Text
                    Российская академия наук
Санкт-Петербургский институт истории
И. А. Левинская
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
Главы 9—28
Историко-филологический комментарий
Факультет филологии и искусств
Санкт-Петербургского государственного университета
Нестор-История
Санкт-Петербург
2008


ББК 86.37 Л36 Левинская И. А. Л36 Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — 664 с., +16 с. цв. ил. ISBN 978-5-8465-0800-2 (Ф-т филологии и искусств СПбГУ) ISBN 978-5-98187-306-5 (Нестор-История) Историко-филологические комментарии к Деяниям Апостолов знакомят читателя с достижениями современной науки в области исследований первого христианского исто¬ рического сочинения. За последние семьдесят лет произошел существенный скачок в изучении Нового Завета. Тому было много причин: интенсивное развитие текстологии привело к появлению современного критического текста НЗ, обретение рукописей Мерт¬ вого моря создало новое направление в изучении начального периода христианства, ар¬ хеологические находки, в первую очередь эпиграфические, внесли значительные изме¬ нения в представления о повседневной жизни в 1 в. по Р. X. Новые знания о новозаветной эпохе аккумулированы в современных западных комментариях. Такого рода справочни¬ ки отсутствуют в России — эту лакуну и пытается заполнить настоящая книга. Levinskaya I. А. The Acts of the Apostles. Chapters 9-28: A Historical and Philological Com¬ mentary. — St Petersburg: Faculty of Philology and Arts of St Petersburg State University, 2008. — 664 p.,+ 16 p. col. ill. A Histoncal and Philological Commentary on the Acts of the Apostles aims to make known to the readers the results of the modem scholarly achievements in studying the first Christian historical book. The last 70 years were marked by substantial progress in the different fields related to New Testament studies. The progress in the study of textual transmission resulted in the publication of the new critical text of the New Testament. The discovery of the Dead Sea Scrolls gave rise to a new tenor in New Testament studies. The uncovering of new inscriptions as well as other results of archaeological excavations changed our perception of the everyday life in the 1st century AD. The new data are accumulated in modem western commentaries. Such commentaries are not available in Russian. The present book tries, at least partly, to fill this lacuna. ББК 86.37 Фото 1-18 на вклейке и на обложке выполнены Ю. М. Лесманом; фото 20-27 предоставлены автору Б. Винтером (В. Winter) Редактор В. С. Волкова Корректоры М. К. Одинокова, Л. А. Макеева Технический редактор С. В. Кузнецов Художественное оформление С. В. Лебединского © И. А. Левинская, 2008 © Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008 ISBN 978-5-8465-0800-2 © Издательство «Нестор-История», 2008 ISBN 978-5-98187-306-5 © Г. В. Лебединский, оформление, 2008 Лицензия ЛП № 000156 от 27.04.99. Подписано в печать 11.11.2008. Формат 60 х 901/16. Тираж 1000 экз. Уел. печ. л. 41,5 + 1 вкл. Заказ № 1063. Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11 Издательство «Нестор-История». 197110, Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 7, e-mail: nestor_historia@list.ru Отпечатано в типографии «Нестор-История». Санкт-Петербург, ул. Розенштейна, д. 21, тел. (812) 622-01-23
Содержание Предисловие 4 ВВЕДЕНИЕ Апостол Павел: биография 9 Хронология жизни Павла 45 Соотношение богословия Деяний с богословием Павла 52 Список сокращений 58 КОММЕНТАРИИ Глава 9 66 Глава 10 99 Глава 11 142 Глава 12 166 Глава 13 182 Глава 14 223 Глава 15 239 Глава 16 262 Глава 17 297 Глава 18 347 Глава 19 381 Глава 20 408 Глава 21 431 Глава 22 459 Глава 23 473 Глава 24 499 Глава 25 511 Глава 26 530 Глава 27 548 Глава 28 572 Библиография 595 Summary 624 Список карт 627 Указатель цитат из библейских и других древних текстов 628 Современные авторы 654 Переводная таблица для цитат из сочинений Иосифа Флавия 664
Предисловие Комментарии к Деяниям Апостолов 9-28 построены по тому же прин¬ ципу, что и комментарии к главам 1-8, опубликованные мной ранее1. Они носят историко-филологический характер и имеют целью познакомить российского читателя с достижениями современной науки в области исследований этой книги. Как и любое сочинение подобного рода, они отчасти компилятивны. При их написании помимо научных исследований по конкретным проблемам были использованы наиболее полные и авто¬ ритетные комментарии Дж. Бенгеля, К. К. Барретта, Ф. Ф. Брюса, Э. Хен- хена, К. Лейка, Дж. Кедбери, Г. Концельманна и др. Собственно тексту комментария предпослан греческий текст и перевод того типа, который обычно называют филологическим. В таком переводе акцент делается на максимальной точности передачи оригинала в соответствии с тем пониманием текста, которое кажется автору наиболее правильным, с уче¬ том того, насколько это допускается нормами русского (в нашем случае) языка. Стилистика в таких переводах приносится в жертву точности. В них сохраняются неловкости и шероховатости оригинала. Мой перевод не предназначен существовать самостоятельно, без комментариев. В нем мне часто приходилось сохранять греческий порядок слов даже в тех случаях, когда нормы русского языка требовали его изменить без ущер¬ ба точности передачи оригинала, поскольку комментарии даются к гре¬ ческому тексту, перевод которого приводится в скобках, и серьезное изменение порядка слов (не внутри скобок, разумеется) могло бы дез¬ ориентировать читателя. Часть немецкой и французской научной литературы я цитирую по английским переводам. В некоторых случаях это вызвано тем, что для ежедневной работы она оказалась для меня недоступной на языке ори¬ гинала. Однако в большинстве случаев это сделано сознательно: пере- 1 См.: Левинская И. Деяния Апостолов. Гл. 1-8. Историко-филологический коммен¬ тарий. М.: ББИ, 1999. 4
Предисловие воды, за редчайшими исключениями, выходят позднее (иногда много позднее) оригинального текста, и автор имеет возможность его отредак¬ тировать и внести в него существенные дополнения и изменения, при этом переводы нередко бывают авторизованы. Характерным примером являются знаменитые «Bibelstudien» и «Neue Bibelstudien» А. Дейсман- на, изданные по-английски на шесть лет позднее немецкого оригинала, что позволило автору значительно улучшить текст. В Синодальном переводе и в русской церковной литературе имена собственные передаются в транскрипции, отражающей византийское произношение. В научной литературе принята транскрипция имен, пе¬ редающая произношение классического периода. В данной книге я сле¬ дую научной традиции (Тиберий, а не Тиверии), за исключением тех случаев, когда передача имен в соответствии со среднегреческим произ¬ ношением вошла в обиход: так, я сохраняю написание Варнава вместо Барнаба. В комментариях я иногда ссылаюсь на Синодальный и славянский переводы Деяний Апостолов. Под первым подразумевается редакция 1956 г. (в частности, я пользовалась четвертым брюссельским изданием), под вторым — Петровско-Елизаветинский текст; проблем текстологии славянского перевода я не касаюсь2, моей целью было обратить внимание читателей на расхождение критического текста, который лежит в основе перевода, с тем, который используется в современной православной церковной практике. Греческий текст печатается по: Novum Testamentum Graece post Eber- hard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, С. M. Martini, В. M. Metzger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. Этот же текст содержится также в: The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Stuttgart, 1993. При ссылках на него он обозначается как текст Объединенных библейских обществ (ОБО). Так же как и предыдущая книга, второй том был написан в замеча¬ тельной кембриджской библиотеке Тиндейл Хаус (Tyndale House), бес¬ платно предоставлявшей мне в течение ряда лет рабочее место и все необходимое для работы оборудование. Я глубоко благодарна ее дирек¬ 2 Интересующихся проблемами текстологии славянской Библии отсылаю к полезной книге А. А. Алексеева «Текстология славянской Библии» (СПб., 1999), хотя не могу не отметить, что принадлежу к иной, чем ее автор, школе и вслед за Э. Нестле исхожу из не разделяемой Алексеевым «презумпции того, что элементы, проникавшие в текст с IV в., исказили его первоначальный облик» (op. cit., 220) и что наибольшую (в том числе веро¬ учительную) ценность представляет текст, максимально (насколько это возможно) при¬ ближающийся к написанному авторами НЗ. 5
Предисловие тору (1987-2006) и доброму другу Брюсу Винтеру, чьи профессиональные советы были бесценны, а также главному библиотекарю Тиндейл Хаус Элизабет Магба и советнику по компьютерным делам Дэвиду Инстон- Брюеру, без чьей помощи я не смогла бы сориентироваться в море со¬ временной компьютеризированной библеистики. Я благодарна члену Британской академии Джойс Рейнолдс, чье гостеприимство и дружба сделали для меня Кембридж вторым домом и чья критика моих построе¬ ний послужила на благо предлагаемому на суд читателей сочинению. Я признательна лингвисту Брюсу Фрезеру, чьими консультациями я посто¬ янно пользовалась. Елена Константиновна Пиотровская, Наталья Брониславовна Средин- ская и игумен Иннокентий (Павлов) взяли на себя труд прочесть рукопись книги и сделали ценные замечания. Я бесконечно благодарна Сергею Ремировичу Тохтасьеву, который, несмотря на болезнь и огромную за¬ груженность, придирчиво изучил мой текст и существенно его улучшил. Я признательна Дмитрию Александровичу Браткину, который не только прочел часть текста в рукописи и сделал полезные замечания, но и раз¬ решил мне ссылаться на свои статьи до их публикации, а также Юрию Михайловичу Лесману, который сделал много важных поправок, приня¬ тых мной с благодарностью. Александр Николаевич Анфертьев, чью преждевременную смерть недавно оплакали друзья, коллеги и почита¬ тели его таланта, был неоценимым консультантам и советчиком. Илья Соловьев внимательно вычитал рукопись и исправил множество опеча¬ ток. Излишне говорить, что все ошибки принадлежат мне. Эта книга была завершена в 2005 г. (после этого времени я делала лишь незначи¬ тельные добавления), но по не зависящим от автора обстоятельствам ее издание было отложено. Я глубоко благодарна Михаилу Георгиевичу Селезневу, который приложил огромные усилия для того, чтобы эта книга смогла наконец найти путь к читателю. Так же как и предыдущие комментарии, я посвящаю эту книгу людям, которые сделали мою работу возможной.
Q^totUAl тю/мщаетсм
ВВЕДЕНИЕ Апостол Павел: биография Павел, «апостол к язычникам», — главный герой второй половины Деяний, которые посвящены в первую очередь описанию событий, про¬ исходивших во время трех миссионерских путешествий, как принято называть его перемещения по Малой Азии и Греции с целью пропове¬ довать новое учение и создавать христианские общины. Впрочем, как остроумно было когда-то замечено, если бы Павла спросили где-нибудь в Коринфе или в Эфесе, какое из своих миссионерских путешествий он в данный момент совершает, он искренне не понял бы вопроса: деление его непрестанного движения по Средиземноморью на три путешест¬ вия — ученая конструкция. Биография Павла известна из Деяний и из отдельных сообщений, рассеянных в его собственных Посланиях — письмах, которые он посы¬ лал церквам Малой Азии, Греции и Рима, главным образом им самим основанным. Четырнадцать таких писем вошло под именем Павла в канон Нового Завета. В том, что семь из них (Рим, 1 Кор, 2 Кор, Гал, 1 Фесс, Флп, Флм) действительно принадлежат Павлу, уверены практи¬ чески все исследователи. То, что одно из них (Евр), не могло быть напи¬ сано Павлом, также очевидно. По поводу остальных ведутся споры. Наибольшее сомнение вызывают так называемые Пастырские послания (Тит, 1 Тим, 2 Тим). Часть информации в обоих источниках — Деяниях и Посланиях — совпадает или, по крайней мере, не противоречива. Проблема состоит в том, что между Деяниями и Посланиями существуют серьезные расхо¬ ждения. И они значительно осложняют реконструкцию биографии Пав¬ ла. Вопрос стоит очень серьезно. В сущности, прежде чем о ней говорить, необходимо понять, насколько возможно доверять нашим двум источни¬ кам. Ответ, казалось бы, прост. У нас есть, с одной стороны, свидетель¬ ство самого Павла о себе, иными словами, источник первичный, а с другой — свидетельство человека, возможно, близкого сотрудника (но, возможно, и нет)1, который собирал сведения о своем герое, иными сло¬ 1 См.: Левинская. Комментарий, 1-8, 13-19. 9
Введение вами, источник вторичный. В такой ситуации преимущество, спору нет, должно принадлежать Посланиям. Именно такой ответ дает большин¬ ство исследователей. Некоторые формулируют свой ответ крайне жестко: «Начинать с Деяний и от них идти к Посланиям Павла, т. е. от вторич¬ ного источника, к собственному изложению своих мыслей Павлом, яв¬ ляется чистым извращением»2. Этот принцип является безусловно вер¬ ным, когда речь идет о теологии Павла. Если бы мы не имели его Посла¬ ний, а только сочинение Луки, то мы бы никогда не узнали того, напри¬ мер, что Павел вообще таковые писал, или того, какое значение он при¬ давал кресту, или что он ожидал парусин в самое ближайшее время3. Однако ситуация с деталями биографии апостола является принципи¬ ально иной. Павел писал не автобиографию, а страстные, полемические и вероучительные письма. В них (Гал, Рим, Фил, Кор) он лишь вскользь упоминает о некоторых событиях своей жизни, и по Посланиям о ней нам известно гораздо меньше, чем о его теологии, характере и темпера¬ менте. Человеческая память несовершенна, и, кроме того, рассказывая о себе, люди обычно модифицируют детали в соответствии с дискурсом: выдвинутая на первый план определенная деталь может привести к серь¬ езным изменениям в повествовании об одних и тех же событиях. Можем ли мы сказать, какой из рассказов является истинным? Как разграничить историю и воображение, которые, как заметил Гоббс, «are but one thing»? Павел вообще представляет собой особый случай. После встречи с Иисусом на дороге в Дамаск жизнь Павла изменилась ради¬ кально: она стала в его глазах частью священной истории — истории спасения. На этом фоне точные детали биографии становились мелочами, которыми можно было пренебречь ради высокой цели: приобщить своих слушателей к открывшейся ему высокой истине. Вспомним, что Павел говорит о себе в 1 Кор 9:20-23: для того чтобы спасти по крайней мере некоторых, он для всех сделался всем и вел себя с иудеями как иудей (т. е. соблюдал ритуальные предписания закона, хотя и не считал их более для себя обязательными), а с язычниками — как язычник (т. е. не придержи¬ вался ритуальных предписаний, в частности ел некошерную пищу). Павел редко говорит о своей жизни в Посланиях. И только в Гал 2 содержится нечто вроде краткой автобиографии. Так, Павел сообщает, что через четырнадцать лет после явления ему Иисуса на дороге в Дамаск он 2 Goodenough Е. /?., Kraabel А. Т. Paul and the Hellenization of Christianity // Religions in Antiquity: Essays in Memory of Erwin Ramsdell Goodenough / Ed. J. Neusner. Leiden, 1968 (Supplements to Numen, 14). P. 25. 3 Богословию Павла посвящено огромное количество исследований. См. краткую, но хорошо подобранную библиографию в: Dunn J. D. G. The Theology of Paul the Apostle. London; New York, 2003. P. XIX-XXV. 10
Апостол Павел: биография пришел в Иерусалим вместе с Варнавой и Титом. Он особо отмечает, что отправился туда не потому, что был приглашен руководителями Иеруса¬ лимской общины, а в результате откровения (κατά άποκάλυψιν). Он рас¬ сказал руководителям общины об успехе проповеди христианства среди язычников с тем, чтобы получить их одобрение и официальную санкцию на занятие этой деятельностью. В результате обсуждения проблемы с Иаковом, Петром и Иоанном было принято решение, что Павел будет продолжать миссионерскую деятельность среди язычников, а Петр — сре¬ ди иудеев. Единственным условием было поддерживать бедных. Сравним это чрезвычайно схематичное изложение с содержанием Деян 15. Соглас¬ но Луке, Павел, Сила и еще некоторые не названные по именам антиохий¬ ские христиане отправились в Иерусалим по решению антиохийской общины или же по решению посетивших их иерусалимских христиан, в прошлом принадлежавших к фарисейской партии (текст здесь дает осно¬ вание как для одного понимания, так для и другого, см.: комм, к Деян 15:2). В Иерусалиме произошло официальное обсуждение вопроса о не¬ обходимости обрезания для язычников, на котором выступили сначала Петр, затем Павел и Варнава, а в конце Иаков. Все выступавшие поддер¬ жали идею о том, что новообращенные христиане из язычников не долж¬ ны обрезаться. Было принято постановление, согласно которому христиа¬ не из язычников должны были придерживаться диетических требований иудаизма: им предписывалось воздерживаться от мяса животных, прине¬ сенных в жертву языческим богам, и от мяса неритуально убитых живот¬ ных, также они должны были воздерживаться от блуда. Письмо соответ¬ ствующего содержания было послано в Антиохию. Туда же вместе с Павлом и Варнавой были отправлены Иуда и Сила, чтобы разъяснить антиохийцам содержание письма. И то и другое изложение (Павла в боль¬ шей степени) намекает на то, что пребывание Павла в Иерусалиме и об¬ суждение проблемы миссии к язычникам вызвали серьезные споры и разногласия. Павел говорит о неких лжебратьях, которые тайно подсмат¬ ривали за свободой, которой обладали пришедшие из Антиохии, чтобы их поработить, и достаточно иронично отзывается об иерусалимских апостолах. В Деян упоминается о христианах, которые прежде были фа¬ рисеями и продолжали сохранять верность иудейской обрядности, вслед¬ ствие чего настаивали на необходимости обрезания для всех христиан. Относятся ли эти описания к одному событию? Исследователи отвеча¬ ли на этот вопрос различно. Древние комментаторы идентифицировали Гал 2:1-10 не с Деян 15, а с Деян 11:304. В XIX в. библеисты склонялись 4 См., например: Иоанн Златоуст. Проповеди на Деяния Апостольские, 25.2 (PG, 60, 193 f.). И
Введение к иному ответу: речь идет об одном и том же событии. Лайтфут сформу¬ лировал эту позицию следующим образом5: «География та же самая. В обо¬ их описаниях происходит контакт между Иерусалимом и Антиохией; в обоих случаях штаб-квартира ложных братьев находится в Иерусалиме, а своими интригами они занимаются в Антиохии, в обоих случаях апосто¬ лы язычников приходят в Иерусалим из Антиохии и снова возвращаются в Антиохию. Время то же самое или, по крайней мере, совместимое. Св. Павел датирует это событие пятнадцатью или шестнадцатью годами после своего обращения. Изложение св. Луки подразумевает, что событие про¬ изошло около 51 г. Действующие лица те же самые: Павел и Варнава вы¬ ступают как представители языческих церквей, Петр и Иаков — как ли¬ деры иудейской. Противники описываются сходным образом в обоих текстах: в Деяниях как обращенные фарисеи, которые переносят свои догматы в христианскую церковь, в Посланиях как ложные братья, которые пытаются наложить иго закона на новообращенных язычников. Два апо¬ стола язычников в обоих описаниях предстают в сопровождении: «неко¬ торых других язычников» (έξ αύτών) у св. Луки; язычника Тита — у Павла. Предмет спора один и тот же: обрезание обращенных язычников. Харак¬ тер собрания в целом один и тот же: длительная и тяжелая борьба. Резуль¬ тат тот же самый: освобождение язычников от выполнения требований закона и признание руководителями иудео-христианской церкви» апо¬ стольской миссии Павла и Варнавы. Как отметил Барретт6, аргументация Лайтфута, хотя и нуждается в определенных уточнениях, по-прежнему весома. Барретт предложил эти уточнения, к которым я еще вернусь. Между тем далеко не все соглашаются с аргументацией Лайтфута. Некоторым исследователям расхождение в деталях в обоих описаниях представляется настолько серьезным, что они отказываются признать, что речь может идти об одном и том же событии. Эти противоречия состоят в следующем. Павел говорит о присутствии на Соборе Тита и Иоанна, о которых Лука не упоминает (впрочем, он и не утверждает, что их там не было). Согласно Гал 2:7-10, миссия к иудеям была поручена Петру, а к язычникам — Павлу с условием «помнить о бедных». Ни об этом разделении, ни о бедных в Деян 15 не сообщается. Результатом Собора, согласно Луке, был декрет, о котором Павел не упоминает ни в Гал, ни в каком-либо ином Послании. Позиция Павла относительно идо- ложертвенной пищи, в которой он не видел ничего неприемлемого с богословской точки зрения, находится в прямом противоречии с декретом, 5 LightfootJ. В. St. Paul’s Epistle to the Galatians. London, 1896. P. 123 f. 6 Barrett С. K. Paul: Councils and Controversies; Hengel M., Barrett С K. Conflicts and Challenges in Early Christianity / Ed. D. A. Hagner. Harrisburg, 1999,42 f.; cp. также: Barrett, 2, XXXVIII: «Трудно сомневаться, что Павел и Лука описывают одно и то же событие». 12
Апостол Павел: биография ее запрещающим. Однако Павел специально оговаривает в 1 Кор 9:12, что в случае если христианин, который ест идоложертвенное, соблазня¬ ет этим кого-либо из своих собратьев, то он должен от подобной пищи отказаться. Таким образом, противоречие между декретом и позицией Павла оказывается отнюдь не столь решительным: декрет ставит своей целью найти компромисс, который позволил бы участвовать в совместных трапезах христианам любого происхождения (при этом в декрете не даются богословские обоснования запрета на идоложертвенное), и Павел в 1 Кор, оговорив свою богословскую позицию, предлагает тот же ком¬ промисс. Согласно Деян, Собор был вызван событиями в Антиохии после прихода туда иерусалимских христиан. В Гал Павел со своими спутни¬ ками приходит в Иерусалим в результате откровения, а иерусалимские христиане, посланные Иаковом, появляются в Антиохии уже после встре¬ чи в Иерусалиме. По Деян, расхождение Павла и Варнавы вызвано их спором об участии в этой миссии Иоанна Марка, тогда как, по Гал, при¬ чина была иной: Варнава под влиянием посланников Иакова отказался от совместных трапез, причем уже после иерусалимской встречи, во время которой, согласно Деян, было принято решение о допустимости подобных трапез. Кроме того, существует важное (в глазах некоторых — решающее) хронологическое противоречие между текстами: в Гал 2:1 Павел говорит со всей определенностью, что вопрос о миссии к язычни¬ кам обсуждался во время его второго посещения Иерусалима, а согласно Деян 15, Собор имел место, когда он посетил столицу в третий раз. Этот момент, разумеется, был отмечен представителями Тюбингенской школы, и, разумеется, это было еще одним аргументом в пользу ненадежности и неисторичности Деяний. Однако даже многие из тюбингенских иссле¬ дователей, которые отрицали историческую надежность Деяний, пола¬ гали, что в Деян 15 и в Гал 2 описывается одно и то же событие, инфор¬ мация о котором у Луки недостоверна7. В. М. Рамзи между тем предложил вернуться к античной традиции и идентифицировать с Гал 2 второе из упомянутых Лукой посещений Пав¬ лом Иерусалима (Деян 11:30)8. Этот визит, как он считал, носил частный характер, и Луке его детали не были известны. В настоящее время эту теорию среди прочих защищает Б. Витерингтон9. Он считает, вместе с рядом исследователей, что Павел посетил Галатию (какую бы часть римской провинции — северную или южную — не иметь в виду, см.: 7 См., например: Zeller D. Е. The Contents and Origin of the Acts of the Apostles, Critically Investigated. London, 1876. P. 8-42. 8 Ramsay W. M. Paul the Traveller and Roman Citizen. London, 19005. P. 48 fT. (здесь и далее индекс обозначает номер издания). 9 Witherington, 439 ίΤ. 13
Введение комм, к Деян 16:6) после своего второго визита в Иерусалим, описанно¬ го в Гал 2:1-10. Именно поэтому Павел, как полагают сторонники этой точки зрения, не упоминает о решениях Иерусалимского Собора — они были приняты позднее, когда Послание к Галатам уже было написано. Аргументация вкратце состоит в следующем. Посещение Иерусалима, о котором идет речь в Гал, было предпринято на основании откровения (при этом, как отмечает Витерингтон, Павел не говорит, кому оно было дано), а это скорее соответствует Деян 11:28, где сообщается, что пророк Агав предсказал голод во всей вселенной и именно поэтому христиане Антиохии приняли решение помочь собратьям в Иудее. В Деян 11:30 визит Павла имеет целью передать собранное в Антиохии денежное вспомоществование, что опять-таки соответствует Гал 2:10, где упоми¬ нается о помощи бедным как о единственном важном моменте, который должен быть не забыт миссионерами, ставящими своей целью обращение язычников. В Иерусалиме, как полагает вслед за Рамзи Витерингтон, Павел вел частные переговоры с главами Иерусалимской церкви, резуль¬ татом которых была договоренность, что Павел будет вести миссионер¬ скую деятельность среди язычников, описанную в Деян 13-14. Против¬ ники Павла, рассуждает далее Витерингтон, тем не менее не сдались — они отправились по следам Павла в основанные им галатские церкви, настаивая на необходимости единых правил для христиан из иудеев и из язычников. Витерингтон предлагает следующую таблицу соотношения событий, упомянутых в Гал и в Деян (я привожу только ту ее часть, ко¬ торая имеет отношение к Иерусалимскому Собору): Послания Деяния Сбор помощи для Иудеи в Антиохии / Второй визит в Иерусалим Гал 2:1-10 Деян 11:29-30/12:25 Возвращение в Антиохию (см.: Гал 2:11-14) Деян 14:26-28 Иудействующие в Антиохии / Конфликт в Антиохии Гал 2:11-14 Деян 15:1-2 Визит иудействующих в Галатию (Ср. Гал 1:6-9; 3:1; 4:17-5:12; 6:12-13) Послание к Галатам (из Антиохии) Гал 6:11 Павел и Варнава отправляются в Иерусалим / Третье посещение Иерусалима Деян 15:2-29 14
Апостол Павел: биография Возвращение в Антиохию / Вручение письма членам Антиохийской общины Деян 15:30-35 Надо сразу отметить, что подобная интерпретация создает целый ряд проблем, игнорировать которые возможно только в том случае, если пол¬ ностью отказать изложению Луки в хронологической последовательности. Приход Павла в Иерусалим в Деян 11:30 более или менее совпадает по времени с убийством Иакова, арестом Петра и смертью Ирода Агриппы, которая произошла в 44 г., т. е. на несколько лет раньше, чем посещение Иерусалима, о котором рассказывает Павел в Гал 2:1-1010. Трудно себе представить, чтобы в момент, когда Иерусалимская община была под угрозой физического истребления, могли произойти переговоры, о кото¬ рых пишет Павел, да и вряд ли бы он позволил себе столь ироничный тон по отношению к руководителям общины, рассказывая в Гал об этих пе¬ реговорах. Возникает также вопрос: почему на встрече, описанной в Деян, потребовалось обсуждать все сначала, как будто никаких договоренностей не было достигнуто? Ответ на последний вопрос дает другое решение проблемы, которое состоит в том, что и Деян 11, и Деян 15 описывают один и тот же визит в Иерусалим, о котором идет речь в Гал, но делают это с разных точек зрения, опираясь на разные источники. По мнению сторонников этой теории, Лука пользовался двумя источниками — анти¬ охийским и иерусалимским. Антиохийская традиция представлена в Деян 11:27-30; 12:25 = Гал 2:1 слл.; Деян 15:1 сл.; 15:30 сл. = Гал 2:11 слл. К. Лейк поддержал это решение и предложил следующую таблицу, пока¬ зывающую, как, если взять за основу последовательность событий в со¬ ответствии с Гал, эти источники были использованы в Деян 15. Послание к Галетам Антиохийский источник Иерусалим¬ ский источник 1. Визит Павла в Иерусалим Гал 2:1-2 Деян 11:27-30 2. Апостольский Собор Гал 2:3-10 Деян 15:3-29 3. Возвращение Павла в Антиохию подразумевает¬ ся в Гал 2:11 ? Деян 12:25 Деян 15:30 4. Прибытие Петра в Антиохию Гал 2:11 5. Появление посланцев Иакова Гал 2:12 Деян 15:1-2 6. Ссора Павла с Петром и Варнавой Гал 2:13-14 ? Деян 15:36 слл. 10 Zeller. The Contents and Origin. P. 10. 15
Введение Лука, полагает Лейк, вставил изложение событий по Иерусалимской версии в Антиохийскую традицию. Для этого ему потребовалось внести некоторые редакторские добавления11. Существует еще целый ряд интерпретаций. Как заметил Талберт12, были перепробованы практически все комбинации идентификации. Так, помимо упомянутых вариантов были предложены следующие: Гал 2 = Деян 18:22 (не упомянутое в Деян посещение Иерусалима)13; Гал 2 = Деян 15:1-4,1214; Гал 2 = Деян 11 + 1515;Гал2 = Деян9:26слл. (пожалуй, самый экзотический вариант)16. Тейлор, в основе комментариев которо¬ го лежит концепция Буамара-Лямуля17, считал вслед за ними, что Лука вставил рассказ, относившийся к повествованию о свершениях Петра, которое включало эпизод с обращением Корнелия (Doc Р), в текст, напи¬ санный на основании антиохийско-павловского источника, иными сло¬ вами, Деяния Петра оказались вставлены в Деяния Павла18. Барретт, который поддерживает вариант Лайтфута (см. выше, прим. 5), предложил к нему уточнение, которое, по существу, его разрушает: за изложением Луки стоит гораздо более сложная последовательность событий. Барретт считает, что Лука использовал материалы, которые, будучи вполне надежными, были неверно соединены. Лука знал о важных обсуждениях в Иерусалиме, касающихся условий, на которых язычники могут стать частью избранного народа. Он знал, что Павел и Варнава участвовали в качестве представителей Антиохийской общины в этих обсуждениях, но отчет, с которым он был знаком, не упоминал Павла и Варнаву. Казалось бы, Лука должен был прийти к выводу, что произо¬ шли две встречи, на одной из которых Павел и Варнава присутствовали, а на другой нет. Вместо этого он вставил в свое изложение ссылку на их участие (Деян 15:12). Может быть, он решил, что была только одна встре¬ ча, может быть, для краткости изложения спрессовал два события в одно. Возможно, он не знал о столкновении, которое произошло у Павла и Петра в Антиохии. Возможно, он не хотел о нем упоминать. События в п ВС, V, 195-205. 12 Talbert С Н. Again: Paul’s Visit to Jerusalem // NT. 9. 1967. P. 26, note 3. 13 KnoxJ. Chapters in a Life of Paul. London, 1987. P. 48 f.; Liidemann G. Paul, Apostle to the Gentiles: Studies in Chronology (англ. пер. Paulus, der Hcidenapostel. Bd. 1: Studien zur Chronologie). Philadelphia, 1984. P. 152-156. 14 Weiss J. Earliest Christianity, 1. Gloucester, 1970. P. 258-273 (англ. пер. Das Urchris- tentum). 15 Orchard B. The Problem of Acts and Galatians // CBQ. 7. 1945. P. 377-397. 16 Lacey D. R. de. Paul in Jerusalem // NTS. 20. 1974. P. 82-86. 17 См.: Левинская. Комментарий, 1-8,38. 18 Taylor J. Les Actes des deux apotres Commentaire historique (Acts. 9,1-18,22). T. V. Paris, 1994 (Etudes bibliques, n.s. № 23). P. 201 ff. 16
Апостол Павел: биография Антиохии показали, что компромисс, достигнутый на встрече, описанной в Гал 2:1-10, провалился: церковь в Антиохии была расколота на две части, и это могло повториться повсюду, где она состояла из бывших язычников и бывших иудеев. Произошла вторая встреча в Иерусалиме, на которой Павел не присутствовал. Именно об этой второй встрече и рассказывает в Деяниях Лука19. Краеугольный камень всех предложенных интерпретаций — пред¬ почтение информации, содержащейся в Послании Павла. Кто может знать события своей жизни лучше, чем сам человек? «У нас имеется только один подлинный отчет о происшедшем, а именно: Павла в Послании к Галатам» — под этим высказыванием Хенхена20 подписалось бы подав¬ ляющее большинство исследователей. Хронологическая последователь¬ ность, предложенная в Гал 1:15-2:1-13, является основой для реконст¬ рукции хронологии жизни Павла. Хронология Деяний, которая воспри¬ нимается как альтернативная, отметается как безусловно ошибочная. Сомнения в том, что такой подход правомочен, между тем высказывались. Д. Сандерс предлагает видеть в автобиографических утверждениях Пав¬ ла не изложение исторических фактов, а экзегетическую трактовку этих событий, которая каждый раз подчинена той цели, которую он перед собой ставит в каждый конкретный момент21. Сандерс подробно анали¬ зирует противоречие между 1 Кор 15:1,3, где Павел говорит, что передал коринфянам то евангелие, которое сам принял, причем далее излагает основные положения традиции, которую он должен был получить через людей, и Гал 1:12, где он говорит, что принял евангелие не от людей, а через Откровение. В Гал, полагает Сандерс, Павлу важно было доказать свой апостольский ранг и свою независимость. «Если бы, — полемиче¬ ски заостряя свой тезис, пишет Сандерс, — ситуация была таковой, что для лучшего доказательства своего апостольства ему потребовалось бы сказать, как много раз он бывал в Иерусалиме, он, без сомнения, именно так и построил бы свою аргументацию». Лука не ставил перед собой цель написать биографию Павла. Однако он был историком, и, как я полагаю, хорошим историком (см.: Левинская. Комментарий, 1-8,43-55), что означает, что он занимался, если восполь¬ зоваться словами поэта, праведным шпионажем — сбором сведений о главном герое своей книги, посвященной начальному периоду христи¬ анства. В случае если Павел и Лука противоречат друг другу, я не считаю 19 Barrett. Paul: Councils and Controversies. P. 42-74. 20 Haenchen, 464. 21 Sanders J. T Paul’s «Autobiographical» Statements in Galatians 1-2 //JBL. 85. 1966. P.335-341. 17
Введение необходимым всегда отдавать предпочтение Павлу. Вслед за Сандерсом я полагаю, что к его рассказу о встрече в Иерусалиме следует относить¬ ся с осторожностью. К сожалению, на основании Деяний мы не можем в деталях воссоздать биографию Павла22. Нам не известен полностью даже тот костяк биогра¬ фии, который называется анкетными данными: год и место рождения, имена родителей, профессия23, год и место смерти — Деяния не запол¬ няют всех строк в анкете, хотя дают несопоставимо больше информации о внешней стороне биографии Павла, чем Послания апостола. Начнем с биографии. Родился Павел в Тарсе — столице Киликии. Об этом мы знаем из Деяний (9:30; 22:3). Нигде в Посланиях Павел о своем родном городе не упоминает. Однако, за небольшим исключением24, даже те, кто отказывают Деяниям в надежности, эту информацию, как прави¬ ло, не оспаривают. Иное дело — вопрос о том, как долго Павел жил в Тарсе, о чем чуть позже. Во времена Павла Таре был главным городом Киликии, но такой римской провинции к моменту его рождения уже не было: в 37/36 г. до 22 Следует отметить, что если сочинению Луки нельзя доверять (со всеми оговорками, которые делаются по отношению к любому историческому источнику), то следует вооб¬ ще отказаться от соблазна черпать из его книги какие-либо данные, чтобы заполнять зияющие лакуны в биографии Павла. Принципиальную последовательность — полностью отказаться от сведений Луки — практически не проявляет никто из его самых скептических критиков. 23 Это утверждение может вызвать удивление: в Деян 18:3 прямо сказано, что Павел занимался тем же ремеслом, что Аквила и Присцилла, которые были изготовителями палаток (σκηνοποιοί). Однако значение этого термина не вполне ясно, см.: комм, к Деян 18:3 (с. 353 сл.). 24 См., например: Koester Н. Introduction to the New Testament. Vol. 2: History and Literature of Early Christianity. Philadelphia; Berlin, 1982 (авторский перевод книги EinfUrung in das Neue Testament с добавлениями и исправлениями). P. 97 f. Автор книги полагает, что, возможно, родиной Павла был Дамаск: «Павел был ремесленником и должен был где-нибудь поселиться, чтобы заниматься своим ремеслом; хотелось бы спросить, почему, если он действительно был из Тарса, он оказался в Дамаске во время обращения и поче¬ му он оставался там в течение нескольких лет. Некоторые черты его богословия, такие как подчеркнутые (pronounced) апокалиптические ожидания, без сомнения, являются частью его иудейского наследия и гораздо лучше вписываются в окружение, которое было менее грецизированным, чем Таре». Логика этого рассуждения мне совершенно непонят¬ на: в Дамаске, например, Павел оказался потому, что отправился туда с целью арестовать христиан и препроводить их в Иерусалим, а после обращения задержался, потому что там были симпатизирующие ему христиане. Ремеслом заниматься Павел мог где угодно — вспомним, что он работал вместе с Присциллой и Аквилой в Коринфе. Свое иудейское наследие Павел мог прекрасно сохранить и в эллинизированном Тарсе — нью-йоркские правоверные иудеи не испытывают особых проблем с сохранением традиционного образа жизни, а современный Нью-Йорк, пожалуй, не менее «эллинизирован», чем Таре. 18
Апостол Павел; биография Р. X. равнинная часть Киликии (Киликия Педиада) с центром в Тарсе была присоединена римлянами к провинции Сирия. Это был великий древний город. Тарсяне-греки предлагали три кандидатуры на роль его основателя: Триптолем, Персей и Геракл. Исламская традиция называет его основателем Сифа, сына Адама. Если, следуя библейской традиции, считать, что Адам был сотворен в 3760 г. до Р. X., родил Сифа в 130 лет, а Сиф прожил 912 лет, то Таре был основан не позднее 2728 г. до Р. X. Надо сказать, что археологические раскопки дают сходную дату: Таре существовал в раннем бронзовом веке, т. е. в 3000-2500 гг. до Р X. Это был укрепленный город и торговый центр. Киликия входила в состав государства хеттов до того, как ок. 1200 г. до Р. X. оно рухнуло под на¬ тиском народов моря. Малую Азию начали осваивать греки, и на месте Тарса выходцами с Аргоса была основана колония. Потом Таре был под ассирийцами, потом был практически снесен с лица земли, потом им управляли персидские сатрапы. Первым знаменитым человеком, который побывал в Тарсе после (если следовать исламской версии) Сифа, был Ксенофонт. Ему и его нанимателю, неудачливому претенденту на пер¬ сидский трон Киру Младшему, в 401 г. до Р. X. Таре понравился, и они провели в нем двадцать дней (Ксенофонт. Анабасис, 1.2.23). Жители Тарса гостеприимства не проявили и предпочли вместе со своим царем Сиеннесием спастись бегством в горы. Исключение составили только торговцы. Кир многократно требовал от царя, чтобы тот предстал перед ним, и в конечном счете своего добился; они встретились и обменялись подарками: Сиеннесий подарил царю много денег, а тот пообещал не грабить земли Сиеннесия. В 333 г. до Р. X. в Тарсе появился Александр Македонский. С этого момента там начинают происходить знаменитые события: поначалу печальные, а затем романтические. Начнем с печаль¬ ных. Для Александра климат Тарса оказался вреден. Он серьезно заболел: согласно древним историкам, простудившись во время купания в ледяном Кидне. Несмотря на скверный прецедент, четыреста лет спустя купание в Кидне рекомендовалось как целительное средство для людей и живот¬ ных, страдающих от ревматизма (Страбон. География, 14.5.12 [673]). Бытует, впрочем, и другая версия болезни Александра: он переутомился, завоевывая мир. После смерти Александра Таре вместе со всей Малой Азией достался Селевкидам. Его переименовали в Антиохию-на-Кидне. Долго, судя по монетам, новое имя не продержалось: при римлянах Таре в ознаменование визита Юлия Цезаря был снова переименован — на сей раз в Юлиополис. Надо отдать тарсянам должное, какой бы ни была их любовь к Цезарю — корыстной или бескорыстной, они ей были верны: город выступил против его убийцы Кассия, за что был вознагражден Антонием, который освободил его от налогов. Пока Киликия существо¬ 19
Введение вала как отдельная римская провинция, Таре был ее столицей. Именно поэтому в нем в течение года проживала другая знаменитость — Цицерон, который в 51-50 гг. до Р. X. был наместником провинции в ранге прокон¬ сула. Цицерону в Киликию ехать не хотелось, и он всячески старался избежать этого назначения. Судя по всему, ни Киликия, ни работа ему не понравились: он рассылал письма друзьям с просьбой убедить сенат не продлевать ему наместничества, а в одном из писем к Аттику при¬ знался, что нет ничего более ненавистного и тягостного, чем управление провинцией СЦицерон. Письма к Аттику, 6.3.2). Столичный статус Тарса, потерянный после присоединения Педиады (равнинной части Киликии) к Сирии, был восстановлен при Веспасиане, когда была восстановлена и сама провинция, в которую вошли обе части Киликии: горная (Трахея, или Суровая Киликия), бывшая до этого под властью вассальных царей, и Педиада25. Страбон (География, 14.5.13 [673]) дает очень интересное описание Тарса как весьма специфического центра образованности: «Жители Тар¬ са с таким рвением занимались не только философией, но и общеобра¬ зовательными предметами, что превзошли Афины, Александрию и любое другое место, какое ни назовешь, где существуют школы и обучение философии. Отличие этого города от других в том, что здесь все, кто занимается наукой, местные уроженцы, а чужестранцы неохотно пере¬ селяются сюда. И сами местные жители не остаются здесь, а отправля¬ ются за границу для усовершенствования; закончив образование, они охотно остаются на чужбине, и только немногие возвращаются домой... Далее, в городе Тарсе много всевозможных школ риторики. Вообще же Таре имеет большое и очень богатое население, занимая положение главного города» (пер. Г. А. Стратановского). Аполлоний Тианский был менее лестного мнения об ученой жизни Тарса, куда его, четырнадцатилетнего, отправил на учебу отец: Аполло¬ ний «находил, что городские нравы легкомысленны и мешают учиться, ибо в Тарсе, как нигде, все жители привержены к роскоши, насмешливы, дерзки и о нарядах заботятся больше, чем афиняне о мудрости, так что сидят на берегах своего Кидна, словно изнеженные водяные птицы» (Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского, 1.7, пер. Е. Г. Раби¬ нович). 25 О Киликии см.: Jones А. Η. М. Cities of the Eastern Roman Provinces. Oxford, 1937 (переизд. 1998). Chap. 8; Maggie D. Roman Rule in Asia Minor to the End of the Third Century after Christ. Princeton, 1950 (перепеч. Salem, 1988). Chap. 11,12, \1\Абрамзон M. Г. Римское владычество на Востоке: Рим и Киликия. СПб., 2005 (Studia Classica); библиографию работ о Киликии в разные периоды см. в: Spanu М. Per una bibliografia della Cilicia // Elaiussa Sebaste, I: Campagne di scavo 1995-1997 / Cur. E. E. Sneider. Roma, 1999. P. 405-439. 20
Апостол Павел: биография Среди философов, родившихся в Тарсе, были Антипатр, Архедем, Нестор, два Афинодора, Плутиад и Диоген. Страбон упоминает также грамматиков Артемидора и Диодора, а также трагического поэта Дио- нисида. Многие жители Тарса получили известность в Риме: «Рим как раз такой город, который может дать нам представление о множестве ученых из Тарса» (Страбон. География, 14.5.14-15 [675]). Чаще всего Таре вспоминают в связи с двумя событиями: романтиче¬ ской встречей Антония и Клеопатры, положившей начало их любви, и рождением в нем Павла. Не случайно древние ворота, сохранившиеся в Тарсе, называются одновременно Павловыми и Клеопатриными (и тот и другая, впрочем, никакого отношения к ним не имели). Первое событие было обставлено с голливудской роскошью: Клеопатра плыла по Кидну, чьи ледяные воды когда-то едва не стоили Александру жизни, на корабле с шелковыми пурпурными парусами. Ее сопровождали мальчики и де¬ вочки в костюмах эротов и нереид. Царица возлежала на ложе, покрытом золотой тканью. Над рекой разносились звуки музыки и аромат благово¬ ний. Что оставалось бедному Антонию, как не упасть в ее объятия? Кон¬ чилось, как известно, все очень печально. Второе прошло незаметно: в еврейской семье26 родился мальчик, по¬ лучивший имя Саул, прославленное в еврейской истории, и этому маль¬ чику предстояло перевернуть ход мировой истории под именем Павла. Впрочем, у Саула было еще несколько имен, поскольку он был римским гражданином, причем потомственным: этим статусом обладали его роди¬ тели, как это следует из Деян 22:28. Значит, у него должно было быть три имени: преномен, т. е. собственно личное имя, номен — родовое имя и когномен, нечто вроде фамилии. Когда освобожденный раб или иностра¬ нец получал гражданство, то он сохранял свое собственное имя как ког¬ номен и брал преномен и номен римлянина — своего спонсора, который обеспечивал ему римское гражданство. Именно когномен в этом случае являлся реальным собственным именем. Дети нового римского гражда¬ нина сохраняли номен отца, но получали новый когномен, причем про¬ слеживается тенденция заменять туземные имена (например, греческие) на латинские27. В период империи среди высшей аристократии появилась мода давать множество имен. Претендентом на право быть внесенным в античную Книгу рекордов Гиннесса можно считать консула 169 г., у ко¬ 26 В апокрифе «Восхождение Иакова», сохранившемся у Епифания (Панарион, 30.16.9), Павел назван греком, который принял иудаизм ради брака с еврейкой, однако после того, как брак расстроился, в гневе начал выступать против обрезания, субботы и закона. Нет нужды говорить, что эти сведения совершенно неправдоподобны. 27 Frank Т. Race Mixture in the Roman Empire // The American Historical Review. 21:4. 1916. P.693. 21
Введение торого было 38 (!) имен28. Низшие слои подражали этой моде, и посте¬ пенно двойные когномены становятся все более популярными. Второй когномен (так называемый signum или supemomen) мог присоединяться формулами «а также», «или», «прозываемый»: qui et, sive, signo (по-гре¬ чески ο καί или ό επικαλούμενος, ό λεγόμενος)29. Имя Павел (Paul(l)lus) известно и как преномен, например Павел Фабий Максим (Paullus Fabius Maximus), и как когномен, например Луций Сергий Павел (Lucius Sergius Paullus). Надо сказать, что преномен «Павел» является крайне редким (известен в семействе Эмилиев: Paullus Aemilius Lepidus, который был дополнительно избранным консулом — consul suffectus — в 34 г. до Р. X., и Фабиев: уже упомянутый Paullus Fabius Maximus, занимавший должно¬ сти консула в 11 г. до Р. X. и проконсула Азии в 9 г. до Р. X., и Paullus Fabius Persicus, консул 34 г. по Р. X., см.: RE, 6.2, s.v. Fabius Nr. 102, 120; RE, 1 s.v. Aemilius, Nr. 82), а когномен (Paullus, Polus, Pollus) достаточно рас¬ пространенным30. Из известных сенаторских семей он встречается у Эми¬ лиев, Веттениев и Сергиев (Aemilii, Vettenii, Sergii), а также в двух ита¬ лийских семьях Ацилиев и Салвиенов (Acilii, Salvieni)31. К настоящему моменту нам известно о пяти евреях, помимо апостола, которые носили имя Павел. Один из них был отцом Иуды, упомянутого среди списка жертвователей, которые помогли построить еврейскую благотворительную столовую в Афродисиаде в конце II — начале III в. по Р. X.32 ([Ίού]δας Παύλου). Второй Павел также жил в Малой Азии — в Сардах, но в более поздний период: в послеконстантиновское время. Этот Павел носил титул комита (κόμης), т. е. занимал высокий военный или гражданский пост33. 28 Kajanto /. Roman Nomenclature during the Late Empire // L’Onomastique latine. Colloques intemationaux du Centre National de la recherche scientifique. № 564. Paris, 1977. P. 105. 29 Ibid. 30 Cm.: Kajanto /. The Latin Cognomina // Commentationes Humanarum Litterarum. 36. № 2. Helsinki, 1965. P. 243. Кайанто приводит следующие цифры по CIL: 154 + 6 рабов/ вольноотпущенников; христианский период: 90. 31 Sherwin- White. Roman Society. P. 154. 32 Reynolds J.y Tannenbaum R. Jews and Godfearers at Aphrodisias. Cambridge, 1987 (Cambridge Philological Society, Supplementum). Vol. 12. P. 6, 103. Я принимаю интерпре¬ тацию и датировку надписи, предложенную Рейнолдс и Танненбаумом; подробнее см.: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 118-124; Левинская И. А. [Рец.] J. Reynolds, R. Tannenbaum. Jews and God-fearers at Aphrodisias // ВДИ. № 3. 1992. С. 196— 200. О другой, более поздней, датировке надписи см.: Botermann Н. Gricchisch-judische Epigraphik: zur DatierungderAphrodisias-Inschriften//ZPE. 98.1993. S. 184-194; см. также: Williams M. The Jews among the Greeks and Romans: A Diasporan Sourcebook. London, 1998. P. 19-26; ChaniotisA. The Jews of Aphrodisias: New Evidence and Old Problems// Scripta Classica Israelica. 21. 2002. P. 209-242. 33 Trebilco P. Jewish Communities in Asia Minor. Cambridge, 1991 (Society for New Testament Studies, Monograph Series. 69). P. 48. 22
Апостол Павел; биография Трое других евреев с именем «Павел» происходят из Палестины. В гроб¬ нице 5 из Джатта около Кесарии (Caesarea Maritima) было похоронено трое Павлов: Павел, сын Мариамы (другой вариант: Павел и Мариа- ма) — Παύλου Μαράμη; Павел, чье имя дано в форме Παυλουν34, и еще один Павел — Παύλου. Надписи нанесены на стенах погребальной каме¬ ры. Издатели на основании анализа имен тех, кто был похоронен в той же гробнице, датируют камеру концом I в. по Р. X.35 Апеллятивы (имя Павел означает «маленький») в качестве преноме- нов встречаются в латинском ономастиконе реже, чем в качестве когно- менов36. Римские когномены по большей части возникали в республи¬ канский период как прозвища, иногда пейоративные: Capita («больше¬ головый»), Silus («курносый»), а затем закреплялись за определенными семьями. Когномен Павел, в принципе, может рассматриваться как пей¬ оративный: «коротышка», однако не исключено и другое значение: «ма¬ ленький мальчик, малыш»37. Имея в виду значение имени Павел, неко¬ торые исследователи полагали, что оно на манер древних когноменов отражало физическую особенность своего носителя — малый рост38. Августин (О Духе и букве, 7(12)) предложил иное объяснение: Павел, называвший себя наименьшим из апостолов (minimus apostolorum), вы¬ брал себе имя, движимый скромностью: Paulus Apostolus, qui cum Saulus prius vocaretur, non ob aliud, quantum mihi videtur, hoc nomen elegit, nisi ut se ostenderet parvum, tanquam minimum Apostolorum. Иоанн Златоуст полагал, что новое имя Павел получил при рукоположении, и сравнил Павла с Петром: Ένταΰτα τό δνομα αύτοΰ άμείβεται μετά της χειροτονίας, δπερ καί επί του Πέτρου γεγένηται — «Здесь с рукоположением переме¬ няется его имя, то же было и с Петром» (Беседы на Деяния Апостольские, 34 Издатели этих надписей {Porath Y.y Yannai Е., Kasher. Archaeological Remains at Jatt. // ’Atiqot. 37. 1999. P. 167 if, на иврите с английским резюме) считали, что Παυλουν представляет собой сокращение Παυλου ν(εός?) — Павла младшего. Это очень маловеро¬ ятно, более естественно видеть в Παυλουν семитизированную форму с суффиксом ]V. 35 Porath, Yannai, Kasher. Archaeological Remains at Jatt. P. 167 ff. 36 Kajanto. The Latin Cognomina. P. 41, note 2. Кайанто отмечает, что мы не можем с уверенностью решить, что было первичным: употребление апеллятивов в качестве пре- номена или когномена. Часть преноменов, как, например, Павел, переставала употреб¬ ляться, но в августовскую эпоху появлялась снова как некий архаизирующий элемент в аристократических семьях. 37 Kajanto. The Latin Cognomina. P. 243. Шульце считал, что исходным значением было «младший брат» {Schulze W. Zur Geschichte lateinischer Eigennamen. Berlin, 1933. S. 503, 3), однако, как отметил Кайанто, слово paullus не имело такого значения в латин¬ ском языке. 38 См., например: Witherington В. III. The Paul Quest. The Renewed Search for the Jew of Tarsus. Downers Grove; Leicester, 1998. P. 72. 23
Введение 28.1, PG, 60, 209 / Пер. СпбДА. Т. 9.1. СПб., 1903; перепечатано: 1994. С. 258). Эти объяснения ошибочны, ибо предполагают, что имя Paulus было или взято самим апостолом, или дано ему уже во взрослом возрасте. Между тем анализ формулы ό καί показывает, что она соединяет имена, которые были даны человеку изначально39, иными словами, Павел, ро¬ дившийся в семье римских граждан, получил оба своих известных име¬ ни одновременно. Теоретически «Павел» могло быть или его преноменом или его когноменом. Однако редкость преномена Павел и то, что в каче¬ стве имени выступал обычно когномен, делают более вероятным, что имя Павел было когноменом. В этом случае «Савл» (грецизированная форма имени Саул) — это суперномен апостола, которым он пользовал¬ ся, находясь среди евреев. Латинский вариант «Павел» мог быть выбран как наиболее близкий к еврейскому имени будущего апостола40. Начав проповедовать среди язычников, Павел перешел на свое римское имя. Это может объясняться тем, что по-гречески словом σαΰλος описывалась развязная походка проституток (нечто вроде «вихляющая задом») — имя имело неприятные коннотации41. Иоанн Златоуст ссылается на народные этимологии имен Павел и Савл, которые были в ходу в его время: «Итак, почему же (Павел) на¬ зывался Савлом, когда гнал (церковь) и переименован в Павла, когда уверовал? Некоторые говорят, что доколе он возмущал, колебал и при¬ водил в беспорядок все, и волновал церковь, до тех пор назывался Сав¬ лом, имея название по своему делу — по тому самому, что волновал (σαλεύειν) церковь, а как оставил эти неистовства, перестал возмущать, прекратил брань, кончил преследование, то и переименован Павлом, оттого, что перестал (άπό του παύσασθαι). Но такое объяснение неосно¬ вательно и несправедливо, и я выставил его для того только, чтобы вы не увлекались пустыми толкованиями» (Беседа к роптавшим на продол¬ жительность поучений и к тем, которые недовольны были краткостию их; об имени Савла и Павла, и о том, для чего первый человек был назван Адамом, — что это было полезно и благотворно, — и к новопросвещен¬ ным, PG 51, 126-127 / Полное собрание творений св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. Пер. СпбДА. Т. 3.1. СПб., 1897; перепечатано: М., 1994. С. 115). 39 Harrer G.A. Saul Who Also is Called Paul // HTR. 33. 1940. P. 23; Hemer C. The Name of Paul //TynB. 36. 1985. P. 179-183; NewDocs, 1, § 55; cp. также: комм, к Деян 13:9. 40 Sherwin-White. Roman Society. P. 153. 41 Howell E. B. St Paul and the Greek World // Greece and Rome. 11. 1964. P. 10; cm. также: Leary T J. Paul’s Improper Name // NTS. 38. 1992. P. 468 f. 24
Апостол Павел: биография В Деян нет описания внешности Павла42, но такое описание, причем до недавнего времени считавшееся вполне реалистичным, существует. Его автор представляет Павла низкорослым — в соответствии с именем. Согласно этому портрету, Павел оказывается внешне настолько непри¬ влекательным, что, казалось бы, описание должно быть правдивым: не мог же христианский автор представить своего героя в карикатурном виде, если это не соответствовало действительности? Портрет Павла дан в апокрифическом сочинении «Деяния Павла» (3.2-3), написанном, по свидетельству Тертуллиана (О крещении, 17), неким пресвитером в Ма¬ лой Азии во II в. по Р. X. «из любви к Павлу». Несмотря на осуждение церковной власти43, книга пользовалась популярностью. Ее упоминали многие христианские авторы III—V вв. (Ипполит Римский, Ориген, Ев¬ севий Кесарийский, Иероним)44. Павел описывается следующим обра¬ зом. Καί τις άνήρ όνόματι Όνησιφόρος άκούσας τόν Παύλον παραγενόμενον εις Ίκόνιον, εξήλθεν σύν τοΐς τέκνοις αυτού Σιμμίμ καί Ζήνωνι καί τη γυναικί αύτοΰ Λέκτρμ εις συνάντησιν Παύλου/ίνα αυτόν ύποδέξηται* διηγήσατο γάρ αύτω Τίτος ποταπός έστιν τη ειδέμ ό Παύλος* ου γάρ £ιδεν αυτόν σαρκΐ άλλά μόνον πνεύματι. Καί έπορεύετο κατά τήν βασιλικήν όδόν την έπΐ Λύστραν, καί ειστηκει άπεκδεχόμενος αυτόν, καί τούς ερχομένους έθεώρει κατά την μήνυσιν Τίτου. £ιδεν δέ τόν Παύλον έρξόμενον, άνδρα μικρόν τω μεγέθει, 42 Это характерная черта НЗ, в котором нет описания главных действующих лиц, например Иисуса. Античные биографии, напротив, давали описания внешности своих героев, см., например: Evans Е. С. Roman Descriptions of Personal Appearance in History and Biography // Harvard Studies in Classical Philology. 46. 1935. P. 44. 43 Cp. свидетельство Тертуллиана (О крещении, 17): «Но дерзость женщины, присво¬ ившей себе право учить, во всяком случае не смеет покуситься на право крестить... А если некоторые, основываясь на сочинении, ошибочно приписанном Павлу, приводят пример Феклы в доказательство того, что женщины могут учить и крестить, то пусть знают, что пресвитер из Азии, который сочинил это писание, словно вознамерившись увеличить авторитет Павла своим трудом, будучи уличен, сознался, что сделал это из любви к Пав¬ лу, и был лишен места» (пер. Ю. Панасенко). 44 От этого сочинения долгое время была известна лишь часть под названием «Деяния Павла и Феклы» (где, к слову сказать, и находится портрет Павла), но с конца XIX в. ис¬ следователи начали находить рукописи, содержавшие другие, неизвестные ранее отрыв¬ ки из «Деяний Павла». См. историю находки текста, а также частичный перевод и пересказ апокрифа в: Скогорев А. П. Апокрифические Деяния апостолов. Арабское Евангелие детства Спасителя. СПб., 2000. С. 161-210. «Деяния Павла и Феклы» были опубликованы в архаизирующем переводе с древнегреческого в: От берегов Босфора до берегов Евфра¬ та / Пер. С. С. Аверинцева. М., 1987. С. 128-142, и в переводе с сирийского под названи¬ ем «История Феклы, ученицы Павла апостола» в: Мещерская Е. Апокрифические Деяния апостолов. М., 1997. С. 415-432; перевод интересующего нас отрывка приводится также в: Мецгер Б. М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. М., 1999. С. 174. 25
Введение ψιλόν τη κεφαλή, άγκύλον ταΐς κνήμαις, εύεκτικόν, σύνοφρυν, μικρώς έπίρρινον, χάριτος πλήρη· ποτέ μεν γάρ έφαίνετο ώς άνθρωπος, ποτέ δέ άγγέλου πρώσοπον άχεν45. — «И вот некий человек именем Онисифор, прослышав, что Павел идет в Иконий, вышел со своими детьми Симми- ей и Зиноном и женою своей Лектрой навстречу Павлу, чтобы его при¬ нять; ибо Тит ему описал, каков Павел обликом. Плотью же он его не видел, но только духом. И пошел Онисифор по царской дороге, ведущей в Листру, и остановился, ожидая Павла, и всех проходящих оглядывал, в соответствии с показанием Тита. И увидел он идущего Павла, челове¬ ка низкорослого, лысого, с кривыми ногами, с осанкой достойною, с бровями сросшимися, несколько длинноносого, полного милости; и то являлся Павел как человек, то имел лицо ангела». Исследователи последнего времени обратились к анализу этого опи¬ сания Павла на фоне изучения античных физиогномических руководств46. С точки зрения физиогномики наружность человека коррелирует с его этическими качествами. Указание на рост могло не иметь отношения к реальности, но информировать о характере. В тенденции положительным качеством был высокий рост — одно из подтверждений преимущества мужчин над женщинами: άρρεν του θήλεος μεΐζον και ισχυρότερον, καίτά άκρωτήρια του σώματος ισχυρότερα καί λιπαρώτερα καί εύεκτικώτερα καί βελτίω κατά πάσας τάς άρετάς — «Мужчина выше и сильнее, чем женщи¬ на, и члены его тела сильнее, глаже, лучше организованы и более при¬ способлены для любого действия» {Псевдо-Аристотель. Физиогномика, 806Ь). Высокий рост характерен для военачальников, не говоря уже о богах и героях. Но любопытно, что при этом для многих выдающихся личностей, в том числе военачальников, малый рост неожиданно оказы¬ вается вполне положительной чертой. Более того, в некоторых случаях его предпочитают высокому. Архилох (Fr. 58), описывая идеального военачальника, прямо говорит: ου φιλέω μέγαν στρατηγόν... άλλά μοι σμικρός τις ε*ίη — «я не люблю высокого полководца... но пусть он будет малорослым». Геракл, образцовый греческий герой, хрестоматийное воплощение силы, был, согласно некоторым авторам, маленького роста47. 45 Текст цитируется по: Acta Apostolorum apocrypha. 1 / Ed. R. A. Lipsius. Hildesheim, 1959. R 236 sq. (Acta Pauli et Theclae, 1.2-3). 46 См., например: Malherbe A. J. A Physical Description of Paul // Christians among Jews and Gentiles. Essays in Honor of Krister Stendahl on His Sixty-Fifth Birthday / Eds. W. E. Ni- ckelsburg, G. W. MacRae. Philadelphia, 1986. P. 170-175; Malina В., NeyreyJ. H. Portraits of Paul: An Archaeology of Ancient Personality. Luisville, 1996. P. 101-145. 47 Malherbe. A Physical Description. P. 174, со ссылкой на Иеронима Родосского, Ди- кеарха, ученика Аристотеля (оба цитируются Климентом Александрийским (Протрептик (Увещание к эллинам), 2.30), Пиндара (Истмийскис оды, 3.53). 26
Апостол Павел: биография Псевдо-Аристотель, автор «Физиогномики», влиятельного сочинения (это видно уже по тому, что его приписывали Аристотелю), вводит еще одну характеристику, имеющую принципиальное значение для оценки корреляции роста и психологических качеств: баланс соков в теле. Та¬ кими соками являются кровь, желтая желчь, черная желчь и мокрота. Высокий рост не является преимуществом, если баланс жидкостей на¬ рушен. В целом, малорослые люди быстры, поскольку кровь циркули¬ рует по малому пространству и импульсы быстро попадают в место нахождения разума, а высокие медлительны, поскольку кровь, циркули¬ рующая по большому пространству, доносит импульсы до разума позд¬ нее. Для Псевдо-Аристотеля принципиально важными оказываются также категории холодное/горячее и сухое/влажное. Способность выпол¬ нять поставленные перед собой задачи коррелирует не с ростом как та¬ ковым, но с балансом холодного/горячего и сухого/влажного. Так, человек малого роста с влажной плотью способен достичь своей цели благодаря холодности тела. Невысокий Павел был, как прекрасно знали читатели «Деяний Павла», весьма успешен в решении поставленных перед собой задач, из чего следовало, что соки в его теле были сбалансированы48. В греческом языке имеется четыре термина, обозначающие людей, частично или полностью лишенных шевелюры. Тот, который употреблен в нашем случае — ψιλός, обозначает отсутствие волос благодаря некое¬ му человеческому действию, например бритью49.0 том, что Павел стриг голову по обету, мы знаем из Деян 18:18 и 21:24. Для человека, знакомо¬ го с Деян, лысая голова Павла — черта, говорящая о благочестии. Кривые ноги в описаниях военачальников и воинов свидетельствуют о бесстрашии человека, твердо стоящего на земле. Филострат (Жизни софистов, 552) цитирует письмо Герода Аттика, в котором тот описыва¬ ет молодого человека, которого прозвали Гераклом50, и, упомянув о его кривых ногах, сразу же добавляет, что это позволяло ему твердо стоять на земле (κνήμην μικρόν ές τά έξω κυρτουμενην και παρέχουσαν τη βάσει τό ευ βεβεκέναι). То же самое говорит и Архилох: его кривоногий полко¬ 48 См.: Malina, Neyrey. Portraits of Paul. P. 138 f. 49 В переводах это слово передается различно: в армянском Павел оказывается куд¬ рявым, в сирийском — со скудной шевелюрой, в латинском — с бритой головой. См.: Malherbe. A Physical Description of Paul. P. 175. 50 Молодой человек считал себя героем-земледельцем (ήρως γεωργός), не бессмертным, однако живущим дольше, чем прочие смертные. Крестьяне в Марафоне и в Беотии про¬ звали его Агатионом (Άγαθίων), поскольку считали, что он приносит удачу. В Демонаксе, 1 Лукиан говорит о беотийце по имени Сострат, которого греки называли Гераклом, по- видимому, это один и тот же человек. Сострат Лукиана совершал свои подвиги, очищая Грецию от разбойников. 27
Введение водец твердо ступает по земле и исполнен отваги: άσφαλέως βεβηκώς ποσσί, καρδίης πλέως. Сросшиеся брови Павла также являются положительной характери¬ стикой — признаком мужественности или красоты. Так, например, Све¬ тоний, описывая императора Августа как человека красивого («С виду он был красив и в любом возрасте сохранял привлекательность»), гово¬ рит о его сросшихся бровях (Август, 79.2). Флавий Филострат в уже упоминавшемся описании кельтского воина, который для него является человеком привлекательным, также говорит о его сросшихся бровях. Сложнее с носом. Слово έπίρρινος («длинноносый»)51 является дос¬ таточно редким. Проверка по Thesaurus Linguae Graecae показала еще только два случая употребления этого прилагательного: в приписываемом Иоанну Дамаскину «Послании к императору Феофилу о святых и почи¬ таемых изображениях» (PG, 95,349С) и у Псевдо-Лукиана (Патриот, 12). В первом случае речь идет о внешнем облике Иисуса: так же как и у Павла, у него были сросшиеся брови и длинный нос52. Текст Псевдо- Лукиана звучит так: κάγώ ταΰτα έπασχον ίχπερ σύ, ήνίκα δέ μοι Γαλιλαίος ενέτυχεν, άναφαλαντίας, έπίρρινος, ες τρίτον ούρανόν άεροβατήσας καί τά κάλλιστα έκμεμαθηκώς («Я пережил то же, что и ты, когда я встретил галилеянина с залысинами и длинным носом, который по воздуху под¬ нялся на третье небо и приобрел прекраснейшие знания»)53. 51 Мне не вполне понятно, почему в переводе на английский язык немецкого перево¬ да новозаветных апокрифов (New Testament Apocrypha / Ed. W. Schneemelcher. Vol. 2: Writings Relating to the Apostles; Apocalypses and Related Subjects / Transl. R. McL. Wilson. Luisville, 1992, процитированном в книге Малины-Нири (Malina, Neyrey. Portraits of Paul. P. 128) μικρώς έπίρρινος передается как «несколько крючковатый» (somewhat hooked). В исходном немецком тексте стоит: ein klein wenig hervortretener Nase — «немножко выступающий вперед нос» (Schneemelcher W. Neutestamentliche Apocryphen, 11: Apostolisches Apokalypsen und Verwandtes. Tubingen, 1989. S. 216). Совершенно правильно отметив, что έπίρρινος означает «длинный», Малина и Нири цитируют древних авторов (Аристотеля, Платона, Ксенофонта, Псевдо-Аристотеля), из которых следует, что в древности выбор был между двумя вариантами формы носа: нос мог быть или крючковатым (=орлиным), или курносым — причем первый ассоциировался с положительными качествами, т. е. в первую очередь мужскими, а второй с отрицательными, т. е. в первую очередь женскими. Придя к выводу, что «длинный» нос ближе к крючковатому, чем к курносому, они, таким образом, обнаружили в описании Павла еще одну положительную черту. Это представ¬ ляется мне натянутым. Грант дает более правильный перевод: «а rather prominent nose» (Grant R. M. The Description of Paul in the Acts of Paul and Thecla // VC. 36. 1982. P. 1). 52 Помимо этого, Иисус обладал красивыми глазами, жесткими вьющимися волосами, был сутулым (!), имел черную бороду, хороший цвет лица, длинные пальцы (εύόφθαλμον... ούλόθριξιν, έπίκυφον, εΰχροιον, γενειάδα μέλαινα έχοντα, σιτόχρουν τω έίδει κατά την μητρφαν έμφάνειαν μακροδάκτυλον κτλ.). 53 Ср. 2 Кор 12:2-4: οιδα άνθρωπον έν Χριστώ πρό έτών δεκατεσσάρων, είτε έν σώματι ούκ οΤιδα, είτε εκτός σώματος ούκ οιδα, ό θεός οίδεν, άρπαγέντα τόν τοιούτον 'έως τρίτου ούρανοΰ. 28
Апостол Павел: биография В предыдущем изложении несколько раз цитировалось описание вое¬ начальника во фрагменте Архилоха. Роберт Грант54 полагал, что именно оно, а не физиогномические трактаты послужило источником для автора «Деяний Павла»: Ού φιλέω μέγαν στρατηγόν ουδέ διαπεπλιγμένον ουδέ βοστρύχοισι γαΰρον ούδ’ ύπεξυρημένον, άλλά μοι σμικρός τις έίη καί περί κνήμας ιδεΐν βοικός, άσφαλεως βεβηκώς ποσσί, καρδίης πλέως55 — «Мне не нравится ни высокий военачальник, ни с широко расстав¬ ленными ногами, ни гордый своей шевелюрой, ни с бритой головой (возм.: с бритой верхней губой), для меня он должен быть малорослым и с кривыми ногами, твердо стоящим на земле, полным отваги»56. Мотивирует Грант свое предположение следующим образом. Архи¬ лох был чрезвычайно популярен в раннехристианское время и, скорее всего, его тексты были включены в школьные антологии. В Посланиях Павла часто используются военные метафоры, христиане названы «вои¬ нами Иисуса Христа» (2 Тим 2:3-4 — то, что Послание, скорее всего, не принадлежит Павлу, здесь не имеет значения, важно, что во II в. оно считалось подлинным57), в конце I в. к военачальникам и епископам καί ο\δα τόν τοιοϋτον άνθρωπον, εΓιτε έν σώματι είτε χωρίς του σώματος ούκ οιδα, 6 θεός οιδεν, δτι ήρπάγη εις τόν παράδεισον καί ήκουσεν άρρητα βήματα & ούκ εξόν άνθρώπω λαλήσαι — «знаю человека во Христе (=христианина), четырнадцать лет тому назад — в теле ли, вне тела ли, не знаю, Бог знает, — восхищенного вплоть до третьего неба. И я знаю, что такой человек, в теле ли, или отдельно от тела, не знаю, Бог знает, что он был восхищен в рай и услышал непроизносимые слова, которые человеку нельзя произнести». Принято считать, что здесь Павел в третьем лице говорит о себе, хотя не все исследователи с этим понима¬ нием текста согласны. 54 Grant. The Description of Paul. P. 2 f. 55 Fr. 114 West; стихи Архилоха многократно цитировались авторами с разночтения¬ ми, ср., например: Дион Хрисостам. Речи (Первая к тарсянам), 33.17, где в конце вместо καρδίης πλέως стоит έπΐ κνήμαισιν δασύς («с волосатыми ногами»). 56 Ср. неудачный стихотворный перевод В. Вересаева: Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб, Гордый пышными кудрями иль подстриженный слегка. Пусть он будет низок ростом, ноги — внутрь искривлены, Чтоб ступал он ими твердо, чтоб с отвагой был в душе. Ср. также перевод Г. Церетели: Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег, С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом! Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног, Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил. 57 2 Тим упоминается во «Фрагменте Муратори» (ок. 190 г., см.: Левинская. Коммен¬ тарий 1-8. С. 13 сл.). 29
Введение предъявлялись примерно одинаковые требования, так что для поклон¬ ника Павла было вполне естественным представить его в облике воена¬ чальника, взяв за образец хорошо известное описание Архилоха. Грант прав, но лишь отчасти. Стихи Архилоха в очередной раз показывают, что невысокий рост и кривые ноги, несмотря на античные представле¬ ния, отраженные в скульптурных изображениях, могли восприниматься как положительные качества. Но стихи не включают в себя остальных черт портрета Павла. Малербе58 предложил другой источник: традицию описания Геракла. Ближайшей параллелью к описанию Павла в «Дея¬ ниях Павла» он считает портрет уже упоминавшегося выше Сострата- Агатиона-Геракла в «Жизни софистов», 552. Исключение составляет только рост: в отличие от невысокого Павла Геракл Филострата был восьми футов росту: «высокий, как кельт»59. Посмотрим поближе на это описание. "Ον δ * έκάλουν οι πολλοί Ήρώδου Ήρακλέα, νεανίας ούτος ήν έν ύπήνη πρώτη Κελτφ μεγάλφνισος καί ες όκτώ πόδας τό μέγεθος, διαγράφει δέ αύτόν ό Ηρώδης έν μίςι των πρός Ίουλιανόν επιστολών, κομαν τε ξυμμέτρως καί των όφρύων λασίως έχειν, &ς καί ξυμβάλλειν άλλήλαις οιον μίαν, χαροπήν τε άκτΐνα έκ των όμμάτων έκδίδοσθαι παρεχομένην τι όρμής ήθος καί γρυπόν Αναι καί εύτραφώς έχοντα του αύχένος, τουτί δέ έκ πόνων ήκειν αύτφ μάλλον ή σίτου, iivαι δέ αύτφ καί στέρνα εύπαγη καί ξύν ώρςι κατεσκληκότα, καί κνήμην μικρόν ές τά έξω κυρτουμένην καί παρέχουσαν τη βάσει τό εύ βεβηκέναι. — «А тот, кого большинство называло Гераклом Герода, был молодым человеком, у которого только что начала расти борода, высокий, как кельт; ростом в восемь футов60. Герод описал его в одном из писем к Юлиану: волосы ровно росли на голове, брови были кустистые и схо¬ дящиеся вместе, как будто были одной, глаза излучали яркий свет, пока¬ зывавший его порывистый темперамент; у него был орлиный нос и тол¬ стая шея — результат трудов, а не пищи. Его грудная клетка была хоро¬ шей формы и красиво худой, его ноги были слегка искривлены наружу, что позволяло ему твердо стоять на земле». Надо сказать, что совпадения между портретом Павла и описанием Агатиона-Геракла есть, но их не больше, чем между описаниями Павла и низкорослого военачальника у Архилоха. В целом, однако, все проци¬ 58 Malherbe. A Physical Description of Paul. P. 174 f. 59 По непонятной причине Малина и Нири (Portraits of Paul. Р. 140) считают, что Филострат описывает кельтского воина: «Philostratus describes a Celtic warrior whose legs bent outward etc.». 60 Греки по-разному определяли длину фута. Наиболее употребительными гречески¬ ми футами были два: 294-296 и 326-328 мм. Римский фут был 296 мм. В любом случае рост молодого человека был существенно больше 2 м. 30
Апостол Павел: биография тированные тексты создают вполне положительный контекст для порт¬ рета главного героя «Деяний Павла». Итак, посмотрим на Павла глазами читателей сочинения малоазий- ского пресвитера, который, напоминаю, написал свое сочинение «из любви к Павлу». Перед нами предстает человек, безусловно положитель¬ ный и, как ни странно это покажется с точки зрения современных пред¬ ставлений о красоте, достаточно внешне привлекательный. Из чего сле¬ дует, что мы не можем быть уверенными в реалистичности описания внешности Павла в этом апокрифическом сочинении — оно могло быть идеализацией. Приходится констатировать, что мы не знаем, как выгля¬ дел апостол. Вернемся к римскому имени и соответственно римскому граждан¬ ству Павла. О нем нам известно только из Деяний, в Посланиях Павел о нем никогда не упоминает. Римское гражданство означало привиле¬ гированное положение на всей территории империи. Римские граждане обладали определенными правами (iura), привилегиями (honores) и обязанностями (munera). Они пользовались следующими правами: из¬ бирательным (которое при принципате постепенно сходило на нет, по¬ следний раз populus Romanus участвовал в голосовании по поводу за¬ конодательства при Нерве); правом занимать общественные должности (вольноотпущенники, т. е. римские граждане в первом поколении, этим правом не обладали, что не помешало им занимать высокие бюрокра¬ тические посты, особенно при Клавдии); правом апелляции; очень важ¬ ным было право conubium — законного брака со всеми вытекающими отсюда имущественными и прочими правами, а также commercium — право заключать контракты с римлянами в соответствии с римскими законами. Среди привилегий наиболее важные состояли в том, что римского гражданина нельзя было подвергать телесным наказаниям и он мог отказаться от провинциального судопроизводства и потребовать суда императора. Обязанности состояли в военной службе в легионах (вольноотпущенники не имели этого права, см. подробнее с. 127) в случае, если проходил набор в армию, который объявлялся во время военных кризисов (по большей части армия была профессиональной), и уплате налогов, в том числе пятипроцентного налога на наследство (vicesima hereditatium), который платили только римские граждане61. Каким образом предки Павла (или по крайне мере его отец) получили гражданство, нам неизвестно. Может быть, они были взяты в рабство во время римского вторжения в Палестину в 63 г. до R X. и получили гражданство в результате манумиссии. Традиция о такого рода проис¬ 61 Crook J. A. Law and Life of Rome. London, 1967. P. 250-259. 31
Введение хождении гражданства (хотя не при Помпее, а позже, возможно, во время беспорядков в Иудее после смерти Ирода Великого в 4 г. до R X.) восходит еще к Иерониму62, который считал семью Павла уроженцами Гискалы, плененными римлянами и перемещенными в Tape: Aiunt, parentes apostoli Pauli de Gyscalis regione fuisse Judaeae et eos, cum tota provincia Romana vastaretur manu et dispergerentur in orbem Judaei, in Tarsum urbem Ciliciae fuisse translatos; parentum condicionem adolescen- tulum Paulum esse secutum — «Говорят, что родители апостола Павла происходили из района Гискалы в Иудее и что, когда вся провинция была опустошена римской армией и евреи были рассеяны по миру, были препровождены в Таре, город в Киликии. Юный Павел последовал за ними на тех же условиях» (Комментарии к Флм 23, PL, 26, 617)63; Раи- lus... quo a Romanis capto, cum parentibus suis Tarsum commigravit — «Па¬ вел... плененный римлянами, с родителями своими перебрался в Таре» (О знаменитых мужах, 5, PL, 23, 61 δ)64. Однако далеко не все верят информации Луки о римском гражданст¬ ве Павла. Так, Тарн решительно оспаривал не только наличие у него римского гражданства, но также тарсийского65. Гуденаф полагал, что получение отцом Павла гражданства возможно, но неправдоподобно до невероятности («is possible but so unlikely as to be incredible»)66. Аргументы против наличия гражданства состоят в следующем. 62 Вполне веротно, что источником Иеронима был Ориген, см.: Heine R. Е. In Search of Origen’s Commentary on Philemon // HTR. 93:2. 2000. P. 131-133. 63 Далее Иероним говорит о том, что Эпафрас был пленен римлянами примерно в то же время, что и Павел, и поселился со своими родителями в Колоссах. Так Иероним объясняет слова Павла в Флм 23 Έπαφράς 6 συναιχμάλωτος μου εν Χριστφ Ίησοΰ («Эпаф¬ рас, узник вместе со мной во Христе Иисусе»). Э. Мейер не без основания назвал это объянение абсурдным (Meyer Е. Ursprung und Anf&nge des Christentums. Bd. 3. Stuttgart; Berlin, 1923. S. 312. Anm. 1). Справедливости ради стоит упомянуть, что Иероним поми¬ мо этого дает еще два возможных объяснения. 64 Оба текста Иеронима противоречат Деян, поскольку подразумевают, что Павел не был рожден римским гражданином, как об этом прямо говорится в Деян 22:28, а получил его в юном возрасте. Впрочем, Моммзен здесь противоречия нс усмотрел: «Die Worte AG. 22, 28: εγώ δέ καί γεγέννημαι passen nicht weniger, wenn Paulus in Kindesalter mit scinem Vater zugleich das r6mische Biirgerrecht erhielt» (Mommsen Th. Die Rechtsverhaltnisse dcs Apostels Paulus// ZNW. 2. 1901. S. 83. Anm. 2 = Idem. Gesammelte Schriften. Juristische Schriften. Bd. 3. Zweite unverSnderte Auflage. Berlin; Dublin; Ziirich, 1965. S. 433. Anm. 2. 65 Tarn W. W. Hellenistic Civilization. London, 1927. P. 176-177. 66 Goodenough E. R. The Perspective of Acts // Studies in Luke-Acts / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1966 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 55; см. также: Renan E. Saint Paul 11 Oeuvres completes. T. IV / Ed. H. Psichari. 1949. P. 1063; из работ последнего време¬ ни, в которых оспаривается гражданство Павла, см. Stegeman W. War der Apostel Paulus r6mischer Biirger? // ZNW. 78. 1987. S. 200-229. 32
Апостол Павел: биография 1. Евреи в восточных провинциях редко получали римское граждан¬ ство, а если и получали, то только представители знатных и известных семей, к каковым семья Павла отнесена быть не может. 2. Иудейское благочестие Павла должно было вступить в конфликт с гражданством, которое подразумевало участие в государственных рим¬ ских культах. 3. Некоторые моменты в Посланиях противоречат наличию у Павла гражданства. Трудно понять, почему он так долго терпел беды, угрожав¬ шие его жизни, о которых он писал в 2 Кор 1:8-9, и не воспользовался своим гражданством, чтобы их избежать. Почему Павел не воспользо¬ вался им, чтобы избежать битья палками, о котором он пишет в 2 Кор 11:25?67 4. Римское гражданство Павла важно для автора Деяний с теологиче¬ ской точки зрения. Указав на верность Павла иудаизму вплоть до самой смерти и на римское гражданство, Лука мог доказывать невиновность Павла в тот момент, когда христиане оказались под подозрением из-за нежелания принимать участие в культе императора, отказа служить в армии, пацифистского образа жизни, организации тайных собраний. Рисуя Павла как респектабельного и лояльного гражданина, Лука хотел показать, что христианство не было опасным для власти68. Все эти аргументы не представляются мне убедительными69. Начну с последнего. В Деян, безусловно, присутствует апологетический мотив. Но римское гражданство христианского проповедника — обоюдоострое оружие. Недоброжелательный читатель вполне мог увидеть в нем аргу¬ мент против Павла. Человек находится в привилегированном положении, имея все права и свободы, которые давало гражданство, и при этом, бу¬ дучи евреем, имеет дополнительные привилегии, например право не участвовать в государственных культах, а поклоняться своему Богу, и вот вместо благодарности носится по Средиземноморью и агитирует добропорядочных граждан отказаться от выполнения их гражданского долга. Почему Павел не воспользовался своим гражданством, чтобы избе¬ жать бед? А каких? В Деян 23:2 Лука упоминает о том, что по приказанию первосвященника Анании Павла бьют и это происходит на глазах воен¬ ного трибуна, который до этого (Деян 22:29) отменил бичевание Павла, узнав, что тот римский гражданин. То, что Павла, совершившего, по 67 KoesterH. Introduction to the New Testament. Vol. 2. Philadelphia, 1982. P. 98 f. 68 Roetzel C. Paul. The Man and the Myth. Edinburgh, 1999. P. 21. 69 См. обсуждение гражданства Павла в: van Minnen P Paul the Roman Citizen // JSNT. 1994. P.43-52. 33
Введение мнению евреев, религиозное преступление, бьют свои, трибуна не вол¬ нует: религиозные преступления были в юрисдикции еврейских властей. В Деян 16:22 Лука говорит, что по приказу городских магистратов Павла бьют палками и он никак не протестует. Объяснение такого поведения мне кажется очевидным. Римское гражданство Павла не было предметом его гордости70, а вот страдания за Христа были, и только в крайних об¬ стоятельствах Павел вспоминал о своих привилегиях. Далее, евреи, обладавшие статусом римских граждан, были освобо¬ ждены от участия в государственном культе — это входило в дарованную им Римом привилегию жить по своим законам. Таким образом, римский гражданин Павел мог в полном соответствии с законами Рима пестовать свое иудейское благочестие. Что касается первого аргумента, то у нас достаточно сведений о ев¬ реях, которые имели римское гражданство71. При этом социальный ста¬ тус родителей Павла (который, кстати, нам неизвестен: они могли, на¬ пример, быть не ремесленниками, изготавливавшими палатки, а состоя¬ тельными владельцами крупного производства) значения не имеет: гра¬ жданство независимо от социального статуса получали вольноотпущен¬ ники римских граждан. Согласно Филону (Посольство к Гаю, 155-157), большинство живших в Риме евреев имело гражданство. Согласно Та¬ циту, в 19 г. по Р. X. из Рима были изгнаны евреи, и четыре тысячи обла¬ дающих гражданством евреев-вольноотпущенников и их потомков были отправлены на Сардинию бороться с разбойниками. В Деян 6:9 упоми¬ нается синагога вольноотпущенников (которые, без сомнения, были рим¬ скими гражданами). В каком году родился Павел? Нам это неизвестно. Сохранилось два упоминания о его возрасте. В Деян 7:58, где Павел впервые появляется на страницах книги Луки в сцене каменования Стефана, он назван мо¬ лодым человеком —νεανίας. Это слово в Синодальном переводе переда¬ ется как «юноша». Перевод опирается на древнерусскую традицию72, но с точки зрения современного словоупотребления представляется мне неудачным: в современном русском языке «юноша» в отличие от неоп¬ ределенного «молодой человек» означает человека в возрасте от 16 до примерно 21 года. «Тридцатилетний юноша» вызовет ухмылку у любо¬ 70 Ср. Флп 3:20, где Павел, обращаясь к жителям римской колонии Филиппы (о ней см.: комм, к Деян 16:12), говорит ημών τό πολίτευμα fev ούρανοΐς υπάρχει— «наше госу¬ дарство на небесах» (о значении слова πολίτευμα в данном контексте см.: Spicq. TLNT. Р. 130 Г). 71 См., например: Schiirer, Vermes, Millar, Goodman, 3, 132 ff. 72 См.: Шляпкин И. А. Возрасты человеческой жизни // Вестник археологии и истории. Вып. 18. 1909. С. 53. 34
Апостол Павел: биография го носителя языка: так можно отозваться о человеке лишь издевательски. Но знаем ли мы, в каком возрасте в античности человека называли сло¬ вом νεανίας, иными словами, сколько лет могло быть Павлу, когда он с радостью наблюдал за убийством Стефана? Существует целый ряд античных классификаций возрастов. Согласно Пифагору, как нам известно из его биографии, которую написал Диоген Лаэртский (Жизнеописания философов, 8.10), этим словом определялся мужчина в возрасте от сорока до шестидесяти лет, каковой Пифагор упо¬ добил осени — после чего немедленно становился стариком: «Двадцать лет — мальчик (παΐς), двадцать — юнец (νεανίσκος), двадцать — молодой человек (νεανίας), двадцать — старец (γέρων)». Классификация Пифагора с ее экстремизмом и мгновенным переходом от молодости в пятьдесят девять к старости в шестьдесят экзотична, как и многие приписываемые ему мнения и привычки (например, запрет мочиться против солнца). По- видимому, она удивила и его биографа, который, процитировав философа, добавил: «Юнец у него — это молодой человек (μειράκιον), молодой человек (νεανίας) — зрелый муж (άνήρ)». Деление на четыре возраста, которое естественным образом ассоциировалось с четырьмя временами года (наиболее эффектно и выразительно это было сформулировано Ови¬ дием,см.: Метаморфозы, 15.199-235) обладает опреденной привлекатель¬ ностью и периодически встречается у разных авторов. Такой классифи¬ кации придерживался, например, Гален. Любопытно, однако, что помес¬ тив между молодостью (vigentium, seu iuvenum) и старостью средний возраст (mediorum), в других своих текстах он определяет верхний предел молодости сорока восьмью годами, а старостью считает возраст после сорока восьми лет73. Гален не одинок в подобной непоследовательности. Гарланд заметил, что терминология, связанная с возрастом, не только различна в разных обществах, но может варьироваться у одного и того же автора в пределах двух предложений74. Существовала и классификация по трем возрастам, которая сопоставляла возрасты человеческой жизни с утром, полуднем и вечером. Самая известная ее формулировка находит¬ ся в знаменитой загадке сфинкса Эдипу о том, кто утром ходит на четырех, в полдень на двух, вечером на трех ногах75. Гиппократ (О седмицах, 5) предлагает более нюансированную и более традиционную для греческого мира классификацию по семилетиям76. 73 См. Suder W. On Age Classification in Roman Imperial Literature // The Classical Bulletin. 55. 1978. P.6 f. 74 Garland R. The Greek Way of Life. London, 1990. P. 14. 75 См. подборку примеров в: Шляпкин. Возрасты человеческой жизни. С. 61 сл.; см. там же о разделении человеческой жизни на пять и шесть возрастов. 76 См., например: Солон. Седмицы человеческой жизни (fr. 27). 35
Введение В ней, однако, отсутствует наш νεανίας. Между ребенком и взрослым мужчиной Гиппократ помещает два возраста, обозначенные словами μειράκιον (14-21) и νεανίσκος (21-28), каждое из которых могло употреб¬ ляться как синоним νεανίας77. В разных пересказах классификации Гип¬ пократа сохраняется деление по семилетиям, но распределение возрастов по ним различно: старость, например, может начинаться в 42, 56 или 63 года78. Филон Александрийский с большим одобрением относился к клас¬ сификациям по семилетиям, считая, что они подтверждают совершенст¬ во числа семь79, и даже привел собственную, представляющую пересказ с незначительными нюансами солоновской, однако в ней отсутствует сопряжение семилетий с возрастной терминологией, как это сделано у Гиппократа. Согласно Ксенофонту (Воспоминания о Сократе, 1.2.35), когда Сокра¬ та обвинили в том, что он развращает молодежь, он спросил, кого его обвинители называют молодежью, и получил ответ: тех, кто не может быть членами совета, иными словами, всех до 30 лет. В Риме со II в. до Р. X., когда были введены «возрастные законы» (возможно, определенные воз¬ растные ограничения существовали и раньше, но достоверно о них ниче¬ го не известно), членом сената можно было стать в 30 лет. Август понизил минимальный возраст, когда римский гражданин мог становиться квесто¬ ром, с 30 лет до 2580. Раввинистическая традиция считает, что в 30 лет человек готов к власти, а в 50 может быть советником (Авот, 5.21). Проблема возрастной терминологии осложняется тем, что, хотя в языках и культурах существуют конвенции (в разных разные) в опреде¬ лениях границ того или иного возраста, они во многом размыты благо¬ даря некоторым особенностям человеческой психики. Суждение о воз¬ расте часто определяется ситуацией, в которой это суждение делается. 77 Следует отметить, что наибольшая путаница в античных источниках связана как раз с определением молодого возраста. Соответствующие термины (παΐς, μειράκιον, έφηβος, κούρος, νεανίας, νέος, νεώτερος, νεανίσκος) могли употребляться как для определения очень короткого возрастного промежутка (как в класификации Гиппократа), так и для описания всего промежутка жизни между младенчеством и зрелостью, см.: Garland. The Greek Way of Life. P. 14. 78 Parkin T G. Old Age in the Roman World: A Cultural and Social History. Baltimore; London, 2003. P. 17, 279. 79 De opificio mundi, 103: Δίχα δέ των έιρημένων εναργέστατα παριστάσι την τελεσφόρον δύναμιν εβδομάδος καί άι έκ βρέφους άχρι γηρως άνθρώπων ήλικίαι μετρούμενοι ταύτη — «Кро¬ ме уже упомянутого несущую совершенство силу семерки показывают следующим об¬ разом также возрасты человеческой жизни от младенчества до старости». 80 Harlow М, Laurence R. Growing up and Growing Old in Ancient Rome. London; New York, 2002. P. 114. 36
Апостол Павел: биография Например, мы можем сказать: «Он умер таким молодым! Ему не было еще шестидесяти лет» или «Он женился в немолодом возрасте — ему уже перевалило за пятьдесят». Вопрос, заданный Сократом своим обвинителям, закономерен. Клас¬ сификации возрастов существовали, ученые люди (типа Филона) их обсуждали и на них время от времени ссылались, но к реальной жизни и к реальному словоупотреблению все это имело мало отношения: по¬ нятия «молодой» или «старый» не поддаются точному определению. Через пять с лишним веков вопрос, заданный Сократом, продолжал ин¬ тересовать юристов. Ульпий Марцелл, писавший во второй половине II в. по Р. X., привел следующий гипотетический пример: по завещанию все молодые люди, находящиеся в услужении завещателя (т. е. его рабы), оставлены другому человеку. Вопрос: в каком возрасте начинается и в каком заканчивается молодость? (a qua aetate iuvenes et in quam intellegi debeant?). Ответ Марцелла: каждый случай нужно рассматривать отдель¬ но, в подобных контекстах никаких строгих возрастных границ к таким общим терминам применить нельзя. Тут же он, впрочем, добавляет, что сам считает, что iuvenis занимает промежуточное положение между adu- lescens и senior (Дигесты, 32.69.1)81. Определение возраста во многом зависит еще и от того, к какой возраст¬ ной группе мы сами относимся. Когда Н. С. Хрущев пообещал построить коммунизм через двадцать лет, я очень горевала из-за того, что, когда на¬ ступит золотой век, я буду глубокой двадцативосьмилетней старухой и поэтому не смогу в полной мере насладиться его плодами. Чем старше мы становимся, тем ближе к себе мы придвигаем границу молодости82. А ведь мы не знаем, сколько лет было Луке, когда он сочинял Деяния. Второе упоминание о возрасте Павла диаметрально противоположно первому. В Флм 9 Павел называет себя престарелым — πρεσβύτης83. 81 Finley Μ. /. The Elderly in Classical Aniquity // Greece and Rome. Vol. 28. 1981. P. 156. 82 И наоборот: отодвигаем время наступления конца жизни. Так, Солон, который сначала считал пределом человеческой жизни 70 лет, приближаясь к этому возрасту, из¬ менил свое мнение. В элегическом обращении к поэту Мемнерму, который выразил же¬ лание встретить смерть в шестидесятилетием возрасте, Солон предложил заменить «ше¬ стьдесят» на «восемьдесят»; о полемике Солона и Мимнерма см.: Доватур А. И. Феогнид и его время. Л., 1989. С. 118-124. 83 Многие комментаторы принимают конъектуру Бентли πρεσβευτής («посол»). Лайт- фут (Lightfoot J. В. Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon: A Revised Text with Introductions, Notes, and Dissertations. London, 1897. The Epistles of St. Paul, 3; The first Roman captivity, ad loc.) полагал, что в корне πρεσβύτης могло заменять πρεσβευτής, ссы¬ лаясь на путаницу в рукописях Септуагинты. Другие исследователи полагают, что контекст не дает основания понимать слово как «посол». Рукописная традиция в данном стихе единодушна (Metzger, 588). 37
Введение Это слово в классификации Гиппократа присутствует: πρεσβύτης помещен в восьмую седмицу: от 49 до 56 лет. Таким образом, молодой человек по Пифагору оказывается пожилым по Гиппократу, а в последние четыре года пифагоровская молодость вообще соответствует гиппократовской старости. Относительность оппозиции молодой/старый отчетливо прослежи¬ вается на античном материале. Так, например, проигравший сражение сорокачетырехлетний Ганнибал, согласно Ливию (История Рима от ос¬ нования города, 30.30.10), называет себя стариком (senex), а Цицерон (Филиппики, 2.46.118) называет себя старым в 62 или 63 года, но молодым во время заговора Каталины, когда ему было примерно столько же лет, сколько «старику» Ганнибалу: defendi rem publicam adolescens, non de- seram senex — «Я защищал государство в молодости, не оставлю его в старости». Возраст один, но ситуации разные. Успешная защита отече¬ ства ассоциируется с молодостью, поражение в сражении — со старос¬ тью84. Паркин в своей интересной книге «Старость в римском мире» привел любопытную таблицу, в которой собраны сведения о том, какой возраст разные античные авторы считали началом старости. Диапазон весьма велик: от 42 до 77 лет85. В целом, как отметил М. Финли, «статистически,сегодня, как и в ан¬ тичности, общепризнанные точки, через которые следует провести линию возрастного водораздела, это, похоже, шестьдесят или шестьдесят пять лет»86. Раввинистическая традиция — а Павел вырос в еврейской сре¬ де — также престарелым считает человека в возрасте шестидесяти лет. Письмо к Филимону датируют обычно 53-55 гг. Если Павлу в середине 50-х было около шестидесяти, то он должен был родиться незадолго до того года, который наш календарь ошибочно считает годом рождения Ии¬ суса, и быть примерно ему ровесником. Если это так, то тогда получается, что «молодым», по Луке, он был в возрасте лет сорока. Однако на практи¬ ке определение возраста как молодого или старого во многом определялось привходящими обстоятельствами, при этом не только социальными или политическими, но в некоторых случаях и требованиями риторики. В письме к Филимону, от которого Павел хотел добиться, чтобы тот выполнил его просьбу, он мог назвать себя старым не в абсолютном, а в относительном значении: старый не годами, а старый относительно более молодого Филимона87. Учитывая, что Павел в данной ситуации не счел 84 См. этот и другие примеры в: Parkin. Old Age in the Roman World. P. 20 f. 85 Ibid. P. 279. 86 Finley. The Elderly in Classical Aniquity. P. 156. 87 Cp. замечание Баркли о том, что термины «молодой» и «более молодой», равно как и «старый» и «более старый» во многих контекстах синонимичны, т. е. даже слова в поло¬ 38
Апостол Павел: биография нужным применить свою апостольскую власть и приказать Филимону выполнить то, что должно (τό άνηκον), т. е. принять обратно раба Ониси- ма, он предлагает Филимону обоснование необходимости выполнить его просьбу. И таким обоснованием оказывается возраст, усугубленный тем, что старый человек находится в экстраординарных обстоятельствах — в тюрьме. Кто сможет отказать просителю в таких обстоятельствах?88 В этом случае πρεσβύτης никак не помогает определить реальный возраст Павла в тот момент, когда он писал Филимону. Подводя итоги, следует признать, что год рождения Павла остается нам неизвестным. Чтобы покончить с анкетными данными, отмечу, что ни год, ни место смерти Павла достоверно нам также не известны. Деяния заканчивают¬ ся на том, что Павел, прибывший в Рим, ждет императорского суда и беспрепятственно занимается проповеднической деятельностью в тече¬ ние двух лет. О том, что происходило дальше, с уверенностью сказать нельзя. В Рим 15:24 и 15:28 Павел упоминает о своем намерении — «мно¬ голетнем желании», как он об этом говорит, посетить Испанию, но вы¬ полнил ли он его, мы не знаем. Некоторые раннехристианские тексты утверждают (или подразумевают), что Павел был оправдан императором Нероном и в Испании побывал. Климент Римский (I Послание к Корин¬ фянам. 5.6-7) говорит, что Павел был проповедником на Востоке и За¬ паде (έν τε τη άνατολή καί εν τη δύσει) и что дошел до границы Запада (τό τέρμα της δύσεως). Под «границей Запада» может пониматься Рим, но многие исследователи считают, что Климент имел в виду Испанию. Ка¬ нон Муратори прямо говорит о том, что Павел побывал в Испании: Acta autem omnium apostolorum sub unu libro scribta sunt Lucas obtime Theofile conprindit quia sub presentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem Petri euidenter declarat sed profectionem Pauli au vrbes ad Spaniam profiscentis («Деяния всех апостолов были написаны в одной книге. Лука собрал для наилучшего Теофила те события, которые происходили в его присутствии, подобно тому, как в отдельном месте он явно объявил о смерти Петра (по-видимому, имеется в виду Лк 22:31-33. — И. Л.), но [опустил] отъезд Павла, уехавшего из города (= из Рима) в Испанию». О поездке Павла в Испанию знает Иоанн Златоуст (Комментарий к Посланию к Евреям, Argumentum, 1, PG 63,11). Иероним несколько раз упоминает о поездке Павла в Испанию: в «Комментариях на пророка Исайю», 3.9 (130) (PL, жительной степени имплицитно имеют сравнительное значение: Barclay J. М. G. There is Neither Old Nor Young? Early Christianity and Ancient Ideologies of Age// NTS. 53. 2007. P. 226. 88 Cp. Fitzmyer J. A. The Letter to Philemon. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 2000 (The Anchor Bible, 34). P. 105: «offers a basis for the plea he is making». 39
Введение 24, 125); 4.11 (164) (PL, 24, 151) в контексте исполнения пророчеств; в «Письме к Принципии девственнице» (Epistula LXV: Ad Principiam virginem sive explanatio Psalmi XLIV, 12.3, CSEL, 54.1,1. Hilberg), где он называет Павла Господней стрелой, пущенной с Господнего лука, и го¬ ворит о том, что он дошел до Испании, покорив для Господа Восток и Запад (Paulus sagitta domini fuit, qui, postquam ab Hierosolymis usque ad Illyricum missus arcu domini hue illucque volitavit, ad Hispanias ire festinat, ut velox sagitta, sub pedibus domini sui orientem occidentemque prostemat). В сочинении «О знаменитых мужах», 5 (PL 23, 615) он не упомнает Ис¬ панию прямо, но говорит, что Нерон отпустил Павла, так что тот мог проповедовать Иисуса на Западе. Афанасий Александрийский упомина¬ ет о путешествии в Испанию в письме к Драконтию (Epistula ad Dracontium, 4). Согласно традиции, Павел был в Таррагоне и обратил в христианство часть ее населения. Никаких документальных подтверждений этому нет, из литературных источников о христианах в Таррагоне известно с сере¬ дины III в., эпиграфические и археологические свидетельства появляют¬ ся в IV в.89 Существует также традиция, которую принимают Евсевий и Иероним, согласно которой Павел был арестован вторично, прошел через повтор¬ ное разбирательство своего дела в суде (на которое намеки видят в 2 Тим 1:16-18; 4:16-18). На сей раз он был осужден и обезглавлен около третье¬ го мильного камня на Остийской дороге, в месте, которое называется «Белые Воды» (Aquae Salviae, ныне Tre Fontane), и похоронен на месте, где позднее была построена Базилика св. Павла за стенами (San Paolo fuori le mura). Самое раннее упоминание о том, что Павел вторично был судим и казнен, находится у Климента Римского (I Послание к Коринфянам, 5.6-7). Никаких деталей Климент не приводит, из контекста следует, что казнь произошла в Риме: επτάκις δεσμά φορέσας, φυγαδευθείς, λιθασθείς, κηρυξ γενόμενος έν τε τη άνατολή καί εν τη δύσει το γενναΐον της πίστεως αύτοΰ κλέος έλαβεν* δικαιοσύνην διδάξας δλον τόν κόσμον και επί τό τέρμα της δύσεως έλθών καί μαρτυρήσας έπι των ηγεμόνων, ούτως άπηλλάγη του κόσμου καί εις τόν άγιον τόπον έπορεύθη, όπομονης γενόμενος μέγιστος υπογραμμός — «Он был в узах семь раз, был изгоняем, побиваем камня¬ ми. Будучи проповедником на Востоке и Западе, он приобрел благород¬ ную славу за свою веру, так как научил весь мир правде, и доходил до границы Запада, и мученически засвидетельствовал истину перед пра¬ вителями. Так он переселился из мира и перешел в место святое, сделав¬ шись величайшим образцом терпения» (пер. П. Преображенского). 89 Alfildy G. Таггасо // RE Supplementband. 15. 1978. Sp. 641. 40
Апостол Павел: биография Игнатий Антиохийский (Послание к Ефесянам, 12) и Поликарп Смирн¬ ский (Послание к Филиппийцам, 9) говорят о насильственной смерти Пав¬ ла, но также не приводят никаких подробностей. Первое упоминание о том, что Павел был казнен в Риме путем отсечения головы, встречается у Тер- туллиана (О прескрипции [против] еретиков, 36). Он называет Римскую церковь счастливой (ista quam felix Ecclesia) по той причине, что в ней учили и погибли Петр и Павел, «увенчанный смертью Иоанна» (ubi Paulus Iohannis exitu coronatur), т. e. обезглавленный, как Иоанн Креститель. Евсевий (Церк. ист., 2.25.1-8) рассказывает о смерти Павла следую¬ щее: «Когда власть Нерона окрепла, он устремился к делам нечестивым и восстал на веру в Бога Вседержителя [...] Итак, этот первый среди властителей богоборец горделиво поднял руку на апостолов. Рассказы¬ вают, что Павел при нем был обезглавлен в самом Риме, а Петр распят; рассказ этот подтверждается именами Петра и Павла, уцелевшими на кладбищах этого города. Это же утверждает и клирик, именем Гай, жив¬ ший при Римском епископе Зефирине. Письменно возражая Проклу, главе катафригийской секты, он так говорил о тех местах, где положены священные останки упомянутых апостолов: “Я могу показать тебе по¬ бедный трофей апостолов. Если ты пойдешь в Ватикан или по Остийской дороге, ты найдешь трофей тех, кто основал эту Церковь”. Что оба (апо¬ стола) мученически скончались в одно и то же время, это подтверждает Дионисий, епископ Коринфский, в письме своем к римлянам: “Вы в вашем сообщении соединили питомники, насажденные Петром и Павлом в Риме и в Коринфе. Оба насаждали у нас в Коринфе, одинаково научая нас; одинаково они вместе поучали в Италии и мученически скончались в одно и то же время”» (пер. Μ. Е. Сергеенко). Согласно Иоанну Златоусту (Беседа на 2 Послание к Тимофею, 10.2), смерть Павла была вызвана тем, что он обратил в христианство виночер¬ пия Нерона. Подробнее всего о смерти Павла повествуют апокрифы, откуда и заим¬ ствовали детали отцы церкви90: уже упоминавшиеся «Деяния Павла», «Мученичество апостола Павла», «Страсти апостолов Петра и Павла». Они наполнены живописными и фантастическими подробностями. Вот как, например, описывается смерть Павла в «Мученичестве»91: «И с теми сло¬ вами пришел он к месту казни, где, оборотясь к востоку и воздев к небу ру¬ ки, долго по-еврейски молился со слезами и благодарил Бога. Когда же мо¬ 90 Tajra Н. W. The Martyrdom of St. Paul: Historical and Judicial Context, Traditions, and Legends. Tubingen, 1994 (WUNT, 67). P. 166. 91 Цитируемая редакция «Мученичества», написанная на латинском языке, по-види- мому, получила окончательное оформление на рубеже IV-V вв. и была создана в Карфа¬ гене или его округе, см.: Скогорев. Апокрифические деяния апостолов. С. 219 сл. 41
Введение литву на родном языке закончил, прощаясь с братьями, благословил их и, завязав себе глаза накидкой Плавтиллы, уперся коленями оземь и шею вытянул. Палач же, высоко размахнувшись, с силой ударил и отрубил ему голову. И та, от тела уже отделенная, имя Господа Иисуса Христа по-еврей¬ ски звучным голосом восславила. И тотчас из тела его струя молока на оде¬ жду воина хлынула, а затем уже кровь потекла. Когда же хотели взять на¬ кидку, которой он перед казнью себе глаза завязал, не оказалось ее. В самый же момент отсечения головы его хлынули с неба такая света безмерность и запаха сладость, что глаза смертных сияния того перенести, а язык чело¬ веческий благоухания того описать не в силах» (пер. А. П. Скогорева). Евсевий и Иероним приводят различные даты смерти Павла. В «Цер¬ ковной истории» Евсевий даты не дает — она появляется в «Хронике». Греческого оригинала текста «Хроники» не сохранилось, а в переводах, к сожалению, приводятся различные даты. В армянском — тринадцатый год царствования Нерона (13 октября 66 г. — 12 октября 67 г.), в латин¬ ском, выполненном и серьезно отредактированном Иеронимом, — че¬ тырнадцатый год (13 октября 67 г. — 9 июня 68 г.). В собственных сочи¬ нениях Иероним колеблется между двумя датами. Надо отметить, что текст Евсевия, согласно которому Нерон участвовал в казни Павла, про¬ тиворечит его собственной дате, поскольку Нерон находился в Греции с осени 66 г. до конца 67 или даже до начала 68 г. Но вернемся к жизни Павла. Из Деяний мы знаем довольно много о его миссионерских путешествиях после обращения в христианство. О его ранних годах нам практически ничего не известно. Где он провел свое детство? «В Тарсе», — отвечают одни исследователи. «В Иеруса¬ лиме», — не соглашаются другие. Ответ на этот вопрос, который во многом определяется интерпретацией Деян 22:3, имеет очень важное значение для понимания личности Павла. Если он провел свои ранние годы в эллинистическом грекоязычном городе, то окружавшая его гре¬ ческая культура должна была наложить сильный отпечаток на его первые и очень важные для человеческой жизни впечатления. Как сформулиро¬ вал ван Унник, который посвятил свою знаменитую и очень повлиявшую на современные дискуссии книгу «Таре или Иерусалим: город юности Павла» доказательству того, что детство Павла прошло в Иерусалиме, «существует принципиальная разница между тем, пропитался ли Павел эллинизмом бессознательно на раннем этапе своей жизни, как... это часто предполагается, или сознательно увидел его впервые глазами иудея, наставленного в законе, а затем глазами христианина»92. Впрочем, сразу 92 Van Unnik W. С. Tarsus or Jerusalem: The City of Paul’s Youth (пер. с голландского). London, 1962. P. 58. 42
Апостол Павел: биография следует отметить, что в I в. по Р. X. Иерусалим был достаточно эллини¬ зированным и космополитическим городом. Со II в. до Р. X. в Иерусали¬ ме были греческие школа и скрипторий. Из приблизительно 250 надпи¬ сей, найденных в Иерусалиме и его окрестностях, которые датируются периодом Второго Храма, 33 % составляют греческие и 7 % —двуязыч¬ ные93. По подсчетам Хенгеля, для приблизительно 10-15 % иерусалим¬ ского населения греческий был родным языком94. Хенгель считает, что многое говорит в пользу того, что детство апостол провел в Тарсе: среди прочего в первую очередь идиоматическое владе¬ ние греческим языком и постоянное цитирование Септуагинты. С его точки зрения, Павел по крайней мере начал свое школьное образование в Тарсе и получил его в грекоязычной еврейской школе. Разговорным языком в семье Павла был греческий, хотя древнееврейский и арамейский также были известны ему с самого детства. С другой стороны, Хенгель не исключает полностью и того, что Павел в детстве и ранней юности делил свое время между обоими городами95. Что нам известно о семье Павла? О родителях практически ничего, за исключением того, что, судя по Флп 3:4-6, где, в частности, говорит¬ ся, что Павел в точном соответствии с предписанием Быт 17:12 и Лев 12:3 обрезан на восьмой день (что, похоже, не всегда строго соблюдалось в диаспоре)96 и по Деян 23:6, где Павел говорит о себе как о фарисее, сыне фарисеев (одно из возможных пониманий: в семье Павла было несколько поколений фарисеев, см. подробнее комм, к 23:6), Павел вырос в религиозной семье. Согласно Деяниям, у Павла была замужняя сестра, у который был как минимум один сын. Этот сын однажды спас Павла, предупредив римские власти о готовящемся заговоре против своего дяди (Деян 23:16). Было высказано предположение, что в Рим 16:13 («Приветствуйте Руфа, из¬ бранного в Господе, и его и мою мать») Павел упоминает свою мать, которая после вдовства вышла второй раз замуж и родила в новом браке Руфа97. Скорее всего, здесь, однако, речь идет не о настоящей матери Павла, а о матери Руфа98, которая благодаря своему теплому отношению 93 HengelM. (in collaboration with R. Deines). The Pre-Christian Paul. London; Philadelphia, 1991. P.55. 94 Подробнее об эллинизации Иудеи в I в. см.: Hengel М. The «Hellenization» of Judaea in the First Century after Christ. London; Philadelphia, 1989. 95 Hengel. The Pre-Christian Paul. P. 34 ff.; см.: комм, к Деян 22:3. 96 См.: Hengel. The Pre-Christian Paul. P. 26. 97 Baslez M.-F. Saint Paul. Paris, 1991. P. 34 f. 98 Многие комментаторы, например Лайтфут, Крэнфилд, Данн, считают вполне веро¬ ятным, что этот Руф был сыном Симона из Кирены, который упоминается в Мк 15:21. 43
Введение к Павлу стала как бы его матерью (ср.: Martyr (Vermigli) Р. In epistulam S. Pauli Apostoli ad Romanos... commentarii doctissimi. Basel, 1568. P. 681: Hanc appellat matrem affectu, non natura — «Он называл ее матерью по привязанности, а не по природе»). В 1 Кор 7:8 Павел, казалось бы, прямо говорит о том, что не был женат: Λέγω δέ τοΐς άγάμοις καί ταΐς χήραις, καλόν αύτοΐς εάν μείνωσιν ώς κάγώ — «Неженатым и вдовам я говорю, что хорошо, если они останутся, как и я». Однако при более пристальном рассмотрении фраза уже не кажется столь однозначной: появляется вопрос, почему в этом стихе соединяют¬ ся две различные категории: все неженатые, с одной стороны, и вдо¬ вы — с другой. А что, для вдовцов, с точки зрения Павла, существовали отличные по сравнению со вдовами правила? Многое зависит от пони¬ мания слова άγαμος и от общего контекста 1 Кор 7. Как этот стих совмес¬ тить с советом, который Павел дает в 1 Кор 7:2 — для избежания блуда жениться и выходить замуж? Правильно ли переводить άγαμοι как «не¬ женатые»? В греческом языке было слово «вдовец», однако оно редко употреблялось, а в койне вместо него использовалось άγαμος. Некоторые исследователи пришли к выводу, что в данном случае άγαμοι имеет зна¬ чение «вдовцы»99. В момент обращения на дороге в Дамаск Павлу было уже далеко за тридцать, возможно, около сорока (см. выше), между тем обычный возраст для женитьбы еврея был 18-20 лет, в раввинистическом иудаизме минимальный возраст жениха был 13 лет100. И хотя евреи ино¬ гда женились позже обычного срока (например, Иосиф Флавий женился в возрасте 30 лет101, а Филон вообще полагал, что лучший возраст для женитьбы мудрого человека — 40 лет102) и холостяки в Израиле сущест¬ вовали, и то и другое было скорее исключением из правила. Согласно традиции, которая сохранена у Евсевия Кесарийского, Павел был женат. Евсевий (Церк. ист., 3.30.1) со ссылкой на Климента Алек¬ сандрийского писал: «Климент, слова которого мы только что читали, упомянув отрицающих брак, перечисляет апостолов, о которых в точно¬ сти известно, что они были женаты. Он говорит: “Или они и с апостола¬ ми не посчитаются? У Петра и Филиппа были дети; Филипп выдал и дочерей своих замуж; Павел не стесняется в одном своем Послании приветствовать жену, которую не брал с собой, чтобы не затруднять свое 99 FordJ. М. A Trilogy on Wisdom and Celibacy. South Bend, 1967. P. 82-84; Orr W. F. Paul’s Treatment of Marriage in 1 Corinthians 7 // Pittsburgh Perspective. 8. 1967. P. 12-14; см. также: Arens E. Was St Paul Married? // Bible Today. 66. 1973. P. 1181-1191; Fee G. D. The First Epistle to Corinthians. Grand Rapids, 1987 (NICNT). P. 287 f. 100 Vaux R. de. Ancient Israel. Its Life and Institutions. London, 1973. P. 29. 101 Иосиф женился в начале лета 67 г. (Жизнеописание, 414). 102 Philo. Questiones in Genesin. 4.154. 44
Хронология жизни Павла дело служения”». Климент имел в виду Флп 4:3: ναΐ ερωτώ καί σέ, γνήσιε σύζυγε κτλ, где он понимал под γνήσιε σύζυγε («истинный соработник») обращение к жене. Однако если бы Павел имел в виду женщину, то фор¬ ма должна была бы быть в женском роде — γνησία103. Таким образом, у нас нет надежных оснований ни считать Павла холостым, ни женатым, ни вдовцом. Хронология жизни Павла представляет собой одну из остро диску¬ тируемых проблем, существует большое количество «Хронологий жиз¬ ни Павла» (некоторые из них приведены ниже), различающиеся между собой иногда незначительно, иногда принципиально104. Расхождения эти часто бывают вызваны различным пониманием соотношения собы¬ тий, описанных в Деяниях и упомянутых в Посланиях Павла. К приме¬ ру, одни исследователи идентифицируют посещение Павлом Апостоль¬ ского Собора в Иерусалиме (Деян 15:6-29) с упомянутом в Гал 2:1-10 визитом в Иерусалим, другие считают, что это различные события. Единственный надежный хронологический ориентир в миссионерских путешествиях апостола— его встреча с проконсулом Галл ионом в Ко¬ ринфе (см. подробно: комм, к Деян 18:12). Но даже и здесь среди иссле¬ дователей существуют расхождения, правда, незначительные — как пра¬ вило, в пределах одного года. Хронология жизни Павла 1. По Ф. Ф. Брюсу105 Обращение Павла ок. 33 Первое посещение Павлом Иерусалима после обращения ок. 35 Павел в Киликии и Сирии 35-46 Второе посещение Иерусалима 46 Павел и Варнава на Кипре и в Галатии 47-48 103 Высказывалось предположение о том, что σύζυγος является собственным именем (см., например: Vincent М. R. A Critical and Exegetical Commentaryon the Epistles to the Philippians and to Philemon. Edinburgh, 1985, ICC. 131: «Synzygus, who are rightly so named»), однако подобное имя нигде не зафиксировано. 104 Помимо упомянутых ниже работ по хронологии см. также: Dockx S. Chronologic de la vie de Saint Paul, depuis sa conversion jusqu’ a son s0jour a Rome // NT. 13. 1971. P. 261-304; Hyldahl N. Die paulinische Chronologic. Leiden, 1986 (Acta theologica danica, 19); Ogg G. The Chronology of the Life of Paul. London, 1968; Suhl A. Paulus und seine Briefe: Ein Beitrag zur paulinischen Chronologic. GQtersloh, 1975 (Studien zum Neuen Testament. Bd. 11). S. 299-345. 105 Bruce F. F. Paul: Apostle of the Heart Set Free. Grand Rapids; Cambridge, 2000. P. 475. 45
Введение Послание к Галатам 48? Иерусалимский Собор 49 Павел и Сила путешествуют из Антиохии через Малую Азию в Ма¬ кедонию и Ахею 49-50 Послания к Фессалоникийцам 50 Павел в Коринфе 50-52 Посещение Иерусалима лето 52 Павел в Эфесе 52-55 Послание к Коринфянам 55-56 Павел в Македонии, Иллирии и Ахее 55-57 Послание к Римлянам начало 57 Последнее посещение Иерусалима май 57 Павел под стражей в Кесарии 57-59 Начало путешествия в Рим сентябрь 59 Прибытие в Рим февраль 60 Павел под домашним арестом в Риме 60-62 Послания к Филимону, Колоссянам, Ефесянам 60-62? Павел посещает Испанию 65? Послания к Тимофею и Титу ? Смерть Павла 65? 2. По Г. Людеманну'06 106Обращение Павла Пребывание в Аравии Возвращение в Дамаск 30 (33) Гал 1:15, 16; 2 Кор 12:2 Первое посещение Иерусалима 33 (36) Гал 1:18 Путешествие в Сирию и Киликию Миссионерская деятельность совместно с Варна¬ вой здесь и в южной Галатии 34 (37) Гал 1:21 Миссионерская деятельность Павла в Европе, включая Филиппы и Фессалонику с ок. 36 (39) Изгнание Клавдием евреев из Рима 41 Деян 18:2 106 Liidemann. Paul, Apostle to the Gentiles. P. 262 f. (с учетом изложения его хронологии в: Roetzel С. J. Paul. The Man and the Myth. Edinburgh, 1999 (Studies on Personalities of the New Testament). P. 180 f. 46
Хронология жизни Павла Павел в Коринфе 1 Послание к Фессалоникийцам ок. 41 Деян 18:2 Второй визит в Иерусалим: Иерусалимский Со¬ бор. Посещение христианских общин для сбора средств в помощь иерусалимским христианам 47 (50) Гал 2:1; Деян 18:22 серьезно отре¬ дактиро¬ ванный текст Деян 15 Павел в Галатии лето 48 (51) 1 Кор 16:1 Павел в Эфесе конец 48 (51)- весна 50 (53) 1 Кор 15:32; 16:18 1 Послание к Коринфянам ок. пасхи 49(52) Посещение Коринфа и возвращение в Эфес, Па¬ вел посылает в Коринф Тита лето 49 (52) 2 Кор 2:1-3 2 Кор 2:4, 7:8 Смертельная угроза (заключение в Эфесе?) зима 49/50 (52/53) Путешествие Павла из Эфеса в Троаду, затем в Македонию весна 50 (53) 2 Послание к Коринфянам 1-9; 10-13; Послание к Галатам лето 50 (53) Павел в Македонии зима 50/51 (53/54) 2 Кор 8-9 Павел в Коринфе: Послание к Римлянам зима 51/52 (54/55) Деян 18:12-17 Путешествие в Иерусалим Дальнейшая информация о судьбе Павле в его посланиях отсутствует весна 52 (55) Рим 15:25-33 3. По Р. Джеветту107 Обращение Павла октябрь 34 Павел в Аравии 35-37 Гал 1:17 Побег из Дамаска и первый визит в Иерусалим конец 37 2 Кор 11:32-33; Деян 9:23-26 Павел в Сирии и Киликии, включая первое мис¬ сионерское путешествие (43-45) из Антиохии на Кипр, в Памфилию и южную Галатию 37-46 Гал 1:21; Деян 15:41 Второе миссионерское путешествие из Анти¬ охии через северную Галатию в Троаду 46 — начало 48 107 Jewell R. Dating Paul’s Life. London, 1979. P. 162 ff. (с учетом изложения его хроно¬ логии в: Roetzel. Paul. The Man and the Myth. P. 181 f.). 47
Введение Павел в Филиппах, Фессалонике, Берое, Афинах. 48-50 Деян 15:36— 18:17 Послания к Фессалоникийцам 50 Павел в Коринфе 50-51 Слушание перед Галлионом 51 Деян 18:12-17; надпись Гал- лиона Второй визит в Иерусалим: Иерусалимский Собор 51, октябрь Деян 18:22; Гал 2:1-10 Конфликт с Петром в Антиохии 52 Гал 2:14-17 Третье путешествие через северную Галатию 52 Деян 18:23; 19:1-20:38 Проповедь в Эфесе Послание к Галатам 52-54 Тюремное заключение в Эфесе Послание к Филиппийцам 54-55 2 Кор 1:8-11 Освобождение из тюрьмы Послания к Коринфянам 55 Тюремное заключение в Азии Послания к Филимону и к Колосянам зима 55/56 Путешествие в Македонию Последнее письмо к Коринфянам 56 2 Кор 2:12-13; 7:5-7 2 Кор 8:18 Зима в Коринфе Послание к Римлянам 56/57 Арест в Иерусалиме 57 Заключение в Кесарии 57-59 Павел перед Фестом и Агриппой 59 Пребывание в Риме 60-62 Казнь в Риме 62 — не позднее 64 4. По Ретцелю108 Обращение Павла 34 Павел в Аравии 34-36 mRoetzel. Paul. The Man and the Myth. P. 182 f. 48
Хронология жизни Павла Первое посещение Иерусалима 36 Павел в Сирии и Киликии 37-47 Второе посещение Иерусалима: Иерусалимский Собор 47 Первое миссионерское путешествие по Малой Азии и Европе 47-52 Изгнание Клавдием евреев из Рима 49 Павел в Ахее, включая Коринф 1 Послание к Фессалоникийцам конец 50 — лето 52 Слушание перед Галлионом в Коринфе лето 52 Павел в Эфесе 52-55 Посещение Галатии Послание к Галатам лето 52 Деян 18:18, 22 сл. 1 Послание к Коринфянам (утерян¬ ное) 53 1 Кор 7:1 Письмо коринфян к Павлу 54 1 Кор 1:11; 16:17 Второе письмо к коринфянам (1 Кор) 54 Тимофей послан в Коринф 54 1 Кор 4:17; 16:10 Тимофей возвращается ранняя весна 55 Короткий визит Павла в Коринф конец весны 55 2 Кор 2:1-2 Третье письмо к коринфянам (2 Кор 10-13), доставленное Титом конец лета 55 2 Кор 2:3-4, 9; 7:8- 12 Павла сажают в тюрьму. Послание к Филиппийцам. Послание к Филимону конец 55 Павла выпускают из тюрьмы весна 56 Путешествие в Македонию для встре¬ чи с Титом весна 56 Четвертое письмо к коринфянам (2 Кор 1-9), отправленное с Титом лето 56 Павел появляется в Коринфе Послание к Римлянам конец 56 Павел покидает Иерусалим весна 57 Дальнейшая информация о судьбе Павла в его посланиях отсутствует Смерть Павла (в соответствии с хронологией Деян) 62-64 49
Введение 5. По Хенгелю109 Тиберий (14-37) Распятие Иисуса, Пасха 30 Пилат, префект Иудеи (26-36) Кайафа (18-37) Преследование эллинистов, смерть Стефана, ок. 32/33 Арета IV, царь Набатеи (9 до Р. X. — 40 по Р. X.) Обращение Павла, ок. 33 Смерть тетрарха Филиппа, 34 Павел в Дамаске и Аравии, ок. 33-36 Борьба между Аретой и Иродом Анти пой за территорию Филиппа, 34-36 (поражение Ирода, ок. 36) Побег Павла из Дамаска, ок. 36 Визит Павла к Петру в Иеруса¬ лим и путешествие в Таре, ок. 36 Кампания Вителлия против набатейцев, во время Пасхи 37 он смещает Кайафу и получает известие о смерти Тиберия, кам¬ пания прекращается Миссия Павла в Тарсе и Киликии между 36/37 и 39/40. Начало мис¬ сии эллинистов в Антиохии, ок. 36/37 Калигула (18 марта 37-24 января 41) Землетрясение в Антиохии, 9 апреля 37 Агриппа I получает территории Лисания и Филиппа от Калигулы, 37 Агриппа I в Александрии, лето 38, антиев- рейские выступления в Александрии, с осени беспорядки в Палестине Осень 38 — весна 41, кризис, вызванный поведением Калигулы Ирод Антипа изгнан; Агриппа I получает его территорию, 39 Калигула приказывает поставить свою ста¬ тую в Храме, весна 39 Беспорядки в Палестине, вызванные распо¬ ряжением Калигулы, со второй половина 39 Путешествие Варнавы в Анти¬ охию, ок. 38/39 Антиеврейские беспорядки в Антиохии, 39/40 Варнава приводит Павла из Тарса в Антиохию, ок. 39/40 Клавдий становится императором, (25 янва¬ ря 41-13 октября 54); эдикты Клавдия алек¬ сандрийцам и антиохийцам Миссия в Сирию и Финикию, ок. 41-46/47 Агриппа снова в Иерусалиме, весна 41 Инцидент в городе Доре (установка статуи императора в синагоге), 41 Миссия в Сирию и Финикию, ок. 41-46/47 109 Hengel A/., Schmemer А. M. Paul between Damascus and Antioch. London, 1997. P. Xl-XIV. 50
Хронология жизни Павла 41/42 — субботний год Павел восхищен до третьего неба (2 Кор 12:2 слл.), ок. 42 Преследование христиан Агриппой 1, Пасха 43 Смерть Иакова, сына Заведея, Петр в тюрьме, его побег из Ие¬ русалима, Пасха 43 Смерть Агриппы 1, весна 44 Агав и сбор средств для Иеруса- лима, 43/44? Фад, прокуратор Иудеи, начало инфляции в Иудее (44-45) Первое путешествие Павла и Вар¬ навы на Кипр, в Киликию и юж¬ ную Галатию, ок. 46/47 48/49 — субботний год Изгнание евреев-христиан из Рима при Клав¬ дии, ок. 49 Апостольский Собор, кон. 48/нач. 49, Павел направляется в Малую Азию и на Эгейское море Павел в Фессалонике, 49/50 Галион, проконсул Ахеи (май 51 — апрель 52) Павел в Коринфе, 50-52 Путешествие Павла в Эфес, отту¬ да в Кесарию, Иерусалим (?), Ан¬ тиохию, происшествие в Анти¬ охии, Павел возвращается в Эфес через Галатию, 52/53 Нерон (54-58) Павел в Эфесе, 53-55 1 Послание к Коринфянам, 54 Послание к Галатам, 54-55 Павел в Македонии, 55/56 2 Послание к Коринфянам Павел в Коринфе, 56/57 Послание к Римлянам Феликс, прокуратор Иудеи (52-58 ?) Павел в Иерусалиме, 57 Фест, прокуратор Иудеи (58 ?-62) Павел в тюрьме в Кесарии, 57-59 Послание к Филимону Альбин, прокуратор Иудеи (62-64) 62, Мученичество Иакова, брата Господня, в Иерусалиме, мучени¬ чество Павла в Риме (?) Путешествие Павла в Испанию, 62/63 ? Преследование христиан при Нероне Мученичество Петра и Павла в Риме, 64 ? 51
Введение 6. Попытка примирительной хронологии110 Рождение в Тарсе около рубежа эр Образование, главным образом в Иерусалиме (Деян 22:3) Распятие Иисуса 30 Обращение Савла (Деян 9) 32/33 Первый визит в Иерусалим (Гал 1:18) 35/36 Антиохия — учитель и мессионер, (визит в Иерусалим? Деян 11:30), «Первое миссионерское путешествие» (Деян 13-14) начало и середи¬ на 40-х гг. Иерусалимский Собор (Гал 2:1-10 / Деян 15) 48/49 Эгейское миссионерское путешествие — Коринф (Деян 18:11) 50-52 1 и 2 Послания к Фессалоникийцам Послание к Галатам Посещение Иерусалима (Деян 18:22) 52 Эгейская миссия — Эфес (Деян 19:10) 1 и 2 Послания к Коринфянам (Послания к Филиппийцам, Колосянам, Филимону?) 53-55 Эгейское миссионерское путешествие — конечная фаза (Деян 20:3) 56 Арест в Иерусалиме (Деян 21:33) 57 Тюремное заключение в Кесарии 57-59 Путешествие в Рим (Деян 27:1-28:16) 59-60 Заключение в Риме (Деян 28:30) Послания к Филлипийцам, Колосянам, Филимону 60-62 Возможная дата казни 62/63 (Возможное освобождение и последующие миссионерские путешествия, Послания к Ефесянам, Титу, 1 и 2 к Тимофею) 62-64? Соотношение богословия Деяний с богословием Павла Для большинства современных богословов нет сомнения в том, что с точки зрения богословия между Деяниями Апостолов и Посланиями апостола Павла существует принципиальная и глубокая разница. Бого¬ 110The Cambridge Companion to St Paul / Ed. J. D. G. Dunn. Cambridge, 2003. XX. 52
Соотношение богословия Деяний с богословием Павла словие Деян принадлежит человеку иного поколения: «Подлинный Павел, каким его знали его последователи и враги, был заменен Павлом, увиден¬ ным глазами человека, принадлежащего более позднему времени»111. Классической работой, в которой аргументируется эта точка зрения, является статья П. Вильхауера112. Как подчеркнул И. X. Маршалл, «эта статья сыграла ключевую роль в том, чтобы убедить исследователей в неисторическом характере Деяний»113. Вильхауер поставил два вопроса: 1) можно ли считать, что автор Деяний (которого он не считает врачом и спутником Павла) воспринял и передал идеи Павла, и если да, то на¬ сколько точно; 2) можно ли считать, что Лука модифицировал идеи Пав¬ ла, и если да, то насколько кардинально. Вильхауер рассматривает по¬ очередно четыре темы: естественное богословие, отношение к закону, христологию и эсхатологию. 1. Естественное богословие. Вильхауер сопоставляет речь Павла на Ареопаге (Деян 17:22-31) и Рим 1:19 сл. В речи на Ареопаге почитание статуй рассматривается как проявление простительного невежества — ведь, поставив алтарь Неве¬ домому Богу, афиняне, сами того не ведая, почтили истинного Бога. Павел говорит о язычниках нечто совершенно иное: познав Бога, они не почтили Его как Бога (Рим 1:21), заменили истину ложью и служат тва¬ ри вместо Творца (Рим 1:25). Из этого следует, что естественное бого¬ словие выполняет совершенно различные функции в Деян и Рим: в пер¬ вом случае (Лука) оно оценивается позитивно как предшествующее вере: естественное знание Бога должно быть очищено и расширено, но его положительное значение не ставится под вопрос, во втором случае (Па¬ вел) оно демонстрирует ответственность людей за преступные деяния. 2. Отношение к закону. Отношение Павла к закону, как оно представлено в Деян, характери¬ зуется, с точки зрения Вильхауера, следующими чертами: 1) миссионерской стратегией— Павел начинает проповедовать в синагогах и только после формального отвержения иудеями обра¬ щается к язычникам; 2) подчинением авторитету руководителей Иерусалимской общины; 3) обрезанием Тимофея (Деян 16:3); 111 Haenchen, 116. 112 Vielhauer Р. On the «Paulinism of Acts» // Studies in Luke-Acts: Essays presented in Honor of Paul Schubert / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1978 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 33-50 (англ. пер. Zum «Paulinismus» der Apostelgeschichte. EvT. 10. 1950—1951. S. 1-15. 113 Marshall /. H. The Acts of the Apostles. Leicester; Grand Rapids, 1980 (The Tyndale New Testament Commentaries). P. 42. 53
Введение 4) распространением решения Апостольского Собора (Деян 16:4); 5) принятием на себя религиозного обета (Деян 18:18); 6) посещениями Иерусалима для участия в религиозных праздниках (Деян 18:21; 20:16); 7) участием по совету Иакова в назорейском очищении (Деян 21:28); 8) подчеркиванием своей принадлежности к фарисеям (Деян 23:6; 26:5). Деян рисуют апостола язычников как иудео-христианина, совершен¬ но преданного закону. Точнее, Павел предстает как подлинный иудей, который верит в то, что Иисус является Мессией, в отличие от тех иу¬ деев, которые не разделяют этой веры. Такой портрет Павла в Деян в целом не противоречит, как считает Вильхауер, тому, каким предстает Павел в своих Посланиях, однако с несколькими принципиальными исключениями. Решение Иерусалимского Собора не противоречит обычаю Павла начинать проповедь в синагогах. Согласно 2 Кор 11:24, он пять раз при¬ нимал наказание бичеванием, т. е., будучи христианином, тем не менее подчинялся юрисдикции синагоги. Однако, согласно Павлу, исполнение закона Моисеева не вело к спасению, равно как обрезание не было его условием, и таким образом несправедливое, с точки зрения Луки, обви¬ нение, выдвинутое против Павла в Деян 13:38 сл. (отступление от зако¬ на Моисеева), было вполне справедливым по отношению к Павлу, авто¬ ру Посланий. Для Павла Моисей был не прототипом, а скорее антагоно- нистом Мессии (2 Кор 3:4-18). Если бы Павел последовал совету Иако¬ ва, то отрекся бы от своего убеждения в том, что только крест Христа имеет значение для спасения как бывших язычников, так и иудеев. Труд¬ но также представить, чтобы Иаков, знавший Павла и его проповедь, предложил бы ему участвовать в обрядах. В Деян совет Иакова и приня¬ тие его Павлом преподносятся как совершенно естественные, а обвине¬ ния иудеев изображаются как клевета. Это хорошо согласуется с тем, что в Деян враждебность иудеев никогда не объясняется учением Павла о свободе от закона (и соответственно обрезания). Но именно это учение и должно было служить причиной враждебности, поскольку оно сводит на нет абсолютное значение иудеев. Если изложение в Деян не является полным искажением исторической правды, то оно дает объяснение об¬ стоятельств дела автором, который стремился показать, что Павел, гово¬ ря о законе, никогда не говорил ничего, что могло бы задеть чувства иудеев. То же самое относится и к обрезанию Тимофея: это действие проти¬ воречит богословию Павла, но соответствует точке зрения Луки: закон имеет полную силу для христиан из иудеев. 54
Соотношение богословия Деяний с богословием Павла Как полагает Вильхауер, Лука был знаком с концепцией Павла об оправдании верой, но не понимал ее центрального места и абсолютного значения для богословия апостола. Лука полагал, что оправдание верой имеет значение, главным образом, для бывших язычников. В Деян Закон и Пророки — священные книги пророчеств о Мессии и как таковые являются общим достоянием иудеев и христиан. В той части, которая содержит ритуальные культовые предписания, она принадлежит иудеям и христианам-евреям. Будучи греком и христианином из язычников, Лука никогда не считал, что закон ведет к спасению, и не понимал поэтому Павлову антитезу: закон — Христос. Биографа Павла совершенно не беспокоил вопрос Павла: является ли закон грехом? Лука говорит о не¬ достаточности закона, Павел — о конце закона, которым является Хри¬ стос (Рим 10:4). В учении о законе, которое содержится в Деян, «миру Креста» нет места. Различие между Лукой и Павлом — в христологии. 3. Христология. В Деян единственные относительно подробные высказывания Павла о христологии содержатся в Деян 13:13-43 (речь в синагоге в Антиохии Писидийской) и в Деян 26:22-23 (речь перед Агриппой). В этих речах Павел говорит о том, что Иисус является Мессией, обещанным в ВЗ, и что страдания и воскресение Христа предсказаны в Писании. Параллели к этому находятся в Рим 1:3 сл. и 1 Кор 15:3 сл. Но по собственным сло¬ вам Павла в 1 Кор 15:3 («я передал вам, что принял»), он воспроизводит полученную им традицию, а Рим 1:3-4 также считаются формулировкой (Вильхауер здесь ссылается на Бультманна), выработанной до Павла и вставленной им в свой текст. Таким образом, рассуждает Вильхауер, христологические утверждения не принадлежат ни Луке, ни Павлу, а воспроизводят символ веры ранних общин. Основное, что отличает хри- стологию Луки от христологии Павла, — отношение к Кресту. Для Пав¬ ла спасение реализуется через Крест. Лука ничего не говорит о спаси¬ тельном значении Креста. Власть Иисуса как Мессии полностью осуще¬ ствится после парусин (Деян 3:19-21). Лука ближе к христологической концепции ранних общин, чем к христологии Павла. 4. Эсхатология. Эсхатология в Деян практически исчезает, оставаясь лишь на перифе¬ рии речей как надежда на воскресение и как вера в приход Христа в ка¬ честве судьи мира (Деян 17:30 сл.). В этом, полагает Вильхауер, Лука отличается не только от Павла, но и от раннехристианских общин, которые ожидали второго пришествия Христа, воскресения мертвых и конца све¬ та в самом ближайшем будущем. Павел также жил в ожидании надвигаю¬ щейся парусин, но для него поворотный пункт в мировой истории уже произошел. Павел рассматривает историю в терминах эсхатологии, ср. 55
Введение 1 Кор 15:20, 23-24: «Но Христос восстал из мертвых, первенец из усоп¬ ших... Ибо как в Адаме все умирают, так и во Христе все оживут. Но ка¬ ждый в своем порядке: начало — Христос, затем Христовы в пришествие Его, а затем конец...» Между воскресением и парусией ничего важного произойти не может, никакой искупительной истории. Для Павла эсхато¬ логия была структурным элементом христологии. Для Луки время между Пятидесятницей и парусией — это время действия Святого Духа и еван- гелизации мира. Ожидание немедленного конца исчезает, и то, что пару¬ сил не наступает, проблемой больше не является. Лука заменяет апока¬ липтические ожидания раннехристианских общин и христологическую эсхатологию Павла на историю искупления, где эсхатологии отведено весьма скромное место. Сама идея написать историческое сочинение, повествующее о начальном периоде христианства, показывает отличие Луки от членов первых христианских общин: ни у кого из ожидающих немедленного второго пришествия и конца мира не появится идеи оставить для потомства рассказ о своих началах. Лука принадлежит не миру первых общин, а миру нарождающейся христианской церкви: «Его концепция истории и его взгляд на начальное христианство такой же, как у нее, — за¬ вершает свою статью Вильхауер, — а передал ли он ей свое вйдение, или, наоборот, получил его от нее, является вопросом, попытаться ответить на который можно будет на основе изучения как НЗ, так и патристики». Нет сомнения, что богословские различия между Лукой и Павлом суще¬ ствуют, но также нет сомнения и в том, что в статье Вильхауера они сильно преувеличены114 115. В ней, в частности, проигнорировано то, что Павел писал свои полемические послания уже христианским общинам, в то время как в Деян он произносит свои речи перед теми, кого он еще только стремится обратить. Очевидно, что в разных случаях акценты будут расставлены по- разному. Вряд ли обличительный пафос («Вам было дано знание об истин¬ ном Боге, а вы поклоняетесь твари, а не Творцу») был уместен в речи перед афинскими язычниками. Ф. Ф. Брюс совершенно справедливо отметил, что если взять человека, написавшего Рим, и поставить его перед языческой аудиторией на Ареопаге, то вполне возможно, он произнесет именно то, что говорит Павел в Деян 17м5. Важно не то, что естественное богословие вы¬ полняет различные функции в Рим и Деян, важно то, что оно присутствует в Деяниях и Посланиях. Павел писал о знании Бога язычниками не только 114 См., например: Porter S. Е. The Paul of Acts: Essays in Literary Criticism, Rhetoric and Theology. Tubingen, 1999. P. 187-206; cp. также: Walton S. Leadership and Lifestyle: The Portrait of Paul in the Miletus Speach and 1 Thessalonians. Cambridge, 2000 (SNTSMS 108). P. 3-12; Litwak K. One or Two Views of Judaism: Paul in Acts 28 and Romans 11 on Jewish Unbelief//TynB. 57.2. 2006. P. 229-249. 115 Bruce. Paul: Apostle of the Heart Set Free. P. 244 f. 56
Соотношение богословия Деяний с богословием Павла в Рим. Так, в 1 Кор 1:21 мы находим рассуждение, которое имеет точки со¬ прикосновения с речью на Ареопаге116. Богословие Павла в Деян содержится лишь в миссионерских речах, в коротком обращении к руководителям общин, собравшимся в Милете, и в речах в свою защиту на судебных процессах. Для многих идей Павла, развиваемых в Посланиях, в Деяниях просто нет места. Лука не ставил перед собой цели изложить все богословские идеи Павла — революци¬ онные, опережающие свое время и постоянно развивающиеся. Сущест¬ венная их часть осталась за рамками изложения. Но то, что Лука писал не богословский трактат, а историческое сочи¬ нение, отнюдь не означает, что автор Деян не имел богословских идей (собственных или заимствованных, не имеет значения)117. Они не просто вплетены в ткань исторического изложения, но в значительной степени диктуют его. Фундаментом богословия Деян является положение о том, что творцом всего сущего является Бог Израиля, а Иисус — Мессией, посланным во спасение иудеев и всего человечества. Он не был признан руководите¬ лями собственного народа, был казнен римлянами и воскрешен Богом, только через Него может осуществиться спасение. Он вернется как судья живых и мертвых. Христианство — миссионерская религия, причем направляет эту миссию и руководит ею Святой Дух (некоторые исследо¬ ватели считали, что эту книгу Луки следовало бы называть «Деяниями Святого Духа»)118. Христианство осознает себя как продолжение Израи¬ ля: надежда Израиля уже начала исполняться в Иисусе. Христианство не враждебно закону, хотя этого и не поняли религиозные власти иуде¬ ев, — в нем реализуются библейские пророчества. Миссия христианст¬ ва к язычникам по существу является выполнением миссии собственно иудаизма и необходимой составной частью спасения Израиля. История начальной церкви рассматривается через эту призму. Вклад Луки в богословие НЗ содержится «не в трактовке определенных доктрин, а в понимании возможности и хода христианской истории и особенно миссионерской деятельности»119. 1.6 Fitzmyer, 147. 1.7 Богословию Луки посвящено большое количество работ, см., например: Conzel- тапп Н. Die Mitte derZeit. TQbingen, 19572, англ, пер.: The Theology of Saint Luke. London, 1960; Neil J. C. The Theology of Acts. 19702; Bovon F. Luke the Theologian. Fifty-five Years of Research. Second revised edition. Waco, 2006 с полезным аналитическим обзором моно¬ графий с 1980 до 2005 г., повященных в первую очередь богословию, но также и другим аспектам творчества Луки (с. 503-564), и библиографией на с. 567-622; см. также тема¬ тически классифицированную библиографию в: Barrett, 2, CVI-CX. 1.8 Witherington,12. 1.9 Barrett, 2, LXXX1I. 57
Список сокращений ВДИ — Вестник древней истории ГРАЕИ — см.: Stem, GLAJJ Кассиан — Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. еп. Кассиана (Безо¬ бразова). The British and Foreign Bible Society, 1991 Кузнецова — Путешествуя с Апостолами / Пер., предисл. и комм. В. Н. Кузнецовой. М.: Российское Библейское общество, 2002 Ленинская. Комментарий, 1-8 —Ленинская И. А. Деяния Апостолов. Историко-фи¬ лологический комментарий, главы 1-8. М.: ББИ, 1999 Ленинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры —Ленинская И. А. Деяния Апосто¬ лов на фоне еврейской диаспоры. СПб.: Логос, 2000 ABD — The Anchor Bible Dictionary ABSA — Annual of the British School at Athens AE — L/Аппёе ёр1§гар!^ие AGG — Abhandlungen der kOniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Philologish-historishe Klasse AIIFCS — The Book of Acts in Its First Century Setting AJA — American Journal of Archaeology AJP — American Journal of Papyrology AJT — American Journal of Theology Alford—AlfordH. (with revision by E.F. Harrison). The Greek New Testament, 2: Acts, Romans, Corinthians. Chicago, 1968 ANRW —Aufstieg und Niedergang der rOmischen Welt: Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neuen Forschung. Berlin; New York, 1972 AS — The American Standard New Testament AV — Authorized (King James) Version BAGD — Bauer W.9 Arndt W. Fy Gingrich F. W., Danker F. W. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago; Cambridge, 19792 BAR — British Archaeological Reports Barrett — Barrett С. K. A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles. Vol. I: Preliminary Introduction and Commentary on Acts 1-X1V. Edinburgh: T&T Clark, 1994 (ICC); Vol. H: Introduction and Commentary on Acts XV-XXVIII. Edin¬ burgh: T&T Clark, 1998 (ICC) 58
Список сокращений Bauernfeind—Bauemfeind О. Kommentar und Studien zur Apostelgeschichte, mit einer Einleitung von M. Hengel / Hrsg. von V. Metelmann. Ttibingen: J. С. B. Mohr (Paul Siebeck), 1980 BC — The Beginnings of Christianity / Eds. F. J. F. Jackson, K. Lake. Part 1: The Acts of the Apostles. Vol. I: Prolegomena; Vol. II: Criticism; Vol. Ill: The Text of Acts (J. H. Ropes); Vol. IV: Translation and Commentary (K. Lake, H. J. Cadbury); Vol. V: Additional Notes (eds. K. Lake, H. J. Cadbury). London, 1920-1933 BCH — Bulletin de Correspondence Helldnique BGU — Aegyptische Urkunden aus den kOniglichen Museen zu Berlin. Griechische Ur- kunden. Bd. I—VII. Berlin, 1895-1926 Bengel. Gnomon — Bengel J. A. Gnomon Novi Testament! in quo ex nativa verborum vi simplicitas, profunditas, concinnitas, salubritas sensuum coelestium indicatur. London, 18553 Bib — Biblica BJRL — Bulletin of the John Rylands Library BJS — Brown Judaic Studies Blass — Blass F. Acta Apostolorum, sive Lucae ad Theophilum liber alter. Editio philo- logica apparatu critico, commentario perpetuo, indice verborum illustrata. Gottingen, 1895 Bl-Debr. — Blass F.y Debrunner A. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. A Translation and Revision of the 9th-10th German edition, incorporating supplementary notes of A. Debrunner by R. W. Funk. Chicago; London, 1961 Boismard-Lamouille — Boismard M.-E., Lamouille A. Le texte occidental des Actes des Apotres. Reconstitution et rehabilitation. Vol. 1-2. Paris, 1984 Bruce — Bruce F. F. The Acts of the Apostles, The Greek Text with Introduction and Commentary. Third revised and enlarged edition. Leicester; Grand Rapids: Eerdmans; Apollos, 1990 Bruce. The Book of the Acts — Bruce F. F. The Book of the Acts. Revised edition. Grand Rapids, 1988 (NICNT) BZ — Biblische Zeitschrift CAH — Cambridge Ancient History CBQ — Catholic Biblical Quarterly CIG — Corpus Inscriptionum Graecarum. Vol. I—II / Ed. A. Boeck; Vol. Ill / Ed. J. Franz; Vol. IV / Ed. E. Curtius, A. Kirchoff. Berlin, 1828-1877; перепечатано: Hidesheim, 1977 CIJ —FreyJ.-B. Corpus Inscriptionum Judaicarum. Vol. 1. Rome, 1936; Vol. 12(Lifshitz B. Prolegomenon). New York, 1975; Vol. 2. Rome, 1952 CIL — Corpus Inscriptionum Latinarum. Berlin, 1863 CIRB — Corpus Inscriptionum Regni Bosporani (Корпус боспорских надписей). Μ.; Л.: Наука, 1965 CIS — Corpus Inscriptionum Semiticarum, 1881- Clark — Clark A. C. The Acts of the Apostles: A Critical Edition with Introduction and Notes on Selected Passages. Oxford, 1933 59
Список сокращений Conzelmann — Conzelmann Н. Acts of the Apostles: A Commentary (англ. пер. «Die Apostelgeschichte»). Philadelphia: Fortress Press, 1987 (Hermeneia) CPJ — Tcherikover K, Fuks A., Stern M. Corpus Papyrorum Judaicorum. Vols. 1—III. 1957-1964 CR — Classical Review CRAI — Comptes rendus de l’Acad6mie des inscriptions et belles-lettres. Paris, 1857— CRINT — Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum CSEL — Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum, 1866- Deissmann. LAE — Deissmann A. Light from the Ancient East: The New Testament Il¬ lustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World (англ. пер. «Licht vom Osten»). London, 1927; перепечатано: Grand Rapids, 1978 Deissmann. Bible Studies — Deissmann A. Bible Studies: Contributions chiefly from Papyri and Inscriptions to the History of the Language, the Literature, and the Religion of Hellenistic Judaism and Primitive Christianity. Authorised translation incorporating most recent changes and additions by A. Grieve. Edinburgh, 1901 Dessau. ILS — Dessau H. Inscriptiones Latinae Selectae. Bd. 1-3. Berlin, 1892-1916 D-K — Die Fragmente der Vorsokratiker / Hrsg. H. Diels, W. Kranz. Bd. 2. Berlin, 19526; перепечатано: Dublin, 1966 EDNT — Exegetical Dictionary of the New Testament / Eds. H. Balz, G. Schneider (англ. пер. «Exegetisches Wdrterbuch zum Neuen Testament»). Grand Rapids, 1990-1993 EPRO — Etudes pr61iminaires aux religions orientales dans I’Empire Romain EvT — Evangelische Theologie Exp — Expositor ExpT — Expository Times Fitzmyer — FitzmyerJ. A. The Acts of the Apostles: A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1997 (Anchor Bible Commentary) FGrHist — Die Fragmente der griechischen Historiker / Ed. F. Jacoby. Berlin, 1923 GCS — Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderten. Leipzig, 1897-1940; Berlin, 1947- GNT — The Greek New Testament, Forth Revised Edition / Eds. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos. С. M. Martini, B. Metzger. Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies, 1993 Haenchen — Haenchen E. The Acts of the Apostles: A Commentary (англ. пер. с 14-го немецкого изд. Philadelphia: The Westminster Press, 1971 Hemer — Hemer C. The Book of Acts in the Setting of Hellenistic History / Ed. С. H. Gempf, Tubingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1989 (WUNT, 49) Hobart. The Medical Language of St. Luke — Hobart W. K. The Medical Language of St. Luke: A Proof from Internal Evidence that «The Gospel accordng to St. Luke» and «The Acts of the Apostles» were written by the Same Person and that the Writer was a Medical Man. Dublin; London, 1882 Horbury, Noy. J1GRE —Horbury W., NoyD. Jewish Inscriptions of Graeco-Roman Egypt. Cambridge: CUP, 1992 HTR — Harvard Theological Review ICC — The International Critical Commentary 60
Список сокращений ICret — Inscriptiones Creticae / M. Guarducci. Vol. 1-4. Roma, 1935-1950 ID — Inscriptions de D61os. Vols. 1-7. Paris, 1926-1972 IEph — Die Inschriften von Ephesos. Teil. 1-8. Bonn, 1979-1984 = Inschriften griechischer Stadte aus Kleinasien. Bd. 11-17 1EJ — Israel Exploration Journal 1G — Inscriptiones Graecae. 1873— 1GRR— Inscriptiones graecae ad res Romanas pertinentes / Ed. R. Cagnat et al., 1-4. Paris, 1906-1927; перепечатано: Chicago, 1975 IJudO — Inscriptiones Judaicae Orientis. Vol. I: Eastern Europe / Eds. D. Noy, A. Panayo- tov, H. Bloedhom. Tubingen: Mohr Siebeck, 2004 (Texts and Studies in Ancient Juda¬ ism, 101); Vol. II: Kleinasien / Hrsg. W. Ameling. Tubingen: Mohr Siebeck, 2004 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 99); Vol. Ill: Syria and Cyprus / Eds. D. Noy, H. Bloedhom. Tubingen: Mohr Siebeck, 2004. Texts and Studies in Ancient Judaism, 102) JAC — Jahrbuch ftlr Antike und Christentum JBL — Journal of Biblical Literature JQR — Jewish Quarterly Review JRS — Journal of Roman Studies JSNT — Journal for the Study of the New Testament JSS — Jewish Social Studies JTS — Journal of Theological Studies LCL — The Loeb Classical Library LGPN — A Lexicon of Greek Personal Names. Vol. I: Ed. by P. M. Fraser, E. Matthews. The Aegean Islands, Cyprus, Cyrenaica. Oxford, 1987; Vol. II: Ed. by M. J. Osborne, S. G. Byrne. Attica. Oxford; New York, 1994; Vol. III. A: Ed. by P. M. Fraser, E. Mat¬ thews. The Peloponnese, Western Greece, Sicily and Magna Graecia. Oxford, 1997 LIMC — Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae LSJ — LiddelH. G., Scott R. A Greek-English Lexicon, revised and augmented by H. S. Jones with assistance of R. McKenzie with a Revised Supplement, ed. P. G. W. Clare, with the assistance of A. A. Thompson. Oxford: Clarendon Press, 1996 LXX — Септуагинта, если не оговорено особо, то цитируется по: Septuaginta, 1-2 / Ed. A. Ralfs. Stuttgart, 1982 Magie — Magie D. Roman Rule in Asia Minor to the End of the Third Century after Christ. Vols. 1-2. Princeton, 1950; перепечатано: Salem, 1988 MAMA — Monumenta Asiae Minoris Antiqua. Manchester, 1928 Marshall — Marshall 1. H. The Acts of the Apostles: An Introduction and Commentary. Leicester; Grand Rapids, 1980 (Tyndale New Testament Commentaries) Mason. Greek Terms for Roman Institutions — Mason H. J. Greek Terms for Roman Institu¬ tions. A Lexicon and Analysis. Toronto, 1974 (American Studies in Papyrology, 13) Metzger — Metzger B. A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Compan¬ ion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (Forth Revised Edi¬ tion). Second Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994 Moule> IB — Moule C. F. D. An Idiom Book of the New Testament Greek. Cambridge, 19592 61
Список сокращений МНТ—A Grammar of New Testament Greek. Vol. 1: Moulton J. H. Prolegomena. Edin¬ burgh, 19853; Vol. II: Moulton J. #., Howard W. F. Accidence and Word-Formation with an Appendix on Semitisms in the New Testament. Edinburgh, 1986; Vol. Ill: Turner N. Syntax. Edinburgh, 1988; Vol. IV: Turner N. Style. Edinburgh, 1986 MM — Moulton J. H., Milligan G. The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources. London, 1914-1929; переиздано: Grand Rapids, 1985 NEB — New English Bible NewDocs — New Documents illustrating Early Christianity. 1982— NGG — Nachrichten von der koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gdttingen. Philologisch-historishe Klasse NICNT — The New International Commentary on the New Testament NIV — New International Version NJB — New Jerusalem Bible Noy, JIWE — Noy D. Jewish Inscriptions of Western Europe. Vol. 1: Italy (excluding the City of Rome), Spain and Gaul. Cambridge: CUP, 1993; Vol. 2: The City of Rome. Cambridge: CUP, 1995 NRSV — New Revised Standard Version NT — Novum Testamentum NTS — New Testament Studies OGIS —Dittenberger W. Orientis Graeci inscriptiones selectae. Vols. 1-2. Leipzig, 1903— 1905 OLD — Oxford Latin Dictionary Preuschen — Preuschen D. E. Die Apostelgeschichte. Tubingen, 1912 (Handbuch zum Neuen Testament, 4,1) P.Coll.Youtie — Collectanea Papyrologica: Texts Published in Honor of H. C. Youtie / Ed. A. E. Hanson. Bonn, 1976 P.Fay. — Fayum Towns and their Papyri / Ed. В. P. Grenfell, A. S. Hunt, D. G. Hogarth. London, 1900 P.Flor. — Papiri Fiorentini. Vols. 1-3 / Ed. G. Vitelli, D. Comparetti. Milano, 1906-1915 PG — MigneJ.-P. Patrologiae cursus completus. Series Graeca (1857-1866) P.Gen. I — Les Papyrus de Geneve / Ed. J. Nicole. Geneve, 1896-1906 PGM — Papyri Graecae Magicae / Hrsg. von K. Preisendanz. Bd. 1-2. Leipzig; Berlin, 1928-1931 PIR2 — Prosopographia Imperii Romani. 2 ed. Berlin, 1933— PL — MigneJ.-P Patrologiae cursus completus. Series Latina (1844-1855) P.Lond. — Greek Papyri in the British Museum. Vol. II / Ed. F. G. Kenyon. Lodon, 1898 P.Mich. — Michigan Papyri P.Oslo — Papyri Osloenses. Vol. II / Ed. S. Eitrem, L. Amundsen. Oslo, 1931 P.Oxy. — The Oxyrhynchus Papyri / Ed. B.P. Grenfell, A.S. Hunt. London, 1898— P.Paris — Notices et Textes des papyrus du Mus0e du Louvre et de la Bibliotheque Imp6- riale et autres bibliothfcques. Paris, 1865 P.Ryl. — Catalogue of the Greek Papyri in the John Rylands Library at Manchester. Vol. II / Ed. A. S. Hunt, J. de M. Johnson, V. Martin. Manchester, 1915 62
Список сокращений PTR — Princeton Theological Review RA — Revue archeologique RB — Revue biblique RE — Real Enzyklopadie der klassischen Altertumswissenschaft / Hrsgb. von A. Pauly, G. Wissowa, W. Kroll REG — Revue des etudes grecques RHR — Revue d’histoire et des religions RMD — Roxan Μ. M. Roman Military Diplomas. London, 1978— RSV — Revised Standard Version SB — Sammelbuch griechischer Urkunden aus Aegypten, 1913— SBL — Society of Biblical Literature Schille — Schille G. Die Apostelgeschichte des Lukas. Berlin, 1983 (Theologischer Hand- kommentar zum Neuen Testament, 5) Schneider — Schneider G. Die Apostelgeschichte. Bd. 1 (Einleitung. Kommentar zu Кар. 1.1- 8,40); Bd. 2 (Kommentar zu Кар. 9.1-28.31). Freiburg; Basel; Wien, 1980-1982 (Herders Theologische Kommentar zum Neuen Testament, V, 1-2) Schurer, Vermes, Millar, Black (или Schurer, Vermes, Millar, Goodman) — Schurer E. The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by G. Vermes, F. Millar, M. Black (vols. 1-2), by G. Vermes, F. Millar, M. Goodman (vols. 3.1- 3,2). Edinburgh: T. & T. Clark, 1973-1987 SJLA — Studies in Judaism in Late Antiquity Sherwin-White. Roman Society — Sherwin-White A. N. Roman Society and Roman Law in the New Testament. The Sarum Lectures 1960-1961. Oxford: Clarendon Press, 2000 Sherwin-White. The Roman Citizenship — Sherwin-White A. N. The Roman Citizenship. Oxford, 19962 SEG — Supplementum Epigraphicum Graecum Spicq. TLNT — Spicq C. Theological Lexicon of the New Testament. Vols. 1-3 (англ. пер. «Notes de lexicographic neo-testamentaire, 1-3»). Peabody: Hendrickson, 1994 Stern, GLAJJ — Stem M. Greek and Latin Authors on Jews and Judaism. Vols. 1-3. Jeru¬ salem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1976-1987 (русск. пер.: Штерн Μ. Греческие и римские авторы о евреях и евреях и иудаизме. Т. 1-2,1-2. М.; Иеру¬ салим: Гешарим, 1997-2002 Str.-B. —StrackH., BillerbeckP. Kommentar zum Neuen Testament. Bd. 1-6. MUnchen, 1922-1961 Syll3 — Sylloge inscriptionum graecarum / Ed. W. Dittenberger. Vols. 1-4. Leipzig, 1915— 19243 s.v. — sub voce SVF — Stoicorum veterum fragmenta Tajra — Tajra H. W. The Trial of St. Paul: A Juridical Exegesis of the Second Half of the Acts of the Apostles. Tubingen: J. С. B. Mohr (Paul Siebeck), 1989 (WUNT, II, 35) ТАРА — Transactions of the American Philological Association Taylor. The Roman Empire — Taylor J. The Roman Empire in the Acts of the Apostles // ANRW. 11. Bd. 26.3. S. 2436-2500 63
Список сокращений TDNT — Theological Dictionary of the New Testament / Ed. G. Kittel (англ. пер. «Theo- logisches Wdrterbuch zum Neuen Testament, I-X»). Grand Rapids: Eerdmans, 1987- 1990 TDOT — Theological Dictionary of the Old Testament / Ed. G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry (англ. пер. «Theologisches Wdrterbuch zum Alten Testament»). Grand Rapids, 1977-2006 TynB — Tyndale Bulletin VC — Vigiliae Christianae Westcott-Hort. Appendix — WestcottB. F., HortF J. A. Introduction to the New Testament in the Original Greek with Notes on Selected Readings. Peabody: Hendrickson, 1988 (перепечатка из изд.: New York: Harper and Brothers, 1882) Witherington — Witherington B. HI, The Acts of the Apostles: A Socio-Rhetorical Com¬ mentary. Grand Rapids; Cambridge; Carlisle: Eerdmans/The Paternoster Press, 1998 WUNT — Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament Zahn — Zahn Th. Die Apostelgeschichte des Lukas, Zweite HSlfte. Кар. 13-28. Leipzig, 19273^ (Kommentar zum Neuen Testament, V, 2) Zerwick. Graecitas Biblica — Zerwick M. Graecitas Biblica Novi Testamenti exemplis illustratur. Romae, 19665 ZNW — Zeitschrift ftir die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der alteren Kirche ZPE — Zeitschrift ftlr Papyrologie und Epigraphik Рукописные сиглы 30ΐ — Текст большинства К — Синайский кодекс (codex Sinaiticus), IV в. К1 — исправления IV-VI вв. X2— исправления ок. VII в. А — Александрийский кодекс (codex Alexandrinus), V в. В — Ватиканский кодекс (codex Vaticanus), IV в. В1 — исправления IV в. В2— исправления VI—VII вв. С — кодекс Ефрема (codex Ephraemi), палимпсест V в. С3 — исправления IX в. * — помечает исходный текст, если в рукопись позднее были внесены исправления D — кодекс Безы (codex Bezae), V в. D1 — исправления VI—VII вв. d — латинский перевод в кодексе Безы Е — кодекс Лауда (codex Laudianus), конец VI — начало VII в. Н — Мутинский кодекс (Codex Mutinensis), IX в. L — Codex Angelicus, IX в. Ψ— кодекс Афонской Лавры (Codex Athos Laurae), VIII—IX вв. 096 — унциал VII в. (СПб, Российская национальная библиотека, Gr. 19) 64
Список сокращений 9>29 — папирус, содержащий несколько глав из второй части Деян (III в.) 9>41 — папирус, содержащий отдельные главы из второй половины Деян (VIII в.) φ45— папирус Честера Битти, III в. 9>74— папирус Бодмера XVII, VII в. Ьо — коптский перевод (бохайрский диалект) со — все коптские переводы, поддерживающие определенное греческое чтение gig — Гигантский кодекс (Codex Gigas), XIII в., старолатинский перевод it — Itala, все или большинство старолатинских переводов, буква наверху обознача¬ ет индивидуальное чтение традиционно обозначаемой этой буквой рукописи ith— палимпсест Флери, V в., старолатинский перевод lat — чтения находятся в Вульгате и части старолатинских рукописей latt — чтения, которые подтверждают греческие чтения, находятся во всей латинской традиции шае — среднеегипетский перевод sa — коптский (саидский) перевод sams, boms — одна рукопись на саидском или бохайрском диалекте коптского языка поддерживает определенное чтение samss — коптский перевод (саидский диалект); от двух до четырех рукописей содер¬ жат определенное чтение sy — свидетельства всех сирийских переводов syh— Гераклийский сирийский перевод, выполненный в 616 г., содержит полный перевод НЗ Syhmg— Гераклийский сирийский перевод, маргиналии, основанные на греческом тексте, отличающемся от переведенного syp — Пешитта, наиболее распространенный сирийский перевод vid — ut videtur, обозначает, что чтение рукописи не может быть определено с дос¬ таточной надежностью vg — Вульгата, совпадающие чтения наиболее важных изданий Вульгаты, отражаю¬ щих тот же самый греческий вариант vgcl— Editio Clementina, 1592 г. vgmss — ЧТения отдельных рукописей Вульгаты w — старолатинский перевод, XI V-XVbb.
