, и 626
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера возмещает собственные наслажденья зрелищем чужих, став поставщиком и свидетелем похотливых забав, которых сам себя лишил невоздержностью125. Но здесь аллюзия к Сенеке накладывается на реальные события биографии поэта. Заразившись в 1670 г. сифилисом, Рочестер в конце 1675 - начале 1676 г., времени написания стихотворения, болел уже в крайней тяжёлой форме. Так же, как и у Сенеки, герой Рочестера стремится возместить потерянные собственные наслаждения зрелищем чужих. Однако стихотворение Рочестера противоположно несколько простой идее Сенеки о природе распущенных удовольствий126. Герой стихотворения, предвидя своё увеличивающееся бессилие, не печалится и не грустит, но собирается радоваться тому, что будет подталкивать к распутству молодёжь: Рассказом этим возбужу в них пыл И к шалости склоню такой же рьяной, Чтоб каждый церковь древнюю спалил И похоти не так боялся пьяной. Для него бессилие, несомненно, болезненно, но также приносит ему удовольствие и некоторое волнение: он вспоминает свои «сражения», свои «раны» (болезни), скандалы, дебоши, разврат и пьянство юности не с печалью, но с тайной гордостью. Рочестер надевает маску транзитивизма, когда старый бессильный распутник переносит на молодых людей самого себя, свои привычки и пристрастия. Он создаёт несколько двойников самого себя, чтобы получать прежние удовольствия, называя это «мудростью»: В бессилии толкну их к куражу, Коль непригоден, буду мудр при этом. В вышеуказанном стихотворении мы видим больше автобиографических моментов, связанных с Рочестером, чем аллюзий к античным классикам или общей критики распутного общества Реставрации. 627
Приложения Стихотворение К мальчику-почтовику является поэтической реакцией на скандал в Эпсоме 8 июня 1676 г., когда Рочестер буянил в компании своих собутыльников, врывался в чужой дом, называя хозяйку «шлюхой», подрался со стражниками, в результате чего был убит его напарник, капитан Даунс. Этот скандал получил широкую огласку. Удивляет поразительная искренность описания происходящего, пронзительная боль героя за смерть невиновного с некоторыми элементами слишком уж резкого самобичевания. Яркий и насыщенный стих поражает своим психологизмом. С одной стороны, Рочестер надевает маску кающегося грешника, хотя исповедником служит ему не священник, а простой мальчик-курьер при почтовой станции. При этом герой не рассчитывает на спасение, но уверен, что дорога в Ад ему открыта. Рочестер: Путь в Ад готов. - Быстрее, мой курьер! Мальчик: Вам путь открыт, милорд мой Рочестер. Интересная параллель между этим стихотворением и пьесой Шедвелла «Распутник» была отмечена Гриффином127. Как известно, Шедвелл для образа Дон Жуана, главного героя своей пьесы, взял характерные черты Рочестера. В этой пьесе есть такие слова: «...я не могу не восхищаться тому, как Вы решительно хотите встретиться с Дьяволом и что не можете довольствоваться обычным способом путешествия - лишь дурак поедет к нему на почтовых»128. А с другой стороны, герой выступает в маске бравого распутника и дебошира, гордо хвастающего своими подвигами, как и в «Бессильном распутнике»: Я Вакха перепью, и, к брани склонный, Я ужасну и Фурий, и Плутона. Дэвид Вит назвал эти его стихи «полуискупительными, полу- хвастливыми», а Энн Райтер доказывает, что характерный поэтический стиль Рочестера - притворство129. 628
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Маска философа и ритора Сатира против Разума и Человечества - основное произведение Рочестера, единственная сатира, в которой нет обычных для него грубостей и которая вмещает в себя целый ряд проблем, связанных с эпистемологией, психологией поведения человека и этикой. Но главный смысл сатиры - не просто нападки на человеческий разум, которые сочинены поэтом ради развлечения или очередной демонстрации своего остроумия. Мы видим, что роль героя изначально нелепа, а сама сатира полна парадоксов: будучи человеком, герой хочет стать животным «псом, медведем, обезьяной», он «нападает на разум средствами рационализма, он остроумно критикует практику остроумия и утверждает, что человеческая храбрость мотивирована страхом»130. Рочестер создает героя, который является самоуверенным, отчуждённым и циничным говоруном; хотя это только «патетическая маска для личности героя в его безрадостном видении человечества»131. Отношение к самой сатире и философско-критическим идеям Рочестера было разным в разное время. Так, С. Ф. Крокер признал сатиру «ужасным обвинительным актом против человеческого разума»132, профессор Пинто назвал Рочестера «поэтом неверия»133, Гарри Левин представил стихотворение как «критический анализ чистого остроумия»134, Дастин Гриффин- обычным парадоксом, представляю- Первый лист «Сатиры про- щим собой непрочную и несвязанную тив Разума и Человечества». логическую систему, в которой крити- Лондон, 1679 г. 629
Приложения ческий анализ ортодоксальных идей строится отнюдь не на твёрдом знании их основы135. Критические работы, рассматривающие Сатиру против Разума и Человечества, в значительной степени имели дело с проблемой её новизны и проблемой источников. Вместо того чтобы сосредоточиться на самом Рочестере, критика имела тенденцию исследовать влияния, оказанные на поэта, начиная с того, что в основе сатиры Рочестера лежит VIII сатира Буало о человеческом разуме и что стихотворение обязано также влиянию идей Гоббса, Монтеня, Ларошфуко. Если хорошо покопаться, то можно найти отголоски Сенеки, Лукреция и античных скептиков. Рассматривая различные влияния на Рочестера, мы всё же должны отметить новизну сатиры и некоторый смысл её, не укладывающийся в повторение чужих мыслей. Джон Ф. Мур отметил в своей статье относительно новизны сатиры: «Рочестеру нужно приписать ту же самую степень эклектичной новизны, имеющейся у других авторов, которые поглощают идеи благодаря обширному чтению и чрезвычайно оригинально объединяют их»136. Некоторые критики считают, что влияние Буало настолько сильно, что можно говорить чуть ли не об имитации137. Никто не отрицает, что Рочестер начинает и заканчивает сатиру тем же самым видом «счастливого животного», парадокс, которой не отрицается и в VIII сатире Буало. И у того, и другого человек обладает способностью рассуждения, но неправильное использование разума делает его, если не ниже животных, то, конечно, самым глупым существом на свете. Рочестер заканчивает стихотворение на той же самой ноте, как и Буало: «Ведь человек от человека, верю, // Отличен больше, нежели от зверя». Но этот парадокс взят Буало у Монтеня - «иной человек отличается от другого больше, чем животное от человека»138. В своём письме к г-ну Уоллеру139 Вольтер писал о сатире Рочестера в восхищённых тонах, отметив, что «лучший метод улучшения вкуса - сравнить творения таких великих гениев, 630
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера направивших свои таланты на тот же самый предмет». И приводит цитату из «Сатиры против Человека» Буало: Он лёгкой дымкой полн, и с мыслями благими Баюкает себя химерами своими, Что он природы всей основа и оплот, Что создан для него всех сфер круговорот, Что всех живых существ он грозный повелитель; Кто смеет отрицать? Быть может я, смутитель; Ведь этот властелин, что им даёт закон, Сей царь зверей, другим монархам подчинён! (Перевод А.Лукьянова) Далее Вольтер переводит на французский некоторые строки Рочестера против разума, восхищаясь ими, и не называет их «имитацией» Буало, в отличие от некоторых критиков. Ибо у самого Буало можно найти мысль, высказанную Монтенем: Человек самое злополучное и хрупкое создание и тем не менее самое высокомерное. Человек видит и чувствует, что он помещен среди грязи и нечистот мира, он прикован к худшей, самой тленной и испорченной части вселенной, находится на самой низкой ступени мироздания, наиболее удаленной от небосвода, вместе с животными наихудшего из трех видов, и, однако же, он мнит себя стоящим выше луны и попирающим небо140. Рочестер, как и Буало, пишет о превосходящей мудрости животных, используя некоторые аспекты териофилии, получившей развитие в этической мысли французов XVII столетия, и которой придерживался Монтень. В основе териофилии (животные более счастливы, чем люди) лежала мысль о том, что животные являются в некотором роде «более естественными», чем человек, и поэтому выше него. Образованные читатели Англии знали, без сомнения, Монтеня и его преемников, и что его скептицизм сформировался под влиянием Секста Эмпирика, древнегреческого фи¬ 631
Приложения лософа, автора «Трёх книг Пирроновых положений». Новый «пир- ронизм» Монтеня и его сторонников был неразрывно связан с французским либертинским движением, которое развилось от «свободного размышления» к «свободному поведению». Понятия «скептик» и «распутник» по отношению к Рочестеру часто смешивают в критической литературе. Если рассмотреть Сатиру против Человечества (так назвал её сам Рочестер. -А.Л.) в контексте исторического «пирронизма», то окажется, что стихотворение не является ни «ужасным обвинительным актом против человеческой разума», ни примером нигилизма и «неверия». Оно просто скептично в философском смысле, являясь «комбинацией эпикурейского и британского эмпиризма»141. Основная эпистемологическая предпосылка сатиры - существует два вида разума (рассуждения или умозаключения), один спекулятивный (или непоследовательный) разум, другой - правильный, практической разум. Рочестер не нападает на человеческий разум вообще, не пытается обосновать жизнь волюнтаризмом поведения или инстинктом: Рочестер сам достаточно рационалистичен, чтобы отрицать разум полностью. Правильный разум, который поэт защищает, основан на чувственном восприятии мира: Всё познаёт он через восприятье, Добра и зла дарует нам понятья И волей ограничивает страсть, Чтоб в злодеянье грешное не впасть. Некоторые критики тесно связывают эпистемологию Рочестера (первые 111 строк) с учением Гоббса. Несомненно, Гоббс оказал достаточно большое влияние не только на Рочестера, но и на всю идеологию либертинства. Дэвид Вит, рассматривая в Сатире против Разума и Человечества два вида разума, представленных клерикалом («formal band and heard») и рассказчиком стихотворения, изобразил последнего как «резкого гедониста и гоббиста»142. Про¬ 632
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера тивопоставление этих двух видов разума в сатире иронично, Рочестер как бы развлекает публику созданным им противопоставлением. И если профессор Пинто отрицал сильное влияние Гоббса на Рочестера143, то Томас Фуджимура144, а затем Кен Робинсон145 связывают с Гоббсом всю эпистемологию и даже этику Сатиры против Разума и Человечества. Эмпиризм и сенсуализм Гоббса основан на традиции, идущей ещё от Телезио, Кампанеллы и особенно от Фрэнсиса Бэкона. Уже в первой главе «Левиафана» Гоббс основывает знание на чувственном опыте, который не позволяет спекулятивным идеям иметь какое-либо основание в наших пяти чувствах. Он пишет: «нет ни одного понятия в человеческом уме (mind), которое не было бы порождено первоначально, целиком или частично, в органах ощущения. Все остальное есть производное от него»146. Ощущения неотделимы от человеческой жизни. Однако метафоры и «бессмысленные и неоднозначные слова, напротив, походят ignes fatui; и рассуждать с их помощью - значит бродить среди бесчисленных нелепостей»147. Номиналистический и материалистический уклон эпистемологии Гоббса, считает Фуджимура, выражены в нападках Рочестера на человека, гордящегося своим спекулятивным разумом148: Надёжному инстинкту предпочтёт Он разум, заблуждения оплот, Тот разум, «ignis fatuus» души, Что, чувства позабыв, бредёт в глуши... Связь с Гоббсом здесь, конечно, просматривается, но эмпиризм и сенсуализм сам по себе не придуман Гоббсом. Он проник в европейскую философию от Эпикура, и в особенности от любимого Рочестером Лукреция, рассуждения которого о чувствах, источнике нашего знания и об ошибочных измышлениях ума, скорее всего, и были усвоены графом: 633
Приложения Видим мы много ещё в этом роде чудесных явлений, Словно желающих в нас подорвать всё доверие к чувствам, Но понапрасну: ведь тут большей частью ведут к заблужденью Нас измышленья ума, привносимые нами самими...149 Рочестер нападает на теории схоластов, неоплатонический/ав- густинианский разум и христианские теории возникновения и существования мира и человека. Он показывает такой вид рассуждения на примере религиозных писателей Ингело, Патрика и Сиб- бса; он высмеивает клерикалов, чей разум позволяет им «вне ощущений .. .свершить полёт», а также философов, которые плывут «в пузырях учений и доктрин // В надежде свет увидеть на просторе...». В споре с клерикалом Рочестер фактически нападает на неплатоническую идею разума, обладающего якобы более высокой рациональной способностью, чем тот, который только организует чувственное восприятие. «И этот разум презрен мной в итоге», - заявляет окончательно рассказчик. Рочестер, согласно Кристоферу Хиллу, «был уникальным среди поэтов в оспаривании христианских догм о человеческом сообществе»150. Критикуя схоластический разум, создающий абсурдные понятия, Рочестер одновременно критикует и современные представления о человеке как «разумной машине», как чёткого, рационального автомата. И далее он обрушивается на остроумие (его же главное достоинство как придворного) «Опасное оружье - остряки, // Их любят, восхищаясь, дураки...». Остроумие для Рочестера - просто игра словами, пустые представления, как и философские понятия, не основанные на чувствах. И, наконец, спекулятивный разум своею мудростью губит своё же счастье «в стремленье мир познать - не взять со страстью». Правильный разум должен управлять действиями, и действия должны привести к счастью в этой жизни: Ведь мысль дана руководить делами, Нет действия - абсурдны мысли сами. 634
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Деянье - счастье жизни и удача, И тот осёл, кто думает иначе. Говоря об эпистемологии первой половины Сатиры против Разума и Человечества, надо иметь в виду, что она довольно ограничена. Рочестер рассмотрел узкий спектр свойств разума, только его моральную сторону. Далее сатирический интерес перемещается от эпистемологии к этике. Мы видим, что «правильный разум» должен быть оплотом моральной стойкости, порядочности и честности, несмотря на гедонистическое желание стремиться к наслаждению. Однако люди совершенно не таковы, и следующая часть сатиры осуждает моральную развращенность человека. Поэт вновь возвращается к териофилии и более высокомерным тоном, чем ранее, заявляет, что животные благодаря инстинкту достигают своих целей успешнее человека, и гончая, догоняющая и убивающая зайцев, превосходит государственного деятеля, который может только передвигать стулья в Парламенте. Териофилы кроме утверждения, что животные являются более естественными и поэтому лучше человека, проповедуют парадоксальную мысль, что животные более разумны, чем люди, хотя и не рассуждают, так же как люди, или не рассуждают вообще. Человеческий разум в таких случаях часто определяется как чисто абстрактный и отдалённый от естественной жизни151. Рочестер тоже задаёт подобный вопрос: «Кто ниже, человек или зверь?», и отвечает на него с точки зрения териофилии. Животные «мудры» в том, что они выполняют свои цели согласно законам природы, и если нападают друг на друга, то ради еды или продолжения рода. А «злобный человек предать стремится». В основе человеческого эгоизма, предательства и обмана, считает Рочестер, лежит страх, всего лишь единственная эмоция, разрушающая его душу и толкающая на аморальные и преступные поступки. У Лукреция также страх определяет низкие поступки людей, но это в основном страх перед смертью152. У Рочестера совсем другая этическая посылка: 635
Приложения Свершает человек добро и зло От страха, чтоб несчастье не пришло. Не только зло совершает человек, но и даже добро он делает из страха перед предполагаемыми несчастьями, горестями, нуждой или отсутствием власти и славы. Через ряд поразительных парадоксов и эпиграмм Рочестер отказывает человеку во врожденном благородстве; при этом он отрицает свойственное стремление человека к высоким идеалам, и, таким образом, кажется, что благоразумие и мудрость ещё более не достижимы для человека, чем подразумевалось ранее. Кроме того, утверждая отсутствие добродетели бескорыстия в человеческой натуре, Рочестер сразу предлагает главное определение человеческой сути: Где здравый смысл, там честности не жить: Лишь плут себя умеет защитить. Гоббс ставит «на первое место как общую склонность всего человеческого рода вечное и беспрестанное желание все большей и большей власти, желание, прекращающееся лишь со смертью»153. Соперничество и тщеславие - одни из самых сильных побуждений в человеческом поведении. В сатире Рочестера эта роль этой основной причины значительно преуменьшена, если не отвергнута вообще. В результате человек изображен не как агрессивное, хищное существо, грозящее силой, как у Гоббса, но как существо несчастное, вечно обороняющееся из страха перед другими людьми. Даже желание человеком самой власти происходит от страха. Фактически, «и в храбрости он трус, мне это ясно», утверждает Рочестер. Именно страх и природная трусость заставляют человека стать подлецом и плутом, хотя он обладает здравым смыслом, «правильным» разумом, который должен привести его к счастью. Но на самом деле приводит к вечному страху, беспорядку и подлости. Страх - ключ к человеческой душе: «достойное» поведение просто 636
