Титул
ОГЛАВЛЕНИЕ
От составителя
ГЕСПЕРИДЫ
ЦВЕТНЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ - 1
БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
ЦВЕТНЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ -2
ДОПОЛНЕНИЯ
Милдмей Фейн, граф Уэстморленд
Как выдержать шторм
Счастливая жизнь
Бен Джонсон
Джон Холл
Кристофер Марло. Влюблённый пастушок - своей возлюбленной
Томас Кэмпион. «Лицо любимой - дивный Сад...»
Томас Бейтсон. «Сестра, проснись! открой глаза...»
Энтони Манди. Купание красотки
ПРИЛОЖЕНИЯ
ЦВЕТНЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ - 3
Макаров B.C. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика_
ЦВЕТНЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ - 4
Лукьянов A.B. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика
Список иллюстраций
СОДЕРЖАНИЕ
Text
                    ROBERT HERRICK
HESPEIQDES
Серия «SCRIPTORIUM»
основана в 2013 г.


РОБЕРТ ГЕРРИК ГЕСПЕРИДЫ Издание подготовил А.В.ЛУКЬЯНОВ Москва «РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2013
УДК 81-1 ББК 84.4(4Англ.) Г39 ИЗДАНО ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ В РАМКАХ ФЕДЕРАЛЬНОЙ ЦЕЛЕВОЙ ПРОГРАММЫ «КУЛЬТУРА РОССИИ» Переводчики: Владимир Корман, Александр Лукьянов, Валерий Савин, Александр Скрябин, Сергей Шестаков Геррик, Роберт. ГЕСПЕРИДЫ / Пер. с англ.; изд. подг. А.В.Лукьянов - М.: «SPSL»- «Русская панорама», 2013. - 616 с, 56 с. ил. - (Scriptorium). ISBN 978-5-93165-302-0 В книгу вошли произведения замечательного английского поэта Роберта Гер- рика (1591-1674) - его знаменитая книга «Геспериды» и другие стихотворения. При внимательном изучении «Гесперид» можно увидеть, что за маской певца «мимолетных мгновений» скрывается внимательный к современной ему Англии поэт-философ, а сами «Геспериды» - это небольшая «энциклопедия» той эпохи, скрупулезно продуманная и тщательно составленная книга, а не просто набор стихотворений. Поэзия Геррика по музыкальности слога, блестящей технике стиха и эмоциональной интенсивности, как признают современные исследователи, находится в одном ряду с произведениями его великих современников и потомков: Спенсера, Мильтона, Драйдена, Вордсворта и Шелли. Геррик сочинял любовные стихотворения, эпиграммы, посвящения, свадебные песни. В «Гесперидах» отдельным блоком выделены «Благочестивые стихотворения» христианской тематики. Издание сопровождается биографией поэта, статьями о творчестве и подробными комментариями. Для студентов гуманитарных специальностей вузов, а также широкого круга любителей поэзии. ББК 84.4(4Англ.) ISBN 978-5-93165-302-0 © А.В.Лукьянов. Перевод, составление, статьи, примечания, 2013 © В. М. Корман. Перевод, 2013 © В.С.Макаров. Статья, 2013 © В.А.Савин. Перевод, 2013 © А.В.Скрябин. Перевод, 2013 © С. Г. Шестаков. Перевод, 2013 © Оформление. «SPSL», 2013 © НП ИД «Русская панорама», 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ От составителя. ГЕСПЕРИДЫ БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 323 ДОПОЛНЕНИЯ 385 Дополнение 1. Стихотворения Роберта Геррика не вошедшие в «Геспериды» 386 Дополнение 2. Стихотворения поэтов, друзей Роберта Геррика, которым в «Гесперидах» есть посвящения 398 Дополнение 3. Стихотворения поэтов Возрождения, близкие по темам к некоторым произведениям Геррика 405 Примечания к «Гесперидам» 408 Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 481 Примечания к Дополнениям 499 ПРИЛОЖЕНИЯ 507 Лукьянов A.B. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 508 Хроника жизни Роберта Геррика 525 Макаров B.C. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 527 Лукьянов A.B. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 557 Список иллюстраций 576 Содержание 580
От составителя «Геспериды» - книга стихотворений английского поэта Роберта Геррика (1691- 1674) - один из самых интересных и необычных стихотворных сборников и истории английской поэзии. Само творчество Геррика являет собой переход ими этап от поэзии эпохи Возрождения к поэзии XVII века. За мелодичность и легкость стиха Геррика можно назвать последним «елизаветинцем», но с другой стороны поэзия Геррика - это следующий этап развития английской литературы, в основе которой лежало творчество Джона Донна и Бена Джонсона. Как литературный памятник книга Роберта Геррика «Геспериды» будет интересна читателям по нескольким причинам. Во-первых, в течение веков критики не считали «Геспериды» единым целым, а просто хаотичным сборником различных по характеру и темам стихотворений. Геррика считали «малым» поэтом, автором пасторалей, любовных посланий и эпиграмм. Но современные исследователи творчества поэта считают, что его творчество выходит за рамки придворной поэзии и заключает в себе общечеловеческие и христианские ценности. Сегодня произведения Геррика входят во все антологии английской поэзии. Во-вторых, поэт сумел отразить в своей книге тот исторический период, когда в Англии происходила борьба между королём Карлом I и Парламентом, и эти трагические события Гражданской войны оказали ключевое влияние на творчество поэта. При внимательном изучении «Гесперид» можно увидеть, что Геррик серьёзный и значительный поэт, а «Геспериды» - это небольшая «энциклопедия» той эпохи, последовательно написанная и составленная книга, а не просто набор банальных и легкомысленных стихотворений. Очень многие из них наполнены тонкими рассуждениями, остроумными взглядами на мир и эмоционально окрашены. В-третьих, поэзия Геррика занимает сейчас одно из первых мест в английской литературе, ибо по великолепной музыкальности слога, блестящей технике стиха и возвышенности чувств, она находится в одном ряду с произведениями Спенсера, Мильтона, Драйдена, Вордсворта и Шелли. Никто из поэтов той эпохи не писал так неизменно свежо, с таким разнообразием форм, с такими очаровательными описаниями любовных переживаний и природы окружающей его сельской жизни и таким мелодичным и восхитительным языком. С учетом редкого для XVII века внимания автора к тому, как будет издана его книга, расположение стихотворений в «Гесперидах» при переводе выполнено
От составителя 7 нами согласно авторскому изданию 1648 г., соответственно этому порядку и проставлена нумерация стихотворений в книге. В большинстве изданий XVIII - середины XIX веков, напротив, стихотворения, казавшиеся редакторам нарушающими приличия, изъяты из текста и помещены в конце, либо вообще выброшены. Перевод на русский язык выполнен специально для серии «Scriptorium». Это первый полный перевод «Гесперид» (1400 стихотворений). Русского Геррика до сих пор практически не было. Несколько его стихотворений было переведено в разное время для различных антологий английской поэзии XVII века1. Впервые изящная и музыкальная поэзия Геррика прозвучит в полную силу. Переводчики стремились не только точно передать образы, смыслы и многочисленные аллюзии оригинала, но и повторить на русском языке стиль, интонацию, настроение герриковских стихотворений. Настоящая книга включает в себя все произведения Роберта Геррика, в том числе и найденное недавно профессором Оксфордского университета Томом Кейном стихотворение «Рождественская песня», обращенное к графу Уэстморленду2. Этого стихотворения нет пока ни в одном издании Геррика. За основу перевода на русский язык взято 2-томное издание произведений Роберта Геррика, оцифрованное в «проекте Гутенберга» с издания The Hesperides & Noble Numbers: Edited by Alfred Pollard, with a Preface by A.C. Swinburne; London: Lawrence & Bullen, Ltd., 1898 (http://www.gutenberg.org/etext/22421). Электронный вариант сверен с двухтомным изданием поэтических трудов Геррика («The Poetical Works of Robert Herrick»), изданным в 1893 г. под редакцией известного критика и литературоведа XIX века Дж. Сейнтсбери (http:// www.archive.org/details/poeticalworksofr01herruoft и http://www.archive.org/details/ poeticalworksofr02herruoft), а также с наиболее авторитетным изданием XX века - The Poetical Works of Robert Herrick, ed. L.C. Martin (1956). Был также использован оцифрованный текст «Гесперид» первого издания книги 1648 г., подготовленного самим Робертом Герриком: (http://herrick.ncl.ac. uk/Hesperides%20and%20His%20Noble%20Numbers.txt). К сожалению, один из авторов, замечательный поэт-переводчик Валерий Савин, не дождался выхода этой книги. Светлая ему память. Переводчики книги выражают благодарность Сергею Сухареву и Никите Винокурову за ценные замечания в процессе перевода стихотворений Роберта Геррика. А.В.Лукьянов 1 Европейская поэзия XVII века. Серия БВЛ. М., 1977. Т. 41. С. 92-104; Английская лирика первой половины XVII века / Составление, общая редакция А.Н.Горбунова. М., 1989. С. 222-239; Английские поэты-кавалеры XVII века / Пер., сост., коммент. М.Я.Бо- родицкой. СПб., 2010. С. 32-78. 2 Cain, Tom. Herrick's 'Christmas Carol': A New Poem and its Implications for Patronage // English Literary Renaissance 2. 1999. P. 134-135.
ГЕСПЕРИДЫ или ТВОРЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ И БОЖЕСТВЕННЫЕ Роберта Геррика, эсквайра Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров. Овидий
Наипрославленному и подающему надежды Чарльзу, принцу Уэльскому Мою раскроют книгу не напрасно, Коль путь ей осветили Вы так ясно, Вы, вдохновитель всех моих творений, Их пламя, их развитие, их гений. Как звёзды свет берут свой негасимый От солнца, что горит неистощимо, Так мой рассвет и луч звезды вечерней Создали Вы, и отблеск их дочерний. Пусть будет эта книга безупречной, Стараньем Вашим став душою вечной.
Ш^^ ^^Щ5 К читателю За все грехи, что зришь ты, их браня, Издателя вини, а не меня. Я дал ему хорошее зерно, Но плевелы он сеял всё равно. (После этого четверостишия 3 первом издании «Гесперид» 1648 г. следует небольшой перечень ошибок, допущенных при печатании книги)
ГЕСПЕРИДЫ 1. Краткое содержание его книги Пою Ручьи и Птиц, Луга и Кущи, Апрель и Май, Июнь, Июль цветущий, Последний воз, Пирушки, Майский шест, Приходский праздник, Женихов, Невест, Их Свадебный пирог, Любовный пыл, Что чистые забавы породил. Пою Росу, Дожди, Елей, Бальзам, И Пряности, и Амбры фимиам. Пишу про бег Времён, и как зардели Бутоны Роз, а Лилий - побелели. Пишу о Рощах, Сумерках, Земле, О свите Мэб, Эльфийском Короле. Пишу про Ад; и как всегда пою О Небесах, в надежде быть в Раю. 2. К его музе Куда летишь безумно, дева? Спокойней дома, где напевы Твои звучат; их слышен зов Средь ферм и хижин бедняков. Хлевам и сёлам лишь одна Твоя поэзия нужна. Там петь ты можешь без пристрастья Кудрявое пастушье счастье, Со строками своих эклог Смешав буколик ровный слог. Там, на пригорке, твой тростник Для пастушков сыграл бы вмиг, Или для скотницы опрятной, Чей вздох фиалки ароматней. О, как приятен твой глагол Для деревень простых и сёл,
Геспериды 13 А равнодушный, злобный двор Считает: ум твой сельский - вздор. Останься дома навсегда, Тебе в других местах - беда. Презренный критик городской В бедняцкий не придёт покой, Где стих твой радостно читают, И никогда не порицают. Зло ищут только дураки, Тебе отлучка не с руки. 3. К его книге Пока ты целомудрием цвела, Как первенец ты стала мне мила. Теперь от дома к дому ты одна Гуляешь, сладострастия полна. Любви порвал я узы, твой же путь - Теперь идти одной и не свернуть. Судьба к тебе склонится - улыбнусь, Ударит - и меня охватит грусть. 4. К его книге (II) Мою читая книгу, дева Краснеет (Брут подсел к ней слева); Ушёл он - всё прочла подряд, И щёчки больше не горят. 5. К его книге (III) Кто по нужде твоей страницей Подтёр, где геморрой бугрится, Накликал на себя беду - И боль, и жжение в заду. 6. К недовольному читателю Коль первый стих тебя не заманил, Считай - всё плохо, что я сочинил. Но коль осилишь книгу до конца, И вновь осудишь стих, его творца; Упрямец! Коль убого всё, пускай Тебя покроют струпья и лишай.
14 Роберт Геррик 7. К его книге (IV) Ты около того ходи с опаской, Кто словно хлеб иль сыр с плохой закваской. 8. Когда должны читаться его стихи Забудь, раз голова с утра трезва, Поэзии священные слова. Но если каждый крепко пьян и сыт, Пускай мой стих чарующий звучит. Когда пылает лавр, когда очаг С улыбкой дарит нам веселья смак, Когда взлетает тирс, когда вокруг Разносится священных оргий звук, Где царство роз, где каждый умащён, Пускай мой стих читает сам Катон. 9. На выздоровление Юлии Не стойте более в печали, Вы, розы, что почти увяли. Вот новый цвет и аромат Фиалку сникшую живят. О, первоцветы! В этот день Пусть вас покинет скорби тень, Как все цветы, что с давних пор Мы почитаем за сестёр. У Юлии здоровья цвет На щёчках - сливки и кларет. И губки заблестели ало, Сильнее, чем лучи коралла. 10. К Сильвии, с предложением женитьбы Пойдём, хотя и поздно, под венец, И в спальне насладимся, наконец. Твои часы стоят, мои спешат, Но годы не вернутся к нам назад. О, Сильвия, не будем долго ждать, Для истой страсти спешка - благодать. Сомненья, совесть пусть тебя не гложут: Быть мудрым и любить - никто не может.
Геспериды 15 11. Парламент роз, к Юлии Однажды мне приснилась грёза: В парламенте сидели розы. Им предоставила места Вся грудь твоя, что так чиста, И скрыта газом серебристым Или прозрачнейшим батистом. Парламент смог договорится, Что роза - всех цветов царица, Но лишь одно условье к ней - Должна стать фрейлиной твоей. 12. Просьба не должна быть робкой Имея цель, отбрось-ка робость сразу, Страшась просить, ты учишь всех отказу. 13. Холодное сердце Я мёрзну, мёрзну, - снег и лёд Во мне, и стужа сердце жжёт. Молю: на помощь! - иль вовек Не растопить мне этот снег. Иной огнём любви согрет; Но если лучше средства нет, Пожалуй что и лёд не враг, Чем таять или греться так. 14. К Перилле Скажи, Перилла, ты огорчена, Увидев, что прошла моя весна? Я постарел, седею с каждым днём, И тороплюсь, увы, в мой вечный дом. Недолго я, Перилла, буду жив, Прощальный поцелуй тебе вручив. Умру - меня клади сначала в соль, И миро принести потом изволь Для обмыванья ног моих и рук. А после оберни меня, мой друг, Тем самым белоснежным полотном, В котором ты молилась перед сном.
16 Роберт Геррик За гробом, за моим, иди вослед, И плача, брось на крышку первоцвет. А после - на могиле рассыпай, И обо мне с печалью вспоминай; Тогда бродить не станет призрак мой, Но будет скрыт прохладной, тихой тьмой. 15. Песня, обращенная к маскам на маскараде Вы под вуалью наслажденья Танцуйте хоровод, Пусть пахнет в яростном круженье, Как масло роз, ваш пот. Но не храните запах рая, Пусть улетает он, Окутав тех, благоухая, Кто рядом истомлён. Вот так по улочкам ходила Исида средь людей, И аромат свой тем дарила, Кто прикасался к ней. 16. К Перенне У бедер, у груди твоей, у стана Не вижу ни малейшего изъяна. Твои изгибы, всё твои черты Есть чудо совершенной красоты: Чем больше я любуюсь на тебя, Тем больше я стремлюсь к тебе, любя. 17. Измена Сорняк взрастает из семян измены, Кто холит их - преступник дерзновенный. 18. Два отвратительных: явления С двумя вещами не смирюсь никак: Богач - обманщик, и гордец - бедняк.
Геспериды 17 19. К своим возлюбленным Помогите мне, девицы, Мои крошки, чаровницы! Стар я стал свой долг опять Перед вами выполнять. Колдовством владея мило, Плоть наполните мне силой; Разве нет волшебных чар Прежний в ней раздуть пожар? Говорят, Эсон в купальне Снова юным стал для спальни. Так найдите амулет Вы тому, кто стар и сед, Чтоб вернуть былую прыть - Наслажденье вам дарить. 20. Раненное сердце О, принеси скорей альбом, И сердце в ранах в нём Ты нарисуй умело; Не думаю, чтобы в твоём Сердечке были стрелы, Иль кровь внутри алела. Кончай работу, чтобы в срок Я мог Узреть, как ранишь Ты сердце то; Своё ж из-за любви терзать зато Не станешь. 21. Влюблённого ничего не отталкивает Что мне нравится - хвалю, Всё приятно, раз люблю: Пусть метресса высока, Иль с горбом, иль коротка, Пусть её массивный нос Выдаётся, как утёс, Пусть глаза и лоб у ней Совместить всего трудней.
18 Роберт Геррик Губы низко пусть висят, Зубы черны, как гагат, Волос тощ, или отпал - Я нашёл в ней идеал. 22. К Антее Антея, коль судьбы мне нет иной - С твоим уходом скорбью жить одной, Тебя сожгу я с ладаном, святую, Покрою лавром урну золотую, С останками в ней ленты сохраня - Всё, что так свято было для меня. От горя мёртв, я к вазе той паду, Конец печалям всем моим найду. Пригоршня праха - место трёх стихий: Антея, Геррик и его стихи. 23. Плачущая вишня Рыдает вишня неспроста. Чего стыдиться ей? - Любимой Юлии уста Тех вишенок алей. Не плач, всё это баловство, Ведь смотрят без обид Рубин, коралл, багрец - кого Цвет уст её дивит. 24. Нежная музыка Ласкающий мотив рождает муки В душе, когда ей вздох нужней, чем звуки. 25. Отличие королей от простых смертных Есть разница меж королём и нами: Мы учены людьми, король - богами. 26. Его ответ на вопрос Знать хотят Стар и млад:
Геспериды 19 Медлю почему я? Им чудно, Что давно Без жены живу я. Мой ответ - Вот уж нет! Кто бы стал негодным Здесь рабом, Коль с умом Может жить свободным? 27. Падение Юлии Небрежна Юлия была - Упала, бросив удила. И резвый конь увидеть смог Изгиб её девичьих ног. Чудесным видом он дивится! Как Валаамова ослица Хотел сказать, что видеть рад Вблизи отраду из отрад, Но удержался - в тот же миг Был связан вновь его язык. 28. Расходы разоряют Будь бережлив, и бойся нищеты, От частых трат лишь разоришься ты. 29. Любовь, что это? Любовь - тот круг, что движим вновь и вновь Там, где царит предвечная Любовь. 30. Вблизи и вдалеке Любимая с тобой - любовь сильна; Любимой рядом нет - любовь больна. 31. Не супруга, но сестра Как был я холостым, Так и останусь им.
20 Роберт Геррик Мне не нужна жена, Испортит жизнь она. Скажу вам, не тая, Что буду делать я: Взамен жены сестру Себе я подберу, - И стану обнимать, Невинно целовать. 32. Браслет из помандеров Прислала Юлия привет - Благоухающий браслет; Целуя дар, мечтал о милой, Что украшенье надушила. 33. Завязывание туфельки Антее туфлю завязал И ах! подъём поцеловал; Поцеловать и выше мог - Сдержал румянец милых щёк. 34. Колье Колье любимой я вручил, Гагатом жемчуг заменил. Она, дабы меня пленить, На шее завязала нить. О диво, краше во сто крат На белой коже мой гагат! 35. В море, разлучённый с Юлией Когда тебе покажет вечер дня, Что смерть в пучине бедствий ждёт меня, Воздай молитву ларам, чтоб мой чёлн С реморою не встретился средь волн. Те божества, в чьей власти дух морей И переходы страшные ладей, Меня от всех опасностей спасут, Коль в жертву принесёшь вина сосуд. И правда и прощение - с тобой!
Геспериды 21 Терпи, не омрачай свой взор слезой. Но всё ж позволь своим губам припасть К портрету моему, рождая страсть; С душой своей меня не разлучай И вечно помни, Юлия. Прощай. 36. Как появилась желтофиоль и почему она так называется Девы, слушайте о том, Почему мы так зовём Сей цветок; он был с рожденья Девой, что ходила тенью, Как Даная, в заточенье. Страстью к юноше полна, Чтоб с ним встретиться, она Поднялась на стену ловко, Чтоб спуститься по верёвке, Но верёвка развязалась, И она, упав, скончалась. Полный жалости Эрот За поступок смелый тот Превратил её в цветок, Что цвести на стенах смог. 37. Почему цветы меняют цвет? Девы - свежие красотки - От любви бледны и кротки. Став цветами (вот ответ) Так же свой меняют цвет. 38. К возлюбленной, которая недовольна тем, что он не развлекает её и не говорит с ней Винишь, что не люблю, что локон твой Не трогаю губами иль рукой, Что, не стремясь к забавам при свечах, Я чёртикам не льщу в твоих очах, - Так признаю: в своей любви заветной Чем больше я люблю, тем незаметней. Скорбь малая шумна; бочонок полный Звук слабый издаёт, и громок - полый. Безмолвна глубь морей; а тот поток,
22 Роберт Геррик Где бурное теченье - не глубок. Вот и любовь, когда нема она, Глубины открывает, что без дна. И потому ты не услышишь вновь, Как велика к тебе моя любовь. 39. На потерю своих возлюбленных Вот и я остался без Многих сладостных метресс: Статной Юлии моей И Сапфо, что всех милей; Без Антеи белокожей, На кристалл небес похожей; Без Электры нежнотелой; Мирры, что под лютню пела; Остроумнейшей Коринны, Столь изящной у камина; Без Периллы: вот итог - Бедный Геррик одинок, И от горя слёзы льёт. Нет красавиц - он умрёт. 40. Сон Вчера во сне Любовь пришла ко мне, Меня стегая гневно по спине: Я был уверен - миртовым прутом, И с нежною жестокостью притом. Я всё терпел: сочувствия полна, Рубцы погладив, их сняла она. Вот так Любовь, ужалив, как пчела, Приносит мёд, чтоб рана зажила. 41. Лоза Мне снилось, что отросток мой Вдруг стал не плотью, а лозой, И - чудо! - поползла она, Моей Люсией пленена. Цеплялись усики хитро За ножки милой, за бедро, За талию, - любой извив
Геспериды 23 Узнал я, стеблем обхватив; С висков (достиг я головы) Свисали гроздья, средь листвы Богатства пряча, - таковы, Что мнилось мне: Люсии вид И Вакха юного затмит. Мой волос шею обвивал И руки нежные вязал, Чтоб шевельнуться не могла Та, что прекрасна и мила. Когда ж проник я, дерзкий плут, В места, что девы берегут, - Таких блаженств я там вкусил!.. Но пробудил меня сей пыл, И - ах! - нашёл я орган свой Стволом скорее, чем лозой. 42. К любви Свободен я; теперь твоих ушей Не тронут всхлипы дудочки моей. Прощайте, цепи; золотом звеня, Ваш плен прекрасный не прельстит меня. Тот раболепен, кто разбив оковы, Его ярму подставит шею снова. 43. О самом себе Юн я был, а ныне стар, Но горит во мне пожар. Я могу в забавах виться, Как лоза, вокруг девицы, И, уткнувшись ей в колени, Умирать от умиленья. Оживит она меня, Поцелуями пьяня, И докажет этим вновь, Что не старится любовь. 44. Игра с Эротом в «Паш-пин» Эрот и я (поверь мне) поутру В «Паш-пин» играли - детскую игру:
24 Роберт Геррик Когда ему я руку протянул, Златой булавкой он её проткнул. Гноится палец, истекая кровью, Так отравил Эрот меня любовью; От раны малой очень больно мне, На пальце - кровь, а сердце всё в огне. 45. Цветник из роз Прекрасна роза в цветниках, Но краше и пышней Её бутоны на щеках У Юлии моей. 46. О Купидоне Слыхали мы от старых жён, Как был укушен Купидон Блохой: кричал он, помогите, Скорей мне рану залечите. Он так рыдал, взывая к нам: Несите корпию, бальзам, Скорее смажьте красный след, Где кожу мне пронзил стилет. Вот боль не стала досаждать, И Купидон здоров опять. 47. Парки, или три изящные богини судьбы. Браслет Сидели рядом три сестры. «Венерин волос» взяв, Они браслет плели, быстры, Из мягких, тонких трав. Я подошёл у них спросить, Что это за браслет; «Тебе плетём мы жизни нить», - Богини мне в ответ. Увидев их веретено, Я молвил им, смеясь: «Плетите нить, мне всё равно, И рвите в нужный час».
Геспериды 25 48. Скорбь постоянна У всех забота в жизни не одна: За скорбью - скорбь, как за волной - волна. 49. Игра в «Черри-пит» Мы с Юлией нашли затею: Шары бросал я в лунку с нею. Закинув в лунку их сполна, Имел я лунку, шар - она. 50. К малиновке - Робину Когда умру, лети ко мне с добром, Покрой меня и листьями, и мхом. Пусть тело предают земле дриады, Ты панихиду пой - свои рулады! На листьях эпитафию пиши, Здесь Робин Геррик вечно спит в тиши. 51. Ненавистный Девон С тех пор как я вошёл в сей мир, Я был отменно зол Лишь на унылый Девоншир, Где я печаль обрёл. Но если правду вам сказать, Благочестивых строф Нигде не смог 6 я написать - Лишь там, где мерзкий кров. 52. К земле его предков Земля! Земля! Земля, ты голос мой Услышь и, словно пух, меня покрой: В изгнанье я живу; но я вернусь, Когда могилы от тебя дождусь.. 53. Спелые вишни Вишни спелы, вишни спелы! Покупай, приятель, смело.
26 Роберт Геррик Если спросишь, где растет Этот сочный, сладкий плод, Я отвечу, там, где зыбки Губы Юлии в улыбке. Чудо-остров, вишни тут Круглый год в садах цветут. 54. К его возлюбленным (II) Вы на шелковый свой наряд Курите амбры аромат; Пускай вручит душистый дар Дыханью вашему нектар; Смолы возьмите благовонной, От ваших прелестей зажженной. 55. К Антее (II) Теперь, когда мой день сменила ночь, И ты должна уйти, Антея, прочь, Меня, кто был слугой твоим, в тени Под тем священным дубом схорони, Где обо мне ты вспомнишь, каждый год Молясь и совершая крестный ход. Иль сделай честь, и положи в гробницу, Где будет прах священный твой храниться. Меня не бальзамируй, на двоих Нам благовоний хватит и твоих. 56. К Электре: грёза Я видел нас в одной из грёз На ложе из душистых роз: С тобою, ласковый мой друг, Делил я сладостный досуг; Но вздох услышал твой - и в нём: «За грех ночной так стыдно днём». Та ночь свидетель; средь утех С тобою мы не впали в грех. Ах, сладко мне от грёз пустых, - Хочу ещё ночей таких!
Геспериды 27 57. Сновидения Днём все мы здесь; а ночью в наших снах Летаем в обособленных мирах. 58. Честолюбие Мы только честолюбием живём, И каждый быть желает королём. 59. Его просьба к Юлии Если я умру, в печать Не успев свой труд отдать, Юлия, предай огню Эту рукопись мою: Лучше так, чем - как итог - Жизнь несовершенных строк. 60. Деньги дают власть Ты победишь, сражаясь серебром, И подчинишь весь мир себе кругом. 61. Пожарная тревога Воду, воду дайте мне, Плоть - мой дом - горит в огне. Из речушек и ключей Влагу черпайте скорей. Дом не тушится - снести, Город надобно спасти: Одному сгореть - не грех, Чем подвергнуть риску всех. 62. К Сильвии, возлюбленной Прекрасной, скажут, Сильвия была; Ты возразишь, - лгут ныне зеркала, Где потускнел когда-то ясный лик, И стал ничтожен вид прелестный вмиг. Твоё лицо морщин покроет сеть, И незаметно ты начнёшь стареть.
28 Роберт Геррик 63. Готовность принести жертву Даже тысяча быков Не порадуют богов, Коль при жертвоприношеньи Нет ни радости, ни рвенья. 64. Бедный - беден всегда Тому, кто беден, плохо в этом мире, А жирный хряк ещё измазан в жире. Ему всё мало, хоть набит битком; Но бедный остаётся бедняком. 65. Сладость жертвоприношения Не величья ради, боги Просят жертву жечь в треноге: Видно приторность дымка Вечным Сущностям сладка. 66. Жертвенный пар Коль боги дали мясо в дар, Я посвящу им лёгкий пар, С которым вид богов сравним: Жаркое - нам, а запах - им. 67. Голосу Юлии Твой дивный голос, нежный, серебристый, Услышав, замолчал бы сам Нечистый, И слушал бы тебя, пройдя в покои, Как ты под лютню песнь поёшь в покое. 68. Снова (голосу Юлии) Опять заслышав голос твой, В слух обращусь я всей душой, Чтоб райской музыке и пенью Внимать в блаженном упоенье. О, как хотел бы я и впредь От восхищения неметь!
Геспериды 29 Всё быть с тобою неразлучно, И, умерев, стать лютней звучной. 69. Все увядает и умирает Все увядает: лес грустит, узрев И рост, и гибель вековых дерев. Столетья простоявший исполин, Лесного государства властелин, Дуб царственный, когда придет пора, Сам рухнет без удара топора. 70. Четыре сладких месяца* Вот Эйприл с ливнями я встречу, Она цветам весны предтеча; Улыбкой Мэй одарит вслед, - Наряд пышней и ярче цвет; А Джун в сверкании камей Ещё прекрасней и щедрей; Но Джули всех затмит, - она Богатства всякого полна. * Эйприл, Мэй, Джун и Джули - по-английски названия месяцев (апрель, май, июнь, июль) и, одновременно, женские имена. 71. Мужество не сокрушить. Другу На этом Арго ты ходил в поход, И твой корабль щадила бездна вод; Но знай, мой благородный мореход: Кто, как Улисс, отважен, тот в морях Все бури выдержит, забыв про страх; Спасется даже в яростных штормах. 72. К его невестке, Элизабет Геррик Сначала над умершею вдовой Молитвой я обряд исполнил свой, Затем, её любя, сказал, прощай, Мне - горе, а тебе - навечно Рай. 73. О любви, песенка Не знаю, как пришла Любовь: В глаза, сквозь уши, через кровь.
30 Роберт Геррик Или с душой вошла она Впервые, радости полна. Или частями слившись с телом, Иль, как душа, единым целым. То для меня секрет, но я Скажу об этом, не тая: Решит она покинуть нас - Из сердца выйдет в тот же час. 74. К Антее (III) Антея! Мне ль по-прежнему страдать? (Любовь велит писать, а стыд - молчать) Начнём-ка поцелуям нашим счёт: Где двадцать, там дойдём и до двухсот, Из сотен сделать тысячи - резон, Целуй, и превратим их в миллион. А миллион утроим, и потом Мы целоваться сызнова начнём. Хотя огонь любви у нас в груди, Вершина наслажденья впереди; Лобзанья, взгляды, ласки - то игра, К утехам тайным двигаться пора. Стыжусь, а то назвал бы нашу цель, Всё прочее - когда пойдём в постель. 75. Рубины и жемчуга Спросили: где, зари красней, Растёт чудесный лал? - На губки Юлии моей Я молча указал. Спросили: где растёт жемчуг? - Сказал своей любви: Открой уста, мой нежный друг, Жемчужины яви! 76. Согласие Известно, что согласья щит Расколу противостоит: Мы то погибелью зовём, Где раздробление во всём.
Геспериды 31 77. Королю, пришедшему со своей армией на запад Приветствуя, мы ждём Тебя в почтеньи, О, величайший и всемирный гений! Поникший запад, до сих пор вдовец, Скорбящий одиноко, наконец Невесте уподоблен иль цветам, Что снова рады солнцу и дождям. Хотя война всегда была ужасна, С Тобою, наш монарх, она прекрасна! Отвагу мы родим в груди своей При лучшем из великих королей! Все знаменья Тебя ведут вперёд; Где стяг Твой поднят, там для нас - оплот. 78.0 розах Покров прозрачный из батиста Над колыханьем роз душистых. Уютно им, - среди холмов Обитель райская цветов. Свежей стыдливых роз бутоны, Чем луг, дождями оживлённый; И груди Юлии моей - Тепло и влага вешних дней - Во благо розам в упоенье Им дарят вечное цветенье. 79. Королю и Королеве, на их несчастную разлуку О горе тем, кто, развязав войну, Супруга разлучает и жену: КАРЛ - наилучший муж, и всех времён МАРИЯ - наилучшая из жён. Пусть вы разъединились как поток, Но я увижу вас, придёт лишь срок. Пророчит Дуб о встрече К. и М., Вернувшихся в дворец свой насовсем. Когда все заживут в счастливом дне, То К. и М. пусть вспомнят обо мне. 80. Опасности ждут королей Мы часто, видя утра наступленье, Ждём нового монарха появленье.
32 Роберт Геррик 81. Обманщик Купидон, или незваный гость Однажды в час ночной, Когда сильна дремота, Какой-то гость шальной Стучал в мои ворота. - «Ну, кто там у двери Прервал мне сновиденья?» - «Скорее отопри, Забудь про опасенья. Я - мальчик, что с пути Безлунной ночью сбился. Под ливнем не пройти, Без пищи истомился». Я, сострадая, встал, Свечи блеснула вспышка, И тут же увидал: Озяб в ночи мальчишка. Держал он тонкий лук, И трепетали крылья, В глазах его - испуг, Он падал от бессилья. С любовью посадил Я к очагу тихоню: И локоны сушил Ему, и тёр ладони. Согревшись, он изрёк: «Проверю лук я, что ли, Быть может, он промок От этих ливней в поле». И быстро лук согнул, И, тренькнув тетивою, Стрелой своей проткнул Он сердце мне живое. Потом, летя домой, Он громко засмеялся: «Прощай, хозяин мой, Без сердца ты остался».
Геспериды 33 82. К почтенной тени его благочестивого отца Семь пятилетий не свершал обряд Я над твоей могилой (виноват): И волосы не стриг, и слёз не лил, Как праведник над мёртвым, что есть сил. Прости меня, не знал я много лет - Нашёл твой прах покой здесь, или нет. А ныне созерцай! - несу, щедры, Твоей душе я первые дары: Тебе я посвящаю кипарис, Паслён и сельдерей и мрачный тис. Сверх этого я долг отдам любой За то, что был на свет рождён тобой. За эту жизнь мне данную одну, Но смертную, я все долги верну. За смертный дар пусть твой восстанет прах Бессмертье обрести в моих стихах. 83. Пленительность беспорядка Небрежность платья норовит Придать одежде страстный вид: Батист, упавший с нежных плеч, Готов желание разжечь; В грехопаденье кружева Корсаж открыли с озорства; Манжета сбилась, и в момент Скользит струя смущённых лент; Вот нижних юбок белизна Бурлит, как дерзкая волна; А легкомысленный шнурок Меня развязностью привлёк. Они сильней чаруют взгляд, Чем самый тщательный наряд. 84. К его Музе (II) Тебя, когда б настал крещенья срок, Невестой, робкой музой я б нарёк, Иль музой роз - созвучно это имя Со строфами невинными твоими: Они чисты и девственны исконно, Что им бояться Цензора Катона.
34 Роберт Гер ρ ик 85. О любви Любовь ожгла мой палец, но Мне сердце сберегла. Сказав, что роль моя давно В любви совсем мала. Влюблён я чуть, но коль вернёт Любовь свой жар опять, То пусть мне перст она сожжёт, Чем от любви страдать. 86. К Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил Дин Борн, прощай; мой не увидит взор Уж никогда твой пенистый простор. О камни разбиваемый поток, Что так неистов, грозен и жесток, Мне ненавистен, даже если б стал Он серебром на злате грозных скал. Ты сам - скалист, и люди - что кремень, И по камням бежишь ты целый день. О люди, вы живёте на земле, Но облик ваш подобен той скале! В вас есть суровость северных морей, Похожи вы на грубых дикарей, Я к вам вернусь, когда скалистый брег Рекою станет, вы - водою рек. 87. Ростовщичество поцелуями О, Бьянка, в срок Отдать должок За поцелуй хочу, И в десять раз Тебе сейчас Я больше заплачу. Но если вслед Ты скажешь: нет, Мне мало - дорог он, Я долг верну, Не затяну, Пусть даже миллион.
Геспериды 35 Вот потому Везёт тому, Кого гнетёт нужда: За неги дрожь Всего лишь грош Заплатит он тогда. 88. К Юлии Ах, Юлия моя, прельщаешь ты Богатствами изящной красоты! На голове твоей сплетенье кос Увенчано короною из роз; Вкруг шеи ожерелье из камней - Рубин, алмаз, жемчуг со дна морей; На палец перстенёк златой надет; Вокруг запястья - дорогой браслет; Меж персей - белых лебедей - блестит Сапфир, а чуть пониже - хризолит. Про твой прелестный клад, что потаён, Пусть знают лишь опал и халцедон. 89. К лавру Стих и плита Над гробом - суета. Прошу смиренно, Чтоб лавр священный Взметнулся над моей могилой бренной. В тени времён Блажен и зелен он. Будь безупречным: Не древом скоротечным, Но мне, поэту, памятником вечным. 90. Его взгляд на кавалера Где тот храбрец, кто б гордо смог Коня морского сжать меж ног, И вод поля бы пересёк. Кто взглядом усмирить готов Гнев моря, бешенство ветров Среди бушующих штормов.
36 Роберт Геррик Кто храбро бросит через вал Свой парус меж громады скал? Лишь я! Пройдя сквозь их оскал. 91. В любви необходимо усердие Я, обольщая, верен лишь победе; Тот не влюблён, в ком хилое усердье. 92. Сума пчелы У пчёлки отобрав суму, Что сладости полна, Амуры спорили, кому Достанется она. Венера, услыхав о том, Пришла и наглецов Побила миртовым прутом, Убавив пыл юнцов. Потом поцеловала их, Уняла слёз поток И разделила на двоих Тот сладостный мешок. 93. Нужда убивает любовь Дай сытость мне; чтоб грела пища кровь: Живёт богатством, роскошью любовь. А буду беден, холоден и хил - То разлюблю, что прежде я любил. 94. К его возлюбленной Скажи мне - «Валентин», Затем - венчанье. Любовь хладнее льдин При ожиданье. И клятвы все держи, Иль брось обеты: Законы страсти -лжи Не терпят этой.
Геспериды 37 Дурачила, губя, Меня ты дважды. Ложь третья - и тебя Покинет каждый. 95. К великодушному читателю Коль ты, читая книгу для потехи, В моих стихах заметил вдруг огрехи, О маленьких - мигни, большие - спрячь, И об отце их голом не судачь. Нас поправляй и стой на страже тут. Спал и Гомер, творя свой длинный труд. 96. Критикам Творю который год - И критик мой живёт; Вот не создам причину, И следствию - кончина. 97. Повиновение тиранам За добрых королей молись, а злых Сноси покорно, почитая их. Обобран, шкуру ли с тебя дерут? Сын добрый, чти того, кто правит суд. Не тронь тиранов; боги испокон Казнят их, узурпировавших трон. 98. Будучи слепым, к Бьянке Когда ослепну, на беду, И путь-дорожку не найду, Иль много раз споткнусь на ней, Где нет ни рытвин, ни камней, Иди вперед, я за тобой - Путь аромат укажет твой. Иль я пойду тебе вослед, Увидев твой чистейший свет. Ты самый лучший проводник, И не свалюсь я, как старик.
Ѵоберт Геррик 99. На Бланш Клянется іні.ішы: вполне красив мой муж, Хотя он пучеглаз и лыс к тому ж; А уши - крылья кожаные, взмах - И голова in мезла в небесах. 100. Что ещё іиідо, когда есть необходимое С водоп и хлебом бедных нет. И нужно ль больше на обед? Хоть мы и тратим часть налога, Природе всё ж не надо много. 101. Пятнашки, или последние в Аду Последним, нам, в Аду, зачем страшиться Ужасных мук или цепей темницы? Коль мы, целуясь, попадем в беду, Не лучше ль быть и первыми в Аду. 102. Определение красоты Что красота есть? Света луч единый Меж крайней точкою и серединой. 103. К Дианиме Хоть расставанье - ад, не рай, Скажу я, милая, прощай! Твой хмурый взгляд меня прогнал Туда, где скорби пьют фиал. Но прежде умоляю страстно, Коль ты сердечна, как прекрасна, Иль хочешь жалостью своей Привлечь внимание людей, Убей меня, о, Дианима, В страданьях жизнь невыносима! Но ты, жестокости испив, Меня терзала, не убив. Меня прельщает путь другой: Дай быстрой смертью мне покой. Ты оставляешь на прощанье
Геспериды 39 Мне поцелуй как завещанье: Блаженство станет палачом, И я скончаюсь под мечом. 104. К Антее, лежащей в постели Антеи полускрыты очертанья В постели под прозрачной лёгкой тканью: Как в сумерках, или когда рассвет Подёрнет дымкой розы силуэт. То сумерки, пока её батист Нам не покажет день, что так лучист. 105. К Электре Ты белой лилии белей, Снегов, иль белых лебедей; Белей, чем сливок белый цвет, Или искристый лунный свет; Белей, чем перл, Юноны тело, Руки Пелопса новой, белой: Их, я признаюсь, белизна Мне для восторгов не нужна. Как облако у Иксиона, Твоё бело и мягко лоно. 106. Сельская жизнь: к его брату Томасу Геррику Счастливый многократно, ты, мой свет, Дай мне последний свой обет: Покинуть город, чтобы увидать Простой деревни благодать; К труду склониться, и на сём пути Скорей невинность обрести; Стремиться в добродетели к Познанью Её природы - не названья. Ведь в первом нет большой загадки: Жить скромно лучше, чем в достатке. Тебе пути известны, ты живёшь По совести, и придаёшь Умеренность желаниям природы; Пусть вкупе с мудростью на годы Она подарит человеку знанья -
40 Роберт Геррик Как ограничить все желанья, И что предел богатства видит ум Довольный, без корыстных дум. Тот, кто охвачен алчностью стократ, Не будет никогда богат. Ты знаешь обо всём, что отведёт Чуму такую; твой доход Тебе с небес разумной дан рукой, Ты счастлив «медью», не землёй. Придай природе низкой честный вид И не лелей свой аппетит; Умерен будь, глаза едой не радуй - Желудку станет всё наградой, И мудро успокой живот истомный, Не лакомством - едою скромной. Но жизнь в деревне тем ещё ценна, Что рядом есть твоя жена. Её вручили звёзды неспроста: Не столь красива, но чиста, Под чьим бочком заснёшь ты без забот, Пока на страже сам Эрот, Дабы дела дневные и печали Твой сон ночной не нарушали. Чтоб страх не подбирался по ночам К твоим безгрешным простыням, Но каждый раз невинная жена Была бы девственной сполна. Парчовые луга вдоль быстрины Пусть ваши наполняют сны, Ключи и птицы, рощ густые шали, Полей цветочные эмали: Пусть явятся средь них в причудах грёз Мильоны лилий среди роз. Ягнёнка вы услышите сквозь сон, Сосок молочный ищет он; В виденьях ваших фавны от волков Хранят овец среди лугов; И тысяча приятных сновидений Подарят чудные мгновенья. Но милые фантомы эти в срок Исчезнут все, лишь петушок Вас кликнет на заре в поля идти. Но прежде - жертву принести
Геспериды 41 Тому, кто создал мир и нашу долю Священною едой и солью. Мозоли на руках твоих не врут, Что блага Зевс продаст за труд. Столь праведных и ежедневных дел Нет у торговца, чей удел Тревоги, если он плывёт за златом В Вест-Индию, чтоб стать богатым, И, перетрусив, вновь спешит назад, Считая, бедность - это ад. А в доме, где тепло и безопасно, Ты представляешь, как ужасны Опасности морей; твоя фортуна - На карте зреть шторма и шхуны. Ты это созерцаешь без конца, Сказав, чуть-чуть боясь: «Сердца Из дуба или меди те имеют, Кто выйти в океан посмеют». А ты без риска, вне крутых штормов По этой карте плыть готов, Раскрашенные страны изучая И по цветам их различая. Тебе подскажет компас, как в поход Задаром свой отправить флот. Но ты не глух, и слушаешь, дивясь Гораздо больше, чем боясь, О странах и властителях рассказ. И веришь этому подчас, Коль впитываешь знания ушами, Не проверяя их глазами. А если ты услышишь разговор, Порочен тот иль этот двор, Хоть ты не там, благие пожеланья Твои достойны любованья. Бесстрастен ты, когда судьба коснётся Тебя, иль позже отвернётся; С одной и той же мыслью ты любой Готов её схватить рукой. При каждом даре, чистом иль отвратном, Мудрец останется «квадратным», И словно дуб, что бурей угнетён, От многих бед - всё крепче он. Будь смел, как середина недвижим,
42 Роберт Геррик И не кажись, а будь таким, Как я прошу, и сам прими решенье, Коль хочешь выдержать лишенья, Поскольку у тебя желанья нет Домашним ларам дать обет. Кто, аппетит имея неплохой, Ест свежий хлеб или сухой, - Тот и без тонких яств отнюдь не грустен, Голодному - и ворон вкусен. От пищи жирной иль бифштекса с кровью Приди ко мне, дабы с любовью Поесть крапивы, свёклы и капусты, Как ты вкушаешь ростбиф вкусный. Довольный, назовёшь (ты всё ж не глуп) Амброзией мой скромный суп. Но если эта скудная еда Тебе не нравится, тогда, Чтоб с ней не согрешил ты невзначай, Лишь зри её, но не вкушай. Смотри, ведь может твой смиренный кров Быть полон трескотнёй сверчков, И может мышь проворная есть крошки, Где нет зеленоглазой кошки, И, спрятавшись в своей счастливой норке, Грызть без боязни сыр и корки. Ты свой достаток скромный всем яви, Жизнь - не в богатстве, а в любви. Коль много загребёшь - всё истощится, Прошу со мною согласиться. То хорошо, что скромно, так и знай, И крайностей всё время избегай. Пусть малый твой запас да будет цел, И не превысит свой предел, Чтоб честно жить, укромно и не шумно, И верным быть себе разумно. Пусть для тебя с женою твой приют В Элизий превратится тут. Ищи златую меру в развлеченье: В избытке мало наслажденья. Живите, трижды вы благословенны; Умрёте - то одновременно. И как у вас - одна любовь и честь, Одна могила будет здесь.
Геспериды 43 Вам, если верить в это постоянно, Смерть не страшна и не желанна. 107. Предсказание посредством нарцисса Если вижу, что не в срок У нарцисса сник цветок, - Значит, это мне намёк: Я поникну головой И умру, и надо мной Зарастёт земля травой. 108. К художнику, с просьбой написать портрет Возьми-ка, Лупо (ты ж мастак) Лазурь и умбру, сурик, лак; И кисти в краски погрузи, И Бриджмена изобрази: Пусть на себя походит лжец, Прыщавый, старый, жалкий льстец: У щёк - иссиня-красный цвет, А нос и губы - фиолет. А на лицо ты положи Побольше краски цвета ржи: Создай ему надутый вид, Как будто речь он говорит; А впрочем, нет; дыханья смрад Тебя сразит быстрей, чем яд. 109. На Каффа. Эпиграмма По воскресеньям Кафф не ходит в храм, Ему от проповеди скучно там; Он с ложа не встает, ему тревожно, Что в церкви спать бесплатно невозможно. ПО. На Фоню, школьного учителя. Эпиграмма У Фони бакенбарды по щекам Растут подобно мощным ивнякам: Он, прутья взяв из этих ивняков, Порой сечет плохих учеников.
44 Роберт Геррик 111. Песня к радости Коль судьба к нам столь добра, Будем петь мы до утра, Веселиться, танцевать, И подружек целовать. Увенчавшись виноградом, Будем пить всю ночь мы рядом. Славься Бахус! Тирс тряхнём, Лавр с похмелья пожуём, Оживим Анакреона, Напоим - вернем Харону. Сложим песнь тебе, Гораций, Смерть придет - прогонит Граций: Уйлсон и Готье тогда Не сыграют никогда. 112. Графу Уэстморленду Когда и я свои закончу дни, Мое потомство пестуй и храни: Оно взрастёт в теченье долгих лет С твоей поддержкой, бравый Уэстморленд. 113. Против Любви Пока есть пыл, но сердце не в огне, О, снег, о, холод, помогите мне! Погасит искру капля, но когда Та разгорится - не зальет вода. Сгорать в любви? Нет, лучше мне пропасть, Иль, возродившись, в холод вечный впасть. 114. На поясок Юлии Как радугой расцвечен воздух зыбкий, Так поясок на Юлии - улыбкой; Иль даже нет, - любви то опояска, И все блаженства мира под завязкой. 115. Пояс холода, или надменная Юлия Куда, куда исчезнуть мне, Чтоб жар ослаб? - я весь в огне! Может, мне сокровищ надо
Геспериды 45 Снега, льда, дождя и града? Или спрятаться тайком В подземелье пресыром? Иль найти (да поскорей!) Стужу рек и стынь морей? Или в бездну мне сойти, - Вечный холод обрести? Всюду охлажусь; но здесь Холоднее место есть: Грудь у Юлии такая, Что сосульки там, не тая, Погибель мне скорей сулят, Чем те, сгубив, мой пыл смирят. 116. Эпитафия почтенной матроне Все дни блюдя святой обет, Жила я семь и сорок лет. Сынов имела шестерых И дочь одну, сестрицу их: Невеста-дочь, добра, мила, Лишь девять лун, как умерла. Мой брак был скромным и благим, Постель делила я с одним. 117. К покровителю поэтов Эндимиону Портеру Коль в меценатстве примут все участье, Как ты, о, Портер! нам поэтам счастье. Ты - словно Котта, Фабий и Лентулл! Ты - лучший из людей! Ты в нас вдохнул Не только темы наших лучших книг, Но был всегда к нам щедрым, как родник. Склонив к порогу нашего патрона Тирс вместо жезла, лавр взамен короны, Тебе вручим венки мы, трепеща, Из лавра, мирта, дуба и плюща. 118. Уныние в связи с недугом Сапфо Зачахнут и нарцисс, и ноготки, И примулы увянут лепестки. Тюльпан головку свесит, - что-то есть
46 Роберт Геррик В нём от девицы, потерявшей честь. Фиалка сникнет, лик залив слезами, Как будто пост у ней с похоронами. Узрев Сапфо в унынии, навеки Сомкнёт, простившись, маргаритка веки. 119. Погребение Леандра Когда Леандр погиб средь вод, Не поражал сердца Эрот, Но на утёсе, одинок, Сидел он, слёз лия поток. И все вздыхал, почти без сил, И факелы свои гасил. Сжав голову руками в горе, Он крикнул: «Как жестоко море!» Скорбя, на Геллеспонт взглянул, Как если б сам в нём утонул. Сказал бы больше он едва ли, Потоки слёз его сковали. 120. Надежда ободряет Одна лишь мысль у тех, кто рвется в бой: Добыча возместит ущерб любой. 121. Четыре условия счастливой жизни Сначала добрый дар - здоровье; Спокойный нрав - ещё условье; Затем богатым стать, но с честью, Быть, наконец, с друзьями вместе. 122. Его прощание с Дороти Кеннеди Я уходил, и мною скорбь владела, Как если бы с душой прощалось тело; Не сожалея, слёзы не лия, Ты видела, как молча плакал я. Тебя поцеловав, ни да, ни нет, Ни вздоха не услышал я в ответ. Мне странно, что так чёрство ты должна Доказывать, как ты ко мне нежна. Скажи, была ль в твоих глазах в ту ночь
Геспериды 47 Хотя 6 слеза, когда ушел я прочь? Утешь меня; но подтвердит Эрот - Смотрела ты без слёз на мой уход. 123. Слеза, посланная ей от Стейнза Скользи с моей слезой О, речка, к деве той, Что истерзала Меня всерьёз, И капли слёз, Как жемчуг, нанизала. Смотри! У чистых вод Она венок плетёт Из первоцвета! Дари скорей Наш жемчуг ей, Столь дивный в бликах света. Скажи, что я сейчас Ей отдал весь запас, Вот всё, что ныне Могу послать. Потом, как знать, Не будет слёз в помине. Я не храню их впрок. А высохнет поток, - Решу задачу: Как мне спасти На том пути Свои глаза от плача. Скажи ей, коль она До слёз моих жадна, Что я со стоном Их все отдам, И буду сам Жить бедным и влюблённым. Скажи, ей будет мзда, С надеждой, что когда К бедняцкой доле Склонюсь я вдруг, Она жемчуг Просить не станет боле.
48 Роберт Геррик 124. О лилии, вступающей с розой в брак Сей чудный день - благословенный знак, Ведь лилия вступает с розой в брак! А что потом? Покажет нам весна, Взойдут ли их потомства семена. 125. Эпитафия ребенку Обещали девы мне С первоцветом по весне Приходить, когда умру, Поутру и ввечеру. Долг отдайте свой, весталки, Разбросав кругом фиалки. 126. На Скоббла. Эпиграмма * От англ. Scabby Скоббл* сечёт хлыстом жену-блудницу, (дрянной, гру- Кричит, отрежу нос тебе, срамница. Та плачет: сэр, зачем другая щель, Блудить с одной хватало мне досель. 127. Песочные часы В часах песочных здесь - вода, И это правда, господа; Причуда в том, как я читал, Что слёзы любящих, в кристалл Не превращаясь, вниз текут Из полного - в пустой сосуд, И струйкой, языком воды, Выводят звонкие лады. Уносит смерть влюблённых, но Слезам их смолкнуть не дано. 128. Его прощание с саком! Прощай, мой друг, ты дорог мне втройне, Как дух и кровь для жизни; ближе мне, Чем родичи, друзья, жена, чем к телу Душа, мужчина к женщине; чем смелый Поступок, или нежное плечо Невесты, что противится ещё;
Геспериды 49 Дев поцелуй, на ветках свежий плод, Вздох, ласки, губы, девственности мёд: Всех этих тысяч прелестей вокруг Ты ближе мне, единственный мой друг. Богов напиток! Ангелов вино! Что для души и жажды мне дано. Твой блеск ясней, лучистей солнца летом, Ты знаменит, сияешь дивным светом, Как те кометы, чей косматый знак Предсказывает мор, войну и мрак, Иль пламя, что, взлетев надменно ввысь, Неистовство швыряет искры вниз. О, ты, нектар! Божественнейший дух! В тебе огонь предвечный не потух, Ниспровергая скорбь, заботы, нравы, Отчаянье души, ума растраву. Ты веялкой мистической своей Искусств, природы, мудрости сильней Священное безумье возбудишь И дух и тело к жизни возродишь, И ввергнешь их в неистовый экстаз, Искрясь в душе как истинный алмаз. Тебя воспеть не смог бы Аполлон Или сестёр Кастальских лирный звон. Анакреонт, Гораций - что их слава, Коль ты б огнём их не наполнил, право. Блеск Феба ты! Феспийский ключ! Где пьют Поэты все пред тем как запоют Прелестные священные баллады, И кедр, и лавр вручат им для награды. Ну почему так пристально, любя, Смотрю я восхищённо на тебя? Идите прочь! - я вынужден твоим Сейчас сказать красотам ведьмовским. Но коль в слезах ты спросишь, почему, Знай, то природа зиждитель всему. Она ошиблась, создав мозг такой, Что править всеми твёрдою рукой, Как ты, не может. Всё ж улыбку спрячь Внутри себя, и взглядом одурачь Мою печаль, что я с усердьем скрыл. Да, клялся я тебе отдать свой пыл. Пусть пьют тебя другие, пожени
50 Роберт Геррик Себя и губы их, пока в те дни, Любя твой сок, его вкушать не стану. Мощь проявить без твоего фонтана Моей ты музе дай: и стих любой Тогда пропахнет маслом, не тобой. 129. На Глазко. Эпиграмма Теперь зубов у Глазко - целый ряд; Желты, но не гниют и не болят. Всего их шесть - четыре с чёрной гранью Когда-то составляли кость баранью. Не ради пользы, ублажая очи, Он днём их носит и снимает к ночи. 130. Госпоже Элизабет У ил ер, под именем Амариллис Когда под звон ручья закрылись В дремоте очи Амариллис, Малиновка к ней подлетела, И, видя неподвижным тело, Дабы укрыть его, листвы Насобирала, но, увы, Лишь приступила, как у спящей Открылись веки, день бодрящий В глазах зажёгся - и стремглав Умчалась птаха прочь, вскричав: «Она не умерла! Листвы не надо! О как же обмануться сердце радо!» 131. Горячий пирог Вчера на ужин поданный пирог Так обжигал, что взять никто не мог: Хью на пирог три раза дул, пока Не охладил его наверняка. Казалось, можно взять, но вот финал: Никто его не ел - он провонял. 132. К жестокосердной Мирре Лицо и руки в эти дни Увядшей лилией склони.
Геспериды 51 Смотрись, как хилая луна, Иль Иокаста, что бледна. Рыдай, вздыхая, чуть жива, Как будто скорбная вдова, Иль дева, вспомнившая вдруг, Что был когда-то нежный друг. И потому сказать позволь: Мою терзающую боль Ты презирала, и теперь Жди наказания, поверь. Богами властными судим Тот, кто не добр, подобно им. 133. Глаза Создай небесную мне твердь, Где сфер пребудет круговерть: Светил движения во мраке, Сиянье звёзд, созвездий знаки. Дай солнце мне и колесницу - Вдоль Зодиака устремиться. Создай тропические зоны И все известные сезоны, Создай закат мне, ночь вослед, А после утра нежный свет, Одетый в наслажденья плед. К ним облака, что в день ненастный Дожди прольют; и снова ясно. Когда же, мудрый мастер, ты, Дашь небу чудо красоты, То сих небес аквамарины Как не глаза моей Коринны? 134. На смерть мистера Дж. Варра Какие знанья, ум и честь И дарованья, что не счесть, Почили с ним; чьё имя - в славе, Кто сам быть мудрой книгой вправе. Коль ты придёшь, читатель милый, Слезой почтить его могилу, Скорби о нём, о коем тут Все монументы слёзы льют.
52 Роберт Геррик 135. НаГрилла * От англ. grill Грилл* коли ест, то на молитву скуп: (жарить на вер- Иль дует, чтоб ОСТЫЛ ГОрЯЧИЙ Суп, Иль о жаркое обожжёт свой рот, - Увы! На ум молитва не идёт. 136. Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой Так нам расстаться, если зуд Морали охватил зануд, Что в наших чувствах видят блуд? Невинных, не жалеют нас И оскорбляют всякий раз. Когда б мы скрылись ото всех, То, правда, это был бы грех, И нас бы угнетал позор. Зачем сейчас такой укор? Но мы чисты, как солнце днём, И всё закончим, что начнём: Коль без греха открыта дверь, Не стыдно и войти, поверь. Ты ароматна и мила, Но сторонись людского зла: Ты знаешь, на прекрасных дев Направлен самый сильный гнев, Лишь на простушек не глядят, Их не ревнуют, не стыдят. Но где любовь свой хоровод На юных лицах поведёт, Их сделав краше, тот же сброд Изъян какой-нибудь найдёт. Приди ко мне, я обовью Руками молодость твою - И что, в моих объятьях ты Своей лишилась чистоты? Нет, нет! не больше, чем луна, Что совершенна и ясна: Она сияет во всю мочь, Но холодна, как эта ночь. Затем ты можешь удалиться, Моя прелестная девица, Мой ум по-прежнему маня.
Геспериды 53 Живи вдали день изо дня От чёрных сплетен и меня. 137. Спокойней жить одному Гнев, спор, виновность без вины - Вот и приданое жены. 138. Проклятие. Песня Уйди, клятвопреступник; если всё ж К моим останкам снова ты придёшь И осмеешь мой прах священный ты, И вопросишь, где женской красоты Достоинства, и втопчешь в грязь, презрев, Мои цветы, дары невинных дев: О, фурии! пусть вихрь ворвется в склеп И вверх взметёт мой прах, чтоб ты ослеп. 139. Ужаленный Купидон. Песня Купидончик среди роз Был пчелой ужален в нос. Рассердившись, он взлетает, Перед матерью стенает: - «Ой! Твой мальчик умирает!» - «Так что случилось, милый мой?» Ревёт Амур: - «Ужален злой Я был крылатою змеёй, Что на селе зовут пчелой». Она ему с улыбкой милой Целуя, слёзы осушила. - «Бездельник мой, скажи мне, коль Всё это пагубная боль, То как же мучается он, - Кто был стрелой твоей пронзён!» 140. К росам. Песня Горю, горю; меня гасить Прошу, иль влагой остудить. Святым огнем я поглощён, Хотя благоухает он.
54 Роберт Геррик Жар - это смерть; что лучше мне? В особом иль простом огне Сгореть? Иль утонуть? В воде Иль в масле розовом? Везде Ждет смерть одна; и я умру, Коль вы не снимите жару. Зову, но ах! Вы от огня Спасёте всех, но не меня. 141. Утешение в беде Пусть воин тем утешится, что он Рукою полководца побеждён. 142. Видение Отвергнут, сел печально я У серебристого ручья, К Любви ладони протянул, И, горе выплакав, заснул. Вдруг вижу, подошла во сне Фигура стройная ко мне В сиянье девственного лика. На ней спартанская туника, И с тетивой шелковой лук С плеча спускался, сребродуг. Зефир игривый от тоски Ласкал ей прядей завитки. А ножки были так желанны, Как у охотницы-Дианы, Когда бежит она, быстра, Являя розовость бедра. Тут бросился лобзать я ту Заманчивую наготу, Но дева миртовым прутом Мне погрозила, а потом Сказала: «Геррик, ты не люб. Прочь! для любви ты слишком груб». 143. Люби меня чуть-чуть, люби подольше Твоё влеченье сильно, но без толку; Прошу, люби чуть-чуть, а значит долго.
Геспериды 55 Нас, «тише едешь - дальше будешь», учат: Страсть пылкая погаснет, иль прискучит. 144. На девственницу, целующую розу Единственную розу Твой страстный вздох обжёг, С тех пор она лишь грёза, Нет розы, есть венок. 145. Женщине, которая умерла, сойдя с ума от ревности Здесь она, средь тесных плит, С ревностью своей лежит. Тихо всё. Но зашумишь Если ты чуть-чуть, как мышь, Встанут обе и опять Смерти нужно их смирять. 146. О заключении в темницу епископа Линкольна День не был столь дождями истощён, Чтоб редкий отдых не увидел он, А ночь - столь мрачной, чтоб не знать, восход Вслед за последней стражею придёт; Темницы мрак столь не бывал глубок, Чтоб луч дневной туда пройти не мог; Луна и море так не убывали, Чтобы в надежде полноты не ждали: Так Вы, хотя в тюрьме сгибают Вас И ночь, и сил скудеющий запас, Взойдете вновь, когда туман спадёт, Звездой украсив наш небесный свод. Пускай могучий Цезарь скажет слово, Чтоб рухнули решетки и оковы, Как в день, когда земля встряхнула стены, Освободив апостолов из плена. Да сбудется желанное вполне, Хотя добры Вы не были ко мне, Изранив сердце мне, и ничего Не сделали, чтоб излечить его. Хоть скорбь мою презрели Вы, я дам Для Ваших ран и масло и бальзам.
56 Роберт Геррик 147. Разубеждение в праздности Кинфий за ухо щипнул, Поученье нам шепнул: Девы локоны завиты - Это змеи ядовиты, Взор, уста, упругий стан - Это все глупцам капкан. Пальцы, что нежны, белы - Это путы, кандалы, Чтобы взять мужчин в полон, Тех, кто ленью поражён. Так живите вы свободно, Сбросив цепи, мне подобно. Кто докажет хоть сейчас, - Лень к любви склоняет нас. * От англ.strut (ходить с важным, напыщенным видом). 148. На Страта Страт* был прислужкой старшим в магазине; Слыхал, он дам сопровождает ныне. Он выше рангом стал? Нет; говорят, Всё также впереди всех служит Страт. 149. Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте I Настало время, чтоб начать: Тебя, невеста, повенчать. Ты знай, сомненья - грех, Что вредно для утех; Коль долго колебанье, Погаснет всё желанье, И юности года Исчезнут навсегда. Гименей, веди отсель Деву робкую в постель. II Иль страх твой, дева, виноват, Что медлен свадебный обряд? Боишься потерять Ты девственность? Как знать! Поверь, её лишенье
Геспериды 57 Придаст тебе почтенья - Её скорей отдай, А после засыпай. Гименей, веди отсель Деву робкую в постель. III Журчаще-жгучий жемчуг слёз Рождён боязнью тех угроз: Пока исконный стыд Огонь любви хранит, Он словно страж смущённый Твоей души влюблённой. И всё ж в один присест Твою он робость съест. Гименей, веди отсель Деву робкую в постель. IV Следит сама густая ночь - Как девственность исчезнет прочь! Вам не познать, увы, Все таинства любви. А может очень кстати Придёт к твоей кровати Та полная луна, Что прелести полна. Гименей, веди отсель Деву робкую в постель. V Иди молитвенно вперёд, Раз Домидука поведёт: С Юноной будешь ты, От Граций - все цветы, И Гении у ложа Вручат удачу тоже, И мальчики споют, В дом горлиц принесут. Гименей, веди отсель Деву робкую в постель. VI Зажёг свой факел Гименей, Даря тебе экстаз ночей.
58 Роберт Геррик Полфакела жених Сжёг на крыльце, больших Пять факелов осталось, Чтоб в лоне жизнь рождалась: Их чистый огонёк Удачи той залог, Что и мужу, и жене В жизни счастья даст вполне. VII Ты, ножкой розовой ступив, Рождаешь сладости разлив. Лишь там цветочный мёд, Где твой спокойный ход; Твоей ноги касанье - Одно благоуханье: Вот так несёт Зефир Цветочный запах в мир. Гименей, веди отсель Деву робкую в постель. VIII И вот наброшена вуаль На щёчки ей, сокрыв печаль. Девицы робкий вид Стремлением горит, И сердце согласилось - Желанье появилось. Жених, её в постель Веди, коль видишь цель. Говорят матроны, страсть - Если в меру - дарит сласть. IX Ты, близкий родич, точно в срок Введи её через порог. Чтоб не было угроз, Пусть ленту от волос К двери она привяжет, Косяк же маслом смажет: Те чары навсегда Избавят от вреда. И не будет больше зла, Что вам Ведьма принесла.
Геспериды 59 Χ Венера! Знаешь лучший путь Ты, чтобы деву всколыхнуть! Скажи ей, что она Бояться не должна; Скажи юнцу - лобзанья Лекарство от рыданья; А плачет всё сильней - Не подчиняйся ей. Им скажи, останьтесь тут, Ночь с Эротом вас зовут. XI Пусть роковой совиный стон Вам не нарушит крепкий сон; Никто со зла за печь Не спрячет тонких свеч, И ложе не застелет, И страха в вас не вселит. Но пусть в покоях знак Появится, что благ. А Юнона силой чар Сон спокойный даст вам в дар. XII Не плачьте, девы, (в свой черёд И к вам любовь мужчин придёт) Что в майский праздник ей Не быть среди парней, Не нагадать невинно По розе - «Валентина», В проделках не скучать, В пятнашки не играть. Поцелуйте ей чело: «Время дамой стать пришло». XIII Дверь заперта, жених мальцам Орехи бросил здесь и там. Любовь и сладкий час Свой поднимают глас: О! дайте им отвагу, Кипучий жар и влагу: Чтоб от слиянья тел Родился бы пострел,
60 Роберт Геррик Тот, что в благородный род Вам корону привнесёт. XIV О, созерцайте! Та постель, Не знавшая невест досель, Почувствовала жар, Сердец глухой удар, Тяжёлое дыханье, Возникшее желанье, Движенье плеч и рук, В душе - любви испуг. Ох, - сказала б, - голубки, К наслажденью вы близки. XV Войдите! Но гоните сон, Пока тот час не завершён. Ваш поцелуй свежей Дамасских роз, пьяней Смолы Панхайи дальней - Так сладко пахнет в спальне. Вот в чём природы суть! У ней другой есть путь: Могут вишни на губах Расти быстрее, чем в садах. XVI Минуты ваши, день и год Благословляет небосвод. Добро, что небеса Дают вам, как роса На вас пусть вечно льётся, Пусть славно вам живётся. Судьба из белых рук Вам всё отдаст на круг. Птицы счастья! - вот ваш дом, Где невеста с женихом. XVII Судьба - вот их веретено: Пусть пряжей полнится оно. Порви им жизни нить, Когда начнут просить. А смерть придёт однажды,
Геспериды 61 То без унынья каждый Пусть скажет, заходи И нас во мрак веди. Пусть положат у гумна Вас двоих, как два копна. 150. Слёзы - язык глаз Вот Юлия бранится, что есть сил; Я нем, как рыба или крокодил. Она меня б расслышать не смогла, Но слёзы может видеть, хоть и зла, И может догадаться в тот же миг, Что слёзы - глаз прекраснейший язык. Когда нет слов у истинной любви, На помощь слёзы молча призови. 151. О молодой многодетной матери Пусть матери, моих увидев чад, Меня хвалой и жалостью почтят. Хвалой за то, что деток нарожала, И жалостью - что я жила так мало. 152. К Электре (И) Любой могу принять я вид - Как Зевс, когда в нём страсть кипит; Не так приду к тебе, несмелой, Как он явился пред Семелой. К чему мне молния и гром? - Часы в беседах проведём. Потом одежды сбросим враз И, не сводя друг с друга глаз, На ложе для любовных дел Сплетём клубок из душ и тел, И предадимся, вняв желаньям, Неслышным ласковым лобзаньям. 153. Его желание Юпитеру молись - он тот, Кто отбирает и даёт:
62 Роберт Геррик Пусть обустроит землю нам, Свой ум я обустрою сам. 154. Его клятва Перилле Одновременно будет полночь с полднем, Лес мёртвый будет зеленью наполнен, Огонь с водой, сойдясь, возлягут вместе, Он к ней прижмётся, как жених к невесте; Зимой и летом средь снегов пшеница, Тучнея, до земли начнёт клониться; Быть морю - без песка, полям - без трав; Погибнет мир, вновь хаосом представ; Но прежде, чем услышишь ты об этом, Тебе я изменю, иль всем обетам. 155. Любимая вся благоухает В грудь Антею поцелую - Феникса гнездо учую; Если в губы - фимиам Алтаря вдыхаю там; Руки, бёдра - всё богато Истеченьем аромата: От Исиды запах сей Амбры с мускусом слабей, И среди забав Юнона Всё же так не благовонна. 156. К Юлии (И) Дозволь уйти мне, Юлия, сейчас, Иль рядом быть любовью дай приказ. Коль скажешь, чтобы вместе жил с тобой, Шатёр я здесь раскину дорогой. А коль прогонишь, я один готов Жить там, где никаких не слышно слов. 157. О самом себе (II) О, горе! - от любви томленья Не нахожу я исцеленья. Ах! убеждаюсь вновь и вновь: Нет зелья вылечить любовь.
Геспериды 63 Одно лекарство против хвори - То смерть, конец любому горю. 158. Мужество чувствительно к страданию Мудрец невзгоды все перенесёт, Но мужество его почует гнёт: Большие плечи выпрямив в беде, Он ощутит, как давит груз, и где. 159. Жестокая дева О дева, как я слёзы лью! Презрела ты любовь мою. Уйду я по твоей вине, И не узнаешь обо мне Ты никогда; на том пути Быть может смерть мне обрести Придётся, или же совсем Тебя забыть; но прежде чем Уйду я, знай, наступит срок, Когда свершится грозный Рок. Своей стыдливостью внимай, Когда скажу тебе - Прощай. Недолго лилиям цвести, А снегу чистоту блюсти; Фиалки, розы - что мечты, Глядишь, увяли все цветы, И как они исчезнешь ты. Вернётся, может быть, Эрот, Любовь в душе твоей зажжёт, Заставит плакать, как меня, И также клясться, всё кляня. Когда умру, то пожалей И слёзы горькие пролей, Накрой меня своим плащом И в губы поцелуй потом, А можешь дважды, не боясь, Что оживу я в тот же час. Затем могилу вырой мне, Тобой презренному вполне: И напиши средь этих плит - Сей муж любовью был убит.
64 Роберт Ιϊφρίίκ 160. К Дианиме (II) Не льстись, что свет твоих очей Сиянья звёздного сильней, Что все сердца пленил их взор, Твоё ж свободно до сих пор, И что, влюбившись в локон твой, Вдруг стихнет ветер озорной; Знай: тот рубин, что носишь ты На ушке дивной красоты, Прекрасным будет и тогда, Когда твой блеск сотрут года. 161. Королю, дабы исцелил болезнь То древо жизни, что царит над всеми, Питая человеческое семя, Купальню ту, где возмущенье вод С небес сходящий ангел создаёт, Пришел искать я, и обрел чудесно И ангела, и древо, и Вифезду: И всё - в руке, которая все силы Целебных трав в себе соединила. К той магии высокой, как к святыне, К волшбе я древней прибегаю ныне, И руку (ветвь от дерева Небес) Ты возложи на голову мне здесь. Я верю, Цезарь, так, что исцеленье Мне даст одно Твоё прикосновенье. Ты - благостен; моя ликует боль: «Грех - мой, его излечит лишь король». 162. Его возлюбленная - источник его страданий Воды, воды, по весне Лейтесь к тем вы, кто в огне Сильной страсти, и ко мне. Вижу ливней череду, Но ни капли не найду, Чтоб унять мою беду. Счастлив, кто моря сыскал Жар тушить, иль бури шквал От любимых не познал.
Геспериды 65 У меня - любовь одна, Но из тысяч лишь она Так бездушно холодна. Потому в день изо дня Снова жжёт она меня Жаром большего огня. Мне лечение не впрок, Но, друзья, вот вам урок: Бойтесь дев, чей нрав жесток. 163. На жёнушку шута Жена шута хрома и кособока, Губаста, нос крючком, кривое око. 164. К деве, смеющейся над его сединой Зачем со мною ты горда, Коль голова моя седа? Знай, дева, вечно молода Не будешь ты, и локон твой Волной завьётся снеговой, И ты (хотя нам долго ждать) Захочешь зеркалу задать Один единственный вопрос: Где на щеках бутоны роз? И почему стоит цветник, Увы, без редкостных гвоздик? Оно ответит, правды не скрывая: Пришла пора - И ты стара, И ты уйдёшь, рыдая. 165. К кедровому маслу Коль есть достойный средь стихов моих Омытым быть тобой единый стих, Я жив - пускай поэмы остальные Лежат в долинах смертной тьмы, немые. 166. О Купидоне (II) Уж не цыган ли Купидон? Назойливо хватая
66 Роберт Геррик Меня за локоть, клянчит он: - Дай руку, погадаю. В ладонь уткнулся, балагур: - Здесь ждёт тебя удача, Ты будешь зваться Принц D'Amour С полгода, не иначе. Смеюсь я: душу не трави! В пересеченье линий Я никакой не принц любви, Хоть принц поэтов ныне. 167. Как первоцветы стали зелёными Как-то девы были в горе, И, зелёные от хвори, Превратились в первоцвет, Сохранивший тот же цвет. 168. Джозефу, лорду-епископу Эксетера Кого я убоюсь в моих стихах? Мой мудрый пастырь, мне неведом страх, Что здесь, при Вас, моих несчастных чад * с кафедры Ex cathedra* от церкви отлучат. (лат·)· Прелестны - Вы их можете проклясть; Дурны - простить вольна их Ваша власть. Когда, чтоб снять с моей Эрато грех, Вы скажете, мой стих - один из всех - Достоин благороднейшего списка: То справил конфирмацию епископ. 169. О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл Я чёрный шёлковый шнурок Зреть на её запястье мог; Он руку нежно обвивал, Как будто узницу сковал. Была безрадостной темница, Но вот является денница, И, потеснив сплошную тень, Пред нами вместе ночь и день. Воображаю! если там,
Геспериды 67 В плену, свободы дивный храм, Скажи Любви, что я готов Тех мрачных не снимать оков. 170. О самом себе (III) Я не страшусь мирских угроз, Но любы мне венцы из роз; И так мне нравится, когда В вине и в масле борода. Напьюсь, чтоб скорби утопить: Кто знает, буду ль завтра жить? 171. На Паджета, ученика Взяв где-то меч, Паджет клялся на нём Сражаться с розгой или с палачом. Все знали - будет биться до конца... Но, встретив опоздавшего юнца, Учитель приказал на лавку лечь, И тот, спустив штаны, вложил свой меч. 172. Кольцо, подаренное Юлии Я вместо роз Кольцо принёс, Вот, Юлия, бери. Любовь у нас Кольцу сейчас Подобна, посмотри. Узко на вид? Но не стеснит: Когда сильна любовь, Кольцо сдирать Иль натирать Не станет кожу в кровь. Светить оно В пути должно, И быть ярмом таким, Чтоб где-нибудь Не соскользнуть, Но всё же - не тугим.
68 Роберт Геррик Тогда из тьмы Взнесёмся мы, Достигнув тех высот, Где бремя уз, Как лёгкий груз, Любой перенесёт. Как этот круг Не треснет вдруг, Так пусть среди мечты В нас без конца Горят сердца, Как золото чисты. 173. Клеветнику Там, где мои стихи почтят хвалой, Твой чёрный ноготь метит злой хулой; Язви его нарыв, иль день и ночь Его терзай, чтоб с пальца сгинул прочь! И не проси пощады, клеветник, Скребись, чешись, но придержи язык; В моих стихах есть пятна, что зудят, Почешешь, поскребёшь - я буду рад. 174. О нём же «Из всех поэтов любишь ты каких?» Вот мой ответ: «Их нет уже в живых». Умру и я; тогда ты и ко мне Любовь иль зависть ощутишь вполне. 175. Нижняя юбка Юлии Шёлк этой юбки голубой, Как лист кружится золотой; Порхает здесь и там она, И наслаждается, грешна. Порою дышит тяжело, Как будто жизнь в ней унесло, Но после нас пленит сильней Нарядной пышностью своей. Она из звёзд плетёт навес, Подобный куполу небес;
Геспериды 69 То вдруг заблещет, а потом Горит чуть тлеющим огнём, То прочь летит, как сумасброд, То бёдра тесно обовьёт. Увидев чудо, я поник - Так у влюблённых бледен лик; Смущён, в восторгах я тонул, Но всё ж навеки не заснул. За этим облаком я вслед Бежал, узреть надеясь свет; Коль к вечной жизни те пути, Смогу любовь я обрести. 176. К музыке Начни мне слух ласкать в очарованьи, До слёз растрогав магией звучанья. Затем возьми на лире темп бравурный, Зажги мой дух неистовостью бурной, Что в чистых трелях сразу бы погасла: И я спокоен, как поверхность масла. 177. Недоверие Чтоб оградить себя от многих бед, Будь недоверчив и усвой совет: Всех слушай, но с умом, и потому Верь лишь немногим, или никому. 178. Коринна идёт на праздник Мая Вставай, вставай, постыдно утром спать, Кудрявый бог нам свет несёт опять. Смотри, как дивная Аврора Сияет красками убора, И сыплет блёстками роса. Что долго нежишься, краса! Уж час назад склонились на восток Цветы в слезах; тебе одеться срок. Нет! не расстанешься с постелью? Лишь птицы утреннею трелью Гимн благодарственный споют, Грех не покинуть свой приют,
70 Роберт Геррик Ведь сотням дев в тот день, ты так и знай, До жавронка восторг приносит Май. Скорей надень листву и, как весна, Иди вперёд, свежа и зелена, Чиста, как Флора, без волненья, Что нет на платье украшенья: Тебя алмазами сперва Осыплют с веток дерева, А детство дня тебе подарит свой Невыплаканный жемчуг луговой. Возьми его, пока искрится, Свисая, рос ночных косица, И на холмах Гиперион Ещё прервать не может сон. Умой лицо, молись недолго, зная, Что мы идём опять на праздник Мая. Смотри, Коринна, сколько здесь чудес: Поля - как площадь, улицы - как лес, Что зеленеет деревами, Дома украшены ветвями, Крылечки, двери, каждый двор, Как будто арка иль шатёр, Сплетённый из боярышника вновь, Где царствует в тени густой любовь. Неужто те очарованья Тебе увидеть нет желанья? Пойдём же в поле или в сад, И майский выполним обряд: Мы не грешим, усладу получая, Давай скорей пойдём на праздник Мая. Здесь нет юнцов и дев незрелых, знай, Средь тех, кто встал, чтоб рано встретить Май. Одни назад придти успели И дом в боярышник одели, Другие сливки и пирог Смели, пока наш сон глубок. Рыдали и клялись все в этот день, И сватались, пока нам было лень. И много раз в траве валялись, И бесконечно целовались: Сияли взгляды ясных глаз - Небес любви - увы, без нас.
Геспериды 71 Ключи в замках скрипели, выдавая Ночные тайны в этот праздник Мая. Давай, пока мы молоды, пойдём И день в забавах нежных проведём. Состарясь и сойдя в могилу, Мы не вкусим свободы милой. Жизнь коротка, и дни спешат, Как солнце, быстро на закат. И как туман и капельки дождя Исчезнут, вдаль навечно уходя, Так и когда мы станем сказкой, Иль песней, иль забытой маской, Любовь, услада, сто причуд В ночь с нами вечную уйдут. Пока мы не угасли, дорогая, Давай быстрей пойдём на праздник Мая. 179. К дыханью Юлии В дыханье, Юлия, твоём - Даю я два зарока - Распространяются кругом Все пряности Востока. 180. Ребёнку. Эпитафия Родившись, чтобы восхищать, Покинул я отца и мать. Увы, для жизни малый срок Отмерил мне жестокий рок. Коль слёз родительских вам жаль, Слезой почтите их печаль; Мой холм цветами украшайте, Любовь отметит вас; прощайте. 181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627-й и положенный на музыку мистером Р. Рэмси Гораций. Пока я был тобой любим, Не позволяла ты другим К белейшей шее льнуть своей: Я счастлив был, как царь царей!
72 Роберт Геррик Лидия. Пока ты Лидию любил, Не отдал Хлое страсти пыл, Моё славнее было имя, Роскошней Илии из Рима. Гораций. Да, полюбил я ныне Хлою, Кифары восхищен игрою; Судьба, храни фракийку впредь, Я за любовь готов на смерть. Лидия. Зажег мне сердце страстью жаркой Сын Орнита, мой Калай яркий; Чтоб страждать от взаимной жажды Готова умереть я дважды. Гораций. Что если страсть вернется снова, И прочно свяжут нас оковы? Что если я отвергну Хлою, И двери к Лидии открою? Лидия. Он - как звезда в ночи мне люб, Ты - легче пробки, буен, груб, Как Адрий, но с тобой всечасно Я жить и умереть согласна. 182. Пленённый шмель, или воришка Где Юлия легла вздремнуть, Случилось, шмель держал свой путь: С цветка летая на цветок, Обильный собирал он сок. Приняв уста девицы спящей За цвет медвяный и пьянящий, Тот шмель, при мысли, что сосёт Сладчайший и чистейший мёд, Хватил, как оказалось, лишку, - Поймала Юлия воришку. Он, обомлев от изумленья, Так приносил ей извиненья: - Ах, госпожа-цветок, о краже, Поверь, не помышлял я даже; Цвет губ твоих на редкость сочный И аромат у них цветочный, - Вот и решил я - по оплошке - Нектара там испить немножко.
Геспериды 73 И знай: мне жалить нет желанья Цветок, дающий пропитанье; Благодареньем иль целуя Плачу за мёд, что уношу я. И свой мешочек небольшой Шмель, весь в слезах пред госпожой, Явил, свидетельствуя здесь, Что это... это всё, что есть. С улыбкой госпожа в ответ Суму вернула, дав совет Прощёному воришке вслед: Впредь с уст её он волен сласть Для сот своих в достатке красть. 183. На франта Франт воду пьет, как прежде пил он эль; Так в чём причина? Пуст его кошель. Но кошелёк у франта из опойки: Пусть продаёт - и пиво пьёт у стойки. 184. На Ботта Детей плодит не из любви к ним Ботт: Ждёт, что жена, устав рожать, помрёт. 185. Ода Эндимиону Портеру, о смерти его брата Не всех светил ещё погас Ярчайший глаз, Не вечно будет небосвод Бросать свой хмурый взгляд с высот. День сменит ночь, и солнце улетит На запад спать в свой скит; Но утром вновь восток позолотит. А я почти всё потерял, - Увы, увял! Погас мой взор, померк мой свет, Где нити жизни ясный след? Колонна, посох, вяз, стена, где всласть Моя лоза вилась, Лежат в пыли; ствол старый должен пасть.
74 Роберт Геррик Но так как, Портер, ты живой, То я - весь твой: Как Феникс вновь родился я Из погребального огня. Подрезав крылья юности, как мог Я умереть не в срок, Когда ты рядом, мой патрон, мой бог. Благословенна та рука, Что столь крепка: Мне помогает, и поверь, Я не был бы таким теперь. Оплачен долг; но те, кто вновь стократ Лозу благодарят, В свой пресс положат новый виноград. 186. На смерть его брата Уильяма Геррика О, жизнь моя, зачем смыкаешь очи, Постой, дождись от нас: «Спокойной ночи!» Обрёл ты море с ветром; и как день Стремишься ты теперь в ночную сень. Не позволяй нам грубою толпой Без вздохов, слёз, лобзаний быть с тобой. Расстаться больно, это просто ад Для любящих - последний скорбный взгляд. Как можно отдавать поклон прощальный, Без грустных взоров, без слезы печальной? Для тех, кто любит, страшная беда С любимыми расстаться навсегда. Поклявшись, мы уйдём; твоим рукам Я своё сердце всё же передам По завещанью; нет в груди тепла, Когда тебя, мой пульс, забрала мгла. Как тень пойду с печалью на устах Я рядом с урной, где лежит твой прах, И на себя возьму охраны бремя, Чтоб не смогло твоё погибнуть семя. 187. Оливковая ветвь Печально брёл я среди скал, Где утешения искал, И вдруг смотрю, у серых плит
Геспериды 75 Оливковая ветвь лежит. Я тут же замер - чудный вид! Поднял, любуюсь, так, и так, Сказал «Аминь!», целуя знак. Да будет знаменьем она, Пророчеств радостных полна. Исчезнет скорбь, и в смертный час Любви услышу мирный глас. 188. На скрягу. Эпиграмма Куркуль, как муравей, все тащит в дом И сетует, что беден он притом. Пусть честно десятину платит скряга, Увидим - не такой уж он бедняга. 189. Цветы вишни Вы стыдливы и жеманны, И сейчас благоуханны, Только близок ваш уход - Зародился новый плод. Там, где прелесть ваша, ах! Будут вишни на ветвях. 190. Как лилии стали белыми Вам, лилии, сказать хотел, Что не всегда был цвет ваш бел; А сказ таков: Средь облаков Амур в один из ясных дней, Играя с матерью своей, Вдруг пальчиками сжал чуток Её рубиновый сосок, И сливки низошли на вас; И в той росе Вы стали все Белы тотчас. 191. К анютиным глазкам Амур, ты зол! На ту беду Ужель я средства не найду?
76 Роберт Гер рык Скажи мне, разве твой бальзам Мне не поможет, как друзьям? Прощай! цветочный хоровод Мне утешенье принесёт. Легко на сердце станет вновь, И навсегда уйдёт любовь. 192. Рождение левкоев От поцелуя чистого, (Бывает же такое!) Клянусь любовью истовой, Упали два левкоя. Давай же целоваться И упиваться грезами; Левкои, может статься, Однажды станут розами. 193. Лилии в хрустальной вазе Улыбку роз вы оценили, Лишь девичий батист Укрыл их: тонок, чист. И созерцали прелесть лилий В ларце из хрусталя: Они в том склепе больше милы, Чем в дни, когда земля Им грацию дарила. И не ласкает ваши взоры Обычных сливок цвет, Коль земляники нет. Красив оттенок тот, который Всегда обогащен Для вас оттенками другими, Но будет блёклым он, Не смешиваясь с ними. Янтарь, сквозь воду ослабляя Свой блеск, коснувшись глаз, Сильней пленяет вас, Чем в воздухе, стреляя Сияющим лучом.
Геспериды 77 И красота его мгновенно, Где яркий свет кругом, Свою теряет цену. В стакане вишни, что так смачны, Иль спелый виноград Прекраснее стократ От новой кожицы прозрачной. Но, будучи не в ней, Они гордятся все при этом Лишь мякотью своей И натуральным цветом. Так сливки, вишня, земляника, Плоды пурпурных лоз, Бутоны лилий, роз, Любимей в слабом свете блика, В ослабленных лучах, А не в своём обычном виде, И нас обманут, ах! Коль не стоят в хламиде. Пусть лилия в хрустальной тоге Урок вам даст простой, Что станет с наготой. Все яркие цвета в итоге Исчезнут, что творец Нарисовал рукой умелой: И тени под конец Их покорят всецело. Пусть вы как лебедь белоснежны, И порождает страсть В мужчинах ваша власть. Но лишь взлетят шелка небрежно, И белый их туман Не даст увидеть суть яснее, Ваш скрытый талисман Мужчин зажжёт сильнее. 194. К его книге (V) Иди, мой сборник, словно под венец, С брильянтами своими, наконец. Скажи, среди камней, что здесь горят,
78 Роберт Геррик Найдётся ль хоть один не в сто карат? И не красней, что с жемчугом кулон Фальшивым королевам поднесён. 195. О некоторых женщинах Коль не любишь, мне внимай, Что есть женщина - узнай. Это нити, бахрома, И заплат различных тьма, Жгут волос и лоскутки, Дряни всяческой клочки. Шёлк с батистом нужен ей - Нас обманывать ловчей. Всё фальшиво: бёдра, грудь, Зубы, пряди, вся их суть. И в глазах, и в мыслях ложь, Хлам лишь подлинным найдёшь. 196. Успех опасен Пока пасется тощий скот, Откормленный - под нож идёт. 197. Добро пожаловать, сак! Как весело встречаются потоки, Что долго разделял утёс широкий, Когда любовь-дитя соединит Прозрачность их, обнявшую гранит; Как при луне встречаются лобзанья, Даря влюблённым пылкие желанья; Как для зачатья принца королева Встречает короля, подставив чрево, Так я тебя встречаю. Ты отрада! Любви моей предвечная лампада, Чьи проблески, ярки и горячи, Затмили днём Осириса лучи. Мой славный друг, привет тебе, привет, Уже окончен данный мной обет; Тебе я рад сильнее, чем купец, Что видит после странствий, наконец, Родную землю, плача, где во мраке
Геспериды 79 Огни, очаг и дым его Итаки. Где ты скитался без моих объятий, Изгнанник бедный? И хочу понять я, Как ты в досаде наш покинул край, Другой благословенный выбрав рай? Иль ты хотел своей отлучкой краткой Во мне родить желанье страсти сладкой? Что, хмуришься! Неужто, мой святой, Не дашь ты одобренья страсти той? Ну почему твой взгляд благоуханный Теперь погас, унылый и туманный, Как сумерки? Вину я замолю, Шипами, серой, солью искуплю. Прозрачным ручейком, бегущим с гор, Очищу грех, и кончим этот спор. Ну, улыбнись! Я жизнь тебе сломал? Тебя бесстрастно ль, вяло обнимал, Был слишком сдержан? Иль мои желанья Твоё погасят чувство, и мерцанья Исчезнут угольков в золе сгребённой, Как след от искры, некогда зажжённой? Не думай, раз ты в месте был ином, Что я любовь крутил с другим вином? Да, признаю, оставил я тебя, Но снова рвусь душой, вдвойне любя, Подобно тем, кто тайной страсти пламя Раздул сильнее, будучи врагами. Покинуть навсегда тебя? Не мог Измыслить я, поверь, такой итог. Ты сам сказал, не будет винограда Скорей на островах, чем сак, усладу, Забуду я, ты дал мне легкость птицы, Чтоб как Ификл бежать, не смяв пшеницы. Ты подарил мне быстроту часов - Чтоб танцевать на кончике цветов, Луч солнца оседлать. Ещё ли есть Вещь под Исидой неба, что принесть Любви мне сможет больше, или гений Мой услаждать потоком восхвалений? О дивный идол! Разве египтянам Чеснок и лук помог бы духом пряным, Смог ли б они тебе не дать обет, Кто был их лучшим богом много лет.
80 Роберт Геррик Да если б Кассий, пьющий только воду, Познал тебя, лозы твоей природу, Твой буйный сок испив немного, он Тебя хвалил бы, как мудрец Катон. Коль Зевса сын, пастух тиринфский смелый, От Феспия не вышел опьянелый, Кровь щедрую вкусив, он той же нощью Полсотни дев не поразил бы мощью. Приди, целуй меня, любовь и жажда Красу твою одобрили однажды; Впредь нашей дружбы Року не сломать. Ты с гордостью приди ко мне опять, Подобно королеве; как явиться Смогла перед Антонием царица На корабле высоком, среди пира Рождая страсть в душе у триумвира. Пусть госпожа, душа твоя, огнём Заполнит всё, я буду бодрым в нём; Клянусь твоей любви служить все дни, Но если отступлюсь, свои огни Не удаляй, проклятьем Аполлона Разрушь всё зло, чтоб не было урона, Когда узришь, что твой отменный вкус Отвергнул я, как самый подлый трус. Скажи - сын пива я, мне только дай Эль, тост и дёрн, вину не разрешай Искриться для меня; мои стихи Похорони за все мои грехи; Отрину вовсе - не венчала чтоб Мне Дафна-прорицательница лоб. 198. Невозможности: к его другу Мой добрый друг, коль знаешь ты, Как из семян растут цветы; Коль знаешь ты, как солнца свет Румянит грушу и ранет; Коль знаешь, как в ручьях вода Становится кусками льда, И то, как ливень проливной Вновь зашумит морской волной; Коль знаешь, как средь тишины К нам, крадучись, приходят сны, -
Геспериды 81 Тогда узнай: когда же вновь Верну я прежнюю любовь. 199. На Хью. Эпиграмма За то, что с проституткой спал, судом Был Хью приговорен, и бит кнутом. Так боль - за удовольствие расплата: В страданиях беспечность виновата. 200. На Смата. Эпиграмма КоТЯТаМИ ЗОВёТ детишек СмаТ*: * От англ. smut И уТОПИТЬ ОН рад ИХ, Как КОТЯТ. (грязное пятно, пачкать, чернить). 201. Жить весело и вверяться хорошим стихам Час радости грядёт, Нет - немоте гнетущей, Златой парад идёт К нам по земле цветущей. Златой парад идёт Там, где смолисты ели Стоят который год В янтарном ожерелье. Я розу вновь почтил; Арабскою росою Лоб ярый окропил И пряди с сединою. Гомер, я терпкий сак Пью за тебя в почтенье, Вино есть верный знак - К тебе вернётся зренье. Вергилий, пью до дна За своего собрата, Ценней бокал вина Обеих Индий злата. Затем тебе вознёс Я кубок свой, Овидий, Назон - ты мира нос, И всех ты плодовитей.
82 Роберт Геррик Душистый херес лью В огромнейшую чашу, И за Катулла пью - За третью музу нашу. О, Вакх! Мой жар лихой Гаси, не то, бедовый, Сгрызу и тирс я твой, И съем венок лавровый. Я радостно пляшу, Дом крутится, мелькая, Всю бочку осушу, Проперций, за тебя я. А за тебя, Тибулл, Я пью вина потоки, Но стоп, вдруг стих мелькнул, И я прочёл в нём строки. Смотри, Тибулл сожжён, Вот пепел маловесный, Свободно занял он Пространство урны тесной. Верь лучшему в стихах, Что в вечность устремятся, А пирамиды в прах, Как люди, превратятся. Когда в объятьях снов Мы все потонем в Лете, Для тех прелестных строф - Жизнь вечная на свете. 202. Прекрасные дни, или обманчивый рассвет Прекрасен был рассвет, и облака Клубникой плыли в чаше молока; Но вдруг все изменилось, и исчез Окрашенный улыбкой лик небес. Гром грянул, и ударил молний меч, Чтоб мир весь расколоть или поджечь. Дивиться ли, что люди столь неверны, Коль небеса бывают лицемерны?
Геспериды 83 203. Молчаливые уста Я отвергнул неспроста Молчаливые уста: Так приятна болтовня Для подружки и меня. Пусть лепечут в тишине, Что я мёрзну, иль в огне; Пусть вещают, что она То пуглива, то нежна; Пусть друг дружке говорят, Как сердца у нас горят: Как встречаемся тайком, Как под ивой слёзы льём, Как не спим почти всю ночь - Целоваться мы не прочь. Что им делать - нам решать: Не выбалтывать, болтать. 204. К лихорадке, в защиту Юлии О, фурия, не причиняй вреда Её кудрям отныне никогда; Убереги от складок эту кожу, Что на батист небесный так похожа: Безоблачней её и чище нет, И нет на ней усталости примет, И не найти малейшего намёка На тень изъяна, порчи, иль порока. Иначе бойся, злыдня, потому, Что на тебя нашлю я хлад и тьму, И страх и ступор, и такую дрожь, Что онемеешь ты, коль не помрёшь. И вечно будешь ты в горячке биться, Коль от тебя у ней ожог случится. 205. К фиалкам Фрейлины, придите К нам с весной, Ей одной Верно послужите.
84 Роберт Геррик Девственницы все вы, И нежны, И юны, Сладостные девы. Ранним вы букетом И милей, И светлей Роз дамасских летом. Но проходит время, Позабыт Свежий вид Ваш, бедняжки, всеми. * От англ. bun- 206. На Банса*. Эпиграмма се (то же, что и деньги, при- Ты должен мне; назначь мне день расплаты, быль). Хоть знаю я, не платишь никогда ты. Пусть в Судный День иль позже как-нибудь, Как станешь честным; обнадежь чуть-чуть. 207. Гвоздикам. Песня 1. Останьтесь иль тайком Исчезните все вместе, - Мне ведомо, в каком Отыщетесь вы месте. 2. Средь щёк Люсии вас, Прислужниц девы сладкой, Найду, - вы хоть сейчас Со мной сыграйте в прятки. 208. Девственницам: спешите наверстать упущенное Срывайте розы поскорей, Подвластно всё старенью, Цветы, что ныне всех милей, Назавтра станут тенью. Вот солнце движется в зенит, Небесная лампада, И чем скорей оно бежит, Тем ближе миг заката.
Геспериды 85 Прекрасны юности года, Что горячат отменно, Но время худшее всегда Приходит на замену. Отбросьте скромность, - и наряд Оденьте подвенечный; Пройдёт весна, и сей обряд Вам ждать, быть может, вечно. 209. Сам себе опора Я не знаю, мой сосед Выше строит, или нет; Я уверен лишь в одном: Основаньем прочен дом. Остальное - всё равно, Будет, как предрешено. Тот, под кем земля тверда, Не увязнет никогда. 210. К его другу, о немузыкальных временах Я б мог играть, но арфа, погляди, Висит, грустя, у ивы на груди. Я мог бы петь и пышными стихами К звучанью лиру побуждать часами. Мог влечь (не камни, словно Амфион) - Людей из плоти, звуком упоён. Я мог бы; но в душе я, без сомненья, Отныне ощущаю измененья. Скорблю; ослабли струны в первый раз, Бездвижны руки, и умолк мой глас. 211. Его поэзия - его памятник 1. Недолги дни мои - Играть на лире, Закончу, и Усну я в этом мире. 2. Одно мгновенье пусть Я здесь побуду, Не задержусь, Навек уйду отсюда.
86 Роберт Геррик 3. Да, время губит всех! Воспоминанья Стерев о тех, Кто пребывал здесь ране. 4. Забытых сколько там В могиле тесной? Кто, став червям Едой, лежат безвестны? 5. Плиту воздвиг я в срок, Живее нету, Теперь злой рок Меня не бросит в Лету. 6. Столпов роскошный вид Иным по нраву, Но пирамид Моих не рухнет слава. 212. Безопасно на берегу Пусть в море штиль, надежней нет земли: Шторм налетит, и тонут корабли. 213. Пастораль, сочинённая в честь рождения принца Чарльза, преподнесённая Королю, и положенная на музыку мистером Николасом Ланье Действующие лица: Миртилло, Аминта и Амариллис Амин. Привет Миртилло. Мирт. Будь и ты здоров: Пастушке нашей - счастья и даров. Амарил. Удачи и тебе. Мирт. А новость есть На пастбище? Амин. Да нет, одна лишь весть: Ягнята, овцы веселы, здоровы, Красивы, жирны, вот и всё, что ново. Да, пир Меналк устроил мастерски Стригальщикам. Мирт. Всё это пустяки. Аминта, Амариллис, вы пока Средь лилий отдохните тут слегка, И приготовьтесь выслушать меня. Есть новость! Амин. Что? Амарил. Откуда? Мирт. За три дня До завершенья радостного мая (Сей день я белой шерстью увенчаю)
Геспериды 87 Родился при дворе прекрасноликий Ребёнок, что нежней, чем утра блики. Хор. Свирелью Пана, блеяньем ягнят, Принц убаюкан; дети крепко спят. Мирт. Его рожденье так необычайно - Звезда мерцает в полдень неслучайно, Как та, что в Вифлеем вела волхвов К Христу младенцу с множеством даров. Хор Ангелов в своём небесном пенье Восславил Принца чудное рожденье. Амин. О, диво! То не грех, коль мы в волненье Посмотрим на него одно мгновенье? Мирт. Не думаю. Хор. Но коль ошибка это, Она любовью искренней согрета. Амарил. Я слышала, Миртилло, что богатый Дар мудрецов был: смирна, ладан, злато И пряности со всех концов земли - К ногам дитяти это принесли. Мирт. Я думаю, что каждый даст, хваля, Свой дар, хоть он не так огромен для Цветущего улыбкой Короля. Амарил. Ему сплету венок (подарок мой) Я из цветов, не тронутых пчелой, Но Принц прелестней прелести любой. Амин. С тобой я листья понесу, Стряхнув медвяную росу, Спасибо за свирель овсу. Мирт. Мой дар - пастуший посох славный, Знак и церковный, и державный. Ведь Принц - он также Пастырь главный. Хор. Давайте-ка, мы пойдём туда, спеша, Лишь быстрая любезность хороша. Сокровища положим перед ним И радостно дитя благословим. 214. К жаворонку Прочтя молитву звонко, Сказал я жаворонку: Коль смог начать Я обольщать, В такую рань Ты служкой стань,
88 Роберт Геррик Сквозь неба синь Скажи «Аминь». А даст любовь Блаженство вновь, Будь мне потом Святым отцом. Вернусь, в огне Жги ладан мне, И сделай жертву чтимой, Что я принёс с любимой. 215. Пузырёк. Песня Из мести я на страх её обрёк: Лети, мой слёз и вздохов пузырёк. Когда тебя закружит вихря сила, Узнав её (как грозное светило), Чтоб взгляд её привлечь, везде мелькай, Затем кометой ужаса сверкай. Но коль её недвижен хмурый взор, Стань супротив, как будто ей в укор. Потом, как метеор иль шар огней, Ты вдребезги разбейся перед ней. 216. Размышления к его возлюбленной Ты - как тюльпан: лишь расцвела, И тут же вянуть начала, - Кто вспомнит, что ты здесь росла? Ты - лета сладостный цветок; Но ветер шквалистый жесток, Он твой погубит лепесток. Ты - розы вспыхнувший бутон - Исчезнешь прежде, чем в сезон Прельстит нас девственностью он. Ты - что лоза, полна, сочна, И оплести любовь вольна; Засохнешь и не дашь вина. Ты - как бальзам, что для услад В прозрачном пузырьке хранят; Но испарится аромат.
Геспериды 89 Ты - как фиалки нежный зев. Хотя увянув, ослабев, Не попадёшь в гирлянды дев. Ты - королева всех цветов; Но вскоре ты на смерти зов Пойдёшь, как автор этих строф. 217. Рука в капельках крови; или веточка розы, которую он протягивает девушке Я рукой, покрытой кровью, Розу дам тебе с любовью: Как приятен аромат, Но колючки говорят, Кто влюблённым быть готов, Испытай укол шипов. 218. Поэзия - моё наследие Серебра и злата, верьте, Чтоб оставить после смерти Не имею, хоть проверьте. Лишь поэзию свою Как наследье не таю, Всё потомкам отдаю. Пусть, друзья, любой «сонет» Прозвучит, как звон монет - То последний мой привет. 219. Панихида на смерть верного и храброго лорда Бернарда Стюарта 1. Несведущие, прочь; в тиши немой Мы служим панихиду над тобой. 2. И даже звери все лесные Сюда рыдать пришли б, ручные, Столь молодому сострадая, Слезами раны омывая. С тех пор как ты в бою убит, Всё королевство днесь скорбит. Хор: Мы будем слёзы в изобилье Все дни дарить твоей могиле:
90 Роберт Геррик Не хватит их - так с новым днём Мы в жертву души принесём. Спокойно спи, мы маслом кедра с миррой Тебя обмажем - не умрёшь для мира. 3. Да будет жизнь твоим уделом! Душа не умирает с телом: Незнатных ждёт конец фатальный, Сожжёт огонь их погребальный, Тогда как избранное семя Даёт ростки, цветя всё время. Хор: Прочтут потомки о твоей судьбе Не в мраморе - в преданьях о тебе. 220. К Перенне, возлюбленной На гробницу мне скорей Возложи ты сельдерей; Кипариса ветвь бросай Со слезами. И прощай! 221. Хвастовство большое, только где жаркое? Гор хвастает: говяжий бок и шейку Он дома жарит; но в его бадейку С рассолом гляньте, - там внутри сокрыты Свиные уши, ноги и копыта. 222. О женщине со слезящимися глазами Прикована к постели Мум, старуха, Глаза текут, и тело очень сухо. 223. Храм фей, или часовня Оберона. Посвящается Джону Меррифилду, адвокату Встречал ты много храмов разных, Снаружи и внутри прекрасных: Гляди, часовенка стоит, Что не из брёвен или плит. Ты видел храм красивей? Стой. Был фей он раньше, ныне - твой.
Геспериды 91 Храм Стеклярусом усыпан вход, Что в ту часовенку ведёт, А вид её сравним исконный С гнездом забавным Алкионы: Внутри, куда не бросишь взгляд, Толпою идолы стоят, И даже римский Пантеон Не так богами населён. Его дом Риммона - стеной Вокруг охвачен костяной. В тени одной из ниш божок: Из камня сделанный сверчок. В другой, овальной, многорук Стоит крылатый идол-жук. В апсиде сводчатой, где мрак, Чуть виден бог иной - червяк: А рядом идол золотой - Их шпанской мушки пресвятой. Куда не взглянешь, и карниз, И капитель, и каждый фриз Покрыт лепниной - верх и низ. Пора бы феям знать, что весь Их ритуал - сплошная смесь: Папизм с язычеством чудно Соединился в нём давно. Не знал бы я наречья их, На фресках не назвал б святых. Святые Тит, Ис, Итис, Нит, У трона Мэб их каждый зрит. Святого Вилли (вот уж плут), FatUUS ignis* все ЗОВут. * Блуждающий Святые Флип, Трип, Филли, Фил - огонёк (лат·)· Здесь каждый что-нибудь свершил, Всех перечислить тяжело (Их бесконечное число), Что друг за другом, как и встарь, Войдут в священный календарь. Смотри-ка: у входных ворот Марионетка-попик ждёт, К пришедшим обращая глас: «Входите, одобряю вас. Кто чист руками, те - счастливцы».
92 Роберт Геррик Второй пищит: «Прочь, нечестивцы!» Ореха скорлупу берёт, Святую воду в ней несёт, Чудная кисточка из белки Лежит на краешке тарелки: Пора бы окропить скорей Семью крылатых нежных фей. Священник рядом с алтарём Бормочет над святым зерном, И, наклоняясь, в пылком рвенье Свершает жертвоприношенье. У алтаря особый склад: Не треугольник, не квадрат, Не из стекла, не из камней, Он весь из маленьких костей; (Играя с ними у стены, «Кокал» - зовут их шалуны). В нём занавеска изо льна - Как фруктов кожица нежна; И прикрывает столик новый Расшитый покровец парчовый. Края сверкают бахромой, Как росы, или как зимой Мерцают искорки в кругу Морозным блеском на снегу. На этом столике для требы Есть блюдо с чем-то вроде хлеба. Псалтирь на краешке лежит, Являя свой изящный вид: Завязки, ленты - словно пух, То крылья однодневок-мух. Все эльфы праведность блюли: К тому их правила вели. Им если верить, то они По текстам жили искони, Канону следуя все дни. Сэр Томас Парсон рассказал Какой у эльфов ритуал, И коль его не ложно мненье, У них есть книга наставлений: Священный текст довольно краток, Но в нём благочестив порядок. А рядом - чаши благодать,
Геспериды 93 Чтоб подношения принять, Опилки из латуни в ней Дороже золота для фей: Ведь ими милостыню тут В приходах бедным раздают. На остриях витых оград, Что гравировкою горят, Стоят подсвечники литые, Без всякой примеси, святые, И оба зажжены не зря - Для украшенья алтаря. А для молебнов, посмотри, У них есть ризы, стихари Из паутины тонкой; в ряд Одежды в ризнице висят. Есть поддувала, метла есть, Дабы часовню чисто месть, Где пастор молится невнятно; На хорах - певчие опрятны. Там есть привратник у ограды, От прихожан святые вклады, Монахи есть в монастыре, Аббат, каноник, и кюре. Все убеждения их веры - Папизму преданность без меры; Епископ Рима в лету канет - Эльф Бонифаций папой станет. У них есть чаши и потиры, Есть индульгенции, просвиры, Колокола есть, чётки, книги, Есть свечи, рясы и вериги, Святой елей, слюна поста И много соли, что чиста; Лохмотья, косточки с жирком, Куренье ладана кругом, Чтоб гульфик фра (предмет ненужный) Покинул дьявол криводушный. Там столько разных пустяков, Когда заходишь к ним в альков! На хорах яблоки большие Висят без мякоти, сухие: Зовёт их зёрен грохот мерный На утреню или к вечерне.
94 Роберт Геррик Святой, кто более всех чтим, (Всегда жгут ладан перед ним), Есть лобстер, с женщиною схожий, Под ним целует эльф рогожу, Шафран смиренно принося, С улыбкой жертву вознося. Прочтя свою молитву, он Пред алтарём отдаст поклон, Колпак оденет, шелкоткан, Как турок свой большой тюрбан, Из храма выйдет во смиреньи, Скрываясь в облаке курений, И, освещенный светлячком, Пойдёт трапезничать в свой дом. 224. Прелестной госпоже Кэтрин Брэдшоу, увенчавшей его лавром Сидела как-то муза на лугах Часами в свежесорванных цветах, Плетя гирлянды, чтобы на виски Поэтам возложить свои венки. Но ни один не смог ей услужить, Чтоб ныне коронацию свершить. Пока ты, госпожа, ей не сплела Зелёный лавр; и, как любовь, мила, Её венчала ты; теперь она Тебе корону жизни дать должна. 225. Аплодисменты, или конец жизни Коль после бурь в дали морской Пинас мой здесь найдёт покой; Коль безопасной лодки ход Меня ко брегу приведет; Коль барк мой, дряхлый от штормов, Получит множество венков: Что делать вам, как не плясать, Не петь, и не рукоплескать? Акт первый убедил не всех, Последний - пьесы всей успех.
Геспериды 95 226. К наидостойнейшей госпоже Пот, что постоянно принимала его Смотрю я на свои стихотворенья, И зрю тебя - всей книги украшенье, И кажется, что светоч несравненный Здесь проливает свет свой драгоценный. Огнём позолоти сей горний путь, Стихам моим лампадой вечной будь. Они начнут блистать в преуспеянье От твоего - не моего сиянья. Елей был твой; должник я; вот финал, Кто отдал половину - долг признал. 227. К музыке, снимающей лихорадку Чаруй меня, я наслажусь, Услышав эти ноты, И, восторгаясь, погружусь В легчайшую дремоту. Ослабь мне боль, Поспать позволь, В моих ты властна жилах Недуг прогнать, Покой мне дать, Но жар унять Не в силах. Ты можешь превратить огня Бушующие реки В нежнейший пламень для меня, И погасить навеки. Тех мук уж нет, Я плачу вслед; Расслабь меня, попробуй! Чтоб в неге грёз Прожил без гроз Я среди роз До гроба. Меня обрызгай, как росой, Иль первыми дождями, Что на заре вершат весной Крещенье над цветами. Избавь от мук, Твой нежный звук
96 Роберт Геррик Подарит сон чудесный, Чтоб мир тревог Забыть я мог, Войдя в чертог Небесный. 228. К даме с приятным голосом Казалось, ты не пела целый век, И перед нами - просто человек. Но лишь запела - каждый недвижим, Ведь ты - уже не ты, но херувим. 229. О Купидоне (III) Я среди роз гирлянду плёл И Купидона там нашёл. В свой кубок бросил я дитя И проглотил с вином, шутя. Любовь! мне с этого мгновенья Нет от тебя отдохновенья. 230. На перси Юлии Открой мне перси, Юлия моя, И, чистоты небесной не тая, Мне разреши устами к ним прильнуть, Восхитив непорочный млечный путь. 231. Веселье - лучше всего Глупым в темя не втолочь, Как уходит время прочь; Видят мудрые, как мы, Где границы злой чумы: Мы веселием своим Гения вознаградим. 232. Жизнь изменчива (Коринне) Не гордись и слушай, рок В жизни всё тебе предрёк: Перемены тут как тут,
Геспериды 97 С миром иль с войной идут. На лице отливы крови И приливы - нет здоровья; Есть надежды, страхи есть, Как волос, их всех не счесть; Частый пульс, да только пыл Страстных чувств уже остыл. Ты пока что молода, Но, увы, придут года: Иссекут твой лоб невинный Ненавистные морщины, Будет взгляд твой в пелене, С мыслью лишь о смертном дне: Уйти вовне, Подобно мне. 233. От распутства не скрыться Свой дом на засов поскорее запри: Распутник - снаружи, а шлюха - внутри. Но, глянь-ка! откроются двери вот-вот, И выскочит бл-дь, иль развратник войдёт. 234. Пренебрежение Живит искусство; старит суета, И гибнет без заботы красота. 235. К самому себе (I) Я близорук, твердит мне всяк, Всё оттого, что холостяк. Иль, к браку выказав охоту, Улучшу зрение на йоту? Отнюдь, женитьба для очей Не благо - ослепит скорей. 236. О враче Пришел меня лечить от злой заразы, А сам, смотри, простуженней в три раза; Иди домой; и, как должны врачи, Сам исцелись, потом меня лечи.
98 Роберт Геррик * От англ. suds (мыльная пена). 237. Прачка Садз Стирает ленты Садз* в моче; к тому же Крахмалит слизью, и своей и мужа. 238. К розе. Песня 1. О, роза счастья, услужи, Венком любимую свяжи. Ей скажи, что не должна Столь свободной быть она; Скован я - её вина. 2. Златой тесьмою за отказ Ей руки обовью тотчас; И упрямство не спущу, Прут из мирта притащу, Не убью, но укрощу. 3. Прими мое благословенье; Ей все скажи, но в то мгновенье, Как сверкнет в её глазах Гнев, что молния впотьмах, Мы сгорим в его лучах. ** От англ. guess (догадка). 239. На Гесса. Эпиграмма Гесс** башмаки разрезал, и хромает, Все думают - подагра донимает. Да нет, не верьте, это просто хмель: Терзает Гесса не болезнь, а эль. 240. К его книге (VI) Ты - дерево, что не увянет впредь, Тебе, как лавру, вечно зеленеть. 241. К даме, изображённой на портрете То правда: вы прекрасны, но сейчас Художника мы хвалим, а не вас! 242. О кривой деве Кривая ты, но дело не в красе; Ты там пряма, где девы прямы все.
Геспериды 99 243. Игра в пальцы Сыграемте, мисс, На пальцах; и приз Получит счастливец в придачу: Кто двадцать вперед Очков наберет - Тому поцелуй за удачу. 244. Музыке, дабы успокоила истомлённого нежным недугом юношу Луну вращаешь ты волшебной властью, И к юноше, который болен страстью, Сойди сюда, свяжи волшбой своей Недуг его, избавь от всех скорбей. Так нежно-нежно низойди, покуда В чащобах сна витает он, и чудо Свершив, позволь ты юноше опять, Как после сна невесте, с ложа встать. 245. Его высочеству Джорджу Вильерсу, герцогу Бекингему Не будет совершенным весь мой труд, Пока в нём имя Вильерс не прочтут. А ныне зрю, как облаками славы, Законченный, он полон величаво. Так воздадим хвалу и музе, Вашей Служанке верной, с мудростью избравшей Вас, чтоб венчаться лавром с этих пор: Любя и чтя Вас, славный монсеньёр. 246. Его отречение Прощай Любовь, Прошу, прости Обиды, непочтенье, Хотел Быть смел Я на пути К тебе, но без презренья.
100 Роберт Геррик Крепиться вновь Не буду в том; Ты сделать вмиг способна Одна, Сильна, Своим рабом То сердце, что свободно. 247. Счастливый случай Пришла удача, кров мой освещая, Как снег бесшумный иль роса ночная; Не вдруг, но робко, словно солнца луч Листву щекочет, выйдя из-за туч. 248. Подарок, принесённый пчелой Лети к моей возлюбленной, пчела, Скажи, что мой подарок принесла, И на её устах оставь нектар, И проследи, понравился ли дар; А если нет, пусть траурный твой гул Ей возвестит: навеки я уснул. 249. Про любовь Я у любви в долгу, Тепло ее объятье: Я без забот могу Менять любовь, как платье. Сей дар давно со мной, Я многих обожаю, Но долго - ни с одной Любви не продолжаю. 250. Последний воз, или праздник урожая: достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду Вы, дети лета, чьим трудом Вина и масла полон дом, Кто землю грубыми руками Взлелеял нам - сейчас венками
Геспериды 101 Из колосков себя обвив, Воспойте праздник сжатых нив. Гляди, мой лорд, последний воз Весь в украшеньях до колёс; А эти ткани и холсты Безукоризненно чисты: Коней, кобылок льном покрыли, Они теперь белее лилий. Вот счастье девкам и парням, Они помочь хотят коням, Кричат, берут их под уздцы Иль воз толкают, молодцы. Для деревенских - то потеха, А сколько визга, сколько смеха: Кто крестит воз, кто сноп лобзает И в листья дуба наряжает, Кто пред коренником кружится, Кто гладит набожно пшеницу, А кто, из местных крикунов, Бежит веселый, без крестов, Сверкая дырками штанов. Смелей, вас лорда ждёт очаг, Где блеск огня - веселья знак. Шипит на вертеле, велик, Основа пира - жирный бык, Несут баранину, бекон (Еде придаст обильность он). А сколько рядом вкусных блюд: Пирог и кремы подают, И сладкой каши целый пуд. Коли захочется вина, Налейте в кружки вы сполна Покрепче эль из кувшина. Здоровье лорда - первый тост, Второй - богатства общий рост, Затем за веялку, за плуг, За милых девушек вокруг, За серп, косу, за ваши нивы, Резвитесь, пейте, коль вы живы. Толстейте, ешьте; кто вложил В свой труд нелёгкий столько сил, Кусок бифштекса заслужил. Пока вы пьёте в кутерьме,
102 Роберт Геррик Не должен вол стоять в ярме, А плуг и бороны в сарае Пусть на крюках висят до мая. Но вы должны запомнить твердо, Чтоб сытым быть, питайте лорда. И радость - дождик проливной - Да не зальёт ваш труд честной, Но возродит опять весной. 251. Аромат Мне, Юлия, встать надо раньше всех: Я жертву принесу за мелкий грех; Алтарь готов; жиры в огне сгорят; Раздуй благоуханный аромат. 252. О её голосе Пусть голос твой звучит в ответ струне, И ангелов рождает в вышине. 253. Не люби Кто любви бежать привык, Мой, должно быть, ученик. От неё напастей боле, Чем хлебов созревших в поле: Вздохи, стоны, слёз поток - Всех не счесть их, как песок. То огонь, то холод жжёт, Часты обмороки, пот; За ознобом жар, волненье - Вот любовников мученья. Трудно, - надо ль говорить, - Даме сердца угодить: Каждодневно, как луна, Переменчива она. Лжив, бездушен, вреден, зол И ничтожен женский пол. Меньше бы любить нам всем Или не любить совсем.
Геспериды 103 254. К музыке. Песня О, музыка неба, твои заклинанья Врываются в бездну молчанья; Смиряют и тигра волшебные звуки, И шторм, и душевные муки; Пади к нам с высот гармонических нежно, Чаруя нам души и слух безмятежно. 255. К Западному ветру Став мне соперником, Зефир, К Перенне приставая, Целует в губы мой кумир, Ей пряди раздувая. Теперь меня целуй, прошу, Не замочив дождями. Твои крыла я умащу, И окружу цветами. 256. На смерть его воробья. Элегия Ну почему младые девы Здесь не поют любви напевы, Где вёсны - вечно королевы? И всех цветов - гвоздик иль роз, - Впитавших солнце, влагу гроз Нет на покрове гробовом И тельце умершем твоём? Мой мёртвый Фил, любимый Фил, Тот глаз лишён, кто не пролил Слез о тебе среди могил! Узнала б Лесбия тебя, То своего бы воробья Она презрела, и сердца Рыдали б наши без конца. О вечный сон, своей рукой Дай Филу милому покой, О, лейтесь, слёзы дев рекой, Чтоб цвёл ковёр цветочный, чистый, Как ваша кровь; где путь тернистый Окончит странник, сей гробнице Комар Вергилиев дивится.
104 Роберт Геррик 257. К первоцветам, покрытым утренней росой Что слёзы льёте, малыши? О чём печали? Среди травы Тишайшим утром вы Росою заблистали. Не тронул вас дождя поток, Сломав цветок, И злоба шквала Вас ночью не трепала. Не старились в тиши Вы, вроде нас, Кто видит, как сейчас Столь милые цветы свои заботы Показывают плачем, как сироты. О, детки плачущие, в чём Причина бед: Иль сник бутон? Иль потеряли сон? Иль колыбельной нет? Иль не видали до сих пор Фиалки взор? Иль херувим Дал поцелуй другим? Нет, это горя ком И слёз поток Нам дали сей урок: Большая скорбь и малые печали Всегда себя слезами проявляли. 258. Как розы стали красными Белы все розы были, И спорили в те дни: Иль грудь Сапфо прекрасной Белее, иль они. Сравнив - про спор забыли, Румянясь от стыда. Так розы стали красны, И смолкли навсегда.
Геспериды 105 259. Утешение госпоже по случаю смерти её мужа Не нужно слёз; как туча, скорбь уйдёт, И солнце вновь украсит небосвод. Бушует шторм, но стихнет - море нам Тогда напомнит масло иль бальзам. Ветра шумят, но смолкнут - и листва На деревах шевелится едва. Гроза теперь прошла, о, госпожа; Явитесь, как весна в цвету, свежа, Снимите траур, ни к чему Вам он, Оденьтесь в пурпур или вермильон. Пусть тают на лице сосульки слёз, Сияй улыбка, правь царица роз. 260. Как фиалки стали синими В тот день Венера, говорят, Проспорив допоздна: Фиалок лучше аромат Иль слаще всех она, - Напала на цветы в сердцах (Напрасным был их спор) И так побила - в синяках Бедняжки до сих пор. 261. На Гройнса. Эпиграмма Гройнс* за своё насилье и разврат * От англ. groin Теперь в святом собранье «кандидат»; (пах)· Словцо из Рима, но и англичане Сочли, что сан тот равен наказанью. 262. К иве Из всех известных нам дерев Лишь ты венчаешь мило Несчастных юношей и дев, Кого любовь забыла. Когда любви умолкнул смех, Иль облетела роза, Твоя листва венчает всех, В глазах у коих слёзы.
106 Роберт Геррик Пренебреженье (бич любви) - Несчастных дев награда За муки их; венки твои - Одна для них отрада. Устав от солнца, в тень ветвей К тебе приходят к ночи Те, кто не спас любви своей, Чтоб выплакать все очи. 263. Госпоже Элизабет Уилер, под именем «Потерянная пастушка» Средь миртов скорбный я бродил, Любви, вздыхая, говорил: - Ужель нигде я, на беду, Свою пастушку не найду? - Глупец, - ответ мне был, - видна Во всякой прелести она: Гвоздика лепестки ланит И губ её в себе хранит; Фиалки выглянул цветок, - В нём взор любимой синеок; А в розе с персиком течёт Младая кровь её, что мёд. - То правда, - счёл я; и потом Цветы живые рвал кругом, Букету радуясь... Но вмиг Он на груди моей поник. Любовь сказала: - Роковой Вы одинаковы судьбой; Все радости, что видел ты, Умрут однажды, как цветы; И грёз о ней увянет цвет, Как прежних прелестей букет. 264. Королю Когда, о Цезарь, мой сонет смущённый Услышишь Ты, и, Фебом вдохновлённый, Усыновишь тогда Своей рукой Сей стих или какой-нибудь другой, Наследником он станет без мытарства Поэзии громаднейшего царства.
Геспериды 107 265. Королеве Весны царица, юности богиня, Кто в жёны Королю дана отныне, Изволь присесть ты в роще сей священной, Где мирт с листвой, любовью напоенной, И где дриады, сладостные девы, Разносят весть - теперь ты Королева. Они твой путь цветами умягчают, В почтении венки тебе вручают; Из листьев трон твой в лилиях средь леса, Здесь и принцесса ты, и поэтесса. 266. Пожелания принцу, герцогу Йоркскому Герцог, цвесть Вам неуклонно Розою Иерихона; Пусть питают Ваш расцвет Влага ливня, солнца свет; Время, Грации цветами Устилают путь пред вами; Нежит Вас Любовь, шутя, Как Юпитера дитя; И слагают Музы стих Об источниках своих; И возносят упоённо Вас, как принца Геликона; Там, где Ваших ног следы - Зацветут луга, сады, Что полны фиалок, роз, Первоцветов и мимоз. Имя Ваше будет громко До последнего потомка, А деянья - на устах, Златом вписаны в стихах. 267. Антее, завладевшей им безраздельно Велишь мне жить, - я буду жить, Служа тебе одной; Велишь любить, - из сердца нить Соединит с тобой. Любовь - то море, то причал, То буря, то покой...
108 Роберт Геррик Любовь, которой мир не знал, Я разделю с тобой. Прикажешь сердцу не стучать, - Его прервётся бой; Поставь на нём тоски печать, - Поникну пред тобой. Велишь заплакать, - я навзрыд Заплачу... И, слепой, Слезами сердца, что болит, Поплачу над тобой. Велишь, - в отчаянье впаду Под тисом, сам не свой; Велишь, - в могильный мрак сойду Я следом за тобой. Ты - жизнь моя, любовь моя... И сердцем, и душой, - Живым ли, мёртвым буду я, - Но навсегда - с тобой! 268. Предвидение или дальновидность В сраженьях тот монарх найдёт успех, Кто дальновидней и мудрее всех. 269. Послушание подданных Вручили боги королям правленье, А наша слава лишь в повиновенье. 270. Больше возможностей, меньше грехов Коль грех дозволен, не грешат сполна: Ведь сразу чахнут страсти семена. 271. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж Была невестой утром я, Но умерла к исходу дня. Те свечи, что вели, маня, На ложе брачное меня,
Геспериды 109 Горят и ныне, чтобы прах Мой хоронили при огнях. Эпиталаму мне могила На эпитафию сменила. 272. На Пинка, уродливого живописца. Эпиграмма Пинк*, чтобы Написать Портрет ЗЛОДеЯ, * От англ. pink Увидеть чёрта должен; так идею (красавчик). Я подскажу, он в зеркале ответ Найдёт, ведь чёрт - его автопортрет. 273. На Брока. Эпиграмма У Тома БрОКа^* ПОЛОН рОТ ХЛОПОТ ** От англ. brock С прочисткой глаз, хотя грязнее рот. (подонок). Слизь на его глазах лежит помётом, А от кощунств язык покрыт налётом. 274. К лугам Был зелен ваш покров, Вы свежестью пленяли, Среди своих цветов Девиц вы созерцали. Как тропкою прямой, Срывая первоцветы, Несли они домой Роскошные букеты. И были вам слышны Их сладкие напевы, - В венках, как у Весны, В кругу плясали девы. Теперь белейших ног Уж нет на вашей глади, Не треплет ветерок Прекраснейшие пряди. Вы, истощив, как мот, Питательные соки, Скорбите от невзгод, Бедны и одиноки.
по Роберт Геррик 275. Испытания К делам хорошим добрые желанья Приводят нас, но к лучшим - испытанья. 276. Невзгоды Хотя богов поддержка - ежечасна, Жизнь каждого по-своему несчастна. 277. Отдохни от шуток Ты вдоволь насмеялась в эти дни, А ныне, посмеявшись, отдохни. 278. Его пенатам Пенаты, разрешите нам Уйти куда не знаю сам: Сперва - в даль бурную морей; Затем - в край злобных дикарей; В конце найти бы место то, Где не ступал ещё никто. Жить лучше во враждебном мире, Чем в ненавистном Девоншире. 279. К соловью и к малиновке Когда умру, ты отзвони умело За упокой, благая Филомела. Малиновка, причетчиком мне будь, Молитвой проводи в последний путь. 280. К тису и к кипарису, дабы они украсили его похороны Все время оба Стоите вы у гроба: Где трубы Заупокойные вам любы. И я в забвенье Уйду и стану тенью: К могиле Придя, вы б смерть мою почтили.
Геспериды 111 Не отвергайте! Вам благодарен, знайте, За это Я буду, иль друзья поэта. 281. Игра «Я называю, я называю» Зову, зову, а девы вскачь Бегут, ловя из примул мяч. Цветов увянут лепестки, Меня ловите - не цветки. А коль не вы, так я сейчас, - Лишь крикните, - поймаю вас. 282. К надушенной даме Ты говоришь, что пахнешь сладко. Узнать бы, сладко или гадко? Духи и пудру с тела смой, И мы учуем запах твой. 283. Свадебная песня, или эпиталама сэру Клипсой Крю и его невесте 1. Что вдалеке мы зрим? Румяный край Востока, иль прекрасный, яркий май, Апрель затмивший, иль звезду Вдруг засверкавшую в ряду Семи планет, Добавив к ним свой благородный свет? Не увидели мы сразу Богиню в дымке шелкового газа, Иль мы узреть должны Венеру средь морской волны? 2. Вот и она! Святое божество В сиянии из храма своего Здесь появилась, наконец, Ступая плавно на багрец, Янтарь; и льёт - ся запах Рая в чистом воздухе, как мёд. Подойди, скорей, попробуй Сей аромат, как на полях, особый, Когда омыт росой Пшеницы колос золотой.
112 Роберт Гер ρ ик 3. Как она пахнет - словно виноград С гранатом источают аромат! Иль испаряется, горя, Корица с камня алтаря, Иль как чреда Благоуханий феникса гнезда. Свою душу для сжиганья Кто не послал бы в те благоуханья? Судьба того дарит, Кто в жертвенном огне горит. 4. О, Гименей! Приди в священный дом С душистым майорановым венком: Жги на крылечке факел твой У жениха над головой, Чья страсть в те дни Сильней и ярче, чем твои огни. Покажи ей, как мелькают Его глаза, вращаясь, и сверкают, Как угли: но спеши, Иль он дотла сгорит в тиши. 5. Скользни-ка мимо дев под ливнем роз, Что счастье вам, траву покрыв, принес, Пока толпа юниц поёт И вас цветами обдает, Пока тебя Пшеницей осыпают все, любя. Богом ты благословенна, Невеста, ярким солнцем освещенна; Всем радостям внимай! Их, словно рыбы, размножай. 6. Прекрасная невеста, будь мудра, К чему тебе ревнивая игра, Себе знай цену до гроша - Ты так мила и хороша, Но не забудь: Сейчас одна - потом иная суть. Мир любви - и хлад, и пламень, Разлуки - встречи; или будь, как камень. Хоть медленно идёшь, Но счастье всё же обретёшь. 7. Ты введена! и повар, бросив снедь В печи, бежит хозяйку посмотреть,
Геспериды 113 Благословляя. Старики Сулят, что будет ей с руки Вести весь дом, ДА, НЕТ, сказав (Любовь поможет в том). А дворецкий вмиг с ухмылкой В салфетках спрятал свой характер пылкий. У каждого задор - Тебя привлечь, поймать твой взор. 8. В постель, о, голубочки, вы не прочь? День короток, зато длиннее ночь; Всё ж коротка для вас она. Да будет втрое ночь длинна! Часы у вас Уж бьют - одиннадцать, двенадцать, час. Девы пусть развяжут ловко Твои подвязки, и твои шнуровки, Соединяя их С шнурками, что снимал жених. 9. Надеждою горит невесты взор. Пусть не затронет никакой раздор Вас из-за тех, кто нынче смог Бороться за её платок, Чтоб вам не впасть Средь этих шуток в похоть или страсть. Ссорить жениха не место С его благоухающей невестой. Подруг же похвала Им в жизни б счастье принесла. 10. Так раздевайте, девицы, в слезах Её скорей; прошла нужда в цветах: Оставьте в стороне букет, Фиалку, розу, первоцвет, Пусть греет кровь Лишь заячья капуста и любовь. Девы! что краснеть смиренно? Ведь для невесты - это всё священно. Снимайте всё подряд - Жених познать невесту рад. 11. Чтоб вас очаровать сильней, кругом Сирены сверху окружили дом; Поющих херувимов хор Спустился, кажется, во двор;
114 Роберт Геррик О, гляньте, вот Душа природы тает в строках од: Зажигают Купидоны Свои огни от глаз невесты-донны. Иди в постель скорей, Иль станешь частью тех огней. 12. Смотри же, как прекрасна, высока, Пуховая кровать - что облака; И пару скромников влечет, Как лебедь, на просторе вод. Не холодна Ли ты, когда пытается она Обнимать тебя? Бросайте Вы себя в ту мощь, и сотрясайте Ту пышность, эту ночь Топите в пухе во всю мочь. 13. Постель готова, лабиринт любви Глядит на вас, желанье изъяви Узнать все тайны, чтоб начать Всё это в жизни воплощать: Знать каждый шаг, Улыбок, поцелуев хитрый знак; Испытайте все волненья, Что вам подарит сласть воображенья, Потешит естество Природы дар и мастерство. 14. Чтоб с пользой совершить, что вам дано, Благословляем посеет и вино; За хвост хватайте ночь услад, И с чарами пройдёте ад; От пыток тех Никто б не отказался - сладок грех; Ослабев, опять пылайте, Набравши сил, в экстазе умирайте И оживайте вновь, Где царствует одна Любовь. 15. Чтоб всё исполнить, ты начни возню, Невеста завернётся в простыню, И будет неприступна, как скала - Даная в медной башне так жила. Но сей оплот Неужто ей спасенье принесёт?
Геспериды 115 Нет, скажу! Грозе подобный, Ты должен с громом путь пройти любовный, Облако пронзить, Простыню, как снег, взвихрить. 16. Теперь - молчанье: и сова - луна, Как повитуха, благости полна, Прося согласия на вход, За ней искрится хоровод Планетных тел, Их квинтэссенция; так в небе заблестел Сонм прекраснейших созвездий, О двух родах пославший нам известья - Потомках двух огней, Что будут предков не бледней. 284. Шёлковая змейка Метнула Юлия, дразня, Свой пояс шелковый в меня, И голубая кисея Засеребрилась как змея. Я был напуган ей сполна, Хотя не жалила она. 285. К самому себе (II) Я как сито, сквозь меня Хлад пройдет и жар огня. Страсть и ревность им под стать, Не могу их удержать. Страх, надежда и сомненье - Всё исчезнет за мгновенье. Если я узнал секрет, То его простыл и след. Коль закупоришь ты сито, Девы скажут нарочито: Геррик свой хранит запал, Как он ране всё спускал. 286. О Любви (II) О любви я слышал много, Это - страхи и тревога. Чтоб она меня сманила,
116 Роберт Геррик Всё должно мне стать немило. Если жребий мой - любовь, Пусть во мне застынет кровь; И докажет мой испуг Всю смертельность этих мук. Ну а если страх то пламя Не собьёт потом годами, Что ж, тогда придется мне Полюбить и жить в огне. 287. Почитание богатства Каков доход, такие и расходы, Богатство почитать должны народы. 288. Набожность создаёт богов Из камня, злата бога не создать - Его творит молитвы благодать. 289. Всем влюблённым юношам Я желал бы вам, юнцам, Кто влюблён, всех ваших дам Гнать из мыслей и, к примеру, Быть как я: шалить - но в меру. Я желал бы, чтобы бес Ночью в спальню к вам не лез И не жёг свечей у ложа, Спящий разум ваш тревожа. Я желал бы вам скорей Стать как лёд иль холодней; А изжариться хотите - Жарче пламя разводите. Мне - веселье без забот, Вам - рыдать среди невзгод. 290. Глаза Известно правило войны: Сперва глаза побеждены. 291. Женщины не ошибаются То не промашка женщин, нет, Отвергнуть нужный им предмет.
Геспериды 117 То не промашка - признавать, Как тяжко в платье изнывать. И не промашка - эта страсть Румяна и белила класть За слоем слой на кожу щёк, Идя природе поперек. То не промашка: божество Собой являть из ничего: (Обманна внешность щеголих, Внутри всё чопорно у них). То не промашка, но они Так подозрительны все дни; То не промашка, женский род И промахнувшись, приз возьмёт. 292. На Шарка. Эпиграмма Когда приходит Шарк* на званный ужин, * От англ. shark Он меньше всех едой там перегружен. (хищник, жу- Что сбережёт хозяин в этот день? Найдут лакеи, коль не будет лень, Чем Шарк набил свой гульфик на дорожку: Салфетки и серебряную ложку. 293. Пир Оберона Шапкот! Прекрасных фей страна Тебе понравится должна, Я знаю, то тебе приятно, Что любопытно, непонятно. Сначала пир и разговор, А после фей увидим двор. Как за столом они сидят И пищу, помолясь, едят. Зерно поджаренной пшеницы Мукой посыпанной искрится: Кусочек лучший - для сластён; Пир невелик, но утончён. Там хорошо не только зренью; Есть и для слуха наслажденье: Стрекочет громко на пиру Кузнечик, чтоб прогнать хандру,
118 Роберт Геррик Трещит сверчок, летает шмель, Поёт комар, как менестрель. Все эльфы после вкусных блюд Жемчужины росинок пьют, Что собирали пред рассветом: Они так сладки, и при этом Сверкают в чаше голубой. Вот на столе перед собой Эльф усик бабочки узрел И с аппетитом сразу съел. Вкусил он так же на пирушке То, что зовут «плевком кукушки». Торт из гриба-дождевика Фей грубоватая рука Не освятила, и пока Он сахарного тростника Ест мякоть, и пчелы суму, Нектар чей сладостен ему; Вкушает яйца муравьев, И полон счастья до краёв. Вот зоб мышей, бедро тритона, Бок уховёртки прокопчёной, Красноголовый червь внутри Ореха спрятан, посмотри. Вот небольшая моль в стакане, Она откормлена на ткани; Вот вишни, уши мандрагор, Глаза крота, слёз лани сбор. Улиток жирных вижу я, А рядом - сердце соловья, Что пал от песен; их вино Им не лозой, как нам, дано: То сок раздавленных цветов Лабазника (о сласть лугов), Его в ромашках эльфы пьют И, очарованы, поют; Священник крестит: С вами мир! И вот закончен этот пир. 294. Исход дела не в нашей власти Совет и время нам в делах подмога, Но результат зависит лишь от Бога.