КОММЕНТАРИИ Глава 9 Савл отправляется в Дамаск (9:1—2) 1 Ό δέ Σαΰλος έτι έμπνέων άπειλής καί φόνου εις τούς μαθητάς του κυρίου, προσελθών τω άρχιερεΐ 2 ήτήσατο παρ’ αυτού έπιστολάς εις Δαμασκόν πρός τάς συναγωγάς, όπως εάν τινας εύρη της όδοϋ όντας, άνδρας τε και γυναίκας, δεδεμένους άγάγη εις ’Ιερουσαλήμ. А Савл, еще дыша угрозой и убийством на учеников Господа, придя к первосвященнику, 2 попросил у него писем в Дамаск к синагогам, чтобы если он кого-нибудь найдет принадлежащими Пути, мужчин и женщин, то связанными привел бы в Иерусалим. 9:1 Ό δέ Σαυλος (А Савл) — стоящий перед именем артикль и наре¬ чие έτι (еще) показывают, что речь идет о том же самом человеке, который был упомянут в 8:3. έμπνέων άπειλής και φόνου (дыша угрозой и убийством) — сходный образ встречается в Септуагинте в Пс 7:16 (18:16): άπό έμπνεύσεως πνεύματος όργης σου («от дуновения духа гнева Твоего»). В классическом греческом языке аналогичным выражением было φόνον πνεΐν, т. е. глагол употреблялся с винительным падежом (Bl-Debr.: § 174), ср. также: Ев¬ рипид. Вакханки, 620: θυμόν έκπνέων («выдыхая гнев»). εις τούς μαθητάς του κυρίου (на учеников Господа) — т. е. на христи¬ ан. Термином «христиане» Лука практически не пользуется. В этой гла¬ ве он называет христиан также принадлежащими Пути (της οδού δντες; ср. Деян 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22). Другими именами христиан в Деян являются: «призывающие имя Господа» (επικαλούμενοι τό όνομα αύτοϋ), «братья» (αδελφοί), «святые» (άγιοι), «верующие» (πιστεύοντες), «назореи» (Ναζωραίοι). Об именах христиан в Деян см.: Cadbury, ВС, V, 375-392. τω άρχιερεΐ (к первосвященнику) — ср. комм, к Деян 4:6. Учитывая, что Лука употребляет этот титул и когда говорит о действующем перво¬ священнике, и когда упоминает тех, кто ранее занимал эту должность, 66
Савл отправляется в Дамаск (9:1 —2) сказать, кого он здесь имеет в виду — Анну или Кайафу, — невозможно. Кайафа занимал должность первосвященника до 36 г. В 36-37 гг. пер¬ восвященником был Йонатан, сын Анны {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.95). Если описанное событие происходило в 36 г. (но это маловероят¬ но, см.: Введение, с. 45 слл., где приводятся различные варианты хроно¬ логии жизни Павла), то речь могла идти о нем. 9:2 ήτήσατο παρ’ αυτού έπιστολάς εις Δαμασκόν πρός τάς συναγωγάς... άγάγη εις Ιερουσαλήμ (попросил у него писем в Дамаск к синагогам... привел бы в Иерусалим) — из этого текста может, в принципе, сле¬ довать, что первосвященник обладал правом экстрадиции, поскольку Дамаск не входил в территорию Иудеи. У нас нет других примеров, подтверждающих наличие такого права, которые относились бы к этому периоду. Единственная параллель принадлежит существенно более ран¬ нему времени. В 1 Макк 15:16-21 приводится письмо, написанное кон¬ сулом Луцием царю Птолемею, в котором, в частности, он просит, чтобы «зловредных людей», убежавших из Иудеи, выдавали иудейскому пер¬ восвященнику Симону. Письмо относится, по-видимому, к 139 г. до Р. X. Такие же письма были разосланы, согласно 1 Макк 15:22-23, во множе¬ ство мест. Иосиф Флавий не упоминает о письме, зато цитирует декрет, принятый римским сенатом по предложению претора (или, возможно, консула) Луция Валерия, сына Луция (Иуд. древн., 14.145-148). Скорее всего, речь идет об одном и том же документе. Однако в декрете о праве экстрадиции не упоминается. Им, согласно Иосифу Флавию (Иуд. война, 1.474), обладал Ирод Великий, который единственный из правителей получил от Рима право возвращать беглецов из городов, находящихся вне пределов его юрисдикции (ούδενΐ γάρ βασιλέων Καΐσαρ τοσαύτην έδωκεν εξουσίαν, ώστε τόν άπ* αύτοΰ φυγόντα και μή προσηκούσης πόλεως έξαγαγεΐν). Фраза Иосифа Флавия дает возможность для двух пониманий: 1) Ирод обладал правом, которым не обладал ни один из правителей подвластных Риму территорий, 2) из всех еврейских царей право экст¬ радиции было гарантировано римлянами только Ироду. Но в случае с Павлом ситуация осложняется еще и тем, что у нас есть основания по¬ лагать, что в описываемое время Дамаск не контролировался Римом (подробнее см. следующий комм.), что делает самое возможность дос¬ тавлять в Иерусалим граждан другого государства по требованию пер¬ восвященника еще более проблематичной. Однако помимо официально¬ го права существовали неофициальные контакты. И если у дамасских синагог были хорошие отношения с первосвященником и Синедрионом, то вполне возможно, что требования первосвященника, выходившие за пределы его юрисдикции, de facto выполнялись; ср.: Schurer, Vermes, 67
Комментарии Millar, Black, 2, 197 f. О существовании в Дамаске нескольких синагог мы знаем только из данного стиха. Это сообщение Луки является вполне правдоподобным, учитывая многочисленность евреев в городе (см. сле¬ дующий комм.). εις Δαμασκόν (в Дамаск) — Дамаск расположен примерно в 250 км к северо-западу от Иерусалима. Город является чрезвычайно древним. Первое надежное упоминание о нем относится к XV в. до Р. X. (он назван в начертанном на стенах храма Амона в Карнаке списке городов, цари которых были взяты в плен египетским фараоном Тутмосом III ок. 1482 г. до Р. X.). Дамаск многократно упоминается в Библии. При царе Давиде он находился под контролем израильтян, но в царствование Соломона из-под этого контроля вышел (1 Цар 11:23-25) и стал столицей государства, называемого в ВЗ Арам. В VIII в. до Р. X. Арам, выступавший в коалиции с Израилем, был разгромлен и аннексирован Ассирией. Дамаск стано¬ вится столицей Дамасской области. В 604 г. попал под власть Вавилона. При персидском владычестве Дамаск по-прежнему оставался столицей области, Страбон описывает его как самый знаменитый город в этой части мира (География, 16.2.20 [756]). При эллинистической династии Селевкидов Дамаск начинает терять свое первенствующее значение в регионе, уступив его новопостроенной столице Антиохии на Оронте. Город подпадал под контроль то Птоле¬ меев, то Селевкидов, а с 85 г. до Р. X. — Набатейского царства. В 69 г. он становится независимым, но уже в 66 г. завоеван римлянами и в 64 г. одновременно с Сирией инкорпорирован Помпеем в Римскую импе¬ рию. Антоний отдает его Клеопатре, но после смерти обоих власть над городом переходит к Риму. Отсутствие в Дамаске монет местной че¬ канки с изображениями императоров Гая и Клавдия с 34 до 62 г. дало основание некоторым исследователям высказать предположить, что Дамаск в это время опять оказался под набатейским правлением (имен¬ но это предположение попало, например, в новую энциклопедию «Der Neue Pauly», 3. Sttutgart; Weimar, 1997. S. 295: «С молчаливого согласия Рима в 37-54 гг. Дамаск опять оказался под набатейским правлением»). Однако длительные лакуны в чеканке монет имеют парраллели в дру¬ гих сирийских городах, поскольку монеты иногда чеканились впрок, см.: Hengel М. Paul in Arabia // Bulletin for Biblical Research. 12.1. 2002. P. 52 f. Дамаск входил в так называемое Десятиградие (Декаполис) (Плиний. Естественная история, 5.74; Птолемей. География, 5.14-22, ср., однако: Иосиф Флавий. Иуд. война, 1. 422, который прямо говорит о том, что Дамаск не входил в территорию царства Ирода Великого и соответствен¬ 68
Савл отправляется в Дамаск (9:1 —2) но в Десятиградие), т. е. в группу десяти эллинистических городов на территории Палестины к востоку от реки Иордан и Тивериадского озера. Еврейское население города было значительным. Согласно Иосифу Фла¬ вию, во время первого иудейского восстания жители Дамаска убили 10 500 евреев (Иуд. война, 2.561), или даже 18 000 (Иуд. война, 7.368). Возможно, часть еврейской общины в Дамаске была связана с Кум- ранской общиной. Если в Дамасском документе (CD) «Дамаск» является точным географическим обозначением (как полагают некоторые иссле¬ дователи рукописей Мертвого моря), а не метафорой — символическим обозначением Вавилона или Кумрана (мнение, которого теперь придер¬ живается большинство исследователей, см.: Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. 1 // Eds. L. H. Schiffman, J. C. VanderKam. New York: Oxford Uni¬ versity Press, 2000: s.v. «Damascus» (J. Murphy-0 * Connor), «Geography in the Documents» (P. Kyle McCarter)), то тогда ессейское движение зароди¬ лось в Дамаске. Эпиграфических свидетельств о еврейской общине Дамаска практи¬ чески не имеется: известны три амулета с текстами на греческом языке, которые несут следы влияния иудаизма, и самаритянский амулет с биб¬ лейскими текстами (CIJ, 849, 850, 851; IJudO, III, Syr 42). της όδου δντας (принадлежащим Пути) — «Путь» в абсолютном употреблении как обозначение христиан используется Лукой также в Деян 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22. Лука— единственный из новозаветных авторов, кто использует слово «Путь» для обозначения нового религи¬ озного движения. В Деян 18:25 христианское учение названо «Путем Господа» (όδόν του κυρίου), а в Деян 18:26 «Путем Бога» (όδόν του θεού); в 2 Пет 2:2 христианство именуется «Путь истины» (ή όδός της άληθείας); в апокрифическом «Апокалипсисе Петра» 7.22; 13.28 — «Путь справед¬ ливости» (ή όδός της δικαιοσύνης); Дидахе 1.1 говорит о двух путях: ΌδοΙ δύο εισί, μία της ζωής καί μία του θανάτου («Существуют два пути: один путь жизни, другой путь смерти»). Ближайшая (и единственная) парал¬ лель абсолютного употребления встречается в кумранских текстах (1QS 9.17-18: «те, которые выбрали Путь»; 1QS 10.21; CD 1.13; CD 2.6 и др.). В понимании кумранитов Путь (“р"7) — это строгое соблюдение иудей¬ ского закона. Источник абсолютного словоупотребления и в Кумране, и у христианских общин, с точки зрения Фитцмайера, был одним и тем же: Ис 40:3 («в пустыне приготовьте путь Господу»). Фитцмайер не ис¬ ключает того, что христиане заимствовали термин у ессеев (Fitzmyer, 423 слл.). Хотя понимание Пути у кумранитов и христиан различно, основополагающий смысл одинаков в обоих случаях: принадлежать Пути — значит следовать Божьей воле; см.: Pathrapankal J. Christianity as a «Way» according to the Acts of the Apostles / Ed. J. Kremer (и др.) // Les Actes des 69
Комментарии Apotres. Tradition faction, th0ologie. Louvain, 1979 (Bibliotheca epheme- ridum theologicarum Lovaniensium, XLVIII). P. 533-539; McCaslandS. V. The Way // JBL. 77. 1958. P. 222-230. На дороге в Дамаск (9:3—9) 3 Έν δέ τω πορεύεσθαι εγένετο αυτόν έγγίζειν τη Δαμασκω, εξαίφνης τε αυτόν περιήστραψεν φως εκ του ουρανού 4 καί πεσών επί τήν γην ήκουσεν φωνήν λέγουσαν αύτω· Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 Απεν δε* τίς £ι, κύριε; ό δε* εγώ ε’ιμι ’Ιησούς δν συ διώκεις* 6 άλλά άνάστηθι καί είσελθε εις την πόλιν καί λαληθήσεταί σοι δ τί σε δει ποιεΐν. 7 οι δέ άνδρες όι συνοδεύοντες αύτω ειστήκεισαν ένεοί, άκούοντες μεν της φωνής μηδένα δέ θεωροΰντες. 8 ήγέρθη δέ Σαύλος άπό της γης, άνεωγμένων δέ των οφθαλμών αύτοΰ ούδέν έβλεπεν* χειραγωγούντες δέ αύτόν εισήγαγον εις Δαμασκόν. 9 καί ήν ημέρας τρεις μή βλέπων καί ούκ έφαγεν ούδέ έπιεν. 3 Когда он шел, оказалось, что он приблизился к Дамаску, и вдруг его озарил свет с неба, 4 и, упав на землю, он услышал голос, говоривший ему: «Саул, Саул, что меня гонишь?» 5 Он же сказал: «Кто ты, Господи?» А Он: «Я Иисус, которого ты гонишь. 6 Но встань и войди в город, и тебе будет сказано, что тебе нужно делать». 7 Путешествущие с ним мужчины застыли в онемении, слыша голос, но никого не видя. 8 Савл поднялся с земли, но когда его глаза открылись, он ничего не видел, и его за руку привели в Дамаск. 9 И три дня он был незрячим, и не ел, и не пил. 9:3 Έν δέ τω πορεύεσθαι... έγγίζειν (Когда он шел... приблизился) — о конструкции έν τω с инфинитивом см.: комм, к Деян 2:1. έξαίφνης (вдруг) — неожиданность подчеркивает сверхъестествен¬ ность происходящего, см.: DaubeD. The Sudden in the Scriptures. Leiden, 1964. P. 28-34. περιήστραψεν φως έκ τού ουρανού (озарил свет с неба) — свет является традиционной чертой теофаний, см., например: Пс 27(26): 1; 78(77): 14. 9:4 πεσών έπι την γην (упав на землю) — также традиционная черта теофаний, ср.: Иез 1:28; Дан 8:17; Откр 1:17. ήκουσεν φωνήν (услышал голос) — ср.: Деян 7:31; 10:13; Лк 3:22; 9:35; Ин 12:28; глагол здесь употребляется с винительным падежом, ниже (9:7) он будет употреблен с родительным. О различии в значении см.: комм, к Деян 9:7. Σαούλ Σαούλ (Саул, Саул) — Иисус обращается к Павлу по-арамей- ски (или по-древнееврейски) — это подчеркивается семитской нескло¬ 70
На дороге в Дамаск (9:3—9) няемой формой имени Саул (Ь*)КЕ7), ср.: Деян 22:7; 26:14. Только в ис¬ тории своего обращения в христианство Павел назван таким образом. Во всем остальном повествовании до того момента, как имя апостола к язычникам меняется на римское имя «Павел», Лука использует грецизи- рованную форму его имени: «Савл» (Σαϋλος). τί με διώκεις; (что ты меня гонишь?) — Е. Г. Рабинович («Кто ты?» (Деян 9:5) //Древний мир и мы. Петербург, 2003. С. 123-130) предложи¬ ла видеть в словах Иисуса намек на гомеровский стих: τίπτε με, Πηλέος υιέ, ποσίν ταχέεσσι διώκεις, αυτός θνητός έών θεόν άμβροτον; — «Что ж ты меня, сын Пелея, быстрыми ногами преследуешь, сам будучи смертным, бессмертного бога?» (слова Аполлона в облике Агенора, обращенные к Ахиллу, Илиада, 22.8-9). По этой интерпретации Иисус хотел дать понять Павлу, что с ним «говорит некто, могущий и осиять его светом с неба, и окликнуть по имени, как Бог Моисея, но при этом намеком на стих Го¬ мера напомнить о своей божественности, как Аполлон». Мне это пред¬ положение правдоподобным не представляется: существует радикальная семантическая разница между значениями глагола διώκω в «Илиаде» и в Деян («преследовать» = «гнаться за кем-то» и «преследовать» = «под¬ вергать гонениям»), и поэтому никакой ассоциации со стихом Гомера у Павла возникнуть не могло. В принципе, вопрос, поставленный Е. Г. Рабинович, вполне законо¬ мерен: Гомер был самым читаемым автором античности и входил в школь¬ ную программу, так что любому человеку, получившему школьное об¬ разование, он был известен. В тексте Луки вполне можно было бы ожи¬ дать цитату из Гомера или из Еврипида (ср. комм, к Деян 26:14). В по¬ следнее время, однако, предметом особого внимания стали не возможные прямые или скрытые цитаты из того или иного популярного греческого автора, а нечто более радикальное: идея о том, что автор Деяний подражал Гомеру в ключевых сценах своего сочинения, см.: MacDonaldD. R. Does the New Testament Imitate Homer? Four Cases from the Acts of the Apostles. New Haven; London, 2003, ср. также: Bonz Μ. P. The Past as Legacy: Luke- Acts and Ancient Epic. Minneapolis, 2000, где доказывается, что Лука подражал, но не Гомеру, а Вергилию. Мак-Доналд считает Луку изыскан¬ ным писателем («а sophisticated author») и ставит его как литератора в один ряд с Филостратом, Харитоном, Иосифом Флавием (MacDonald. Op. cit. Р. 4). Содержание Деян, с его точки зрения, к истории отношения не имеет: «Лука создал каждую из этих историй (имеются в виду: избра¬ ние Матфия на место Иуды в Деян 1:15-26, обращение в христианство центуриона Корнелия в Деян 10:1-11:1-18, прощание в Милете с эфес¬ скими пресвитерами в Деян 20:18-35, спасение Петра из тюрьмы в Деян 12:3-17. —И. Л.) как беллетристику в подражение знаменитым истори¬ 71
Комментарии ям в “Илиаде”, не опираясь на предшествующую традицию» (Р. 146); «Лука не просто записывал истории, он их сочинял» (Р. 147). Доказатель¬ ства выстраиватся примерно таким образом: Агамемнон в «Илиаде» был командующим греческим войском, т. е. военачальником, и Корнелий в Деян был командиром центурии, т. е. тоже военачальником — чем не сходство? Далее, Агамемнон был благочестив и приносил жертвы богам, и Корнелий был благочестив и постоянно молился Богу (правда, тут получается, как признается автор, нестыковка: за Агамемноном числи¬ лись дурные поступки, вроде принесения в жертву богам собственной дочери, а за Корнелием таких подвигов не водилось, но это мелочи, не влияющие на общую картину). Агамемнон, когда к нему явился послан¬ ник Зевса Сон и предрек ему победу, находился на берегу моря около Трои, и Корелий, когда увидел сон, находился в прибрежной Кесарии. И т. д. и т. п. Автор этой экзотической теории и не претендует на науч¬ ность: «Сравнение литературных произведений — это искусство, а не наука. Я верю, что предложенные мной критерии помогут натренировать глаз, чтобы выявить подражание, но никогда не смогут выступить в роли тестов, чтобы его доказать» — поэтому его жалобы на консервативных критиков, в пух и прах разгромивших его предшествующий опус на ту же тему (только в том случае Гомеру подражал не Лука, а Марк), вполне справедливы: зачем же со свиным (т. е. научным) рылом лезть в калашный ряд искусства. 9:5 ύς А, κύριε; (Кто ты, Господи?) — греческое слово κύριος пере¬ водится на русский язык в зависимости от контекста или как «господин», или как «Господь», или как «государь» (об этом последнем значении см.: комм, к Деян 25:26). Звательный падеж этого слова был в греческом языке формой обращения к Богу, но кроме того — вежливой формой обращения к человеку (ср.: русск. «сударь», англ, sir, амер. mister и т. д.). Как правило, выбрать нужное значение для переводчика труда не пред¬ ставляет: ср., например: Лк 13:8 (обращение рабочих в винограднике к хозяину) или Мф 27:63 (евреев к Пилату), с одной стороны, и Деян 2:34 — с другой. Данное место является исключением: перевести его на русский язык очень трудно. Как должен обратиться Павел к явившемуся ему Иисусу до того, как понял, кто перед ним находится? После всех харак¬ терных для теофаний признаков Павел, разумеется, понимал, что перед ним находится сверхчеловеческое существо. Так же это понимал и Кор¬ нелий (Деян 10:4), который обратился к явившемуся к нему в видении и окликнувшему его по имени ангелу со словами τί έστιν, κύριε; (ср. также Откр 7:14). Вопрос: «Кто ты, Господи?» звучит на первый взгляд стран¬ но: для иудея Павла существовал только один Господь Бог. Однако Павел прекрасно знал, что Господа он не преследовал, а, напротив, во славу 72
На дороге в Дамаск (9:3—9) Божью преследовал зловредных последователей лжемессии. Отсюда — растерянный и нелогичный вопрос. Перевод «Господи», как кажется, при всем его несовершенстве все-таки точнее передает оригинал. О различ¬ ных значениях κύριος см.: TDNT, III, 1039-1095 (G. Quell, W. Foerster). 9:4-6 και πεσών... δει ποιειν (и, упав... нужно делать) — после слова «гонишь» в Деян 9:4 в «западном» тексте, представленном несколькими греческими, латинскими (Вульгата) и сирийскими рукописями, а также у нескольких церковных писателей, включая Августина и Иеронима, стоит: «Трудно тебе идти против рожна» (σκληρόν σοι πρός κέντρα λακτίζειν). В ряде переводов и у некоторых отцов церкви эта фраза стоит после «гонишь» в Деян 9:5. В славянском переводе, в который она вклю¬ чена, далее следует: трепец!а же и оуждедлел глдголд: гди, что мл χο- цнши творити; И гдь рече к нсм8; то же в Синодальном переводе: «Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? И Господь сказал ему». Этого текста, который был заимствован из Деян 26:14, нет ни в одной греческой рукописи, он находится только в некоторых руко¬ писях переводов, содержащих «западные» чтения: коптском, Гераклий- ском сирийском, латинских (Вульгата, некоторые рукописи Италы). В Textus Receptus Эразм Роттердамский перевел на греческий текст Вуль¬ гаты (durum est tibi contra stimulum calcitrare. Et tremens ac stupens dixit: domine, quid me vis facere? et dominus ad eum): τρέμων τε καί θαμβών είπε, Κύριε τι μέ θέλεις ποίησαν, καί ό κύριος πρός αύτόν и напечатал его в пер¬ вом базельском издании Textus Receptus в 1516 г. {Metzger, 318; ВС, III, 84 f.; Boismard-Lamouille, 1, 153; 2, 63). 9:7 άκούοντες μέν της φωνής (слыша голос) — в соответствии с нор¬ мами грамматики классического периода глагол άκούω употребляется с родительным падежом лица, которое нечто произносит, — genetivus personae (слышать от кого, слышать голос кого-либо) и винительным того, о чем (или о ком) произносится, — accusativus rei (слышать о чем или о ком). Это правило, впрочем, не всегда соблюдалось классическими авторами. Кроме того, άκούω с винительным падежом может означать «понимать», т. е. не просто слышать нечто как звук, но слышать (соот¬ ветственно понимать) речь. Этот нюанс использовался некоторыми ис¬ следователями Деяний, чтобы убрать противоречие между данным сти¬ хом и Деян 22:9, где сообщается, что спутники Павла видели свет, но голоса не слышали. Винительный падеж, полагают они, указывает на интеллектуальное восприятие голоса, а родительный — на акустическое, иными словами, в первом случае спутники слышат голос как звук, а во втором они не слышат (т. е. не понимают) слов, произносимых голосом. 73
Комментарии Глагол άκούω при этом имеет два значения: «слышать» и «понимать» (см. наиболее четкую формулировку этой позиции в: Robertson А. Т. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. New York, 1914. P. 506). Таким образом, полагают сторонники этой пози¬ ции, Деян 9:7 следует переводить: они слышали голос (но не понимали, что он говорит), а Деян 22:9: они (хотя и слышали голос) не понимали, что он говорит. Эта позиция поддержана Л/ЯГ, 1, 66; 3, 233; см. также: Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. R 87 if., где автор пытается показать, что те случаи в НЗ, где άκούω с винительным падежом, казалось бы, означает простое восприятие звука, могут быть истолкованы более тонко и на самом деле означают понима¬ ние. Однако исследование употребления глагола в Септуагинте, НЗ и у Эпиктета (который принадлежал примерно к тому же периоду, что и новозаветные авторы), а также сравнение всех трех пассажей Деян и анализ употребления глагола άκούω у Луки (см., например: Деян 9:4; 11:7; 22:7, 9, 14) показывают, что для Луки не существовало различия между конструкциями с родительным и винительным падежом, см.: Moering Н. The Verb AKOYEIN in Acts IX 7 and XXII 9 // NT. 3. 1959. P. 80-99; Bratcher R. G. άκούω in Acts IX.7 and XXII.9 // ExT. 71. 1959- 1960. P. 243-245; cp. также: Bl-Debr., § 173.1, 2. Вариант этого же объ¬ яснения предложил Лилли: когда конструкции с родительным или вини¬ тельным падежом используются абсолютно, то означают просто «слы¬ шать», но когда выражение употреблено «с каким-либо добавлением типа του λαλοΰντός μοι, тогда оно очевидным образом указывает на интеллек¬ туальное восприятие произнесенных слов» (Lilly J. L. The Conversion of Saint Paul// CBQ. 6. 1944. P. 183 f.). Никакой аргументации, кроме со¬ мнительной ссылки на контекст, он, впрочем, предложить не смог: «Со¬ вершенно очевидно из контекста, что именно это имели в виду св. Лука и св. Павел в данном случае». Иную интерпретацию мы находим у Цер- вика (Zerwick. Graecitas Biblica, § 69), который, взвесив различие между «понимать голос» и «слышать голос», счел, что они произвольны: «Physi- се percipere haberet genetivum, intelligere id quod dicitur, haberet accusativum, sed haec distinctio est arbitraria et potius facta ‘ad hoc’». Он предлагает разграничивать звук и голос: «Fortasse licet explicare rem potius ita: comites audiunt sonitum (quern Paulus et Lucas sciunt esse vocem Domini et ut talem exibent: ή φωνή), sed sonitum non ut vocem alicuius loquentis cognoscunt» — «По-видимому, следует принять такое объяснение: спутники слышат звук (о котором Павел и Лука знают, что это голос Господа и как таковой его и описывают: ή φωνή), но понимают его не как голос говорящего, а имен¬ но как звук». Но такое объяснение не дает ответа на вопрос, почему в Деян 9:4 άκούω употребляется с родительным падежом, а в Деян 22:7 — 74
Видение Анании (9:10—16) с винительным. Другой способ убрать противоречие можно найти в одной из проповедей Иоанна Златоуста на Деяния: «Спутники слышали голос Савла, но не видели Того, кому он отвечал» (Беседы на Деяния Апостоль¬ ские, 19.3, PG, 60, 153). Такое понимание текста (которое с симпатией упоминает Брюс, но все-таки в конечном итоге от него отказывается) явно натянуто и являет собой, как отметил Меринг, отчаянную апологе¬ тическую попытку избавиться от противоречия (Moehring. The Verb. Р. 84). Следует признать, что два рассказа о происшедшем на дороге в Дамаск в этой детали противоречат друг другу. Можно предложить целый ряд объяснений. Например, что Павел рассказывал о происшедшем по- разному, и Лука, знавший о разных вариантах рассказа, решил сохранить оба. Или что Лука просто забыл, как он описывал тринадцатью главами раньше эффект, произведенный явлением Иисуса на спутников Павла, подобно тому как Л. Н. Толстой забыл, что княжна Марья надела на князя Андрея овальный серебряный старинный образок на серебряной цепочке, и назвал его через 230 страниц золотым на мелкой золотой цепочке. В любом случае, главным для автора было показать, каким глубоким потрясением стала теофания для апостола, а в этом, самом для него главном, все три описания друг другу не противоречат. 9:9 ήν μή βλεπων (он был незрячим) — формально это перифрасти¬ ческая конструкция (см.: комм, к Деян 1:10), однако Бласс и Дебруннер (Bl.-Debr., § 533.1) не считают ее таковой, поскольку причастие здесь имеет адъективное значение (= τυφλός). καιήν ημέρας τρεις μή βλέπων και σύκ έφαγεν ουδέ έπιεν (И три дня он был незрячим, и не ел, и не пил) — некоторые комментаторы (,Schille, 221; Schneider, 2, 28; ср. также Conzelmann, 72) полагают, что воздержа¬ ние от пищи и питья является отражением традиции поститься перед обрядом крещения (см.: Дидахе, 7.4: «крещаемому же вели попоститься перед крещением один или два дня»; Юстин Мученик. 1 Апология, 61; Тертуллиан. О крещении, 20), однако, скорее всего, отказ от пищи и питья является вполне естественным следствием пережитого Павлом потрясения от встречи с Иисусом, которая полностью перевернула его жизнь. Видение Анании (9:10-16) 10 *Ην δέ τις μαθητής έν Δαμασκω όνόματι Άνανίας, καί άπεν προς αυτόν έν όράματι ό κύριος* 'Ανανία, ό δέ ήπεν* ιδού εγώ, κύριε. 11 ό δέ κύριος πρός αύτόν* άναστάς πορεύθητι επί την βύμην τήν καλουμένην Εύθεΐαν καί ζήτησον έν οικίςι ’Ιούδα Σαΰλον όνόματι Ταρσέα* ιδού γάρ προσεύχεται 12 καί Αδεν 75
Комментарии άνδρα [εν όράματι] 'Ανανίαν όνόματι εισελθόντα καί έπιθέντα αύτφ [τάς] χεΐρας όπως άναβλέψη. 13 άπεκρίθη δέ Άνανίας* κύριε, ήκουσα άπό πολλών περί του άνδρός τούτου δσα κακά τοΐς άγίοις σου έποίησεν εν Ιερουσαλήμ* 14 καί ώδε έχει εξουσίαν παρά των άρχιερέων δήσαι πάντας τούς επικαλούμενους τό όνομά σου. 15 £ιπεν δέ προς αύτόν ό κύριος* πορεύου, δτι σκεύος εκλογής εστίν μοι ούτος τού βαστάσαι τό δνομά μου ενώπιον εθνών τε καί βασιλέων υιών τε Ισραήλ* 16 εγώ γάρ υποδείξω αύτφ δσα δει αύτόν υπέρ τού όνόματός μου παθεΐν. 10 Был некий ученик в Дамаске по имени Анания, и сказал ему в видении Господь: «Анания». Он же сказал: «Вот я, Господи». 11 А Господь ему: «Встав, ступай на улицу, называемую Прямой, и найди в доме Иуды тарсянина по имени Савл. Ибо вот он молится 12 и увидел мужа [в ви¬ дении] по имени Анания вошедшим к нему и возложившим на него руки, чтобы он прозрел». 13 Ответил Анания: «Господи, я слышал от многих об этом человеке, какие бедствия он принес святым Твоим в Иерусалиме. 14 И здесь имеет он власть от первосвященников связать всех, кто при¬ зывает Твое имя». 15 Сказал ему Господь: «Ступай, потому что он из¬ бранное Мной орудие, чтобы нести Мое имя перед язычниками, и царя¬ ми, и сыновьями Израиля. 16 Ибо Я покажу ему, сколько ему нужно пострадать за Мое имя». 9:10 μαθητής έν Δαμασκώ (ученик в Дамаске) — об обозначении христиан в Деян см.: комм, к Деян 9:1, 2. Из данного стиха неясно, был ли Анания дамасским христианином или иерусалимским, бежавшим в Дамаск от преследований (Деян 8:1). Однако далее (Деян 9:13) Анания упомянет, что он только слышал о преследовании христиан Павлом в Иерусалиме, но не был свидетелем этого, следовательно, скорее всего, он был местным жителем. όνόματι *Ανα\άας (по имени Анания) — кроме этого эпизода (Деян 9:10-19а), Анания в Деян и вообще в НЗ больше не упоминается. ιδού εγώ (Вот я) — здесь Лука воспроизводит ветхозаветный стиль, ιδού εγώ передает др.-евр. '’МП. 9:11 την βύμην την καλσυμένην Ευθείαν (на улицу, называемую Пря¬ мой) — эта улица традиционно идентифицируется с главной магистралью города, идущей с востока на запад (совр. Дарб-эль-Мостаким), хотя трас¬ са улицы несколько изменилась: раньше она пролегала южнее. εν οιιάςι Ιούδα (в доме Иуды) — об этом Иуде, по-видимому, дамас¬ ском христианине, ничего не известно. Ταρσέα (тарсянина) — здесь впервые в Деян упоминается, что Павел был родом из Тарса. В 42 г. Марк Антоний дает Тарсу статус свободного 76
Видение Анании (9:10—16) города (civitas libera) и освобождает его от имперских налогов (immunis), см.: Аппиан. Гражданские войны, 5.7: Λαοδικέας δέ καί Ταρσέας ελευθέρους ήφίει καί άτελεΐς φόρων. Статус и привилегии Тарса были подтверждены императором Августом (Дион Хрисостом. Речи (Вторая к тарсянам), 34.8). Положение свободного города означало, что управление Тарсом осуществлялось местными магистратами, независимыми от юрисдикции римских чиновников, и что внутри городских стен не было римского гарнизона (см.: Sherwin-White. Roman Society, 36; Abbot E F., Johnson A. C. Municipal Administration in the Roman Empire. Princeton, 1926. Chap. 5.). При Августе Tape достигает своего расцвета. Таре был одним из интел¬ лектуальных центров Малой Азии. Имущественный ценз для получения гражданства Тарса составлял 500 драхм. В I в. по Р. X. Таре как центр наук и искусств конкурировал с Афинами и Александрией. Остатки Тарса I в. находятся под современной застройкой и малодо¬ ступны для археологов. Из построек, существовавших во времена Павла, сохранились так называемые ворота Клеопатры (или Павловы, или Мор¬ ские). В результате раскопок на глубине 5 м раскрыто 67 м мощенной базальтом (ширина некоторых плит достигает 2 м) улицы I в. по Р. X. (ширина ок. 7 м) с остатками построек; к северу от улицы находятся портик, построенный позднее (II в. по Р. X.), и магазины (см.: Zoroglu R. Excavations at the Antiocheia-on-the-Cydnus (Tarsus) //Actes du Icr Congr0s International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l’Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 417-420). Раскопана также дорога римского времени в окрестностях Тарса. Подроб¬ нее о Тарсе см. с. 18 слл. 9:12 δπως άναβλέψη (чтобы он прозрел) — этот глагол также упо¬ требляется, когда речь идет об исцелении слепых от рождения (Ин 9:11, 15, 18). 9:13 τοΐς άγίοις σου (святым Твоим) — о том, как Лука называет христиан, см.: комм, к Деян 9:1,2. В Посланиях Павла это одно из самых обычных обозначений христиан (см., например: Рим 1:7; 8:27; 12:13; 1 Кор 1:2; 6:1; 2 Кор 1:1), особенно (но не исключительно) христиан в Иерусалиме (Рим 15:26; 1 Кор 16:1; 2 Кор 8:4). Однако Лука этим именем пользуется крайне редко: только в этой главе (ср. Деян 9:32,41) и в Деян 26:10, где Павел в речи перед Агриппой упоминает о своем преследова¬ нии христиан. 9:14 παρά των άρχιερέων (власть от первосвященников) — ср. 9:1, где Лука говорит о первосвященнике (ед. число). Здесь множественное число означает как первосвященника, так и тех представителей священ¬ нической элиты, которые поддерживали его решение. 77
Комментарии πάντας τους επικαλούμενους τό δνομά σου (всех, кто призывает Твое имя) — это обозначение христиан, несколько раз используемое Лукой (2:21,22:16; ср. также: 7:59; 15:17), встречается в Посланиях Павла (Рим 10:12 сл.; 1Кор 1:2; 2 Тим 2:22). 9:15 σκεύος εκλογής (избранное орудие) — слово σκεύος втречается в НЗ 23 раза. Оно означает любой инструмент или сосуд и — еще шире — любую вещь, любой неодушевленный предмет. В зависимости от уточ¬ няющего определения или контекста оно приобретает то или иное кон¬ кретное значение. Так, например, в Евр 9:21 σκεύη της λειτουργίας обо¬ значает богослужебные сосуды, в Деян 27:17 τό σκεύος обозначает якорь (или что-то из корабельных снастей — у комментаторов здесь нет еди¬ ного мнения). Иногда, как и в данном случае, σκεύος употребляется метафорически (ср., например: Откр 2:27; 2 Кор 4:7; 1 Пет 3:7; Рим 9:20- 24). Павел назван орудием, при помощи которого Иисус намеревается осуществить Свою цель. См.: EDNT, 3, s.v. ενώπιον εθνών τε και βασιλέων υιών τε Ισραήλ (перед язычниками, и царями, и сыновьями Израиля) — именно так Лука в дальнейшем повествовании будет описывать деятельность Павла: он станет пропове¬ довать язычникам (Деян 14:8-20; 15:3), перед царем Агриппой (Деян 25:23-26:29) и в синагогах (Деян 13:5, 15-41; 14:1). Анания приходит к Павлу (9:17—19а) 17 Άπήλθεν δε Άνανίας καί έισηλθεν εις την οικίαν καί έπιθείς επ’ αύτόν τάς χεΐρας ειπεν Σαούλ άδελφέ, ό κύριος άπέσταλκέν με, Ιησούς ό όφθείς σοι έν τη όδώ ή ήρχου, δπως άναβλέψης καί πλησθής πνεύματος άγιου. 18 καί εύθέως άπέπεσαν αύτοΰ άπό των οφθαλμών ώς λεπίδες, άνέβλεψέν τε καί άναστάς έβαπτίσθη 19а καί λαβών τροφήν ένίσχυσεν. 17 Вышел Анания и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: «Саул, брат, Господь послал меня, Иисус, Который явился тебе на доро¬ ге, по которой ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого». 18 И сразу спали с его глаз как бы чешуйки, и он прозрел, и, встав, был крещен, 19а и, взяв пищу, поел. 9:17 Σαούλ (Саул) — так же как в сцене на дороге в Дамаск, Лука в речи Анании использует семитскую форму имени Павла. 9:18 άπέπεσαν... ώς λεπίδες (спали... как бы чешуйки) — другим возможным и с точки зрения грамматики более естественным переводом было бы: «спали с его глаз... как чешуйки». Но в этом случае подлежащее 78
Анания приходит к Павлу (9:17—19а) в предложении отсутствовало бы. Хобарт считал сочетание глагола άποπίπτω и λεπίδες одним из подтверждений того, что автор Деяний был врачом (Hobart. The Medical Language of St. Luke. P. 39 f.), однако у ме¬ дицинских авторов это словосочетание относится к кожным, а не к глаз¬ ным болезням. Ср.: Гален. О черной желчи. 5.115-116 (Corpus Medicorum Graecorum, V, 4,1.1): οίον λεπίς άπέπιπτε ξηραινομένων τε καί διαφορουμένων αύτών («иногда словно чешуйка спадала с подсохших и вскрывшихся струпьев»); в латинском языке словом squama («чешуйка») называли катаракту (Плиний Старший. Естественная история, 29.21). 9:3-19 Историю обращения Павла Лука рассказывает еще дважды: Деян 22:6-16; 26:12-18. Это показывает, какое большое значение он придавал этому событию. Во втором и третьем случае в отличие отдан¬ ного места рассказ вложен в уста самого Павла. Основное во всех трех изложениях происшедшего совпадает, но детали различны. Прежде чем попытаться объяснить, чем вызваны расхождения, сравним три рассказа. В первой таблице параллельно приведены все три рассказа полностью. Во второй они сопоставлены. Деян 9:3-19 3 Έν δέ τώ πορεύεσθαι έγέ- νετο αυτόν έγγίζειν τη Δα¬ μασκό), έξαίφνης τε αύτόν περιήστραψεν φως εκ του ούρανου 4 καί πεσών επί την γην ήκουσεν φωνήν λέγουσαν αύτφ* Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 ε\πεν δέ· τίς ε\, κύριε; 6 δε* εγώ έιμι Ιησούς ον συ διώκεις* 6 άλλά άνά- στηθι και έίσελθε εις την πόλιν καί λαληθήσεταί σοι δ τί σε δει ποιεΐν. 7 οι δέ άν- δρες όι συνοδεύοντες αύτώ έιστήκεισαν ένεοί, άκούοντες μεν τής φωνής μηδένα δέ θεωροΰντες. 8 ήγέρθη δέ Σαύλος άπό τής γής, άνε- ωγμένων δέ των οφθαλμών αύτοϋ ούδέν έβλεπεν χει- ραγωγοϋντες δέ αύτόν έιση- γαγον εις Δαμασκόν. 9 καί ήν ημέρας τρεις μή βλέπων καί ούκ έφαγεν ούδέ έπιεν. 10 Ήν δέ τις μαθητής έν Δα- Деян 22:6-21 6 Έγένετο δέ μοι πορευομένω καί έγγίζοντι τή Δαμασκώ περί μεσημβρίαν έξαίφνης έκ τού ούρανου περιαστράψαι φώς'ικανόν περί έμέ, 7 έπεσά τε εις τό έδαφος καί ήκουσα φωνής λεγούσης μοι* Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; 8 έγώ δέ άπεκρίθην τίς έι, κύριε; έίπέν τε πρός με* έγώ έιμι ’Ιησούς ό Ναζωραίος, όν συ διώκεις. 9 όι δέ συν έμοί δντες τό μέν φως έθεάσατο την δέ φωνήν ούκ ήκουσαν τού λαλούντός μοι. 10 έίπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ό δέ κύριος έιπεν πρός με* άναστάς πορεύου εις Δαμασκόν κάκεΐ σοι λαληθήσεταί περί πάν¬ των ών τέτακταί σοι ποιήσαι. 11 ώς δέ ούκ ένέβλεπον άπό τής δόξης τού φωτός έκείνου, χειραγωγούμενος υπό των συνόντων μοι ήλθον εις Δαμασκόν. 12 'Ανανίας δέ Деян 26:12-18 12 Έν οις πορευόμενος εις την Δαμασκόν μετ’ έξουσίας καί επιτροπής τής των άρ- χιερέων 13 ημέρας μέσης κατά την όδόν έιδον, βασιλεύ, ούρανόθεν ύπέρ την λαμ¬ πρότητα τού ήλιου περιλάμ- ψαν με φως καί τούς σύν έμοί πορευομένους. 14 πάντων τε καταπεσόντων ημών εις την γήν ήκουσα φωνήν λέγουσαν πρός με τη Έβραΐδι διαλέκτω* Σαούλ Σαούλ τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρός κέντρα λακτίζειν. 15 έγω δέ ε\πα* τίς έι, κύριε; ό δέ κύριος ε\πεν* έγώ έιμι Ιησούς όν σύ διώ¬ κεις. 16 άλλά άνάστηθι καί στήθι έπί τούς πόδας σου* έις τούτο γάρ ώφθην σοι, προ- χειρίσασθαί σε ύπερέτην καί μάρτυρα ών τε έιδές [με] ών τε όφθήσομαί σοι, 17 έξαι- ρούμενός σε έκ τού λαού καί έκ τών εθνών εις ούς έγώ 79
Комментарии μασκφ όνόματι 'Ανανίας, καί Απεν πρός αυτόν έν όράματι ό κύριος* 'Ανανία, ό δέ Απεν· ιδού έγώ, κύριε. 11 ό δέ κύριος πρός αύτόν* άναστάς πορεύθητι έπΐ τήν βύμην τήν καλουμένην Εύθεΐαν καί ζή- τησον έν όικίςχ ’Ιούδα Σαύλον όνόματι Ταρσέα* ιδού γάρ προσεύχεται 12 καί ε*ιδεν άνδρα [έν όράματι] Ανανίαν όνόματι έισελθόντα καί έπι- θέντα αύτφ [τάς] χεΐρας όπως άναβλέψη. 13 άπεκρίθη δέ 'Ανανίας* κύριε, ήκουσα άπό πολλών περί του άνδρός τούτου όσα κακά τοΐς άγίοις σου έποίησεν έν Ιερουσαλήμ* 14 καί ώδε έχει έξουσίαν παρά των άρχιερέων δήσαι πάντας τούς έπικαλουμένους τό όνομά σου. 15 Απεν δέ πρός αύτόν ό κύριος* πο- ρεύου, ότι σκεύος έκλογης έστίν μοι ούτοςτου βαστάσαι τό όνομά μου ένώπιον έθνών τε καί βασιλέων υιών τε ’Ισ¬ ραήλ* 16 έγώ γάρ υποδείξω αύτφ όσα δει αύτόν ύπέρ τού όνόματός μου παθεΐν. 17 Άπήλθεν δέ 'Ανανίας καί έισηλθεν εις τήν οικίαν καί έπιθείς έπ’ αύτόν τάς χεΐρας Απεν* Σαούλ άδελφέ, ό κύριος άπέσταλκέν με, ’Ιησούς ό όφθείς σοι έν τη όδώ ή ήρχου, όπως άναβλέψης καί πλησθης πνεύματος άγιου. 18 καί εύ- θέως άπέπεσαν αύτού άπό τών όφθαλμών ώς λεπίδες, άνέβλεψέν τε καί άναστάς έβαπτίσθη 19 καί λαβών τρο¬ φήν ένίσχυσεν. 3 Когда он шел, оказалось, что он приблизился к Да¬ маску, и вдруг его озарил свет с неба, 4 и, упав на землю, он услышал голос, τις, άνήρ εύλαβής κατά τόν νόμον, μαρτυρούμενος υπό πάντων τών κατοικούντων ’Ιουδαίων, 13 έλθών πρός με καί έπιστάς Απέν μοι* Σαούλ άδελφέ, άνάβλεψον. κάγώ αύτη τη ώρςι άνέβλεψα εις αύτον. 14 ό δέ Απεν* ό θεός τών πατέρων ήμών προεχει- ρίσατό σε γνώναι τό θέλημα αύτού και ιδεΐν τόν δίκαιον καί άκούσαι φωνήν έκ τού στόματος αύτού, 15 ότι έση μάρτυς αύτφ πρός πάντας άνθρώπους ών έώρακας καί ήκουσας. 16 καί νύν τί μέλ¬ λεις; άναστάς βάπτισαι καί άπόλουσαι τάς άμαρτίας σου έπικαλεσάμενος τό όνομα αύτού. 17 Έγένετο δέ μοι ύποστρέψαντι εις ’Ιερουσα¬ λήμ καί προσευχόμενου μου έν τφ 'ιερφ γενέσθαι με έν έκστάσει 18 καί ιδεΐν αύτόν λέγοντά μοι* σπεύσον καί έξελθε έν τάχει έξ ’Ιερου¬ σαλήμ, διότι ού παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περί έμού. 19 κάγώ Απον* κύριε, αύτοί έπίστανται ότι έγώ ή μην φυ- λακίζων καί δέρων κατά τάς συναγωγάς τούς πιστεύοντας έπΐ σέ, 20 καί ότε έξεχύννετο τό ώμα Στεφάνου τού μάρ- τυρός σου, καί αύτός ή μην έφεστώς καί συνευδοκών καί φυλάσσων τά 'ιμάτια τών άναιρούντων αύτόν. 21 καί Απεν πρός με* πορεύου, ότι έγώ εις έθνη μακράν έξα- ποστελώ σε. 6 Случилось, что когда я шел и приближался к Да¬ маску, около полудня вне¬ запно меня озарил яркий свет с неба, 7 я упал на зем- άποστέλλω σε 18 άνοΐξαι όφθαλμούς αύτών, τού έπι- στρέψαι άπό σκότους εις φώς καί της έξουσίας τού σατανά έπΐ τόν θεόν, τού λαβεΐν αύ- τούς άφεσιν άμαρτιών καί κλήρον έν τοΐς ήγιασμένοις πίστει τη εις έμέ. 12 В этих обстоятельствах, направляясь в Дамаск с вла¬ стью и разрешением архие¬ реев, 13 в полдень на доро¬ ге я увидел, царь, свет с 80
Анания приходит к Павлу (9:17—19а) говоривший ему: «Саул, Саул, что ты меня гонишь?» 5 Он же сказал: «Кто ты, Господи?» А Он: «Я Иисус, которого ты гонишь. 6 Но встань и войди в город и тебе будет сказано, что тебе нужно делать». 7 Путеше- ствущие с ним мужчины застыли в онемении, слы¬ ша голос, но никого не видя. 8 Савл поднялся с земли, но когда его глаза откры¬ лись, он ничего не увидел, и его за руку привели в Да¬ маск. 9 И три дня он был незрячим, и не ел, и не пил. 10 Был некий ученик в Да¬ маске по имени Анания, и сказал ему в видении Господь: «Анания». Он же сказал: «Вот я, Господи». 11 А Господь ему: «Встав, ступай на улицу, называе¬ мую Прямой, и найди в доме Иуды тарсянина по имени Савл. Ибо вот он молится 12 и увидел мужа [в видении] по имени Ана¬ ния вошедшим к нему и возложившим на него ру¬ ки, чтобы он исцелился». 13 Ответил Анания: «Гос¬ поди, я слышал от многих 06 этом человеке, какие бедствия он принес свя¬ тым Твоим в Иерусалиме. 14 И здесь имеет он власть от первосвященников свя¬ зать всех, кто призывает Твое имя». 15 Сказал ему Господь: «Ступай, пото¬ му что он избранное Мной орудие, чтобы нести Мое имя перед язычниками, и царями, и сыновьями Из¬ раиля. 16 Ибо Я покажу ему, сколько ему нужно пострадать за имя Мое». лю и услышал голос, гово¬ ривший мне: «Саул, Саул, что ты меня гонишь?» 8 Я же ответил: «Кто ты, Гос¬ поди?» А Он сказал мне: «Я Иисус, Назорей, Кото¬ рого ты гонишь». 9 Быв¬ шие со мной увидели свет, но не услышали голоса то¬ го, кто говорил со мной. 10 Я же сказал: «Что мне делать, Господи?» Господь сказал мне: «Встав, иди в Дамаск, и там тебе будет сказано обо всем, что тебе назначено сделать». 11И так как я не видел из-за яркости того света, я пришел в Да¬ маск, за руку приведенный бывшими со мной. 12 Не¬ кий Анания, муж благоче¬ стивый в соответствии с законом, о котором свиде¬ тельствовали все живущие (там) евреи, 13 придя ко мне и встав рядом, сказал мне: «Саул, брат, прозри». И тотчас я взглянул на него. 14 А он сказал: «Бог отцов наших избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю и увидел Праведного и услышал го¬ лос из уст Его, 15 что ты будешь свидетелем Ему у всех людей о том, что ты видел и слышал. 16 А ны¬ не, что ты медлишь? Встав, крестись и смой грехи свои, призвав Его имя». 17 И слу¬ чилось со мной, вернув¬ шимся в Иерусалим, что, когда я молился в Храме, я пришел в исступление 18 и увидел Его, говорив¬ шего мне: «Поспеши и бы¬ стро уходи из Иерусалима, потому что они не примут твоего свидетельства обо Мне». 19 И я сказал: «Гос¬ неба, превосходивший яр¬ костью солнце, озаривший меня и шедших со мной. 14 Когда мы все упали на землю, я услышал голос, говоривший мне на еврей¬ ском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Тяже¬ ло тебе идти против рож¬ на». 15 Я же сказал: «Кто ты, Господи?» Господь ска¬ зал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. 16 Но поднимись и встань на ноги свои. Ибо Я затем тебе явился, чтобы сделать тебя служителем и свидетелем и того, что ты увидел [обо Мне], и того, как Я явлюсь тебе, 17 избав¬ ляя тебя от народа и от языч¬ ников, к которым Я посы¬ лаю тебя 18 открыть глаза их, чтобы повернулись от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, чтобы по¬ лучили прощение грехов и жребий с освященными через веру в Меня». 81
Комментарии 17 Вышел Анания и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: «Саул, брат, Господь послал меня, Ии¬ сус, Который явился тебе на дороге, по которой ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого». 18 И сразу спали с его глаз как бы чешуйки, и он про¬ зрел, и, встав, был крещен, 19 и, взяв пищу, поел. поди, они знают, что я бро¬ сал в тюрьмы и избивал в синагогах верующих в Те¬ бя, 20 и когда проливалась кровь Стефана, Твоего сви¬ детеля, я также стоял ря¬ дом и одобрял и сторожил одежду убивающих его». 21 И Он сказал мне: «Иди, потому что я пошлю тебя далеко, к язычникам». Деян 9 Деян 22 Деян 26 9:3 Павел находится на дороге в Дамаск 22:6 Павел находится на до¬ роге в Дамаск 26:12 Павел находится на дороге в Дамаск 9:3 Его озаряет свет с неба 22:6 Около полудня его озаря¬ ет свет с неба 26:13 Около полудня его озаряет свет с неба 9:4 Он падает на зем¬ лю 22:7 Он падает на землю 26:14 Он падает на зем¬ лю 9:4 К нему обращается голос 22:7 К нему обращается голос 26:14 К нему обращает¬ ся голос по-еврейски 9:4 Саул, Саул, что ты меня гонишь? 22:7 Саул, Саул, что ты меня гонишь? 26:14 Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна 9:5 Кто ты, Господи? 22:8 Кто ты, Господи? 26:15 Кто ты, Господи? 9:5 Я Иисус, которого ты гонишь 22:8 Я Иисус Назорей, кото¬ рого ты гонишь 26:15 Я Иисус, которого ты гонишь 9:7 Спутники Павла слышат голос, но нико¬ го не видят 22:9 Спутники Павла видят свет, но ничего не слышат 22:10 Что я должен делать, Господи? 9:6 Иисус посылает Павла в Дамаск, где он узнает, что нужно де¬ лать 22:10 Иисус посылает Павла в Дамаск, где он узнает, что нужно делать 9:8 Павел поднимается с земли ослепшим 22:11 Павел ослеп от яркости света 9:8 Павла за руку ведут в Дамаск 22:11 Павла за руку ведут в Дамаск 82
Анания приходит к Павлу (9:17—19а) 9:9 В течение трех дней Павел слеп, не ест и не пьет 9:10-16 В видении Иисус сообщает хри¬ стианину Анании, что тот должен исцелить Павла и что Павел бу¬ дет проповедовать язычникам и евреям 9:17 Анания приходит к Павлу и исцеляет его 22:12-13 Анания, благочести¬ вый человек, пользующийся хорошей репутацией среди дамасских евреев, приходит к Павлу, исцеляет его и при¬ зывает креститься 9:18 Павел крестится 9:19 Павел начинает есть 22:17-21 В Храме Павлу в видении является Иисус, ко¬ торый предписывает ему по¬ кинуть Иерусалим и отпра¬ виться к язычникам 26:16-18 Иисус объявля¬ ет Павлу, что тот будет проповедовать среди язычников Из последней таблицы отчетливо видны расхождения между расска¬ зами. Помимо противоречия между Деян 9:7 и 22:9, которое обсуждалось выше (см. с. 73 слл.), в одних из них присутствуют детали, которые от¬ сутствуют в других, что полностью меняет расстановку акцентов в исто¬ рии обращения Павла. Сопоставление различных вариантов изложения одних и тех же событий позволяет лучше понять особенности повество¬ вательной стратегии Луки. Так, в первом «объективном» рассказе в гл. 9, когда повествование ведется от третьего лица, Лука говорит о том, что Анания был христианином. Когда Павел в Деян 22, рассказывая еврейской аудитории о своем обращении, называет Ананию, то он не упоминает о его принадлежности к диссидентам-христианам, но характеризует его как человека благочестивого с точки зрения иудаизма и пользовавшегося хорошей репутацией среди евреев. Эти две характеристики Анании не противоречивы: он, благочестивый иудей (как и сам Павел), стал хри¬ стианином, как христианами стали многие благочестивые иудеи. Но в гл. 22 рассказ об обращении в христианство носит апологетический харак¬ тер: Павел, обвиненный в страшном преступлении — осквернении Храма, в который он осмелился привести язычника (см.: комм, к Деян 21:29), — 83
Комментарии оправдывается, произнося речь на еврейском языке и всячески подчер¬ кивая свою верность иудаизму. В Деян 26 Павел повторяет свой рассказ об обращении для совершенно другой аудитории: прокуратора Феста и царя Агриппы. Речь Павла также носит апологетический характер, но цель апологетики — иная, иные и приемы. Как отметил Бласс (Blass, 267), упоминание об Анании полностью удалено из рассказа как не со¬ ответствующее тому, что подходило для конкретных собеседников Пав¬ ла: «In hac autem oratione tota persona Ananiae sublata est, quippe quae non esset apta apud hos auditores; unde sequebatur ut mandata omnia ut ipsius Iesu effate inducerentur». Подобные изменения в повествовании об одних и тех же событиях в зависимости от аудитории, к которой оно обращено, соответствует тому, что Павел говорит о своей миссионерской тактике в 1 Кор 9:20-23. Павел проповедует в Дамаске (9:19Ь—22) 19Ь Έγένετο δέ μετά των εν Δαμασκω μαθητών ημέρας τινάς 20 καί ευθέως εν ταΐς συναγωγαΐς έκήρυσσεν τόν Ίησοΰν ότι ούτός έστιν ό υιός του θεού. 21 έξίσταντο δε πάντες οι άκούοντες καί έλεγον ούχ ούτός έστιν ό πορθήσας εις ’Ιερουσαλήμ τούς έπικαλουμένους τό όνομα τούτο, κα'ι ώδε εις τούτο έληλύθεΓινα δεδεμένους αυτούς άγάγη επί τούς άρχιερεΐς; 22 Σαϋλος δε μάλλον ένεδυναμουτο και συνέχυννεν [τούς] ’Ιουδαίους τούς κατοικοΰντας εν Δαμασκω συμβιβάζων ότι ούτός έστιν ό χριστός. 19Ь Он провел с дамасскими учениками несколько дней 20 и сра¬ зу же начал в синагогах возвещать Иисуса, что Он есть Сын Божий. 21 Изумлялись все слушавшие его и говорили: «Не он ли тот, кто ис¬ требил в Иерусалиме призывающих это имя и пришел сюда для того, чтобы связанными их вести к первосвященникам?» 22 Савл же все больше укреплялся и смущал иудеев, живущих в Дамаске, уча, что Он есть Мессия. 9:19Ь ημέρας τινάς (несколько дней) — это неопределенное выра¬ жение Лука употребляет несколько раз (10:48; 16:12; 24:24; 25:13), по- видимому, в тех случаях, когда он не знает точно, сколько времени прошло. В ty45 (III в.) стоит ημέρας 'ικανάς (достаточно много дней), однако это, скорее всего, исправление переписчика под влиянием 9:23 (Metzger, 320). 9:20 εύθέως (сразу же) —т. е. не ожидая дополнительных инструкций и поручений. 84
Павел проповедует в Дамаске (9:19Ь-22) έκήρυσσεν τόν Ίησουν (возвещать Иисуса) — слово «возвещать» встречается в Деян несколько раз: 8:5 (возвещать Христа); 15:21 (возве¬ щать Моисея); 19:13 (возвещать Иисуса); 20:25; 28:31 (возвещать Цар¬ ство). «Возвещать Христа» означает утверждать, что Иисус является Мессией. Выражение «возвещать Иисуса» носит менее определенный характер, отсюда добавление о том, что Иисус является Сыном Божьим (Barrett, 463). В ряде рукописей «Иисуса» было заменено на «Христа». Это чтение было принято в Textus Receptus. В славянском и Синодальном переводах стоит «Иисуса», что соответствует лучшим рукописям. Слова «это имя» (ст. 21) и «Он есть Христос» (ст. 22) показывают, что исходным было именно это чтение (Metzger, 320). ουτός εστιν 6 υιός του θεού (Он есть Сын Божий) — здесь впервые в Деян Иисус назван Сыном Божьим (ср. комм, к Деян. 8:37). Этот титул в Деян появится еще только один раз: в цитате из Пс 2:7 в речи Павла в Антиохии Писидийской (Деян 13:33). Он не является синонимом титула «Мессия». Слово «сын» (др.-евр. ]3 и арам. ~П) является наиболее общим тер¬ мином; им обозначается не только физическое родство, но также учени¬ ки и младшие члены какой-либо группы. В ВЗ сынами Божьими назы¬ вают ангелов (Иов 1:6, в масоретском тексте здесь "03 («сыно¬ вья Бога»), что переведено в LXX как άγγελοι — «ангелы»). Израиль, народ Божий, может именоваться Божьим сыном (или сы¬ новьями), см., например: Исх 4:22. Сыном Божьим именуется царь из рода Давидова, и этим подтверждается дарованная Богом законность его сана. Ср. интерпретацию отношений Бога и царя как отца и сына в 2 Цар 7:14: «Я буду ему [т. е. потомку Давида] отцом, и он будет Мне сыном»; см. также Пс 2:7. Вообще любой мудрый и праведный человек мог быть назван сыном Божьим. В талмудических текстах многие харизматические чудотворцы (например, Ханина бен Доса) получают это имя. О значении титула см.: Hengel М. Der Sohn Gottes. Die Entstehung der Christologie und die jiidisch-hellenistische Religionsgeschichte. Tiibingen, 1975; англ, пер.: The Son of God: the Origin of Christology and the History of Jewish-Helle- nistic Religion. London, 1976. 9:21 ό πορθησας (истребил) — глагол πορθέω в НЗ встречается только здесь и в Гал 1:13, 23, где Павел рассказывает о своем преследовании христиан. Согласно ВС, IV, 105, это основное свидетельство, которое мож¬ но было бы интерпретировать как вербальную зависимость Деяний от Посланий Павла, однако в ВС, II, 266, note 2 эта зависимость отрицается. τούς επικαλούμενους τό όνομα τούτο (призывающих это имя) — см.: комм, к Деян 9:14. 85
Комментарии 9:22 Ιουδαίους τους κατοικουντας εν Δαμασκω (иудеев, живущих в Дамаске) — см.: комм, к Деян 9:2 (с. 69). 6 χριστός (Мессия) — после ό χριστός в некоторых старолатинских свидетельствах «западного» текста сделано добавление in quo deus bene sensit, передающее греч. έν <Ь (или εις 5ν) εύδόκησεν ό θεός («которому благоволит Бог»). Лейк и Кедбери (ВС, IV, 105) считали это чтение ис¬ ходным, поскольку оно не принадлежит к типу добавлений, которые делались на более поздних стадиях развития текста. Однако ввиду того, что оно полностью отсутствует в греческих рукописях, Издательский комитет ОБО не счел возможным ввести его в текст и рассматривает как глоссу, взятую или из Мф 3:17, или из Лк 3:22 {Metzger, 321). Побег Павла из Дамаска (9:23—25) 23 'Ως δέ επληροΰντο ήμέραάκαναί, συνεβουλεύσαντο οι Ιουδαίοι άνελεΐν αυτόν* 24 εγνώσθη δέ τω Σαύλω ή επιβουλή αυτών, παρετηροϋντο δέ καί τάς πύλας ημέρας τε καί νυκτός όπως αυτόν άνέλωσιν* 25 λαβόντες δέ οι μαθηταί αύτοΰ νυκτός διά του τείχους καθήκαν αυτόν χαλάσαντες έν σπυρίδι. 23 Когда же прошло довольно много дней, замыслили иудеи его убить. 24 Их замысел стал известен Савлу. Они сторожили ворота днем и ночью, чтобы его схватить. 25 Ученики же его, взяв, ночью провели его через стену, спустив в корзине. 9:23 ήμεραι ικαναΐ (довольно много дней) — одно из излюбленных Лукой выражений (ср. также 'ικανός χρόνος), обозначающих неопреде¬ ленное по длительности, но вместе с тем не краткое время, ср.: Деян 9:43; 12:12; 14:3; 18:18; 19:19; 27:7). συνεβουλεύσαντο οι Ιουδαίοι άνελεΐν αυτόν (замыслили иудеи его убить) — согласно 2 Кор 11:32, на жизнь Павла покушались не евреи в Дамаске, а этнарх царя Ареты IV (εθνάρχης 'Αρέτα του βασιλέως), см. подробнее ниже, с. 89 слл. 9:24 εγνώσθη δέ τω Σαύλω (стал известным Савлу) — глагол упо¬ треблен в страдательном залоге с непереходным значением (см.: BL- Debr.,§ 313). 9:25 οι μαθητάι αυτού (Ученики же его) — в соответствии с чтением лучших и древнейших рукописей христиане Дамаска, помогавшие Пав¬ лу бежать, названы его учениками. Это представляется маловероятным: у Павла в этот период еще не могло быть собственных учеников. В со¬ 86
Побег Павла из Дамаска (9:23—25) седних стихах словом «ученики», употребленным абсолютно, называ¬ ются христиане. В части рукописей (например, в 2ft) местоимение αυτός стоит не в родительном падеже, а в винительном: «ученики, взяв его». Это же чтение принято в Textus Receptus и отражено в старославянском и в Синодальном переводах. Хенхен (Haertchen, 332) и Концельман (Соп- zelmann, 74) склоняются к тому, что оно было исходным, подвергшимся искажению на раннем этапе рукописной традиции. В комментариях Метц¬ гера это предположение цитируется с симпатией (Metzger, 321 f.), одна¬ ко текстологическая традиция сохранять в тексте наиболее трудное чте¬ ние (lectio difficilior) не позволила внести изменение в текст критическо¬ го издания. Алфорд (Alford, 105) взвешивает возможность того, что в данном случае глагол λαμβάνω управляет родительным падежом («уче¬ ники, взяв его») и приводит параллели из Гомера, однако тут же замеча¬ ет, что не уверен, что такое управление возможно, когда действие глаго¬ ла распространяется не на какую-либо часть тела (например, «обнять колени»), а на всего человека. fev σπυριδι (в корзине) — в 2 Кор 11:32, где рассказывается этот же эпизод (о противоречиях между Деян и 2 Кор в описании бегства Павла из Дамаска см. с. 89 слл.), стоит слово σαργάνη. И то и другое слово озна¬ чает «корзина», но разного типа. У Павла речь идет о большой плетеной или веревочной корзине, используемой для переноса сена, соломы или шерсти (см., например: Р.Оху., 2154.23; 2784.20), а также изюма, фиг (Эней Тактик. Об осадном искусстве. 29.6), зерна (P.Lond., 1770.20 и др.) и вина (P.Flor., 269.7: τάς όινηγάς σαργάνας; см. также: P.Flor., 175.32). Корзина, упомянутая Лукой, была, по-видимому, меньшего размера и использовалась для разнообразных продуктов: хлеба (Мк 8:8, 20 и пар.; P.Ryl., 127.34), рыбы (Геродот. История, 5.16; Греческая антология, 6.4), в частности угрей (Аристофан. Мир, 1005, где угри метонимически названы Копаидскими корзинами — Κωπφδων σπυρίδας), орехов (Р.Оху., 741.2.); этим словом назывались также корзинки для пикников (отсюда выражение δεΐπνον άπό σπυρίδος — «обедать из корзинки», см.: Афиней. Пирующие софисты, 8.365а). Как видно из разнообразия предметов, для переноса которых исполь¬ зовалась σπυρίς, это слово могло использоваться для обозначения корзин различных размеров и из различных материалов. Действительно, соглас¬ но Поллуксу, Аристофан называет σπυρίς корзиной для рыбы, плетеной из тростника: καί σπυρίδα δέ όψωνιοδόκον πλεκτήν δψων σχοΐνον εν Άμφιάρεω ’Αριστοφάνης έφη (Onomasticon, 10.92), Теофраст (История растений, 2.6.11) замечает, что на Крите и Сицилии корзины плетут из широких и гибких листьев карликовой пальмы. Поллукс также упомна- ет их среди прочих плетеных предметов (7.173), в то время как Палладий 87
Комментарии говорит и о том, что их шили иглой (Лавсаик, 25), и о том, что их плели (Лавсаик, 32). На латинский язык σπυρίς обычно переводится как sporta; см.: A Note by the late Dr Hort on the words κόφινος, σπυρίς, σαργάνη // JTS. 10. 1909. P. 567 ff.; Spicq. TLNT, 3, 229 f.; MM, s.v. 9:23-25 συνεβουλευσαντο οι Ιουδαίοι... έν σπυριδι (замыслили иудеи... в корзине) — этот эпизод несколько иначе рассказывается Павлом в 2 Кор 11:32-33; см. ниже с. 89 слл. Павел в Иерусалиме (9:26—30) 26 Παραγενόμενος δε εις Ιερουσαλήμ έπείραζεν κολλασθαι τοΐς μαθηταις, και πάντες έφοβοΰντο αύτόν μή πιστεύοντες δτι έστίν μαθητής. 27 Βαρναβας δε έπιλαβόμενος αύτόν ήγαγεν προς τούς άποστόλους καί διηγήσατο αύτοΐς πώς έν τη όδώ Αδεν τόν κύριον και δτι έλάλησεν αύτω καί πώς έν Δαμασκώ έπαρρησιάσατο έν τώ όνόματι του ’Ιησού. 28 καί ήν μετ’ αύτών ε’ισπορευόμενος καί έκπορευόμενος εις ’Ιερουσαλήμ, παρρησιαζόμένος έν τώ όνόματι τού κυρίου, 29 έλάλει τε καί συνεζήτει πρός τούς Έλληνιστάς, οι δέ έπεχείρουν άνελεΐν αύτόν. 30 έπιγνόντες δέ ο'ι άδελφοί κατήγαγον αύτόν εις Καισάρειαν καί έξαπέστειλαν αύτόν εις Ταρσόν. 26 Придя в Иерусалим, он пытался присоединиться к ученикам, и все боялись его, не веря, что он ученик. 27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал, как на дороге он видел Господа, и что Он говорил с ним, и как в Дамаске он дерзновенно проповедовал во имя Иисуса. 28 И был он с ними, приходя и уходя из Иерусалима, дерзновенно проповедуя во имя Господа. 29 Он говорил и с эллинистами, которые покушались убить его. 30 Узнав, братья отправили его в Кесарию и отослали его в Таре. 9:27 Βαρναβας (Варнава) — см.: комм, к Деян 4:36. Почему именно Варнава помогает Павлу войти в круг апостолов, Лука не объясняет. και δτι έλάλησεν αύτω (и что Он говорил с ним) — в некоторых ми¬ нускулах здесь вместо предлога δτι стоит относительное местоимение δ τι: δ τι έλάλησεν αύτω — «и чтб Он говорил ему». Этот вариант, грамма¬ тически лучший, представляется предпочтительным Брюсу {Bruce, 243) и Барретту {Barrett, 469), который замечает, что, учитывая отсутствие пробелов между словами во многих рукописях (scriptio continua), вполне возможно, в них также стоит*относительное местоимение. έπαρρησιάσατο (дерзновенно проповедуя) — глагол παρρησιάζομαι встречается в Деян семь раз (9:27, 28; 13:46; 14:3; 18:26; 19:8; 26:26), 88
Павел в Иерусалиме (926—30) кроме этого, лишь дважды в НЗ (оба раза в Посланиях Павла: 1 Фес 2:2; Еф 6:20). Ср.: комм, к Деян 4:13. 9:28 ήσπορευόμενος και έκχορευόμενος εις Ιερουσαλήμ (приходя и уходя из Иерусалима) — см.: комм, к Деян 1:21. 9:29 πρός τούς Έλληνιστάς (с эллинистами) — см.: комм, к Деян 6:1. 9:30 άς Καισάρειαν (в Кесарию) — см.: комм, к Деян 8:40. εις Ταρσόν (в Таре) — см.: комм, к Деян 9:11. Рассказ о первых днях Павла после обращения содержит целый ряд противоречий с Посланиями. В Деян сообщается, что после радикально изменившей его жизнь встречи с Иисусом Павел провел некоторое вре¬ мя в Дамаске, а затем, вынужденный оттуда бежать, оказался в Иеруса¬ лиме. Там Варнава ввел его в круг апостолов. Из Иерусалима после конфликта с эллинистами он был отправлен сначала в Кесарию, а затем в Таре. Согласно же Гал 1:17, Павел после встречи с Иисусом на дороге в Дамаск отправляется в Аравию (Набатейское царство со столицей в Петре) и лишь оттуда возвращается в Дамаск. Только через три с поло¬ виной года он наконец посещает Иерусалим, где проводит две недели и встречается только с Петром и Иаковом. Из Иерусалима он уходит в Сирию и Киликию. По-разному объясняется в Деян и 2 Кор причина бегства из Дамаска. Согласно Деян, Павел вынужден бежать, спустившись по стене в корзине, из-за того, что местные евреи замыслили убить его и сторожили городские ворота. В 2 Кор 11:32—33 это событие описыва¬ ется иначе: εν Δαμασκω 6 εθνάρχης Άρέτα του βασιλέως εφρούρει τήν πόλιν Δαμασκηνών πιάσαι με, καί διά θυρίδος εν σαργάνη εχαλάσθην διά του τείχους καί έξέφυγον τάς χεΐρας αύτου («В Дамаске этнарх царя Ареты сторожил город дамаскцев, чтобы схватить меня, но меня спустили в корзине че¬ рез отверстие в стене, и я от него спасся»). Что означает здесь термин «этнарх», зависит от понимания исторической ситуации: если согласить¬ ся с тем, что Дамаск находился в описываемый момент под властью Набатеи, тогда речь идет о наместнике царя в Дамаске, если же Дамаск продолжал оставаться под римской властью, тогда этнарх был назначен¬ ным Аретой главой набатейской этнической общины. Мнения исследо¬ вателей по этому вопросу разделились. Большинство склоняется к тому, что Дамаск в описываемый момент находился под римским контролем и что таким образом «этнарх» был не правителем Дамаска, а главой набатейской общины. См., например: Hengel. Paul in Arabia, 52: «Римля¬ не никогда не уступили бы варварскому царю всемирно известный центр 89
Комментарии в южной Сирии, город, богатый традициями и являющийся членом Де- сятиградия». Действительно, временное прекращение чеканки монет (см. с. 68) в отсутствие каких-либо иных подтверждений передачи Дамаска под набатейское управление — слишком шаткое основание для столь серьезного утверждения; ср. вполне резонное рассуждение Кемпбелла (Cambell D. A. An Anchor for Pauline Christology: Paul’s Flight from the «Ethnarchof KingAretas». 2 Corinthians 11:32-33 //JBL. 12:2. 2002. P. 286) о том, что римляне обычно дарили земли местным царям-клиентам вроде Ирода Агриппы, с которыми у них были особенно дружеские отношения, между тем ни о каких особых отношениях с Аретой ничего не известно. Однако, согласившись с тем, что римляне не «дарили» город Арете, не¬ которые исследователи считают, что на короткое время — и именно в это время и происходило упомянутое в 2 Кор бегство Павла из города весь¬ ма экзотическим способом — Дамаск был набатейским. Вот как пред¬ ставляет себе развитие событий, приведших к кратковременному наба¬ тейскому правлению, Бауэрсок (Bowersock G. W. Roman Arabia. Cambridge, Mass.; London, 1983. R 65-69). Отношения между Аретой IV и Иродом Агриппой резко испортились после того, как Арета IV отдал свою дочь в жены Ироду, а тот предпочел ей Иродиаду и отослал дочь Ареты об¬ ратно к отцу (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 18.109-112). Разгневанный Арета решил отомстить Ироду. Он вторгся на территорию бывшей тет¬ рархии Филиппа, которая после его смерти в 34 г. была присоединена Тиберием к провинции Сирии, и разгромил войско Ирода. Как полагает Бауэрсок, это произошло после присоединения территории к Риму. Он аргументирует это тем, что, во-первых, в войске Ирода были изгнаннки с территории, которая была под управлением Филиппа, что было бы необъяснимо при жизни Филиппа, родственника и союзника Ирода, а во-вторых, тем, что в 34 г., когда умер Филипп, в Сирии, возможно, во¬ обще не было наместника, и в любом случае его резиденция была дале¬ ко от театра военных действий — в Антиохии. У Ареты, считает Бауэр¬ сок, были все основания рассчитывать на то, что римляне не будут осо¬ бенно беспокоиться из-за только что присоединенной и проблемной территории на юге провинции Сирии. Ирод между тем обратился за помощью в Рим и сумел убедить Тиберия вмешаться. Тот приказал Ви¬ теллин), назначенному в 35 г. наместником Сирии, выступить против Ареты. Вителлий в 36/37 г. привел в движение расквартированные в Сирии легионы, однако до сражения дело не дошло: Тиберий умер, и Вителлий отвел войска. Бауэрсок полагает, что после победы над Иродом Арета решил продвинуться дальше на север и присоединить к Набатее Дамаск. Однако Дамаск оставался под набатейским правлением недолго, возможно, меньше года: как только Вителлий двинул войска, Арета по¬ 90
Церковь в мире и благоденствии (9:31) кинул Дамаск. Это построение вполне логично (см. более подробную, чем у Бауэрсока, аргументацию в его пользу в: Cambell, An Anchor for Pauline Christology, 279 ff.), но не опирается на прямые источники. Независимо от того, под чьей властью находился Дамаск в интере¬ сующий нас период, при чтении 1 Кор появляется закономерный вопрос: почему глава чужой этнической общины или глава администрации Аре- ты преследовал еврея Павла? Логичное и правдоподобное объяснение, которое предлагал целый ряд исследователей (см.: Harding М. Comparing Acts 9.23-5 with 2 Corinthians 11:32-3 //NTS. 39.1993. P. 518-538; Hengel. Paul in Arabia, 53; Cambell An Anchor for Pauline Christology, 299), состо¬ ит в том, что интенсивная проповедническая деятельность Павла в Ара¬ вии (т. е. на территории Набатейского царства) вызвало беспокойство Ареты, который и предложил своему этнарху в Дамаске поймать смуть¬ яна. Что касается бегства из Дамаска, то в целом Деян и Послания содер¬ жат больше общей, чем противоречивой, информации: и в том и другом случае Павла спускают в корзине, и в том и другом случае он спасается бегством от нависшей над ним опасности, и в том и другом случае бег¬ ство через городские ворота было невозможно, так как его там поджи¬ дали. Единственное расхождение — это то, по чьей инициативе Павла должны были задержать. В Деян это евреи, у Павла — этнарх царя Ареты. Церковь в мире и благоденствии (9:31) 31 Ή μέν οΰν εκκλησία καθ’ δλης της Ίουδαίας καί Γαλιλαίας καί Σαμαρείας £ιχεν ειρήνην, οικοδομουμένη καί πορευομενη τω φόβω του κυρίου, καί τη παρακλήσει του άγιου πνεύματος έπληθύνετο. 31 Итак, церковь во всей Иудее, Галилее и Самарии имела мир, укре¬ пляясь и живя в страхе Господа, и утешением Святого Духа умножа¬ лась. 31 Ή... έκκλη<ήα (церковь) — в ряде рукописей (в том числе в Як) слово «церковь» стоит во множественном числе, однако лучшие рукопи¬ си имеют здесь единственное число, которое вряд ли является исправле¬ нием, спровоцированным желанием выразить идею единства церкви, поскольку в таком случае аналогичные исправления были бы сделаны в Деян 15:41 и в Деян 16:5, где в обоих случаях в исходных текстах, без¬ условно, стоит множественное число. Скорее всего, единственное число было изменено на множественное в целях унификации с этими двумя 91
Комментарии местами СMetzger, 322 f.); см. также: Giles К. N. Luke’s Use of the Term «ekklesia» with Special Reference to Acts 20.28 and 9.31 // NTS. 31. 1985. P. 135-142. και Γαλιλαίος (и Галилее) — единственное упоминание о христиан¬ ской общине в Галилее. Петр в Лидде: исцеление Энея (9:32—35) 32 Έγένετο δέ Πέτρον διερχόμενον διά πάντων κατελθεΐν καί πρός τούς άγιους τούς κατοικοΰντας Λύδδα. 33 ευρεν δέ έκεΐ άνθρωπόν τινα όνόματι Αινέαν εξ έτών όκτώ κατακείμενον επί κραβάττου, ός ήν παραλελυμένος. 34 καί £ιπεν αύτω ό Πέτρος* Αϊνέα, ιαταί σε Ιησούς Χριστός* άνάστηθι καί στρώσον σεαυτφ. καί εύθέως άνέστη. 35 καί £ιδαν αύτόν πάντες οι κατοικοΰντες Λύδδα καί τόν Σαρώνα, οίτινες έπέστρεψαν επί τόν κύριον. 32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и ко святым, живущим в Лидде. 33 Нашел он там одного человека по имени Эней, восемь лет лежащего в постели, который был парализован. 34 И сказал ему Петр: «Эней, исцеляет тебя Иисус Христос; встань и застели себе [постель]», — и тот сразу же встал. 35 И видели его все живущие в Лидде и в Сароне, которые обратились к Господу. 9:32 διά πάντων (обходя всех) — здесь не вполне понятно, что подра¬ зумевается под πάντων. Некоторые комментаторы предлагают добавить άγιων из продолжения фразы: «Петр, обходя всех святых, пришел и к тем, кто живет в Лидде» (см., например: Alford, 107). Грамматически это не¬ ловко, но альтернативный вариант («обходя все [города и деревни], при¬ шел и ко святым в Лидде») также создает грамматическую проблему, поскольку слова «город» и «деревня» в греческом языке женского рода: ή πόλις, ή κώμη и соответственно в тексте должно было бы стоять διά πασών. В Пешитто стоит «обходя города», в некоторых латинских руко¬ писях per civitates et regiones («города и области»). πρός τούς άγιους (ко святым) — см.: комм, к Деян 9:13. Λύδδα (Лидда) — город, расположенный на дороге из Иоппы (см.: комм, к Деян 9:36) в Иерусалим примерно на расстоянии дня пути от Иерусалима. Название представляет собой грецизированную форму др.-евр. “pb (1 Пар 8:12; Езд 2:33, Неем 11:35). Иосиф Флавий называет Лидду деревней (κώμη), но не меньшей по размеру, чем город (Иуд. древн., 20.130). Он дает название Лидды то в единственном числе женского рода (как некоторые рукописи в данном месте и как большинство в Деян 9:38), то во множественном среднего рода (Иуд. война, 2.515; 4.444). Лидда 92
Петр в Лидде: исцеление Энея (9:32—35) была центром клерухии (колонии) или топархии (.Иосиф Флавий. Иуд. война, 3.54, 55). В позднеримское время Лидда была переименована и стала называться Диосполисом (городом Зевса). Согласно поздней хри¬ стианской традиции, в Лидде св. Георгий убил дракона. По местному преданию, именно в Лидде Антихрист будет побежден Мессией. 9:33 άνθρωπόν τινα όνόματι Αινέαν (одного человека по имени Эней) — это греческое имя встречается у евреев (см.: Пап Т. Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part I: Palestine 330 BCE — 200 CE. Tubin¬ gen, 2002 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 91. P. 257). 9:34 στρωσον σεαυτω (и постели себе [постель]) — значение глагола здесь не вполне понятно. Петр предлагает излеченному от паралича Энею совершить самостоятельное действие, которое покажет, что он исцелен и теперь в полной мере владеет своими членами. Комментато¬ ры между тем расходятся в понимании того, что именно должен сделать Эней. В НЗ глагол στρωννύω (στρώννυμι) употребляется еще четыре раза: в сцене входа Иисуса в Иерусалим, когда приветствующие Его люди устилают Его путь одеждой и ветвями (Мк 11:8; Мф 21:8), и в описа¬ ниях подготовки Тайной вечери, когда ученики по указанию Иисуса находят дом с приготовленной для праздничной трапезы верхней ком¬ натой (Мк 14:15; Лк 22:12): άνάγαιον μέγα εστρωμένον (букв. <<устланной комнатой»). В соответствии с одним толкованием это означает, что в ней были застланы обеденные ложа, на которых, по греческой и римской традиции, заимствованной евреями для пасхальной трапезы, возлежали ее участники, в соответствии с другим — «устланная» здесь означает, что комната была отделана панелями или что в ней были настланы полы. В «обеденном» духе понимается это слово в ВС, V, 109: Петр предлага¬ ет Энею самостоятельно застелить себе стол, чтобы поесть (ср., напри¬ мер, Мк 5:43; Лк 8:55, где упоминается распоряжение Иисуса сразу же накормить воскрешенную дочь Иаира). Авторы этого толкования счи¬ тают, что объект при глаголе, без сомнения, должен быть восстановлен как κλίνην (слово, которое означает кушетку, на которой спят или воз¬ лежат во время трапезы) и что сочетание κλίνην στρώννυμι употребля¬ ется чаще в контексте банкета, а не спальни. В этом они правы, однако то, что при глаголе следует непременно восстанавливать κλίνην, отнюдь не очевидно. Глагол στρωννύω (στρώννυμι) в классическом языке мог употребляться в значении «застелить постель» без дополнения (см. при¬ меры в LSJ, s. ν.), и большинство исследователей полагает, что Петр предлагает Энею застелить свою постель, которая ему сейчас, в дневное время, больше не нужна. 93
Комментарии 9:35 κάιτόνΣαρώνα (и в Сароне) — Саронская низменность (Шарон, др.-евр. ]·ΠΕ), см.: Ис 33:9) — плодородная равнина вдоль побережья Палестины между Иоппой и Кесарией длиной 60 и шириной 20 км. В LXX и у Иосифа Флавия это слово часто передается как τό πεδίον («равнина») или как ό δρυμός («дубрава»). Петр в Иоппе: исцеление Тавифы (9:36—43) 36 Έν Ίόππη δέ τις ήν μαθήτρια όνόματι Ταβιθά, ή διερμηνευόμενη λέγεται Δορκάς* αυτή ήν πλήρης έργων άγαθών και ελεημοσυνών ών έποίει. 37 έγένετο δέ έν ταΐς ήμέραις έκείναις άσθενήσασαν αυτήν άποθανεΐν* λούσαντες δέ έθηκαν [αύτην] έν ύπερωω. 38 εγγύς δέ οΰσης Λύδδας τη Ίόππη ο'ι μαθηται άκούσαντες δτι Πέτρος έστιν έν αυτή άπέστειλαν δύο ανδρας πρός αύτόν παρακαλοϋντες* μη όκνήσης διελθεΐν έως ημών. 39 άναστάς δέ Πέτρος συνήλθεν αύτοΐς* όν παραγενόμενον άνήγαγον εις τό υπερώον καί παρέστησαν αύτώ πασαι άι χήραι κλαίουσαι καί έπιδεικνύμεναι χιτώνας καί Ίμάτια δσα έποίει μετ’ αυτών ούσα ή Δορκάς. 40 εκβολών δέ έξω πάντας ό Πέτρος και θείς τά γόνατα προσηύξατο καί έπιστρέψας πρός τό σώμα Απεν* Ταβιθά, άνάστηθι. ή δέ ήνοιξεν τούς όφθαλμούς αυτής, και ιδοΰσα τόν Πέτρον άνεκάθισεν. 41 δούς δέ αυτή χεΐρα άνέστησεν αύτήν* φωνήσας δέ τούς άγιους καί τάς χήρας παρέστησεν αύτήν ζώσαν. 42 γνωστόν δέ έγένετο καθ’ δλης τής Ίόππης καί έπίστευσαν πολλοί έπΐ τόν κύριον. 43 Έγένετο δέ ημέρας ικανάς μεΐναι έν Ίόππη παρά τινι Σίμωνι βυρσεΐ. 36 В Иоппе была некая ученица по имени Тавифа, что в переводе означает «Газель». Она была богата благими делами и милостыней, ко¬ торую творила. 37 Случилось в эти дни, что она, заболев, умерла; омыв, они поместили [ее] в верхнем покое. 38 Поскольку Лидда находилась поблизости от Иоппы, ученики, услышав, что Петр был в ней, послали двух человек к нему, просящих: «Не откажи прийти к нам». 39 Петр, встав, пошел с ними. Его, появившегося, ввели в верхний покой, и вста¬ ли рядом все вдовы, плача и показывая хитоны и гиматии, которые Газель делала, пока была с ними. 40 Но Петр, выставив всех и преклонив коле¬ ни, взмолился и, повернувшись к телу, сказал: «Тавифа, встань». Она же открыла свои глаза и, увидев Петра, села. 41 Он, дав ей руку, поднял ее; позвав святых и вдов, представил ее живой. 42 Это стало известным во всей Иоппе, и уверовали многие в Господа. 43 И случилось, что он до¬ вольно много дней провел в Иоппе у некоего Симона кожевника. 9:36 Έν Ίόππη (В Иоппе) — др.-евр. ID"*, совр. Яффа (пригород Тель- Авива), город, упомянутый уже в Амарнских табличках как Иапу. По- 94
Петр в Иоппе: исцеление Тавифы (9:36—43) гречески название города передавалось и как Ίόππη (например, LXX, Иосиф Флавий, Павсаний), и как Ίόπη (например, Страбон, папирус Зенона). На монетах написание также варьируется. Грекам Иоппа была известна как место действия мифа о Персее и Андромеде: Андромеда, предназначенная стать жертвой морского чудовища, была прикована к скале в Иоппе (самое раннее упоминание в греческой литературе в IV в. до Р. X. у Псевдо-Скилака). Значение Иоппы определялось тем, что у нее была лучшая гавань на побережье Палестины, и поэтому владение Иоп- пой давало огромное военное и экономическое преимущество. Город был завоеван евреями в 148 г. до Р. X. в ходе Маккавейского восстания, и его греческое население (греки колонизовали Иоппу в эллинистический период) были изгнано (1 Макк 13:11). До времени Помпея иудаизирован- ная Иоппа оставалась с незначительными перерывами под властью ев¬ реев. Помпей захватил Иоппу, которая позднее была возвращена евреям Цезарем. В 34-30 гг. до Р. X. Иоппа наряду с остальными прибрежными городами принадлежала Клеопатре. Затем город был присоединен к Иу¬ дее и находился под властью Ирода, а позже Архелая. С 6 г. по Р. X. Иоппа была под прямым правлением Рима. См. подробнее: Schurer, Ver¬ mes, Millar, Black, 2, 110-114. μαθήτρια (ученица) — единственное употребление этого слова в НЗ. Оно встречается в апокрифическом «Евангелии от Петра» (12.50, речь идет о Марии Магдалине), у Диодора Сицилийского и у Диогена Лаэрт¬ ского. Слово принадлежит эллинистическому греческому — в классиче¬ ском языке, согласно Мерису (и Томасу Магистру), использовалось μαθητρίς: μαθητρίς, Άττικώς* μαθήτρια, Έλληνικώς. Однако в литературе классическая форма засвидетельствована лишь у Филона (О том, что Бог неизменен, 5). Об обозначении христиан как учеников см.: комм, к Деян 6:1. Ταβιθά (Тавифа) — арам. КГРЗО, «олень, газель», эквивалент биб¬ лейского имени И в женской, и в мужской форме (ΌΟ) засвиде¬ тельствовано в раввинистической литературе как имя рабов Гамалиила II (см.: Sir-В., 694); мужское несклоняемое имя Ταβιθά встречается так¬ же в греческих папирусах из Египта (Preisigke F. Namenbuch: enthaltend alle griechischen, lateinischen, agyptischen, hebraischen, arabischen und sonstigen semitischen und nichtsemitischen Menschennamen, soweit sie in griechischen Urkunden (Papyri, Ostraka, Inschriften, Mamienschildem usw), Agyptens sich vorfinden, mit einem Anhange von Enno Littmann. Heidelberg, 1922. P. 404). Соответствующее греческое женское имя Δορκάς также встречается в греческих источниках (см., например: Иосиф Флавий. Иуд. война, 4.145: Ίωάννην... Δορκάδος ουτος εκαλείτο παΐς κατά την επιχώριον γλώσσαν); cm.: Expositor’s Greek Testament. Vol. 2 / Ed. W. R. Nicoll. London, 95
Комментарии 1900. Р. 246 f. (Krtowling); Deissmarm. Bible Studies, 189; Drexler W. Zu Philo de posteritate Caini § 161 // Philologus. 58. N. F. 12. 1899. S. 316 ff.; Achelis H. Spuren des Urchristentums auf den griechischen Inseln? //ZNW. 1. 1900. S. 88; MM, s.v.; Bechtel F. Die Attischen Frauennamen nach ihrem Systeme dargestellt. Gottingen, 1903. S. 87, 91 ;Idem. Die historische Perso- nennamen bis zum Kaiserzeit. Halle a. d. S., 1917. S. 589; Solin H. Die stadt- romischen Sklavennamen: ein Namenbuch, II: Griechische Namen. Stuttgart, 1996. S. 504; NewDocs, 4, 94; Reilly L. S. Slaves in Ancient Greece: Slaves from Greek Manumission Inscriptions. Chicago, 1978. P. 780,781; LGPN, I, 142; II, 134; III A, 133; III B, 126. αυτή ήν πλήρης... ελεημοσυνών (Она была богата... милостыней) — ср. Деян 10:2, где о Корнелии говорится, что он творил много милосты¬ ни еврейскому народу. 9:37 λουσαντες (омыв) — обычай омывать тела усопших был распро¬ страненной практикой в древнем мире, его придерживались и греки (см., например: Гомер. Илиада. 18.350; Платон. Федон, 115а), и евреи (Шаб¬ бат, 23.5). Обычно евреи также умащали тела усопших, здесь это не упомянуто — не потому ли, что присутствующие надеялись на воскре¬ шение Тавифы, задается вопросом Хенхен (Haenchen, 339). ένύπερφφ (в верхнем покое) — см.: комм, к Деян 1:13. 9:38 εγγύς δέ ούσης Λύδδας τη Ίόππη (Поскольку Лидда находилась поблизости от Иоппы) — Лидда находилась в 16 км от Иоппы. άπέστειλαν δύο &νδρας (послали двух человек) — посланцев, как правило, отправляли парами (ср. Деян 8:14; 11:30; 13:3; 15:27: 19:22; 23:23; Мк 6:7; Лк 10:1), чтобы второй мог подтвердить сообщение пер¬ вого; см. об этой практике: Jeremias J. Paarweise Sendung im Neuen Testament // New Testament Essays: Studies in Memory of Thomas Walter Manson / Ed. A. J. B. Higgins. Manchester, 1959. P. 136-143 = Abba: Stu- dien zur neutestamentlichen Theologie und Zeitgeschichte. Gottingen, 1966. S. 132-139. μη όιονήσης (не откажи) — вежливая форма, заменяющая повелитель¬ ное наклонение. 9:39 παρέστησαν αύτφ πάσαι αι χηραι κλάιουσαι (встали рядом все вдовы, плача) — позднее в христианской церкви появляется обычай, в соответствии с которым уходом за больными и оплакиванием умерших занимались вдовы. Но здесь скорее речь идет не об этой традиции, а о том, что Тавифа занималась благотворительностью и помогала вдовам (см. следующий комм.). 96
Петр в Иоппе: исцеление Тавифы (9:36—43) και επιδεικνύμεναι χιτώνας και ιμάτια δσα έπο'ιει μετ’ αυτών οΰσα ή Δορκάς (показывая хитоны и гиматии, которые Газель делала, пока была с ними) — вдовы в церкви занимались распределением между бедными благотворительных даров. Однако здесь они являются объек¬ том благотворительности Тавифы. Хитоны — это одежда, которая на¬ девалась непосредственно на тело, поверх хитонов носили гиматии. Некоторые комментаторы и авторы грамматик новозаветного языка (см., например: Bruce, 249; Bl.-Debr., § 316.1) считают, что средний залог глагола επιδεικνύμεναι (который везде в НЗ употребляется в действи¬ тельном залоге) может означать, что на вдовах была одежда, изготов¬ ленная Тавифой. Это совсем не обязательно: средний залог здесь скорее означает, что вдовы демонстрировали то, что им принадлежало как дар Тавифы (см. такое значение: LSJ, s. v. 2). Возможно, впрочем, μετ’ αύτών следует понимать как указание на то, что Тавифа и вдовы вместе рабо¬ тали в мастерской. Поскольку ранее (9:3) речь шла о том, что она тво¬ рила много милостыни, то можно предположить, что Тавифа была вла¬ делицей мастерской. 9:40 εκβολών δέ έξω πάντας (выставив всех) — в описании воскре¬ шения дочери Иаира у Марка (5:40) также сказано, что Иисус выставля¬ ет посторонних (εκβολών πάντας), разрешив, впрочем, присутствовать отцу, матери и своим ученикам. Петр же совершает воскрешение Тавифы в полном одиночестве. πάντας (всех) — эта форма мужского рода употребляется как общее обозначение для всех (включая вдов), кто находился в верхнем покое. Ταβιθά, άνάστηθι (Тавифа, встань) — в некоторых рукописях «за¬ падной» редакции после слова «встань» стоит εν τω όνόματι του κυρίου ημών ’Ιησού Χριστού («во имя Господа нашего Иисуса Христа»). Боль¬ шинство комментаторов считают эту вставку благочестивым добавле¬ нием, но другие (например, Preuschen, 63) полагают, что она присут¬ ствовала в авторском тексте, поскольку воскрешение без призвания имени Иисуса было невозможно. Однако следует помнить о том, что обращение Петра к Тавифе воспроизводит обращение Иисуса на ара¬ мейском к дочери Иаира в Мк 5:41, которое отличается (если считать, что Петр обратился к Тавифе по-арамейски, что, учитывая арамей¬ скую, а не греческую, как выше, форму ее имени Δορκάς, более веро¬ ятно) лишь одной буквой: ταβιθα κουμ (Dip КГРЗО) вместо ταλιθα κουμ (Dip КГрЬо). Сходство имени Ταβιθά и арам. КГрЪо («девушка») по¬ служило причиной контаминации в рукописной традиции: в рукописях «западной» семьи в Мк 5:41 под влиянием данного места появляется ταβιθα κουμ. 97
Комментарии 9:41 τούς άγχους (святых)— об именовании христиан в Деян см.: комм, к Деян 9:1,2; 9:13. παρέστησεν αυτήν ζώσαν (представил ее живой) — фраза, характер¬ ная для Луки; ср.: Деян 1:3. 9:42 γνωστόν δέ έγένετο (Это стало известно) — еще одно типичное для Луки выражение; ср.: Деян 1:19; 19:17. 9:43 ήμερας ικανάς (довольно много дней)— см.: комм, к Деян 9:23. παρά τινι Σίμωνι βυρσεΐ (у некоего Симона кожевника) — раввины считали ремесло кожевника (βυρσεύς — эллинистическое слово, аттиче¬ ским было βυρσοδέψης) отталкивающим и вызывающим отвращение из-за зловония, связанного с занятием этой профессией, а также из-за соприкосновения с трупами. Кожевники были в постоянном контакте со сборщиками собачьих экскрементов, которые использовались при вы¬ делке кож, а часто совмещали обе профессии. Они, как правило, жили за пределами города, поскольку кожевенные мастерские на территории городов строить не разрешалось: их располагали не ближе, чем в 50 лок¬ тях (22,5 м) от городских стен, при этом с восточной стороны (Баба Батра, 2.9), так как основной ветер в Палестине имеет северо-западное направление. Жены могли потребовать развода по суду с кожевниками, равно как с медниками и сборщиками собачьих экскрементов. Более того, согласно мнению рабби Меира (ок. 150 г. по Р. X.), они могли потребовать развода (даже если знали о занятиях мужа при заключении брака и были согласны с тем, что муж будет продолжать заниматься своим ремеслом) на том основании, что по прошествии некоторого времени им становилось ясно: больше терпеть его ремесло они не могут (Кетубот, 7.10); см.: Str-B., 2, 695; Jeremias J. Jerusalem in the Time of Jesus. Philadelphia, 1969. P. 5 f.; 303-309; Forbes R. J. Studies in Ancient Technology. 5. Leiden, 1957. P. 36.
Глава 10 Видение центуриона Корнелия (10:1—8) 1 Άνήρ δέ τις εν Καισαρεία όνόματι Κορνήλιος, έκατοντάρχης εκ σπείρης της καλούμενης Ιταλικής, 2 ευσεβής και φοβούμενος τόν θεόν συν παντί τω ο*ίκφ αυτού ποιων έλεημοσύνας πολλάς τω λαω καί δεόμενος τού θεού διά παντός, 3 ειδεν εν όράματι φανερώς ώσεί περί ώραν ένάτην της ημέρας άγγελον τού θεού εισελθόντα πρός αύτόν καί ειπόντα αύτφ* Κορνήλιε. 4 ό δέ άτενίσας αύτφ καί έμφοβος γενόμενος Απεν* τί έστιν, κύριε Απεν δέ αύτφ* άι προσευχαί σου καί άι έλεημοσύναι σου άνέβησαν εις μνημόσυνον έμπροσθεν τού θεού. 5 καί νυν πέμψον ανδρας εις Ίόππην καί μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ος επικαλείται Πέτρος* 6 ούτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεΐ, ώ έστιν οικία παρά θάλασσαν. 7 ώς δέ άπηλθεν 6 άγγελος ό λάλων αύτφ, φωνήσας δύο των οικετών καί στρατιώτην εύσεβή των προσκαρτερούντων αύτφ 8 και έξηγησάμενος άπαντα αύτοΐς άπέστειλεν αύτούς εις τήν Ίόππην. 1 Некий муж в Кесарии по имени Корнелий, центурион когорты, на¬ зываемой Италийской, 2 благочестивый и боящийся Бога вместе со всем своим домом, творивший много милостыни народу и постоянно молив¬ шийся Богу, 3 увидел в видении ясно около девяти часов дня ангела Божь¬ его, вошедшего к нему и сказавшего ему: «Корнелий!» 4 Он же, напря¬ женно взглянув на него и исполнившись страха, сказал: «Что, Господи?» Он ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои вознеслись как при¬ ношение в память перед Богом, 5 а теперь отошли мужей в Иоппу и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром. 6 Он гостит у некоего Симона-кожевника, чей дом около моря». 7 Когда же отошел ангел, гово¬ ривший ему, он, позвав двоих из домашних рабов и благочестивого воина из прислуживавших ему 8 и, изложив им все, послал их в Иоппу. 10:1 έν Καισαρέίςι (в Кесарии) — о Кесарии см.: комм, к Деян 8:40. Κορνήλιος (Корнелий) — римские граждане обычно имели как ми¬ нимум три имени: преномен (paenomen, личное имя, например Марк, 99
Комментарии Луций, Квинт и т. д.), номен (nomen, родовое имя, например Туллий), когномен (cognomen, прозвище, ставшее в некоторых семьях наследст¬ венным, например Сципион). Полная форма состояла из еще трех допол¬ нительных элементов: филиация (преномен отца), название трибы, к которой принадлежал гражданин, и место его происхождения. Так, на¬ пример, в эпитафии, найденной в северной части провинции Сирия (АЕ, 1950, № 190), имя покойного выглядит следующим образом: Lucius Сопе- tanius L(ucii) f(ilius) Crust(umina) Proculus Carsulas — «Луций Конетаний Прокул, сын Луция, из трибы Крустумина (обычное написание Clustumina), из Карсул (город в Умбрии)». В Деян римские официальные лица обыч¬ но имеют номен с когноменом (Сергий Павел) или только когномен (Пилат). Это соответствует римской практике I в. Имя Корнелий пред¬ ставляет собой номен, принадлежащий патрицианской римской семье. В 82 г. до R X. Луций Корнелий Сулла освободил 10 000 рабов, которые получили номен Корнелиев. В CIL, II-XV номен Корнелий содержат ок. 2600 надписей, происходящих из различных частей империи. Два обладателя этого номена находились в Сирии (см. в деталях: LussanaA. Osservazioni sulle inscrizioni di una gens Romana// Epigraphica. 11. 1949 (1951). R 33-43). Оба центуриона (см. следующий комм.), упомянутые в Деян, имеют только номены: Корнелий и Юлий (Деян 27:1). Отсутствие полного набора имен у центурионов также соответствует римской прак¬ тике: в армии времен Юлиев-Клавдиев сохранялась консервативная тра¬ диция опускать когномен, восходившая к республиканскому периоду. Вольноотпущенники могли предпочесть пользоваться только номеном, поскольку он демонстрировал их гражданский статус, в то время как преноменами и когноменами пользовались все (Sherwin- White. Roman Society. R 161 f.; Hemer, 177). Оба упомянутых в Деян младших офицера являются центурионами вспомогательных когорт (см. следующий комм.). Офицеры таких когорт, даже младшие, скорее всего, были римскими гражданами (ВС, V, 443: «будучи центурионом, Корнелий, безусловно, был римским граждани¬ ном», ср. более скептичную позицию: Sherwin-White. Roman Society, 160: «центурионы вспомогательных когорт не обязательно были римскими гражданами»). Впрочем, если идентификация Италийской когорты Луки с одной из Италийских когорт, зафиксированных в надписях, верна, то тогда Корнелий, без сомнения, был римским гражданином. εκατοντάρχης (центурион) — доел, «командующий сотней» — так Лука передает название римской воинской должности «центурион» (сот¬ ник), в Мф 8:5 содержится иная форма: εκατόνταρχος, в Мк 15:39,44,45 приводится греческая транслитерация: κεντυρίων, которая до Мк встре¬ чается только у Полибия (Всеобщая история, 6.24.6), а после — только 100
Видение центуриона Корнелия (10:1—8) в христианской литературе. Корнелий был центурионом вспомогательной когорты, и его положение отличалось от положения центурионов легио¬ нов. Регулярная римская армия была разделена на легионы, число которых менялось в зависимости от военных нужд империи. Легион состоял примерно из 5000-6000 человек и подразделялся на десять когорт, кото¬ рые, в свою очередь, состояли из трех манипул. Манипула состояла из двух центурий. Тактической единицей была манипула, административ¬ ной — когорта. Командовал легионом легат из сенаторского сословия. Среди младших офицеров наиболее важным был командир центурии. В легионе было 59 центурий, которые теоретически состояли сначала из 100 человек, затем из 80 (на практике это число варьировалось). Исклю¬ чение составляла первая когорта: в нее входило не шесть, а пять центурий, в которых, однако, было вдвое больше солдат, чем в прочих. Центурионы находились в непосредственном и ближайшем контакте с солдатами и обеспечивали дисциплину в легионе. Центурионов перемещали из одной когорты в другую и из одного легиона в другой по мере их продвижения по службе. Начинал свою службу центурион в десятой когорте с низшей должности hastatus posterior (т. е. командира легионеров первой линии), а вершиной карьеры центуриона была должность primus pilus первой когорты, т. е. первого центуриона первого манипула триариев (опытных солдат, ставившихся во время боя в третьем ряду), который имел право присутствовать на военных советах. На военную службу в легионах принимали только свободнорожденных, и это правило нарушалось в редчайших случаях (см. подробнее: ВС, V, 427-445,1 R. S. Broughton). Помимо легионов в римскую армию входили также вспомогательные войска (auxilia). Необходимость в них появилась уже в III в. до Р. X. и была вызвана тем, что римская армия, сильная своими легионами тяже¬ ловооруженных пехотинцев, не была приспособлена к ведению боевых действий с непривычным противником, например с конницей кочевников. Не было в римской армии и подразделений лучников и пращников. Во¬ инские части, необходимые для ведения особого рода боевых действий, поставлялись союзниками и подвластными Риму народами. Они полу¬ чили название вспомогательных войск. Количество таких войск возрос¬ ло в период гражданских войн, они использовались различными борю¬ щимися сторонами, и к концу гражданских войн в этой области царил совершенный хаос. Полная реорганизация армии была проведена Авгу¬ стом. Вспомогательные силы практически полностью удовлетворяли нуж¬ ду Рима в кавалерии и легковооруженной пехоте. Пять-семь вспомога¬ тельных когорт в случае необходимости присоединялись к легиону. Вспо¬ 101
Комментарии могательные войска состояли из кавалерийских подразделений, которые назывались алами (ala — «крыло», греч. νιλη, название происходит от обыкновения использовать кавалерию на флангах) и из когорт двух типов. Одни когорты состояли только из пехотинцев (cohors peditata), другие из пехотинцев и всадников (cohors equitata). В когорту входило или пятьсот человек (cohors quingenaria), или тысяча (cohors miliaria). Когорты боль¬ шего размера впервые упомянуты в военных дипломах (документах на медных табличках-диптихах, в которых фиксировалось полученное сол¬ датами, отслужившими полный срок службы, гражданство) только в 85 г., однако некоторые исследователи полагают, что укрупнение когорт нача¬ лось уже в царствование Нерона (Holder R A. Studies in the Auxilia of the Roman Army from Augustus to Trajan. Oxford, 1980 (BAR International Series, 70). R 6; см. подробнее: c. 137). Солдаты вспомогательной когор¬ ты или алы, в отличие от солдат регулярных войск (легионеров), обычно были свободными людьми, не имевшими римского гражданства (peregrini), и набирались из местного населения. Начиная с правления императора Клавдия солдаты вспомогательных войск после двадцати пяти лет служ¬ бы получали римское гражданство (до Клавдия это право не было гаран¬ тировано, хотя некоторые солдаты гражданство получали; реформа Клав¬ дия, возможно, была проведена в 47-48 гг., см.: Webster G. Roman Imperial Army. London, 1969. P. 144). Особую привилегированную часть вспомогательных войск составля¬ ли так называемые гражданские когорты, состоявшие (по крайней мере в значительной части, особенно на раннем этапе) из римских граждан. В название тридцати пяти из них помимо титула civium Romanorum («рим¬ ских граждан») входило также voluntariorum («волонтеров»). О граждан¬ ских когортах см. подробнее: Экскурс (с. 125). О центурионах вспомогательных когорт см.: Gilliam J. F. The Appoint¬ ment of Auxiliary Centurion // ТАРА. 88. 1958. P. 155-168 = Idem. Roman Army Papers. Amsterdam, 1986 (Mavors Roman Army Researches / Ed. Μ. P. Speidel, II). P. 191-205. έκ άπειρης (когорты) — это греческое слово обычно передает лат. cohors (когорта), как в данном случае, но также может обозначать другое, меньшее подразделение римской армии — манипулу. εκ άπειρης της καλούμενης Ιταλικής (когорты, называемой Италий¬ ской)— см.: Экскурс (с. 123 слл.). В Иудее начиная с царствования Ирода Великого и до разрушения Храма гарнизон состоял из одной алы (ala I Sebastenorum) и пяти когорт. Это соответствовало общему правилу, согласно которому в провинциях, управляемых префектом или прокура¬ тором, обычно размещались только вспомогательные войска, которыми он командовал. Шюрер (Schurer, Vermes, Millar, 1, 363 ff.) полагал, что 102
Видение центуриона Корнелия (10:1—8) пешие войска представляли собой себастийские когорты (cohortes Seba- stenorum), которые были первоначально набраны в Самарии. Его мнение, принятое многими исследователями, опирается на сообщение Иосифа Флавия (Иуд. война, 2.53) о том, что после смерти Ирода Великого во время волнений в Иерусалиме 3000 себастийцев, представлявших луч¬ шую и наиболее боеспособную часть войска Ирода, перешли на сторону римлян. А поскольку три тысячи человек как раз и составляют прибли¬ зительно шесть военных частей: одну алу и пять когорт, то, следователь¬ но, в соответствии с информацией Иосифа, войско в Иудее состояло только из себастийцев Ирода. Между тем из надписей мы знаем только об одной але и одной когорте себастийцев. Учитывая обычай римлян набирать местных рекрутов во вспомогательные когорты, вполне воз¬ можно, что в гарнизон Иудеи входили когорты с разными названиями, большинство солдат в которых, однако, были набраны в Самарии (см. подробнее: Speidel М. The Roman Army in Judaea under the Procurators. The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles // Ancient Society. 13/14. 1982/1983. P. 233-237). 10:2 εύσεβής (благочестивый) — это прилагательное употребляется в Деян дважды и только в данном эпизоде (Деян 10:7). В отличие от следующего словосочетания оно не является терминологическим. φοβούμένος τόν θεόν (боящийся Бога) — здесь впервые появляется словосочетание, обозначающее язычников, которые (в той или иной степени) почитали Бога иудеев, но при этом не становились прозели¬ тами. В Деян Лука использует разные слова для обозначения квазипро¬ зелитов — языческих адептов иудейского Бога: φοβούμενοι τόν θεόν (10:1-2; 10:22; 13:16; 13:26) σεβόμενοι τόν θεόν (13:50; 16:14; 18:6-7), σεβόμενοι (17:4), σεβόμενοι προσήλυτοι (13:43), σεβόμενοι "Ελληνες (17:17). Радикальная смена терминологии происходит в 13-й главе: обозначение φοβούμενοι исчезает, раз и навсегда уступив место σεβόμε¬ νοι. Возможно, это изменение связано со словоупотреблением источни¬ ков Луки (ВС, V, 86). Ни одного из тех словосочетаний, которые использует Лука, в эпи¬ графических источниках не засвидетельствовано. Единственное возмож¬ ное исключение представляют собой посвящения членов культовых ас¬ социаций в Танаисе, состоящих из адептов Бога Высочайшего, которые названы в надписях приемными братьями, чтущими Бога Высочайшего (εισποιητοί άδελφοί σεβόμενοι θεόν ΰψιστον). В других надписях встреча¬ ется только эпитет θεοσεβής («богочтущий») (см. подборку эпиграфиче¬ ских свидетельств о боящихся Бога: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 103-143). В греческой и латинской языческой лите¬ 103
Комментарии ратуре спорадически упоминаются почитающие иудейского Бога языч¬ ники. Наиболее показательными являются упоминания о них у Ювенала (Сатиры, 14.96-106 = Штерн. ГРАЕИ, II, № 301) и у Эпиктета (Беседы (у Арриана), 2.9.19-21 = Штерн. ГРАЕИ, I, № 254). У обоих авторов речь идет о противопоставлении людей, воспринявших какие-либо черты иудаизма (почитание субботы, диетические ограничения), но окончатель¬ но иудеями не ставших, и тех, кто сделал окончательный выбор в пользу иудаизма и прошел через обряды инициации (омовение, обрезание). См. полный список и подробное обсуждение свидетельств о языческих по¬ клонниках иудаизма в: Feldman L. Jew and Gentile in the Ancient World. Princeton, 1993; см. также: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диас¬ поры. С. 215-218. Учитывая терминологическую непоследовательность Деяний и от¬ сутствие в эпиграфических источниках тех слов, которые использовал Лука, не приходится удивляться тому, что вопрос о квазипрозелитах стал предметом оживленных дискуссий. Обсуждение этого вопроса прошло через несколько стадий. На первом этапе споры шли вокруг того, явля¬ ются или нет все эти схожие, хотя и несколько различающиеся выраже¬ ния в Деяниях, в греческой и римской литературе, в надписях (в том числе латинских с metuens) и начиная приблизительно с 300 г. — в рав- винистической литературе (D^OE? "'КП"' — «боящиеся небес», где «небе¬ са» служат заменой для имени Бога) вариантами (и переводами) опреде¬ ленного технического термина. В ходе дискуссии постепенно вырабо¬ тался консенсус, согласно которому выражение «боящиеся (чтущие) Бога» стало рассматриваться как некий полутехнический термин, кото¬ рым обозначались язычники-квазипрозелиты. На втором этапе дискуссии А. Т. Кробелем под сомнение был поставлен сам факт существования иудействующих язычников (см.: Kraabel А. Т. The God-fearers Meet the Beloved Disciple // The Future of Early Christianity: Essays in Honor of Helmut Koester / Eds. B. A. Pearson, A. T. Kraabel, G. W. E. Nickelsbourg, N. R. Peterson. Minneapolis, 1991. P. 276-284; Idem. The Disappearance of the «God-Fearers» // Numen. 28.2. 1981. P. 113-126; Idem. Synagoga Caeca: Systematic Distortion in Gentile Interpretation of Evidence for Judaism in the Early Christian Period // «To See Ourselves as Others See Us»: Christians, Jews, «Others» in Late Antiquity / Eds. J. Neusner, E. S. Frerichs. Chico, 1985. P. 219-246; Idem. Immigrants, Exiles, Expatriates, and Missionaries // Religious Propaganda and Missionary Competition in the New Testament World: Essays Honoring Dieter Georgi / Eds. L. Bormann, Kelly Del Tredici, A. Stadhartinger. Leiden; New York; Koln, 1994. P. 71-88; Idem, (with R.S. MacLennan). The God-Fearers — a Literary and Theological Invention // Biblical Archaeology Review. Sept.-Oct., 1986. P. 47-53). Появление их в Деяниях и та важная 104
Видение центуриона Корнелия (101—8) роль, которую им приписывал Лука, объяснялись керигматической целью Деяний — Луке требовалось показать, что переход христианства в язы¬ ческий мир произошел легитимно, без потери христианством своих вет¬ хозаветных корней. Боящиеся Бога служили своего рода связующим звеном между иудаизмом и христианством, активно ищущим адептов среди язычников. Опиралась эта точка зрения на археологический фун¬ дамент: все надписи, в которых использовался термин «богочтущие», не позволяли их интерпретировать однозначно, поскольку ничто в них не указывало определенно на принадлежность квазипрозелитам; в принци¬ пе, они могли быть поставлены евреями или даже язычниками, никак с иудаизмом не связанными. Находка в 1976 г. в Афродисиаде (Кария) самой большой грекоязычной еврейской надписи внесла существенные коррективы в ход полемики; см. публикацию надписи с подробным ком¬ ментарием в: Reynolds J., Tannenbaum R. Jews and Godfearers at Aphrodi- sias. Greek Inscriptions with Commentary. Cambridge, 1987 (Cambridge Philological Society, Supplementary Volume, 12). Она явилась первым не¬ двусмысленным эпиграфическим подтверждением того, что боящиеся Бога существовали (см. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 118-141). Более того, она подтвердила то, что извест¬ но из Деяний: среди квазипрозелитов было много высокопоставленных особ (см. подробнее: комм, к Деян 13:50). Боящися Бога занимают центральное место в исторической концепции Луки; см. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов, 1-8. С. 51-55. 10:3 περί ώραν ενάτην της ημέρας (около девятого часа дня) — см.: комм, к Деян 3:1. άγγελον του θεού (ангела Божьего) — ангелы как Божественные по¬ сланники несколько раз упоминаются в Деян: 5:19; 8:26; 12:7; 27:23. 10:4 άτενίσας (напряженно взглянув) — см.: комм, к Деян 1:10. κύριε (Господи) — см.: комм, к Деян 9:5. αι προσευχάί σου (молитвы твои) — см.: комм, к Деян 1:14. άνέβησαν εις μνημόσυνον έμπροσθεν του θεού (вознеслась как прино¬ шение в память перед Богом) — в обращении ангела к Корнелию при¬ сутствуют реминисценции из Лев 2:2, 9, 16; 5:12; 6:15, и μνημόσυνον здесь означает не просто «память», а «приношение в память» (см.: BAGD, s.v.). См.: Van Unnik W. С. The Background and Significance of Acts x 4 and 35 // Sparsa collecta. I. Leiden, 1973. P. 213-258; Fitzmyer, 451. Cp.: Деян 10:31, где та же самая идея (молитвы и добрые дела Корнелия известны Богу, Который о нем помнит) выражена без ветхозаветных реминисцен¬ ций. 105
Комментарии 10:5 Σίμωνά τινα δς επικαλείται Πέτρος (за неким Симоном, который прозывается Петром) — Петр упоминается в Деян 56 раз, но только трижды даются два его имени. В данном случае употребление второго имени мотивируется тем, что Петр гостит в доме своего тезки Симона. 10:6 Σίμωνι βυρσεΐ (Симона-кожевника) — см.: комм, к Деян 9:43; этот Симон больше нигде в НЗ не упоминается. 10:7 δύο των οικετών (двоих из домашних рабов) — как Лука упомя¬ нул в Деян 10:2, все домашние Корнелия были квазипрозелитами. και στρατιώτην ευσεβή (благочестивого воина) — см.: комм, к Деян 10:2. των προσκαρτερούντων αύτώ (из прислуживавших ему) — глагол προσκαρτερέω в некоторых контекстах может означать «продолжать слу¬ жить»; именно так понимает его здесь Барретт, отсюда его комментарий: «των προσκαρτερούντων предполагает отставку». 10:8 έξηγησάμενος (изложив) — слово, характерное для Луки (Лк 24:35; Деян 15:12, 14), у других новозаветных авторов встречается лишь вИн 1:18. Видение Петра (10:9—16) 9 Τή δε επαύριον, όδοιπορούντων εκείνων καί τη πόλει έγγιζόντων, άνέβη Πέτρος επί τό δώμα προσεύξασθαι περί ώραν 'έκτην. 10 έγένετο δε πρόσπεινος καί ήθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δε αύτών έγένετο έπ’ αύτόν έκστασις 11 καί θεωρεί τόν ουρανόν άνεωγμένον καί καταβαΐνον σκεύος τι ώς οθόνην μεγάλην τέσσαρσιν άρχαΐς καθιέμενον επί της γης, 12 έν ώ ύπηρχεν πάντα τά τετράποδα καί ερπετά της γης καί πετεινά του ουρανού. 13 καί έγένετο φωνή προς αύτόν* άναστάς, Πέτρε, θύσον καί φάγε. 14 ό δέ Πέτρος Απεν* μηδαμώς, κύριε, δτι ούδέποτε έφαγον παν κοινόν καί άκάθαρτον. 15 καί φωνή πάλιν εκ δευτέρου πρός αύτόν* α ό θεός έκαθάρισεν, συ μη κοίνου. 16 τούτο δέ έγένετο επί τρις καί εύθύς άνελήμφθη τό σκεύος εις τόν ούρανόν. 9 Назавтра в то время, когда они были в пути и приближались к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться около шестого часа. 10 И стал он голоден и захотел есть. И пока готовили, он впал в иссту¬ пление 11 и видит раскрытое небо и спускающийся некий сосуд напо¬ добие большого полотнища, четырьмя концами опущенного к земле; 12 на нем находились всякие четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные. 13 И был голос к нему: «Встань, Петр, принеси в 106
Видение Петра (10:9—16) жертву и ешь». 14 А Петр сказал: «Никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного и нечистого». 15 И снова голос во второй раз к нему: «То, что Господь очистил, ты не считай скверным». 16 Это произошло трижды, и сразу же был поднят сосуд на небо. 10:9 Τη δέ επαύριον (Назавтра) — расстояние между Кесарией и Иоппой составляет примерно 45-50 км. Посланники Корнелия появля¬ ются в Иоппе, как это очевидно из дальнейшего, около полудня и, сле¬ довательно, провели в пути всю ночь. Некоторые комментаторы считают, однако, ночное путешествие неправдоподобным. В ВС, IV, 114 высказа¬ но предположение, что слуги вышли рано утром следующего дня, так что «назавтра» относится не к тому дню, когда Корнелию явился ангел, а к следующему, когда его слуги отправились в Иоппу. Брюс также счи¬ тает, что выехали они утром, но полагает, что они воспользовались ло¬ шадьми и смогли преодолеть расстояние до Иоппы к полудню {Bruce, 254). Хенхен не видит в ночном путешествии слуг ничего невозможного (.Haenchen, 347). Хотя путешествовать ночью не было принято из-за опасностей, постерегавших путешественников, но в данном случае речь идет об исполнении Божьей воли, что требует немедленного действия и само по себе гарантирует безопасность. άνέβη Πέτρος έπι τό δώμα (поднялся Петр на крышу дома) — мо¬ литься на крыше, где никто не мешал молившемуся, было вполне рас¬ пространенной практикой, см., например: Вав. Таанит, 23Ь и др. περί ώραν έκχην (около шестого часа) — это не было обычным вре¬ менем молитвы (ср. комм, к Деян 3:1). В некоторых рукописях (включая К2) стоит «девятого» — характерная поправка, делающая время молитвы Петра совпадающим с молитвой Корнелия (см.: Деян 10:30). 10:10έγένετοδεπρόσπεινοςκαιήθελ^γευσασθαι(€ΤΜ он голоден и за¬ хотел есть) — шесть часов (полдень) было обычным временем еды в Греции и Риме (prandium = αριστον). Евреи ели дважды в день: утром до полудня и вечером, когда происходила основная трапеза {Str-B., II, 205 ff.). Согласно Шаббат, 10а и Песахим, 12Ь, трапеза была в четвертом часу (около 10 часов), у ремесленников— в пятом, а у ученых, изучающих Тору, в шестом; ср.: комм, к Деян 2:15. Но здесь речь идет не об обычной трапезе: чувство голо¬ да, которое испытал Петр, было напрямую связано с видением. Слово πρόσπεινος («голодный») является крайне редким. Помимо данного места и цитирующих (или парафразирующих) его христианских авторов Оригена, Григория Нисского (дважды) и Иоанна Златоуста оно встречается только в двух источниках: у врача Аэтия (VI в. по Р. X.) в цитате из другого врача — Демосфена, автора знаменитого сочинения о 107
Комментарии глазных болезнях, который жил в первой половине I в. по Р. X. и изучал медицину в Лаодикии-на-Лике под руководством Филалета, и в «Истории Александра Великого» (ред. β, 2.39.10; ред. β, е cod. Leidensi Vulc. 93, 2.39.56; ред. γ, 37.27; Recensio Byzantina poetica, 4802). έγένετο επ’ αυτδν έκστασις (впал в исступление) — дословно «на него нашел экстаз». Буквально έκστασις означает «изменение места» (ср.: Аристотель. О душе 406Ь 13: κίνησις έκστασις έστι του κινουμένου — «движение представляет собой изменение местоположения двигаемого», отсюда изменение и (в соответствии с представлением, что изменение часто приводит к худшему) деградация, движение наружу, безумие, вы¬ званное ужасом, потрясением, гневом. Наибольший интерес для пони¬ мания употребления слова Лукой представляют рассуждения Филона Александрийского о его значении. Филон, обсуждая в своем трактате «О том, кто наследует божественное» (249-265) Быт 15:12, где в LXX έκστασις является переводом др.-евр. ПОЧЧЛ — «глубокий сон» (ср. пер. М. Селезнева: «Садилось солнце. Забытье нашло на Аврама, великий и темный ужас объял его»), приводит четыре возможных значения слова. Во-первых, это безумная ярость (λύττα μανιώδης), которая приводит к психическому расстройству (παράνοιαν εμποιούσα) и может быть вызвана старостью, меланхолией или чем-то подобным; ср.: Об особенных законах, 3.99 (где έκστασις как вспышка безумия и потеря способности разумно мыслить вызвана отравлением ядом) и О Херувимах, 69 (где в такое со¬ стояние приводит пьянство). В качестве примера Филон ссылается на Втор 28:28-29, где έκστασις διανοίας передает др.-евр. ЗЗ1? ]1ПОЛ — по¬ мрачение разума; в Синодальном переводе этот стих переведен ошибочно: «оцепенение сердца». Во-вторых — потрясение, вызванное неожиданным событием (со ссылкой на Быт 27:33; 45:26; Исх 19:18; Лев 9:24). В-треть- их, ступор, оцепенение разума (ηρεμία διανοίας, «если, — добавляет Фи¬ лон, — такое состояние вообще возможно»: ει δη πέφυκέ ποτέ ήσυχάζειν) со ссылкой на Быт 2:21, где в еврейском тексте, так же как в Быт 15:12, стоит «глубокий сон» (ПОЧЧЛ) (очевидно, что это последнее значение Филон вынужден приписать слову, иначе текст LXX оказывается бес¬ смысленным). Наконец, четвертое значение слова — пророческое экста¬ тическое вдохновение (Быт 15:12). В «Вопросах на книгу Бытия» (3.9: на Быт 15:12) Филон изящно соединяет первое (отрицательное) значение и четвертое (положительное): «Ибо έκστασις (арм. artakacout‘iun —текст Филона сохранился только в армянском переводе), как ясно показывает само слово, является не чем иным, как удалением, уходом от понимания. Пророки между тем привыкли его испытывать. Ведь когда разум одержим Богом и становится наполненным Богом, он уже больше не в себе, ибо получает божественный Дух, который в нем обитает». 108
Видение Петра (109—16) В Деян слово έκστασις употреблено 4 раза: Деян 3:10; 10:11; 11:5 (повторение этой истории Петром); 22:17 (Павел). Во всех этих случаях, кроме Деян 3:10, слово означает состояние пророческого исступления. 10:12 πάντα τά τετράποδα και Ερπετά της γης και πετεινά του ουρανού (находились всякие четвероногие и пресмыкающиеся земные и пти¬ цы небесные) — из контекста явствует, что имеются в виду все классы представителей животного мира (ср. Быт 1:20; 1:24; в перевод LXX 1:20 закралась ошибка, и слово, означающее по-древнееврейски «мелкая жив¬ ность», было переведено как «пресмыкающиеся», так что получилось, что пресмыкающиеся были сотворены дважды; та же ошибка повторена и в Синодальном переводе, см.: Книга Бытия / Пер. М. Г. Селезнева. М.: Изд-во РГГУ, 1999. С. 15, прим, к Быт 1:20). В рассказе Петра о видении (Деян 11:6) после «все четвероногие» добавлено καί τά θηρία (и живот¬ ные); многие переписчики унифицировали тексты, сделав соответствую¬ щее добавление и здесь, поставив его до или после τά Ερπετά «пресмы¬ кающиеся», или после της γης («земные») (Metzger, 326 f.). 10:13 об обращении κύριε («Господи») см.: комм, к Деян 9:5. Обращение к Петру Πέτρε опущено в ряде рукописей. Возможно, это случайная ошибка. θυσον (принеси в жертву) — глагол θύω имеет два основных значе¬ ния: «приносить в жертву» (первоначальное) и «убивать». В LXX θύω обычно передает др.-евр. ГОТ («приносить в жертву»), но иногда ΰΠΕ? («разрушать, уничтожать»). 10:14 μηδαμώς, κύριε, δτι ουδέποτε έφαγον παν κοινόν και άκάθαρτον (Никоим образом, Господи, никогда я не ел ничего скверного и не¬ чистого) — ответ Петра начинается с сильного отрицания μηδαμώς, которое нигде больше в НЗ не встречается (за исключением Деян 11:8, где эта история еще раз рассказывается, на сей раз от первого лица); ср. аналогичный ответ Иез 4:14. Согласно Цервику (Zerwick. Graecitas Biblica, § 446), ού... πας отража¬ ет семитскую идиому Ьэ ... кЬ, ср., однако: МНТ’, 2, 22, note 3, 433 f., где это ставится под вопрос и приводятся параллели для отрицания, присоединенного не к тому слову. О разделении животных на чистых (т. е. разрешенных для употребления в пищу) и на нечистых (т. е. не разрешенных) см.: Быт 7:2, 8; Лев 11:1-47; Втор 14:4-21; ср. также Исх 23:31; 34:25-26; Лев 17:10-15; 19:26; Втор 12:23-25; 14:3-21; 15:23; 16:16; 23:1. Из млекопитающих были разрешены лишь жвачные парнокопытные. Среди обитателей вод — лишь те, у кото¬ 109
Комментарии рых имеются плавники и чешуя. Были запрещены двадцать хищных птиц (например, орел, коршун, сокол, ворон, лебедь и т. д.). В Вавилонском Талмуде под запрет попадают двадцать четыре вида птиц: все хищные, болотные и водоплавающие (кроме гуся и утки). См. подробнее в: Таит- левский И. Р. Введение в Пятикнижие. М: РГГУ, 2000. С. 245-251. В рассказе присутствует некоторая нелогичность. Ответ Петра пред¬ полагает, что ему предложено убить и съесть нечистое животное, хотя, если на полотнище были как нечистые, так и чистые животные, никто не мешал Петру выбрать животное, разрешенное в пищу. Логичным рассказ становится только в том случае, если на полотнище находились лишь нечистые животные. Такое понимание, в принципе, возможно. 10:15 & ό θεός έκαθάρισεν, συ μή κοινού (то, что Бог очистил, не считай скверным) — значение видения, вырванного из того контекста, в который его поместил Лука, очевидно: нужно отказаться от разделения пищи на чистую и нечистую и от соответствующих пищевых запретов. Эта проблема, которая станет центральной темой дискуссий так назы¬ ваемого Иерусалимского Собора (см.: комм, к Деян 15:20), была для раннехристианских общин с момента начала обращения язычников в христианство поистине животрепещущей. Невозможность совместных трапез бывших иудеев с бывшими язычниками делала дальнейшее раз¬ витие и распространение христианства проблематичным. 10:16 έτη τρίς (трижды) — вместо классического εις τρις. Посланники Корнелия в Иоппе (10:17—23а) 17 Ώς δέ έν έαυτω διηπόρει ό Πέτρος τί άν ε*ίη τό δραμα ο είδεν, ιδού όι άνδρες όι άπεσταλμένοι υπό του Κορνηλίου διερωτήσαντες την οικίαν του Σίμωνος έπέστησαν επί τόν πυλώνα, 18 καί φωνήσαντες έπυνθάνοντο έι Σίμων ό επικαλούμενος Πέτρος ένθάδε ξενίζεται. 19 Του δέ Πέτρου διενθυμουμένου περί του δράματος ειπεν [αύτω] τό πνεύμα* ιδού άνδρες τρεις ζητοΰντές σε, 20 άλλα άναστάς κατάβηθι καί πορεύου σύν αύτοΐς μηδέν διακρινόμενος ότι έγώ άπέσταλκα αύτούς. 21 καταβάς δέ Πέτρος πρός τούς άνδρας ειπεν* ιδού έγώ ε’ιμι δν ζητείτε* τίς ή αιτία δί ήν πάρεστε; 22 οι δέ είπαν* Κορνηλιος έκατοντάρχης, άνήρ δίκαιος καί φοβούμενος τόν θεόν, μαρτυρούμενός τε ύπό δλου τού έθνους των Ιουδαίων, έχρηματίσθη ύπό άγγέλου άγιου μεταπέμψασθαί σε εις τόν οΤικον αύτοΰ καί άκοΰσαι ρήματα παρά σου. 23а έισκαλεσάμενος ούν αύτούς έξένισεν. 17 В то время как Петр про себя недоумевал, что бы означало видение, которое он видел, вот мужи, посланные Корнелием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот 18 и громким голосом спрашивали, не ПО
Посланники Корнелия в Иоппе (10:17—23а) здесь ли гостит Симон, называемый также Петром. 19 Между тем как Петр размышлял о видении, сказал [ему] Дух: «Вот три человека, ищущие тебя. 20 Но, встав, сойди и ступай с ними, ничуть не сомневаясь, потому что я послал их». 21 Петр, спустившись к людям, сказал: «Вот, это я, кого вы ищете. По какой причине вы пришли?» 22 Они же говорят: «Центу¬ рион Корнелий, муж справедливый и боящийся Бога, о котором свиде¬ тельствует весь народ еврейский, получил поручение от святого ангела привести тебя в его дом и выслушать твои слова». 23а Итак, пригласив их в дом, он радушно их принял. 10:17 εν ёаотф διηπόρει (в себе недоумевал) — в D после εαυτω до¬ бавлено εγένετο, что меняет значение фразы: после того, как Петр вышел из транса и вернулся в нормальное состояние, он начал недоумевать ит. д. ύ αν εΐη τό όραμα δ ειδεν (что бы означало видение, которое он видел) — на первый взгляд в видении Петра речь идет о возможности совместных трапез и отказе от пищевых запретов (см. подробнее: комм, к Деян 15:20), однако Деян 10:28 дает другое понимание видению: речь идет не о пищевых запретах, а об отношении к людям: любой человек, независимо от того, является ли он соблюдающим Тору иудеем или языч- ником-идолопоклонником, обладает ценностью в глазах Господа и может быть спасен, если примет благую весть Иисуса. ιδού (вот) — характерная черта библейского стиля (др.-евр. ПЗП). 10:18 — ср.: комм, к Деян 10:5, 6. 10:19—’ιδού (вот) — ср.: Деян 10:17. άνδρες τρεις (три человека) — рукописная традиция в этом месте варьируется. В ряде рукописей (например, D Ψ 3ft) число вообще отсут¬ ствует, в Ватиканском кодексе упоминаются только двое посланцев, что противоречит Деян 10:7, 11:11 (в В в 10:7 упомянуты двое слуг и воин, в 11:11 Петр говорит, что к нему пришли три человека). Некоторые ис¬ следователи полагают, что «два человека» (двое слуг, отправленных с определенным заданием, без учета охранявшего их солдата, который собственно посланником не был) являлось исходным чтением, которое было исправлено переписчиками, не понявшими логику изменения чис¬ ла посланников: они либо исправили «два» на «три», либо вообще опус¬ тили число. В критический текст ОБО принято чтение «три» как «наи¬ менее неудовлетворительное решение», опирающееся на широкий спектр рукописных свидетельств (см.: Metzger, 328). Ill
Комментарии 10:20 όλλά (Но) — союз здесь имеет противительное значение: «Ты, возможно, не хочешь с ними идти, но должен это сделать» (Barrett, 511). μηδέν διακρινόμενος (ничуть не сомневаясь) — обычное значение глагола διακρίνω — «отделять одно от другого», «разграничивать», «раз¬ личать», «спорить»; в принципе, такое значение возможно и здесь: «не делать различий между иудеями и язычниками», но скорее всего, как предположил Бласс (Blass, 127), здесь, как часто в НЗ διακρίνεσθαι (dis- ceptare) = secum disceptare = dubitare. 10:21 — «западный» текст в этом стихе имеет несколько отличий, наиболее существенным и характерным является добавление слов τί θέλετε ή («Чего хотите или») перед τίς ή αιτία κτλ. («По какой причине» и т. д.), см.: Metzger, 329. 10:22 μαρτυρούμενός τε υπό δλου του έθνους τών Ιουδαίων (о котором свидетельствует весь народ еврейский) —т. е. который имеет хорошую репутацию среди евреев. Упоминание о «всем народе» — риторическое преувеличение: разумеется, не «весь народ», а кесарийские евреи (ср. Деян 16:2, где хорошая репутация Тимофея засвидетельствована хри¬ стианами Листры и Дербы). Петр приходит к Корнелию (10:23b-33) 23Ь Τη δέ επαύριον άναστάς έξήλθεν συν αύτοΐς καί τινες τών άδελφών τών άπό Ίόππης συνηλθον αύτώ. 24 τή δέ επαύριον εισήλθεν εις την Καισάρειαν. 6 δέ Κορνήλιος ήν προσδοκών αύτούς συγκαλεσάμενος τούς συγγενείς αύτοΰ καί τούς άναγκαίους φίλους. 25 Ώς δέ έγένετο τού έισελθεΐν τον Πέτρον, συναντήσας αύτώ 6 Κορνήλιος πεσών επί τούς πόδας προ- σεκύνησεν. 26 ό δέ Πέτρος ήγειρεν αύτόν λέγων* άνάστηθι* καί εγώ αύτός άνθρωπός έιμι. 27 καί συνομιλών αύτώ εισήλθεν καί εύρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 έφη τε πρός αύτούς* υμείς έπίστασθε ώς άθέμιτόν έστιν άνδρί Ίουδαίω κολλάσθαι ή προσέρχεσθαι άλλοφύλφ* κάμοί ό θεός έδειξεν μηδένα κοινόν ή άκάθαρτον λέγειν άνθρωπον* 29 διό καί άναντιρρήτως ήλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι ούν τίνι λόγω μετεπέμψασθέ με; 30 καί ό Κορνήλιος έφη* άπό τετάρτης ημέρας μέχρι ταύτης της ώρας ήμην την ένάτην προ¬ σευχόμενος έν τώ οίκω μου, καί ιδού άνηρ έστη ενώπιον μου εν έσθητι λαμπρμ. 31 καί φησίν* Κορνήλιε, έισηκούσθη σου ή προσευχή καί αί έλεημοσύναι σου έμνήσθησαν ενώπιον του θεού. 32 πέμψον ούν εις Ίόππην καί μετακάλεσαι Σίμωνα ος έπικαλεΐται Πέτρος, ούτος ξενίζεται έν όικίςι Σίμωνος βυρσέως παρά θάλασσαν. 33 έξαυτής ούν έπεμψα πρός σέ, σύ τε καλώς έποίησας παραγενόμενος. νυν ούν πάντες ημείς ενώπιον του θεού πάρεσμεν άκοΰσαι πάντα τά προστεταγμένα σοι υπό του κυρίου. 112
Петр приходит к Корнелию (1023b-33) 23Ь Назавтра, встав, вышел с ними, а также некоторые братья из Иоппы пошли вместе с ним. 24 Назавтра они пришли в Кесарию. Корнелий, ожи¬ дая их, созвал своих родственников и ближайших друзей. 25 Когда же случилось Петру войти, Корнелий, встретив его, упав к его ногам, почтил. 26 Петр же поднял его, говоря: «Встань, и я сам человек». 27 И разговари¬ вая с ним, вошел и находит многих собравшихся. 28 И сказал им: «Вы знаете, что незаконно иудею общаться или приходить к иноплеменнику, но мне Бог повелел никакого человека не называть скверным или нечистым, 29 поэтому я и пришел без возражения, когда за мной послали. Итак, я спрашиваю теперь: почему за мной послали?». 30 И Корнелий сказал: «От четвертого дня вплоть до этого часа я молился в девятый час в моем доме. И вот муж встал передо мной в блистающей одежде 31 и сказал: “Корнелий, твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомнены перед Богом. 32 Так вот, пошли в Иоппу и призови Симона, которого зовут Петр; он гостит в доме кожевника Симона у моря”. 33 И я немедленно послал к тебе, ты же хорошо сделал, что пришел. Ныне же мы все находимся перед Богом, чтобы выслушать все, что приказано тебе Господом». 10:23Ь Τή δέ επαύριον (Назавтра) — на следующий день после виде¬ ния Петра и появления посланцев от Корнелия. των άδελφών (братья) — см.: комм, к Деян 1:15; согласно Деян 11:12, с Петром отправилось шестеро христиан. 10:24 τους άναγκαιους φίλους (ближайших друзей) — слово άναγκαΐος, в пассивном значении «вынужденный», «необходимый» (в физическом или нравственном смысле), когда относится к людям, означает родствен¬ ные или дружеские отношения, ср. аналогичное прилагательное в латин¬ ском языке necessarius («связанный узами дружбы или родства»). Еврипид (Андромаха, 671) использует то же сочетание, что и Лука, но в другом значении — эти слова произносит Менелай, обращаясь к Пелею, своему свойственнику: ξένης δ’ ϋπερ τοιαϋτα λάσκεις τούς άναγκαιους φίλους; («из- за иноземки ты так кричишь на свойственника-друга?»). Аналог к слово¬ употреблению Луки см.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 7.350: Σολόμωνος καί των άναγκαίων αύτοΰ φίλων («Соломона и его ближайших друзей»). Сходное словосочетание употребляет Демосфен (О недобросовестном посольстве, 290): συγγενών καί άναγκαίων άνθρώπων («родственников и близких людей»). В папирусном письме IV в. его отправитель сетует, что у него нет доверенного человека (ούδάνα έχω άνακεών ανθροπου — sic!), с кем он мог бы передать подарки своим родным (NewDocs, 1, 84.14). 10:25 Ώς δέ έγένετο του έισελθετν τόν Πέτρον (Когда случилось Пет¬ ру войти) — в принципе, конструкция с инфинитивом после артикля в 113
Комментарии родительном падеже встречается и в классическом языке, и в койне, однако в данном месте артикль плеонастичен и воспроизводит стиль LXX (др.-евр. Ь, см.: BI.-Debr., § 400.7). Ώς δέ έγένετο является семитизмом (др.-евр. VPI). Мул не видит логической причины, по которой инфини¬ тив должен стоять в родительном падеже, поскольку, строго говоря, του έισελθεΐν является субъектом εγένετο (Moule, IB, 129). «Западный» текст здесь существенно отличается от александрийско¬ го. Различие, как полагают некоторые исследователи, вызвано просто- душно-педантичной попыткой объяснить, каким образом Корнелий за¬ ранее знал время появления Петра так, чтобы собрать своих родствен¬ ников именно к этому времени. Однако учитывая порядок изложения (Корнелий сначала собирает родственников и друзей у себя, а лишь потом узнает о приходе Петра), такое объяснение предполагает излишнюю прямолинейность редактора; скорее эту деталь следует рассматривать среди прочих живописных подробностей, которые присутствуют в «за¬ падном» тексте (см.: Clark, XXIII, 346; Левинская. Комментарий, 1-8. С. 36): προσεγγίζοντος δέ του Πέτρου εις την Καισάριαν προδραμών έις των δούλων διεσάφησεν παραγενομέναι αυτόν, ό δέ Κορνήλιος έκπηδήσας και κτλ. («И когда Петр приближался к Кесарии, один из рабов, побежав вперед, сообщил, что он прибыл. Корнелий, вскочив...»). 10:26 άνάστηθι (Встань) — вместо άνάστηθι в D стоит τί ποιείς; («Что делаешь?»). В конце в ряде «западных» рукописей добавлено ώς και σύ («как и ты»). 10:28 άθέμιτον (незаконно) — в D стоит поэтическая форма άθέμιστος. Слово άθέμιτος встречается в LXX только в 2 Макк 6:5; 7:1; 10:34; 3 Макк 5:20. 10:30 άπό τετάρτης ημέρας μέχρι τούτης της ώρας (От четвертого дня до этого часа) — значение, которое, исходя из контекста, должна иметь эта фраза, сомнения не вызывает: Корнелий молился четыре дня тому назад в тот же час, что и сейчас, и в этот момент ему предстал муж в блистающих одеждах. Однако Корнелий произносит нечто иное: «Я произносил молитву девятого часа все время, начиная с девяти часов четыре дня тому назад до настоящего момента, и вот мне явился и т. д». Такая фраза смысла не имеет; чтобы она стала осмысленной, άπό τετάρτης ημέρας должно означать «четыре дня тому назад», а μέχρι ταύτης της ώρας — «в это время», что в греческом языке невозможно. Было предло¬ жено понимать άπό как наречие: «в прошлом, отстоящем от нас на четы¬ ре дня», но в этом случае следовало бы ожидать количественного, а не 114
Петр приходит к Корнелию (10:23Ь-33) порядкового числительного (Barrett, 517). Как всегда, в непонятных мес¬ тах редакторы и переписчики начинали исправлять текст, а исследовате¬ ли предлагали конъектуры. В Тексте большинства и в Textus Receptus этот стих выглядит следую¬ щим образом: άπό τετάρτης ημέρας μέχρι ταύτης της ώρας ήμην νηστεύων, καί την ενάτην ώραν προσευχόμενος έν τω ο*ίκω μου κτλ. — «С четвертого дня до этого часа я постился, и в девятом часу, молясь в своем доме...» В таком виде текст выглядит более понятным, хотя и здесь присутствует некоторая непоследовательность: получается, что Корнелий начал по¬ ститься до появления ангела, хотя очевидно, что пост должен был на¬ чаться после этого события. Этот текст лежит в основе славянского и Синодального переводов. В D здесь стоит: άπό της τρίτης ημέρας μέχρι της άρτι ώρας («от третье¬ го дня вплоть до этого часа»); как заметил Барретт {Barrett, 517), изме¬ нение спровоцировано хронологией, а не грамматикой: переписчик про¬ сто пересчитал все случаи упоминания επαύριον (ст. 9, 23, 24). Бласс сначала предложил исправить текст следующим образом: πρό τετάρτης ημέρας ταύτας без μέχρι и без της ώρας (Blass, 128 f.), но затем склонился к другой конъектуре: τετάρτην ημέραν ταύτην (Acta apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter secundam formam quae videtur Roma- nam/ Ed. F. Blass. Leipzig, 1896. R 33 f.; Blass F. Neue Texteszeugen fur Apostelgeschichte // Theologische Studien und Kritiken. 69. 1896. S. 463 f.). Шмидель (Schmiedel P. W. Ein Paar Konjekturen zum Text des Neuen Testamentes // Festgabe Adolf Kaegi von Schulem und Freunden. Frauenfield, 1919. S. 179-181) предложил следующую конъектуру: πρό τετάρτης ημέρας άπό ταύτης της ώρας ήμην. В большинстве переводов здесь стоит «четыре дня тому назад» (AV, NIV, ВС, Barrett и др.), однако в некоторых (NJB) вместо «четырех» появляются «три дня». Это вызвано тем, что «четыре дня» включают день, когда происходит диалог Петра и Корнелия, так что в соответствии с привычным нам подсчетом следовало бы сказать «три дня тому назад». Так переведено и В. Н. Кузнецовой, но с ошибочным примечанием: «Три дня — в некоторых рукописях: Четыре дня» (Кузнецова, 99). На самом деле во всех рукописях стоит «от четвертого дня» и только в D1 появля¬ ется «от третьего дня» (άπό της τρίτης ημέρας). ήμην την ενάτην προσευχόμενος (молился в девятом часу) — о вре¬ мени молитв см.: комм, к Деян 3:1. Винительный падеж в данном случае обозначает не длительность, а конкретную временную точку; другая возможность — την ενάτην означает «девятичасовая молитва» и тогда является винительным падежом внутреннего объекта при προσευχόμενος {Moule, IB, 34). 115
Комментарии 10:31 ή προσευχή... ενώπιον του θεού (молитва... перед Богом) — ср.: Деян 10:4. 10:32 — ср.: Деян 10:5-6. В конце стиха в «западном» тексте появля¬ ется добавление 5ς παραγενόμενος λαλήσει σοι («который, придя, скажет тебе»), которое затем попадает в Текст большинства и находится в сла¬ вянском и Синодальном переводах. 10:33 έξαυτης οΰν έπεμψα πρός σέ, σύτε καλώς έπο'ιησας παραγενόμενος. νυν ούν πάντες ήμεις ενώπιον του θεού πάρεσμεν άκούσαι πάντα τά προστεταγμένα σοι υπό του κυρίου (И я немедленно послал к тебе, ты же был так добр, что пришел. Ныне же мы все находимся перед Богом, чтобы выслу¬ шать все, что приказано тебе Господом) — «западный» текст здесь отличается от александрийского: после πρός σέ добавлено: προσκαλων έλθεΐν σε πρός ήμας («прося тебя прийти к нам»), в D после παραγενόμενος добавлено έν τάχει («быстро»); в некоторых рукописях этой семьи вместо ουν стоит ιδού («и вот»); вместо ενώπιον του θεού πάρεσμεν — ένώπιόν σου, άκούσαι βουλόμενοι παρά σου («перед тобой, желая от тебя услы¬ шать»); вместо υπό τού κυρίου — άπό τού θεού («от Бога»). Часть исследователей (Ropes, Haenchen) отдавали предпочтение «за¬ падному чтению» ένώπιόν σου, поскольку ενώπιον τού θεού является более благочестивым и соответственно с большей вероятностью вто¬ ричным. Однако Издательский комитет ОБО все-таки предпочел чтение ενώπιον τού θεού, так как оно содержится в лучших рукописях и почти всех минускулах и является септуагинтизмом, что соответствует стилю Луки. του κυρ'ιου (Господом) — в части рукописей стоит θεού, в GNT этот вариант помечен литерой С, которая показывает, что Издательский коми¬ тет пришел к своему решению после серьезных колебаний: с одной сто¬ роны, θεού могло быть заменено на κυρίου с тем, чтобы избежать повто¬ рения одного и того же слова в одном предложении, с другой — слово θεός было более естественным в устах язычника-прозелита, но стремле¬ ние к стилистическому разнообразию могло сказаться как на исправлении текста переписчиком, так и на выборе слова автором {Metzger, 333). Евангелие проповедуется язычникам (10:34—43) 34 Άνοίξας δέ Πέτρος τό στόμα Απεν* επ’ άληθείας καταλαμβάνομαι δτι ούκ έστιν προσωπολήμπτης ό θεός, 35 άλλ’ έν παντί έθνει 6 φοβούμενος αύτόν και εργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτός αύτω έστιν. 36 τόν λόγον [&ν] άπέστειλεν τοΐς ύιοΐς Ισραήλ εύαγγελιζόμενος ειρήνην διά ’Ιησού Χριστού, ούτός έστιν 116
Евангелие проповедуется язычникам (1034—43) πάντων κύριος, 37 υμείς οΊδατε τό γενόμενον βήμα καθ’ δλης της Ίουδαίας, άρξάμενος άπό της Γαλιλαίας μετά τό βάπτισμα δ εκήρυξεν ’Ιωάννης, 38 Ίησοϋν τόν άπό Ναζαρέθ, ώς έχρισεν αυτόν ό θεός πνεύματι άγίω καί δυνάμει, ός διήλθεν ευεργετών καΓιώμενος πάντας τούς καταδυναστευομενους υπό τού διαβόλου, δτι ό θεός ήν μετ’ αυτού. 39 καί ημείς μάρτυρες πάντων ών έποίησεν έν τη χώρςι των ’Ιουδαίων και [εν] ’Ιερουσαλήμ, δν καί άνειλαν κρεμάσαντες επί ξύλου, 40 τούτον ό θεός ήγειρεν [εν] τη τρίτη ήμεροι καί έδωκεν αύτόν εμφανή γενέσθαι, 41 ού παντί τώ λαω, άλλά μάρτυσιν τοΐς προκεχειροτονημενοις υπό τού θεού, ήμΐν, όίτινες συνεφάγομεν καί συνεπίομεν αύτφ μετά τό άναστήναι αύτόν εκ νεκρών 42 καί παρήγγειλεν ήμΐν κηρύξαι τώ λαω καί διαμαρτύρασθαι δτι ούτός εστιν ό ώρισμένος υπό τού θεού κριτής ζώντων καί νεκρών. 43 τούτω πάντες όι προφήται μαρτυροΰσιν άφεσιν άμαρτιών λαβεΐν διά τού ονόματος αύτοΰ πάντα τόν πιστεύοντα εις αύτόν. 34 Открыв уста, Петр сказал: «Поистине понимаю, что Бог не явля¬ ется лицеприятным, 35 но во всяком народе боящийся Его и творящий справедливость принят Им. 36 Слово, которое Он послал сынам Израи¬ ля, благовествуя мир через Иисуса Христа (Он есть Господь всех), 37 вы знаете — событие, произошедшее во всей Иудее, начавшись от Галилеи после крещения, которое возвестил Иоанн: 38 Иисуса из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силой, который ходил, благотворя и исцеляя всех погубляемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. 39 И мы свидетели всего, что Он сделал в земле иудеев и в Иерусалиме, ко¬ торого они убили, повесив на дереве. 40 Его Бог воскресил в третий день и дал Ему явиться видимым 41 не всему народу, но свидетелям, ранее избранным Богом — нам, которые ели и пили вместе с Ним после того, как Он воскрес из мертвых; 42 и повелел нам возвестить народу и засви¬ детельствовать, что Он есть назначенный от Бога судья живых и мертвых. 43 О Нем все пророки свидетельствуют, что отпущение грехов получит через Его имя всякий верящий в Него». 10:34 προσωπολήμπτης (лицеприятным)— выражения λαμβάνειν πρόσωπον или θαυμάζειν πρόσωπον появляются в Септуагинте для пере¬ вода □*»ЭВ КГСЭ — «поднять лицо». Идиома подразумевает восточный обычай падать ниц или опускать лицо в знак уважения при приветствии; если приветствуемый рукой поднимает лицо приветствующего, то тем самым, в свою очередь, выказывает ему уважение. В древнегреческом глагол λαμβάνω («брать») не имел значения «поднимать», но поскольку в древнееврейском глагол означал как «брать», так и «поднимать», то переводчики выбрали для его перевода λαμβάνω. Из гебраизма λαμβάνειν πρόσωπον было образовано существительное προσωπολημψία, впервые 117
Комментарии засвидетельствованное в НЗ (Рим 2:11; Еф 6:9; Кол 3:25; Иак 2:1). Соот¬ ветствующее прилагательное προσωπολήμπτης встречается в НЗ только в этом стихе. См. подробнее: TDNT, VI, 779 f. (Lohse). 10:35 ό φοβούμενος αύτόν (боящийся Его) — в данном случае харак¬ теристика «боящийся Его» употреблена не терминологически: под нее подпадают и евреи, и прозелиты, и собственно «боящиеся Бога»; ср.: комм, к Деян 10:2. 10:36-38 — язык этих трех стихов в александрийском тексте настоль¬ ко неправилен и труден, что перевести их точно практически невозмож¬ но; общий смысл, однако, совершенно ясен. «Западный» текст здесь глаже благодаря вставке двух γάρ и изменению в ст. 38 винительного падежа имени «Иисус» на именительный: τόν γαβ λόγον όν άπέστειλεν τοΐς ύιοΐς ’Ισραήλ ευαγγελιζόμενος ειρήνην διά Ίησοΰ Χρίστου (ούτός έστιν πάντων κύριος) υμείς οΊδατε, τό γενόμενον καθ’ δλης Ίουδαίας* άρξάμενος γάρ άπό της Γαλιλαίας, μετά τό βάπτισμα δ έκήρυξεν ’Ιωάννης, Ίησοΰς ό άπό Ναζαρέθ, όν έχρισεν ό θεός άγίω πνεύματι καί δυνάμει, ούτος διήλθεν κτλ. — «Ибо слово, которое Он послал сынам Израиля, благовествуя мир через Иисуса Христа (Он Господь всех), вы знаете — это происходило по всей Иудее; ибо, начиная от Галилеи после крещения, которое проповедовал Иоанн, Иисус из Назарета, которого помазал Бог Святым Духом и си¬ лой, — он ходил и т. д.». 10:36 τόν λόγον [δν]... Ιησού Χριστού (Слово, которое... Иисуса Христа) — местоимение δν, которое находится в ряде рукописей (^74 К* С D Е Ψ 2ft), является, безусловно, более трудным чтением: без него фраза приобретает вполне законченный вид: «Бог послал сынам Израи¬ ля слово, благовествуя мир через Иисуса Христа». Добавление место¬ имения превращает ст. 36-37 в анаколуф. Если отказаться от того, что перед нами анаколуф, то единственная возможность понять эти стихи грамматически — считать, что ονιδατε управляет винительным падежом λόγον в ст. 36, а τό ρήμα является уточняющим дополнением: «Вы знае¬ те слово, которое послал Бог, а именно: событие, которое произошло в Иудее». Учитывая, что от οΊδατε зависит также предложение, начинаю¬ щееся с ώς έχρισεν αύτόν (и являющееся экспликацией τό ρήμα — «Вы знаете о событии, которое произошло в Иудее, — о том, как помазал Бог Иисуса и т. д.»), то это делает пассаж немыслимо неуклюжим. Лейк и Кедбери полагали, что слова τόν λόγον... Ίησοΰ Χριστού, возможно, являются интерполяцией маргиналии к τό ρήμα из ст. 36. Учитывая, что основное значение τό ρήμα — это «слово, речь», такое предположение 118
Евангелие проповедуется язычникам (1034—43) представляется весьма привлекательным. С палеографической точки зрения δν можно рассматривать и как добавление в результате дитто- графии, и как пропуск в результате гаплографии. Члены Издательского комитета ОБО сочли наименее неудовлетворительным решением сохра¬ нить местоимение в тексте, но поставить его в квадратные скобки, под¬ черкнув таким образом неуверенность в том, что оно аутентично {Metz¬ ger, 333 f.). 10:37 τό γενόμενον βήμα (событие, произошедшее) — ср. Лк 2:15: Ίδωμεν τό ρήμα τούτο τό γεγονός — («посмотрим, что произошло»). άρξάμενος άπό της Γαλιλαίος (начавшись от Галилеи) — причастие мужского рода άρξάμενος синтаксически не связано ни с одним словом в предложении. В $р45 и в Тексте большинства оно заменено на άρξάμενον (средний род или винительный падеж мужского рода). Бласс {Blass, 130) полагал, что άρξάμενος άπό τής Гαλιλαίας является заимствованием из Лк 23:5. Торри видел в άρξάμενος семитизм {Torrey С. С. The Composition and Date of Acts. Cambridge, 1916 (Harvard Theological Studies, 1) P. 27). Однако в данном случае семитское влияние совсем не обязательно. Грам¬ матически причастие представляет собой nominativus pendens, исполь¬ зуемый квазиадвербиально, что имеет аналогии в греческих надписях и папирусах, а также у Ксенофонта и Плутарха {МНТ, 1, 240; ММ, s.v. άρχομαι; Metzger, 334). 10:38 Ίησουν τόν άπό Ναζαρέθ (Иисуса из Назарета) — ср.: комм, к Деян 2:22. Имя эмфатически вынесено на первое место. διήλθεν (ходил) — суммарный аорист: служение Иисуса рассматри¬ вается как некое завершенное действие, состоящее из отдельных повто¬ ряющихся действий {МНТ, 3, 72; Bl-Debr., § 332). καταδυναστευομενους υπό του διαβόλου (погубляемых дьяволом) — здесь имеется в виду не только одержимость демонами, но и любая болезнь, которая оказывается, таким образом, расплатой за совершенные грехи. В классическом древнегреческом языке прилагательное διάβολος (от διαβολή «жалоба», «клевета») имеет значение «клеветнический», а в субстантивированной форме «клеветник». В Септуагинте слово «дьявол» используется как перевод др.-евр. «сатана» — 7UE?, «противник в суде или на войне», «наушник», «подстрекатель». В 03 этим словом, которое является именем нарицательным, а не собственным, обозначается обви¬ нитель в судебном процессе. В небесной сфере сатана играл аналогичную роль: обвинителя в судебном процессе, происходящем на небесах (см.: Иов 1:6 слл.; Зах 3:1 слл.). В книге Иова сатана появляется перед Богом вместе с ангелами, его роль состоит в исследовании поведения людей, 119
Комментарии однако исполняет он ее не вполне объективно и с удовольствием поро¬ чит людей перед Богом (Иов 1:9-11). Все его действия, однако, совер¬ шаются в интересах Бога и Им санкционированы. До определенного момента дьявол/сатана не выступает как воплощение зла, но постепен¬ но из пусть и необъективного обвинителя он превращается в клеветни¬ ка, а затем в главного антагониста Бога, центр и источник мирового зла. Однако он не является равным соперником Бога (ср. иранскую мифо¬ логию, в которой Ангро-Майнью (Ахриман) выступает как равный со¬ перник Ахурамазды), он падшее творение — соперником дьявола на его уровне является архангел Михаил. В иудейской литературе, предшест¬ вующей и примерно совпадающей по времени с созданием НЗ, сатана (дьявол) становится той силой, которая разрушает отношения между Богом и человеком, искусителем, провоцирующим любое греховное поведение людей (см., например: Завещания двенадцати патриархов, Завещание Симеона 2:7; Завещание Дана 1:7; Книга Юбилеев 48:2, 10 и т. д.). Внушениям сатаны приписываются все темные дела в исто¬ рии Израиля: от поклонения золотому тельцу до указа Амана об унич¬ тожении иудеев. В НЗ дьявол (сатана) выступает как абсолютная антитеза Богу. Ново¬ заветные авторы используют оба слова: и διάβολος, и транслитерацию σατανάς. Концептуального различия между двумя обозначениями нет, так, например, в Лк 8:12 стоит «дьявол», а в параллельном стихе Марка «сатана». В сирийском переводе НЗ διάβολος передается то как ’akel qarsa («обвинитель»), то как satana {Metzger В. The Early Versions of the New Testament. Oxford, 1977. P. 88-89; Williams P. J. Some Problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versons of the NT // NTS. 47:4.2001. P. 541 f.). Помимо этих обозначений используются также слова εχθρός («враг»), Мф 13:39; πονηρός («негодяй», традиционный русск. перевод «лукавый»), Еф 6:11, 16; 1 Ин 3:8, 12; δράκων, δφις, («дракон», «змей»), Откр 12:9; 20:2); αρχών τής εξουσίας του άέρος, «владыка воздушного пространства», Еф 2:2; αρχών του κόσμου («владыка мира»), Ин 14:30; αρχών του κόσμου τούτου («владыка этого мира»), Ин 12:31; 16:11; Βελιάρ («Велиар»), 2 Кор 6:15. Сатана обладает властью над земным миром. В 2 Кор 4:4 Павел говорит о нем как о боге века сего: ό θεός του άιώνος τούτου. Власть сатаны над миром означает власть над людьми, от которой люди самостоятельно освободиться не могут. Лишь Христос и Божье царство приносят конец царству дьявола-сатаны. Через Иисуса сатана низвержен с неба (Откр 12:9; ср. Лк 10:18), но, сброшенный с неба, он еще не уничтожен. Его конец близок, но он еще может творить зло на земле (Откр 12:12) (подробнее см.: Аверинцев С. С. София-Логос. Киев, 2001. С. 151-154; TDNT, И, 71-81). 120
Нисхождение Святого Духа на язычников (10:44—48) 10:39 μάρτυρες (свидетели) — см.: комм, к Деян 1:8. 10:40 [εν] τη τρίτη ήμέρςι (в третий день) — в D здесь стоит μετά την τρίτην ημέραν («после третьего дня», т. е. на четвертый день), возможно, под влиянием Мк 8:31; 9:31; 10:34 (μετά τρεις ημέρας). В Лк 9:22, парал¬ лельном к Мк 8:31, стоит τη τρίτη ήμέρςι, но в части «западных» свиде¬ тельств Лк мы находим μετά ημέρας τρεις; ср. также: Мф 27:63. В ряде рукописей перед τη τρίτη ήμέρςι стоит предлог έν, который издатели критического текста ОБО поставили в квадратные скобки, по¬ казывая тем самым свои сомнения в том, что он стоял в исходном тексте (см.: Metzger, 334 f.). 10:41 τοΐςπροκεχειροτονημενοις (ранее избранным) — единственное употребление этого глагола в НЗ; бесприставочный глагол χειροτονέω встречается в Деян 14:23 (см. комм.) и в 2 Кор 8:19. 10:42 κριτής (судья) — ср.: Деян 17:31. κριτής ζώντων και νεκρών (судья живых и мертвых) — ср.: 2 Тим 4:1; 1 Пет 4:5. 10:43 τούτφ (О Нем) — местоимение τούτω может быть как муж¬ ского рода (от ούτος), так и среднего (от τούτο). Если принять первый вариант, то местоимение следует отнести к Иисусу: «О Нем свидетель¬ ствуют пророки и т. д.» (так понимают это место большинство иссле¬ дователей и переводчиков, см., например, AV, Синодальный перевод, Preuschen). В старославянском переводе здесь стоит такое же неодно¬ значное, как и в греческом, w «мъ. Второй вариант перевода предпочли: Barrett, 489: «АН the prophets bear witness to this, that everyone etc.»; Moffatt: «All the prophets testify that, everyone who believes etc.» (Foakes- Jackson F. J. The Acts of the Apostles, based on The New Translation by J. Moffatt. London, 1931 (The Moffatt New Testament Commentary). P. 92); Кузнецова: «Все пророки свидетельствуют о том, что всякому и т. д.». Нисхождение Святого Духа на язычников (10:44—48) 44 Έτι λαλοΰντος του Πέτρου τά ρήματα ταϋτα έπέπεσεν τό πνεύμα τό άγιον επί πάντας τούς άκούοντας τον λόγον. 45 καί έξέστησαν οι εκ περιτομής πιστοί δσοι συνήλθαν τω Πέτρω, ότι καί επί τά έθνη ή δωρεά του άγιου πνεύματος έκκέχυται* 46 ήκουον γάρ αυτών λαλούντων γλώσσαις καί μεγαλυνόντων τόν θεόν, τότε άπεκρίθη Πέτρος* 47 μήτι τό ύδωρ δύναται 121
Комментарии κωλΰσαί τις του μή βαπτισθήναι τούτους, οίτινες τό πνεύμα τό άγιον έλαβον ώς και ημείς; 48 προσέταξεν δε αυτούς εν τω όνόματι Ιησού Χριστού βαπτισθήναι. τότε ήρώτησαν αυτόν επιμεΐναι ημέρας τινάς. 44 Когда Петр еще говорил эти слова, сошел Святой Дух на всех слушавших слово. 45 И изумились все обрезанные верные, которые пришли с Петром, тому, что и на язычников изливаются дары Святого Духа; 46 ибо слышали они, что те говорят на языках и славят Бога. Тогда ответил Петр: 47 «Может ли кто отказать в воде, чтобы креститься им, которые получили Святого Духа, как и мы?» 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда попросили они его остаться на несколько дней. 10:44 Έτι λαλούντος τού Πέτρου τά βήματα τούτα (Когда Петр еще говорил эти слова) — в рассказе о тех же событиях в гл. 11 сошествие Святого Духа происходит в начале речи Петра (ср.: комм, к 11:15). Про¬ поведь Петра не обрывается на полуслове: все, что обычно составляет содержание проповедей в Деян, он сказал: о жизни, смерти и воскресении Иисуса, о свидетельстве пророков, о прощении грехов (см.: Dodd С. Н. The Apostolic Preaching and Its Developments. Three Lectures with an Ap¬ pendix on Eschatology and History. London, 1936. P. 21-24, где выделены шесть основных моментов, составляющих костяк проповедей). Луке важно было показать, что нисхождение Святого Духа происходит немед¬ ленно (ср. русский оборот «не успел он закончить», который означает «едва он закончил»). 10:45 οι έκ περιτομής πιστοί (обрезанные верные) — дословно «вер¬ ные из обрезания» — выражение όι έκ περιτομής встречается также в Деян 11:2, а кроме того, в ряде Посланий Павла: Гал 2:12; Тит 1:10; Кол 4:11; Рим 4:12. Как правило, оно является синонимом слова «евреи», однако иногда им обозначается «партия обрезания», т. е. те христиане, которые настаивали на необходимости обрезания для христиан из языч¬ ников (ср.: Деян 15:5). В Флп 3:3 слово «обрезание» отнесено к христиа¬ нам (ημείς γάρ έσμεν ή περιτομή «мы суть обрезание»): христиане, пред¬ ставляющие «новый Израиль», являются обрезанными, но не по плоти, а в Святом Духе. και εξέστησαν... δωρεά τού άγιου πνεύματος έκκέχυται (И изумились... изливаются дары Святого Духа) — несмотря на то что Корнелий и его домочадцы были боящимися Бога и что Корнелий пользовался хорошей репутацией у еврейской общины и помогал ей, он тем не менее был в 122
Экскурс Италийская когорта глазах евреев язычником и, следовательно, недостойным дара Святого Духа (см.: комм, к Деян 10:1). 10:46 αυτών λαλουντων γλώσσαις (что те говорят на языках) — о глассолалии см.: комм, к Деян 2:4. В ряде «западных» свидетельств при словах «на языках» стоят различные определения. Так, в латинской час¬ ти кодекса Безы (греческий текст утерян) стоит praevaricatis linguis (по- видимому, перевод или ποικίλαις, или καιναις, или ετέραις). В одной из рукописей Вульгаты стоит linguis variis. 10:47 μήτι подразумевает ответ «Нет, никто не может и т. д.». Отрицание после глагола κωλύω вполне соответствует нормам клас¬ сического языка. 10:48 προσέταξεν δε αυτούς εν τφ όνόματι Ιησού Χριστού βαπτισθηναι (И велел им креститься во имя Иисуса Христа) — крещение здесь следует за нисхождением Святого Духа, в Деян 2:28 оно ему предшест¬ вует: апостолы, на которых нисходит Святой Дух, были крещены ранее. В Деян 8:16 сошествие Святого Духа следует за возложением рук апо¬ столов на крестившихся. Экскурс Италийская когорта1 В Деян 10 рассказывается об обращении в христианство в начале 40-х гг. Корнелия, центуриона Италийской когорты (εκατοντάρχης εκ σπείρης της καλούμενης ’Ιταλικής). Вопрос о том, состояла ли армия в Иудее только из местных сил или же в ней были также дислоцированы римские части, переведенные из других регионов империи, является предметом оживленной полемики. Многие исследователи НЗ считали невозможным пребывание римских войск в Иудее при царе Агриппе I, т. е. между 41 и 44 гг. по Р. X.2, и ставили на этом основании под сомнение 1 См. английский вариант экскурса: Levinskaya I. The Italian Cohort in Acts 10:1 // The New Testament in First Century Selting. Essays on Context and Background in Honour of B. W. Winter on His 65th Birthday. Grand Rapids; Cambridge, 2004. P. 106-125. 2 См., например, Schiirer E. Die σπείρα Ιταλική und die σπείρα Σεβαστή (Act. 10,1. 27,1)// ZWT. 18. 1875. S. 424; Grant R. M. Historical Introduction to the New Testament. London, 1963. P. 145; Haenchen, 346, note 2; Баркли даже назвал эпизод с Корнелием наи¬ более проблематичным в сочинении Луки (Barclay W. The Gospels and Acts. Vol. 2: The Forth Gospel, The Acts of Apostles. 1976. P. 262). 123
Комментарии сообщение Луки3 о принятии в этот период христианства офицером рим¬ ской вспомогательной когорты. Впрочем, даже если и согласиться с тем, что при Агриппе римских войск в Иудее не было, из этого отнюдь не следует, что Лука ошибся: в принципе, описанное им событие могло произойти незадолго до прихода Агриппы I к власти (т. е. до 41 г.) — это вполне согласуется с хронологией Деяний. Историки римской армии, однако, настроены не столь скептически. Спейдел, например, считает вполне возможным пребывание римских войск в Иудее во время Агрип¬ пы I: «То, что римские войска могли быть дислоцированы в зависимых государствах бок о бок с местными нерегулярными частями, не являлось чем-то необычным: так дело обстояло, например, в Боспорском царстве и в Пальмире. Действительно, армия прокураторов должна была оста¬ ваться в Палестине, когда ее отдали под власть царя Агриппы I в 41-44 гг. Государства-клиенты считались неотъемлемой частью Римской империи, а Агриппа отличался особым раболепием»4. По его мнению, докумен¬ тальные свидетельства показывают, что текст Луки является «гораздо более точным и надежным, чем это зачастую предполагалось». Я считаю, что у нас нет оснований отвергать историю Луки о римском центурионе, но зато вполне достаточно оснований признать, что в настоящее время многое из ее исторического контекста нам неизвестно. Многое, но тем не менее не все. Обсуждению некоторых известных деталей, связанных с римской военной и административной историей, которые позволяют уточ¬ нить исторический фон Деян 10, и посвящен настоящий экскурс. О Корнелии упоминается только в Деяниях и только в гл. 10. Ита¬ лийская когорта, в которой он служил, в комментариях к Деян 10:1 с большей или меньшей степенью уверенности — от undoubtedly Фиц- 3 То, что автором Евангелия от Луки и Деяний Апостолов был один и тот же чело¬ век, сомнения практически нс вызывает: оба сочинения обращены к одному и тому же лицу, в Деяниях упоминается и кратко резюмируется написанная тем же автором кни¬ га, которая не может быть ничем иным, кроме Евангелия, и, наконец, для обих произ¬ ведений характерно единство языка и стиля (см., например: Веек В. Е. The Common Authorship of Luke and Acts //NTS. 23. 1976-1977 P. 346-352; DowseyJ. M. The Literary Question of Style — a Task for Literary Critics // NTS. 35. 1989. P. 48-66). Согласно цер¬ ковной традиции, впервые зафиксированной в конце II в. по Р. X., оба произведения принадлежат перу врача Луки, который был спутником апостола Павла и упомянается в нескольких его посланиях (Флм 23; Кол 4:14; 2 Тим 4:10, 14). Эта идентификация у многих исследователей вызывает недоверие, однако даже если автор и не был спутни¬ ком апостола, его имя, скорее всего, действительно было Лука (гипокористик от имен Лукан, Луциан, Луцилий или Луций); см. подробнее: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 12-19. 4 Speidel Μ. Р. The Roman Army in Judaea under the Procurators: The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles // Ancient Society. 13/14. 1982/1983. P. 239. 124
Экскурс Италийская когорта майера5 до wahrscheinlich Хенхена6 — идентифицируется со II Италий¬ ской когортой, упомянутой в нескольких надписях. Я не знаю ни од¬ ного комментария, где была бы предложена какая-либо альтернатива. Эта идентификация была впервые предложена Борманном7 и одобрена Цихориусом в его классической статье о римских когортах8. Между тем в римской армии были две вспомогательные когорты, в название которых входило слово «Италийская»: I и II9. Обе они были граждан¬ скими (civium Romanorum) и, таким образом, принадлежали к приви¬ легированной части вспомогательных войск. Солдаты таких когорт были, по крайней мере когда когорты набирались, римскими гражда¬ нами10 и до определенной степени, похоже, были приравнены к легио¬ нерам, судя по тому, что, согласно Тациту (Анналы, 1.8), Август оста¬ вил им по завещанию такую же сумму денег, что и солдатам легионов: legionariis aut cohortibus civium Romanorum trecentos nummos viritim dedit. 5 Fitzmyer, 449. 6 Haenchen, 333. 7 Bormann E. Die aiteste GrBberstrasse von Camuntum // ArchSologisch-epigraphische Mitteilungen aus Osterreich-Ungam. XVIII. 1895. S. 219. 8 RE. IV. 1. s.v. cohors, Sp. 304 (Cichorius\ далее см.: Cichorius). 9 Мне известна только одна статья, написанная историком римской армии, в которой допускается возможность идентификации I Италийской когорты с упомянутой в Дея¬ ниях: Kennedy D. L. Milliary Cohorts: the Evidence of Josephus, BJ III.4.2 (67) and of Epigraphy // ZPE. 50. 1983. R 258; см. также: Speidel. The Roman Army in Judaea. R 237, note 12 (автор не исключает того, что cohors I Italica в интересующий нас период была дислоцирована в Иудее). Эта возможность совершенно игнорируется большинством исследователей. 10 Гражданские когорты подразделяются на две группы: истинные гражданские когорты и титульные гражданские когорты. К первой группе относятся: 1) когорты, к названию которых добавлено voluntariorum, например cohortes voluntariorum civium Romanorum; 2) cohortes ingenuorum; 3) cohortes Classicae. Они были набраны в I в. по R X. (главным образом после восстания в Паннонии в 6 г. и разгрома Вара в Германии в 9 г., но иногда даже раньше; см.: Brunt Р. А. С. Fabricius Tuscus and an Augustan Dilectus // ZPE. 13. 1974. S. 181; cp.: Speidel Μ. P. Citizen cohorts in the Roman Imperial Army. New Data on the Cohorts Apula, Campana, and III Campestris // ТАРА. 106. 1976. P. 340 f.). Ко второй группе относятся те, которые начиная с правления Флавиев стали получать по¬ четное наименование гражданских за храбрость в бою (Speidel. Op. cit., 340). Со време¬ нем разница между привилегированными и прочими вспомогательными когортами ста¬ ла стираться, см.: Kraft К. Zur Rekrutierung der Alen und Kohorten an Rhein und Donau. Bern, 1951. S. 86: «Seit Traian ist kein Unterschied mehr zwischen Biirgerkohorten und normalen Auxilien in der zivilen Rechtstellung ihrer Soldaten festzustellen». В военном ди¬ пломе 93 г. (CIL, XVI, 38) имеется прямое подтверждение того, что peregrini служили в гражданских когортах: qui militant in cohorte III Alpinorum et in VIII voluntariorum civium Romanorum qui peregrinae condicionis probati erant. 125
Комментарии Обе Италийские когорты, судя по их названию, были набраны в Италии11, однако когда именно и при каких обстоятельствах, нам неиз¬ вестно. П. А. Холдер полагал, что они были сформированы за некоторое время до восстания в Паннонии в 6 г. по Р. X.12 Он назвал эту дату, имея в виду cohors Apula, которая была набрана в Апулии задолго до 6 г. Д. Л. Низмен предложил более позднюю дату. Он считал, что Италийские когорты входили в новую серию («seem to form a fresh series»), набранную после восстания в Паннонии и гибели трех легионов в Германии13. Обе даты возможны, но у нас нет никаких литературных или эпиграфических свидетельств, подтверждающих какую-либо из них. Что касается контин¬ гента когорт, то, поскольку обе они зафиксированы только на востоке (в Сирии и Каппадокии), Низмен выдвинул гипотезу о том, что они состоя¬ ли из остатка тех 4000 восточных вольноотпущенников (oriental freedmen), которых Тиберий, по сообщению Тацита, в 19 г. в принудительном по¬ рядке отправил сражаться с разбойниками в Сардинии14. В месте из Тацита, на которое он ссылается, речь идет о мерах, предпринятых рим¬ лянами против адептов иудаизма и египетских культов. Оно понимается неоднозначно, но сравнение с другими сообщениями о том же событии15 показывает, что только евреи были отправлены на Сардинию. Никаких аргументов, однако, за исключением того, что если кто-то из этих бедолаг 11 Вспомогательные когорты обычно включали в свое название этникон их контин¬ гента, который стоял или в родительном падеже множественного числа (Afrorum, Belgarum, Hispanorum), или в адъе!сгивной форме в единственном числе (Alpina, Hispana, Apamena). Иногда к названию когорты добавалялось географическое название, образованное от име¬ ни провинции, в которой они были расквартированы; см. подробнее: Cichorius, 232 flf. 12 Holder Р. A. Studies in the Auxilia of the Roman Army from Augustus to Trajan. Oxford, 1980 (BAR International Series, 70). P. 66; cp. также прим. 10. 13 Cheesman G. L. The Auxilia of the Roman Imperial Army. Oxford, 1914. P. 66, note 2. 14 Тацит. Анналы, 2.85.4-5. Выражение Тацита quattuor milia libertini generis ea super- stitioni infecta не очень ясно и дало повод для множества интерпретаций. Я принимаю понимание этого выражения, предложенное Мериллом (ср. перевод в LCL: of freedmen stock), который полагал, что libertini generis является не парафразой libertinorum, но «пре¬ небрежительным классовым обозначением» вольноотпущенников и их потомков (Merrill Е. Т. Expulsion of Jews from Rome under Tiberius // CP. 14. 1919. P. 366 f.); cp. иную точку зрения в: Williams М. The Expulsion of the Jews from Rome in A.D. 19 // Latomus. 48. 1989. P. 770 ff.; cp. также: SmallwoodE. M. The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian: A Study in Political Relations. Leiden, 19812 (SLLA, 20). P. 207 f. Сардиния была печально знаменита своим тяжелым климатом; ср.: Ливий. История Рима от основания города, 23.34.11: gravitas caeli; Помпоний Мела. О хронографии, 2.123: ut fecunda, ita paene pestilens; Павсаний. Описание Эллады, 10.17.11: άήρ θολερός καί νοσώδης. По словам Тацита, рим¬ ский сенат цинично рассудил, что даже если все отправленные на борьбу с разбойниками иудеи перемрут, то потеря будет невелика (vile damnum). 15 Светоний. Тиберий, 36.1; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 18.81-84; ср. также: Дион Кассий. Римская история, 57.18.5а; Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 108.22. 126
Экскурс. Италийская когорта выжил, то восточные провинции были бы естественным местом их пре¬ бывания, привести в подтверждение своей идеи Чизмен не смог16. Может быть, восточные провинции и были бы естественным местом для римских евреев, однако естественные вещи не всегда происходят. Да, впрочем, не таким уж естественным выглядело бы подобное решение императора. Почему когорта, состоящая из выживших представителей «гнусного рода» (gens taeterrima), как Тацит определял евреев, высланных Тиберием из Италии (по Тациту) или (более вероятно) из Рима (согласно Светонию, Диону Кассию и Иосифу Флавию), получила имя «Италийская» и была отнесена к элитным частям вспомогательных войск17? Вольноотпущенники были упомянуты Чизменом неспроста: он имел в виду высказанную Моммзеном гиоптезу о контингете гражданских когорт того типа, к которому относились Италийские18. Полное название обеих Италийских когорт включало слово «волонтеры» — cohors (I или II) Itali- са civium Romanorum voluntariorum. Значение этого термина проблематич¬ но. Моммзен, чья точка зрения была принята многими исследователями19, полагал, что волонтеры гражданских когорт были вольноотпущенниками. Из ряда античных источников известно, что при Августе несколько раз — после паннонского восстания и разгрома Вара — в армию призывали вольноотпущенников. Веллей Патеркул (Римская история, 2.111.1) сооб¬ щает, что такой призыв произошел в 6 г. по Р. X.: «habiti itaque delectus, revocati undique et omnes veterani, viri feminaeque ex censu libertinum coac- tae dare militem». Согласно Светонию (Август, 25.2), император принимал вольноотпущенников в армию только для охраны Рима от пожаров и когда появлялась опасность хлебных бунтов, «а в остальных случаях — только два раза: в первый раз для укрепления колоний на иллирийской границе, во второй раз для защиты берега Рейна. Но и этих он нанимал еще рабами у самых богатых хозяев и хозяек и тотчас отпускал на волю, однако держал их под отдельным знаменем (sub priore vexillo habuit), не смешивал со свободнорожденными и вооружал по-особому» (пер. М. Л. Гаспарова)20. 16 Cheesman. The Auxilia. Р. 66, note 2: «the Eastern provinces would have been the natural place to send them to». Идея Чизмена особого энтузиазма в ученой среде не вызвала, ср., впрочем: прим. 17. 17 Удивительно, но интерпретация Чизмена была принята Брутоном: Brougthon Т R. S. The Roman Army // ВС, 1,442. 18 Mommsen Th. Res gestae divi Augusti. Berlin: Weidemann, 18832. S. 72, Anm. 1; Idem. Romisches Staatsrecht. 3. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 18873. S. 449, Anm. 3; S. 679, Anm. 1. 19 См., напр.: Cheesman. The Auxilia, 65; RitterlingE. Legio// RE. 1925. Sp. 1233, 1237. 20 Ср. также: Дион Кассий. Римская история, 55.31.1-2, где рассказывается о тех же событиях несколько иначе: Август забирал рабов от хозяев, заплатив их стоимость и цену за их содержание в течение шести месяцев. Тот же набор упомянут Плинием (Естествен¬ ная история, 7.45.149). 127
Комментарии Описывая состав армии Тиберия в Иллирике в 7 г., Веллей Патеркул (Рим¬ ская история, 2.113.1) упоминает более 10 000 ветеранов, а также большое количество волонтеров («pluribus quam decern veteranorum milibus, ad hoc magno voluntariorum numero»). Если сравнить эти три пассажа, то наиболее естественной интерпретацией будет считать «вольноотпущенников» пер¬ вого отрывка Веллея «волонтерами» второго, и поскольку они составляли отдельные части, то cohortes voluntariorum, засвидетельствованые доку¬ ментальными источниками, представляются наиболее естественными кандидатами на их роль. Собственно, это прямо сказано Макробием (Са¬ турналии, 1.11.32), согласно которому император Август набрал в Германии и в Иллирике некоторое количество когорт вольноотпущенников, которые он назвал «когортами волонтеров»: Caesar Augustus in Germania et Illyrico cohortes libertinorum complures legit, quas voluntarias appelavit. Точно такая же идентификация вольноотпущенников и волонтеров сделана и в «Писа¬ телях истории императорской, Жизнеописание Марка Антонина фило¬ софа» (SHA, 21.6): et servos, quemadmodum bello Punico factum fuerat, ad militiam paravit, quos voluntarios exemplo volonum appelavit — «и, как это было сделано в Пуническую войну, снарядил на войну рабов, которых он назвал волонтерами по образцу волонов» (пер. С. Н. Кондратьева под ред. А. И. Доватура. См.: Властелины Рима. Биографии римских императоров от Адриана до Диоклетиана. М., 1992). То, что волонтерами были вольноотпущенники, решительно отверг Крафт, который, проанализировав термин voluntarius, пришел к заключе¬ нию, что он всегда относился к свободному гражданину: «“voluntarius” im innerromischen Gebrauch nirgends einen Freigelassen, sondem freie r6mische Burger bedeutet»21. Он считал, что данные Макробия и SHA ненадежны и что вольноотпущенники, упомянутые Светонием, использовались для кратковременных задач и не стали постоянной частью римской армии. Крафт полагал, что в I в. по Р. X. солдаты этих когорт рекрутировались из свободорожденных римских граждан. Аргументы Крафта были приняты Брантом, который видел в существовании cohors Apula до наборов 6 и 9/10 гг. по Р. X. «доказательство того, что римские граждане могли служить в отдельных когортах, так же как и в легионах», а также «дополнительное основание вместе с Крафтом считать, что обсуждаемые гражданские ко¬ горты рекрутировались таким же образом, как и легионы»22. На другое свидетельство, которое подтверждает теорию Крафта, обратил внимение М. Спейдел, опубликовавший карьерную надпись римского солдата, кото¬ рый ушел в отставку как voluntarius после того, как прослужил дольше, 21 Kraft. Zur Rekrutierung der Alen und Kohorten. S. 90. 22 Brunt. C. Fabricius and an Augustan Dilcctus. R 181. 128
Экскурс Италийская когорта чем было принято: missus voluntarius honesta missione. Спейдел полагает, что использование voluntarius в качестве технического военного термина, обозначающего солдата, который вызвался продолжать службу после за¬ вершения принятого срока, «бросает свет на спорное происхождение cohortes voluntariorum: они могли формироваться из легионеров или солдат вспомогательных когорт, которые решили отложить свою отставку»23. Все эти аргументы являются весомым подтверждением того, что в гражданские когорты набирались свободнорожденные граждане, а не вольноотпущен¬ ники. Однако, с другой стороны, трудно полностью отбросить четкую связь, отслеженную римскими историками разных поколений, между рек¬ рутским набором рабов (которые сразу же получали свободу) и идеей свободного выбора, которого были лишены свободнорожденные граждане, подпадавшие под набор24. Архаическое сравнение между волонтерами и volones, которое сделал Макробий, основано на этом парадоксе. На этом фоне мне представляется правдоподобным, что cohortes voluntariorum состояли и из вольноотпущенников, и из свободнорожденных (например, солдат, решивших отсрочить свою отставку), которые, вполне возможно, служили в разных центуриях вспомогательных гражданских когорт. Самое раннее, как считается25, упоминание Италийской когорты на¬ ходится в надписи из Антиохии Писидийской, которую Рамзи иденти¬ фицировал как эпитафию26 жрице богини Юлии Августы, под каковым именем Ливия Друзилла, вдова Августа, была обожествлена в период правления Клавдия27. Текст надписи, как он был опубликован Рамзи, выглядит следующим образом: [D.? М.?] [Caristaniae Fronti]- nae I]uliae sa[cer- d]o[ii] deae Iu[liae Au]gustae ma[ndatu 23 Speidel M. The Captor of Decebalus: A New Inscription from Philippi // JRS. 60. 1970. P. 151. 24 Наиболее характерный пример: Ливий. История Рима от основания города, 22.57.11: velletne militare. 25 См., например: Holder. Studies in the Auxilia, 251, E 90; Devijver H. Prosopographia militiarum equestrium quae fuerunt ab Augusto ad Gallienum. 2. Louvain, 1977. V 130, которые датируют эту надпись временем Клавдия-Нерона (41-68 гг.). 26 Сомнения в том, что надпись является эпитафией, насколько мне известно, никто не высказывал. Джойс Рейнолдс, с которой я ее обсуждала, это, однако, не кажется само собой разумеющимся: она полагает полезным проанализировать правильность восста¬ новлений, предложенных Рамзи. 27 Ramsay W. Н. Early History of Province Galatia // Anatolian Studies, presented to W. H. Buckler // Eds. W. M. Calder, J. Keil. Manchester, 1939. P. 206 if.; AE. 1941, 142. 129
Комментарии 4 Т. Vojlumni Varro[nis II]vir. quaest. Ill pjontif. praef. coh. .C.R.] Italic, trib. mil. 8 l]eg. VII Claudiae piae fidelis [CC? DD?] [Богам манам (?) Каристании Фронтине Ю]лии, жрице богини Юлии Августы [по поручению Тита Во]лумния Варрона, дуумвира, трижды квестора, понтифика, префекта Италийской когорты [римских граждан], военного трибуна VII Клавдиева Благочестивого Верного легиона28. [Колония Кесария ? посвятила это ?] Исходя из формы букв, Рамзи датирует эпитафию временем после Августа, но до Домициана (The lettering is post Augustan, and earlier than Domitian), т. e. между 14 и 81 гг.29 Поскольку легион, в котором Волум- ний Варрон служил в качестве военного трибуна, получил титул Claudia Pia Fidelis в 42 г.30, а «жрица была назначена в 41 г.», то Рамзи считал, что надпись была поставлена ок. 65-75 гг. Предложенная Рамзи дата недостаточно обоснована31, но этот вопрос не является в данный момент для меня существенным. Для меня важно установить приблизительные даты службы Волумния Варрона в Италийской когорте. Он мог быть трибуном легиона в любое время между 42 г. (или даже несколько рань¬ 28 Любопытно отметить, что в послужном списке (впрочем, не полном, а включающем только пик карьеры) гражданские и военные должности Волумния Варрона даны в об¬ ратном порядке: гражданские, которые начинаются с высшего муниципального поста (дуумвир), за которым следует менее важный (квестор), идут в порядке понижения, а военные (префект когорты, трибун легиона) — в порядке повышения. Муниципальные должности упомянуты раньше военных; из этого отнюдь не следует, что Волумний начал военную карьеру после гражданской, хотя часто люди, получившие военное назначение всаднического уровня, рекрутировались из магистратов высшего уровня (дуумвир), см.: BirleyE. Roman Britain and the Roman Army: Collected Papers. Kendal, 1953. P. 133. 29 Ramsay. Early History of Province Galatia. P. 207. 30 Дион Кассий (Римская история, 60.15.4) сообщает, что Клавдий дал седьмому и одиннадцатому легионам почетные имена Κλαυδίεια καί πίστα καί ευσεβή. Рамзи пишет, что это произошло в 43 г., но правильная дата — 42 г. (см.: Rittering. Legio. Sp. 1617). 31 Культ Юлии Августы был введен в 41 г., но то, что Юлия нашей надписи первой занимала это положение — не более чем догадка Рамзи. Надпись (независимо оттого, была ли она эпитафией, как считал Рамзи, или нет) могла быть изготовлена в любое время меж¬ ду 42 и 81 гг., если Рамзи верно датировал форму букв. Странным образом начало правления Домициана как ante quern было проигнорировано исследователями, и в результате militiae Волумния Варрона обычно датируются периодом Клавдия-Нерона, см. прим. 25. 130
Экскурс Италийская когорта ше, поскольку теоретически он мог получить это назначение до того, как легион был награжден почетными титулами) и правлением Домициана. Строго фиксированного срока пребывания людей всаднического сосло¬ вия на командных постах в легионах не существовало, но, как правило, они занимали свои должности три-четыре года32. Это означает, что Волум- ний Варрон мог быть префектом33 Италийской когорты в любое время между серединой 30-х и концом 70-х гг.34 Он мог, в принципе, быть ко¬ мандиром нашего Корнелия. Возможность того, что Италийская когорта этой надписи была той самой, в которой служил Корнелий, была упомянута Д. Б. Саддингто- ном35. Его мнение основывается на традиционном представлении о том, что когорта Корнелия была Второй, с одной стороны, и на интерпретации этой надписи, сделанной Крафтом, — с другой. Крафт предложил вос¬ станавливать в надписи цифру II вместо civium Romanorum. Он исходил из того, что этот титул крайне редко встречается на эпиграфических памятниках в период до Флавиев, и, учитывая, что II Италийская когор¬ та была расквартирована в восточной части империи, предположил, что именно она и была упомянута в обнаруженной Рамзи надписи36. Идея Крафта особой поддержки не получила: большинство исследователей полагали, что в обсуждаемой надписи была упомянута I Италийская когорта — cohors I Italica37. 32 Birley. Roman Britain. R 137 f. 33 Обычно командирами когорт волонтеров были трибуны; исключения очень редки и относятся к более позднему периоду: cohors VIII voluntariorum до Домициана была под командованием трибуна, а с середины II в. — префекта; в cohors XXIV voluntariorum подобное изменение в статусе командира произошло в конце II — начале III в. (Le Glay Μ. Le commandement des cohortes voluntariorum de Г агтёе romaine with Addendum: Gilliam J. F. Another Prefect in a cohors voluntariorum //Ancient Society. 3. 1972. P. 209-222). В Италий¬ ской когорте (не важно, о какой — I или II — идет речь в данной надписи) произошло противоположное изменение: она оказалась под командованием трибуна в более поздний период. Ле Гле в своем списке гражданских когорт (как cohortes voluntariorum, так и cohortes ingenuorum) об этой надписи не упоминает. 34 Рамзи полагал, что Т. Волумний Варрон служил две всаднические militiae после 41 г., поскольку считал, что тот назначил Юлию Кари стан и ю жрицей Юлии Августы в 41 г., будучи дуумвиром и понтификом. 35 Saddington D. В. The Roman auxilia in the East — different from the West // Limes XVIII. Proceedings of the XVIIIth International Congress of Roman Frontier Studies held in Amman, Jordan. September 2000. Vol. 2 / Eds. Ph. Freeman., J. Bennett, Z. T. Fiema, B. Hoff¬ mann. Oxford, 2002 (BAR International Series, 1084. Part 2). P. 880. 36 Kraft. Zur Rekrutierung der Alen und Kohorten. S. 195. 37 См., например: SpaulJ. Cohors2. The Evidence for and a Short History of the Auxiliary Infantri Units of the Imperial Roman Army. Oxford, 2000 (BAR International Series, 841). P. 27; автор, однако, отмечает, что Волумний Варрон мог командовать II Италийской когортой, но полагает более вероятным, что он командовал частью, которая была расквартирована 131
Комментарии Рамзи в своей публикации поставил только одну точку перед гипоте¬ тическими38 C.R. в стк. 7, однако, что показательно, не восстановил но¬ мер Италийской когорты — а это, казалось бы, лежало на поверхности, при одном, впрочем, условии: если бы Рамзи был уверен в количестве знаков в лакуне. Такая осторожность исследователя имеет свою причину: ширина букв в надписи была различной39. Так, в стк. 6 содержится 13 букв (двенадцать плюс одна, которая легко восстанавливается), причем два¬ жды встречающаяся в надписи буква О является широкой, а употреблен¬ ные по одному разу Е и R — узкими. В этой строке также содержится узкая буква I. В стк. 7, где упоминается Италийская когорта, полностью сохранилось 13 букв, видны следы еще 2, причем широких букв в стро¬ ке нет, а четыре (дважды R и дважды L) относятся к узким. Узкая буква I повторяется в ней четырежды. Самая длинная стк. 4 имеет 16 букв (10 сохранившихся и 6 надежно восстановленных), из которых три яв¬ ляются узкими, а три широкими. Буква I в ней встречается дважды. Если Волумний Варрон служил во II Италийской когорте, то стк. 7 должна была содержать 17 букв, т. е. быть равной по количеству букв только одной, не сохранившейся строке, в которой Рамзи восстанавливает имя жрицы, но при этом быть уже, если учитывать ширину букв40. в Каппадокии. Из этого замечания, казалось бы, следует, что, по мнению Спола, I Ита¬ лийская когорта находилась в Каппадокии. Между тем на с. 26 своего сочинения он себе противоречит, утверждая, с ошибочной ссылкой на Спейдела, что I Италийская когорта находилась в Сирии в середине I в. Работа Спола, которая имела своей целью заменить на современном уровне классическую статью Цихориуса в RE (см. прим. 7), полна оши¬ бок (по крайней мере в части, относящейся к Италийским когортам); о некоторых из них будет упомянуто ниже. 38 В публикации Рамзи стоят два противоречащих друг другу эпиграфических знач¬ ка: квадратная скобка после C.R., что обычно означает, что в надписи лакуна и буквы восстановлены, и точки под этими же буквами, из чего следует, что на камне сохранились остатки букв. В последующей публикации (АЕ, 1941,142) точки под буквами были убра¬ ны, что и дало основание Крафту восстанавливать цифру II вместо C.R. Мне представля¬ ется в высшей степени сомнительным, чтобы Рамзи поставил точки под буквами, если бы не увидел на камне никаких их следов. 39 Рамзи (Early History of Province Galatia. P. 207) рассказывает печальную и — увы! — вполне банальную историю о том, как надпись была уничтожена сразу же после того, как он ее обнаружил. Надпись была высечена на известняковой плите, вмонтированной в стену дома. Рамзи копировал ее в течение трех часов, стоя на лестнице, которой его снаб¬ дил хозяин дома, пока было светло. На следующее утро Рамзи вернулся в надежде сделать эстампаж. Хозяин дома дал ему лестницу со странной улыбкой. Поднявшись, Рамзи об¬ наружил, что камень был покрыт слоем цемента. Тогда он понял смысл улыбки. 40 Б. Левик и Ш. Джеймсон (Levick В., Jameson S. С. Crepereius Gallus and His Gens // JRS. 54. 1964. P. 99, note 9) считают восстанновленное Рамзи имя жрицы ошибочным, потому что, если согласиться с Рамзи, то строка, где оно упоминается, должна состоять из 17 букв, притом что средняя длина строки в этой надписи составляет 14 1/1 буквы. Од¬ 132
Экскурс Италийская когорта Таким образом, я полагаю, что обе Италийские когорты могли быть упомянуты в данной надписи, однако, учитывая отсутствие фотографии и потерю камня, пытаться восстанавливать номер когорты представля¬ ется мне неразумным41. На основании этого уничтоженного свидетель¬ ства мы можем заключить только то, что одна из Италийских когорт (мы не знаем, какая именно) была гражданской в какое-то время между кон¬ цом 30-х гг. и 81 г. (если Рамзи верно датировал буквы) находилась в неизвестном нам месте и была под командованием префекта. Посмотрим пока, что нам известно из документальных источников о дислокации обеих Италийских когорт. Начну со Второй. Она упомина¬ ется в трех дипломах, двух посвятительных надписях и на одном над¬ гробии. Самоя раннее упоминание находится в эпитафии Прокула, найденной в Карнунтуме (Петронелл в Австрии); этот человек служил в должности опциона II Италийской когорты римских граждан42: Proculus Rabili f(ilius) Col(lina) Philadelphia) mil(itavit)43 optio coh(ortis) II Italic(ae) c(ivium) R(omanorum) (centuria) Fa[us]tini, ex vexil(lariis) sagit(tariis) exer(citus) Syriaci stip(endiorum) VII, vixit an(nos) XXVI, Apuleius frater f(aciundum) c(uravit). Прокул, сын Рабила, из трибы Коллина44, из города Филадельфии, опцион II Италийской когорты римских граждан, из центурии Фаустина, нако, учитывая, что в имени, предложенном Рамзи, три узкие и одна широкая буква, а также трижды повторяется узкая буква I, его предложение по крайней мере не невоз¬ можно с точки зрения длины строки, однако весьма проблематично, поскольку о даме с именем Каристания Фронтина Юлия ничего не известно. Единственное, что мы знаем о жрице, — это то, что ее имя включало Iulia. Что не помешало ей обзавестись семьей: Спол, который принял восстановление Рамзи, назвал жрицу женой Волумния Варрона (Spaul. Cohors2. Р 27, note 3). Теоретически это возможно, но ничем не обосновано. Хотелось бы знать, почему не тетушкой или племянницей? 41 Ср.: Devijver. Prosopographia, V, 130, где автор совершенно правильно отказыва¬ ется от идентификации, отметив, что мы не знаем, о какой когорте идет речь: quae co¬ hors? — задает он резонный вопрос. 42 Bormann. Die aiteste Graberstrasse. S. 218 f.; CIL. III. 13483a = AE, 1896, 27 = ILS, 9168. 43 Я принимаю раскрытие сокращения, предложенное Спейделом (Speidel Μ. Р. The Roman Army in Judaea under the Procurators //Ancient Society. 13/14. 1982/1983. P. 235); у Борманна стоит mil(es). 44 Клавдий, Нерон и императоры династии Флавиев приписывали новых граждан к трибе Квирина (Quirina), но нам известны случаи, когда жители Филадельфии, а также Герасы и Гадары были приписаны к трибе Коллина (Isaac В. The Decapolis in Syria, a Neglected Inscription // ZPE. 44. 1981. S. 73). 133
Комментарии из стрелковых вексилляций Сирийского войска, прослужил 7 лет, прожил 26 лет; брат Апулей поставил (эту гробницу). Датировка надписи, ставшая стандартной, была предложена Борман- ном45. Он датировал ее 69/70 г., когда, римские силы под командованием Мунциана были переброшены из Сирии в Италию завоевывать империю для Веспасиана (Тацит. История, 2.83). Империя была весьма успешно завоевана, но в процессе бедняга опцион Прокул сложил голову в Кар- нунтуме. Он прослужил в когорте 7 лет, из чего следует, что его военная карьера началась в 62/63 г. Таким образом, из этой надписи мы знаем, что подразделение лучни¬ ков II Италийской когорты было использовано в составе Сирийского войска. Если часть, в которой служил Прокул, действительно была в составе сил, приведенных Мунцианом в Италию, то тогда легко допус¬ тить, что солдат из подразделения, расквартированного в Иудее, мог быть назван принадлежавшим к Сирийской армии, поскольку «Сирийской» армия Мунциана была названа не потому, что была расквартирована в Сирии, а потому, что была приведена из Сирии. Кроме того, как отметил Спейдел, сирийские силы были самыми важными на Востоке, и различ¬ ные группы войск, из которых в Сирийскую армию набирались подраз¬ деления лучников, вполне возможно, действовали под ее именем. Ита¬ лийская когорта могла быть расквартирована в Иудее, несмотря на то что об одном из ее солдат на надгробном памятнике было сказано, что он служил в вексилляции exercitus Syriacus46. Собственно, на этой надписи и основывается предложенная Борманном и ставшая традиционной иден¬ тификация II Италийской когорты римских граждан с Италийской когор¬ той Деян. Отмечу сразу: где находилась в этот момент I Италийская ко¬ горта, мы не знаем. Эпитафия Прокула между тем снабжает нас любопытной информа¬ цией. Во-первых, в состав когорты входили лучники. Во-вторых, по край¬ ней мере часть солдат набиралась на месте: Прокул, как указывает его членство в трибе, был римским гражданином, но его гражданство не было наследственным: отец Прокула, носивший арабское имя Рабил, явно был местным уроженцем, и сын, скорее всего, получил римское гражданство, пойдя в армию. Имя отца также говорит о том, что Фила¬ дельфия, упомянутая в надписи, — это Амман в Иордании47. 45 Bormann. Die alteste GrSberstrasse. S. 223 f. 46 Speidel. The Roman Army in Judaea. R 236 f. 47 Приблизительно в это же время другие рекруты из Филадельфии были набраны во вспомогательные силы, в связи, как считает Спейдел, с парфянской кампанией Доми- ция Корбулона (см.: Speidel. The Roman Army, 236). 134
Экскурс Италийская когорта Из дипломов CIL, XVI, 35 и RMD, 4 мы знаем, что в 88 и 91 гг. II Ита¬ лийская когорта была в Сирии. Из них явствует, что в это время в когор¬ те служили уже не только граждане: как и в обычных, негражданских вспомогательных когортах, некоторые солдаты II Италийской когорты получают гражданство по окончании срока службы. В эпитафии из Рима, датирующейся I—II вв., упоминается трибун (на этот раз не префект) II Италийской когорты (trib. milit. coh. II Italicae) Гай Пакций Фирм (С. Paccius Firmus)48. В середине II в. II Италийская когорта по-прежнему находилась в Сирии. Это известно из военного диплома 157 г., в котором она упоми¬ нается среди когорт, находившихся под командованием легата Сирии Аттидия Корнелиана (Attidius Comelianus)49. Так же как в эпитафии Про- кула, она названа II Italica civium Romanorum. Еще одна надпись, в которой упоминается, как полагают одни, II Ита¬ лийская когорта50, как полагают другие— I51, была найдена в городе Forum Sempronii в Умбрии (современный Фоссомброне)52. Рассмотрим ее подробнее. В ней выражается благодарность города семье Л. Мезия Руфа за продовольственную помощь. Cursus honorum Мезия Руфа выгля¬ дит следующим образом: L(ucio) Maesio L(ucii) f(ilio) Pol(lia) Rufo proc(uratori) Aug(usti), tri- b(uno) mil(itum) leg(ionis) XV Apollinaris, trib(uno) coh(ortis) mil(liariae) Italic(ae) Volunt(ariorum) quae est in Syria, prae(fecto) fabrum bis. Луцию Мезию Руфу, сыну Луция, из трибы Поллиа, прокуратору Августа, военному трибуну XV Аполлинариева легиона, трибуну тысяч¬ ной Италийской когорты волонтеров, которая находится в Сирии, дваж¬ ды префекту инженеров. В названии Италийской когорты отсутствует указание на то, что она была гражданской (civium Romanorum), но зато впервые она названа 48 CIL, VI, 3528. 49 CIL, XVI, 106 = ILS 9057. 50 Devijver. Prosopographia, Μ 7; Birley E. Alae and Cohortes Milliariae // Corolla Nu- mismatica Memoriae Erich Swoboda Dedicata. Κδΐη, 1966. P. 65; Holder. Studies in Auxilia, 68; Boffo L. Iscrizioni greche e latine per lo studio della Bibbia / Premessa e introduzione di E. Gabba. Brescia, 1994. P. 299 f. 51 Pflaum H.-G. Les carrteres procuratoriennes ёяиезКез sous le Haut-empire Romain. T. III. Paris, 1961. P. 985, note 117 ter.; DegrassiA. Epigraphica III // Memorie Accad. Naz. Lin- cei, classe di Scienze mor. stor. e filologiche. Ser. 8a. XIII. 1967. P. 22. Кеннеди (Kennedy. Milliary Cohorts, 257) полагает, что возможны обе когорты. 52 CIL, XI, 2. 6117. 135
Комментарии когортой волонтеров (voluntariorum), а также тысячной (milliaria). Соб¬ ственно, фигурирующее во всех комментариях к Деян название когорты заимствовано из этой надписи с добавлением civium Romanorum. Ком¬ ментаторы Деян здесь повторяют Цихориуса, который отметил, что пол¬ ное название когорты восстанавливается из комбинации надписей53. Однако можем ли мы распространять это полное название на более ран¬ ний период, иными словами, были ли Италийские когорты (или одна из них) в 40-е гг. I в. (т. е. в период, описываемый в Деян) тысячными (ты¬ сячной) или же их (ее) количественный состав (и соответственно статус) со временем изменился? К обсуждению количества солдат в когорте я вернусь позднее, а пока важно посмотреть, какие основания существуют для идентификации этой Италийской когорты с I или II. Надпись не имеет даты. Пфлаум полагает, что ее следует датировать периодом между эпохой Флавиев и началом царствования Септимия Севера (193-211). Он считает, что служба в Италийской когорте (I, по его мнению) определяет terminus ante quem cursus honorum, поскольку в 194 г. Септимий Север разделил Сирию на две части (Syria Coele и Syria Phoenice) и название «Сирия» перестало употребляться54. Деви¬ вер датирует надпись приблизительно так же, но считает более вероят¬ ным, что она была поставлена в начале II в. (fortasse ineunte II s.)55. В PIR2 М79 надпись предлагается датировать эпохой Флавиев, но сде¬ лано это без каких-либо серьезных аргументов — только на основании того, что Мезий Руф мог служить во II Италийской когорте, которая в это время «относилась к Сирийской армии» (ad exercitum Syriacum pertinebat). Бирли между тем обратил внимание на то, что последовательность прохождения должностей Мезием Руфом представляет аномалию. То, что он занимал две должности (трибун тысячной когорты и трибун ле¬ гиона), которые относились к militia secunda, имеет параллели56, но вот порядок занятия этих должностей производит весьма странное впечат¬ ление57. Обычно если офицер занимал две должности, относящееся к 53 RE, IV, 1. 304. 54 Pflaum. Les carrteres procuratoriennes. P. 985. 55 Devijver. Prosopographia, M 7. 56 Birley. Alae et Cohortes. P. 64 f., где приводятся имена и карьеры еще семи офице¬ ров, занимавших два трибунских поста — в легионе и в тысячной когорте. 57 Гражданские должности Мезия Руфа были муниципальными магистратурами. Ту, которая названа в надписи последней (praefectus fabrum bis), он должен был занимать до начала военной карьеры, поскольку после 69 г. «the post of praefectus fabrum uniformly preceds military posts» (Dobson B. The Praefectus Fabrum in Early Principate // Britain and Rome: Essays presented to Eric Birley / Eds. M. G. Jarrett, B. Dobson. 1966. P. 69), а ту, кото¬ рая названа первой (procurator Augusti), — после ее завершения, так как назначения про¬ 136
Экскурс Италийская когорта militia secunda, то первой была должность трибуна легиона (tribunus angusticlavius), т. е. одного из пяти штабных офицеров, не связанная с какими-либо самостоятельными действиями, а второй —трибуна тысяч¬ ной когорты, что подразумевало большую ответственность и гораздо бблыиую самостоятельность. Бирли признает, что единственное объяс¬ нение, которое он смог предложить, состоит в том, что первое назначение Мезий Руф получил в тот период, когда тысячные когорты только поя¬ вились и командование ими еще не рассматривалось как militia secunda58. Вопрос в том, когда появляются тысячные когорты? Согласно Иосифу Флавию (Иуд. война, 3.67), армия Веспасиана, которая была введена в Иудею в 67 г., имела в своем составе десять тысячных когорт. Эта информация многими исследователями считается ненадежной59, поскольку самое раннее документальное свидетельство существования тысячных когорт относится к 85 г., когда две такие ко¬ горты (I Britannica milliaria и I Brittonum milliaria) были упомянуты на военном дипломе из Паннонии60. Свидетельство Иосифа, однако, взял под защиту Кеннеди, который даже полагал, что обе Италийские когор¬ ты были среди тех десяти, о которых упомянул Иосиф Флавий61. Кен¬ неди доказывал, что большинство ранних тысячных когорт были созда¬ ны в 62-66 гг.62 Однако почему в таком случае обозначение milliaria полностью отсутствует на военных дипломах до эпохи Флавиев? Отсут¬ ствие этого обозначения представляется мне очень сильным доводом в пользу того, что оно появляется только при Флавиях, особенно учитывая кураторского уровня обычно следовали за успешной военной карьерой. Ле Гле (Le Glay Μ. Le commandment des cohortes voluntariorum de Гагтёе romaine // Ancient Society. 3 (1972). 213), не учитывая этой особенности, помещает назначение Мезия Руфа на должность praefectus fabrum после его военной карьеры. Таким образом, получается, что Мезий Руф занимал гражданскую должность praefectus fabrum после окончания военной службы. По этой интерпретации Мезий Руф должен был начать свою гражданскую карьеру на проку- раторском уровне как procurator Augusti (чиновник, занимавший эту должность, надзирал за сбором налогов). 58 Birley. Alae et Cohortes. P. 65. Ряд исследователей (Pflaum, Birley, Divijver) не со¬ мневается в том, что военные должности Мезия Руфа даны в надписи в обратном поряд¬ ке, так же как и его гражданские (tribunus cohortis civium Romanorum, tribunus legionis), Ле Гле ставит должности Руфа в той последовательности, в какой они стоят в надписи, убирая аномалию в прохождении военных должностей, но делая порядок его гражданских назначений совершенно невозможным (см. предыдущее примечание). 59 Birley. Alae et Cohortes. P. 55, 60 f.; Holder. Studies in the Auxilia. P. 5 f. 60 CIL, XVI, 31. 61 Kennedy. Milliary Cohortes. P. 253 ff. 62 Неразрешенный учеными спор отражен в последнем издании «Oxford Classical Dictionary», где s.v. cohors читателю сообщается, что тысячные когорты использовались начиная со времени Нерона, a s.v. auxilia, что они создавались в период Флавиев. 137
Комментарии общеизвестную тенденцию Иосифа преувеличивать военные силы63. Способ устранить противоречие между документальными свидетельст¬ вами и Иосифом Флавием был предложен Бирли. Он считал вполне вероятным, что официальный титул milliaria, а не тысячные когорты как таковые является новшеством периода Флавиев64. Здесь появляется еще один вопрос: означает ли отсутствие обозначения когорты как milliaria на дипломах в тот период, когда тысячные когорты уже фиксируются на дипломах, то, что такая когорта тысячной не была? На этот вопрос Бир¬ ли отвечает положительно: «in diplomas which attach the title to some units, we shall be justified in holding that the units not so styled were not mil- liary»65. В дипломах 88 и 91 гг. упомянуто по одной тысячной когорте, но II Италийская в их число не входит. Не названа она тысячной и на ди¬ пломе 157 г. Согласно Бирли, это означает, что в этот период она ты¬ сячной не была. Это весьма правдоподобное объяснение помогает по¬ нять последовательность карьеры Мезия Руфа: официальное введение титула milliaria и отнесение должности трибуна в когорте такой силы к militia secunda должны были быть близкими по времени. Мезий Руф служил в одной из тысячных Италийских когорт в 80-х гг. Если это не могла быть II Италийская когорта, как это демонстрируют дипломы, то, следовательно, это должна была быть I. Холдер твердо отрицает самое возможность этого на том основании, что I Италийская когорта в интересующий нас период была расквартирована в Каппадокии66. Но была ли? Посмотрим на имеющиеся свидетельства о дислокации I Италийской ко¬ горты. Она упомянута в трех надписях и, возможно, также Аррианом67. 63 См., например: SchQrer, Vermes, Millar, Black. 1, 57 ff. 64 Birley. Alae et Cohortes. P. 61. 65 Ibid. 66 Holder. Studies in the Auxilia. P. 68, note 12. 67 Читатель, открывший книгу Спола, с изумлением обнаружит в списке свидетельств о I Италийской когорте гораздо большее их количество, чем обычно приводится. Это объясняется тем, что Спол решил идентифицировать I Италийскую когорту с cohors I Flavia civium Romanorum. Мотивирует он свою, мягко говоря, экстравагантную точку зрения тем, что Веспасиан, Тит или Домициан, набирая новые когорты, вряд ли бы использовали число I. Наградить титулом «гражданские» и без того гражданские когорты было бы действием бессмысленным, а вот даровать им императорское имя показало бы их особое значение для династии (Spaul, 26). Понимая, что подобная идентификация нуждается в более основательной аргументации, Спол ссылается на то, что надписи, в которых упо¬ минается I Италийская когорта, относятся к I в., а свидетельства о I Flavia к периоду с 88 г. и позднее. Как мог Спол утверждать это в конце страницы, в начале которой он приводит два свидетельства о I Италийской когорте, относящиеся к середине II в., выше моего разумения. 138
Экскурс Италийская когорта Из эпитафии умершего в 65 лет П. Валерия Ириска (Urci, Hispania citerior)68, который проходил свою militia secunda в качестве трибуна I Италийской когорты — trib(unus) coh(ortis) I Ital(icae) (milliariae) vo- lunt(ariorum) c(ivium) R(omanorum) in Cappad(ocia), мы знаем, что при¬ близительно в середине II в. она находилась в Каппадокии. Militia prima Валерия Ириска была в cohors Apamenorum sagittariorum, дислоцирован¬ ной в Каппадокии. Мы знаем, что в 145 г. эта когорта находилась в Егип¬ те, хотя время ее переброски в Египет неизвестно. Из этого следует, что Валерий Приск служил в I Италийской когорте некоторое время (точнее сказать нельзя) до 145 г. Свою militia tertia он отслужил в качестве пре¬ фекта тысячной алы (ala I Numidica) в Африке и закончил военную карь¬ еру префектом другой алы (ala I Hispanorum Auriana), которая была дис¬ лоцирована в Реции и находилась в этой провинции между 107 и 156/157 гг. В период до Траяна включительно командование тысячной алой могло следовать непосредственно за трибунской должностью, позднее этот пост получали после прохождения службы в качестве командиров ал числен¬ ностью в пятьсот человек. Таким образом, военную службу Валерий Приск проходил в период до царствования Адриана и Италийская когор¬ та была в Каппадокии в начале II в. Деграсси, который полагает, что именно ее трибуном был Мезий Руф, считает, что переведена она была сюда из Сирии при Траяне или Адриане. Из cursus honorum М. Назенния Марцелла Старшего в надписи, най¬ денной в Риме в aedibus Capponiis, явствует, что он проходил свои militia prima и militia secunda в тех же частях, что и Валерий Приск, однако несколькими десятилетиями позднее. Исследователи полагают, что I Ита¬ лийская когорта тогда была дислоцирована в Каппадокии, но прямо об этом в эпитафии Назенния Марцелла не упоминается. Известно лишь то, что в середине II в. он проходил militia secunda в качестве трибуна I Ита¬ лийской когорты: trib(unus) coh(ortis) I Ital(icae) civium Romanorum volun- tariorum69. Возможно, I Италийская когорта упомянута также в надписи с ост¬ рова Самоса70, датирующейся временем Траяна или Марка Аврелия. Из нее известно, что Гай Флавиан, сын Тимократа, был трибуном I Италий¬ 68 Degrassi. Epigraphies III, 18-25 к CIL, VI. 3654; АЕ. 1974. Р. 226. 69 CIL 14. 171; Dessau. ILS, 2741. 70 Спол (Spaul. Cohors, 2, 27) утверждает, что надпись на самом деле происходит с Хиоса, ссылаясь при этом как на источник информации на IGRR, IV, 964 и заметив, что Дессау (Dessau. ILS, 8865) указывает (ошибочно, как надо полагать), что надпись проис¬ ходит с Самоса. Между тем и в IGRR, IV, 964, и в Dessau. ILS, 8865, и в первой публика¬ ции (Fabricius Е. Mittheilungen des deutschen arch&ologischen Institutes in Athen. IX. 1884. S. 262) местом находки надписи назван Самос. 139
Комментарии ской когорты (χειλί[αρχος σπείρης πρώτη]ς ’Ιταλικής)71. Где находилась когорта, из надписи непонятно. После службы в Италийской когорте Гай Флавиан проходил свою militia tertia во II Галльской але (έπαρχος άλης δευτέρας Гά[λ]λων), которая была дислоцирована в Каппадокии, но из этого не следует, что и militia secunda была там же: офицеров всадниче¬ ского сословия, проходящих cursus honorum, свободно перемещали по империи. Наконец, Италийская когорта (без уточнения номера) упомянута Ар¬ рианом (Диспозиция против аланов, 3, 9, 13). Скорее всего, имеется в виду I когорта. Арриан был легатом Адриана в Каппадокии в 131-137 гг. Его сочинение представляет собой литературную обработку военной диспозиции, написанной им в 135 г. во время угрозы нападения аланов72. Италийская когорта (или просто италийцы, как он ее иногда называет) была в составе каппадокийских войск, направленных Адрианом против аланов: (3) Πεζοί δέ επί τούτοις τετάχθων ... οί τε ’Ιταλοί... πάντων δέ ήγείσθω Πούλχερ, δσπερ άρχει τοΐς Ίταλοΐς («А за этими пусть будут построены пешие... италийцы... Пусть всеми командует Пульхр, который возглав¬ ляет италийцев»). (9) και οι των Ιταλών’ιππείς («и всадники италийцев»). (13): προτετάχθων δέ αύτών οι της σπείρας της ’Ιταλικής πεζοί, πάντων δέ ήγείσθω Πούλχερ, δσπερ καί της σπείρας της ’Ιταλικής άρχει («А перед ними пусть будут построены пешие Италийской когорты. Пусть всеми командует Пульхр, который возглавляет Италийскую когорту»). Таким образом, обзор свидетельств о I Италийской когорте показы¬ вает, что мы не знаем, где она находилась до II в. Утверждение Холдера, что она не может быть когортой, упомянутой в надписи Мезия Руфа, поскольку была дислоцирована в Каппадокии, не подтверждается. Холдеру кажется сомнительным, что Италийская когорта, упомянутая в надписи, выражающей благодарность Мезию Руфу, была тысячной. Его должность в Италийской когорте дается следующим образом: trib. coh. mil. Italic. Volunt. quae est in Syria. Холдер полагает, что резчик ошибся и вместо trib. coh. mil. («трибун тысячной когорты») должно было стоять trib. mil. 71 Цихориус (Cihorius. Cohors, 305) предположил, что в надписи речь идет не об Италийской когорте, а скорее об Италийском легионе, однако величина лакуны, как от¬ метил Риттерлинг (Ritterling Е. Zur ErklBrung von Arrians Έκταξις κατ’ ’Αλανών» // Wiener Studien, Zeitschrift Шг Klassische Philologie. 24. 1902. S. 362, Anm. 2), делает восстановле¬ ние λεγεώνος малоправдоподобным. 72 Перевод сочинения Арриана с комментарием и вводной статьей см. в: Нефёд- кин А. М. Кампания Арриана по отражению аланского набега на Каппадокию в 135 г. // Stratum Plus. 3. 1999. С. 173-188. 140
Экскурс Италийская когорта coh., («военный трибун когорты»), так как, по его словам, «the title milli¬ aria is not abbreviated as ‘mil.’ and does not appear in this position in other inscriptions»73. Оба утверждения ошибочны. Слово milliaria сокращалось как mil. и могло стоять в этом положении74. Но хотя аргументация Хол¬ дера неверна, он прав в своем предположении о том, что II Италийская когорта никогда не была тысячной. Единственная надпись, которую при¬ влекают для подтверждения этого статуса когорты, относится, как я пы¬ талась показать, к I Италийской когорте. Во многих комментариях к Деян название когорты, идентифицируемой с Италийской когортой Луки, дает¬ ся в максимально расширенной форме: ее называют не только II Италий¬ ской римских граждан-волонтеров, но также состоящей из тысячи человек: cohors II Italica milliaria. Между тем у нас нет надежных документальных подтверждений того, что II Италийская когорта когда-либо была тысячной. Но и помимо этого для исследователей НЗ интерес представляет не то, какой Италийская когорта была в эпоху Флавиев, а то, какой она была в конце 30-х — начале 40-х гг. В любом случае, в 40-х гг. I в. по Р. X. она не могла носить этого титула — по причине его отсутствия. Подведем итоги. У нас нет оснований считать, что в Деян 10:1 упо¬ мянута именно II Италийская когорта: в 40-х гг. I в. по Р. X. в Иудее могла находиться любая из Италийских когорт. Из факта дислокации I Италийской когорты в Каппадокии во II в. не следует, что она находилась там же и в I в. С большой степенью вероятности можно утверждать лишь то, что когорта, в которой служил Корнелий, состояла из пятисот75 — не тысячи — человек. 73 Holder. Studies in Auxilia. P. 66. 74 Cp., например: CIL, III, 8353: tr(i)b(unus) coh(ortis) I mil(iariae) Delm(atarum). 75 Речь, разумеется, и здесь, и повсюду в моем тексте идет о теоретической (бумажной) величине когорт. В реальности их число колебалось в достаточно широких пределах, см., например: Cheesman. The Auxilia. Р. 25 if.