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера лицемерно. Признание этого приводит к парадоксальным формулировкам, достойным Шоу и Брехта154: «И трусами все стали 6, коль посмели». У Рочестера человек является в некоторой степени экзистенциальным существом, заброшенным в мир и остающимся в одиночестве. Страх, которому подчинены люди в этой сатире, в чём- то похож на хайдеггеровский страх. Мы охвачены ужасом (страхом), говорит Хайдеггер, «...ужас уводит у нас землю из-под ног, потому что заставляет ускользать сущее в целом. Отсюда и мы сами - вот эти существующие люди - с общим провалом сущего тоже ускользаем сами от себя. Поэтому в принципе жутко делается не «тебе» и «мне», а «человеку». Только наше чистое бытиё в потрясении этого провала, когда ему не на что опереться, все еще тут»155. При сравнении с тем же Гоббсом мы видим, что английский философ, создавая свою теорию государства, утверждал, что агрессивное поведение людей происходит только в диком состоянии общества, где ведётся война каждого против всех156. Для Гоббса государство - это основа расцвета человеческой личности и роста его благосостояния. В сатире же Рочестера люди, живущие в государстве, не достигают мира и безопасности, которую изобразил Гоббс. Несмотря на существование человеческого общества, вместо открытых актов агрессии люди лицемерно губят и других людей своими «дружбой, смехом, похвалой, объятьем». Человек создал несчастливое общество, в котором проявляется подлинная «суть природы человека: // Все трусы и мошенники извека». Насмешка над безумием, нелогичностью и низостью человечества, которую мы находим в «Путешествиях Гулливера» Свифта, в сатире Рочестера сконцентрирована в один жестокий обвинительный акт малодушия человека157. Увы, нет никакой надежды на побег из несчастного общества, находящегося в состоянии войны с самим собой, где люди должны держать свои сердца и двери запертыми из страха перед своими соседями, а каждый человек дол¬ 637
Приложения жен предать, чтобы выжить, и большинство людей погрязли в трясине иллюзий. Несмотря на это, он гневно обращается к современному ему обществу: Что дарит нас в тщеславье неустанном Свободой ложною и праведным обманом, И лжёт своим рабам, чтоб стать тираном. Мы чётко видим, кого Рочестер имеет в виду. Политический деятель, клерикал и академик (схоласт) - три реальные цели сатиры. Три идеологии, которую они представляют: религия, политика и философия - являются для Рочестера основой человеческого порабощения. Мы видим, как поэт язвительно изображает продажных политиков, бесчестных придворных, надутых прелатов, священников, проводящих всю жизнь «в обжорстве, спеси, алчности и лени», тщеславных и сластолюбивых епископов. Гнев Рочестера направлен на лицемерие, мистификацию и гордость, интеллектуальную и мирскую. Рочестер бичует человека «не потому, что он нелеп, а потому, что он низок»158. Поэт использует этику материалиста, эпистемологию и сильную, полную иронии горечь, лежащую в основе его почти пугающей силы негодования и разочарования, чтобы показать беспорядочное состояние общества, которое не изменилось с возвращением Карла II на трон. Сатира против Разума и Человечества находится в контексте других произведений Рочестера. Неоднократно в своих прочих стихотворениях он характеризует человеческую натуру с точки зрения стремления к удовольствию и показывает, что глупость неотделима от этого. Следующим социально-философским произведением Рочестера явилось стихотворение К Ничто (Upon Nothing). Созданное примерно через три года после Сатиры против Разума и Человечества, оно продолжает и даже усиливает критический взгляд поэта на человеческий разум и окружающий его мир. В этом стихо¬ 638
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера творении, по словам М.Тормахлен, «постоянная враждебность Рочестера против гордости, безумия и тщеславия, показанная им в образах священнослужителей, учёных и государственных деятелей, принимает особо острую и устойчивую выразительность»159. Критики К Ничто делятся на два лагеря: одни видят в нём набор пустых банальностей, традиционное остроумие поэта или некую пародию, другие - как вполне серьёзное выражение нигилистического ужаса. Философская тема «космоса» и его происхождения, проблемы Творения и бессмертия души интересовали Рочестера, что видно из его переписки с философом-либертином Чарльзом Блаунтом160, а также из беседы с Гилбертом Барнетом161 и преподобным Парсонсом162. Они дают нам некий экзистенциальный ключ к противостоянию поэта и вселенной. Пародию и иронию стихотворения подчеркивают Дастин Гриффин и Дэвид Фарли-Хиллс. Они превращают стихотворение в некое завещание либертина Рочестера перед его преобразованием (переходом в веру). Гриффин видит традиционное восхваление «ничто» как средство ниспровержения библейских мифов о Творении. Рочестер таким способом дразнит и выворачивает наизнанку образы Абрахама Каули и Мильтона, посвящённые Творению, в то же самое время подвергая сомнению законность любого словесного описания или интеллектуального исследования нефизического мира163. Дэвид Фарли-Хиллс, соглашаясь с этим прочтением, пытается найти более глубокое художественное единство в стихотворении, чем «непрерывный поток отрицательных чувств», который выявил Гриффин164. Ничто «представляет собой метафору, чтобы описать окончательную бессмысленность мира, с которым человек должен иметь дело». В то же самое время многие критики считают, что Рочестер вполне серьёзно использует христианские (неоплатонические) взгляды на проблему порождения космоса из «ничего». «Это - последнее большое метафизическое стихотворение семнадцатого столетия, - говорит профессор Пинто о стихотворении 639
Приложения К Ничто, - конкурирующее с лучшими творениями Донна своим сплавом из тонкой мысли, воображения и иронии»165. Проблема интерпретации стихотворения осложнена традицией противоречивости, в которой творил Рочестер. К Ничто является примером парадоксального восхваления предмета, фактически смешного. Метафоричность, образность, преувеличения, свойственные жанру, являются главной причиной для столь противоположных интерпретаций стихотворения. Здесь мы снова замечаем двойственный подход поэта, его разнообразные маски, которые он одевает, чтобы парадоксально соединить в один поток измышления спекулятивного разума (теория Творения мира из Ничто) с критикой практического разума, который в умах клерикалов и политиков ассоциируется с этим же Ничто, с пустотой. Одна маска философа, другая - гневного обвинителя, третья - пародиста и насмешника. Некоторые критики называют рочесте- ровское НИЧТО парадоксом, в котором ортодоксальная дань творческой мощи Бога сочетается с комическим уравнением пустоты и vagina166. Ещё Дэвид Вит отметил, что числом, обозначающим «ничто», является 0 (ноль), древнейший символ женских гениталий167. Такие сексуальные подтексты были свойственны эпохе Возрождения, и Рочестер, безусловно, знал о них. Ассоциации с Эросом свойственны всем произведениям поэта. Как и Сатиру против Разума и Человечества стихотворение К Ничто можно поделить примерно на две части: метафизическую (1-30) и социально-этическую (31-51). Идея «ничто» имеет долгую историю. Она начинается ещё с досократиков («апейрон» Анаксимандра, элейская школа) и далее переходит через Платона к христианству. Уже Платоном признается некая сущность небытия как иного, которое противоположно бытию. Это «иное, как причастное бытию, существует благодаря этой причастности»168. Идея небытия, не сущего или ничто, была в дальнейшем развита неоплатониками. В «Эннеадах» Плотин пишет о Едином, которое «есть всё и 640
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера ничто, ибо начало всего - не есть всё, но всё - его, ибо всё как бы возвращается к нему.. ,»169. Из Единого, или Блага, происходит весь материальный мир путём эманации, истечения170. А затем снова возвращается к нему. При этом такие понятия, как время и пространство, не существуют в Едином, а появляются вместе с рождением чувственного мира171. Эти представления использованы Блаженным Августином, сказавшем, что у времени и места не было никакого существования до Создания172. Создавая христианскую концепцию творения, Августин следовал неоплатоникам и Библии. Согласно Ветхому Завету, из ничего были сотворены и ангелы, и видимая Вселенная (2Мак. 7: 28). Когда Рочестер пишет: «Родилось Нечто из Ничто на свет», то фактически он повторяет слова Блаженного Августина: «Ты создал нечто из ничего»173. Таким образом, понятие «ничто» отнюдь не ново, а в XVII в. оно было довольно популярно и в поэтической среде. Генри Найт Миллер продемонстрировал популярность «ничто» в Англии между 1600 и 1800 гг.174 Особенно важным оказалось стихотворение Жана Пассе- ра «Ничто», написанное в XVI в. на латыни, - оно было широко распространено и переведено на английский язык. Д. Гриффин указывает на некоторое влияние, которое оказал на Рочестера («И свет залил твой древний лик ночной») его любимый поэт Каули175. После рождения и оформления материального мира Рочестер рассматривает (вернее, упоминает) основные понятия философии со времени Платона и Аристотеля: противопоставление бытия (Нечто) не-бытию (Ничто), Материю, Форму, Время, Тело, Сущее (What), Существование и Не существование, Истину и Ложь. Некоторые критики видят в этом иронию поэта, которая связывает весь этот абстрактный аппарат с Ничто176, другие - что Рочестер использует их для демонстрации своих абсурдных рассуждений177. Мне кажется, что мысль Рочестера здесь более неоднозначна. Форма, Время и Пространство являются основными неотъемлемыми свойствами любого Тела (в классической философии). По концеп- 641
Приложения Стихотворение Рочестера «К Ничто» ции Рочестера, материальное тело (существо) сразу после формирования начинает противопоставлять себя влиянию Ничто, стремящегося вернуть рождённое существо в своё лоно или утробу. Ничто ищет себе союзников среди основных форм бытия и привлекает на свою сторону Время, которое, в отличие от вечного Ничто, погружает в свой текучий мир материальные тела и все живые существа. Течение времени приводит к изменению состояния живых существ, а изменение состояния приводит к смерти, то есть к погружению в Ничто. Рассматривая метафизику Рочестера, критики обычно обращаются к его переводу фрагмента из «Троянок» Сенеки (строки 397-408). Тема изменчивости человеческого бытия и прекращения всякого существования после смерти, превращение в «ничто», интересовала Рочестера в момент создания «Сатиры против Человечества» (1674-1675). В эти годы, как предполагается, Рочестер сделал рифмованный перевод из «Троянок», но я приведу перевод построчный: 642
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера После Смерти - ничто, и Смерть сама ничто, Последний предел тяжкого бытия. Пусть честолюбивый фанатик надеется На Небеса, чья вера лишь предмет его гордости, Пусть рабские Души охватывает страх, Ни желающих знать, каким способом или куда Мы будем выброшены в конце этой жизни. Смерть, мы становимся хламом этого Мира, И к тем массам материи будем увлечены, Где уничтоженные вещи сохраняются с вещами не рождёнными. Всепожирающее Время заглатывает нас целиком; Беспристрастная Смерть разрушает Тело и Душу: Для Ада и отвратительного Демона, правящего В бесконечной огненной темнице Бога, Придуманными плутами и пугающими нас глупцами, С их ужасным мрачным Псом, охраняющим Врата; Бессмысленные истории, праздные сказки, Сны, капризы, не более. Отношение к Небесам и Аду, ясно сформулированное в переводе «Троянок», было широко распространено в течение всего XVII столетия. Несколько осовременив Сенеку, Рочестер фактически выдвинул обвинения против христианской догмы и тех, кто поддерживает её. Рочестер сделал более сильным и более резким свой перевод по сравнению с оригиналом. Сенека был стоиком и утверждал в своих «Нравственных письмах к Луцилию» и в трактате «О благодеяниях», что в мире царствует неумолимая необходимость, перед которой все люди - и свободные, и рабы - равны. И эта неумолимость судьбы неизбежно ведёт человека к смерти, уничтожающей его тело и душу и возвращающей его к первоначалу, к небытию, где разрушенные и не рождённые вещи существуют вместе. Аналогичное обращение к смерти есть у Лукреция, одного из любимых авторов Рочестера: 643
Приложения Всё-таки вечная смерть непременно тебя ожидает, В небытии пребывать суждено одинаково долго...178 «Ничто» Сенеки и «небытие» Лукреция стали основой этической части К Ничто. «Всепожирающее Время» Сенеки становится здесь Временем-ренегатом, снова возвращающим рабов Ничто в его утробу. Однако Ничто Рочестера становится нечто большим, чем простое небытие после смерти. Ничто вторгается в сущее и мышление, оно порождает отрицание (сравни с «Ничто - источник отрицания» Хайдеггера) и тем самым создаёт противоположности, такие как «Быть или не быть» (гамлетовский вопрос), Истина и Ложь, являющиеся спутниками Судьбы и ведущие человека к раздорам и борьбе. Ведь «не бытие» есть отрицание «бытия», ложь есть отрицание истины, а само отрицание появляется потому, что есть Ничто. Получается, что Ничто определяет сущность человека и его существование. Концепция Рочестера, как я считаю, близка к философии Хайдеггера, который подчёркивает первичный и основополагающий характер Ничто. «Ничто - не предмет, ни вообще что-либо сущее»179. Ничто первично по отношению к бытию в целом и по отношению к субъективному восприятию бытия человеком: «Только на основе изначальной явленности Ничто человеческое присутствие способно подойти к сущему и вникнуть в него...»180. И далее: «Человеческое бытие означает: выдвинутость в Ничто. Ничто есть условие возможности раскрытия сущего как такового для человеческого бытия. Ничто не составляет, собственно, даже антонима к сущему, а изначально принадлежит к самой его основе. В бытии сущего совершает свое ничтожение Ничто»181. Ничто объективно, и его негативная деятельность также объективна и не зависит от нашего сознания. Однако, как считает Хайдеггер, наши субъективные представления, мысли, чувства, наш дух способны изменять воздействие Ничто, то увеличивая, то уменьшая его влияние. Человек сам принимает участие в создании или разруше¬ 644
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера нии саморазвивающегося бытия. У Рочестера Нечто начинает бороться с Ничто сразу с момента рождения. Ничто проникает в само человеческое существование, и только от нас самих зависит, приблизимся ли мы к Ничто в своей пустоте мыслей, чувств, жизни или станем Нечто, приближаясь к полноценному бытию. Рочестер фактически ассоциирует Ничто с ничтожеством человеческого существования. Хайдеггер говорит: «Ничто ничтожит непрестанно»182, Рочестер пишет: «слышен лишь Ничто великий зов». Кажется удивительным, что Ничто присутствует в мозгах канцлера (ошибки внешней и внутренней политики Карла II были явно заметны к середине 1670-х гг.) или в казне монарха (в эти годы королевская казна была практически пуста). Но это ирония и парадокс Рочестера глубоко философичны. Аналогичную мысль можно найти и у Хайдеггера: «Выдвинутость нашего бытия в ничто на почве потаенного ужаса делает человека заместителем Ничто»183. Параллель между концепцией Рочестера в этом стихотворении и мыслями Хайдеггера о Ничто показывает нам оригинальность и современность философии поэта, отошедшего несколько от христианской ортодоксии в вопросе метафизики и этики. Конечно, нельзя сказать, что метафизика Рочестера в этом стихотворении составляет последовательную философию. Это, скорее, философия, которая утверждает, что все философские доктрины нелогичны и основаны на глубоком сомнении, что последовательная философия, если бы существовала, была бы необходима или, по крайней мере, полезна. В социально-этической части стихотворения «К Ничто» ирония и критика Рочестера обращена к политике и религии. И хотя внешне оно обращено к одному предмету (который не является предметом) - к Ничто, вся метафизика стихотворения является неким метафорическим одеянием, абстрактной оболочкой для ряда отдельных нападений на креационизм, философию, религию, науку, политику, академиков, знатность, разум и личную преданность 645