Геспериды 119 295. Её румянцу На щёчках Юлии румянец, Как у цветущих роз багрянец. 296. Достоинства создают человека Почтенье к нам и доброе участье Зависят от достоинств, не от власти. 297. К девственницам Девы, слушайте, для вас Я начну старинный сказ: Розамонду, охраняя, Скрыли в замке, а Данаю - В медной башне, но проник К ним любовник напрямик. Спрячьте жар своих ланит, Как богатства Гесперид, Спрячьте ваш зрачок стыдливый Средь обители слезливой. Всё равно любовь найдёт Свой единственный проход: Или Зевса дар прольётся, Иль мужчина вам найдётся. 298. Достоинство Будь благ! прожить две жизни должен тот, Кто первую достойно проживёт. 299. Караульный, отбивающий время колоколом Жить без пожара дай вам Боже, И от убийств храни вас тоже. От всех напастей, чтобы сон Ваш не был страхом угнетён. Пусть милости Господней щит Ваш дом от гоблинов хранит. Часов проходит череда, Всех с добрым утром, господа. 300. Робость Ту робость, что приятна нам, Являть доступно лишь глазам.
120 Роберт Геррик 301. Наисовершеннейшему джентльмену Эдварду Норгейту, хранителю печати Его Величества. Эпиграмма Того, кто совершенен был во всём, Иль был своим прославлен мастерством, Искал я долго, лишь найдя сейчас, Что эти все достоинства - у Вас. Вы тот, кого счастливых судеб рвенье Создало одного для восхищенья. 302. О болезни Прюденс Болдуин Прю, служанка, заболела: Бродит ночью то и дело. Эскулап! неси больной Средства от болезни той; Петуха - красив, горласт - В жертву Прю тебе отдаст. 303. Краткий гимн Аполлону Феб! Когда твержу сей стих, Или множество других, Пусть мои слова звучат, Как музыки нежный лад. Благосклонности твоей Посвящу я лебедей. 304. Гимн Вакху Вакх, не буду пить вовек, От штормов хочу на брег. Коль предела нет питью, Нет утехи в том, что пью. Чтобы радостен ты был Я Геракла чашу пил: Впредь меня не понуждай - В дар нарциссы получай. 305. На Бунжа Наш юный Бунж, накинув власяницу, Не ради веры в Господа постится,
Геспериды 121 Иль соблюдает, бледный, словно тля, Свой Пост, боясь указов короля: По бедности, коль мяса нет, блюдёт Он множество Постов Великих в год. 306. О самом себе (IV) Здесь мне, паломнику, покой. Прощайте: шляпа, посох мой, Верёвка, раковина, крест, Плащ серый, в чём бродил окрест. Закончу ныне долгий путь, Чтоб на закате отдохнуть, - Друзьям и Господу спасибо За дом, к жилью пригодный, ибо В нём пролежу я без волненья, Пока закончатся гоненья, Воскреснув, всех я буду чтить, Коль не смогу вознаградить. Меж тем начну распятьем сам Грозить злым духам и чертям, Что вас пугают по ночам. 307. Случайности Не столь приятно дар принять обычный, Сколь то, что дарит случай единичный. 308. Взятки и подношения все берут Рука пуста - процесс в суде замрёт, Наполнили - и делу дали ход. 309. Цель Коль начал путь свой, продолжай идти; Важна лишь цель - не трудности пути. 310. Умершей младенцу-девочке Завязь нежная - дитя! Жизнь едва лишь обретя, Раз взглянула ты кругом,
122 Роберт Гер ρ ик И забылась вечным сном. Пусть пребудет тишина Там, где ты погребена. 311. На Снипа. Эпиграмма Лицо у Снипа нежное на вид - Краснеет вмиг, лишь он заговорит. 312. Важно удовольствие, а не лакомство Отрада не в еде, а в том, Что есть веселье за столом. А если худо, мы съедим И блюдо, и жаркое с ним. Когда баранину в горшочке Иль из телятины биточки Я ем, и дома мир, покой, - Не нужен пир мне никакой. 313. Приём гостей: или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе мистера Генри Норсли с остроумнейшей мисс Летицией Ярд Кто приглашён, постойте; мы сейчас Благословим, жених с невестой, вас. Крыльцо не оскверните, чтобы бога Не обижать, хранителя порога. Его почтите - станет жизнь удачной Для жениха и милой новобрачной. Сперва венки наденьте, а потом Вы мудро освятите жертвой дом. Мы просим, чтобы плотно вы поели, И Ночь зовём, вас проводить к постели: Где знаки вам прекрасные даны - Как рыбы размножаться вы должны. Пусть вёсен миллион даёт вам силу, А смерть положит вас в одну могилу. 314. Доброй ночи, или блаженство Вот блаженство входит в дом, Где невеста с женихом. Знают ночка и постель
Геспериды 123 Наслажденья сладкий хмель! Здесь вкушать восторгов плод вам, Сына здесь любовь пошлёт вам, Кто, кудряв и белолиц, Станет радостью девиц. Доброй ночи! Пусть тотчас Благодать падет на вас. 315.НаЛича ЛИЧ* Хвастает ПИЛЮЛеЙ, МОЛ, Она * От англ. leech БОЛЬНЫХ ИЗЛеЧИТ быстро И СПОЛНа. (пиявка, врач- с ^ коновал). Его отец, что болен много лет, Лекарствам верит, а пилюле нет. Кто делает наследником врача, Тот лечится, увы, у палача. 316. К нарциссам Нарциссы, все мы слёзы льём, Не покидайте нас; Ведь солнце не дошло в зенит, Поднявшись в ранний час. Нет, нет, Встречайте дня расцвет; Помчит Затем к вечерне он; Мы, вместе помолясь, уйдём Под колокольный звон. И нам отмерены часы, Короткая весна, И мы растём, чтоб увядать, Судьба у нас одна. Умрём Как вы; как быстро днём (Опять) Исчезнет летний дождь; Иль жемчуг утренней росы, Который не вернёшь. 317. Девице Меня ты любишь? Может быть и так! Тогда со мной на ложе лжи приляг.
124 Роберт Геррик 318. На смерть дамы, умершей при родах, и оставившей после себя дочь Вы - как левкой, чья прелесть в том, Чтоб нежным расцвести цветком, Как слава сада, майским днём Увяли, но, покинув сад, В нём сохранили аромат. А прежде Вами был рождён Прекрасный девственный бутон, И чтоб он цвел, давал побег, Увы, исчезли вы навек. Но образ вашей красоты Несут в себе его черты. 319. Новогодний подарок, посланный сэру Симеону Стьюарду Не о сожжённых кораблях, Не о титирах в кабаках, Не о собраньях, что сейчас Парламентом пугают нас; Не о гаданьях по звездам О бедствиях, грозящих нам; Не о врагах, что короля Желают сбросить с корабля, Пишу я вам; нет, шлю стишки, С плющом и падубом венки: Зимы рассказы, шум потех, У камелька девичий смех; Рождественская дань игре, И тост вослед «лисе в норе»; И жмурки там, и спор парней, Кто лошадь подкует быстрей; С бобом, с горошиной пирог, Веселых зрелищ юморок: Избранье царственной четы, И крики «эй», и вновь тосты. Гаданье дев на женихов По кучкам жарких угольков; Потрескиванье лавра - весть О сборе зерен, что не счесть; Все то, что от меня придёт
Геспериды 125 Взамен подарка в Новый Год. Читайте с радостным лицом За вкусной пищей и винцом; До верха наполняйте жбан, И за здоровье горожан Пусть чаша обойдет всех вас По девять или десять раз; Пока каштаны из печи На стол не прыгнут, горячи, Не вынут фрукты из вина, Вы напивайтесь допьяна; Затем у камелька, в жаре, Не об ушедшем декабре Ведите речь - о днях иных, Что будут вам родней родных; Пируйте же в венках из роз, Чтоб Liber Pater* все унёс Тревоги ваши без следа С ушедшим годом навсегда; Пускай отложит пахарь плуг, Повесит борону на крюк; Пускай волынки нежный стон Навеет на усталых сон. Так проводите торжества - Двенадцать суток Рождества. * Либер-отец (с лат.), латинский бог, аналог греческому Вакху-Дионису. 320. Заутреня Встав с девою-зарёй, без промедленья Перекрестись до жертвоприношенья; Очисти прежде сердце, а потом Очисти руки, ризу, всё кругом. У алтаря затем ты преклонись, В дым ладана душою погрузись. Златых кадил приятный аромат Твой завершит божественный обряд. 321. Вечерня С Юпитера начни; уже полдела Свершил ты, если начал, и умело; Он - первый и последний, он - благой; Его - заря и вечер, полдень - твой;
126 Роберт Геррик Заутреней владеет божество, И на вечерню все права - его. 322. Браслет для Юлии Завязать тебе я смог Тонкий шёлковый шнурок На запястье. Что за прок? Показать всем, не тая, Что ты пленница моя? Но твой раб навеки - я. Разорвётся эта нить, Чтоб тебя освободить, Ну а мне в неволе жить. Я с тобою связан так, Что уйти нельзя никак. А коль б смог? Сдержал бы шаг. 323. Христов воин Он против зла готов поднять свой меч, Дабы все муки адские пресечь; Стремясь в свой дом, без страха по морям Плывёт навстречу бурям и штормам; Он вынесет грозу природных бед, И гром придворной лести и клевет; Неколебим, как небо, примет он Дар от Фортуны или же урон; Решительно на страже он стоит, И день, и ночь опасности презрит. Твёрд, как скала, когда кипит прибой, Он возвратит судьбе удар любой; Хотя на смерть людей глядит, скорбя, Ему, распятого, не жаль себя. Того, чья честь пред истиной чиста, Мы именуем воином Христа. 324. Краткий гимн Ларам Не могу вам, Лары, в дар Передать желаний жар: Я свободой дорожу, Алый мак вам предложу.
Геспериды 127 325. К Нептуну Повелитель всех морей, О, Нептун, позволь скорей, Где 6 я ни был, всюду мне Вольно плавать на челне; Будешь добр к моей судьбе - Я тунца пришлю тебе. 326. На Скупа. Эпиграмма Стара вдова, но Скуп жениться рад, Не из любви, или других услад; Ему сказали, денег у вдовы Не счесть; вот он, женился; но, увы, В случившемся одна насмешка есть, Ей столько лет, что никому не счесть. 327. Его бальзамирование. К Юлии Так бальзамируй, Юлия, меня: Целуй в уста с горячностью огня, Дыханье перелей своё в ларец, Где будет прах лежать мой под конец. Твоё дыханье - мирра, нард, бальзам - Меня хранить от порчи будет там. 328. Злато превыше доброты Всем любопытно, кто и сколь богат, Но добр, иль нет - и ведать не хотят. 329. Поцелуй. Диалог 1. Ты можешь мне сказать сейчас, Что значит поцелуй для нас? 2. О да, послушай мой рассказ. Меж уст вишневых колыбель Ему сплела любви кудель, Его питал желаний хмель. Хор. С ним мягче брачная постель. 2. Сначала на крылах своих Коснётся деток глаз живых,
128 Роберт Геррик Чаруя колыбельной их. Хор. И вот невесты плач затих. 2. Его касания легки, И подбородка, и щеки, То далеки, а то близки. Хор. И здесь, и там его прыжки. 1. Он говорит? 2. О, да, порой! 1. Тогда о чём? 2. Уста открой, И поцелуй всё скажет твой - Хор. Язык любви он всеблагой. 1. Он во плоти? 2. Да, окрылён, Расцветкой редкостной зажжён; Поёт в полёте без препон. Хор. Не жалит, мёд приносит он. 330. Предостережение Ты видишь, как брильянтов росы В её колье блестят, Или в распущенные косы Вплетён жемчужин ряд? Поверь мне, юноша, то слёзы Поклонников-бедняг, Что в гиацинтах их прислали, Кляня свой глупый шаг. В её презренье замерзали Те капли всякий раз: Вот жемчуг, вот алмаз. Богатства дивные на ней - То чести девичьей трофей. Смотри, чтоб слёзы ей твои носить, Твои глаза ей нужно истощить. 331. Почтенному родичу сэру Уильяму Соуму. Эпиграмма Твое лишь имя стоит произнесть, И вспомню я, что было или есть Любовь и благо, и в тебе черты Их многие найду; и это ты - Достойный муж! чья слава - без пятна,
Геспериды 129 И так светла, как утра пламена; Она, сияя, дарит аромат, Как радуга, что окружила сад. Исчезни прочь; оставь лишь имя нам, Приятное, как стиракса бальзам. 332. О самом себе (V) Не поётся ныне мне В лад натянутой струне, Хоть не так давно я мог Полнить песенный поток. Горе мне! под лютни звук Мой язык немеет вдруг. 333. Лару Уеду я, и вновь тебе, мой Лар, Горсть ладана не поднесу я в дар. И у камина, где стоит скамья, Петрушки венчик не повешу я; И не смогу, увы, издалека Пожертвовать хоть зубчик чеснока. И не услышу больше с этих пор У очага сверчков забавный хор. Уеду я, тебе ж наедине Весь год у печки греться в тишине. 334. Исчезновение доброго духа Что делать мне, коль я - поэт, А вдохновенья нет и нет? Осталось только с книгой сесть И все, что написал, прочесть. 335. Милосердие Чтоб завершить войну, пускай лишь тот, Кто был ее зачинщиком, умрёт; Казним виновных, прочих ввергнем в страх: Кто множит зло, да превратится в прах.
130 Роберт Геррик 336. Его старость, посвящается его лучшему другу Джону У иксу под именем Постума Ах, Постум! Наши годы вместе Уходят прочь, ни благочестье, И ни мольба Не выгладят морщины лба. Придёт наш срок, Поскольку нас толкает Рок. Никто, никто своей судьбины Не сбережёт от Прозерпины. Ты сад иль дом с женою милой Оставишь, не возьмёшь в могилу Ни дуб, ни вяз, Лишь кипарис в тот мрачный час. Весёлый взгляд Ты брось вперёд, а не назад. Так будем жить, мой Уикс, как можем, И наслаждения умножим. Дней, пролетающих без горя, Не возвратить; ведь только море И серп луны Вернуть, что убыло, вольны. Но человек, Увянув лилией, вовек, Вовек не сможет возродиться - Весной второю насладиться. Уйти туда заставит время Нас, где своё смешали семя Анхиз и Тулл: Им жизнь Юпитер не вернул. Средь вечной тьмы Легендой, тенью станем мы. Жизнь коротка, и нашей целью Пусть будет преданность веселью. Венки из роз возьмём для пира, Умастимся бальзамом Тира; Коль смерть пришла, Для нас весь мир - сплошная мгла. Позволь же, Рок,
Геспериды 131 Нам жить как вольный ветерок, И день, прошедший без ненастья, Отметить белым камнем счастья. Мы не бедны, хотя кедровых Нет крыш, купален образцовых. Овечьих стад В загонах нет, и не стоят В хлеву быки, И не поставлены садки Для усачей, и вне закона У нас миноги Поллиона. Коль нам дано сидеть за чашей, Смотря на блеск солонки нашей, От непогод Имея крышу, а не свод, И низкий кров Без копоти от свеч и дров, Мы будем есть бобы блаженно, Как властелины всей вселенной. Пусть мы блуждаем в океане, Надеясь не пропасть в тумане. Позволь ветрам Вести корабль наш по волнам Среди глубин. Мой Уикс! лишь стойкий дух один Ведёт пинас, что курс теряет, Но странников своих спасает. Простимся; ждёт удача ныне Нас в море, в битве иль в пустыне. Иль нам блуждать И эту круглость потерять, Что в нас теперь? Той клятвы не сломать, поверь, Что нас в одно соединила: Не раздвоит нас злая сила. Живи спокойно; но, когда я На рифах жизни пропадая, Смотрю, как вниз Мой снежный локон вдруг провис; Когда в слезах
132 Роберт Геррик От кашля, насморка, зачах Совсем я, то желаю снова Возврата времени златого. И плача, я с годами теми Сравню лихое наше время; И лобызну Бавкиду, старую жену. У очага Мы дождь предскажем и снега Своими болями, что стали Для нас в сей старческой печали Календарём, что ухо кошки: Лизнёт - предскажет; гром в окошке. И чтобы мне Боль старую унять в спине, Пусть Юл, пострел, Споёт мне песню, где воспел Я груди Юлии, подружки, С её румянцем на пирушке. Затем порадует стихами Про лилии в хрустальном храме, Про первоцвет; Потом возвышенный «сонет» Оставит в дар - Зажечь во мне особый жар, Мощней того огня вовеки, Что тлеет в старом человеке. Когда прекрасная Елена Меня чарует вожделенно, Я, с кресла встав, Хотя и стар, но величав, Внимая ей, Дрожа, ликуя всё сильней, Кричу, у похоти во власти: Поэзия сильнее страсти. Так я, (Бог знает), сумасшедший, Звать буду этот век прошедший, И вспоминать О старых временах опять! Устав от слёз,
Геспериды 133 Крутя у Юла прядь волос, Скажу Бавкиде, безутешен, Да, в молодости был я грешен. И своему велю парнишке Украсить яблоней домишко И наш очаг: Пусть Лар к веселью будет благ. Нальём в кувшин Мы эль коричневый, где тмин Пикантный есть, на той пирушке Подняв за духа дома кружку. Вторую - всем друзьям здоровья, Кто пил бургундское с любовью: Высок их пыл, С кем я веселье разделил, Где мог поднять Волшебный сук и заклинать; Вкруг тирса мы плясали бурно, Рукоплеща стихам бравурно. За них, и за тебя нелишне Нам выпить, Уикс; и вот как вишни Мы все пухлы, Не так свежи, но веселы Что твой сверчок, Что тёлка или же бычок. Коли болтаем здесь на пару, Мы молоды, хотя и стары. Пока чуть тлеют уголёчки, Похожи на глаза щеночка, То нам сидеть За кубком эля, и глядеть В тот век, где честь Я за стихи сумел обресть. Но угль сгорит, и еле-еле Мы за полночь пойдём к постели. 337. Краткий гимн Венере К деве страстью воспылал: Зубы - жемчуг, губки - л ал. Если я, богиня, с ней
134 Роберт Геррик Счастья мёд вкушу полней, В благодарственной мольбе Мирт пожертвую тебе. 338. Даме по поводу справедливой сделки Ты клятву вырвешь у меня в постели, Коль честно поведёшь себя на деле. Но, если ты падёшь, предавшись блуду, Я эти обязательства забуду. 339. Рука и язык Нас два ведут успешно вожака: Язык - в дни мира, в дни войны - рука. 340. К медлящей даме сердца Поди же прочь, Иль я уйду, Мне здесь невмочь, Я жду и жду; Краса, имей ввиду, Я как в аду. Судьба моя Рабом не стать; Коль волен я, Не буду ждать, Не та цена - слетать К тебе в кровать. Зажечь меня Тебе важней? Искру огня Раздуй сильней; Иль стану холодней На много дней. 341. К леди Мэри Вильерс, наставнице принцессы Генриетты Как только слышим имя Вильерс все мы, На ум приходит слава Бекингема: Ваш храбрый дядя колесо судьбы Включил в свой круг правленья и борьбы.
Геспериды 135 Презрел он зависть, и свершить бы мог Все замыслы свои земные в срок. Ради его святой любви сейчас, Что возродилась и воскресла в Вас, Ради меня, кто Вас ценил стократ Превыше всех Вестминстерских услад, Позвольте, чтобы сборник мой почаще Касался рук наставницы изящной. 342. О его Юлии Расскажу я без затей Всё о Юлии моей! Очи черны, лоб высок, Подбородок-лепесток, На губах рубина цвет, Щёчки - сливки и кларет, Нос изящен несравненно, А лицо что авансцена. Значит прочие места Так же холит красота. 343. Цветам Цветы, в стихах я славил вас живой, - Теперь и вы украсьте мой покой. Поверьте, слёзы дев печальных тут Вам круглый год увянуть не дадут. 344. Моему плохому читателю Мои стихи трудны? Трудны, - отвечу здраво, - И все искажены, Коль ты прочёл коряво. 345. Сила в людях Пусть правят короли, пируют всласть, - Кто дерзок, тот любую стерпит власть. 346. Гимн Венере и Купидону Я с тобой, пенорождённой, Быть хочу, и с Купидоном;
136 Роберт Гер ρ ик Чтоб все девы до одной Были ласковы со мной; Чтобы сладость поцелуя Я срывал у них, ликуя; Чтоб войдя в твой светлый храм, Я алтарь лобзал бы там, Признаваясь, что пока Не была любовь горька. 347. К портрету Юлии Я восхищён! как будто бы живой Начертан безупречный профиль твой. Боюсь, в безумие впаду, влюблён, Когда он в красках будет воплощён. 348. Её постель Что там за облако блестит: Сребристый, пышный, мягкий вид? То Юлия в постели спит. 349. Её ножки Я б ножки Юлии лобзал украдкой, Что, как яичко, и белы и гладки. 350. Её милостыня Смотри, как нищие в страданье Стоят и просят подаянье. Отдай им хлебец, и о, чудо, Накормишь тысячи повсюду. 351. По деньгам и почёт К доходам - наш главнейший пиетет; По деньгам судят, кто хорош, кто нет. 352. Ничто не ново Ничто не ново; было все до нас. Где прежде был порок, там и сейчас.
Геспериды 137 353. Радуга Мы видим, как на небосвод, Сияя, радуга встаёт; Но в сфере той, где наша смерть, Нам арку мира не узреть; Здесь эта радуга - завет, Что нас хранит от войн и бед. 354. Стихи в честь сельского праздника; или годовщина миссис Бриджит Лоуман Приди с весной, о, дева, к нам блистать, И стань лугов богинею опять. Но прежде мы, сплетя цветок с цветком, Тебе украсим голову венком; Так мы тебя от прочих отличим, Ты - праздника принцесса, правь же им; Иди к нему серебряной стопой, Окружена прелестных нимф толпой. Пришел твой час, тебе служить вели, Ты - госпожа сей сказочной земли. Весельем правь; пусть на щеках тогда Цветет румянец, но не от стыда. 355. Прощание после сельского праздника Мне грустно уезжать, и всё же нам, В конце концов, пора и по домам. Кто скажет, после дружеской разлуки Пожмём ли мы опять друг другу руки. Я озабочен сотней тысяч дел, И от моих печалей поседел; Вот почему сомнение берёт, Что встретиться мы сможем через год. А коль умру, прошу вас, в тишине Пролейте две слезинки обо мне, Поэте вашем, на печальной тризне. Но коль судьба продлит мне годы жизни, То с новым урожаем на полях Восславит Геррик праздник ваш в стихах.
138 Роберт Геррик 356. На Джудит. Эпиграмма Сменила Джудит облик, словно кожу, И с новым лоском смотрит на вельможу. Но как была грязнулей, так осталась, Как бы прекрасно не преображалась. 357. Страстная и безразличная Есть поговорка: пусть моя жена - Страстна ко мне, к другим же - холодна. 358. На Ральфа. Эпиграмма Не мыши, Ральф, зерно твоё едят: Коль пуст амбар, вини своих ребят. 359. Достопочтенному Филипу, графу Пемброку и Монтгомери Монарх иль Пемброк - тема лучших книг, А в прочих - скука, прок с них невелик. Вы знатны, граф, как властелин свободны, Награждены Судьбою, благородны, И наша Вас поэзия влечёт: Поэтам - злато, перьям их - почёт. Вам тошны молчаливые педанты, Зато Вы вдохновляете таланты. Иным, как Вам, приятен строй стихов С величественным шагом ровных строф. Они вещают о любви к поэтам, Не расточая золота при этом. У Вас, милорд, поток похвал не пуст, А щедрость рук не отстаёт от уст. И лаврами, и золотом без счёту Вы дарите за стих и за остроту. 360. Гимн Юноне Величавая богиня, Свадеб ты глава поныне, Нам постель укрась, молю, Только с милой в брак вступлю. А павлина мы потом В дар тебе преподнесём.
Геспериды 139 361. На Миса. Эпиграмма Мис врёт, что ел цыплёнка на закуску: Ни разу не куснул он даже гузку. 362. О Сапфо, благозвучно играющей и сладко поющей Когда мне музыка слышна - Твой голос нежный иль струна, Иль вместе в лад они звучат, - Таким восторгом я объят, Что, онемев, хочу скорей У лютни умереть твоей. 363. На Паска, торговца одеждой Для Паска долг забрать подходит день, Но он не просит денег, что же, лень? Нет, говорит он, не нужна здесь речь, Долг не ушей касается, а плеч. 364. Игра «Поймай вишню» Ты милость мне являла: Лобзать и горевать, И верить заставляла, Что я любим опять. Запомнил я давнишний Каприз веселый твой: Хотел поймать я вишню, Но взял её другой. 365. К учёнейшему, мудрому и выдающемуся антиквару, мистеру Джону Селдену Я, много раз отмеченный судьбой, Прославлен наконец-то и тобой. Лирический пророк, я благосклонно Венчал других дельфийскою короной; Теперь жду лавра из твоей руки, Истратив на других свои венки. Даруй мне дафну*, чтоб узнал весь мир: * От др.-греч. КТО ПОПраН был - ОТНЫНе ТВОЙ Кумир. daphne (лавр). Героев город буден возведён
140 Роберт Геррик Мной на скале: с основой прочной он Не рухнет никогда, чтоб жить в нём смог Ты, Селден мой, мудрец и полубог. 366. К самому себе (III) Нет, весь ты не умрёшь; стихи твои Живут, пока горит огонь Любви; Как песни будут петь их повсеместно, И станет имя Геррика известно. 367. Морщины Морщины - зримые черты Давно увядшей красоты. 368. На Роя Рой, если в дом какой-нибудь придёт, Он туфли старые оттуда украдёт: Прочны иль нет, иль целы, иль с дырой - Уносит их всегда воришка Рой. 369. На Луна Лун - ростовщик, его доход Не знает «убыли» весь год. Но Луна совесть (признаём) Всё убывает с каждым днём. 370. Молись и процветай Ты ладан воскури, твои владенья Начнут благоухать вослед моленью. И где роса искристая сверкнёт, Там соберёшь и манну ты, и мёд. Вино, из амбры масло, и елей, И сливки потекут среди полей. Ты ждёшь от почвы щедрости святой, Молись вдвойне - и станет золотой. * Слеза (лат). 371. Его LACHRYMAE*, или радость, превращенная в печаль Не зазывай Меня в свой рай, О, музыка веселий!
Геспериды 141 Теперь, увы! Во мне мертвы И радости, и трели. Пока, друзья, Не сослан я На запад ненавистный, Для вас одних Лиричный стих Прочту светло и чисто. Но время, ах! Несёт мне крах, - Спят чувства от страданья, И голос мой Совсем иной - Он плакальщиц рыданье. 372. На Шифта Шифт* платье поменял, надев обновку, * От англ. shift Но ШЛЯПа - Старая, не СКрЫТЬ ему уЛОВКу. (переодеваться, уловка). 373. На Катса ОдеЖДОЙ КаТС** ЗОВёТ СВОё ТрЯПЬё, ** От англ. cut Но ЯСНО, ЧТО ПОДЮіаДКа Там - рваньё. (изрезать, фасон, покрой). 374. Прибыль и приобретение Рискнул картёжник: первый шаг - доход, Кто чинит обувь - шаг последний ждёт. 375. Прелестнейшей госпоже Анне Соум, ныне леди Абди О как же этот аромат Красивых прелестей богат; Так пахнет лепесток гвоздик Иль роз тепличных томный лик; Так пахнут сладостные вина; Духи из белого жасмина; Так с ульев пахнет ветерок, Когда душистый мёд потёк, И все работники с собой
142 Роберт Геррик Приносят мёд и воск домой. Так пахнут чистые беседки, Где сплетены левкоя ветки, И под цветенье миндаля Благоухает вся земля. Так пахнут кольца и браслеты Из янтаря, когда нагреты Они от тренья наших рук, И дивен запах искр вокруг. Вишнёвых вин благоуханье, Малины свежее дыханье, Букет парного молока И масла примул из горшка, Печёной груши аромат - Я подсчитаю всё навряд: Ведь прелести её душисты, Как помандер у девы чистой. Сей дивный запах лишь у ней, Его люблю я всех сильней. 376. Эпитафия его племяннице Элизабет Геррик О дева, не воздвиг богато Тебе я скорбного гагата Иль мрамора; но грозной тенью Ты не являйся в устрашенье Подружке, сыплющей цветы У гробовой твоей плиты. Признаюсь, даже мысль горька мне, Что здесь нет бронзы или камня. Но память крепче них вдвойне, Ведь эпитафия - во мне. Пока весь мир и люди живы, Лежи в постели роз счастливой, Где саван, мрак и тишина. Спокойной ночи в узах сна. 377. Панегирик сэру Льюису Пембертону Пока я не приду опять, позволь Тебе послать для жертвы соль, Тебе, жене и детям. Этот дар Получат Гений твой и Лар.
Геспериды 143 Вот и крыльцо - в гостиной шум и гам, Вот кухня - прокопчённый храм, Что мощными филеями загружен: Кто пообедал, к нам на ужин. На вертелах висят говяжьи рёбра, Не символом, поддержкой доброй Тому, кто терпит голод и нужду. Здесь все найдут себе еду. Брадатого нет стража у ворот, Что бедняков дубиной бьёт, Но из твоих дверей всегда уносят Кусочек пищи, коль попросят, На солнце руки мерзнущие грея: Нет здесь привратника-злодея. Никто не хочет из твоих гостей, Чтоб к ним насмешливый лакей Так обращался на дурной манер: «О, вы разлили уксус, сэр; А коль набили брюхо вы, теперь Бульон в сторонку, и за дверь. Два дня вы жировали, но потом И гость, и рыба с запашком; В других местах ищите дураков - Вкусить гусиных потрохов, И смейтесь у иного очага. Идите к чёрту на рога. Важна пристойность, светский человек Едой повторною вовек Желудок не набьёт». О нет, твой дом Приветлив, и еда есть в нём; Не гадок он, и в том твоя заслуга, Что вежлива всегда прислуга. С душой открытой, с щедрыми руками, Как это делалось веками, Когда рука и сердце, всем под стать, Стремились родичами стать, Ты ныне возвращаешь нам сполна Той древней чести времена; В тебе всё возродилось, твой почин И славный дар поддержит сын. Твои врата, как у трибуна Рима, Весь день открыты, всеми зримы: Нет грубоватой челяди, чей вид
Роберт Геррик Испортил всем бы аппетит. I мою еду вкусить стремится плут, ,' \л кем следит разносчик блюд, Ιν,ικ лучшие куски тот отрезает - И враз его предупреждает, ι U чаянную руку, что чуть-чуть (Івинину режет, не спеша проткнуть К ι плёнка: будто сделал всё случайно - Дворецкий видит всё, но тайно. I In, нет, твой хлеб, и пиво, и вино I Іе Требию сбережено, I In нее, садясь за стол твой, как нигде Равны в свободе и в еде. Гы, как Юпитер, бог гостеприимный, Рад гостю радостью взаимной. Ілса. бычий окорок, телятина, валух, Здесь жадности исчезнул дух; I Іоічшыш, куропатка, турухтан, Кроншнеп, кулик, петух, фазан: II χ и с различным яством вертела I Іроносят на конец стола - I спе все эти лакомства известны, И здесь они вполне уместны. (>т мяса и бессмертного вина Сияют лица, как луна, I In розовеют, если соль острот Кого-то сильно обожжёт. Μ иледи и милорду за столом Мы все почтенье воздаём, II и грубой шуткой, и ни пошлой сценой Не опозорив эти стены. Умеренность с весельем наряду Приятной сделают еду, ) Добавят аромат вину, что ты Льёшь через край, чтоб не пусты Ike чаши были - словно островам Канарским ты хозяин сам. Здесь все мудры, и тех безумцев нет, Кому питьё идёт во вред, Здесь пьют не для того, чтоб захмелеть, А после горько сожалеть. Ты знаешь этику, законы, прочитал Всю экономику, в танцзал
Геспериды 145 Идёшь ты ловко, знаешь каждый па: Как двигаться должна стопа, Как правильно исполнить все фигуры Со всем изяществом натуры. Манеры, жесты, как они под стать Всей простоте твоей, чтоб дать Жизнь дому твоему от стен до крова; Два Гения его основа: Величье с Добротой. Пройдут года, И дуб, и мрамор навсегда Исчезнут, лишь Достоинства рука Построить может на века. Таков твой дом, чьё основанье - ты. Пускай же в бездну пустоты Иль в прах уходят зданья каждый год - Зато без трещин твой оплот. Не смогут поглотить его разломы, Тверды стоят твои хоромы, И скалы в основании крепки: Что им удары, и толчки, И время - от невзгод они прочней. Смерть доблести, когда у ней Нужда есть во врагах, зато трудами Она становится великою с годами. Труд сохранит тебя и эти стены, Что не страданьем возведенны Других, не ограбленьем бедняков, И не болезнью батраков. Не истощал ты вдов арендной платой, Чтоб золотить свои палаты, Не строил бань, где можно умащаться И в молоке ослиц купаться. И на гроши сирот не возведён Неф из гагатовых колонн, В чьей влаге ты детей прочёл бы слёзы, А в их мольбе услышал грозы. Нет надписей алтарных, чтоб взывать К Палате Звёздной, иль печать Проклятья наложить на весь твой род. Нет, в небеса твой путь ведёт! Так действуй, чтобы честный человек, Поклявшись сотни раз, изрек: То Пембертон, кто может научить
146 Роберт Геррик Всех Божий свет в душе хранить. Мужей достойных не найдут поэты - Они в тебе одном воспеты. 378. Его «Валентине» в день Св. Валентина От юношей я слышу, от девиц, Что в этот день жди брачных игр у птиц; Но по полёту их нельзя никак Узнать, когда вступлю с любимой в брак. 379. На Долл. Эпиграмма Долл начала так рано жить блудницей, Что и не помнит, как была девицей. * От англ. screw (скряга). 380. На Скрю. Эпиграмма Меняет Скрю* уловки, но, проклятье: Не может поменять он даже платье. ** От англ. linnet (коноплян- 381. На Линита. Эпиграмма Поёт под лютню Линит**, и неплохо, Но голос у него слабее вздоха. 382. О Бене Джонсоне. Эпиграмма С тех пор, как Джонсон мёртв, архипоэт, Комедии, трагедии - всё бред; На сцене слава держится едва, Как плачущая нищая вдова; Спектакль дурён, манерны позы, взоры, Как манекены движутся актёры, В словах нет чувства, то пищат как мыши, А то ревут, друг друга и не слыша. Ни вдохновенье, ни страстей накал Не озарят просторный этот зал, Не сотрясётся крыша или зданье От криков «Браво», иль рукоплесканья. На все подмостки вновь поднялся грех Невежества и мерзостных потех: Когда-то освистали те повесы «Алхимика» - блистательную пьесу.
Геспериды 147 Ох, тьфу на них! Ведь остроумья пыл Сейчас во тьме, заснул он и застыл В зловещие века, пока Судьбой Не будет воскрешён опять с тобой. 383. Ещё раз о Бене Джонсоне Сменил венок на древо ты, и впредь Мы лавры на тебе лишь будем зреть. 384. К его племяннику - быть успешным в искусстве живописи Коль начал ты, пиши (вот мой совет), Как Тициан, Урбинец, Тинторет, Как Брейгель, Кокси, превзойдя таланты Гольбейна, даже Рубенса - гиганта. Рисуй, пиши всех лучше ты, но, право, Не превзойти Ван-Дейка - нашу славу. 385. На Глейсса. Эпиграмма Глейсс от нужды или от «веры истой» Стать протестантом хочет из паписта. Викарий он теперь, его доход Составил тридцать восемь фунтов в год. Но если к ним ещё добавить пять, Папистом мерзким станет Глейсс опять. 386. Моление к Марсу Дай мне храбрости запас, Ибо воин я сейчас: Чтоб я щит (услышь молитву) Не терял на поле битвы: Хуже нет позора мне, Иль паду я на войне. Если внемлешь ты мольбе - Волка жертвую тебе. 387. Его служанке Прю Все лето здесь я слышал птичий грай, Но птиц уж нет; в иной умчались край;
148 Роберт Геррик Остался их стареющий поэт Встречать зимы неласковый привет. Но, добрый друг, со мною жребий мой Ты разделяешь летом и зимой; Твоя любовь к хозяину живёт Не только в дни цветенья - круглый год. 388. Гимн Аполлону Феб, лютню тронь, чтоб мы Внимали ей, немы; Тревожь нам песней души, - Огнём пылают уши. Чу! звуки струн чудесных Слышны средь сфер небесных Любому, кто не глух, - Все обратитесь в слух! 389. Праведник Кто праведен, тот, как утёс, мгновенно Волн диких ярость обращает в пену. 390. Хриплому певцу Мне проще умереть, пока дождусь, Когда ты ублажишь мой слух и вкус. 391. Как появились анютины глазки Жили девушки, нежны, В чувства все погружены; От любви с ума сходили, И покорно шли к могиле. Но Эрот их спас от бед, И от слёз во цвете лет: Сострадая их юдоли, Превратил в цветы на поле. 392. Его ближайшему другу сэру Эдварду Фишу, рыцарю, баронету За весь твой нрав с достоинствами теми, Что вечной жизнью обладают, время Тебя избрало, чтоб с другими вместе
Геспериды 149 Ты рос в моем зажиточном поместье: Живи, но знай: не случай, но раденье Тебе дало столь славное владенье. Храни его; богатым будет всяк, Кто здесь обрел источник вечных благ. 393. Часть Лару, или часть поэту У меня в деревне дом, Есть зерна немного в нём; Намолов муки, испёк Я рождественский пирог: Лару отдал часть, зане Остальное - только мне. 394. О человеке Две части в нас: природа и искусство; Искусство наше рождено из чувства Природы вечной, что торит сама Дорогу нам для знанья и ума. 395. Свобода Возможно от напастей злых Спасенье грешников любых, Пока свобода есть у них. А нет её - беда едина Трясёт весь мир, иль всё в руинах. 396. Прими любой жребий Внемли же мне, и ты тогда любой Воспримешь жребий, брошенный судьбой. 397. Мученье Юпитер нам предложит облегченье, Какое бы ни выпало мученье. 398. Ловкач Ловчит, ворует, врет ли без оглядки, Ведя торги, - все так же голы пятки.
150 Роберт Геррик 399. Сон (II) Одна из трех сестер во сне - Сестер судьбы - явилась мне; У ложа встала, в мой покой Внеся горящий факел свой; И правду больше не тая, Сказала: это жизнь твоя. Три четверти расхитил рок, Остался маленький кусок, Который догорит к утру. Плачь, Юлия, когда умру. * Обычно поля для гольфа имеют разметку в 9 и 18 лунок. 400. На Распа. Эпиграмма Играя в гольф, имеет Расп доход От ставок, потому что точно бьёт. Но больше спустит он в одну дыру, Чем с девяти* получит за игру. 401. На продавца очков с плоским носом Подслеповатый Фрэнсис продаёт Очки другим уже не первый год; Что ж сам не носит? Это не вопрос: Нельзя очки надеть на плоский нос. 402. Одежда только обманывает и морочит нас Долой шелка, долой батист, Не надо сцены и кулис. Явись, моя любовь, такой Как есть ты - в простоте нагой: Глазам и сердцу плоть нужна, Что драпировки лишена. 403. К Дианиме (III) О, покажи свои мне бёдра, ножки, И мягкие округлости (немножко), И холмик, где с улыбкой сел Эрот, Под ним источник жизни и щедрот. О, покажи мне талию, затем Подняв батист, яви мне весь Эдем.
Геспериды 151 404. Об Электре Возлюбленная встала с ложа - Как это на зарю похоже; А встала и уже одета - Восход напоминает это. 405. К его книге (VII) Ступай же с Богом, не страшась врагов: Макрели, ладана, ночных горшков. Иди, ведома честною судьбой, И знай, что Божий промысел с тобой. Забудь про грубость песен, где в мороз Дубильщик пукнул королю под нос, Иль где монах вошел от пляски в раж, И как соврал малютка Робин Раш, И Тома Чипперфильда с милой Нэд, Что пряничным девицам смотрит вслед. Прыжки плотвы, сардин лихой полёт, И Тима Трандела галдящий сброд, (Что из фальшивой рифмы и говна) - Жить будут, но тебе все времена Не пережить; увидишь ты в веках, Как рухнет мир и превратится в прах! С ним ты - до жизни жаден только тот, Кто хочет жить, когда весь мир падёт. 406. Про любовь (II) Я не люблю; и бог Эрот В меня напрасно стрелы шлёт. Я этого божка отверг, И мерзну, ибо жар померк. А впрочем, наплевать стократ - Убьет огонь меня иль хлад. 407. К самому себе (IV) Я любви не ведал мук, А теперь влюбился вдруг. Взят врасплох, и вот пред нею От улыбки пламенею? Труд, молитва - лишь они От любви спасут одни.
152 Роберт Геррик * От англ. skinny (скупой, тощий). ** От англ. peevish (упрямый). 408. Ещё о том же Любить? Нет, я ещё успею Надеть ярмо себе на шею. 409. На Скина. Эпиграмма Как пообедал Скин*? Скажу, меж нами, Грыз ногти он и запивал соплями. 410. На Пивиша**. Эпиграмма «Я самый первый в Англии поэт», - Он хвастает. Ужасней мысли нет. 411. На Джоли и Джил. Эпиграмма Джоли и Джил все дни проводят в ссорах, Но дети есть (сказали, целый ворох). Причина - любят днём они подраться, А ночью пять минут пообниматься. 412. Песня безумной девы День добрый, сэр! вам благодать, А дню сиять красою; День добрый, спутанная прядь, Покрытая росою. День добрый, свежий первоцвет И нежные девицы; На той могиле ваш букет, Где милый мой томится. Ах! Я познала много зла, Но солнце засияло! О, сэр, узнайте, та пчела Любимого украла? У Вас под шляпой, что ли, он, В глазах у Вас, где блики, Нет, он в могилу заключён На грядке земляники. Искать его я буду там, В земле сырой так скверно, И поцелуй свой передам Я через Вас, наверно.
Геспериды 153 Ему, хоть он и не живой, Не нанесите раны, И дёрн с его же головой Не режьте постоянно. Он нежен (помните о том); Связав его беспечно Цветами, приведите в дом; Его искать мне вечно. 413. Ручьям и родникам Я к вам с надеждой приходил, Чтоб остудить свой страстный пыл. Омылся трижды, но, увы, Меня не охладили вы. С моим ваш пульс, пожалуй, схож; Водою жар мой не уймёшь: И вы, и вы, увидел я, Кипите от любви, бурля. 414. На Юлию, которая распускает шнуровку на своём платье Правдиво, если можешь ты, ответь: Откуда эти мускус, нард, камедь, Иль амбры аромат неповторимый, В святилищах оракулов хранимый? То Юлия, шнуровку распустив, Призывно приоткрыла платья лиф И благовоньем воздух напоила, - К Юпитеру Юнона так входила, Свой аромат божественный струя И мир им заполняя по края. 415. Песнь Бахусу Бахус, что зовёшь, маня, Иль тобой не полон я? Влево, вправо, вправо, влево, - Всюду для услады девы. Радость там, блаженство здесь, - У меня теперь метресс Больше ста; но я, один, Ни одной не господин.
154 Роберт Геррик 416. Батист Мою не скрыл бы Юлию батист, - Как небеса прозрачен он и чист! Заметна так предательски под кожей У милой кровь, что цветом с вишней схожа. 417. Ладан Приготовлюсь к жертве я: Хлеб святой - рука твоя, Грудь - алтарь, где сам Эрот Запах ладана вдохнёт. 418. На лакея Джона. Эпиграмма Джон бегать перестал, и бьёт баклуши, Зато шустры глаза его и уши. 419. На Бриджит. Эпиграмма Из четырёх зубов у Бриджит в срок Два выбил кашель, прочие - плевок. 420. Сикоморам От мук любви ищу покой В тени под вашею листвой. Сон или смерть мне предпочесть? Постель, могила, - всё здесь есть. Зачем, вздыхая, счёт часам Ведёте по моим слезам? Иль ваши вздохи говорят: Все страждут, кто в любви распят? Я знаю: о любви ваш стон, И схож с моим страданьем он. 421. Пастораль, посвященная королю МонтанОу Сильвио и Миртилло} пастухи Монт. Дурные времена. Сильв. Плохой народ. Монт. Да, худо все; по дереву и плод. Наш праздник смолк. Сильв. И нет заздравных чаш С хмельным вином, затих и квинтел наш.
Геспериды 155 Миртилло юный к нам пришёл, и он, Наш заводила, в горе погружён. Вместе. Утешить бы. Сильв. Расплачется вот-вот. Мирт. Ах! Амариллис, где твой хоровод? Молчит свирель, и на лужайках тут Веселых песен больше не поют. О, дорогая! Где ступала ты, Там люди веселились и цветы. Вместе. Несчастный друг! Мирт. В присутствии твоём Стада овец тучнели с каждым днём. Клок шерсти, прядь волос и первоцвет - Увы, её последний мне привет. Сильв. Вот речь любви, Монтано, разве нет? Мирт. Пришла, как и ушла. Верь, иль не верь. Но все благоухает здесь теперь! Как поле, где цветут бобы; как луг, Стогами весь усеянный вокруг. Монт. Нет горше мук. - Мирт. Когда она шла утром по росе, Поклон ей отдавали травы все. Когда она гнала овец домой, Ромашки, плача, никли бахромой. Покинула она, о, горе! нас; Не слышать мне певуньи милой глас. Увы, ушла. Сильв. Миртилло, а куда? Мирт. Не встретимся мы с ней там никогда. Монт. Не дайте боги, Пан и Палее, им Продолжиться. Мирт. Чему? Сильв. Скорбям таким. Мирт. Нет, нет! Мне муки вечные терпеть! Способна с ними справиться лишь смерть. Монт. Эрот её опять в твои края Родные приведет. Мирт. Угасну я. Все это время стану горевать, И вздохами овец домой сзывать, И имя той, что в памяти свежа, Писать на вязах лезвием ножа. Монт. Угаснет с солнцем боль. Сильв. Уже темно. Пора в загон овец погнать давно. Хор. Все гуще тени, но печаль мрачней: В неё уйдём, И с ней уснём, Чтоб вновь потом Остаться с ней.
156 Роберт Геррик 422. Поэт любит девушек, но не брачные узы Не нравится мне брак, Но дев я соблазняю! Вымаливаю «смак», Иль просто покупаю. Девицам объявлю, Что мне не измениться, Что пылко их люблю, Но не хочу жениться. Лобзая, буду всех Как петушок топтать я, Но сторонюсь утех В супружеской кровати. Причина? бедный тот, Кто прожил жизнь с одною; Богатый - кто живёт Один и спит с любою. И кто ж так будет плох, Что, не ценя свободы, Имея двух иль трёх, Жене отдаст все годы? 423. На Флимзи. Эпиграмма * От англ. flimsy Ник Флимзи* недоволен и взбешён! Иль деньги все уже истратил оі Еще не все, но, будучи в нужде Он знает: не занять уже нигде. (ненадёжный, цлъ деньги все уже истратил он? слабый). т-, S Еще не все, но, будучи в нужде, 424. На Хлебодара. Эпиграмма Вчера ты пригласил меня кутнуть: На пышном блюде дал еды чуть-чуть. В другой раз ты запри свою посуду И дай поесть, или отдай мне блюдо. 425. Ивовый венок Душистый ивовый венок Прислала ты вчера;
Геспериды 157 Он предвещать одно лишь мог - Расстаться нам пора. Ну, что ж, прощай; но знай о том: Я завтра поутру, Украсив голову венком, Под ивою умру. Как стадо, что в цветах идёт На жертвенный обряд, Приду и я, и в свой черёд Умру, тоской объят. 426. Гимн сэру Клипсой Крю То не стрела Любви жестокой, Врага иль рока, Меня ожгла И горе принесла. Ты это был, О гость мой редкий, Мой Крю, кто метко Меня пронзил - Безжалостно убил. Вина твоя Сотрётся, право, Из Книги славы; Уйдя в края Забвенья, как и я. Далёк твой дом. Теперь уж боле, Как прежде, вволю Здесь не кутнём Мы (с ларами) вдвоём. Но, Клипсби мой, Тяну в разлуке Я дружбы руки К тебе, родной. Всегда любим ты мной!
158 Роберт Геррик 427. На Рутса. Эпиграмма * От англ. root Руте* был без денег; взявши их на срок, (наследник). QH приобрёл рОСКОШНЫЙ КОШелёК. Зачем ему такой кошель богатый, В котором нет ни серебра, ни злата? 428. На Кро Поносом Кро воняет, как помочь Ему сдержать друзей, бегущих прочь? 429. Соблюдение обычая Главой на юг иль север спать Ложитесь - мальчиков зачать. 430. Верховная власть Властителей сопровождает страх (Сказал Саллюстий) ныне и в веках. 431. Счастье мимолётно День блаженства каждый раз Как мгновение для нас. Но час печали и забот Длиннее кажется, чем год. 432. Тлен Тленом станут все тела, Что мать-Природа создала. 433. Страсти Где причины неизвестны, Там и страсти неуместны. 434. Джек и Джил Так злобны Джек и Джил все дни, Что дивно мне - средь той грызни Как уживаются они?
Геспериды 159 435. На пастора Бинса Шесть дней наш Бинс охотился не близко, А на седьмой искал свои записки: Весь выдохся, совсем не чуя ног, И проповедь прочесть уже не смог. 436. Толпа и общество Случается, на праздниках святых Среди друзей увидишь и чужих. 437. Люблю я дылд и коротышек Та леди - дылда, эта - коротышка, С той и другой приятна мне интрижка. 438. Правило королевской власти Король, что хочет править без забот, Соперников себе не создаёт. 439. На Рука. Эпиграмма Рук* ПерЬЯ Продаёт, И ЗЛИТСЯ ЗДеСЬ * От англ. rook На женское тщеславие и спесь. (грач). Но любит Рук, хотя сей грех клянёт, От этого тщеславия доход. 440. К соскам Юлии Ты созерцал с восторгом смелый Взгляд алой розы рядом с белой? Иль вишню с грацией двойной В тычинках лилии весной? Иль проблеск радостного лика, Что в сливках прячет земляника? Или роскошный красный лал Сквозь гладкий жемчуга овал? Лишь этим прелестям близки Её точёные соски. 441. Маргариткам - не прячьтесь Не прячьтесь; поволока-ночь Еще не подошла,
160 Роберт Геррик И не уводит солнце прочь, Дабы царила мгла. И бархатцы не скрылись, нет, И тени не длинны; Звезды пастушьей первый свет Не льётся с вышины. Пока же Юлия не спит И дарит благодать, Останьтесь; мир потом решит - Жить или умирать. 442. Маленьким пряхам-паучкам Хозяйки милые, в работе Всегда вы: ткёте и прядёте. Прошу, спрядите мне батист, Чтоб нежен был и бархатист. По мне, увы, прошёлся хлыст: Меня любимая терзала, На мне теперь и кожи мало. Поможет ли мне кто? Навряд. Но так как ссадины болят, Батист мне нужен для заплат. Коли проявите вы жалость, Пусть слышат все, за эту малость Я обещаю, что метла Не будет к вашим прялкам зла: Вас не прогонит из угла. 443. Дворец Оберона Мой Шапкот, после пира взор Твой узрит фей чудесный двор, Где полупьяный Оберон Направился, покинув трон, К постели Мэб, что там лежит, Приняв величественный вид. Погаснет свет, сомкнутся очи, Им и тебе - спокойной ночи. Как шмель с нектаром в брюшке, красный Как вишня, от обжорства страстный, Спешит он к Мэб, вином согретый,
Геспериды 161 Хотя и отрицает это. Страсть глуховата; он блудлив, Остер, как шип, нетерпелив, Глаза горят; а стража-осы Бряцает жалами с угрозой - Для эльфов это знак в палаццо: «Пусть ненавидят, но боятся». Вино толкает Оберона: Бежит по роще он влюбленно Сквозь сумерки; ускорив ход, Охрана позади идет. Искусно это многоножье Пересекало бездорожье: Под свет улиток у ольхи Перебиралось через мхи, Что словно губки пухловаты, И мягче лемстерова злата; Трава в искристых огоньках, Как у невест на их венцах; Иль будто росные кристаллы, Что лунной ночью заблистали. На этих кочках средь полей Под негой солнца и дождей Цветов кружится хоровод, Как будто здесь царит Эрот, Иль Кифереи поясок Здесь всё соблазном обволок. Пронзает ветерка лобзанье Коров нежнейшее дыханье - Молочным жемчугом их вдох Ложится на шелковый мох. Вдох обезьян и мускус мух: Их запах слаще медовух, Он, словно ладан, здесь и там Курится густо по углам. Весь мозаичный дивный двор Украсил карточный ковер, Здесь бубны, черви, пики, трефы Перетасованы у нефа. Здесь много карт, костей игральных - Безглазых, порченных и сальных - Лежат поблизости; в подвале Полы отличные настлали,
162 Роберт Геррик Где зубы белок и детей И жабий камень - без щелей В квадрат уложены. Камедь На сливе искрилась, как медь. Искусно вставлены в оправу Больные ногти, от сустава Отпавшие, и бородавки, Что эльфы принесли из лавки. И родинку у девы скромной Украв, украсили укромный Священный вход; внутри прихожей - Змеи синеющая кожа; Бордюр - блестящие глазки Хвоста павлина, плавники Летающей форели; вот Серебряные пенсы - в рот Младенцу каждый их кладет. Гнилушки, светляки, солома, Чешуек рыбьих блеск знакомый, Улиток мягкое свеченье - Всё служит здесь для освещенья. Ни взгляды солнца из-за туч, И ни другой сверхяркий луч Не шарят в зале; здесь смягчённый И многократно отражённый От всех алмазов слабый свет - Когда ни дня, ни ночи нет. При этом свете Оберон Блуждать закончил; видит он, Мэб стала смуглой под луной, Нежна как цыпочка весной. На одуванчики ложится Миниатюрная царица, В покорный погружаясь пух, Что пузырями пышно вспух. А простыня из оболочки, В которой иль сынок, иль дочка Родиться могут: это знак - Дитя по жизни будет благ. Два одеяла с бахромой И с тонкой газовой тесьмой, И шерстяной, с начёсом, плед, Что губкой впитывает свет
Геспериды 163 Луны, изысканной богини, Подобной облаку в гордыне. В постели - Мэб, а сверху круг Прядёт заботливый паук, И занавес из паутины От потолка спустился длинный; Висит свободно, будто он, Совсем нигде не закреплён. Его кайма из тонкой плевы, Когда её лишатся девы: А чистый жемчуг - слёз крупицы Из глаз восхищенной девицы, Что тяжко дышит, извиваясь, Любви всем телом отдаваясь. Он взял для музыки придворной Крик дефлорации притворный, Который в эльфах бередит Их ненасытный аппетит. Король раздет; клич комара Прогнал всех эльфов до утра. И завладела Мэб, шаля, Огромной «крошкой» короля. И будет все, как и досель: Прядётся, как должна, кудель. 444. Его ближайшему другу мастеру Томасу Шапкоту, адвокату Мой долг тебе уплачен целиком. Сверх долга шлю стихи я, что потом, Когда простишься ты навек с земным, Взметнутся аркой с именем твоим. Достойный муж не может умереть - В Поэзии он будет жить и впредь, Чей вечный календарь - небесный свод, И звёздный хор ей славу пропоёт. Прощай. 445. К Юлии в храме Помимо нас нет в церкви никого, Чтобы молить смиренно божество. Давай же к алтарю сейчас пройдём
164 Роберт Геррик Просящими; а после мы найдем, Как сзади нас расселись по скамьям Святые, что вошли в наш милый храм. 446. К Эноне Тебе не совестно ль, дразня Мне душу пустоцветом, Похитить сердце у меня, Своё укрыв при этом? Жалея иль стыдясь, сыграй Ты роль влюбленной ныне: Иль сердце мне своё отдай, Или моё верни мне. Но коль с обоими тебе Расстаться жаль по чести, Возьми, склонясь к моей судьбе, Моё - со мною вместе. 447. Его слабость в горестях Терпенья нет быть стойким до конца. Скорбь разбивает крепкие сердца. 448. Слава нас подгоняет Печататься нас побуждает слава, Аплодисменты черни, крики «Браво». 449. К рощам У вас в тиши, в тенях густых, Видны реликвии святых, Кто пламя страсти испытал, Из-за возлюбленных страдал. О них легенда на крови, Погибших здесь из-за любви: На всех деревьях письмена - Сердец пронзённых имена. Дорогу мне, дорогу мне, Кто в том же мучился в огне: Иду я, чтоб святым под стать
Геспериды 165 Канонизированным стать Средь тех, чьи смерть, деянья, честь В зеленых ваших святцах есть. Где ленты девственниц висели На ветвях, реквием где пели В честь душ, взнесённых до небес, (Им воскурили ладан здесь); Где слезы лились по щекам, Как возлиянье мертвецам; Где страсти истинной слова Резьбой легли на дерева, Где Филлис дивная мертва, Где Ифис милый, и другие Благословенные святые: Там, среди миртовой листвы, Меня, меня впишите вы, - Чтоб я своё прославил званье В анналах вашего преданья. 450. Эпитафия девственнице Здесь постимся мы у плит, Красота под ними спит. Всё в объятьях тишины, Только плач и вздох слышны: То бросают деве милой Первоцветы на могилу. 451. Истинно великодушному принцу Лодовику, герцогу Ричмонд и Леннокс Со смертью Ваших братьев на войне Вы, благородный сэр, - один в родне Могучий ствол, видавший потрясенья - Вольёте жизнь в иное поколенье. Пусть рыцарство в себе они хранят, Которое являл нам каждый брат, Чья доблесть и отважные деянья Навек войдут в анналы и преданья. И слава серебристою трубой Петь будет вечно их последний бой: С тех пор как подняла свой щит Беллона, Не гибли братья так. Во время оно
166 Роберт Геррик Горациев весь Рим превозносил, В трёх Ваших братьях тот же римский пыл. Похож на них был рыцарь с Львиным Сердцем. К тем трём четвёртый - Вы, мой храбрый герцог. 452. К ревности О, ревность - язва в сердце! Мне никуда не деться: Ты льёшь свой яд, Рождаешь ад. Дай отдохнуть, Не отравляй сомнениями грудь. Прочь, мысли о любимой, О боли нестерпимой. Хотел бы впредь Заледенеть, И стать вольней. О, ревность, прочь, - палач души моей. 453. Живи вольно Спеши пожить, все радости ценя; Вернулась б жизнь - не потерял бы дня. 454. На Спанжа. Эпиграмма * От англ. spon- Спанж* хвастает: один из всех селян - ge (пьяница, В себе он сдержит пива океан. гу ка)" Триумф сей жалок! Всё же держит бочка Из Гейдельберга больше пинт, и точка. 455. Его милостыня Здесь, здесь мой кров, Я всем готов, Кто просит есть, Кусок поднесть, Большой иль нет: Даю обет. А подрастёт Коль мой доход,
Геспериды 167 Побольше дам Я беднякам. Но мой кусок Пока убог, Да и сума Пуста сама. 456. К самому себе (V) Прощайся с жизнью сельской нелюбимой И уезжай, став гражданином Рима. Республике отдай, своей отчизне, Не расточённый твой остаток жизни. Усвой манеры, плавный их язык, Людей, где проживёшь ты без интриг, И темы заведи для обсужденья В том дружеском и кротком окруженье. Домой не возвращайся никогда. Не люб ты фермам - примут города. 457. Наслаждайся временем Повеселиться дал нам Рок; Затем идти к Харону срок. Так жизнь уходит наша прочь, Как день всегда сменяет ночь. 458. О Любви (III) Страсть, я твой гнёт Невзгод Разбил на шее, Но коль опять Страдать, То цепь вернее. Пусть руки мне Вдвойне Ссадит верига, Чем шею вновь, И в кровь Стирает иго.
168 Роберт Геррик 459. Достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду Ты лорд, и даже больше, человек, Чей дивный стих запомнится навек. Так почему, как свиток тех сивилл, Ещё себя он миру не явил? Ну что за драгоценность, коль она Достойнейшей оправы лишена? Ведь каждый, созерцая сей алмаз, Воскликнет, редок он как Бела глаз, И люди восхваляют камень сей, Как самый чудный, редкий из камней. Так выстави его, мы будем рады, И для тебя он лучшая награда. Талант, что скрыт, сказал Гораций мой, Не отличим от лености тупой. 460. Разорение В кармане ни шиша: Бобов на два гроша. Смелю я их в муку, Лепешек напеку. Съедим их, а потом Все, помолясь, помрём. 461. Убогость - не причина худобы Один бекон ест - и худой, Я ж - на бобах: с такой едой Стал жирным. А причина в том, Что Зевс благословил мой дом. 462. О той, что считает себя юной Юна? О, нет. Когда откроет рот, Три черных зуба скажут нам, что врёт. 463. На Ханкса. Эпиграмма Ханке* был без денег (клялся, что не врёт), Когда не оплатил в таверне счёт. Но коль у Ханкса был пустой карман, Пусты его сундук и чемодан. * От англ. hunks (скупой).
Геспериды 169 464. Кольцо Джимал, или узел верности Ты шлешь мне знак любви с одним звеном; Но я пришлю кольцо Джимал, и в нем Найдешь ты целых три звена в одном. 465. Прощальные стихи, или наставление его воображаемой супруге перед его путешествием Прощай, супруга, но при этом Прислушайся к моим советам: Ты молода, твой вид хорош, Волной волос ты всех влечешь, Но ты гони сей сброд досужий, Любя всем сердцем только мужа, И жар сердечного огня Лелей, в безгрешности храня. Держись подальше от соблазна: Где нет меня, там люди - праздны. Я не хочу тебя, отнюдь, Похоронить или замкнуть. Ходи везде, но страж разумный Пусть рядом держится бесшумно. Гуляя, думай каждый день, Что вдруг мою приметишь тень. И не скрывай своей досады, Встречая ищущие взгляды. Ты гордой статуей предстань До моего приезда, глянь На всех невидящим портретом, Но слушай и смотри при этом. Подарки, письма понесут Тебе, являя мерзкий зуд, Что не дает покоя сброду - Всех прочь: цени свою свободу. Проступок совершишь с одним, И миллион придет за ним. Но коль усилятся атаки, Скажи царицею Итаки: «Я - ваша, как сплету я ткань» (Но расплетать не перестань). Как ни юна, ты можешь разом Ответить наглецам отказом. Пусть только «Нет!» услышит с губ
170 Роберт Геррик Твоих пылающий инкуб. «Ты всех прекрасней, - скажут льстиво, Ты как жемчужина красива». Хоть ты и вправду такова, Но похоть спрячут в те слова. Услышав лесть, ты без стесненья Поставь предел их вожделенью. Я верю в то, что ты верна, Ведь есть пословица одна - Ревнивец изначально ранен, А слабый дух - непостоянен. Живи сама собою ты, Имей невинные мечты, И думай, что не одинока, Что я всегда неподалёку. Лишь повернись, и взор приблизь, Вглядись в лицо и прикоснись. А если похоть без смущенья Сломает штурмом укрепленье, К твоим проклятиям глуха, То всё равно ты без греха. И будешь, словно Медуллина, Иль как Лукреция - невинна, С Кианой наравне - святой. Никто не попрекнёт виной, Поскольку горькая недоля Случилась вопреки их воле. Дурное дело соверша, Грешит не тело, а душа; Став жертвой подлого нахала, Ты б сразу мученицей стала. Есть много всяких опасений, Но вижу, хватит наставлений, Сольём уста, и не горюй. Но если чей-то поцелуй С моим смешается случайно, То для меня не будет тайной. Так жди меня, молясь Венере За нас двоих и твёрдо веря, Что если будет подобрей Великий мрачный бог морей, То после месяцев дороги Вновь появлюсь я на пороге
Геспериды 171 Как триумфатор, коль вполне Своей доверился жене. Но я бы не сказал, супруга, Что верность - лишь твоя заслуга. Клянусь, и небо в том свидетель, Твоё спасенье - Добродетель. 466. Сэру Томасу Соуму, его родственнику Ты, Соум, человек вполне приличный, При всём при том патриций наш столичный; В совете лондонском ты не последний муж, Один из тех сенаторов к тому ж; Свой пурпур носишь ты не напоказ, Как олдермены прочие у нас; Ты ради службы ходишь в тоге той, В венке гражданском, с цепью золотой. 467. Цветкам фруктовых деревьев Зачем так быстро в дни цветенья Опали Вы кругом? Деревья - вот ваш дом. Могли б ещё в нём оставаться, Смеяться, красоваться, Уйдя потом. Неужто нам для восхищенья Вы дали только час, Покинув тут же нас? Мир ваших чар создав, природа Теряет год от года Их всякий раз. Вы - милые листы для чтенья О том, что ждёт в веках Все вещи смерть и крах: Как вы, столь пышно расцветая, Они стоят у края, Скользя во прах. 468. Место смерти - неизвестно Мы знаем, где на борт корабль нас взял, Но мы не скажем, где нас ждёт причал.
172 Роберт Геррик 469. Ничего задаром Задаром ничего; Юпитер крут, И нас дарует лишь за тяжкий труд. 470. Счастливых немного Нас мало, избранных для совершенства, Кому принадлежат поля блаженства. 471.КПеренне(П) Скажи, Перенна, долго ль впредь Мне от любви к тебе слабеть? Приди и ласкою своей Спаси мне сердце, не убей. 472. К дамам Дамы, верьте мне сейчас, Не растрою больше вас. Я б мужчин скорей извёл, А не ваш прелестный пол. 473. Молитва старых жён Крест святой - защитник наш, В городах и селах - страж; Огради нас от вражды, От рожденной днём беды; От пугающих ночных Голосов; от духов злых Защити, пока петух Не пронзит нам криком слух. 474. На прачку. Эпиграмма Белье стирает наша прачка Рут В слезах притворных, что из глаз текут. Завидуют подружки: говорят - На стирку нужно меньше ей затрат. Зачем огонь, зола, коль у неё Есть щёлок свой, чтоб выстирать бельё?
Геспериды 173 475. На его кончину Мне впредь Не петь: Вот смерть! Забыт, Зарыт Средь плит. Ночь, день, Я - тень: Где сень Могил Мой пыл Остыл. 476. Здравица 1. Врата откройте, мы войдём Благословить ваш славный дом С мешками и ларями в нем. 2. Пусть будет в закромах у вас И хлеб, и мясо про запас, Чтоб сотни накормить за час; 3. Двенадцать лун вкруг сфер своих Не обойдут, как в кладовых Пусть будет, что ушло из них. 4. Пусть молока вам хватит впрок, Чтоб маслом полон был горшок, А оскудеет, пусть поток 5. Течёт опять еще полней - По цвету лилии белей, И масла примулы светлей. 6. Пусть будет фруктов полон сад, А в ульях пчёл рои жужжат, Как будто лютне вторя в лад. 7. Пусть ваши куры, ваши утки Несут яиц по десять в сутки, К петушьему вниманью чутки. 8. Пусть ваши нивы, плуги, скот, Стога и скирды, труд и пот - Все к благоденствию ведёт.
174 Роберт Геррик 9. Благословили вас, и что же? Ни пива, ни вина! Негоже! Где «сухо», там и скупо тоже. 10. Не будем боле ждать мы там, Где ржа пристала к воротам, И бедность ходит по пятам. 11. Где без тепла погас очаг, И шум в желудке слышен так, Что слуги не уснут никак. 12. Не будем петь, стучаться снова, Уйдем от нищенского крова, Но ларам скажем наше слово: 13. Придет вам сетовать пора О том, что нет у вас добра, Что вы могли б иметь вчера. 477. О девушке прекрасной, но бесплодной Невестой дважды стать успела Нэй; Её до ложа вел сам Гименей. Два мужа долго с девственницей жили, Но не взошло на этой клумбе лилий. * Стыдливая Pudica*, знай, что зацветя сперва, (лат·)· Лишь после плодоносят дерева. 478. Как появились ручьи Ручьями стали девы, что любили, Но те, кто был им дорог, их забыли. Рассказ мой прост - их превратил Эрот В потоки шумных и прекрасных вод. Журчанью их внимать приятно нам, Когда они стекают по холмам. Они все те же нравами своими, Не изменилось ничего, лишь имя. 479. Розмарину и лавру Перчатки отданы, и свадьбы шум грядёт; И вас позолотить пришел черёд.
Геспериды 175 480. На Скурфа Скурф* ДеВЯТЬЮ КОСТЯШКаМИ боЖИТСЯ; * От англ. scurf Десятую ВСЮ ВЬіел ПанарИЦИЙ. (перхоть, налёт). 481. О шраме на лице девственницы Шрам на лице - как ереси очаг, Но твой - не схизма, благодати знак. 482. Зрение изменяет Все слабее видят очи; Скоро молвлю: «Доброй ночи». А погаснут свечи вдруг, Ни к чему глазеть вокруг. 483. Его достойному другу, мистеру Томасу Фоконбриджу И дальше, друг мой, благородным будь, Судьбой ведомый, пролагая путь. Ищи, трудись, прокладывай мосты Для целей, коим предназначен ты. Твой гений и твоей звезды сиянье Тебе уж принесли преуспеянье; И не покинут милостью своей, Пока не станешь славным средь людей. Придет пора, и в золотой свой век Припомни все, что Геррик твой предрек У твоего священного порога, Семье твоей желая счастья много. И знай, придя к величию, что страшен Гнев молний только для высоких башен, А хижине смиренной нипочём Ни молния Юпитера, ни гром. 484. Волосам Юлии, покрытым росой У милой в волосах Роса блестит, Как будто на листах Капель дрожит. Иль как сверкает след Огней в лучах,
176 Роберт Геррик Чей отражённый свет Искрит в ручьях. 485. Ещё раз о Юлии Как не идти, любя, за ней, желанной, Чья даже тень всегда благоуханна? Как мне не целовать её, коль в ней Бальзам и нард, и мирра, и шалфей? 486. Погибнуть легко Легко великий может пасть, несчастен: Кто жизнь свою презрел - над нашей властен. 487. Награда и наказание Событий двух не избежать с рожденья: Иль наказанья, иль вознагражденья. 488. Стыд - плохой помощник Правителю плохой помощник - стыд; Тот власть отдаст, кого толпа страшит. 489. К сэру Клипсой Крю С той поры как я в деревне, Дух мой гаснет; пламень древний Мне не дарит ощущенья Счастья или восхищенья. Напишу я стих иль два, И окончены слова. Мне б сейчас вина такого, Чтобы я воспрянул снова; И хотя лишён я муз, Правил прежних я держусь, И скажу тебе спасибо За дары большие, ибо Я и в прозе, без стихов, Благодарным быть готов.
Геспериды 177 490. К самому себе (VI) Никогда я не любил, Сердце страстью не губил, Не томился ни с женой, Ни с девицей, ни с вдовой. Никогда я милых дам Не желал вести во храм, И не клялся, что они Пахнут розами все дни. Никогда я не рыдал, Не вздыхал, и не страдал, Ложной клятвой никогда Не терзал сказать их - «Да». Никогда я у креста В грубой рясе из холста Не постился, и любовь Не молил явиться вновь. Вольно жил день изо дня Я, как воздух вкруг меня; Сердце честным сохранив И на части не разбив. 491. Свежий сыр и сливки Сыр и сливки где достать? Груди Юлии под стать, А соски её, взгляни-ка, К этим сливкам - земляника. 492. Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая Энд. Ах! Почему, скажи, Ликид, Весёлая свирель Твоя заброшенной лежит, Её не слышна трель? Молю я. Лик. Ладно. Энд. Говори. Лик. Ты сам, Эндимион, Всему причина, посмотри. Энд. Так в чём я уличён?
178 Роберт Геррик Лик. Не ты ль играешь для других Господ уж много дней, Сопровождая песни их Мелодией своей. Оставил ты своих овец, Холмы, долины, кров; Все дни проводишь там, гордец, Где нету пастушков. Я - о дворе. Склони свой взор. Чем Латмос наш не мил? Мне нужен настоящий двор. И как бы там ты жил? Что делать при дворе парням, Где милой Филлис нет? И Коридона песен там Не прозвучит куплет. Коль нас ты любишь, не тяни. Енд. О, мой Ликид, клянусь Я Паном, с дудкой в эти дни Для вас играть вернусь. И Джессамина негой роз, Зелёною листвой, И Амариллис мёдом рос Украсят посох твой. Лик. Затем Титир, и Коридон, И Тирсис прибегут; А ты, как юный Аполлон, Их всех возглавишь тут. Ну а пока скажу я днесь, Наполнив свой фиал: Эндимион когда-то здесь На дудочке играл. Лишь полную узрю луну Эндимиона, Ты вспомни обо мне, мой пастушок влюблённый: Меж тем тебе Ликид сыграет благосклонно. 493. Клумба тюльпанов Вы быстро расцвели, Прелестные тюльпаны, Энд. Лик.
Геспериды 179 И, сникнув до земли, Зачахнете вы рано. Сестрицы ваши взгляд На вас бросают милый, Но блекнет ваш наряд, Как у сурепки хилой. Вы, девы, так чисты, Хрупки в своей печали; Увядшие цветы, Вы счастья не познали. 494. Предостережение (II) Чтоб длительной была любовь, под стать Себе жену ты должен отыскать. Не слишком пусть богата иль бедна: Любви такая крайность не нужна. 495. К наядам, пьющим из источника Хочу я, чтобы влагу мне Вы из ключа налили, Чтоб чашу видел в белизне Цветущих свежих лилий. О, нимфы милые, стекла Коснитесь ртом невинным, От поцелуя чтоб текла Вода потоком винным. 496. Его почтенному родственнику, сэру Ричарду Стоуну Зовёт тебя сюда мой белый храм С фигурами героев тут и там, Святых, проживших в благости мирской: Теперь над ними дышит здесь покой. Так приезжай же, благородный Стоун, Взяв камень, чтоб он был тебя достоин. Здесь статуи и стройны, и высоки, Но только Небесам известны сроки. Пусть образ твой взметнётся на века, И да поможет Вышняя рука.
180 Роберт Геррик 497. О мухе На днях я приглашен был в гости, Где видел из слоновой кости Шкатулку с чудною резьбой - Гробницу мухи золотой; Прекрасный белый склеп, а в нём Сверкало золото огнём; Одна судьба; роскошны оба: Весь в блёстках труп и ложе гроба. Комар Вергилия, чей прах Весной покоился в цветах; Пчела поэта Марциала, Что в гроб из янтаря попала; Чудесный червь, кто под листвой Сам ткёт шелковый саван свой; Мой Фил (был с лилиями он В стеклянной чаше погребён), - Не знали почести, с какой Та муха обрела покой. 498. На Джека и Джил. Эпиграмма Джил жалуется Джеку: голодна я; Джек Джил целует: вдоволь ешь, родная. - А где жратва? - Мой поцелуй, мой дар: Амброзию найдешь в нем и нектар, Поэтов пищу. - Ясно. Ходят слухи, Они худы поэтому, как духи. Пусть воздух жрут, а мне-то что за честь! Хочу, пока не пёрну, есть да есть. 499. К Юлии (III) Юлия, умру, закрой Взгляд поэта неживой; Вздох последний мой, прошу я, Ты прими одна, целуя. 500. Госпоже Дороти Парсонс Почему тебе, мой друг, Перестал писать я вдруг?
Геспериды 181 Так скажу: в душе моей Ты и слаще, и милей. 501.НаРата Рат уверяет, он, и только он Научит «помнить» и мужей, и жён: Не верьте; спьяну он вчера забыл, Кто в рёбра ему знанья палкой вбил. 502. Как надо пить вино В бокал хрустальный мне вина скорей In puris naturalibus* налей. * в естествен- Несмешанным люблю его хмельно, ном виде (лат·)· Ведь грех - испортить чистое вино. Безумец тот, кто охлаждает льдом Заветный жар с искрящимся огнём. 503. Как ноготки стали жёлтыми Были девушки ревнивы. Став цветами, молчаливо В желтизне своей опять Носят ревности печать. 504. Разбитый хрустальный бокал Вчера Люсия, весела, Бокал вина мне поднесла, Но поспешила, и хрусталь, Упав, разбился, как ни жаль! Затем, смягчив улыбкой гнев, Кляла ту спешку, покраснев. 505. Принципы Должны мы принципы блюсти, Старея на благом пути. 506. Достопочтенному Эдварду, графу Дорсету Милорд! Хочу сказать Вам откровенно: Что Вы для нас - развёрнутая сцена.
182 Роберт Геррик И там Вам не секрет любой сюжет, Причем суждений, равных Вашим, - нет. Что нужно мне ещё (пусть зависть злиться), Коль Дорсету милы мои страницы? Во всех искусствах Вы - наперсник Муз, В делах страны несёте главный груз, Улыбка Ваша - словно дар поэту, Скептичный взгляд - как приговор сонету. Похвалите - уже готов венец, И в лаврах не нуждается творец. Нахмуритесь - нет хуже катастрофы: И прочь - венок, и прочь в корзину строфы. Не все бессмертны. Но пребудет тот Во славе долго, кто Вас воспоёт. 507. К самому себе (VII) Ты, как пастух, приют меняя свой, Пройти путь смертных должен вековой, А умерев, восстанешь к жизни с теми, Кого в стихах ты воспевал всё время. 508. Надейся на лучшее и оно сбудется: или прекрасная погода после пасмурной Пусть небо хмурится сейчас И смотрит мрачное на нас. Мы вновь увидим в восхищенье Небес благое очищенье: Улыбка будет их ярка, Лишь удалятся облака. 509. О Любви (IV) Я целовал Любви чело, - Любовь была больна. Ей это средство помогло, Но стражду я сполна. О, как унять мою печаль? Иль где того найти, Кому и головы не жаль, Чтобы Любовь спасти?
Геспериды 183 510. Его родственнице, госпоже Пенелопе Уилер Вам жребий выпал, и теперь готов Я Вас зачислить в свой именослов: Святой Вы стали позже, чем другие, Но первой в стихотворной литургии. 511. Ещё раз о ней Кто судит Вашу внешность, тем в ответ: Всё гармонично, недостатков нет. На Вашу честь не может быть поклёпа С тех пор, как Вас назвали Пенелопа. Хотя Вы так прекрасны и чисты - С невинностью разлад у красоты. 512. Поцелуй и страстный поцелуй «Чмок» от «засоса» точно различён, «Взасос» целуем шлюх, а «чмоком» - жён. 513. Орёл и решка Дни выпадают, как орёл иль решка: Но больше дней ненастных. Вот насмешка! 514. Леди Крю - на смерть её ребёнка Зачем Вы в скорби негасимой, Коль спит ребёнок Ваш любимый? Ведь он не чувствует всю боль, Его терзавшую дотоль. Всё тихо. Прекратился стон. Ребёнок спит. Но мёртв ли он? Скорей он, как цветок во сне, В мечтах о будущей весне. 515. Его саван Приди, вино и живость слов Моих стихов; Благоволенье, слава, честь - Всего не счесть; Ты, помыслов моих кузнец,
184 Роберт Гер ρ ик Суть и конец; К тебе я путь стремил прямой, О саван мой! И ложем, и невестой мне Стань в тишине. В одной могиле мы вдвоём Покой найдём; Прижмёмся тесно, не боясь, Что вспыхнет страсть Там, где желания, увы, Застыв, мертвы, Где не найти волнений след, Где горя нет. Здесь нет узилищ и рабов, Нет кандалов; Обиженные вдовы тут Покой найдут; Не ждёт мошенника процесс Судебный здесь; И Лорда-Канцлера дела Покроет мгла; Палаты Звёздной приговор Здесь просто вздор; Суды Прошений не нужны, Коль все честны, Разумны и равны в правах, Где только прах. И там нас не страшат нисколь Двор и король. Судьба молчит, и той земли Все короли. Здесь убаюкаемся мы В объятьях тьмы: Как платья рядом лечь должны Мы, видя сны, Дабы без дыр в день Судный встать, Целы опять; Иль как не сгнивший старый том, Что под замком. Недолго нам лежать во мгле В сырой земле: В Платоновский великий год Нас встреча ждёт.
Геспериды 185 516. К госпоже Мэри Вилланд Возлюбленная, блеск твоих красот Украсил сей громадный небосвод. О пламя красоты! яви, яви Сиянье целомудренной любви. 517. Перемены приятны Что любим утром, то разлюбим днём; Любовью новой - старую убьём. 518. На Магота, завсегдатая дешёвой харчевни За общий стол садится наш Магот, И больше всех там треплется и жрёт. С набитым ртом трещит он без умолку: Неужто в этом пользы нет и толку? Кто ест, при том болтая, больше всех, То сколько бы он слопал без помех? 519. О самом себе (VI) Я рожден, чтоб жизнь пройти, И состариться в пути; Много лет ушло во тьму, Что в грядущем - не пойму. ПрОЧЬ, треВОГИ, И adieu*, * Прощай (φρ.). Я закончил песнь свою; Дни растрачу за вином, Увенчав себя венком. 520. Баловни Судьбы Судьба ни одному из нас Не дарит счастья про запас; Как ни щедра она к иным, Все что-то не хватает им. 521. К Филлис, «люби меня и будь со мной» О, будь со мной, и я, любя, Всё приготовлю для тебя: Мир сельских нег, что я обрёл, Благословит твой сон и стол.
186 Роберт Геррик Мягчайший мох - твою постель - Укроют жимолость и хмель, Ручьёв серебряный трезвон Тебя погрузит нежно в сон. Тебе на платье волокна Я дам из тонкого руна; Есть будешь язычки козлят, Пить - молоко их; для услад Орехи истолку вослед, Возьму для масла первоцвет. Твой стол - холмы, где смотрят вниз И маргаритка, и нарцисс, Во время пира сладость нот Тебе малиновка споёт. Для твоего колье цветут Фиалки с примулами тут, Флакон и сумочку всегда Носить ты будешь без стыда: Такой невиданной красе Пастушки изумятся все. В приходский праздник, каждый год, Темилис в играх нас ведёт: В них будешь ты всегда умна, Любезна, грации полна. Затем средь девственниц-подруг Пойдёшь, приплясывая, в круг, И сразу станешь (в чём вопрос?) На этот год Царицей Роз. Коль ты танцуешь лучше всех, Венок - награда за успех. От дев других получишь ты, Пастушка дивной красоты, Корзину яблок, груш и слив, Чей вид жеманен и стыдлив. Ты в рощах на прямых стволах Увидишь имя Филлис. Ах! Его лобзаю в тишине, А, значит, и тебя вдвойне. Пастуший посох дам, где крюк Украшен лентами вокруг, Теперь ты сможешь, наконец, Ловить меня, а не овец. Собрав девиц у камелька,
Геспериды 187 Непринуждённа и легка, Ты будешь посеет пить до дна, Но не из пива - из вина. Перчатки, ленты и чулки, Подвязки, кольца, башмаки Тебе на зависть всем вручу, Я так любви твоей хочу. - Всё это лишь тебе одной, Люби меня и будь со мной. 522. Его невестке госпоже Сюзанне Геррик Когда ты появилась, дорогая, На свете, чтоб зачахнуть, увядая, Как слава сада - дивные цветы, На чьи бутоны так похожа ты, Промолвил я, а в сердце боль и жалость: Жила б ты вечно, или не рождалась. 523. О щёчках госпожи Сюзанны Саутвелл Румянец щек твоих, как вишни, спел, А у других расцвесть едва успел. 524. О её глазах Её глаза, Что небеса; Мы видим, как без меры Дитя-зрачок, Как Разум - Бог, Вращает эти сферы. 525. О её ножках Улиткам ножки Те сродни; Им в прятки всё играть: То взору явятся они, То скроются опять. 526. К его досточтимому другу сэру Джону Минсу Для честного и чистого ума, Среди людей достойного весьма,
188 Роберт Геррик Ты - человек, один на миллион, Кто без сомненья истинно умён; Ты умным стал, коль поглядеть вокруг, В тот час, когда рождён был, милый друг. 527. На его седину Дева, стой, не уходи; То, что сед я, не гляди; Красной розы краше цвет Рядом с белой, разве нет? Смоль волос - и белизна; Хорошо, когда одна Красота с другой дружна; На картинах образ дан: Близ Венеры там - Вулкан. 528. Упрёк Коль кровь пролить и за упрёк возможно, Невинных нет, их доброта ничтожна. 529. Поэту гордость позволительна Тем, что свершил, гордись; тебе за труд Венок дельфийский музы отдадут. 530. Клятва Минерве О, Минерва, вдохнови; Красоту и блеск яви, Чтоб стихов моих узор Душу радовал и взор; Если внемлешь ты мольбе, То сова - мой дар тебе. 531.НаДжун Джун волосы решила счесть; и что же? Два черных, пять седых всего, о, боже! 532. На Повесу. Эпиграмма Повеса был возим сначала в клетке За то, что посягнул на честь соседки;
Геспериды 189 Потом, как вор, повешен: те поездки Прологом были к этой самой пьеске. 533. На Дэна Хоть отпрысков у Дэна полон дом, Он никому не может быть отцом. 534. К Электре (III) Вечерней порой Любовной игрой Продляли мы наше свиданье. Но пусть никогда Не придут года, Когда будет в радость прощанье. Стыдись, сожалей, Пускай только сей Любовный огонь будет вечен. Короткой тропой Идём мы домой, И всё же наш путь - бесконечен. Дни быстро летят, Но мы средь услад Забудем, что жизнь отгорает: Ведь мы в свой черёд Стареем, как год, Что вновь в декабре умирает. 535. Раздор не всегда не выгоден Есть у Судьбы в запасе лучший план: Внести большой раздор во вражий стан. 536. Дурное правление То государство попадет в беду, Где короли у толп на поводу. 537. К ноготкам Отдайтесь солнцу, любящему вас, Печальтесь, если огнь любви угас.
190 Роберт Геррик За солнцем вслед вставайте и сникайте, Став девственными снова на закате. 538. К Дианиме (IV) Дай поцелуй, Будь нежна: Лишь не толкуй, Что бедна, Верну сейчас Долг сполна, Сто тысяч раз - Вот цена. 539. Юлии, главной жрице (f laminica dialis) О, Юлия, пришла твоя пора Во храме ладан воскурять с утра. Бери венок и веточку граната, И белые одежды - все, что свято. Ты - жрица, и просить Любовь должна, Дабы грехи простила нам она. Главнейший грех наш в том, что в этом храме Её алтарь не убран был цветами, Что не всегда огни горели в нём, Что, наконец, пренебрегли вином. Была б страшна её немилость к нам, Когда б не твой, о, жрица, фимиам. Зажги здесь пламя, и возьми кадило, Дабы Любовь нас дружбой наградила, Хотя на смерть и осудила нас: Мы грех искупим - фимиам твой спас. 540. Анакреонтика Я рождён - старым стать, Здесь и умереть; Всем ушедшим под стать Лечь в земную твердь. Но пока пей вино, Веселись, душа, Там в земле, где темно, Не до кутежа.
Геспериды 191 541. Обед без веселья Обед был славен, хоть и без затей, Но я не пил - не пьется без друзей. Где нам друзей весёлых не дано, Не впрок ни благовонья, ни вино. 542. Где счастье, там смерть Всем правит случай, господа - Наследье наше навсегда. Где жребий улыбнется нам, Здесь место и похоронам. 543. На Урс. Эпиграмма Урс мнится, что из бархата кружки Ей украшают щёки и виски; Но видно всем, что на её щеках Они сравнимы с дуплами в зубах. 544. Ода сэру Клипсби Крю Здесь без опаски мы сидим, Бифштекс едим, Огонь бежит к поленьям; Нам так божественно вдвоём С вином И вдохновеньем. Наполним чаши; пусть же он, Анакреон, Украсит тирс безумный: Мы выпьем, и его стихи, Лихи, Похвалим шумно. Настал Горация черёд, Тех самых од; Наш кубок полн отрадный, За них, надев свои венки, Бойки, Вино пьём жадно. Мы так проводим дней размах,
192 Роберт Геррик С вином, в цветах; Мы целый год гуляем: Неделю, месяц, день любой С тобой Здесь продлеваем. Приди, о, рыцарь, в мой чертог, Где нет тревог, Где то, что мне приятно: Любовь, свобода для души В тиши - Тебе понятны. Скачи скорей, иль сделай честь Прислать мне весть, Пусть малая услуга: Я будто сердце получил И пыл Крю Клипсби - друга. 545. Его достойному родичу мистеру Стивену Соуму В моих стихах нет должной полноты, Пока, мой Стивен, в них не назван ты; Здесь все одной закваски в общем клане, Похожи нравом, оба - англикане. Семья святых, где каждый в белой столе Был в сей канонизирован юдоли. Средь них ты будешь вечно знаменит, Тебя прославят мрамор и гранит; О, мой сородич, я, как на алтарь, Вношу тебя в мой вечный календарь. 546. К его могильщику На надгробии моём Напишите мне стихом: Жизнь я прожил без жены; Что тут скажешь? Не нужны И цветы мне, их и так Много в слове холостяк. 547. Великий дух бессмертен Пусть наше тело в саване сгниёт, Но дух великий с плотью не умрёт.
Геспериды 193 548. От вины никто не свободен Кто в мир пришёл, покинет это свет: От смерти иль греха свободы нет. 549. К самому себе, почившему Пусть просплю я эту ночь, Что уйдёт с рассветом прочь. А как снимут сна печать, Встанем, я и мир, опять. 550. Милость к поверженным врагам Тот варваром предстанет прирождённым, Кто не проявит милость к побеждённым. 551. Путь в толпе В день лорда-мэра, в Чипсайде, не смог Пройти через толпу отребья Смог. Но только попытался он дыхнуть, Как все ему вдруг уступили путь, Вслед проклиная в этой кутерьме: «Ну и вонючка, будто весь в дерьме!» 552. Его жизнь в деревне Здесь, здесь, в селе, живу я так, Что за еду плачу пятак. Вся пища скромная вполне, Она по нраву Прю и мне. Бобы, иль свёкла, иль горох, Что не положишь, суп неплох. Арендной платы никакой За этот нищенский покой: Мы не боимся, что в сей миг Придёт лендлорд иль ростовщик. И в день квартальных платежей Мы с ночи выглядим свежей. Полнеем на своих деньгах, Всё потому, что не в долгах, Жалея тех, кто стал жирней На сале от чужих свиней.
194 Роберт Геррик Судьбу свою благословим - Ведь глушь любимую мы зрим; И нам приятно жить сейчас Там, где почти не знают нас. 553. Хвала победителю Кто хвалит побеждённых, воздаёт И мощи победителя почёт. 554. О самом себе (VII) Нет, весь ты не умрёшь; избегнешь, к счастью, Ты похорон своею лучшей частью. 555. На одноглазого Брума. Эпиграмма Брум стал хромым от холода и пива: В купальне исцелившись, как на диво, Без костылей вернулся он домой, Но как и уходил - полуслепой. 556. Феи Вам от Мэб не будет худа, Коль на месте вся посуда. Печь зажгите, и в ушаты Воду влейте до заката. Чаны мойте, не ленясь: Ненавистна феям грязь. Кто свой дом не подметёт, Мэб тех больно ущипнёт. 557. К его почтенному другу, мистеру Джону Виру, адвокату Когда б я убеждал всех, что не миф Слова: «закон суров, но справедлив», Основой стало б для такого рвенья - В тебе одном всех кодексов прочтенье. Ты и закон слились в единый вид, Как стал из двух одним гермафродит. Закону не за деньги ты служил, Но ради целей, что он предложил.
Геспериды 195 Задачи эти всем давно известны: Дать каждому - своё он должен честно, Перед сильнейшим - слабых поддержать, От зла гостей и бедных защищать. Без крючкотворства, истиной ведом, Бездомного вернуть ты должен в дом. А от сирот прогнать опекуна, Что, словно волк, измучил их сполна. Больной вдове - дать высохнуть слезам, На раны ей пролив живой бальзам. Идти всегда по старому пути, Чтоб праведные принципы блюсти. Я сдержан, но скажу тебе слова, Хотя они исчезнут, как листва: Твои ладони станут волосаты Скорей, чем взятку ты возьмёшь сверх платы, Иль с заднего подкуплен будешь входа, Дабы лишить Юстицию свободы. Фантазий избегаю, но, мой друг, Коль стану я владыкой знатным вдруг, Иль королём, с того ты будешь дня И канцлер, и советник у меня. 558. Часы Всяк человек с часами схож, чей бег, Начавшись раз, сойдёт на нет - навек. Часы стоят - и недвижим весь свет; Где сердца пульс? где страсти пыл? - их нет. 559. У стихов своя стихия, у книг свой камзол Кто как одет, таким и предстаёт; И книгу часто красит переплёт. 560. Искусство выше Природы, к Юлии Когда я вижу лес кудрей, Их шёлк в сиянии лучей, Иль зрю живых цветов сплетенье - Твоей причёски украшенье; Когда я вижу пред собой Узоры башни кружевной
196 Роберт Геррик С её вершиной величавой На голове твоей курчавой; Иль вижу прядей узел туг, Что свит в овал, квадрат иль круг, И крепче тех узлов затейных Нет ни словес, ни уз семейных; Когда твои травинки-прядки Распущены и в беспорядке, И льются те шелка, меня И соблазняя, и маня, - Тогда люблю, доверясь чувству, Природу меньше, чем Искусство. 561. На Сибилу Толчёным миндалём очистив руки, Сиб детям есть даёт его от скуки. То в сливках моет бёдра, и легко Потом убогим дарит молоко. 562. К его племяннице, мисс Бриджит Геррик Румянец милой Бриджит шёл. Но вдруг опал он, как отцвёл. Я думал - это только сон, Но вот в моих ладонях он. Смотрелся нежным лепестком, И пах цветущим миндалём. 563. О любви (V) С любовью, как Сатир с огнём, Играл, беспутен, я, Не зная и не видя, в чём Опасность для меня. Сатир обжёгся - не беда; Страшней моя напасть, Ведь поцелуем навсегда Сожгла мне сердце страсть. 564. О миловидной и необыкновенной девушке Сказали: «Красота почила!», Клянётся мрамор: «Вот могила».
Геспериды 197 И коль, узнав о той потере, Слёз не прольёшь ты в должной мере, Пускай роса на изваянье Тебя научит состраданью. 565. На потерю его пальца Их всех пяти ветвей моей руки Одна свисает; прочие крепки, Но ждут паденья; близок смертный дол: Сперва погибнут ветви, после - ствол. 566. Об Ирене Коль Ирена будет злой Лишь мгновение со мной: Я огонь увидев тот, Что в глазах её блеснёт, Попадаю в жар и в лёд. 567. Слёзы Электры На щёчках у неё дождинки-слёзы, Что породят прелестнейшие розы. 568. На Олуха Фазаньи яйца Олух продаёт. Но сам их только лижет (вот так жмот!) Лишь тухлое яйцо в один присест, Как лакомство, с почтением он ест. Он кормит кур и петушков своих, Не обглодав и косточки от них. 569. Гимн Грациям Как влюблюсь (а я ведь с жаром Буду дев любить и старым), Дайте, Грации, мне вновь Бодрым встретить ту любовь. Освятите мой чертог, Чтобы храмом стать он смог. Подарите мне слова
198 Роберт Геррик Для моленья божества, Чтоб пришли ко мне успехи И победы без помехи; И усладой музыкальной Дух взбодрите мой печальный. Вам лозу подрезать просто, Не убив в ней тяги к росту, А из дерева под стать Вам Меркурия создать. 570. К Сильвии Нет, Сильвия, не буду в униженье Молить я дней счастливых возвращенье. О, будь же милосердною святой, Меня своей молитвой удостой. 571. На Бланш (II). Эпиграмма Густые пряди девы не стригут - Они для красоты их берегут: У Бланш волос чуть-чуть, на смертном ложе Им не прикрыть ей ссадины на коже. * От англ. umber (умбра, коричневая краска). 572. На Умбера. Эпиграмма Живописал наш Умбер* злую львицу, И вдруг из жопы Умбера, срамницы, Раздался мощный выстрел... Сей пердёж, Клянётся Умбер, львицу бросил в дрожь. 573. Поэт потерял свою дудочку Играть на дудке не могу как ране, Тростник сломался, хриплое дыханье: На дерево повешу свой рожок, Пусть заберёт его Сильван, божок. 574. Истинная дружба Люби, коль верный друг, Меня - не мой сундук.
Геспериды 199 575. Видение его возлюбленной, приглашающей его в Элизиум DeSUnt nonnulla* * Чего-то не хватает (лат.). Пусть наши души, словно голубки Туда летят, где вечно васильки Цветут в лугах, где мирра и елей, Где кассии и розы средь полей. Где мы страдать не будем и болеть, Где воздух полнят амбра и камедь. Здесь аромат исходит от растений, Приятнее, чем стиракса куренье. Здесь урожай богат и не червив Душистых яблок, груш, пурпурных слив. Здесь на кустах, оставив яркий след, Росу украсит блестками рассвет. В лугах зеленых май смеется вечный, Украшенный листвой, и бесконечный День воздух золотит, не сможет мрак Ослабить свет эмалевый никак. Здесь юноши бегут, красивы, голы, Дев целовать; потом покинув долы, Они, увиты розами, опять Соединятся, чтобы танцевать. Средь примул мы увидим, как Эрот Влюбленных в рощу тихую ведёт. И мы туда пойдём за ними вслед, Где нашей страсти сложит стих поэт. Споют нам музы в месте пресвятом О Геро и Леандре, а потом Стих «Одиссеи», строфы «Илиады» Прочтёт Гомер, великий сын Эллады, Чей трон поэты окружат затем, Внимая волшебству его поэм. Мы к Пиндару пойдём, а после к Лину, К Анакреонту, где он кубок винный Осушит и под лиру без забот Твои стихи восторженно прочтёт В своей манере. Взгляд его игривый Зовёт нас к вакханалии ретивой. Давя в веселье буйном виноград, Пить и плясать с тобой он будет рад. Вергилий здесь, Овидий остроумный,
200 Роберт Геррик Кого Коринна дивная бесшумно Венчает лавром, спящего, даруя Его глазам росинки поцелуя. Катулл изящный, едкий Марциал, Затем Лукан, Гораций, Ювенал, И злобный Персии, все, кто ныне здесь, Неистовством своим под дрожь небес К безумию влекли; теперь их тени Ты видишь на огромной этой сцене. Торжественно, надев венок лавровый, Свои читают пьесы образцово Бомонт и Флетчер, все вокруг смиренно Их слушают: поэты, как сирены, Поют свою Эвадну. Чтоб узнать Побольше, здесь ты должен проживать - За краткий миг узришь ты маловато. Теперь пройдем в просторные палаты, Где твой отец, Бен Джонсон, помещен В шар огненный, лучистый: только он, Увенчанный, здесь удостоен лечь, (Среди своих Пророков и Предтеч). Он - старший здесь. Но вот пропел петух, Глашатай наш, последний час из двух Вот пробили часы; начало дня, Закончилось здесь время для меня. Я исчезаю, замолчав, Ведь ночь своих лишилась прав. 576. Жизнь - это свет Жизнь - это свет, что тает в некий час; Цвет губ и щёк пылал - и вот погас. Как на закате, пестрое панно Сливается в бесцветное пятно. Приходит смерть, и краски все смывает, И тьмой зловещей лица покрывает. 577. На Йота. Эпиграмма Подагрик Йот не мог стоять от муки, Затем подагра охватила руки. Был раньше скуп на милостыню Йот, А нынче он совсем не подаёт.
Геспериды 201 578. На Эдиту. Эпиграмма Я не надену шёлк, клялась Эдита; Теперь же - носит, пряча глаз подбитый. 579. Милая всегда хороша Полна метресса иль стройна - Всегда приятна мне она. Идёт, стоит или сидит - Мне люб её прелестный вид. Откроет иль закроет рот - В ней всё изяществом цветёт; Даёт согласье иль отказ - Ей впору будет каждый сказ. 580. Примула Почему тебе, целуя, Цветок - инфанту года - шлю я? Почему, спроси, мой друг, На примуле росы жемчуг? Знак любви дан с этим даром, - В ней слёзы смешаны с нектаром. Почему она больна И цветом жёлто-зелена? Что так голову склонила? И стебель, хоть не сломан, хилый? Вот ответ (он виден в ней): Мои надежды всё слабей. 581. Десятина. К невесте Коль мужа девять раз лобзаешь, В десятый - пастора, ты знаешь. Заплатишь подать, и в постели Себя показывай на деле. А десять чад родишь, в доход Сэр ДЖОН* ДИТЯ ТО Не ВОЗЬМёТ. * Пастор прихода. 582. Шалость (к виночерпию) Подай мне розы, коль не скуп; С венком, других не слыша,
202 Роберт Геррик Я буду старый пить цекуб, Пока не съедет крыша. 583. Всё переменчиво Весь мир живёт во власти Рока: Кому с утра удачи много, Под вечер выглядит убого. 584. К Юлии (IV) Под похоронный звон ищу я стих В честь ныне погребаемых святых. Украсит пусть моё богослуженье Твоя молитва, Юлия, иль пенье. Умрёшь сама - у гроба над тобой Хор девушек споёт за упокой. А ныне душам праведным вдвоём Мы панихиду светлую споём. 585. Нет удачи в любви Я люблю, но что? ответьте; Мне по нраву те и эти: Все красавицы на свете. Но моя душа не рада: Претерпевши муки ада, Не нашел я ту, что надо. Все теперь со мной иначе; Нет, увы, в любви удачи: Бедняку не стать богаче. 586. В темноте теряется различие Ночами все грехи и кражи скрыты. Красивы все, а пятна будто смыты. Лукреция с Лаисой в темноте По грации равны и красоте. Когда не виден ни один изъян, То, словно леди, выглядит Джоан, И серебро, и олово едины, И как подделка выглядят рубины.
Геспериды 203 587. Заговор, или как отвести любовь Если жабу с гадкой рожей Завернём в овечью кожу И привяжем к парню - с ним Деву сразу разлучим. 588. К потаскушке с нечистым дыханием Ты лезешь целоваться, нет, не надо: Вонючий рот, по мне, противней ада. 589. На Куна. Эпиграмма Что так у Куна плохо чует нос? В сосульку превратил его мороз. 590. Его зятю Джону Уингфилду Любезный, добрый, искренний вполне Почти со всеми, но со мной - вдвойне; Одетый так, что видно - на костюм Ты тратишь в рамках допустимых сумм; Способный накрывать свой стол с умом, Чтоб лорд не перегружен был ни в чём; И направлять учтивую беседу, Не оскорбив достоинство соседа; Вот сверх того, что мог бы я сказать, Будь ты мне просто Уингфилд, а не зять. 591. Головная боль Сапфо, мой лоб Горит - хоть в гроб! Нет сладу! Приди, спаси, Иль принеси Мне яду. Но жар сильней В груди моей Жжёт рану; Один даруй Мне поцелуй - Воспряну.
204 Роберт Геррик 592. О самом себе (VIII) Жив будешь музой; прочие - умрут, Кто людям не оставит славный труд. Монархии и те падут во прах, Твои ж владенья устоят в веках. 593. О деве Прочь её душа взлетела, Здесь оставив мертвым тело; Коли нет единства им, Склеп святой мы сохраним. 594. На Сполта Лицо у Сполта всё в узлах тугих, И нужен сукновал, чтоб сгладить их. 595. На Хорна, мастера по гребням * От англ. horn Хорн* зубья продаёт, а сам лишён (рог)· И костяных, и деревянных он. 596. Плохие времена Ужасный век! Где жизни цель? Ужель Надежды он отсек? Бежать куда, Где скрыться мне Вовне, Коль гибнут города? Надёжных мест И не найти В пути, Когда война окрест. Стих прежний гром, Но как жесток Наш рок, И все мы здесь умрём.
Геспериды 205 597. Жестокость правителей Нет в мире боле мерзостной напасти, Чем видеть бессердечье вкупе с властью. 598. На девицу с дурным дыханием. Эпиграмма «Фу! - Блу сказала, - вонь стоит, нет сил!» Но смрад рождён её дыханьем был. 599. О Люсии Просил: целуй меня, не мешкай! И был отвергнут ей с насмешкой. А как начнёт Люсия злиться, Коль попрошу я честь девицы! 600. Горластый коротышка Ты, карлик, перед женщиной кичись, А предо мной быть скромным научись. 601. Кораблекрушение Тот, чей корабль тонул, и пару миль Боится плыть по морю даже в штиль. 602. Труд без пользы Всю жизнь трудился я, как мог, Все так же пуст мой кошелек; Пришла пора; конец труду, Закрою лавку, и уйду. 603. К его книге (VIII) Отважной будь, и не страшись тупиц, Отточенных ногтей и хмурых лиц. Лишь поклянись, что ты не подведёшь, Хорош читатель твой, иль не хорош. 604. Его моление к Бену Джонсону Как только приступлю К стихотворенью, О, Бен Святой, молю, Дай вдохновенье.
206 Роберт Геррик И путь к себе разгладь, Лишь я колени Склонив, приду вручать Свои творенья. Алтарь тебе свершу, Свечей возжженье, В псалтири запишу: «Свят. Бен» - к моленью. 605. Бедность и богатство Встречай нужду, когда придёт сама; Богатство - это бремя для ума. 606. Бедность и богатство (снова) Кто не доволен малым иль немногим, Всегда живёт под наказаньем строгим. 607. Алчный - всегда в плену Довольствуйся немногим, человек; Кто жаждет больше, стал рабом навек. 608. Законы Где полной властью обладал закон, Там тирании не было спокон. 609. Про любовь (III) Я прочь сбегу, Я не смогу Воздвигнуть здесь преграду; Любовь даст бой Иль ворожбой Возьмёт меня в осаду. 610. О петухе Зовет жену пеструшкой петушок, И, топчет, топчет, не жалея ног.
Геспериды 207 611. К его музе (III) Ты принцу Чарльзу дай мой том, И молви - Геррик молит в нём: Коль не по нраву муза эта, Любите самого поэта, Чьи строки прежде в пасторали Рожденье Ваше прославляли. 612. Лихие времена печалят поэта О, как ослаб я, как должны томиться Мои благоуханные девицы; Что музыка теперь, когда вокруг Великой скорбью полон каждый звук. Страна больна, но все её мученья Идут от безрассудного леченья. Вот если б век вернулся золотой, И Карл наш снова правил с добротой, И времена пришли бы вновь благие, Как в дни, когда сияла здесь Мария, Я б локоны во влагу тирских рос Чуть опустил, надел венок из роз, И вновь, пока я был бы здесь, живой, Вознёсся к звёздам гордой головой. 613. К Вулкану Хочу, чтоб жар свой, бог огня, Ты приберёг и для меня; На книгу возведут хулу - Ты преврати её в золу. 614. Каковы великие, таковы и малые Ты хочешь справедливости? Ну что ж, Сам делай то, что от других ты ждёшь. Великим вслед шагает малый люд, К добру иль злу - куда его ведут. 615. Цель Кто праведен, тот гнев людской Претерпит, как и шторм морской;
208 Роберт Геррик И злых тиранов грозный вид В пути его не устрашит; Он, как вначале решено, Достигнет цели все равно. 616. К девицам, гуляющим за околицей Идите к нам, под дуб, девицы, Мы с вами будем веселиться. Среди цветов найдём сейчас, Кто остроумнее из нас. Сыграем в «пальцы» непременно, Чтоб день закончился мгновенно, Или потянем время сразу Игрой в вопросы и приказы, Иль сообщим, как может ловко Пойти влюблённый на уловки. Так поболтаем мы, забыв О Филомеле грустный миф, Иль как погибла обречённо Филлида ради Демофона. Но вспомним облики Зевеса, Когда он крал любовь, повеса: То вдруг сатир, то лебедь вмиг, То человек, а то и бык. И как влюблённые потом Мы целоваться все начнём, И обсуждать невест, кто в срок Готовит платье иль пирог, Лозу и ветки, лист душистый, Цвет водосбора шелковистый; Чей будет среди нас почин - Лавр золотить и розмарин, Какой букет возьмёт к кольцу, Перчатки, ленты - всё к лицу; С улыбкой девы объявляют, Какой священник повенчает, Какой они споют псалом, Как посеет сделают потом: Из лилий сливки - для начала, Вино приправят розой алой. У всех бесед конец простой - Поцеловаться, и домой.
Геспериды 209 617. Его собственная эпитафия Нашел желанный сердцу дом Паломник, и почиет в нём; И я, окончив путь земной, Здесь лег, и посох мой со мной. Был юн я, и блуждал досель, Но старость привела в постель. 618. Свадебные вирши госпоже Элизабет Ли, ныне леди Трейси Встань с жаворонком, милая невеста, И жениха встречай не так, как Веста. Потух рассвет, и солнце красит щёчки, Чтобы узреть обряд без проволочки. Фи, девушка! не медли в свой черёд, Когда направит в храм тебя Эрот. С фатой и свадьбой ты не канитель: Короткий пир, и быстренько в постель. День дан Эротом, ночь дана судьбой, Когда ты будешь вызвана на бой: С врагом не лютым, но вооружённым, Коль сдашься ты, он ляжет покорённым. Во мраке поле битвы - твой форпост, Но вспыхнут поцелуи ярче звёзд. Падёте вы, друг друга победив, В крови густой, но каждый будет жив. 619. Ночной пейзаж, к Юлии Светляк - на тропинке мета, Твой путь осветят кометы; Жди эльфов тотчас, Чьи искорки глаз Сверкнут, добавляя света. Ни мнимый огонь блудячий, Ни гад и ни червь кусачий Тебя не спугнут; А призраков тут, Ступай, не страшись тем паче. И тьма не падёт на плечи, Хоть дремлет луна, замечу;
210 Роберт Геррик Все звёзды в ночи Зажгутся: лучи - Бессчётные в небе свечи. Так, Юлия, так явись ты! Прильну я к стопам сребристым, И душу свою С твоею солью В лобзании страстном, истом. 620. Сэру Клипсби Крю Стол накрой, вина налей, Чтобы стало мне теплей, И на сердце веселей. В дни скорбей никто не мог Написать прекрасных строк, Не хлебнув хотя б глоток. Рыцарь мой, налей вина, От него душа пьяна, Грёз пророческих полна. Коль под гулкий сердца стук Напишу стихи я вдруг - В том твоя заслуга, друг. 621. Везение долго не длится Будь рад, что в кости выиграл хоть раз: Удача не всегда балует нас. 622. Поцелуй В чем ценность поцелуя? Он в момент Любовь скрепляет прочно, как цемент. 623. Слава Не жду я, чтоб меня читали, право: К живым, увы, приходит редко слава. 624. Поэты Хотя стихи игривы наши, всё же Они и наша жизнь совсем не схожи.
Геспериды 211 625. Уважение к мёртвым Брани живых - не мёртвых; трусость это - Тех поносить, от коих нет ответа. 626. К его стихам Когда, о, сироты, я вас И мир покину в смертный час, Кто предоставит вам приют? Где похвалу вам пропоют? Кто к очагу вас позовёт? Хотя оплатит каждый счёт Ваш острый ум, чеканность од. Не знаю; будет кто живой Тогда (сердечный, нескупой), Подобно рыцарям легенд, Как благородный Уэстморленд, Иль бравый Ньюарк - вам они Отцами могут стать в те дни. Коль нет, страдать вам без конца, Сильней, чем дети без отца. 627. Его наказ Юлии в случае смерти Любимая, мой близок час, а там Конец наступит жизни и стихам. Срежь волосы свои, слезу лия На дёрн могилы, где постель моя. Пусть будут возлиянья, все, что надо, Для отправленья должного обряда; Любовь поможет, если ты сюда Придешь, дабы остаться навсегда. 628. О любви (VI) Мне Эрот во сне чудном Приказал служить гребцом На галерах. В чём резон? - Я спросил; ответил он: Как ни тяжёл раба хомут, Он не страшней любовных пут. Пробудившись от дремот, Понял я: был прав Эрот.
212 Роберт Геррик Жить решил я - вот итог, Без любви и без тревог. И пусть страдают чудаки: Кто, зная всё, попал в силки. 629. Канон сапожников Упиться в дым даёт нам хмель Здесь в обществе «учтивом»; Нам разрумянил щёки эль, Носы дубятся пивом. * От англ. bran (отруби). 630. На Брана. Эпиграмма Чему вчера смеялся весь квартал? Да пекарь Бран* всех ветрами достал! Я думаю (не спорить же с молвой), Что дрожжи в хлеб добавил он впервой. ** От англ. snare (капкан, силок). 631. На Снира, ростовщика Снир** обозвал жену - «десять процентов»: В её в постели множество клиентов. Сам втрое больше станет вымогать. Кто хуже, вымогатель или бл-дь? 632. На Жлоба Жлоб превращает в камни хлеб, когда, Дав бедным кус, их гонит без стыда. *** Свадебные цветы (лат.) **** Хор жрецов (лат.). ***** Хор юношей (лат.). 633. CONNUBII FLORES***, или добрые пожелания на свадьбу Chorus Sacerdotum****. Льётся к вам из храма пенье - Тысяча благословений! И сливается, глубок, С ними радостей поток. Chorus Juvenum*****. Счастья день, Уйди-ка в тень; Вот Небосвод Заветной ночи рад:
Геспериды 213 Она, Темна, Должна Продолжить сей обряд. Ты видел молодых На свадебном веселье, А ночь направит их К супружеской постели. Chorus Senum*. Идя на пир любви в очарованье, * Хор старцев Усильте обоюдное желанье. (лат.). Любовь должна достойно угощаться, Однако никогда не пресыщаться. Ведь всё, что сверх обычного - то худо: Обильное любви не нужно блюдо. Идите к ложу неги осторожно, Блюдя благую меру непреложно. Chorus Virginum**. Видим мы удачи знак, ** Хор девушек Путь невесты будет благ, (лат.). А вокруг летает, наг, Не лобзая, Купидон. И уже не ослеплён, Мудрость даст вам в чувствах он. Chorus Pastorum***. В подарок вам руно *** Хор пасту- На ткань дано хов (лат·)· От нас; Не поднимая глаз Ты, проявив заботу, Должна начать работу, Пройдёт лишь страсть, И прясть! Сукна все больше станет в сундуке, Когда усердны пальцы на руке. Chorus Matronarum****. За прялку сядь, богатство в дом **** Хорзамуж- НеСИ СПрЯДёННОЙ ШерСТЬЮ, ЛЬНОМ. них женщин Продали пряжу - закром твой С пшеницей, мясо - в кладовой. Chorus Senum. Достаток бережью создай, Корысть и хитрость отвергай. Без трат Богат, Кто в крайности не впал:
214 Роберт Геррик Ослабь огонь, чтоб солод не вскипал. Сухой песок в руке не удержать, Как не стремись его усердно сжать. Chorus Virginum. Богиня мира, наслажденья, Благослови деторожденье: Тебе, Люцина, сотни лет Роженицы дают обет: В апреле срок её, в ответ Ей благосклонный шли привет. Chorus Juvenum. Сердитая пускай замолкнет речь, Слова любви любовь должны сберечь. * Общий хор Chorus Omnium*. Как голуби любите, долголетья (лат·) Вам воронов, цветите, не старейте. 634. К его прелестным возлюбленным Вы б ночью раз в году вино возлили, Мои красотки, на моей могиле. Когда же преподобный призрак мой Ту жертву слижет, окружённый тьмой, Поднявшись в сером рубище из праха, Вы не бледнейте, милые, от страха. Доверьтесь мне, я ждал вас сто ночей, На вас не брошу мрачный взгляд очей: И синего огня не будет у свечей. Могу пройти лишь плавно я, на дев Моих любовно, нежно поглядев, Скрестив печально руки и вздыхая, Что мир покинул, вас в нём оставляя. Пусть вас не будет страх одолевать - Я буду улыбаться и молчать. 635. О Любви (VII) Амур хрустальный пузырёк С напитком мне принёс. Кто пил, сказал он, тот не смог Познать любовных грёз. Желанный выпил я флакон, Который сжёг меня, И я подумал, может он Из адова огня.
Геспериды 215 Верните кубок мне земной, Я хрусталю не рад, Хотя он в жемчуге, резной, Внутри смертельный яд. А ты, Амур, не подходи К порогу моему! Чтоб я ни делал впереди, Обман твой не приму. 636. На Гуса. Эпиграмма Гус, что юницу хочет в жёны взять, По слухам, ночью писает в кровать. Твердит он, яйца будут все плохими У тех гусей, что спарились сухими. 637. На Ланга. Эпиграмма Кто сядет с Лангом* есть? Вонючий дух * От англ Его рождает в мясе яйца мух. (лёгкое). 638. Просьба нищего к Мэб, королеве фей Прояви-ка благодать: Бедняку пора подать, Чтоб ещё богаче стать. Помрачнел без мяса я, Дай мне скушать муравья. Иль мышей подай мне ушки, Что засолены в кадушке, Или прямо из горшка Бок пчелиного брюшка, Или бедрышки сверчков: Всё в суму я взять готов. Вместо хлеба дай немножко Мне зелёного горошка, Но спасибо и за крошки. Одуванчиков мука - Это пир для бедняка: Пыль от мельниц - вот еда Для того, чья жизнь - нужда. Раз у фей осталась пища, Ждёт свою подачку нищий.
216 Роберт Геррик Если это слишком много, Ты подай мне на дорогу Только то, чем у окна Сумка узника полна. Свет пусть льётся благосклонно На тебя и Оберона: Сохраняй свою еду, Я за лептой вновь приду. 639. Смерть вынесла приговор Будем веселы беспечно, Всё на свете быстротечно: Парки, свой закончив труд, Нить потом не расплетут. 640. Над младенцем Здесь малыш, покровом скрыт, Убаюканный лежит; Помолитесь - но не вслух, Ведь земля над ним, как пух. 641. Краситься иногда позволено В Природе красок нет? - Искусство даст нам цвет. 642. Прощай мороз, или добро пожаловать весна Мороз исчез, и разом задышали Поля в своей зелёной, новой шали. Растаял снег, окрепшая весна Глазурью луг украсила, ясна. На ветках - снова почки, дерева Листвой гордятся, полны щегольства. Певцу Давлиды хочется быстрее Пропеть нам о жестокости Терея. Нежны зефиры! Будто бы сюда Вор северный не рвался никогда Раздеть поля и рощи в темноте, Оставив их в унылой наготе. Смотри, грозой неистовой, ревущей,
Геспериды 217 Потрёпан стойкий дуб долгоживущий, Но вслед летит спокойный ветерок, Качая нежно трепетный листок. Когда война, что портит круглый год Нам масло, соль, вино, зерно и мёд, Остудит, наконец, свой ярый гнев, Подобно буре сразу присмирев, Смиренный голубок среди эфира Вновь принесёт нам в клюве ветку мира. 643. Ведьма Вот вместе, верхом, Во мраке ночном И ведьма, и дьявол бесстрастный Сквозь чащу и луг Несутся округ В объятьях погоды ненастной. Ей тёрн, что остёр, Пригоден для шпор, А плеть у карги - ежевика; Сквозь вереск вперёд Над мутью болот Ведёт её дух многоликий. Охотиться зверь Не смеет теперь, И молча скрывается в норах, Пока они зло - Своё ремесло, Средь ночи творят на просторах. Грозы полоса Пронзит небеса Сей ночью; и дух из могилы, Рождающий страх, Покинет свой прах Под гром ужасающей силы. 644. О приходском старце Вблизи могилы старика Земли касайтесь вы слегка.
218 Роберт Геррик Он дважды сорок лет (без года) Был обитателем прихода, Но взят судьбой в иной предел, И тот навек его пригрел. Совет друзьям, к кому по слухам Он обещал явиться духом: Оплачьте старца в свой черёд, И к вам он, мёртвый, не придёт. 645. О слезах Слёз грешников здесь море солоно, На небесах - то ангелов вино. 646. Врачи Врачи нам не враги; за нас они Болезни побеждают искони. * Первые пло 647. Primitiae* предкам ды (лат.). Все наши предки - наши Лары. Мы не приходим к ним без дара: Им - наши первые плоды. Без них - не выросли б сады. 648. На Кобба. Эпиграмма ** От англ. Cob- Идет молва, что Кобб**, чиня сапог, Ыег (сапожник). Состриг на гвозди ногти с пальцев ног. 649. На Люси. Эпиграмма У Люси зубки - жемчуг, мелкий, чистый, А губки - спелы, сочны и душисты. 650. На Сколза. Эпиграмма Сколз так воняет, что его штаны На липкий зад досадою полны. Надеются они: когда-нибудь Сумеет сильный ветер их продуть.
Геспериды 219 651. К Сильвии (II) Я святой, пока меня Крестишь ты, к себе маня, Но когда закончен жест - Нечестив, как все окрест. 652. Пенатам его кельи Всегда боюсь, покинув Вас, Пенаты, Уйти из этой кельи без возврата. Ведь здесь для Музы и меня лежат Любимые вещицы - ценный клад. Есть, кроме тех безделок, толстый том - И я один лишь разбираюсь в нём. На переплёте книги - украшенья: Чудная инкрустация, тисненье, Для пущей красоты, пускай один, В серёдку вставлен маленький рубин. Сей том скреплён печатью и закрыт, И пусть он так веками простоит. Здесь всё, как есть, Пенаты, в вашей власти. А я и впредь не поскуплюсь на сласти. 653. Вакхические строфы Наполни кубок знатный Вином до края: Ведь мне, вздыхая, За Бена пить стократно. Я трижды поднял пенный Сей жар счастливый, И пью ретиво, Мой Джонсон, друг бесценный. Чаш девять пил я разом, Ещё осталось, Но это - малость Перед твоим экстазом. 654. Что долго ищем, в конце концов получаем Хотя и поздно, жизнь нам долг вернёт. Что - наше, то от нас не ускользнёт.
220 Роберт Геррик 655. К юности Пей вина, миг лови веселья звёздный; Живи сегодня, завтра жить уж поздно. 656. Умереть никогда не поздно Никто не опоздает перейти Туда, откуда нет назад пути. 657. Гимн Музам О девять дев! что нас Ввергают каждый раз В поэзии экстаз! Услышьте клятвы глас. Пускай огонь ваш вечный Даст лире безупречной Моей талант сердечный, Чтоб я слагал, беспечный, Вам песни бесконечно. Тогда б я свежих роз На ваш алтарь принёс, И к вам навек прирос, По правде и всерьёз. 658.0 самом себе (IX) Не петь мне, видно, больше, не писать Про нежность дам и рыцарскую стать. Не петь мне дождь, росу, мороз, снега, Весну, венки, и рощи, и луга. Не петь мне, не писать, не говорить, Как нас Эрот пытался охмурить: Не петь мне смерть - печальных панихид, Как раньше, у могильных мрачных плит. 659. На Джун и Джейн Джун девка разбитная, Джун девица дрянная, Зато она Идёт скромна, Как будто бы Святая.
Геспериды 221 Джейн милая юница, Джейн умная девица, И пусть чиста, Но изо рта Зловонье, как от псицы. 660. К Мому Ты, кто стихи мои читает, Не улучшая, лишь ругает: О, музы! За сие занятье Да будешь предан ты проклятью. 661. Честолюбие (II) К величию стремишься ввысь? - О честолюбье не споткнись. 662. Сельская жизнь, посвящается благородному Эндимиону Портеру, Джентльмену Спальни его Величества Доволен сельской жизнью тот, Кто для себя в глуши живёт! Ведь при дворе и в городах Не так уж счастлив ты в трудах. А здесь не выйти в океан За жгучим перцем дальних стран, Не плыть до Индии великой За обжигающей гвоздикой, И слитки не везти домой, Забыв про негу и покой. Твоих желаний образец Один и тот же: стричь овец, Всем батракам платить, и счёт Закрыв любой, закончить год. Бродить по собственным селеньям Без зависти к чужим владеньям, Приятен не размер земель, Но птицы, лес, река, форель. Когда петух (трубач жнеца) Зовёт Аврору из дворца,
222 Роберт Геррик Ты поспешаешь на поля, Где унавожена земля; Но больше пользы принесут Ей разум твой и долгий труд. Ты видишь, как коней упряжке Батрак свистит во время вспашки, Их ободрил, и вдруг запел, Плуг - королевский наш удел. Когда идёшь ты средь глазури Лугов под небом из лазури, То ясно зришь Господень знак Там, где цветок, травинка, злак. Коров дыханье большеглазых, Что запах винограда в вазах, А твой большой и гладкий вол Идёт пастись в росистый дол. Телку охота расшалиться, Бычок, корова и телица Бегут на травку веселиться. Ты охраняешь от волков Стада овец; среди лугов Их животы полны травой, Как спины - шерстью снеговой. Оставив их, чтоб травку ели, Ты сам играешь на свирели. Для зрелищ, игр и развлечений Есть праздник сельский, час вечерний, Когда девицы и юнцы Кружить ногами молодцы, И по деревне хоровод С венками свежими идёт. Вот квинтел, праздник приходской, Вот майский шест, в цветах, с листвой. Вот моррис-данс, Троицын эль, А после стрижки пир да хмель. Вот урожай, и кружка пива Когда закончен бой шутливый. Вот пантомима, шум затей, Дни королев и королей, Везде веселье, шутки, гам, И всем доступно по деньгам. Тебе выслеживать не ново В снегу предательском «косого»,
Геспериды 223 Уловки хитрые явить: Сетями жавронка словить, А протянув их сквозь поляну, Поймать там вальдшнепа, фазана. Силки и прутики-ловушки Не для людей, а для пеструшки. О если б радость ту однажды Познал бы земледелец каждый! Кто сам доволен целый день, Кому с детьми играть не лень, Кто без боязни спать ложится: Ночь коротка, коль сладко спится. Coetera desiint* * Прочее отсутствует (лат.). 663. К Электре (IV) Улыбки не прошу я, Лобзания боюсь, Не то я возликую, И даже возгоржусь. Ведь самое большое, Что я исполнить мог - Поцеловать с тобою Игравший ветерок. 664. Его достойному другу мистеру Артуру Бартли Когда ты ляжешь после долгих лет Средь предков, в саван выцветший одет, Где, потускнев и понеся ущерб, Едва проглянет твой фамильный герб, Ты обретёшь и звание, и имя - Здесь, наряду с героями моими. 665. Какой должна быть его возлюбленная Будет пусть она приятна, С нежным голосом, опрятна, Остроумна, это точно, И не так уж непорочна; Будет пусть её наряд, Как почти забытый сад,
224 Роберт Геррик Вид небрежный очень сладок - В нём особый есть порядок. Пусть всегда стреляет взглядом, Привлекая тех, кто рядом - Её прядей завитки Просто чудные силки, Чтоб ловить всех, но должна Быть не пойманной она. Днём - Лукреция воочью, А со мною Таис - ночью, Чтоб в любовном угощенье Я не ведал пресыщенья. 666. На Зелота Зелот наш непорочен? Да! и нам То видно по обрезанным ушам. 667. Розмарин Не важно, для чего ты был взращён - Мне для помолвки, или похорон. 668. На миссис Урсли. Эпиграмма На миссис Урсли жемчугом блестят Прыщи с угрями - от ушей до пят. Ракушки Традесканта - ноготки У ней на пальцах ссохшейся руки. Её колье - как ряд гнилых бобов, Зато оно из собственных зубов. 669. На Крэба. Эпиграмма * От англ. crab Крэб* из любого меха шубу справит, (раздражитель- Н0 лисии мех СВОЙ ДЛЯ Себя ОСТаВИТ. ный человек). 670. Увещевание, или стихотворный совет его другу Джону Уиксу То разве жизнь, прервать свой сон И встать с зарёй под птичий звон?
Геспериды 225 Весь день томить своих быков, Не зная радостных деньков, И что Юпитера желанье - Весельем подсластить страданья? Нет, жизнь - дождаться урожая, Свои поля не истощая, И создавать зерна запас Усильем лёгким всякий раз. Пускай твой разум каждый год Не знает страха и забот, И будет рядышком жена, Как новобрачная, нежна. Будь рад минутам и часам, Что одолжило Время нам, Пока судьба дарует волю, Свободен будь, как ветер в поле. Надень венок, а твой слуга Пускай идёт потеть в луга, Пшеницу собирать в стога. Поток времён неуловим, И мы уходим вместе с ним, Ведь не вернуть ушедших дней, Ни роз увядших средь полей, Ни нас, когда прейдёт наш век, Иль как роса, иль талый снег. Так сменим с радостью святой Железный век на золотой. Мы будем петь и пировать, И жить, а не существовать. Чья жизнь уныла от забот, Лишь существует, не живёт. Прожить семь лет как в подземелье? Нет, пусть три года, но в веселье. Ведь нам отмерены мгновенья, И мы уйдём в страну забвенья: Наш прах смешается в гробнице, Откуда нам не возвратиться. 671. Всё преходяще Вседневно толпы мимо нас Проходят, исчезая с глаз.
226 Роберт Геррик 672. Любовь То истина: внушать монарх Любовь нам должен, а не страх. 673. Мистеру Денэму, о его будущей поэме Когда 6 я только век златой любил И прежних муз, а собственных забыл, Когда б я, выйдя в Аполлонов сад, Топтал цветы и клял их аромат: Всем стало 6 ясно, что схожу с ума, И правит мной придирчивость сама. О, Феб! лишь остроте ума курю Я фимиам, склоняясь к алтарю. Пусть я в искусстве кое-что постиг, Но ты, под стать Вергилию, велик, Твоей прекрасной Музе и бравурной, Мы недостойны завязать котурны. Однако, Денэм, предстоит мне путь, И Геррик твой желает подчеркнуть: Все почести - увенчанным поэтам, И с ними не сравнятся принцы в этом, Чей блеск пурпурной тоги иль венца Слабее, чем сияние певца. 674. Гимн Ларам Вы - первые по праву. Вам, Лары, честь и слава, Зелёная петрушка, И чеснока осьмушка; За печь, где много жара, За то, что нет угара, Что весел мой очаг, Что пыл в нём не иссяк. Так пусть же на пирушке Идут по кругу кружки, И чтобы блажь похмелья Не портила веселья. Очаг храните исто, Хоть вы не трубочисты. Смогу тогда порою Устроить пир горою.
Геспериды 227 Припас, богат иль беден, Успешно будет съеден. 675. Женщина откажет - мужчина не унывает У женщин есть манера плутовская, Сказать нам «нет», сильнее привлекая. 676. Превратности жизни Любовь жива богаством; обеднел - Несчастья и досада твой удел. 677. К Судьбе Круши меня - я без кручины Усядусь на свои руины. Порви хоть в клочья, только я Стерплю все беды без нытья. Что ж, смейся над моим тряпьём, Как от чумы беги тайком, Но я, как пугало, без спешки Пойду, презрев твои насмешки. 678. К Антее (IV) Знай Антея, у любви Нету праздности в крови: Так давай (хотя «паш-пин» Только тешит нас один) Из осоки цепь сплетём, В плен самих себя возьмём, Слившись телом и душой, Мы на миг умрём с тобой. 679. Жестокость Нерон давал приказы, но смотреть Не стал ни на жестокость, ни на смерть. 680. Настойчивость Ты действуешь? Так не жалей о том, Что ты идёшь проторенным путём.
228 Роберт Геррик 681. На его стихи Потомство заимел сосед, Когда и как, мне дела нет. И я детей своих растил, Не крал, но часть усыновил. Есть проба верная на них, Рождён законно каждый стих. 682. Расстояние увеличивает достоинства Держа на расстоянии народ, Король себе величья придаёт. 683. Здоровье Здоровье - так наука изрекла - Всего лишь мера хлада и тепла. 684. К Дианиме. Церемония в Глостере Вот пирог тебе. Хорош? С ним ты к матери пойдёшь: Пол-её благословенья Мне отдай для вдохновенья. 685. Королю (II) О, дайте путь! Мой Карл сияет ныне, Свет нации, в небесной сердцевине. В сравненье с ним все прежние светила Моей вселенной мрачны, как могила. О спрячьте своё тусклое обличье, Пока он здесь, в торжественном величье, Пронизан весь ярчайшими лучами. Кто выдержит сверкающее пламя! Таких монархов дивное блистанье Должны мы наблюдать на расстоянье: Но коль на светоч глянем мы в упор, Ослепнем, или станет мутным взор. 686. Похороны розы Скончалась роза - отболела. Для отпевания капелла
Геспериды 229 Её горюющих подруг Составила цветочный круг. Кто сник, а кто без промедленья Бежал с водой для омовенья. Одни несли её, другие Рыдали в трауре, благие. Вот розы - схимницы по виду - Святую спели панихиду. И ах! какой душистый сад, С небес ли льётся аромат? Молитвы спеты и свершён Обряд цветочных похорон. Траву для розы расстелили, И схоронили, как в могиле. 687. Радуга, или необыкновенный завет Когда, подобно небу в тучах, Я лил потоки слёз горючих, Взгляд милой Юлии тотчас, Как луч, моих коснулся глаз. И тут - не чудо ли свершилось? - Улыбкой радуга явилась, Заветом, что меня опять Не будут слёзы затоплять. 688. Последний удар бьет наверняка Пускай нас бьют - себя мы защитим, Удар последний лишь неотвратим. 689. Судьба Судьба дарит вслепую: потому Кому-то - много, вволю - никому. 690. Стул-бол Давай, Люсия, мы в стул-бол* Сыграем на вино И торт; весь проигрыш - на стол, Ты, я - не всё ль равно. * Игра в мяч типа крокета, в которую обычно играли девушки.
230 Роберт Гер рык Коль победишь, краса моя, Бросая этот мяч, Тебе достанусь с тортом - я, И с кучей неудач. Но если мячик я схвачу, То ты не протестуй, В пари я выиграть хочу И сладкий поцелуй. 691. К Сапфо Позабавимся сейчас, Страсть пока сжигает нас; Выпьем доброе вино, Коль нам здесь побыть дано; А умрём, то из могилы Не вернуться к жизни милой. 692. На поэта Прата. Эпиграмма * От англ. prat Сатиры пишет Прат* - но в них изъяны: (обманщик). β любой сатире соли нет ни грана. 693. На Тома Кутилу. Эпиграмма Сыграл бы в карты Том на Рождество, Но «нет» сказала нищета его. 694. Унижение бедняков Кто лазаря прогонит от ворот, С высокомерьем к бедности живёт. 695. Майский шест Вот майский дубок, Из кубка глоток Я пью за его украшенье; Но прежде за тех, Кто плёл без помех Гирлянды в чудесном цветенье. За здравие дев, Моих королев, -
Геспериды 231 Дарите-ка лордам улыбки; Затем - под венец, В постель, наконец, И там размножайтесь, как рыбки. 696. Людям не до роскоши во время болезни Та стайка щеголей, чья страсть Всегда к руке твоей припасть; Те толпы слуг, что там и тут Вперёд форейтора бегут; Те мулы крепкие с уздой Жемчужно-ало-золотой, Что в серебре подков с рассвета Вращают ось твоей кареты; Жена и дети, роскошь груд Персидских тканей, древних блюд: Ничто не радует твой взор, Когда ты, их владелец, хвор! 697. Бедствия (II) Лишь тот от бедствий страждет, и немало, Кого судьба совсем избаловала. 698. Нужда Да, бедность - не порок, хотя она Порой и ненавистна, и страшна. 699. Скорбь С другими разделенный груз скорбей На горемыку давит послабей. 700. Любовь осязаема Когда я губы Юлии лобзаю, Её любовь и душу осязаю. 701. Чёрствость не затронет подлинных чувств Не сумеет в чёрствость впасть Только истинная страсть.
232 Роберт Геррик 702. Убогость побеждает силу Убогость губит силу; властен тот Над нами, кто себя не бережёт. 703. На Франта. Эпиграмма Франт вывернул камзол; как важно он Сказал всем, что духовно возрождён. 704. О Люке Смитоне Увы! надеть ни туфлю, ни сапог На тридцать две мозоли он не смог. 705. Жемчужный браслет, к Сильвии Когда порвал я не со зла Любимый твой браслет, Ты вся расстроена была, Досадуя в ответ. Взамен жемчужины твоей (Исчезла на беду), Я, Клеопатровой ценней, Жемчужину найду. А хочешь мстительницей быть, Я разрешенье дам Порвать все струны и разбить Мне сердце пополам. 706. Как розы стали красными (II) Танцуя, Эрос златокрыл Нектар божественный пролил На розу белую, - она Зарделась - и с тех пор красна. 707. Короли Нам не даны корона и держава, Но мы творим, и нас венчает слава.
Геспериды 233 708. Сначала работа, после заработок Нелепо, коль у нас одна забота, Деньгу просить, не выполнив работы. 709. Слёзы и смех От мысли, что навек покинешь нас, Ты плачешь. Смейся! - ведь не сей же час. 710. Слава (II) Сказал нам Туллий, слава есть молва, Где часто слышны добрые слова. 711. Владения Надолго удержать едва ли Те земли, что завоевали. 712. Laxare fiblllam* * Ослабить за стёжку (лат.). Знай: пуговичку расстегнуть - Уже начать к беспутству путь. 713. Его возвращение в Лондон Я с Запада, где мрачно и уныло, Чтоб день с Востока зреть, набраться силы, Иду, нет, нет, лечу, в душе хмельной, К тебе, мой край, счастливый и родной! Вот я земли коснулся незабвенной, Увенчанной судьбой благословенной. О плодотворный Гений! Каждый год Вкушают здесь поток твоих щедрот. О, место, люди, нравы многолики! Где всё смешалось - языки, языки! Я - римлянин свободный, мой почин - Жить в городе как верный гражданин. О Лондон, ты - мой дом, жестокий рок Меня на ссылку тяжкую обрёк. Но вновь, вернувшись, буду умолять я:
234 Роберт Геррик Мой край, прими меня в свои объятья. Скорее, чем вернусь на Запад я, Гробница здесь появится моя. Я слаб, увы, недолги жизни дни, И ты мой прах святой похорони. 714. Не все дни годятся для творчества Не могу я, хоть не лень, Быть пророком каждый день; Но когда мне дарит Гений Много сказочных видений И огня, то я - пиит, Мной божественность творит. Яр, я стих швыряю свой, Как сивилла, в мир людской. А потом святое пламя Стихнет, взято небесами, И, остывшему, мне ждать Дара Гения опять. 715. Бедность - самое большое бремя Жизнь смертных тяжела и непроста, Но тяжелей всех тягот - нищета. 716. Буколика, или состязание пастухов 1. Эй, пастухи! Даю залог. Поспорим, кто бы лучше смог Потешить песней наш кружок, И дружно завершим денёк. Хор. Мы принимаем уговор, Лалага пусть рассудит спор. 2. Согласен. Ставлю свой заклад - Телушку цветом что гагат. Она проказливей ребят, И статью крепкая на взгляд. Хор. С глазами, словно у телицы, Лалага судит, озорница.