Глава 11 Упреки Петру и его защита (11:1—18) 1 "Ηκουσαν δέ οι άπόστολοι καί οι άδελφοί οι δντες κατά την Ίουδαίαν δτι καί τά έθνη έδέξαντο τόν λόγον του θεού. 2 "Οτε δέ άνέβη Πέτρος εις Ιερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρός αυτόν όι εκ περιτομής 3 λέγοντες δτι έισήλθες πρός άνδρας άκροβυστίαν έχοντας καί συνέφαγες αύτοΐς. 4 Άρξάμενος δέ Πέτρος έξετίθετο αύτοΐς καθεξής λέγων 5 έγώ ήμην έν πόλει Ίόππη προσευχόμενος καί Αδον έν έκστάσει δραμα, καταβαΐνον σκεΰός τι ώς οθόνην μεγάλην τέσσαρσιν άρχαΐς καθιεμένην έκ του ούρανοΰ, καί ήλθεν άχρι έμοΰ. 6 εις ήν άτενίσας κατενόουν καί Αδον τά τετράποδα τής γής καί τά θηρία καί τά ερπετά καί τά πετεινά του ούρανοΰ. 7 ήκουσα δέ και φωνής λεγούσης μοι* άναστάς, Πέτρε, θΰσον καί φάγε. 8 ειπον δέ* μηδαμώς, κύριε, δτι κοινόν ή άκάθαρτον ούδέποτε εισήλθεν εις τό στόμα μου. 9 άπεκρίθη δέ φωνή έκ δευτέρου έκ του ούρανοΰ* α ό θεός έκαθάρισεν, συ μη κοινού. 10 τοΰτο δέ έγένετο έπΐ τρίς, καί άνεσπάσθη πάλιν άπαντα εις τόν ούρανόν. 11 καί ιδού έξαυτής τρεις άνδρες έπέστησαν έπΐ την οικίαν έν ή ήμεν, άπεσταλμένοι άπό Καισαρείας, πρός με. 12 ειπεν δέ τό πνεΰμά μοι συνελθεΐν αύτοΐς μηδέν διακρίναντα. ήλθον δέ συν έμοί καί όι έξ άδελφοί ούτοι και έισήλθομεν εις τόν όίκον τοΰ άνδρός. 13 άπήγγειλεν δέ ήμΐν πώς £ιδεν [τόν] άγγελον έν τώ όίκω αύτοΰ σταβέντα καί έιπόντα* άπόστειλον εις Ίόππην καί μετάπεμψαι Σίμωνα τόν έπικαλούμενον Πέτρον, 14 ός λαλήσει βήματα πρός σέ έν οΤις σωθήση συ καί πας ό όικός σου. 15 έν δέ τώ άρξασθαί με λαλεΐν έπέπεσεν τό πνεύμα τό άγιον έπ’ αύτούς ώσπερ και έφ’ ήμας έν άρχή. 16 έμνήσθην δέ τοΰ ρήματος τοΰ κυρίου ώς έλεγεν* Ιωάννης μέν έβάπτισεν ϋδατι, υμείς δέ βαπτισθήσεσθε έν πνεύματι άγίω. 17 έι ούν τήνΊσην δωρεάν έδωκεν αύτοΐς ό θεός ώς καί ήμΐν πιστεύσασιν έπί τόν κύριον Ίησοΰν Χριστόν, έγώ τις ήμην δυνατός κωλΰσαι τόν θεόν; 18 Άκούσαντες δέ ταΰτα ησύχασαν καί έδόξασαν τόν θεόν λέγοντες* άρα καί τοΐς έθνεσιν ό θεός την μετάνοιαν εις ζωήν έδωκεν. 1 Услышали апостолы и братья, живущие в Иудее, что и язычники приняли слово Бога. 2 Когда же Петр пришел в Иерусалим, спорили с ним обрезанные, 3 говоря, что ты вошел к мужчинам, имеющим крайнюю 142
Упреки Петру и его защита (11:1 — 18) плоть, и ел с ними. 4 Петр начал им излагать по порядку, говоря: 5 «Я был в городе Иоппе, молясь, и увидел в исступлении видение: некий сходящий сосуд вроде большого полотнища, за четыре конца спускаемого с неба, и он дошел до меня; 6 я, на него напряженно глядя, его рассматривал и увидел четвероногих земных, и зверей, и пресмыкающихся, и птиц не¬ бесных. 7 И услышал я голос, говорящий мне: “Встань, Петр, принеси в жертву, заколи и ешь”. 8 А я сказал: “Никоим образом, Господи, потому что никогда скверное и нечистое не входило в мои уста”. 9 Ответил вто¬ рично голос с неба: “То, что Господь очистил, ты не считай скверным”. 10 Это произошло трижды и было поднято снова все на небо. 11 И вот, немедленно три человека встали перед домом, в котором мы были, по¬ сланные из Кесарии ко мне. 12 Сказал же Дух мне пойти с ними, ни в чем не сделав разграничения. Пошли со мной и эти шесть братьев и вошли мы в дом того человека. 13 Он рассказал нам, как видел ангела в своем доме, вставшего (передо мной) и сказавшего: “Пошли в Иоппу и вызови Симона, называемого Петром, 14 который скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь твой дом”. 15 Когда же я начал говорить, сошел Дух Святой на них, как и на вас вначале. 16 И я вспомнил слова Господа, как Он говорил: “Иоанн крестил водой, вы же будете крещены в Духе Святом”. 17 Итак, если равный дар дал им Бог, как и нам, верящим в Господа Иисуса Христа, то кто был я, чтобы смочь воспрепятствовать Богу?» 18 Выслушав это, они успокоились и восславили Бога, говоря: «Стало быть и язычникам Бог дал покаяние для жизни». 11:1 Ήκσυσαν δέ οι άπόστολοι (Услышали апостолы) — начало гл. 11 в D выглядит иначе: ’Ακουστόν δέ έγένετο τοΐς άποστόλοις και τοΐς άδελφοΐς τοΐς εν τη Ίουδαίςι («Стало известно апостолам и братьям в Иудее»). Роупс (ВС, III, 102) считает, что текст D (подкрепленный также сирийской Пешиттой), возможно, является исходным, поскольку имеет более се¬ митскую форму (LXX, Gen 45:2: Is 23:5; 48:3, 20), однако издатели кри¬ тического текста ОБО, с одной стороны, опираясь на чтение большин¬ ства лучших рукописей, а с другой — учитывая то, что форма άκουστόν в НЗ нигде больше не встречается, отдают предпочтение александрий¬ скому тексту {Metzger, 396 f.). οι άπόστολοι και οι άδελφοί (апостолы и братья) — т. е. все члены церкви; об апостолах см.: комм, к Деян 1:2; о термине «братья» см.: комм, к Деян 1:15. 11:2 άνέβη (пришел) — букв, «поднялся» — естественный глагол, когда речь идет о приходе от побережья в Иерусалим, находившийся на возвышенности; см.: комм, к Деян 3:1. 143
Комментарии διεκρΐνσντο πρός αυτόν (спорили с ним) — глагол διακρίνομαι имеет здесь не вполне обычное, хотя и засвидетельствованное значение: «дис¬ кутировать», «спорить». °Οτε... οι έκ περιτομής (Когда... обрезанные) — в некоторых рукописях «западной» семьи текст в этом месте существенно расширен. Так, в D стоит: ό μέν ούν Πέτρος διά ικανού χρόνου ή θέλησε πορευθήναι εις Ιεροσόλυμα* καί προσφωνησας τούς άδελφούς καί έπιστηρίξας αυτούς, πολύν λόγον ποιούμενος, διά των χωρών διδάσκων αύτούς* 5ς καί κατηντησεν αύτοΐς καί άπήγγειλεν αύτοΐς την χάριν τού θεού, όι δέ έκ περιτομής άδελφοί διεκρίνοντο πρός αύτόν κτλ. — «Так вот, Петр в течение достаточно дол¬ гого времени хотел прийти в Иерусалим; и созвав братьев и наставив их, (он ушел), произнося много речей (и) уча их по стране; он встретился с ними (с иерусалимскими христианами. —И. Л.) и возвестил им милость Бога. Но обрезанные братья спорили с ним...» Возможно, расширение текста вызвано тенденцией «западного» текста избегать всего, что может в той или иной степени бросить тень на Петра. Так, чтобы у читателя не создалось впечатления, что крещение Корнелия заставило Петра прервать миссионерскую деятельность, что между Пет¬ ром и иерусалимской церковью наметились серьезные противоречия и что Петр немедленно поспешил в Иерусалим для улаживания конфликта, в «западный» текст вставлено сообщение о том, что Петр долгое время после обращения Корнелия проповедовал, а затем отправился в Иеруса¬ лим по собственной инициативе, так как давно собирался это сделать, — таким образом, возникшие проблемы явились лишь предлогом выполнить давнее намерение; см.: Crehan J. Peter according to the D-Text of Acts // Theological Studies. XVIII. 1957. P. 596-603); см. также: Epp E. J. The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts. Cambridge, 1966. P. 105-107; Metzger, 337 f. Попытку доказать, что «западный» текст был исходным, см. в: Clark, 347, возражения в: Metzger, 337. οι έκ περιτομής (обрезаные) — см.: комм, к Деян 10:45. 11:4-17 έγώ ήμην έν πόλει Ίόππη... κωλύσαι τόν θεόν; (Я был в городе Иоппе... воспрепятствовать Богу?) — в целом в рассказе Петра сооб¬ щается то, что уже известно читателю. Повторное описание одних и тех же событий показывает, насколько важными их считал Лука. При этом оно, как и в других случаях, не является дословным. В комментариях к этим стихам особое внимание будет обращено на различия двух расска¬ зов. См. обсуждение расхождений между двумя рассказами в Вайет- feind О. Die Apostelgeschichte. Leipzig, 1939 (Theologische Handkommen- tar zum Neuen Testament. 5), перепечатоно: Idem. Kommentar und Studien zur Apostelgeschichte. Tiibingen, 1980 (WUNT. 22). S. 142. 144
Упреки Петру и его защита (11:1—18) 11:5 εγώ ήμην έν πόλει Ίόππη... και ήλθεν άχρι έμσΰ («Я был в городе Иоппе... и он дошел до меня») — опущено упоминание о том, что Петр для молитвы поднялся на крышу, о том, что он почувствовал голод, и о приготовлении ему пищи (ср. Деян 10:9-10). Видение Петр обозначает словом όραμα, которое упоминается в предыдущей главе (Деян 10:17), но не в параллельном описании. Здесь не упоминается о раскрывшемся небе. Полотнище спускается к Петру с неба, тогда как в Деян 10:11 оно опускается на землю. 11:6 εις ήν άτελάσας (напряженно глядя) — см.: комм, к Деян 1:10. 11:8 Απσνδε... εισηλθεν έιςτό στόμα μου (А я сказал... входило в мои уста) — ответ Петра в основных чертах повторяет Деян 10:14, но вместо вполне прозаического глагола έφαγον («ел»), употребленного в 10:14, здесь стоит нигде более не встречающееся у Луки выражение «не вхо¬ дило в мои уста» (ср. Иез 4:14: ούδέ έισελήλυθεν εις τό στόμα μου παν κρέας έωλον — «никакое нечистое мясо не входило в мои уста»). Это выражение встречается, однако, в Мф 15:11,17 — в стихах, отсутствую¬ щих в Мк и не имеющих параллелей в Лк. 11:10 τούτο δέ έγένετο... Αςτδν ουρανόν (Это произошло... на небо) — стих воспроизводит Деян 10:16, но ευθύς пропущено, а πάλιν добавлено; вместо άνελήμφθη стоит άνεσπάσθη. 11:11 έν ή ήμεν (в котором мы были) — в ряде рукописей ф45 Е Ψ Як) множественное число ήμεν заменено на единственное ήμην («я был»); это последнее чтение отражено в славянском и Синодальном переводах. 11:12 Απεν δε τό πνευμά μοι συνελθέΐν (Сказал же Дух мне пойти) — распоряжения Духа здесь передается в косвенной, а не в прямой речи, как в Деян 10:20. μηδέν διακριναντα (не сделав разграничения) — подразумевается «между иудеями и язычниками»; ср.: Деян 15:9. В Деян 10:20 причастие стоит в среднем, а не в действительном залоге (μηδέν διακρινόμενος) и имеет значение «ничуть не сомневаясь». В действительном залоге при¬ частие такого значения не имеет; Лейк и Кедбери полагали, что глагол мог быть здесь употреблен не идеоматически (ВС, IV, 126), но это со¬ мнительно. Во многих переводах различие между значением в действи¬ тельном и среднем залогах не принимается во внимание, и Деян 10:20 и Деян 11:12 переводятся одинаково (в ряде случаев это объясняется тем, что переводы делались с Текста большинства, в котором этот стих уни¬ фицирован с Деян 10:20 — μηδέν διακρινόμενον), см., например, AV: 145
Комментарии nothing doubting; NJB, NIV: to have no hesitation; Кузнецова: чтобы я не сомневался; славянский: ыичтожс разс$ждаа; Синодальный: нимало не сомневаясь; Лютер: nicht zweifeln; ср.: однако: Pesch. Die Apostelgeschich- te, 1,328, 330, который в обоих стихах переводит: ohne einen Unterschied zu machen. Другие переводчики и комментаторы, однако, это различие учитывают, см., например, Zahn: nullo discrimine facto (в Деян 10:20: disceptare = secum disceptare = dubitare); Barrett: making no distinction (в Деян 10:20: with no hesitation); Bruce: without making any distinction (в Деян 10:20: do not hesitate); AS: making no distinction (Деян 10:20: nothing doubting). В «западном» тексте эти слова отсутствуют и, по мнению Лейка и Кедбери, могут представлять собой одну из «западных» не-ин- терполяций (о термине см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 36). Хотя это признается возможным Издательским комитетом ОБО, его большин¬ ство все-таки склоняется к тому, что исходное чтение находится в руко¬ писях александрийской семьи, главным образом из-за того, что в парал¬ лельном описании причастие стоит в другом залоге (Metzger, 339). οιϊξ άδελφόί (шесть братьев) — в Деян 10:23 не упоминается о том, сколько христиан сопровождало Петра. Кедбери и Лейк (ВС, IV, 126) обращают внимание на то, что число «семь» (шесть спутников и Петр) соответствовало числу свидетелей, чьи подписи были необходимы, что¬ бы сделать законными некоторые египетские документы. В соответствии с римским законодательством такое же число свидетелей ставило свои печати на завещаниях и на свидетельствах о рождении. εις τόν οικον του άνδρός (в дом того человека) — в своем рассказе Петр нигде не называет Корнелия по имени и не упоминает о том, что он был центурионом и боящимся Бога. 11:13-14 — сжатый пересказ Деян 10:30-33 с дополнительной дета¬ лью: ангел сообщает Корнелию, что слова Петра спасут его и всех его домашних. 11:15 εν δέ τω άρξασθάί με λαλειν... τό πνεύμα τό δγιον (Когда же я начал говорить... Дух Святой) — этот рассказ Петра противоречит описанию происшедшего в Деян 10:44 (см.: Dibelius М. Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (Forschun- gen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 96 f.): если Дух Святой сошел на Коренелия и его домочадцев в начале пропо¬ веди (согласно Деян 10:44, это произошло в конце), то произнести бы ее Петр уже не смог— его слушатели, получившие дар глоссолалии (см.: комм, к Деян 2:4), вряд ли были бы способны одновременно и говорить на языках, и слушать проповедь. 146
Проповедь среди язычников в Антиохии (11:19—21) Это несоответствие (одновременно с противоречием между Деян 10: 44 и Деян 11:15) можно снять, если понять άρχομαι здесь как избыточный вспомогательный глагол: «Когда же я говорил» (см.: комм, к Деян 1:1). 11:16 δδατι... εν πνευματι άγίω (водою... в Духе Святом) — ср.: Деян 1:5 и 19:1-4. 11:17 ή οδν την "ισην δωρεάν έδωκεν αύτοΐς δ θεός ώς κάιήμΐν πιστεύσασιν επι τδν κύριον Ίησούν Χριστόν (Итак, если равный дар дал им Бог, как и нам, верящим в Господа Иисуса Христа) — дательный падеж аори- стного причастия πιστεύσασιν может относиться и к местоимению αύτοΐς («когда они уверовали»), и к местоимению ήμΐν («когда мы уверовали»), но скорее всего, как считают многие комментаторы (Bauemfeind, Наеп- chen, Bruce, Barrett), к обоим. В части рукописей «западной» семьи опущено слово θεός, по-види- мому, из-за того, что редактор «западного» текста считал, что Святой Дух был даром Христа (ВС, III, 104 f.). εγώ τις ήμην δυνατός κωλΰσαι τόν θεόν; (кто был я, чтобы смочь воспрепятствовать Богу?) — τίς здесь предикат (Bl-Debr., § 298.5). В сущности, перед нами соединение двух вопросов: 1) Кто я такой, что¬ бы воспрепятствовать Богу? 2) Как мог я воспрепятствовать Богу? (см.: Page I Е. The Acts of the Apostles. London, 1918. P. 151). В D и в некото¬ рых других «западных» свидетельствах в конце добавлено: του μή δούναι αύτοΐς πνεύμα άγιον πιστεύσασιν επ' αύτω — «так чтобы он не дал Свято¬ го Духа им, уверовавшим в Него». 11:18 μετάνοιαν (покаяние) — см.: комм, к Деян 2:38. Проповедь среди язычников в Антиохии (11:19—21) 19 Οι μεν ούν διασπαρέντες άπό της θλίψεως της γενομένης επι Στεφάνω διήλθον ‘έως Φοινίκης καί Κύπρου καί Αντιόχειας μηδενΐ λαλοΰντες τόν λόγον ει μή μόνον Ίουδαίοις. 20 ΤΗσαν δέ τινες εξ αύτών άνδρες Κύπριοι καί Κυρηναΐοι, οίτινες έλθόντες εις ’Αντιόχειαν έλάλουν καί πρός τούς Έλληνιστάς εύαγγελιζόμενοι τόν κύριον Ίησοΰν. 21 και ήν χειρ κυρίου μετ’ αύτών, πολύς τε άριθμός ό πιστεύσας έπέστρεψεν επί τόν κύριον. 19 Итак, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, Кипра и Антиохии, никому не говоря слова, кроме иудеев. 20 Были же некоторые из них кипряне и киреняне, которые, 147
Комментарии придя в Антиохию, говорили к эллинистам, благовествуя Господа Иису¬ са. 21 И была рука Господа с ними, большое же число, поверив, обрати¬ лось к Господу. 11:19 Οί μέν οδν διασπαρέντες (Итак, рассеявшиеся) — ср.: Деян 8:1; μεν ούν — см.: комм, к Деян 1:6. έως Φοινίκης (до Финикии) — «Финикия» не было официальным названием области или провинции. Этим именем греки называли узкую прибрежную равнину вдоль восточного побережья Средиземного моря между Сирией и Галилеей. Слово «Финикия» в конечном счете, по-ви- димому, происходит от греч. φοίνιος, φοινός («кроваво-красный»). Суще¬ ствует несколько теорий, объясняющих греческое название. Его связы¬ вают или с медным оттенком смуглой кожи финикийцев и/или с произ¬ водством пурпурной краски (из пурпурных улиток (purpura и pelagia, греч. πορφύρα, по классификации Линнея, murex; murex и bucinum, греч. κηρυξ, по Линнею, purpura haemostoma) и окрашенных в пурпур тканей, которыми славился этот регион, в первую очередь Тир. Другие теории производят название от торговли медью или от финиковых пальм (φοΐνιξ), или предлагают египетскую этимологию. Финикия представляла собой конгломерат городов-государств (Сидон, Тир, Библос, Бейрут). Греческое название вошло в обиход приблизительно в XII в. до Р. X. Как называли себя сами финикийцы, неизвестно, в ВЗ они именуются хананеянами, а место их обитания Ханааном. В ВЗ Ханаан и его города упоминаются многократно, иногда враждебно (ср., например: Иер 25:22), иногда ней¬ трально (см., например: Притч 31:24). Финикийцы (особенно тирийцы и сидонцы) были успешными кораблестроителями, мореплавателями и купцами (финикийцы торговали металлами, тканями, пурпуром, продо¬ вольствием, ремесленными изделиями) и осваиваивали средиземномор¬ ский мир с энергией и напором. Многочисленные финикийские поселе¬ ния (торговые и сельскохозяйственные) были разбросаны по всему Сре¬ диземноморью, наиболее известным среди них является Карфаген. Фи¬ никийские надписи и артефакты находят на Кипре, в Анатолии, Греции, Италии, Египете, Северной Африке. Финикийцами был изобретен алфа¬ вит (самые ранние надписи конца XI в. до Р. X. найдены на Кипре и Крите), который был заимствован у них греками. Говорили финикийцы на диалектах ханаанского языка (относящегося к северо-западной груп¬ пе семитских языков). Известны два диалекта финикийского: библосский, на котором говорили жители Библа, самого древнего и знаменитого из финикийских городов, и тиро-сидонский, который постепенно стал язы¬ ком общения всех финикийцев (библосский оставался официальным языком Библа, но значение его было ничтожным). Классический фини¬ 148
Проповедь среди язычников в Антиохии (11:19—21) кийский язык был близок древнееврейскому. В I в. финикийский язык все больше вытеснялся греческим. Эллинизация Финикии началась по¬ сле греко-персидских войн (490 и 480-479 гг. до Р. X.). Финикийские города были завоеваны Александром Македонским, после смерти Алек¬ сандра они сначала находились под властью Птолемеев, а затем Селев- кидов. Когда после смерти Антиоха IV Эпифана царство Селевкидов начало распадаться, Тир в 120 г. до Р. X. и Сидон в 111 г. до Р. X. полу¬ чили независимость, но в 83-69 гг. до Р. X. вся Финикия была под властью армянских царей. С 64 г. до Р. X. Финикия находится под властью Рима и входит в провинцию Сирия. Арад, Сидон, Тир и Триполь получают самоуправление. См.: Gras М, Rouillard Р.9 TexidorJ. L’Univers phinicien. Paris, 1989; Baurain C., Bonnet C. Les Ph6niciens. Paris, 1992; Millar F. The Roman Near East 31 BC — AD 337. Cambridge; Mass., 1993. P. 264-295. και Κύπρου (и Кипра) — третий по величине остров в Средиземном море, богатый медными залежами. Месторождения меди разрабатывались на острове уже в 3000 г. до Р. X. Во второй половине XIII в. до Р. X. про¬ изошла массовая колонизация Кипра греками. Остров был важным пе¬ ревалочным пунктом для греческой торговли с Африкой и Востоком. В различные периоды он был под властью Египта, финикийцев, асси¬ рийцев, персов. С 294 г. до Р. X. в течение двух веков остров принадлежит Птолемеевскому Египту. В 58 г. до Р. X. остров был аннексирован рим¬ лянами и вошел в римскую провинцию Киликию. В 48/47 г. Кипр был возвращен Египту, в 40 г. Марк Антоний подтвердил египетскую власть над островом. После битвы при Акции и смерти Клеопатры Кипром управляют легаты Августа. В 27 г. Кипр становится отдельной провин¬ цией во главе с легатом пропретором (legatus pro praetore), а в 22 г. до Р. X. Август передает Кипр под юрисдикцию римского сената. Теперь им, как и прочими сенатскими провинциями, управляет проконсул, ре¬ зиденция которого находилась на западном побережье острова в городе Паф(ос), сменившем Саламин в роли столицы, возможно, по причине заиливания порта Саламина. Пафос был колонизован в микенское время аркадцами и был местом особого почитания Афродиты. Если не считать медных рудников, значение Кипра в экономической и военной жизни империи было невелико, так что эта провинция не привлекала к себе честолюбцев. В Деян упоминаются два кипрских города: Саламин и Пафос (Деян 13:5-6, 13). О Кипре см.: Hill С. A History of Cyprus to the Conquest of Richard Lion Heart. 1. Cambridge, 1940; Mitford I B. Roman Cyprus // ANRW. II. 7.2. P. 1285-1384. 149
Комментарии και ’Αντιόχειας (и Антиохии) — Антиохия на Оронте, греч. ’Αντιόχεια, совр. Антакия (Antakya, Турция) — город в Сирии на реке Оронт (тур. Asi), основанный ок. 300 г. до Р. X. Селевком I Никатором и названный им по имени своего отца Антиоха. Антиохия являлась одной из столиц царства Селевкидов. Портом Антиохии служила Селевкия Пиэрия (см. комм, к Деян 13:4). Войдя в состав Римской империи в 64 г. до Р. X., Антиохия стала столицей римской провинции Сирии; в ней находилась резиденция сирийского наместника (легата). Иосиф Флавий назвал Ан¬ тиохию третьим по значению после Рима и Александрии городом рим¬ ского мира (Иуд. война, 3.29). На монетах, которые чеканились в Антио¬ хии в доимператорский период, она именовалась метрополией, священ¬ ным автономным городом, имеющим права убежища, — ΑΝΤΙΟΧΕΩΝ ΤΗΣ ΜΗΤΡΟΠΟΛΕΩΣ ΤΗΣ ΙΕΡΑΣ ΚΑΙ ΑΣΥΛΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΝΟΜΟΥ {Newell Ε. Τ. The Pre-Imperial Coinage of Roman Antioch // Numismatic Chronicle. 19. 1919. P. 69-113). В период расцвета город насчитывал более полумиллиона жителей. В I в. по Р. X. в Антиохии была большая и влия¬ тельная еврейская община, см.: Экскурс в конце главы. Между Антиохи¬ ей и семейством Ирода существовали определенные связи, судя по тому, что Ирод замостил центральную улицу Антиохии и поставил по обеим ее сторонам коллонады. В византийский период город процветал и соперничал с Константино¬ полем, однако в VI в. на него обрушились страшные бедствия: во время разрушительного землетрясения погибло 200 000 человек, а затем город был взят персами, которые его сожгли. Отстроен Юстинианом, затем сно¬ ва захвачен персами, а позднее арабами. В дальнейшем он побывал в руках византийцев и крестоносцев, однако в 1268 г. был буквально сметен с лица земли армией мамелюков. От этого удара Антиохия уже не оправилась. В современной Антакии практически ничего не сохранилось от Ан¬ тиохии I в., за исключением загадочного рельефа на скалистом склоне холма. Рельеф представляет собой изображение мужчины с покрытой головой, который с угрозой и злобной радостью смотрит на расположен¬ ный внизу город. Рельеф датируется временем Антиоха Эпифана (175— 164 гг. до Р. X.). В это время в Антиохии свирепствовала чума, и счита¬ ется, что мужчина на рельефе — это перевозчик Харон, предвкушающий большое пополнение для царства мертвых. В НЗ Антиохия упоминается в Гал 2:11 и многократно в Деян. Некоторые современные исследователи полагают, что в Антиохии были написаны Евангелие от Матфея (см., например: Meier J. Р. Antioch // Brown R. £., Meier J. P. Antioch and Rome: New Testament Cradles of Cath¬ olic Christianity. London, 1982. P. 11-86) и Евангелие от Луки и что в ос¬ нове Деяний Апостолов лежит письменный источник, созданный в Ан¬ 150
Деятельность Варнавы и Павла в Антиохии (11:22—26) тиохии. См., например: Dupont J. The Sources of Acts. The Present Position. London, 1964. P. 62-72. С Антиохией связаны имена Ария, Евсевия Ке¬ сарийского (оба получили здесь образование), Игнатия и Иоанна Злато¬ уста. Об Антиохии и об истории еврейских и раннехристианских общин в ней см.: Downey G. A History of Antioch in Syria from Seleucus to the Arab Conquest. Princeton, 1961; Meeks W., Wilken R. Jews and Christians in An¬ tioch. Missula, 1978; Экскурс после комментариев к этой главе (с. 160— 165); см. расширенный вариант Экскурса в: Левинская. Деяния Апосто¬ лов на фоне диаспоры. С. 231-240. έι μή μόνον Ιουδαίον; (кроме иудеев) — мотив проповеди среди ев¬ реев чрезвычайно важен для Луки. Даже позднее, когда Павел провоз¬ гласит своей целью евангелизацию язычников, он все равно будет начи¬ нать свою проповедь с посещения иудейских синагог. 11:20 Κυρηναιοι (киреняне) — см.: комм, к Деян 2:9 (с. 123). πρός τους Έλληνιστάς (к эллинистам) — в ряде рукописей ф74 К2 А D*) и в древних переводах (сирийском, латинском, коптском, армянском) стоит 'Έλληνας — «греков». Появление в переводах слова «греки» не имеет значения для решения вопроса о том, какое из двух чтений явля¬ ется исходным, поскольку переводчикам трудно было найти соответст¬ вующий перевод для этого редчайшего слова; в Деян 6:1 и 9:29 Έλληνισταί в переводах также передается как «греки» (за исключением Пешитты, где стоит «евреи, которые знали греческий язык»). Чтение «к эллинистам» является, безусловно, более сложным; трудно себе представить причину, по которой переписчик или редактор заменил понятное и соответствую¬ щее контексту слово на непонятное. В Деян 6:1 эллинистами были на¬ званы грекоязычные евреи (см. комм.), здесь это значение не подходит: по контексту речь должна идти о контрасте между теми, кто проповедо¬ вал только иудеям, и теми, кто включил в свою аудиторию язычников. См.: Westcott-Hort. Appendix, 93; Metzger, 340 ff. 11:21 καιήν χειρ κυρίου μετ’ αυτών (и была рука Господа с ними) — ср.: Лк 1:66, а также частичные параллели в Деян 4:28, 30; 13:11. Деятельность Варнавы и Павла в Антиохии (11:22—26) 22 Ήκούσθη δέ ό λόγος εις τά ώτα της εκκλησίας της οΰσης εν Ιερουσαλήμ περί αύτών καί εξαπέστειλαν Βαρναβαν [διελθεΐν] ‘έως ’Αντιόχειας. 23 ός παραγενόμενος καΓιδών την χάριν [την] του θεού, έχάρη και παρεκάλει πάντας τη προθέσει της καρδίας προσμένειν τω κυρίω, 24 δτι ήν άνήρ άγαθός καί πλήρης πνεύματος άγιου καί πίστεως. και προσετέθη δχλοςικανός τω κυρίω. 151
Комментарии 25 έξήλθεν δέ εις Ταρσόν άναζητησαι Σαΰλον, 26 καί ευρών ήγαγεν εις ’Αντιόχειαν, έγένετο δέ αύτοΐς καί ενιαυτόν δλον συναχθηναι έν τη έκκλησίμ καί διδάξαι όχλον'ικανόν, χρηματίσαι τε πρώτως έν Άντιοχείςι τούς μαθητάς Χριστιανούς. 22 Дошел же слух об этом до церкви в Иерусалиме, и они послали Варнаву [пойти] в Антиохию. 23 Он, придя и увидев благодать Бога, обрадовался и призвал всех с решимостью сердца держаться Господа, 24 потому что он был муж хороший и исполненный Духа Святого и веры. И присоединилось достаточно народа к Господу. 25 Он пошел в Таре разыскать Савла. 26 И найдя, привел в Антиохию. И было у них, что они собирались целый год в церкви и учили достаточно народа и что впервые в Антиохии ученики стали называться христианами. 11:22 Ήκσυσθη δέ ό λόγος εις τά ώτα (Дошел же слух) — доел, «было услышано слово в уши», страдательный залог глагола άκούω («слушать») появляется в Деян только здесь; в сочетании с εις τά ώτα в НЗ этот глагол больше не употребляется ни разу; в Септуагинте же словосочетание εις τά ώτα с глаголами говорения встречается нередко, ближайшая параллель Ис 5:9 (ήκούσθη γάρ εις τά ώτα κυρίου Σαβαώθ ταΰτα — «было услышано в уши от Господа Саваофа следующее»). Βαρναβαν (Варнаву) — см.: комм, к Деян 4:36. [διελθέϊν] ([пойти]) — это чтение отсутствует в ряде рукописей, вклю¬ чая ^74 К А В. Однако учитывая, что выражение διελθεΐν 'έως принадлежит языку Луки (ср. Деян 9:38; 11:19; Лк 2:15) и что переписчики могли упро¬ стить конструкцию, Издательский комитет ОБО принял решение сохранить это слово в тексте, заключив его в квадратные скобки (Metzger, 343). 11:23 τηνχάριν... έχάρη (благодать... обрадовался) — в греческом здесь парономазия (стилистический прием, именуемый также анноминацией, который состоит в сближении слов, обнаруживающих сходство либо эти¬ мологическое, как в данном случае, либо чисто формальное и внешнее). Артикль την после χάριν находится в $р74 D Е и в ряде других маюску¬ лов, а также почти во всех минускулах; он отсутствует в К А В. Посколь¬ ку в стереотипном выражении ή χάρις του θεού («милость Бога») артикль перед του θεού обычно не ставился, то его наличие здесь приобретает особую силу: благодать была, безусловно, благодатью от Бога. С одной стороны, переписчики могли выбросить артикль, сочтя его лишним, с другой — он мог быть педантичной вставкой. Считая оба варианта воз¬ можными, Издательский комитет ОБО оставил артикль в тексте, но за¬ ключил его в квадратные скобки (Metzger, 343). 152
Деятельность Варнавы и Павла в Антиохии (1122—26) τφ κυριφ (Господа) — в ряде рукописей (В Ψ) стоит εν τώ κυρίω. Учитывая, что это выражение характерно для Павла и не встречается в Деян, Издательский комитет ОБО считает предлог вставкой переписчи¬ ков, а не исходным чтением (Metzger, 343). 11:24 άνηρ άγαθός και πλήρης πνεύματος άγιου και πιστεως (потому что он был муж хороший и исполненный Духа Святого и веры) — ср.: описание Стефана в Деян 6:5. 11:25 εις Ταρσόν (в Таре) — см.: комм, к Деян 9:11. 11:26 χρημαήσαι τε πρώτος εν Άντιοχείςι τους μαθητάς Χριστιανούς (и впервые в Антиохии ученики стали называться христианами) — О происхождении имени «христиане» (nomen Christianum) ведутся дав¬ ние и оживленные споры. Согласно наиболее распространенной точке зрения, поначалу слово «христиане» было презрительным прозвищем, данным сторонникам нового учения со стороны. Одни считают, что его придумали антиохийские язычники, другие — что авторство принадле¬ жит римским властям. Многие полагают, что это прозвище было насмеш¬ ливым или даже издевательским или намекало на политическую небла¬ гонадежность; см., например: Peterson Е. Christianus // Miscellanea Giovan¬ ni Mercati. 1. BibliotecaApostolica Vaticana, 1946. P. 355-372; Mattingly Η. B. The Origin of the Name Christiani // JTS. n.s. 9. 1958. P. 26-37; Taylor J. Why were the Disciples First called «Christians» at Antioch (Acts 11:26) // RB. 101:1. 1994. P. 75—94; Judge E. A. Judaism and the Rise of Christianity: A Roman Perspective //TynB. 45.2. 1994. P. 355-368. Действительно, суф¬ фикс -ianus имеет латинское происхождение. Словами с этим суффиксом римляне называли сторонников какого-нибудь политического лидера или военачальника (что часто совпадало). Однако суффикс -ianus был заим¬ ствован греческим языком и встречается в греческих словах уже в I в. Главным доводом остается фраза из Деян 11:26, содержащая глагол χρηματίζω, которая обычно переводится: «И впервые в Антиохии учени¬ ки стали называться христианами», ср., например, перевод Вульгаты: ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani; английские переводы: thatt the disciples off Antioche wer the fyrst that wer called Chris¬ ten (William Tyndale, 1526 r.); And the disciples were called Christians first in Antioch (AV);... and that the disciples were called Christians first in Antioch (AS). Глагол принадлежит официальному, даже, пожалуй, юридическому языку, причем хотя формально он стоит в действительном залоге, ком¬ ментаторы начиная с XVI в. были единодушны в том, что он имеет пас¬ сивное значение: «стали называться». Бикерман (Bickerman Е. The Name of Christians // HTR. 42. 1949. R 109-124, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 3. Leiden, 1986. R 139-151), однако, подобрал 153
Комментарии примеры, которые показали, что глагол часто употреблялся в активном значении: «принять имя, называть себя». А если это так, то фразу из Деян следует (или, во всяком случае, можно) перевести: «И впервые в Анти¬ охии ученики начали называть себя христианами». Бикермана в его ин¬ терпретации имени «христиане» как самоназвания поддержали Моро (.Moreau J. Le nom des chretiens// La nouvelle Clio. 1/2. 1949-1950. P. 190-192) и Спик (Spicq C. Ce que signifie le titre chretien // Studia Theolo- gica. 15. 1961. P. 68-78); cp. также: Lifshitz B. L’origine du nom des сЬгё- tiens //VC. 16. 1962. P. 65-70. Предложенные Тейлором (Taylor. Why were the Disciples. P. 83) возражения против грамматических и лексиграфиче- ских построений Бикермана не представляются мне убедительными. Интересно, что по крайней мере некоторые из ранних читателей Деян понимали эту фразу, как Бикерман. Так, Иоанн Златоуст приписывает изобретение имени апостолу Павлу, который находился в Антиохии как раз тогда, когда, по мнению Луки, родилось имя «христиане», а Иоанн Малала в «Хронике» (10.24,246 f., Dindorf) — Еводию, первому еписко¬ пу Антиохии (согласно Апостольским постановлениям, 7.66.4, Еводий был назначен Петром, по-видимому, ок. 41 г., о различных датах в источ¬ никах см.: Hengel М, SchwemerA. М. Paul between Damascus and Antioch: The Unknown Years. London, 1997. P. 452, note 1159). Орфография слова «христиане» (так же как и имени «Христос») на раннем этапе существования христианства варьировалась как у самих христиан, так и у язычников: χριστιανοί и χρηστιανοί (в греческих надпи¬ сях из Фригии засвидетельствована также форма χρειστιανοί, см.: Gibson Е. The «Christians for Christians» Inscriptions of Phrygia: Greek Texts, Transla¬ tion and Commentary. Missoula; Harvard, 1978 (Harvard Theological Studies. 32), No. 1, 2, 22, 33; такое же написание встречается в рукописях Деян, включая В и D). Причиной была неверная этимология имени: его произ¬ водили не от имени «Христос», т. е. «Помазанник», а от слова χρηστός («хороший», «добрый»); ср. Локтанций. Божественные установления, 4.7.5. Сделать такую ошибку было тем более легко, что Χρηστός было достаточно распространенным именем собственным как в мужской фор¬ ме (Chrestus), так и в женской (Chreste) (см., например: Bolin Н. Die griechischen Personennamen in Rom. Bd. 2. Berlin; New York, 1982. S. 929- 931, 931-934). Кроме того, в I в. из-за фонетических изменений (так на¬ зываемого итацизма) обе буквы: ι в χριστιανοί и η в χρηστιανοί произно¬ сились одинаково. Характерно, что в Синайском кодексе, для которого смешение ι и η нехарактерно, встречается только орфографический вари¬ ант Χρηστιανός (см. другие варианты неправильного написания в: Blass F. ΧΡΗΣΤΙΑΝΟΙ — ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΙ // Hermes. 30. 1895. P. 465-470). Ирония по поводу того, что язычники осуждают христиан по одному имени, про¬ 154
Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям... (11:27—30) изводя его при этом от слова «хороший», было общим местом христиан¬ ских апологетов (см., например: Юстин Мученик. 1 Апология, 4; Тертул- лиан. Апология, 3.5). Иногда у христианских авторов встречается осно¬ ванная на созвучии игра слов: εγώ μέν ούν όμολογώ ίιναι Χριστιανός ... έλπίζων εύχρηστος είναι τώ θεώ («так вот, я признаю, что являюсь христиа¬ нином... надеясь, что я полезен для Бога» (Феофил. К Автолику, 1.1). 11:25-26 — в D, а также в некоторых других рукописях «западной» семьи эти стихи выглядят иначе: άκούσας δέ δτι Σαϋλός εστιν εις Θαρσόν έξήλθεν άναζητών αυτόν, καί ώς συντυχών παρεκάλεσεν έλθεΐν εις ’Αντιόχειαν, οίτινες παραγενόμενοι ενιαυτόν όλον συνεχύθησαν όχλον ’ικανόν, καί τότε πρώτον εχρημάτισαν έν Άντιοχείςι όι μαθηταί Χρειστιανοί — «И услышав, что Савл в Тарсе, он отправился его искать, а когда нашел, пригласил прийти в Антиохию. Придя, они в течение целого года возбуждали дос¬ таточное число народа, и тогда впервые ученики стали называться хри¬ стианами». Роупс считал, что в исходном тексте стоял неожиданный для описываемой ситуации глагол συνεχύθησαν («возбуждали») «западного» текста, а не συναχθήναι («собирались») александрийского (ВС, III, 108). Издательский комитет ОБО считает, что изменение глагола было частью порчи текста, в результате которой выпали слова τη εκκλησίμ καί έδίδασκον (Metzger, 344). Барретт считает, что «западный» текст вряд ли мог быть исходным, но что он отличается от исходного не больше, чем александ¬ рийский (Barrett, 555). Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям в Иерусалиме (11:27—30) 27 Έν ταύταις δέ ταΐς ήμέραις καθήλθον άπό Ιεροσολύμων προφήται εις ’Αντιόχειαν. 28 άναστάς δέ εις εξ αύτών όνόματι "Αγαβος έσήμανεν διά του πνεύματος λιμόν μεγάλην μέλλειν έσεσθαι έφ’ όλην την οικουμένην, ήτις έγένετο επί Κλαυδίου. 29 των δέ μαθητών, καθώς εύπορεΐτο τις, ώρισαν έκαστος αύτών εις διακονίαν πέμψαι τοΐς κατοικοϋσιν έν τη Ίουδαίμ άδελφοΐς* 30 Ъ και έποίησαν άποστείλαντες προς τούς πρεσβυτέρους διά χειρός Βαρναβά καί Σαύλου. 27 В эти дни пришли из Иерусалима пророки в Антиохию. 28 Встав, один из них, именем Агав, предсказал через Духа, что большой голод будет во всем мире, что и случилось при Клавдии. 29 Из учеников, в соответствии со своим достатком, каждый из них выделил, чтобы послать помощь живущим в Иудее братьям. 30 Что они и сделали, послав пре¬ свитерам через Варнаву и Савла. 155
Комментарии 11:27 Έν ταυταις δέ ταΐς ήμέραις (В эти дни) — несколько неопреде¬ ленная временная отсылка, которую часто использует Лука при переходе к новой теме (см.: комм, к Деян 1:15); аналогичная фраза «во время оно» стала использоваться в христианской литургии в начале евангельских чтений в церкви. προφηται (пророки) — это первое упоминание в Деян о пророках; см.: 13:1; 15:32; 21:10; ср. также: 2:17-18; 19:6; 21:9. Странствующие христианские пророки были распространенным явлением в начальный период христианства; ср.: Дидахе 11.7-12. В Деян 2:17-18, где Петр после глоссолалии во время Пятидесятницы, отвергая обвинение в том, что заговорившие на языках христиане пьяны, цитирует слова пророка Поила, которые, как считает Петр, предсказывают пророческую деятель¬ ность христиан. О пророчестве в раннем христианстве см.: Hill D. New Testament Prophecy. London, 1979; Липе D. E. Prophecy in Early Christianity and the Ancient Mediterranean World. Grand Rapids, 1983. 11:28 όνόματι "Αγαβος (именем Агав) — Агав опять появляется в Деян 21:10, где он предсказывает арест Павла в Иерусалиме. Больше в НЗ он нигде не упоминается, и о нем ничего не известно. Свое пророче¬ ство Агав произносит до смерти Ирода Агриппы I (см.: комм, к Деян 12:1), которая произошла в 43 или в 44 г., и, скорее всего, до того, как Клавдий стал в 41 г. императором (см. ниже). λιμόν μεγάλην (большой голод) — слово λιμός («голод») в НЗ может быть как женского (данное место, Лк 15:14), так и мужского рода (Лк 4:25). λιμόν μεγάλην μέλλειν έσεσθαι έφ* δλην την οικουμένην (большой голод будет во всем мире) — голод в античности был событием катастрофи¬ ческим и крайне редким, локальные же продовольственные кризисы (которые могли быть весьма серьезными) происходили регулярно. При¬ чиной могли служить эпидемии, войны, неурожаи, особенно повторные, однако часто они вызывались не отсутствием продовольствия (прежде всего зерна, роль которого в древности можно сравнить с ролью нефти в современном мире), а неумением местной или центральной админист¬ рации вовремя организовать снабжение или рыночными спекуляциями. От голода в античности страдали в первую очередь низшие слои обще¬ ства: богатые имели запасы зерна или достаточное количество денег, чтобы покупать его по высоким ценам. О продовольственном снабжении в античности и о причинах продовольственных кризисов см.: Garnsey Р. Famine and Food Supply in the Graeco-Roman World. Responses to Rise and Crisis. Cambridge, 1988; Idem. Famine in Rome //Trade and Famine in Clas¬ 156
Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям... (11:27—30) sical Antiquity / Eds. R Gamsey, C. R. Whittaker. Cambridge, 1983 (Cam¬ bridge Philological Society Suppl., 8). P. 56-65. В классическом греческом глагол μέλλω употребляется с инфинитивом будущего времени, как здесь, однако в НЗ эта конструкция встречается только пять раз и только в Деян (έσεσθαι: 11:28; 24:15; 27:10; έισιέναι: 3:3; έξιέναι 20:7). См.: Bl-Debr., § 350. Обычно при глаголе стоит инфинитив настоящего времени (ср.: комм, к Деян 12:6). έφ* δλην τήν οικουμένην (во всем мире) — греч. слово οικουμένη обо¬ значает весь обитаемый мир, однако во время империи его употребляли также в более узком значении: Римская империя. Торри (Torrey. The Composition and Date of Acts. Cambridge, 1916 (Harvard Theological Stud¬ ies, 1) P. 20 ff.) полагал, что это выражение появляется здесь в результа¬ те неудачного и неверного перевода арамейского источника, в котором автор, находившийся в Палестине, написал «земля» (КУПК = др.-евр. Г«). имея в виду Иудею (ср.: urbs. т. е. просто «город», о Риме). Но переводчик, находившийся вне Палестины, дойдя до фразы «вся земля» (КУПК Ьэ), решил, что речь идет обо всех землях — об ойкумене. Тор¬ ри считал, что та же самая ошибка находится и в Лк 2:1, где говорится, что ценз Квириния распространялся на весь римский мир, тогда как на самом деле он проводился в Палестине. ήτις έγένετο ba Κλαυδίου (который случился при императоре Клав¬ дии) — из этой ремарки с большой долей правдоподибия следует, что пророчество было произнесено при предшественнике Клавдия Гае Ка¬ лигуле. Клавдий (Тиберий Клавдий Нерон Германик, 10 г. до R X. — 54 г. по R X.) стал императором в 41 г. Его приход к власти был неожиданным. В императорской семье его считали недалеким и из-за слабого здоровья непригодным к исполнению государственных должностей. После убий¬ ства его племянника, императора Гая Калигулы, он, опасаясь за свою жизнь, спрятался в одном из помещений дворца за занавеской и был случайно обнаружен солдатом преторианской гвардии, который отвел его в преторианскую казарму, где его провозгласили императором в тот самый момент, когда римский сенат обсуждал возможность восстанов¬ ления республиканского строя. Клавдий не пользовался популярностью у сенаторов, и этим отчасти объясняется его дурная репутация в римской историографии, во многом отражающей позицию сената. Все его успехи и неудачи приписывались деятельности его вольноотпущенников и жен. Благодаря новонайденным папирусам и надписям, а также переосмыслению ранее известных до¬ кументов времени Клавдия сейчас очевидно, что эта точка зрения, по крайней мере по отношению к первой половине его царствования, не¬ верна. 157
Комментарии Во время Клавдия к Римской империи было присоединено несколько новых провинций: Британия, две Мавритании и Фракия. Клавдий написал книги, посвященные этрусской и карфагенской исто¬ рии, а также историю принципата Августа, трактат об игре в кости и ав¬ тобиографию. Ничего из им написанного не сохранилось. Он предпринял попытку усовершенствовать латинский алфавит, добавив в него три бук¬ вы: I—, которая встречается в надписях его времени и была задумана, возможно, для краткого закрытого гласного (некоего промежуточного зву¬ ка между i и и) в положении перед губным согласным, обычно в середин¬ ных слогах, реже в начальном (на его месте изредка встречается написа¬ ние^); d— для и, переходившего в щелевой звук (= англ, w), эта буква также встречается в надписях времени Клавдия; Э — для передачи соче¬ таний ps и bs; см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 1960. С. 72 сл., 51), однако его нововведение успеха не имело. Умер Клавдий, согласно сообщениям римских писателей (Тацит, Мар¬ циал, Плиний, Сенека, Светоний), от яда, подсыпанного в грибное блю¬ до (ср.: Светоний. Клавдий, 44.2: «шампиньон с начинкой») его послед¬ ней женой Агриппиной, матерью будущего императора Нерона; см.: Черняк А. Б. Тацит о смерти Клавдия (Ann. XII. 67,1) (История текста на примере одного пассажа) // ВДИ. 3. 1983. С. 161-168; Idem. Рукописная традиция второго массива «Анналов» и «Историй» Тацита // Hyperboreus. 1:1. 1994. С. 148. После смерти он, первым из римских императоров после Августа, был обожествлен. О Клавдии см ..Дион Кассий. Римская история, 60; Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Божественный Клавдий; Тацит. Анналы, 11-12; Momigliano A. Claudius: The Emperor and His Achievement. Cambridge, 1961; Scramuzza S. M. The Emperor Claudius. Cambridge, Mass.; London; Oxford, 1940; см. также доброкачественные исторические романы Ро¬ берта Грейвза, написанные с большой симпатией к Клавдию: «Я, Клав¬ дий» и «Божественный Клавдий» (оба переведены на русский Г. Ост¬ ровской, см.: Грейвз Р. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 1-2. М.: Терра, 1998). При Клавдии было несколько серьезных продовольственных кризисов в Риме и империи. Один из них был зимой 40-41 г. (Клавдий стал импера¬ тором 24 января), и некоторые источники обвиняют Калигулу в преступном пренебрежении общественными интересами, которые послужили причиной кризиса (Дион Кассий. Римская история, 59.17.2; Светоний. Гай, 39.1; Сенека. О краткости жизни, 18.5). В Египте в результате резкого подъема уровня воды в Ниле и соответственно более длительного, чем обычно, периода разлива (согласно Плинию (Естественная история, 5.58), на годы 158
Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям... (11:27—30) правления Клавдия пришелся самый высокий когда-либо зафиксированный за столетие подъем воды), в 45-47 гг. урожай был низким, что привело не только к голоду в самом Египте, но и к существенным продовольственным проблемам по всей империи, поскольку Египет был ее основной житницей. Кампания африканского прокуратора Гальбы, направленная против пле¬ мени мавров (маврусиев), живших на юго-западной границе римских вла¬ дений в Африке, по-видимому вызвала волнения в Мавритании, что могло привести к сокращению поступлений зерна из этого региона, снабжавше¬ го империю зерном, как раз в тот год, когда в Египте был неурожай. Иудея испытывала серьезные проблемы с продовольствием между 44 и 49 гг., во время прокураторства Куспия Фада (Cuspius Fadus) и Тиберия Александра (Tiberius Alexander). Кризис, охвативший всю Сирию, разразился в 44/45 г. В 40-50-х гг. в Греции произошло несколько наводнений и продоволь¬ ственных кризисов; ср.: Евсевий. Хроника; Eusebi chronicorum canonum quae supersunt / Ed. A. Sch6ne. 2. Berlin, 1866. P. 151: λιμός κατά Ελλάδα). Наконец, серьезный кризис разразился в Риме на одиннадцатый год прав¬ ления Клавдия, в 51 г., в результате плохого урожая. Императору удалось спастись от разгневанной римской толпы с помощью преторианской гвар¬ дии {Тацит. Анналы, 12.43; Светоний. Клавдий, 18.2; Орозий. История против язычников, 7.6.17). Таким образом, во время правления Клавдия произошло насколько серьезных локальных продовольственных кризисов в Египте, Сирии, Иудее и Греции. В Деян, однако, речь идет о голоде по всей империи. Выражение Луки можно было бы рассматривать как эмо¬ циональное преувеличение, если считать, что оно подразумевает бедствие, произошедшее во всех частях империи одновременно. Но это не обязатель¬ но. Автора от описываемых событий отделяет относительно небольшой срок в 30—40 лет, т. е. речь идет о событиях, многие свидетели которых были живы. Время Клавдия было особенно несчастливым, и череда про¬ довольственных кризисов (ср.: Светоний. Клавдий, 18.2, где говорится о постоянных неурожаях — assidue sterilitates) могла отложиться в памяти населения как «голод на территории всей империи». Но даже если автор Деян преувеличивает масштабы бедствия, то параллели показывают, что такого рода преувеличение не было чем-то уникальным. Так, в метрической надписи 163 г. из Фригии (CIG, 3973) речь идет о голоде, охватившем весь мир (κόσμον πάντα), при том, что из текста самой надписи очевидно, что «весь мир» не включал в себя соседнюю Галатию. Так же и здесь: «весь мир» явно не включает Антиохию. Не следует забывать также, что обсу¬ ждаемое выражение находится в речи пророка, от которого естественно ожидать некоторой выспренности. О плеонастическом (экспрессивном, эмфатическом и т. д.) употреблении πας см.: Тохтасьев С. Р. Боспор и Синдика в эпоху Левкона I (Обзор новых эпиграфических публикаций) // 159
Комментарии ВДИ. 3. 2004. С. 165-168, где приведено множество литературных и эпи¬ графических примеров. См.: Gapp К. S. The Universal Famine under Claudius // HTR. 28. 1935. P. 258-265; Winter B. Acts and Food Shortages //AIIFCS, 2: Graeco-Roman Setting. P. 59-78; RiesnerR. Paul’s Early Period. Chronology, Mission Strat¬ egy, Theology. Grand Rapids; Cambridge, 1991. P. 125-136. 11:30 δ και έποιησαν... διά χειρός Βαρναβα και Σαύλου (что и сдела¬ ли... через Варнаву и Савла) — автор не сообщает, когда была посла¬ на помощь. То, что она была послана вскоре, является наиболее есте¬ ственным пониманием текста. В этом нет хронологического противо¬ речия: даже если голод начался в Палестине только спустя несколько лет, то Иерусалимская церковь могла хранить полученную из Антиохии помощь как неприкосновенный запас в ожидании предсказанного бед¬ ствия. πρός τους πρεσβυτέρους (к пресвитерам) — Лука впервые упоминает о существовании в раннехристианских общинах пресвитеров (см. далее: 14:23; 15:2,4,6,22,23; 16:4; 20:17; 21:18). В иудейских общинах старей¬ шинами называли ведущих членов местных синагог, членов синедрионов (ср.: комм, к 4:15). Существовал институт старейшин и в Кумранской общине (1QS 6.8; 1QM 13.1; CD 9.4). Слово πρεσβύτερος формально является сравнительной степенью, в Септуагинте древнееврейское ]рТ («старик») передается и как πρεσβύτερος, и как πρεσβύτης, причем в тенденции сравнительная степень появляется там, где речь идет о долж¬ ностных лицах. То, что слово πρεσβύτερος использовалось в Египте как технический термин для лица, занимающего должность в общине или в совете жрецов, подтверждается папирусами; в Малой Азии этим терми¬ ном обозначали членов корпораций и герусий (см. подробнее: Deissmann. Bible Studies. Р. 154-157; 233-235. διά χειρός (через Варнаву и Савла) — букв, «через руку Варнавы и Савла», см.: комм, к Деян 2:23. Экскурс Евреи в Антиохии Согласно Иосифу Флавию (Иуд. война, 7.43), самая большая еврейская община за пределами еврейского государства жила в Сирии из-за ее близости к Иудее, а в Сирии основным центром диаспоры была Антиохия. Флавий утверждает, что иудейская община существовала в городе с мо¬ мента его основания Селевком Никатором (Иуд. древн., 12.119). 160
Экскурс Евреи в Антиохии 0 политическом статусе антиохийских евреев Иосиф Флавий упомя¬ нул трижды. В Иуд. древн., 12.119 он рассказывает о том, что евреи пользовались уважением у царей Азии за то, что принимали участие в их военных походах. В качестве примера почестей, которыми их удо¬ стаивали цари, он приводит дарованное Селевком Никатором право гра¬ жданства (πολιτεία) во всех городах Малой Азии и Нижней Сирии, кото¬ рые Селевк основал. В этих городах евреи были уравнены в правах с греками и македонянами. В другом месте Иосиф пишет следующее: «Евреи, живущие в Антиохии, называются атиохийцами, поскольку ос¬ нователь города, Селевк, даровал им право гражданства» (Против Апио- на, 2.39). В третьем, однако, он сообщает, что такие же, как у греков, права гражданства были даны евреям преемниками Антиоха Эпифана, т. е. 150 лет спустя (Иуд. война, 7. 44). Но независимо от того, каким был юридический статус общины, не вызывает сомнения, что при Селевкидах евреи в Антиохии получили официальное право жить в соответствии со своими установлениями и отправлять свой культ. Одна из привилегий, о которых упоминает Иосиф Флавий, датирующий ее временем Селевка Никатора, состояла в том, что «те евреи, которые не хотели пользоваться чужим (т. е. некошерным. — И. Л.) маслом, должны получать от гимнасиархов определенную сумму денег, соответствующую стоимости масла»1. В 70 г. по Р. X. население Антиохии представило Титу петицию с просьбой лишить евреев приви¬ легий, начертанных на бронзовых табличках, но успеха у Тита их про¬ шение не имело (Иосиф Флавий. Иуд. война, 7.110). Судя по всему, при эллинистических монархах иудейская община в Антиохии существенно выросла и стала довольно богатой. Столкнове¬ ния между евреями и другими обитателями Сирии начались во время Антиоха Эпифана и продолжались в последующий период бурных со¬ бытий в Палестине. Такие действия евреев, как разрушения языческих храмов (1 Макк 5:68; 10:82-85; 13:47-48; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 13.356-364) или депортации греческого населения городов (1 Макк 13:11), не могли не сказаться на отношении языческого населения к местным евреям. Появление в Антиохии еврейских пленных также не прибавило евреям популярности2. Но помимо соображений общего характера, о конкретных столковениях евреев и язычников в Антиохии в этот период нам ничего не известно. Власть в лице преемников Ан¬ 1 Иуд. древн., 12.120. О кошерном оливковом масле см.: Goodman М. Kosher Olive Oil in Antiquity // A Tribute to Geza Vermes / Eds. P. R. Davies, R. T. White. Sheffield, 1990. P. 227-245; см. также: Kosher A. The Jews in Hellenistic and Roman Egypt. Tiibingen, 1985. (Texte und Studien zum antiken Judentum, 7). P. 303 ff. 2 Kraeling С. H. The Jewish Community at Antioch // JBL. 51. 1932. P. 139. 161
Комментарии тиоха Эпифана, по свидетельству Иосифа Флавия, к евреям относилась благожелательно: «Ибо хотя Антиох, прозванный Эпифаном, разорив Иерусалим, ограбил Храм, его преемники вернули антиохийским ев¬ реям все посвящения в Храм, сделанные из меди, чтобы они помести¬ ли их в своей синагоге, и даровал им права гражданства такие же, как у греков»3. Однако благорасположение властей отнюдь не способствовало улуч¬ шению отношений с соседями. Особенно усилились антиеврейские настроения из-за действий Деметрия. Последний после того, как по его приказу критские наемники разоружили распущенное местное войско и в Антиохии началась своего рода гражданская война, обра¬ тился к своему союзнику Ионафану. Согласно 1 Макк, присланные Ионафаном солдаты-евреи, числом около трех тысяч, подавили анти¬ охийское восстание, в котором участвовало сто двадцать тысяч чело¬ век, убили сто тысяч антиохийцев и сожгли значительную часть го- рода4. После того как Сирия стала римской провинцией, статус евреев в Антиохии не был изменен и их привилегии были подтверждены5. Но третий год правления Калигулы (40 г. по Р. X.) был отмечен антиеврей- скими волнениями. Единственный источник, повествующий об этих событиях, «Хроника» Иоанна Малалы, относится к VI в. и в изложении событий I в. крайне ненадежен6. Малала сообщает о еврейском погро¬ ме в Антиохии, который начался со столкновения двух цирковых пар¬ тий — зеленых и синих. В театре в присутствии губернатора синие на¬ чали оскорблять зеленых. Согласно Малале, события после этого разви¬ вались следующим образом: «Затем начались большие беспорядки, связанные с партиями, и не¬ счастье обрушилось на город. Антиохийские греки сражались там с ев¬ реями в драке партий, убили многих евреев и сожгли их синагоги. Когда об этом услышал священник евреев в Палестине, именем Финеес (Φινεες), то он собрал огромное количество евреев и галилеян, которые имели права гражданства. Примерно с 30 ООО7 человек он из Тибериады не¬ 3 Иуд. война, 7.44-45. 4 Об этих событиях в Антиохии известно из трех источников: Диодора (33.4), Ио¬ сифа Флавия (Иуд. древн., 13.129-142) и 1 Макк 11:42-51). Они различаются в деталях, что затрудняет реконструкцию точной событийсной последовательности, но общая кар¬ тина в них совпадает. См.: Downey. A History of Antioch. Р. 122, note 17. 5 Kraeling. The Jewish Community. P. 139. 6 Обсуждение источников Малалы и оценку их использования см.: Jeffreys Е. Malalas* Sources // Studies in Malalas. Sydney, 1990 (Byzantina Australiensia. 6). P. 167-216. 7 В славянской версии число на порядок больше: 230 000. 162
Экскурс. Евреи в Антиохии ожиданно подошел к городу Антиоха и многих убил, так как он с воору¬ женными людьми напал на жителей внезапно. Затем Финеес завершил атаку и вернулся в Тибериаду. Когда об этом узнал император Гай, он разгневался на Понтуса и Вария, сенаторов в Антиохии. Он конфисковал (έτίτλωσεν) принадлежавшие им дома в Антиохии. С тех пор эти дома в сирийской Антиохии стали называть “императорскими домами”. Сена¬ торов увели в цепях за то, что они не прекратили бунт в городе и не оказали сопротивления Финеесу, когда тот опустошал город. Гай послал (войска) в палестинскую Тибериаду, взял в плен Финееса, священника иудеев, и обезглавил его как узурпатора (ώς τύραννον). Также он умертвил многих евреев и галилеян. Он поместил голову Финееса на столбе вне пределов Антиохии, на другом берегу реки Оронт. Послав денег, он от¬ строил те районы города, которые выгорели»8. Хотя фантастические детали повествования Малалы, такие как, на¬ пример, акция возмездия под водительством первосвященника, делают всю историю совершенно неправдоподобной, самоё возможность бес¬ порядков не следует сбрасывать со счетов. Именно в это время Калигула распорядился поставить свою статую в Иерусалимском храме, и вполне вероятно, что протесты евреев против его плана начались в Антиохии, в которой находилась резиденция губернатора Сирии, в чьи обязанности входило исполнение этого распоряжения. Когда Клавдий в 41 г. потре¬ бовал прекратить антиеврейские выступления в Александрии, копия его письма была послана в Антиохию, что можно истолковать как подтвер¬ ждение того, что ситуация в Антиохии была аналогична александрий¬ ской9. Период мира после событий 40 г. был очень коротким. Следующий кризис в Сирии начался в связи с Иудейским восстанием 66-70 гг. По всей Сирии, за исключением Антиохии, Сидона и Апамеи, евреев уби¬ вали и заключали в тюрьмы10. Однако антиохийские евреи недолго ос¬ тавались счастливым исключением из общего правила. Несчастья нача¬ лись вскоре после появления в Сирии Веспасиана. Некий Антиох, сын архонта антиохийских евреев, обвинил своих компатриотов, включая отца, в планах за одну ночь сжечь Антиохию дотла. Своим заявлением, сделанным публично при большом скоплении народа, Антиох спрово¬ цировал немедленное начало погрома. Нескольких приезжих евреев, 8 Молола. Хроника, 10.20 (244-246, Dindorf). 9 Kraeling. The Jewish Community. P. 148; Downey. A History of Antioch. P. 192 flf.; Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 4. 10 Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.462-463,479. 163
Комментарии которых доносчик назвал участниками заговора, сожгли на месте. По совету Антиоха от евреев потребовали подтвердить свою невиновность жертвоприношением языческим богам. Всех, кто отказался это сделать, казнили11. Когда в 70 г. в Антиохии случился большой пожар, во время которо¬ го сгорело много общественных зданий и распространение которого на весь город с трудом удалось предотвратить, тот же самый апостат Ан¬ тиох обвинил евреев в поджоге. Начавшийся погром оказался еще более масштабным, чем предыдущий12. От поголовного истребления евреи были спасены только вмешательством легата Гнея Помпея Коллеги, который осуществлял власть до появления нового губернатора Гая Це- зенния Пета. После расследования легат снял с евреев обвинения. Но только после приезда Тита, отказавшегося санкционировать изгнание евреев и лишение их привилегий, угроза самому существованию еврей¬ ской общины в Антиохии с повестки дня была снята. Впрочем, согласно Малале, триумф евреев был не таким полным, как это представлено у Иосифа. По распоряжению императора на городских воротах укрепили как напоминание о падении Иерусалима несколько бронзовых изобра¬ жений херувимов, взятых, возможно, из Иерусалимского храма. Сина¬ гога в Дафне, знаменитом пригороде Антиохии, была разрушена, а на ее месте построили театр, в котором установили мраморную статую Веспасиана и поместили надпись: Ex praeda Iudaea («Из еврейской до¬ бычи»)13. После падения Иерусалима вплоть до времени Константина о жизни антиохийской еврейской общины практически ничего не известно. По¬ хоже, легальный статус евреев сохранялся в прежнем виде, хотя соци¬ альный статус общины, скорее всего, существенно понизился. О внутренней организации иудейской общины в Антиохии мы зна¬ ем также очень мало. Из описания Иосифом Флавием событий 69 г., когда евреи были обвинены в планах поджога Антиохии (см. выше), следует, что главой общины (или одним из ее высших должностных лиц) являлся архонт — άρχων14. Впрочем, возможно, Иосиф Флавий употребляет слово «архонт» не как конкретный термин, обозначающий 11 Иосиф Флавий. Иуд. война, 7. 46-52. 12 Крелинг (Kraeling. The Jewish Community. P. 150 ff) считает, что на самом деле в Антиохии был лишь один погром и что Иосиф Флавий привел две различные версии одних и тех же событий. См. возражения против гипотезы Крелинга в: Downey. A History of Antioch. Р. 586 ff. Предложенная Доуни защита версии Иосифа Флавия принята в: Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 4 f., 38, note 13. 13 Малала. Хроника, 10.45 (260-261, Dindorf). 14 Иуд. война, 7.47. 164
Экскурс. Евреи в Антиохии определенную должность, а в более общем смысле: «начальник, гла¬ ва». Вся остальная информация относится к гораздо более позднему периоду. Количественные оценки общины, как и обычно, весьма приблизи¬ тельны. Цифры Крелинга — 45 тыс. во время Августа и 65 тыс. в IV в. представляются завышенными. Микс и Вилкен оценивают еврейское население в 22 тыс., что выглядит более правдоподобным, но, разумеет¬ ся, также ненадежно15. Мы не знаем, сколько было синагог в Антиохии. Археологические данные отсутствуют16. Согласно Иосифу Флавию, при Селевкидах су¬ ществовала по крайней мере одна17. Нет сомнения, что при римлянах их было несколько18. Иосиф Флавий в одном из своих антиохийских экскурсов отметил, что иудейские религиозные церемонии привлекали антиохийских греков и что иудеи сделали этих греков некоторым образом частью своего мира: αεί τε προσαγόμενοι ταΐς θρησκείαις πολύ πλήθος Ελλήνων, κάκείνους τρόπφ τινι μοίραν αυτών πεποίηντο19. Можно было бы подумать, что здесь речь идет о прозелитах. В Деян 6:5 одним из семерых христиан, избранных для попечения о хозяйственных нуждах иерусалимской общины, явля¬ ется прозелит Николай из Антиохии (см. о нем: Левииская. Комментарий, 1-8. С. 210 сл.). Однако, учитывая ограничительную формулировку τρόπφ τινί, слова Иосифа Флавия указывают скорее на квазипрозелитов (см.: комм, к Деян 10:2), чем на прозелитов. Замечание Иосифа Флавия, с одной стороны, хорошо согласуется с описанием Лукой Антиохии как места, где впервые началось достаточно массовое обращение язычников в христианство — вспомним, что в языческой среде с христианскими идеями знакомились поначалу именно посещавшие синагоги квазипро¬ зелиты, а с другой — помогает увидеть глубокие, восходящие еще к дохристианскому периоду корни «фатального влечения» антиохийских христиан к иудаизму, которое вызывало такой гнев у Иоанна Златоуста и подвигло его на произнесение печально знаменитых антииудейских проповедей. 15 Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 8. Хорошо отдавая себе отчет в неточности такого рода подсчетов, они следующим образом откомментировали предложенную ими цифру: «Очевидно, что погрешность при таких гадательных подсчетах чрезвычайно ве¬ лика». 16 Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 8, 39, note 32. 17 Иуд. война, 7.44. 18 Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 8 f. 19 Иуд. война, 7.45. 165
Глава 12 Убийство Иакова и помещение Петра в тюрьму по приказу Ирода Агриппы (12:1—5) 1 Κατ’ εκείνον δέ τόν καιρόν επέβαλεν Ηρώδης ό βασιλεύς τάς χεΐρας κακώσαί τινας των άπό της εκκλησίας. 2 άνειλεν δέ ’Ιάκωβον τόν άδελφόν Ίωάννου μαχαίρη. 3 Ίδών δέ δτι άρεστόν εστιν τοϊς Ίουδαίοις, προσέθετο συλλαβεΐν καί Πέτρον, — ήσαν δέ [αΐ] ήμέραι των άζύμων — 4 όν καί πιάσας έθετο εις φυλακήν παραδούς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτών φυλάσσειν αύτόν, βουλόμενος μετά τό πάσχα άναγαγεΐν αύτόν τω λαω. 5 ό μέν ούν ό Πέτρος έτηρεΐτο έν τη φυλακή* προσευχή δέ ήν έκτενώς γινομένη υπό της εκκλησίας πρός τόν θεόν περί αυτού. 1 В это время поднял царь Ирод руки, чтобы причинить зло некоторым из принадлежавших к церкви. 2 Он убил Иакова, брата Иоанна, мечом. 3 Видя, что это приятно евреям, он дополнительно арестовал также Пет¬ ра — а были дни Опресноков, — 4 которого, схватив, посадил в тюрьму, поручив четырем четверкам воинов стеречь его, собираясь после Пасхи вывести его к народу. 5 Итак, Петра сторожили в тюрьме, а церковь ревностно молилась Богу о нем. 12:1 Ηρώδης ό βασιλεύς (царь Ирод) — Марк Юлий Ирод Агриппа I (10 г. до Р. X. — 44 г. по Р. X.) — иудейский царь (37-44 гг.), сын Ари- стобула, сына Ирода Великого от брака с Мариамной, и Береники, доче¬ ри сестры Ирода Саломеи. Ни в одном источнике, кроме Деян, он не именуется Иродом, т. е. именем, которое у христиан сразу же вызывало негативные ассоциации, — только Агриппой; см.: Schwartz D. R. Agrippa I: the Last King of Judaea. Tiibingen, 1990 (Textes und Studien zum antiken Judentum, 23). P. 120, note 50. С шести лет Агриппа воспитывался в Риме, где стал близким другом Друза, сына императора Тиберия. В Риме Аг¬ риппа вел роскошный образ жизни, наделал долгов и, потеряв после смерти Друза в 23 г. по Р. X. поддержку двора, был вынужден покинуть Рим и поселиться в Идумее. В отчаянии он задумал покончить жизнь 166
Убийство Иакова и помещение Петра в тюрьму по приказу Ирода Агриппы (12:1—5) самоубийством, но его жена убедила его не приводить задуманного в исполнение. Он получил материальную поддержку от своего дяди и мужа сестры Ирода Антипы (см.: комм, к Деян 13:1), однако вскоре между родственниками произошла ссора, и Агриппа в 36 г. возвратился в Рим. Здесь он близко сошелся с Гаем Калигулой. После того как императору Тиберию донесли о неосторожном замечании Агриппы, что Калигула больше подходит для роли императора, чем Тиберий, Агриппа оказался в тюрьме, где в цепях провел шесть месяцев, вплоть до смерти Тиберия. Новый император Калигула не только выпустил друга из тюрьмы и по¬ дарил ему золотую цепь, которая весила столько же, сколько железная тюремная, но и, передав ему в управление часть Палестинской террито¬ рии (тетрархии Филиппа и Лисания), дал титул царя. Римский сенат даровал ему почетный ранг претора, а затем консула. Летом 38 г. Агрип¬ па прибыл в Палестину, где своим титулом царя вызвал зависть у Ирода Антипы, который отправился в Рим добиваться аналогичной чести. Узнав об этом, Агриппа послал в Рим одного из своих вольноотпущенников с обвинениями против Антипы. Император принял сторону Агриппы, в результате чего к последнему перешли территория и собственность Иро¬ да Антипы. В 41 г. Агриппа оказался в Риме в момент убийства Калигу¬ лы и помог Клавдию стать императором. В благодарность Клавдий под¬ твердил царский сан Агриппы и увеличил его владения, добавив к ним Иудею и Самарию, так что под его властью оказалась территория царст¬ ва его деда Ирода. Умер Агриппа в 44 г. (или в 43 г.) по Р. X. в Кесарии (см.: комм, к Деян 12:20-23). Его смерть описана у Иосифа Флавия (Иуд. древн., 19.343-350) и в Деян 12:20-23. Оба рассказа в принципиальных моментах совпадают, хотя и различаются в деталях (см.: комм, к Деян 12:23). В Деян упоминаются также его сын — Агриппа II (см.: комм, к Деян 25:13) и две дочери — Друзилла (см.: комм, к Деян 24:24) и Бере- ника (см.: комм, к Деян 25:13). Об Агриппе см.: Perowne S. The Later Herods. London, 1958; Jones A. Η. M. The Herods of Judea. Oxford, 1967; Busch E O. Was begab sich aber zu der Zeit. Hamburg, 1956, англ, пер.: The Five Herods. London, 1958; Schwartz. Agrippa I. έπέβαλεν τάς χεΐρας (поднял руки) — в Деян это словосочетание, означающее «нападать на кого-либо», сопровождается дательным па¬ дежом или предлогом επί с винительным падежом (Деян 4:3; 5:18; 21:27). Несколько неловкая конструкция с эпикзегетическим инфинитивом, который выражает содержание действия основного глагола, находит свою параллель в LXX (1 Езд 9:20: έπέβαλον τάς χεΐρας εκβαλεΐν τάς γυναίκας αύτών). Выражение встречается у Полибия, Лукиана и в папи¬ русах, поэтому его не следует считать семитизмом (BAGD, 289 f.; ВС, IV, 133). 167
Комментарии 12:2 Ιάκωβον τόν άδελφόν Ίωάννου (Иакова, брата Иоанна) — об Иакове, брате Иоанна, см.: комм, к Деян 1:13. Казнь мечом, возможно, означает, что обвинения против Иакова носили политический характер (Brandon S. G. F. The Trial of Jesus of Nazareth. London, 1968. P. 58, со ссылкой на Санхедрин, 7.4, из текста которого явствует, что религиозные преступления карались каменованием). Евсевий со ссылкой на Климента приводит некоторые детали казни (Церк. ист., 2.9.1-3): «Климент в 7-й книге своих “Очерков” приводит об этом Иакове рассказ, достойный запоминания и переданный ему его предшественниками. Он повествует, что человек, приведший его на суд, видя, как он свидетельствует о своей вере, был потрясен и заявил, что он также христианин. “И вот повели их обоих на казнь, и по дороге тот решил попросить прощения у Иакова. Последний, немного подумав, сказал: “Мир тебе” и поцеловал его. Обоих обезглавили одновременно”» (пер. Μ. Е. Сергеенко). Существовала, однако, и другая традиция, согласно которой Иаков был казнен вместе со своим братом Иоанном во исполнение предска¬ зания Иисуса о мученической смерти обоих (Мк 10:39: «Вы будете пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я кре¬ щусь»). Эта традиция зафиксирована в эксцерптах из «Христианской истории» Филиппа Сидского (V в. по Р. X.), которые содержатся в рукописи XIV или XV в. (Codex Barrocianus 142, хранится в Оксфор¬ де): Παπίας έν τω δευτέρω λόγω λέγει ότι ’Ιωάννης ό θεολόγος καί ’Ιάκωβος ό άδελφός αύτοΰ υπό ’Ιουδαίων άνηρέθησαν — «Папий говорит во второй книге, что Иоанн Богослов и его брат Иаков были убиты евреями». Эта же информация повторяется в одной из рукописей «Хро¬ ники» (3.134.1) Георгия Амартола (Codex Coislinianus 305, обнаружен в 1862 г.): ’Ιωάννης μαρτυρίου κατηξίωται. Παπίας γάρ ό Ίεραπόλεως επίσκοπος αύτόπτης τούτου γενόμενος, έν τω δευτέρω λόγω των κυριακών λογίων φάσκει ότι υπό ’Ιουδαίων άνηρέθη, πληρώσας δηλαδή μετά του αδελφού την τού Χριστού περί αυτών πρόρρησιν. — «Иоанн удостоился мученичества. Ибо Папий, епископ Иераполя, быв тому очевидцем, во второй книге “Истолкования Господних изречений” говорит, что он был убит евреями, исполнив очевидным образом вместе со своим братом предсказание Христа о них». В некоторых мартирологах му¬ ченичество обоих братьев упоминается под 27 декабря (см. подробнее: ВС, IV, 133). Опираясь на эти не слишком авторитетные свидетельст¬ ва, некоторые исследователи предлагали даже исправить текст дан¬ ного стиха, добавив в него Ίωάννην καί после слова άνεΐλεν (см.: Metzger, 345). Особенно подробно теория об одновременной смерти обоих братьев, которая имеет важное значение для проблемы проис¬ 168
Убийство Иакова и помещение Петра в тюрьму по приказу Ирода Агриппы (12:1—5) хождения Ин, разработана Э. Шварцем; см.: Schwartz Е. Ober den Tod der Sohne Zebedaei //AGG. 7.1.1904 = Idem. Gesammelte Schriften. Bd. 5. Berlin, 1963. S. 48-123; Idem. Noch einmal der Tod der Sohne Zebe¬ daei // ZNW. 11. 1910. S. 89-104; см. также: Meyer E. Ursprung und Anfange des Christentums. 3. 19231"3. S. 174-177, 260-284; см. деталь¬ ную критику построений Э. Шварца в: Schwartz D. Agrippa I. Р. 209- 212; ср. также: Bernard J. Н. The Traditions as to the Death of John, the Son of Zebedee // Studia Sacra. London, 1917. μαχαίρη (мечом) — о форме μαχαίρη вместо μαχαίρμ см.: Bl.-Debr., §43,1. 12:3 προσέθετο συλλαβεΐν (он дополнительно арестовал) — букв, «он прибавил арестовать». Глагол προστίθημι («присоединять, прибав¬ лять») с инфинитивом — конструкция, характерная для Септуагинты. Та же самая конструкция встречается в Лк 20:11, 12. См.: Bl.-Debr., § 435. [αι| ήμέραιτών άζυμων (дни Опресноков) — Праздник Опресноков (мацы — ГЛ2$Е) т. е. неферментированного, приготовленного без дрож¬ жей пресного хлеба, был земледельческим праздником начала жатвы ячменя, которая открывала сезон сбора урожая (ср.: Втор 16:9; Лев 23:15 — «появление серпа на жатве»). Сбор урожая продолжали в те¬ чение 7 недель и заканчивали Праздником Седмиц (см.: комм, к Деян 2:1). Праздник Опресноков начинался в субботу и продолжался 7 дней. В течение этого времени разрешалось есть только пресный, нефермен- тированный хлеб. Отмечали его в том же месяце нисане, что и Пасху, и со временем оба праздника соединились. В Пятикнижии и Пасха, и Праздник Опресноков были связаны с исходом из Египта (см. особенно: Исх 12). Пасха праздновалась в полнолуние 14 нисана (аккадское на¬ звание этого месяца было заимствовано израильтянами во время Вави¬ лонского пленения, до этого месяц назывался авив), независимо от дня недели, а Праздник Опресноков начинался в субботу, и это привело к неразрешимому противоречию. В результате празднование дней Опрес¬ ноков стали начинать на следующий день после Пасхи, 15 нисана, не¬ зависимо от дня недели: «в первый месяц, в четырнадцатый (день) ве¬ чером Пасха Господня. И в пятнадцатый день того же месяца Праздник Опресноков Господу» (Лев 22:5-6). Однако поскольку во время Пасхи также разрешался лишь неферментированный хлеб и все квасное уби¬ ралось из домов 13 нисана, т. е. накануне Пасхи до заклания жертвен¬ ного агнца, то оба имени могли употребляться по отношению ко всему восьмидневному периоду, включавшему оба праздника (Пасха: Втор 16:1-4; Иез 45:21-25; Иосиф Флавий. Иуд. война, 6.421; Иуд. древн., 20.5.106; Праздник Опресноков: Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.280). 169
Комментарии В НЗ иногда их различают (см.: Мк 14:1), иногда их названия исполь¬ зуются как синонимы, как в данном месте (Мк 14:12 и особенно Лк 22:1: ή feoprr) των άζύμων ή λεγομένη πάσχα — «Праздник Опресноков, называемый Пасха»). О Празднике Опресноков см.: Vaux R. de. Ancient Israel and Its Institu¬ tions. London, 1986. P. 490-493. 12:4 έθετο εις φυλακήν (посадил в тюрьму) — о какой тюрьме идет речь, неизвестно. Возможно, Петра поместили в Антониеву башню, рас¬ положенную в северо-западной части храмовой территории, однако это могла быть тюрьма во дворце Ирода Великого около Яффских ворот (Barrett, 577). τέσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτών (четырем четверкам воинов) — Петра должны были сторожить четверо солдат, которые в соответствии с римскими военными нормами сменялись (во всяком случае по ночам) каждые три часа, см.: Вегеций. Краткое изложение военного дела, 3.8: in quattuor partes ad clepsydram sunt divisae vigiliae ut non amplius quam tribus horis noctumis necesse est vigilare — «ночная караульная служба была разделена на четыре части, отмеряемые водяными часами так, чтобы стоять в ночном дозоре нужно было не более трех часов»; ср. также: Филон. Против Флакка, 111, где упоминается, что стража была организована по четверкам (των εν τοΐς τετραδιοις φυλάκων). μετά τό πάσχα άναγαγετν αυτόν τω λαω (после Пасхи вывести его к народу) — Ирод не хотел, чтобы казнь Петра (а речь в контексте преды¬ дущего явно идет о публичной казни, а не о суде) была совершена в праздничные дни, ср.: Мк 14:1-2 («И искали... как бы Его... убить, но говорили: только не в праздник» (μή εν τη εορτή); существует, впрочем, другое понимание этого стиха: «...только не в толпе»; см. комментарии к Мк 14:1-2 на русском языке: Кузнецова В. Н. Евангелие от Марка. Комментарий. М., 2000. С. 253). Некоторые комментаторы {Bruce, ВС), отметив, что в Евангелии от Луки не упоминается о том, что праздничные дни были нежелательным временем для расправы с Иисусом, выдвинули предположение, что Лука намеренно опустил эту информацию, имея в виду использовать ее в другом контексте в Деяниях (особенно учитывая, что казнь Иисуса состоялась-таки во время праздника). На первый взгляд это предположение кажется маловероятным. Однако то, что некоторые темы, присутствующие у Марка, не используются Лукой в Евангелии, но затем появляются в Деяниях (см.: Деян 1:7 и Мк 13:32 (Мф 24:36); Деян 6:14 и Мк 14:58; Деян 9:40 и Мк 5:40), делает его по крайней мере заслуживающим внимания. Арест Петра во время Пасхи и его предстоящая казнь естественным образом перекликаются с арестом и смертью Иисуса во время Пасхи. 170
Ангел выводит Петра из темницы (12:6—10) 12:5 ό μέν σδν 6 Πέτρος... έν τη φυλακή (Итак Петра... в тюрьме) — в некоторых латинских, сирийских и коптских рукописях, принадлежа¬ щих «западной» семье (но не в D), после этого добавлено «когортой царя» (a cohorte regis). Ангел выводит Петра из темницы (12:6—10) 6 Ότε δέ ήμελλεν προαγαγεΐν αύτόν ό Ηρώδης, τη νυκτί εκείνη ήν δ Πέτρος κοιμώμενος μεταξύ δύο στρατιωτών, δεδεμένος άλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρό της θύρας έτήρουν την φυλακήν. 7 καί ιδού άγγελος κυρίου επέστη, καί φως έλαμψεν έν τω οικήματτ πατάξας δέ την πλευράν τού Πέτρου ήγειρεν αύτόν λέγων* άνάστα έν τάχει. και έξέπεσαν αύτοΰ άι άλύσεις έκ των χειρών. 8 Απεν δέ ό άγγελος πρός αύτόν ζώσαι καί ύπόδησαι τά σανδάλιά σου. έποίησεν δέ ούτως, καί λέγει αύτω* περιβαλοϋ τό ιμάτιόν σου καί άκολούθει μοι. 9 καί έξελθών ήκολούθει καί ούκ ήδει ότι άληθές έστιν τό γινόμενον διά του άγγέλου* έδόκει δέ όραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δέ πρώτην φυλακήν καί δευτέραν ήλθαν έπΐ την πύλην τήν σιδηράν τήν φέρουσαν εις την πόλιν, ήτις αύτομάτη ήνοίγη αύτοΐς καί έξελθόντες προήλθον ρύμην μίαν, καί εύθέως άπέστη ό άγγελος άπ’ αύτοΰ. 6 Когда Ирод собирался его вывести, в ту ночь Петр спал между дву¬ мя солдатами, связанный двумя цепями, и стражи перед дверью охраня¬ ли тюрьму. 7 И вот, ангел Господа явился, и свет засиял в здании. Он, толкнув Петра в бок, разбудил его, говоря: «Быстро вставай». И упали у него цепи с рук. 8 Сказал ему ангел: «Опояшься и надень свои сандалии». И он сделал так. И говорит ему: «Накинь свой гиматий и следуй за мной». 9 И, выйдя, следовал за ним и не знал, что совершаемое ангелом было на самом деле; он думал, что видит видение. 10 Пройдя первую стражу и вторую, пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами открылись перед ними, и, выйдя, они прошли одну улицу, и сразу же ангел от него отошел. 12:6 ήμελλεν προαγαγεΐν αυτόν (собирался eto вывести) — это един¬ ственный случай в Деян, когда с глаголом μέλλω употреблен инфинитив аориста; ср.: комм, к Деян 11:28. В рукописной традиции присутствуют четыре варианта: προάγω («выводить») в форме инфинитивов аори¬ ста и настоящего времени и προσάγω («приводить») в тех же формах. В критическом издании предпочтение отдано глаголу с приставкой προ- (как более подходящему по смыслу) в форме инфинитива аориста (по¬ скольку это более сложное чтение— lectio difficilior), см.: Metzger, 346. 171
Комментарии fjv ό Πέτρος κοιμώμενος (Петр спал) — ср.: Платой. Критон, 43b, где упоминается, что Сократ сладко спал перед казнью (ώς ήδέως καθεύδεις). μεταξύ δύο στρατιωτών (между двумя солдатами) — о существовав¬ шем у римлян обычае приковывать заключенного к сторожившему его солдату, известно из нескольких античных источников: Сенека. Нравст¬ венные письма к Луцилию, 5.7; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 18.196; ср. также: Игнатий Антиохийский. Послание к Римлянам, 5.1: Άπό Συρίας μέχρι ‘Ρώμης θηριομαχώ, διά γης και θαλάσσης, νυκτός και ημέρας, δεδεμένος δέκα λεοπάρδοις, δ έστιν στρατιωτικόν τάγμα* <5ί και ευεργετούμενοι χείρους γίνονται — «На пути из Сирии до Рима я борюсь — на суше и на море, ночью и днем, привязанный к десяти леопардам — отряду воинов, кото¬ рые от оказываемых им благодеяний делаются хуже». У Иосифа Флавия и у Сенеки речь идет об одном солдате, к которому был прикован узник. Из текста Игнатия неясно, был ли он прикован к одному или двум сол¬ датам из тех десяти, что его сопровождали. Очевидно одно: в данном случае были предприняты серьезные меры предосторожности; ср.: Деян 21:33, где Павла также, по-видимому, приковывают к двум солдатам. 12:7 έν τω όικήματι (в здании) — в аттическом греческом слово οΊκημα употреблялось как эвфемизм для тюрьмы (см. например: Фукидид. Ис¬ тория, 4.47.3). О сверхъестественных явлениях спящему ср.: NewDocs, 1, § 6. οίι άλύσεις (цепи) — ручные цепи; ср.: Деян 21:33. 12:9 δραμα (видение) — ср.: Деян 7:31; 9:10, 12; 10:3, 17. 12:10 πρώτην φυλακήν και δευτέραν (первую стражу и вторую) — здесь слово φυλακή имеет другое значение, чем в Деян 12:4, 6 («тюрь¬ ма»). έξελθόντες (выйдя) — в D далее стоит: κατέβησαν τούς ζ' βαθμούς καί — «спустились по семи ступенькам и» (см.: Metzger, 347). Возможно, вариант D отражает знание иерусалимских реалий. Однако это невоз¬ можно проверить, поскольку мы не знаем, в какой именно тюрьме со¬ держался Петр (см.: комм, к Деян 12:4). Христиане в Иерусалиме узнают об освобождении Петра из темницы (12:11—17) 11 Καί ό Πέτρος έν έαυτω γενόμενος είπεν* νυν ο\δα άληθώς δτι έξα- πέστειλεν [ό] κύριος τόν άγγελον αύτοΰ καί έξείλατό με εκ χειρός Ήρωδου καί πάσης της προσδοκίας του λαού των ’Ιουδαίων. 12 συνιδών τε ήλθεν 172
Христиане в Иерусалиме узнают об освобождении Петра из темницы (12:11 — 17) έπι την οικίαν της Μαρίας της μητρός Ίωάννου του επικαλούμενου Μάρκου, ου ήσαν‘ικανοί συνηθροισμένοι και προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δε αυτού την θύραν τού πυλώνος προσήλθεν παιδίσκη ύπακοΰσαι όνόματι ‘Ροδή, 14 και έπιγνοΰσα την φωνήν τού Πέτρου άπό τής χαράς ούκ ήνοιξεν τον πυλώνα, εισδραμοϋσα δε άπήγγειλεν έστάναι τον Πέτρον πρό τού πυλώνος. 15 όι δε προς αυτήν είπαν* μαίνη. ή δε δίίσχυρίζετο ούτως έχειν. όι δε έλεγον* ό άγγελός έστιν αύτοϋ. 16 ό δε Πέτρος έπέμενεν κρούων άνοίξαντες δε ε\δαν αυτόν και έξέστησαν. 17 κατασείσας δέ αύτοΐς τη χειρί σιγάν διηγήσατο [αύτοΐς] πώς ό κύριος αύτόν έξήγαγεν έκ τής φυλακής ειπέν τε* άπαγγείλατε Ίακώβω καί τοΐς άδελφοΐς ταΰτα. καί έξελθών έπορεύθη εις έτερον τόπον. И И Петр, придя в себя, сказал: «Ныне я знаю поистине, что Господь послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и от всего, что ожи¬ дал еврейский народ». 12 Осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. 13 Когда он постучался у калитки ворот, то подошла послушать моло¬ денькая служанка по имени Рода 14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, а, вбежав, объявила, что Петр перед воротами. 15 Они же ей сказали: «Ты безумствуешь». Но она настаивала, что это так. А они говорили: «Это его ангел». 16 Петр же продолжал стучать; отперев, они увидели его и изумились. 17 Сделав рукой знак, чтобы они молчали, рассказал [им], как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: «Сообщите это Иакову и братьям». И, выйдя, пошел в другое место. 12:11 ένέαυτωγενόμενος (придя в себя) — ср.: Ксенофонт. Анабасис, 1.1.5; Лк 15:17. ‘ 12:12 ήλθεν έπι την οικίαν της Μαρίας της μητρός Ίωάννου τού επι¬ καλούμενου Μάρκου (пришел в дом Марии, матери Иоанна, называе¬ мого Марком) — этот дом был, по-видимому, одним из мест, где соби¬ рались иерусалимские христиане (ср.: Деян 2:46). То, что Мария пред¬ ставлена как мать Марка, свидетельствует о том, что автор полагал, что его имя было лучше знакомо читателям Деян (ср.: Мк 15:40, 15:21). За¬ свидетельствованный лучшими рукописями (КВА etc.) и опущенный в Тексте большинства артикль, стоящий перед именем Марии, нарушает грамматическое правило (Bl.-Debr., § 268.1), и поэтому Тернер полагал, что его необходимо опустить (МНТ, 3,206). Однако, как верно замечает Барретт {Barrett, 583), Лука иногда грамматические правила нарушал, переписчики же, напротив, такого рода ошибки исправляли, так что ар¬ тикль, скорее всего, был поставлен автором. 173
Комментарии Позднее традиция, впервые засвидетельствованная Папием (см.: Ев¬ севий. Церк. ист., 3.39.13; см. также: 5.8 со ссылкой на Иринея), называ¬ ет Марка учеником Петра и автором Второго евангелия, который упоми¬ нается также в Кол 4:10; Флм 24; 2 Тим 4:11; 1 Пет 5:13. Предание о том, что Иоанн Марк был тем самым юношей в накинутом на голое тело покрывале, который шел за Иисусом после его ареста в Гефсиманском саду, а затем вырвался из рук стражников, оставив покрывало в их руках (Мк 14:51), является позднейшим домыслом (основанным на том, что об этом упоминается лишь в Евангелии от Марка), не имеющим историче¬ ской ценности, равно как и представление о том, что Тайная вечеря про¬ ходила в доме его матери. Иоанн Марк был спутником Павла в его первом миссионерском путешествии (Деян 13:13). В Перге (Памфилия) он по¬ кинул Павла и Варнаву и вернулся в Иерусалим (Деян 13:13). Варнава хотел взять Марка во второе миссионерское путешествие, но это вызва¬ ло протест Павла, в результате чего произошла ссора и Варнава и Марк отправились на Кипр, а Павел нашел себе другого спутника (Деян 15:37 сл.). После этого Иоанн Марк в Деян больше не упоминается. Не исключено, что Марк, двоюродный брат (άνεψιός) Варнавы (иногда ошибочно назы¬ ваемый его племянником), упомянутый в Кол 4:10, является Иоанном Марком Деяний, из чего следует, что они с Павлом помирились после ссоры, упомянутой в Деян 15:37. Традиция связывает Иоанна Марка с Александрией {Евсевий. Церк. ист., 2.16.1): «Говорят, что этот самый Марк был первым послан в Египет, проповедовал там Евангелие, им написанное, и основал церкви в самой Александрии» (пер. Μ. Е. Серге¬ енко); о степени ее надежности см.: ХосроевА. JI. Александрийское хри¬ стианство по данным текстов из Наг Хаммади. М., 1991. С. 79. В Деян Иоанн Марк фигурирует то как Иоанн (13:5), то как Марк (13:39), то как Иоанн Марк (12:12, 25; 15:37). Первое имя является ев¬ рейским, второе римским; об употреблении двойных имен в новозавет¬ ное время в литературных и документальных текстах см.: Calderini R. Richerche sul doppio nome personale nell’ Egitto greco-romano //Aegyptus. 21. 1941. P. 221-260; 22. 1942. P 3-45; NewDocs. 1. P 89-96 (об Иоанне Марке речь идет на с. 95); см. также выше, с. 24. 12:13 την θυραντουττυλωνος (у калитки ворот) — по-видимому, речь идет о воротах в большой дом, в которых была сделана небольшая калитка. παιδίσκη (молоденькая служанка) — греческое слово означает мо¬ лодую женщину, служанку или, возможно, рабыню. Τόδη (Рода) — имя, означающее «роза» (ρόδος), хорошо засвидетель¬ ствовано. Его часто носили рабыни, но также свободные женщины; см.: Нетег, 227; LGPN, I, 398; И, 391; IIIА 385; ΙΙΙΒ, 371. 174
Смерть Ирода Агриппы I (12:20—23) 12:156 άγγελός έστιν αυτού (Это его ангел) — иудеи верили в ангелов- хранителей, которые могли напоминать обликом тех, кого они оберегали (см.: Str.-B., 1, 781-783; 2, 707). 12:17 Ίακώβω (Иакову) — имеется в виду Иаков, брат Иисуса, кото¬ рый возглавлял иерусалимскую общину, см.: комм, к Деян 1:14; ср. так¬ же: Деян 15:13; 21:18. επορευθη εις έτερον τόπον (пошел в другое место) — это может озна¬ чать и в другой дом, и в другой город. Согласно римской традиции (см.: Евсевий. Хроника, anno Abr. 2059), Петр отправился в Рим в 42 г. Это маловероятно (см., однако: Wenham J. W. Did Peter go to Rome in A.D. 42? II TynB. 23. 1972. P. 94-102, который аргументирует другую точку зрения). Петр появится снова в Деян 15 как участник Иерусалимского Собора и после этого в Деян не упоминается. Поиски Петра властями (12:18—19) 18 Г ενομένης δέ ημέρας ήν τάραχος ούκ ολίγος έν τοΐς στρατιώταις τί άρα 6 Πέτρος έγένετο. 19 Ηρώδης δε έπιζητήσας αυτόν καί μη ευρών, άνακρίνας τούς φύλακας έκέλευσεν άπαχθήναι, και κατελθών άπό της Ίουδαίας εις Καισάρειαν διέτριβεν. 18 Когда наступил день, сделалось немалое волнение среди солдат о том, что стало с Петром. 19 Ирод же, поискав его и не найдя, допросив стра¬ жей, приказал их отдать под суд и, уйдя из Иудеи, пребывал в Кесарии. 12:18 ήν τάραχος ούκ όλιγος έν τοΐς στρατιώταις (сделалось немалое волнение среди солдат) — см.: комм, к Деян 27:42. ούκ όλιγος (немалое) — литота, характерная для стиля Луки, ср.: Деян 14:28; 15:2; 17:4, 12; 19:23, 24; 27:20. 12:19 κατελθών άπό της Ιουδαίος άς Καισάρειαν διέτριβεν (уйдя из Иудеи, пребывал в Кесарии) — собственно, Ирод Агриппа покинул Иерусалим, а не Иудею, чьей столицей была Кесария; см.: комм, к Деян 21:10. Смерть Ирода Агриппы I (12:20—23) 20 Ήν δε θυμομαχών Τυρίοις και Σιδωνίοις* όμοθυμαδόν δέ παρήσαν προς αύτόν καί πείσαντες Βλάστον, τον επί του κοιτώνος του βασιλέως, ήτοΰντο ειρήνην διά τό τρέφεσθαι αύτών την χώραν άπό της βασιλικής. 21 τακτή δέ ήμέρςι ό Ηρώδης ένδυσάμενος έσθήτα βασιλικήν [και] καθίσας 175
Комментарии επί του βήματος εδημηγόρει πρός αυτούς, 22 ό δε δήμος επεφώνει* θεού φωνή καί ούκ άνθρώπου. 23 παραχρήμα δε επάταξεν αυτόν άγγελος κυρίου άνθ* ών ούκ έδωκεν την δόξαν τω θεω, καί γενόμενος σκωληκόβρωτος εξέ- ψυξεν. 20 Он был в гневе на тирян и сидонян; они же сообща пришли к нему и, убедив Бласта, постельничего царя, просили мира, поскольку их земля кормилась от царской. 21В назначенный день Ирод, надев царскую оде¬ жду [и] сев на престоле, обратился к ним с речью. 22 А народ возглашал: «Бога голос, а не человека!» 23 Немедленно поразил его ангел Господа за то, что он не воздал славы Богу, и изъеденный червями, он умер. 12:20 θυμομαχών (был в гневе) — единственный случай употребления этого глагола в НЗ. Причина гнева Ирода Агриппы неизвестна. Τυρϊοις και ΣιδαΜοις (на тирян и сидонян) — жители финикийских городов, входивших в провинцию Сирия, но имевших самоуправление; см.: комм, к Деян 11:19. όμοθυμαδόν (сообща) — см.: комм, к Деян 1:14; детальное обсуждение различных нюансов значения слова см. в: Walton S. Όμοθυμαδόν in Acts // The New Testament in Its First Century Setting. Essays on Context and Back¬ ground in Honour of B. W. Winter on His 65th Birthday. Grand Rapids; Cam¬ bridge, 2004. P. 89-105. Βλάσιον (Бласта) — о нем ничего не известно, и он не упоминается в других рассказах о смерти Ирода Агриппы. τόν fan του κοιτώνος του βασιλέως (постельничего царя) — должность, многократно упоминавшаяся в античных надписях, впоследствии суще¬ ствовала в Византийской империи и при европейских дворах. ήτουντο ειρήνην (просили мира) — речь, по-видимому, идет о неких экономических санкциях Ирода Агриппы против Тира и Сидона. Иосиф Флавий о них не сообщает. Тир и Сидон нуждались в хороших отноше¬ ниях с Иродом, поскольку получали продовольствие с подвластных ему территорий. 12:21 τακτή δέ ήμέρςι (в назначенный день) — т. е. в день, назначен¬ ный для аудиенции; иначе у Иосифа Флавия, см.: комм, к Деян 12:23. 12:20-22 — «западный» текст в этих трех стихах имеет целый ряд отличий. В ст. 20 в D стоит γάρ вместо δε (таким образом, в нем четко обозначено, что Ирод прибыл в Кесарию, чтобы встретиться с тирянами и сидонянами). Ст. 21 (D 614 syh*) расширен: οι δε όμοθυμαδόν εξ άμφοτέρων των πόλεων παρήσαν πρός τόν βασιλέα — «они же совместно из обоих 176
Смерть Ирода Агриппы I (12:20-23) городов пришли к царю». Между ст. 21 и 22 в «западном» тексте (D itp со067 и др.) вставлено: καταλλαγέντος δέ αύτοΰ τοΐς Τυρίοις (в vgmss добав¬ лено: et Sidoniis) — «И по случаю его примирения с тирянами (и сидо- нянами)», см.: Metzger, 349. 12:23 παραχρημα δέ έπάταξεν αυτόν... έξέψυξεν (Немедленно поразил его... он умер) — поставив себя (или разрешив себя поставить) на место Бога, Ирод Агриппа совершил самый страшный грех, и наказание по¬ следовало незамедлительно. О смерти Агриппы рассказывает также Ио¬ сиф Флавий (Иуд. древн., 19.343-350): «Исполнился третий год его царствования над всей Иудеей, и он прибыл в город Кесарию, называв¬ шийся раньше Стратоновой Башней. Он устраивал там игры в честь кесаря, зная, что это празднование в его здравие и благоденствие, на него собралось много провинциальных должностных лиц и людей высокого звания. На второй день игр, на рассвете, он пришел в театр в плаще, сделанном, казалось, целиком из серебра — удивительной была эта ткань. Когда на плащ упали первые солнечные лучи, серебро дивно засверкало, бросая на глядевших страшный, пугающий отблеск. Сразу же льстецы, каждый на свой лад, обратились к нему с речами, не к добру сказанными, приветствовали его как Бога и просили его: “Будь к нам милостив; до¬ ныне мы боялись тебя как человека, но признаем, что ты выше по при¬ роде, чем смертный”. Царь не укорял их и не отверг эту нечестивую лесть. Немного спустя он взглянул вверх и увидел филина, сидящего на какой- то веревке. Он немедленно признал, что этот вестник (άγγελλον τούτον) принес ему злое, как раньше приносил доброе, и стал сокрушаться до глубины сердца. Появились боли в животе, сразу же ставшие жестокими. Он оглядел своих друзей: “Я бог у вас, а вот велено мне расстаться с жизнью; судьба же обличила ваши лживые возгласы. Вы назвали меня бессмертным, а вот меня ведут на смерть. Надо принимать, что суждено по воле Божьей. Впрочем, прожил я жизнь вовсе не серую, но со счаст¬ ливым блеском”. Так говорил он и был совершенно измучен нарастаю¬ щими страданиями. Его спешно перенесли в царский дворец, и повсюду разнеслась молва, что царь при смерти. Народ, не исключая жен и детей, сидя, по древнему обычаю, в мешковине, стал молить Господа Бога о здравии царя, всюду раздавались причитания и плач. Царь, лежавший в спальне наверху, взглянул вниз на лежавших распростертыми людей и не мог удержаться от слез. После пятидневных мучительных болей в животе он скончался 54 лет от роду, на седьмом году своего царствования» (пер. Μ. Е. Сергеенко с незначительной правкой). Версия Евсевия (Церк. ист., 2.10.3-6), который приводит ее со ссыл¬ кой на Иосифа Флавия, по большей части дословно совпадает с текстом 177
Комментарии Иосифа, отличаясь от нее лишь в детали, заимствованной из Деян: «Царь не укорял их и не отверг эту нечестивую лесть. Немного погодя он взгля¬ нул вверх и увидел над своей головой сидящего ангела (άγγελον). Он сразу подумал, что этот ангел принес ему злое, как раньше приносил доброе, и стал сокрушаться до глубины сердца» (пер. Μ. Е. Сергеенко). Такое изменение в тексте сделать было тем легче, что сам Иосиф назы¬ вает филина άγγελος (т. е. «вестник»). В сущности, в основных моментах рассказы Иосифа и Луки совпа¬ дают: действие в обоих случаях происходит в Кесарии, в обоих случаях Ирод не останавливает своих льстивых подданных, когда те начинают богохульствовать, в обоих случаях кара настигает его немедленно и име¬ ет сверхъестественный характер. Что касается даты смерти Агриппы, то, согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 19.343), он умер, когда завершался третий год его царст¬ вования над всей Иудеей (Τρίτον δε έτος αύτω βασιλεύοντι τής δλης Ίουδαίας πεπλήρωτο). Увеличение территории, подвластной Агриппе, которая стала более или менее равна царству Ирода Великого, произо¬ шло в самом начале принципата Клавдия, который стал во главе империи в январе/феврале 41 г., но вполне вероятно, что Агриппа, который по¬ лучил царский титул весной 37 г., считал началом своего правления тишри (сентябрь/октябрь) 36 г., и, скорее всего, третий год «царствова¬ ния над Иудеей» также отсчитывался от тишри предыдущего, т. е. 40 г. (Schwartz D. Agrippa I, 55, 109). Иосиф Флавий говорит, что Агриппа заболел во время игр в честь императора. Большинство исследователей полагает, что речь идет об атлетических состязаниях, ludi pro salute Caesaris (или pro valetudine Caesaris), которые, согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 16.136-141), впервые были проведены в 28-й год царст¬ вования Ирода Великого, в 192-ю Олимпиаду (последняя датируется летом 12 —летом 8 г. до Р. X.) при основании Кесарии. Если считать от 37 г. до Р. X. (Ирод Великий в Иерусалиме) и принять, что Иосиф Фла¬ вий полагал, что годы правления Ирода начались в нисане (а не в тиш¬ ри), то мы получаем дату 10/9 г. до Р. X. М. Леммер (Lammer М. Kolner Beitrage zur Sportswissenschaft. 3. 1974. S. 130-135; non vidi), который детально исследовал игры в честь императора в царствование Ирода, считал, что впервые они проходили в 12/11 г. до Р. X. (см. детальную критику концепции Леммера в: Swartz D. Agrippa I. Р. 204 ff.), а смерть Агриппы произошла в сентябре 44 г. во время игр в честь победы Клав¬ дия в Британии (Lammer М. Kolner Beitrage zur Sportswissenschaft. 10-11. 1981-1982. S. 217; non vidi). Д. Шварц предпочитает дату между сен- тябрем/октябрем (тишри) 43 г. и январем/февралем 44 г., скорее всего, ближе к началу этого периода. Э. Шварц (Schwartz Е. Zur Chronologie 178
Рост церкви и возвращение Варнавы и Павла из Иерусалима (12:24—25) des Paulus //NGG. 1907. S. 263-299 = Idem. Gesammelte Schriften. Bd. 5. Berlin, 1963. S. 124-169) считал, что игры начинались 5 марта в dies natalis Кесарии. Согласно Евсевию (О мучениках Палестины, 11.30 // GCS 9.2, изд. Е. Schwartz), день рождения города (его фор¬ туны — Τύχη) праздновался в Кесарии 5 марта. Э. Шварц предполо¬ жил, что игры происходили в этот же день, поскольку так же, как и сам город, были посвящены Августу: Τύχη города была идентична с genius Caesaris (Schwartz Е. Zur Chronologie. S. 266). Таким образом, по мнению Э. Шварца, Агриппа умер в начале марта 44 г. Визелер (Wieseler К. G. Chronologie des apostolischen Zeitalters. Gottingen, 1848. S. 129-136) полагал, что они начинались 1 августа (день рож¬ дения Клавдия) и что соответственно Агриппа умер 6 августа. В соответствии с другой точкой зрения, игры, о которых упоминает Иосиф Флавий, не были регулярными, а были проведены в ознаме¬ нование возвращения Клавдия из Британии весной 44 г. (Schiirer, Vermes, Millar, Black, I, 452 f., note 43). См. подробное обсуждение даты смерти Агриппы в: ВС, V, 446-452; Schwartz D. Agrippa I. Р. 1 Οδ- II 1; 203-207. σκωληκόβρωτος (изъеденный червями) — это слово встречается у Феофраста (Об истории растений, 3.12.6, 8; 4.11.1; О происхождении растений, 5.9.5) и в ряде папирусов (во всех случаях речь идет о расте¬ ниях: деревьях, плодах, зерновых). В НЗ оно встречается только в этом стихе. Представление о смерти, вызванной червями, как о божественном возмездии за серьезные преступления, является достаточно распростра¬ ненным (Геродот. История, 4.205; Лукиан. Александр, 59; Павсаний. Описание Эллады, 9.7.2; 2 Макк 9:9; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 17.169; Тертуллиан. К Скапуле, 3; см.: TDNT, VII, 456 f.; Africa Т. W. Cleomenes III and the Helots// Classical Antiquity. 1. 1982. P. 1-11). Обсуждение c медицинской точки зрения возможной причины смерти Агриппы на основании упомянутых Иосифом Флавием симптомов см. в: Schwartz D. Agrippa I. Р. 218. После слова τω θεω («Богу») в D стоит: καί καταβάς από τού βήματος γενόμενος σκωληκόβρατος έτι ζών και ούτως έξέψυξεν — «и, спустившись с помоста, он был изъеден червями еще живым и так умер». Рост церкви и возвращение Варнавы и Павла из Иерусалима (12:24—25) 24 ό δε λόγος του θεού ηΰξανεν και έπληθύνετο. 25 Βαρναβάς δε και Σαΰλος ύπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ πληρώσαντες την διακονίαν, σιμπα- ραλαβόντες Ίωάννην τον έπικληθέντα Μάρκον. 179
Комментарии 24 А слово Бога росло и распространялось. 25 Варнава и Савл верну¬ лись, в Иерусалиме исполнив служение, взяв с собой Иоанна, называе¬ мого Марком. 12:24 ό δέ λόγος του θεού ηΰξανεν και έπληθύνετο (А слово Бога... и распространялось) — см.: комм, к Деян 6:7. 12:25 εις Ιερουσαλήμ πληρώσαντες την διακονίαν (в Иерусалиме ис¬ полнив служение) — более естественным, учитывая порядок слов в предложении, было бы соединить εις ’Ιερουσαλήμ с ύπέστρεψαν («вер¬ нулись в Иерусалим»), однако это делает текст бессмысленным: в Деян 11:30 сообщается о том, что Павел и Варнава отправлены в Иерусалим, чтобы передать собранные в Антиохии для христиан Иерусалима день¬ ги, и соответственно в Деян 12:25, исходя из логики повествования, речь должна идти об их возвращении из Иерусалима в Антиохию. В ряде рукописей вместо εις ’Ιερουσαλήμ стоит άπό ’Ιερουσαλήμ («из Иеруса¬ лима», по большей части в «западной» семье) или έξ Ιερουσαλήμ («из Иерусалима», по большей части в александрийской семье), а в некоторых из их числа также добавлено εις Αντιόχειαν — «в Антиохию» (этот ва¬ риант находится, например, в славянском переводе). Часть комментато¬ ров и переводчиков отдавали предпочтение варианту «из Иерусалима»; см., например, RSV, Conzelmarm, 97, Синодальный перевод; ср. также: Browne L. Е. The Acts of the Apostles. London, 1925. Браун считал, что чтение εις появилось в результате внесения в текст глоссы; Алфорд {Al¬ ford, 137) полагал, что оно явилось результатом внесения в текст глоссы с последующей серией исправлений текста, сделанных переписчиками, однако такое решение идет вразрез с канонами критики текста: εις явля¬ ется более сложным чтением (lectio difficilior) и находится в лучших и древнейших рукописях К В (также в части рукописей 3ΒΪ — Mpt в соот¬ ветствии с аппаратом в: Hodges Z. С., Farstad A. L. The Greek New Tes¬ tament According to the Majoity Text. Nashville; Camden; New York, 19852. P. 416; на полях Гераклийского сирийского перевода (syhmg); в коптском переводе (sams)). Между тем было предложено соединить слова в предложении иначе и считать, что εις Ίηρουσαλήμ зависит не от ύπέστρεψαν, а от πληρώσαντες την διακονία {Westcott-Hort. Appendix. P. 94). Однако в этом случае порядок слов оказывается неправильным с точки зрения хорошего сти¬ ля. Такой стилистической неловкости можно избежать, если внести в текст незначительное исправление, изменив в нем лишь место артикля: ύπέστρεψαν την εις ’Ιερουσαλήμ πληρώσαντες διακονίαν — «они вернулись, выполнив служение в Иерусалиме» (εις в этом случае является эквива¬ 180
Рост церкви и возвращение Варнавы и Павла из Иерусалима (12:24—25) лентом εν, ср.: Лк 4:23; 14:8, 10; Деян 2:5; 8:40). Такое изменение текста находит свое оправдание в том, что артикль, как никакое другое слово, может легко менять свое место в предложении и соответственно мог быть ошибочно перемещен переписчиками. Большинство современных ком¬ ментаторов: Вендт (Wendt Η. Н. Die Apostelgeschichte. Gottingen, 19139 (Kritisch-exegetischer Kommentar Uber das Neue Testament, 3). S. 199 f.), Хенхен, Фитцмайер, Брюс, Барретт и др., по существу, принимают эту идею, но с принципиальным отличием: они не считают конъектуру не¬ обходимой, так как Лука не всегда пользовался правильным порядком слов и вполне мог поставить слова εις Ίηρουσαλήμ перед причастным оборотом, к которому они относятся. Издатели критического текста ОБО после долгих размышлений и колебаний приняли чтение εις Ιερουσαλήμ, однако степень их неуверенности (на мой взгляд, излишней) в этом ре¬ шении видна из того, что Метцгер (Metzger, 352, note 21) процитировал в своем текстологическом комментарии слова Лейка, написавшего, что испытывает отчаяние по поводу этого стиха: «Какой текст является пра¬ вильным? Никто не знает... Что касается меня, то я в том же умонастрое¬ нии, что и писец кодекса В, который начал было писать άπό, а кончил тем, что написал εις» (Lake К. The Practical Value of Textual Criticism, Illustrated from the Book of Acts // Biblical World, n.s. 19. 1902. P. 366; cm. также: Idem. The Earlier Epistles of St. Paul. London, 19302. P. 317-319). См. в деталях обзор интерпретаций этого стиха и их оценку в: Dupont J. La mission de Paul «& J6rusalem» (Actes xii,25) // NT. 1. 1956. P. 275-303 = Idem. Etudes sur les Actes des Apotres. Paris, 1967 (Lectio Divina, 45). P. 217— 241; см. также: Metzger, 350-352; Parker P. Three Variant Readings in Luke-Acts//JBL. 83. 1964. P. 165-170. Перевод Кузнецовой («исполнив в Иерусалиме порученное им дело, возвратились назад») следует грамматическому пониманию фразы, вос¬ ходящему к Весткотту-Хорту, но ее комментарий к этому стиху («но в некоторых рукописях: “возвратились в Иерусалим”») является недора¬ зумением и вводит читателя в заблуждение, поскольку из комментария следует, что εις Ιερουσαλήμ в «некоторых рукописях» стоит дважды: в причастном (в русском переводе деепричастном) обороте и при глаголе «возвратились». Ίωάννην τόν επικληθέντα Μάρκον (Иоанна, называемого Марком) — см.: комм, к Деян 12:12.