Приложения людей, находящихся у власти, а также на спекулятивную мысль всех видов. Главное отличие рочестеровской концепции Творения из «ничто» построено на отрицании, вернее на не упоминании роли Бога. Ничто (не-сущее) Рочестера производит Нечто (сущее) само из себя, без чьего либо слова, указания, мановения руки. Некоторые критики считают, что первая, метафизическая, часть сатиры Рочестера, является пародией на христианскую теорию Творения. Ни в коей мере. Поэт создал своё видение мирового процесса рождения чувственного мира, которое близко, например, к даосизму. Что пишет Лао-цзы о Дао? «Дао, как и Ничто, бестелесно и лишено формы... Дао пусто и неисчерпаемо... Оно существует вечно... Дао туманно и неопределенно, однако в его туманности и неопределенности содержатся образы... Дао следует самому себе... Благодаря ему рождается и существует всё сущее... оно взращивает всё сущее, но не считает себя властелином всего сущего. Всё сущее возвращается к нему... Дао рождает единое, которое рождает два начала: инь и янь»184. У Лао-цзы «дао» является не только началом и истоком «неба и земли», но также и моральным принципом, управляющим поведением людей. Только оно способно помочь всем существам и привести их к совершенству, и в то же время «кто Дао не соблюдает, тот погибает раньше времени». Из биографии Рочестера мы знаем, что поэт не был атеистом. Но его взгляды (до перехода в веру) можно охарактеризовать как агностические или пантеистические. В этом стихотворении я бы назвал позицию Рочестера как «пантеизм наоборот», некий «ниги- литеизм» (nihilitheism). Если пантеисты считают Богом весь окружающий мир, всё сущее, то Рочестер придаёт божественные функции не-сущему, т. е. Ничто. Так что обвинения Рочестера в «нигилизме» напрасны. Нигилизм - это отрицание всего. Рочестер, напротив, ничего не отрицает, он только делает Ничто - Богом. Он - в некотором роде «нигилитеист». Конечно, Рочестер сомневается в бессмертии, ибо всё сущее возвращается в Ничто, где умершие 646
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера люди и распавшиеся вещи находятся вместе с нерождённым ещё новым миром. Он критикует и религиозную этику, и ортодоксальное учение. И всё же некоторые понятия, свойственные религии вообще, проникают в рочестеровское Ничто. Оно, также как и Бог, недоступно мирскому разуму, и лишь пророки (или богословы, жрецы) могут узреть истинную суть Ничто. Ничто, как божество, кроме того, играет и этическую роль, открывая дорогу добродетели, и заставляет грешников молитвами смывать с себя нечестие. Но одновременно Ничто «неясностью своей» губит разнообразные доктрины и теории мудрецов, схоластов, академических философов и теологов. В автобиографическом стихотворении К мальчику-почто вику Рочестер пишет, что он «клял Бога.., позорил королей», то есть богохульствовал. Поэт был скептиком по отношению к религиозным постулатам. Некоторые критики утверждают, что богохульство, якобы проявленное Рочестером в стихотворении К Ничто, является более сильным, чем в Сатире против Разума и Человечества185. Но ни в том, ни в другом произведении нет никакого явного богохульства и даже отрицания божественного, а в рассматриваемом произведении мы видим просто перенос Творческого начала от христианского Бога к неясному и мрачному Ничто. Но зато Рочестер нападает на англиканское духовенство, академиков, судей и парламентариев, одетых в мантии с меховыми воротниками, с кружевами рукавами, представляя их тщеславным сословием, привлекающим лишь глупцов своим внешним видом и пустыми доктринами. Стихотворение достигает высшей точки, когда Рочестер упоминает вместе «мужей великих преданность друзьям, обет монарха, клятвы шлюх» в их постоянном стремлении к Ничто. Таково было общество эпохи Реставрации, особенно двор Карла II и его министерство, представлявшие собой клубок политических интриг, коррупции, личного интереса, лицемерия и разврата. Шлюхи и монарх были тесно связаны в жизни (любов- 647
Приложения ниц короля, Барбару Кливленд и Луизу де Керуаль, в народе называли - «б »). К тому же король был неверен своим обетам, о чём Рочестер упомянул в своей известной эпиграмме: Господь, дай Карлу много сил, Кто лжив был в обещаньях; Он глупость не произносил И не был мудр в деяньях. Таким образом, мы видим, что этическая составляющая К Ничто не отделима от его эпистемологических и метафизических идей. Решая некоторые философско-этические проблемы в своём стихотворении, Рочестер также сделал Ничто неким способом развлечения и насмешки над окружающим его миром. Маска критического пасквилянта «Я принимаю как очевидное, - отмечал Михаэль Зайдль, - что сексуальная недвусмысленность не случайное прискорбное пятно в поэзии Рочестера, но одна из её главных достопримечательностей. Попытки отделить непристойные или, если Вы предпочитаете, порнографические элементы от эстетических вводит в заблуждение и не соответствует действительности, если не совершенно лицемерно»186. Мы уже видели это в предыдущем анализе произведений Рочестера. И если в Сатире против Разума и Человечества и в стихотворении К Ничто поэт отходит от своей обычной манеры вводить элементы некоторой вульгарности, то его сатирическое обличение королевского двора снова использует язык оскорблений, как в пасквилях, направленных против женщин. Двор Карла II являлся примером разврата и измен, порочны были и мужчины, и женщины; сатирики двора в основном «нацеливали свои мушкеты в придворных сводниц, проституток и неверных супруг, иногда поражая невинную женщину»187. 648
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера На фоне многочисленных сатир и пасквилей той эпохи пасквили Рочестера всё же воплощают неустойчивое равновесие между остроумием и злостью. Смотреть надо не только на содержание и не столько на содержание, а на форму стихотворения, его иронию, метко выбранные слова, точные характеристики, элементы игры и, прежде всего, на остроумие и парадоксальность суждений. Таков, например, великолепный диалог Совет госпожи Найт герцогине Кливленд, страдающей из-за отсутствия шипа (Mistress Knights advice to the Duchess of Cleavland in distress for a prick), создающая мини-картину разврата самой влиятельной фаворитки короля Барбары Вильерс, герцогини Кливленд, известной своей распущенностью. - «Спустись-ка ты в лондонский погребок И грузчикам пьяным подставь свой лобок, Вашей Милости хватит, наверно, для щели Дюжины членов за дюжину эля». И хотя борьба между женским желанием и мужским лицемерием подчёркивается Рочестером, мы не замечаем особого озлобления в словах героя или антифеминистских выпадов. Мы же не находим никакого антифеминизма в 6-й сатире Ювенала (II. 6. 119-123), отзвуки которой можно найти у Рочестера в его диалоге: Блудная эта Августа бежала от спящего мужа; Черные волосы скрыв под парик белокурый, стремилась В теплый она лупанар, увешанный ветхим лохмотьем, Лезла в каморку пустую свою - и, голая, с грудью В золоте, всем отдавалась под именем ложным Лициски... (Перевод Д.С.Недовича) В стихотворении Диалог Л:Р (Dialog L:R) резкость выпадов Рочестера против любовниц короля принимает вид обличения распутства монарха, показанного в форме непристойных диалогов. Весь Лондон знал, какие огромные суммы получают из казны фа¬ 649
Приложения воритки Карла II и как они интригуют друг против друга за монаршую постель. Сатиры и пасквили Рочестера редко были направлены на порядочных женщин. Презрение Рочестера обращено прежде всего на Луизу де Керуаль, француженку, сменившую на этом посту герцогиню Кливленд и получившую вскоре титул герцогини Портсмут, а также на герцогиню Мазарин, ещё одну иноземную гетеру. Ральф Монтегю, английский посол во Франции, зная об отчаянном денежном положении Гортензии, прибывшей в Лондон из Европы, предложил ей попробовать завоевать сердце Карла II. Вместе с графом Арлингтоном они решили сместить герцогиню Портсмут с роли первой фаворитки. К середине 1676 г. Мазарин частично заняла место Луизы де Керуаль, мало того, король наградил её пенсией в 4000 фунтов188. Однако новый французский посол Оноре де Куртене сообщал, что Карл II все еще продолжает посещать покои Луизы де Керуаль, но чаще всего в присутствии других.., а ночи проводит больше с Нелл Гвин, чем с нею189. В другом письме он пишет, что «.. .доброму королю трудно решать проблемы, поскольку он окружён ревнивыми женщинами. Он должен выдержать гнев герцогини Портсмут, чтобы дважды в сутки поинтересоваться здоровьем Нелл Гвин, с которой он часто ужинает, и кто по-прежнему делает герцогиню Портсмут мишенью своих лёгких сарказмов»190. Эти отношения в королевском гареме и стали объектом пасквиля Рочестера. В 1673 г. Рочестер написал свою известную балладу-пародию Синьор Дилдо (Signor Dildo). Причиной, скорее всего, явилось прибытие из Италии 21 ноября 1673 г. Марии д’Эсте, принцессы Модены, которая стала невестой герцога Йорка (первая жена его Энн Гайд умерла в 1671 г.). А уже 26 января 1674 г. Уолтер Овербери писал сэру Джозефу Уильямсону в Кельн: «Сэр Николас, оружейник, послал Вашему превосходительству песню про некоего синьора, который прибыл вместе с герцогиней Модена.., кто склонил на свою сторону и взволновал большинство дам от Вестмин¬ 650
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера стера до Уоппинга»191. Эта баллада - единственное стихотворение на английском языке, полностью посвященное защите женской мастурбации192. Вообще-то искусственный фаллос, названный «Синьором Дилдо», не был новинкой в Англии, но после появления этой популярной баллады, часто упоминался только как «Синьор». Например, в эпилоге к пьесе «Заблуждающийся муж», поставленной в сентябре 1675 г., актриса говорит: Как быть жене, оставленной супругом? Мужчины нет, Синьор готов к услугам193. (Перевод А. Лукьянова) Баллада создавалась как пасквиль на придворных дам. Такие пасквили во множестве ходили в рукописях, и баллада Рочестера не была исключением. Написана она была для пения на мотив известной песни «Пегг отправилась к морю с солдатом»194. Женская мастурбация как отказ от сексуальной связи с мужчинами не раз рассматривалась Рочестером (Песня о свинарке Клорис и фрагмент сатиры Ненужные создания - мужнины). Но поэт никогда не показывает нам сексуальную связь между двумя женщинами. «Среди всей полиморфной порочности сексуальной вселенной Рочестера, - отмечает Гарольд Вебер, - где в изобилии существуют “инцест, насилье, содомия”, нет места для занимающихся любовью для двух женщин, для получения подлинно сексуального удовольствия они крайне зависят от члена или его заместителей»195. Мужчины оцениваются женщинами по их «шипам», потому Сеньор Дилдо и приобретает столь огромную ценность в их глазах, что представляет собой символ и сущность мужественности, отделенной от всего остального, как от ненужного шлака. Мужчины в стихотворении сплошь «дураки» и «фаты», их единственное достоинство - их орган, которому может так отлично подражать Синьор Дилдо. Мужчины становятся просто «шипами», объектом насмешек, как только они принижаются до их одной, но сущест¬ 651
Приложения венной, анатомической части и функции. В борьбе графа Cazzo с Синьором Дилдо есть только один победитель: замена явно превосходит оригинал. В этой балладе есть ещё один пласт, кроме насмешки над придворными дамами и принижения мужчин до уровня их членов. По сути дела Синьор Дилдо - антиклерикальное произведение. Изначально оно направлено против дома брата короля, герцога Йорка, явного и упорного католика. Среди героев и героинь этой баллады есть несколько клерикалов: Томас Мэнтон и Джон Оуэн, лидеры умеренной группировки пресвитериан, и Томас Говард, алмонер королевы Екатерины Браганца, кардинал Норфолк, который, будучи католиком, получал различные почести от Папы Римского. Рочестер намекает на его распущенность, заигрывания с молодыми итальянками у ворот Рима, а также на его интерес к интимной жизни прихожанок («Но исповедь ждёт от Синьора Дилдо»). Но не только придворные стали объектом насмешек Рочестера, он осмелился написать известную Сатиру (Satyr), направленную против самого короля. Несмотря на своё пристрастие к женскому полу, Карл II был умным и просвещённым монархом, довольно рассудительным, либеральным и религиозно терпимым. При этом его двор представлял собой толпу жадных до богатств и удовольствий мужчин и женщин. Рочестер сам был одним из них, стремясь получать различные блага от короля, который относился к нему с заботливым великодушием и сдержанностью, но в то же время видел в милорде домашнего шута и сводника. Всё это неприятно стесняло поэта, стремящегося в этой зависимости к некоторой свободе. Нечто подобное мы можем наблюдать в отношениях Александра Пушкина и царя Николая II, ставшего личным цензором русского поэта. В своей Сатире Рочестер обвиняет Карла II в пренебрежении королевскими обязанностями, разрешая управлять собой своим любовницам. Как «джентльмен спальни его Величества» Рочестер 652
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера прекрасно знал, кто приходил к королю из его любовниц, и даже мог сам препровождать их. Потому он приводит некоторые интимные подробности королевской опочивальни. Его тон - эпистолярный, общительный, болтливый, почти такой же, каким Рочестер писал Генри Сэвилу о своём сводничестве и полезных советах Нелли Гвин, одной из любовниц короля196. Суть Сатиры в том, что секс становится главной политической силой правления Карла II. Конечно, Рочестер ни в коем случае не является беспощадным критиком режима, обвиняя короля в том, что его «шип», также как и его «шуты» - придворные остроумцы - заставляют его принимать те или иные государственные решения. Стихотворение осуждает весь идеал распущенного патрицианского господства Карла II197. И те остроумцы, которые с удовольствием читали сатиру на короля, являлись одновременно и её жертвами. Находилась ли политика Карла II под влиянием его любовниц? Скорее нет. Но страх и восприятие этого были сильны во время его правления, особенно по отношению к француженке-католичке Луизе де Керуаль. Получая подарки от французского короля (например, серёжки стоимостью 18000 фунтов, которые даже Карл II не мог подарить королеве198), она фактически была шпионкой Людовика XIV, сообщая ему о некоторых подробностях английской политики. Именно в этом заключается суть строки, где она играется членом монарха так же, как тот играется со скипетром, символом королевской власти. Народ ненавидел Луизу де Керуаль, называя её «католической б ». В сатире Рочестера Чарльзом управляет его член, а его членом управляют женщины. Сатирики в течение 1670-х годов возлагали ответственность за бесплодие жены Карла II на самого короля, сексуальный флирт которого впустую «тратит» драгоценное королевское семя. Например, «Сатира» Джона Лэки (1677), созданная спустя только несколько лет после Сатиры Рочестера, сердито обвиняет Карла II в бесплодии и бессилии: 653
Приложения Впустую тратить семя - мотовство! Вы для страны должны сберечь его199. (Перевод А.Лукьянова) Важно отметить, что мужское бессилие сочетается в Сатире с женской активностью. Общие образы «Несовершенного удовольствия» и «Сатиры» отмечены некоторыми критиками, и эта общность заключается в частом изображении Рочестером «сексуальной слабости, неспособности, бессилия, истощения и краха»200. Поэт изображает мягкие фаллосы, стимулируемые энергичными женщинами (как, например, в «Песне молодой девушки к своему старичку-возлюбленному»). В результате получается «окончательный портрет Чарльза в образе смехотворного щеголя, ослабленного и сексуально, и политически»201. Письмо Артемисы из города Хлое в деревню (A letter from Artemiza in the Town to Chloe in the country) является самой длинной сатирой Рочестера, в которой создан «горацианский образ разумной и проницательной женской героини»202. Фактически здесь три героини: Артемиса, «красавица» (fair lady), и Коринна. Четвёртая - Хлоя, просто подружка, любительница послушать городские сплетни (самое обычное развлечение для сельских девиц), остаётся «за кадром». Большая часть стихотворения, как можно видеть, посвящена «красавице» и её истории о своей жизни и неудавшейся судьбе Коринны. Критики хвалят эту сатиру за поэтические достоинства203, но расходятся во мнении относительно образа Артемисы. Образы «красавицы» леди и Коринны явно отрицательны, хотя в сатире есть моменты оправдания распущенности этих дам. Даже имя Артемиса (Artemiza) имеет несколько вариантов происхождения. Одни считают, что героиня этого стихотворения мчится по следам всех женских преступлений против романтической любви, которые она «находит с энергией охотницы, давшей её имя»204. Имеется в виду Артемида - дочь Зевса, сестра Аполлона, 654
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера девственная богиня-охотница. Однако есть несколько исторических Артемисий. Первая Артемисия - супруга царя Лигдамиса I, затем правительница Галикарнасса в Карии (ок. 480-470 до н.э.), союзница персидского царя Ксеркса, участница битвы при Сала- мине. Отличалась мужеством и решительностью, а на военном совете умом. Вторая Артемисия - супруга Писиндела, затем правительница Галикарнасса в Карии (ок. 450-430 до н.э.). И, наконец, третья Артемисия - супруга и сестра царя Мавзола, затем царица Карии (353/2-343 до н.э.). Эта Артемисия известна в античном мире своей невероятной скорбью по умершему супругу и брату Мавзолу. Говорили, что она подмешивала его прах в свое питьё205, тем самым понемногу доводя себя до смерти. Быть может, именно эта Артемисия своей «целомудренной, преданной любовью» послужила образцом для героини Рочестера. Есть ещё более интересный вариант: «Артемисиа» - растение, произрастающее в диком виде на территории Северной Америки, Евразии и Африки. То же, что джунгарская полынь (Artemisia songarica). Потому иные критики высказывают мнение, что «цветок Артемисы - хорошее имя для его злоязычной девственной героини»206. Думается, что в героине Рочестера сочетаются разные характеры Артемисий: ум, решительность, чувство преданной любви, ирония и горечь. Во всяком случае, милорд изобразил женщину неординарную, тонко чувствующую, ироничную, умную, не развращённую, хотя и не лишённую некоторых женских недостатков. Потому несколько непонятно отношение к этому образу критиков-мужчин. Дэвид Вит скептически отнёсся к Артемисе, Говард Вейнброт фактически называет её сплетницей, распространяющей слухи об испорченных достоинствах «красавицы» леди и об отсутствии каких-либо, кроме корыстных, достоинств у Коринны207 (хотя Артемиса и не желает сплетничать, сплетен ждёт Хлоя), а Дастин Гриффин в своём исследовании пишет, что Артемиса «высмеяна и сама по себе, и читателем»208. 655