Геспериды 235 1. И я даю заклад с охотой: Вот вол, не порченый работой, И даже рожки с позолотой. Хор. Займёмся ж главною заботой. И пусть послаще будут трели Из той и из другой свирели. 2. Ну что ж, закладам оба рады. Пора приняться за рулады. Лал. А я вас рассужу, как надо, Ждёт победителя награда. Хор. К чему пустая болтовня, Закончим всё в теченье дня! [1-й пастух играет] 2. Твоя свирель нежней пичуги, Не зря ты славишься в округе. Теперь услышь, как на досуге Я о любви пою подруге. [2-й пастух поёт] Хор. Какое сладостное пенье - Мычат бурёнки от волненья. 1. А я, хотя и не бахвал, Мотив резвее подобрал. Ты сам потом в пылу похвал Признаешься, что проиграл. Хор. Пускай же отдохнут свирели. Сыграли всласть, отлично спели. [1-й пастух поёт] 2. Нет, ради крепыша из хлева, Сыграю новые напевы. Моя свирель, что королева Сейчас царит - признай без гнева. Хор. Лалага, все решенья ждут! Кому вручит заклад твой суд. 1. Моя победа! 2. Нет, моя! 1. Играю всё же лучше я, Хоть сто телушек ставь, судья Мне всё отдаст. Лал. Ничья, ничья! Хор. Свирели вы кладите вместе. Устав, но не роняя чести!
236 Роберт Геррик 717. Истинная безопасность Принц не стеной, не саном защищен: Друзья - его надежный бастион. 718. Знамение Законы и законники вокруг - А королевство охватил недуг; Хотя врачей полным-полно кругом, Болезнь кварталы косит целиком. 719. Пот Юлии Для духов бери скорей Пот у Юлии моей; Масло лилий, нежных роз Ты возьми из влаги слез; Аромат её дыханья - Специй всех благоуханье. 720. Не требующее доказательства Вы видите, как ручеек В другой вливается поток, Потом в движенье неустанном Сольётся с бурным океаном. И коль, войдя в иной предел, Ручей в стихии уцелел, Вы проследите, как течёт Он средь пещер или пустот, Чтобы придти к своим истокам, А после всё окиньте оком. Вы удивитесь - вот он снова: Всё проще самого простого. Вот так вы сможете собрать Зерно моих стихов опять, Что ветер гнал пять тысяч лет - Достойному забвенья нет. 721. Молва Нет, не вещей порядок для молвы Существенней, а сумма их, увы.
Геспериды 237 722. Угодничая, легко получить желаемое Поклоном то достигнешь без труда, Что силой не получишь никогда. 723. Гению, хранителю его дома Владей, мой славный Гений, этой крышей. Пусть власть твоя на дом нисходит свыше: По трубам золотым все помещенья Питай живой водой благословенья. Пусть будут сундуки всегда набиты, По закромам держи побольше жита. Как пастырь, освяти поля прихода, И пусть там феи водят хороводы. Клади немного пенсов в знак почтенья - Хозяевам твоим за их раченье. Постели приготовь нам для досуга, Не для хандры иль тяжкого недуга. Следи, чтоб дом был прочен, - изначала, Чтоб кровля, обветшав, не протекала. 724. Его хозяйство, или достаток Часов, Что ночью бьют, нет у меня, Готов Петух пропеть начало дня; Нанять Служанку Прю удачно смог, - Принять К заботе то, что дал мне Рок. Все дни Кудахчет курица моя, В тени Курятни яйца не тая. Гусак Мой слышит всё, ревниво бдит, Вожак, Он при опасности кричит. Мальца- Ягнёнка кормим со стола, Овца Его недавно умерла.
238 Роберт Геррик * Трейси - любимый спаниель Геррика. И кот По дому прыгает, пострел, Живот Себе, ловя мышей, наел. Держу Я Трейси* милого, и с ним Брожу По сельским тропочкам глухим, Где мне Легко на сердце каждый год: Вполне Я всем доволен без забот. 725. Полезная заповедь, или совет Гроза какая б ни стряслась, Встречай её, вооружась. Крепись, не сетуй на оковы - Ты можешь стать вольней любого; И дух твой должен быть силен - Придет конец дурных времен. Не долго тучам поливать - И ясен мрачный день опять. Замолкнет гром, воспрянет дух, И арфа приласкает слух. 726. Деньги доставляют радость Пусть птичий хор не слышен из ветвей: Монета - сладкозвучный соловей! 727. Держать «хвост трубой» С лобзаний начнем, И снова дерзнем; От этого наше дыханье Прервется чуть-чуть; Коль выбрали путь, Исполним все наши желанья. Хоть эта игра Долга и остра, Я жажду вступить непременно
Геспериды 239 В любимый свой бой, Держа «хвост трубой»; И роль там сыграю отменно. 728. На Маргарет Почистить зубы Маргарет решила: Две пары сразу выпали - все гнилы. 729. О Люсии, которая промокла, гуляя по росе Люсия, скромница большая, Промокла, по росе гуляя, И, платье приподняв, - как мило! - Мне стройность ног своих явила. Узнал бы я, смотря на них: Какая роль у ног нагих? Но занавес, завистник мой, Не дал продлиться маске той. 730. Харон и Филомела, диалог для пения Фил. Харон! Харон! Услышь мою печаль. Плыви сюда, из жалости причаль. Хар. Я сладостный и дивный голос слышу. Да кто ж ты? Фил. Подплыви ко мне поближе. Хар. Лишь звуки, а не видно ни души. Ты где? Фил. Харон! На помощь поспеши. Я - птица; хоть назваться не успела, Узнаешь ты по трелям Филомелу. Хар. Я не беру ни птиц, и ни зверей. Я только перевозчик душ людей. Фил. Ах, горе мне! Хар. Стыдись, ты звонко пела, И я приплыл, подняв свой парус смело. Так что же привело тебя сюда? Фил. Любовь, а с нею горе и беда. Хар. Куда же ты? Фил. Туда, где свет неведом, За тою, что меня вскормила, следом. Хар. И все? Прощай! Фил. Прошу! Не будь так зол. Хар. Все просят, да не каждый даст обол. Фил. Я слезы лью. Хар. Но слёз в обмен за труд Ни штопальщик, ни плотник не возьмут. Фил. Я уплачу, иль буду петь так долго, Пока не скажешь: нет за мною долга.
240 Роберт Геррик Хар. Так начинай; и мы в пути споём, Стигийских духов радуя вдвоём. А будем плыть по озеру мы, плача, То нас они утопят, не иначе. 731. На Пола. Эпиграмма Скажи, у Пола руки для работы, Иль для наживы? нет, они для пота. Как пахнут солевара рукавицы, Так - руки Пола; есть чему дивиться. 732. На Сибб. Эпиграмма Найдя, что есть изъян в её чертах, Сибб плюнула на зеркало в сердцах: Не плач, стекло; ведь сей позор не твой, А той, кто отражается тобой. 733. Терцины разных малостей, или горшочек джема, посланный даме Мал праведник - и рака не крупна, Мал саженец - подпорка чуть видна: Как мал мой кубок - в нём глоток вина. Мало зерно - мала и борозда, Мала торговля - мало в ней труда: Коль масла чуть - мала сковорода. Мал закром - значит хлеба в нём чуток, Мала гирлянда - лоб под ней с вершок: Как мал мой скарб в домишке, что убог. Мал мой очаг - и жар в нём слишком вял, Мала часовня - хор в ней малым стал: На малой башне колокол мой мал. Мала река - и лодка меньше втрое, Мал поплавок - грузило небольшое: Рожок мой мал - звучанье никакое. Раз мал желудок - нужно мало крема, О, госпожа, сказать позвольте в тему, Мал сей горшочек - мало в нём и джема.
Геспериды 241 734. К розам в корсаже у Юлии Блаженны трижды розы, что у милой Найдут в корсаже чудную могилу: Окажетесь за смертною чертой, - Гробницей станет грудь, батист - плитой. 735. Отказ девиц - пустой звук Сказав притворно «нет», девица, Пусть робко, но к любви стремится. 736. Жертвенный запах Быка желают боги Для жертвы на треноге. Его изжарив, дым Мы посвящаем им: Тем, кто не съест припасы, Но любит запах мяса. 737. Как влюблённые встречаются и расстаются Им Гигеса кольцо дано под стать, Чтоб лёгкими, невидимыми стать. На облако ступивши неразумно, Они падут, но как роса, бесшумно: Или идут друг к другу молчаливо, Как цвет меняют груша или слива, Незримы, словно воздуха дыханье, Где б ни были при встрече иль прощаньи. 738. Женщине, чтобы скрывала свои зубы, коль они гнилые и гадкие Закрой свой рот, коль хочешь ты, Чтоб он был чудом чистоты: Ведь если ты раздвинешь губы, То мы узрим гнилые зубы. 739. Похвала женщинам О, Зевс, пускай умру тотчас, Коль женщин оскорблю хоть раз.
242 Роберт Геррик Уверен я: средь всех других Созданий нету лучше их. 740. Передник, полный цветов Сапфо, собрав букет большой (Луга цветов полны), Несла в переднике домой Сей щедрый дар весны. И улыбалась, смущена, И - до чего мила! - Зарделась, будто бы она С Зефиром зачала. Наисладчайший аромат От одеянья шел; У Персефоны так навряд Благоухал подол. 741. О белизне зубок Юлии У милой зубки с жемчугом сравнимы В устах Зенобии, на девах Рима. 742. На плач Юлии Она в слезах, и, кажется, залит Огонь любви, пылавший средь ланит. 743. Ещё раз о её плаче Рыдая, у реки она сидела, Слезами полня воды то и дело. 744. Медлительность Не медли, лишь Кунктатор, без сомненья, Всегда имел успех от промедленья. 745. Сэру Джону Беркли, губернатору Эксетера Будь стоек, храбрый муж, что Гектор в Трое, Раз Эксетер вручен тебе судьбою.
Геспериды 243 В разрухе город, жив едва-едва, Как бедная несчастная вдова. Но не предашь ты Эксетер за злато, Как без стыда сдавали ренегаты Другие города, покрыв свой род Позором, превратившись в подлый сброд. Их дети после скажут, не хваля: «Вы предали страну и короля!» Коль город в семи стенах запереть, И в семь слоев набить на камень медь - Всё зря, когда б не ты, о, Беркли верный, Сенаторы погибли б все, наверно, В руинах, полных жалкой красоты, Где Капитолий не нашёл бы ты. Ты - честный вождь, не знающий укора; Твой Гений поднимают две опоры: Любовь и Вера не дадут упасть, Крепя твою незыблемую власть. 746. К Электре. Любовь к любви стремится Любовь другой любви основа, Не будь к влюблённому сурова. Медведи, тигры, то не новь, Любовью платят за любовь: И столь свирепых нет в чащобе, Что на добро ответят злобой. Страсть пробуждает страстный стон, И ты люби, коль я влюблён. 747. Возвращение назад ослабляет решительность Великим хочешь стать? Тогда вперёд, Решительный назад не повернёт. 748. Спор Коль осторожен спор и не сердит, Он иль полезен, или не вредит. 749. Обсуждение Посовещайся, начиная дело, И выполняй всё быстро и умело.
244 Роберт Геррик 750. Любви всё по нраву Как ни выгляди она, Будь богата иль бедна - Мне по сердцу лишь одна. Будь смугла иль белокура: Глянет мило или хмуро - Мне мила её натура. Будь ряба иль гладкокожа, Прикоснусь - одно и тоже: Я в плену любовной дрожи. Будь хоть лысой иль шиньон Из чужих волос вплетён - Всё по нраву, я пленён. Будь с пятном иль без изъяна, Если рад я непрестанно, Мне она всегда желанна. Будь худа или толста, Будь грязна или чиста - С нею быть - моя мечта. 751. Наши грехи нам не видны Всегда мы помним о грехах чужих, Не замечая промахов своих. 752. Нет стараний, нет дохода Трудились мало - мал и наш доход; К богатству лишь старание ведёт. 753. О неумёхе На ярмарку приходит неумёха, И продаёт свои товары плохо: Жена его в то время круглый год Себя довольно шустро продаёт. 754. Наилучшая добродетель в совместной жизни Безбрачие, я в том свидетель, Увы, совсем не добродетель.
Геспериды 245 755. Глаза (II) В глазах коль похоть и желанье, То в сердце - прелюбодеянье. 756. Принцу Чарльзу по случаю его прибытия в Эксетер Судьба нам даровала благодать - Ты начинаешь Запад возрождать. Поветрие, смертельное для жизни, Сбавляет ныне жар у нас в Отчизне. И нам спокойней, и сердца в надежде, Не бьётся пульс болезненно, как прежде. Но до сих пор ещё не завершён Путь к цели, для которой ты рождён. Твой курс счастливцем Суллой обозначен: Будь смел, как он, да будет путь удачен. Пусть Феб благословляет твой доспех, Ведь мудрость на войне дарит успех. И вознесут священники молитвы, Чтоб юный Чарльз выигрывал все битвы. Тебя поздравят все с победным днём, Мы радостную оду поднесём, И девушки, под звуки той поэмы, Тебе сплетут из лилий диадему. 757. Песня Хоть вы жгите иль топите, Но живому мне не выйти. Лишь отъявленный злодей Длит мучения людей. Что ж вам бить, забывши счёт, Где один удар убьёт? Проявите милость, чтоб Лёг я сразу же во гроб. 758. Монархи и фавориты Милы друг другу принц и фаворит, Пока один берёт, другой дарит, Но связь меж ними рвётся, словно нить, Коль принцу больше нечего дарить.
246 Роберт Геррик 759. Примеры, или каков король, такова и его свита Примеры заразительней всего: Каков король, таков и двор его. 760. Властители Властителю служить, - сие не ново, - Всегда Любовь и Грации готовы. 761. Приходской праздник Ну, Антея, побежим Поскорей вослед другим. Торты, кремы, пир горой: Это праздник приходской. Каждый род сюда идёт Развлекаться без забот. Моррис-танцы у холма, В блеске Мэриан сама. Там, где корчатся шуты, Надорвут все животы. Здесь актёришки-повесы, Нарядившись, ставят пьесы, Их напыщенность по нраву - Всей деревне на забаву. День угас, пришла пора: В палки начата игра - Бьют хлыщи друг друга в лоб До того, как скажут стоп, Утопив свой нрав гневливый В кружках эля или пива. Счастье сельскому мужлану! Эта радость - по карману. И не бойся: каждый год Будет праздновать народ. 762. Лепта Святому Петру Ты мне свежих лилий Рассыпь на могиле: Чтоб стал мне мой дом по нутру; А после возьму-ка Я посох свой в руку И лепту Святому Петру.
Геспериды 247 Коль нету монеты, Сиди без ответа, И дальше не будет пути: Привратнику плату Отдай небогату, Иначе туда не войти. Кто смерть ожидает И не посылает В дар церкви большую свинью, Тем скажет священник: А коль нету денег, Я «Отче наш» не пропою. 763. Доктору Алабастеру В кругу героев назван ты поздней, Но мною чтим не меньше тех людей. Есть шествия, где впереди народ, А триумфатор не спешит вперёд: Ты в том ряду всех более почтён, Ты - слава их, один на миллион, Кому даны божественное знанье И жар души, творящий предсказанья: Когда и где властитель должен пасть, Признавши над собой другую власть; Когда сломаться рогу изобилья, И где он обретёт опять всесилье; Когда уйдут эпохи и века В ту вечность, что как море глубока, И грозный ангел явит нам когда Весь чёрный список Страшного суда. Открой нам день, когда издаст сигнал Та вещая труба, что ты сыскал. Так с вестью об Апрельском дне суровом Предстать тебе Евангелистом новым. А мы ползём, как черви под землёй, Дивясь тому, что познано тобой. 764. О его племяннице Мэри Стоун Как прежде, девственно нежна, Покрыта саваном она; А имя той, что схоронили,
248 Роберт Геррик Плита подскажет на могиле. Суровый рок её унёс, И мрамор рушится от слёз. О девы! В струях аромата, Под плач надгробий из гагата, Постясь, вы ей воздайте честь - Рассыпьте розы, сколько есть. 765. Счастье не знает преград Хоть нам судьбой добро и зло даны, Всегда о лучшем думать мы должны: И счастье прилетит к нам, без сомненья, Пока страданье учится терпенью. 766. Смерть - конец всем скорбям Куда б ни шли, граница - Время нам; Судьба - начало, смерть - конец скорбям. 767. Заклинание: к Электре Клубящимся руном На небе голубом; Оттенками красот, Расцветившими свод; Дождями и росой, Что полнят злак красой; Дыханьем лепестков В обители цветов; Ночною тишиной; Гекатою тройной; Звездой, что мудрость чар Дало колдунье в дар, Когда растений сок Любовным зельем тёк; И Временем, чей ход Мир к благости ведёт; Тобой, моя любовь, Я заклинаю вновь: «Свою, Электра, страсть Лишь мне отдай во власть».
Геспериды 249 768. Мужество остыло Я не могу любить, как было ране, Я стар, и пустота в моём кармане. Любовь к богатству льнёт: ведь холодна Кровь, если нет ни хлеба, ни вина. 769. Заклинание Вот святая вам вода; Бросьте соли вы сюда И кропилом, как всегда, Освятите это место; Всё с мукой смешайте вместе, Масла чуть добавьте в тесто; Свет от свечек восковых, Звон колоколов святых Испугают духов злых. 770. Его желание одиночества О, дай мне скит У плит, Где не найти Пути. Там жизнь отдам Слезам, И поутру Умру. 771. Замечательный муж Хозяин дома, как сказал поэт, Ложится после всех, встаёт - чуть свет, И зорко смотрит с самого восхода По всем углам двора и огорода. Закрыв калитки, чинит он ограды, Иль прочно ставит новые, где надо; Где, пашни удобряя, он пройдёт, Жирнеет почва от его забот. 772. Гимн Вакху (II) Я здесь хвалю Иакха, Кто тирсом бьёт с размаха:
250 Роберт Геррик Ты этим нас от страха Избавил, и тревоги: Иль Брут нагрянет в тоге, Или Катон наш строгий. Что ликторов угрозы! Их фасции - занозы, Коль нам ты даришь лозы. Когда все вина пьют, Король здесь - каждый плут, Что не страшится смут. Отнюдь не с буйным взором, Он смело и с укором Зовёт лорд-мэра вором, Хвастун, с большим задором. В мошне одни медяшки, Штаны висят, без глажки, Пола вся нараспашку, Под ней сверкают ляжки. Но, как Зелёный Джордж> Он для толпы пригож, И с девкой он хорош, Язык его - что нож. О Вакх! коль от невзгод Избавишь и забот, То гимны каждый год Тебе наш хор споёт. * От англ. puss (кошечка, женские гениталии). 773. На Пусс и её подмастерье. Эпиграмма Пусс* с подмастерьем поиграть не лень За поцелуи в «пальцы» целый день. Сыграв под ужин, подкрепившись кстати, Продолжили они играть в кровати. 774. Осуждение - вот награда королям Мы все невзгоды, что несёт раздор, Вменяем лишь властителям в укор: Желают все пристроиться к победе, А за разгром один король в ответе. 775. Королевское милосердие Король нам щедро дарит благодать, Но кровь он должен скупо проливать.
Геспериды 251 776. Гнев Проступка нет, коль нет к нему вниманья, Но в гневе мы в нём видим злодеянье. 777. Псалом, или Гимн Грациям Грациям - прославленье! Вы для благого чтенья Моих стихов препоны Убрали благосклонно. Грациям - уваженье! Вы все мои творенья Хвалили многократно: Они вам так приятны. Грациям - поклоненье! Вы дали мне спасенье От мрачных лиц и «охов», И от заразных вздохов. 778. Гимн Музам Вам честь, кто круглый год Из родника щедрот Талант и мудрость пьёт. Вам слава и почтенье, О, девять дев, чьё пенье Мне дарит вдохновенье. Позвольте овладеть Искусством сладко петь Мой дивный стих и впредь. Я вас хвалю особо, Моё священство чтобы Лавр украшал до гроба. 779. Одежды Юлии Шелка на Юлии струят В движенье вешний водопад - Текучий, тающий наряд. Потом я вижу складок всплеск - Дрожащий дивный арабеск. О, как пленяет этот блеск!
252 Роберт Геррик 780. Умеренность Стриги своих овец, негоже Для короля снимать с них кожу. 781. К Антее (V) Коль хочешь, обратимся к Гименею; В любви задержка - сердцу всё больнее. У факелов потушены огни, Но скажешь «да», и вспыхнут вновь они. Часы ведут нас к свадьбе - первой цели, А Гений ждёт, чтоб проводить к постели. Вот Граций обнажённых вереница - Наш путь усыпят розами юницы, И лучший жрец под сладостные звуки Сердца скрепит нам так же, как и руки. Юнона рада... Если ж упрекнёт, То молодым терзаться от невзгод. Антея, не боишься ль потерять Ты девственность, пойдя со мной в кровать? Иди, я научу. Девичье пламя Не гаснет в браке, но сильней с годами. 782. О Прю, его служанке В сей могиле среди плит Прюденс Болдуин лежит. Пусть блаженный прах девицы Даст фиалке зародиться. 783. Приглашение Зовёшь меня ты к ужину и к пьянству, И обещаешь моему гурманству Роскошнейшие яства - не едал Такие даже Гелиогабал. И на вино щедры твои посулы: Оно ценней, чем на пирах у Суллы. Вот я пришёл взглянуть на голубиц, На феникса птенцов, на райских птиц, И насладиться здесь вином старинным, Что сладко пахнет розой и жасмином. Камин был пуст, черна его доска;
Геспериды 253 Нуждаясь в Ларе, он дымил слегка. Вот в зимний полдень мне несут, немножко: Солёные, в ошмётках, бычьи ножки, Бутылку с пивом, что как приношенье Безвкусно, и слабее утешенья. Так, изумлён, о пище думал я: Ведь от неё застыла кровь моя. Хозяина я клял и солонину, И свой озноб от холода камина. Коль вновь ты позовёшь на пир свой гадкий, В твой мёрзлый дом приду я в лихорадке. 784. Рождественские обряды Мальчишки, домой Бегите гурьбой, Бревно к Рождеству принесите Хозяйке, она Нальёт вам вина, И пейте вы, сколько хотите. Вот вам головня Для нового пня, Чтоб резво горел, не иначе. Пока он трещит Пусть цитра звучит, И будут успех и удача. Вот пива глоток, Вот хлеба кусок. Крошите-ка мясо вы, чтобы Напечь пирогов, Изюм уж готов, Замешано тесто со сдобой. 785. Сочельник, ещё один обряд Приди Рождественский пирог Охранять, чтоб вор не смог В ночь забросить свой крючок И украсть У того пирог, кто бдит, В одиночестве сидит, И, чуть-чуть боясь, твердит: «Прочь, напасть!»
254 Роберт Геррик 786. Ещё один обряд: к девам Мойте руки непременно, Чтоб могло гореть полено; Ведь с нечистыми руками - Дуй, не дуй - погаснет пламя. 787. Другой обряд: к девам Восславьте пышные сады За их обильные плоды: Чем больше славы деревам, Тем больше фруктов будет вам. 788. Мощь и Мир Известно, мощь и мир спокон Один не занимали трон. 789. Его дорогой «Валентине», госпоже Маргарет Фоконбридж О, дорогая, твой черёд блистать, В короне вечной самоцветом стать; Она теперь с тобою так нарядна - Горит венцом прекрасным Ариадны! Сияй всегда в той сфере, или мне И ей дари свой дивный блеск вдвойне. 790. Эноне (II) Пусть не любишь ты, Энона, Говори со мной влюблённо. Тем, кто любит, лесть мила, С ней и смерть не тяжела. 791. Стихотворения Кто не воздаст хвалу стихам, чья слава Переживёт и подвиг величавый? 792. Счастье Там счастье дольше процветает, где И радости есть место, и беде.
Геспериды 255 793. Желаемое долго не приходит Нужна нам не война, но мир, причём Он тем желанней нам, чем дольше ждём. 794. Поэзия увековечит поэта Здесь мог бы я, забыт и тих, Лежать средь умерших других, Но я в отличие от них Жить буду долго как поэт, Почти что тридцать тысяч лет: Кто умер - явятся на свет. 795. На Байса Смеется Байс, когда вокруг молчат, А шутки отпускает Байсов зад. 796. На едока Том подаёт еду но всё равно Слугой не хочет зваться, и давно: Служить иль нет - пусть Том решает, но! Кто ест - себя обслужит заодно. 797. Поцелуй Дай мне еды особенной, и ведай - Сух поцелуй для званого обеда. 798. Орфей Орфей за Эвридикой в ад Сошёл - вернуть ее назад; И смог бы, Музами храним, Но лишь с условием одним: Ведя её с собой, он вспять Не должен взор свой обращать. Увы! не удалось ему, Сквозь мрачную ступая тьму, Не оглянуться - страхом он, Иль ревностью был поражён.
256 Роберт Геррик Тут Эвридики - вот беда! Орфей лишился навсегда. 799. На Камли, хорошего чтеца, но плохого певца. Эпиграмма * От англ. comely Играет Камли* роль свою прилично, (миловидный, w говорит легко и гармонично; смазливый). j_jQ коль поет псалоМ) нет НИКОГО, Кто бы за фальшь не проклинал его. 800. Любой путь - к богатству Наш Джоэл Майклдич всё понемногу Испробовал для угожденья Богу; Так он считал; но вскоре понял - рок, Увы, к нему по-прежнему жесток. И курс сменил; и ныне, говорят, Он хочет быть неправедно богат. Коль с якоря срывается наш бот, Мы к дьяволу спешим, где злато ждёт. 801. На старую вдову Чтоб насолить соседкам, Прус вполне Продать могла бы душу сатане. Но коль забьёт гуся, свинью и клушу, То как вернуть заложенную душу? 802. На Перча. Эпиграмма Ты восторгался ароматом дев, Но всех сбежать заставил, засмердев. 803. К Сапфо (II) Я б, Сапфо, ушёл в поход, Где морозный ветер жжёт, Бесконечный снег и лёд. Но меня уже настиг Твой холодный зимний лик, Что сковал надежды вмиг.
Геспериды 257 804. Его верному другу, Джону Крофтсу, виночерпию короля За все твои, мой Крофтс, благодеянья Нет у меня другого воздаянья Как только это, да и то всего Здесь половина долга моего. Всё королевство обошёл кругом, Ища бессмертных на пути благом, Чтоб им сиять в моей вселенной, словно Светилам вечным, ярко и безмолвно; Средь них блистать отныне будешь ты Звездой неповторимой красоты; Не в полной мере, но расскажет век, Что в мире ты достойный человек. Остаток долга мне не по плечу - На свете том я, видно, оплачу. 805. Свадебный пирог Из лучшей, Юлия, муки Пирог на свадьбу испеки: Тобой замешенное тесто Миндальным назовёт невеста; Иль поцелуй его разок - Вкуснее с пряностью пирог. 806. Будьте веселы Ловите мгновенье, Пока вы в цветенье, И старости время далёко; Веселые годы Пройдут, и невзгоды Нагрянут в мгновение ока. 807. Похороны Земли так мало, чтобы всякий жил; Но всем найдётся место для могил. 808. Милосердие Хирург искусен, если части тела, Не отрезая, лечит он умело.
258 Роберт Геррик 809. Раскаяние Кто кается, содеяв злое дело, Прощен наполовину иль всецело. 810. Скорбь (II) Есть мудрость в этом: скорбь, коль велика, То и кратка, а коль долга - легка. 811. Девичий румянец Как солнце красит в алый цвет Свежайший утренний рассвет; Как рдеет вишня, иль рябина, Иль мак, иль груша «Катарина», Иль полированный рубин, Или коралл морских глубин; Как на узорах полотна Алеют пятна от вина - Так щёчки Юлии в мгновенье Залились краскою смущенья. 812. Мера Несоразмерность - диссонанса гром, А мера - это музыка во всём. 813. Спешить вредно Вредна поспешность; кто спешит - удачи Тому не знать, и глуп тот, не иначе. И где война ведется в спешке, там Бежать придется в панике бойцам. 814. Чистилище О, читатель, нам внемли: И Люсии отмоли Душу, чтобы выйти ей Из чистилища скорей; Внемля страждущей, слезами Охлади ей страсти пламя.
Геспериды 259 815. Облако Вот облако, что схоже с лалом, Прикрытым белым покрывалом: То, наши взоры восторгая, Венера спит полунагая. 816. На Лоча С утра не может Лоч глаза открыть, Залипли, но жена проявит прыть И вылижет их (сделав Лоча зрячим), Как сладость амбры, языком горячим. 817. Капля янтаря Глянь: мошка в янтаре застыла! Пускай тесна её могила, Но с ней богатством не сравнится И Клеопатрова гробница. 818. Моей любимой сестре Мерси Геррик Я, прежде чем скончаюсь, став седым, Иль на чужбине - сирым и больным, Тебя благословлять пред смертью буду, Твои корзины и твои сосуды. Халву ешь из орехов, и пеки Свой хлеб всегда из амбровой муки. Древа дадут бальзам, ключи - елей. Да будет урожай в земле твоей! То - пожеланья, но в счастливый год Всех этих благ увидишь ты восход. 819. Преображение Бессмертный я надел камзол, Когда, о Юлия, от зол В чертог предвечный отошёл. Ты тоже здесь, и в чистый свет Твой облик для людей одет. Но оставляет ярче след
260 Роберт Геррик Твой блеск, когда на светлый трон Ты села; этот блеск зажжён, Как тот, что был в душе рождён. 820. Терпи то, чего не можешь исправить Судьба казнит? Терпи её наскоки: Суровы добродетели уроки. Опять грозит? А ты ответь, как надо. Ей всех милей наказанные чада. 821. Путнику Сэр, я - мёртв и в небреженье: Ждут останки погребенья. Так сверши обряд - покрой Их камнями и землёй. Или нет, меня не трогай, И ступай своей дорогой. Пусть не в склепе будет прах - Есть могила в небесах. * В оригинале игра слов: corn {англ.) - злак и мозоль. 822. На Нодса Нодс летом молится и в дождь, и в зной: «Дай сил мне урожай снести домой». Так сколько же зерна* скопить он смог? Ведь поле - лишь ступня, амбар - сапог. 823. Королю, на взятие им Лестера Великий Карл! Сегодня на войне Ты победил, и мы с тобой вдвойне. Виктория в своей белейшей столе Тебя венчает пальмой на престоле. Судьбу пленил ты, прочие в усилье Её лишь руку держат, ты же - крылья. 824. К Юлии, на её заре, или рассвет Послушай Юлия, дитя, Ты на рассвете дня, Ещё молитву не прочтя, Увидишь вновь меня.
Геспериды 261 Спроси-ка зеркало: должна Красу явить свою Ты обнажённой, как Она, Рождённая в Раю? А будет стыдно, сквозь батист Ты нежно покрасней; Вот так же редкий жемчуг чист И ясен сквозь ручей. Букетом лилий в хрустале Явись передо мной, Дамасской розой, что в тепле Сияет белизной. 825. Наставление Сказал нам Цезарь: мудростью одной Мы завоюем больше, чем войной. 826. Дурные правители грабят свой народ Как адские языческие боги Кормились лучшим с жертвенной треноги; А слугам их - лишь кровь и дым в итоге, Так королей и патриархов рать Привыкла жир и мякоть отбирать, Народ свой оставляя голодать. 827. Много слов, мало трудов Когда спасенья нет, то все из нас Хотят отдать - не выполнить приказ. 828. К Дианиме (V) Вчера увидев, как тебя Ужалила пчела, Я жало высосал, любя, И рана зажила. Шипы, колючки, сотни жал В мою вонзились грудь. Но вот бальзам я не сыскал, - Страстям передохнуть.
262 Роберт Геррик Поскольку в помощь мне Любовь, Я рад, что ты, смеясь, Глядишь, как долго льётся кровь, Из ран моих струясь. И если ты, мой нежный цвет, Так не добра ко мне, То как же мрачно скажет свет О тех, кто зол вполне! * От англ. tap (затычка, пробка). 829. На Тэпа Тэп* обменял (когда молва не лжива) Очки старухи-матери на пиво. Возможно, за глаза и нос старушки, Продав их, он возьмет еще две кружки. 830. Его потеря Всё потерял я, но не острый ум: Рок не лишит меня отрадных дум. 831. Черпай и пей Черпай же воду из своих ключей! Чем больше взял - тем родники полней. ** От англ. punch (толстяк-коротышка). 832. На Панча. Эпиграмма Его за жажду пить, нечистым Зовут животным травянистым. Как травы шире от полива, Так ненасытный Панч** - от пива. 833. К Эноне (III) Любви стрела Пронзила, зла, Тебя и ты увяла. Всего одна - И ты бледна! От многих что бы стало?
Геспериды 263 834. На Блинкса. Эпиграмма К своим прыщам у Блинкса* нет обиды: * От англ. ЫЫк Не папулы, он скажет - Пимплеиды. (мерцать, ми- Когда, набравшись, он домой шагает, Прыщи ему дорогу освещают. 835. На Адама Пипса. Эпиграмма Пипе важно ковыряется в зубах, Как будто ел говядину на днях. Всё это ложь: его обед исконный - Сыр плачущий и хлеб непропечённый. 836. К Электре (V) Мне Любви сказать о том, Что ты всё сковала льдом? Что её алтарь любой Презирается тобой? Подчиниться ей пора! Ведь Любовь пока добра: Но когда упрямство злит, В гневе всё она спалит. 837. Госпоже Эми Поттер О, дайте руку мне для поцелуя! Я - Ваш поэт, к тому же Вас люблю я. Судьбой нам предназначено любить: Вам - соглашаться, мне - смелее быть. Способны ль Вы ценить любовь поэта? В румянце Вашем вижу суть ответа. Моё признанье - только вздох да взгляд: Что крокодил влюблённые молчат. Различье это видите вы сами: Язык заледенел, а в сердце - пламя. 838. На смерть девушки Здесь у древа в склепе дева, Что прекрасна, словно Ева; Ей поэта похвала Чересчур бы не была.
264 Роберт Геррик Стойте, девственницы, в круге, Пойте REQUIEM подруге. Уходя, ступайте чуть, Дайте мёртвой отдохнуть. 839. О любви (VIII) Любовь подобна Кругу, Небесам: Сменяет благо благом здесь - и там. 840. Красота Что красота? Живая благодать, Румянцем щёк сошедшая сиять. 841. О любви (IX) Все раны мы бальзамом заживим; Лишь мой недуг ничем неизлечим. Всё ж поцелуи Юлии моей - Единственный бальзам от всех скорбей. 842. На Ханча, школьного учителя. Эпиграмма Ханч*, как жену свою похоронил, Рыдает, словно свет ему не мил; А подлинна ли скорбь? Узнаем вскоре: От счастья так же плачут, как от горя. 843. На фанатика Пизона. Эпиграмма Наш Пйзон носит локоны густые Не для того, чтоб уши скрыть большие; Под лохмами - щетинистые мхи, Где раньше были уши-лопухи. 844. К его книге (IX) Спеши отсюда в ту обитель, Где будет добрый покровитель, Чтоб я с небес узреть не смог, Как завернут в тебя пирог. Чтоб не боялся: неужели Обёрткой станешь для макрели, * От англ. hunch (горбиться, сутулиться).
Геспериды 265 И бакалейщик для корицы Твои использует страницы? 845. Готовность В готовности исполнить есть основа Одна - что исполнители готовы. 846. Сочинительство Слова Любви сплетайте, словно нити; А те, что стыдно говорить, - пишите. 847. Общество Не позволяют обществу упасть: Торговля - первое, второе - власть. 848. О девушке Уходя, велела ждать: Путь - длиннее не сыскать. Где ж увидимся опять? Пусть она - на Небесах, Здесь её хранится прах. 849. Удовлетворение от страданий За труд вознагражденье к нам пришло; Приятна мысль, что было тяжело. 850. Стыдливая невеста Что ты медлишь среди дам, Под венец идя во храм? Заждались тебя с утра, И часы нам бьют - «пора». Хоть стыдливости мы рады, Стыд безмерный - враг услады: Ты в постели без тревог Встретишь розовый восток. Как-то вождь, являя силу, Приказал стоять светилу. Так чаруй же у окна: Пусть задержится луна,
266 Роберт Геррик Но гони её потом, Твой румянец виден днём. 851. Мистеру Генри Лоусу, превосходному сочинителю музыки к его стихам Ты тронешь лиру - в наше бытие Летит восторг волшебного Готье. Когда ж сольются голос и струна, То страсть Ланье в мелодии слышна, Иль Уилсона талант: вобрав их всех, Ты делишь с Аполлоном свой успех. Той тройке рукоплещут все державы, А ты достоин триединой славы. 852. Старость непригодна для любви Ты старик, сказали девы. Глянул в зеркало я; где вы Рассмотрели, что я сед И в морщинах. Или нет? Что ж, не так иль так всё это, Для меня здесь нет секрета: Не для старцев та игра, Если Смерть зовёт: пора! 853. Могильщик Жилищ для мертвых сотворил ты много. Когда ж прервется и моя дорога, Прошу, любви иль состраданья ради, Создай приют мне в храмовой ограде. 854. К Антее (VI) Антея, смерть пришла ко мне, А я невинен не вполне: В благословенные врата Мне вход закрыли неспроста. Молитву обо мне прочти - Тогда привратник даст войти. 855. Нужда Кто, мыкаться не в силах, смерть зовёт: О теле, не душе, печётся тот.
Геспериды 267 856. К Юлии (V) Просьба, Юлия, в моленье Пожелай мне больше рвенья: В женском пламени богам Ладан я мужской отдам. 857. О губах Юлии Свежи и непорочны губы милой, Как будто Иппокрена их омыла. 858. Сумерки Сказали так о сумерках поэты: Смерть ночи, зарождение рассвета. 859. Его другу, мастеру Дж. Джинксу Люби меня - ты помещён В мой список праведных имён. Худой побег умрёт верней Без доброй почвы и корней; Но ты, достойный человек, Средь нас останешься навек. 860. О самом себе (X) Когда б судьба мне отсчитала срок, И лет моих прервала бы поток, Что, боги, мне оставить на земле Пред встречей с теми, кто в загробной мгле? И пусть проходит наша жизнь в пути - Хотим покой мы дома обрести; Где нам уютно средь могил других Лежать близ праха предков дорогих. 861. Король и тиран Король радеет о людской судьбе, А деспот служит самому себе. 862. Муки Все муки наши - боль от батогов, Болезни - птицы хищные богов;
268 Роберт Геррик Любое горе - коршун с их высот, Что нашу плоть кусает иль клюёт. 863. О Любви (X) Меня любовь в безмолвный лес Ко древу привела. «Мои самоубийцы здесь», - И мне петлю дала. Веревка шелковой была, И с позолотой - нить. Воистину, Любовь могла Изяществом убить. Примерить ожерелье мне Велела поскорей; Сказав, что ценится вдвойне Жизнь, отданная ей. То был лишь сон, но если б я Стоял бы там один: Казнил бы самого себя От страха и кручин. 864. Ночью все кошки серы Во тьме ночной что служка, что прелат; Как госпоже, Джоан я ночью рад. 865. Тело Что тело для души? Лишь ветхий дом: Из глины - плоть, из прутьев - кости в нём. 866. К Сапфо (III) Сапфо, люблю - твердишь ты; я - в ответ: Не лги! Любви не вижу я примет! В сомненьях я; молю лишь об одном: Пусть правой будешь ты, а я - лгуном. 867. Не в лад, невпопад Негоже сад ей поливать, Когда и так дождит опять;
Геспериды 269 Пусть льёт из лейки, но тогда, Когда из клумб уйдет вода. Мы ждём от всех дождей одно: Не утопить - полить зерно. 868. К его книге (X) Прими совет мой и беги От мнений сноба и брюзги. Душа благочестивых строф Не для надменных дураков. 869. Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу Будь магией моих стихов силён В борьбе упорной с яростью времён. Твоей судьбы великой никогда Не умалят бегущие года. Одни умрут, но жизнь тебе дана Из моего бессмертного зерна. 870. Разговор о жертвоприношении между ним и Юлией Геррик. Обратим свои умы Ко смиренной жертве мы; И сердца очистим наши, И омоем руки в чаше. Нет изъяна ли на овне? Освящен ли огнь в жаровне? Где венки? Готова ль смесь Благовоний? Юлия. Да, всё здесь: Вот вино в кувшинах, чтоб Меж рогов пролить на лоб Агнцу, что придется нам В жертву принести богам. Геррик. Всё; пора надеть стихарь И венки; мы на алтарь Здесь возложим приношенье, Совершив обряд сожженья. И, моля богов, прозрим Одобренье их сквозь дым.
270 Роберт Геррик 871. Аполлону Державный бог, искусный кифаред, О, Феб длинноволосый, льющий свет, Взволнуй мне пальцы, струны оживи, И дай мне спеть бессмертный гимн любви. 872. Любовь Любовь для нас - война, где страх - наш враг; В бою лишь храбрым доверяют флаг. 873. Ещё раз о любви Любви начало есть конец желанья: Пыл раздувает искра невниманья. 874. Гимн Купидону К тебе, к тебе - все взгляды, Играть с тобою рады Венера и наяды; Прильну к тебе, и, плача, Я вымолю удачу В любви, и не иначе. Иду я на свиданье, О, дай мне назиданье, Исполни ожиданье! Не шли мне никогда Позора и стыда, И прочего вреда; Тебе за это впредь Хвалу я буду петь, Пока не сгубит смерть. 875. К Электре (VI) Пусть не воздвигну я тебе надгробья, И не оплачешь ты меня с любовью. Но пусть, когда умрёшь ты, в то мгновенье И я уйду с тобой в страну забвенья. Пусть колокол один звонит по нам, Для нас одна могила - вечный храм.
Геспериды 271 876. Как его душа была поймана в ловушку Моя душа возликовала, Найдя бутоны розы алой У Юлии среди ланит, - Вот новой Розамонды вид! Но, розы пышные сбирая, Попала вдруг душа простая В ловушку: девы завиток Поймал бедняжку, как силок; С тех пор душа моя в неволе И радуется ей всё боле. 877. Распри При распрях знатные зовут Принять их сторону весь люд. 878. Мерзкие поцелуи Поцелуй слюнявый мне Отвратителен вдвойне. Губы те люблю, что ловко Будто скрыли под шнуровкой: В них спокойно б я проник, В этих же - сверло-язык. Уходи, мой стержень бойкий, - Воротник не здесь для плойки. 879. На Рипа Красны глаза у Рипа*, и слезятся, - В них мухи класть, как в фарш, готовы яйца; Так что рыбак, коль через день придёт, Личинки для наживки здесь найдет. 880. На Тига Тиг лжет столь долго, что, когда правдив, То эта правда - все ж неправда, миф. 881. О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой Скажи, к чему сия уловка, Златая сеть иль невод ловко * От англ. reap (пожинать результат, собирать урожай).
272 Роберт Геррик Пленили волос твой, хоть он Давно и твой, и укрощен? А я вот дик, и мне, крепки, Нужны ловушки и силки. Пусть локон твой струится вниз, Как лёгкий ветер или бриз: Зачем для прядей западня, Расставь тенета на меня. 882. На Траггина Посыльным Траггин был; но, став хромым, Он с должностью своей не совместим. 883. Цветочный ливень Любовь спустилась в ливне цвета, И я тонул в нём в час рассвета. Все лепестки, белы и красны, Смешались вместе так прекрасно, Что я не знал, чему же рад: Их вид пленял иль аромат. Я в них купался на приволье, Совсем не думая о боли, Но стала вдруг Любовь пчелой, Пронзив меня своей иглой, И наконец-то понял я: Таится в радости змея. Лобзанья сладостны немало, Но в них - шипы, а в ласках - жала. 884. На Спенка Спенк мощно дышит, молится же в меру; Сильно дыханье, но ослабла вера. 885. В защиту женщин Не стоят жёны ни гроша? Нет! Кто - плоха, кто - хороша: Хотя и Клитемнестра зла, Алкесте преданной - хвала. Медея - дикой злобы шквал, Но Пенелопа - идеал,
Геспериды 273 Разврат Лаисы - срамота, Зато Лукреция чиста: Являют женщины всегда Добро и зло нам, господа. 886. На Лулса Лулс* клялся, что весь сердце он... Неверно, * От англ. lull Скорее НОС, ибо НОСаТ безмерно. (уговаривать, улещать). 887. Раболепство Свободный - одному служить пойдёт, А раболепный - множеству господ. 888. Заговор Корку хлеба освяти, Под подушку помести, Чтоб от ведьм была ограда В час, когда задремлют чада. 889. Другой заговор Пусть жена кладёт с дитём Рядом нож вверх остриём Возле сердца, а сама Ходит сплетничать в дома. То заклятье, словно щит, От вреда дитя хранит. 890. О том, как заманить в дом ведьму Поймаешь ведьму так скорей: Мочу того, кто порчен ей, Смешай с мукой, хотя б чуток, Затем состряпай пирожок. И сей печёный приворот В твой дом старуху приведёт. 891. Заговор для стойла Ножниц и серпов навесь - Против ведьмы - сколько есть.
274 Роберт Геррик Пусть на них вонючий пот Вместе с жижею падёт. Тем охоту ей отбей Путать гривы лошадей. 892. Обряды в канун Сретения Омелу - прочь, стара на вид! Прочь розмарин и лавр склонённый! Мы вместо падуба самшит Повесим, свежий и зелёный. Сперва был падуб всех важней, Теперь самшит - что воевода: Он главный до пасхальных дней, До их весёлого прихода. Потом приветливый самшит, Дома украсивший собою, Состарится. И поспешит На смену тисовая хвоя. Потом придёт пора берёз С её зелёным окруженьем, С благоуханьем моря роз, И Троицу почтит цветеньем. Потом камыш, тростник, вьюнки, Плетенья из дубовых веток, Гирлянды из цветов, венки, И украшенья из розеток. Вот так всему присущ круговорот, И новое за старым к нам идёт. 893. Обряды в день Сретения Полено жёг под Рождество. Теперь зажги опять. И все кусочки от него Не поленись собрать. А перед новым Рождеством Огонь зажги от них, Вот так спасёшься ты потом От козней колдовских.
Геспериды 275 894. Сретение Сегодня - пироги на славу, Закончим Рождества забавы. 895. Излишества Излишества вредны: все, и для всех. А врач сказал: обжорство - худший грех. 896. На Ниса Нис - рифмоплёт; его стихов страница На змей бумажный только и сгодится. 897. К Бьянке, с просьбой благословить его Буду ль я с победой тут, Хорошо начав свой труд? Получу ли я венок, Если всё закончу в срок? И смогу ли избежать Злобных критиков опять? Помешать всем колдунам, Их губительным делам; И словам сего труда Счастье вверить навсегда? Да, коль ты благословишь, Поцелуем вдохновишь. 898. Юлия в церкви, или обряд очищения Надень святые ленты, не сиди, В храм с повивальной бабкой приходи, Оказывая мудро тем почёт, Кто таинство рождения блюдёт. Свой ладан воскури, и лишь алтарь Осветит белый дьяконский орарь, Священнику почтительно дары Вручи, что добровольны и щедры. Обряд закончен, счастье он предрёк, Иди, разрежь свой свадебный пирог: Потом я дефлорацию твою Второй эпиталамой воспою.
276 Роберт Геррик Та, кто для мужа девственность хранит, Всегда как новобрачная манит, В постели так пуглива и нежна, Как будто непорочна вновь она. 899. К его книге (IX) Пока ты не пошла в печать, Лишь часть твою могли видать; Теперь ты издана, и время Нагой явиться перед всеми. Мне о тебе заботы мало, Когда ты скромность потеряла. Беря все промахи с собой, Внемли, ведомая судьбой: Коль нет к любимому желанья - Погрязнешь в прелюбодеянье. 900. Слёзы Слезам и камень сдастся, помягчев, И сердце неприступнейшей из дев. 901. Его другу во избежание споров От слов - и гнев; а в гневе бить готов: Так из друзей ты делаешь врагов. Чтоб ссоры избежать, мой побратим, Меж нами словопренья запретим. Уж лучше нам навеки замолчать, Чем нашу дружбу спором омрачать. 902. Истина Со временем мы правду все узрим, А ложь туманом держится своим. * От англ. prickle (колючка, заноза). 903. На Приклеса. Эпиграмма Как раздражён наш Приклес*, покупая Сыр, масло, хлеб, вино... И вещь любая Выводит из себя его зараз. Как схож характер с именем подчас!
Геспериды 111 904. Глаза надёжнее ушей Мы паре глаз доверимся скорей, Чем дюжине свидетелей-ушей. 905. Нужда Нужда - как воск, а он готов принять Любую, даже подлую печать. 906. Другу Смотри в мой том - там жизнь видна, Что нам навечно суждена. Над смертью и судьбой взлетим: А умирать не нам - другим. 907. На смерть мистера Уильяма Лоуса, превосходного музыканта Мне ль в трауре не быть, коль все тебя Слезой и кипарисом чтут, скорбя? Мне ль слез не лить, когда велела смерть Всем лютням и виолам онеметь? О, ты! чьи ритмы миру отданы, И столь прекрасны, сколь везде слышны. Кому так шло любое из имен: Орфей, Терпандр, иль славный Амфион. Здесь музыка с тобою рождена, С тобой и умерла, увы, она. 908. Песня о Сильвии Бежала Сильвия на луг, Спасаясь от меня, И средь цветов упала вдруг, В том примулы виня. Сказать боюсь, куда шальной Мой взгляд был обращен; Но я подвязкой кружевной Доныне восхищён. 909. Медовые соты Медовые отыщешь соты - Не забирай оттуда всё ты.
278 Роберт Геррик А то наступит пресыщенье, И к мёду будет отвращенье. Вкус - это мера, и гурману Даст небо и вино, и манну. 910. О Бене Джонсоне Джонсон здесь лежит - поэт Из поэтов, - лучше нет. Говорит о нём верней Стих его - не камень сей. Тут и там, - читатель, знай, - Славят Бена. Ну, прощай. 911. Ода к нему же О, Бен! Из этих стен Когда готов Пойти на пир стихов Ты с нами в «Sun», И в «Dog», и в «Triple Tun»? Где, шумные весьма, Мы не теряли бы ума; И стих твой, старина, Нам был бы лучше пищи и вина. Бен, друг! Приди в наш круг, Или для нас Пришли острот запас; Но знать бы нам, Как жизнь твоим дарам Суметь продлить в веках, Не обратив однажды в прах; Иначе всем - беда! Сей мир утратит разум навсегда. 912. О деве О, тень безвинная, потрать Часть ночи, чтоб цветы собрать; Сплети венки, и в них одень Своей немой могилы сень.
Геспериды 279 И не страшись, что мало их Для бесконечных дней твоих: Цветы увянут - не беда, Мы свежих принесем всегда. 913. Вина За пораженья в дни войны На короле - весь груз вины. 914. Просьба к Грациям Моим внемлите, Грации, словам, Достаточно ль они любезны вам; И те, что грубы, резки и дурны, Пусть будут красотой одарены. Учите их краснеть, юлить, пленять, И трудному уменью соблазнять. Стихи претят иль не влекут, когда В них нет игры веселой ни следа; Но каждый стих мой вспыхнет красотой, При вашей, сестры, помощи простой. 915. К самому себе (VIII) Я весь пылал - теперь гляжу: Мне холодно, и я дрожу. И странно, что ни говори, Как изменился я внутри; Но ясно: жар иль хлад в крови - Все это крайности любви; Она то грудь надеждой жжёт, То превращает пламень в лёд. 916. Множество Решает не число солдат в войне, А храбрость их с уменьем наравне. 917. Страх Пусть нами честность двигает в делах, - Не перед наказаньем жалкий страх.
280 Роберт Геррик 918. К мистеру Келламу Почто, мой Келлам, допьяна Свой сак из чаши пьёшь, А Робину, кто без вина, Ни капли не пришлёшь? Ты музу Геррика уважь - Польется стих живей, Не нужно кубков или чаш, Пришли-ка бочку ей. 919. Счастье гостеприимству; или сердечное пожелание доброму домашнему хозяйству Пусть не скудеющей рукой Дается вам запас такой, Что повар, видя, что не съесть, Вскричит: «Не надо! Все уж есть!» Пусть не иссохнет в бочках хмель: Вино и пиво, крепкий эль; Как тучи грузные они Пусть дарят мощь свою все дни. Пусть будут рады муж с женой Крестинам в год очередной. И небеса благословят Рождение желанных чад. И от крыльца пусть в божий храм Невесты едут к женихам. А каждая жена-краса За мужа хвалит небеса. И пусть бесплодия беда К ним не приходит никогда; Но чтоб играла в жилах кровь, Рождались дети вновь и вновь, Чтоб лет за тридцать без препон Был новый город заселён. 920. Отсрочка телесного наказании Скрепляли розги ликторы узлами, И долго их распутывали сами, Чтоб мог успеть виновник злодеянья Раскаявшись, избегнуть наказанья.
Геспериды 281 921. Нынешнее правительство вызывает недовольство Царят повсюду гнев и возмущенье, И к правящей верхушке отвращенье. 922. Отдых восстанавливает силы Дай отдых пашне; землю уважай - Куда богаче будет урожай. Год - хороша, другой - плоха пшеница: От частой жатвы почва истощится. 923. Месть Скорей за зло отплатим злом двойным, Чем за добро мы щедро воздадим; Быть благодарным - бремя и досада; Душа отмщенью, как победе, рада. 924. Начало - залог победы или провала Наш первый шаг в намеченных делах Рождает в нас уверенность иль страх. 925. Трудно начать Трудны две первые ступени к трону; На третьей легче, получив корону. 926. У веры - четыре опоры У веры есть опоры - их четыре; Её ничто не поколеблет в мире. 927. Настоящее приятней всего Другие хвалят прошлое: но мне Для жизни этот век сойдёт вполне. 928. Одежда - заговорщик Вторжение врага не столь страшит, Сколь ранит нас одежды нашей вид.
282 Роберт Геррик 929. Жестокость Те короли безумием больны, Что страстью убивать увлечены; Как от подрезки буен рост лесов, Так от убийств растет число врагов. 930. Безоблачность вслед за ненастьем Иссякнут слёзы быстро, стихнет горе: Ненастный день предстанет ясным вскоре. 931. Голод Что голод? Наших соков возбужденье: Сухое и горячее — в движенье. 932. Скверная расплата за верную службу Да, в этом королям не повезло: Творить добро, но слышать только зло. 933. Конец - делу венец Стремясь к победе, помни каждый раз: Не битва, а успех венчает нас. 934. Раб О, привяжи меня к себе Своими волосами, Да буду раб твой по судьбе Я с этими цепями. Коль снимешь узы те, тогда Мне ухо проколи ты: И по Закону навсегда Я раб твой нарочитый. 935. Выбери наилучшее Жильё сдай лучшим; не ужиться в нём Утехе с добродетелью вдвоём.
Геспериды 283 936. К Сильвии (III) О, Сильвия, грешить я не хотел, Мой поцелуй, прости, был слишком смел. Сам Зевс бессилен здесь: не может он Благоразумным быть, когда влюблён. 937. Внешний вид обманчив Был штиль, и, мнилось, моря гладь Звала к себе двух дев играть; Прельстив девиц, взбурлило море, И обе утонули вскоре. Не верь морям: они, целуя, Убьют и девственность святую. 938. Его желание (II) Крепыш-батрак, простецкая жена, День без раздора, ночь в объятьях сна; Еще и отпрыск славный нужен мне - Петь о моём негаснущем огне. 939. Купание Юлии Я весь пылал! Невдалеке Плескалась Юлия в реке! В прозрачность вод погружена, Была как лилия она, Иль камень, что омыт ручьём, И вся в батисте водяном. Я бросился в речной поток И целовал его, где мог; Но большего не дали мне Те струи быстрые в волне. 940. Разумность в расходах Хотя богами ладан и любим, Мы весь его в огне не воскурим. Таков наш дар, таков и наш расход: Часть ладана на нужды нам идёт.
284 Роберт Геррик * Clunn - один из древнейших родов Шотландии. 941.НаКланна Кланн* всюду носит свиток, ну а в нём Гербы его всех предков мы найдём: И кажется, он ими восхищён: Вот перевязь, вот пояс, вот шеврон, Вот холм, вот птица Феникс, вот луна, Вот острый ромб, вот поля белизна. Что проку быть «одетым в герб», когда Стара твоя одежда и худа? 942. О Купидоне (IV) Эрот пришёл как замарашка: Дырявые чулки, Камзол потёрт, висит рубашка, Сносились башмаки. Просил он лепту, словно нищий, Я дал ему калач. И он, насытясь этой пищей, Мне пожелал удач. Ушёл, потом назад вернулся, (Наверно на беду) Огнём ко мне он прикоснулся, И я теперь в аду. Так завладел моей душою, Крадясь, любовный пыл; Уверен, пальцем, как стрелою, Эрот меня пронзил. * От англ. bliss (блаженный). 943. На Блисса Подвыпив, Блисс* целует в ножку мать; Куда он пьяный будет целовать? ** От англ. burr (репей). 944. На Бёра Бёр** холостяк и редкий лизоблюд: Учует яства - сразу тут как тут. 945. На Мэгг Вчера соплей у Мэгг был целый воз, А ночью ссохлись и забили нос.
Геспериды 285 946. Гимн Любви Готов, друзья, Признаться я: Любить Любовь дерзаю. Весь день я с ней, И руку ей Что бьёт меня, лобзаю. Зачем рыдать, Кричать, страдать - Уж поздно покаянье. Коль смог попасть Любви во власть, Отдамся-ка желанью. В цепях вполне Свободно мне: Себе ломает руки Пусть кто-то; впредь Я буду петь, Любви смягчая муки. Венком, вином И пирогом Тебя прельщу, доколе Ты здесь, но твой Алтарь пустой Не посещу я боле. 947. Его почтенному и в высшей степени даровитому другу Чарльзу Коттону Весёлостью, изяществом манер, Приятными речами - ты пример Мужчины, что единственный из всех Снискать достоин в обществе успех. Всё, что мы пишем, ты читаешь сам, Давая выразительность стихам, Отметив в них и царственную силу, И чистоту возвышенного пыла. Ты лучше всех оценишь плавность строк, И выявишь, когда неровен слог. Я рад, мой Чарльз, не почестям моим, А лишь тому, что я тобой любим.
286 Роберт Геррик Ценнейший лавр в моём венке лавровом Вплетён туда твоим похвальным словом. 948. От женщин толку нет Зачем жениться? - опыт есть Детей без женщин произвесть - И всё достойнейших мужей Для бойни или мятежей. Засеял Кадм земное лоно Зубами злобного дракона, И проросли те семена В воинственные племена; Коль серебро, железо, медь, Свинец иль золото нагреть, В огне - и часа не пройдёт - Драчливый вырастет народ. Тогда зачем для дел мужских Нам жёны иль потомство их? 949. Любовь - сироп Любовь - сироп, мы видим: болен тот, Кто патоку её без меры пьёт: Цвет наслажденья грешного сорви, И затошнит от сладостей любви. 950. Закваска Любовь - закваска, в нежном поцелуе Закваска той, которую люблю я. 951. Пресыщение Пресыщенность, - врачи не лгут, - От сладких - не от кислых блюд. 952.0 самом себе (XI) Оплачьте мёртвых, - свет для них погас; И надо мной всплакните в чёрный час. Иль скорбь, иль в мраморе строка скупая Поэту пусть польстит. Благословляю.
Геспериды 287 953. Без денег никуда С талантами не выплыть никому, Коль не окажут помощи ему. 954. О самом себе (XII) Забытый миром, сам себе чужой, Невидим и неслышим, под плитой Я в гробовой тиши обрёл покой. 955. Мистеру Леонарду Уиллану, его лучшему другу Я буду краток, лишь бы строки эти К тебе дошли, где б ни был ты на свете. Ты - человек особенного склада: Где трудно всем, нет для тебя преграды. Ты пишешь то комично, то трагично, И пасторали у тебя отличны. Владеешь ты и прозой, и стихом, Ошибки в них исправишь прямиком. Тебя я превознёс бы, да некстати, Пока твои творения в печати. А если я промедлю с похвалой - Мой долг потомки возвратят с лихвой. 956. Его достойному другу Джону Холлу, студенту Грейз-инна Ты сетовал, что чаша не полна, И осушил Кастальский ключ до дна, Чтоб одному поэтом стать, и впредь Слагать стихи и гимны Музам петь? Ты в двадцать лет уже известней всех. Какой звездой дарован твой успех? Кто родом ты? И что за благодать Дала тебе талант на всех влиять? Да так, что ты расхвален сотней лиц: Кумир для всех и баловень девиц! Покрытый лавром, свежим и зелёным, Ты станешь нашим новым Аполлоном, Тебе вручит свою кифару бог, Кудрявый, чтоб ты петь с ним в хоре мог.
288 Роберт Геррик 957. К Юлии (VI) Неси дары; но, чтя Закон усердно, Сначала руки ты очисть от скверны. Сверши обряды, Юлия, а там Не грех и воскурить свой фимиам. 958. Самой миловидной и достойной мисс Элизабет Финч Прекрасны Вы, и ждёт благая участь Вас, несмотря на Вашу невезучесть. Живите в счастье долгие лета, И пусть Вам прирастает красота: На радость всем, а на исходе дней Нам завещайте, чтоб мы жили в ней. 959. На Ральфа Свои мозоли, ногти, бородавки, Обрезав, Ральф кладёт в сундук под лавкой. Из них, не из рогов оленя, он То крепкий студень варит, то бульон. 960. К его книге (XII) Не дай Бог статься эдакой обиде - Абсиртом новым, в расчленённом виде Тебя узреть. И я тогда в несчастье, Оплакав горько, соберу все части, И, в ящик (чтоб покоилась) запрятав, Туда насыплю горстку ароматов. 961. Королю, на его прибытие в Хемптон-Корт. Ода была положена на музыку и спета Ты нам желанен, Цезарь, наш кумир, Как после долгих войн счастливый мир, Желанен Ты, как сон иль облегченье, Когда недуг уходит при леченье. О, триумфатор! Мы с восторгом ждём, Что Ты войдёшь в свой долгожданный дом. Сто тысяч алтарей дымятся тут, Быков сто тысяч жертвенных ведут. Вступай и благоденствуй, в море света Удачно расположены планеты:
Геспериды 289 Под этим знаком прежним камнем снова Заложим мы надёжности основы. Живи, о, Цезарь! Мы всегда с тобой, Стань нашим счастьем, гением, судьбой. К твоим коленям свято припадём, Молясь перед хранящим божеством; Коль покачнёшься, Август, - мы из чести, Вслед алтарям, падём с тобою вместе. Хор. Чтоб наш король во здравьи долго жил, Ему добавим наших дней и сил! 962. Ultimus Heroum*, или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дорчестеру Раз в древности немало был смущён В театре люд, когда вошёл Катон. Известен был Катонов строгий нрав. Любой опешил, будто камнем став. Вот так моим стихам твой взгляд - что суд, А чётко вслух прочтёшь их - так замрут. 963. К его Музе, снова к маркизу Дорчестеру Скажи ему, что с радостью в глазах Ему лобзала б руки, коль не страх. И до смерти, как скромная девица, Краснела, если б он бранил страницы. 964. Уксус Что уксус? У меня лишь мысль одна: То оболочка или труп вина. 965. На Маджа На задний двор Мадж бегает чуть свет, Чтоб дёсны полоскать, - зубов-то нет. 966. Его учёному другу мистеру Джону Хармару, врачу Вестминстерского колледжа Я вижу, как стихи твои отличны: Отточены, певучи, лаконичны - И сразу прямо к небу вознеслись, И в даль, и в ширь - не менее, чем в высь. * Последний [памятник] герою (лат.)·
290 Роберт Геррик Ты здесь и там, во всём пространстве света Стремительно свершаешь пируэты. Я радуюсь твоим забавам сам И, в завершенье,- блеску эпиграмм. Тебя не выше в том, что написал И сам Домицианов Марциал. Уверен в том, что ежели сейчас Юпитер вновь издаст свой божий глас, Слог будет лучшим изо всех доныне, Мы в нём услышим стиль твоей латыни. 967. Его спаниелю Трейси Мой спаниель, тебя я схоронил, Ты был за верность, облик свой мне мил. Тебе одна слеза, один мой стон, Хотя ты заслужил их миллион. 968. Всемирный потоп Слёз поток бежит, бежит - Плачет Юлия навзрыд. Утешенье средь скорбей Мы находим у друзей. С кем я горе разделю? - Друга нет. Но претерплю Сей потоп. Не это ль чудо - То, что после жив я буду? Молвят: было, воды вдруг, Затопляя всё вокруг, До пределов поднялись - Лишь один сумел спастись. 969. На Лупеса Перёд камзола оплативши в срок, Изнанку Лупес оплатить не смог; Причина в том, что денег нет в достатке Приобрести обрезки для подкладки. 970. Лохмотья В одежде дыры, лоскуты, заплатки - Как в бочке винной жалкие остатки.
Геспериды 291 971. Сила - оплот верховной власти Мой стих монархам выучить несложно: Где власть слаба, её лишиться можно. 972. На Таббса Таббс горд и беден вот уж тридцать лет; С привычкой этой и покинет свет. 973. Костыли Люсия, пробегут года, И я ссутулюсь навсегда. Пусть мне готовят костыли, Что поддержать меня б смогли. Ты засмеёшься, я заплачу: «Стал дряхлым я, вот незадача». Одна дорога мне: в приют, И если я ослабну тут, Что и на плечи не заброшу Кузнечика простую ношу, То на скамье со стариками, Весь день поддерживая пламя, Тишайшим голосом свою Балладу в честь тебя спою. Затем воздев сухую руку, Возьму с Юпитера поруку: Чтоб другом став тебе, в почтенье Лил на тебя благословенье. 974. К Юлии (VII) Принеси воды святой: Окропляя чистотой, Окрести нас, а потом, Станем мы пред алтарём. До обряда руки наши Мы омоем в чистой чаше. Буду я - как Rex Sacrorum, Ты - законов Мира Quorum. 975. О Кейзе КеЙЗ*, аДВОКаТ, ОДИН Не ГОВОРИТ, * От англ. case Но ЛИШЬ КОГДа ВОКруГ НарОД ШуМИТ, (судебное дело).
292 Роберт Геррик Или в Палате Общин депутаты Ведут ожесточённые дебаты. Он, как любой, отнюдь не безголос, Кричит: «Милорд! Понятен мне вопрос!» А в тишине, воды набравши в рот, Он попусту бумагами трясёт. 976. К Перенне (III) Я тебе - песнь отпеванья, Ты мне - мессы поминанья, Чтобы нас монахи впредь Без труда могли отпеть. А монахини уныло Украшать придут могилу. 977. Его невестке Сюзанне Геррик Персона красит место; жребий твой Последним пал, но быть тебе главой. Судьба права, сдержу я обещанье, Ты станешь первой в этом завещанье. 978. Надгробие леди Крю Сей камень знает весь мой путь земной: Рожденья час, кому была женой, И мой рассвет, и скорый мой закат, И где я днесь, - всё скажет вам гагат. Но тот познает жизнь мою верней, Кто сосчитает всех моих детей. 979. К Томазин Парсонс Расти красивой! есть уже почин, И будешь восторгать всех, Томазин. 980. Обряды в канун Сретенья (II) Прочь лавры, розмарин, омелу, Чем вы украсили умело Свои Рождественские залы. Прочь плющ и падуб, чтоб не стало Подсохших листьев на виду,
Геспериды 293 И не накликали беду. Под каждым (верьте мне, девицы!) Ватага гоблинов таится. 981. Надежда придаёт уверенности Коль жизнь прожить желаешь без забот, Зла избегай, верь - лучшее придёт. 982. На Спокса Споке*, жареной свиньи увидев тушу, , 0т англ $роке$ Клянётся, в ней он любит ТОЛЬКО уши: (просить, гово- Отрежьте жирный бок ему - он съест рить). И то, и это, всё в один присест. 983. Его родичу Томасу Геррику, который хотел попасть в его книгу Прошу в мой колледж; был ты кандидатом, Теперь, пусть поздно, стал для нас собратом. С другими получил ты это званье В моём огромном и прекрасном зданье. 984. Буколика между Лаконом и Тирсис Лакон. Поцелуй прошу, подружка. Что скорбишь, скажи на ушко, О, прекрасная пастушка? Что одна сидишь досель? Что молчит твоя свирель, Где пронзительная трель? Иль в подойнике пока Слишком мало молока? Иль хвораешь ты слегка? Тирсис. Нет, увы! здесь всё иначе. А случилась незадача: Посмотри, я чуть не плачу. Слушай про мою беду. Лакон. Я свирель свою кладу. Тирсис. Мой бычок скончался милый! Больше я его любила, Чем коров, что здесь доила. Большеглазый, лоб широкий;
294 Роберт Геррик В чёрных пятнах, как сорока; Гладкий весь, с любого бока. Нет его копыт светлее, Да и рожек нет прямее, И ярмом не стёрта шея: Вся в букетах и венках, В первоцветах и вьюнках, В ярких лентах и шнурках. Без малейшего изъяна, Убегал он утром рано, Был игрив, как обезьяна, Безобиден, как овца. Горю нет, Лакон, конца - Слез поток бежит с лица. Мой дружок вчера под ужин, Псом взбесившимся укушен, Умер! Как он был послушен. Лакон. Какое горе! Тирсис. Пойду я вскоре. Все подруги ждут меня: Друга на закате дня Схороню, печаль храня. Ты, Лакон, беды не знай! Лакон. Дева скорбная, прощай! Там фиалки разбросай. 985. О Сапфо Коль на уста Сапфо ты взглянешь с лаской, То их сравнишь с любовною закваской. 986. О Фавне Когда-то Фавн, пастуший бог, поверьте, Прутом из мирта бил жену до смерти. А был бы из берёзы этот прут, Смерть всё равно явилась б тут как тут. 987. Квинтел На квинтеле шумит народ, Где каждый пёрнет в свой черёд:
Геспериды 295 Толпа и вонь неразделимы, А мы должны быть к ним терпимы. 988. Вакхические строфы (II) Пей, но Вино Не лей рекой, Прольёшь сак - Знак, Смотри, плохой. Для нас То глас - Тебе невмочь. Тогда (да- Да) Иди-ка прочь. 989. Забота - хорошая охрана Почёта в том, чтоб город удержать, Не меньше, чем его завоевать. 990. Правила для наших поступков Нужны границы всем; когда свобода Без принципов, то люди - хуже сброда. 991.КБьянке Бьянка, ныне не секрет, Что окончен мой расцвет, И недолго ждать беду: Смерть ударит - я уйду. Ты слезой своей обильной Поливай мой холм могильный, Сделай так, чтобы я лёг, Чтоб потом узреть восток. 992. Прелестной госпоже Грейс Поттер Прелестны Вы, Вам впору Ваше имя*. * От англ. grace Изяществом и грацией своими (грация).
296 Роберт Геррик Повсюду излучаете Вы свет, Вы - совершенство, в Вас изъяна нет. Все Ваши формы, линии, черты Творились по законам красоты. 993. Анакреонтика (II) Мне к ним, К любым, Нету веры; Их ложь, Как нож - Боль без меры: Убит, Разбит Пораженьем, Тосклив, Я жив Лишь мученьем. Мне впредь Не зреть Столько худа; С душой Благой Снова буду. И пусть Есть грусть, В ней - отрада: Падёт Невзгод Всех преграда. Кто был Без сил, Удручённый, Сейчас Для вас Оживлённый. 994. Более скромные - более храбрые Те, кто других отважнее втройне, Скромнее всех, пока не на войне.
Геспериды 297 995. Не желай многого там, где расходы невелики Ну почему мы жаждем слишком много, Коль хватит на последнюю дорогу? 996. Анакреонтический стих Чтобы чувствовать вольно - Пью пьянящее вино; Чтоб влюбиться заодно - Пью игристое вино; Дев желаю я грешно - Пью горячее вино; На столе еды полно - Пью искристое вино; Чахну, коль вдали оно - Ароматное вино. 997. На Тома Пенни Ест Пенни хлеб ржаной, и не бранится, Давно в его амбаре нет пшеницы. 998. Королям нужно терпение Топор - не средство, сир, от преступленья, Ведь часть проступков вылечит терпенье. 999. Страх придаёт силы Когда надежды скрыться больше нет, В отчаянье и трус берёт стилет. 1000. Позолоченная изнутри поэзия Стань лучшим; боги, люди и «колонны» Плохих поэтов ненавидеть склонны. 1001. Любовь: в вопросах и ответах Вот вам любовь. Вопрос. Зачем Она? Ответ. Привлечь, прогнать вас.
298 Роберт Геррик Вот вам любовь. Вопрос. Зачем Она? Ответ. Ласкать, пинать вас. Вот вам любовь. Вопрос. Зачем Она? Ответ. Шутом облечь вас. Вот вам любовь. Вопрос. Зачем Она? Ответ. Морозить, жечь вас. Вот вам любовь. Вопрос. Зачем Она? Ответ. Чтоб одарить вас. Вот вам любовь. Вопрос. Зачем Она? Ответ. Кормить, морить вас. Вот вам любовь. Вопрос. Зачем Она? Ответ. Чтобы встряхнуть вас. Вот вам любовь. Вопрос. Зачем Она? Ответ. Лобзать, согнуть вас. 1002. Лорду Хоптону о его сражении в Корнуолле Исполни, храбрый Хоптон, всё сполна И удиви и нас, и времена. Подъемли меч и опусти сплеча; Пусть все решит один удар меча. 1003. Его усадьба Довольный, я живу в своей деревне Из года в год под крышей мшистой, древней, Целуясь с кареглазою женой, И рядом дети смуглые со мной. 1004. Проказа в доме Когда вхожу я в некий дом И вижу праздность там во всём: Всегда муку жующих слуг - Нерях, лентяев и хапуг; Сынков, что молоко лишь пьют, А не соски наук сосут; Дочурок полуголый вид, Чьи щёки не румянил стыд; Пьянчугу мужа и жену, Невежу-сводню. Ну и ну! - Я признаю, я убеждён, Что дом проказой поражён.
Геспериды 299 1005. Как вести себя за столом Я в праздники прошу гостей о том, Чтоб аппетит сверяли с животом И ели не с другими наравне, А столько, чтоб насытиться вполне. 1006. Отказ Антеи Антея засмеялась, но боясь, Что внешность повредит морщинок вязь, Лицо своё румянцем упрекнула, И каждую черту назад вернула. 1007. Утешение в испытаниях Поверженный судьбой, утешен будь - С падения начнётся к славе путь. 1008. Ищи и находи Стремись к заветной цели непреложно. Ищи - найдёшь; всего достичь возможно. 1009. Отдых Трудись, хотя жесток усилий гнёт, Работа легче, если отдых ждёт. 1010. Проказа в облаченьях Когда я вижу облаченья В узорочье и золоченье, Я думаю, в одеждах есть Проказа - славная болезнь, И ей смертельно поражён Наряд мужей и гордых жён. В тех одеяньях - ни следа Приличья, скромности, стыда, А в платье незамысловатом Достоинство царит над златом. ЮП.НаБагга Багг пьёт всю ночь, а днём вкушает сон - Вот так их поменял местами он.
300 Роберт Геррик 1012. Застарелая болезнь - долгое лечение Болезней старых - долго исцеленье, Больших грехов - непросто искупленье. 1013. Его ответ другу Чем занят, как живёшь? - ты спросишь вдруг. Бреду, согбен, и вскоре, добрый друг, Мне своды смерти станут как родными, Где лягу я навек; гуляй над ними. 1014. Нищий Просить ли пищи для души - Любви, как нищему гроши? Надеюсь, девы, что в ответ Вы бросите мне горсть монет? Жестокие! Пущусь я в путь, И пусть найдёт когда-нибудь Судьба мне дом, где у дверей Впаду в нужду еще скорей; Там не услышат стук тройной, Покой там встретит ледяной. 1015. Внебрачные дети Рождённые вне брака наши детки Похожи на фальшивые монетки. 1016. Его перемены к худшему От многих бед и горя ныне Моя душа сродни пустыне Или толпе из дикарей, Ужасной в панике своей. Манеры стерлись раз за разом, И, как и средства, в дырах разум. 1017. Видение (II) Привиделся (иль это только сон) Увенчанный лозой Анакреон; Лицо пунцово, в масле борода, Из уст вино стекало, как всегда.
Геспериды 301 Он, пьяный, шёл и пьяно бормотал, И спотыкался, - чуть бы, и упал. Младая дева миртовым прутом Его стегнула нежно, а потом Позволила к губам своим припасть... Не смог он, пьяный, утолить ей страсть. И чаровница, в гневе так мила, Венок, с него сорвав, мне отдала. С тех пор всё кругом голова идёт, И я, как он, блудник и сумасброд. 1018. Клятва Венере Счастлив был я, лицезрев Ночью лучшую из дев. Если днём пошлёт привет - Поднесу тебе букет! 1019. На его книгу Готов, почти, мой фолиант сейчас, Но всё же это не конец для нас: Теперь мы жизнью заживём иной, - А сотни сгинут, взяты вечной тьмой. 1020. Короткие стихи о Перилле Тогда я жил, когда Перилла Улыбки свет лишь мне дарила. Но, ах! вмешался злобный рок И эту жизнь мою пресёк. Но всё ж осталась, без сомненья, Возможность избежать забвенья: Когда любовью я пленён, Я к новой жизни возрождён. 1021. Дурные могут исправиться То грешны мы, то благи, и порок Живет во многих лишь недолгий срок. 1022. По поводу быть изданным Скорей себя издать другие рады; Посмертна слава - мне спешить не надо.
302 Роберт Геррик 1023. Насилие разрушительно Страна крепка, коль правит в ней закон; Насильем долго не удержишь трон. 1024. Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную Что плач с живыми, Когда она Окружена Святыми? Не вспоминая Там без забот, Как жизнь течёт Земная. Твои рыданья Ей не видны, И не слышны Стенанья. Она забыла, Что ты тогда Был все года Так мил ей. В небесном стане В тебя она Не влюблена, Как ране. Забудь, что больно. Зачем страдать. Скорбеть, рыдать Довольно. 1025. На Пролазу. Эпиграмма Используй воровство, лукавство, ложь, Всю помощь ада - нищим ты умрешь. 1026. День Святой Прялки, или первый день после Святок Час работай, час гуляй, Чудо-прялку прославляй: С плугом выведи коней, Накорми овсом сытней;
Геспериды 303 Дев от пряжи отлучи, Всю кудель сожги в печи; Край одежд спали у дев, Кос их длинных не задев; Дай затем воды кувшин - Пусть обрызгают мужчин. Празднуй Прялки торжество. Доброй ночи, Рождество! Завтра, вместе с новым днём Все работать мы начнём. 1027. Страдание Жди, и будет облегченье, Если выдержишь мученье. 1028. Его плач к Тамесису Тебе, Тамесис, шлю я поцелуй, Твоим потокам серебристых струй. Я больше не вернусь на шумный Стрэнд, Где каждый дом - как славный монумент; В погожий день в объятья волн твоих Я не войду, как тысячи других; И мне не плыть под свежим ветерком На барке, что украшен тростником, Средь юных дев на светлый праздник в порт, В наш Ричмонд, Кингстон, или в Хэмптон-Корт. И никогда не плыть на лодке мне От берега родного по волне, Иль, к берегу причалив где-нибудь, В Вестминстер мне уж не направить путь, Иль в Чипсайд золотой, где мать моя Жила с отцом, и где родился я. Как лебеди, ныряют здесь и там Наяды и русалки по волнам - Жестокий зной не тронет резвых вод, И не ослабит их могучий ход, И ветер злой не причинит вреда Сереброперстым нимфам никогда. Бегите бодро мощные струи, Но не обрушьте берега свои. Пусть без меня - будь все юней, река, С приливом каждым долгие века.
304 Роберт Геррик 1029. Милость Достоин лишь такой конец войны: Не только мир, но милость для страны. 1030. Мир недолговечен В столице, если внешних нет врагов, Враг внутренний устроить бунт готов. 1031. Правда и кривда От правды кривда тем отличена, Что кривды - много, правда - лишь одна. 1032. Всё человеческое - непостоянно Непрочно всё; чем больше наше рвенье, Тем более скользким будет положенье. 1033. Наукам надо помогать Придут в упадок всякие ученья, Коль их лишить хвалы и попеченья. 1034. Наказанный ум преуспевает Оков не бойся - дарованья пыл При наказанье славу получил. 1035. Двенадцатая ночь, или король и королева Веселья залог - Сливовый пирог, Где боб короля запечённый. С ним рядом (о, честь) Горошина есть - Ей быть королеве вручённой. Теперь вы не прочь Избрать в эту ночь Под радостный шум и напевы Себе короля По жребию для Забав со своей королевой.
Геспериды 305 Пирог сей она В бокале вина Позволит смочить вам в похмелье. Прикажет: «Налить! И здравицу пить Чете королевской в веселье!» Пусть с «шерстью ягнят» Все кубки стоят: Добавьте имбиря, корицы И сахара в эль; И пусть этот хмель Заставит вас всех порезвиться. За здравие пей Четы королей: Хоть вы поддавали, горланя, Уйдя, без помех Вы смоете грех, Невинными став, как и ране. 1036. Его пожелание Мне нужен тот, кто не уныл, Когда весь мир совсем прогнил, Кто безбоязненно поёт, Пока трясётся мощный свод, И продолжает средь руин На лире всё ж играть один. 1037. Осторожность в советах Подумай прежде: говорить, иль нет - Опасно королям давать совет. 1038. Сдержанность В любви горите сдержанным огнём, Чтоб не сожгла вас ненависть потом. 1039. Совет - лучший помощник Прими совет; пускай он и некстати, Но может быть полезным в результате.
306 Роберт Геррик 1040. Согласие привлекательно Всегда согласье людям по душе: Довольны все при равном дележе. 1041. Традиции Не нарушай традиций; в них успех И процветанье каждого и всех. 1042. Благоразумие Юнцы едва ли помнят, распалясь, Что трудно чистым быть, коль ищешь грязь. 1043. Подобное любит подобное Мы любим тех, кто с нами схож весьма; Простая речь - от скромного ума. 1044. Его надежда, или якорь спасения Среди великих бурь и ярых волн Один есть якорь, чтоб спасти мой чёлн, - Моя надежда; без неё, один, Я пропаду в безбрежности пучин. 1045. Утешение во время бедствия Не страшно умереть, когда от бед Не ты один погибнешь - целый свет. 1046. Сумерки (II) Что сумерки? Всего лишь полутень: Уж ночи нет, но не явился день. 1047. Ложная скорбь Кто в трауре о мёртвых не скорбит, Бесславит погребённых среди плит. 1048. Воля - создаёт, согласие - лечит Нет скорби вечной - тот почти здоров, Кто к исцеленью сделать шаг готов.
Геспериды 307 1049. Здоровая пища Себя здоровой пищею лечи. Зачем тебе лекарства и врачи? 1050. Сильная боль Хоть бьют нас по заслугам и сильней, Удар судьбы без повода больней. 1051. Песня лудильщиков Идём-ка, идём! Лудильщики днём Здесь пьют шумливо. Из кружищи, вон, - Что твой капюшон, - Глотни-ка пива. Есть в лавке пивной Шест хмелем витой - Нас бить нещадно, Коль мы захотим Напиться все в дым, Как Вакх отрадный. Кто будет игрив, Лишь пенс заплатив За эль в кувшинах, Не станет искать Себе благодать В Канарских винах. 1052. Его утешение Я утешаюсь лишь одним, Что я всегда был холостым; Таким останусь - кто женат Приобретает рай и ад. 1053. Искренность Сосуд свой вымой, чтобы в нём Не скисло, что нальёшь потом.
308 Роберт Геррик 1054. К Антее (VII) Больна Антея, и больна весна, И примула, как все вокруг, больна. С Антеей милой сникли так нежданно Все лилии, нарциссы и тюльпаны. Но лишь она поправится, опять Цветы начнут головки поднимать. 1055. Не покупается и не продаётся Придешь ко мне, любя, Я не продам тебя, А скажешь, нехорош! - Не оценю и в грош. 1056. К его лучшему другу Джону У иксу С тех пор, как дома я лишён, Мой взор к тебе лишь обращен; К чьему порогу, я, поэт, Могу придти от всяких бед Отведать вкусного ломтя, Лишь благодарностью платя. Но если ты на склоне дня Так глянешь хмуро на меня, Что скиснет хлеб, и в уксус пиво Вдруг превратится, иль брезгливо Оценишь, словно блюдо жухлой Капусты, или рыбы тухлой: Уйду я, голодом ведом, Чтоб мне не тяготить твой дом. Но после, горестно скорбя, Молиться буду за тебя. 1057. Много мощи, много милосердия Сильнейшие, где б вы могли убить, Мы просим милосердие явить. 1058. После осени - зима Смерть я жду; листва сойдёт, Следом древо упадёт.
Геспериды 309 1059. Достойная смерть Для истины скажу я в свой черёд: Кто жил достойно - худо не умрёт. 1060. Вознаграждение Сажать оливу - как не масла ради? Мы трудимся с мечтою о награде. 1061. О судьбе Спокоен я, когда судьба средь бед Отнимет всё, но силу духа - нет. 1062. Сэру Джорджу Парри, доктору Гражданского Права Желаю я лаврового венка, Когда моя строфа или строка Вам по сердцу, приятна и близка. Вчитайтесь в смысл моих ритмичных строк. Судите их и критикуйте слог, Но пусть Ваш суд не будет слишком строг. Хорошим строчкам воздавайте честь. Простые можно походя прочесть, А скверные - простите, если есть. И будьте там, где Вас оценят, сэр: В моём труде - всем пишущим в пример - Как доктор и как знатный кавалер. 1063. Заговор (II) Девы, тесто замесите, А потом перекрестите: Вот и все, что надо, чтобы Получились чудо-сдобы. 1064. Заговор (III) Утром, встав, пока роса, Мойте руки и глаза. Очень важно эту воду Вам разбрызгать не у входа.
310 Роберт Геррик Пусть блестит, и от дверей Гонит прочь недобрых фей. 1065. Другой заговор Для защиты от испуга В ночь, когда темна округа, Способ верный и простой - Брать с собою хлеб святой: Корка эта, словно щит, От беды вас защитит. 1066. На Гаргония Гаргоний, отвратителен и груб, Пришел в цирюльню удалить свой зуб. Был вырван зуб; но так смердел - невмочь, - Что, нос зажав, бежал цирюльник прочь. 1067. Мягкость Король, что ищет верности людской, Обязан править мягкою рукой. 1068. Диалог между ним и госпожой Элизабет Уилер, под именем Амариллис Гер. Коль ты решила убежать, Подружка дорогая, Назначь мне место, где опять Тебя я повстречаю. Лмар. В лужайках, где росистый след, Где лилии да ирис, Срывайте вешний первоцвет. Там ждёт Вас Амариллис. Гер. К чему тебе зелёный луг С весенними цветами? Ты можешь при дворе, мой друг, Повелевать сердцами. Букеты девушкам нужней Для сельского гулянья. Тебе пристал бы блеск камней, Их звёздное сиянье.
Геспериды 311 Лмар. Напрасно льёте Вы елей В честь скромной поселянки. Гер. Ты вдвое краше и милей, Чем знатные дворянки. Постой чуть-чуть. Лмар. Мне надо в путь. Целуй, и попрощались. Вместе. Хоть разошлись мы, не забудь - Мы не навек расстались. 1069. К Юлии (VIII) Рядом, Юлия, со мной Ты заутреню пропой, И тогда сердитый чёрт Прочь поскачет от ворот. Принеси святой воды, Смыть греховные следы: Коль помолимся вдвоём, Вражью силу отпугнём. 1070. Розам на груди у Юлии Розы, там, где вы сейчас, Смерть вовек не тронет вас; Там тепло и влага есть, - Вечно будете вы цвесть. 1071. Почтенному господину Эндимиону Портеру Я восхищён в дверях твоих палат: Вокруг тебя поэтов пышный ряд. Мы все тебе споём, уж ты позволь! «Твои пророки - мы, ты - наш король». 1072. Говори в подходящее время Молчи во время смутных дней, пока Не прояснятся в небе облака. 1073. Повиновение Власть требует, чтоб ей единодушно Служили честно, верно и послушно.
312 Роберт Геррик Ведь скипетры иначе не в чести, И вековых династий не спасти. 1074. Другое о власти Достойно может править тот, кто сам Охотно повинуется властям. 1075. Про Любовь (IV) 1. Скажи мне, что любви по силам? 2. Немого обратить в певца. 1. А что ещё любви по силам? 2. Спаять навечно два кольца. 1. Что сверх того любви по силам? 2. Боль причинять нам без конца. 1. В итоге, что ж любви по силам? 2. И ранить, и целить сердца. * От англ. trap (мошенничество, обман). 1076. На Трэпа Был Трэп* игрок, а ныне он священник: Метаморфоза, видно, из-за денег. А будет малоприбылен приход, Священник в игроки опять пойдёт. ** От англ. grub (невежа, грубиян). 1077. На Граба Жену с детьми Граб** любит лишь порой: Пока те сыты лаской иль игрой. Когда ж, прося еды, откроют рот, Им вместо хлеба камни Граб даёт. Кричит, рычит, в то время как они В смертельном страхе голодны все дни. 1078. На Долли У Долли пережарились бы щёки, Коль их не поливали б слёз потоки. 1079. На Хряка На кухне Хряк свою имеет долю, Синюшный зоб с печёнкою, не боле.
Геспериды 313 1080. Школа, или жемчужина Путни, учительница изящных манер госпожа Портмэн Мне, как и всем, встречались те девицы, Шагающие в славной веренице, В порядке чинном, каждому в пример, Как на подбор все - шестьдесят Венер. Иль это нимфы, феи и сирены, Иль это музы возле Иппокрены, Или меня внезапно рок занес В Саронскую долину вечных роз. Я видел это сам, не веря зренью, Смущённый от такого изумленья. Все двигались свободно и легко, Расцвет их чувств уж был недалеко, И возле них витали ароматы, Как росным утром от цветущей мяты. Наставница вела весь этот строй, То взглядом направляя, то рукой. Она священной магией владела - Вселяла дух и возглавляла дело. Счастливый мир! Здесь всех не принужденье Вело, но лишь любви благоговенье. Я славлю Вашу менторскую здравость, Внушайте подопечным величавость: В девицах Ваших грация и стать, И хороши - принцессам все под стать. Родители им дали лишь рожденье, Но лучшее придёт от обученья. Рожденье - искра, вспыхнет, но слаба, А воспитанье - жизни всей судьба. 1081. К Перенне (IV) Коль чувства я свои не притуплю, То, обострив, уста в любви спалю. 1082.0 самом себе (XIII) Пусть мне не жить, коль не люблю, Пока я не установлю, Где наслажденья... Вот отрада! Нашёл я - в женщинах услада.
314 Роберт Геррик 1083. Любовь (II) Там люди любят долго, постоянно, Где мир с войной играют в кости рьяно. 1084. Ещё о любви Ах, как сладка любовь! Но будь умней: Немного желчи в мёд любви налей. 1085. На Пузана От знаний пучит, - рек Пузан со вздохом, - Набив живот капустой и горохом. 1086. На Чака. Эпиграмма Чак возвестил, окончил я жнитво. Вот будут пироги на Рождество! Но столько взял для пива он пшеницы, Что вскоре нечем стало прокормиться. 1087. Наслаждения пагубны Коль правят наслаждения державой, Не будет в ней ни доблести, ни славы. 1088. О самом себе (XIV) Брожу я, утомлённый пилигрим, Почти полсотни лет путём своим; Я за собой оставил долгий след, Но в самом деле жил не много лет. Кто славой горд годов его седых, Уж не живёт, но проживает их; Другому шестьдесят, он полон сил, - А на поверку - тридцати не жил. Тот жив, кто в добродетели живёт, И тот мертвец, кому грехи - как мёд. 1089. Мастеру Лоуренсу Суэтнему Мои стихи прочтёшь ты лучше всех, Не будет слышен ни один огрех,
Геспериды 315 И даже самый кислый оборот Польётся будто самый чистый мёд. 1090. Его договор с Юлией, или торжественное заявление Что сердце ранишь мне насквозь, Как будто вечно быть нам врозь? - Я клялся (зря ты не кори!), Что через день иль два, иль три Вновь буду у твоей двери. А коль не веришь клятве той, Тогда прими зарок другой: Средь алых роз твоих ланит Слеза росинкою блестит; Скорей, чем я назад вернусь, Она не высохнет - клянусь. Я, прежде чем пойду, прощён, Наполовину возвращён. 1091. О самом себе (XV) Не поцелую впредь, Я так измучен весь, Пройдя, чтоб умереть, Путь всякой плоти днесь. Мне жить невмочь, - хоть взвой; СЫНКИ МОИ, adieu*; * Прощайте Я вам светильник свой (ФР·) И муки отдаю. 1092. Высокообразованному джентльмену, магистру Майклу Олсуорту Нет, ты не хуже всех и не в опале, Хоть в книге мной ты назван не в начале. Известность, что сопутствует одним, Должна быть вечным спутником твоим: Столп славы на другой найдёшь странице, И он вознаградит тебя сторицей. Смотри, не падай, стой там величаво, Держись на пьедестале вечной славы.
316 Роберт Геррик 1093. Его девицам, желающим с ним забавляться Увы, девицы, я старик, И от забав давно отвык. И, поглядите, стал снаружи Зиме подобен, - снегу, стуже. А буду и внутри с ней схож, - От холода вас бросит в дрожь. 1094. Правда и ложь Ложь мажет краской щёки и уста, А правда безыскусна и проста. 1095. Его последнее обращение к Юлии Я смело пошалил (и мне урок), Коснувшись ушка и девичьих щёк. О, Юлия, прости! Тот мил богам, Кто все грехи замаливает сам. Пошли, моя прелестница, со мной От смертного покоя стороной. Вот Геррик отойдёт на небеса, Закрой его и книгу, и глаза. 1096.0 самом себе (XVI) В ухе звон; кто ныне, зол, На меня рычать пришёл? Был бы новый то Зоил, Я б его благодарил. 1097. О королях Король обязан храбрым быть; презрен Для подданных трусливый суверен. 1098. Его девицам О, распутницы, не след Прядь мне красить в чёрный цвет: Всё одно мне - локон мой Или белый, иль седой.
Геспериды 317 1099. На Шпора Доспехом Шпор бряцает, и божится - В таком наряде есть чему гордиться; Да, нравится толпе его броня, Но хвалят ведь поклажу, не коня: Как ту богиню привечал народ, А не осла, что нёс её вперёд. 1100. Его брату Николасу Геррику Что прочие на картах зрят у нас, В помощники взяв циркуль и компас, Иль узнают из разных старых басен, Как путь до стран неведомых опасен, - Тебе была дана изведать честь. Так расскажи, что было и что есть (Мы правды жаждем, а не суеверий): О взлёте и падении империй, И о Сароне, где всегда весна, Что дивных роз цветением полна. Сион, Синай и Нево, а за ними Узнаем мы об Иерусалиме. Вот гроб Господень, Гефсиманский сад, Голгофа, где Спаситель был распят, Людей увидим, что закрыли уши От слов Его, свои сгубивши души... Всю правду странствий ты откроешь вмиг, Которую нам не познать из книг. 1101. Голос и лютня Сам голос - редкость; но когда поём Под лютню мы, всё восхищает в нём. 1102. Война Случится королям в безумье впасть, Пусть меч войны испытывает власть. 1103. Король и не король Когда король подвластен лишь закону, Он может потерять свою корону.
318 Роберт Геррик 1104. Неудачные интриги Зла нет ни в кознях, что не преуспели, Ни в ложных клятвах, не достигших цели. 1105. Лесть Что губит короля? Пример таков: Лесть ослабляет хуже всех врагов. 1106. На Рампа * От англ. rump Рамп* - вертельщик, но до сих пор не смог (крестец, огу- Стянуть мясца прожаренный кусок. зок). 1107. На старуху Шоптер Как ни заплачет Шоптер - каждый раз Подливка капает из вдовьих глаз. П08.НаДэба Тебя, не видя, слышать мне по нраву. Увидев - не в восторге, Дэб, я, право. 1109. Излишества Излишества - грязны и неприятны, Умеренность - страж доблести опрятный. 1110. На Крута Всё серебро у Крута в доме - ложка; Украсть вторую вышла, знать, оплошка. 1111. Душа - это соль Душа - соль жизни; только отлетела - Гниение охватывает тело. 1112. На Φ лада, или благодарного человека Флад, коль достанет что-нибудь поесть, Молитвы не забудет произнесть;
Геспериды 319 А пищи нет - лелеет мысль в уме: Пусть брюхом тощ, зато я не в тюрьме. Есть пища, или нет - всему он рад, Наш нищий, но всегда покорный Флад. 1113. НаПимпа Одев ботинки, Пимп* идет степенно; * От англ. pimp Но жидкая из них сочится пена. (сводник). 1114. На Ласка «Когда умру я, (это воля Ласка) Похороните в керси, без огласки». «Зачем?» - его наследники спросили. «С моим богатством буду и в могиле». 1115. Глупость Признался Туллий в Тускулане, Что глупость - хуже наказанья. Шб.НаРаша Раш** в дождь не носит туфель, в стужу - тоже, И в зной печётся о чудесной коже; Хранит их так, что ни зимой, ни летом Его не встретишь в башмаки одетым. 1117. Воздержание Есть от болезней (всем как назиданье) Сильнейшая защита - воздержанье. 1118. Отчаявшимся - ничего не страшно Когда признает страх: спасенья нет, Не труса - храбреца увидит свет. 1119. Приправа к горестям Пусть горести устроят пир, но, право, К ним стойкость духа - лучшая приправа. ** От англ. rush (ерунда, мелочь).
320 Роберт Геррик 1120. Купидону Мне - из свинца, тебе - златые стрелы; Ты жаром бьешь, я - холодом умело. Испробуем, кто первым упадёт: Я - от огня, иль ты, познав мой лёд. Две крайности смертельны в столкновенье, И равно губит сердце их вторженье. 1121. Недоверие Клянется друг, что он до гроба предан. А мудрость шепчет: как бы он не предал. 1122. Ведьма (II) Взяв посох кривой, Довольна собой, Она вдруг дохнула из зада Козлу прямо в нос, Тот ноги унёс, Вопя от ужасного смрада. А на поводке, На грязном шнурке, С ней чёрных котов злая свора; От злобы всю ночь Вопят, чтобы прочь Скатилась луна с косогора. Трубит она в рог И гонит сквозь дрок Охотиться гончих проворно; А в небе луна Трепещет, одна, От звуков ужасного горна. 1123. Гора Муз Закончив труд свой, о пиит, Ты отдохни средь Пиерид. Но если в обществе людском Не будешь лавровым венком
Геспериды 321 Увенчан ты, получишь здесь Венок невянущий и честь. 1124. О самом себе (XVII) Я про любовь писать не буду впредь, - О днях любви мне впору сожалеть. Не напишу про жизнь, - ищу кончины, Когда мой бедный прах смешают с глиной. 1125. К его книге (XIII) Пусть и поздно, в путь иди, Ждет удача впереди. Может быть, случится так - Друг тебе, или свояк, Даст приют, коль попаду Я, судьбой гоним, в беду. Нет пристанища и счастья? - Вот, смотри, огонь. Прощайся! 1126. Окончание его труда Осталась часть - и труд закончен весь. Пока мой барк на якорь ставлю здесь. 1127. Увенчание Мой изнурённый барк, увенчан будь! Вот гавань та, где я закончу путь. 1128. О самом себе (XVIII) Закончен труд; все юноши и девы Мне кудри увенчали под напевы Венком из мирта: так я, наконец, Обрёл у Муз терновый свой венец. Но я утешен - коль умру, по мне Наденут Музы траур в тишине.
322 Роберт Геррик 1129. Колонна Славы Колонну Славы я воздвиг. Что мрамор, медь и сердолик! Волшебное творенье, Она чужда паденью И разрушенью. Ни мощный вал, Ни злобный шквал, Не разметут В куски мой труд, Хоть пали троны, Не упадёт колонна, Не понесёт урона. Она веками простоит На основанье прочных плит. ИЗО. Его Муза Закончив книгу, дописать бы мог: В стихах он весел был, но в жизни - строг. FINIS С^ф^О
П(^^^ ^ѵ^рз ЕГО ВОЗВЫШЕННЫЕ СТРОФЫ или БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, в которых (среди прочего) он воспевает Рождение Христа, и вздыхает по мукам его Спасителя на Кресте Много умеем мы лжи рассказать за чистейшую правду. Если, однако, хотим, то и правду рассказывать можем. Гесиод
324 Роберт Геррик 1. Его признание Всё меньше светлых дней, всё больше злых; И дел благих всё меньше, чем дурных; И строчек, созданных ума игрою, Скопилось больше, чем достойных, втрое. Деяний славных меньше с каждым днём: На десять мерзких лишь одно найдём. 2. Его мольба о прощении Ты за языческий мой стих, Рождённый в гуще дней лихих, За фразу, слово, слог любой, Не вдохновлённые Тобой, Прости, Господь, и, взяв мой том, Перечеркни те строки в нём. Но коль одну я здесь явил, Что Ты, любя, благословил, То пусть, её одну ценя, Мой труд восславят и меня. 3. Как найти Бога Взвесь пламя или за мгновенье Измерь мне ветра дуновенье; Найди ручьи, что постоянно Бегут, смешавшись, к океану, Узнай, где пресный их исток, И к устью проследи поток. Ты расскажи о царствах мне, Сокрытых в мрачной глубине; Обратно в облако свяжи Дожди, что выпали, свежи; Сочти зерно богатым летом, Пески, пылинки в мире этом. Яви мне звёзды средь небес, Их мир влиянья и чудес. Коль сможешь всё, яви нам зримо Того, с Кем славны херувимы. 4. Что есть Господь Господь вне сферы нашего сужденья, И нам Он явлен без определенья.
Благочестивые стихотворения 325 5. О Боге Не только Сущность - Всемогущий, Но говорят, что он Сверхсущий. 6. Любовь и Милосердие У Бога - два крыла для нас, поверьте: Одно - Любовь, другое - Милосердье. И праведники благость обретут, И грешникам всегда готов приют. 7. Гневаясь, Господь спокоен Когда Господь бывает и сердит, То, гневаясь, спокойно Он глядит. Нам кажется, Всевышний возмущён. Нет! Это мы изменчивы, не Он. 8. Господь непостигаем С трудом, но Бога многие найдут, - Постичь, каков Он - бесконечный труд. 9. Доля Господа Хвала с молитвой - агнцы без пятна: Такая жертва Господу нужна. 10. Кара Нас Бог карает в меру нашей скверны, Хоть может показаться - непомерно: Порой так бьёт, что можно дух отдать, Но - меньше, чем допустит благодать. 11. Три роковые сестры Три мрачные сестры придут с грехом: Сначала Страх и Стыд, Вина потом. 12. Молчание Пусть двигаются ноги - не язык; Бог молчалив, Он мудростью велик.
326 Роберт Геррик 13. Радость Всё ж радость настоящая - не смех; Утешен тот, кто отвергает грех. 14. Господь наделяющий и избавляющий Бог наделяет (труд Его таков) Блаженством, избавляя от грехов. 15. Божья милость К нам, грешным, Божья милость непрестанна, Неиссякаема, как воды океана, Что волны шлёт везде, но не узрел Никто доныне, что он опустел. Так милость Божью, припадая к ней, Мы с каждым разом делаем полней. 16. Молитвы должны быть обдуманны Небрежные молитвы для небес Пусты: слова должны иметь свой вес. 17. Господу: гимн, исполненный в часовне Уайтхолла, в присутствии короля Поэт. Моим грехом я изъязвлён: На мне, во мне гнездится он. Поэт. Хор. К тебе пришел я, мой Господь, Спасти себе и дух, и плоть. Поэт. И в Галааде нет бальзама, Чтоб эту боль унять вне храма. Поэт. Хор. Но верю я, что сможешь в грудь Мою Ты здравие вдохнуть; Поэт. Твое касание одно - И льётся миро, как вино; Поэт. Хор. Ты внидешь, и свершится чудо: Очищен от греха я буду. 18.0 Боге (II) Господь всегда к нам ликом обращен, И спину не покажет людям Он.
Благочестивые стихотворения 327 19. Взывающий и наказующий Господь не только милостью наш род, Но и бичом к раскаянью зовёт. 20. Бичевания не избежать Кого щадит, кого до жуткой боли Бичует Бог: все страждут в разной доле. 21. Бич Бич Божий бдит, пока все в мире спят, И засыпает, если люди бдят. 22. Господь имеет два облика Наказывать греховных чад Его - Деянье Бога, но не естество. Когда ж, бичуя, Он спасенья путь Укажет им - Свою проявит суть. 23. Господь Един Никто не свят, как Бог один. Поэтому Господь - Един. 24. Польза от несчастий Несчастие полезнее всего Страдальцам и свидетелям его; Двойным усильем улучшает их: Одних - мученьем, выдержкой - других. 25. К Господу Как с Иоанном, поступи со мною, Пошли мне Откровенье неземное. Пусть я, как он, здесь первый гром услышу, Затем мой слух взлелеют арфы свыше; В венце терновом здесь, а там - в златом Дай мне пребыть во Царствии Твоём. Здесь ночь и смерть - но там даруй мне день; Здесь - вретище, а столу там одень.
328 Роберт Геррик 26. Удары Удары Божьи с умыслом двойным: Во благо - добрым, в наказанье - злым. 27. Провидение Божье Коль все долги мы здесь отдали 6 сами, Зачем расплаты день - пред небесами? Коль не карал бы здесь Господь за грех, Кто 6 верил в Провидение для всех? 28. Соблазн Чем ближе Бог к святым, Тем злее дьявол к ним. 29. Его излияния Господу Взгляни же на меня, прошу я, Жалея, но не испытуя; Во мне Твой чистый встретит взгляд Лишь язвы... Как они смердят! Из милосердия узри Болезни страшной пузыри: Коснись, пока я не зачах... А если мерзок я в очах Твоих, Господь, - скажи лишь Слово - И врачеванье мне готово. 30. Дары Господа не скоро вручаются Бог все мольбы услышит, но дары Отсрочит, нас мытаря до поры. Но если и подвергнет ожиданью, Просящим, нам, воздаст Он щедрой дланью. 31. Гонения - это очищение Наносит Церкви Бог подчас удары Не с целью поразить своею карой; Он горькою пилюлей всякий раз Не отравляет - очищает нас.
Благочестивые стихотворения 329 32. Прощение Кто слаб в грехе, Господь простит, но тех Не пощадит, кто держится за грех. 33. Ода на Рождество нашего Спасителя Пою в стихотворенье Иисус, Твоё рожденье! Дитя! Среди надменных Людей в убогих стенах Был Царский Твой приют. Прильнувши к Деве, В сем грязном хлеве Ты двор обрёл Свой тут. Там не было постели - Плетёной колыбели. Там розы не алели, Нарциссы не желтели. Евангелие гласит: Лежал в укромных Ты яслях тёмных, И шерстью был укрыт. Сейчас, одет шелками, Ты убран жемчугами: Не в жалком одеянье, Но в сказочном сиянье В вертеп Тебя кладём, Что на помосте Слоновой кости Украшен янтарём. Ты чужд был иудеям, Но мы Тебя лелеем. Христос! Ты в высшей Славе Цари в Своей Державе, Любим как Божий Сын! И в воздаянье За все страданья Ты - наш согражданин. 34. Пустая молитва Узнал я из Священного Писанья: Не жертвуют тельца без поеданья;
330 Роберт Геррик Так и молитва - болтовня одна, Когда без чувства произнесена. 35. Сердце Одни уста молитвы не свершат, Коль сердце не забьётся с ними в лад. 36. Серьги Зачем в Египте серьги все носили? Там уши главным достояньем слыли: Лишь тот послушен, кто услышать в силе. 37. Грех очевиден Как только грех наш полностью свершён, Тогда нам ясно, как ужасен он. 38. О времени Тебе дано, О, Время, упорхнуть; А я одно Твержу - еще побудь; Но мне оно В ответ: «Не обессудь. Возьми-ка в толк». Счёт поднесло к лицу, Спросив: «Что смолк? Давно пора лжецу Платить свой долг Природе и Творцу. В часах песка И мне сдержать не смочь; Лечу в века, Тебе же не помочь; Уж смерть близка». И улетело прочь. 39. Его мольба Быть бедным от войны или нужды, И по домам ходить, прося еды! Не дай мне, Боже, стать как этот нищий,
Благочестивые стихотворения 331 Чьи помыслы не о Тебе - о пище; Обманщик тот, чьи лживые уста О пище молят именем Христа. 40. К Господу (II) Обещал Ты, мне, о, Боже, Быть со мной и в бедах тоже; Так храни меня Господь, Поддержи мне дух и плоть. 41. Его литания к Святому Духу 1. В час, когда в беде томлюсь, С искушением борюсь, В том, что грешен признаюсь, Дух Свят, утешь меня! 2. И когда ложусь в кровать От усталости опять, И сомненья не прогнать, Дух Свят, утешь меня! 3. И когда скорбит мой дом, И весь мир забылся сном, И лишь я на страже в нём, Дух Свят, утешь меня! 4. И когда приходит врач, Не целитель, просто рвач, Для меня он как палач, Дух Свят, утешь меня! 5. И когда с его микстур, Их смертельных рецептур, Стал угрюм я и понур, Дух Свят, утешь меня! 6. И когда звонят округ, И рождает фурий круг В умирающих испуг, Дух Свят, утешь меня! 7. И когда погаснет свет, И покоя сердцу нет, А мой стих правдиво спет: Дух Свят, утешь меня!
332 Роберт Геррик 8. И когда святой отец Скажет «Amen» под конец, Ну а я - почти мертвец, Дух Свят, утешь меня! 9. И когда сбиваюсь с ног От сомнений иль тревог, Прежде, чем наступит срок, Дух Свят, утешь меня! 10. И когда мне Дьявол нить Искушений хочет свить, Чтоб на муки осудить, Дух Свят, утешь меня! 11. И когда из ада крик И огня ужасный блик Исказят мне страхом лик, Дух Свят, утешь меня! 12. И когда наступит Суд, И печати все падут, То к Тебе взову я тут: Дух Свят, утешь меня! 42. Благодарность Благодарите Бога за дары, И вновь они посыплются, щедры. 43. Крик петуха Рассвета вестник, прежде чем в ночи Предам я Иисуса, прокричи. Как от греха Петра ты уберёг, Так и меня предостеречь бы мог; Уж лучше жить, грехом не искушён, Чем слёзы лить, когда он совершён. 44. Для праведника всё к лучшему Дары Судьбы дурны иль хороши - Всё во спасенье праведной души; Без мук живёт, иль в тяготах труда, Дух Божий в ней умножится всегда.
Благочестивые стихотворения 333 45. За горем - радость Нам скорби много принесут отрад, Когда грехи, побив нас, изнурят. 46. К Господу (III) Хоть грозен Ты, ползу в усердье Я кротко к месту милосердья: К нему припав, смирен и мал, Копьё сложу я и кинжал; Коль буду грешным признан я, Вот грудь отверстая моя; Коль ты меня не оправдал, Кинжалом, острием копья Пронзи насквозь. 47. Благодарение Господу за жилище Ты дал мне, Боже, скромный дом, Чтоб жил я в нём, Жилище с крышей, что спасёт От непогод: Под ней, под балками её, Тепло жильё. Где Ты - я стражей окружён Со всех сторон Из чистых мыслей, что во сне - Защита мне. Крыльцо, как и судьба, на вид - Везде трещит; Порог изношен беднотой, Её пятой, Ведь в этом доме ждёт привет, Или обед. Мой кабинет, как кухня мал, Таков и зал; Мала кладовка, где бы мог Лежать мешок, И также мал дубовый ларь, А в нём сухарь. Вязанка хвороста - разжечь Наутро печь,
334 Роберт Геррик Где у огня сижу подчас, Как он, лучась. Мне и бобы твои, Господь, Питают плоть, Все токи блага и любви Во мне - Твои. Салат, капуста, портулак - Всё это знак Твоей любви и доброты, Что шлешь мне Ты. Приемлю всё, и свёкла мне Вкусней вдвойне. Венчают мне твои лучи Огонь в печи, Чтоб мне во здравие до дна Испить вина. Рукою щедрою твоей Земля тучней; Мне в двадцать раз воздаст она За горсть зерна. День каждый от домашних птиц - Ведро яиц, Приносят овцы каждый год Двойной приплод, Коровы - сливки, и дано В обмен вино. Все это, чем сей мир хорош, Все Ты мне шлёшь, Чтоб жить, благодаря Тебя За все, любя. С тем вечный обрету покой, Ведь я весь - Твой, Когда, Христос, Тобой ведом, Приду в твой дом. 48. К Господу (IV) Господь, Твоим хочу я стать, Твой жезл иль посох - благодать; Хоть сокрушает Твой удар, Он для меня бесценный дар. Замучь, рази, терзай меня, Тебя хвалю я средь огня;
Благочестивые стихотворения 335 На дыбу вздёрни, погубя, Я всё же возлюблю Тебя. Пусть будет рана глубока, Я - страстотерпец на века. 49. Еще раз к Господу Не бей, ведь слёзы, Господь, уже я лью, Приму я смерть свою И до угрозы. О, не бичуй Ты, Пока в который раз В грехе я не погряз, Но уврачуй Ты. 50. На земле нет истинного счастья Счастлив, кому дарует Бог Обилье благ, чтоб жить он мог, Не зная горестей и бед; Увы, таких счастливцев нет. 51. К его всегда любящему Господу Могу ль к Тебе, Господь, я не придти Из-за помех столь многих на пути, Что не прервут, замедлят лишь мой ход? Чей шаг не скор, в конце концов, дойдёт. Очисти путь, иль сократи стократ, Взнеси меня над высями преград; Стезя трудна, яви мне мощь и власть, И подними, иль все ж не дай упасть. Я узнаю свой дом; где в стороне Дым деревень отрадно видеть мне. Хочу покоя - но не смерти той От страха перед жалкой нищетой; О, нет, Господь, жизнь эту не любя, Хочу её оставить - не Тебя. 52. К Нему же Зовёшь придти; но где же мне взять сил? Ты - высоко, а у меня нет крыл.
336 Роберт Геррик Чтоб я взлетел, мне душу окрыли; До неба путь нелёгок от земли. 53. К смерти Мне всё слышней твой зов, Что ж, я придти готов. Слезой омою след Ошибок прошлых лет. Покаюсь в том немногом, Чем грешен перед Богом. Я хлеб свой преломлю, Вино здесь пригублю, Покров любви накину, Чтоб в нем явиться к Сыну, И чресла препояшу - Пить милосердья чашу. И так пойду тропой, Невинною стопой; Вскричу: «Бог сохрани!» И кончу жизни дни. 54. Равнодушие отвратительно Бог всё возьмет иль ничего; всецело Служи Христу иль поклоняйся Белу. Горяч иль хладен будь... Иль как итог, Коль тёпл ты - то из уст извергнет Бог. 55. Приветствуй всё, что получаешь Чтоб ты ни получил - будь рад в ответ: Среди даров Господних малых нет. 56. К его разгневанному Господу Средь темноты Тревожишь Ты Меня - всю ночь не сплю я. И день за днём Я пью с вином Потоки слёз, горюя. И хлеб Ты мой Всегда с золой Мешаешь, а во взоре
Благочестивые стихотворения 337 Моём горит, В ушах звенит, Терзающее горе. Меня своим Бичом стальным Ты бьёшь не уставая: Хоть сердце боль - Моя юдоль - Наполнила до края. Её стерпеть Смогу ли впредь? Но Ты яви прощенье, Брось бич, о, Царь, Иль так ударь, Чтоб дать мне избавленье. 57. Терпение, или утешение в страданиях Напасти многие меня Не опечалили ни дня. Спаситель мой мне в утешенье К страданью подарил терпенье. 58. Вечность Мой век! Мои года! Теперь прощайте! Уйду я, знайте, Жить в вечность навсегда. Но я увижу вскоре Все времена, Что тонут в море Бессмертья на просторе. Где не затмит луна Всех звёзд; где в горе, С днём вечным споря, Ночь будет сметена. 59. Подарок дитяти его новорожденному Спасителю Ступай, ступай, дитя, с цветком, И встань пред маленьким Христом; Красой расцветшего бутона
338 Роберт Геррик Скажи - Он роза из Сарона, И, молвив так, вложи цветок Ему в слюнявчик, в поясок. Скажи, что ты за полгроша Купил свирель из камыша, И в дар принёс Ему сюда - Утешить, если в том нужда. Скажи, что не принёс коралл - Когда б имел, его б отдал, Что беден ты, как Он, и нет Ни горсти у тебя монет. Коль поцелуй один благой Получишь, знай, тебе другой Не нужен, чтобы не ослабить О первом поцелуе память. 60. Новогодний подарок Пусть многим жемчуг тешит взгляд, И златом вышитый наряд. Всего одна охапка сена, Где спал Малыш благословенный, Одна Его пелёнка - вот Богатый дар под Новый год. 61. К Господу (V) Мне радостно в печать мой том отнесть Лишь потому, что Ты, Господь, в нём есть. 62. Бог и король Я двум обязан! Бог мне разум дал, Король - доход, чтоб я не голодал. 63. Бог радуется, люди скорбят Где весел Бог - там страхи, словно грозы: И смех Его вы слушайте сквозь слёзы. 64. Почести - лишь помеха Что есть почести, успехи? Лишь приятные помехи
Благочестивые стихотворения 339 И задержки на пути - Дом последний обрести. Мне расчистите дорогу, В небеса взлечу я, к Богу. 65. Παρασευή*, или приготовление На пир любви я приглашен с тобой; Завешен золотой алтарь парчой С узорами на ней, с канвой редчайшей, И поданы вино, и хлеб, и чаши; Святой кувшин и полотенце там Даны для омовения гостям; Пойдем же, Альма; мы до наступленья Того, что ждём, свершим приготовленья Кто не готов, от глада пусть умрёт, Чем этот хлеб себе положит в рот. 66. К Господу (VI) Господь нам впрок даёт зерна, И в пищу, и на семена. Даёт нам мясо, вкусный хлеб Для наших праздников и треб. У нас обилие добра - Щепоть Спасителя щедра, И для еды, и в наш амбар Муку Он с лишком сыплет в дар. 67. Желание действовать Страсть согрешить других страстей сильней, Но мы должны всегда бороться с ней; Пускай с грехом мы часто не справлялись, Но благи тем, что мы сопротивлялись. 68. Христова доля Христу мы отдаём, когда пришёл, Всё лучшее: и горницу, и стол. Пусть выберет; ему откройте дверцу В светлицу дома - искреннее сердце. * Παρασευή (древне- греч.) - приготовление.
340 Роберт Геррик 69. Богатство и бедность Господь в богатых или бедных мог Всех обратить, когда б не знал итог: Коль всяк богат, терпенье где добыть? Коль все бедны, как Богу щедрым быть? 70. Рассудительность в поисках Бога Кто ищет Бога свыше, чем дано нам, Тот разум потерял по всем канонам. 71. Милостыня Подайте бедняку; а денег нет - Пусть будет словом тёплым он согрет: Желает Бог от нас талантов много, Но доброта всего ценней для Бога. 72. К его совести Могу ль грешить, коль ты всегда Со мной, мой секретарь суда? Уговорю ль простить мне грех, Пускай невиннейший из всех? На мелкую уступку злу Я тучи наведу и мглу, Чтоб мой ужаснейший позор Ничей не обнаружил взор. Я всех свидетелей куплю, Тебя дарами ослеплю: Иль не поможет серебро Забыть чернила и перо? Чтоб темной ночью в тишине Ты вольности простила мне? Тому не быть: и всем годам, Что предстоят, я клятву дам: Я буду праведным всегда, Чтоб не страшиться мне Суда. 73. К его Спасителю Господь, лишь ты способен всё простить - Мои конюшни Авгиевы смыть.
Благочестивые стихотворения 341 Ни мыла, и ни вод не хватит всех, Коль кровь Твоя с меня не смоет грех. 74. К Господу (VII) Всё терпит здесь Господь; узрите вы, Что Он без стрел, а лук - без тетивы: И стрелы все, и все Его каменья Лишь там приносят грешнику мученья. 75. Его сон Я видел сон, подобный чуду - Ты масло лил в мою посуду; И был так щедр, что невзначай Плеснуло масло через край. Я счёл такой расход напрасным, Но Ты сказал - и стало ясным: Господь даёт всем за труды Зерна с избытком, сверх нужды. И я затем подвёл итог: Коль нет излишка - дом убог. 76. Щедрость Господа Всё меньше щедрости у Бога: Ведь мы благодарим убого. 77. К его доброму Спасителю Кто спать не может, ночь тому - бескрыла, А время не летит, ползёт уныло, Чуть движется такая колесница: Сломалась ось, иль вылетели спицы. А ветры мчат. Молю их мне помочь - Скорее сдуть сей мрак тревожный прочь, Пусть ясный день, проглянув, сменит ночь. И в сердце боль. Прошу тебя, о Боже, Пока я хвор, пусть мягче станет ложе. Зажги мою свечу, не дай заснуть В чертогах смерти, но свершить весь путь. Я жажду внять Твоей отрадной речи: Лишь позови, назначь мне место встречи.
342 Роберт Геррик Скажи мне Сам, когда к Тебе прийти, И пусть никто не встанет на пути. 78. Его символ веры Я верю - смерть придет моя, И все ж из праха встану я; И, став живым, я, как зарю, Христа воочию узрю; Я верю, что на Страшный Суд Меня со всеми призовут; И зло отправится в полон Туда, где вечный плач и стон; Я верю - там, где благодать, Я буду вечно пребывать; Мне небо отворит врата Одною милостью Христа; Я верю - есть Отец и Сын, И Дух Святой, но Бог - един, Что Иисус нам - дар Отца, Я верю в Господа-Творца. 79. Соблазны Беда в самих соблазнах не видна: Кто пасть готов - тех губит Сатана. 80. Лампада Когда остынет вера, как от хлада, Тогда погаснет каждая лампада. 81. Скорби Скорбь наша участь: здесь свой крест нести, Иль в мире том страданья обрести. 82. Покаяние Господь простит весь груз грехов людских, Заставив нас покаяться за них. 83. Панихида по дочери Иеффая, спетая девственницами О, ты, дивящая всех нас! Жемчужина или алмаз!
Благочестивые стихотворения 343 О, дева мученица, ты, Перл чистоты, Была всегда благословенной! Цветы пусть примет прах твой бренный. Вот так мы каждый год в слезах Обходим твой невинный прах; Спеть панихиду собрались, Кладя нарцисс На наш алтарь любви со скорбью - На камень твоего надгробья. Всех дев чудесней, средь полей, О, лучшая из дочерей, Лежишь ты, королевой став Зеленых трав, И всех лугов, где с первоцветом Фиалку мы срываем летом. Освободил, увы, наш край, Ценой потери Иеффай; Он дал обет, но долг судьбе Пришлось тебе Отдать, и лечь потом в могилу. Ты за победу заплатила! Пел о победе твой отец, И ветвь оливы нёс, храбрец: Аммонитян поверг везде К твоей беде; Мир наступил, но к сожаленью, Нам хуже немочи - леченье. Твоей покорности, в твой храм, Мы дарим вздох, не фимиам, И слёзы вместо чаш с вином. К тебе придём Четыре раза в год мы сами Могилу осыпать цветами. Возьми печаль всех наших слёз, И пряди срезанных волос, Возьми все эти пузырьки, Куда, горьки, Налиты слёзы; все девицы Бросают ленты у гробницы
344 Роберт Геррик Для украшенья; вот венец, Тесьма, подвески и чепец, И покрывала, в них невест Из разных мест К их женихам, одев, водили: Всё мы кладём к твоей могиле. Мертва ты! и невест в постель Не поведём мы, как досель; Из примул не сплетём шары Мы для игры, Иль множество гирлянд, пригодных Для наших празднеств ежегодных. Нет, нет! утехи наших дев С тобою, саван твой одев: В могиле - ты, но мы мертвы; Среди травы Оставлено тут жизни семя; Рыдать, поститься нам всё время. Спокойно спи, благоухай, Как будто в этом месте рай, Мы ладана сладчайший дым Здесь ощутим, Пусть кассии или бальзама Твоя плита льёт фимиамы. Да не услышит камень твой Ни визг совы, ни волка вой! Прочь бурь неистовая мгла, Чтоб не сожгла Земли нежнейшей! пусть весенним Любовь дарит её цветеньем. А девы робкие опять Придут цветами усыпать Твой склеп, и в трауре зажгут Свой ладан тут, На алтаре твоём! Восславят Тебя, и вечно спать оставят. 84. К Господу, о своей болезни Что если там, на иве, впредь Виоле с арфою висеть?
Благочестивые стихотворения 345 И станет мне постель могилой, И вместо дома - мрак унылый? Что если бодрым дням конец, И лягу я во гроб, мертвец? Меня, цветок увядший, все же Ты оживишь, Всесильный Боже. 85. Грех противен, но всё же приятен Когда лишь стыд к соблазну беспощаден, Сперва отвратен грех, потом - отраден. 86. Грех Где б грех ни скрылся, неизменно там За ним шагает кара по пятам. 87. О Боге (III) Господь, забрав моё добро в мгновенье, В удел предоставляет мне терпенье. Всё, что от Бога - божье. Он, любя, Даря терпенье, дарит мне Себя. 88. Вера Надеясь, мы достигнем Божьей сферы, Ведь ходим мы не виденьем, но верой. 89. Смирение Своей дорогой в небеса, бесспорно, Должны идти мы скромно и покорно. Вход невысок, хоть крыши - не видать. Смиреньем мы заслужим благодать. 90. Слёзы Земные наши слёзы, а не смех, Залог небесных радостей для всех. 91. Грех и борьба Грех замолив, должны мы с Сатаной До смерти биться - цели нет иной.
346 Роберт Геррик 92. Ода, или псалом Господу Ни дня Когда б меня Не бил Ты, Боже правый, То я б не смог Сиять, мой Бог, С Твоею вечной Славой. Не сам Я внял грехам - Ты мне помог, бичуя; Добавь же мне Еще вдвойне, Ударами врачуя. Внушай Мне страх, терзай; Чтоб, кончив с жизнью грешной, Из ада я Мог взмыть в края Твоей любви безбрежной. 93. Молитва перед едой для детей Бог даёт, а мы берём, Что даровано Христом: Вот бобы и вот горох - С Твоего стола, мой Бог. И за мясо или рыбу Скажем Господу - спасибо. Церковь Он и короля Пусть хранит, и вся земля Расцветёт, Его хваля. 94. Господу надо служить в первую очередь Родителей ты чти; но благонравный Почтит сначала Господа исправно. 95. Еще молитва ребёнка Здесь я, маленький, стою, Вознося мольбу свою; И, лягушек холоднее,
Благочестивые стихотворения 347 Ручки ввысь тяну к Тебе я, Чтоб на нас и наш обед, Боже, Твой пролился свет. Аминь. 96. Рождественский гимн, спетый для короля в Уайтхолле Хор: Где нам найти для торжества Милей напев, верней слова? В канун Святого Рождества Будь слажен хор, струна резва. Бодрей, душа и голова. Пусть музыка играет споро - Не отстаёт ничуть от хора. После звука фанфар начинается песня 1. Ночная тьма, покинь наш край И почесть празднику воздай. Пусть будет не декабрь, а май! 2. И если спросят невзначай, Как возвратилась вдруг весна - Тому причина всем ясна. 3. Морозный день, как в дивных снах, Смеётся нивами в хлебах, Пахнул нам сеном на лугах - На удивленье. 4. Бросьте взгляд: Откуда свежий аромат? Родился Он, чей дух живой Внушает радостный настрой И в небесах, и под землёй. Хор: Его мы знаем по приметам. Он к нам идёт с росой и светом. Земля в ответ вскипает цветом. 1. Любимец мира - у ворот. В покой готовый он войдёт. Мы ждём. 2. Но лучше нет в домах Приюта, чем у нас в сердцах.
348 Роберт Геррик Хор: Ему сегодня принесём Венок из падуба с плющом. Он стал нам Богом и Царём. Вся наша радость только в Нём. Музыка композитора Генри Лоуса 97. Новогодний дар: или песня на Обрезание Господне, спетая для Короля во время его присутствия в Уайтхолле 1. Он здесь, Он здесь. Звучит сигнал, Чтоб хор наш дружно зазвучал. И грех входить без лютни в зал. 2. Кропить везде водой святой. Не погаси огни, постой! Куриться ладан пусть густой. 3. Да вспыхнут ярче алтари. Смола душистая - гори. Рука и сердце, посмотри, В согласии. Хор: А Он - светлей зари. 4. Внеси его, добрейший жрец. Ты посмотри, святой отец, Как взор младенческий хорош, И с голубиным взглядом схож. О, как ты смел взять в руку нож? 5. Будь мудр, и совесть не тревожь. Та боль и то кровотеченье Лишь подтверждают: без крещенья Рожденье - ноль. Хор: Бог в помощь вам, терпенья. 1. Нежней касайся этой раны. Здесь будут круглый год тюльпаны. Здесь кровь окрасит купы роз, Из них венец сплетёт Христос. Хор: Теперь опять, дружнее, снова Споёмте то же слово в слово. Младенца с пеньем литургии Доставим к матери Марии. Припав к груди, он будет рад. Тем завершится наш обряд. Песня положена на музыку композитором Генри Лоусом
Благочестивые стихотворения 349 98. Другой новогодний дар, или песня на Обрезание 1. Несведущие, прочь! Сюда Не заходите никогда! Здесь на лукавое запрет: Закваске скверны - места нет. 2. Мы всё, что тронуто грехом, Изгнав, не пустим в божий дом. Хор: Весёлых празднеств не начнём, Пока и руки, и сердца Мы не очистим до конца. 3. Святому алтарю под стать, Здесь всё должно благоухать. А будет скверна или ложь, Дитя зальётся краской сплошь, С застенчивой невестой схож. Хор: Курится ладан к небесам. Мы их зовём на помощь к нам, Пока благоухает храм. 4. Но вот мы радость обрели. То Бог и неба, и земли. 5. Касайтесь мальчика нежней. Льёт кровь. Не сделайте больней. Страдалец! Кровь Твоя, что мёд - Твой Дар для нас на Новый Год, И в ней бальзам, что всех спасёт. 1. Дитя! Будь славен! И позволь, Чтобы восславлен был Король! Хор: Пусть долго-долго он живёт, Своим годам утроив счёт, Пока опять придёт пора Восстать, как Феникс из костра. 99. Прощенье Господа Коль согрешу, Ты здесь мой грех прости; Из Ада нет обратного пути. 100. Грех (II) Однажды грех поднялся к Небесам, И осуждён, а не прощён был там.
350 Роберт Геррик 101. Зло У зла нет сути; лишь добра потеря Даёт греху развиться в полной мере. 102. Песня Звезды: Рождественский гимн королю, спетый в Уайтхолле Звучат фанфарЫу затем следует пение 1. Где он, скажи небесный глас, Наш Принц, рождённый в добрый час? Не скрыт ли в лилиях от нас? 2. Скажи, он спит, новорождённый, Цветочной аркой окружённый, Где капелек росы искренье? Скажи, звезда, рассей сомненья. 3. Видала ль Принца на ланитах дня? Не прячет ли его, храня, Сейчас душистая постель? Пора искать. Звезда: Да вот же колыбель. Младенцу славному милей В руках у матери своей. Хор: Он здесь, повсюду виден Он, К Нему идите на поклон. Король, что венчан был на трон Намного раньше, чем рождён. 4. Давайте же сегодня днём Ему подарки принесём, Избрав бобовым Королём. Хор: А ночью Принцу здравицу споём По выбору должны на Святках стать Принц - Королём и Королевой - мать. 103. К Господу (VIII) С кадилами пришедши к алтарю, Я ладан пред Тобою воскурю. Приду вернуть полученную ссуду. Здесь всё твоё - и в храме, и повсюду. Готов отдать, не размышляя долго,
Благочестивые стихотворения 351 Тебе сейчас я половину долга. Увы! В моём кармане пустота, Могу лишь только целовать счета. Талантов десять тысяч должен я, Но как отдать - сума пуста моя. 104. К его любезному Господу К Тебе влеком, Я многого не жду. Излишество приносит лишь беду. В богатстве - горе. Так лучше жить без хвори Обычным бедняком, Чем гнить, погрязнув В волне соблазнов Над полным сундуком. Прочь, груз забот! Учусь я быть немногим Довольным, что даётся щедро Богом. Даруй то мне, Что благостно вполне, И счастье принесёт. И я отвергну Любую скверну, Господь мой, в свой черёд. 105. К Господу, Его благой воле Я неимущ, а смею докучать. О Ты, несущий людям благодать! Взамен овна, взамен воловьей ляжки, Прими же в жертву тощего барашка. Клянусь Тебе, что на алтарь порфирный, Коль смог бы, ладан, золото и смирну Я б возложил, украсив не одним Его алмазом, лалом дорогим. 106. На Небесах Позволь узреть, любя, Часть иль всего Тебя. О, счастья край!
352 Роберт Геррик Цветущий рай, Где смог Ты дать Всем благодать. Кто чист душой, Здесь с пальмой стой В белейшей столе Вокруг Престола, И одному Пропой тому Хвалебный чин, Кто Триедин. Мы слышим арфы звук, «Аминь!» - поют вокруг. 107. Уплата долга Я посмотрел свой счёт вчера, И понял, что платить пора; Но долг велик - не по плечу, Не знаю, как я оплачу. Я свой огромный счёт сложу, И близ ковчега положу; И обязательства к нему, Что мне пророчили суму, Пока, свой крест приняв за нас, Наш Искупитель всех не спас. Не требуй платы, и тюрьмой Мне не грози - уже с лихвой Оплачен долг огромный мой. Таков закон; стою на том; Долг отменён самим Христом. 108. Наибольшим страданиям подвергаются достойные Господь ведёт не к праздности достойных, А на поля, где им сражаться в войнах. Одним - невзгоды, ужасы - другим, Опасность - тем, кто больше Им любим: Бой - Коклесу, для Сцевы - жала стрел, Для Муция - огонь, дабы стерпел, Смерть - для Катона храброго, и яд - Для мужа мудрого, кем был Сократ, Для Регула - мученья, и на битвы
Благочестивые стихотворения 353 Фабриция ведёт - не для молитвы. А недостойных, пораженных злом, Не тронет Он вовек своим жезлом. 109. Добрые христиане Защита с нападеньем - их удел, Пока не скроются за лесом стрел. 110. Воля - причина страданий Тем, кто наказан, им страдать от боли, Но не природы в том вина, а воли. 111. К Небесам (И) Откройте днесь Врата, в слезах я здесь; Мог проскользнуть, Да грех закрыл мне путь. Но благодать Свободу может дать: Сквозь тесный вход Пройду, прорвусь вперед. 112. Возмещение потерь Всё отнято, что можно было взять. Но Геррик, ты получишь благодать. Потери возместит Спаситель Твой, Улыбкой одарив тебя одной. 113. К Господу (IX) Прошу, Господь, чтоб Ты меня простил, За то, что там Тебя я поместил, Где вкруг Тебя всё суета сует: Незрелый стих, языческий сонет. Но как Небес всемирный, вечный глаз, Не пачкаясь, на грязь глядит подчас, Так Ты, Господь, на мой нечистый том Взглянув, не загрязнишь себя грехом. Зажги над ним луч славы, и мой труд, Как и меня, божественным сочтут.
354 Роберт Геррик 114. К Господу (X) Господь, я при тебе - омела. Она без корня, но сумела Расти, цвести, - так я держусь Господня древа, Иисус. Страшит одно: когда в День Гнева Должно обрушиться то древо И небеса должны упасть, Паду и я, как древа часть. 115. Его пожелание к Господу Хотел бы я, пред тем как умереть, Жилье с могилой схожее иметь, Приют убогий; жил бы тихо в нём, Как призрак в жалком склепе день за днём. В ковше и плошке я б хранил запас Предметов нужных мне, дабы в свой час И в месте должном я бы произнёс Тебе свои молитвы, мой Христос. Твой Крест передо мной висеть бы мог: Не чтить его - Тебя хвалить, мой Бог. Так здесь провел бы я остаток дней За Библией и книгою моей. 116. Сатана Когда мы храбро бьёмся с Сатаной, Нас он терзает с силою тройной; Но никогда не бросит хмурый взгляд На тех, кого легко отправить в ад. 117. Ад Ад - это бездна в сумраке ночном; Ни проблеска нет утешенья в нём. 118. Господь - наш путь Когда плывёт корабль далёко, И волны бьют его жестоко, Но он, рискуя утонуть,
Благочестивые стихотворения 355 Находит безопасный путь, Я вижу, изумленья полн, Что Ты - наш путь средь грозных волн; В блужданиях во мраке туч Ты нам - свеча, Ты - яркий луч. 119. Великая скорбь, великое счастье Здесь мукам и печалям нет конца, Но там одно блаженство у Творца. 120. Ад (II) Ад - место, где нас бьют под смех гортанный, К тому ж тюремщик не промоет раны. 121. Караульный, отбивающий часы колоколом Я иду во тьме ночной С фонарем в руке одной, Бью в свой колокол, затем Сообщаю мрачно всем: Смерть и ужас призовут В грозный день на Страшный Суд, Все счета мы принесем, Чтоб очиститься потом. Если жили мы грешно, Нам не будет прощено. И восстанут должники Заплатить за все грешки. Взвесьте, как уйду от вас, На часах почти что час. 122. Великодушие Господа Когда бушуют грозы, Стремясь меня свалить, Ты отведешь угрозы, Коль стану я молить. Хотела буря ночью Мне душу извести, Но свет, блеснув воочью, Покой мне дал в пути.
356 Роберт Геррик Отчаиваться рано, Хоть зло вокруг одно; Пока Ты здесь, мне раны Не нанесет оно. 123. Вдовьи слёзы, или панихида по Доркас Внемлите слезному призыву, Мы арфы вешаем на иву. Внемлите, каждый, кто не глух, Откройте зрение и слух. Внемлите, и ответьте словом Рыдающим несчастным вдовам. Хор: Сходитесь же теснее, Прервав свой путь - В лицо взглянуть Ей, горевать над нею. Тавифа умерла, и дроги Уже готовятся к дороге. Мы, вдовы, ощутим сполна, Как жить без хлеба и вина. Ведь больше нет в корзинах жита, Лари пусты, горшки разбиты. Хор: Так не надейся, нищий! Теперь уж тут Не подадут Тебе питья и пищи. Да будет проклят день недели, Когда мы все осиротели! Ни у кого для бедных вдов Нет больше лакомых кусков, Ни для закуски, ни для пробы, Ни мягкой выпечки, ни сдобы. Хор: Она была оплотом Для бедняков. Давала кров Вдовицам и сиротам. Ах, Доркас! Просим в огорченье Последний раз об угощенье. Чуть мяса, или рыбы чуть С большого блюда ущипнуть. Теперь вседневная, до пота, Для нас закончена работа.