Глава 13 Варнава и Павел отправляются в миссионерское путешествие (13:1—3) т Ησαν δέ εν Άντιοχείμ κατά την ούσαν εκκλησίαν προφήται και διδάσκαλοι, δ τε Βαρναβας καί Συμεών ό καλούμενος Νίγερ καί Λούκιος ό Κυρηναΐος, Μαναήν τε Ήρωδου του τετραάρχου σύντροφος καί Σαΰλος. 2 Λειτουργούντων δέ αύτών τω κυρίω καί νηστευόντων, ειπεν τό πνεύμα τό άγιον* άφορίσατε δη μοι τόν Βαρναβάν καί Σαϋλον εις τό έργον δ προσκέκλημαι αύτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καί προσευξάμενοι καί επιθέντες τάς χεΐρας αύτοΐς, άπέ- λυσαν. 1 Были в Антиохии в тамошней церкви пророки и учителя, Варнава и Симеон, называемый Нигер, и Луций киренянин, Манаен, воспитанный вместе с Иродом тетрархом, и Савл. 2 Когда они служили Господу и постились, сказал Дух Святой: «Отделите мне Варнаву и Савла для дела, на которое я призвал их». 3 Тогда они, совершив пост, помолившись и возложив на них руки, отпустили. 13:1 κατάτήν σύσαν έκκλησιαν (в тамошней церкви) — см.: комм, к Деян 5:17. προφήται και διδάσκαλοι (пророки и учителя) — см.: комм, к Деян 11:27. Учителя упоминаются только в этом стихе, но глагол διδάσκω («учить») по отношению к проповеднической деятельности встречается многократно (ср. Деян 4:2, 18; 5:21, 25, 28,42; 11:26; 15:1, 35; 18:11, 25; 20:20; 21:21, 28; 28:3). Βαρναβας (Варнава) — см.: комм, к Деян 4:36. Συμεών 6 καλούμενος Νίγερ (Симеон, называемый Нигер) — Ни¬ гер — латинское niger, «черный», его имя в НЗ больше нигде не упоми¬ нается. Возможно, оно указывает на африканское происхождение Симе¬ она или просто на смуглый цвет его лица. Это имя встречается в надпи¬ сях, папирусах и на остраконах (BAGD; ММ, s.v.; SB, 7558); Иосиф Фла- 182
Варнава и Павел отправляются в миссионерское путешествие (13:1—3) Первое миссионерское путешествие апостола Павла (Деян 13:1-14:27) Павел, Варнава и Иоанн Марк начинают свое путешествие из Антиохии на Оронте. Из Селевкии Пиэрии, порта Антиохии, они отплыли на Кипр и причалили в Сала- мине. Затем они прошли весь остров до Пафоса, откуда отплыли в Пергу в Памфилии, где расстались с Иоанном Марком. Павел и Варнава пришли в Антиохию Писидий- скую, затем в Иконий, Листру и Дербу. Из Дербы они вернулись в Листру, затем вновь посетили Иконий и Антиохию. Оттуда они отправились в Пергу, затем в Атталию (порт Перги), где сели на корабль и морем вернулись в Антиохию на Оронте. вий упоминает о переянине по имени Нигер, отличившемся в войне против римлян и убитом зелотами, которых он проклял перед смертью (Иуд. война, 2.520, 566; 3.11, 20; 4.359). Λουκιος ό Κυρηναΐος (Луций киренянин) — о нем ничего не известно. Возможно, он был одним из киренян, упомянутых в Деян 11:20. Нет ос¬ нования идентифицировать его с Луцием из Рим 16:21: имя Луций было распространенным латинским преноменом. ВIV в. зафиксирована тради¬ ция, согласно которой под Луцием киренянином автор Деяний имел в виду себя. Мы находим ее в комментариях Ефрема Сирина, которые сохрани¬ лись в армянском переводе (Cod. 571). Дословный (с сохранением поряд¬ ка слов) латинский перевод комментария на Деян 12:25-13:3, выполнен¬ ный Ф. К. Конибеаром (ВС, III, 416), выглядит следующим образом: 183
Комментарии Shavul autem et Barnabas qui tulerunt cibaria sanctorum in Ierusalem, reversi sunt cum Johanne qui vocatus est Marcus, et Lucas Cyrenaicus (sic). Hi autem ambo Evangelistae sunt, et ante discipulatum Pauli scripserunt, et idcirco iterabat ex evangelio eorum ubique. Dixit enim illis spiritus sanctus segregandos illos esse, Paulum et Bamaban, ad opus ad quod electi sunt, et posuerunt manus super eos, sive ut acciperent sacerdotium sive ut acciperent inde linguas et opera. Hoc utique est quod «dextram communionis dederunt mihi et Bamabae, ut sacerdotio fungamur et doceamus inter ethnicos, illi vero inter circumcisionem». — «Савл и Варнава, которые отнесли продовольствие святых в Иеру¬ салим, вернулись с Иоанном, который прозывался Марком, и Лукой ки- ренянином. Они оба являются евангелистами и написали (евангелия) до ученичества Павла, и ввиду этого он повторял из их евангелия повсюду. Сказал им Святой Дух, что Павел и Варнава должны быть отделены на дело, для которого избраны, и они возложили руки на них, или чтобы они приняли священство, или чтобы через это приняли языки и дела. Это как раз и есть, что “десницу единения они дали мне и Варнаве, чтобы нами исполнялось священство и чтобы мы учили среди язычников, а они среди обрезанных”». В сочинении «Prophetiae ex omnibus libris collectae» (Пророчества, собранные из всех книг), которое сохранилось в латинской рукописи IX в. (Cod. Sangallensis, 133) и было охарактеризовано Цаном как «компендий библейских пророчеств из африканской церкви (ок. 305-325 гг.)», нахо¬ дится следующий вариант данного стиха: Et in actibus Apostolorum sic legimus: Erant etiam in ecclesia prophetae et doctores Barnabas et Saulus, quibus imposuerunt manus prophetae: Symeon qui appelatus est Niger, et Lucius Cyrinensis, qui manet usque adhuc et Ticius conlactaneus qui acceper- ant responsum a spirito sancto, unde dixerunt: Segregate mihi Bamaban et Saulum in opus quo vocavi eos — «В Деяниях Апостолов мы так читаем: Были в церкви пророки и учителя Варнава и Савл, на которых возложи¬ ли руки пророки: Симеон, который назывался Нигером, и Луций кире- нянин, который жив до сих пор, и Тиций, молочный брат, которые полу¬ чили ответ от Святого Духа и поэтому сказали: “Отделите мне Варнаву и Савла на дело, на которое я их призвал”». Принципиальное отличие от других форм текста состоит в том, что здесь опущены имена Манаена и Ирода и добавлены слова о том, что Луций был жив в момент написания Деяний, а также имя Тиция. Цан полагал, что переписчик случайно про¬ пустил слова «Antiochensis Manaenque Herodis tetrarchae» после имени Ticius. Если это так, то тогда единственным отличием оказывается сооб¬ щения о том, что Луций был жив, когда писались Деяния (Zahn Th. Ein Kompendium des biblischen Prophetie aus der afrikanischen Kirche um 305- 184
Варнава и Павел отправляются в миссионерское путешествие (13:1—3) 325 // Geschichtliche Studien Albert Hauck zum 70. Geburtstage dargebracht. Leipzig, 1916. S. 52-63); Idem. Forschungen zur Geschichte des neutesta- mentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, IX: Urausgabe der Apo- stelgeschichte des Lukas. Leipzig, 1916. S. 145-148; 350; 386 f.). Цан считал, что это добавление принадлежало автору Деяний (которого он не иден¬ тифицировал с киренянином Луцием в соответствии с традицией, вос¬ ходящей еще к Оригену, см. подробнее: Zahn Th. Das Evangelium des Lucas. Leipzig, 1913 (Kommentar zum Neuen Testament, III). S. 735-738), поскольку могло быть написано только в I в., когда Луций, единственный из всех упомянутых в этом стихе лиц, был еще жив (Zahn, 400). Кедбери, однако, рассудил иначе: он видел в этом добавлении намек на автора Деяний: тот, кто сделал это добавление, знал традицию, согласно которой автором третьего Евангелия и Деяний был Лука, и считал, что евангелист Лука и Луций данного стиха — одно и то же лицо и что автор здесь го¬ ворит о себе (ВС, V, 492 f.). Роупс (ВС, III, 115) полагал, что этот текст представляет собой свободную передачу Деян 13:1-3, возможно, восхо¬ дящую к африканскому латинскому варианту, и что добавления qui manet usque adhuc и Ticius являются порчей латинского текста, который мог выглядеть следующим образом: manaen etiam herodis tetrarchae или ma- naen qui erat herodis tetrarchae. В этом случае Manaen объясняет manet, tetrarchae объясняет Ticius. Μαναήν (Манаен) — греческая форма др.-евр. имени Менахем (ОГЛЕ), означавшего «утешитель». Имя редко попадается за пределами зоны распространения семитских языков, в надписях встречаются разнооб¬ разные варианты греческой передачи имени (Μανάημος, Μεναμός, Μαναήμ и др., см.: Нетег, 227). Ήρώδου του τετραάρχου (Ирода тетрарха) — имеется в виду Ирод Антипа, сын Ирода Великого, унаследовавший после смерти отца Гали¬ лею и Перею, которыми он управлял с 4 по 39 г. с титулом тетрарха (четвертовластника). В НЗ, у Иосифа Флавия и на монетах он именуется просто Иродом. Воспитание Ирод Антипа получил в Риме. Его римские симпатии нашли отражение в переименовании ряда восстановленных из руин или заново построенных им городов в честь римских императо¬ ров. В НЗ Ирод Антипа упоминается в двух важных эпизодах. Первый связан с тем, что Ирод вступил в брак со своей племянницей Иродиадой, которая для этого развелась с его сводным братом, от которого у нее была дочь Саломея. Этот брак подвергся резкой критике со стороны Иоанна Крестителя, что привело к казни Иоанна Крестителя в результате интри¬ ги Иродиады (Мф 14:1-12; Мк 6:14-28; Лк 9:7-9). Второй связан с тем, что к нему как к правителю Галилеи Понтий Пилат (см.: комм, к Деян 185
Комментарии 3:13) отослал Иисуса для допроса. Не получив ответа на свои вопросы, Ирод Антипа после того, как Иисус претерпел унижения и издеватель¬ ства от него и его солдат, отослал Его обратно к Пилату (Лк 23:6-12). Политическое падение Ирода Антипы в 39 г. было во многом вызва¬ но его ссорой с Иродом Агриппой (см.: комм, к Деян 12:1). Отправив¬ шись в Рим к императору Гаю Калигуле просить титула царя, он вместо получения титула оказался в ссылке в Северной Испании, куда за ним по собственной воле последовала Иродиада. См. подробнее: Blinzer J. Herod Antipas und Jesus Christ. Stuttgart, 1947; Hoehner H. W. Herod An- tipas. Cambridge, 1972 (Society for the New Testament Studies, Monograph Series, 17). του τετραάρχου (тетрарха) — Издательский комитет ОБО в своем критическом тексте печатает слово «тетрарх» в форме τετραάρχου (вместо τετράρχου), учитывая тенденцию койне допускать зияние ради большей этимологической прозрачности слова (Metzger, 353). σύντροφος (воспитанный вместе) — по-видимому, он был ровесни¬ ком Ирода и был взят в детстве ко двору, чтобы составить компанию юному принцу (см.: Deissmarm. Bible Studies. Р. 310 ff.). Слово σύντροφος может иметь значение «молочный брат», а также «близкий друг», см.: ММ, s. ν.; NewDocs, 3, 9. Если Манаен был ровесником Ирода, то в опи¬ сываемый момент ему должно было быть более шестидесяти лет. В D находится вариант, который дает совершенно иное значение: Μαναήν τε Ήρωδου καί τετραάρχου σύντροφος («Манаен, сын Ирода (оче¬ видно, Великого) и совоспитанник тетрарха»). 13:2 λειτουργουντων δέ αυτών (когда они служили) — единственный случай употребления этого глагола у Луки. Глагол λειτουργέω (и соответ¬ ственно существительное λειτουργία) в светском контексте означает вы¬ полнение любых общественных повинностей (литургия могла, например, состоять в помощи при подготовке хоров для государственных праздни¬ ков). Первоначально это была добровольная работа во благо государства, позднее — работа, выполнения которой государство требовало от граж¬ дан, отличающихся богатством или особыми способностями. Со време¬ нем бремя государственных повинностей стало настолько тяжелым, что известны многочисленные случаи обращения граждан с просьбой осво¬ бодить их от него по причине возраста, болезни, изменившихся финан¬ совых обстоятельств и т. п.; см.: Lewis N. Exemption from Liturgy in Roman Egypt //Actes du Xe Congres International de Papyrologues. Wroclaw, 1964. P. 69-79; cp. также: Idem. Litourgia Papyri. Philadelphia, 1963. Прилага¬ тельное λειτουργικός в папирусах означало сумму денег, причитающую¬ ся за работу, и служебные дни жрецов. Уже со времени Аристотеля эти 186
Варнава и Павел отправляются в миссионерское путешествие (13:1—3) слова употреблялись в религиозном контексте. В Септуагинте ими обо¬ значается выполнение священнических обязанностей в Храме. В НЗ они имеют как светское (помощь одного лица другому (Флп 2:25); λειτουργός в Посланиях Павла ознаначает официальное лицо, ответственное за какую-либо область деятельности), так и религиозное значение (выпол¬ нение священнических функций, ср., например: Лк 1:23 о Захарии: έπλήσθησαν αι ήμέραι της λειτουργίας αύτοΰ). В данном случае речь идет о совместной молитве, а не о евхаристической литургии. См. в деталях: TDNT, IV, 215-231 {Meyer Λ., Strathmarm Н.) Spicq, TLNT. P. 378-384). και νηστευόντων (и постились) — пост не был важной составлющей частью языческой культовой практики, хотя существовали и исключения (например, во время тесмофорий, афинского праздника в честь Деметры, участвовавшие в нем женщины постились в течение одного дня). В мис- териальных культах пост был важной частью инициации (см., например: Апулей. Метаморфозы, 11.23: «Жрец... наказывает мне воздерживаться от чревоугодия, десять дней подряд не вкушать никакой животной пищи, а также не прикасаться к вину», пер. М. А. Кузмина, под ред. С. П. Мар¬ киша; ср. также: 11.28,30). Существовало представление, что пост важен для получения откровений. Так, жрица оракула в Дидимах постилась три дня. Одной из причин для поста в античности был страх перед демонами, которые получают власть над человеком через пищу. Греки постились чаще, чем римляне. В иудаизме общий пост практиковался в исключи¬ тельных случаях: в Йом Киппур (несоблюдение поста в этот день рас¬ сматривалось как серьезное преступление) и по решению религиозных властей в случае серьезных бедствий (см.: комм, к Деян 27:9), согласно поздним свидетельствам (с IX в.), постились также накануне праздника Пурим. После первого разрушения Храма постными днями в память о национальной катастрофе стали четыре дня (по одному в четвертый, пятый, седьмой и десятый месяцы), см.: Зах 7:3; 8:19. Пост был также частью ритуала оплакивания умерших. Люди, отличавшиеся особенной религиозностью, могли поститься довольно часто (ср.: Мф 6:16; 9:14). От еды отказывались также перед получением Божественного откровения (см., например: Исх 34:28). Иисус и его ученики в отличие от учеников Иоанна Крестителя не постились, но в раннем христианстве пост стал обычной практикой. В Деян о посте христиан упоминается трижды (Деян 13:2, 3; 14:23), во всех случаях в связи с Антиохией (см.: TDNT, IV, 924-935, J. Behm). 13:3 τότε νηστεόσαντες καιπροσευξάμενοι (Тогда они, совершив пост, помолившись) — о сочетании поста и молитвы ср.: Деян 14:23. 187
Комментарии Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) 4 Αυτοί μέν ούν έκπεμφθέντες υπό του άγιου πνεύματος κατήλθον εις Σελεύκειαν, έκεΐθέν τε άπέπλευσαν εις Κύπρον. 5 και γενόμενοι έν Σαλαμΐνι κατήγγελλον τόν λόγον του θεού έν ταΐς συναγωγαΐς των Ιουδαίων. Αχόν δε και Ίωάννην υπηρέτην. 6 Διελθόντες δε δλην την νήσον άχρι Πάφου ευρον άνδρα τινά μάγον ψευδοπροφήτην Ιουδαίον ώ όνομα Βαριησοΰ 7 ός ήν συν τω άνθυπάτω Σεργίω Παύλω, άνδρΐ συνετω. ούτος προσκαλεσάμενος Βαρναβάν καί Σαϋλον έπεζήτησεν άκοΰσαι τόν λόγον του θεού. 8 άνθίστατο δέ αύτοΐς Έλύμας ό μάγος, ούτως γάρ μεθερμηνεύεται το όνομα αύτοΰ, ζητών διαστρέψαι τόν άνθύπατον από της πίστεως. 9 Σαΰλος δέ, ό καί Παύλος, πλησθείς πνεύματος άγιου καί άτενίσας εις αύτόν 10 ειπεν ώ πλήρης παντός δόλου καί πάσης ραδιουργίας, υιέ διαβόλου, έχθρέ πάσης δικαιοσύνης, ού παύση διαστρέφων τάς όδούς [τού] κυρίου τάς εύθείας; 11 καί νυν ιδού χεΙρ κυρίου έπΐ σε και έση τυφλός μη βλέπων τόν ήλιον άχρι καιρού, παραχρήμά τε έπεσεν έπ’ αύτόν άχλύς καί σκότος καί περιάγων έζήτει χειραγωγούς. 12 τότε ιδών ό άνθύπατος τό γεγονός έπίστευσεν έκπλησσόμενος έπί τη διδαχή τού κυρίου. 4 Итак, они, посланные Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр. 5 И находясь в Саламине, возвещали слово Божье в синагогах иудеев, имели и Иоанна как служителя. 6 Пройдя же весь остров до Пафоса, встретили некоего мужа-мага, еврейского лжепроро¬ ка, коему имя Бариисус, 7 который был с проконсулом Сергием Павлом, человеком разумным. Он, позвав Варнаву и Павла, пожелал услышать слово Божье. 8 Противодействовал им Элима маг — ибо так переводит¬ ся его имя, — пытаясь отвратить проконсула от веры. 9 Но Савл, он же Павел, исполнившись Духа Святого и напряженно посмотрев на него, 10 сказал: «О исполненный всяческой хитрости и всяческого плутовства, сын дьявола, враг всякой справедливости, перестанешь ли отвращать от прямых путей Господа? 11 И ныне, вот, рука Господа на тебе и будешь слепым, не видя солнца до подобающего времени». И сразу же напали на него мрак и тьма, и, он, мечась, искал вожатых. 12 Тогда проконсул, увидев случившееся, уверовал, пораженный учением Господа. 13:4 μέν σδν — см.: комм, к Деян 1:6. ώς Σελεύκειαν (в Селевкию) — полное название города — Селевкия Пиэрия (Σελεύκεια ή έν Πιερία). О*1 был основан Селевком I Никатором в 300 г. до Р. X. как порт Антиохии на Оронте (см.: комм, к Деян 11:19, с. 150 сл.). При Селевкидах это был процветающий торговый центр. 188
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) Город продолжал процветать и при римлянах. Селевкия служила опорным пунктом римского флота. Во время правления Веспасиана (69-79 гг.) и Тита (79-81 гг.) для предотвращения заиливания порта было начато, а во II в. завершено строительство туннеля длиной 1400 м, по которому на¬ правили реку. Порт был серьезно разрушен во время землетрясения в 526 г., гавань обмелела, и постепенно он пришел в упадок. О Селевкии см.: Chapot V. S61eucie de Pierie // M6moires de la Societ6 nationale des antiquaires de France. 66. 1906. P. 140-226. εις Κύπρον (на Кипр) — см.: комм, к Деян 11:19. 13:5 έν Σαλαμΐνι (в Саламине) — Саламин был расположен на вос¬ точном побережье Кипра. По традиции его основателем считался Тевкр. Город был основан в VI в. до Р. X. и при Птолемеях был столицей Кипра; здесь находилась резиденция правителя. При римлянах столицей был Новый Пафос (см.: комм, к Деян 13:6), но Саламин по-прежнему сохра¬ нял свое значение. έν ταΐς συναγβογαϊς (в синагогах) — самое раннее упоминание о ев¬ реях на Кипре находится в 1 Макк 15:16-23. Судя по упоминаниям у Иосифа Флавия (Иуд. древн., 13.284-287) и у Филона Александрийско¬ го (Посольство к Гаю, 282), еврейская община Кипра была многочислен¬ на. При императоре Траяне в 115 г., во время восстания во главе с «царем» Артемионом, евреи убили тысячи обитателей острова (Дион Кассий дает невозможную цифру — 240 000) и разрушили Саламин, за что эдиктом императора им было запрещено жить на острове; см /.Дион Кассий. Рим¬ ская история, 68.32.1-3; Евсевий. Хроника (A. Schone, 2,164 ff.). Однако уже в III в., судя по эпиграфическим памятникам, евреи снова селились на Кипре (Schurer, Vermes, Millar, Goodman, 3,1. P. 68 f.; IJudO, III, 213— 226,244-246). С Кипра происходит значительное число посвящений Богу Высочайшему, датирующихся I—III вв. по Р. X. {Mitchell S. The Cult of Theos Hypsistos between Pagans, Jews, and Christians // Pagan Monotheism in Late Antiquity / Eds. P. Athanassiadi, M. Frede. Oxford, 1999. No. 243-265), которые, как представляется, были сделаны людьми, испытавшими влия¬ ние иудаизма. Ίωάννην (Иоанна) — Иоанна Марка, см.: комм, к Деян 12:12. 13:6 άχρι Πάφου (до Пафоса) — в Пафосе (собственно, в Новом Па¬ фосе, основанном греками в 312 г. до Р. X. на юго-западном побережье Кипра; Старый Пафос — Παλαίπαφος, основанный финикийцами, нахо¬ дился от него в двенадцати километрах на юго-восток) была резиденция проконсула Кипра; см.: комм, к Деян 11:19. 189
Комментарии μάγον (мага) — см.: комм, к Деян 8:9. Занятия магией для евреев были под запретом (ср., например: Исх 22:18; Лев 19:26, 31; 20:6, 27; Втор 18:10-11). Тем не менее она практиковалась весьма активно: характерно, что в магических папирусах (PGM) и амулетах встречается большое количество еврейских элементов; см. также: Margalioth М. Sefer ha-Razim: A Newly Discovered Book of Mysteries. Chico, 1983; см. подробнее: Schiir- er, Vermes, Millar, Goodman, 3.1, 342-351. ψευδοπροφήτην (лжепророка) — ср.: Мф 7:15; 24:24; Мк 13:22; Лк 6:26; 2 Петр 2:1; 1 Ин4:1;Откр 16:13; 19:20; 20:10. ώ όνομα Βαριησου (коему имя Бариисус) — имя представляет собой транскрипцию арамейского S74IZP ~П — «сын Иешуа (Иисуса)». В ру¬ кописях имя дается в различных формах, в частности в D — Βαιησουαν (.Metzger, 354 f.). To, что имя мага и лжепророка содержит имя Иисуса, беспокоило читателей Деян, см.: Schmiedel Р. Barjesus // Encyclopaedia Biblica. London, 1899. P. 479, который приводит характерную цитату из Беды: «поп convenit hominem flagitiosum et magum filium Jesu, id est, salvatoris, apellari quern e contrario Paulus (v. 10) filium diaboli nuncu- pat» — «Не подходит, чтобы сыном Иисуса, т. е. Спасителя, именовался человек преступный и маг, которого, напротив, Павел (ст. 10) называет сыном дьявола». Ван Маннен считал, что «сын Иисуса» здесь означает «ученик, последователь Иисуса» {Schmiedel. Barjesus. Р. 480); см.: комм, к Деян 13:8. 13:7 συν τφ άνθυπάτω (с проконсулом) — губернаторы провинций, за исключением важных, к каковым Кипр не относился, хотя и именова¬ лись проконсулами, были экс-преторами {Salmon Е. G. A History of the Roman World from 30 BC to AD 138. London, 1963. P. 77). Они занимали пост в течение года, вступая в должность 1 июня или 1 июля. У прокон¬ сула в подчинении были квестор и легат пропретор. συν τω άνθυπάτω Σεργΐω Παύλω (с проконсулом Сергием Павлом) — в соответствии с хронологией Деяний Сергий Павел (Сергий — номен, Павел — когномен, о структуре римских имен см.: комм, к Деян 10:1) должен был быть проконсулом Кипра при императоре Клавдии. Полный список проконсулов Кипра нам неизвестен. В период от 22 г. до Р. X. и до конца времени Северов мы знаем 46 имен проконсулов, что состав¬ ляет приблизительно одну шестую часть от полного списка {Mitford Т В. The Inscriptions of Kourion. Philadelphia, 1971. P. 169 f.). Существует не¬ сколько надписей, в которых, как полагали некоторые исследователи, был упомянут Сергий Павел Деяний. Однако утверждать это с уверен¬ ностью мы не можем. В последних двух строчках греческой надписи из г. Соли на Кипре (IGRR, 3, 930) упомянут проконсул Павел, но без но- 190
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) мена и преномена. Этот Павел занимал свою должность в 10-й год прав¬ ления одного из римских императоров. Если в надписи речь идет о де¬ сятом годе правления императора Клавдия, то это должен быть 50 г. Однако Митфорд (Mitford Т В. Some Published Inscriptions from Roman Cyprus // ABSA. 42. 1947. P. 202-206) считал, что надпись была сделана гораздо позднее — как он полагал, не раньше времени Адриана (ок. 126 г.). Главным основанием для этой датировки служило восстановление в ст. 6 δεκαπρωτε[ύ]σ[ας], поскольку муниципальные комитеты из десяти чле¬ нов (decemprimi), надзиравшие за сбором налогов, были достаточно хорошо засвидетельствованы только со времени Адриана. Самая ранняя надпись относится ко времени Нерона (66 г.), но для времени Клавдия свидетельств нет. Моммзен (Mommsen Th. Die RechtsverhSltnisse des Apo- stels Paulus // ZNW. 2. 1901. S. 83, Anm. 3 = Idem. Gesammelte Schriften. 3: Juristische Schriften. Bd. III. Zweite unverSnderte Auflage. Berlin; Dublin; Zilrich, 1965. S. 433, Anm. 3) полагал, что Павел этой надписи— это Павел Фабий Максим (Paullus Fabius Maximus), который был консулом в 11 г. до Р. X. и упоминается в посвятительной надписи CIG, 2629 (см.: ВС, V, 457, где это предположение оценивается как весьма правдоподоб¬ ное), но, учитывая очевидную сейчас более позднюю датировку надписи, это невозможно. В надписи, найденной в Хитрах (северный Кипр) и датируемой I в. по Р. X. (IGR, 3, 935 = SEG, 20, 302; см. также: Boffo L. Iscritioni greche е latine per lo studio Bibbia, premessa e introduzione di Emilio Gabba. Brescia, 1994. P. 242 f.), в стк. 10 стоит: [ έπΐ Κ]οίντου Σεργ «([при К]винте Серг-)»; стк. 11 полностью утеряна, и в ней было пред¬ ложено восстановление части имени проконсула Деяний: [ίου Παύλου άντυπάτου] — «[ии Павле проконсуле]». Первоначально надпись датиро¬ вали правлением Клавдия (см., например: Mommsen. Die RechtsverhSlt- nisse. S. 83, Anm. 3), что хронологически делает возможной идентифи¬ кацию упомянутого в надписи проконсула с Сергием Павлом Деян, од¬ нако Митфорд показал, что надпись не может относиться ко времени Клавдия, и предложил читать имя императора как Гай (Калигула). Мит¬ челл, имевший возможность осмотреть надпись, подтвердил, что следы на камне не позволяют восстановить имя Клавдия. Он полагает, что надпись относится или ко времени Гая Калигулы (если, конечно, перед нами тот редкий случай, когда его имя на камне избежало уничтожения (damnatio memoriae)), или ко времени одного из императоров династии Антонинов II или III в. Он также пришел к выводу, что восстановление «Сергий», скорее всего, является ошибочным (Mitchell S. Anatolia: Land, Men, and Gods in Asia Minor. II. Oxford, 1993. R 7). С этим выводом ре¬ шительно не согласился Д. Кембелл, также видевший надпись. Кембелл 191
Комментарии полагает, что на камне стояло-таки имя «Сергий», и датирует надпись временем Тиберия (Campbell D. A. Possible Inscriptional Attestation to Sergius Paul[L]US (Acts 13:1-12), and the Implications for Pauline Chro¬ nology // JTS. 56. 2005. P. 1-29). При этом он считает, что Квинт Сергий Павел как раз и является персонажем Деян, т. е. что визит Павла на Кипр произошел не при Клавдии, а существенно раньше — при Тиберии. Воз¬ никающие при этом хронологические проблемы он решает путем ради¬ кального изменения хронологии жизни Павла. Благодаря любезности Джойс Рейнолдс я имела возможность позна¬ комиться с оттиском этой надписи, хранящейся в Кембриджском универ¬ ситете. У меня создалось впечатление, что Митчелл прав и что имени Сергий на камне нет, однако, разумеется, без осмотра самого камня при¬ нять ту или иную сторону невозможно. В любом случае, строить новую хронологическую последовательность исключительно на не слишком надежном восстановлении плохо сохранившейся надписи кажется мне недостаточнно продуманным шагом. Третья надпись, в которой, возможно, упомянут Сергий Павел из Деян, была найдена в Риме (CIL, 6, 31543 = Dessau, ILS, 2, 5926). Она датиру¬ ется временем императора Клавдия (между 41 и 47 гг.), и в ней среди пятерых смотрителей Тибра (curatores riparum) упомянут Луций Сергий Павел (Lucius Sergius Paullus). Смотрители Рима выбирались по жребию из числа сенаторов для того, чтобы наблюдать за рекой, которая часто выходила из берегов и затопляла лежащие в низине районы города. Иден¬ тификация Луция Сергия Павла с проконсулом Кипра обсуждается уже более столетия. И, хотя мы не можем быть абсолютно уверены в ее пра¬ вильности, она весьма правдоподобна: Луций Сергий Павел после окон¬ чания выполнения своих обязанностей в качестве смотрителя мог полу¬ чить в управление Кипр, это не противоречит обычному ходу сенаторской карьеры. В научной литературе часто встречается утверждение, что семья Сергия Павла была связана родственными узами с влиятельным родом Каристаниев из Антиохии Писидийской, куда апостол Павел отправился после посещения Кипра. Оно основано на чтении надписи из Антиохии Писидийской (IGRR, 3, 300), предложенном Чизменом (Cheesman G. L. The Family of the Caristanii at Antioch in Pisidia //JRS. 3. 1913. P. 252-266). В надписи упоминается имя жены Каристания Фронтона, и Чизмен вос¬ становил его как Сергия Паулла, которая, судя по имени, должна была принадлежать к роду Сергиев. Однако, похоже, это восстановление оши¬ бочно и имя жены Каристания Фронтона было Кальпурния Паулла, ко¬ торая принадлежала соответственно к роду Кальпурниев, см.: Christol Λ/., Drew-Bear Th. Les Sergii Paulli et Antioche // Actes du Ier Congres Interna¬ tional sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Arch6ologique et His- 192
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) toire de l’Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 177-191. Cm. также: Ramsay W. M. Studies in the Roman Province of Galatia// JRS. 16. 1926. P. 201-215; ВС, V, 455-459; Nobbs A. Cyprus // AIIFCS. 2. P. 282- 287. 13:8 Έλύμας ό μάγος, ούτωςγάρ μεθερμηνεύεταιτό δνομα αυτού (Эли- ма маг — ибо так переводится его имя) — возможны два понимания того, что переводит слово «Элима». Большинство полагает, что Эпи- ма — это перевод на греческий имени Бариисус из Деян 13:6. Грамма¬ тически это самое естественное понимание греческой фразы. Однако это невозможно, поскольку даже если Έλύμας являлось бы греческим именем (такое греческое имя, насколько мне известно, не зафиксировано; у Дио¬ дора Сицилийского (Историческая библиотека, 20.17.1; 20.18.3) встре¬ чается вариант Α’ιλύμας как имя ливийского царя), восходящим к апеллати- ву έλυμος (одно из значений «просо») и принадлежащим к классу имен, образованных от фитонимов (см. перечень такого рода имен в: Bechtel F. Die historische Personennamen des Griechischen bis zur Kaiserzeit. Halle a.d.S., 1917. S. 592-597), то оно ни в коей мере не могло бы служить переводом имени Бариисус. Как заметил Барретт {Barrett, 615), «Возмож¬ но, будет мудрым оборвать обсуждение этой проблемы, повторив вслед за Бенгелем «Barjehu et Elymas, nescio quomodo, synonyma sunt» («Ба¬ риисус и Элима — не знаю, каким образом, — являются синонимами»). С точки зрения самого Барретта, наиболее экономное и, возможно, пра¬ вильное решение состоит в следующем: оба имени Лука нашел в тради¬ ции и считал, что имя «Элима», которое звучит более по-гречески, явля¬ ется переводом семитского имени (хотя тут же Барретт отмечает, что Лука не видел в латинском «Павел» перевода семитского «Саул»). Неко¬ торые исследователи (см., например: Harris J. R. A Curious Bezan Reading Vindicated// Expositor. 5,5. 1902. P. 189-195) полагали, что правильный вариант текста содержится в D, где имя мага дается в форме Έτ[.]ιμας = Έτοιμος (как это следует из латинской части D, где читается Etoemas; ср. itg,g vgmss Lucifer: paratus, i.e. Έτοιμος). В рукописях Амброзиастра варь¬ ируются ethimas, etymas, tymas, thimas, atrmas. В одной из рукописей «Иудейских древностей» Иосифа Флавия (20. 142), а также в эпитоме «Иудейских древностей» упоминается еврейский маг "Ατομος с Кипра, который помог прокуратору Феликсу завоевать Друзиллу (см.: комм, к Деян 24:24). В других рукописях Иосифа имя мага — Симон, что, впро¬ чем, вполне может быть результатом влияния богатой традиции о Симо- не-маге (Низе и Фельдман считали "Ατομος более трудным чтением и именно его дают в тексте «Иудейских древностей» в своих изданиях). Таким образом, как полагают сторонники правильности «западного» 193
Комментарии чтения, оно восходит к источнику, близкому тому, которым пользовался Иосиф Флавий. Один из них, Цан (Zahn, 416 ff.), предложил следующее объяснение того, каким образом арамейское имя «Барииусус» могло быть переведено греческим ‘έτοιμος («готовый»). Он восстанавливает арамей¬ скую форму имени как ГЛИСТ “~D. Имя ГЛИСТ (Ишва) встречается вместе с именем ^CCT (Ишви) в Быт 46:17; Числ 26:44 (LXX 26:28); 1 Пар (1 Хр) 7:30; последнее встречается также в 1 Сам (1 Цар) 14:49, в LXX стоит Ίεσσουα, Ίεσουα, Ίεσου, Ίεσσου, Ίεσσιου, Ίσουει. Глагол ГЛСС? означает «быть гладким, быть достойным», а в Pi‘el «делать гладким, готовым». Из чего следует, как полагает Цан, что ГЛИСТ ”~D могло быть передано греческим ‘έτοιμος. Буркитт (Burkitt К С. The Interpretation of Bar-Jesus // JTS. 4. 1903. P. 127-129) полагал, что текст во всех вариантах в данном стихе испорчен, и предложил конъектуру ό λοιμός («язва», в переносном значении об опас¬ ном человеке): άνθίστατο δε αύτοΐς ό λοιμός, ό μάγος, ούτως γάρ μεθερμηνεύεται τό όνομα αύτοΰ. Получившийся текст он переводит следующим образом: «Противостоял им опасный человек (pestilent fellow), я имею в виду мага, ибо “опасный человек” является интерпретацией этого слова». Буркитт опирается здесь на Демосфена (или Псевдо-Демосфена) (Первая речь против Аристогитона (XXV), 80), который, характеризуя Аристогитона, употребил рядом слова φάρμακος («колдун») и λοιμός. Другие исследователи (например, Хенхен, Брюс) полагали, что «Эли- ма» не является переводом имени «Бариисус», а что словом «маг» объ¬ ясняется «Элима» (при этом об упомянутом в Деян 13:6 имени Лука словно бы забывает). Наиболее резко позиция сформулирована Химером: «Некоторые комментаторы, похоже, создают для себя ненужную пробле¬ му, а затем демонстрируют ненужную находчивость, пытаясь ее решить и объяснить “Элима” (или варианты этого имени) как перевод или объ¬ яснение для греческого читателя “Бариисус”. На самом же деле невра¬ зумительное “Элима” передает μάγος и происходит от семитского корня, родственного арабскому ’alim (“мудрый, образованный”)» (Нетег, 227 f.). Были предложены и другие семитские этимологии для «Элима» (см., например: YaureL. Elymas-Nehelamite-Pethor // JBL. 79. 1960. Р. 297-314, который считает, что «Элима» образовано от арамейского haloma («тол¬ кователь снов»), и видит в тексте отражение борьбы с ониромантией). Новое объяснение было предложено недавно Стреланом (Strelan R. Who was Bar Jesus (Acts 13,6-12)? // Biblica. 85. 2004. P. 65-81). Он счи¬ тал, что Бариисус был оппонентом Павла не потому, что был магом- язычником, а потому, что, будучи христианином (отсюда его имя — «сын Иисуса», что может означать «ученик Иисуса», см.: комм, к Деян 13:6), проповедовал искаженное учение: «In any case, Bar Jesus was a serious 194
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) threat, partly because he was so very close to the Jesus movement, and pos¬ sibly even had an impact on it» (p. 71). Стрелан считает, что «маг» в данном контексте просто означает, что Бариисус был религиозным советником проконсула. Столкновение Бариисуса и Павла было столкновением лож¬ ного пророка и пророка истинного. Загадочное сочетание имен Элима и Бариисус Стрелан объясняет как игру слов, построенную на существи¬ тельном όνομα («имя») в Деян 13:6 и 13:8). В имени Έλύμας он вслед за Г. Далманом (Dalman G. Grammatik des Jiidisch-Palastinischen Aramaisch: Nach den Idiomen des PalSstinischen Talmud des Onkelostargum und Prophet- entargum und der Jerusalemischen Targume. Darmstadt, 1960; перепечатка издания: Leipzig, 1905. S. 162, Anm. 4; ударение Далман ставит на по¬ следнем слоге: Έλυμάς) видит стяженную форму от Έλυμαΐος и считает именем, имеющим некоторое отношение к эламитам (Έλαμΐται в НЗ, но Έλυμαΐοι, например, в Иф 1:6): «the name has something to do with the Elamites», которые в Деян 2:9 упоминаются рядом с парфянами и мидянами. Согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 1.143), Элима был сыном Шема и родоначальником персов, с которыми обычно ассоции¬ ровались занятия магией: "Ελυμος μέν γάρ Έλυμαίους, Περσών όντας άρχηγέτας κατέλιπεν. Стрелан считает, что эта информация Иосифа по¬ могает понять, каким образом имя Бариисус могло быть переведено или интерпретировано как Элима. Элима был сыном Шема (□(#), слово Ώϋ означает «имя». Имя Иисус, которое в глазах верующих обладало спаси¬ тельной силой (ср., например, Деян 4:12: «ибо нет другого имени под небом среди людей, которым подобает нам спастись»), как считает Стре¬ лан, могло быть заменено словом «Имя», подобно тому, как в раввини- стической литературе слово Ώϋ могло стоять вместо слова «Бог». Таким образом, оба имени — Элима и Бариисус могут интерпретироваться одинаково — «сын Ώϋ»: Элима был сыном Шема, а Бариисус можно интерпретировать как «сын Имени» (= Иисуса). При помощи игры слов Лука, как полагает Стрелан, хочет сказать, что значение имени мага- лжепророка на самом деле не «сын Иисуса», а «сын Шема», предка ма- гов-персов. Эта не лишенная изобретательности гипотеза разбивается о тот простой факт, что Лука писал для аудитории, древнееврейским язы¬ ком не владевшей, и подобная игра слов для нее была бы непонятна. Утверждение Стрелана, что грекоязычные читатели Луки могли знать это одно важное слово («It is indeed feasible to assume that Greek-speakers would know that one Hebrew word, if they knew no other», p. 80), представ¬ ляется совершенно неправдоподобным. В целом, отдавая должное изобретательности и остроумию многих построений, следует признать, что проблема так и остается без удовле¬ творительного решения. 195
Комментарии 13:9 Ь Σαϋλος δέ, Ь και Παύλος (Но Савл, он же Павел) — здесь в по¬ следний раз (за исключением Деян 22:7; 26:14, где Павел, рассказывая о явлении ему Иисуса на дороге в Дамаск, цитирует обращение Иисуса «Саул», см.: комм, к Деян 9:4) упоминается имя «Савл». Отныне Лука будет называть апостола тем именем, которое стоит на его Посланиях и под ко¬ торым он вошел в историю. Если бы не Деяния, то еврейское имя Павла вообще не было бы известно. Смена имени ставила в тупик не одно поко¬ ление комментаторов. Изменил ли апостол свое имя на Кипре? А если не изменил и оба имени принадлежали ему исходно, то как они соотносятся? Как римский гражданин Павел должен был иметь как минимум три име¬ ни — tria nomina (см.: комм, к Деян 10:1). Имя «Павел» (Paul(l)us) является римским когноменом, принадлежавшим, в частности, знаменитому роду Эмилиев. Иногда, однако, это имя использовалось и как преномен, напри¬ мер известны два консула и проконсула провинции Азия — Paullus Fabius Maximus и Paullus Aemilius Lepidus (см. подробнее: Введение, с. 22). Первым автором, занявшимся проблемой имени апостола, был Ориген. В предисловии к своему комментарию на Послание к Римлянам, 1.2 (со¬ хранилось только в переводе Руфина, см.: Hammond Bammel С. Р. Der Rflmerbriefkommentar des Origenes. Kritische Ausgabe der Bersetzung Rufins. Buch 1-3. Freiburg im Breisgau, 1990 (Vetus Latina. Die Reste des Altlatei- nischen Bibel. Aus der Geschichte der Lateinischen Bibel, 16). S. 42-44) он задался вопросом, почему тот, кого в «Деяниях Апостолов» называют Савлом, теперь именуется Павлом. Ориген приводит параллели из ВЗ (Аврам — Авраам, Сара — Сарра, Иаков — Израиль) и из НЗ (Симон — Петр, сыны Заведея — сыны грома). Однако, как отмечает Ориген, эти изменения имен в отличае от изменения имени Павла произошли по воле Бога (ex praecepto Dei). Некоторые считают, что Павел взял свое имя от проконсула Кипра, продолжает свое рассуждение Ориген, наподобие царей, которые брали имена от покоренных народов. С такой интерпре¬ тацией он не согласен, поскольку она не имеет аналогов в Писании. Зато в Писании мы находим двойные и тройные имена (Inuenimus igitur in scripturis aliquantos binis alios etiam temis usos esse nominibus). Вывод Оригена: Павел имел два имени, одним из которых пользовался, когда общался со своими соплеменниками, а вторым — когда начал пропове¬ довать среди язычников (Secundum hanc ergo consuetudinem uidetur nobis et Paulus duplici usus esse uocabulo et donee quidem genti proprie ministrabat Saulus esse uocitatus, quod et magis appellationi patriae uemaculum uidebatur, Paulus autem appellatus esse cum Graecis et gentibus leges et praecepta con- scribit). Оба имени он носил изначально (Nam et hoc ipsum quod Scriptura dicit, «Saulus autem qui et Paulus» euidenter non ei tunc primum Pauli nomen ostendit impositum, sed ueteris apellationis id fuisse designat). 196
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) Впрочем, в другом месте (О молитве, 24.2; GCS, Origenes, 2, R Кое- tschau) Ориген дал иное объяснение: «όνομα» τοίνυν έστι κεφαλαιώδης προσηγορία της ιδίας ποιότητος του όνομαζομενού παραστατική* <?ιόν έστι τις ιδία ποιότης Παύλου τού άποστόλου, ή μέν τις της ψυχής, καθ’ ήν τοιάδε έστίν, ή δε τις τού νοϋ, καθ’ ήν τοιώνδέ έστι θεωρητικός, ή δε τις τού σώματος αυτού, καθ’ ήν τοιόνδε έστι. τό τοίνυν τούτων των ποιοτήτων "ίδιον καί άσυντρόχάστον πρός ‘έτερον (άλλος γάρ τις άπαράλλακτος Παύλου έν τοΐς ούσιν οΰκ έστι) δηλοϋται διά της «Παύλος» ονομασίας, άλλ έπι άνθρώπων, οιονεί άλλασομένων των ιδίων ποιητήτων, ύγιώς κατά την γραφήν άλλάσσεται και τά όνόματα* μεταβαλούσης γάρ τής του «Άβράμ» ποιότητος, έκλήθη «’Αβραάμ», και τής τού Σίμωνος, ό «Πέτρος» ώνομάσθη, καί τής τού διώκοντος τόν Ίησοΰν «Σαούλ», προσηγορεύθη ό «Παύλος». — «Имя есть такое сло¬ во, которым обозначается по большей части преимущественное свойст¬ во лица, носящего то имя. Так, например, апостол Павел отличается особенными свойствами: частью души, по которым он таков и таков, частью же духа, по которым он мог постигать то и то, частью же и тела, по которым он был тем-то и тем-то. Отличительные черты этих-то свойств, которые в других людях не встречались, — потому что каждый чем-ни¬ будь да отличается от Павла, — и выражены в слове “Павел”. Если же у людей отличительные их свойства, так сказать, изменяются, то в совер¬ шенном согласии с этим им переменяются по Писанию и имена. После изменения своих свойств, например, Аврам получил имя Авраам, Симон был назван Петром и Савл, бывший до того времени преследователем Иисуса, стал называться Павлом» (пер. Н. Корсунского с незначитель¬ ными изменениями). Иероним (Комментарии на Послание к Филимону, V. 1 sqq., PL 26, 604 В) полагал, что Павел получил свое имя в качестве трофея от про¬ консула, одержав над ним духовную победу: victoriae suae trophaea retulit erexitque vexillum ut Paulus diceretur e Saulo. Августин (О Духе и букве, 7( 12); Проповеди, 279.5; 315.5) предположил, что имя Paulus, означающее «маленький», было взято Павлом из скромности, так как он считал себя наименьшим из апостолов. Среди современных исследователей в последнее время наиболее по¬ пулярна точка зрения Оригена (ср. характерное замечание в ВС, IV, 145: «Ориген был первым писателем, который обсуждал этот вопрос и, как часто случалось, оказался самым умным»): имя «Павел» наравне с «Савл» было исходным (а не приобретенным после встречи с проконсулом) именем апостола. Она опирается на значение ό καί («также и») в много¬ численных папирусных свидетельствах. Они не оставляют сомнения в том, что имя, присоединенное ό καί, принадлежало человеку исконно (см.: Deissmanrt. Bible Studies. Р. 313-317, который отметил, что на этом 197
Комментарии фоне «Деян 13:9 не может значить “Савл, который впредь также имено¬ вался Павел”, древний читатель мог понять этот стих только как “Савл, который также именовался Павел”»; см.: Harrer G. A. Saul who also is called Paul // HTR. 33. 1940. P. 19-34; Hemer C. The Name of Paul // TynB. 36. 1985. P. 179-183; о двойных именах в древности см.: Calderini R. Richerche sul doppio nome personale nell’ Egitto greco-romano //Aegyptus. 21. 1941. P. 221-260; 22. 1942. P. 3^5; NewDocs, 1, 55). Предпринимались попытки предложить возможные варианты осталь¬ ных имен Павла. Химер (Hemer. The Name of Paul. P. 179) полагал, что поскольку из знаменитых римлян с Тарсом были связаны трое: Помпей, Цезарь и Антоний, то в соответствии с римской ономастической традици¬ ей Павел мог бы именоваться Гнеем Помпеем Павлом, Гаем Юлием Пав¬ лом или Марком Антонием Павлом, однако, разумеется, как он сам при¬ знает, это не более чем гипотетическая возможность. Другая идея состоит в том, что Павел был вольноотпущенником (потомком вольноотпущенни¬ ка) кого-то из рода Сергиев. Эту идею, высказанную Кеншерпером (Kehn- scherper G. Der Apostel Paul als rdmischer Burger // Studia Evangelica: Papers presented to the Second International Congress at Christ Church Oxford 1961 / Ed. F. L. Cross. Berlin, 1964 (Texte und Untersuchungen, 87). S. 422 if.), одни расценивают как нечто невозможное (см., например: Eck W. Das Eindringen des Christentums in den Senatorenstand bis zu Konstantin d. Gr. I I Chiron. 1. 1971. S. 391, Anm. 550, которого с одобрением цитирует Микс (Meeks W. A. The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul. New Haven; London, 1983. P. 218, note 68): «Кеншерпер... не понимая ни римской сис¬ темы управления, ни ономастических традиций и социальной истории, сплетает целый исторический роман»), другие считают вполне заслужи¬ вающей по крайней мере внимания (Judge Е. А., Thomas G. S. R. The Origin of the Church at Rome: A New Solution? // Reformed Theological Review. 25. 1966. P. 84). Из отечественных исследователей сходную идею независимо высказала Е. Г. Рабинович (Как звали апостола Павла? // Балканские древ¬ ности. Балканские чтения I. Материалы по итогам симпозиума. Март 1990 г. М., 1991. С. 78-87), которая предположила, что Павел принадлежал к роду Сергиев и носил имя «Сергий Савл», и, таким образом, он встретился на Кипре с проконсулом, принадлежащим к его собственному роду. Тот из симпатии к апостолу дал ему свой когномен, усыновив его в гражданском отношении. Эта гипотеза ошибочна, поскольку оба имени, как об этом говорилось выше, были даны Павлу изначально. Следует констатировать, что полное имя Павла нам неизвестно. 13:10 {>ς£κ№ργίας (плутовства) — синоним δόλος, часто употребля¬ ется в контекстах, где речь идет о бесчестности в финансовых делах. 198
Павел и его спутники приходят в Антиохию Писидийскую (13:13—15) υιέ διαβόλου (сын дьявола) — некоторые комментаторы видели в этом выражении антитезу имени Бариисус: ты называешься сыном Ии¬ суса, а на самом деле ты сын дьявола. 13:11 άχλύς (мрак)— поэтическое слово, часто встречающееся у Гомера; оно употреблялось в медицинской литературе, когда речь шла о слепоте, вызванной изъязвлением. 13:12 τότε... του κυρίου (Тогда... Господа) — «западный» текст здесь расширен: ιδών δέ ό άνθύπατος τό γεγονός έθαύμασεν και (D Ε itg,g syi4’) έπίστευσεν τώ θεώ (D) εκπλησσόμενος επί τη διδαχή του κυρίου — «Про¬ консул, увидев происшедшее, поразился и уверовал в Бога, пораженный учением Господа». Павел и его спутники приходят в Антиохию Писидийскую (13:13-15) 13 Άναχθέντες δέ άπό της Πάφου όι περί Παύλον ήλθον εις Πέργην της Παμφυλίας, Ιωάννης δέ άποχωρήσας άπ’ αυτών ύπέστρεψεν εις Ιεροσόλυμα. 14 Αυτοί δέ διελθόντες άπό της Πέργης παρεγένοντο εις ’Αντιόχειαν την Πισιδίαν, καί [έισ]ελθόντες εις την συναγωγήν τη ήμέρμ των σαββάτων έκάθισαν. 15 μετά δέ την άνάγνωσιν του νόμου καί των προφητών άπέστειλαν οι άρχισυνάγωγοι πρός αύτούς λέγοντες· άνδρες άδελφοί, εΊ τις έστιν έν ύμΐν λόγος παρακλήσεως πρός τόν λαόν, λέγετε. 13 Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергу в Пам- филии, Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим. 14 Они же, пройдя от Перги, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботы, сели. 15 После чтения Закона и Пророков по¬ слали архисинагоги к ним, говоря: «Мужи-братья, если какое-нибудь у вас есть слово утешения к народу, говорите». 13:13 οιπερι Παύλον (Павел и его спутники) — букв, «те, что вокруг Павла»; выражение употреблено в классическом значении, т. е. речь идет не только о спутниках Павла, но и о нем самом. В койне названное в этом выражении лицо часто было исключено из группы (ср., например, Лк 22:49: όι περί αυτόν — имеются в виду только ученики Иисуса, но не Он сам.); см.: Bl.-Debr., § 228; Barrett, 626. εις Πέργην τής Παμφυλίας (в Пергу в Памфилии) — Перга — город в Памфилии, основанный греками из Арголиды и Спарты в ходе ми¬ кенской колонизации (согласно легенде, греческими героями после 199
Комментарии Троянской войны). Письменным источникам Перга известна с 333 г. до Р. X., т. е. с момента появления в Памфилии Александра Македонского. После смерти Александра Памфилия в разные периоды находится под управлением Птолемеев и Селевкидов. В 188 г. до Р. X. на смену Се- левкидам приходят римляне. Они передают Памфилию царю Пергама, но после смерти последнего пергамского царя она по его завещанию переходит к Риму. В 43 г. при императоре Клавдии Памфилия была объединена с Ликией в одну римскую провинцию Ликия-Памфилия. Позднее Памфилия была присоединена к Галатии. В римский период Перга процветала. Сохранились многочисленные памятники древней Перги этого времени, но лишь незначительное их число датируется периодом до II в. по Р. X. Перга была одним из важных центров почитания Артемиды. Храм Артемиды Пергейской, где ежегодно справляли общенародный праздник, находился на холме около города (Страбон. География, 14.4.2 [669]). На Первом Вселенском соборе в Никее Перга была представлена митрополитом. Хотя Перга находится не на побережье, до нее можно было добрать¬ ся на корабле по судоходной реке (которая находилась примерно в 4-5 км от города); ср. упоминание о судоходности реки у Помпония Мелы (Хронография, 1.79): Cestros navigari facilis. От Перги начиналась Via Sebaste —дорога, по которой можно было добраться до Антиохии, Ико- ния и, возможно, Листры (French D. The Roman Road-System of Asia Minor //ANRW. II. 7.2. R 698-729; Idem. Acts and the Roman Roads of Asia Minor //AIIFCS. 2. R 49-58; Idem. Roads in Pisidia // Forschungen in Pisi- dien / Ed. E. Schwertheim. Bonn, 1992. S. 17-33). Некоторые исследовате¬ ли считали странным, что Павел со спутниками прибыл в Пергу, которая была на некотором расстоянии от моря, а не в Атталию, из которой они отправились на обратном пути в Антиохию. Они полагали, что упоми¬ нание о прибытии в Атталию было опущено для краткости (см., например, ВС, V, 224; Haenchen, 407, 436 f.; French. Acts and the Roman Roads. P. 51 if.). См., однако, подробную аргументацию в пользу географиче¬ ского правдоподобия маршрута в: Cambell D. A. Paul in Pamphilia (Acts 13.13—14a; 14.24b-26)//NTS. 46. 2000. P. 595-602. О Перге см.: Magie, 1134 f.; Bean G. E. Turkey’s Southern Shore. London, 1968. P. 45-56. Ιωάννης... ύπέστρεψεν εις Ιεροσόλυμα (Иоанн... вернулся в Иеруса¬ лим) — об Иоанне Марке см.: комм, к Деян 12:12. Лука сообщает о том, что Иоанн расстался с Павлом и остальными его спутниками, в нейтраль¬ ном тоне и не объясняет причин, по которым это произошло, но из Деян 15:38 становится ясным, что в глазах Павла Иоанн был дезертиром, 200
Павел и его спутники приходят в Антиохию Писидийскую (13:13— 15) бросившим товарищей в ответственный момент. Очевидно, позднее кон¬ фликт был улажен и ссора забыта. Возможно, Иоанн Марк упоминается в Кол 4:10; Флм 24; 2 Тим 4:11. 13:14 εις ’Αντιόχειαν την Πισιδιαν (в Антиохию Писидийскую) — Ан¬ тиохия Писидийская, греч. ’Αντιόχεια Πισιδίας, или (правильнее) ’Αντιόχεια πρός Πισιδίαν (Антиохия подле, в направлении Писидии), — город во Фригии, на границе с Писидией, основан в III в. до Р. X. одним из селев- кидских царей (Антиохом I или Антиохом II), первоначально заселенный переселенцами из Магнезии-на-Меандре в Ионии. Руины древнего го¬ рода находятся к северо-востоку от современного турецкого города Ялвач (Yalvac). Об истории в эллинистический период известно очень мало. В 25 г. до Р. X. Антиохия перешла под римское управление, и приблизи¬ тельно в это время (возможно, в 20-19 гг. до Р. X.) император Август сделал ее римской колонией (Colonia Caesarea Antiocheia) и заселил ве¬ теранами V и VII легионов, после чего город начал быстро развиваться (обсуждение вопроса о том, какие именно легионы скрываются за обо¬ значением V Gal и VII, см. в: LevickB. М. Roman Colonies in Southern Asia Minor. Oxford, 1967. P. 58,200-202; Левик считает наиболее убедительной идентификацию Legio V Gallica с легионом Антония, позднее известно¬ го как Macedonica, а VII — с легионом, набранным Октавианом в 44 г. до Р. X.; о римских колониях см.: Jones А. Η. М. The Greek City: From Alexander to Justinian. Oxford, 1940; перепечатано: 1998. P. 60 ff.). Co времени Августа Антиохия входила в римскую провинцию Галатию. Из колоний в этой провинции только Антиохия и Листра осуществляли эмиссию медных монет. В I в. город процветал, в нем шло бурное строи¬ тельство, здания, связанные с императорским культом, были грандиознее по масштабу, чем где-либо в Малой Азии. В городе было значительное число римских граждан, представители ведущих семейств занимали важные должности в римской армии и администрации, представители элиты первыми из жителей восточной части империи стали римскими сенаторами. При Диоклетиане Антиохия стала метрополией новообра¬ зованной провинции Писидии. Возможно, Павел посещал Антиохию также во время своих второго и третьего миссионерских путешествий (Деян 16:1-6; 18:23). Антиохия упоминается в 2 Тим 3:11. От Антиохии Писидийской I в. на поверхности сохранилось очень немногое: остатки храма, посвященного императорскому культу, строи¬ тельство которого велось в то время, когда Павел был в Антиохии, и римский акведук. В окрестностях Антиохии было раскопано святилище Мена (.Mitchell S. The Temple of Men Askaenos at Antioch // Actes du Ier 201
Комментарии Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Ar- cheologique et Histoire de l’Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 313-322). В 2001 г. была опубликована очень интересная надпись на латинском языке, найденная около Антиохии Писидийской и датирую¬ щаяся временем правления Клавдия (см.: Christol М., Drew-Bear Т., Та§- lialan М. L’empereur Claude, le chevalier C. Caristanius Fronto Caesianus Iullus et le culte imperial a Antioche de Pisidie // Tyche. 16. 2001. P. 1-20, текст надписи на с. 1-2). О значении этой надписи для новозаветных штудий см.: Mowery R. L. Paul and Caristanius at Pisidian Antioch // Bibl. 87.2. 2006. P. 223-242. Об Антиохии см.: Ramsay W. M. Colonia Caesarea (Pisidian Antioch) in the Augustan Age// JRS. 6. 1916. P. 83-134; Levick. Roman Colonies; Grant M. From Imperium to Auctoritas: A Historical Study of Aes Coinage in the Roman Empire 49 BC — AD 14. Cambridge, 1946; перепечатано: 1969. P. 250 f.; Mitchell S., Waelkens M. Pisidian Antioch. The Site and Its Monuments. London, 1998. εις την συναγωγήν (в синагогу) — весьма вероятно, что церковь св. Павла (первоначальное здание датируется первой четвертью IV в.) была построена на месте этой синагоги, хотя это пока не получило убе¬ дительного археологического подтверждения, см.: ΤαφαΙαη М. Excava¬ tions at the Church of St. Paul //Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l’Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 9-32. τη ήμερςι των σαββάτων (в день субботы) — см.: комм, к Деян 17:2. 13:15 οι άρχισυνάγωγοι (архисинагоги) — встречающийся в Миш- не синоним этого титула, ПОЭЭП является вторичным образова¬ нием по отношению к греческому слову. Некоторые исследователи считают, что архисинагог был главой общины, руководившим ее рели¬ гиозной и деловой деятельностью, другие — что он отвечал только за религиозную сторону жизни общины. Третьи полагают, что должность архисинагога была почетной: занимающие ее являлись благотворите¬ лями и патронами общин. Должность архисинагога засвидетельство¬ вана в большом количестве общин по всему Средиземноморью: в Па¬ лестине, Галилее, Финикии, Сирии, Малой Азии, на Крите, Кипре, в материковой Греции и Македонии, в Италии, Северной Африке, Ис¬ пании. Судя по данному стиху, по надписи из Акмонии (Фригия), где упоминаются двое (один пожизненный — διά βίου) архисинагогов (IJudO, II, 168), и по надписи из Апамеи (NewDocs, 4, 113, р. 216, с лит.), где упоминаются трое архисинагогов, в некоторых общинах было различное число людей, исполнявших эту должность. В надписях ветре- 202
Павел и ею спутники приходят в Антиохию Писидийскую (13:13—15) чаются также упоминания о женщинах архисинагогах (архисинаго- гиссах). В НЗ термин «архисинагог» встречается в Мк 5:22,35,36,38; Лк 8:49; 13:10-17; Деян 13:15; 18:8, 17. Два коринфских архисинагога в Деян названы по имени (см.: комм, к Деян 18:8 и к 18:17). Об архисинагогах см.: Williams М. The Structure of Roman Jewry Re¬ considered — Were the Synagogues of Ancient Rome Entirely Homoge¬ neous? II ZPE. 104. 1994. S. 129-141; Rajak T., Noy D. Archisynagogoi: Office, Title and Social Status in the Graeco-Jewish Synagogue // JRS. 83. 1993. R 89-93; Leon H. J. The Jews of Ancient Rome. Updated edition with a new Introduction by C. A. Osiek. Peabody, 1995; Brooten B. Women Leaders in the Ancient Synagogue: Inscriptional Evidence and Background Issues. Chico, 1982 (BJS, 36). P. 5-33; NewDocs, 4, 113; Levine L. Syna¬ gogue Leadership: The Case of the Archisynagogue // Jews in Graeco-Roman World / Ed. M. Goodman. Oxford, 1998. P. 195-213; Idem. The Ancient Synagogue. The First Thousand Years. New Haven; London, 2000. P. 390- 402. 13:14-15 και [εισ]ελθόντες εις τήν συναγωγήν... λέγετε (и войдя в синагогу... говорите) — синагогальная служба была уже достаточно разработана в I в., хотя не всегда можно с уверенностью сказать, что из засвидетельствованного в Мишне тогда уже существовало, а что было введено позднее. Члены конгрегации сидели в определенном порядке: более именитые впереди, молодежь сзади. В некоторых синагогах пред¬ ставители одной профессии сидели вместе. Если в общине был прока¬ женный, то для него выделялось отдельное огороженное место. Во время службы произносилась Шема (нечто вроде символа веры, состо¬ явшего из Втор 6:4-9; 11:13-21; Числ 15:37-41 с предшествующими и последующими одним или двумя благословениями; начиналась Шема словами bfcOIZP S7DE7 — «Слушай, Израиль»), Молившиеся стояли, повернувшись лицом в сторону Иерусалима. Молитву читал один из членов конгрегации, которого приглашал архисинагог. Затем читались Тора и Пророки (в Палестине, возможно, за исключением грекоязычных синагог, по-древнееврейски, в Египте по-гречески, в остальной диа¬ споре, скорее всего, также по-гречески). После 70 г. произносился так¬ же перевод Писания на арамейский (таргум), однако существовала ли такая практика раньше, доподлинно не известно. Чтение Писания со¬ провождалось проповедью, объясняющей текст. Проповедник сидел на возвышении, причем им мог быть любой член общины. Члены общины не были пассивной аудиторией, они выражали свое удовольствие или неудовольствие проповедью и вступали с оратором в полемику, подчас 203
Комментарии ожесточенную. В конце службы священник произносил благословение. Это происходило в субботу с утра. Затем члены общины приходили в синагогу после полудня. На этой службе читалась уже только Тора; см.: Schiirer, Vermes, Millar, Black, 2, 447-463; Perrot Ch. The Reading of the Bible in the Ancient Synagogue / Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christian¬ ity / Ed. M. J. Mulder. Assen; Maastricht; Philadelphia, 1988 (CRINT, sec¬ tion 2.1). P. 137-159; Binder D. D. Into the Temple Courts: The Place of the Synagogues in the Second Temple Period. Atlanta, 1999 (SBL Dissertation Series). P. 399-415. Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) 16 Άναστάς δέ Παύλος καί κατασείσας τη χειρί έιπεν* άνδρες Ίσραηλΐται καί οι φοβούμενοι τόν θεόν, άκούσατε. 17 ό θεός τού λαού τούτου ’Ισραήλ έξελέξατο τούς πατέρας ημών καί τόν λαόν ΰψωσεν έν τη παροικία εν γη Α’ιγύπτου καί μετά βραχίονος υψηλού έξήγαγεν αύτούς εξ αύτης, 18 καί ώς τεσσερακονταετη χρόνον έτροποφόρησεν αύτούς έν τη έρήμω 19 καί καθελών έθνη έπτά έν γη Χανάαν κατεκληρονόμησεν την γην αύτών 20 ώς έτεσιν τετρακοσίοις καί πεντήκοντα. καί μετά ταύτα έδωκεν κριτάς έως Σαμουήλ [τού] προφήτου. 21 κάκεΐθεν ήτήσαντο βασιλέα καί έδωκεν αύτοΐς ό θεός τόν Σαούλ υιόν Κίς, άνδρα έκ φυλής Βενιαμίν, έτη τεσσεράκοντα, 22 καί μεταστήσας αύτόν ήγειρεν τόν Δαυίδ αύτοΐς εις βασιλέα ф καί ε’ιπεν μαρτυρήσας* ευρον Δαυίδ τόν τού Ίεσσαί, άνδρα κατά τήν καρδίαν μου, ός ποιήσει πάντα τά θελήματά μου. 23 τούτου ό θεός άπό τού σπέρματος κατ’ επαγγελίαν ήγαγεν τω ’Ισραήλ σωτηρα Ίησοΰν, 24 προκηρύξαντος Ίωάννου πρό προσώπου της εισόδου αύτοΰ βάπτισμα μετανοίας παντί τω λαώ ’Ισραήλ. 25 ώς δέ έπλήρου Ιωάννης τόν δρόμον, έλεγεν τί εμέ ύπονοεΐτε έιναι; ούκ ε’ιμΐ εγώ* άλλ ιδού έρχεται μετ’ εμέ ου ούκ ε’ιμΐ άξιος τό ύπόδημα των ποδών λΰσαι. 26 "Ανδρες άδελφοί, υιοί γένους ’Αβραάμ καί οι έν ύμΐν φοβούμενοι τόν θεόν, ήμΐν ό λόγος της σωτηρίας ταύτης έξαπεστάλη. 27 οι γάρ κατοικοΰντες έν Ίηρουσαλήμ καί όι άρχοντες αύτών τούτον άγνοήσαντες καί τάς φωνάς τών προφητών τάς κατά παν σάββατον άναγινωσκομένας κρίναντες έπλήρωσαν, 28 καί μηδεμίαν αιτίαν θανάτου εύρόντες ήτήσαντο Πιλάτον άναιρεθηναι αύτόν. 29 ώς δέ έτέλεσαν πάντα τά περί αύτοΰ γεγραμμένα, καθελόντες άπό τού ξύλου έθηκαν εις μνημεΐον. 30 ό δέ θεός ήγειρεν αύτόν έκ νεκρών, 31 ός ώφθη έπΐ ήμέρας πλείους τοΐς συναναβασιν αύτώ άπό της Γαλιλαίας εις ’Ιερουσαλήμ, οίτινες [νύν] ε’ισιν μάρτυρες αύτοΰ πρός τόν λαόν. 32 Καί ήμεΐς ύμας εύαγγελιζόμεθα τήν πρός τούς πατέρας έπαγγελίαν γενομένην, 33 δτι ταύτην ό θεός έκπεπλήρωκεν τοΐς τέκνοις [αύτών] ήμΐν άναστήσας Ίησοΰν ώς και έν τω ψαλμώ γέγραπται τω δευτέρω* 204
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) νιος μου ει συ, εγώ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 δτι δε άνέστησεν αύτόν εκ νεκρών μηκέτι μέλλοντα ύποστρέφειν εις διαφθοράν, ούτως εφηκεν δτι δώσω ύμΐν τά όσια Δαυίδ τά πιστά. 35 διότι και εν έτέρω λέγει· ού δώσεις τον όσιόν σου ιδεϊν διαφθοράν. 36 Δαυίδ μέν γάρ ιδίμ γενεά ύπηρετήσας τη του θεού βουλή έκοιμήθη καί προσετέθη προς τούς πατέρας αυτού καί ειδεν διαφθοράν* 37 ον δε ό θεός ήγειρεν, ούκ άδεν διαφθοράν. 38 γνωστόν ούν έστω ύμΐν, άνδρες άδελφοί, δτι διά τούτου ύμΐν άφεσις άμαρτιών καταγγέλλεται, [καί] άπό πάντων ών ούκ ήδυνηθητε έν νόμφ Μωυσέως δικαιωθήναι, 39 έν τούτω πας ό πιστεύων δικαιούται. 40 βλέπετε ούν μή έπέλθη τό έιρημένον έν τοΐς προφήταις* 41 ίδετε, οι καταφρονηταί, και θαυμάσατε και άφανίσθητε, ότι έργον εργάζομαι εγώ εν ταις ήμέραις υμών, έργον δ ού μή πιστεύσητε εάν τις έκδιηγηται ύμΐν. 16 Павел, встав и сделав знак рукой, сказал: «Мужи-израильтяне и боящиеся Бога, послушайте. 17 Бог этого народа, Израиля, избрал наших отцов и народ возвысил на чужбине, в земле Египта, и мощной рукой вывел их из нее, 18 и около сорока лет терпел их в пустыне 19 и, истре¬ бив семь народов в земле Ханаана, дал по жребию землю их 20 пример¬ но на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до пророка Са¬ муила. 21 После этого они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениамина, на сорок лет, 22 и, отстранив его, поставил им Давида в цари, о котором сказал, свидетельствуя: “Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который выполнит все желания Мои”. 23 Именно от его Бог семени по обещанию привел Израилю Спа¬ сителя, Иисуса, 24 после того, как Иоанн проповедовал перед приходом Его крещение покаяния всему народу Израиля. 25 А когда завершал Иоанн свой бег, он сказал: “Чем меня считаете? Я не тот, но вот идет после меня Тот, кому я не достоин снять обувь с ног”. 26 Мужи-братья, сыновья рода Авраамова и боящиеся Бога среди вас, нам послано слово этого спасения. 27 Ибо живущие в Иерусалиме и их начальники, не узнав Его, и слова пророков, каждую субботу читаемые, осудив (Его), испол¬ нили, 28 и, никакого основания для смерти не найдя, попросили Пилата, чтобы он был убит. 29 Когда же они совершили все о нем написанное, сняв с дерева, положили в гробницу. 30 А Бог поднял из мертвых Его, 31 который в течение многих дней являлся пришедшим с Ним из Галилеи в Иерусалим, которые [ныне] свидетели Его перед народом. 32 И мы 205
Комментарии вам благовествуем обещание, данное отцам, 33 что его Бог исполнил детям [их] — нам, поставив Иисуса, как и написано во втором псалме: Ты мой сын, сегодня я родил Тебя. 34 А о том, что Он воскресил из мертвых Его, который уже не обра¬ тится в тление, сказал так: “Дам вам святые Давида верные”. 35 Поэто¬ му и в другом (месте) говорит: “Не дашь, чтобы святой Твой увидел тление”. 36 Ибо Давид, в своем поколении послужив Божьей воле, упо¬ коился и был присоединен к отцам своим и увидел тление, 37 а Кого Бог поднял, не увидел тления. 38 Итак, пусть будет вам известно, мужи-бра- тья, что через этого (человека) вам возвещается отпущение грехов, [и] от всех, в которых не могли вы по закону Моисея быть оправданы, 39 в этом (человеке) всякий верующий оправдан. 40 Итак, смотрите, чтобы не пришло сказанное у пророков: 41 Смотрите, презиратели, и удивитесь и исчезните, ибо Я делаю дело в ваши дни, дело, которому вы не поверили бы, если кто-нибудь вам рассказал. 13:16 Άναστάς δέ Παύλος (Павел, встав) — обычно во время пропо¬ веди говоривший сидел, однако, судя по Филону, это не всегда было так (De specialibus legibus, 2.62). άνδρες Ίσραηλΐται και οι φοβούμενοι τόν θεόν (Мужи израильтяне и боящиеся Бога) — Павел обращается к двум различным группам, как это следует из постановки артикля перед φοβούμενοι. В середине пропо¬ веди (13:26) он еще раз повторит это обращение. Вопрос о том, кого Павел называет здесь «боящимися Бога», вызвал обширную дискуссию. Одни полагали, что речь идет о более скрупулезно выполняющих пред¬ писания закона иудеях (Wilcox М. The ‘God-Fearers’ in Acts — a Recon¬ sideration // JSNT. 1981. P. 108 ff.), другие — что Павел, скорее всего, имел в виду прозелитов {Barrett, 629 ff.); третьи — что Павел обращался к квазипрозелитам (Fitzmyer, 510). Последнее представляется мне правиль¬ ным. См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 90 слл. и комм, к Деян 10:2; 13:50. 13:17 ό θεός του λαού τούτου., έξηγαγεν αύτους έξ αύτης (Бог этого народа... вывел их из нее) — так же как Стефан в своей речи (ср. Деян 206
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) 7:2-53), Павел начинает с пересказа еврейской истории со времен пат¬ риархов, однако в гораздо более сжатом виде: весь период до исхода из Египта лишь коротко суммируется в этом стихе. 13:18 ώς τεσσερακονταετη (около сорока лет) — в некоторых руко¬ писях (D Е gig vg syp) ώς опущено, поскольку сорок лет блуждания в пустыне был срок, хорошо засвидетельствованный традицией (Исх 16:35; Числ 13:33, 34), и не нуждался в каких-либо уточнениях. Употребление ώς и ώσεί — характерная черта стиля Луки (ср.: комм, к Деян 19:7). В не¬ которых рукописях (В 81 cosa) опущен союз καί в ст. 19. Роупс (ВС, III, 121) считал это чтение верным и рассматривал ώς как временной союз; ср. перевод в ВС V, 149 f.: «and when for forty years he had endured their behaviour in the wilderness, destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them posession of their land for about four hundred and fifty years». ετροποφόρησεν (терпел) — это чтение находится в К В С2 D 2ft vg; а в ^74 А С* Ψ gig sy со стоит έτροφοφόρησεν («питал», в более широком смысле — «заботился»). Стих вызывает в памяти Втор 1:31 LXX: έν τω έρήμφ... έτροφοφόρησεν σε κύριος ό θεός σου, ώς έτροφοφορήσει άνθρωπος τόν υιόν αυτού, где в рукописях имеются те же два варианта (которые передают др.-евр. К127Э), причем вариант έτροφοφόρησεν засвидетельство¬ ван лучше. Издательский комитет ОБО, который считает, что, хотя в Деян лучше представлен вариант έτροποφόρησεν, контексту больше соответ¬ ствует έτροφοφόρησεν (речь скорее идет о том, что Бог хочет помочь своему народу, чем о том, что Он терпит его неблагодарность). В конеч¬ ном итоге выбор чтения был продиктован следующим соображением: переписчики в тенденции стремились унифицировать текст с LXX, по¬ этому вариант, хуже засвидетельствованный в LXX, имеет больше шан¬ сов быть исходным (Metzger, 357). 13:19 καθελών έθνη έπτά έν γη Χανάαν (истребив семь народов в земле Ханаана) — см. Втор 7:1: «и изгонит от лица твоего многочис¬ ленные народы, хеттеев, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя». 13:20 ώς έτεσιν τετρακοστοις καιπεντήκοντα (примерно на четыреста пятьдесят лет) — в койне при переходных глаголах мог употребляться дательный падеж времени (отвечает на вопрос «как долго?») вместо винительного, что было нормой в классическом языке (Bl-Debr., § 201). Брюс (Bruce, 304) игнорирует эту особенность койне, считая, что датель¬ ный падеж подразумевает определенный момент, а не длительность и что смысл был бы яснее, если бы автор употребил не количественное, а 207
Комментарии порядковое числительное: «он дал им во владение их землю в 450-й год». Он предлагает следующий перевод: «after 450 years» (Bruce. The Book of the Acts. P. 253). 13:19-20 και καθελών έθνη bn;ά έν γη Χανάαν κατεκληρονόμησεν την γην αυτών ώς έτεσιν τετρακοσίοις και πεντήκοντα. και μετά ταύτα έδωκεν κριτάς έως Σαμουήλ [του] προφήτου (и, истребив семь народов в земле Ханаана, дал по жребию землю их примерно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до пророка Самуила) — в Тексте боль¬ шинства и в кодексе Безы (D1, правка VI-VII вв.) здесь стоит: 19 καί καθελών έθνη επτά έν γη Χαναάν κατεκληρονόμησεν αύτοΐς την γην αυτών. 20 καί μετά ταΰτα, ώς έτεσιν τετρακοσίοις και πεντήκοντα έδωκεν κριτάς έως Σαμουήλ του προφήτου — «19 и, истребив семь народов в земле Ханаана, дал им по жребию землю их. 20 И после этого на примерно четыреста пятьдесят лет дал судей до пророка Самуила». Таким образом, согласно александрийскому тексту, четыреста пятьдесят лет — это время между поселением в Ханаане до периода судей, а по Тексту большинства — это период судей. Вариант александрийского текста абсурден, и коммента¬ торы пытались спасти ситуацию, отсчитывая указанный срок как время от завета с Авраамом (Быт 15:13) до поселения в Ханаане: 400 лет в Египте + 40 лет в пустыне + 10 лет. В соответствии с Текстом большинства 450 лет получаются, если сложить все хронологические указания в Книге судей (410 лет) с добав¬ лением 40 лет судейства Илия (ИДар 4:18). Однако такой подсчет соот¬ ветствует масоретскому тексту, а не Септуагинте, согласно которой Илий правил только 20 лет. Это противоречит обычаю Луки опираться на текст Септуагинты. В Лк и Деян в 16 случаях текст Септуагинты цитируется дословно, в 23 случаях текст его цитат из ВЗ близок Септуагинте, но не совпадает с ней точно, а в 6 — отличается от нее радикально, причем невозможно сказать, происходит ли это из-за того, что Лука цитирует по памяти, соединяет вместе разные варианты или пользуется другим гре¬ ческим переводом ВЗ; нет ни одного примера, когда Лука пользовался бы масоретским текстом, когда он отличается от Септуагинты; см.: Fitzmy- er J. A., S. J. The Use of the Old Testament in Luke-Acts // SBL Seminar Papers 1992 / Eds. E. H. Lovering, Jr. Atlanta, 1992. P. 535-537; перепечатано: Idem. To Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cam¬ bridge; Livonia, 19982 (The Biblical Resource Series). P. 304-306. Следует помнить, впрочем, что существуют различные варианты под¬ счета и что расхождения содержатся уже в самом тексте ВЗ; например, в соответствии с Быт 15:13 от завета с Авраамом до исхода из Египта про¬ шло 400 лет, а по Исх 12:40 пребывание в Египте продолжалось 430 лет. 208
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) Иосиф Флавий также непоследователен в своей хронологии, так, в Иуд. древн. 8.61 он пишет, что от исхода до строительства храма прошло 592 года, а в Иуд. древн. 20.230, — что 612 лет; период судей, по Иосифу Флавию (Иуд. древн., 11.112), длился более 500 лет. Согласно официальным под¬ счетам в раввинистической литературе, период судей длился 383 г., а от исхода до строительства храма прошло 440 1/3 г. (Str.-B., 2, 724 ff.). Лейк и Кедбери (ВС, IV, 151) обратили внимание на то, что лемма текста Иоанна Златоуста (Беседы на Деяния Апостольские, 29) соответ¬ ствует Тексту большинства, а комментарий — александрийскому тексту: καί καθελών έθνη επτά έν γη Χαναάν, κατεκληρονόμησεν αύτοΐς την γην αυτών, καί ό χρόνος πολύς* τετρακόσια γάρ πεντήκοντα έτη* καί μετά ταΰτα ώς έτεσι τετρακοσίοις καί πεντήκοντα κτλ. — «И, истребив семь народов в земле Ханаана, дал им по жребию землю их. И времени прошло много, четыреста пятьдесят лет. А после этого примерно на четыреста пятьдесят лет...» Это может означать, что леммы Иоанна Златоуста выправлялись позднее по Тексту большинства. Лейк и Кедбери справедливо обращают внимание на то, что при установлении, каким текстом пользовался Иоанн Златоуст, следует учитывать в первую очередь комментарии и отдавать им предпочтение, если они расходятся с леммой. 13:21 τόν Σαουλ υιόν Κίς, άνδρα εκ φυλής Βενιαμίν (Саула, сына Киса, мужа из колена Вениамина) — Павел, чье еврейское имя также было Саул, принадлежал к колену Вениаминову (Рим 11:1; Флп 3:5), вполне возможно, что именно поэтому здесь упоминается, что Саул был из это¬ го колена. Имя царя дано в гебраизированной форме (ср.: комм, к Деян 9:4); Иосиф Флавий приводит его в эллинизированной форме Σαοΰλος (Иуд. древн., 6.45 и др.). έτη τεσσεράκσντα (на сорок лет) — этой цифры нет в ВЗ; она находит¬ ся у Иосифа Флавия в Иуд. древн., 6.378, где говорится, что Саул царст¬ вовал 18 лет при жизни Самуила и 22 года после его смерти, но в Иуд. древн., 10.143 говорится, что Саул царствовал 20 лет. По раввинистиче- ским подсчетам Саул царствовал только три года с третью (ВС, IV, 151). 13:22 μεταστήσας (удалив) — глагол может относиться или к отвер¬ жению Саула Богом (1 Цар 15:26,28; 16:1), или к его смерти (1 Цар31:4), но практически нет сомнений, что речь идет о первом. εις βασιλέα (в цари) — многие видят в сочетании εις с предикативным винительном падежом гебраизм (Bl.-Debr., § 157: «Semitic influence is unmistakable»), хотя нечто подобное встречается и в греческом (МНТ, 1, 71 f.: «This cannot fairly be described as a Hebraism, for the vernacular shows a similar extention», см. примеры в ММ, s.v. εις). 209
Комментарии ευρον Δαυίδ τόν του Ίεσσατ, δνδρα κατά την καρδιαν μου, δς ποιήσει πάντα τα θελήματά μου («Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по серд¬ цу Моему, который выполнит все желания Мои») — соединение двух цитат из ВЗ: Пс 88 (89):21 а (εύρον Δαυίδ τόν δοΰλόν μου) и 1 Цар 13:14 (ζητήσει κύριος έαυτω άνθρωπον κατά την καρδιαν αύτοϋ). 13:23 τούτου ό θεός άπό τού σπέρματος (Именно от его Бог семе¬ ни) — τούτου здесь эфатически вынесено на первое место. В D текст имеет обычный порядок слов: ό θεός ούν άπό του σπέρματος αύτοΰ — «итак, Бог от его семени». σωτηρα Ίησουν (Спасителя, Иисуса) — в ф14 Н L и в около пятиде¬ сяти минускулов вместо этих слов стоит σωτηρίαν («спасение») — вари¬ ант, легко объясняемый палеографически, см.: Metzger, 359. 13:24 προκηρύξαντος Ίωάννσυ (когда Иоанн проповедовал) — един¬ ственное употребление глагола προκηρύσσω в НЗ (ср. Деян 10:37, где стоит бесприставочный глагол). πρό προσώπου της εισόδου (перед приходом) — буквально «перед лицом прихода», значение у πρό προσώπου то же, что и у предлога πρό; передает др.-евр. ■oab; явное влияние языка Септуагинты (Bl-Debr., § 217; МНТ, 2,466). Сочетания πρό προσώπου κυρίου («пред лицом Гос¬ пода») или πρό προσώπου μου («пред моим лицом») являются при всем их переводном характере вполне понятными, но данный вариант — «пред лицом прихода его» звучит по-гречески не менее странно, чем по-русски. Возможно, здесь реминисценция из Мал 3:1-2: πρό προσώπου μου... ημέραν εισόδου αύτοΰ («пред лицом Моим... день пришествия Его»). 13:25 τόν δρόμον (бег) — ср.: Деян 20:24; ср. также: 2 Тим 4:7. ύ εμέ υπονοείτε άναι; (Чем меня считаете?) — в ряде рукописей (^45 С D Ψ 2ft) стоит τινά με κτλ. («Кем меня считаете?»). Учитывая, что муж¬ ской род вряд ли мог быть изменен на средний, исходным чтением, скорее всего, было τί. Некоторые исследователи полагали, что местоимение в данном случае является не вопросительным, а имеет значение относи¬ тельного δ τι (об употреблении вопросительного местоимения в значении относительного в эллинистическом греческом языке см.: Bl-Debr., § 298.4; МНТ, 1, 93). В этом случае фразу следовало бы перевести следующим образом: «Я не то, чем вы меня считаете». 13:26 — см.: комм, к Деян 13:16. 13:27-29 — «западный» текст этих стихов, сохранившийся в различных вариантах, значительно расширен по сравнению с александрийским. Су¬ 210
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) ществует целый ряд реконструкций «западного текста», выполненных Блассом, Хилгенфельдом, Роупсом, Кларком, Буамаром и Лямулем. Сде¬ ланная Роупсом (Ropes J. Н. Detached Note on Acts. XIII. 27-29 // ВС. III. P. 261-263; см. также: Metzger, 360 f.) на основании D (текст которого местами аграмматичен и безусловно испорчен) с привлечением некоторых других свидетельств выглядит следующим образом: 27 οιγάρ κατοικοΰντες έν ’Ιερουσαλήμ και ο'ι άρχοντες αυτής, μή συνιέντες τάς γραφάς των προφητών τάς κατά παν σάββατον άναγινωσκομένας επλήρωσαν, 28 και μηδεμίαν αιτίαν θανάτου ευρόντες έν αύτώ, κρείναντες αύτόν, παρέδωκαν Πειλάτψ εις άναίρεσιν* 29 ώς δέ έτέλουν πάντα τά περί αύτοΰ γεγραμμένα, ήτοΰντο τόν Πειλάτον μετά τό σταυρωθήναι αύτόν άπό του ξύλου καθαιρεθήναι, καί έπιτυχόντες καθειλον καί έθηκαν εις μνημεΐον — «27 Ибо живущие в Иерусалиме и его правите¬ ли, не понимая писания пророков, которые читаются каждую субботу, их выполнили, 28 и не найдя в Нем никакой причины для смерти, осудив Его, передали Пилату для убийства. 29 А так как они исполняли все, что было написано о Нем, они попросили Пилата после Его распятия, чтобы Он был снят с дерева, и, добившись, сняли и положили в гробницу». 13:31 δς ώφθη έπι ημέρας πλειους (который являлся в течение мно¬ гих дней) — ср. Деян 1:3, где указано точное число — сорок дней (еще один пример обычая Луки варьировать текст, когда речь идет об одних и тех же событиях); ώφθη — суммарный аорист. 13:32 εύαγγελιζόμεθα (благовествуем) — глагол εύαγγελίζομαι един¬ ственный раз в НЗ употреблен с двойным винительным падежом. 13:33 τοΐς τέκνοις [αυτών] ήμΐν (детям [их] — нам) — это чтение находится в С3 ЕЮ* sy; в лучших рукописях ($р74 К А В С* D) стоит τοΐς τέκνοις ημών — «нашим детям», что не имеет смысла: получается, что обещание, данное отцам (и исполненное через Иисуса), на самом деле исполнится только для следующего поколения. В нескольких рукописях стоит τοΐς τέκνοις αύτών и τοΐς τέκνοις ήμΐν. Было предложено несколько конъектур: έφ ήμών («в наше время», Лахманн) и έκπεπλήρωκεν ήμΐν και τοΐς τέκνοις ήμών («исполнил нам и нашим детям», Чейз; ср.: Деян 2:39 — ύμΐν... καί τοΐς τέκνοις υμών). Издательский комитет ОБО, согласившись с мнением Хорта, что ήμών является результатом искажения исходного ήμΐν, под давлением количества внешних свидетельств принял в текст чтение τοΐς τέκνοις αύτών ήμΐν, но счел необходимым заключить αύτών в квадратные скобки. Помимо традиционного соединения слов было пред¬ ложено соединить ήμΐν с άναστήσας Ίησοϋν — «Обетование Бог исполнил их детям, поставив для нас Иисуса» (см. подробнее: Metzger, 362). 211
Комментарии άναστησας (поставив) — в данном стихе в отличие от Деян 13:30,34 глагол άνίστημι означает не «воскрешать», а «приводить в мир», «ставить, поднимать» (см.: Blass, 152: non εκ νεκρών ut 34, sed επαγγελία significatur quae 3:22; 7:27); cp.: Деян 3:22, где Петр цитирует Втор 18:15-19 и отно¬ сит пророчество к Иисусу: «Моисей сказал, что “пророка вам поставит (άναστήσει) Господь Бог и т. д.”» и Деян 7:37, где Стефан приводит ту же цитату и также относит ее к Иисусу: «Пророка вам поднимет Бог из братьев ваших, как Он поднял меня». Так понимают этот стих, например: Bruce, 309; Barrett, 645 f.; Лейк и Кедбери, в сущности, стоят на той же точке зрения, после некоторых колебаний придя к заключению, что άναστησας относится не только к воскресению, но также ко всей деятель¬ ности Иисуса (ВС, IV, 154 f.). Иначе понимают это место другие ученые, см.: Haenchen, 411; Wilckens U. Die Missionsreden der Apostelgeschichte: Form- und traditionsgeschichtliche Untersuchung. Neukirchen-Vluyn, 1963. S. 51, Anm. 3; Dupont J. ‘Filius meus es Tu’: Г Interpretation de Ps 11,7 dans le Nouveau Testament // Recherches de science religieuse. 35. 1948. P. 522- 543; Lovestam E. Son and Saviour: A Study of Acts 13,32-37 with an Ap¬ pendix ‘Son of God’ in the Synoptic Gospels. Lund; Copenhagen, 1961 (Co- niectanea-neotestamentica, 18). P. 8-11; Conzelmann, 105; причастие пере¬ дано как «воскресив» в переводах на старославянский и русский (Сино¬ дальный, еп. Кассиан, Кузнецова). εν τφ ψαλμω γέγραπται τφ δευτέρφ (написано во втором псалме) — цитата из Пс 2:7. Это единственное место в НЗ, где указывается номер псалма. В критическом тексте ОБО стоит «во втором псалме», но, как следует из комментария Метцгера {Metzger, 365), решение принималось непросто, и основным аргументом послужило то, что это чтение содер¬ жится в четырех древнейших унциалах (К В А С). В D стоит έν τφ πρώτω ψαλμω γέγραπται («написано в первом псалме»), и это чтение подтвер¬ ждается значительным числом патриотических свидетельств. Сущест¬ вуют основания полагать, что в раннехристианский период второй псалом был присоединен к первому, во всяком случае, в древнееврейских и ла¬ тинских рукописях {Ropes J. #.. Detached Note on XIII.33 // ВС. III. R 263-265). Однако неизвестно ни одной греческой рукописи Псалтири, где первые два псалма были бы соединены. В ВС {Ropes. Loc. cit. // ВС. V. R 155) чтение «в первом псалме» рассматривается как исходное, ко¬ торое было исправлено редакторами по Септуагинте. Цан {Zahn, 443) полагал, что в первом издании Деян Лука следовал еврейской синаго¬ гальной практике соединять первый и второй псалмы, а позднее сам исправил номер псалма в соответтвии с традицией, принятой в греко¬ язычных общинах. Проблема, однако, в том, что нам неизвестно, читались ли псалмы во время синагогальных служб (Metzger, 365, note 28). В $р45 212
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) (III в. по Р. X.) вообще опущен номер псалма и стоит: έν τοΐς ψαλμοΐς — «в псалмах». 13:34 δώσω ύμϊν τά δσια Δαυίδ τά πιστά («дам вам святые Давида верные») — сокращенная цитата из Ис 55:3: καί διαθήσομαιύμΐν διαθήκην αιώνιον, τά δσια Δαυίδ τά πιστά («и дам вам завет вечный, святые Давида верные», ср. Синодальный перевод: «и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду»). Греческий текст достаточно точно соот¬ ветствует древнееврейскому, за исключением того, что "НОП переведено как τά δσια. Перевод "РОП как δσιος характерен для Септуагинты, ис¬ ключением являются только 2 Пар 6:41 (οι υιοί σου = οι υιοί θεού), Иер 3:12 (ελεήμων); Мих 7:2 (ευλαβής); Притч 2:8 (εύλαβουμένων αυτόν) (TDOT, V, 78). Др.-евр. "ΡΟΠ иногда означает δσιος, но в Ис 55:3 значение иное: «милость» (ср. Синодальный перевод: «Я дам вам милости, обе¬ щанные Давиду, верно»). О значении "РОП см.: Sackenfeld К. D. The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. Missoula, 1978; Clark G. R. The Word Hesed in the Hebrew Bible. Sheffield, 1993. 13:35 ου δώσεις τδν δσιόν σου ιδεΐν διαφθοράν («Не дашь, чтобы свя¬ той Твой увидел тление»)— цитата из Пс 15(16): 10 (LXX), который цитируется также в Деян 2:25-27. 13:36 έκοιμήθη (упокоился)— ср. Деян 7:60 (смерть Стефана), где употреблен тот же глагол. 13:38 γνωστόν σδν έστω ύμτν (Итак, пусть будет вам известно) — ха¬ рактерное для Луки выражение (ср. Деян 2:14; 4:10; 28:28), которое боль¬ ше ни у кого из новозаветных авторов не встречается. διά τούτου (через этого (человека)) — в части рукописей стоит διά αυτού («через Него»), смягчающее, как отметил Метцгер (Metzger, 38), то, что может произвести впечатление неуважительности. [και] άπο πάντων... δικαιωθηναι ([и] от всех... быть оправданы) — что¬ бы сгладить неловкую конструкцию, в «западном» тексте сделано добав¬ ление: «...через этого (человека) вам возвещается отпущение грехов и раскаяние во всем (καί μετάνοια άπό πάντων), в чем не могли вы по зако¬ ну Моисея быть оправданы». 13:39 έν τσύτψ πας Ь πιστευων δικαιούται (в этом (человеке) всякий верующий оправдан) — можно соединить слова иначе: «Всякий верую¬ щий в этого (человека) оправдан». В «западном» тексте после εν τούτω добавлена частица ούν, а в конце — παρά θεού: «В этом (человеке) таким образом всякий верующий оправдан Богом». 213
Комментарии 13:40 fev τοΐς προφήταις (у пророков) — далее следует цитата из Авв 1:5. 13:41 Ίδετε, οι καταφρονηταΐ... έκδιηγήταιύμΐν («Смотрите, презира- тели... вам рассказал») — в тексте Луки присутствует каждое слово, имеющееся в соответствующем стихе Авв 1:5 по версии Септуагинты, отличие состоит в том, что Лука вставляет έργον перед относительным местоимением δ, опускает винительный падеж внутреннего содержания θαυμάσια при θαυμάσατε и заменяет διότι на ότι. Масоретский текст и Септуагинта в данном стихе имеют одно существенное расхождение: в масоретском тексте стоит не «Смотрите, презиратели», а «Смотрите на народы» (D"H!Q ΊΚΗ). Перевод Септуагинты предполагает, что в древне¬ еврейском оригинале должно было стоять О'ИЗПЗП ЧКН — это чтение было обнаружено в кумранских рукописях (lQpHab 2.1-2, Комментарий (пешер) на Авв 1:5), см.: Fitzmyer J.A., S.J. The Use of the Old Testament in Luke-Acts // SBL Seminar Papers 1992 / Eds. E. H. Lovering, Jr. Atlanta, 1992. P. 535; перепечатано: Idem. To Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cambridge; Livonia, 19982 (The Biblical Resource Series). P. 306. Старослявянский перевод Авв 1:5 следует Септуагинте, Синодальный — масоретскому тексту. Павел объявляет, что отныне проповедует язычникам (13:42-49) 42 Έξιόντων δέ αύτών παρεκάλουν εις τό μεταξύ σάββατον λαληθήναι αύτοΐς τά βήματα ταΰτα. 43 λυθείσης δέ της συναγωγής ήκολούθησαν πολλοί των Ιουδαίων και των σεβόμενων προσήλυτων τω Παύλω καί τω Βαρναβμ, οίτινες προσλαλοΰντες αύτοΐς έπειθον αύτούς προσμενειν τη χάριτι τού θεού. 44 Τω δέ έρχομένω σαββάτω σχεδόν πάσα ή πόλις συνήχθη άκοϋσαι τόν λόγον του κυρίου. 45 ιδόντες δέ όι ’Ιουδαίοι τούς όχλους έπλήσθησαν ζήλου καί άντέλεγον τοΐς ύπό Παύλου λαλουμένοις βλασφημοΰντες. 46 παρρη- σιασάμενοί τε ό Παύλος καί ό Βαρναβάς Απαν* ύμΐν ήν άναγκαΐον πρώτον λαληθήναι τόν λόγον τού θεού* επειδή άπωθεΐσθε αύτόν και ούκ άξιους κρίνετε εαυτούς τής αιωνίου ζωής, ιδού στρεφόμεθα εις τά έθνη. 47 ούτως γάρ εντέταλται ήμΐν ό κύριος* τέθεικά σε εις φως εθνών του είναι σε εις σωτηρίαν εως εσχάτου της γης. 48 Άκούοντα δέ τά έθνη έχαιρον καί εδόξαζον τόν λόγον τού κυρίου καί επίστευσαν όσοι ήσαν τεταγμένοι εις ζωήν αιώνιον* 49 διεφέρετο δε ό λόγος τού κυρίου δι’ όλης τής χώρας. 214
Павел объявляет, что отныне проповедует язычникам (13:42—49) 42 Когда они выходили, они пригласили в следующую субботу гово¬ рить им о том же. 43 А когда синагога была распущена, многие из иуде¬ ев и из чтущих (Бога) прозелитов последовали за Павлом и Варнавой, которые, разговаривая с ними, убеждали их оставаться в милости Божьей. 44 В следующую субботу почти весь город собрался послушать слово Господа. 45 Евреи же, увидев толпу, исполнились зависти и, кощунствуя, спорили с тем, что говорил Павел. 46 А Павел и Варнава смело сказали: «Вам необходимо было первым возвестить слово Бога, но поскольку вы его отвергаете и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы поворачиваемся к язычникам. 47 Ибо так повелел нам Господь: «Я по¬ ставил Тебя во свет язычников, чтобы Ты был во спасение до края зем¬ ли». 48 И, слыша, язычники радовались и славили слово Господа и уве¬ ровали все, кто был предназначен к вечной жизни; 49 а слово Бога рас¬ пространялось по всей области. 13:42 Έξιόντων δέ αυτών (Когда они выходили) — глагол έξειμι в НЗ встречается только в Деян (13:42; 17:15; 20:7; 27:43). В части рукописей Текста большинства вместо αυτών стоит έκ της συναγωγής των Ιουδαίων (т. е. των Ιουδαίων является субъектом έξιόντων: «Когда иудеи выходили из синагоги»), в другой части упоминание синагоги стоит после αύτών: «Когда они выходили из синагоги иудеев» (последнее чтение находится в Textus Receptus и лежит в основе старославянского и Синодального переводов). παρεκάλουν (пригласили) — в лучших рукописях субъект действия отсутствует, из контекста следует, что речь идет или о присутствовавших в синагоге и слышавших проповедь Павла, или об архисинагогах, упо¬ мянутых выше в ст. 15, которые имели право приглашать проповедни¬ ков. Грамматическая неловкость текста: «когда они (т. е. Павел и Вар¬ нава) выходили, они (т. е. присутствующие в синагоге) пригласили», а также упоминание о роспуске синагоги в следующем стихе («когда синагога была распущена»), из чего следует, что и народ, и проповед¬ ники покинули синагогальное собрание до его официального заверше¬ ния, привели к попыткам отредактировать текст в этом месте и появ¬ лению различных рукописных вариантов. Так, например, в Як (соответ¬ ственно в старославянском и Синодальном переводах) добавлен отсут¬ ствующий субъект действия: τά έθνη — «язычники». Этот вариант в повествовании, которое заканчивается заявлением Павла, что отныне он будет проповедовать язычникам (Деян 13:46), объясняется желани¬ ем редактора текста еще раз подчеркнуть отзывчивость язычников и враждебность иудеев. Кроме того, снимается противоречие со следую¬ щим стихом: язычники покидают синагогу до официального окончания службы, а иудеи остаются внутри; впрочем, в этом случае по-прежнему 215
Комментарии остается непонятным, почему Павел и Варнава уходят вместе с языч¬ никами, ведь, как ясно из следующего стиха, часть иудеев приняла их проповедь. μεταξύ в классическом греческом языке означает «между», но у более поздних писателей (например, у Плутарха) употребляется со значением, близким к μετά — «после, впоследствии, потом» (см.: LSJ, s.v.; Bl.-Debr., § 215.3). В D стоит наречие εξής, употреблявшееся в классическом гре¬ ческом языке. Неудовлетворительность текста и обилие вариантов привели Хорта к выводу, что ошибка была внесена в текст на очень ранней стадии. Он полагал, что «возможно, Άξιούντων должно заменить Έξιόντων, а πα- ρεκάλουν и точку в конце стиха следует опустить» (Westcott-Hort. Appen¬ dix. Р. 95 f.). Текст, который восстанавливает Хорт, в переводе выглядит следующим образом: «Когда они попросили их говорить им то же самое в следующую субботу и после того, как синагога была распущена, мно¬ гие евреи и чтущие прозелиты последовали за Павлом и Варнавой» (см. подробнее: Metzger, 367 f.). 13:43 και των σεβόμενων προσήλυτων (и из чтущих (Бога) прозели¬ тов) — здесь впервые у Луки термин φοβούμενοι (τόν θεόν) заменен на σεβόμενοι (τόν θεόν), которым он отныне будет пользоваться (ср. Деян 13:50; 16:14; 17:14; 17:17; 18:6-7). Почему происходит смена терминов, неясно. Лейк считал, что это может быть связано со словоупотреблением источников Луки (ВС, V, 118). Вилкокс полагал, что изменение термино¬ логии естественным образом отражает сдвиг акцента в тексте Деян: в первой части автору важно показать связь христианства с благочестием Торы, что отражено в более иудаизированном языке, во второй его вни¬ мание сосредоточено на миссии к язычникам, и соответственно он начи¬ нает пользоваться термином, который лучше подходит к языческому контексту (Wilcox. The God-Fearers in Acts. P. 118). Кушо и Сталь объяс¬ няли изменение в рамках своей теории о двух различных авторах Деян, один из которых использовал иудаизированную, а другой эллинизиро¬ ванную терминологию (CouchoudP Z,., Stahl R. Les deux auteurs des Actes des Apotres // RHR. 97. 1928. P. 6-52). Загадочное соединение двух тер¬ минов — «чтущие [Бога]» и «прозелиты» производит странное впечат¬ ление и вызывает недоумение у большинства исследователей. Редкое исключение из общего правила представляет собой Барретт, который не видит никакой проблемы в данном месте: «Перед нами только одна груп¬ па, состоящая из прозелитов, набожных прозелитов, возможно, благо¬ честивых прозелитов, т. е. прозелитов, которые надлежащим образом посещали субботние службы в синагоге. Здесь нет никакой проблемы и 216
Павел объявляет, что отныне проповедует язычникам (13:42—49) никаких данных, которые заставили бы нас думать, что речь идет о языч¬ никах — поклонниках иудаизма, даже если σεβόμενος τόν θεόν, θεοσεβείς или θεοσέβιος было в это время техническим термином, описывающим такого рода поклонников» (Barrett, 654). Было предложено два основных объяснения. Первое предполагает, что προσήλυτοι появилось в тексте Луки в результате ошибки: или как очень ранняя глосса (TDNT, VI, 743; Haenchen, 413, note 5), или вследствие небрежности автора (Conzelmann, 106). Второе отрицает технический характер выражения σεβόμενοι (ВС, V, 88; Bruce, 313; Wilcox. The «God-Fearers» in Acts. P. 108 f.). В принци¬ пе, интерполяции в рукописях НЗ не являются чем-то необычным. Но огромное количество новозаветных рукописей и отсутствие вариантов в данном месте делают возможность глоссы очень маловероятной. Не¬ брежность автора, конечно, исключить нельзя, но апелляция к человече¬ скому несовершенству является слишком простым выходом из сложной ситуации. При этом именно в использовании слова σεβόμενοι небреж¬ ность у Луки была бы менее всего понятна: слишком уж важна роль, которую он отводит им в своей исторической концепции (см.: Левинская. Комментарий, 1-8, 46-55). Мне представляется, что автор обозначает здесь словом προσήλυτοι не язычников, принявших иудаизм, а новооб¬ ращенных христиан. ВIV в. (а возможно, и в III в.) слово «прозелит» уже широко употреблялось по отношению к христианам, и вполне вероятно, что в данном стихе мы впервые сталкиваемся с этим новым значением слова «прозелит» (см. обоснование этой гипотезы в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 74-93). В конце этого стиха в нескольких рукописях добавлено: έγένετο δέ κατά πάσαν πόλιν φημισθήναι τόν λόγον — «И случилось, что слово рас¬ пространилось по всему городу». В D текст расширен еще больше: εγένετο δε κατ’ δλης της πόλεως διελθεΐν τόν λόγον του θεού. Τω δε ερχομένω σαββάτω σχεδόν δλη ή πόλις συνήχθη άκοΰσαι Παύλου, πολύν τόν λόγον ποιησαμένου περί του κυρίου, καί ιδόντες όι ’Ιουδαίοι τό πλήθος επλήσθησαν ζήλου καί άντέλεγον τοΐς υπό Παύλου λεγομένοις άντιλέγοντες καί βλασ- φημοΰντες — «И случилось, что слово распространилось по всему горо¬ ду. В следующую субботу почти целый город собрался послушать Павла. После того как он произнес длинную речь о Господе, евреи, увидев тол¬ пу, исполнились зависти и стали спорить с тем, что говорил Павел, спо¬ ря и богохульствуя». 13:44 τφ δέ ερχομένω σαββάτφ (в следующую субботу) — собственно, «в наступающую, в будущую субботу» (ср.: Blass, 154: at ερχόμενος est futurus), что, очевидно, соответствует ό μεταξύ σάββατον («следующая суббота») из Деян 13:42. Вместо неловкого ερχομένω в ряде рукописей 217
Комментарии ($р74 А Е*) стоит лучшее по смыслу и идеоматическое έχομένφ («следую¬ щую»), см. обсуждение варианта в: ВС, V, 158; Barrett, 655. 13:45 οι Ιουδαίοι (иудеи) — из предыдущего очевидно, что речь идет не обо всех иудеях, поскольку часть их положительно восприняла про¬ поведь Павла. 13:46 στρεφόμεθα ειςτά έθνη (мы поворачиваемся к язычникам) — здесь впервые миссия к язычникам провозглашается как осознанная цель. Однако даже после этого Павел не порывает с синагогой и продолжает проповедовать среди иудеев. Так, из Антиохии Писидийской он направ¬ ляется в Иконий, где прежде всего идет в синагогу (Деян 14:1), далее в тексте упоминается посещение Павлом синагог в Фессалонике (Деян 17:1), в Берое (Деян 17:10), в Афинах (Деян 17:17). После повторного и еще более категорического заявления о том, что он будет теперь пропо¬ ведовать язычникам (Деян 18:6), Павел тем не менее опять идет в сина¬ гогу в Эфесе (Деян 18:19). Оказавшись в Риме, Павел сразу же встреча¬ ется с представителями еврейской общины (Деян 28:17). Это соответст¬ вует отношению Павла к своей миссии: «Ибо я не стыжусь благовество- вания Христова: потому что оно сила Божия ко спасению каждому ве¬ рующему, во-первых, иудею, потом и эллину» (Рим 1:16). 13:47 τέθεικά σε... της γης («Я поставил тебя... земли») — цитата из Ис 49:6 по LXX, но с принципиальным сокращением: Лука опускает слова εις διαθήκην γένους («в завет для народа») после σε, которые не имеют соответствия в масоретском тексте и заимствованы из Ис 42:6. Аллюзия на этот стих находится в Лк 2:32 (слова Симеона, который назвал светом к просвещению язычников младенца Иисуса). 13:48 και έδόξαζσν τόν λόγον του κυρίου (и славили слово Госпо¬ да) — в D gig mae вместо необычного έδόξαζον стоит έδέξαντο («приня¬ ли»); в ряде рукописей опущено τόν λόγον. Выражение «славить Бога» встречается постоянно, но «славить слово Бога» находится только в данном месте. Необычность выражения и послужила причиной его за¬ мены на более традиционное. 13:49 δι’ δλης της χώρας (по всей области) — здесь χώρα = territorium, т. е. весь регион, на который распростронялась юрисдикция муниципаль¬ ных магистратов колонии (Pilhofer Р. Luke’s Knowledge of Pisidian An¬ tioch //Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l’Antiquite. Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 82 f. 218
Павла и Варнаву изгоняют из Антиохии Писидийской (13:50—52) Павла и Варнаву изгоняют из Антиохии Писидийской (13:50-52) 50 οι δέ Ιουδαίοι παρώτρυναν τάς σεβομένας γυναίκας τάς εύσχήμονας και τούς πρώτους της πόλεως και έπήγειραν διωγμόν επί τόν Παύλον καί Βαρναβάν και εξέβαλον αύτούς άπό των ορίων αύτών. 51 οι δέ έκτιναξάμενοι τόν κονιορτόν των ποδών επ’ αύτούς ήλθον εις Ίκόνιον, 52 οί τε μαθηταί έπληροΰντο χαράς καί πνεύματος άγιου. 50 Евреи же подстрекнули чтущих (Бога) родовитых женщин и первых лиц города, вызвали гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. 51 Они же, стряхнув на них пыль со своих ног, пошли в Иконий. 52 А ученики исполнялись радости и Святого Духа. 13:50 σεβομένας γυναίκας (чтущих (Бога) женщин) — решающим для понимания происшедшего является слово σεβόμεναι. Можно ли считать, что оно употреблено здесь терминологически? Или же речь идет о еврей¬ ках или о прозелитках, как, например, полагает Вилкокс (Wilcox. The «God-Fearers» in Acts. P. 110)? Из эпиграфических источников известно, что верхушка общества в Антиохии состояла из римских граждан ита¬ лийского происхождения, поскольку Август основал здесь колонию из ветеранов V и VII легионов (см.: комм, к Деян 13:14). Теоретически сре¬ ди них могли быть евреи, но это очень маловероятно. Если бы высокопо¬ ставленные женщины были еврейками, то это означало бы, что мужская часть общины подвигла начать гонения на христианских проповедников женскую часть общины, которая почему-то обладала более высоким ста¬ тусом, что представляется нелепым. Совершенно очевидно, что благо¬ честие женщин было связано с иудаизмом, поскольку трудно себе пред¬ ставить, чтобы Лука назвал язычниц-идолопоклонниц σεβόμεναι. Следо¬ вательно, женщины были или прозелитками, или квазипрозелитками. Если бы они были прозелитками, то это означало бы, что часть женщин, принадлежащих к высшему обществу, были членами иудейской общины со всеми вытекающими последствиями, в частности отказом в участии в традиционной для греко-римских городов социальной жизни, включавшей участие в религиозных церемониях. Такая группа высокопоставленных прозелиток в одном городе была бы ситуацией беспрецедентной. Гораздо более правдоподобным является то, что они были квазипрозелитками. Увлечение иудаизмом и подражание некоторым иудейским обычаям было куда более обычным делом. Из литературных источников и надписей нам известны имена высокопоставленных квазипрозелиток: Юлия Севера (которая находилась в родстве с династами Галатии, была матерью сена¬ 219
Комментарии тора, а также верховной жрицей культа императора и при этом построи¬ ла синагогу в Акмонии), Капитолина из Тралл (возможно, жена сенатора Тита Флавия Стасикла или, во всяком случае, принадлежавшая к его семье, членом которой был проконсул Азии), жена консула Флавия Домицилла, а также, возможно, жена Нерона Поппея Сабина, см.: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 111-113, 138, 222 сл., 300. τάς εύσχήμονας (родовитых) — слово ευσχήμων — «имеющий(ая) хороший образ» может относиться к наружности (красивый, элегантный), моральному поведению (добропорядочный) или социальному статусу (высокопоставленный). В последнем значении слово часто употребляет¬ ся в папирусах по отношению к городской знати. К категории ευσχήμονες относились люди с доходом, достаточным для того, чтобы оплачивать общественные проекты. См.: Spicq, TLNT, 2, 139-142 (с многочислен¬ ными примерами из папирусов). Существовало также имя Ευσχήμων (LGPN, I, И, ША, ШВ, s.v.). και τους πρώτους της πόλεως (и первых лиц города) — скорее всего, имеются в виду магистраты римской колонии Антиохии — дуумвиры (см.: комм, к Деян 16:20); о дуумвирах в Антиохии см.: Saffrey Я. D. Un nouveau duovir aAntioche de Pisidie //Anatolian Studies. 38. 1988. P. 67-69, список всех известных дуумвиров приведен на с. 68). Брейтенбах (Вгеу- tenbach С. Paulus und Barnabas in der Provinz Galatien: Studien zu Apostel- geschichte 13f.; 16,6; 18,23 und den Adressaten des Galaterbriefes. Leiden, 1996 (Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums, 38. S. 47)), полагает, что под первыми людьми города Лука имел в виду членов городского совета (ordo decurionum); в принцпе, это возможно. Г. Хорсли предположил, что поскольку для Антиохии культ Мена играл такую же роль, как культ Артемиды для Эфеса, и поскольку многие ве¬ дущие семьи города были тесно связаны с этим культом, то иудеи могли обратить внимание магистратов на то, что христианская проповедь пред¬ ставляет опасную конкуренцию главному культу Антиохии (NewDocs, 3, р. 30 f.). 13:51 οι δέ έκτιναξάμενοιτόν κονιορτόν των ποδών far’ αυτούς (Они же, стряхнув на них пыль со своих ног) — ср. Мк 6:11 и пар. (Мф 10:14, Лк 9:5, ср. также 10:11); Деян 18:6; 22:22 сл. Некоторые исследователи считают, что основой этого выражения является представление о том, что все земли за пределами Святой земли были нечисты и путешествен¬ ник должен был озаботиться тем, чтобы не принести нечистую землю на своих ногах в Палестину (Sir-В., 1, 571). Тогда этот жест указывает, что местности, которые покидают таким образом, являются языческими. Однако в данном случае было бы странно, если бы Павел использовал 220
Павла и Варнаву изгоняют из Антиохии Писидийской (13:50—52) по отношению к евреям, недовольным успехом его проповеди среди язычников, жест, смысл которого был в очищении от осквернения, вы¬ званного язычниками (ВС, V, 271). Возможно, даже если исходное вы¬ ражение было связано с представлением о нечистоте языческого мира, оно стало употребляться как символический знак отторжения от места, в котором происходит то, что вызывает протест. εις Ίκόνιον (в Иконий) — совр. Кония, город во Фригии на границе с Ликаонией, в римское время входил в провинцию Галатия. Город рас¬ положен на плато, с запада к городу подступают высокие горы. Поселение на месте Икония существовало уже в III тыс. до Р. X. Город фигурирует в греческой мифологии как место, где Персей отсек голову Горгоне Ме¬ дузе. По некоторым вариантам мифа, Иконий был основан Персеем, который дал ему имя, образованное от слова εικών («изображение, образ»), поскольку на щите героя была укреплена голова Медузы. Фригийская легенда связывает Иконий с потопом, произошедшим при царе Наннаке. В изложении Стефана Византийского (FGrHist, III, С 800, Fr. 3) легенда, соединенная с греческим мифом о Девкалионе, выглядит следующим образом. Царь Нанннак (у Стефана Аннак), который прожил более 300 лет, получил оракул, что после его смерти все люди умрут. Фригийцы так скорбели по этому поводу, что родилась поговорка «плакать, как при Наннаке». Предсказание свершилось во время Девкалиона. Затем земля была вновь заселена с помощью Прометея и Афины, которые по повеле¬ нию Зевса сделали изображения людей (εικόνες) из грязи, а Зевс вдохнул в них жизнь. Отсюда происходит название города Ίκόνιον. Сопоставление имени Аннак (по версии Стефана Византийского) с библейским Енохом породило теорию о том, что легенда о фригийском царе является пере¬ работкой библейской истории, с которой местных жителей познакомили поселившиеся во Фригии евреи. Однако это в высшей степени маловеро¬ ятно: легенда существовала до появления евреев во Фригии, судя по тому, что пословица о Наннаке известна в III в. до Р. X. (Герод. Мимиямбы, 3.1) в форме, которая подразумевает знание легенды о потопе (см. подроб¬ нее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 258 слл.). Сна¬ чала местность контролировалась хеттами, затем фригийцами, лидийца¬ ми и, наконец, персами; после победы Александра Македонского над последними Иконий вошел в империю Александра. После смерти Алек¬ сандра город контролировал Лисимах, а затем он был предметом раздора между Селевкидами и Атталидами. В 65 г. до Р. X. попадает в сферу влияния Рима. Во время Клавдия к названию города добавляется имя императора (Claudiconium), однако в городе сохраняется греческая кон¬ ституция и город управляется народным собранием. Язык официальных документов по-прежнему остается греческим. Император Адриан (117— 221
Комментарии 138 гг.) сделал его римской колонией с официальным названием Colonia Aelia Hadriana Augusta Iconiensium (или Iconensium). В 372 г. Иконий стал столицей римской провинции Ликаония. В ви¬ зантийское время в Иконии была епископская кафедра. Иконий упоминается также в 2 Тим 3:11 ив апокрифических «Дея¬ ниях Павла». От Икония времен Павла на поверхности практически ничего не со¬ хранилось. Об Иконии см.: Ramsay W. М. The Cities of St. Paul. London, 1907; перепечатано: 1979. P. 317-382; Magie, \Ъ\2\ Johnson C. J. Paul the Apostle and His Cities. Wilmington, 1987. 13:52 di τε μαθηται (А ученики) — см.: комм, к Деян 6:1.
Глава 14 Павел и Варнава в Иконии (14:1—7) Έγένετο δέ έν Ίκονίω κατά τό αυτό εισελθεΐν αυτούς εις την συναγωγήν των Ιουδαίων και λαλήσαι ούτως ώστε πιστεϋσαι Ιουδαίων τε και Ελλήνων πολύ πλήθος. 2 όι δέ άπειθήσαντες Ιουδαίοι έπήγειραν και έκάκωσαν τάς ψυχάς των εθνών κατά των άδελφών. 3 'ικανόν μέν ούν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι επί τω κυρίω τω μαρτυροϋντι [επί] τω λόγω τής χάριτος αύτοΰ, διδόντι σημεία καί τέρατα γίνεσθαι διά των χειρών αύτών. 4 έσχίσθη δέ τό πλήθος τής πόλεως, καί οι μέν ήσαν συν τοΐς Ίουδαίοις, οι δέ συν τοΐς άποστόλοις. 5 ώς δέ έγένετο όρμή των εθνών τε καί ’Ιουδαίων συν τοΐς άρχουσιν αύτών ύβρίσαι καί λιθοβολήσαι αύτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εις τάς πόλεις τής Λυκαονίας Λύστραν καί Δέρβην καί τήν περίχωρον, 7 κάκεΐ εύαγγελιζόμενοι ήσαν. 1 Случилось, что в Иконии они в соответствии со своим обычаем вошли в синагогу иудеев и говорили так, что уверовало великое множе¬ ство иудеев и греков. 2 Но не поверившие иудеи возбудили и озлобили души язычников против братьев. 3 Итак, они провели там достаточно много времени, дерзновенно проповедуя о Господе, свидетельствовавшем словом Своей благодати, дававшем, чтобы знамения и чудеса делались их руками. 4. И население города разделилось, одни были с иудеями, другие — с апостолами. 5 Когда же возникло желание у язычников и иудеев вместе со своими властями скверно обойтись с ними и каменовать их, 6 узнав, они бежали в города Ликаонии Листру и Дербу и их округу 7 и там благовествовали. 14:1 εν Ίκονίφ (в Иконии) — об Иконии см.: комм, к Деян 13:51. κατά τό αυτό (в соответствии со своим обычаем) — выражение переведено в Вульгате как simul («совместно»), т. е. что в синагогу вошли Павел и Варнава, однако в gig и в d стоит similiter («подобно, сходным образом»), т. е. они вошли именно в синагогу — так же, как в Антиохии Писидийской и как вообще было у них принято, ср.: κατά τό έιωθός (Деян 17:2); так же понимают это выражение Иоанн Златоуст и многие другие 223
Комментарии комментаторы; Нестле (см.: Nestle Е. Actsxiv.l // ЕхрТ. 24. 1912-1913. Р. 187 f.) лучшим вариантом перевода считает «in (or, after) the same man¬ ner». В ВС, IV, 160 принимается вариант Вульгаты и κατά τό αύτό рас¬ сматривается как аналог другого выражения, употребляемого Лукой, — επι τό αύτό. οΰτως ώστε (так, что) — эта конструкция, вполне употребительная в классическом греческом, в НЗ практически не встречается (еще только один раз — Ин 3:16). 14:2 κατά των άδελφων (против братьев) — ср.: комм, к Деян 1:15; под братьями здесь могут пониматься или Павел с Варнавой, или ново¬ обращенные иконийские христиане, последнеее более вероятно. 14:3 ικανόν μέν οΰν χρόνον διέτριψαν... διά των χειρών αυτών (Итак, они провели достаточно много времени... их руками) — многие ком- ментарторы считают, что данный стих нарушает повествовательную логику, так как непонятно, почему преследование, о котором идет речь в предыдущем стихе, послужило причиной длительного пребывания Павла и Варнавы в Иконии. Барретт полагает, что, в принципе, мысль Луки можно понять следующим образом: новообращенные христиане в ситуации начавшихся гонений тем более нуждались в поддержке про¬ поведников. Это понимание, разумеется, предполагает, что под «брать¬ ями» в предыдущем стихе понимаются новообращенные христиане из Икония. Не очень понятная связь между этим и предыдущим стихом вызывала затруднения уже в древности и привела к редакторским до¬ бавлениям в «западном» тексте, см. подробнее ниже: комм, к Деян 14:2-7. Сочетание частиц μ£ν ούν у различных новозаветных авторов, как правило, присоединяет предложения со значением следствия, иногда оно может иметь временной или резюмирующий оттенок; последнее наибо¬ лее характерно для Деян (1:6, 18; 2:41; 5:41; 8:4, 25; 9:31; 13:4; 15:3, 30; 17:12, 30; 19:38; 23:18, 31; 26:4, 9). Тёрнер (.МНТ, 3, 337) полагал, что в двух случаях (Деян 12:5; 14:3) μεν ούν имеет противительное значение; список Мула несколько иной: Деян 14:3 (?); 17:17 (?); 25:4; 28:5. Мул не исключает того, что в данном стихе частицы не соединены вместе; μέν соотносится с δέ в Деян 12:5, а ούν имеет следственное значение: so, for some time... but when... (Moule, IB, 162 f., 208). ικανόν χρόνον (достаточно много времени)— см.: комм, к Деян 9:23. διέτριψαν (провели) — суммарный аорист (aoristus complexivus), обо¬ значающий закончившееся к определенному моменту (в данном случае 224
Павел и Варнава в Иконии (14:1—7) он указан в Деян 14:5-6) действие, которое продолжалось некоторое указанное время (Zerwick. Graecitas Biblica, § 253; Bl-Debr., § 332.1). παρρησιαζόμενοι (дерзновенно проповедуя)— см.: комм, к Деян 9:27. [bn] τώ λόγφ (словом) — в подавляющем большинстве рукописей предлог επί отсутствует. Однако предлог после μαρτυρέω является на¬ столько необычной грамматической конструкцией, что, возможно, этот вариант является исходным. Издательский комитет ОБО принял решение включить предлог в текст, поставив его, однако, в квадратные скобки. σημεία και τέρατα (знамения и чудеса) — ср.: Деян 4:30; 5:12; 15:12, где употреблено то же самое словосочетание, однако в Деян 2:19,22,43; 6:8; 7:36 слова стоят в обратном порядке: τέρατα καί σημεία — «чудеса и знамения» (см.: TDNT, VIII, 125 (К. Н. Rengstorf) где предпринята по¬ пытка, на мой взгляд, не очень убедительная, определить различие меж¬ ду этими вариантами). В сочинении Περί όμοιων καί διαφόρων λέξεων («Ο подобных и различных словах»), датирующемся концом I — началом II в. по Р. X. и принадлежащем перу Геренния Филона (Herennius Philo), которое дошло до нас под именем Аммония в эпитоме византийского времени (Ammonius. De adfinium vocabulorum differentia, 466 / Ed. K. Nickau. Leipzig, 1966), различие между словами τέρας и σημεΐον объяс¬ няется следующим образом: τό μεν γάρ τέρας παρά φύσιν γίνεται, τό δε σημεΐον παρά συνήθειαν — «чудо происходит вопреки природе, а знамение вопреки обычному порядку вещей». 14:4 οι δέ συν τοις άποστόλοις (а другие — с апостолами) — апосто¬ лами здесь, так же как и в Деян 14:14, явно названы Павел и Варнава. Это уникально для Деян: во всех остальных случаях словом «апостолы» именуются одиннадцать спутников Иисуса и Матфий, избранный вместо Иуды (см.: комм, к Деян 1:23, с. 109). Согласно Барретту (Barrett, 671 f., см. также: 666 f.), были предложены следующие объяснения этого от¬ клонения от обычного словоупотребления Луки. 1. Невнимательность автора, который забыл, что его собственное определение апостолов в Деян 1:2 («те, которых избрал Иисус») исклю¬ чает Павла из этой группы. 2. Лука знал, что не должен называть Павла апостолом, но его восхи¬ щение Павлом было столь велико, что у него проскользнуло слово, ко¬ торым он не должен был пользоваться. 3. Слово «апостолы» здесь относится к Двенадцати, а не к Павлу и Варнаве. 4. Павел и Варнава были апостолами, но несколько в ином смысле, нежели настоящие апостолы, избранные Иисусом: они были апостолами 225
Комментарии (посланцами) церкви в Антиохии (ср.: 2 Кор 8:23, άπόστολοι των εκκλησιών и Дидахе, 11:3—6). В дальнейшем Лука не называет Павла апостолом, поскольку тот перестает быть посланцем Антиохийской церкви и стано¬ вится независимым проповедником. Барретт считает, что первое и третье объяснения маловероятны. Он не исключает того, что в данном случае автор Деяний пользовался ан¬ тиохийскими источником, в котором Павел именовался апостолом, и, таким образом, склоняется к четвертому объяснению. С другой стороны, он обращает внимание на то, что поскольку Павел и Варнава были из¬ браны Богом до того, как были избраны людьми, то вполне возможно, что Лука считал, что они действительно имели право именоваться апо¬ столами, но, как правило, избегал этого обозначения, учитывая, что многие христиане были против такого расширенного употребления тер¬ мина. 14:5 συν τοΐς δρχουσιν αυτών (вместе со своими властями) — речь идет и о руководителях синагоги, и о городских властях. Перевод В. Н. Куз¬ нецовой («евреи и язычники здесь вступили в сговор с городскими вла¬ стями») ошибочен, ср. Синодальный перевод, где текст переведен совер¬ шенно верно: «язычники и иудеи со своими начальниками». 14:6 Λύστραν (в Листру) — город в Ликаонии, основанный как римская колония императором Августом в 26 г. до Р. X. После победы над Брутом и Кассием в 42 г. до Р. X. контроль над восточными провинциями Римской империи получил Марк Антоний. Занимаясь реорганизацией провинции, он ликвидировал большую провинцию Киликию, частью которой была Ликаония, и поставил во главе новых административных единиц местных династов. Ликаония оказалась под властью Аминты, тетрарха Галатии. После его смерти в 26 г. до Р. X. в провинции было введено прямое римское правление и царство Аминты стало римской провинцией Галатией. Для охраны территории Август основал ряд колоний, одной из которых и была Листра, получившая имя Colonia Iulia. Благодаря надписи, найденной Стереттом (Sterett J. R. S. The Wolfe Expedition to Asia Minor // Papers of American School of Classical Studies at Athens. 3. 1888. P. 142. No. 242), было определено, что на месте древней Листры сейчас находится турец¬ кий город Золдера (Зостера) около Hatunsaray (Zgusta L. Kleinasiatische Ortsnamen. Heidelberg, 1984 (Beitrage zur Namenforschung. NF, Beiheft 21). § 734). В надписи Листра была названа Col(onia) Iul(ia) Felix Gemina Lustra (CIL, III, 6786). Первыми поселенцами были ветераны римской армии. Население состояло из римлян и ликаонцев, языком эпиграфики и нумизматики был латинский. В Листре существовали как италийские, 226
Павел и Варнава в Иконии (14:1—7) так и местные культы. Конституция сохраняла традиционные черты рим¬ ской колонии. В 42 г. Листра становится частью провинции Киликия. Город существовал до XI в. и имел епископскую кафедру. О Листре см.: Ramsay W. М. The Cities of St. Paul: Their Influence on His life and Thought. London, 1907; перепечатано: 1979. P. 407-419; SymeR. Observa¬ tions on the Province of Cilicia // Anatolian Studies Presented to William Hepburn Buckler / Eds. W. M. Calder, J. Keil. Manchester, 1939. P. 299-332; Levick B. Roman Colonies in Southern Asia Minor. Oxford, 1967. P. 38 if., 51 if., 153-156. В данном стихе (а также в Деян 14:21; 16:1) название города является существительным женского рода в единственном числе, однако в других местах НЗ оно трактуется как средний род множественного числа (Деян 16:2; некоторые рукописи 14:7; 2 Тим 3:11). και Δέρβην (и в Дербу) — город в Ликаонии, в римское время входив¬ шей в римскую провинцию Галатию. Согласно Стефану Византийскому (s.v. Δέρβη), греческое название города восходит к слову δελβεία, которое на ликаонском языке означало «можжевельник»: Δέρβη... λέγεται δ**ίσως καί Δέρβεια... καπίτων δε Δέρμην φησί* τινές δέ Δέλβειαν, δ έστι τη των Αυκαόνων φωνή άρκευθος, και Άρκεύθη ή πόλις; cm.: Zgusta. Kleinasiatische Ortsnamen, § 253, с лит. О ранней истории Дербы известно очень мало. Город был эллинизирован после того, как весь регион вошел в империю Александра. В I в. до R X. город находился под контролем римлян и был присоединен к Каппадокии, царь которой Ариобазан I был одним из самых верных союзников Рима (Magie, 1, 375). Затем Дерба попадает сначала под власть местного правителя Антипатра, а потом после его поражения от Аминты, царя Галатии, под власть последнего. В 25 г. до Р. X. Дерба, как полагает ряд исследователей, становится частью римской провинции Галатии {Ramsay W. N. The Church in the Roman Empire before A. D. 170. London, 1894. P. 41; ABD, s.v.). Другие считают, что Дерба относилась к той части Ликаонии, которая принадлежала Антиоху IV, и в провинцию Галатия во времена апостола Павла не входила {Magie, 2, 1406, note 21; Ogg G. Derbe // NTS. 9. 1962-1963. P. 367-370; van Elderen B. Some Ar¬ chaeological Observations on Paul’s First Missionary Journey // Apostolic History and the Gospel / Eds. W. W. Gasque, R. P. Martin. Exeter, 1970. P. 156- 161). При Клавдии (41-54 гг.) Дерба, как и некоторые другие города (Лао- дикия, Иконий, Селевкия Писидийская), получила почетную приставку «Клавдия» и стала именоваться Клавдия-Дерба (Κλαυδία Δέρβη); это имя встречается на монетах II в. по Р. X.: Clau(dia) Derb(e). Из этого, однако, не следует, что при Клавдии Дерба была частью римской провинции: Антиох мог назвать город в честь своего римского патрона {Jones А. Η. М. The Cities of the Eastern Roman Provinces. Oxford, 1971. P. 413, note 21). 227
Комментарии В НЗ Дерба упоминается только в Деян. Отсюда родом был спутник апостола Павла Гай (см.: комм, к Деян 20:4). Точное местоположение города долгое время было предметом дис¬ куссий, однако после находок двух надписей (II и IV вв. по Р. X.) из Дербы в Kerti Нбуйк (Нйуйк) Баланс локализовал его в этом населенном пункте или около него (Balance Μ. Н. The Site of Derbe: A New Inscrip¬ tion //Anatolian Studies. 7. 1957. P. 147-151); позднее, впрочем, он пред¬ ложил другую локализацию для древней Дербы — Devri $ehri, в четырех километрах на юго-юго-восток от Kerti Нбуйк (Balance Μ. Η. Derbe and Faustinopolis //Anatolian Studies. 14. 1964. P. 139 f.); см. также: Laminger- Pascher G. Das lykaonische Koinon und die Lage der Stadte Barata, Dalisan- dos und Hyle //Anzeiger der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. Philos.-hist. Klasse, 123. Jg., 1986 (1987). S. 252: район Giidelisin’a. Остат¬ ков древних построек Дербы на поверхности не сохранилось. Kerti Нбуйк находится примерно в 100 км от Листры. 14:2-7 — «западный» текст в этих стихах гораздо более гладкий, чем александрийский, в частности в нем убрано противоречие между 14:2, где говорится о противодействии иудеев, и 14:3, где сказано, что в результате этого (см.: комм, к Деян 14:3 о значении сочетания частиц μεν ούν) апо¬ столы провели в Иконии много времени. Текст кодекса Безы выглядит следующим образом: 2 οι δέ άρχισυνάγωγοι των ’Ιουδαίων καί οι άρχοντες της συναγωγής έπήγαγον αύτοΐς διωγμόν κατά των δικαίων, καί έκάκωσαν τάς ψυχάς των εθνών κατά των άδελφών. ό δε κύριος εδωκεν ταχύ ειρήνην* 3 ‘ικανόν μέν ούν χρόνον διατρείψαντες παρ<ρ>ησια<σά>μενοι επί τω κυρίω τω μαρτυροϋντι τω λόγψ της χάριτος αυτού, διδόντι σημεία καί τέρατα γείνεσθαι διά των χειρών αυτών. 4 ήν δέ έσχισμενον τό πλήθος τής πόλεως, καί ο'ι μέν ήσαν συν τοΐς Ίουδαίοις άλλοι δέ συν τοΐς άποστόλοις κολλωμενοι διά τόν λόγον τού θεού. 5 ώς δέ έγένετο όρμή τών εθνών τε καί τών Ιουδαίων συν τοΐς άρχουσιν αύτών ύβρίσαι καί λιθοβολήσαι αυτούς, 6 συνιδόντες καί κατέφυγον εις τάς πόλ<ε>ις τής Λυκαωνίας εις Λύστραν καί Δέρβην καί την περίχωρον δλην, 7 κάκεΐ εύαγγελιζόμενοι ήσαν, καί έκεινήθη όλον τό πλήθος επί τή διδαχή, ό δέ Παύλος καί Βαρνάβας διετριβον έν Λύστροις — «2 Иудейские архиси¬ нагоги и архонты синагоги начали в своих интересах преследование пра¬ ведных и озлобили души язычников против братьев. Но Господь вскоре даровал мир. 3 Итак, они провели там достаточно времени, дерзновенно говоря о Господе, свидетельствовавшем Своей благодатью и дававшем, чтобы знамения и чудеса делались их руками. 4 И население города раз¬ делилось, одни были с иудеями, другие — с апостолами, присоединяясь к ним через слово Бога. 5 Но когда возникло желание у язычников и иу¬ деев со своими властями скверно обойтись с ними и каменовать их, они 228
Чудо в Листре (14:8-18) узнали и бежали в города Ликаонии Листру и Дербу и всю их округу, 7 и там они благовествовали, и все население было захвачено учением. Павел же и Варнава пребывали в Листре». В сирийском Гераклийском тексте слово «синагоги» после «архонты» опущено, что меняет значение текста: «архонты» без уточнения естест¬ венным образом понимается как архонты, т. е власти Икония. Изменение, возможно, было вызвано тем, что переписчик полагал, что архисинагоги и архонты синагоги являются синонимами и, таким образом, термины дублируют друг друга. В принципе, это является заблуждением: архиси¬ нагоги и архонты были разными должностными лицами в еврейских общинах (об архисинагогах см.: комм, к Деян 13:15), однако в НЗ слово «архонты» употребляется в расширенном смысле как обозначение офи¬ циального лица независимо от должности (ср.: комм, к Деян 3:17). Добавления в «западном» тексте, направленные на исправление про¬ тиворечий, содержащахся в других формах Деян 14:2-7, свидетельству¬ ют о его вторичном характере: трудно себе представить, чтобы в логич¬ ный и последовательный «западный» текст были внесены изменения, превратившие его в тот, который содержится в александрийской семье (Bruce, 318 f.; ВС, IV, 161). Некоторые исследователи предлагали испра¬ вить текст, поменяв местами стихи 3 и 2 (см. подробнее: Metzger, 371). Рамзи считал ст. 3 ранней глоссой (Ramsay W. М. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 19005. P. 108). Чудо в Листре (14:8—18) 8 Καί τις άνήρ άδύνατος έν Λύστροις τοΐς ποσίν έκάθητο, χωλός εκ κοιλίας μητρός αύτοΰ ος ουδέποτε περιεπάτησεν. 9 ούτος ήκουσεν του Παύλου λαλοΰντος· δς άτενίσας αύτώ καΓιδών ότι έχει πίστιν του σωθήναι, 10 £ιπεν μεγάλη φωνή* άνάστηθι επί τούς πόδας σου ορθός, καί ήλατο καί περιεπάτει. 11 οί τε όχλοι ιδόντες δ έποίησεν Παύλος έπηραν την φωνήν αύτών Λυκαονιστί λέγοντες* όι θεοί όμοιωθέντες άντρώποις κατέβησαν πρός ήμας. 12 έκάλουν τε τόν Βαρναβαν Δία, τον δε Παύλον Έρμήν, επειδή αυτός ήν ό ήγούμενος τού λόγου. 13 ό τε ιερεύς τού Διός τού όντος πρό της πόλεως ταύρους καί στέμματα έπί τούς πυλώνας ένέγκας σύν τοΐς δχλοις ήθελεν θύειν. 14 Άκού- σαντες δέ όι άπόστολοι Βαρναβάς καί Παύλος διαρρήξαντες τά'ιμάτια αύτών έξεπήδησαν εις τόν όχλον κράζοντες 15 καί λέγοντες* άνδρες, τί ταΰτα ποιείτε; καί ήμεΐς όμοιοπαθεΐς έσμεν ύμΐν άνθρωποι εύαγγελιζόμενοι ύμάς άπό τούτων τών ματαίων έπιστρέφειν έπί θεόν ζώντα, ος έποίησεν τόν ούρανόν καϊ την γην καϊ την θάλασσαν καϊ πάντα τα εν αύτοΐς* 16 δς έν ταΐς παρωχημέναις γενεαΐς εΐασεν πάντα τά έθνη πορεύεσθαι ταΐς όδοΐς αύτών* 17 καίτοι ούκ άμάρτυρον αύτόν άφήκεν άγαθουργών, ούρανόθεν ύμΐν ύετούς διδούς καί 229
Комментарии καιρούς καρποφόρους, έμπιπλών τροφής και ευφροσύνης τάς καρδίας υμών. 18 καί ταΰτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τούς όχλους του μή θύειν αύτοΐς. 8 И некий человек, немощный ногами, сидел в Листре, хромой от чрева матери своей, который никогда не ходил. 9 Он услышал, как Павел говорил, который, напряженно посмотрев на него и увидев, что тот имеет веру, чтобы быть спасенным, 10 сказал громким голосом: «Встань на ноги свои прямо». И он вскочил и начал ходить. 11 Толпы же, видя, что сделал Павел, возвысили голос свой, говоря по-ликаонски: «Боги в образе людей спустились к нам», 12 и называли Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, поскольку это был он, кто начальствовал в речи. 13 А жрец храма Зевса- пред-городом, доставив к воротам быков и венки, с толпами хотел совер¬ шать жертвоприношение. 14 Услышав, апостолы Варнава и Павел, разодрав свои гиматии, бросились в толпу, крича 15 и говоря: «Мужи, что вы де¬ лаете? Мы — подобные вам люди, благовествующие, чтобы вы от этих пустых обратились к Богу живому, который создал небо, землю, море и все в них\ 16 который в минувших поколениях позволил, чтобы все языч¬ ники ходили своими путями; 17 хотя оставил Себя не без свидетельства, творя благие дела, с неба вам давая дожди и сезоны плодоносные, напол¬ няя пищей и весельем сердца ваши». 18 И говоря это, с трудом успокоили толпы, чтобы не приносили им жертвоприношений. 14:8 άδύνατος (немощный) — слово редко употребляется по отноше¬ нию к конкретной болезни; дательный падеж τοΐς ποσίν представляет собой dativus relationis, который употребляется в НЗ гораздо чаще, чем accusativus relationis, в отличие от классического греческого языка, где соотношение обратное, см.: Bl-Debr., § 197. Порядок слов в предложении необычен: τις стоит перед существи¬ тельным, к которому относится, а не после (ср. такую же конструкцию в Деян 9:10); между άδύνατος («немощный») и τοΐς ποσίν («ногами») вставлено έν Λύστροις. В ряде рукописей ф74 К2 А С Н L Р, большинство минускулов) порядок слов изменен: άνηρ εν Λύστροις άδύνατος τοΐς ποσίν, и хотя чтение, принятое Издательским комитетом ОБО, находится лишь в нескольких рукописях (К* В 1175), оно явно напрашивается на исправ¬ ление и поэтому, скорее всего, является исходным: трудно представить, чтобы безусловно более гладкое чтение большинства рукописей было изменено в худшую сторону. 14:9 άτενίσας (напряженно посмотрев) — см.: комм, к Деян 1:10. В различных рукописях «западного» текста в этом стихе появляются добавления. В D после λαλοϋντος добавлено ύπάρχων έν φόβω, что, по 230
Чудо в Листре (14:8—18) мнению Цана, означает «был в отчаянии» (Zahn, ad. 1ос.), а по мнению Рамзи, указывает на то, что хромец был боящимся Бога {Ramsay. St. Paul the Traveller. P. 116). В gig вера больного является результатом пропове¬ ди Павла: hie cum audisset Paulum loquentem, credidit («Когда он услышал речь Павла, уверовал»). См. подробнее: Metzger, 373. 14:10 μεγάλη φωνή (громким голосом) — одно из часто употребляе¬ мых Лукой выражений (ср. Деян 7:57, 60; 8:7; 16:28; 26:24), которое нередко встречается в античной литературе. Громкий голос служит спо¬ собом привлечь внимание к говорящему или выражением эмоциональной возбужденности, но является также стереотипной характеристикой лю¬ дей, обладающих властью. Молитвы и клятвы также часто произносятся громким голосом. Так, например, у египетских жрецов был обычай мо¬ литься в присутствии царя о его здоровье громким голосом (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, 1.70). Громкий голос характерен для богов: голос Аполлона устрашил Гектора (Гомер. Илиада, 20.375- 380), Ясон и аргонавты дрожат от страха, услышав голос Геры (Аполлоний Родосский. Аргонавтика, 4.640-642), и т. д. (см. подборку примеров в: Strelan R. Recognizing the Gods (Acts 14.8-10) // NTS. 46 (200). P. 495 f.). Люди, в которых вселяется бог или через которых он вещает (например, пророки), также говорят громкими голосами. В данном случае громкий голос Павла мог послужить в глазах жителей Листры еще одним под¬ тверждением того, что перед ними боги, спустившиеся на землю (см. подробнее: Strelan. Recognizing the Gods. P. 493-503). άνάστηθι (Встань) — в Септуагинте этот приказ обычно произносит¬ ся или Богом, или ангелом, или пророком, или царем. В Деян ангел Гос¬ подень отдает его Филиппу (8:26) и находящемуся в тюрьме Петру (12:70), голос в видении — Петру (10:13; 11; 17), Господь — Анании (9:11), тот — Павлу (22:16); Иисус на дороге в Дамаск — Павлу (9:6; ср.22; 10; 26:16). То, что Павел отдает именно этот приказ, показывает, что он выступает здесь как инструмент Бога (Strelan. Recognizing the Gods. P. 501 f.). В «западный» текст внесены добавления из рассказа об исцелении хромого Петром (Деян 3:6). После φωνή в нем стоит: σοι λέγω έν τω όνόματι του κυρίου 'Ιησού Χριστού — «тебе говорю во имя Господа Ии¬ суса Христа», что убирает черту, отличающую это исцеление от всех остальных исцелений, совершенных апостолами: отсутствие призывания имени Иисуса. В конце стиха в некоторых «западных» свидетельствах подчеркнуто, что исцеление было мгновенным: после καί в D добавлено ευθέως παραχρήμα, в Е παραχρήμα, а в syhmg — «сразу же, в тот же самый час». Славянский и Синодальный переводы здесь следуют «западному» тексту. 231
Комментарии 14:8-10 — описание чудесного исцеления напоминает аналогичное описание в Деян 3:2-8. И там и здесь больной был хромым с рождения (χωλός έκ κοιλίας μητρός αύτοΰ), и там и здесь исцеляющий смотрит на исцеляемого напряженно, и там и здесь исцеленный немедленно вска¬ кивает и начинает ходить. Автор явно проводит параллель между исце¬ лениями, совершенными Петром около Золотых ворот в Иерусалиме, и Павлом в Листре. Единственное различие состоит в том, что в случае Павла в повествование введен элемент веры. Как отмечено в ВС, III, 163, отсутствие упоминания о вере в Деян 3:2-8 является отступлением от правила (ср. исцеления, совершенные Иисусом, в: Лк 5:20; 7:50; 8:48; 17:19; 18:42). 14:11 οιτε όχλοι (Толпы же) — Лука гораздо чаще употребляет слово δχλος («толпа») в единственном числе, множественное число здесь име¬ ет усилительное значение; ср. ниже Деян 14:19. Λυκασνισπ λέγσντες (говоря по-ликаонски) — ликаонский язык, о котором почти ничего не известно, существовал как разговорный по крайней мере до VI в. Ликаонское слово приводит Стефан Византийский (см.: комм, к Деян 14:6; ВС, V, 237, note 1; Нетегь НО f., note 22). Уже Иоанн Златоуст объяснил, что Павел и Варнава не поняли содержания криков жителей Дербы и поэтому вмешались в происходившее, только когда увидели, что идут приготовления к жертвоприношению (Деян 14:13). Жители Дербы, по-видимому, в той или иной степени знали гре¬ ческий язык — иначе проповедь Павла была бы невозможна. 14:12 εκάλουν τε τόν Βαρναβαν Δια, τόν δε Παύλον Έρμήν (называли Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом) — Зевс был главным богом грече¬ ского пантеона, Гермес, вестник богов, был его сыном от Майи. Соглас¬ но Ямвлиху (О египетских мистериях, 1.1), Гермес был θεός ό των λόγων ήγεμών — «бог, владыка слов». Зевс часто ассоциировался с другими божествами, и совместные по¬ священия Зевсу и Гермесу встречаются в разных частях Малой Азии, однако именно в районе Листры они особенно часты (см. подробнее: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 45 и прим. 53). Особый интерес для нас представляет посвящение Зевсу статуи Гермеса и солнечного диска, которое сделано людьми, носящими ликаонские имена (Deissmann, LAE, 280 f., note 6). В Гал 4:14 Павел говорит о себе, что он был принят как вестник Бога, что, вполне возможно, является намеком на историю, рас¬ сказанную в Деян. То, что ликаонцы приняли Варнаву и Павла за Зевса и Гермеса, находит параллель в истории Филемона и Бавкиды, которые принимали у себя Зевса и Гермеса, явившихся в образе людей. Знакомые 232
Чудо в Листре (14:8-18) с этим преданием ликаонцы (оно локализуется в соседней с Ликаонией Фригии — «на фригийских холмах», согласно Овидию, который подроб¬ но излагает его в «Метаморфозах» (8.611-724), естественно, должны были принять миссионеров-чудотворцев за богов, уже однажды посетив¬ ших их края. Согласно Овидию, после того как все местные жители от¬ казались дать приют путникам, их приютили бедные старики, проявившие замечательное гостеприимство. Зевс и Гермес открылись старикам и предложили им следовать за ними: Следом за нами теперь отправляйтесь. На горные кручи Вместе идите». Они повинуются, с помощью палок Силятся оба ступать, подымаясь по длинному склону. Были они от вершины горы в расстоянье полета Пущенной с лука стрелы, назад обернулись и видят: Все затопила вода, один выдается их домик. И, меж тем как дивятся они и скорбят о соседях, Ветхая хижина их, для двоих тесноватая даже, Вдруг превращается в храм; на месте подпорок — колонны, Золотом крыша блестит, земля одевается в мрамор, Двери резные висят, золоченым становится зданье. Ласковой речью тогда говорит им потомок Сатурна: «Праведный, молви, старик и достойная мужа супруга, Молви, чего вы желали б?» — и так, перемолвясь с Бавкидой, Общее их пожеланье открыл Филемон Всемогущим: «Вашими быть мы жрецами хотим, при святилищах ваших Службу нести... (пер. С. Шервинского) Местные статуи Зевса изображают его на рельефах как пожилого человека, а Гермеса как молодого. Это дало основание для гипотезы о том, что внешне Варнава и Павел напоминали эти изображения. Так, например, Д. С. Поттер полагал, что «этот пассаж имеет существенное значение как свидетельство о внешности Павла на этом этапе его карьеры» (Potter D. S. Lystra // ABD. 4. Р. 427). Это предположение маловероятно. Являвшиеся в образе людей боги могли принимать любые обличья: Зевс и Гермес в «Метаморфозах» не были опознаны ни отказавшими им в помощи фригийцами, ни гостеприимными Филемоном и Бавкидой. 14:13 δ τε ιερεός (жрец) — в «западном» тексте вместо ιερεύς стоит ‘ιερείς (мн. ч.), и кроме того, в нем изменен порядок слов: οι δέ‘ιερείς του δντος Διός πρό πόλεως... ήθελον έπιθύειν — «жрецы местного Зевса-пред- 233
Комментарии городом (Прополиса = Защитника города)... хотели принести жертву». Некоторые исследователи полагали, что этот вариант является исходным (см., например: Ramsay. St. Paul the Traveller. P. 118). Эта точка зрения аргументируется тем, что (1) в храмах (особенно больших) в городах Малой Азии, как правило, были коллегии жрецов (ср., например: CIG, 2963с: της μεγάλης θεάς [ *Αρτεμί]δος προπόλ[εω]ς ιερείς), а не один жрец; (2) идеоматическое выражение του δντος Διός πρό πόλεως используется в Деян (ср. Деян 5:17 и 13:1); (3) πρό πόλεως (или в одно слово προπόλεως) без артикля представляет собой квазиадъективную форму, см., например: ή γερεΐα του προπόλεως καί έπιφανεστάτου θεών Διονύσου. О значении επιθύειν cm.: Kilpatrick G. D. επιθύειν and έπικρίνειν in the Greek Bible // ZNW. 74. 1983. S. 151 f. Роупс (BC, III, 132) считал, что неловкое выражение в александрий¬ ском тексте отражает семитский оригинал, однако это сомнительно, учитывая то, что действие разворачивается в языческом контексте. Привлекательность «западного» чтения отмечали многие исследова¬ тели, признавая, однако, что этот вариант мог появиться в результате хорошей редакторской работы (см., например: Нетег, 196). του Διός τού δντος πρό της πόλεως (Зевса-пред-городом) — без артикля (как в «западном» тексте, ср. предыдущий комм.) это выражение может означать или то, что храм находился перед стенами города, или то, что Зевс был защитником Листры (= Ζευς Πολιεύς). Так, например, надписи, в которых упоминается Артемида-перед-городом (" Αρτεμις πρό πόλεως), были найдены внутри городских стен. Артикль, а также при¬ частие δντος делают пространственное значение более вероятным (TDNT, 6,684 f.), см.: Calder W. М. The ‘Priest’ of Zeus at Lystra // Exp. 7,10. 1910. P. 148-155; ср. также: NewDocs, 6, 209 f. (R. A. Kearsley). πυλώνας — здесь могут иметься в виду и ворота храма, и ворота го¬ рода. Ефрем Сирин считал, что речь идет о воротах дома, где останови¬ лись миссионеры: adduxerunt taurum ad sacrificium usque ad portas domi eorum ubi ingressi erant (BC, III, 418). 14:14 Απόστολοι (апостолы) — в «западном» тексте это обозначение опущено, возможно, намеренно. В кодексе Безы, помимо этого, причастие стоит в единственном числе: άκούσας δέ Βαρναβάς και Παύλος, т. е. кон¬ струкция здесь грамматически ошибочна. Возможно, редактор «запад¬ ного» текста решил убрать слово «апостолы», считая его некорректным по отношению к Варнаве, но почему он при этом изменил грамматически правильное множественное число на единственное, непонятно. διαρρήξαντες τά'ιμάτια αυτών (разодрав свои гиматии) — раздирание одежды является предписанной раввинистическими источниками реак¬ 234
Чудо в Листре (14:8—18) цией на богохульство. Во время выслушивания свидетельств о богохуль¬ стве в синедрионе все, кроме свидетелей, должны были разодрать свои одежды, ср.: Мк 14:63. Одежды раздирали также в знак скорби и для подтверждения торжественности заявлений (ВС, V, 271). 14:15 όμοιοπαθεΐς (подобные)— это слово встречается еще только один раз в НЗ — в Иак 5:17: «Илия был человек, подобный нам». εύαγγελιζόμενοι (благовествующие) — единственный раз в НЗ после этого глагола стоит инфинитив, в D иная конструкция: δπως... επιστρέψητε, см.: Bl-Debr., § 392. Это первое упоминание в Деян о проповеди, обра¬ щенной к исключительно языческой аудитории. δς έποίησεν... έν αίττοϊς (который создал... в них) — ср. Деян 4:24, 17:24. Эти слова являются цитатой изИсх 20:11; ср. также: Пс 146(145):6, Ис 42:5. 14:16 έίασεν (позволил) — ср.: Рим 1:18 слл., где высказана проти¬ воположная идея: язычники виновны перед Богом и не имеют прощения, поскольку все, что можно знать о Боге, было им явлено, а они не поже¬ лали этого увидеть. См. выше, с. 53. 14:17 котп(хотя) — противительная частица, которая вводит возра¬ жение, ставящее под сомнение только что сказанное или противополож¬ но ему по тенденции, с течением времени стала вводить уступительные предложения (Dermiston J. D. The Greek Particles. Oxford, 19782). ούκ άμάρτυρον (не без свидетельства ) — литота, ср., например: Деян 12:18; 21:39. αυτόν (его) — нет сомнения, что фраза означает, что Бог свидетельст¬ вовал о Себе благими делами. В соответствии с грамматикой классиче¬ ского языка здесь должно было бы стоять возвратное местоимение εαυτόν. Оно и находится в этом стихе в ряде рукописей, например в К2 С D Ψ №. Начиная с эллинистического периода появляется тенденция заменять возвратные местоимения личными, и поэтому, учитывая, что личное ме¬ стоимение находится в лучших рукописях ф45 К* А В Е), издатели кри¬ тического текста ОБО отдали предпочтение личному местоимению. Дру¬ гая возможность — считать, что перед нами стяженная форма αυτόν. Именно так поступил Мерк (Merk A. Novum Testamentum graece et latine. Roma, 19572), с таким решением согласен Барретт (Barrett, 682: «it is surely proper to write αυτόν»), несмотря на то что стяженная форма была крайне редкой в новозаветное время (как отметил Тёрнер (МНТ, 3, 41), в эллинистическом греческом она умирала, а в новозаветном уже умерла); см. также: Bl-Debr., § 283; Zerwick. Graecitas Biblica, § 210. 235
Комментарии Преследования в Листре, визит в Дербу и возвращение в Антиохию (14:19—28) 19 Επήλθαν δέ άπό ’Αντιόχειας καί Ίκονίου ’Ιουδαίοι καί πείσαντες τούς όχλους καί λιθάσαντες τόν Παύλον έσυρον έξω της πόλεως νομίζοντες αύτόν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων δέ των μαθητών αύτόν άναστάς ε’ισηλθεν εις την πόλιν. Καί τη έπαύριον εξήλθεν συν τώ Βαρναβμ εις Δέρβην. 21 εύαγγε- λισάμενοί τε τήν πόλιν εκείνην καί μαθητεύσαντες ’ικανούς ύπέστρεψαν εις την Λύστραν καί εις Ίκόνιον καί εις Αντιόχειαν 22 έπιστηρίζοντες τάς ψυχάς των μαθητών, παρακαλοΰντες έμμένειν τη πίστει καί ότι διά πολλών θλίψεων δει ήμας ε’ισελθεΐν εις τήν βασιλείαν του θεού. 23 χειροτονησαντες δέ αύτοΐς κατ’ εκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετά νηστειών παρέθεντο αύτούς τώ κυρίω εις όν πεπιστεύκεισαν. 24 Καί διελθόντες τήν Πισιδίαν ήλθον εις τήν Παμφυλίαν 25 καί λαλήσαντες έν Πέργη τόν λόγον κατέβησαν εις ’Αττάλειαν 26 κάκεΐθεν άπέπλευσαν εις ’Αντιόχειαν, δθεν ήσαν παρα- δεδομένοι τη χάριτι του θεού εις τό έργον δ έπλήρωσαν. 27 παραγενόμενοι δέ καί συναγαγόντες τήν εκκλησίαν άνήγγελλον δσα έποίησεν ό θεός μετ’ αυτών καί δτι ήνοιξεν τοΐς έθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον δέ χρόνον ούκ όλίγον σύν τοΐς μαθηταΐς. 19 Пришли из Антиохии и Икония иудеи и, убедив толпы и каменовав Павла, выбросили его из города, полагая, что он умер. 20 Когда же уче¬ ники окружили его, он, встав, вошел в город. А назавтра ушел с Варнавой в Дербу, 21 благовествовав в том городе и обретя многих учеников, они вернулись в Листру, Иконий и Антиохию, 22 укрепляя души учеников, увещевая пребывать в вере и (говоря), что через многие бедствия надле¬ жит нам войти в Царство Бога. 23 Рукоположив им по церквам пресви¬ теров, помолившись с постом, они передали их Господу, в которого они уверовали. 24 И, пройдя Писидию, пришли в Памфилию, 25 и, возвестив в Перге слово, пришли в Атталию, 26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были переданы благодати Божьей на дело, которое исполнили. 27 Прибыв и собрав церковь, они сообщили, чтб совершил Бог вместе с ними, и о том, что Он открыл язычникам дверь веры. 28 И пребывали немалое время с учениками. 14:19 Επήλθαν... αύτόν τεθνηκενα (Пришли... он умер) — в «западном» тексте резкий переход к следующей сцене сглаживается при помощи до¬ бавлений (текст приводится в соответствии с реконструкцией Кларка, см.: Clark, 90): διατριβόντων δέ αύτών καί διδασκόντων έπηλθόν τινες ’Ιουδαίοι άπό Ίκονίου καί ’Αντιόχειας και διαλεγομενων αύτών παρρησίςι έπεισαν τούς όχλους άποστηναι άπ’ αύτών λεγοντες δτι ούδέν άληθές λεγουσιν, άλλά πάντα 236
Преследования в Листре, визит в Дербу и возвращение в Антиохию (14:19—28) ψεύδονται, και επισείσαντες τούς δχλους κτλ. — «Когда они находились (там) и учили, пришли некоторые иудеи из Икония и Антиохии, и, хотя они говорили дерзновенно, убедили толпы отступиться от них, говоря, что они ничего истинного не говорят, но во всем лгут. И, подстрекнув толпы...». В переводе Метцгера субъектом διαλεγομενων αυτών παρρησίςι оказывают¬ ся иудеи, а не Павел и Варнава (Metzger, 375: «certain Jews came from Iconium and Antioch, and openly disputed»). Он повторяет здесь ту ошибку, которая содержится в некоторых ранних латинских переводах и на которую обратил внимание Роупс (ВС, III, 134). Старославянский и Синодальный переводы воспроизводят здесь «западный» текст. λιθάσαντες (каменовав) — ср. 2 Кор 11:24—25: «иудеями... я был раз побит камнями». έσυρον (выбросили) — в греческом глагол стоит не в аористе, как этого следовало ожидать, а в имперфекте («выбрасывали»). Скорее все¬ го, автор здесь по ошибке поставил не то время. Барретт {Barrett, 684) предлагает другое (не слишком убедительное) возможное объяснение того, что здесь стоит имперфект: Лука хотел сказать, что иудеи пытались выбросить труп Павла из города, но появление учеников остановило эту попытку. 14:20 εις Δέρβην (в Дербу) — см.: комм, к Деян 14:6. 14:21 μαθητευσαντες (обретя учеников) — глагол, собственно, озна¬ чает «быть учеником» (ср. Мф 27:57) и является непереходным, однако в соответствии с тенденцией использовать непереходные глаголы в ка¬ честве переходных, характерной для койне, имеет здесь переходное зна¬ чение (Zerwick. Graecitas Biblica, § 66). εις την Λύστραν (в Листру) — см.: комм, к Деян 14:6. και εις 1k6viov(b Иконий) — см.: комм, к Деян 13:51. και εις ’Αντιόχειαν (и в Антиохию) — см.: комм, к Деян 13:14. 14:22 παρακαλσϋντες... και ότι (увещевая... и (говоря), что) — фигу¬ ра речи, называемая «зевгма»: перед δτι пропущен глагол говорения, отличающийся от того, от которого формально зависит придаточное предложение (см.: Bl-Debr., § 479.2, 397.6). 14:23 χειροτονησαντες (рукоположив) — исходное значение слова «протягивать руку» для голосования, с винительным лица (асе. personae) оно означало «выбирать кого-то» (возможно, протягивая руку), позд¬ нее — просто «назначать». πρεσβυτέρους (пресвитеров) — см.: комм, к Деян 11:30. 237
Комментарии πεπιστεύκεισαν (уверовали) — плюсквамперфект без аугмента, что характерно для НЗ. В D стоит перфект πεπιστεύκασιν. 14:24 τήν Πισιδίαν (Писидию) — см.: комм, к Деян 13:14. εις Παμφυλίαν (в Памфилию) — см.: комм, к Деян 13:13. 14:25 εν Πέργη (в Перге) — см.: комм, к Деян 13:13. κατέβησαν εις ’Αττάλειαν (пришли в Атталию) — буквально «спус¬ тились в Атталию». Перга была расположена выше Атталии. εις Αττάλειαν (в Атталию) — современная Анталия (Antalya) — город на побережье Памфилии, около устья реки Катарракт (турецк. Aksu), на¬ званный по имени своего основателя Аттала II Филадельфа, царя Пергама (159-138 до Р. X.). Основан как порт Перги, столицы Памфилии. Город был расположен на известняковом плато на высоте 37 м выше бассейна реки Катарракт, неподалеку от ее впадения в Средиземное море. В настоящее время воды реки полностью ушли в ирригационную сеть. В 79 г. до Р. X. Атталия попадает под контроль римлян. При Августе становится местом поселения ветеранов римской армии. О ранней истории христианства в Атталии ничего не известно. В христианское время была под юрисдикци¬ ей Перги, в 1084 г. стала метрополией. Об Атталии см.: Lanckoronski К. St&dte Pamphyliens und Pisidiens. 1: Pamphylien. Wien, 1890. S. 7 ff. 14:27 δσα εποιησεν 6 θεός μετ’ αυτών (чтб совершил Бог вместе с ними) — возможно два понимания этого словосочетания. 1) ποιεΐν с μετά и родительным падежом могло иметь то же значение, что и дательный падеж αύτοΐς: «то, что Бог сделал для них»; ср. Лк 1:72: ποιήσαι έλεος μετά των πατέρων ημών «сотворить милость отцам нашим»; см. также: Тов 12:6; 13:6 и др. Некоторые исследователи считали это семитизмом (Torrey С. С. The Composition and Date of Acts. Cambridge, 1916 (Harvard Theological Studies, 1). P. 38; MHT, 2, 466; ВС, IV, 169). 2) μετά с роди¬ тельным падежом имеет здесь обычное значение «совместно с, вместе с», ср.: Moule, IB, 61: «all that God had done in fellowship or cooperation with them». После δσα ό θεός έποίησεν (порядок слов отличается от александрий¬ ского текста) в кодексе Безы добавлено αύτοΐς μετά των ψυχών αυτών — «им для их душ»; согласно общепринятой точке зрения, μετά τών ψυχών αύτών — семитизм, а αύτοΐς отражает арамейское пролептическое место- имение (см.: Metzger, 426). 14:28 χρόνον ουκ όλΐγον (немалое время) — характерная для Деян литота (ср. Деян 12:18; 15:2; 17:4, 12; 19:23,24; 27:20).
Глава 15 Визит в Антиохию иерусалимских христиан (15:1—2) 1 Καί τινες κατελθόντες άπό της Ίουδαίας εδίδασκον τούς άδελφούς δτι, εάν μή περιτμηθήτε τω έθει τω Μωύσέως, ού δύνασθε σωθηναι. 2 γενομένης δέ στάσεως καί ζητήσεως ούκ όλίγης τω Παύλφ καί τω Βαρναβφ πρός αύτούς, έταξαν άναβαίνειν Παύλον καί Βαρναβαν καί τινας άλλους εξ αυτών πρός τούς άποστόλους καί πρεσβυτέρους εις ’Ιερουσαλήμ περί τού ζητήματος τούτου. 1 И некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев, что если вы не обрежетесь по обычаю Моисееву, не сможете спастись. 2 Когда же про¬ изошло немалое разногласие и спор у Павла и Варнавы с ними, то назна¬ чили, что Павел и Варнава и некоторые другие из них пойдут к апостолам и пресвитерам в Иерусалим по поводу этого вопроса. 15:1 Καί τινες κατελθόντες άπό της Ίουδαίας (И некоторые, пришед¬ шие из Иудеи) — Лука не сообщает о том, куда пришли иерусалимские (как это станет очевидным из Деян 15:24) христиане, но судя по тому, что смена места не упоминается, действие по-прежнему происходит в Антиохии. κατελθόντες (пришедшие) — букв, «спустившиеся» — Антиохия была рядом с побережьем, так что употребление глагола с приставкой κατα- географически корректно, кроме того, глаголы άνέρχομαι/κατέρχομαι ис¬ пользовались, когда речь шла о путешествии в столицу или из нее; ср. комм, к Деян 3:1 и 11:2. τω έθει τω Μωυσέως (по обычаю Моисееву) — т. е. в соответствии с иудейским законом. 15:2 έταξαν (назначили) — из текста неясно, кто принял решение о необходимости поездки в Иерусалим. Скорее всего, антиохийские хри¬ стиане (ср.: Деян 15:3), однако вполне возможно, что инициаторами были 239
Комментарии только что упомянутые «некоторые, пришедшие из Иудеи». В «западном» тексте недвусмысленно говорится, что решение было принято иеруса¬ лимскими гостями (см. ниже). καιτινες Αλλους (и некоторых других) — спутники Павла и Варнавы не названы. Если это посещение Иерусалима совпадает с тем, о котором Павел упоминает в Гал 2:1 (см.: с. 10 сл.), то среди его спутников был Тит. Павел и Варнава отправляются в Иерусалим (15:3—5) 3 Οι μεν ούν προπεμφθέντες υπό της εκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καί Σαμάρειαν εκδιηγούμενοι τήν επιστροφήν των εθνών καί έποίουν χαράν μεγάλην πασιν τοΐς άδελφοΐς. 4 παραγενόμενοι δέ εις ’Ιερουσαλήμ παρε- δέχθησαν άπό της έκκλησίας καί των άποστόλων καί των πρεσβυτέρων, άνήγγειλάν τε δσα ό θεός έποίησεν μετ’ αυτών. 5 Έξανέστησαν δε τινες τών άπό της άιρέσεως τών Φαρισαίων πεπιστευκότες λεγοντες δτι δει περιτέμνειν αυτούς παραγγέλλειν τε τηρεΐν τόν νόμον ΜωΡσέως. 3 Итак, посланные церковью, они прошли Финикию и Самарию, рас¬ сказывая об обращении язычников, и производили большую радость у всех братьев. 4 Придя в Иерусалим, они были приняты церковью, апо¬ столами и пресвитерами и возвестили им, чтб Бог сделал вместе с ними. 5 Выступили некоторые из фарисейской партии, уверовавшие, говоря, что нужно их обрезать и велеть соблюдать закон Моисеев. 15:3 τήν τε Φοινάκην (Финикию) — Финикия не является названием области или провинции; этим именем обозначалось побережье Палести¬ ны к северу от горы Кармель, где находились древние финикийские го¬ рода Тир и Сидон; см. подробнее: комм, к Деян 11:19. και Σαμάρειαν (и Самарию) — область, занимающая центральную часть Западной Палестины; см.: комм, к Деян 1:8. και έποίουν χαράν μεγάλην πασιν τοΐς άδελφοΐς (и производили боль¬ шую радость у всех братьев) — этой фразой Лука подчеркивает, что общественное мнение поддерживало Павла и его сторонников. Одна из важных коптских рукописей G67 (среднеегипетский диалект), которая датируется IV, V или VI в. (известна с 1961 г., см.: Metzger В. Versions. Р. 118, note 1), заканчивается (именно заканчивается, а не обрывается — сле¬ дующий лист (verso) оставлен пустым) на этом стихе. Тип текста — «за¬ падный». Как отметил Барретт (Barrett, 703), книга действительно могла бы быть здесь закончена: цель автором книги достигнута — миссия к язычникам принята всеми христианами! 240
Павел и Варнава отправляются в Иерусалим (15:3—5) 15:4 εις Ιερουσαλήμ (в Иерусалим) — рукописи почти пополам раз¬ делены между двумя написаниями имени города: Ιερουσαλήμ (К С D Е 2ft) и Ιεροσόλυμα (ф45 ф14 А В Ψ gig vg и др.); о значении различия см.: комм, к Деян 1:4, с. 77 сл. άπό с родительным падежом — влияние семитского синтаксиса, такая конструкция встречается в Деян 2:22; 15:33; 20:9; в данном стихе в ряде рукописей ($р74 К A D Е большинство минускулов) она, как полагает издательский комитет ОБО, была заменена на классическую — υπό с родительным падежом {Metzger, 378). δσα ό θεός εποιησεν μετ’ αυτών (чтб Бог сделал вместе с ними) — см.: комм, к Деян 14:27. 15:5 τινες των άπό της αιρέσεως των Φαρισαίων πεπιστευκότες (некото¬ рые из фарисейской партии, уверовавшие) —т. е. христиане, принад¬ лежащие до своего обращения к фарисеям. Вполне возможно, что это были те самые люди, которых Павел называет «лжебратьями» в Гал 2:4. 15:1-5 «Западный» текст здесь существенно отличается от алексан¬ дрийского: καί τινες κατελθόντες άπό της Ίουδαίας των πεπιστευκότων άπό της αιρέσεως των Φαρισαίων έδίδασκον τούς άδελφούς δτι, εάν μή περιτμηθητε καί τω έθει Μωϋσέως περιπατητε, ου δύνασθε σωθήναι. 2 γενομένης δέ στάσεως καί ζητήσεως ούκ όλίγης τω Παύλψ καί τω Βαρναβφ πρός αύτούς, έλεγεν γάρ ό Παύλος μένειν ούτως καθώς έπίστευσαν διϊσχυριζόμενος, οι δέ έληλυθότες άπό Ιερουσαλήμ παρήγγειλαν αύτοΐς τω Παύλφ καί Βαρναβμ καί τισιν άλλοις άναβαίνειν πρός τούς άποστόλους καί πρεσβυτέρους εις ’Ιερουσαλήμ όπως κριθώσιν επ’ αύτοΐς περί τού ζητήματος τούτου. 3 ΟΙ μέν ούν προπεμφθέντες ύπό τής έκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καί Σαμάρειαν έκδιηγούμενοι τήν επιστροφήν των εθνών καί έποίουν χαράν μεγάλην πάσιν τοΐς άδελφοΐς. 4 παραγενόμενοι δέ εις ’Ιερουσαλήμ παρε- δέχθησαν μεγάλως ύπό της έκκλησίας καί των άποστόλων καί των πρεσβυτέρων, άπηγγείλαντες τε δσα ό θεός έποίησεν μετ’ αύτών. 5 όι δέ παραγγείλαντες αύτοΐς άναβαίνειν πρός τούς πρεσβυτέρους έξανέστησαν (+ κατά των άποστόλων на полях сирийского Гераклийского текста) λέγοντές τινες κτλ. — «1 И некоторые уверовшие из фарисейской партии, придя из Иудеи, учили братьев, что если вы не обрежетесь и не будете жить по обычаю Моисееву, не сможете спастись. 2 Когда же произошло немалое разногласие и спор у Павла и Варнавы с ними — ибо Павел говорил, что они должны оставаться в том же состоянии, в каком были, когда они уверовали, — то пришедшие из Иерусалима велели им, Павлу и Варна¬ ве и некоторым другим, пойти к апостолам и пресвитерам в Иерусалим, 241
Комментарии чтобы те рассудили их по поводу этого спора. 3 Итак, посланные церко¬ вью, они прошли Финикию и Самарию, рассказывая об обращении языч¬ ников, и производили большую радость у всех братьев. 4 Придя в Иеру¬ салим, они были сердечно приняты церковью, апостолами и пресвите¬ рами и возвестили им, чтб Бог сделал вместе с ними. 5 Но некоторые из тех, кто велел им идти к пресвитерам, восстали против апостолов, и некоторые говорили...» В александрийском тексте некие неопределенные лица (скорее всего, члены антиохийской общины) принимают решение о необходимости визита Павла со спутниками в Иерусалим, в «западном» же тексте это происходит по распоряжению прибывших из Иерусалима христиан, в прошлом принадлежавших к фарисейской партии. Описание происшед¬ шего острее, чем в александрийском тексте; обе партии ведут себя энер¬ гичнее: Павел спорит, а иерусалимцы настаивают на визите. При этом считать, что «западный» текст направлен против Павла, нельзя — в «за¬ падном» тексте добавлено упоминание о сердечном приеме, оказанном Павлу и его спутникам в Иерусалиме (см. подробнее: Metzger, 376 ff.). Речь Петра (15:6—11) 6 Συνήχθησάν τε οι άπόστολοι και οι πρεσβύτεροι ιδεΐν περί του λόγου τούτου. 7 Πολλής δέ ζητήσεως γενομένης άναστάς Πέτρος £ιπεν πρός αυτούς- ανδρες άδελφοί, υμείς έπίστασθε δτι άφ’ ήμερων άρχαίων έν ύμΐν έξελέξατο ό θεός διά του στόματός μου ακοϋσαι τά έθνη τόν λόγον τού εύαγγελίου καί πιστεύσαι. 8 καί ό καρδιογνώστης θεός έμαρτύρησεν αύτοΐς δούς τό πνεύμα τό άγιον καθώς καί ήμΐν 9 καί ούθέν διέκρινεν μεταξύ ημών τε καί αύτών τη πίστει καθαρίσας τάς καρδίας αύτών. 10 νυν ούν τι πειράζετε τόν θεόν έπιθεΐναι ζυγόν επί τόν τράχηλον τών μαθητών όν ούτε οϊ πατέρες ημών ούτε ημείς ισχύσαμεν βαστάσαι; 11 άλλά διά της χάριτος τού κυρίου ’Ιησού πιστεύομεν σωθηναι καθ’ όν τρόπον κάκεΐνοι. 6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения этого дела. 7 После долгого спора Петр, встав, сказал им: «Мужи-братья, вы знае¬ те, что с изначальных дней Бог избрал среди вас меня, чтобы через мои уста язычники услышали слово евангелия и уверовали. 8 И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Святого Духа, как и нам, 9 и не сделал никакого различия между нами и ими, верой очистив сердца их. 10 Что же вы ныне испытываете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которое ни отцы наши, ни мы не были в силах понести? И Но через благодать Господа Иисуса мы верим, что спасены таким же образом, как и они. 242
Речь Петра (15:6—11) 15:6 οι άπόστολοι και οι πρεσβύτεροι (Апостолы и пресвитеры) — в «западном» тексте после πρεσβύτεροι добавлено συν τω πλήθει («с об¬ щиной») — глосса, придающая более демократический оттенок проис¬ ходящему, которая, возможно, была подсказана упоминанием в Деян 15:12, 22 о том, что на Соборе присутствовала вся община. ιδέΐν περί— необычная конструкция. Возможно, она является лати¬ низмом (videre de) или появилась под влиянием достаточно распростра¬ ненного выражения έπισκέπτεσθαι περί {North J. L. Is ΙΔΕΙΝ ΠΕΡΙ (Acts 15.6 cf. 18.15) a Latinism? //NTS. 29. 1983. P. 264-266). 15:7 άναστάς (встав) — в «западном» тексте άνέστησεν εν πνεύματι; см.: комм, к Деян 15:29. fev ήμΐν έξελέξατο 6 θεός (Бог избрал среди вас меня) — в 2ft (так же в Textus Receptus) порядок слов изменен на более традиционный: ό θεός εν ήμΐν εξελέξατο. 15:8 ό καρδιογνώστης θεός (Сердцеведец Бог) — см.: комм, к Деян 1:24. 15:9 ουθέν (никакого)— вариант более старой формы ούδέν. Как отметил Текерей {Thackeray Н. A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. 1. Cambridge, 1909. P. 58), «мы в состоянии проследить существование формы ούθείς (μηθείς) от колыбели до могилы». Впервые она зафиксирована в 378/7 г. до Р. X. в аттических надписях, в которых к концу IV в. полностью вытесняет традиционную форму с δ; θ-формы находятся также в большинстве папирусов птолемеевского вре¬ мени до приблизительно 132 г. до Р. X., когда опять появлются δ-формы, которые постепенно к I в. по Р. X. вытесняют θ-формы (см.: аттические примеры в: Threatte L. A Grammar of Attic Inscriptions. 1: Phonology. Berlin; New York, 1980. P. 472-476). В I—II bb. θ-формы встречаются главным образом во фразе μηθεν ήσσον, но к концу II в. исчезают совершенно. Все эти перипетии относятся только к среднему и мужскому родам, форма женского рода ούδεμία (μηδεμία) оставалась неизменной. Текерей {Tha- ckeray. A Grammar. Р. 104) предположил, что θ-формы явились результатом слияния ούδ* εις (δ + h - θ). В НЗ θ-формы встречаются, за исключением 1 Кор 13:2 и 2 Кор 11:9, только у Луки: Лк 22:35; 23:14; Деян 15:9; 19:27; 26:26; 27:33 (μηθεν). Часть рукописей во всех этих местах дает более привычные δ-формы. Однако θ-формы находятся в некоторых унциалах в Деян 20:33; 27:34; 1 Кор 13:3; в целом, согласно подсчету в МНТ, 2,111, в НЗ насчитываются восемь (или, возможно, одиннадцать) θ-форм и око¬ ло трехсот δ-форм; см. также: Bl-Debr., § 33; LSJ, s.v. 243
Комментарии 15:10 επιθεΐναι (возлагая) — Брюс объясняет эту форму как эпекзе- гетический инфинитив, показывающий, в чем состояло искушение (Bruce, 336); Цервик видит в нем эквивалент герундива (Zerwick. Graecitas Biblica, § 392): «quid tentatis Deum επιθεΐναι ζυγόν = imponendo iugum super cer¬ vices»; согласно MHT, 3, 136, инфинитив здесь имеет результативное значение. В Вульгате здесь стоит imponere. ζυγόν (ярмо) — в НЗ слово «ярмо» (ζυγός) может употребляться как в положительном значении (Мф 11:29,30), так и в отрицательном (Гал 5:1; 1 Тим 6:1). Понятие «ярмо закона» (гтп'эт») знакомо раввинистической литературе, но имеет в ней совершенно иное — положительное значение. Так, согласно Авот 3.5, тот, кто принимает ярмо закона, уже не зависит более от земной власти (высказывание приписывается раввину, жившему в 70-130 гг.); подробнее см.: Sir-В., I, 608. Павел называет подчинение закону ярмом рабства (Гал 5:1). Однако он же в Флп 3:6-7 говорит о том, что исполнение закона давало ему преимущества (κέρδη), которые он отверг ради Христа как тщету (ζημία), иными словами, для него закон не был невыносимым бременем, каким он был, по версии Луки, для Петра и, как тот полагал, для всех остальных иудеев. Многие комментаторы считают, что Лука в данном месте анахронистически приписывает Петру отношение к закону, которое существовало позднее — в то время, когда размежевание с иудаизмом было уже в прошлом, и задаются вопросом, почему Лука не пришел к выводу, которого требует элементарная логика: это ярмо также должно быть снято с христиан из иудеев (см., например: Haenchen, 429; Conzelmann, 83). Барретт, однако, полагает, что речь Пет¬ ра, который не был фарисеем, как Павел и как авторы Мишны, вполне могла отражать отношение к закону, которое было характерно для либе¬ ральных эллинизированных иудеев его времени. Или, рассуждает Барретт, «он вполне мог быть ‘am ha-’res, да к тому же, не забудем, что он был галилеянином. Может быть, он принадлежал к тем иудеям, которые не предпринимали серьезных усилий для выполнения закона» (Barrett, 719; см. также: Idem. Freedom and Obligation. A Study of the Epistle to the Gala¬ tians. Philadelphia, 1985. P. 95). Но такое объяснение данного стиха, счи¬ тает Барретт, будучи возможным, находится в противоречии с тем, что нам известно о Петре из Деян 10:14 и 11:18 и что, в свою очередь, соот¬ ветствует тому, что говорит о Петре Павел в Гал 2:12. Таким образом, Барретт полагает, что, даже учитывая непоследовательность поведения, которую иногда демонстрировал Петр (ср. Гал 2:12-15), необходимо вы¬ бирать между Петром Деян 10 или Петром Деян 15. 15:11 διά της χάριτος του κυρίου Ιησού (через благодать Господа Иисуса) — эмфатически стоит в начале предложения. Слова «через бла¬ 244
Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) годать» могут относиться и к «мы верим», и к «спасены», последнее более вероятно. πιστεύομεν σωθήναι (мы верим, что спасены) — инфинитив аориста σωθήναι не имеет времени и поэтому с точки зрения грамматики его можно отнести с равной степенью вероятности к любому времени — на¬ стоящему, прошедшему или будущему. Часть комментаторов отдает пред¬ почтение будущему времени; см., например: Blass, 167: pro inf. fut.; ВС, IV, 174; Barrett, 706, 720; cp.: AV, RSV, Синодальный перевод («веруем, что... спасемся»). Другие считают, что Петр говорит здесь о спасении как об актуальной реальности: благодатью Иисуса мы являемся спасеными (см., например: Marshall, 250; Fitzmyer, 548; переводы еп. Кассиана и Кузнецовой). Брюс рассматривает σωθήναι как эпекзегетический инфи¬ нитив; ср. его перевод (Bruce. The Book of the Acts. P. 290): «No: it is by faith in the Lord Jesus that we are saved, just as they are». Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) 12 Έσίγησεν δέ παν τό πλήθος καί ήκουον Βαρναβα καί Παύλου εξη¬ γούμενων δσα εποίησεν ό θεός σημεία καί τέρατα έν τοΐς έθνεσιν δΓ αυτών. 13 Μετά δέ τό σιγήσαι αυτούς άπεκρίθη ’Ιάκωβος λέγων* άνδρες άδελφοί, άκούσατέ μου. 14 Συμεών έξηγήσατο καθώς πρώτον ό θεός έπεσκέψατο λαβεΐν εξ εθνών λαόν τώ όνόματι αυτού. 15 καί τούτφ συμφονοΰσιν οι λόγοι τών προφητών καθώς γέγραπται* 16 μετά ταϋτα άναστρέψω καϊ άνοικοδομήσω την σκηνήν Δαυίδ την πεπτωκυΐαν καί τά κατεσκαμμένα αυτής άνοικοδομήσω καϊ άνορθώσω αυτήν; 17 όπως αν έκζητήσωσιν οι κατάλοιποι τών άνθρώπων τόν κύριον καϊ πάντα τά έθνη εφ * οΰς έπικέκληται τό όνομά μου επ ’ αυτούς λέγει κύριος ποιων ταύτα 18 γνωστά άπ' αιώνος. 19 διό εγώ κρίνω μη παρενοχλεΐν τοΐς άπό τών εθνών έπιστρέφουσιν επί τόν θεόν, 20 άλλά έπιστεΐλαι αύτοΐς τού άπέχεσθαι τών άλισγημάτων τών ειδώλων καί τής πορνείας καί τού πνικτοΰ καί τού αίματος. 21 Μωυσής γάρ εκ γενεών άρχαίων κατά πόλιν τούς κηρύσσοντας αυτόν έχει έν ταΐς συναγωγαΐς κατά παν σάββατον άναγινωσκόμενος. 12 Умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывав¬ ших, какие совершил Бог знамения и чудеса среди язычников через них. 13 Когда они умолкли, Иаков ответил, говоря: «Мужи-братья, выслушай¬ те меня. 14 Симеон рассказал, как Бог изначально усмотрел взять из язычников народ во имя Свое. 15 И с этим созвучны слова пророков, как написано: 245
Комментарии 16 После этого я обращусь и устрою скинию Давида, упадшую, и разрушенное в ней воссоздам, и восстановлю ее, 17 чтобы искали остальные люди Господа и все язычники, среди которых возвещено имя Мое, среди них, говорит Господь, делая это 18 известным от века. 19 Поэтому я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, 20 но написать им, чтобы воздерживались от оскверненного идолами, блуда, удавленины и крови. 21 Ибо Моисей от изначальных поколений в каждом городе имеет возвещающих его, читаемый в синагогах каждую субботу. 15:12 Έσίγησεν... κάιήκσυον (умолкло... и слушало) — грамматиче¬ ская непоследовательность — первый глагол в оригинале стоит в един¬ ственном числе, а второй — во множественном. παν τό πλήθος (все собрание) — имеются в виду присутствующие — вся церковь (ср.: Деян 15:4, 22), а не только все апостолы и пресвитеры. В некоторых «западных» свидетельствах в начале стиха добавлено: συν- κατατεθεμένων δέ των πρεσβυτέρων τοΐς υπό του Πέτρου έιρημένοις — «И ко¬ гда пресвитеры согласились с тем, что сказал Петр». В качестве эллини¬ стической параллели к данному стиху П. ван дер Хорст {van der Horst Р. W. Musonius Rufus and the New Testament. A Contribution to the Corpus Hel- lenisticum I I NT. 16. 1974. R 309) приводит следующую цитату из стои¬ ческого философа Музония Руфа {Musonius Rufus, 49, 142.19-28 Lutz), современника авторов новозаветного корпуса, который подчеркивает, что молчание аудитории является высшей похвалой оратору: Preterea dicebat magnam laudem non abesse ab admiratione, admiratio- nem autem, quae maxima est, non verba parere, sed silentium. Idcirco, inquit, poetarum sapientissimus auditores illos Ulixi labores suos inlustrissime nar- rantis, ubi loquendi finis factus, non exultare nec strepere nec vociferari facit, sed consiluisse universos dicit quasi attonitos et obstupidos delenimentis aurium ad originis usque vocis permanantibus: ως φατο* τοί δ* άρα πάντες άκην έγένοντο σιωπή, κηληθμω δ’ έσχοντο κατά μέγαρα σκιόεντα. «Кроме того, он имел обыкновение говорить, что большая похвала связана с восхищением, а величайшее восхищение выражается не сло¬ вами, а молчанием. Именно поэтому, говорит он, мудрейший из поэтов не сказал, что слушатели Одиссея, которым он красочно рассказывал о 246
Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) своих бедствиях, когда он закончил, вскочили, зашумели и громко закри¬ чали, но что все в ошеломлении хранили молчание, словно удовольствие, которое они испытали, слушая его, лишила их дара речи: Так говорил Одиссей, — все другие сидели безмолвно В светлой палате, и было у всех очаровано сердце1». σημεία και τέρατα (знамения и чудеса) — см.: комм, к Деян 14:3 (с. 225). Здесь не конкретизируется, о каких знамениях и чудесах идет речь, но Лука явно предполагает, что читатель помнит о рассказаном в Деян 13-14. Многие исследователи считают, что отсутствие речи Павла явля¬ ется подтверждением того, что его не было на Соборе. 15:14 Συμεών (Симеон) — в гебраизированной форме это имя встре¬ чается в Деян только в этом стихе; во всех остальных случаях оно дает¬ ся как Σίμων; см.: комм, к Деян 1:13 (с. 90 сл.). Использование такой формы представляется вполне уместным в речи на Соборе в устах Иа¬ кова, главы иерусалимской общины. Однако Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 33.1) полагал, что речь идет о Симеоне из Лк 2:25-35 — это представляется совершенно невозможным (ср.: ВС, IV, 175: extraordinary theory), однако Иоанн Златоуст не был единственным, кто считал, что речь произносит не Петр, а некий другой Симеон (ср., например: Fitzmyer J.A. Essays on the Semitic Background of the New Testament. London, 1971. P. 108, note 9: Симеоном данного стиха являет¬ ся Симеон Нигер, упомянутый в Деян 13:1). Текст Иоанна Златоуста сохранился в двух вариантах — пространном и кратком. В первом, ко¬ торый воспроизведен в PG, 60, 239, Златоуст колеблется в выборе реше¬ ния, о каком Симеоне идет речь: και τί φησιν; "Ανδρες άδελφοί, άκούσατέ μου. Συμεών έξηγήσατο. τινές τούτον £ιναί φασι τόν υπό τού Λουκά ειρημενον άλλοι δέ έτερον όμώνυμον τούτω. ενιτε εκείνος έστιν, ούκ άκριβολογεΐσθαι χρή, άλλά μόνον ώς άναγκαΐα δέχεσθαι α έξηγήσατο («И что он говорит? “Мужи-братья, выслушайте меня. Симеон объяснил нам”. Некоторые говорят, что это тот, о ком говорится в Евангелии от Луки, другие — что о другом, его тезке. Но не нужно говорить с определенностью, идет речь об одном или о другом, необходимо принять, что он говорит»). В кратком тексте, который находится в катене (Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. Oxford, 1838. P. 248), решение однозначно: Συμεών ό έν Λουκμ προφητεύσας* «νυν άπολύεις τόν δοϋλόν σου, δέσποτα» («Си¬ меон, который пророчествовал в Евангелии от Луки: “Ныне отпускаешь раба своего, Господи”»). 1 Гомер. Одиссея, 11.333 сл. (пер. В. Жуковского). 247
Комментарии πρώτον (изначально) — с самого начала христианского движения, ср.: Деян 15:7: άφ’ ήμερων άρχαίων («с изначальных дней»). έξ εθνών λαόν (из язычников народ) — сочетание слов парадоксаль¬ но (ср.: Bengel, 480: Egregium paradoxon): из язычников, которые по оп¬ ределению не являются народом Божьим, Бог создает народ (слово, ко¬ торое относилось исключительно к евреям), хотя они и не обладают тем, что раньше рассматривалось как непременное условие: они не являются ни евреями, ни прозелитами. Иаков говорит языком Септуагинты (ср.: Втор 14:2: «тебя избрал Господь Бог твой, чтобы ты был Его собственным народом (λαόν), изо всех народов (άπό πάντων των εθνών)»), таким обра¬ зом, проводя параллель между избранием евреев как народа Божьего и нынешним избранием язычников. Особого внимания заслуживает то, что в древнеевреейском здесь нет различия между έθνος и λαός и в обоих случаях стоит QX7. См.: Dupont J. Λαός έξ εθνών (Act. xv.14) // NTS. 3. 1956-1957. Ρ. 47-50; Idem. Un peuple d’entre les nations (Actes 15.14)// NTS. 31. 1985. P. 321-325.; Dahl N. А. «Α People for His Name» (Acts xv. 14)//NTS. 4. 1957-1958. P. 319-327. 15:16-18 Иаков цитирует с некоторыми изменениями Ам 9:11 слл. по тексту Септуагинты, радикально отличающемуся в этом месте от масоретского. Текст Септуагинты звучит следующим образом: εν τη ήμέρρ εκείνη άναστήσω την σκηνήν Δαυίδ τήν πεπτωκυΐαν καί άνοικοδομήσω τά πεπτωκότα αύτης καί τά κατεσκαμμένα αυτής άναστήσω καί άνοικο- δομήσω αυτήν καθώς άι ήμέραι του άιώνος, όπως έκζητησωσιν όι κατάλοιποι τών άνθρώπων καί πάντα τά έθνη, έφ’ οΐ>ς έπικέκληται τό όνομά μου επ’ αύτούς, λέγει κύριος ό θεός ό ποιών ταΰτα — «В тот день я восстановлю скинию Давида упадшую, и отстрою упавшее ее, и разрушенное ее восстановлю, и отстрою ее, как в дни стародавние, чтобы искали осталь¬ ные люди (;подразумевается «Меня») и все язычники, среди которых воз¬ вещено имя Мое, — среди них, говорит Господь Бог, творящий это». У Амоса упадшая скиния Давида означает царский дом Давида, конец которого наступил с падением Иерусалима в 587/586 гг. до Ρ. X.; восста¬ новление ее — восстановление неразделенного царства с царем из коле¬ на Иуды и Вениамина. Масоретский текст Ам 9:11-12 звучит следующим образом: «В тот день я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и раз¬ рушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, чтобы они (изра¬ ильтяне) владели (1ЕП'П) остатком Едома (0*ПК ГГНКЕ? ПК) и всеми народами, между которыми возвестится имя мое, слова Яхве, который все это творит». Отличие этого текста от Септуагинты бросается в глаза, и за¬ кономерно возникает вопрос, чем оно вызвано. Лейк и Кедбери полагали, 248
Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) что переводчики неверно поняли еврейский текст. Вместо они пе¬ ревели 1ЕПТ, при этом опустив ЛК, получив, таким образом, εκζητήσωσι; вместо 0*ПК («Эдом») они перевели ЕПК («люди»), причем это слово было понято как субъект, а не как объект при глаголе. В результате из пророче¬ ства о том, что Израиль получит земли язычников, получилось пророчест¬ во об обращении язычников к истинному Богу (ВС, IV, 176). Эти стихи цитируются в CD 7.16 с пояснением, что «Книга Учения (Торы) — это куща царя». Ам 9:11 цитируется также в 4Q174 (4QFlor) фр. 1-3, col. 12-13, где «упавшая куща Давида» получает объяснение в мессианском контексте: потомок Давида появится в последние дни, чтобы спасти Израиль. 15:20 του άπεχεσθαι των άλισγημάτων των ειδώλων και της πορνείας και του πνικτου και του αίματος (чтобы воздерживались от оскверненного идолами, блуда, удавленины и крови) — в речи Иакова приводится текст Апостольского декрета, который затем (с небольшими разночте¬ ниями) будет повторен в Деян 15:29. Он представляет собой серьезную текстологическую проблему. В александрийском тексте и в Тексте боль¬ шинства содержатся четыре запрета: на оскверненное идолами (идоло- жертвенное), на блуд, на удавленину и на кровь. В «западном» тексте опущена «удавленина», но зато добавлено золотое правило в негативной форме, см., например, D: καί δσα μή θέλουσιν έαυτοΐς γείνεσται ετέροις μή ποιείτε («И то, чего не хотите, чтобы делали вам, другим не делайте»). В некоторых свидетельствах опущен запрет на блуд. Таким образом, «западный» текст приобретает отчетливо моральный характер, и в этом контексте «кровь» следует понимать как «убийство». Но, как отмечает Метцгер {Metzger, 381), подобный текст не может быть исходным: пред¬ ложение «воздерживаться» от убийства звучит несколько абсурдно. Кро¬ ме того, легче представить себе, что текст, содержавший главным обра¬ зом ритуальные диетические запреты (совершенно понятного в ситуации, когда христианские общины состояли из христиан из иудеев и из языч¬ ников и совместные трапезы в отсутствие подобных запретов для языч¬ ников вызывали серьезные проблемы), был изменен в текст морального характера, чем наоборот. С этим трудно не согласиться, однако, как спра¬ ведливо отметил Барретт {Barret С. К. The Apostolic Decree of Acts 15.29 // Australian Biblical Review. 35. 1987. R 50-59; см. также: Barett, 736), проблема здесь несколько сложнее. Декрет в александрийской форме содержит и ритуальные, и этические черты, и в различных общинах он интерпретировался различным образом, так что наиболее актуальными оказывались или одни, или другие. «Западный» текст просто выводит на первый план черты, которые содержатся в исходном тексте; см.: Ле- винская. Комментарий, 1-8. С. 36 и прим. 35. 249
Комментарии В славянском и в Синодальном переводах к четырем запретам алек¬ сандрийского текста добавлено золотое правило из «западного» — один из примеров инкорпорирования «западных» чтений в славянский текст (возможно, через Вульгату, см.: Metzger В. М. The Early versions of the New Testament, their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford, 1977. P. 430). В положительной форме золотое правило содержится в Мф 7:12; Лк 6:31. О золотом правиле в иудаизме см.: Str-B., 1,459 f. Какое впечатление золотое правило производило на некоторых языч¬ ников, видно из любопытного пассажа в «Писателях истории импера¬ торской, Александр Север», (SHA), 51.7-8: Clamabatque saepius, quod a quibusdam sive Iudaeis sive Christianis audierat et tenebat, idque per praeconem, cum aliquem emendaret, dici iubebat: quod tibi non vis, alteri ne feceris. quam sententiam usque adeo dilexit, ut et in Palatio et in publicis operibus perscribi iuberet — «Он (Александр Север. — И. Л.) часто по¬ вторял слова, которые он запомнил, услыхав их от каких-то иудеев или христиан, и, наказывая кого-либо, приказывал глашатаю говорить: “Не делай другому того, чего не хочешь самому себе”». Он так любил это выражение, что приказал написать его в Палатинском дворце и в обще¬ ственных сооружениях (пер. С. Н. Кондратьева под ред. А. И. Дова- тура). Ближайшей параллелью к декрету является Лев 17 и 18, где речь идет о требованиях к язычникам, живущим среди евреев (др.-евр. НИ, греч. προσήλυτος, об изменении значения слова см.: Левинская. Деяния Апо¬ столов на фоне диаспоры. С. 52 сл.). Они, так же как и иудеи, должны были приносить жертвы у входа в скинию собрания (Лев 17:9-10), не есть мясо, содержащее кровь (Лев 17:10-14), не есть мертвечины или растерзанного зверями (в случае нарушения этого запрета необходимо было выстирать одежду и вымыться, после этого ритуальная чистота восстанавливалась вечером того дня, когда запрет был нарушен) (Лев 17:15), не вступать в запрещенные половые сношения (Лев 18:6-18). Со временем правила были кодифицированы раввинами как семь заповедей, данных сыновьям Ноя и распространяющихся на все человечество. Ра¬ зумеется, в том виде, в каком мы находим их в Талмуде, они были сфор¬ мулированы позднее, чем были написаны Деян, однако частичное сов¬ падение между заповедями сыновей Ноя и декретом из Деян показывает, что оба текста отражают требования, которые были актуальны в I в. (см. подробнее: ВС, V, 208). Словом «прозелит» (др. евр. НИ) в I в. обознача¬ лись люди, обращенные в иудаизм, и соответственно мужчины-прозели¬ ты должны были быть обрезаны. Требования христиан из фарисеев со¬ стояли в том, чтобы христиане из язычников выполняли то, что было обязательным для прозелитов. В речи же Иакова предлагается то, что 250
Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) впоследствии было кодифицировано в Талмуде как правило для всего человечества. των άλισγημάτων των ειδώλων (оскверненного идолами) — слово άλίσγημα является hapax legomenon в Библии. Оно вообще является ред¬ ким. Оно образовано от глагола άλισγέω («осквернять»), который встре¬ чается в LXX четыре раза: Дан 1:8; Мал 1:7, 12; Сир 40:29. Использо¬ ванное как синоним ειδωλόθυτα в Деян 15:29, оно указывает на более общий характер запрета: все, что связано с языческой религией, недо¬ пустимо для христиан. Надо отметить, что запрещение идолопоклонст¬ ва (των άλισγημάτων των ειδώλων) полностью соответствует позиции Павла, в то время как запрет на ειδωλόθυτα (идоложертвенное) ей про¬ тиворечит, см.: комм, к Деян 17:29. των ειδώλων (идолами) — Genetivus subjectivus. της πορνείας (от блуда) — слово имеет самое общее значение («раз¬ врат»), но здесь, скорее всего, речь идет о сексуальных сношениях, за¬ прещенных в Лев 18:6-18 (с сестрой, с тетей, с дядей, с женами отца и т. д.), ср. 1 Кор 5:1: Όλως άκούεται εν ύμΐν πορνεία, καί τοιαύτη πορνεία ήτις ουδέ έν τοΐς έθνεσιν, ώστε γυναΐκά τινα του πατρός έχειν («Во всяком случае, слышно о блуде у вас, и о таком блуде, которого нет и у язычни¬ ков: некто имеет жену отца»). Однако возможно, хотя и маловероятно, что здесь имеется в виду духовный блуд: участие в языческих ритуалах. Многие исследователи чувствовали, что данный запрет плохо согласу¬ ется с остальными, диетическими. Бентли предложил решить проблему радикально с помощью конъектуры χοιρείας («свинины»). В том же на¬ правлении была сделана другая конъектура, которая меняет всего лишь одну букву: πορκείας. Но такого слова в греческом языке не зафиксиро¬ вано, а если бы оно и существовало, то должно было бы иметь значение «свинячесть» (Metzger, 381). του πνιιοτοϋ (удавленины) — слово образовано от глагола πνίγω («ду¬ шить»). У нас нет надежных примеров того, что оно обозначало нери¬ туально убитых животных. Ближайшая параллель содержится у Филона (Об особенных законах, 4.122), где он уподобляет Сарданапалу жадных до удовольствия и невоздержанных людей, которые устраивают неза¬ конные жертвоприношения и удавливают (άγχοντες καί άποπνίγοντες) жертвенных животных. Филон здесь, однако, употребляет приставочный глагол άποπνίγω, и, хотя использование в этом же значении бесприста¬ вочного глагола теоретически возможно, параллелей в сохранившихся текстах не имеется. Более того, из текста Филона явствует, что исполь¬ зовать удавленное животное в пищу нельзя именно потому, что из него не была удалена кровь, иными словами, «удавленина» в декрете дубли¬ рует «кровь», если последнее означает животное, убитое не по ритуаль¬ 251
Комментарии ным правилам, предписанным иудаизмом. В Септуагинте глагол πνίγω встречается только в 1 Цар 16:14, 15 в метафорическом значении: καί πνεύμα κυρίου άπέστη από Σαουλ, και έπιγεν αύτόν πνεύμα πονηρόν παρά κυρίου, και είπαν οι παΐδες Σαουλ πρός αύτόν* ’ιδού δή πνεύμα κυρίου πονηρόν πνίγει σε — «И отступил от Саула Дух Господа, и мучил его злой дух от Господа. И сказали слуги Саула ему: “Вот, злой дух Бога мучит тебя”»; πνικτός не встречается ни разу. Таким образом, хотя понимание слова πνίκτος как относящегося к животному, убитому путем удушения, т. е. неритуально, является общепризнанным, прямых подтверждений такого значения греческого слова нет {Barrett. The Apostolic Decree. P. 52 f.). του αίματος (от крови) — кровь означает в первую очередь красную жидкость, которая течет в артериях и венах людей и животных. В ВЗ существует прямой запрет на использование крови в пищу: «И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота. А кто будет есть какую-нибудь кровь, то истребится душа та из народа своего» (Лев 7:26-27; ср. также: Лев 17:10-14; Втор 12:16, 23; Быт 9:4). Однако поскольку потеря крови означает потерю жизни (ср. Лев 17:14: «Ибо душа всякого тела — кровь его»), то метонимически «кровь» означает убийство. В декрете «кровь» может быть понята двояко и, в принципе, даже в александрийском варианте может означать «убийство», хотя это и маловероятно, учитывая контекст (см. выше). Вопрос о том, действительно ли в Иерусалиме был принят тот декрет, текст которого сообщает Лука, был предметом многочисленных споров. Представители Тюбингенской школы считали, что Гал 2:6, где Павел говорит, что никаких требований на него возложено не было, кроме как помогать бедным (Гал 2:10), исключает возможность того, что декрет был принят на Соборе. С этим согласны многие исследователи, например Барретт: «Декрет, похоже, происходит из диаспоры. Он не был принят на Иерусалимском Соборе; иначе, если бы он был принят там, разногла¬ сия, зафиксированные в Гал 2:11-14, едва ли произошли бы. Он мог быть сформулирован в Антиохии в результате этих разногласий» {Barrett. The Apostolic Decree. P. 53). О том, что пищевые запреты, о которых идет речь в декрете, в ранних христианских общинах существовали и соблюдались, видно из текстов раннехристианских авторов и их современников-языч- ников. Так, например, автор «Дидахе» знает о том, что соблюдение этих правил вызывает затруднения, и предлагает соблюдать их по возможно¬ сти, в обязательном порядке воздерживаясь только от идоложертвенного: Ει μέν γάρ δύνασαι βαστάσαι δλον τόν ζυγόν τού κυρίου, τέλειος έση* έι δ’ ού δύνασαι, & δύνη, τούτο ποίει. Περί δέ της βρώσεως, & δύνασαι, βάστασον* άπό δέ τού ειδωλοθύτου λίαν πρόσεχε* λατρεία γάρ έστι θεών νεκρών — «Ведь если ты способен понести иго Господне целиком, то понеси, и будешь 252
Решение Собора: письмо христианам из язычников (15:22—29) совершенен; а если неспособен, то делай то, что можешь; но особенно остерегайся идоложертвенного, потому что вкушение его — есть служе¬ ние мертвым богам» (Дидахе, 6.2-3, пер. И. Павлова). См. подборку текстов в: Barrett. The Apostolic Decree. P. 54-58. 15:21 Μωϋσης... άναγινωσκόμενος (Моисей... читаемый) — о сина¬ гогальной службе см.: комм, к Деян 13:15. Решение Собора: письмо христианам из язычников (15:22-29) 22 Τότε έδοξε τοΐς άποστόλοις καί τοΐς πρεσβυτέροις συν όλη τη έκκλησίμ έκλεξαμένους άνδρας εξ αυτών πέμψαι εις ’Αντιόχειαν συν τώ Παύλφ καί Βαρναβμ, Ιούδαν τόν καλούμενον Βαρσαββάν και Σιλάν, άνδρας ηγουμένους έν τοΐς άδελφοΐς, 23 γράψαντες διά χειρός αύτών· ΟΙ άπόστολοι καί όι πρεσβύτεροι άδελφοί τοΐς κατά την ’Αντιόχειαν καί Συρίαν καί Κιλικίαν άδελφοΐς τοΐς εξ εθνών χαίρειν. 24 Επειδή ήκούσαμεν δτι τινές εξ ημών [έξελθόντες] έτάραξαν υμάς λόγοις άνασκευάζοντες τάς ψυχάς υμών οΤις ού διεστειλάμεθα, 25 έδοξεν ήμΐν γενομένοις όμοθυμαδόν έκλεξαμένοις άνδρας πέμψαι πρός υμάς συν τοΐς άγαπητοΐς ημών Βαρναβμ καί Παύλφ, 26 άνθρώποις παραδεδωκόσι τάς ψυχάς αύτών υπέρ του όνόματος τού κυρίου ημών ’Ιησού Χριστού. 27 άπεστάλκαμεν ούν ’Ιούδαν καί Σιλάν καί αύτούς διά λόγου άπαγγέλλοντας τά αυτά. 28 έδοξεν γάρ τώ πνεύματι τώ άγίφ καί ήμΐν μηδέν πλέον έπιτίθεσθαι ύμΐν βάρος πλήν τούτων τών έπάναγκες, 29 άπέχεσθαι ε’ιδωλοθύτων καί αίματος καί πνικτών καί πορνείας, έξ ών διατηροΰντες έαυτούς εύ πράξετε.νΕρρωσθε. 22 Тогда постановили апостолы и пресвитеры со всей церковью, из¬ брав мужей из своей среды, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой Иуду, называемого Барсаббой, и Силу, мужей, начальствующих среди братьев, 23 написав через них: «Апостолы и пресвитеры, братья — брать¬ ям из язычников в Антиохии и Сирии и Киликии — радоваться. 24 Когда мы услышали, что некоторые от нас, [придя], смутили вас речами, волнуя ваши души, — те, которым мы не поручали, 25 то мы единодушно по¬ становили, избрав мужей, послать к вам вместе с возлюбленными наши¬ ми Варнавой и Павлом, 26 людьми, предавшими свои души за имя Гос¬ пода нашего, Иисуса Христа. 27 Итак, мы послали Иуду и Силу, и они на словах разъяснят то же самое. 28 Ибо постановили Святой Дух и мы никакого большего бремени не возлагать на вас, кроме как 29 воздержи¬ ваться от идоложертвенного, крови, удавленины и блуда; храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы». 253
Комментарии 15:22 έδοξε τοΐς άποστόλοις και τοΐς πρεσβυτέροις συν δλη τη έκκλησίςι (постановили апостолы и пресвитеры со всей церковью) — ср.: комм, к Деян 15:6. Безличное употребление εδοξε характерно для формулировки офици¬ альных решений в классическом греческом языке (εδοξε τω δήμψ κα'ι βουλή — «Народ и совет постановили»). В НЗ оно встречается только у Луки (Лк 1:3; Деян 15:22, 25, 28, 34; 25:27) и в Евр 12:10. Ιούδαν τόν καλούμενον Βαρσαββάν (Иуду, называемого Барсаб- бой) — он упоминается только в этой главе (см.: Деян 15:27, 32, 34), и кроме того, что он принадлежал к руководству иерусалимской общины, 0 нем ничего больше не известно. О значении имени «Барсабба» см.: комм, к Деян 1:23. και Σιλαν (и Силу) — имя Сила рядом ученых начиная с Летронна (Letronne М. Sur les noms grecs de Cleophas et de Cleopas (ΚΛΕΟΦΑΣ ET ΚΛΕΟΠΑΣ) // Revue Archeologique. 1. 1844. R 488) рассматривалось как гипокористик латинского когномена «Сильван» (Silvanus). Предполага¬ лось, что речь идет о Сильване, упомянутом в Посланиях Павла (2 Кор 1:19; 1 Фес 1:1; 2 Фес 1:1). См., однако: Cadbury Н. J. Some Semitic Names in Luke-Acts // Amicitiae Corolla, a Volume of Essays Presented to James Rendel Harris / Ed. H. G. Wood. London, 1933. P. 50; Mussies G. Jewish Personal Names in Some Non-Literary Sources / Eds. J. W. van Henten, P. W. van der Horst // Studies in Early Jewish Epigraphy. Leiden, 1994. P. 245, 249; авторы этих работ считают, что «Сила» является эквивалентом ара¬ мейского имени встречающегося в пальмирских надписях. В одной из них параллельный греческий текст содержит форму του Σεειλα, в надписи 78-79 гг. по Р. X. из Эмесы находится имя Σειλας, четырех евреев, носящих имя Σιλας, упоминает Иосиф Флавий, ср. также: Пап Т. Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part I: Palestine 330 BCE — 200 CE. Tubingen, 2002 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 91). P. 414. 15:23 γράψαντες (написав) — анаколуф, см.: Bl-Debr., § 468.3, где приведена интересная параллель из Фукидида (История, 3.36.2): έδοξεν αύτοΐς... άποκτεΐναι, έπικαλοϋντες. διά χειρός αυτών (через них) — букв, «через их руку», см.: комм, к Деян 2:23. В некоторых рукописях (К2 Е 2ft syh) после διά χειρός αυτών добавле¬ но τάδε, в D gig и некоторых других здесь стоит: γράψαντες επιστολήν διά χειρός αύτών περιέχουσαν τάδε («написав письмо через них следующего содержания»). άδελφοι (братья) — в некоторых рукописях перед άδελφοί добавлено και 01 — явная попытка избежать несколько неловкой конструкции, когда слово «братья» оказывается приложением и к «апостолы», и к «пресвитеры». 254
Решение Собора: письмо христианам из язычников (15:22—29) κατά την ’Αντιόχειαν και Συρίαν και Κιλικίαν (в Антиохии и Сирии и Киликии) — среди названных регионов не упомянуты Кипр, Памфилия, Писидия и Ликаония, в которых Павел, как это описано в Деян 13-14, создавал христианские общины и проповедовал среди иудеев и язычни¬ ков. На этом основании Шварц {Schwartz. Agrippa I. Appendix IX: Structure and Chronology in the Acts of the Apostles. P. 213-216) выдвинул предпо¬ ложение, что здесь нарушен хронологический порядок и что миссионер¬ ская деятельность Павла в названных областях происходила не до, а по¬ сле Иерусалимского Собора. «Если, — рассуждает Шварц, — мы примем общепринятую датировку Апостольского Собора, т. е. 48 или 49 г., это означает, что изложение в Деян 11 уже дошло до этого момента, — такое заключение подкрепляется ссылкой на голод при Клавдии, который про¬ изошел в конце сороковых годов. Но в этом случае мы должны прийти к очевидному заключению, что события Деян 11 произошли после пре¬ следований христиан при Агриппе (о которых шла речь в Деян 12), так как Агриппа умер в 43 или 44 г.». Причину отступления от хронологи¬ ческой последовательности Шварц видит в том, что Луки имел в своем распоряжении источник, в котором стояло имя Ирод, а так Агриппу никогда не называли. Единственым царем, который носил имя Ирод в этот период, был Ирод из Халкиды. Он умер в 48 г. по Р. X. Поскольку Лука считал, что смерть царя последовала сразу же за преследованиями, то он сделал логичный вывод о том, что все события произошли около 48 г. Это построение критики не выдерживает. При Клавдии была серия продовольственных кризисов, первый из которых датируется временем начала его принципата (см.: комм, к Деян 11:28, с. 158), между доставкой продовольственной помощи в Иерусалим после предсказанного проро¬ ком Агавом голода и началом перебоев с продольствием могло пройти достаточно много времени — таким образом, основания считать, что изложение в Деян 11 дошло до 48 или 49 г., весьма шатки. Очень сомни¬ тельным представляется и то, что Лука мог перепутать царя Ирода Аг¬ риппу с Иродом из Халкиды — имя Ирод для христиан было символи¬ ческим, и нет ничего удивительного, что, описывая преследования хри¬ стиан при Ироде Агриппе в Деян 12, Лука назвал царя этим знаковым именем. 15:24 τάς ψυχάς υμών (ваши души) — в Тексте большинства после ημών добавлено: λέγοντες περιτεμνέσθαι (+ δει Е) και τηρεΐν τόν νόμον — «говоря, что нужно обрезываться и соблюдать закон». Возможно, эта интерполяция (которой нет в D) была в «западном» тексте {Metzger, 385). Она включена в Textus Receptus и в старославянский и Синодальный переводы. Иоанн Златоуст цитирует текст несколько иначе: λέγοντες 255
Комментарии περιτέμνειν αυτούς τά τέκνα και τηρεΐν τον νόμον — «говоря, что нужно, чтобы они обрезали детей и соблюдали закон». 15:26 παραδεδωκόσι τάς ψυχάς αυτών υπέρ του όνόματος του κυρίου ημών Ίησοΰ Χριστού (предавших свои души за имя Господа нашего Иисуса Христа) — глагол παραδίδωμι с υπέρ с родительным падежом часто употребляется, когда речь идет о жертвенной смерти Иисуса; ср., например, Рим 8:32: υπέρ ημών πάντων παρέδωκεν αυτόν — «(Бог) отдал Его за всех нас»; Еф 5:25: ό Χριστός ήγάπησεν την έκκλησίαν και εαυτόν παρέδωκεν υπέρ αύτης — «Христос возлюбил церковь и предал себя за нее»; Гал 2:20: παραδόντος εαυτόν υπέρ έμοΰ — «(Христа), предавшего себя за меня». Поскольку Павел и Варнава были живы в момент написа¬ ния письма, то такое значение здесь явно не подходит. Соответственно было сделано предположение, что в данном случае παραδίδωμι означает «рисковать»: Павел и Варнава ставили свои жизни под угрозу ради Гос¬ пода. Со ссылкой только на этот стих такое значение глагола попало даже в соответствующую словарную статью в LSJ. Именно так, по-видимому, это понял и редактор «западного» текста, который в конце добавил εις πάντα πειρασμόν («в каждом испытании») (возможно, впрочем, это — глосса, навеянная Деян 20:19 или Сир 2:1, см.: Metzger, 386). Некоторые исследователи категорически не согласны с таким пониманием этого выражения (ср.: ВС, IV, 180, где перевод «hazarded» назван не имеющим оправдания (indefensible); см. также: Barrett, 742 f.; Bruce, 345) и пред¬ лагают переводить его как «посвятивших свои жизни имени Господа нашего Иисуса Христа», впрочем, также не приводя параллелей. 15:29 άπέχεσθαι έιδωλοθύτων και αίματος και πνικτών και πορνείας (воз¬ держиваться от идоложертвенного, крови, удавленины и блуда) — текст повторяет Деян 15:20 с некоторыми вариациями: вместо άλισγηματα των ειδώλων («оскверненное языческими богами») здесь стоит έιδωλόθυτα («принесенное языческим богам в жертву, идоложертвенное»); порядок запретов изменен: вместо идоложертвенного, блуда, удавленины (в един¬ ственном числе) и крови стоит: идоложертвенное, кровь, удавленина (во множественном числе) и блуд. В «западном» тексте помимо таких же вариантов, как и в Деян 15:20, добавлено πράξατε φερόμενοι έν τω άγίω πνεύματι («поступите под дей¬ ствием Святого Духа»). Надо отметить, что ссылки на Святого Духа вообще характерны для этого типа текста (см.: Metzger, 226, note 12, примеры из группы D). Возможно, что это добавление появилось среди монтанистов, хотя нельзя исключить и того, что это глосса к άπολυθέντες из ст. 30, по ошибке вставленная не в то место, или же просто благочес- 256
Церковь в Антиохии получает апостольское письмо (15:30—35) тивое добавление, вызванное желанием придать более христианское звучание слишком светскому окончанию апостольского письма (Metzger, 387). ειδωλοθύτων (идоложертвенного) — Павел говорит об идоложерт- венной пище в 1 Кор 8:1, 4, 7, 10; 10:19. В отличие от декрета он раз¬ решает христианам ее употребление, если они не оскорбляют этим чувства других христиан. Слово ειδωλόθυτον является с большой долей вероятности, чисто христианским изобретением; см.: Witherington, 460 f. Проанализировав 112 примеров его употребления, ученый пришел к выводу, что два из них, которые встречаются в нехристианской литера¬ туре, скорее всего, являются христианскими интерполяциями. Он по¬ лагает, что это слово было введено в оборот христианами из иудеев (такими, как Иаков) в качестве отрицательного аналога термина «кор- бан» (]3")р), которым обозначалось то, что приносилось в жертву истинному Богу. Обычным греческим термином является θεόθυτον («принесенное в жертву богу») или ιερόθυτον («принесенное в жертву в храме»). νΕρρωσθε (Будьте здоровы)— форма прощания (ср.: лат. vale) без каких-либо специфически христианских черт (в отличие от большинст¬ ва Посланий НЗ). Церковь в Антиохии подучает апостольское письмо (15:30-35) 30 Οι μεν ούν άπολυθέντες κατήλθον εις ’Αντιόχειαν, καί συναγαγόντες τό πλήθος έπέδωκαν την επιστολήν. 31 άναγνόντες δέ έχάρησαν επι τή παρακλήσει. 32 Ιούδας τε καί Σιλας καί αύτοί προφήται δντες διά λόγου πολλοϋ παρεκάλεσαν τούς άδελφούς και έπεστήριξαν, 33 ποιήσαντες δε χρόνον άπελύθησαν μετ’ ειρήνης άπό των άδελφών πρός τούς άποστείλαντας αύτούς. 35 Παύλος δε και Βαρναβάς διέτριβον εν Άντιοχείρ διδάσκοντες και εύαγγελιζόμενοι μετά καί ετέρων πολλών τον λόγον τού κυρίου. 30 Итак, посланные пришли в Антиохию и, собрав общину, отдали письмо. 31 А они, прочтя, обрадовались утешению. 32 Иуда и Сила, будучи и сами пророками, многими словами утешили братьев и утвер¬ дили. 33 По прошествии времени они были отпущены с миром братьями к пославшим их. 35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя вместе со многими другими слово Господа. 15:30 τό πλήθος (общину) — букв, «большинство», здесь, без сомне¬ ния, означает всю Антиохийскую общину. 257
Комментарии 15:32 και αυτοί προφηται δντες (будучи и сами пророками) — ср.: Деян 13:1, где перечисляются имена пророков Антиохийской церкви. В ВС, IV, 182 προφηται δντες рассматривается как парентеза: «Иуда и Сила, будучи пророками, сами... утешили братьев». В кодексе Безы после δντες добавлено πλήρεις πνεύματος άγιου («ис¬ полненные Святого Духа»), 15:33 ποιήσαντες δέ χρόνον (По прошествии времени) — выражение вполне классическое; глагол «делать» употребляется аналогичным об¬ разом и в других языках (ср.: лат. facere и др.-евр. ΠΙΖ717). άπελύθησαν (они были отпущены) — из этой фразы, казалось бы, следует, что в Иерусалим вернулись все посланные, включая Павла и Варнаву. Однако из Деян 15:35 ясно, что Павел и Варнава остались в Антиохии, а из Деян 15:40 — что там остался также и Сила. πρός τούς άποστειλαντας αυτούς (к пославшим их) — в Тексте боль¬ шинства и в Textus Receptus вместо πρός τούς άποστειλαντας αυτούς стоит πρός τούς άποστόλους («к апостолам») — явное изменение, вы¬ званное желанием переписчиков подчеркнуть особое положение апо¬ столов (Metzger, 388). Этот вариант находится в славянском и Сино¬ дальном переводах. 15:34 — в поздних рукописях, которым следует «Textus Receptus», добавлен стих: έδοξε δε τω Σιλφ έπιμεΐναι αύτοΰ (вариант: πρός αύτούς) — «Но Сила решил остаться там». В D текст еще более расширен: μόνος δέ ’Ιούδας έπορεύθη («только Иуда ушел»), а в w, vgcl добавлено hierosolyma («в Иерусалим»). Дополнительный стих был вставлен переписчиками, чтобы объяснить пребывание Силы в Антиохии в Деян 15:40 {Metzger, 388). Этот стих включен в старославянский и Синодальный переводы в максимально расширенной форме. 15:35 διέτριβον (оставались) — одно из характерных для Луки слов (восемь раз в Деян, в остальном НЗ лишь дважды в Ин). Павел расстается с Варнавой и берет в спутники Силу (15:36—41) 36 Μετά δε τινας ημέρας έιπεν πρός Βαρναβάν Παύλος* έπιστρέψαντες δη έπισκεψώμεθα τούς άδελφούς κατά πόλιν πάσαν έν ώς κατηγγείλαμεν τόν λόγον του κυρίου πώς έχουσιν. 37 Βαρναβάς δέ έβούλετο συμπαραλαβεΐν καί τόν Ίωάννην τόν καλούμενον Μάρκον* 38 Παύλος δέ ήξίου, τόν άποστάντα άπ’ αύτών άπό Παμφυλίας καί μη συνελθόντα αύτοΐς εις τό έργον μη συμπαραλαμβάνειν 258
Павел расстается с Варнавой и берет в спутники Силу (15:36—41) Второе миссионерское путешествие апостола Павла (Деян 15:36-18:22) Павел и Сила, пройдя через Сирию и Киликию, пришли в Дербу и Листру, где к ним присоединился Тимофей. Затем, пройдя через Фригию и Галатию и миновав Мисию, трое проповедников дошли до Троады. Отплыв из Троады, они добрались морем до Самофракии, оттуда в Неаполь, а из Неаполя в Филиппы. Из Филиппов, пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, затем в Берою. Здесь Павел расстался со своими спутниками. Из Берои он добрался до побережья, откуда отпра¬ вился в Афины. Из Афин Павел направился в Коринф, где к нему присоеднились Сила и Тимофей. Из Кенхрей, гавани Коринфа, Павел отплыл в Эфес. Оттуда он по морю добрался до Кесарии, откуда, возможно, направился в Иерусалим (см.: комм, к Деян 18:22), а затем вернулся в Антиохию. τούτον. 39 εγένετο δε παροξυσμός ώστε άποχωρισθηναι αύτούς άπ’ άλλήλων, τον τε Βαρναβάν παραλαβόντα τον Μάρκον εκπλεύσαι εις Κύπρον, 40 Παύλος δε επιλεξάμενος Σιλαν εξήλθεν παραδοθεις τη χάριτι τού κυρίου υπό των άδελφών. 41 διήρχετο δε την Συρίαν και [την] Κιλικίαν έπιστηρίζων τάς εκκλησίας. 36 Павел сказал Варнаве: «Вернувшись, давай посетим братьев в каждом городе, в котором мы возвестили слово Господа: как они живут». 37 Варнава же хотел взять вместе и Иоанна, называемого Марком; 38 Па¬ вел же считал, что отложившегося от них с Памфилии и не пошедшего 259
Комментарии с ними на дело — этого не брать. 39 И произошло острое разногласие, так что они друг с другом разлучились, и Варнава, взяв Марка, отплыл на Кипр, 40 а Павел, выбрав Силу, ушел, переданный благодати Господа братьями. 41 Он прошел Сирию и Киликию, укрепляя церкви. 15:36 Μετά δέ τίνος ημέρας (После некоторых дней) — предлог μετά + указание на какое-то время или же сочетание μετά ταΰτα («после этого») служат во второй части Деян переходом к новой части повествования; ср. Деян 18:1; 21:15; 24:1; 25:1; 28:11, 17 СBruce, 349). 15:37-38 Βαρναβάς δέ έβούλετο συμπαραλαβεΐν και τόν Ίωάννην... Παύλος δέ... μή συμπαραλαμβάνειν (Варнава же хотел взять вместе и Иоанна... Павел же... не брать) — Тёрнер (МНТ, 1,79) и Мултон (МНТ, 1, 130) обращают внимание на тонкий нюанс в использовании в первом случае инфинитива аориста (который означает действие без указания на его длительность — actio simpliciter: Варнава предложил взять в путе¬ шествие Иоанна Марка), а во втором — инфинитива настоящего време¬ ни (который означает длительное действие: Павел не хотел, чтобы Иоанн Марк сопровождал их на всем протяжении путешествия). К Тёрнеру и Мултону (со ссылкой на последнего) присоединяется Цервик (Zerwick. Graecitas Biblica, § 249). 15:38 Παύλος δέ ήξισυ... μή συμπαραλαμβάνειν τούτον (Павел же счи¬ тал... этого не брать) — в кодексе Безы этот стих имеет следующую форму: Παύλος δέ ούκ έβούλετο, λέγων τόν άποστ<ατ>ήσαντα άπ’ αυτών άπό Παμφυλίας καί μή συνελθόντα εις τό έργον εις & έπέμφθησαν τούτον μή έιναι συν αύτοΐς — «Павел же не хотел, говоря, что тот, кто отложился от них в Памфилии и не пошел на дело, на которое они были посланы, не должен быть с ними». Текст большинства и Textus Receptus здесь не отличаются от алексан¬ дрийского (за исключением того, что συμπαραλαμβάνω стоит в инфини¬ тиве аориста), в старославянском и Синодальном переводах текст вос¬ производит «западное» добавление εις о έπέμφθησαν. Об отделении Иоанна Марка во время предыдущего миссионерского путешествия см.: комм, к Деян 13:13. 15:39 έγένετο δέ παροξυσμός (произошло острое разногласие) — В Гал 2:13 ссора между Павлом и Варнавой носит другой характер: после того как Петр отказался участвовать в общих трапезах с христианами из язычников, Варнава поддержал его. Возможно, речь идет о двух ссорах, но возможно, Лука предпочел умолчать о подлинной причине расхожде¬ 260
Павел расстается с Варнавой и берет в спутники Силу (15:36—41) ния между Павлом и Варнавой и объяснить разрыв «личной, а не бого¬ словской причиной» (Barrett, 756). παροξυσμός (острое разногласие) — это редкое слово в НЗ употреб¬ ляется еще только один раз: в Евр 10:24, но в необычном значении, ко¬ торое коррелируется с первым значением соответствующего глагола παροξύνω («стимулировать»): και κατανοώμεν άλλήλους εις παροξυσμόν άγάπης και καλών έργων («и давайте будем внимательны друг к другу для поощрения к любви и добрым делам»); глагол παροξύνω употребляется в НЗ дважды: 1 Кор 13:5: ή άγάπη ... ού παροξύνεται («любовь не раздра¬ жается») и Деян 17:16, где сказано, дух Павла возмутился (παρωξύνετο τό πνεύμα αύτοΰ) при виде обилия культовых статуй в Афинах. εκπλευσαι εις Κύπρον (отплыл на Кипр) — Варнава и Марк посеща¬ ли Кипр до этого вместе с Павлом (см.: Деян 13:4 сл.). Варнава был родом с Кипра (Деян 4:36) и, согласно поздней традиции, находился на остро¬ ве вплоть до своей смерти. 15:40 επιλεξάμενος Σιλαν (выбрав Силу) — о Силе см.: комм, к Деян 15:22. 15:41 τήν Συρίαν και [την] Κιλιιάαν (Сирию и Киликию) — в Деян 9:30 Павел отправляется из Иерусалима через Кесарию в Таре и соответ¬ ственно должен был пройти через Сирию и Киликию, однако о том, проповедовал ли он там и основывал ли церкви, Деян не сообщают. Между тем церкви там уже существовали, судя по тому, что Павел их укреплял (έπιστηρίζων), и по тому, что письмо, составленное на Соборе, было адресовано церквам Антиохии, Сирии и Киликии. Возможно, Лука подразумевает, что причиной именно этого маршрута была необходи¬ мость познакомить церкви, которым было адресовано письмо, с реше¬ нием, принятым в Иерусалиме, о чем прямо говорится в Деян 16:4. В D в соответствии с тенденцией «западного» текста ничего не оставлять недосказанным в конце стиха сделано добавление: παραδιδούς τάς εντολας των πρεσβυτέρων («доставляя письма пресвитеров»), в syhmg и в некоторых рукописях Вульгаты перед «пресвитеров» добавлено «апостолов».