Приложения На её защиту встала Марианна Тормахлен, доказывая, что образом Артемисы Рочестер сатирически решал такие проблемы, как «конфликт между остроумием и безумием, сексуальную политику и положение женщин поэтов и ученых в обществе эпохи Реставрации»209. Джонатан Б. Крамник пошёл ещё дальше. Он считает, что рассуждения Артемисы о любви и сексе «находятся в русле традиционной мысли древних и помещают стихотворение внутри одного из значительных философских споров семнадцатого столетия»210. Каково происхождение наших эмоций? Какую роль они играют в знании? Как они формируют наше поведение? Или любовь более «благородна», чем другие страсти, направляя наши «неуправляемые» влечения к другим людям без видимого источника в нашем эгоизме или желании властвовать? Любовь есть благородный пыл души, Приют невинной нежности в тиши, Наставник буйной юности ранимой, Чреватой благом, правдою хранимой, Сердечная настойка - дар небес, Чтоб жизни приступ мерзостный исчез. Понимание «любви» у Артемиды выше простой похоти, она подчеркивает, что любовь создана Творцом как единственная радость человеческой жизни, которая часто становится «азартной игрой» и разменивается на простое совокупление. Главная особенность любви для Артемисы - искренняя преданность другому человеку и сердечный интерес к его (её) счастью. Крамник даже сравнивает понимание любви у Гоббса и у Артемисы (наверное, подразумевая, что Артемиса- это частично и сам Рочестер). Для Гоббса любовь возникает из желания, которое происходит из влечения одного человека к другому. «Но как бы ни возвеличивали это чувство поэты, оно может быть определено не иначе как словом потребность. Ибо любовь есть представление человека о его 656
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера потребности в лице, к которому его влечет»211. Чисто материальный принцип любви, воспринятый не только либертинами, но и многими гражданами эпохи Реставрации. Артемиса провозглашает противоположный источник любви - душу человека. Взгляд довольно странный для Рочестера и почти не встречающийся в его лирике. Но я попытаюсь объяснить такой факт. Можно выдвинуть одно предположение, исходя из даты создания сатиры - до 7 мая 1669 г.212 Прошло два года, как Рочестер взял в жёны Элизабет Малле, «замечательную красавицу и состоятельную леди Севера»213, которую он всегда любил, несмотря на свои похождения, что видно из его писем к жене и стихотворений, обращённых к ней. Характер Элизабет довольно схож с характером Артемисы. Невеста, а затем и жена Рочестера была красива, умна, самостоятельна, обладала терпением и имела свой взгляд на мужчин, которые сватались к ней. 25 ноября 1666 г. Сэмюэль Пипс в своём «Дневнике» приводит мнение Бетти Малле о своих претендентах: «мистер Эш- бернхэм сегодня за обедом рассказал, как богатая наследница мисс Малле говорила о своих ухажёрах, что милорд Герберт был бы рад завладеть ею, милорду Хинчинбруку безразлично владеть ею, милорд Джон Батлер не сможет завладеть ею, милорд Рочестер силой овладеет ею; а сэр [Фрэнсис] Попхэм, за кого, вероятно, она выйдет, поцеловал бы её в зад, чтобы иметь её»214. Но самое главное, Элизабет писала стихи, хотя её творчество не воспринимали серьёзно, а лишь как приложение к великой поэзии её мужа. Особенно интересно в нашем контексте её отношение к любви, сексуальности и её любовная поэзия. Стихи Элизабет Уилмот, леди Рочестер, составляют приблизительно половину рукописи Portland PwV 31, хранящейся в Гарвардской библиотеке Нот- тигемского университета. В одном из стихотворений - «Несчастья Клорис, высказанные ею» - Элизабет обращается к богу Любви с просьбой вернуть бесчувственного возлюбленного, чтобы он убедился в добродетели и чистой любви влюблённой в него дамы: 657
Приложения О как любовь мне сковывает руки И к старой боли добавляет муки, Эрот, ты оцени мой чистый пыл, Чтоб беглеца с позором возвратил За то, что он бесчувственен всегда, Ведь добродетель - верностью горда215. (Перевод А.Лукьянова) Постоянство, верность и добродетель - вот основные качества, которые Элизабет находит главными в женщине, в отличие от ветрености её возлюбленного, подразумевая, может быть, своего непостоянного мужа. Через поэзию леди Рочестер (созвучной её двум сохранившимся письмам) мы можем понять отношения Элизабет к браку и любви, и главное - оценить поэтические достоинства её стихотворений, которые отменно хороши. В оригинале - это лёгкий, красивый стих, изящный, ироничный. Леди Рочестер была под стать своему мужу по уму и характеру, но отличалась большей преданностью супружескому долгу. Думаю, что некоторые черты характера Артемисы и её отношение к женскому поэтическому творчеству Рочестер всё же списал со своей жены - Элизабет Уилмот (Малле). Представление Артемисы о любви и страсти не отличается заметно от сопоставимых мыслей в других стихотворениях Рочестера, посвящённых истинным чувствам. Её манера изложения никогда не бывает резкой или категоричной, даже когда её критические замечания достаточно строги, у неё причудливый и оригинальный юмор (рочестеровский), а в начале и заключении стихотворения проявляется её «лёгкая самоирония»216. Рочестер тонко отметил в своём произведении, что любовь - основная тема и интерес всех четырёх женщин, их главная проблема в жизни, которая руководит всеми их поступками и, соответственно, объединяет их. Эти общие интересы, конечно, по-разному отражаются в героинях сатиры. Хлоя хочет послушать «как любви крылатой // Живётся в этом городе разврата», то есть в 658
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Лондоне, Артемиса опечалена вырождением истинной любви, причём в распутстве виноваты не только мужчины, но больше сами женщины: «Наш глупый пол! Свободы царский дух // Сменял он на раздолье потаскух...». Красавица-леди прежде всего заинтересована в установлении женской власти в сексуальной борьбе. Коринна же просто выживает под ударами судьбы. Нет смысла пересказывать сюжет сатиры, но видно, что «красавица» довольно бессердечное существо, посвятившее себя погоне за модным положением в обществе, отвергающее своего глупого пьяницу-мужа и флиртующее с обезьяной. Говоря о влюблённых дураках, которыми можно вертеть, как хочешь, леди рассказывает историю Коринны, в которой есть и соблазнение, и проституция, и не имеющая оправдания жестокость, голод, порочность, воровство и убийство. При этом леди поясняет, что дураки, которых Коринна обманывала, грабила и убивала, созданы природой специально для латания на скорую руку пороков и истощения остроумцев. В литературе эпохи Реставрации тема женщин, мстящих за сексуальное насилие или сексуальное доминирование, не нова. В своём скандальном романе «Новая Атлантида»217 Мари да ля Ривьер Мэнли (1663-1724) изобразила целомудренных и невинных дев, полных страдания и позора, которых оставляют беззаботные соблазнители. Судьба Коринны (да и красавицы-леди) убеждает, что женщинам лучше не иметь дело с умниками или остряками, которые считают, что «два дня любить - уныло». Может в этом образе остроумцев поэт высмеял себя и своё непостоянство в любовных увлечениях. Лицедейство Рочестера проявило себя и здесь. Патриархальное отношение к женщинам приводило к тому, что для них главным делом была семья, рождение детей. Если женщина оказывалась вне семьи, но у неё был только один путь заработать на жизнь - стать проституткой. Женщины в эпоху Рес¬ 659
Приложения таврации делились на две полярные категории: целомудренная и шлюха218. Любой половой акт вне брака перемещал её сразу же и безвозвратно в презренную категорию. И если знатная женщина могла выступить против своего обвинителя, используя суд, избиение, раскрытие позорных фактов из жизни обвинителя или дуэль (кто-то другой, не она, конечно), то шлюху, как писал Рочестер, попользовавшись, «гонят из дверей». Её смешивали с грязью, называли чудовищем, хлестали и возили по городу в телеге напоказ. Находясь в таком положении, женщины боролись против мужского доминирования любыми способами. Рочестер показал таких женщин в своей сатире, хотя вряд ли можно назвать его стихотворение «сатирой». Поэт показывает нам общество эпохи Реставрации таким, каким оно было в действительности. Одной из особенностей стихотворения является критика остроумия, философии и ума вообще, вложенная в уста красавицы леди. Как и в Сатире против Разума и Человечества Рочестер надевает на себя парадоксальную маску, иронизируя по поводу своего звания первого остроумца двора, являвшегося его главным козырем в придворной жизни, и чего всегда ожидал от него король. Остряки, во-первых, неверны, их любовь мимолётна, а во-вторых, они препятствуют женщинам обманывать глупцов. Ум - ненужное, даже вредное достоинство человека, как у мужчины, так и у женщины: У женщин доказательств много есть, Что ум их - порча, неразумность - честь. Но уже сам факт умения красавицы-леди обманывать самовлюблённых «дураков», раздувая их тщеславие, грубо и тупо льстя, говорит о её практическом уме или скорее о хитрости. Низкое мнение о женщинах в устах самой женщины - вот, что объединяет Артемису и леди. Критики много пишут то о феминизме, то об антифеминизме Рочестера. В произведениях поэта мы находим и женоненавистнические строки, и строки, исключающие мужчин как из жизни женщин, так и из их сексуальной практики. Иск¬ 660
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера ренно или нет, но Рочестер в [Сатире против мужчин] от имени женщин утверждает, намекая на «дилдо», Что естество потешить можно, право, И без мужчин-скотов, самих себя И услаждая славно, и любя. Конечно, Рочестер не был сторонником сексуального равенства, да и сами женщины в то время не стремились к нему так сильно, как в наше время. Но безотносительно тому, как происходила замена партнёра (дилдо, паж или большой палец), поэзия Рочестера приводит нас к мысли, что гетеросексуальные связи не могли быть постоянным занятием219. Рассмотрим несколько исторических примеров. В XVII в. в Англии появились представительницы слабого пола, которые стремились доказать неординарность женского ума и поведения. Может быть, для создания образа красавицы-леди Рочестер взял характеры некоторых реальных исторических женщин, отличающихся необычностью своего поведения. Такой была знаменитая Маргарет Кавендиш (1623-1673), графиня Ньюкасл, одна из плодовитейших писательниц XVII в. Она сочиняла стихи, философские трактаты (хотя не имела формального образования), романы, эссе, несколько пьес, которые издала под своим именем - тогда многие женщины издавались анонимно. В то же самое время она была, по словам её биографа Дугласа Гранта, «просто необразованна»220. Сэмюэль Пипс назвал её «безумной, тщеславной, смешной женщиной»221, а Дороти Осборн в письме к сэру Уильяму Темплу попросила не присылать ей книгу миледи Ньюкасл, так как, смотря на неё (книгу. - А.Л.), она «убеждается, что в Бедламе много здравомыслящих людей»222. Эта характеристика творчества Кавендиш ассоциируется с обращением героини стихотворения Рочестера к самой себе: О, Артемиса, ведь стихи - ловушка; В Бедламе есть места; не будь простушкой. 661
Приложения Леди Маргарет стремилась к популярности, настаивая на своих способностях и стремясь доказать, что женский ум ничуть не хуже ума мужского. Она постоянно подчёркивала, что условием счастливой жизни любой женщины является брак, позволяющий упрочить социальный статус женщины, стать матерью, заниматься хозяйством. А предпосылкой хорошего брака является целомудрие. Конечно, не все английские женщины эпохи Стюартов выражали явно свои пристрастия и свой феминизм. Тексты многих были туманны и завуалированы, но постепенно у отдельных их представительниц проявлялись достаточно откровенные описания женской дружбы, как у Афры Бен, Маргарет Кавендиш и Деларивьер Мэнли223. Кэтрин Филипс (1632-1664), талантливая поэтесса, под влиянием неоплатонизма, проникшего в английское общество в начале XVII в., организовала так наз. «Общество Дружбы», в которое входили относительно свободно мыслящие женщины. Кэтрин Филипс считали идеалом женщины-автора: добродетельной и целомудренный. Её стихи восхваляют чистейшие удовольствия платонической любви. Если внимательно посмотреть, то любовные мысли Артемисы тоже кажутся несколько «платоническими», как и у Кэтрин Филипс, которую часто противопоставляли более смелой в Маргарет Кавендиш. Гравюра 1872 г. своих произведениях Афре Бен. 662
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Афра Бен (1640-1689), удивительная женщина, создавшая сама себя, построившая свой мир, ставшая знаменитой. Как отметила её биограф Джанет Тодд, Бен представляла собой «неотвратимое сочетание неизвестности, тайны и театральности, которые не позволяют подогнать её жизнь под конкретную историю, умозрительную или основанную на фактах. Она скорее не разоблачённая женщина, но женщина с бесконечной комбинацией масок»224. Герой её знаменитой пьесы «Пират», обаятельный распут- АФРа Бен• Рис•1878 г- ник Уилмор, был списан с Рочестера, которым Бен восхищалась и которому посвятила элегию после смерти последнего225. Она была честолюбива, жаждала известности и литературной славы, что для женщины того времени, да и после, считалось довольно подозрительным. И Афра Бен, и герцогиня Ньюкасл были известны Рочестеру. Их противодействие мужской гегемонии, вероятно, повлияло на создание образа Артемисы и красавицы-леди. Романтическая любовь была немодной в годы Реставрации, об этом говорит многочисленная литература того времени, особенно пьесы, такие как «Эп- сом-Уэллс» Шедвелла, «Модный брак» Драйдена, «Она хотела, если бы могла» Этериджа и «Деревенская жена» Уичерли. Распущенность главных героев этих пьес, как мужского, так и женского пола, лёгкое отношение к браку и любовным отношениям нравились зрителям, ибо отражали нравы придворного «стюартовского» общества. Рочестер видит беспорядок, свойственный современному ему бомонду, где никакие соглашения не препятствуют преступным намерениям и распущенности. На фоне женоненавистнических сатир Реставрации, восходящих к VI сатире Ювенала, Письмо Артемисы... Рочестера также является в некотором роде 663
Приложения «сатирой против женщин»226, но написанное женщиной, стремящейся к романтической, а может быть и к «платонической» любви. Сатира Наблюдения, сделанные на источниках Танбриджа (Observations on Tunbridge Wells) отличается резкой и яркой критикой нравов стюартовского общества второй половины XVII в. Если Сент-Джеймсский парк в городе представлял собой место неприкрытого разврата, то сельская природа должна была, видимо, дать моральное успокоение желающим приятно провести время среди достойных персон. Стихотворение начинается с поездки его героя верхом в местечко Танбридж, которое находилось в тридцати шести милях от Лондона. Здесь был организован модный курорт Танбридж-Уэллс, получивший своё название от минеральных вод Маргарет Уэллс. В начале XVII столетия некий лорд Дадли, обессиленный распутным образом жизни, поселился в этой сельской местности и часто пил местную железистую воду. Дадли вскоре излечился (и прожил до 85 лет), а целительные свойства воды получили известность227. В течение долгого времени этот популярный курорт был прибежищем больных и надежным местом для развлечения нескончаемого потока бездельников, ищущих спасения от скуки в сельском уединении, когда прекращались весёлые празднования в столице. Вот что пишет о водах Танбриджа граф де Грамон в своих «Мемуарах»: «Самые красивые женщины, самые галантные мужчины съезжаются туда на воды. Многочисленное, но избранное общество. Поскольку тех, кто приезжает сюда развлекаться, гораздо больше, чем тех, кто вынужден приехать по необходимости, всё там дышит удовольствием и весельем... Утром все собираются возле источников. К ним ведёт длинная аллея, обсаженная густыми деревьями, где можно прогуливаться и одновременно пить воду. С одной стороны вдоль всей аллеи тянется длинная цепь лавочек, где продаются украшения, кружева, чулки, а рядом, как на ярмарке, расставлены игорные столы»228. 664