Благочестивые стихотворения 357 Хор: Теперь, коль даже Мы ткать начнем, Пустой наш дом. Порвалась наша пряжа. Нет больше шерсти и кудели, Спряденных в мастерской изделий, Нет одеяний изо льна, Нет ни ковров, ни полотна. Горевший прежде днём и ночью, Светильник твой померк воочью. Хор: Уж нет твоей заботы, Когда с зарёй Ты день-деньской Лила на всех щедроты. Засохли посреди долины Куст миндаля и ветвь маслины, Забрали виноградный пресс, Шафрана нет, и нард исчез, Пропали стиракс и корица, И корень ирный не родится. Хор: Нет радости, веселья, А чистый ключ У горных круч Льёт горечь сквозь ущелья. Мудра была ты, и по праву Достойна самой лучшей славы. Был чист и скромен твой наряд, И лучше шёл тебе стократ, Чем перья - кумушкам богатым, С духами их или гагатом. Хор: Не волоча подолом, Век весела, Ты гордо шла По тропам и по долам. Ты умерла, но красотою Всех поражаешь пресвятою, Улыбка нежная чиста, Полны изяществом уста, А руки холодны и белы, Как будто мраморная стела.
358 Роберт Геррик Хор: Живот что холм твой, или Пшеницы стог, Хорош, высок Среди белейших лилий. Так спи! Пускай глядят собратья На сшитые тобою платья; Мы их возьмём, чтоб помянуть, И проводить тебя в твой путь. Все эти рук твоих творенья Украсят место погребенья. Хор: Хоть наша слава тленна, И замолчит, Твой склеп гласит: О, будь благословенна! 124. К Господу в грабительские времена Я не был жертвой ограбленья, Но дай Господь соизволенье Меня оставить без всего, Я б славил всё-таки Его. Я благодарен был во счастье, Спою хвалу и в дни напасти. 125. Его Спасителю. Новогодний дар Твой дар - от обрезанья плоть. Там кровь Твоя течёт. Я ж сердце в дар Тебе, Господь, Вручу под Новый Год. Твой дар - дороже жемчугов, А мой - и прост, и мал, Но верю, стоит добрых слов. Я всё, что есть отдал. 126. Судный день Пусть Божьих слуг не тронет страх тогда; Скамья - их место, не барьер Суда. 127. Доля бедных Когда в запасах - благодать, Я бедным часть могу отдать:
Благочестивые стихотворения 359 Ячмень, пшеницу и овёс; Всю прибыль я Христу принёс. Мои одежды (то закон) - Поделим равно, я и Он. Возьму один из двух хлебов, Второй отдам для бедняков. 128. Белый остров, или место блаженных Есть вдали от злого света Остров грёзы в мире где-то. Мы, надеждою согреты, - В упованье Верим: Вечность, всех скликая, Соберёт нас вместе в стаю. И вдали, за гранью края Мирозданья, Мы увидим остров чистый, Яркий, искренний, лучистый, Где струит огонь искристый Нам сиянье. Там не жди небесной кары, Там - ни страха, ни кошмара, Ни подспудного удара - Содроганья. Там, в покое и прохладе Мы навек заснём в усладе, Не дивясь ничем, лишь ради Созерцанья Удовольствий, всех нас ждущих; Вечных радостей грядущих В голубых небесных кущах - Без скончанья. 129. К Христу Христос, бреду к Тебе за самым Святым целительным бальзамом. Твой Крест, нет сам Ты, спасший мир, Целебный, высший эликсир. Прильну устами к ране алой,
360 Роберт Геррик Чтоб не пропасть и капле малой. Зачем на землю литься ей, Ведь мне она всего ценней. 130. К Господу (XI) Господь! Сверх постного припаса Дай мне сварить немного мяса. Смотри, в моём горшочке пар - Тебе, мой Боже, славный дар. 131. Радушный приём Всем предоставит место Божий дом: Тем, кто пришёл или придёт потом. 132. Божья благодать Должна питаться Божья благодать Здесь каждый день, чтоб совершенной стать. 133. Путь к Христу Тому, кто ко Христу спешит придти, Не скор и самый скорый шаг в пути. 134. Бичевание У Бога был один безгрешный Сын, - Без бичеванья не был ни один. 135. Щедрость Господа Господь могуч, Он дарит полной чашей, Предвосхищая все желанья наши. 136. Премудрость Премудрость, если мыслить строго, - Не качество, а сущность Бога. 137. Приветствие Христос, читал я, пастырям Его Не разрешил, послав их, никого
Благочестивые стихотворения 361 Приветствовать в пути: не то, чтоб Он Учил не отвечать их на поклон, Быть мрачными. Но дал им повеленье, Чтоб избежать в делах Господних лени, Пока Его не выполнен завет, Семье, друзьям, чужим не слать привет. 138. Вожделение Известно всем, что вожделенье Сестра родная пресыщенья. 139. Слезы (II) Бог вытрет слезы нам, и лобызаньем Встречать нас будет, а не наказаньем. 140. Божье благословение Труды напрасны наши, посмотрите, КОЛЬ нам ГОСПОДЬ не Даст benediäte*. * Благословите (лат.). 141. Бог и Господь Его мы называем Богом Сущим, И Господом на небе Всемогущим. 142. Судный день (II) Бог скрыл от нас Ему известный срок, Чтоб человек без страха жить не мог, Чтоб Страшный Суд, как сумрачная тень, Грозил своим приходом каждый день. 143. Ангелы Зовут богами ангелов; но боги Они лишь, коль у Бога - для подмоги. И праведники тоже будут боги, Коль их усыновят в Его чертоге. 144. Долгая жизнь Спрядём длиннее жизни нить, - И больше поводов грешить.
362 Роберт Геррик 145. Слёзы (III) Приятней всё же плач святых, Чем песни грешников земных. 146. Манна На землю Богом посланная манна На вкус любого едока желанна. 147. Почитание Сказал Кассиодор, в молитве истой Пред Богом слился страх с любовью чистой. 148. Милость В Афинах милость мудро почиталась, Не чувством - божеством она считалась. 149. Расплата Расплата после жизни этой Ждёт всех, но разною монетой. 150. Искушение Бог, нам Блаженный Августин вещает, Не ради зла, но веры искушает; Кого Он подвергает искушенью, Тому даёт и путь к преодоленью. 151. Руки Господа Господни руки гладки и щедры, В них не застрянут все его дары. 152. Труд Мы все обречены труду, И на собранье, и в саду. 153. Mora sponsi, или задержка жениха Жених замедлил - в это время Несите покаянья бремя.
Благочестивые стихотворения 363 154. Рёв Рёв - это только часть рыданий От мук сердечных и страданий. 155. Евхаристия Грех - рана; чтоб не страждать долго вам, Ищите в Евхаристии бальзам. 156. Строго наказанный грех Бог в Судный день казнит за грех огромный, А здесь Он бьёт за промах самый скромный. 157. Montes Scripturarum, или вершины Священного писания Есть Библии вершины, всех святей, То Йошуа (Иисус) и Моисей: Пророк - вершина Ветхого завета, А Нового - апостол в нимбе света. 158. Мольба Когда мольба твоя одна, Никем не слышима она. Проси великое терпимо: Оно вовеки нерушимо. Но не проси сребро - чернеет, И злата не проси - скудеет. И не проси себе чертога, - Той просьбе не дойти до Бога. 159. Печаль Христа Христос в саду скорбел не по Страстям Своим, но был покинут паствой там. 160. Господь слышит нас Господь с Небес услышит нас: И даже мысль, не только глас.
364 Роберт Геррик 161. Бог Бог - Дамаскйн заметил лаконично, Есть море сущности, что безгранично. 162. Облака Он в облаках вознёсся к Небесам, И в облаке сойдёт в день Судный к нам. 163. Поддержка распрей Кто увенчал захватчика, тот скоро Поможет появлению раздора. 164. Небеса Вот небо - всех красот венец; Еще прекрасней Он - Творец. 165. Бог (II) Нет в Боге ничего, чтоб Всемогущим Не быть, Самим в Себе и Вечно Сущим. 166. Его могущество Бог может всё, но не творит, вестимо, То, что внутри Его несовместимо. 167. Христовы слова на Кресте: Боже мой! Боже мой! Когда Его распяли на кресте, На миг сомненье родилось в Христе, Что брошен Он, что в сей ужасный час Он Господа не слышит светлый глас. 168. Иегова Боэций рек об Иегове - Нет множества в Его основе. 169. Смущение Господь приводит всех людей в смущенье, Когда не принимает их моленья.
Благочестивые стихотворения 365 170.0 том же Коль Бог отверг молящих - то позор И стыд для них, сказал Кассиодор. 171. Нищие Иаков нищ пред Богом был - и мы: У врат Его стоим - пусты сумы. 172. Добро и зло Несчастье с благом смешано всегда; Добра без зла не будет никогда. 173. Грех (IV) Про грех Фома Аквинский дал ответ: Все благо есть, греха в природе нет. 174. Марфа! Марфа! Се имя повторялось неспроста: Доказывая тем любовь Христа. 175. Юность и старость Бог не припас покоя для юнцов, Но балует в желаньях стариков. 176. Власть Бога У Бога надо всеми столько власти, Что благо нам творит Он из напасти. 177. Рай Рай - (это я узнал от мудреца) Хоры блаженных душ вокруг Отца. 178. Соблюдение закона Читал я, что евреи, строя дом, Не завершают часть построек в нём, Чтоб горестно им помнились и зримо Все разрушенья Иерусалима.
366 Роберт Геррик 179. Осёл Господь израильтянам не со зла Всем запретил для жертвы брать осла, Чья тупость для Него явилась целью Своё презренье высказать безделью. 180. Соблюдение закона (II) При казни сына Девственница Мать Не смела сесть, не смела зарыдать. Закон гласил: стой смирно и не плачь, Когда казнит преступника палач! Терзай в себе любовь, сдержи свой стон, Но никогда не преступай закон. С Марией Магдалиною вдвоём Присела Богородица потом, И у гробницы, где лежал Христос, Пролился их поток горчайших слёз. Спустя лишь время, как скончался Он, Был плач по Иисусу разрешён. 181. Тонкие свечи В день похорон жгут свечи у могил. Вот как бы я обряд сей объяснил: Пусть души не страдают при прощанье. Здесь они были в белом одеянье, И в небе ждёт их вечное сиянье. 182. Рождение Христа Один лишь раз Спаситель мог родиться, Подобное уже не повторится. 183. Дева Мария Через неё явил нам чудо Сущий: Бутон, что был и розою цветущей. 184. Ещё раз о Деве Марии Как грань стекла своим лучом светило, Не расколов, в сиянии пронзило,
Благочестивые стихотворения 367 Так Божья Длань, не разрывая плевы, Создало материнство Приснодевы. 185. Бог (III) Господь (на языке святом) Есть то, что всюду и во всём. 186. Еще раз о Боге Господь - мы говорим - то здесь, то там, То ближе к этим, то к другим местам, Но Бог везде, не знает Он предела, Мы видим всюду мощь Его и дело. 187. Снова о Боге Бог - Иегова; значит же сие: Он - Сущность, иль Он - Есть; Он - бытие. 188. Божье присутствие Господь - везде, но истинно одним Лишь праведникам явлен и святым. Святой Бернард сказал, коль грешным Он Помог, то лишь иллюзия и сон. 189. Обиталище Господа Господь - везде, где б самый малый след Ни оставлял Его Величья Свет. Как Дух Святой приходит Он подчас, Иль осеняет Благодатью нас. 190. Дева Мария (II) Марию Деву звали «Божий Дом» (Как я читал) с живущим в нём Христом. Когда Господь переступил порог, Захлопнулись врата на вечный срок. 191. К Господу (XII) Един в Трёх Лицах, неразделен Бог, И неразрывно в Нём единство Трёх.
368 Роберт Геррик Нет главной сущности, и нет второй: Равны Отец и Сын, и Дух Святой. Из Трёх Отец есть первый, но сие Порядок слов - не Бога бытие. 192. «Жена» и Мария Казалось, веры у Марии мало, Коль названа Христом «женой» сначала. Святой Амвросий рек: «Нет! Веры много. Мария! - следом донеслось от Бога». 193. Север и юг Постель стелили к югу иудеи И к северу, о Господе радея; Чтоб их грехом не осквернялся Бог В путях Своих на запад и восток. 194. Суббота Суббота, Августин сказал, троична: Суббота - это Время, день обычный; Суббота - Совесть, где бесчестья нет, Суббота - Вечность, вечной жизни свет. 195. Великий пост Ной был первейшим из людей, Кто пост предпринял в сорок дней. 196. Грех (V) Зла всё же нет в деяньях наших, но Нам извлекать добро из них дано; Так покаянья эликсир подчас Алхимик Бог берёт из грешных, нас. 197. Бог (IV) Бог больше здесь присутствует, чем где-то, Не сущностью, но благодатью света.
Благочестивые стихотворения 369 198. Этот и грядущий мир Бог создал мир, чтоб жил в нём всяк живущий, Но для немногих создал мир грядущий. 199. Облегчение Господь не даст нам столько облегченья, Чтоб мы совсем не знали огорченья. 200. Начало и окончание Начав со зла, добром закончил Павел, Но грех зато Иуду обесславил: Так в набожности нам ценить пристало Конец пути, а не его начало. 201. Преходящие блага Господь даёт немало бренных благ И злым, и добрым - в этом Божий знак: Во-первых - не молиться на добро, Что грешнику достанется хитро, А во-вторых, не избегать трусливо, Коль праведник владеет им счастливо. 202. Адово пламя Василий мудрый рек о состояньи Огня в аду - он жжёт, но нет сиянья. 203. Кровь Авеля Скажи, кровь Авеля о мести Взывала к Богу? Да, но вместе С тем, жертвенная, о прощенье Молила больше, чем о мщенье. 204. Ещё о том же Кровь Авеля была почтенна, И у людей всегда священна. Вот почему её одну Для клятвы брали в старину.
370 Роберт Геррик 205. Догма иудейского богословия Для Бога грешник кающийся всё же И праведника строгого дороже. 206. Покаяние В Талмуде изрекли раввины, Что в этом мире день единый, Когда мы каемся в грехах, Ценней, чем вечность в небесах. 207. Божье присутствие Господь везде и всюду потому, Что Он Един, всё сводится к нему: Где ничего нет - блещет Божий Свет, И нет там ничего, где Бога нет. 208. Воскресение возможно и правдоподобно Любой, кто ныне в землю погребён, Потом один и будет воскрешён. Но если бросим в почву мы зерно, Десятки зёрен принесёт оно. Так чуду воскрешенья не сравниться С обычным прорастанием пшеницы. 209. Страсти Христовы Спаситель мог презреть людей не раз - Страдал от нас Он больше, чем за нас. 210. Грешники Есть два пути для грешников заблудших: Иль (по советам богословов лучших) Очиститься, раскаявшись в грехах, Иль муки претерпеть за них в слезах. 211. Соблазны (II) Преодолим соблазн любой, Коль власть имеем над собой.
Благочестивые стихотворения 371 212. Жалость и наказанье Любовью Бог объемлет малых сих: Жалея добрых, наказуя злых. 213. Цена Бога и цена человека За тридцать продан сребреников был Христос, Кто кровью род наш искупил. 214. Деяние Христа Такого чуда мир не знал от века: Явился Бог в природе человека. И род людской, как ни был он убог, Один узреть божественное смог: Во всём, что делал Бог, едины строго Природа наша и природа Бога. 215. Предопределение Успех наш только Богом предрешён, Но в бедах наших виноват не Он. 216. Ещё раз (о предопределении) Скажи, не предначертан ли твой путь? Так поспеши пройти и не свернуть. Коль жизнь свою изменишь, с этих пор Благой Господь изменит приговор. 217. Грех (VI) Грехи, толкая души к совращенью, Пускают в ход обман и оболыценье. 218. Ещё раз о грехе Грех - вольное деяние для всех, А если - нет, то это и не грех. 219. Снова о грехе Причина смерти - грех, в нём, без сомненья, Мы видим Божье предопределенье.
372 Роберт Геррик Предвидя грех людской, своею властью Господь послал нам вечное несчастье. 220. Провидение Не от предвиденья наш грех - он сам Даёт себя увидеть небесам. 221. Христос Какое б нам ни выпало мытарство, Христос для нас - вернейшее лекарство. 222. Воплощение Христа Не потому стал человеком Он, Что нашей чистотой был восхищён. Наш облик принял потому Господь, Что слишком в Нём нуждалась наша плоть. 223. Небеса Своим трудом небес не обретёшь, Но без труда никто туда не вхож. 224. Ключи Господа У Бога есть ключи - нам говорят: Ключ от дождя, и ключ от адских врат; Ключ - лоно отворить и запереть, Ключ - гроб отверзнуть, упраздняя смерть. 225. Грех (VII) Нет к прегрешеньям принужденья; Сам грех - причина прегрешенья. 226. Милостыня (III) Подай ты всем, чтоб не жалеть потом, Что был тобой отвергнутый - Христом. 227. Адский огонь Один огонь в аду; но всё же он По-разному всех мучить порождён:
Благочестивые стихотворения 373 Мы тем сильнее кару ощутим, Чем с большим самомненьем согрешим. 228. Истинное соблюдение Великого поста Что Пост Великий есть? Постны припасы? Иль мясо Лишь жирное не есть? Скоромное изгнать, Сказав «спасибо», И рыбой Тарелки наполнять? Что Пост? Вседневный глад, Иль вид понурый, Иль хмурый И удручённый взгляд? Нет! Пост - чтобы чуть-чуть Еды пригодной Голодной Душе твоей глотнуть. Чтоб ненависть избыть, И все раздоры, И споры; И в жизни чище быть. Скорбеть и истощать Не закром скудный - Грех судный. Поста вот благодать. 229. В вечности нет времени Мы, жизнь свою здесь прожив по часам, В безвременье уходим, к Небесам. 230. Его медитация о смерти Пусть будут дни, что мне отведены, О смерти думою освящены. Их мало, но приму, что мне дано: Будь по-другому - было б все равно. Так Нестора года считать не след,
374 Роберт Геррик Тому, кто грешным прожил много лет. Дни, громоздясь, идут на смену дням, Приносят хаос - не порядок нам. Я выбрал бы себе недолгий срок, Жить мог бы мало, будь от жизни прок: И знал бы, слыша похоронный звон, Что и по мне звонит печально он. И если я паду в объятья сна, Примнится: плоть моя погребена. И одеяло одр покроет мой, Как дёрн могильный, непроглядной тьмой. Не будет мне страшна и простыня, Что, словно саван, ляжет на меня. Лишь сон в глаза проникнет мне едва, Поверю я, что плоть моя мертва. А если пробужусь я наяву, Сочту - воскрес, и снова я живу. И разделю удел, что людям дан, Один для короля и для крестьян. И взглянет Высший Судия в упор, И вынесет бесстрастный приговор. В сей день и слёзы не спасут, коль ад И ужас мрака совесть поразят. Позволь, пускай и поздно, мне начать Греховного соблазна избегать; Хотя неверно звать соблазн грехом, Пока мы в прегрешенье не впадём. Так пусть, пока дыханье не ушло, Жизнь убедит меня, что смерть - не зло. Верх утешенья: сгинет плоть моя, Воскресну с торжеством из мертвых я. 231. Вечные одеянья Есть вечностные одеянья, То беднякам благодеянья: Ни моль, ни время не съедят Подобный шёлковый наряд. 232. К Господу (XIII) Приди ко мне, Господь, прошу я, Не Судией, воззрев ошуюю
Благочестивые стихотворения 375 Всевластно, иль Свои законы Диктуя миру непреклонно, Когда дрожат вершины круч Среди летящих мрачных туч. Нет, без величья Страшных бед Приди как друг, что ближе нет; Ведь слыша гром Твой, я паду, И смерть от ужаса найду... С любовью выйди мне навстречу - Эпиталамой я отвечу. Иль милосердно спой о рае - И я на лютне подыграю. Пусть гнев Твоя Любовь остудит. Приди, Господь, и будь что будет. 233. Душа Когда заблудится душа, Она, бездомная, греша, Живёт в потёмках много лет, Не познавая Божий свет. 234. Судный день (III) На том Суде, хоть милостив здесь Он, Почти никто не будет награждён. 235. Страдания Достойны мук мы больших, и намного, Чем те, что достаются нам от Бога. 236. Боль и благодать Бог не даёт Его святым вкушать Здесь постоянно боль иль благодать. Как дню на смену ночь приходит вскоре, Так чередует радость Он и горе. 237. Присутствие Бога Господь во всём, что мы не сотворим, А коль во всём Он, всё и полно Им.
376 Роберт Геррик 238. О том же Бог есть, все знают повсеместно, Но что есть Бог - нам неизвестно. 239. Доля бедняка Скажи, зачем ты, став богатым, Отягощаешь платье златом? А бедных слышен скорбный глас: Всё злато лишнее - для нас. 240. Правая рука Бог с правою всегда рукой; лишь Он Той, что зовётся левою, лишён. 241. Посох и жезл У Бога два орудия для нас: Берёт он жезл и посох всякий раз. И если б жезл принёс большую боль - Сыграл бы посох дружескую роль. 242. Бог щадит, наказуя Превыше наших дел Его награда, Но бьёт Господь на треть слабей, чем надо. 243. Исповедание На исповеди (Августина мненье) Сначала - грех, лишь после - восхваленье: Коль грешен ты - прощения проси, А благ - осанну Богу возноси. 244. Господь нисходит Господь - как было сказано - сюда Нисходит лишь для нового труда; И, человеком став, свершает Он То, что ещё не делал испокон. 245. Не придёшь к Господу, минуя Христа Как мог бы я к Тебе, Господь, Прийти и страх свой побороть
Благочестивые стихотворения 377 Перед Судом, коль мой вопрос Там не решал бы сам Христос. Пойду охотней сразу в ад, Чем встречу без Христа Твой взгляд. 246. Ещё раз об этом Хотя рассеет в душах страх Твоя Любовь на Небесах; Хотя дороже всех наград Твой благосклонный, нежный взгляд; Всё ж мрачным Ты казаться мог Не будь в Тебе Христа, мой Бог. 247. Воскресение Христос ваш мёртв, - молва поганства; Воскрес Он, - догма христианства. 248. Сонаследники В наследство нам права с Христом даны: Наследник - Он, мы - усыновлены. В наследстве нашем вечно превосходство Его святого права первородства. 249. Число ДВА Бог ненавидит двойку - без сомненья, Несчастием полно число деленья. И если посылал благословенья Он нескольким из дней Его творенья, Вы не прочтёте, как отцы рекут, Что в день второй отметил Бог свой труд. А значит, две молитвы не должны Быть с кафедры, иль нами прочтены. 250. Жестокосердие Сердца ожесточает Бог, Коль милостью смягчить не смог. 251. Роза В раю, считал святой Амброзии, Все без шипов рождались розы;
378 Роберт Геррик Мы пали в грех, - тогда, без розы, Родился шип среди амброзии; С тех пор с шипами стали розы. 252. Со временем Господь должен положить конец нашим бедам Господь не обещает, что тотчас Освободит от бед и горя нас. Но день придет, и сам решит Творец Всем нашим бедам положить конец. 253. Крещение Крещенья сила души всех Спасает, потопляя грех. 254. Золото и ладан Царь будет рад златым дарам, А Богу жгите фимиам. 255. К Господу (XIV) Бог, кто привел к раскаянью меня, Придаст мне сил, чтоб чистоту храня, Не совершал я беззаконий снова, За кои здесь наказан был сурово. 256. Жующие жвачку Коль речи добры, а дела забыты - Жуём мы жвачку, не двоя копыто: И лишь в словах, доказанных трудом, Двоя копыто, жвачку мы жуём. 257. Два пришествия Христа Ты, к нам пришедши в первый раз, Мне от болезни душу спас. В другой же раз, избавь, Господь, От немощи земную плоть. 258. Дар Господу Мой горшочек на огне; Он кипит - пылать и мне:
Благочестивые стихотворения 379 Мы по очереди с ним Бога жертвой одарим. 259. Божий гнев Без гнева Бог творит, неутомим, То, что во гневе мы порой творим. Бог в гневе, говорят, но этот гнев Не в Нем, а в нас ярится, аки лев. 260. Божьи заповеди Исполни молча Господа наказ, - Угодно Богу послушанье в нас. 261. К Господу (XV) О, если я ленив, иль всё пусты Дела мои, к Тебе взываю: Ты, Мой любящий наставник, Царь и Бог, Ошибки исправляй, бичуй порок. Но если грех мой тяжек - из любви Своё благоволенье мне яви. 262. К Господу (XVI) Свершен мой труд; мне лавровый венок Пускай вручит не кто иной, как Бог. И я Твоим поэтом встал бы рядом, Твоим Пророком и Лауреатом. 263. Великая Пятница: трагический Царь, или Христос, восходящий на свой Крест Скинь багряницу - платье всех царей, И к месту казни Ты иди скорей. Твой час настал. Готовься к лютой муке: Палач пронзит Тебе ступни и руки. Заранее, пропахший, будто скот, Собрался беспокойный, подлый сброд, - Подонки громко требуют забавы: «Где Он? Что медлит? Все мы ждём расправы!» Солдат с копьём толкнул Христа рукой,
380 Роберт Геррик Прут, уксус, губку воин взял другой. Все жадно ждут ужасного итога. «Иди, - кричат, - Ты сам избрал дорогу!» Твоя дорога! Гибель без вины. Зеваки будут впрямь упоены. Но Ты умрешь не как разбойник дикий - Как человек поистине великий. Подмостками Твоими станет Крест, Театр вокруг - на много тысяч мест, И Ты его окинешь гордым взором, Как Росций, став трагическим актером. Ты Царь и Бог, потрясший времена, К Тебе волной прихлынут племена, И роль воров с Твоею не равна: Их действия не стоят и вниманья, Когда подвергнут Царь и Бог страданью. Но зрелище, что связано с Тобой, Наполнено и смыслом, и душой. Взойди ж на трон над шумными гостями, Пусть тешатся Господними Страстями! Пусть слышат, как слова Твои гремят - Дивятся Небеса, земля и ад. И ангелы, и Бог в твоём мученье Тебе дадут своё благословенье. Глумливые враги, как знать, и те Тебя жалеют, видя на Кресте. Трагедии исполнил ты законы, А мы, любя, рыдаем исступлённо, И мирры благодатный фимиам Несём к Твоим святым похоронам. 264. Его слова ко Христу, идущему на Голгофу Когда, Господь, Ты схвачен был в ту ночь, - Апостолы Твои бежали прочь. Пусть их пример мне служит образцом Не бегства - как идти Твоим путём. 265. Еще раз к Его Спасителю Коль будешь схвачен ты, Господь, Позволь мне страх свой побороть, - Не как апостолы - бежать, -
Благочестивые стихотворения 381 Везде Тебя сопровождать, Куда бы ни был Ты ведом... С Тобой предстать перед судом, Глумленье видеть над Тобою, Венец терновый и побои. Снять боль Твою: коснувшись плеч, Лобзать рубцы иль бич тот сжечь. 266. Слова его Спасителя, идущего на Голгофу Умерьте плач свой и рыданья, Вы, кто пришёл из состраданья Ко Мне, узреть Мои терзанья. В рубцах, и окровавлен весь, Не за Себя страдаю днесь, За грех друзей Моих я здесь! Сиона дщери, страх долой! Копьё и гвозди, крест простой, Жёлчь, уксус - нет судьбы иной. Христос, Спаситель ваш гонимый, Испил весь Божий гнев терпимо; На дне лишь пена еле зрима, Что не вкушать вам. В этот час Всех вас от горьких чаш Он спас, Испив до дна их ради вас. 267. Его псалом Христу на Кресте Когда я вижу, Боже свят, Как страждешь в муках Ты, распят, И каплет кровь Твоя, дабы Восстал я для иной судьбы, - К Тебе мой вопль, к Тебе мольбы. Поэт. Но боли всё ж душа полна, Что за грехи мои до дна Ты должен, Ты, терпя мученья, Пить чашу гнева и отмщенья. Хор. Не видеть мне, как в жертву миру Ты выпьешь всё: жёлчь, уксус, мирру.
382 Роберт Геррик Поэт, хор. Я лишь уста смочу в вине; Бог скажет: «Остальное - мне». Крест Сей крест несёт Христа, - Он Тот, Кто умирал Но смерть попрал. Поторопись, твори, уж всё готово тут; И короток сей День, и будет долгим труд. Так поспеши - узнает мир о чудесах, Покуда солнце не померкнет в небесах И Твой девятый час не истечёт в скорбях. Творя, яви В Твоей крови Святой бальзам Во благо нам. Больную плоть Начни, Господь, Лечить от ран: Любой изъян Вином омой - Не жги слезой; Затем елей На раны лей И тяжкий грех Сними со всех. О, Боже свят! Прощальный взгляд Твой зреть хотим - В слезах стоим. Ослабить боль Твою нисколь Нам не дано - Всё ж будь равно Для всех Ты благ; Как был бы всяк Рад (но невмочь) Тебе помочь. Обресть мне дай По смерти рай Под сим крестом - Мой вечный дом.
Благочестивые стихотворения 383 268. Его молитва гробу Господню Твой гроб и свят, и всеми чтим, И недоступен силам злым, - Сюда я прихожу босым. Я дверь Твою, входя в сей дом, Не оскверню своим грехом: Омыл я руки, сердце, - весь Я чист - чтоб находиться здесь И не бояться запятнать Любви безмерной благодать. Так, так я прихожу! и Твой Целую камень гробовой, И возлагаю там цветы, Где в пеленах положен Ты. Как пахнет здесь! Иль фимиам Панхайи тёк по пеленам, Иль аравийский аромат Здесь вился, редкостно богат. Позволь мне здесь, в гробнице, жить И из неё не выходить. Восхищен я! в Твоих ногах Лежу, в восторге пряча страх. Я здесь бы, Господи, усоп, Ведь небеса мои - Твой гроб. Не жажду выше я небес - И в вечности пребуду здесь. 269. Его подношение, с остальными, пред гробом Господним Со всеми, кто дары кладёт На гроб Господень, в свой черёд Я совершаю подношенье, Исполненный благоговенья. Цветок я девственный принёс Тебе, невинный мой Христос. 270. Его приближение к могиле Сюда Его внесли; но, посмотри: Отвален камень, никого - внутри. Где ныне Тот, о ангел белокрылый,
384 Роберт Геррик Кто поглощен был этою могилой? Сошел к теням, разверзнув злую твердь, Чтоб ад попрать, как здесь попрал он смерть? Коль так, без страха следом я пойду, Там оживу, когда Христос в аду. 271. Во всех благих делах, - сказать хотелось, - Господь наш - ARXE и, конечно, TELOS.
ш^^ ^^й щѣ ДОПОЛНЕНИЯ ~*<^р&г~ иШ^^ ^t^Bu
Дополнение 1. Стихотворения Роберта Геррика, не вошедшие в «Геспериды» Портрет женщины Её головка с россыпью волос, Иль как у Феба - утро кто принёс, Иль как у Эос, лишь жемчуг и розы Она вплетёт в распущенные косы. Вот лоб её, что гладок и высок, - Он стройной величавостью привлёк; Под ним бровей тончайшие полоски, Как усики лозы, легки и броски; Под сенью их искрятся звёзды глаз, Как с бахромой сияющий атлас. Её изящный носик белоснежный Как раз посередине, стройный, нежный, А щёки, где горит румянца краска, Напоминают розы из Дамаска. Цветущий сад - её прекрасный лик, Где много роз, и лилий, и гвоздик, Где белый с алым смешаны цвета, Как лепестки, упавшие с куста. Дала природа ей для соблазненья Две вишенки: пухлы, робки в движенье, И как рубин красны, когда слова Невинные они из озорства Произнесут; под кожей нежной, чистой Смотрясь, как розы под шатром батиста. Божественно-рубинные уста! Святилище открыли те врата: Дыханья аромат - как на амвоне Курение сабейских благовоний. Там язычок, изящный, небольшой, Скрывается за розовой стеной, Там зубы - что жемчужины и злато, Один ларец, редчайший и богатый.
Дополнения 387 А подбородок с ямочкою сладкой, Красивый, белый, пухленький и гладкий, С прелестною вершиной, где цветет Бутон румяной розы круглый год, В движенье заставляет губы сжаться, Встречаться, расставаться, целоваться. Два ушка-лабиринта с двух сторон В алмазах все - кто видит, удивлен: То ли алмаз для ушка окаймленье, То ль ушко для алмаза украшенье. Священный храм стоит на шее длинной, Величественной, дивной, лебединой, Что грациозный круглый мир красот С честолюбивой скромностью несёт. Вот грудь её - что трон красы нетленной, Две полусферы для любви блаженной И наслажденья, на вершине их Бутоны роз среди снегов густых. Средь полушарий тех в долине млечной Сидит Эрот, целуя мать беспечно; Он жмёт на шелковистые соски, И молоко течёт из-под руки. Внизу живот находится, белея, Как чудная гора в снегах Рифея, Где в белизне без пятен (что за вид!) В серёдке узел Гордиев дивит. Я бёдра рассмотрю её любовно: Как небеса они округлы, ровны; Связала их с коленями Природа Для плавного и медленного хода. Они прелестны, икры им под стать - Изящная естественная стать; Осталось похвалить ещё немного Её ступню и царственную ногу. Шаги её и медленны, и в лад, От них исходит специй аромат, Куда бы не ступила чаровница - Всё пахнет как толчёная корица. Прекрасны плечи, словно два куска Слоновой кости движутся слегка, А две руки с прелестно-нежной кожей На ветви серебристые похожи, Где каждый палец - длинен, тонок, бел -
388 Роберт Геррик Украсит лютню или вёрджинел. Но по длине все пальчики различны, Ракушкою жемчужной необычной Увенчаны; хоть пальцы не равны, Но вместе все гармонией полны. Так струны по одной звучат контрастно, А вместе все - мелодией прекрасной. Приданое его дочери Пока я жив, не слеп, не смолк, Я помню мой отцовский долг: Какими шествовать путями Тебе я, дочь, скажу стихами. Они приданое тебе, Подспорье в будущей судьбе. Они - не жемчуг и не злато, Не векселя, не дом богатый, Не закладные, не надел - Мой дар всегда пребудет цел. Несчастья пронесутся мимо - Твоё наследство нерушимо, Хотя за эту благодать Тебе жилья себе не снять. Потом сама оценишь здраво Сей дар. Пророческая слава Моя со смертью не уйдёт: И в гроб я лягу без забот О том, как разовьётся завязь (Делами добрыми прославясь) От веток старого ствола. Любовь, храни её от зла, Следи за нею день за днём, Как жрицы за святым огнём. А ты взрасти характер гордый, Учась, где мягкой быть, где твёрдой. Где нужно: «Да!» - сказать в ответ, Где надо, жёстко молвить: «Нет!». Для мужа - ты: вот так монеты Мы редкие покажем свету Не для того, чтоб крали их. И пусть, как самый чёткий стих, На лбу твоём, как на странице,
Дополнения 389 Сияет чистый ум девицы. Пускай глаза весь день-деньской Хранят супружеский покой, И станут стражей от измены, Дабы сберечь твой брак от тлена. Насторожи свой чуткий слух, Чтоб зря тебя не трогал дух К любви подмешанной напасти, Дух ревности, что рушит счастье. А щёчкам надлежит пылать И влечь в душистую кровать, Где муж, в любви изнемогая, Вкушает ароматы рая, Воспламенив уста огнём, С которым страсть играет в нём. Огонь любви могуч и пышен, Он дарит урожаем вишен: Что не собрать, увы, рукам, Но только ласковым губам. В речах ты прояви старанье, Придай им нежное звучанье, Словам, как маслу, течь позволь: Пусть, будто нежная фасоль, Они коснутся вас при этом, Как луч, покрывший море светом. Руками добрыми взлелей Супруга жарче и нежней, Руками обними за шею, Сомкни запястья поплотнее - Он ту ловушку предпочтёт Набору всяческих свобод. Природа мудро учредила, Что всякий шквал смиряет силу, И если страсть родит в нём злость, То выжми эту страсть, как гроздь. Как шерсть не спорит с острой шпагой, Дай страсти тешиться отвагой. Сопротивление взъярит, А ласка бурю усмирит. Ты мужа новым наслажденьем Дари своим прикосновеньем. И затверди совет отца: Не подрисовывай лица,
390 Роберт Геррик Пусть муж любуется женою, И видит лишь твоё, родное. Не подменяют лик святой Раскрашенною красотой. Поверь, ни по какой причине Нельзя ходить в двойной личине. И помни, девственной должна В постели мужа быть жена: Без непорочности жемчужной На ложе будет холод вьюжный И леденящий жилы яд - Так воды Леты леденят. Теперь о кольцах и о брошках, Об ожерельях и серёжках. Ходи в английских, что родней: Они без пошлин, и ценней, И не в пример заморским бусам Сработаны с отменным вкусом. Будь терпелива и робка, Миролюбива и мягка, Мудра, учтива, постоянна, Во всём послушна непрестанно, И осторожна, и скромна - Всех добродетелей полна, Что получила от рожденья. Прими ж моё благословенье! И если сыщется жених, Искатель доблестей таких, То пусть берётся нелениво Пахать удобренную ниву. А ты взлелеешь впереди Цвет древа жизни на груди. Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией Восторженных влюблённых тихой ночью В сиянье лунном видел я воочью, Где каждый поцелуй у них пылал, Как бриллиант небесный или лал, И каждый у другого пил дыханье: Фиалок, роз, гвоздик благоуханье. Но позваны ревнивою женой, Иль матерью, иль строгой госпожой,
Дополнения 391 Прощаются, увы, они с тоскою, Ключей услышав звяканье глухое, Целуясь быстро, мертвенно бледны, Ведь силою они разлучены. Вот так похожи мы своим уделом И сущностью влюблённым тем несмелым: Начав с рассвета, также как они, Вечерний звон встречали мы все дни. Мы не были глубоким сном объяты, Когда и полночь бил ночной глашатай, Восторгами до самого утра Пылая словно в пламени костра; Все девять чаш мы пили понемногу, Чтоб, воспылав, себя приблизить к Богу. В мистическом безумии нас рок Швырял, как бурей, в яростный мирок, Где мы кружились в вихре оживленья, Наполнены восторгом исступленья. В венке из роз, как огненный дракон, Бывал я крепким саком унесён, Живым оставшись. Мощь твоей природы Есть дар для человеческого рода: Прорвать свои обычные границы, Во Славе жить и к Благу возродиться. Их, вознеся над прахом, в Судный день Апрель всемирный сгонит смерти тень, Всех уравняв. Пусть тленом миллионы Становятся, тобой не вдохновлённы. Всем, кто теперь сгниёт, а кто потом, Ты всё равно подаришь вечный дом: Ни завистью, и ни судьбой лукавой Их не лишить твоей бессмертной славы. Гомер, Мусей, Овидий и Марон: В них твой огонь пророков был зажжён, И ныне ты дари поэтам милость, Дабы судьба над ними не глумилась, И чтоб гремела слава всякий раз, Как шум речей или как трубный глас. А я замолк с тех пор, как все желанья (Душе и небу дал я обещанья) Я от тебя отвел; направив их, И совесть, и свой ум для дел благих - К священству. Не нужда (о, жупел мира!)
392 Роберт Геррик Зовёт меня отречься от кумира И мудро мне советует нести Заботы груз по новому пути. Иначе не унял бы я однажды Страсть быть богатым и тщеславья жажду. То Бог Природы, кто ведёт отселе Меня к другой, блистательнейшей цели. Прощай, или узреть захочешь ты Печалью искажённые черты И дрожь в словах; вот так на смертный суд Преступников отчаянных ведут; И плачут все, припомнив на мгновенье О прежнем счастье, прошлом наслажденье, И траурно качают головой, Уж зная - не вернуться им домой. Таким же взглядом, что певец великий Бросал, идя сквозь ад, на Эвридику, Твою любовь пронзаю я, скорбя, И с жадностью взираю на тебя. Так Демосфен, отправленный в изгнанье, Смотрел назад печально в упованье, Как вдалеке, боготворимый им, Плыл Аттики родной клубящий дым. И Туллий так смотрел, когда из Рима Ушла душа, судьбою злой гонима, И без его любви; бросал он взгляд, Чтоб рок сразить, или приблизить град. Так мы с тобой расстались, но пойми ты, Я не пылал любовью нарочитой, Но - подлинной, и жемчуг слёз сберёг, Замёрзший в скорби, для твоих серёг. Прощайся с миром, и ступай по склону К принявшему Пегаса Геликону; И на холме двурогом среди дев Священных девяти ты ярый гнев Испей из кубка, полного до края, Всех нынешних пророков проклиная: Хромых, слепых и низменных писак, Что твой алтарь бесчестят, словно враг. И преврати их магией своей В отвратных крыс, лягушек и свиней. Их ненавидеть под такой личиной Заставить можешь ты и дурачину.
Дополнения 393 Последний поцелуй, как нежный цвет; Но в сердце у меня оставишь след Ты навсегда, хотя, теперь, признаться, Я буду только к вере обращаться. Божественней та муза, но когда Ей услужить появится нужда, Ради меня ты к ней должна явиться: Служанка - всё же фрейлина царицы. Наш труд - венец всех дел: так получай Ты благо, коль творишь добро. Прощай! Рождественский гимн - новогодний подарок доктору богословия Уильямсу, епископу Линкольна Заботы прочь! грустить не будем, Печаль декабрьскую забудем; Пусть радость яркая придёт, Светлее, чем весны восход, И песню пропоёт. О, если б юных дней поспешный бег Остановить навек, Не знали б мы тогда Старенья никогда. Но гаснет жизнь; её лучи Теряются в глухой ночи, Как свет свечи; А Ты - как небо над луной, Где полдень неземной С бессменною весной. Храни же пламень жаркий, жгучий, Коль даже лоб Твой скроют тучи; После в небесах души Лучший текст из света напиши. Да исполнятся молитвы; Под нашу сень Дарован день Давно желанный; Смотри, как пряный Священный нард курится. Нет никого, кто б не принёс корицы, Тепло улыбки, страстный взор - Возжечь сей жертвенный костёр,
394 Роберт Геррик Чтоб можно именем Твоим Взывать, куря священный дым. Хор: Приди, Господь. Алтарь горит; мы ждём, Когда войдёшь к нам в дом, Готов любой из нас, любя, В огне сжечь душу для Тебя. Расставание Ступай, и помни, расставаясь, - нас Не мой, а Неба разлучает глас. И верь, я зла в тебе не углядел, Но, видно, так расстаться - наш удел. Небес и славы глас гремит что гром: Коль нас не разлучат, мы пропадём. В объятье ты прильни к моей груди И вздох любви слезою охлади. Последний поцелуй морозным стал, Хотя при первой встрече - обжигал; И прочны узы - рок бы не рассек, И чисты клятвы; что ж, прощай навек. О несравненных пьесах мастера Флетчера Звучанье арфы, Аполлон поёт, Гляди, златое шествие идёт Спектаклей, кои тысячи из нас Придут смотреть, не отрывая глаз. Твой фолиант любовно тут и там Кедровым маслом надо смазать нам; Такие речи в нём, такие сцены - Они для нас, читателей, бесценны; И столь нежна поэзия сама, Что сходит юность от любви с ума; Здесь и «Филастр», и кровь, а там Эвадна Вскипает в гневе, но всегда отрадна; Здесь «Любящий безумец», там, изволь, С интригою «Король и не Король». Куда бы взгляды мы ни обратили, Богатство, свежесть, красок изобилье Наш дух подъемлют чудом красоты - Никто так не воспел любовь, как ты.
Дополнения 395 Новый Харон: на смерть Генри, лорда Гастингса Музыка сочинена мистером Генри Лоусом Беседуют: ХАРОН и ЕВКОСМИЯ Евк. Харон, Харон, причаль твою ладью И к душам в ней прибавь ещё мою. Хар. А кто зовёт? Евк. Несчастная - с мольбой. Поверь слезам, возьми меня с собой. Я молода, а белый свет не люб. Тебя прошу - не будь суров и груб. Хар. Я буду нежен, будто аромат, Какой цветы в Элизии струят. Да кто ты? Евк. Та, чей суженый в могиле. Души нежней за Стикс не увозили. Он был... Хар. Но кто? Евк. Я плачу по нему. Хар. Скажи по ком, и я тебя пойму. Евк. То Гастингс - лучшее из всех имён. Любовь и радость, жизнь моя - всё он. И всё сгорело вместе с ним дотла. В канун венчанья смерть его взяла. Хор. Так боги предписали навсегда, Что вслед за счастьем к нам идёт беда. Евк. Успели свечи освятить для нас, И зван был Гименей... Хар. Прерви рассказ. Евк. Я в горе. Хар. Даже я им поражён. Тобой растроган сумрачный Харон. Входи. Евк. Дослушай. Дай задать вопрос. Хар. Спешу. Зовут. Всем нужен перевоз. Там души ждут. Евк. Куда везёшь ты их? Что ждёт их всех: и добрых, и дурных? Хар. Кто жил на свете, плоть не веселя, Тех дальше ждут Плутоновы поля. Там душам и блаженство, и приют, Они в гирляндах юностью цветут, А тех, что перед богом виноваты, Я всех перевожу в залив Гекаты, Где души сыты собственною скверной, И маются, и каются безмерно. Ад опоясан Стиксом девять раз - В дороге ты закончишь твой рассказ. Хор. От смертных мы уедем без возврата В страну, где нет разлуки и утраты.
396 Роберт Геррик Песня. Его возлюбленная ему на прощание Верь, смогу когда-нибудь Свой долг вернуть; Пусть он в память впишется твою - Печатью я скреплю. Слёзы ты прими затем; Боюсь, что насовсем Нам расстаться суждено: Без тебя в тоске умру я всё равно. О! снисхожденье мне даруй: Пошли воздушный поцелуй, Чтоб я опять Могла тебя лобзать; Сей эликсир Зефир, Повеяв, принесёт мне. А назад Мои уста бессчётно возвратят. Эпитафия на могиле сэра Эдварда Джайлза и его жены в южном приделе церкви Дин Прайор, Девон Не верь металлу с мрамором - их век Иссякнет, как и твой, о, человек; И жизнь сама, и слава скоротечна, А память о свершеньях добрых вечна. Надгробный камень - разве плата им? Но бренных дней закат неотвратим; Здесь двое спят: пора ко сну и мне; За наш покой молитесь в тишине. Рождественская радостная песня, графу Уэстморленду Вот Рождество, Но нет всего: Слив, чтоб в пирог Добавить мог; Хотя б один Мне розмарин - Украсить вслед Свиной рулет; Я для услад Хочу мускат,
Дополнения 397 И крепкий сак Приятен так; Бык жирный где - Король в еде, Где бок телка, Окорока, Свинина, гусь, Птиц редких вкус? Есть лишь обол На скудный стол. Но ты ведь ешь фазана, Тетеревов, Перепелов, Достойных лишь гурмана. К тем яствам ты Для полноты Добавь, коль есть желанье, Что я, бедняк, Уже никак Купить не в состояньи. Голодный Лар Глядит в амбар, Меня не беспокоя. Он тихо ждёт Моих щедрот - Похлёбку иль жаркое. Открой же в срок Свой кошелёк Лорд щедрый и счастливый, И сделай честь, Дай нам поесть В Декабрь благой, игривый. б^е9
Дополнение 2. Стихотворения поэтов, друзей Роберта Геррика, которым в «Гесперидах» есть посвящения Милдмей ФейНу граф Уэстморленд (1602-1666) Его ответ Геррику на Рождественскую песню Глянь, Робин - золота златей Сноп изобилья у дверей, Хотя внутри Лар тощий, посмотри, Тебе наследства не оставил, Лишь дух, чтоб он тебя прославил. Я понимаю, не одна еда Или питьё ценней всегда, Но там, где Музы благосклонны, И удовольствие исконно. Лелей, и насладись сейчас смиренно Напитком Иппокрены, Спиральная Гора Пусть вместо слив стихи дарит, щедра, Чтоб шумный пир Из них устроить на весь мир Для тех, кто вкус не потерял здоровый, И лакомство вкушает без жаркого: Пай-корнер позабыт, Как и Ньюгейтский рынок, Грейсчёрч-стрит. Так надо ль нам сейчас возиться С торговлей мелкой всякой птицей, Снимать с котлов Чипсайда пену, Чтоб верить в Господа отменно? Мы Песнь споём, Где зал увешан падубом с плющом:
Дополнения 399 Бутыли пива (Вино в цене на диво), Что выдержано было целый год, С беконом будут - хоть набей живот. Что мне до Гракхов, Фульвиев стратегий: Тут снять, а там добавить привилегий; То не потеря, коль взамен Я буду бочку целовать, как Диоген. Держись-ка дома, Жизнь скрытная - блага, то нам знакомо. Но до конца Ты верь, что в друге не найдёшь скупца: Он истощит амбар и кошелёк, Добавив к этим строкам свой пирог. Приглашение к Р.Г. Лондон, 1626 С тех пор, как в театре мы сидели, Прошла всего одна неделя, Но мнится месяц или год: Разлука знаменье несёт, Что будущую нашу встречу Пышным празднеством отмечу. После встретимся опять: Что за пьеса, кто играть В ней будет? Не приду коль в зал, То этих строк я не писал. Р.Г., при посылке оленины (Мирворт, 1626) Раз я вместо компаньона Твоего взял Оберона Для охоты и забавы; И хоть это меньше, право, Чем радушный твой приём, Был он рад и весел днём. Подстрелил он лань в лесочке, И тебе вот шлёт кусочки. Оленина не жирна, Ведь стоит ещё весна. Он - хвалы за редкость ждёт, Я - закончил в свой черёд.
400 Роберт Геррик Приглашение Р. Г. сменить городскую жизнь на сельскую. 8 апреля 1651 г. О Робин, если б ты глоток Из кубка дружбы сделать смог, Ты духов вызвал бы таких, Что трудно успокоить их. Лишь стали заклинанья в моде, Фигуры вертят при народе, И обещают всем надежду, Чтоб обмануть потом невежду. Но в нас со временем растёт И зреет совершенства плод, Что лучше магии любой Всех духов явит пред тобой. Все города спокойно жили, Пока свободы не испили, Теперь у них вопрос резонный, Откуда взялись все законы. Не буду лезть я в глубь веков И слушать мненье стариков, Скажу лишь, город и деревня Должны блюсти обычай древний. Тяжб из-за прибыли не знала Страна во время Иувала, Суда решений целый лес Не лгал под взглядами небес. Когда наш грех, призвав надменно К отмщенью, укрепляет стены - Я, ты поверь, любовь свою Лишь сельской жизни отдаю. Она для города пример, Хотя там больше есть Венер, Но и обманет мир услад. Кукушка с соловьем летят - Нам эта притча даст ответ, Влюблённый радостен или нет? Постиг иной глубины знанья, Но случай правит, в назиданье; Коль тронет нас его денница, Здоровье в немощь превратится. Неловко мне хвалить уют (Коль денег куры не клюют)
Дополнения 401 Деревни, - ты же этим сыт, Презрен тобою сельский быт. Ты можешь утром выйти в сад, Весны блаженство видеть рад, - Но пашня от её щедрот Обильней урожай даёт. Ты не запрёшь богатство это - Оно сияет в море цвета. Хотя для Граций здесь места Распределила Красота, Молочниц руки всякий раз Не менее чаруют нас. Здесь пруд найдёшь, а также лодку, Навес, где ты промочишь глотку, Коль попадётся рыбья кость, Или нахлынет бедствий злость, Жестокость Парок, бег времён - Стихи и радость губит он. Так, здесь, мы множим в нашем братстве Плоды ума, а не богатства. Мы, как в суде, вершим всегда Свой приговор, но без вреда. Все соки вредные - долой Из чаш услады удалой, Дабы заразное дыханье Не отравило нам свиданье, Где дышим воздухом свободы Мы посреди простой природы. С одним-двумя друзьями вкруг, Не больше, мой любезный друг, Средь вольных, радостных бесед Ты можешь отдохнуть от бед. Как выдержать шторм И мудр, и счастлив только тот, Кто в бурю барк свой вдаль ведёт, Кто знает, как держать штурвал, Кто лёг на курс, и левый взял, Сперва на ветре, а потом Под ветер встал, волной влеком; Не мчит, коль мрачны небеса, Но сокращает паруса;
402 Роберт Геррик Кто среди бурь остался цел, Выносит качку, горд и смел. А если парус разорвать Готов огромный шквал опять, Решает в дрейф он лучше лечь, И этим свой корабль сберечь. Закроет все порты вокруг, Смолённой парусиной - люк, Поставит помпу от беды, Чтоб в трюме не было воды. Команда: «Рифы взять!» звучит - И это мачту защитит. Хотя не кончил шторм бурлить, Корабль спокойно будет плыть, А не бороться под волной, Грозящей гибелью одной. Пока валы ярятся вслед Надежды бросить якорь нет. Вдоль побережья плыть верней - Так не исчезнешь средь морей, Потом в залив любви войти И гавань там для чувств найти. Счастливая жизнь Счастливой жизни есть секрет: Богатств, борьбой добытых, нет, Земля рождает каждый год, Камин от холода спасёт. Ты независим, но всегда Подашь советы без труда. Твой совершенным станет ум, Коль ты о должном полон дум. Больным не склонно тело стать, И простота уму под стать. Друзья в том званье, что и ты, И блюда на столе просты Без тяжкой пищи перед сном, Ночь, не залитая вином, И, чистотой освящена, Кровать для радости и сна. В дремоте сладкой не тужить, Не ждать конца, а просто жить: То всем по нраву, так и знай, Не бойся смерти, не желай.
Дополнения 403 Бен Джонсон (1572-1637) Лес. V. - Песня. К Челии Челья, встречи жду с тобой, Чтоб начать любовный бой. Наше время - быстротечно, Наслаждение - не вечно. Солнце село, но ведь снова Засиять оно готово. Не поймаем свет сейчас, Будет вечной ночь для нас. Ты чего-то ждёшь, увы! Опасаешься молвы? Неужели мы вдвоём Никого не проведём? И шпионов цепкий взгляд Не направим мы назад? Плод любви сорвать не грех - Кража сладостна для всех. Тем, что мы в конце познаем, Свой проступок оправдаем. Лес. VII. - Песня. Женщина - тень мужчины За тенью - мы, она - от нас, Идём назад, она - за нами: Девице льстим - всегда отказ, Уходим - в ней желаний пламя. Так разве женщина не тень Мужчины каждый божий день? Все тени вечером длинны, Днём - коротки и незаметны: Коль слабы мы - они сильны, Мы - идеал, они - бесцветны. Так разве женщина не тень Мужчины каждый божий день? Лес. IX.-К Челии Меня глазами только пей, И страстью я зажгусь;
404 Роберт Геррик. Геспериды Оставь на кубке поцелуй - Вина забуду вкус. Богов напиток поскорей Испить душою рвусь, Но я, вкусив нектарных струй, К тебе опять вернусь. Тебе я дал венок из роз, Не чтоб почтить весной; Вручил с надеждой, чтоб не мог Увянуть он зимой. Но ты, дохнув дыханьем лоз, Мне дар вернула мой. С тех пор, когда цветёт венок, Он пахнет лишь тобой. Джон Холл (1627-1656) Эпикурейская Ода Коль Мир наш - атомов сцепленье - Мог только случай породить Из вихревого их движенья, Как объяснить Мне сей резон, Что ты прекрасна, я - влюблён? Коль души призваны сурово В тисках материи страдать, То как, Ромира, те оковы Нам разорвать? И вознестись На крыльях, пусть на время, в высь. Коль мы - Земли простая грязь, Ты ль в Terra Lemnia родилась? С небес ли пылкий взят алмаз Для этих глаз? Иль ты одна Паденью не обречена?
Дополнение 3. Стихотворения английских поэтов эпохи Возрождения, близкие по темам к некоторым произведениям Геррика Кристофер Марло (1564-1593) Влюблённый пастушок - своей возлюбленной Приди ко мне, и стань моей! Так насладимся мы полней Красой долин, полей, лугов, Крутыми склонами холмов. На камни сядем у реки, Где кормят стадо пастушки, И птиц весёлый хоровод Нам мадригалы пропоёт. Постель из роз сплести готов, Букет из тысячи цветов, Накидку из лесной травы И плащ из миртовой листвы. Тебе для платья настригу Я шерсть с ягняток на лугу, И башмачок изящный твой Украшу пряжкой золотой. Я поясок тебе связал Из плюща, пряжка в нём - коралл. Коль жаждешь неги, поскорей Приди ко мне и стань моей. Плясать и петь тебе одной Все пастушки начнут весной. Услады хочешь? Так смелей Приди ко мне и стань моей.
406 Роберт Геррик Томас Кемпион (1567-1620) «Лицо любимой - дивный сад...» Лицо любимой - дивный сад В благоуханье роз и лилий, Где вишни спелые горят На райском древе изобилья. Сорвать их - страшная беда. Пока не скажут сами - да! Овалом вишен обрамлён Чудесный ряд её жемчужин; Улыбка - розовый бутон, Снегами белыми завьюжен. Те вишни Принцу рвать - беда, Пока не скажут сами - да! Её глаза их честь хранят. Бровей изогнутые луки Грозя погибелью, следят, Чтоб не касались взгляды, руки Священных вишен никогда, Пока не скажут сами - да! Томас Бейтсон (ок. 1570-1630) «Сестра, проснись! открой глаза...» Сестра, проснись! открой глаза, Лучи в них поглядели. Встань ясным утром, о, краса, Из розовой постели. Вот солнце - наш всемирный глаз - В окно глядится смело; Увидев спящих дев, тотчас От гнева покраснело. А потому, проснись скорей, И дай нам всем, родная, Отметить в платьях из ветвей В том парке праздник Мая.
Дополнения 407 Энтони Манди (1560-1633) Купание красотки В тени красотка у ручья Свершала омовенье, Дул ветер, птичек слышал я И хладное теченье. Нескромной мыслию мой взор К запретному тянулся, Но совесть мне сказала, вздор! В тщете я отвернулся. Хей, нанни, нанни, О! Хей, нанни, нанни! Но я тогда в дремоту впал, Себе представив нежный Лица прелестного овал Иль груди белоснежной. Дитя с улыбкой видит сон, Бывает, плачет мило: Так я проснулся, изумлён. Всё так же, как и было. Хей, нанни, нанни, О! Хей, нанни, нанни!
!£jJ3i£Jj£iJ£jj£iJM3^^ Примечания к «ГЕСПЕРИДАМ» Эпиграф Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров... - Строка Овидия из элегии на смерть Тибулла (Любовные элегии, III, 9 / Перевод С.Шервинского). У Геррика этот эпиграф - Effugient avidos Carmina nostra Rogos - несколько искажён по сравнению с оригиналом. У Овидия строка читается так: «Defugiunt avidos carmina sola rogos» (Ovid. Amores III, IX). Наипрославленному и подающему надежды Чарльзу, принцу Уэльскому Чарльз, принц Уэльский- будущий король Карл II (1630-1685). ...лун звезды вечерней... - В древности планету Венеру, появляющуюся вечером на горизонте, называли Геспер или Веспер, а Венеру, появляющуюся на рассвете, называли Фосфорос (грен.) или Люцифер (лат.) (Цицерон. О природе богов, II, 53). По древнегреческому мифу, Геспер - сын или брат Атланта или же сын Астрея, божества звёздного неба, был отцом Гесперид. Однажды унесённый ветром, он превратился в яркую звезду (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, III, 60, 3). 1. Краткое содержание его книги В этом стихотворении перечислены основные темы, которые поэт изложил в своей книге. Причём большинство слов (специально написанных с заглавной буквы), являются или названиями его стихотворений, или входят в названия стихотворений. Например: Н-695. Майский шест; Н-761. Приходский праздник; Н-805. Свадебный пирог; Н- 140. К росам. Песня; Н- 449. К рощам... и т. д. О свите Мэб, Элъфийском Короле. - Первые упоминания о Мэб появились около 1200 лет назад в песнях филидов (бродячих сказителей Британских и Ирландских островов) как о королеве эльфов и фей, лесной царице. Она также была известна как Мэбб, Мэбх, Мив или Мэдб. О королеве Мэб Меркуцио подробно рассказывает Ромео: «Повелевает снами эта фея И малышей пугает в колыбели...» (Шекспир. Ромео и Джульетта, Акт I, сцена 4 / Перевод Е.Савич). Эльфийский король - это Оберон (Обери- ком), в европейских средневековых мифах король эльфов, сын феи Морганы и Юлия Цезаря, человек с уродливым телом и красивым лицом. 2. К его Музе Куда летишь безумно, дева? // Спокойней дома... - Ср.: «Aetherias, lascive, cupis volitare per auras: //1, fuge; sed poteras tutior esse do- mi» - «Хочешь, проказница, ты порхать, уносимая ветром! // Ну, убегай! А могла 6 дома спокойно лежать» (Марциал. Эпиграммы, I, 3, 11-12 / Перевод Ф.Петровского). Со строками своих эклог // Смешав буколик ровный слог. - Аллюзия к «Буколикам» - сборнику эклог древнеримского поэта Вергилия, в которых изображена счастливая жизнь пастушков и пастушек. 4. К его книге (И) Стихотворение является вольным переводом строк Марциала: «Erubuit posuitque meum Lucretia librum, // Sed coram Bruto; Brute, recede, leget» - «Книгу мою, покраснев, Лукреция в сторону бросит, // Но лишь при Бруте: уйди только ты, Брут, и прочтёт»
Примечания к «Гесперидам» 409 (Марциал. Эпиграммы, XI, 16,9-10 / Перевод Ф.Петровского). 8. Когда должны читаться его стихи Когда пылает лавр... - В Англии на Рождество в очаге сжигали лавровые ветви. Когда взлетает тирс, когда вокруг //Разносится священных оргий звук. - Реминисценция к Катуллу: «Hamm pars tecta quatiebant cuspide thyrsos... // Pars obscura cavis celebra- bant orgia cistis, // Orgia, quae frustra cupiunt audire profani» - «Тирсы одни потрясали, листвой перевитые копья... // Таинства знаки несли, в плетёных скрыв их кошницах // (лишь посвященным одним возможно те таинства ведать)» (Катулл. Книга стихотворений, LXIV, 256-260 / Перевод С.Шервин- ского). Где царство роз, где каждый умащён, // Пускай мой стих читает сам Катон. - Ср.: «Cum regnat rosa, cum madent capilli: Tunc me vel rigidi legant Catones» - «И царит в волосах душистых роза: Тут меня и Катон прочтёт суровый» (Марциал. Эпиграммы, X, 19, 20-21 / Перевод Ф.Петровского). Марк Порций Катон Младший (Утичес- кий) (95-46 гг. до н.э.) - римский политический деятель, судебный оратор, философ- стоик, известный своей суровостью, справедливостью и неподкупностью. С ранней юности, получив сан жреца бога Аполлона, вел умеренный, почти аскетический образ жизни. 9. На выздоровление Юлии На щёчках: сливки и кларет... - Кларет - красное вино типа бордо со специями. 10. К Сильвии, с предложением женитьбы Быть мудрым и любить - никто не может - Геррик использует изречение Публия Сира - римского мимического поэта эпохи Цезаря и Августа : «Amare et sapere vix deo conceditur» - «Любить и быть разумными едва ли могут даже боги». Сир (Syrus) означает сириец, что говорит о происхождении поэта. 12. Просьба не должна быть робкой Страшась просить, ты учишь всех отказу. - Ср.: «Qui timide rogat... docet negare» - «...Робкой просьбою Отказывать мы учим...» (Сенека. Федра, 594-595 / Перевод С.Оше- рова). 14. К Перилле Умру - меня клади сначала в соль... - Этот обряд похорон, описанный Герриком, напоминает процесс бальзамирования методом древних египтян, которые сначала консервировали ткани умерших в нитроне (соли высохших озёр), затем обмывали тело водой и высушивали на солнце, а в конце пеленали бинтами из полотна. Перед пеленанием тело покрывалось специальной туникой. И миро принести... - «миро», в христианстве специально приготовленное и освящённое ароматическое масло для обряда миропомазания. Этот обряд совершался также и над усопшими. 15. Песня, обращенная к маскам на маскараде Исида... аромат свой тем дарила... - В известном мифе об Осирисе и Исиде, когда бог Сет спрятал Осириса в сундук и бросил в воды Нила, Исида ходила из края в край в поисках своего мужа. Её тело и волосы благоухали, как амброзия, и она дарила этот аромат всем, кто оказывал ей хоть какую-то помощь. Плутарх пишет: «Исида... явилась в Библ, села у источника, смиренная и заплаканная, и не говорила ни с кем, но только приветствовала служанок царицы, ласкала их, заплетала им косы и навевала от себя на их тело удивительный аромат» (Плутарх. Осирис и Исида, 15 / Перевод Н.Н.Трухи- ной). 17. Измена Кто холит их- преступник дерзновенный... - Аллюзия к Сенеке: «Nil interest faveas sceleri an illud facias» - «He важно, одобрять преступление или его совершать» (Перевод А.Лукьянова).
410 Роберт Геррик 18. Два отвратительных явления Богач - обманщик, и гордец - бедняк. - См.: Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 25:4. 19. К своим возлюбленным Говорят, Эсон в купальне // Снова юным стал для спальни... - По древнегреческому мифу, Медея благодаря своему волшебству смогла омолодить Эсона - старого отца своего мужа Ясона по просьбе последнего. Эсон, благодаря её травам и колдовству, стал снова молодым и полным Сил (Овидий. Метаморфозы, VII, 175-294). 20. Раненное сердце Это стихотворение Геррика относится к т. н. «графическим» стихам, форма и расположение строк которых изображает тот предмет, которому посвящено данное стихотворение. Аналогичным является и предпоследнее стихотворение «Гесперид» - Н-1129. 21. Влюблённого ничего не отталкивает Аллюзия к сатире Горация: «Страстью любви ослеплённый не видит ничуть недостатков // В милой подруге; ему и её безобразие даже // Нравится: так любовался Бальбин и наростом у Агны!» (Гораций. Сатиры, III. 38-40 / Перевод М.Дмитриева). 27. Падение Юлии Как Валаамова ослица... - Валаам (др.-евр. Bileam), по Библии, житель Месопотамии, о котором шла слава, что кого он благословит, тот благословен, и кого проклянет, то проклят. Валаам должен был по желанию царей моавитских своим проклятием навести гибель на устрашавший всех израильский народ. Но ослица, на которой Валаам поехал совершить это проклятие, вдохновлённая Господом, вдруг заговорила человеческим голосом и увела Валаама в сторону, чтобы тот не смог проклясть народ Израилев. С тех пор появилось выражение «Валаамова ослица». 29. Любовь, что это? Любовь - тот круг... - Ср.: «...один и тот же круг, ведущий от Бога к миру и от мира к Богу, называется тремя именами. Поскольку он начинается в Боге и к Богу влечёт - Красотой; поскольку, переходя в мир, захватывает его - Любовью; а поскольку, вернувшись к Создателю, соединяет с ним Его творение - Наслаждением» (Марсилио Фичино. Комментарий на «Пир» Платона // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х т. / Сост. и науч. ред. В.П.Шестаков. М., 1981. Т. 1. С. 151). 31. Не супруга, но сестра Как был я холостым... - В оригинале игра слов, которую сложно передать на русском. Слово Bachelor - имеет два значения в англ. языке: 1. Бакалавр (им стал Геррик после окончания Кембриджа) 2. Холостяк (Геррик тоже им оставался всю жизнь). Взамен жены сестру // Себе я подберу... - «Или не имеем власти иметь спутницею сестру, жену, как и прочие апостолы...» (1 Кор. 9:5). Сестра - это, скорее всего, невестка Геррика Элизабет, вдова его брата Уильяма, которая поехала с Робертом в его приход Дин Приор, где оставалась домоправительницей вплоть до смерти своей в 1643 г. Другой женщиной в доме Геррика в Девоне была служанка Прюденс Болдуин, которая пережила его, скончавшись в 1678 г. 32. Браслет из помандеров Помандёр - душистый шарик из ароматного яблока или лимона, изготовленный и высушенный по специальной технологии с применением гвоздики и корицы. В XV- XVI веках помандёр носили на себе знатные дамы. Считалось, что он очищает воздух. 34. Колье Гагатом жемчуг заменил. - Гагат - плотная блестящая разновидность каменного угля, иначе называемый чёрный янтарь. 35. В море, разлучённый с Юлией Среморою не встретился средь волн... - Ре- мора, рыба-прилипала, небольшая черная
Примечания к «Гесперидам» 411 рыбка, размером со среднего угря, которая, как считали в древности, могла, присосавшись к днищу корабля, остановить его в море. Remora {лат.) - задержка, препятствие. Плиний Старший утверждает, что во время битвы при Акции корабль Марка Антония был остановлен реморами, из-за чего триумвир проиграл сражение (Plinius Secundus. His- toria naturalis, 32, 1). И правда, и прощение- с тобой1.- См.: 2 Цар. 5:20. 36. Как появилась желтофиоль, и почему она так называется Цветок «желтофиоль» звучит по-английски, как Wall-flower - «цветок, растущий на стене». Стихотворение построено на этой непереводимой игре слов. 38. К возлюбленной, которая недовольна тем, что он не развлекает её и не говорит с ней Я чёртикам не льщу в твоих очах... -В оригинале у Геррика «babies in your eyes» - «детки в твоих глазах». Геррик называет зрачки - «детками глаз», исходя из двойного значения слова pupil (англ.): 1. дитя; 2. зрачок (глаза). Значение «дитя» восходит к латинскому слову pupilla (маленькая девочка). Скорбь малая шумна... - Ср.: «Curae leves loquuntur, ingentes stupent» - «Большое горе немо, малое болтливо» (Сенека. Федра, 608 / Перевод С.Ошерова). 44. Игра с Эротом в «Паш-пин» «Паш-пин» - детская игра с булавками, когда один игрок размещает булавки на столе, а другой их вкалывает. 47. Парки, или три изящные богини судьбы. Браслет Парки (в римск. мифологии) или Мойры (в греч. мифологии) - богини судьбы. Их имена: Клото - прядущая нить жизни, Лахе- сис - определяющая участь (длину нити), Атропос - неизбежная судьба, перерезающая нить. Все они дочери Ночи (Гесиод. Теогония, 217-222), либо Зевса и Фемиды (Аполло- дор. Мифологическая библиотека, I, 3, 1). У древних поэтов Мойры иногда являлись безличными божествами, неограниченной силой, властвующей над людьми и богами. У Гомера встречаются одна Мойра (Одиссея, XVII, 327) или Участь (Илиада, V, 83; XVI, 334). «Венерин волос» взяв... - «венерин волос» или адиантум, комнатное растение типа папоротника, живущее при наличии человеческого тепла. 48. Скорбь постоянна За скорбью - скорбьу как за волной - волна. - Ср.: «heredem alterius uelut unda superuenit undam...» - «Вслед, как волна за волною, владельцы идут друг за другом...» (Гораций. Послания, II, 2, 176 / Перевод Н.Гинцбурга). 49. Игра в «Черри-пит» Игра «Черри-пит» (Cherry-pit»)- одна из игр, связанных с закатыванием шариков в ямку (лунку). Игра под названием troule-en- madame появилась в XVI в. во Франции и была очень популярна. Небольшие шарики закатывались в лунки на конце стола (отсюда и происхождение бильярда). В Англию эта игра попала несколько видоизмененной. Полированные камешки бросали в земляные лунки. Эта игра и стала называться «Черри- пит». 50. К малиновке - Робину Робин (Robin) - малиновка (англ.) и уменьшительное имя от Роберт. У Геррика непереводимая игра слов. Пусть тело предают земле дриады. - Дриады - в древнегреческой мифологии лесные нимфы, покровительницы деревьев. 51. Ненавистный Девон Лишь на унылый Девоншир... - В сентябре 1629 г. Геррик был назначен приходским священником в Дин Прайор, в графстве Девоншир на западе Англии, куда переехал в следующем году после смерти матери и брата. Бенефиций этот стал подарком короля
412 Роберт Геррик Карла I, одобрившего это назначение. Сельский приход предоставил Геррику безопасность и безбедную жизнь, хотя и довольно скучную, однообразную и унылую. Вот почему он часто прославлял своё «любимое уединение», своё «бедное жильё», но также и проклинал «мрачный и унылый Запад». Благочестивых строф... - Геррик отсылает читателя к своим религиозным стихотворениям из другого сборника поэта «Возвышенные (или Благочестивые) Строфы» (Noble Numbers). Многие исследователи ссылаются на это стихотворение, утверждая, что сельская жизнь пошла на пользу поэзии Геррика. 52. К земле его предков Земля! Земля! Земля, ты голос мой... - «О, земля, земля, земля! Слушай слово Господне» (Иер.22:29). 53. Спелые вишни Вишни спелы, вишни спелы!- Cherry ripe, cherry ripe! - Крики лондонских торговцев спелыми вишнями. 55. К Антее (II) Под тем священным дубом схорони... - В Англии перед дубами, растущими на церковной территории, во время молитвенной процессии всех святых, которая проводилась трижды на неделе перед Вознесением, священник останавливался для короткой службы. 56. К Электре: грёза Хочу ещё ночей таких! - Аллюзия к «Любовным элегиям» Овидия в переводе Кристофера Марло: «Юпитер, подари мне ещё много таких дней» (Ovid. Amores, I. 5. 26). 59. Его просьба к Юлии Геррик долго не решался издавать свои стихотворения, тщательно отделывая их. Даже отдав свой сборник в типографию, Геррик корректировал некоторые стихи и эпиграммы. 63. Готовность принести жертву Даже тысяча быков... - В Древней Греции в особо торжественных случаях приносили в жертву одновременно сто быков. Такое жертвоприношение называлось «гекатомба» (греч. εκατόμβη, букв, «сто быков»). Например, в Афинах гекатомба совершалась во время Панафиней, самого значительного праздника, справлявшегося в месяце гекатомбеоне (конец июля- начало августа). Геррик увеличивает на порядок это число как бы в шутку. 64. Бедный - беден всегда Ср.: «Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane. Dantur opes nulli nunc nisi divitibus» - «Эмилиан, ты всегда останешься бедным, коль беден: // Деньги даются теперь только одним богачам» (Марциал. Эпиграммы, V, 81 / Перевод Ф.Петровского). 71. Мужество не сокрушить. Другу На этом Арго ты ходил в поход... - «Арго» - корабль, на котором 50 греческих героев совершили поход в Колхиду за золотым руном. Этот миф подробно рассказывается в поэме «Аргонавтика» Аполлония Родосского (ок. 295 - после 247 до н. э.), древнегреческого поэта и филолога. О самом корабле упоминается также у Гигина (Астрономия, П, 37). Кто, как Улисс, отважен, тот в морях...- Улисс - Одиссей, который двадцать лет отважно проплавал в морях со своими спутниками и пережил множество приключений. 72. К его невестке, Элизабет Геррик Элизабет- жена Томаса, брата Роберта Геррика. 74. К Антее (III) Начнём-ка поцелуям нашим счёт... - Здесь и далее аллюзия к стихотворению Катулла «Vivamus mea Lesbia, atque amemus...»: «Da mi basia mille, deinde centum, Dein mille altera, dein secunda centum, Deinde usque altera mille, deinde centum, Dein, cum millia multa fecerimus...» - «Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, А когда мы дойдем до многих тысяч»
Примечания к «Гесперидам» 413 (Катулл. Книга стихотворений, 5 / Перевод С.Шервинского). 77. Королю, пришедшему со своей армией на запад Во время Гражданской войны в Англии войска короля Карла I в основном сосредотачивались на западе и севере Англии (Оксфорд и другие города). А войска парламента - на востоке и юге. В июне 1644 г. главнокомандующий парламентскими войсками граф Эссекс освободил город Лим и захватил роялистские крепости в Дорсете и Девоне. Однако королевские войска, следуя за Эссексом на запад Англии, 21 августа- 2 сентября на подступах к Оксфорду в битве при Лост- витиле разбили наголову парламентскую пехоту. Остатки парламентских отрядов «круглоголовых» попали в окружение и были вынуждены сдаться у замка Дор близ Фоуи. Таким образом «благоприятные предзнаменования» Геррика были исполнены. 79. Королю и Королеве, на их несчастную разлуку В 1642 г., после начала Гражданской войны в Англии, королева Генриетта-Мария с драгоценностями короны бежала за границу. Но в следующем году вернулась, чтобы соединиться с королем. Однако в 1644 г. Карл I Стюарт и королева Генриетта-Мария вынуждены были снова расстаться, и как оказалось навсегда. Карл остался в Оксфорде с войсками, а королева удалилась в Эксетер, где родила дочь, принцессу Генриетту-Анну. Оправившись от родов, она бежала во Францию, оставив новорождённую дочь на попечение Энн Вильерс, графини Мортон. Пророчит Дуб о встрече К. иМ.- Дуб считался пророческим деревом. На дубовой коре часто гадали. 81. Обманщик Купидон, или незваный гость Это перевод известного анакреонтического стихотворения «Anacreontea» 31 [3], которое на русский язык переводили такие поэты, как М.В.Ломоносов, Г.Р.Державин, Н.А.Львов. 82. К почтенной тени его благочестивого отца 9 ноября 1592 г., отец поэта, Николас Гер- рик, как предполагают, покончил самоубийством. Он был похоронен на кладбище Св. Ведаста, и только тридцать пять лет спустя, т.е. в 1627 г., Геррик адресовал «почтенной тени» своего отца извинения за не выполнение «обряда христианского захоронения». И волосы не стриг... - В Древней Греции и в Иудее мужчины остригали волосы в знак уважения к покойнику и скорби о нем. Гомер рассказывает, как греческие воины под стенами Трои покрыли тело Патрокла срезанными с головы волосами (Илиада, XXIII, 135). См. также: (Иер. 7:29). А ныне созерцай... - «Я первый сказал «вот оно!» и дал Иерусалиму благовестника» (Ис. 41:27). Тебе я посвящаю кипарис, // Паслён и сельдерей, и мрачный тис... - Все эти растения древними использовались в похоронных обрядах. Тис - во всех европейских странах дерево смерти, посвященное Гекате в Греции и Италии. Кипарис- юноша по имени Кипарис - сын Телефа был любимцем Аполлона. Кипарис горевал из-за того, что убил священного оленя и был обращен Аполлоном в дерево. «И застонал опечаленный бог: «Ты, оплаканный нами, // Будешь оплакивать всех и пребудешь с печальными!..» (Овидий. Метаморфозы, X, 141-142 / Перевод С.Шервинского). Ныне кипарис - дерево, также символизирующее печаль, скорбь и смерть. Существует предположение, что кипарис еще до греческих времен ставили в связь с культами богов подземного мира, и на этом основании его часто высаживали на могилах. Паслен и сельдерей также являлись символами смерти и использовались на похоронах. 83. Пленительность беспорядка Ср.: Бен Джонсон, стихотворение «Still to be neat, still to be dressed» из пьесы «Эпицена, или молчаливая женщина»: «Ты дай мне взгляд, ты дай мне лик, Чтоб в душу простотой проник, Вздохнуть дай платью, волосам:
414 Роберт Геррик К таким я чувственней красам, Чем к ухищрениям искусств, Что манят глаз, не тронув чувств». (Перевод Е.Халтуриной) 84. К его Музе (И) Что им бояться цензора Катона. - Аллюзия к Горацию: «...ведь Катон, твой поклонник, // Сам принужден у тебя исправлять неудачные строки» (Гораций. Сатиры, I, 10 / Перевод М.Дмитриева). Речь идёт о Марке Порции Катоне Цензоре (234-149 гг. до н.э.), римском политическом деятеле, полководце, знаменитом ораторе и юристе. В 184 г. Катон был избран цензором вместе с Луцием Валерием Флакком. 85. О любви Напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1654 г. с небольшими изменениями в третьей строке. 86. К Дин Бори, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил Бэррон Филд в Обзоре «Quarterly» в августе 1810 г. писал: «Мы нашли много людей в деревне, которые могли прочитать наизусть некоторые из его (Геррика. - А.Л.) стихотворений, но не было ни одного человека, кто не был бы знаком с его «Дин Борн, прощай...». Это стихотворение, сказали они, Геррик прочитал, когда пересек бурную речку, изгнанный Кромвелем из прихода, что ему пожаловал Карл I. Но они добавили, с выражением невинного торжества на лице, что «он действительно увидел этот ручей снова». Изгнанный в 1646 г., Геррик был восстановлен в своём приходе в 1660 г. 90. Его взгляд на кавалера Кавалерами называли дворян-роялистов, сторонников короля Карла I в Гражданской войне в Англии (1642-1651). 91. В любви необходимо усердие Тот не влюблён, в ком хилое усердье. - Афоризм Блаженного Августина: «Qui поп zelat, поп amat» - «Кто не усерден, тот не любит». 92. Сума пчелы Стихотворение было положено на музыку композитором Генри Лоусом (1596-1662). См. примечание к стихотворению Н-851. 93. Нужда убивает любовь Живёт богатством, роскошью любовь. - «Divitiis alitur luxuriosus amor» - «Лишь на приволье богатств любит гнездиться любовь» (Овидий. Лекарство от любви, 746 / Перевод М.Гаспарова). 94. К его возлюбленной Скажи мне - «валентин»... - В средневековой Англии был распространен обычай: выбирать себе «Валентину» или «Валентина» в день Св.Валентина. Несколько молодых людей собирались вместе, писали на кусочках пергамента имена девушек, складывали их в шапку и тянули жребий. Та девушка, имя которой выпадало юноше, на целый год становилась его «Валентиной», а он её «Валентином». Часто такие пары шли потом под венец. 95. К великодушному читателю Мог спать Гомер, творя свой длинный труд. - Аллюзия к Горацию: «Не рассержусь, когда задремать случалось Гомеру // Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме» (Гораций. Наука поэзии. К Пизонам, 389-390 / Перевод М.Гаспарова). 100. Что ещё надо, когда есть необходимое С водой и хлебом бедных нет... - «...panem et aquam natura desiderat. Nemo ad haec pauper est...» - «Природа требует только хлеба и воды, а для этого никто не беден» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию, XXIV, 4 / Перевод С.Ошерова). Природе всё ж не надо много. - «Exiguum natura desiderat» - «Природа желает малого» (Там же, XVI, 8). 102. Определение красоты Что красота есть? Света луч единый... - Ср.: «...красота - некий акт или луч оттуда
Примечания к «Гесперидам» 415 [от бога], проникающий во все...» (Марсилио Фичино. Комментарий... С. 155). 105. К Электре Руки Пелопса новой, белой... - Пелопс, сын Тантала и Дионы, дочери Атланта, был разрублен отцом на куски и сварен, чтобы накормить приглашенных на пир богов. Боги догадались об этом, и Зевс оживил Пелопса. Деметра, которая, горюя о дочери, съела всё же плечо Пелопса, дала ему взамен новое - из слоновой кости (Гигин. Мифы, 83). См. также: Овидий. Метаморфозы, VI, 401-411; Нонн. Деяния Диониса, XVIII, 25-30. Как облако у Иксиона... - Иксион - в древнегреческой мифологии герой, сын Флегия или Ареса, царь фессалийского племени ла- пифов. Он был приглашен Зевсом на Олимп, но стал после пира добиваться любви у Геры (Юноны), жены Зевса (Юпитера), который, узнав об этом, послал к Иксиону облако, придав ему облик Юноны. Из этого облака потом родились кентавры, а самого Иксиона Меркурий по велению Юпитера привязал в подземном царстве к вертящемуся колесу (Пиндар. Пифийские песни, II, 39; Гигин. Мифы, 62; Аполлодор. Мифологическая библиотека, Э, 1, 20). 106. Сельская жизнь: к его брату Томасу Геррику Стихотворение обращено к старшему брату Роберта Геррика Томасу, крещенному 12 мая 1588 г. После смерти своего отца, Томас был отдан в помощники лондонскому торговцу (меркатору) мистеру Массаму своим дядей и опекуном сэром Уильямом Гер- риком или Хейриком (Heyricke). Однако в 1610 г. Томас вернулся домой и поселился на небольшой ферме. Это стихотворение написано Робертом приблизительно 1611-1612 г. в духе горацианских од, с использованием различных литературных аллюзий к римскому классику. Счастливый многократно... - «Felices ter et amplius...» - «Те лишь много крат счастливы...» (Гораций. Оды, I, 13,17 / Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского). Жить скромно лучше, чем в достатке. - В этом стихотворении Геррика выражена го- рацианская «проповедь золотой середины», как её назвал Михаил Гаспаров. Душевное спокойствие заключено в довольстве своим скромным уделом. В оде к Помпею Гросфу Гораций пишет: «Laetus in praesens animus quod ultra est oderit curare et amara lento temperet risu: nihil est ab omni parte beatum» - «Будь доволен тем, что в руках имеешь, Ни на что не льстись и улыбкой мудрой Умеряй беду. Ведь не может счастье Быть совершенным» (Гораций. Оды, II, 16 / Перевод А.П.Семёно- ва-Тян-Шанского). Ты счастлив «медью»... - «медью» Геррик называет деньги. Не лакомством - едою скромной. - «Слушай же, сколько приносит нам пользы пища простая: // Первая польза - здоровье, затем, что все сложные яства // Вредны для тела. Припомни, какую ты чувствовал лёгкость // После простого стола» (Гораций. Сатиры ,11, 2, 70-73 / Перевод М.Дмитриева). Священною едой и солью. - Домашним богам Ларам приносили ежедневные жертвы перед принятием пищи священной пшеницей (хлебом) и солью. Ср.: «Immunis aram si tetigit manus, Non sumptuosa blandior hostia Mellivit aversos Penates Farre pio et saliente mica» - «Рукой невинной жертвенник трогая, Не льстивой жертвой дара богатого Смягчишь нахмуренных пенатов - Полбой священной, крупинкой соли» (Гораций. Оды, III, 23 / Перевод С.Боброва). Что блага Зевс продаст за труд. - Стих Эпихарма: «Боги продают все блага людям только за труды» (Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, 11,1,20 / Перевод С.И.Соболевского). Считая, бедность - это ад. - «Indocilis pau- periem pati» - «...в страхе пред бедностью...» (Гораций. Оды, I, 1,18 / Перевод А.П.Семенова-Тян-Шанского).
416 Роберт Геррик ...сердца // Из дуба или меди те имеют, // Кто выйти в океан посмеют. - Ср: «Знать, из дуба иль меди грудь // Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий челн // Вверить грозным волнам» (Гораций. Оды, 1,3,9-11 / Перевод А.П.Семенова-Тян-Шанского). Мудрец останется «квадратным»... - «...а превратности судьбы будет переносить превосходно и пристойно во всех отношениях, во всяком случае как человек истинно добродетельный и «безупречно квадратный» (Аристотель. Никомахова Этика, I, 1100b:20 / Перевод Н.В.Брагинской). Этот смысл происходит из стиха древнегреческого поэта Си- монида Кеосского, который процитирован Платоном: «Трудно стать человеком поистине добрым, // Руки, ноги и ум чтобы стройными были, // Всё же он не имел никакого изъяна» (Платон. Протагор, 339b / Перевод В.С.Соловьева). «Безупречно квадратный» - значит безупречный во всех отношениях, и умом, и телом, и душой. Амброзией мой скромный суп. - Амброзией угощались на пирах олимпийские боги. И верным быть себе разумно... - Возможно, аллюзия к Шекспиру: «...будь верен сам себе» (Гамлет. Акт I, сцена 3, 78 / Перевод М.Лозинского). В Элизий превратится тут... - Элизий или Элизиум (Елисейские поля). В античной мифологии прекрасное поле на западном конце земли (по другому варианту - острова), обитель блаженных, загробный мир для праведников. В избытке мало наслажденья. - «Voluptates commendat rarior usus» - «Нам удовольствие в том, что с нами бывает не часто» (Ювенал. Сатиры, XI, 208 / Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского). Смерть не страшна и не желанна. - «Sum- mum пес metuas diem, пес optes» - «Коль смерть не страшна и не желанна» (Марциал. Эпиграммы, X, 47,13 / Перевод Ф.Петровского). 111. Песня к радости Оживим Анакреона... - Анакреон (Анакреонт) (ок. 570 - ок. 485 гг. до н. э.), древнегреческий лирический поэт, писавший гимны и парфении (хоровые песни, исполнявшиеся девушками), а также любовные песни и стихотворения, содержавшие жалобы на скоротечность молодости и быстрый приход старости. Напоим - вернем Харону... - Харон в древнегреческих мифах - перевозчик душ умерших через реку Стикс (по другой версии - через Ахерон) в Аиде (подземном царстве мертвых) (Еврипид. Алкестида, 254; Вергилий. Энеида, VI, 298-304). Сын Эреба и Ник- ты, богини Ночи. Изображен на картине По- лигнота в Дельфах, как перевозчик через Ахе- ронт (Павсаний. Описание Эллады, X, 28, 1). Смерть придет- прогонит Граций... - Грации (в римской мифологии) или Хариты (в греческой мифологии), богини красоты, радости и счастливой жизни. На Олимпе Грации живут рядом с Музами и потому также даруют поэтическое вдохновение и содействуют искусству. Грации - прекрасные дочери Зевса и нимфы-океаниды Эврино- мы. Их имена: Аглая («сияющая»), Евфро- сина («благомыслящая»), Талия («цветущая») (Гесиод. Теогония, 64; 907-909). Грации олицетворяют вечно юное начало жизни и женскую прелесть, являясь постоянными спутницами Афродиты (Венеры). «Взглянут и сладко-истомная страсть из-под век их прелестных // Льется на всех, и блестят под бровями прекрасные очи» (Гесиод. Теогония, 910-911 / Перевод В.В.Вересаева). Уилсон и Готье тогда... - Джон Уилсон (1594-1673), певец и композитор, один из музыкантов короля. Жак Готье (ок. 1600— 1652) - французский музыкант (лютнист) при дворе Карла I. 112. Графу Уэстморленду Милдмей Фейн (1602-1666), член Парламента, мировой судья, поэт и путешественник, наследовал титул графа Уэстморленд в 1628 г. Друг Геррика по колледжу Св.Иоанна в Кембридже. После выхода в свет «Гесперид» Геррик усиленно поддерживал Фейна в его стремлении издать свой поэтический сборник «Otia Sacra».
Примечания к «Гесперидам» 417 Мое потомство пестуй и храни... - Геррик имеет в виду свои стихотворения, так как детей у Геррика не было. 117. К покровителю поэтов Эндимиону Портеру Эндимион Портер, к которому обращены пять стихотворений Геррика, кажется, являлся покровителем всех поэтов его времени. Портер родился в 1587 г. в графстве Глостершир. Он был двоюродным братом жены герцога Бекингема и его другом. Будучи энергичным придворным, Портер в 1623 г. сопровождал принца Чарльза в Испанию, а после вступления последнего на престол под именем Карла I, он стал камер-юнкером Спальни Его Величества, собирал для себя и короля произведения искусства. Во время Гражданской войны Портер верно служил королю и умер в бедности в 1649 г., после казни Карла I. Есть сведения, что Портер был другом Джона Донна. Ты словно Komma, Фабий и Лентулл!- Ср.: «Но не завидуй поэтам, которых лишь сцена питает: // Где у тебя Меценат, кто будет тебе Прокулеем, // Фабием кто? Где Котта второй, и где новый Лентулл?» (Ювенал. Сатиры, VII, 93-95) / Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского). Павел Фабий Максим (46 г. до н. э. - 14 г. н. э.), консул 11г., политический деятель при Августе, и Марк Аврелий Котта Мессалин (14 г. до н. э. - после 36 г. н. э.), консул 20 г. - друзья и покровители Овидия. Публий Корнелий Лентулл Спинтер (ум. после 48 г. до н. э.) - был претором в 60 г. и консулом 57 г. Содействовал возвращению Цицерона из ссылки (Цицерон. Брут, 268). 119. Погребение Леандра И факелы свои гасил. - Ср.: «Ессе puer Veneris fert eversamque pharetram Et fractos arcus, et sine luce facem» - «Видишь, Венеры дитя колчан опрокинутым держит; // Сломан лук у него, факел сиявший погас» (Овидий. Любовные элегии, III, 9, 7-8 / Перевод С.Шервинского). 121. Четыре условия счастливой жизни Это перевод стихотворения древнегреческого поэта Симонида Кеосского (556-469 гг. до н. э.). Родом с острова Кеос, он долго жил при дворе афинского тирана Гиппарха. Победил Эсхила в состязании на лучшую надпись в честь павших воинов при Марафоне: «В мире есть четыре вещи, необходимые человеку: // первое - здоровье; второе - красота; // третье - богатство, не нажитое неправедно; четвертое - жить среди друзей». 123. Слеза, посланная ей от Стейнза Стейнз - городок на берегу Темзы, неподалеку от Виндзора. 126. На Скоббла. Эпиграмма Д-р Александр Гроссарт (Dr. Grosart), издатель и комментатор Геррика, насчитывает двух Скобблов: Эллис Скоббл, окрещенную в Дин Прайоре в 1632 г., и Джеффри Скоббла, похороненного в 1654 г. 128. Его прощание с саком! Это стихотворение впервые было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1645 г. В Британском музее хранится рукопись этого стихотворения, которая в некоторых строках отличается от варианта в издании 1648 г., но соответствует изданию 1645 г. Сак- сухое вино, типа хереса, привозимое в Англию с Канарских островов. Ты веялкой мистической своей... - «mystica vannus Iacchi» - «мистическая веялка Иакха» (Вергилий. Георгики, I, 166). Иакх - божество в Элевсинских мистериях, сын Деметры (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, III, 64). Иакха призывали во время мистерий, и своей веялкой он вдувал экстатическое состояние в их участников. Его восхваляли в мистериях вслед Вакху - Дионису, богу вина и веселья (Нонн. Деяния Диониса, XLVIII, 959). Или сестёр Кастальских лирный звон... - «Кастальские сестры» - это девять Муз, девять сестер, дочери олимпийца Зевса и тита- ниды Мнемосины, олицетворяющей память (Гесиод. Теогония, 52-54). Музы являются
418 Роберт Геррик покровительницами наук, поэзии и искусств. Они окружают Аполлона, бога света и покровителя искусств, им был посвящен Кастальский ключ, бьющий на горе Парнас. Гомер посвятил Музам и Аполлону гимн: «Ибо от Муз и метателя стрел, Аполлона- владыки, // Всё на земле и певцы происходят и лирники-мужи...» (Гомер. Гимны, XXV, 2-3 / Перевод В.В.Вересаева). Блеск Феба ты! Феспийский ключ! Где пьют... - «Феспийский ключ» - источник вдохновения Иппокрена, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе Геликон, где обитали Музы, окружавшие Аполлона (Феба) (Овидий. Метаморфозы, V, 254-269). Город Феспии, где находилось святилище, стоял у подножья Геликона. И кедр, и лавр вручат им для награды. - Из кедра делалось кедровое масло, с помощью которого сохранялись рукописи. Лавровым венком награждали поэтов. 130. Госпоже Элизабет Уилер, под именем Амариллис Леди, восхваляемая в этом стихотворении, вероятно, имеет отношение к Геррику через брак его кузины Марты, дочери его дяди Роберта, вышедшей замуж за Джона Уилера. Амариллис- пастушка в «Идиллиях» древнегреческого поэта Феокрита (III в. до н. э.), а также (Амариллида) в «Буколиках» Вергилия. 132. К жестокосердной Мирре Иль Иокаста, что бледна... - Иокаста - фи- ванская царица, сестра Креонта, жена Лайя, мать и затем жена Эдипа. Так называемому «фиванскому циклу» сказаний посвящены многие трагедии и поэмы античных классиков: Эсхил «Семеро против Фив»; Еврипид: «Финикиянки», «Просительницы», «Антигона»; Софокл: «Эдип», «Эдип в Колоне» «Антигона»; Сенека: «Эдип», «Финикиянки»; Стаций «Фиваида». См. также: Аполлодор «Мифологическая библиотека»; Гигин «Мифы»; Павсаний «Описание Эллады»; Диодор Сицилийский «Историческая библиотека. Книги IV—VII. Греческая мифология». 134. На смерть мистера Дж. Варра Вероятно, Джон Варр - то же самое лицо, кому посвящено стихотворение Геррика «Почтенному другу, мистеру Джону Виру, адвокату» (Н-557). Известно только, что Джон Варр учился в Оксфорде (поступил в Эксетерский колледж 16-го мая 1619 г.), и мог там стать другом Геррика. 137. Спокойней жить одному Вот и приданое жены. - «Dos est uxorial lites» - «Это супружества часть, в законном приданое браке» (Овидий. Наука любви, II, 155 / Перевод М. Гаспарова). 139. Ужаленный Купидон. Песня Это перевод известного анакреонтического стихотворения (Anacreontea, 33). «Эрот не видел пчёлки, // Что притаилась в розе...» (Перевод Г.Церетели). 142. Видение Хотя речь в стихотворении Геррика идёт о богине Диане-охотнице, поэт подражает очаровательному эпизоду из «Энеиды», в котором Эней встречается с Венерой: «Мать явилась ему навстречу средь леса густого, Девы обличье приняв, надев оружие девы Или спартанки, иль той Гарталики фракийской, что мчится Вскачь, загоняя коней, настигая крылатого Эвра. Легкий лук за плечо на охотничий лад переброшен, Отданы кудри во власть ветеркам, свободное платье Собрано в узел, открыв до колен обнаженные ноги» (Вергилий. Энеида, II, 315-320 / Перев. С.Ошерова). 146. О заключении в темницу епископа Линкольна Джон Уильяме (1582-1650), епископ Линкольна с 1621 г. Лорд-хранитель малой государственной печати в 1621-1625 гг. Был
Примечания к «Гесперидам» 419 осуждён и заключён в тюрьму в 1637-1640 гг. по незначительному обвинению в разглашении тайны исповеди короля. Но в сразу после освобождения был назначен архиепископом Йоркским. Об его отношениях с Гер- риком ничего не известно. Возможно, он препятствовал Геррику в его продвижении по службе. Когда поэт получил приход в Дин Прайоре, Джон Уильяме уже потерял свой вес и значение при королевском дворе. ...когда земля встряхнула стены, // Освободив апостолов из плена. - Известный эпизод из Евангелия (Деян. 16:20-30), когда в городе Филиппах, в Македонии, в темницу были заключены апостолы Павел и Сила. Но случилось землетрясение, и тотчас отворились двери, и все узы ослабели. Апостолы вышли из тюрьмы, но вместе со стражем темничным пошли его в дом. И только на следующий день их пришли освобождать из плена городские служители. 147. Разубеждение в праздности Кинфий за ухо щипнул... - Аллюзия к Вергилию:«...Cynthius aurem // Vellit et admo- nuit...» - «...но щипнул меня Кинфий // За ухо, проговорив...» (Вергилий. Буколики, VI, 3 / Перевод С.Шервинского). Кинфий, одно из имён Аполлона, происходит от названия горного хребта Кинф на острове Делос, родине Аполлона и его сестры Артемиды. См. также элегию «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674): «Phoebus replied and touched my trembling ears» - «Феб ответил и коснулся моих дрожащих ушей». 149. Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте Эпиталама написана в 1618 г. в честь бракосочетания сэра Томаса Саутвелла из Сас- секса, университетского друга Геррика, с девицей Маргарет Фуллер. Геррик желает им жить как неразлучная пара, хотя в жизни супруги были чужими друг другу. В 1634 г. Саутвелл, сожительствуя с другой женщиной, был оштрафован за неуплату алиментов своей жене, от которой имел четырех дочерей. Он был также обвинён в кровосмешении с сестрой своей жены, и после смерти Маргарет взял невестку в жёны. В этом стихотворении описан обряд привода невесты в дом жениха после бракосочетания. Гименей, веди отсель... - Гименей - бог бракосочетания, обычно считавшийся сыном Аполлона и одной из муз (Каллиопы, Урании, Терпсихоры). По другой версии, был сыном Диониса и Афродиты, её помощником и спутником, летящим на своих белоснежных крыльях впереди свадебных шествий с ярко горящим факелом. Слово «Гименей» возглашали на свадьбах: «О, Гимен, Гименей! Ио // Гименею, Гимену!» (Катулл. Книга стихотворений, LXII, 124-125 / Перевод С.Шервинского). Боишься потерять /I Ты девственность?- «Девственность вся ли твоя?» (Катулл. Книга стихотворений, LXII, 62 / Перевод С.Шервинского). Раз Домидука поведёт... - Домидука (Do- miduca) (лат. «приводящая в дом») - одно из прозвищ Юноны как покровительницы брака. С Юноной будешь ты... - Юнона (Juno), в римской мифологии богиня брака, материнства, женщин и женской производительной силы. Считалось, что каждая женщина имеет свою Юнону. Супруга Юпитера, отождествлявшаяся с греческой богиней Герой. ...И Гении у ложа... - Гений (genius, от gens, «род», gigno, «рождать», «производить») в римской мифологии первоначально божество - прародитель рода, затем бог мужской силы, олицетворение внутренних сил и способностей мужчины. Считалось, что каждый мужчина имеет своего Гения. Пять факелов осталось, // Чтоб в лоне жизнь рождалась... - Ссылка на Плутарха (Римские вопросы, 2), где он рассматривает причины, почему на свадьбах зажигают пять восковых факелов. Введи её через порог. - Обычай переносить невесту через крыльцо во избежание дурных знаков, имел место у многих народов. Причём у каждого крыльца был свой божок, которого надо было умилостивить, чтобы в дом не проникли дурные духи.
420 Роберт Геррик К двери она привяжет, // Косяк же маслом смажет... - Обряд смазывания дверных косяков можно найти у Полидора Вергилия (Ро- lydorus Vergilius) (ок. 1470- ок. 1555), итальянского историка-гуманиста, жившего в Англии: «Невеста смазывает свиным жиром стойки ворот, думая, что этим она отвратит всяческие беды, и где имя её произносилось по латыни «Uxor ab unguendo». Не спрянет тонких свеч... - Молодожёнов после свадьбы торжественно подводили к постели и оставляли у изголовья горящие свечи. Что в майский праздник ей... - См. примечание к стихотворению Н-178. Не нагадать невинно / По розе- «валенти- на». - В день Св. Валентина девушки гадали по цветам, кто из юношей станет её «Валентином». См. также примечание к стихотворению Н-94. ...жених мальцам /I Орехи бросил здесь и там. - «И орехов пусть мальчикам Даст на- ложник...» (Катулл. Книга стихотворений, LXI. 124-127 / Перевод С.Шервинского). Родился бы пострел, // Тот, что в благородный род... - «Так играйте ж и вскорости // Принесите детей, нельзя, // Чтоб оставался столь древний род // Без потомства» (Катулл. Книга стихотворений, LXI, 211-214 / Перевод С.Шервинского). Вам корону привнесёт... - Сэр Томас Саут- велл получил рыцарское звание в 1615 г. Но Геррик желает его сыну получить баронскую корону, то есть низший пэрский титул, дающий звание лорда. Смолы Панхайи дальней... - Панхайа - земля благовоний (пряностей), остров в Аравии, оттуда привозили нард, корицу, мирру, ладан. Упоминается у Овидия (Метаморфозы, X, 309), а также у Вергилия (Георгики, II, 139). Пусть положат у гумна // Вас двоих, как два копна. - «Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время» (Иов, 5:26). 150. Слёзы - язык глаз Я нем, как рыба или крокодил. - Плиний Старший считал, что крокодил не имеет языка (Plinius Secundus. Historia Naturalis, VIII, 37-38), и потому не произносит звуков. 152. К Электре (И) Как он явился пред Семелой... - Семела, четвертая дочь мифического основателя Фив Кадма и Гармонии (Нонн. Деяния Диониса, V, 203). Влюбившись в Семелу, Зевс тайно от Геры разделил с ней ложе. Однако ревнивая Гера, божественная супруга Зевса, в гневе на соперницу решила погубить Семелу. Приняв на себя облик Берои, кормилицы Семе- лы (Гигин. Мифы, 167), она внушила ей желание попросить Зевса явиться к ней в том же виде, в каком пришёл свататься к Гере. Вынужденный клятвой исполнить просьбу Семелы, Зевс предстал перед ней на колеснице в пламени перунов; смертная женщина была поражена молнией (Гигин. Мифы, 167) или умерла от страха (Аполлодор. Мифологическая библиотека III 4, 2-4), родив при этом шестимесячного Диониса, которого Зевс извлёк из огня и зашил себе в бедро. 153. Его желание Ср.: «Впрочем довольно просить, что Юпитер дарит и уносит: // Жизнь лишь и средства пусть даст - сам душе покой уготовлю!» (Гораций. Послания, I, 18,111-112 / Перевод Н.Гинцбурга). 154. Его клятва Перилле Погибнет мир, вновь Хаосом представ... - Слово Хаос означает, прежде всего, «зев», «зияние», «разверстое пространство». «Прежде всего во вселенной Хаос зародился...» (Гесиод. Теогония, 117 / Перевод В.В.Вересаева). К концу классического периода в Греции существуют две концепции Хаоса, как физического пространства, пустого или чем- нибудь наполненного (Аристотель), и как нечто живое и животворное, как основу мировой жизни (Платон). Стоики объединили понятие Хаоса с первоэлементами, так что Хаос представлялся им как предел разреженного состояния элементов, и далее в философской мысли Хаос понимается уже как беспорядочное состояние материи, её пре-
Примечания к «Гесперидам» 421 дельное разряжение и распыление. В античном представлении Хаос выглядит «...как величественный, трагический образ космического первоединства, в котором расплавлено все бытие, из которого оно появляется и в котором оно погибает, которое в силу этого есть универсальный принцип сплошного и непрерывного, бесконечного и беспредельного становления» (Лосев А.Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития. Ч. П. М., 1994. С. 341-342). 155. Любимая вся благоухает Феникса гнездо учую... - Геродот (Греческая история, III, 111) рассказывал, что пряность «корица» в Аравии сначала находилась только в гнездах птицы Феникс, а располагались эти гнезда на таких отвесных утесах, что до них невозможно было добраться. См. также: Овидий. Метаморфозы, XV, 392-407. От Исиды запах сей... - См. примечание к стихотворению Н-15. 157. О самом себе (II) Нет зелья вылечить любовь. - «Nullis amor est medicabilis herbis» - «Только увы мне! - любви никакая трава не излечит» {Овидий. Метаморфозы, I. 523 / Пер. С.Шервинского). То смерть, конец любому горю. - «Mors amoris una sedamen» - «О смерть благая, ты одна утишишь страсть» (Сенека. Федра, 1189 / Перевод С.Ошерова). 159. Жестокая дева Стихотворение является вариацией некоторых строк идиллии Феокрита «Страстный влюблённый» (Идиллии, XXIII, 19-47). У Феокрита речь идёт о жестоком и непреклонном юноше, а Геррик написал о жестокой деве. 161. Королю, дабы исцелил болезнь То древо жизни, что царит над всеми... - «И прорастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла» (Быт. 2:9). И ангела, и древо, и Вифезду... - « Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Ин. 5:2-4): И руку (ветвь от дерева небес) /I Ты возложи на голову мне здесь... - Более 500 лет в Европе широко бытовало убеждение, что короли способны излечивать больных наложением рук. Английский историк Уильям Малмсберрийский (около 1120 г.) утверждает, что эта практика ведет начало от английского короля Эдуарда Исповедника. Восшествие на престол Иакова I в 1603 г. едва не нанесло этому убеждению смертельный удар. Воспитанный в кальвинизме, он категорически отказывался совершать этот обряд (сюда накладывалось и личная боязнь заразиться). Но всё же стал проводить обряд исцеления больных. Он также ввёл практику вешать золотую монету на шею тем, кто прошёл обряд возложения рук. В царствование Карла I обряд исцеления стал обязательным моментом повседневной религиозной жизни страны. О днях, когда король будет исцелять золотушных, всех жителей страны извещали заранее с помощью печатных прокламаций. До самой казни своей Карл I исполнял обряд возложения рук (Блок М. Короли-чудотворцы: Очерк представлений о сверхъестественном характере королевской власти, распространенных преимущественно во Франции и в Англии. М., 1998. С. 464-512). 164. К даме, смеющейся над его сединой Стихотворение, быть может, основано на сюжете «Anacreontea», 6 [ 11 ], только по отношению к женщине: «Мне говорят девицы: Анакреонт, ты - старец! Вот зеркало, - вглядись-ка: Чело, как череп голый!» (Анакреонтика, 6 / Перевод Г.Церетели).
422 Роберт Геррик 165. К кедровому маслу В древнем Риме, чтобы продлить жизнь свитка (книги) из папируса, его смазывали кедровым маслом и держали либо в пергаменном футляре (paenula или membrana), либо в ларце из кипариса {Гораций. Наука поэзии, 331). 168. Джозефу, лорду-епископу Эксетера Джозеф Холл (1574-1656) - известен как автор сатирических стихотворений. ...снять с моей Эрато грех... - Эрато - муза любовной поэзии. 169. О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл Люси Хей, графиня Карлайл (1599-1660), урождённая графиня Нортумберленд, известная своей красотой и остроумием при дворе Карла I. Принимала участие во всех политических интригах в период Гражданской войны. Ее очарование воспевалось многими поэтами: Томасом Керью, Робертом Герри- ком и Джоном Саклингом. Широко известна была её скандальная связь сначала с Томасом Уэнтвортом, графом Страффордом, а затем с Джоном Пимом, его парламентским противником. Ради этой связи она поддерживала интересы лидеров парламента, которым сообщила самые секретные планы короля и его тайных советников. Однако в 1647 г. перешла на сторону роялистов, поддерживая принца Чарльза. За что была арестована Парламентом в 1649 г. и помещена в Тауэр, где подверглась угрозе пытки на дыбе. Но была выпущена под залог через год, после казни Карла I. 170.0 самом себе (III) Возможно аллюзия к «Anacreontea», [36]: «Будем пить вино беспечно, Будем песнью Вакха славить... Это он рождает Негу, Он рождает Опьяненье. Он кладёт конец Печали... Мы грядущего не знаем...» (Анакреонтика, 36 / Перевод Г.Церетели). 172. Кольцо, подаренное Юлии Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «С О к Юлии». 174.0 нём же Вот мой ответ: «Их нет уже в живых». - «Miraris veteres, Vacerra, solos // Nee laudas nisi mortuos poetas» - «Ты, Вакерра, хвалишь только мёртвых!» (Марциал. Эпиграммы, VIII, 69 / Перевод Ф.Петровского). 175. Нижняя юбка Юлии За этим облаком я вслед... - «И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда» (Исх. 19:9). 178. Коринна идёт на праздник Мая Одно из лучших стихотворений Геррика, в котором показан обряд празднования т. н. «майского праздника». В этот день (обычно 1 мая) принято было плясать под майским деревом (часто в деревне это просто столб или шест), украшенным разноцветными ленточками, гирляндами из цветов и ветвями из свежей зелени в подражание зеленеющей земле. Майский шест являлся языческим символом фаллоса, вокруг него танцевали и праздновали будущее плодородие природы. Эти языческие праздники существовали в течение всей христианской эпохи. В праздничное утро девушки умываются росой, считая, что это сделает их неотразимыми на весь следующий год. Пуританский писатель Филипп Стаббс в своей книге «Анатомия злоупотреблений» (Лондон, 1583) с явным отвращением описывает, как этот языческий обычай, оставшийся от древних кельтов и тевтонов, осуществлялся во время правления королевы Елизаветы I. «В Майский праздник, на Троицу или в другое время все молодые люди, девушки, пожилые люди и их жены отправляются ночью в леса, в рощи, в горы и на холмы, где всю ночь проводят в приятных забавах. А утром они возвращаются, принося с собой для украше-
Примечания к «Гесперидам» 423 ния своих сборищ березу и ветки деревьев... Но величайшее сокровище, которое они приносят с собой, - это Майское дерево... Воздвигнув это дерево с развевающимися платками и флагами, они покрывают землю вокруг соломой, обвязывают вокруг него зеленые ветви, а рядом с ним строят летние домики и беседки... Я слышал от людей весьма почтенных и заслуживающих доверия, что едва ли одна треть из ушедших в лес сорока, шестидесяти или ста девушек, возвращалась домой столь же целомудренной» (Фрэзер Джеймс Джордж. Золотая ветвь. М., 1980. С. 144-145). Кудрявый бог нам свет несёт опять. - «Кудрявый бог» - таково было одно из прозвищ Феба-Аполлона, носящего также имя Кинфий. По греч. άκερσεκόμης - с нестриженными кудрями, длинноволосый (Гомер, Пиндар). См. также: «Dianam tenerae dicite virgines, intonsum pueri dicite Cynthium...» - «Диану зовите, нежные девушки, Зовите, мальчики, кудрявого Кинфия...» (Гораций. Оды, I, 21 / Перевод А.Лукьянова). Смотри, как дивная Аврора... - Аврора (в римской мифологии), или Эос (в греческой мифологии) - богиня утренней зари, дочь титана Гипериона и титаниды Тейи (Гесиод. Теогония, 371-374). Ранним утром из океана появляется богиня Эос на колеснице, запряжённой божественными конями Лампосом и Фаэтоном, и озаряет светом весь мир. Гомер называет её «...Заря розоперстая, вестница утра...» (Илиада, I, 477). Чиста, как Флора... - Флора, древнеита- лийская богиня весны, цветов, плодов, колосьев, и вообще всей растительности, отождествлялась с древнегреческой Хлоридой. И на холмах Гиперион...- Гиперион- в древнегреческой мифологии титан, сын Урана и Геи, супруг своей сестры Тейи, отец бога солнца Гелиоса, Селены и Эос (Гесиод. Теогония, 134; Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 1, 3 и I, 2, 2). Гиперион - «сияющий» бог, буквально «идущий наверху», то есть, по небу, и потому он отождествляется с Гелиосом. 181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627-й, и положенный на музыку мистером Р. Рэмси Это стихотворение Геррика - перевод из Горация (Оды, III, 9). Р. Рэмси - органист Тринити-колледжа в Кембридже в 1628-1634 гг. Я счастлив был, как царь царей!- так называет себя персидский царь Дарий I (521- 486 гг. до н.э.) в знаменитой трёхъязычной надписи на скале Бехистун (юг Ирана): «Я Дарий, царь великий, царь царей, царь в Персии, царь стран, сын Виштаспы (Гистас- пы), внук Аршамы, Ахеменид». Этот титул был постоянным для царей древней Персии и после для владык Сасанидского Ирана. ...Илии из Рима. - Рея Сильвия - мать легендарных Ромула и Рема, основателей Рима. ...храни фракийку... - т. е. храни Хлою. Ты - легче пробки... - У Горация «tu levior cortice» - ты легче пробки. Это выражение имеет в латинском языке переносный смысл, означающий «ты легкомысленный». Как Адрий... - Адрий - Адриатическое море. «Властитель грозный бурного Адрия...» (Гораций. Оды III, 3, 5). 183. На франта Но кошелёк у франта из опойки... - Кошелёк франта был сделан из опойки, тонкой и мягкой кожи, выделанной из шкур молодых телят (и, значит, был дорогим). 185. Ода Эндимиону Портеру, о смерти его брата Эндимион Портер, покровитель Геррика, как говорят, имел единственного брата, Джайлса, который погиб на службе у короля между 1642 и 1646 гг. Поэтому считается само собой разумеющимся, что эта ода написана именно по поводу его смерти. Однако А. Поллард считает, что если данное предположение верно, то ода, несмотря на её красоту, является столь вызывающей и эгоистичной, что можно задаться вопросом, а не является ли умершим братом Уильям Геррик, брат поэта, а вовсе не брат Эндимио- на Портера.
424 Роберт Геррик Как Феникс вновь родился я /I Из погребального огня. - Во многих мифологиях известна птица Феникс, которая живёт несколько сот лет, потом сжигает себя и возрождается из пепла молодой. См также: Овидий. Метаморфозы, XV, 402. 186. На смерть его брата Уильяма Геррика Уильям Геррик, крещённый в церкви Св. Ведаста в Фостер Лейн 24 ноября 1585 г., был старшим братом поэта. Уильям был ещё жив в 1629 г., когда действовал как душеприказчик своей матери, скончавшейся в это время. Поэтому он жил в этот период вместе с Робертом, скорее всего, в Вестминстере. Умер Уильям Геррик в следующем году. Чтоб не смогло твоё погибнуть семя... - Геррик здесь намекает на тот факт, что после смерти брата он взял с собой в полученный от короля приход Дин Прайор вдову Уильяма, Элизабет с двумя малолетними детьми. Элизабет стала экономкой в доме поэта, скончавшись в 1643 г. 193. Лилии в хрустальной вазе Ср.: «Твой виноградник живёт, за стеклом укрываясь прозрачным, И, хотя кисти его спрятаны, видны они. Светятся так сквозь шелка очертания женского тела, Камушки так перечесть можешь ты в чистой воде» (Марциал. Эпиграммы, VIII, 68, 5-8 / Перевод Ф.Петровского). 197. Добро пожаловать, сак! В Британском музее хранятся две рукописные копии этого стихотворения (Harl. 6931 и Add. 19,268), которые значительно отличаются по тексту от версии в «Гесперидах». Считается, что это более ранние версии стихотворения. Сак- белое сухое вино, привозившееся в Англию с Канарских островов. ...Осириса лучи... - Осирисом небес Геррик называет солнце. Осирис является богом возрождения природы и царём загробного мира в древнеегипетской мифологии. Огни, очаг и дым его Итаки. - Ср.: «Non dubia est Ithaci prudentia sed tarnen optat // Fumum de patriis posse videre focis» - «Вне сомнений, Улисс был разумен, но даже Улисса // Стало с чужбины тянуть к дыму родных очагов» (Овидий. Письма с Понта, I, 3, 33-34 / Перевод А.Парина). Чтоб как Ификл бежать, не смяв пшеницы...- Ификл - царь города Филаки в Фессалии, сын Климены и Филака, участник похода аргонавтов. Отличался такой стремительностью в беге, что мог промчаться по полю, не задев колоса, мог идти по воде (Нонн. Деяния Диониса, XXVIII, 281). ...Исидой неба... - Исидой неба Геррик называет луну. Исида - одна из величайших богинь древности, ставшая образцом египетского идеала женственности и материнства. Она почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора. Чеснок и лук помог бы духом пряным... - Древние египтяне считали дикий лук и чеснок священными растениями и лечили ими большинство болезней, и даже клялись этими растениями. Да если б Кассий, пьющий только воду... - Гай Кассий Лонгин (85-42 гг. до н. э.) - римский полководец и политический деятель, один из убийц Юлия Цезаря. В «Нравственных письмах к Луцилию» (83, 12) Сенека пишет: «Cassius totä vitä aquam bibit» - «Кассий всю жизнь пил только воду». Тебя хвалил бы, как мудрец Катон... - В старости римский философ-стоик и политик Катон Младший (95-46 гг. до н.э.) сделался любителем вина, о чем упоминает Гораций (Оды, 111,21). Коль Зевса сын, пастух тиринфский смелый... - Сын Зевса (Юпитера) - это Геракл, которому оракул повелел поселиться в Тирин- фе, служить царю Эврисфею в течение 12 лет и совершить 12 подвигов. У царя Феспия было пятьдесят дочерей. Боясь, что дочери выберут себе плохих женихов, отец решил, что все они должны родить по ребенку от Геракла. Одни пишут (Аполлодор. Мифологическая
Примечания к «Гесперидам» 425 библиотека, II, IV. 10), что Геракл каждую ночь проводил с одной из дочерей Феспия, другие говорят (Павсаний. Описание Эллады, IX, 27, 5), что он познал их всех за одну ночь, кроме одной, которая отвергла его ласки и осталась девственницей до самой своей смерти. Смогла перед Антонием царица... - По словам Плутарха, Клеопатра прибыла на встречу с Антонием в Таре по реке Кидн «на ладье с вызолоченной кормою, пурпурными парусами и посеребренными веслами, которые двигались под напев флейты, стройно сочетавшийся со свистом свирелей и бряцанием кифар» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Антоний, 26 / Перев. С.Маркиша). ...не венчала чтоб // Мне Дафна-прорицательница лоб. - Известный миф, рассказанный Овидием (Метаморфозы, 452-567). Нимфа Дафна была превращена в лавровое дерево своей матерью Геей, богиней Земли, по просьбе своего отца Пенея, речного бога, когда Дафну преследовал влюблённый в неё Аполлон. Дафна здесь выступает как символ лавра. Дельфийский оракул принадлежал сначала богине земли Гее, которая назначила своей заместительницей горную нимфу - прорицательницу Дафну (Павсаний. Описание Эллады, X, V, 3). И лишь затем, после того, как Дафна превратилась в лавр, Дельфийский оракул перешёл к Аполлону. 201. Жить весело и вверяться хорошим стихам В названии стихотворения есть слова Овидия из «Любовных элегий» (III, 9, 39) «carmi- nibus confide bonis» - «доверяйте хорошим стихам». Именно из этой элегии «К Тибул- лу» Геррик взял эпиграф к «Гесперидам»: Effugient avidos Carmina nostra Rogos - Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров, развивая далее эту мысль в своём стихотворении. Златой парад идёт... - «Aurea pompa ve- nit» - «золотая процессия идёт» (Овидий. Любовные элегии, III, 2, 44). Я розу вновь почтил... - Венками из роз украшали себя участники пира в Древней Греции и Риме. Арабскою росою... - Ср.: «Пряди волос у меня по плечам висят в беспорядке, // И самоцветных камней нет уж на пальцах моих; // Золота нет в волосах, и дарами земли Аравийской // Больше не пахнут они...» (Овидий. Героиды, XV, 76 / Перевод С.Ошерова). ...я терпкий сак... - См.: примечание к Н- 128. Обеих Индий злата... - Вест-Индия («Западная Индия») - традиционное название островов Карибского моря, в отличие от Ост-Индии («Восточной Индии») - стран Южной и Юго-Восточной Азии. Вергилий, пью до дна... - Публий Вергилий Марон (70-19 до н.э.) - величайший поэт Древнего Рима, автор эпической поэмы «Энеида», воспевающей легендарное происхождение римского народа. Назон - ты мира нос... - Одно из имён знаменитого римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н.э.-17 н.э.). Назон (Naso), близко по звучанию к латинскому слову «па- sus» - нос, что порождало много каламбуров и намёков. ...за Катулла пью... - Гай Валерий Катулл (ок. 84-54 до н.э.) - римский поэт, известный любовной лирикой, стихами, обращенными к своей возлюбленной Лесбии. Сгрызу и тирс... - В греческой мифологии жезл Диониса (Вакха) и его спутников, тирс, изображался в виде палки, увитой зеленым плющом, виноградными листьями и увенчанный шишкой пинии. Проперций, за тебя я... - Секст Проперций (ок. 49 - ок. 15 до н.э.) - римский поэт-лирик. Смотри, Тибулл сожжён... - Здесь и далее вновь реминисценция к Овидию: «...но славный Тибулл бездыханен? Все-то останки его тесная урна вместит... Пламя костра не тебя ль унесло, песнопевец священный? Не устрашился огонь плотью питаться твоей» (Овидий. Любовные элегии, III, 9, 39-44 / Перевод С.Шервинского). Альбий Тибулл (50-19 до н.э.) - римский поэт-лирик.
426 Роберт Геррик 203. Молчаливые уста Один из комментаторов Геррика, д-р Нотт, усматривает в этом стихотворении аллюзию к Катуллу: «Si linguam clauso tenes in ore, Fructus projicies amoris omnes: Verbosa gaudet Venus loquela» - «Коль язык ты держишь за зубами, Наслаждений теряешь половину: Болтовня всегда мила Венере» (Катулл. Книга стихотворений, LV / Перевод С.Ошерова). 204. К лихорадке, в защиту Юлии О, фурия, не причиняй вреда... - Фурии (лат. - «неистовые») в римской мифологии, или Эринии (др.-грен. - «гневные») - в древнегреческой мифологии. Эринии были дочерями Эреба, бога Мрака и Никты, богини Ночи. Они - богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. У Вергилия фурии являются дочерьми Плутона, бога подземного царства (Аида), и самая яростная из них Аллекто - «Так свиреп ее вид, так черны на челе ее змеи» (Вергилий. Энеида, VII, 325-329 / Перевод С.Ошерова). 208. Девственницам: спешите наверстать упущенное Это стихотворение было положено на музыку Уильямом Лоусом и напечатано во второй книге «Мадригалов» Плейфорда в 1652 г. Срывайте розы поскорей... - Первые строки - аллюзия к Авсонию, цитируемые Р.Бёр- тоном (Анатомия меланхолии, III, 2, 5 § 5): «Collige, virgo, rosas, dum flos novus, et nova pubes, // Et memor esto aevum sie properare tuum» - «Дева, ты розы срывай, пока расцвели они, свежи, // И помни, что увяданье к ним поспешает быстро» (Авсоний. Стихотворения, CCCLXI, 49-50 / Перевод А.Лукьянова). 209. Сам себе опора Тот, под кем земля тверда, // Не увязнет никогда... - Ср.: «Redige te ad parva ex quibus cadere non possis...» - «Ограничься немногим, чего нельзя отнять!» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию, ХХ.8 / Пер. С.Ошерова). 210. К его другу, о немузыкальных временах ...но арфа, погляди, // Висит, грустя, у ивы на груди. - «Мы повесили арфы свои на ивы» (Пс. 137). Мог влечь (не камни, словно Амфион)... - Амфион - в древнегреческой мифологии царь Фив, сын Зевса и Антиопы, брат-близнец Зета, муж Ниобы, отец семи сыновей и семи дочерей. Амфион славился как музыкант, и привлекал пением камни и зверей. Лиру ему подарил сам Гермес (Аполлодор. Мифологическая библиотека, III, 5, 5-6). Когда он с братом окружал Фивы стенами, то камни во время строительства сами двигались под звуки его лиры (Еврипид. Финикиянки 825; Гораций. Оды III, 11, 1-3; Гораций. Наука поэзии, 394-396). 211. Его поэзия - его памятник Стихотворение является вариацией на известную оду Горация «К Меценату»: «Exegi monumentum aere perennius Regalique situ pyramidum altius» - «Создан памятник мной. Он вековечнее Меди, и пирамид выше он царственных» (Гораций. Оды, III, 30 / Перевод А.П.Семе- нова-Тян-Шанского). 212. Безопасно на берегу Пусть в море штиль... - Почти дословный перевод из Сенеки: «Noli huic tranquillitati confidere: momento mare evertitur: eodem die ubi luserunt navigia sorbentur» - «He верь затишью: в один миг море взволнуется и поглотит только что резвившиеся корабли» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию, IV.7 / Перевод С.Ошерова). 213. Пастораль, сочинённая в честь рождения принца Чарльза, преподнесённая Королю, и положенная на музыку мистером Николасом Ланье В ожидании своего бенефиция (священнического прихода) Геррик восславил рожде-
Примечания к «Гесперидам» 427 ние принца Чарльза (30 мая 1630 г.) в небольшой пасторали, положенной на музыку придворным композитором Николасом Ланье. Миртилло, Аминта и Амариллис- это имена пастушков и пастушек из пасторалей, которые были популярны в то время. Например: пасторальная драма «Аминта» Торкват- то Тассо, пьеса Гварини «Верный пастух» и другие пасторали, восходящие к «Идиллиям» Феокрита и «Буколикам» Вергилия. Звезда мерцает в полдень неслучайно... - В газете «Stella Meridiana» за 1661 г. сообщалось: «Король Карл I отправился в собор Св. Павла 30 мая 1630 года, чтобы вознести хвалу за рождение своего сына, сопровождаемый его сановниками и многочисленной королевской свитой, и на глазах у всех в полдень, высоко в небе появилась яркая звезда». И дальше идёт несколько строк о евангельском событии - Рождении Спасителя в Вифлееме, когда в небе также появилась яркая звезда, которая привела к поклонению младенцу Христу сначала пастухов, а после трёх волхвов. Спасибо за свирель овсу... - Свирель делали из овсяной соломы. Знак и церковный, и державный... - Начиная с Генриха VIII, который объявил себя главой английской (англиканской) церкви, разорвав связь с католическим Римом, король Англии, будучи главой государства, является одновременно и главой англиканской церкви. Так как епископский посох имеет вид посоха пастушеского, то Миртилло дарит новорожденному принцу свой посох, считая, что будущий король является главным Пастырем своего народа. Лишь быстрая любезность хороша... - Перевод с древнегреческого: «Ώκεΐαι χάριτες γλυκερώτεραι - the swiftest grace is best» (Па- латинская антология (Anthologia Palatina), X, 30). 218. Поэзия- моё наследие Серебра и злата... II Не имею... - «Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!» (Деян. 3:6). 219. Панихида на смерть верного и храброго лорда Бернарда Стюарта Лорд Бернард Стюарт (1623-1645) - младший брат лорда Джорджа Стюарта, 1-го герцога Ричмонда и 4-го Леннокса( 1612-1655) - погиб, как и средний брат, Джон Стюарт (1621-1644) , на стороне роялистов во время Гражданской войны в Англии. Оба брата изображены на парном портрете Ван-Дейка, находящемся в Национальной галерее Лондона. Бернард Стюарт - справа. Лорд Кларендон в своей «Истории Гражданской войны в Англии» так описывает смерть Бернарда Стюарта: «В битве пало много благородных дворян и офицеров, а с ними и граф Личфилд, третий брат прославленного семейства, которое принесло его жизнь в жертву этой вражде. То был безупречнейший молодой человек, самого мягкого, учтивого и приветливого характера, но сильный духом и неукротимо храбрый, чью потерю оплакивали все мужчины, а король назвал её безмерным горем» (Edward Hyde, Earl of Clarendon. The History of the Rebellion and Civil Wars in England / edited by W.Dunn Macray. Oxford, 1888. Vol. IX. P. 19). Несведущие, прочь... - «procul о procul este profane» - «прочь, прочь, непосвящённые» (Вергилий. Энеида, VI, 258). 220. К Перенне, возлюбленной ...Возложи ты сельдерей; II Кипариса ветвь бросай... - В Древней Греции сельдерей и кипарис считались символами смерти. 222. О женщине со слезящимися глазами Глаза текут, и тело очень сухо. - У Гер- рика здесь не очень приятная ассоциация со свиньёй, которую зажаривают целиком на вертеле. Признаком готовности её служили текущие глаза и сухая кожица. 223. Храм фей, или часовня Оберона. Посвящается Джону Меррифилду, адвокату Меррифилды являлись семьёй юристов в Вулмистоне, графство Сомерсетшир. Джон Меррифилд-старший был допущен в 1581 г. в «Иннер темпл» (один из четырёх «Судеб-
428 Роберт Геррик ных иннов» - английских школ подготовки барристеров, адвокатов-защитников в суде), а его сын, тоже Джон, - в 1611 г. Скорее всего этот последний и был консультантом Гер- рика. В 1638 г. Джон Меррифилд-младший стал судебным распорядителем, в 1660 г. - адвокатом высшей категории. Оберон - король эльфов. С гнездом забавным Алкионы... - Алкиона или Альциона, дочь Эола, жена царя Кеика, которая после смерти мужа, не желая жить без него, бросилась в море и была превращена богами в зимородка. Алкионовыми днями называли две недели спокойной погоды около дня зимнего солнцестояния. В эти дни Эол смирял все ветры, чтобы Алкиона могла высидеть птенцов в своем гнезде, плавающем по волнам. См.: Овидий. Метаморфозы, XI, 270-748; Гигин. Мифы, 65. И даже римский Пантеон... - «храм всех богов» в Риме, построенный в II в. н. э. при императоре Адриане на месте предыдущего Пантеона, возведённого за два века до того Марком Випсанием Агриппой. В надписи на фронтоне Пантеона указано имя Агриппы. Пантеон сохранился до настоящего времени. ...дом Риммона... - Риммой (библ. гранатовое дерево, плод граната). Сирийский идол, особенно почитаемый в Дамаске (4 Цар. Ѵ:18). Одни учёные считают, что это слово означает: высокий, возвышенный. Другие, что слово Риммой - это сокращение слова Хадад Риммой, божества, сходного с греч. Адонисом, названного так в честь гранатового дерева и плодов, ему посвященных. Мэб- Королева фей. См. примечание к Н-1. Fatuus ignis... - «блуждающий огонёк» (лат.), перен. «обманчивая надежда». Блуждающий огонек - это разновидность боггарта (в британской мифологии проказливый уродливый эльф, обладающий сварливым характером и пугающий людей). Чаще всего блуждающий огонек является путникам, сбивает их с дороги, заводит в болото или к обрыву. Кокал - зовут их шалуны... - Кокал (сос- kal) - в Англии игра с костями ножных суставов мелкого домашнего скота: свиней, коз, овец. Наподобие нашей «игры в бабки». ...«святые вклады»...- Прихожане церквей делали специальные вклады на проведение молебнов, месс, на похороны и т. д. ...Епископ Рима... - Один из титулов Папы Римского. ...гульфик фра... - Гульфик - в средние века специальная отстёгивающаяся часть мужских штанов, в которой находились половые органы. Фра - {um. fra, сокращение от латинского слова frater - брат). Частица, присоединяемая к имени католического монаха в значении брат. .. .лобстер, с женщиною схожий... - (lady of the lobster) - сложный образ Геррика, не совсем понятный даже его комментаторам. Предполагают, что это голова омара (лоб- стера) своей формой похожая на женщину. 229. О Купидоне Это перевод анакреонтического стихотворения- «Anacreontea», 5[59]). 231. Веселье - лучше всего Гения вознаградим... - В древнеримской мифологии Гений - божество, прародитель рода, племени, а также олицетворение мужской силы. Каждый римлянин имел своего гения, который сопровождал человека от рождения до могилы, побуждая ко всему, что человек совершал на своем жизненном пути. 234. Пренебрежение И гибнет без заботы красота. - «Cura dabit faciem, facies neglecta peribit» - «Нужен уход красоте, без него красота погибает» (Овидий. Искусство любви, III, 105 / Перевод М. Гас- парова). 235. К самому себе (I) Стихотворение было напечатано с небольшими изменениями в журнале «Witts Recreations» в 1654 г. под названием «На старого холостяка». 238. К розе. Песня Стихотворение было напечатано с небольшими изменениями в журнале «Witts Recreations» в 1654 г.