Глава 16 Павел совершает обрезание христианина Тимофея (16:1—3) 1 Κατήντησεν δέ [καί] εις Δέρβην καί εις Λύστραν. καί ιδού μαθητής τις ήν εκεί όνόματι Τιμόθεος, υιός γυναικός ’Ιουδαίος πιστής, πατρός St Έλληνος, 2 ός έμαρτυρεΐτο υπό των εν Λύστροις καί Ίκονίω άδελφών. 3 τούτον ήθέλησεν ό Παύλος συν αύτω έξελθεΐν, καί λαβών περιέτεμεν αύτόν διά τούς ’Ιουδαίους τούς όντας έν τοΐς τόποις εκείνοις* ήδεισαν γάρ άπαντες ότι Έλλην ό πατήρ αύτοϋ ύπήρχεν. 1 Он дошел [и] до Дербы и Листры, и вот, был там некий ученик именем Тимофей, сын еврейки, уверовавшей, и отца грека. 2 О нем сви¬ детельствовали братья в Листре и Иконии. 3 Павел пожелал, чтобы он отправился вместе с ним, и, взяв, обрезал его из-за евреев, которые жили в тех местах, ибо они все знали, что его отец был греком. 16:1 εις Δέρβην και έίς Λύστραν (до Дербы и Листры) — см.: комм, к 14:6. μαθητής τις (некий ученик) — см.: комм, к Деян 2:44. Τιμόθεος (Тимофей) — это греческое имя означает «чтущий Бога». Оно зафиксировано в греческом ономастиконе с V в. до Р. X. Так же как имя Теофила в Деян 1:1, оно является теофорным, т. е. содержащим или слово «бог», или имя бога. Поскольку имя Тимофей не содержит имени конкретного божества (как, например, Σεβαζιανός или Διονύσιος), то оно должно было быть более приемлемым для евреев, чем иные греческие теофорные имена, хотя в отличие от имени Теофил, евреи- носители которого известны, евреи с именем Тимофей в источниках, насколько мне известно, не зафиксированы. Впрочем, известны случаи, когда евреи носили имена, содержащие имя языческого божества (см., например: Noy. JIWE, I, 18: Dionysius, 187: Isidora, 36: Venus). Скорее 262
Павел совершает обрезание христианина Тимофея (16:1 —3) всего, так же как мы, они не задумывались об этимологии имени. Так, например, моя мать, давая мне имя Ирина, не знала, что оно означает «мир», ей просто нравилась его фонетика. Тимофей будет играть важ¬ ную роль в Деян (см.: 17:14, 15; 18:5; 19:22; 20:4) и Посланиях Павла (Рим 16:21; 1 Кор 4:17; 16:10; 2 Кор 1:1, 19; Фил 1:1; 2:19; Кол 1:1; 1 Фес 1:1; 3:2,6; 2 Фес 1:1; 1 Тим 1:2, 18;6:2;Флм 1;ср. Евр 13:23). γυναικός Ιουδαίος (еврейки) — согласно 2 Тим 1:5, имя матери Ти¬ мофея было Евника, а бабушки Лойда. πατρός δέ Έλληνος (и отца грека) — об отце Тимофея, кроме того, что он был греком, ничего не известно, включая и его имя. Барретт считает, что Έλλην здесь означает «нееврей», не обязательно грек, хотя в своем переводе все-таки оставляет «грек». Хенхен считает, что ‘Έλλην следует переводить как «язычник». Все варианты, в принципе, возмож¬ ны. В некоторых греческих рукописях мать Тимофея названа вдовой: χήρας Ίουδαίας. Это может быть влиянием латинских рукописей, в ряде которых стоит viduae, возможно, в результате неправильного прочтения iudaeae. Именно такой текст стоит в латинском переводе Оригена в «Ком¬ ментариях на Послание к Римлянам», 10.39— на Рим 16:21 (Fontes Christiani, 2.5, 272): Et quidem de Timotheo plenissime refertur in Actibus Apostolorum, quod fuerit Derbaeus civis, filius mulieris viduae fidelis ex patre gentili — «Он также подробно рассказывает в Деяниях Апостолов о Тимофее: что тот был гражданином Дербы, сыном верующей вдовы и отца-язычника». 16:2 έμαρτυρεΐτο — см.: комм, к Деян 10:22. 16:3 περιετεμεν αυτόν (обрезал его) — то, что Павел, провозгласивший, что во Христе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание (Гал 5:6), и сравнивший подчинение закону, который должен исполнять каждый обрезывающийся, с подпадением под иго рабства (Гал 5:1-4), совершает обрезание христианина Тимофея, на первый взгляд кажется невероятным. Это находится в вопиющем противоречии с Гал 2:3-4, где, рассказывая о своем визите в Иерусалим для обсуждения с руководством иерусалим¬ ской общины миссионерской деятельности среди язычников, Павел упо¬ минает о своем спутнике, греке Тите, необрезанном христианине, ока¬ завшемся, по-видимому, в эпицентре ожесточенных споров о необходи¬ мости обрезания для обращенных в христианство язычников, которые закончились победой Павла: Титу было разрешено оставаться необре- занным. Более того, согласно решению Иерусалимского Собора (см.: комм, к Деян 15:20), теперь все христиане из язычников обладали этим правом. Самым очевидным способом разрешить (или хотя бы ослабить) 263
Комментарии это противоречие будет разграничение двух случаев по этническому принципу: Тит был греком и потому был освобожден от обрезания, Ти¬ мофей же был евреем, и поэтому для него обрезание по-прежнему оста¬ валось обязательным. Однако это простое объяснение устраивает далеко не всех исследователей: матрилинейный (по материнской линии) принцип определения родства был узаконен Мишной (Киддушин, 3.12; Йебамот, 7.5) и датируется первой четвертью II в. (Daube D. Ancient Jewish Law. Leiden, 1981. P. 22-32; Cohen S. J. D. Was Timothy Jewish (Acts 16:1-3)? Patristic Exegesis, Rabbinic Law, and Matrilineal Descent //JBL. 105:2.1986. P. 266), никаких свидетельств о том, что он практиковался ранее, у нас не имеется. В сущности, если принять, что Павел совершил обрезание из-за того, что как сын еврейки Тимофей также считался евреем (а то, что он не был обрезанным, — по-видимому, из-за противодействия отца — в глазах еврейского общества было скандальным и делало его непригод¬ ным для Павла спутником), то данное место является самым ранним свидетельством существования матрилинейного принципа (terminus post quern). И для этого есть все основания. Павел не считал нужным, чтобы новообращенный христианин менял тот статус, которым он обладал при крещении: «Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и ка¬ ждый, как Господь призвал... Призван ли кто обрезанным, не восстанав¬ ливай крайнюю плоть, призван ли кто необрезанным, не обрезывайся» (1 Кор 7:17-18). Обрезание — это символический акт присоединения к избранному народу. Формально Тимофей был призван необрезанным, но если он был евреем, то обрезание только утверждало его в этом ста¬ тусе, которым он обладал до операции как сын матери-еврейки. Для Павла с его уважением к закону такой поступок не был невозможным. Исторически появление матрилинейного принципа отсчета родства пред¬ ставляется вероятным именно среди евреев диаспоры. Раввинистические нормы появились не из умозрительных дискуссий по поводу маловажных предметов. Они отражали, разумеется, в первую очередь палестинские проблемы, но сообщение между Палестиной и евреями диаспоры нико¬ гда не прерывалось. Раввинистическое законодательство давало ответы на те вопросы, которые ставила жизнь. Проблемы смешанных браков и статус потомства от таких браков были актуальны прежде всего в диас¬ поре, где евреи жили среди языческого окружения. Именно поэтому представляется вполне правдоподобным, что матрилинейный принцип впервые стал применяться и распространяться в диаспоре и лишь позд¬ нее стал нормативным для Палестины. См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 41-48, где приводится литература по данному вопросу, к которой нужно добавить: Bryan С. A Further Look at Acts 16:1-3 //JBL. 107. 1988. P. 292-294. 264
Павел получает распоряжение проповедовать в Македонии (16:6—10) Рост церкви (16:4—5) 4 Ώς δε διεπορεύοντο τάς πόλεις, παρεδίδοσαν αύτοΐς φυλάσσειν τά δόγματα τά κεκριμένα υπό των άποστόλων και πρεσβυτέρων των έν Ίερο- σολύμοις. 5 Α'ι μεν ουν έκκλησίαι έστερεοϋντο τη πίστει καί έπερίσσευον τω άριθμφ καθ’ ημέραν. 4 Когда они проходили по городам, они передавали им для соблюдения решения, вынесенные апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. 5 Итак, церкви утверждались в вере и увеличивались числом ежедневно. 16:4 Ώς δέ διεπορεύοντο... έν Ίεροσολύμοις (Когда они проходили... в Иерусалиме) — в «западном» тексте первая половина стиха сущест¬ венно расширена: διερχόμενοι δέ τάς πόλεις έκήρυσσον [в D добавлено также: καί παρεδίδοσαν αύτοΐς] μετά πάσης παρρησίας τόν κύριον Ίησοΰν Χριστόν άμα παραδιδόντες καί τάς έντολάς άποστόλων καί πρεσβυτέρων των έν Ίεροσολύμοις («Проходя по городам, они возвещали [и передавали им] со всей дерзновенностью Господа Иисуса Христа, одновременно пере¬ давая и распоряжения апостолов и старейшин в Иерусалиме»). αύτοΐς (им) — христианам. 16:5 μέν ουν — см.: комм, к Деян 1:6. έπερίσσευον τφ άριθμφ (увеличивалась числом) — см.: комм, к Деян 6:7. Павел получает распоряжение проповедовать в Македонии (16:6-10) 6 Διήλθον δέ την Φρυγίαν και Γαλατικην χώραν κωλυθέντες υπό τού άγιου πνεύματος λαλήσαι τόν λόγον έν τη Άσίμ. 7 έλθόντες δέ κατά την Μυσίαν έπείραζον εις την Βυθυνίαν πορευθήναι, και ούκ εΊασεν αύτούς τό πνεύμα Ιησού- 8 παρελθόντες δέ την Μυσίαν κατέβησαν εις Τρφάδα. 9 Και όραμα διά [της] νυκτός τω Παύλφ ώφθη, άνηρ Μακεδών τις ήν έστώς καί παρακαλων αύτόν και λέγων* διαβάς εις Μακεδονίαν βοήθησον ήμΐν. 10 ώς δέ τό όραμα έιδεν, εύθέως έξητήσαμεν έξελθεΐν εις Μακεδονίαν σιμβιβάζοντες ότι προσκέ- κληται ή μας ό θεός εύαγγελίσασθαι αύτούς. 6 Они прошли Фригию и Галатскую страну, поскольку Дух Святой воспрепятствовал им проповедовать слово в Азии. 7 Придя к Мисии, они пытались пройти в Вифинию, но не позволил им дух Иисуса; 8 пройдя Мисию, они прибыли в Троаду. 9 И видение ночью явилось Павлу: некий 265
Комментарии македонянин встал, и просил его, и говорил: «Перейдя в Македонию, помоги нам». 10 Как только он увидел это видение, сразу же мы поста¬ рались отправиться в Македонию, заключив, что Бог призвал нас благо- вествовать им. 16:6 Διήλθον δέ την Φρυγίαν και Γαλατικήν χώραν (Они прошли Фри¬ гию и Галатскую страну) — географическое значение терминов, упо¬ требленных Лукой, было предметом многочисленных дебатов исследова¬ телей, занимающихся Деяниями и Посланием к Галатам. И Фригия (см.: комм, к Деян 2:9), и Галатия были древними царствами в Малой Азии. Собственно Галатия представляла собой полосу земли с северо-востока на юго-запад более трехсот двадцати километров длиной, граничащую с Пафлагонией, Каппадокией, Фригией, Ликаонией. Римская провинция Галатия, образованная в 25 г. до Р. X., включала в себя помимо собствен¬ но Галатии части Фригии, Ликаонии, Исаврии и Писидии. Позднее к ней были присоединены также другие территории. «Галатская земля», в принципе, может иметь три значения: древнее Галатское царство, тер¬ ритория, на которой разговорным языком был галатский (кельтский), римская провинция. В патристических и средневековых комментариях под Галатией понималась территория Галатского царства, т. е. северная часть римской провинции. Однако следует учитывать, что во II в. провинция сократи¬ лась, а в конце III в. (ок. 297 г.) потеряла остатки присоединенных к ней когда-то южных регионов и возвратилась к исходным размерам, так что, когда создавались святоотеческие комментарии к Деян, един¬ ственной территорией, которая носила название «Галатия», была се¬ верная часть римской провинции I в. Согласно Лайтфуту (чей коммен¬ тарий к Посланию к Галатам не потерял значения и по сей день), Павел основал церкви, к которым было обращено Послание к Галатам, в Ан- кире (совр. Анкара), столице провинции, в Пессинунте и в Тавиу- ме (Lightfoot J. В. Saint Paul’s Epistle to the Galatians. London, 189610. P. 20). Сторонниками этой точки зрения, так называемой северногалатийской теории, являются Хольцман, Бласс, Джоветт, Моммзен, Шюрер, Барт, Дейссманн, Шмид ель, Бетц, Моффатт, Мерфи-O’Коннор, Фицмайер и др.; см. ее детальное изложение и защиту в: MoffattJ. An Introduction to the Literature of the New Testament. Edinburgh, 19183. P. 90-101; Encyclo¬ paedia Biblica. 2. London, 1901. P. 1596-1616 (P. W. Smiedel)\ cp. также ответ Рамзи Моффатту: Ramsay W. M. The First Christian Century: Notes on Dr Moffatt’s Introduction to the Literature of the New Testament. London, 1911. P. 150-187. Согласно альтернативной гипотезе, церкви, к которым 266
Павел получает распоряжение проповедовать в Македонии (16:6—10) обращался Павел, находились в южной части провинции, где были рас¬ положены Дерба, Листра (древняя Ликаония), Иконий (древняя Фригия) и Антиохия Писидийская (Фригия на границе с Писидией). Впервые эта идея была высказана Шмидтом в 1748 г. В XIX в. ее популяризаторами были Перро (Perrot G. De Galatia provincia Romana. Paris, 1867. P. 43 f.) и Ренан, но в первую очередь она связана с именем Рамзи, который по¬ святил ее развитию и защите серию работ (Ramsay W. М. Historical Geo¬ graphy of Asia Minor. 1890; Idem. The «Galatia» of St. Paul and the «Galat- ic Territory» ofActs//StudiaBiblicaetEcclesiastica. 4. 1896. P. 16 if\\Idem. A Historical Commentary on St. Paul’s Epistle to the Galatians. 1899. P. 1-233; 314-320; 446-454). Ее приняли (с разнообразными модификациями) Цан, Штек, Вайс, Брюс, Химер (см. его подробную критику северной теории и защиту южной в: Нетег, 280-307) и другие. Сторонники разных гипо¬ тез о локализации церквей, к которым было обращено Послание к Гала- там, разделились также и в понимании данного стиха Деяний: в одном случае предполагается, что Павел прошел через северную, историческую Галатию, в другом — через южную. Рамзи понимал ή Φρυγία καί Гαλατική χώρα как regio Phrygia Galatica, что было, по его мнению, официальным названием территории, включающей Иконий, Писидийскую Антиохию и Аполлонию. Рамзи полагал, что, когда была создана провинция Галатия, ее составляющие части назывались regiones и обозначались традицион¬ ными именами с добавлением определения Galaticus, таким образом, в Галатию входили территории с такими названиями, как Pontus Galaticus, Phrygia Galatica и т. д. Термин Pontus Galaticus использовался в I в. по Р. X. и обозначал большой район, который был присоединен к провинции Галатия. Термин же Phrygia Galatica в источниках не зафиксирован, что делает эту теорию менее убедительной. Химер, впрочем, не видит в этом особой проблемы, учитывая фрагментарность нашей информации (Нетег, 112, note 28). Лейк отметил, что Phrygia Galatica должна была бы более естествен¬ ным образом переводиться на греческий не как Φρυγία καί Γαλατική χώρα, а как ή Γαλατική Φρυγία (ВС, V, 235). Рамзи полагал, что χώρα передает здесь regio, т. е. является переводом официального латинского термина, однако у нас нет свидетельств, подтверждающих его использавание в Галатии. Дело осложняется тем, что в Деян 18:23 стоит сходное выраже¬ ние την Гαλατικήν χώραν καί Φρυγίαν, где Φρυγία является существитель¬ ным. Из этого, впрочем, не следует, что и здесь Φρυγία — существитель¬ ное, Лука пользовался разными источниками и мог сохранять те выра¬ жения, которые он обнаруживал в каждом (ср. используемые в одном и том же значении термины σεβόμενος/φοβούμενος τόν θεόν, см.: комм, к Деян 10:2). 267
Комментарии Против того, что Φρυγία здесь явлается прилагательным, по мнению многих комментаторов (см., например: Conzelman, 126), говорит то, что хотя на раннем этапе Φρύγιος было прилагательным с тремя окончаниями, но позднее оно стало употребляться с двумя (ср., например: Лукиан. Гар- монид, 1). Лейк отметил, что он не знает ни одного примера с окончанием женского рода, совпадающего по времени с НЗ (ВС, V, 231). Химер указал на множество таких примеров в литературных текстах и в эпиграфических источниках, датирующихся от Александра до IV в. по Р. X. (Hemer С. The Adjective ‘Phrygia’ // JTS, n.s. 27. 1976. P. 122-126; Idem. Phrygia: A Further Note// JTS, n.s. 28. 1977. P. 99-101; Hemer, 283; ср. также: Gow A. S. F. ΔΩΡΙΟΣ, ΛΥΔΙΟΣ, ΦΡΥΓΙΟΣ // CR. 59. 1945. P. 5 f., где указано, что пере¬ численные в заглавии его статьи прилагательные, как правило, имеют три окончания, когда речь идет о женщине или стране; NewDocs, 4, 174). Решающим, как полагал Лейк (ВС, V, 235 f.), аргументом против ги¬ потезы Рамзи было то, что, путешествуя через Фригийскую Галатию, Павел никак не мог достичь Мисии, не пройдя через Азию. Объяснение Рамзи состоит в том, что Дух воспрепятствовал миссионерам проповедо¬ вать в Азии, но не путешествовать через нее. Лейк считал это маловеро¬ ятным, хотя теоретически возможным. С его точки зрения, речь здесь идет о языках, а не о границах имперских провинций. Выражение «Фригия и Галатская страна» означало территорию, в деревнях которой говорили на соответствующих языках — фригийском и гэльском (ср.: Bruce Е F. Ga¬ latian Problems. 2. North or South Galatians? // BJRL. 52. 1969-1970. P. 256, где отмечено, что Лейк имел в виду галльский, или галатский, язык). Интерпретация Лейка, если рассматривать маршрут, не отличалась прин¬ ципиально от предложенной Рамзи — Павел перемещался по южной Галатии (через Лаодикию, Аморион и Оркист в Николею и, возможно, Дорилеон), — но предлагала другое объяснение фразе в Деян 16:6 (см. критику этой теории, которая предполагает неверное распределение языков в провинции, в: Bruce. Galatian Problems. Р. 256-258; Hemer, 286). Однако если согласиться с теми, кто считает, что Лука пользуется не именами римских провинций, а традиционными названиями регионов (в пользу этого, как считает Лайтфут, говорит то, что «Мисия, Фригия, Писидия представляют собой “географические выражения”, не имеющие политического значения, и встречаются они в той же части текста, что и Галатия» (Lightfoot. Saint Paul’s Epistle to the Galatians. P. 19), то сложность исчезает. Как считает Концельман, под «Азией» здесь понимается реги¬ он, прилегающий к Эфесу (Conzelman, 126). В Textus Receptus стоит την Φρυγίαν καί την Γαλατικήν χώραν — до¬ полнительный артикль перед Γαλατικήν означает, что речь идет о двух регионах: Фригии и Галатии. 268
Павел получает распоряжение проповедовать в Македонии (16:6—10) Διήλθον... κωλυθέντες υπό του άγιου πνεύματος (Они прошли... по¬ скольку Дух Святой воспрепятствовал им) —любой человек, знающий греческий язык и не знающий географии этого региона, поймет фразу Луки следующим образом: «они прошли через Фригию и Галатскую страну, после того как (поскольку) им было запрещено проповедовать в Азии», так как причастие аориста обычно описывает действие, предше¬ ствующее действию основного глагола. Таким образом, маршрут через Фригию и Галатию (древнюю, так называемую северную Галатию) к Мисии был альтернативой маршруту через Азию, и под Фригией пони¬ мается провинция Фригия, а не та часть древней Фригии, которая вошла в Галатию. Как заметил Чейз, «греческая грамматика является той скалой, наскочив на которую терпит кораблекрушение южногалатийская теория» (Chase F. Н. The Galatia of the Acts: A Criticism of Professor Ramsay’s Theory // Exp. 4, 8. 1893. P. 411). Ответ Рамзи на это возражение состоит в том, что Лука часто свободен в своем синтаксисе и при большом коли¬ честве глаголов дает некоторые из них в причастной форме. «Последо¬ вательность глаголов, — продолжает Рамзи, — является временной по¬ следовательностью: 1) они прошли через фригийско-галатийский район; 2) им было запрещено говорить в Азии; 3) они прошли к Мисии; 4) они попытались пойти в Вифинию; 5) Дух не позволил им; 6) они прошли через Мисию; 7) они прибыли в Троаду» {Ramsay. The Church in the Roman Empire. P. 89). Некоторые исследователи защищали грамматическую возможность такого понимания последовательности действий (см. обзор в: Нетег, 282, note 16, который поддерживает южногалатийскую версию маршрута; Barrett, 768 f.; Taylor. The Roman Empire. P. 2439 f., note 10), но, как отметил Барретт {Barrett, 769), в этом вопросе трудно не согла¬ ситься с заключением, сделанным в ВС, IV, 186: «Невозможно перевес¬ ти эту фразу без насилия над греческим языком, если не признать, что она означает, что Павел сначала предполагал проповедовать в Азии и после того, как ему это было запрещено, прошел через Φρυγίαν και Г αλατικην χώραν». 16:7 κατά την Μικπαν (к Мисии) — Павел и его спутники подошли к границам Мисии, которая представляла собой в это время северную часть римской провинции Азия. εις την Βυθυνίαν (в Вифинию) — с 64 г. до Р. X. Вифиния вместе с Понтом составляли единую сенаторскую провинцию. 16:8 εις Τρφάδα (в Троаду) — портовый город на побережье Мисии (северо-западная Анатолия), на расстоянии около 20 км от древней Трои (совр. Eski Stambul, рядом с Odun Iskelesi). Первоначальное название — 269
Комментарии Сигия (Σιγία). В 334 г. до Р. X. Антигон основал на месте Сигии город Антигонию, насильственно переселив туда жителей соседних городов Ларисы, Колон, Хрисы, Гамаксита, Кебрена, Неандрии, Скепсиса. После смерти Антигона в 301 г. до Р. X. Лисимах, царь Фракии, переименовал город и назвал его в честь Александра Великого Александрией. Город обычно называли Александрией Троадской (’Αλεξάνδρεια ή Τρωάς), чтобы отличать от других многочисленных Александрий, а в новозавет¬ ное время — просто Троадой. Троада занимала настолько удачное по¬ ложение для обеспечения торговых сообщений в северной части Эгей¬ ского моря, что постепенно стала одним из значительных городов греко¬ римского мира. Как отметил К. Химер (Нетег С. J. Alexandria Troas // TynB. 26. 1975. Р. 91 f.), «Троада была местом, где действительно пере¬ секались два очень важных, но функционально различных маршрута с Востока в Рим». Юлий Цезарь даже подумывал о переносе столицы империи в Троаду. Порт Троады служил основной базой для ряда мар¬ шрутов: через Геллеспонт; в Смирну, Эфес и Милет; в Неаполь (Маке¬ дония) и Афины. После поражения Антиоха Великого в 190 г. до Р. X. в битве при Магнезии контроль над городом был передан царю Пергама, а по заве¬ щанию последнего пергамского царя в 133 г. до Р. X. власть над Троадой, как и над всеми его владениями, перешла к Риму. Император Август создал в Троаде римскую колонию, единственную в западной Малой Азии. Она получила название Colonia Alexandria Au¬ gusta Troadensium (иначе Colonia Augusta Troas). В византийское время в Троаде была епископская кафедра. Город занимал огромную территорию, длина стен была немногим меньше 10 км. Приблизительная численность населения от 30 000 до 100 000 человек. Раскопки в Троаде до недавнего времени не проводи¬ лись. Сохранились развалины бань, построенных Геродом Аттиком во время царствования Адриана (117-138 гг.). Летом 1997 г. начался наконец первый полевой сезон в Троаде (под руководством Э. Швертхайма), см.: Jewett R. Investigating the Route of Paul’s ‘Second Missionary Journey’ from Pisidian Antioch to Troas // Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l’Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 96. О Троаде см. также: CookJ. М. The Troad. An Archaeological and Top¬ ographical Study. Oxford, 1973. P. 198-204; Burdick D. With Paul on the Troad //Near East Archaeological Society Bulletin. 12. 1978. P. 50-65. Троада упоминается в НЗ четырежды (Деян 16:8; И; 20:5-6; 2 Кор 2:12; 2 Тим 4:13). Павел посетил Троаду еще по крайней мере дважды: во время второго и третьего путешествий. 270
Павел и его спутники в Македонии (16:11 — 15) 16:9 δραμα (видение) — ср. Деян 7:31; 9:10, 12; 10:3, 17, 19; 11:5; 12:9; 16:10; 18:9. «Западный» текст здесь отличается от александрийско¬ го: και εν όράματι διά της νυκτός ώφθη τω Παύλφ ώσεί άνήρ Μακεδών τις εστώς κατά πρόσωπον αύτοΰ παρακαλών και λέγων* διαβάς κτλ. — «И в видении ночью предстал Павлу как бы некий македонянин, встав перед лицом его, обратившись и говоря: “Перейдя...”». 16:10 ώς δέ τό δραμα ειδεν... εύαγγελισασθαι αυτούς (Как только он увидел это видение... благовествовать им) — «западный» текст здесь опять отличен от александрийского: διεγερθεις ούν διηγήσατο τό δραμα ήμΐν, καί ένοήσαμεν δτι προσκέκληται ημάς ό κύριος εύαγγελισασθαι τούς εν τη Μακεδονίμ — «Итак, проснувшись, он рассказал нам видение, и мы решили, что Господь велит нам благовествовать жителям Маке¬ донии». έξητήσαμεν (мы постарались) — здесь начинается первый из так называемых «мы-отрывков» (см.: Левииская. Комментарий, 1-8. С. 42- 43), который продолжается до Деян 16:17. Ни стилистически, ни лекси¬ чески эти стихи не отличаются от остального текста. Согласно подсчетам Хокинса (Hawkins J. С. Horae Synopticae. Oxford, 1909. Р. 185-189), два¬ дцать одно слово в НЗ находится только в «мы-отрывках» и в остальном тексте Деян, семнадцать слов и выражений — только в «мы-отрывках» и в Евангелии от Луки (иногда также и в остальном тексте Деян), еще двадцать восемь — только в «мы-отрывках» и в обеих книгах Луки. Вывод Хокинса: лингвистический анализ подтверждает, что «мы-отрыв- ки» и остальной текст принадлежат одному автору. Следует, однако, учитывать, что автор Деян стилистически перерабатывал свои источни¬ ки, что очень затрудняет попытки их вычленения. Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) И Άναχθέντες δε άπό Τρωάδος εύθυδρομήσαμεν εις Σαμοθρμκην, τη δε έπιούση εις Νέαν πόλιν 12 κάκεΐθεν εις Φιλίππους, ήτις έστίν πρώτη[ς] μερίδος της Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ΤΗμεν δε εν ταύτη τη πόλει διατρίβοντες ημέρας τινάς. 13 τη τε ήμέρρ των σαββάτων έξήλθομεν έξω της πύλης παρά ποταμόν ου ένομίζομεν προσευχήν είναι, και καθίσαντες έλαλοϋμεν ταΐς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 καί τις γυνή όνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβόμενη τόν θεόν, ήκουεν, ής ό κύριος διήνοιξεν τήν καρδίαν προσέχειν τοΐς λαλουμένοις υπό του Παύλου. 15 ώς δε έβαπτίσθη καί ό οίκος αύτής, παρεκάλεσεν λέγουσα* ει κεκρίκατέ με πιστήν τω κυρίω είναι, εισελθόντες εις τόν οίκον μου μένετε* καί παρεβιάσατο ήμάς. 271
Комментарии 11 Отплыв из Троады, мы прямым путем пришли на Самофракию, а на следующий день в Неаполь 12 и оттуда в Филиппы, которые явля¬ ются городом в первой части Македонии, колонией. Провели мы в этом городе несколько дней. 13 В субботний день мы вышли за (городские) ворота к реке, где, как мы полагали, находилась молельня, и, присев, мы разговаривали с собравшимися женщинами. 14 И некая женщина по имени Лидия, продавщица пурпура из города Тиатир, чтущая Бога, слу¬ шала, чье сердце Господь открыл внимать тому, что говорил Павел. 15 Когда же она и ее домашние были крещены, она попросила, говоря: «Если считаете меня верной Господу, то, войдя в дом мой, живите», и убедила нас. 16:11 εύθυδρομήσαμεν (прямым путем пришли) — в НЗ этот глагол встречается всего дважды и только в Деян (второй раз: Деян 21:1). Глагол часто описывает движение кораблей. Корабль, по-видимому, шел с по¬ путным ветром, и в этом случае плавание должно было занять около одного дня. εις Σαμοθρφκην (на Самофракию) — остров в северо-восточной час¬ ти Эгейского моря, покрытый высокими горами, с небольшим количест¬ вом земель, пригодных для земледелия. Входил в оба Афинских морских союза. ВIII в. до Р. X. часто переходил из рук в руки. При римлянах имел статус свободного города (civitas libera). На северной оконечности ост¬ рова находилось знаменитое святилище Кабиров (имя имеет семитское происхождение, ТЗЭ — «могущественный», см.: Schachter A. Cults of Boiotia. 2. 1986. Р. 96, note 4), культ которых засвидетельствован также в Беотии (например, в Фивах, где культ Кабиров существовал с VII в. до Р. X., а возможно, даже раньше — с VIII в.), на островах северной части Эгейского моря (на Лемносе также было святилище Кабиров), в Малой Азии и во Фракии. Греки называли Кабиров Великими богами (Μεγάλοι Θεοί) и соединяли их почитание с различными традиционными культами (Деметры, Гермеса и Диониса). Число Кабиров варьируется от двух до семи. В схолиях к Аполлонию Родосскому (1.917) приводятся четыре имени. Чаще, однако, Кабиров двое: один старше, другой моложе (в над¬ писях из Фив они названы Кабиром и его сыном). В эллинистический период их идентифицировали с Корибантами и Куретами. Раскопки свя¬ тилища Кабиров на Самофракии ведутся с 1930-х гг. американскими археологами, см.: Excavations Conducted by the Institute of Fine Arts, New York University (1958-). εις Νέαν πόλιν (в Неаполь) — совр. Кавалла (Καβάλλα), порт Филип¬ пов, расположенный от них в 12 км. Впервые упомянут в V в. до Р. X. как город во Фракии, который входил в Афинский морской союз. Плиний 272
Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) также называет его фракийским (Естественная история, 4.42), но Страбон (География, 7.330, фрагм. 36) и Птолемей (География, 3.13.9) — маке¬ донским. В христианское время был переименован в Христополь. В Textus Receptus стоит Νεάπολιν, но лучшие рукописи (К В и др.) дают название города в его классическом написании — в два слова. 16:12 εις Φιλίππους (в Филиппы) — город в восточной Македонии, основанный в 356 г. до R X. Филиппом II на месте, где до 360 г. до Р. X. находилось фракийское поселение Крениды (Источники), а затем осно¬ ванная фасосцами колония Дат (Δατός, Δάτον). Вблизи находились бога¬ тые золотые прииски. В 42 г. до Р. X. здесь состоялись две битвы, в ко¬ торых Антоний и Октавиан разбили Кассия и Брута. Антоний сделал Филиппы римской колонией ветеранов, и после битвы при Акции Окта¬ виан увеличил количество ветеранов в колонии, а также поселил здесь сторонников Антония, изгнанных из Италии. Колония получила почетное имя Colonia Victrix Philippensium. В 31 г. Филиппы получили самую высокую привилегию, доступную провинциальному городу, — ius Ita- licum: это означало, что граждане Филиппов считались как бы живущи¬ ми на земле Италии (solum Italicum). Поскольку земельная собственность в Италии не облагалась налогом, то эта же привилегия распространялась и на жителей Филиппов. В следующем году Филиппы были названы в честь Юлия Цезаря Colonia Iulia Philippensis, а еще спустя три года — Co¬ lonia Augusta Iulia Philippensis. Все граждане Филиппов были одновре¬ менно и римскими гражданами, приписанными к трибе Волтиниа (triba Voltinia). Как римские граждане филиппийцы были освобождены от налогов (tributum soli, tributum capitis). Филиппы находились на основном пути из Рима на Восток — Эгнатиевой дороге (Via Egnatia), построенной римлянами в 130 г. до Р. X. В I в. население Филиппов составляли три основные этнические группы: римляне, греки и фракийцы. Судя по дан¬ ным эпиграфики, основным языком в Филиппах был латинский. В НЗ помимо данного места упоминается в 1 Фес 2:2, к христианам Филиппов обращено одно из писем апостола Павла. О Филиппах см.: Collart Р. Philippes, ville de Macedoine. Paris, 1937; Bormarm L. Philippi: Stadt und Christengemeinde zur Zeit des Paulus. Leiden, 1995 (NT, Supplementum, 78); см. также: P. Pilhofer. Philippi, 1: Die erste christliche Gemeinde Europas. Tiibingen, 1995 (WUNT, 87); Idem. Philippi, 2: Katalog der Inschriften von Philippi. Tubingen, 2000 (WUNT, 119). πρώτη[ς] μερίδος της Μακεδονίας (в первой части Македонии) — во всех рукописях πρώτη стоит в именительном падеже (2ft: πρώτη της μερίδος της Μακεδονίας, ^74 К А С и др.: πρώτη της μερίδος Μακεδονίας; В: πρώτη μερίδος της Μακεδονίας). В зависимости от наличия/отсутствия артиклей 273
Комментарии этот текст означает: часть (район) Македонии (артикль перед Μακεδονίας); район, т. е. провинция Македония в целом (отсутствие артикля); этой части Македонии (артикль перед μερίδος). В кодексе Безы здесь стоит κεφαλή της Μακεδονίας, обычно объясняемое или как латинизм (caput, так в d), или как влияние сирийского языка. В принципе, словом πρώτος мог обозначаться главный город провинции (например, Фессалоника была известна как πρώτη Μακεδόνων (CIG, 1967) и μητρόπολις (Страбон. Гео¬ графия, 7.330, фрагмент 21); Бероя, где собирался македонский κοινόν, обладала титулом μητρόπολις), однако Филиппы не были столицей Маке¬ донии. Более того, πρώτη как определенный титул употреблялось по от¬ ношению к городам, которые были членами союза (κοινόν), а не римски¬ ми колониями, как Филиппы. С другой стороны, возможно, πρώτη здесь означает просто «важный город» (ВС, IV, 188). Македония между тем была разделена на четыре района в 167 г. до Р. X., и это разделение сохра¬ нялось в имперское время; ср. плохо сохранившуюся надпись из Берои (Revue Arch0ologique. 3mc Serie. 37. Julliet-Decembre, 1900. P. 489, № 130 = Bulletin de l’lnstitute archeologique Russe a Constantinople. IV. 3e fascicule, 170, M. Rostovtsew): συνεδρίου πρώτης μερίδος... τετάρτης με[ρίδος]. Фи¬ липпы принадлежали к первому району (Ливий, История Рима от осно¬ вания города, 45.29.5). В тексте ОБО издатели принимают конъектуру, предлагавшуюся мно¬ гими учеными (Леклерк, Бласс, Тёрнер среди прочих), которая дает хо¬ рошее значение: «город первого района Македонии», однако ставят до¬ бавленную сигму в квадратные скобки. Отсутствие единодушия в реше¬ нии этого вопроса Издательским комитетом явствует и из того, что при¬ нятый в текст вариант помечен в GNT литерой D (такая пометка крайне редка и свидетельствует о том, что комитет с большим трудом пришел к решению и что принятое чтение является не более чем наименее неудов¬ летворительным, см.: GNT, 3*), и из добавления, подписанного Куртом Аландом и Брюсом Метцгером, в котором они настаивают на ненужности исправления текста, полагая, что следует сохранять рукописный вариант, который имеет практически единодушную рукописную поддержку: их вполне устраивает значение «важный город района Македонии» (см.: Metzger, 395). κολωνία (колония) — транслитерация латинского слова colonia; гре¬ ческий эквивалент — άποικία (наиболее распространенный), έποικία, κατοικία, κληρουχία, συνοικία. Между употреблением транслитериро¬ ванного латинского слова и традиционного греческого термина в доку¬ ментах и в литературных сочинениях существует расхождение. В доку¬ ментах используется, как правило, κολωνία (см., например, OGIS, 536 — Антиохия Писидийская, Листра; IGRR, 3.264 — Иконий; IG, 14.830 — 274
Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) Путеолы), αποικία встречается лишь в очень незначительном числе до¬ кументов, из которых лишь один, возможно, относится к периоду после Августа. Авторы литературных текстов предпочитают άποικία, а латин¬ ским эквивалентом κολωνία — за редким исключением (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.291; Дион Кассий. Римская история, 72.15.2) — не поль¬ зуются. Масон объясняет это расхождение тем, что άποικία является термином, имеющим долгую почтенную историю, и по своему значению ничем не отличается от латинского слова colonia, за исключением одно¬ го принципиального момента: он не указывает на привилегированное положение своих обитателей в рамках империи — апойкией может быть названо любое поселение граждан за пределами территории собствен¬ ного государства (например, греческие колонии в Крыму), но лишь незначительное число поселений такого рода обладало юридическим статусом римской колонии. «Транслитерация выражала эти конститу¬ ционные нюансы, но была слишком чужда для любого, за исключением разве уж слишком непритязательного греческого стилиста» (Mason. Greek Terms for Roman Institutions. R 108 ff.). Исходно колониями назы¬ вали поселения римских граждан на завоеванных территориях, затем территории, куда переселяли излишек италийского населения, затем — места поселения вышедших в отставку солдат, которые получали здесь в собственность землю. Права, которыми обладали колонии, заключались в libertas (право иметь самоуправление, причем в отличие от municipium и civitas libera римскую форму администрации), immunitas (свобода от дани и налогообложения — это право было не у всех колоний), ius Ita- licum (т. е. юридически колонии находились на территории Италии — ко¬ лонии, им обладавшие, автоматически имели все остальные привилегии). В Деян упоминаются еще несколько римских колоний: Антиохия Писи- дийская, Листра, Троада, Птолемаида, Коринф, Сиракузы и Путеолы, но только о Филиппах Лука прямо говорит, что город был колонией. Возможно, ему важно было напомнить читателю о римском характере города, в котором Павел сталкивается с римской администрацией и за¬ являет о своем гражданстве. Надписи подтверждают, что основным языком Филиппов был латинский, причем не только официальным, но и повседневным, хотя он и не вытеснил полностью греческого. Любо¬ пытно, что даже говорившие по-гречески находились под влиянием латинского: Послание Павла адресовано προς Φιλιππησίους — вместо правильных греческих вариантов имени жителей города (Φιλιππεΐς или Φιλιππηνοί) он пользуется латинизированным именем, появившимся под влиянием Philippenses (см.: Ramsay W. Н. The Philippians and their Magistrates. 2. On the Greek Form of the Name Pilippians 11JTS. 1. 1899. P. 116). 275
Комментарии О колониях см.: Marquardt J. Romische Staatsverwaltung. Bd. 1. Leipzig, 18812(HandbuchderromischenAlterthumer,4). S. 360 ff\\ Arnold W. T. The Roman System of Provincial Administration to the Accession of Constantine the Great. Oxford, 1906; см. также полезное резюме в: Conybeare W. J., HowsonJ. S. The Life and Epistles of St. Paul. London, 1896, перепечатано: Grand Rapids, 1999. P. 223-226. 16:13 τη τε ήμερςι των σαββάτων (В субботний день) — см.: комм, к Деян 17:2. παρά ποταμόν (у реки) — река, у которой расположены Филиппы, — Ангит, приток Стримона. В греческом тексте опущен предлог или пото¬ му, что Лука имел здесь в виду «у некой реки», или потому, что выраже¬ ние является идиоматическим предложным выражением, употребляв¬ шимся без артикля (ср.: Деян 10:32: παρά θάλασσαν, ΜΗΤ, 1, 82). συ ενομιζομεν προσευχήν έιναι (где, как мы полагали, находилась молельня) — большое количество вариантов в рукописях делает реше¬ ние о том, какой из них является исходным, достаточно сложным. Так, например, в А2 С Ψ стоит ενομιζομεν προσευχήν έιναι, в A*v,d В — ενομιζομεν προσευχή £ιναι, в $р74 — ένόμιζεν προσευχή έίναι, в К — ένόμιζεν προσευχήν έιναι, D — εδόκει προσευχή είναι (d — ubi oratio esset videbatur), в 2ft — ενομίζετο προσευχή έιναι (отсюда Синодальный перевод: «по обыкновению был молитвенный дом»). Роупс полагал, что правильное чтение содер¬ жится в Тексте большинства и что оно было изменено в ряде рукописей, чтобы избежать менее привычного значения глагола νομίζω (ενομίζετο — «в соответствии с обычаем»), а «западный» вариант εδόκει представ¬ ляет собой обратный перевод с лат. videbatur (см.: ВС, III, 155). Кон- цельман объясняет появление вариантов тем, что в исходном тексте стоял ошибочный именительный падеж вместо грамматически правиль¬ ного винительного (Conzelmann, 130). Бласс считал, что, безусловно, испорченный текст можно легче всего «вылечить», опираясь на чтение В (ΕΝΟΜΙΖΟΜΕΝΠΡΟΣΕΥΧΗΕΙΝΑΙ), изменив в нем всего одну букву (вместо μ читать ν): ένόμιζον έν προσευχή είναι — «(где) они имели обыкновение (solebant) молиться» (Blass, 178; см. также: Bl.-Debr., § 397.2). Издательский комитет ОБО принял вариант А2 С Ψ (в GNT он помечен литерой С, что говорит о том, что члены комитета колебались, решая, какой из вариантов следует поместить в основной текст, а какие — в кри¬ тический аппарат; см. также: ВС, IV, 191, где принято то же решение). Несмотря на то что этот вариант плохо засвидетельствован, члены коми¬ тета сочли, что откровенно ошибочное чтение ενόμιζεν в $р74 и в К, воз¬ можно, подтверждает более раннее ενομιζομεν и что προσευχή в ^74 А В 276
Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) могло быть результатом случайного пропуска горизонтальной черты над η, обозначающей конечное ν. προσευχήν (молельня)— см.: комм, к Деян 1:14. В данном случае, скорее всего, имеется в виду здание синагоги, а не просто место под отрытым небом, где евреи могли собираться для молитвы. Перевод Куз¬ нецовой («где, как мы полагали, евреи собирались на молитву») здесь не вполне точен и скорее соответствует конъектуре Бласса (см. выше). Зда¬ ния синагог часто строились около воды, хотя это не было универсальным правилом (см. обсуждение этого вопроса и источников в: ВС, IV, 191). Высказывалось предложение, что синагога находилась за городом, по¬ скольку в Риме существовал запрет на практику иностранных культов внутри pomerium, священной границы города, и это правило могло дей¬ ствовать также и в колонии римских граждан. Однако в середине I в. этот запрет уже стал формальностью (Taylor. The Roman Empire. P. 2247 f.). 16:14 και τις γυνή όνόματι Λυδία (и некая женщина по имени Ли¬ дия) — имя означает «лидиянка». Это имя встречается также в латинском варианте (Horatius. Odes. 1.8; CIL VI, 4.1.27711). Такого рода географи¬ ческие имена часто получали рабы (ср., например, Φρύξ — фригиец-раб: Аристофан. Осы, 433), хотя известны и свободнорожденные носители этого имени. Лидия рабыней не была, поскольку владела собственным домом (см. подробнее: NewDocs, 2,3). Д. Р. Макдоналд {MacDonaldD. R. Ludia and Her Sisters as Lukan Fictions //A Feminist Companion to the Acts of the Apostles / Ed. A.-J. Levine, M. BlickenstafF. London; New York, 2004 (Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings, 9). P. 105-110), следуя своей теории о том, что Деян представляют собой подражание (mimesis) античной литературе (в первую очередь Гомеру, см.: комм, к Деян 9:4, но также и Еврипиду), считает Лидию литератур¬ ной фикцией, этакой христианской менадой, созданной воображением Луки, который взял за образец «Вакханок» Еврипида. Единственные доказательства этой, мягко говоря, неортодоксальной теории, которые приводит ее автор, состоят в том, что родиной Диониса, по Еврипиду, была Лидия и что его спутницы-менады пришли оттуда же (следователь¬ но, имя Лидия представляет собой намек на дионисийский культ) и что профессия Лидии — торговля пурпуром — немедленно вызывает, «как и следует ожидать» («as one might expect»), ассоциации с Дионисом, богом вина, который «intimately related to the color purple». В подтвер¬ ждение Макдоналд приводит два текста, но не рассматривает вопроса о роли пурпурного цвета в культе других богов и, шире, в античности. Обсуждать всерьез аргументацию, ведущуюся на таком уровне, не пред¬ ставляется разумным. 277
Комментарии πορφυρόπωλτς (продавщица пурпура) — значительная часть людей, занимавшихся торговлей пурпуром и оставивших эпиграфические следы (см. подборку надписей: NewDocs, 2, 3), были вольноотпущенниками. По-видимому, вольноотпущенницей была и Лидия (см. предыдущий комм.). πόλεως θυατείρων (из города Тиатир) — город в Лидии, в долине реки Лик, примерно в 80 км на юго-восток от Пергама (современный Акхисар). Название города имеет форму множественного числа средне¬ го рода, но в ряде рукописей Откр 1:11 стоит винительный падеж жен¬ ского рода Θυάτειραν (о разносклоняемых топонимах в НЗ см.: МНТ, 2, 128); ср. также: комм, к Деян 27:5 (Миры) и Деян 14:6 (Листра). Извест¬ но, что в VII в. до Р. X. на месте Тиатир находилась лидийская крепость (Pelopia). Согласно Плинию (Естественная история, 5.115), Тиатиры первоначально назывались Pelopia и Euhippia, согласно Стефану Визан¬ тийскому (s.v.), Πελόπεια и Σεμίραμις. Название «Тиатиры», возможно, означает по-лидийски «крепость» («stronghold», Magie). Заново основа¬ ны Тиатиры были, по-видимому, как одна из македонских военных ко¬ лоний Селевком I или Антиохом I на возможных маршрутах проникно¬ вения врагов в центральную Анатолию. В конце III в. Тиатиры, похоже, оказались под властью пергамского царя Аттала I. В 190 г. до Р. X. перед битвой при Магнезии, закончившейся победой римлян, здесь распола¬ галось лагерем войско Селевкидов. После победы район к северу от Эфеса был передан в управление пергамскому царю Эвмену II. Пергам- ские цари держали в Тиатирах воинский гарнизон. В 133 г. после смерти последнего пергамского царя Тиатиры переходят под римское владыче¬ ство. Тиатиры были важным центром ремесел, особенно связанных с производством шерсти. Из надписей известно о существовании большо¬ го числа ремесленных гильдий в городе (см., например, ВСН. X. 1886. Р. 407). Основным центром производства пурпура в античности был Тир (см.: комм, к Деян 11:19), но это ремесло существовало и в некоторых греческих и малоазийских городах, одним из которых были Тиатиры. То, что в Тиатирах производили пурпур, засвидетельствовано эпиграфически. Так, гильдия красильщиков пурпура (πορφυροβάφοι) в Фессалонике поч¬ тила надписью своего коллегу из Тиатир {Robert L. Etudes Anatoliennes: recherches sur les inscriptions grecques de l’Asie Mineure. Paris, 1937. P. 535, note 3). Клерк (Clere M. De rebus Thyatirenorum. Paris, 1893) полагал (и Рамзи считал его утверждение безусловно правильным, см. его статью в: A Dictionary of the Bible. Vol. 4/ Ed. J. Hastings. Edinburgh, 1904. P. 757-759), что краска, которую использовали в Тиатире, добывалась не из пурпурных улиток, как в Тире, и не из червя Coccus ilicis (κόκκος), а из корня Rubia tinctorum, и, следовательно, ткани, которыми торговала 278
Павел изгоняет духа из одержимой девушки (16:16—18) Лидия, были не пурпурного, а ярко-красного (Turkey red) цвета. В Тиа- тирах это производство существовало вплоть до XIX в., когда оно было вытеснено анилиновыми красителями. В НЗ Тиатиры упоминаются несколько раз. Церковь в Тиатирах — одна из семи, к которым обращается автор Апокалипсиса (Откр 2:18- 29). В III в. Тиатиры становятся одним из центров монтанизма. В настоящее время в Тиатирах на поверхности практически ничего не сохранилось из памятников новозаветного времени, от чуть более позднего времени остались надписи времени Тита и Траяна. О Тиатирах см.: Magie, 123, 977 f.; Hemer С. J. The Letters to the Seven Churches of Asia in Their Local Setting. Sheffield, 1986 (JSNT Supplement Series, 11). P. 106-111. σεβομένη τόν θεόν (чтущая Бога) — см.: комм, к Деян 10:2; 13:50. 16:15 ό οικος αυτής (ее домашние) — буквально «ее дом»; в «запад¬ ном» тексте в соответствии с характерной для него тенденцией расширять изложение перед ό (Λκος добавлено πας («весь»). ει κεκρικατέ με πιστήν τω κυριφ έιναι, εισελθόντες εις τόν οικόν μου μένετε* και παρεβιάσατο ημάς («Если считаете меня верной Господу, то, войдя в дом мой, живите», и убедила нас) — Лидии пришлось прибег¬ нуть к довольно сильному аргументу, чтобы уговорить Павла и Силу поселиться в ее доме. Характерно, что Павел не был готов принять ее приглашение с ходу: на этом этапе своей миссионерской деятельности он должен был считаться с реакцией иудеев и понимал, что проживание в одном доме с язычниками будет восприниматься крайне негативно. Ср.: комм, к Деян 10:45 и к Деян 18:6-7. Павел изгоняет духа из одержимой девушки (16:16—18) 16 Έγένετο δε πορευομένων ημών εις την προσευχήν παιδίσκην τινά έχουσαν πνεύμα πύθωνα ύπαντήσαι ήμΐν, ήτις εργασίαν πολλήν παρεΐχεν τοΐς κυρίοις αυτής μαντευομένη. 17 αυτή κατακολουθοϋσα τω Παύλφ και ήμΐν έκραζεν λέγουσα* ούτοι οι άνθρωποι δούλοι του θεού του ύψίστου έισίν, οίτινες καταγγέλλουσιν ύμΐν όδόν σωτηρίας. 18 τούτο δέ έποίει επί πολλάς ήμερος, διαπονηθείς δε Παύλος καί έπιστρέψας τω πνεύματι £ιπεν* παραγγέλλω σοι έν όνόματι Ιησού Χριστού έξελθεΐν άπ’ αυτής* καί έξήλθεν αύτή τή ώρςι. 16 Случилось, что когда мы направлялись в молельню, нам встрети¬ лась некая молоденькая служанка, имеющая духа-пифона, которая при¬ 279
Комментарии носила большой доход своим господам пророчествами. 17 Она, следуя за Павлом и нами, кричала, говоря: «Эти люди — рабы Бога Высочай¬ шего, которые возвещают вам путь спасения». 18 И это она делала мно¬ го дней. Павел, разгневавшись и обратившись к духу, сказал: «Повелеваю тебе во имя Иисуса Христа выйти из нее». И он вышел тотчас же. 16:16 εις την προσευχήν (в молельню) — см.: комм, к Деян 1:14. παιδίσκην (молоденькая служанка) — см.: комм, к Деян 12:13. δχουσαν πνεύμα πύθωνα (имеющая духа-пифона) — Пифон является именем гигантского змея, сторожившего Дельфийский оракул и опусто¬ шавшего окрестности Дельфов. Согласно традиции, сохранившейся у Гигина (Fabulae, 140) и явно знакомой автору схолиев к Пиндару (Schol. in Pind., Pyth.), Пифон давал прорицания в Дельфийском оракуле до того, как это место занял убивший его Аполлон. В римское время слово «Пи¬ фон» стало использоваться как синоним εγγαστρίμυθος («чревовеща¬ тель»); о возможных причинах возникновения этой синонимии см.: TDNT, VI, 919 (Foester). В святоотеческой литературе (явно под влиянием Дея¬ ний) «пифон» становится обозначением демона, а не чревовещателя. В данном стихе πύθων — приложение к слову «дух»: «дух, а именно (по имени) Пифон» или «пифонский дух» (аналогично — άνδρες ’Αθηναίοι — «мужи-афиняне», т. е. «афинские мужи», см.: Bl-Debr., § 242). Обычно слово «пифон», требующее объяснения, в переводах опускается; ср. «духа прорицательного» (синодальный перевод), «духа-прорицателя» (еп. Кас- сиан), «духа, который предсказывал судьбу» (Кузнецова); «а spirit of divination» (AV, NRSV). 16:17 δούλοι του θεού του ύψιστου (рабы Бога Высочайшего) — ти¬ тул «Бог Высочайший» встречается в Деян только в этом стихе. В LXX эпитет ϋψιστος встречается 110 раз, обычно как перевод Ьк или Он встречается в сочинениях еврейских авторов и, вполне воз¬ можно, использовался римской властью как официальное имя иудейско¬ го Бога (ср.: Philo. Legatio ad Gaium, 157, 317, где Филон ссылается на официальные документы Юлия Цезаря и Августа; Josephus. AJ, 16.163, где Иосиф цитирует декреты Августа; Ioannes Lydus. De mensibus 4.53, где Иоанн Лидиец цитирует Юлиана). Он встречается также в еврейских надписях (см., например: Horbury, Noy. JIGRE, 9, 27, 105). С другой сто¬ роны, в греческой религии существовал культ Зевса Высочайшего. Значе¬ ние этого культа было незначительным, тем не менее он был официально признан в Коринфе (Павсанищ 2.2.8), в Фивах существовал храм Зевса Высочайшего (Павсаний, 9.8.5), в Олимпии стояло два алтаря (Павсаний, 5.15.5), возможно, существовало святилище в Аргосе (IG, IV.620), в Фи¬ ладельфии была культовая ассоциация {Roberts С., Skeat Т. С., Nock A. D. 280
Павел изгоняет духа из одержимой девушки (16:16—18) The Gild of Zeus Hypsistos // HTR. 29. 1936. P. 39 ff.), а в Спарте было найдено четыре алтаря и, возможно, на агоре стоял посвященный ему храм (WoodwardА. М. Excavations at Sparta 1924-1925 l/ABSA. 26. 1924- 1925. P. 222-224. No. 16-18; ABSA. 29. 1927-1928. P. 49-50. No. 71, 73). Эпиграфические свидетельства существования этого культа распростра¬ нены на территории почти всего Средиземноморья начиная с эллинисти¬ ческого времени. В частности, в той части Македонии, где расположены Филиппы, найдено несколько посвящений Зевсу Высочайшему и Богу Высочайшему. Параллельно с посвящениями Зевсу Высочайшему существовали посвящения Богу Высочайшему. Их количество почти в два с половиной раза превышает количество посвящений Зевсу Высочайшему. Характер¬ но, что культ Зевса Высочайшего с храмами, алтарями и культовыми статуями разительно отличается от лишенного иконографии культа Бога Высочайшего, в языке почитателей которого иногда можно обнаружить следы знакомства с Септуагинтой (см., например: CIJ, I2 725 a,b = IJudO, I, Ach70, Ach71; CIJ, II, 769 = IJudO, II, 176). Иногда адепты этого культа отпускали на свободу рабов в иудейских молельнях (CIRB, 1123). Боль¬ шинство исследователей считает, что под Богом Высочайшим в надписях подразумевался или Зевс Высочайший, или какой-нибудь другой бог, чей культ главенствовал в том конкретом регионе, откуда происходит та или иная надпись. В основе этой позиции лежит убежденность в том, что язычники широко пользовались этим эпитетом. Это мнение является ошибочным: в подавляющем большинстве случаев утверждения, что то или иное божество носило титул «высочайший», является ученой рекон¬ струкцией. Количество надежных примеров употребления этого титула в языческом контексте ничтожно мало. Помимо грекоязычных евреев, которые называли Бога этим именем, адептами Бога Высочайшего, ко¬ торым принадлежит большинство эпиграфических свидетельств этого культа, являлись язычники-квазипрозелиты (ср.: комм, к Деян 10:2). См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 169-189; см. также недавно вышедшее серьезное и детальное исследование куль¬ та Бога Высочайшего, автор которого приходит в целом к сходным вы¬ водам: Mitchell S. The Cult of Theos Hypsistos between Pagans, Jews, and Christians // Pagan Monotheism in Late Antiquity / Eds. P. Athanassiadi, M. Frede. Oxford, 1999. P. 129-147; ср. неубедительную и поверхностную критику работы Митчелла в: Bowersock G. W. The Highest God with Par¬ ticular Reference to North-Pontus // Hyperboreus. 8.2. 2002. P. 353-363. οιτινες... όδόν σωτήριας (которые... путь спасения) — дух устами одержимой девушки довольно точно определяет суть христианской про¬ поведи. Ср.: Мк 1:24; Лк 4:41, где Иисус изгоняет бесов, говоривших 281
Комментарии правду. Интересно отсутствие артикля при οδός. В принципе, отсутствие артикля дает возможность для двоякого понимания οδός σωτηρίας: «путь спасения» (англ, «the way of salvation») и «один из путей спасения» (англ, «а way of salvation») (ВС, IV, 193). См. ниже: комм, к Деян 16:18. 16:18 διαπονηθείς (разгневавшись) — глагол διαπονέομαι встречает¬ ся в НЗ еще только один раз — в Деян 4:2, где речь идет о крайнем раз¬ дражении иудейских священников, начальников храмовой стражи и сад¬ дукеев христианской проповедью. διαπονηθείς δέ Παύλος... έξελθεΐν άπ’ (χύτης (Павел, разгневавшись... выйти из нее) — почему Павел изгоняет беса? Сравнение с Иисусом не всем кажется убедительным. Отсутствие артикля при όδός σωτηρίας вы¬ зывает вопрос: нет ли в описанной Лукой сцене второго дна — игры на различном восприятии криков одержимой девушки иудеями и язычни¬ ками, иными словами, не имел ли Лука в виду, что титул «Бог Высочай¬ ший» воспринимался язычниками в Филиппах не как имя Бога иудеев, а как титул бога языческого пантеона? Такая интерпретация была по¬ дробно аргументирована П. Требилко (Trebilco Р. Paul and Silas — «Ser¬ vants of the Most high God» (Acts 16.16-18) // JSNT. 36. 1989. P. 51-73), который полагает, что Павел изгнал беса из девушки, потому что на самом деле она славила языческого бога: «Только для еврея или иудействующе- го имя Бога Высочайшего означало Яхве. Остальные считали, что речь идет об одном из многочисленных богов... Девушка провозглашала, что путь спасения связан с любым богом, которого ее слушатель считал Богом Высочайшим... Гнев Павла был спровоцирован тем, что из-за нее его собственная проповедь подвергалась ложной синкретической интер¬ претации» (Trebilco. Paul and Silas. P. 62). Это предположение имело бы силу при одном условии: если бы язычники широко использовали эпи- клезу ΰψιστος. Однако язычники пользовались ею крайне редко (см.: комм, к Деян 16:16). Если признать, что «Бог Высочайший» не было общим именем для целого ряда высших богов, то как тогда это имя должно было восприниматься языческой аудиторией в Филиппах, слы¬ шавшей крики девушки? По-разному. Часть язычников, посещавших еврейскую молельню, была знакома с особенностями иудаизма и с име¬ нем, которыми евреи называли по-гречески своего Бога. Другие могли идентифицировать Бога Высочайшего с высшим богом своего пантеона в соответствии со сложившейся в античном мире традицией. Некоторые язычники могли думать о Боге Высочайшем как о высшем боге иудей¬ ского пантеона, и на лингвистическом уровне основание для такого по¬ нимания существовало. Греческое ΰψιστος представляет собой превос¬ ходную степень прилагательного и обозначает наивысшую степень ка¬ 282
Павел и Сила в тюрьме в Филиппах (16:19—24) чества — «высочайший по сравнению с другими» (gradus superlativus), но может также означать и очень высокую степень качества — «очень высокий» (gradus elativus). Творцы Септуагинты, без сомнения, имели в виду второе значение, для язычников первое было, пожалуй, более есте¬ ственным. Впрочем, представление о том, что у евреев, как у язычников, существовал пантеон, было скорее редкостью — греки в целом были достаточно наслышаны о еврейском «атеизме». Язычники-прохожие в Филиппах могли иметь самые фантастические представления об иудаизме и иудейском Боге Высочайшем. Но они не видели в нем представителя и главу своего пантеона — имя Бога Высо¬ чайшего таких ассоциаций не вызывало. Павел изгнал демона не из-за содержания криков одержимой, а пото¬ му что христианские миссионеры не нуждались в союзниках такого рода. Схожая интерпретация была предложена ван Унником {van Unnik W. С. Die Anklage gegen die Apostel in Philippi (Apostelgeschichte XVI 20f) // Sparsa collecta. I. Leiden, 1973. P. 384), с точки зрения которого, прохожие в Филиппах полагали, что Павел проповедовал некую новую мистиче¬ скую религию, а Бог Высочайший для них был синтезом Сабазия и Яхве. Эта интерпретация опирается на ошибочное понимание Пиротской над¬ писи и свидетельства Валерия Максима об изгнании евреев из Рима в 139 г. до Р. X. (см. подробно: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 64 слл.; 176 слл.). αυτή τή ώρςι (тотчас) — это выражение, специфическое для Луки, встречается девять раз в Лк-Деян: Лк 2:38; 7:21 (D; В К έν εκείνη τη ώρμ), 10:21; 12:12; 13:31; 20:19; 24:33; Деян 16:18; 22:13. Многие исследова¬ тели считают его арамеизмом, см., например: Black М. An Aramaic Ap¬ proach to the Gospel and Acts. Oxford, 19572. P. 78-81; Horton E L. Re¬ flections on the Semitisms of Luke-Acts // Perspectives on Luke-Acts / Ed. С. H. Talbert. Edinburgh, 1978.4; Wilcox M. The Semitisms of Acts. Oxford, 1965. P. 128-130. Павел и Сила в тюрьме в Филиппах (16:19—24) 19 Ίδόντες δε οι κύριοι αυτής δτι έξήλθεν ή ελπίς της εργασίας αυτών, έπιλαβόμενοι τον Παύλον καί τόν Σιλαν έίλκυσαν εις την άγοράν επί τούς άρχοντας 20 καί προσαγαγόντες αυτούς τοΐς στρατηγοΐς είπαν ούτοι οι άνθρωποι έκταράσσουσιν ημών την πόλιν, Ιουδαίοι ύπάρχοντες, 21 καί καταγγέλλουσιν έθη α ούκ έξεστιν ήμΐν παραδέχεσθαι ούδέ ποιεΐν Τωμαίοις ούσιν. 22 καί συνεπέστη ό δχλος κατ' αύτών καί οι στρατηγοί περιρήξαντες αύτών τά'ιμάτια έκέλευον βαβδίζειν, 23 πολλάς τε έπιθέντες αύτοΐς πληγάς 283
Комментарии έβαλον εις φυλακήν παραγγείλαντες τφ δεσμοφύλακι άσφαλως τηρεΐν αυτούς. 24 ος παραγγελίαν τοιαύτην λαβών έβαλεν αυτούς εις την εσωτέραν φυλακήν και τούς πόδας ήσφαλίσατο αύτών εις τό ξύλον. 19 Ее господа, увидев, что исчезла надежда на их доход, схватив Павла и Силу, потащили на агору к властям 20 и, приведя их к маги¬ стратам, сказали: «Эти люди приводят в смятение наш город, будучи евреями, 21 и проповедуют обычаи, которые мы не можем принять и которым мы не можем следовать, будучи римлянами». 22 И толпа присоединилась (к нападкам) против них, а магистраты, разорвав их гиматии, велели сечь. 23 Нанеся им много ударов, они бросили их в тюрьму, приказав тюремщику тщательно их охранять. 24 Тот, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму, а ноги их забил в колодки. 16:19 δτι έξηλθεν ή ελπίς της εργασίας αύτών (что исчезла надежда на их доход) — между тем они выдвигают против Павла совершенно иное обвинение. 16:20 τοις στρατηγοΐς (к магистратам) — словом στρατηγός («стратег», исходно это слово имело значение «военачальник, полководец», но упо¬ треблялось также в более широком значении — «правитель») в греческом языке обычно передавались названия целого ряда высших должностей: «Слово могло относиться к любому высшему должностному лицу, будь то магистрат греческого города, префект египетского нома, гражданский или военный префект при Птолемеях или губернатор при Селевкидах, равно как использоваться в исходном значении — военачальник» (ВС, IV, 194 f.); ср. также: Деян 4:1, где στρατηγός του'ιερού передает др.-евр. «саган» (вторая по значению должность в Храме, см.: комм, к Деян 4:1). Чаще всего оно передавало лат. praetor («претор»). Преторами в некото¬ рых римских колониях, каковой являлись Филиппы (см.: комм, к Деян 16:12), в конце II — начале I в. до Р. X. называли высших магистратов. В обязанности преторов среди прочего было председательствовать в судах. В части переводов στρατηγοί передается в данном месте как «пре¬ торы» (см., например: ВС, IV, 194; перевод Кузнецовой). Однако уже к 63 г. до Р. X., как отметил Шервин-Вайт (Sherwin-White. Roman Society. Р. 92 f.), термин «претор» в колониях стал анахронизмом, преторов сме¬ нили дуумвиры (duumviri из лат. duo + vir, члены коллегии, состоящей из двух человек, полное название должности duumviri iure dicundo). С другой стороны, судя по замечанию Цицерона, некоторые провинци¬ альные чиновники желали удержать старое название, повышая тем самым 284
Павел и Сила в тюрьме в Филиппах (16:19—24) свой ранг {Цицерон. Об аграрном законе против Рулла, 2.34(93): cum ceteris in coloniis duumviri appelentur, hi ac praetores appelari volebant — «в то время как в других колониях существовали должности дуумвиров, они желали именоваться преторами»). В надписях из Филиппов фигури¬ руют дуумвиры (RE. Supplement Bd. 6.1071-1158, CIL, 3.650; ср. 3.633, 7342: duumvir quinquennalis). Лука пользуется термином «стратег» как общим словом, обозначающим высшее должностное лицо. Шервин-Вайт полагал этот выбор понятным, поскольку для термина «дуумвир» нет естественного перевода на греческий язык. В источниках, однако, зафик¬ сирована передача этого термина по-гречески: δύανδρες {Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 39 f.). Нельзя исключить и того, что гре¬ коязычные жители Филиппов продолжали называть главных магистратов города привычным греческим термином. Например, в другой римской колонии, Неаполе, дуумвиров продолжали называть δήμαρχοι {Taylor. The Roman Empire. P. 2453). См. полемику между Рамзи и Хаверфилдом о римской должности, соответствующей термину Луки: Ramsay W. М. The Philippians and their Magistrates // JTS. I. 1899-1900. P. 114-116; Haver- field F. On the στρατηγοί of Philippi // JTS. I. 1899-1900. P. 434-435; cm. также: Hemer, 115, особенно прим. 34. Ιουδαίοι υπάρχοντες, (будучи евреями) — Шварц предложил видеть в υπάρχοντες уступительное значение («хотя они евреи», см.: Schwartz D. R. Accusation and the Accusers at Philippi (Acts 16.20-21)// Bib. 65. 1984. P. 357-359) и предложил следующий перевод этой фразы: «И они привели их к магистратам, говоря: “Эти люди приводят в смятение наш город, хотя они евреи, и проповедуют практику, которую по закону мы не можем принять и которой мы не можем следовать, будучи римляна¬ ми”» (And they brought them to the magistrates, saying: «These men are upsetting our city, although they are Jews, and are teaching practices which is unlawful for us to accept or to do, being Romans»). Он полагает, что хозяевами девушки были евреи, имевшие римское гражданство, которые обвинили Павла и Силу в том, что те, будучи евреями, проповедуют тем не менее «незаконный иудаизм» — христианство. Эта интерпретация представляется неубедительной по целому ряду обстоятельств, не в по¬ следнюю очередь потому, что трудно себе представить евреев, извлекаю¬ щих доход из дивинаций одержимой девушки, при этом претендующих на религиозную кошерность и отрицающих христианство за его нерим¬ ский характер. 16:21 καταγγέλλουσιν έθη (проповедуют обычаи) — слово έθη озна¬ чало по преимуществу религиозные обычаи, см.: van Unnik. Die Anklage gegen die Apostel in Philippi. P. 379-381. 285
Комментарии 16:20-21 ουτοι οι άνθρωποι εκταράσσουσιν ημών την πόλιν... Ρωμαιοις ουσιν («Эти люди приводят в смятение наш город... будучи римляна¬ ми») — несмотря на то что Лука дважды (Деян 16:16, 19) упоминает, что хозяева девушки понесли материальный ущерб из-за совершенного Пав¬ лом экзорцизма, имущественные претензии в их заявлении не упомина¬ ются. Прежде чем обсудить суть выдвинутых обвинений, попытаемся ответить на вопрос, почему владельцы девушки отказались обвинить Павла в нанесении им имущественного ущерба. Хенхен полагал, что такие обвинения не дали бы основания для решения вопроса в пользу хозяев (Haenchen, 499 f.), Рапске также считал, что обвинения в имуще¬ ственных потерях в данном случае не давали оснований для судебного разбирательства (Rapske В. The Book of Acts and Paul in Roman Custody. Grand Rapids; Carlisle, 1994 (AIIFCS, 3). P. 116). К. де Во расценил такую позицию как проявление этноцентричного анахронизма, т. е. переноса представления о современном суде, который не принял бы подобного иска, на суд I в. (Vos С. S. de. Finding the Charge that Fits: the Accusation against Paul and Silas at Philippi (Acts 16.19-21) // JSNT. 74. 1999. P. 55). Формулировка Деян 16:20-21, по мнению де Во, была призвана скрыть характер подлинных обвинений: на самом деле христианские миссионе¬ ры были обвинены в том, что они практиковали запрещенную законом магию и с ее помощью нанесли имущественный вред истцам (property damage and a loss of livelihood). Де Во не учитывает того, что девушка- служанка сама практиковала магию и также могла быть обвинена в за¬ прещенной практике. Но важнее другое: похоже, действие миссионеров, с точки зрения римского законодательства, не только не нанесло ущерба владельцам, а, напротив, формально принесло им пользу, увеличив ры¬ ночную стоимость рабыни. Д. А. Браткин (К вопросу об интерпретации Деян 16:19-21 — экзорцизм апостола Павла с точки зрения римского законодательства //Древнее право. Ius antigum. № 1 (13). Μ., 2004. С. 91- 96) обратил внимание на Дигесты, 21.1.8-11, где содержится обширная цитата из Ульпиана. Речь идет о том, какие телесные и душевные недо¬ статки препятствуют пользоваться услугами раба и позволяют, расторгнув договор, вернуть его продавцу. В своих примерах Ульпиан опирается на Вивиана (I—II вв. по Р. X.), о котором нам практически ничего не известно и который, по-видимому, был экспертом в этой области: «Тот же Вивиан говорит: хотя бы (раб) некогда неистовствовал у храмов и занимался прорицаниями, однако если он ныне этого не совершает, то он не обла¬ дает недостатками; и в силу того, что он некогда этим занимался, не дается иска, так же как не дается иска, если бы некогда у него была ли¬ хорадка; если же этот порок еще сохранился, так что он неистовствует у храмов и дает ответы как бы в безумии, то, хотя бы это происходило 286
Павел и Сила в тюрьме в Филиппах (16:19—24) вследствие распущенности, это является недостатком, но недостатком психическим, а не недостатком тела; поэтому не может быть предъявле¬ но к продавцу требования о возвращении (раба)» (Дигесты Юстиниана. Избранные фрагменты в переводе и с примечаниями И. С. Перетерского. М, 1984. С. 340). Из этого сообщения Вивиана Браткин делает следующий вывод: «Для Вивиана дивинация — это серьезный психический недостаток, сущест¬ венно ухудшающий качество раба и сопоставимый по своей тяжести с лихорадкой, которая, в свою очередь, может вызывать безумие. Следуя логике такого сопоставления, мы можем предположить, что с правовой точки зрения действия экзорциста, изгонявшего “духа прорицания” из одержимого раба, были равносильны излечению его от лихорадки. В лю¬ бом случае избавление от дивинации объективно улучшало качество раба, тем самым повышая его стоимость, а следовательно, способствовало к выгоде ее хозяев». Таким образом, хозяева девушки не могли подать имущественного иска, поскольку они извлекали прибыль из изъяна ра¬ быни. Поэтому, раздосадованные нанесенным им имущественным ущер¬ бом, они приняли решение выдвинуть против Павла политические об¬ винения, которые состояли в том, что миссионеры провоцируют беспо¬ рядки и пропагандируют чуждые римлянам религиозные обряды. В Риме существовал запрет на введение новых государственных культов без одобрения сената, однако частным образом граждане могли почитать любых богов. Ср.: Цицерон. О законах, 2.19.4-8: Separatim nemo habessit deos neve novos neve advenas nisi publice adscitos; privatim colunto quos rite a patribus cultos acciperint. До нас не дошло никаких докуменальных или литературных свидетельств того, что до середины II в. по Р. X. в Риме существовал прямой запрет на прозелитизм как таковой (ср.: Linder А. The Jews in Roman Imperial Legislation. Detroit, 1987. P. 80-81, 99-100, 117-118), однако известны случаи, когда иностранные культы, получив¬ шие распространение (например, вакхические таинства, египетские куль¬ ты, друидизм), запрещались. В начале правления Клавдия евреи были изгнаны из Рима (см.: комм, к Деян 18:2), и вполне вероятно, что хозяе¬ ва рабыни рассчитывали усилить свое обвинение против Павла и Силы напоминанием о том, что они принадлежат к народу, вызвавшему неудо¬ вольствие императора. Τωμα'αης οδσιν (будучи римлянами) — т. е. римскими гражданами. 16:22 οι στρατηγοί περιρήξαντες αυτών τά ιμάτια (а магистраты, разорвав их гиматии) — гиматий представлял собой верхнюю одеж¬ ду, которая носилась поверх хитона и состояла из длинного куска тка¬ ни, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся или над 287
Комментарии или под правым (у римлян такая верхняя одежда называлась тогой). Местоимение αυτών (их) грамматически может относиться и к дуум¬ вирам, и к христианским проповедникам. Рамзи (Ramsay. St. Paul, the Traveller and the Roman Citizen. P. 217, 219) полагал, что дуумвиры разодрали собственные одежды в знак ужаса перед преступлением, однако это обычай еврейский (ср., например: Мк 14:63), а отнюдь не греческий или римский. Греки и римляне перед бичеванием разрывали одежду наказуемого; в комментариях к этому стиху упоминается о разрывании одежды как начале наказания, упомянутом по крайней мере в пяти пассажах античных авторов — Плутархом, Дионисием Галикар¬ насским, Ливием, Валерием Максимом, см.: ВС, V, 273, со ссылкой на Веттштейна. έκέλευον (велели) — в данном месте ожидался бы аорист, а не им¬ перфект; согласно Bl-Debr., § 328.1, это место, которое в Вульгате пе¬ реведено перфектом (iusserunt), возможно, испорчено. 16:24 εις την έσωτέραν φυλακήν (во внутреннюю тюрьму) — Бласс предположил, что внутренняя тюрьма находилась под землей, поскольку в 16:34, когда узников выводят из тюрьмы, употреблен глагол άνάγω, который часто употреблялся, когда речь шла о движении вверх. Внут¬ ренние камеры были самым темным местом в тюрьме и также самым нездоровым, поскольку лишение света тяжело действует на психику. Это прекрасно было известно в античности, ср. постановление Кодекса Фео¬ досия, 9.3.1, датирующееся 320 г. по R X., согласно которому узники не должны были страдать от отсутствия света. Сравнительная степень έσωτέραν имеет значение превосходной (ВС, IV, 196; Pesch R. Die Apostelgeschichte. Teilband 2. Ziirich; Koln; Neukir- chen-Vluyn, 1986 (Evangelisch-Katolischer Kommentar zum Neuen Testa¬ ment, V/2). S. 115, Anm. 36). ειςτό ξυλον (в колодки) — несмотря на название τό ξύλον («дерево»), колодки могли быть не только деревянными, но также и металлическими (см.: Rapske. Paul in Roman Custody. P. 126-127). Чудесное освобождение из тюрьмы и обращение тюремного стража (16:25—34) 25 Κατά δέ τό μεσονύκτιον Παύλος και Σιλας προσευχόμενοι ΰμνουν τον θεόν, έπηκροώντο δέ αύτών όι δέσμιοι. 26 άφνω δέ σεισμός έγένετο μέγας ώστε σαλευθήναι τά θεμέλια του δεσμωτηρίου* ήνεωχθησαν δέ παραχρήμα άι θύραι πασαι καί πάντων τά δεσμά άνέθη. 27 έξυπνος δέ γενόμενος ό δεσμοφύλαξ και ιδών άνεωγμένας τάς θύρας της φυλακής, σπασάμενος [την] 288
Чудесное освобождение из тюрьмы и обращение тюремного стража (16:25—34) μάχαιραν ήμελλεν εαυτόν άναιρεΐν νομίζων έκπεφευγέναι τούς δέσμιους. 28 εφώνησεν δε μεγάλη φωνή [ό] Παύλος λεγων* μηδέν πράξης σεαυτώ κακόν, ίίπαντες γάρ έσμεν ενθάδε. 29 αιτήσας δε φώτα έισεπήδησεν και έντρομος γενόμενος προσέπεσεν τώ Παύλω και [τώ] Σιλφ 30 καί προαγαγών αυτούς έξω έφη* κύριοι, τι με δει ποιεΐν'ίνα σωθώ; 31 οι δε είπαν* πίστευσον επί τον κύριον Ίησοΰν και σωθήση σύ και ό οικός σου. 32 και έλάλησαν αύτώ τόν λόγον τού κυρίου σύν πασιν τοΐς έν τη όικίμ αύτοΰ. 33 και παραλαβών αύτούς έν εκείνη τη ώρρ της νυκτός έλουσεν άπό τών πληγών, και έβαπτίσθη αύτός και οι αύτοΰ πάντες παραχρήμα, 34 άναγαγών τε αύτούς εις τόν ο\κον παρέθηκεν τράπεζαν καί ήγαλλιάσατο πανοικεί πεπιστευκώς τώ θεώ. 25 В полночь Павел и Сила, молясь, славили псалмами Бога, а узни¬ ки их слушали. 26 Внезапно произошло сильное землетрясение, так что сотряслось основание тюрьмы; открылись сразу же все двери, и оковы спали. 27 Сторож, проснувшись и увидев двери тюрьмы отпертыми, обнажив меч, собрался покончить с собой, полагая, что заключенные убежали. 28 А Павел закричал громким голосом, говоря: «Не делай ни¬ чего себе дурного. Мы все здесь». 29 Попросив светильники, он вбежал и, задрожав, припал к Павлу и Силе 30 и, выведя их наружу, сказал: «Господа, что мне делать, чтобы спастись?» 31 А они сказали: «Уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен и ты, и твои домашние». 32 И пропо¬ ведали слово Господа ему со всеми в его доме. 33 И взяв их (к себе) в этот час ночи, омыл (их раны) от ударов и крестился сам и все его близкие немедленно. 34 Приведя их в дом, приготовил трапезу и радовался всем домом, потому что поверил в Бога. 16:25 Παύλος και Σιλας προσευχόμενοι... οι δέσμιοι (Павел и Сила... слушали) — некоторые исследователи считали описываемую сцену не¬ реальной: каким образом, спрашивают они, узники, находящиеся в дру¬ гих камерах, могли слышать молитвенное пение псалмов христианскими проповедниками? Однако текст не дает оснований полагать, что Павла и Силу непременно поместили в отдельную камеру. Более того, сущест¬ вовала практика собирать узников из разных частей тюрьмы в наиболее хорошо охраняемое внутреннее помещение (см.: Rapske. Paul in Roman Custody. P. 202 f.). Было также высказано предположение, что пение в тюрьме, общее место многих тюремных описаний, является литератур¬ ной условностью и не имеет отношения к реально происходившим со¬ бытиям; ср. совершенно правильный ответ на это соображение в: ВС, III, 197 f.: «Безусловно, “пение в тюрьме” является общим местом в агиографической литературе, однако оно также является общей практи¬ кой политических заключенных во все времена. Естественно, эта черта 289
Комментарии была введена в литературу, но это то, что часто происходило в действи¬ тельности». προσευχόμενοιΰμνουν τόν θεόν (молясь, славили псалмами Бога) — проявляя, с одной стороны, благочестие, а с другой — демонстрируя свое бесстрашие и хладнокровие; ср.: Тертуллиан. К мученикам, 2: Nihil crus sentit in nervo cum animus in caelo est («Ноги не чувствуют оков,когда душа на небе»); ср. также: Завещание Иосифа, 8.5: «И когда я был в оковах... благодарил я Господа... и ликовал... славил Господа» (ΰμνουν κύριον). Параллели к употреблению ύμνέω τόν θεόν см. в: NewDocs, 1, р. 72. Словом ύμνος наряду с ψαλμός в LXX назывались псалмы Давида. 16:26 άφνω δέ σεισμός έγένετο μεγας (внезапно произошло сильное землетрясение) — в древности землетрясения были такой же привычной напастью в Восточном Средиземноморье, как и в настоящее время. В данном случае Лука не говорит прямо, что оно имело сверхъестественную причину, хотя из контекста это очевидно. 16:27 ό δεσμοφύλαξ (страж) — в некоторых рукописях дается имя стража: о πιστός Στεφανάς («верный Стефан»). 16:28 έφώνησεν δέ μεγάλη φωνή [ό] Παύλος (Λ Павел закричал гром¬ ким голосом) — идиоматическим греческим выражением было бы μέγα φωνεΐν. В Септуагинте подобная формулировка встречается, но лишь однажды (Дан 5:7: εφώνησε φωνή μεγάλη). В рукописях здесь находится множество вариантов: μεγάλη φωνή Παύλος ф74 Ψ itd), μεγάλη φωνή ό Παύλος (Α), φωνή μεγάλη Παύλος (К C*) Παύλος μεγάλη φωνή (В) и др. 16:29 φώτα (светильники) — φώτα (средний род, множественное число от φως) в значении λαμπάδας («светильники») является поздним словоупотреблением (см.: BAGD, s. v.). 16:30 έξω (наружу) — в «западном» тексте добавлено, что, прежде чем вывести Павла, тюремщик озаботился тем, чтобы другие заключен¬ ные не разбежались: τούς λοιπούς άσφαλισάμενος; это чтение готов был принять как подлинное Рамзи, однако, как отметил Метцгер {Metzger, 397 f.), «едва ли после землетрясесения заурядный ближневосточный тюремный стражник проявил бы такую степень дисциплины, каковую приписывают ему Рамзи и “западный” глоссатор». 16:32 συν πάσιν τοΐς έν τη οϊιάςι αυτού (со всеми в его доме) — в Тек¬ сте большинства и в Textus Receptus вместо συν стоит καί — «и всем в его доме». 290
Власти извиняются перед Павлом и Силой, но просят их покинуть Филиппы 16:33 και έβαπήσβη αυτός και οι αώτου πάντες παραχρημα (и крестил¬ ся он и все близкие его немедленно) — обычно в легендах о святых рассказывается о дальнейшей судьбе крещенного, однако для Деян это не харатерно: мы ничего не знаем о дальнейшей судьбе евнуха, которого окрестил Филипп (Деян 8:38), или центуриона Корнелия, которого окре¬ стил Петр (10:48). Тюремщик из Филиппов также нигде больше в Деян не упоминается. Только в двух минускулах названо его имя — Стефан. Авторы этого добавления явно имели в виду Стефана, упоминаемого в 1 Кор 1:16, которого вместе со всеми домашними окрестил Павел (ср. также 1 Кор 16:15), см.: ВС, III, 199. 16:34 παρέθηκεν τράπεζαν (приготовил трапезу) — тюремщик про¬ явил гостеприимство по отношению к Павлу и Силе, сомнительно, что¬ бы здесь речь шла об евхаристии (см.: Barrett, 799). Власти извиняются перед Павлом и Силой, но просят их покинуть Филиппы (16:35—40) 35 Ημέρας δέ γενομένης άπέστειλαν όι στρατηγοί τούς βαβδούχους λέγοντες* άπόλυσον τούς ανθρώπους εκείνους. 36 άπήγγειλεν δέ ό δεσμοφύλαξ τούς λόγους [τούτους] πρός τόν Παύλον δτι άπέσταλκαν όι στρατηγοί "ινα άπολυθήτε* νυν ούν έξελθόντες πορεύεσθε έν ειρήνη. 37 ό δέ Παύλος έφη πρός αύτούς* δείραντες ημάς δημοσίρ άκατακρίτους, άνθρώπους 'Ρωμαίους ύπάρχοντας, έβαλαν εις φυλακήν, και νύν λάθρμ ημάς έκβάλλουσιν; ού γάρ, άλλα έλθόντες αύτοι ημάς έξαγαγέτωσαν. 38 άπήγγειλαν δέ τοΐς στρατηγοΐς όι ραβδούχοι τά ρήματα ταΰτα. έφοβήθησαν δέ άκούσαντες δτι ‘Ρωμαίοι έισιν, 39 και έλθόντες παρεκάλεσαν αύτούς καί έξαγαγόντες ήρώτων άπελθεΐν άπό της πόλεως. 40 έξελθόντες δέ άπό της φυλακής έισήλθον πρός την Λυδίαν και ιδόντες παρεκάλεσαν τούς άδελφούς καί έξήλθαν. 35 С наступлением дня послали магистраты ликторов, говоря: «От¬ пустите тех людей». 36 Тюремщик передал эти слова Павлу, что послали магистраты, чтобы вас отпустили; итак, ныне, уходя, ступайте с миром. 37 А Павел сказал им: «Избитых публично, нас, римских граждан, без суда бросили в тюрьму. А теперь тайно нас выпроваживают? Нет! Но пусть, придя, сами нас выведут». 38 Сообщили магистратам ликторы эти слова. Те испугались, услышав, что они римские граждане, 39 и, придя, утешили их и, выведя, просили уйти из города. 40 Они, выйдя из тюрьмы, направились к Лидии и, увидев, утешили братьев и ушли. 16:35 όι στρατηγοί (магистраты) — см.: комм, к Деян 10:20. Судя по этому и дальнейшим стихам, утром узники вернулись в тюрьму. 291
Комментарии τούς Ραβδούχους (ликторов) — это слово встречается в НЗ только здесь и в Деян 16:38. Ликтором называли члена свиты высших римских должностных лиц, который нес перед ним фасцию (fascis) — пучок прутьев с воткнутым в него топориком, связанный красным кожаным ремешком, как знак их достоинства и карающей власти. Внутри Рима топор убирали в знак того, что решения о смертных приговорах прини¬ мал народ. Ликторы расчищали путь среди толпы, а также приводили в исполнение приговоры. Муниципальные должностные лица также имели ликторов, но они несли только ликторские пучки без топориков (bacilli). В D (также в syhmg, а также у Кассиодора и Ефрема Сирина) текст существенно расширен за счет объянения причин в настроении дуумви¬ ров: ημέρας δέ γενομένης συνηλθον οι στρατηγοί επί τό αυτό εις την άγοράν καί άναμνησθέντες τόν σεισμόν τόν γεγονότα έφοβήθησαν, καί άπέστειλαν τούς βαβδούχους λέγοντας κτλ — «Но когда наступил день, собрались магистраты вместе на агоре и, вспомнив происшедшее землетрясение, испугались и послали ликторов, говоря...» (см.: Metzger, 398). Это явная вставка, которая разъясняет и без того очевидное. 16:36 άπέσταλκαν (послали) — правильной формой третьего лица множественого числа действительного залога перфекта является άπεστάλ- κασι. В койне существовала сильная тенденция к унификации, а окон¬ чание перфекта σι было единственным, отличающимся от окончаний аориста действительного залога; тенденция к замене окончания перфек¬ та на окончание аориста появляется во II в. до Р. X.; в НЗ помимо дан¬ ного стиха такая форма перфекта встречается также в Лк 9:36; Ин 17:7; Кол 2:1; Рим 16:7; Иак 5:4 (В Р); Откр 21:6 и др.; см.: МНТ, 1, 52 сл.; 2, 221. 16:37 δειραντες ήμάς δημοσιμ άκατακρ'ιτους, άνθρώπους Τωμαιους υπάρχοντας, (избитых публично, нас, римских граждан, без суда) — бить (бичевать) римских граждан было запрещено двумя законами: Lex Porcia de provocatione (как считается, закон датируется 198 г. до Р. X.) и Lex Iulia de vi publica (принят при Августе), — и грозило нарушившим законы серьезным наказанием: официальные лица, виновные в нарушении закона, теряли свою должность, а общины могли потерять свои приви¬ легии (Tajra, 29; ср. Дион Кассий, Римская история, 60.24.4). Во время, описываемое в Деян, римский гражданин, принадлежащий к любой со¬ циальной группе, был защищен от телесных наказаний без суда (при поздней империи люди, принадлежащие к социальным низам — humili- ores, это право потеряли, см.: Sherwin-White. Roman Society. Р. 76) в со¬ 292
Власти извиняются перед Павлом и Силой, но просят их покинуть Филиппы ответствии с Lex Porcia de provocatione. Со ссылкой на него Цицерон (За Рабирия, 12) говорил: Porcia lex virgas ab omnium civium Romanorum corpore amovit... Porcia lex libertatem civium lictori eripuit — «Порциев закон избавил всех римских граждан от наказания розгами... Порциев закон вырвал свободу граждан у ликтора». Ср. также: Ливий. История Рима от основания города, 10.9.4: Porcia tamen lex sola pro tergo civium lata videtur, quod gravi poena, si quis verberasset necassetve civem Romanum, sanxit — «А граждан меж тем охранял, кажется, один только Порциев закон, который налагал тяжкую кару на всякого, кто высек или умертвил римского гражданина» (пер. Н. В. Брагинской). Юлиев закон о публичном насилии сохранился в нескольких фрагментах. Самый ранний из них принадлежит Мециану (середина II в. по Р. X.): lege Iulia de vi publica cavetur ne quis reum vinciat impediatve, quominus Romae intra certum tern- pus adsit — «По Юлиевому закону о публичном насилии никто не может заключить подсудимого в оковы или препятствовать прибытию в Рим в определенное время». В изложении Ульпиана (Дигесты, 48.6.7) он звучит следующим образом: lege Iulia de vi publica tenetur qui cum imperium potestatemve haberet civem Romanum adversus provocationem necaverit verberaverit iusseritve quid fieri aut quid in collum iniecerit ut torqueatur — «Под Юлиев закон о публичном насилии подпадает всякий, обладающий imperium или занимающий должность, кто римского гражданина, не¬ смотря на его право на апелляцию, обрекает на смерть или бичевание или приказывает, чтобы вышеупомянутое совершилось, или на его шею накладывает ярмо, чтобы его пытать». Юлиев закон описан также в юри¬ дическом пособии конца III в. по Р. X. («Sententiae Pauli» (5.26.1): Lege Iulia de vi publica damnatur, qui aliqua potestate praeditus civem Romanum antea ad populum, nunc imperatorem appellantem necaverit necarive iusserit, torserit, verberaverit, condemnaverit inve publica vincula duci iusserit. Cuius rei poena in humiliores capitis, in honestiores insulae deportatione coerci- tur — «В соответствии с Юлиевым законом о публичном насилии осу¬ ждается тот, кто, будучи облечен какой-либо властью, римского гражда¬ нина, который апеллирует — в прежнее время к народу, а ныне к импе¬ ратору, — убивает или приказывает убить, пытает, бичует, осуждает и приказывает публично вести в оковах. За таковое деяние наказание для низших сословий — смертная казнь, для высших — ссылка». У магист¬ ратов сохранялось право арестовывать, штрафовать, брать залог — пра¬ ва апелляции в этом случае у обвиняемого не было. Между тем наруше¬ ния прав римских граждан происходили, и то, что телесные наказания, а также смертная казнь могли осуществляться без суда, известно, напри¬ мер, из Цицерона (Против Берреса, 2.5.62 (162)): Caedabatur virgis in medio foro Mesanae civis Romanus, iudices, cum interea nullus gemitus, 293
Комментарии nulla vox alia istius miseri, inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur nisi haec, «Civis Romanus sum». Нас se commemoratione civitatis omnia verbera depulsurum cruciatumque a corpore deiecturum arbitrabatur; is non modo hoc non perfecit, ut virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraret saepius usurparetque nomen civitatis, crux, crux, inquam, infelici et aerum- noso, qui numquam istam pestem viderat, comparabatur — «Посреди мес- санского форума, судьи секли розгами римского гражданина; и ни сто¬ на, ни звука не доносилось сквозь боль и свист розг, кроме слов: “Я рим¬ ский гражданин!” Напоминая об этом, думал он отвратить побои и пытки. Но его продолжали сечь; мало того: пока он вновь и вновь взы¬ вал о правах гражданина, несчастному страдальцу уже ставили крест, да, крест! — эту пагубу, никогда им дотоле не виданную» (пер. В. Чем- берджи). Ср. также: Аппиан. Гражданские войны, 2.26: «Цезарь основал в Верхней Италии город Новумкомум, даровав ему латинское право; тот из его жителей, кто в течение года занимал высшую должность, становился римским гражданином, —таково значение латинского пра¬ ва. Марцелл с целью оскорбить Цезаря приказал высечь розгами одно¬ го из новумкомцев, занимавшего у себя городскую магистратуру и потому считавшегося римским гражданином, чего нельзя было сделать с лицом, обладавшим правом римского гражданства (ού πασχόντων τούτο 'Ρωμαίων). Марцелл по своей пылкости открыл свою мысль: удары служат признаком негражданства. Поэтому он приказал высечь этого человека и рубцы показать Цезарю» (пер. под редакцией С. А. Жебелева и О. О. Крюгера). άνθρώπους Τωμαιους υπάρχοντας (римских граждан) — здесь впервые сообщается о том, что Павел был римским гражданином. Эту информа¬ цию Лука повторит также в 22:25, 28, причем добавив, что Павел был римским гражданином от рождения. О римском гражданстве Силы из¬ вестно только из этого стиха. Помимо детей римских граждан, рожденных в законном браке, его получали солдаты, отслужившие 25 лет во вспо¬ могательных войсках, и рабы римских граждан, освобожденные с соблю¬ дением формальностей. Списки римских граждан проверялись на местах каждые пять лет во время муниципальных цензов, которые проводились по всей Италии и в тех провинциальных общинах, которые имели право гражданства для всех своих членов. Новые граждане с других территорий были зарегистрированы в Риме. Сертификат, удостоверяющий гражданство (деревянный диптих), разумеется, можно было подделать, но подделки такого рода карались законом. Солдаты вспомогательных войск после реформы, произведенной Клавдием, по окончании срока службы получали специальный документ, diploma civitatis Romanae — металлический диптих, который удостоверял 294
Власти извиняются перед Павлом и Силой, но просят их покинуть Филиппы их (а также их потомков) новый статус. Вольноотпущенники получали документ (в форме libellus), содержавший копию официального доку¬ мента об освобождении, хранившегося в архиве. Вполне возможно, что римские граждане имели с собой во время путешествий эти идентифи¬ цирующие личность документы, но надежных сведений об этом нет; см. подробнее: комм, к Деян 22:25. Характерно, что Лука нигде не упомина¬ ет о том, что от Павла требовалось доказать свое гражданство. Множественное число указывает на то, что Сила был также римским гражданином. О римском гражданстве, в том числе в Деяниях, см. подробнее: Sher- тп-White. The Roman Citizenship; Sherwin-White. Roman Society. R 57-70; 144-162; см. также: Schulz F. Roman Registers and Birth Certificates //JRS. 1942. P. 78 ff.; JRS. 1943. P. 55 ff. О дискуссиях, посвященных вопросу о том, каким образом Павел получил римское гражданство, см.: с. 31 сл., ср. также: комм, к Деян 22:25, 28. άκατακριτους (без суда) — в классическом греческом было бы άκριτους. С точки зрения римского права это был принципиальный момент, см.: Цицерон. Против Верреса, 2.1.9 (25): nam causa cognita multi possunt absolvi, incognita quidem condemnari nemo potest. В D здесь стоит слово άναιτίους («невиновные»), придающее фразе другой, менее юридический смысл. 16:36-38 36 άπήγγειλεν δέ 6 δεσμοφύλαξ... δτι Τωμαΐοι εισιν (Тюрем¬ щик передал... римские граждане) — текст кодекса Безы, который, по замечанию Метцгера, ничего не оставляет работе воображения чи¬ тателя (Metzger, 399), здесь расширен (36) καί εισελθών ό δεσμοφύλαξ άπήγγειλεν («и войдя, тюремщик объявил»); (38) άπήγγειλαν δέ αύτοΐσοι (sic!) στρατηγοΐς οι βαβδοΰχοι τά βήματα ταΰτα τά βηθέντα προς τούς στρατηγούς («ликторы известили самих магистратов о тех словах, кото¬ рые были обращены к магистратам»). 16:38 έφοβήθησαν δέ άκούσαντες δτι Τωμαΐοι εισιν (те испугались, услышав, что они римские граждане) — дуумвиры могли понести серьезное наказание за бичевание римских граждан, поскольку это было противозаконно, ср. выше с. 292. 16:39 παρεκάλεσαν (утешили) — этот глагол употребляется в Деян в различных значениях; см.: комм, к Деян 15:32. έξαγαγόντες (выведя) — судя по Деян 16:37, тюремный страж вер¬ нулся с Павлом и Силой обратно в тюрьму. 295
Комментарии Текст кодекса Безы, частично поддерживаемый сирийской традицией {Metzger, 399) отличается от всех остальных рукописей: 39 καί παρα- γενόμενοι μετά φίλων πολλών εις τήν φυλακήν παρεκάλεσαν αυτούς εξελθεΐν ειπόντες* ήγνοήσαμεν τά κα0 υμάς δτι εστέ [D = έσται] ανδρες δίκαιοι, καί έξαγαγόντες παρεκάλησαν αύτούς λέγοντες* εκ της πόλεως ταύτης εξέλθατε μήποτε πάλιν συστραφώσιν ήμΐν έπικράζοντες καθ’ υμών. 40 εξελθόντες εκ της φυλακής ήλθον πρός την Λυδίαν, καΓιδόντες τούς άδελφούς διηγήσαντο δσα έποίησεν κύριος αύτοΐς παρακαλέσαντες αύτούς, και έξήλθαν («И при¬ дя с многочисленными друзьями в тюрьму, они попросили, чтобы они ушли, сказав: “Мы не знали о вас, что вы люди справедливые”. И выве¬ дя, попросили их, говоря: “Уходите из этого города, чтобы они никогда снова не пришли к нам, поднимая крик против вас”. Выйдя из тюрьмы, они пришли к Лидии и, увидев братьев, рассказали, что Господь для них сделал, утешив их, и ушли».
Глава 17 Приход в Фессалонику (17:1—4) 1 Διοδεύσαντες δέ την Άμφίπολιν καί την ’Απολλωνίαν ήλθον εις Θεσσα¬ λονίκην δπου ήν συναγωγή των ’Ιουδαίων. 2 κατά δε τό ε’ιωθός τώ Παύλω ε’ισηλθεν πρός αυτούς καί επί σάββατα τρία διελέξατο αύτοΐς άπό των γραφών, 3 διανοίγων καί παρατιθέμενος δτι τόν χριστόν έδει παθεΐν καί άναστηναι εκ νεκρών καί δτι ούτός έστιν ό χριστός [ό] ’Ιησούς δν εγώ καταγγέλλω ύμΐν. 4 καί τινες εξ αύτών έπείσθησαν καί προσεκληρώθησαν τώ Παύλω και τώ Σιλφ, τών τε σεβομένων Ελλήνων πλήθος πολύ, γυναικών τε τών πρώτων ούκ όλίγαι. 1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где находилась синагога иудеев. 2 И, как принято у Павла, он вошел к ним и три субботы спорил с ними из Писания, 3 разъясняя и доказывая, что нужно было, чтобы Мессия пострадал и воскрес из мертвых и что Он-то и есть Мессия — Иисус, которого я вам возвещаю. 4 И некоторые из них уверовали и примкнули к Павлу и Силе — из чтущих (Бога) гре¬ ков множество и из первых женщин немало. 17:1 Διοδεύσαντες (Пройдя через) — в НЗ этот глагол употребляется еще только один раз и также Лукой (Лк 8:1) с несколько иным оттенком значения: «ходить по (городам и деревням)»; ср. употребление этого глагола в эдикте Секста Сотидия, легата Галатии, в котором регулируют¬ ся транспортные правила в подчиненной ему провинции (NewDocs, 1,9, стк. 40/41, ок. 18 г. по Р. X.), где легат описывает перемещение людей, находящихся на военной службе. την Άμφίπολιν και την ’Απολλωνίαν (Амфиполь и Аполлонию) — оба города находятся на Эгнатиевой дороге (Via Egnatia) между Филиппами и Фессалоникой. Эгнатиева дорога, построенная ок. 130 г. до Р. X. от Адриатического побережья до Византия, была основной магистралью, ведущей из Рима на восток. Амфиполь находится на восточном берегу Стримона на полуострове. Первоначально на этом месте был расположен 297
Комментарии фракийский город Девять путей (Εννέα όδοί. Фукидид. История, 1.100.3). В 437 г. до Р. X. после нескольких неудачных попыток его колонизуют афиняне и город получает новое имя: Амфиполь от άμφί («кругом») + πόλις («город»), которое Фукидид объясняет следующим образом: «.. .бу¬ дучи омываем Стримоном с обеих сторон, он заложен так, что длинная стена от реки до реки отрезывает его, и таким образом он виден кругом с моря и с суши» (История, 4.102.3, пер. Ф. Мищенко). При римлянах Амфиполь имел статус свободного города (civitas libera, см.: комм, к Деян 9:11), т. е. на него не распространялась юрисдикция римского проконсу¬ ла. Он был главным городом первой области Македонии (Macedonia prima) (Тит Ливий. История Рима от основания города, 45.29.9; Плиний. Естественная история, 4.38). Аполлония находилась между реками Стри- мон и Аксиос. Расстояние между Филиппами и Амфиполем — 33 римских мили (48,8 км), между Амфиполем и Аполлонией — 30 миль (44,4 км), ме¬ жду Аполлонией и Фессалоникой — 37 миль (54,7 км). Если понимать упоминание Амфиполя и Аполлонии как то, что Павел и Сила останав¬ ливались здесь на ночлег (а не просто как на указание маршрута), то они должны были нанять лошадей — преодолеть пешком такое рас¬ стояние за один день было бы слишком сложно (ср.: ВС, IV, 202 f.). Чтение кодекса Безы подразумевает, что Павел и Сила останавливались в Аполлонии: διοδεύσαντες δέ την Άμφίπολιν καί κατηλθον εις Άπολλωνίδα κάκεΐθεν εις Θεσσαλονίκην — «пройдя через Амфиполь, они спустились в Аполлонию, а оттуда в Фессалонику». Характерно, что глагол «спус¬ тились» в D употреблен неправильно, поскольку он всегда означает движение из глубины страны к побережью, между тем Амфиполь на¬ ходился на незначительном расстоянии от берега моря, а Аполлония — в глубине материка. Об особенностях употребления Лукой артиклей с географическими названияни см.: Bl.-Debr., § 261.2. ήλθον εις Θεσσαλονίκην (пришли в Фессалонику) — совр. греч. Са¬ лоники, город-порт в Македонии, основанный Кассандром в 316/15 г. до Р. X. путем синойкизма (слияния в единый полис) нескольких небольших городов, возможно, на месте одного из них — Терме; назван по имени жены Кассандра. Стал главным македонским портом. Город был хорошо укреплен. В 168 г. до Р. X. Фессалоника стала столицей второй области из четырех, на которые в административных целях римляне разделили Македонию (другими столицами были: Амфиполь — первой области, Пелла — третьей, Пелагония — четвертой). В 146 г. до Р. X. Фессалони¬ ка становится столицей реорганизованной и вновь укрупненной римской провинции Македонии; в ней находились администрация провинции и 298
Приход в Фессалонику (17:1 —4) резиденция римского наместника. Во время гражданских войн I в. до Р. X. Фессалоника была базой Помпея — «вторым Римом», куда собра¬ лось около двухсот сенаторов и множество всадников из сторонников Помпея. После его поражения Фессалоника была втянута в борьбу за власть в Риме. В конечном итоге она оказалась на стороне победителей в битве при Филиппах (12 октября 42 г. до Р. X.) — Антония и Октавиа- на (Августа). Чтобы почтить Антония, фессалоникийцы изменили свое летоисчисление и датировали события «в год такой-то Антония» (IG, X, 2.1: Inscriptiones Thessalonicae et viciniae. 1972. P. 83, 109). После пора¬ жения Антония при Акции (2 сентября 31 г. до Р. X.) надписи с новыми датами были стерты и фессалоникийцы стали вести счет от победы Ок- тавиана при Акции. При Антонии, а затем Августе Фессалоника полу¬ чила привилегию, которая давалась только городам, оказавшим особые услуги Риму, — статус свободного города (civitas libera). Он означал освобождение от налогов и отсутствие римского гарнизона внутри го¬ родских стен. Фессалоника имела также собственные конституцию и правительство. В городе чеканилась монета, он был освобожден от про¬ винциального налогообложения. В 15 г. в ответ на просьбу Македонии облегчить бремя налогов она была переведена Тиберием в разряд импе¬ раторских провинций {Тацит. Анналы, 1.76). В 44 г. при Клавдии она опять стала сенаторской провинцией. В I в. Фессалоника была процве¬ тающим городом. В религиозной жизни важное место занимал культ императоров. В 250 г. император Деций делает ее римской колонией. В византийский период Фессалоника уступала по значению только сто¬ лице Византийской империи — Константинополю. В 904 г. город был захвачен сарацинами. В НЗ упоминается в Деян 17:1, И, 13; Флп 4:16; 2 Тим 4:10. К фесса- лоникийцам обращены два письма Павла. О Фессалонике см.: Vom Brocke С. Thessaloniki — Stadt des Kassander und Gemeinde des Paulus. Eine friihe christliche Gemeinde in ihrer heidnischen Umwelt. Tiibingen, 2001 (WUNT 2/125). δπσυ ήν συναγωγή των Ιουδαίων (где находилась иудейская синаго¬ га) — точнее, пожалуй, было бы «одна из иудейских синагог» (т. е. одна из иудейских синагог в Македонии), поскольку перед словом «синагога» опущен артикль. В Фессалонике было найдено пять еврейских надписей и одна самаритянская, однако все они датируются более поздним време¬ нем, чем описанное в Деян. Наиболее интересная из них относится к концу II или (что более вероятно) к III в. (IJudO I, Mac 15), из нее следу¬ ет, что в момент ее изготовления в Фессалонике существовало несколь¬ ко синагог. См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диас¬ поры. С. 262-265. 299
Комментарии 17:2 έτη σάββατα τρία (три субботы) — слово σάββατα («суббота») могло означать и собственно «субботу», и «неделю» (ср. Лк 18:12: δίς του σαββάτου — «дважды в неделю»). Однако в последнем значении оно употреблялось только в родительном числе единственного или множе¬ ственного числа: εν δεύτερη σαββάτου (Пс 47(48): 1) — «во второй день недели» = «в понедельник»), τη μιφ των σαββάτων (Мк 16:2 и пар.) — «в первый день недели» = «в воскресенье». Это значение не закрепилось: позднее σάββατον всегда имело значение «суббота», «неделя» же обозна¬ чалось словом εβδομάς («седмица»). Формы единственного и множест¬ венного числа употреблялись в одинаковом значении, т. е. множественное число имело значение единственного. В ВС, IV, 202 приведена интерес¬ ная сопоставительная таблица, показывающая употребление единствен¬ ного и множественного числа в разных падежах в евангелиях и в Деяни¬ ях. Из нее видно, что Иоанн не пользовался множественным числом, а Марк употреблял множественное число только в дательном падеже, со¬ храняя единственное в именительном и родительном. Лука использовал в дательном падеже как единственное (Лк 6:1,6, 7, 9; 13:14, 15; 14:1,3), так и множественное число (Лк 4:31; 6:2; 13:10). В Деян множественное число родительного числа появляется трижды: в выражении τη ήμέρρ των σαββάτων— «в день субботы, в субботу» (Деян 13:14; 16:13) и в выражении εν τη μίρτών σαββάτων — «в первый день недели» (Деян 20:7). Таким образом, в данном стихе содержится единственный в НЗ случай действительно множественного числа: «три субботы». διελέξατο αύτοΐς (спорил с ними) — в Лк в таком контексте обычно употребляется глагол διαλογίζεσθαι. Разница между глаголами в первую очередь стилистическая: διαλεγεσθαι принадлежит языку более высокого стиля, чем διαλογίζεσθαι. Так, например, все синоптики (за исключением Мк 9:34) везде употребляют глагол διαλογίζεσθαι, в то время как в Деян, Евр, Иуд всегда стоит διαλεγεσθαι (см.: Kilpatrick G. D. διαλεγεσθαι and διαλογίζεσθα in the New Testament // JTS. 11. 1960. P. 340-342). Различие между Деян и Лк не говорит о разном авторстве книг. Как отметил Кил¬ патрик, в Деян прослеживается тенденция к использованию более лите¬ ратурного койне, чем в Лк. Автор стал более опытным писателем, и его стиль улучшился. άπό των γραφών (из Писания) — о толковании какого стиха из ВЗ идет речь, неясно. 17:3 διανόίγων (разъясняя) — значение глагола διανοίγω — «откры¬ вать» в прямом смысле, например «открывать глаза кому-то» (в меди¬ цинском контексте, Платой. Лисид, 310а), утробу матери (о новорож¬ денном, Лк 2:23), или в переносном — «открывать глаза» (сделать из¬ 300
Приход в Фессалонику (17:1—4) вестным что-то тайное или ранее неизвестное, Быт 3:5, 7), «открыть сердце» (сделать восприимчивым к чему-то, 2 Макк 1:4). То значение, в котором глагол употреблен здесь — «разъяснять, интерпретировать», является крайне редким (помимо НЗ словари приводят только один при¬ мер из писателя V-VI вв. Эния из Газы). В НЗ в этом значении оно встре¬ чается дважды и только у Луки: Лк 24:32 и Деян 17:3. Любопытно, что в Лк 24:31-32 глагол διανοίγω употребляется в двух соседних стихах в разных значениях αυτών δέ διηνοίχθησαν οι όφθαλμοΐ... ώς διήνοιγεν ήμΐν τάς γραφάς («Глаза же их открылись... когда разъяснял нам Писание»). Древнееврейский глагол ПЛВ употреблялся в экзегетическом контексте со значением «начинать лекцию или проповедь с библейского отрывка», и была предложена гипотеза о влиянии в данном случае древнееврейско¬ го языка на значение греческого глагола у Луки, см. ее обсуждение (с от¬ рицательным выводом) в: Barrett, 810 f. παρατιθέμενος (представляя) — Барретт (Barrett, 811) отмечает, что это единственный случай в НЗ, когда от глалола παρατίθεμαι зависит придаточное предложение. Такая конструкция не была распространена в классическом языке, хотя и встречается у Платона (Политик, 275Ь: τόν μύθον παρεθέμεθα/ίνα ένδείξατο κτλ). έδει (нужно было) — ср.: комм, к Деян 2:23. παθέιν (пострадал) — «пострадать» здесь означает «умереть», см.: комм, к Деян 1:3. δν εγώ καταγγέλλω ύμϊν (которого я вам возвещаю) — о характерном для стиля Луки переходе от косвенной речи к прямой см.: комм, к Деян 1:4. 17:4 των τε σεβόμενων Ελλήνων πλήθος πολύ, γυναικών τε των πρώτων ουκ όλίγαι (из чтущих (Бога) греков множество и из первых женщин немало) — о чтущих Бога ср.: комм, к Деян 13:43. Слово Έλλην в Деян означает грекоязычных неевреев (грекоязычных евреев Лука называет Έλληνισταί, см. подробнее: комм, к Деян 6:1), но в нем присутствует дополнительный оттенок значения, характерный для еврейских текстов, — «язычник». В некоторых контекстах именно этот оттенок выходит на первый план (см.: комм, к Деян 14:1). В Деян 19:10 и 20:21 «евреи и язычники» (’Ιουδαίοι καί ’Έλληνες) представляют собой человечество, разделенное на две части в соответствии с различием в истории спасения. Чтущими греками здесь Лука называет квазипрозелитов, т. е. греков- язычников, посещавших синагоги и принявших иудейского Бога, не став при этом прозелитами. Некоторые переписчики, увидев необычное и нигде более не встречающееся сочетание слов, вставили между ними союз καί: «из чтущих (Бога) и из греков». 301
Комментарии πρώτος («первый») в значении «ведущий», «знатный» встречается неоднократно в Деян: 13:50; 25:2; 28:7, 17. В надписи из Асса, датирую¬ щейся правлением Августа (до 2 г. до Р. X.), упоминается женщина из Антиохии по имени Лоллия с титулом πρώτη γυναικών (NewDocs, 1, 25 bis). Вполне возможно, что и в данном случае πρώται γυναίκες означа¬ ет почетный титул, а не описание высокого положения. Существует, однако, и другое понимание текста: «жены первых лиц». В «западном» тексте, где стоит καί γυναίκες των πρώτων, оно является единственно возможным. Среди квазипрозелитов было заметное количество женщин. Иосиф Флавий упоминает о том, что Поппея Сабина, жена Нерона, симпатизи¬ ровала иудаизму (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 20.195: θεοσεβής γάρ ήν) и покровительствовала иудеям. Из эпиграфики известно о знатных жен- щинах-квазипрозелитках. Так, Капитолина из города Траллы в Карии, принадлежавшая к одной из известнейших малоазийских семей, один из членов которой был проконсулом Азии, а другой сенатором и пожизнен¬ ным жрецом Зевса Ларасия в Траллах, сделала дорогой подарок местной иудейской общине, украсив синагогу по обету за себя, своих детей и внуков (CIG, 2924; Lifshitz В. Donateurs et fondateurs dans les synagogues juives. Paris: Gabalda, 1967 (Cahiers de la Revue Biblique, 7). P. 30; Jle- винская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 111 сл.). Юлия Севера, которая была верховной жрицей императорского культа, построила си¬ нагогу в Акмонии (МАМА, VI, 264 = CIJ, II. 766 = IJudO II, 168). ουκ όλίγαι (немало) — литота, характерная для стиля Луки; о языке Деян см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 40. Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) 5 Ζηλώσαντες δέ οι ’Ιουδαίοι καί προσλαβόμενοι των άγοραίων άνδρας τινάς πονηρούς κα'ι όχλοποιήσαντες έθορύβουν την πόλιν καί έπιστάντες τη όικίμ Ίάσονος έζήτουν αυτούς προαγαγεΐν εις τόν δήμον* 6 μη εύρόντες δε αύτούς έσυρον Ίάσονα καί τινας άδελφούς επί τούς πολιτάρχας βοώντες δτι οι την οικουμένην άναστατώσαντες ούτοι καί ενθάδε πάρεισιν, 7 ούς ύποδέδεκται Ίάσων* καί ούτοι πάντες άπέναντι των δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα έτερον λέγοντες £ιναι Ίησοΰν. 8 έτάραξαν δέ τόν όχλον καί τούς πολιτάρχας ακούοντας ταΰτα, 9 καί λαβόντες τό 'ικανόν παρά του Ίάσονος καί των λοιπών άπέλυσαν αύτούς. 5 Иудеи, позавидовав и взяв некоторых дурных людей из завсегдата¬ ев рыночной площади и собрав толпу, взбунтовали город и, подойдя к 302
Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) дому Иасона, стремились вывести их к народу; 6 но не найдя их, они потащили Иасона и некоторых братьев к политархам, крича, что эти, весь мир возмутившие, пришли и сюда, 7 которых принял Иасон, и они все поступают против декретов цезаря, говоря, что есть другой царь, Иисус. 8 Они смутили толпу и политархов, слышавших такое, 9 и, взяв залог от Иасона и остальных, отпустили их. 17:5 Ζηλώσαντες (позавидовав) — беспокойство иудеев было вызва¬ но положительной реакцией на речи христианских проповедников: успех последних в среде квазипрозелитов мог существенно затруднить жизнь еврейских общин в языческом окружении. О противодействии иудеев христианской проповеди среди язычников прямо говорил Павел в 1 Фес 2:16 («Иудеи... препятствуют нам говорить язычникам, чтобы они спас¬ лись»). См. подробно: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 51 слл. των άγοραιων (из завсегдатаев рыночной площади) — это слово могло употребляться нейтрально: «относящийся к агоре или находящий¬ ся на агоре (рыночной площади)», например Гермес Агорайос — Гермес как покровитель торговли; оно могло означать «торговцы», однако часто оно относилось к людям самого низшего разбора: сброд, болтающийся на площадях, антиподы людям из хороших семей, образованным и ра¬ финированным. Так в «Лягушках» Аристофана άγοραΐοι (в своем заме¬ чательном переводе А. Пиотровский передает άγοραΐοι как «шалыганы») оказываются в одной компании с обманщиками и мошенниками: μηδ’ άγοραίους, μηδέ κοβάλους... μηδέ πανούργους (1015). В «Протагоре» Пла¬ тона άγοραΐοι стоит рядом с φαύλοι («негодный») (347с). Феофраст (Ха¬ рактеры, 6.2) определяет этим словом отчаянного человека: «Отчаянный же вот какой человек: он легко приносит клятву, безразличен к дурной славе, за бранью не постоит. По своей натуре он, можно сказать, рыноч¬ ный завсегдатай (άγοραΐός τις), распоясавшийся (καί άνασεσυρμένος), на все способный (καί παντοποιός)» (пер. Г. А. Стратановского). Примерно так же использует это слово и Плутарх (Эмилий Павел, 38.4 (275)): έμ- βάλλοντος εις άγοράντού Σκιπίωνος... άνθρώπους άγεννεΐς καίδεδουλευκότας, άγοραίους δε καί δυναμένους δχλον συναγαγεΐν κτλ. («Когда Сципион явил¬ ся на форум... в сопровождении людей неблагородного происхождения и рабски преданных, и при этом площадных крикунов, легко увлекающих за собой толпу...»). Слово άγοραΐοι встречается в Деян 19:38, однако в другом значении: άγοραΐοι sc. ήμέραι, «дни судебных заседаний», или σύνοδοι («собра¬ ния»). Словарь «Суда» (конец X в.) предлагает разграничить два значения слова с помощью ударения: в значении «завсегдатаи рыночной площади» 303
Комментарии (οι έν άγορά άναστρεφόμενοι άνθρωποι) ставить облеченное ударение на втором слоге (άγοραΐος), а в значении «рыночный день» (ή ήμερα έν ή ή άγορά τελείται) — острое на третьем (άγόραιος). У Аммония (О подобных и различных словах, 11 (об авторстве сочинения см.: комм, к Деян 14:3)) также приводятся два варианта ударения, но предлагается иное различие: если прилагательное имеет острое ударение на третьем слоге с конца, то оно означает дурного вскормленника агоры, если же облеченное на вто¬ ром, то того, кто на агоре почитается: (в LSJэто различие передается (не вполне точно) как άγόραιος vulgar, άγοραΐος public speaker): άγόραιος καί άγοραΐος διαφέρει, άγόραιος έάν προπαροξυτόνως σημαίνει τόν πονηρόν τόν έν άγορςί τεθραμμένον, έάν δε προπερισπώμενους τόν έν άγορά τιμώμενον. В одной из рукописей (Codex Vindobonensis) текст выглядит иначе: άγόραιος μέν γάρ έστιν ή ημέρα, άγοραΐος δε ό Έρμης ό έπΐ της άγορας — «слово с острым ударением на третьем слоге означает рыночный день, с облеченным на втором — статую Гермеса, стояющую на агоре» (см.: Ammonius. De differentia adfinium vocabulorum / Ed. L. C. Valckenaer. Leip¬ zig, 1822. P. 6, adn. 18; Valckenaer L. C. Animadversionum ad Ammonium Grammaticum libri tres. Lugduni Batavorum, 1739. 1.2. P. 8-10); см. также: Winer G. B. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek / Transl. with large additions by W. F. Moulton. Edinburgh, 1882. P. 61; Barrett, 813; MHT, 2, 57; MM, s. v. Витерингтон (Witherington, 507) полагает, что дан¬ ное место свидетельствует о социальных предпочтениях Луки, которому было важно показать, что христианство было привлекательным для лю¬ дей, занимающих достаточно высокое социальное положение, и оттал¬ кивало людей из низов. όχ^οποιήσαντες (собрав толпу) — слово представляет собой hapax legomenon. Сочетание όχλον ποιέει встречается у Гиппократа (De mulierum affectibus, 1.3). Это слово отсутствует в кодексе Безы, где стих выглядит иначе: οι δέ άπειθοΰντες Ιουδαίοι συστρέψαντές τινας άνδρας των άγοραίων πονηρούς έθορυβοΰσαν την πόλιν — «Но не поверившие иудеи, собрав некоторых скверных людей из рыночных завсегдатаев, взбунтовали город». Частично это чтение проникло в 2ft (προσλαβόμενοι δέ όι Ιουδαίοι όι άπειθοΰντες) и в Textus Receptus (ζηλώσαντες δέ οι άπειθοΰντες Ιουδαίοι καί προσλαβόμενοι) (Metzger, 402), оно не имеет хоть сколь-нибудь значитель¬ ной опоры в рукописях; именно этот вариант отражен в старославянском переводе (Бозрсвновдвшс же непокоршшсА И$дее, и пр’Гемше) и в Синодаль¬ ном («Но неуверовавшие иудеи, возревновав и взяв с площади...»). Ίάσονα (Иасона) — кроме данного эпизода, Иасон (Ясон) больше в Деян не упоминается. Имя Иасон встречается в Рим 16:21, где Иасон назван единоплеменником Павла (συγγενής). Нельзя исключить того, что речь идет об одном и том же лице, но никаких подтверждений этого нет. 304
Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) Имя является греческим. Учитывая, что Иасон, скорее всего, был евреем и что евреи часто имели второе греческое имя, напоминавшее их еврей¬ ское или созвучное ему, возможно, что еврейским именем Иасона было Ιησούς («Иисус») (Blass, 186; ср.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 12.239: ό μέν оόν ’Ιησούς Ίάσονα αυτόν μετωνόμασεν — «Иисус изменил свое имя на Иасон»). Возможно, Иасон был богатым человеком (Jewett R. The Thessalonian Correspondence: Pauline Rhetoric and Millenarian Piety. Phi¬ ladelphia, 1986. P. 120), см., впрочем, иное мнение Тейсена (Theissen G. Sociale Schichtung in der Korinthischen Gemeinde. Ein Beitrag zur Sociolo- gie des hellenistishen Urchristentums// ZNW. 65. 1974. S. 257 (англ, пер.: Social Stratification in the Corinthian Community: A Contribution to the Sociology of Early Hellenistic Christianity // Idem. The Social Setting of Pauline Christianity. Essays on Corinth. Philadelphia, 1982. P. 95), который полагает, что социальный статус Иасона остается неясным. Было выска¬ зано предположение, что Иасон, так же как Аквила и Присцилла, чьим гостеприимством Павел пользовался в Коринфе (Деян 18:1-4), занимал¬ ся тем же ремеслом, что и Павел (см., например: Malherbe A. Paul and the Thessalonians. Philadelphia, 1987. P. 30, он отмечает, что это предположе¬ ние не невозможно и не неправдоподобно). Из текста Луки неясно, был ли Иасон христианином, когда он встретил Павла. Возможно, он был одним из его первых обращенных в Фессалонике (Morgan-Gillman F Jason of Thessalonica // The Thessalonian Correspondence / Ed. R. F. Collins. Leuven, 1990 (Bibliotheca ephemeridum theologicarum Lovaniensium, 87). P. 49). Поздняя традиция представляет Иасона из Деян епископом Фессало¬ ники, а Иасона из 1 Фес епископом Тарса. В позднейших легендах они часто смешиваются. εϊς τόν δήμον (к народу) — слово «народ» здесь может иметь два значения: «народное собрание граждан» (ср., например: IG, X, 2.1,6,177, *227, 229) или «толпа» (=δχλος Деян 17:8). Мнения комментаторов по этому поводу разделились. Лейк и Кедбери считают, что здесь по анало¬ гии с употреблением слова δήμος в Деян 19:30,33, где оно явно является синонимом όχλος в Деян 19:33 и 35, оно имеет то же значение (не исклю¬ чено даже, что в виду могут иметься только что упомянутые άγοραΐοι); так же считают Концельман (Conzelman, 135) и Хенхен (Haenchen, 507). Рамзи придерживался иного мнения (Ramsey. St. Paul, 228), которое раз¬ деляли, например, Брюс (Bruce, 370) и Тейлор (Taylor. The Roman Empire. P. 2460). 17:6 ετατουςπολιτάρχας (К политархам) — политархами назывались старшие, не входящие в римскую администрацию магистраты в маке¬ 305
Комментарии донских городах. Должность была годичной, но один и тот же человек мог занимать ее несколько раз. Количество политархов в разных городах было различным. В Фессалонике их было пять во II — конце I в. до Р. X., в первой трети I — конце II в. по Р. X. их число колебалось от трех до семи. В начале III в. их число, возможно, достигло девяти (если принять восста¬ новление издателем этого термина в IG, X, 2.1,127). Судя по описываемым Лукой событиям, политархи в Фессалонике обладали судебной властью, но каков был ее характер, неизвестно (см. некоторые предположения на этот счет в: Judge Е. A. The Decrees of Caesar in Thessalonica // RTR. 30. 1971. P. 1-7). В литературных источниках помимо Деян титул «политарх» (в форме πολίταρχος) встречается только у политического деятеля, воена¬ чальника и военного писателя IV в. до Р. X. Энея Тактика (Об осадном искусстве, 26.12). Однако в настоящее время известно более 72 надписей, в которых упоминается этот титул, из которых около 50 происходят из Македонии (28 — из Фессалоники). Согласно подсчетам Хорсли (Hors¬ ley G. The Politarchs // AIIFCS. 2. P. 423), из эпиграфических источников мы знаем имена более 125 политархов: «Allowing for several variables, however, my very approximate estimate is that some 125+ men are attested as politarchs on these documentary texts». Самая ранняя точно датируемая надпись, упоминающая эту должность, относится к 119/8 г. до Р. X. Поли¬ тархи упоминаются также в надписи из Верой, для которой предлагаются разные датировки (167-148 гг. до Р. X., J. М. R. Cormack; середина II в. до Р. X., SEG, 27,261). До недавнего времени считалось, что институт поли¬ тархов был введен в Македонии римлянами или после Третьей Македон¬ ской войны (171-168 гг. до Р. X.), или после 148 г. до Р. X., когда Македо¬ ния стала римской провинцией. Однако сейчас часть исследователей по¬ лагает, что он мог появиться и раньше, хотя доказать это надежно пока не удается. Возможно, римляне не создали этот институт на пустом месте, но существенно модифицировали то, что обнаруживали в Македонии. См.: HellyВ. Politarques, poliarques, politophylaques //Ancient Macedonia 2: Papers read at the Second International Symposium held in Thessaloniki, 19-24 August 1973. Thessaloniki, 1977. P. 531-544; Schuler C. The Macedonian Politarchs // Classical Philology. 55. 1960. P. 90-100; Horsley G. Politarchs// NewDocs, 2, 5; Tellbe M. Paul between Synagogue and State. Stockholm, 2001 (Coniecta- nea Biblica, NT series, 34). P. 116-118. 17:7 Απέναντι των δογμάτων Καισαρος (против декретов цезаря) — греческое существительное δόγμα произведено от глагола δοκέω («ка¬ заться») и имеет значение τά δεδογμένα (μοι) — «то, что представляется правильным», «мнение», «решение». Уже у Платона это слово имеет целый спектр значений: «мнение», «намерение», иногда «философский 306
Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) принцип» или «доктрина». Последние значения становятся особенно распространенными у философов после Аристотеля. Словом δόγμα обо¬ значались также официальные решения правительства («то, что пред¬ ставляется правильным правительству»), и в римское время оно переда¬ вало лат. edictum, senatus consultum (Mason. Greek Terms for Roman Insti¬ tutions. P. 39; см. также: R 128 f., где обсуждается греч. передача лат. decretum). В книгах Луки это слово встречается трижды: в Деян 16:4, где им названы решения Иерусалимского Собора, в Лк 2:1, где им обозначе¬ но распоряжение Августа провести перепись населения (в Вульгате оно переведено как edictum), и в данном стихе (в Вульгате здесь стоит decreta, а в латинской части кодекса Безы — consulta). Традиционно это выраже¬ ние понималось как имеющее в виду законы о государственной измене (leges maiestatis), см.: Tajra. R 36-42. Джадж (Judge. The Decrees of Cae¬ sar. R 1-7) предложил новую интерпретацию, которая была принята многими исследователями. Учитывая, что преступление против декретов обвинителями названо: Павел считает царем не римского императора, а Иисуса, Джадж предположил, что имеются в виду декреты, запрещающие заниматься предсказаниями, в первую очередь связанными со сменой правителя (в качестве параллели он ссылается на эдикт Тиберия, издан¬ ный в 16 г. по R X.). Слова Павла о втором пришествии Иисуса (1 Фес 4:16; 5:2-3; 2 Фес 2:3-12) были истолкованы как предсказания о смене императора. То, что политархи взялись разбирать дело, которое, казалось бы, должно быть в ведении проконсула Македонии, он объясняет тем, что город принес клятву верности императору (о том, что такие клятвы приносили по крайней мере некоторые города империи, известно из литературных текстов (Дион Кассий. Римская история, 59.3.4; Светоний. Калигула, 15.3) и эпиграфических источников (IGRR, 4.251; ILS, 190 и др.; см.: Weinstock S. Treneid und Kaiserkult // Mitteilungen des Deutschen Archaeologischen Instituts, Athenische Abteilung. 77. 1962. S. 306-327). Иная интерпретация «декретов цезаря» была предложена Д. Хардином (Hardin J. К. Decrees and Drachmas at Thessalonica: an Illegal Assambley in Jason’s House (Acts 17.1—10a) //NTS. 52:1. 2006. P. 29-49). По его мне¬ нию, речь идет о законе, восходящем к Цезарю (lex Iulia), а затем под¬ твержденном Августом, накладывающем запрет на участие во всех доб¬ ровольных ассоциациях, за исключением древних (Светоний. Божест¬ венный Юлий, 42.3: Cuncta collegia praeter antiquitus constituta distraxit — «Он распустил все коллегии, за исключением самых древних»). При Калигуле коллегии снова получили распространение, однако опять были запрещены при Клавдии (Дион Кассий. Римская история, 60.6.6). По мнению Хардина, Павел, Иасон и другие христиане были обвинены в создании нелегальной ассоциации. 307
Комментарии Обвинения против Павла и Силы, с точки зрения римских властей, были весьма серьезными: им ставилось в вину не только провоцирование беспорядков, но и проповедь царственного статуса Иисуса. Здесь явные реминисценции с евангелиями. Обычным обозначением императора в греческой прозе было αύτοκράτωρ или καίσαρ. Слово «царь» (βασιλεύς), традиционно обозначавшее эллинистических монархов, никогда до ви¬ зантийского периода не использовалось римскими императорами в офи¬ циальных документах. В поэзии оно применялось по отношению к рим¬ ским императорам со времени Августа, но в прозе становится общепри¬ нятым не раньше II в. Иосиф Флавий дважды использует глагол βασιλειάω, упоминая будущих императоров (Иуд. война, 1.5; 4.546), и говорит о βασιλεία Веспасиана. В надписях βασιλεύς по отношению к императорам появляется во время Адриана, но (с редкими исключениями) не в офи¬ циальной титулатуре. Масон приводит интересный пример из протокола судебного заседания, во время которого Каракалла называет себя αύτο¬ κράτωρ, а льстивый греческий адвокат именует его βασιλεύς (SEG, 17.759). С III в. βασιλεύς становится распространенным титулом и в литературе, и в надписях, хотя и не вытесняет окончательно αύτοκράτωρ {Mason. Greek Terms for Roman Institutions. R 120 f.). До этого времени оно появ¬ ляется в НЗ (1 Пет 2:13, 17) и у Иосифа Флавия (Иуд. война, 3.351). Насколько оправданно было обвинение в объявлении Иисуса царем? В принципе, оно могло быть спровоцированным глубоко пронизывающей евангельскую традицию идеей о царстве Божьем (βασιλεία του θεού). Это обвинение с успехом было использовано против Иисуса (Ин 19:12). Па¬ вел ни разу не употребил слово «царь» по отношению к Иисусу ни в Посланиях, ни в речах, вложенных в его уста автором Деян. Однако из I Фес видно, что тема царства Божьего была, среди прочих, предметом проповеди Павла в Фессалонике, ср., например, 1 Фес 2:12: «Мы проси¬ ли вас, и убеждали, и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое царство и славу». Усвоение Иисусу титула царя вполне могло рассматриваться римлянами как crimen minutae maiestatis (преступление, уменьшающее величие римского народа), т. е. как государственная из¬ мена. По закону об оскорблении величия (lex maiestatis, где maiestas является сокращением для maiestas populi Romani minuta) начиная с Августа наказывались не только дела, но и слова, в частности оскорбле¬ ние императора. При Калигуле отказ совершать жертвоприношения им¬ ператору воспринимался как оскорбление его divina maiestas и стал трак¬ товаться в терминах crimen maiestatis {Bauman R. A. The Crimen Maiesta¬ tis in the Roman Republic and Augustan Principate. Johannesburg, 1967. P. VII; Idem. Impietas in Principem: A Study of Treason against Roman Em¬ perors with a Special Reference to the First Century A.D. Miinchen, 1974 308
Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) (Miinchener Beitrage zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, 67)). В самих законах не содержится определения этого преступления, Цицерон (О подборе материала для речей, 2.53) дает его следующим образом: maiestatem minuere est de dignitate aut amplitudine aut potestate populi aut eorum, quibus populus potestatem dedit, aliquid derogare — «Умень¬ шить величие — это до некоторой степени ограничить достоинство, или значительность, или власть народа, или тех, кого народ облечает вла¬ стью». Однако «оскорбление величия» относилось к сфере законодатель¬ ства, а не «декретов цезаря», поэтому в данном случае оппоненты хри¬ стиан в crimen maiestatis напрямую их не обвиняли {Judge. The Decrees of Caesar, 2). Другое дело, что в процессе разбирательства подобное обвинение легко могло бы появиться. Создание запрещенных законом коллегий также подпадало под действие закона, а не декретов. Строго говоря, проступки против императорских декретов, каким бы ни было их содержание, не имели серьезного значения для фессалони¬ кийского суда, поскольку Фессалоника имела статус свободного города (см.: комм, к Деян 17:1) и, следовательно, находилась вне пределов дей¬ ствия римской юрисдикции {Sherwin-White. Roman Society. R 96). Одна¬ ко, учитывая, что император мог как даровать, так и отнять привилегии, вызывать его неудовольствие для городских властей было бы опромет¬ чивым шагом. В Римской империи существовало два типа свободных городов: civitates foederatae, союзные города, которые были связаны с Римом клятвой верности (к нему относились, например, Афины), и civi¬ tates sine foedere immunes et liberae, получившие свой статус без догово¬ ра по декрету и соответственно могли по декрету же его лишиться (к та¬ ким относилась Фессалоника), см.: САН, 9,464 f. Джадж предположил, что обвинители Павла считали, что фессалоникийские власти займутся этим делом, потому что они давали клятву верности императору. В каче¬ стве параллели он ссылается, в частности, на тексты клятв с Кипра, принесенных Тиберию {Judge. The Decrees of Caesar, 5), однако его при¬ мер неудачен: Кипр был римской сенатской провинцией и не обладал свободным статусом, как Фессалоника. В «западном» тексте отсутствует упоминание декретов: άπέναντι καί- σαρος («против цезаря»). 17:8 τόν δχ^ον και τους πολιτάρχας (толпу и политархов) — В «запад¬ ном» тексте порядок слов обратный и на первом месте стоят власти: «политархов и толпу». 17:9 λαβόντες τό‘ικανόν (взяв залог) — это выражение является фра¬ зеологическим латинизмом, эквивалентом cum satis accipissent (Bl.-Debr., 309
Комментарии § 5.4), которое засвидетельствовано надписями и папирусами (см., напри¬ мер: OGIS, 484.50-51; 629.101). Действиям политархов давалась различ¬ ная интерпретация. Шервин-Вайт полагал, что от Иасона требовалась гарантия добропорядочного поведения его гостей, почему он и поспешил срочно отправить их в Верою, находившуюся вне юрисдикции магистра¬ тов Фессалоники (Sherwin-White. Roman Society. R 95 f.). Другой возмож¬ ный сценарий предлагается в ВС, IV, 206: Иасона обвинили в том, что он укрывает возмутителей спокойствия. Он отрицал это и должен был по¬ терять залог, если бы Павла и Силу нашли у него. Именно поэтому про¬ поведникам пришлось спешным образом покинуть Фессалонику. Барретт справедливо заостряет внимание на том, что Иасон не был единственным человеком, от которого взяли залог, что не учитывается Шервином-Вайтом {Barrett, 816 f.). Обвинение было выдвинуто не только против него и его гостей, но и против других христиан, упомянутых в Деян 17:6, которых застали у Иасона, возможно, членов его домашней церкви. Некоторые исследователи делают особый акцент на противоречии между тяжестью преступлений, в которых обвинили Павла и Силу, и индифферентностью политархов, которые ограничиваются взятием за¬ лога. Как полагал Таджра, «самое удивительное в предлагаемой Лукой реконструкции судебных событий в Фессалонике — это безразличие политархов по отношению к обвинениям в подстрекательстве к мятежу и восстанию против императора... 1 Фес 2:14-16 показывает, что беспо¬ рядки в Фессалонике были значительно более серьезными, нежели пред¬ полагается в Деяниях» (Tajra, 43 f.). Между тем в римском праве залог (satisdatio) являлся гарантией того, что ответчик не сорвет процесс и явится на суд. Римское законодатель¬ ство на Фессалонику не распространялось, однако использование рим¬ ской судебной терминологии позволяет предположить, что вместе с тер¬ мином была заимствована и практика. Обвиняемый, давший залог, нахо¬ дился на свободе до следующего судебного разбирательства; см., напри¬ мер: Р.Оху. 294, 22 г. по Р. X., представляющий собой частное письмо, автор которого сообщает, что обвиненные им чиновники находятся под арестом до начала судебной сессии, если только им не удастся убедить начальника стражи отпустить их под залог; ср. также: P.Oslo 17 (после 138 г. по Р. X.), где стратег принимает решение о том, что ответчики по делу о намеренной порче имущества должны дать залог истцу в том, что явятся на суд эпистратега. В сущности, единственное отличие от совре¬ менной практики отпускать обвиняемого под залог до суда, существую¬ щей в ряде стран, состоит в том, что залог мог вноситься не только го¬ сударству в лице суда, но также частным лицам. Сохранившиеся доку¬ менты свидетельствуют о применении этой практики при решении ча¬ 310
Павел и Сила в Берое (17:10—15) стно-правовых вопросов. У нас нет документов, которые позволили бы заключить, что в уголовных процессах дело обстояло таким же образом. Однако вполне вероятно, что по аналогии с известными частно-правы- выми делами залог, который политархи взяли у фессалоникийских хри¬ стиан, предполагал обязать ответчиков присутствовать при дальнейших слушаниях дела. Эту гипотезу высказал Д. А. Браткин (статья готовится к печати), который предложил следующее объяснение поведению маги¬ стратов: теоретически, будучи в праве разбирать любые иски, в том чис¬ ле и против римских граждан, они могли передать дело, особенно касаю¬ щееся преступления против римской власти, на рассмотрение римскому наместнику (похоже, что на практике судебное преследование римских граждан было изъято из сферы юрисдикции магистратов свободных городов, см.: Тсуга, 31). Залог был гарантией того, что Иасон и остальные христиане явятся на суд. Перспектива этого процесса, с точки зрения Браткина, выглядела следующим образом. Если бы обвинителям удалось схватить Павла и Силу, то их, а также Иасона и остальных христиан вполне могли осудить. В отсутствие основных обвиняемых у Иасона и прочих был достаточно хороший шанс быть оправданными. Именно поэтому христиане Фессалоники срочно переправили Павла и Силу в Берою. Именно поэтому им нельзя было возвращаться в Фессалонику; ср.: 1 Фес 2:18, где Павел говорит, что хотел посетить Фессалонику, но не мог этого сделать («но воспрепятствовал нам сатана»). На Тимофея это не распространялось, поскольку против него обвинений выдвинуто не было — поэтому он мог вернуться по поручению Павла в Фессало¬ нику (1 Фес 3:1-5). Однако, судя по намекам в 1 Фес 2:14-15 и по рассу¬ ждениям Павла о мертвых и их воскресении в 1 Фес 4:13-18, судебный процесс прошел неудачно для обвиняемых и закончился казнью кого-то из них (впрочем, следует учитывать, что в 1 Фес речь может идти о ка¬ ком-либо ином преследовнии христианской общины). Если следовать грамматике, то субъектом действия являются против¬ ники Павла, т. е. залог берут не политархи, а они, что, разумеется, невоз¬ можно. Эта неловкость исправлена на полях Гераклийского сирийского перевода (Metzger, 402). άπέλυσαν (отпустили) — глагол άπολύω часто употребляется в юри¬ дическом контексте (LSJ, s.v., 2Ь). Павел и Сила в Берое (17:10—15) 10 Οι δέ άδελφοι εύθέως διά νυκτός έξέπεμψαν τόν τε Παύλον και τον Σιλαν εις Βέροιαν, οίτινες παραγενόμενοι εις την συναγωγήν των ’Ιουδαίων άπήεσαν. 11 ουτοι δέ ήσαν ευγενέστεροι των εν Θεσσαλονίκη, οιτινες έδέξαντο 311
Комментарии τόν λόγον μετά πάσης προθυμίας καθ’ ημέραν άνακρίνοντες τάς γραφάς ε’ι έχοι ταΰτα ούτως. 12 πολλοί μεν ούν εξ αύτών έπίστευσαν καί των Έλληνίδων γυναικών των εύσχη μόνων και άνδρών ούκ ολίγοι. 13 Ώς δέ έγνωσαν όι άπό της Θεσσαλονίκης ’Ιουδαίοι ότι καί εν τη Βεροίρ κατηγγέλη υπό του Παύλου ό λόγος του θεού, ήλθον κάκεΐ σαλεύοντες καί ταράσσοντες τούς όχλους. 14 ευθέως δέ τότε τόν Παύλον έξαπέστειλαν όι άδελφοί πορεύεσθαι έως έπί την θάλασσαν, ύπέμεινάν τε ό τε Σιλας καί ό Τιμόθεος εκεί. 15 όι δέ καθιστάνοντες τόν Παύλον ήγαγον έως ’Αθηνών, καί λαβόντες έντολήν πρός τόν Σιλαν καί τόν Τιμόθεον’ίνα ώς τάχιστα έλθωσιν πρός αυτόν έξήεσαν. 10 Братья же сразу же ночью отправили Павла и Силу в Верою, кото¬ рые, прибыв, пошли в синагогу иудеев. 11 Эти были благороднее тех, что в Фессалонике: они приняли слово с большим рвением, каждый день исследуя Писание на предмет того, так ли обстоит дело. 12 Итак, многие из них уверовали, и из греческих высокопоставленных женщин и из мужчин немало. 13 Когда же узнали евреи из Фессалоники, что в Берое Павлом возвещается слово Божье, пришли, колебля и подстрекая там толпу. 14 Сразу же тогда отослали Павла братья отправиться к морю, а Сила и Тимофей остались там. 15 Провожавшие Павла довели (его) до Афин и, взяв поручения к Силе и Тимофею, чтобы как можно скорее пришли к нему, отбыли. 17:10 όι δέ άδελφοι (братья) — здесь явно речь идет не только о не¬ скольких христианах (καί τινας άδελφούς), упомянутых в 17:6, но о боль¬ шем круге лиц. εις Βέροιαν (в Верою) — Бероя находится приблизительно в 30 км от Фессалоники, к югу от Via Egnatia (ср. определение Берои, данное Цицероном: In Pisonem, 36.89: oppidum devium — «город в стороне от дороги»). Впервые упомянута в 432 г. до Р. X. Фукидидом (История, 1.61.4). Бероя была первым из македонских городов, принявших рим¬ скую власть после битвы при Пидне в 168 г. до Р. X. Так же как и Фес- салоника, Бероя управлялась политархами. Во время правления Деция (249-251 гг.) получила статус римской колонии. Лукиан описывает город как «большой и многолюдный» (Луций, 34). В Берое Павел был вне юрисдикции магистратов Фессалоники, перед которыми его обвиняли, и в безопасности, по крайней мере в этом отношении. Сохранились эпиграфические свидетельства о евреях в Берое, но они относятся к более позднему периоду. έίς την συναγωγήν των Ιουδαίων (в синагогу иудеев) — эпиграфиче¬ ски присутствие евреев в Берое засвидетельствовано двумя поздними эпитафиями IV-V вв. В конце одной из них стоит предупреждение о том, 312
Павел и Сила в Берое (17:10—15) что тот, кто попытается вскрыть могилу, обязан будет заплатить штраф «святейшей синагоге»; см. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 265 сл. 17:11 εόγενέστεροι (благороднее) — слово εύγενής обычно означает благородное происхождение, но естественным образом стало употреб- латься шире и означать благородную душу и благородное поведение (ср.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 12.255 τάς ψυχάς εύγενενς — «благородных душ»). μετά πάσης προθυμίας (со всем рвением) — слово προθυμία встреча¬ ется в НЗ только в этом стихе и во 2 Кор 8:11, 12, 19; 9:2. 17:12 μέν σδν (Итак) — см.: комм, к Деян 1:6. πολλοί... ούκ όλ\γοι (Многие... немало) — этот стих в D выглядит иначе: τινές μέν οΰν αυτών έπίστευσαν, τινές δέ ήπίστησαν, καί των Ελλήνων καί των εύσχη μόνων άνδρες καί γυναίκες ικανοί επίστευσαν — «Некоторые из них уверовали, а некоторые не уверовали, и из греков и из высокопоставленных мужчин и женщин уверовало достаточное ко¬ личество». В этом варианте по сравнению с александрийским текстом статус женщин понижен: они поставлены на второе место после муж¬ чин и эпитет «высокопоставленные» относится и к тем и к другим. В некоторых рукописях «западной семьи» в паре «Присцилла и Акви- ла» также происходит перестановка, и имя Аквилы оказывается перед именем Присциллы. В некоторых случаях женское имя вообще опус¬ кается. Такого рода антифеминистские изменения характерны для D и становятся общей тенденцией христианской литературы конца I в. См. подробнее: Metzger В. М. The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford, 19933. R 295 f.; русск. пер.: Мецгер Б. Текстология Нового Завета. М., 1996. С. 301 сл. Ср. также: комм, к Деян 17:34 (Дамарь). 17:13 σαλεόοντες (колебля) — одно из характерных для Луки слов (по четыре раза в Лк и в Деян, шесть раз в остальном НЗ), чаще оно употребляется в буквальном, физическом значении, см., например: Деян 4:31 о колебании земли при землетрясении или Лк 6:48 о воде, колеблю¬ щей дом во время наводнения. 17:14 έξαπέστειλαν оЧ άδελφοί (отослали братья) — в данном контек¬ сте глагол έξαποστέλλω («высылать, посылать, отправлять») означает, что христиане Верой поспособствовали отъезду Павла, а не принудили его покинуть город. 313
Комментарии έως επι την θάλασσαν (к морю) — в Тексте большинства здесь стоит ώς επί, в «западном» тексте επί. Вариант 2ft Метцгер расценивает как намек на попытку сбить преследователей со следа: «отослали Павла отправиться как бы к морю», однако в койне это была вполне обычная конструкция со значением «в направлении» (Bl.-Debr., 453,4). Выбор варианта в критическом тексте обосновывается его наличием в лучших рукописях, а также тем, что έως с предлогом встречается и в Лк, и в Деян. 17:15 έως ’Αθηνών (до Афин) — Афины были главным городом в Аттике. Археологические раскопки показывают, что в микенский период на территории Аттики существовало несколько царств и что в XIII в. до Р. X. афинский Акрополь был укреплен, что, возможно, было связано с началом процесса объединения Аттики под главенством Афин, которое, по преданию, было осуществлено царем Тесеем. К VII в. до Р. X. процесс объединения был завершен. В Афинах последовательно сменялись мо¬ нархия, аристократическое правление, тирания и демократическое прав¬ ление. Во время греко-персидских войн Афины играют центральную роль и после победы над персами в 479 г. превращаются в самое влиятельное и мощное государство Греции. Разрушенный персами город был отстроен при Перикле (ок. 495-429 гг. до Р. X.) в еще более великолепном виде, чем прежде, и окружен стенами. Тогда же была построена гавань Афин Пирей. Население Афин в это время было по одним подсчетам 180 000 человек, по другим — немногим более 100 000. Афины становятся ин¬ теллектуальным и культурным центром Греции: в них живут самые вы¬ дающиеся греческие писатели и философы. Борьба за главенство в Гре¬ ции со Спартой закончилась поражением афинян в Пелопоннесской вой¬ не в 404 г. до Р. X., что привело к потере Афинами флота, уничтожению Длинных стен, соединявших город с гаванями, и установлению в госу¬ дарстве олигархического правления. Афинам удалось быстро оправить¬ ся от поражения, в 403 г. демократия была восстановлена, через десять лет у Афин уже снова был флот, а Длинные стены восстановлены. Как и остальные греческие города, в IV в. Афины попадают под македонскую власть. В дальнейший период политическая роль Афин незначительна. В 88 г. до Р. X. Афины объединяются с Митридатом VI против римлян, которые в 146 г. до Р. X. включили Грецию в свою державу. В 86 г. до Р. X. город был завоеван Суллой и, потеряв какое-либо политическое значение, превратился в культурный, образовательный и туристический центр, чей особый и чрезвычайно высокий статус (ср.: Цицерон. В защи¬ ту Флакка, 26) объяснялся памятью о былом величии Афин (Цицерон. 314
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) О пределах блага и зла, 5.2.5: Quamquam id quidem infinitum est in hac urbe: quacumque enim ingredimur, in aliqua historia vestigium ponimus — «Впрочем, в этом городе подобным памятникам нет числа: куда ни ступи, всюду натолкнешься на какое-нибудь историческое место», пер. Н. А. Фе¬ дорова). В знак уважения к прошлому Афин римляне дали им статус свободного и союзного города (civitas libera et foederata). В НЗ Афины упоминаются в Деян 17:15-34; 1 Фес 3:1. 17:14-15 В D эти два стиха выглядят несколько иначе: τόν μεν ουν Παύλον οι άδελφοί έξαπέστειλαν άπελθεΐν έπί την θάλασσαν* ύπέμεινεν δέ ό Σιλάς καί ό Τιμόθεος εκεί, οι δε καταστάνοντες τόν Παύλον ήγαγον έως ’Αθηνών, παρήλθεν δέ την Θεσσαλίαν, έκωλύθη γάρ εις αυτούς κηρύξαι τόν λόγον, λαβόντες δέ εντολήν παρά Παύλου πρός τόν Σιλαν καί Τιμόθεον όπως εν τάχει έλθωσιν πρός αύτόν έξήεσαν — «Братья же поэтому отослали Павла уйти к морю, но Сила и Тимофей остались там. Сопровождавшие проводили Павла до Афин, а Фессалию он миновал, поскольку ему было запрещено возвещать им слово, и, получив распоряжение от Павла к Силе и Тимофею, чтобы как можно быстрее пришли к нему, отбыли». Алек¬ сандрийский текст подразумевает, что Павел отправился в Афины морем, согласно «западному», получается, что он перемещался по суше. Барретт (Barrett, 821) полагает, что редактор, скорее всего, не обратил внимания на то, что Павел собирался путешествовать по морю, но заметил, что территория между Бероей и Афинами осталась без христианской пропо¬ веди, и предложил объяснение в соответствии с Деян 16:6. Барретт видит в этой переработке пример свободного обращения с текстом, который еще не получил статус канонического. Когда Павел отправляется в Афины, в Берое остаются двое его спут¬ ников. Между тем мы ничего не слышали о Тимофее после Деян 16:1— 3 — характерная для Луки черта сосредоточиваться на главных (для каждого эпизода) протагонистах, а не педантично упоминать второсте¬ пенных в данном контексте лиц. Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) 16 Έν δε ταΐς Άθήναις έκδεχομενού αύτούς τού Παύλου παρωξύνετο τό πνεύμα αύτοΰ εν αύτω θεωροΰντος κατείδωλον ούσαν την πόλιν. 17 διελέγετο μεν ουν εν τη συναγωγή τοΐς Ίουδαίοις και τοΐς σεβομένοις καί έν τη άγορςί κατά πάσαν ημέραν πρός τούς παρατυγχάνοντας. 18 τινές δε καί των Επικούρειων καί Στοϊκών φιλοσόφων συνέβαλλον αύτφ, καί τινες έλεγον* τί άν θέλοι ό σπερμολόγος ούτος λέγειν; όι δέ* ξένων δαιμόνιων δοκεΐ καταγγελεύς είναι, δτι τόν Ίησοΰν καί την άνάστασιν εύηγγελίζετο. 19 έπι- 315
Комментарии λαβόμενοί τε αύτοΰ επί τόν "Αρειον πάγον ήγαγον λέγοντες* δυνάμεθα γνώναι τις ή καινή αϋτη ή υπό σου λαλουμένη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα εισφέρεις εις τάς άκοάς ημών* βουλόμεθα ούν γνώναι τίνα θέλει ταΰτα έιναι. 21 ’Αθηναίοι δε πάντες και όι έπιδη μουντές ξένοι εις ούδέν έτερον ηύκαίρουν ή λέγειν τι ή άκούειν τι καινότερον. 16 В Афинах, пока Павел их ждал, возмущался его дух в нем, посколь¬ ку он видел, что город полон идолов. 17 Итак, он беседовал в синагоге с иудеями и со чтущими (Бога), а на агоре всякий день с оказавшимися (там). 18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов спорили с ним, и некоторые говорили: «Что же хочет сказать этот пустобрех?» А другие: «Он, кажется, проповедник чужих божеств», потому что он благовествовал Иисуса и воскресение. 19 И, взяв его, отвели на Ареопаг, говоря: «Можем мы узнать, что это за новое учение тобой предлагается? 20 Ведь ты вносишь в наш слух нечто странное; так вот, мы хотим знать, что это означает». 21 Афиняне же все и живущие (в Афинах) иностранцы ничем не наслаждаются больше, чем говорить или слушать что-либо новое. 17:16 έκδεχομένου αυτούς (пока ждал их) — но, судя по дальнейшему тексту, напрасно: Сила и Тимофей присоединились к Павлу в Коринфе (см.: Деян 18:5). Однако, согласно 1 Фес 3:1, они оба присоединились к Павлу в Афинах, откуда Тимофей был послан в Фессалонику. τό πνεύμα αυτού (его дух) — т. е. его чувства, все его существо. κατειδωλον ούσαν (полон идолов) — слово впервые засвидетельст¬ вовано у Луки и далее встречается только у христианских авторов. Ви- черли проанализировал сложные слова с κατα- и пришел к выводу, что большой процент таких слов означает изобилие чего-либо, в первую очередь растительности (κατάδενδρος κατάμπελος κατάφυτος κατάκαρπος и др.), в том числе изобилие волос на голове (κατάκομος καταβόστρυχος). В кулинарии κάτοξος значит «с большим количеством уксуса», κατάτυρος «покрытый сыром». Однако, как подчеркнул Вичерли, основная сфера употребления слова — растительный мир. Он полагал, что Лука упот¬ ребил здесь слово, имеющее оттенок иронического преувеличения, и что наиболее адекватным переводом этого выразительного слова было бы нечто вроде «город представляет собой лес идолов», «город зарос идолами» (Wycherly R. Е. St. Paul at Athens// JTS. 19. 1968. P. 619- 621). Обилие статуй, в первую очередь богов, в Афинах было характерной чертой, на которую обращали внимание многие визитеры: Ливий. Исто¬ рия Рима от основания города, 45.27.11: Athenas inde, plenas quidem et 316
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) ipsas uetustae famae, multa tamen uisenda habentis, arcem, portus, muros Piraeum urbi iungentis, naualia, <monumenta> magnorum imperatorum, si¬ mulacra deorum hominumque, omni genere et materiae et artium insignia. — «Потом он (Эмилий Павел. —И. Л.) посетил Афины, где тоже все полно славою старины, но есть пища и взорам — акрополь, гавани, стены, связующие Пирей и город, верфи, памятники великих полководцев, из- ваянья богов и людей, разнообразные и замечательные как материалом, так и исполнением» (пер. О. Л. Левинской); ср. также: Павсаний. Опи¬ сание Эллады, 1.17.1, где отмечается не только обилие памятников, но и наличие среди них редких, отсутствующих в других государствах; ср. также: Страбон. География, 9.1.16 (396). Софокл (Эдип в Колоне, 260) назвал Афины самым благочестивым греческим городом (τάςγ* Αθήνας φασί θεοσεβεστάτας), Иосиф Флавий (Против Апиона, 2.130) говорит об афинянах как о самых благочестивых среди греков: τούς δε ευσεβεστάτους των Ελλήνων. Повторив слова ироничного Петрония, можно было бы сказать, что в Афинах легче найти бога, чем человека (Сатирикон, 17: praesentibus plena est numinibus ut facilius possis deum quam hominem invenire). 17:17 kv τη συναγωγή (в синагоге) — о том, что в Афинах сущест¬ вовала еврейская община, нам известно из эпитафий, датирующихся от II в. до Р. X. до V-VI вв. по Р. X. с относительно большой пропор¬ цией надписей I в. (см.: IJudO, I, Ach26-Ach40). Некоторые из известных по эпитафиям евреев переселились в Афины из других городов (Иеру¬ салима, Антиохии, Арада, Милета), что для Афин вполне закономерно: в этом космополитическом городе жило много иностранцев; подробнее о евреях в Афинах см.: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспо¬ ры. С. 266-271. έν τη όγορφ (на агоре) — рыночная площадь, афинская агора; нахо¬ дилась в части города, которая называлась внутренним Керамиком. Про¬ ходя через коммерческую агору, рыночную площадь в современном смысле, Павел должен был видеть огромное количество герм, прямо¬ угольных стел с головой Гермеса наверху и с фаллосом в состоянии эрекции в нижней части (изобретение афинян, как отметил Павсаний (Описание Эллады, 1.24.3)). Обилие герм в этой части Афин подтвер¬ ждается современными раскопками, см., например: Harrison Е. Archaic and Archaistic Sculpture. Princeton, 1965 (The Athenian Agora, XI). P. 108— 176. Оказавшись на собственно агоре, он также был окружен со всех сторон статуями и зданиями. Налево в конце ряда герм стояла статуя Гермеса Агорайос и Стоя Пойкиле (Пестрая Стоя), знаменитая картин¬ ная галерея и штаб-квартира стоиков (см.: комм, к Деян 17:18). Далее в 317
Комментарии правом углу находился алтарь Двенадцати богам, над которым возвы¬ шался Акрополь. На южной стороне агоры был расположен Толос, круг¬ лое здание с куполом. На агоре были расположены также Стоя Басилей- ос, присутственное здание архонта басилевса, Стоя Зевса Элевтерия, храм Аполлона Патроос, храм Матери богов, Булевтерий (здание совета). О раскопках на афинской агоре см.: Camp J. МсК., Мату С. Agora Ex¬ cavations 1931-2006: 75 years of Exploring Athenian Agora. Oxford, 2006 (American School of Classical Studies at Athens). С этого стиха начинаются сократовские ассоциации, которые усилят¬ ся в следующем. Именно на агоре Сократ вел свои беседы (διαλέγεται, ср.: Платон. Апология, 33а, 19d и особенно Государство, 454а: ούκ έρίζειν άλλα διαλέγεσθαι). Ср.: Ксенофонт. Меморабилии, 1.1.10: «Когда агора была полна народу, там появлялся Сократ». О сократовских аллюзиях в речи на Ареопаге см.: Sandnes К. О. Paul and Socrates: The Aim of Paul’s Areopagus Speech I IJSNT. 50. 1993. P. 13-26. 17:18 των Επικούρειων... φιλοσόφων (из эпикурейских... филосо¬ фов) — эпикурейцами называли последователей философа Эпикура (341-270 гг. до Р. X.). Согласно учению Эпикура, цель философии была практической: обеспечить счастливую жизнь. Вследствие этого мораль¬ ная философия являлась наиболее важной частью учения, а физика и каноника (логика) были вспомогательными частями, диалектику Эпикур отвергал как науку излишнюю. Критерием истины, по Эпикуру, являют¬ ся ощущения, предвосхищения и претерпевания. Удовольствие является естественной целью человеческой жизни, но поскольку некоторые удо¬ вольствия являются временными и связаны с болью, то необходимо стре¬ миться только к тем, которые не отягощены страданиями, болью и бес¬ покойством. Неудовлетворенное желание вызывает страдание, поэтому необходимо отличать те желания, которые являются естественными и необходимыми и соответственно легко удовлетворяются, от тех, которые являются праздными. Правильной является частная жизнь в кругу друзей и отказ от участия в государственной жизни. Смерть, по учению Эпику¬ ра, есть ничто, поскольку все хорошее и дурное заключается в ощуще¬ ниях, а смерть представляет собой лишение ощущений. Смерть не суще¬ ствует ни для живых, ни для мертвых: для первых она сама не существу¬ ет, вторые же для нее сами не существуют. В физике Эпикур был последователем атомистической теории Демо¬ крита. Он считал, что миры бесчисленны, при этом некоторые из них схожи с нашим, а некоторые не схожи. Боги, по Эпикуру, существуют, являются бессмертными и ведут бла¬ женную жизнь, ни во что не вмешиваясь. Они живут в междумириях. 318
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) Человеку подобает их чтить, но не следует ждать от них милости или наказаний. και Στοϊκών φιλοσόφων (и стоических философов) — стоическая философская школа была основана Зеноном из Китиона около 300 г. до Р. X. и получила свое имя от Пестрого портика в Афинах (Στόα ποικίλη) — зала в Афинах, где учил Зенон и его последователи. Учение стоицизма подразделяется на три периода: Древняя Стоя (эллинистическое время, наиболее выдающиеся представители: Зенон, Клеанф, Хрисипп), Сред¬ няя Стоя (Римская республика: Панэций, Посидоний) и Поздняя Стоя (эпоха империи: Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий). В соответствии с учением Древней Стой добродетель не бывает врожден¬ ной, но достигается воспитанием. Идеалом мудреца является невозмути¬ мость, стоическое спокойствие. Цель философа — жить в гармонии с при¬ родой. Основной формирующий и руководящий принцип природы —логос, который идентифицируется с богом и проявляет себя как судьба, необходи¬ мость (ειμαρμένη) и божественное провидение (πρόνοια). Среди элементов ближе всего к логосу находится огонь. Натурфилософия стоиков, испытавшая влияние Аристотеля, связана с учением Гераклита. Вселенная периодически уничтожается огнем, из которого со временем рождается новый мир. Представители Средней Стой оспаривали некоторые из положений своих предшественников. Зенон из Тарса, например, поставил под вопрос, а Панэций отверг полностью учение о периодическом воспламенении мира (έκπύρωσις). Он попытался адаптировать стоические этические идеи к нуждам государственных деятелей и солдат. Через него стоицизм про¬ ник в среду римского нобилитета. Учение Поздней Стой, с представителями которой встретился Павел, было сосредоточено вокруг этических вопросов, хотя иногда обсуждались и чисто теоретические проблемы (Сенека. Естественнонаучные вопросы). Стоицизм давал философскую основу для борьбы аристократии с теми императорами, которые игнорировали сенат. Среди оппонентов Нерона было немало стоиков. σννέβαλλσν αύτω (спорили с ним) — еще одно характерное для Луки слово (употреблено трижды в Лк, четырежды в Деян, в остальных книгах НЗ не встречается). Оно может употребляться в значении «беседовать, разговаривать с кем-то» или же «спорить» (см.: BAGD, s.v.), ср.: Haenchen, 517, который считал, что Лука намеренно употребил слово, имеющее двойное значение, которое снимает резкость в описании происходящего, см. развитие идей Хенхена в: Given М. D. The Unknown Paul: Philosophers and Sophists in Acts 17 // SBL 1996 Seminar Papers. P. 343 ff. τι αν θέλοι — αν с оптативом во времена НЗ было уже устаревшей конструкцией и почти вышло из употребления. 319
Комментарии σπερμολόγος (пустобрех) — буквально слово означает «подбирающий семена» (ср.: Гезихий: Σπερμολόγος· φλύαρος (пустомеля), καί ό το σπέρματα συλλόγων (подбирающий семена), και κολοιώδες ζώον (живое существо, напоминающее галку). Этим словом называли мелких птиц — грачей, воробьев, ворон. В фигуральном смысле оно имело ярко выраженный пейоративный оттенок и использовалось по отношению к никчемным людям, охочим до сплетен и пустой болтовни. ξένων δαιμόνιων (чужих божеств) — ассоциации с Сократом стано¬ вятся еще более очевидными. Сократа обвиняли в том, что он развра¬ щает молодежь и верит не в тех богов, в которых верит город, но в новых божеств (Платон. Апология, 24Ь: 'έτερα δέ δαιμόνια καινά). Раз¬ вращение молодежи состояло главным образом в том, что вслед за Сократом его молодые слушатели переставали верить в традиционных полисных богов. Слово δαιμόνια здесь употреблено без каких-либо дурных коннотаций. Как отмечено в ВС, IV, 212, этот случай для НЗ уникален, в остальных книгах НЗ оно ни разу не употреблено в тради¬ ционном нейтральном значении как синоним слова «боги». Сократ был обвинен в том, что он вводит новых богов, но сам он между тем посто¬ янно говорит о δαιμόνων, т. е. о божестве в единственом числе. Павла также считают проповедником чужих богов — во множественном чис¬ ле. В своей пояснительной ремарке Лука объясняет, что Павел говорил об Иисусе и о воскресении. Уже Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 38.1) предположил, что греки приняли слово «воскре¬ сение» (άνάστασις) за имя богини Анастасии: «Они думали, что “вос¬ кресение” есть какое-нибудь божество, так как имели обычай почитать и женщин». Эта остроумная и правдоподобная идея имеет своих сто¬ ронников среди современных исследователей (см., например: Bultmann R. Theologie des Neuen Testaments. Tubingen, 19849. S. 80), хотя многие считают ее неубедительной (Барретт называл ее «поверхностно при¬ влекательной»). 17:19 επιλαβόμενοι τε αύτου (взяв его) — слово может означать как арест или агрессивное действие (ср., например: Деян 16:19; 18:17; 21:30, 33), так и вполне доброжелательное участие (ср.: 9:27, где Варнава έπιλαβόμενος Павла, приводит его к апостолам). Оно характерно для словаря Луки (семь раз в Деян, пять в Лк, шесть — в остальных книгах НЗ). Некоторые комментаторы считают, что в данном стихе речь идет о насильственном действии, другие — о дружеском предложении найти спокойное место для беседы (Conzelmann, 139). επι τον "Αρειον πάγον (на Ареопаг) — слово «Ареопаг» (холм Ареса) имеет два значения: так назывался холм в Афинах и заседавший на нем 320
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) суд. Появление суда Ареопага греки относили к мифическим временам (ср. предание о суде над Аресом за убийство Галирротия, сына Посей¬ дона), согласно Эсхилу, процесс Ореста послужил Афине поводом для создания суда Ареопага. По реформе Солона членами ареопага были только бывшие архонты, предоставившие отчет о безупречном исполне¬ нии должности. Судебному ведению ареопага подлежали уголовные дела (умышленные убийства, нанесение телесных повреждений, поджоги, отравления, повлекшие смерть), а также дела, связанные с религиозным нечестием (άσέβεια). Он должен был охранять неприкосновенность го¬ сударственной религии. Ареопаг наблюдал за исполнением законов (νομοφυλακία), имел право привлекать к ответственности должностных лиц и опротестовывать решения народного собрания. Решения ареопага были окончательными и не подлежали обжалованию, ареопаг мог при¬ говорить к изгнанию, конфискации имущества, штрафам и смертной казни. При равенстве голосов, поданных за и против обвиняемого, его оправдывали. Ареопагу было вверено хранение неких таинственных священных заветов, от соблюдения которых зависело благо государства. Ареопагу принадлежало право надзора за мерами и весами, за строи¬ тельным ведомством и за иностранцами. Однако большинство полити¬ ческих функций у ареопага было отнято еще в V в. до Р. X.: по закону Эфиальта в 462/1 г. он потерял все права, кроме ведения уголовных про¬ цессов, и утратил свое прежнее влияние, хотя традиционно пользовался большим уважением. Сколько человек входило в ареопаг, точно не из¬ вестно (по различным подсчетам, от 30 до 104, см.: Geagan D. J. The Athenian Constitution after Sulla. Prineceton, 1967 (American School of Classical Studies at Athens. 57)). Сведения об ареопаге в римское время весьма обрывочны. В его ведении по-прежнему были уголовные дела — об этом сохранились многочисленные литературные и документальные свидетельства (см., например: Тацит. Анналы, 2.55; Лукиан. Дважды обвиненный, 12, 14; Павсаний. Описание Эллады, 1.28.5; IG, II2, 3.1, 1118). По сообщению Плутарха (Цицерон, 24.7), Цицерон выхлопотал у ареопага постановление о том, чтобы просить перипатетика Кратиппа (который благодаря тому же Цицерону получил римское гражданство от Цезаря), чтобы он вел беседы с молодежью. Это еще не свидетельствует о том, как это иногда предполагается, что в ведении ареопага была об¬ разовательная система Афин. В Псевдо-Платоновом диалоге Аксиох, 367а упоминается, впрочем, образовательный комитет ареопага (οίίρεσις επί τούς νέους), так что какие-то функции, связанные с образованием, у ареопага, по-видимому, были. В римское время персонифицированно¬ му ареопагу ставились статуи, см., например: IG, II2, 3.1,3185 — посвя¬ щение Гестии, Аполлону, божественному Августу, Совету Ареопага, 321
Комментарии Совету шестисот и демосу: Εστία καί Άπόλλωνι καί θεοΐς Σεβαστοΐς και τηι βουλήι τηι εξ Άρείου πάγου καί τη βουλήι των εξακοσίων καί τω δήμων (см. подробнее: Geagan. The Athenian Constitution. P. 48-52; Graindor P. Athenes de Tibere a Trajan // Le Caire, 1931. P. 65 ff.). По свидетельству Цицерона (О природе богов, 2.29.(74)), в 45 г. до Р. X. ареопаг был ре¬ альным правительством Афин: sed id praecise dicitur: ut, si quis dicat Atheniensium rem publicam consilio regi, desit illud «Arii pagi», sic, cum dicimus providentia mundum administrari deesse arbitrato «deorum». Воз¬ можно, в словах Цицерона есть некоторое преувеличение: официальным правительством Афин были Совет Ареопага, Совет пятисот (шестисот) и демос: ή εξ Άρείου πάγου βουλή και ή βουλή των Φ (или X) και ό δήμος, однако он, безусловно, прав в том, что значение ареопага было очень велико — так, в документах, изданных правительством, ареопаг стоит на почетном первом месте. В некоторых случаях декреты ареопага вы¬ пускались позднее декретов Совета пятисот и демоса, и их формулиров¬ ки отличались (см. подробнее: Geagan. The Athenian Constitution. P. 32 ff.; 62 ff.). Вопрос о том, где заседал ареопаг во времена Павла, является предметом дискуссии. Некоторые исследователи полагали, что тогда ареопаг собирался не на Ареевом холме, а в Стое Басилейос или в Стое Зевса Элевтерия (см., например, Cadbury Н. J. The Book of Acts in History. London, 1955. P. 52, 57, note 43). Это мнение опирается на свидетельство Демосфена (или Псевдо-Демосфена), см.: Первая речь против Аристо- гитона ((XXV), 22-3), в которой говорится о том, что когда ареопаг со¬ бирался в Стое Басилейос, то никто туда не допускался, чтобы шум не мешал работе ареопага. Однако свидетельства остальных античных ав¬ торов разных периодов говорят в пользу того, что ареопаг продолжал со¬ бираться на Ареевом холме (Barnes Т D. An Apostle on Trial // JTS, n.s. 20.2. 1969. P. 408 ff.). Барнс считал, что поскольку обычно ареопаг соби¬ рался на своем традиционном месте, то разграничение ареопага как института и Ареопага-холма искусственно: слова Луки означают, что Павел выступал перед ареопагом, заседавшем на Ареопаге, своем при¬ вычном месте. Химер отнесся к свидетельству Демосфена более серьез¬ но, чем Барнс, и полагал, что ареопаг все же мог заседать в двух различ¬ ных местах (Hemer С. Paul at Athens: A Topographical Note // NTS. 20. 1974. P. 346). В принципе исключить возможность того, что ареопаг собирался в различных местах, нельзя: известно, например, что во время Элевсинских мистерий он собирался в Элевсине. Написание Άρειον πάγον в два слова является традиционным, что подтверждается многочисленными надписями. Позднейшее написание в одно слово образовано от слова «ареопагит» (Αρεοπαγίτης), см.: МНТ9 2, 151,277. 322
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) В старославянском переводе Кирилла Ареопаг переведен как дрикв л|дъ. Причиной ошибки послужило то, что греч. πάγος имело два значе¬ ния: «холм» и «лед», в НЗ это слово нигде, кроме Деян 17, не употреб¬ ляется, а в ВЗ встречается только во втором значении (Алексеев. Тексто¬ логия славянской Библии, 76 с забавным комментарием: «И хотя при этом переводчик проявил себя не как турист, которому известна истори- чекая топонимика Афин, а как библеист, который знает традицию упо¬ требления слова в Св. Писании, перевод все же (sic!) не представляется удачным»). Об ареопаге см. также: Keil В. Beitrage zur Geschichte des Areopag. Leipzig, 1920. В «западном» тексте фраза расширена: μετά δέ ημέρας τινάς έπιλαβόμενοι αύτοΰ επί τόν νΑρειον Πάγον πυνθανόμενοι και κτλ. — «И после несколь¬ ких дней взяв его, привели на Ареопаг, расспрашивая и...», в соответ¬ ствии с этим вариантом Павел спокойно проповедовал в Афинах не¬ сколько дней. δυνάμεθα γνώναι τις ή καινή αυτή ή υπό σου λαλουμένη διδαχή; (Можем мы узнать, что это за новое учение тобой предлагается?) — Б. Винтер (Winter В. W. On Introducing Gods to Athens: an Alternative Reading of Acts 17:18-20 //TynB. 47.1. 1996. P. 83; см. подробное изложение его интер¬ претации в комментарии к Деян 17:22) предлагает иное понимание этих слов: «У нас есть власть (= юридическое право) вынести решение о том, чем является то, что ты провозглашаешь», т. е. ареопаг вежливо приглашает Павла изложить его резоны для введения нового культа в Афинах. 17:20 ξεν^ζοντα (странное) — ξένα δαιμόνια («чужие божества») здесь превращается в причастие ξενίζοντα, т. е. Лука имеет в виду все чужое, странное, непривычное. Во всех остальных местах Деян, где употреблен глагол ξενίζω, он в действительном залоге означает «принимать как гос¬ тя» (см., например, 10:23), а в страдательном — «жить в гостях» (см., например, 10:6). 17:21 ’Αθηναίοι... καινότερον (Афиняне... новое) — любопытство афинян является общим местом (ср., например: Демосфен. Первая фи¬ липпика, 10. (43); Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои, 1.11.6). Именно поэтому Нок считал, что информацию об Афинах Лука почерп¬ нул из литературы (Nock A. D. AufsStze zur Apostelgeschichte, by Martin Dibelius // Gnomon. 25. 1953. S. 506). Однако, как справедливо отметил Барретт (Barrett, 833), «тот факт, что другие замечали любопытство афи¬ нян, сам по себе еще не доказывает, что Лука здесь не самостоятелен, 323
Комментарии однако доказать или быть уверенным, что наблюдение принадлежит ему, от этого труднее». καινότερον в сравнительной степени может иметь значение положи¬ тельной степени: «новое» (более вероятно), однако может быть действи¬ тельно сравнительной степенью: нечто вроде «более новое, сравнительно с тем, что мы слышали в последнй раз». Выражение ή λέγειν... καινότερον охарактеризировано Норденом как типично аттическое, а язык, которым описываются афиняне, как самый изысканный в НЗ (Norden Е. Agnostos Theos: Untersuchungen zur Formengeschichte religioser Rede. Leipzig; Berlin, 1913. S. 333 ff.). Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) 22 Σταθείς δε [δ] Παύλος εν μέσω του Αρείου πάγου έφη* άνδρες ’Αθηναίοι, κατά πάντα ώς δεισιδαιμονεστέρους υμάς θεωρώ. 23 διερχόμενος γάρ καί άναθεωρών τά σεβάσματα υμών ευρον και βωμόν έν ώ έπεγέγραπτο* Άγνώστω θεώ. & ούν άγνοοϋντες εύσεβεΐτε, τούτο εγώ καταγγέλλω ύμΐν. 24 ό θεός ό ποιήσας τόν κόσμον καί πάντα τά έν αύτώ, ουτος ουρανού καί γης υπάρχων κύριος ούκ έν χειροποιήτοις ναοΐς κατοικεί 25 ούδέ υπό χειρών άνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τίνος, αύτός διδούς πάσι ζωήν καί πνοήν καί τά πάντα* 26 έποίησέν τε εξ ενός παν έθνος άνθρωπίνων κατοικεΐν επί παντός προσώπου της γης, όρίσας προστεταγμένους καιρούς καί τάς όροθεσίας της κατοικίας αύτών 27 ζητεΐν τόν θεόν, έι άρα γε ψηλαφήσειαν αύτόν και ευροιεν, καί γε ού μακράν άπό ενός έκάστου ήμών υπάρχοντα. 28 έν αύτώ γάρ ζώμεν καί κινούμεθα καί έσμέν, ώς καί τινες τών καθ’ υμάς ποιητών ε’ιρήκασιν* τού γάρ καί γένος έσμέν. 29 γένος ούν υπάρχοντες τού θεού ούκ όφείλομεν νομίζειν χρυσώ ή άργύρω ή λίθω, χαράγματι τέχνης καί ένθυμήσεως άνθρώπου, τό θειον ίιναι δμοιον. 30 τούς μέν ούν χρόνους της άγνοιας ύπεριδών ό θεός, τά νυν παραγγέλλει τοΐς άνθρώποις πάντας πανταχοΰ μετανοεΐν, 31 καθότι έστησεν ήμέραν έν ή μέλλει κρίνειν τήν οικουμένην έν δικαιοσύνη, έν άνδρΐ ώ ώρισεν, πίστιν παρασχών πάσιν άναστήσας αύτόν εκ νεκρών. 22 Встав посреди Ареопага, Павел сказал: «Мужи-афиняне, я вижу по всему, что вы в высшей степени богобоязненны. 23 Ведь ходя и осма¬ тривая ваши святыни, я обнаружил и алтарь, на котором написано: “Не¬ ведомому богу”. Итак, что вы, не зная, почитаете, это я вам возвещаю. 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, этот Господь неба и земли не живет в рукотворных храмах, 25 и не служат ему руки человеческие, словно Он в чем-либо нуждается, Сам давая всем жизнь, и дыхание, и все. 324
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) 26 И Он произвел от одного каждый народ человеческий жить по всему лицу земли, назначив предопределенные сроки и пределы их обитания, 27 чтобы они искали Бога, не почувствуют ли Его и не найдут ли, хотя Он находится неподалеку от каждого. 28 Ибо в нем мы живем, и движем¬ ся, и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: “Мы ведь порода его”. 29 Так вот, будучи породой Божьей, мы не должны полагать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, отпечатку ремес¬ ла или вымысла человека. 30 Итак, Бог, времена неведения простив, ныне повелевает людям во всем каяться, 31 поскольку Он установил день, в который намеревается судить вселенную по справедливости через Че¬ ловека, которого Он назначил, всем дав доказательство, воскресив Его из мертвых». Речь Павла в Афинах является предметом долгой и оживленной по¬ лемики. Важное место в ней занимает Э. Норден, выпустивший в 1913 г. мгновенно ставшую знаменитой книгу «Agnostos Theos». Книга состоя¬ ла из двух частей, в первой из которых Норден рассматривал литератур¬ ный характер речи и проблему существования культа неведомых богов в античности, а во второй — различные стили религиозных речей в ан¬ тичной литературе. Норден пришел к выводу, что культ неведомого бога абсолютно чужд греческому миру и появился под влиянием эллинисти¬ ческой ориентализации. Центральной фигурой здесь является Посидоний. Что же касается литературного характера речи, то Норден увидел в ней отражение религиозной пропаганды, характерной для эллинистической литературы, особенно затронутой восточным влиянием. Норден обнару¬ жил сходство между Павлом, как он изображен здесь Лукой, и Аполло¬ нием Тианским, жившем в I в. по Р. X. и некоторое время проповедовав¬ шем в Афинах, чья биография и учение известны по «Жизни Аполлония Тианского» Флавия Филострата (III в.). Норден пришел к заключению, что эта речь Павла была вставлена в текст во II в. и что ее автор взял за образец биографию Аполлония, написанную на хорошем аттическом диалекте. Речь представляет собой миссионерскую проповедь традици¬ онного типа с некоторым влиянием стоицизма. Примеры такого рода проповеди он обнаружил в герметических сочинениях (Поймандр), Одах Соломона и в Проповедях Петра (Kerygma Petri). Согласно Нордену, первый раз в НЗ мы обнаруживаем здесь сочетание ветхозаветной тра¬ диции и платонически-стоических представлений. При этом автор встав¬ ки не просто поверхностно воспроизвел стоические идеи, но был хорошо с ними знаком. Интерпретация Нордена была поддержана некоторыми исследователями (см., например: Reitzenstein R. Agnostos Theos, рец. на: Norden Е. Agnostos Theos // Neue Jahrbticher fur das klassische Altertum, 325
Комментарии Geschichte und fur deutsche PSdagogik. 31. 1913. S. 146-155), но большин¬ ство специалистов ее не приняло. Э. Мейер заметил, что он просто не в состоянии понять, как можно считать сцену на Ареопаге выдумкой {Mey¬ er Е. Ursprung und AnfUnge des Christentums, 3. Stuttgart; Berlin, 1923. S. 105). Он даже утверждал, что после многочисленных разговоров ему удалось убедить Нордена признать возможность того, что Лука правильно вос¬ произвел содержание речи Павла (Ibid. S. 92, Anm. 4): «Ich darf wohl bemerken, dap er mir jetzt, nach hSufigen Gesprachen liber diese und ver- wandte Fragen, die Mflglichkeit zugibt, dap Lukas wirklich den Inhalt der Rede des Paulus richtig wiedergegeben habe». Особенно жесткой критике подверг теорию Нордена А. фон Гарнак: HarnackA. von. 1st die Rede des Paulus in Athen ein urspriiglicher Bestandteil der Apostelgeschichte? 1913 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur. 39:1). S. 1-46. Гарнак проанализировал язык речи и не нашел основания отвер¬ гать авторство Луки. Более того, если убрать речь из Деян как поздней¬ шую вставку, то это нарушит цельность композиции. Он также с полным основанием отверг гипотезу Нордена о том, что на речь Павла в Деян 17 оказал влияние текст, повествующий об Аполлонии Тианском. Теория Нордена о негреческом характере культа неведомого бога (богов) была рассмотрена и опровергнута П. ван дер Хорстом три четверти века спус¬ тя (см.: комм, к Деян 17:23). На следующем этапе наибольший авторитет в изучении речи на Аре¬ опаге получило исследование М. Дибелиуса: Dibelius М. Paul auf dem Areopag // Sitzungsberichte des Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse. Jahrg. 1938/39.2 Abhandlung. 1939.S. \-56 = Dibelius M. AufsStze zur Apostelgeschichte / Hrsg von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 29-70. Дибелиус отметил отличие теологии Павла, как она пред¬ ставлена в его Посланиях, от той, которая содержится в речи на Ареопа¬ ге. Целью речи было дать образец христианской проповеди, обращенной к язычникам ок. 90 г. по Р. X. Речь вышла из-под пера автора Деян и принадлежит более позднему времени по сравнению с тем, когда она якобы была произнесена. Это не встреча исторических личностей, а символическая встреча греческой и христианской культур. Это христи¬ анство, которое восприняло аргументы эллинистических учений, а не та вера, которую проповедовал Павел. Интерпретация Дибелиуса нашла многочисленных критиков (см., например: Schmid W. Die Rede des Apos- tels Paulus vor den Philosophen und Areopagiten in Athen // Philologus. 95. 1942/1943. S. 79-120; см. также: Conzelmann H. The Address of Paul on the Areopagus // Studies in Luke-Acts: Essays presented in Honor of Paul Schubert / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1978 (SPCK Large Paper¬ 326
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) backs, 31). R 217-230; Концельман видит в речи чисто литературное произведение Луки, не имеющее отношения к подлинным мыслям и идеям Павла, при этом созданное не как образец для христианских про¬ поведников, а как описание уникальной ситуации), но в целом его ос¬ новной тезис был принят научным сообществом. Ср., например, статью Вильхауера «Zum “Paulinismus” der Apostelgeschichte» («On the “Pauli- nism” of Acts»), оказавшую серьезное влияние на оценку речи на Арео¬ паге (см. подробный пересказ статьи выше на с. 53 слл.). См. также: Maddox R. The Purpose of Luke and Acts. Edinburgh, 1982 (Studies of the New Testament and Its World / Ed. J. Riches). P. 83 f. Автор считает, что с точки зрения богословия различие между Деян 17:16-34 и Рим 1:18 слл., т. е. той частью этого Послания Павла, которое обычно сопоставляют с речью на Ареопаге, состоит в следующем: во-первых, в разнице настрое¬ ний: Деян с надеждой смотрят на возможность того, что люди наконец обретут Бога, который был во все времена для них доступен (ст. 27-29), в то время как в Рим 1:18 слл. Павел видит, что человеческое общество находится в безнадежном состоянии умышленного незнания Бога; во- вторых, в Деян 17:30 человеческая греховность идентифицируется с не¬ вежеством, которое состоит в почитании культовых предметов, сделанных человеческими руками, а в Рим 1:23 сл., 25 сл., 28 идолопоклонство ин¬ терпретируется как глубоко укорененное извращение; в-третьих, в Деян 17:28-29 родство с Богом рассматривается как врожденное качество че¬ ловечества, а в Рим люди рассматриваются как сыновья Адама по приро¬ де, и божественное сыновство является осуществляемым через веру во Христа даром избранничества; в-четвертых, в Деян необходимость по¬ каяния мотивируется страхом грядущего суда, а в Рим также бедственно¬ стью нынешнего состояния человечества и силой спасения через крест Христа. Но при этом Маддокс напоминает о том, что Деян 17:22-31 пред¬ ставляют собой миссионерскую речь, обращенную к язычникам, а Рим — письмо, адресованное христианской общине, и что мы не знаем, как Павел строил свои речи для языческой аудитории {Maddox. The Purpose, Р. 68). Не все ученые считают богословские различия между речью на Аре¬ опаге и Посланиями Павла принципиальными. В 1955 г. было опубли¬ ковано обширное исследование Б. Гэртнера, посвященное этой речи: Gartner В. The Areopagus Speech and Natural Revelation. Uppsala, 1955. Он оценивает речь как образец иудейской проповеди в диаспоре, в кото¬ рую внесено христианское содержание. «В любом случае, — пишет Гэртнер, — неразумно объявлять идеи не принадлежащими Павлу толь¬ ко на том основании, что у них нет прямых параллелей в Посланиях. Наше знание теологии Павла все еще весьма ограничено. До тех пор, пока не будет доказано, что богословие речи вступает в прямой конфликт 327
Комментарии с богословием Посланий, мы не можем называть ее чуждой Павлу. На¬ стоящее исследование показывает, что в ее дискурсе нет ни одного мо¬ мента, который противоречил бы тому, что нам известно как теология Павла. Есть все основания предполагать, что речь не является чистым изобретением Луки, но базируется на основательной традиции, восходя¬ щей ко времени пребывания Павла в Афинах (ее нарративное обрамление и некоторые детали, в первую очередь упоминание алтаря неведомому богу как исходная точка речи)». Ср. также: Barrett С. К. Paul: Missionary and Theologian; Idem. Jesus and the Word And Other Essays. Edinburgh, 1995. P. 157 f., где отмечается, что хотя в Деян 17:22-29 содержатся философское рассуждение и цита¬ та из греческого поэта, в этих стихах есть также слова, которыми Исайя и Иеремия обличали идолопоклонство, и, таким образом, влияние ВЗ бросает совершенно иной свет на речь Павла. Формально речь состоит из следующих элементов: exordium (Деян 17:22-23), probatio (Деян 24-29), peroratio (Деян 17:30-31), см.: Zweck D. The exordium of the Areopagus Speech, Acts 17.22, 23 // NTS. 35. 1989. P. 97 f. 17:22 εν μέσφ του Άρε'ισυ πάγου (посреди Ареопага) — текст дает возможность для различных интерпретаций описываемой сцены в зави¬ симости от того, что здесь означает слово «ареопаг». Если имеется в виду холм, то фраза означает, что Павел произносит свою речь, стоя в центре Аресова холма — он уходит с шумной и запруженной агоры в более и тихое и спокойное место. В современных Афинах на Ареопаге укрепле¬ на бронзовая табличка с текстом Павловой речи — так что такое пони¬ мание текста Луки является весьма популярным. Если же Лука говорит об органе власти, то фраза означает, что, Павел произносит свою речь перед, по существу, правительством Афин. В любом случае речь здесь не идет о судебном процессе (см.: Morrice W. G. Where did Paul speak in Athens — on Mars’ Hill or before the Court of Areopagus? (Acts 17:19) // ExpT. 83. 1971-1972. P. 377-378; другой точки зрения придерживается Химер (Hemer С. Paul at Athens// NTS. 20. 1974. P. 341-350), который считает, что речь идет именно о судебном процессе). Согласно иному толкованию происходивших в Афинах событий, Павел был приглашен выступить перед ареопагом как перед органом, в чьи функции входил надзор за введением новых культов в Афинах (см.: Geagan. The Athenian Constitution. P. 50; Graindor. Athenes de Tibere a Trajan. P. 124; Garland R. Introducing New Gods: The Politics of Athenian Religion. London, 1992. P. 19, 100; Winter. On Introducing Gods to Athens. P. 71-90). Вполне возмож¬ но, что именно ареопаг занимался в это время введением новых культов 328
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) в Афинах, однако у нас нет никаких документальных или литературных подтверждений этого. Эпиграфические свидетельства показывают, что ареопаг наряду с Советом пятисот (шестисот) и демосом участвовал в посвящениях признанным государством богов (в том числе обожеств¬ ленным римским императорам, см. сводку посвящений в: Geagan. The Athenian Constitution. Appendix I), однако процедура введения культов в Афинах в римское время остается неизвестной. В более ранний период решающее слово принадлежало народному собранию (Garland. Introduc¬ ing New Gods, 99-115). άνδρες ’Αθηναίοι (мужи-афиняне) — обычное обращение Павла во время своих речей (ср. Деян 1:11 — мужи галилеяне), однако в данном стихе это обращение на фоне последующего текста и в контексте обсу¬ ждаемых проблем вызывает реминисценции с судом над Сократом. ώς δεισιδαιμονεστέρους (как в высшей степени богобоязненных) — это сложное прилагательное, состоящее из двух частей: «бояться» (δείδω) и «божество» (δαίμων), употреблялось в двух значениях — положитель¬ ном («богобоязненный, религиозный», как синоним θεοσέβεια, ср. сино¬ нимичность в Деян φοβούμενος τον θεόν и σεβόμενος τόν θεόν, см.: комм, к Деян 10:2) и пейоративном («суеверный»). Самые ранние из сохранив¬ шихся текстов, где встречается это слово, принадлежат Ксенофонту (Аге- силай, 11.8; Киропедия, 3.3.58). Для Ксенофонта δεισιδαίμων — положи¬ тельное слово. Так он называет δεισιδαίμων Агесилая, своего идеального героя. Аристотель (Политика, 1315а) также употребляет это слово как вполне положительное: «Если подданные считают правителя человеком богобоязненным (δεισιδαίμονα)... они реже станут злоумышлять против него», однако тут же добавляет, что религиозность, демонстрируемая правителями, не должна быть глупой: δει δ’ ανευ άβελτερίας φαίνεσται τοιοΰτον. Это добавление показывает, что Аристотель все же чувствовал в выбранном слове некоторую тенденцию к избыточности. В положи¬ тельном смысле употребляют δεισιδαίμων/δεισιδαιμονία Диодор Сици¬ лийский (1.70.8): он ставит рядом δεισιδαιμονία и θεοφιλής βίος; Иосиф Флавий (Иуд. древн., 10.42; Иуд. война, 2.174); см. также: Reynolds J. Aphrodisias and Rome. London, 1982 (JRS Monographs No.l). No. 8.55-57 (Афродисиада, senatus consultum de Aphrodisiensibus, 39 г. до R X., копия II—III bb.; в документе, в частности, содержится решение о том, что тер¬ ритория храма Афродиты будет обладать такими же правами и религи¬ озной значительностью, что и храм Артемиды Эфесской: εκείνο τό Ιερόν, εκείνο τό τέμενος άσυλον [έ]στω τούτω τω δικαίω, ταύτη τε δ(ε)ισιδαιμονίμ, ώ δικαίω και ή δεισιδαιμονία τό‘ιερόν ενιτε και τέμενος Άρτέμιδος Έ[φε]σίας έστίν έν Έφέσω) и многие другие примеры вплоть до по крайней мере III в. по Р. X. Но при этом второе, негативное значение засвидетельство¬ 329
Комментарии вано гораздо лучше. Так, например, Плутарх посвятил суеверности трак¬ тат (περί δεισιδαιμονίας), Теофраст — главу 16 «Характеров», Менандр — комедию (от которой сохранилось несколько фрагментов). Для Плутарха атеизм и суеверность — две крайности: атеист равнодушен ко всему, связанному с божеством (ό μέν άθεος άκίνητος Αναι πρός τό θειον), суе¬ верный же испытывает религиозные чувства, но в извращенной, непо¬ добающей форме (ό 8έ δεισιδαίμων κινόμενος ώς ού προσήκει διαστρέφεσθαι). Теофраст определяет суеверность как «страх перед божественной силой» (δειλία πρός τούς θεούς) и описывает суеверного человека как такого, который почитает божеств, совершая недостойные разумного человека действия. Суеверный не просто выполняет ритуальные предписания, но доводит их до абсурда. Филон Александрийский (О насаждении, 107) считает, что суеверность паразитирует на истинной религии. Марк Ав¬ релий (Размышления, 6.30) описал своего отца как благочестивого без суеверия (θεοσεβής χωρίς δεισιδαιμονίας). Таким образом, первоначально имевшие положительное значение слова δεισιδαίμων/δεισιδαιμονία посте¬ пенно стали употребляться пейоративно, причем это изменение было во многом спровоцировано греческими философами, которые, по замечанию Гастингса, испытывали такое же отвращение к элементу страха и под¬ чинения в религии, как и современные автору агностики {Hastings J. Notes of Recent Exposition // ExpT. 18. 1906-1907. P. 486). В философском словаре слово стало означать «суеверие», связанное с народной религи¬ ей. И стоики, и эпикурейцы, которые находились среди слушателей Пав¬ ла, исключения не составляли. Стоики видели в δεισιδαιμονία страсть и как таковую осуждали (SVF, 409). Эпикурейцы также в целом относились к народной религии высокомерно. Для некоторых авторов тем не менее эти слова по-прежнему имели положительное значение. Часто мы не можем понять их значение из контекста (отсюда принципиальные рас¬ хождения в переводах одного и того же автора) — как и в данном случае, то значение, которое мы приписываем слову δεισιδαιμονέστεροι, опреде¬ ляется нашим пониманием идей автора, его словаря, ситуации, иными словами — более широким контекстом. То, в каком — отрицательном или положительном — смысле тот или иной автор употреблял δεισιδαί- μων/δεισιδαιμονία, зависело не от времени написания, а от отношения этого автора к религии. Это наблюдение не распространяется на христи¬ анских авторов, у которых слова δεισιδαίμων/δεισιδαιμονία становятся синонимами «языческий/язычество». Такое значение фиксируется уже у Юстина Мученика (1 Апология, 2). Если раньше акцент, независимо от положительного или отрицательного словоупотребления, стоял на первой части слова (подобающий или преувеличенный страх, т. е. почи¬ тание богов), то теперь акцент переносится на вторую половину сло¬ 330
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) ва — δαίμων, — для христианских авторов уже не нейтральное слово; демон, языческий бог, — это злой и враждебный дух. Лексикографы отразили двойственность употребления слова языч¬ никами и его новое христианское значение. Для язычника Поллукса δεισιδαίμων — это тот, кто преувеличенно чтит богов. Для христианина Гезихия δεισιδαίμων — тот, кто чтит изображения, идолопоклонник. Он благочестив и боязлив по отношению к богам (ό τά ενιδωλα σέβων, ειδω¬ λολάτρης. ό ευσεβής καί δειλός περί θεούς). В этом определении сочетается и языческое понимание слова (как позитивное, так и негативное), и хри¬ стианское. То же самое относится к «Суде»: δεισιδαιμονία является неуме¬ стным благочестием (ή ακαιρος θεοσέβεια δεισιδαιμονία έστί), а δεισιδαίμων — благочестив (θεοσεβής), при этом он является нерешительным по отно¬ шению к вере и как бы испуганным (ή άμφίβολος περί τήν πίστιν, καί οίονεί δεδοικώς). В «Etymologicum Gudianum» (s.v. δεισιδαιμονία) языческое и христианское употребления слова строго разграничено: δεισιδαιμονία εφηται παρά τό δεδιέναι τούς δαίμονας, και παρά μεν τοΐς Έλλησιν επί καλού λαμβάνεται ώς δέον δεδιέναι τούς θεούς αύτών. παρ’ ήμΐν δέ τοΐς Χριστιανοΐς έπΐ της άσεβείας λέγεται τό της δεισιδαιμονίας όνομα, ού τούς δαίμονας γάρ δεδιέναι χρή άλλά τόν όντως όντα θεόν, καί εκείνους μέν μισεΐν ώς έχθρούς καί πολεμίους καί άσπόνδους άεί* τόν δέ θεόν τόν τού κόσμου παντός ποιητήν καί κυβερνήτην άγαπαν τε καί σέβεσθαι — «Суеверием называется страх демонов, у греков (= язычников) слово употреблялось в положительном значении, поскольку им необходимо было бояться своих богов. Но у нас, христиан, слово “суеверие” относится к области нечестия. Ибо подобает бояться не демонов, но сущего Бога, а их следует всегда ненавидеть как врагов и непримиримых противников. Любить и чтить подобает Бога, творца и кормчего мироздания». Здесь отрицательное значение, которое слово могло иметь и часто имело у язычников, даже не упоминается. Идеологическая граница маркирована четко и однозначно. В каком значении употреблено это слово в речи Павла? В Деян при¬ лагательное δεισιδαίμων больше не встречается, но в Деян 25:19 Лука использует соответствующее существительное δεισιδαιμονία. Рассказывая Агриппе и Беренике о деле Павла, Фест говорит, что обвинители не выста¬ вили против Павла действительно серьезных обвинений и что речь идет о спорах относительно иудейской религии (περί της ’ιδίας δεισιδαιμονίας). Фест явно не стал бы пользоваться пренебрежительным словом, говоря о религии своих высокопоставленных гостей, пусть даже эллинизирован¬ ных (ср. резкую формулировку диаметрально противоположной точки зрения, сделанную Гастингсом: «Не должно появиться даже тени сомне¬ ния, что когда св. Павел употребил это слово на Аресовом холме, обычный греческий слушатель не мог понять его иначе как “предрассудки” (Hast¬ 331
Комментарии ings. Notes of Recent Exposition. P. 486); иное понимание в ВС, IV, 215). Но если считать, что слово в данном стихе употреблено в положительном смысле, то это означает, что Павел начинает свою речь к афинянам с captatio benevolentiae (см. об этом приеме судебных ораторов: комм, к Деян 24:2). Между тем в судебных заседаниях ареопага, согласно Лукиа¬ ну (Анахарсис, 19), комплиментарное начало было запрещено: ήν δέ τις ή φροίμιον είπη πρό του λόγου, ώς εύνουστέρους άπεργάσαιτο αυτούς, ή οίκτον ή δείνωσιν έξωθεν έπάγη τω πράγματι οία πολλά βητόρων παΐδες επί τούς δικαστάς μηχανώνται παρελθών ό κηρυξ κατεσιώπησεν εύθύς, ούκ έών ληρεΐν πρός την βουλήν καί περιπέττειν τό πράγμα εν τοΐς λόγοις, ώς γυμνά τά γεγενημένα οι Άρεοπαγΐται βλέποιεν — «Если кто-то или предисловие произнесет перед речью, чтобы их (т. е. судей) сделать благосклоннее, или попытается вызывать не относящееся к делу сочувствие или негодо¬ вание, как поступают многие ораторы по отношению к судьям, их немед¬ ленно заставляет замолчать глашатай, не позволяя нести вздор перед Советом и приукрашивать дело словами, чтобы ареопагиты видели лишь голые факты». В таком случае (если при этом согласиться с тем, что Па¬ вел выступал перед афинским ареопагом, см. выше: комм, к Деян 17:19) это оказывается подтверждением того, что ареопаг выступает здесь в качестве правительства Афин, а не как судебная инстанция. В целом я полагаю, что употребленное в речи Павла слово не имело однозначно негативного значения, но было выбрано намеренно с учетом возможности его двойного понимания аудиторией. Эта точка зрения была прекрасно сформулирована Верраллом (Verrall A. W. Exceedingly God¬ fearing// ExpT. 19. 1907-1908. R 43): «Длительные сомнения и споры между переводчиками естественным образом указывают на то, что сло¬ во было двусмысленным, приобретавшим различные оттенки в зависи¬ мости от контекста и тона говорящего. Это заключение представляется единственным, полностью совместимым с употреблением его св. Павлом. Очевидно, что его характеристика афинян в начале речи должна была вести к словам “Кого вы, сами не зная, почитаете, Того я вам возвещаю”. Для этого она должна была быть двусмысленной. Ни чистая похвала, ни чистое порицание не служили бы этой цели». О словах с двойным зна¬ чением в речи на Ареопаге см. выше: комм, к Деян 17:18, подробно вопрос рассматривается в: Given М. D. Not either/or but both/and in Paul’s Speech // Biblical Interpretation. 3.3.1995. P. 356-372; см. также: Idem. The Unknown Paul. P. 343-351. Формально прилагательное стоит в сравнительной степени, которая в данном случае имеет элативное значение (comparativus pro superlativo «elativo»): «очень богобоязненные», усиленное ώς (ΜΗΤ, 3, 30); см. дру¬ гие возможные интерпретации в: Barrett, 836. 332
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22-31) См.: Bolkestein Theophrastos’ Charakter der Deisidaimonia als reli- gionsgeschichtliche Urkunde. Giessen, 1929; Koets P J. Δεισιδαιμονία, A Con¬ tribution to the Knowledge of Religious Terminology in Greek. Purmerend, 1929; см. также: Zahn, 610 f.; Hatch E. Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889. 43 ff.; Durham D. B. The Vocabulary of Menander Considered in its Relation to the Koine. Princeton, 1913. 17:23 ’Αγνώστω θεφ (Неведомому Богу) — упоминание в речи Павла об алтаре с этой надписью заставило исследователей заняться поисками подобных алтарей. Ни одной точной параллели найти не удалось. В 1910 г. была опубликована надпись на алтаре из Пергама, найденном на терри¬ тории храма Деметры, с ориентировочной датой II в. по Р. X.: θεοΐς άγ[νώστοις] Καπίτ[ων] δαδοΰχο[ς] — «богам неведомым Капитон факело¬ носец» (HepdingH. Die Arbeiten zu Pergamon 1908-1909. II: Die Inschrif- ten // Mitteilungen des Kaiserlich Deutschen ArchSologischen Instituts, Athe- nische Abteilung. 35. 1910. S. 454-457; фотография также в: Deissmartn A. Paul: Study in Social and Religious History. London, 19262. PI. V). Это чте¬ ние было принято крупнейшими специалистами в области истории ре¬ лигии эллинистического и римского периодов (Weinreich О. Agnostos Theos // Deutsche Literaturzeitung. 34. 1913. S. 2958 ff.; Nock A. D. Sallus- tius, Concerning the Gods and the Universe. Cambridge, 1926. P. XC-XCI, note 211; Nilsson Μ. P. Geschichte der griechischen Religion. 2. Miinchen, 19612. S. 355). Предлагались, впрочем, и другие реконструкции: среди прочих θεοΐς άγιωτάτοις — «святейшим богам», или θεοΐς άγγέλοις — «бо¬ гам вестникам», или άγροτέροις — «любящим охотиться»; см. их обосно¬ ванную критику Дейсманном (Deissmann. Paul, 289 f.) и ван дер Хорстом (van der Horst Р W. The Unknown God (Acts 17:23) // Knowledge of God in the Graeco-Roman World / Eds. R. van der Broek, T. Baarda, J. Mansfeld. Leiden; New York; Kobenhavn; Koln, 1988 (EPRO, 112). P. 25 f.; расширен¬ ный вариант этой статьи под названием «The Altar of the “Unknown God” in Athens and the Cult of “Unknown Gods” in the Hellenistic and Roman Periods» см. в: ANRW 18.2, 1426-1456; перепечатано: van der Horst P W. Hellenism-Judaism-Christianity: Essays on Their Interaction. Kampen, 1994. P. 165-202 с несколько измененным заглавием: «The Altar of the “Unknown God” in Athens and the Cult of “Unknown Gods” in the Graeco-Roman World»), который также принимает восстановление Хепдинга. Ван дер Хорст обратил внимание на еще одну надпись, в которой, по его меннию, возможно, упоминались неведомые боги, соответствующую часть кото¬ рой издатели воспроизвели следующим образом: θε[οΐς ]οις (МАМА, V: Monuments from Dorylaeum and Nacolea. Manchester, 1937. P. 56. No. 107). О том, что в Афинах существовали посвящения неведомым богам, нам 333
Комментарии хорошо известно из литературных свидетельств, впрочем, написаных гораздо позднее, чем Деяния. Так, Павсаний (Описание Эллады, 1.1.4) сообщает, что на дороге из Фалера в Афины стояли алтари богам, назы¬ ваемым неведомыми, героям, сыновьям Тезея и Фалера: βωμοί θεών τε όνομαζομένων άγνωστων καί ηρώων και παίδων των Θησέως καί Φαλεροΰ. Текст Павсания допускает два толкования. Речь может идти или о не¬ скольких алтарях, каждый из которых был посвящен одному неведомому богу, или об алтарях, посвященных нескольким неведомым богам. Ван дер Хорст (van der Horst. Altar of the Unknown God. P. 167) заметил, что когда греческие или латинские авторы говорили об алтарях богов (βωμοί θεών или arae deorum), они имели в виду отдельные алтари, посвященные отдельным богам, а не алтари, посвященные нескольким богам. С другой стороны, множественное число «алтари» могло быть вызвано тем, что Повсаний говорит здесь о нескольких группах алтарей. Слово «герои» тоже стоит во множественном числе. Между тем надписи «герою» (в единственном числе) на алтарях известны. В другом месте, однако, Пав¬ саний прямо говорит о существовании в Олимпии алтаря неведомым богам (во множественном числе): άγνωστων θεών βωμός (Описание Эл¬ лады, 5.14.8). Существование в Афинах алтарей, посвященных неведо¬ мым богам, подтверждает Флавий Филострат (впрочем, он мог исполь¬ зовать Павсания). В «Жизни Аполлония Тианского» (6.3.5) он рассказы¬ вает историю юноши по имени Тимасион, который бежал из родного города из-за любовных домогательств мачехи. Встретив Аполлония, он рассказал ему свою историю и на вопрос Аполлония, почитает ли он жертвами Афродиту, ответил утвердительно. За это он заслужил похвалу от Аполлония: «Попросту отвергнуть одного из богов, как Ипполит отверг Афродиту, — это я не называю смиренномудрием, ибо куда как смирен¬ номудрее восхвалять всех богов, а тем паче в Афинах, где даже неведомым божествам воздвигнуты алтари (άγνωστων θεών)» (пер. Е. Г. Рабинович). Помимо Павсания (если согласиться с тем толкованием, согласно кото¬ рому он говорит об алтарях одного, а не многих богов) мы располагаем свидетельством Диогена Лаэртского (О жизни, учениях и изречаниях знаменитых философов, 1.110) о том, что в Аттике существовали алтари с посвящениями безымянному богу: «...Афинян постигла моровая болезнь (около 600 г. до Р. X. — И. 77.), и пифия повелела им очистить город... Эпименид... остановил мор вот каким образом. Собравши овец, черных и белых, он пригнал их к Аресову холму и оттуда распустил их куда глаза глядят, а сопровождающим велел: где какая ляжет, там и принести ее в жертву должному богу (προσήκοντι θεώ). Так покончил он с бедст¬ вием; а в память о том искуплении и поныне в разных концах Аттики можно видеть безымянные алтари (βωμούς άνωνύμους)» (пер. М. Л. Гас¬ 334
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) парова). Диоген писал в начале III в. по Р. X., однако, как показал Бирт {Birt Th. νΑγνωστοι θεοί und die Areopagrede des Apostels Paulus // Rheini- sches Museum. N. F. 69. 1914. S. 342-349), он опирается здесь на раннюю традицию. На алтарях, о которых писал Диоген, впрочем, могло было быть написано просто θεώ — такие алтари известны. О существовании в Афинах алтаря неведомым богам (ignotis deis) знает Тертуллиан, который упоминает о нем как об общеизвестном фак¬ те (К язычникам, 2.9.4: nam et Athenis ага est inscripta: ignotis deis — «Ибо в Афинах есть алтарь с надписью: “Неведомым богам”; Против Маркио- на, 1.9: Invenio plane ignotis deis aras prostitutas, sed Attica idololatria est — «Обнаруживаю, без сомнения, бесстыдно выставленные алтари неведо¬ мым богам, но это идолопоклонническая Аттика»). Тертуллиан не ссы¬ лается на Деян 17:17, но поскольку книга была ему известна, отличие его информации от той, которая находится в Деян, весьма красноречиво. Иероним (Комментарии на Послание к Титу, 1.12 слл., PL26, 572 С) прямо говорит о том, что Павел изменил в своей речи множественное число на единственное: Inscriptio autem arae non ita erat, ut Paulus asse- ruit, «ignoto deo», sed ita: «Diis Asiae et Europae et Africae, diis ignotis et peregrinis». Verum quia Paulus non pluribus diis indigebat ignotis, sed uno tantum ignoto deo, singulari verbo usus est. — «Надпись же на алтаре зву¬ чит не так, как объявляет Павел, но иначе: “Богам Азии, Европы и Аф¬ рики, богам неведомым и иностранным”. И потому, что Павел нуждался не во многих богах, но в одном только неведомом боге, он употребил единственное число». Позднее, в письме к Магну (Epistula LXX: Ad Magnum, oratorem urbis Romae, 2.4, CSEL, 54.1,1. Hilberg) Иероним воз¬ вращается к этой теме, но уже не упоминает о том, что Павел изменил текст надписи: pro Christo causam agens etiam inscriptionem fortuitam arae retorquet (arte torquet PL) in argumentum fidei («В своей защите Христа он даже встретившуюся на алтаре надпись обратил в аргумент веры»). О замене множественного числа, стоявшего на алтаре, на единственное говорил и Дидим Александриец: οϋτω γάρ τό Άθήνησιν άνακείμενον βωμώ επίγραμμα εμφαΐνον πολλών θεών νόημα ελκύσας ό ταϋτα γράφων μετήνεγκεν εις τόν μόνον άληθινόν θεόν (Staab К. Pauluskommentare aus der griechisch- en Kirche. Munster, 1933. S. 37; см. в деталях: van der Horst. The Altar. P. 1437-1441). При этом если бы Лука изменил множественное число на единственное, то это вполне соответствовало бы традиции как еврейской литературы, так и раннехристианской: путем незначительной правки языческие тексты делались приемлемыми для монотеистической ауди¬ тории (см., например: Филон. Об опьянении, 150, где в цитате из Гесио¬ да (Труды и дни, 289-292) θεοί... έθηκαν заменено на θεός... έθηκεν). Эти свидетельсва не оставляют сомнения в том, что в Греции существовали 335
Комментарии алтари неведомым богам (во множественном числе) и что подобный алтарь был в Афинах, однако вопрос об алтаре с посвящением в единст¬ венном числе остается открытым. Лейк считал, что надписи άγνώστω θεω в Афинах, скорее всего, не было. Он полагал, что, возможно, в Деян приводится парафраза надписи, упомянутой Диогеном Лаэртским τω προσήκοντι θεω — «подобающему (в данных обстоятельствах) богу». Ван дер Хорст не исключал того, что алтарь с надписью, процитированной в Деян, мог быть поставлен кем-то из круга язычников-квазипрозелитов — основной отличительной чертой Бога иудеев в глазах многих язычников была его анонимность и отсут¬ ствие изображений (см.: Bickerman Е. The Altars of Gentiles // Idem. Stud¬ ies in Jewish and Christian History. 2. Leiden, 1980. P. 345). Иоанн Лидиец (О месяцах, 4.53) упоминает о том, что, согласно Ливию, в Иудее почи¬ тали неведомого Бога: Λίβιος δέ έντη καθόλου ‘Ρωμαϊκή Ιστορίμ άγνωστον τόν εκεί τιμώμενόν φησι. Возможно, он почерпнул это сведение из схоли- ев к «Фарсалии» (2.592-3) Лукана, который называет Бога иудеев, впро¬ чем, не неведомым, а неопределенным (incertus). В схолиях цитируется Ливий: Livius de Iudaeis: «Hierosolymis fanum cuius deorum sit non nomi- nant, neque ullum ibi simulacrum est, neque enim dei figuram putant». — «Ли¬ вий об иудеях: “Они не называют по имени, кому из богов посвящен храм в Иерусалиме, там нет никакого изображения, поскольку они не считают, что бог имеет облик”». Ван дер Хорст полагает, что исключить возмож¬ ность существования алтарей с посвящением в единственном числе нельзя: «Вполне допустимо, что бывали исключения из правила как результат местной традиции или личных верований» (van der Horst. The Altar of the «Unknown God». P. 1443) Он определяет три возможных причины появления подобных алтарей. Во-первых, это могли быть по¬ священия иностранному богу, чье имя и функции (пока) неизвестны, например Богу иудеев (Бикерман полагал, что Павел мог видеть частный алтарь, поставленный афинским квазипрозелитом на какой-либо боковой улочке: Bickerman. The Altars of Gentiles. P. 345). Во-вторых, алтарь мог быть посвящен какому-нибудь из богов, чье имя было неизвестно или потому, что было забыто (надписи на алтарях могли стать нечитаемыми), или потому, что не было ясно, какой именно из известных богов был источником бедствия или блага. Назвать бога неправильным именем могло сделать обращение к нему безрезультатным. Отсюда римская фор¬ мула sive deus sive dea («или бог, или богиня»), которая гарантировала, что призываемое божество не будет оскорблено неправильным имено¬ ванием. Разницу между римской и греческой традициями обращения к неизвестным богам тонко подметил Тертуллиан (Против Маркиона, 1.9): греки ставили алтари неведомым богам (ignotis deis), а римским суеве¬ 336
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) рием (superstitio Romana) были алтари incertis deis (неопределенным богам). В-третьих, такие алтари могли быть поставлены богу, который был неизвестен непосвященным, но чье имя было открыто лишь избран¬ ным, или же опасным божествам, например хтоническим, упоминание имен которых могло спровоцировать несчастье. Брюс (Bruce, 381) счи¬ тает наиболее вероятным одно из упомянутых объяснений: когда приво¬ дили в порядок какой-либо старый алтарь с несохранившейся надписью, то самым подходящим было бы написать на нем: «Неведомому богу». В любом случае вероятность того, что Павел мог видеть в Афинах алтарь с такой надписью, очень велика. Литература не эту тему весьма обширна, см.: Norden Е. Agnostos Theos. Untersuchungen zur Formengeschichte religi6ser Rede. Leipzig, 1913; пере¬ печатано: Darmstadt, 1956; Zahn, 870-882; WikenhauserA. Die Apostelge- schichte und ihr Geschichtswert. Munster, 1921. S. 369-394; Lake K. The Unknown God // ВС, V, 240-246; TDNT. I. P. 12-122 (Bultmarm R.)\ Bicker- man E. Anonymous Gods // Journal of the Warburg Institute 1. 1937-1938. P. \S1-196; JacobiF.IJANTEIΘΕΟΙ, diss. Halle, 1930; WeinreichO. Agnos¬ tos Theos // Deutsche Literaturzeitung. 34. 1913. S. 2949-2964; Places E. des. La religion grecque. Paris, 1969. P. 333-337; Nilsson Μ. P. Geschichte der griechischen Religion. Bd. 2. Miinchen, 19612. S. 355-357. 17:24 εν χειροποιήτοις ναοΐς (в рукотворных храмах) — см.: комм, к Деян 7:48; ср. также: Деян 19:24, 29. В НЗ трижды встречается очень редкое и практически неизвестное за пределами христианского круга слово άχειροποίητος («нерукотворный»): Мк 14:58; Кол 2:11; 2 Кор 5:1. 17:25 ζωήν και πνοήν (жизнь и дыхание) — сочетание нигде больше не встречается (ВС, IV, 215); ср.: Быт 2:7 — πνοήν ζωής («дыхание жиз¬ ни»). 17:26 έξ ^νός (от одного) — в «западном» тексте после ενός добавле¬ но αίματος («крови»); это же чтение содержится в Тексте большинства, Textus Receptus и отражено в старослявянском и Синодальном переводах. В пользу правильности «западного» варианта приводились как палео¬ графические (случайный пропуск из-за одинакового окончания с преды¬ дущим словом), так и теологические соображения (слово было опущено осознанно, поскольку противоречило утверждению Быт 2:7, что человек был создан из праха, а не из крови). В качестве глоссы к слову ενός выбор αίματος тоже представляется несколько странным: ожидалось бы что-то вроде άνθρώπου («человека»). Несмотря на эти соображения, Издатель¬ ский комитет ОБО все-таки решил, что краткий текст, содержащийся в 337
Комментарии лучших рукописях, является исходным (Metzger, 404 f.). επι παντός προσώπου της γης (по всему лицу земли) — влияние язы¬ ка Септуагинты. καιρούς (сроки) — ср. Деян 14:17, где слово относится ко временам года (в классическом греческом ώραν, ср., однако: Eltester W. Schopfiing- soffenbarung und natiirliche Theologie im friihen Christentum // NTS. 3. 1957. S. 100 f.). 17:28 εν αυτψ γάρ ζώμεν και κινούμεθα καιεσμέν (ибо в Нем мы живем, и движемся, и существуем) — эти слова, по предположению Харриса, являются цитатой из Эпименида {Harris R. The Cretans always Liars // Exp. 7,2. 1906. P. 305-315; Idem. Introduction // The Commentaries of Isho‘dad of Merv / Ed. M. D. Gibson. With an Introduction by J. R. Harris. Vol. IV: Acts of the Apostles and Three Catholic Epistles. Cambridge, 1913 (Horae Semiti- cae, X) XI; Vol. V, 2: The Epistles of Paul the Apostle in English. Cambridge, 1916 (Horae Semiticae, XI) XIV ff.; см. также: ВС, V, 246-251). Эпименид, полумифический поэт, философ и мудрец, жил, по Аристотелю (Афинская политая, 1.1), в VII в. до Р. X., по Платону — в VI в. (Законы, 642d). Его биография совершенно легендарна: по одной традиции, он прожил 157 лет, по другой — 299, причем 57 лет из них он проспал, заснув в пещере, а когда проснулся, то обнаружил, что все вокруг изменилось, а его млад¬ ший брат превратился в старика (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 1.109). Ему приписывалось много сочинений (см.: список у Диогена Лаэртского, 1.113 сл.), среди прочего эпос «О Миносе и Радаманте» (Περί Μίνω και Ταδαμάνθους), содержащий 4000 строк. Гипотеза Харриса базируется на сообщении Ишодада (си¬ рийский автор IX в., опирающийся в своих комментариях на Феодора Мопсуестийского) о том, что Павел заимствовал ее из «Миноса»: «Павел взял оба текста из неких языческих поэтов. Сначала об этом: “В Нем мы живем и т. д.”; потому что критяне сказали как правду о Зевсе, что он был владыкой, был разорван диким вепрем и похоронен, и вот! его могила известна у нас, поэтому Минос, сын Зевса, написал панегирик отцу и сказал в нем: “Критяне сделали гробницу тебе, о святой и возвышенный! Лгуны! Злобные звери и ленивые утробы; ибо не мертв ты навсегда, ты жив и воскрес; ибо в тебе мы живем и тобой движемся и имеем наше бытие”, поэтому благословенный Павел взял эту фразу из Миноса; и снова взял “Мы его род” из поэта Арата...» (The Commentaries of Isho‘dad of Merv, IV, 29). В Тит 1:12 цитируется (без указания автора) фраза о критянах-лжецах, которая, как предположил Климент Александрийский (Строматы, 1.14.59.1), принадлежит Эпимениду. Так же ее атрибутирует Иероним в своих комментариях к Тит, сообщив, что она взята из книги, 338
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) которая называлась Περί χρησμών. По предположению Харриса, цитата из Деян и цитата из Тит составляют единое целое и взяты из эпоса Эпи- менида «О Миносе и Радаманте». Кук {Cook А. В. Zeus. A Study in Ancient Religion. I. Cambridge, 1914. P. 664) предложил следующее восстановле¬ ние предполагаемого текста Эпименида (Харрис также попытался вос¬ становить текст, но признал, что вариант Кука лучше и воспроизвел его в: The Commentaries of Isho‘dad of Merv, V, XIV): ΣοΙ μεν έτεκτήνατο τάφον, πανυπέρτατε δαΐμον, Κρήτες, άεΐ ψευσται, κακά θηρία, γαστέρες άργαί- Αλλά μεν ού συ θάνες, ζώεις δε καθίστασαι άεί* έι σοί γάρ ζώμεν καί κινεόμεσθα καί έιμέν. Между тем цитата о критянах-лжецах помимо Эпименида имеет еще одного претендента на авторство: она содержится в «Гимне к Зевсу» Каллимаха, и в Тит 1:12 могла быть взята оттуда. О том, что этот стих находится у Каллимаха, упомянул уже Иероним, отметив, что Каллимах заимствовал его у Эпименида: Verum est, ut supra diximus, integer versus de Epimenide poeta ab Apostolo sumptus est; et eius Callimachus in suo poe- mate est usus exordio. Впрочем, у Иеронима имеется еще одна версия: Каллимах не украл чужой текст, но переложил стихами народную посло¬ вицу: sive vulgare proverbium, sine furto alieni opens in metrum retulit (PL, 26, col. 573). Иоанн Златоуст не называет ни Эпименида, ни Каллимаха по имени, но цитирует «Гимн к Зевсу» Каллимаха (PG, 62, 677), из чего видно, что автором он считает Каллимаха. Именно на возможной принад¬ лежности стиха Каллимаху (что было проигнорировано Харрисом) М. По- ленц {Pohlenz М. Paulus und die Stoa // ZNW. 42. 1949. S. 101-104) строит свою критику его гипотезы о том, что цитаты из Деян и Тит взяты из одного текста. Поленц справедливо отметил, что построение Харриса, основанное на не слишком определенном свидетельстве, весьма шатко: христианский проповедник, цитирующий стих, в котором речь идет о том, что люди существуют в Зевсе, производит странное впечатление, не слу¬ чайно раннехристианские комментаторы Тит 1:12 чувствовали себя дис¬ комфортно, объясняя контекст строки о критянах-лжецах. Характерно, что Феодор Мопсуестийский, который является источником Ишодада, похоже, считал, что фраза о критянах-лжецах принадлежала не Эпимени- ду, а Каллимаху {Theodorus Mopsuestenus. In Epistolas В. Pauli Commentarii. The Latin Version with Greek Fragments / Ed. Η. B. Swete. Vol. 2. Cambridge, 1882. P. 242). В целом Поленц приходит к выводу, что ближайшим источ¬ ником Луки в данном месте был Посидоний. Существует еще одна теория (ничем, кроме представлений автора о человеческой психологии, не обос¬ 339
Комментарии нованная), в соответствии с которой Эпименид не мог быть автором фра¬ зы о критянах. Ее отстаивает Хаксли {Huxley G. L. Greek Epic Poetry from Eumelos to Panyassis. London, 1969. P. 81 f.), который полагает, что, буду¬ чи критянином, Эпименид не мог столь резко отозваться о своих сооте¬ чественниках и что, следовательно, фраза о критянах-лжецах принадлежит не Эпимениду, а представляет собой критику Эпименида Дельфами за то, что он требовал слишком многого для родного острова. Хоммель подроб¬ но обосновал и развил мысль о том, что и эта фраза, и весь филосософский контекст речи восходит к Посидонию, который, в свою очередь, опирался на «Тимея» Платона (НоттеIН. Neue Forschungen zur Areopagrede Acta 111/ ZNW. 46. 1955. S. 145-178; Idem. Platonisches bei Lukas. Zu Act 17. 28a (Leben — Bewegung — Sein) // ZNW. 48. 1957. S. 193-200). εν αυτω (в Нем) — ср.: Иоанн Златоуст. Беседы на Деяния апостоль¬ ские, 38.3, где обращается внимание на выразительность и значимость выражения «в ΗβΜ»:οϋτως εγγύς έστιν, ώς χωρίς αυτού μή ζην. εν αύτω γάρ ζώμεν και κινούμεθα και εσμέν... και ούκ £ιπε, δί αύτοΰ, άλλ* δ εγγύτερον ήν, έν αύτω. — «Он так близко, что без Него — не жить. Ибо в нем живем, и движемся, и существуем... И не сказал: через Него, но, что указывает большую близость: в Нем». ώς και τινες των καθ’ υμάς ποιητών εϊρήκασιν (как и некоторые ваши поэты сказали) — ссылка на поэтов может относиться как к предыду¬ щим словам, так и к последующим, или же и к тем, и к другим. Ириней, полагая, что они относятся к последующим, сделал это более грамма¬ тически отчетливым, вставив союз «и»: in ipso enim vivimus et movemur et sumus; et quemadmodum quidam secundum vos dixerunt: huius enim et genus sumus. В D после слов «ибо в Нем мы живем, и движемся, и существуем» добавлено «ежедневно» и далее опущено упоминание о поэтах: τό καθ’ ημέραν, ώσπερ καί των καθ’ υμάς τινες ειρήκασι — «...ежедневно, как не¬ которые у вас сказали». Добавление производит впечатление попавшей в текст маргиналии {Metzger, 457 f.). Кларк считал, что пропуск упоми¬ нания поэтов является одной из «западных» неинтероляций: {Clark, 367): «Трудно найти более типичный пример глоссы, чем добавление ποιητών»); Роупс считал, что пропуск слова в D, а также в gig, у Иринея, Амвросия, Августина и др. является достаточным основанием для сомнения в том, какой из двух текстов является подлинным (ВС, III, 168). Лейк и Кедбе- ри (ВС, IV, 217) полагали, что аргументы за и против «западного» чтения примерно равны (nicely balanced), отметив, в частности, что редактор «западного» текста мог, по сображениям морали, не желать сохранять цитаты из языческих поэтов. В сирийском (Пешитта), армянском и эфи¬ опском переводах вместо «поэтов» стоит «мудрецов». 340
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) του γάρ και γένος έσμέν (Мы ведь порода его) — часть стихотворной строки из Арата (Явления, 5), что было отмечено уже Климентом Алек¬ сандрийским (Строматы, 1.19.91.5): Έκ Διός άρχώμεσθα, τόν ούδέποτ’ άνδρες έώμεν άρρητον* μεστά! δέ Διός πάσαι μέν άγυιαί, πάσαι δ* άνθρώπων άγοραί, μεστή δέ θάλασσα καί λιμένες* πάντη δε Διός κεχρήμεθα πάντες. Του γάρ γένος ειμέν. С Зевса начнем. Никогда мы, смертные, не оставляем Ненареченным его — он всюду: им полны дороги, Полны собранья людей всевозможные, полно им море И берега — мы все и везде обращаемся к Зевсу: Мы ведь порода его... (пер. А. Россиуса) Процитированные Павлом слова Арата написаны под влиянием гим¬ на Зевсу Клеанфа (Клеанф, 4: «Мы — порода твоя»). Арат (ок. 315- 240/239 до Р. X.) родился в Солах (приморский город в Киликии), зна¬ менитыми уроженцами которого были также Хрисипп и Менандр. Он обучался у Менекрата из Эфеса, затем переехал в Афины, где попал под влияние основателя стоицизма Зенона. По приглашению царя Антиго¬ на он долгое время провел при македонском дворе. Затем он жил в Сирии при дворе царя Антиоха, но в конце концов вернулся в Македо¬ нию. Самым известным его сочинением является астрономическая по¬ эма «Явления», в которой он по просьбе Антигона в стихотворной фор¬ ме изложил произведение (произведения) Евдокса Книдского. Поэма Арата пользовалась огромной популярностью (известны имена 27 ком¬ ментаторов поэмы), хотя ее и критиковали за астрономические ошибки. Наиболее ранний из сохранившихся критических разборов поэмы при¬ надлежит астроному Гиппарху, который цитирует около 300 стихов. Обильно цитируют «Явления» Афиней и Стобей, их пересказывают Плиний Старший в «Естественной истории», Варрон Атацинский и Вергилий в «Георгиках». На латинский язык поэму переводили Цицерон, Германик (см. перевод на русский язык в: Историко-астрономические исследования. Вып. 20. М., 1988. С. 336-372), Авиен, существует также анонимный прозаический перевод VII в. Обширные отрывки из поэмы обнаружены в шести папирусах (самый древний датируется I в. по Р. X.). См. перевод поэмы, выполненный А. Россиусом, комментарии и биб¬ лиографию в: Небо, наука, поэзия. М., 1992, перевод К. А. Богданова в: 341
Комментарии Арат Согийский. Явления. Санкт-Петербург: «Алетейя», 2000. Кро¬ ме «Явлений» перу Арата принадлежат многие не дошедшие до нас поэмы. 17:29 ουκ όφέτλομεν νομιζειν... ένθυμήσεως άνθρωπου (мы не должны полагать... вымысла человека) — идолопоклонство было предметом осуждения не только у еврейских и христианских авторов, но и у языче¬ ских, хотя, как отметил Гэртнер, «полемика не часто была направлена против изображений, поскольку идентификация изображения и божест¬ ва казалась слишком абсурдной, чтобы ее обсуждать» (Gartner. The Areo¬ pagus Speech. P. 224); cp.: Плутарх. О суеверии, 6: «Больше того, поверив медникам, каменотесам и ваятелям, изображающим богов в человеческом облике, они поклоняются статуям, которые те воздвигают и разукраши¬ вают» (пер. Э. Юнца). 17:30 μέν σδν — см.: комм, к Деян 1:6. τά νυν = νυν 17:31 καθότι έστησεν ημέραν... άναστήσας αυτόν έκ νεκρών (поскольку Он установил день... воскресив Его из мертвых) — по словам Дибе- лиуса, это единственная специфически христианская фраза во всей речи Павла на Ареопаге (об интерпретации речи Павла Дибелиусом см. выше, с. 326). καθότι — одно из характерных для Луки слов: дважды встречается в Лк, четырежды в Деян, не употребляется в остальных книгах НЗ. οικουμένη — также одно из характерных именно для Луки слов: три¬ жды встречается в Лк, пять раз — в Деян, семь раз — в остальных кни¬ гах НЗ. В D вместо έν άνδρί стоит άνδρί ’Ιησού. πϋστιν παρασχών πασιν — единственный раз в НЗ слово πίστις («вера») означает «доказательство». Реакция афинян (17:32—34) 32 Άκούσαντες δέ άνάστασιν νεκρών όι μέν έχλεύαζον, όι δέ είπαν* άκουσόμεθά σου περί τούτου καί πάλιν. 33 ούτως ό Παύλος έξήλθεν έκ μέσου αύτών. 34 τινές δέ άνδρες κολληθέντες αύτω έπίστευσαν, έν οΤις καί Διονύσιος ό ’Αρεοπαγίτης καί γυνή όνόματι Δάμαρις καί έτεροι συν αύτοΐς. 32 Услышавши о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие сказали: «Мы послушаем тебя об этом снова». 33 Так Павел вышел 342
Реакция афинян (17:32—34) от них. 34 Некоторые мужчины, примкнув к нему, уверовали, среди них член ареопага Дионисий и женщина по имени Дамарь и другие с ними. 17:32 άνάστασιν νεκρών (о воскресении мертвых) — идея воскресе¬ ния мертвых грекам была чужда. Прямо и категорично это отношение выразил Эсхил (Евмениды, 647-648): άνδρός δ’ έπειδάν αιμ’ άνασπάση κόνις άπαξ θανόντος, οΰτις έστ* άνάστασις Когда ж напьется крови человеческой Земная персть, нет мертвым воскрешения. (пер. Вячеслава Иванова) Ср. также: Гомер. Илиада, 24.551; Эсхил. Агамемнон, 1360 сл.; Со¬ фокл. Электра, 137-139; ср. также издевательские рассуждения Цельса по поводу доктрины воскресения во плоти в: Ориген. Против Цельса, 5.14. έχ^εύαζον (насмехались) — ср.: комм, к Деян 2:13. Ср. также: NewDocs, 2, 81, где приводятся дополнительные к приведенным в ММ примеры употребления этого глагола. Хенхен полагал, что насмехающимися были эпикурейцы (Haenchen, 526). άκουσόμεθά σου περί τούτου και πάλιν (Мы послушаем тебя об этом снова) — эту фразу можно понять в двух противоположных смыслах. Она может означать, что вторая группа слушателей, так же как и первая, не была впечатлена речью Павла и, не собираясь на самом деле выслу¬ шивать его вторично, в иронично-вежливой форме дала ему это понять, отложив дело до греческих календ. Тогда противопоставление οι μεν... οι δέ означает противопоставление между грубыми насмешками и веж¬ ливой иронией. Другая возможность: вторая группа не приняла проповедь Павла сразу же, но готова была признать, что в его словах присутствует нечто интересное, заслуживающее внимательного рассмотрения. 17:34 τινες δέ ανδρες... έν ώς... και γυνή όνόματι Δάμαρις (Некоторые мужчины... среди которых... и женщина по имени Дамарь) — крайне неловкая фраза: женщина Дамарь оказывается перечисленной среди мужчин. Перевод Брюса: «включая, в частности, Дионисия Ареопагита и (в дополнение к τινες... ανδρες) женщину по имени Дамарь» является натянутым. Διονύσιος ό ’Αρεοπαγίτης (член ареопага Дионисий) — Дионисий Ареопагит больше нигде в НЗ не упоминается. Согласно Евсевию, со 343
Комментарии ссылкой на Дионисия, епископа Коринфа во II в., он был первым еписко¬ пом Афин {Евсевий. Церк. ист., 3.4.10; 4.23.3). Однако от коринфского Дионисия, который, по словам Евсевия, написал девять посланий разным церквам, ничего не сохранилось, и проверить это утверждение невоз¬ можно. Максим Исповедник (VII в.) сообщает, что Дионисия упоминает Поликарп Смирнский в не дошедшем до наших дней «Послании к афи¬ нянам» (Предисловие к сочинениям Дионисия). В 532 г. в Константино¬ поле на поместном соборе севериане, которые вели споры с православ¬ ными, представили своим оппонентам четыре трактата («О небесной иерархии», «О божественных именах», «О церковной иерархии», «О мис¬ тическом богословии»), десять посланий и текст литургии, авторство которых приписывалось Дионисию Ареопагиту. Уже председательство¬ вавший на соборе эфесский епископ Ипатий усомнился в их подлинности. Сейчас нет никаких сомнений, что приписываемые Дионисию мистиче¬ ские произведения, находящиеся под сильным влиянием неоплатонизма, были написаны около 500 г. Автора их принято называть Псевдо-Диони¬ сием. ВIX в. возникла легенда о том, что Дионисий был первым еписко¬ пом парижским и умер в Париже мученической смертью. В его честь была сооружена базилика Сен-Дени. О Диониии см.: Прот. Иоанн Мейен- дорф. Введение в святоотеческое богословие. Вильнюс; М., 1992. С. 286- 289; см. также: Прохоров Г. М. От издателя //Дионисий Ареопагит. О бо¬ жественных именах. О мистическом богословии. СПб., 1994. С. VII-XXII; Он же. От переводчика // Дионисий Ареопагит. Сочинения; Максим Исповедник. Толкования. СПб., 2002. С. 5-25. Само по себе имя Диони¬ сий является чрезвычайно распространенным и в Афинах (1103 примера, большинство датирующихся эллинистическим и римским временем, при общем числе известных мужчин-афинян 56 617, см.: LGPN, II, s.v.), и в остальной Греции. ό ’Αρεοπαγίτης (член ареопага) — см.: комм, к Деян 17:19. Δάμαρις (Дамарь) — принято считать, что имя Дамарь нигде не за¬ свидетельствовано, и поэтому еще X. Гротиусом (1583-1645 гг.) было высказано предположение, что это вариант имени Δάμδίλις («телка»), которое встречается в Македонии (IG, X, 2.1, 452, Фессалоника), в Ил¬ лирии, Южной Италии (Кампания и Лукания) (см.: LGPN, ΙΙΙ.Α, s.v.), на Аморгосе и Фасосе (LGPN, I, s.v.) и дважды в Афинах (LGPN, И, s.v.). Оно также упоминается у Горация (Оды, 1.36.13,17-18). Химер отметил, что мужское имя Δάμαρις встречается в родительном падеже (τώ Δαμάριος) в критской надписи (ICret 4.235.6, пропущено в LGPN, I). К этому при¬ меру можно добавить еще один: в милетской надписи упоминается еще один критянин с тем же именем: [Δ]άμαρις (LGPN, I, s.v.). Химер пола¬ гает, что эта и аналогичные и дериватные формы (Δαμαρίων, Δημαρίων, 344
Реакция афинян (17:32—34) Δημαρεύς, Δημάριος, женские Δημάρι(ο)ν, Δημαροϋς, см.: Preisigke F. Namenbuch. Heidelberg, 1922. S. 83,85; ForaboschiD. Onomasticon alterum papyrologicum. Milano, 1971. P. 89,91) являются дорийскими (или эолий¬ скими) диалектными вариантами, включающими элемент δάμος (δήμος); см. подробнее: Нетег, 232, note 34. Между тем вопреки общему мнению женская форма имени, похоже, также засвидетельствована в посвящени¬ ях Афине на чернолаковых сосудах эллинистического времени, найден¬ ных на акрополе в Спарте: (Δαμα[ρίς] трижды, [Δ]αμαρίς, Δαμαρίς. А. М. Вудвард (WoodwardА. М. Excavations at Sparta. 1924-28 // BSA. 30. 1928-1930. P. 243) считает имя женским: «It is presumably a woman’s name», но не приводит каких-либо обоснований; см. также: SEG, 11, 669a-b; LGPN, Ша. По-видимому, имя аналогично мужскому Δάμαρις и относится к типу сокращенных двухосновных имен из Δα/ημ-άρης, Δήμ¬ αρχος, Δαμ-άρ-ετος {Bechtel F. Die historische Personennamen des Griechisch- en bis zur Kaiserzeit. Halle a. d. S., 1917. S. 123). Другой анализ имени: основа Δαμ-, затем гипокористический суффикс -αρ-, затем продуктивный суффикс женских имен -ίς, см.: Solin #., Masson О. Hermitaris, ein neuer Frauenname aus Rom// Epigraphica. 46. 1984. P. 155-158 = Masson O. Onomastica Graeca selecta. 2. Paris, 1990. P. 441-443. Ударение на первом слоге, которое появляется в поздних рукописях Деян (когда в них начи¬ нают отмечать ударения), по-видимому, является результатом деэтимо¬ логизации. Характерно, что и в LGPN, и в статье Массона, где упомина¬ ется Дамарь из Деян, ударение исправлено. Другая идея состоит в том, что это имя было грецизированной формой еврейского имени Tamar (Furmeaux W. М. The Acts of the Apostles. Oxford, 1912. P. 291). Гриффитс (Griffiths J.G. Was Damaris an Egyptian? (Acts 17,34) // BZ. 8. 1964. S. 293- 295) предположил, что это было египетское имя, происходящее от T’-mr или T’-mrt («возлюбленный»), и что Дамарь была египтянка. Иоанн Зла¬ тоуст (О священстве, 4.7) делает Дамарь женой Дионисия — предполо¬ жение, как отмечает Брюс, не более правдоподобное, чем то, что Диони¬ сий был афинским епископом (Bruce, 388). Слово δάμαρ, употреблявшее¬ ся в поэтическом языке (Гомер, Пиндар), означает «жена» — не это ли послужило причиной предположения Златоуста? В кодексе Безы данный стих имеет другую форму: έν οις και Διονύσιός τις Άρεοπαγείτης εύσχημων κα'ι έτεροι συν αύτοΐς — «среди которых был некий Дионисий Ареопагит высокопоставленный и другие с ними (sic!)». Имя Дамари в кодексе Безы отсутствует. Рамзи (со ссылкой на А. Ро¬ бинсона) предлагает следующую гипотезу: слово ευσχήμων, которое в Деян относится только к женщинам (некоторые исследователи относят εύσχημόνων в Деян 17:12 и к мужчинам, и к женщинам, что мне кажется неверным), было добавлено как глосса к ее имени под влиянием Деян 345
Комментарии 13:50 и 17:12, затем попало в текст, а когда имя женщины было убрано из текста, эпитет оказался на ошибочном месте. Причину, по которой это было сделано, Рамзи видит в тенденции кодекса Безы принижать роль женщин в раннехристианской церкви {Ramsay W. The Church in the Roman Empire before A.D. 170. London, 1894. P. 161 f.). В другой своей работе Рамзи отмечает, что эпитет ευσχήμων, окажись он при имени Дамари, противоречил бы реалиям афинской жизни: «В афинском обществе для уважаемой женщины, принадлежащей к хорошей семье, не было ни малейшей возможности услышать Павла; имя Дамарь указывает на ино¬ странку, возможно, принадлежавшую к классу образованных гетер, ко¬ торая вполне могла находиться среди его аудитории» {Ramsay W. М. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 1900. P. 252). Кларк {Clark, 367) и Цан {Zahn, 628, Anm. 5) предложили другое объ¬ яснение появлению в тексте кодекса Безы эпитета ευσχήμων: в одной из рукописей, к которым восходит D, была случайно пропущена строка, в которой было названо имя новообращенной (καί γυνή όνόματι Δάμαρις, около 20 букв). «Дамарь исчезла из D, но оставила после себя сертификат респектабельности»: прилагательное ευσχήμων (Clark, XXXIII). Как далее не без иронии отмечает Кларк, оно должно было защитить ее от подозре¬ ний, которые были сформулированы Рамзи. Действительно, множествен¬ ное число συν αύτοΐς («с ними»), при том, что в тексте назван только Дионисий, говорит в пользу этого объяснения (см.: Metzger, 407 f.).