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Публика здесь собиралась разношёрстная, хотя часто приезжал Карл II с королевой и своим двором. Танбридж в некотором роде был для английского короля таким же местом, как Фонтенбло для французского монарха, и находился на том же расстоянии229. О не очень благородном характере приезжающих сюда персон Рочестер сообщает в самом начале: Шлюх место встреч и шутовского сброда, Жён, дочек, рогоносцев - тьма народа. Танбридж-Уэллс представляет собой ещё один обвинительный акт против распущенности, являясь в некотором роде продолжением Прогулки в Сент-Джеймсском парке. Он соединяет в себе два типа комической драмы: социальную сатиру (например, пьесу «Эпсом-Уэллс» Шедвелла) и фарс сексуальной интриги («Любовь в Лесу» Уичерли)230. Рочестер развёртывает всё действие сатиры с истинно драматургическим мастерством. То, что он им обладал, не подлежит сомнению, учитывая его правку комедии Джона Драй- дена «Модный брак» в 1672 г., его трагедию «Валентиниан» (1675- 1676) и сцену для героической пьесы сэра Роберта Говарда «Завоевание Китая татарами» (1676). «Танбридж-Уэллс» условно можно разделить на пять сцен с разными карикатурными персонажами, в которых последовательно выражена характерная ненависть Рочестера к отсутствию ума, лицемерию и ложной гордости. Успев подскакать к курорту, герой сатиры встречает развязного фата, очередного глупца с титулом, посмевший «острить, как будто был умён». Несмотря на критику остроумия в «Сатире против Разума и Человечества» и в «Письме Артемисы к Хлое», Рочестер часто сатирически изображает в своих произведениях дураков и хлыщей, пытающихся выглядеть умными и находчивыми, т. е. похожими на самого графа. Потому толстый и шумный сельский джентри вызвал такой шквал сатирических сравнений у героя Танбридж-Уэллс. Как противопо¬ 665
Приложения ложность шумливому дурачку, Рочестер создаёт новый характер - надутого, старомодно одетого «шута», важного и церемонного, говорящего одними афоризмами, который яйца покупает серьёзней, «чем партии свои сплетают козни». Переходя по аллеям курорта, герой встречается с группой клерикалов, «себе лишь интересных болтунов», жалующихся друг другу о своих болезнях. Антиклерикальные убеждения Рочестера в то время были известны, потому он достаточно резко выступает против присвоенного клерикалами (священниками, викарии и т. д.) права выступать посланцами Божественного Слова - «Себя зовут посланцами небес». Клерикалы у Рочестера - шумная, бестолковая орда «эльфов». Это название Рочестер, вероятно, взял из «Левиафана» Томаса Гоббса: «Церковники - духовные люди и духовные отцы. Феи - духи и привидения. Феи и привидения пребывают в темных, уединенных местах и среди гробов. Церковники ходят во тьме учения и пребывают в монастырях, церквах и на кладбищах»231. В центре сатиры находится блестящий эпизод с соблазнением девицы, «которому мог бы позавидовать любой современный драматург»232. Вымученное остроумие щеголя, стремящегося выглядеть изящным и щедрым, возбуждает девицу, скрывающуюся под капором. «Грудь выпятив», она отвечает фату глупым комплиментом, а после безделки, которую щеголь купил у коробейника и собственноручно прикрепил к её груди, он проворно касается её гениталий (в оригинале «Scotch Fiddle»233). Далее идёт блестящая сатира на разговорном языке между двумя женами, одна из которых приехала с 16-летней дочерью («страдающей одышкой, побледневшей»), неспособной забеременеть, так у неё нет менструаций (у девушки, видимо, аменорея, как результат ювенильного хлороза). А так как хлороз связан с недостатком железа, то железистые воды Танбриджа действительно помогали в этом случае. Вторая дама не может родить мужу сына, наследника состояния. Случай вполне 666
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера реальный. По этой же причине - произвести наследника короне - приезжала в Танбридж и «бесплодная» королева Екатерина Браган- ца, супруга Карла II. Но верный способ забеременеть есть, о чём иронично сообщает герой сатиры некоему рогоносцу-мужу, которому акушерка посоветовала отправить его жену «на воды», ведь на курорте есть специалисты этого дела, Удар и Толчок, Что вылечат твоей жены хворобу И вложат жизнь в потухшую утробу. Эти строки срывают благородный фасад с различных курортов, таких как Танбридж-Уэллс, Эпсом-Уэллс и Бат. Слова «посетить воды» являются просто прикрытием для удовлетворения сексуальных желаний с незнакомцами. Ночной разврат лондонцев в Сент- Джеймсском парке находит своё продолжение в постыдных совокуплениях средь бела дня на курортах страны. В последней миниатюре сатиры Рочестер обрушивается со всем своим сарказмом на «cadets», младших сынков дворянского семейства, которые по обычаю шли либо служить в армии, либо становились священниками. В заключение Рочестер возвращается к мысли, высказанной им в Сатире против Разума и Человечества., что животное мудрее человека, ибо «действует в согласье с естеством», с заложенным в нём инстинктом, а не лжёт, лицемерит или распутничает, используя свой разум. У животного «нет разума, а значит, фатовства». Хочется отметить, что знание исторических условий того времени даёт нам возможность получить большее удовольствие от чтения Танбридж Уэллс, где Рочестер очень живо, метко и остроумно «препарирует глупую претенциозность общества Реставрации»234. Сатира Тимон (Timon), как и Танбридж-Уэллс, была создана в 1674 г. Как это стало обычным для Рочестера, он закладывает в основу своего произведения идеи других поэтов: 3-ю сатиру Буало и 10-ю сатиру Ренье. Влияние этих авторов на Рочестера подробно .667
Приложения рассматривалось Гарольдом Лавом, Гриффином и Дэвидом Фар- ли-Хиллзом235. Они рассмотрели такие общие черты между сатирами Рочестера и Буало, как встречу Тимона и хозяина, их беседу, описание обеда, на который Тимон был приглашён, и заключительную ссору, закончившуюся бросанием блюда. Начало Тимона очень похоже на начало сатиры Горация (I, 9 ) 236, а перечисление блюд взято, вероятно, из другой сатиры последнего (II, 8). В конце концов, разговоры о еде нельзя назвать вообще заимствованием. Это постоянный и ежедневный обряд людей: вкушать яства, устраивать пиры, приглашать гостей. Можно привести в пример стихотворение Роберта Геррика «Приглашение»: Зовёшь меня ты к ужину и к пьянству И обещаешь моему гурманству Бифштекс великолепный - не едал Подобный даже Гелиогабал237. (Перевод А.Лукъянова) Заимствовав только сюжет (Шекспир почти все сюжеты своих пьес взял из других источников), Рочестер создал короткую, но емкую сатиру, внеся в нее много нового, касающегося современных ему событий. Интересен выбор имени главного героя сатиры. Известны: афинский мизантроп Тимон (V в. до н.э.), изображённый в одноимённой пьесе Шекспира, и Тимон из Флиунта (ок. 315-225 до н. э.), древнегреческий сатирик и философ-скептик. Может, Рочестер и не взял этих персон в качестве образца для своего героя, но если внимательно присмотреться к поведению и высказываниям его Тимона, то скептичное, резкое, подчеркивающее презрительное отношение последнего к окружающему его людям схоже с характерами античных Тимонов. В данной сатире Рочестер успешно соединяет критический взгляд на людей (гротескный хозяин и его жена, сексуальные намеки, опи¬ 668
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера сание грубых блюд, драка шалопаев) с литературной критикой, непристойность - с остроумием и лёгкой иронией, в том числе и над самим собой, когда он называет себя поэтом без «знаний и чутья», Кто песню к Филлис сочинить лишь мог, Не в рифму, и о члене пару строк. «Такое сосуществование положительного и отрицательного отношения к героям характерно для многих произведений Рочестера, - отмечает Джереми Треглаун. Но наиболее ярко и мастерски это проявилось в Тимоне»258. Здесь Рочестер надевает сразу несколько масок, и трудно среди них обнаружить истинные взгляды милорда. Много места уделено в Тимоне рассуждениям четырёх комических персонажей, шалопаев-критиков (Глупец, Задира, Нахал и Фат) и хозяина о современной драматургии. При этом Рочестер противопоставляет этих повес своим друзьям: Сэвилу, Седли и Бакхёрсту. Критические отзывы достались: Драйдену за его пьесу «Индийский император», второстепенному автору героической пьесы «Мустафа» графу Оррери, Элканаху Сеттлу, поставившему свою шумную и вздорную трагедию «Императрица Марокко» на сцене театра Дорсет-Гарден в 1673 г., Джону Крауну за его «Историю Карла VIII Французского, или занятие французами Неаполя» (1672) с посвящением самому Рочестеру. Нельзя сказать, что критика Рочестера остра в этой сатире. Милорд убивает сразу двух зайцев - сначала он создаёт комические персонажи суетных гостей, грубоватых и глуповатых, которые изображают из себя ценителей и любителей современных пьес, а затем через их высказывания критикует героические пьесы современных ему драматургов, довольно многословные, экзотичные, чересчур помпезные, с ходульными героями. В сатире много места уделено французским делам, на что обращает внимание Марианна Тормахлен239. В 1672-1674 гг. Англия и Франция объединились против Голландии. На море началась Тре¬ 669
Приложения тья англо-голландская война, а Людовик XIV, король Франции, начал сухопутные завоевания Нидерландов. Французские войска состояли из 117 тысяч пехотинцев и 25 тысяч кавалеристов240. 29 июня 1673 г. объединённое англо-французское войско захватило Маастрихт, но против французов выступила целая коалиция: австрийский император, Испания, Голландия, Дания. Хотя в феврале 1674 г. после нескольких неудач на море Карл II заключил с Голландией мир в Вестминстере, французы с февраля по июль отвоевали у Испании Франш-Конте. Но в Эльзасе войска Тюренна, маршала Франции, не имели такого превосходства. Предположительно в июне или в июле Тюренн вступал в сражение с графом де Суше, имперским военачальником. Именно эти события обсуждали персонажи сатиры - повесы и глупцы - и хозяин, пригласивший Тимона на обед. Как хозяин и хозяйка, многие европейцы были загипнотизированы французской кухней и модой. Слава Людовика XIV находилась в зените. Его армия, реорганизованная военным министром Лавуа, считалась сильнейшей в Европе, и французские успехи волновали всё английское общество. Вот почему хозяин отказывается от французских блюд и предлагает простую, типично английскую еду - кусок жареной говядины с пивом. А стареющая, но жаждущая любви хозяйка дома ханжески осуждает двух любовниц Людовика XIV, мадам де Монтеспан и мадам Скаррон. По этой же причине спорят между собой до драки о силе французских войск четыре пародийных персонажа Рочестера. Сатира Рочестера Аллюзия к 10-й сатире Горация из 1-й Книги (An Allusion to Horace 10 Sat: 1st Book) является замечательным образцом критики современных Рочестеру драматургов. Возможно, создавая свою сатиру, Рочестер также имел в виду «Эссе о драматической поэзии» (1665-1666) своего литературного противника Джона Драйдена и «Ars Poetica» Горация. Рочестер не только создаёт некоторую имитацию 10-й сатиры Горация, но и использует в своей Аллюзии элементы его «Искусства поэзии»: 670
А, В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера В стихах должна гармония царить; Когда вы начинаете творить, Стиль возвышайте сдержанно, без скуки, Чтоб не терзали ухо наше муки: Здесь - выспренность, там - лёгкость: быть должна Риторика с Поэзией дружна. Рочестер был также знаком со стихотворным трактатом Буало «Поэтическое искусство», переведённым на английский язык в 1674 г., хотя милорд прекрасно владел французским. Скорее, он обратился именно к Буало, к его рассуждениям о поэзии: Остерегайтесь же пустых перечислений, Ненужных мелочей и длинных отступлений! Излишество в стихах и плоско, и смешно: Мы им пресыщены, нас тяготит оно. Не обуздав себя, поэт писать не может.241 (Перевод Э.Л. Липецкой) Но по сравнению с 10-й сатирой Горация Рочестер практически создал собственное критическое сочинение, отличающееся от первоначального образца и содержанием, и темами, и отношением к критикуемым лицам242. Даже д-р Джонсон в своей несколько неприязненной «Жизни Рочестера» написал, что в его «подражании Горацию... стихосложение иногда небрежно, но иногда энергично и сильно»243. В правлении Карла II различные адаптации (древней или современной поэзии) были естественны, и никто не считал это плагиатом. В основе Аллюзии лежит критика Драйдена, его многословия, напыщенности, тупоумия и развращенности, хотя в ней досталось многим драматургам. Конечно, в своей 10-й сатире Гораций тщательно избегает резких эпитетов в адрес Луцилия, в сравнении с Рочестером, который резко высмеивает гордость Драйдена и его высокомерие. Гораций честно хвалит большого поэта - Луцилия; Рочестер же презрительно бранит Драйдена. Можно видеть, 671
Приложения что, взяв некоторые темы из начала 10-й сатиры, Рочестер затем расходится с Горацием и идёт собственным путём. Ирония Горация и ирония Рочестера совершенно различны. Давид Юм, говоря о Рочестере, проницательно заметил по этому поводу: «его поэзия своим энергичным стилем и сатирической остротой даёт нам основание представить, что мог ещё создать этот замечательный гений, ушедший от нас в столь счастливом возрасте и следовавший лучшим образцам»244. Обрушив основной удар на Драйдена, Рочестер попутно выстрелил в других драматургов Реставрации: Крауна, Сеттла, Отвея, Ли, Флатмана. Более подробно литературная борьба Рочестера с Драйденом, в том числе изображённая и в Аллюзии, рассмотрена в биографии милорда (4. Театр и литературные битвы). В биографии Рочестера также кратко рассмотрены пять стихотворений, созданных поэтом в разгар литературной борьбы с Драйденом, Малгрейвом и Карром Скрупом. Это: Весьма высокопарное послание к Эфелии, Эпистолярное Эссе, Эпиграмма на милорда Спесивца, На предполагаемого автора стихотворения «В защиту Сатиры» и На дурачка-поэта. В ответ на стихотворное послание «Эфелия к Баязету»245 Джорджа Этериджа Рочестер сочинил своё Весьма высокопарное послание к Эфелии (A very Heroicall Epistle in answer to Ephelia), направленное против Джона Малгрейва, лорда Шеффилда, своего личного врага. Форма посланий Этериджа и Рочестера была взята из «Героид» Овидия, переведенных во времена Реставрации и пользовавшихся особенной популярностью у публики. «Героиды» состоят из 15 воображаемых жалоб героинь античного мира, 3-х писем героев и 3-х ответов их возлюбленных. Имя «Баязет», намекающее на высокомерного турецкого султана из трагедии Кристофера Марло «Тамерлан», закрепилось за Малгрейвом на долгие годы. В послании Этериджа Эфелия некая дама обращается к Баязету с жалостливыми признаниями в любви, страдая от того, что он бросил её: 672
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Невинность и любовь свою к вельможе Я в жертву принесла на Вашем ложе, Вы стали путеводной мне звездой, Люблю Вас и страшусь я чередой. (Перевод А.Лукьянова) Рочестер написал от имени Эфелии ответное послание Баязету, превратив его в сатиру на Малгрейва, создав близкий к оригиналу портрет самовлюблённого, наглого и развязного вельможи, считающего себя непревзойдённым соблазнителем, но который презрительно оскорбляет отвергнутую им женщину: Гордились Вы любезностью ко мне, Лишь золотом платил я Вам втройне. Что Вы давали, я вернул Вам в счастье, Где Ваша благодарность и участье? В Весьма высокопарном послании..., как в других трёх сатирах на Малгрейва, основной удар приходится по его гордости и самовлюблённому тщеславию, черты характера отвратительные для Рочестера. Кроме критики самовлюблённого Малгрейва, в стихотворении есть ещё один пласт - осуждение абсолютизма Карла II, предстающего перед нами в образе султана - «восточного деспота». Мечта Баязета (Малгрейва) - полностью подвластный гарем, послушные рабы, спокойное, даже ленивое правление. Думаю, неправильно считать, что описание Рочестером «прелестей гарема» - его собственное мнение, а строки 32-52 представляют собой «сексуальную/чувственную фантазию»246. Данный отрывок отнюдь не гедонистические желания, так как образ Баязета противоположен эпикуреизму, которым вдохновлялось поэтическое воображение Рочестера. По мнению многих исследователей, современники Малгрейва и Рочестера расценили Весьма высокопарное послание как умелое нападение на первого: имя «Баязет» скоро стало одним из прозвищ Джона Шеффилда. 673
Приложения Эпистолярное эссе, восхитительное и основательное, от M:G: к 0:В: на их обоюдные стихи (An Epistolary Essay Very delightful and Solid from M:G:to 0:B: Upon their mutual Poems) вновь демонстрирует нам умение Рочестера надевать несколько масок, тем самым ставя в тупик и читателей, и исследователей его творчества. Дэвид Вит в своём первом исследовании творчества Рочестера высказал мысль, что в «Эпистолярном Эссе» Рочестер пишет о себе247. В дальнейшем он изменил своё мнение на противоположное и увидел в вышеупомянутом стихотворении сатирическое изображение личности Малгрейва, хотя его достаточно убедительные аргументы приняты не всеми исследователями. Некоторая путаница в цели стихотворения, которая чувствуется с самого начала, способствовала появлению иных трактовок: профессор Пинто придерживается мнения, что стихи Рочестера автобиографичны248, Дэвид Брук также считает, что в этом Эссе речь не может идти о Мал- грейве и Джоне Драйдене249. Лицедей Рочестер изображает в этом стихотворении, скорее всего, Малгрейва, но также и себя: Я выставляю ум свой напоказ, Когда и мне приятен мой рассказ, Пусть критики ругают всякий раз, Те, кто моею Музой недоволен И раздражён, что я в искусстве волен. Эти строки можно отнести к ним обоим, особенно к самому Джону Уилмоту, всегда иронично относившемуся (а часто и неприязненно) к нападкам профессиональных литераторов, которых он назвал в Письме XII к Генри Сэвилу «самым неостроумным поколением современных поэтов». Дэвид Фарли-Хиллз, например, является сторонником этой версии250, а Марианна Тормахлен утверждает, что ни в коем случае не может убедительно доказанным быть факт, что Эпистолярное Эссе выражает личные представления Рочестера. Главный аргумент Тормахлен заключается в том, что 674