Примечания к «Гесперидам» 429 О, роза счастья, услужи... - «I, felix rosa, mollibusque sertis» - «О, счастливая роза, с нежной гирляндой...» {Марциал. Эпиграммы, VII / Перевод А.Лукьянова). 241. К даме, изображённой на портрете Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. 244. Музыке, дабы успокоила истомлённого нежным недугом юношу Как после сна невесте, сложа встать. - Аллюзия к пьесе Джона Флетчера (1579-1625) «Валентиниан» (V, 2): «And kiss him into slumbers like a bride» - «И целует его сонного, как невеста». 245. Его высочеству Джорджу Вильерсу, герцогу Бекингему Джордж Вилъерс, 1-й герцог Бекингем (1592-1628), королевский фаворит, первый министр Карла I. В начале карьеры был спальничим при дворе Иакова I, затем стал графом (1617), потом маркизом (1618), и, наконец, герцогом (1619). Фактически управлял всеми делами королевства, но вёл достаточно разорительную политику для Англии. После нескольких военных и финансовых неудач правительства (в частности, неудача экспедиции в Кадис, поражение военной экспедиции к острову Рэ во Франции, посланной для помощи гугенотам, осаждённым в Ларошели кардиналом Ришелье) Бекингем был убит в Портсмуте в 1628 г. пуританским фанатиком - морским офицером Джоном Фельтоном. Геррик служил полковым священником в экспедиции к острову Рэ, и герцог ему покровительствовал. А ныне зрю, как облаками славы... - В Библии «облака славы» являются знаком присутствия Бога. См. примечание к стихотворению Н-177. 250. Последний воз, или праздник урожая: достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду См. примеч. к стихотворению Н-112. Следуя дате наследования титула графа студенческим другом Геррика, это стихотворение должно было быть написано после 1628 г. 253. Не люби Стихотворение было напечатано с небольшими изменениями в журнале «Witts Recreations» в 1654 г. Кто любви бежать привык... - Ср.: «Si quis male fert indignae regna puellae, // Ne pereat nostrae sentiat artis opem» - «А вот когда еле жив человек от нестоящей девки, // Тут-то ему и должна наша наука помочь» {Овидий. Лекарство от любви, 15-16) / Перевод М. Гас- парова). И ничтожен женский пол...- «Pars minima est ipsa puella sui» - «Женщина... самая малая часть» (Там же. 344). 256. На смерть его воробья. Элегия Узнала б Лесбия тебя... - Катуллом (Книга стихотворений, II, III) написаны два стихотворения об умершем воробье его возлюбленной Лесбии. Оба стихотворения были очень популярны среди римских читателей. Дай Филу милому покой... - Воробья Геррика звали Фил, Филип. Это имя Геррик взял из элегии Джона Скелтона (1460-1529) «Книга воробышка Фила...». Комар Вергилиев дивится... - Вергилию приписывается авторство «учёной» поэмы «Комар», содержание которой таково. Пастух, утомлённый зноем, заснул, к нему подползла змея, но прилетел комар и укусил пастуха. Пастух раздавил комара, убил змею и поставил комару могильный памятник с эпитафией: «Милый комар, по заслугам тебе воздает погребенье // Пастырь, блюдущий стада, тебе обязанный жизнью» {Светоний. О поэтах. Вергилий, 18 / Перев. М. Гаспарова). 260. Как фиалки стали синими Стихотворение было напечатано с небольшими изменениями в журнале «Witts Recreations» в 1654 г. 261. На Гройнса. Эпиграмма Гройнс стал кандидатом для рукоположения в Священство. То есть он должен стать
430 Роберт Геррик либо священником, либо диаконом. В римской Церкви таинство Священства преподается обычно только тем кандидатам, которые готовы добровольно дать обет безбрачия и которые публично заявляют о намерении хранить его ради любви к Царству Бо- жию и служения людям. В англиканской церкви могут быть рукоположены в диаконы или в священники и женатые мужчины. Но они также должны безраздельно посвятить себя Господу и «Его делу». Геррик здесь иронизирует в том смысле, что для развратника Гройнса заявлять о своём намерении блюсти целомудрие ради любви к Богу - является наказанием. 262. К иве Ива ещё с древности была связана с горем и потерей любви, а плакучая ива являлась символом печали. В магии это дерево считается проводником женской любви, сильных чувств, она даже может приворожить любимого. Ивовый прутик вшивали в шов одежды, чтобы удержать избранника. Ива признаётся также как символ Евангелия, её ветви используются в Вербное воскресенье. 263. Госпоже Элизабет Уилер, под именем «Потерянная пастушка» Смотри примечание к стихотворению Н-130. 264. Королю Стихотворение посвящено Карлу I (1600- 1649), королю Англии, Шотландии и Ирландии. Геррик называет его «Цезарем», титулом римских императоров. 265. Королеве Стихотворение посвящено Генриетте-Марии (1609-1669), сестре французского короля Людовика XIII. В 1625 г., в соборе Парижской Богоматери, она по доверенности повенчалась с Карлом I (короля представлял его родич герцог де Шеврез). Затем, после долгого путешествия из Парижа и суток на море, Генриетта-Мария высадилась в Дувре, где на следующее утро наконец-то встретилась с мужем. 266. Пожелания принцу, герцогу Йоркскому Второй сын Карла I, Джеймс (1633-1701), будущий король Иаков II, имел титул герцога Йоркского. Розою Иерихона... - Иерихонская роза - вид небольших однолетних травянистых растений, представляющих из себя жесткую поросль, встречающуюся только в каменистых песках у Мертвого моря, в безлюдных Синайских предгорьях. Ещё в древности была отмечена способность этого растения оживать, когда все считали, что цветок уже погиб. Потому на Востоке Розу Иерихона в знак веры в загробную жизнь и воскресение из мёртвых, клали в гробы, в могилы. Вас, как принца Геликона... - Геликон - гора в средней Греции (на юге Беотии), где, согласно греческим мифам, обитали Музы. На Геликоне у рощи Муз от удара копыта крылатого коня Пегаса возник источник Гип- покрена или Иппокрена (в переводе с древ- негреч. «Ключ коня»), из которого черпали вдохновение поэты (Арат. Явления, 216— 224; Павсаний. Описание Эллады, IX, 31, 3). 267. Антее, завладевшей им безраздельно ...в отчаянье впаду II Под тисом... - Тис в древности считался символом смерти. Его высаживали на кладбищах. 269. Послушание подданных Стихотворение является поэтической обработкой обращения Марка Теренция к императору Тиберию: «Tibi summum rerum Judicium dii dedere; nobis obsequi gloria relicta est» - «...боги вручили тебе верховную власть, а наша слава - лишь в повиновении твоей воле» (Тацит. Анналы, VI, 8 / Перевод А.С.Бобовича). 270. Больше возможностей, меньше грехов Двустишие является переводом строк Овидия: «Cui peccare licet, peccat minus: ipsa po- testas // Semina nequitiae languidiora facit» - «Кому дозволяют грешить, грешит лишь чуть-чуть: дозволенье // Распутства его семе-
Примечания к «Гесперидам» 431 на негодными делает вмиг» (Овидий. Любовные элегии, III, 4,9-10 / Перев. А.Лукьянова). 271. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж Это стихотворение - вольная переработка «Эпитафии Клеаристе» древнегреческого поэта Мелеагра (І-ІІ вв. до н.э.). См.: Ап- tologia Palatina, VII, 182. 278. Его пенатам Чем в ненавистном Девоншире. - Геррик получил приход в графстве Девоншир, на западе Англии, уехав туда из Лондона, где довольно весело проводил свою молодость. Потому иногда он называет Девоншир в своих стихотворениях «ненавистным», а своё пребывание в сельском приходе Дин Прай- ор - ссылкой. 279. К соловью и к малиновке ...благая Филомела. - «Филомелой» в древности называли соловья. См. примечание к стихотворению Н-730. 280. К тису и кипарису, дабы они украсили его похороны См. примечание к стихотворению Н-82. 281. Игра «Я называю, я называю» Зову, зову, а девы вскачь II Бегут, ловя из примул мяч... - Геррик приводит описание английской игры, которую условно можно перевести как «Я называю, я называю». Подобная игра под разными названиями существовала в разных странах. Суть её заключалась в том, что девушки и юноши подбрасывали вверх мяч, называя чьё-то имя. И тот, кого назвали, должен был поймать этот мяч. Мяч (или шар) для подбрасывания делали обычно из клубка шерсти. Здесь же Геррик показывает сельские забавы, когда мяч сделан из плотно связанных друг с другом гирлянд первоцвета. 283. Свадебная песня, или эпиталама сэру Клипсби Крю и его невесте Эта эпиталама посвящена бракосочетанию одного из лучших друзей Геррика сэра Клипсби Крю, посвященного в рыцари Иаковым I в 1620 г., и девицы Дороти Пул- тени. В Британском музее (Harl. MS. 6917, и Add. 25, 303) хранятся две рукописные версии этого стихотворения, которые отличаются от напечатанного в «Гесперидах» варианта почти каждой строкой. ...засверкавшую в ряду II Семи планет... - Античная и средневековая астрономия насчитывала семь планет, вращающихся вокруг Земли: Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, причисляя к ним Луну и Солнце. Клавдий Птолемей в «Альмагесте» рассчитывал движение Солнца, Луны и пяти планет, а средневековый трактат Theorica р\а- netarum носит подзаголовок «теория семи планет» {Anonymous. «The Theory of the Planets» in Edward Grant / ed. A Source Book in Medieval Science. Cambridge: Harvard University Press, 1974. P. 452). Благоуханий феникса гнезда... - См. примечание к стихотворению Н-155. О, Гименей!.. // ...Жги на крылечке факел твой... - См. примечание к стихотворению Н-149. Скользни-ка мимо дев под ливнем роз... - Лилия и белая роза являлись символом чистоты невесты. С шнурками, что снимал жених... - Речь здесь о шнурках с наконечниками, которые использовались в то время вместо пуговиц на одежде у мужчин. Лишь заячья капуста... - Заячья капуста считается одним из самых лучших средств, восстанавливающих потенцию. Она укрепляет эрекцию и излечивает женское бесплодие. Сирены сверху окружили дом; // Поющих херувимов хор... - Сирены - мифические существа, полуженщины, полуптицы, обладающие прекрасным голосом. Херувимы - одни из главных ангелов, находящихся подле Бога и входящих в первую, высшую триаду небесной иерархии. Херувимы постоянно поют хвалу Господу, находясь у подножия его трона («Книга Еноха», XIX, 6; XX, 1). Даная в медной башне... - По известному древнегреческому мифу царь Акрисий, за-
432 Роберт Геррик ключил свою дочь Данаю в подземный медный терем, куда не было доступа смертному. Зевс проник к Данае в виде золотого дождя, и она родила от него героя Персея (Аполло- дор. Мифологическая библиотека, II, 4, 1; Ги- гин. Мифы, 63). 286. О Любви (II) О любви я слышал много, II Это - страхи и тревога... - «Res est solliciti plena timoris amor» - «Где любовь - там и тревога и страх» (Овидий. Героиды, I, 12 / Перевод С.Ошерова). 287. Почитание богатства Возможно аллюзия к Тациту: «Neque in fa- milia et argento quaeque ad usum parantur ni- mium aliquid aut modicum, nisi ex fortuna possidentis» - «А что касается находящихся при доме рабов, серебра и всего прочего, приобретаемого для удовлетворения наших потребностей, то чрезмерное или умеренное определяется здесь только одним: совместимо ли оно с возможностями владельца» (Тацит. Анналы, II, 33 / Перевод А.С.Бобовича). 288. Набожность создаёт богов Перевод из Марциала: «Кто золотые ваял или из мрамора лики святые, // Тот божества не творит: кто умоляет - творит» (Марциал. Эпиграммы, VIII, 24, 5-6 / Перевод Ф.Петровского). 290. Глаза Двустишие является переводом фразы: «Primi in omnibus proeliis oculi vincuntur» - «...ведь во всех сражениях глаза побеждаются первыми» (Тацит. О происхождении германцев и местоположение Германии, 43 / Перевод А.С.Бобовича). 293. Пир Оберона Впервые часть этого стихотворения была напечатано в сборнике «Описание короля и королевы фей», изданного в 1635 г. Существуют две ранние рукописные версии «Пира Оберона». Одна их них хранится в Британском музее (Add. MS. 22, 603), другая - в библиотеке Бодлеана Оксфордского университета (Ashmole MS. 38). Все они существенно отличаются от варианта в «Гесперидах». Томас Шапкот - друг Геррика, девонширский адвокат. Д-р Александр Гроссарт полагает, что речь идёт и некоем землевладельце на Западе Англии, члене Иннер-Темпла, куда он был допущен в 1632 г. как «сын и наследник Томаса Шапкота» из Эксетера. ...плевком кукушки... - Пенистые выделения, которые оставляют на траве или ветках различные насекомые. ...уши мандрагоры... - Считалось, что у мандрагоры крохотные уши. ...глаза крота... - У крота маленькие подслеповатые глаза. ...сердце соловья... - Геррик намекает на древнее предание о соловье, который вызвался соревноваться в пении с певцом, играющем на лире. От напряжения сердце соловья разорвалось. Считалось, что именно оно очень приятно на вкус. 297. К девственницам Розамонду, охраняя, II Скрыли в замке, а Данаю - II В медной башне... - Розамонда Клиффорд (ок. 1133-1176), возлюбленная короля английского Генриха II (1133-1189), жила по преданию в недоступном замке, куда король всё же сумел пробраться. Даная - см. примечание к стихотворению Н-283. Как богатства Гесперид... - Геспериды (Геспера, Эгла, Эритея и Аретуса) - дочери Геспера, или Ночи (Гесиод. Теогония, 215- 216). По другому варианту мифа - дочери Атланта и нимфы Геспериды (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, IV, 27,2). Геспериды жили в далёком саду на западе, в стране гиперборейцев. В их саду Гера посадила чудесное дерево с золотыми яблоками, которое подарила богиня Гея Зевсу на его свадьбу. Геспериды были сначала хранительницами золотых яблок. Миф о Гесперидах связан с одиннадцатом подвигом Геракла, когда он должен был принести царю Эврис- фею яблоки Гесперид, что герой и сделал (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 2, 7; там же II, 5, 11).
Примечания к «Гесперидам» 433 298. Достоинство Ср.: «Ampliat aetatis spatium sibi vir bonus: hoc est // Vivere bis vita posse priore frui» - «Так долготу бытия он, достойнейший муж, умножает: // Дважды живёшь, если ты жизнью былою живёшь» (Марциал. Эпиграммы, X, 23, 7-8 / Перевод Ф.Петровского). 299. Караульный, отбивающий время колоколом Пусть милости Господней щит II Ваш дом от гоблинов хранит. - Гоблин (фр. goubelin) в европейской народной мифологии злые и уродливые существа, имеющие человеческий облик, живущие под землёй и не переносящие дневного света. Сведения о гоблинах появились в рукописных книгах начиная с XIII в. 301. Наисовершеннейшему джентльмену Эдварду Норгейту, хранителю печати Его Величества. Эпиграмма Эдвард Норгейту сын Роберта Норгейта, был как-то послан графом Эренделом на континент для закупки картин для королевской коллекции, и однажды оказался в Марселе без денег, пройдя пешком, как бродяга, через всю Францию. В 1625 г. Норгейт уже был королевским секретарём, который собственноручно писал и украшал золотом письма Карла I к различным монархам мира. Позже он стал экстраординарным секретарём, хранителем королевской печати, затем получил должность геральдиста в Виндзоре, и умер в 1649 г. на службе в Геральдической Палате. 302. На болезнь Прюденс Болдуин Петуха - красиву горласт - II В жертву Прю тебе отдаст. - Эскулапу, древнеримскому богу врачевания, обычно жертвовали петуха за выздоровление. 303. Краткий гимн Аполлону Посвящу я лебедей. - Лебедь считался священной птицей Аполлона. Платон писал в «Федоне» (85b): «Лебеди принадлежат Аполлону». Павсаний (Описание Эллады, 1.30.3) отмечал, что лебеди причастны к миру муз. В древних произведениях искусства Аполлон изображался на спине лебедя или в колеснице, запряженной лебедями. Считалось, что с наступлением зимы Аполлон на крыльях лебедей улетал в далекий край счастливых гиперборейцев. 304. Гимн Вакху Я Геракла чашу пил... - Здесь речь о десятом подвиге Геракла (Геркулеса). Геракл отправился за красными коровами Гериона. Бог солнца Гелиос дал ему за его мужество свой золотой кубок, на котором Геракл пересёк Океан. Загнав коров в кубок, Геракл вновь переплыл Океан и оказался в городе Тартесс, где вернул кубок Гелиосу (Аполлодор. Мифологическая библиотека, II, 5, 10). 305. На Бунжа ...соблюдает... II Свой Посту боясь указов короля... - В 1608 г. был выпущен указ, подготовленный лордами-тайными советниками его Величества под руководством его Высочества, касающийся ограничения в забое и поедании мяса во время следующего поста. Этот указ был переиздан десять лет спустя, и с 1619 г. исполнялся ежегодно при Иакове I и Карле I в форме «Закона об ограничении забоя, изготовления приправ и поедания мяса во время Поста или во время Рыбных дней». 306. О самом себе (IV) Верёвка, раковина, крест... - Раковина моллюска-гребешка (Pecten pilgrimea) была знаком паломников, как и серый плащ. 313. Приём гостей: или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе мистера Генри Норсли с остроумнейшей мисс Летицией Ярд Обряд прохождения крыльца новобрачными связан с древними верованиями в то, что порог или вход в семейный дом является священным местом. Соответственно, у этого места был свой бог - «Бог Порога». С этим
434 Роберт Геррик богом как бы заключался завет, включавший убийство жертвенного животного на пороге дома. С этого времени божество порога защищало дом и всех живущих в нём от всяких бед и напастей. Обряды прохождения крыльца упомянуты Герриком в эпиталамах сэру Томасу Саутвеллу (Н-149) и сэру Клип- сби Крю (Н-283). Геррик, видимо, специально вернулся в 1639 г. в свой приход из Лондона и повенчал молодых на крыльце церкви в Дин Корте. 319. Новогодний подарок, посланный сэру Симеону Стьюарду Сэр Симеон Стюарду к которому обращено данное послание, происходил из Стейн- тни, что на острове Эли (Северные острова). Он был посвящен в рыцари своим отцом, Марком Стюардом, в 1603 г. и впоследствии стал привилегированным студентом Трини- ти-Холла в Кембридже. Симеон Стюард занимал должность шерифа и затем помощника шерифа графства Кембриджшир. В 1627 г. он написал поэму «Платье короля эльфов» в том же стиле, что и стихотворения Геррика и феях. Не о сожжённых кораблях... - Геррик написал это стихотворение, скорее всего, в 1623— 24 гг. В «Дневнике Уолтера Йонджа» за этот период есть такая фраза: «Иезуиты и паписты кишат в городе в огромном количестве, и в последнее время стали распространяться слухи о сожжении флота и арсенала, где была поставлена двойная охрана». Не о Титирах в кабаках... - «Титиры» - так называли себя члены тайного общества, созданного дворянами в 1623-24 годах в Англии. Это имя взято из «Буколик» Вергилия, где Титир - имя одного из пастушков. Альфред Поллард сообщает, что в «Дневнике Уолтера Йонджа» есть рассказ о Клубе, известном как «Титир Тьюз». Йондж пишет, что в начале декабря 1623 г. большое число лондонцев, посещающие таверны и другие скандальные места, создали братство под названием «Титир Тьюз». Присягу они давали следующим образом: помещали кинжал в бокал с вином и, держа ладонь на его рукояти, клялись, что будут помогать и оказывать поддержку каждому из этого товарищества и никогда не выдадут тайну их собрания. Там присутствовали и рыцари, и молодые знатные господа, которые узнавали друг друга по чёрному охотничьему рожку, носимому ими, а их приверженцы отличали друг друга по голубым лентам. В товариществе этом было человек 80-100, которые были опрошены Тайным Советом, не нашедшем, однако, в их поведении ничего предосудительного. Говорят, что король велел произвести повторное дознание. Согласно письму камергера Карлтона, находящегося в Государственных Бумагах, «Титиры» являлись тайным обществом, созданным сначала лордом Во в Голландии, и их «принца» называли Оттоман. Не о собраньях, что сейчас // Парламентом пугают нас... - Парламент, о котором пишет Геррик, фактически был созван в январе 1624 г., чтобы провести первое заседание 12 февраля. ...«лиса в норе»... - Игра, типа бокса, когда юноши, подпрыгивая, наносят друг другу удары руками в перчатках. С бобом, с горошиной пирог... II Избранъе царственной четы... - Период с 25 декабря по 5 января известен как 12 дней Рождества. Последняя, двенадцатая ночь приходилась на ночь 6 января. Празднование Рождества не отмечалось ранними христианами, ибо они «считали отмечание дней рождения языческим обычаем». В Библии упомянуты два случая, когда праздновали дни рождения, - это дни рождения двух правителей, которые не поклонялись Иегове (Быт. 40:20; Мк. 6:21). Однако постепенно празднование Рождества стало популярным в народе, и обряды его празднования и даже сами даты были скопированы с римских Сатурналий. Во время Сатурналии проходил праздник, называемый Праздником Глупцов. Он длился с 25 декабря до 6 января. Считалось, что этим периодом (12 днями хаоса) правит Повелитель Беспорядка, или Бобовый Король и Гороховая Королева. Рождество стали праздновать в тот же временной период. В Англии на
Примечания к «Гесперидам» 435 двенадцатую ночь празднования Рождества (канун пятого января), выпекался рождественский пирог, в котором запекались боб и горошина. Как и на Празднике Глупцов, мужчина становился королем, если находил боб, а женщина - королевой, если ей попадалась горошина. На короля надевали бумажную корону, отдавали всяческие почести и беспрекословно повиновались ему и королеве в течение всей праздничной ночи. Потрескиванье лавра... - На Рождество в Англии топили печь лавровыми ветвями. Liber Pater (лат.) - Либер-отец. Либер- римское божество, аналогичное греческому Дионису-Вакху, богу вина и веселья. Здесь отсылка к «Посланию к Августу»: «Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux» - «Ромул, и Либер-отец, и Кастор с братом Поллуксом» (Гораций. Послания, II, 1,5/ Перевод Н. Гинцбурга). 321. Вечерня С Юпитера начни... - «Ab Jove principium, Musae...» - «С Юпитера начинайте, Музы...» (Вергилий. Буколики, III, 60). ...уже полдела // Свершил ты, если начал... - «Dimidium facti qui coepit habet...» - «Тот уж полдела свершил, кто начал...» (Гораций. Послания, I. 2, 40 / Перевод Н. Гинцбурга). 323. Христов воин ...без страха по морям // Плывёт навстречу бурям и штормам; I/ Он вынесет грозу природных бед... - Ср.: «Не страшно море неугомонное И бури грозные несущий Геда восход иль закат Арктура, Не страшен град, лозу побивающий, Не страшна земля недовольная То ливнем злым, то летней сушью, То холодом зимним». (Гораций. Оды, III, 1, 25-30 / Перевод З.Морозкиной). 325. К Нептуну Я тунца пришлю тебе. - Нептун - один из древнейших римских богов, бог морей и потоков. Был отождествлён с греческим богом Посейдоном, вторым сыном титанов Кроно- са и Реи, братом Зевса (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 1, 5). Посейдон со своей женой Амфитритой и сыном Тритоном обитал в огромном дворце на дне моря в окружении нереид и других обитателей моря. Посейдон (Нептун) обычно изображался мчащимся по морю на колеснице, запряженной гиппокампами, морскими конями с рыбьими хвостами, и размахивающим своим трезубцем - triaina (первоначально острога (гарпун) рыболова при охоте на дельфинов или тунцов). Этот трезубец соответствует в руках Посейдона молниям Зевса. 328. Злато превыше доброты Стихотворение было напечатано под названием «Глупый вопрос» в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. Двустишие повторяет цитату Сенеки из несохранившейся трагедии Еврипида «Даная»: «An dives omnes quae- rimus, nemo an bonus» - «Никто не спрашивает, хорош ли, а сколько есть» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 115 / Перевод С.Ошерова). См. также: «Спросят сперва про ценз (про нравы- после всего лишь)» (Ювенал. Сатиры, III, 140 / Перевод Д.С.Недовича и Ф. А. Петровского). 329. Поцелуй. Диалог Коснётся деток глаз живых... - См. примечание к стихотворению Н-38. 330. Предостережение Что в гиацинтах их прислали... - Цветок гиацинт - символ печали. Гиацинт (или Гиа- кинф) - в древнегреческой мифологии сын спартанского царя Амикла и Диомеды. По другой версии, сын Пиера и Клио (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 3, 3; III, 10, 3). Гиацинт был юношей необыкновенной красоты, ставший возлюбленным Аполлона и Зефира. Однажды, когда Аполлон обучал Гиацинта метанию диска, Зефир из ревности направил брошенный Аполлоном диск на голову Гиацинта и юноша погиб. На месте, где пролилась его кровь, вырос цветок
436 Роберт Геррик гиацинт (Овидий. Метаморфозы, X, 162-219; Лукиан. Разговоры богов 14, 2; Нонн. Деяния Диониса, X ,255 и далее). 331. Почтенному родичу сэру Уильяму Соуму. Эпиграмма Сэр Уильям Соум был вторым сыном сэра Стивена Соума, лорд-мэра Лондона в 1598 г. Отец Геррика и Стивен Соум были женаты на сестрах. Приятное, как стиракса бальзам. - Стиракс - дерево, из смолы которого добывали ароматический бальзам, применяемый в медицине и парфюмерии. Деревья или кустарники семейства стираксовых, до 60 видов, растут большей частью в тропических странах Азии и Америки, несколько видов встречаются в умеренном климате Азии и в Южной Европе. 333. Лару Лары (лат. Lares) - по верованиям древних римлян - божества, покровительствующие дому, семье и общине в целом. Фамильные Лары были связаны с домашним очагом, семейной трапезой, с деревьями и рощами, посвящавшимися им в усадьбе. К ним обращались за помощью в связи с родами, обрядом инициации, бракосочетанием, смертью. Римляне выводили культ Ларов из культа предков (Вергилий. Энеида, V, 64; VI, 152). При каждом вкушении пищи перед Ларами ставили их долю на маленьких блюдах. 336. Его старость, посвящается своему лучшему другу Джону Уиксу, под именем Постума Существует рукописная версия этого стихотворения (Egerton MS.2725) под названием «Старость мистера Геррика. К мистеру Уиксу». О Джоне Уиксе пишет Энтони Вуд в своих «Фастах», называя его «шутником» и популярным проповедником. Вуд сообщает, что в 1643 г. Уикс стал доктором богословия в Оксфорде, получив образование в Кембридже. Он был пребендарием Бристоля и деканом церкви Св. Буриана в Корнуолле, и преследовался как роялист. Хотя современные биографы утверждают, что Джон Уикс был ректором в Ширвелле в то время, когда Геррик был викарием церкви Св. Георгия Великомученика в Дин Прайоре, Дартмур, Девоншир. Это стихотворение Геррика называют самым «горацианским», потому что в нём много прямых аллюзий к произведениям Горация. Квинт Гораций Флакк (65 до н. э. - 8 до н. э.) - знаменитый римский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество охватывает эпоху конца римской республики и первые десятилетия принципата Окта- виана Августа. Ах, Постум! Наши годы вместе... - «Ах, Постум...» - повторение начала оды Горация: «Eheu fugaces, Postume, Postume, labuntur anni nee pietas moram rugis et instanti seneetae adferet indomitaeque morti» - «О Постум, Постум! Как быстротечные Мелькают годы! Нам благочестие Отстрочить старость не может, Нас не избавит от смерти лютой» (Гораций. Оды, II, 14 / Перевод З.Морозки- ной). Не сбережёт от Прозерпины... - Прозерпина (древнегреч. Персефона) в греко-римской мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Дочь Цереры (Деметры) и Юпитера (Зевса), супруга Плутона (Аида) - бога подземного царства мёртвых. ...Анхиз и Тулл... - Ср.: «quo pater Aeneas, quo diues Tullus et Ancus» - «Там, где родитель Энея, где Тулл велелепный и Марций» (Гораций. Оды, IV, 7, 14 / Перевод А.П.Семё- нова-Тян-Шанского). Умастимся бальзамом Тира... - В районе финикийского города Тира росли финиковые пальмы, из которых получали душистый бальзам. Отметить белым камнем счастья... - В древней Греции, а затем и в Риме участники народных собраний голосовали камнями: черные камни - против, белые - за. ...купален образцовых... - Город Байи, любимый морской курорт римлян во времена
Примечания к «Гесперидам» 437 Горация, славился образцовыми купальнями. ...и вне закона II У нас миноги Поллиона... - Геррик ошибается насчёт миног. У Ведия Поллиона были средиземноморские мурены. Вот что пишет Плиний Старший: «Ве- дий Поллион, выскочка из вольноотпущенников, бросал провинившихся рабов муренам, чтобы полюбоваться, как эти рыбы проглотят их целиком» (Plinius Secundus. His- toria Naturalis, IX, 39, 2). Ведёт пинас...- Пинас (или пинаса), в XVI - начале XVII в. парусно-гребное судно. И эту круглостъ потерять... - «in se ipso totus teres // Atque rotundus» - «Тот, кто довлеет себе; кто как шар, и круглый и гладкий // Всё отрясает с себя» {Гораций. Сатиры, II. 7, 86 / Перевод М.Дмитриева). И лобызну Бавкиду, старую жену... - Знаменитый миф о Филемоне и Бавкиде, рассказанный Овидием (Метаморфозы, 612-725). В переносном смысле пожилые и неразлучные, преданные друг другу супруги, трогательно заботящиеся друг о друге. Пусть Юл, пострел... - Юл, внук Энея, основатель римского патрицианского рода Юлиев. Когда прекрасная Елена... - Елена, жена спартанского царя Менелая. Считалась прекраснейшей из смертных женщин, что даже богини завидовали ей. Как известно, была похищена троянским царевичем Парисом, из-за чего и началась знаменитая Троянская война. Героиня трагедий Софокла, Еврипи- да, Сенеки. Высок их пыл, II С кем я веселье разделил. - Геррик вспоминает своих друзей поэтов-кавалеров, которых назвали «сыновьями Бена», и с которыми он пировал в лондонских тавернах, когда учился в Кембридже. мог поднять II Волшебный сук и заклинать... - «Волшебный сук» - обращение к древнегреческому мифу. Жрецы и жрицы оракула при храме Зевса в Додоне «прорицали» по шелесту священного дуба Зевса, по журчанию ручья, протекавшего у его корней. Когда аргонавты построили свой корабль, то в середину его киля Афина вставила кусок древесины (сук) додонского дуба, благодаря которому корабль сам мог давать прорицания (Аполлоний Родосский. Аргонав- тика, IV, 581-583). 337. Краткий гимн Венере Стихотворение напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Обет Купидону». 338. Даме по поводу справедливой сделки В этом стихотворении Геррик использует юридическую терминологию: «дело», «обязательства». 340. К медлящей даме сердца Стихотворение напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Нагоняй за её медлительность». 341. К леди Мэри Вильерс, наставнице принцессы Генриетты Мэри Вильерс (1622-1685), герцогиня Ричмонд и Леннокс, была дочерью Джорджа Вильерса, герцога Бекингема. Она никогда не участвовала в воспитании Генриетты Английской - дочери Карла I и Генриетты-Марии. Геррик здесь ошибся. Крёстной матерью принцессы Генриетты, родившейся в 1644 г., и фактически её няней в младенчестве, а затем наставницей была Энн Вильерс, леди Дэлкейт (1610-1654), племянница герцога Бекингема. Позже она получила титул графини Мортон. Превыше всех Вестминстерских услад. - Геррик намекает на увеселения при королевском дворе. 342. О его Юлии Щёчки - сливки и кларет... - См. примечание к стихотворению Н-9. 346. Гимн Венере и Купидону Я с тобой, пенорождённой... - По древнегреческому мифу, Афродита (Венера) родилась из морской пены около острова Кипр, став его царицей. Поэтому одно из её имён - Киприда.
438 Роберт Геррик 350. Её милостыня Накормишь тысячи повсюду. - Аллюзия к известному эпизоду из Евангелия, когда Иисус накормил пятью хлебами пять тысяч человек (Ин. 6:5-13). 359. Достопочтенному Филипу, графу Пемброку и Монтгомери Филип Герберт, 4-й граф Пемброк и Монтгомери (1584-1650), несмотря на его грязные ругательства, плохой характер и склонность к насмешкам, был в то же время покровителем многих литераторов. Филип был одним из «двух несравненных братьев», кому было посвящено шекспировское фолио 1623 г., и также он был хорошим другом драматурга Филипа Мэссинджера (1583-1640). Граф Пемброк был племянником Филипа Сидни, одного из родоначальников современной английской поэзии, а также приходился зятем другому поэту-елизаветинцу - Эдварду де Веру, 17-му графу Оксфорду. Любовь Герберта к пометкам в полях книг может считаться ещё одним подтверждением его связей с литературным миром Англии эпохи Стюартов. Он был также большим любителем живописи, составил значительную коллекцию картин и покровительствовал Ван Дейку. Филипп Герберт пользовался покровительством Иакова I, занимая высокие придворные должности. При Карле I находился в составе посольства, которое сопровождало Генриетту-Марию от Парижа до Англии, и держал шпоры при коронации Карла в 1626 г. Будучи верным протестантом, граф Пемброк не воспринимал католичества королевы, а в Гражданской войне стал на сторону Парламента. Однако отказался участвовать в суде над Карлом I. 360. Гимн Юноне А павлина мы потом... - Павлин являлся священной птицей Юноны. 363. На Паска, торговца одеждой В этой эпиграмме Геррика игра слов заключена в том, что к должникам, носящим на своих плечах взятую в долг одежду, придёт судебный исполнитель, который арестует их, стукнув, согласно закону, по плечу. 364. Игра «Поймай вишню» Оригинальное название игры - Chop-cherry, или Cherry-bob. Это детская игра, отмечал Бен Джонсон, смысл которой состоит в том, что вишня подвешивается за черенок к ветке дерева, а играющие должны подпрыгнуть и поймать вишню ртом, что нелегко сделать. Однако в неё играли не только дети, но и молодые люди. 365. К учёнейшему, мудрому и выдающемуся антиквару, мистеру Джону Селдену Джон Селден (1584-1654) - юрист, эрудит, член Парламента и знаменитый антиквар, чьи 8000 рукописей составили основу библиотеки Бодлеана в Оксфорде. 366. К самому себе (III) Нет, весь ты не умрёшь... - Знаменитая фраза Горация «Нет, не весь я умру...» {Гораций. Оды, III, 30). 367. Морщины Стихотворение напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Стареющей даме». 371. Его LACHRYMAE, или радость, превращенная в печаль Lachrymae (лат.) - слеза. Так называется знаменитая песня Джона Доулэнда - лютниста, композитора, поэта, который был очень и очень популярен в начале XVII в. На запад ненавистный... - Это стихотворение Геррик написал, скорее всего, перед отъездом в свой приход Дин Прайор, находящийся на Западе Англии в графстве Девоншир. 375. Прелестнейшей госпоже Анне Соум, ныне леди Абди Стихотворение посвящено старшей дочери сэра Томаса Соума и второй жене сэра Томаса Абди из Эссекса. По своему содержанию оно восходит к стихотворению Марциа- ла (Эпиграммы, III, 65): «Нежных дыхание
Примечания к «Гесперидам» 439 уст кусающей яблоко девы, // Благоуханный шафран из корикийских садов, // Чем виноградник седой, едва распустившийся, пахнет...» (перевод Ф.Петровского). 376. Эпитафия его племяннице Элизабет Геррик Элизабет Геррик была дочерью брата поэта, Николаса. Эпитафию эту Геррик написал в 1630 г., находясь в Лондоне, перед своим переездом в приход Дин Прайор. 377. Панегирик сэру Льюису Пембертону Сэр Льюис Пембертон из Рашдена был в 1622 г. шерифом графства Нортемптоншир. ...послать для жертвы соль... - Марк Те- ренций Варрон в своём « Латинском языке» писал, что простые римляне перед едой приносили в жертву Ларам кусочки соли (Ѵагго, ling, lat 5, 111). Получат Гений твой и Лар. - Гений - см. примечание к стихотворению Н-723. Лар - см. примечание к стихотворению Н-333. Твои врата, как у трибуна Рима, //Весь день открыты... - Плебейский (народный) трибун - (лат. tribunus plebis) - должностное лицо в республиканском Риме, которое с 494 г. до н. э. ежегодно избиралось из плебеев на собраниях по трибам. Должность народных трибунов была введена для защиты прав плебеев от произвола магистратов. Народные трибуны были обязаны постоянно держать двери дома открытыми для граждан, нуждающихся в защите, и не могли покидать Рим более чем на сутки. Личность народного трибуна считалась неприкосновенной. Не Требию сбережено... - Требий - обжора, персонаж сатиры Ювенала, который ходит с одного пира на другой, ожидая приглашений и заискивая перед богачами: «Он говорит: «Пообедаем вместе!». Вот верх вожделений! // Больше чего ж? Ради этого Требий прервет сновиденье...» (Юве- нал. Сатиры, 1,5/ Перевод Д.С.Недовича). Погоныш, куропатка, турухтан, II Кроншнеп, кулик, петух, фазан. - Геррик перечисляет небольших птиц, объект охоты, яство для гурманов. Погоныш - небольшая птица семейства пастушковых, обитающая в прибрежных зарослях водоёмов. Турухтан - птица семейства ржанковых подотряда куликов. Кроншнеп - вид птиц из семейства бекасовых с тонким изогнутым клювом. ...словно островам II Канарским ты хозяин сам... - Вино сак, о котором часто пишет Геррик, привозили в Англию с Канарских островов. И в молоке ослиц купаться... - Ещё древние египтяне и Гиппократ использовали молоко ослиц в лечебных целях. Ванны из тёплого молока ослиц принимала Клеопатра для продления молодости. Плиний Старший писал в «Естественной истории», что Поппея Сабина (31-65 гг. н.э.), вторая жена римского императора Нерона, также ежедневно принимала ванны из молока ослиц, и во время путешествий ее обычно сопровождало большое стадо этих животных (Plinius Secun- dus. Historia Naturalis, XXVIII, 183). ...чтоб взывать IIК Палате Звёздной... - «Звёздная Палата» (Star Chamber) - в Англии в 1487-1641 гг. особый королевский суд, названный так по одной из палат английского королевского дворца в Вестминстере, потолок которой был украшен звездами. Была создана королём Генрихом VII для решения множество самых различных дел и поначалу была независимой. В её состав входили лорд- канцлер, лорд-казначей, лорд-хранитель Малой государственной печати. Они должны были созывать на заседания епископов, светских лордов, судей «королевской скамьи» и «общего права». «Звёздная палата» с течением времени стала использоваться королём для борьбы с мятежной знатью и противниками англиканской церкви. Вместо ожидаемой поддержки правосудие «Звездной палаты» вызывало лишь ненависть разных слоев английского общества. Суд «Звёздной палаты» был уничтожен перед началом Гражданской войны актом Долгого парламента (1641). Геррик считал «Звёздную Палату» судом справедливости. 378. Его «Валентине» в день св. Валентина См. примечание к стихотворению Н-94.
440 Роберт Геррик 382.0 Бене Джонсоне. Эпиграмма «Алхимика»- блистательную пьесу... - «Алхимик» (1610)- пьеса Бена Джонсона (1572-1637), талантливого поэта и драматурга эпохи Елизаветы I и Иакова I, поэтического «отца» Геррика. 384. К его племяннику - быть успешным в искусстве живописи Этим артистическим племянником мог быть сын Мерси Геррик, сестры поэта, которая вышла замуж в 1611 г. за Джона Винг- филда из Брэнтама, графство Суффолк. Или одним из трёх сыновей Николаса Геррика (брата поэта) и Сюзанны Салтер. Тициан Венеллио (1488-1576), Якопо Тин- mopemmo (1518-1594) - венецианские живописцы. Урбинец - Рафаэль Санти (1483-1520) родом из Урбино. Питер Брейгель Старший (1525-1569) или его сын Ян Брейгель Бархатный (1569-1625) и Михель ван Кокси (1499-1592) - нидерландские живописцы. Ганс Гольбейн Младший (1497-1543) - великий немецкий живописец, который, проживая последние годы в Англии, создал множество портретов английской знати. Питер Пауль Рубенс (1577-1640) и Анто- нис Ван-Дейк (1599-1641)- великие фламандские живописцы. В 1632 г. по приглашению короля Карла I, которого Рубенс называл «величайшим любителем живописи из всех государей мира», Ван Дейк едет в Англию. Там он получает должность «главного живописца на службе их величества», дворянский титул и золотую цепь {Кристофер Браун. Ван Дейк. М., 1987. С. 135-138). Ван-Дейк написал большое количество портретов короля, королевской семьи и английской аристократии. Геррик, видимо, считал его наилучшим живописцем. 385. На Глейсса. Эпиграмма Томас Глейсс был студентом Колледжа Иисуса, Кембридж с 1624 г. Предположительно это викарий прихода в Угборо (Ug- borough), Девон, находящийся рядом с Дин Прайором, приходом Геррика. 386. Моление к Марсу Священными животными бога войны Марса считались волк и дятел. 392. Его ближайшему другу сэру Эдварду Фишу, рыцарю, баронету Сэр Эдвард Фиш, 2-й баронет из Чертей, графство Суррей. Умер в 1658 г. В этом стихотворении Геррик сравнивает свою книгу с поместьем, где все живущие в нём (т. е. все упомянутые в «Гесперидах») обретают вечную жизнь в веках. «Поместье друзей» - термин Джона Донна (Обращения к Господу в час нужды и бедствий. Медитация XVII). 399. Сон (II) Одна из трех сестер... //-Сестер судьбы... - Речь идёт о трёх Парках, богинях судьбы. 405. К его книге (VII) ...не страшась врагов: //Макрели, ладана... - Ср.: «Nee scombros metuentia carmina, пес thus» - «...каким ни макрель, ни ладан не страшны» (Персии. Сатиры, I, 41-43 / Перевод Ф.Петровского). Ср. также: «Если макрелям не дашь ты проклятые эти поэмы, // Дома ты будешь один есть свой обед Лигурин» (Марциал. Эпиграммы, III, 50, 9-10 / Перевод Ф.Петровского). См. также: Катулл. Книга стихотворений, ХСѴ, 8, где автор издевается над «Анналами» Волюзия. В них, пишет Катулл, будет торговец на рынке заворачивать скумбрию. Дубильщик пукнул королю под нос... - Здесь и далее Геррик упоминает разные произведения: балладу о короле Эдуарде IV и дубильщике из Тамворта, который пукнул, когда подсаживал короля на лошадь, затем героя баллады «Монах и мальчик», изданной Винкином де Вордом. Мальчик владел «волшебной флейтой» и, заставив монаха плясать, увёл его в кусты. Следующая аллюзия к книге «История о брате Раше и о том, как он пришёл в монастырь в поисках службы и, принятый настоятелем, стал первым поваром, будучи всегда полон задорного веселья, восторгая юношей».
Примечания к «Гесперидам» 441 Прыжки плотвы, сардин лихой полёт... - Здесь, возможно, ссылка на гигантские рыбы из «Бури» Шекспира. И Тима Трандела галдящий сброд... - Геррик несколько резко и вольно обращается с именем известного издателя баллад Тимом Транделом. ...до жизни жаден только тот, I/ Кто хочет жить, когда весь мир падет - «Vitae est avidus quisquis non vult // Mundo secum pe- reunte mori». - «Слишком жизнь дорога тому, кто принять // Не желает смерть, когда гибнет мир!» (Сенека. Фиест, 884-885 / Перевод С.Шервинского). 407. К самому себе (IV) Стихотворение напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. 408. £щё о том же Стихотворение напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Любовь и свобода». Геррик переводит знаменитую фразу римского поэта и государственного деятеля Гая Корнелия Галла (ок. 69-26 до н. э): «Et mihi duke magis resoluto vivere collo - И мне много сладостнее жить без ярма на шее» (Галл. Элегии, 1,6). Галлу посвящена одна из Эклог (десятая) Вергилия. Галл был приверженцем Октавиана, и как полководец помог будущему императору Августу победить Антония. Из четырех книг созданных им элегий, весьма популярных во времена античности, почти ничего не сохранилось, однако именно Галл стоит у истоков жанра древнеримской любовной элегии. 412. Песня безумной девы Рукописная версия этой песни находится в Британском музее (Harleian MS. 6917, fol. 48, ѵег. 80), в которой есть некоторые расхождения с печатным вариантом. 414. На Юлию, которая распускает шнуровку на своём платье К Юпитеру Юнона так входила... - Богиня Юнона (Гера) была супругой верховного олимпийца Юпитера (Зевса). 415. Песнь Бахусу Для первых строк Геррик здесь берёт за основу стих: «Quo me, Bacche, rapis tui Plenum?» - «Вакх, я полон тобой! Куда // Увлекаешь меня?» (Гораций. Оды, III, 25 / Перевод Г.Церетели). 418. На лакея Джона. Эпиграмма Джон бегать перестал... - Джон был, как пишет Геррик, footmen (англ.) - лакеем, в задачу которого входило бежать перед каретой и освобождать место для проезда своего господина. У Геррика игра слов построена на том, что лакей Джон перестал исполнять свою должность (перестал бегать), спокойно работает в доме своего хозяина, но глаза и уши его «бегают», то есть он внимательно следит за всем происходящим. 419. На Бриджит. Эпиграмма «Помнится, Элия, мне, у тебя было зуба четыре: // Кашель выбил два, кашель другой - тоже два» (Марциал. Эпиграммы, I, 19, 1-2 / Перевод Ф.Петровского). 420. Сикоморам Сикоморы, сикоморовое дерево (3 Цар. 10:27; Амос. 7:14) - известное дерево в Иудее по всему Востоку. В Священном Писании сикоморы отождествлялись с египетской смоковницей. Сикомора часто бывает больших размеров, по крайней мере, в ширину, и имеет много ветвей с широкими, зелеными, глянцевитыми листьями. Сикоморовое дерево росло главным образом на равнинах морских берегов или в жаркой долине Иордана. Сикоморы создают много тени, и потому евреи высаживали их у дорог для путешественников (Архимандрит Никифор. Библейская энциклопедия. М., 1891. Репринтное издание 1990 г. Статья СИКОМОРЫ). 421. Пастораль, посвященная королю ...затих и квинтел наш... - Квинтел - общинный средневековый обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой - мешок с пес-
442 Роберт Геррик ком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и во время увернуться от падающего мешка. Не дайте боги, Пан и Палее... - Пан - древнегреческий бог, культ которого имеет арка- дийское происхождение. Происхождение Пана имеет несколько вариантов. По гомеровскому гимну, Пан считается сыном Гермеса и дочери Дриопа (Гимны Гомера, XIX, 34). По другому сказанию, Пан - сын Зевса и Гибрис (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 4, 1). Есть ещё несколько вариантов его рождения. Царство Пана - холмы и леса Аркадии, счастливой страны, где он являлся покровителем пастухов и их стад. На лоне природы Пан резвился в кругу веселых нимф, и как похотливый и задорный спутник менад и нимф он, подобно сатирам, олицетворял собой чувственную любовь. Палее (лат. Pales) - в римской мифологии пастушеское божество, покровитель коз и овец. Оно представлялось как в мужском, так и в женском облике. Но чаще Палее выступает как божество женского рода (Сервий, комментарий к «Георгикам» Вергилия, III. 1). По преданию, в день праздника богини Па- лес (парилии), 21 апреля, был основан Рим в 776 г. до н. э. Во время парилий пастухи приносили в жертву Палее тельца и бобовые стебли, пироги и молоко, жгли ей лавр, сосну, можжевельник. Просили богиню позаботиться о скоте, чтобы не было вреда хозяйским стойлам, чтобы отогнала нимф и сатиров, а также различные хвори от них самих, от их стад, от охраняющих овец и коз собак. Просили о хорошем приплоде и густой шерсти на овцах... (Овидий. Фасты, IV, 721 и далее). 424. На Хлебодара. Эпиграмма В оригинале имя адресата эпиграммы Shewbread - «хлеба предложения», которые у древних евреев клались в святилище перед Богом на золотом столе. Они были пресные, выпечены из лучшей муки, и заменялись каждую Субботу. Эти хлебы могли съесть только священники, и в Святом месте (Мк. 2:26). 425. Ивовый венок См. примечание к стихотворению Н-262. 426. Гимн сэру Клипсби Крю Вина твоя II Сотрётся, право, I/ Из Книги славы... - Геррик здесь называет свою книгу «Геспериды» - Книгой славы, ибо считает, что все люди, о которых он упоминает, будут иметь вечную жизнь. 429. Соблюдение обычая См. примечания к «Благочестивым стихотворениям» (N-193). 430. Верховная власть Тай Саллюстий Крисп (86-35 гг. до н. э.) - римский историк, автор «Заговора Катили- ны», «Югуртинских войн», а также фрагментов «Истории», охватывающей период с 78 по 67 г. до н. э. Саллюстию приписываются также два письма к Цезарю. Геррик в своём двустишии выражает мысль Саллюстия: «(4) Никто ведь не уступает другому своей верховной власти добровольно, и того, кто более могущественен, как бы ни был он добр и милосерден, всё же страшатся, ибо он может злоупотребить властью. (5) Это происходит потому, что большинство властителей заблуждаются, полагая, что чем ничтожнее, кем они повелевают, тем надёжнее их защита» (Первое письмо к Юлию Цезарю / Перевод В.Горенштейна). 441. Маргариткам - не прячьтесь Звезды пастушьей первый свет... - «пастушьей звездой» древние греки называли вечернюю (утреннюю) планету Венеру. 443. Дворец Оберона Мой Шапкот... - Томас Шапкот из Эксетера, друг Геррика, девонширский адвокат. Где полупьяный Оберон... - Оберон - король эльфов из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». См. примечание к стихотворению Н-1. К постели Мэб... - Мэб - королева фей. См. примечание к стихотворению Н-1. Пусть ненавидят, но боятся... - Перефраз знаменитой латинской поговорки: «Oderint
Примечания к «Гесперидам» 443 dum metuant - пусть ненавидят, лишь бы боялись» - цитаты из трагедии «Атрей» последнего республиканского римского поэта Луция Акция (170-94 гг. до н. э.). ...лемстерова злата... - Так называли знаменитую «лемстеровскую шерсть», которую производили в городе Леоминстер, графство Хервордшир (Англия), с рейландской породы короткошерстных овец. В Средние века эта шерсть больше всего ценилась в торговле с континентальной Европой. Леоминстер в то время был богатым и процветающим городом. Иль Кифереи поясок... - Киферея - одно из имён Афродиты (Венеры). От острова Кифе- ра, одного из центров культа Афродиты Серебряные пенсы - в рот I/ Младенцу каждый их кладёт. - Во многих странах существовал обычай: сразу после рождения ребёнку, ещё красному от крови, клали на счастье серебряную монетку в рот или в руку. Есть также английская поговорка: «родился с серебряной ложкой во рту», - говорящая о том, что в жизни человек был, или стал богатым, счастливчик. А простыня из оболочки... - Имеется в виду «оболочка плода». В чреве матери плод окружает водная оболочка, которая предохраняет ребёнка от инфекции. Кроме того воды скапливаются в верхней части оболочки, где находится голова плода, и таким образом оболочка давит на шейку матки, чтобы она шире раскрылась и пропустила ребёнка. Если оболочка не разорвалась, то ребёнок, который выжил в этом случае, считается счастливым. Про него говорят, что «родился в рубашке». 446. К Эноне Напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Прощай любовь и его возлюбленная». 447. Его слабость в горестях Скорбь разбивает крепкие сердца... - «Fran- git fortia corda dolor» - «Тоска крепкие рушит сердца» (Тибулл. Элегии, III, 2, 6 / Перевод Льва Остроумова). 449. К рощам Где Филлис дивная мертва. - Филлис (или Филлида) - царевна фракийцев. По греческому мифу, Демофонт или Демофон, царь Афин, сын Тесея и Федры «...с немногими кораблями причалил к стране фракийских бисалтов, и здесь в него влюбилась царская дочь Филлида. Отец отдал ему Филлиду в жены с царской властью в приданое. Но Демофонт хотел вернуться к себе на родину, и, после настоятельных просьб поклявшись вернуться, он уехал. Филлида провожала его до так называемых Девяти Дорог. На прощанье она подарила ему ящик, сказав при этом, что в нем хранится святыня Матери Реи, и запретила ему открывать этот ящик до тех пор, пока он не потеряет надежду на возвращение к ней. Демофонт прибыл на Кипр и там поселился. Когда условленное время прошло, Филлида прокляла Демофонта и покончила жизнь самоубийством. Демофонт же открыл ящик: после этого, охваченный ужасом, он вскочил на коня и в бешеной скачке погиб — конь его споткнулся, и он упал с коня на собственный меч» (Аполлодор. Мифологическая библиотека, Э, VI, 16-17 / Перевод В.Х.Бору- хович). См. также: Гигин. Мифы, 59. По другой версии мифа, Филлида девять раз ходила на берег моря встречать Демофонта и, не дождавшись его, умерла от горя. Перекрёсток, к которому она ходила, стал называться «Девять путей» (Овидий. Герои- ды, II, 1-148). Где Ифис милый - Ифис - в древнегреческой мифологии дочь Лигда и Телефусы из Феста на Крите, превращенная в юношу. Её отец хотел, чтобы родился мальчик, и пригрозил убить дочь. Однако родилась девочка, и мать в тайне от мужа воспитывала её как мальчика. Когда «тринадцатый год наступает подростку», родители помолвили девушку с Ианфой из Феста. Ифис и Ианфа страстно полюбили друг друга, и когда приблизился день бракосочетания, Телетуса обратилась с мольбой к Исиде. Произошло чудо - её дочь превратилась в юношу. «И своей господином стал Ифис Ианты» (Овидий. Метаморфозы, IX, 666-797).
444 Роберт Геррик 451. Истинно великодушному принцу Лодовику, герцогу Ричмонд и Леннокс Лодовик, 1-й герцог Ричмонд и Леннокс (1574-1623) не имел братьев, погибших на войне. Здесь речь идёт, скорее всего, о его племянниках, сыновьях Эсме Стюарта, 3-го герцога Леннокса: Джордже Стюарте, лорде д'Обиньи (1618-1642), который погиб при Эджехилле, Джоне Стюарте, павшем при Алрестфорде, и лорде Бернарде Стюарте, графе Личфилде, который пал при Роутон Хит (См. примечание к Н-219). По этой причине данное стихотворение должно было быть написано после 1645 г., то есть более чем двадцать лет спустя после смерти герцога Лодовика. В живых оставались старший брат, Джеймс Стюарт, наследник титула, и Лодовик, пятый брат, который был аббатом во Франции и никогда этого титула не имел. Здесь просто ошибка Геррика. С тех пор как подняла свой щит Белло- на... - Беллона (лат. Bellona) - римская богиня войны дренеиталийского происхождения. Её имя произошло от слова bellum - война. Беллона считалась сестрой (или дочерью, или супругой, или кормилицей) Марса. Изображалась с мечом или бичом, с факелом, в длинном одеянии, часто в центре битвы, на колеснице. Горациев весь Рим превозносил... - Тит Ливии в своей «Римской истории от основания города» (I, 24-25) рассказывает о трёх братьях Горациях, сражавшихся с тремя братьями Куриациями из города Альба-Лонга. Два брата Горация погибли в этом сражении, но пали также и все три брата Куриации. Ливии пишет: «Римляне встретили Горация ликованием и поздравлениями, и чем большею была их радость, чем ближе они были прежде к отчаянию». Похож на них был Рыцарь с Львиным Сердцем. - Скорее всего, речь идёт о Ричарде I Львиное Сердце (1157-1199) - английском короле из династии Плантагенетов, сыне короля Англии Генриха II и его жены, герцогини Элеоноры Аквитанской. Несмотря на свой романтический ореол, Ричард был жестоким и нетерпимым человеком. Однако в легендах и романах он воплощает идеальный образ средневекового рыцаря, который совершил множество доблестных походов. 453. Живи вольно «Vive velut rapto: fugitivaque gaudia carpe: // Perdiderit nullum vita reversa diem» - «Полною жизнью живи! Лови мимолетные блага // И ни единого дня, снова ожив, не теряй» (Марциал. Эпиграммы, VII. 47, 11, 12 / Перевод Ф.Петровского). 454. На Спанжа. Эпиграмма Всё же держит бочка // Из Гейдельберга... - В Гейдельберге сейчас находится самая большая в мире деревянная бочка «Гейдельберг Тан», построенная в 1715 г. в подвалах Фрид- рихсбау (Германия). Ее емкость - 1855 галлонов. Видимо и во времена Геррика Гейдельберг также славился своими самыми большими бочками для пива. 457. Наслаждайся временем Ср.: «Dum Fata sinunt, Vivite laeti: properat cursu Vita citato, volucrique die Rota praecipitis vertitur anni» - «Срок дала нам судьба, Так старайтесь его в веселье прожить: Ведь уносится жизнь, и крылатые дни Обращают круги быстролётных годов» (Сенека. Геркулес в безумье, 177-179 / Перевод С.Ошерова). 459. Достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду См. примечание к стихотворению Н-112. Воскликнет, редок он как Бела глаз... - «Глаз Бела» - редкий чёрный оникс с белой сердцевиной внутри чёрного яблока. а) Бел - общесемитский верховный бог (Ваал). б) В греческой мифологии Бел (Белус, Белое) сын Посейдона и Ливии. в) По другой версии мифа Бел был сыном царя Египта Эпафа, сына Зевса и Ио. Таланту что скрыт, сказал Гораций мой, /I Не отличим от лености тупой. - Ср.: «Раи-
Примечания к «Гесперидам» 445 lum sepultae distat inertae // celata virtus» - «Талант безвестный близок к бездарности, // Зарытой в землю» (Гораций. Оды, IV, 9, 29-30 / Перевод Н.Гинцбурга). 464. Кольцо Джимал, или узел верности Кольцо Джимал, или кольцо Джимоу - является знаком любви или дружбы. Состоит из двух или трёх соединённых друг с другом колец, которые символизируют возлюбленного и его даму. 465. Прощальные стихи, или наставление его воображаемой супруге перед его путешествием Существует два рукописных варианта данного стихотворения. Один находится в Британском музее (Add. 22,603), а другой - в собрании Эшмолеан в Оксфорде (Ashmole MS. 38). Скажи царицею Итаки... - Речь идёт о Пенелопе, жене Одиссея, царя Итаки. ...пылающий инкуб. - Инкуб (incubus, от лат. incubo, лежать навзничь) - в средневековых легендах и книгах о магии распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами. Противоположный ему демон женского рода, появляющийся перед мужчинами, называется суккуб. ...словно Медуллина... - Римская девственница, которую изнасиловал собственный отец. ...как Лукреция - невинна... - См. примечание к стихотворению (Н-586). С Кианой наравне - святой. - Киана, иначе Циана - сицилийская (сиракузская) нимфа, взятая силой собственным отцом, за что она убила его, а потом покончила с собой. Её именем назван источник и озеро. По Овидию (Метаморфозы, 5, 360-412) она водила хоровод в свите Персефоны и стала свидетельницей ее похищения Аидом. 466. Сэру Томасу Соуму, его родственнику При всём при том патриций наш столичный... - Сэр Томас Соум был сыном Стивена Соума, лорда-мэра Лондона в 1589 г., и Энн Стоун, тётки Геррика. Сэр Томас был также шерифом Лондона в 1633 г. Умер он в 1670 г. Томас Стоун заседал в лондонском совете - был олдерменом, советником городского управления, членом совета графства. Один из тех сенаторов... - Геррик сравнивает лондонских олдерменов с римскими сенаторами. Свой пурпур... - Олдермены ходили в алой мантии (мэры городов - в пурпурной). В венке гражданском... - В Древнем Риме воинам вручались за совершённые подвиги венки, которые делались из лавра, из дубовых листьев, из золота. Были венки стенные, которые вручались тем, кто первым взобрался на стену города, другие венки вручались тому, кто первым взобрался на вал вражеского лагеря, морскими венками увенчивали тех, кто первым ворвался на корабль противника. Гражданский венок, в частности, вручался тому, кто спасал жизнь другому воину. Так императору Августу был преподнесён «гражданский венок» (corona сіѵіса) за спасение римских граждан от ужасов гражданской войны. Гражданский венок давался также администраторам - гражданским трибунам, квесторам, проявившим заботу о мирных жителях. ...с цепью золотой... - Олдермены носили золотые цепи. 470. Счастливых немного Вариация евангелического текста: «Ибо много званых, а мало избранных» (Мф. 20:16). 479. Розмарину и лавру В Англии одним из моментов свадебного обряда являлось вручение невесте свадебных перчаток и фаты «свадебным отроком» (обычно - это был младший брат невесты). Он же нёс шлейф платья. Кроме того, в свадебных церемониях использовались розмарин и лавр. В XVII в. невесты вплетали цветы и листья розмарина в свои свадебные венки, а его позолоченные ветви несли впереди них в свадебной процессии подружки невесты и дружки жениха. Прежде чем новобрачные на
446 Роберт Геррик свадебном пиру выпивали первую чашу, в вино обмакивали веточку розмарина на счастье и долговечность их любви и союза. Считалось, что если невеста на свадьбе добавит веточку розмарина к своему букету, то муж будет хранить ей верность. В свадебной проповеди в 1607 г. Роджер Хаккет говорил: «О сладостный запах! О, Вы, цветы, в своём исконном благоухании: не будучи позолочены праздным мастерством мужчин». 483. Достойному другу, мистеру Томасу Фоконбриджу Имя Томаса Фоконбриджа было упомянуто в «Собрании государственных бумаг» между 1640 и 1644 гг. в качестве контроллера платежей, а в более позднее время в качестве главного финансового надсмотрщика в Вестминстере. 486. Погибнуть легко Последняя строка двустишия - перевод из Сенеки: «...quisquis vitam suam contempsit tuae do- minus est» - «...кто презирает собственную жизнь, тот стал хозяином твоей» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию, IV, 8 / Перевод С.Ошерова). 488. Стыд - плохой помощник Правителю плохой помощник - стыд... - «Malus est minister regii imperii pudor» - «Велений царских худший исполнитель - стыд» (Сенека. Федра, 431 / Перевод С.Ошерова). Тот власть отдаст, кого толпа страшит. - «Odia qui nimium timet regnare nes- cit» - «Царствовать тот не умеет, кто врагов пугается» (Сенека. Эдип, 704 / Перевод С.Ошерова). 492. Эклога, или пастораль между Энди- мионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая Эндимион Портер - придворный, друг и покровитель Геррика. В последних строках Геррик ассоциирует имя своего покровителя с мифологическим Эндимионом, прекрасным юношей, в которого была влюблена Селена, богиня Луны. Ликид - юноша из оды Горация: «Ни любоваться красой Ликида, что ныне восхищает // Всю юность, - вскоре ж дев зазнобой станет» (Гораций. Оды, I, 4, 19-20 / Перевод А. П.Семенова-Тян-Шанского). Чем Латмос наш не мил?- Латмос - гора в Аркадии, где, согласно древнегреческому мифу, спит непробудным сном возлюбленный богини луны Селены пастух Эндимион. ...клянусь I/ Я Паном, с дудкой в эти дни // Для вас играть... - Пан, бог пастушества и скотоводства, часто изображается играющим на многоствольной флейте - сиринге или на свирели. См. также примечание к стихотворению Н-421. Филлис, Амариллис, Тирсис, Коридон, Turnup - имена пастушек и пастушков, взятые из «Идиллий» Феокрита и «Буколик» Вергилия. 496. Его почтенному родственнику, сэру Ричарду Стоуну Сэр Ричард Стоун - сын Джона Стоуна, адвоката высокого звания, брата Джулиан Стоун, матери Геррика. Умер в 1660 г. Зовёт тебя сюда мой белый храм... - Поклонники Бена Джонсона гордились тем, что называли себя «нерушимым племенем Бена», и Геррик, искренний последователь Джонсона, подражал этой идее, называя в своих стихотворениях содружество всех своих любимых друзей и родичей, кому его поэзия должна была дать бессмертие: то храмом, то книгой (Н-510), иногда городом (Н- 365), поместьем (Н-392), календарём (Н-545), колледжем (Н-983). Самая первая прямая ссылка на это - в его послании к Джону Селдену, антиквару (Н-365). Другие адресаты его стихотворений, которых он помещает в свой Храм бессмертных, это миссис Пенелопа Уилер, мистер Стивен Соум, Сюзанна и Томас Геррик, сэр Эдвард Фиш, доктор Алабастер, Джек Крофт, мастер Дж. Джинкс и др. Так приезжай же, благородный Стоун, I/ Взяв камень, чтоб тебя он был достоин. - В оригинале у Геррика непереводимая игра
Примечания к «Гесперидам» 447 слов. Стоун (англ. stone) - «камень», и также фамилия его кузена. 497.0 мухе Комар Вергилия, чей прах... - См. примечание к стихотворению Н-256. Пчела поэта Марциала... - Ср.: «Заключена и блестит в слезе сестёр Фаэтона // Эта пчела и сидит в нектаре своём...» (Марциал. Эпиграммы, IV, 32 / Перев. Ф.Петровского). По греческому мифу, когда погиб сын бога солнца Фаэтон, слезы его сестер Гелиад затвердели на солнце и превратились в янтарные капли (Гигин. Мифы, 154). Мой Фил (был с лилиями он IIB стеклянной чаше погребен)... - Фил - любимый воробей Геррика, на смерть которого он написал элегию. 500. Госпоже Дороти Парсонс Эта «святая» геррикова «Храма» возможно второй или третий ребёнок (Уильям, Дороти и Томазин) мистера Джона Парсонса, органиста и капельмейстера Вестминстерского аббатства, где он был похоронен в 1623 г. 502. Как надо пить вино Ведь грех- испортить чистое вино - Ср.: «Scelus est jugulare Falernum» - «но фалерн удушать - преступленье» (Марциал. Эпиграммы, I, 18, 5 / Перевод Ф.Петровского). 503. Как ноготки стали жёлтыми В желтизне своей опять // Носят ревности печать. - Жёлтый цвет считается символом ревности и измены. Ср. : «Когда ты будешь создавать ей душу, // Возьми все краски мира, кроме желтой, - // Да не внушит ей желчное безумье, // Что не от мужа дети у нее» (Шекспир. Зимняя сказка, акт II, сцена 2 / Перевод В.Левика). 506. Достопочтенному Эдварду, графу Дорсету Эдвард Сэквилл, 4-й граф Дорсет (1591- 1652), - один из самых видных государственных деятелей Англии при Иакове I и Карле I, внук Томаса Сэквилла, автора первой трагедии на английском языке «Горбодук» (1565). Эдвард приходился отцом Чарльзу Дорсету - известному поэту. Эдвард Сэквилл окончил Оксфорд, в молодости был дуэлянтом, участвовал в освоении Североамериканских колоний. В 1626 г. он был назначен гофмейстером двора королевы Генриетты- Марии. Как пэр и член тайного совета проявил себя деятельным политиком. В январе 1641 г. он помог устроить брак принцессы Мэри с принцем Оранским, и был специальным уполномоченным регентства с 9 августа до 25 ноября 1941 г. во время отсутствия короля. В Гражданской войне граф Дорсет был роялистом. Принимал участие в сражении при Эджехилле, а в 1646 г. был одним из подписавших капитуляцию Оксфорда. Лорд Кларендон характеризует его как «красивого, изящного и энергичного человека, обладающего приятным, сверкающим и возвышенным умом» (Edward Hyde, Earl of Clarendon. The History of the Rebellion and Civil Wars in England. Oxford, at the Clarendon Press, 1826. Vol. I. P. 106). Граф Дорсет был способным оратором и в целом умеренным политическим деятелем, сочетая сильное уважение к королевским прерогативам с верностью Протестантским принципам и привилегиям парламента. 510. Его родственнице, госпоже Пенелопе Уилер См. примечание к стихотворению Η -130. 511. Ещё раз о ней С невинностью разлад у красоты... - «lis est cum forma magna pudicitiae» - «Невинность с красотой всегда в разладе» (Овидий. Герои- ды, XVI. Парис - Елене / Пер. А.Лукьянова). 514. Леди Крю - на смерть её ребёнка Скорее всего, это ребёнок, захороненный в Вестминстерском аббатстве согласно записи: «1637/8, Февр. 6. Дочь Сэра Клипсби Крю, в Северном приделе с надгробиями». 515. Его саван Палаты Звёздной приговор... - См. примечание к стихотворению Н-377.
448 Роберт Геррик Суды Прошений не нужны... - Геррик имеет в виду Суд Прошений, созданный во времена английского короля Ричарда II. Этот малый суд в отличие от Суда Справедливости, занимался «тяжбами бедняков». Упразднён в 1641 г. вместе со Звёздной Палатой. ß Платоновский великий год... - «Великий Платоновский год» - промежуток времени равный периоду прецессии земной орбиты (ок. 25850 лет). 517. Перемены приятны Любовью новой - старую убьём. - «Successor novo vincitur omnis amor» - «Новая будет любовь смертью для прежней любви» {Овидий. Лекарство от любви, 462 / Перевод М.Гаспарова). 518. На Магота, завсегдатая дешёвой харчевни Речь идёт об общем столе для бедных с одной и той же пищей по низкой цене, которая готовилась в одном котле. 519.0 самом себе (VI) Это переложение анакреонтического стихотворения- (Anacreontea, 37): «Я, как смертный пробираться Должен по тропинке жизни, Зная, сколько шёл я ею, И не зная, что осталось. Прочь тяжёлое раздумье! До тебя мне нету дела. Прежде, чем придёт кончина, Я любить, плясать, смеяться Буду милостью Лиея» (Перев. Г.Церетели) Лией - одно из прозвищ Вакха-Диониса. 520. Баловни Судьбы Судьба ни одному из нас // Не дарит счастья про запас... - Мысль Дионисия Галикар- насского, приводимая в книге Роберта Бёр- тона (1577-1640) «Анатомия меланхолии» (И. 3, 1,§1). 521. К Филлис, «люби меня и будь со мной» Это стихотворение является вариацией на тему стихотворения Кристофера Марло «Влюблённый пастушок - своей возлюбленной». Филлис - пастушка из «Буколик» Вергилия. «Ты будешь посеет пить до дна» - Посеет - напиток из горячего молока, сахара, вина и пряностей. 522. Его невестке госпоже Сюзанне Геррик Стихотворение посвящено Сюзанне Геррик, дочери Уильяма Салтера, жене среднего брата Роберта- Николаса Геррика, левантийского купца. 523. О щёчках Сюзанны Саутвелл Стихотворение посвящено Сюзанне Саутвелл, дочери близкого знакомого Геррика - Томаса Саутвелла, которому поэт написал эпиталаму к бракосочетанию последнего с Маргарет Фуллер в 1618 г. 524.0 её глазах Это стихотворение также посвящено Сю- зане Саутвелл. О том, почему Геррик называет зрачок - дитём, см. примечание к Н-329. 525. О её ножках Ср.: «А ножки - вроде двух мышат, Шмыг из-под юбки - шмыг назад, Как будто страшен свет им». {Джон Саклинг. Свадебная баллада / Перевод М.Бородицкой). 526. К его досточтимому другу сэру Джону Минсу Джон Мине, посвященный в рыцари в 1641 г., будучи вице-адмиралом королевского флота, отказался перейти на службу к Парламенту. После Реставрации, он был назначен губернатором Дувра и Главным контроллером Военно-Морских Сил. 527. На его седину Геррик взял за основу анакреонтическое стихотворение- «Anacreontea», 49 [34]: «Ты не беги, о, дева, Пред сединой моею, И красотой цветущей,
Примечания к «Гесперидам» 449 Гордясь, не отвергай ты Моей любви приманок. Ведь и венку пристало, Когда его сплетают Из роз и белых лилий». (Анакреонтика, 44 / Перевод Г.Церетели). На картинах образ дан: //Близ Венеры там - Вулкан. - Как известно из античной мифологии Вулкан был мужем Венеры, и на картинах европейских художников они часто изображались рядом. Например, картина современного Геррику фламандского живописца Бартоломеуса Спрангера (1546-1611) «Венера и Вулкан». 1610 г. Художественно- исторический музей. Вена. 529. Поэту гордость позволительна Аллюзия к знаменитой оде Горация «К Мельпомене»:«.. .Sume superbiam Quaesitam meritis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam» - «...Славой заслуженной, Мельпомена, гордись и, благосклонная, Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу» (Гораций. Оды, III, 30, 14 / Перевод С.Шер- винского). 530. Клятва Минерве ...сова-мой дар тебе. - Сова считалась священной птицей древнеримской богини Минервы (аналог древнегреческой богини мудрости Афины). 534. К Электре (III) Стихотворение напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «К Юлии». 536. Дурное правление Где короли у толп на поводу... - «Male impe- ratur, cum regit vulgus duces» - «Плох тот властитель, над которым властна чернь» (Сенека. Октавия, 579 / Перевод С.Ошерова). 539. Юлии, главной жрице (f laminica dia- üs) Геррик, скорее всего, ссылается на Плутарха, который в «Моралиях» писал, что flamini- са dialis была жрицей Юноны. Однако Люб- кер в своём «Реальном словаре классической древности» в статье ФЛАМИН пишет, что f laminica dialis - это жена f lamen dialis - жреца Юпитера, которая помогала мужу при богослужении, возжигании огня, причём в исключительных случаях, при отсутствии последнего в Риме, но сама не была жрицей. 543. На Урс. Эпиграмма По моде XVII в. придворные красавицы приклеивали себе на щёки кусочки чёрного бархата, чтобы усилить великолепие своей внешности. 544. Ода сэру Клипсой Крю Анакреон - См. примечание к стихотворению Н-111. Гораций- См. примечание к стихотворению Н-336. Анакреонт и Гораций были самыми любимыми античными поэтами Гер- рика. 545. Его достойному родичу мистеру Стивену Соуму Сэр Стивен Соум - дядя со стороны его матери, Джулиан Стоун, дочери лондонского торговца тканями. ...оба - англикане. - Это значит, что Стивен Соум принадлежал к англиканской церкви, как и Геррик, который был англиканским священником. В начале XVII в. в протестантской Англии католики были ограничены в некоторых правах, и единство вероисповедания считалось важным моментом в жизни рода. 547. Великий дух бессмертен Мысль взята из Тацита: «...ut sapientibus placet, поп cum corpore extinguuntur magnae animae...» - «...философы утверждают, что великие души не распадаются вместе с телами...» (Тацит. Жизнеописание Юлия Агри- колы, 46 / Перевод А.С.Бобовича). 551. Путь в толпе Торжественное шествие в «день лорда-мэра» - это одно из самых древних и зрелищ-
450 Роберт Геррик ных мероприятий в английской столице. Оно праздновалось каждый год 28 ноября. Лорд-мэр Лондона возглавлял церемонию верхом на роскошном коне, а его парадный камзол был украшен особым знаком, похожим на орден, который был прикреплён к ленте, украшенной 254-мя бриллиантами. Этот знак был подарен Елизаветой I в начале XVII в. тогдашнему лорду-мэру. Чипсайд- Квартал ювелиров в Лондонском Сити, где родился и жил в детстве Геррик. 552. Его жизнь в деревне Она по нраву Прю и мне... - Прю - служанка Геррика Прюденс Болдуин. Придёт лендлорд иль ростовщик... - Лендлорд (англ. landlord, буквально - землевладелец), в средневековой Англии крупный феодальный собственник, обычно сдающий свою землю в аренду. 554.0 самом себе (VII) «Нет, не весь я умру, лучшая часть меня // Избежит похорон...» (Гораций. Оды, IV, 30,6, 7 / Перевод С.Шервинского). 556. Феи Здесь аллюзия к старинной балладе о Робин Гуде: «When house or hearth doth sluttish lie, I pinch the maids both black and blue» - «Когда очаг иль дом в грязи, Девиц до синяков щипаю» (Перевод А.Лукьянова). 557. К его почтенному другу, мистеру Джону Виру, адвокату Джон Вир - адвокат из Сильвертона, один и Девонширских друзей поэта. Как стал из двух одним гермафродит... - Гермафродит - сын Гермеса и Афродиты, получивший имя от сочетания имён обоих родителей (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, IV, 6,(5)). Однажды на берегу озера Гермафродит повстречал собиравшую цветы прекрасную нимфу Салмаки- ду. Взглянув на юношу, она полюбила его с первого взгляда и, горя желанием, предложила ему стать его невестой, но он, не знавший любви, отвергнул страсть нимфы. Когда Гермафродит решил искупаться, то влюблённая Салмакида вошла вслед за ним в воду и заключила юношу в объятия, обратившись к богам с просьбой «Не расставаться весь век мне с ним, ему же со мною! // Боги ее услыхали мольбу: смешавшись, обоих // Соединились тела, и лицо у них стало едино». Гермафродит вышел из озера, став одновременно мужчиной и женщиной (Овидий. Метаморфозы, IV, 271-388). Дать каждому - своё он должен честно. - «...justitia, quae suum cuique distribuit» - «Правосудие, которое воздаёт каждому своё...» (Цицерон. О природе богов, III, 38). 562. К его племяннице, мисс Бриджит Геррик Бриджит Геррик - старшая дочь Николаса Геррика, брата поэта. 563.0 любви (V) Здесь реминисценция Геррика к стихотворению «Прометеево тщеславие пастуха» английского лирического поэта Эдварда Дайера (1543-1607): «Когда с небес на землю Прометей Спустил огонь, не видевший горенья Сатир, что рядом бегал, поскорей Его поцеловал от восхищенья. Ожог Сатира - краткая беда, Моё же сердце - с болью навсегда». (Перевод А.Лукьянова). 569. Гимн Грациям А из дерева под стать // Вам Меркурия создать. - «Ведь не из всякого дерева, как говорил Пифагор, подобает вырезать Меркурия» (Апулей. Апология, 43). 573. Поэт теряет свою дудочку Пусть заберёт его Сильван, божок. - Силь- ван - (Silvanus, от silva, «лес»), в древнеита- лийской мифологии первоначально бог лесов и дикой природы. Позже в Риме он отождествлялся с греческим Паном. В период
Примечания к «Гесперидам» 451 римской республики Сильван не имел официального культа, являясь сельским божком. Но в императорском Риме он стал покровителем земледельцев (комм. Сервия к «Геор- гикам» Вергилия, I, 20), хранителем усадеб, имений, домов, ему посвящались рощи (Гораций. Послания, II, 21), он был божеством всей окружающей природы. Ему воздвигались святилища, ставили колонны, статуи, изображая его в крестьянской одежде, с принадлежностями для сельских работ, с плодами и колосьями, с козой и собакой. 575. Видение его возлюбленной, приглашающей его в Элизиум Более ранняя версия этого стихотворения была напечатана в 1640 г. в издании «Шекспировские стихотворения» с названием «Призрак его возлюбленной». В предыдущем году это стихотворение получило разрешение на отдельную публикацию для Стейшнерз-Холл. (Стейшнерз-Холл- здание в Лондоне, где до 1911 г. хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании, т. н. реестр изданий). Элизиум- См. примечание к Н-106. Desunt nonnulla - Чего-то не хватает (лат.). Эти слова были напечатаны в первом издании поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр». Приятнее, нем стиракса куренье... - Стиракс - ароматическая смола стираксовых деревьев. Мы к Пиндару пойдём, а после к Лину, I/ К Анакреонту... - Лин - мифический поэт- певец, согласно Гомеру (Илиада, XVIII, 570), был учителем Орфея. Пйндар (ок. 521-441 г. до н. э.) - самый выдающийся представитель торжественной хоровой лирики Древней Греции. Кого Коринна дивная бесшумно... - Вымышленная возлюбленная Овидия. См. длинную элегию на смерть попугая Коринны (Овидий. Любовные элегии, II, 6). Вергилий здесь, Овидий остроумный... - Здесь и далее Геррик перечисляет знаменитых поэтов Древнего Рима. Марк Анней Лу- кан (39-65 н.э.), автор «Фарсалии», эпической поэмы, посвященной гражданской войне между Цезарем и Помпеем. Децим Юний Ювенал (ок. 60 - ок. 127) и Авл Персии Флакк (34-62 н.э.) - римские поэты-сатирики. Поют свою Эвадну. - Эвадна - героиня пьесы «Трагедия девушки» английских драматургов Френсиса Бомонта (1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625). Где твой отец, Бен Джонсон... - Геррик называл себя «сыном Бена», как и другие молодые поэты, которых собрал под своё крыло Бен Джонсон. Среди своих Пророков и Предтеч... - Имеются в виду те поэты и драматурги (в основном античные), которые оказали влияние на творчество Бена Джонсона. 579. Милая всегда хороша Ей впору будет каждый сказ. - Ср.: «Omnibus historiis se meus aptat amor» - «В мифах всегда для меня нужный найдётся пример» (Овидий. Любовные элегии, II, 4,44 / Перевод С.Шервинского). 580. Примула Ср.: «Nonnihil adspersis gaudet Amor lacri- mis» - «Как благосклонен Амур, глядя на слёзы любви» (Проперций. Элегии, I. XII, 16 / Перевод Льва Остроумова). 582. Шалость (к виночерпию) Я буду старый пить цекуб... - Цекуб - неоднократно воспетое Горацием вино из Це- кубской долины в южном Лациуме. 583. Всё переменчиво Кому сутра удачи много, /I Под вечер выглядит убого... - Ср.: «Quem dies vidit veniens su- perbum // Hunc dies vidit fugiens jacentem». - «Восходящий день ты встречал надменным - // Уходящий день проводил простёртым» (Сенека. Фиест, 613-614 / Перев. С.Ошерова). 586. В темноте теряется различие Ночами все грехи и кражи скрыты. // Красивы все, а пятна будто смыты. - Ср.: «Nocte latent mendae vitioque ignoscitur omni, // Hora- que formosam quamlibet illa facit». - «Ночь
452 Роберт Геррик благосклонна, она прикрывает любые изъяны, // Ночью любую из дев можно красавицей счесть» (Овидий. Наука любви, I, 249-250 / Перевод М. Гаспарова). Лукреция с Лаисой в темноте... - Лаиса или Лайда - имя двух греческих гетер. Была Лаиса Старшая родом из Коринфа, современница Аспазии, и Лаиса Младшая, дочь Тимандры Гиккарской, подруги Алкивиада. Лукреция - жена Тарквиния Коллатина, родственника последнего (7-го) римского царя Тарквиния Гордого (534/533-510/509 до н. э.), изгнанного из Рима восставшим народом. Поводом послужило насилие, совершенное сыном Тарквиния, Секстом, над Лу- крецией, которая после этого покончила с собой (Тит Ливии. История Рима от основания города, 1,58). Здесь Геррик как бы противопоставляет друг другу распутство и нравственную чистоту. 590. Его зятю Джону Уингфилду Джон Уингфилд из Брентама, графство Суффолк, был женат на любимой сестре Роберта - Мерси Геррик. 596. Плохие времена Это стихотворение создано, вероятно, после 1642 г., - начала Гражданской войны в Англии. 605. Бедность и богатство Ср: «Democritus divitias projecit, onus illas bonae mentis existimans» - «Демокрит отказался от богатства, сочтя его лишь бременем для благого ума» (Сенека. О Провидении, 6 / Перевод А.Лукьянова). 607. Алчный - всегда пленник Кто жаждет больше, стал рабом навек. - Cp.:«Serviet aeternum qui рагѵо nesciet uti» - «В рабстве томясь потому, что доволен быть малым не может» (Гораций. Послания, X, 41 / Перевод Н.Гинцбурга). 611. К его музе (III) Ты принцу Чарльзу...- См. примечание к стихотворению Н-213. 612. Лихие времена печалят поэта В этом стихотворении речь идёт о Гражданской войне в Англии (1642-1651), о короле Англии Карле I и его жене Генриетте- Марии. Я б локоны во влагу тирских рос... - В данном случае имеются в виду знаменитые пурпурные красители из древнего финикийского города Тира. Тир являлся один из крупнейших торговых центров в мировой истории. Находился на территории современного Ливана, ныне провинция Аль-Джануб («Южный Ливан»). Вознёсся к звёздам гордой головой. - Ср.: «Sublimi feriam sidera vertice» - «Я до звезд вознесу гордую голову» (Гораций. Оды, I, 1, 36 / Перевод А.П.Семёнова-Тян-Шанского). 615. Цель. В основу стихотворения положено начало оды Горация: «Кто прав и к цели твердо идет, того Ни гнев народа, правду забывшего, Ни взор грозящего тирана Ввек не откинут с пути, ни ветер» (Гораций. Оды, III. 3, 1-4 / Перевод Н.Гинцбурга). 616. К девицам, гуляющим за околицей Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Околица и девицы». Сыграем в «пальцы» непременно... - Старинная игра, состоявшая в подсчёте общего числа внезапно раскрывавшихся двумя игроками пальцев рук; у римлян эта игра называлась «micare digitis» («мелькание пальцами»). Кто первый наберёт сумму 20, тот выиграет поцелуй. Геррик посвящает этой игре отдельное стихотворение (Н-243). О Филомеле грустный миф... - См. примечание к стихотворению Н-730. Филлида ради Демофона... - См. примечание к стихотворению Н-449. Но вспомним облики Зевеса... - Как известно из греческой мифологии Зевс (Юпитер) принимал множество обликов, когда соблазнял богинь, нимф или земных женщин. Здесь
Примечания к «Гесперидам» 453 Геррик перечисляет некоторые обличья Зевса. К Антиопе, дочери речного бога Азопа, которая родила Зевсу Амфиона и Зета, глава Олимпа явился в облике сатира. К Леде, дочери царя Фестия из Этолии - в виде лебедя. Европу, дочь Агенора, царя богатого финикийского города Сидона, Зевс соблазнил своим обликом красивого белого быка. Когда Европа села на быка, чтобы покататься, Зевс переплыл море и увёз девушку на Крит. В отсутствие Амфитриона, царя Тиринфа, Зевс, приняв его облик, явился к Алкмене, жене царя, у которой после этого родился сын - знаменитый греческий герой Геракл. Как посеет сделают потом... - Посеет - напиток из горячего молока, вина (пива) и пряностей. 618. Свадебные вирши госпоже Элизабет Ли, ныне леди Трейси Элизабет, дочь Томаса, первого лорда Ли из Стоунли, что в Уорикшире, вышла замуж за Джона, третьего виконта Трейси. Она пережила своего мужа на два года, и умерла в 1688 г. ...не так, как Веста... - Веста, римская богиня семейного очага (подобно греческой Гестии) и огня в очаге. Гестия (или Веста) считалась также символом девственности. Главным местом её общественного культа было святилище Весты близ древнего царского дома. 624. Поэты Ср.: «Crede mihi, mores distant a carmine nostri: // Vita verecunda est, Musa jocosa, mihi» - «Верь мне, привычки мои на мои же стихи не похожи: // Муза игрива моя, жизнь- безупречно скромна» (Овидий. Скорбные элегии, II, 353-354 / Перевод З.Морозкиной). 625. Уважение к мёртвым Ср.: Бен Джонсон. Рифмоплёт, I. 1: «Поноси живых, не мёртвых». Возможно аллюзия к Овидию: «Pascitur in vivis livor; post fata quiescit» - «Зависть жадна до живых. Умрем - и она присмиреет» (Овидий. Любовные элегии, I, 15, 39 / Перевод С.Шервинского). 626. К его стихам. Как благородный Уэстморленд, //Иль бравый Ньюарк - вам они... - Уэстморленд - См. примечание к стихотворению Н-112. Ньюарк- Генри Пирпонт (1606-1680), роялист, наследник титула виконта Ньюарк, потом граф Кингстон и маркиз Дорчестер. Друг и покровитель Геррика. Помогал Гер- рику после его изгнания из прихода. Во время войны находился в Оксфорде, и представлял Карла I на переговорах в Аксбридже. В 1645 г. был назначен тайным советником короля. Любитель книг, изучал медицину и право. Ныне его коллекция книг - часть библиотеки Королевского Колледжа Врачей. 629. Канон сапожников Канон - небольшая песня для трёх или более голосов, вступающих попеременно с одинаковой мелодией. 632. На Жлоба Жлоб превращает в камни хлеб... - «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын просит у него хлеба, подал бы ему камень?» (Мф. 7:9). 633. CONNUBII FLORES, или добрые пожелания на свадьбу Тебе, Люцина, много лет //Роженицы дают обет. -Люцина (Lucina) - прозвище Юноны, весьма древнее и распространенное по всей Италии. Juno Lucina соответствует Юпитеру Lucetius (бог света). Юнона принимала участие во всех женских делах и руководила женщинами в жизни, подобно тому, как мужчинами руководил его гений. Она была покровительницей новолуния, новой жизни, рождения и родов. В качестве богини брака она называлась Югалия (супруга), Домидука (приводящая в дом невесту). Люциной она называлась как богиня родов. Замужние женщины 1 марта (Kalendae feminarum) праздновали в её честь Матроналии: в этот
454 Роберт Геррик день они с венками шествовали к храму Юноны Люпины на Эсквилинском холме и с мольбами о счастье в браке приносили в жертву цветы (Любкер. Реальный словарь классической древности. Статья ГЕРА). 634. К его прелестным возлюбленным И синего огня не будет у свечей. - Существует древнее поверье, что в присутствии призрака свечи начинают гореть синим цветом. 638. Просьба нищего к Мэб, королеве фей ...чем у окна /I Сумка узника полна. - Речь идёт о суме, которая раньше висела у окошка узника (не каторжника) в тюрьме, и куда проходящие мимо люди клали еду. Узник иногда мог сам выходить из тюрьмы и побираться едой. 639. Смерть вынесла приговор Ср.: «Durae peragunt pensa sorores, Nee sua retro f ila revolvunt» - «Выпрядают урок три мрачных сестры И не крутят вспять своих веретён». {Сенека. Геркулес в безумье, 181-182 / Перевод С.Ошерова). 642. Прощай мороз, или добро пожаловать, весна На ветках - снова почки... - Ср.: «Et nova de gravido palmite gemma turnet» - «И набухают опять почки на ветвях кустов» (Овидий. Фас- ты, I, 152 / Перевод Ф.Петровского). Певцу Давлиды хочется быстрее... - Так Геррик называет Филомелу - соловья. Дав- лия, город в Фокиде на пути от Орхомена в Дельфы, куда древнее предание переносило миф о Терее, Прокне и Филомеле. Пропеть нам о жестокости Терея. - Согласно аттическому мифу, в пересказе Апол- лодора, у афинского царя Пандиона и его супруги Зевксиппы были две дочери - Прок- на и Филомела. Факийский царь Терей, муж Прокны, пленившись красотой Филомелы и воспылав к ней «нечистой страстью», обманом увёз её во Фракию и силой овладел ею. Затем отрезал ей язык, чтобы она молчала, и заточил её в темницу. Филомела сумела передать своей сестре пеплос, в ткань которого она вплела тайное послание. Прокна разыскала сестру, убила Итиса, своего сына от Терея, и накормила Терея мясом сына. Затем Прокна и Филомела бегут. Терей их преследует. Но сестры взмолились к богам, чтобы те превратили их в птиц, и Прокна стала соловьихой, а Филомела ласточкой. Терей превратился в удода (Аполлодор. Мифологическая библиотека, III, 14, 8). Несколько по другому изложен миф о Филомеле у Гигина в его «Мифах». Терей овладел Филомелой, но не вырезал ей язык. Далее всё также, как у Аполлодора, но у Гигина Прокна превратилась в ласточку, а Филомела в соловья, Терей будто бы стал ястребом (Гигин. Мифы, 45). Этот миф был художественно пересказан Овидием (Метаморфозы, VI, 667-670). Потому «Филомелой» чаще всего стали называть соловья. Вор северный не рвался никогда... - Речь, скорее всего, идёт о северном ветре Борее, холодном и сильном. Когда война... - Речь идёт о Гражданской войне в Англии 1642-1651 гг. 645. О слезах Аллюзия к словам Св. Бернарда: «Poeniten- tium lacrimae vinum angelorum» - «Слёзы раскаяния - вино ангелов». 649. На Люси. Эпиграмма Эпиграмма была напечатана в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. с названием «На Бетти». 652. Пенатам его кельи В римской мифологии Пенаты - боги-хранители и покровители домашнего очага, также как и Лары. Каждая семья имела обычно двух Пенатов, изображения которых вместе с портретами предков помещались около очага. « Лукавец! А разве тебе не довольно // Возвратиться в Итаку свою и отчизны Пенатов // Вновь увидать?» (Гораций. Сатиры, II, 5, 3-5 / Перевод М.Дмитриева).
Примечания к «Гесперидам» 455 653. Вакхические строфы Римляне смешивали вино с водой, чтобы выпить больше кубков. «Тот, кто любит нечетных Муз, Тот, как буйный поэт, требует девять влить; А тремя ограничиться Миролюбцам велят три неразлучные Обнаженные Грации» (Гораций. Оды, III, 19, 11-17 / Перевод Н. Гинцбурга). Перед твоим экстазом... - Геррик имеет в виду «божественное безумие», свойственное пророкам и поэтам. «И так как он стоит вне человеческой суеты и обращен к божественному, большинство, конечно, станет увещевать его, как помешанного, - ведь его исступленность незаметна большинству» (Платон. Федр, 249-250). 654. Что долго ищем, в конце концов получаем Здесь обыграна латинская поговорка: «Quod differtur поп aufertur» - «Что отложено, то не оставлено». 655. К юности Живи сегодня, завтра жить уж поздно... - Цитата из Марциала: «Sera nimis vita est cras- tina: vive hodie» - «Жизнью завтрашней жить - поздно. Сегодня живи!» (Марциал. Эпиграммы, I, 15, 11 / Пер. Ф.Петровского). 660. К Мому Мом- в греческой мифологии бог насмешки и злословия, которого родила Ночь (Гесиод. Теогония, 214). По его совету Зевс вызвал Троянскую войну. Мом лопнул от злости, когда не смог найти в Афродите никаких недостатков. 662. Сельская жизнь Вот квинтеЛу праздник храмовой... -Квин- тел - общинный средневековый обряд. См. примечание к стихотворению Н-421. Вот майский шест, в цветах, с листвой... - См. примечание к стихотворению Н-178. Вот моррис-данс, Троицын эль...- Моррис- данс - танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде. При этом устраивался карнавал весельчаков (моррисов), сопровождающийся, как и майские празднества, любовными забавами. Троицын эль- специальный эль, который пили на Троицу. Когда закончен бой шутливый. - Игра, типа бокса, под названием «лиса в норе», когда юноши, подпрыгивая, били друг друга руками в перчатках. Ночь королев и королей... -См. примечание к стихотворению Н-319. 664. Его достойному другу мистеру Артуру Бартли Адресат стихотворения неизвестен. 665. Какой должна быть моя возлюбленная «Днём - Лукреция воочъю, А со мною Taue - ночью»- Ср.: «...Lucretia toto // Sis licet usque die: Laida nocte volo» - «...Лукрецией можешь // Быть ты в течение дня; ночью - Лайды хочу» (Марциал. Эпиграммы, XI. 104, 21, 22 / Перевод Ф.Петровского). Лукреция- См. примечание к стихотворению Н-586. Геррик вместо Лаис (Лайда), известной афинской гетеры, написал имя Таис (Thais) - также знаменитой афинской гетеры, которая по рассказам античных историков (Диодор Сицилийский, Арриан, Плутарх, Курций Руф) побудила Александра Македонского сжечь столицу Персии Персеполь. 667. Розмарин В погребальных древнегреческих обрядах розмарин символизировал, что об ушедших никогда не забудут. Позже розмарин стал символом не только похорон, но и свадеб. 668. На миссис Урсли. Эпиграмма Ракушки Традесканта - ноготки // У ней на пальцах...- Джон Традескант-старший (ок. 1570-1638) - садовод, ботаник, путешественник, собиратель редкостей и растений. В 1629 г. Джон Традескант-старший был назначен садовником короля Карла I. В 1656 г.
456 Роберт Геррик после смерти отца, Джон Традескант-млад- ший (1608-1662) издал каталог коллекции под названием «Musaeum Tradescantianum: или коллекция редкостей, собранная в Южном Ламбете, близ Лондона, Джоном Тра- дескантом». После смерти сына коллекция попала в руки Эшмолов и стала ядром существующего Музея Эшмолиан в Оксфорде. 670. Увещевание, или стихотворный совет его другу Джону Уиксу Ни роз увядших средь полей. - В Риме увядшая роза была символом краткости жизни и эмблемой царства теней. Так сменим с радостью святой //Железный век на золотой... - Ещё в VIII в. до н. э. Гесиод предложил следующую периодизацию человеческой истории: золотой век- счастливая эпоха блаженства и благосостояния на земле, затем век серебряный - период борьбы за существование «глупых» и инфантильных людей, за ним медный век - век грозных воинов, потом век героеву которые погубили друг друга, и наконец нынешний железный век- эпоха сил зла, в которой людям не будет «...передышки ни ночью, ни днем от труда и от горя, // И от несчастий» {Гесиод. Труды и дни, 176-178 / Перевод В.В.Вересаева). Геррик считает, что в деревне, занимаясь сельским трудом вдали от городской суеты и войн, можно вернуть ушедший золотой век счастья, благого труда и наслаждения жизнью. 672. Любовь Ср.: «Нерон: Быть страшен должен цезарь. Сенека: Должен быть любим» {Сенека. Октавия, 457 / Перевод С.Ошерова). 673. Мистеру Денэму, о его будущец поэме Сэр Джон Денэм (1615-1669) - английский поэт и драматург, ирландец, роялист, служил шерифом. Опубликовал в 1642 г. первое издание поэмы «Cooper's Hill» (357 строк в форме героических куплетов), в которой изложил свои мысли и политические убеждения на фоне развёрнутой панорамы, которая открывается с холма возле Виндзора, если смотреть над Темзой по направлению к Лондону и в другие стороны. Иногда эту поэму называют топографической. 674. Гимн Ларам См. примечание к стихотворению Н-333. 675. Женщина откажет- мужчина не унывает Ср.: «если ты, будучи тих и скромен, натолкнулся на отпор со стороны женщины, не торопись делать из этого вывод о её неприступности...» {Монтень. Опыты, II, 1, 14 / Перевод Г.Г.Кудрявцева). 676. Неприятности жизни Ср.: «Divitiis alitur luxuriosus amor» - «Лишь на приволье богатств любит гнездиться любовь» {Овидий. Лекарство от любви, 746 / Перевод М.Гаспарова). 678. К Антее (IV) Так давай (хотя «natu-пин»...) - «Паш- пин» - см. примечание к Н-44. Слившись телом и душой, // Мы на миг умрём с тобой. - В оригинале игра слов у Герри- ка: английское «die» имеет несколько значений: «умирать», «терять силу» и «испытывать оргазм». 679. Жестокость Слова Тацита: «Nero subtraxit oculos, jussit- que scelera, non spectavit» - «Нерон по крайней мере отводил глаза в сторону, и лишь после этого приказывал творить преступления, и не смотрел, как они совершаются...» {Тацит. Жизнеописание Юлия Агриколы, 45 / Перевод А.С.Бобовича). 683. Здоровье В основании средневековой медицинской схоластики лежали понятия четырёх типов человеческих «соков»: черная желчь, желтая желчь, флегма и кровь. Баланс их означал хорошее здоровье пациента. Средневековье заимствовало теорию «четырех типов чело-
Примечания к «Гесперидам» 457 веческой природы» из античного мира. Тип характера часто соотносился с соответствующими временами года, качественными признаками (горячий, холодный, сухой, влажный), знаками Зодиака и т.д. У Джеффри Чосера в его «Докторе медицины» сказано: «Он знал причину каждого недуга, // Был ли он горячий или холодный, влажный или сухой, // И где был порождён, и какими соками». 684. К Дианиме. Церемония в Глостере В четвёртое воскресенье Великого поста, англичане пекли сладкий фруктовый пирог и несли его в качестве дара в главную (материнскую) церковь, кафедральный собор, чтобы получить там благословение. Понятие «материнской церкви» восходит к словам апостола Павла: «А вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам» (Галат. 26). После Реформации посещение материнской церкви было заменено визитами к родственникам. 685. Королю (II) Это стихотворение, возможно, написано в 1645 г. во время кратковременного пребывания короля Карла I на Западе Англии, где находился приход Геррика. 687. Радуга, или необыкновенный завет ЗаветоМу что меня опять // Не будут слёзы затоплять. - Аллюзия к библейскому сюжету (Быт. 9:11-13). После потопа Бог заключил с Ноем завет, что больше не будет истреблена всякая плоть водами потопа, и в качестве знамения завета появилась Божья радуга в облаке. 689. Судьба Ср.: «Fortuna multis dat nimis, satis nulli» - «Судьба даёт с излишком, но не даёт вдоволь» (Марциал. Эпиграммы, XII, 10 / Перевод Ф.Петровского). 694. Унижение бедняков Лазарь - имя нищего, названного так Господом в Его притче о богатом и Лазаре, в которой изображена загробная участь праведных и грешных (Лк. 16: 19-31). Это имя стало синонимом бедняка, нищего. 695. Майский шест См. примечание к Н-178. 696. Людям не до роскоши во время болезни Аллюзия к Горацию: «Quod si dolentem пес Phrygius lapis пес purpurarum sidere clarior delenit usus пес Falerna uitis Achaemeniumque costum, cur inuidendis postibus et nouo sublime ritu moliar atrium?» - «Если те муки ни фригийский мрамор, Ни ярче звёзд сияющий пурпур Не успокоят, и ни Фалерна Лоза, ни персидские мази, Зачем обиды рождать, и новый Высоко воздвигать атриум пышный?» (Гораций. Оды, III, 1 / Перевод А.Лукьянова). 697. Бедствия (II) Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. 702. Убогость побеждает силу См. примечание к стихотворению Н-486. 705. Жемчужный браслет, к Сильвии ...Клеопатровой ценней... - У Плиния Старшего в его «Естественной истории» (ІХ:58, 119-121) описан эпизод, когда на одном пиру Клеопатра поспорила с Антонием, что потратит на один ужин 600.000 сестерциев. Чтобы выиграть пари, Клеопатра вынула из одной серьги жемчужину огромной стоимости и, растворив её в уксусе, выпила кубок. То же самое она хотела повторить и со второй жемчужиной. Но судья того пари, Луций Планк, остановил её за руку, присудив Клеопатре победу. 706. Как розы стали красными (II) См.: «Константин (О земледелии, XI, 18) превратился в Купидона, чтобы стать вели-
458 Роберт Геррик ким танцором: из-за этого он, прыгая среди богов, уронил на землю кубок с нектаром, который пролился на белую розу, превратив её в красную» {Роберт Бёртон. Анатомия меланхолии, III, 2, 3 / Перевод А.Лукьянова). 710. Слава (II) См.: «Gloria est frequens de aliquo, fama cum laude» - «Слава - это частая хвалебная молва» {Цицерон. Тускуланские беседы, III, 2, 3 / Перевод А.Лукьянова). 713. Его возвращение в Лондон Стихотворение написано Герриком в то же самое время, как и его «Прощание с Дин Борном...» (Н-86), т.е. после изгнания поэта из прихода в 1646 г. 714. Не все дни годятся для творчества Как сивилла в мир людской... - Согласно древнегреческой мифологии, Кумекая сивилла была греческой жрицей, покинувшей Эрифры и жившей в итальянском городе Кумы. Она была возлюбленной Аполлона, получившей от бога дар прорицания и жизнь, длившуюся ровно столько, сколько жрица будет находиться вдали от родной земли. Прожила Кумекая сивилла тысячу лет и умерла дряхлой старухой, когда к ней случайно заехали греки, привезшие с собой горсть родной земли (Первый Ватиканский мифограф, II, 51: 2-4). Согласно Овидию, ко времени встречи с Энеем она прожила уже 700 лет {Овидий. Метаморфозы, XIV, 130— 153). В «Энеиде» Вергилия её посещает Эней, которому она предсказала столько времени плыть на запад, пока он и его спутники не съедят столы. Пророчества Кумской Сивиллы были написаны на страницах, которые были унесены ветром из её пещеры: «Вот уже сами собой отворились святилища входы, // В сто отверстий летят прорицания девы на волю» {Вергилий. Энеида, VI, 81-82 / Перевод С.Ошерова). 715. Бедность - самое большое бремя Роберт Бёртон приводит цитату из Менандра: «Никакое бремя, сказал Менандр, не является столь же невыносимым, как бедность» {Роберт Бёртон. Анатомия меланхолии, III. 3 / Перевод А.Лукьянова). 718. Знамение Законы и законники вокруг - //А королевство охватил недуг... - Ср.: «Corruptissima in republica plurimae leges» - «Во время наибольшего упадка в республике было создано и больше всего законов» {Тацит. Анналы, III, 27 / Перевод А.Лукьянова). 723. Гению, хранителю его дома Гений - первоначально это римское божество, прародитель рода. Затем бог жизненной и мужской силы, дух-покровитель мужчин. По представлениям древних римлян, у каждого мужчины был свой Гений, который сопровождал человека от колыбели до могилы и хранил его. «Знает то Гений, звезду направляющий нашу с рожденья: // Бог он природы людской, умирающий одновременно // С каждым из нас; он видом изменчив: то светлый, то мрачный» {Гораций. Послания, II, 2, 187— 189 / Перевод Н.Гинцбурга). Ему постоянно жертвовали вино, цветы, благовония, еду. И, если римлянин веселился, его Гению было приятно, что его хозяин весел: «...завтра ведь ты вином // И поросенком малым будешь // Гения тешить с прислугой праздной» {Гораций. Оды, III, 17:14— 16 / Перевод Н. Гинцбурга). 724. Его хозяйство, или достаток Трейси - любимый спаниель Геррика. 725. Доброе правило, либо совет Всё стихотворение - две реминисценции к Горацию: 1. «И в беде большой, ко всему готовый, Жив надеждой, но средь удач опаслив. Плохо пусть сейчас, - ведь не все ж так будет: Наступает миг - Аполлон кифарой Музы будит сон: не всегда одним он Занят всё луком! Силен духом будь, не клонись в напасти»
Примечания к «Гесперидам» 459 (Гораций. Оды, II, 10, 15-21 / Перевод А. П. Семёнова-Тян-Шанского). 2. «Не вечно дождь на жнивы колючие // Из низких льется туч» (Гораций. Оды, II, 9,1- 2 / Перевод А.П.Семёнова-Тян-Шанского). 727. Держать «хвост трубой» В оригинале это стихотворение называется «Uptails all» - это рефрен известной песенки «Fly Merry News», упомянутой Беном Джонсоном, и популярной в среде поэтов- кавалеров. Мелодия этой песенки находится в книге У.Чеппела (1809-1888) «Широко известная музыка старого времени» («Popular Music of the Olden Time», 1855-1859). Также эта мелодия была найдена в «Вёрджинель- ной книге» (Virginal Book) королевы Елизаветы. На размер этой понравившейся песни Геррик написал несколько стихотворений: «Ведьма» (Н-643), «Майский шест» (Н-695), «Лепта Св.Петру» (Н-762), «Двенадцатая ночь, или Король с Королевой» (Н-1035). В стихотворении у Геррика игра слов. С одной стороны, Uptails all - название старой игры в карты, с другой стороны, это выражение обозначает быть игривым, веселым, «держать хвост трубой». 729. О Люсии, которая промокла, гуляя по росе Не дал продлиться маске той. - В эпоху первых Стюартов, при которых жил Геррик, слово «маска» - (англ. mask) обозначало небольшие комедии-аллегории, которые ставились при дворе короля Иакова I и пользовались большой популярностью у знати. С 1605 г. Бен Джонсон, поэтический «отец» Геррика, начал писать маски для придворных увеселений. Например, «Маска Совы» и «Маска красоты» (1608), «Маска тьмы» и «Маска королевы» (1609). Декорации к театру масок Бена Джонсона делал английский архитектор-классицист Иниго Джонс (1573— 1652). В данном стихотворении Геррик аллегорически изображает место, где идёт Лусия, как театральную сцену. Её ноги, прямые и миниатюрные, исполняют некую роль в пьесе. Занавес в данном случае - подол платья Люсии, который она приподняла, чтобы не замочить росой. И этот занавес то приподнимается, то опускается, мешая Геррику полностью увидеть всю маску. Потому поэт и называет занавес - завистником. 730. Харон и Филомела, диалог для пения Имеется рукописный вариант стихотворения в собрании Роулинсон (Rawlinson's MS. poet. 65. fol. 32). У Геррика Филомела тоскует, по-видимому, после смерти матери. Филомела - см. примечание к стихотворению Н-642. Стигийских духов радуя вдвоём. НА будем плыть по озеру... - Правильно «Стигийские болота», которые находились в царстве Аида, где протекали реки Стикс, Коцит и Ахеронт. О Стигийских болотах упоминал Тибулл (Элегии, I, 10, 36). Вергилий также говорит о них в своей поэме: «Ширь Стигийских болот и Коцита глубокие воды» (Энеида, VI, 323 / Перевод С.Ошерова). 736. Жертвенный запах Для жертвы на треноге. - Треножник, означающий некий предмет на «трёх ножках», являлся, в том числе, и ранней формой греческой алтаря, на котором совершались жертвоприношения. 737. Как влюблённые встречаются и расстаются Волшебным Гигеса кольцом хранимы... - Имеется в виду перстень лидийского царя Гигеса, будто бы обладавший волшебным свойством делать человека невидимым, если его надевали на палец. О кольце Гигеса рассказывает Платон (Государство, II, 359d- 360а); см. также: Геродот. История, I, 8 и ел. 739. Похвала женщинам Аллюзия к Афинею: «Зевс многочтимый, отзовусь когда- нибудь О женщинах я плохо? Да чтоб пропал: Нам жёны - достоянье драгоценное» (Афиней. Пир мудрецов, XIII, 559 / Перевод Н.Т. Голинкевича).
460 Роберт Геррик 740. Передник, полный цветов С Зефиром зачала. - Зефир, в греческой мифологии бог западного ветра, лёгкого и тёплого. Сын богини зари Эос, брат бога северного ветра Борея, возлюбленный Хлориды (Флоры). У Персефоны так навряд // Благоухал подол. - Персефона в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида. Ей соответствует римская Прозерпина. У Геррика аллюзия к Овидию: «...Пока Прозерпина резвилась В роще, фиалки брала и белые лилии с луга, В рвенье девичьем своем и подол и корзины цветами Полнила, спутниц-подруг превзойти стараясь усердьем, Мигом ее увидал, полюбил и похитил Подземный...» (Овидий. Метаморфозы, V, 391-395 / Перевод С.Шервинского). 741. О белизне зубок Юлии Зенобия- Зенобия Септимия, вторая жена правителя Пальмиры Одената, объявившая Пальмирское царство независимым после его убийства в 267 г. Однако римский император Аврелиан нанёс поражение войскам Зенобии при Эмессе в 272 г. Римский историк Требеллий Поллион пишет о Зенобии: «Лицо ее было смугловато, темной окраски, ее черные глаза отличались необыкновенным блеском, дух - божественный, очарование - невероятное. Белизна ее зубов была такова, что большинство думало, что у нее не зубы, а жемчужины» (Писатели истории Августов. Требеллий Поллион. Тридцать тиранов. XXIV, XXX, 15 / Перевод С.Н.Кондратьева). 743. Ещё раз о её рыдании Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «О плаче Юлии». 744. Медлительность Не медли, лишь Кунктатор... - Квинт Фа- бий Максим (275-203 до н.э.), прозванный Cunctator (лат. «медлитель»), древнеримский полководец и государственный деятель. Во время 2-й Пунической войны применял тактику постепенного истощения армии Ганнибала, уклоняясь от решительного сражения, за что и получил это прозвище. См.: «Unus qui nobis cunctando restituis rem» - «Максим, и ты здесь, кто нам промедленья- ми спас государство!» (Вергилий. Энеида, VI. 846 / Перевод С.Ошерова). Имея в виду Фабия Кунктатора, Геррик создаёт новое слово cunctation - наполняя его смыслом «промедление». 745. Сэру Джону Беркли, губернатору Эксетера Сэр Джон Беркли, губернатор Эксетера - младший сын сэра Мориса Беркли из Бру- тона в Соммерсетшире. Возведён в рыцари в Бервике в 1638 г. Был главнокомандующим всех роялистских сил в Девоншире, где Геррик был священником. Джон Беркли взял Эксетер 4-го сентября 1643 г. и удерживал до 13-го апреля 1646 г. В 1646 г. после этих событий Геррик был как роялист изгнан из своего прихода. Джон Беркли стал бароном Беркли в Страттоне (Корнуолл) в 1658 г. Умер в 1678 г. Будь стоек, храбрый муж, что Гектор в Трое... - Гектор, сын Троянского царя Приама, герой «Илиады» Гомера. Убил греческого героя Патрокла, но в свою очередь был убит Ахиллом. Коль город в семи стенах запереть... - Согласно Геродоту персидский город Экбатаны был построен около 715 г. до н. э. царем Деиоком. В центре города находился царский дворец и сокровищница, окруженные семью кольцеобразными стенами (Геродот. История, I, 98). Где Капитолий не нашёл бы ты... - Геррик сравнивает городскую ратушу Эксетера, где заседали олдермены, с римским Капитолием, в котором проходили собрания сенаторов - отцов города Рима. 749. Обсуждение Ср.: «Nam et prius quam incipias, consulto, et ubi consulueris, mature facto opus est» - «Одна-
Примечания к «Гесперидам» 461 ко, прежде чем начать, нужно посовещаться, а после обсуждения - действовать быстро» (Саллюстий. Заговор Катилины, I, 6 / Перевод А.Лукьянова). 750. Любви всё по нраву Вариация темы, использованной Герри- ком в стихотворении Н-21. 751. Наши грехи нам не видны Ср.: « Suus cuique attributus est error, Sed non videmus manticae quod in tergo est» - «Смешны мы все, у каждого своя слабость. Но за своей спиной не видать сумки». (Катулл. Лирика, XXII, 20, 21 / Перевод А. Пиотровского). Или, скорее всего, подражение Сенеке: «Aliena vitia in oculis habemus; a tergo nostra sunt» - «Чужие пороки у нас перед глазами, к собственным мы всегда повёрнуты спиной» (О гневе, II, 28 / Перевод Ю.Бородай). 755. Глаза (II) Ср.: «Эсхил был прав, когда говорил, что он никогда не ошибался, видя огонь в глазах женщины, познавшей мужчину» (Plutarch. Amatoria, 21 / Перевод А.Лукьянова). 756. Принцу Чарльзу по случаю его прибытия в Эксетер Здесь описан эпизод из гражданской войны в Англии. Королевские войска сосредотачивались в основном на Западе Англии (Оксфорд и другие города, в частности Эксетер). Принц Чарльз (будущий король Карл II) прибыл в Эксетер в августе 1645 г. Это было время относительного успеха королевской армии. Принц даже намеревался идти на Лондон, чтобы разогнать Парламент. Твой курс счастливцем Суллой обозначен... - Луций Корнелий Сулла (138-78 гг. до н. э.) - римский государственный деятель и полководец, диктатор с 82 по 79 гг. до н. э. После завершение успешной войны с Мит- ридатом, царём Понта, Сулла повелел называть себя Felix, что в переводе с латинского означает «Счастливый» (Плутарх. Сулла, XXXIV). 761. Приходский праздник Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Альвар и Антея». Моррис-танцы у холма, // В блеске Мэриан сама. - Праздник окончания сбора урожая часто совмещался у англичан с ежегодным приходским праздником, т. е. праздником в честь Святого, покровителя прихода. Крестьяне веселились, много ели и пили, играли в разные игры. Устраивали так называемые «моррис-танцы» - танцы в костюмах героев баллад о Робин Гуде. Женский персонаж в танцах - девица Мэриан, подружка Робин Гуда. 762. Лепта Святому Петру В Евангелии написано, что Иисус Христос вручил апостолу Петру ключи от Рая. «И дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах» (Мф. 16:19). С тех пор, считается, что Св. Пётр на небесах является ключником у райских врат. Каждая человеческая душа должна заплатить небольшую плату за вход в Рай. Так же как на земле каждый человек платит свою церковную десятину. 763. Доктору Алабастеру Доктор Уильям Алабастер, иначе Алаблас- тер (1567-1640), родился в Хэдли, графство Суффолк, получил образование в Вестминстере и Тринити Колледж в Кембридже, был другом Эдмунда Спенсера. В Испании, в 1596 г. принял католичество, будучи священником графа Эссекса, фаворита королевы Елизаветы. В 1607 г. он начал работу над письмами на апокалиптические темы («Apparatus in Revelationem Jesu Christi»). При посещении Рима он был заключён в тюрьму Инквизицией, бежал и затем вновь обратился в протестантство. Помимо теологических работ, он издал в 1633 г. словарь «Lexicon Pentaglotton». Та вещая труба, что ты сыскал. - Геррик имеет в виду сочинение У. Алабастера «Spira- culum Tubarum seu Föns Spiritualium Exposi- tionum», опубликованное в 1633 г.
462 Роберт Геррик ...Апрельский день... - Геррик имеет в виду день «оплакивания», или откровения. 766. Смерть - конец всем скорбям Ср.: «Excessit filius tuus terminos intra quos servitur... mors omnium dolorum solutio est et finis». - «Кончина сына твоего - это граница по эту сторону, куда бы мы не шли (где бы не находились)... смерть- ослабление и конец всем скорбям» (Сенека. Утешение к Мар- ции, XIX / Перевод А.Лукьянова). 767. Заклинание: к Электре «Гекатою тройной» - Геката - древнегреческая богиня мрака и волшебства, луны, ночных призраков. Изображалась с тремя головами (и даже с тремя телами) и тремя предметами в руках - мечом, копьем и факелом. Она считалась дочерью титана Перса (Персея) и Астерии. Другие называют её дочерью Зевса и Деметры или Зевса и Геры. У Гекаты было три облика: богиня плодородия (на земле), богиня Луны (на небе) и повелительница мрака, привидений и теней (в подземном царстве). Отсюда и название Гекаты - тройная Богиня. В качестве призрачной ночной волшебницы Геката властвует над злыми демонами, вызывает души умерших и вместе с ними носится по перекрёсткам. Её изображение с тремя головами часто помещали на развилках дорог (Люб- кер. Реальный словарь классической древности. Статья ГЕКАТА). 771. Замечательный муж Ср.: «Si res sola potest facere et servare beatum, // Hoc primus repetas opus, hoc postremus omit- tas». - «Если счастливым тебя может сделать одно лишь богатство, // Первым его ты ищи, и его оставляй ты последним» (Гораций. Послания, I, VI, 47-48 / Перевод Н.Гинцбурга). 772. Гимн Вакху (И) Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Вакх вместо Иакха». Я здесь хвалю Иакха... - Иакх - одно из имён Вакха-Диониса. См. прим. к стихотвор. Н-128. Иль Брут нагрянет в тогеу II Или Катон наш строгий. - Брут Марк Юний (85-42 гг. до н. э.) в Древнем Риме глава заговора 44 г. до н. э. против Юлия Цезаря. Возглавил республиканцев в борьбе со вторым триумвиратом. Брута даже враги уважали за прямоту, великодушие, честность и незлопамятность. Катон - см. примечание к стихотворению Н-8. Что ликторов угрозы! II Их фасции - занозы... — Ликторы упоминаются в истории Древнего Рима со времени правления в этрусских царей (VII век до н.э.). Первоначально ликторы были исполнителями распоряжений представителей власти, вплоть до смертной казни. Сопровождая сначала царей, а во времена Республики - магистратов, ликторы несли на плече фасции, которые представляли собой перетянутые красным шнуром либо связанные ремнями пучки вязовых или берёзовых прутьев. Ими они могли осуществлять телесные наказания. Вне пределов города в фасции втыкался топор, символизировавший право магистрата казнить и миловать граждан. Но как Зелёный Джордж... - Знаменитый загонщик скота из Вэйкфильда, известный умением владеть своей дубиной с железным наконечником. Один из любимцев Робин Гуда. Герой баллады «Весёлый загонщик из Вэйкфильда», впервые появившейся в манускрипте Перси. 773. На Пусс и её подмастерье. Эпиграмма На поцелуи в «пальцы» целый день. - См. примечание к стихотворению Н-616. 774. Осуждение - вот награда королям Ср.: «cum recte factorum sibi quisque gratiam trahant, unius [Principis seil.] invidia ab omnibus peccatur» - «От принцепса требуется нечто большее и более выдающееся, и, если всякий снискивает одобрение за добросовестные выполненные дела, промахи все вменяются в вину одному» (Тацит. Анналы, III, 53 (Письмо Тиберия к сенату. - А.Л.) I Перевод А.С.Бобовича).
Примечания к «Гесперидам» 463 775. Королевское милосердие Ср.: Слова Сенеки из диалога «О милосердии», обращенные к Нерону: «Summa parsimonia etiam vilissimi sanguinis» - «Сдержанность высших - малое кровопролитие» {Senecae. De dementia, I, 1,3/ Перевод А.Лукьянова). 776. Гнев Ср.: «[Probra] spreta exolescunt, si irascare agnita videntur» - «Ведь оставленное без внимания забывается, тогда как навлекшее гнев кажется справедливым» {Тацит. Анналы, IV, 34 / Перевод А.С.Бобовича). 777. Псалом, или Гимн Грациям Грации (в римской мифологии) или Ха- риты (в греческой мифологии), три богини красоты, радости и счастливой жизни. Согласно Гесиоду и Ономакриту - они дочери Зевса и океаниды Евриномы (Гесиод. Теогония, 909; Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 3, 1). 780. Умеренность Ср: «...хороший пастух стрижет овец, но не сдирает с них шкуры» (Светоний. Жизнь 12 цезарей. Тиберий, 32, 2 / Перевод М.Гас- парова). 781. К Антее (V) Подробности обряда бракосочетания см. примечание к стихотворению Н-149. 783. Приглашение Такие даже Гелиогабал... - Гелиогабал, или Элагабал (204-222) - римский император из династии Северов с июня 218 г. по март 222 г. Личная жизнь императора была сплошным развратом: он хвалился, что ни одна продажная женщина не имела столько любовников, сколько он. Когда Гелиогабал попытался уничтожить двоюродного брата Александра Севера, солдаты подняли мятеж против императора и убили его вместе с матерью. Римский историк Элий Лампридий так описывает его пиры: «Его обеды никогда не стоили меньше ста тысяч сестерциев, то есть тридцати фунтов серебра; иногда стоимость обеда, если подсчитать все, что было израсходовано, доходила до трех миллионов сестерциев» (Писатели истории Августов. Элий Лампридий. Антонин Гелиогабал, XXIV, 3 / Перевод С.П.Кондратьева). «Он первый придумал приправлять вино душистой смолой или полеем и все то, что до сих пор сохраняется в быту роскошно живущих людей» (Там же, XIX, 4). ...чем на пираху Суллы... - Плутарх писал о Сулле: «преступал он и собственные постановления об умеренности в еде, стремясь рассеять свою печаль в попойках и пирушках, лакомясь изысканными кушаньями и слушая болтовню шутов» {Плутарх. Сулла, 35 / Перевод В.М.Смирина). Нуждаясь в Ларе, он дымил слегка. - Лары, духи заслуженных покойников, или просто добрые духи, были хранителями домашнего очага у древних римлян, и не покидали дом, даже когда семейство выселялось. Здесь Гер- рик намекает, что из дома жадного хозяина ушёл даже Лар. 784. Рождественские обряды Бревно к Рождеству принесите... - Сжигание «Рождественского полена» - обычай, который стал обязательным святочным ритуалом у многих народов Европы. Обычай сжигания дерева в языческих верованиях соотносился с культом предков, основываясь на вере в очистительную силу огня. При горении полена сгорало всё дурное, что было в уходящем году, и дом очищался. В Англию рождественское полено начинали готовить за год до Рождества. В лесу выбирали огромное дерево (дуб, или бук) с толстым стволом, и готовили из него бревно (или большое полено). Украшали его падубом, розмарином и другой зеленью и начинали сжигать в камине. Вот вам головня //Для нового пня... - При наступлении Рождества, полено вносили в дом и поджигали от головни или угольков прошлогоднего рождественского полена, надеясь, что оно сгорит за сутки. Огонь необходимо было поддерживать, и если пламя гасло, это было плохим знаком. Обычно на-
464 Роберт Геррик блюдали за огнем, попивая сидр или эль - традиционные напитки Рождественской ночи, или занимаясь каким-либо делом, чтобы не заснуть. В некоторых странах бревно должно было гореть все 12 святочных дней, вплоть до Крещения. 788. Мощь и Мир Ср.: «Quanquam arduum sit eodem loci po- tentiam et concordiam esse» - «трудно найти согласие там, где обитает могущество» (Тацит. Анналы, IV, 4 / Перевод А.С.Бобовича). 789. Его дорогой «Валентине», госпоже Маргарет Фоконбридж Возможно, стихотворение обращено к дочери Томаса Фоконбриджа, которому посвящено стихотворение Н-483. «Валентина» - см. примечание к стихотворению Н-94. 794. Поэзия увековечит поэта Почти что тридцать тысяч лет... - Геррик имеет в виду «Великий Платоновский год» - промежуток времени равный периоду прецессии земной орбиты (ок. 25850 лет). 797. Поцелуй Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. 798. Орфей Орфей - знаменитый мифический певец и музыкант. По наиболее распространенному варианту, сын фракийского речного бога Эагра и музы Каллиопы, муж нимфы Эври- дики (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 3, 2). Аполлоном ему была подарена золотая лира, которой он сопровождал своё пение (Гигин. Астрономия, II, 7, 3). От пения Орфея приходили в движение деревья и скалы, а игрой на кифаре он приручал диких животных. Когда жена его Эвридика умерла от укуса змеи, он спустился в Аид с целью увести её оттуда и стал просить Плутона вернуть её на землю. Плутон обещал Орфею исполнить просьбу, если он, ведя свою супругу, не взглянет на неё, прежде чем придёт в свой дом. Орфей же, не послушавшись, обернулся и взглянул на Эвридику, и та снова вернулась в Аид. 800. Любой путь - к богатству Вариация темы Горация: «Rem facias, rem, si possis, recte, si non quocunque modo, rem». - «Добывай себе средства // Честно, коль можешь, а то - добывай, как угодно» (Гораций. Послания, I, 66 / Перевод Н.С.Гинцбурга). 804. Его верному другу, Джону Крофтсу, виночерпию короля Третий сын сэра Джона Крофтса из Сак- сема, графство Суффолк. Не ранее 1628 г. Крофтс находился на королевской службе. Так же известно, что он писал стихи, и был, вероятно, заключён в тюрьму лордом Дигби в 1634 г. 807. Похороны Ср.: «Addidit [Boiocalus] Deeesse nobis terra in qua vivamus, in qua moriamur non Potest». - «У нас может не быть земли, чтобы жить, но не для того, чтобы сразиться и умереть» (Тацит. Анналы, XIII, 56 / Перевод А.С.Бобовича). 809. Раскаяние Ср: «Quem poenitet peccasse paene est inno- cens». - «Почти что снял вину, кто в ней раскаялся» (Сенека. Агамемнон, 243 / Перевод С.Ошерова). 810. Скорбь (II) Слова Сенеки о скорби, цитируемые Робертом Бёртоном (Анатомия меланхолии, II, III, 1, § 1): «Si longa est, levis est; si gravis est, brevis est». - «Если она долга, то легка, если мучительна, то коротка». 817. Капля янтаря Ср. примечание об эпиграмме Марциала к стихотворению Н-497. 818. Моей любимой сестре Мерси Геррик Любимая сестра Геррика, Мерси, вышла замуж за Джона Вингфилда в 1611 г.
Примечания к «Гесперидам» 465 820. Терпи то, чего не можешь исправить Заголовок стихотворения взят из Сенеки: «Optimum est pati quod emendare non pos- sis». - «Лучше всего перетерпеть то, чего ты не можешь исправить» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 107, 9 / Перевод С.Ошерова). Ей всех милей наказанные чада. - Эта остроумная сентенция также внушена словами Сенеки: «Quid mirum, si dure generosas spiritus dues temptat? numquam uirtutis molle docu- mentum est. Verberat nos et lacerat fortuna: pa- tiamur». - «Так что же удивляться, если бог жестоко испытывают благородные души? Доказательство добродетели не может быть мягким. Пусть фортуна сечет нас и терзает: будем терпеть!» (Сенека. О провидении, 4,12 / Перевод Ю.Бородай). 821. Путнику В этом стихотворении Геррик откликается на книгу сэра Томаса Брауна (1605-1682), знаменитого английский медика, писателя- мистика и философа-скептика - «Религия Медичи» (Religio Medici, § 40), изданную в 1643 г., и приведённую в ней строку: «Соеіо tegitur qui non habet urnam». - «...небеса не имеющих урны укроют» (Лукан. Фарсалия, VII, 819 / Перевод Л.Е.Остроумова). Браун даже перефразировал её, написав двустишие: «Не that unburied lies wants not his hearse, For unto him a tomb's the universe» - «Зачем непогребённому могила - Вселенная его похоронила» (Перевод В. Кормана). Марк Анней Лукан (39-65 н.э.) - племянник Сенеки, один из крупнейших писателей Рима, противников императорской власти, сначала придворный поэт Нерона, затем участник заговора Пизона. Покончил с собой. Автор эпической поэмы «Фарсалия, или о Гражданской войне». 823. Королю, на взятие им Лестера Королевские войска во время Гражданской войны в Англии взяли город Лестер 31 мая 1645 г. Это был небольшой успех роялистов перед битвой при Нейсби, графство Норт- хемптоншир, в которой 14 июня 1645 г. королевская армия потерпела поражение от парламентских войск лорда Томаса Ферфак- са, барона Кэмерона (1612-1671). Решающую роль в достижении победы парламентской армии сыграла конница Оливера Кромвеля (1599-1658), разбившая королевскую кавалерию, а затем и разгромившая пехоту противника. Виктория в своей белейшей столе... - Виктория (древнегреч. Никэ) - в римской мифологии богиня Победы, постоянная спутница Юпитера (Зевса). 824. К Юлии, на её заре, или рассвет ... как Она, I/ Рождённая в Раю?- Речь идёт о Еве (Быт. 2:22-25). 825. Наставление Ср.: «Se novies a divo Augusto in Germaniam missum plura consilio quam vi perfecisse». - «Божественный Август девять раз посылал самого Тиберия в Германию, и благоразумием он добился там большего, нежели силою» (Тацит. Анналы, II, 26 / Перевод А.С.Бобовича). 830. Его потеря Стихотворение связано с изгнанием Геррика из его прихода в Дин Прайоре. 834. На Блинкса. Эпиграмма Не папулы, он скажет - Пимплеиды. - Девять Муз имели разные эпитеты по месту их нахождения (или месту, им посвященного): Аониды, Камены, Пиериды, Пимплеиды и т.д. Пимплеи, город и источник на горе Олимп в южной Македонии, где по мифу пребывали Орфей и Музы. Этот город посвятили Музам фракийцы, как и гору Геликон (Геродот. История, IX, 2). У Геррика здесь игра слов на похожести звучания «pimples - папулы» и «Pimpleides - Музы». 837. Госпоже Эми Поттер Эмми Поттер - дочь Барнеби Поттера, епископа Карлайла, который был предшественником Геррика в приходе Дин Прайор.
466 Роберт Геррик 839.0 любви (VIII) Ср.: «В чем преимущественно и проявляется Его бесконечная и безначальная божественная Любовь, как некий вечный круг, по которому посредством Добра, из Добра, в Добре и в Добро совершается неуклонное движение, в одном и том же одним и тем же образом всегда происходящее, пребывающее и возобновляющееся» (Св. Дионисий Ареопагит. О божественных именах, IV, 14 / / Мистическое богословие Восточной Церкви. Харьков, 2001). Можно сравнить с выражением Роберта Бёртона (Анатомия меланхолии, III. I. 1, § 2): «Circulus a bono in bonum» - «Круговращение блага к благу». 844. К его книге (IX) Ср.: «Ты подарком кому быть хочешь, книжка? Добывай покровителя скорее, Чтобы в чёрную кухню не попасться И тунцам не служить сырой обёрткой Иль мешочком для ладана и перца...» {Марциал. Эпиграммы, III, 2 / Перевод Ф.Петровского). Обёрткой станешь для макрели... - Ср.: «At Volusi annales Paduam morientur ad ipsam, Et laxas scombris saepe dabunt tunica...» - «В Падуе, где родились, «Анналы» Волюзия сгинут, Часто скумбрию в них будет купец одевать» (Катулл. Книга стихотворений, 95 / Перевод С.Ошерова). 846. Сочинительство Ср.: «Dicere quae puduit scribere jussit amor» - «Стыд запрещает сказать - нудит любовь написать» (Овидий. Героиды. Письмо Федры - Ипполиту, 10 / Перевод С.Ошерова). 849. Удовлетворение от страданий Ср.: «Quae fuit durum pati // Meminisse dulce est». - «...что было тяжко вынести, // То вспоминать отрадно» (Сенека. Геркулес в безумье, 657-58 / Перевод С.Ошерова). 850. Стыдливая невеста Как-то вождь, являя силу, /I Приказал стоять светилу... - «Иисус воззвал к Господу в тот день... и сказал... стой, солнце над Гавао- ном, и луна, над долиною Аиалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим» (Иисус Навин, 10:12-13). 851. Мистеру Генри Лоусу, превосходному сочинителю музыки к его стихам Генри Лоус (1595-1662), английском композитор, музыкант, друг Мильтона, певчий королевской капеллы с 1625 г. Лоус сочинял кантаты, «инструментальные маски», псалмы, выпустил три сборника «Мадригалы и диалоги». Положил на музыку многие стихи Геррика, такие как: «Не люби», «Госпоже Элизабет Уилер, под именем «Потерянная пастушка», «Поцелуй», «Первоцветы», «К даме, презирающей его седые волосы» и др. стихотворения. Николас Ланье (1588-1666) - музыкант, композитор и художник. Его дед, тоже Ни- коля Ланье, флейтист и кларнетист, бежал из Франции в эпоху Религиозных войн. С 1625 г. Ланье неоднократно посещал Италию, где занимался закупкой картин для Карла I. Первым из иностранцев Ланье получил в 1626 г. высокую должность Master of the King's Mustek, которая существует и поныне (аналог звания поэта-лауреата в области музыки). Первоначально главной обязанностью исполняющего эту должность музыканта было руководство личным королевским музыкальным ансамблем, музицировавшим для монаршей особы, а подчас и с её участием. Во время Гражданской войны музыкант жил в Голландии, вернувшись в Англию после Реставрации в 1660 г. Джон Уилсон и Жак Готье- см. примечание к стихотворению Н-111. 852. Старость непригодна для любви Основа стихотворения взята из «Анакреонтики, 6»: Мне говорят девицы: «Анакреонт - ты старец»
Примечания к «Гесперидам» 467 Вот зеркало - вглядись-ка: Чело, как череп, голый! Волос нет и в помине!» «Есть волосы иль нет их, Про то я знать не знаю, Одно я знаю твёрдо! Чем ближе старец к смерти, Тем с большей страстью должен В любви искать услады» (Перевод Г. Церетели). Но с одной важной заменой. У Анакреонта «старец» должен искать любовных забав, а у Геррика - наоборот, «старцу» надо избегать любовных игр. 859. Его другу, мастеру Дж. Джинксу Этот человек не отождествлён ни с кем из известных лиц. 861. Король и тиран Ср.: «Монархическое правление, имеющее ввиду общую пользу, мы обыкновенно называем царской властью... Тирания - монархическая власть, имеющая в виду выгоды одного правителя» {Аристотель. Политика, III, V, 2-4 / Перевод С. А.Жебелева). 862. Муки ...коршун с их высот, // Что нашу плоть кусает, иль клюет. - Здесь аллюзия к известному древнегреческому мифу о Прометее. За то, что Прометей передал людям небесный огонь, Зевс приковал титана к скале Кавказского хребта. В течение многих лет каждый день прилетал орёл и клевал у Прометея печень, пока последнего не освободил Геракл (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 7,1). 868. К его книге (X) Душа благочестивых строф... - Речь идёт о второй части «Гесперид» - «Благочестивых стихотворениях». 869. Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу Возможно, речь идёт о сыне сэра Томаса Хила из Флита, графство Девон, который умер в 1624 г. Этот Хил стал баронетом в 1627 г. и д-р Александр Гроссарт считает, что именно он был военачальником роялистов при осаде Плимута, и который умер в 1670 г. 871. Аполлону ...искусный кифаред... - Аполлон считался самым лучшим музыкантом и наказывал всех, кто пытался с ним соревноваться. Величественный бог жестоко наказал сатира Марсия, сняв с него живого кожу за то, что Марсий осмелился состязаться с ним в музыке (Гигин. Мифы, 164). О, Феб длинноволосый, льющий свет... - См. примечание к стихотворению Н-178. 872. Любовь (I) Ср.: «Militiae species amor est: discedite seg- nes! // Non sunt haec timidis signa tuenda vi- ris» - «Воинской службе подобна любовь. Отойдите ленивцы! // Тем, кто робок и вял, эти знамёна невмочь» (Овидий. Наука любви, II, 233-34 / Перевод М.Гаспарова). 873. Еще о любви Ср.: «Sic nisi vitaris quicquid renovabit amo- rem, // Flamma redardescet quae modo nulla fuit». - «Так, если прежнюю страсть обновить неумелым намёком, // Вновь запылает пожар там, где не тлело ничто» (Овидий. Лекарство от любви, 733-34 / Перевод М. Гаспа- рова). 874. Гимн Купидону В основе лежит стихотворение Анакреонта (2): «Царь, и отрок Эрот с тобой, И толпа синеоких нимф, И Киприда в багрянице Порезвиться не прочь...» (Перевод Г. Церетели). 876. Как его душа была поймана в ловуіыку Вот новой Розамонды вид!- Розамонда - см. примечание к стихотворению Н-297. 878. Мерзкие поцелуи Уходи, мой стержень бойкий, - // Воротник не здесь для плойки. - Здесь имеется в виду
468 Роберт Геррик горгера - gorguera (исп.) - круглый плоеный (гофрированный) испанский воротник, чаще всего белого цвета, модный во второй половине XVI - начале XVII в. Плоение (создание складок) крахмального воротника осуществлялось нагретым стержнем путём про- глаживания. 885. В защиту женщин Реминисценция к Роберту Бёртону (Анатомия меланхолии, III, II, 5. § 5). Клитемнестра - дочь Леды и Тиндарея, супруга Агамемнона. В древнегреческой мифологии дочь спартанского царя Тиндарея и Леды. Была выдана замуж за микенского (или аргосского) царя Агамемнона, возглавившего греческое войско в походе на Трою. В отсутствие мужа Клитемнестра изменила ему с его двоюродным братом Эгисфом, и по возвращении Агамемнона убила его и его любовницу Кассандру. Впоследствии Клитемнестра вместе с Эгисфом была убита собственным сыном Орестом, отомстившим ей за гибель отца (Аполлодор. Мифологическая библиотека, Э, VI, 9, 23-25). Алкеста- дочь царя Иолка Пелия, внучка Посейдона, жена царя города Феры Адмета, согласившаяся умереть ради своего мужа, чтобы продлить ему жизнь (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 9, 15). Медея- героиня греческих мифов. Когда аргонавт Ясон надумал жениться на дочери Креонта Главке, его жена, волшебница Медея, подарила Главке отравленный пеплос. Пытаясь спасти дочь, Креонт погиб вместе с ней от яда. Затем Медея из ревности к мужу убила своих сыновей от Ясона - Мермера и Ферета (Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, 9, 28). Лаиса - см. примечание к стихотворению Н-586. Лукреция- см. там же. 892. Обряды в канун Сретения В этом стихотворении Геррик на примере замены одних растений на другие при наступлении очередного христианского праздника показывает кроговорот природы. Так омела, падуб, розмарин и лавр являются растениями Рождества. Ещё друиды древних кельтов праздновали наступление зимы, украшая веточками омелы свои жилища. Англосаксы и скандинавы обычно прикрепляли ветки омелы к потолку или вешали над дверями. Почитание остролиста или падуба остролистного также пришел от друидов и от римлян, которые зимой, во время празднований сатурналий, дарили друг другу венки из остролиста и украшали ими дома. И омела, и остролист всю зиму сохраняют на ветках зелень и красные ягоды. К Сретению дома начинают украшать самшитом - вечнозелёным растением, который является символом долголетия. Во время Вербного воскресенья, которое предшествует Пасхальному, в северной Европе начинают святить в церкви ветки лавра, самшита, вербы. Освященные ветки прикрепляют к изголовью постели, у распятий, над каминами, в стойлах. В пасхальных венках также используются веточки самшита или туи. На Троицу принято украшать храмы и дома ветками деревьев, травой и цветами. Молодая зелень и цветы являются как бы символом приношения Богу начала возобновляющейся весны. 893. Обряды в день Сретения См. примечание к Н-784. 898. Юлия в церкви, или обряд очищения В Англии существовал церковный обряд очищения, который назывался «День благодарения женщин после родов». Или его иначе назвали «Churching of Women». Суть обряда (который был запрещён в 1645 г.) заключался в том, что женщина после родов через месяц приходила в церковь вместе со своей акушеркой, чтобы очиститься и получить возможность жить полноценной сексуальной жизнью с мужем и вести домашнее хозяйство. В стихотворении Геррик идёт дальше и как бы превращает Юлию снова в девственницу, подчёркивая власть мужа над сексуальностью жены. Надень святые ленты... - В Англии XVI в.