Глава 18 Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1-4) 1 Μετά ταΰτα χωρισθείς εκ των ’Αθηνών ήλθεν εις Κόρινθον. 2 καί ευρών τινα Ιουδαίον όνόματι Άκύλαν, Ποντικόν τω γένει προσφάτως έληλυθότα άπό της ’Ιταλίας καί Πρίσκιλλαν γυναίκα αύτοΰ, διά τό διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τούς ’Ιουδαίους άπό της 'Ρώμης, προσηλθεν αύτοΐς 3 καί διά τό όμότεχνον Αναι έμενεν παρ’ αύτοΐς, καί ήργάζετο* ήσαν γάρ σκηνοποιοί τη τέχνη. 4 διελέγετο δε εν τη συναγωγή κατά παν σάββατον έπειθέν τε ’Ιουδαίους καί ’Έλληνας. 1 После этого, уйдя из Афин, Павел пришел в Коринф. 2 И найдя некоего еврея именем Аквила, родом понтийца, недавно прибывшего из Италии, и Присциллу, жену его, — из-за того, что Клавдий приказал, чтобы все евреи покинули Рим. Он пришел к ним 3 и из-за того, что они занимались одним ремеслом, остался у них и работал, ибо они были по ремеслу изготовители палаток. 4 Он беседовал в синагоге каждую суб¬ боту и убеждал иудеев и греков. 18:1 Μετά ταυτα (После этого) — т. е. после событий, происшедших в Афинах. Это выражение, связывающее текст с предыдущим изложе¬ нием, характерно для евангелий, в Деян же оно встречается редко, глав¬ ным образом во второй части (ср.: Деян 7:7; 13:20; 15:16, везде в ветхо¬ заветных цитатах или пересказах, см. комм, к Деян 15:36). εις Κόρινθον (в Коринф) — Коринф расположен приблизительно в 60 км от Афин. Город находится на перешейке Истм (который соединяет северную Грецию и Пелопоннес) и имеет две гавани в Сароническом (Кенхреи) и Коринфском заливах (Лехей). Древнее название — Эфира (Έφύρη). Коринф упомянут в «Илиаде»; судя по находкам микенской керамики, первоначально он был расположен на месте Акрокоринфа, цитадели Коринфа, т. е. к югу от Коринфа классического периода. Бла¬ годаря своему стратегическому местоположению Коринф уже в ранний 347
Комментарии период был процветающим торговым центром. В VII в. до Р. X. Коринф контролировал торговые пути в Италию и Адриатику. Он славился как центр ремесленного производства, особенно изделиями из керамики и бронзы. Торговое соперничество Коринфа с Афинами послужило одной из причин Пелопоннесской войны (431-404 гг. до Р. X.). В эллинистический период Коринф был важным индустриальным и коммерческим центром, а также стратегически важной крепостью, кото¬ рая в процессе династических войн часто меняла хозяев. В 146 г. до Р. X. Коринф, который тогда стоял во главе Ахейского союза, был полностью разрушен римлянами; в 44 г. до Р. X. он был восстановлен Юлием Цеза¬ рем, но уже как римская колония: Colonia Laus Iulia Corinthiensis (в на¬ роде город часто называли Неокоринфом). После этого он интенсивно развивался и вскоре уже являлся одним из важнейших городов Римской империи, а в 27 г. до Р. X. стал столицей провинции Ахеи, где находилась резиденция проконсула. Город был сильно латинизирован. Вплоть до Адриана подавляющее большинство (101 из 104) общественных надпи¬ сей было сделано на латинском языке. Но даже в моменты наибольшей латинизации разговорным языком Коринфа оставался греческий. Боль¬ шинство христиан из Коринфа, упомянутых и Посланиях и Деян, носи¬ ли латинские имена (не считая Присциллу и Аквилу, которые переехали в Коринф из Италии): Гай (1 Кор 1:14, Рим 16:23),Фортунат(1 Кор 16:17), Терций (Рим 16:22), Кварт (Рим 16:23); Крисп ( ср., 1 Кор 1:14). Это в два раза больше, чем количество коринфских христиан с греческими именами. Соотношение греческих и римских имен в Коринфе римского времени, судя по сохранившимся надписям, было иным — 1:1 (см.: Tay¬ lor. The Roman Empire. P. 2481 f.). Коринф сильно пострадал от землетрясений в 77, 375 гг. и был прак¬ тически разрушен землетрясением в 521 г. Он был захвачен вестготами во главе с Аларихом в 396 г. После землетрясения 1868 г., сравнявшего город с землей, Коринф был перенесен на место гавани Лехей. К жителям Коринфа обращены два письма апостола Павла. О резуль¬ татах раскопок в Коринфе см.: Corinth: Results of Excavations conducted by the American School of Classical Studies in Athens. 1929- 18:2 ευρών (найдя) — греческий глагол ευρίσκω может означать и то, что Павел случайно встретил Аквилу и Присциллу в Коринфе, и то, что он занимался целенаправленными поисками компаньонов. τινα Ιουδαίον (некоего иудея) — в Коринфе существовала еврейская община. Впервые коринфские евреи упомянуты Филоном (Посольство к Гаю, 281-282). Согласно Иосифу Флавию, Веспасиан отправил 6000 ев¬ реев из Магдалы работать на строительстве Истмийского канала (Иуд. 348
Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1—4) война, 3.540). В настоящее время известно менее десяти коринфских еврейских надписей (еврейская принадлежность некоторых из них оспа¬ ривается, см.: IJudO, 1, Ach47-Ach50, Арр18, Appl8bis), наиболее инте¬ ресная из них происходит из синагоги (см. подробнее: комм, к Деян 18:4); о присутствии евреев в Коринфе см.: Schurer, Vermes, Millar, Goodman, 3,1. P. 65 f.; см. также: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 271-277. όνόματι Άκυλαν (именем Аквила) — Άκύλας — греческая передача латинского когномена Aquila (орел), ср.: Цицерон. Филиппики, 11.6.14. Аквила и его жена упоминаются в Рим 16:3; 1 Кор 16:19; 2 Тим4:19.0ни играли заметную роль среди ранних христиан. Ποντικόν τφ γένει (родом понтийца) — Понтом называли регион северной Малой Азии, включавший южное побережье Черного моря (Понта Евксинского) между рекой Галис и Колхидой и простиравший¬ ся на юг до Каппадокии и Малой Армении. Это были главным образом сельскохозяйственные земли, городов в Понте было мало. В 280 г. до Р. X. после войн за передел наследства Александра Македонского Понт становится самостоятельным царством. В 63 г. до Р. X. после поражения Понтийского царя Митридата VI в его последней из трех войн с Римом (89-84, 83-82,74-64 гг.) Помпей объединил Понт с Вифинией в единую провинцию. Антоний и Август отдали большую часть Понта под власть местных царей, но постепенно территория вернулась под власть Рима. Западная часть Понта носила имя Галатский Понт (Pontus Galaticus), восточная часть называлась Полемонов Понт (Pontus Polemoniacus); она управлялась династией Полемона и была аннексирована Римом в 64 г., после чего Понт стал частью Галатско-Каппадокийской провинции. Со времени Траяна вплоть до Диоклетиана он был объединен с Каппадо¬ кией. προσφάτως (недавно) — προσφάτως означает, что событие произошло незадолго до времени повествования, ср.: Иосиф Флавий. Иуд. война, 1.127. Из Втор 24:5, где речь идет о предписании не посылать недавно женившегося человека на войну, пока он не проведет одного года с женой, следует, что «недавно» могло означать любой период меньше года. εληλυθότα άπό της Ιταλίας (пришедшего из Италии) — «Италия» Луки может означать как Рим, так и любой другой италийский город {Leon Н. J. The Jews of Ancient Rome. Updated Edition with a new Introdu- cion by C. A. Osiek. Peabody, 1995. P. 25). και Πρισκιλλαν γυναίκα αυτού (и Присциллу, его жену) — Πρίσκιλλα является уменьшительной формой имени Πρίσκα. Практически ни у кого из современных комментаторов не вызывает сомнения, что Присцилла Луки идентична с Приской, упомяннутой в Посланиях Павла (1 Кор 16:19, 349
Комментарии Рим 16:3, ср. 2 Тим 4:19). Имя Приска означает «древняя». Дважды в Деян имя Ириски стоит перед именем ее мужа (Деян 18:18, 26), что ука¬ зывает на ее более высокий статус по сравнению с Аквилой (ср. харак¬ терное изменение в порядке упоминаний Павла и Варнавы: до Деян 13:43 имя Варнавы стоит первым, затем порядок меняется; исключением яв¬ ляются только Деян 14:14 и 15:25). Однако в бесспорных Посланиях Павла первым стоит имя Аквилы, порядок изменен лишь в 2 Тим, кото¬ рое, скорее всего, подлинным не является. τό διατεταχέναι Κλαύδιον χωριζεσθαι πάντας τούς Ιουδαίους άπό της Τώμης (потому что Клавдий повелел всем евреям удалиться из Ри¬ ма) — изгнание евреев из Рима большинство исследователей датирует 49 г. Эта дата берется из сочинения христианского историка Павла Оро- зия (V в.), который приводит ее со ссылкой на Иосифа Флавия (Павел Орозий. История против язычников, 7.6.15-16: «Иосиф сообщает, что в девятый год того же правления евреи были изгнаны из города Клавдием. Но на меня большее впечатление производит сообщение Светония, ко¬ торый говорит следующее: “Клавдий изгнал из Рима евреев, постоянно волнуемых Христом”. Однако невозможно определить, приказал ли он наказать и подавить только евреев, выступающих против Христа, или одновременно хотел изгнать христиан как людей родственной религии»), В сочинениях Иосифа Флавия, однако, сообщения об изгнании евреев при Клавдии нет, и откуда Орозий взял свою дату, неизвестно. Дион Кассий, который говорит, впрочем, не об изгнании евреев при Клавдии, а о запрещении собраний, датирует это событие 41 г. (Дион Кассий. Римская история, 60.6.6). Тацит, чей рассказ о событиях 49 г. сохранил¬ ся, в то время как о событиях 41 г. утрачен, ничего не знает об изгнании 49 г. Сомнительная датировка Орозия многими исследователями прини¬ мается по одной из двух причин. Некоторые считают психологически невозможным, чтобы Клавдий, который в начале своего царствования издал эдикт в пользу евреев, одновременно с этим предпринял антиев- рейскую акцию. Это ошибочное мнение. В 41 г. из канцелярии Клавдия вышел не только эдикт, согласно которому евреям, живущим на всей территории империи, были гарантированы религиозные права и приви¬ легии, но целая серия документов, касающихся евреев. Они показывают, что Клавдий действовал как трезвый политический деятель и отнюдь не был готов пожертвовать интересами государства ради дружбы с Агрип¬ пой I и Иродом из Халкиды. С одной стороны, Клавдий стремился вос¬ становить здоровые традиции политики Августа, включавшей в себя терпимость по отношению к иудейским общинам, а с другой — забо¬ тился о поддержании порядка в империи и корректировал свои действия в зависимости от обстоятельств. Так, например, в письме к александрий¬ 350
Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1—4) цам он приказывает александрийским евреям не претендовать на боль¬ шее, чем они имели прежде, и угрожает им серьезными карами, если они не прислушаются к его требованиям (P.Lond. 1912; CPJ II, 153; см. подробнее о политике Клавдия по отношению к евреям в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 284 слл.). Другие исследовате¬ ли, признавая, что изгнание было вызвано действиями христианских миссионеров в Риме (т. е. что в знаменитой фразе Светония о том, что Клавдий изгнал из Рима евреев, постоянно волнуемых Хрестом — Chresto assidue tumultuantis, — имеется в виду Христос), считают, что дата Оро- зия лучше соответствует сложившимся в науке представлениям о нача¬ ле христианской миссионерской деятельности в Риме. Эта позиция так¬ же представляется неприемлемой: не существует никаких серьезных аргументов против возможности появления христиан в Риме в первый год принципата Клавдия, т. е. в 41 г. (см.: Murphy-O'Connor J. St. Paul’s Corinth: Texts and Archaeology. Wilmington, 1983 (Good News Studies, 6). P. 132 f.). Косвенное подтверждение того, что антиеврейские действия были предприняты именно в начале принципата Клавдия, находится у Филона Александрийского (Посольство к Гаю, 156-157; написано вско¬ ре после того, как Клавдий пришел к власти). Филон, обсуждая добро¬ желательную политику Августа по отношению к евреям, вдруг несколь¬ ко неожиданно замечает, что тот не изгонял евреев из Рима, не лишал их римского гражданства и не запрещал им собираться для обсуждения закона. Это замечание становится осмысленным, если подобные акции при Клавдии имели место (Smallwood Е. М. The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian: A Study in Political Relations. Leiden, 19812 (SJLA, 20). P.213 f.). Для подтверждения поздней даты изгнания иногда ссылаются на данное место Деян, поскольку Павел появился в Коринфе в 50 г. (или в 51 г., см. с. 45 слл., где приводятся различные варианты хронологии его жизни), а Аквила и Присцилла прибыли туда незадолго (προσφάτως) до него, чему на первый взгляд лучше соответствует 49 г. Однако Лука го¬ ворит о том, что изгнаны они были из Рима, но прибыли в Коринф из Италии. Вполне возможно, что он имел в виду, что после изгнания они провели некоторое время в каком-либо итальянском городе. См. подроб¬ нее (с лит.) в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 282- 301. πάντας τούς ’Ιουδαίους (всем евреям) — Дион Кассий, знающий традицию об изгнании всех евреев, ее полностью отвергает как нереа¬ листическую (евреев было в Риме так много, что их нельзя было выслать, не спровоцировав серьезных беспорядков) и вместо этого говорит о запрете собираться. Светоний традицию об изгнании принимает, хотя, 351
Комментарии возможно, с некоторыми ограничениями. Его фразу можно понять двоя¬ ким образом: речь идет или об изгнании только тех, кто участвовал в волнениях, или об изгнании всей общины (см., например, перевод Роль¬ фа в LCL: «Since the Jews constantly made disturbances at the instigation of Chrestus, he expelled them from Rome»). Принципиально иное решение предложено Слингерлендом: «По инициативе Хреста Клавдий изгнал из Рима постоянно бунтующих евреев» (Slingerland D. Claudian Policy¬ making and the Early Imperial Repression of Judaism at Rome. Atlanta, 1997 (South Florida Studies in the History of Judaism, 160) P. 176). Слингерленд связывает ablativus absolutus «impulsore Chresto» не c tumultuantes, a c expulit. Он полагает, что Хрест был не евреем-бунтовщиком, а одним из хорошо известных читателям Светония рабов или вольноотпущенников Клавдия, который подталкивал императора к принятию мер против по¬ стоянно инициировавших беспорядки евреев. В соответствии с этой интерпретацией характеристика поведения евреев в Риме, на которую повлияли события Иудейской войны, лежит целиком на совести Свето¬ ния и отражает негативное отношение писателя к евреям. Это построе¬ ние Слингерленда критики не выдерживает хотя бы потому, что порядок слов во фразе Светония требует связывать impulsore Chresto с причас¬ тием, а не с глаголом. Противоречивый характер источников не позво¬ ляет с точностью восстановить, что произошло на самом деле. Ясно одно: после начала своего принципата Клавдий предпринял некоторые антиеврейские действия, в результате которых часть евреев покинула Рим. 18:3 διά τό όμότεχνον (из-за того, что они занимались одним ремес¬ лом) — в «западном» тексте вместо όμότεχνον стоит όμόφυλον («из од¬ ного колена»). ήσανγάρ σκηνοποιοιτης τέχνης (ибо они были по ремеслу изготови¬ телями палаток) — некоторые исследователи считают, что это разъяс¬ нение относится не к Павлу и Аквиле, а к Аквиле и Присцилле (NewDocs, 2, 17). В ряде рукописей (К* В2 samss bo) вместо единственного числа ήργάζετο («он работал») стоит множественное ήργάζοντο («они, т. е. Ак- вила и Присцилла, работали»). Тейлор, назвав этот вариант александрий¬ ским текстом, утверждает, что, таким образом, у нас нет надежных осно- ваной для уверенности в том, что Павел был ремесленником, изготавли¬ вавшим палатки (Taylor. The Roman Empire. P. 2480, note 225). Это явная натяжка: значительная часть александрийских свидетельств, включая $р74 К2 А, содержит единственное число. Метцгер считает, что множественное число здесь, по-видимому, появляется под влиянием предшествующих и последующих форм множественного числа {Metzger, 409). 352
Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1—4) σκηνοποιοι (изготовителями палаток) — т. е., как это понимают многие современные комментаторы, делали палатки из грубой ткани из козлиной шерсти, производством которой славилась родина Павла, Ки¬ ликия. Славилась настолько, что и по-гречески, и по-латыни, и у равви¬ нов ткань из козьей шерсти стала называться «киликийка» (cilicium, κιλίκιον, ^рЬ^р). Впрочем, некоторые исследователи считают, что Павел был ткачом и изготавливал ткань для палаток. Никакой убедительной мотивации для такого понимания мне обнаружить не удалось, между тем у ряда современных комментаторов понятие «изготовление ткани для палаток» и «изготовление самих палаток из готовой ткани» странным образом употребляются promiscue. Именно поэтому аргумент Йеремиа- са, что ткачество было ремеслом, пользующимся очень низким статусом иа-за того, что им занимались женщины, и поэтому не подходящим для ученика Гамалиила, не представляется мне убедительным. Цан (Zahn, ad.loc.) говорит о том, что ткань редко использовалась для изготовления палаток. Действительно, для римской армии палатки изготавливались из кожи, причем высокого качества (см., например: McIntyre У., Rich¬ mond /. А. Tents of the Roman Army and Leather from Birdoswald // Transac¬ tions of the Cumberland and Westmorland Antiquarian and Archaeological Society. 34. 1934. P. 50-61), однако, по свидетельству Плиния (Естествен¬ ная история, 6.143), кочевники пользовались палатками из киликийки: Nomades infestatoresque Chaldeorum Scenitae, ut diximus, quae ciliciis me- tantur ubi libuit. Цан полагает, что, если Павел переехал в Иерусалим в детстве или изучал ремесло, когда был учеником Гамалиила, то связь со специфически киликийским производством уже не имеет значения. Од¬ нако Павлу совершенно не обязательно было жить в Тарсе, чтобы нау¬ читься делать палатки из традиционно производимого в Киликии мате¬ риала: ремесло, как правило, в семьях было наследственным, и Павел мог научиться ему у своего отца, который начал заниматься им в Тарсе. Слово σκηνοποιός, в том значении, которое ему усваивается в данном стихе, не встречается ни у одного независимого от Луки автора. У коме¬ диографов оно выступало как синоним μηχανοποιός, т. е. означало рабо¬ чего сцены, который управлял театральными машинами {Аристофан. Мир, 174) или изготавливал театральный реквизит (Comica Adespota, 98). Глагол σκηνοποιέω (σκηνοποιέομαι) обычно означает не изготовление, а установку, разбивание палаток, а существительное σκηνοποιία — разби¬ вание палаток, строительство театра; оно употребляется, когда речь идет о ласточках, которые вьют гнезда, или о театральном показе (см. ссылки в LSJ, s.v.). Некоторые исследователи, опираясь в первую очередь на святоотече¬ ские объяснения, считают, что ремесленник σκηνοποιός занимался изго¬ 353
Комментарии товлением предметов из выделанной кожи (см.: Meyer Н. A. W. Critical and Exegetical Handbook to the Acts of the Apostles. Edinburgh, 1877. 2. P. 131; Jeremias J. Zollner und Siinder//ZNW. 30.1931. S. 299; ВС, IV, 223; TDNT, VII, 394, Michaelis). Лейк и Кедбери (loc. cit.) переводят это слово как leather-worker — «ремесленник, работающий с выделанной кожей». Свое решение они мотивировали тем, что, согласно античным свидетель¬ ствам, σκηνοποιός занимался изготовлением предметов из кожи. Так, самая ранняя латинская передача этого термина (ith, V в.) — lectarius, «изготовитель кроватей или подушек для лож», которые делались из кожи. В Пешитто используется слово Шага, которое, как полагают Лейк и Кедбери, «просто транслитерирует lorarius, “изготовитель кожаных ремней”». Лейк и Кедбери не указывают, откуда они взяли такое значение для lorarius, согласно OLD, слово имело два значения: 1) в пьесах (in scaenicis fabulis) так называли тех, которые связывали или секли — vin- ciebant aut verberabant (Авл Геллий. Аттические ночи, 10.3.18; 2) так, возможно, называли изготовителя поводьев (CIL, 6.9528,13.1198). Иоанн Златоуст считал, что ремесло Павла имело отношение к работе с кожей: в одной из проповедей на 1 Кор (20.5-6, PG, 61, 168) он говорит, что Павел, будучи σκηνορράφος («сшиватель палаток»), «сшивал кожи» (επί σκηνορραφείου εστώς δέρματα έρραπτε), а в проповеди на 2 Тим (PG, 62, 622) он называет Павла «работающим с кожей» (σκυτοτόμος, чаще всего так называли сапожников). То же самое слово употребил и Феодорит (Врачевание эллинских недугов, 5 // PG, 83, 945В): τά του σκυτοτόμου ξυγγράμματα (ср. латинский перевод в PG: Pauli volumina). Ориген в «Комментариях на Послание к Римлянам», 10.18 (Fontes Christiani, 2.5, 244) так говорит о ремесле Павла, Аквилы и Присциллы: erant enim arti¬ fices tabemaculorum, hoc est sutores («Они [Павел, Аквила, Присцилла] были производителями палаток, то есть sutores»). Слово sutor обычно переводится как «сапожник», но может означать человека, что-то соеди¬ няющего (ср. немецкий перевод в Fontes Christiani: «sie nahren die Zelte zusammen»). Сапожники обычно работали с кожей, и, возможно, выбор слова был продиктован тем, что палатки также изготавливались из кожи. Поздняя традиция делает Павла σκηνογράφος («декоратор»), см.: Nestle Е. St Paul’s Handicraft: Acts XVIII,3//JBL. 11. 1892. P. 205-206. 18:4 έν τη συναγωγή (в синагоге) — в Коринфе была найдена надпись, происходившая из синагоги, которую некоторые эпиграфисты датирова¬ ли I в., что позволяло предположить, что она находилась в той самой синагоге, в которой проповедовал Павел. Надпись сделана на мраморной плите неровными буквами. Она состоит из одной, не полностью сохра¬ нившейся строки: [Συνα]γωγή των Έβρ[αίων] — «синагога евреев». Пер¬ 354
Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1—4) воначально мраморный блок, возможно, служил карнизом, затем был обтесан, сточен и, по-видимому, использовался в качестве притолоки над дверным проемом в синагоге. Первый издатель надписи локализовал синагогу к востоку от дороги к гавани Лехей на расстоянии не более ста метров от пропилеев у входа на рыночную площадь, он полагал, что большая величина камня делала маловероятной возможность его пере¬ мещения на большое расстояние от исходного местоположения (Powell В. Greek Inscriptions from Corinth //AJA. Second Series. 7. 1903. P. 60 f., No. 40); cp., однако, замечание Микса о том, что во время нападения герулов и готов на Коринф камни разбивались и разбрасывались на большое расстояние (Meeks W. A. The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul. New Haven; London, 1983. P. 49). По поводу датировки надписи единодушия в настоящее время не существует: ее помещают в промежуток от 100 г. до Р. X. до IV в. по Р. X. (см. подробнее: Левииская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 271 сл.; см. также: IJudO, 1, Ach47; издатели считают, что надпись не может быть датирована ранее III в. по Р. X. на том основании, что термин Εβραίοι эпиграфически до III в. не засвидетельствован). Одна из серьезных проблем, связанных с надписью, — это значение слова Εβραίοι, которое стоит вместо гораздо более распространенного Ιουδαίοι. Оба термина взаимозаменяемы, и разница между ними подчас неуловима. Термин Εβραίοι иногда использовался для обозначения ев¬ реев, живших в древности (притом что современные евреи именовались ’Ιουδαίοι). Такое разграничение характерно для Иосифа Флавия, который пользовался словом Εβραίοι также для описания того, что евреи диас¬ поры утратили: язык, право чеканить собственные деньги и т. п. Это слово могло также подчеркивать чистоту этнического происхождения. Возможно, синагога, из которой происходит надпись, была в Коринфе первой или (по крайней мере в течение какого-то времени) единственной и поэтому взяла для себя этническое имя. См. подробнее: Левииская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 273 слл. 18:2-4 — «западный» текст в данном месте отличается от александ¬ рийского. Он выглядит следующим образом (реконструкция Роупса, сделанная на основании главным образом ith и syhmg): 2 και ευρεν Άκύλαν, Ποντικόν τω γένει, ’ Ιουδαίον, προσφάτως έληλυτότα άπό της ’ Ιταλίας συν Πρισκιλλη γυναικι αύτοΰ, και προσηλθεν αύτοίς* ούτοι δε εξήλθον άπό της ‘Ρώμης διά τό τεταχέναι Κλαύδιον Κάισαρα χωριζεσθαι πάντας ’ Ιουδαίους άπό της ‘Ρώμης* οι και κατώκησαν εις την Άχαιαν. ό δε Παύλος εγνωρισθη τω Άκύλμ 3 διά τό όμόφυλον κα'ι ομότεχνον είναι, και έμεινεν προς αυτούς και ήργάζετο* ήσαν γάρ σκηνοποιόι τη τέχνη. 4 εισπορευόμενος δέ εις την 355
Комментарии συναγωγήν κατά παν σάββατον διελεγετο, και έντιθέις τό όνομα του κυρίου * Ιησού, και έπειθεν δέ ού μόνον* Ιουδαίους και "Ελληνας. — «2 И он нашел Аквилу, понтийца родом, еврея, который недавно пришел из Италии с Присциллой, его женой, и пришел к ним. Они ушли из Рима из-за того, что цезарь Клавдий повелел всем евреям удалиться из Рима, и они посе¬ лились в Ахее. А Павел был знаком Аквиле. 3 так как оба они были из одного колена и занимались одним ремеслом, и он остался у них и рабо¬ тал, а были они изготовителями палаток. 4 И входя в синагогу каждую субботу, он беседовал, упоминая имя Господа Иисуса, и убеждал не только иудеев, но и греков». Подчеркнутые слова, которые отсутствуют в александрийском тексте, находятся только в некоторых рукописях «за¬ падной» редакции. В остальном «западная» редакция близка александ¬ рийской, хотя и отличается в некоторых грамматических формах (ср.: ευρεν и ευρών в ст. 2 и т. п.); см.: Metzger, 408 f. Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) 5 Ώς δε κατήλθον άπό της Μακεδονίας δ τε Σιλας και Τιμόθεος, συνείχετο τώ λόγω ό Παύλος διαμαρτυρόμένος τοΐς Ίουδαίοις ε\ναι τόν χριστόν Ίησούν. 6 άντιτασσομένων δέ αυτών καί βλασφημούντων εκτιναξάμενος τά'ιμάτια ειπεν πρός αυτούς* τό αίμα υμών επί την κεφαλήν υμών* καθαρός εγώ άπό τού νΰν εις τά έθνη πορεύσομαι. 7 καί μεταβάς έκεΐθεν έισήλθεν εις οικίαν τινός όνόματι Τιτίου Ίούστου σεβομένου τόν θεόν, ού ή οικία ήν συνομοροΰσα τη συναγωγή. 8 Κρίσπος δέ ό άρχισυνάγωγος έπίστευσεν τώ κυρίω συν δλω τφ ο*ίκω αυτού, καί πολλοί τών Κορινθίων άκούοντες έπίστευον καί έβαπτίζοντο. 9 Ειπεν δέ ό κύριος εν νυκτί δι* δράματος τώ Παύλω* μή φοβοΰ, άλλά λάλει και μή σιωπήσης, 10 διότι εγώ ε’ιμι μετά σοΰ καί ούδεις έπιθήσεταί σοι τού κακώσαί σε, διότι λαός έστί μοι πολύς εν τή πόλει ταύτη. 11 *Εκάθισεν δε ενιαυτόν καί μήνας 'έξ διδάσκων εν αύτοΐς τόν λόγον τού θεού. 5 Когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел посвятил себя полностью слову, свидетельствуя евреям, что Мессия есть Иисус. 6 Но поскольку они возражали ему и богохульствовали, он, отряхнув гиматий, сказал им: «Кровь ваша на вашей голове. Чист я, отныне уйду к языч¬ никам». 7 И уйдя оттуда, вошел в дом некоего чтущего Бога по имени Титий Юст, чей дом был рядом с синагогой. 8 А архисинагог Крисп поверил Господу вместе со всеми своими своими домашними. И многие из коринфян, слушая, уверовали и стали креститься. 9 Сказал Господь ночью в видении Павлу: «Не бойся. Но говори и не умолкай, 10 посколь¬ ку Я с тобой и никто не попытается повредить тебе, потому что в этом 356
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) городе у меня много народа». 11 И прожил он год и шесть месяцев, уча среди них слово Бога. 18:5 δ τε Σιλας και Τιμόθεος (Сила и Тимофей) — см.: комм, к Деян 15:22 и 16:1. Павел оставил Силу и Тимофея в Берое (Деян 17:14), но почти сразу же послал им письмо с просьбой к нему присоединиться в Афинах (Деян 17:15). В Деян не упоминается, выполнили ли Тимофей и Сила его просьбу. Из данного стиха следует, что или они не смогли прийти в Афины и встретились с Павлом только в Коринфе, или они таки встретились в Афинах (о чем Лука не счел нужным упомянуть), после чего опять расстались, и Сила с Тимофеем отправились сначала в Македонию, а затем уже прибыли в Коринф. Второй вариант частично подтверждается 1 Фес. Из 1 Фес 1:1 следует, что и Тимофей, и Сила были в Афинах и что Тимофей был послан оттуда Павлом в Фессало- нику и вернулся обратно (1 Фес 3:2, 6). Если 1 Фес, как это принято считать, были написаны в Афинах, то Сила и Тимофей должны были совершить еще одно путешествие в Македонию, прежде чем встретить¬ ся с Павлом в Коринфе. Если 1 Фес было написано в Коринфе, то оно упоминает тот же приход Тимофея (к которому вполне мог присоеди¬ ниться и Сила — это не противоречит тексту 1 Фес), что и Деян. Разу¬ меется, нельзя исключить того, что Лука не имел точной информации о передвижениях Павла, Силы и Тимофея и ошибочно предположил, что они встретились только в Коринфе. То, что они были в Коринфе втроем, подтверждается 2 Кор 1:19. Вполне возможно, что Тимофей и Сила привезли Павлу деньги (ср. 2 Кор 11:8 сл.), собранные в Македонии, что позволило ему на некоторое время перестать заниматься ремеслом и полностью сосредоточиться на проповеднической деятельности (см. следующий комм.). συνάχετο τφ λόγω (посвятил себя полностью слову) — букв, «был занят словом, востребован словом, находился под контролем слова». Глагол συνέχεσθαι характерен для Луки (шесть раз встречается в Лк, трижды в Деян), у остальных новозаветных авторов он употребляется всего трижды (Мф 4:24; 2 Кор 5:14; Фил 1:23). Исходное значение слова: «держать что-то вместе, скреплять» так, чтобы это «что-то» не распада¬ лось: от пояса, который скреплен золотыми застежками {Гомер. Илиада, 4.132 сл.), до государства, которое сохраняет единство благодаря закону {Платон. Законы, 945d). Особенно часто этот глагол описывает отноше¬ ние божества к космосу: благодаря ему весь мир не распадается (ср.: Ксенофонт. Киропедия, 8.7.22: άλλα θεούς γε τούς άεΐ δντας και πάντ’ έφορώντας και πάντα δυναμενους οι καί τήνδε την των δλων τάξιν συνέχουσιν άτριβή και άγήρατον... τούτους φοβούμενοι κτλ. — «Но вечно сущих, все¬ 357
Комментарии видящих и всемогущих богов, которые весь этот миропорядок сохраня¬ ют неизменным и неувядающим... боящиеся их и т. д.»; ср. также: Ксе¬ нофонт. Воспоминания о Сократе, 4.3.13). Другими развившимися из этого значениями слова были: «охваты¬ вать, заключать в себе» (например, о коже, которая охватывает кости и плоть: Платон. Федон, 98d, или о войске, защищенном оборонительной стеной: Плутарх. Камилл, 23.5); «подавлять, управлять, быть полностью под контролем». В последнем значении глагол чаще употреблялся в страдательном залоге, а лицо или предмет, который контролирует дей¬ ствие, стоит в дательном падеже, например: Платон. Софист, 250d: πάση συνεσχόμεθα άπορίρ — «мы полностью под контролем безвыход¬ ного положения», т. е. «мы полностью стали в тупик». В данном стихе συνέχομαι обозначает то, что Павел полностью отдался проповедниче¬ ской деятельности. См. подробнее: TDNT, VII, 877-885. В Як вместо τω λόγω стоит τω πνεύματι («Духу»), являющееся или изменением, сделанным редактором и/или переписчиками в результате того, что они неверно поняли выражение Луки, или же внесенной в текст глоссой, которая вытеснила исходное слово (Metzger, 409). Это чтение находится в старослявянском переводе, а также в Синодальном («пону¬ ждаем был духом свидетельствовать»). ήναι τόν χριστόν Ίησουν (что Мессия есть Иисус) — в некоторых переводах эта фраза переведена иначе: «Иисус есть Мессия» (Тиндейл, Лютер, старославянский, Синодальный, Кузнецова). По правилам грече¬ ской грамматики артикль обычно ставится при субъекте действия, а не при предикате, хотя это правило не является универсальным; ср.: В1- Debr., § 273: артикль ставится при предикате в форме существительного, если оно обозначает нечто очень хорошо известное или заслуживающее особенного выделения, ср.: Ин 3:10: συ ει ό διδάσκαλος του Ισραήλ — «ты (великий) учитель Израиля». Однако, учитывая общее правило, согласно которому субъект содержит известную (данную) информацию, а предикат неизвестную и что на начальном этапе, пока проповедь велась среди иудеев в иудейских синагогах, известной величной был Мессия, а неиз¬ вестной — Иисус, следует, пожалуй, согласиться с теми, кто настаивает на переводе «Мессия есть Иисус» (ВС, IV, 224 f.; Conzelmarm, 150; Barrett, 866; RSV и др.). Позднее, после того как проповедь христианства была окончательно перенесена в языческие круги, формулировка изменилась: природа Иисуса стала объясняться при помощи интерпретации Писания (т. е. «Иисус есть Мессия»). Ср.: Деян 18:28. 18:6 έκτιναξάμενος τά ιμάτια (отряхнув гиматий) — множественное числоЧрйтих здесь, по-видимому, равно единственному'ιμάτιον (Bl.-Debr., 358
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) § 141,8, где упоминается аналогичное употребление в Ин 13:4; 19:23). О значениии жеста см.: комм, к Деян 13:51. το αιμα υμών επί τήν κεφαλήν υμών (кровь ваша на голове ва¬ шей) — ср. Мф 23:35 и Мф 27:25: «Кровь его на нас». Различие состо¬ ит в том, что у Матфея евреи оказываются виновными в крови друго¬ го человека, т. е. в смерти Иисуса, а в Деян Павел подчеркивает, что не он, а сами евреи оказываются виновными в отвержении его пропо¬ веди. 18:7 έκεΐθεν (оттуда) — в «западном» тексте вместо «оттуда» стоит «от Аквилы» (άπό του Άκύλα), т. е. речь идет о том, что Павел переехал из дома Аквилы в дом Тития. Этот вариант выглядит не вполне логичным: споры с евреями в синагоге, вызвавшие гнев Павла, могли послужить причиной демонстративного переезда в дом язычника, но не ухода из дома сотрудника-христианина, с которым у Павла впоследствии сохра¬ нялись добрые отношения. όνόματι Τιτίου Ίούστου (по имени Титий Юст) — в ряде рукописей, включая К, стоит имя Тит Юст (Τίτου Ίουστου). В других (например, А и D) имя Титий/Тит вообще отсутствует. Роупс полагал, что исходным чтением было Ίούστου, а Титий Юст получился в результате диттографии: ονομαΤΙΙΟΥστου —> ονομαΤΙΤΙΤΙΟΥιουστου. Это, как справедливо заме¬ тил Брюс (Bruce, 393), маловероятно, поскольку требует двойной дитто¬ графии TI. Кроме того, в А, в которой имя Тит отсутствует, нет также и слова όνόματι. Еще одним аргументом в пользу формы Τίτιος служит то, что она является номеном, а Τίτος — преноменом, поскольку в Деян имена, как правило, приводятся в форме номен и когномен (ср.: Сергий Павел, Клавдий Лисий, Порций Фест), а не преномен и когномен (Kil¬ patrick G. D. An Eclectic Study of the Text of Acts // Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey / Eds. J. N. Birdsall, R. W. Thom¬ son. Freiburg; Basel; Barcelona; New York; Roma; S3o Paulo; Wien, 1963. P. 72 f.). Об идентификации Тития Юста с Гаем, упомянутом в 1 Кор 1:14 и Рим 16:23, см. Ramsay W. М. Pictures of the Apostolic Church. Lon¬ don, 1910. P. 205, note 2 (в этом случае мы получаем полное римское имя: Гай Титий Юст); об идентификации соСтефаном(1 Кор 1:16; 16:15) см.: Fellows R. Renaming in Paul’s Churches: The Case of Crispus-Sosthenes Revisited//TynB. 56.2. 2005. P. 128-130. 18:8 Κρισπος δέ ό άρχισυνάγωγος (архисинагог Крисп) — о должно¬ сти и обязанностях архисинагога см.: комм, к Деян 13:15. Возможно, крещение этого Криспа упоминает Павел в 1 Кор 1:14. Ср.: комм, к Деян 18:17. 359
Комментарии 18:11 Έκάθισεν (прожил) — суммарный аорист (aoristus complexivus), см.: комм, к Деян 14:3. Павел перед Галлионом (18:12-17) 12 Г αλλίωνος δέ άνθυπάτου δντος της Άχαΐας κατεπέστησαν όμοθυμαδόν οι Ιουδαίοι τω Παύλφ καί ήγαγον αυτόν επί τό βήμα 13 λέγοντες ότι παρά τόν νόμον άναπείθει ούτος τούς άνθρώπους σέβεσθαι τόν θεόν. 14 μέλλοντος δέ του Παύλου άνοίγειν τό στόμα έιπεν ό Γαλλίων πρός τούς Ιουδαίους* έι μεν ήν άδίκημά τι ή βρδιούργημα πονηρόν, ώ Ιουδαίοι, κατά λόγον άν άνεσχόμην ύμών, 15 έι δέ ζητήματά έστιν περί λόγου καί όνομάτων καί νόμου του καθ’ ύμας, δψεσθε αυτοί* κριτής εγώ τούτων ού βούλομαι είναι. 16 καί άπήλασεν αύτούς άπό τού βήματος. 17 έπιλαβόμενοι δέ πάντες Σωσθένην τόν άρχισυνάγωγον έτυπον έμπροσθεν του βήματος* καί ούδέν τούτων τω Γαλλίωνι έμελεν. 12 Когда Галлион был проконсулом Ахеи, евреи единодушно напали на Павла и привели его к судейскому месту, 13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по закону. 14 Когда Павел намеревался открыть уста, сказал Галлион евреям: «Если бы было какое-нибудь преступление или скверное злодейство, евреи, я бы, разумеется, вас выслушал. 15 Если же разыскание идет о речи и именах и о вашем законе, решайте сами, судь¬ ей этих вещей я быть не желаю». 16 И прогнал их от судейского места. 17 И все, схватив архисинагога Сосфена, били его перед судейским ме¬ стом, и ничуть это Галлиона не заботило. 18:12 Γαλλιωνος (Галлион) — Луций Юний Галлион Аннеан (L. Iunius Gallio Annaeanus) был сыном ритора Луция (или Марка) Аннея Сенеки (Сенеки Старшего) и старшим братом знаменитого философа Луция Аннея Сенеки (который посвятил брату несколько своих сочинений) и Марка Аннея Мелы, отца поэта Лукана. При рождении он получил имя Луций Анней Новат (Lucius Annaeus Novatus). Родился он в последнее десятилетие I в. до Р. X. в Кордубе (Испания) и приехал в Рим вместе с отцом во время принципата Тиберия (14-37 гг.). Он был усыновлен дру¬ гом своего отца ритором Луцием Юнием Галлионом (или незадолго до смерти последнего в 49 или 50 г., или по завещанию), чье имя он и стал носить с тех пор. Галлион получил прекрасное образование, о чем поза¬ ботился отец, мечтавший о том, чтобы двое его старших сыновей стали ораторами и сенаторами (об образовательной программе, составленной для своих сыновей Сенекой Старшим, см.: FairweatherJ. Seneca the Elder. Chapter 2. Cambridge, 1981). О послужном списке (cursus honorum) Гал¬ лиона нам известно немного. К 37 г. он стал, к великой радости отца, 360
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) сенатором. Сенека Младший писал о его амбициозности (Утешительное послание к Гельвии, 7: honores industria consecutus), а также хвалил его добродетели, хороший характер и отвращение к лести (Естественнона¬ учные вопросы, 4а, praef. 10-12). Комплименты могли быть результатом братской привязанности, хотя если бы Галлион был человеком агрессив¬ ным и неприятным в общении, то любящий брат нашел бы другие ха¬ рактеристики для похвалы, ср. также: Стаций. Сильвы, 2.7.32, где Гал¬ лион назван приятным человеком (dulcem ... Gallionem). Карьерный взлет Галл иона начался после возвращения в 49 г. из ссыл¬ ки на Корсику его брата Сенеки, который стал воспитателем будущего императора Нерона. Галлион получил должность проконсула Ахеи, по- видимому, в 52 г. (см. подробнее следующий комм.), из чего следует, что между 49 и 52 гг. он был консулом. Однако его имени нет в fasti consula¬ tes (т. е. в списке консулов, чьими именами обозначались годы по рим¬ скому летоисчислению) времени правления Клавдия. Скорее всего, он был одним из consules sufFecti, т. е. был назначен после 1 января. Дион Кассий (Римская история, 60. 35.4) говорит об остроумии Гал- лиона и цитирует его ядовитую шутку о смерти Клавдия: Галлион заме¬ тил, что Клавдий был поднят на небо при помощи крюка, имея в виду обычай палачей тащить тела казненных в тюрьме большими крюками сначала на форум, а затем сбрасывать их в Тибр. Возможно, своей шут¬ кой он хотел подольститься к Нерону, который высказывался о покойном императоре в сходном духе: в ответ на чье-то замечание о том, что грибы были пищей богов, Нерон весьма цинично заметил, что Клавдий (который был отравлен ядовитыми грибами) стал богом благодаря грибам. Отно¬ шения с воспитанником своего брата-философа Нероном у Галлиона были хорошие, император явно простил ему то, что он бросил провинцию до завершения срока, судя по тому, что в 58 г. (или в 56 г. см.: Winter В. Rehabilitating Gallio and His Judgement in Acts 18:14-15 //TynB. 57.2.2006. P. 296) он снова стал консулом (Плиний. Естественная история, 31.62). Опять-таки его имя отсутствует в списке консулов. Галлион сопровождал императора в театре и объявлял его выступления на манер глашатая (Дион Кассий. Римская история, 61.20.1). Его имени нет среди заговорщиков (одним из лидеров которых был Сенека), пытавшихся свергнуть Нерона в 65 г. Тацит так описывает его положение в сенате после раскрытия заговора: «И вот, когда все в сенате соревновались в низменной лести, и тем усерднее, чем тяжелее была понесенная кем-либо утрата, на Юния Галлиона, устрашенного умерщвлением его брата Сенеки и смиренно молившего о пощаде, обрушился с обвинениями Салиен Клемент, назы¬ вая Галлиона врагом и убийцею, пока его единодушно не остановили остальные сенаторы, заявившие, что в его поведении может быть усмот¬ 361
Комментарии рено намерение воспользоваться общественным бедствием для сведения личных счетов и что не подобает призывать к новым жестоким карам по делу, которое благодаря милосердию принцепса сочтено исчерпанным и предано забвению» (Анналы, 15.73, пер. А. С. Бобовича). «Милосердный принцепс» Нерон принудил Галл иона (а также его младшего брата Мелу) покончить с собой годом позже (Дион Кассий. Римская история, 62.25). άνθοπάτου δντοςτής ’Αχαιός (был проконсулом Ахеи) — Ахея управ¬ лялась проконсулом (во времена империи так именовался наместник сенатской провинции) в 27 г. до Р. X. — 15 г. по Р. X. Затем Тиберий объединил ее с Македонией и Мезией в единую императорскую провин¬ цию из-за того, что Ахея и Македония протестовали против тяжелого налогообложения (Тацит. Анналы, 1.76,80). В 44 г. Клавдий вернул Ахею под сенатское управление, и во главе ее опять встал проконсул (Светоний. Клавдий, 25). В отличие от императорских провинций, чьи наместники (легаты), как правило, долгое время находились в должности, проконсу¬ лы сенатских провинций занимали свой пост один год. Хотя две адми¬ нистративные системы управления не были изолированы друг от друга, существовало отличие, которое исчезло только во время Адриана: лега¬ ты могли инициировать переписку с императором по поводу проблем своих провинций, в то время как у проконсулов такого права не было. В некоторых случаях сенат уступал императору право назначать прокон¬ сулов, которые, поскольку не были избраны по жребию, а назначены на свой пост, именовались proconsules extra sortem, т. е. «проконсулы за пределами жребия». Такие проконсулы могли служить дольше, чем один год. По-видимому, они были в определенном смысле приравнены к ле¬ гатам и могли напрямую обращаться к императору; см.: Millar F. The Emperor, the Senate, and the Provinces // JRS. 56. 1966. P. 155-166; Murphy- O'Connor J. St Paul’s Corinth: Texts and Archaeology. Wilmington, 1983 (Good News Studies, 6). P. 70-73. Скорее всего, Галлион был назначен Клавдием extra sortem, судя по тому, что он обратился к императору с письмом о судьбе Дельфов (см. ниже). Время проконсульства Галлиона имеет первостепенное значение для установления хронологии жизни Павла. Как отметил Мерфи О’Коннор, это единственная точка пересечения между мировой историей и временем деятельности Павла, признаваемая всеми исследователями (Murphy- O’Cormor. Paul. A Critical Life. Oxford; New York, 1996. P. 15). Пребывание Галлиона в должности проконсула провинции Ахея датируется с доста¬ точной точностью благодаря надписи, которая содержит рескрипт импе¬ ратора Клавдия, найденной в Дельфах (см. литературу, посвященную надписи, в: Fitzmyer, 632). Четыре фрагмента были впервые соединены вместе и напечатаны в 1905 г. Впоследствии были найдены и другие 362
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) фрагменты этой же надписи (см. публикацию в Syll3, 2.801; Fouilles de Delphes III/4. Les inscriptions du temple du IV siecle. Paris: Ecole Fran^aise d’Athenes, 1970 (A. Plassart); Murphy-0 ’Connor. St Paul’s Corinth. P. 173— 176). О датировках, существовавших до введения в научный оборот надписи из Дельфов, см.: Armstrong W. Р. Jalabert’s «Epigraphie» and the Proconsulship of Gallio // PTR. 9. 1911. P. 296 f. В своем рескрипте Клав¬ дий касается проблемы депопуляции Дельфов. К середине I в. по Р. X. слава Дельфийского оракула и Дельфов как духовного центра античного мира была в прошлом. Клавдий сообщает, что о плачевном состоянии города ему известно от его друга проконсула Галлиона, и приказывает дельфийцам пригласить в свой город жителей других городов, предоста¬ вив им и их детям все права и привилегии граждан Дельфов. Письмо было написано во время проконсульства Галлиона (см., например: De- issmann A. Paul: A Study in Social and Religious History. London, 19262. P. 261 if.; в соответствии с другой интерпретацией, предложенной Плас- сартом, письмо было адресовано преемнику Галлиона, см.: Plassart А. L’inscription de Delphes mentionnant le proconsul Gallion // REG. 80. 1967. P. 372-378; критику его восстановления и интерпретации надписи см. в: Oliver J. Н. The Epistle of Claudous which mentions the Proconsul Junius Gallio// Hesperia. 40. 1971. P. 239 f.). Письмо датируется двенадцатым годом трибунской власти Клавдия (это число восстановлено издателями надписи) и двадцать шестым провозглашением (аккламацией) его импе¬ ратором (эта цифра в надписи, по счастью, сохранилась). Римские импе¬ раторы на практике обладали своей властью пожизненно, но тем не менее их статус периодически — через нерегулярные промежутки времени — провозглашался. Это и называлось аккламацией. Обычно аккламации приурочивались к какому-нибудь важному военному событию — напри¬ мер завершению удачной кампании. Отсчет годов трибунской власти начинался с даты восшествия императора на престол. Благодаря надпи¬ сям мы знаем, что двадцать вторая, двадцать третья и двадцать четвертая аккламации произошли в одиннадцатый год трибунской власти* Клавдия, т. е. между 25 января 51 и 24 января 52 г. Время двадцать пятой аккла¬ мации неизвестно. Зато известно время двадцать седьмой: она произо¬ шла 1 августа 52 г. (см., например: Нетег, 252). Из одной карийской надписи следует, что в двенадцатый год трибунской власти Клавдий был провозглашен уже двадцать шесть раз, однако теоретически двадцать шестое провозглашение могло произойти и в предыдущий, одиннадцатый год. Тем не менее исследователи, занимавшиеся этой проблемой, скло¬ няются к тому, что двадцать шестая аккламация произошла именно в двенадцатый год трибунской власти Клавдия (это дает более равномерное распределение аккламаций по годам). Аккламации были связаны с во¬ 363
Комментарии енными кампаниями, а военные действия обычно зимой не велись: сезон смертоубийств начинался в конце марта и заканчивался в начале ноября, так что, скорее всего, письмо Клавдия было написано весной-летом. Губернаторы провинций приступали к исполнению своих обязанностей или 1 июня, или 1 июля и по распоряжнию Клавдия должны были поки¬ дать Рим не позднее середины апреля {Дион Кассий. Римская история, 60.17.3). Это давало им возможность прибыть в провинцию примерно за месяц до начала действия их полномочий и ознакомиться с местной ситуацией до вступления во власть. Если письмо Клавдия, упоминающее проконсульство Галлиона, было написано весной-летом 52 г. (см.: Р1- assart. L’inscription de Delphes, где предлагается май-июнь 52 г.), то из этого, казалось бы, следует, что Галл ион был в ранге проконсула с июня 51 по июнь 52 г. Теоретически, впрочем, Галлион мог продолжать инте¬ ресоваться делами своей бывшей провинции и обратиться к императору с ходатайством и после окончания срока своих полномочий. Мерфи- О’Коннор полагает, что и в этом случае Клавдий вполне мог бы назвать его проконсулом (так, американский президент остается «господином президентом» и после окончания срока своих полномочий). Это пред¬ ставляется, впрочем, маловероятной модернизацией, весьма сомнитель¬ но, чтобы консульство Галлиона было раньше 51/52 г. В любом случае оно не могло быть ранее 49 г., поскольку до 49 г. его брат был в ссылке на Корсике, а давать высокие посты родственникам находившихся в опале в Риме не было принято. Если Галлион был назначен extra sortem, то теоретически он мог быть проконсулом дольше, чем один год, однако Галлион не пробыл в должности даже положенного годичного срока, о чем известно из письма его брата, пожаловавшегося на лихорадку и добавившего: illud mihi ore erat domini mei Gallionis, qui cum in Achaia febrem habere coepisset, protinus navem ascendit clamitans non corporis esse, sed loci morbum — «На устах у меня были слова господина моего Гал¬ лиона, который, захворав лихорадкой в Ахайе, тотчас поднялся на корабль, восклицая, что болезнь обитает не у него в теле, а в тамошней местности» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 104.1, пер. С. А. Ошерова). О том же говорит и Плиний (Естественная история, 31.62): praeterea est alius usu multiplex, principalis vero navigandi phthisi adfectis, ut diximus, aut sanguine egesto, sicut proxime Annaeum Gallionem fecisse post consula- tum meminimus — «Кроме того, существует множество других способов, основным же является морское путешествие для тех, кто подвержен чахотке, как мы говорили, или кровохарканью, подобно тому, каковое недавно на нашей памяти совершил Анней Галлион после своего кон¬ сульства». Как долго Галлион находился в Ахее, мы не знаем: возможно, он уехал оттуда через несколько месяцев (до ноября, когда прекращалась 364
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) навигация), возможно, незадолго до окончания своего срока (после мар¬ та, когда навигация возобновлялась). Известна любовь Клавдия к грече¬ ской культуре, одним из символов которой были Дельфы. Свой заботой о Дельфах Галлион, как представляется вполне вероятным, хотел смяг¬ чить естественное недовольство императора тем, что он бросил свой пост в провинции. επιτό βήμα (к судейскому месту) — словом βήμα обозначается помост, сидя на котором судья вершил суд. Делались попытки идентифицировать судейское место в Коринфе с подиумом, обнаруженным во время раско¬ пок на рыночной площади (см. критику этой точки зрения в: Dinkier Е. Das Bema zu Korinth —Archaologische, lexikographische, rechtsgeschichtli- che und ikonographische Bemerkungen zu Apostelgeschichte 18,12-17 // Marburger Jahrbuch fur Kunstwissenschaft. 13. 1941. S. 12-22 = Idem. Sig- num Crucis. Tubingen, 1967. S. 118-129 + Nachtrag. S. 129-133). 18:14 άνοιγειν τό στόμα (открыть уста) — выражение, скорее всего, заимствовано из Септуагинты (ср., например: Иов 3:1), хотя встречается и в классической литературе. 18:16 και άπήλασεν αυτού άπό τού βήματος (И прогнал их от судей¬ ского места) — этот и следующий стих создают впечатление, что Гал¬ лион испытывал к евреям неприязненные чувства. Нам ничего не извест¬ но об антисемитизме Галл иона, но отношение его брата Сенеки к евреям было сугубо отрицательным: для него они были преступнейшим народом (gens sceleratissima), а их обряды суеверием (см.: Stern. GLAJJ, I, 429- 434 = Штерн. ГРАЕИ, I, 430-435). 18:17 πάντες (все) — как это часто бывает, когда текст дает возмож¬ ности для различного понимания, в рукописях появляются уточнения: так, в «западном» тексте и в Тексте большинства после «все» добавлено οιΈλληνες («греки»), а в нескольких минускулах — οι Ιουδαίοι («иудеи»). В старославянском и Синодальном переводах стоит добавление «греки». Современные комментаторы не единодушны в решении этого вопроса. Большинство считает, что Сосфена били греки-язычники (см., например: Ramsay. St. Paul the Traveller, 259; Haenchen, 536; Bruce, 397), меньшин¬ ство — что евреи: Сосфен или симпатизировал христианам (Sherwin- White. Roman Society. P. 103 f.), или, возможно, уже был христианином (Schille, 366.). Некоторые комментаторы считают, что под «всеми» име¬ ются в виду и те и другие: евреи, поскольку архисинагог не сумел отсто¬ ять их правоту, а греки «on general principles» (ВС, IV, 228; Barrett, 875). Основной аргумент тех, кто считает, что на Сосфена набросились греки, 365
Комментарии состоит в том, что евреи не пользовались симпатией греков, и в момент, когда Галлион ясно дал понять, что евреи пытаются втянуть его в весьма сомнительное дело, греки могли счесть, что могут безнаказанно избить одного из их руководителей. На это можно возразить, что греки в изло¬ жении Луки вообще не упоминаются, а слово «все» грамматически ес¬ тественно коррелируется с предшествующим αυτούς («их», т. е. евреев). Если бы греки набросились на архисинагога, то, по-видимому, его еди¬ новерцы, как бы ни были огорчены неудачей, стали бы его защищать и произошла бы общая драка, а это вряд ли оставило бы Галлиона равно¬ душным. Более правдоподобно, что Сосфена все-таки били евреи. Но по какой причине? Одно из объяснений состоит в том, что они были раздо¬ садованы тем, что он провалил дело, которое ему было поручено. Одна¬ ко то, что евреи устроили публичное избиение одного из руководителей общины (или, во всяком случае, человека, занимающего в ней высокое положение), представляется странным: зачем демонстрировать перед властями внутренние разногласия внутри общины? Шервин-Вайт (Sher- win-White, 103 f.) полагал, что Сосфена били за прохристианские настрое¬ ния: «Это (избиение Сосфена. —И. Л.) имело смысл, если Сосфен сим¬ патизировал христианам, а избиение было формальными “тридцатью девятью ударами”, назначенными руководством местного синедриона, которое поймало Галлиона на слове»). Того же мнения придерживался Маршалл {Marshall I. Н. Acts. Cambridge, 2002. Р. 299); Шилле считал Сосфена христианином (Schille, 366-367). Но в таком случае получается, что оба руководителя еврейской общины (Сосфен мог быть или предше¬ ственником Криспа в должности архисинагога, или его коллегой, ср. комм, к Деян 13:15, или же руководителем (возможно, патроном) другой синагоги в Коринфе (если считать, что в это время в Коринфе было не¬ сколько синагог)) стали христианами, что представляется не очень прав¬ доподобным. Впрочем, существует другое объяснение, восходящее к Иоанну Златоусту, которое было подробно аргументировано в статьях А. Миру и Р. Феллоуса (см. следующий комм.): архисинагог Сосфен, который затем упоминается Павлом в 1 Кор 1:1, идентичен архисинаго¬ гу Криспу, о крещении которого упоминается в Деян 18:8. Σωσθένην τόν άρχισυνάγωγον (архисинагога Сосфена) — о должно¬ сти архисинагога см.: комм, к Деян 13:15; Сосфен упоминается в 1 Кор 1:1, но исследователи расходятся в мнениях о том, идет ли речь в обоих случаях об одном и том же человеке или о разных. Идентичность двух Сосфенов казалось весьма правдоподобной Бенгелю (Bengel. Gnomon, 493), Моффату (MoffattJ. The First Epistle of Paul to the Corinthians. Lon¬ don, 1938 (The Moffatt New Testament commentary. 4); Барретту {Bar¬ rett С. K. The First Epistle to the Corinthians. London, 19942. P. 31: «это 366
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) более чем возможно»). Возражение против идентификации состоит в том, что имя встречается часто, см., например: Haenchen, 536, note 5: «Шлаттер и другие обнаружили его (Сосфена Деян. — И. Л.) в Сосфене 1 Кор. Однако это имя встречается часто. Попытка узнать больше о лице, упомянутом в тексте, в истории экзегезы часто приводило к идентифи¬ кации людей с одинаковыми именами». Однако аргумент Хенхена оши¬ бочен: имя Сосфен было достаточно редким — по подсчетам Феллоуса, из примерно четверти миллиона людей, чьи имена собраны в пяти опуб¬ ликованных к настоящему времени томах LGPN, только шестьдесят девять носили имя Сосфен {Fellows R. Renaming in Paul’s Churches: The Case of Crispus-Sosthenes Revisited. TynB. 56.2. 2005. P. 115, note 6). Иоанн Златоуст считал, что архисинагог Крисп, упомянутый в Деян 18:8, и Сосфен — одно и то же лицо (Беседы на Деяния Апостольские, 39,2 // PG, 60,278): Τούτον Κρίσπον λέγει τόν άρχισυνάγωγον, περί ου φησι γράφων Ούδένα άλλον έβάπτισα έι μή Κρίσπον καί Γάίον. Οϊμαι δε τούτον καί Σωσθένην λεγεσθαι, ός τοσούτον άνηρ πιστός ήν, ώστε καί τύπεσθαι καί παρεΐναι άεί τω Παύλω («Он называет архисинагогом того Криспа, о ко¬ тором он говорит: “Никого другого я не крестил, кроме Криспа и Гая” (1 Кор 1:14с небольшим изменением. — И. Л.). Думаю, что его называ¬ ют также Сосфеном, который был таким верным человеком, что и бит был, и постоянно находился с Павлом». Недавно это предположение нашло своих сторонников в лице А. Миру (MyrouA. Sosthenes: The Former Crispus (?) // Greek Orthodox Theological Review. 44.1-4.1999. P. 207-212) и P. Феллоуса {Fellows. Renaming in Paul’s Churches. P. 113-130). Миру и Феллоус обращают внимание на то, что практика изменения имени по религиозным причинам была достаточно хорошо известна (подробно о изменении имени при религиозном обращении см.: Horsley G. Н. R. Name Change as an Indication of Religious Conversion in Antiquity // Numen. 34.1. 1987. P. 1-17): cp., например, надпись на латинском саркофаге III—IV вв. по Р. X., в которой сообщается, что Бетуриа Паулина обратилась в иуда¬ изм в возрасте 70 лет и приняла при обращении имя Сара {Konikoff А. Sarcophagi from the Jewish Catacombs of Ancient Rome. Stuttgart, 1986. P. 11-14). Прямые упоминания о том, что Павел давал новые имена но¬ вообращенным христианам, отсутствуют, однако это не противоречило бы общей практике и соответствовало бы его роли духовного наставника для адресатов Посланий {Fellows. Renaming in Paul’s Churches. P. 119). Греческое имя Сосфен означает «сильный, властный, спасительный», и оно вполне подходило бы как вновь данное для человека, влиятельного в прошлом (архисинагог) и занявшего важное место в христианской общине (1 Кор отправлено от имени Павла и Сосфена). Это интересная теория, однако то, что Павел в начале Послания называет Сосфена его 367
Комментарии крещальным именем, затем, сообщая о факте его крещения (1 Кор 1:14), докрещальным, и то, что Лука в Деян поступает точно так же, превраща¬ ет апостола язычников и его летописца в неестественных педантов. Визит в Иудею и Сирию и возвращение в Антиохию (18:18—22) 18 Ό δέ Παύλος έτι προσμείνας ήμέρας'ικανάς τοΐς άδελφοΐς άποταξάμενος έξέπλει εις την Συρίαν, καί συν αύτω Πρίσκιλλα καί Άκύλας, κειράμενος εν Κεγχρεαϊς την κεφαλήν, £ιχεν γάρ εύχήν. 19 κατήντησαν δε εις Έφεσον κάκείνους κατέλιπεν αύτοΰ, αυτός δε εισελθών εις την συναγωγήν διελέξατο τοΐς Ίουδαίοις. 20 έρωτώντων δέ αυτών επί πλείονα χρόνον μεΐναι ούκ έπένευσεν, 21 άλλά άποταξάμενος και ειπών* πάλιν άνακάμψω πρός υμάς του θεού θέλοντος, άνήχθη άπό της Εφέσου, 22 και κατελθών εις Καισάρειαν, άναβάς καί άσπασάμενος την εκκλησίαν κατέβη εις ’Αντιόχειαν. 18 Павел же, еще пробыв немало дней, простившись с братьями, отплыл в Сирию и с ним Присцилла и Аквила, остригши в Кенхреях голову, ибо имел обет. 19 Они прибыли в Эфес, и оставил он их там, а сам, войдя в синагогу, беседовал с иудеями. 20 А когда те просили его остаться на более долгое время, он не согласился, 21 но, простившись и сказав: «Снова возвращусь к вам, если Богу угодно», отбыл из Эфеса, 22 и, прибыв в Кесарию, придя и приветствовав церковь, вернулся в Антиохию. 18:18 Ό δέ Παύλος... και Άκύλας, κειράμενος εν Κεγχρεαϊς την κεφαλήν, Αχεν γάρ εύχήν (Павел же... и Аквила, остригши в Кенхреях голову, ибо имел обет) — о том, кто совершил это обрядовое действо, Павел или Аквила, ведутся споры. Грамматически возможны оба варианта: с одной стороны, «Аквила» — существительное, стоящее в именительном паде¬ же непосредственно перед причастием, с другой — именно Павел явля¬ ется основным субъектом действия, более того, единственное число κατέλιπεν («оставил») в следующем стихе относится к нему. Некоторые исследователи считали, что имеется в виду Аквила (см., например: Blass, 199; Preuschen, 113). Такое понимание содержится уже в некоторых ру¬ кописях «западной» семьи. Так, в ith стоит: Aquila qui votum cum fecisset [Cenchris], caput tondit («Аквила, поскольку он дал обет в Кенхреях, остриг голову»), из этого старолатинского перевода Бласс восстанавли¬ вает (в аппарате) следующий текст: Άκύλας, ός ευχήν έχων έν Κεγχρειαΐς τήν κεφαλήν έκείρατο. Богословским основанием для такого истолкования стиха (а также для отрицания историчности эпизода теми учеными, ко¬ 368
Визит в Иудею и Сирию и возвращение в Антиохию (18:18—22) торые считают, что Лука имел в виду Павла, см. ниже) служит неверие в то, что Павел мог следовать иудейской практике давать обеты Богу с целью получить Его милость — это противоречило учению Павла о благодати (Haenchen, 546). Однако мы не знаем содержания обета — это могла быть благодарность, например за дарованный Богом благополуч¬ ный исход конфликта в Коринфе (Bruce, 398; Witherington, 557). Большинство комментаторов полагают, что волосы по обету остриг Павел. Именно так понимали этот стих Иоанн Златоуст, Феофилакт, Августин, Иероним, Исидор Севильский, Беда Достопочтенный, Каль¬ вин, Беза, из более поздних исследователей см., например: Alford, 205; Fitzmyer, 634; Haenchen, 542. О каком обете здесь идет речь? Традици¬ онный ответ: о назорейском (см.: Числ 6:1-21). Назореями называли особую группу евреев, которые в течение всей жизни воздерживались от вина, всего ритуально нечистого и не стригли волосы. Некоторые при¬ нимали назорейские обязательства на определенный период (как мини¬ мум на тридцать дней), в конце которого должны были принести жерт¬ воприношения. После этого бывший назорей состригал (или сбривал) волосы и мог опять пить вино. Итак, волосы стригли в конце, а не в на¬ чале назорейства. Означает ли это, что Павел дал назорейский обет, пока находился в Коринфе? Этому противоречит то, что человек, который дал обет назорейства, находясь вне Иерусалима, должен был, в соответствии с более либеральной традицией, провести как минимум тридцать дней в Иерусалиме и только после этого остричь волосы и принести жертву. Согласно более строгим правилам, стричь голову было запрещено до появлении в Храме, и наказание за нарушение этого установления было сорок ударов плетью (Str.-B., II, 747-750). В ВС, IV, 230 высказывается предположение, что голову брили и в начале, и в конце выполнения обета, но из источников о такой практике ничего не известно. Появляет¬ ся вопрос: действительно ли речь идет о назорейском обете? Некоторые исследователи полагают, и, как представляется, вполне справедливо, что Лука имел в виду не назорейство, а нечто сходное: Votum hoc, cuiuscumque rei fuit, proprie non fuit Naziraeatus, sed Naziraeatui affine (Bengel. Gnomon. P. 494). Основания для такого понимания можно найти у Иосифа Флавия (Иуд. война, 2.313-314), где описывается обет, который дала Береника, старшая дочь Агриппы (см.: комм, к Деян 25:13): τούς γάρ ή νόσω καταπονούμενους ή τισιν άλλαις άνάγκαις, έθος ευχεσθαι πρό τριάκοντα ήμερων ής άποδώσειν μέλλοιεν θυσίας ο*ίνου τε άφέξεσθαι καί ξυρήσασθαι τάς κόμας. & δή και τότε τελούσα Βερνίκη γυμνόπους τε πρό τού βήματος ικέτευε τόν Φλώρον — «Ибо те, кто болен или поражен какими-либо иными бедствиями, по обычаю, дают обет в течение тридцати дней до жертвоприношения воздерживаться от вина и остричь волосы — такой 369
Комментарии обет и исполняла тогда Береника и босой перед судейским местом взы¬ вала к Флору». Если бы в данном тексте речь шла о том, что волосы должны быть острижены в конце тридцатидневного срока, то глагол ξυρέομαι стоял бы в инфинитиве не аориста, а будущего времени (Nean- der A. Geschichte der Pflanzung und Leitung der christlichen Kirche durch die Apostel. Hamburg, 18474. S. 348). Но в любом случае выполнение обета — назорейского или иного — завершалось жертвоприношением в Храме. Когда Павел оказался в Иерусалиме, то он, в сущности, так и поступил, при этом, по предложению Иакова, оплатив выполнение соот¬ ветствующих обрядов четырьмя назореями (Деян 21:24). Следует пом¬ нить также, что давать обет остричь волосы в случае спасения от бедст¬ вий (в частности, на море) было распространенным обычаем в антично¬ сти; см., например: NewDocs, 4, 114 f. κειράμενος (остригши) — при помощи ножниц, ср. Деян 21:24, где употреблен глагол ξυρέω («брить»). έν Κεγχρεαϊς (в Кенхреях) — один из портов Коринфа, откуда отправ¬ лялись корабли в восточном направлении, см.: комм, к Деян 18:1. 18:19 εις Έφεσον (в Эфес) — город, расположенный на побережье западной Анатолии у впадения реки Каистр (турецк. Кй^йк Menderes, Малый Мендерес) в Эгейское море. Город был основан греческими пе¬ реселенцами в конце первого тысячелетия до Р. X. (по легенде, основа¬ телем был Андрокл, один из сыновей легендарного афинского царя Код- ра) на месте, где до этого существовало более древнее поселение. Как и другие ионийские города, Эфес в VI в. до Р. X. попал под лидийский, а затем персидский контроль и получил независимость после победы гре¬ ков над персами в битве при Саламине. В 334 г. до Р. X. вместе с остальными малоазийскими городами Эфес вошел в империю Александра Македонского. После его смерти Эфес вместе со всей Ионией получил в управление Лисимах, который дал городу новое имя — «Арсиноя» — в честь своей жены (впрочем, как отмечает Страбон (География, 14.21(640)), «древнее имя осталось пре¬ обладающим»), перенес его на северный склон горы Коресс и южный и западный склоны горы Пион и перестроил его (ок. 294 г. до Р. X.). Вокруг города были возведены мощные оборонительные стены длиной 9 км, высотой 7 м и толщиной 3 м, остатки их сохранились до настоящего времени. После смерти Лисимаха контроль над Эфесом принадлежал Селевкидам, Птолемеям и царям Пергама (ок. 190 г. до Р. X.). В Эфесе находился знаменитый храм Артемиды, построенный в VI в. до Р. X. — одно из семи чудес света, в настоящее время от него сохрани¬ лась лишь одна колонна (см.: комм, к Деян 19:24). 370
Визит в Иудею и Сирию и возвращение в Антиохию (18:18—22) Со 133 г. до Р. X. Эфес находится под властью Рима с небольшим перерывом, когда его контролировал Митридат VI, поддержанный насе¬ лением Эфеса. Период расцвета начинается во время принципата Авгу¬ ста (27 г. до Р. X. — 14 г. по Р X.) и продолжается приблизительно до второй половины II в. по Р. X. В это время Эфес становится реальной (хотя и неофициальной) столицей провинции Азии (вместо Пергама), местом пребывания проконсула, одним из крупнейших экономических центров Римской империи и получает титул «Первая и величайшая мет¬ рополия Азии». Население Эфеса в этот период достигает 200-250 тысяч человек. В порядке ротации Эфес также служил местонахождением κοινόν ’Ασίας (лиги городов Азии, религиозной организации с некоторыми по¬ литическими функциями, которая служила опорой римского наместника для обеспечения лояльности провинции по отношению к императору). С III в. начинается упадок, вызванный эпидемией чумы, землетрясения¬ ми, нападениями парфян и готов. Эфес был также известен как центр магии, его имя дало название зна¬ менитой магической звукоподражательной формуле — Эфесским письме¬ нам (Έφέσια γράμματα), впервые упомянутым в IV в. до Р. X. Климент Александрийский со ссылкой на пифагорейца Андрокида (Строматы, 5.8.45.2-3) сообщает, что Эфесские письмена имели символический поря¬ док: « νΑσκιον — лишенный тени, означает тьму, поскольку во тьме нет теней. Κατάσκιον — тень, означает свет, поскольку освещает тень, выяв¬ ляет ее своими лучами. Λίξ означает землю, ее древнее название, а Τετράς — год, его четыре времени, Δαμναμενεύς — это Солнце, всем правящее (ό δαμ- νάζων), а Αίσια — истинный голос. Весь символ означает: “Все божествен¬ ное образует космос, тьма для света, Солнце для года, земля для того, чтобы дать начало всякому произрастанию”» (пер. Е. В. Афонасина). При¬ говоренный к смерти царь Крез, стоя на костре, спасся, произнеся это за¬ клинание, кони эфесян, имевшие его на бабках, опережали в Олимпии милетских коней (Суда, s.v. Έφέσια γράμματα; Евстафий. Комментарий на «Одиссею» Гомера. 19.247). Эфесские письмена были нанесены на венец, пояс и ноги статуи Артемиды Эфесской (см.: комм, к Деян 19:24). Археологические работы в Эфесе начались в 1825 г. Серьезные ис¬ следования связаны с именем Джона Тертла Вуда (1863-1874 гг.), который в 1869 г. нашел основание храма Артемиды. Систематически раскопками в Эфесе стал заниматься Австрийский археологический институт, кото¬ рый продолжает свою работу и в настоящее время (см. историю раскопок Эфеса в: Alzinger W. Die Stadt des siebenten Weltwunders. Die Wieder- entdeckung von Ephesos. Wien, 1962. В результате этой работы в Эфесе найдено более 4000 надписей (напечатаны в: Inschriften griechischer Stadte aus Kleinasien. Bd. 11-17), а также раскопаны и реконструированы остат¬ 371
Комментарии ки большого количества древних зданий, однако почти все они были построены или существенно перестроены во II в. по Р. X. или позднее, и лишь незначительная часть сохранившегося существовала в новоза¬ ветное время. К ней относится, в частности, театр на 24 000 зрителей, в котором происходили события, описанные в Деян 19:30-40. Хотя ни в Деяниях Апостолов, ни в Посланиях прямо не упоминается о заключении Павла в тюрьму в Эфесе, однако 1 Кор 15:32; 2 Кор 1:8; 11:23 рас¬ сматриваются многими как намек на заключение в тюрьму именно здесь. Существует раннехристианская традиция (начиная со II в.), согласно которой Эфес был местопребыванием апостола Иоанна до его ссылки на о. Патмос и здесь с Иоанном в последние годы своей жизни жила Бого¬ родица. Об Эфесе в новозаветное время см.: Filson Е V. Ephesus and the New Testament // Biblical Archaeologist. 8. 1945. P. 73-80; Keil J. Ephesos. Wien, 19645; MiltnerF. Ephesos, Stadt der Artemis und des Johannes. Wien, 1964 (Osterreichisches archSologisches Institut); Ephesos Metropolis of Asia: An Interdisciplinary Approach to Its Archaeology, Religion and Culture / Ed. H. Koester. Valley Forge, 1995 (Harvard, Theological Studies, 41); Thiessen W. Christen in Ephesus: Die historische und theologische Situation in vorpauli- nischer und paulinischer Zeit und zur Zeit der Apostelgeschichte und der Pastoralbriefe. Tubingen; Basel, 1995 (Texte und Arbeiten zum neutestament- lichen Zeitalter, 12); Trebilco P. The Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius. Tubingen, 2004. См. подробные библиографические заметки к эфесским эпизодам Деян в: Pereira F. Ephesus: Climax of Universalism in Luke-Acts. A Redac¬ tion-Critical Study of Paul’s Ephesian Ministry (Acts 18:23-20:1). Anand, 1983 (Jesuit Theological Forum, 1, Studies). P. 8-29. εισελθών άς την συναγωγήν (в синагогу) — когда евреи появились в Эфесе, доподлинно не известно. Иосиф Флавий (Против Апиона, 2.39) утверждал, что эфесские евреи получили права гражданства при диадо- хах— от Селевка Никатора (312-281/280 гг. до Р. X.). В Иуд. древн. (12.125 сл.) он, впрочем, сообщает, что это произошло несколько позд¬ нее — при Антиохе II Теосе (262-246 гг. до Р. X.). Многие исследователи ставили под сомнение наличие у евреев эфесского гражданства в этот период, но само их присутствие в городе при Селевкидах вполне правдо¬ подобно. Иосиф Флавий приводит некоторое количество документов, связанных с евреями Эфеса. Они касаются в первую очередь военной службы. После реформ Мария обязательная воинская повинность была отменена, однако в кризисные периоды римляне практиковали обязатель¬ ный призыв для граждан, что ставило евреев, обладавших этим статусом, в сложное положение, поскольку диетические законы и запрет работать в субботу делали службу в обычных армейских частях практически невоз¬ 372
Визит в Иудею и Сирию и возвращение в Антиохию (18:18—22) можной (при Селевкидах евреи служили в наемных войсках, но в отдель¬ ных подразделениях, см.: Smallwood. The Jews under Roman Rule. R 127, note 23). В 49 г. до R X. консулу Луцию Лентулу Крассу было поручено набрать два легиона в провинции Азия. Он издал указ, освобождающий евреев с правами римского гражданства от призыва {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 14.228 сл.; 234; 237-240). Об этом решении упоминается в письме легата пропретора Тита Ампия Бальба, адресованном «магистратам, сове¬ ту и людям Эфеса» (Иуд. древн., 14.230). Освобождение от воинской по¬ винности было подтверждено в 43 г. до R X. наместником Сирии Публием Корнелием Долабеллой, бывшим короткое время наместником Азии. Он также гарантировал евреям права следовать своим отеческим обычаям, собираться вместе для исполнения религиозных церемоний и принесения жертв Богу. Спустя год эти привилегии были подтверждены Марком Юни- ем Брутом (Иуд. древн., 14.262-264). Другой юридический вопрос, подни¬ мавшийся в связи с эфесскими евреями, — это выплата храмового налога. Начиная со времени Августа Эфес был неофициальной столицей провин¬ ции, и в нем аккумулировались деньги перед отправкой в Иерусалим. Для достижения этой цели евреям была необходима практическая помощь властей, например в охране транспорта. Помимо этого, нужно было полу¬ чить разрешение на вывоз драгоценных металлов, поскольку экспорт зо¬ лота и серебра мог в некоторых случаях быть запрещен римским сенатом или наместником провинции (о храмовом налоге, отправляемом из Эфеса, см.: Филон. Посольство к Гаю, 315; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 16.167-168; 172-173). Эпиграфические свидетельства о еврейской общине в Эфесе немногочисленны (см.: IJudO, II, 30-35). Это во многом объясняется тем, что в той части города, где мог находиться еврейский квартал, раскопки не проводились. Синагога также не обнаружена, однако ее существование подтверждается эпиграфическими свидетельствами, в одном из которых, например, упомянуты архисинагоги и старейшины. Сколько синагог было в Эфесе, также нам неизвестно, но аналогия с другими городами, где были большие еврейские общины, подсказывает, что, скорее всего, их было несколько (см. подробнее: Trebilco. The Early Christians. R 43 f.; см. также: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 249-255). 18:21 πάλτν όνακάμψω (снова возвращусь) — плеоназм, см.: Bl.-Debr., §484. 18:22 άναβάς και άσπασάμενος τήν εκκλησίαν κατέβη εις ’Αντιόχειαν (придя и приветствовав церковь, вернулся в Антиохию) — во мно¬ гих переводах после άναβάς («придя», букв, «поднявшись») добавлено «в Иерусалим» (Синодальный, Победоносцева, еп. Кассиана, Кузнецовой, 373
Комментарии NRSV). Действительно, хотя прямо визит в Иерусалим не упоминается, в тексте употреблен глагол άναβαίνω («подниматься»), который часто ис¬ пользуется, когда речь идет о посещении Иерусалима (см.: комм, к Деян 11:2). Это значение подкрепляется и вторым глаголом — καταβαίνω (букв, «спускаться», см.: комм, к Деян 14:25), который хорошо подходит к мар¬ шруту из Иерусалима в Антиохию и выглядит очень странно, если мис¬ сионеры шли из морского порта Кесарии в глубь материка. С другой сто¬ роны, если Лука имеет в виду визит в Иерусалим, непонятно, почему он не говорит о столь важном событии прямо, а пользуется намеками. Глагол άναβαίνω может употребляться, когда речь идет о приходе в город из пор¬ та, в данном случае в Кесарию (Барретт приводит хорошую параллель из Геродота (История, 5.100: πλοία μεν κατέλιπον... αυτοί δέ άνέβαινον)). В «за¬ падном» тексте и в 2ft предыдущий стих имеет добавление: δει με (δέ D*) πάντως την εορτήν (ημέραν D) έρχομένην ποιήσαι εις ’Ιεροσόλυμα «мне не¬ обходимо непременно провести приближающийся праздник в Иерусали¬ ме». Этот текст содержится также в старославянском и Синодальном переводах. Для многих исследователей это чтение послужило подтвер¬ ждением того, что в Деян 18:22 упоминается визит в Иерусалим. Некоторые интерпретаторы считали, что визит в Иерусалим, намек на который они видели в этом стихе, дублирует визит, упомянутый в Деян 21:15 (1Ге//Аш^ел J. NotenzurApostelgeschichte//NGG. 1907. S. 15\Idem. Kritische Analyse der Apostelgeschichte// AGG NF. 15.2. 1914. S. 37 f.; Loisy A. Les Actes des Apotres. Paris, 1920. P. 708 f. Другие идентифици¬ ровали его с посещением Иерусалима, упомянутом в Гал 2:1-10 (см.: с. 16, прим. 13). Аполдос в Эфесе (18:23—28) 23 Καί ποιήσας χρόνον τινά έξήλθεν διερχόμενος καθεξής την Γαλατικην χώραν καί Φρυγίαν, έπιστηρίζων πάντας τούς μαθητάς. 24 ’Ιουδαίος δέ τις Άπολλώς όνόματι, Άλεξανδρεύς τω γένει, άνήρ λόγιος, κατηντησεν εις Έφεσον, δυνατός ών έν ταΐς γραφαΐς. 25 ούτος ήν κατηχημένος την όδόν τού κυρίου καί ζέων τω πνεύματι έλάλει καί έδίδασκεν άκριβώς τά περί τού ’Ιησού, έπιστάμενος μόνον τό βάπτισμα Ίωάννου* 26 ούτός τε ήρξατο παρρησιάζεσθαι έν τη συναγωγή, άκούσαντες δέ αύτοΰ Πρίσκιλλα καί Άκύλας προσελάβοντο αυτόν καί άκριβέστερον αύτω έξέθεντο την όδόν [τού θεού]. 27 βουλομένου δέ αύτοΰ διελθεΐν εις την Άχαΐαν, προτρεψάμενοι οι άδελφοί έγραψαν τοΐς μαθηταΐς άποδέξασθαι αύτόν, ος παραγενόμενος συνεβάλετο πολύ τοΐς πεπιστευκόσιν δια τής χάριτος* 28 εύτόνως γάρ τοΐς Ίουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίμ έπιδεικνύς διά των γραφών είναι τόν χριστόν Ίησοΰν. 374
Аполлос в Эфесе (18:23-28) Третье миссионерское путешествие (Деян 18:23-21:15) Из Антиохии Павел проходит через Галатию и Фригию в Эфес, где он проводит два года. Оттуда отправляется в Македонию (маршрут Лука не указывает, но, скорее всего, часть пути Павел проплыл на корабле), затем в Коринф. Через три месяца он отправляется в обратный путь через Македонию. Из Филиппов он плывет в Троаду, а оттуда пешком в одиночестве добирается до Асса. Его спутники проделывают этот путь на корабле. Из Асса они все вместе на корабле плывут через Митилену (Лесбос), Милет, Кос, Родос, Патары, Тир в Птолемаиду, откуда через Кесарию идут в Иеру- 23 И проведя (там) некоторое время, ушел, пройдя поочередно Галат- скую землю и Фригию, укрепляя всех учеников. 24 Некий еврей именем Аполлос, родом александриец, человек крас¬ норечивый, прибыл в Эфес, будучи сведущим в Писании. 25 Он был наставлен в Пути Господа и говорил, пылая духом, и учил точно об Ии¬ сусе, зная только крещение Иоанна; 26 он начал с дерзновением пропо¬ ведовать в синагоге. Выслушав его, Присцилла и Аквила пригласили его и точнее ему разъяснили Путь [Бога]. 27 Когда он хотел пойти в Ахею, подбодрив (его), братья написали ученикам, чтобы приняли его. Он, придя, очень помог уверовавшим через благодать, 28 ибо он энергично опровергал иудеев, открыто доказывая из Писания, что Мессия есть Иисус. 375
Комментарии 18:23 καθεξής (поочередно) — характерное для Луки слово (см.: Лк 1:3; 8:1; Деян 3:24; 8:4), не встречающееся ни у одного другого новоза¬ ветного автора, см. подробное его обсуждение в: Cadbury Н. Commentary on the Preface of Luke // ВС. II. P. 504 f. По-видимому, оно должно под¬ черкнуть порядок, в котором Павел обходил названные регионы. την Γαλατικήν χώραν και Φρυγίαν (Галатскую землю и Фригию) — см.: комм, к Деян 16:6, где названы те же хоронимы. В Деян 16:6 порядок их перечисления отличается (сначала названа Фригия), хотя направление движения то же самое, что и в Деян 16:6 — с востока на запад. С этого стиха начинается описание того, что обычно принято называть «третьим миссионерским путешествием». 18:24 Ιουδαίος δε τις ’Απολλώς όνόματι (Некий еврей именем Апол- лос) — Άπολλώς является сокращенной формой имени ’Απολλώνιος (а также, возможно, ’Απολλόδωρος и Άπολλωνίδης). В D имя дано в полной форме. В нескольких рукописях, включая К*, в ряде переводов, а также у Аммония и Дидима стоит имя Άπελλής (Апеллес), которое является фо¬ нетическим вариантом имени Аполлос. Оба имени (Аполлос и Апеллес) встречаются в Посланиях Павла: первое в 1 Кор 1:12; 3:4-6,22; 4:6; 16:12, Тит 3:13, а второе в Рим 16:10. См.: ВС, IV, 232-233. Имя ’Απολλώνιος было чрезвычайно широко распространено в Египте и практически не встреча¬ ется за его пределами (ММ, s.v.; NewDocs, 1,50). Скорее всего, один и тот же человек упоминается здесь и в 1 Кор. Идея Килпатрика о том, что ис¬ ходным чтением было «Апеллес», замененное переписчиками на «Апол¬ лос» под влиянием 1 Кор (JBL. 89. 1970. Р. 77), не кажется убедительной на фоне того, что имя Аполлос засвидетельствовано рукописями почти единодушно. ’Αλεξανδρευς τφ γένει (родом александриец) —египетская Алексан¬ дрия была основана Александром Македонским в 331 г. до Р. X. При Птолемеях стала столицей Египта вместо Мемфиса. Евреи были среди самых первых поселенцев в городе. Согласно Филону Александрийско¬ му, Александрия была разделена на пять кварталов, каждый из которых назывался по первым буквам алфавита. Два из них были главным обра¬ зом (но не полностью, ср.: Филон. Против Флакка, 55: «из них два назы¬ ваются еврейскими, из-за того что большинство их населения — евреи») заселены евреями, но евреи жили также и в других кварталах. Согласно Иосифу Флавию (Иуд. война, 2.495; ср.: Против Апиона, 2.33-35), они населяли квартал Дельта (Δ), который представлял собой полосу земли по побережью к востоку от Царского дворца. Еврейское население в Египте вообще было велико, хотя утверждение Филона Александрийского (Против Флакка, 43), что в Египте жило око¬ 376
Аполлос в Эфесе (18:23—28) ло 1 млн евреев (в течение долгого времени служившее основой для всех демографических подсчетов еврейского населения), представляется яв¬ ным преувеличением; см.: McGing В. Population and Proselytism: How Many Jews Were There in the Ancient World // Jews in the Hellenistic and Roman Cities / Ed. J. R. Bartlett. London; New York, 2002. P. 88-106. Статья заканчивается на неутешительной, но весьма трезвой ноте: «Я не верю ни в то, что у нас есть хотя бы весьма приблизительные представления о количестве евреев в античности, ни в то, что у нас есть способы это узнать... притворяться, что дело обстоит иначе, выдавать желаемое за действительное и строить на подобном основании важные теории — до¬ рога в никуда». Александрия была культурной столицей эллинистического мира, и, судя по имеющимся данным, жившие в ней евреи были в значительной степени эллинизированы. В Александрии был сделан перевод Ветхого Завета на греческий (Септуагинта) — разговорный язык египетского еврейского населения. В 30 г. до Р. X. Египет был аннексирован Окта- вианом и стал римской провинцией. Отношения между греческой и ев¬ рейской общинами в Александрии были очень напряженными, вследст¬ вие чего происходили кровавые столкновения общин и еврейские погро¬ мы. О евреях в Египте см.: Kasher A. The Jews in Hellenistic and Roman Egypt. The Struggle for Equal Rights. Tubingen, 1985; Modrzejewski J. M. The Jews of Egypt from Ramses II to Emperor Hadrian (авторизованный пер. с французского). Philadelphia, 1995; Barclay J. M. G. Jews in the Med¬ iterranean Diaspora. Edinburgh, 1996. P. 19-124; Бикерман Э.Дж. Евреи в эпоху эллинизма / Пер. Т. Б. Менской. Москва; Иерусалим: Gesharim, 2000; эпиграфические материалы см. в: НогЪигу, Noy, JIGRE. άνηρ λόγιος (человек красноречивый) — слово λόγιος может означать как человека с хорошей риторической подготовкой, так и человека ши¬ роко образованного; см. полный подбор примеров в: Orth Е. Logios. Leipzig, 1926; см. также: Winter В. W. Philo and Paul among the Sophists: Alexandrian and Corinthian Responses to a Julio-Claudian Movement. Grand Rapids; Cambridge, 20022. P. 178. 18:25 οδτοςf[v κατηχημένος (он был наставлен) — глагол стоит в пери¬ фрастическом плюсквамперфекте; κατηχέω подразумевает устную инфор¬ мацию (см. подробнее: комм, к Деян 21:21), что делает малоправдоподоб¬ ной возможность Аполлоса познакомиться с христианством через пись¬ менный текст — например, через текст Евангелия прото-Марка или чего- либо подобного (Blass F. Philology of the Gospels. London, 1898. P. 29-31). τήν όδόν του κυρίου (Пути [Бога]) — см.: комм, к Деян 9:2. Харт (Hart J. Н. A. Apollos //JTS. 7. 1905-1906. Р. 16-28), полагал, что Аполлос 377
Комментарии получил наставление от Иоанна Предтечи, чьим учеником он был. Швей¬ цер {Schweizer Е. DieBekehrungdesApollos, Ag. 18:24-26//EvT. 15. 1955. S. 247-250) видел в нем иудейского учителя, который выступал в сина¬ гоге с этическим учением (Лука, с точки зрения Швейцера, не понял иудейского характера терминологии и сделал из Аполлоса несовершен¬ ного христианина). В «западном» тексте стих имеет очень важное дополнение: ουτος ήν κατηχημένος έν τη πατρίδι τον λόγον του κυρίου — «он был наставлен на родине в слове Господа», из которого следует, что христиантво было к началу 50-х гг. I в. уже известно в Александрии. Трудно сказать, имел ли редактор «западного» текста какую-либо надежную информацию на этот счет. В соответствии с коптской церковной традицией основателем Алек¬ сандрийской церкви и ее первым епископом был евангелист Марк. Самый ранний из дошедших до нас текстов, который связывает Марка с Египтом, возможно, принадлежит Клименту Александрийскому. Согласно опуб¬ ликованному М. Смитом фрагменту из обнаруженного в конце 50-х гг. XX в. «Послания» Климента Александрийского некоему Феодору (кото¬ рый М. Смит и ряд других ученых считают аутентичным), Марк написал Евангелие во время пребывания Петра в Риме, а после его мученической смерти перебрался в Александрию, где переработал и расширил свой труд для Александрийской церкви (см. публикацию текста Климента в: Smith М. Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark. Cambridge, Mas., 1973). Однако Климент не называет Марка основателем церкви. Согласно латинской переработке «Хроники» Евсевия, Марк появился в Александрии в 43 г., согласно армянскому переводу — в 41 г. {Pearson В. Ealiest Christianity in Egypt: Some Observations // The Roots of Egyptian Christianity / Eds. B. A. Pearson, J. E. Goering. Philadelphia, 1986. P. 139, note 30). В «Церковной истории» (2.16) Евсевий говорит, что Марк был первым послан в Египет и что «его проповедь сразу же привлекла такое множество уверовавших мужчин и женщин, усердно упражнявшихся в любомудрии, что Филон решил написать об их занятиях, собраниях, общих трапезах и вообще обо всем их образе жизни» (пер. Μ. Е. Серге¬ енко). Вера в то, что Филон в трактате «О жизни созерцательной» под именем терапевтов описал египетских христиан, сохраняется в египет¬ ской церкви по сей день {Pearson. Ealiest Christianity. Р. 138, note 29). Таким образом, традиция о Марке как основателе египетского христи¬ анства известна со II в., исторически столь раннее появление христиан¬ ства в Египте вполне правдоподобно, хотя никаких надежных подтвер¬ ждений этому мы не имеем (ВС, IV, 233; Bruce, 401 ff.; Barrett, 888; ХосроевА. Л. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади. М., 1991. С. 79 сл.). О распространении христианства в Егип¬ 378
Аполлос в Эфесе (18:23—28) те см., например: Bell Η. I. Jews and Christians in Egypt. London, 1924; Roberts С. H. Manuscript, Society, and Belief in Early Christian Egypt. London, 1979 (The Schweich Lectures of the British Academy for 1977); The Roots of Egyptian Christianity / Eds. B. A. Pearson, J. E. Goering. Phi¬ ladelphia, 1986; подборка свидетельств: HarnackA. von. Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, 2. Leipzig, 19244. S. 705-729; см. также: Judge E. A., Pickering S. R. Papyrus Docu¬ mentation of Church and Community in Egypt to the Mid-fourth Century // JAC. 20. 1977. S. 47-71. В Д и нескольких других рукописях слово την όδόν заменено на τον λόγον. Как отметил Роупс (ВС, III, ad. 1ос.), эта замена упрощает текст. έπιστάμενος μόνον τό βάπτισμα Ίωάννου (хотя знал только крещение Иоанна) — ср.: Деян 1:22; 10:37; 19:3. 18:25-26 εδίδασκενάκριβωςτά περί τού Ιησού... Πρΐσκιλλα και Άκυλας... άκριβέστερον αύτω έξέθεντο την όδόν [τού θεού] (учил точно то, что ка¬ сается Иисуса... Присцилла и Аквила... точнее ему разъяснили Путь [Бога]) — вопрос о том, является ли άκριβέστερον сравнительной степе¬ нью, сопоставленной с положительной степенью άκριβώς (он знал точно, они научили его точнее), или же элативом (они научили его очень точно), был предметом обсуждения (см., например: ВС, IV, 233 сл). То, что две формы в положительной и сравнительной степени стоят рядом, делает более правдоподобным, что άκριβέστερον употреблено здесь как подлин¬ но сравнительная степень, несмотря на четкую тенденцию в койне к уравниванию сравнительной и превосходной степеней и к использованию сравнительной степени с элативным нюансом (Bl.-Debr., § 244). 18:27 βουλομενου δέ αυτού διελθεΐν εις την Άχαΐαν (когда он хотел пойти в Ахею) — в D этот стих выглядит иначе: έν δέ τη Έφέσφ έπι- δημοΰντές τινες Κορίνθιοι κα'ι άκούσαντες αύτοΰ παρακάλουν διελθεΐν συν αύτοΐς εις την πατρίδα αυτών, συνκατανεύσαντος δέ αυτού οι Έφέσιοι έγραψαν τοΐς έν Κορίνθω μαθηταΐς όπως άποδέξωνται τόν ανδρα* ός έπιδημήσας εις την Άχαίαν πολύ συνεβάλλετο εν ταΐς έκκλησίαις — «Некоторые коринфя¬ не, которые находились в Коринфе и услышали его, пригласили пойти с ними на их родину. Когда он согласился, эфесяне написали коринфским ученикам, чтобы они его приняли; когда он поселился в Ахее, он очень помогал в церквах». Метцгер отмечает, что ситуация с приглашением проповедника из одной церкви в другую не имеет параллелей {Metzger, 415). Соглашаясь с ним, Барретт отмечает, что это характерно для вто¬ рого века, но не для первого {Barrett, 891). 379
Комментарии έγραψαν (написали) — рекомендательные письма (συστατική επιστολή, ср.: 2 Кор 3:1; Рим 16:1; Кол 4:10) были широко распространены в ан¬ тичности; см.: NewDocs, 1, 64-66. 18:28 ευτόνως γάρ... Ίησουν (ибо он энергично... Иисус) — из Деян об Аполлосе больше ничего не известно; если именно этот Аполлос упоминаетсяв 1 Кор 1:11-12; 3:3-7; 16:12, то мы знаем, что он продолжал проповедовать в Коринфе и что, несмотря на то, что у него с Павлом были хорошие отношения, их ученики были в конфронтации. См. лите¬ ратуру об Аполлосе в: Winter В. Philo and Paul among the Sophists. Grand Rapids; Cambridge, 20022. P. 177, note 169. είναι τόν χριστόν Ίησουν (Мессия есть Иисус) — см.: комм, к Деян 18:5.
Глава 19 Павел и двенадцать эфесских христиан (19:1—7) 1 Έγένετο δέ έν τω τόν Άπολλω Αναι εν Κορίνθω Παύλον διελθόντα τά άνωτερικά μέρη [κατ]ελθεΐν εις Έφεσον καί ευρεΐν τινας μαθητάς 2 Απέν τε πρός αυτούς* έι πνεύμα ίχγιον έλάβετε πιστεύσαντες; οι δέ πρός αυτόν* άλλ ούδ’ ει 7ΐνεΰμα ίχγιον έστιν ήκούσαμεν. 3 Απέν τε* εις τί ούν έβαπτίσθητε; οι δέ Απαν* εις τό Ίωάννου βάπτισμα. 4 Απεν δέ Παύλος* ’Ιωάννης έβάπτισεν βάπτισμα μετάνοιας τφ λαω λέγων εις τόν έρχόμενον μετ’ αυτόν "ινα πιστεύσωσιν, τούτ’ έστιν εις τόν Ίησοΰν. 5 άκούσαντες δέ έβαπτίσθησαν εις τό όνομα τού κυρίου ’Ιησού, 6 καί έπιθέντος αύτοΐς τού Παύλου [τάς] χεΐρας ήλθε τό πνεύμα τό ίχγιον επ’ αύτούς, έλάλουν τε γλωσσαις καί έπροφήτευον. 7 ήσαν δέ οι πάντες άνδρες ώσεί δώδεκα. 1 Случилось, что, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через верхние части, пришел в Эфес и нашел там неких учеников 2 и сказал им: «Получили ли вы Святого Духа, уверовав?» А они ему: «Но мы даже и не слышали о том, что есть Святой Дух». 3 Он сказал: «Во что же кре¬ стились?» Они же сказали: «В крещение Иоанна». 4 Павел сказал: «Ио¬ анн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы поверили в иду¬ щего после него, то есть в Иисуса». 5 Выслушав, они были крещены во имя Господа Иисуса, 6 и когда Павел возложил на них руки, сошел на них Дух Святой и начали они говорить на языках и пророчествовать. 7 А было их всех человек около двенадцати. 19:1 Έγένετο... ευρεΐν (Случилось... и нашел) — см.: комм, к Деян 4:5. В «западном» тексте этот стих выглядит иначе: Θέλοντος δέ τού Παύλου κατά την ιδίαν βουλήν πορεύεσθαι εις ‘Ιεροσόλυμα Απεν αύτω τό πνεύμα ύποστρέφειν εις την ’Ασίαν, διελθών δέ τά άνωτερικά μέρη έρχεται εις Έφεσον — «И хотя Павел хотел по своему собственному желанию пойти в Иерусалим, Дух сказал ему вернуться в Азию, и, пройдя верхние части, он пришел в Эфес». Вариант явно редакторский: в нем слишком 381
Комментарии категорично — что нехарактерно для Луки — подчеркивается противо¬ речие между желаниями Павла и волей Святого Духа; ср., например, Деян 16:6, где речь идет о том, что Дух Святой не разрешает Павлу и Тимофею проповедовать в Азии (куда они, по-видимому, собирались направиться), но о разногласии между решениями проповедников и Свя¬ того Духа прямо не говорится. τά άνωτερικά μέρη (через верхние части) — точное значение этого выражения не вполне ясно, поскольку определение άνωτερικός («верхний») в географическом контексте не употребляется. Оно встречается в меди¬ цинской литературе: άνωτερικά φάρμακα имеет значение «рвотные лекар¬ ства», т. е. лекарства, которые поднимают содержимое желудка вверх. Возможно, здесь имеется в виду гористая местность, см. например: Ram¬ say W. М. The Church in the Roman Empire. P. 93-96; Рамзи считал, что Павел избрал не обычную дорогу из Антиохии на западное побережье, которая пролегала через долины Лика и Меандра, а более короткий путь по гористой местности. Другое объяснение состоит в том, что здесь име¬ ются в виду расположенные в глубине страны области, т. е. τά άνωτερικά μέρη имеет то же значение, что άνω (ср.: Геродот. История, 1.177: τά μέν νυν κάτω της ’Ασίας... τά δε άνω αυτής — «нижнюю Азию (т. е. прибрежные области Азии)... верхнюю Азию (т. е. внутренние области Азии)»; 7.20: τά άνω της Άσίης — «верхнюю Азию» (ВС, IV, 236 f.). В Деян 18:23 упо¬ минается о том, что Павел прошел через Галатскую землю и Фригию (την Гαλατικην χώραν και Φρυγίαν), и в данном стихе, который продолжает описывать то же путешествие, выражение τά άνωτερικά μέρη относится либо к Галатии и Фригии, либо к местности между Фригией и Эфесом. τινας μαθητάς (неких учеников) — этим словом в Деян обычно обо¬ значаются христиане (см.: комм, к Деян 6:1). Однако дальнейшее изложе¬ ние заставило некоторых комментаторов, начиная уже с Иоанна Златоуста, поставить такое значение слова «ученики» в данном стихе под вопрос (Иоанн Златоуст. Беседы на Деяния Апостольские, 40.1: «Они не веро¬ вали и во Христа, как видно из слов: да во грядущего по нем веруют»). 19:3 εις τό Ίωάννου βάπτισμα (В крещение Иоанна) — ср. Деян 10:37: τό βάπτισμα о έκηρυξεν Ιωάννης («крещение, которое возвестил Иоанн»). 19:5 τού κυρίου Ιησού (Господа Иисуса) — после этих слов в «запад¬ ном» тексте сделано благочестивое добавление: Χριστού εις άφεσιν αμαρτιών — «Христа во оставление грехов». 19:6 έλάλουν τε γλώσσαις (начали говорить на языках) — о глассо- лалии см.: комм, к Деян 2:4. 382
Павел уходит из синагоги и проповедует в школе Тиранна (19:8—10) 19:7 ώσέι δώδεκα (около двенадцати) — Лука часто приводит цифры, но, как правило, приблизительные, указывая на это при помощи ώς или ώσεί. Некоторые исследователи полагают, что число «двенадцать» имеет здесь символическое значение. Павел уходит из синагоги и проповедует в школе Тиранна (19:8-10) 8 Εισελθών δέ εις την συναγωγήν έπαρρησιάζετο επί μήνας τρεις δια- λεγόμενος καί πείθων [τά] περί τής βασιλείας του θεού. 9 ώς δε τινες έσκλη- ρύνοντο καί ήπείθουν κακολογοΰντες την όδόν ενώπιον του πλήθους, άποστάς άπ’ αυτών άφώρισεν τούς μαθητάς καθ’ ημέραν διαλεγόμενος εν τή σχολή Τυράννου. 10 τούτο δε έγένετο επί έτη δύο, ώστε πάντας τούς κατοικοΰντας την ’Ασίαν άκοϋσαι τόν λόγον του κυρίου, ’Ιουδαίους τε καί ‘Έλληνας. 8 Войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божьем. 9 Но поскольку некоторые ожесточались и не убеждались, злословя Путь в присутствии собрания, он, уйдя от них, отделил учеников, каждый день беседуя в школе Тиран¬ на. 10 Это продолжалось два года, так что все жители Азии услышали слово Господа, евреи и греки. 19:8 ΕΙσελθών δέ εις την συναγωγήν (Войдя в синагогу) — см.: комм, к Деян 18:19. 19:9 ενώπιον του πλήθους (в присутствии собрания) — см.: комм, к Деян 4:32. Как отметил Барретт (Barrett, 904), слово τό πλήθος в данном стихе можно отнести к христианам, находившемся в синагоге (цель про¬ тивников Павла: добиться, чтобы они отказались от новых религиозных убеждений), к еврейской общине (чтобы она изгнала и наказала христи¬ ан), ко всем жителям города (чтобы они начали преследовать христиан). Барретт предочитает последний вариант, Лейк и Кедбери (ВС, IV, 47 f.) — второй (который мне представляется правильным), Хенхен (Haenchen, 230, note 1) — первый; об аналогичном употреблении 3"), 31"), □"'3")П в Кумранской общине см.: FitzmyerJ. A. Essays on Semitic Background of the New Testment. London, 1971. P. 290 f. έν τη σχολή Τυράννου (в школе Тиранна) — в «западном» тексте имеется добавление: άπό ώρας ε' έως δεκάτης («от пятого до десятого часа»), т. е. от 11.00 до 16.00 Это, скорее всего, правильная информация: дневные жаркие часы были временем сиесты в средиземноморских стра¬ 383
Комментарии нах, так что лекционный зал должен был пустовать и, следовательно, мог быть предоставлен в пользование посторонним; ср.: Марциал. Эпиграм¬ мы, 4.8, где, впрочем, сиеста оказывается менее долгой: In quintam varios extendit Roma labores, Sexta quies lassis, septima finis erit С трех до пяти занимается Рим различной работой, Отдых усталым шестой вплоть до седьмого дает. (пер. Ф. Петровского) Информация могла сохраниться в устной традиции и быть вставленной в текст некоторых рукописей. Издательский комитет ОБО не включил это добавление в основной текст, считая, что если бы «западный» вариант был исходным, то объяснить, почему указание на часы, когда Павел вел беседы в школе Тиранна, было убрано в других рукописных семьях, невозможно {Metzger, 417); см.: Ramsay W. М. Notes on the New Testament and the Early Church: from the Fifth to the Tenth Hour// ExpT. 15. 1903-1904. P. 397 f. Имя Тиранн засвидетельствовано в различных регионах, в Эфесе оно встречается в надписях, в том числе I в. по Р. X. (например, IEph, 20В.40, 54-59 гг.; 1012.4, 92-93 гг.). Принято считать, что σχολή Τυράννου («школа Тиранна») обозначает здание — лекционный зал, где происходили беседы Павла (ср.: ВС, IV, 239: «Это был зал, использовавшийся для лекций или других встреч. Был ли Тиранн лектором или владельцем здания, неизвестно и не имеет боль¬ шого значения»; см. также: Fitzmyer, 648 и др.). В Эфесе в районе зна¬ менитой библиотеки Цельса находился зал, который назывался αύδειτώριον (лат. auditorium, «аудитория»). Было высказано предположение, что это тот самый зал, в котором проповедовал Павел (см., например: Hemer С. J. Audeitorion //ТупВ. 24. 1973. Р. 128), однако, по-видимому, он использо¬ вался проконсулом как зал для судебных заседаний {Engelmarm И. Се1- susbibliothek und Auditorium in Ephesus (IK, 17, 3009)// Jahreshefte des Osterreichischen Archaologischen Instituts. 62. 1993. S. 105-111). He ис¬ ключено, что слово «школа» используется здесь вообще в другом значе¬ нии и не обозначает здания. Г. Хорсли обратил внимание на то, что σχολή крайне редко относится к зданию. Его исследование этого слова показа¬ ло, что оно обозначает здание настолько редко, что только в случае не¬ двусмысленного контекста мы можем надежно предполагать это значение. В данном стихе, как полагает Хорсли, речь вполне может идти о членах школы Тиранна, которым Павел проповедовал в их свободное время (NewDocs, 1, § 82. Р. 129-130). 384
Конфликт Павла с магами (19:11—20) Конфликт Павла с магами (19:11—20) И Δυνάμεις τε ού τάς τυχούσας ό θεός έποίει διά των χειρών Παύλου, 12 ώστε καί επί τούς άσθενοΰντας άποφέρεσθαι άπό του χρωτός αύτοϋ σουδάρια ή σιμικίνθια καί άπαλλάσσεσθαι άπ’ αύτών τάς νόσους, τά τε πνεύματα τά πονηρά έκπορεύεσθαι. 13 Έπεχείρησαν δε τινες καί των περιερχομενων ’Ιουδαίων έξορκιστών όνομάζειν επί τούς έχοντας τά πνεύματα τά πονηρά τό όνομα του κυρίου Ίησοΰ λέγοντες* όρκίζω υμάς τον Ίησοΰν ον Παύλος κηρύσσει. 14 ήσαν δε τίνος Σκευά Ιουδαίου άρχιερέως επτά υιοί τούτο ποιοΰντες. 15 άποκριθέν δε τό πνεύμα τό πονηρόν Απεν αύτοΐς* τον [μεν] Ίησοΰν γινώσκω και τον Παύλον έπίσταμαι, υμείς δε τίνες έστέ; 16 καί έφαλόμενος ό άνθρωπος επ’ αύτούς έν ώ ήν τό πνεύμα τό πονηρόν, κατακυριεύσας άμφοτέρωνΊσχυσεν κατ’ αύτών ώστε γυμνούς καί τετραυματισμενους έκφυγεΐν εκ τοΰ οΊκου εκείνου. 17 τούτο δε εγένετο γνωστόν πασιν Ίουδαίοις τε και Έλλησιν τοΐς κατοικοΰσιν την Έφεσον και έπέπεσεν φόβος επί πάντας αύτούς και έμεγαλύνετο τό όνομα τοΰ κυρίου Ίησοΰ. 18 Πολλοί τε των πεπιστευκότων ήρχοντο εξομολογούμενοι καί άναγγέλλοντες τάς πράξεις αύτών. 19 Ίκανο'ι δε τών τά περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τάς βίβλους κατέκαιον ενώπιον πάντων, καί συνεψήφισαν τάς τιμάς αύτών καί ευρον άργυρίου μυριάδας πέντε. 20 Ούτως κατά κράτος τοΰ κυρίου ό λόγος ηΰξανεν καΓισχυεν. 11 Небывалые чудеса Бог совершал руками Павла, 12 так что на боль¬ ных возлагались платки и опоясания с его тела, и отступались от них болезни и злые духи их покидали. 13 Некоторые же из бродячих евреев-заклинателей стали называть над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: «Заклинаю вас Ии¬ сусом, которого Павел возвещает». 14 И делали это некоего Скевы, иудей¬ ского первосвященника, семеро сыновей. 15 А в ответ злой дух сказал им: «Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?» 16 И, бросившись на них, человек, в котором был злой дух, одолев обоих, взял над ними верх, так что, нагие и израненные, выскочили они из того дома. 17 Это стало из¬ вестно всем евреям и грекам, которые жили в Эфесе, и напал большой страх на них всех, и величали они имя Господа Иисуса. 18 И многие из уверовавших приходили, сознаваясь и сообщая о своих занятиях. 19 И не¬ мало из тех, кто занимался магией, принеся свои книги, сжигали перед всеми, и они подсчитали их цену и обнаружили пятьдесят тысяч серебром. 20 Таким образом слово Господа мощно возрастало и набирало силу. 19:12 σουδάρια ή σιμικίνθια (платки и опоясания) — оба слова явля¬ ются транслитерацией латинских слов sudarium («носовой платок» или 385
Комментарии «платок для вытирания пота») и semicinctium («узкий пояс»). Их значение в греческом между тем не вполне ясно. Объяснение было предложено Аммонием (Fragmenta in Acta Apostolorum, ad 19.12 // PG 85, 1576 = Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. Oxford, 1838. P. 316 f.): άμφότεροι νομίζω λινοειδή είναι πλήν τά μεν σουδάρια επί της κεφαλής επιβάλλεται, τά δε σιμικίνθια εν ταΐς χερσίν κατέχουσιν, οι μή δυνάμενοι οράρια (= лат. oraria, «(карманные) платки») — «Я полагаю, что оба яв¬ ляются льняными, с той разницей, что одни (σουδάρια) носят на голове, а другие (σιμικίνθια) в руках те, кто не могут себе позволить oraria». Ге- родиан (Partitiones, 124.3 / Ed. J. F. Boissonade// Herodiani Partitiones. London, 1819, перепечатано: Amsterdam, 1963), однако, поясняет σιμι- κίνθιον словом τό φακιόλιον («головной платок»); ср. также: Деяния Пет¬ ра и Павла, 80 (Lipsius R. A., Bonnet М. Acta Apostolorum Apocrypha. 1. Leipzig, 1891. P. 213.13). Гезихий предлагает для объяснения σιμικίνθια несколько вариантов: φακιόλια, ζωνάρια, ώράρια των ιερέων («платки для утирания лица, пояса, орарии священников»). При этом если σουδάριον является словом достаточно распространенным и встречается в НЗ (Лк 19:20; Ин 11:44; 20:7), то σιμικίνθιον — слово редкое и в греческом, и в латинском. Слово σουδάριον встречается в магической литературе, но не как термин, обозначающий предмет, который использовался для исцеле¬ ний (см.: PGM, 2, 7.826-827; 36.269-270). Некоторые исследователи считают, что Лука имел в виду передник, который Павел носил, когда занимался своим ремеслом. С возражением против такого понимания выступил Лири, который считал, что речь идет о поясе {Leary Т J. The «Aprons» of St Paul —Acts 19:12// JTS, 41 (1990). P. 527-529). В под¬ держку этой интерпретации он привел примеры из латинской литерату¬ ры, где слово, скорее всего, действительно означало пояс. Здесь важно, однако, помнить, что речь идет о предметах, от контакта с которыми происходили исцеления именно потому, что до этого они соприкасались с кожей Павла, поэтому пояс или фартук, которые носились поверх оде¬ жды и с телом не соприкасались, вряд ли подходят. См. также: Nestle Е. The Aprons and Handkerchiefs of St. Paul // ExpT. 13. 1901-1902. P. 282. άπαλλάσσεσθαι άπ’ αυτών τάς νόσους, τά τε πνεύματα τά πονηρά έκπο- ρευεσθαι (отступали от них болезни, и злые духи их покидали) — пред¬ ставление о том, что болезни могли быть вызваны злыми духами, было довольно широко распространено в античности, и экзорцизм рассматри¬ вался как нормальная практика для борьбы с причиной болезни. Так, по рассказу Флавия Филострата, когда на Эфес напал мор и эфесяне обра¬ тились за помощью к Аполлонию Тианскому, тот помог им следующим образом: «...Повел он всех жителей в театр, где был воздвигнут охрани¬ тельный кумир. А еще там был некто, похожий на старого нищего с 386
Конфликт Павла с магами (19:11 —20) фальшивыми бельмами, — при нем была сума с краюхою хлеба, одет он был в лохмотья и вид имел убогий. Понудив толпу окружить старика, Аполлоний велел: “Берите камни, кто сколько может, и бейте врага богов!” Эфесяне подивились сказанному, да и убивать столь жалкого бродягу казалось им жестокостью, тем более что он просил пощады и слезно молил о милосердии, однако Аполлоний упорствовал, натравливая эфе- сян на старика, и не дозволял его отпустить. И вот, когда некоторые из них все-таки бросили в бродягу камни, тот, прежде казавшийся бельма- стым, глянул пристально — и глаза его заполыхали пламенем. Тут-то эфесяне поняли, что перед ними демон, и закидали его таким множеством камней, что из камней этих воздвигнулся над демоном настоящий курган» (Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского, 4.10 / Пер. Е. Г. Ра¬ бинович). 19:13 των περιερχομενων Ιουδαίων έξορκιστών (из бродячих евреев- заклинателей) — о евреях, занимающихся экзорцизмом см.: Str.-B., 4, 534 ff.; Schurer, Vermes, Millar, Goodman, 3.1,342-379; см. также: Hemer, 121. 19:14 Σκευα (Скева) — имя не является греческим или древнееврей¬ ским, возможно, это передача латинского когномена Scaeva («Левша»); ср.: Bl.-Debr., § 125.2, где это весьма решительно ставится под сомнение (but Σκευάς А19:14 hardly = Lat. Scaeva), и BDR, § 125.2, где такой вариант представлен как вероятный, хотя и со знаком вопроса: Σκευάς Apg 19,14 = Scaeva (?). Латинский когномен в отсутствие номена не означает, что его носитель был римским гражданином. Из надписей мы знаем о двух гла¬ диаторах, которые носили имя Скева (CIG, 2889; IGRR, 1.701), для гла- диатора-левши вполне естественное (ср.: mur(millo) scaev(a), CIL, 6.10180). Из истории известен также римский центурион Кассий Сцева (Плутарх. Цезарь, 16.2; Аппиан. Гражданские войны, 2.60; Дион Кассий. Римская история, 56.16.1). В большинстве рукописей имя имеет форму Σκευα, Σκευάς, но в А — Σκευια, а в ?)38 в соответствии с восстановлением Сан¬ дерса (Papyri in the University of Michigan Collection: Miscellaneous Papyri. 3 / Ed. J. G. Winter. Ann Arbor, 1936 (University of Michigan Studies, Human¬ istic Series, 40). No. 138. P. 15-16, 18) — Σκευϊου, которое, впрочем, было оспорено другими исследователями, см.: Fitzmyer. A Certain Sceva. Р. 336 f., note 5 (полную ссылку на статью Фицмайера см. в следующем комм.). Ιουδαίου άρχιερέως (иудейского первосвященника) — первосвяще- ник с таким именем неизвестен (в период от Ирода Великого до Иудей¬ ской войны мы знаем имена 28 первосвященников). Вполне возможно, что άρχιερεύς обозначает здесь не собственно первосвященника, но чле¬ 387
Комментарии на священнической аристократии в диаспоре (EDNT, 1, 164-165, U. Kell- егтап), см.: Mastin В. A. Scaeva the Chief Priest// JTS, n.s., 27. 1976. P. 405-412. Другое объяснение этому странному в данном контексте термину было предложено Тейлором в короткой заметке (Taylor В. Е. Acts xix.14 // ExpT. 57. 1945-1946. Р. 222). Ее текст настолько характерен для своего времени, что я не могу удержаться от соблазна привести его полностью: «I was looking through Mommsen’s Provinces of the Roman Empire the other day, and found in Vol. I. pp. 345-350, a passage that has explained for me the title “άρχιερεύς” as applied to Sceva a Jew. (See especially note on p. 347 — άρχιερεύς ναών των έν Έφέσω [inscription]). There were apparently not only άσιάρχαι (1931) but also αρχιερείς in each city, whose duty it was to supervise the Emperor Cult and Temple worship. Sceva may have been one of such — if so, how history repeats itself! He was άρχιερεύς of the Nazi church, not of the Confessional». Гипотезу Тейлора развил и подробно аргументировал Фитцмайер. Слово άρχιερεύς означало «верховный жрец» (например: Геродот, История, 2.37; Платон. Законы, 947а), άρχιερεύς и άρχιερεύς μέγιστος были обычной передачей лат. pontifex и pontifex max- imus (см., например: Плутарх. Нума, 9.1: «Нуме приписывают учрежде¬ ние, установление должности первосвященников, “понтификов”, как называют их римляне» (пер. В. Алексеева); Syll3, 832). При Октавиане Августе в провинции Азия был возведен храм, посвященный Риму и Августу. Верховный жрец культа Рима и Августа носил титул άρχιερεύς της ’Ασίας. В Боспорском царстве со времен Котиса I (45/6-67/8 гг.), пришедшего к власти с помощью римских войск, и до первой четверти III в. в титул царей было включено «пожизненный первосвященник Ав¬ густов» — άρχιερεύς των Σεβαστών διά βίου (CIRB, 41, 42, 44, 53, 982 и др.). Начиная с Нерона, но вполне возможно, что уже во времена Клав¬ дия, в Греции и во многих малоазийских городах архиереями называли жрецов императорского культа (Magie, 544, ср. также 446-449, 1298— 1301). Скева мог быть евреем, порвавшим с иудаизмом (как, например, племянник Филона Александрийского, Тиберий Юлий Александр, сде¬ лавший выдающуюся карьеру и занимавший посты прокуратора Иудеи и префекта Египта) и ставший жрецом культа императора. В этом случае данное место следовало бы перевести «еврея Скевы, жреца и т. д.». Ра¬ зумеется, Фитцмайер отдает себе отчет в том, что защищаемая им гипо¬ теза не имеет реальных доказательств: «It should be evident that there is no real proof that Sceva of Acts 19:14 was άρχιερεύς in the imperial cult». Cm.: Fitzmyer, 650; Idem. «Α Certain Scaeva, a Jew, a Chief Priest» (Acts 19:14) // Der Treue Gottes trauen: Beitrage zum Werk des Lukas: Fiir Gerhard Schneider / Hrsg. C. Bussman, W. Radi. Freiburg im B., 1991. S. 299-305 = 388
Конфликт Павла с магами (19:11 —20) Idem. То Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cam¬ bridge; Livnia, 19982. R 332-338; EngelmannH. Zum Kaiserkult in Ephesos // ZPE. 97. 1993. S. 279-289. В «западном» тексте кодекса Безы указание на еврейство Скевы опу¬ щено, Скева назван не первосвященником, а священником, и стих суще¬ ственно расширен: έν οις και υιοί Σκευά τίνος *ιερέως ήθέλησαν τό αυτό ποιήσαι (έθος είχαν τούς τοιούτους έξορκίζειν), καί εισελθόντες πρός τόν δαιμονιζόμενον ήρξαντο έπικαλεΐσθαι τό όνομα λέγοντες* Παραγγέλλομέν σοι έν ’Ιησού όν Παύλον κηρύσσει έξελθεΐν (в D* έξελθεΐν κηρύσσει) — «В связи с этим и сыновья некоего священника Скевы хотели сделать то же самое (они имели обычай совершать экзорцизм над такими людьми) и, придя к одержимому, начали призывать Имя, говоря: “Мы велим тебе Иисусом, которого Павел возвещает, выйти”». έπτά υ*ιοι (семеро сыновей) — в Деян 19:16 упоминаются не семеро сыновей, а двое (άμφότεροι — «оба»). Переписчик gig, чтобы убрать это противоречие, изменил «семеро» на «двое», в Як άμφότεροι («обоих») заменено на αύτών («их»). Исследователи предлагали разные решения противоречия между ст. 14 и 16. Одно из них заключается в том, что «семеро» попало в текст как глосса, в которой Σκευά объяснялось как 17312? = έπτά («семь»), см.: ΜΗΤ, I, 246. Кларк считал, что форма Ιερεύς была исходной и что стандартная пометка на полях ζ (= ζητεί — «поищи»), которая означала, что переписчик был смущен упоминанием о первосвя¬ щеннике в Эфесе, была ошибочно принята за числительное «семь» (по- гречески ζ) и инкорпорирована в текст (Clark, 371-373). Торри, исходя из того, что в I в. курсивное написание греческих букв β (= 2) и ζ (= 7) было похожим, полагал, что это и явилось причиной ошибки (Torrey С С. «Two Sons» in Acts 19:14 //Anglican Theological Review. 26. 1944. P. 253- 255); cm.: Metzger, 417 f.; cp. также: комм, к Деян 23:8. 19:16 άμφοτέρων (обоих) — Бенгель не видел никакого противоречия между «семью сыновьями Скевы» в предыдущем стихе и «двумя» в этом: Septem filii Scaevae id facere solebant: duo in hoc casu, quem Lucas memo- rat — «обычно этим занимались семеро сыновей Скевы, в данном случае, о котором вспоминает Лука, двое». Однако такое объяснение предпола¬ гает настолько неловкую грамматику, что при всей его простоте не может быть признано удовлетворительным. Нестли (Nestle Е. Acts 19:14,16//ЕхрТ. 12. 1900-1901.Р. 144) предло¬ жил в данном стихе понимать «обоих» (άμφότεροι) как «всех» (πάντες) с ошибочной ссылкой на статью Бари (Bury I В. Classical Review. 11.1897. Р. 393-395), который, как считал Нестли, показал, что византийские ав¬ торы употребляли άμφότεροι в этом значении. На самом деле мнение 389
Комментарии Бари было прямо противоположным: он считал, что все примеры, дати¬ рующиеся периодом до X в., где, как принято считать, άμφότεροι = πάντες, неверны, так как во всех случаях подразумевается разделение некоторо¬ го количество предметов или лиц на две группы; в данном случае следо¬ вало бы понимать «Скева, с одной стороны, и его сыновья, с другой». Позднее в короткой заметке (Bury J. В. Άμφότεροι for πάντες // Byzantini- sche Zeitschrift. 11. 1902. P. Ill) Бари несколько смягчил свою позицию, согласившись с тем, что по крайней мере в одном случае слово άμφότεροι имело значение πάντες в IX в. (см. примеры, относящиеся к византий¬ скому периоду, и ссылки на лит. в: Psaltes S. В. Grammatik der Byzantini- schen Chroniken. Gottingen, 1913 (Forschungen zur griechischen und latein- ischen Grammatik). 2. Heft. S. 199). Найденные после публикации статей Бари папирусные свидетельства показали, что άμφότεροι могло употреб¬ ляться в значении «все», причем самый ранний пример относится ко II в. по Р. X.; см.: ММ, 28, где цитируются P.Lond., 336.13 (167 г. по Р. X. г.); 353.7.7 (221 г.); P.Gen. I., 67.5 (382 г.); 69.4 (386 г.); см. также: Meecham Н. G. Acts XIX.16 // ЕхрТ. 36. 1924-1925. Р. 477-478; ВС, IV, 241 f. Другое решение было предложено Р. Ноксом в частном письме К. Лат- ти, который сообщил о нем сначала в отдельной статье (Lattey С. Sugges¬ tion on Acts xix.16 // ЕхрТ. 36. 1924-1925. P. 381 f.), а затем привел его в комментарии на Деян (Lattey С. The New Testament, 2.2: The Acts of the Apostles. London; New York; Toronto, 1933. P. 139) как возможную интер¬ претацию, которую не следует отвергать с порога, несмотря на ее пара¬ доксальность: слово «оба» относится к двум только что упомянутым лицам — Иисусу и Павлу. Смысл фразы в таком случае следующий: злой дух берет верх над ними, поскольку имена были употреблены человеком, который не имел на это права: «the evil spirit suceeded in getting the better of these two names because (so to speak) they were not used by a qualified person». Ли (Lee G. M. The Seven Sons of Sceva // Bib. 51. 1970. P. 237) считал, что употребление в Деян άμφότεροι по отношению более чем к двум лицам было бы невозможным солецизмом («ап intolerable solecism»). Ключом к альтернативному объяснению он считал Деян 19:14 в вариан¬ те D: άμφότεροι, по его мнению, означает «две группы» — экзорцисты, упомянутые в Деян: 19:13, с одной стороны, и сыновья Скевы — с другой. С этим объяснением можно согласиться только в том случае, если вместе с Ли принять теорию Бласса о том, что «западный» текст представляет собой первый набросок текста, а александрийский —отредактированный автором вариант (см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 37 сл.). В целом следует согласиться с теми, кто считает, что в данном месте мы встреча¬ ем первое свидетельство того, что άμφότεροι начало употребляться в 390
Конфликт Павла с магами (19:11 —20) значении «все». Это представляется тем более вероятным, что в Деян 23:8 слово άμφότεροιтакже употреблено в расширенном значении («обо¬ ими» названы воскресение, ангелы и духи); ср.: комм, к Деян 23:8. 19:19 τάς βίβλους κατέκαιον (сжигали книги) — нам известно о со¬ жжении книг в греко-римском мире начиная с V в. до Р. X., у иудеев — со времени Иеремии (вторая пол. VII в. до Р. X.). Обычно книги сжига¬ лись по приказу правителей или официальных лиц, если были признаны политически опасными, оскорбительными или богохульными. Диоген Лаэртский (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 9.52) сообщает, что афиняне сожгли публично на площади книги Про¬ тагора, отобрав их через глашатая у всех, кто их имел. Причиной послу¬ жило начало одной из них, в которой Протагор усомнился в возможно¬ сти знания о существовании богов: «О богах я не могу знать, есть ли они, нет ли их, потому что слишком многое препятствует такому зна¬ нию, — и вопрос темен, и людская жизнь коротка» (пер. М. Л. Гаспа¬ рова). В республиканском Риме практика сожжения книг была весьма рас¬ пространена, см., например: Ливий. История Рима от основания города, 39.16.8 (речь Спурия Постумия Альбина, консула 186 г. до Р. X.): «Сколь¬ ко уже раз на памяти ваших отцов и дедов магистратам поручалось за¬ претить чужеземные обряды, изгнать с форума, из цирка и вообще из города бродячих жрецов и прорицателей, разыскать и сжечь пророческие книги...» (пер. Э. Г. Юнца). По рассказу Ливия (История Рима от основания города, 40.29.3-14), в 181 г. до Р. X. на поле у подножья Яникула, которым владел писец Лу¬ ций Петилий, был найден ящик с 14 книгами, которые якобы принадле¬ жали царю Нуме Помпилию. «Семь книг были латинскими, и в них го¬ ворилось о праве понтификов, а семь греческими, о науке мудрости того времени... первыми прочитали эти книги друзья хозяина, присутствовав¬ шие при находке, потом читавших стало все больше, о книгах пошли слухи, и тогда городской претор Квинт Петилий сам решил их прочесть... Просмотрев эти книги, он обнаружил, что многое в них подрывает ос¬ новы богопочитания, и сказал Луцию Петилию, что намерен бросить эти книги в огонь, но предоставляет ему возможность вытребовать эти кни¬ ги по суду или иными средствами... Писец обратился к народным трибу¬ нам, от трибунов дело перешло в сенат. Претор сказал, что готов покля¬ сться: читать и сохранять эти книги не следует. Сенат почел такое обе¬ щание претора достаточным; книги же постановил сжечь в скорейшее время на Комиции, а хозяину их выплатить столько, сколько скажут претор Квинт Петилий и большая часть народных трибунов. Денег писец 391
Комментарии не принял. Служители при жертвоприношениях развели костер на Ко- миции, и на глазах у народа книги были сожжены» (пер. И. И. Махань- кова). Во времена ранней Римской империи сжигались как книги сторонни¬ ков республиканского строя Тита Лабиена, Кремуция Корда, Кассия Севера (Светоний. Гай Калигула, 15.4; Тацит. Анналы, 4.35; Дион Кас¬ сий. Римская история, 57.24.3), так и пророческие сочинения. Светоний (Август, 31.1) рассказывает, что Август «в сане великого понтифика... велел собрать отовсюду и сжечь все пророческие книги, греческие и латинские, ходившие в народе безымянно или под сомнительными име¬ нами, числом свыше двух тысяч. Сохранил он только сивиллины книги, но и те с отбором» (пер. М. Л. Гаспарова). Сжигались и магические книги. Однако сохранившиеся сообщения об этом относятся к христианскому периоду. О сожжении магических книг упоминает Григорий Назианзин (PG, XXXV, 1184а), в IV в. были сожжены книги Паулина, епископа Дакии, которого обвинили в заняти¬ ях магией (.Хиларий. Op. hist. fr. 3.27 // PL, X, 674). При императоре Ва- ленте (364-378 гг.) занятия магией преследовались особенно свирепо, и напуганные владельцы магических книг сами сжигали свои библиоте¬ ки (Аммиан Марцелин. Римская история, 29.2.4). См.: Forbes С. A. Books for the Burning // ТАРА. 67. 1936. P. 114-125; Pease A. S. Notes on Book-Burning // Munera Studiosa: Studies Presented to W. Η. P. Hatch / Eds. Μ. H. Shepherd, Jr., S. E. Johnson. Cambridge, Mas., 1946. P. 145-160. άργυρίου μυριάδας πέντε (пятьдесят тысяч серебром) — какие сереб¬ ряные монеты имеются в виду, Лука не указывает, но, похоже, речь идет о драхмах (более вероятно) или об их эквиваленте — римских денариях. Драхма (δραχμή) была серебряной монетой; в НЗ упоминается только в Лк 15:8. Дидрахма (монета в две драхмы) была равна половине шеке¬ ля — храмовому налогу, который платили все евреи (Мф 17:24). Драхма была дневным заработком поденщика. Сумма в 50 000 драхм представ¬ ляла огромное состояние, из чего следует, что по крайней мере часть эфесских христиан была достаточно богата, чтобы позволить себе по¬ тратить столько денег на магические книги. Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе (19:21—27) 21 Ώς δέ έπληρώθη ταΰτα, έθετο ό Παύλος έν τω πνεύματι διελθών τήν Μακεδονίαν και Άχαΐαν πορεύεσθαι εις 'Ιεροσόλυμα έιπών δτι μετά τό γενέσθαι με εκεί δει με καί 'Ρώμην ιδεΐν. 22 άποστείλας δέ εις την Μακεδονίαν 392
Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе δύο των διακονούντων αύτω, Τιμόθεον καί Έραστον, αυτός έπέσχεν χρόνον εις την Ασίαν. 23 Έγένετο δέ κατά τόν καιρόν εκείνον τάραχος ούκ όλίγος περί της όδοΰ. 24 Δημήτριος γάρ τις όνόματι, άργυροκόπος, ποιων ναούς άργυροΰς Άρτέμιδος παρείχετο τοΐς τεχνίταις ούκ όλίγην εργασίαν, 25 ούς συναθροίσας καί τούς περί τά τοιαΰτα έργάτας £ιπεν άνδρες, επίστασθε δτι εκ ταύτης της εργασίας ή εύπορία ήμΐν εστιν 26 καί θεωρείτε καί άκούετε δτι ού μόνον Εφέσου άλλά σχεδόν πάσης της ’Ασίας ό Παύλος ούτος πείσας μετέστησεν ‘ικανόν δχλον λέγων δτι ούκ ε’ισίν θεοί όι διά χειρών γινόμενοι. 27 ού μόνον δέ τούτο κινδυνεύει ήμΐν τό μέρος εις άπελεγμόν έλθεΐν άλλά καί τό της μεγάλης θεάς Άρτέμιδος ϊερον εις ούθέν λογισθήναι, μέλλειν τε καί καθαιρεΐσθαι της μεγαλειότητος αύτης ήν δλη ή ’Ασία καί ή οικουμένη σέβεται. 21 Когда же это было завершено, Павел решил в духе, пройдя Маке¬ донию и Ахею, пойти в Иерусалим, сказав, что после того, как я буду там, нужно, чтобы я увидел Рим. 22 Послав в Македонию двух из слу¬ живших ему, Тимофея и Эраста, сам остался на время в Азии. 23 Произошла же в то время немалая смута о Пути. 24 Ибо некто именем Деметрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, обеспечивал ремесленников немалой работой, 25 собрав которых, а также многих, занимающихся подобным ремеслом, сказал: «Мужи, вы знаете, что из этого ремесла у нас благосостояние, 26 и ви¬ дите и слышите, что не только в Эфесе, но почти во всей Азии этот Павел, убедив, переменил мнение значительного числа людей, говоря, что не боги те, которые сделаны руками. 27 Не только то угрожает нам, что ремесло придет в презрение, но и что храм великой богини Артемиды будет почитаться за ничто и умалится величие той, которую чтут вся Азия и обитаемый мир». 19:21 διελθών την Μακεδονίαν και Άχαΐαν (пройдя Македонию и Ахею) — в ряде рукописей (например, ф14 A D Е) перед словом «Ахею» добавлен артикль: διελθών την Μακεδονίαν καί τήν Άχαΐαν — т. е. про¬ винции оказываются не объединенными воедино, а различными. 19:22 Τιμόθεον (Тимофея) — о Тимофее см.: комм, к Деян 16:1. В пре¬ дыдущий раз он упоминается в Деян 18:5. Согласно 1 Кор 4:17; 16:10-11, он был послан Павлом из Эфеса в Коринф (Павел называет его своим любимым сыном) и должен был вернуться в Эфес до отъезда Павла. Έραστον (Эраста) — имя не является распространенным, но встре¬ чается в Эфесе (IEph, 1008.8, 54-59 гг.;1487,128-129 гг.). Оно упомина¬ ется в Рим 16:23 и 2 Тим 4:20, однако, возможно, речь идет о тезках: 393
Комментарии городскому казначею (οικονόμος της πόλεως), каковым являлся Эраст, упомянутый в Рим, было не так просто оставить место службы надолго. Должность городского казначея часто занимали рабы (servus arcarius) или вольноотпущенники. Эраста из Рим многие идентифицируют с ко¬ ринфским эдилом, упомянутым в латинской надписи I в. по Р. X. (Erastus pro aedilit[at]e s(ua) p(ecunia) stravit — «Эраст в благодарность за свое эдильство за свой счет настелил тротуар»), однако абсолютно надежной такая идентификация не является (см., например: Fox R. L. Pagans and Christians. New York, 1986. P. 293, где автор замечает, что Эраст, упомя¬ нутый в надписи, был свободнорожденным магистратом, в то время как Эраст Павлова послания, скорее всего, был рабом; см. также: Cadbury Н. J. Erastus of Korinth // JBL. 50. 1931. P. 42-58). Масон (Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 71) считал, что термины οικονόμος и edi- lis coloniae являются эквивалентами, но с ним согласны далеко не все. 19:24 άργυροκόπος (серебряных дел мастер) — в Эфесе существо¬ вала гильдия серебряных дел мастеров (τό'ιερόν συνέδριον των άργυροκόπων IEph, 636.9-10). ναούς άργυρους Άρτέμιδος (серебряные храмы Артемиды) — Уже Иоанн Златоуст отметил, что не вполне понимает, о чем идет речь. (Ио¬ анн Златоуст. Беседы на Деяния Апостольские, 42 (PG 60, 297.24): Καί πώς ένι ναούς άργυρους γενέσθαι; "Ισως ώς κιβώρια μικρά — «Каким обра¬ зом могли быть серебряные храмы? Наверное, маленькие чаши»). Воз¬ можно, Лука имел в виду небольшие серебряные изображения храма Артемиды, которые верующие посвящали по обету в храм. Сохранились терракотовые статуэтки такого рода: богиня в сопровождении своих львов стоит в нише; см.: Coleman J. R. A Roman Terracotta Figurine of the Ephe¬ sian Artemis in the McDaniel Collection // Harvard Studies in Clasical Philol¬ ogy. 70. 1965. P. 111-115; Fleischer R. Artemis von Ephesos und verwandte Kultstatuen aus Anatolien und Syrien. Leiden, 1973. S. 27-34. Найдены остатки миниатюрной мраморной копии храма (Oberleitner W. Funde aus Ephesos und Samothrake. Kunsthistorisches Museum, Katalog der Antiken- sammlung. II. Wien, 1978. S. 56. Anm. 20). Существуют античные изобра¬ жения Артемиды с маленьким храмом на голове (Seltman С. The Ward¬ robe of Artemis //Numismatic Chronicle. Ser. 6, 12. 1952. P. 33-51). Извест¬ но, что из серебра изготавливались статуэтки Артемиды, однако ни од¬ ного серебряного храма найдено не было. Остроумная и правдоподобная интерпретация была предложена Хиксом (Hicks Е. L. Demetrius the Sil¬ versmith // Exp. 4, 1. 1890. P. 401 ff.). При храме Артемиды существовал ежегодно переизбираемый орган из двенадцати человек (по двое от ка¬ ждой трибы), надзиравших за храмовой ризницей, ремонтом храма, за 394
Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе посвятительными надписями, ставившимися на храмовой территории, т. е. за ежедневной хозяйственной деятельностью. В их обязанности также входило информировать городских магистратов о состоянии дел в храме. Официальным титулом членов этого органа был νεωποίης (νεω¬ ποιός, ναοποιός). Этот титул не был характерен только для Эфеса, он многократно зафиксирован в надписях из Дельфов, Аттики и других мест (см., например: Syll3 236В, 241А, 241В, 353, 354, 494, 972, 793, 1003, 1015, 1023). Хикс предположил, что серебряных дел мастер Деметрий одновременно исполнял обязанности νεωποιός, а автор Деяний, не поняв значения этого слова, которое он обнаружил в своем источнике, решил, что оно является уточнением к «серебряных дел мастер», показывающим, какие именно серебряные предметы изготавливал Деметрий. Человек, не знающий технического значения слова νεωποιός, скорее всего, понял бы его как обозначающее ремесленника: κλινο-ποιός («изготовитель по¬ стелей»), λυχνο-ποιός(«изготовитель ламп»), см.: ChantraineР. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Histoire des mots, avec un Supplement sous la direction de A. Blanc, C. de Lamberterie, J.-L. Perpillou. Paris, 1999. P. 923. Любопытно, что слово νεωποιός зафиксировано со значением «кораблестроитель» (ναϋς), ср.: Поллукс. Ономастикой, 1.84: και οι μέν εργαζόμενοι την ναΰν ναυπηγοί καί τέκτονες, φιλοτιμότερον δέ νεουργοί καί νεωποιοί καί τριηροποιοί καί τά όμοια. Против интерпретации Хикса с апологетической позиции решительно выступил Рамзи (Ramsay W. М. Saint Paul at Ephesus // Exp. 4,2.1890. P. 1-22). Он считал маловероятным, что Лука не знал значения слова νεωποίης (νεωποιός), и совершенно не¬ возможным, что он столь решительно (violetly) изменил текст источника. Рамзи полагал, что, если опустить упоминание о том, что Деметрий из¬ готавливал культовые предметы, его речь о деятельности Павла как не¬ сущей экономическую угрозу для ремесленников становится непонятной для читателя. Что касается отсутствия серебряных храмов, то оно Рамзи не смущало: он считал достаточным доказательством их существования наличие терракотовых и мраморных изображений храмов, сохранивших¬ ся в большом количестве. Эти возражения звучат не слишком убедитель¬ но, см. ответ Хикса (Hicks Е. L. Ephesus. A Postscript// Exp. 4, 2. 1890. Р. 144-149). В своей первой статье Хикс привел надпись, в которой упо¬ минается некий νεωποιός Деметрий. Хикс, отдавая себе отчет в том, что Деметриев в Эфесе было не меньше, чем Смитов в Англии, тем не менее считал, что поскольку надпись, в которой упоминается Деметрий, при¬ надлежит примерно к тому же периоду, что и события в Эфесе, описы¬ ваемые в Деян, и что, согласно его гипотезе, Деметрий Луки также был νεωποιός, то, вполне вероятно, речь в надписи и в Деян идет об одном и том же человеке. Однако не все согласны с такой датировкой надписи: 395
Комментарии некоторые исследователи относят ее к более позднему периоду (см.: Sherwin-White. Roman Society. R 90 f.). Άρτέμιδος (Артемиды) — культ Артемиды (=Дианы) Эфесской был центральным в Эфесе. Кроме Артемиды здесь почитались также Афро¬ дита, Аполлон, Асклепий, Афина, Деметра, Дионис, Зевс, египетские божества — Исида, Серапис, Анубис, а также Александр Великий, герои и т. д. (см.: Oster R. Е. Ephesus as a Religious Center under the Principate, I. Paganism before Constantine//ANRW. II. 18.3. 1667-1698). Но именно Артемиду называли основательницей города (ή άρχηγέτις, IEph, 27.20), иногда просто — Эфесской богиней (см., например, IEph, 678.12; 3077.9; 3078.11). Согласно Ксенофонту Эфесскому (Эфесская повесть о Габро- коме и Антии, 1.11.5), эфесяне клялись ее именем с эпитетом «великая»: την πάτριον ημών θεόν την μεγάλην Έφεσίων "Αρτεμιν. Особая значимость культа для Эфеса видна уже хотя бы по тому, что начиная с эллинисти¬ ческого периода имена новых граждан Эфеса стали писать на стене храма Артемиды. Она была не просто наиболее почитаемым божест¬ вом — жизнь и благополучие города зависели полностью от Артемиды (ср.: Павсаиий. Описание Эллады, 4.31.8). В свою очередь, эфесяне за¬ ступались за свою богиню, когда ее достоинству наносился урон. Так, во времена Марка Аврелия, когда городским властям стало известно, что проконсул Азии продолжает заниматься делами во время священного праздника Артемиды, он был немедленно удоведомлен советом Эфеса о серьезности его проступка (Oster. Ephesus as a Religious Center. R 1703). Культ был распространен по всему античному миру. В западном Среди¬ земноморье, согласно Страбону, известное святилище Артемиды было в Массалии (совр. Марсель). Согласно преданию, когда фокейцы отплы¬ ли из родной страны, чтобы основать колонию, им был дан оракул, по¬ велевавший взять проводника от Артемиды Эфесской. Фокейцы заехали в Эфес, где Артемида явилась во сне одной из уважаемых женщин Эфе¬ са и повелела ей отплыть вместе с фокейцами, взяв с собой изображение богини; основав колонию, фокейцы воздвигли святилище Артемиды (Страбон. География, 4.1.4 [179]). Храмы Артемиды находились в горо¬ дах-колониях фокейцев и массалиотов, например весьма чтимое святи¬ лище было в Гемероскопии (Иберия) (География, 3.4.6). Культ Артемиды Эфесской засвидетельствован во второй половине VI в. до R X. в Север¬ ном Причерноморье, где она выступает с эпитетом Έφεσείη, Έφεσήιη (см.: Тохтасьев С. Р. Эпиграфические заметки // ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ. Памяти Юрия Германовича Виноградова. Севастополь, 2001 (Херсонесский сбор¬ ник, XI). С. 156). В царствование Адриана статуя Артемиды Эфесской была поставлена в Кесарии, см.: Levine L. I. Caesarea under Roman Rule. Leiden, 1975 (SJLA, 7). R 43. В эдикте Гая Попиллия Кара Педона, про¬ 396
Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе консула Азии, изданном около 160 г. по Р. X., утверждалось, что Арте¬ мида Эфесская почиталась всеми греками и варварами: θεός νΑρτε[μις ού μόνον] έν τη εαυτης πατρίδι (ιδί)ςι τιματι... ά]λλά καί παρά [ Έλλησίν τε κ]αΙ [β]αρβάρ[ο]ις (Syll3, 867.30-33). Истоки культа Артемиды Эфесской не¬ известны. Возможно, первоначально, до появления ионийских колони¬ стов, на месте будущего святилища Артемиды почиталась местная бо¬ гиня, одна из плеяды великих азиатских богинь-матерей. Греческие пе¬ реселенцы дали ей не только имя, но и легенды, связанные с именем греческой Артемиды — девственной богини-охотницы. Эфесская Арте¬ мида обладала властью над сверхъестественными силами и над судьбой. Артемида часто изображалась с ожерельем из знаков зодиака. Считается, что Артемида была богиней плодородия. Это предположение основано на интерпретации яйцеобразных предметов на груди и животе культовой статуи Артемиды, которые два христианских автора в полемическом контексте назвали изображениями женских грудей. Минуций Феликс (Октавий, 22.5) описывает Артемиду Эфесскую следующим образом: Diana... Ephesia mammis multis et uberibus exstructa — «Диана... Эфесская изображается с грудями многочисленными и обильными»; Иероним. Комментарии на Послание к Ефесянам, prologus (PL 26,441В): Scribebat ad Ephesios Dianam colentes... illam multimammiam, quam Graici πολύμαστον vocant, ut scilicet ex ipsa quoque effigie, mentirentur omnium earn bestiarum et viventium esse nutricem — «Он [Павел] писал к эфесянам, почитающим Диану... ту многогрудую, которую греки называют πολύμαστον («мно¬ гогрудой»), самим ее изображением лживо утверждая, что она является кормилицей зверей и людей». Большинство современных исследователей, однако, полагают, что эта интерпретация ошибочна, см.: Fleischer. Arte¬ mis von Ephesos, 74-88; Idem. Artemis Ephesia // LIMC. 2.1.755-763; Kar- weise S. Ephesos // RE Suppl. 12. 1970. Sp. 323-326; Osier. Ephesus as a Religious Center; Mussies G. Pagans, Jews and Christians at Ephesos // Studies on the Hellenistic Background of the New Testament / Eds. P. W. van der Horst, G. Mussies. Utrecht, 1990. P. 177-194; Trebilco P. The Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius. Tubingen, 2004. P. 22-23. В под¬ держку этой позиции обычно приводятся следующие аргументы: во- первых, подобные яйцеобразные предметы встречаются (причем в более ранее время, чем на статуях Артемиды) на изображениях богов мужско¬ го пола, так что никак не могут быть женскими грудями; во-вторых, в тех случаях, когда статуи Артемиды изготавливались из разных материалов, открытые части тела (лицо, руки) из темного дерева, а одежда — из более светлого; интересующие нас предметы сделаны из светлого материала и прикреплены к одежде, из чего следует, что они представляли собой украшения, а не часть тела; на подавляющем большинстве сохранивших¬ 397
Комментарии ся статуй яйцеобразные предметы не имеют сосков и лишь на трех ста¬ туях (из 154 сохранившихся изображений богини) яйцеобразные пред¬ меты соски имеют и, таким образом, действительно изображают груди. Интересное объяснение, снимающее с христианских авторов обвинение в полемически заостренной и неверной интерпретации яйцеобразных предметов, было предложено Л. Р. ЛиДонничи (LiDonnici L. R. The Im¬ ages of Artemis Ephesia and Greco-Roman Worship: A Reconsideration // HTR. 85:4. 1992. P. 389-415). Автор считает, что первоначально яйцеоб¬ разные предметы изображали нечто иное, но со временем они начали восприниматься именно как груди. Храм Артемиды, называемый Артемисион, отстраивался неоднократ¬ но, начиная со второй половины VIII в. до Р. X. (см. результаты археоло¬ гических раскопок в: Hogarth D. G. Excavations at Ephesus. London, 1908; Alzinger W. Ephesos //RE. Supplement Bd. 12. 1970. Sp. 1654-1673). Храм, который существовал в римское время, находился за пределами городских стен, примерно в двух километрах от центра Эфеса. Этот целиком по¬ строенный из мрамора ионийский храм был самым большим зданием греческого мира, в четыре раза превышающим размеры Парфенона в Афинах. Согласно Страбону (География, 14.1.22 (640)), первым архитек¬ тором был Херсифон, затем другой архитектор увеличил размеры храма. Храм был подожжен Геростратом и сгорел в 356 г. до R X. в ночь рож¬ дения Александра Македонского {Плутарх. Александр, 3.5). Он был отстроен заново в тех же пропорциях (приблизительно 55 м х 115 м) в первой половине III в. до R X. македонским архитектором Динократом. Весь процесс восстановления занял больше сотни лет. Деньги на строи¬ тельство собрали эфесяне. Александр Македонский предложил оплатить все расходы, как прошлые, так и будущие, но эфесяне ему отказали {Стра¬ бон. География, 14.1.22). В Артемисионе было 127 колонн высотой око¬ ло 18 м {Karweise S. GroP ist die Artemis von Ephesus. Die Geschichte einer der groPen Stadte der Antike. Wien, 1995. S. 35). Размеры и великолепие храма заставили Антипатра (Палатинская Антология, 9.58) причислить его к одному из семи чудес света. Впрочем, он был не одинок: из двадца¬ ти четырех античных списков чудес света храм Артемиды Эфесской упомянут в шестнадцати (RE. Supplement Bd. 10. Sp. 1020-1030). Извест¬ но, что о нем было написано несколько книг, которые, к сожалению, не сохранились. Храм Артемиды был знаменитым и крупнейшим депозит¬ ным банком, где хранились деньги не только эфесян, но жителей всего Средиземноморья. Ему принадлежала огромная собственность, он давал деньги в долг под проценты. Экономическое благосостояние провинции в значительной мере зависело от храма Артемиды. По словам Диона Хрисостома (Речи, 31.54 (К родоссцам)), враги, неоднократно захваты¬ 398
Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе вавшие город, не осмеливались вторгнуться на территорию храма: ούδενός ούδεπώποτε τολμήσαντος άδικησαι τον τόπον, καίτοι καί πολέμων ήδη μυρίων γεγονότων καί πολλάκις άλούσης της πόλεως. Он обладал правом убежища. Пределы убежища неоднократно менялись. Когда Крез атаковал Эфес, эфесяне поставили весь город под охрану богини, соединив веревкой храм с городом (Геродот. История, 1.26). Александр установил пределы убежища в один стадий (= 184,97 м), Митридат определил их на расстоя¬ нии полета стрелы, пустив ее с угла крыши, Антоний удвоил это расстоя¬ ние, включив в пределы убежища часть города. Однако Август, полагая, что таким образом город может оказаться во власти преступников, отме¬ нил решение Антония, см.: Страбон. География. 14.1.23 (641). Наруше¬ ние права убежища и осквернение храма насилием рассматривалось как преступление против самой богини (Ахилл Татий. Левкиппа и Клитофонт, 8.2.2). Тем не менее известно несколько случаев, когда сами эфесяне это право нарушали (см.: Strelan R. Paul, Artemis, and the Jews. Berlin; New York, 1996. P. 71). Место древнего храма, сожженного готами в 263 г., было обнаружено в 1869 г. В последнее время раскопки на месте храма проводятся австрийскими археологами. Все, что может увидеть совре¬ менный турист, — это одну из колонн храма. Жрецами при храме были евнухи, которые назывались персидским титулом «мегабиз» (μεγάβυζος, искаженное «мегабикс»). Жертвоприношения совершались возлияниями и благовониями, реже в жертву приносились животные — главным об¬ разом молодые самки. Хотя нет сомнения, что в храме совершались кровавые жертвоприношения, вполне вероятно, что жертвы приносились не Артемиде (Jessen. Ephesia // RE. 2. 1905. Sp. 2761). В Эфесе было два важных праздника в честь Артемиды. Один, кото¬ рый назывался ’Αρτεμίσια, справлялся в месяце артемисии (март-апрель) и включал атлетические, театральные и музыкальные соревнования. По традиции, молодые люди во время этого праздника выбирали себе невест и женихов. Другой праздник, день рождения Артемиды Эфесской, про¬ исходил 6 таргелиона (май-июнь). Центром его была кипарисовая роща Ортигия неподалеку от Эфеса, где, согласно местному преданию, роди¬ лась Артемида Эфесская. Согласно Страбону (География, 14.1.20 (640)), в день рождения богини «в силу некоего обычая юноши с большим рве¬ нием соревнуются там особенно в смысле роскошных угощений. В то же время и общество куретов устраивает угощение и совершает какие-то мистические жертвоприношения» (пер. Г. А. Стратановского). Во время этого праздника процессия шла от Артемисия через город и обратно в Артемисий. Во время процессии несли изображения Артемиды. В храме справлялись мистерии Артемиды, о которых нам известно очень немного. Культовая статуя Артемиды, многочисленные копии ко¬ 399
Комментарии торой сохранились, представляла собой стоящую женскую фигуру с большим количеством яйцеобразных предметов на груди и животе. Со¬ гласно лексикографу Павсанию (II в. по Р. X., см.: Евстафий. Коммента¬ рий на «Одиссею» Гомера, 19.247), на ноги, пояс и головной убор статуи были нанесены Эфесские письмена — Έφέσια γράμματα (о них см.: комм, к Деян 18:19). 19:26 ουκ έισιν θεοί οι διά χειρων γινόμενοι (не боги те, которые сделаны руками) — ср. Деян 7:48; 19:29; 17:24. Обычно язычники не идентифици¬ ровали богов со статуями: для них, как, например, для современных пра¬ вославных христиан иконы, изображения богов обладали особой силой. 19:27 δλη ή Ά<ήα και ή οικουμένη σέβεται (вся Азия и мир чтут) — ср.: Павсаний. Описание Эллады, 4.31.8: «...все другие города именуют ее Артемидой Эфесской, и отдельные лица чтут ее выше всех других богов. Причиной этого, как мне кажется, является, во-первых, слава амазонок, которые, по преданию, воздвигли эту статую, и, во-вторых, то обстоя¬ тельство, что этот храм сооружен в древнейшие времена. Кроме этих двух причин еще три других сильно способствовали распространению ее славы, это — размеры храма, превосходящего все человеческие со¬ оружения, процветание города Эфеса и то исключительное положение, которым пользуется здесь богиня» (пер. С. П. Кондратьева). Почитание Артемиды Эфесской было широко распространено по Сре¬ диземноморью, особенно в Малой Азии. Конкурировать с ней мог только Дельфийский Апполон. В пятидесяти анатолийских городах ее изобра¬ жение чеканилось на монетах, см.: Fleischer. Artemis von Ephesos. Богиню почитали в Сардах, Смирне, Афродисиаде, Коринфе, Риме, на Родосе, Хиосе и во множестве других мест (см. неполный перечень мест, где находились святилища Артемиды Эфесской, в: NewDocs, 4, Р. 79 f.). ου μόνον δέ τούτο κινδυνεύει... εις ούθέν λογισθηναι (Не только то угрожает... будет почитаться за ничто) — ср. любопытную параллель в письме Плиния Младшего Траяну, написанном в 112 г. (Письма, 10.96.9- 10): «Зараза этого суеверия прошла не только по городам, но и по дерев¬ ням и поместьям, но, кажется, ее можно остановить и помочь делу. Дос¬ товерно установлено, что храмы, почти покинутые, опять начали посе¬ щать; обычные службы, почти прекращенные, восстановлены, и всюду продается мясо жертвенных животных, на которое до сих пор едва-едва находился покупатель. Из этого легко заключить, какую толпу людей можно исправить, если позволить им раскаяться» (пер. Μ. Е. Сергеенко). Из письма видно, что распространение христианства в Понте и Вифинии оказало не только влияние на посещаемость языческих храмов, но и на 400
События в театре (19:28—34) экономику региона. Разумеется, Плиний говорит о более позднем вре¬ мени, и к моменту описываемых Лукой событий христианство в Азии еще не было распространено столь широко, но опасения Деметрия впол¬ не реалистичны: потенциально деятельность Павла представляла угрозу культу Артемиды. В любом случае, даже незначительное сокращение продажи серебряных сувениров могло заметно ударить по карману не¬ богатого ремесленника. Об Артемиде Эфесской как о серьезной конку¬ рентке раннего христианства см.: Oster R. The Ephesian Artemis as an Opponent of Early Christianity I IJAC. 19. 1976. S. 24-44. События в театре (19:28—34) 28 Άκούσαντες δέ καί γενόμενοι πλήρεις θυμού έκραζον λέγοντες* μεγάλη ή "Αρτεμις Έφεσίων. 29 καί έπλήσθη ή πόλις της συγχύσεως, ώρμησάν τε όμοθυμαδόν εις τό θέαθρον συναρπάσαντες Γ άΐον καί Άρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. 30 Παύλου δε βουλομένου εισελθεΐν εις τόν δήμον ούκ ε*ίων αύτόν οι μαθηταί. 31 τινές δέ καί των Άσιαρχών, δντες αύτω φίλοι, πέμψαντες πρός αύτόν παρεκάλουν μή δούναι εαυτόν εις το θέατρον. 32 άλλοι μέν ούν άλλο τι έκραζον* ήν γάρ ή έκκλησία συγκεχυμένη καί όι πλείους ούκ ήδεισαν τίνος ‘ένεκα συνεληλύθεισαν. 33 έκ δέ τού όχλου συνεβίβασαν ’Αλέξανδρον, προβαλόντων αυτόν των ’Ιουδαίων* ό δέ ’Αλέξανδρος κατασείσας τήν χεΐρα ήθελεν άπολογεΐσθαι τω δήμω. 34 έπιγνόντες δέ ότι Ίουδαΐός έστιν, φωνή έγένετο μία έκ πάντων ώς επί ώρας δύο κραζόντων* μεγάλη ή "Αρτεμις Έφεσίων. 28 Выслушав и преисполнившись гнева, они стали кричать, говоря: «Велика Артемида Эфесская!» 29 Город был охвачен смятением, и они дружно устремились в театр, схватив македонян Гая и Аристарха, спут¬ ников Павла. 30. А когда Павел хотел выйти к народу, то его не отпуска¬ ли ученики. 31 И некоторые из асиархов, будучи ему друзьями, послав к Нему, просили не появляться в театре. 32 Между тем одни кричали одно, другие другое, так как собрание было беспорядочным, и большин¬ ство не знало, ради чего они собрались. 33 Некоторые из толпы объяс¬ нили Александру, потому что евреи его выставили вперед, и Александр, протянув руку, хотел начать оправдываться перед народом. 34 Но, узнав, что он еврей, вскричали все в один голос и почти два часа кричали: «Ве¬ лика Артемида Эфесская!». 19:29 έις τό θέαθρον (в театр) — театр в Эфесе был самым большим со¬ оружением в городе. Он вмещал как минимум 24 000 зрителей и был распо¬ ложен на склоне холма с видом на улицу с колоннадой, ведущей в порт. 401
Комментарии Γάϊσν και Άρ'ισταρχον Μακεδόνας (македонян Гая и Аристарха) — оба имени упоминаются также в Деян 20:4, однако если об Аристархе сказано, что он был из Фессалоники (т. е. был македонцем), то Гай назван жителем Дербы (Ликаония, римская провинция Галатия). Возможно, речь идет о разных людях. Аристарх появляется также в Деян 27:2, где сооб¬ щается, что он сопровождал Павла в Рим. Он упомянут Павлом в Кол 4:10 и Флм 24. В трех фессалоникийских надписях, которые Эдсон да¬ тирует 39/38 г. до Р. X.? (IG, X, 2.1,30, 50, 109), среди политархов назван Аристарх, сын Аристарха, который, по мнению Эдсона, также упомянут в эпитафии IG, X, 2.1, 848, которую он датирует около 1 г. по Р. X. Одну из этих надписей Димитсас отнес к I или II вв. по Р. X. (Dimitsas М. G. Ή Μακεδονία. Athens, 1896. Р. 368 = IG X 2.1, 50), в результате чего не¬ которые исследователи стали идентифицировать Аристарха фессалони¬ кийских надписей с Аристархом Деян (см., например: Нетег, 236; Winter В. Seek the Welfare of the City: Christians as Benefactors and Citizens. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 46). Это представляется маловероятным, по¬ скольку имя было чрезвычайно популярным, да и датировка Эдсона, делающая такое отождествление хронологически невозможным, являет¬ ся более надежной {Horsley G. Н. R. Politarchs // ABD. 5. 1992. Р. 387; Idem. The Politarchs //AIIFCS 2. P. 429 f.). 19:30 οι μαθηταί (ученики) — см.: комм.к Деян 6:1. 19:31 τινές δέ και των Άσιαρχών (И некоторые из асиархов) — «аси- арх» — название должности, которая исполнялась в течение определен¬ ного времени. Согласно эпиграфическим источникам (IEph, 653; IGR, 4, 907), ее можно было занимать несколько раз. Обязанности асиарха нахо¬ дились в области гражданской административной деятельности; см. по¬ дробно с обсуждением эпиграфических свидетельств: KearsleyR. A. The Asiarchs //AIIFCS. 2. Р. 363-376. Некоторые исследователи (см., например: Magie, 1298 f.; Taylor L. L. The Asiarchs // ВС V. P. 256-262; Deininger J. Die Provinziallandtage der romischen Kaiserzeit. Miinchen; Berlin, 1965 (Vesti¬ gia, 6). S. 43 f.; Rossner M. Asiarchen und Archiereis Asias // Studii Clasice. 16. 1974. P. 106 f.) полагали, что титул «асиарх» является синонимом другого титула: «первосвященник Азии» (ср.: комм, к Деян 19:14); ср. критику этого построения в: Kearsley. The Asiarchs. Р. 366 f. 19:32 μέν σδν (Менаду тем) — см.: комм, к Деян 1:6. 19:33 εκ δέ του δχ^ου (некоторые из толпы) — букв, «из толпы»; родительный разделительный (genetivus partitivus) является подлежащим, 402
Речь городского секретаря (19:35-40) ср.: Bl-Debr., § 164.2. Такое синтаксическое употребление крайне редко в классическом греческом языке, но часто встречается в семитских язы¬ ках (др.-евр. и арам. |D) и соответственно встречается в Септуагинте. В НЗ эта конструкция используется неоднократно, ср., например: Ин 7:40; Деян 21:16; Откр 11:9. έκ δε του δχλου συνεβίβασαν ’Αλέξανδρον, προβαλόντων αυτόν των Ιουδαίων (Некоторые из толпы объяснили Александру, потому что евреи его выставили вперед) — старый crux interpretum, как называет эту фразу Хенхен (Haenchen, 574). Глагол συμβιβάζω в Деян встречается еще дважды: 9:22 и 16:10. В первом случае он означает «учить, разъяс¬ нять» (Павел учит иудеев в Дамаске), во втором — «прийти к заключе¬ нию» (после видения Павел приходит к выводу, что Бог призывает его проповедовать в Македонии). В первом значении глагол употребляется в LXX. Исходя из этих значений глагола было предложено два принци¬ пиальных варианта перевода (с теми или иными модификациями): 1) «Не¬ которые из толпы заключили, что в ответе Александр, поскольку иудеи вытолкнули его вперед»; 2) «Некоторые из толпы проинструктировали Александра, и евреи (или поскольку евреи) выставили его вперед». Наи¬ более убедительным мне представляется следующее понимание описан¬ ной здесь ситуации: иудеи, чувствуя угрозу для себя (поскольку толпа в Эфесе, разумеется, не видела разницы между иудеями и христианами), послали для объясняний с язычниками Александра (который должен был защищать не Павла, а иудеев). Он был проинструктирован о том, что произошло, кем-то из толпы и на основании полученной информации собирался выстроить свою защиту (см.: Haenchen, 575). ’Αλέξανδρον (Александра) — имя Александр встречается также в Деян 4:6, но там речь явно идет о другом человеке, члене первосвящен¬ нического рода. Оно упоминается в 1 Тим 1:20 («некоторые потерпели крушение в вере. Среди них... Александр» ) и в 2 Тим 4:14 («Кузнец Александр причинил мне много зла... он с яростью выступал против всего, что мы проповедуем»), однако нельзя утверждать, что речь идет о том же Александре, что и в данном стихе (неподлинность этих посланий еще не означает, что в них не встречаются имена людей, знакомых Пав¬ лу); ср. также Мк 15:21, где упомянут Симон, отец Александра и Руфа (имя последнего появляется в Рим 16:13). Речь городского секретаря (19:35—40) 35 Καταστείλας δε ό γραμματευς τον όχλον φησίν ανδρες Έφέσιοι, τίς γάρ έστιν άνθρώπων ός ού γινώσκει την Έφεσίων πόλιν νεωκόρον ούσαν της μεγάλης Άρτέμιδος καί του διοπετοΰς; 36 άναντιρρήτων ούν δντων τούτων 403
Комментарии δέον έστίν ύμας κατεσταλμένους ύπάρχειν καί μηδέν προπετές πράσσειν. 37 ήγάγετε γάρ τούς άνδρας τούτους οΰτε'ιεροσύλους ούτε βλασφημοϋντας την θεόν ημών. 38 έι μέν ούν Δημήτριος καί όι συν αύτφ τεχνΐται έχουσι πρός τινα λόγον, άγοραΐοι άγονται καί άνθύπατοί έισιν, έγκαλείτωσαν άλλήλοις. 39 έι δέ τι περαιτέρω επιζητείτε, έν τη έννόμω έκκλησίρ έπιλυθήσεται. 40 καί γάρ κινδυνεύομεν έγκαλεΐσθαι στάσεως περί της σήμερον, μηδενός αιτίου ύπάρχοντος περί ου [ου] δυνησόμεθα άποδοΰναι λόγον περί της συστροφής ταύτης. καί ταΰτα έιπών άπέλυσεν την εκκλησίαν. 35 Утихомирив толпу, городской секретарь говорит: «Мужи эфесские, есть ли кто из людей, который не знает, что город Эфес — служитель великой Артемиды и (камня), упавшего с неба? 36 Итак, поскольку это является бесспорным, то нужно, чтобы вы успокоились и не поступали опрометчиво. 37 Ибо вы привели сюда этих людей, не грабителей храма и не хуливших нашу богиню. 38 Итак, если Деметрий и мастера с ним имеют обвинение против кого-нибудь, то суды действуют и есть прокон¬ сулы, пусть обвиняют друг друга. 39 Если же вы стремитесь к чему-то большему, то это будет решено в законном собрании. 40 Ибо мы рискуем быть обвиненными в возмущении за сегодняшнее, так как нет никакой причины, из-за которой мы [не] сможем оправдать такое сборище». И ска¬ зав это, он распустил собрание. 19:35 ό γραμματεύς (городской секретарь) — должностное лицо в Эфесе и в других греческих городах, занимающееся изданием декретов от имени народа (δήμος). Секретарь мог быть (хотя обычно не был) одним из асиархов. Упоминание секретарей встречается в надписях начиная со II в., однако вполне вероятно, что должность существовала и ранее. νεωκόρσν (служитель) — это слово часто использовалось язычески¬ ми и еврейскими писателями для обозначения людей, принадлежавших к храмовой иерархии, которые следили за правильным исполнением жертвоприношений и других ритуалов. Эфес назван служителем Арте¬ миды на монете времени Нерона и в надписи III в. по Р. X. (Osier. Ephe¬ sus as a Religious Center. P. 1702). του διοπετους ([камня] упавшего с неба) — прилагательное διοπετής буквально означает «упавший от Зевса»; согласно МНТ, 3, 17 и LSJ, s.v., здесь эллипс: после прилагательного следует восстановить άγαλμα («ста¬ туя»), ср.: Еврипид. Ифигения в Тавриде, 977 сл.: διοπετές λαβεΐν άγαλμα. Из литературных источников нам ничего не известно о том, что культовая статуя Артемиды «упала с неба» или о почитавшемся в Эфесе метеорите (как, например, это было в культе Великой Матери: в 204 г. до Р. X. такой метеорит, считавшийся ее изображением, был привезен из Пессинунта в 404
Речь городского секретаря (19:35—40) Рим, см.: Ливий. История Рима от основания города, 29.11.7-8; Геродиан. История, 1.11.1 \Аппиан. Римская история, 7.56; Арнобий. Против языч¬ ников, 7.49, где метеорит описывается как небольшой камень, который легко помещался в руке, закопченно-черного цвета с неровными высту¬ пающими углами: lapis quidam non magnus, ferri manu hominis sine ulla impressione qui posset, colons furvi atque atri, angellis prominentibus inae- qualis. Он был оправлен в серебро и служил лицом статуи Великой Ма¬ тери). Слово «метеорит» (βαίτυλος) употреблялось в античности очень широко — например, по отношению к орудиям каменного века, которые почитались и считались упавшими с неба молниями. Почитаемый пред¬ мет отнюдь не должен был быть изображением: использование грубых камней как символов божества было широко распространено в антично¬ сти, особенно в Малой Азии (Tumpel К. Baitylia // RE. 2. Sp. 2779-2781; Cook А. В. Zeus: A Study in Ancient Religion. 3.1. Cambridge, 1940. P. 887- 900). Из Эфеса происходит неолитический пест, ограненный и инкрусти¬ рованный оловом ок. 2000 г. до R X. Благодаря этой отделке неолитиче¬ ский инструмент приобрел квазичеловеческий облик. Впервые опубли¬ ковавший его фотографию Кук (Cook. Zeus. R 898-900) осторожно пред¬ положил, что он может быть аналогом упавшему с неба образу Артеми¬ ды, упомянутому в Деян 19:35: «It is therefore tempting to compare this humanised pounder with the “Zeus-fallen” image of Artemis Ephesia». Независимо от того, произошло это намеренно или нет, слова секре¬ таря являются ответом на христианские и еврейские возражения против использования образов богов, сделанных руками, о которых упоминает Деметрий (Деян 19:26); ср.: Геродиан. История, 1.11.1: αυτό μεν τό άγαλμα διοπετές είναι λέγουσιν, ούτε δέ την ΰλην ούτε τεχνιτών δστις έποίησεν εγνωσμένον ουδέ ψαυστόν χειρός άνθρωπίνης — «Говорят, что сама статуя упала с неба, и неизвестно, из чего она сделана, ни кто из ремесленников ее сделал, и говорят, что она не сделана человеческой рукой» (см.: ВС, IV, 250). 19:37 ούτε ιερόσυλους ούτε βλασφημουντας τήν θεόν ημών (не граби¬ телей храма и не хуливших нашу богиню) — известен случай, когда эфесянам пришлось защищать Артемиду и от грабежа, и от злословия. Согласно надписи эллинистического времени (IEph 2), «в соответствии с обычаями отцов» Эфес отправил посольство в Сарды со священными одеждами, предназначенными для тамошнего храма Артемиды Эфесской. Некоторые жители Сард набросились на послов и осквернили священные предметы. Преступление против богини было сурово наказано: сорок пять святотатцев были казнены (Masson О. L’inscription d’Ephese relative a condamnes a mort de Sardes // REG. 100. 1987. P. 225-239). 405
Комментарии θεός («бог») как слово женского рода встречается со времени Гомера (см. примеры в LSJ, s.v. II). 19:38 όγοραΐοι άγονται (суды действуют) — латинизм: fora (conventus) aguntur (Bl-Debr., § 5.3). О слове άγοραΐοι см.: комм, к Деян 17:5. άνθύπατοι εισιν (есть проконсулы) — в провинции Азии, разумеется, был только один проконсул; множественное число здесь — pluralis genera- lisationis vel categoriae (Zerwick. Graecitas Biblica. § 7; MHT, 3,26): «суще¬ ствуют такие люди, как проконсулы». Высказывалось предположение, что множественное число относится к Гелию и Целеру, ведавшими личным имуществом императора в провинции Азии (res familiari principis in Asia impositi). Согласно этой гипотезе, Публий Целер и Гелий, которые по наущению матери Нерона Агриппины отравили во время пира проконсу¬ ла Марка Юния Силана в октябре 54 г., вскоре после того, как Нерон стал принцепсом {Тацит. Анналы, 13.1 \Дион Кассий. Римская история, 61.6.4- 5), на время, до появления нового проконсула, взяли на себя выполнение его обязанностей (Luckock L. М. Footprints of the Apostles as traced by St. Luke in the Acts. 2. London, 1897. P. 189). Это построение было раскрити¬ ковано Рамзи {Ramsay W. М. Some Recent Editions of the Acts of the Apostles // Exp, 6,2. 1900. P. 334 f.), который отметил, что в случае, если проконсул умирал, то до появления преемника его обязанности исполняли трое за¬ местителей: именно они, а не убийцы, один из которых был всадником, а второй вольноотпущенником (т. е. оба не обладали достаточно высоким статусом), приняли бы власть. Второе возражение Рамзи носит хроноло¬ гический характер, но оно неубедительно: после введения в научный обо¬ рот надписи с рескриптом императора Клавдия (см.: комм, к Деян 18:12, с. 363), которая позволяет достаточно точно датировать этот период жизни Павла, стало очевидно, что между датами встречи Павла с проконсулом Ахеи и событиями в Эфесе нет противоречия (Нетег, 123, note 63). 19:39 εν τη έννόμφ έκκλησχςι (в законном собрании) — в собрании граждан, которое происходило в театре для обсуждения городских дел. Выражение «законное собрание» встречается в надписях из Теры и Де- митриады (Syll3, 852.20,1157.50), а сходное, выражающее ту же концеп¬ цию, в надписи из Эфеса, датирующейся 104 г. по R X.: κατά πάσαν νόμιμον εκκλησίαν (IEph, 27.468-469). Согласно восстановленной стк. 54 этой эфесской надписи, собрание, которое названо «священным и закон¬ ным» (Ιερά καί νόμιμος εκκλησία), созывалось один раз в месяц, согласно Иоанну Златоусту (Беседы на Деяния Апостольские, 42.2) — три раза. Возможно, количество собраний в I в. и в IV в., когда писал Златоуст, было различным {Sherwin-White. Roman Society. R 87; cp.: Barrett, 938). 406
Речь городского секретаря (19:35—40) 19:40 [ού] δυνησόμεθα (мы [не] сможем) — отрицание ού, которое присутствует в К А В 2ft и в ряде других рукописей, отсутствует в ^74 D gig и во многих других рукописях. Отрицание могло быть легко опуще¬ но или добавлено после ου, но оба варианта создают проблемы с грам¬ матической точки зрения. Хорт (Westcott-Hort. Appendix, 97) предполо¬ жил, что здесь в текст на очень ранней стадии была внесена ошибка и предложил следующую конъектуру: μηδενός αίτιοι υπάρχοντες περί ου ού κτλ. («хотя мы не виноваты ни в чем, из-за чего не...»). Издательский комитет ОБО, полагая для себя невозможным принимать в текст конъ¬ ектуры, счел чтение с отрицанием наименее неудачным, но заключил его в квадратные скобки (см. подробнее: Metier, 420).