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Рочестер никогда не расхваливал свои произведения, у него не было тщеславия и ложной гордости251. В противовес Рочестеру Малгрейв известен своей спесью и самовосхвалением. Но, с другой стороны, вряд ли Малгрейв был способен на такие тирады, в которых проявлялось бы его возмущение социальной несправедливостью и тиранией, а тем более божественной несправедливостью: Весь мир, семью большую, и поныне Господь гнетет Нуждою и Гордыней, Немногим изобилье дарит он, Народ же морит голодом спокон... Исследователи творчества Рочестера спорят даже по такому вопросу, кто является рассказчиком «Эпистолярного Эссе»: Малгрейв (инициалы M.G.) или Драйден (инициалы О.В.). Если вообще под этими инициалами можно понимать Малгрейва и Драй- дена. Например, фраза «Коль я надел заслуженные лавры» - вызывает сомнение относительно того, что её произносит Джон Шеффилд, ибо никаких «лавров», т. е. литературного признания, он не имел. Она больше относится к Драйдену252, ибо последний был поэтом-лауреатом. И Рочестер в своей Аллюзии писал о Драй- дене, что «С его священных храмов не настроен // Сорвать я лавр, что он носить достоин». «Эпистолярное Эссе» - произведение с многочисленными смыслами, которые часто присутствуют в произведениях Рочестера. Малгрейв, Драйден, сам Рочестер - кого имел в виду автор? В противовес предыдущей сатире в Эпиграмме на милорда Спесивца (Epigram upon ту Lord All-pride) Рочестер нарисовал более конкретный и более непривлекательный образ Малгрейва. Отсутствие самокритики показывает нам лорда-спесивца, неспособного к восприятию его собственной некомпетентности; далекий от «естественного» поведения, он фактически нарушает природу, стремясь к целям, для которых она не дала ему способ¬ 675
Приложения ностей. Следовательно, Малгрейв безнадежен и в роли мужчины, любимого женщинами. Он слеп в своей собственной неуклюжести, в результате чего лишён верных друзей, окружённый одними ничтожными человечками, типа Карра Скрупа, другого литературного врага Рочестера. Конечно, не все уколы Рочестера соответствуют истине, когда он пишет о Малгрейве: Его судьба - ему всегдашний враг, Стать кое-чем не может он никак. Граф Малгрейв сделал неплохую карьеру уже ко времени написания этой эпиграммы. В 1666 г. он пошёл добровольцем на флот во время Второй англо-голландской войны и находился на корабле вместе принцем Рупертом. 13 июня 1667 г. он был назначен капитаном конного отряда. В феврале 1673 г. стал джентльменом Опочивальни Карла И, летом этого же года командовал военным кораблём «Королева Екатерина», а в декабре назначен командиром пехотного полка «Старая Голландия». 23 апреля 1674 г. стал кавалером ордена Подвязки, во время Третьей англо-голландской войны находился в войсках французского маршала Тюренна и уже после смерти Рочестера пошёл в гору. При Вильгельме III в 1694 г. стал маркизом Норманди, в 1703 г. получил титул герцога Бекин- гемшира от королевы Анны, любовником которой он являлся. Но, в любом случае, Рочестер не был единственным современным ему сатириком, который отмечал у Малгрейва как военные, так и любовные неудачи253. Другой объект насмешки и жестокой критики Рочестера - Карр Скруп, придворный, который сначала входил в круг «весёлой шайки», но потом отошёл от неё и приблизился к Драйдену и Малгрей- ву. Рочестер обменялся с Карром Скрупом несколькими пасквилями, представляющими собой довольно резкую, но ироничную и мастерски написанную поэзию: На предполагаемого автора стихотворения «В защиту Сатиры» (On the supposed author of a late Poem 676
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера in defense of Satyr) и На дурачка-поэта (On Poet Ninny). О литературных сражениях с Карром Скрупом подробно рассказано в биографии Рочестера (см. с. 535-537 в настоящем издании). Можно сказать, что «пасквили Рочестера воплощают неустойчивое равновесие между остроумием и жестокостью, - отметил Кен Робинсон, - и у них есть общие черты с более примитивными формами сатиры, такими как эскимосская барабанная песня, в которой воюющие стороны улаживают обиды не с кулаками или оружием, а с помощью слов»254. Кроме сатир и пасквилей, которые Рочестер писал на окружающих его придворных и литераторов, и даже на королей, мы имеем несколько направленных против них же эпиграмм. Эти эпиграммы достаточно сложно оценить с поэтической точки зрения. Трудность заключается в некоторой «смертельной» точности уколов Рочестера. Они кажутся созданными, прежде всего, чтобы ранить, а не приспособиться к требованиям стиха; и все же мы можем увидеть в них знаменитое остроумие Рочестера, точные и играющие рифмы, иронические переходы, намёки, основанные на противоположности. Многие эпиграммы сымпровизированы, потому их резкость возмещается удивительным умением поэта создать экспромт, его поразительной изобретательностью. Особенно это ощущается в эпиграмме [На королевский Двор]. Рочестер не сказал прямо, «кто есть кто», но через противоположности дал всем придворным точную и довольно неприятную характеристику (см. Примечание к этой эпиграмме на с. 284-285). Сам король любил милорда за такие насмешки и скучал без его изысканного остроумия в дни изгнания последнего от двора. Результат мастерства поэта - дразнящая двойственная стилистика, импровизированная изобретательность и мощная сатира. Даже здесь Рочестер надевает маски насмешника и ироничного льстеца, нападая безжалостно, но в то же время привлекая своей остроумной дерзостью. Джайлз Иаков в своей «Жизни и характерах всех английских поэтов» выра¬ 677
Приложения зился следующим образом: «У Рочестера был особенный талант соединять остроумие со злобой, и выражал он это такими подходящими словами, что люди испытывали желание наслаждаться ими, даже являлись их жертвами»255. Импровизации поэта рождали оригинальные и играющие рифмы, которые довольно трудно воспроизвести на русском языке. Так в эпиграмме [Экспромт на королеву Екатерину], сочинённой мгновенно, на ходу, Рочестер придумывает рифму: Of the Royal House of Lisbone... - Who made her bone his bone, которую я попытался передать на русском: Лиссабонской династии нашей... - Сделал кость её костью монаршей. Эта эпиграмма ярко оттенила намек на довольно неприятную ситуацию в королевской семье - неспособность королевы Екатерины Браганца подарить трону наследника. Уильям Хэззлит, замечательный критик и эссеист, написал о Рочестере, что «его эпиграммы были самыми горькими, наименее вымученными и самыми точными из всех, что когда-либо выходили из-под пера»256. И не только эпиграммы. Все сатиры поэта и большая часть его лирики являют нам незаурядное мастерство, искрящее остроумие, тонкую иронию, лёгкость мысли и неизменную колкость насмешки. Рочестер улыбается из-под множества своих масок, заставляя восхищаться его лицедейством через 250 лет почти полного забвения его гениальной поэзии. Примечания: 1 Chernaik, Warren. Sexual Freedom in Restoration Literature. - Cambridge University Press, 1995. P. 24. (Далее: Chernaik). 2 Гоббс T. Сочинения в 2 тт. - M., 1991. T. 1. С. 344. (Далее: Гоббс). 3 Jenkinson, Matthew. Culture and Politics in the Court of Charles II. - Woodbridge, 2010. P. 212. 4 Элизабет Крессвелл (ок. 1625 - ок. 1698), была одна из самых успешных проституток и владелица борделей в Англии XVII столетия. Она создала широкую 678
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера сеть борделей в Лондоне, куда поступали девочки и женщины со всех концов страны. 5 Vivian de Sola Pinto. Restoration Carnival: Five courtier poets: Rochester, Dorset, Sedley, Etherege & Sheffield. - L., 1954. P. 13. (Далее: Pinto. Restoration Carnival). 6 Ibid. 7 Thormählen, Marianne. Second earl of Rochester // The Oxford Encyclopedia of British Literature / Ed. D.S. Kastan. - Oxford University Press, 2006. Vol. 5. P. 387. 8 Ibid. 9 The Works of John Wilmot, Earl of Rochester / Edited by Harold Love. - Oxford, 1999. 712 pp. 10 Burnet, Gilbert. Some Passages of the Life and Death of John, Earl of Rochester / Lives of Sir Matthew Hale and John, Earl of Rochester. - L., 1829. P. 205. (Далее: Burnet). 11 The Rochester-Savile Letters 1671- 1680 / Ed. by John Harold Wilson. - Columbus: Ohio State University Press, 1941. P. 73. 12 Robinson, Ken. The Art of Violence in Rochester’s Satire // The Yearbook of English Studies. Vol. 14, Satire Special Number. Essays in Memory of Robert C. Elliott 1914-1981 (1984). P. 93. (Далее: Robinson). 13 Pinto. Restoration Carnival, p. 20. 14 Sanchez, Melissa E. Libertinism and Romance in Rochester’s Poetry // Eighteenth-Century Studies, Vol. 38, No. 3 (Spring, 2005). P. 442. (Далее: Sanchez). 15 Puttenham, George. The Arte of English Poesie (1589). [Электронный ресурс] Project Gutenberg’s URL: http://www.gutenberg.org/cache/ epub/16420/pgl6420.html (дата обращения 23.12.2013). 16 Tickell, Thomas. [On Pastoral Poetry] 11 The Guardian, No. 22 (6 April 1713). 17 Ганин B.H. Поэтика пасторали. Эволюция английской пасторальной поэзии XVI-XVII веков. Автореф. дисс. доктора филология. наук. - М., 1997. 18 Thormählen, Marianne. Rochester: The Poems in Context. - Cambridge UP, 1993. P. 59-61. (Далее: Thormählen). 19 Спенсер, Эдмунд. Сонет 49 // Сонеты, песни, гимны о любви. - М., 2011. С. 60-61. 20 Petrarca. Rime, XXIII. 21 Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 т. - М., 1959. Т. 5. С. 139. 22 Rochester: The Critical Heritage / Ed. Farley-Hills, David. - L., 1972. P. 101. (Далее: Farley-Hills). 23 Nussbaum, Felicity. «That Lost Thing, Love»: Women and Impotence in Rochester’s Poetry // The 679
Приложения Brink of All We Hate. - Lexington: Kentucky UP, 1984. P. 62. (Далее: Nussbaum). 24 Sanchez, p. 443. 25 The Letters of John Wilmot, Earl of Rochester / Edited by Jeremy Tre- glown. - Oxford: Basil Blackwell. 1980. P. 75. (Далее: Letters). 26 Cm.: Folger MSS V.a. 345, V.a. 162; Bodleian MSS Rawl poet. 160, E; BL MS Egerton 2725. Cm. http://sniff. numachi.com/pages/tiYNGMNDR. html (дата обращения 17.04.2014). 27 Овидий. Фасты, 195-206 / Перевод Ф. А. Петровского. 28 Sanchez, р. 445. 29 Геррик Р. Геспериды / Перевод с англ.; изд. подготовил А.В.Лу- кьянов. - М., 2013. С. 276. 30 Pinto. Restoration Carnival, p. 17. 31 Sheffield, John. An Essay upon Poetry // English Poetry 1579-1830: Spenser and tradition [Электронный ресурс]. См.: URL:http://spen serians.cath.vt.edu/TextRecord. php?action=GET& textsid=33650 (дата обращения 21.12.2013). 32 Английская лирика первой половины XVII века / Под ред. А.Н.Горбунова. - М., 1989. С. 70. 33 Dennis, John. A Defense Of «Sir Fopling Flutter». - London, 1722. См.: URL: http://www.ourcivilisa tion.com/smartboard/shop/ dennisj/flutter.htm (дата обраще¬ ния 07.09.2013). 34 Burnet, p. 194. 35 Thormählen, p. 30. 36 Farley-Hills, David. Rochester’s Poetry. - Rowman and Littlefield, 1978. 37 Ibidem. P. 45. 38 См.: Спенсер Э. «Гимн в честь Любви», строфы 11-15 // Спенсер Э. Сонеты, песни, гимны о любви.-М., 2011. С. 150-152. 39 «Надобно было б ручьям помогать молодежи влюбленной, - // Боги речные не раз сами изведали страсть» (Овидий. Любовные элегии, III, 6.23-24 / Перевод С.Шервинского). 40 См.: Европейская поэзия XVII века. Серия БВЛ. - М., 1977. С. 638- 669. 41 Гамильтон Антуан. Мемуары графа де Грамона. - М., 1993. С. 150. (Далее: Грамон.) 42 Johnson, James W. A Profane Wit: The Life of John Wilmot, Earl of Rochester. - Rochester, 2004. P. 87. 43 Abraham Cowley. Platonick Love // from The Mistress, Poems (1656): [Электронный архив] The Abraham Cowley Text and Image Archive. URL:// http://cowley.lib. virginia.edu/works/platonick.htm (дата обращения 31.12.2013). См. также: Английские поэты-кавалеры XVII века / Пер. сост. и 680
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера комм. М.Я.Бородицкой. - СПб., 2010. С. 279. 44 John Wilmot, Earl of Rochester: the poems, and Lucina’s rape / Ed. by Keith Walker and Nicholas Fisher. A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. P. 34. (Далее: Walker &Fisher.) 45 См.: «Вот почему поцелуй следует назвать соединением душ, а не тел... Потому все целомудренные влюбленные жаждут поцелуя. ..» (Бальдассаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. - М., 1981. T. 1. С. 355). 46 Suckling, John. The Works of Sir John Suckling / Ed. A. Hamilton Thompson. - L.: George Routledge & Sons, Ltd., 1910. P. 18. 47 The Works of John Wilmot, Earl of Rochester / Ed. Harold Love. - Oxford UP, 1999. P. 361. 48 Овидий. Наука любви, III, 59-60 / Перевод M.Л. Гаспарова. 49 Английские поэты-кавалеры... С. 205. 50 Геррик Р. Геспериды... С. 84. 51 Birth, Breeding and Life of Margaret, Duchess of Newcastle ! I The Lives of William Cavendishe, Duke of Newcastle and his Wife... - L., 1872. P. 156. 52 Epsom-Wells. A Comedy, Acted at the Duke’s Theatre: Written by T.Shadwell. - London, 1704. P. 80 (Act V, scene 1). 53 Abraham Cowley. Honor // from The Mistress, Poems (1656): [Электронный архив] The Abraham Cowley Text and Image Archive. URL:// http://cowley.lib.virginia. edu/works/honor.htm (дата обращения 31.12.2013). 54 Английские поэты-кавалеры... С. 95. 55 Там же. С. 86. 56 Донн Д. Стихотворения и поэмы. - М., 2009. С. 9. 57 Duane Coltharp. Rivali Fopps, Rambling Rakes, Wild Women: Homosocial Desire and Courtly Crisis in Rochester’s Poetry // The Eighteenth Century, Vol. 38, No. 1 (Spring 1997). P. 25. 58 Chernaik, p. 7. 59 Oxford English Dictionary // http:/ /www.oed.com/view/Entry/107892 ?redirectedFrom=libertin#eid, №3. 60 Мильтон Дж. Потерянный Рай. БВЛ. - М., 1976. Т. 45. С. 122-123. 61 Chernaik, р. 6. 62 David Farley-Hills. The Benevolence of Laughter: Comic Poetry of the Commonwealth and Restoration. - London, 1974. P. 137-138. 63 Wilcox, Helen. Gender and Artfulness in Rochester’s “Song of a Young-Lady to Her Ancient Lover” // Reading Rochester / Ed. Burns, 681
Приложения Edward. - Liverpool: Liverpool UP, 1995. P. 17. 64 Wilcoxon, Reba. Pornography, Obscenity, and Rochester’s «The Imperfect Enjoyment» // Studies in English Literature, 1500-1900. Vol. 15, No. 3, Restoration and Eighteenth Century (Summer, 1975). P. 375-390. 65 Richard E. Quaintance. French Sources of the Restoration “Imperfect Enjoyment” Poem // Philological Quarterly, 42 (1963). P. 190-199. 66 Cm.: http://www.bartleby.com/334/ 192.html (дата обращения 06.01.14) . 67 См. http://www.abebooks.co.uk/ enjoyment-ROCHESTER-John- Wilmot-Earl-MULGR A V E / 11785496624/bd (дата обращения 17.04.14) . 68 См.: http://www.paradis-des-albatr os.fr/?poeme=belleau/impuissance. 69 The Disappointment by Aphra Behn / The Poetry Foundation [Электронный ресурс]: URL: http://www.poetryfoundation.org/ poem/172895 (дата обращения 06.01.14) . 70 См.: http://www.poesie-erotique. net/JBCantenac.html (дата обращения 06.01.14). 71 Донн Д. Стихотворения и поэмы... С. 39. 72 Combe, Kirk. A Martyr for Sin: Ro¬ chester’s Critique of Polity, Sexuality, and Society. - University of Delaware Press, 1998. P. 112. (Далее: A Martyr for Sin). P. 121. 73 O'Neill, John H. An Unpublished “Imperfect Enjoyment” Poem // Papers on Language & Literature, Spring77, Vol. 13, Issue 2. P. 197- 202. 74 Wilcoxon, Reba. Op. cit. P. 380. 75 Fabricant, Carole. Rochester’s World of Imperfect Enjoyment 11 The Journal of English and Germanic Philology Vol. 73, No. 3 (Jul., 1974). Published by: University of Illinois Press. P. 347. (Далее: Fabricant). 76 Farley-Hills, p. 112. 77 Weber, Harold. «Drudging in Fair Aurelia’s Womb»: Constructing Homosexual Economies in Rochester’s Poetry // The Eighteenth Century, Vol. 33, No. 2 (SUMMER 1992). P. 105. 78 Letter, p. 129. См. Письмо 1 Элизабет, графини Рочестер, к своему мужу в настоящем издании. 79 Ibid. Р. 87-88. 80 Gill, James Е. The Fragmented Self in Three of Rochester’s Poems // Modern Language Quarterly, n. 49 (March 1988). P. 20. 81 Letters, p. 12-13. 82 Гоббс, T. 2. C. 19. 83 Pinto, Vivian de Sola. Enthusiast in 682