Примечания к «Гесперидам» 469 существовала приходская традиция закрывать перед началом церемонии Churching лицо вуалью или головным убором с лентами. 907. На смерть мистера Уильяма Лоуса, превосходного музыканта Уильям Лоус был старшим братом известнейшего музыканта и композитора Генри Лоуса. С 1602 г. Уильям служил в королевской капелле, а после стал одним из постоянных музыкантов Карла I. Во время Гражданской войны Уильям Лоус присоединился к армии короля и был убит шальной пулей во время осады Честера в 1645 г. Написал музыку к стихотворению Геррика - «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (Н-208). Орфей, Терпандр, иль славный Амфион... - Орфей - см. прим. к стихотворению Н-798. Терпандр- древнегреческий поэт (VIII в. до н.э.), основатель греческой классической музыки и лирической поэзии. Ему приписывается введение особого вида хоровой лирики - номов, которые исполнялись на праздниках Аполлона, а также добавление к четырем струнам лиры еще трех. Амфион- см. прим. к стихотворению Н-210. 911. Ода к нему же (Бену Джонсону) ...в «Sun», // и «Dog», и «Triple Тип»... - «The Sun» («Солнце»), «The Dog» («Собака»), «The Triple Tun» («Тройная бочка») - известные лондонские таверны, в которых часто читал стихи и гулял Бен Джонсон со своими учениками, поэтами-кавалерами. 914. Просьба к Грациям Стихи претят, иль не влекут, когда // В них нет игры веселой ни следа... - Ср.: «Lex haec carminibus data est jocosis, Ne possint, nisi pruriant, juvare» - «Уж таков для стихов закон игривых: Коль они не зудят, то что в них толку?» (Марциал. Эпиграммы, I, 35, 11-12 / Перевод Ф.Петровского). 918. К мистеру Келламу Д-р Александр Гроссарт предполагает, что Келлам, возможно, был одним из прихожан Геррика, так как это имя по звучанию присуще жителям западной части Англии. Свой сак из наши пьешь... - См. примечание к стихотворению Н-128. 920. Отсрочка в телесном наказании Скрепляли розги ликторы узлами... - Ликторы - см. примеч. к стихотворению Н-772. Здесь у Геррика, видимо, ссылка на Плутарха: «82. Почему перед преторами несут пучок розог с секирой в середине? Может быть, это означает, что гнев магистрата не должен быть слишком скор и несдержан? Или же, пока развязывают пучок розог, есть время утихнуть гневу, и претор часто успевал передумать и отменить наказание? А так как одни из пороков излечимы, а другие - нет, то розги вразумляют тех, кого можно исправить, а секиры отсекают неисправимых» {Плутарх. Римские вопросы, 82 / Пер. Н.В.Брагинской). 922. Отдых восстанавливает силы От частой жатвы почва истощится. - «Continua messe senescit ager» - «Жатву за жатвой даря, изнемогают поля» {Овидий. Наука любви, III. 82 / Перевод М.Гаспарова). 923. Месть «Tanto proclivius est injuriae quam beneficio vicem exsolvere; quia gratia oneri, ultio in quaes- tu Habetur». - «всегда легче воздать за зло, чем за добро; люди тяготятся необходимостью проявлять благодарность, но с радостью ищут случая проявить мстительность» {Тацит. История, IV, 3 / Перевод Г.С.Кнабе). 926. У веры - четыре опоры Геррик, видимо, хочет сказать, что в основе христианской веры лежат четыре основы (опоры). Может быть, это четыре составные части Библии: Старый Завет, Новый Завет, Послания апостолов и Апокалипсис. 927. Настоящее приятней всего «Prisca juvent alios: ego me nunc denique na- tum // Gratulor; haec aetas moribus apta meis». - «Пусть другие поют старину, я счастлив ро-
470 Роберт Геррик диться // Ныне, и мне по душе время, в котором живу» (Овидий. Наука любви, III, 121— 122 / Перевод М.Гаспарова). 928. Одежда - заговорщик Предположительно, смысл этой эпиграммы состоит в том, что «счёт от портного является врагом тонкого кошелька». 929. Жестокость Здесь аллюзия сначала к Сенеке: «Ferina ista rabies est,sanguine gaudere et vulneribus». - «Звериная жестокость заключена в том, чтобы находить удовольствие в нанесении ран и в кровопролитии» (Сенека. О милосердии, I, 24 / Перевод А.Лукьянова). И затем к Бену Джонсону (Открытия. «Милосердие»): «Подрезка деревьев убыстряет рост ветвей, а уничтожение врагов увеличивает их число». 931. Голод Исходя из понятий средневековой медицины, в основе физиологических потребностей и болезней человека лежали 4 основных субстанции (соки): горячее и холодное, влажное и сухое. Комбинаций этих «соков» определялось состояние человеческого организма. См. примечание к Н-683. 932. Скверная расплата за верную службу Ср.: «Когда Антисфену сказали, что Платон дурно отзывается о нём, тот ответил: "Это удел царей: делать хорошее и слышать дурное"» (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, VI, 3 / Перевод М.Гаспарова). 934. Раб Мне ухо проколи ты... - «Но если раб скажет «люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю», то пусть господин его приведёт его пред судей, и поставит его к двери или косяку, и проколет ему господин ухо шилом, то он останется рабом его вечно» (Исх. 23:5-6). 936. К Сильвии (III) Мой поцелуй, прости, был слишком смел. - Ср.: «Хоть в страсти я ума отбросил груз И, в ход пустив и смелость и отвагу, На нежной вишне совершил укус, Прости мой промах, не гони беднягу» (Филипп Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 82 / Перевод А.Парина). 938. Его желание (II) Ср.: «Мне же по сердцу очаг, и чуждый копоти чёрной Домик, источник живой и незатейливый луг. Будь домочадец мой сыт, будь супруга не слишком учёна, Ночью будь сон у меня, день без судебных хлопот» (Марциал. Эпиграммы, II. 90, 7-10 / Перевод Ф.Петровского). 939. Купание Юлии Подражание Марциалу: «Вглубь Клеопатра нырнув, скрылась в прозрачной воде. Чтобы объятий бежать... Так не способен хрусталь нежную розу сокрыть. Бросился я в глубину и насильно срывал поцелуи: Струи прозрачные, вы большего дать не могли!» (Марциал. Эпиграммы, IV. 22 / Перевод Ф.Петровского. С. 471). 940. Разумность в расходах Ср.: «Quamvis thura deos irataque numina placent, // Non tarnen accensis omnia danda fo- cis» - «Хоть нравится ладан богам и гнев их смягчает, // Его не надо хранить только для их алтарей» (Овидий. Средства для ухода за женским лицом, 83, 84 / Пер. А.Лукьянова). 941.НаКланна Вот перевязь, вот пояс, вот шеврон. II Вот холм, вот птица Феникс, вот луна... - Геррик здесь перечисляет так называемые геральдические фигуры знати (Honorable Ordinaries). Перевязь - диагональная полоса на гербе, с левого верха к правому низу. Пояс - гори-
Примечания к «Гесперидам» 471 зонтальная полоса посередине герба, шеврон - две полосы соединением напоминающие стропила. Также было распространено наносить на гербы различные изображения: оружие, орудия труда, животных, растения, элементы природы, различные эмблемы, фантастические фигуры и т.д. Изображение герба могло также заменяться фигурой персонажа в гербовом убранстве («одетого в герб»). Игра слов у Геррика состоит в двойном значении слова coat, которое переводится и как одежда, и как герб (в геральдике). 947. Его почтенному и в высшей степени даровитому другу Чарльзу Коттону Роберт Геррик был знаком и даже сотрудничал с юным, прославившимся впоследствии поэтом, переводчиком и человеком разносторонних способностей Чарльзом Коттоном-младшим (1630-1687), которому принадлежит перевод «Опытов» Монтеня, бурлескная поэма о путешествии в Ирландию, циничные подражания Вергилию и Лу- киану и большое число других разноплановых стихов. Коттон был соавтором знаменитого Исаака Уолтона, издавшего классическую книгу по спортивному рыболовству - «The Compleat Angler». В главах, сочинённых Коттоном, описывается уженье форели и хариуса на искусственную мушку способом «нахлыст» (fly-fishing). Коттон - автор книги о карточных играх «Compleat Gamester» и трудов по другой тематике. Но в год выхода «Гесперид» Чарльз Коттон-младший был ещё молод и не знаменит. Комментаторы склоняются к тому, что это послание Геррика относится к отцу, Чарльзу Коттону-старшему, бывшему другом многих знаменитостей, среди которых Бен Джонсон, Джон Селден, Исаак Уолтон, сэр Генри Уот- тон. Дань уважения к этому Коттону-старшему отдана в знаменитой автобиографии Эдварда Хайда, графа Кларендона. 948. От женщин толку нет Ср.: «Нет, надо бы рождаться детям так, Чтоб не было при этом женщин, - люди Избавились бы тем от массы зол» (Еврипид. Медея, 573-575 / Перевод Инно- кенти Анненского). Засеял Кадм земное лоно // Зубами злобного дракона... - Кадм - сын финикийского царя Агенора и Телефассы, брат Европы. Получил в Дельфах предсказание, что он должен взять с собой корову (или быка), и где корова ляжет, там он должен основать город. Проходя через Беотию, корова прилегла, и Кадм основал город Фивы. Рядом находился Кастальский источник, охраняемый драконом, порождённым богом войны Аресом. Кадм убил дракона, и по указанию Афины засеял землю его зубами. После этого из посева стали подниматься мужи в полном вооружении. Начав сражаться, они перебили друг друга. В живых осталось только пять воинов. См.: Аполлодор. Мифологическая библиотека, Ш.4.1; Гигин. Мифы, 178. Коль серебро, железо, медь, // Свинец иль золото нагреть... - Железо, серебро, золото, медь, свинец (и олово) - основные металлы алхимических процессов. Наряду с ртутью, серой и соединениями мышьяка. Эти строки Геррика, скорее всего, основаны на понятиях трансформации разных металлов, а также на идее создания гомункулуса, искусственной жизни. Эти вопросы были главными в теориях средневековой алхимии. 952. О самом себе (XI) Оплачьте мёртвых, - свет для них погас... - «Плачь над умершим, ибо свет исчез для него...» (Книга Премудрости Иисуса, сына Си- рахова, 22:11). 955. Мистеру Леонарду Уиллану, его лучшему другу Как отмечают комментаторы, Леонард Уил- лан был посредственным поэтом и драматургом, активно работавшим на литературном поприще в 1649-1670 гг. Его произведения: «Фригийский Баснописец, иначе Басни Эзопа» (1650 г.); пастораль «Астрея, или Зеркало Истинной Любви» (1651) - переделка на основе «Астреи» д'Юрфе; трагедия «Ор- гула, или Роковая Ошибка» (1658) и другие драматические произведения.
472 Роберт Геррик 956. Его достойному другу Джону Холлу, студенту Грейз-инна Джон Холл (1627-1656), родился в Дургаме, учился в грамматической школе, потом в колледже Св. Иоанна в Кембридже и в Грейз- инне. Он был поэтом, переводчиком, автором ряда памфлетов. Сначала сторонник короля, затем Кромвеля. Книга Холла «Ногае Vacivae, or Essays and some Occasional Considerations» («Досужее время, или Опыты и некоторые Случайные Размышления») была опубликована в 1646 г. и сразу же сделала его одним из известнейших остроумцев, а через год вышли замеченные публикой его стихотворения в двух книгах. Грейз-Инн - иннами в Лондоне назывались кварталы, в которых располагались старинные юридические корпорации; в них входили как студенты юридического факультета, так и практикующие юристы. Грейз-инн - один из главных четырех иннов (по имени первоначального владельца этого квартала, лорда Грея Уилтона), который располагался за пределами Сити. 958. Самой миловидной и достойной мисс Элизабет Финч К сожалению, нет никакой идентификации этого адресата стихотворения Геррика. 960. К его книге Абсиртом новым, в расчленённом виде... - Согласно древнегреческому мифу об аргонавтах, Абсирт - младший брат Медеи, убитый Ясоном при её участии, а затем разрубленный на части и похороненный (Аполлоний Родосский. Аргонавтика, IV, 477-580). Есть вариант мифа, в котором Медея убила Аб- сирта и разрубила его на части, которые сбрасывала с корабля, чтобы отец Медеи и Аб- сирта Айет, преследовавший убийц, не смог их догнать. Ибо он останавливался каждый раз, чтобы похоронить останки своего сына. 961. Королю, на его прибытие в Хемптон- Корт. Ода была положена на музыку и спета Это стихотворение написано в ноябре и декабре 1647 г., когда Карл I содержался под стражей во дворце Хемптон-Корт. В то время многие лелеяли надежду на мирное соглашение между Парламентом и Королем, и восторженная ода Геррика была не более чем выражением этого желания. Удачно расположены планеты... - Здесь и далее отсылка к Джону Грегори (Заметки и Комментарии к Священному писанию. С. 29-33). Согласно Грегори: «Благоприятное расположение планет во время основания города является знаком, посланным с Небес, что можно класть первый камень». 962. Ultimus Heroum*, или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дорчестеру Генри Пирпонт (1606-1680), роялист, наследник титула виконта Ньюарк, потом граф Кингстон (с 30 июля 1643 г.) и маркиз Дорчестер (с марта 1645 г.). Друг и покровитель Геррика. Любитель книг, изучал медицину и право. Помогал Геррику после его изгнания из прихода. Раз в древности немало был смущён // В театре люд, когда вошёл Катон... - Геррик имеет в виду рассказанный Валерием Максимом и упомянутый Сенекой (Нравственные письма к Луцилию, ХСѴІІ, 8) исторический эпизод, когда в присутствии строгого моралиста Марка Порция Катона Утическо- го (95-46 до н.э.), народ не посмел потребовать для себя обычной забавы на Флора- лиях (весеннем празднике в честь богини Флоры), устроенных эдилом Мессием, - чтобы танцовщицы сбросили с себя публично платье, после чего Катон любезно удалился среди аплодисментов. 965. На Маджа Роберт Мадж был старостой Дин Прайора в то время, когда Геррик был там священником. 966. Его учёному другу Мистеру Джону Хармару, врачу Вестминстерского колледжа Джон Хармар (ок. 1594-1670) родился в Чёрчдауне, вблизи Глостера, обучался в Винчестере и в колледже Св. Магдалены в Оке-
Примечания к «Гесперидам» 473 форде, был наставником в ряде школ (в школе Св. Магдалены, свободной школе Св. Олбанса и в школе городка Вестминстер), также преподавал в Оксфорде древнегреческий язык. Энтони Вуд в своей книге «Athenae Oxonientes» характеризует его как предмет насмешек и как льстеца при знатных особах и отмечает, что его всегда называли доктор Хармар, хотя тот не имел никакой степени выше, чем Магистр Гуманитарных Наук. Но в 1632 г. он ходатайствовал о присвоении ему степени Бакалавр Медицины. Д-р Александр Гроссарт заметил, что «Геррик, без сомнения, шутливо превратил «доктора» во врача». Другие комментаторы (в частности, Альфред Поллард) считают, что это ошибочное мнение, и Хармар в Вестминстере заботился одновременно об умах и о телах мальчуганов. И сам Домицианов Марциал... - Марк Валерий Марциал (42-между 101 и 104 гг.) - римский поэт, блестящий мастер эпиграммы, раболепно восхвалял и возвеличивал императора Домициана (51-96 гг.). Мы в нём услышим стиль твоей латыни. - Геррик перекликается с другими авторами. У Бена Джонсона в его заметках «Открытия» приведено высказывание о Плавте выдающегося римского грамматика и филолога Луция Элия Преконина (144-70 гг. до н.э.): «Musas si latine loqui voluissent Plautino ser- mone fuisse loquuturas» - «Если бы Музы захотели говорить по-латыни, то пользовались бы речью Плавта». Преконин был учителем Цицерона и Варрона, и за свои речи, составленные для других и тщательно отделанные по стилистике, получил прозвище Стилон. Он из 130 комедий Плавта признал подлинными лишь 25. 968. Всемирный потоп Лишь один сумел спастись. - Речь, вероятно, идёт об известном Всемирном потопе, во время которого спасся один Ной (Быт.7:1 -8:17). 971. Сила- оплот верховной власти Ср.: «Nihil rerum mortalium tarn instabile ас fluxum est, quam fama potentiae, non sua vi nixa». - «Среди дел человеческих нет ничего более щаткого и преходящего, чем обаяние не опирающегося на собственную силу могущества» {Тацит. Анналы, XIII, 19 / Перевод А.С.Бобовича). 975.0 Кейзе Аллюзия к Марциалу: «Стоит лишь всем закричать, говорить начинаешь ты, Невол, И как ходатай себя держишь иль ловкий делец. Способом этим любой прослыть сумеет речистым! Вот замолчали все... Ну, Невол, скажи что-нибудь!» [Марциал. Эпиграммы, I. 98 / Перевод Ф.Петровского). 977. Его невестке госпоже Сюзанне Геррик Стихотворение посвящено Сюзанне Геррик, дочери Уильяма Салтера, жене среднего брата Роберта Геррика, Николаса, левантийского купца. 978. Надгробие леди Крю Леди Крю - жена одного из лучших друзей Геррика, сэра Клипсби Крю. На их свадьбу поэт написал прекрасную эпиталаму (Н- 283). Леди Крю умерла в 1639 г. и была похоронена в Вестминстерском аббатстве. 979. К Томазин Парсонс Томазин Парсонс- дочь органиста Джона Парсонса из Вестминстерского аббатства. 983. Его родичу Томасу Геррику, который хотел попасть в его книгу В стихотворении речь идёт о родном брате Геррика, Томасе. 986.0 Фавне Геррик здесь несколько ошибается. Он пишет о Фавне, веселом и добром боге лесов, рощ и полей, который охранял пастушьи стада от хищников, за что пастухи почитали его под именем бога Луперка (защитника от
474 Роберт Геррик волков). Но свою жену избивал не бог, а римский гадатель Фавн: «Почему женщины, стараясь украсить молельню для праздника Доброй Богини (Bona Dea) всевозможными ветвями и цветами, отвергают ветви мирта? Может быть, потому, что есть рассказ, как жена гадателя Фавна потихоньку пристрастилась к вину, но не сумела скрыть этого, и муж наказал её миртовыми розгами. Поэтому на её праздник не приносят мирта, зато совершают возлияние вином, называя его молоком» (Плутарх. Римские вопросы, 20 / Перевод Н.В.Брагинской). В древнеримских семьях муж имел право жизни и смерти над своей женой и дочерьми. 987. Квинтел Квинтел - см. примечание к стихотворению Н-421. 989. Забота - хорошая охрана Вероятно, это стихотворение связано с губернатором Эксетера сэром Джоном Беркли. См. стихотворение Н-745 и примеч. к нему. 991.КБьянке Сделай так, чтобы я лёг, // Чтоб потом узреть восток. - Христиан хоронят лицом на восток, чтобы при Воскресении мёртвый восстал лицом к Богу. 992. Прелестной госпоже Грейс Поттер Есть предположение, что Грейс Поттер - сестра госпожи Эми Поттер, которую Геррик также восславил в своём стихотворении (Н- 837). В таком случае она другая дочь Барнеби Поттера, епископа города Карлайла, предшественника Геррика в качестве настоятеля прихода Дин Прайор. 995. Не желай многого там, где расходы невелики Ср.: «quantulumcumque haberem, tarnen plus iam mihi superesset viatici quam viae». - «ведь какую бы малость я ни имел, денег на дорогу у меня остается больше, чем самой дороги» (Сенека. Нравственные письма к Лу- цилию, 77, 3 / Перевод С.Ошерова). 1000. Позолоченная изнутри поэзия «...Mediocribus esse poetis // Non homines, non di, non concessere columnae». - «.. .а поэту посредственных строчек // Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки!» (Гораций. Искусство поэзии, 373-374 / Перевод М.Гаспарова). «Колонны» (columnae) - так назывались в Древнем Риме центры книжной торговли, располагающиеся у колоннад. Кроме того, на колоннах иногда вывешивали свои эпиграммы римские поэты. 1002. Лорду Хоптону о битве в Корнуолле Сэр Ральф Хоптон (1596-1652) сделал карьеру профессионального военного. Сначала парламентарий, голосовывший за казнь графа Страффорда, он стал одним из самых способных и самых преданных слуг короля. В начале Гражданской войны он воевал под командованием маркиза Хартворда на Западе Англии. В январе и мае 1643 г. одержал для роялистов две блестящие победы в битвах при Брэддоке и Страттоне в Корнуолле, а в сентябре этого года получил титул барона. Однако 16 февраля 1646 г. он потерпел поражение в сражении при Торрингтоне и сдался Томасу Ферфаксу. К сожалению, король, принц Чарльз и придворные ценили преданного им лейтенанта менее, чем делали это его противники - парламентские военачальники Уоллер и Ферфакс. 1003. Его усадьба Целуясь с кареглазою женой, // И рядом дети смуглые со мной. - У Геррика не было жены. И детей не было. Здесь «кареглазая жена» - это Муза Геррика, вдохновившая его на поэзию. А «смуглые дети» - его стихи, написанные тёмными чернилами. См. стихотворение Н-112. 1008. Ищи и находи Ср.: «Nihil tam difficile est quin quaerendo investigari posset». - «Ищи - найдёшь. Нет трудности такой, чтоб с ней не справиться» (Теренций. Самоистязатель, IV, II, 8 / Перевод А.В.Артюшкова).
Примечания к «Гесперидам» 475 1009. Отдых Ср.: «apientes pads causa bellum gerunt, labo- rem spe otii sustentant». - «мудрые ведут войну ради мира, несут труды в надежде на спокойствие» (Саллюстий. Письмо у Цезарю, I, 6, 2 / Перевод В.О.Горенштейна). 1022. По поводу быть изданным Практически перевод из Марциала: «Vos, tarnen, о nostri, ne festinate, libelli: // Si post fata venit gloria, non propero». - «Вам же, о книжки мои, совсем торопиться не надо: // Если по смерти придет слава, то я не спешу» (Марциал. Эпиграммы, V, 10, 11-12 / Перевод Ф.Петровского). 1023. Насилие разрушительно Насильем долго не удержишь трон. - Ср.: «Violenta nemo imperia continuit dies». - Насилие любую власть ограничивает днями» (Сенека. Троянки, 264 / Перевод А.Лукьянова). 1026. День Святой Прялки, или первый день после Святок Как отмечал один из комментаторов Гер- рика, д-р Нотт, «Святая Прялка - это, возможно, только вымысел нашего поэта, чтобы обозначить день, когда закончились Рождественские каникулы, и хорошие домохозяйки со всеми другими возобновили свои обычную работу». Эта словосочетание (Святая Прялка) объясняется именно так в различных словарях и руководствах, но никакой другой смысл её не известен. 1028. Его плач к Тамесису Тамесис (Thamesis) - латинское название реки Темза. Впервые это название встречается у Цезаря в его «Записках о галльской войне» как «...flumen Tamesim...» - река Тамесис (Записки, V, 18). Я больше не вернусь на шумный Сшрэнд... - Стрэнд (Strand) самая известная улица Лондона, идущая вдоль берега Темзы. В XVII- XVIII веках здесь селилось высшее духовенство, знать и королевские сановники. Сегодня на ней расположены дорогие магазины и фешенебельные отели. В наш Ричмонд, Кингстон, или в Хэмптон- Корт... - Города, расположенные на берегах Темзы, в которых бывал Геррик. Упоминание нескольких городов в этом стихотворении даёт возможность отнести его создание ко времени пребывания Геррика в Лондоне. То есть в годы между окончанием Кембриджа и его отъездом в Девоншир. Мне в Вестминстер уж не направить путь... - Несомненно, что Геррик проживал тогда в Вестминстере из-за его близости к Уайтхоллу, месторасположению королевского двора. Иль в Чипсайд золотой... - Чипсайд являлся кварталом ювелиров, что в достаточной степени оправдывает эпитет Геррика. См. также статью: «Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника» в настоящем издании. 1032. Всё смертное - непостоянно Слова императора Тиберия: «Cuncta mor- talium incerta; quantoque plus adeptus foret, tanto se magis in lubrico». - «всё человеческое непрочно, и... чем выше он вознесётся, тем более скользким будет его положение» (Тацит. Анналы, I, 72) / Перевод А.С.Бобовича). 1034. Наказанный ум процветает Ср.: «Punitis ingeniis gliscit auctoritas, etc...» - «...обаяние подвергшихся гонениям дарований лишь возрастает, и чужеземные цари или наши властители, применявшие столь же свирепые меры, не добились, идя этим путём, ничего иного, как бесчестия для себя и славы для них» (Тацит. Анналы, IV, 35 / Перевод А.С.Бобовича). Так Тацит прокомментировал событие, когда сенат в правление императора Тиберия велел сжечь сочинения Кремуция Корда, осуждённого за то, что в своих сочинениях тот похвалил Кассия и Брута, убийц Юлия Цезаря. 1035. Двенадцатая ночь, или Король и Королева Период с 25 декабря по 5 января известен как 12 дней Рождества. Последняя, двенадцатая, ночь приходилась на ночь 6 января.
476 Роберт Геррик В Англии накануне двенадцатой ночи празднования Рождества (5-го января), в день «трех королей», выпекался рождественский пирог, в котором запекались боб и горошина. Тот, кому доставался кусок пирога с бобом, становился «королем» праздника, и на него надевалась бутафорская корона. «Королевой» становилась та, которой доставался кусок пирога с горошиной. Королю и Королеве назначалась свита «придворных» - от канцлера до шута. Все должны были повиноваться «бобовому королю», и даже пить пиво по его приказу. В XVII в. такие пиры начинались с середины дня и затягивались далеко за полночь. Иллюстрацией этого народного обычая может служить картина фламандского живописца Якоба Йорданса (1593— 1678) «Бобовый король», находящаяся в Эрмитаже. Как и стихотворение Геррика картина Йорданса наполнена радостью земного бытия и бьющими ключом жизненными силами. «Бобовый король» или «гороховая королева» приказывают: «Всем пить!», и по этому возгласу все осушают бокалы. Смотря на крупные, почти в натуральную величину, фигуры людей, мы вспоминаем герриков- ские строки. Кажется, мы слышим громкое пение, гортанный смех веселящихся людей. Об этом обычае Геррик упоминал в стихотворениях Н-319 и Н-662. ...с «шерстью ягнят» // Все кубки стоят... - «Шерсть ягнят» (lamb's wool) - горячий напиток из эля, в который добавлены пряности и мякоть печёных яблок. О чём Геррик и пишет далее. 1045. Утешение во время бедствия В этом стихотворении, вероятно, поэт намекает на изгнание большинства лояльного королю духовенства из их приходов в то же самое время, когда был изгнан и сам Геррик. То есть в середине 40-х годов XVII в. после побед армии Оливера Кромвеля над королевскими войсками. А.Поллард отмечает, что первые 500 стихотворений Геррика, скорее всего, были написаны до 1640 г., так как 29 апреля 1640 г. в Стейшнерз-Холл было «заявлено авторское право для издания нескольких стихотворений мастера Роберта Геррика». Это, наверное, была книга, которая не появилась на свет. И если среди первых 500 стихотворений есть рукописные варианты, то у последних 600 стихотворений, написанных после 1640 г., рукописных версий нет. 1046. Сумерки (II) Ср.: «Crepuscula ... ubi nox abiit, nee tarnen orta dies». - «Мягкий, мерцающий свет, как в час перед самым закатом // Иль когда ночь отошла, но не возник ещё день» (Овидий. Любовные элегии, I, V, 5-6 / Перевод С.Шер- винского). 1048. Воля - создаёт, согласие - лечит Ср.: «Pars sanitatis velle sanari fuit». - «Желанье исцелиться- к исцеленью шаг» (Сенека. Федра, 249 / Перевод С.Ошерова). 1050. Сильная боль Ср.: «Lenker ex merito quicquid patiare, fe- rendum est; // Quae venit indignae poena, dolen- da venit». - «Легче муку терпеть, если мучим- ся мы по заслугам, // Кара больней, если мы не заслужили её» (Овидий. Героиды, V, 7-8 / Перевод С.Ошерова). 1052. Его утешение Ср.: «Ego ... quod fortunatum isti putant, // Uxorem nunquam habui». - «Я городскую жизнь любил уютную, // Досуг, и то, что счастьем почитается. // Женатым не был...» (Теренций. Братья, I, 1, 18 / Перевод А.В.Ар- тюшкова). 1053. Искренность Прямой перевод из Горация:«5іпсешт est nisi vas, quodcunque infundis acescit». - «Если сосуд загрязнён, το всё, что вольёшь, закисает» (Гораций. Послания, II, 54 / Перевод Н.Гинцбурга). 1056. К его лучшему другу Джону У иксу С Джоном Уиксом Геррик подружился в колледже Св.Иоанна в Кембридже. Затем они вместе стали полковыми священниками. Когда Геррика в 1646 г. изгнали из его
Примечания к «Гесперидам» 477 прихода Дин Прайор, то, лишившись всего, он сначала отправился к своему другу Уиксу, который был ректором в Ширвелле, тоже находящемся в графстве Девоншир. 1059. Достойная смерть «Non potest male mori, qui bene vixerit». - «He может плохо умереть тот, кто хорошо жил» (Аврелий Августин. О порядке, Христианство, 13 / Перевод А.Лукьянова). 1061.0 судьбе Ср.: «Fortuna opes auferre non animum potest». - «Судьба всё отнимет, кроме силы духа» (Сенека. Медея, 176 / Пер. А.Лукьянова). 1062. Сэру Джорджу Парри, доктору Гражданского Права Джордж Парри, согласно свидетельству д- ра Александра Гроссарта, был принят в Коллегию Адвокатов Лондона 3 ноября 1628 г. Он был женат на дочери и наследнице сэра Джайлса Свита, декана церковного апелляционного суда. В 1630 г. Парри был обвинён в корыстных злоупотреблениях, связанных с отлучением отдельных лиц от церкви, но его деятельность высоко оценили в 1635 г. и вскоре назначили судебным чиновником (Judge Marshall). 1063. Заговор (II), 1064. Заговор (III), 1065. Другой заговор В этих стихотворениях описаны народные средства защиты от злых фей и эльфов. Как известно, феи бывают не только добрые, но и злые. В изначальных легендах фею описывали двояко: либо как высокую, светящуюся ангелоподобную сущность, либо как маленькое и сморщенное существо, более всего подходящее под описание тролля. Против злых фей главным заговором считался свежеиспечённый хлеб. Как отмечала К.М.Бриггс: «Первообраз пищи, и, следовательно, символ жизни, хлеб считался самым распространённым средством защиты от фей. Потому существовал такой обычай: перед тем как идти в часто посещаемое феями место, нужно было положить кусочек сухого хлеба в один из карманов» (Briggs, Katharine Mary. An Encyclopedia of Fairies. New York, Pantheon Books, 1976. «Euphemistic names for fairies». P. 41). 1066. На Гаргония Гаргоний - персонаж «Сатир» Горация (II и IV): «...facetus // pastillos Rufillus ölet, Gar- gonius hircum». - «...От Руфилла // Пахнет духами; Гаргоний же козлищем грязным воняет» (Гораций. Сатиры. II, 26-27 / Перевод Н.Гинцбурга). 1067. Мягкость Ср.: «Qui vult amari, languida regnet manu» - «Кто быть любимым хочет, правит мягко (Сенека. Финикиянки, 659 / Перевод А.Лукьянова). Ср. также: Бен Джонсон в «Панегирике» (1603): «Не knew that those who would with love command, // Must with a tender yet a steadfast hand, // Sustain the reins». - «Когда с любовью хочешь управлять, // Ты мягко, но рукою твёрдой взять // Поводья должен» (Перевод А.Лукьянова). 1068. Диалог между ним и госпожой Элизабет Уилер, под именем Амариллис См. примечание к стихотворению Н-130. 1071. Почтенному господину Эндимиону Портеру. Эндимион Портер- см. примечание к стихотворению Н-117. 1073. Повиновение Здесь Геррик намекает на повод к началу Гражданской войны в Англии, когда после военных неудач королевских войск в Шотландии и Ирландии, обе палаты Парламента закрепили марте 1642 г. свой контроль над вооруженными силами, приняв «Постановление о милиции». За этим присвоением суверенитета со стороны Парламента последовал ультиматум Карлу I в форме «Девятнадцати предложений», которые должны были лишить короля практически всех его полномочий.
478 Роберт Геррик 1077. На Граба Им вместо хлеба камни Граб даёт. - «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын просит у него хлеба, подал бы ему камень?» (Мф. 7:9). 1080. Школа, или жемчужина Путни, учительница изящных манер госпожа Портмэн Д-р Александр Гроссарт отметил, что госпожа Мери Портмэн была похоронена на приходском церковном кладбище в Путни 27 июня 1671 г. Возможно, «жемчужина Путни» была школьной учительницей Геррика. В Саронскую долину венных роз... - В Библии Шарон (Сарон) характеризуется как плодородный район, богатый растительностью и лесами (Исх. 33:9, 35:2; Песнь Песней 2:1). Название Шарон (Сарон) на западносе- митском языке означает «лесной». Однако розы в Саронской долине не растут. «Сарон- ская роза» - это сирийская разновидность гибискуса, которая в русском переводе Библии названа «нарцисс Саронский» (Песнь Песней, 2:1). Иль это музы возле Иппокрены... - См. примечание к стихотворению Н-128. 1087. Наслаждения пагубны Ср.: «Neque omnino in voluptatis regno vir- tutem posse consistere». - «Да и вообще в царстве наслаждения доблесть утвердиться не может» {Цицерон. О старости, XII, 41 / Перевод В. О. Горенштейна). 1088.0 самом себе (XIV) Почти полсотни лет путём своим... - Так как Геррик родился в 1591 г., это стихотворение должно быть написано, примерно, в 1640-1641 гг. 1089. Лоуренсу Суэтнему По разным записям в приходских метрических книгах, где названы также и другие лица с похожими именами, сделан вывод, что этот Лоуренс был третьим сыном Томаса Суэтнема из Чешира, женившегося в 1602 г. на Мэри Бертлз. У самого Лоуренса в 1629 г. уже были собственные дети. Через десять лет он стал церковным старостой и умер в 1673 г. 1091.0 самом себе (XV) Ср.: «Родив и воспитав детей, они передают им - одни другим - жизнь, словно факел, тем самым постоянно оказывая богам согласное законам почтение» {Платон. Законы, 776В / Перевод А.Н.Егунова). См. также: «Племя одно начинает расти, вымирает другое, // И поколенья живущих сменяются в краткое время, // В руки из рук отдавая, как в беге, светильники жизни» {Лукреций. О Природе вещей, II, 77 / Перевод Ф.Петровского). 1092. Высокообразованному джентльмену, магистру Майклу Олсуорту Майкл Олсуорт, иначе Олдсуорт или Ол- дисуорт, в 1614 г. знакомый Геррика, получивший степень «магистра искусств» в оксфордском колледже Св. Магдалены. Согласно сообщению Вуда, он был впоследствии членом совета колледжа, секретарём графа Пемброка, несколько раз избирался в разные парламенты от Солсбери и Олд-Сарема. Хотя в годы Гражданской войны он не был военачальником, всё же стал комендантом Олд Пемброка, и Монтгомери (граф Пемброк) руководил этим городом, как хотел. Но это сотрудничество не было вечным. Между 1648 и 1650 гг. Олсуорт напечатал, по меньшей мере, восемь ядовитых сатир на своего бывшего патрона. Столп славы на другой найдёшь странице... - См. стихотворение «Колонна славы» (Н-1129), которое в первом издании «Геспе- рид» 1648 г. находилось на следующей странице книги Геррика. 1094. Правда и ложь Аллюзия к Сенеке: «Veritatis simplex oratio est- речь истины проста» {Сенека. Письма к Луцилию, 49, 12). 1097. О королях Король обязан храбрым быть... - «Rex est qui metuit nihil». - «Царь лишь тот, в ком бо-
Примечания к «Гесперидам» 479 язни нет» (Сенека. Фиест, 388 / Перевод С.Ошерова). 1099. На Шпора Как ту богиню привечал народ, //А не осла, что нёс её вперёд. - Аллюзия к роману Апулея «Золотой осёл» (VIII, 25-30). Юноша Лу- ций, превращенный в осла, был продан разбойниками нищенствующим жрецам Сирийской богини Атаргатис (Астарты). Статую этой богини жрецы возили на осле по многим городам. У Лукиана Самосатско- го есть работа «О Сирийской богине» и новелла «Лукий, или осёл», в основу которой, так же как и романа Апулея, легла не дошедшая до нас книга Лукия из Патр (II в. н. э.) - «Метафорфозы». 1100. Его брату Николасу Геррику Николас Геррик, крещённый 22 апреля 1589 г., - старший брат поэта, левантийский купец, женатый на Сюзанне Салтер. И о Сароне, где всегда весна... - См. примечание к стихотворению Н-1080. Сион, Синай и Нево... - Гора Сион - юго- западный холм в Иерусалиме, на котором стояла городская крепость. В Библии Сион называется просто Сионом, «городом Давидовым», «горою святою», «жилищем и домом Божиим», «царственным городом Бо- жиим» В переносном смысле Сион обозначает сам Иерусалим, колено Иудино, царство Иудейское и весь иудейский народ. Также Сион представляется как место обитания Бога на небесах, как место высочайшего откровения славы Его. Оттуда приходит спасение Израилю (Пс. 8:7; 52:7), оттуда является Бог во славе Своей (Пс. 49:2-4). Гора Синай- гора на Синайском полуострове, на которой, согласно Пятикнижию, Бог дал Моисею Скрижали Завета, Десять заповедей, Тору и другие законы и постановления. Впервые Синай упоминается в Библии, когда Бог открывается Моисею в неопалимой купине; Бог говорит Моисею: «Когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе» (Исх. 3:12). Гора Нево - Согласно Библии на горе Нево Господь указал пророку Моисею на Землю обетованную. Гора Нево также является местом кончины Моисея (Втор. 34:1,6). Вблизи горы Нево находился одноимённый город, принадлежавший прежде Моавитянам (Иер. 48:1, Числа 32:3). Гефсиманский сад... - Гефсиманский сад, Гефсимания - масличный сад, расположенный внизу склона Елеонской горы около ручья Кедрон, восточнее от центра Иерусалима. Согласно Евангелиям, именно здесь был взят под стражу Иисус Христос, благодаря предательству Иуды (Мф. 26:36-57; Мк. 14:32-53; Лк. 22:39-53; Ин. 18:1-13). В христианстве Гефсиманский сад почитается как одно из мест, связанных со Страстями Христовыми, и является местом христианского паломничества. 1103. Король и не король Ср.: «Ubicunque tantum honeste dominanti licet, // Precario regnatur». - «Когда лишь честным вправе повелитель быть, // Власть непрочна» (Сенека. Фиест, 214 / Перевод С.Ошерова). 1114. На Ласка Керси - грубая шерстяная ткань по названию деревни Kersey в графстве Суффолк на востоке Англии, где разводили особую породу овец. Производство керси известно с 1262 г. В 1390 г. оно было важной статьёй английского экспорта. В дальнейшем сукно керси, в основном, производилось в графствах Кент и Девоншир. 1115. Глупость Признался Туллий в Тускулане... - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.) - знаменитый оратор Древнего Рима - имел виллу близ города Тускул, которая называлась Тус- кулана, и где он сочинил свой философский трактат «Тускуланские беседы». 1118. Отчаявшимся - ничего не страшно Ср.: «Necessitudo ... timidos fortes facit». - «[сознание] неизбежности... даже трусов де-
480 Роберт Геррик лает храбрыми» (Саллюстий. Заговор Кати- лины, 58, 19 / Перевод В.Горенштейна). 1119. Приправа к горестям Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. Ср.: «Animus aequus optimum est aerumnae condimentum». - «Спокойствие в несчастии - отличная приправа» (Плавт. Канат, II, 3, 71 / Перевод А. Артюшкова). 1120. Купидону Мне - из свинца, тебе - златые стрелы... - Стрелы золотые и свинцовые - это Купидо- новы стрелы. Золотая стрела вызывала любовь, а когда Купидон (Эрот) стрелял свинцовыми стрелами, но отвращал от любви. Так, он поразил золотой стрелой Аполлона, а свинцовой стрелой - Дафну. 1123. Гора Муз Любимым местопребыванием Муз считалась гора Геликон в Беотии, где находились священные источники Аганиппа и Иппокре- на. Гора Парнас также считалась священной горой Муз. Ты отдохни средь Пиерид. - См. примечание к стихотворению Н-834. 1126. Окончание его труда Стихотворение было напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1650 г. под названием «Об этой книге». Это полная цитата из Овидия: «Pars superest caepti, pars est exhausta la- boris: // Hie teneat nostras anchora jacta rates». - «Часть пути - позади, а часть пути - предо мною. // Бросим якорь в песок, отдых дадим кораблю» (Овидий. Наука любви, I, 773, 774 / Перевод М. Гаспарова). 1127. Увенчание Мой изнуренный барк... - Цитата из Овидия: «...fessae date serta carinae: Contigimus portum, quo mihi cursus erat». - «Труд завершен, - увенчайте цветами усталые мачты! // К пристани встал мой корабль, к той, куда правил я путь» (Овидий. Лекарство от любви, 811, 812 / Перевод М.Гаспарова). 1128. О самом себе (XVIII) Закончен труд... - Снова Овидий: «Finis adest operi: palmam date, grata Juventus, // Ser- taque odoratae myrtea ferte comae». - «Труд мой подходит к концу. Вручите мне, юные, пальму, // И для душистых кудрей миртовый свейте венок!» (Овидий. Наука любви, II, 733, 734 / Перевод М.Гаспарова). 1129. Колонна Славы Вариация на знаменитую оду Горация «К Мельпомене»: «Exegi monumentum...» - «Создал памятник я...» (Гораций. Оды, III, 30 / Перевод С. Шервинского).
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» Эпиграф. В качестве эпиграфа Геррик взял строки Гесиода (Теогония, 27-28): Idmen pseudea polla legein etumoisin omoia. Idmen d\ euf ethelomen, alethea muthesasthe. Однако Геррик немного ошибся в последнем слове. Эти строки звучат на древнегреческом языке таким образом: idmen pseudea polla legein etumoisin homoia, idmen dy euf ethelomen alethea gerusasthai. 1. Его признание И строчек, созданных ума игрою, // Скопилось больше, нем достойных, втрое... - Геррик говорит о том, что его светские стихотворения, составляющие «Геспериды», превысил в три раза стихотворения «благочестивые», обращенные к Богу. 3. Как найти Бога Взвесь пламя... и далее- «Тогда я сказал: говори, господин мой. Он же сказал мне: иди и взвесь тяжесть огня, или измерь мне дуновение ветра, или возврати мне день, который уже прошел. А он сказал мне: если бы я спросил тебя, сколько обиталищ в сердце морском, или сколько источников в самом основании бездны, или сколько жил над твердью, или какие пределы у рая...» (3 Езд. 4:5, 7). «Сладкие воды сделаются солёными, и все друзья ополчатся друг против друга; тогда сокроется ум, и разум удалится в свое хранилище. И он сказал мне: исчисли мне, что еще не пришло, и собери мне рассеянные капли, и оживи иссохшие цветы» (3 Езд. 5: 9, 36). 4. Что есть Господь Геррик обращается к словам Блаженного Августина: «[Deus] scitur melius nesciendo- [Всемогущий Бог] определяется благим - неведением (О Порядке, II. 16). Аврелий Августин (354-430) - епископ Гиппонский, философ, христианский богослов, политик и проповедник. В православии обычно именуется как Блаженный Августин. Один из Отцов Церкви, своими многочисленными трудами оказавший огромное влияние на западную философию и католическую теологию. Автор известной «Исповеди» и монументального теологического труда «О граде Божием». 5.0 Боге ...что он Сверхсущий. - Понятием «сверхсущий» (по греч. to hyperontos on) Плотин назвал Единое (to hen), которое является источником, но в тоже время наивысшей ступенью и завершением всего бытия. Природа Единого творит все вещи (сущности), но само оно не есть что-либо из них, то есть Единое - сверхсущее. «Первое начало выше всего сущего, выше самой сущности: оно, как первоединое, предшествует всему сущему и субстанциально отличается от всего сущего; следовательно, и по этой причине оно выше как сущности, так и Ума» (Плотин. Эннеады, V, 4.2 / Ред. перевода С.И.Еремеев). Понятие «сверхсущего первоначала» является основой неоплатонизма (Плотин, Пор- фирий, Ямвлих, Псевдо-Дионисий Ареопа- гит). Это отвлечённое понятие «Сверхсущего Единого» перешло из неоплатонизма в христианство в виде всереальнейшего, самосознающего «Сверхсущего Бога» (Блаженный Августин). 6. Любовь и Милосердие В христианстве бесконечная благость или любовь Божья является Его сущностью, ибо
482 Роберт Геррик «Бог есть любовь» (1 Ин. 4:16). А в Нагорной проповеди Господь сказал, что Его Отец «повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных» (Мф. 5: 45). 7. Гневаясь, Господь спокоен То, гневаясь, спокойно Он глядит. - «Ipse Deus secundum Scripturas irascitur, nee tarnen ulla passione turbatur - Сам Бог, таким образом, в Священном писании является сердитым, но без сильного волнения» (Аврелий Августин. О Граде Божьем, IX, 5 / Перевод А.Лукьянова). 8. Господь непостигаем По Библии, пределов познания Бога не существует. Апостол Павел пишет о Боге, «Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может» (1 Тим. 6:16). Св. Василий Великий отмечал: «Утверждая, что мы познаем Бога нашего в Его энергиях, мы отнюдь не обещаем того, чтобы приблизиться к Нему в самой Его Сущности. Ибо, если Его энергии нисходят до нас, Сущность Его остается недосягаемой» (Св. Василии Великий. Письмо 234, к Амфилохию // Творения. М., 1911. 4.3. С. 283). Василий Великий (ок. 330-379) - святитель и богослов, архиепископ Кесарии Каппадо- кийской, один из отцов восточной церкви. Почитался верующими за мудрость и святость. Он автор многочисленных проповедей и писем (сохранилось не менее трёхсот), был убеждённым поборником монашества и борцом против арианства. 9. Божья доля ...агнцы без пятна... - «И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное...» (Числа 28:3). 10. Кара Нас Бог карает в меру нашей скверны... - Здесь, вероятно, аллюзия к отцам церкви: «Когда мы грешим, Бог иногда гневается, а иногда долго терпит, ожидая нашего покаяния. Свой гнев и праведный суд Он проявляет, чтобы мы вразумились и исправились, а не оставались в грехе» (Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 5 / В рус. пер. СПб.: Изд. Санкт-Петербургской Духовной Академии, 1899. С. 804). 12. Молчание Он мудростью велик... - Обращение к словам апостола Павла: «О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?» (Рим. 11:33-34). 14. Господь наделяющий и избавляющий Бог наделяет... //Блаженством... - Геррик повторяет здесь один из основных принципов христианского вероучения о том, что благость Божия распространяется на всё существующее без изъятия: «благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его» (Пс. 144: 9). 15. Божья милость К нам, грешным Божья милость непрестанна... - Ср.: «Ты всех милуешь, потому что все можешь, и покрываешь грехи людей ради покаяния» (Премудрости Соломоновы, 11: 24). О милости Божией сказано: «Все пути Господни - милость» (Пс. 24:10). 17. Господу: гимн, исполненный в часовне Уайтхолла, в присутствии короля И в Галааде нет бальзама... - Галаад (гористая страна за рекой Иордан). Бальзам в Галааде (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе) - означает утешение, успокоение. 19. Взывающий и наказующий Геррик высказывает одно из положений христианства о том, что милосердный Господь хотя и долготерпелив к грешникам, ожидая их покаяния, но при этом не следует забывать, что: «Господь есть Бог ревнитель и
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 483 мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих!» (Наум. 1:2). 20. Бичевания не избежать Аллюзия к Блаженному Августину: «Бог наказует род человеческий и ударами отеческого исправления взыскивает, до суда подавая научение, и часто бичует без разбора, чтобы избавить от осуждения» (Блаженный Августин. Слово о разорении города Рима, II, 1 / Перевод С. А.Степанцова). 23. Господь Един Поэтому Господь - Един... - Святость - отличительное свойство Бога, ибо в Писании сказано: «...свят Я, Господь Бог ваш» (Левит 19, 2). А также: «Господь, Бог наш, Господь един есть» (Втор. 6:4). «Нет иного Бога, кроме Единого» (1 Кор. 8:4). 25. К Господу Как с Иоанном, поступи со мною... - Речь идёт об Иоанне Богослове, авторе новозаветного «Откровения» или «Апокалипсиса». 26. Удары ...Во благо - добрым... - «кого любит Господь, того и наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему» (Прит. 3, 11-12). 34. Пустая молитва Не жертвуют тельца без поеданья... - В Библии в книгах «Числа» и «Левит» подробно описываются обряды жертвоприношения Богу. При этом «Священник, совершающий жертву за грех, должен есть её; она должна быть съедаема на святом месте...» (Левит 6:26). 37. Грех очевиден Ср: «Sed a Caesare perfecto demum scelere magnitudo eius intellecta est» - «Но лишь при свершении этого злодеяния Цезарь постиг всю его непомерность» (Тацит. Анналы, XIV, 10 / Перевод А.С.Бобович). В этой цитате речь идёт об убийстве Нероном своей матери Агриппины. 41. Его литания к Святому Духу Литания- молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебственных воззваний. По поводу этого стихотворения хотелось бы привести цитату Бэрона Филда из Quarterly Review (1810), где он опубликовал своё интервью, взятое у жителей Дин Прайор, при подготовке «Воспоминаний» о Геррике: «Больше всех остальных о Геррике могла рассказать 99-летняя Дороти Кинг. Она смогла прочесть нам достаточно точно целых пять стихотворений из «Благочестивых Строф», среди которых была и его прекрасная «Литания». Эти стихи она выучила от своей матери, которая была отдана прислуживать в доме священника к преемнику Геррика. Дороти Кинг назвала её своими «просьбами», и сказала также, что имела привычку возносить молитву в постели, когда не могла заснуть, начиная читать «Литанию» со второй строфы». ...наступит Суд... - В Новом Завете - предсказанный суд вновь сошедшего на Землю Иисуса Христа над всеми людьми, и живущими, и жившими прежде. Все умершие в момент Страшного суда воскреснут, и каждый получит по своим заслугам. «Отец не судит никого, но весь суд отдал Сыну... и дал Ему власть производить суд, потому что Он есть Сын человеческий» (Ин. 5:22, Ин. 5:27). И печати все падут... - См.: Откровение, 6-8. 43. Крик петуха ...прежде чем в ночи, //Предамя Иисуса,... - Аллюзия к Евангелию: «Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде, нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня» (Мф. 16:34). Как от греха Петра ты уберёг... - здесь Геррик ссылается на другое предание об апостоле Петре. С той минуты, когда Пётр трижды отрёкся от Христа, Пётр никогда не забывал своего падения. Святой Климент, ученик Петра, рассказывает, что апостол всю свою последующую жизнь, при первом пении петуха, становился на колени и, обливаясь слезами, каялся в своём отречении.
484 Роберт Геррик Крик петуха уберёг Св. Петра от дальнейшего грехопадения. 46. К Господу (III) ...к месту милосердья... - «Место милосердия» находится на крышке Ковчега Завета в виде двух золотых херувимов, склонённых лицом друг к другу и аркой соединивших над головами свои крылья. Бог сказал Моисею: «там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения» (Исх. 25:22). 48. К Господу (IV) Твой жезл иль посох- благодать... - «Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня» (Пс. 22:4). 54. Равнодушие отвратительно ...иль поклоняйся Белу. - Бел - одно из имён главных богов и богов-покровителей в семитской мифологии. Сначала это имя звучало как Балу, затем у аккадцев это имя превратилось в Бел, у ханаанеян - в Бааль, или Ваал. Здесь у Геррика Бел (Ваал) выступает как символ язычества, ибо в Ветхом Завете Ваал упоминается всегда с негативным оттенком (Иер. 9:5; 3 Цар. 18). Коль тёпл ты - то из уст извергнет Бог. - «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Но, как ты тёпл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (Откр. 3:15-16). Состояние теплоты здесь тождественно духовному равнодушию. 59. Подарок дитяти его новорожденному Спасителю Здесь «дитя» - это, скорее всего, маленький Принц Чарльз, на рождение которого поэт написал пастораль. См. стихотворение Н-213 «Гесперид». Скажи - Он роза из Сарона... - «саронская роза» - сирийская разновидность гибискуса, которая в русском переводе Библии названа «нарцисс саронский» (Песнь Песней 2:1). На самом деле в Саронской долине дикие розы не росли. Розой Саронской в Библии называли так же Бога. 63. Бог радуется, люди скорбят Ср.: «Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой... За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота» (Прит. 1:20-27). 65. Παρασκευή, или приготовление Παρασκευή (грен.) - Параскева, буквально «приготовление», канун дня покоя - субботы, т. е. пятница. 72. К его совести Я тучи наведу и мглу... - Ср.: «Noctem рес- catis et fraudibus objice nubem» - «Мраком ночным все грехи, обманы же тучей прикрой ты» (Гораций. Послания, I, 16, 62 / Перевод Н.Гинцбурга). 75. Его сон Коль нет излишка - дом убог. - Ср.: «Exilis domus est, ubi non et multa supersunt» - «Дом ведь ничтожен, коль нет в нём множества лишних предметов» (Гораций. Послания, I, VI, 45 / Перевод Н.Гинцбурга). 78. Мой символ веры Геррик выражает (не полностью) христианский символ веры, который был утверждён на первом Вселенском соборе в Никее в 325 г. В 381 г. он был расширен и дополнен вторым Вселенским собором в Константинополе, после чего стал называться Никео-Кон- стантинопольским. Никео-Константино- польский Символ веры читается (поётся) на православных и католических литургических богослужениях. Символ веры включён в Книгу общих молитв Англиканской церкви. Вот текст символа веры: «Верую во единого Бога Отца Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, единородного, рож-
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 485 денного от Отца прежде всех веков, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, не созданного, одного существа со Отцем, чрез Которого всё сотворено; для нас людей и для нашего спасения сошедшего с небес, принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы и сделавшегося человеком, распятого за нас при Понтие Пилате, страдавшего и погребённого, воскресшего в третий день согласно с писаниями (пророческими), восшедшего на небеса и седящего одесную Отца, и опять имеющего придти со славою судить живых и мёртвых, царству Которого не будет конца. И в Святого Духа, Господа, дающего жизнь, исходящего от Отца, покла- няемого и прославляемого равночестно с Отцем и Сыном, говорившего чрез пророков. И во единую, святую, вселенскую и апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мёртвых и жизни будущего века. Аминь!» 82. Покаяние Кто кается, того Господь прощает и возвеличивает: «Он прощает все беззакония твои; венчает тебя милостью» (Пс. 102:3-4). Например, грешнице, слезами покаяния омывшую Его ноги, Он отпустил грехи со словами: «Прощаются тебе грехи... вера твоя спасла тебя, иди с миром» (Лк. 7:48-50). 83. Панихида по дочери Иеффая, спетая девственницами В основе стихотворения рассказ из Библии (Суд. 11) о дочери Иеффая. Иеффай Галаади- тянин был человеком храбрый, хотя считался сыном блудницы. За это прогнали Иеффая братья его, и стал Иеффай разбойником. Когда на Израиль напали аммонитяне, то старейшины израильские попросили Иеффая стать их вождём. «И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммо- нитян в руки мои, то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение». Когда Иеффай победил аммонитян, то первой из ворот его дома к нему вышла его любимая и единственная дочь. Узнав об обете отца, она сказала: «отец мой! ты отверз уста твои пред Господом - и делай со мною то, что произнесли уста твои». Только попросилась на два месяца пойти с подругами в горы, чтобы оплакать своё девство. «По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году». 84. К Господу, о болезни ...на иве, впредь // Виоле с арфою висеть... - См.: Ps. 137: 1-2. В переводе с англ. (Библия короля Иакова) первые строки Псалма звучат таким образом: «1. На реках Вавилонских сидели мы и плакали, вспоминая Сион. 2. Мы повесили арфы свои на ивы» В русском каноническом переводе Библии этот псалом обозначен под номером 136: «1. При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе. 2. На вербах, посреди его, повесили мы наши арфы» (Пс. 136:1-2). 86. Грех «Raro antecedentem scelestum // Deseruit pede Poena claudo» - «А кто воистину преступен, // Тех не упустит хромая Кара» {Гораций. Оды, III. 2. 32 / Пер. А.П.Семёнова-Тян-Шанского). 88. Вера Ведь ходим мы не виденьем, но верой. - «Ибо мы ходим верою, а не видением» (2 Кор. 5:7). 89. Смирение Смиреньем мы заслужим благодать. - «...Бог гордым противится, а смиренным дает благодать» (1 Пет. 5,5). 96. Рождественский гимн, спетый для короля в Уайтхолле Генри Лоус- придворный композитор короля Карла I. См. примечание к стихотворению Н-851 «Гесперид». Находясь в Лондоне, Геррик, после рождения наследника престола принца Чарльза, написал несколько рождест-
486 Роберт Геррик венских гимнов и кантат: N-17, N-96, N-97, N- 98, N-102 (здесь и далее буква N с номером обозначает стихотворение в сборнике Гер- рика «Noble Numbers» - «Благочестивые стихотворения»). На основании этих и других песен д-р У.Хезлит (издавший «Геспериды» в 1869 г.) высказал предположение, что Геррик, возможно, занимал в это время в королевской капелле некую второстепенную должность. 98. Другой новогодний дар, или песня на Обрезание Несведущие, прочь... - Ср.: «Прочь, прочь непосвящённые» {Вергилий. Энеида, VI, 258). Закваске скверны- места нет...- Ср.: «Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины» (1 Кор. 5:7-8). Восстать, как Феникс из костра. - В последних строках песни Геррик желает королю Карлу I многих лет жизни, а после смерти - возродиться, как птица Феникс, в своём сыне, наследнике короны принце Чарльзе. Именно его рождение Геррик сопоставляет с рождением Христа. В христианском мире Феникс символизирует триумф вечной жизни над смертью. Его часто изображали в средневековой геральдике всегда поднимающимся из пламени. В качестве своей эмблемы Феникса выбрали как английская королева Елизавета I, так и Мария Стюарт, королева Шотландии, бабушка Карла I. 101. Зло Мысль, что зло не принадлежит никакой природе, и не имеет собственной сущности, а является искажением добра выражена многими отцами церкви. Можно привести слова Блаженного Августина: «...ни в какой природе нет зла, а злом для каждой природы становится её собственная виновность» (Об истинной религии, 23); и его же: «Уменьшение же добра есть зло» (Энхиридион[1] Лаврентию о вере, надежде и любви, 12). Это положение воспринято отцами церкви от неоплатоников. «Если зло и существует, то существует оно лишь в царстве небытия, как некий вид не-сущего, существует в чём-то, смешанном с небытием, или в той или иной степени причастном небытию» {Плотин. Эн- неады, I, 8, 3 / Ред. пер. С.И.Еремеев). 102. Песня Звезды: Рождественский гимн королю, спетый в Уайтхолле Это стихотворение, возможно, была сочинено с намёком на полуденную звезду, замеченную в день Благодарения при рождении принца Чарльза, будущего короля Карла П. Об этом говорится в «Гесперидах» в стихотворении Н-213 и в примечаниях к нему. По выбору должны на Святках стать // Принц - Королём и Королевой - мать. - Геррик упоминает о святочных играх в Двенадцатую ночь, о чём подробно говорится в «Гесперидах» в стихотворении Н-1035 и в примечаниях к нему. В праздничный пирог прятали боб и горошину. Те, кому они доставались, избирались Королём и Королевой праздника. 103. К Господу (VIII) Талантов десять тысяч должен я...-У Гер- рика аллюзия к притче о человеке, который был должен царю Ироду десять тысяч талантов, получил прощение долга, но стал взыскивать сто динариев со своего товарища, посадив его в темницу (Мф. 18:23-35). 105. К Господу, его доброй воле ...ладан, золото и смирну... - Здесь Геррик обращается к Евангелию. Когда Иисус родился, трое волхвов - Мельхиор, Гаспар и Валтасар, - следуя за путеводной звездой, с Востока пришли в Вифлеем с дарами для новорожденного Христа, Царя Иудейского, и преподнесли ему «золото, ладан и смирну» (Мф. 2:11). 106. На Небесах Пропой тому // Хвалебный чин... - Чин - здесь песнопение с определённым содержанием и порядком. В литургической практике
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 487 существует множество различных чинов: молитвенный чин, похоронный, хвалебный и т.д. ...Кто Триедин. - Троичность Бога- основной догмат ортодоксальной христианской церкви. Св. Троица - это Бог-Отец, Бог- Сын и Бог-Святой Дух. См. также стихотворение N-191. 108. Наибольшим страданиям подвергаются достойные Гораций Коклес (Одноглазый) - древнеримский герой во время войны Рима с этрусским царём Порсеной. Порсена, полагая для этрусков важным, чтобы в Риме был царь, и притом этрусского рода, двинулся на Рим с вооруженным войском. Стоя в карауле у Свайного моста через Тибр, единственной дороге в Рим, окружённый стенами, он увидел, что враги взяли Яникульский холм и римские воины бросились в бегство. Коклес, увидев это, останавливал бегущих и убеждал их остановиться и разрушить мост. С несколькими смельчаками он вышел навстречу врагу, и пока остальные разбирали мост, стал перед всей армией Порсены. Приняв на щит несколько брошенных в него дротиков, он сдерживал натиск этрусков, а когда мост, наконец, разрушили, бросился в полном вооружении в Тибр и переплыл его. «Столь великая доблесть была вознаграждена государством: ему поставили статую на Комиции, а земли дали столько, сколько можно опахать плугом за день» (Тит Ливии. История Рима от основания города, II, 10 / Пер. Н.А.Поздняковой). Кассий Сцева - римский центурион в армии Юлия Цезаря во время Гражданских войн. В битве при Диррахии в 48 г. до н.э. между войсками Юлия Цезаря и Помпея «Сцева с выбитым глазом, раненный насквозь в бедро и плечо, со щитом, пробитым сто двадцатью ударами, все же не подпустил врага к воротам вверенного ему укрепления» (Светоний. Божественный Юлий, 68, 4 / Перевод М.Л.Гаспарова). См. также: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Цезарь, 16). Муций Сцевола-легендарный римский герой. В 507 г. до н.э. при осаде Рима этрусским царем Порсеной, отправился в неприятельский лагерь, чтобы убить Порсену. Но по ошибке убил писца, сидевшего рядом с царем почти в таком же наряде. Гай Муций был схвачен и приведён к царю, который стал угрожать юноше пытками и смертью. Тогда Муций сказал царю: «Знай же, сколь мало ценят плоть те, кто чает великой славы!» - и неспешно положил правую руку в огонь, возжжённый на жертвеннике (Тит Ливии. История Рима от основания города, II. 12, 13 / Перевод Н.А.Поздняковой). После этого подвига Муций получил прозвище Сцевола - «левша». Марк Порций Катон Младший, прозванный Утическим (95-46 до н.э.) - римский политический деятель, судебный оратор, философ-стоик, известный своей суровостью, справедливостью и неподкупностью. Был сторонником Помпея в Гражданской войне. После смерти Помпея в Египте, Катон переправился с войском в Африку, где оставался в городе Утика, чтобы оборонять его от врагов. При наступлении Цезаря Катон покончил жизнь самоубийством (Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Катон, 70). Как известно, Сократ (ок. 469 до н. э. - 399 до н.э.) - знаменитый древнегреческий философ, учитель Платона, был приговорён к смерти афинянами за «развращение молодежи» и «непочитание богов». Он выпил яд - настой цикуты. Смерть Сократа описал Платон в своём диалоге «Федон» (117-118). Марк Атиллий Регул, консул 267 и 256 гг. до н. э., в I Пунической войне нанес поражение Карфагену в морском сражении при Эк- номе (Южная Сицилия), однако после высадки в Африке был разгромлен и попал в плен. После пяти лет плена он был отправлен в Рим для переговоров о мире и в речи перед сенатом отверг предложения карфагенян, за что и был ими предан мучительной смерти. Гай Фабриций Луциний, консул 278 г. до н. э. - воевал против эллинистического монарха Пирра Эпирского. Отказавшись от даров Пирра и наград римской республики, Луциний прожил после всего в крайней бедности в своём небольшом имении.
488 Роберт Геррик 109. Добрые христиане ...за лесом стрел... - Ср.: «...Тег secum Troius heros // Immanem aerato circumfert tegmine silvam». - «Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды // Круг описал устрашающий лес на щите его медном» (Вергилий. Энеида, X, 886-887 / Перевод С.Оше- рова). Речь идёт о дротиках, брошенных Мезен- цием, одним из латинских воинов, и вонзившихся в щит Энея. 110. Воля - причина страданий Здесь Геррик повторяет мысль отцов церкви, ставшее важным положением христианства, что зло появляется в результате действия свободной воли, данной Богом человеку, и что грех человека - явление добровольное (Блаженный Августин. Об истинной религии, 14). 111. К Небесам (II) Сквозь тесный вход... - «...тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их» (Мф. 7:14). 112. Возмещение потерь Геррик, как известно, впал в бедность, когда возвратился в Лондон после изгнания их своего прихода и принял мирской образ жизни. Однако это четверостишие, как утверждает Альфред Поллард, является свидетельством того, что поэт не отбросил религию вместе с рясой. Соответствующее по смыслу стихотворение N-124. Всё отнято, что можно было взять. - «Raptaque sint adimi quae potuere mihi» - «Отнято всё у меня, что было можно отнять» (Овидий. Скорбные элегии, III, 7, 414 / Перевод С.Шервинского). 123. Вдовьи слёзы, или панихида по Дор- кас В этом стихотворении Геррик по-своему излагает известный евангельский сюжет (Деян. 9:36-41). Имя Тавифа (по-сирийски), или Доркас (по-гречески) означает «серна», «косуля», «газель». В Деяниях Апостолов рассказывается о чуде, сотворенном святым Петром. В городе Иаппе (Яффе) заболела примкнувшая к христианам добродетельная и трудолюбивая женщина по имени Тавифа. Апостол Пётр проповедовал в это время в Лидде. За ним послали. Когда он прибыл в Иаппу, Тавифа была уже мертва. Удалив из помещения плакальщиц, Пётр возгласил: «Тавифа, встань!» Ему удалось повторить чудо, совершённое до него его Учителем Иисусом Христом. У Геррика не упоминается святой Пётр и чудо воскрешения. В стихотворении названы только умершая Серна и вдовы-плакальщицы. Мы арфы вешаем на иву. - См. примечание к стихотворению N-84. Горевший прежде днём и ночью, // Светильник свой померк... - «Она чувствует, что занятие её хорошо, и светильник её не гаснет и ночью» (Притчи Соломоновы 31:18). Живот... твой... //Пшеницы стог... //Среди белейших лилий. - «Живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё - ворох пшеницы, обставленный лилиями» (Песнь Песней 7:3). ...Пускай глядят собратья // На сшитые тобою платья... - «...и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними» (Деян. 9:39). 127. Доля бедных Я бедным часть могу отдать... - Всё стихотворение это реминисценция к словам Святого писания: «Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его» (Прит. 19:17). 128. Белый остров, или место блаженных В древнегреческих мифах Острова блаженных (Элизиум или Элизий) - страна, находящаяся на крайнем западе, где вечно проживают люди, получившие бессмертие от богов. Правителем островов блаженных является бог времени Крон (Гесиод. Теогония, 167-173). Там же обретают вечное пристанище смертные, чью жизнь судьи загробного мира - Минос, Эак и Радамант - признали
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 489 благочестивой и праведной. В античные времена один из черноморских островов - Лев- кос (древнегреч. Белый), называемый ещё и островом Ахилла, также идентифицировали с Островами блаженных. 134. Бичевание Двустишие повторяет цитату Св. Августина, архиепископа Кентерберийского «Deus unicum habet filium sine peccato, nullum sine flagello», приведённую у Роберта Бёртона: «Бог имел одного сына без греха, но ни одного без бичевания» (Анатомия меланхолии, П. 3, 1 / Перевод А.Лукьянова). Св. Августин (лат. Augustinus, англ. Augustin, Austin (Остин) (?-604/605) - католический и англиканский святой. Был направлен в Англию папой Григорием Великим для восстановления там христианства после англосаксонского завоевания (595- 596 гг.). Августин крестил короля Кента Этельберта I (565-616), и после перенесения кафедры из Лондона в Кентербери, стал первым архиепископом Кентерберийским. 136. Премудрость Геррик обращается к работе «Колоссянам» (1639) Джона Дэвенанта (1572-1641) - английского пуританского теолога, епископа Солсберийского. Будучи доктором, а затем профессором богословия, он написал комментарий на «Послание Колоссянам» апостола Павла. В нём, в частности, Дэвенант пишет о Всезнании Бога: «Proprietates Divinitatis поп sunt accidentia, sed ipsa Dei essential - Если точно выразиться, Премудрость есть не случайное качество, но сущность Бога» (Dave- nant. Colossians, 166 / Перевод А.Лукьянова). 137. Приветствие ...Не разрешилу послав иху никого // Приветствовать в пути... - Отсылка к Новому Завету, когда избрал Господь семьдесят учеников, и послал их по разным городам на служение: «Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого по дороге не приветствуйте» (Лк. 10:3,4). 140. Божье благословение Benedicite- Слова из католической молитвы «Benedicite Dominum» (Благословите Господа). Обычно звучит во время литургии в воскресные и праздничные дни. 141. Бог и Господь См.: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам (Исх. 3:14); так же: «Господь - Всемогущий. Велик Господь наш и велика крепость Его, и разум Его неизмерим (Пс. 146:5). 142. Судный день (И) Бог скрыл от нас Ему известный срок... - «Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш придет» (Мф. 24:42). 145. Слёзы (III) Ср.: «Dulciores sunt lacrymae orantium quam gaudia theatorum» - «Сладостны больше слёзы молящихся, чем радость зрителей в театре» (Аврелий Августин. На Псалмы, 127 / Перевод А.Лукьянова). 146. Манна Эпизод из Библии, когда евреям, голодающим в пустыне, Господь послал манну. «И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу. Вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть...» (Исх. 16:15-16). 147. Почитание Цитата из Кассиодора «Изложение псалмов»: «Reverentia est enim Domini timor cum amore permixtus» - «Почтение к Богу есть поистине страх смешанный с любовью» (Expositio psal- morum, XXXIV, 30 / Перевод А.Лукьянова). Флавий Кассиодор (ок. 490 - ок. 575) - выдающийся римский писатель и ученый, монах и экзегет. Между 523 и 527 гг. сменил Боэция на посту магистра двора Теодориха Великого, короля остготов в Италии. В старости в собственном имении на берегу Та- рентинского залива основал монастырь Ви- вариум, где, став аббатом, провел последние
490 Роберт Геррик 25 лет жизни. Для монахов Вивария Кассио- дор написал пространный комментарий к псалмам («Изложение псалмов») и «Руководство к изучению божественной и светской литературы» (Institutiones divinarum et saecularum litterarum), первая книга которых посвящена истолкованию Библии и изучению Отцов церкви. 148. Милость ...божеством считалась. - «У Афинян на площади есть много различных памятников, какие существуют далеко не у всех, и, между прочим, жертвенник «Милости». Несмотря на то что эта богиня более всех богов при изменчивости человеческой жизни и судьбы приносит пользу и помогает людям, из всех эллинов только одни афиняне воздают такую честь» (Павсаний. Описание Эллады, XVII, 1). 150. Искушение В этом стихотворении можно увидеть обращение Блаженного Августина к Новому Завету: «Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести» (1 Кор. 10:13). 153. Mora sponsi, или задержка жениха Mora sponsi - (лат.) замедление (задержка) жениха. Геррик использует цитату из книги Мал- доната «Комментарии к Евангелиям»: «Ніе- ronymus et Hilarius moram sponsi p[oe]niten- tiae tempus esse dicunt - Иероним и Гиларий считают, что задержка жениха - это время для раскаянья» (Перевод А.Лукьянова). Смысл фразы восходит к притче, рассказанной апостолом Матфеем (Мф. 26:1-13). Десять дев пришли на встречу к Небесному жениху (Христу). «И как жених замедлил, то задремали все и уснули» (Мф. 26:5). Получилось так, что пять мудрых дев вошли в Царство небесное, а пятерых неразумных дев Господь не пустил на брачный пир. Хуан Малдонат (1533-1583) - испанский иезуит, теолог и экзегет. Учился в университете в Саламанке, прекрасно знал латынь и греческий, а позже изучил иврит, сирийский, халдейский и арабские языки. Наиболее известны его «Комментарии к Евангелиям», которые считаются одними из лучших комментариев и по языку, и по объяснению буквального смысла Нового Завета. Иероним (342-419/420) - церковный писатель и аскет, создатель канонического латинского текста Библии. В православной и католической традиции почитается как святой и один из отцов церкви, называемый иногда Блаженный Иероним. Главные работы Иеронима - латинский перевод Ветхого Завета, сделанный на основе «Септуагинты» и редакция латинской версии Нового Завета, получившие впоследствии название «Вульгата», а также исторический труд «О знаменитых мужах» (De viris illustribus). Святой Иероним считается покровителем всех переводчиков. Гиларий (320-368) - епископ французского города Пуатье, великий учитель западной церкви, известный своей борьбой с арианами. 157. Montes Scripturarum, или вершины Священного писания В этом стихотворении Геррик обращается к произведению Блаженного Августина «Enarrationes in Psalmos» («Толкования на избранные Псалмы») представляющих собой записи проповедей 394-418 гг. В нём Августин пишет: «quemadmodum in alio psalmo: Levavi oculos meos in montesy intellegimus montes, claros quosque et magnos Ecclesiae spiritales viros, magnos soliditate, non tumore. Per ipsos nobis Scriptura omnis dispensata est; Prophetae sunt, Evangelistae sunt, doctores boni sunt» - «также в другом псалме Возвожу очи мои к горам, мы понимаем под вершинами всех выдающихся людей Церкви, великих в стойкости своей, не надутых чванством. Ими все Священные писания даны нам; они - Пророки, они - Евангелисты, они - известные богословы» {Аврелий Августин. На псалмы, №39, 6 / Перевод А.Лукьянова). Возвожу очи мои к горам - Первая строка Псалма № 121.
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 491 159. Печаль Христа Эпизод из Евангелия. Когда Иисус Христос пришёл с учениками в Гефсиманский сад, то он, «...взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною» (Мф. 26:37-38). А также слова Иисуса: «Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец» (Ин. 10:11). 161. Бог ...Дамаскйн заметил лаконично... - Иоанн Дамаскйн, или Иоанн Дамасский (ок. 675- 753 гг.) - Иоанн из Дамаска, один из отцов церкви, богослов и гимнограф. Известны его слова о Боге: «Ибо Он в самом Себе заключает все бытие, как бы некое море сущности (oysias) - неограниченное и беспредельное» [Иоанн Дамаскйн. Точное изложение православной веры, 1, IX). 162. Облака В Евангелии написано, что Иисус после воскрешения собрал учеников своих и повелел им проповедовать о Нём по всему миру, а затем вознёсся «...и облако взяло Его из вида их» (Деян. 1:9). 165. Бог (И) В этом стихотворении Герриком выражены основные положения христианства, взятые из Библии: 1. «Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен» (Быт. 17: 1). 2. «Как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе» (Ин. 5: 26). 3. «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Иегова)» (Исх. 3:14). 167. Христовы слова на Кресте: Боже мой! Боже мой! «Боже мой! Боже мой! Для чего ты оставил меня?» (Пс. 21:2). 168. Иегова Боэций рек об Иегове... - Боэций (ок. 480- 525) - римский государственный деятель и христианский философ-неоплатоник. При дворе остготского короля Теодориха Великого Боэций занимал должность «магистра оф- фиций» («магистра всех служб»), но по неосновательному подозрению в измене был заключён в тюрьму и казнён. Во время своего заключения написал знаменитый диалог «Утешение философией». В 512 г. Боэций впервые углубился в богословскую проблематику, результатом чего были написанные в 519-523 гг. теологические трактаты. В одном из них Боэций рассматривает Единичность Бога и пишет, что «...в Боге нет никаких различий (diversitas), а значит и никакой из различий происходящей, множественности (pluralitas); нет акциденций и [происходящего] из них множества (multitudo), а, значит, нет и числа (numerus)» (Каким образом Троица есть Единый Бог, а не три божества, к тестю Квинту Аврелию Симмаху», 2 / Перевод Т.Ю.Бородай). 170. О том же ...сказал Кассиодор. - См. примечание к стихотворению N-147. 171. Нищие Аллюзия к эпизоду из Библии. Исаак передал право первородства не Исаву, старшему сыну, а Иакову, младшему. Исав грозился убить Иакова. Тогда Иаков оставил дом, все богатства, и голым и нищим пошёл в Месопотамию к Лавану, к брату матери. Однажды он лёг спать в одном месте. И увидел сон... «вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней. И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему... Иаков пробудился от сна своего и сказал... это не иное что, как дом Божий, это врата небесные» (Быт. 28:12-17). 173. Грех (IV) В этом стихотворении Геррик обращается к идеям Фомы Аквинского (1225-1274) -схоласту, отцу церкви, «князю философов», как его называли, и который связал христиан-
492 Роберт Геррик ское вероучение (в частности, идеи Блаженного Августина) с философией Аристотеля. В своём основном труде «Сумма теологии» (Summa Theologiae) Фома Аквинский рассматривает основные вопросы своего учения. В частности проблему Всеобщего закона, созданного Богом, и поведения человека, обладающего свободой воли. Бытие и добро, это одно и то же, утверждает Аквинский. Соразмерность с законом человеческих действий называется правдой (rectitude), несоразмерность - грехом (peccatum). Насколько действие сообразно с этими правилами, настолько оно добро и праведно; насколько оно от них отклоняется, настолько оно зло и грех (Sum. Theol. Prima secundae, quaest. 21). Благодаря свободе воли человек ответственен за свои поступки, ибо он в состоянии выбирать между добром и злом. 174. Марфа! Марфа! Геррик обращается к эпизоду из Евангелия, когда Иисус пришёл в одно селение в дом Марфы, которая стала хлопотать по хозяйству, а её сестра Мария села в ногах Иисуса и слушала Его речи. Марфа попросила Иисуса сказать её сестре, чтобы помогла ей. «Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом» (Лк. 10:41). См. также: «Repetitio nominis indicium est dilectionis» - «Повторение имени свидетельствует о любви (Аврелий Августин. Проповеди, СП, 3). 177. Рай Теолог Джон Грегори, священник церкви Христа, в своём труде Notes and Observations upon some Passages of Scripture. Oxford, 1646 («Заметки и Комментарии к Священному писанию» - далее: Дж. Грегори. Заметки и Комментарии...) пишет о священном Слове Зороастра, объясняющего, что такое Рай, цитируя Псёлла: «Халдейский Рай (сказал он) есть хор неземных сверхъестественных существ, окружающих Отца» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии.. С. 75). Михаил Псёлл (1018-1096) - византийский философ, ритор и стилист. Составил комментарии к так называемым «Халдейским, или Зороастрийским оракулам», которые были написаны во II в. н. э. Юлианом Халдейцем и его сыном Юлианом Теургом. В них рассматривалась магические и теургические вопросы, связанные с божеством и божественным со ссылками на «Магические и философские наставления» Зороастра (Заратуштры) - основателя религии древних персов, получившей в дальнейшем его имя (зороастризм). 178. Соблюдение закона Свои знания раввинских текстов, так же как цитаты, принадлежащие отцам церкви, которые встречаются в его стихотворениях, Геррик позаимствовал из различных комментариях к Библии. Большая часть этих комментариев взята из вышеупомянутой книги Джона Грегори. В этом стихотворении Геррик использует слова Джона Грегори из его Обращения к читателю: «Евреи, когда строят дом, обязаны оставить некоторую часть этого дома незаконченной в память о разрушении Иерусалима». Первый раз Иерусалим, как известно, был взят и разрушен в 586 г. до н. э. войсками вавилонского царя Навуходоносора. Второй раз Иерусалим (и Иерусалимский храм) был разрушен в 70 г. н. э. римским полководцем Флавием Веспасианом во время Иудейской войны. 180. Соблюдение закона (II) Тот же Джон Грегори сообщает, что по римским и древнееврейским законам "in capital causes" (при исполнении смертных приговоров) сидеть (это обычная тогда поза плакальщиков, плакальщиц и всех присутствующих на похоронах) было запрещено. Поэтому две Марии и другие, бывшие там свидетели, в строгом соответствии с жестоким законом, стояли на Голгофе во время казни и получили разрешение сесть только тогда, когда им позволили похоронить тело (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 24-27). 181. Тонкие свечи «Похоронные тонкие свечи (несмотря на мнение некоторых) имеют безобидный
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 493 смысл, призывая уходящие души не беспокоиться. Ибо души людей, как здесь были детьми Света, так и там будут пребывать перед Господом в живительном сиянии» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 111). 183. Дева Мария Бутону что был и розою цветущей... - В книге Джорджа Фергюссона «Знаки и Символы в христианском искусстве» (Signs & Symbols in Christian Art. New York: Oxford University Press, 1954. P. 48) сказано, что «...по преданию, Деву Марию называют «розой без шипов», ибо она была освобождена от первородного греха». См. также прим. к стихотворению N-251. 184. Ещё раз о Деве Марии Так Божья Длань, не разрывая плевы, // Создало материнство Приснодевы. - Речь о непорочном зачатии Девы Марии: «Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и раж- даемое Святое наречется Сыном Божиим» (Лк. 1:35). 185. Бог (III) Обращение к Священному писанию: «Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? Взойду ли на небо, Ты там; сойду ли в преисподнюю, и там Ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря: и там рука Твоя поведет меня» (Пс. 138: 7-10). 186. Еще раз о Боге Здесь (и далее N-187, N-188, N-189) Геррик снова использует цитаты из Джона Грегори (Заметки и Комментарии... С. 135-139). «Ше- кина, или Живое Присутствие Бога». «Бог, как говорят, является ближе к тому человеку, чем к этому, больше в одном месте, чем в другом. Таким образом, Он отходит от некоторых людей, чтобы появиться перед другими, оставляет это место и приходит в иное не благодаря особому Своему старанию, не ограниченному в пространстве передвижению, но благодаря проявлению Своей силы». Шекина (евр. от шакан «обитать в шатре») - видимое присутствие Бога среди народа. В Библии это слово не встречается, но евреи слово шекина относят к облаку славы, которое покоилось на Троне Милосердия в Святая Святых (крышке Ковчега). «Скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть: ибо над крышкою Я буду являться в облаке» (Левит 6:2). 187. Снова о Боге «Его называют на Священном Языке - Иегова, Тот кто Есть, или Сущность» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 135— 139). См. также примечание к стихотворению N-141. 188. Божье присутствие Святой Бернард сказал... - «С праведниками (говорит Св. Бернард) Господь присутствует истинно, в действительности, но если с грешниками - то это обманчивое впечатление» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 135-139). Св. Бернард Клервосский (1091—1153) — французский средневековый мистик, общественный деятель, аббат монастыря Клерво. Св. Бернард известен своими многочисленными богословскими трудами, имеющими глубокий мистический характер. Основной добродетелью считал смирение, а целью человеческого существования - слияние с Богом. 189. Обиталище Господа Господь - везде... - «Он, говорят, обитает там (сказал Маймонид), где оставляет след ...Своего Величия; и делает Он это Своей Благодатью и Святым Духом» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 135-139). Маймонид- настоящее имя Моше бен Маймон (1135-1204) -еврейский мыслитель, философ и теолог. Был лейб-медиком у знаменитого султана Саладина. Бог, по учению Маймонида, превышает любые определения. Имена и качества Бога - это лишь указания на Его деяния в мире. Бог - это незримая, животворящая Душа универсума.
494 Роберт Геррик 190. Дева Мария (II) Марию Деву звали «Божий Дом»... - «Св. Ефрем об этих словах Иакова, Это - Дом Бога, и это - Ворота Небес. Это высказывание (говорит он) обозначает то, что Дева Мария ... истинно названа Домом Бога, который Сын Бога ...населяет, и истинными Вратами Небес, чтобы Бог небес и земли мог вступить туда; и они не должны быть открыты во второй раз, согласно Иезекиилю (44:2): «И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены» {Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 86). 192. «Жена» и Мария В этом стихотворении у Геррика (вернее у Св. Амвросия) аллюзия к следующему эпизоду Евангелия. Когда Христос воскрес, то Он явился у своего гроба, где находилась Мария Магдалина и плакала. «Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: «Учитель»! (Ин. 20:11-16). Святой Амвросий рек... - Св. Амвросий Медиоланский (ок. 340-397) - епископ Милана (римское название - Медиолан), проповедник и гимнограф. Один из крупнейших отцов церкви, Амвросий обратил в христианство и крестил Блаженного Августина. Авторитет Амвросия был настолько велик, что он однажды наложил епитимью на императора Феодосия Великого. К концу жизни Св. Амвросий пользовался любовью всего римского народа. Наиболее известные его труды: «О таинствах» («De sacramentis»), «О вере» («De fide»), «О Св. Духе» («De Spiritu Sancto»). 193. Север и юг Общий смысл этого стихотворения сочетается со стихотворением из Гесперид (Н- 429. Соблюдение обычая). «Кто будет (говорят богословы в «Берахоте») устанавливать кровати на Север и Юг, тот будет рождать мальчиков. Поэтому евреи исполняют этот обряд по сей день... Они обязаны расположить их... в комнатах своих домов из-за того... чтобы непристойные потребности их... не могли показаться на Пути Господа, чья шекина или живое присутствие Бога находится на Западе и Востоке» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 92-93). Трактат «Берахот» открывает первый раздел Мишны и Талмуда (многотомного сборника еврейской религиозной литературы, сложившейся в течение тысячелетия - с IV в. до н.э. по IV в. н.э.). «Берахот» включает в себя славословия Богу. 194. Суббота Блаженный Августин считал, что в христианстве суббота - с одной стороны просто день недели, а с другой она - день Творения мира, которая стала в ту Великую Страстную Субботу днём ожидания Господня. В субботу Великого Поста происходит очищение верующего, когда его совесть избавляется от всех прегрешений. И, наконец, Блаженный Августин в своём труде «О граде Божьем» разделил мировую историю на 7 периодов. Вся история между грехопадением и Страшным судом делится на шесть основных периодов, каждый имеет свой собственный смысл. Первый период - от Адама до Всемирного потопа, второй - от потопа до Авраама, третий от Авраама до Давида, четвертый - от Давида до переселения в Вавилон, пятый от переселения в Вавилон до воплощения Иисуса Христа. Сейчас идет шестой период, шестой век, а седьмой, последний, век будет нашей субботой после воскресения из мертвых. 195. Великий пост Сорокадневный пост перед Пасхой установлен Церковью для достойного покаяния и единения верующих с Богом, в подражание сорокадневному посту Спасителя (Мф. 4:1). Многие отцы церкви (Св. Амвросий, Блаженный Августин) видят основу 40-
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 495 дневного поста в библейском сказании о Ное, когда нечестие людей распространилось по лицу земли, Бог в продолжение 40 дней лил с неба дождь, и потоп покрыл всю землю. И как тогда шел дождь для очищения мира 40 дней, так и ныне милость Божия назначила 40 дней для очищения человека. 197. Бог (V) Св. Иоанн Златоуст писал во второй Беседе на послание к Евреям Св. апостола Павла: «Что Бог везде присутствует мы знаем, но как, не постигаем, потому что нам доступно только присутствие чувственное и не дано вполне разуметь естество Божие». Это чувственное присутствие Бога выражается в Его благодати. В Священном Писании она часто называется силой. «...Господь сказал мне: «Довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи»» (2 Кор. 12: 9). Святые отцы называют благодать - «лучами Божества». 200. Начало и окончание Св. апостол Павел (Савл, Саул) (5/15-64/ 67) - так называемый «языческий апостол», который не входил в число Двенадцати апостолов, и в юности участвовал в преследовании христиан. Встретившись с воскресшим Иисусом Христом, Саул обратился, и стал активным поборником учения Христа. Павлом были созданы многочисленные христианские общины на территории Малой Азии и Балканского полуострова. Послания Павла различным общинам и отдельным людям (14 посланий) являются одними из главных текстов христианского богословия. Иуда, наоборот, начал как апостол, верный ученик Христа, но затем предал своего учителя за тридцать сребреников. «Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, и он пошёл и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им» (Лк. 20:3-4). 201. Преходящие блага Здесь обращение к трактату Роберта Бёр- тона (Анатомия меланхолии. II, III, 3): «Dan- tur quidem bonis, saith Austin, ne quis mala aestimet: mails autem ne quis nimis bona...». Бёртон толкует смысл этого высказывания так: «Если хорошие люди имеют богатство, мы не должны думать, что это зло. Если богатство в руках скверных людей, не следует считать, что это такое уж большое добро. Ибо дожди тоже выпадают разные, полезные и вредные». Цитата взята, скорее всего, из сочинений Блаженного Августина, но несколько искажена. 202. Адово пламя Василий мудрый рек... - Речь идёт о Св. Василии Великом. См. примечание к стихотворению N-8. 203. Кровь Авеля Снова обращение к Джону Грегори: «Взывала ли кровь Авеля? Сказал Феофилакт. Да, она взывала к Богу о мести, как та, разбрызганная (жертвенная. - А.Л.) для искупления и прощения» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 118). 204. Ещё раз о том же «Кровь Авеля была столь святой и почтенной в сознании древнего общества, и обладала такой славой, что люди имели обыкновение клясться ей» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 118-119). 205. Догма иудейского богословия «Это старая догма иудейского богословия... - кающийся грешник для Бога дороже праведника» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 134-135). 206. Покаяние В Талмуде изрекли раввины... - «Богословы в Талмуде говорили, что один день, проведённый здесь в истинном Покаянии, более ценен, чем день вечности, или все дни на небесах в другом мире» (Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... І.к.). 207. Божье присутствие Господь везде и всюду... - «Не наполняю ли Я небо и землю? - говорит Господь. - Небо -
496 Роберт Геррик Престол Мой, а земля - подножие ног Моих» (Иер. 23: 24); также: «Бог есть свет» (1 Ин. 1:5). 208. Воскресение возможно и правдоподобно Стихотворение основано на тексте Джона Грегори, в котором цитируется выдержка из рукописного греческого текста, хранящегося в Бодлеанской библиотеке (Оксфорд), которую перевел византийский канонист, иеромонах солунский Матвей Властарь, живший в ХГѴ в. «Удивление это намного больше удивления перед воскрешением наших тел, когда земля отдаёт своих мертвецов, но одного за одного; а в случае с зерном она даёт много жизней взамен одной смерти» {Дж. Грегори. Заметки и Комментарии... С. 128-129). 218. Ещё раз о грехе Здесь Геррик вновь обращается к проблеме свободы воли и греха. По учению отцов церкви мир изначально благ, и грех (зло) возникает исключительно как свободное волеизъявление человека. Вот что мы читаем у Блаженного Августина: «С другой стороны, если мы творим зло не добровольно, то решительно никто не должен подвергаться ни запретам, ни увещеваниям; а с устранением этого необходимо уничтожается христианский закон и вся религиозная дисциплина. Итак, грех совершается добровольно. А так как грех - факт несомненный, то несомненным, по-моему, нужно считать и то, что души обладают свободной волей» {Аврелий Августин. Об истинной религии, 14 / Редактор пер. С.И.Еремеев). 226. Милостыня (III) Возможно, аллюзия к тексту Евангелия. У колодца Иисус попросил у самаритянки: дай мне пить. И сказал потом: «...если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую» (Ин. 4:7-10). 230. Его медитация о смерти Так Нестора года считать не след... - Нестор - царь города Пилос, сын Нелея. Во время войны Геракла в пилосцами из всех двенадцати сыновей Нелея спасся один Нестор, который находился вдали от родных стен {Аполлодор. Мифологическая библиотека, I, IX, 9). В «Илиаде» Нестор изображается глубоким старцем, известным своей мудростью и житейским опытом, и к которому в трудные моменты обращаются за советом греческие вожди. Так он пытался мирно разрешить спор между Агамемноном и Ахиллом, кому из них достанется Брисеида, дочь Бриса, царя лалегов {Гомер. Илиада, I, 247 и след.) И знал бы, слыша похоронный звону // Что и по мне звонит печально он... - Аллюзия к Джону Донну: «А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит и по тебе» {Джон Донн. Обращения к Господу в час нужды и бедствий. Медитация. XVII / Перевод А.Нестерова). 237. Присутствие Бога Господь во всём... - «Бог, будучи невещественным и неописуемым, не находится в месте. Ибо Он Сам - место Себя Самого, все наполняя, и будучи выше всего, и Сам содержа все» {Иоанн Дамаскин. Точное изложение Православной веры, 1, XIII). 238. О том же Ещё одно высказывание Св.Иоанна Дамас- кина: «...одно только Божество неописуемо, так как Оно безначально и бесконечно, и все объемлет и никаким пониманием не объем- лется. Ибо только одно Оно непостижимо и неограниченно, никем не познается, но только Само созерцает Себя Самого» (Точное изложение Православной веры, 1, XIII). 240. Правая рука Выражение «правая рука Бога» понимается здесь в символическом, духовном, а не в телесном смысле. В Библии, например, правая рука (десница) выражает силу, власть, важность и исключительность Бога «Десница Твоя, ЯХВЕ, прославилась силой» (Исх. 15:6). Когда в Священном Писании говорится об Иисусе, сидящем одесную Бога (по правую руку от Бога), это значит, что Иисус
Примечания к «Благочестивым стихотворениям» 497 приобретает всю власть и силу Бога. Сам Иисус сказал об этом: «Отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных» (Мф. 26:64). 241. Посох и жезл Берёт он жезл и посох всякий раз. - См. примечание к стихотворению N-48. Сыграл бы посох дружескую роль. - «А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего...» (Исайя 41:8). 243. Исповедание На исповеди (Августина мненье) I/ Сначала - грех, лишь после - восхваленье... - «Соп- fessio gemina est, aut peccati, aut laudis» - «Исповедание двояко, или грех, или хвала» {Аврелий Августин. Толкования на Псалмы, II, 19 / Перевод А.Лукьянова). 245. Не придёшь к Господу, минуя Христа Ср.: «Потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Бо- жией в лице Иисуса Христа» (2 Кор. 4:6). 246. Ещё раз к Господу Не будь в Тебе Христа, мой Бог. - См. Новый Завет: «А если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем» (Ин. 10:38); также: «Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам» (Ин. 14:11). 249. Число ДВА Бог ненавидит двойку - без сомненья... - По Библии (Быт. 1) Бог, в течение шести дней творя мир и всяких тварей, каждый день говорил «это хорошо», и только во второй день Господь не сказал этих слов. 251. Роза В книге Джорджа Фергюссона «Знаки и Символы в христианском искусстве» (Signs & Symbols in Christian Art .New York: Oxford University Press, 1954. P. 48), есть ссылка на слова Св.Амвросия: «Св. Амвросий рассказывает, как роза обрела шипы: прежде, чем стать одной из земных цветов, роза росла в Раю без шипов. После грехопадения человека, роза получила шипы, чтобы напоминать ему, о совершённом грехе, падении и лишении благодати Божией. Тогда как аромат и красота продолжали бы напоминать ему о великолепии Рая». 254. Золото и ладан Здесь реминисценция к евангельскому сюжету, когда три волхва, увидевши звезду, пришли поклониться родившемуся Христу. «И вошедши в дом, увидели Младенца с Ма- риею, Матерью Его, и падши поклонились Ему, и открывши сокровища свои, принесли Ему Дары: золото, ладан и смирну» (Мф. 2:11). Комментаторы Евангелия обычно пишут, что золото принесли Ему, как царю, ибо царю мы, как подданные, приносим золото; ладан, как Богу, ибо Богу мы воскуряем фимиам, а смирну, как имеющему вкусить смерти, ибо иудеи со смирной погребают мертвецов, чтобы тело оставалось нетленным. Аналогичную мысль можно найти у Св. Амвросия: Aurum Regi, thus Deo - Золото Царю, всё остальное Богу. 256. Жующие жвачку Жуем мы жвачку, не двоя копыто. - По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку, а нечистыми, которые жуют жвачку, но корыта не раздвоены. (Левит 11:3-8). Христианские богословы эти библейские образы превратили в символы: жевание жвачки - это размышление над Священным Писанием и правильное его понимание. А раздвоенность копыт - различение некоторых первейших понятий, в том числе добра и зла. 260. Божьи заповеди Ср.: «...Бог гордым противится, а смиренным дает благодать» (1 Петра 5:5).
498 Роберт Геррик 263. Великая Пятница: трагический Царь, или Христос, восходящий на его крест Как Росций, став трагическим актёром... - Квинт Росций (ок. 130 г. до н. э. - ок. 62 г. до н. э.) - римский комический актёр рабского происхождения. Став вольноотпущенником, Росций содержал театральную школу. У него и у Клодия Эзопа учился декламации Цицерон. 264. Его слова ко Христу, идущему на Голгофу Апостолы Твои бежали прочь. - Содержание стихотворения опирается на эпизод из Евангелия, когда фарисеи схватили Иисуса Христа в Гефсиманском саду и отвели в темницу. «Тогда все ученики, оставив Его, бежали» (Мф. 26:56). Однако через некоторое время, раскаявшись, апостолы вернулись, и после воскресения Спасителя пошли проповедовать учение Иисуса Христа по всему миру. 266. Слова его Спасителя, идущего на Голгофу В этом стихотворении Геррик как бы по- своему интерпретирует слова Иисуса, идущего умирать на Кресте. «И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём. Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы не- родившие, и сосцы непитавшие! тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?» (Лк. 23:27-31). 268. Его молитва гробу Господню ...фимиам Панхайи...- Панхайа - земля благовоний (пряностей), остров у берегов Аравии в Эритрейском (Красном) море, оттуда привозили нард, корицу, мирру, ладан. Упоминается у Овидия (Метаморфозы, X, 309), а также у Вергилия (Георгики, 11,139). 270. Его приближение к могиле ...когда Христос в аду. - Ссылка на апокрифическое Евангелие Никодима (Акты Пилата и сошествие во Ад), в котором Христос между Великой Пятницей и Вознесением провёл в Аду, освобождая души праведников. 271. Во всех благих делах, - сказать хотелось, - // Господь наш - ARXE и, конечно, TELOS. - «Я есмь Алфа и Омега, начало и конец» (Откр. 21:6). Αρχή - {греч.) начало, τέλος- (греч.) конец.
Iq^^icTtolci^ Примечания к Дополнениям К ДОПОЛНЕНИЮ 1 Роберт Геррик (1591-1674) Портрет женщины Стихотворение впервые напечатано в журнале «Witts Recreations» в 1645 г. Сохранился также рукописный вариант стихотворения, находящийся в собрания Эшмолеан Оксфордского университета (MS Ashmole. 38), где есть запись Геррика: «Finis. Роберт Геррик». Курение сабейских благовоний... - Саба - древнее государство на юге Аравийского полуострова (современный Йемен), существовавшее с конца II тыс. до н. э. по конец III в н. э. Из Сабы вывозили различные благовония (Иерем. 6:20; Пс.71:10). ...в снегах Рифея... - В античной историко- географической традиции Рифейскими горами называли Уральские горы (древнегреческие историки Гелланик, Дамаст и Гиппократ, современники Геродота). Приданое его дочери В рукописном варианте стихотворение находится в том же манускрипте собрания Эшмолеан (MS Ashmole. 38). Так воды Леты леденят... - Лета - река Забвения, в древнегреческих мифах одна из рек в Аиде, подземном царстве мёртвых. Цвет древа жизни на груди. - «Древо жизни» - дерево, которое прорастил Господь посреди Рая, которое даёт вечную жизнь, и от которого Адам вкушал до своего падения. (Быт. 2:9; 3:22). От древа жизни должны вкушать те, кто исцеляется от греха и попадает в Царствие небесное (Откр. 2:7; 22:2). Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией Стихотворение напечатано издателями Геррика д-ром Гроссартом и г-ном Хэзлит- том с рукописи хранящейся в собрании Эшмолеан (MS Ashmole. 38). В Британском музее также есть рукописные варианты этого стихотворения (Add. MS. 22, 603) под названием: «Прощание Геррика с поэзией». Это стихотворение важно для биографии поэта. Все девять чаш мы выпьем... - См. примечание к стихотворению Н-653 в «Геспери- дах». Наполнены восторгом исступленья. - Геррик имеет ввиду божественное безумие (неистовство), свойственном пророкам и поэтам {Платон. Федр, 249-250). Бывал я крепким саком унесён... - Сак - Канарское вино, типа хереса. ...Апрель всемирный... - Геррик называет так Господа, когда в Судный день восстанут мёртвые и вместе с живыми явятся перед Христом, и все будут равны перед Богом, который начнёт судить всё человечество за его грехи. Гомеру Мусей, Овидий и Марон - великие поэты античности. Мусей (Ѵ-ѴІ в. до н. э.) - древнегреческий легендарный эпический поэт. Мусей считается автором поэмы «Геро и Леандр». К нему обращался легендарный Орфей в своих гимнах (Античные гимны. М., 1988. С. 179-180). Платон помещает Музея среди великих греческих поэтов. «А чего бы не дал всякий из вас за то, чтобы быть с Орфеем, My сеем, Гесиодом, Гомером» (Платон. Апология Сократа, 41а).
500 Роберт Геррик Марон- Публий Вергилий Марон. См. примечание к стихотворению Н-203 в «Гес- перидах». Душе и небу дал я обещанья... - Можно предположить, что это стихотворение было написано около 1623 г., когда Геррик принял сан священника. Может быть, в первый момент им и владела мысль отказаться от светской поэзии. ...певец великий... - Орфей. См. примечание к стихотворению Н-907 в «Гесперидах». Так Демосфен, отправленный в изгнанье... - Демосфен (384 г. до н.э. - 322 г. до н.э.) - знаменитый оратор античности. Боролся против македонского владычества в Греции. Однажды был осуждён афинским ареопагом и посажен в тюрьму. Но бежал оттуда на остров Эгину. Здесь Геррик ссылается, скорее всего, на следующие строки Плутарха: «Изгнание он переносил малодушно, сидя большей частью на Эгине или в Трезене и не сводя с Аттики залитых слезами глаз» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Демосфен, 26 / Перевод С.Маркиша). И Туллий так смотрел... - Марк Туллий Цицерон во время борьбы с триумвирами (Помпеи, Красе и Цезарь) в апреле 58 г. до н. э. вынужден был уйти в добровольное изгнание, и отплыл в Грецию. Геррик ссылается на следующий текст Плутарха: «...хотя греческие города наперебой посылали к нему почетные посольства, он оставался безутешен, не отрывал, словно отвергнутый любовник, жадных взоров от Италии и проявил пред лицом несчастия такую подавленность, такое бессилие и малодушие...» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Цицерон, 32 / Перевод С.Маркиша). К принявшему Пегаса Геликону... - По древнегреческому мифу на горе Геликон, где обитали Музы, от удара копыта крылатого коня Пегаса возник источник вдохновения Иппокрена (Гиппокрена). См. примечание к стихотворению Н-128 в «Гесперидах». ...среди дев // Священных девяти... - Это девять Муз, покровительниц искусств. Божественней та муза... - Скорее всего, здесь имеется ввиду Полигимния - муза покровительница священных гимнов и религиозной музыки. ...так получай // Ты благо, коль творишь добро... - Цитата из Сенеки: «Recte factorum verus fructus [est] fecisse - Благое деяние приносит и благие плоды» (De dementia, I, 1 / Перевод А.Лукьянова). Рождественский гимн - новогодний подарок доктору богословия Уильямсу, епископу Линкольна Рукописный вариант стихотворения хранится в собрании Эшмолеан (Ashmole MS. 36, 298). О епископе Уильямсе см. примечание к стихотворению Н-146 в «Гесперидах». Это стихотворение было, скорее всего, написано в 1640 г. при восстановлении епископа в должности после его временной отставки. Расставание Рукопись хранится в собрании Харлеан (MS. 6917) в Британском музее. О несравненных пьесах мастера Флетчера Стихотворение было напечатано в «Собрании пьес» Бомонта и Флетчера, 1647 г. и в «Стихотворениях» Бомонта, 1653 г. ...златое шествие идёт... - См. примечание к стихотворению Н-201 из «Гесперид». Твой фолиант... // Кедровым маслом надо смазать... - См. примечание к стихотворению Н-165 из «Гесперид». Здесь и «Филастр»... - Здесь и далее перечислены четыре пьесы, которые написаны английскими драматургами Джоном Флет- чером (1579-1625) и Френсисом Бомонтом (1584-1616): «Филастр» (1609), «Трагедия девушки» (1610), «Влюбленный безумец» (1617), «Король и не король» (1611). ...а там Эвадна... - Эвадна - героиня пьесы «Трагедия девушки». Была соблазнена царём и сначала являлась игрушкой в его руках. Но после, ощутив чувство стыда за свое поруганное целомудрие, Эвадна в гневе убивает царя. Новый Харон: на смерть Генри, лорда Гастингса Это стихотворение было впервые напечатано в сборнике «Lachrymae Musarum. The
Примечания к Дополнениям 501 tears of the Muses» - «Слёзы муз», вышедшем в 1649 г. Стихотворение написано в форме элегии по случаю смерти молодого, подававшего надежды Генри, лорда Гастингса, сына герцога Хантингдона. Лорд умер за несколько дней до намеченной свадьбы - в июне 1649 г. В сборник вошли стихи, посвященные умершему, и сочинённые Денэмом, Марвеллом, Драйденом и другими поэтами. «Новый Харон» Геррика в основных чертах повторяет созданное ранее стихотворение Н-730 «Харон и Филомела», входящее в «Геспериды». После публикации «Гесперид» в 1648 г. поэтическое творчество Геррика фактически завершилось. «Новый Харон» - единственное известное стихотворение Геррика, которое относится к более поздней дате. Это стихотворение также было положено на музыку другом Геррика и Мильтона композитором Генри Лоусом. В «Новом Хароне» выведены как собеседники Харон и Евкосмия (древнегреч. Целомудренная). Под этим именем скрывается дочь сэра Теодора Майерна, личного врача короля Карла I и королевы Генриетты-Марии. Девушка, вероятно, была суженой молодого лорда. Харон - см. примечание к стихотворению Н-111 в «Гесперидах». Какой цветы в Элизии струят... - Элизий (Элизиум) - см. примечание к стихотворению Н- 575 в «Гесперидах». Плутоновы поля. I/ Там душам и блаженство, и приют... - «Плутоновы поля» - этим термином Геррик, скорее всего, обозначает «Элизиум» царства мёртвых, место отдохновения праведных душ, которое изобразил К ДОПОЛНЕНИЮ 2 Милдмей ФейНу граф Уэстморленд (1602-1666) Милдмей Фейн, поэт, член Парламента, мировой судья и путешественник, наследо- Вергилий: «радостный край.., где взору отрадна // Зелень счастливых дубрав, где приют блаженный таится (Энеида, VI, 637 и далее). А тех, что перед богом виноваты, // Я всех перевожу в залив Гекаты... - «Заливом Гекаты» Геррик, вероятно, назвал ту часть Тартара, в котором испытывают муки те, которые «дерзнули свершить и свершили дерзко злодейство» (Вергилий. Энеида, VI, 624). Геката-см. примечание к стихотворению Н-767 в «Гесперидах». Как одна из богинь подземного мира, Геката является спутницей Персефоны. Вместе с духами умерших ночью она носится по перекресткам и около могил в сопровождении стигийских псов. Ад опоясан Стиксом девять раз... - В Аиде, царстве мёртвых, кроме рек Ахеронта и Ле- ты, протекает река Стикс, девять раз опоясывающая Аид, и впадающие в Стикс реки Кокит и Пирифлегетон. Именно по Стиксу везёт Харон души умерших. Геррик называет Аид - Адом. Песня. Его возлюбленная ему на прощание Рукопись стихотворения (Add. MS. 11,811) хранится в Британском музее. В тексте есть подпись «Ro. Herrick». Рождественская песня, графу Уэстморленду Бык жирный где - I/ Король в еде... - Аллюзия к стихотворению Н-250 из «Гесперид». Ср.: «Основа пира - жирный бык...». ...Птиц редких вкус... - Аллюзия к стихотворению Н-377 из «Гесперид». Ср.: «Погоныш, куропатка, турухтан, // Кроншнеп, кулик, петух, фазан». вал титул графа Уэстморленд в 1628 г. Был другом и патроном Роберта Геррика. В течение нескольких месяцев до и после начала Гражданской Войны он активно поддерживал сторонников короля, но после того, как
502 Роберт Геррик отсидел в 1642-43 гг. в Тауэре, примирился с Парламентом и более не участвовал в общественных делах вплоть до Реставрации Стюартов. В 1648 г. Милдмей Фейн издал свои «метафизические» стихи в сборнике «Otia Sacra». В 1640-х гг. он написал несколько пьес, которые были сыграны среди прекрасных и сложных декораций в частном театре поместья Уэстморлендов Апеторп Холл, которое было приобретено ещё в 1550 г. дедушкой графа, королевским канцлером сэром Уолтером Милдмей, у самого Генриха VIII. Однако ни одна из этих пьес не была напечатана - все они хранятся в рукописном отделе Британской Библиотеки в Хантингтоне. Его ответ Геррику на Рождественскую песню Сноп изобилъя у дверей... - Как предполагают комментаторы, это, вероятно, какое-то вечнозелёное растение, которое, как омела, розмарин, лавр, плющ и падуб подвешивалось над дверным проёмом под Рождество, как символ будущего возрождения природы. Лар тощий... - см. примечание к стихотворению Н-333 в «Гесперидах». Напитком Иппокрены... - Священный источник Иппокрена на горе Геликон дарил музам вдохновение. Спиральная Гора //Пусть вместо слив стихи дарит... - Речь идёт о горе Геликон, обители Муз. Название горы имеет корнем греческое слово helikos - кольцо, спираль. Пай-корнер позабыт... - Пай-корнер - угол аллеи Св. Сепульхра, рядом с Ньюгейт- ским рынком в Лондоне. Там были eating- houses - дешевые кафе, в которых еда подавалась уже готовой. Ньюгейтский рынок- дешевый рынок продовольствия до пожара 1666 г. на улице Трейсчерч-стрит в районе Чипсайд. Снимать с котлов Чипсайда пену... - Ср.: «Иль на огне молодое вино сладковатое варит, // С жидкости пену листком снимая в клокочущем чане» (Вергилий. Георгики, I, 295-296 / Перевод С.Шервинского). Вино в цене на диво... - В декабре 1644 г. Фейн заплатил «22 фунта за полбочки кларета и 10 галонный бочонок сака» (Цит. по Cain, Тот. Herrick's 'Christmas Carol': A New Poem and its Implications for Patronage. English Literary Renaissance 2. 1999. P. 136). Гракхов, Фулъвиев... - Аллюзия к знаменитым событиям из истории в Древнего Рима - 133 г. до н.э. В этом году народный трибун Тиберий Гракх и сенатор Фульвий Флакк выступили в сенате за предоставление общественной земли сельским плебеям, отобрав эти земли у незаконно их захвативших богачей (оптиматов). Тиберий Гракх был убит сенаторами-оптиматами. Здесь намёк на гражданскую войну в Англии 1642-1651 гг. Жизнь скрытная - блага... - Ср.: «Верь мне: благо тому, кто живёт в благодатном укрытье» {Овидий. Скорбные элегии, III, 4, 25 / Перевод Н.Вольпин). Р.Г., при посылке оленины (Мирворт, 1626) Твоего взял Оберона... - Оберон - король эльфов, персонаж стихотворений Геррика Н-223, Н-293, Н-443 в «Гесперидах». Граф Уэстморленд, вероятно, взял с собой на охоту одно из этих стихотворений. Приглашение Р.Г. сменить городскую жизнь на сельскую. 8 апреля 1651 г. Ты духов вызвал бы таких... - В оригинале игра слов: spirits - переводится как духи и как алкоголь. Лишь стали заклинанья в моде, // Фигуры вертят при народе...- Речь, скорее всего, идёт о шарлатанах, которые забавляли простодушных людей элементами магии. Фигуры - это магический круг, всякие пентаграммы, гексограммы и прочее, что описаны в различных гримуарах, как например в «Le- megeton» («Малом ключе Соломона»). «В XVII веке вера в колдовство была повсеместной, верить в существование колдовства было для человека той эпохи то же самое, что для современного - вера в распространение болезней через микробы» (Колдовство в Средние века: Подлинная история магии. СПб.: Азбука-Классика, 2009. С. 432).
Примечания к Дополнениям 503 Страна во время Иувала... - Иувал, потомок Каина, сын Ламеха, изобрел струнные и духовые музыкальные инструменты (Быт. 4:21). Кукушка с соловьем летят - // Нам эта притча даст ответ... - В этой притче, известной ещё Чосеру, кукушка выступает против любви, а соловей - за любовь. Жестокость Парок... - Три Парки, дочери Юпитера и богини Фемиды, три богини Судьбы, которые плетут нить жизни каждого человека. Приходит время, и старшая сестра - Атропос перерезает эту нить. Как выдержать шторм В этом стихотворении Милдмей Фейн использует морскую терминологию: ...и левый взял, II Сперва на ветре, а потом I/ Под ветер встал... - Левый взял - выполнить левый поворот. Положение судна «на ветре» означает встать носом против ветра, идти с наветренной стороны. Под ветер - идти по ветру, с подветренной стороны. ...сокращает паруса -Морской термин, когда, подтягивая парус к рее на мачте, сокращают его площадь при сильном ветре или шторме. ...«Рифы взять!»- Взять рифы- уменьшить площадь паруса, подбирая парус кверху и подвязывая его к рее на мачте. Счастливая жизнь Это стихотворение является вариацией известного стихотворения Генри Говарда, графа Суррея (1517-1547) с тем же названием, в основу которого легло стихотворение Мар- циала. Бен Джонсон (1572-1637) Бен (уменьшительное имя от Бенджамин) Джонсон, сын протестантского священника, был воспитан отчимом, подрядчиком по строительным работам. Будущий драматург получил хорошее образование в школе, где его учителем был знаменитый филолог и историк Уильям Кэмден. Впоследствии Джонсон всю жизнь продолжал учиться самостоятельно, и стал одним из ученейших людей эпохи. В юности Джонсон работал с отчимом, служил в английских войсках в Нидерландах, позднее связал свою судьбу с театром, где он пробовал силы как актер, и в конце концов прославился как талантливейший драматург. Получили популярность его лучшие комедии: Вольпоне (1606), Молчаливая женщина (1609), Алхимик (1610), Варфоломеевская ярмарка (1614). Джонсон был первым английским писателем своей эпохи, издавшим при жизни собрание сочинений, куда вошли его лирические сборники «Эпиграммы» и «Лес» (1616). Его третий сборник «Подлесок» (1640) вышел в свет уже после смерти автора и был подготовлен к печати друзьями поэта. Джонсон похоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве, на его надгробии выбита надпись - «О Rare Ben Johnson» («О несравненный Бен Джонсон»). Лес. V. - Песня. К Челии Стихотворение напечатано в сборнике «Лес». Песня взята из комедии Джонсона «Вольпоне» (III, 7). Её поет главный герой комедии, венецианский вельможа, который пытается соблазнить добродетельную Че- лию, жену купца Корвино. В стихотворении использована тема известного стихотворения Катулла: Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! Пусть ворчат старики - за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной! Пусть заходят и вновь восходят солнца, - Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придется. Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, А когда мы дойдем до многих тысяч, Перепутаем счет, чтоб мы не знали, Чтобы сглазить не мог нас злой завистник, Зная, сколько с тобой мы целовались. (Катулл. Книга стихотворений, V / Перевод С.Шервинского).
504 Роберт Геррик Лес. VII. - Песня. Женщина - тень мужчины Впервые напечатано в «Лесе». Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585-1649), которого Джонсон посетил во время путешествия по Шотландии в 1619 г., в своих «Беседах» так описал историю создания этого стихотворения: «В разговоре со своей женой граф Пемброк сказал, что женщины лишь тени мужчин, и она поддержала его. Когда они обратились к Джонсону; он подтвердил это мнение; тогда графиня дала ему задание доказать это в стихах, и так родилась его эпиграмма» (Цит. по: Английская лирика первой половины XVII века / Сост., общ. ред. А.Н.Горбунова. М., 1989. С. 312). Лес. IX. - Песня. К Челии Впервые напечатано в «Лесе». В этой «Песне» используются отрывки из «Писем» Флавия Филострата, представитель новой софистики, литературная деятельность которого относится к началу III в. Филострат - автор таких дошедших до нас произведений, как: «Жизнь Аполлония Тианского», «Жизнь софистов», «О гимнастике». На это стихотворение Бена Джонсона была написана музыка около 1770 г. Меня глазами только пей... /I Оставь на кубке поцелуй... - Ср: «Выпьем же вместе, но только взглядами; ведь и Зевс, вкусив такой взгляд, приобрёл себе красавца виночерпия. А если хочешь, не трать вина напрасно, влей в кубок чистой воды, поднеси его к губам, наполни его поцелуями и подай его тем, кто томится жаждой...» (Филострат. Письма, 33 / Перевод М.Е.Грабарь-Пассек и Т.А.Миллер). Тебе я дал венок из роз... и далее - Ср.: «Я послал тебе венок из роз не для того, чтобы воздать тебе почести, - хотя и это мне бы тоже хотелось сделать, - но чтобы оказать розам благодеяние и не дать завянуть» {Филострат. Письма, 2 / Цит. по: Английская лирика первой половины XVII века / Сост., общ. ред. А.Н.Горбунова. М., 1989. С. 312). Мне дар вернула мой... и далее - Ср: «Если ты хочешь оказать любезность возлюбленному, верни то, что осталось от них (роз. - Л.Л.), так как теперь они пахнут не только розами, но также и тобой» {Филострат. Письма, 46 / Перевод А.Лукьянова). Джон Холл (1627-1656) Английский поэт и медик, один из блестящих интеллектуалов своего времени Джон Холл родился в Дургаме, учился в грамматической школе, потом в колледже Св. Иоанна в Кембридже и в Грейз-инне. Ещё в молодые годы стал известен как поэт и памфлетист, критикующий английскую систему образования. Книга Холла "Horae Vacivae, or Essays and some Occasional Considerations" («Досужее время, или Опыты и некоторые Случайные Размышления») была опубликована в 1646, и сразу же сделала его одним из известнейших остроумцев. В 1646-1647 гг. были изданы его стихотворения, а в 1682 г., уже после смерти, перевод с древнегреческого "Hierodes upon the Golden Verses of the Pythagoreans" («Пифагорейские золотые стихи с комментариями философа Гиерокла»). Геррик посвятил Холлу стихотворение Н-956 в «Гесперидах». Эпикурейская Ода Коль Мир наш - атомов сцепленье... и далее- Холл кратко излагает в начале стихотворения основные понятия физики и космологии эпикурейцев, основанные на атомизме Демокрита. Коль души призваны сурово // В тисках материи страдать... - Согласно Эпикуру, душа - это не нечто бестелесное, а структура атомов, тончайшая материя, рассеянная по всему организму. По Эпикуру тело и душа органически взаимосвязаны и определяют существование друг друга. Коль мы - Земли простая грязь... - Эпикур считал, что все животные и люди произошли из земли. ...Terra Lemnia... - Красная глина, найденная на Лемносе, которая считалась противоядием. Так же называется один из важнейших элементов философского камня.
Примечания к Дополнениям 505 К ДОПОЛНЕНИЮ 3 Кристофер Марло (1564-1593) Кристофер Марло - крупнейший после Шекспира драматург и поэт елизаветинской эпохи, одна из самых загадочных личностей английского Возрождения. Закончил Кембридж, но не принял духовный сан. Там же стал актёром, затем драматургом плеяды так называемых «университетских умов» (Джон Лили, Томас Нэш, Роберт Грин, Джон Пиль и Томас Лодж). Он привез в Лондон рукопись первой части трагедии «Тамерлан» (ок. 1587), написанной, вероятно, еще в Кембридже. Затем были созданы его известные пьесы: «Мальтийский еврей» (1589), «Доктор Фаустус» (1588-1589), «Эдуард II» (1592). Подражания и реминисценции из сочинений Марло отмечены примерно в половине пьес и поэм Шекспира. Известна его поэма «Геро и Леандр». Предполагают, что Марло был агентом сэра Фрэнсиса Уолсингема, начальника тайной полиции королевы Елизаветы I. 30 мая 1593 г. Марло был убит в дептфорд- ской таверне «Дейм Элеанор Булл» близ Лондона в пьяной драке, спровоцированной королевскими шпионами. Влюблённый пастушок - своей возлюбленной В годы своих первых театральных успехов Кристофер Марло знакомится с сэром Уолтером Рэли (1552-1618), поэтом, воином, авантюристом, королевским фаворитом, которому как-то прочёл это небольшое стихотворение, написанное в традициях пасторальной поэзии. Существует ответ Рэли на это стихотворение. Томас Кэмпион (1567-1620) Томас Кэмпион учился на юриста, был врачом, композитором, автором театра масок и поэтом. Родители Кэмпиона умерли, когда он был все еще мальчиком, но благодаря наследству Томас мог получить образование в Кембридже. Затем изучал право в Грейз-Инне, участвуя в дружеских пирушках, которые после он воспел. В 1595 г. он издал первый сборник латинских эпиграмм. Известность Кэмпион получил своими лирическими песнями, очень музыкальными и обаятельными. Они были изданы в 1601- 1617 гг. в четырех книгах "A Booke ofAyres to be Sung to the Lute, Orpherian and Bass Viol" («Книга мадригалов для пения в сопровождении лютни, арфы и виолы да гамба»). «Лицо любимой - дивный Сад...» Одно из самых известных стихотворений Кэмпиона, считающееся его шедевром. Томас Бейтсон (ок. 1570-1630) Томас Бейтсон - известный, автор мадригалов. Как считают, он был органистом Чес- терского собора в 1599 г. и первым музыкальным дипломированным специалистом Тринити-Колледжа в Дублине. Бейтсон писал музыку и для церкви, но его известность опирается на его прелестные мадригалы, которые позволили занять ему важное место среди «елизаветинских» композиторов, демонстрируя незаурядное поэтическое мастерство. «Сестра, проснись! открой глаза» Отметить в платьях из ветвей // В том парке праздник Мая. - Речь идёт о знаменитом празднике весны, который на британских островах (обычно праздновавшийся 1- го мая), был связан с плодородием природы и часто сопровождался любовными играми между юношами и девушками, которые, обнажившись, надевали на себя молодые ветви с листьями.
506 Роберт Геррик Энтони Манди (1560-1633) Энтони Манди - английский поэт, драматург, памфлетист и переводчик. В юности Манди немного «актёрствовал» в труппе, находящейся под покровительством графа Оксфорда, а затем был отдан в ученичество к Джону Олду, книготорговцу. В 1578 г. Манди находился за границей в качестве секретного агента, посланного для раскрытия планов английских католических беженцев во Франции и Италии. В течение нескольких лет он пишет много пьес (в рукописях известны «Фиделио» и «Фортуна- туе»). Кажется, что Манди был единственным «елизаветинским» драматургом, чья популярность не упала и после возвышения Шекспира в середине 1590-х годов. Купание красотки На это стихотворение Энтони Манди написали музыку несколько композиторов: 1. Роберт Джонс - мадригал опубликован в 1605 году в Ultimum Vale №3 - «Third Book of Ayres» («Третьей книге мадригалов»). 2. Фрэнсис Пилкингтон - мадригал опубликован 1605 г. в «The first book of Songs or Ayres» («Первой книге песен и мадригалов»). 3. Уильям Коркин - мадригал напечатан в 1610 г. в составе его первой книги мадригалов иAyres to Sing and Play to the Lute and Basse- ѴіоІГ («Мадригалы для пения и исполнения на лютне и виоле да гамба»).
ПРИЛОЖЕНИЯ ^s^fSfe^ Ö§!^w ^^Рй
А. В. Лукьянов Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника Можно сказать, что судьба Роберта Геррика в некотором роде подобна судьбе Шекспира. Мы знаем, или нам только кажется, что мы знаем их обоих через их творения с исключительной полнотой. Но на этом наши сведения о них и заканчиваются. У нас нет ни личных писем Шекспира, ни записей его бесед, ни сведений о жизненных обстоятельствах, ни оценок современников. Сохранилось несколько писем юного Геррика; но подробности его жизни и его репутация поэта в ту эпоху нам почти не известна. Да и в самой книге Геррика, «Гесперидах», мы не найдём каких-то новых сведений для его биографии. Вот всё то немногое, чем мы располагаем на сегодняшний день. Родители поэта В начале XIV в. в некоторых документах проскальзывает упоминание о проживающей в Стреттоне, графство Лестершир, семье Эйрик (Eyrick) или Геррик (Herrick), чья фамилия говорит о её норвежском происхождении. В начале XVI в. одна из ветвей этого большого семейства поселились в Лестере (Leicester). Джон Эйрик (1513-1589), дед поэта, женатый на Мэри, дочери Джона Бонда, был торговцем скобяными изделиями. В 1535 г. он стал полноправным гражданином города, а в 1559 и 1572 гг. избирался его мэром. Отец поэта, Николас Геррик (1542-1592), ювелир и ростовщик, родился в Лестере и был пятым из двенадцати детей Джона Эйрика. В 1556 г. Николас Геррик перебрался в Лондон, а в 1564 г. был отдан в обучение своему дяде Эдварду Гилберду, ювелиру, проживавшему в районе «золотого Чипсайда» (Н-1028)* лондонского Сити. Чипсайд (Cheapside) - это довольно длинная улица, два квартала которой занимал так называемый Ювелирный ряд между улицами Бред Стрит (Bread Street) и Элинор Кросс (Eleanor Cross), который в XVI в. весь состоял, как писал Джон Стоу, известнейший историк и антиквар времён Елизаветы I, «из самых красивых зданий и магазинов, находящихся в пределах лондонских стен, а может и во всей Англии»1. Через восемь лет, в 1572 г., Николас Геррик обзавёлся * Здесь и далее буква Η и цифра после неё обозначают номер стихотворения Геррика в «Гесперидах» (Hesperides). Буква N и цифра после неё - обозначают номер стихотворения Геррика в «Благочестивых Стихотворениях» (Noble Numbers). 1 Stow John. Survey of London. 1603. Vol. 1. P. 345.
А.В.Лукьянов. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 509 собственным делом, вызвав из Лестера в качестве помощника своего младшего брата Уильяма. В регистрационных книгах Гильдии ювелиров мы можем прочесть, что Николас Геррик не только деятельно управлял магазином драгоценностей, но и был несколько нечист на руку. В 1578 г. он обвинялся в золочении латунной цепи, которую отдал в залог, как чисто золотую, что не помешало ему стать потом секретарём в правлении той же Гильдии2. 8 декабря 1582 г. Николас Геррик женился на Джулиан Стоун (1561-1629), второй дочери лондонского торговца тканями Уильяма Стоуна, чья старшая дочь Энн была женой сэра Стивена Соума (Н-545), лорд-мэра Лондона в 1598 г. Через три года у четы Герриков стали рождаться дети. Первенец Уильям был крещён 24 ноября 1585 г.; Мерси - 22 декабря 1586; Томас - 7 мая 1588; Николас - 22 апреля 1589 г. И, наконец, 24 августа 1591 г. был крещён родившийся сын Роберт, пятый выживший ребёнок Герриков (шестой умер в младенчестве)3. От ремесла своего отца Роберт, быть может, унаследовал любовь к драгоценным камням, янтарю и благородным металлам, наполняющим его поэзию, а от торгового дела дедушки со стороны матери - восхищение шелками и батистом, которые он мог видеть в его лавках. Из семейной корреспонденции Герриков можно узнать, что отец поэта ещё в 1575 г. «подхватил эпидемию», а в 1583 г. заболел сильной лихорадкой. Возможно, это болезненное состояние подтолкнуло его написать 7 ноября 1592 г. завещание, «находясь в твёрдой памяти, но больным телесно», в котором всё своё состояние он разделил между женой и детьми. А 9 ноября 1592 г. Николас Геррик, как было записано в документах следствия, «выпрыгнул из окна чердака,., разбился и сразу умер»4. Отца поэта, фактически как самоубийцу, в тот же день похоронили на близлежащем кладбище у церкви Св. Ведаста (в которой были крещены все его дети) и, скорее всего, без надгробия. И только через 35 лет Геррик смог отдать родительскому праху должные почести, извинившись перед отцом, что долго не мог посетить его могилы (Н-27). За эту жизнь мне данную одну, Но смертную, я все долги верну. За смертный дар пусть твой восстанет прах Бессмертье обрести в моих стихах. В то время действовали жесткие законы против самоубийц: всё их имущество реквизировали, и оно переходило в ведомство королевского алмонера (главного 2 Clifford, Helen. Herrick, Nicholas (1542-1592). [Электронный ресурс]: Oxford Dictionary of National Biography/ Oxford University Press, 2004. Дата обновления 17.11.2008. URL: http://www.oxforddnb.com/view/article/54563 (дата обращения 22.04.2009). 3 Pollard, Alfred W. Life of Herrick //The Hesperides & Noble Numbers / Edited by Alfred Pollard with a preface by A.C.Swinburne. London: Lawrence & Bullen, LTD, 1898. Vol. 1. P. xvi. 4 Robert Herrick. The Complete Poems / ed. Alexander B. Grosart. London: Chatto and Windus, 1876. Vol. 1. P. xxix.
510 Приложения распорядителя милостынями), который раздавал эти средства беднякам. У следствия были сомнения по поводу несчастного случая, на котором настаивала семья покойного Николаса, но королевский алмонер - Ричард Флетчер, епископ Бристоля, заявил, что утверждение, будто Николас Геррик «сам выбросился из чердачного окна, является предположительным»5. Благодаря этому семейство Герри- ков добилось от следствия приговора о случайной смерти и сумело спасти от конфискации всё состояние отца - более 3500 фунтов стерлингов (в дальнейшем - ф. с). При этом обошлось всё штрафом в 220 ф. с. Большое значение в этом деле имели и высокие связи Джулиан Стоун, жены Николаса Геррика6. Её зять - Стивен Соум - был шерифом Лондона в 1593 г. и, как уже говорилось, лорд- мэром столицы в 1598 г. Из всей суммы наследства треть причиталась жене Николаса (по завещанию мужа), а две трети должны были быть разделены между его детьми поровну. Два брата Николаса Геррика: старший - Роберт, торгующий скобяными изделиями в Лестере, и младший - Уильям, ставший преуспевающим ювелиром и ростовщиком, назначались опекунами. Однако Джулиан Стоун опротестовала решение о наследстве. После взаимных уступок, она получила 1300 ф.с, т.е. больше, чем причитающуюся ей одну треть состояния покойного мужа. После этого решения малыш Роберт и два его брата (Томас и Николас) были отданы на попечение дяди Уильяма, а Джулиан Стоун со старшим сыном Уильямом и дочерью Мерси пришлось уехать из Лондона. Сначала она жила вместе со своей замужней сестрой Кристиной Кемпион в Хэмптоне (Hampton), графство Миддлсекс (Middlesex), а впоследствии - с другой сестрой, Энн Соум, в Литл Турлоу (Little Thurlow), графство Суффолк (Suffolk)7. Детство и юношество Геррика Роберту было 1 год и 7 месяцев, когда он со своими старшими братьями, Николасом и Уильямом, поселился в доме своего дяди Уильяма. Сэр Уильям Геррик, или Хейрик (Heyricke), (1562-1653) - ювелир, ростовщик и королевский чиновник, крещённый 9 декабря 1562 г. в церкви Св. Мартина в Лестере, был пятым и самым младшим сыном Джона Эйрика. Как мы уже писали, Уильям сначала помогал своему старшему брату Николасу в его работе ювелира, но после смерти последнего организовал собственное ювелирное дело, стал торговать драгоценностями и вскоре, так же как и умерший брат, начал активно заниматься ростов- 5 Moorman F. W. Robert Herrick: A Biographical and Critical Study. New York: John Lane, 1910; rprt. New York: Russell and Russell, 1962. P. 12. 6 Ibid. P. 14. 7 Cain, Tom. Herrick, Robert (bap. 1591, d. 1674). [Электронный ресурс]: Oxford Dictionary of National Biography/ Oxford University Press, 2004. Доступ ограничен. Дата обновления 17.11.2008. URL: http://www.oxforddnb.com/view/article/13092 (дата обращения 22.04.2009).
А.В.Лукьянов. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 511 щичеством. В 1595 г. Уильям Геррик был уже в состоянии приобрести загородный дом и поместье Боманор (Beaumanor) неподалёку от Лестера у нуждающегося в деньгах Роберта Девере (Robert Devereux), второго графа Эссекса, молодого и успешного фаворита стареющей Елизаветы I. 6 мая 1596 г. Уильям Геррик женился на пресвитерианке Джоан Мей. После чего у супругов родилось двенадцать детей, из которых только восемь пережили своё младенчество. Избранный представителем от своего родного города Лестера в последний елизаветинский парламент, Уильям Геррик заседал также в первом и третьем парламентах нового монарха, Иакова I, который посвятил его в рыцари. Вскоре сэр Уильям стал одним из ювелиров короля, и даже крупным кредитором короны8. Детство Геррика прошло в пресвитерианской семье, но практически ничего не известно о школьных годах Роберта. Может быть, он учился в школе Вестминстера9, городе, который поэт упомянул в своём «Плаче к Тамесису» (Н-1028), или, как считает д-р Александр Гроссарт, издатель Геррика, мог учиться в школе Хемптона. Но это только предположения. Конечно, появление многочисленного потомства в семье Уильяма Геррика между 1598 и 1615 гг. несколько уменьшили то внимание, которое должен оказывать опекун своим племянникам. Школу Геррик закончил, вероятно, в 1602 или 1603 г., затем мог работать в магазине своего дяди, и, наконец, в 1607 г., в 16-летнем возрасте, будущий поэт сделался его учеником, чтобы перенять профессию ювелира. Отношения между Робертом и дядей Уильямом нельзя назвать идиллическими, ибо Уильям Геррик готовил для своих сыновей карьеру джентльменов, а сыновьям его покойного брата предназначено было пойти по стопам своего отца. Роберт редко упоминал своих кузенов в сохранившихся письмах, да и в своих стихотворениях он обошёл вниманием и дядю Уильяма, и его старшего сына Роберта, и других членов его семейства, в основном обращаясь к родственникам со стороны матери, Стоунам и Соумам. Учась в школе, Роберт всё-таки получил хорошие знания латинского языка и литературы, ибо, когда его брат Томас в 1611 г. решил заняться сельским хозяйством, Геррик посвятил ему стихотворение, легкость использования литературных аллюзий в котором говорила о достаточно широком круге чтения молодого поэта (Н-106). Несмотря на некоторое подражание Горацию и Бену Джонсону, в этом посвящении уже отчетливо прозвучали собственные нотки Геррика, начавшего создавать свой собственный поэтический мир, населённый его друзьями и родственниками, мнимыми любовницами и грубоватыми джентри, весёлыми крестьянами и крестьянками, танцевавшими вокруг «майского дерева» и колядующими на Рождество. 8 Aylmer G.E. Herrick, Sir William (bap. 1562, d. 1653). [Электронный ресурс]: Oxford Dictionary of National Biography/ Oxford University Press, 2004. Доступ ограничен. Дата обновления 17.11.2008. URL: http://www.oxforddnb.com/view/article/13076 (дата обращения 22.04.2009). 9 Pollard, Alfred W. Op. cit. P. xviii.
512 Приложения Обязанный работать у своего дяди в течение десяти лет как ученик ювелира, Роберт прослужил из них только пять, и когда в марте 1613 г. городской сиротский комитет под председательством сэра Стивена Соума, дяди со стороны его матери, формально утвердил его совершеннолетие (21 год), будущий поэт поступил в колледж Св. Иоанна в Кембридже10. Обучение в Кембридже Роберт получил и причитающуюся ему долю отцовского наследства - чуть более 400 ф. с, которые дядя Уильям немедленно взял взаймы, обязуясь оплачивать Роберту ежеквартально щедрые десять процентов годовых в течение всего времени обучения племянника в Кембридже. Геррик был приблизительно на шесть лет старше большинства студентов и, будучи незнатного происхождения, оплачивал свою учёбу вдвойне в одном из самых дорогих колледжей университета. В 1614 г. в тот же колледж Св. Иоанна поступил и кузен Роберта - Ричард Стоун (Н-496). В Кембридже учились и два его дяди со стороны семейства Соумов, один из которых, Роберт, дважды становился вице-канцлером. Участвуя в студенческих пирушках и университетских увеселениях, Геррик познакомился и подружился на всю жизнь с Джоном Уиксом и сэром Клипсби Крю, сыном лорда Верховного судьи, с Алджерноном Перси, будущим графом Нортумберлендом11, и со своим самым верным другом и покровителем Милд- меем Фейном, студентом Эммануэль-колледжа и наследником титула графа Уэстморленд. Именно Кембридж подарил многих друзей и покровителей будущему поэту, таких как: Томас Саутвелл (Н-149), Джордж Парри (Н-1062), Уильям Алабастер (Н-763), и, возможно, Эдвард Сэквилл, граф Дорсет (Н-506), которым Геррик посвятил некоторые из своих стихотворений. Но, несмотря на удовольствие, с которым Геррик изображал в своих стихах и своё опьянение, и своих мнимых любовниц, он был довольно здравомыслящим молодым человеком, а от любимого им Горация научился ценить умеренность в жизни. Единственным источником для определения хоть каких-то фактов этого времени являются дошедшие до нас четырнадцать писем Роберта к сэру Уильяму Геррику12. В них будущий поэт постоянно просит деньги, напоминая как бы об обещанных процентах с его же наследства. И хотя в этих письмах проявляется уважение к дяде Уильяму, и поэт называет его «добрым отцом», опекун всё же не заменил Геррику настоящего отца, и вся вежливость Роберта являлась формальной и не идущей от сердца. 10 Robert Herrick. The Complete Poems... 1876. P. xlv-xlvi. 11 Ллджернон Перси (1602-1668), 10-й граф Нортумберленд. В царствование Карла I был великим адмиралом, но в начале гражданской войны был лишен этой должности. 12 Letters to Sir William Heyrick (MS Eng. с. 2278, Bodleian Library, Oxford) // Herrick R. The Poetical Works of Robert Herrick/ ed. L.C.Martin. 1956. P. 445-453.
А.В.Лукьянов. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 513 ' ' S Автограф письма Геррика к дяде Уильяму. 1615-1616 г. Хотя 40 ф. с. годовых сделали Геррика относительно богатым студентом, он не мог жить на широкую ногу, как прочие студенты колледжа Св. Иоанна, особенно аристократического происхождения. Геррику явно не хватало денег, и потому в 1616 г. он сам предложил дяде перевести его в менее дорогой колледж, Тринити- Холл, «с целью изучения права», как писал Роберт в одном из своих писем. Он также уверял дядю Уильяма, что будет жить, как отшельник - с честными мыслями, и не будет проводить время в попойках.