Глава 20 Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) 1 Μετά δέ τό παύσασθαι τόν θόρυβον μεταπεμψάμενος ό Παύλος τούς μαθητάς καί παρακαλέσας, άσπασάμενος εξήλθεν πορεύεσθαι εις Μακεδονίαν. 2 διελθών δε τά μέρη έκεΐνα καί παρακαλέσας αυτούς λόγω πολλω ήλθεν εις την Ελλάδα 3 ποιήσας τε μήνας τρεις* γενομένης επιβουλής αύτω ύπό των ’Ιουδαίων μέλλοντι άνάγεσθαι εις την Συρίαν, έγένετο γνώμης τού ύποστρέφειν διά Μακεδονίας. 4 συνείπετο δέ αύτω Σώπατρος Πύρρου Βεροιαΐος, Θεσσα- λονικέων δέ Άρίσταρχος καί Σεκοϋνδος, καί Γάΐος Δερβαΐος καί Τιμόθεος, ’Ασιανοί δέ Τύχικος καί Τρόφιμος. 5 ούτοι δέ προελθόντες έμενον ημάς έν Τρωάδι, 6 ημείς δέ έξεπλεύσαμεν μετά τάς ημέρας των άζυμων άπό Φιλίππων καί ήλθομεν πρός αύτούς εις την Τρωάδα άχρι ήμερων πέντε, δπου διετρίψαμεν ημέρας επτά. 1 После того как смута улеглась, Павел, послав за учениками и утешив, попрощавшись, ушел, чтобы отправиться в Македонию. 2 Пройдя по тем частям и утешив их многими словами, пришел в Грецию 3 и провел (там) три месяца. Когда против него, собиравшегося отправиться в Сирию, составил¬ ся заговор, появилось решение повернуть через Македонию. 4 Его сопро¬ вождали бероец Сопат, сын Пирра, из фессалоникийцев Аристарх и Секунд, дербиец Гай и Тимофей, а из Азии Тихик и Трофим. 5 Они, пойдя вперед, ждали нас в Троаде. 6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филиппов и через пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней. 20:1 μεταπεμψάμενος (послав) — глагол μεταπέμπομαι встречается 9 раз в Деян и нигде больше в НЗ. άσπασάμενος (попрощавшись) — ср.: Еврипид. Троянки, 1276: ώς άσπάσωμαι την ταλαίπωρον πόλιν («я попрощаюсь с многострадальным городом», ср. перевод С. Шервинского: «Я мученице-Трое поклонюсь»), хотя чаще глагол означает приветствовать, а не прощаться. εις Μακεδονίαν (в Македонию) — о своих планах посетить Македо¬ нию и Ахею Павел пишет в 1 Кор 16:5-7. Лука не сообщает о том, как 408
Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) Павел добрался до Македонии. Скорее всего, часть пути он проплыл на корабле (например, из Троады в Неаполь), затем прошел по суше до Филиппов. ήλθεν εις την Ελλάδα (пришел в Элладу) — в отличие от Деян 18:12; 19:21 Лука не использует здесь официального названия римской провин¬ ции — Ахея. По-видимому, Павел провел три зимних месяца 56/57 г. (или 57/58) в Коринфе, где написал Рим. Похоже, это был тот самый третий визит Павла в Коринф, о котором он упоминает в 2 Кор 12:14; 13:1 (о втором визите «с огорчением», о котором идет речь в 2 Кор 2:1, который прервал пребывание Павла в Эфесе, в Деян не упоминается). Судя по 2 Кор, тре¬ тий визит обещал быть непростым — однако о его подробностях Лука ничего не сообщает. 20:2 τά μέρη έκεινα (по тем частям) — имеется в виду Македония. 20:3 ποιήσαςτε μήνας τρεις (проведя [там] три месяца) — о значении глагола ποιέω см.: комм, к Деян 15:33. γενομένης έπιβουλής αύτω (Когда против него... составился заго¬ вор) — в чем состоял заговор против Павла, неизвестно. По предполо¬ жению Рамзи (Ramsey. St. Paul the Traveller, 287), Павел после начала навигации собирался плыть в Иерусалим на одном из кораблей, который забирал в крупных портах евреев-паломников, направляющихся в Иеру¬ салим на праздник. На корабле, на котором плыло бы много евреев, вра¬ ждебно настроенных к Павлу, его легко было бы убить. Узнав о заговоре, Павел изменил свой маршрут и отправился по суше через Македонию. μέλλσντι άνάγεσθαι εις την Συρίαν (собиравшегося отправиться в Сирию) — целью путешествия в Сирию (=Иерусалим) было принести собранные среди малоазийских и греческих христиан средства для брать¬ ев в Палестине; см.: Деян 24:17. 20:4 Σώπατρος Πύρρσυ (Сопатр, сын Пирра) — возможно, Σωσίπατρος («Сосипатр»), упомянутый в Рим 16:21 (Дейсманн в этой идентификации не сомневался, см.: Deissmann. LAE, 437, No. 2; другие исследователи, однако, не так в этом уверены, см., например: ВС, IV, 254). Если Сосипатр из Рим 16:21 и Сопатр— одно лицо, то это наряду с «Присциллой» (вместо «Приска» в 1 Кор 16:19) будет еще одним примером использо¬ вания Лукой краткой формы имени. См. также: комм, к Деян 15:22. И имя Сопатр, и патронимик Пирр были достаточно распространенными в Македонии (см. примеры в: Hemer. The Book of Acts. P. 236). Перед патронимиком отсутствует артикль, что соответствует классическому употреблению (Bl-Debr., § 162.2; ММ, 3, 168). 409
Комментарии Βεροιαΐος (бероец) — именно в такой форме это обозначение встре¬ чается в надписях из Берои. На монетах встречается форма ΒΕΡΟΙΩΝ, которая, скорее всего, является сокращением ΒΕΡΟΙΑΙΩΝ. В одной из афинских надписей (IG II2 3.2, 8406) найдена форма Βερεεύς, которая, по-видимому, относится к другой Берое (см.: Нетег, 124). О Берое см.: комм, к Деян 17:10. Άρισταρχος (Аристарх) — см.: комм, к Деян 19:29. Σεκοϋνδος (Секунд) — римский когномен, означающий «второй»; этот спутник Павла нигде более не упоминается. Γάϊος Δερβαΐος (Гай дербиец) — в Деян 19:29 упоминается Гай, одна¬ ко не из Дербы, а из Македонии. Нельзя исключить того, что речь идет о разных людях. Некоторые исследователи, впрочем, полагали, что в текст закралась ошибка. Одни предлагали исправить Μακεδόνας («македонян») в 19:29 на Μακεδόνα («македонца»), так, чтобы этникон относился только к Аристарху (такое чтение засвидетельствовано несколькими рукописями, что показывает, что уже в X в. переписчики идентифицировали обоих Гаев и пытались разрешить получившееся противоречие). Другие принимали чтение кодекса Безы Δουβ[έ]ριος (в латинском переводе doverius = doberius), делающее Гая жителем города Добера (Δόβηρος в: Фукидид. История, 2.98-100; о городе см.: Der Kleine Pauly. Bd. 2. Stuttgart, 1979. S. 110), расположенного в Пеонии (которая в этот период была северной частью Македонии) на дороге из Филиппов. Против правильности этого вариан¬ та говорит то, что Гай оказывается в паре с малоазийцем Тимофеем, хотя во всех остальных случаях имена спутников Павла сгруппированы попар¬ но в соответствии с происхождением (см.: Metzger, 422). Τιμόθεος (Тимофей) — см.: комм, к Деян 16:1. Τύχικος (Тихик) — имя достаточно редкое, чаще всего встречается в Риме среди рабов. Солин (Solin Н. Die Griechischen Personennamen in Rom. Berlin, 2003 (CIL Auctarium, Series nova. 1). S. 485-487) приводит 31 пример этого имени: 17 человек с неопределимым социальным поло¬ жением, 3, возможно, вольноотпущенники, 10 рабов и вольноотпущен¬ ников, 1 сын вольноотпущенника; см. также: NewDocs, 2, 86). Тихик упоминается в Кол 4:7; Еф 6:21; Тит 3:12; Тим 4:12. Возможно, это один и тот же человек. Τρόφιμος (Трофим) — ср.: Деян 21:29, где упоминается, что он был из Эфеса. Это один из 12 наиболее распространенных греческих когно- менов в Риме (Solin Н. Die griechischen Personennamen in Rom: ein Namen- buch. 2. Berlin, 20032 (CIL Auctarium, Series nova. 2). S. 1047-1052), где он часто принадлежит рабам (всего Солин приводит 306 примеров: 3 сво¬ боднорожденных, 165 с неизвестным статусом, 109 рабов и вольноотпу¬ щенников, 1 сын вольноотпущенника). Встречается оно и в Эфесе. 410
Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) 20:3-4 Кодекс Безы, поддержанный некоторыми другими свидетель¬ ствами, содержит в этих стихах иной текст: 3 ποιήσας δέ μήνας γ καί γενηθείσ<ης> αύτω επιβουλής υπό των Ιουδαίων ήθέλησεν άναχθήναι εις Συρίαν, £ιπεν δε τό πνεύμα αύτω ύποστρέφειν διά τής Μακεδονίας. 4 μέλλοντος ούν έξειέναι αύτοϋ [συνείποντο αύτω syr1"118] μέχρι τής Ασίας Σώπατρος Πύρρου Βεροιαΐος, Θεσσαλονικέων δε Άρίσταρχος καί Σεκοΰνδος, καί Γάϊος Δουβ[έ]ριος καί Τιμόθεος, Εφέσιοι δέ Εΰτυχος καί Τρόφιμος — «3 И когда он провел там три месяца и когда составился против него заговор евреев, он решил отправиться в Сирию, но Дух сказал ему возвращаться через Македонию. 4 Итак, когда он намеревался отправляться, [пошли вместе с ним] вплоть до Азии Сопатр из Берои, сын Пирра, а из фессалоникян Аристарх, и Секунд, и Гай из Дербы, и Тимофей, и эфесяне Евтих и Трофим...» В соответствии с александрийским текстом, Павел решает отправиться в Сирию морем (это прямо не сказано, но очевидно из контекста), но, узнав о заговоре, меняет морской маршрут на сухопутный. Его спутники собираются из нескольких мест в Троаде, где Павел встречается с ними, пройдя от Коринфа через Грецию и Македонию до Филиппов, а затем сев на корабль, направлявшийся в Троаду. В «западной» версии решение от¬ правиться в Сирию Павел принимает из-за заговора, а маршрут ему опре¬ деляет Святой Дух. Из добавления «вплоть до Азии», которое находится только в сирийской версии, казалось бы, следует, что спутники Павла сопровождали его на всем пути, однако дальше сказано, что они ждали Павла в Троаде. Единственная возможность убрать противоречие — ина¬ че понять синтаксис этой фразы, т. е. соединить «он намеревался отправ¬ ляться» и «вплоть до Азии». В кодексе Безы имя Тихик заменено на «Ев¬ тих» — явно под влиянием Деян 20:9. Кроме того, вместо неопределен¬ ного «Из Азии» сказано, что двое спутников Павла были из Эфеса. Павел упоминает о планах своего путешествия в 2 Кор 1:15 сл.: из Эфеса он предполагал по пути в Македонию зайти в Коринф, потом на обратном пути побывать там повторно, а потом в сопровождении неко¬ торых коринфян отправиться в Иудею. Однако он изменил свои планы из-за конфликтов, происходивших в Коринфе, и сначала отправился в Македонию, а оттуда вернулся в Эфес. σύτοι... έν Τρωάδι (они... в Троаде) — большинство исследователей считают, что речь здесь идет только о последней паре, малоазийцах Ти- хике и Трофиме (см., например: Haenchen, 582; Schneider, 2,282). С это¬ го стиха начинается «мы-отрывок». 20:6 μετά τάς ημέρας των άζυμων (после дней Опресноков) — Лука датирует события в соответствии с иудейскими праздниками: такого 411
Комментарии праздника, как христианская Пасха, пока еще не существует (см.: ВС, IV, 254). О празднике Опресноков см.: комм, к Деян 12:3. ήμερων πέντε (пять дней) — путешествие из Филиппов в Троаду заняло пять дней. Путешествие в обратном направлении заняло лишь два (Деян 16:11). Это объясняется, как считают многие комментаторы, направлением ветров. Употребление предлога αχρι («до») здесь неожиданно, ср.: Деян 20:11 (αχρι αύγης — «до рассвета»), где он употреблен в обычном значении. Смерть Евтиха и воскрешение его Павлом (20:7-12) 7 Έν δέ τη μιμ των σαββάτων συνηγμένων ημών κλάσαι άρτον, 6 Παύλος διελέγετο αύτοΐς μέλλων έξιέναι τη επαύριον, παρέτεινέν τε τόν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 8 ήσαν δέ λαμπάδες ικαναι έν τω ύπερώω ου ήμεν συνηγμένοι. 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας όνόματι Εΰτυχος έπι της θυρίδος, καταφερόμενος ΰπνω βαθεΐ διαλεγομένου του Παύλου επί πλεΐον, κατενεχθείς άπό του ύπνου έπεσεν άπό τού τριστέγου κάτω καί ήρθη νεκρός. 10 καταβάς δέ 6 Παύλος έπέπεσεν αύτω και συμπεριλαβών £ιπεν* μή θορυβεΐσθε, ή γάρ ψυχή αύτοΰ έν αύτω έστιν. 11 άναβάς δέ και κλάσας τόν άρτον καί γευσάμενος έφ’ 'ικανόν τε όμιλήσας αχρι αύγης, ούτως έξήλθεν. 12 ήγαγον δέ τόν παΐδα ζώντα καί παρεκλήθησαν ού μετρίως. 7 Когда в первый день недели мы собрались, чтобы преломить хлеб, Павел беседовал с ними, собираясь уйти назавтра, и продолжил слово до полуночи. 8 Было же много светильников в верхнем покое, где мы собра¬ лись. 9 Некий юноша именем Евтих, сидя около окна и (постепенно) впадая в глубокий сон, так как Павел говорил долго, заснув, упал с третье¬ го этажа вниз и был поднят мертвым. 10 Спустившись, Павел упал на него и, обняв, сказал: «Не тревожьтесь, ибо его душа в нем». И Подняв¬ шись и преломив хлеб и поев, и достаточно долго беседовав до рассвета, он ушел. 12 Они же увели мальчика живым и были утешены немало. 20:7 Έν δέ τη μιςι των σαββάτων (в первый день недели) — первым днем недели было воскресенье (об обозначении дней недели см.: комм, к Деян 17:2). Об употреблении в выражениях, обозначающих дни неде¬ ли, количественных числительных (как в данном случае) вместо поряд¬ ковых (как должно было бы быть в классическом языке, ср. Мк 16:9: πρώτη σαββάτου), см.: ΜΗΤ, I, 95; II, 174,439. День в соответствии с общепринятым еврейским календарем (равно как и афинским, германским, галльским и прочими лунными календаря¬ ми) начинался после захода солнца и продолжался до следующего захо¬ 412
Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) да, таким образом, воскресенье начиналось вечером в субботу. Египтяне, которые пользовались солнечным календарем, и зароастрийцы, которые осуждали лунный календарь как ложный, вели счет дня от восхода до восхода. Вавилонский день начинался в полночь, точно так же и римский dies civilis в отличие от «естественного дня» (naturalis dies) (см.: Бикер- ман Э. Хронология Древнего мира. Ближний Восток и античность / Пер. И. М. Стеблин-Каменского. М., 1975. С. 10 сл.). Таким образом, описывае¬ мое событие могло произойти не в воскресенье вечером, а в субботу, но только в том случае, если Лука вел счет времени по обычному еврейскому календарю. Однако в Лк и у остальных синоптиков счет ведется иначе: от восхода до восхода. Такая практика существовала среди некоторых иудейских групп, возможно, галиллейского происхождения и в кумранской общине. Рассмотрим оба варианта. Если Лука продолжает придерживать¬ ся того же солнечного календаря, которому он следовал в Евангелии, то тогда собрание должно было произойти в воскресенье: оно началось, по-видимому, ближе к вечеру, продолжалось до полуночи, после чего произошло преломление хлеба (Евхаристия или обычная трапеза, из контекста неясно) и продолжение проповеди до рассвета. Утверждение Драйвера {Driver G. R. Two Problems in the New Testament 11 JTS, n. s., 16.2. 1965. P. 330), что собрание должно было начаться в субботу, по¬ скольку в противном случае Евхаристия (а он уверен, что речь идет именно о Евхаристии) должна была происходить в понедельник, что противоречит раннехристианской традиции, ошибочно: между полуночью и рассветом, когда Павел «на следующий день» — в понедельник поки¬ нул Троаду, все еще продолжалось воскресенье. Если отсчет времени вести по лунному календарю, то тогда собрание должно было начаться в первые часы воскресенья (т. е. по нашему счету в субботу вечером); в этом случае Павел покидает Троаду в воскресенье. Этому противоречит επαύριον — «назавтра», однако, похоже, что «назавтра» могло означать также наступление дня после ночи, независимо от того, когда начинались следующие сутки (Staats R. Die Sonntagnachtgottesdienste der christlichen Fruhzeit // ZNW. 66. 1975. S. 247). Это отражает совпадающее с совре¬ менным восприятие светового дня как собственно дня: день — это когда светло. Когда мы говорим «завтра», то, как правило, подразумеваем зав¬ трашний день, а не следующие сутки (см.: Burkitt Е С. ΈΠΙΦΩΣΚΕΙΝ // JTS. 14. 1913. Р. 545 f.). И в древности люди повсюду — в Греции, Риме, Вавилоне и Египте — поступали точно так же. Как отметил Плиний (Естественная история, 2.188): ipsum diem alii aliter observare... vulgus omne a luce ad tenebras — «Действительная продолжительность дня раз¬ ными людьми воспринималась по-разному... простыми же людьми везде от рассвета» {Бикерман. Хронология, 10). В пользу субботнего начала 413
Комментарии собрания Штаатс приводит еще одно соображение: воскресный день, по еврейским представлениям, считался благоприятным для практических начинаний и счастливым для начала путешествия («ег ist Tag des Reisebe- ginns»: Staats. Die Sonntagsnachgottesdienste. S. 248). Однако Павел путе¬ шествовал непрерывно — его жизнь, по существу, представляла собой одно бесконечное миссионерское странствие, и к тому же руководимый в своих передвижениях Святым Духом, вряд ли он высчитывал дни, счастливые для начала очередного этапа своего путешествия. Я полагаю, что Лейк и Кедбери (ВС, IV, 255) совершенно правы, придя к выводу, что собрание началось в воскресенье вечером. Основной аргумент в пользу такого ре¬ шения я вижу, однако, не в том, что επαύριον четко отделено от воскресенья, а в том, что в Евангелии Лука не следовал лунному календарю: человек редко меняет привычку к определенным единицам подсчета, будь то время, вес, расстояние (англичане, вынужденные в соответствии с установлением Европейского союза отказаться от имперских единиц веса, до сих пор на рынке покупают продукты фунтами, а не граммами). Драйвер, сторонник воскресенья, начинавшегося в субботу, объясняет переход Луки к иному отсчету дня тем, что он оказался под влиянием апостола-фарисея, следую¬ щего всем иудейским установлениям, включая, разумеется, календарные {Driver. Two Problems. Р. 331). Это объяснение меня, однако, не убеждает: оно подразумевает или близкое сотрудничество Луки и Павла (т. е. то, что «мы-отрывки» принадлежат перу автора Деян), а в том, что автор Деян был действительно спутником Павла, мы далеко не можем быть уверенными, или использование источника, написанного спутником Павла (т. е. что Лука воспользовался чужими путевыми заметками), но автор Деян обычно пе¬ реписывал текст источника так, что он не отличался от его стиля, и, скорее всего, изменил бы систему подсчета. κλάσαι άρτον (чтобы преломить хлеб) — см.: комм, к Деян 2:42. 20:8 ήσαν δε λαμπάδες ικανάι έν τω ύπερώφ (Было же много светиль¬ ников в верхнем покое) — эта ремарка Луки повисает в воздухе: то, что комната была хорошо освещена, в дальнейшем никак не используется: повешенное на стену ружье не стреляет. Однако многим исследователям хотелось, чтобы оно выстрелило. Так, было предложено объяснение, что Лука говорит о ярком освещении, чтобы отвести нападки на христиан в том, что на своих агапах они предавались разврату (ср.: Минуций Феликс. Октавий, 9; Тертуллиан. Апология, 8). Однако именно ярко горящие факелы перечислены в: Юстин, 1 Апология, 26 (наряду с сексуальной распущенностью и поеданием человеческого мяса) среди прочих ложно приписываемых христианам непотребств. Другое объяснение состоит в том, что от ламп в комнате стало очень жарко, и поэтому Евтих, разомлев 414
Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) от жары, заснул (см. перечисление различных объяснений упоминания о лампах в: Haertchen, 585, note 2). В кодексе Безы вместо λαμπάδες («све¬ тильники») стоит ύπολαμπάδες. Это редкое слово, зафиксированное в литературных источниках только дважды. Во фрагменте из «Истории» Филарха, процитированном Афинеем в «Пирующих софистах» (12.536е), речь идет о царе Египта Птолемее, который после приступа подагры с завистью наблюдает διά τινών ύπολαμπάδων за египтянами, устроившими нечто вроде пикника у реки. Казалось бы, естественное значение для данного контекста было бы «окно». Такой перевод и стоял в изданиях LSJ до его ревизии в 1967 г..: «it seems to be a sort of window or look-out hole». Однако в последующих переизданиях LSJ слово объяснено иначе: «часть стой с επιστύλια, δοκοί, παραστάδες (архитравами, балками и пи¬ лястрами), крышей и черепицей» Изменение объясняется тем, что в новом издании было учтено употребление слова в делосских надписях: Syll2, 588, 219 (ок. 180 г. до Р. X.), где речь идет о плате за починку засо¬ ва гиполампады в храме; ID, 366 А14 alibi, 338 Ab 84 (III в. до Р. X.); 442 В 219 (И в. до Р. X.): засов (κλεΐθρον) της ύπολαμπάδος. Попытки защитить это чтение (см.: Smith Н. Acts XX. 8 and Luke XXII. 43 // ExpT. 16. 1904-1905. P. 478; Zuntz G. Bauer, Worterbuch zum NT5 // Gnomon. 30. 1958. S. 26) предполагают, что ύπολαμπάς— слово, пусть редкое, пусть редчайшее, могло означать окно в доме (а речь идет о поме¬ щении на третьем этаже, где обычно селился бедный люд, см. ниже), од¬ нако у нас нет ни одного убедительного примера. В латинской части D стоит, однако, faculae («факелы»). По-видимому, переводчик D не знал экзотического слова и перевел его как λαμπάδες. Второй пример употреб¬ ления ύπολαμπάς в греческой литературе, причем в значении «светильник, факел», находится в рукописи A (Vaticanus Graecus, 803, XI—XII вв.) «Ио¬ сифа и Асенет» (Confessio Asenath, 14.9): οίι... τρίχες τής κεφαλής αυτού ώς φλόξ πυρός ύπολαμπάδος καιομένης («волосы на его голове были как пламя горящего факела»); в части рукописной традиции трудное слово заменено на более привычное (ύπό λαμπάδος καιουμενης — «от горящего факела»), в других — отсутствует. Фицмайер (Fitzmyer, 669) упоминает, что некото¬ рые комментаторы понимают ύπολαμπάδες как альтернативную форму λαμπάδες. Единственная работа, на которую он при этом сылается, — вы¬ шеупомянутая статья Смита, в которой нет ничего подобного. εν τω ύπερώω (в верхнем покое) — см.: комм, к Деян 1:13; см. также: Barrett, 953. 20:9 Εΰτυχος (Евтих) — одно из самых распространенных греческих имен в Риме; Солин (Solin. Die Griechischen Personennsnamen. Bd. 2. S. 866-871) упоминает 354 случая: статус 192 человек неопределим, 415
Комментарии 17, возможно, являются вольноотпущенники, 140 — рабами и вольно¬ отпущенниками, 4 — сыновьями вольноотпущенников, 1 Перегрином; см. также: Нетег, 237). Имя является говорящим: Евтих означает «со счастливой судьбой», однако, как справедливо замечает Барретт, это еще не дает основания заподозрить Луку в неисторичности, учитывая попу¬ лярность имени. επι της θυρϊδος (у окна) — в отличие от обсуждавшегося выше слова ύπολαμπάς — это самое обычное обозначение окна. καταφερόμενος ΰπνφ βαθεΐ... κατενεχθέις άπό του ΰπνου (постепенно) впадая в глубокий сон... заснув) — один и тот же глагол повторяется дважды: первый раз как причастие настоящего времени (соответствующее несовершенному виду в русском языке), второй раз — аориста (соответ¬ ствующее совершенному виду). Этим приемом Лука показывает посте¬ пенность действия: Евтих, убаюканный речью Павла, постепенно засыпал и наконец не смог справиться со сном. Хобарт считал этот стих, в котором описаны разные стадии засыпания, очередным подтверждением того, что профессией Луки была медицина, и приводит параллели из Гиппократа, Галена, Диоскорида (Hobart. The Medical Language of St. Luke. P. 48). При одинаковом глаголе ради разнообразия используются разные конструк¬ ции — в первый раз с дательным падежом, во второй раз с родительным с предлогом άπό (вместо υπό; см.: Bl-Debr., § 210.2). Если бы действие происходило в Кумране, то заснувшего во время общего собрания Евтиха (в том случае, если бы он выжил после падения) наказали бы исключением из общины на тридцать дней (Barrett, 954, со ссылкой на 1QS 7.10). άπό του τριστέγου (с третьего этажа) — богатые дома имели один этаж, в многоэтажных домах жили бедняки. 20:9-10ήρ0η νεκρός... ψυχή αυτού εν аигфнту(был поднят мертвым... его душа в нем) — некоторые исследователи полагали, что текст Луки дает возможность для двух пониманий: Павел совершил чудо, воскресив Евтиха из мертвых; Евтих не умер, и Павел, осмотрев его, убедился, что он жив. Ср., например: «Павел прижимается к нему и обнимает его... мы остаемся в неведении, выступает ли Павел в качестве чудотворца или врача» (Dibelius М. Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Gree- ven. Gottingen, 19614 (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 22; см. также: ВС, IV, 257. Однако большинство комментаторов считают, что аллюзии на воскрешения, совершенные Илией (3 Цар 17:19-22) и Елисеем (4 Цар 4:34 сл.), которые содержатся в тексте, не оставляют сомнения, что Лука описывает чудо. Кроме того, как верно отмечается в ВС, IV, 257, если бы автор хотел сказать, что Евтих только 416
ИзТроады в Милет (2013-16) казался мертвым, а на самом деле был жив, он легко мог бы это сделать, добавив ώς, ср.: Откр 1:17: Και δτε ήδον αυτόν, έπεσα πρός τούς πόδας αύτοΰ ώς νεκρός («И когда увидел его, упал к его ногам как мертвый»). 20:11 γευσάμενος (поев) — глагол γεύομαι означает как «пробовать», так и «есть», здесь явно во втором значении, как обычно у Луки (см.: Barrett, 955). Этот стих не очень хорошо вписывается в изложение, по¬ скольку, являясь переходом к рассказу о продолжении путешествия, он подразумевает, что история воскрешения Евтиха уже закончилась. Од¬ нако в следующем стихе автор к ней опять возвращается. Концельман (Conzelmann, 169) полагал, что ст. 7 и 9 были добавлены к истории про Евтиха, которую он характеризует как «светский рассказ с комической народной окраской» (a secular story with a popular comic touch). 20:12 ήγαγον δε τόν παιδα ου μετριως (Они же увели мальчика... немало) — В D текст отличается: άσπαζομένων αυτών ήγαγεν τόν νεανίσκον ζώντα — «И пока они прощались, он (т. е. Павел, в латинской части ко¬ декса, однако, стоит множественное число adduxerunt: «они привели») привел молодого человека живым». Дибелиус считал это еще одним примером того, как редактор D старался сделать текст более гладким (Dibelius. AufsStze zur Apostelgeschichte. S. 78). Из Троады в Милет (20:13—16) 13 Ημείς δέ προελθόντες επί τό πλοΐον άνήχθημεν έπΐ την * Ασσον εκεΐθεν μέλλοντες άναλαμβάνειν τόν Παύλον* ούτως γάρ διατεταγμένος ήν μέλλων αυτός πεζεύειν. 14 ώς δέ συνέβαλλεν ήμΐν εις την Άσσον, άναλαβόντες αυτόν ήλθομεν εις Μιτυλήνην, 15 κάκεΐθεν άποπλεύσαντες τη έπιούση κατηντήσαμεν άντικρυς Χίου, τη δέ έτέρμ παρεβάλομεν εις Σάμον, τη δέ έχομένη ήλθομεν εις Μίλητον. 16 κεκρίκει γάρ ό Παύλος παραπλεΰσαι την Έφεσον, όπως μη γένηται αύτω χρονοτριβήσαι εν τη ’Ασίμ* έσπευδεν γάρ έι δυνατόν ε*ίη αύτω την ημέραν της πεντεκοστης γενέσθαι εις Ιεροσόλυμα. 13 Мы же, пройдя вперед к кораблю, поплыли в Асе, оттуда намере¬ ваясь забрать Павла, ибо он так распорядился, намереваясь сам доби¬ раться по суше. 14 Когда же он встретился с нами в Ассе, то, забрав его, мы прибыли в Митилену. 15 А отплыв оттуда, мы на следующий день остановились напротив Хиоса, а на другой достигли Самоса, а на сле¬ дующий прибыли в Милет. 16 Ибо Павлу рассудилось проплыть мимо Эфеса, чтобы не пришлось задержаться в Азии, так как он торопился, если возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. 417
Комментарии 20:13 Ήμετς (Мы) — на этот раз Павел в «мы» не включен. В армян¬ ской катене стоит: «Я, Лука, и мои спутники» — явная экзегетическая парафраза (ВС, IV, 257). προελθόντες (пройдя вперед) — это чтение стоит в ^4lv,d К В2 Ψ и ряде других, в А В* Е ЯК стоит προσελθόντες, а в D gig syp — κατελθόντες. άνηχθημεν (поплыли) — см.: комм, к Деян 13:13. fan την гΑσσον (в Асе) — город в Троаде (северо-восточная Анатолия), который также назывался Аполлонией (Плиний. Естественная история, 5.123), совр. турецк. деревня Behramkale. Асе был основан колонистами из Метимны на Лесбосе в I тыс. до Р. X. К 600 г. до Р. X. Асе становится самым важным городом Троады. В VI в. до Р. X. оказывается под властью лидийцев. После завоевания персидским царем Киром Лидии и Ионии в 549 г. до Р. X. Асе входит в персидскую провинцию Фригию, получает независимость после поражения персов в битве при Микале в 479 г. до Р. X., в 345-334 гг. опять оказывается под властью персов, в 334-241 гг. — Александра Македонского и его преемников, в 241-133 гг. управляется царями Пергама, а после смерти последнего пергамского царя в 133 г. до Р. X. и вплоть до 330 г. по Р. X. находится под властью римлян. Аристотель провел в Ассе три года и здесь начал писать «Политику». Стоик Клеанф, чей гимн Зевсу цитировал Павел в речи в Афинах (Деян 17:28), был уроженцем Асса. Древний Асе хорошо сохранился. В настоящее время можно видеть эллинистические стены (IV в. до Р. X., длина 3 км) с великолепными во¬ ротами и башнями (восточная сохранилась на высоту 14 м), храм Афины на вершине акрополя (234 м над уровнем моря), театр, агору, гимнасий, две дороги со знаменитыми и считавшимися лучшими асскими саркофа¬ гами эллинистического и римского времени по обеим сторонам. Об Ассе см.: CookJ. М. The Troad: An Archaeological and Topographical Study. Ox¬ ford, 1973. P. 240 ffl; Burdick D. W. With Paul in the Troad I I Near Eastern Archaeological Society Bulletin, n.s., 12. 1978. P. 31-65; Yamauchi E. M. New Testament Cities in Western Asia Minor. Grand Rapids, 1980. μελλων αυτός πεζεύειν (намереваясь сам добираться по суше) — по¬ чему Павел решил расстаться на короткое время со своими спутниками, Лука не сообщает. В ВС, IV, 257 f. высказано предположение, что Павел страдал морской болезнью (he was a bad sailor), так что путешествие на небольшом судне по открытому морю между Троадой и Ассом при дую¬ щем здесь каждые пять из семи дней штормовом северо-восточнном ветре могло показаться ему менее желательным вариантом, чем путеше¬ ствие по суше. Однако Павел совершал гораздо более тяжелые морские путешествия, и его поведение в Деян 27:33-35 скорее говорит о том, что он вполне хорошо переносил качку. И это объяснение оставляет без от¬ 418
Из Троады в Милет (20:13—16) вета вопрос: почему Павел отправился совершенно один, не взяв с собой никого из спутников? Наиболее естественным объяснением его поведе¬ ния мне представляется следующее: Павел хотел побыть в одиночестве и спокойно обдумать происходящее — вполне понятное желание для человека, постоянно окруженного людьми. Расстояние между Троадой и Ассом — около 40 км. Такое расстояние, в принципе, можно даже пешком преодолеть за один день. Мы не знаем, впрочем, как передви¬ гался Павел. Глагол πεζεύειν исходно означает «идти пешком» (ср.: Си¬ нодальный перевод данного стиха: «намереваясь сам идти пешком»), но он употреблялся также в значении перемещаться по суше (в противопос¬ тавление «плыть по морю»), ср.: Полибий. Всеобщая история, 10.48.6: πεζεύειν μετά'ίππων— «переходят посуху с лошадьми»; Страбон. Гео¬ графия, 4.1.14 (189): τινά των εντεύθεν φορτίων πεζεύεται μάλλον ταΐς άρμάξαις — «отсюда некоторые грузы лучше доставляются волоком на повозках», пер. Г. А. Стратановского. В данном случае автор, скорее всего, подчеркивает не способ пере¬ движения Павла (спутники — на корабле, Павел — пешком), а противо¬ поставляет метод передвижения: спутники — по морю, Павел — по суше. Павел, по-видимому, оказался в Ассе к вечеру. Гавань Асса находится у подножия горы, на которой расположен город, и в нее можно попасть, не заходя в Асе. Однако вполне возможно, что Павел заночевал в Ассе или что его переход занял два дня. В данном стихе, а также в следующем в ряде рукописей вместо "Ασσον стоит Θάσσον (или Θάσον). Фасос — это остров к востоку от Амфиполя; с точки зрения географии это чтение совершенно невозможно (ср.: Metz¬ ger, 423: «как это чтение появилось в столь различных свидетельствах, представляется загадкой»). 20:14 ήλθομεν εις Μιτυλήνην (прибыли в Митилену) — главный город на Лесбосе, самом большом острове около малоазийского побе¬ режья, который отличался плодородием и мягким климатом. Митилена находилась в юго-восточной части острова и имела очень хорошую га¬ вань. В VII—VI вв. до Р. X. в Митилене жили два знаменитых поэта: Сапфо и Алкей. В римское время Митилена была одним из любимых курортов римлян. Помимо Митилены на острове находилось еще четы¬ ре города: Метимна, Эрес, Антисса и Пирра. Ученик Аристотеля Фео- фраст был уроженцем Лесбоса, в IV в. до Р. X. на острове некоторое время жили Аристотель и Эпикур. О Митилене см.: RE. 16.2. 1935. Sp. 1411-1427. До приблизительно 300 г. до Р. X. название города писалось иначе: Μυτιλήνη. 419
Комментарии 20:15 άνηκρυς Χίου (напротив Хиоса) — большой гористый остров вулканического происхождения в Эгейском море в 7 км от малоазийско- го побережья. Главный город, также называвшийся Хиосом, был распо¬ ложен на восточном побережье острова, так что, вполне возможно, в данном случае имеется в виду город. Он обладал хорошим портом, в котором могли одновременно находиться 80 кораблей. Фукидид (История, 8.24.4; 8.40.1) называл Хиос величайшим городом Ионии, а жителей богатейшими среди греков. Остров славился своим красным вином, зер¬ ном, фигами и камедью. Хиосцы активно занимались работорговлей. Хиос был также центром искусства и ремесла. В 86 г. до Р. X. Хиос по¬ страдал из-за хороших отношений с Римом. Он был захвачен и ограблен Зенобием, одним из военачальников Понтийского царя Митридата VI, воевавшего с Римом. Жители острова были депортированы в Понт, но после поражения Митридата возвращены на родину. При империи Хиос имел статус свободного города — civitas libera (см.: комм, к Деян 9:11), которого был лишен Веспасианом (Светоний. Веспасиан, 8). О Хиосе см.: Chios: A Conference at the Homereion/ Eds. J. Boardman, C. E.Va- phopoulou-Richardson. Oxford, 1986; Boardman J. Excavations in Chios, 1952-1955. Greek Emporio. London, 1967; RE. 3.2. 1899. P. 2286-2298. άς Σάμον (на Самос) — остров в Эгейском море, расположенный на расстоянии 1,8 км от западного малоазийского побережья, с одноименным главным городом. Экспортировал вино, оливковое масло и «самосскую землю» (особую разновидность глины). Самосцы участвовали в греческой колонизации, их колонии находились в Киликии, по берегам Пропонти¬ ды и Черного моря. Самым знаменитым уроженцем Самоса был Пифагор, который, впро¬ чем, покинул остров, бежав от тирании Поликрата в южную Италию. В 129 г. до Р. X. Самос становится частью римской провинции Азия. Император Август сделал город Самос свободным (civitas libera), Веспа¬ сиан сократил его привилегии. О Самосе см.: Shipley G. A History of Samos 800-188 ВС. Oxford, 1987; см. лит. в: Der Kleine Pauli. Bd. 4. 1537. В D, gig, sy, sa, а также в 2ft далее добавлено: καί μείναντες εν Τρωγυλίλ^ίφ (λίρ) («и побывавши в Трогил(л)ии»). Этот текст лежит в основе славян¬ ского и Синодального переводов. С точки зрения географии (в отличие от чтений в ст. 13-14) это вполне возможно: Трогилий находился на малоазийском побережье приблизительно напротив Самоса. Роупс (ВС, III, 195) недоумевал, почему эти слова были выкинуты из исходного текста, если они там стояли, или же зачем было делать добавление, если этих слов в нем не было. Барретт предлагает ответ (не слишком убеди¬ тельный). Глагол παραβάλλω может означать как достигать, так и «про¬ ходить (в данном случае «проплывать») мимо». Редактор «западного» 420
Из Троады в Милет (20:13—16) текста (а вслед за ним Текста большинства) понял его именно так и до¬ бавил καί μείναντες εν ΤρωγολίλΚω, обозначив тем самым один порт, где они остановились. εις Μίλητον (в Милет) — город в Карии, около устья Меандра. В древности Милет находился на ионийском побережье Эгейского моря, но в настоящее время из-за заиливания берега и изменения течения Меандра (совр. Biiyukmenderes — Большой Мендерес) береговая линия радикально изменилась и Милет оказался примерно в 8 км от берега моря. Согласно Страбону, город был основан критянами в минойский пе¬ риод, затем его населяли микенские греки. Археологические раскопки подтверждают, что ок. 1500 г. до Р. X. здесь было микенское поселение. Милет упоминается Гомером. Город был разрушен ок. 1200 г. до Р. X. и заново заселен греческими колонистами (по традиции из Афин) в X в. до Р. X. Он был самым важным из двенадцати ионийских городов — во многом благодаря своим великолепным гаваням и морскому флоту. Ми¬ лет контролировал часть островов, включая Патмос, и являлся одним из самых крупных центров греческой колонизации (из Милета было выве¬ дено около 90 колоний, в том числе в Северное Причерноморье). К VI в. до Р. X. он был самым процветающим из греческих городов Малой Азии. Милет одним из первых начал чеканку монет, здесь был создан алфавит, в V-IV вв. ставший стандартным для греков. Милет был важнейшим культурным центром, особенно знаменитым развитием философии и науки (уроженцами Милета были Фалес, Анаксимандр, Анаксимен, Гип- подам и Гекатей). В 546 г. до Р. X. Милет попадает под лидийское, а затем персидское владычество. Милет возглавил восстание ионийских городов против пер¬ сов, в результате чего был разрушен персами в 494 г. до Р. X. После по¬ беды греков при Марафоне и Саламине Милет вместе с остальными ионийскими городами получает независимость. Он был отстроен заново и во многом восстановил свое значение, хотя и уступал по могуществу Эфесу. ВIV в. до Р. X. Милет опять оказался под властью персов. В 334 г. до Р. X. город был взят Александром Македонским. После смерти Алек¬ сандра Милет оказывается сначала под властью Селевкидов, затем Пто¬ лемеев, затем пергамской династии Атталидов. В 133 г. до Р. X. по заве¬ щанию последнего из пергамских царей Аттала III Милет отходит к Риму и становится одной из основных метрополий римской провинции Азия со статусом свободного города. Однако в позднеримский период Милет начинает терять свое значение в связи с тем, что из-за ила, приносимого Меандром, начинается заболачивание гавани. ВIV в. пространство вокруг города становится болотом и население начинает его покидать. Позднее 421
Комментарии город стал называться Балат (турецк. передача Palatia, названия визан¬ тийской крепости, построенной византийцами над руинами театра). Помимо Деян Милет упоминается в 2 Тим 4:20.0 Милете см.: Bean G. Е. Aegean Turkey: An Archaeological Guide. London, 19672. Chap. 10; Kleiner G. Miletus // Princeton Encyclopedia of Classical Sites / Ed. R. Stillwell. Princeton, 1976. P. 578-582; Кобылина Μ. M. Милет. M., 1965. 20:16 κέκρικει (рассудилось) — об отсутствии приращения в плюс¬ квамперфекте см.: МНТ, 2, 190. τήν ημέραν της πεντεκοστης (в день Пятидесятницы) — о винитель¬ ном падеже см.: МНТ, I, 63; Bl-Debr., § 161.3. Успел ли Павел к Пятидесятнице в Иерусалим, Лука не сообщает. Павел прощается с эфесской церковью (20:17—37) 17 ’Από δέ της Μιλήτου πέμψας εις Έφεσον μετεκαλέσατο τούς πρεσβυτέρους της εκκλησίας. 18 ώς δέ παρεγένοντο πρός αύτόν ήπεν αύτοΐς* υμείς έπίστασθε, άπό πρώτης ημέρας άφ’ ής επέβην εις την ’Ασίαν, πώς μεθ’ υμών τόν πάντα χρόνον έγενόμην, 19 δουλεύων τώ κυρίω μετά πάσης ταπεινοφροσύνης καί δακρύων καί πειρασμών τών συμβάντων μοι έν ταΐς έπιβουλαις τών ’Ιουδαίων, 20 ώς ούδέν ύπεστειλάμην τών συμφερόντων του μη άναγγεΐλαι ύμΐν καί διδάξαι υμάς δημοσία καί κατ’ οίκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ίουδαίοις τε καί Έλλησιν την εις θεόν μετάνοιαν καί πίστιν εις τόν κύριον ημών Ίησούν. 22 Καί νυν’ιδού δεδεμένος εγώ τώ πνεύματι πορεύομαι εις Ιερουσαλήμ τά έν αύτη συναντήσοντά μοι μή ε’ιδώς, 23 πλήν δτι τό πνεύμα τό άγιον κατά πόλιν διαμαρτύρεται μοι λέγον δτι δεσμά καί θλίψεις με μένουσιν. 24 άλλ’ ούδενός λόγου ποιούμαι τήν ψυχήν τιμίαν έμαυτώ ώς τελειώσαι τόν δρόμον μου καί τήν διακονίαν ήν έλαβον παρά τού κυρίου ’Ιησού, διαμαρτυρασθαι τό εύαγγέλιον της χάριτος τού θεού. 25 Καί νύν’ιδού εγώ οιδα δτι ούκέτι δψεσθε τό πρόσωπόν μου ύμεΐς πάντες έν οΤις διήλθον κηρύσσων τήν βασιλείαν. 26 διότι μαρτύρομαι ύμΐν έν τη σήμερον ήμέρςι δτι καθαρός ε’ιμι άπό τού αίματος πάντων* 27 ου γάρ ύπεστειλάμην τού μή άναγγεΐλαι πάσαν τήν βουλήν τού θεού ύμΐν. 28 προσέχετε έαυτοΐς καί παντί τφ ποιμνίω, έν ω ύμάς τό πνεύμα τό άγιον έθετο έπισκόπους ποιμαίνειν τήν εκκλησίαν τού θεού, ήν περιεποιήσατο διά τού αίματος τού ιδίου. 29 εγώ οιδα δτι ε’ισελεύσονται μετά τήν άφιξίν μου λύκοι βαρείς εις ύμάς μή φειδόμενοι τού ποιμνίου, 30 καί εξ ύμών αυτών άναστήσονται άνδρες λαλοΰντες διεστραμμένα τού άποσπάν τούς μαθητάς όπίσω αυτών. 31 διό γρηγορεΐτε μνημονεύοντες δτι τριετίαν νύκτα καί ήμέραν ούκ έπαυσάμην μετά δακρύων νουθετών ένα έκαστον. 32 Καί τά νύν παρατίθεμαι ύμάς τώ θεώ καί τώ λόγω της χάριτος αυτού, τώ δυναμένω όικοδομήσαι καί δούναι 422
Павел прощается с эфесской церковью (20:17—37) την κληρονομιάν εν τοΐς ήγιασμένοις πάσιν. 33 άργυρίου ή χρυσίου ή'ιματισμού ούδενός έπεθύμησα* 34 αύτοί γινώσκετε δτι ταΐς χρείαις μου και τοΐς ούσιν μετ’ εμού υπηρέτησαν αι χεΐρες αύται. 35 πάντα υπέδειξα ύμΐν δτι ούτως κοπιώντας δει άντιλαμβάνεσθαι των άσθενούντων, μνημονεύειν τε των λόγων τού κυρίου ’Ιησού δτι αυτός £ιπεν* μακάριόν έστιν μάλλον διδόναι ή λαμβάνειν. 36 Καί ταύτα ε’ιπών θεις τά γόνατα αυτού συν πάσιν αύτοΐς προσηύξατο. 37 'ικανός δε κλαυθμός έγένετο πάντων καί έπιπεσόντες έπι τον τράχηλον τού Παύλου κατεφίλουν αυτόν, 38 όδυνώμενοι μάλιστα έπι τω λόγω ώ ε’ιρήκει, δτι ούκέτι μέλλουσιν τό πρόσωπον αύτοΰ θεωρεΐν. προέπεμπον δέ αύτόν εις τό πλοΐον. 17 Из Милета послав в Эфес, он пригласил пресвитеров церкви. 18 А когда они прибыли к нему, сказал им: «Вы знаете, как с первого дня, с которого я пришел в Азию, я был с вами все время, 19 служа Господу со всяческим смирением, в слезах и испытаниях, выпадавших мне из-за зло¬ умышлении евреев, 20 как ничего я не упустил из того, что было полезным, чтобы вам возвестить и вас учить принародно и по домам, 21 свидетельствуя евреям и грекам покаяние в Боге и веру в Господа нашего Иисуса. 22 И ныне вот, плененный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что там мне встретится, 23 за исключением того, что Дух Святой во всех городах свидетельствует мне, говоря, что меня ожидают оковы и беды. 24 Но я ни во что не ставлю цену своей жизни, только бы завершить мой бег и служение, которое я при¬ нял от Господа Иисуса — свидетельствовать евангелие благодати Божьей. 25 И вот, ныне я знаю, что никогда не увидите лицо мое вы все, среди кото¬ рых я ходил, возвещая Царство. 26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняш¬ ний день, что я чист от крови всех; 27 ибо я не упустил возвестить вам всю волю Бога. 28 Следите за собой и всем стадом, в котором Святой Дух поста¬ вил вас епископами, чтобы пасти Церковь Бога, которую Он приобрел Соб¬ ственной кровью. 29 Я знаю, что после моего ухода придут волки лютые к вам, не щадящие стада, 30 и что из вас самих встанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой. 31 Поэтому бодрствуйте, по- мятуя, что три года ночью и днем я не перестал со слезами наставлять каж¬ дого из вас. 32 И ныне предаю вас Богу и слову благодати Его, могущему вас наставить и дать наследие среди освященных. 33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я не пожелал; 34 вы сами знаете, что нуждам моим и бывших со мной послужили эти руки. 35 Во всем я вам показал, что, так трудясь, нуж¬ но поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, что Он Сам сказал: “Блаженнее давать, нежели получать”». 36 И сказав это, преклонив колени свои, со всеми ими помолился. 37 И немалый плач был у всех, и, упав на шею Павла, целовали его, 38 особенно страдая из-за слова, которое он произнес, что они никогда не увидят его лица. И проводили его на судно. 423
Комментарии 20:17 τους πρεσβυτέρους (пресвитеров) — см.: комм, к Деян 11:30. της εκκλησίας (церкви) — см.: комм, к Деян 5:11. 20:18 παρεγένοντο (прибыли) — одно из характерных для Луки слов (Лк — 8 раз, Деян — 20 раз, в остальных книгах НЗ — 9 раз). Частота его употребления в Деян связана с многочисленностью описаний путе¬ шествий. После πρός αυτόν в 4β74 (VII в.) А (с незначительным вариантом) D, а также в латинских переводах (в Вульгате и в части старолатинских пере¬ водов) сделано тривиальное добавление: δμόσε δντων αυτών («когда они бы¬ ли вместе»), причем όμόσε является словом, не встречающемся в НЗ, в не¬ скольких рукописях добавлено όμοθυμαδόν — слово из лексикона Деян. После έπίστασθε в D и еще в нескольких рукописях добавлено άδελφοί, восполняющее отсутствие обращения. После ’Ασίαν в D стоит: ώς τριετίαν ή καί πλεΐον ποταπώς μεθ’ υμών ήν [? ήμην] παντός χρόνου — добавление, заимствованное из Деян 20:31. άπό πρώτης ημέρας (с первого дня) — согласно Bl-Debr., § 256.3 в сочетании порядкового числительного и слова, обозначающего время, в том случае, если речь идет о конкретном времени, ставится артикль, отсутствие артикля в данном случае показывает, что под «первым днем» Павел подразумевает начальный период своей деятельности. 20:19 δουλεύων τω κυρίω... έν ταΐς έπιβουλαΐς των Ιουδαίων (служа Господу... из-за злоумышлений евреев) — этот стих содержит много параллелей с Посланиями Павла. δουλεύωντφκυρίφ(служаГосподу) — ср.: Рим 1:1; 12:11; 16:18;Гал 6:17; Еф 6:7; Флп 2:22. μετά πάσης ταπεινοφροσύνης (со всяческим смирением) — ср.: Рим 2:16; Еф4:2; 1 Фес 2:6-9; 2 Кор 4:5; 7:6; 10:1; 11:7; 12:21; Флп 2:3; 14:12; Кол 3:12. δακρύων (в слезах)— ср.: 1 Кор 2:3; 2 Кор 1:8; 2:4; Рим 9:2; Флп 3:18. έν ταΐς έπιβουλαΐς των Ιουδαίων (из-за злоумышлений евреев) — в НЗ επιβουλή употребляется только в Деян и только по отношению к еврей¬ ским противникам Павла (Деян 9:24; 20:3, 19; 23:30). Об оппозиции деятельности Павла со стороны еврейских общин упоминается в Деян 13:50 (Антиохия Писидийская); 14:2 (Иконий); 14:19(Листра); 17:5 (Фес- салоника); 17:13 (Бероя); 18:12; 20:3 (Коринф). 20:20 ώς σύδέν ύπεστειλάμην των συμφερόντων... και κατ’ οίκους (как ничего я не упустил из того, что было полезным... и по домам) — ср. 424
Павел прощается с эфесской церковью (20:17—37) Деян 20:27, где повторяется та же мысль; ср. также хорошую параллель из Платона (Апология Сократа, 24а): ούτε μέγα ούτε μικρόν άποκρυψάμενος εγώ λέγω ούδ’ ύποστειλάμενος — «и говорю я вам без утайки, не умалчи¬ вая ни о важном, ни о пустяках» (пер. М. С. Соловьева). 20:23 πλήν δτι (за исключением того, что) — в Лк πλήν обычно име¬ ет то же значение, что и άλλά («но, однако»), ср., например, Лк 23:28: «не плачьте обо мне, но (πλήν) плачьте о себе», в данном стихе πλήν в соот¬ ветствии с классической нормой имеет ограничительное или исключи¬ тельное значение «за исключением того»; см.: Bl.-Debr., § 449.1; Zerwick. Graecitas Biblica. P. 479. 20:24 άλλ’ ουδενός λόγου ποιούμαι τήν ψυχήν τιμίαν έμαυτφ (Но я ни во что не ставлю цену своей жизни) — «западный» текст этого стиха (D) расширен: άλλ* ουδενός λόγον έχω μοι ουδέ ποιούμαι τήν ψυχήν μου τιμίαν έμαυτοΰ [возможно, вместо έμαυτφ] — «но для себя ничему не придаю значения и не расцениваю свою жизнь как ценную [для себя]». Александрийский текст, находящийся в ^4| К* В С gig и др. и принятый Издательским комитетом ОБО, может быть понят грамматически по- разному. Последние два слова могут рассматриваться как эпекзегеза к предыдущему: «Я не ставлю свою жизнь ни во что — как представляю¬ щую интерес для меня». Другой вариант: τίμιον = άξιον: «Я считаю свою жизнь не заслуживающей внимания». Третий вариант: перед нами кон¬ таминация двух выражений: ουδενός λόγου ποιούμαι («Я ничему не при¬ даю значения (в том числе опасностям)») и ούκ έχω τιμίαν έμαυτφ τήν ψυχήν («Я не считаю для себя свою жизнь ценной»). В Тексте большинства и в Textus Receptus скомбинированы «запад¬ ный» и александрийский варианты: άλλ* ουδενός λόγου (в 2ft λόγον) ποιούμαι ουδέ έχω τήν ψυχήν μου τιμίαν έμαυτφ — «Но я ничему не придаю значения и не дорожу своей жизнью». Этот вариант находится в славян¬ ском и Синодальном переводах. См.: Metzger, 424 f. ώς τελειώσαι (только бы завершить) — в нескольких рукописях, в том числе в К, В, глагол стоит не в инфинитиве, а в конъюнктиве: τελειώσω, такая конструкция с союзом ώς для выражения цели (мысль Павла: «Цель отрицания ценности моей жизни состоит в том, чтобы завершить мое служение») не имеет параллели в НЗ, ώς с инфинитивом встречается только в Лк 9:52 ф45 9Ъ75 К* В): ώς έτοιμάσαι αύτφ («с тем, чобы приго¬ товить для Него»). Редкая конструкция, как это часто бывало, исправля¬ лась переписчиками: так, в некоторых рукописях стоит έως, в некоторых ώστε, в С стоит ώς τό τελειώσαι, в D τού τελειώσαι. Бласс (Blass, 220) считал правильным чтением ώστε, предположив, что τε легко могло вы¬ пасть в результате гаплографии перед τελειώσαι. Лейк и Кедбери (ВС, III, 425
Комментарии 261) задаются вопросом, не используется ли здесь ώς для обозначения сравнения: «Я ни во что не ставлю мою жизнь по сравнению с заверше¬ нием...», однако не приводят никаких новозаветных параллелей. δρόμος (бег) — ср.: Деян 13:25. 20:26 καθαρός έψι άπό του αίματος πάντων (я чист от крови всех) — ср. Деян 18:6. 20:28 ποιμνάφ (стадом) — пастушеская терминология часто исполь¬ зовалась в иудаизме (см., например: Пс 23; Иер 3:15; 23:1-4; Иез 34:1-24) и проникла в христианские литературу и изобразительное искусство на раннем этапе (1 Пет 5:2,3; 1 Клем 16:1; 44:3; 54:2; 57:2, изображение Доброго Пастыря в катакомбах св. Каллиста в Риме). έπισκόπους (епископами) — слово «епископ» означает «наблюда¬ тель», «страж», «защитник», «блюститель». В светском контексте так называли лиц, надзирающих за порядком в какой-либо сфере: Платон именует епископами стражей законов (νομοφύλακες), обязанных наблю¬ дать за их выполнением должностными лицами (Законы, 762d), агора- номов, которые должны были обеспечивать порядок на рыночной пло¬ щади (Законы, 849а), женщин, которые присматривали за молодыми семейными парами (Законы, 784а). «Епископ» было также обозначением разнообразных должностей, в том числе муниципальных, обычно не очень высоких. В религиозном контексте епископами называли богов как гарантов социальной стабильности: они следили, чтобы договоры выполнялись, чтобы могилы не осквернялись, а города, чьими патрона¬ ми они являлись, благоденствовали. Плутарх (Камилл, 5.6) называет Зевса (Юпитера) и прочих богов наблюдателями за всеми добрыми и дурными делами (χρηστών επίσκοποι καί πονηρών έργων). В LXX слово «епископ» также употребляется в двух значениях: как обозначение блю¬ стителей порядка в какой-либо сфере и как обозначение всевидящего Бога. В Кумранской общине существовала должность смотрителя (*1p3D) стана, который должен был наставлять членов общины в религиозных вопросах, жалеть их как отец сыновей, следить за тем, чтобы в общине не было угнетенных и обиженных, принимать решение о приеме новых членов (CD 13.7-9). Смотритель стана сравнивается с пастухом: «И воз¬ вращает всякого гонимого из них, как пастух свое стадо» (пер. К. Б. Стар¬ ковой). В НЗ επίσκοπος встречается пять раз: 1 Пет 2:25 (относится ко Христу, который назван пастырем и блюстителем человеческих душ: τόν ποιμένα και επίσκοπον τών ψυχών υμών); во всех остальных случаях — к руково¬ дителям христианских общин (Тит 1:7; 1 Тим 3:2; Флп 1:1; Деян 20:28). 426
Павел прощается с эфесской церковью (20:17—37) На самом раннем этапе появления христианских общин разницы между должностью пресвитера и епископа не существовало: в Деян 20:17 те же самые люди, которые в данном стихе названы епископами, именуются пресвитерами. Поскольку в дальнейшем эти должности в церковной иерархии стали различными, то их идентичность в Деян 20 стала неко¬ торыми церковными писателями ошибочно отрицаться; ср., например: Ириней. Против ересей, 3.14.2: In Mileto convocatis episcopis et presby- teris, qui erant ab Epheso et a reliquis proximis civitatibus etc. — «Когда в Милете собрались епископы и пресвитеры, которые были из Эфеса и других ближайших городов и т. д.»; ср., однако, комментарий Феодорита Кирского на Послание к Филиппийцам (PG, 82, 560): καί τούτο ημάς και ή των Πράξεων ιστορία διδάσκει... καί τούς αύτούς καί πρεσβυτέρους και επισκόπους ώνόμασεν — «и этому (идентичности терминов. — И. Л.) нас учит история Деяний... и он (Лука. —И. Л.) называет одних и тех же лиц и пресвитерами, и епископами». Двойная терминология, по-видимому, объясняется тем, что в еврейских христианских общинах пользовались более привычным для иудаизма обозначением «пресвитер» (ср.: комм, к Деян 11:30), а в общинах, состоявших из бывших язычников и основан¬ ных Павлом, — «епископ» (характерно, что в Посланиях, автором кото¬ рых, без сомнения, был Павел, термин «пресвитер» не употребляется). Из данного стиха следует также, что поначалу в общине было несколько епископов и статус их всех был одинаков — это находится в разительном противоречии с Кумранской общиной, где существовал только один епи¬ скоп — смотритель стана (см. обсуждение вопроса о том, что институт епископов появился в ранней церкви под влиянием Кумранской общины, Фитцмайером (FitzmyerJ. A. Essays on the Semitic Background of the New Testament. London, 1971. P. 293 f.), который приходит к заключению, что, несмотря на одинаковую этимологию слов επίσκοπος и а также определенную близость должностных обязанностей того и другого, ни¬ какой прямой связи между этими должностями не имеется). Но уже в начале II в. коллегия епископов заменяется одним епископом, который единолично правит общиной (ср. процитированные выше слова Иринея, который, подгоняя текст Луки под норму своего времени, говорит, что Павел пригласил епископов из Эфеса и других городов). См.: TDNT, II, 608-620 (Beyer). ποιμαινειν (чтобы пасти) — инфинитив цели (Bl.-Debr., § 390.3). την εκκλησίαν του θεού... τού αίματος τού ίδιου (церковь Бога... Соб¬ ственной кровью) — это чтение К В vg sy boms и др.; в части рукописей (включая $р74 А С* D) в этом стихе стоит την εκκλησίαν τού κυρίου («цер¬ ковь Господа»). Какое чтение является исходным? Выражение «церковь Господа» (εκκλησία κυρίου) встречается семь раз в Септуагинте, но ни¬ 427
Комментарии где в НЗ. С другой стороны, «церковь Бога» (εκκλησία του θεού) встре¬ чается одиннадцать раз в тех Посланиях, которые безоговорочно при¬ знаны принадлежащими Павлу, но больше нигде в НЗ. Переписчик мог под влиянием ВЗ исправить θεοΰ на κυρίου, но могло произойти и об¬ ратное: под влиянием Посланий Павла переписчик мог заменить κυρίου на θεοΰ. Чтение του θεού, безусловно, является более сложным (lectio difficilior), поскольку следующая часть фразы обладает общепринятым в новозаветный период богословским смыслом только при чтении του κυρίου: Бог приобрел церковь через жертвенную смерть Господа, т. е. Иисуса. Кроме того, как отметил Хорт, исправление του θεοΰ на τοΰ κυρίου теологически мотивировано опасением употребить слово, кото¬ рое может легко быть истолковано в монархианском, а позднее в моно- физитском духе (Westcott-Hort. Appendix. Р. 98). Если принять чтение τοΰ θεοΰ, то получается, что церковь приобретена кровью Бога, т. е. что Павел называет Христа Богом. Возможно ли это? Выражение (ίιμα θεοΰ засвидетельствовано в патриотической литературе, причем достаточно рано, см.: Игнатий. Послание к Ефесянам, 1.1; Тертуллиан. К жене, 2.3. Однако многие современные экзегеты считают, что столь развитой хри- стологии в новозаветный период не существовало (см., например: Соп- zelmann, 175). Тёрнер (Turner N. Grammatical Insights into the New Testa¬ ment. Edinburgh, 1965. P. 14 f.) полагал (и, как представляется, с полным основанием), что беспокойство этих исследователей не оправдано: в Рим 9:5 Христос назван Богом: ό Χριστός... ό ών επί πάντων θεός ευλογητός εις τούς αιώνας («Христос... сущий над всем, благословенный во веки Бог» (см. обоснование такого понимания соединения слов в этом бес¬ конечное число раз обсуждавшемся пассаже в: Cranfield С. Е. В. A Crit¬ ical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 2. Edinburgh, 1986 (ICC). P. 464-469). Существует, впрочем, еще две возможности понимания выражения τοΰ αίματος τοΰ ιδίου. В соответствии с одной (принятой большинством современных комментаторов), τοΰ ιδίου имеет абсолютное значение и является титулом Христа, наряду с ό άγαπητός и ό μονογενής, т. е. фраза означает: «Бог приобретает церковь через жерт¬ венную кровь Своего (подразумевается, Сына)». Аналогичное абсолют¬ ное использование ό Ίδιος встречается в НЗ (см., например: Деян 4:23; 24:23, Ин 1:11; 13:1 — во всех случаях во множественном числе) и в папирусах (есть пример с единственным числом), см.: МНТУ 1, 90. В соответствии с другой (популярности не получившей), слово «кровь», которое могло использоваться и в классическом древнегреческом, и в койне со значением «кровный родственник» (ср. русское выражение «родная кровь»), имеет здесь значение «сын» (Dolfe К. G. The Greek Word of «Blood» and the Interpretation of Acts 20:28 // Svensk Exegetisk 428
Павел прощается с эфесской церковью (20:17—37) Arsbok. 55. 1990. Р. 64-70). Обе интерпретации не кажутся мне убеди¬ тельными: у нас нет ни одного примера подобного использования όνιδιος или τό αίμα по отношению ко Христу. В Тексте большинства стоит του κυρίου και θεού, это чтение отражено в славянском и Синодальном переводах; также в 2ft του αίματος του ίδιου заменено на του ιδίου αίματος. 20:29 μετά την άφιξίν μου (после моего ухода) — слово άφιξις означа¬ ет не «уход», а «приход», поэтому некоторые исследователи считали, что и здесь оно употреблено в обычном значении и речь идет не об уходе из Милета, а о приходе — в Иерусалим, в Рим, после смерти — на небеса. Эти объяснения, конечно, очень натянуты. Остроумное решение, в соот¬ ветствии с которым речь здесь идет сначала о приходе Павла, а затем — ложных учителей, предложил Бенгель: Sensus igitur est: primum venit Paulus; deinde venient lupi. Другие исследователи искали примеры подоб¬ ного значения слова в литературе и документальных источниках. Неко¬ торые примеры были найдены, подавляющее большинство их неубеди¬ тельно. Бласс (Blass, 221 f.) вообще считал их все ошибочными: sed quae pro еа significatione afferuntur exampla falsa sunt. Сложность состоит в том, что приход в одно место всегда означает уход из другого/ поэтому во многих контекстах оба варианта понимания возможны и практически все места из авторов, которые приводят как примеры, подтверждающие, что άφιξις означает «уход», принадлежат к такого рода контекстам. Так, пример из Иосифа Флавия (Иуд. древн., 2.18), который приводится как надежное свидетельство в: BAGD; LSJ; МНТ, 1, 26; ВС; Barrett; Bruce и др., мне таким не кажется: την έκεΐσε άφιψιν может означать как «уход в Сихем», так и «приход в Сихем». Изо всех примеров, которые я просмот¬ рела, только в P.Mich., 497.12 άφιξις как «приход» не вызывает сомнения. Между тем значение άφιξις здесь очевидно — не случайно в латинских переводах в данном месте стоит discessio, discessum, abscessum, и Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 53.4 // PG 60, 372; 44.3 // PG 60, 311) также понимает άφιξις как «уход». Некоторые полагают, что Павел намекает здесь на свою смерть (Haenchen; Conzelmann; Alford), но у нас нет примеров того, чтобы άφιξις означало «уход из жизни» и соот¬ ветственно «приход в смерть». λύκοι βαρείς (волки лютые) — обозначение ложных учителей как волков — общее место в раннехристианской литературе; часто их име¬ нуют волками в овечьей шкуре; ср., например: Мф 7:15 (λύκοι αρπαγές); Дидахе, 16.3; Игнатий. Послание к Филадельфийцам, 2.2; Климент Алек¬ сандрийский. Строматы, 1.8.40.5 (λύκοι ούτοι αρπαγές— о софистах); Юстин Мученик. 1 Апология, 16, 58; Разговор с Трифоном иудеем, 35. 429
Комментарии 20:31 τριετίαν (три года) — Павел провел так много времени в Эфе¬ се — дольше, чем в каком-либо другом городе, — не только из-за его величины и значения, но и из-за стратегического местоположения: Эфес находился на пересечении важных торговых путей, сюда приезжали люди со всей провинции, и, таким образом, он был лучшим центром для рас¬ пространения христианской проповеди по всей Азии. 20:32 τήν κληρονομιάν (наследие) — см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 23. 20:33 ιματισμού (одежды) — верхняя одежда, в LXX τά ιμάτια и ό 'ιματισμός взаимозаменяемы (см.: Пс 21:19); в НЗ слово употребляется в Лк 7:25; 9:29; 1 Тим 2:9. См. упоминания этого типа одежды в докумен¬ тальных свидетельствах (МЛ/, папирологические словари); дополнения в: NewDocs, 3,41. 20:34 υπηρέτησαν (послужили) — в НЗ глагол ύπηρετέω встречается только в Деян; сответствующее существительное υπηρέτης, от которого образован глагол, — в Ин и Деян. 20:35 πάντα (во всем) — Бласс (Blass, 223) вслед за Лахманом соеди¬ няет πάντα с предшествующим: «послужили эти руки во всем» со ссыл¬ кой на 1 Кор 9:25; 10:33; 11:2. Эта пунктуация принята в ВС, IV, 263. οΰτως κοπιώντας (так трудясь)— ср.: 1 Фес 4:11; 5:12 сл.; 2 Фес 3:7-12. 20:36 θέις τά γόνατα (склонив колени) — см.: комм, к Деян 7:60. 20:37 ικανός (немалый) — слово, характерное для Луки; ср., напри¬ мер: Деян 18:18. 20:38 όδυνώμενοι (страдая) — слово, характерное для Луки (трижды в Лк, один раз в Деян), употребляемое по отношению и к физическим, и к нравственным страданиям.
Глава 21 Из Милета в Тир (21:1—6) 1 Ώς δέ έγένετο άναχθηναι ημάς άποσπασθέντας άπ’ αυτών, εύθυδρομήσαντες ήλθομεν εις την Κώ, τη δέ έξης εις την 'Ρόδον κάκεΐθεν εις Πάταρα, 2 καί ευρόντες πλοΐον διαπερών εις Φοινίκην έπιβάντες άνήχθημεν. 3 άναφάναντες δέ την Κύπρον και καταλιπόντες αυτήν εύώνυμον έπλέομεν εις Συρίαν και κατήλθομεν εις Τυρόν* έκεΐσε γάρ τό πλοΐον ήν άποφορτιζόμενον τόν γόμον. 4 άνευρόντες δέ τούς μαθητάς έπεμείναμεν αυτού ημέρας έπτά, οίτινες τω Παύλφ έλεγον διά τού πνεύματος μη έπιβαίνειν εις Ιεροσόλυμα. 5 δτε δέ εγένετο ημάς έξαρτίσαι τάς ημέρας, έξελθόντες έπορευόμεθα προπεμπόντων ημάς πάντων συν γυναιξΐ καί τέκνοις έως έξω της πόλεως, καί θέντες τά γόνατα επί τόν αιγιαλόν προσευξάμενοι 6 άπησπασάμεθα άλλήλους καί άνέβημεν εις τό πλοΐον, εκείνοι δέ ύπέστρεψαν εις τά*ίδια. 1 Когда случилось, что мы отплыли, оторвавшись от них, то, отпра¬ вившись прямым путем, прибыли на Кос, на следующий день на Родос, а оттуда в Патары 2 и, найдя корабль, направляющийся в Финикию, взойдя, отплыли. 3 Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и прибыли в Тир, так как там корабль выгружал груз. 4 Разыскав учеников, мы пробыли там семь дней; они говорили Павлу через Духа не идти в Иерусалим. 5 Когда случилось, что мы завершили дни, выйдя, мы отправились, а они все проводили нас с женами и деть¬ ми до выхода из города, и, преклонив колени на берегу, помолившись, 6 мы простились друг с другом и взошли на корабль, а они вернулись к себе. 21:1 έγένετο άναχθηναι (случилось, что отплыли) — об использова¬ нии Лукой в подражание LXX конструкции έγένετο с accus. cum inf. см.: комм, к Деян 4:5. άποσπασθέντας (оторвавшись) — тот же самый глагол в действитель¬ ном залоге употреблен в Деян 20:30: ложные учителя увлекают учеников (= христиан) за собой, сбивая их с истинного пути. Использование здесь 431
Комментарии этого достаточно выразительного слова указывает на то, что расставание было эмоциональным. εύθυδρομήσαντες (отправившись прямым путем) —т. е. с попутным ветром; ср. 16:11. В летнее время ветер в этом регионе, как правило, дул в северо-восточном направлении. В ВС, IV, 264 отмечено, что поскольку обычно четыре или пять ветреных дней в этом регионе чередуются с двумя или тремя днями штиля, то, скорее всего, Павел с попутным ветром приплыл из Троады в Милет, переждал штиль с эфесскими гостями, а затем, опять-таки воспользовавшись попутным ветром, отплыл на Кос. щ την Κώ (на Кос) — второй по величине остров Додеканеса (Южных Спорад), заселенный в микенскую эпоху, затем колонизованный дорий¬ цами, возможно, из Эпидавра. Славился производством и экспортом одежды из прозрачной ткани («косская одежда») и школой врачей, осно¬ ванной Гиппократом. В IV в. до Р. X. на острове появилось знаменитое святилище Асклепия. При римлянах имел статус civitas libera, император Клавдий освободил его от налогов, чтобы островитяне «полностью по¬ святили себя заботе об этом священном и всецело преданном богу (Аск- лепию. —И. Л.) острову» {Тацит. Анналй, 12.61). τη δέ έξης (на следующий день) — одно из характерных для Луки выражений (ср.: Лк 7:11; 9:37; Деян 25:17; 27:18), которое не встречает¬ ся у других новозаветных авторов. εις τήν Τόδον (на Родос) — остров у берегов Карии. Был заселен сначала ахейцами, затем дорийцами, которые основали три полиса: Линд, Ялис и Камир. В 411-407 гг. три города, объединившись в одно государ¬ ство (синойкизм), основали на северной оконечности острова новый город Родос, выполнявший роль центра этого государства. Родос был важнейшим торговым центром. Он славился своим здоровым климатом и постоянно чистым небом. Остров был посвящен Гелиосу. В память о том, как родосцы выдержали осаду Деметрия Полиоркета в 305-304 гг. до Р. X., они установили при входе в гавань гигантскую 37-метровую бронзовую статую Гелиоса, известную под названием Колосс Родосский как одно из семи чудес света. Статуя обрушилась во время землетрясения в 227 г. до Р. X. Родос был знаменит как центр образования, особенно у римлян, союзником которых Родос являлся с 164 г. до Р. X. Изгнанный из Афин, Эсхин основал на Родосе собственную школу риторики. На Родосе работали знаменитые поэты, ученые и философы, включая Апол¬ лония Родосского, Панэтия и Посидония. На Родосе обучались Помпей, Цицерон, Цезарь, Лукреций и Тиберий. В императорское время остров несколько раз лишался свободного статуса (civitas libera), например при Клавдии (см.: Дион Кассий. Римская история, 60.24.4), но затем вновь его обретал. Окончательно Родос потерял свободу при Веспасиане {Све¬ 432
Из Милета в Тир (21:1 -6) тоний. Веспасиан, 8.4). О Родосе см.: van GelderH. Geschichte der alten Rhodier. Haag, 1900; Schmitt Η. H. Rom und Rhodos: Geschichte ihrer poli- tischen Beziehungen seit der ersten Beriihung bis zum Aufgehen des Insel- staates im rdmischen Weltreich. Mtinchen, 1957 (Miinchener BeitrSge zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, 40). άς Πάταρα (в Патары) (греч. τά Πάταρα, средний род, множ. чис¬ ло) — город в Ликии, служивший портом Ксанфа. Патары были колони¬ зованы дорийцами с Крита. Упомянуты Гомером среди союзников греков в Троянской войне. Патары вплоть до эллинистического времени были в значительной степени заселены ликийцами. Название города происхо¬ дит от имени Патара, сына Аполлона, в городе существовал знаменитый оракул Аполлона, функционировавший в зимнее время, когда, как счи¬ талось, Аполлон покидал Делос. Александр Македонский взял Патары в 334/333 г. до R X. В 275 г., после того как город перешел под правление Птолемея II, он был переименован и короткое время назывался Арсино- ей (’Αρσινόη) в честь его жены; в 197 г. до R X. Патары взял Антиох III, в 189 г. город перешел под управление Родоса, но уже в 169 г. Ликия была объявлена римлянами свободной. Ликийцам было разрешено образовать Ликийский союз. 23 города имели право голоса в союзе, и Патарам при¬ надлежало три голоса (максимальное число для одного города), что го¬ ворит об их значении. В 43 г. по Р. X. Ликия была объединена с Памфи- лией в единую провинцию. По преданию, в Патарах родился Николай Мирликийский (ок. 300 г.). Епископ Патар присутствовал на Первом Никейском соборе. В средние века Патары сохраняли некоторое значение как порт, используемый пи¬ лигримами, направлявшимися в Святую землю. Однако заиливание пор¬ та привело к тому, что Патары перестали использоваться и были забро¬ шены. Из памятников, существовавших в новозаветное время, в Патарах сохранился театр, построенный при Тиберии, но перестроенный в 147 г. О Патарах см.: Bean G. Е. Lycian Turkey: An Archaeological Guide. London, 1978. R 82-91; Yamauchi E. Patara I I New International Dictionary of Bibli¬ cal Archaeology / Eds. E. M. Blailock, R. K. Harrison. Grand Rapids, 1983. P. 356-357. В «западном» тексте сделано добавление καί Μύρα «и в Миры». Миры были другим портовым городом, расположенным неподалеку от Патар (см.: комм, к Деян 27:5). Роупс полагал, что «западное» чтение является исходным и что упоминание Мир было опущено из-за случайной ошиб¬ ки, вызванной гомеотелевтом. Он считал, что такую ошибку предполо¬ жить легче, чем диттографию (ВС, III, 201). Издательский комитет Биб¬ лейского общества, однако, оставил в тексте чтение александрийской 433
Комментарии семьи, полагая несколько более вероятным, что добавление в «западном» тексте появилось или из Деян 27:5, где упоминаются Миры, или под влиянием апокрифических «Деяний Павла», где описывается пребывание Павла в Мирах. 21:2 διαπερών (направляющийся) — причастие настоящего времени указывает на будущее действие Bl-Debr., § 339.2b; 323.3. εύρόντες πλοΐον (найдя корабль) — почему в Патарах понадобилось менять корабль, не вполне ясно. В ВС, IV, 265 предлагаются три возмож¬ ных объяснения. 1. Местные моряки хорошо знали лишь определенный отрезок побережья и дальше Патар не плавали. 2. Корабль, на котором Павел приплыл в Патары, был каботажным и не годился для плавания в открытом море. 3. Согласно Деян 20:16, Павел торопился поспеть в Ие¬ русалим до Пятидесятницы, а корабль, на котором он плыл до этого, направлялся в Тир не через открытое море, а вдоль берега, заходя по дороге во все порты. Возможно, смена корабля была вызвана желанием избежать покушения на жизнь Павла, о котором упоминается в Деян 20:3 (Barrett, 988). 21:3 άναφάναντες την Κύπρον (оказавшись в виду Кипра) — букв, «сделав Кипр видимым», т. е. приблизившись к нему на расстояние ви¬ димости; возможно, морской технический термин (см.: BAGD, s.v.). τήν Κύπρον (Кипра) — см.: комм, к Деян 11:19. Судно направлялось на юг прямым путем в Тир. εις Συρίαν (в Сирию) — здесь обозначает Финикию, которая после аннексии Римом в 64 г. до Р. X. была включена в эту провинцию. κατήλθομεν εις Τύρον (прибыли в Тир) — По подсчету Иоанна Зла¬ тоуста, путешествие из Патар до Тира занимало пять дней (Беседы на Деяния апостольские, 45.2 (PG 60,317)), согласно Ксенофонту Эфесско¬ му (Эфесская повесть о Габрокоме и Антии, 1.14.6), путешествие с Ро¬ доса в Тир занимало три дня. Тир —древний финикийский приморский город, название происхо¬ дит от вавилоно-ассирийского слова со значением «скала». Первона¬ чально был расположен на двух островах, разделенных узким проливом, позднее пролив был засыпан. Древний Тир имел два порта и был важ¬ нейшим ремесленным (особенно было развито красильное дело и про¬ изводство стекла) и торговым центром. В 332 г. до Р. X. был разрушен Александром Македонским, но затем восстановлен и снова обрел былое значение. До 274 г. был под властью Птолемеев, затем в 274 г. до Р. X. становится республикой, а в 200 г. входит в государство Селевкидов. В 126 г. до Р. X. Тир снова становится независимым. С 64 г. до Р. X. 434
Из Тира в Кесарию (21:7—9) оказывается под контролем Рима. В 194 г. Септимий Север делает Тир столицей одной из двух провинций, на которые была разделена Сирия. Тогда же город получает ius Italicum. См. также: комм, к Деян 11:19. О Тире см.: Fleming W. В. The History of Tyre. New York, 1915, перепечата¬ но: New York, 1966). fjv άποφορτιζόμενοι (выгружал груз) — перифрастический имперфект, широкое использование которого в НЗ отражает влияние семитских язы¬ ков (BAGD, § 353.3); причастие настоящего времени здесь имеет оттенок будущего, BAGD, § 339.2Ь = έμελλεν άποφορτίζεσθαι). 21:4 άνευρόντες δέ τους μαθητάς (разыскав учеников) — о христианах в Тире в это время других сведений нет, за исключением того, что хри¬ стиане, бежавшие из Иерусалима после убийства Стефана, попали в Финикию (см.: Деян 11:19) и соответственно могли оказаться в Тире. έλεγαν διά του πνεύματος (они говорили Павлу через Духа) — прямое значение этих слов — запрещение, исходящее от Святого Духа, идти в Иерусалим (ср.: Деян 16:6), однако это невозможно: Павел не мог пойти против Божьей воли. По-видимому, здесь не очень удачно сформулиро¬ вано то, о чем идет речь в Деян 21:10-14, — пророки, которым Дух открыл будущее, предупреждают Павла о том, что посещение Иерусалима за¬ кончится для него трагически, ср.: Bengel, 503: Spiritus significabat, Paulo imminere vincula: inde rogabant discipuli eum, ne iret — «Дух предвещает, что Павлу угрожает заточение: поэтому ученики просят его, чтобы он не шел в Иерусалим». 21:5 έγένετο ήμας έξαρτισαι (случилось, что мы завершили) — о кон¬ струкции έγένετο с асе. cum inf. см.: комм, к Деян 4:5. 21:6 άς τό πλοΐον (на корабль) — артикль подразумевает, что это был тот же самый корабль, на котором Павел прибыл в Тир. Из Тира в Кесарию (21:7—9) 7 Ημείς δε τόν πλοϋν διανυσαντες άπό Τύρου κατηντήσαμεν εις Πτολεμαΐδα καί άσπασάμενοι τούς άδελφούς εμείναμεν ημέραν μίαν παρ’ αύτοΐς. 8 τη δέ επαύριον έξελθόντες ήλθομεν εις Καισάρειαν και εισελθόντες εις τόν οικον Φιλίππου του εύαγγελιστοϋ, δντος εκ των επτά, εμείναμεν παρ’ αύτω. 9 τούτω δέ ήσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 7 Мы же, завершив плавание из Тира, сошли в Птолемаиде и, привет¬ ствовав братьев, провели один день у них. 8 Наутро выйдя, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа-благовестника, одного из семи, мы 435
Комментарии остановились у него. 9 А у него было четверо незамужних дочерей, пророчествовавших. 21:7 ώς Πτολεμαΐδα (в Птолемаиде) — ок. 261 г. до Р. X. финикийский порт Акко (ΏΧ7, см.: Суд 1:31) был назван Птолемаидой в честь Птолемея II Филадельфа. Клавдий сделал Птолемаиду римской колонией, поселив здесь ветеранов четырех Сирийских легионов. Птолемаида была распо¬ ложена на северном конце залива, на южном берегу которого находилась гора Кармел со знаменитым оракулом, предсказавшим приход к власти Веспасиана (Тацит. История, 2.78). 21:8 ήλθομεν εις Καισάρειαν (мы пришли в Кесарию) — о Кесарии см.: комм, к Деян 8:40. Кесария находилась на расстоянии ок. 48 км от Птолемаиды. Глагол ήλθομεν по-прежнему стоит в первом лице единст¬ венного числа. В одной части рукописей 2Л перед ήλθομεν добавлено οι περί τόν Παύλον — «мы, которые были с Павлом, пришли в Кесарию», в другой — глагол поставлен в третье лицо множественного числа: ήλθον — «Павел и бывшие с ним пришли в Кесарию». Метцгер объясяет эти из¬ менения тем, что этот стих со слов εξελθόντες начинал соответствующее церковное чтение (Metzger, 428 Г). Φιλίππου του ευαγγελιστου (Филиппа-благовестника) — см.: комм, к Деян 6:5. Слово ευαγγελιστής («благовестник, евангелист») в отличие от близкого ему ευάγγελος («приносящий благую весть») вне христианских кругов практически не употреблялось. Единственным возможным исклю¬ чением является высеченная с ошибками надпись с Родоса (дата не опре¬ делена), где этим термином обозначен верховный жрец «Дафны и бога»: Δάφνας και θεού άρχιερεύς ... ΟΗΡΟΣ (ό ήρος ? ό <ε>ρός ?) ευαγγελιστής (IG, XII. 1, 675; Gregoire Η. Recueil des inscriptions grecques chretiennes d’Asie Mineure. Amsterdam, 1968. P. 125). Возможно, верховный жрец был назван благовестником, потому что в его обязанности входило провозгла¬ шение оракулов; однако и в этой надписи нельзя полностью исключить христианского влияния, см.: Dieterich А. Εύαγγελιστής / ZNW. 1. 1900. S. 336-338; Spicq, TLNT, 2. P. 91; см. сводку документальных примеров в: NewDocs, 3. Р. 14. В НЗ помимо данного стиха слово ευαγγελιστής встре¬ чается еще дважды: в Еф 4:11, где Павел, говоря о тех, кто готовит хри¬ стианский народ к встрече со Христом, упоминает благовестников после апостолов и пророков, но перед пастырями и учителями, и в 2 Тим 4:5, где речь идет о том, что наставник христианской общины в дополнение к прочим достоинствам должен быть благовестником. В сущности, учиты¬ вая, что проповедь благой вести была одной из важных функций апостолов (ср., например, Рим 10:15: πώς δέ κηρύξωσιν εάν μή άποσταλώσιν; καθάπερ 436
Из Тира в Кесарию (21:7—9) γέγραπται* ώς ώραϊοι οι πόδες των εύαγγελιζομένων [τά] άγαθα — «Как про¬ поведовать, если не посланы? Как написано: “Как прекрасны ноги бпаго- вествующих благое”»), они все могли именоваться благовестниками, и из¬ редка некоторых из них именно так и называют (см., например: Астерий. Проповеди, 8.4.5, о Петре). Отцы церкви пользовались словом достаточно широко: благовестниками можно было назвать и ангелов, и Христа, и Бога (см.: Lampe G. W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. s.v.). Для Ев¬ севия (Церк. ист., 3.37.2) благовестники — ученики апостолов, которые, раздав свое имущество бедным, отправляются в миссионерские путеше¬ ствия, во время которых они проповедуют и снабжают новообращенных христиан писаными евангелиями (την των θείων ευαγγελίων γραφήν), а за¬ тем, передав их на попечение других пастырей, продолжают свои стран¬ ствия. В дальнейшем титул «евангелист» закрепился за авторами четырех евагелий и в современных языках в этом значении приобрел статус тех¬ нического термина. Лейк и Кедбери сетуют на то, что «из-за современных ассоциаций “евангелист” является неудачным переводом» и сожалеют о том, что не смогли подобрать какой-либо альтернативы (ВС, IV, 267). Русские переводчики оказываются в лучшем положении, имея возмож¬ ность пользоваться двумя синонимами: «благовестник» (ст.-слав., калька с греческого) и «евангелист» (транслитерация гречского слова). δντος έκ των Ьггб (одного из семи) — см.: Деян 6:3-6. 4 21:9 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι (четверо незамужних дочерей) — согласно Евсевию (Церк. ист. 3.39.9), который, впрочем, совмещает апо¬ стола Филиппа и Филиппа-благовестника (ср.: комм, к Деян 6:5), дочери Филиппа снабжали информацией Палия: «Папий... вспоминает удиви¬ тельную историю, слышанную им от дочерей Филиппа, о воскрешении мертвого, тогда случившемся, и о чуде с Юстом, Варнавой по прозвищу: он выпил смертельный яд и по милости Господней не потерпел никако¬ го вреда» (пер. Μ. Е. Сергеенко); ср.: комм, к Деян 1:23. Гарнак (Наг- паск A. von. Luke the Physician. The Author of the Third Gospel and the Acts of the Apostles. London, 1911 (Crown Theological Library, 19). P. 153-160) полагал, что Филипп, живший в Иераполе со своими дочерьми, был благовестником и что дочери именно этого Филиппа снабжали инфор¬ мацией Луку. Лайтфут (LightfootJ. В. St. Paul’s Epistles to Colossians and to Philemon. London, 1897. P. 45 ff.), напротив, считал, что это был апостол; см. подробнее: Bruce, 441. Согласно Поликрату из Эфеса (который счи¬ тает Филиппа апостолом), у Филиппа было три, а не четыре дочери, причем две из них были девственницами, а о третьей этого не сказа¬ но — о ней сообщается, что ею руководил Святой Дух и что она покоит¬ ся в Эфесе. Климент Александрийский (Строматы, 3.6.52.4) сообщает, 437
Комментарии что дочери Филиппа (как минимум две, поскольку в тексте стоит мно¬ жественное число: Φίλιππος δέ και τάς θυγατέρας άνδράσιν έξέδωκεν; в пе¬ реводе Ε. В. Афонасина ошибочно стоит единственное число) были за¬ мужем. Упоминание о том, что пророчицы были девственницами, ставит вопрос о том, не видел ли Лука связи между девственностью и способ¬ ностью пророчествовать. В других местах, однако, Лука явно не рассмат¬ ривает девственность как необходимое условие для пророческого дара, поскольку и Елизавета (Лк 1:41-45), и пророчица Анна (Лк 2:36) девст¬ венницами не были. Скорее всего, слово παρθένοι здесь просто указыва¬ ет на то, что дочери Филиппа были молоды и не замужем. προφητεύουσαι (пророчествовавших) — о дочерях-пророчицах ср.: Завещание Иова. 46-50. О том, что женщины-христианки, в принципе, могли пророчествовать, см.: 1 Кор 11:5; см. также: Деян 2:17, где в цита¬ те из Иоила 2:28-32 упоминается о том, что женщины могли это делать; ср., однако, 1 Кор 14:34-35 и 1 Тим 2:11 сл., где речь идет о том, что в определенной ситуации — во время церковных собраний — это право за ними отрицалось: им не то что не разрешалось пророчествовать — они должны были вообще молчать и получать ответы на интересующие их вопросы от мужей по возвращении домой. Барретт задается вопросом, не означает ли это, что для замужних и незамужних женщин существо¬ вали различные правила и что запрет на речи в церкви распространялся только на замужних. Полностью исключить такую возможность нельзя, но, скорее всего, слова Павла относились ко всем представительницам женского пола, и он просто позабыл упомянуть, к кому должны были обращаться за разъяснениями незамужние особы. Многие библеисты, впрочем, считают 1 Кор 14:34-35 интерполяцией (см., например: Fee G. D. The First Epistle to the Corinians. Grand Rapids, 1987 (NICNT). R 699-708). Лука не сообщает о содержании пророчеств дочерей Филиппа, однако следующие стихи о пророчестве Агава делают возможным предположе¬ ние, что речь идет о чем-то аналогичном: об опасности для Павла путе¬ шествия в Иерусалим. Пророчество Агава (21:10—14) 10 Έπιμενόντων δέ ημέρας πλείους κατηλθέν τις άπό της Ίουδαίας προφήτης όνόματι "Αγαβος, 11 και έλθών πρός ήμας καί αρας την ζώνην του Παύλου, δήσας εαυτού τούς πόδας και τάς χεΐρας ειπεν* τάδε λέγει τό πνεύμα τό άγιον* τόν άνδρα ου έστιν ή ζώνη αυτή, ούτως δήσουσιν έν ’Ιερουσαλήμ οι ’Ιουδαίοι καί παραδώσουσιν εις χεΐρας εθνών. 12 ώς δέ ήκούσαμεν ταΰτα, παρεκαλοΰμεν ημείς τε καί οι έντόπιοι τού μη άναβαίνειν αυτόν εις Ίηρουσαλήμ. 13 τότε άπεκρίθη ό Παύλος* τί ποιείτε κλαίοντες καί συνθρύπτοντές μου την 438
Пророчество Агава (21:10—14) καρδίαν; εγώ γάρ ού μόνον δεθήναι άλλα καί άποθανενν εις ’Ιερουσαλήμ έτοίμως έχω ύπερ του όνόματος του κυρίου ’Ιησού. 14 μή πειθομενου δε αυτού ήσυχάσαμεν ε’ιπόντες* τού κυρίου τό θέλημα γινέσθω. 10 После того как мы задержались на много дней, пришел из Иудеи некий пророк именем Агав. ИИ войдя к нам и взяв пояс Павла, связав свои ноги и руки, сказал: «Так говорит Святой Дух: человека, кому при¬ надлежит этот пояс, таким образом свяжут в Иерусалиме евреи и отдадут в руки язычников». 12 Когда мы это услышали, и мы, и местные стали просить, чтобы он не ходил в Иерусалим. 13 Тогда ответил Павел: «Что вы делаете, плача и надрывая мое сердце? Ведь я готов не только быть связан¬ ным, но умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса». 14 И так как он не соглашался, мы успокоились, сказав: «Да пребудет воля Господа». 21:10 Έπιμενόντων (После того как мы задержались) — в обороте genetivus absolutus, конструкции чрезвычайно частой в койне, пропуще¬ но местоимение ημών; ср.: Деян 10:31. Такой пропуск является доста¬ точно редким для НЗ, но частым в папирусах. Эта грамматическая осо- беность характерна не только для койне, но встречается и в классическом языке (МНТ, I, 74; Bl.-Debr., § 423.3). άπό της Ίουδαιας (из Иудеи) — Кесария была не просто частью, но столицей римской Иудеи, местом пребывания префекта и штаб-квартирой римского войска, расквартированного в Иудее, однако Лука игнорирует римскую административную организацию провинции: Кесария здесь — языческий город, который противопоставляется еврейской территории с центром в Иерусалиме; ср.: Деян 12:19; ср. также: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.351, где говорится, что Агриппа получил от Клавдия Иудею, Самарию и Кесарию. "Αγαβος (Агав) — см.: комм, к Деян 11:28. Агав упоминается так, словно о нем не было речи раньше. 21:11 άρας την ζώνην του Παυλσυ (взяв пояс Павла) — пояс пред¬ ставлял собой длинную полосу материи, которую обматывали вокруг талии. В таком поясе можно было хранить деньги и другие необходимые мелкие предметы. δησας εαυτού τους πόδας καιτάς χεϊρας (связав свои руки и ноги) — сим¬ волическое действие Агава напоминает символические манипуляции вет¬ хозаветных пророков — своего рода притчи, осуществленные через дей¬ ствие; ср., например, Иер 13:1-11: «Так сказал мне Господь: — Ступай, купи себе льняную набедренную повязку, опояшься ею и не погружай ее в воду. Я купил повязку, как велел мне Господь, и опоясался ею. И вновь 439
Комментарии было мне слово Господне: — Возьми повязку, которую ты купил и теперь носишь, иди к Фаре и спрячь ее там в расселине скалы. Я пошел к Фаре и спрятал там повязку, как велел мне Господь. Спустя много дней Господь сказал мне: — Иди к Фаре и забери повязку, которую Я велел тебе спрятать там. Я пошел к Фаре и откопал повязку на том месте, где спрятал ее. И ока¬ залось, что повязка истлела, ни на что не годится. И было мне слово Господ¬ не. Так говорит Господь: — Вот так же Я заставлю истлеть гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима! О этот злой народ, который отказывается слушать Мои слова, поступает по упрямству своего сердца, поклоняется богам иным, служит им и простирается ниц перед ними! Будет с ним то же, что и с этой повязкой, которая уже ни на что не годится. Как повязка прилегает к бедрам человека, так и Я прижимал к себе род Израиля и род Иуды, — говорит Господь, — чтобы они были Моим народом, Моим име¬ нем, Моей хвалой и славой, но они не слушали» (пер. Л. В. Маневича). δήσουσιν έν Ιερουσαλήμ... εις χέιρας έθνών (свяжут в Иерусалиме... в руки язычников) — пророчество Агава исполнилось, но не букваль¬ но: арест Павла был спровоцирован действиями евреев, однако они не связывали Павла — он был закован (= связан) римлянами — и не пере¬ давали его в руки язычников, римляне сами арестовали Павла, спасая его от разъяренной толпы. 21:12 оЧ έντόπιοι (местные) — к спутникам Павла присоединяются местные христиане. Слово οι έντόπιοι встречается в НЗ только в этом стихе. του μή άναβαινειν αυτόν (чтобы он не ходил ) — см.: комм, к Деян 3:2, с. 150. 21:13 συνθρυχτοντες (надрывая) — редкое слово, буквально означаю¬ щее «разбивать на части». Согласно ВС, IV, 269, слово было заимство¬ вано из лексикона прачек: им обозначалось отбивание одежды камнями для того, чтобы ее отбелить. Возможный оттенок значения здесь, по мнению Барретта, «печалью ослаблять мою решимость». 21:14γινέσθω (Да пребудет) — ср.: Мф 6:10 (словаγενηθητω τό θέλημά σου в молитве «Отче наш» опущены в лучших рукописях Лк 11:2) и Лк 22:42: πλήν μή τό θέλημά μου άλλά τό σόν γινέσθω (слова Иисуса в Геф- симанском саду). У Луки в обоих случаях стоит повелительное наклоне¬ ние настоящего времени, а не аориста, как у Матфея. В принципе, раз¬ ница между повелительным наклонением настоящего времени и аориста состоит в том, что в первом случае речь идет о длительном действии, начавшемся в прошлом (προσεύχεσθε «продолжайте молиться»), а во 440
Павел в Иерусалиме: встреча с Иаковом и старейшинами (21:15-26) втором — о начинающемся действии; настоящее время обычно исполь¬ зуется в общих моральных предписаниях, а аорист — в конкретных распоряжениях, а также в молитвах (см. в деталях: Bl.-Debr., § 335-337). В данном случае Лейк и Кедбери предлагают перевод: «The Lord’s will prevail», указав, что английскому «The Lord’s will be done» соответство¬ вал бы аорист: γενέσθω (ВС, IV, 269). Павел в Иерусалиме: встреча с Иаковом и старейшинами (21:15-26) 15 Μετά δέ τάς ημέρας ταύτας έπισκευασάμενοι άνεβαίνομεν εις 'Ιερο¬ σόλυμα* 16 συνηλθον δέ καί των μαθητών άπό Καισαρείας συν ήμΐν, άγοντες παρ’ ώ ξενισθώμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίω, άρχαίω μαθητή. 17 Γενομένων δέ ημών εις Ιεροσόλυμα άσμένως άπεδέξαντο ήμας οι άδελφοί. 18 Τη δέ έπιούση ε’ισήει ό Παύλος συν ήμΐν πρός ’Ιάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο όι πρεσβύτεροι. 19 καί άσπασάμενος αυτούς έξηγεΐτο καθ’ έν 'έκαστον, ών έποίησεν ό θεός έν τοΐς έθνεσιν διά της διακονίας αυτού. 20 ΟΙ δέ άκούσαντες έδόξαζον τόν θεόν £ιπόν τε αύτώ* θεωρείς, άδελφέ, πόσαι μυριάδες ε’ισίν έν τοΐς Ίουδαίοις τών πεπιστευκότων καί πάντες ζηλωταί τού νόμου ί)πάρχουσιν* 21 κατηχήθησαν δέ περί σου δτι άποστασίαν διδάσκεις άπό Μωύσέως τούς κατά τά έθνη πάντας ’Ιουδαίους λέγων μη περιτέμνειν αύτούς τά τέκνα μηδέ τοΐς έθεσιν περιπατεΐν. 22 τί ούν έστιν; πάντως άκούσονται δτι έλήλυθας. 23 τούτο ούν ποίησον δ σοι λέγομεν* εΐσίν ήμΐν άνδρες τέσσαρες εύχήν έχοντες έφ’ εαυτών. 24 τούτους παραλαβών άγνίσθητι σύν αύτοΐς καί δαπάνησον έπ* αύτοΐς'ίνα ξυρήσοντάι τήν κεφαλήν, καί γνώσονται πάντες δτι ών κατήχηνται περί σοΰ ούδέν έστιν άλλά στοιχεΐς καί αύτός φυλάσσων τόν νόμον. 25 περί δέ τών πεπιστευκότων εθνών ήμεΐς έπιστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αύτούς τό τε ε’ιδωλόθυτον καί οΓιμα καί πνικτόν καί πορνείαν. 26 Τότε ό Παύλος παραλαβών τούς άνδρας τη έχομένη ήμέρμ σύν αύτοΐς άγνισθείς, ε’ισήει εις τό'ιερόν διαγγέλλων τήν έκπλήρωσιν τών ήμερών τού άγνισμού 'έως ου προσηνέχθη υπέρ ένός έκάστου αύτών ή προσφορά. 15 После этих дней, подготовившись, мы отправились в Иерусалим. 16 Вместе с нами пошли некоторые из учеников из Кесарии, приведя к некоему Мнасону кипрянину, давнему ученику, у которого мы должны были остановиться. 17 Когда же мы оказались в Иерусалиме, братья приняли нас радостно. 18 На следующий день Павел пошел с нами к Иакову, и все пресвите¬ ры присутствовали, 19 и, приветствовав их, он объяснял в деталях, что совершил Бог среди язычников через его служение. 20 И услышав, они 441
Комментарии восславили Бога и сказали ему: «Ты видишь, брат, сколько мириад среди иудеев из уверовавших, и все ревностны к закону. 21 И они наслышались о тебе, что ты учишь отступлению от Моисея всех иудеев, живущих среди язычников, говоря, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям. 22 Итак, что делать? Разумеется, они услышат, что ты пришел. 23 Поэтому сделай, что мы тебе говорим. У нас есть четыре человека, которые приняли на себя обет. 24 Взяв их, очистись с ними и заплати за них, чтобы они обрили голову и чтобы узнали все, что то, о чем они на¬ слышались о тебе, есть ничто, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. 25 Относительно уверовавших язычников мы послали письмо, рассудив, чтобы они воздерживались от идоложертвенного, и крови, и удав- ленины, и блуда. 26 Тогда Павел, взяв этих мужчин, на следующий день очившистись с ними, вошел в Храм, объявляя завершение дней очищения до тех пор, пока за каждого из них будет сделано приношение. 21:15 Μετά δέ τάς ημέρας ταυτας (после этих дней) — по-видимому, имеется в виду время, проведенное в Кесарии (Деян 21:10), хотя выра¬ жение может означать просто «после этого» (Barrett, 1002). έπισκευασάμενοι (подготовившись) — единственный случай упот¬ ребления этого глагола в НЗ. Обычно он используется, когда речь идет о ремонте зданий или кораблей или же о строительстве (например, τό μνήμα). Ксенофонт (Греческая история, 5.3.1) употребляет его, говоря о взнуздании лошадей (τούς θ’Ίππους έπεσκευασμένους) или (Греческая история, 7.2.18) о снаряжении вьючных лошадей (έπισκευασάμενοι όπόσα έδύναντο υποζύγια). Опираясь на подобное использование глагола, Рамзи {Ramsay W. М. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 19005. P. 302) высказал предположение, что Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 45.3), в объяснение этого стиха написавший τουτέστι, τά πρός την όδοιπορίαν λαβόντες — «то есть взяв то, что нужно для путеше¬ ствия», подразумевал υποζύγια («вьючных лошадей») — идея, по мнению Рамзи, не понятая или недооцененная нынешними комментаторами. Предложенное Рамзи понимание толкования Златоуста кажется мне на¬ тянутым: τά πρός την όδοιπορίαν — слишком общее выражение, и может означать все, что угодно: лошадей, провизию, любое снаряжение. В Тек¬ сте большинства стоит тот же глагол, но в Textus Receptus — другой: άποσκευσάμενοι («избавляться, уносить, увозить свои вещи»). По ошиб¬ ке (не исправленной в «Revised Supplement» 1996 г.) в LSJ со ссылкой на это место Деян приводятся оба глагола. 21:16 των μαθητών (некоторые из учеников) — разделительный ро¬ дительный падеж (genetivus partitivus) των μαθητών здесь служит подле¬ 442
Павел в Иерусалиме: встреча с Иаковом и старейшинами (21:15—26) жащим при συνηλθον; ср.: комм, к Деян 19:33. Согласно Bl-Debr., § 164.2, можно даже предположить, что после μαθητών выпало τινες των, учиты¬ вая грамматическую необходимость повторения артикля перед άπό. Это представляется сомнительным: традиция единодушна в этом месте. Бар¬ ретт отвергает предположения Бласса и Дебруннера, ссылаясь на то, что άπό Καισαρείας следует связывать со сказуемым συνηλθον («пришли из Кесарии»), а не с подлежащим «некоторые ученики из Кесарии» (ср. его перевод: «Some of the disciples went with us from Caesarea etc.»), но такая грамматическая связь кажется мне искусственной. άγοντες παρ’ <Ь ξενισθώμεν Μνάσωλά τινι (приведя к некому Мнасону, у которого мы должны были остановиться) = άγοντες πρός Μνάσονα "ινα ξεν. παρ’ αύτώ (Bl-Debr., § 378,294.5). Имя Μνάσων («Мнасон») нигде больше в НЗ не встречается. Оно является достаточно распростаненным в греческой среде (ММ, s.v.), чаще встречается в дорийско-эолийской форме Μνάσων (ионийской формой была Μνήσων, см.: Pape W. Wdrterbuch der griechischen. Eigennamen. 3te Aufl. neu bearbeitet von G. E. Benseler. Braunschueig, 1884. Bd. 2, s.v.); cm.: Hemer, 237. Возможно, Мнасон был евреем и его греческое имя являлось экви¬ валентом еврейского имени ПЕ?ЭБ или DPIDD (см.: Bl-Debr., § 53.2;Noy, JIWE, 2, 544 = CIJ, I, 508, Μν{ι}σέας), выбраным или по созвучию (см.: Cadbury Н. J. Some Semitic Names in Luke-Acts 11 Amicitiae Corolla, a Volume of Essays Presented to James Rendel Harris / Ed. H. G. Wood. London, 1933. P. 51 ff.; Bauckham R. Paul and Other Jewish Latin Names in the New Testament 11 Essays in Honour of A. J. M. Wecjderbum / Eds. A.Christophersen, C. Claussen, J. Frey, B. Longenecker. Sheffild, 2002 (JSNT, Supplement Series. 217). P. 206), или как перевод еврейского имени Захария, означавшего «память Господа» (в качестве возможной интерпретации рассматривается в: Mussies G. Jewish Personal Names in Some Non-Literary Sources // Studies in Early Jewish Epigraphy / Eds. J. W. van Henten, P. W. van der Horst. Leiden; New York; Koln, 1994. P. 249); ср. гебраизированную передачу имени Манассия на греческий: Деян 13:1: Μαναήν. άρχάιω μαθητη (давнему ученику) — об обозначении христиан в Деян см.: комм, к Деян 2:44. Мнасон мог стать христианином или в Иеруса¬ лиме, или во время посещения Павлом Кипра (Деян 13:3-13), или быть спутником кипрянина Варнавы (Деян 4:36). 21:16-17 — «западный» текст здесь отличается от александрийского: ουτοι δε ήγαγον ήμας πρός οΐ>ς ξενισθώμεν, και παραγενόμενοι είς τινα κώμην εγενόμεθα παρά Μνάσωνί τινι Κυπρίω, μαθητη άρχαίω. κακεΐθεν έξιότες 443
Комментарии ήλθομεν κτλ. — «они же привели нас к тем, у кого мы должны были оста¬ новиться, и, дойдя до некой деревни, мы остановились у Мнасона, некое¬ го кипрянина, давнего ученика. А уйдя оттуда, мы пришли и т. д.». 21:17 άσμένως (радостно) — слово встречается в НЗ только здесь, за исключением части рукописей Деян 2:41 (например, Е Ψ 3ft) и Textus Receptus (ср. Синодальный перевод Деян 2:41: «охотно принявшие сло¬ во его»), куда оно попало или как заимствование из этого стиха, или как подходящее описание эмоциональной реакции слушателей Петра (Metz¬ ger, 262). 21:18 έισήει (пошел) — аористный имперфект, ср. также: Деян 21:26 ОBl.-Debr., § 99.1). πρός Ιάκωβον (к Иакову) — об Иакове см.: Левинская, Комментарий 1-8. С. 97 сл.; добавить к лит.: Bauckham R. Jude and the Relatives of Jesus in the Early Church. Edinburgh, 1990. Этот стих завершает очередной «мы- отрывок», следующий раз повествование будет вестись от первого лица множественного числа в Деян 27:1. 21:19 διά της διακονίας αύτου (через его служение) — ср.: комм, к Деян 6:4. 21:20 πόσαι μυριάδες άσιν fev τοΐς Ίουδάιοις των πεπιστευκότων (сколь¬ ко мириад среди иудеев из уверовавших) — в косвенном вопросе долж¬ но было стоять δσαι. μυριάς означает «десять тысяч», часто употребля¬ ется как идиома для обозначения бесчисленного множества (отсюда значение русского заимствования «мириады»). Здесь явно присутствует риторическая гипербола: попытки примерно высчитать население древ¬ него Иерусалима дают цифры от 55 до 95 тыс., причем даже меньшая цифра, как полагает Йеремиас, может быть завышена (в более ранней статье он говорил о 25 тыс., см.: JeremiasJ. Die Einwohnerzahl Jerusalems zur Zeit Jesu // Deutscher Palaestina-Verein. Zeitschrift. 66. 1943. S. 24-31); метод подсчета основан на вычислении площади древнего города и весь¬ ма приблизительном подсчете плотности населения; см.: Jeremias J. Je¬ rusalem in the Time of Jesus. London, 19693. R 83 и особенно прим. 24. Даже во время Пасхи, когда в Иерусалим прибывало большое число паломников, в городе находилось не более 180 тыс. человек (Jeremias. Jerusalem. R 83). Присутствие в Иерусалиме огромного множества хри¬ стиан из иудеев исторически совершенно неправдоподобно. Ср.: Деян 4:4, где речь идет о пяти тысячах христиан-мужчин, что также является преувеличением. 444
Павел в Иерусалиме: встреча с Иаковом и старейшинами (21:15—26) τώνπεπιστευκότων (из уверовавших) — несмотря на то что это чтение всех рукописей, некоторые исследователи считали его интерполяцией; см., например: BaurE С. Paul, I. London, 18762. Р. 201-204; Nock A. D. St. Paul. London, 1938. P. 136; MunckJ. Paul and the Salvation of Mankind. London, 1959. P. 240-242. Мунк предлагает исправить текст следующим образом: πόσοι μυριάδες έισιν έν τη Ίουδαίμ, και πάντες ζηλωται του νόμου ύπάρχουσιν — «сколько мириад в Иудее, и все ревнители закона». Мунк мотивирует свое предложение тем, что в Иерусалиме не могло быть такого количества христиан из иудеев, ссылаясь и на количество населе¬ ния в городе (см. предыдущий комм.), и на засвидетельствованный си¬ ноптической традицией и Павлом (Рим 9-11) отказ большинства иудеев принять Иисуса. «Текст не имеет смысла, — утверждает Мунк, — если в нем стоит вопрос о членах христианской церкви, а не об опасности со стороны иудеев, находящихся вне церкви. Ответственные руководители тех, кто упомянут в ст. 20 сл., не скажут, разумеется, о них: “И им сказа¬ ли о тебе, что ты учишь всех евреев, которые живут меж язычников, и т. д.” С другой стороны, они могут так говорить о необратившихся в христианство иудеях». Далее Мунк утверждает, что ст. 22 не имеет смы¬ сла, если вопрос касается евреев-христиан, которых Павел пришел на¬ вестить. Обвинения этих людей совпадают с теми, которые выдвинут против Павла иудеи, и в принципиальных пунктах — с теми, которые выдвигались против Стефана (см.: Деян 6:11-14). «Если мы согласимся с предложенным изменением в тексте, — продолжает Мунк, — то опи¬ сание встречи Павла с Иаковом и старейшинами в Иерусалиме стано¬ вится текстом, показывающим, что церковь приняла его радостно, но что иудеи уже напустились на него. Его участие в иудейской Церемонии, предложенное иерусалимскими руководителями церкви из-за неподат¬ ливых иудеев, в которой он принял участие с открытым сердцем в соот¬ ветствии со своими взглядами об Израиле по плоти, тем не менее не спасли его от преследования». 21:21 κατηχηθησαν (Они наслышались о тебе) — глагол κατηχέω означает передачу устной информации и может употребляться как в положительном контексте (передача точной информации), так и в нега¬ тивном (распространение ложных слухов). В Деян 23:25 этот глагол используется в контексте, в котором речь идет о точном, но неполном знании о «пути Господа», а в этом стихе и в Деян 21:24 — о ложных слухах. Значение глагола κατηχέω было предметом длительной полеми¬ ки в связи с его значением в Лк 1:4: традиционно считалось, что он там имел то значение, в котором употреблялся в более позднем церковном языке, начиная со II в. (Деяния Павла и Феклы, 39 и др.): «наставлять в 445
Комментарии христианском учении, оглашать» (см., например: FitzmyerJ. А. The Gos¬ pel according to Luke I-IX. New York; London; Toronto; Sydney; Auckland, 1981 (The Anchor Bible, 28). P. 301. Другие исследователи полагали, что в Прологе к Лк слово еще не имело этого технического значения и его следует переводить нейтрально, как и в данном месте: «они слышали о тебе» (см., например: ВС, II, 509). 21:22 πάντως άκούσονται δη έλήλυθας (Разумеется, они услышат, что ты пришел) — в «западном» тексте после πάντως сделано добавление: δει πλήθος συνελθεΐν («разумеется, с необходимостью соберется вся об¬ щина» или «...народ»); это чтение содержится в Тексте большинства, оно отражено в старослявянском и Синодальном переводах. 21:22—23 — по поводу того, выполнение какого ритуала имеется здесь в виду, велась длительная полемика. Принято считать, что речь идет о выполнении назорейского обета; см.: комм, к Деян 18:18. 21:24 άγνΊσθηη σύν αύτοΐς (очистись с ними) — не вполне ясно, зачем Павлу необходимо было очищаться вместе с назореями. Мини¬ мальный срок назорейства был тридцать дней, поэтому речь не могла идти о присоединении к выполнявшим обет. Кроме того, назореям пред¬ писывалось очищение, если они осквернили свое назорейство, подойдя к мертвому телу. В этом случае назореи должны были очищаться семь дней, на восьмой остричь голову и принести жертву и начать выполне¬ ние назорейского обета с самого начала (Числ 6:6-12). Трудно себе представить, чтобы все четверо назореев соприкоснулись с мертвыми. Брюс {Bruce, 447) предложил следующее решение этой проблемы: по¬ скольку Павел прибыл с территории, на которой жили язычники, он был ритуально нечист и должен был пройти через ритуал очищения, преж¬ де чем принимать участие в храмовом жертвоприношении за четырех назореев, которое ему было предложено оплатить; воздержание при выполнении назорейского обета и ритуальное очищение описывались одинаково: ср. άγνίζεσθαι в Числ 6:3; 19:12 и άγνισμός в Числ 6:5; 19:17; оба άγνισμός совпали по времени: завершив свое очищение, Павел мог принять участие в жертвоприношении за четырех назореев. Ср. сходную интерпретацию, предложенную Хенхеном {Haenchen, 611 f.): Лука, пло¬ хо зная иудейские обычаи, неверно понял свой источник и из-за двой¬ ного значения άγνισμός и άγνίζεσθαι решил, что Павел присоединился к назорейскому обету, однако все было иначе: приняв предложение пресвитеров, Павел пошел в Храм с назореями и там сначала обсудил проблемы собственного очищения, а затем сообщил о завершении сро¬ ка выполнения обета четырьмя назореями, в результате чего время жерт¬ 446
Восстание в Храме (21:27—30) воприношения было назначено через семь дней, т. е. когда Павел будет ритуально чист. Слабым местом обеих интерпретаций является то, что нам ничего не известно о необходимости проходить обряд очищения для паломникав, которые прибыли с территорий, заселенных язычни¬ ками. τήν κεφαλήν (голову) — для греческого и латинского языков в данном случае естественным (хотя существуют исключения) было бы множест¬ венное число. Единственное число возможно в древнееврейском и явля¬ ется нормой для арамейского, так что в данном случае нельзя исключить некоторого влияния семитских языков, см.: Bl-Debr., § 140. 21:26 άσήει (вошел) — Лейк и Кедбери (ВС, IV, 274) не исключают, что в данном случае имперфект έισήει имеет не аористное значение, как в Деян 21:18, а обозначает повторяющееся действие: Павел, занимаясь организацией жертвоприношений, неоднократно посещал Храм. В D здесь стоит аорист (εσηλθεν). ή προσφορά (приношение)— согласно Числ 6:14, назорей должен был принести в жертву «одного однолетнего агнца без порока во всесо¬ жжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и од¬ ного овна без порока в жертву мирную, и корзину опресноков из пше¬ ничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазан¬ ных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние». Назорей должен был у входа скинии собрания остричь волосы и положить их на огонь под жертвой мирной (Числ 6:18). Восстание в Храме (21:27—30) 27 Ώς δε έμελλον α'ι επτά ήμέραι συντελεΐσθαι, οι άπό της Ασίας Ιουδαίοι θεασάμενοι αυτόν έν τω 'ιερω συνέχεον πάντα τόν όχλον καί έπέβαλον επ’ αυτόν τάς χεΐρας 28 κράζοντες* άνδρες Ίσραηλιται, βοητεΐτε· ούτός εστιν ό άνθρωπος ό κατά του λαού καί του νόμου καί του τόπου τούτου πάντας πανταχη διδάσκων, έτι τε καί "Ελληνας εισήγαγεν εις τό'ιερόν καί κεκοίνωκεν τόν άγιον τόπον τούτον. 29 ήσαν γάρ προεωρακότες Τρόφιμον τόν Έφέσιον έν τη πόλει συν αύτω, ον ένόμιζον ότι εις τό 'ιερόν εισήγαγεν ό Παύλος. 30 έκινήθη τε ή πόλις όλη καί έγένετο συνδρομή τού λαού, καί έπιλαβόμενοι τού Παύλου ειλκον αύτόν έξω τού'ιερού καί εύθέως έκλείσθησαν α'ι θύραι. 27 Когда же семь дней подходили к концу, иудеи из Азии, увидев его в Храме, возбудили всю толпу и наложили на него руки, 28 крича: «Мужи- израэлиты, помогите! Это — тот человек, который, всех повсюду уча против народа и закона и этого места, еще и греков ввел в Храм и осквер¬ 447
Комментарии нил это святое место». 29 Ведь они раньше видели с ним в городе эфе- сянина Трофима, которого, как они считали, Павел ввел в Храм. 30 Весь город пришел в движение, и сбежался народ, и, схватив Павла, поволок¬ ли его вон из Храма, и сразу же двери были заперты. 21:27 αι &πά ήμέραι συντελεΐσθαι (семь дней подходили к концу) — см.: комм, к Деян 21:24. Ритуал очищения выполнялся сначала на третий день, а затем на седьмой (Числ 19:12). επεβαλον επ’ αυτόν τάς χεϊρας (наложили на него руки) — см.: комм, к Деян 4:3. 21:28 Έλληνας (греков)— как видно из следующего стиха, Павла обвинили в том, что он ввел в Храм только одного грека. Множественное число здесь может быть или эмоциональным преувеличением, или мно¬ жественным числом категории (pluralis categoriae), которое указывает на класс предметов, а не на их число, ср., например: Мф 4:25 — όχλοι πολλοί вместо όχλος πολύς (см.: ΜΗΤ, 3, 26). Неиудеям было запрещено находиться на территории Храма за пре¬ делами Двора язычников, обнесенного каменной стеной. Кроме того, через внешний двор проходила каменная балюстрада высотой в 1,5 м (Иосиф Флавий. Иуд. война, 5.193), которая отгораживала лестницы, ведущие во внутренний двор (τρύφακτος, мишнаитский термин Э"Т)0). Именно на этой балюстраде были укреплены надписи на греческом и латинском языках, которые предупреждали, что любой, нарушивший этот запрет, будет предан смерти. Часть одной греческой надписи с пре¬ дупреждением была найдена в 1871 г. (первая публикация: Clermont-Gan- neau Ch. Une stele du temple de Jerusalem // RA. n.s. 23. 1872. P. 220), часть другой, сохранившей красную краску, которой были покрашены выре¬ занные буквы, — в 1936 г. (первая публикация: Iliffe J. Η. Θάνατος Ins¬ cription from Herod’s Temple: Fragment of a Second Copy // Quarterly De¬ partment of Antiqities of Palestine. 6. 1938. P. 1). Обе надписи многократно воспроизводились (см., например: OGIS, 598; CIJ, 1400; Deissmann, LAE, 80; SEG, 8,169). Текст надписей гласит: Μηθένα άλλογενη έισπορεύεσθαι εντός του περί τό'ιερόν τρυφάκτου καί περιβόλου. 5ς δ’ άν ληφθη εαυτω αντιος έσται διά τό έξακολουθεΐν θάνατον («Никакой иностранец не должен вхо¬ дить за балюстраду на внутреннюю территорию храма. Тот, кого схватят, будет причиной собственной смерти»). Запрет на доступ непосвященных на часть территории храмов существовал во многих древних религиях. Так, на горе Хермон в Келе-Сирии был обнаружен каменный блок с надписью, запрещающей вход непосвященным на внутреннюю терри¬ торию святилища; аналогичные греческие и латинские надписи были 448
Восстание в Храме (21:27-30) найдены на Самофракии. Изредка по политическим причинам те или иные иностранцы не допускались в определенные греческие святилища. Во многих случаях нарушителям грозило наказание в виде штрафа (Bi- ckerman Е. The Warning Inscription of Herod’s Temple // JQR. 37.1946-1947. P. 387-405 = Studies in Jewish and Christian History. Vol. 2. Leiden, 1980. P. 212 ff., особенно примеры в прим. 13 и 18). Теоретически этот текст может интерпретироваться как традиционная древняя угроза-табу: если вы перейдете за эту черту, то Божий гнев вас убьет (Derenbourg, Graetz), однако в данном случае такое понимание было бы неверным: мы знаем из Иосифа Флавия (Иуд. война, 6.124-126), что римляне позволили иудеям карать смертью всякого нарушителя запрета, включая римских граждан, так что речь идет о реальном предупреждении: иудеи имеют право казнить нарушившего запрет. Высказывались разные точки зрения о том, как реально должна была осуществляться эта угро¬ за и кто совершал казнь. Одни полагали, что речь шла о линчевании преступника толпой {Sherwin-White. Roman Society. R 38). Бикерман думал, что этот вопрос был в ведении храмовой полиции, которой при¬ надлежало право решать, было ли совершено нарушение запрета, и в случае положительного ответа она выдворяла преступника за пределы священной территории и отдавала его толпе. Бикерман полагал, что при¬ чиной запрета изначально была ритуальная нечистота язычников. Мно¬ гие исследователи, однако, считают, что представление о ритуальной нечистоте язычников появилось лишь незадолго до разрушения Второго Храма {Buckler A. The Levitical Impurity of Gentiles // JQR. 17. 1927. P. 1- 81 \Zeitlin S. The Warning Inscription of the Temple // JQR. 38. 1947-1948. P. 111 ff. и др.); см. обсуждение этого вопроса Сандерсом {Sanders Е. Р. Judaism: Practice and Belief 63 ВСЕ — 66 CE. London; Philadelphia, 1994. P. 72-76), который, признавая противоречивый характер свидетельств, дающих основания для различных интерпретаций, склоняется к тому, что именно идолопоклонство, создававшее ритуальную нечистоту, было основой запрета на вход на территорию Храма. Цейтлин {Zeitlin. The Warning Inscription of the Temple, 116) считал, что нарушители запрета представали перед судом так же, как и остальные преступники (с един¬ ственным исключением, что в данном случае суд мог покарать их смерт¬ ной казнью), не приведя, впрочем, никаких серьезных аргументов в поль¬ зу своей точки зрения. Сегал {Segal Р. The Penalty of the Warning Inscrip¬ tion from the Temple of Jerusalem // IEJ. 39. 1989. P. 79-84) полагал, что несколько неловкий греческий текст передает еврейскую юридическую терминологию и фраза εαυτω αίτιος έσται является аналогом талмудиче¬ ского выражения ГРУППЕ. Его значение в контексте святотатст¬ венных преступлений — «смерть как кара, осуществленная небесами». 449
Комментарии Казнь преступника в этом случае, как он полагал, осуществлялась хра¬ мовыми служителями без суда. Из источников нам не известно ни об одном случае смерти язычника в результате нарушения этого запрета. До определенного времени запрета вообще не существовало, и живущие на территории Израиля чужеземцы могли принимать участие в храмовых жертвоприношениях (ср.: Числ 15:14-16). Только в конце III в. или на¬ чале II в. до Р. X. язычникам наряду с ритуально нечистыми иудеями было запрещено ступать на внутреннюю часть храмовой территории. Помимо упомянутых текстов см. также: Иосиф Флавий. Против Апио- на, 2.103 сл.; Иуд. война, 5.193 сл.; Иуд. древн., 12.145; 15.417; Филон. Посольство к Гаю, 212; Миддот, 2.3; Келим, 1.8. 21:29 ήσανγάρ προεωρακότες (ведь они раньше видели) — перифра¬ стический плюсквамперфект. В новозаветный период плюсквамперфект употреблялся крайне редко и в тенденции исчезал. Τρόφιμον τόν Έφέσιον (эфесянина Трофима) — см.: комм, к Деян 20:4. ένόμιζσν (они считали) — предположение основано на эмоциях, а не на логике: никто не утверждает, что видел грека в Храме; из того, что Павел ходил по городу в компании греков-христиан, отнюдь не следует, что он ввел их в нарушение строжайших запретов в Храм. δτι — в отличие от классичекого греческого языка, где глаголы со значением «говорить», «думать», «чувствовать» и т. п. употребляются с конструкцией accusativus cum infinitivo, в койне чаще можно встретить δτι. Инфинтивная конструкция встречается в НЗ только у Луки, Павла и в Послании к Евреям. В данном случае подобная конструкция могла быть понята двояко: или Трофим ввел Павла в Храм, или Павел Трофима СBl.-Debr., 397.2). 21:30 εκλείσθησαν αι θύραι (двери были заперты) — имеются в виду двери между Двором язычников и той территорией Храма, на которую имели доступ иудеи. Двери были закрыты, по-видимому, храмовой по¬ лицией (Jeremias. Jerusalem, 210).Сделано это было для того, чтобы пре¬ дотвратить осквернение Храма, например убийством Павла. Римляне спасают Павла (21:31—40) 31 Ζητούντων τε αυτόν άποκτεΐναι άνέβη φάσις τω χιλιάρχω της σπείρης δτι δλη συγχύννεται ’Ιερουσαλήμ. 32 δς εξαυτης παραλαβών στρατιώτας καί εκατοντάρχας κατέδραμεν επ’ αυτούς, οι δέ ιδόντες τόν χιλίαρχον καί τούς στρατιώτας επαύσαντο τύπτοντες τόν Παύλον. 33 τότε εγγίσας ό χιλίαρχος 450
Римляне спасают Павла (21:31—40) έπελάβετο αύτοΰ καί έκέλευσεν δεθήναι άλύσεσι δυσί, καί έπυνθάνετο τις ενιη καί τί έστιν πεποιηκώς. 34 άλλοι δε άλλο τι έπεφώνουν εν τω όχλω. μή δυναμένου δέ αύτοϋ γνώναι τό άσφαλές διά τόν θόρυβον έκέλευσεν άγεσθαι αύτόν εις την παρεμβολήν. 35 δτε δέ έγένετο επί τούς άναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αυτόν υπό των στρατιωτών διά την βίαν τού όχλου, 36 ήκολούθει γάρ τό πλήθος τού λαού κράζοντες* ώρε αύτόν. 37 Μέλλον τε έισάγεσθαι εις την παρεμβολήν ό Παύλος λέγει τω χιλιάρχω* έι έξεστίν μοι ειπεΐν τι πρός σέ; ό δε έφη* Ελληνιστί γινώσκεις; 38 ούκ άρα σύ £ι ό Αιγύπτιος ό πρό τούτων των ημερών άναστατώσας και έξαγαγών εις την έρημον τούς τετρακισχιλίους άνδρας τών σικαρίων; 39 έιπεν δε ό Παύλος* εγώ άνθρωπος μέν ε’ιμι ’Ιουδαίος, Ταρσεύς της Κιλικίας, ούκ άσημου πόλεως πολίτης* δέομαι δέ σου, έπίτρεψόν μοι λαλήσαι πρός τόν λαόν. 40 έποτρέψαντος δέ αύτοΰ ό Παύλος έστώς επί τών άναβαθμών κατέσεισεν τη χειρί τω λαώ. πολλής δέ σιγής γενομένης προσεφώνησεν τή Έβραΐδι διαλέκτω λέγων* 31 Когда они искали убить его, пришло сообщение трибуну когорты, что весь Иерусалим в смуте. 32 Он, немедленно взяв солдат и центу¬ рионов, бросился к ним, они же, увидев трибуна и солдат, прекратили бить Павла. 33 Тогда, приблизившись, трибун взял его и приказал свя¬ зать двумя цепями и стал спрашивать, кто он и что сделал. 34 Одни в толпе говорили одно, другие другое. И поскольку он не мог узнать точно из-за шума, то приказал вести его в казарму. 35 Когда же он ока¬ зался на ступенях, то воинам пришлось его нести из-за напора толпы, 36 так как множество народа следовало (за ними), крича: «Покончить с ним!» 37 Собираясь войти в казарму, Павел говорит трибуну: «Можно сказать тебе нечто?» Он же сказал: «Ты знаешь по-гречески? 38 Так, значит, ты не тот египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев?» 39 А Павел сказал: «Я иудей, тарсянин из Киликии, гражданин небезызвестного города; я прошу тебя, разреши мне обратиться к народу». 40 А когда тот позволил, Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу и, когда установилось полное молчание, обра¬ тился на еврейском языке, говоря: 21:31 Ζητούντων τε (Когда они искали) — о пропуске подлежащего, каковым здесь является αύτών («они», т. е. толпа, чей гнев вызвал Павел) в обороте genetivus absolutus, см.: комм, к Деян 21:10. τφ χιλιάρχω (трибуну) — букв, «командующему тысячей». Этим гре¬ ческим словом передавалось лат. tribunus militum («военный трибун»), В данном случае речь идет не о трибуне легиона (в Иудее были расквар¬ тированы только вспомогательные войска), но о трибуне вспомогательной 451
Комментарии когорты, которая составляла иерусалимский гарнизон. Вспомогательная когорта под командованием трибуна могла принадлежать к одному из двух типов: привилегированная гражданская когорта или тысячная ко¬ горта. Обычной вспомогательной когортой (численность которой в тео¬ рии была 500 человек) командовал префект (praefectus, греч. έπαρχος), см. подробнее: комм, к Деян 10:1. Мы не знаем точно, насколько велик был иерусалимский гарнизон (цифра 1000 человек, кочующая из одного комментария в другой, выведена из греческого χιλίαρχος), однако мало¬ вероятно, чтобы расквартированная в Иерусалиме когорта была тысяч¬ ной: когорты с такой численностью фиксируются источниками лишь в более позднее время (см. подробнее: Экскурс, с. 137 сл.); иначе считает Сад дингтон (Saddington D. В. The Military in the New Testament //ANRW. II. 26.3. 1966. S. 2416): по его мнению, когорта могла быть тысячной. Шюрер (Schurer, Vermes, Millar, Black, I, 366, note 60) не исключал воз¬ можности того, что в Иерусалиме находилась Италийская когорта, упо¬ мянутая в Деян 10:1, однако, судя по Деян 10:1, местом ее пребывания была Кесария, если только вместе с некоторыми учеными не считать, что Корнелий уже закончил свою службу в римской армии (ср. комм, к Деян 10:7) и поселился не в том городе, где ее проходил. Возможно, впрочем, что Лука неточен здесь в терминологии и ошибочно употребил слово «трибун» вместо «префект». Согласно Деян 23:26, трибуна звали Клавдий Лисий. της σπέίρης (когорты) — ср.: комм, к Деян 10:1. Гарнизон в Иеруса¬ лиме состоял из одной вспомогательной когорты, которая была расквар¬ тирована в Антониевой башне (Антонии); см.: комм, к Деян 21:34. 21:32 παραλαβών στρατιώτας και έκατοντάρχας (взяв солдат и центу¬ рионов) — о должности центуриона см.: комм, к Деян 10:1. Множест¬ венное число указывает на то, что как минимум было послано двое цен¬ турионов. έξαοτης (немедленно) — слово, характерное для Деян; см.: Деян 10:33; 11:11; 21:32; 23:30; в остальных книгах НЗ встречается только дважды. 21:33 άλύσεσι δική (двумя цепями) — по-видимому, Павла прикова¬ ли к двум солдатам. Словом άλυσις обозначалась цепь, которой сковы¬ вались руки. В Деян 21:11 Агав, предсказывая арест Павла, говорит и о том, что у него будут связаны руки и ноги, однако из этого не следует, что под двумя цепями подразумеваются ручная и ножная: цепь, которой сковывались ноги, называлась πέδη (чаще во множ. числе πέδαι), ср.: Мк 5:4 = Лк 8:29, где упоминаются обе (см.: Rapske. Paul in Roman Cus¬ tody. P. 140). 452
Римляне спасают Павла (21:31—40) έπυνθάνετο τις ήη και τι έσπν πεποιηκώς (и стал спрашивать, кто он и что он сделал) — первый вопрос стоит в оптативе, второй (в форме перифрастического перфекта) — в индикативе. С грамматической точки зрения разница между вопросами в оптативе и в индикативе состоит в том, что оптатив указывает на некоторую неопределенность, а индикатив на твердое знание, в данном случае — на убеждение, что арестованный Павел действительно совершил некое преступление. 21:34 εις την παρεμβολήν (в казарму) — римская тюрьма в Иеруса¬ лиме, судя по этому стиху, находилась при казармах римского гарнизона в Антониевой башне (крепости). Антония представляла собой крепость времени Хасмонеев, перестроенную Иродом Великим и названную в честь Марка Антония. Она была расположена к северо-западу от Храма и соединялась с ним ступенями (ср. Деян 21:40). Ее подробное описание находится у Иосифа Флавия (Иуд. война, 5.238-245): ή δ* ’Αντωνία κατά γωνίαν μέν δύο στοών έκειτο τού πρώτου‘ιερού, της τε πρός εσπέραν καί της πρός άρκτον, δεδόμητο δ’ υπέρ πέτρας πεντηκονταπηχους μέν ύψος, περι- κρήμνου δέ πάσης. έργον δ’ ήν Ήρώδου τού βασιλέως, έν ώ μάλιστα τό φύσει μεγαλόνουν έπεδείξατο. πρώτον μέν γάρ εκ ρίζης ή πέτρα πλαξί κεκάλυπτο λείαις λίθων, εΊς τε κάλλος και ώς άπολισθάνοι πας ό προσβαίνειν ή κατιέναι πειρώμενος* έπειτα πρό της τού πύργου δομήσεως τριών πηχεων τείχος ήν, ένδοτέρω δέ τούτου τό παν άνάστημα της ’Αντωνίας επί τεσσαράκοντα πήχεις ήγείρετο. τό δ’ ένδον βασιλείων είχε χώραν και διάθεσιν* μεμέριστο γάρ εις πάσαν οίκων ιδέαν τε και χρήσιν, περίστοά τε και βαλανεΐα και στρατοπέδων αύλάς πλατείας, ώς τώ μέν πάντ’ έχειν τά χρειώδη πόλις είναι δοκεΐν, τη πολυτελείς δέ βασίλειον. πυργοειδής δ’ ούσα τό παν σχήμα κατά γωνίαν τέσσαρσιν έτέροις διείληπτο πύργοις, ών οι μέν άλλοι πεντήκοντα τό ύψος, ό δ* επί τη μεσημβρινή καί κατ’ άνατολήν γωνία κείμενος έβδομήκοντα πηχεων ήν, ώς καθοράν όλον άπ* αύτοΰ τό‘ιερόν, καθ’ ά δέ συνήπτε ταΐς τού‘ιερού στοαΐς, εις άμφοτέρας Αχε καταβάσεις, δι ών κατιόντες όι φρουροί (καθήστο γάρ άεί επ’ αύτής τάγμα ‘Ρωμαίων) καί διιστάμενοι περί τάς στοάς μετά τών όπλων έν ταΐς έορταΐς τον δήμον ώς μή τι νεωτερισθείη παρεφύλαττον* φρούριον γάρ έπέκειτο τή πόλει μέν τό‘ιερόν, τώιερώ δ* ή Αντωνία, κατά δέ ταύτην όι τών τριών φύλακες ήσαν, καί τής άνω πόλεως Ίδιον φρούριον ήν, τά Ήρώδου βασίλεια. — «Что же касается Антонии, то она была распо¬ ложена на пересечении двух колоннад первого храмового двора, западной и северной, и построена на обрывистой со всех сторон скале, возвышав¬ шейся на высоту пятидесяти локтей. Это произведение царя Ирода более всех остальных делало явным прирожденное величие его замыслов. Прежде всего, начиная от самого основания скала была покрыта гладки¬ ми каменными плитами, служившими как для украшения, так и для того, 453
Комментарии чтобы всякий, кто попытается подняться по ней, соскальзывал вниз. Далее, уже перед самым зданием башни находилась стена высотой в три локтя, и лишь за ней вздымалась во всю свою высоту 40 локтей Антония. Внутренность ее по размерам и устройству ничем не отличалась от двор¬ ца: она разделялась на покои всевозможного вида и назначения, были в ней и дворы с колоннадами, и бани, и обширные площади для размеще¬ ния войск, так что, если судить по тому, что она заключала в себе все необходимое для жизни, она могла бы считаться городом, если же принять в расчет всю ее пышность — царским дворцом. По общим своим очер¬ таниям являясь башней, Антония имела еще по башне на каждом из своих четырех углов; три из них имели по пятидесяти локтей высоты, а та, что стояла на юго-восточном углу, была семидесяти локтей, так что с нее можно было обозревать весь Храм. Там, где Антония соприкасалась с колоннадами Храма, с обеих сторон шли вниз лестницы, по которым спускались воины римского гарнизона (ведь здесь всегда стояла римская часть, и во время праздников воины в полном вооружении растягивались вдоль колоннад, чтобы предупреждать проявления возмущения в народе). Ибо точно так же, как Храм господствовал над городом, Антония гос¬ подствовала над Храмом, и потому здесь размещался гарнизон всех троих; Верхний же город имел свою собственную крепость, именно дворец Ирода» (пер. М. Финкельберг под ред. А. Ковельмана). Во время Иудейской войны Антониева крепость была занята восставшими, и двум римским легионам — Пятому и Двенадцатому потребовалось два меся¬ ца, чтобы ее захватить. По приказу Тита крепость сровняли с землей (Иосиф Флавий. Иуд. война, 6.93). Все, что сохранилось, — это остатки части южной стены толщиной в 4 м (о постройках на территории Анто¬ нии см.: Murphy-Ο'Connor J. The Holy Land: An Oxford Archaeological Guide from earliest Times to 1700. Oxford; New York, 19984 (Oxford Ar¬ chaeological Guides). P. 32 ff.). 21:35 bn τους Αναβαθμούς (на ступнях) — ср. предыдущий комм., где приведено описание Антонии, сделанное Иосифом Флавием, из которо¬ го следует, что она соединялась с Храмом лестницами. 21:36 ώρε αυτόν («Покончить с ним!») — ср. Лк 23:18; Деян 22:22; Ин 19:15; Мученичество Поликарпа, 3.2; 9.2. 21:37 Ελληνιστίγινί&σκεις; (Ты знаешь по-гречески?) — эллипс для γινώσκεις λαλήσαι Ελληνιστί (ВС, IV, 276). Греческий язык был достаточ¬ но широко распространен в Палестине в I в. по Р. X., при этом в разных слоях общества, а не только среди людей образованных. О языковой 454
Римляне спасают Павла (21:31—40) ситуации в Палестине с подробным обзором литературы и дискуссий на эту тему см.: NewDocs, 5,19-26. См. также: Lieberman S. Greek in Jewish Palestine. Studies in the Life and Manners of Jewish Palestine in the II—IV cen¬ turies С. E. New York, 19652; Sevenster J. N. Do you know Greek?: How much Greek could the First Jewish Christians have known? Leiden, 1968 (Supplements to Novum Testamentum, 19). 21:38 6 Αιγύπτιος (египтянин) — об этом египтянине дважды упоми¬ нает Иосиф Флавий. 1. Иуд. война, 2.261-263: «Еще большее бедствие навлек на евреев лжепророк из Египта. Этот мошенник, выдававший себя за пророка, по прибытии в страну собрал около 30 тысяч простаков и провел их пус¬ тынной местностью к Масличной горе, откуда намеревался силой войти в Иерусалим, подавить римский гарнизон и захватить верховную власть, сделав соучастников своими телохранителями. Однако Феликс преду¬ предил его намерение и вышел навстречу с тяжелой римской пехотой; все население города также принимало участие в обороне. После стыч¬ ки египтянин с горсткой людей спасся бегством, а большинство его последователей были убиты или взяты в плен; остатки же толпы рассея¬ лись и потихоньку разошлись по домам» (пер. М. Финкельберг под ред. А. Б. Ковельмана). 2. Иуд. древн., 20.169-172: «Около того же времени в,Иерусалим явился некий египтянин, выдававший себя за пророка; он уговорил про¬ стой народ отправиться вместе с ним к Масличной горе, отстоящей от города на расстоянии пяти стадий. Тут он обещал легковерным иудеям показать, как по его мановению падут иерусалимские стены, так что, по его словам, они будто бы свободно пройдут в город. Когда Феликс узнал об этом, он приказал войскам вооружиться; затем он во главе большого конного и пешего отряда выступил из Иерусалима и нагрянул на привер¬ женцев египтянина. При этом он умертвил четыреста человек, а двести захватил живьем. Между тем египтянину удалось бежать из битвы и исчезнуть» (пер. Г. Г. Генкеля). Некоторые ученые (см., например, HerfordR. Т. Christianity in Talmud and Midrash. London, 1903. P. 345, note 1; Klausner J. Jesus of Nazareth. His Life, Times, and Teaching. London, 1925. P. 2If.) считали, что этот египтянин появляется в Талмуде под именем Бен Стады — еретика, на¬ учившегося колдовать в Египте (Вав. Шаббат, 104Ь), каменованного в Лидде (Иер. Санхедрин, 7.12 [7.16, ed. princeps]; Тос. Санхедрин, 10.11) и повешенного накануне Пасхи (Вав. Санхедрин, 67а) (о наказании, по¬ ложенном еретикам, склоняющих иудеев к идолопоклонству, см. Сан¬ хедрин, 6.4; 7.10). Бен Стада, в свою очередь, в Вавилонском Талмуде 455
Комментарии идентифицируется с Бен Пандерой (Вав. Шаббат, 104Ь и Вав. Санхедрин, 67а, эта идентификация основана на чтениях в Оксфордской и Мюнхен¬ ской рукописях Вавилонского Талмуда, а также в его старых изданиях, которые не подверглись цензурному сокращению; Херфорд и Клаузнер считали ее более поздним переосмыслением традиции) и соответствен¬ но с Иисусом, который в талмудических текстах иногда именуется Иешу бен Пандера (см., например, Тос. Хуллин 2.23; традиция о том, что Иисус был сыном римского солдата Пандеры, впервые зафиксировна Цельсом ок. 175 г., см. Ориген. Против Цельса, 1.32). Об Иисусе в талмудической традиции см.: MaierJ. Jesus von Nazareth in der talmudischen Oberlieferung. Darmstadt, 1978 (Ertrage der Forschung. Bd. 82); Schafer P Jesus in the Talmud (Princeton; Oxford, 2007). Русский перевод талмудических текстов см.: Иисус Христос в документах истории / Сост., статья и коммент. Б. Г. Деревенского. СПб., 1998. С. 315-319. τους τετρακισχιλΐσυς άνδρας (четыре тысячи человек) — у Иосифа Флавия названа иная цифра: тридцать тысяч. Возможно, что путаница произошла из-за сходства написания Δ = 4 и Λ = 30. των σικαρίων (сикариев) — сикариями называли членов религиозно¬ политической и террористической группировки, боровшейся за осво¬ бождение Палестины от римлян. Название происходит от лат. sica («кри¬ вой нож»). Согласно Иосифу Флавию, они появились в прокураторство Феликса: «После того как страна была очищена, в Иерусалиме возник другой род разбойников, так называемые сикарии, которые при свете дня и среди самого города совершали многочисленные убийства. Их любимым приемом было смешаться с праздничной толпой, скрывая под одеждой маленькие кинжалы, которыми они закалывали своих противников. Когда жертва падала бездыханной, они присоединялись к возмущенной убийством массе, своей внешней благопристойностью полностью предотвращая разоблачение. Первым, кого они таким обра¬ зом закололи, был первосвященник Ионатан; вслед за ним ежедневно были умерщвляемы многие. Но даже ужаснее, чем сами их преступле¬ ния, был внушаемый ими страх, ибо ежечасно каждый, словно на вой¬ не, ожидал своей гибели. Люди издалека следили за своими врагами и держались в отдалении даже от друзей. Но, несмотря на всю осторож¬ ность и предусмотрительность, смерть все равно настигала их: таковы были внезапность нападений заговорщиков и их искусство избегать разоблачения» (Иуд. война, 2.254-257, пер. М. Финкельберг, под ред. Н. Ковельмана). Штаб-квартирой сикариев во время Иудейской войны была крепость Масада, последний оплот восставших после падения Иерусалима. Предводительствовал сикариями Элиазар, потомок Иуды Галилеянина (см.: комм, к Деян 1:13). Римляне под командованием 456
Римляне спасают Павла (21:31—40) Флавия Сильвы осадили крепость. Когда осажденным стало ясно, что крепость вот-вот падет, мужчины убили своих жен и детей, а после себя. Спаслись только две женщины и пятеро детей. Те сикарии, кото¬ рые не были в Масаде, бежали в Египет {Иосиф Флавий. Иуд. война, 7.252-410). Иосиф Флавий нигде не называет последователей египтя¬ нина сикариями. Это единственное употребление слова σικάριος в НЗ. 21:39 εγώ άνθρωπος μέν έίμι Ιουδαίος... δέομαι δέ (я еврей... про¬ шу) — учитывая коррелирующиеся μέν и δέ, слова Павла означают «что касается твоего вопроса мне, то я... что же касается моего к тебе, то я прошу...» (см., например: Bruce, 453). Иначе понимает это место Барретт, который полагает, что μέν и δέ здесь независимы, μέν усиливает утвер¬ ждение {Barrett, 1026, ср. его перевод: «Of a truth, I am...»). εγώ άνθρωπος μέν έιμι Ιουδαίος, Ταρσευς τής Κιλυάας (я еврей, тар- сянин из Киликии) — о Тарсе см.: комм, к Деян 9:11. Мы очень мало знаем о еврейской общине Тарса. О том, что евреи жили в Киликии, говорит Филон (Посольство к Гаю, 281), о киликийских евреях в Иеру¬ салиме упомянуто в Деян 6:9. Эпиграфических свидетельств о евреях в Тарсе ничтожно мало, и все они более позднего времени, чем описывае¬ мые в Деян события, см.: IJudO, II, 525-533. ούκ άσημου πόλεως (небезызвестного города) — эта литота часто использовалась для характеристики города или семьи, и поэтому, как полагают Кедбери и Лейк, не следует искать здесь аллюзий на Еврипида (ср.: Еврипид. Ион, 8: έστιν γάρ ούκ άσημος Ελλήνων πόλις) или Гиппо¬ крата (ВС, IV, 278). πολίτης (гражданин) — слово πολίτης в узком смысле является поли¬ тическим и юридическим термином и означает гражданина — члена полиса, который в связи со своим гражданством обладает определенны¬ ми обязанностями и правами. Однако оно могло употребляться и для обозначения свободных людей, соседей, приверженцев одной и той же религии, компатриотов. В НЗ слово πολίτης встречается четыре раза: Лк 15:15 (о хозяине, у которого работал свинопасом блудный сын, сказано, что он был одним из πολιτών той страны); 19:14 (явно ознчает «сограж¬ дане»); Деян 21:39; Евр 8:11 (цитата из Иер 31:31 слл.; слово означает «согражданин» «сосед» — в части рукописной традиции оно заменено на πλησίον — «ближний»), В Лк 15:15 πολίτης, можно понять и в юриди¬ ческом смысле — «гражданин той страны», где под страной подразуме¬ вается полис, и как «один из независимых землевладельцев той страны». Таджра полагал, что и в данном стихе речь идет не о том, что Павел был гражданином Тарса, а о том, что он просто был уроженцем Тарса, где 457
Комментарии провел ранние годы своей жизни (Tajra, 78-80). К этому мнению скло¬ няется и Барретт (Barrett, 1026: «It may be that Paul (Luke) uses πολίτης in a loose sense: resident in, rather than enrolled citizen of, Tarsus»). Это не представляется мне убедительным. Павел уже назвал себя тарсянином, т. е. уроженцем Тарса — зачем ему было еще раз повторять это, исполь¬ зуя слово, которое, если бы он не обладал гражданством, могло быть понято как ложная претензия на таковое. 21:40 τη Έβραΐδι δναλέκτφ (на еврейском языке) — имеется в виду арамейской язык, который был разговорным языком Палестины этого времени; см.: NewDocs, 2, 20-28; 5, 5-40.