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Wit: A Portrait of John Wilmot, Earl of Rochester, 1647-1680. - L.: Routledge and Kegan Paul, 1962. P. 58. 84 Gill James E. Op. cit. P. 22. 85 The Oxford Encyclopedia of British Literature / Ed. D.S. Kastan. - Oxford University Press, 2006. Vol. 5. P. 388. 86 Thormähleriy p. 83. 87 Один из диалогов сочинения Никола Шорье (1612-1692), французского юриста, историка и литератора, «Алоизия, или Диалоги Луизы Сигеа о таинствах Любви и Венеры». 88 L’Escole des Filles ou la Philosophie des dames - эротическая книга неизвестного автора, впервые появившаяся в Париже в 1655 г., в которой две кузины обсуждают сексуальные темы. 89 Chemaïky р. 8. 90 Stephen Clark. “Something Genrous in Meer Lust?”: Rochester and Misogyny 11 Reading Rochester / Ed. Edward Burns. - Liverpool University Press, 1995. P. 22. 91 Chernaiky p. 8. 92 Wilson, John Harold. Court Satires of the Restoration. - Ohio State University Press, 1975. P. xi. (Далее: Wilson. Court Satires). 93 Bishop Burnet’s History of His Own Time / Ed. M. J. Routh. - Ox¬ ford: Clarendon Press, 1823. Vol. 1. P. 459. 94 Wilson. Court Satires, p. xv. 95 Burnet, p. 204. 96 John Oldham: A Satyr upon a Wo¬ man, who by her Falshood and Scorn was the Death of my Friend. URL: http://faculty.humanities. uci.edu/ avansant/teaching/women- satire/Oldham-satyr.html (дата обращения 12.01.2014). 97 Nussbaum, p. 57. 98 James Brian Hileman. The Rise of the Libertine Hero on the Restoration Stage. Dissertation. - Athens, Georgia, 2009. P. 243. 99 Letters, p. 70-71. 100 Mona Narain. Libertine Spaces and the Female Body in the Poetry of Rochester and Ned Ward // ELH. Vol. 72, No. 3 (Fall, 2005). P. 560. 101 «Сам Каноп осудил развращенные нравы столицы» (Ювенал. Сатиры, II, 6, 84 / Перевод Д.Не- довича). 102 Robert Holton. Sexuality and Social Hierarchy in Sidney and Rochester. Mosaic, 24:1 (1991). P.61. 103 Farley-Hills, p. 109. 104 Thormählen, p. 98. 105 John Oldham: A Satyr upon a Woman... 106Джон Олдем (1653-1686), Джон (Джек) Ху (1657-1722) и Роберт Гулд (1660?—1708/1709) - талант¬ 683
Приложения ливые сатирики эпохи Реставрации в Англии. 107 Walker &Fisher, р. 21-27. 108 Ibid. P. 35. 109 Weber, Harold. Op. cit. P. 102. 110 Лихт, Ганс. Сексуальная жизнь в Древней Греции. - М., 1995. С. 296. 111 Феокрит. Идиллии (например: XII, XXIII). 112 Платон. Пир, 181 а-е. 113Марциал. Эпиграммы (например: III, 71; VI, 29; IX, 59; XI, 8; XIV, 205, 206). 114См.: Anthologia Palatina, XII. 115 Hammond, Paul. Figuring Sex between Men from Shakespeare to Rochester. - New York: Oxford University Press Inc., 2002. P. 228. 116 Ibid. 117 Anacreontea (Avaxpeövreia) - так называется сборник, содержащий примерно 60 древнегреческих стихотворений на темы вина, красоты, эротической любви, дионисийства и т. д. Эти стихотворения созданы между I в. до н. э и VI в. н. э. и приписаны Анакреонту, знаменитому древнегреческому лирику. В 1554 г. были изданы в Европе Анри Эстье- ном. 118 Парнас. Антология античной лирики. Анакреонтика, 36. - М., 1980. С. 116. 119Hammond, Paul. Rochester’s homoeroticism // That Second Bottle... P. 58. 120 Thormählen, p. 23. 121 Fabricant, p. 350. 122 Letters, p. 32. 123 Dustin H. Griffin. Satires Against Men: The Poems of Rochester. - Berkeley, Los Angeles, and London, 1973. P. 47-48. (Далее: Griffin). См. также: Farley-Hills, p. 115-117. 124 «...каждый влюбленный - солдат. // Возраст, способный к войне, подходящ и для дела Венеры. // Жалок дряхлый боец, жалок влюбленный старик» (Овидий. Любовные элегии, 1.9: 2-4 / Перевод С.Шервинского). 125Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 114, 25 / Перевод С.А.Ошерова. 126 Ian Donaldson. The Argument of «The Disabled Debauchee» // The Modern Language Review, Vol. 82, No. 1 (Jan., 1987). P. 33. 127 Griffin, p. 56. 128 The Libertine: a tragedy 11 Written by T.Shadwell. - L., 1676. P. 17. 129Righter, Anne. John Wilmot, Earl of Rochester // Proceedings of the British Academy, 53 (1967). P. 47-69. 130 Thormählen, Marianne. Second earl of Rochester... P. 388. 131 Ronald W. Johnson. Rhetoric and Drama in Rochester’s «Satyr against 684
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера Reason and Mankind» // Studies in English Literature, 1500-1900. Vol. 15, No. 3, Restoration and Eighteenth Century (Summer, 1975). P. 371. 132 Crocker S.F. Rochester’s Satire Against Mankind // West Virginia University Studies: III. Philological Paper», II (May 1937). P. 73. 133 Pinto, Vivian de Sola. Enthusiast in Wit... P. 114. 134 Earl of Rochester. A Satire Against Mankind and Other Poem» / Ed. Harry Levin. - Norfolk, Conn., 1942. P. 5. 135 Griffin, p. 197-245. 136 Moore, John F. The Originality of Rochester’s «Satyr against Mankind» // PMLA, 58 (1943). P. 401. 137 Davies, Paul C. Rochester and Boileau: A Reconsideration // Comparative Literatur, Vol. 21, No. 4 (Autumn, 1969). P. 348-355. шМонтенъ M. Опыты в трех книгах. - М.: «Наука», 1979. Кн. I—II. С. 405. 139 Letter XXI - On the Earl of Rochester and Mr. Waller // Letters Concerning the English Nation by Mr. de Voltaire. - L., 1778. P. 166. шМонтенъ M. Опыты... Кн. I—II. C. 392. 141 Wilcoxon, Reba. Rochester’s Philosophical Premises: A Case for Consistency // Eighteenth-Century Stu¬ dies, Vol. 8, No. 2 (Winter, 1974- 1975). P. 191. 142 The Complete Poems of John Wil- mot, Earl of Rochester / Edited by Vieth. - New Haven: Yale University Press, 1968. P. xli. 143 Vivian de Sola Pinto. Rochester: Portrait of a Restoration Poet. - London, 1935. P. 175. 144 Fujimura, Thomas H. Rochester’s «Satyr against Mankind»: An Analysis // Studies in Philology. Vol. 55, No. 4 (Oct., 1958). P. 576-590. (Далее: Fujimura). 145Robinson K.E. Rochester and Hobbes and the Irony of “A Satyr against Reason and Mankind” // The Yearbook of English Studies, Vol. 3, (1973). P. 108-119. 146 Гоббс, T. 2. C. 9. 147 Там же. С. 36. 148 Fujimura, p. 580. 149Лукреций. О природе вещей, IV, 463-469 / Перевод Ф.А.Петровского. 150The Collected Essays of Christopher НШ: Writing and revolution in 17th-century England. Vol. 1. - L.: Harvester P, 1983. P. 300. 151 Rosenfeld, Nancy. «That vain Animal»: Rochester’s Satyr and the Theriophilic Paradox 11 Early Modern Literary Studies 9.2 (September, 2003): n. 5. P. 1-27. 152Лукреций. О природе вещей, III, 685
Приложения 1-93 / Перевод Ф.А.Петровского. 153 Гоббс, т. 2. С. 74. l54Brean Hammond & Paulina Kewes. A Satyr against Reason and Mankind // That Second Bottle... P. 138. 155 Хайдеггер M. Время и бытие. Статьи и выступления. - М., 1993. С. 21. 156 Гоббс, т. 2. С. 95. 157 Fujimura, р. 587. 158 Pinto, Vivian de Sola. Enthusiast in Wit... P. 155. 159 Thormählen, p. 141. 160 Letters, p. 206-216, 234-241. 161 Burnet. 162 Parsons, Robert. A Sermon Preached at the Funeral of the Rt Honorable John Earl of Rochester // Lives of Sir Matthew Hale and John, Earl of Rochester. - London, 1829. 163 Griffin, p. 269-280. 164Farley-Hills. Rochester’s Poetry... P. 173-78. 165 Pinto. Restoration Carnival, p. 180. 166Baines, Paul. From «Nothing» to «Silence»: Rochester and Pope // Reading Rochester / Ed. Burns, Edward. - Liverpool: Liverpool UP, 1995. P. 143. 167Rochester Studies, 1925-1982: An Annotated Bibliography, by David Vieth. - Garland, 1984. P. 64. 168Платон. Софист (259a) / Перевод С.А.Ананьева. 169 Плотин. Эннеады, V, 2, 1. 170 Там же. V, 4,1-2. 171 См.: «Время как отражение вечности возникло вместе с небесами...» (Плотин. Эннеады, III 7, 13), или «речь о месте, пространстве уместна лишь в применении к чувственному миру» (там же, VI, 4, 2). 172Аврелий Августин. О Граде Божьем, XI. 5-6. 173 Аврелий Августин. Исповедь, XII. 7. 174 Henry Knight Miller. The Paradoxical Encomium with Special Reference to Its Vogue in England, 1600-1800. Modern Philology, Vol. 53, No. 3 (Feb., 1956). P. 145-178. 175 Griffin, p. 270-271. 176 Wilcoxon, Reba. Rochester’s Philosophical Premises... P. 186. 177 Thormählen, p. 145. 178Лукреций. О природе вещей, III, 1091-1092 / Перевод Ф.А.Петровского. 179Хайдеггер М. Время и бытие... С. 22. 180 Там же. 181 Там же. 182 Там же. С. 23. 183 Там же. С. 24. 184 Лао-Цзы. Дао де Цзин // Древнекитайская философия. - М., 1972. T. 1. С. 115-138. 185 Thormählen, р. 150. 186 Seidel, Michael. Satire, lampoon, li- 686
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера bel. Slander // The Cambridge Companion to English Literature, 1650-1740 / Ed. Steven N. Zwicker. - Cambridge UP, 1998. P. 34. 187 Wilson. Court Satires, p. xviii. 188Melville. The Windsor Beauties... P. 133. 189 Rival Sultanas: Nell Gwyn, Louise De Keroualle And Hortense Mancini, by H. Noel Williams. - London : Hutchinson, 1915. P. 207. 190Melville. The Windsor Beauties... P. 134. 191 Letters addressed from London to Sir Joseph Williamson... in the years 1673 and 1674 / Ed. W.D.Christie. - London, 1874. Vol. IL P. 132. 192 Love, Harold. A Restoration Lam¬ poon in Transmission and Revision: Rochester’s (?) “Signior Dildo” // Studies in Bibliography, 46 (1993). P. 250. 193 Wilson. Court Satires, p. 14. 194Love, Harold. “Signior Dildo”... P. 251. 195 Weber, Harold. Op. cit. P. 106. 196См.: Письма к Сэвилу (XIII) в настоящем издании. 197 A Martyr for Sin, p. 134. 198 Herman, Eleanor. Sex with Kings: 500 Years of Adultery, Power, Rivalry, and Revenge. - Friendly Rivalry, 2005. P. 149. 199Hammond, Paul. The making of Restoration poetry. - D.S.Brever, Cambridge, 2006. P. 121. 200 Fabricant, p. 343-344. 201A Martyr for Sin, p. 135. 202 Thormählen, p. 104. 203 Howard D. Weinbrot. The Swelling Volume: The Apocalyptic Satire of Rochester’s Letter from Artemisia in the Town to Chloe in the Country // Eighteenth-Century Satire: Essays on Text and Context from Dryden to Peter Pindar. - Cambridge UP, 1988. P. 66. «Рочестер использовал законченные смысловые двустишия, дополнительные двустишия, полустроки, по- лурифмы, мужские и женские рифмы и нескольких тройных рифм, демонстрируя виртуозность поэтической техники и разговорного диалога». 204 Davis, Nick. On Not Being a Very Punctual Subject: Rochester and the Invention of Modernity ! I Reading Rochester / Ed. Burns, Edward. - Liverpool UP, 1995. P. 129. 205 Авл Геллий. Аттические ночи. X 18, 3. 206 Manning, Gillian. Ariemiza to Chloe. Rochester’s “female” epistle // That Second Bottle... P. 106. 207 Howard D. Weinbrot. The Swelling Volume... P. 66. 208 Griffin, p. 133. 209 Thormählen, p. 105. 210 Kramnick, Jonathan Brody. Roches¬ 687
Приложения ter and the History of Sexuality // ELH 69.2 (2002). P. 280. 211 Гоббс, T. 1. C. 549. 212 Nicholas Fisher. A New Dating of Rochester’s Artemiza to Chloe / English Manuscript Studies 1100- 1700. No. 8 (2000). P. 300-319. 213 Samuel Pepys. Diary. GREY, D S., 2002-2013 [online]: URL: http:// www.pepys.info/index.html. 28 May 1665. (Далее: Pepys). 214 Pepys, 25 November 1665. 215 Emily Bowles-Smith. Recovering Love’s Fugitive: Elizabeth Wilmot and the Oscillations between the Sexual and Textual Body in a Libertine Woman’s Manuscript Poetry // М/ C Journal, Vol. 11, No. 6 (2008) - Cm.: http://journal.media-culture. org.au/index.php/mcjournal/ article/viewArticle/73. 216 Thormählen, p. 110. 217Mrs. Manley (Mary de la Riviere). Secret Memoirs and Manners of Several Persons of Quality of Both Sexes: From the New Atlantis an island in the Mediteranean. - Ulan Press, 2012. 218 Turner, James Grantham. Libertines and Radicals in Early Modern London: Sexuality, Politics, and Literary Culture, 1630-1685. - Cambridge University Press, 2002. P. 5. 219 Thormählen, p. 126. 220 Grant, Douglas. Margaret the First, a Biography of Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle, 1623- 1673. - R. Hart-Davis, 1957. P. 111. 221 Pepys, 18th March 1668. 222 The Love Letters of Dorothy Osborne to Sir William Temple, 1652- 54 / Ed. by E.A.Parry. - New York, 1901. Letter 21. [Электр, ресурс]: URL: http://www.gutenberg.org/ files/12544/12544-h/12544-h.htm (дата обращения 25.02.2014). 223 Andreadis, Harriette. Sappho in Early Modern England: Female Same- Sex Literary Erotics, 1550-1714. - University of Chicago Press, 2001. P. 102-103. 224 Todd, Janet. The Secret Life of Aphra Behn. - New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1997. P. 1. 225 Aphra Behn. On the Death of the Late Earl of Rochester // Early Modern Women Poets (1520-1700): An Anthology / Ed. Jane Stevenson, Peter Davidson. - Oxford University Press, 2001. P. 373. 226 Wilson, John Harold. The Court Wits of the Restoration. - Princeton University Press, 1948. P. 131. 227Amsinck, Paul. Tunbridge Wells, and its neighbourhood... - L.: W. Miller [etc.] 1810. [Электронный ресурс]: URL - http://www.tun bridgewellscitizens.org.uk/twyork road/twl809.html (дата обращения 28.02.2014). 688
А. В. Лукьянов. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера 228Грамон, с. 181-182. 229 Brett, Cyril Charles II and his court. - London, 1910. P. 184. 230Johnson J.W. A Profane Wit... P. 192. 231 Гоббс, T. 2. C. 533. 232 Thormählen, p. 257. 233 Chantier, Ashley. The Meaning of “Scotch Fiddle” in Rochester’s “Tunbridge Wells” // Restoration, 26 (2002). P. 84. 234 Ibidem. P. 265. 235 Love, Harold. Rochester and the Traditions of Satire // Restoration Literature: Critical Approaches / Ed. H.Love. - L., 1972. P. 158-164; Griffin, p. 36-41; Farley-Hills, p.155-160, 186-190. 236 Ferraro, Julian. Pope, Rochester and Horace // That Second Bottle... P. 124. 237 Геррик P. Геспериды. C. 252. 238 Spirit of Wit: Reconsiderations of Rochester / Ed. Jeremy Treglown. - Oxford, 1982. P. 77. 239 Thormählen, p. 266. 240 Борисов Ю.В. Дипломатия Людовика XIV. - M., 1991. С. 155. 241 Буало. Поэтическое искусство. - М., 1957. С. 58. 242 Howard D. Weinbrot. The «Allusion to Horace»: Rochester’s Imitative Mode // Studies in Philology. Vol. 69, No. 3 (Jul., 1972). P. 348-368. 243 Burnet, p. 182. 244 Hume, David. The History of Great Britain. - L., 1757. Vol. IL P. 453. 245 Walker &Fisher, p. 112-113. 246Farley-Hills. Rochester Poetry... P. 124-125. 247 Vieth, David M. Attribution in Restoration poetry: a study of Rochester’s Poems of 1680. - Yale University Press, 1963. P. 119-129. 248 English Literature, 1660-1800: A Current Bibliography // Philological Quarterly 43.3 (July 1964). P. 383- 384. 249 Lyrics & Satires Of John Wilmot Earl of Rochester / Selected 8c edited by David Brooks. - Published by Hale & Iremonger, Australia, 1980. P. 107. 250Farley-Hills. Rochester Poetry... P. 129-131. 251 Thormählen, p. 338-340. 252 Ibid. P. 341. 253 Vieth, David M. Attribution in Restoration poetry... P. 337. 254Robinson, p. 100. 255 The Poetical Register, Or, The Lives and Character of All the English Poets, in 2 vols. - London, 1723. Vol. IL P.231. 256 William Hazlitt. Lectures on the English Poets: [Электронный ресурс] Project Gutenberg URL: http://www.gutenberg.org/cache/ epub/16209/pgl6209.html (дата обращения 02.12.2013 г.). 689
Список иллюстраций В тексте Стр. 15 Портрет Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера. Гравюра Роберта Уайта по картине сэра Питера Лели. 1680-1702 гг. Лондон, Британский музей (далее - БМ). 87 Уильям Хогарт. Гравюра № 3 из серии «Успех шлюх». 1732 г. Лондон, БМ. 181 Уильям Фейторн. Фронтиспис к книге Томаса Роулинса «Танбридж-Уэллс, или день светского общества». 1678. Гравюра. Лондон, БМ. 221 Иоганн де Рам. Дворец Уайтхолл на Темзе. Гравюра. Ок. 1690 г. Лондон, БМ. 291 Автограф письма Рочестера к жене. 1679 г. Фрагмент. Лондон, Британская библиотека (Harley MS 7003). 355 Портрет актрисы Элизабет Барри (1658-1713). Стипль с офортом Чарльза Найта по картине сэра Годфри Кнеллера. 1792. Лондон, БМ. 405 Портрет достопочтенного Джона, графа Рочестера. Меццо-тинто Джона Смита по картине Томаса Хилла. Ок. 1705 г. Лондон, БМ. 449 «Джон Уилмот, граф Рочестер: венчает лавровым венком свою обезьянку». Гравюра Уильяма Нельсона Гардинера с оригинала из коллекции графа Уоррик. 1665-1670 гг. Лондон, БМ. 453 П. ля Верне. Лорд Уилмот сопровождает Карла II и его любовницу Джейн Лейн при бегстве из Вустера. Офорт с гравюрой. 1702 г. Лондон, БМ. 455 Неизвестный автор. Уодем-колледж. Гравюра. 1675 г. Собрание Оксфордского университета. 690
Список иллюстраций 457 Ричард Гейвуд. Торжественное прибытие Карла II в Парламент. Гравюра. 1661 г. Лондон, БМ. 463 Т.Чэмберс. Портрет Филибера, графа де Грамона (1621-1707). Гравюра. Библиотека Льюиса Уолпола, Йельский университет, США. 465 Эддербери. Особняк в наследственном поместье Джона Уилмота, графа Рочестера. 2007 г. Фото Сары Виклер с сайта geograph.org.uk. 469 Питер Стент. Групповой портрет короля Карла II и его двора. Гравюра. 1663-1665 гг. Лондон, БМ. 475 Марцеллус Ларун II. Лондонская проститутка. Гравюра. 1688 г. Лондон, БМ. 478 Портрет Элеанор (Нелл) Гвин (1650-1687). Гравюра Герарда Валка по картине сэра Питера Лели. 1673 г. Лондон, БМ. 490 Факсимильное издание пьесы «Содом, или советы джентльмену» (Berlin: Antiquariat Ars Amandi, 2005). 491 Продажа дилдо. Карикатура конца XVII века. Англия. 495 Портрет Элизабет Монтегю, графини Сэндвич ( 1674-1757), дочери графа Рочестера. Меццо-тинто Джона Смита по картине Яна ван дер Ваарта и Виллема Виссинга. 1688 г. Лондон, БМ. 499 «Солнечные часы», разбитые графом Рочестером в Уайтхолле. Из книги: Alice Morse Eakle. Sun dials and roses of yesterday; garden delights which are here displayed in very truth and are moreover regarded as emblems. New York; London, 1922. 506 Марцеллус Ларун IL Непогрешимый шарлатан доктор Ханс Билинг в Лондоне. Гравюра. 1688-1705. Лондон, БМ. 507 Сэмюэль Купер. Портрет Томаса Элкока. Фотогравюра. 1900- 1911 гг. Лондон, БМ. 511 Венцеслав Холлар. Английский Парламент. Офорт. Фронтиспис книги Жиля Дюкомба «Scutum Regale». Ок. 1660. Лондон, БМ. 517 Фрэнсис Барлоу. Иллюстрация из серии «Папистский Заговор». Гравюра. 1679-1680 гг. Лондон, БМ. 519 «Дорсет Гарден» - театр герцога Йорка. Гравюра неизвестного автора XVII в. Лондон, Музей Виктории и Альберта. 691