514 Приложения 10 апреля 1617 г. Геррик получил степень бакалавра. Но, вместо того чтобы поступить в «судебный Инн» (школу подготовки барристеров13), он продолжил учёбу и в июле 1620 г. стал магистром свободных искусств. Однако Геррик числился в составе колледжа Тринити-холл до его рукоположения в 1623 г. Скорее всего, Роберт просто снимал жильё после окончания учёбы на территории колледжа, как и его друг, сэр Симеон Стюард14. Как поэт Геррик становится известным ещё в Кембридже. Однако практически невозможно датировать большинство из его 1410 стихотворений. Сохранился автограф его раннего стихотворения, написанного в 1619 г. от имени колледжа Тринити-холл на память Джону Брауну, учащемуся колледжа Гонвилл-энд-Киз. Довольно много произведений поэта имеются в рукописных сборниках Элстона, Спелмана и Дэниэла15. Эти семейства были связаны с Кембриджем и с колледжем Тринити-холл. Элстоны жили в Суффолке, там же, где находились поместья Соу- мов, родственников Геррика со стороны матери. Несмотря на это, в течение целого десятилетия, с 1617 по 1627 г., мы имеем лишь краткие упоминания о жизни Геррика и ничего не знаем о его творческой деятельности. Можно предположить, что он находился в Лондоне, пируя с Беном Джонсоном и его учениками в тавернах «Солнце», «Собака» и «Тройная бочка»16, где писал свои вакхические песни, полные буйного веселья, восхвалений вина и бьющей через край жажды жизни. Именно в это время Геррик чувствовал себя поэтическим «сыном Бена», воспринимая от него не только любовь к пирам, но и любовь к классической поэзии. Вполне вероятно, что Геррик после получения степени бакалавра в 1620 г. посетил свою мать, которая жила с двумя детьми в Литтл Турлоу. «Любимая сестра» поэта, Мерси (Н-818), вышла здесь замуж ещё в 1611 г. за Джона Вингфилда (Н-590) из Брентама (Brantham), родив ему четырёх сыновей и дочь, тоже Мерси. В Суффолке находились поместья родственников поэта Соумов, которых поэт мог также посетить. Встречался Геррик и с Джоном Крофтом (Н-804) из Саксема (Saxham) и с Элстоном из Садбери (Sudbury). Геррик вышел в жизнь, пока не имея чёткого представления о своей будущей карьере. Зато его братья были неплохо устроены. Один из братьев Роберта, Томас Геррик, уже давно удалился от торговых дел и зажил сельской жизнью в лестерширской деревушке (Н-106), сделав своей женой девицу Элизабет, которая вскоре умерла (Н-72). Другой брат поэта, Николас, оказался более смелым предпринимателем. Будучи левантийским торговцем, он даже посетил Святую Землю (Н-1100). Поэт посвятил несколько стихотворений самому Николасу, его жене Сюзанне (Н-522, Н-977), дочери Уильяма Салтера, и дочерям брата, Бриджит (Н-562) и Элизабет (Н-376). 13 Барристер (англ. barrister, от bar- барьер, отделяющий судей от подсудимых), высшее звание адвоката в Англии. 14 Cain, Тот. Herrick, Robert... 15 Beal, Peter. Index of English Literary Manuscripts. 4 vols. 1980-93. P. 532-533. 16 Herrick Robert // Dictionary of national biography. London: Smith, Elder, 8c со. 1891. P. 253.
А.В.Лукьянов. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 515 Рукоположение В апреЛе 1623 г. Геррик и его друг Джон Уикс неожиданно приняли духовный сан. В Питерборо (Peterborough), в кафедральном соборе недалеко от Кембриджа, друзья были посвящены сначала в дьяконы (24 апреля), а затем в священники (25 апреля) епископом Томасом Давом. Такое последовательное рукоположение сначала в дьяконы, а потом в священники - обычная практика XVII в. Геррик и Уикс стали капелланами одного из придворных короля, возможно, Эндимиона Портера> опекавшего поэта на протяжении всей своей жизни и которому Геррик посвятил много стихотворений. Обоим друзьям было уже за тридцать, и карьера священников давала им определенные гарантии существования. В том, что Геррик и Уикс были назначены капелланами Портера в его отсутствие (придворный в это время находился в Испании с королевским поручением), возможно, есть немалая заслуга их влиятельных кембриджских друзей, таких как сэр Клипсби Крю, Милдмей Фейн, Томас Сэквилл и других знатных господ. Этому событию Геррик посвятил своё знаменитое стихотворение «Прощание МИСТера Геррика с поэзией», в котором он довольно серьёзно отнёсся к данной клятве"- отвратить свой взор от поэзии перед посвящением в сан. А я замолк, с тех пор, как все желанья (Душе и небу дал я обещанья) Я от тебя отвел; направив их, И совесть, и свой ум для дел благих - К священству. В 1624-1625 гг. Геррик находился в Лондоне, что явствует из его новогоднего послания сэру Симеону Стьюарду (Н-319) и эпиталамы в честь бракосочетания его друга сэра Клипсби Крю (Н-283). В 1626 г. Милдмей Фейн направил Геррику два дружеских послания, одно из которых застало Геррика всё ещё пребывающим в Лондоне17. В июле 1627 г. Геррик и Уикс в качестве полковых священников приняли участие в злополучной экспедиции герцога Бекингема к острову Рэ во Франции, направЛеннои тУДа ради освобождения гугенотов, осаждённых в Ларошели кардиналом Ришелье. Две трети английских воинов были убиты, хотя Бекингем проявил личное мужество при отступлении. «Он последним покинул остров, - сообщал один из французов, его противников, - и взошёл на корабль, горько оплакивая своих смелых друзей...»18. Геррик, переживший эту бойню, оставался какое-то время на службе у знаменитого герцога, первого министра и фаворита короля Карла I, посвятив Бекингему хвалебное стихотворение (Н-245). Сам герцог происходил из небогатой дворянской семьи, чьё поместье находилось неподалёку і7 jvf. Fane, Earl of Westmorland. The Poetry of Mildmay Fane / ed. Tom Cain. 2001. P. 58- 9, 61. CM· также с. 399 настоящего издания. is іДит. по: Дюшен Μ. Герцог Бекингем. М., 2007. С. 272.
516 Приложения от Лестера, и вполне вероятно, что он посодействовал своему земляку. С герцогом в этой экспедиции были связаны также патрон Геррика Эндимион Портер, Джон Меннес, Джеймс Смит и его будущий покровитель виконт Скадэмор (Scudamore), которые вернулись в Англию живыми. Джон Уикс сразу получил должность ректора в приходе Ширвелл (Shirwell) в графстве Девоншир, а Геррик продолжал служить у герцога. Однако после убийства герцога Бекингема в 1628 г. лейтенантом- пуританином Джоном Фельтоном Геррику пришлось искать себе новое место. В письмах к сэру Уильяму Геррику Роберт часто называл его самым «заботливым» дядей, но со временем состояние поэта уменьшалось в размерах, и Геррик говорил об «ухудшении своего положения». Причём к концу 1629 г. поэт оказался в долгу перед своим другом по колледжу сэром Симеоном Стюардом. Скорее всего, это было связано с финансовыми трудностями, которые испытывал в 1623- 1624 гг. сам сэр Уильям Геррик. После критики в Парламенте некоторых решений короля, его заставили продать (хотя и на худших условиях) свою должность королевского ювелира, своё представительство в Лондоне и не вернули одолженную короне значительную сумму денег. Дядя поэта начал распродавать собственность, и к 1630 г. практически обнищал19. Видимо, состояние Геррика, взятое дядей под проценты, было потеряно. Во всяком случае, Геррик не обладал каким-нибудь значительным доходом по возвращении в Лондон, и ему пришлось надеяться только на собственные ум и силы. Сельский приход Дин Прайор В сентябре 1629 г. поэт получил сельский приход Дин Прайор, расположенный в графстве Девоншир на западе Англии. Бенефиций этот стал подарком короля Карла I, и 26 октября 1629 г. Геррик был официально введён в должность Джозефом Холлом (Н-168), епископом Эксетера, в лондонском доме графа Норвича, патрона епископа. Можно отметить, что предыдущий викарий Дин Прайора, Сципио Стакли, приходился дядей Джону Уиксу, а патрон бенефиция, сэр Эдвард Джайлз, был связан дружескими и отдалёнными родственными отношениями как с Уиксом, так и с самим Герриком. В ожидании этого бенефиция Геррик написал песни и рождественские гимны, положенные на музыку ведущими музыкантами двора: Генри Лоусом, Р. Рэмси и Николасом Ланье- и спетые перед королем в Уайтхолле. Однако осенью 1629 г. умерла мать Геррика. После кончины Джулиан Стоун основную часть наследства получили Вингфилды (дочь Мерси и её муж), 100 фунтов - Уильям Геррик, а Роберту и Николасу достались лишь 20-шиллинговые символические кольца20. Но поэту надо отдать должное. Не сохранилось свидетельств, что он когда-либо выказывал недовольство различиями между своим материальным достатком и состоянием своей семьи. 19 Aylmer G.E. Op. cit. 20 Pollard. Op. cit. P. xxiv.
А.В.Лукьянов. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 517 В мае 1630 г. Геррик ещё находится в Лондоне, воспев рождение принца Чарльза, будущего короля Карла II, в небольшой пасторали, положенной на музыку композитором Николасом Ланье (Н-213). В этом же году, 8 ноября, умирает его старший брат Уильям, которого Геррик любил и которому посвятил посмертное стихотворение (Н-186). Геррику пришлось также присутствовать на похоронах дочери своего брата Томаса Элизабет (Н-376), чей прах покоится в церкви Св. Маргариты в Вестминстере. Таким образом, на своё новое место службы Геррик переехал только после похорон своей матери и брата Уильяма. Обедневший Геррик, вероятно, был рад тому, что наконец-то получил стабильный доход. Разные исследователи по-разному оценивают его величину. Если взять за основу данные Valor Ecclesiasticus от 1535 г.21, где приводятся суммы доходов различных бенефиций, то приход Геррика был небогат (21 ф.с. в год). В соседнем Дарлингтоне сельский приход был оценён в 36 ф. с, а бенефиций Джона Уикса в Ширвеле - в 30 ф. с. Но к моменту появления в Дин Прайоре Геррика его доходность могла достигать, по мнению Тома Кейна22, 100 ф.с. Альфред Поллард приводит, однако, другую цифру - 50 ф. с.23 Конечно, 50 фунтов стерлингов годового дохода не были особенным достижением для 38-летнего поэта, тем более что в соседних приходах доход был явно больше. Можно привести в качестве примера карьеру, сделанную его пресвитерианским кузеном Ричардом Герриком, сыном дяди Уильяма. В 1626 г. Карл I предоставил ему должность начальника служб соборной церкви Манчестера, доход которой оценивался в широких пределах, между 70 и 700 ф.с.24 Но всё же сельский приход предоставил Геррику безопасность и безбедную жизнь. Вот почему он часто прославлял своё «любимоеуединение», своё «бедное жильё», но также и проклинал «мрачный и унылый Запад». Вместе с Робертом в его приход последовала и вдова брата Уильяма, Элизабет, с двумя детьми, и которая, видимо, стала экономкой в доме поэта, скончавшись в 1643 г. Жизненный рационализм Геррика выбрал лучшее из того, что его окружало. Не в пример своим братьям, он жил холостяком, вознося хвалу Господу за свой «маленький дом», за то, что может писать стихи о петухе, гусях и ягнёнке, о своём спаниеле Трейси и о своей служанке Пруденс Болдуин, «посланной удачей». Геррик сочинил несколько эпиталам на бракосочетание своих друзей и часто писал о 21 Valor Ecclesiasticus - обзор и оценка всей собственности, принадлежащей Церкви в Англии и Уэльсе, проведённой королём Генрихом VIII, после того, как он в 1534 г. объявил себя главой английской церкви. Этот обширный обзор известен ещё как «Книга Короля». 22 Cain, Тот. Herrick, Robert... 23 Pollard. Op. cit. P. xxi. 24 Mullett Michael. Heyrick, Richard (1600-1667). [Электронный ресурс]: Oxford Dictionary of National Biography/ Oxford University Press, 2004. Доступ ограничен. Дата обновления 17.11.2008. URL: http://www.oxforddnb.com/view/article/13175 (дата обращения 22.04.2009).
518 Приложения свадьбах, женихах и невестах. Но все его возлюбленные, которым Геррик посвятил множество стихотворений, были вымышленными. Оставаясь неженатым до конца жизни, поэт лишь однажды (Н-465) предположил, как бы он прощался со своей женой. Итак, Геррик приехал в «унылый Девоншир» поздней осенью 1630 г. В течение 17 лет Геррик совершал богослужения в округе размером в 4000 акров, расположенной на южных склонах Дартмура (Dartmoor). Он проводил обряды крещения, брака и похорон, интересовался местным фольклором, преувеличивал достоинства прихожанок в своих стихотворениях, высмеивал недостатки людей по имени Скоббл, Гесс, Кун, Мадж и других в резких эпиграммах, подражающих Марциалу. «Вторым Овидием» поселился Геррик среди «варваров», вспоминая о своих лондонских днях и называя Девоншир местом, где он «печаль обрёл». Хотя именно в этом, и ни в каком другом месте поэт не написал бы свои «Благочестивые Строфы». Поначалу одиночество его угнетало; деревня была уныла и отдалённа, но вскоре тихое существование в Девоншире успокоило и восхитило его. Геррику пришлись по душе сельские полуязыческие обычаи, и в своей «Сельской жизни» (Н-662) он увековечил моррис-танцы, храмовые праздники, рождественских ряженых и праздник королей на святки, которые несколько разнообразили тишину приходской жизни. Одна почтенная старушка, некая Дороти Кинг25, вспоминала, что поэт однажды прекратил свою проповедь, проклиная прихожан за их невнимание к его выступлению. Она же говорила о любимой свинье Геррика, которую тот учил пить из пивной кружки. Геррик часто подсмеивался над своими прихожанами, бросал в них иногда Библию во время проповедей, однако девон- ширцы любили своего священника за его стихи, расходившиеся в рукописях по всему приходу. Население Дин Прайора было невелико (всего семей четыреста), да и небогато. В небольших рассеянных деревушках, на одиноких фермах и хуторах эти люди, похожие «на дикарей», но которые были «крепче камня», занимались лишь выращиванием овец и производством тканей. Гранитные скалы прорезали вересковую пустошь, на которой пасся немногочисленный скот. Однако в Дин Прайоре оставалось почти восемьдесят арендаторов, способных заплатить небольшой годовой налог (12-15 ф. с), который шёл на помощь старикам и больным (плата за жильё и за уход, покупка одежды) в течение нескольких лет26. Да и дом поэта был не так уж велик. В «Поземельной книге церковных приходов» за 1680 г. даётся описание пасторского дома, который ранее занимал Геррик. Одна зала, одна комната, кухня, спальня, рабочий кабинет, подвал, комната для варки пива, амбар, хлев, два небольших садика и фруктовый сад27. Здесь 25 Robert Herrick (1591-1674) // Encyclopedia Britannica, 11th Edition. 1911. Vol. 13. P. 389. 26 Cain, Tom. Herrick, Robert... 27 Ibid.
А.В.Лукьянов. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 519 разместился Геррик со всеми домочадцами. Приходилось поэту заниматься и хозяйством, и сдавать в аренду часть приходской земли. Он также получал десятину от фермеров и плату за совершение различных обрядов, таких как бракосочетание, похороны и очистительные молитвы в церкви Св. Георгия Великомученика, которая находилась через переулок от дома священника. Эта старинная церковь сохранилась до настоящего времени. Одна из башен её (Западная) - XI века, но основное здание было вновь отстроено в XV веке на месте более ранней норманнской церкви28. Дополнительный доход создавал некоторое подобие безбедной жизни в этом «нищенском покое», как писал поэт в одном из стихотворений (Н-552). Пока Геррик имел средства к существованию, он не был сильно зависим от своих лондонских покровителей, да и встречался с ними редко. К числу старых друзей поэт добавил новых. Он познакомился и завёл хорошие дружеские отношения с местными адвокатами, такими как Джон Вир из Силвертона (Silverton) (Н-557), Джон Меррифилд из Крюкерна (Crewkerne) (Н-223), Томас Шапкот (Н-293) и Джордж Парри (Н-1062), оба из Эксетера (Exeter). Геррик бывал в Эксетере, встречаясь не только со своими новыми друзьями, но, видимо, и с Джоном Уик- сом, когда тот повенчался в 1636 г. с Грейс Кэри в местном соборе. Ещё одним другом Геррика был Джеймс Смит, ректор прихода в городке Кинге Нимптон (Kings Nympton) в Северном Девоне. Конечно, поэт постоянно стремился в Лондон и часто бывал в нём. Благо второй священник (викарий) прихода, молодой Уильям Грин, предоставлял Геррику такую возможность, заменяя его во время отсутствия. 27-летний Грин недавно закончил Оксфорд, но его семья проживала в соседнем городке Тотнес (Totnes). В приходской метрической книге церкви Св. Георгия есть записи о крещении начиная с марта 1630 г. и по 1636 г. По почерку записей можно определить, что Грин подписывал также некоторые документы в отсутствие Геррика. Пользуясь этой возможностью (безотказностью Грина), Геррик приезжал в свой приход только на крупные церковные мероприятия, как, например, во время посещения Дин Прайора епископом в 1638 г. На следующий год Геррик специально вернулся в Дин Прайор, чтобы повенчать Генри Норсли и Летицию Ярд, племянницу сэра Эдварда Джайлса. Это бракосочетание состоялась в Дин Корте 5 сентября 1639 г. с дозволения архиепископа Кентерберийского. Как обычно, поэт воспел это событие в своём стихотворении (Н-313). Сохранились записи Уильяма Делла, секретаря архиепископа Кентерберийского Уильяма Лауда (Лода), о том, что, находясь в Лондоне в 1640 г., поэт попался на глаза чиновнику, шпионящему за духовенством. В результате был подан отчёт, где сообщалось, что некая Томсен Парсонс (Thomsen Parsons) в Гринвиче родила «ублюдка», и при этом господин Геррик, священник, имеющий достойное проживание в Девоншире, без всякого основания поселился в Вестминстере в 28 Церковь Св. Георгия Великомученика, Дин Прайор, Бакфэстли, Девоншир. URL: http://www.deanpriorchurch.co.uk (дата обращения 22.04.2009).
520 Приложения доме Николаса Уилкиса, где проживала означенная Томсен. Этот чиновник ошибочно связал Геррика с Томазин (Thomasin) Парсонс, дочерью его друга, органиста Вестминстерского аббатства Джона Парсонса, с которым они некоторое время жили под одной крышей29. Хотя некоторые исследователи и соглашаются с тем фактом, что Геррик мог иметь внебрачного ребёнка. Поэт посвятил Томазин двустишие (Н-979) и более любовное стихотворение её старшей сестре Дороти (Н-500). Думая об известности и часто размышляя о судьбе своих творений, Геррик, однако, не торопился издавать стихи. Он даже писал по этому поводу: Издать себя пускай другие рады, Посмертна слава - мне спешить не надо. Многие из его стихотворений ходили в рукописях среди его друзей и покровителей. Самым первым напечатанным стихотворением Геррика стал «Пир Обе- рона» (Н-293), в составе сборника стихотворений о феях и эльфах, изданного в 1635 г. Пятью годами позже, в 1640 г., когда Геррик находился в Лондоне, увидели свет ещё три стихотворения поэта в сборнике, подготовленном Джоном Бенсо- ном. В том же году Эндрю Крук сделал сообщение о будущей публикации «нескольких стихотворений, написанных мастером РОБЕРТОМ ГЕРРИКОМ»30. Крук издавал также стихи известных поэтов и драматургов: Бена Джонсона, Джеймса Шерли, Джона Флетчера и Томаса Киллигрю. Однако стихи Геррика не были напечатаны. Возможно, из-за сведений, полученных издателем от Уильяма Делла. И, наконец, в третьем издании известного альманаха XVI в. «Witts Recreations» (1645) было напечатано стихотворение Геррика о вине - «Добро пожаловать, сак!» (Н-197). Геррик и гражданская война в Англии В 1640 г. в Англии стал нарастать конфликт между королём Карлом I и Парламентом, в конце концов, приведший к гражданской войне, переросшей в буржуазную революцию31. Из-за вторжения шотландцев Карл I был вынужден созвать новый Парламент в ноябре этого года. Парламент, известный в истории как «долгий Парламент», начал свою работу с ареста архиепископа Кентерберийского Уилья- 29 Cain, Тот. Herrick, Robert... 30 Цит. по Cain, Тот. Herrick, Robert... 31 Гардинер СР. Пуритане и Стюарты. 1603-1660. М., 2008; Мортон А. Л. История Англии. М., 1960; Барг М.А. Великая английская революция в портретах ее деятелей. М., 1991; Bennett, Martyn. The Civil Wars in Britain and Ireland, 1638-1651 // Martyn Bennett. Oxford: Blackwell, 1997; Young, Peter. The English Civil War: A Military History of the Three Civil Wars, 1642-1651 // Peter Young and Richard Holmes. London: Eyre Methuen, 1974; Tomlinson, Howard. Politics, Religion and Society in Revolutionary England 1640-1660 // Howard Tomlinson and David Gregg. Basingstoke: Macmillan, 1989.
А.В.Лукьянов. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 521 ма Лауда (Лода) и Томаса Уэнтворта, графа Страффорда, первого министра короля Карла I. Страффорда казнили за злоупотребления и государственные преступления через шесть месяцев, а Лауда - в 1645 г. Геррик был верным роялистом, как и все его друзья молодости, поэты-кавалеры, как все его придворные-покровители, как его знакомые адвокаты и местные помещики, несмотря на то, что 6 марта 1642 г. поэт подписал «Торжественное заявление» Парламента, принятое в дни суда над лордом Страффордом. В этом заявлении говорилось (в подражание шотландскому «Ковенанту» - Соглашению о введении пресвитерианства) о том, что каждый взрослый англичанин должен дать клятву защищать «истинно преобразованную протестантскую религию, выраженную в доктрине англиканской церкви, а также власть и привилегии Парламента». Хотя многие роялисты выступили против этого Заявления, часть роялистов подписала его. Приверженность англиканской церкви и приверженность королю стали в значительной мере подразумевать друг друга. Конечно, это не означало, что Геррик был менее лоялен королю, который подарил поэту его бенефиций. Многие стихотворения Геррика того времени были посвящены королю и его супруге, Генриетте-Марии, дочери великого французского короля Генриха IV, такие как (Н-79) и другие. Напряжённость между королём и Парламентом начинала нарастать. На протяжении лета 1642 г. обе стороны собирали силы, и 22 августа Карл дал формальный сигнал к войне, водрузив свой штандарт в Ноттингеме (Nottingham). Парламент имел влияние в центральных, более богатых графствах на юге и на востоке страны. Королевские войска располагались на западе, юго-западе и бедном Севере. Геррик в своих стихотворениях называет Гражданскую войну «лихими временами», считает, что «страна больна, но все ее мученья идут от безрассудного леченья», и воспевает победы роялистов в кампании 1643-1645 гг., когда первые успехи королевских войск даже подвигли короля идти на Лондон. Геррик был роялистом, хотя, может, и не таким страстным, как его покровители и его новые друзья в Девоншире. Так Томас Шапкот в 1642 г. был арестован в Модбёри (Modbury), но вскоре освобождён, а Джон Вир, так же как и Джон Мер- рифилд, будучи армейским предста- Карта военной ситуации в 1643 г. (серым цве- вителем, призывал войско к борьбе с том отмечены территории, контролируемые Парламентом. Однако между 1646 и роялистами, белым - войсками Парламента)
522 Приложения 1648 гг. все трое были арестованы и осуждены как преступники. Джордж Парри, архивариус Эксетера и член парламента от Сент-Моса, также перешёл на сторону роялистов, и в 1644 г. был посвящен в рыцари. Поэт пишет посвящения победам «храброго Хоптона» в 1643 г. в битвах при Брэддоке и Страттоне (Н-1002), воспевает взятие Эксетера 4 сентября того же года главнокомандующим королевских сил в Девоншире Джоном Беркли (Н-745). В 1644 г. поэт празднует одну из немногих успешных кампаний Карла I в Девоне и Корнуолле, которая закончилось победой в сражении при Лоствитиле (Lost- withiel) в сентябре 1644 г. и пленением почти всей парламентской пехоты (Н-77). Однако после того как в 1646 г. модернизированная армия Оливера Кромвеля наголову разбила роялистскую конницу при Бови Трейси (Bovey Tracey) в десяти милях от Дин Прайора и взяла Эксетер, а войска Ферфакса32 - Плимут, весь Девоншир оказался в руках Парламента. Многие роялистски настроенные священники или покинули свои приходы, или были заменены лояльными Парламенту. Война всё ближе приближалась к «тихому» Дин Прайору. С января 1646 г. Геррик, вероятно, был в отъезде, но уже в августе Геррика заменили пресвитерианским священником Джоном Симсом за отказ подписать «Торжественную Лигу и Соглашение (Ковенант)»33. Несмотря на эти гонения, Геррик, уже находясь в Лондоне, пишет хвалебное стихотворение на прибытие короля в Хэмптон Корт в августе 1647 г. (Н-961), когда Карл I находился там под домашним арестом. Поэт лишился дохода, о чём он тягостно писал в своих стихотворениях, называя современные ему события «грабительскими временами» (Н-124). Грабили все: и парламентские войска, и роялисты. Так получилось, что собственность дяди поэта Уильяма Геррика была в 1644 и 1645 гг. разграблена роялистами, особенно после взятия ими в марте 1645 г. Лестера34. Видимо, королевские войска посчитали Уильяма Геррика и его жену сторонниками Парламента. Хотя бывший ювелир короля и так начал терять состояние, усиленно распродавая земли своего поместья Боманор. Управление его делами было передано опекунам, и у дяди Уильяма остались только сам Боманор и дом в Лестере. 32 Томас, лорд Ферфакс (Fairfax) (1612-1671), английский генерал. В 1645 г. назначен Парламентом главнокомандующим войсками в войне против Карла I. 33 После нескольких серьёзных поражений своих армий Парламент обратился за помощью к Шотландии. В сентябре 1643 г. Парламентом был принят документ «Торжественная лига и Ковенант», по которому два королевства объединились на основе сохранения «права и привилегии парламентов», «личности и полномочия Его Величества короля» и реформирования Английской и Ирландской церквей по образцу пресвитерианской церкви Шотландии. В мае 1646 г. король Карл бежал из осажденного Оксфорда к шотландцам, рассчитывая на их помощь против англичан, но они согласились поддержать его только в том случае, если он примет пресвитерианство. Карл отказался и был передан парламенту. Геррик, как верный роялист, последовал решению короля. 34 Aylmer G.E. Op. cit.
А.В.Лукьянов. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 523 Издание «Гесперид» и последние годы жизни Бездомный, без всякого дохода, Роберт Геррик сначала направляется к своему другу Уиксу в Ширвел. Он успел вовремя. Потому как летом 1646 г. в Девоне разразилась эпидемия чумы, унёсшая шесть жизней в Дин Прайоре. Но поэт не долго пробыл в гостях у друга. В 1647 г. Геррик находится в Лондоне, так воспев своё возвращение: О Лондон, ты - мой дом, жестокий рок Меня на ссылку тяжкую обрёк. Геррик привёз с собой все свои 1400 стихотворений, написанные за почти 40 лет творческой деятельности. Благодаря помощи друзей Геррик начинает работу над изданием своего первого и единственного сборника стихотворений под названием - «Геспериды, или Творения человеческие и Божественные, Роберта Геррика эсквайра». Поэт непосредственно контролирует весь процесс печатания у своих издателей Джона Уильямса и Фрэнсиса Иглзфилда и даже успевает добавить в последнюю минуту несколько двустиший, чтобы увеличить объём «Благочестивых стихотворений»35. В 1648 г. сборник Геррика поступил в продажу. Часть тиража была отправлена Томасу Ханту для распространения в Эксетере. Сборник Геррика состоит из двух книг: самих «Гесперид», где собрано ИЗО «свет- Титульный лист первого издания ских стихов», и книги под названием «Воз- «Гесперид» 1648 г. вышенные Строфы, или Благочестивые Стихотворения», включающей в себя 271 стихотворение религиозной тематики. Лишённый прихода, Геррик перестал быть священником, и в титуле «Гесперид» он называет себя просто эсквайром. Да и на портрете, которым украшена его книга, у Геррика отнюдь не религиозный вид. Гравированный Маршаллом типичный классический бюст показывает нам немолодого, но и не старого поэта, с вьющимися волосами и орлиным носом. Скорее всего, портрет несколько приукрашен, хотя общие черты профиля показывают нам подлинный облик поэта. Геррик оставался в Лондоне до 1660 г., не имея никакого постоянного дохода. Если бы не друзья, покровители и родственники, Геррик впал бы в полную нищету. Милдмей Фейн, которому поэт посвятил в 1647 г. «Рождественскую песню», послал ему 5 ф. с. сразу после приезда поэта в Лондон и ежеквартально посылал HESTE Ί^ΙDE S: THE WORKS BOTH HUMANE & DIVINE OF Robert Herrick Efq. Ovid. Effugimt avidos Carmina noßra Jlogos. L Ο Ν Т> О Di, Printed for John Williams, and Francis EglesfielJ, and axe to be fold at the Crown and Marygold in Saint Pauls Church-yard. 16+i. Cain, Tom. Herrick, Robert...
524 Приложения Геррику по 2 ф.с. в течение 13 лет36. Помогали поэту и виконт Скадэмор, и брат его Николас Геррик, левантийский торговец, и родственники со стороны матери - Соумы и Стоуны. Это, прежде всего, дядя Роберта сэр Уильям Соум из Литтл Тур- лоу, и Роберт Стоун, его кузен, сын Джона Стоуна, брата матери поэта, о котором Геррик хорошо написал в своём послании (Н-496). Скорее всего, не оставил Геррика в беде и Генри Пирпонт (Pierrepoint), «бравый Нъюарк», как и «благородный Уэстморленд», к которым поэт обращался в стихотворении «К его стихам» (Н-626) с просьбой позаботиться о его рукописях в случае своей преждевременной смерти. Но помогать им пришлось самому поэту. Вероятно, Геррику помогал и Томас Стэнли, который обеспечил финансовую поддержку многим поэтам-роялистам, таким как Джеймс Шерли и Джон Холл, которого Геррик называл «достойным другом» (Н-956). Постоянные покровители поэта: сэр Клипсби Крю, «бравый рыцарь», умер в 1648 г., а Эндимион Портер - в следующем, и в полной нищете. Как писал сам Геррик: «С талантами не выплыть никому, // Коль не окажут помощи ему». Может быть, Геррик рассматривал «Геспериды» как завершающий труд своей жизни, а может, просто устал творить, перебиваясь милосердием друзей, но в 1649 г. он написал своё последнее известное нам стихотворение- элегию на смерть лорда Гастингса для журнала «Lachrymae Musarum» («Слёзы муз»). После этого Геррик прожил ещё целых двадцать пять лет, возможно, написав какие- либо стихи, от которых просто ничего не сохранилось. Поэт хотел, чтобы его похоронили в Лондоне, не надеясь вернуться в Девоншир. Но после Реставрации Стюартов Геррик всё же подал прошение в Палату лордов о возвращении ему бенефиция, и в 69 лет вновь уехал в Дин Прайор, где стал его ректором, подписав «Акт Следования догмам англиканской церкви»37. Вернувшись в свой приход, Геррик, к своему удивлению, должен был разделить свой пастырский дом с Робертом Маджем, бывшим старостой в Дин Прайо- ре до изгнания поэта. Это был тот же Мадж, на которого Геррик в своё время написал едкую эпиграмму (Н-965). Три последних года у Геррика не было второго священника, и только в 1674 г. ему в качества викария представили Роберта Кол- велла, который и похоронил своего напарника два месяца спустя. Прожив в своём приходе последние четырнадцать лет, поэт скончался в 1674 г. А в учётной книге округа появилась запись: «Роберт Геррик, священник, похоронен в 15-й день октября месяца, 1674»38. Существующий ныне памятник Геррику установлен в приходской церкви Дин Прайора в 1857 г. на средства мистера Перри Геррика, потомка побочной ветви этого семейства39. 36 Cain, Тот. Herrick's 'Christmas Carol': A New Poem and its Implications for Patronage. English Literary Renaissance 2. 1999. P. 149-150. 37 В 1563 г. Елизаветой I были провозглашены «39 статей», которые представляют подлинную хартию англиканского вероучения: они сохраняют епископальную иерархию и часть католического обряда, полностью отказываются от латинского языка и обета безбрачия клира и с точки зрения догмы приближаются к кальвинизму. 38 Pollard. Op. cit. P. xxvi. 39 Robert Herrick (1591-1674) // Encyclopedia Britannica, 11th Ed. 1911. Vol. 13. P. 390.
Хроника жизни Роберта Геррика 8 декабря 1582 г. 24 августа 1591 г. 9 ноября 1592 г. май 1593 г. 1607 г. март 1613 г. 1616 г. 10 апреля 1617 г. июль 1620 г. 25 апреля 1623 г. 1623-1627 гг. июнь 1627 г. 26 октября 1629 г. осень 1629 г. май 1630 г. 8 ноября 1630 г. - Бракосочетание Николаса Геррика, ювелира, с Джулиан Стоун, дочерью торговца тканями. - Роберт Геррик, их сын, крещён в церкви Св. Ведаста. - Николас Геррик, отец поэта, кончает жизнь самоубийством. - Роберт Геррик поселяется в доме своего опекуна, дяди Уильяма Геррика. - Роберт становится учеником Уильяма Геррика, чтобы получить профессию ювелира. - Сиротский комитет Лондона официально утвердил совершеннолетие Геррика. Роберт получает свои 414 ф.с. отцовского наследства и становится студентом колледжа Св. Иоанна в Кембридже. - Роберт Геррик переводится в колледж Тринити-Холл, с «целью изучения права». - Геррик получил степень бакалавра. - Геррик становится магистром свободных искусств. - Роберт Геррик и его друг Джон Уикс рукополагаются в священники епископом Томасом Давом. - Роберт Геррик и Джон Уикс служат капелланами домашней церкви одного из придворных короля (Эндимиона Портера?). - Геррик и Уикс в качестве полковых священников принимают участие в экспедиции герцога Бекингема к острову Рэ во Франции. - Геррик официально введён в должность приходского священника Дин Прайора (Дартмур, графство Девон). Этот бенефиций был подарен поэту королём Карлом I. - Умирает мать Геррика, Джулиан Стоун, оставив всё своё состояния сыну Уильяму и дочери Мерси. - Находясь в Лондоне, Геррик сочиняет пастораль в честь рождения принца Чарльза, будущего короля Карла И. - Умирает старший брат Роберта, Уильям Геррик.
526 Приложения конец 1630 г. - Геррик приезжает в Дин Прайор с вдовой брата Уильяма, Элизабет, и двумя её детьми. 1635 г. - В составе сборника стихотворений о феях и эльфах напечатано стихотворение Роберта Геррика «Пир Оберона». 1630-1646 гг. - Роберт Геррик работает в своём приходе, часто наезжая в Лондон к друзьям. 1640 г. - Выходят в свет ещё три стихотворения поэта в сборнике, подготовленном Джоном Бенсоном. 6 марта 1642 г. - Поэт подписывает «Торжественное заявление» Долгого Парламента, в котором говорилось, что каждый англичанин обязан защищать «истинно преобразованную Протестантскую Религию, выраженную в доктрине англиканской Церкви, а также власть и привилегии Парламента». январь-май 1643 г. - Геррик прославляет в стихах победу роялистов: Ральфа Хоптона в битвах при Брэддоке и Страттоне (Н-1002) и взятие Эксетера главнокомандующим королевских сил в Девоншире Джоном Беркли (Н-745). сентябрь 1644 г. - Геррик восхваляет в стихах успешные военные действия короля в кампании 1644 г. (Н-77). июнь 1645 г. - Поэт пишет послание королю на взятие его войсками Лестера 31 мая 1645 года (Н-823). 1645 г. - В третьем издании известного альманаха XVI в. «Witts Recreations» напечатано стихотворение Геррика «Добро пожаловать, сак!». лето 1646 г. - Парламент изгоняет Геррика из прихода, заменив пресвитерианским священником Джоном Симсом. лето 1646 г. - начало 1647г. -Геррик, оставшись без средств, живёт у своего друга Джона Уикса в Ширвелле. начало 1647 г. - Геррик возвращается в Лондон на постоянное местожительство. 1648 г. - Из печати выходит книга Геррика «Геспериды, или Творения человеческие и Божественные, Роберта Геррикау эсквайра». 1649 г. - Геррик пишет своё последнее стихотворение - элегию на смерть лорда Гастингса. 1647-1660 гг. - Геррик живёт в Лондоне, фактически не имея никакого постоянного дохода и существуя только помощью друзей. 1660-1674 гг. - После реставрации Стюартов Геррик снова служит священником в Дин Прайоре. 15 октября 1674 г. - Кончина Роберта Геррика.
В.СМакаров Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика Осенью 1944 г. по приглашению Ассоциации книголюбителей Суонси и Западного Уэльса (Association of Bookmen of Swansea and West Wales) Томас Стернз Элиот прочитал лекцию о «малой поэзии» («minor poetry»), которую, по его словам, мы читаем «только в антологиях»1. Два примера такой поэзии показались Элиоту настолько уместными, что половина лекции, как и вышедшей спустя полтора года статьи в Sewanee Review, оказалась посвящена им. Это два поэтических сборника, опубликованных в середине XVII века, два сборника, авторами которых были провинциальные священники, отказавшиеся от карьеры при дворе - «Храм» Джорджа Герберта и «Геспериды» Роберта Геррика. И Герберту, и Геррику, считал Элиот, а точнее их сборникам, не хватает «всепроникающей» и «сознательной» цели2. Оба замыслили построить сборник по рациональному плану, и обоим это «не удалось», в отличие, например, от Мильтона в «Потерянном рае». И если для Герберта каждый отдельный медитативный текст заслоняет план всего сборника, то с Робертом Герриком все обстоит еще интереснее. Элиот доказывает, что в «Гесперидах» такой цели не могло быть, потому что Геррик, во-первых, сам по себе «исключительно природный, не задумывающийся о себе человек (the purely natural and un-self-conscious man), который писал стихи, как подсказывала ему фантазия, а во-вторых, сама его личность менее необычна - шарм его стихам придает честная обыкновенность (honest ordinariness)»3. Итак, Геррик вдвойне «малый поэт» - и по масштабу личности, и по невозможности воплотить рационально задуманный замысел? Или на самом деле замысел именно что удался, и Элиот принял Геррика таким, каким он и хотел себя показать: прежде всего частным, обыкновенным человеком, не стыдящимся своих недостатков, не скрывающим свою долю провинциального священника в не самом богатом приходе?4 1 Eliot TS. What Is Minor Poetry? The Sewanee Review. Vol. 54. No. 1 (Jan-Mar., 1946). P. 2. 2 Ibid. P. 9-10. 3 Ibid. P. 10. Отсюда, вероятно, восприятие Геррика как «во всем «простой души»: и в радости, и в вере» в предисловии к недавнему изданию стихов «поэтов-кавалеров». См. Английские поэты-кавалеры XVII века. Серия «Библиотека зарубежного поэта». СПб.: «Наука», 2010. С. 13. 4 О годах, проведенных в Дин Прайор, см. помещенную в настоящем издании биографию поэта.
528 Приложения Неудивительно, что Элиот и сам не может сделать однозначного вывода о «малой поэзии». Для поэзии в собственном элиотовском понимании, конечно, более важен тот, у кого более грандиозен замысел и/или больше «мастерства». Но как измерить мастерство? И как соотнести рациональность замысла с тем, что сам Элиот писал об «амальгамировании разнородных событий» в знаменитом эссе «О метафизической поэзии»? Возможно, ответ появляется на последних страницах статьи, где Элиот объявляет, что важнее разделения на большое и малое «сознание истинности» поэтического опыта «awareness of genuineness». Несмотря на то, что Геррик «амальгамировал» сознательно очень немногое (дружеские встречи в лондонских тавернах, реминисценции античной поэзии, наблюдения за жизнью прихожан и себя самого в девонширской глуши, приближение и отступление войск короля), никто не смог бы отрицать, что этот опыт- истинный. Парадоксально, но неизбежно сопоставление с другим подходом к малой литературе. В 1975 г. выходит «Кафка. По направлению к малой литературе» Жиля Делеза и Феликса Гваттари. Несмотря на всю несхожесть Кафки и Геррика, их опыт анализа «малой литературы» (litterature mineure) поразительно созвучен тому, что хочется сказать о «Гесперидах». Их анализ предсказуемо начинается с проблем языка: «малая литература пишется не на малом языке, а на языке, который меньшинство конструирует внутри большого языка»5. Конечно, любой поэт конструирует свой язык сам. В поиске языка Геррик обращается и к своим современникам (прежде всего Бену Джонсону), и к античным традициям, перенося иногда целиком строки из Горация и Марциала в «Геспериды», не говоря уж о заимствовании образов (вспомним хотя бы воробья катулловской Лесбии). Гораздо более интересны два следующих аспекта «малой литературы». В «малой литературе», утверждают Делез и Гваттари, индивидуальное не оттесняет социальную среду на задний план. В ее замкнутом, перегруженном пространстве каждая интрига приобретает политический смысл и тем самым увеличивает роль индивидуального6. Наконец, все в «малой литературе» приобретает «коллективную ценность». Само высказывание строится так, что не может принадлежать «мастеру», а маскируется под голос «любого»7. Действительно, «Геспериды» - книга, нарочито замкнутая на опыте одного человека, удалившегося из Лондона на запад, в сельский Девоншир. Действительно, «Геспериды» перегружены стихотворениями, особенно двустрочными эпиграммами, взглянув на которые, читатель недоуменно перечитывает их еще раз в поиске хитро спрятанной аллюзии или игры слов, а потом напрасно клянет переводчика: наверное, что-то пропало при переводе на русский. Что можно сказать, читая, например, следующее: С двумя вещами не смирюсь никак: Богач - обманщик, и гордец - бедняк. 5 Deleuze, Gilles and Guattari, Felix. Kafka: toward a minor literature. University of Minnesota Press, 1986. ^ Ibid. P. 17.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 529 Такими немудрящими банальностями полна книга Геррика. Для современного образованного читателя, критика или ученого, имеющего, по словам Кристофера Рикса, «преимущество профессионального образования, взгляд инсайдера»8, проще всего назвать такую поэзию «малой». Геррик не утруждает себя концептуальной четкостью. Как заметил несколько лет назад Джон Кризер (и удивительно, что никто не сделал этого раньше), в «Гесперидах» «возможно, нет ни единого непротиворечивого утверждения - даже на политические и религиозные темы»9. Геррик и сам «сознается» в переменчивости и непостоянстве: «Что любим утром, то разлюбим днём», «Кому с утра удачи много, // Под вечер выглядит убого». И тем не менее образы старого эпикурейца, грустно улыбающегося тщете земного, или циника, который, как рассказала антиквару Энтони Буду старая прихожанка Дороти Кинг, научил свинью пить из пивной кружки, или элиотовского простеца, или даже их чередование - совсем не то, что герой и автор «Гесперид». Что же такое для Геррика и его современников Геспериды? Прежде всего, это пространство мифологическое, но и не лишенное географической привязки. Еще у античных географов сад, в котором три сестры охраняли волшебные яблоки, локализуется на атлантическом западе, как его себе представляли греки и римляне. С Атласских гор сад переехал на два острова, которые часто смешивались с Горгадами и Островами блаженных. Плиний в «Естественной истории» набрасывает пейзаж несколькими штрихами - нет зданий, озеро, окруженное деревьями10. Два острова, разделенные проливом, появляются у Плутарха в сравнительном жизнеописании Сертория и Эвмена: «Там изредка выпадают слабые дожди, постоянно дуют мягкие и влажные ветры; на этих островах не только можно сеять и сажать на доброй и тучной земле - нет, народ там, не обременяя себя ни трудами, ни хлопотами, в изобилии собирает сладкие плоды, которые растут сами по себе... Недаром даже среди варваров укрепилось твердое убеждение, что там - Елисейские поля и обиталище блаженных, воспетое Гомером. Когда Серторий услышал этот рассказ, у него родилось страстное желание поселиться на Островах блаженных и жить там безмятежно, не ведая ни тирании, ни бесконечных войн»11. Этот плутарховский отрывок очень близок герриковской поэтике: тут и пасторальная жизнь обитателей Островов блаженства, и их беззаботное сельское хозяйство, и настойчивое стремление Сертория скрыться на острова от войн и бедствий. Если это действительно Геспериды, то это сад уже после того, как Геракл убил дракона, охраняющего яблоки. Интересно, что сам Геррик свое стихотворение об Островах блаженства помещает в «Возвышенных строках»: 8 Christopher Ricks. Notes Away from the Definition of Major and Minor. Ploughshares. Vol. 4, No. 3, Criticism (1978). P. 116-117. 9 Creaser, John. "Times trans-shifting:" Chronology and the Misshaping of Herrick. English Literary Renaissance 39.1 (2009). P. 171. 10 Plinius Secundus. Historia Naturalis, VI, 37. 11 Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Т. 2. Серторий и Эвмен. М., 1994. С. 9.
530 Приложения Белый острову или место блаженных Есть вдали от злого света Остров грезы в мире где-то. Мы, надеждою согреты, - В упованье Верим: Вечность, всех скликая, Соберёт нас вместе в стаю. И вдали, за гранью края Мирозданья, Мы увидим остров чистый, Яркий, искренний, лучистый, Где струит огонь искристый Нам сиянье. Собственно в «Гесперидах» о саде поэт говорит более иронично: «Чудо-остров, вишни тут // Круглый год в садах цветут», сразу заставляя вспомнить, что вишни - это и губы прекрасной Юлии, и других «воображаемых возлюбленных» поэта. Христианский рай, античный Элизиум, собственный, поэтический Элизиум Геррика, к которому мы еще вернемся, и страна Кокейн, в которой счастье - в бесконечном потреблении сладкой пищи - все это Геспериды. Кстати, слово «Геспе- риды» Геррик, кроме заглавия, почти нигде больше не употребляет12. Но в эпоху географических открытий мифологические названия стали все четче проявляться на карте мира. В английском переводе «Декад нового света» Пьетро Мартире д'Ангиеры, изданном еще до рождения Геррика, Геспериды впервые ассоциируются с островами Зеленого Мыса: «Острова, называемые Capud Viride или Cabouerde, которые, как мы считаем, в древности назывались Геспери- дами»13. Но оказалось, что на пасторальных островах древности сейчас живут варвары-африканцы. Они, как отметил современник Геррика сэр Томас Герберт, «не знают истинного Бога, а только то, что показывают им силы природы - таковы их обряды и церемонии»14. «Гесперидам мира» нет места на карте, если только не искать их еще западнее - но и там вражда, дикость и невозможность блаженства. 12 Подробный обзор других случаев употребления названия см. в статье Энн Койро: Ann Coiro Herrick's Hesperides: The Name and the Frame ELH. Vol. 52, No. 2 (Summer, 1985). P. 312-315. Койро также учитывает немногие тексты Геррика, не вошедшие в «Геспериды». 13 «from the North to the Southe a hundreth leaques westwarde without the paralelles of the Ilan- des cauled, which we thynke to bee those that in owlde tyme were cauled Hesperides. These perteyne to the kynge of Portugale.» The decades of the newe worlde or west India conteynyng the nauiga- tions and conquestes of the Spanyardes, with the particular description of the moste ryche and large landes and ilandes lately founde in the west ocean perteynyng to the inheritaunce of the kinges of Spayne.... Wrytten in the Latine tounge by Peter Martyr of Angleria, and translated into Englysshe by Rycharde Eden., Londini: In aedibus Guilhelmi Powell [for Edwarde Sutton], Anno. 1555. P. 110. 14 «The Inhabitants are Idolaters, knowing no true God, only what nature and force aimeth at: such are they, and such their customes and ceremonies» Herbert, Thomas, Sir, 1606-1682. A relation
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 531 Географические открытия лишь подтвердили печальный вывод Лукана в «Фарсалии»: Сад Гесперид, что теперь разграблен и беден листвою. О, как завистлив тот, кто века лишает их славы, К правде поэтов зовет!15 Геррику, вероятно, была хорошо известна эта лукановская тирада, поэтому он и не описывает разоренные «старые» Геспериды, а создает свои. В этом ему помогает английская традиция ассоциировать в хорографических сочинениях Геспериды с Британскими островами. Поскольку Геспериды (то ли два острова, то ли девять) могли локализоваться в пределах всей «Макаронезии», никто не мог помешать связать их не с островами Зеленого мыса, а например, с Канарскими, где карфагеняне, по легенде, добывали олово. Но ведь олово добывали и на Британских островах - почему бы не назвать Гесперидами и их? Так, в «Британии» поэта и учителя Бена Джонсона Уильяма Кэмдена латинский текст Присциана (сам переведенный с греческого) переводится так: «...Лежат там острова, называемые Гесперидами, Богатые оловом, ценным металлом»16. А путешественник и поэт Файнес Морисон связывает Геспериды с островами Силли: «эти острова лежат рядом с Корнуоллом, которые греки называли Геспериды, а англичане Силли... числом их 145 или более, на некоторых растет пшеница, и кишат они кроликами, журавлями, лебедями, цаплями и другими морскими птицами»17. of some yeares trauaile begunne anno 1626. Into Afrique and the greater Asia, especially the territories of the Persian monarchie: and some parts of the orientall Indies, and iles adiacent. Of their religion, language, habit, discent, ceremonies, and other matters concerning them. Together with the proceedings and death of the three late ambassadours: Sir D.C. Sir R.S. and the Persian Nogdi-Beg: as also the two great monarchs, the King of Persia, and the Great Mogol. By T.H.Esquier, 1634. P. 6. 15 ЛукаНу МаркАнней. Фарсалия или поэма о гражданской войне. М: Наука, 1951. С. 208. 16 Which Priscian translated thus: Sed summam contra Sacram cognomine dicunt, Quam caput Europae, sunt stanni pondere plenae Hesperides, populus tenuit quas fortis Iberi. Which may be englished thus. Now just beneath that Isle which Sacred, High, And head of Europe men are wont to call, [ B] The Hands nam'd Hesperides do lie, And those well stor'd with Tin, a rich metall. Camden, William. Britain, or A chorographicall description of the most flourishing kingdomes, England, Scotland, and Ireland, and the ilands adjoyning, out of the depth of antiquitie beautified with mappes of the severall shires of England: written first in Latine by William Camden Clarenceux K. of A. London: Printed by F. Kingston] R. Y[oung] and I. L[egatt] for George Latham, 1637. P. 228. 17 «...the seuen Iles called Siadae, and others adioyning, and will onely adde that the Ilands lie neere Cornewall, which the Greekes called Hesperides, the English call Silly, and the Netherlanders
532 Приложения Но в расширительном значении всю Англию можно считать «островами блаженства» на далеком западе. В «Британии» Дрейтона английский пейзаж дважды по красоте превосходит сад Гесперид - Херфордширские луга у Северна и сады Кента18. Не умолчал о саде Гесперид и старший друг и учитель Геррика Бен Джонсон. В маске «Острова Блаженных» (1625) Нептун приказывает, чтобы все острова блаженства сошлись в один, называемый Макарией, править которым должен король Англии (собственно, Британия и является истинной Макарией). Несколько ранее малоизвестный поэт, ровесник и возможный знакомый Геррика по Кембриджу Роберт Антон, в «Философской сатире» интересно обыграл образ сада Гесперид, золотых яблок и угрозы конфликта и войны: «Хотел бы я, чтобы в это золотое время // Придерживались золотой середины, в этой земле, // Где находятся Геспериды мира, // Охраняемые властью, которая изгоняет // Страх гражданских жестоких потрясений, // люди же живут так, как будто ополчились войной // на этот мир...»19. Геспериды охраняет только благая высшая власть, люди готовы покрыть страну «армиями, как шрамами». Золотой век хрупок и неустойчив и может рухнуть в любой момент. К тому времени, когда Геррик возвратился из плавания с эскадрой Бекингема к берегам Франции, это было ясно, как никогда. «Геспериды мира» в масштабах всей Англии невозможны. Остается либо локализовать их в пасторальном сельском оазисе20, либо искать сад вечной молодости в чем-то нематериальном. Для Геррика открыты обе возможности. Девон - самое близкое место к Корнуоллу и островам Силли, к мифологизированным «Гесперидам». Это сельский край; прихожанами Геррика могли быть только небогатые землевладельцы, фермеры и батраки (около четырехсот чело- call Sorlings, being in number some 145 more or lesse, whereof some yeeld Wheate, all abound with Conies, Cranes, Swannes, Hirnshawes, and other Sea Birdes». Moryson, Fynes, An itinerary written by Fynes Moryson Gent. First in the Latine tongue, and then translated by him into English: containing his ten yeeres trauell through the twelue dominions of Germany, Bohmerland, Sweit- zerland, Netherland, Denmarke, Poland, Jtaly, Turky, France, England, Scotland, and Ireland. London, 1617. P. 146. 18 Draytoriy Michael. A chorographicall description of tracts, riuers, mountains, forests, and other parts of this renowned isle of Great Britain with intermixture of the most remarkeable stories, antiquities, wonders, rarities, pleasures, and commodities of the same. L., 1622. P. 106, 298. 19 Yet I could wish, that in this golden time, A golden meane were kept, that in this clime, Where the Hesperides of peace doth dwell, Though guarded with a power that doth expell, The doubt of ciuill and outragious iarres, Men liu'd, as if their very Hues made warres Against that peace... Anton, Robert The philosophers satyrs, written by M. Robert Anton, of Magdelen Colledge in Cambridge. L., 1616. P. 39. 20 См. напр.: Горбунов A.H. Поэзия Джона Донна, Бена Джонсона и их младших современников //Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989. С. 50-51.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 533 век всего). Геррик мог и сам воплотить там свою мечту о «горацианской» ферме: к дому священника был приписан большой надел, который Геррик, правда, тут же сдал в аренду и никогда не обрабатывал сам21. Реалистических деталей своей деревенской жизни Геррик почти не касается, исключая разве прогулку по полям со спаниелем Трейси (Н-724 «Его хозяйство, или Достаток») - возможно, подражание прогулкам Горация по сабинским лесам. Как и у Горация (Сатиры, 11:6), у Геррика есть «необширное поле и садик» и вокруг достаточно ручьев и «небольших лесов» и «тенистых долин» (Послания, 1:16). Тем не менее «сельская идиллия» Геррика замкнута в пределах дома священника. Природа Девоншира ему если и не чужда, то не вызывает радостных строк о полезном климате и здоровой жизни. Здоровая жизнь для него - скорее в полезной пище и дешевизне: Здесь, здесь, в селе, живу я так, Что за еду плачу пятак. Вся пища скромная вполне, Она по нраву Прю и мне. (Н-552) «Ведение хозяйства», «достаток» (private wealth) для Геррика очень важно, оно настойчиво пролезает в каждое послание, в каждое размышление о сельской жизни. Джона Уикса «под именем Постума», имитируя горацианскую оду, Геррик упорно убеждает, что Мы не бедны, хотя кедровых Нет крыш, купален образцовых. Овечьих стад В загонах нет, и не стоят В хлеву быки, И не поставлены садки Для усачей, и вне закона У нас миноги Поллиона. Коль нам дано сидеть за чашей, Смотря на блеск солонки нашей, От непогод Имея крышу, а не свод, И низкий кров Без копоти от свеч и дров, Мы будем есть бобы блаженно, Как властелины всей вселенной. (Н-336) В послании брату Николасу Геррик превозносит сельскую жизнь над беспокойным существованием торговца: 21 См. краткую биографию поэта, которую Том Кейн написал для Словаря национальных биографий (электронный ресурс: http://herrick.ncl.ac.uk/Biography%20of%20Robert%20 Herrick%20by%20 Tom%20Cain.htm).
534 Приложения Столь праведных и ежедневных дел Нет у торговца, чей удел Тревоги, если он плывет за златом В Вест-Индию, чтоб стать богатым... (Н-106) Буквально тот же образ повторяется и в послании Эндимиону Портеру (Н- 662). Чем же плоха жизнь при дворе, в городе (две части классической ренессанс- ной триады двор-город-деревня) или в путешествиях? Как мы увидим чуть ниже, Геррик отнюдь не недооценивал «дикость» и «грубость» деревенских нравов. «Деревня» выигрывает в противостоянии по одной причине, очень важной для Геррика: здесь можно оставаться исключительно частным, никому ничем не обязанным человеком. Гораций получил виллу в дар от Августа, современные Геррику монархи стояли намного дальше от поэтов. Семейный ювелирный бизнес для Геррика не удался: возможно, он и сам отказался от жизни лондонского торговца, а скорее, дядя-опекун планировал передать его собственным детям. Возможно, в этом ключ к странной роли сельского священника - каков бы ни был приход, но он дает свой дом, независимость, частную жизнь на лоне природы. Возможно, и Девон выбран как тихий, не тронутый радикальным протестантством, патриархальный уголок. В нем «горацианская персона»22, которую Геррик столь тщательно создавал, могла обрести свой мир, мир не столько пространственный, сколько состоящий из множества жизненных практик. В «Его хозяйстве» детально перечисляется домашний скот, приносящий достаток Геррику и служанке Прю, неоднократно всплывают «бобы и горох» - еще римская самая дешевая пища - от молитвы бедных детей до быта самого героя. В этой размеренной жизни особое место отводится ритуалу, принесению благодарственных жертв (об этом также стоит поговорить особо): Но прежде - жертву принести Тому, кто создал мир и нашу долю, Священною едой и солью. Конечно, Геррик подражает и Джонсону, его «Пенсхерсту» и «Посланию сэру Томасу Роту», но разница здесь принципиальная. Герой Джонсона - детеррито- риализированный созерцатель, который говорит о сельской жизни, не бывая, собственно, в «деревне». Его «достаток» - это достаток большого богатого дома, в котором живет патрон, любящий интеллектуальную беседу. В таких богатых домах Джонсон жил месяцами, развлекая и направляя покровителей. «Достаток» Геррика - максимально закрытое от внешних влияний самодостаточное хозяйство, доход от которого Геррик сам тратит на гостей и беседы о поэзии за чашей вина. «Казус» Геррика для английской поэзии того времени абсолютно уникален. Само по себе стремление к финансовой независимости и неприятие двора, тради- 22 Martindale, Joanna. The Best master of virtue and wisdom: the Horace of Ben Jonson and his heirs/ In: Charles Martindale, David Hopkins Horace Made New: Horatian Influences on British Writing from the Renaissance to the Twentieth Century. Cambridge University Press, 1992. P. 76.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 535 ционного патронажа уже давно было не ново - так жили «университетские умы», лондонские памфлетисты, драматурги (Шекспир и Джонсон здесь - лучшие примеры). Но поставить себя максимально вне всяких отношений обязательства (по крайней мере, в сохранившихся текстах), при этом не имея после выхода из университета никаких других средств к существованию, смог только Геррик. Не случайно идея абсолютно приватного пространства и существования постоянно повторяется в «Гесперидах»: Доволен сельской жизнью тот, Кто для себя в глуши живёт! (Н-662) Бродить по собственным селеньям... (там же) Нет, жизнь - дождаться урожая, Свои поля не истощая... (Н-670) Приватность и «частный достаток» преодолевают даже роялистские чувства: Стриги своих овец, негоже Для короля снимать с них кожу. (Н-780) Наверное, наиболее законченным «манифестом» такого рода можно считать стихотворение «Его жизнь в деревне» (Н-552). Начав с хвалы дешевизне и спокойствию жизни в доме священника, где не надо бояться землевладельца и сборщиков арендной платы, Геррик завершает обобщающим выводом: Судьбу свою благословим - Ведь глушь любимую мы зрим; И нам приятно жить сейчас Там, где почти не знают нас. We bless our fortunes when we see Our own beloved privacy; And like our living, where we're known To very few, or else to none. (Мы благословляем судьбу, созерцая // нашу возлюбленную приватность. // Нам нравится жить там, где нас // Знают очень немногие или никто). Конечно, реальный Геррик (а не его воображаемый герой) был известен всему приходу, но видим ли мы этих людей? Это действительно «никто». Некоторые из них мелькают перед нами в эпиграммах (Н-109, 135, 188). Обращаясь к реке Борн, Геррик прямо говорит о грубости крестьян-девонширцев: Ты сам - скалист, и люди - что кремень... О люди, вы живёте на земле, Но облик ваш подобен той скале! В вас есть суровость северных морей, Похожи вы на грубых дикарей... (Н-86)
536 Приложения Из «ненавистного Девона», с «запада, где мрачно и уныло» герой постоянно хочет сбежать: Жить лучше во враждебном мире, Чем в ненавистном Девоншире. (Н-278) Я был отменно зол Лишь на унылый Девоншир, Где я печаль обрёл. (Н-51) Такие инвективы и намеки тщательно перетасованы и размещены по всему сборнику. Тем не менее Геррик остается приходским священником до самой смерти. Изгнанный с прихода после поражения королевских войск, сразу же после Реставрации Геррик подписывает петицию о восстановлении в должности. Конечно, не исключено, что это сделано вынужденно, в отсутствие иного дохода. Может быть, есть правда и в таком признании: Но если правду вам сказать, Благочестивых строф Нигде не смог б я написать - Лишь там, где мерзкий кров. (Н-51) Но все же мотив «посылаемых для очищения испытаний» здесь не главный. Только в своем замкнутом приватном мире можно полностью быть собой, скрыться из раздираемых на части «Гесперид мира», достичь мира внутри этого социального микрокосма. Извне в него приносится зависимость и война. Несмотря на всю любовь Геррика к «Риму» - родному Лондону, он не может стать таким приватным пространством. Это не мешает жаловаться на «ссылку» в Девоншир: Я - римлянин свободный, мой почин - Жить в городе как верный гражданин. О Лондон, ты - мой дом, жестокий рок Меня на ссылку тяжкую обрёк. Но вновь, вернувшись, буду умолять я: Мой край, прими меня в свои объятья. (Н-713) Геррик не может забыть детство в «золотом Чипсайде» («Его плач к Тамесису», Н-1028), «шумный Стрэнд», праздники на реке, но в целом его желание вернуться в Лондон быстро переходит в тоску по интеллектуальному общению в лондонских тавернах, где в 1610-е и 1620-е годы он был частью клуба «сыновей Бена»: Усвой манеры, плавный их язык, Людей, где проживёшь ты без интриг. И темы заведи для обсужденья В том дружеском и кротком окруженье. (Н-456) Увы, этот круг распался с болезнью и смертью Джонсона. Не вернуть и детство, омраченное таинственным самоубийством отца и расставанием с матерью (младшие дети остались с ней, старших забрал в свою семью дядя-опекун). О ма-
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 537 тери Геррик в стихах почти не вспоминает. Эти пространства оказались слишком слабыми перед напором неумолимого времени. Может быть, поэтому Геррик еще сильнее стремится сам сконструировать, построить свой сад Гесперид. Он отправился туда, где Геспериды могли находиться, он одновременно подкрепил и уничтожил версию об Англии как «Макарии», счастливой стране, населенной патриархальными и добрыми людьми, которых связывает с сельским миром прочная цепь сезонных и религиозных обрядов, - и он же стремится бежать из созданного им же сада. Политика выгоняет Геррика из сельского дома, и политика приводит его обратно. Истинным садом Гесперид может быть только текст, написанный самим Герриком. В отличие от реальности, он полностью ему подвластен, но не для того, чтобы втягивать других в свое пространство, а для приватного спокойствия и достатка, без которых невозможна дружба как ритуал взаимоподдержки. Может быть, для Геррика прав был спесивый рыцарь Пунтарволо из джонсоновской комедии «Каждый вне своего нрава»: «дом мой стоял на холме муз, так что мой сад был садом Гесперид»23. На фронтисписе первого издания «Гесперид» помещен портрет Геррика - гравюра Уильяма Маршалла, под которой помещены латинские стихи неизвестного автора, подписавшегося тремя буквами І.Н.С. Большую часть портрета занимает бюст Геррика, хотя насколько он соответствует реальному облику поэта, сказать трудно. Огромная шапка кудрявых волос, большой нос с преувеличенной горбинкой, да и то, насколько мелким изображен условный пасторальный пейзаж за спиной Геррика, оставляют впечатление явной стилизации. Слева от поэта на вершине Геликона - вставший на дыбы Пегас, а в низу горы - Иппокрена, истекающая из темной пещеры. Справа - путти в хороводе на лугу у склона холма. Еще два крохотных Амура с цветочными венками подлетают к Геррику, хотя их венки такие маленькие, что в кудрях поэта не будут даже заметны, да и из обоих венков выпадают цветы. В целом вся сцена вызывает ощущение легкой иронии. На странице напротив - титульный лист, размещенный так, что лицо Геррика на портрете оказывается прямо против заглавия24, а под эпиграфом - огромная корона из числа традиционного граверского «клипарта» XVII века (то, что она может восприниматься в связи с текстом Геррика, впервые отметила Лиа Маркус25). Латинское посвящение под портретом - единственный «трибьют» Геррику, вошедший в книгу. Традиционно сборники открывались хотя бы несколькими посвящениями или предисловиями. Еще Джонсон, правда, смеялся над их изоби- 23 «my house stood on the Muses hill; and these my orchards were those of the Hesperide's». Jonson, Ben. The workes of Beniamin Ionson. L., 1616. P. 107. 24 Marcus, Leah. Unediting the Renaissance: Shakespeare, Marlowe, Milton Routledge, Dec 10, 1996. P. 183. 25 Marcus, Leah. The Politics of Mirth: Jonson, Herrick, Milton, Marvell, and the Defense of Old Holiday Pastimes University of Chicago Press, 1989. P. 141.
538 Приложения лием, но и сам тщательно отобрал для первого издания своих «Трудов» около десятка лучших посвящений. В «Гесперидах» - ни одного, и это с учетом того, что трибьюты и послания Геррику сохранились. Что же говорит о Геррике анонимный I.H.C.? «Гению его приличествует целый лес лавров» (Debetur genio laurea sylva tuo26) - на портрете венки только из роз (о таких Геррик говорит часто: в Н-612 обещает надеть венок из роз, когда Карл вернется победоносно в Лондон - не потому ли на портрете розы сыплются из венка?). Возможно, что «лес» лавров - аллюзия на silva - популярный жанр эпиграмматического сборника27. О поэзии Геррика І.Н.С. говорит очень обтекаемо, но несколько важных деталей сразу бросаются в глаза: Геррик «мешает старое с новым, игривое с серьезным» (admisces antiqua novis, jucunda severis) - латинские традиции и современную ему Англию, любовную «анакреонтику» с рассуждением о скоротечности жизни и «беге времен». «Учиться» по книге Геррика могут «юноши и женщины, девушки и старики» (hinc juvenis discat, foemina, virgo, senex). Это действительно четыре основных условных героя стихов Геррика28. С двумя из них он ассоциирует себя (влюбленный юноша, которым он быть перестал, и старец, в которого превращается или уже превратился (Н-852, Н-1093 и др.)). Юношей и старцев «учит» грустная улыбка Геррика над своим героем (то ослепшим от старости в Н- 98, то убитым расставанием в Н-103, то новым Актеоном, прогнанным Дианой в Н-142). Неудачи героя Геррика комичны, а его успехи с воображаемыми возлюбленными скоротечны. «Бег времен» скоро окончательно превратит его в старца - одновременно и комичного Анакреона, который не оставляет попыток понравиться девушкам, и «моралиста», который учит девушек наслаждаться жизнью и искать свое счастье, в сущности, независимое от мужского. Герой Геррика одинок не в смысле безбрачия (хотя и над этим Геррик иронизирует), а в том, что брак ничего не изменяет - не останавливает бег времени, не создает идеальных отношений, когда любящие супруги полностью теряют себя друг в друге. Традиционные пожелания любви и счастья в герриковских эпиталамах и посланиях (Н-149, Н-283, Н-618, Н-633) сводятся прежде всего к новому статусу женщины как хозяйки дома, будущему ее потомства и успешному ведению хозяйства. В отличие от воображаемых возлюбленных, эти женщины чаще всего реальны и включены в священный для Геррика процесс конструирования приватных пространств, где благодаря умелому управлению домом все в достатке, здоровы и счастливы. Сам Геррик и его герой одновременно и вне этих пространств (что дает ему возмож- 26 Посвящение цитируется по изд.: Hesperides, or the Works both Human and Divine of Robert Herrick, Esq. L., 1648. F. 27 См. подр.: Ahstair Fowler. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes (Cambridge, Mass, 1982); De Bruyn, Frans. «The Classical Silva and the Generic Development of Scientific writing in seventeenth-century england.» New literary history 32.2 (2001). P. 347-373. 28 Подробнее о любовной поэзии Геррика - в помещенной ниже статье А.В.Лукьянова.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 539 ность их комментировать), и внутри (его «приватный достаток» хотя и невелик, но может быть для них образцом). Не случайно посвящение заканчивается тем, что фигура поэта помещается ровно посередине между Фебом и людьми: «Ты настолько меньше Феба, настолько же выше всех изобретательностью, умом, остроумием, стилем». (Ut solo minor es Phaebo, sic major es unus Omnibus, ingenio, mente, lepore, stylo.) Что же значит в таком случае огромная корона на титульном листе «Геспе- рид»? Разумеется, однозначного объяснения этому быть не может. Чаще всего этот образ связывают с авторским посвящением сборника принцу Чарльзу, будущему королю Карлу II. Достаточно традиционно для поэзии XVII века Геррик сравнивает его с солнцем, дающим свет и освещающим путь «Гесперид»: Как звёзды свет берут свой негасимый От солнца, что горит неистощимо, Так мой рассвет и луч звезды вечерней Создали Вы, и отблеск их дочерний. «Славы», которыми поэт наполняет «Геспериды», освещенные этим светом, становятся «вечными субстанциями» (eternal Substances, в переводе А.В.Лукьянова - «душою вечной»). Но эта корона - и знак величия поэзии и поэта, который имеет власть короновать других, давая им бессмертие в стихах. Об этом Геррик говорит в послании ученому-гебраисту и антиквару Джону Селдену: Лирический пророк, я благосклонно Венчал других дельфийскою короной. (Н-365) И особенно в послании Кэтрин Брэдшоу (Н-224), где Кэтрин плетет для музы Геррика лавровый венок, а та в ответ дарит ей «корону жизни»: Её венчала ты; теперь она Тебе корону жизни дать должна. Для Геррика очень важна взаимность символических жестов, то, что в английском называют словом reciprocity: друг угощает друга и сам готов угоститься, любовники обмениваются поцелуями, поэт коронован и коронует. Это создает баланс между иерархией и равенством, который никому не позволено нарушать. У каждого есть приватное пространство, которое каждый может контролировать только сам. В отличие от реального пространства фермы или дома, поэтическое пространство «Гесперид» отдано целиком во власть поэту. Геррик эту мысль выражает в традиционной для него псевдожитейской форме: Юпитеру молись - он тот, Кто отбирает и даёт: Пусть обустроит землю нам, Свой ум я обустрою сам. (Н-153)
540 Приложения Стихи для поэта - не просто частное высказывание, а своего рода «сделка» с обществом, которое дает поэту некий «символический капитал», прислушиваясь к его мнению. Неслучайно в конце своего горацианского размышления о старости Геррик представляет себя и своего друга Джона Уикса у потухающего очага, после подводящей жизненный итог «пирушки», на которой символически провозглашает три тоста: за ларов, за друзей-поэтов и за самого Уикса. О себе же самом Геррик говорит: «...честь // Я за стихи сумел обресть». Такой капитал можно приобрести лишь в статусе абсолютно частного человека, не продающего музу и не выпускающего ее из своего пространства. Такой способ формирования авторского «я» не мог не оказать влияние на два важных момента для публичной презентации Геррика: его отношения с патронами и друзьями. О роялизме Геррика исследователи говорят часто: «Геспериды» посвящены будущему Карлу II, король Англии - тот Геракл, что может сорвать в саду Гесперид золотые яблоки29, он приносит на «поникший запад» солнечный свет: Поникший запад, до сих пор вдовец, Скорбящий одиноко, наконец Невесте уподоблен иль цветам, Что снова рады солнцу и дождям. (Н-77) «Цезарь» Карл может «усыновить» стих Геррика и сделать его наследником «поэзии громаднейшего царства» (Н-264). Разумеется, нет оснований сомневаться в искренности герриковского роялизма, но важно понять его основания. В известном стихотворении «Лихие времена печалят поэта» выздоровление страны от «безрассудного леченья» прямо определяет «анакреонтическую» свободу Геррика: Страна больна, но все её мученья Идут от безрассудного леченья. Вот если б век вернулся золотой, И Карл наш снова правил с добротой... Я б локоны во влагу тирских рос Чуть опустил, надел венок из роз, И вновь, пока я был бы здесь, живой, Вознёсся к звёздам гордой головой. (Н-612) Это, конечно, не «рыцарский» роялизм поэтов-кавалеров, не готовность сражаться за короля как политик, пропагандист или памфлетист, а скорее осознание того, что придуманная и воплощенная Герриком модель приватности возможна только в Англии Стюартов, а не в Англии Протектората. Приходской священник, не обремененный догмами и трудами, не обязанный отстаивать чистоту интерпретации Писания, Геррик - неизбежный роялист. Что может ему предложить пресвитерианская церковь или радикальные общины? Только необходимость 29 Coiro, Ann Baynes. Robert Herrick's Hesperides and the epigram book tradition. Johns Hopkins University Press, 1988. P. 326-29.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 541 постоянной проповеди, отмену большинства обрядов, собрания приходского совета и невозможность частного пространства. Геррику нужен не столько Карл, отец или сын, сколько король как гарант собственной свободы. Отсюда и неоднократно повторяющийся мотив короля-врача30, исцеляющего опасную болезнь страны: Поветрие, смертельное для жизни, Сбавляет ныне жар у нас в Отчизне. И нам спокойней, и сердца в надежде, Не бьется пульс болезненно, как прежде. (Н-756) Интересно, что Геррик, поэт и священник, в этом тексте на стороне поэтов (хотя, несомненно, он выполнял все требования молиться о победе королевской армии): И вознесут священники молитвы, Чтоб юный Чарльз выигрывал все битвы. Тебя поздравят все с победным днём, Мы радостную оду поднесём... В этих воображаемых «Гесперидах мира», которые король вернет в Англию после победы - останется ли страх перед королем и двором как источником непредсказуемой смены настроений? Или, как в загробном мире, где герой лежит, завернувшись в саван, и ...там нас не страшат нисколь Двор и король. Судьба молчит, и той земли Все короли. (Н-515) Отношение Геррика к своим покровителям, которым он, как все поэты его времени и его круга, посвящал стихи, также весьма неоднозначное. Особую группу, конечно, составляют патроны-друзья по университету: Милдмей Фейн, Клипсби Крю - люди, которые помогали Геррику во времена безденежья, которых он мог, пусть с некоторыми оговорками, просить о помощи31. В «Гесперидах» почти нет льстивых обращений к высшим сановникам королевства, столь обычных для поэтов раннестюартовской Англии (даже для Донна и Джонсона). Исключение - послание Филипу Герберту, графу Пемброку (Н-359), и Эдварду, графу Дорсету (Н-506). Но и в них мало славословий. Геррик напоминает вельможам, что их знатность и состояние накладывают на них долг помощи «малым» и поддержки поэтов (эти две категории ни в коем случае не совпадают): Вы знатны, граф, как властелин свободны, Награждены Судьбою, благородны, 30 Ср. с распространенным поверьем, что король может излечивать некоторые заболевания, например, золотуху, прикосновением руки. 31 Coiro, Ann Baynes. Robert Herrick's Hesperides... P. 145.
542 Приложения И наша Вас поэзия влечет: Поэтам - злато, перьям их - почёт. (Н-359) Во всех искусствах Вы - наперсник Муз, В делах страны несёте главный груз, Улыбка Ваша - словно дар поэту, Скептичный взгляд - как приговор сонету. (Н-506) С одной стороны, поддержка поэтов у Геррика превращается в один из столь любимых им ритуалов, с другой - он занимает в посланиях патронам все более важное место, иногда вытесняя из стиха все остальное. Не считая Уэстморленда, который был не только другом Геррика, но и сам поэтом («алмазом», «драгоценностью» - Н-459), остальные вельможные адресаты стихов прежде всего ценятся по их способности отличать истинный талант и судить стихи по их заслугам. Конечно, это подражание горациевским похвалам Меценату, но у Геррика получается, во-первых, довольно легко игнорировать государственные дела и политическую мудрость патронов и, во-вторых, в подобных же выражениях восхвалять друзей - литераторов и ученых. Ср. язык и стиль обращения в послании Чарлзу Коттону (Н-947): Всё, что мы пишем, ты читаешь сам, Давая выразительность стихам, Отметив в них и царственную силу, И чистоту возвышенного пыла. Ты лучше всех оценишь плавность строк, И выявишь, когда неровен слог. От Дорсета или Пемброка Коттон отличается только другим типом отношений в ритуале «взаимности» с Герриком: вельможные патроны щедро одаряют деньгами, друзья-поэты вплетают лавры друг другу в венки: Ценнейший лавр в моём венке лавровом Вплетён туда твоим похвальным словом. Или то же в послании антиквару, ученому и поэту Джону Селдену (Н-365): Лирический пророк, я благосклонно Венчал других дельфийскою короной; Теперь жду лавра из твоей руки, Истратив на других свои венки. Классификация адресатов еще более усложняется, когда появляются послания братьям, родственникам, знакомым, «лучшим друзьям», не являющимся поэтами. Здесь адресат обычно заслуживает хвалу за трудолюбие и верность цели: Ищи, трудись, прокладывай мосты Для целей, коим предназначен ты. (Н-483, мистеру Томасу Фоконбриджу)
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 543 При этом Геррик почти всегда напоминает адресату, что включение стихотворения о нем в «Геспериды» - не бесполезный дар, этим он прославляет его имя в веках: Прошу в мой колледж; был ты кандидатом, Теперь, пусть поздно, стал для нас собратом. С другими получил ты это званье В моем огромном и прекрасном зданье. (Н-983. Его родичу Томасу Геррику, кто хотел попасть в его книгу) Геррик - привратник и одновременно строитель и распорядитель этого «прекрасного здания». Только он сам решает, кого и когда можно пропустить внутрь, сменить ему статус с «кандидата» на «собрата». Конечно, отнюдь не всегда Геррик так откровенен, как в случае своего, вероятно, не очень любимого, двоюродного брата. Но в целом модель соблюдается: составитель «Гесперид» ощущает себя орудием судьбы, которая его руками отбирает наиболее достойных прославления. Особенно интересный случай - послание на заключение в тюрьму епископа Линкольнского (Н-146). «Цезарь Карл» стремится взять город, где в тюрьму заключен епископ, который несправедливо обошелся с Герриком. Геррик желает «Цезарю» успеха, не упуская случай напомнить епископу, что хотя в епархиальной иерархии он стоит много ниже, но обладает и особой поэтической властью утешения: ...Хотя добры Вы не были ко мне, Изранив сердце мне, и ничего Не сделали, чтоб излечить его. Хоть скорбь мою презрели Вы, я дам Для Ваших ран и масло и бальзам. Таким образом, в ритуале «взаимности» Геррик умудряется ни разу не потерять себя, скромно или открыто настаивая на том, что у него тоже есть «честный капитал», который можно предложить адресату: стихи, благодарность, возвращение денежного или морального долга, прославляя адресата в веках. Ни на минуту герой Геррика не покидает частного пространства, даже оказываясь в публичной ситуации, перед патроном или другом. В своей монографии о влиянии на «Геспериды» традиции античных и ренес- сансных эпиграмм Энн Койро нашла очень точное определение для Геррика: это единственный поэт своего времени, который создал сборник, одинаково совершенно представляющий сам себя и поэта (self-presented and self-presenting volume)32. Койро говорит о «воображаемой (fictive) автобиографии» герриковского героя, который стареет и готовится умереть. Выдуманный (fantastical) сад, на который потрачено столько усилий, поколеблен реальностью гражданской войны, которая добралась и до этого мирного уголка. Герой страдает и умирает от этого насилия, считает Койро. Именно эта воображаемая автобиография «Гесперид»
544 Приложения делает их «устойчивым нарративом»33. Энн Койро сравнивает нарратив «Гес- перид» с движением от роли «Анакреона» к роли «Марциала», от попытки представить реальность как упорядоченное целое к признанию хаоса и несовершенства мира. Если говорить в терминах более близких Геррику жанровых систем, перед нами «маска наоборот»34. Геррик приходит к осознанию того, что поэзия - внешний лоск и выдумка (veneer and artifice), закрывающая собой мрачную реальность35. На наш взгляд, Койро несколько преувеличивает нарративную роль «Гес- перид». Любые попытки связать тексты с конкретными событиями ограничены скудостью фактов о жизни Геррика в Дин Прайоре и Лондоне. Так, современный издатель «Гесперид» Л.Мартин смог датировать, примерно или точно, всего 45 стихов. Джон Кризер в недавней статье увеличил это количество до почти 200 со всеми натяжками, но это, вероятно, максимум36. Поэтому обречена на неудачу любая попытка представить «Геспериды» как сквозную историю, идущую от старта к финалу, в частности, историю «разочарования» и «поражения». «Поражение» мог испытать приходской священник, лишившийся места и вынужденный просить друзей, прежде всего Милдмея Фейна, графа Уэстморленда, о помощи (в данном издании впервые на русском публикуется стихотворная переписка Геррика и Уэстморленда, а также стихи последнего). «Поражение» не мог потерпеть автор, добившийся, хотя и на время, максимально возможной приватности, которая позволила ему создать «Геспериды» как новую модель обращения к читателю. Стивен Добрански называет ее «смешанной»: Геррик, как Донн, обращается к читателю напрямую, но, как Джонсон, с помощью заранее подготовленного и распланированного текста37. Сам факт появления «Гесперид» и то, что Геррику удалось довести свой план до издания, говорит о том, что выбранный им путь оказался реальным. В небогатом приходе, почти без финансовой помощи патронов, без десятков писем с просьбой о покровительстве поэт написал и подготовил к изданию сборник из полутора тысяч текстов. Насколько изменился при этом его изначальный замысел, судить трудно. Известно, что издание сборника планировалось еще в 1640 г. Джон Кимми, отмечая некий видимый ему перелом в середине сборника - между Н-500 и Н-600 - вспоминает известный еще издателю Геррика в XIX веке Альфреду Пол- ларду слух, что «Геспериды» изначально состояли из не более чем шестисот сти- 32 Ibid. Р. 4. 33 Ibid. Р. 109. 34 Ibid. Р. 24. 35 Ibid. Р. 161. 36 Creaser, John. Op. cit. P. 190-196. 37 Dobranski, Stephen B. Readers and Authorship in Early Modern England Cambridge University Press, 2005. P. 151. 38 См. подр: Creaser, John. Op. cit. P. 164.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 545 хов38. Такое прочтение вполне соответствовало бы гипотезе Койро - вот только как доказать, что уже написанные стихи не были перед изданием еще раз перетасованы? Томас Корне доказал, что книга была закончена не позже 1647 г. (дата на титуле «Возвышенных строк»)39. Последним по хронологии написания, несомненно, является послание «Королю, на его прибытие в Хемптон-Корт» (Н-961)40. Оно действительно помещено ближе к концу книги, но далеко не последним по порядку. К сожалению, неизвестно точно, насколько Геррик контролировал набор издания. На первых страницах есть короткое обращение к читателю, предшествующее списку опечаток, но список неполон. Неизвестно, где находился Геррик во время подготовки текста. Он покинул Дин Прайор, вероятнее всего, в начале 1646 г., но неясно, отправился ли сразу в Лондон или провел некоторое время в поместьях друзей. Несомненно, что издатели получили готовую рукопись с уже указанным порядком стихов. Организация его одновременно стройна и не лишена особенностей, характерных именно для поэтики Геррика. Формально в структуре поэтического сборника, ставшего собранием сочинений, Геррик явно следует своему учителю Бену Джонсону. Выпуская свои «Труды» в 1616 г., Джонсон так же резко обошелся с хронологией: в поэтической части трудов стихи расположены по тематическим принципам, пьесы отделены от масок, завершаются «Труды» маской «Восстановление Золотого века». Сходство построения «Гесперид», «Леса» и «Подлеска» отмечает и Энн Койро41. Собрание сочинений представляет читателю поэта, его концепцию, его видение своей роли в мире. В начале и конце «Гесперид» выделяются явственно заметные «пролог» - цикл обращений к своей книге, «Аргумент» - и эпилог - цикл стихотворений о завершении труда и графический вариант «Памятника», строки которого организованы так, что текст визуально напоминает столп42. Структурный анализ текста затруднен из-за того, что стандартные для Геррика темы (обращение к музе, к самому себе, к возлюбленным) разделены на множество стихов, иногда под одним и тем же названием с римским порядковым номером в скобках и рассеяны по всему тексту «Гесперид». Так в самом тексте на новом уровне проявляется принцип «пленительного беспорядка», которым герой Геррика так восхищается в одежде своих возлюбленных. Геррик упорно «пересыпает» страницы «Гесперид» эпиграммами и стихами о тщете бытия, добиваясь странного, но функционального баланса между различными настроениями и жанрами. Выгля- 39 Corns Thomas N. Uncloistered virtue: English political literature, 1640-1660. Clarendon Press, 1992. P. 307. 40 Cain, Tom. Herrick's "Christmas Carol": A New Poem, and Its Implications for Patronage. English Literary Renaissance 29.1 (1999). P. 149. Именно поэтому «Рождественская песнь» Уэстморленду не вошла в «Геспериды». 41 Соіго, Ann Baynes. Robert Herrick's Hesperides... P. 241. 42 Kimmey John. Order and form in Herrick's Hesperides. Journal of English and Germanic Philology. 70(1971). P. 256.
546 Приложения дит это, говоря современным языком, как блог или виртуальная «пробковая доска», куда прикалывают различные вырезки и картинки, удивительным образом составляющие одно целое. Для Джона Кризера именно разнообразие воображаемых деталей обеспечивает то, что целая коллекция - больше, чем просто сумма ее частей43. Неслучайно современному исследователю приходит на ум аналогия с каталогом, коллекцией. «Геспериды», по мнению Марджори Суонн, каталог, «текстуальный ковчег, который хранит помещенные в него артефакты, содержащие идентичность поэта перед социальной бурей. Геррик намеренно эксплуатирует... связь напечатанного сборника с посмертной славой»44. Набор этих артефактов уникален и свидетельствует об интересах и концеп-. циях поэта. Так, в шутливом стихотворении «О мухе» (Н-497) поэтические традиции, дорогие Геррику, представлены как объекты: «Комар Вергилия, чей прах // Весной покоился в цветах», «Пчела поэта Марциала, // Что в гроб из янтаря попала», воробей Фил (Катулл, Скелтон, да и сам Геррик, сравнивавший себя с малиновкой-Робином). Все эти поэтические артефакты оказываются ниже гробницы золотой мухи в «шкатулке с чудною резьбой». В послании «Пенатам его кельи» (Н-652) подобным артефактом становится закрытая от постороннего глаза книга стихов с встроенным тайником: «Есть, кроме тех безделок, толстый том - И я один лишь разбираюсь в нём. На переплёте книги - украшенья: Чудная инкрустация, тисненье, Для пущей красоты, пускай один, В серёдку вставлен маленький рубин. Сей том скреплён печатью и закрыт, И пусть он вечно запертым стоит», - путем включения в приватное пространство, где каждая мелкая деталь важна, любой элемент каталога тесно ассоциируется с героем (прямо или опосредованно - через образы возлюбленных). Энн Розалинд Джонс и Питер Сталлибрасс подобным образом рассматривают роль одежды как «формы памяти». Одежда в эпоху Ренессанса особым образом одушевлена, может «изменять и придавать форму субъектам в физическом и социальном смысле, создавать субъектов своей властью материальной памяти»45. Из набора телесных объектов и одежды созданы возлюбленные Геррика, тоже превращающиеся в каталог лент, кружев, рук, груди, губ, глаз и т. д., в своеоб- 43 Creaser, John. Herrick at Play. Essays in Criticism 56.4 (2006). P. 327. 44 Swann, Marjorie. Curiosities and Texts: The Culture of Collecting in Early Modern England University of Pennsylvania Press, 2001. P. 14. 45 Jones, Ann Rosalind. Stallybrass, Peter/ Renaissance Clothing and the Materials of Memory. Cambridge University Press, 2001. P. 2.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 547 разный «кабинет курьезов»46. Отношения между героем и возлюбленной также предметно окрашены, опосредованы через «экономику подарка». Памела Хэм- монс говорит в связи с этим о «проблеме дара» («gift trouble») - героя волнует, отражает ли подарок его чувство, не полюбит ли героиня больше подарок, чем самого дарителя и т. д.47 Впрочем, из проблемы дара есть простой выход - любование простыми сельскими предметами и отказ от потребления роскоши, гора- цианская простота. Геррик удачно лавирует от первого ко второму и обратно, включая обе практики в свой «каталог». Наиболее краткий и выразительный каталог приводится в самом первом стихотворении сборника - «Кратком содержании» (или «Аргументе) книги. В его лаконичном пространстве мешаются обряды, люди, их чувства и предметы. Все становится одинаково предметом его песни: Последний воз, Пирушки, Майский шест, Приходский праздник, Женихов, Невест, Их Свадебный пирог, Любовный пыл, Что чистые забавы породил. Еще один пример отношений, поданных через предметную каталогизацию - небольшой цикл стихотворений о мире эльфов (Н-223, Н-293, Н-443 и некоторые другие) и его монархах - Обероне и Мэб. Для Геррика эта тема важна - это видно хотя бы из того, что строка «о свите Мэб, эльфийском короле» попала в «Краткое содержание его книги». Три основных стихотворения цикла - развернутые каталоги убранства эльфийского храма, пиршественной залы и приватных покоев дворца Оберона. Цитировать можно любую строку - каталогизм «Гесперид» здесь доходит до предела. В мире эльфов есть микро-эквивалент всего, что найдется в практиках людей: У них есть чаши и потиры, Есть индульгенции, просвиры, Колокола есть, чётки, книги, Есть свечи, рясы и вериги, Святой елей, слюна поста И много соли, что чиста. Лохмотья, косточки с жирком; Куренье ладана кругом... Все это сделано либо из мелких предметов (ризы из паутины, червячок в орешке - мясное блюдо с гарниром и т.д. - комизм здесь в самом сопоставлении масштабов) или из того, что взято в большом мире людей как ненужное (детские зубы, куски засаленных карт). 46 Swann, Marjorie. Op. cit. P. 182. 47 Hammons, Pamela S. Gender, Sexuality, and Material Objects in English Renaissance Verse. Ashgate Publishing, 2010. P. 42.
548 Приложения Особенно интересна религия эльфов: Пора бы феям знать, что весь Их ритуал - сплошная смесь: Папизм с язычеством чудно Соединился в ней давно. «Смесь», коллекция, «чудесное соединение» - не то же ли самое можно сказать и о «Гесперидах» в целом? Геррик создает не просто миниатюрную забавную копию мира людей, а еще и копию закрытой книги, украшенной рубином - микро- сад Гесперид, в котором движение нашего взгляда так же идет от общественного пространства к частному. Если первое стихотворение открывается описанием переполненного деталями и статуями храма: Внутри, куда не бросишь взгляд, Толпою идолы стоят, И даже римский Пантеон Не так богами населён, - то завершается оно тем, как эльфы покидают пространство публичное и возвращается в частное: Скрываясь в облаке курений, И освещенный светлячком, Пойдёт трапезничать в свой дом. В этом идеализированном мире находится место и «папизму», и «поклонению идолам». Общий шутливый тон стиха снимает страх перед «еретическими» доктринами эльфов. «Чистота» эльфийского пространства, его демонстративная зацикленность на обрядах, по мнению некоторых исследователей, противостоит «хаотичной вселенной» людей48. Это, конечно, не совсем так. Чем ближе мы к частному пространству, тем заметнее диссонансы и проблемы. В последнем из трех стихов, где Оберон и Мэб предаются любви в частных покоях, видны несколько тревожных деталей - зловещая охрана из ос, «пустая» природа - когда Оберон переходит в частные покои, Геррику неожиданно оказывается нечего каталогизировать в этом искусственно окультуренном мире, мельком брошенная реплика об отношении Оберона к эльфам: «Для эльфов это знак в палаццо: // «Пусть ненавидят, но боятся» (обычно приписываемая Калигуле). Тем не менее завершается цикл об эльфах утверждением, что все идет как должно: И будет все, как и досель: Прядётся, как должна, кудель. Особую роль в организации не только микропространства страны эльфов, но и макропространства «Гесперид» играют обряды. Геррику удается создать функ- 48 Schwenger, Peter. Herrick's fairy state» ELH (1979) pp. 35-55. Woodward, Daniel H. Herrick's Oberon Poems. The Journal of English and Germanic Philology 64.2 (1965). P. 270-284.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 549 циональное единство из «языческих», христианских и сезонных сельских обрядов49, при этом «ни один обряд не является инверсией или средством выражения другого, все неким образом дополняют друг друга»50. В определенном смысле Геррик «похищает», апроприирует обрядовый язык римской поэзии и христианства, включая его в свое частное пространство. В таком виде обряд предстает как сущностное действо, как неизменная древняя «взаимная» традиция, обеспечивающая единство живых и мертвых51, спасающая от несчастий и дарующая спокойствие и благо. Обряд становится ключом, которым открывается дверь между частным и общественным. Наиболее интересный пример - погребальные обряды, во многом связанные для Геррика с образом покончившего самоубийством отца, похороненного в спешке и по особому разрешению52. Семь пятилетий не свершал обряд Я над твоей могилой (виноват)... Прости меня, не знал я много лет - Нашёл твой прах покой здесь, или нет. А ныне созерцай! - несу, щедры, Твоей душе я первые дары: Тебе я посвящаю кипарис, Паслён и сельдерей и мрачный тис. Подобных жертв герой Геррика ожидает и на своей могиле (Н-14, Н-50, Н-55), причём как и от возлюбленных, так и от птиц, оплакивающих малиновку Робина (уменьшительное от имени «Роберт»). Когда умру, лети ко мне с добром, Покрой меня и листьями, и мхом. Пусть тело предают земле дриады, Ты панихиду пой - свои рулады! На листьях эпитафию пиши, Здесь Робин Геррик вечно спит в тиши. (Н-50) За гробом, за моим, иди вослед, И плача, брось на крышку первоцвет. А после - на могиле рассыпай, И обо мне с печалью вспоминай. (Н-14) 49 Guibbory, Achsah. Hesperides, the Hebrew Bible and Herrick's Christian identity In: Anderson, Linda, Lull, Janis, Clayton, Thomas. «A Certain Text»: Close Readings and Textual Studies on Shakespeare and Others in Honor of Thomas Clayton. University of Delaware Press, 2002. P. 123. 50 Chambers, A.B. Herrick, Corinna, Canticles, and Catullus. Studies in Philology (1977): 216. 51 Marcus, Leah. The politics of mirth... P. 142. 52 См. подр.: Deming, Robert H. Herrick's Funereal Poems. Studies in English Literature, 1500- 1900(1969). P. 153-167.
550 Приложения Подобное единство, но уже календарного обряда, наблюдаем и в одном из самых известных стихотворений Геррика «Коринна идёт на праздник Мая» (Н-178)53. Птицы в день праздника возносят молитвы вместе с людьми, шатры из кустарника тождественны ветхозаветным кущам54, а майский шест становится символом социального мира между богатыми и бедными55. Любой обряд, по сути, нецерковен, каждый обращает к божеству моления самостоятельно, а Геррик предстает в таком случае не как ведущий паству священник, а как наставляющий каждого в проведении обряда жрец56: Ты ладан воскури, твои владенья Начнут благоухать вослед моленью. И где роса искристая сверкнёт, Там соберёшь и манну ты, и мёд. Вино, из амбры масло, и елей, И сливки потекут среди полей. (Н-370) В обрядовом пространстве сотни частных жизней на некоторое время соединяются в общую, объединенную социальной гармонией и всеобщим благом: Вот квинтел, праздник приходской, Вот майский шест, в цветах, с листвой. Вот моррис-данс, Троицын эль, А после стрижки пир да хмель. Вот урожай, и кружка пива Когда закончен бой шутливый. Вот пантомима, шум затей, Дни королев и королей, Везде веселье, шутки, гам, И всем доступно по деньгам. (Н-662) Интересно то, что замечание о «доступности» праздника Геррик делает в послании дипломату и коллекционеру Эндимиону Портеру, чья обязанность как землевладельца - поддерживать и поощрять такие праздники, появляться на них лично, демонстрируя свое стремление к моментам единства с арендаторами и фермерами. При этом, разумеется, каждый остается на своем месте. Фермер радуется празднику, а землевладелец - свободе и сохранению иерархии и мира: 53 Отсылаем читателя к его анализу в работе А.Н. Горбунова: Указ. соч. С. 53. 54 Guibbory,Achsah. Hesperides, the Hebrew Bible... P. 130-132. 55 Об игре как преодолении конфликта см. подр.: Stallybrass, Peter. «Wee feaste in our Defense: "Patrician Garnival in Early Modern England and Robert Herrick's" Hesperides». English Literary Renaissance 16.1 (1986). P. 234-252. 56 См. статью Марка Рида: Mark L. Reed. "Herrick among the May Poles: Dean Prior", Studies in English Literature 1500-1900 5 (1965). P. 133-50.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 551 Пока судьба дарует волю, Свободен будь как ветер в поле. Надень венок, а твой слуга Пускай идёт потеть в луга... (Н-670) Рассматривая стихотворение «Последний воз, или праздник урожая: достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду» (Н-250), Лиа Маркус блестяще анализирует строфу, включающую строку «We are the lords of wine and oil»: Вы, дети лета, чьим трудом Вина и масла полон дом... Вино и масло - ветхозаветная аллюзия на плоды труда, которые необходимо приносить в храм как часть десятины (Второзаконие 12:17). То, что «дети лета» создают своим трудом, они приносят «господам вина и масла» - землевладельцу и священнику57. Ощущение господства, объединенного и освященного обычаем, неслучайно стало названием недавнего сборника статей о творчестве Геррика58. Для Геррика фраза «Но вы должны запомнить твёрдо, // Чтоб сытым быть, питайте лорда» - не столько проповедь пассивного повиновения и эксплуатации, сколько призыв к соблюдению определенного договора: лорд защищает крестьян и устраивает им праздники, поддерживает их сезонный ритуальный календарь и обеспечивает им милость высших сил. По сути, обряд можно рассматривать как средство конструирования почти безнадежно утерянных «Гесперид мира». Проблема лишь в том, что к фермерам (основным участникам коммунальных ритуалов) Геррик-священник мог обращаться на «большом» языке церковной проповеди, а не на «малом», апроприиро- ванном поэтическом языке. Задача «поддержания сада» в большом мире людей не может лечь на плечи короля, который лишь приходит излечить болезнь и поддерживает общее здоровье общества. Неизвестно, хватит ли на это времени у лорда. Остается лишь смертный поэт и его бессмертная книга, постоянно напоминающая читателю о важности ритуала. Итак, книга-сад, книга-драгоценность, книга-каталог начинает жить своей жизнью. Как мы уже видели, в «прологе» Геррик несколько раз обращается к книге напрямую (Н-3, Н-4, Н-5, Н-7). Всего таких обращений тринадцать (можно сравнить с тем, что к самому себе Геррик, по подсчетам Стивена Добрански, обращается 55 раз59). Стихотворения «К его книге» также довольно часто попадаются ближе к концу книги (от Н-844 до Н-1125). Почти все они посвящены одной теме - расставанию Геррика с «Гесперида- ми», переходу от того момента, когда книга удовлетворяла авторские стремления 57 Marcus, Leah. The Politics of Mirth... p. 147. 58 Cain, Tom. Connolly, Ruth. "Lords of Wine and Oile": Community and Conviviality in the Poetry of Robert Herrick Oxford University Press, 2011. 59 Dobranski. Readers and Authorship in Early Modern England... p. 150.
552 Приложения Геррика к исполнению желаний «благих» и «злых» читателей, тому, что Рэндалл Инграм назвал «сужением авторских владений» (shrinking of authorial dominion)60. Геррик подчеркивает, что расставание предрешено с самого начала - в Н-3 и других стихах пролога он, по сути, прощается с еще не написанной книгой. Сложные отношения между автором и текстом вызывают у Геррика ряд ассоциаций. Это книга-ребенок, опекунство над которой он завещает Уэстморленду: Мое потомство пестуй и храни: Оно взрастёт в теченье долгих лет С твоей поддержкой, бравый Уэстморленд. (Н-112) Причем ребенок «законный» или «усыновленный» (автоирония над строками, заимствованными у античных поэтов): И я детей своих растил, Не крал, но часть усыновил. Есть проба верная на них, Рождён законно каждый стих. (Н-681) Это дитя, выданное замуж: Иди, мой сборник, словно под венец, С брильянтами своими, наконец. (Н-194) Это обнаженное тело, выставленное напоказ, потерявшее девственность в момент выхода в свет: Пока ты не пошла в печать, Лишь часть твою могли видать; Теперь ты издана, и время Нагой явиться перед всеми. (Н-899) Пока ты целомудрием цвела, Как первенец ты стала мне мила. Теперь от дома к дому ты одна Гуляешь, сладострастия полна. (Н-3) Это дерево: Ты - дерево, что не увянет впредь, Тебе, как лавру, вечно зеленеть. (Н-240) Наконец, это расчлененное, разорванное убийцей-читателем на страницы тело, использованное для подтирки, прикрытия горшков (вероятно, самый частый мотив в этом цикле) Не дай Бог статься эдакой обиде - Абсиртом новым, в расчленённом виде 60 См. подр: Ingram, Randall Robert Herrick and the Makings of Hesperides. Studies in English Literature, 1500-1900 38.1 (1998). P. 127-147.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 553 Тебя узреть. И я тогда в несчастье, Оплакав горько, соберу все части... (Н-960) Целостность каталога нарушена, «брильянты» вырваны. Приватное пространство открыто всем, но как иначе оно бы стало известно миру? Герою ничего не остается, как просить книгу просто избегать «дурных» читателей. Что же происходит с телом поэта после его смерти? В нескольких стихах можно наблюдать интересное посмертное тождество тела и книги. После «ритуалов прощания», казалось бы, разлучивших поэта и его творение, они неожиданно снова воссоединяются. Так, в дерево превращаются не только «Геспериды», но и умерший Бен Джонсон: Сменил венок на древо ты, и впредь Мы лавры на тебе лишь будем зреть. (Н-383) Геррик и его возлюбленная погребены, и прах их смешивается с пеплом стихов: Пригоршня праха - место трёх стихий: Антея, Геррик и его стихи. (Н-22) Наконец, в тексте «Его саван» (Н-515) редко обращают внимание на то, что по-английски саван (winding sheet) и лист бумаги (sheet) - в сущности, одно слово. Без этого не понять, почему призывание савана начинается со слов: Приди, вино и живость слов Моих стихов; Благоволенье, слава, честь - Всего не счесть; Сравнение еще усиливается, когда Геррик сравнивает саван с юридическими и государственными бумагами: Не ждёт мошенника процесс Судебный здесь; И Лорда-Канцлера дела Покроет мгла; Палаты Звёздной приговор Здесь просто вздор; Суды Прошений не нужны. Сливаясь в одно со своим саваном/печатным листом после смерти, Геррик превращается в собственный текст, в лавровый венок самому себе, оставаясь прахом. Куда же отправляется душа, сбросившая телесные и текстуальные одежды? В последний и истинный сад Гесперид - Элизиум. В самой середине сборника (Н-575) об Элизиуме повествует видение, открытое герою умершей возлюбленной. Элизиум - настоящие «острова блаженства» в античном понимании, где Геррика и его возлюбленную приветствуют музы и все поэты, от Гомера:
554 Приложения Споют нам музы в месте пресвятом О Геро и Леандре, а потом Стих «Одиссеи», строфы «Илиады» Прочтет Гомер, великий сын Эллады, Чей трон поэты окружат затем, Внимая волшебству его поэм. до римских классиков: Вергилий здесь, Овидий остроумный... Катулл изящный, едкий Марциал, Затем Лукан, Гораций, Ювенал, И злобный Персии, все, кто ныне здесь, Неистовством своим под дрожь небес К безумию влекли; теперь их тени Ты видишь на огромной этой сцене. К ним присоединяются и современники Геррика - Бомонт и Флетчер и богоподобный Бен Джонсон: Теперь пройдем в просторные палаты, Где твой отец, Бен Джонсон, помещен В шар огненный, лучистый: только он, Увенчанный, здесь удостоен лечь, (Среди своих Пророков и Предтеч). Здесь уместно вспомнить эпиграф к «Гесперидам», взятый из «Любовных элегий» Овидия (111:9, 28) Исследователи «Гесперид» не так часто вспоминают о том, что эта элегия посвящена памяти Тибулла и заканчивается также надеждой на то, что Тибулла в Элизии встретят Катулл и другие поэты61. От «островов блаженных» это видение отличается несколько большей иерархичностью (огненный шар, напоминающий «сияние» или мандорлу вокруг фигуры Христа в средневековой иконографии, «возлежащий» в палатах Бен Джонсон, окруженный предтечами). Поэтическая «святость» Бена - постоянный мотив любого стиха, обращенного к учителю. Достаточно красноречивы сами названия: «Его моление к Бену Джонсону» (Н-604), «Ода к нему же» (Н-911) и др. Геррику удается создать особый Ср. также Н-201. Смотри, Тибулл сожжён, Вот пепел маловесный, Свободно занял он Пространство урны тесной. Верь лучшему в стихах, Что в вечность устремятся, А пирамиды в прах, Как люди, превратятся.
В.С.Макаров. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика 555 синкретический «культ» пребывающего в Элизиуме учителя, в котором воспоминания о былых дружеских пирушках и ощущение литературного братства «О, Бен! Из этих стен Когда готов Пойти на пир стихов Ты с нами в «Sun», И в «Dog», и в «Triple Tun»? Где, шумные весьма, Мы не теряли бы ума; И стих твой, старина, Нам был бы лучше пищи и вина» (Н-911), - сочетается с элементами квазирелигиозного обряда: «О, Бен Святой, молю, Дай вдохновенье... Алтарь тебе свершу, Свечей возжженье...» (Н-604). В отсутствие в англиканстве культа новых святых и молений за умерших Гер- рик вписывает имя Джонсона в поэтическую (а может быть, и вполне реальную) Псалтирь. Джонсон становится святым - покровителем остроумия, посылающим своим друзьям и апостолам «остроты», которые имеют магическое свойство продлять жизнь поэзии: Или для нас Пришли острот запас; Но знать бы нам, Как жизнь твоим дарам Суметь продлить в веках, Не обратив однажды в прах... Причастные этому братству поэты не теряют надежду вновь соединиться в дружеском круге Элизиума, или христианского Рая. Не пропадает бесследно ни тело, ни душа поэта - первое соединяется с листами стихов и/или превращается в дерево, вторая - ждет воссоединения с телом и текстом после конца мира. Итак, оформляя частное пространство своего «сада», Геррик производит «текстуальное оформление себя»62. Конечно, слово «текстуальное» здесь лишнее - 62 К сожалению, в российской традиции до сих пор нет адекватного перевода термина «self-fashioning». Принятый вариант «формирование «я», к сожалению, двусмыслен - он звучит так, как будто до раннего Нового времени никакого «я» не существовало, хотя Гринблатт в первых строках предисловия делает оговорку: «я исхожу из того, что в Англии
556 Приложения по Гринблатту, кроме как в тексте, «оформление себя» происходить не может. Важно осознать, что такая роль и такое пространство абсолютно не случайны - это сознательный выбор поэта, стратегия, которая проведена во всем сборнике и обеспечивает его целостность. Как и любая поэзия, «большая» или «малая», «Гес- периды» прежде всего - книга о самом Геррике. Возвращаясь к тому, что Элиот говорит о «непосредственности» и «честной обыкновенности» Геррика, мы понимаем, что и это - сконструированная стратегия. Как удачно заметил Том Кейн, «викторианские критики наивно... более или менее открыто идентифицировали [героя. - В.М.] с историческим Герриком... Но они не так сильно ошибались, прочитывая «Геспериды» как автобиографию. Их интерес к тому, кем же все-таки была Юлия - часть стратегии Геррика и часть его оригинальности как поэта. Он проецирует на читателя версию себя и просит его признать эту версию соответствующей современной истории. Эта история... строится вокруг самого Геррика и его круга. Вот мы и читаем о нем в окружении его семьи, друзей, служанки, патронов и даже домашних питомцев»63. Искусно не претендуя на замыслы высоких жанров и, говоря по-элиотовски, «большой литературы», Геррик смог создать свой «малый» язык и подчинить ему эпические и лирические мотивы и языки античной и современной ему литературы - от Горация и Катулла до Спенсера и Джонсона. При этом сделанное им «описание» или «текстуальное оформление» себя построено так, что понятно и доступно множеству читателей, которые по аналогии могут строить свои «частные пространства», переходя в поиске истинного сада Гесперид от физических пространств к текстуальным. В этой же демонстративной и неизменной «частности» - и политический смысл «Гесперид» как высказывания человека, минимально ангажированного «большими» практиками. Интересно, что, завершая свое введение в «малую литературу», Делез и Гват- тари говорят о «полилингвизме» «малого языка», интенсивно перерабатывающего большой. «Малая литература» находит «неокультуренные или неразвитые... зоны, через которые язык может прорываться... и в дело вступает сборка»64. «Геспериды» действительно уникально сконструированное пространство, в котором за «каталогом» прослеживается сложный мир взаимообязывающих ритуалов, соединяющих публичное и приватное, частное и общественное, поэта и его друзей и патронов, проповедника и паству, но ключ к этому миру Геррик всегда сохраняет за собой: без его плана, без его опыта, без его «сборки» в его сад попасть невозможно. XVI века были и «я» и ощущение, что им можно придавать форму («my starting point is quite simply that in sixteenth-century England there were both selves and a sense that they could be fashioned» (Greenblatt, Steven. Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare. University of Chicago Press, 2005. P. 1). 63 Cain, Tom. Herrick's "Christmas Carol": A New Poem... P. 139. 64 Kafka: Towards a Minor Literature... P. 26-27.
А.В.Лукьянов Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика Роберт Геррик прожил 83 года, длившихся от конца правления королевы Елизаветы I, когда Шекспир писал и играл свои пьесы, до периода Реставрации, когда на книжных прилавках появился «Потерянный Рай» Мильтона. Поэтому можно с полным правом назвать поэта последним «елизаветинцем» из-за его беглого музыкального стиха, его пасторальных и любовных сюжетов, написанных в классической манере, его языка, свободного от интеллектуального тщеславия и привлекающего нас своей юношеской наивностью. Прямота его поэтической речи заключает в себе ясное и простое течение его мыслей, чуждых какому-либо мистическому обрамлению. С другой стороны, поэзия Геррика - это следующий этап развития английской литературы, переход к барочным формам, в которых появляется некоторая фрагментарность описаний, внимание к мелочам и изощрённость поэтических форм. Не следует рассматривать Геррика как анакреонтического певца, беззаботного автора пасторалей или как фривольного автора любовной лирики позднего Ренессанса. Геррик серьёзен в своей поэзии, он более глубок, чем кажется нам сквозь его маску классических форм и буколических аллегорий. Сплотившись вокруг Бена Джонсона, английского поэта и одного из трех крупнейших, наряду с Шекспиром и Марло, драматургов елизаветинской эпохи, молодые поэты - Томас Кэрью, Джон Саклинг, Ричард Лавлейс и другие - демонстрировали любовь к античности и лёгкий, тщательно отделанный стих, насыщая свою поэзию светским началом, игривостью и любовными мотивами. В этот поэтический кружок вошёл и молодой Роберт Геррик, чья лирика, однако, была лишь внешне похожа на беззаботные стихи его новых друзей - «поэтов-кавалеров». «Роберта Геррика, - отмечал крупнейший специалист по английской поэзии XVII в. А.Н.Горбунов, - быть может самого верного из «сыновей Бена», обычно тоже причисляют к кавалерам. Его поэтическая манера действительно близка этим поэтам, хотя в целом его творчество не вмещается в узкие рамки придворного искусства»1. Никто из поэтов той эпохи не писал так неизменно свежо, с таким разнообразием форм описаний природы, любовных переживаний, окружающей его сельской жизни и таким мелодичным языком. Сомерсет Моэм, сам прекрасный 1 Английская лирика первой половины XVII века / Составление, общая редакция А.Н.Горбунова. М., 1989. С 50.
558 Приложения стилист, в своей книге «Подводя итоги» отметил, что «в английской литературе трудно найти более одарённого поэта, чем Геррик»2. Книга Геррика «Геспериды» - одна из самых интересных и необычных стихотворных сборников в истории английской поэзии. Геррик словно набросал в шкатулку (как ювелир) камни различной огранки, формы, стоимости. И все они лежат там перемешанные. Начиная читать книгу, мы как бы достаём по одному каждый их этих 1400 камней, среди которых есть бриллианты чистейшей воды и прекрасно обработанные рубины, изумруды, топазы, больших и малых каратов, сверкающие всеми своими гранями, в которых отражается созданный поэтом удивительный и разнообразный мир. В его шкатулке также найдутся аквамарины и нефриты, опалы и ониксы, хризолиты и бериллы. Но среди этого богатства можно встретить простые кварциты, обычный хрусталь и даже бисер и стеклярус. В течение веков критики не считали «Геспериды» единым целым, а просто хаотичным сборником различных по характеру и темам стихотворений. Английский поэт Томас Элиот называл Геррика «малым поэтом», отмечая при этом, что «если говорить о поэзии Геррика, то в его стихах не существует какого-либо непрерывно осознаваемого замысла»3. Однако современные исследователи творчества Геррика приходят к выводу, что «Геспериды» следует рассматривать во всей их полноте, поскольку поэт сознательно придаёт им форму «традиционной книги эпиграмм», и считают, что поэзию Геррика «следует читать в тех границах, которые он сам очерчивает»4. Энн Бейнс Койро подчёркивает уникальный характер созданной Герриком книги: «Роберт Геррик является единственным ренес- сансным поэтом, который собрал вместе все произведения, написанные за свою жизнь в одну безупречную, собственноручно представленную и саму себя представляющую книгу»5. Внимательно изучая «Геспериды», мы можем увидеть, что Геррик серьёзный и значительный поэт, и характеризовать его творчество как «малое» совершенно неверно. «Геспериды» - это небольшая «энциклопедия» той эпохи, последовательно написанная и составленная книга, а не просто набор банальных и легкомысленных стихотворений. Очень многие из них наполнены тонкими рассуждениями, остроумными взглядами на мир и эмоционально окрашены. Немного есть поэтов, которые нуждаются в комментариях меньше, чем Геррик. Поэт сам является лучшим своим комментатором, прекрасно выразив свои мысли в своих стихах. Геррика можно с полным правом назвать наследником ренессансных традиций в английской поэзии. У него много как прямых обращений к стихам его старших собратьев по перу, так и просто литературных аллюзий или использование 2 Сомерсет Моэм. Собр. соч. в 5 томах. М., 1991-94. Т. 5. С. 307. 3 Eliot Т. S. What Is Minor Poetry? // On Poetry and Poet. New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1957. P. 34-51. 4 Coiro, Ann Baynes. Robert Herrick's «Hesperides» and the Epigram Book Tradition. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1988. P. 3-4. 5 Ibid. P. 4.
А.В.Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 559 похожих тем, но уже в другой аранжировке. В стихотворении Геррика «К Филлис, люби меня и будь со мной» (Н-521) мы видим повторение сюжета и образов «Страстно влюблённого пастушка к своей возлюбленной» Кристофера Марло. Его пасторальные описания чувств и природы, лёгкость и изящество стиха перешли в герриковские строфы, повторяющие непосредственность и обаяние оригинала. Читая «Спелые вишни» (Н-53) Геррика, мы можем услышать в них отзвуки стихотворения Томаса Кэмпиона «Лицо любимой - дивный Сад», а в основе знаменитого произведения Геррика «Коринна идёт на праздник Мая» (Н-178) заложены, вероятней всего, образы мадригала Томаса Бейтсона «Сестра, проснись, открой глаза!»6. Геррик считается самым классическим (античным) из всех английских лириков, и этим он обязан Бену Джонсону, которого называет в стихах своим покровителем, «отцом» и самым лучшим другом. Среди поэтов конца века Елизаветы и начала века Стюартов Джонсон был лучшим знатоком античности, и многие его стихотворения, входящие в знаменитые сборники поэта «Эпиграммы», «Лес» и посмертные «Подлески», представляют собой вариации на темы древнегреческих и римских авторов. Бен Джонсон передал Геррику свою любовь к античности, к творениям самых великих и прекрасных римских лириков, Катулла и Горация. Любовные обращения Геррика к Юлии, Дианиме или Антее напоминают порой Катулловы песни к Лесбии, иногда с достаточно прозрачными аллюзиями к страстным и ярким строфам «веронского стихотворца». Большое влияние на Геррика своими песнями, прославляющими любовь, вино и радость жизни, оказал знаменитый греческий лирик Анакреонт. Геррик делал переводы или переложения анакреонтических од о Купидоне, очень популярных в ту эпоху, и, увенчанный венком из роз, читал, быть может, на дружеских пирушках другим «сыновьям Бена» свои гимны Вакху или писал в подражание певцу прекрасной «лесбиянки»7: Чахну, коль вдали оно - Ароматное вино. Пасторальные мотивы в поэзии Геррика, с одной стороны, несут в себе отзвуки идиллий Феокрита, а с другой - достаточно полно изображают быт и природу сельской Англии. Единственный из лириков эпохи Стюартов, Геррик не выказывал пиетета метафизической сложности поэзии Донна, его барочному, подчас вычурному стилю и «непричёсанной» технике. Ясность, точность и чёткую структуру своих стихотворений Геррик воспринял исключительно у Бена Джонсона, наполнив, однако, их юношеской непосредственностью, остроумием, тонким обаянием игры слов, намёков и необычностью метафор. Вдохновляясь в своей любовной лирике строфами Овидия и Катулла, Геррик даже одну из своих вы- 6 The Cambridge History of English Literature. Vol. 7. Cavalier and Puritan. Cambridge: An University Press, 1911. P. 8. 7 Анакреонт, 3. Пер. В.Вересаева // Парнас: Антология античной лирики. М., 1980. С. 96.
560 Приложения мышленных возлюбленных назвал Коринна, по имени знаменитой подруги сладкозвучного Назона, певца «науки страсти нежной». «В любовную лирику XVII века, - отмечал А.Н.Горбунов, - Геррик внес свое особое настроение. За редким исключением поэт пишет о счастливой любви. Она ничем не похожа на всепоглощающую страсть героя Донна»8. * * * «Геспериды» - это калейдоскоп виртуозных поэтических форм, с помощью которых нам представлено большое разнообразие женщин, их телесных красот и нарядов. Некоторые исследователи подсчитали, что 158 стихотворений Геррика посвящены женщинам - и биографы поэта стараются каждой даме или девушке, упомянутой Герриком, найти соответствующий реальный прообраз9. В этот список, если его начать составлять, попадут жёны и дочери семейств многочисленных родственников и друзей поэта. Всем этим дамам и девушкам, а также своим вымышленным возлюбленным Геррик посвящает лёгкие, изысканные и грациозные строки, в которых восхваляет их «запахи» и нежную кожу, их изящные руки и ножки, ароматную одежду, их прелесть и стыдливость, красоту и обаяние. Большинство его любовных стихотворений посвящено Юлии (или Джулии) и другим воображаемым возлюбленным. Но много стихотворений поэта обращено также к реальным знакомым ему дамам и девицам. Однако классическую «джонсоновскую» стройность письма Геррик разбавляет новыми поэтическими средствами, несколько иными художественными принципами, в которых мы можем увидеть и элементы нарождающегося барокко, и стилевые решения эстетики маньеризма. Если классику можно назвать стандартом, то маньеризм - это то, что этот стандарт сознательно нарушает. Обобщённость ренессансного мировосприятия сменяется у Геррика на описание отдельных частей целого, некоторую витиеватость слога, немного усложнённый синтаксис, причудливость метафор и сравнений. Так в стихотворении «К Дианиме (III)» (Н-403) Геррик просит молодую женщину показывать ему своё тело по частям, постепенно поднимая скрывающий его батист. Саму Дианиму мы не видим, да Геррика и не интересует женщина в целом. С помощью метафор он описывает бёдра, ножки, талию и прочие прелести, тем самым эстетизируя именно раздробленность, а не целостность форм. О, покажи свои мне бёдра, ножки, И мягкие округлости (немножко), И холмик, где с улыбкой сел Эрот; Под ним источник жизни и щедрот; О, покажи мне талию, затем Подняв батист, яви мне весь Эдем. 8 Английская лирика... С. 53. 9 Fräser у Russell Herrick among the Goths // Singing Masters: Poets in English 1500 to the Present / Ed. By Fräser, Russell. Chicago, Illinois, U.S.A: Univ. of Michigan Press, 1999. P. 46.
А.В.Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 561 Внутренней гармонией наполнено стихотворение «Шёлковая змейка» (Н- 284), где Юлия, шёлковый поясок и сам Геррик участвуют в сценке, которая как бы последовательно замораживает для нас три необыкновенно прекрасные и полные живости мгновения. Бросок Юлией шёлкового пояса, полёт пояса в воздухе подобно серебристой змейке, испуг поэта, когда поясок Юлии коснулся его. Получается миниатюрный триптих, восхищающий читателя именно своей расчленённостью времени на отдельные моменты - «изящные доли секундного движения»10. Маньеризм Геррика, насыщенный эротическим чувством, проявился и в других его стихотворениях: «Какой должна быть его возлюбленная» (Н- 665), «Нижняя юбка Юлии» (Н-175), «Одежды Юлии» (Н-779) и, наконец, в самом знаменитом стихотворении «Пленительность беспорядка» (Н-83). В этих блестящих строках Геррик наделяет эротизмом отдельные части женского наряда, которые находятся в беспорядке и тем самым создают сексуально привлекательную картину, но воспринимаемую не целиком, а частями - в разные моменты времени. Происходит разбиение действительности на отдельные «кадры». Причём каждая часть наряда имеет свой собственный характер, своё назначение в общем хоре буйности и изменчивости. Все они играют не пассивную роль, но становятся живыми, почти сказочными персонажами. Батист, упавший с нежных плеч, Готов желание разжечь; В грехопаденье кружева Корсаж открыли с озорства; Манжета сбилась, и в момент Скользит струя смущенных лент; А легкомысленный шнурок Меня развязностью привлек. Мы последовательно видим все кадры этой сцены, в которых нам открываются мастерски точные характеристики каждой сбившейся части женского платья. Эта умелая инструментовка, полная остроумия, тонких намёков и живости, постоянно привлекает к себе читательское внимание. Некоторое чувственное отношение к одежде своих мнимых возлюбленных мы видим и в стихотворении «Искусство выше Природы, к Юлии» (Н-560). Здесь мужская чувствительность очаровывается умением женщин использовать различные предметы, чтобы усилить свою естественную красоту. Воображение поэта привлечено шелками одежды и «лесом кудрей» красавицы. Геррик тщательно и подробно изображает различные причёски Юлии: поднятые высоко волосы в виде «башни» или заплетённые в косы и уложенные на голове в форме овала, круга либо квадрата. Но особенно привлекают поэта распущенные, но завитые в локоны волосы (по моде первой половины XVII века) - «травинки-прялки», 10 Semler I.E. Robert Herrick, the human figure, and the English mannerist aesthetic // Studies in English Literature, 1500-1900. Winter 1995. Vol. 35. No. 1. P. 107.
562 Приложения которые, играясь, изящно трепещут на ветру. Именно эти ухищрения женского искусства привлекать мужчин нравятся Геррику больше малоинтересной для него естественности, и он заканчивает свои описания таким образом: Тогда люблю, доверясь чувству, Природу меньше, чем Искусство. Геррик как внук торговца тканями всегда восхищается шелками и батистом, которыми покрыты тела его метресс. Но маньеристическое, фрагментарное описание одежды любимых женщин в своих стихотворениях поэт дополняет эротизмом её восприятия. Нижняя юбка Юлии (Н-175) как бы оживает в воображении поэта, который «одушевляет» эту часть одежды, непосредственно касающейся тела возлюбленной. Он видит постоянное порхание голубого шёлка и начинает ощущать, как эта юбка, подобная «куполу небес», греховно наслаждается своим бесконечным движением. Поэт тоже наслаждается «нарядной пышностью» юбки и тем, как она обвивает бёдра Юлии, называет её «сумасбродной», и, в конце концов, впадает в экстаз, получая отчасти сексуальное удовольствие от кружащегося «облака» - «смущён, в восторгах я тонул», - так же как он пленялся ранее «эротическим» беспорядком женского платья. Эти естественные для любого мужчины желания кажутся современным фрейдистски настроенным исследователям «неким вуайеризмом, склонностью к мас- турбационным фантазиям, инфантильностью и нарциссизмом»11 поэта. Но, скорее всего, это лишь поэтический приём, рождённый богатством воображения Геррика, фантазийностью и грациозностью его чувств, великолепной поэтической техникой и оригинальным видением мира. Эротическая аранжировка и чувственное обрамление его стиха подобны изысканной, а подчас и вычурной ювелирной огранке алмаза чистейшей воды. Всё же можно поверить поэту, когда он сказал о себе в последней строке «Гесперид»: «В стихах он весел был, но в жизни - строг». Свои любовные песни Геррик посвящает его выдуманным возлюбленным: «статной» Юлии, «остроумной» Коринне, «скромной» Люсии, «нежнотелой» Электре, «жестокосердной» Мирре, «милой» Сапфо, «прекрасной» Дианиме, «белокожей» Антее и другим его метрессам, чьи имена взяты из античности. Необыкновенно широк диапазон чувств, с которыми Геррик обращается к юным девушкам или утончённым дамам. Элементы эротического наслаждения полуобнажёнными прелестями довольно часто встречаются в творчестве Геррика, хотя исследователями воспринимаются эти эскапады поэта по-разному. Так Мойра Бейкер становится на позицию крайнего феминизма и считает, что герриковское «фрагментирование» женского тела, как, например, в стихотворении «К Дианиме (III)», где поэт просит возлюбленную показывать ему постепенно каждую из своих прелестей, «увековечивает культурное угнетение женщин»12. 11 Fräser, Russell. Op. cit. P. 53. 12 Baker, Moira P. The Uncanny Stranger on Display: The Female Body in Sixteenth- and Seventeenth-Century Love Poetry // South Atlantic Review 56.2. 1991. P. 22.
А.В.Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 563 Геррик сочинил множество миниатюр, посвященных, в частности, Юлии, в которых он любуется грудью и сосками прелестницы, её грациозным телом и стройными ножками, изнывает от страсти, видя её купающейся в реке, любуется её голосом, её «волосами, покрытыми росой». И каждый раз Геррик находит новые образы, свежие метафоры, чтобы изобразить эти прелести. Я б ножки Юлии лобзал украдкой, Что, как яичко, так белы и гладки. Не думаю, что такой приём, чисто маньеристский, можно расценивать как фетишизацию и эротизацию каждой части женского тела. В своем исследовании классической поэзии Геррика Гордон Браден уделяет много внимания искусному и подробному анализу эротики «Гесперид». Однако не все исследователи приняли в своих работах в качестве основы его психоаналитический вывод о герриков- ском «торможении желания», а многие критики отвергли его утверждение о том, что Геррик выражал в своих эротических стихах «препубертатную (предъюно- шескую) сексуальность»13. Хотя при внимательном чтении «Гесперид» мы можем отметить, что у Геррика постоянно возникает желание увидеть своих мнимых возлюбленных не полностью обнажёнными, а именно частично одетыми. Антею - «в постели под прозрачной лёгкой тканью» (Н-104), или Юлию - скрывающую под батистом свой румянец стыда (Н-416), или Люсию, что, замочив платье в утренней траве, обнажила свои стройные ножки (Н-729). Однако эротика Геррика не является необычной, и её не следует укладывать в «прокрустово ложе» сложных и порой надуманных психоаналитических конструкций некоторых критиков. Она вполне объяснима традиционной ренессан- сной эротической традицией. Описание купающейся Юлии (Н-939), к примеру, ничем не отличается от эротических картин стихотворения Энтони Манди «Купание красотки». С другой стороны, можно понять чувства сорокалетнего мужчины, хотя и священника, который бросил весёлую жизнь Лондона (вино, девушки, приятные беседы, чтение стихов с друзьями) и уехал в глушь Девона, где одни только «дикари». Геррик, можно сказать, похож на полного мечтаний языческого героя, для кого его любовницы так же реальны, как реально было облако для Иксиона, в которое превратилась преследуемая им Гера. Фактически это был только дым, сгусток его воспоминаний о прежней жизни. Потому Геррик и называет всё это «грёзой», когда в своих видениях занимается любовью с нереальными женщинами. В одном из своих стихотворений «К Электре: Грёза» (Н-56) Геррик был как никогда близок к сути своих эротических фантазий: Я видел нас в одной из грёз На ложе из душистых роз: 13 Braden, Gordon. The Classics and English Renaissance Poetry: Three Case Studies. Yale U. Press, 1978. P. 223. См. также: Schanfield, Lillian. Tickled with Desire: A View of Eroticism in Herrick's Poetry // Literature and Psychology, 39. 1993. P. 63-83.
564 Приложения С тобою, ласковый мой друг, Делил я сладостный досуг; Но вздох услышал твой - и в нём: «За грех ночной так стыдно днём». Та ночь свидетель; средь утех С тобою мы не впали в грех. Ах, сладко мне от грёз пустых, - Хочу ещё ночей таких! И всё же эротика Геррика возвышенна, ибо преобразована разнообразными метафорами в стройный и легко читающийся стих с тончайше завуалированным содержанием. Даже в стихотворении «К соскам Юлии» (Н-440), где поэт невозмутимо сравнивает их с ягодами, фруктами и драгоценными камнями, мы не находим никакой непристойности. Сутью этого стихотворения Геррика не являются соски Юлии, не является эротическое любование телом, отнюдь нет. Главное в его стихах - это баловство, изящная шалость, роскошь его фантазий и богатство метафор. Ты созерцал с восторгом смелый Взгляд алой розы рядом с белой? Иль вишню с грацией двойной В тычинках лилии весной? Иль проблеск радостного лика, Что в сливках прячет земляника? Или роскошный красный лал Сквозь гладкий жемчуга овал? Лишь этим прелестям близки Её точёные соски. Рональд Берман в статье «Светская поэзия Геррика» проницательно указывает, что читатель XX столетия часто неправильно воспринимает чувственные стихотворения Геррика как простой эротизм, а не как сложную символическую структуру. «Во всех «Гесперидах», - пишет он, - существует сильная интеллектуальная оппозиция или напряженность между чувственной жизнью и христианским представлением о той жизни... [Геррика] ...всегда интересовала эта игра ценностей между любовью земной и любовью небесной»14. Даже в своём знаменитом стихотворении «Лоза» (Н-41) Геррик отнюдь не вульгарен, когда в подробностях изображает, как его мужское достоинство превращается в лозу и устремляется к его милой Люсии, обвивая её бедра, талию и проникая, наконец, в интимное место любимой. Во-первых, это снова был сон, фантазия, грёза, во-вторых, сравнение с лозой своего достоинства - это обращение к античным вакханалиям, когда напоённая вином свита Диониса-Вакха, сатиры и менады, занималась любовными играми на лоне природы. Лоза, обви- 14 Berman, Ronald. Herrick's Secular Poetry // Ben Jonson and the Cavalier Poets / Hugh Maclean, Ed. New York: W. W. Norton & Co., 1974. P. 531.
А. В. Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 565 вающая Люсию, сделала её похожей на Вакха, обычно увитого листьями и виноградными гроздьями, и здесь мотив вина, проходящий через всё творчество Геррика, имеет не менее важный аспект, чем просто эротическая миниатюра. Подчас герриковские возлюбленные кажутся нам не совсем живыми, хотя это не куклы и не марионетки, которых поэт дёргает за верёвочки. Интересен здесь подход Ахсы Гиббори, считающей, что многочисленные возлюбленные поэта подобны зрелым, сочным фруктам без единого пятнышка или напоминают произведения искусства: прелестные статуэтки, картины или ювелирные изделия. Потому интерес Геррика к своим метрессам, скорее всего, эстетический, чем эротический15. Красота является для Геррика неким божественным даром, воплотившимся в человеческую плоть, и он постоянно ищет определения красоты, выражая их в оригинальных образах. Что красота? Живая благодать, Румянцем щёк сошедшая сиять. Но женщины привлекают поэта особой красотой, такой, какую он предпочитает видеть в своём знаменитом стихотворении «Лилии в хрустальной вазе» (Н-193). Это не красота в своём естественном проявлении, но красота, преобразованная искусством. Основной принцип восприятия прекрасного, высказанный поэтом, состоит в том, что любой предмет более привлекателен не в своём чистом виде, не тогда, когда мы видим его ничем не прикрытым, то есть таким, каким он есть на самом деле, а наоборот. Для Геррика розы прекрасней тогда, когда он смотрит на них сквозь полупрозрачный батист, а лилии прелестней в окружении хрустальной вазы. Блеск янтаря привлекает нас, когда проходит сквозь слой воды, так же как в стеклянном бокале прельщают нас вишни и виноград. И в заключение Геррик говорит о женщинах: Пусть вы как лебедь белоснежны, И пусть рождает страсть В мужчинах ваша власть. Но лишь взлетят шелка небрежно, И белый их туман Не даст увидеть суть яснее, Ваш скрытый талисман Мужчин зажжёт сильнее. Именно эта полупрозрачность мира вещей, созданная поэтическим мастерством Геррика с его тончайшими и изящными описаниями, привлекает нас к его женским образам не своей откровенной эротикой, но скрытой под покровом ис- 15 Guibbory, Achsah. No Lust There's Like to Poetry: Herrick's Passion for Poetry // Trust to Good Verses: Herrick Tercentenary Essays/ Eds. Roger B. Rollin and J. Max Patrick. Pittsburg: U. of Pittsburg, 1978. P. 81.
566 Приложения кусства чувственностью. Подлинная красота находится всегда в окружении других оттенков, или когда она затуманена или завуалирована. Ювелирное прошлое Геррика наложило отпечаток на всё его творчество. Богатейшие россыпи драгоценностей мы находим в стихотворении «К Юлии» (Н-88). Здесь и золото, и алмазы, жемчуга и рубины, и не только те, что надеты на самой красавице. Её груди и её бёдра - это не менее драгоценные «сапфиру а чуть пониже - хризолит». И, наконец, самое сокровенное в женщине- «топаз, опал и халцедон», о которых никто не скажет, что познал их. На это сокровище Геррик иногда только намекает, хотя и есть у него одно стихотворение - «Мерзкие поцелуи» (Н-878), где поэт вкратце, но довольно явственно изобразил то, о чём витиевато и длинно писал Джон Донн в своём стихотворении «Путь Любви» («Love's Progress»). А как отмечает в своей статье Дэвид Ренакер, многие исследователи считают, что у Донна речь идёт о куннилингусе16. То же самое мы видим и в стихотворении Геррика, где намёк на оральный секс достаточно прозрачен: Поцелуй слюнявый мне Отвратителен вдвойне. Губы те люблю, что ловко Будто скрыли под шнуровкой: В них спокойно б я проник, В этих же - сверло-язык. Уходи, мой стержень бойкий, - Воротник не здесь для плойки. Здесь, в заключительных строках, куннилингус представлен как процесс плойки, то есть создания складок на крахмальном воротнике путём проглажи- вания его горячим стержнем. Такие крахмальные воротники можно видеть на портретах кавалеров и дам XVI в. Поэт обращается к своим возлюбленным по разным поводам, часто (подобно Анакреонту) прикидываясь старым, седым и неспособным к чувственной любви. Он также обижается на своих «распутниц», предрекая им старение и неизбежные морщины. Геррик хочет, чтобы его Юлия, или Антея, или Перилла похоронили его, забальзамировав по языческому обряду, молились о нём, рассыпая цветы на его могиле. «Возвышенное и земное» идут рука об руку в его любовных песнях. То Геррик несколько грубовато смеётся над дамой, которая медлит отдаться ему, то поэт заявляет, что девиц он-де постоянно будет иметь, или соблазнит, или просто купит. И будет «их, как петушок топтать», гордо заявляя перед всем миром в стихотворении «Поэт любит девушек, но не брачные узы» (Н-422): И кто ж так будет плох, Что, не ценя свободы, 16 Renaker, David. Oral Sex: A Theme in Donne and Some Cavalier Poets. [Электронный ресурс]: URL:http://userwww.sfsu.edu/~draker/history/oralsex.html (дата обращения 03.03.2012).
А. В. Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 567 Имея двух иль трёх, Жене отдаст все годы? Холостяком поэт прожил всю жизнь, холостяком хочет оставаться и дальше. И хотя в его пасторском доме жили две женщины - вдова его старшего брата Уильяма Элизабет и служанка Пруденс Болдуин - Геррик вряд ли имел с ними сексуальные отношения. Недаром он пишет в стихотворении «Не супруга, но сестра» (Н-31): Взамен жены сестру Себе я подберу, - И стану обнимать, Невинно целовать. Все стихотворения, обращенные к «дорогой Прю», дышат непосредственным чувством уважения к её верности, хозяйственности, её любви к своему патрону - священнику-поэту. И эта признательная любовь длилась вплоть до самой смерти Геррика (Пруденс Болдуин пережила поэта на 4 года). Своих мнимых возлюбленных Геррик воспевает не только в лёгких и грациозных миниатюрах. Поэт сумел изобразить и возвышенные чувства. Удивительны своей искренностью строки, обращенные Герриком «К Антее, завладевшей им безраздельно» (Н-267). Всё стихотворение- это выражение благородной любви поэта, его бесконечной преданности своей даме сердца. В нём лирические переживания Геррика «становятся глубокими и одухотворёнными; огонь любви захватывает его сердце, и Геррик как поэт возвышается до уровня Катулла или Бёрнса»17: Ты - жизнь моя, любовь моя... И сердцем, и душой, - Живым ли, мёртвым буду я, - Но навсегда - с тобой! В этом стихотворении, похожем на молитву, обращение к Антее так же страстно, как обращения к божеству. И как бы в подтверждении этих слов в одном из своих коротких стихотворений Геррик прямо говорит, что лучше женщин нет никого «средь всех других созданий». Не меньшим по силе и красоте гимном любви является другое стихотворение Геррика - «Коринна идёт на праздник Мая», в котором лучше всего проявился поэтический гений поэта, как и в стихотворении «К Филлис, люби меня и будь со мной». В «Коринне...» мы находим то мечтательное чувство любви, которое преобладало в Геррике больше, чем бурная чувственность. В этих стихотворениях много душевного тепла, заключённого в совершенном художественном изображении идиллических картин природы, которые мы встречаем в английской поэзии лишь после «Пастушеского календаря» Спенсера18. Народные обряды, связан- 17 The Cambridge History... P. 13. 18 Ibid. P. 13.
568 Приложения ные с празднованием майских праздников, различные коляды, моррис-танцы19 на селе - всё это нашло своё отражение в творчестве поэта. Христианство поневоле приняло эти народные традиции, не разрешая их официально, но и не запрещая их. В «Коринне, идущей на праздник Мая» Геррика звучит мотив активного пользования телесными радостями, традиционного «сагре diem»20> наслаждения теми короткими моментами полной свободы, как духовной, так и телесной. Приглашая Коринну на этот праздник чувственности, Геррик укоряет её за медлительность, за то, что она ещё в постели, когда великий бог Аполлон принёс на крыльях первые лучи света, когда природа проснулась, и многие юноши и девушки уже успели заняться любовными играми на природе. Рыдали и клялись все в этот день, И сватались, пока нам было лень. И много раз в траве валялись, И бесконечно целовались: Сияли взгляды ясных глаз - Небес любви - увы, без нас. Ключи в замках скрипели, выдавая Ночные тайны в этот праздник Мая. Для Геррика этот праздник любви отнюдь не грешен, он так и говорит: «Мы не грешим, усладу получая». Чувственная любовь не противопоставлена христианству, он даже просит Коринну помолиться, хотя и недолго, перед совершением любовного обряда. Расписывая своей возлюбленной все прелести этого празднования, Геррик говорит в конце, что жизнь коротка, что когда молодость пройдёт, то ничто уже не порадует нас, и дни, предназначенные для любви, рассеются как «туман, как капельки дождя». Пока мы не угасли, дорогая, Давай быстрей пойдём на праздник Мая. Геррик даже утверждает, что воздержание от этого языческого обряда есть «грех» - понятие вообще-то христианское. Именно по этой причине мы ясно видим здесь столкновение языческого и христианского представлений о мире и морали21. Языческое празднование, которое является греховным, фактически не считается таковым, и все юноши и девушки, совершающие любовные забавы, в конце концов, обручаются и находят себе для венчания священника. Обращаясь к своим возлюбленным, Геррик иногда бывает излишне эротичен, но чаще всего его стихи нежны и мечтательны. А те из них, где воспеваются реальные придворные дамы, полны изысканной и изящной любезности, даже боль- 19 Танцы в костюмах героев легенд о Робин Гуде. 20 Сагре diem (лат.) - дословно «лови день». 21 Swardson Η. R. Herrick and the Ceremony of Mirth // Poetry and the Fountain of Light: Observations on the Conflict between Christian and Classical Traditions in Seventeenth-Century Poetry. University of Missouri Press, 1962. P. 40-63.