Список иллюстраций 525 Трагедия «Императрица Марокко» Элканаха Сеттла на сцене театра Дорсет Гарден. Гравюра из книги «The Empress of Morocco: A tragedy». London, 1673. 533 Джордж Дж.Хагар. Актер Томас Беттертон (1635-1710). Из книги: The Standard American Encyclopedia (New York: University Society Inc., 1916) II: 32. 540 Уильям Хогарт. Гравюра № 2 из серии «Успех шлюхи». 1732 г. Лондон, БМ. 544 Фронтиспис первого издания трактата Томаса Гоббса «Левиафан». 1651 г. 545 Титульный разворот книги Гилберта Барнета «Некоторые эпизоды из жизни и смерть достопочтенного Джона, графа Рочестера...». 1680 г. 551 Подпись Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера на завещании. 552 Церковь в Спелсбери, Оксфордшир. Современный вид. Фото Рекса Харриса. https://www.fUckr.com/photos/sheepdog_rex/4054742067/ 552 Надгробная плита Рочестера в приходской церкви Спелсбери. 583 Флора. Гравюра Джакомо Пиччини по картине Тициана. 1635- 1670 гг. Лондон, БМ. 585 Титульный лист издания: A collection of Poems, written upon several occasions, by several persons. London, 1672. Ганновер (США), Дартмутский колледж. Спецфонд библиотеки Ронье. 613 Адам Людвиг Вирсинг. Вид Сент-Джеймсского парка. Офорт и гравюра. 1753-1770 гг. Лондон, БМ. 618 Автограф первого варианта стихотворения «Письмо к даме»: «How perfect Cloris, and how free...». Ноттингем, отдел рукописей университетской библиотеки. 629 Титульный лист издания «Сатиры против Разума и Человечества». Лондон, 1679 г. Частная коллекция. 642 Стихотворение Рочестера «К Ничто» в рукописной книге: Songs and verses upon several occasions, [ca. 1680?]. Книга известна под каталожным номером: Osborn b 105. 692
Список иллюстраций 662 Портрет Маргарет Кавендиш (1623-1673). Гравюра. Из кн. «Жизнь Уильяма Кавендиша, герцога Ньюкасла, и его супруги Маргарет Кавендиш, герцогини Ньюкасл», под ред. М.А.Лоуэра. М.А. 1872. 663 Джордж Шарф. Портрет Афры Бен (1640-1689). Рисунок с утерянного портрета 1873 г. Список цветных иллюстраций на вклейке и обложке 1. Томас Род Старший. Портрет Генри Уилмота (1612-1658), 1-го графа Рочестера. Гравюра. 1816 г. Лондон, Национальная портретная галерея (далее - НПГ). 2. Сэр Питер Лели. Портрет Анны Сент-Джон (1614-1700), матери графа Рочестера. 1655-1660 гг. X., м. Хэтчланд, собрание Национального траста. 3. Сэр Питер Лели. Портрет Элизабет Малле (1651-1681), графини Рочестер. 1667 г. X., м. Собрание сэра Эдварда Малле, Диллингтон Хауз. 4. Сэр Питер Лели. Портрет Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера. 1675 г. X., м. Собрание сэра Эдварда Малле, Диллингтон Хауз. 5. Неизвестный художник. Портрет Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера. Копися с картины сэра Питера Лели. Ок. 1677 г. X., м. Англия, Лидьярд Хаус. 6. Виллем Виссинг. Портрет Чарльза Уилмота (1671-1681), сына графа Рочестера. 1678 г. X., м. Собрание графа Лисберна. 7. Сэр Годфри Кнеллер. Портрет леди Энн Уилмот (1669-1703), старшей дочери Рочестера. Ок. 1689 г. X., м. Собрание графа Лисберна. 8. Сэр Питер Лели. Портрет леди Элизабет (1674-1757) и леди Малле (1676-1709) Уилмот, дочерей Рочестера. 1687-1690 гг. X., м. Национальная библиотека Уэллса. 9. Яков Гюйсманс (1630-1696). Портрет Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера. 1665-1670 гг. X., м. 126x102,5 см. Из коллекции графов Уоррик. Фото с сайта аукциона Sothebys (http://www.sothebys.com/ 693
Список иллюстраций en/auctions/ecatalogue/2014/old-master-british-paintings-evening- 114033/lot.42.html). 10. Арнольд Блём. Атака на порт Берген в Норвегии во вторник 12 августа 1665 г. Раскрашенная гравюра. 1670 г. 11. Абрахам Сторк. «Принц Рояль» и другие корабли в битве 1-4 июня 1666 г. 1670 г. X., м. Гринвич, Национальный морской музей. 12. Джон Майкл Райт. Портрет короля Карла II. Ок. 1660-1665 гг. X., м. Лондон, НПГ. 13. Пьер Миньяр. Портрет Генриетты, герцогини Орлеанской. Ок. 1665-1670 гг. X., м. Лондон, НПГ. 14. Мастерская сэра Питера Лели. Портрет короля Карла II. 1670-е гг. Художественная галерея исторических портретов Philip Mould. 15. Сэр Годфри Кнеллер. Мария Модена, 2-я супруга герцога Йорка (1658-1718). 1680-е гг. X., м. Художественная галерея исторических портретов Philip Mould. 16. Сэмюэль Купер. Портрет Джеймса, герцога Йорка (1633-1701). 1665 г. Пергамен, акварель. Собрание ее Величества королевы Елизаветы II. 17. Сэр Питер Лели. Портрет королевы Екатерины Браганца (1638— 1705). 1663-1665 гг. X., м. Лондон, Королевское собрание. 18. Якоб Фердинанд Воет. Портрет Гортензии Манчини, герцогини Мазарин (1646-1699). Ок. 1675 г. X., м. Местонахождение неизвестно. 19. Ремигий Ван Леемпут. Портрет Фрэнсис Стюарт, герцогини Ричмонд (1648-1702). Ок. 1675 г. Копия с незавершенной миниатюры Сэмюэля Купера 1665 г. из королевской коллекции. Англия. 20. Сэр Питер Лели. Портрет Барбары Вильерс (1640-1709), графини Каслмейн с сыном Чарльзом Фицроем. Фрагмент. Ок. 1664. X., м. Лондон, НПГ. 21. Мастерская сэра Питера Лели. Портрет Луизы де Керуаль, герцогини Портсмут (1649-1734). Фрагмент. 1671 г. X., м. Музей Поля Гетти, США. 22. Сэр Питер Лели. Портрет Мэри Бэгот, графини Фалмут и Дорсет 694
Список иллюстраций (1643-1684). Фрагмент. 1664-1665 гг. X., м. Собрание ее Величества королевы Елизаветы И. 23. Сэр Питер Лели. Портрет Элизабет Райотсли, графини Нортумберленд, позже графини Монтегю (1646-1690). Фрагмент. Ок. 1665 г. X., м. Хэмптон Корт, королевская коллекция. 24. Симон Верелст. Портрет Элеанор (Нелл) Гвин (1650 -1687). Фрагмент. Ок. 1680 г. X., м. Лондон, НПГ. 25. Сэр Питер Лели. Портрет актрисы Мэри Дэвис. Фрагмент. 1670- 1680 г. X., м. Лондон, НПГ. 26. Портрет Чарльза Сэквилла 6-го графа Дорсета и 1 -го графа Миддл- секса (1667-1705). Меццо-тинто Джона Смита по картине сэра Годфри Кнеллера. Ок. 1694 г. Лондон, БМ. 27. Портрет Джорджа Вильерса, 2-го герцога Бекингема (1628-1687). Меццо-тинто Исаака Беккета по картине Симона Верелста. 1683— 1688 гг. Лондон, БМ. 28. Сэр Годфри Кнеллер. Портрет сэра Чарльза Седли (1639-1701). 1687 г. X., м. Частная коллекция. 29. Сэр Годфри Кнеллер. Портрет Джона Шеффилда, графа Малгрейва (1647-1721). 1685. X., м. Королевский музей, Гринвич. 30. Портрет Эдварда Гайда, 1-го графа Кларендона (1609-1674). Гравюра Михаэля Бургерса по картине сэра Питера Лели. 1675-1725 гг. Лондон, БМ. 31. Портрет Генри Беннета, графа Арлингтона (1618-1685). Неизв. гравер по картине сэра Питера Лели. 1670-1700 гг. Лондон, БМ. 32. Роберт Уайт. Портрет Томаса Осборна графа Дэнби (1631-1712). Гравюра. 1689-1695 гг. Лондон, БМ. 33. Неизвестный автор. Портрет Энтони Эшли Купера, 1-го графа Шефтсбери (1621-1683). 1679 г. Лондон, БМ. 34. Сэр Питер Лели. Портрет Уильяма Уичерли (1640-1716). До 1680 г. X., м. Лондон, НПГ. 35. Сэр Годфри Кнеллер. Портрет Джона Драйдена (1631-1700). Фрагмент. 1680-е гг. Х.м. Лондон, НПГ. 695
Список иллюстраций 36. Джон Рили. Портрет Эдмунда Уоллера (1606 -1687). До 1691 г. X., м. Лондон, НПГ. 37. Сэр Питер Лели. Портрет Абрахама Каули ( 1618-1667). Фрагмент. Ок. 1666-1667. X., м. Лондон, НПГ. 38. Портрет Николя Буало-Депрео (1636-1711). Гравюра Пьера Древе по картине Гиацинта Риго. 1706 г. Лондон, БМ. 39. Портрет Томаса Гоббса (1588-1679). Офорт Венцеслава Холлара по картине Жана Батиста Гаспара. 1665 г. Лондон, БМ. 40. Джон Рили. Портрет Гилберта Барнета (1643-1715). До 1691 г. X., м. Лондон, НПГ. 41. Жак Перментъе. Портрет Шарля Марготеля де Сен-Дени, сеньора де Сент-Эвремон (1610-1703). 1701 г. X., м. Лондон, НПГ. 42. Портрет Натаниэля Ли ( 1653-1692). Гравюра Джона Уаттса по картине Уильяма Добсона. 1778 г. Лондон, БМ. 43. Портрет Томаса Отвея (1651-1685). Гравюра Якоба Хубракена по картине Мэри Билль. 1741 г.. Лондон, БМ. 44. Михаэль Ван дер Гухт. Портрет Джона Олдема (1653-1683). Гравюра. Ок.1703 г. Лондон, БМ. 45. Портрет Томаса Шедвелла (1642-1692). Гравюра Уильяма Фей- торна по картине Иоханнеса Керсебума. 1690-1703 гг. Лондон, БМ. 46. Венцеслав Холлар и Маттеус Мериан. Карта Лондона середины XVII века. Гравюра. Из атласа Ван дер Хагена 1688 г. Нидерланды. 47. Вид Дитчли, поместья графов Личфилдов. Гравюра. 1759 г. Лондон, БМ. 48. Вид Уодема-колледжа из сада. Гравюра Джона Дадли по картине Эдварда Дайеса. Возможно, иллюстрация из Оксфордского альманаха. Офорт и гравюра. Ок. 1794-1803 гг. Лондон, БМ. I стр. обложки: Фрагмент портрета Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера, работы Я.Гюйсманса (см. № 9 в настоящем списке). IV стр. обложки: Сатир и нимфа. Римская мозаика из Casa del Fauno, VI 12, 2-5 (дом Фавна) в Помпеях. Неаполь, Национальный археологический музей. Инв. № 27707. 696
ашйзшашааашЁйзШйШЁйзЕ Содержание 697 Предисловие составителя 5 # С. Прим. Любовные стихотворения 15 236 1. The Discovery 16 236 Открытие 17 236 2. The Advice 18 236 Совет 19 237 3. The Imperfect Enjoyment 20 237 Несовершенное удовольствие 21 237 4. A Pastoral Dialogue between Alexis and Strephon 26 238 Пасторальный диалог между пастушками Алексисом и Стрефоном 27 238 5. [A Dialogue between Strephon and Daphne] 32 238 [Диалог между Стрефоном и Дафной] 33 238 6. Nestor 38 238 Нестор 39 239 7. Song (At last you’l force me to confess) 40 240 Песня (Нет, ты не хитростью взяла) 41 240 8. Song (While on these lovely looks I gaze) 40 240 Песня (Лишь на тебя я брошу взгляд) 41 240 9. То a Lady, in a Letter 42 240 Письмо к даме 43 240 10. Song (As Chloris full of harmless thought) 44 240 Песня (Мечтала Клорис, так робка) 45 240 11. Song. Love and Life 46 240 Песня. Страсть и Жизнь 47 240
Оглавдение 698 12. Song of the Earle of Rochester 48 241 Песня графа Рочестера 49 241 13. To his more than meritorious wife 50 241 К его более чем достойной жене 51 241 14. Song [to my wife] 50 241 Песня [к моей жене] 51 241 15. Song (То this moment...) 52 241 Песня (Эрот, коль мятежный...) 53 241 16. The Platonic Lady 54 242 Платоническая дама сердца 55 242 17. То Corinna 56 242 Коринне 57 242 18. [Could I but make my wishes insolent] 58 242 [Я мог бы стать в желаньях наглецом] 59 242 19. A Woman's Honour. A Song 60 242 Честь женщины. Песенка 61 242 20. Song (Love a woman? You’re an ass!) 62 242 Песня (Любишь женщин? Ты осёл!) 63 243 21. Song. The FaU 62 243 Песня. Грехопадение 63 243 22. Upon his leaving his Mistress 64 243 На его расставание с возлюбленной 65 243 23. Song (By all love’s soft, yet mighty powers) 66 243 Песня (Любовь - и мощь, и благодать) 67 243 24. Song: Fair Chris in a pigsty lay 68 243 Песня о свинарке Клорис 69 243 25. Song (to Phillis) 70 243 Песня (к Филлис) 71 243 26. Dialogue between Nymph & Shepherd 72 244 Диалог между нимфой и пастухом 73 244 27. Song (Му dear Mistress has a heart) 74 244 Песня (Негу сердца, нежный взор) 75 244
Оглавление 699 28. Song (Insulting beauty, you misspend) 74 244 Песня (Краса, ты злобно не гляди) 75 244 29. Song 76 244 Песня (Доброта греков) 77 245 30. Song (An age in her embraces passed) 76 245 Песня (В её объятьях век земной) 77 245 31. Song (Absent from thee, I languish still) 80 245 Песня (Вдали тебя я истомлён) 81 245 32. Song (T’was a dispute ’twixt Heav’n and Earth) 82 245 Песня (Был спор меж Небом и Землёй) 83 245 33. A Song of a young lady to her ancient lover 84 245 Песня молодой девушки к своему старичку-возлюблен- ному 85 245 Сатиры и памфлеты 87 246 34. A letter from Artemiza in the Town to Chloe in the country 88 246 Письмо Артемисы из Лондона Хлое в деревню 89 246 35. Mistress Knights advice to the Duchess of Cleavland in distress for a prick 104 247 Совет госпожи Найт герцогине Кливленд, страдающей из-за отсутствия шипа 105 247 36. Of Marriage 104 248 О супружестве 105 248 37. Lampoon by the Earle of Rochester 106 248 Памфлет графа Рочестера 107 248 38. On Mrs. W-llis 108 249 На миссис Уиллис 109 249 39. The Disabled Debauchee 110 249 Бессильный распутник 111 249 40. A Ramble in Saint James’s Park 114 250 Прогулка в Сент-Джеймсском парке 115 250 41. [Letter from Mistress Price to Lord Chesterfield] 124 251
Оглавдение 700 [Письмо от мисс Прайс лорду Честерфилду] 125 251 42. A Satire on Charles II 124 252 Сатира на Карла II 125 252 43. A Satire against Reason and Mankind 128 254 Сатира против Разума и Человечества 129 254 44. An Allusion to Horace 10 Sat: 1st Book Nempe incomposito dixi &c 142 256 Аллюзия к 10-й сатире Горация из 1-й Книги Nempe incomposito dixi &с 143 256 45. Verses to the Post Boy 150 260 К мальчику-почтовику 151 260 46. Dialogue. L:R 152 260 Диалог JI:P 153 260 47. Upon Nothing 152 262 К Ничто 153 262 48. A very Heroicall Epistle in answer to Ephelia 158 263 Весьма высокопарное послание к Эфелии 159 263 49. Epigram upon my Lord All-pride 162 263 Эпиграмма на милорда Спесивца 163 263 50. An Epistolary Essay Very delightful and Solid from M:G: to 0:B: Upon their mutual Poems 164 264 Эпистолярное эссе, восхитительное и основательное, от M:G: к 0:В: на их обоюдные стихи 165 264 51. On the supposed author of a late Poem in defense of Satyr 170 265 На предполагаемого автора стихотворения «В защиту Сатиры» 171 265 52. Answer 172 266 Ответ 173 266 53. On Poet Ninny 174 266 На дурачка-поэта 175 266 54. [Satire] 176 266 [Сатира против мужчин] 177 266
Оглавление 701 Стихотворения, приписываемые Рочестеру 181 267 55. Observacions on Tunbridge Wells 182 267 Наблюдения, сделанные на источниках Танбриджа _ 183 267 56. Timon. A Satyr 192 269 Тимон. Сатира 193 269 57. Signior Dildo 204 272 Синьор Дилдо 205 272 58. [Verses put into a Lady's Prayer-book] 214 280 [Стихи, положенные в молитвенник дамы] 215 280 59. [An Allusion to Tacitus] 216 280 [Аллюзия к Тациту] 217 280 60. The Maidenhead 218 281 Девственность 219 281 61. The Debauchee 218 281 Распутник 219 281 Экспромты, эпиграммы, разное 221 282 62. [On King Charles] 222 282 [На короля Карла II] 223 282 63. Under King Charles Ils Picture 222 282 У портрета Карла II 223 282 64. [On Louis XIV] 222 282 [На Людовика XIV] 223 282 65. Lord Rochester upon hearing the Singing in a Country Church222 283 Лорд Рочестер, прослушав пение в деревенской церкви223 283 66. Upon Betty Frazer, 1677 224 283 На Бетти Фрэзер, 1677 г. 225 283 67. Rochester extempore 224 284 Экспромт Рочестера 225 284 68. [On Samuel Pordage] 224 284 [На Сэмюэля Пордейджа] 225 284 69. [On the Court] 224 284
Оглавдение 702 [На королевский Двор] 225 284 70. [Impromptu on Queen Catherine] 226 285 [Экспромт на королеву Екатерину] 227 285 71. [То Lady Rochester] 226 286 [К леди Рочестер] 227 286 72. [То form a Plot] 226 286 [Дабы создать сюжет] 227 286 73. The earl of Rochester’s answer, to a paper of verses, sent him by L.B. Felton, and taken out of the translation of Ovid’s Epistles, 1680 228 287 Ответ графа Рочестера на стихи, посланные ему Л.Б.Фелтон и взятые из перевода Посланий Овидия, 1680 г. 229 287 74. «Leave this gaudy gilded Stage» 228 287 «Оставь мишурный театр ты» 229 287 75. Sab: Lost 230 288 Саб: Побеждённая 231 288 76. The second Prologue at Court spoken by the Lady Elizabeth Howard 230 288 Второй пролог, при дворе прочитанный леди Элизабет Говард 231 288 77. The Epilogue, By the Earl of Rochester 234 289 Эпилог графа Рочестера 235 289 Примечания к стихотворениям 236 Письма графа Рочестера 291 Письма Рочестера к жене и к сыну 292 377 Письма Рочестера к Генри Сэвилу 323 386 Письма Рочестера к Элизабет Барри 353 403 Примечания к письмам 375
Оглавление Дополнение 405 Воспоминание о графе Рочестере, сочиненные господином де Сент-Эвремон для герцогини Мазарин 406 Характер графа Рочестера, представленный мистером Вул- зли в предисловии к «Валентиниану»... 423 Характер графа Рочестера, из Athenae Oxonienses Энтони Вуда 428 Характер графа Рочестера, представленный преподобным мистером Парсонсом в проповеди, прочитанной на похоронах его светлости 430 Характер графа Рочестера из книги д-ра Барнета «Некоторые эпизоды из жизни и смерть достопочтенного Джона Уилмота, графа Рочестера» 431 Подлинная копия речи его Светлости, выдававшего себя за итальянского шарлатана на Тауэр-хилл под псевдонимом Александр Бендо 433 Примечания к дополнению 442 Приложения 449 Лукьянов A.B. Джон Уилмот, граф Рочестер: раскаявшийся грешник 450 Примечания 553 Хроника жизни Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера 566 Лукьянов А.В. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера _ 571 Примечания 678 Список иллюстраций 690
Литературно-художественное издание На русском и английском языках Серия «ANTIQUA: литературные памятники и источники» Джон Уилмот, граф Рочестер СТИХОТВОРЕНИЯ. ПИСЬМА Составление, перевод, статьи и примечания А. В. Лукьянова Утверждено к печати Редколлегией серии «ANTIQUA: литературные памятники и источники» Президент НП ИД «Русская панорама» Ю. В.Яшнев Художник И. А. Настенко Технический редактор, корректор О. Е. Пугачева Ответственный редактор И. А. Настенко Подписано в печать 25.05.2014. Формат 70 х 108 V32. Бумага офсетная. Гарнитура Miniature-S. Печать офсетная. 44 п/л + 1 цв. вкл. Уел. п/л 31,5. Тираж 1000 экз. 1-й завод: № 1-700. Заказ № 1272. ООО «СПСЛ»; НП ИД «Русская панорама». 109028, Россия, г. Москва, Серебряническая наб., 27, оф. 1-03. Тел./факс: (495) 917 5983; 917 7094. E-mail: in@rus-pan.ru; rus-pan@ya.ru; web: www.rus-pan.ru Отпечатано с предоставленных файлов заказчика в ОАО «Областная типография «Печатный двор». 432049, г. Ульяновск, ул. Пушкарева, 27