А.В.Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 569 шей, чем мы можем встретить у поэтов-кавалеров. Утончённое почтение оказывает Геррик и некоторым его знакомым девицам, как, например, Дороти Парсонс, или своим дальним родственницам, подобно Элизабет Уилер, за которой под именем Амариллис он ухаживает в стиле классических пасторалей (Н-1068). Амар. Напрасно льёте Вы елей В честь скромной поселянки. Гер. Ты вдвое краше и милей, Чем знатные дворянки. Но зато другие провинциальные дамы, его прихожанки, женщины без особых манер, безвкусно одетые, грубо нарумяненные и набелённые, с искусственными буклями, накладными грудями и т. п., быть может, подтолкнули поэта к написанию таких стихотворений, как «О некоторых женщинах» (Н-195) или «Женщины не ошибаются» (Н-291). Геррик создаёт, вернее даже лепит в них образ женщины, как мастер шьёт театральную куклу. Женщина у поэта- «заплат различных тьма», «жгут волос и лоскутки, хлама всякого клочки». Видя жизнь своих прихожанок, часто совершая над ними, будучи священником, обряд исповеди, Геррик знал всю их подноготную. Потому и писал он, что шёлк с батистом нужен женщинам, чтобы обмануть мужчин и привлечь их к себе всякими фальшивыми ухищрениями. Ложные улыбки, притворные взгляды, банальные мысли, полные обмана - таковы были реальные дамы, окружавшие Геррика. Женщины его эпиграмм - это развратные, некрасивые, ленивые и тупые прихожанки, которые изменяют своим мужьям, пока они неумело торгуют на рынке (Н-753), или занимаются проституцией, отдавая мужу-ростовщику положенные проценты - оплату за постельные услуги (Н-631). Но женщины его фантазий, его выдуманные возлюбленные - все они, без исключения, являются созданием его мастерства и таланта; всегда прелестные и нежные, томные и изящные, облачённые в шелк и батист, пахнущие «всеми пряностями Востока». Как отмечал Роберт Халли: «Тела возлюбленных Геррика - всегда привлекательны, совершенны и соразмерны; тела простолюдинок - омерзительны и уродливы»22. * * * Несмотря на то что Геррик оставался принципиальным холостяком, несмотря на некоторые его стихи, в которых он с вызовом надсмехался над женатыми мужчинами, само понятие брака и брачных отношений было важной темой его лирики. Хизер Дюброу рассматривала брак в эпоху социальных потрясений эпохи Стюартов как «источник и символ упорядоченного и гармоничного общества»23. Потому эпиталамы или просто свадебные стихотворения Геррика нахо- 22 Hallt, Robert W. Robert Herrick's Epigrams on Commoners // Jr. South Atlantic Bulletin. Vol. 43. No. 1. Jan., 1978. P. 37. 23 Dubrow, Heather. A Happier Eden: The Politics of Marriage in the Stuart Epithalamium. Cornell U. Press, 1990. P. 49.
570 Приложения дятся в русле общего представления эпохи. Уже в «Кратком содержании его книги» (Н-1) поэт пишет о «женихах», «невестах», «свадебных пирогах», то есть о том, что является важной составляющей его «Гесперид». Очень часто у Геррика обязательность приятного времяпрепровождения, его тема carpe diem, подводит юношей и девушек к браку. Патриархальный брак был основой семьи, а семья - это хозяйство, основа политического строя. Причём целомудрие девушки - девственность до брака или сексуальная верность после свадьбы - лежит в основе социальной значимости женщин, ибо без целомудрия последних мужчины не могут гарантировать законность своим наследникам. Сам поэт столько лет сочетал браком своих прихожан, крестил их детей, фактически являясь столпом патриархальной морали во вверенном ему приходе, что во многих стихотворениях он просто обязывает девушек совершить свадебный обряд. В стихотворении «К девицам, гуляющим за околицей» (Н-616) поэт изображает вечернюю встречу юношей и девушек, которые, кроме игр и поцелуев, обсуждают, что приготовят невесты на свадьбу и какого священника себе выберут. Геррик пишет несколько эпиталам своим друзьям, Томасу Саутвеллу (Н-149) и сэру Клипсби Крю (Н-283), где желает молодым всяческих благ в браке, расписывает свадебные обряды и будущие наслаждения любви. Незамужняя девушка для Геррика - это в некотором роде угроза обществу. Холостяки ещё могут существовать на земле, но девственницы должны познать любовь и сыграть свадьбу. Поэт так и назидает девственницам, которые слишком долго выбирают себе любовную пару (Н-208): Отбросьте скромность, - и наряд Оденьте подвенечный; Пройдёт весна и сей обряд Вам ждать, быть может, вечно. В той же «Коринне, идущей на праздник Мая» обязательным является процесс сватания, выбора священника после ночных гуляний, поцелуев и объятий в траве. В «Свадебные виршах госпоже Элизабет Ли» (Н-618) Геррик удивлён, что девушка не торопится на свою свадьбу, которая должна быть важнейшим событием в её жизни. Фи, девушка! не медли в свой черёд, Когда направит в храм тебя Эрот. С фатой и свадьбой ты не канитель: Короткий пир, и быстренько в постель. Геррик считает, что главная задача девушек - вступить в брак. Ведь замужество было первейшей добродетелью женщины в христианские времена вплоть до XX века. Причём чрезмерная скромность при совершении брачного обряда не нужна, ибо девушка, теряя девственность, приобретает взамен почтение как замужняя матрона и хозяйка дома. К тому же невесту ждёт удивительное наслаж-
А.В.Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 571 дение в постели, и, в конце концов, «робкий вид» девицы сменяется постепенно нарастающим «желанием». Критика «стыдливости» и «робости» невест проходит через все эпиталамы и посвященные свадьбам стихотворения Геррика. Так в «Стыдливой невесте» (Н-850) он довольно резко и настойчиво повторяет: Что ты медлишь среди дам, Под венец идя во храм? Хоть стыдливости мы рады, Стыд безмерный - враг услады. Геррик подробно изображает свадебные обряды, в которых сочетаются античность и средневековье. И каждый раз он, будучи христианином и священником, всё же призывает на помощь Гименея, Юнону, Граций, луну, подружек невесты, которые должны подвести её после венчания и свадебного пира к постели, раздеть и подготовить к приходу жениха. Жених, вернее уже муж, всегда появляется последним как символ мужской власти и воли, и который обязан вложить в молодую жену своё семя, дабы она произвела на свет потомство. При этом жених, по словам Геррика, должен «с громом путь пройти любовный», не обращая внимания на скромность невесты и даже на её нежелание первого контакта. Мужчина в первую брачную ночь в любовных играх и объятиях должен взвихрить «простыню, как снег», ослабевая от любви. А после, «набравши сил», он вместе со своей робкой суженой будет вновь умирать «в экстазе» и заново «оживать». При этом Геррик считает, что в первую брачную ночь молодые должны испробовать все виды «любовной науки». В «Свадебной песне, или эпиталаме сэру Клипсби Крю и его невесте» (Н-283) поэт пишет: Постель готова, лабиринт любви Глядит на вас, желанье изъяви Узнать все тайны, чтоб начать Всё это в жизни воплощать: Знать каждый шаг, Улыбок, поцелуев хитрый знак; Испытайте все волненья, Что вам подарит сласть воображенья, Потешит естество Природы дар и мастерство. Подчинённость женщины мужчине, патриархальность брачных отношений, заключающуюся в верности жены мужу - всё это Геррик изобразил в своём необычном стихотворении «Юлия в церкви, или обряд очищения» (Н-898). По традиции женщина через месяц после рождения ребёнка должна прийти в церковь со своей акушеркой, чтобы очиститься от родов и снова иметь возможность жить сексуальной жизнью с мужем. Геррик подробно описывает все проходящие в церкви обрядовые действия. Этот был средневековый ритуал
572 Приложения очищения («churching»), который в 1552 г. в Книге Молитв был переименован в «День благодарения женщин после родов». Но в первой половине XVII в. Уильям Лауд (Лод), архиепископ Кентерберийский, строго потребовал точнейшего соблюдения принятой при богослужении церемонии очищения и постепенно вводил новые, напоминающие католическую службу, существенно изменив английскую литургию. Обеспечение исполнения ритуала «churching» являлось одним из аспектов Лаудианской программы богослужебной реформы24. Однако после казни Лауда в 1645 г. церемония «churching» была отменена. Но Геррик всё-таки пишет своё стихотворение, и мало того, он трансформирует обряд таким образом, что Юлия не только очищается после родов, но и как бы восстанавливает свою девственность, словно выходя второй раз замуж. Поэт восклицает по этому поводу: Потом я Дефлорацию твою Второй Эпиталамой воспою. Тем самым Геррик подчёркивает, что верная жена всегда девственна для мужа. Этот факт в то время играл большую роль в социальной стабильности. «В сексуальной структуре «Гесперид», - отмечает Марджори Свонн, - дефлорации жены является высшим выразителем власти мужа, как акт, который символизирует и создает порядок в обществе»25. * * * Удивительно и необычно отношение Геррика к любви. Петраркизм, укоренившийся во всех европейских литературах, в том числе и в английской, не коснулся творчества Геррика. Наоборот, многие стихотворения Геррика явно выглядят «антипетраркистскими». Возвышенное воспевание своей возлюбленной, её красоты, и не только физической, но и духовной, анализ своих любовных чувств, богатейшие метафоры, на все лады превозносящие даму сердца, постоянное преклонение перед любимой - все эти темы, а главное сильнейший накал любовных чувств, свойственный «елизаветинцам», Геррику было глубоко чужды. Для Геррика его возлюбленные - это не образец, достойный поклонения, каковой мы видим, например, в «Астрофиле и Стелле» Филипа Сидни или в «Amoretti» - цикле любовных сонетов Эдмунда Спенсера. Многие метрессы Геррика - это прелестные, милые, доступные женщины или девушки, которых он часто восхваляет, но которых может и назвать просто «девками». И если для Спенсера, например, главная добродетель его возлюб- 24 Lawrence, Stone. The Family, Sex and Marriage in England 1500-1800. London: Weidenfeld and Nicolson, 1977. esp. P. 154-55. См. также: Coster, William. Purity, Profanity, and Puritanism: The Churching of Women, 1500-1700 // W. J. Sheils and Diana Wood, eds., Women in the Church, Studies in Church History 27. Oxford: Blackwell, 1990. P. 383. 25 Swann, Marjorie. Marriage, celibacy, and ritual in Robert Herrick's 'Hesperides' // Philological Quarterly. Vol. 76. N. 1. 01.01.1997. P. 30.
А.В.Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 573 ленной не только небесная красота, но, прежде всего то, что «истинно прекрасно» - её «честный ум и чистые мечты»26, то Геррик выступает в поэзии обычным «ловеласом», которому приятно проводить время со своими любовницами без особого пиетета к ним. Однако «антипетраркизм» Геррика нельзя сравнивать и с «антипетраркизмом» Джона Донна. «Порвав с эстетикой «золотой манеры», Донн не просто сблизил интонацию своих стихов с разговорной речью, - отмечает А. Н. Горбунов о Донне, - но и часто придавал ей намеренную резкость, а порой даже грубоватость»27. Стиль Геррика никогда не был грубым (кроме эпиграмм) и резким. Наоборот, даже обращаясь с легкомысленной усмешкой к своим девицам, он изящен, мил, непринуждён и, как всегда, остроумен. Для Сидни, Спенсера, Дрейтона, Дэниэла и других поэтов «елизаветинцев» любовь - это чаще всего небесное творение, и платоническое отношение к любви не исчезает в их творчестве даже тогда, когда поэты жалуются на холодность любимой или клянут Купидона, пытаясь сбросить с себя околдовавшие их страстные чувства. Так Томас Уайетт в стихотворении «Отречение от любви» пишет просто и немного печально: Прощай, Эрот! Волнуй сердца младые, Не требуй больше власти надо мной, Общайся ныне с юностью шальной, В неё пуская стрелы золотые. {Перевод А. Лукьянова) Поэт отказывается от любовных переживаний, но не проклинает саму Любовь. Шекспир в своих сонетах называет любовь недугом, которая сводит влюблённого с ума, обвиняет её в хитрости, в том, что она ослепляет влюблённого (Сонет № 147)28. Бен Джонсон сравнивает Любовь со Смертью («Любовь и Смерть»)29, утверждая, что для людских сердец опасны стрелы их обеих. Поэты Возрождения то безмерно возносили Любовь (Эрота или Купидона), то страдальчески её (их) обвиняли. Несколько иное отношение к любви у Геррика. Поэт боится любви, боится серьёзных чувств, он со страхом бежит от всякой серьёзной привязанности, постоянно играя роль любвеобильного, но легкомысленного кавалера. Он советует юношам гнать из сердца всех своих любимых и просто развлекаться, как это делает сам поэт (Н-289). Судьба Геррика- «веселье без забот», а тем, кто влюблён, предназначено «рыдать среди невзгод». Ещё более жестко он пишет о любовных чувствах в стихотворении «Не люби» (Н-253). Геррик судорожно оценивает то, что произойдёт с его чувствами, если он влюбится, и показывает нам силу своих 26 Спенсеру Эдмунд. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте. М.: «СПСЛ», «Русская панорама», 2011. С. 91. 27 Донн Д. Стихотворения и поэмы / Отв. ред. А.Н.Горбунов. М.: Наука, 2009. С. 401. 28 Шекспир У. Собрание сочинений в 8 тт. М., 1960. Т. 8. С. 500. 29 Европейские поэты Возрождения. Серия БВЛ. М., 1974. Т. 32. С. 518.
574 Приложения страданий: «обмороки, пот, за ознобом жар, волненье». Насмехаясь над муками любви, над переживаниями влюблённых, Геррик считает, что главная вина лежит на женщинах. Лжив, бездушен, вреден, зол И ничтожен женский пол. Меньше бы любить нам всем Или не любить совсем. Боязнь любви постоянно преследует Геррика. В цикле стихотворений с общим названием «О любви» он выражает своё непонимание любовных чувств, свои страхи и опасения быть охваченным сердечными страданиями. Любовь Геррик называет «игом», и для него лучше цепи на руках, чем ярмо на шее (Н-458). Геррик представляет, что играет с любовью, как сатир с огнём; и если сатир только обжёгся, коснувшись пламени, то Геррик поцелуем сжигает своё сердце (Н-563). В другом стихотворении поэт называет любовное зелье, которое обманом заставил его выпить Купидон, «адовом огнём» (Н-635). Тема «Любовь есть Ад», то в смягчённом, то в более резком изображении проходит через всё творчество поэта, даже когда он восхваляет своих мнимых возлюбленных. Особенно мрачное впечатление оставляет стихотворение «О Любви (X)» (Н- 863), в котором Любовь выступает в роли злой феи-искусительницы, приводящей поэта в рощу, где на деревьях висят влюблённые-самоубийцы. Любовь предлагает Геррику повеситься, искушая его великолепием славной смерти на шёлковой, с золотыми нитями, верёвке. В конце стихотворения Геррик пишет о том ужасе, что внушила ему Любовь, и о своей смерти, видение которой преследует его. Смерть от неразделённой страсти появляется также в его стихотворении «К рощам» (Н-449), в котором поэт называет святыми всех влюблённых, что повесились на деревьях, не вынеся любовных страданий. Геррик просит рощи принять и его в круг всех погибших здесь, вырезав его имя на коре деревьев - их «зелёных святцах», ибо он тоже испытывал «муки любви» и сгорал в её огне. Там, среди миртовой листвы, Меня, меня впишите вы, - Чтоб я своё прославил званье В анналах вашего преданья. Тема смерти часто звучит в стихотворениях поэта. Но не мрачной нотой, а светлыми аккордами прощания со своими возлюбленными. Геррик просит их похоронить его и часто вспоминать о нём. К Юлии он обращается с просьбой после его смерти закрыть ему глаза и его книгу или бальзамировать его необычным способом - целовать в уста «с горячностью огня» (Н-327). К Перилле- совершить миропомазание старого умершего поэта, оплакать его и посыпать его могилу первоцветом (Н-14). Антее Геррик предлагает похоронить его под церковным дубом, около которого она должна молиться о нём во время ежегодного крестного хода (Н-55).
А. В. Лукьянов. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 575 Различные ритуалы пронизывают «Геспериды», что и не удивительно для поэта-священника. Однако все эти пасторальные ритуалы брака и похорон, отрываясь от их реальной почвы, превращаются в ритуалы поэтические; они становятся важными элементами бессмертного царства Геррика, литургией его искусства30. Кипарис и тис, различные благовония, «лавр священный», ларец с его прахом, что стал реликвией для его возлюбленных, - эти предметы Геррик часто упоминает в своих стихотворениях, воплотивших в себе философскую дихотомию жизни и смерти. Со всеми милыми девушками у Геррика постоянно связаны цветы, которым поэт посвящает не одно стихотворение. В своих миниатюрах Геррик напоминает прелестным девам, что их цветение так же коротко, как и время жизни утончённых растений. Фиалки, нарциссы, лилии, розы, маргаритки, тюльпаны, первоцветы, анютины глазки - всем этим прелестным цветам Геррик посвящает свои мелодичные стихи-обращения. Мир цветов Геррика самый светлый, самый чистый. И если о женщинах он иногда говорит с иронией, посмеиваясь над их недостатками, то к цветам относится как добрый и любящий отец к своим детям. Фиалки он называет «фрейлинами весны» (Н-205) и с сожалением отмечает, что скоро все забудут о том, как они цвели, когда наступит пора их увядания. А «чистых, хрупких» дев он сравнивает с быстроувядающими на своих клумбах тюльпанами (Н-493). Красоту своей знакомой дамы, Элизабет Уилер, прозванной «Потерянной пастушкой», Геррик находит в ароматных и свежих цветах: Гвоздика лепестки ланит И губ её в себе хранит; Фиалки выглянул цветок, - В нём взор любимой синеок; А в розе с персиком течёт Младая кровь её, что мёд. Любовная лирика Геррика - одна из самых мелодичных в английской поэзии. Его стихи неоднократно были положены на музыку. Оригинальные образы, неожиданные метафоры, самое нежное отношение к женщине, восхищение её красотой, и в то же самое время лёгкая ирония, а иногда и насмешка над их недостатками - всё это делает любовную поэзию Геррика живой и естественной, может даже близкой современному восприятию любви. Недаром замечательный английский поэт Чарльз Алджернон Суинбёрн в предисловии к двухтомному изданию стихотворений Геррика, назвал последнего «...величайшим сочинителем песен.., когда-либо рождённым английской нацией»31. 30 DeneefA. Leigh. This Poetick Liturgie: Robert Herrick's Ceremonial Mode. Duke University Press, 1974. 31 The Hesperides & Noble Numbers / Ed. by Alfred Pollard. London. Vol. 1. P. xi.
Список иллюстраций На лицевой стороне суперобложки: Лорд Фредерик Лейтон. Сад Гесперид. Ок. 1892 г. X., м. Ливерпуль, художественная галерея леди Левер. На 4 стр. суперобложки вверху: Джон Сингер Сарджент. Атлас и Геспериды. 1925 г. X., м. Бостон (Мае, США), Музей изящных искусств. На 4 стр. суперобложки внизу: Краснофигурная ваза (гидрия) работы Мидия. 420-400 г. до н. э., Афины. Лондон, Британский музей (далее - БМ). На нижнем ярусе: Геракл в саду Гесперид. На переднем клапане суперобложки: Джон Уильям Уотерхаус. «Срывайте розы поскорей...». 1909 г. X., м. Торонто, галерея Одон Вагнер. На заднем клапане суперобложки: Сражение Геракла и Ладона в саду Гесперид. Римское блюдо, позднее время. Мюнхен, Государственное собрание древностей, SL89. В тексте: С. 8: Портрет Роберта Геррика в первом издании «Гесперид» 1648 г. Гравюра Уильяма Маршалла. Лондон, БМ. С. 385: Геракл с яблоками. Илл. из книги: Голосовкер Я.Э. Сказания о Титанах. М., 1993. С. 507: Роберт Геррик. Портрет работы художника начала XX в. на основе гравюры У.Маршалла. Перо, тушь. Из книги: Halleck's New English Literature, 1913. С. 513: Автограф Геррика к дяде Уильяму. 1615-1616 г. Нью-Йорк, библиотека Пирпойн- та Моргана. С. 521: Карта военной ситуации в 1643 г. Из книги: Newman P.R. Atlas of the English Civil War. Routledge, 2005. P. 33. С 523: Титульный лист первого издания «Гесперид» Роберта Геррика, 1648 г. На вкладках: 1. Венцеслав Холлар. «Que antea поп cauet, post dolebit». Гравюра. Ок. 1641. Библиотека Торонтского университета (далее - БТУ). 2. Абрахам Босс. Невеста перед первой брачной ночью. Гравюра по картине Жана Леблона. 1633 г. Лондон, БМ. 3. Ян Санредам. Осязание (обнимающиеся влюблённые). Гравюра из серии «Пять чувств» по оригиналу Хендрика Гольциуса. Ок. 1595 г. Лондон, БМ. 4. Ян Санредам. Зрение (кавалер и дама с зеркалом). Гравюра из серии «Пять чувств» по оригиналу Хендрика Гольциуса. Ок. 1595 г. Лондон, БМ. 5. Ян Санредам. Слух (музицирующая пара). Гравюра из серии «Пять чувств» по оригиналу Хендрика Гольциуса. Ок. 1595 г. Лондон, БМ. 6. Ян Санредам. Обоняние (кавалер и дама с розами). Гравюра из серии «Пять чувств» по оригиналу Хендрика Гольциуса. Ок. 1595 г. Лондон, БМ. 7. Корнелис Данкертс. Кавалер угощает даму вишней. Гравюра по картине Иоганна Лисса. 1630-1650 гг. Лондон, БМ. 8. Иеремия Фальк. Старуха перед зеркалом. Гравюра по картине Иоганна Лисса. 1655- 1660 гг. Лондон, БМ.
Список иллюстраций 577 9. Агостино Каррачни. Старик и молодая девушка. Гравюра из серии «Lascivie». 1585— 1600 гг. Лондон, БМ. 10. Николас Берхем. Пастораль. Гравюра. 1644 г. Лондон, БМ. 11. Мозес ван Эйтенбрук. Купальщица. Гравюра. 1610-1647 гг. Лондон, БМ. 12. Криспен деПасс. Гений. Гравюра. 1590-1637 гг. Лондон, БМ. 13. Гиацинто Джиминъяни. Клеопатра опускает жемчужину в бокал с уксусом перед Антонием. Гравюра. 1647 г. Лондон, БМ. 14. Лука Чъямберлано. Аполлон и Музы. Гравюра. 1614 г. Лондон, БМ. 15. Хендрик Голъциус. Марс и Венера. Гравюра по картине Якоба Матама. Ок. 1590 г. Лондон, БМ. 16. Венцеслав Холлар. Нептун и Венера. Гравюра. 1607-1677 (годы жизни автора). БТУ. 17. Агостино Каррачни. Сатир и спящая нимфа. Гравюра из серии «Lascivie». 1585— 1600 гг. Лондон, БМ. 18. Агостино Карранчи. Три Грации. Гравюра из серии «Lascivie». 1585-1600 гг. Лондон, БМ. 19. Корнелис Корт. Три Парки. Гравюра по картине Джулио Романо. 1561 г. Лондон, БМ. 20. Агостино Карраччи. Наказание плотской любви. Гравюра из серии «Lascivie». 1585— 1600. Лондон, БМ. 21. Агостино Карраччи. Орфей и Эвридика. Гравюра из серии «Lascivie». 1585-1600 гг. Лондон, БМ. 22. Пъетро делъ По. Венера, Вулкан и Купидон. Гравюра с оригинала Агостино Карраччи. Ок. 1650-1690 гг. Лондон, БМ. 23. Венцеслав Холлар. Сидящая Диана-охотница. Гравюра. БТУ. 24. Хармен Янц Мюллер. Смерть Лукреции. Гравюра по картине Корнелиса Кетеля. 1584 г. Лондон, БМ. 25. Корин Бол. Деревенщина в пивной. Гравюра по картине Давида Тенирса Младшего. 1635-1668 гг. Лондон, БМ. 26. Венцеслав Холлар. Четыре курильщика. Гравюра. БТУ. 27. Венцеслав Холлар. «Medice, cur te ipfium». Гравюра. БТУ. 28. Королевство фей. Титульный лист английского издания книги «История сказок о Феях» (The History of Tales of the Fairies, 1716 г.) Мари-Кристин, баронессы д'Онуа. Гравюра неизвестного автора. 29. Альбрехт Дюрер. Ведьма. Гравюра. 1500 г. Лондон, БМ. 30. Венцеслав Холлар. Морская сцена. Гравюра. БТУ. 31. Венцеслав Холлар. Пахота (сцены из Вергилия). БТУ. 32. Венцеслав Холлар. Охота на лис. Гравюра. БТУ 33. Венцеслав Холлар. Сельский танец. Гравюра по картине Питера Брейгеля Старшего. 1650 г. Лондон, БМ. 34. Венцеслав Холлар. Пастухи (сцены из Вергилия). Гравюра. БТУ. 35. Биллем Питере. Слух (музыканты). Аллегорическая гравюра по рисунку Корнелиса де Веля. 1660-1670 гг. Лондон, БМ. 36. Биллем Питере. Зрение (сцена в таверне). Аллегорическая гравюра по рисунку Корнелиса де Веля. 1660-1670 гг. Лондон, БМ. 37. Венцеслав Холлар. Женщины за работой (сцены из Вергилия). Гравюра. БТУ. 38. Венцеслав Холлар. Литания. Гравюра. БТУ. 39. Криспен деПасс. Благовещение. Гравюра. 1620-1630 гг. Лондон, БМ.
578 Список иллюстраций 40. Маринус ван дер Туе. Поклонение пастухов. Гравюра по картине Якоба Йорданса. 1620-1640 гг. Лондон, БМ. 41. Криспен де Пасс. Дева Мария сидящая в саду. Гравюра. 1590-1637 гг. Лондон, БМ. 42. Схелъте Адаме Болсверт. Коронование тернием. Гравюра по картине Антониса Ван Дейка. 1657 г. Лондон, БМ. 43. Хендрик Голъциус. Несение креста. Гравюра. 1596-1598 гг. Лондон, БМ. 44. Альбрехт Дюрер. Распятие. Гравюра из цикла «Страсти». 1511 г. Частная коллекция Шона и Андреа Мерриман. 45. Корнелис и Теодор Галле. Вознесение. Гравюра по картине Питера Пауля Рубенса. Ок. 1650 г. Лондон, БМ. 46. Абрахам ван Блиенберх. Портрет Бена Джонсона. Копия XIX века с картины 1617 г. Холст, масло. Лондон, Национальная портретная галерея (далее - НПГ). 47. Питер Лели. Портрет Абрахама Каули. Фрагмент. 1666-1667. X., м. Лондон, НПГ. 48. Антонис Ван Дейк. Портрет Алджернона Перси, 10-го графа Нортумберленда. Фрагмент. 1630-е гг. X., м. Энвик-касл, собрание герцога Нортумберленда. 49. Исаак Оливер. Портрет Эдварда Герберта, 1-го барона Чёрбери. Фрагмент миниатюры. 1603-1605 гг. Лондон, НПГ. 50. Даниэль Мейтенс. Портрет Эндимиона Портера. 1627 г. X., м. Лондон, НПГ. 51. Питер Пауль Рубенс. Портрет Джорджа Вильерса, герцога Бекингема. 1625 г. X., м. Флоренция, галерея Питти. 52. Неизвестный художник. Портрет Джона Флетчера. Фрагмент. Ок. 1620 г. X., м. Лондон, НПГ. 53. Антонис Ван Дейк. Портрет сэра Джона Саклинга. Фрагмент. Ок. 1637 г. X., м. Нью- Йорк, собрание Фрик. 54. Дж. Хардинг. Портрет Генри Лоуса. Копия с портрета, принадлежащего Оксфордской школе музыки. 1840-1850 гг. Лондон, БМ. 55. Антонис Ван Дейк. Портрет Николаса Ланье. Фрагмент. 1628 г. X., м. Вена, Художественно-исторический музей. 56. Венцеслав Холлар. Портрет Милдмея Фейна, 2-го графа Уэстморленд. Гравюра. 1-я пол. XVII в. БТУ. 57. Е.Смит. Портрет Томаса Керью. Гравюра по картине Антониса Ван Дейка «Портрет Томаса Киллигрю с неизвестным». 1638 г. X., м. Виндзор, Королевская Коллекция. 58. Клаас Янссон Фишер. Панорама Лондона. Фрагмент. 1616 г. Вашингтон, Фолджеров- ская библиотека. 59. Джон Билл. Карта графства Девоншир. 1626 г. Опубликовано в издании «Британии» У. Кэмдена. 60. Орланди. Осада Ла Рошели в 1627 г. Гравюра. 1627 г. Ла Рошель, музей Бернон- д'Орбиньи. 61. Венцеслав Холлар и Маттеус Мериан. Карта Лондона XVII века. Гравюра. Из атласа Ван дер Хагена 1688 г. Нидерланды. 62. Церковь Св. Георгия Великомученика в Дин Прайоре, Девон (соврем, вид). Фото Лизы. 2012 г. (http://thereaderonline.files.wordpress.com/2012/08/dean-prior-devon.jpg). 63. Даниэль Мейтенс. Портрет короля Иакова I. 1621 г. X., м. Лондон, НПГ. 64. Уильям Ларкин. Портрет Филипа Герберта, 4-го графа Пемброка. Ок. 1615. X., м. Частное собрание.
Список иллюстраций 579 65. Уильям Ларкин. Портрет Эдварда Сэквилла, 4-го графа Дорсета. 1613 г. X., м. Блэк- хит, Рейнджере Хаус. 66. Антонис Ван Дейк. Портрет архиепископа Кентерберийского Уильяма Лауда (Лода). Ок. 1636 г. X., м. Лондон, НПГ. 67. Антонис Ван Дейк. Портрет короля Карла I в одеянии кавалера ордена подвязки. 1630-е гг. X., м. Сомерсет, Браймптон д'Эверси. 68. Антонис Ван Дейк. Портрет пятерых детей Карла I. 1637 г. X., м. Лондон, НПГ. 69. Антонис Ван Дейк. Портрет Чарльза, принца Уэльского. Фрагмент. Ок. 1638 г. X., м. Лондон, НПГ. 70. Антонис Ван Дейк. Портрет королевы Генриетты-Марии. 1632-35 г. X., м. Лондон, НПГ. 71. Антонис Ван Дейк. Портрет братьев лордов Джона и Бернарда Стюартов. 1638 г. X., м. Лондон, Национальная галерея. 72. Антонис Ван Дейк. Портрет Томаса Уэнтворта, 1-го графа Страффорда. Ок. 1633 г. X., м. Лондон, НПГ. 73. Антонис Ван Дейк. Портрет Люси Хей, графини Карлайл. 1637 г. X., м. Частная коллекция. 74. Неизвестный художник. Портрет сэра Уильяма Уоллера. После 1648 г. X., м. Лондон, НПГ. 75. Неизвестный художник. Портрет Ральфа Хоптона, 1-го барона Хоптона Страттон- ского. Фрагмент. Ок. 1637 г. X., м. Лондон, НПГ. 76. Неизвестный художник. Портрет Мэри Вильерс, графини Ричмонд и Леннокс. Фрагмент. Ок. 1640 г. X., м. Швеция, Уппсала, замок Скоклостер. 77. Теодор Русселъ. Портрет Энн Вильерс, графини Мортон. 1640-е годы. X., м. Шотландия, Росс-Шир, замок Балнагоун. 78. Карл I Стюарт в Парламенте. Анонимная гравюра. 1640-1649 гг. Лондон, БМ. 79. Венцеслав Холлар. Портрет принца Руперта Пфальцского, герцога Камберленд. Гравюра. 1-я пол. XVII в. БТУ. 80. Венцеслав Холлар. Портрет Роберта Девере, 3-го графа Эссекса. Фрагмент. Гравюра. 1- я пол. XVII в. БТУ. 81. Венцеслав Холлар. Портрет Генри Грея, 1-го графа Стамфорда. Гравюра. 1-я пол. XVII в. БТУ. 82. Венцеслав Холлар. Портрет Томаса Ферфакса, барона Кэмерона. Гравюра. 1-я пол. XVII в. БТУ. 83. Кромвель отдаёт приказ срубить королевский дуб. Анонимная карикатура. Гравюра. 1649 г. Лондон, БМ. 84. Роберт Стритер. Описание конных и пеших войск Его Королевского Величества и генерала Ферфакса... во время битвы при Нейсби 14 июня 1645 г. Гравюра. 1647 г. Лондон, БМ. 85. Казнь Карла I Стюарта. Анонимная гравюра XVII в. Лондон, НПГ. 86. Сэмюэль Купер. Портрет Оливера Кромвеля. 1656 г. X., м. Лондон, НПГ. 87. Питер Лели. Портрет Джорджа Монка, 1-го герцога Альбемарль. Фрагмент. Ок. 1665— 1666 гг. X., м. Лондон, НПГ. 88. Адриан Ханнеман. Портрет Чарльза, принца Уэльского. Ок. 1648 г. X., м. Лондон, НПГ. 89. Мастерская Питера Лели. Портрет короля Карла II. 1670-е гг. X., м. Художественная галерея исторических портретов Philip Mould.
Содержание От составителя 6 ГЕСПЕРИДЫ № С. Прим. Наипрославленному и подающему надежды Чарльзу, принцу Уэльскому. (Перевод А. Лукьянова) 10 408 К читателю. (Перевод А.Лукьянова) 11 - 1. Краткое содержание его книги. (Перевод А. Лукьянова) 12 408 2. К его Музе. (Перевод А. Лукьянова) 12 408 3. К его книге (I). (Перевод А. Лукьянова) 13 - 4. К его книге (II). (Перевод А.Лукьянова) 13 408 5. К его книге (III). (Перевод А.Лукьянова) 13 - 6. К недовольному читателю. (Перевод А.Лукьянова) 13 - 7. К его книге (IV). (Перевод А.Лукьянова) 14 - 8. Когда должны читаться его стихи. (Перевод А. Лукьянова) 14 409 9. На выздоровление Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 14 409 10. К Сильвии, с предложением женитьбы. (Перевод А. Лукьянова) 14 409 11. Парламент роз, к Юлии. (Перевод А.Лукьянова) 15 - 12. Просьба не должна быть робкой. (Перевод А. Лукьянова) 15 409 13. Холодное сердце. (Перевод С. Шестакова) 15 - 14. К Перилле. (Перевод А. Лукьянова) 15 409 15. Песня, обращенная к маскам на маскараде. (Перевод А.Лукьянова) 16 409 16. К Перенне. (Перевод А. Лукьянова) 16 - 17. Измена. (Перевод А. Лукьянова) 16 409 18. Два отвратительных явления. (Перевод А.Лукьянова) 16 410 19. К своим возлюбленным. (Перевод А.Лукьянова) 17 410 20. Раненное сердце. (Перевод А. Лукьянова) 17 410 21. Влюблённого ничего не отталкивает А. Лукьянова) 17 410 22. К Антее. (Перевод А. Лукьянова) 18 - 23. Плачущая вишня. (Перевод А.Лукьянова) 18 - 24. Нежная музыка. (Перевод А. Лукьянова) 18 - 25. Отличие королей от простых смертных. (Перевод С. Шестакова) 18 - 26. Его ответ на вопрос. (Перевод А. Лукьянова) 18 - 27. Падение Юлии. (Перевод А.Лукьянова) 19 410 28. Расходы разоряют. (Перевод В.Савина) 19 - 29. Любовь, что это? (Перевод А. Лукьянова) 19 410 30. Вблизи и вдалеке. (Перевод А.Лукьянова) 19 - 31. Не супруга, но сестра. (Перевод А.Лукьянова) 19 410
Содержание 581 32. Браслет из помандеров. (Перевод С. Шестакова) . 33. Завязывание туфельки. (Перевод А. Лукьянова) _ 34. Колье. (Перевод А. Лукьянова). 35. В море, разлучённый с Юлией. (Перевод С. Шестакова) 36. Как появилась желтофиоль и почему она так называется. (Перевод А. Лукьянова) 37. Почему цветы меняют цвет? (Перевод А.Лукьянова) 38. К возлюбленной, которая недовольна тем, что он не развлекает её и не говорит с ней. (Перевод С. Шестакова). 39. На потерю своих возлюбленных. (Перевод А. Лукьянова) _ 40. Сон. (Перевод А. Лукьянова) 41. Лоза. (Перевод С. Шестакова) 42. К любви. (Перевод В. Савина) 43. О самом себе. (Перевод АЛукъянова) 44. Игра с Эротом в «Паш-пин». (Перевод А.Лукьянова) 45. Цветник из роз. (Перевод С. Шестакова) 46. О Купидоне. (Перевод А.Лукьянова) 47. Парки, или три изящные богини судьбы. Браслет. (Перевод А.Лукьянова) 48. Скорбь постоянна. (Перевод АЛукъянова) 49. Игра в «Черри-пит». (Перевод А. Скрябина) 50. К малиновке - Робину. (Перевод А Лукьянова) 51. Ненавистный Девон. (Перевод А. Лукьянова) 52. К земле его предков. (Перевод АЛукъянова) 53. Спелые вишни. (Перевод А.Лукьянова) _ 54. К его возлюбленным (II). (Перевод АЛукъянова) 55. К Антее (II). (Перевод А.Лукьянова). 56. К Электре: грёза. (Перевод С. Шестакова). 57. Сновидения. (Перевод А. Лукьянова) 58. Честолюбие. (Перевод С. Шестакова) 59. Его просьба к Юлии. (Перевод С. Шестакова) 60. Деньги дают власть. (Перевод АЛукъянова) _ 61. Пожарная тревога. (Перевод А. Лукьянова) 62. К Сильвии, возлюбленной. (Перевод А Лукьянова) 63. Готовность принести жертву. (Перевод А.Лукьянова)_ 64. Бедный - беден всегда. (Перевод А. Лукьянова) _ 65. Сладость жертвоприношения. (Перевод А. Лукьянова) . 66. Жертвенный пар. (Перевод А. Лукьянова) 67. Голосу Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 68. Снова (голосу Юлии). (Перевод С.Шестакова) _ 69. Все увядает и умирает. (Перевод В. Савина) 70. Четыре сладких месяца. (Перевод С. Шестакова) _ 71. Мужества не сокрушить. Другу. (Перевод В.Савина) 72. К его невестке, Элизабет Геррик. (Перевод А.Лукьянова) 20 410 20 - 20 410 20 410 21 411 21 - 21 411 22 - 22 - 22 - 23 - 23 - 23 411 24 - 24 - 24 411 25 411 25 411 25 411 25 411 25 412 25 412 26 - 26 412 26 412 27 - 27 - 27 412 27 - 27 - 27 - 28 412 28 412 28 - 28 - 28 - 29 - 29 - 29 412 29 412
582 Содержание 73. О любви, песенка. (Перевод А. Лукьянова) 29 - 74. К Антее (III). (Перевод А.Лукьянова) 30 412 75. Рубины и жемчуга. (Перевод С. Шестакова) 30 - 76. Согласие. (Перевод А.Лукьянова) 30 - 77. Королю, пришедшему со своей армией на запад. (Перевод А. Лукьянова) 31 413 78. О розах. (Перевод С. Шестакова) 31 - 79. Королю и Королеве, на их несчастную разлуку. (Перевод А.Лукьянова) 31 413 80. Опасности ждут королей. (Перевод С. Шестакова) 31 - 81. Обманщик Купидон, или незваный гость. (Перевод А. Лукьянова) 32 413 82. К почтенной тени его благочестивого отца. (Перевод А. Лукьянова) 33 413 83. Пленительность беспорядка. (Перевод А. Лукьянова) 33 413 84. К его Музе (II). (Перевод А.Лукьянова) 33 414 85. О любви. (Перевод А.Лукьянова) 34 414 86. К Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил. (Перевод А. Лукьянова) 34 414 87. Ростовщичество поцелуями. (Перевод А. Лукьянова) 34 - 88. К Юлии. (Перевод С. Шестакова) 35 - 89. К лавру. (Перевод А. Лукьянова) 35 - 90. Его взгляд на кавалера. (Перевод А. Лукьянова) 35 414 91. В любви необходимо усердие. (Перевод А. Лукьянова) 36 414 92. Сума пчелы. (Перевод С. Шестакова) 36 414 93. Нужда убивает любовь. (Перевод В.Савина) 36 414 94. К его возлюбленной. (Перевод А. Лукьянова) 36 414 95. К великодушному читателю. (Перевод А. Лукьянова) 37 414 96. Критикам. (Перевод С. Шестакова) 37 - 97. Повиновение тиранам. (Перевод В. Савина) 37 - 98. Будучи слепым, к Бьянке. (Перевод А. Лукьянова) 37 - 99. На Бланш. (Перевод В. Савина) 38 - 100. Что ещё надо, когда есть необходимое. (Перевод В.Савина) 38 414 101. Пятнашки, или последние в Аду. (Перевод В.Савина) 38 - 102. Определение красоты. (Перевод А. Лукьянова) 38 414 103. К Дианиме. (Перевод А. Лукьянова) 38 - 104. К Антее, лежащей в постели. (Перевод А. Лукьянова) 39 - 105. К Электре. (Перевод А.Лукьянова) 39 415 106. Сельская жизнь: к его брату Томасу Геррику. (Перевод А. Лукьянова) _ 39 415 107. Предсказание посредством нарцисса. (Перевод С. Шестакова) 43 - 108. К художнику, с просьбой написать портрет. (Перевод В. Савина) 43 - 109. На Каффа. Эпиграмма. (Перевод В. Савина) 43 - ПО. На Фоню, школьного учителя. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 43 - 111. Песня к радости. (Перевод В. Савина) 44 416 112. Графу Уэстморленду. (Перевод В. Савина) 44 416 113. Против Любви. (Перевод В. Савина) 44 - 114. На поясок Юлии. (Перевод С. Шестакова) 44 -
Содержание 583 115. Пояс холода, или надменная Юлия. (Перевод С.Шестакова) 44 - 116. Эпитафия почтенной матроне. (Перевод В. Савина) 45 - 117. К покровителю поэтов Эндимиону Портеру. (Перевод А.Лукьянова) _45 417 118. Уныние в связи с недугом Сапфо. (Перевод С.Шестакова) 45 - 119. Погребение Леандра. (Перевод В.Савина) 46 417 120. Надежда ободряет. (Перевод В. Савина) 46 - 121. Четыре условия счастливой жизни. (Перевод А. Лукьянова) 46 417 122. Его прощание с Дороти Кеннеди. (Перевод В. Савина) 46 - 123. Слеза, посланная ей от Стейнза. (Перевод А.Лукьянова) 47 417 124. О лилии, вступающей с розой в брак. (Перевод В. Савина) 48 - 125. Эпитафия ребенку. (Перевод А. Скрябина) 48 - 126. На Скоббла. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 48 417 127. Песочные часы. (Перевод В. Савина) 48 - 128. Его прощание с саком! (Перевод А. Лукьянова) 48 417 129. На Глазко. Эпиграмма. (ПереводВ.Савина) 50 - 130. Госпоже Элизабет Уилер, под именем Амариллис. (Перевод В.Савина) 50 418 131. Горячий пирог. (Перевод В.Савина) 50 - 132. К жестокосердной Мирре. (Перевод А. Лукьянова) 50 418 133. Глаза. (Перевод А. Лукьянова) 51 - 134. На смерть мистера Дж. Варра. (Перевод В.Савина) 51 418 135. На Грилла. (Перевод В. Савина) 52 - 136. Подозрения насчёт его чрезмерной близости с дамой. (Перевод А. Лукьянова) 52 - 137. Спокойней жить одному. (Перевод А. Лукьянова) 53 418 138. Проклятие. Песня. (Перевод В. Савина) 53 - 139. Ужаленный Купидон. Песня. (Перевод А. Лукьянова) 53 418 140. К росам. Песня. (Перевод В. Савина) 53 - 141. Утешение в беде. (Перевод В.Савина) 54 - 142. Видение. (Перевод А.Лукьянова) 54 418 143. Люби меня чуть-чуть, люби подольше. (Перевод А. Лукьянова) 54 - 144. На девственницу, целующую розу. (Перевод А. Лукьянова) 55 - 145. Женщине, которая умерла, сойдя с ума от ревности. (Перевод А.Скрябина) 55 - 146. О заключении в темницу епископа Линкольна. (Перевод В.Савина) 55 418 147. Разубеждение в праздности. (Перевод В.Савина) 56 419 148. На Страта. (Перевод В. Савина) 56 - 149. Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте. (Перевод А.Лукьянова) 56 419 150. Слёзы - язык глаз. (Перевод А.Лукьянова) 61 420 151. О молодой многодетной матери. (Перевод В.Савина) 61 - 152. К Электре (II). (Перевод С.Шестакова) 61 420 153. Его желание. (Перевод В. Савина) 61 420 154. Его клятва Перилле. (Перевод А.Скрябина) 62 420 155. Любимая вся благоухает. (Перевод А.Лукьянова) 62 421 156. К Юлии (II). (Перевод С.Шестакова) 62 -
584 Содержание 157. О самом себе (II). (Перевод С. Шестакова) 62 421 158. Мужество чувствительно к страданию. (Перевод А.Лукьянова) 63 - 159. Жестокая дева. (Перевод А. Лукьянова) 63 421 160. К Дианиме (II). (Перевод С.Шестакова) 64 - 161. Королю, дабы исцелил болезнь. (Перевод А. Скрябина) 64 421 162. Его возлюбленная - источник его страданий. (Перевод А.Лукьянова) _ 64 - 163. На жёнушку шута. (Перевод А.Лукьянова) 65 - 164. К деве, смеющейся над его сединой. (Перевод А. Лукьянова) 65 421 165. К кедровому маслу. (Перевод А. Скрябина) 65 422 166. О Купидоне (II). (Перевод А.Лукьянова) 65 - 167. Как первоцветы стал зелёными. (Перевод А.Лукьянова) 66 - 168. Джозефу, лорду-епископу Эксетера. (Перевод А. Скрябина) 66 422 169. О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл. (Перевод А.Лукьянова) 66 422 170. О самом себе (III). (Перевод С.Шестакова) 67 422 171. На Паджета, ученика. (Перевод А. Скрябина) 67 - 172. Кольцо, подаренное Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 67 422 173. Клеветнику. (Перевод В. Савина) 68 - 174. О нём же. (Перевод В.Савина) 6S 422 175. Нижняя юбка Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 68 422 176. К музыке. (Перевод А.Лукьянова) 69 - 177. Недоверие. (Перевод В. Савина) 69 - 178. Коринна идёт на праздник Мая. (Перевод А. Лукьянова) 69 422 179. К дыханью Юлии. (Перевод А.Лукьянова) 71 - 180. Ребёнку. Эпитафия. (Перевод В.Савина) 71 - 181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627-й, и положенный на музыку мистером Р.Рэмси. (Перевод В.Савина) 71 423 182. Пленённый шмель, или воришка. (Перевод С.Шестакова) 72 - 183. На франта. (Перевод В.Савина) 73 423 184. На Ботта. (Перевод В. Савина) 73 - 185. Ода Эндимиону Портеру, о смерти его брата. (Перевод А.Лукьянова) _ 73 423 186. На смерть его брата Уильяма Геррика. (Перевод А. Лукьянова) 74 424 187. Оливковая ветвь. (Перевод А. Лукьянова) 74 - 188. На скрягу. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 75 - 189. Цветы вишни. (Перевод А. Лукьянова) 75 - 190. Как лилии стали белыми. (Перевод С.Шестакова) 75 - 191. К анютиным глазкам. (Перевод А. Лукьянова) 75 - 192. Рождение левкоев. (Перевод В. Савина) 76 - 193. Лилии в хрустальной вазе. (Перевод А.Лукьянова) 76 424 194. К его книге (V). (Перевод А. Лукьянова) 77 - 195. О некоторых женщинах. (Перевод А. Лукьянова) 78 - 196. Успех опасен. (Перевод В. Савина) 78 - 197. Добро пожаловать, сак! (Перевод А. Лукьянова) 7S 424
Содержание 585 198. Невозможности: к его другу. (Перевод С. Шестакова) 80 - 199. На Хью. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 81 - 200. На Смата. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 81 - 201. Жить весело и вверяться хорошим стихам. (Перевод А. Лукьянова) 81 425 202. Прекрасные дни, или обманчивый рассвет. (Перевод В. Савина) 82 - 203. Молчаливые уста. (Перевод А.Лукьянова) 83 426 204. К лихорадке, в защиту Юлии. (Перевод В. Савина) 83 426 205. К фиалкам. (Перевод А. Лукьянова) 83 - 206. На Банса. Эпиграмма. (Перевод В. Савина) 84 - 207. Гвоздикам. Песня. (Перевод С. Шестакова) 84 - 208. Девственницам: спешите наверстать упущенное. (Перевод А.Лукьянова) 84 426 209. Сам себе опора. (Перевод В.Савина) 85 426 210. К его другу, о немузыкальных временах. (Перевод В.Савина) 85 426 211. Его поэзия - его памятник. (Перевод А.Лукьянова) 85 426 212. Безопасно на берегу. (Перевод В.Савина) 86 426 213. Пастораль, сочинённая в честь рождения принца Чарльза, преподнесённая Королю, и положенная на музыку мистером Николасом Ланье. (Перевод А.Лукьянова) 86 426 214. К жаворонку. (Перевод А. Лукьянова) 87 - 215. Пузырёк. Песня. (Перевод А. Лукьянова) 88 - 216. Размышления к его возлюбленной. (Перевод А.Лукьянова) 88 - 217. Рука в капельках крови; или веточка розы, которую он протягивает девушке. (Перевод А. Лукьянова) 89 - 218. Поэзия - моё наследие. (Перевод А.Лукьянова) 89 427 219. Панихида на смерть верного и храброго лорда Бернарда Стюарта. (Перевод А.Лукьянова) 89 427 220. К Перенне, возлюбленной. (Перевод А. Лукьянова) 90 427 221. Хвастовство большое, только где жаркое. (Перевод А.Лукьянова) 90 - 222. О женщине со слезящимися глазами. (Перевод А.Лукьянова) 90 427 223. Храм фей, или часовня Оберона. Посвящается Джону Меррифилду, адвокату. (Перевод А. Лукьянова) 90 427 224. Прелестной госпоже Кэтрин Брэдшоу, увенчавшей его лавром. (Перевод А. Лукьянова) 94 - 225. Аплодисменты, или конец жизни. (Перевод В. Савина) 94 - 226. К наидостойнейшей госпоже Пот, что постоянно принимала его. (Перевод А. Лукьянова) 95 - 227. К музыке, снимающей лихорадку. (Перевод А.Лукьянова) 95 - 228. К даме с приятным голосом. (Перевод А. Скрябина) 96 - 229. О Купидоне (III). (Перевод А. Скрябина) 96 428 230. На перси Юлии. (Перевод С. Шестакова) 96 - 231. Веселье - лучше всего. (Перевод В.Савина) 96 428 232. Жизнь изменчива (Коринне). (Перевод А.Лукьянова) 96 - 233. От распутства не скрыться. (Перевод С. Шестакова) 97 -
586 Содержание 234. Пренебрежение. (Перевод В. Савина) 97 428 235. К самому себе (I). (Перевод СШестакова) 97 428 236. О враче. (Перевод В. Савина) 97 - 237. Прачка Садз. (Перевод В. Савина) 98 - 238. К розе. Песня. (Перевод В. Савина) 98 428 239. На Гесса. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 98 - 240. К его книге (VI). (Перевод В. Савина) 98 - 241. К даме, изображённой на портрете. (Перевод СШестакова) 98 429 242. О кривой деве. (Перевод В. Савина) 98 - 243. Игра в пальцы. (Перевод В. Савина) 99 - 244. Музыке, дабы успокоила истомлённого нежным недугом юношу. Перевод С Шестакова) 99 429 245. Его высочеству Джорджу Вильерсу, герцогу Бекингему. (Перевод А.Лукьянова) 99 429 246. Его отречение. (Перевод А. Лукьянова) 99 - 247. Счастливый случай. (Перевод СШестакова) 100 - 248. Подарок, принесённый пчелой. (Перевод СШестакова) 100 - 249. Про любовь. (Перевод В. Савина) 100 - 250. Последний воз, или праздник урожая: достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду. (Перевод А.Лукьянова) 100 429 251. Аромат. (Перевод В.Савина) 102 - 252. О её голосе. (Перевод В. Савина) 102 - 253. Не люби. (Перевод СШестакова) 102 429 254. К музыке. Песня. (Перевод В.Савина) 103 - 255. К Западному ветру. (Перевод А. Лукьянова) 103 - 256. На смерть его воробья. Элегия. (Перевод А. Лукьянова) 103 429 257. К первоцветам, покрытым утренней росой. (Перевод А. Лукьянова) _ 104 - 258. Как розы стали красными. (Перевод А.Лукьянова) 104 - 259. Утешение госпоже по случаю смерти её мужа. (Перевод В. Савина) 105 - 260. Как фиалки стали синими. (Перевод СШестакова) 105 429 261. На Гройнса. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 105 429 262. К иве. (Перевод В.Савина) 105 430 263. Госпоже Элизабет Уилер, под именем «Потерянная пастушка». (Перевод СШестакова) 106 430 264. Королю. (Перевод А. Лукьянова) 106 430 265. Королеве. (Перевод А.Лукьянова) 107 430 266. Пожелания принцу, герцогу Йоркскому. (Перевод В.Савина) 107 430 267. Антее, завладевшей им безраздельно. (Перевод СШестакова) 107 430 268. Предвидение или дальновидность. (Перевод В.Савина) 108 - 269. Послушание подданных. (Перевод А. Лукьянова) 108 430 270. Больше возможностей, меньше грехов. (Перевод В.Савина) 108 430 271. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж. (Перевод АСкрябина) 108 431
Содержание 587 На Пинка, уродливого живописца. Эпиграмма. (Перевод А.Лукъянова) На Брока. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) К лугам. (Перевод А. Лукьянова) Испытания. (Перевод А. Скрябина) Невзгоды. (Перевод А. Скрябина) 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278. 279. К соловью и к малиновке. (Перевод А. Скрябина) 280. Отдохни от шуток. (Перевод А. Скрябина) Его пенатам. (Перевод С.Шестакова) 281. 282. 283. 284. 285. 286. 287. 288. 289. 290. 291. 292. 293. 294. 295. 296. 297. 298. 299. 300. 301. 302. 303. 304. 305. 306. 307. 308. 309. 310. 311. К тису и к кипарису, дабы они украсили его похороны. (Перевод А.Скрябина) Игра «Я называю, я называю». (Перевод С.Шестакова) К надушенной даме. (Перевод А. Лукьянова) Свадебная песня, или эпиталама сэру Клипсби Крю и его невесте. (Перевод А. Лукьянова). Шёлковая змейка. (Перевод А. Лукьянова) _ К самому себе (II). (Перевод А.Лукьянова) О Любви (II). (Перевод А.Скрябина) Почитание богатства. (Перевод А. Лукьянова) Набожность создаёт богов. (Перевод А.Лукьянова) Всем влюблённым юношам. (Перевод С. Шестакова) . Глаза. (Перевод А.Лукьянова) Женщины не ошибаются. (Перевод А. Лукьянова) _ На Шарка. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) Пир Оберона. (Перевод А. Лукьянова) Исход дела не в нашей власти. (Перевод А. Лукьянова) . Её румянцу. (Перевод А. Лукьянова). Достоинства создают человека. (Перевод А. Лукьянова) К девственницам. (Перевод А.Лукьянова) Достоинство. (Перевод С. Шестакова) . Караульный, отбивающий время колоколом. (Перевод А.Лукьянова) Робость. (Перевод С.Шестакова) Наисовершеннейшему джентльмену Эдварду Норгейту, хранителю печати Его Величества. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) О болезни Прюденс Болдуин. (Перевод С.Шестакова) Краткий гимн Аполлону. (Перевод А. Лукьянова) Гимн Вакху. (Перевод А. Лукьянова) На Бунжа. (Перевод А. Лукьянова) О самом себе (IV). (Перевод А.Лукьянова)_ Случайности. (Перевод С. Шестакова) _ Взятки и подношения все берут. (Перевод А. Лукьянова) Цель. (Перевод В.Савина) Умершей младенцу-девочке. (Перевод В. Кормана). На Снипа. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 109 - 109 - 109 - 110 - ПО - ПО - ПО 431 ПО 431 .110 431 111 431 111 - 111 431 115 - 115 - 115 432 116 432 116 432 116 - 116 432 116 - 117 - 117 432 118 - 119 - 119 - 119 432 119 433 119 433 119 - 120 433 120 433 120 433 120 433 120 433 121 433 121 - 121 - 121 - 121 - 122 -
588 Содержание 312. Важно удовольствие, а не лакомство. (Перевод А Лукьянова) 122 - 313. Приём гостей: или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе мистера Генри Норсли с остроумнейшей мисс Петицией Ярд. (Перевод Л.Лукьянова) 122 433 314. Доброй ночи, или блаженство. (Перевод А. Лукьянова) 122 - 315. На Лича. (Перевод А.Лукьянова) 123 - 316. К нарциссам. (Перевод А.Лукьянова) 123 - 317. Девице. (Перевод С. Шестакова) 123 - 318. На смерть дамы, умершей при родах, и оставившей после себя дочь. (Перевод В. Савина) 124 - 319. Новогодний подарок, посланный сэру Симеону Стьюарду. (Перевод В.Савина) 124 434 320. Заутреня. (Перевод А. Лукьянова) 125 - 321. Вечерня. (Перевод В.Савина) 125 435 322. Браслет для Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 126 - 323. Христов воин. (Перевод В.Савина) 126 435 324. Краткий гимн Ларам. (Перевод В. Савина) 126 - 325. К Нептуну. (Перевод В.Савина) 127 435 326. На Скупа. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 127 - 327. Его бальзамирование. К Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 127 - 328. Злато превыше доброты. (Перевод В.Савина) 127 435 329. Поцелуй. Диалог. (Перевод А.Лукьянова) 127 435 330. Предостережение. (Перевод А. Лукьянова) 128 435 331. Почтенному родичу сэру Уильяму Соуму. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 128 436 332. О самом себе (V). (Перевод С.Шестакова) 129 - 333. Лару. (Перевод В.Савина) 129 436 334. Исчезновение доброго духа. (Перевод В. Савина) 129 - 335. Милосердие. (Перевод В.Савина) 129 - 336. Его старость, посвящается его лучшему другу Джону Уиксу под именем Постума. (Перевод А. Лукьянова) 130 436 337. Краткий гимн Венере. (Перевод А. Лукьянова) 133 437 338. Даме по поводу справедливой сделки. (Перевод А. Лукьянова) 134 437 339. Рука и язык. (Перевод В.Савина) 134 - 340. К медлящей даме сердца. (Перевод А.Лукьянова) 134 437 341. К леди Мэри Вильерс, наставнице принцессы Генриетты (Перевод А.Лукьянова) 134 437 342. О его Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 135 437 343. Цветам. (Перевод С. Шестакова) 135 - 344. Моему плохому читателю. (Перевод В.Кормана) 135 - 345. Сила в людях. (Перевод С. Шестакова) 135 - 346. Гимн Венере и Купидону. (Перевод А. Лукьянова) 135 437 347. К портрету Юлии. (Перевод С. Шестакова) 136 - 348. Её постель. (Перевод А. Лукьянова) 136 -
Содержание 589 349. Её ножки. (Перевод С. Шестакова) 136 - 350. Её милостыня. (Перевод Л. Лукьянова) 136 438 351. По деньгам и почёт. (Перевод В.Савина) 136 - 352. Ничто не ново. (Перевод В. Савина) 136 - 353. Радуга. (Перевод В.Савина) 137 - 354. Стихи в честь сельского праздника; или годовщина миссис Бриджит Лоуман. (Перевод В. Савина) 137 - 355. Прощание после сельского праздника. (Перевод В.Кормана) 137 - 356. На Джудит. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 138 - 357. Страстная и безразличная. (Перевод А. Лукьянова) 138 - 358. На Ральфа. Эпиграмма. (Перевод С. Шестакова) 138 - 359. Достопочтенному Филипу, графу Пемброку и Монтгомери. (Перевод В.Кормана) 138 438 360. Гимн Юноне. (Перевод А. Лукьянова) 138 438 361. На Миса. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 139 - 362. О Сапфо, благозвучно играющей и сладко поющей. (Перевод С. Шестакова) 139 - 363. На Паска, торговца одеждой. (Перевод А. Лукьянова) 139 438 364. Игра «Поймай вишню». (Перевод А.Лукьянова) 139 438 365. К учёнейшему, мудрому и выдающемуся антиквару, мистеру Джону Селдену. (Перевод А. Лукьянова) 139 438 366. К самому себе (III). (Перевод С.Шестакова) 140 438 367. Морщины. (Перевод В.Савина) 140 438 368. На Роя. (Перевод А.Лукьянова) 140 - 369. На Луна. (Перевод А. Лукьянова) 140 - 370. Молись и процветай. (Перевод В.Кормана) 140 - 371. Его LACHRYMAE, или радость, превращенная в печаль. (Перевод А.Лукьянова) 140 438 372. На Шифта. (Перевод А.Лукьянова) 141 - 373. На Катса. (Перевод А.Лукьянова) 141 - 374. Прибыль и приобретение. (Перевод А. Лукьянова) 141 - 375. Прелестнейшей госпоже Анне Соум, ныне леди Абди. (Перевод А.Лукьянова) 141 438 376. Эпитафия его племяннице Элизабет Геррик. (Перевод В.Кормана) 142 439 377. Панегирик сэру Льюису Пембертону. (Перевод А. Лукьянова) 142 439 378. Его «Валентине» в день Св. Валентина. (Перевод С. Шестакова) 146 439 379. На Долл. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 146 - 380. На Скрю. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 146 - 381. На Линита. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 146 - 382. О Бене Джонсоне. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 146 440 383. Ещё раз о Бене Джонсоне. (Перевод А.Лукьянова) 147 - 384. К его племяннику - быть успешным в искусстве живописи (Перевод А.Лукьянова) 147 440
590 Содержание 385. На Глейсса. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 147 440 386. Моление к Марсу. (Перевод А. Лукьянова) 147 440 387. Его служанке Прю. (Перевод В.Савина) 147 - 388. Гимн Аполлону. (Перевод С.Шестакова) 148 - 389. Праведник. (Перевод А. Лукьянова) 148 - 390. Хриплому певцу. (Перевод В.Савина) 148 - 391. Как появились анютины глазки. (Перевод В.Савина) 148 - 392. Его ближайшему другу сэру Эдварду Фишу, рыцарю, баронету. (Перевод В.Савина) 148 440 393. Часть Лару, или часть поэту. (Перевод С.Шестакова) 149 - 394. О человеке. (Перевод В. Савина) 149 - 395. Свобода. (Перевод С.Шестакова) 149 - 396. Прими любой жребий. (Перевод А. Скрябина) 149 - 397. Мученье. (Перевод В. Савина) 149 - 398. Ловкач. (Перевод В.Савина) 149 - 399. Сон (II). (Перевод А.Скрябина) 150 440 400. На Распа. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 150 - 401. На продавца очков с плоским носом. (Перевод В. Савина) 150 - 402. Одежда только обманывает и морочит нас. (Перевод С.Шестакова) _ 150 - 403. К Дианиме (III). (Перевод А.Лукьянова) 150 - 404. Об Электре. (Перевод С.Шестакова) 151 - 405. К его книге (VII). (Перевод В.Савина) 151 440 406. Про любовь (II). (Перевод В. Савина) 151 - 407. К самому себе (IV). (Перевод В.Савина) 151 441 408. Ещё о том же. (Перевод С.Шестакова) 152 441 409. На Скина. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 152 - 410. На Пивиша. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 152 - 411. На Джоли и Джил. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 152 - 412. Песня безумной девы. (Перевод А. Лукьянова) 152 441 413. Ручьям и родникам. (Перевод С.Шестакова) 153 - 414. На Юлию, которая распускает шнуровку на своём платье (Перевод С.Шестакова) 153 441 415. Песнь Бахусу. (Перевод С.Шестакова) 153 441 416. Батист. (Перевод С.Шестакова) 154 - 417. Ладан. (Перевод В.Савина) 154 - 418. На лакея Джона. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 154 441 419. На Бриджит. Эпиграмма. (Перевод С.Шестакова) 154 441 420. Сикоморам. (Перевод С.Шестакова) 154 441 421. Пастораль, посвященная королю. (Перевод В.Савина) 154 441 422. Поэт любит девушек, но не брачные узы. (Перевод А. Лукьянова) 156 - 423. На Флимзи. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 156 - 424. На Хлебодара. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 156 442 425. Ивовый венок. (Перевод В. Савина) 156 442
Содержание 591 426. Гимн сэру Клипсби Крю. (Перевод А. Лукьянова) 427. На Рутса. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 428. На Кро. (Перевод А. Лукьянова) _ 429. Соблюдение обычая. (Перевод С. Шестакова) 430. Верховная власть. (Перевод А. Лукьянова) 431. Счастье мимолётно. (Перевод А.Лукьянова) 432. Тлен. (Перевод А. Лукьянова) 433. Страсти. (Перевод А. Лукьянова) 434. Джек и Джил. (Перевод А. Лукьянова) 435. На пастора Бинса. (Перевод А. Лукьянова) 436. Толпа и общество. (Перевод А. Лукьянова) 437. Люблю я дылд и коротышек. (Перевод А. Лукьянова) _ 438. Правило королевской власти. (Перевод А. Лукьянова) 439. На Рука. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 440. К соскам Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 441. Маргариткам - не прячьтесь. (Перевод А. Скрябина) _ 442. Маленьким пряхам - паучкам. (Перевод В. Кормана) 443. Дворец Оберона. (Перевод А.Лукьянова)_ 444. Его ближайшему другу мастеру Томасу Шапкоту, адвокату. (Перевод В. Кормана) 445. К Юлии в храме. (Перевод А. Лукьянова) 446. К Эноне. (Перевод А. Лукьянова) _ 447. Его слабость в горестях. (Перевод А. Лукьянова)_ 448. Слава нас подгоняет. (Перевод А. Лукьянова) 449. К рощам. (Перевод А. Лукьянова) 450. Эпитафия девственнице. (Перевод А. Лукьянова) 451. Истинно великодушному принцу Лодовику, герцогу Ричмонд и Лен- нокс. (Перевод В. Кормана) 452. К ревности. (Перевод В. Кормана) 453. Живи вольно. (Перевод А. Лукьянова) 454. На Спанжа. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 455. Его милостыня. (Перевод А. Лукьянова) 456. К самому себе (V). (Перевод В. Кормана) 457. Наслаждайся временем. (Перевод А. Лукьянова) _ 458. О Любви (III). (Перевод А.Лукьянова) . 459. Достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду. (Перевод А.Лукьянова) 460. Разорение. (Перевод В. Савина) 461. Убогость - не причина худобы. (Перевод А.Лукьянова) . 462. О той, что считает себя юной. (Перевод В. Савина) 463. На Ханкса. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 464. Кольцо Джимал, или узел верности. (Перевод В. Савина) 465. Прощальные стихи, или наставление его воображаемой супруге пе- 157 442 158 - 158 - 158 442 158 442 158 - 158 - 158 - 158 - 159 - 159 - 159 - 159 - 159 - 159 - 159 442 160 - 160 442 163 - 163 - 164 443 164 443 164 - 164 443 165 - 165 444 166 - 166 444 166 444 166 - 167 - 167 444 167 - 168 444 168 - 168 - 168 - 168 - 169 445
592 Содержание ред его путешествием. (Перевод В. Кормана) 169 445 466. Сэру Томасу Соуму, его родственнику. (Перевод В.Савина) 171 445 467. Цветкам фруктовых деревьев. (Перевод А.Лукьянова) 171 - 468. Место смерти - неизвестно. (Перевод А.Лукьянова) 171 - 469. Ничего задаром. (Перевод В. Савина) 172 - 470. Счастливых немного. (Перевод В.Савина) 172 445 471. К Перенне (II). (Перевод А.Лукьянова) 172 - 472. К дамам. (Перевод А.Лукьянова) 172 - 473. Молитва старых жён. (Перевод В.Савина) 172 - 474. На прачку. Эпиграмма. (Перевод В. Савина) 172 - 475. На его кончину. (Перевод А.Лукьянова) 173 - 476. Здравица. (Перевод В.Савина) 173 - 477. О девушке прекрасной, но бесплодной. (Перевод В. Савина) 174 - 478. Как появились ручьи. (Перевод В.Савина) 174 - 479. Розмарину и лавру. (Перевод В.Савина) 174 445 480. На Скурфа. (Перевод А.Лукьянова) 175 - 481. О шраме на лице девственницы. (Перевод В.Савина) 175 - 482. Зрение изменяет. (Перевод В.Савина) 175 - 483. Его достойному другу, мистеру Томасу Фоконбриджу. (Перевод В.Савина) 175 446 484. Волосам Юлии, покрытым росой. (Перевод А.Лукьянова) 175 - 485. Ещё раз о Юлии. (Перевод С.Шестакова) 176 - 486. Погибнуть легко. (Перевод А. Лукьянова) 176 446 487. Награда и наказание. (Перевод В.Савина) 176 - 488. Стыд - плохой помощник. (Перевод В.Савина) 176 446 489. К сэру Клипсби Крю. (Перевод В. Савина) 176 - 490. К самому себе (VII). (Перевод А.Лукьянова) 177 - 491. Свежий сыр и сливки. (Перевод А.Лукьянова) 177 - 492. Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая. (Перевод А. Лукьянова) 177 446 493. Клумба тюльпанов. (Перевод А. Лукьянова) 178 - 494. Предостережение (II). (Перевод В.Савина) 179 - 495. К наядам, пьющим из источника. (Перевод А. Лукьянова) 179 - 496. Его почтенному родственнику, сэру Ричарду Стоуну. (Перевод В. Кормана) 179 446 497. О мухе. (Перевод В.Савина) 180 447 498. На Джека и Джил. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 180 - 499. К Юлии (III). (Перевод С.Шестакова) 180 - 500. Госпоже Дороти Парсонс. (Перевод С.Шестакова) 180 447 501. На Рата. (Перевод А. Лукьянова) 181 - 502. Как надо пить вино. (Перевод А. Лукьянова) 181 447 503. Как ноготки стали жёлтыми. (Перевод А.Лукьянова) 181 447 504. Разбитый хрустальный бокал. (Перевод А. Лукьянова) 181 -
Содержание 593 505. Принципы. (Перевод А. Лукьянова) 181 - 506. Достопочтенному Эдварду, графу Дорсету. (Перевод В. Кормана) 181 447 507. К самому себе (VII). (Перевод А. Лукьянова) 182 - 508. Надейся на лучшее и оно сбудется: или прекрасная погода после пасмурной. (Перевод А. Лукьянова) 182 - 509. О Любви (IV). (Перевод А. Скрябина) 182 - 510. Его родственнице, госпоже Пенелопе Уилер. (Перевод В.Кормана) 183 447 511. Ещё раз о ней. (Перевод В. Кормана) 183 447 512. Поцелуй и страстный поцелуй. (Перевод А. Лукьянова) 183 - 513. Орёл и решка. (Перевод А.Лукьянова) 183 - 514. Леди Крю - на смерть её ребёнка. (Перевод В.Кормана) 183 447 515. Его саван. (Перевод А. Лукьянова) 183 447 516. К госпоже Мэри Вилланд. (Перевод А. Лукьянова) 185 - 517. Перемены приятны. (Перевод В.Савина) 185 448 518. На Магота, завсегдатая дешёвой харчевни. (Перевод В.Савина) 185 448 519. О самом себе (VI). (Перевод В.Савина) 185 448 520. Баловни Судьбы. (Перевод В.Савина) 185 448 521. К Филлис, «люби меня и будь со мной». (Перевод А.Лукьянова) 185 448 522. Его невестке госпоже Сюзанне Геррик. (Перевод А. Лукьянова) 187 448 523. О щёчках госпожи Сюзанны Саутвелл. (Перевод В.Савина) 187 448 524. О её глазах. (Перевод А. Лукьянова) 187 448 525. О её ножках. (Перевод В.Савина) 187 448 526. К его досточтимому другу сэру Джону Минсу. (Перевод В.Савина) _ 187 448 527. На его седину. (Перевод СШестакова) 188 448 528. Упрёк. (Перевод В.Савина) 188 - 529. Поэту гордость позволительна. (Перевод В.Савина) 188 449 530. Клятва Минерве. (Перевод В.Савина) 188 449 531. На Джун. (Перевод В. Савина) 188 - 532. На Повесу. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 188 - 533. На Дэна. (Перевод А.Лукьянова) 189 - 534. К Электре (III). (Перевод А.Лукьянова) 189 449 535. Раздор не всегда не выгоден. (Перевод В.Савина) 189 - 536. Дурное правление. (Перевод В.Савина) 189 449 537. К ноготкам. (Перевод В. Савина) 189 - 538. К Дианиме (IV). (Перевод А.Лукьянова) 190 - 539. Юлии, главной жрице (flaminica dialis). (Перевод В.Савина) 190 449 540. Анакреонтика. (Перевод В.Савина) 190 - 541. Обед без веселья. (Перевод В.Савина) 191 - 542. Где счастье, там смерть. (Перевод В.Савина) 191 - 543. На Урс. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 191 449 544. Ода сэру Клипсби Крю. (Перевод А. Лукьянова) 191 449 545. Его достойному родичу мистеру Стивену Соуму. (Перевод А.Лукьянова) 192 449
594 Содержание 546. К его могильщику. (Перевод В.Савина) 192 - 547. Великий дух бессмертен. (Перевод А. Лукьянова) 192 449 548. От вины никто не свободен. (Перевод А. Лукьянова) 193 - 549. К самому себе, почившему. (Перевод А. Лукьянова) 193 - 550. Милость к поверженным врагам. (Перевод А. Лукьянова) 193 - 551. Путь в толпе. (Перевод А. Лукьянова) 193 449 552. Его жизнь в деревне. (Перевод А.Лукьянова) 193 450 553. Хвала победителю. (Перевод А.Лукьянова) 194 - 554. О самом себе (VII). (Перевод А.Лукьянова) 194 450 555. На одноглазого Брума. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 194 - 556. Феи. (Перевод А.Лукьянова) 194 450 557. К его почтенному другу, мистеру Джону Виру, адвокату. (Перевод А. Лукьянова) 194 450 558. Часы. (Перевод С.Шестакова) 195 - 559. У стихов своя стихия, у книг свой камзол. (Перевод А.Лукьянова) 195 - 560. Искусство выше Природы, к Юлии. (Перевод С.Шестакова) 195 - 561. На Сибилу. (Перевод А. Лукьянова) 196 - 562. К его племяннице, мисс Бриджит Геррик. (Перевод В.Кормана) 196 450 563. О любви (V). (Перевод С.Шестакова) 196 450 564. О миловидной и необыкновенной девушке. (Перевод В.Кормана) 196 - 565. На потерю его пальца. (Перевод А. Лукьянова) . 566. Об Ирене. (Перевод А.Лукьянова) 567. Слёзы Электры. (Перевод А. Лукьянова) 568. На Олуха. (Перевод А.Лукьянова) _ 569. Гимн Грациям. (Перевод А. Лукьянова) 570. К Сильвии. (Перевод А.Лукьянова) 571. На Бланш (II). Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) . 572. НаУмбера. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 573. Поэт теряет свою дудочку. (Перевод А.Лукьянова) 574. Истинная дружба. (Перевод А.Лукьянова) 575. Видение его возлюбленной, приглашающей его в Элизиум (Перевод А. Лукьянова) 576. Жизнь - это свет. (Перевод В. Савина) 577. На Йота. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 578. На Эдиту. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 579. Милая всегда хороша. (Перевод А. Лукьянова) 580. Примула. (Перевод С. Шестакова) 581. Десятина. К невесте. (Перевод А. Лукьянова) 582. Шалость (к виночерпию). (Перевод А.Лукьянова) . 583. Всё переменчиво. (Перевод А.Лукьянова) 584. К Юлии (IV). (Перевод В.Кормана) 585. Нет удачи в любви. (Перевод В. Савина) 586. В темноте теряется различие. (Перевод В. Кормана) 197 - 197 - 197 - 197 - 197 450 198 - 198 - 198 - 198 450 198 - 199 451 200 - 201 - 201 451 201 451 201 - 201 451 202 451 ZUZ 202 - 202 451
Содержание 595 587. Заговор, или как отвести любовь. (Перевод А. Лукьянова) 203 - 588. К потаскушке с нечистым дыханием. (Перевод А.Лукьянова) 203 - 589. На Куна. Эпиграмма. (Перевод В. Савина) 203 - 590. Его зятю Джону Уингфилду. (Перевод В. Савина) 203 452 591. Головная боль. (Перевод В. Савина) 203 - 592. О самом себе (VIII). (Перевод В. Савина) 204 - 593. О деве. (Перевод В. Савина) 204 - 594. На Сполта. (Перевод В. Савина) 204 - 595. На Хорна, мастера по гребням. (Перевод В. Савина) 204 - 596. Плохие времена. (Перевод А.Лукьянова) 204 452 597. Жестокость правителей. (Перевод А. Лукьянова) 205 - 598. На девицу с дурным дыханием. Эпиграмма. (Перевод В. Савина) 205 - 599. О Люсии. (Перевод А. Лукьянова) 205 - 600. Горластый коротышка. (Перевод В. Савина) 205 - 601. Кораблекрушение. (Перевод В. Савина) 205 - 602. Труд без пользы. (Перевод В. Савина) 205 - 603. К его книге (VIII). (Перевод В. Савина) 205 - 604. Его моление к Бену Джонсону. (Перевод А. Лукьянова) 205 - 605. Бедность и богатство. (Перевод А. Лукьянова) 206 452 606. Бедность и богатство (снова). (Перевод А.Лукьянова) 206 - 607. Алчный - всегда в плену. (Перевод В. Савина) 206 452 608. Законы. (Перевод А.Лукьянова) 206 - 609. Про любовь (III). (Перевод В. Савина) 206 - 610. О петухе. (Перевод В. Савина) 206 - 611. К его музе (III). (Перевод В.Савина) 207 452 612. Лихие времена печалят поэта. (Перевод А.Лукьянова) 207 452 613. К Вулкану. (Перевод В. Савина) 207 - 614. Каковы великие, таковы и малые. (Перевод В. Савина) 207 - 615. Цель. (Перевод В.Савина) 207 452 616. К девицам, гуляющим за околицей. (Перевод А. Лукьянова) 208 452 617. Его собственная эпитафия. (Перевод В. Савина) 209 - 618. Свадебные вирши госпоже Элизабет Ли, ныне леди Трейси (Перевод А.Лукьянова) 209 453 619. Ночной пейзаж, к Юлии. (Перевод С.Шестакова) 209 - 620. Сэру Клипсби Крю. (Перевод В. Савина) 210 - 621. Везение долго не длится. (Перевод В.Савина) 210 - 622. Поцелуй. (Перевод В. Савина) 210 - 623. Слава. (Перевод А.Лукьянова) 210 - 624. Поэты. (Перевод В.Савина) 210 453 625. Уважение к мёртвым. (Перевод В.Савина) 211 453 626. К его стихам. (Перевод А.Лукьянова) 211 453 627. Его наказ Юлии в случае смерти. (Перевод В. Савина) 211 - 628. О любви (VI). (Перевод В. Кормана) 211 -
596 Содержание 629. Канон сапожников. (Перевод А. Скрябина) 630. На Брана. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) _ 631. На Снира, ростовщика. (Перевод А. Лукьянова) . 632. На Жлоба. (Перевод А.Лукьянова) 633. CONNUBII FLORES, или добрые пожелания на свадьбу. (Перевод А. Лукьянова) 634. К его прелестным возлюбленным. (Перевод А. Лукьянова) 635. О Любви (VII). (Перевод А.Лукьянова) 636. На Гуса. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 637. На Ланга. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 638. Просьба нищего к Мэб, королеве фей. (Перевод А. Лукьянова) 639. Смерть вынесла приговор. (Перевод А.Лукьянова) 640. Над младенцем. (Перевод С. Шестакова)_ 641. Краситься иногда позволено. (Перевод А. Лукьянова) 642. Прощай мороз, или добро пожаловать весна. (Перевод А. Лукьянова) 643. Ведьма. (Перевод А. Лукьянова) 644. О приходском старце. (Перевод В. Кормана) _ 645. О слезах. (Перевод С. Шестакова) 646. Врачи. (Перевод В. Савина) 647. Primitiae предкам. (Перевод А.Лукьянова) 648. На Кобба. Эпиграмма. (Перевод А. Скрябина) _ 649. На Люси. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) _ 650. На Сколза. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 651. К Сильвии (II). (Перевод А.Лукьянова) 652. Пенатам его кельи. (Перевод В. Кормана) 653. Вакхические строфы. (Перевод А.Лукьянова) 654. Что долго ищем, в конце концов получаем. (Перевод А.Лукьянова) 655. К юности. (Перевод А. Лукьянова)_ 656. Умереть никогда не поздно. (Перевод А.Лукьянова) 657. Гимн Музам. (Перевод А.Лукьянова) 658. О самом себе (IX). (Перевод А.Лукьянова) 659. На Джун и Джейн. (Перевод А.Лукьянова) 660. К Мому. (Перевод А. Лукьянова) 661. Честолюбие (II). (Перевод С. Шестакова) 662. Сельская жизнь, посвящается благородному Эндимиону Портеруу Джентльмену Спальни его Величества. (Перевод А.Лукьянова) _ 663. К Электре (IV). (Перевод А.Лукьянова) 212 453 212 - 212 - 212 453 212 453 214 454 214 - 215 - 215 - 215 454 216 454 216 - 216 - 216 454 217 - 217 - 218 454 218 - 218 - 218 - 218 454 218 - 219 - 219 454 219 455 219 455 220 455 220 - 220 - 220 - 220 - 221 455 221 - 221 455 223 - 664. Его достойному другу мистеру Артуру Бартли. (Перевод В. Кормана) 223 455 665. Какой должна быть его возлюбленная. (Перевод А. Лукьянова) 223 455 666. На Зелота. (Перевод А. Скрябина) 224 - 667. Розмарин. (Перевод А.Лукьянова) 224 455 668. На миссис Урсли. Эпиграмма. (Перевод В. Кормана) 224 455 669. На Крэба. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 224 -
Содержание 597 670. Увещевание, или стихотворный совет его другу Джону Уиксу. (Перевод А. Лукьянова) 224 456 671. Всё преходяще. (Перевод В. Савина) 225 - 672. Любовь. (Перевод А. Лукьянова) 226 456 673. Мистеру Денэму, о его будущей поэме. (Перевод В.Кормана) 226 456 674. Гимн Ларам. (Перевод В.Кормана) 226 456 675. Женщина откажет - мужчина не унывает. (Перевод А.Лукьянова) 227 456 676. Превратности жизни. (Перевод А.Лукьянова) 227 456 677. К Судьбе. (Перевод А.Лукьянова) 227 - 678. К Антее (IV). (Перевод А.Лукьянова) 227 456 679. Жестокость. (Перевод В. Савина) 227 456 680. Настойчивость. (Перевод А. Лукьянова) 227 - 681. На его стихи. (Перевод А. Лукьянова) 228 - 682. Расстояние увеличивает достоинства. (Перевод С. Шестакова) 228 - 683. Здоровье. (Перевод В.Савина) 228 456 684. К Дианиме. Церемония в Глостере. (Перевод А. Лукьянова) 228 457 685. Королю (II). (Перевод А.Лукьянова) 228 457 686. Похороны розы. (Перевод В. Кормана) 228 - 687. Радуга, или необыкновенный завет. (Перевод С. Шестакова) 229 457 688. Последний удар бьет наверняка. (Перевод В. Савина) 229 - 689. Судьба. (Перевод В. Савина) 229 457 690. Стул-бол. (Перевод А.Лукьянова) 229 - 691. К Сапфо. (Перевод А.Лукьянова) 230 - 692. На поэта Прата. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 230 - 693. На Тома Кутилу. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 230 - 694. Унижение бедняков. (Перевод А. Лукьянова) 230 457 695. Майский шест. (Перевод А.Лукьянова) 230 457 696. Людям не до роскоши во время болезни. (Перевод А.Лукьянова) 231 457 697. Бедствия (II). (Перевод А.Лукьянова) 231 457 698. Нужда. (Перевод А.Лукьянова) 231 - 699. Скорбь. (Перевод В.Савина) 231 - 700. Любовь осязаема. (Перевод А. Лукьянова) 231 - 701. Чёрствость не затронет подлинных чувств. (Перевод А.Лукьянова) 231 - 702. Убогость побеждает силу. (Перевод А.Лукьянова) 232 457 703. На Франта. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 232 - 704. О Люке Смитоне. (Перевод А. Скрябина) 232 - 705. Жемчужный браслет, к Сильвии. (Перевод А.Лукьянова) 232 457 706. Как розы стали красными (II). (Перевод С.Шестакова) 232 457 707. Короли. (Перевод А.Лукьянова) 232 - 708. Сначала работа, после заработок. (Перевод А.Лукьянова) 233 - 709. Слёзы и смех. (Перевод С. Шестакова) 233 - 710. Слава (II). (Перевод А.Лукьянова) 233 458 711. Владения. (Перевод В. Савина) 233 -
598 Содержание 712. Laxare fibulam. (Перевод С. Шестакова) 233 - 713. Его возвращение в Лондон. (Перевод А. Лукьянова) 233 458 714. Не все дни годятся для творчества. (Перевод А.Лукьянова) 234 458 715. Бедность - самое большое бремя. (Перевод А.Лукьянова) 234 458 716. Буколика, или состязание пастухов. (Перевод В.Кормана) 234 - 717. Истинная безопасность. (Перевод С. Шестакова) 236 - 718. Знамение. (Перевод А.Лукьянова) 236 458 719. Пот Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 236 - 720. Не требующее доказательства. (Перевод В. Кормана) 236 - 721. Молва. (Перевод В. Савина) 236 - 722. Угодничая, легко получить желаемое. (Перевод А.Лукьянова) 237 - 723. Гению, хранителю его дома. (Перевод В.Кормана) 237 458 724. Его хозяйство, или достаток. (Перевод А. Лукьянова) 237 458 725. Полезная заповедь, или совет. (Перевод В.Кормана) 238 458 726. Деньги доставляют радость. (Перевод С. Шестакова) 238 - 727. Держать «хвост трубой». (Перевод А.Лукьянова) 238 459 728. На Маргарет. (Перевод С. Шестакова) 239 - 729. О Люсии, которая промокла, гуляя по росе. (Перевод С. Шестакова) _ 239 459 730. Харон и Филомела, диалог для пения. (Перевод В. Кормана) 239 459 731. На Пола. Эпиграмма. (Перевод А. Скрябина) 240 - 732. На Сибб. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 240 - 733. Терцины разных малостей, или горшочек джема, посланный даме. (Перевод А. Лукьянова) 240 - 734. К розам в корсаже у Юлии. (Перевод А.Лукьянова) 241 - 735. Отказ девиц - пустой звук. (Перевод А.Лукьянова) 241 - 736. Жертвенный запах. (Перевод А. Лукьянова) 241 459 737. Как влюблённые встречаются и расстаются. (Перевод А.Лукьянова) _ 241 459 738. Женщине, чтобы скрывала свои зубы, коль они гнилые и гадкие. (Перевод А. Лукьянова) 241 - 739. Похвала женщинам. (Перевод А. Лукьянова) 241 459 740. Передник, полный цветов. (Перевод С. Шестакова) 242 460 741. О белизне зубок Юлии. (Перевод С. Шестакова) 242 460 742. На плач Юлии. (Перевод С. Шестакова) 242 - 743. Ещё раз о её плаче. (Перевод А. Скрябина) 242 460 744. Медлительность. (Перевод А. Лукьянова) 242 460 745. Сэру Джону Беркли, губернатору Эксетера. (Перевод В. Кормана) 242 460 746. Электре. Любовь к любви стремится. (Перевод А. Лукьянова) 243 - 747. Возвращение назад ослабляет решительность. (Перевод А. Лукьянова) 243 - 748. Спор. (Перевод А.Лукьянова) 243 - 749. Обсуждение. (Перевод А. Лукьянова) 243 460 750. Любви всё по нраву. (Перевод В.Кормана) 244 461 751. Наши грехи нам не видны. (Перевод А. Лукьянова) 244 461 752. Нет стараний, нет дохода. (Перевод А.Лукьянова) 244 -
Содержание 599 753. О неумёхе. (Перевод А. Лукьянова) 244 - 754. Наилучшая добродетель в совместной жизни. (Перевод А.Лукьянова) 244 - 755. Глаза (И). (Перевод А.Лукьянова) 245 461 756. Принцу Чарльзу по случаю его прибытия в Эксетер. (Перевод В.Кормана) 245 461 757. Песня. (Перевод В.Кормана) 245 - 758. Монархи и фавориты. (Перевод А.Лукьянова) 245 - 759. Примеры, или каков король, такова и его свита. (Перевод С.Шестакова) 246 - 760. Властители. (Перевод С. Шестакова) 246 - 761. Приходский праздник. (Перевод А. Лукьянова) 246 461 762. Лепта Святому Петру. (Перевод А.Лукьянова) 246 461 763. Доктору Алабастеру. (Перевод В.Кормана) 247 461 764. О его племяннице Мэри Стоун. (Перевод В. Кормана) 247 - 765. Счастье не знает преград. (Перевод А. Лукьянова) 248 - 766. Смерть - конец всем скорбям. (Перевод В. Савина) 248 462 767. Заклинание: к Электре. (Перевод А. Лукьянова) 248 462 768. Мужество остыло. (Перевод А. Лукьянова) 249 - 769. Заклинание. (Перевод С. Шестакова) 249 - 770. Его желание одиночества. (Перевод А. Лукьянова) 249 - 771. Замечательный муж. (Перевод В.Кормана) 249 462 772. Гимн Вакху (II). (Перевод А.Лукьянова) 249 462 773. На Пусс и её подмастерье. Эпиграмма. (Перевод А. Скрябина) 250 462 774. Осуждение - вот награда королям. (Перевод А.Лукьянова) 250 462 775. Королевское милосердие. (Перевод А. Лукьянова) 250 463 776. Гнев. (Перевод А. Лукьянова) 251 463 777. Псалом, или Гимн Грациям. (Перевод А. Лукьянова) 251 463 778. Гимн Музам. (Перевод А. Лукьянова) 251 - 779. Одежды Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 251 - 780. Умеренность. (Перевод А. Лукьянова) 252 463 781. К Антее (V). (Перевод А.Лукьянова) 252 463 782. О Прю, его служанке. (Перевод А.Лукьянова) 252 - 783. Приглашение. (Перевод А.Лукьянова) 252 463 784. Рождественские обряды. (Перевод А.Лукьянова) 253 463 785. Сочельник, ещё один обряд. (Перевод А.Лукьянова) 253 - 786. Ещё один обряд: к девам. (Перевод В. Савина) 254 - 787. Другой обряд: к девам. (Перевод В. Савина) 254 - 788. Мощь и Мир. (Перевод А.Лукьянова) 254 464 789. Его дорогой «Валентине», госпоже Маргарет Фоконбридж (Перевод В.Савина) 254 464 790. Эноне (II). (Перевод В. Савина) 254 - 791. Стихотворения. (Перевод В.Савина) 254 - 792. Счастье. (Перевод В. Савина) 254 - 793. Желаемое долго не приходит. (Перевод В.Савина) 255 -
600 Содержание 794. Поэзия увековечит поэта. (Перевод В. Савина) _ 795. На Байса. (Перевод А. Скрябина) 796. На едока. (Перевод А. Лукьянова) 797. Поцелуй. (Перевод А. Лукьянова) 798. Орфей. (Перевод В.Савина)_ 799. На Камли, хорошего чтеца, но плохого певца. Эпиграмма (Перевод В. Савина) 800. Любой путь - к богатству. (Перевод В. Савина) 801. На старую вдову. (Перевод А Скрябина) 802. На Перча. Эпиграмма. (Перевод В.Савина) 803. К Сапфо (II). (Перевод А.Лукьянова) 804. Его верному другу, Джону Крофтсу, виночерпию короля. (Перевод В. Савина) 805. Свадебный пирог. (Перевод С.Шестакова) 806. Будьте веселы. (Перевод В. Савина) 807. Похороны. (Перевод С. Шестакова) 808. Милосердие. (Перевод В. Савина) 809. Раскаяние. (Перевод А. Скрябина) 810. Скорбь (II). (Перевод В.Савина) . 811. Девичий румянец. (Перевод В. Кормана). 812. Мера. (Перевод А.Скрябина) 813. Спешить вредно. (Перевод В.Савина) 814. Чистилище. (Перевод В.Савина) 815. Облако. (Перевод С.Шестакова) 816. На Лоча. (Перевод А.Скрябина) 817. Капля янтаря. (Перевод С. Шестакова) 818. Моей любимой сестре Мерси Геррик. (Перевод А.Лукьянова) . 819. Преображение. (Перевод А.Лукьянова) 820. Терпи то, чего не можешь исправить. (Перевод В. Кормана) 821. Путнику. (Перевод В. Кормана) 822. На Нодса. (Перевод А. Скрябина) 823. Королю, на взятие им Лестера. (Перевод А.Лукьянова)_ 824. К Юлии, на её заре, или рассвет. (Перевод А.Лукьянова) 825. Наставление. (Перевод А.Лукьянова) . 826. Дурные правители грабят свой народ. (Перевод А. Скрябина) . 827. Много слов, мало трудов. (Перевод А.Лукьянова) 828. К Дианиме (V). (Перевод А.Лукьянова) 829. НаТэпа. (ПереводА.Скрябина) 830. Его потеря. (Перевод А.Лукьянова) 831. Черпай и пей. (Перевод А.Лукьянова) 832. На Панча. Эпиграмма. (Перевод А. Скрябина) 833. К Эноне (III). (Перевод А.Лукьянова) 834. На Блинкса. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 255 464 255 - 255 - 255 464 255 464 256 - 256 464 256 - 256 - 256 - 257 464 257 - 257 - 257 464 257 - 258 464 258 464 258 - 258 - 258 - 258 - 259 - 259 - 259 464 259 464 259 - 260 465 260 465 260 - 260 465 260 465 261 465 0£1 ZOl 261 - 261 - ΖθΖ 262 465 262 - 262 - ΖθΖ 263 465
Содержание 601 835. На Адама Пипса. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 263 - 836. К Электре (V). (Перевод А.Лукьянова) 263 - 837. Госпоже Эми Поттер. (Перевод В.Кормана) 263 465 838. На смерть девушки. (Перевод А.Лукьянова) 263 - 839. О любви (VIII). (Перевод С.Шестакова) 264 466 840. Красота. (Перевод С.Шестакова) 264 - 841. О любви (IX). (Перевод С.Шестакова) 264 - 842. На Ханча, школьного учителя. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 264 - 843. На фанатика Пизона. Эпиграмма. (Перевод А.Лукьянова) 264 - 844. К его книге (IX). (Перевод В.Кормана) 264 466 845. Готовность. (Перевод А. Лукьянова) 265 - 846. Сочинительство. (Перевод С. Шестакова) 265 466 847. Общество. (Перевод А. Скрябина) 265 - 848. О девушке. (Перевод В.Кормана) 265 - 849. Удовлетворение от страданий. (Перевод А.Лукьянова) 265 466 850. Стыдливая невеста. (Перевод А.Лукьянова) 265 466 851. Мистеру Генри Лоусу, превосходному сочинителю музыки к его стихам. (Перевод В.Кормана) 266 466 852. Старость непригодна для любви. (Перевод А. Скрябина) 266 466 853. Могильщик. (Перевод А. Скрябина) 266 - 854. К Антее (VI). (Перевод А.Лукьянова) 266 - 855. Нужда. (Перевод А. Скрябина) 266 - 856. К Юлии (V). (Перевод А.Лукьянова) 267 - 857. О губах Юлии. (Перевод С.Шестакова) 267 - 858. Сумерки. (Перевод А. Скрябина) 267 - 859. Его другу, мастеру Дж. Джинксу. (Перевод В. Савина) 267 467 860. О самом себе (X). (Перевод В. Савина) 267 - 861. Король и тиран. (Перевод В.Савина) 267 467 862. Муки. (Перевод В. Савина) 267 467 863. О Любви (X). (Перевод А. Скрябина) 268 - 864. Ночью все кошки серы. (Перевод В. Савина) 268 - 865. Тело. (Перевод В. Савина) 268 - 866. К Сафо (III). (Перевод В. Савина) 268 - 867. Не в лад, невпопад. (Перевод В. Савина) 268 - 868. К его книге (X). (Перевод В. Савина) 269 467 869. Его досточтимому другу, сэру Томасу Хиллу. (Перевод В. Савина) 269 467 870. Разговор о жертвоприношении между ним и Юлией. (Перевод В. Савина) 269 - 871. Аполлону. (Перевод В.Савина) 270 467 872. Любовь. (Перевод В. Савина) 270 467 873. Ещё раз о любви. (Перевод А.Лукьянова) 270 467 874. Гимн Купидону. (Перевод В. Савина) 270 467 875. К Электре (VI). (Перевод А.Лукьянова) 270 - 876. Как его душа была поймана в ловушку. (Перевод С.Шестакова) 271 467
602 Содержание 877. Распри. (Перевод В. Савина) 271 - 878. Мерзкие поцелуи. (Перевод А. Лукьянова) 271 467 879. На Рипа. (Перевод А. Лукьянова) 271 - 880. На Тига. (Перевод В. Савина) 271 - 881. О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой. (Перевод А. Лукьянова) 271 - 882. На Траггина. (Перевод А.Лукьянова) 272 - 883. Цветочный ливень. (Перевод А. Лукьянова) 272 - 884. На Спенка. (Перевод А. Лукьянова) 272 - 885. В защиту женщин. (Перевод А.Лукьянова) 272 468 886. На Лулса. (Перевод А.Лукьянова) 273 - 887. Раболепство. (Перевод А.Лукьянова) 273 - 888. Заговор. (Перевод С.Шестакова) 273 - 889. Другой заговор. (Перевод А. Лукьянова) 273 - 890. О том, как заманить в дом ведьму. (Перевод А. Лукьянова) 273 - 891. Заговор для стойла. (Перевод В.Кормана) 273 - 892. Обряды в канун Сретения. (Перевод В.Кормана) 274 468 893. Обряды в день Сретения. (Перевод В.Кормана) 274 468 894. Сретение. (Перевод А.Лукьянова) 275 - 895. Излишества. (Перевод А.Лукьянова) 275 - 896. На Ниса. (Перевод А. Лукьянова) 275 - 897. К Бьянке, с просьбой благословить его. (Перевод А.Лукьянова) 275 - 898. Юлия в церкви, или обряд очищения. (Перевод А.Лукьянова) 275 468 899. К его книге (IX). (Перевод А.Лукьянова) 276 - 900. Слёзы. (Перевод В.Савина) 276 - 901. Его другу во избежание споров. (Перевод В. Савина) 276 - 902. Истина. (Перевод А.Лукьянова) 276 - 903. На Приклеса. Эпиграмма. (Перевод С.Шестакова) 276 - 904. Глаза надёжнее ушей. (Перевод С. Шестакова) 277 - 905. Нужда. (Перевод А.Лукьянова) 277 - 906. Другу. (Перевод В. Савина) 277 - 907. На смерть мистера Уильяма Лоуса, превосходного музыканта. (Перевод В. Савина) 277 469 908. Песня о Сильвии. (Перевод С.Шестакова) ■ 277 - 909. Медовые соты. (Перевод А. Скрябина) 277 - 910. О Бене Джонсоне. (Перевод С.Шестакова) 278 - 911. Ода к нему же (Бену Джонсону). (Перевод В.Савина) 278 469 912. О деве. (Перевод В. Савина) 278 - 913. Вина. (Перевод В.Савина) 279 - 914. Просьба к Грациям. (Перевод В.Савина) 279 469 915. К самому себе (VIII). (Перевод В. Савина) 279 - 916. Множество. (Перевод В. Савина) 279 - 917. Страх. (Перевод В. Савина) 279 -
Содержание 603 918. К мистеру Келламу. (Перевод В.Савина) 280 469 919. Счастье гостеприимству; или сердечное пожелание доброму домашнему хозяйству. (Перевод В. Савина) 280 - 920. Отсрочка в телесном наказании. (Перевод В. Савина) 280 469 921. Нынешнее правительство вызывает недовольство. (Перевод В. Савина) 281 - 922. Отдых восстанавливает силы. (Перевод В.Савина) 281 469 923. Месть. (Перевод В.Савина) 281 469 924. Начало - залог победы или провала. (Перевод В. Савина) 281 - 925. Трудно начать. (Перевод В. Савина) 281 - 926. У веры - четыре опоры. (Перевод В.Савина) 281 469 927. Настоящее приятней всего. (Перевод А. Лукьянова) 281 469 928. Одежда - заговорщик. (Перевод В.Савина) 281 470 929. Жестокость. (Перевод В. Савина) 282 470 930. Безоблачность вслед за ненастьем. (Перевод С. Шестакова) 282 - 931. Голод. (Перевод А. Лукьянова) 282 470 932. Скверная расплата за верную службу. (Перевод А. Лукьянова) 282 470 933. Конец - делу венец. (Перевод В. Савина) 282 - 934. Раб. (Перевод А.Лукьянова) 282 470 935. Выбери наилучшее. (Перевод А.Лукьянова) 282 - 936. К Сильвии (III). (Перевод С.Шестакова) 283 470 937. Внешний вид обманчив. (Перевод С Шестакова) 283 - 938. Его желание (II). (Перевод В.Савина) 283 470 939. Купание Юлии. (Перевод А. Лукьянова) 283 470 940. Разумность в расходах. (Перевод А. Лукьянова) 283 470 941. На Кланна. (Перевод А.Лукьянова) 284 470 942. О Купидоне (IV). (Перевод А.Лукьянова) 284 - 943. На Блисса. (Перевод С. Шестакова) 284 - 944. На Бёра. (Перевод С Шестакова) 284 - 945. На Мэгг. (Перевод А. Лукьянова) 284 - 946. Гимн Любви. (Перевод А.Лукьянова) 285 - 947. Его почтенному и в высшей степени даровитому другу Чарльзу Коттону. (Перевод В.Кормана) 285 471 948. От женщин толку нет. (Перевод С Шестакова) 286 471 949. Любовь - сироп. (Перевод А. Скрябина) 286 - 950. Закваска. (Перевод С. Шестакова) 286 - 951. Пресыщение. (Перевод С. Шестакова) 286 - 952. О самом себе (XI). (Перевод СШестакова) 286 471 953. Без денег никуда. (Перевод А.Лукьянова) 287 - 954. О самом себе (XII). (Перевод СШестакова) 287 - 955. Мистеру Леонарду Уиллану, его лучшему другу. (Перевод В.Кормана) 287 471 956. Его достойному другу Джону Холлу, студенту Грейз-инна. (Перевод В.Кормана) 287 472 957. К Юлии (VI). (Перевод СШестакова) 288 -
604 Содержание 958. Самой миловидной и достойной мисс Элизабет Финч. (Перевод В.Кормана) 288 472 959. На Ральфа. (Перевод А. Лукьянова) 288 - 960. К его книге (XII). (Перевод В.Кормана) 288 472 961. Королю, на его прибытие в Хемптон-Корт. Ода была положена на музыку и спета. (Перевод А. Лукьянова) 288 472 962. Ultimus Heroum, или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дорчестеру. (Перевод В. Кормана) 289 472 963. К его Музе, снова к маркизу Дорчестеру. (Перевод А. Лукьянова) 289 - 964. Уксус. (Перевод А. Лукьянова) 289 - 965. НаМаджа. (Перевод С. Шестакова) 289 472 966. Его учёному другу мистеру Джону Хармару, врачу Вестминстерского колледжа. (Перевод В. Кормана) 289 472 967. Его спаниелю Трейси. (Перевод А. Лукьянова) 290 - 968. Всемирный потоп. (Перевод С. Шестакова) 290 473 969. На Лупеса. (Перевод С. Шестакова) 290 - 970. Лохмотья. (Перевод А. Лукьянова) 290 - 971. Сила - оплот верховной власти. (Перевод С. Шестакова) 291 473 972. На Таббса. (Перевод С. Шестакова) 291 - 973. Костыли. (Перевод А.Лукьянова) 291 - 974. К Юлии (VII). (Перевод А.Лукьянова) 291 - 975. ОКейзе. (Перевод В.Кормана) 291 473 976. К Перенне (III). (Перевод А.Лукьянова) 292 - 977. Его невестке Сюзанне Геррик. (Перевод А.Лукьянова) 292 473 978. Надгробие леди Крю. (Перевод С. Шестакова) 292 473 979. К Томазин Парсонс. (Перевод А. Лукьянова) 292 473 980. Обряды в канун Сретенья (II). (Перевод В.Кормана) 292 - 981. Надежда придаёт уверенности. (Перевод В. Савина) 293 - 982. На Спокса. (Перевод А.Лукьянова) 293 - 983. Его родичу Томасу Геррику, который хотел попасть в его книгу. (Перевод А.Лукьянова) 293 473 984. Буколика между Лаконом и Тирсис. (Перевод А. Лукьянова) 293 - 985. О Сапфо. (Перевод С. Шестакова) 294 - 986. О Фавне. (Перевод А. Лукьянова) 294 473 987. Квинтел. (Перевод А. Лукьянова) 294 474 988. Вакхические строфы (II). (Перевод А.Лукьянова) 295 - 989. Забота - хорошая охрана. (Перевод А. Лукьянова) 295 474 990. Правила для наших поступков. (Перевод А.Лукьянова) 295 - 991. К Бьянке. (Перевод В.Кормана) 295 474 992. Прелестной госпоже Грейс Поттер. (Перевод В.Кормана) 295 474 993. Анакреонтика (II). (Перевод А.Лукьянова) 296 - 994. Более скромные - более храбрые. (Перевод А.Лукьянова) 296 - 995. Не желай многого там, где расходы невелики. (Перевод А. Лукьянова) 297 474
Содержание 605 996. Анакреонтический стих. (Перевод А. Лукьянова) 297 - 997. На Тома Пенни. (Перевод А.Лукьянова) 297 - 998. Королям нужно терпение. (Перевод А. Лукьянова) 297 - 999. Страх придаёт силы. (Перевод А. Лукьянова) 297 - 1000. Позолоченная изнутри поэзия. (Перевод А. Лукьянова) 297 474 1001. Любовь: в вопросах и ответах. (Перевод А. Лукьянова) 297 - 1002. Лорду Хоптону о его сражении в Корнуолле. (Перевод В.Савина) 298 474 1003. Его усадьба. (Перевод А. Скрябина) 298 474 1004. Проказа в доме. (Перевод А.Лукьянова) 298 - 1005. Как вести себя за столом. (Перевод В. Савина) 299 - 1006. Отказ Антеи. (Перевод А.Лукьянова) 299 - 1007. Утешение в испытаниях. (Перевод В.Савина) 299 - 1008. Ищи и находи. (Перевод В.Савина) 299 474 1009. Отдых. (Перевод В.Савина) 299 475 1010. Проказа в облаченьях. (Перевод А. Скрябина) 299 - 1011. На Багга. (Перевод В. Савина) 299 - 1012. Застарелая болезнь - долгое лечение. (Перевод В. Савина) 300 - 1013. Его ответ другу. (Перевод А. Скрябина) 300 - 1014. Нищий. (Перевод В. Савина) 300 - 1015. Внебрачные дети. (Перевод В. Савина) 300 - 1016. Его перемены к худшему. (Перевод А. Скрябина) 300 - 1017. Видение (И). (Перевод СШестакова) 300 - 1018. Клятва Венере. (Перевод СШестакова) 301 - 1019. На его книгу. (Перевод СШестакова) 301 - 1020. Короткие стихи о Перилле. (Перевод СШестакова) 301 - 1021. Дурные могут исправиться. (Перевод В. Савина) 301 - 1022. По поводу быть изданным. (Перевод А. Лукьянова) 301 475 1023. Насилие разрушительно. (Перевод В.Савина) 302 475 1024. Утешение юноше, потерявшему свою возлюбленную. (Перевод А. Лукьянова) 302 - 1025. На Пролазу. Эпиграмма. (Перевод А.Скрябина) 302 - 1026. День Святой Прялки, или первый день после Святок. (Перевод В. Савина)302 475 1027. Страдание. (Перевод В.Савина) 303 - 1028. Его плач к Тамесису. (Перевод В.Савина) 303 475 1029. Милость. (Перевод А. Лукьянова) 304 - 1030. Мир недолговечен. (Перевод А. Лукьянова) 304 - 1031. Правда и кривда. (Перевод В.Савина) 304 - 1032. Всё человеческое - непостоянно. (Перевод А. Лукьянова) 304 475 1033. Наукам надо помогать. (Перевод В. Савина) 304 - 1034. Наказанный ум преуспевает. (Перевод А. Лукьянова) 304 475 1035. Двенадцатая ночь, или король и королева. (Перевод А. Лукьянова) 304 475 1036. Его пожелание. (Перевод А.Лукьянова) 305 - 1037. Осторожность в советах. (Перевод В. Савина) 305 -
606 Содержание 1038. Сдержанность. (Перевод С. Шестакова) 305 - 1039. Совет - лучший помощник. (Перевод В. Савина) 305 - 1040. Согласие привлекательно. (Перевод В. Савина) 306 - 1041. Традиции. (Перевод В. Савина) 306 - 1042. Благоразумие. (Перевод С. Шестакова) 306 - 1043. Подобное любит подобное. (Перевод В. Савина) 306 - 1044. Его надежда, или якорь спасения. (Перевод С. Шестакова) 306 - 1045. Утешение во время бедствия. (Перевод А.Лукъянова) 306 476 1046. Сумерки (И). (Перевод А.Лукъянова) 306 476 1047. Ложная скорбь. (Перевод А.Лукъянова) 306 - 1048. Воля - создаёт, согласие - лечит. (Перевод А.Лукъянова) 306 476 1049. Здоровая пища. (Перевод А. Лукьянова) 307 - 1050. Сильная боль. (Перевод А.Лукъянова) 307 476 1051. Песня лудильщиков. (Перевод А.Лукъянова) 307 - 1052. Его утешение. (Перевод А.Лукъянова) 307 476 1053. Искренность. (Перевод А.Лукъянова) 307 476 1054. К Антее (VII). (Перевод А.Лукъянова) 308 - 1055. Не покупается и не продаётся. (Перевод В.Кормана) 308 - 1056. К его лучшему другу Джону У иксу. (Перевод А.Лукъянова) 308 476 1057. Много мощи, много милосердия. (Перевод А.Лукъянова) 308 - 1058. После осени - зима. (Перевод С. Шестакова) 308 - 1059. Достойная смерть. (Перевод А. Лукьянова) 309 477 1060. Вознаграждение. (Перевод В.Савина) 309 - 1061. О судьбе. (Перевод А. Лукьянова) 309 477 1062. Сэру Джорджу Парри, доктору Гражданского Права. (Перевод В.Кормана) 309 477 1063. Заговор (II). (Перевод В.Савина) 309 477 1064. Заговор (III). (Перевод В.Кормана) 309 477 1065. Другой заговор. (Перевод В.Кормана) 310 477 1066. На Гаргония. (Перевод С. Шестакова) 310 477 1067. Мягкость. (Перевод А.Лукъянова) 310 477 1068. Диалог между ним и госпожой Элизабет Уилер, под именем Амариллис. (Перевод В.Кормана) 310 477 1069. К Юлии (VIII). (Перевод А.Лукъянова) 311 - 1070. Розам на груди у Юлии. (Перевод С. Шестакова) 311 - 1071. Почтенному господину Эндимиону Портеру. (Перевод В.Кормана) _ 311 477 1072. Говори в подходящее время. (Перевод А. Лукьянова) 311 - 1073. Повиновение. (Перевод В.Кормана) 311 477 1074. Другое о власти. (Перевод А.Лукъянова) 312 - 1075. Про Любовь (IV). (Перевод В.Кормана) 312 - 1076. На Трэпа. (Перевод А. Скрябина) 312 - 1077. На Граба. (Перевод А. Лукьянова) 312 478 1078. На Долли. (Перевод А.Лукъянова) 312 - 1079. На Хряка. (Перевод А.Лукьянова) 312 -
Содержание 607 1080. Школа, или жемчужина Путни, учительница изящных манер госпожа Портмэн. (Перевод В. Кормана) 1081. К Перенне (IV). (Перевод С.Шестакова) 1082. О самом себе (XIII). (Перевод С.Шестакова) 1083. Любовь (II). (Перевод А.Лукьянова) _ 1084. Ещё о любви. (Перевод С.Шестакова) 1085. На Пузана. (Перевод С.Шестакова) 1086. На Чака. Эпиграмма. (Перевод А. Лукьянова) 1087. Наслаждения пагубны. (Перевод А. Лукьянова) 1088. О самом себе (XIV). (Перевод С.Шестакова) 1089. Мастеру Лоуренсу Суэтнему. (Перевод В. Кормана) 1090. Его договор с Юлией, или торжественное заявление. (Перевод С.Шестакова) 1091. О самом себе (XV). (Перевод С.Шестакова) 1092. Высокообразованному джентльмену, магистру Майклу Олсуорту. (Перевод В. Кормана) 1093. Его девицам, желающим с ним забавляться. (Перевод С.Шестакова) 1094. Правда и ложь. (Перевод В. Савина). 1095. Его последнее обращение к Юлии. (Перевод А.Лукьянова) 1096. О самом себе (XVI). (Перевод С.Шестакова) 1097. О королях. (Перевод В. Савина) _ 1098. Его девицам. (Перевод А.Лукьянова) 1099. На Шпора. (Перевод А.Лукьянова) 1100. Его брату Николасу Геррику. (Перевод А. Скрябина) _ 1101. Голос и лютня. (Перевод С.Шестакова) 1102. Война. (Перевод А. Лукьянова) _ 1103. Король и не король. (Перевод А. Скрябина) 1104. Неудачные интриги. (Перевод А. Лукьянова) 1105. Лесть. (Перевод А. Скрябина) 1106. На Рампа. (Перевод А. Скрябина) 1107. На старуху Шоптер. (Перевод А. Скрябина)_ 1108. На Дэба. (Перевод А.Лукьянова) 1109. Излишества. (Перевод А. Лукьянова) 1110. На Крута. (Перевод А. Скрябина)_ 1111. Душа - это соль. (Перевод А. Скрябина) 1112. На Флада, или благодарного человека. (Перевод В. Савина). 1113. На Пимпа. (Перевод А. Скрябина) 1114. На Ласка. (Перевод А. Скрябина). 1115. Глупость. (Перевод А. Лукьянова) 1116. На Раша. (Перевод А. Скрябина) 1117. Воздержание. (Перевод С. Шестакова) 1118. Отчаявшимся - ничего не страшно. (Перевод А. Скрябина). 1119. Приправа к горестям. (Перевод А. Скрябина) 313 478 313 - 313 - 314 - 314 - 314 - 314 - 314 478 314 478 314 478 315 - 315 478 315 478 316 - 316 478 316 - 316 - 316 478 316 - 317 479 317 479 317 - 317 - 317 479 318 - 318 - 318 - 318 - 318 - 318 - 318 - 318 - 318 - 319 - 319 479 319 479 319 - 31 о ЗІ7 319 479 319 480
608 Содержание 1120. Купидону. (Перевод А. Скрябина) 320 480 1121. Недоверие. (Перевод А. Скрябина) 320 - 1122. Ведьма (II). (Перевод В. Савина) 320 - 1123. Гора Муз. (Перевод А.Лукъянова) 320 480 1124. О самом себе (XVII). (Перевод СШестакова) 321 - 1125. К его книге (XIII). (Перевод В. Савина) 321 - 1126. Окончание его труда. (Перевод А. Скрябина) 321 480 1127. Увенчание. (Перевод А. Скрябина) 321 480 1128. О самом себе (XVIII). (Перевод А.Лукъянова) 321 480 1129. Колонна Славы. (Перевод А. Лукьянова) 322 480 1130. Его Муза. (Перевод С Шестакова) 322 - БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1. Его признание. (Перевод В. Савина) 324 481 2. Его мольба о прощении. (Перевод А.Лукъянова) 324 - 3. Как найти Бога. (Перевод А. Скрябина) 324 481 4. Что есть Господь. (Перевод А. Скрябина) 324 481 5. О Боге. (Перевод А.Лукьянова) 325 481 6. Любовь и Милосердие. (Перевод А. Скрябина) 325 481 7. Гневаясь, Господь спокоен. (Перевод А. Скрябина) 325 482 8. Господь непостигаем. (Перевод А. Скрябина) 325 482 9. Доля Господа. (Перевод А. Скрябина) 325 482 10. Кара. (Перевод А. Скрябина) 325 482 11. Три роковые сестры. (Перевод А. Скрябина) 325 - 12. Молчание. (Перевод А. Скрябина) 325 482 13. Радость. (Перевод А. Лукьянова) 326 - 14. Господь наделяющий и избавляющий. (Перевод А. Скрябина) 326 482 15. Божья милость. (Перевод А.Скрябина) 326 482 16. Молитвы должны быть обдуманны. (Перевод А. Скрябина) 326 - 17. Господу: гимн, исполненный в часовне Уайтхолла, в присутствии короля. (Перевод А. Скрябина) 326 482 18. О Боге (II). (Перевод А.Лукъянова) 326 - 19. Взывающий и наказующий. (Перевод А. Скрябина) 327 482 20. Бичевания не избежать. (Перевод А. Скрябина) 327 483 21. Бич. (Перевод А. Лукьянова) 327 - 22. Господь имеет два облика. (Перевод А. Скрябина) 327 - 23. Господь Един. (Перевод В. Савина) 327 483 24. Польза от несчастий. (Перевод В. Савина) 327 - 25. К Господу. (Перевод А.Скрябина) 327 483 26. Удары. (Перевод В. Савина) 328 483 27. Провидение Божье. (Перевод А. Скрябина) 328 - 28. Соблазн. (Перевод В. Савина) 328 - 29. Его излияния Господу. (Перевод А. Скрябина) 328 -
Содержание 609 30. Дары Господа не скоро вручаются. (Перевод В. Савина) 328 - 31. Гонения - это очищение. (Перевод А. Лукьянова) 328 - 32. Прощение. (Перевод В. Савина) 329 - 33. Ода на Рождество нашего Спасителя. (Перевод В.Кормана) 329 - 34. Пустая молитва. (Перевод В. Савина) 329 483 35. Сердце. (Перевод А. Лукьянова) 330 - 36. Серьги. (Перевод В.Савина) 330 - 37. Грех очевиден. (Перевод В. Савина) 330 483 38. О времени. (Перевод В. Савина) 330 - 39. Его мольба. (Перевод В. Савина) 330 - 40. К Господу (II). (Перевод В.Савина) 331 - 41. Его литания к Святому Духу. (Перевод А. Лукьянова) 331 483 42. Благодарность. (Перевод В. Савина) 332 - 43. Крик петуха. (Перевод В. Савина) 332 483 44. Для праведника всё к лучшему. (Перевод В. Савина) 332 - 45. За горем - радость. (Перевод В. Савина) 333 - 46. К Господу (III). (Перевод В.Савина) 333 484 47. Благодарение Господу за жилище. (Перевод В. Савина) 333 - 48. К Господу (IV). (Перевод А.Лукьянова) 334 484 49. Еще раз к Господу. (Перевод В. Савина) 335 - 50. На земле нет истинного счастья. (Перевод В. Савина) 335 - 51. К его всегда любящему Господу. (Перевод В. Савина) 335 - 52. К Нему же. (Перевод В. Савина) 335 - 53. К смерти. (Перевод В. Савина) 336 - 54. Равнодушие отвратительно. (Перевод А. Скрябина) 336 484 55. Приветствуй всё, что получаешь. (Перевод А. Лукьянова) 336 - 56. К его разгневанному Господу. (Перевод А. Лукьянова) 336 - 57. Терпение, или утешение в страданиях. (Перевод А.Лукьянова) 337 - 58. Вечность. (Перевод А. Лукьянова) 337 - 59. Подарок дитяти его новорожденному Спасителю. (Перевод В. Савина) 337 484 60. Новогодний подарок. (Перевод А. Скрябина) 338 - 61. К Господу (V). (Перевод А.Лукьянова) 338 - 62. Бог и король. (Перевод А. Лукьянова) 338 - 63. Бог радуется, люди скорбят. (Перевод А. Лукьянова) 338 484 64. Почести - лишь помеха. (Перевод А.Лукьянова) 338 - 65. Παρασευή, или приготовление. (Перевод В.Савина) 339 484 66. К Господу (VI). (Перевод В.Кормана) 339 - 67. Желание действовать. (Перевод А. Лукьянова) 339 - 68. Христова доля. (Перевод А.Лукьянова) 339 - 69. Богатство и бедность. (Перевод В. Савина) 340 - 70. Рассудительность в поисках Бога. (Перевод А. Лукьянова) 340 - 71. Милостыня. (Перевод В.Савина) 340 - 72. К его совести. (Перевод В. Савина) 340 484
610 Содержание 73. К его Спасителю. (Перевод А. Лукьянова) 340 - 74. К Господу (VII). (Перевод А. Лукьянова) 341 - 75. Его сон. (Перевод В.Кормана) 341 484 76. Щедрость Господа. (Перевод А. Лукьянова) 341 - 77. К его доброму Спасителю. (Перевод В.Кормана) 341 - 78. Его символ веры. (Перевод В. Савина) 342 484 79. Соблазны. (Перевод А. Лукьянова) 342 - 80. Лампада. (Перевод А. Лукьянова) 342 - 81. Скорби. (Перевод А.Лукьянова) 342 - 82. Покаяние. (Перевод А. Лукьянова) 342 485 83. Панихида по дочери Иеффая, спетая девственницами. (Перевод А. Лукьянова) 342 485 84. К Господу, о своей болезни. (Перевод В. Савина) 344 485 85. Грех противен, но всё же приятен. (Перевод А. Лукьянова) 345 - 86. Грех. (Перевод А.Лукьянова) 345 485 87. О Боге (III). (Перевод В.Кормана) 345 - 88. Вера. (Перевод А. Лукьянова) 345 485 89. Смирение. (Перевод В.Кормана) 345 485 90. Слёзы. (Перевод А.Лукьянова) 345 - 91. Грех и борьба. (Перевод А.Лукьянова) 345 - 92. Ода, или псалом Господу. (Перевод В.Савина) 346 - 93. Молитва перед едой для детей. (Перевод А.Лукьянова) 346 - 94. Господу надо служить в первую очередь. (Перевод А. Лукьянова) 346 - 95. Еще молитва ребёнка. (Перевод В. Савина) 346 - 96. Рождественский гимн, спетый для короля в Уайтхолле. (Перевод В.Кормана) . 347 485 97. Новогодний дар: или песня на Обрезание Господне, спетая для Короля во время его присутствия в Уайтхолле. (Перевод В. Кормана) 348 - 98. Другой новогодний дар, или песня на Обрезание. (Перевод В.Кормана) 349 486 99. Прощенье Господа. (Перевод А.Лукьянова) 349 - 100. Грех (И). (Перевод А.Лукьянова) 349 - 101. Зло. (Перевод А. Лукьянова) 350 486 102. Песня Звезды: Рождественский гимн королю, спетый в Уайтхолле (Перевод В.Кормана) 350 486 103. К Господу (VIII). (Перевод В.Кормана) 350 486 104. К его любезному Господу. (Перевод В.Кормана) 351 - 105. К Господу, Его благой воле. (Перевод В.Кормана) 351 486 106. На Небесах. (Перевод А. Лукьянова) 351 486 107. Уплата долга. (Перевод В.Савина) 352 - 108. Наибольшим страданиям подвергаются достойные. (Перевод В.Савина) 352 487 109. Добрые христиане. (Перевод В.Савина) 353 488 110. Воля - причина страданий. (Перевод В. Савина) 353 488 111. К Небесам (II). (Перевод А.Лукьянова) 353 488
Содержание 611 112. Возмещение потерь. (Перевод А. Скрябина) 113. К Господу (IX). (Перевод А.Лукьянова) 114. К Господу (X). (Перевод А.Скрябина) 115. Его пожелание к Господу. (Перевод В. Савина) _ 116. Сатана. (Перевод А.Лукьянова) 117. Ад. (Перевод В.Савина) 118. Господь - наш путь. (Перевод В. Савина) 119. Великая скорбь, великое счастье. (Перевод А. Лукьянова) 120. Ад (II). (Перевод А.Лукьянова) 121. Караульный, отбивающий часы колоколом. (Перевод А. Лукьянова) 122. 123. 124. 125. Великодушие Господа. (Перевод А. Лукьянова) _ Вдовьи слёзы, или панихида по Доркас. (Перевод В. Кормана) К Господу в грабительские времена. (Перевод В. Кормана) Его Спасителю. Новогодний дар. (Перевод В. Кормана) 126. Судный день. (Перевод А.Лукьянова) 127. Доля бедных. (Перевод А. Лукьянова) _ 128. Белый остров, или место блаженных. (Перевод В.Кормана) 129. К Христу. (Перевод В.Кормана) 130. К Господу (XI). (Перевод В.Кормана) 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. Радушный приём. (Перевод А.Лукьянова) Божья благодать. (Перевод А.Лукьянова) Путь ко Христу. (Перевод В. Савина) Бичевание. (Перевод А. Лукьянова). Щедрость Господа. (Перевод А. Лукьянова). Премудрость. (Перевод В. Савина) Приветствие. (Перевод А. Лукьянова) Вожделение. (Перевод А.Лукьянова) 139. Слезы (II). (Перевод В.Савина) 140. Божье благословение. (Перевод А. Лукьянова) 141. Бог и Господь. (Перевод А. Лукьянова) 142. Судный день (II). (Перевод В.Кормана) 143. Ангелы. (Перевод В.Кормана). 144. Долгая жизнь. (Перевод А.Лукьянова) . 145. Слёзы (III). (Перевод А.Лукьянова) 146. Манна. (Перевод В.Савина) 147. Почитание. (Перевод А. Лукьянова) 148. Милость. (Перевод В. Савина) 149. Расплата. (Перевод А.Лукьянова) 150. Искушение. (Перевод А. Лукьянова) 151. Руки Господа. (Перевод А. Лукьянова) 152. Труд. (Перевод А. Лукьянова) _ 153. Mora sponsi, или задержка жениха. (Перевод А.Лукьянова) 154. Рёв. (Перевод А. Лукьянова) .353 488 .353 - .354 - .354 - .354 - .354 - .354 - .355 - .355 - .355 - .355 - .356 488 .358 - .358 - .358 - .358 488 .359 488 .359 - .360 - .360 - .360 - .360 - .360 489 .360 - .360 489 .360 489 361 - .361 - .361 489 .361 489 .361 489 .361 - .361 - .362 489 .362 489 .362 489 .362 490 .362 - .362 490 .362 - .362 - .362 490 363 -
612 Содержание 55. Евхаристия. (Перевод А. Лукьянова) 363 - 56. Строго наказанный грех. (Перевод В. Савина) 363 - 57. Montes Scripturarum, или вершины Священного писания. (Перевод А. Лукьянова) 363 490 58. Мольба. (Перевод В. Кормана) 363 - 59. Печаль Христа. (Перевод А. Лукьянова) 363 491 60. Господь слышит нас. (Перевод А. Лукьянова) 363 - 61. Бог. (Перевод А. Лукьянова) 364 491 62. Облака. (Перевод А.Лукьянова) 364 491 63. Поддержка распрей. (Перевод А. Лукьянова) 364 - 64. Небеса. (Перевод В. Савина) 364 - 65. Бог (II). (Перевод А.Лукьянова) 364 491 66. Его могущество. (Перевод А. Лукьянова) 364 - 67. Христовы слова на Кресте: Боже мой! Боже мой! (Перевод В.Кормана) 364 491 68. Иегова. (Перевод А. Лукьянова) 364 491 69. Смущение. (Перевод А. Лукьянова) 364 - 70. О том же. (Перевод А.Лукьянова) 365 491 71. Нищие. (Перевод В.Савина) 365 491 72. Добро и зло. (Перевод А.Лукьянова) 365 - 73. Грех (IV). (Перевод В.Савина) 365 491 74. Марфа! Марфа! (Перевод А. Лукьянова) 365 492 75. Юность и старость. (Перевод В. Савина) 365 - 76. Власть Бога. (Перевод А. Лукьянова) 365 - 77. Рай. (Перевод А. Лукьянова) 365 492 78. Соблюдение закона. (Перевод А.Лукьянова) 365 492 79. Осёл. (Перевод А.Лукьянова) 366 - 80. Соблюдение закона (II). (Перевод В.Кормана) 366 492 81. Тонкие свечи. (Перевод В. Кормана) 366 492 82. Рождение Христа. (Перевод А. Лукьянова) 366 - 83. Дева Мария. (Перевод В. Савина) 366 493 84. Ещё раз о Деве Марии. (Перевод В. Савина) 366 493 85. Бог (III). (Перевод В.Савина) 367 493 86. Еще раз о Боге. (Перевод В. Савина) 367 493 87. Снова о Боге. (Перевод В. Савина) 367 493 88. Божье присутствие. (Перевод В. Савина) 367 493 89. Обиталище Господа. (Перевод А. Лукьянова) 367 493 90. Дева Мария (И). (Перевод В.Савина) 367 494 91. К Господу (XII). (Перевод В. Савина) 367 - 92. «Жена» и Мария. (Перевод В. Савина) 368 494 93. Север и юг. (Перевод В. Савина) 368 494 94. Суббота. (Перевод В. Савина) 368 494 95. Великий пост. (Перевод В. Савина) 368 494 96. Грех (V). (Перевод В.Савина) 368 -
Содержание 613 197. Бог (IV). (Перевод В.Савина) 368 495 198. Этот и грядущий мир. (Перевод В.Савина) 369 - 199. Облегчение. (Перевод А. Лукьянова) 369 - 200. Начало и окончание. (Перевод А. Лукьянова) 369 495 201. Преходящие блага. (Перевод В. Кормана) 369 495 202. Адово пламя. (Перевод А. Лукьянова) 369 495 203. Кровь Авеля. (Перевод А. Скрябина) 369 495 204. Ещё о том же. (Перевод А.Лукьянова) 369 495 205. Догма иудейского богословия. (Перевод А.Лукьянова) 370 495 206. Покаяние. (Перевод А.Лукьянова) 370 495 207. Божье присутствие. (Перевод А. Лукьянова) 370 495 208. Воскресение возможно и правдоподобно. (Перевод В. Кормана) 370 496 209. Страсти Христовы. (Перевод В. Кормана) 370 - 210. Грешники. (Перевод С.Шестакова) 370 - 211. Соблазны (II). (Перевод В. Савина) 370 - 212. Жалость и наказанье. (Перевод В.Савина) 371 - 213. Цена Бога и цена человека. (Перевод В.Савина) 371 - 214. Деяние Христа. (Перевод В. Савина) 371 - 215. Предопределение. (Перевод В.Савина) 371 - 216. Ещё раз (о предопределении). (Перевод В.Кормана) 371 - 217. Грех (VI). (Перевод В. Кормана) 371 - 218. Ещё раз о грехе. (Перевод А. Лукьянова) 371 496 219. Снова о грехе. (Перевод В. Кормана) 371 - 220. Провидение. (Перевод В. Савина) 372 - 221. Христос. (Перевод В.Савина) 372 - 222. Воплощение Христа. (Перевод В. Савина) 372 - 223. Небеса. (Перевод В. Савина) 372 - 224. Ключи Господа. (Перевод В. Савина) 372 - 225. Грех (VII). (Перевод В. Савина) 372 - 226. Милостыня (III). (Перевод В.Савина) 372 496 227. Адский огонь. (Перевод А. Лукьянова) 372 - 228. Истинное соблюдение Великого поста. (Перевод А.Лукьянова) 373 - 229. В вечности нет времени. (Перевод А.Лукьянова) 373 - 230. Его медитация о смерти. (Перевод В. Савина) 373 496 231. Вечные одеянья. (Перевод А. Скрябина) 374 - 232. К Господу (XIII). (Перевод А. Скрябина) 374 - 233. Душа. (Перевод А.Лукьянова) 375 - 234. Судный день (III). (Перевод А.Лукьянова) 375 - 235. Страдания. (Перевод В. Савина) 375 - 236. Боль и благодать. (Перевод А. Лукьянова) 375 - 237. Присутствие Бога. (Перевод А. Лукьянова) 375 496 238. О том же. (Перевод А. Лукьянова) 376 496 239. Доля бедняка. (Перевод А. Лукьянова) 376 -
614 Содержание 240. Правая рука. (Перевод А. Лукьянова) 376 496 241. Посох и жезл. (Перевод А.Лукьянова) 376 497 242. Бог щадит, наказуя. (Перевод В. Савина) 376 - 243. Исповедание. (Перевод С Шестакова) 376 497 244. Господь нисходит. (Перевод В. Савина) 376 - 245. Не придёшь к Господу, минуя Христа. (Перевод А. Скрябина) 376 497 246. Ещё раз об этом. (Перевод А. Лукьянова) 377 497 247. Воскресение. (Перевод А.Лукьянова) 377 - 248. Сонаследники. (Перевод В. Савина) 377 - 249. Число ДВА. (Перевод А. Лукьянова) 377 497 250. Жестокосердие. (Перевод С. Шестакова) 377 - 251. Роза. (Перевод С Шестакова при участии Н.Винокурова) 377 497 252. Со временем Господь должен положить конец нашим бедам (Перевод С. Шестакова) 378 - 253. Крещение. (Перевод А. Лукьянова) 378 - 254. Золото и ладан. (Перевод С Шестакова) 378 497 255. К Господу (XIV). (Перевод В.Савина) 378 - 256. Жующие жвачку. (Перевод А. Скрябина) 378 497 257. Два пришествия Христа. (Перевод В. Савина) 378 - 258. Дар Господу. (Перевод В. Савина) 378 - 259. Божий гнев. (Перевод В. Савина) 379 - 260. Божьи заповеди. (Перевод С. Шестакова) 379 497 261. К Господу (XV). (Перевод СШестакова) 379 - 262. К Господу (XVI). (Перевод А. Скрябина) 379 - 263. Великая Пятница: трагический Царь, или Христос, восходящий на свой крест. (Перевод В. Кормана) 379 498 264. Его слова ко Христу, идущему на Голгофу. (Перевод А.Скрябина) 380 498 265. Еще раз к Его Спасителю. (Перевод А. Скрябина) 380 - 266. Слова его Спасителя, идущего на Голгофу. (Перевод А.Лукьянова) 381 498 267. Его псалом Христу на Кресте. (Перевод СШестакова) 381 - 268. Его молитва гробу Господню. (Перевод СШестакова) 383 498 269. Его подношение, с остальными, пред гробом Господним. (Перевод С. Шестакова) 383 - 270. Его приближение к могиле. (Перевод А.Скрябина) 383 498 271. «Во всех благих делах...». (Перевод СШестакова) 384 498 ДОПОЛНЕНИЯ Дополнение 1, Стихотворения Роберта Геррика, не вошедшие в «Геспериды» Портрет женщины. (Перевод А. Лукьянова) 386 499 Приданое его дочери. (Перевод В. Кормана) 388 499 Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией. (Перевод А.Лукьянова) 390 499 Рождественский гимн - новогодний подарок доктору богословия Уильямсу, епископу Линкольна. (Перевод В. Савина) 393 500
Содержание 615 Расставание. (Перевод В. Савина) 394 500 О несравненных пьесах мастера Флетчера. (Перевод В. Савина) 394 500 Новый Харон: на смерть Генри, лорда Гастингса. (Перевод В. Кормана) 395 500 Песня. Его возлюбленная ему на прощание. (Перевод СШестакова) 396 501 Эпитафия на могиле сэра Эдварда Джайлза и его жены в южном приделе церкви Дин Прайор, Девон. (Перевод В. Савина) 396 - Рождественская песня, графу Уэстморленду. (Перевод А. Лукьянова) 396 501 Дополнение 2. Стихотворения поэтов, друзей Роберта Геррика, которым в «Гесперидах» есть посвящения. (Переводы А. Лукьянова) Милдмей Фейн, граф Уэстморленд Его ответ на Рождественскую песню Приглашение к Р.Г.Лондон 1626 Р. Г., при посылке оленины (Мирворт, 1626) Приглашение Р. Г. сменить городскую жизнь на сельскую. 8 апреля 1651 г. Как выдержать шторм Счастливая жизнь Бен Джонсон Лес. V. - Песня. К Челии Лес. VII. - Песня. Женщина - тень мужчины Лес. IX. - К Челии 398 502 399 - 399 502 399 502 401 503 402 503 403 503 403 503 403 504 Джон Холл Эпикурейская Ода 404 504 Дополнение 3. Стихотворения поэтов Возрождения, близкие по темам к некоторым произведениям Геррика. (Переводы А. Лукьянова) Кристофер Марло. Влюблённый пастушок - своей возлюбленной 405 505 Томас Кэмпион. «Лицо любимой - дивный Сад...» 406 505 Томас Бейтсон. «Сестра, проснись! открой глаза...» 406 505 Энтони Манди. Купание красотки 407 506 Примечания к «Гесперидам». (Составил А. Лукьянов) 408 Примечания к «Благочестивым Стихотворениям». (Составил А.Лукьянов) 481 Примечания к Дополнениям. (Составил А. Лукьянов) 499 ПРИЛОЖЕНИЯ Лукьянов A.B. Жизнь Роберта Геррика, поэта и священника 508 Хроника жизни Роберта Геррика. (Составил А.Лукьянов) 525 Макаров B.C. Блаженство частной жизни: «Геспериды» Роберта Геррика_527 Лукьянов A.B. Любовь и свадебные обряды в поэзии Роберта Геррика 557 Список иллюстраций 576