Глава 22 Речь Павла в свою защиту в Иерусалиме (22:1—21) "Ανδρες άδελφοί καί πατέρες, άκούσατέ μου της πρός υμάς νυν'ι άπολογίας. 2 άκούσαντες δε δτι τη Έβραΐδι διαλέκτω προσεφώνει αύτοΐς, μάλλον παρέσχον ησυχίαν, καί φησίν* 3 εγώ ειμι άνήρ Ιουδαίος, γεγεννημένος έν Ταρσω της Κιλικίας, άνατεθραμμένος δέ έν τη πόλει ταύτη, παρά τούς πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατά άκρίβειαν του πατρώου νόμου, ζηλωτής υπάρχων τού θεού καθώς πάντες υμείς έστε σήμερον 4 δς ταύτην τήν όδόν έδιωξα άχρι θανάτου δεσμεύων καί παραδιδούς εις φυλακάς άνδρας τε καί γυναίκας, 5 ώς καί ό άρχιερεύς μαρτυρεί μοι καί παν τό πρεσβυτέρων, παρ’ ών καί έπιστολάς δεξάμενος πρός τούς άδελφούς εις Δαμασκόν έπορευόμην, άξων καί τούς έκεΐσε όντας δεδεμένους εις ’Ιερουσαλήμ'ίνα τιμωρηθώσιν. 6 Έγένετο δέ μοι πορευομένω καί έγγίζοντι τη Δαμασκω περί μεσημβρίαν έξαίφνης εκ του ούρανοΰ περιαστράψαι φως ικανόν περί εμέ, 7 έπεσά τε εις τό έδαφος καί ήκουσα φωνής λεγούσης μοι* Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; 8 εγώ δέ άπεκρίθην* τίς Α, κύριε; Απέν τε πρός με* εγώ ειμι ’Ιησούς ό Ναζωραίος, όν συ διώκεις. 9 οι δέ σύν έμοί δντες τό μέν φως έθεάσαντο τήν δέ φωνήν ούκ ήκουσαν τού λαλοΰντός μοι. 10 Απον δέ* τί ποιήσω, κύριε; ό δέ κύριος Απεν πρός με* άναστάς πορεύου εις Δαμασκόν κάκεΐ σοι λαληθήσεται περί πάντων ών τέτακταί σοι ποιήσαι. 11 ώς δέ ούκ ένέβλεπον άπό της δόξης τού φωτός εκείνου, χειραγωγούμενος ύπό των συνόντων μοι ήλθον εις Δαμασκόν. 12 Άνανίας δέ τις, άνήρ εύλαβής κατά τόν νόμον, μαρτυρούμενος ύπό πάντων των κατοικούντων ’Ιουδαίων, 13 έλθών πρός με καί έπιστάς ε\πέν μοι* Σαούλ άδελφέ, άνάβλεψον. κάγώ αύτη τη ώρςι άνέβλεψα εις αυτόν. 14 ό δέ Απεν· ό θεός των πατέρων ήμών προεχειρίσατό σε γνώναι τό θέλημα αυτού καΓιδεΐν τόν δίκαιον και άκοΰσαι φωνήν εκ τού στόματος; αύτού, 15 δτι έση μάρτυς αύτω πρός πάντας άνθρώπους ών έώρακας καί ήκουσας. 16 καί νΰν τί μέλλεις άναστάς βάπτισαι καί άπόλουσαι τάς άμαρτίας σου έπικαλεσάμενος τό δνομα αύτού. 17 Έγένετο δέ μοι ύποστρέψαντι εις ’Ιερουσαλήμ καί προσευχομένου μου έν τω ιερω γενέσθαι με έν έκστάσει 18 καί ιδεΐν αύτόν λέγοντά μοι* σπεύσον καί έξελθε έν τάχει έξ ’Ιερουσαλήμ, διότι ού παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περί έμού. 19 κάγώ Απον* κύριε, αυτοί έπίστανται δτι έγώ ήμην 459
Комментарии φυλακίζων καί δέρων κατά τάς συναγωγάς τούς πιστεύοντας επί σέ, 20 καί δτε έξεχύννετο τό αιμα Στεφάνου του μάρτυρός σου, καί αυτός ή μην έφεστώς καί συνευδοκών καί φυλάσσων τά'ιμάτια των άναιρούντων αυτόν. 21 καί Απεν πρός με* πορεύου, δτι εγώ εις έθνη μακράν έξαποστελω σε. 1 «Мужи-братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту». 2 Услышав, что он начал обращаться к ним на еврейском языке, они еще больше затихли. И он сказал: 3 «Я еврей, рожденный в Тарсе в Киликии, воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила образованный в соответствии с точностью отеческого закона, ревностный к Богу, как и все вы сегодня; 4 который этот Путь преследовал до смерти, заключая в оковы и передавая страже мужчин и женщин, 5 как свидетельствуют мне и первосвященник, и весь совет старейшин, от которых взяв письма к братьям, я отправился в Дамаск, чтобы и бывших там привести в Иеру¬ салим, чтобы их наказали. 6 Случилось, что когда я шел и приближался к Дамаску, около полудня внезапно меня озарил яркий свет с неба, 7 я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: “Саул, Саул, что ты меня гонишь?” 8 Я же ответил: “Кто ты, Господи?” А Он сказал мне: “Я Иисус, Назорей, Которого ты гонишь”. 9 Бывшие со мной увидели свет, но не услышали голоса того, кто говорил со мной. 10 Я же сказал: “Что мне делать, Господи?” Господь сказал мне: “Встав, иди в Дамаск и там тебе будет сказано обо всем, что тебе назначено сделать”. 11 И так как я не видел из-за яркости того света, я пришел в Дамаск, за руку приведенный бывшими со мной. 12 Некий Анания, муж благочестивый в соответствии с законом, о котором свидетельствовали все живущие (там) евреи, 13 при¬ дя ко мне и встав рядом, сказал мне: “Саул, брат, прозри”. И тотчас я взглянул на него. 14 А он сказал: “Бог отцов наших избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю и увидел Праведного и услышал голос из уст Его, 15 что ты будешь свидетелем Ему у всех людей о том, что ты видел и слышал. 16 А ныне, что ты медлишь? Встав, крестись и смой грехи свои, призвав Его имя”. 17 И случилось со мной, вернувшимся в Иерусалим, что, когда я молился в Храме, я пришел в исступление 18 и увидел Его, говоривше¬ го мне: “Поспеши и быстро уходи из Иерусалима, потому что они не примут твоего свидетельства обо Мне”. 19 И я сказал: “Господи, они знают, что я бросал в тюрьмы и избивал в синагогах верующих в Тебя, 20 и когда проливалась кровь Стефана, Твоего свидетеля, я также стоял рядом и одобрял и сторожил одежду убивающих его”. 21 И Он сказал мне: “Иди, потому что я пошлю тебя далеко, к язычникам”». 22:1 "Ανδρες άδελφοι και πατέρες (Мужи-братья и отцы) — обычное обращение к иудейской аудитории было «братья» (ср., например: Деян 460
Речь Павла в свою защиту в Иерусалиме (22:1—21) 23:17). Добавление «отцы» демонстрирует особое уважение к старшим по возрасту, находящимся среди слушателей Павла. άκούσατέ μου της πρός υμάς νυνι άπολογιας (выслушайте мою ны¬ нешнюю перед вами защиту) — μου в соответствии с правилом грече¬ ской риторики разделять тесно связанные элементы предложения, в частности ставить местоимения-энклитики как можно ближе к началу предложения, относится к άπολογίας («защита»), а не является достаточ¬ но редким двойным родительным падежом («выслушайте от меня ны¬ нешнюю перед вами защиту»), см.: Bl.-Debr., 473,1; 173,1; ср. также: комм, к Деян 9:7. 22:2 Έβραίδι διαλεκτφ (на еврейском языке) — см.: комм, к Деян 21:40. 22:3 εγώ ώμι άνήρ Ιουδαίος (Я еврей) — в своих Посланиях (которые Луке были неизвестны) Павел несколько раз говорит о своем еврействе; ср. Флп 3:4-6; 2 Кор 11:21-22; Рим 11:1. γεγεννημένος... άνατεθραμμένος... πεπαιδευμένος (рожденный... вос¬ питанный... образованный) — все эти слова относятся к традиционной схеме описания воспитания молодого человека; ср. такую же схему в речи Стефана (Деян 7:20-22) по отношению к Моисею: έγεννηθη, άνε- τράφη, έπαιδεύθη; ср.: Платон. Законы. 783b: Παίδων δε δή γένεσιν μετά τούς γάμους θώμεν, καί μετά γένεσιν τροφήν καί παιδείαν — «Итак, после речи о браках поговорим о рождении детей, а после этого — об их вос¬ питании и образовании»; ср. также: Платон. Алкивиад 1.1'22Ь. 3-4; Кри- тон, 50е, 51с; Филон. Жизнь Моисея, 2.1 и др. Согласно Арриану (Bithynica, frg. 1.2.), άνατρέφειν происходило обычно в родительском доме в течение первых трех лет жизни ребенка, см.: van Unnik W. С. Tarsus or Jerusalem: The City of Paul’s Youth. London, 1962; перепечатано: Sparsa Collecta. Vol. I. P. 259-327. έν τη πόλει τούτη (в этом городе) — о каком городе идет речь: о Тар- се или об Иерусалиме? Иными словами, в каком из этих городов Павел провел свое детство? Грамматически оба понимания возможны. Частица δε в одном случае означает «и» («я родился в Тарсе и был там воспитан»), а в другом «но» («я родился в Тарсе, но был воспитан в Иерусалиме»). Интерпретация текста зависит также от постановки знаков препинания. Если не ставить запятой после «в этом городе» и поставить ее после «Гамалиила», то тогда текст означает: «воспитанный в этом городе (т. е. в Иерусалиме) у ног Гамалиила, получивший образование в соответствии с буквой отечественного закона...» Теоретически это возможно, посколь¬ ку глаголом άνατρέφειν может обозначаться не только воспитание в оте¬ ческом доме (= элементарное воспитание), но и образование. Однако со 461
Комментарии знаменитым учителем Гамалиилом (см.: комм, к Деян 5:34) естественнее соединять глагол παιδεύω. Если запятую поставить перед «у ног Гама- лиила», то текст будет означать: «я был воспитан в этом городе (в Тарсе или в Иерусалиме), а образование получил у ног Гамалиила (в Иеруса¬ лиме) в соответствии с буквой отеческого закона». Первое понимание текста, т. е. «этот город» = Иерусалим, является традиционным (ср., например, соответствующие комментарии Иоанна Златоуста и Кальвина), подробную аргументацию приводит ван Унник (van Unnik. Tarsus or Jerusalem), который понимает текст следующим образом: «Я родился в Тарсе в Киликии, но мой отеческий дом, где я получил свое начальное воспитание, был в Иерусалиме, и у ног Гамалиила, хорошо известного вам, я получил строгое образование как фарисей, так что я был ревност¬ ным по отношению к Богу, как и вы все по настоящий день». Бурхард (ZNW. 61. 1970. Р. 168 ff.), который принял аргументацию ван Унника, внес в его перевод два уточнения: он поставил запятую после πεπαιδευμένος и соединил κατά νόμου с ζηλωτης υπάρχων του θεού, получив следующий текст: «Я еврей, родился в Тарсе в Киликии, был воспитан в этом городе, получил образование у ног Гамалиила, я ревнитель Бога в соответствии с отеческим законом, как и вы все до сегодняшнего дня». Сторонники другой точки зрения полагают, что Павел получил начальное воспитание и провел свои ранние годы в Тарсе. Аргументация одного из них, Н. Тёр¬ нера, сводится к следующему: если «этот город» относится к Иеруса¬ лиму, то Павел противоречит тому, что он говорит Лисию (Деян 21:39), подчеркивая свои тарсянские корни (довод не очень убедительный: Павел говорит о своем тарсянском гражданстве, которым он обладал от рождения, независимо от того, как долго он прожил в городе). Если принять предложенную ван Унником пунктуацию, полагает Тёрнер, то слово «воспитан» более естественно было бы связать с Тарсом. В Вуль¬ гате (Sixtina 1590 г. и Clementina 1592 г.) этот стих переведен следующим образом: ego sum vir Iudaeus, natus in Tarso Ciliciae, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem patemae legis. Ме¬ стоимение ista перевода практически наверняка относится к Тарсу (Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 83 ff.). Хенгель также не разделяет уверенности ван Унника в том, что Павел был увезен родителями из Тарса во младенчестве. Он считает, что иде- оматическое владение Павлом греческим языком говорит против того, что Павел выучил его как второй язык. То, как он цитирует Септуагинту, также говорит в пользу того, что он вырос на этом тексте, — иначе он не цитировал бы его столь обширно. Отклонения от текста Септуагинты в Исайе и Иове и близость текста Павла к более поздним переводам Ак- 462
Речь Павла в свою защиту в Иерусалиме (22:1—21) вилы, Симмаха и Теодотиона, как считает Хенгель, показывают, что Павел выработал свой собственный текст, опирающийся на отредакти¬ рованные версии Септуагинты, которые были популярны в его время. С точки зрения Хенгеля, Павел провел детство и, по крайней мере, начал свое школьное образование в Тарсе. Разговорным языком в семье Павла был греческий, хотя древнееврейский и арамейский также были извест¬ ны ему с самого детства (Hengel М. in collaboration with R. Deines. The Pre-Christian Paul. London; Philadelphia, 1991. P. 34 if.). παρά τους πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος (у ног Гамалиила воспи¬ танный) — о Гамалииле см.: комм, к Деян 5:34. Лука хорошо знал о том, как происходило обучение закону в школах уважаемых фарисейских учителей: учитель сидел в кресле, а ученики на полу у его ног (Str.-B. 2.763 f.; см. также: Hengel. The Pre-Christian Paul. R 40 ff.). Чему учил своих учеников Гамалиил, иными словами, в чем состояла точность понимания отеческого закона той фарисейской школой, которую он воз¬ главлял в этот период, известно мало. 22:6 περί μεσεμβριαν (около полудня) — см.: комм, к Деян 8:26. В дан¬ ном стихе добавлена ранее не упоминавшаяся деталь: встреча произо¬ шла около полудня. Чтение D ближе к Деян 9:3: έγγίζοντι δ[έ μ]οι μεσεμβρίας Δαμασκω έξέφνης ά[πό] του ουρανού περιήστραψέ μ[ε] φως 'ικανόν περί εμέ — «Когда я приближался в полдень к Дамаску, вдруг с неба озарил меня яркий свет вокруг меня». 22:7 έπεσά τε εις τό έδαφος (упал на землю) — вместо классического έπεσον; о тенденции в койне заменять окончания сильного (второго) аориста на окончания слабого (первого) см.: Bl.-Debr., § 80,81. В парал¬ лельном Деян 9:4 стоит идентичное по значению επί την γην. 22:8 εγώ... διώκεις (Я... гонишь) — Стих воспроизводит Деян 9:5 с незначительными отличиями. 22:9 οιδέ συν έμοιδντες... του λαλουντός μοι (Бывшие со мной... того, кто говорил со мной) — см.: комм, к Деян 9:7, где обсуждается проти¬ воречие с данным стихом. 22:10 τι ποιήσω, κύριε; (Что мне делать, Господи?) — этого вопроса в параллельном рассказе в Деян 9 нет. πορευου (иди) — здесь должен был бы стоять глагол в повелительном наклонении аориста, а не настоящего времени, однако форма πορεύου иногда используется, даже когда указана цель, см.: Bl.-Debr., § 336.1. 463
Комментарии 22:12 *Ανα\άας... Ιουδαίων (Анания... евреи) — Анания здесь описан иначе, чем в Деян 9: обращаясь к еврейской аудитории, Павел подчерки¬ вает его иудейское благочестие; см. подробнее с. 83 сл. μαρτυρούμενος (о котором свидетельствовали) — ср. Деян 6:3; 10:22; 16:2, где глагол μαρτυρέομαι также означает «иметь хорошую репутацию». των κατοικούντων (живущие) — трудность абсолютного употребления οι κατοικόντες без указания места проживания привела к тому, что пере¬ писчики стали вставлять в текст или έν Δαμάσκω («в Дамаске»), или εκεί («там»), см.: Metzger, 431. 22:13 άνάβλεψσν... άνέβλεψα εις αυτόν (прозри... взглянул на него) — глагол άναβλέπω употреблен в одной фразе в двух разных значениях «обретать зрение» и «поднимать глаза, взглянуть». В некоторых рукопи¬ сях местоимение εις αύτόν («на него»), делающее невозможным одина¬ ковое понимание глагола («и я прозрел»), выброшено, αυτή τη &ρφ (тотчас) — см.: комм, к Деян 16:18. 22:14 τόν δίκαιον (Праведного) — см.: комм, к Деян 3:14. 22:15 δτι έση μάρτυς (что будешь свидетелем) — возможно другое понимание: «потому что будешь свидетелем», μάρτυς (свидетелем) — см.: комм, к Деян 1:8. 22:16 ύ μέλλεις; (что ты медлишь?) — нечастое, но засвидетельст¬ вованное в классической литературе употребление μέλλω; ср., например: Эсхил. Прометей прикованный, 36; Софокл. Антигона, 448. 22:17 Έγένετο δε... έν εκστάσει (И случилось... в исступление) — гре¬ ческая грамматика этой фразы весьма своеобразна: субъект действия стоит сначала в дательном падеже, затем в родительном и, наконец, в винительном. Сочетание соединенного причастия (particium coniunctum) и родительного самостоятельного (genetivus absolutus) Цервик (Zerwick. Graecitas Biblica, § 49) назвал удивительным: «mira combinatio», а Барретт {Barrett, 1043) выразил недоумение по поводу того, что никому из пере¬ писчиков не пришло в голову отредактировать эту фразу. ύποστρέψαντι εις Ιερουσαλήμ (вернувшимся в Иерусалим) — име¬ ется в виду посещение Иерусалима, описанное в Деян 9:26-30. Однако здесь причиной ухода из Иерусалима является прямое распоряжение явившегося Павлу в Храме Иисуса, в гл. 9 он уходит, узнав о готовив¬ шемся покушении на свою жизнь; о количестве посещений Павлом Ие¬ русалима и о противоречиях между Деян и Гал см.: с. 15 слл. έν εκστάσει (в исступление) — см.: комм, к Деян 10:11. 464
Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) 22:20 — см.: Деян 7:58. 22:21 тсоре6(П)(иди) — см.: комм, к Деян 22:10. Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) 22 Ήκουον δέ αυτού αχρι τούτου τού λόγου καί έπηραν την φωνήν αυτών λέγοντες* ώρε άπό της γης τόν τοιούτον, ου γάρ καθηκεν αύτόν ζην. 23 κραυ- γαζόντων τε αύτών καί βιπτούντων τά 'ιμάτια καί κονιορτόν βαλλόντων εις τόν άέρα, 24 έκέλευσεν ό χιλίαρχος εισάγεσθαι αύτόν εις τήν παρεμβολήν, ε*ίπας μάστιξιν άνετάζεσθαι αύτόν"ινα επιγνω δι’ ήν αιτίαν ούτως έπεφώνουν αύτω. 25 ώς δέ προέτειναν αύτόν τοΐς ιμασιν, £ιπεν πρός τόν έστώτα Εκα¬ τόνταρχον ό Παύλος* ει άνθρωπον Τωμαΐον καί άκατάκριτον έξεστιν ύμΐν μαστίζειν; 26 άκούσας δέ ό εκατονάρχης προσελθών τω χιλιάρχω άπήγγειλεν λέγων τί μέλλεις ποιεΐν; ό γάρ άνθρωπος ούτος 'Ρωμαΐός έστιν. 27 προσελθών δέ ό χιλίαρχος £ιπεν αύτω* λέγε μοι, συ 'Ρωμαίος Α; ό δέ έφη* ναί. 28 άπεκρίθη δέ ό χιλίαρχος* εγώ πολλού κεφαλαίου την πολιτείαν ταύτην έκτησάμην. ό δέ Παύλος έφη* εγώ δέ καί γεγέννημαι. 29 εύθέως ούν άπέστησαν άπ’ αύτοΰ όι μέλλοντες αύτόν άνετάζειν, καί ό χιλίαρχος δέ έφοβήθη έπιγνούς δτι ‘Ρωμαίος έστιν καί δτι αύτόν ήν δεδεκώς. 30 Τή δέ επαύριον βουλόμενος γνώναι τό άσφαλές, τό τί κατηγορεΐται υπό των ’Ιουδαίων, έλυσεν αύτόν καί έκέλευσεν συνελθεΐν τούς άρχιερεις καί παν τό συνέδριον, καί καταγαγών Παύλον έστησεν εις αύτούς. 22 Они слушали его до этого слова, (а потом) подняли крик, говоря: «Убери с земли такого, ибо не нужно, чтобы он жил». 23 И так как они кричали и сбрасывали гиматии и бросали пыль в воздух, 24 приказал трибун вести его в казарму, велев допрашивать с бичами, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. 25 Но когда растянули его для кнутов, Павел сказал стоявшему центуриону: «Разве вам разреше¬ но римского гражданина, да еще без суда, бичевать?» 26 Услышав, центурион, подойдя к трибуну, сказал ему: «Что ты собираешься делать? Этот человек — римлянин». 27 Трибун, подойдя, сказал ему: «Скажи мне, ты римлянин?» Он же ответил: «Да». 28 А трибун ответил: «Я за большую сумму купил это гражданство». Павел же сказал: «А я и ро¬ дился (в нем)». 29 И сразу же отступились от него собиравшиеся би¬ чевать его, а трибун испугался, узнав, что он римлянин и что он его связал. 30 Назавтра, желая узнать достоверно, в чем он обвиняется иудеями, освободил его от оков и повелел, чтобы собрались архиереи и весь Си¬ недрион, и, сведя Павла вниз, поставил перед ними. 465
Комментарии 22:22 καθηκεν (нужно) — имперфект в классическом греческом язы¬ ке мог обозначать необходимость или возможность действия, которое в реальности не произошло; в койне он стал иногда использоваться вместо настоящего времени. В классическом греческом тексте здесь стояло бы προσήκει (Bl.-Debr., § 358.2). 22:23 και βιπτούντων τά ιμάτια και κονιορτόν βαλλόντων εις τόν άέρα (и сбрасывали гиматии и бросали пыль в воздух) — из контекста очевидно, что речь идет о враждебных по отношению к Павлу дейст¬ виях. Как их следует понимать? Вопрос подробно разбирается Кедбери (ВС, V, 275 f.). Он предлагает несколько возможных интерпретаций. Платон (Государство, 474а) пользуется глаголом βίπτω, когда речь идет об агрессивных действиях возможных противников Сократа, которые, сбросив с себя одежду и оставшись нагими, как в палестре, хватаются за оружие: ο*ιον βίψαντς τά'ιμάτια, γυμνούς λαβόντας δτι εκάστω παρέτυχεν δπλον; ср. также: Деян 7:58, где свидетели каменования Стефана сни¬ мают одежду (эта деталь, впрочем, неточна: свидетели не бросали кам¬ ней, т. е. не совершали физических действий, требующих свободы дви¬ жений, так что им незачем было снимать одежду). В любом случае, снятие одежды показывает решимость того, кто это делает, совершить некий акт физического насилия (характерно, что и дуэлянты прошлых веков снимали верхнюю одежду, чтобы удобнее было орудовать шпа¬ гой или стрелять). Некоторые исследователи считали, что ρίπτω здесь означает «потрясать, размахивать». Похоже, именно так понимал это слово Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 48.2 // PG, 60, 335), судя по его парафразе τά'ιμάτια εκτινάσσοντες, однако у нас нет хороших примеров для такого значения βίπτω. Бросание пыли также может быть понято как угроза — сначала в воздух, а затем — в Павла, или же — как метафора каменования: в присутствии солдат они не решаются бросать камни и заменяют их пылью, демонстрируя серьез¬ ность своих намерений. Другое возможное объяснение — эти действия были просто выражением возбуждения и гнева. Как отметил Кедбери, комментаторы называют их «типично восточными», но при этом не приводят параллелей. Еще одно объяснение (которое в целом не кажет¬ ся мне убедительным, но с сочувствием приводится Кедбери), опира¬ ется на Иов 2:12 («Тогда они громко зарыдали, разодрали свои одежды и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу», пер. А. С. Дес- ницкого) и состоит в том, что, подобно друзьям Иова, которые были перепуганы, узнав, какие страшные беды Бог послал Иову, и стремились избежать аналогичной участи, иерусалимская толпа хотела отвратить от себя проклятие, падающее на святотатца Павла. Кедбери считает, 466
Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) что в основе всех жестов, связанных с какими-то манипуляциями с пылью или одеждой (ср.: Деян 13:51; 14:14; 16:22), исходно лежала апотропеическая магия, о которой ни автор Деян, ни его читатели, возможно, не подозревали. 22:24 εις την παρεμβολήν (в казарму) — см.: комм, к Деян 21:34. μάστιξιν άνετάζεσθαι αυτόν (допрашивать его с бичами) — не в ка¬ честве наказания — бичевание было принятым методом допроса рабов или чужестранцев (т. е. людей, не имевших гражданства — местного или римского). 22:25 προετειναν αυτόν τοΐς ιμασιν (растянули его для кнутов) — речь здесь, по-видимому, идет о flagellum или lorum, ременном кожаном кну¬ те. Согласно Цицерону (За Гая Рабирия, 12), бичевание при помощи flagellum было более жестоким, чем веревками (virga, ср.: 2 Кор 11:25). Текст здесь, однако, можно понять иначе: растянули (т. е. привязали) с помощью кожаных ремней, т. е. дательный падеж ιμασιν в этом случае является dativus instrumenti. ει άνθρωπον Τωματον και άκατάκριτον έξεστιν ύμΐν μασπζειν; («Разве вам разрешено римского гражданина, да еще без суда, бичевать?») — бичевание римских граждан было запрещено двумя законами: Lex Porcia и Lex Iulia, см. подробнее: комм, к Деян 16:37. Τωμαΐόν (римского гражданина) — см.: комм, к Деян 16:37; о дис¬ куссиях по поводу гражданства Павла см. с. 31 слл. Павел должен был суметь доказать наличие римского гражданства: ложные претензии на гражданство карались смертной казнью. Согласно Светонию (Клавдий, 25), тем, кто ложно выдавал себя за римского гражданина, отрубали го¬ лову на Эсквилинском поле. Совершенно очевидно, что Павел не носил тоги, которая была внешним отличительным признаком римского граж¬ данина, — иначе его не попытались бы подвергнуть физическому нака¬ занию. В этом Павел не был исключением — в восточных провинциях империи не было принято носить тогу, кроме как в особо торжественных случаях. Впрочем, даже в самом Риме иногда властям приходилось при¬ нимать специальные меры, чтобы заставить граждан одеваться в тради¬ ционную одежду (Sherwin- White. Roman Society. P. 149 f.). Доказательст¬ вом гражданства служили свидетельства о рождении, которые граждане, по идее, должны были бы иметь с собой во время путешествия. Однако мы не знаем, происходило ли это на самом деле. Шервин-Вайт (loc. cit.) полагает, что путешественники не брали с собой документов, которые хранились в семейных архивах, но мне представляется более правдопо¬ добным осторожное предположение Кедбери (ВС, V, 316) и твердое убе¬ 467
Комментарии ждение Шульца (см. ссылку на его статьи в конце комментария), что путешествующие римские граждане не отличались в этом отношении от современных путешественников и имели при себе аналог нашего паспор¬ та. Начиная со времени Августа существовала официальная система обязательной регистрации римских граждан при рождении. Все законные дети, родившиеся у римских граждан, должны были быть зарегистриро¬ ваны в течение тридцати дней. Прежде всего происходила процедура, называвшаяся professio liberorum («заявление детей»), которая осущест¬ влялось отцом, матерью или дедом ребенка перед магистратом. В Риме это происходило в Aerarium Satumi (казначейство при храме Сатурна, где находился государственный архив), в провинциях — в общественных архивах (tabularia publica) при наместнике провинции (praeses provinciae). Затем данные вносились в регистр. Необходимые сведения включали: имена родителей (причем имя отца давалось в полной форме, а мать обозначалась номеном и ее личным именем, использующимся как когно- мен), пол и имя ребенка, дата рождения, место рождения и постоянное место жительства. С этой записи в регистре делалась копия, которая и была свидетельством о рождении, о котором речь шла выше. Все сохра¬ нившиеся свидетельства такого рода представляют собой деревянные диптихи (в отличие от военных дипломов, которые изготавливались из металла), написанные профессиональными писцами в стереотипной фор¬ ме. В начале ставилась дата изготовления копии, далее указывалось, что копия сделана из регистра (album professionum), далее шло prescriptio («заголовок») из соответствующего тома регистра, далее — указание на место в регистре (год, месяц, день), далее следовало professio («заявле¬ ние»). Документ в соответствии с обычной римской практикой заверялся подписями семерых свидетелей. Другим возможным документом был так называемый libellus, в котором указывалось, что имярек имеет такое-то гражданство или статус и вписан в соответственный муниципальный регистр. Списки римских граждан в провинциях проверялись каждые пять лет по всей Италии и в тех общинах, которые коллективно обладали римским гражданством. См.: Schulz F. Roman Registers of Births and Birth Certificates // JRS. 32. 1942. R 78-91; Idem. Roman Registers of Births and Birth Certificates, Part II11 JRS. 33. 1943. P. 55-64, где дана сводка сохранившихся свиде¬ тельств с указанием публикаций документов; Sherwin-White. Roman Society. Р. 146-149. και άκατάκριτον (да еще без суда) — это очень интересная оговорка. Из нее следует, что провинциальные власти могли назначить обвинен¬ ному наказание бичеванием, разумеется, если подсудимый не восполь¬ зовался своим правом апелляции (provocatio) к императору. Уже в годы 468
Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) раннего принципата наметилась тенденция создавать исключения к при¬ менению Lex Iulia\ известны случаи, когда во время Клавдия и Нерона граждане подвергались запрещенным этим законом наказаниям (см.: Sherwin-White. Roman Society. R 73 f.). μασήζετν (бичевать) — в речи «Против Берреса» (2.5.66 (170)) Ци¬ церон писал: Facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope parricidium necare: quid dicam in crucem tollere — «Заковать римского гражданина — преступление; сечь его — злодейство; убить его — поч¬ ти братоубийство; а распять его — для такого черного нечестия и слов найти нельзя» (пер. В. Чемберджи). 22:26 άκουσας δέ 6 έκατοντάρχης (выслушав, центурион) — после этих слов в «западном» тексте, редактор которого, по словам Метцгера, ничего не оставляет работе воображения читателя (Metzger, 431), педан¬ тически добавлено δτι ‘Ρωμαΐον Εαυτόν λέγει — «что он называет себя римским гражданином». 22:27 Ь χιλίαρχος άπεν αύτω (трибун сказал ему) — на каком языке разговаривали Павел и трибун, Лука не сообщает. Кедбери предположил, что это мог быть латинский. Латинский был языком римской армии, но среди гражданского населения восточных провинций империи роль lingua franca выполнял греческий. Известен случай, когда при Клавдии римский гражданин, ликиец по происхождению, был лишен гражданства за то, что не знал латинского языка (Дион Кассий. Римская история, 60.17.4: τούς τε Λυκίους στασιάσαντας, ώστε καί ‘Ρωμαίους τινάς άποκτεΐναι, έδουλωσατό τε καί ές τόν της Παμφυλίας νομόν έσέγραψεν, εν δέ δή τη διαγνώσει ταύτη (έποιεΐτο δέ αύτήν έν τω βουλευτηρίω) έπύθετο τη Λατίνων γλωσση των πρεσβευτών τίνος, Λυκίου μέν τό άρχαΐον δντος ‘Ρωμαίου δέ γεγονότος* καί αυτόν, επειδή μη συνηκε τό λεχθέν, την πολιτείαν άφείλετο, έιπών μη δει ‘Ρωμαΐον είναι τόν μη διάλεξίν σφων έπιστάμενον), однако это было в экстремальных обстоятельствах: ликийцы бунтовали, и Клавдий лишил гражданства одного из послов во время расследования дела. Мы ничего не знаем о каких-либо экзаменах по латинскому языку и о фор¬ мальных требованиях знать язык для новоиспеченных римских граждан: римляне, как правило, не ставили перед собой невыполнимых задач. Здра¬ вый смысл, разумеется, подсказывал выучивать главный язык империи тем, кому это было необходимо в повседневной или деловой жизни. 22:28 έγώ πολλου κεφαλαίου τήν πολιτείαν ταυτην έκτησάμην (а я за большую сумму купил это гражданство) — о приобретении граждан¬ ства за деньги при Клавдии си.: Дион Кассий. Римская история, 60.17.5- 469
Комментарии 7: συχνούς δέ δή καί άλλους και άναξίους της πολιτείας άπήλασε, καί έτέροις αυτήν και πάνυ άνέδην, τοΐς μεν κατ’ ανδρα τοΐς δε και άθρόοις, έδίδου. επειδή γάρ έν πασιν ώς ειπεΐν οι 'Ρωμαίοι των ξένων προετετίμηντο, πολλοί αυτήν παρά τε αύτοΰ εκείνου ήτοΰντο και παρά της Μεσσαλίνης των τε Καισαρειών ώνοΰντο· καί διά τούτο μεγάλων τό πρώτον χρημάτων πραθεΐσα, έπειθ’ ούτως υπό της εύχερείας έπευωνίσθη ώστε και λογοποιηθήναι δτι καν ύάλινά τις σκεύη συντετριμμένα δω τινι πολίτης έσται. έπΐ μέν ούν τούτω διεσκώπτετο, επί δέ έκείνω έπηνεΐτο δτι πολλών συκοφαντουμένων, τών μέν δτι τη του Κλαυδίου προσρήσει ούκ έχρώντο, τών δέ δτι μηδέν αύτώ τελευτώντες κατέλειπον, ώς καί άναγκαΐον δν τοΐς της πολιτείας παρ’ αύτοΰ τυχοΰσιν έκάτερον ποιεΐν, άπηγόρευσε μηδένα έπ’ αύτοΐς εύθύνεσθαι. — «Клавдий и многих других, недостойных гражданства, изгонял, иным же граждан¬ ство давал, причем совершенно без разбору — одним индивидуально, а другим — коллективно. А поскольку римляне ценятся выше неграждан во всех, так сказать, отношениях, то многие выпрашивали гражданство у Клавдия, а у Мессалины и вольноотпущенников Клавдия его покупали, и из-за этого оно поначалу продавалось за большие деньги. Затем из-за того, что его было легко приобрести, цена снизилась настолько, что в ходу была фраза, что если кто-нибудь даст кому-нибудь битую стеклян¬ ную утварь, то станет гражданином. Так шутили по этому поводу над Клавдием. А по другому поводу его хвалили: на многих новых граждан доносили, на одних, что не принимают имя Клавдия, а на других — что ничего не оставляют ему в завещании, — а получившим у него граждан¬ ство небходимо делать и то и другое, Клавдий же запретил привлекать к суду на этом основании». Имя трибуна в этом стихе не названо, но в Деян 23:26 оно сообщается: Клавдий Лисий. Это имя говорит о том, что, скорее всего, трибун получил свое гражданство во время принципата Клавдия: среди новых граждан было принято брать фамильное имя (когномен) императора, при котором гражданство было получено, так, например, в царствование Веспасиана, Тита и Домициана резко увеличилось число Флавиев (ср., например, Иосиф Флавий). Впрочем, хотя Клавдий Лисий, по-видимому, стал гражданином при Клавдии, он мог приобрести свое гражданство и раньше: вольноотпу¬ щенники представителей семьи Клавдиев также могли получать это имя. Судя по греческому когномену Лисий, он, скорее всего, был греком. Нам известны имена нескольких трибунов Клавдиев из восточных провинций (Ахеи и Азии): Ti. Claudius Balbillus, Ti. Claudius Cleonymus, Ti. Claudius Democrates, Ti. Claudius Philinus (Saddington D. B. The Military in the New Testament //ANRW. II. 26.3,2416). Информация Диона Кассия относитель¬ но возможности покупать гражданство вполне правдоподобна: взяточни¬ чество среди чиновников в империи цвело пышным цветом. Однако об¬ 470
Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) винения Диона Кассия в адрес Клавдия следует оценивать с некоторой осторожностью: Клавдий пользовался дурной репутацией у большинства римских историков, и мотивы его действий часто излагались предвзято, а сама деятельность недооценивалась. Едва ли существовал еще один им¬ ператор, в оценке которого в настоящее время произошли бы столь рази¬ тельные перемены (см., например: Levick В. Claudius. London, 1990. Р. 195 ff.; Riesner R. Paul’s Early Period. Chronology, Mission Stratady, Theol¬ ogy. Grand Rapids; Cambridge, 1991. P. 90-96). Что касается политики Клав¬ дия, направленной на более широкое распространение римского граждан¬ ства, то она явилась, по существу, началом процесса, завершившегося принятием в 212 г. Constitutio Antoniana, давшей права гражданства всему населению империи. Дарование почетного гражданства неримлянам в благодарность за оказанные Риму услуги было давней римской традицией. Самые ранние известные нам надежные случаи произошли во время Второй Пунической войны, но только после превращения Рима в мировую державу приви¬ легия римского гражданства приобрела особое значение и стала ценить¬ ся за пределами Италии. Во время республики наличие двойного граж¬ данства не признавалось (duarum civitatium civis noster esse iure civili nemo potest), и только при империи новоиспеченный римский гражданин мог сохранять тесную связь со своей провинциальной родиной. Уже на заре принципата появилось значительное число граждан, которые полу¬ чали индивидуальные права гражданства, вступали в римскую службу и могли занимать важные посты, не будучи при этом связанными с какой- либо римской колонией или муниципием. Многие получали римское гражданство, отслужив положенный срок во вспомогательных когортах или даже еще до окончания срока службы в качестве награды за храбрость (см.: комм, к Деян 10:1, с. 125). Такие люди были ядром проримски на¬ строенного слоя в провинциях. Клавдий придавал серьезное значение более широкому распространению гражданства, и недовольные такой политикой консерваторы обвиняли его в том, что он раздавал римское гражданство налево и направо, при этом в тех частях империи, которые не были достаточно укоренены в римской государственной системе, и поэтому наличие граждан в них было бесполезно с точки зрения им¬ перской политики. В особенно издевательской форме обвинение в слиш¬ ком свободной раздаче римского гражданства провинциалам звучит в принадлежащем Сенеке памфлете «Апофеоз божественного Клавдия» (иначе, «Отыквление»), 3: «А я-то, — говорит Клото, — хотела ему ма¬ лость надбавить веку, чтобы успел он и остальным, которые все напере¬ чет, пожаловать гражданство. (А он ведь решил увидеть в тогах всех — и греков, и галлов, и испанцев, и британцев.) Но если уж угодно будет 471
Комментарии хоть несколько иноземцев оставить на племя и ты приказываешь, так будь по-твоему» (пер. А. Гаврилова). См. подробнее: Sherwin-White. The Roman Citezenship. P. 237-250. πολλοϋ κεφαλαίου («за большую сумму») — родительный падеж цены. Слово κεφαλαΐον, которое имеет много значений («сущность, итог, общая сумма, капитал»), здесь означает сумму как таковую (ср.: Л/Л/, 342; NewDocs, 3, 70). εγώ δέ καιγεγέννημαι (А я в нем родился) — ср.: Цицерон. Письма к близким, 10.32.3: Civis Romanus natus sum («Я родился римским граж¬ данином»). Из этого утверждения Павла следует, что гражданство полу¬ чил кто-то из его предков. До 212 г., когда император Каракалла даровал всему населению империи права римского гражданства (Constitutio Ап- toniana), евреи могли получать римское гражданство или в результате официальной манумиссии, совершенной римским гражданином, или после двадцатипятилетней военной службы, или в качестве награды за услуги, оказанные императору или кому-либо из высокопоставленных римлян. См. иллюстрации ко всем этим вариантам получения евреями гражданства в: Williams М. The Jews among the Greeks and Romans: A Di- asporan Sourcebook. London, 1998. R 143-145. 22:29 εφοβήθη (испугался) — не потому что арестовал Павла, но потому, что того связали и собирались бичевать. Лука не пишет о том, что Павел был немедленно освобожден от оков — это само собой разумется после того, как Лисий узнал, что Павел является римским гражданином. «Западный» текст, в котором редактор старался уточнить все детали, здесь добавляет: καί παραχρήμα έλυσεν αυτόν — «и немедленно развязал его». 22:30 τους άρχιερέΐς (архиереи) — см.: комм, к Деян 4:6. παν τό συνέδριον (весь Синедрион) — см.: комм, к Деян 4:15. καταγαγών (сведя Павла вниз) — т. е. с Антониевой башни, см.: комм, к Деян 21:31.
Глава 23 Павел перед Синедрионом (23:1—11) Άτενίσας δέ ό Παύλος τω συνεδρίω £ιπεν* άνδρες άδελφοί, εγώ πάση συνειδήσει άγαθή πεπολίτευμαι τω θεώ άχρι τούτης της ημέρας. 2 ό δε άρχιερευς Άνανίας επέταξεν τοΐς παρεστώσιν αύτω τύπτειν αυτού τό στόμα. 3 τότε ό Παύλος πρός αύτόν £ιπεν* τύπτειν σε μέλλει ό θεός, τοίχε κεκονιαμένε* καί συ κάθη κρίνων με κατά τόν νόμον καί παρανόμων κελεύεις με τυπτεσθαι; 4 οι δε παρεστώτες έυιαν* τόν άρχιερέα τού θεού λοιδορείς; 5 έφη τε ό Παύλος* ούκ ήδειν, άδελφοί, δτι έστίν άρχιερεύς* γέγραπται γάρ δτι άρχοντα του λαοϋ σου ούκ έρεΐς κακώς. 6 Γνούς δε ό Παύλος δτι τό 'έν μέρος έστίν Σαδδουκαίων τό δέ έτερον Φαρισαίων έκραζεν έν τω συνεδρίω* άνδρες άδελφοί, εγώ Φαρισαΐός έιμι, υιός Φαρισαίων, περί έλπίδος καί άναστάσεως νεκρών [εγώ] κρίνομαι. 7 τούτο δέ αύτού έιπόντος έγένετο στάσις των Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων καί έσχίσθη τό πλήθος. 8 Σαδδουκαΐοι μέν γάρ λέγουσιν μη Αναι άνάστασιν μήτε άγγελον μήτε πνεύμα, Φαρισαίοι δέ όμολογούσιν τά άμφότερα. 9 έγένετο δέ κραυγή μεγάλη, καί άναστάντες τινές των γραμματέων τού μέρους των Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες* ούδέν κακόν ευρίσκομεν εν τω άνθρώπω τούτφ* έι δέ πνεύμα έλάλησεν αύτω ή άγγελος; 10 Πολλής δέ γινομένης στάσεως φοβηθείς ό χιλίαρχος μη διασπασθή ό Παύλος ύπ’ αυτών έκέλευσεν τό στράτευμα καταβάν άρπάσαι αύτόν εκ μέσου αύτών άγειν τε εις την παρεμβολήν. 11 Τή δέ έπιούση νυκτί έπιστάς αύτω ό κύριος άπεν* θάρσει* ώς γάρ διεμαρτύρω τά περί έμοΰ εις Ιερουσαλήμ, ούτω σε δει καί εις 'Ρώμην μαρτυρήσαι. 1 Напряженно посмотрев на синедрион, Павел сказал: «Мужи-братья, я со всей чистой совестью жил перед Богом до сегодняшнего дня». 2 Первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом с ним, бить его по устам. 3 Тогда Павел сказал ему: «Бог будет бить тебя, стена побеленная; и ты сидишь, чтобы судить меня по закону, и противозакон¬ но приказываешь, чтобы меня били?» 4 Стоящие рядом сказали: «Пер¬ восвященника Бога поносишь?» 5 А Павел ответил: «Я не знал, братья, что он первосвященник; ибо написано: “О правителе народа не говори дурно ”». 6 Павел, узнав, что одна часть была саддукеев, а другая фари¬ 473
Комментарии сеев, начал кричать в Синедрионе: «Мужи-братья, я фарисей, сын фари¬ сеев, за надежду и воскресение мертвых [меня] судят». 7 Когда он это сказал, началась распря между фарисееями и саддукееями, и собрание разделилось. 8 Ведь саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни анге¬ ла, ни духа, фарисеи же признают обоих. 9 Сделался большой крик, и, встав, некоторые из книжников из партии фарисеев спорили, говоря: «Ничего дурного мы не находим в этом человеке; не дух ли говорит ему или ангел?» 10 Поскольку распря стала ожесточенной, то трибун, испу¬ гавшись, как бы Павел не был растерзан ими, приказал, чтобы воинское подразделение, сойдя, взяло его из их среды и вело в казарму. 11 На следующую ночь, представ ему, Господь сказал: «Дерзай, ибо как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так тебе следует свидетельст¬ вовать и в Риме». 23:1 Άτε^ίσας (Напряженно посмотрев) — см.: комм, к Деян 1:10. πάση συνειδήσει άγαθη (со всей чистой совестью) — с V до III в. до Р. X. слова συνείδησις и синонимичное ему субстантивированное причас¬ тие τό συνειδός употреблялись редко, значение их варьировалось, и не всегда можно с уверенностью его определить. Так, например, когда Ме¬ нандр говорит {Menander, Sententiae ex codicibus Byzantinis / Ed. S. Jaekel // Menandri Sententiae. Leipzig, 1964. P. 107, cp. 81) βροτοις ίχπασιν ή συνείδησις θεός, то это может означать или что человеческая совесть имеет божест¬ венное происхождение, или что знание людей о себе обладает для них первостепенным значением. СI в. до Р. X. оба слова (συνείδησις и συνειδός) начинают широко использоваться в языческих и грекоязычных еврейских текстах, особенно исторических. Они употребляются в двух значениях: этическом (совесть) и интеллектуальном (знание на основе собственного опыта). Значения эти связаны: совесть есть результат знания, которое человек имеет о себе (разделяет с собой: συν-έιδέναι). При этом совесть прежде всего выступает как обвинитель и судья, иными словами, совесть есть осознание собственных ошибок и прегрешений, совершенных в прошлом. Затем появляется представление о совести как о знании, кото¬ рое помогает предотвращать ошибки морального плана в будущем. Лишь постепенно вырабатывается представление о чистой, незапятнанной со¬ вести. Филон упоминает человека, который говорил о своей невиновно¬ сти εκ καθαρού του συνειδότος — «с чистой совестью» (Об особенных законах, 1.203), Марк Аврелий (Размышления, 6.30) приводит императо¬ ра Антонина как образец человека, который умирал с неотягащенной совестью, но в целом таких примеров немного — «добрая совесть» (bona conscientia) гораздо чаще упоминается в латинской литературе, чем в греческой. 474
Павел перед Синедрионом (23:1—11) В ВЗ нет слова, обозначающего совесть. Источником моральных ре¬ шений является не человек, а Бог, и самосознание, таким образом, со¬ стоит в осознании Божьей воли. Вместо совести-знания ВЗ оперирует понятием доброго-злого сердца — средоточия всей человеческой актив¬ ности, созданного и управляемого Богом (ЗЗ1?). В Септуагинте глаголь¬ ная конструкция σύνοιδα εμαυτω встречается один раз: Иов 27:6: ού γάρ σύνοιδα εμαυτω άτοπα πράξας (греческий перевод является весьма сво¬ бодной передачей оригинала, ср. пер. А. С. Десницкого: «за прожитое не обличает меня сердце»), συνείδησις — трижды (Екк 10:20, где εν συνειδήσει передает — «в твоих мыслях»; Сир 42:18, К, где συνείδησις за¬ меняет εΊδησις — «знание»; Прем 17:10), τό συνειδός — ни разу. В НЗ συνείδησις встречается тридцать один раз. Его значение варьи¬ руется в разных книгах. В Посланиях Павла совесть предстает как об¬ щечеловеческий феномен. По словам Маурера, «Павел не сформулировал какой-либо единой доктрины совести (συνείδησις). Концепция представ¬ ляет собой одну из его попыток понять человека... Более того, различные течения традиции присутствуют в ней, не смешиваясь. Весь комплекс идей удерживается вместе, однако с помощью того нового, что Павел связывает с идеей совести: согласно Павлу, человек получает признание от единого истинного и при этом милосердного Бога в Иисусе Христе. Это позволяет Павлу не просто видеть острее конфликты внутренне разделенного человека, но поместить их в контекст обещания исцеления» (Maurer С. TDNT. VII. Р. 917). В подлинных Посланиях Павла выражение «чистая совесть» не встречается. В остальных книгах НЗ, написаных позднее (в том числе в Посланиях, не принадлежащих Павлу), слово «совесть» всегда имеет при себе определение, которое подразумевает оценку прошлого поведения: άγαθή — «добрая» (Деян 23:1; 1 Тим 1:5, 19; 1 Пет 3:16,21) καθαρά — «чистая» (1 Тим 3:9; 2 Тим 1:3), κάλή — «хо¬ рошая» (Евр 13:18); άπρόσκοπος — «непорочная» (Деян 24:16), πονηρά — «дурная» (Евр 10:22). Существует огромная литература, обсуждающая различные аспекты этой проблемы; см., например: TDNT. VII. Р. 898-919 (Maurer С.), Spicq С. La Conscience dans le Nouveau Testament // RB. 47. 1938. P. 1-31 (библио¬ графия до 1938 г); Spicq, TLNT, 3, 332-336 (библиография до 1973 г.); Jewett R. Paul’s Anthropological Terms. Leiden, 1971. P. 402-426; Dibelius M, Conzelmann H. The Pastoral Epistles. Philadelphia, 1972 (Hermeneia). P. 18-20; MM; NewDocs, 3, 69; Гумилевский И. Учение св. ап. Павла о духовности и духовном в человеке. Киев, 2004. Р. 78-87. 23:2 6 δε άρχιερευς Άνανιας (первосвященник Анания) — Анания, сын Небедея (или Недебея), получил должность первосвященника ок. 47 г. 475
Комментарии благодаря Ироду Халкидскому, имевшему право назначать первосвящен¬ ников (после его смерти это право перешло к Ироду Агриппе II, см.: комм, к Деян 25:13), и занимал свой пост примерно до 59 г. Во время конфликта иудеев и самаритян (ок. 52 г.) был в цепях отправлен в Рим по распоряжению легата Сирии Уммидия Квадрата, но был оправдан Клавдием (Иуд. древн., 20.131). Он был чрезвычайно богатым человеком, который сохранил свое влияние и после отставки, склоняя людей на свою сторону при помощи денег (Иуд. древн., 20.206-213). В начале Иудейской войны его дом был сожжен вместе с дворцами царя Агриппы II и Бере- ники, а затем он сам был убит вместе со своим братом (Иуд. война, 2.429, 441-442). 23:3 τύπτειν σε μέλλει ό θεός (Бог будет бить тебя) — в устах Павла это звучит как богословское замечание: Бог справедлив, и поэтому Он осудит человека, творящего такую вопиющую несправедливость. Одна¬ ко нельзя исключить и того, что автор Деян знал о реальной судьбе Ана¬ нии (ср. предыдущий комм.). τοίχε κεκονιαμένε (стена побеленная) — точное значение этого вы¬ ражения непонятно. Причастие κεκονιαμένος встречается в Мф 23:27: ούα'ι ύμΐν, γραμματείς καί Φαρισαίοι ύποκριταί, δτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις — «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны побеленным гробницам». В Лк 11:44, впрочем, слова Иисуса отличаются: έστέ ώς τά μνημεία τά άδηλα — «вы как могилы, которых не видно». Многие исследователи считают (см., например: Gundry R. Н. Matthew. A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Perse¬ cution. Grand Rapids, 19942. P. 466 f.), что в обоих случаях имеется в виду обычай помечать могилы перед Пасхой мелом, чтобы люди, шедшие в Храм, случайно не прикоснулись бы к могиле и не стали бы ритуально нечисты, лишившись вследствие этого возможности войти в Храм (Числ 19:16). В соответствии с этой интерпретацией лицемерие книжников и фарисеев, т. е. противопоставление внешнего благочестия и внутренне¬ го нечестия, уподобляется контрасту между внешней белизной могил и их содержимым — костями мертвых людей, прикосновение к которым оскверняет. Если считать, что Павел обвиняет Ананию в лицемерии, то оно состоит в том, что Анания, на словах верша суд по закону, поддает¬ ся своим чувствам и приказывает, вопреки закону, наказать Павла. Другое объяснение этого выражения состоит в том, что оно является аллюзией на Иез 13:10 слл., где речь идет о побеленной или оштукатуренной стене, которая выглядит надежной, но на самом деле легко разрушается, одна¬ ко в Септуагинте в этом стихе слово κεκονιαμένος не используется. Бен- гель (Bengel. Gnomon, 507) считал, что Павел имел в виду или седые 476
Павел перед Синедрионом (23:1 — 11) волосы Анании, или его белые одежды (Fortasse etiam cams capillos aut albam vestem habuit), но это малоправдоподобно. κάθη (сидишь) — второе лицо единственного числа от κάθομαι (един¬ ственный случай употребления этой формы в НЗ). В LXX используется классическая форма κάθησαι от κάθημαι (см.: МНТ, 2, 206). παρανόμων (противозаконно) — ср.: Лев 19:15, где сформулировано требование судить по правде (и таким образом в соответствии с законом); в талмудической традиции всячески подчеркивается важность справед¬ ливого суда. О запрете бить обвиняемого во время допроса ничего не известно. κελεύεις με τύπτεσθαι (приказываешь, чтобы меня били) — инфи¬ нитив стоит в страдательном залоге, в соответствии с нормами класси¬ ческого греческого языка он должен был бы стоять в действительном. 23:4 τδν άρχιερέα του θεού (первосвященника Бога) — добавление «Бога» или «Господа» иногда встречается в Септуагинте со словом ιερεύς («священник») как обозначение первосвященника, в Быт 14:18 Мелхи- седек назван ιερεύς του θεού του ύψίστου («священник Бога Высочайше¬ го»). В Септуагинте слово άρχιερεύς встречается в Лев 4:3, в части руко¬ писей Ис Нав 22:13 и 24:13; в Ездр 5:40; 9:39, 40, 49; 20 раз в 1 Макк, 13 раз во 2 Макк и по два раза в 3 Макк и 4 Макк; обычное обозначение ό'ιερεύς ό μέγας. В данном стихе избыточное после άρχιερεύς добавление сделано, чтобы подчеркнуть особое значение и особую связь с Богом человека, которого оскорбляет Павел. 23:5 ούκ ήδειν, άδελφοί, δτι έστιν άρχιερεύς (я не знал, братья, что он первосвященник) — фраза, вызывающая недоумение: как мог Павел не знать в лицо первосвященника? Химер (Hemer, 171) считает это вполне возможным: предыдущее посещение Павлом Иерусалима было в то вре¬ мя, когда Анания был в цепях отправлен в Рим (см.: комм, к Деян 23:2). Но даже если бы Павел никогда не видел Анании и тот не носил бы по¬ добающего ему по должности платья, а также если считать, что свиде¬ тельство Мишны о том, что именно первосвященник обычно председа¬ тельствовал на заседаниях Синедриона, отражает не реальную практику, а идеальные представления о подобающем порядке и относятся к перио¬ ду, когда Синедрион перестал существовать, то все равно удивляет, что Павел не догадался о должности человека, окруженного прислужниками и отдающего приказания. В любом случае, тот, кто председательствовал на заседании Синедриона, был в силу этого правителем, а говорить дур¬ но о правителе было запрещено Писанием, о чем Павел вспомнит в конце этого стиха. Делалось много попыток объяснить эту странность. 477
Комментарии Одно (малоубедительное) объяснение состоит в том, что Павел был бли¬ зорук (как свидетельство этого цитируются Гал 4:15; 6:11). Многие ис¬ следователи (вслед за Августином) считают, что Павел здесь иронизи¬ рует. Ср., например, характерное рассуждение Кальвина в его коммен¬ тариях к Деян: «Я согласен с Августином, что его извинение иронично. Не имеет значения, что служителю Слова подобает прямолинейная речь, ибо существует два вида иронии. Одна скрыта обманом, а другая пред¬ ставляет собой фигуру речи, которая жалит острее; нет ничего неподо¬ бающего в том, что служители Христовы могут использовать иронию последнего рода. Итак, значение слов Павла следующее “Братья, я не вижу ничего, напоминающего священника, в этом человеке”». άρχοντα του λαού σου ούκ έρέίς κακώς («О правителе народа не гово¬ ри дурно») — цитата из Исх 22:28 (LXX 22:27) с небольшим изменением в соответствии с ситуацией: слово «правитель» стоит в единственном, а не во множественном числе. 23:6 έγώ Φαρισαΐός dpi, υιός Φαρισαίων (я фарисей, сын фарисе¬ ев) — в Тексте большинства стоит Φαρισαίου, гораздо более простое единственное число, указывающее на отца Павла. «Сын фарисеев» озна¬ чает или наследственную принадлежность к фарисеям (сын, внук, пра¬ внук фарисеев), или просто принадлежность к фарисейской школе (см.: Rapske. Paul in Roman Custody. P. 96); о фарисеях см.: комм, к Деян 5:34. Синодальный перевод здесь следует Тексту большинства, в старославян¬ ском стоит притяжательное прилагательное. περί ελπϋδος και άναστάσεως νεκρών (за надежду и воскресение мерт¬ вых) — многие исследователи видят здесь гендиадис: «за надежду на воскресение мертвых». 23:7 τό πλήθος (собрание) — все присутствующие. 23:8 Σαδδουκαΐοι μένγάρ λεγουσιν μή &ναι άνάστασιν μήτε άγγελον μήτε πνεύμα, Φαρισαίοι δε όμολογουσιν τά άμφότερα (Ведь саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа, фарисеи же признают обоих) — о саддукеях см.: комм, к Деян 4:1; о фарисеях см.: комм, к Деян 5:34. О том, что саддукеи не верили в воскресение мертвых, известно из ряда источников (см., например: Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.165: ψυχής τε την διαμονήν καί τάς καθ’ $δου τιμωρίας καί τιμάς άναιροϋσιν — «они отрицают вечность души и наказания и награды в загробной жизни»; Мк 12:18 и пар.), но утверждение, что они не верили в ангелов и духов, яв¬ ляется единственным в своем роде. Более того, оно не согласуется с тем, что саддукеи признавали Писание, поскольку в последнем многократно 478
Павел перед Синедрионом (23:1—11) упоминаются ангелы и духи. Концельманн считал, что Лука приписал саддукеям неверие в ангелов и духов, поскольку, не зная причины их неверия в воскресение, он превратил их в скептиков (Conzelmann, 192). Дауби (Daube D. On Acts 23: Sadducees and Angels// JBL. 109. 1990. P. 493-497) предложил другое объяснение: для Павла важным моментом являлся вопрос о воскресении, но воскресение здесь следует рассматри¬ вать под двумя углами зрения: окончательное воскресение и состояние между смертью и окончательным воскресением во плоти. Этот проме¬ жуточный этап добродетельный человек проводит в образе ангела или духа. Саддукеи не отрицали существования ангелов и духов самих по себе — они отрицали то, что умершие продолжали свое существование в их образе. Любопытно, что, доказывая свою идею, Даубе предложил вымышленную параллель из российской истории сталинского периода: «Предположим, что в коммюнике Сталина заявлено, что его оппоненты, отправленные в концентрационные лагеря, все выпущены на свободу в добром здравии и что за их состоянием наблюдают видные психиатры и заботливые медсестры; предположим, Александр Солженицын париру¬ ет, что не было ни освобождения, ни видных психиатров, ни заботливых медсестер. Никто на этом основании не заключит, что он отрицает самоё существование видных психиатров и заботливых медсестер во всем мире и во все времена. Ограничение ситуацией после ареста очевидно — но не более, чем ограничение посмертным существованием в Деяниях. Идея полного отрицания небесных существ совершенно чужда этой истории». Приведенный пример действительно мог бы послужить хорошей парал¬ лелью, если бы «психиатры» и «медсестры» были бы синонимами, а ведь именно так понимает Дауби слова «ангел» и «дух»; ср. ниже комментарий к этому стиху Иоанна Златоуста. Дауби предвидел возражение, что в древнееврейских документах мертвые никогда прямо не изображались в виде ангелов или духов, и привел ряд примеров, демонстрирующих по крайней мере близость к подобному представлению о мертвых, однако ни одной прямой параллели обнаружить ему так и не удалось. С одобре¬ нием отнесясь к основной идее Дауби о том, что поскольку саддукеи не могли отрицать существование ангелов, то фраза Луки должна быть по¬ нята иначе, Б. Т. Вивиано и Д. Тейлор (Viviano В. Г., Taylor J. Sadducees, Angels, and Resurrection (Acts 23:8—9)// JBL. 111. 1992. R 496-498) под¬ робно аргументировали предлагавшуюся ранее, но не очень хорошо из¬ вестную интерпретацию (см.: Lacks S. Т. The Pharisees and Sadducees on Angels: A Reexamination of Acts XXIII. 8 // Gratz College Annual of Jewish Studies. 6. 1977. P. 35-42) — рассматривать άγγελον и πνεύμα как прило¬ жение к άνάστασιν: «Саддукеи говорят, что нет воскресения в образе ангела или в образе духа, а фарисеи признают и то и другое». Вивиано и 479
Комментарии Тейлору также не удалось привести ни одного примера, когда умерший человек описывался бы как ангел или дух, что делает обе интерпретации недостаточно обоснованными. Предложенные упомянутыми исследова¬ телями объяснения стиха убирают грамматическую сложность, которая вызывала затруднение у читателей Деян, начиная уже с отцов церкви: употребление слова «оба» по отношению к более чем двум предметам. На нее обратил внимание, например, Иоанн Златоуст (Беседы на Дея¬ ния Апостольские, 49.1), который не сомневался, что речь у Луки идет о трех вещах, и предложил два варианта ее решения, оба находят сторон¬ ников среди современных исследователей: και μην τρία εστίν* πώς ουν λέγει άμφότερα; ή δτι πνεύμα και άγγελος έν έστιν, ή δτι ού μόνον ή λέξις περί δύο, άλλά καί περί τριών λαμβάνεται, καταχρηστικώς ούν ούτως είπεν, καί ού κυριολογών — «Здесь три предмета; почему же он говорит: оба? Или потому, что дух и ангел — одно, или потому, что это выражение употреб¬ ляется не только о двух, но и о трех; таким образом, он говорит по упо¬ треблению, а не по значению». Из этого комментария Иоанна Златоуста следует, что слово «оба» по-прежнему сохраняло в литературном языке традиционное значение (именно поэтому ради сохранения правильной грамматики он предлагает считать ангела и духа одной сущностью), но в языке разговорном могло использоваться как эквивалент слова «все». Об этом же пишет и Аммоний (V в. по Р. X.): καί δτι ή λέξις ή λέγουσα «άμφότερα», ού μόνον περί δύο λέγει, δπερ κυρίως δηλοΐ τά άμφότερα, άλλά καί περί τριών (PG, 85, 1589; Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. Oxford, 1838. P. 368). To, что в нелитературном языке такое расширение произошло, подтверждается папирусными свидетельствами начиная со II в.; в византийский же период это значение стало достаточно распро¬ страненным (см. примеры в: BAGD, 47; ММ, 28; МНТ, 1, 80; ВС, IV, 289; ср.: комм, к Деян 19:16). Желание Иоанна Златоуста найти возможность сохранить правильную грамматику понятно: автор Деяний, в принципе, писал на достаточно хорошем языке и от него меньше, чем от других авторов НЗ, можно было бы ожидать вульгаризмов. С другой стороны, возможно, употребление άμφότεροι в расширенном значении было осо¬ бенностью Луки: характерно, что в Деян 19:16 он ссылается на семерых сыновей Скевы как на άμφότεροι (ср.: комм, к Деян 19:16, где приводятся различные попытки объяснить эту неправильность). Любопытно, что такого рода ошибку в русском языке мог сделать в высшей степени лите¬ ратурно изощренный человек и блестящий стилист Иосиф Бродский, причем в книге с грамматическим названием «Часть речи»: я любил тебя больше, чем ангелов и самого, и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих. 480
Заговор против Павла (23:12—15) 23:9 τινές των γραμματέων του μέρους των Φαρισαίων (некоторые из книжников из партии фарисеев) — к партии фарисеев принадлежали многие книжники, хотя, разумеется, ставить знак равенства между этими группами нельзя; см., однако: Schwartz D. R. Studies in the Jewish Back¬ ground of Christianity. Tubingen, 1992 (WUNT, 60). P. 89-101, который считал, что фарисеи и книжники представляли две конкурирующие шко¬ лы; см. также: Luhrmann D. Die Pharisaer und die Schriftgehlerten in Mar- cusevangelium //ZNW. 78. 1987. S. 169-185; SaldariniA. J. Pharisees, Scri¬ bes and Sadducees in Palestinian Society: A Sociological Approach. Grand Rapids, 20012 (The Biblical Resource Series); Malbon E. S. The Jewish Lead¬ ers in the Gospel of Mark: A Literary Study of Marcan Characterization // JBL. 108. 1989. P.259-281. έι δέ πνεύμα έλάλησεν αυτω ή άγγελος; (не дух ли говорит ему или ангел?) — в этом условном предложении отсутствует апотасис, добав¬ ленный в Тексте большинства (возможно, под влиянием Деян 5:39), ко¬ торому следует Textus Receptus μή θεομαχώμεν, («не будем бороться с Богом»); эта фраза входит в славянский и Синодальный переводы. 23:10 τό στράτευμα (воинское подразделение) — буквально «войско», но в данном случае речь идет о подразделении, которое находилось по¬ близости. εις την παρεμβολήν (в казарму) — см.: комм, к Деян 21:34. 23:11 θάρσει (Дерзай) — в Тексте большинства (это отражено в ста¬ рославянском и в Синодальном переводах) после θάρσει добавлено об¬ ращение Παύλε («Павел»). Заговор против Павла (23:12—15) 12 Гενομένης δέ ημέρας ποιήσαντες συστροφήν οι Ιουδαίοι άνεθεμάτισαν εαυτούς λέγοντες μήτε φαγεΐν μήτε πιεΐν ‘έως ου άποκτείνωσιν τόν Παύλον. 13 ήσαν δέ πλείους τεσσεράκοντα οι ταύτην την συνωμοσίαν ποιησάμενοι, 14 οίτινες προσελθόντες τοΐς άρχιερεΰσιν καί τοΐς πρεσβυτέροις ε\παν* άναθέματι άνεθεματίσαμεν εαυτούς μηδενός γεύσασθαι έως ου άποκτείνωμεν τόν Παύλον. 15 νυν ούν ύμεΐς εμφανίσατε τω χιλιάρχω σύν τω συνεδρία) όπως καταγάγη αύτόν εις ύμάς ώς μέλλοντας διαγινώσκειν άκριβέστερον τά περί αυτού- ημείς δέ πρό τού έγγίσαι αύτόν έτοιμοί έσμεν τού άνελεΐν αύτόν. 12 С наступлением дня евреи, устроив сборище, связали себя клятвой, пообещав не есть, не пить, пока они не убьют Павла. 13 Было же более сорока, составивших этот заговор, 14 которые, придя к первосвященни¬ 481
Комментарии кам и к старейшинам, сказали: «Мы клятвою связали себя ничего не вкушать, пока мы не убьем Павла. 15 Итак, сейчас вы с Синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам как будто вы собираетесь разузнать точнее о его деле; мы же прежде, чем он приблизится, готовы его убить». 23:12 συστροφήν (сборище) — в Деян 19:40 это слово означает «со¬ брание, сборище, толпа», однако в LXX оно иногда используется в зна¬ чении «заговор»; нельзя исключить того, что и здесь оно выступает как синоним слова συνωμοσία («заговор») в Деян 23:13 (BAGD, s.v.; Barrett, 1071 f., который дает следующий перевод: «When day broke the Jews made a plot»). μήτε φαγετν μήτε πιεΐν έως ου άποκτεχνωσιν τόν Παύλον (ни есть, ни пить, пока они не убьют Павла) — поскольку заговор не удался, появ¬ ляется вопрос, как заговорщики выходили из создавшегося положения. Согласно Мишне, в таких случаях давшие клятву от нее освобождались (см.: Недарим, 3.1-3). 23:14 τοΐς άρχιερευσιν (к первосвященникам) — ср.: комм, к Деян 9:14. άναθέματι άνεθεματισαμεν (клятвою связали себя) — см.: комм, к Деян 2:17, с. 129. μηδενόςγευσασθαι (ничего не вкушать) — здесь γεύσασθαι является общим словом для φαγεΐν и πινεΐν из Деян 23:12. 23:15 — в начале стиха «западный» текст расширен; в соответствии с реконструкцией Кларка он выглядит следующим образом: νυν οδν έρω- τώμεν ύμάς'ίνα τούτο ήμΐν ποιήσητε* συναγαγόντες τό συνέδριον εμφανίσατε τφ χιλιάρχω — «Ныне поэтому мы просим, чтобы вы сделали для нас это: собрав Синедрион, сообщите трибуну». В конце стиха добавлено: εάν δέη καί άποθανενν — «даже если нам нужно умереть» {Metzger, 432). В Тексте большинства (который воспроизведен в славянском и Сино¬ дальном переводах) после δπως добавлено αΰριον («завтра»). εμφανίσατε (дайте знать) — этот глагол Лука в дальнейшем тексте употребляет в юридическом значении «предоставить информацию про¬ тив», ср.: Деян 24:1; 25:2, 15. συν τφ συνεδριφ (с Синедрионом) — грамматически слово «Синед¬ рион» может относиться или к «вы» (первосвященники и старейшины, которые были членами Синедриона, вместе с остальными его членами должны дать знать трибуну, чтобы тот привел узника), или к «трибуну» (первосвященники и старейшины должны дать знать трибуну и остальным 482
О заговоре становится известно (23:16—22) членами Синедриона, чтобы трибун привел узника). Порядок слов в гре¬ ческом предложении говорит в пользу второго решения, логика — в поль¬ зу первого. Первосвященники и старейшины, к которым обратились за¬ говорщики, входили в Синедрион, но те хотели, чтобы Павел был приве¬ ден на официальное слушание перед полным составом Синедриона. άκριβέστερσν (точнее) — это может быть элативной сравнительной степенью («настолько точно, насколько это возможно»), см.: Bl.-Debr., § 244.2, однако это можно рассматривать и как обычную сравнительную степень: «более точно, чем вы могли сделать раньше» (Barrett, 1074). О заговоре становится известно (23:16—22) 16 Άκούσας δέ ό υιός της άδελφής Παύλου την ένέδραν, παραγενόμενος καί έισελθών εις την παρεμβολήν άπήγγειλεν τω Παύλψ. 17 προσκαλεσάμενος δέ ό Παύλος ένα των εκατόνταρχων έφη· τόν νεανίαν τούτον άπάγαγε προς τόν χιλίαρχον, έχει γάρ άπαγγεΐλαί τι αύτω. 18 ό μέν ούν παραλαβών αυτόν ήγαγεν πρός τόν χιλίαρχον καί φησίν ό δέσμιος Παύλος προσκαλεσάμενος με ήρώτησεν τούτον τόν νεανίσκον άγαγεΐν πρός σε έχοντά τι λαλήσαί σοι. 19 έπιλαβόμενος δέ της χειρός αυτού ό χιλίαρχος καί άναχωρήσας κατ’ιδίαν έπυνθάνετο, τί έστιν & έχεις άπαγγεΐλαί μοί; 20 Απεν δέ δτι όι Ιουδαίοι συνέθεντο τού έρωτήσαί σε δπως αΰριον τόν Παύλον καταγάγης εις τό συνέδριον ώς μέλλον τι άκριβέστερον πυνθάνεσθαι περί αυτού. 21 συ ούν μη πεισθης αύτοΐς· ένεδρεύουσιν γάρ αυτόν έξ αυτών ανδρες πλείους τεσσεράκοντα, οίτινες άνεθεμάτισαν εαυτούς μήτε φαγεΐν μήτε πιεΐν έως ου άνέλωσιν αυτόν, καί νΰν εισιν έτοιμοι προσδεχόμενοι τήν άπό σού επαγγελίαν. 22 ό μέν ούν χιλίαρχος άπέλυσε τόν νεανίσκον παραγγείλας μηδενΐ έκλαλήσαι δτι ταύτα ένεφάνισας πρός με. 16 Услышав сын сестры Павла о засаде, придя и войдя в казарму, сообщил Павлу. 17 Павел же, позвав одного из центурионов, сказал: «Этого юношу отведи к трибуну, ибо у него есть, что ему сообщить». 18 Итак, он, взяв его, отвел к трибуну и сказал: «Узник Павел, позвав меня, попросил этого юношу, имеющего нечто рассказать, привести к тебе». 19 Трибун, взяв его за руку и отойдя в сторону, спросил: «Что это ты мне хочешь сообщить?» 20 Он ответил, что иудеи решили попросить тебя, чтобы завтра ты вывел Павла перед Синедрионом, как будто он собирается расспросить точнее о нем. 21 Так ты же не верь им, ибо под¬ стерегают его из них человек более сорока, которые дали себе слово не есть, не пить, пока не убьют его, и теперь они готовы, ожидая от тебя согласия. 22 Трибун отпустил юношу, велев никому не говорить, что ты дал знать мне об этом. 483
Комментарии 23:16 6 υιός της άδελφης Παύλου (сын сестры Павла) — это единст¬ венное свидетельство о членах семьи Павла (см. подробнее с. 43 сл.). 23:17 άπάγαγε (отведи)— в небольшом числе рукописей (но среди них в таких важных, как К В) глагол стоит в повелительном наклонении настоящего времени (άπαγε), что с точки зрения грамматики хуже, чем вариант, который находится в большинстве рукописей. Издатели крити¬ ческого текста ОБО предпочли чтение большинства рукописей, однако Барретт не без основания замечает, что лучший вариант, вполне возмож¬ но, является редакторским исправлением {Barrett, 1075). 23:20 μέλλον (собирается) — в данном месте в рукописях содержит¬ ся много вариантов: μέλλον К* 33 1891 рс μέλλων $р74 А В Е 81 453 рс μέλλοντα 2ft μέλλοντες 630 al lat sy μέλλοντας 2127 pc μελλόντων К2 Ψ 36 614 945 1175 1739 2495 al Метцгер не объясняет, почему Издательский комитет ОБО принял в текст вариант μέλλον, безусловно, лучший по смыслу (Синедрион соби¬ рается допросить Павла), но плохо засвидетельствованный. По-видимо- му, вслед за Роупсом (ВС, III, 219) его члены сочли μέλλων орфографи¬ ческим вариантом μέλλον. Грамматически μέλλων, причастие мужского рода, должно относиться к трибуну; в этом случае трибун, а не Синед¬ рион намеревается получить более точную информацию о Павле, что противоречит Деян 23:15. Вариант Текста большинства является, по словам Роупса, «особенно неудачным» (particularly unfortunate). Причас¬ тие в винительном падеже в этом случае согласовано с σε, и смысл фра¬ зы оказывается таким же, как и в предыдущем варианте: информацию о Павле намеревается получить трибун. Все остальные варианты имеют то же значение, что и первый, но субъектом действия являются иудеи, а не Синедрион; в основе славянского перевода, по-видимому, лежит один из этих вариантов, но дополненный пояснением «к ним»: идко да о$трЕ сведеши Павла къ нимъ въ соворъ, аки въ1 хотацгыл\ъ... 23:21 επαγγελίαν (согласия)— за исключением этого стиха, слово επαγγελία в Лк и Деян всегда относится к Богу (επαγγελία θεοΰ — «обе¬ щание Бога»), даже если дополнение отсутствует (ср.: комм, к Деян 7:17). У греческих писателей оно употребляется как в религиозном, так и в 484
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) секулярном контекстах. В документальных папирусах оно используется, когда речь идет о сделках. Оно может означать «обещание», особенно часто, когда речь идет об обещании денег, на эллинистическом востоке επαγγελία становится техническим термином, обозначающим «добро¬ вольное пожертвование». Жрецы, желающие получить место, обещали дары за поддержку их кандидатур, в надписях это описывается выраже¬ нием εξ επαγγελίας. Поскольку έπαγγελίαι часто жертвовались в храмы и подносились божествам, слово приобрело отчетливые религиозные кон¬ нотации, но в отличие от иудаизма оно всегда означало обещание чело¬ века божеству, а не Бога человеку (см. подробнее: TDNT, II, 576-585; см. также: ВС, IV, 292). 23:22 6 μέν οδν χιλίαρχος... ενεφήνισαςπρός με (Трибун... ты дал знать мне об этом) — о переходе косвенной речи в прямую см.: комм, к Деян 1:4. Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) 23 Καί προσκαλεσάμενος δύο [τινάς] των εκατόνταρχων £ιπεν* ετοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, δπως πορευθώσιν 'έως Καισαρείας, καΓιππεΐς έβδο- μήκοντα καί δεξιολάβους διακοσίους άπό τρίτης ώρας της νυκτός, 24 κτήνη τε παραστησαΓινα έπιβιβάσαντες τόν Παύλον διασώσωσι πρός Φήλικα τόν ηγεμόνα, 25 γράψας επιστολήν έχουσαν τόν τύπον τούτον* 26 Κλαύδιος Λυσίας τω κρατίστω ήγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τόν άνδρα τούτον συλ- λημφθέντα υπό των Ιουδαίων καί μέλλοντα άναιρεΐσθαι ύπ’ αύτών έπιστάς συν τω στρατεύματι έξειλάμην μαθών δτι 'Ρωμαΐός έστιν. 28 βουλόμενός τε έπιγνώναι την αιτίαν δι ήν ένεκάλουν αύτώ, κατήγαγον εις τό συνέδρων αύτών 29 δν ευρον έγκαλούμενον περί ζητημάτων τού νόμου αύτών, μηδέν δέ άξιον θανάτου ή δεσμών έχοντα έγκλημα. 30 μηνυθείσης δέ μοι επιβουλής εις τόν άνδρα έσεσθαι έξαυτης έπεμψα πρός σέ παραγγειλίας καί τοΐς κατηγόροις λέγειν [τά] πρός αύτόν επί σοΰ. 23 И призвав [неких] двоих центурионов, сказал: «Подготовьте мне двести солдат, чтобы шли до Кесарии, и всадников семьдесят, и двести дексиолабов, с третьего часа ночи, 24 и приготовить животных, чтобы, посадив Павла, они благополучно доставили бы его к правителю Фелик¬ су», 25 написав следующее письмо: 26 «Клавдий Лисий наилучшему правителю Феликсу — радоваться. 27 Этого человека, схваченного иу¬ деями и предполагавшегося быть убитым ими, я, придя с войском, отнял, узнав, что он римлянин. 28 Желая узнать причину, по которой они обви¬ 485
Комментарии няют его, я отвел его в их Синедрион 29 и обнаружил, что его обвиняют из-за споров об их законе и что он не имеет никакого заслуживающего смерти или заключения обвинения. 30 Когда мне стало известно о заго¬ воре против этого человека, я немедленно послал его к тебе, велев и обвинителям говорить о нем перед тобой». 23:23 δύο [τινάς] ([неких] двоих) — в ряде рукописей (К В 33 81 рс) порядок слов обратный; в ряде ф74рс lat syp) τινάς отсутствует. Издате¬ ли критического текста ОБО поставили квадратные скобки, сигнализи¬ рующие об их сомнениях в том, что слово, в них заключенное, находилось в исходном тексте. Обычное значение τις с числительным — «около». Оно здесь явно не годится. Согласно Bl-Debr., § 301.1 и МНТ, 195, τις в этом стихе означает quidem («некий»). στρατιώτας (солдат) — из контекста следует, что речь идет о пехотин¬ цах. Двести солдат теоретически составляли две центурии; см.: комм, к Деян 10:1, с. 100 сл. 'ιππείς έβδομήκοντα (семьдесят всадников) — о кавалерии в составе иерусалимского гарнизона см.: Иосиф Флавий. Иуд. древн, 20.171. δεξιολάβους (дексиолабов) — буквально «держащих правой рукой». В военной фразеологии копье обычно связывается с правой рукой, а щит — с левой, отсюда объяснение, что это слово означало «копейщики» (МНТ, 2,271 сл.). Именно так оно переведено в Вульгате: lancearios. Как заметил Барретт, «если даже Иероним переводил по догадке, его догад¬ ка имеет по крайней мере не меньше шансов оказаться правильной, чем догадки современных исследователей» (Barrett, 1078). Сложность пере¬ вода этого слова вызвана тем, что оно встречается в этом стихе Деян впервые, а затем —только у двух авторов: Константина Багрянородного (О фемах, 1.5) со ссылкой на Иоанна Лидийца (VI в. по Р. X.) и у Фео- филакта Симокатты (История, 4.1.8). В первом случае дексиолабы пере¬ числяются наряду с лучниками (τοξοφόροι) и легковооруженными пехо¬ тинцами (πελτασταί). Во втором случае речь идет о легковооруженных разведывательных подразделениях у персов {Meyer Е. Ursprung und An- fange des Christentums. 3. Stuttgart; Berlin, 1923. S. 51, Anm. 1); cp. также перевод К. де Бора: δεξιολάβος — speculator, «разведчик, шпион» (Theo- phylacti Simocattae Historiae / Ed. C. de Boor. Leipzig, 1887. P. 370). В сло¬ варе «Суда» и в «Etymologicum Magnum» δεξιολάβος определяется как παραφύλαξ («страж»), что, скорее всего, является еще одной догадкой о значении слова в данном стихе Деян. Килпатрик {Kilpatrick G. D. Acts XIII, 23. δεξιολάβοι // JTS. 14. 1963. P. 393 f.) считал, что дексиолабы не могли входить в состав когорты, поскольку в противном случае оказалось бы, что Клавдий Лисий отправил с Павлом в Кесарию практически всех 486
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) солдат иерусалимского гарнизона (или половину гарнизона, если считать, что когорта была тысячной (cohors milliaria), что, впрочем, представля- етсй маловероятным, поскольку существование тысячных когорт в это время еще не фиксируется, см.: Экскурс к Деян 10, с. 137 сл.). Килпатрик пришел к выводу, что дексиолабы были лучниками, входившими в ме¬ стные полицейские силы, которые присоединились к 270 солдатам для сопровождения узника, над чьей жизнью нависла угроза, в безопасное место. Однако нам ничего не известно о существовании местной полиции в Иерусалиме, за исключением храмовой, которая явно не подходила для эскорта Павла. В ВС, IV, 293 высказывается предположение, что δεξιολάβοι означает «запасные лошади» (которых вели на поводу правой рукой): «Вполне возможно, что текст был испорчен на самом раннем этапе, и благодаря этому в текст было вставлено упоминание о пехоте. Странное слово δεξιολάβοι уникально и поэтому, по-видимому, является подлинным. Моя догадка состоит в том, что оно означает “запасные лошади” (led bourses) и что Павла отправили с конвоем из 70 кавалеристов и с 200 запасными лошадьми. Странность слова δεξιολάβοι, возможно, привела к появлению неаккуратных глосс, которые повлияли на текст. Кавалерийский офицер, который заботился о лошадях, безусловно, должен был бы обеспечить отряд запасными лошадьми, если он отправлял его на быстрой скорости из Иерусалима в Кесарию. Им, возможно, потребовались также вьючные лошади, за которых отвечали бы δεξιολάβοι, но даже в этом случае 200 — слишком большое число». Предложенные объяснения слова возможны, однако бездоказательны, учитывая отсутствие контекстов, из которых было бы понятно значение слова. В А 33 вместо δεξιολάβους стоит δεξιοβόλους, вероятно, описка пере¬ писчиков. άπό τρίτης ώρας τής νυκτός (с третьего часа ночи) — с девяти часов вечера. Римляне делили ночь на двенадцать часов, она начиналась на закате (шесть часов вечера) и заканчивалась на рассвете (шесть часов утра). 23:24 κτήνη (животных) — этим словом, которое по большей части употреблялось во множественном числе, называли вообще животных («стада»), см., например: Полибий. Всеобщая история, 12.4.14, где им обозначено стадо свиней; оно могло употребляться также в контексте противопоставления люди-животные. В единственном числе κτήνος мог¬ ло означать быка или овцу. Единственными примерами в LSJ значения «лошадь» или «верховой мул» являются этот стих и Лк 10:34 (слово 487
Комментарии стоит в единственном числе). Барретт (Barrett, 1080) приводит дополни¬ тельно место из Иосифа Флавия, где из контекста ясно, что этим словом назван осел (Иуд. древн., 8.241). κτήνη τε παραστησαι (приготовить животных) — конструкция меня¬ ется от прямой речи к косвенной, ср. Деян 23:22, где происходит проти¬ воположное изменение. πρός Φήλικα τδν ήγεμόνα (к правителю Феликсу) — Феликс был вольноотпущенником и братом вольноотпущенника Палланта, влиятель¬ ного фаворита императора Клавдия. Только этим можно объяснить тот беспрецедентный факт, что вольноотпущенник получил столь высокую должность. Согласно Тациту (История, 5.9), его имя было Антоний Фе¬ ликс, согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 20.137) — Клавдий Феликс. Вариант Иосифа мог быть результатом ошибки переписчика: πέμπει δέ καί Κλαύδιον (вместо Κλαύδιος) Φήλικα. В 1966 г. в Израиле была найде¬ на надпись, в которой упомянут прокуратор (επίτροπος) с преноменом и номеном Тиберий Клавдий (см.: Avi-Yonah М. The Epitaph of Т. Mucius Clemens // IEJ. 16. 1966. P. 258-264). Когномен, к сожалению, не сохра¬ нился, но, как полагал издатель надписи, в ней речь могла идти именно о Феликсе. Однако выяснилось, что лакуна слишком мала для предло¬ женного восстановления и надпись отношения к Феликсу не имеет (Mar¬ tin А. Т. Mucius Clemens, praefectus castrorum d’Agrippa II // ZPE. 52.1983. S.203-210). Среди эпиграфических свидетельств сохранились упомина¬ ния как о Марках Антониях Феликсах, так и о Тибериях Клавдиях Фе¬ ликсах, однако все надписи, за исключением одной, не могут быть при¬ влечены как подтверждение одного или другого варианта имени прокон¬ сула. В этой единственной надписи (CIL, 5.34, Пола, в Истрии) упоми¬ нается некий Прокул, правнук Антония Феликса: Anneio L. L. f. Domitio Proculo c(larissimo) p(uero) pronepoti Antoni Felicis Antonia Clementiana l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum). To, что в надписи упомянут прадед мальчика, говорит о том, что тот был знаменит. Но это, разумеется, не может рассматриваться как решающий аргумент. Итак, если Тацит при¬ вел имя прокуратора правильно, то Феликс был, скорее всего, как и его брат Паллант, вольноотпущенником Антонии, матери Клавдия. Если прав Иосиф Флавий, то Феликс был вольноотпущенником Клавдия. Об имени Феликса см.: Bruce F F. The Full Name of the Procurator Felix // JSNT. 1. 1978. P. 33-36 (имя прокуратора было Тиберий Клавдий Феликс); Не- mer С. J. The Name of Felix again // JSNT. 31. 1987. P. 45-49 (имя скорее было Марк Антоний Феликс). Об ударении в греческой передаче латин¬ ского имени Felix см.: комм, к Деян 24:3. Тацит (История, 5.9) сказал, что он обладал царской властью и рабской натурой, и отметил его особую жестокость и сластолюбие: per omnem saevitiam ас libidinem ius regium 488
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) servili ingenio exercuit. Согласно Светонию (Клавдий, 28.1), Феликс был мужем трех цариц (trium reginarum maritum). Из них известны две: Дру- зилла, дочь Агриппы I (см.: комм, к Деян 23:24), и Друзилла, дочь Юбы II мавританского, с материнской стороны внучка Антония и Клеопатры. Таким образом, Феликс был внучатым зятем Антония, внуком которого был Клавдий (мать Клавдия была дочерью Антония и Октавии, сестры Августа). По Иосифу Флавию, Феликс в качестве прокуратора Иудеи был пре¬ емником Кумана. Правление Кумана было неудовлетворительным, и в результате расследования, проведенного легатом Сирии Уммидием Квад¬ ратом, Куман был отстранен от должности и отослан в Рим. По совету первосвященника Ионатана Клавдий назначил Феликса прокуратором Иудеи. Иосиф Флавий упоминает о назначении Феликса между сообще¬ ниями об отставке Кумана и об увеличении территории, находившейся под управлением Агриппы II. Последнее событие произошло в 12-й год принципата Клавдия (53 г.), из чего, по мнению большинства исследо¬ вателей, следует, что Феликс приступил к должности в 52/53 г. Однако Шварц {Schwartz D. R. Studies in the Jewish Background of Christianity. Tiibingen, 1992. P. 223-236) отстаивает более раннюю дату — 49 г. Тацит (Анналы, 12.54) рассказывает о назначении Феликса иначе: At non frater eius cognomento Felix, pari moderatione agebat, iam pridem Iudaeae im- positus et cuncta malefacta sibi inpune ratus tanta potentia subnixo. Sane praebuerant Iudaei speciem motus orta seditione, postquam... et quamquam cognita caede eius haud obtemperatum esset, manebat metus ne quis princi- pum eadem inperitaret. Atque interim Felix intempestivis remediis delicta accendebat, aemulo ad deterrima Ventidio <Cumano> cui pars provinciae habebatur, ita divisis ut huic Galilaeorum natio, Felici Samaritae parerent, discordes olim et turn contemptu regentium minus coercitis odiis. Igitur raptare inter se, inmittere latronum globos, conponere insidias et aliquando proeliis congredi, spoliaque et praedas ad procuratores referre, hique primo laetari, mox gliscente pemicie cum arma militum interiecissent, caesi milites; arsissetque bello provincia, ni Quadratus Syriae rector subvenisset. Nec diu adversus Iudaeos qui in песет militum proruperant, dubitatum quin capite poenas luerent: Cumanus et Felix cunctationem adferebant quia Claudius causis rebellionis auditis ius statuendi etiam de procuratoribus dederat. Sed Quadratus Felicem inter iudices ostentavit, receptum in tribunal, quo studia accusantium deterrerentur; damnatusque flagitiorum quae duo deliquerant Cumanus et quies provinciae reddita. — «Но подобной умеренности (т. e. такой, как у Палланта. — И. Л.) не обнаруживал его брат по имени Фе¬ ликс, который, уже давно пребывая правителем Иудеи, считал, что при столь могущественной поддержке может безнаказаннно творить безза¬ 489
Комментарии кония. Среди иудеев действительно возникли волнения и начался мятеж, когда... [пропуск в рукописи, в пропущенном месте речь шла об указе Калигулы установить ему статую в Иерусалимском Храме], и хотя после того как стало известно о его (императора Калигулы. — И. Л.) умерщв¬ лении, это исполнено не было, их тем не менее не оставлял страх, как бы кто из принцепсов не повелел им того же. Между тем Феликс неуме¬ стными методами толкал их на новые беспорядки, причем в злоупотреб¬ лениях всякого рода с ним соревновался Вентидий Куман, ведавший частью провинции, которая была поделена между ними так, что Венти- дию подчинялся народ галилеян, а Феликсу — самаритяне; те и другие издавна враждовали, а тогда, из презрения к обоим правителям, и вовсе перестали сдерживать взаимную ненависть. Итак, они принялись грабить друг друга, посылать друг к другу шайки разбойников, подстраивать засады, а порою затевать и подлинные сражения, делясь с прокуратора¬ ми награбленным и захваченною добычею. Те вначале были очень до¬ вольны, но, когда смута угрожающе возросла, вмешались в нее военной силой; наши воины был перебиты бунтовщиками, и провинция запыла¬ ла бы в пожаре войны, если бы ей на помощь не явился правитель Сирии Квадрат. Он недолго раздумывал, как поступить с иудеями, дерзнувши¬ ми на убийство воинов, и они поплатились за него головой; медлил он лишь в отношении Кумана и Феликса (прослышав о причинах восстания, Клавдий предоставил ему свершить правосудие и над обоими прокура- тороми), но Квадрат, дабы умерить рвение обвинителей, взял Феликса с собой на трибунал и посадил его среди судей, и за преступление, со¬ вершенное ими обоими, был осужден только Куман, после чего в про¬ винции восстановилось спокойствие» (пер. А. С. Бобовича под ред. Я. М. Боровского). Большинство исследователей предпочитают информацию Иосифа, полагая, что он должен был знать лучше Тацита положение дел в Иудее (ср.: Schurer, Vermes, Millar, Black, 1,460, note 15: «Ясно, что подробное изложение Иосифа Флавия следует предпочесть неясным заметкам Та¬ цита»). Некоторые все же опираются на Тацита. Предпринимались по¬ пытки гармонизировать оба сообщения (см., например: Bruce F F. Taci¬ tus on Jewish History // JSS, 29. 1984. P. 42). Дата отставки Феликса также является предметом дискуссий. Соглас¬ но Иосифу Флавию (Иуд. древн., 20.182), после того как Нерон назначил Феликсу преемником Порция Феста (см.: комм, к Деян 24:27), ряд влия¬ тельных иудеев отправились в Рим, где выступили с обвинениями против Феликса. Последний, вероятно, поплатился бы за притесненея иудеев, если бы за него не заступился Паллант, который тогда еще пользовался доверием императора. Евсевий, согласно армянскому переводу «Хрони¬ 490
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) ки», датирует отставку Феликса последним годом правления Клавдия, но в латинском переводе, выполненном и отредактированном Иеронимом, стоит другая дата: второй год правления Нерона, т. е. 55 г. Оба варианта ненадежны: свою информацию о событиях в Иудее Евсевий черпал из Иосифа Флавия, дополняя отсутствующие даты по собственному разу¬ мению (см. подробнее: Schiirer, Vermes, Millar, Black, I, 465 f., note 42). Паллант, благодаря которому Феликс был оправдан, был отстранен от ведения финансовых дел, согласно Тациту (Анналы, 13.14), в начале правления Нерона, причем до дня рождения Британника 13 февраля 55 г. Нерон стал императором 13 октября 54 г., следовательно, если принять сообщение Тацита, то или Паллант сохранял свое влияние после отстав¬ ки и смог помочь брату, или Феликс был прокуратором Иудеи при Неро¬ не меньше 4 месяцев. С последним плохо согласуется описание Иосифом Флавием действий Феликса при Нероне: они явно требовали большего времени (Иуд. древн., 20.160-181; Иуд. война, 2.247-270). Тацит между тем упоминает о том, что Нерон обещал Палланту не вменять ему в вину ничего из его прошлой деятельности (Анналы, 13.14: sane pepigerat Pallas ne cuius facti in praeteritum interrogaretur paresque rationes cum re publica haberet), и для человека, баснословно богатого (ср.: Ювенал. Сатиры, 1.109), потеря должности совсем не обязательно должна была означать потерю влияния. Нерон собирался унаследовать имущество Палланта, но ждать ему надоело, и в 62 г. Паллант был отравлен по распоряжению императора {Тацит. Анналы, 14.65: «В том же году Нерон, как полагают, умертвил ядом своих виднейших вольноотпущенников... Паланта, кото¬ рый, дожив до глубокой старости, удерживал за собой огромное состоя¬ ние», пер. А. С. Бобовича под ред. Я. М. Боровского). Эпизод с египтя¬ нином (см.: комм, к Деян 21:38) произошел незадолго до ареста Павла римлянами и он, согласно Деян 24:27, провел еще два года в тюрьме при прокураторстве Феликса. Таким образом, скорее всего, Феликс был ото¬ зван со своего поста в 59 г. Последние монеты, бесспорно отчеканненые при Феликсе, датируются первым годом царствования Нерона (54/55 г.). Большое количество новых монет появляется в 58/59 г., что может быть связано с появлением нового прокуратора (Riesner. Paul’s Early Period. P. 223). 23:23-24 — в «западном» тексте (по реконструкции Кларка на осно¬ ве ряда рукописей, главным образом переводов (614 itglg,h vgmss syr*1"18) (см.: Clark, 151), текст здесь существенно расширен: Ετοιμάσατε στρα- τιώτας, δπως πορευθώσιν έως Καισαρείας, 'ιππείς άκατόν καί δεξιολάβους διακοσίους* και άπό τρίτης ώρας της νυκτός κελεύει ετοίμους £ιναι πορεύεσθαι* και τοΐς έκατοντάρχοις παρήγγειλεν κτήνη παραστησαι, "ινα έπιβιβάσαντες 491
Комментарии τόν Παύλον διά νυκτός διασώσωσιν εις Καισάρειαν προς Φήλικα τόν ηγεμόνα* εφοβήθη γάρ μήποτε άρπάσαντες αυτόν όι Ιουδαίοι άποκτένωσι, και αυτός μεταξύ έγκλησιν έχη ώς άργύριον ειληφώς — «“Приготовьте солдат, чтобы они отправились в Кесарию, сто всадников и двести дексиолабов”, и он приказал, чтобы они были готовы выступить в третий час ночи. И он приказал центурионам предоставить животных, чтобы, посадив (на них) Павла, ночью препроводить к правителю Феликсу, ибо он боялся, как бы иудеи, схватив, его не убили, а он сам не получил бы обвинения в том, что взял деньги» (за то, что позволил Павла убить). 23:25 γράψας επιστολήν εχουσαν τόν τύπον τούτον (написав письмо, содержащее такой текст) — вопрос о подлинности письма Клавдия Ли¬ сия является спорным. Многие исследователи отвечали на этот вопрос отрицательно. Так, например, Кёниг доказывал, что оба письма, процити¬ рованные Лукой (Деян 15:24-29 и 23:26-30), «дошли до Луки не через какие-нибудь письменные источники, но через устную традицию» (Ко- nig A. Die Echtheit der Apostelgeschichte des heiligen Lukas. Breslau, 1867. S. 186-187). Ряд комментаторов считает, что Лука передал своими слова¬ ми общий смысл письма, которое могло быть написано в тех условиях, и, таким образом, оно стоит в одном ряду с речами в Деян (см., например: Fitzmyer, 726; Dunn J. D. <7. The Acts of the Apostles. Peterborough, 1996 (Epworth Commentaries). P. 308). Для других письмо является сугубо ли¬ тературной конструкцией (см., например: Conzelmann, 195). Некоторые считали, что письмо трибуна было прочитано в суде и что Павел, слышав¬ ший его текст, впоследствии пересказал его Луке (Нетег, 348; Witherington, 698). Решение этого вопроса во многом зависит от понимания слов εχουσαν τόν τύπον τούτον. Практически все комментаторы ссылаются в качестве параллели на идеоматическое выражение (περι)έχειν τόν τρόπον τούτον («иметь такое содержание»), ср.: 1 Макк 11:29; 15:2; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 11.215 и др. О том, что τύπος использовалось в том же смысле, как полагает большинство исследователей, видно из 3 Макк 3:30: о μεν της επιστολής τύπος ούτως έγέγραπτο, где это выражение указывает на пересказ письма. Между тем Э. А. Джадж (NewDocs, 1, 77-78) предположил, что словом τύπος обычно обозначалось дословное воспроизведение какого- либо документа. Он опирался на свидетельство P.Coll.Youtie 66 (= Р.Оху. 3366, = NewDocs, 1,26), в котором содержатся черновики двух документов и письма, написанные Лоллианом, школьным учителем из Оксиринха. Лоллиан подготавливал прошение на имя императоров Валериана и Гал- лиена. Он жалуется на скудость казенного содержания и просит передать ему доход от одного из общественных садов Оксиринха. Письмо обраще¬ но к другу, имеющему связи при дворе, который, как надеется Лоллиан, 492
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) сумеет ему помочь подать прошение и получить благоприятную резолю¬ цию. Лоллиан отправил копии прошения также и через других лиц и по¬ просил друга, прежде чем заняться этим делом, выяснить, не получен ли уже положительный ответ на его просьбу, чтобы не оказаться в неловкой ситуации и не подавать прошение об одном и том же дважды. Из этого текста со всей очевидностью следует, что τύπος в нем означает точную копию прошения. Наблюдение Джаджа подтверждается и рядом других папирусных свидетельств. P.Flor. 278 (на этот текст мое внимание обратил Д. А. Браткин), который представляет собой книгу регистрации исходящих документов, принадлежавшую командиру воинского соединения, содержит информацию обо всех письмах, отправленных в определенный период. Письма стандартны (посвящены главным образом поставке верблюдов), и если в один день их копии рассылались разным должностным лицам, то под именем соответствующего адресата в регистрационной книге де¬ лалась запись, в которой, в частности, упоминалось, что письмо такого же содержания (τύπος) было отослано другому адресату. 23:26 Κλαύδιος Λυσχας (Клавдий Лисий) — здесь в первый раз на¬ звано имя трибуна; см.: комм, к Деян 22:28. τω κραττστω (наилучшему) — см.: комм, к Деян 1:1. 23:27 συν τφ στρατεύματι (с войском) — ср. Деян 23:10. μαθών δτι Τωμαΐός έστιν (узнав, что он римлянин) — аористное причастие описывает действие, предшествующее действию основного глагола: таким образом, Лисий утверждает, что он спас Павла, потому что узнал, что тот был римским гражданином; это не соответствует Деян 22:24, где говорится, что Лисий сначала вмешался в конфликт, а уже затем выяснил, что Павел был римским гражданином; ср.: комм, к Деян 23:30. Некоторые комментаторы, пытаясь гармонизировать оба рассказа, предлагают рассматривать причастие как описывающее действие, сле¬ дующее за действием основного глагола. 23:29 έγκλημα (обвинения) — юридический термин; см. папирусные свидетельства в: ММ, 179 f.; NewDocs, 3, § 32. 23:30 μηνυθέίσης δε μοι επιβουλής εις τόν άνδρα έσεσθαι (Когда мне стало известно о заговоре против этого человека) — смешанная кон¬ струкция: μηνυθέίσης δέ μοι επιβουλής έσομένης и μηνυθέντος δε μοι επιβουλήν μέλλειν έσεσθαι (Preuschen, 136; cp.: Bl-Debr.\ § 424); вместо genetivus absolutus в классическом языке стоял бы accusativus absolutus (μηνυθέν) и accusativus cum infinitivo (MHT, 1, 74). 493
Комментарии έσεσθαι — инфинитив будущего времени, который встречается в НЗ только в Деян, и Евр. έσεσθαι εξαυτης — из шести зафиксированных в данном месте вари¬ антов текста только два могут быть исходными: έσεσθαι εξαυτης ($р74, В и др.) и έσεσθαι εξ αυτών (К, А, Е и др.). Издательский комитет ОБО предпочел первое чтение, поскольку оно менее обычно и поэтому веро¬ ятность того, что переписчики заменили его на более привычное, выше {Metzger, 433). В Тексте большинства текст расширен, в него добавлено, что заговор организован иудеями: μέλλειν έσεσθαι υπό των Ιουδαίων, εξαυτης; славянский и Синодальный переводы воспроизводят Текст боль¬ шинства. В конце ряда рукописей (К Е Ψ 2ft) стоит заключительная эпистоляр¬ ная формула έρρωσο («будь здоров»), которая включена в славянский и Синодальный переводы. Изложенная в письме Клавдия Лисия версия заметно отличается от той, которая приводится в предшествующем тексте. Клавдий Лисий опускает упоминания о действиях, которые были допустимы по отно¬ шению к провинциалам, однако противозаконны по отношению к рим¬ лянам. «Трибун желает изобразить свое поведение в наиболее выгодном свете. В таком случае едва ли следует ожидать от Клавдия Лисия при¬ знания в том, что он, нарушив закон, публично заковал в кандалы рим¬ ского гражданина и едва не подверг его бичеванию... Лисий выказывает поразительную смелость в своих попытках извлечь максимальную поль¬ зу из ситуации, изображая себя не только невиновным, но и достойным похвалы — он оказался защитником римского гражданина, попавшего в лапы кровожадных провинциалов» (Rapske. Paul in Roman Custody. P. 152). Павла отправляют в Кесарию (23:31—35) 31 ΟΙ μέν ούν στρατιώται κατά τό διατεταγμένον αύτοΐς άναλαβόντες τόν Παύλον ήγαγον διά νυκτός εις την Άντιπατρίδα, 32 τη δέ επαύριον εάσαντες τούς'ιππείς άπέρχεσθαι συν αύτω ύπέστρεψαν εις την παρεμβολήν* 33 οιτινες εισελθόντες εις την Καισάρειαν καί άναδόντες την επιστολήν τω ήγεμόνι παρέστησαν καί τόν Παύλον αύτω. 34 άναγνούς δέ καί έπερωτήσας έκ ποιας έπαρχείας έστίν, καί πυθόμενος δτι άπό Κιλικίας, 35 διακούσομαί σου, έφη, δταν καί οι κατήγοροί σου παραγένωνται* κελεύσας έν τω πραιτωρίω τού Ήρωδου φυλάσσεσθαι αύτόν. 31 Итак, солдаты в соответствии с приказанным им взяв Павла, отве¬ ли его за ночь в Антипатриду, 32 а назавтра, предоставив всадникам идти 494
Павла отправляют в Кесарию (23:31—35) с ним, вернулись в казарму; 33 те же, придя в Кесарию и отдав письмо наместнику, представили ему и Павла. 34 Он, прочитав и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, 35 «Я выслушаю тебя, — сказал, — когда явятся твои обвинители», приказав, чтобы его сторожи¬ ли в претории Ирода. 23:31 διά νυκτός (за ночь) — совершить переход в 60 км (см. следую¬ щий комм.) за ночь было возможно для кавалеристов, эскортирующих узника, но маловероятно для пехоты. Обычная норма дневного перехода для легиона была 38,5 км. Легковооруженные вспомогательные когорты могли перемещаться быстрее, но и для них такой ночной переход был практически нереален. Некоторые комментаторы полагают, что пехотин¬ цы сопровождали Павла только часть пути, которая была наиболее опас¬ на из-за заговорщиков: в самом Иерусалиме и его окрестностях, а затем вернулись в казармы, что позволило всадникам двигаться с большей скоростью и добраться до Антипатриды за ночь (см., например: Marshall, 372). Из текста Деян, однако, следует, что пехотинцы сопровождали Павла до Антипатриды. ειςτήν Άνππατριδα (в Антипатриду) — этот эллинистический город был основан Иродом Великим и назван Антипатридой в честь его отца Антипатра (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 16.142 сл.; Иуд. война, 1.417). Локализация Антипатриды дискутируется. Согласно одним исследова¬ телям, город был расположен рядом с деревней Καφαρσαβα (Χαβαρσαβά) или Καπερσαβίνη. Она, судя по первому из перечисленных названий, упоминается в раввинистических источниках под именем КЗО совр. Кфар Саба, к северо-востоку от Яффы. Антипатрида, по-видимому, находилась примерно в тринадцати километрах к югу от Кфар Саба. Другие помещают Антипатриду около Tell Apheq или Roshha ‘Ayin. Ан¬ типатрида упоминается в Талмуде, а также у Птолемея, Евсевия и Сте¬ фана Византийского. КIV в. город находился в состоянии упадка, тем не менее в документах Халкедонского собора (451 г.) упоминается его епи¬ скоп (.Schurer, Vermes, Millar, Black, 2, 167 f.; Smith G. A. The Historical Geography of the Holy Land. 193125. P. 163 f.). Расстояние между Иеруса¬ лимом и Антипатридой зависит от локализации и от избранного маршру¬ та, но в любом случае оно было не меньше 60 км. 23:33 εισελθόντες εις την Καισάρειαν (придя в Кесарию) — расстояние между Антипатридой и Кесарией было около 40 км. 23:34 έκ ποιας έπαρχέίας (из какой провинции) — в ряде рукописей здесь стоит επαρχία; оба варианта были взаимозаменяемы и передавали 495
Комментарии лат. provincia (см.: Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 135 f. с критическими замечаниями в адрес LSJ); ποίας здесь стоит вместо τίνος. Почему Феликс задает этот вопрос? В период раннего принципата действовал принцип forum delicti, т. е. преступление рассматривалось по месту его совершения, затем в начале II в. он постепенно был заменен на forum domicilii, т. е. преступление стало рассматриваться судебным органом по месту проживания обвиняемого, однако к концу II в. был восстановлен старый принцип, и суд вершился там, где было совершено преступление. ВI в. наместник провинции мог отказаться от рассмотре¬ ния утомительного дела и отослать обвиняемого в ту провинцию, откуда он был родом (Sherwin- White. Roman Society. R 29 ff.). Тем не менее, задав вопрос (осмысленный только в случае действия принципа forum domicilii) и выяснив, что Павел был из Киликии, Феликс принимает его дело к рассмотрению. Объяснение поведения Феликса было предложено Шервином-Вайтом: «Ответ, вполне возожно, связан со статусом Киликии, которая хотя и была отдельным административным районом, однако в период раннего принципата находилась в зависимости от легата Сирии даже в большей степени, чем Иудея. К началу правления Флавиев вся Киликия стала отдельной провинцией под управлением собственного императорского легата. До этого горные районы Киликии, хотя и нахо¬ дились в руках местных царей, были под надзором легата Сирии, который, по-видимому, контролировал прибрежную равнинную часть, где нахо¬ дился Таре. Легат Сирии совместно с местными царями обладал военной властью в Киликии при Тиберии, в 52 г. при Клавдии и, возможно, во второй год правления Нерона. В четвертый год правления Нерона кили- кийцы обвинили в вымогательстве сенатора, который был или первым самостоятельным наместником провинции, или, что менее вероятно, одним из помощников легата Сирии. Если Киликия во время описанных в Деян 24 событий не имела собственного императорского легата, то это объясняет решение Феликса. Легата Сирии не следовало беспокоить мелкими делами из Иудеи (хотя во времена серьезных кризисов он обя¬ зан был вмешиваться), а статус Киликии не требовал того, чтобы отправ¬ лять туда ее уроженцев для судебных слушаний, даже если ставший нормой позднее принцип forum domicilii уже был в моде» (Sherwin-White. Roman Society. R 55 f.). άπό Κιλικίας (из Киликии) — о Киликии см. с. 18 сл. В «западном» тексте косвенная речь заменена прямой; по рекон¬ струкции Кларка на основе 383 614 itg,g syr*11”8 copsa он выглядел сле¬ дующим образом: άναγνούς δέ την επιστολήν επηρώτησεν* έκ ποίας επαρχίας εΐ; έφη* Κίλιξ* καί πυθόμενος έφη κτλ. — «прочитав же письмо, 496
Павла отправляют в Кесарию (23:31—35) он спросил: “Из какой ты области?” Он ответил: “Киликиец”. Узнав это, он сказал...» Буамар и Лямуль помечают этот вариант как ТО2, т. е. считают его вторичным по отношению к исходному «западному» тексту. 23:35 διακούσομαι σου (Я выслушаю тебя) — единственный случай употребления этого глагола в НЗ. Он часто употреблялся в юридических контекстах («проводить слушание»). έν τω πραιτωριω του Ήρώδου (в преторию Ирода) — дворец, постро¬ енный Иродом Великим и используемый римской администрацией как штаб-квартира. Учитывая, что захватчики много раз разрушали Кесарию и что мрамор стен и дворцов был сожжен местными жителями для по¬ лучения извести, а остатки разрушенных зданий использовались как строительный материал в других местах, остается мало надежд, что остатки претория сохранились. Недавно, впрочем, был раскопан фунда¬ мент огромного дворца, названного археологами Дворцом на мысу (Pro¬ montory Palace), который, как они полагали, и был преторием Ирода (Burrell В., Gleason К., NetzerE. Uncovering Herod’s Seaside Palace // Bib¬ lical Archaeology Review. 19.3. 1993. P. 50-57, 76; см. также: Rapske. The Book of Acts. P. 156 f.). του Ήρφδου (Ирода) — Ирод Великий (Ήρφδης, ок. 73-4 гг. до Р. X.), еврейский царь, правивший в Палестине в 37-4 гг. до Р. X. Его отец Антипатр происходил из идумейской семьи, принявшей иудаизм. И отец, и сын пришли к власти, опираясь на поддержку Рима, лояль¬ ность к которому была стержнем их политики. Уже в возрасте 25 лет Ирод получил должность военного префекта Галилеи и заслужил ре¬ путацию энергичного правителя. В 40 г. до Р. X., когда парфяне вторг¬ лись в Сирию и Палестину и посадили на трон в Иудее Антигона из хасмонейской династии, Ирод бежал в Рим, где римский сенат по ре¬ комендации Антония и Октавиана (будущего императора Августа) дал Ироду титул царя евреев (rex socius et amicus populi Romani — «царь союзник и друг римского народа»). Под властью Ирода оказались Иду¬ мея, Галилея и Самария. Однако потребовалось три года борьбы за власть, чтобы этот титул стал реальностью. Тридцатитрехлетнее цар¬ ствование Ирода может быть условно разделено на три периода. В пер¬ вый (37-27 гг. до R X.) он занимался консолидацией земель в Палести¬ не и укреплением своей власти. Для второго (27-13 гг. до R X.) харак¬ терны стабильность и дальнейший территориальный рост: к 20 г. тер¬ ритория царства Ирода превысила ту, что была под властью Хасмонеев. Власть царя была абсолютной. Синедрион, первосвященники и армия полностью контролировались Иродом. Он развернул беспрецедентную 497
Комментарии по масштабам строительную деятельность. Он строил театры, амфи¬ театры, ипподромы, восстанавливал разрушенные города. В Иеруса¬ лиме для Ирода был возведен великолепный дворец. Самым грандиоз¬ ным проектом была перестройка Иерусалимского Храма, которую он начал в 19 г. до Р. X. Но эта деятельность не принесла Ироду популяр¬ ности: еврейский народ не мог забыть о его идумейском происхождении и об уничтожении им членов рода Хасмонеев (включая собственную жену Мариамну, внучку первосвященника Гиркана Н).Третий период его царствования (13-4 гг. до Р. X.) был омрачен домашними неуряди¬ цами и борьбой его сыновей от многочисленных жен за право наследо¬ вать отцу, закончившейся казнью троих из них. После смерти Ирода его царство было разделено между сыновьями: Иудея, Самария и Иду¬ мея достались Архелаю, получившему титул этнарха, Галилея и Пе- рея— Антипе (см.: комм, к Деян 13:1, с. 185 сл.), носившему титул тетрарха, территории к северо-востоку от Галилейского моря — Фи¬ липпу, также имевшему титул тетрарха. События, которые в НЗ связаны с Иродом, происходят в последний период его царствования, отмеченный дворцовыми интригами и каз¬ нями борющихся за власть сыновей. Согласно Мф 2:1-22, в Иудею приходят волхвы, узнавшие о рождении в Иудее царя. Ирод отправля¬ ет их в Вифлеем с тем, чтобы они на обратном пути рассказали ему все о младенце, но, получив во сне откровение, волхвы возвращаются к себе домой, не заезжая к Ироду. Разгневанный царь отдает распоря¬ жение убить в Вифлееме всех младенцев до двух лет. Помимо Мф, какие-либо источники, сообщающие об этих событиях, отсутствуют. В НЗ имя Ирода упоминается еще в Лк 1:5. Об Ироде см.: Иосиф Фла¬ вий. Иуд. древн., 15; 16; 17.1-205; Иуд. война, 1.203-673; Schurer, Vermes, Millar, Black, 1, 287-329; Schalit A. Konig Herodes: der Mann und sein Werk. Berlin, 1969; Ferm R. The Death of Herod: An Essay in the Sociology of Religion. Cambridge, 1992; Grant M. Herod the Great. New York, 1971; Jones A. Η. M. The Herods of Judea. Oxford, 1967; Richard¬ son P. Herod: King of the Jews and Friend of the Romans. Edinburgh, 1999; Stern M. The Reign of Herod and the Herodian Dynasty // The Jewish People in the First Century. Vol. 1 / Eds. S. Safrai, M. Stem. Assen, 1974 (CRINT); Sandmel S. Herod: Profile of a Tyrant. Philadelphia; New York, 1967.
Глава 24 Павел перед прокуратором Иудеи Феликсом: речь Тертулла (24:1—9) Μετά δέ πέντε ημέρας κατέβη 6 άρχιερευς Άνανίας μετά πρεσβυτέρων τινών καί ρήτορος Τερτύλλου τινός, οίτινες ένεφάνισαν τω ήγεμόνι κατά του Παύλου. 2 κληθέντος δέ αύτοΰ ήρξατο κατηγορεΐν ό Τέρτυλλος λέγων πολλής ειρήνης τυγχάνοντες διά σου καί διορθωμάτων γινομένων τω έθνει τούτφ διά της σης προνοίας, 3 πάντη τε καί πανταχοϋ άποδεχόμεθα, κράτιστε Φηλιξ, μετά πάσης εύχαριστίας. 4'ίνα δέ μη επί πλεΐόν σε εγκύπτω, παρακαλώ άκοϋσαί σε ημών συντόμως τη σή επιεικείς. 5 ευρόντες γάρ τόν άνδρα τούτον λοιμόν καί κινοϋντα στάσεις πασιν τοΐς Ίουδαίοις τοΐς κατά τήν οικουμένην πρωτοστάτην τε της τών Ναζωραίων άιρέσεως, 6 &ς καί τό'ιερόν έπείρασεν βεβηλώσαι &ν καί έκρατήσαμεν, 8 παρ’ ου δυνήση αυτός άνακρίνας περί πάντων τούτων έπιγνώναι ών ημείς κατηγοροΰμεν αύτοΰ. 9 συνεπέθεντο δέ καί όι Ιουδαίοι φάσκοντες ταΰτα ούτως έχειν. 1 Через пять дней пришел первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и с неким ритором Тертуллом, которые предоставили правителю обвинения против Павла. 2 Когда его призвали, Тертулл начал обвинять, говоря: «Пользуясь благодаря тебе глубоким миром и проис¬ шедшими благодаря твоей предусмотрительности улучшениям для этого народа, 3 — их всячески и повсюду мы приветствуем, превосходнейший Феликс, со всяческой благодарностью. 4 Но чтобы более тебя не утомлять, прошу, чтобы ты выслушал нас кратко с твоей благожелательностью, 5 ибо мы, найдя этого человека заразой и возбуждающим мятеж среди всех евреев во всем мире и предводителем назорейской секты, 6 который попытался и Храм осквернить и которого мы схватили, 8 от него ты сам сможешь, расследовав, обо всем этом узнать, в чем мы обвиняем его». 9 Вместе с ним атаковали и евреи, говоря, что так дело и обстоит. 24:1 Μετά δέ πέντε ημέρας (Через пять дней) — ср. Деян 23:35: Феликс ждал появления обвинителей Павла. Лука далее совершенно правильно 499
Комментарии излагает судебное разбирательство в соответствии с процедурой extra ordinem. В Римском государстве серьезные преступления против лично¬ сти, общества и государства, такие как государственная измена, уклоне¬ ние от платежей в пользу государства, подкуп при голосовании, убийст¬ ва, подлоги завещания, изготовление фальшивых денег и т. д., определя¬ лись законодательными актами (leges publicae). Дела разбирались в суде присяжных, которые после реформы Гая Гракха в 123 г. до Р. X. стали постоянно действующими учреждениями. Достаточно хорошо развитая судебная система была известна как ordo iudiciorum publicorum (список общественных судов), при этом римское процессуальное законодатель¬ ство разграничивало гражданские (ordo iudiciorum privatorum) и уголов¬ ные дела (quaestiones perpetuae). Редкие преступления (например, против государственной религии) или правонарушения рядовых граждан (на¬ пример, грабежи) в таких судах не рассматривались. Они были в ведении ежегодно избираемых магистратов, а начиная с конца правления Авгу¬ ста — префектов (praefectus urbi и praefectus vigilum) и, в терминологии юристов, именовались extra ordinem («экстраординарными», т. е. «за пределами списка»). В провинции серьезные судебные дела были в юрис¬ дикции высокопоставленных государственных чиновников (например, легатов, прокураторов или префектов провинций). Дела от начала до конца рассматривались чиновниками. Судебная власть этих чиновников зависела от полномочий, которыми их наделял император (imperium). Они сами проводили следствие (cognitio) и выносили приговор. Проце¬ дура extra ordinem была следующей: обвинитель приходил к судье, т. е. к высокопоставленному чиновнику (в данном случае к прокуратору), и сообщал о совершенном преступлении, затем призывали обвиняемого и в присутствии судьи и ответчика истец формулировал обвинение, на которое обвиняемый должен был ответить, после чего судья выносил решение. Присутствующий секретарь протоколировал заседание. В по¬ добных процессах onus probandi был на обвинителе. Решение могло быть принято немедленно, но могло быть отложено, иногда на очень долгий срок (ср.: Деян 24:27). См. подробнее: Sherwin-White. Roman Society. 13 слл. κατέβη (пришел) — букв, «спустился», т. е. обвинители Павла пришли из Иерусалима, расположенного в горном районе, к побережью, впрочем, этот глагол также употреблялся при описании пути из столицы в любую другую часть страны; ср.: Деян 8:15; 3:1. 6 άρχιερευς 'Αναώας μετά πρεσβυτέρων τινών (первосвященник Ана¬ ния с некоторыми старейшинами) — об Анании см.: комм, к Деян 23:2. Среди обвинителей отсутствуют иудеи из провинции Азия, которые об¬ винили Павла в осквернении Храма (Деян 21:28). 500
Павел перед прокуратором Иудеи Феликсом: речь Тертулла (24:1—9) ί>ήτορος Τερτόλλσυ τινός (неким ритором Тертуллом) — здесь сло¬ во ρήτωρ означает не просто профессионального оратора, но судебного адвоката (лат. causidicus). Присутствие адвокатов, представляющих сто¬ роны процесса, было вполне обычной практикой. Некоторые исследова¬ тели полагали, что Тертулл был грекоязычным евреем. Это предположе¬ ние основано на употреблении Тертуллом первого лица множественного числа в Деян 24:6. Этот аргумент не кажется убедительным: идентифи¬ цировать себя с клиентом является естественной для адвоката тактикой. Более того, в Деян 24:2 и 24:5 Тертулл говорит об «этой нации» и «о ев¬ реях», дистанцируясь от них. См. также: комм, к Деян 24:6. Имя Tertullus образовано от Tertius (ср. Catullus — Catius, Lucullus — Lucius), от него, в свою очередь, было образовано имя Tertullianus. Рим¬ ское имя Тертулла еще не означает, что он был римским гражданином, хотя исключить такую возможность нельзя. οιτινες ενεφάνισαν τφ ήγεμόνι κατά του Παύλου (которые предоста¬ вили обвинения против Павла) — в данном стихе, а также в Деян 25:2, 15 глагол εμφανίζω употребляется в особом значении «обвинять», ср.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 10.166: ό δ’ άπιστενν αύτοΐς ώμολόγει κατ’ άνδρός εύ πεπονθότος επιβουλήν τοιαύτην έμφανίσασι — «он же признал, что им не верит, когда они обвиняют в таком заговоре облагодетельст¬ вованного им человека». В папирусах птолемеевского времени этим глаголом обозначали формальное предоставление обвинения (в римское время в этом значении употреблялся глагол κατηγορεΐν), см. примеры в: Taubenschlag R. II delatore е la sua responsibility nel diritto dei papiri // Opera minora. II. Warszawa, 1959. P. 729, см.: комм, к Деян 23:15. 24:2 κληθέντος 8έ αυτού ήρξατο κατηγορεΐν 6 Τέρτυλλος λεγων (Когда его призвали, Тертулл начал обвинять, говоря) — эти слова представ¬ ляют собой формулу, которая часто встречается в папирусных протоколах, см.: Losch S. Die Dankesrede des Tertullus: Apg. 24.1-4// Theologische Quartalschrift. 112. 1931. S. 301 f., где упоминается несколько папирусов конца II—III вв. по Р. X., самым ранним из которых является BGU, 15 (194 г. по Р. X.). Скорее всего, судоговорение велось на греческом языке, который вы¬ полнял в провинциях роль судебного языка {Winter В. The Importance of the captatio benevolentiae in the Speeches of Tertullus and Paul in Acts 24:1- 21 // JTS. 42. 1991. P. 526; Kaimio J. The Romans and the Greek Language. Helsinki, 1979 (Commentationes Humanarum Litterarum, 64). P. 143-147). Речь Тертулла построена в соответствии с традиционной, хотя и не¬ сколько сокращенной (в ней отсутствует формальные доказательства вме¬ няемых Павлу в вину действий) риторической схемой судебных речей: 501
Комментарии exordium, или prooemium (вступление, 24:2-4), narratio (изложение, 24:5— 6), peroratio (заключение, 24:8). Exordium начинается с риторической фор¬ мулы, имеющей целью склонить симпатии судьи к представленной адво¬ катом стороне процесса (сделать судью benevolum, attentum, docilem), которую принято называть captatio benevolentiae («домогательство благо¬ склонности», см.: Цицерон. Об ораторе, 2.80: ut eum, qui audiat, benevolum nobis faciamus — «чтобы того, кто слушает, сделать к нам благосклонным»; Квинтилиан. Об образовании оратора, 4.1.16,26; в переводе Квинтилиана А. Никольского, изданном в 1834 г., этот термин передается как «вкрад¬ чивость»). О значении captatio benevolentiae в речах Тертулла и Павла см.: Winter. The Importance of the captatio benevolentiae. P. 505-531. πολλής ειρήνης (глубоким миром) — откровенная лесть, не соответ¬ ствующая реальному положению дел. Феликс оказался во главе неспо¬ койной провинции в трудное время и не без успеха справлялся с разбой¬ никами. Незадолго до описываемых событий Феликс подавил движение египетского пророка (см.: комм, к Деян 21:38). Однако в целом его дей¬ ствия по усмирению провинции были грубыми, жесткими и часто непро¬ думанными, так что в конечном итоге на нем во многом лежит ответст¬ венность за начало Иудейской войны; см.: комм, к Деян 23:24. Хотя Тер- тулл пользуется здесь стереотипной похвалой для мудрого правителя (ср., например: Плутарх. Алкивиад, 14.2), выбор именно ее не случаен: в narratio (24:5-6) он будет говорить о Павле как о нарушителе мира. Такой прием является традиционным для судебных речей, как это демонстри¬ руют юридические папирусы (см.: Winter. The Importance of the captatio benevolentiae. P. 516). διορθωμάτων γινομένων τω έθνειτοότφ (происшедшим... улучшениям для этого народа) — слово διόρθωμα используется, когда речь идет о периодических пересмотрах юридических постановлений. Возможно, в данном случае Тертулл имеет в виду какие-то неизвестные нам реформы управления Синедрионом или храмовой администрацией (Ibid. Р. 517). δια τής σής πρόνοιας (благодаря твоей предусмотрительности) — тема предусмотрительности правителя присутствует в юридических папирусах и во вводной части эдиктов, изданных префектами Египта Тиберием Юлием Александром (племянником Филона Александрийско¬ го) и Флакком. Оба эдикта касаются пересмотра административных и юридических процедур. 24:3 κράτιστε (превосходнейший) — см.: комм, к Деян 1:1, с. 68. Φήλιξ (Феликс) — в тексте ОБО имя печатается с облеченным уда¬ рением, так как издатели вслед за Блассом (Blass, 251) считают, что ι перед ξ сокращается. См., однако, возражения Лейка и Кедбери (ВС, IV, 502
Павел перед прокуратором Иудеи Феликсом: речь Тертулла (24:1—9) 297), которые вполне резонно считают, что в этом имени правильным ударением является острое (Φήλιξ), поскольку оно представляет собой транслитерацию латинского слова, в котором последний слог долгий. πάντη... πανταχου... πάσης (всячески... повсюду... со всяческой) — па¬ рономазия (о значении термина см.: комм, к Деян 11:23) —риторический прием, часто употребляемый ораторами (Bl-Debr., § 488,1 с хорошей параллелью из Платона (Менексен, 247а): ών 'ένεκα και πρώτον και ύστατον και διά πάντος πάσαν πάντως προθυμίαν πειράσθε έχειν). άποδεχόμεθα (приветствуем) — при глаголе отсутствует прямое до¬ полнение, но понятно, что имеются в виду мир и изменения к лучшему, 0 которых идет речь в предыдущем стихе. ευχαριστίας (благодарностью) — это слово часто встречается в надпи¬ сях, особенно в почетных (см., например: OGIS, 199.31; Syll3,2,800.33 ff.; NewDocs, 1, 37), но редко в папирусах (TDNT, IX, 407 f., Л/Л/, s.v.). 24:5 λοιμόν (заразой) — т. е. оказывающим дурное влияние на народ. Грамматически λοιμός может быть или существительным («зараза»), или прилагательным («заразный»). Ср. то же слово, употребленное Демос¬ феном (или Псевдо-Демосфеном) (Первая речь против Аристогитона, 80 [XXV]) по отношению к человеку, опасному для общества, ср. также: 1 Макк 10:61 (άνδρες λοιμοί); 15:21 (ενιτινεςουν λοιμοί διαπεφεύγασινκτλ.). В конце своего письма александрийцам (P.Lond. 1912; CPJ И, 153; ср.: комм, к Деян 18:2) Клавдий, угрожая евреям серьезными карами, если они не прислушаются к его требованиям, пользуется тем же образом, хотя и другим словом — он говорит о том, что евреи несут всему миру некую болезнь κοινήν τεινα της οικουμένης νόσον (сопоставление письма Клавдия и Деян было сделано впервые Кюмоном; см.: CumontF. La lettre de Claude aux Alexandrines et les Actes des apotres // RHR. 91. 1925. P. 1-6; см. также: Sherwin- White. Roman Society. P. 51 f.). κινουντα στάσεις (возбуждающим мятеж) — это было очень серьез¬ ным политическим обвинением. Как отметил Б. Винтер, «согласно учеб¬ никам риторики, агитация или подстрекательство к мятежу, στάσις, было подходящим обвинением против оппонента в уголовных делах» (Winter В. The Importance of the captatio beneuolentiae. P. 518). πρωτοστάτην τε της των Ναζωραίων άιρέσεως (предводителем назорей- ской секты) — единственное место в НЗ, где слово «назорей» относится не к Иисусу, а к христианам и стоит во множественном числе; о слове «назорей» см.: комм, к Деян 2:22; о αίρεσις см.: комм, к Деян 5:17. 24:6 τό'ιερόν έπετρασεν βεβηλωσαι (Храм попытался осквернить) — ср. комм, к Деян 21:28. 503
Комментарии δν και (и которого) — автор забывает о том, что использовал причас¬ тие εϋροντες и продолжает так, словно написал: ηΰρομεν. 24:5-6 — против Павла выдвинуто два обвинения: одно политическое (он попытался начать мятеж в Иерусалиме) и одно религиозное (он по¬ пытался осквернить Храм). Оба обвинения могли привести к смертной казни. 24:6-8 — «западный» текст существенно расширен по сравнению с александрийским: ...καί έκρατήσαμεν καί κατά τον ήμέτερον νόμον ήθελήσαμεν κρΐναι. 7 παρελθών δέ Λυσίας ό χιλίαρχος μετά πολλής βίας εκ των χειρών ημών άπήγαγεν 8 κελεύσας τούς κατηγόρους αύτοΰ έρχεσθαι επί σου παρ’ ου δυνηση αύτός άνακρίνας περί πάντων τούτων έπιγνώναι ών ημείς κατηγοροΰμεν αύτοΰ. Это чтение попало в часть рукописей Текста боль¬ шинства (см.: Hodges Z С., FastadA. L. The Greek New Testament accord¬ ing to the Majority Text. Nashville; Camden; New York, 19852. P. 459, аппа¬ рат) и в Textus Receptus; оно отражено в старославянском и в Синодаль¬ ном переводах: «мы взяли его и хотели судить по нашему закону. 7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, 8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его». Основные отличия этого варианта состоят в том, что «от него» в Деян 24:8 относится не к Павлу, а к Лисию (т. е. предполагается, что распрашивать Феликс будет не Павла, а Лисия) и что Павла собирались судить, а не линчевать, как следует из Деян 21:31. 24:9 συνεπέθεντο δε και οι Ιουδαίοι (Вместе с ним атаковали и иу¬ деи) — глагол συνεπιτίθημι в среднем залоге часто употребляется в во¬ енном контексте. Павел перед Феликсом: защитительная речь (24:10—21) 10 Άπεκρίθη τε ό Παύλος νεύσαντος αύτώ του ήγεμόνος λέγειν* εκ πολλών ετών δντα σε κριτήν τώ έθνει τούτω επιστάμενος εύθύμως τά περί εμαυτοΰ άπολογοΰμαι, 11 δυναμενου σου έπιγνώναι δτι ού πλείους εισίν μοι ήμέραι δώδεκα άφ’ ής άνέβην προσκύνησών εις ’Ιερουσαλήμ. 12 καί ούτε έν τώ'ιερώ ευρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ή έπίστασιν ποιοΰντα όχλου ούτε εν ταΐς συναγωγαΐς ούτε κατά την πόλιν, 13 ούδέ παραστήσαι δύνανταί σοι περί ών νυνί κατηγοροΰσίν μου. 14 όμολογώ δέ τοϋτό σοι δτι κατά την όδόν ήν λέγουσιν οίίρεσιν, ούτως λατρεύω τώ πατρωω θεώ πιστεύων πασι τοΐς κατά τόν νόμον καί τοΐς έν τοΐς προφήταις γεγραμμένοις, 15 έλπίδα έχων εις τόν θεόν ήν καί αύτοί ούτοι προσδέχονται, άνάστασιν μέλλειν έσεσθαι δικαίων 504
Павел перед Феликсом: защитительная речь (24:10—21) τε καί άδικων. 16 έν τούτω καί αυτός άσκώ άπρόσκοπον συνείδησιν έχειν πρός τόν θεόν καί τούς άνθρώπους διά παντός. 17 δι ετών δέ πλειόνων έλεημοσύνας ποιήσων εις τό έθνος μου παρεγενόμην καί προσφοράς, 18 έν όΓις εύρόν με ήγνισμένον έν τω Ιερώ ού μετά όχλου ούδέ μετά θορύβου, 19 τινές δέ άπό της 'Ασίας Ιουδαίοι, οΰς έδει έπΐ σου παρεΐναι καί κατηγορεΐν й τι έχοιεν πρός έμέ. 20 ή αυτοί ούτοι ειπάτωσαν τί εύρον άδικη μα στάντος μου έπΐ του συνεδρίου, 21 ή περί μιας ταύτης φωνής ής έκέκραξα έν αύτοΐς έστώς ότι περί άναστάσεως νεκρών έγώ κρίνομαι σήμερον έφ' υμών. 10 И ответил Павел, когда правитель сделал ему знак говорить: «Зная, что много лет ты являешься судьей этому народу, я охотно буду защищать свое дело, 11 так как ты можешь узнать, что не более двенадцати дней, как я пришел, чтобы поклониться в Иерусалим. 12 И не в Храме они нашли меня с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, не в сина¬ гогах, не в городе, 13 и они не могут доказать тебе то, в чем ныне обвиня¬ ют меня. 14 Я же признаю перед тобой то, что на Пути, который они на¬ зывают сектой, действительно служу отеческому Богу, веря всему, что согласно с законом, и написанному пророками, 15 имея надежду на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение праведных и непра¬ ведных. 16 Поэтому и сам упражняюсь, чтобы постоянно иметь непороч¬ ную совесть перед Богом и перед людьми. 17 После многих лет я пришел, чтобы доставить моему народу милостыни и приношения, 18 во время совершения которых нашли меня, очистившегося, в Храме не с толпой, не с беспорядком 19 некоторые евреи из Азии, которые должны были предстать перед тобой и обвинить, если что имеют против меня. 20 Или сами они пусть скажут, какую они нашли несправедливость, когда я пред¬ стал перед Синедрионом, 21 разве только одно это слово, которое я вы¬ крикнул, стоя у них, что “за воскресение мертвых я судим ныне вами”». 24:10-21 Речь Павла построена так же, как и речь Тертулла и отвеча¬ ет на нее: она начинается с captatio benevolentiae, однако более скромной и краткой. Большинство юристов, согласно Квинтилиану (Об образовании оратора, 3.9.1), делили речь в защиту на пять частей: prooemium (вступ¬ ление), narratio (изложение), probatio (доказательство), refutatio (опро¬ вержение), peroratio (заключение), и речь Павла соответствует этому членению: 24:10— prooemium, 24:11 — narratio, probatio— 24:12-13, refutatio — 24:14-18, peroratio — 24:19-21 (Winter. The Importance of the captatio benevolentiae. P. 522-525). 24:12 έν ταΐς συναγωγαϊς (в синагогах) — о синагогах в Иерусалиме см.: комм, к Деян 6:9; ср. также: комм, к Деян 26:11. 505
Комментарии 24:13 κατηγορουστν μου (обвиняют меня) — об обвинениях см.: Деян 24:5-6. 24:14 κατά την όδόν (на Пути) — см.: комм, к Деян 9:2, с. 69 сл. 24:15 ελπίδα έχων... άνάστασιν μελλειν έσεσθαι δίκαιων και άδικων (имея надежду— что будет воскресение праведных и неправедных) — о фари¬ сеях и их верованиях см.: комм, к Деян 5:34; ср. также: комм, к Деян 23:6. 24:16 εν τουτφ (Поэтому) — по-видимому, имеет каузальное значение (см.: Bl.-Debr., § 219.2 и большинство комментаторов). См. иную интер¬ претацию в: Moule, IB, 79, 132, 197 («and so», «that being so»); Barrett, 1089, 1106 («and so»). άσκώ (упражняюсь) — единственное употребление этого глагола в НЗ. Он, в первую очередь, описывает атлетические упражнения, но упо¬ требляется также, когда речь идет об интеллектуальной или нравственной сфере. Подробно глагол исследуется в: Dressier Н. The Usage of άσκέω and Its Cognates in Greek Documents to 100 AD. Washington, D.C., 1947; см. также: NewDocs, 3,101. P. 153. διά παντός (постоянно) — эмфатически стоит в конце. В некоторых рукописях переписчики изменили порядок слов на более привычный и поставили διά παντός после έχειν. 24:17 δι’ ετών δέ πλειόνων (После многих лет) — о значении предло¬ га διά см.: комм, к Деян 1:3. πλειόνων по форме сравнительная степень, которая в данном случае имеет элативное значение (comparativus pro superlativo «elativo»); ср.: комм, к Деян 17:22, с. 332; ср. также: комм, к Деян 24:22. Комментато¬ ры по-разному отвечали на вопрос, о каком многолетнем периоде здесь идет речь. Одни считают, что, скорее всего, речь идет или о времени, прошедшем после визита в Иерусалим, намек на который они видят в Деян 18:22, или о периоде после Иерусалимского Собора (о Соборе см. с. 10 сл. и комм, к Деян 15:6-29); см., например: Bruce, 480; Fitzmyer, 736 (оба понимают δι έτών δε πλειόνων не как «после многих лет», а как «через несколько лет»). Другие считают, что, возможно, имеется в виду период после обращения Павла в христианство (см.: Barrett, 1107). Барретт, впрочем, предлагает еще один вариант (который, на мой взгляд, маловероятен), в соответствии с которым сравнительная степень πλειό- νων действительно является сравнительной и текст означает: «Мой последний визит в Иерусалим был до того, как ты, Феликс, занял свой пост». 506
Разговор Павла с Феликсом (24:22—26) 24:18 εν ац (во время совершения которых) — местоимение жен¬ ского рода множественного числа относится к предшествующему слову προσφοράς — «жертвенные приношения»; ср.: комм, к Деян 21:26. 24:19 οΰς έδει bn σου παρετναι (которые должны были предстать перед тобой) — исходное обвинение было сделано евреями из провинции Азия (см.: Деян 21:27), и Павел поступает в соответствии с римским законом, указывая, что они должны были присутствовать. Римское зако¬ нодательство требовало присутствия обвинителей на суде. Император Клавдий произнес речь в сенате о необходимости закона, который не позволял бы обвинителям, действующим в системе ordo, отказываться от обвинений, и его предложения были положены в основу senatus соп- sultum Turpilianum, принятого при Нероне в 61 г. Правонарушение было названо юристами destitutio. Этот же принцип применялся и в процессах extra ordinem (Sherwin-White. Roman Society. P. 52 f.). 24:20 εύρσν άδίκημα (нашли несправедливость) — в ряде рукописей (в том числе в Тексте большинства) здесь добавлено έν εμοί («во мне»), включенное в славянский и Синодальный переводы. 24:21 εκέκραξα (выкрикнул) — единственный случай употребления этой формы аориста (от *κέκραγω), часто встречающейся в LXX, в НЗ (ср.: Деян 7:6, где стоит έκραξεν). Разговор Павла с Феликсом (24:22—26) 22 Άνεβάλετο δέ αυτούς ό Φήλιξ, άκριβέστερον ειδώς τά περί της όδοΰ ειπας* δταν Λυσίας ό χιλίαρχος καταβή, διαγνώσομαι τά καθ’ υμάς* 23 διαταξάμενος τω έκατοντάρχη τηρεΐσθαι αυτόν έχειν τε άνεσιν καί μηδένα κωλύειν των ιδίων αυτού ύπηρετεΐν αύτφ. 24 Μετά δε ημέρας τινάς παραγενόμενος ό Φήλιξ συν Δρουσίλλη τη ιδίςι γυναικί οΰση Ίουδαίμ μετεπέμψατο τόν Παύλον καί ήκουσεν αύτοΰ περ'ι της εις Χριστόν Ίησοΰν πίστεως. 25 διαλεγομένου δε αύτοΰ περί δικαιοσύνης καί εγκράτειας καί τού κρίματος τοΰ μέλλοντος, έμφοβος γενόμενος 6 Φήλιξ άπεκρίθη* το νύν έχον πορεύου, καιρόν δε μεταλαβών μετακαλέσομαί σε, 26 άμα καί έλπίζων ότι χρήματα δοθήσεται αύτφ υπό τού Παύλου* διό καί πυκνότερον αύτόν μεταπεμπόμενος ώμίλει αύτφ. 22 Отослал их Феликс, более точно зная о Пути, сказав: «Когда трибун Лисий придет, я рассмотрю ваше дело», 23 дав распоряжение центурио¬ ну, чтобы сторожить его, и чтобы он имел послабление, и чтобы никому из его близких не препятствовать служить ему. 507
Комментарии 24 Спустя несколько дней Феликс со своей женой Друзиллой, еврей¬ кой, послал за Павлом и выслушал от него о вере во Христа Иисуса. 25 Но поскольку он говорил о праведности, воздержанности и будущем суде, Феликс, испугавшись, ответил: «Ты сейчас ступай, а в подходящее время я тебя призову», 26 вместе с тем надеясь, что ему будут даны деньги Павлом; поэтому и, призывая его часто, беседовал с ним. 24:22 άκριβέστερον (более точно) —Лейк и Кедбери считают это еще одним примером употребления сравнительной степени в значении пре¬ восходной; ср. также: Zerwick. Graecitas Biblica, § 148: certissime sciens; Bruce, 482: rather accurately. Барретт между тем совершенно справедливо задается вопросом, не имеем ли мы здесь пример подлинной сравнитель¬ ной степени: «Феликс обладал более точными сведениями о христианах, чем предполагали евреи». 24:23 διαταξάμενος... τηρεισθαι (дав распоряжение... чтобы сторо¬ жить) — см.: Bl.-Debr., § 392.4. των ίδιων (из его близких) — под «близкими» могут пониматься или родственники, или друзья, здесь, по-видимому, имеются в виду христиа¬ не, хотя ср.: Деян 23:16. Для римлян тюремное заключение было не на¬ казанием, а средством гарантировать, что обвиняемый предстанет перед судом, ср.: Дигесты, 48.19.8,9: career enim ad continendos homines, non ad puniendos haberi debet — «Тюрьма должна использоваться для содержа¬ ния людей, а не для их наказания». 24:24 συν Δρουσίλλη τη ιδίρ γυναυά οΰση Ίουδαιρ (со своей женой Друзиллой, еврейкой) — Друзилла была младшей дочерью Ирода Аг¬ риппы I (см.: комм, к Деян 12:1) и сестрой Агриппы II (см.: комм, к Деян 25:13). Согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 19.354), ей было шесть лет, когда ее отец умер в 44 г., соответственно она родилась в 38 г. Перво¬ начально она была просватана своим отцом за Эпифана, сына царя Ком- магены Антиоха, однако брак расстроился из-за того, что тот не пожелал принять иудаизм, хотя первоначально дал на это согласие. В 53 г. Друзил¬ ла вышла замуж за Азиза, царя Эмесы, который иудаизм принял. Феликс увидел ее вскоре после ее замужества, пленился ее красотой и с помощью кипрского мага Атомы (в ряде рукописей он назван Симоном) добился брака с нею. От Феликса у Друзиллы был сын Агриппа, который погиб во время извержения Везувия {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 20.141-143). Ίσυδάίφ (еврейкой) — на полях Гераклийского сирийского перевода имеется глосса, которую Кларк перевел на греческий язык следующим образом: ήτις ήρώτησεν ιδεΐν τον Παύλον καί άκοΰσαι τόν λόγον. Θέλων ουν 508
Фест становится прокуратором Иудеи (24:27) χαρίζεσθαι — «которая попросила увидеть Павла и выслушать его речь. Итак, желая ее удовлетворить». Это добавление, очевидно, имеет целью оправдать упоминание о Друзилле и дать ей какую-нибудь роль в проис¬ ходящем (Ropes, 227; Metzger, 435). 24:25 περί... έγκρατειας (о... воздержанности) — слово εγκράτεια означает «власть над собой или над кем-то (чем-то)», в греческой фи¬ лософии оно часто употреблялось как этическое понятие — умение властвовать над собственными желаниями и удовольствиями, см., на¬ пример: Аристотель. Никомахова этика, VII, 9 (1151 b— 1152а): «По¬ скольку во многих случаях названия даются в силу сходства, то и тут получилось, что по сходству благоразумному приписывают воздержан¬ ность; действительно, как воздержанный, так и благоразумный (σώφρων) способен не делать ничего вопреки суждению ради телесных удоволь¬ ствий, но первый имеет дурные влечения, а второй нет, и он способен не испытывать удовольствия, если оно противоречит суждению, а пер¬ вый [в этом случае] способен их испытывать, но не поддаваться» (пер. Н. В. Брагинской). Об употреблении слова в классической и эллинисти¬ ческой литературе, а также в ВЗ и в НЗ см.: TDNT, II, 339-342 (W. Grund- manri). Возможно, здесь содержится намек на то, что Феликс проявил невоздержанность, разрушив предыдущий брак Друзиллы, или же на невоздержаную алчность Феликса, о которой пойдет речь в следующем стихе (ВС, IV, 305). Все перечисленные темы были традиционными темами проповедей в послеапостольское время (Preuschen, 140, Наеп- chen, 661). 24:26 δη χρήματα δοθήσεται αύτω υπό του Παύλου (что ему будут даны деньги Павлом) — получать деньги от узника было, разумеется, проти¬ возаконно; ср.: закон 59 г. до Р. X. Lex Julia de repetundis (Дигесты, 48.11.7pr.), который это прямо и недвусмысленно запрещает: praecipit... ne... quis ob hominem in vincula publica conjiciendum, vinciendum, vincirive jubendum, exve vinculis dimittendum... aliquid acceperit. Παύλου (Павлом) — в ряде поздних рукописей после этого добавле¬ но δπως λύση αύτόν («чтобы отпустил его»); это чтение попало в Textus Receptus, в славянский и Синодальный переводы. Фест становится прокуратором Иудеи (24:27) 27 Διετίας δέ πληρωθείσης έλαβεν διάδοχον ό Φηλιξ Πόρκιον Φήστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοΐς Ίουδαίοις ό Φηλιξ κατέλιπε τόν Παύλον δεδεμένον. 509
Комментарии 27 Когда прошло два года, Феликс получил в качестве преемника Порция Феста, и, желая угодить евреям, Феликс оставил Павла в узах. 24:27 Διεήας δε πληρωθέίσης (Когда прошло два года) — с тех пор, как Павел был заключен под стражу. Теоретически genetivus absolutus может быть истолкован двояко: или как относящийся к прокураторству Феликса, или ко времени пребывания Павла в заключении. В контексте изложения, казалось бы, очевидно, что речь идет о заключении Павла: Луку интере¬ суют Павел и события его жизни, а не хронология прокураторов Иудеи. Однако некоторые исследователи не исключали того, что здесь может иметься в виду прокураторство Феликса; ср., например: Barrett, 1118. Бар¬ ретт, в частности, обращает внимание на то, что διετία является передачей латинского слова biennium, которое иногда используется для обозначения двухлетнего срока в официальной должности. Этому противоречит то, что Феликс занимал свою должность более двух лет, см.: комм, к Деян 23:24. Πόρκιον Φηστον (Порция Феста) — все, что мы знаем о Порции Фес¬ те, сменившем Феликса на посту прокуратора Иудеи, содержится в Деян и у Иосифа Флавия (Иуд. война, 2.271; Иуд. древн., 20.182-197). Иосиф Флавий (Иуд. война, 2.271) отозвался о Фесте с симпатией и суммировал его деятельность в таких словах: «Следующий прокуратор, Фест, принял¬ ся за искоренение главной язвы, поражавшей страну: он уничтожил зна¬ чительное количество разбойников, а еще больше взял в плен. Сменивший его Альбин вел себя совсем иначе, и не было ни одного преступления, в котором он не был бы виновен» (пер. М. Финкельберг, под ред. А. Ковель- мана). Согласно армянскому переводу «Хроники» Евсевия, Фест был про¬ куратором Иудеи в 54-60 гг., согласно переводу Иеронима (в целом, более надежному источнику) — 56-60 гг.; ср., однако: комм, к Деян 23:24, с. 490 сл. Род Порциев хорошо известен, к нему принадлежала, например, семья Катона, см.: RE, 22,1, 102-235 (о Порции Фесте см.: с. 220-227). βέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοΐς Ίουδαιοις (желая угодить евреям) — ср.: Деян 25:9. βέλων... δεδεμένσν (желая... в узах) — «западный» текст здесь отли¬ чается: τόν δέ Παύλον ε\ασεν έν τηρήσει διά Δρούσιλλαν («но Павла он держал в тюрьме из-за Друзиллы»). Причина изменения — желание редактора, чтобы Друзилла имела самостоятельную роль в действии, возможна также аллюзия на Иродиаду: Павел, как и Иоанн Креститель, пострадал из-за происков женщины (Barrett, 1119).
Глава 25 Фест посещает Иерусалим (25:1—5) 1 Φηστος ούν έπιβάς τη έπαρχείμ μετά τρεις ημέρας άνέβη εις Ιεροσόλυμα άπό Καισαρείας, 2 ένεφάνισάν τε αύτω οι άρχιερεΐς καί οι πρώτοι των ’Ιουδαίων κατά του Παύλου και παρεκάλουν αύτόν 3 άιτούμενοι χάριν κατ’ αυτού δπως μεταπέμψηται αύτόν εις ’Ιερουσαλήμ, ένέδραν ποιοΰντες άνελεΐν αύτόν κατά την όδόν. 4 ό μεν ούν Φηστος άπεκρίθη τηρεΐσθαι τόν Παύλον εις Καισάρειαν, εαυτόν δέ μέλλειν έν τάχει έκπορεύεσθαι* 5 οι ούν έν ύμΐν, φησίν, δυνατοί συγκαταβάντες εΊ τί έστιν έν τω άνδρι άτοπον κατηγορείτωσαν αύτού. 1 Итак, Фест, прибыв в провинцию, через три дня отправился в Иерусалим из Кесарии, 2 и представили ему первосвященники и первые из евреев обвинения против Павла и обратились к нему, 3 прося мило¬ сти против него, чтобы отослал его в Иерусалим, организуя засаду, чтобы убить его по дороге. 4 Однако Фест ответил, что Павел находит¬ ся под стражей в Кесарии, а он сам собирается вскоре (туда) отбыть. 5 «Итак — сказал он, — имеющие среди вас власть, отправившись со мной, пусть, если что-то есть в этом человеке неподобающее, обвинят его». 25:1 τη έπαρχέίςι (в провинцию)— в ряде рукописей здесь стоит έπαρχ(ε)ίω (5р74К* А); о вариантном написании слова с ει/ι см.: комм, к Деян 23:34.; см. также: Bl.-Debr., § 23.2. Различия в значении между τη έπαρχείμ и τη έπαρχ(ε)ίω нет: έπαρχεΐος представляет собой прилагатель¬ ное двух окончаний, образованное от έπαρχος, которое иногда употреб¬ ляется как эллипс для έπαρχεΐος χώρα или εξουσία (см. в деталях: ВС, IV, 306 с эпиграфическими примерами). И ή επαρχεία, и ή έπατχεΐος упо¬ треблялись в двух значениях: «должность префекта» (έπαρχος) и (чаще) «провинция, управляемая префектом», таким образом, фразу можно было бы перевести и как «прибыв в провинцию», и как «вступив в должность». 511
Комментарии В двуязычном тексте IGRR, 3.676 επαρχεία Λυκίας соответствует regio Lyciaca, хотя обычно regio по-гречески передается как (ί>εγιών {Mason. Greek Terms for Roman Institutions, 135). В ВС, IV, 306 επαρχεία переве¬ дено словом «District». Лейк и Кедбери считали, что, хотя такой перевод является не вполне удовлетворительным, он все же лучше, чем «провин¬ ция», поскольку иначе получается, что ранг Феста был выше, чем в ре¬ альности; Барретт дает перевод «провинция», указав (со ссылкой на: Page I Е. The Acts of the Apostles. London, 1918. P. 241), что хотя, строго говоря, Иудея не была самостоятельной провинцией, этот термин часто к ней применялся {Barrett, 1123). Это какое-то недоразумение. Иудея не была инкорпорирована в провинцию Сирия, хотя находилась от нее в большой зависимости. До 70 г. Иудея представляла собой самостоятель¬ ную административную единицу. В мирное время префект или прокура¬ тор обладал такой же властью, как и губернаторы остальных римских провинций. Только когда в Иудее начинались беспорядки, легат Сирии вмешивался в дела провинции и прокуратор оказывался в его подчинении {Schurer, Vermes, Millar, Black, 1, 360 f.). По классификации Страбона, Иудея принадлежала к третьему классу императорских провинций (Гео¬ графия, 17.3.25 (840): τάς δε αλλας επαρχίας έχει Καΐσαρ, ών εις ας μέν πέμπει τούς έπιμελησομένους ύπατικούς ανδρας, εις ίχς δε στρατηγικούς, εις ας δε καί ‘ιππικούς — «Остальными провинциями владеет Цезарь; в одни он посылает для надзора людей консульского уровня, в другие — претор- ского, в третьи — всаднического». 25:2 ένεφάνεσάν τε αύτω... κατά του Παύλου (предоставили ему об¬ винения... против Павла) — см.: комм, к Деян 24:1. οι άρχιερεις (первосвященники) — ср.: комм, к Деян 4:6. В данный момент первосвященником был Исмаил бен Фиаби. О значении множе¬ ственного числа см.: комм, к Деян 9:1. 25:2-3 παρεκάλουν αυτόν άιτούμενοι χάριν κατ’ αυτού (обратились к нему, прося милости против него) — этот оборот указывает на то, что, возможно, в данном случае было подано письменное прошение. Глагол παρακαλεΐν является одним из четырех основных глаголов, которые встре¬ чаются в прошениях; он указывает на наибольшую степень личной за¬ интересованности челобитчика и предполагает наивысшую интенсив¬ ность просьбы или наименее подобострастный стиль обращения. Как предположили Лейк и Кедбери (ВС, IV, 307), слово χάρις («милость») могло быть употреблено здесь в особом, юридическом значении как передача соответствующего римского термина, например placitum («пред¬ писание»); они привели любопытную современную параллель: в Кем- 512
Фест посещает Иерусалим (25:1—5) бридже решение университетского сената называется «а Grace of the Senate». Характерно, что соответствующий глагол χαρίζομαι употреблен в Деян дважды и оба раза в юридическом контексте (Деян 3:14; Деян 25:16). Однако, насколько мне известно, у нас нет подтверждений того, что слово χάρις когда-либо передавало лат. placitum. Им передавались другие латинские термины: beneficium, indulgentia (см., например, над¬ пись-билингву из Эфеса: χάρις Καίσαρος του Σεβαστού θεοΰ, beneficio Caesaris divi Augusti, AE (1966), 425; см. подробнее: Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 99). Слово χάρις использовалось в легальной сфере для обозначения юридически оформленного дара, см., например: Р.Оху. 273.14 (LSJ, s.v. Ill b). 25:4 6 μέν οδν Φηστος άπεκριθη... έκπορεύεσθαι (Однако Феликс от¬ ветил... уезжать) — ответ Феста состоит из двух частей: первая переда¬ ется косвенной речью, вторая — прямой. В принципе, ответ Феста, если прошение было подано в письменной форме (см.: комм, к Деян 25:2-3), мог быть письменной резолюцией (υπογραφή), однако утверждать это с уверенностью невозможно. μέν σδν — здесь излюбленное Лукой сочетание частиц употребляется не в обычном для этого автора значении (ср.: комм, к Деян 1:6): оно не знаменует перехода к новому этапу повествования. Частица μέν имеет соответствующую δε, хотя при этом стоит не на месте: классической конструкцией было бы τον μέν Παύλον... εαυτόν δέ κτλ. (ВС, IV, 307; Haenchen, 665; Barrett, 1124). έαυτόν δέ — некоторые исследователи считают, что в классическом греческом языке здесь должен был бы стоять именительный падеж αυτός, поскольку местоимение относится к субъекту управляющего глагола (ср., например: МНТ, 3, 147). Согласно Bl.-Debr. (§ 406.1), конструкция с винительным падежом вполне употребительна в класическом языке, хотя именительный падеж был также возможен. εις Καισάρειαν (в Кесарии) — вместо классического έν Καισάρειαν (об употреблении в НЗ εις вместо έν см.: Bl.-Debr., § 205). 25:5 οιουνένύμΐν... δυνατοί (Итак... имеющие среди вас власть) — слово δυνατοί часто используется для обозначения людей, обладающих властью, его употреблял Иосиф Флавий, говоря о еврейской аристократии (Иуд. война, 2.301: όι τε άρχιερεΐς καί δυνατοί τό τε γνωριμώτατον της πόλεως; 2.316: οί δυνατοί συν τοΐς άρχιερευσι; 2.336: οί τε άρχιερεΐς αμα τοΐς δυνατοΐς καί ή βουλή; 2.422: οί δυνατοί συν τοΐς άρχιερευσι и др., см.: Schurer, Vermes, Millar, Black, 2, 212, note 45,46). Здесь δυνατοί является эквивалентом πρώτοι, которые упомянуты чуть выше (Деян 25:2). Неко¬ 513
Комментарии торые комментаторы, впрочем, считали, что δυνατοί в этом стихе имеет иное значение: «пригодные, могущие», и речь идет о тех, кто может сопровождать Феликса (ср.: Bengel. Gnomon. Р. 512: qui valent, ad iter faciendum; Blass, 258: qui possunt). A ύ έσπν έν τφ άνδρι άτοπον (если что-то есть в этом человеке не¬ подобающее) — в Тексте большинства вместо άτοπον стоит τούτα) («если что-нибудь есть за этим человеком»), что означает в данном контексте «если есть за этим человеком что-либо дурное». В славянском переводе здесь стоит: Αψ* *сть каа шпрдвдд въ м$жи ссмъ, что соответствует алек¬ сандрийскому тексту; Синодальный перевод («если есть что-нибудь за этим человеком») следует Тексту большинства; характерно, что К. П. По¬ бедоносцев, ставивший своей целью максимально приблизить русский текст к славянскому, перевел: «если есть какая вина за этим человеком» (Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева, репринтное воспроизве¬ дение издания 1906 г. СПб., 2000. С. 371). Павел требует суда императора (25:6—12) 6 Διατρίψας δέ εν αύτοΐς ημέρας ού πλείους οκτώ ή δέκα, καταβάς εις Καισάρειαν, τη επαύριον καθίσας επί του βήματος έκέλευσεν τόν Παύλον άχθήναι. 7 παραγενομένου δέ αύτοϋ περιέστησαν αύτόν οι άπό Ιεροσολύμων καταβεβηκότες ’Ιουδαίοι πολλά καί βαρέα άιτιώματα καταφέροντες & ούκ Ίσχυον άποδεΐξαι, 8 τού Παύλου άπολογουμένου δτι ούτε εις τόν νόμον των Ιουδαίων ούτε εις τό 'ιερόν ούτε εις Καίσαρά τι ήμαρτον. 9 Ό Φήστος δέ θέλων τοΐς Ίουδαίοις χάριν καταθέσθαι άποκριθείς τω Παύλω Απεν* θέλεις εις Ιεροσόλυμα άναβάς εκεί περί τούτων κριθήναι έπ* εμού; 10 ειπεν δέ ό Παύλος* επί τού βήματος Καίσαρος έστώς έιμι, ού με δει κρίνεσθαι. ’Ιουδαίους ούδέν ήδίκησα ώς καί συ κάλλιον έπιγνώσκεις. 11 ει μέν ούν άδικώ καί άξιον θανάτου πέπραχά τι, ού παραιτούμαι τό άποθανεΐν* έι δέ ούδέν έστιν ών ούτοι κατηγοροΰσίν μου, ούδείς με δύναται αύτοΐς χαρίσασθαι* Καίσαρα επικαλούμαι. 12 τότε ό Φήστος συλλαλήσας μετά τού συμβουλίου άπεκρίθη* Καίσαρα έπικέκλησαι, επί Καίσαρα πορεύση. 6 Проведя с ними не больше восьми или десяти дней, он, пойдя в Кесарию, на следующий день сев на судейском месте, повелел, чтобы Павел был приведен. 7 Когда он появился, окружили его прибывшие из Иерусалима евреи, выдвигая много тяжелых обвинений, которые они не имели сил доказать, 8 Павел же оправдывался, что «ни против закона иудеев, ни против Храма, ни против цезаря я не прегрешил». 9 А Фест, желая сделать угодное евреям, ответив Павлу, сказал: «Ты хочешь, пойдя в Иерусалим, там об этих вещах быть судимым мной?» 10 Павел же от¬ 514
Павел требует суда императора (25:6—12) ветил: «Перед судейским местом цезаря я стою, где мне следует быть судиму. Я евреев ничем не обидел, как и ты очень хорошо знаешь. 11 Если же обидел и совершил нечто достойное смерти, то не отказываюсь умереть, если же ничего нет, в чем они меня обвиняют, то никто не может меня им в угоду выдать. Я апеллирую к цезарю». 12 Тогда Фест, переговорив с советом, ответил: «К цезарю ты апеллировал, к цезарю пойдешь». 25:6 ήμερος ου πλειους όκτώ ή δέκα (не больше восьми или десяти дней) — ср. аналогичную конструкцию в Деян 24:11: ού πλειους... ήμέραι δώδεκα. В Тексте большинства стоит ημέρας πλειους ή δέκα («больше десяти дней»); в старославянском переводе: м множа* десати джй; Си¬ нодальный перевод здесь передает александрийский текст. έπι του βήματος (на судейском месте) — см.: комм, к Деян 18:12. 25:7 αιτιώματα (обвинения) — чрезвычайно редкое слово, которое еще Бласс считал гапаксом (Blass, 258: «αιτίωμα pro αιτίαμα nusquam extat»). Единственный, насколько мне известно, пример его употребления, помимо данного места, находится в P.Fay. 111.8 (95/96 г. по Р. X.), см.: ММ, s.v. ούκισχυον (не имели сил) — имперфект подразумевает многочис¬ ленные безуспешные попытки. Барретт считает, что, в принципе, можно было бы перевести: «Они не могли доказать, как ни старались» (Barrett, 1126). Сцена описана очень суммарно, содержание обвинений не сооб¬ щается (впрочем, читатель о них уже знает, см.: комм, к Деян 24:5), но то, что они не изменились, можно видеть из ответа Павла, также очень краткого (см.: комм, к Деян 25:8). 25:8 δτι recitativum вводит прямую речь и выполняет роль наших кавычек (Bl-Debr., § 470,1). В соответствии с римской судебной прак¬ тикой после выступления обвинителей слово предоставлялось обвиняе¬ мому. 25:9 χάριν καταθέσθαι (сделать угодное) — ср. Деян 24:27, где стоит другой вариант винительного падежа — χάριτα. Лука полагает, что пред¬ ложение Феста было на руку евреям. Те, однако, были заинтересованы не в том, чтобы наместник судил Павла в Иерусалиме, а в том, чтобы Павла судил Синедрион за религиозное преступление с вполне предска¬ зуемым вердиктом. Фест же предполагает, что судить Павла будет он сам, но в том месте, где предполагаемое преступление было совершено. Впол¬ не возможно, что оценка Лукой мотивов, заставивших Феста предложить перенести слушание в Иерусалим, ошибочна (ВС IV, 308: «Можно усом¬ 515
Комментарии ниться в том, что этот приговор Луки полностью справедлив по отношению к Фесту»). Некоторые исследователи полагали, что Лука здесь намекает на то, что Фест предполагал передать Павла Синедриону и только присут¬ ствовать при разбирательстве дела, гарантируя этим соблюдение норм, предписанных римским правом по отношению к римскому гражданину (Wendt Η. Н. Die Apostelgeschichte. Gdttingen, 19139 (Kritisch-exegetischer Kommentar liber das Neue Testament, 3). S. 333; Tajra, 141 f.). Эта точка зрения опирается на иное, чем это принято большинством, понимание επ’ εμού: не «мной», а «в моем присутствии» (см. следующий комм.). κριθηναι επ’ έμσϋ (быть судимым мной) — некоторые комментаторы (см., например: Tajra, 141 f.) полагали, что в данном контексте επ’ έμοΰ указывает на то, что Фест будет только присутствовать на суде как на¬ блюдатель. Такое толкование επ’ εμοΰ малоубедительно. Как отметил Бласс (Blass, 258 f.), при глаголе «судить» в страдательном залоге указы¬ вался тот, кто вершил суд: «Apud verbum κρίνεσθαι necessarie iudicem designant». Так же понимал это и Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 51.3): ώσεί έλεγεν ούχι αύτοΐς δίδωμί σε, άλλ* αύτός κριτής έσομαι («Словно говорит: я не выдаю тебя им, но сам буду судьей»). Кроме того, Фест не мог передать дело римского гражданина в местный суд (см. подробнее: комм, к Деян 25:11). Некоторые переписчики, отдавая себе отчет в нечеткости текста, исправляли его. Так, в небольшом коли¬ честве минускулов перед επ’ εμοΰ добавлено ή, что меняет текст ради¬ кально: «Ты хочешь быть судимым в Иерусалиме (т. е. Синедрионом) или мной?» Шервин-Вайт нашел, как представляется, хорошее объясне¬ ние резкого комментария Луки по поводу, казалось бы, вполне невинно¬ го вопроса Феста: «Ничто не могло помешать Фесту использовать Си¬ недрион или его членов как свой собственный consilium. Это то, чего опасался Павел. Для того чтобы этого избежать, он воспользовался сво¬ им правом требовать суда в Риме. С этим можно сравнить то, как Плиний Младший в процессе над христианами пользовался подсказками их вра¬ гов» (Sherwin-White. Roman Society. Р. 67). На это же, похоже, намекают и собственные слова Феста в Деян 25:20: он предложил Павлу суд в Иерусалиме, не зная, как решить его дело, из чего следует, что он рас¬ считывал получить советы от сведущих в религиозных вопросах экспер¬ тов, каковыми и являлись в первую очередь члены Синедриона. Шервин- Вайт (Sherwin-White. Roman Society. Р. 68) называет в качестве паралле¬ ли еще один инцидент, который произошел во то время, когда Плиний был императорским легатом в Вифинии (он исполнял обязанности кура¬ тора городов и наместника провинции): философ и оратор Дион Хрисо- стом был обвинен одним из своих политических противников в своем родном городе Прусе. Обвинители просили перенести процесс в какое- 516
Павел требует суда императора (25:6—12) либо другое место, по очевидной, как полагает Шервин-Вайт, причине, которая состояла в том, что у Диона было много друзей в Прусе. Плиний перенес судебное разбирательство в Никею (Плиний Младший. Письма, 10.81.3-4). 25:10ετη του βήματος Καισαρος (перед судейским местом цезаря) — ср.: Дигесты (Ульпиан), 1.19.1рг.: quae acta gestaque sunt a procuratore Caesaris, sic ab eo comprobantur, atque si a Caesare ipso gesta sint («Дейст¬ вия, совершенные прокуратором цезаря, являются такими, как если бы они были совершены цезарем»). &στώς έψχ (я стою) — перефрастический перфект, который, как пра¬ вило, не отличается по значению от обычного перфекта. В данном случае, по мнению ряда исследователей, он привносит оттенок риторического усиления (BL-Debr., § 352; МНТ, 3, 88; ср. также: Zerwick. Graecitas Biblica, § 360: εστώς επί του βήματος Καίσαρός ειμι (Α 25, 10) rem multo fortius et magis pictorice exprimit quam simplex 'έστηκα ε. τ. β. Καισαρος), однако все упомянутые авторы имеют в виду не тот текст, который Из¬ дательский комитет ОБО считает исходным. В рукописях эти слова Пав¬ ла сохранились в трех вариантах: 1) επί του βήματος Καισαρος εστώς ειμι, ου κτλ. ($р74 Κ2 Ε Ψ 2ft); 2) εστώς επι του βήματος Καίσαρός ειμι, ου κτλ. (Κ* 453 1175 pc); 3) εστώς επί του βήματος Καίσαρός ^στώς ειμι, оЬ κτλ. (Β). Хотя последний вариант сохранился только в Ватиканском кодексе, а первый хорошо засвидетельствован, Лейк и Кедбери считают именно вариант с дважды повторенным εστώς исходным и отмечают, что его поддерживает текст первой руки Синайского кодекса, где причастие εστώς также стоит в начале фразы, но опущено в конце. Действительно, пере¬ писчики могли счесть повторение причастия излишним и выбросить его или в начале, или в конце (ВС, IV, 308). κάλλιον (очень хорошо) — в эллинистическом греческом сравнитель¬ ная степень часто употреблялась вместо превосходной, которая, в свою очередь, могла иметь элативное значение (не «самый большой», а «очень большой»). В данном стихе сравнительная степень κάλλιον имеет эла¬ тивное значение «очень хорошо» (Turner. Grammatical Insights. Р. 90 f.; BL-Debr., § 244.2). 25:11 Κάίσαρα&ηκαλσυμαι^ апеллирую к цезарю) — сохранилось три текста, в которых речь идет о праве римского гражданина на апел¬ ляцию в соответствии с Юлиевым законом о публичном насилии (Lex Iulia de vi publica). Они цитируются в комм, к Деян 16:37. Как принято считать, Павел пользуется своим правом на provocatio (на русский язык этот термин обычно переводится так же, как appellatio, 517
Комментарии «апелляция», что может создать путаницу, и поэтому я оставляю его без перевода). Глагол επικαλούμαι соответствует латинскому provoco, и Лука, как считает ряд исследователей, хронологически совершенно точно го¬ ворит о системе provocatio, а не о системе appellatio, которая начинает развиваться во второй половине II в. по Р. X. В соответствии с этой тео¬ рией процедура appellatio (самые ранние тексты датируются временем Марка Аврелия, но окончательно она входит в жизнь только после соп- stitutio Antoniana), по существу, не отличалась от той, которая существу¬ ет в современном мире: осужденный гражданин имел право в течение двух или трех дней после вынесения приговора обжаловать этот приго¬ вор у императора. Принципиальное отличие provocatio состояло в том, что обвиняемый требовал суда высшей инстанции или до начала фор¬ мального рассмотрения дела, или на самом его раннем этапе: дело пере¬ давалось на рассмотрение императору, и процесс судопроизводства про¬ ходил с самого начала; см.: Jones А. Η. М. Studies in Roman Law and Government. Oxford, 1960. R 53 ff., 69 ff.; интерпретацию Джонса при¬ нимают Келли {Kelly J. M. Princeps iudex: eine Untersuchung zur Entwick- lung und zu den Grundlagen der kaiserlichen Gerichtsbarkeit. Weimar, 1957 (Forschungen zum romischen Recht, 9). S. 75); Шервин-Вайт (Sherwin- White. Roman Society. P. 68 f.). См. также: NewDocs, 4. P. 85. Иная теория была предложена П. Гарнзи {Garnsey Р. The Lex Iulia and Appeal under the Empire // JRS. 56. 1966. P. 182 ff.). Он считает, что разли¬ чие между системами provocatio и appellatio является ученой конструк¬ цией и что та система, которая описана в Дигестах (т. е. апелляция после суда), являлась единственной и соответственно существовала в то время, когда происходили события, описанные в Деян. С его точки зрения, Павел воспользовался совершенно иным правом, гарантированным римскому гражданину, — правом на reiectio: обвиняемый мог отклонить состав суда, причем без объяснения причин. Если причина приводилась, то это было предположение о предвзятости судьи (iniquus iudex). Люди, обладавшие особыми привилегиями (например, граждане свободных городов), имели право выбора суда — местного или римского. Римские граждане имели право требовать, чтобы их дела рассматривались римскими судьями. При империи к этому добавилась еще одна возможность: предстать перед императорским судом. Но это была возможность, а не право. Римский гражданин не всегда мог требовать суда императора: в том случае, когда император назначал специального чиновника для органи¬ зации городских дел (или legatus pro praetore или curator civitatis), граж¬ данин этого права лишался. Обязан ли был наместник передать дело на суд императора в случае, если обвиняемый римский гражданин этого требовал? П. Гарнзи (The Lex Iulia. Р. 184 f.) уверен, что наместник был 518
Павел требует суда императора (25:6—12) свободен в вынесении решения: «Фест не был обязан выполнить требо¬ вание Павла. Он мог бы судить его и вынести приговор самостоятельно. То, что он обсуждал дело с советниками (ст. 12), само по себе показыва¬ ет, что отправка Павла в Рим была не само собой разумеющимся делом, которое Фест обязан был исполнить. Почему тогда он это сделал? Павел обладал некоторым значением благодаря своему гражданству и своей славе (или дурной славе). С ним было трудно, и он доставлял неприят¬ ности, куда бы он ни отправлялся. Фест был только рад избавиться от него тем более, что не знал, что с ним делать». Другие исследователи полагают, что выбора у Феста не было. Так, Моммзен считал, что при принципате наместник был обязан отослать гражданина, которому угро¬ жали смертный приговор или телесные наказания, к императору, если упомянутый гражданин этого требовал (Mommsen Th. R6mishes Staatsrecht. 2. Leipzig, 18873. S. 269). Он отмечает, что только в определенных слу¬ чаях губернатор мог отклонить просьбу: если гражданин пользовался своим правом только для того, чтобы затянуть процесс; если отсрочка с вынесением приговора могла вызвать нарушение общественного поряд¬ ка; если подсудемый обвинялся в изготовлении фальшивых денег или похищении людей (Mommsen. Staatsrecht. S. 470 f.); см. подробнее: Tajra, 149 ff. 25:9-11 — здесь впервые в своих судебных сценах Лука описывает дебаты между судьей и обвиняемым. 25:12 συλλαλήσας μετά του συμβουλίου (переговорив с советом) — словом συμβούλων передавалось лат. consilium (Плутарх. Ромул, 14.3: κωνσίλιον γάρ έτι νυν συμβούλιον καλοϋσι — «ведь и поныне они называ¬ ют совет consilium»). Члены совета обычно принадлежали к двум кате¬ гориям: к римским гражданам, жившим в том регионе, где проходила выездная сессия суда (conventus civium Romanorum), и к военным и гражданским лицам, служившим при губернаторе (assessores consiliarii). Процедура совещания была проста: каждый из советников, предвари¬ тельно проинформированных о деле, после обсуждения высказывал свое мнение. Совет был совещательным органом, окончательное решение принималось судьей (см. подробнее: Tajra, 148 f.). Совещание судьи с советниками находит параллели в папирусных свидетельствах (см., на¬ пример: Р.Оху. 3015 (около 12 г. по R X.), содержащий два судебных решения, которые датируются временем между 108 и 117 гг. по R X.). Фест, по-видимому, обсуждал со своими советниками технические по¬ дробности (в частности, были ли обвинения против Павла extra ordinem или нет (Sherwin-White. Roman Society. R 65). 519
Комментарии После принятия апелляции Павла кесарийский процесс завершился: вердикст Феста, предписывающий Павлу отправиться на суд императо¬ ра, означал, что подсудимый выходит из-под юрисдикции наместника. Однако Фест собирался еще составить сопроводительный документ, в котором излагалась бы суть дела и указывались предшествующие этапы в его разбирательстве (позднее этот документ стал именоваться litterae dimissoriae, см.: комм, к Деян 25:26, 25:27). Агриппа II и Береника посещают Феста (25:13—22) 13 Ήμερων δέ διαγενομένων τινών Άγρίππας ό βασιλεύς καί Βερνίκη κατήντησαν εις Καισάρειαν άσπασάμενοι τόν Φήστον. 14 ώς δε πλείους ημέρας διέτριβον έκεΐ, ό Φήστος τώ βασιλεΐ άνέθετο τά κατά τόν Παύλον λέγων* άνήρ τίς έστιν καταλελειμμένος υπό Φήλικος δέσμιος, 15 περί ού γενομένου μου εις Ίερουσόλυμα ένεφάνισαν οι άρχιερεΐς καί όι πρεσβύτεροι των Ιουδαίων άιτούμενοι κατ’ αυτού καταδίκην. 16 πρός ούς άπεκρίθην δτι ούκ έστιν έθος 'Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα άνθρωπον πρίν ή ό κατηγορούμενος κατά πρόσωπον έχοι τούς κατηγόρους τόπον τε άπολογίας λάβοι περί τού εγκλήματος. 17 συνελθόντων ούν [αυτών] ενθάδε άναβολήν μηδεμίαν ποιησάμενος τη έξης καθίσας έπΐ τού βήματος έκέλευσα άχθηναι τόν άνδρα* 18 περί ού σταθέντες οι κατήγοροι ούδεμίαν αιτίαν έφερον ών εγώ ύπενόουν πονηρών, 19 ζητήματα δέ τινα περί της ιδίας δεισιδαιμονίας £ιχον πρός αύτόν καί περί τίνος ’Ιησού τεθνηκότος όν έφασκεν ό Παύλος ζην. 20 άπορούμενος δέ εγώ την περί τούτων ζήτησιν έλεγον ε’ι βούλοιτο πορεύεσθαι εις Ιεροσόλυμα κάκεΐ κρίνεσθαι περί τούτων. 21 τού δέ Παύλου έπικαλεσαμένου τηρηθηναι αύτόν εις την τού Σεβαστού διάγνωσιν, έκέλευσα τηρεΐσθαι αύτόν έως ού άναπέμψω αύτόν πρός Καίσαρα. 22 Άγρίππας δέ πρός τόν Φήστον* έβουλόμην καί αύτός τού άνθρώπου άκούσαι. αΰριον, φησίν, άκούση αύτού. 13 По прошествии некоторого времени царь Агриппа и Береника пришли в Кесарию приветствовать Феста. 14 Поскольку они проводили там много дней, Фест представил царю дело против Павла, говоря: «Не¬ кий муж оставлен Феликсом в узах, 15 о котором, когда я был в Иеруса¬ лиме, донесли архиереи и старейшины иудеев, прося об обвинительном приговоре против него. 16 Им я ответил, что не в обычае римлян выдавать какого-либо человека прежде, чем обвиняемый будет иметь обвинителей перед собой и не получит возможности оправдания по поводу обвинения. 17 Так вот, когда они пришли сюда, я, ничуть не задержавшись, на сле¬ дующий день сев на судейское место, приказал, чтобы тот человек был доставлен, 18 обступив его, обвинители не предъявили никакого обви¬ нения в тех дурных вещах, которые я подозревал, 19 но они имели некие 520
Агриппа II и Береника посещают Феста (25:13—22) споры об их собственном благочестии и о некоем умершим Иисусе, о котором Павел сказал, что он жив. 20 Я же, будучи в недоумении по поводу расследования относительно этих вещей, сказал, не хочет ли он пойти в Иерусалим и там быть судимым относительно их. 21 Но так как Павел потребовал, чтобы он был под стражей для решения Августа, я приказал, чтобы он находился под стражей до тех пор, пока я не отошлю его к цезарю». 22 Агриппа же Фесту: «Я хотел бы и сам выслушать это¬ го человека». «Завтра, — говорит, — выслушаешь его». 25:13 Άγριππας 6 βασιλεύς (царь Агриппа) — Ирод Агриппа II (27 г. — ок. 100 г. (?) по Р. X.) (его римское имя было Марк Юлий Агрип¬ па), сын Ирода Агриппы I. Как и все члены семьи Ирода, получил обра¬ зование в Риме. Он находился в столице империи, когда там в 44 г. умер его отец Агриппа I. Имератор Клавдий собирался сделать Агриппу II его преемником, но изменил свое решение, так как его убедили, что Агрип¬ па был слишком молод для исполнения царских обязанностей. Агриппа остался в Риме, где он использовал свои связи при дворе, чтобы помогать соотечественникам. В 50 г. он получил титул царя и Халкиду, территорию своего умершего дяди Ирода. Император также назначил его заведовать храмовыми делами (επιμελητής του‘ιερού). Он обладал правом назначать первосвященников (этим правом он пользовался до начала Иудейской войны), контролировал храмовую сокровищницу и священнические об¬ лачения. В 53 г. ему взамен Халкиды были даны в управление тетрархии Филиппа и Лисания и территория Вара. В 54 г. император Нерон увели¬ чил подвластную ему территорию. В благодарность он переименовал свою столицу Кесарию Филиппову (Caesarea Philippi) в честь Нерона и дал ей имя Нерониада (Neronias). Агриппа предпринимал все усилия, чтобы предотвратить Иудейскую войну, а когда она началась, без колебаний принял сторону римлян. Воз¬ можно, после падения Иерусалима в 70 г. он принимал участие в торже¬ ствах в Риме по случаю победы. Веспасиан не только подтвердил его царское достоинство, но и увеличил подвластную ему территорию. Аг¬ риппа состоял в периписке с Иосифом Флавием по поводу «Иудейской войны», которую он оценил очень высоко и приобрел экземпляр. Личная жизнь Агриппы была скандальной: он находился в кровосме¬ сительной связи со своей сестрой Береникой. Умер Агриппа бездетным, и на нем закончилась династия Ирода Великого. Точный год смерти Агриппы неизвестен. Одни исследователи полагают, что он умер в 100 г. (см., например: The Cambridge History of Judaism, 3: The Early Roman Period / Eds. W. Horbury, W. D. Davies, J. Sturdy. Cambridge, 1999. Chron¬ ological Table), другие, что в 92/93 г. (например, Шюрер). 521
Комментарии Об Ироде Агриппе II см.: Jones А. Η. М. The Herods of Judaea. Oxford, 1938; Perowne S. The Later Herods. London, 1958; Schurer, Vermes, Millar, Black, 1,471-483; Sullivan R. D. The Dynasty of Judaea in the First Century // ANRW. II. 8. 1977. P. 329-245. και Βερνίκη (и Береника) — имя «Береника» писалось различно. В форме Βερενίκη это было македонское царское имя — вариант аттиче¬ ского имени Φερενίκη. Вариант в Деян объясняется тем, что в греческом языке краткая безударная гласная после р, λ, μ, ν выпадала, если в пре¬ дыдущем слоге стояла та же гласная (закон Кречмера). В документах, однако, полная форма сохранялась до середины II в. (см.: Нетег, 173 f.). Юлия Береника была старшей дочерью Ирода Агриппы I и старшей сестрой Друзиллы (см.: комм, к Деян 24:24). Она родилась в 28 г. Ребен¬ ком она была обручена с племянником Филона Александрийского, но отец отдал ее в жены своему брату Ироду, царю Халкиды. От этого бра¬ ка у Береники было двое сыновей. Ее муж умер в 48 г., и она жила в доме своего брата Агриппы, с которым, по слухам, у нее был роман (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 20.145; Ювенал. Сатиры, 6, 156-160). Чтобы по¬ править репутацию, она вышла замуж за киликийского царя Полемона (который ради брака с ней принял иудаизм), но вскоре оставила его и вернулась к брату. В надписи из Афин (IG, Н2.3.1.3449) она именуется царицей (βασίλισσα), как обычно именовали реально царствующих особ, в латинской надписи она также названа regina (CRAI. 1927. Р. 243 f.). Весной 66 г. она дала обет, напоминающий назорейский (см.: комм, к Деян 18:18), и находилась в Иерусалиме, когда там произошли массовые убийства. С риском для собственной жизни она безуспешно пыталась добиться от прокуратора Гессия Флора прекращения резни. Позднее, после того как в Иерусалиме восставшими были сожжены оба двор¬ ца — ее и Агриппы, а также дом первосвященника и архивы, она вслед за Агриппой безоговорочно перешла на сторону римлян. Еще во время войны она привлекла внимание Тита, позднее, когда в 75 г. она вместе с Агриппой прибыла в Рим, Тит поселил ее с собой на Палатине, и она вела себя как его жена. Тит собирался вступить с ней в брак формально, но этому воспротивилось общественное мнение, и он выслал Беренику из Рима. После смерти Веспасиана в 79 г. она вновь появилась в Риме, однако Тит счел, что связь с Береникой не соответствует его император¬ скому статусу и Беренике пришлось покинуть Рим. О дальнейшей жизни Береники практически ничего не известно. См.: Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.217, 220 сл., 310-314, 333 сл., 405, 426,595; Иуд. древности, 19.276 сл., 354; 20.104,143,145 сл.; Жизнеопи¬ сание, 48, 119, 180 сл., 343, 355; Ювенал. Сатиры. 6.156-160; Тацит. История, 2.2; Светоний. Тит, 1А\Дион Кассий. Римская история, 65.15; 522
Агриппа II и Береника посещают Феста (25:13—22) 66.18; Macurdy G. Н. Julia Berenice //AJP. 56. 1933. Р. 246-253; Crook J. A. Titus and Berenice//AJP. 72. 1951. P 162-175; Braund D. C. Berenice in Rome//Historia. 33. 1984. P. 120-123. όσπασάμενοι (чтобы приветствовать) — это причастие является предметом оживленных дебатов: в соответствии с греческой грамматикой здесь следовало бы ожидать причастия будущего времени (άσπασόμενοι), которое обычно употреблялось для обозначения цели. В некоторых гре¬ ческих рукописях (Ψ 36 81 и др.; в целом число незначительно) аорист исправлен на будущее время. В Вульгате здесь стоит парафраза ad salu- tandum Festum. Хорт считал, что, вполне возможно, здесь имела место порча текста, произошедшая на раннем этапе: «Yet it is difficult to remain satisfied that there is no prior corruption of some kind» (Westcott-Hort. Ap¬ pendix. P. 100). Между тем некоторые исследователи считают, что аори- стное причастие как исходное чтение можно защитить и что иногда оно могло употребляться для обозначения цели (см.: Chambers С. D. On a Use of the Aorist Participle in Some Hellenistic Writers // JTS. 24. 1923. P. 183— 187; Howard W. F. On the Futuristic Use of the Aorist Participle in Hellenis¬ tic // JTS. 24. 1923. P. 403-406 с примерами из 2 Макк, 4 Макк, апокрифи¬ ческих Деяний и папирусов; об аористном причастии цели в папирусах см. также: Mayser Е. Grammatik der griechischen Papyri aus der PtolemSer- zeit. Satzlehre, 2.1. Berlin; Leipzig, 1926. S. 220). Иного мнения придержи¬ вался Мултон (ΜΗΤ, 1, 132 f.), который полагал, что здесь речь идет об одновременном действии: «But in ‘they arrived on a complimentary visit’ I submit that the case is really one of identical action». 25:14 ό Φηστος τω βασιλεΐ άνέθετο τά κατά τόν Παύλον (Фест предста¬ вил царю дело против Павла) — глагол άνατίθεμαι использовался в юридической сфере со значением «представлять дело, докладывать о деле»; ср., например, судебный отчет в: P.Paris, 69 (ό στρατηγ[ός ±20] άναθέμενο[ς] τό πράγμα άκ[έραιον... ±15 τω επιστρατ]ήγω — «стратег... представляя дело ясное... эпистратегу»). 25:16 πριν ή... £χοι... λάβοι (прежде, чем... будет... получит) — в этой фразе Лука демонстрирует свое умение вложить фразу на хорошем грече¬ ском языке в уста образованного человека; оптатив в косвенной речи за¬ меняет сослагательное наклонение (с άν), которое стояло бы в прямой речи (ΜΗΤ, 1,169, note \ ; Bl-Debr., 386.4, где отмечено, что это единственный в НЗ пример оптатива во временном предложении; Barrett, 1137). Фест формулирует для Агриппы и Береники один из основопола¬ гающих принципов римской юриспруденции: каждый обвиняемый име¬ ет право присутствовать на судоговорении и привести аргументы в 523
Комментарии свое оправдание; ср.: Дигесты, 48.17.lpr.: et hoc iure utimur, ne absentes damnantur neque enim inaudita causa quemquam damnari aequitatis ratio patitur. άπολογιας... περί του εγκλήματος (оправдания по поводу обвине¬ ния) — άπολογία («оправдание») и έγκλημα («обвинение») — юридиче¬ ские термины. 25:17 συνελθόντων οδν [αυτών] ενθάδε (Так вот, когда они пришли сюда) — в большинстве рукописей (включая ф14 К ΑΨ большинство минускулов) стоит местоимение αυτών. В части рукописей, включая В, оно опущено. Трудно понять, почему местоимение, если оно исходно стояло в тексте, могло быть исключено из него переписчиками. Издатель¬ ский комитет ОБО не решился убрать его из текста, но все-таки поставил в квадратные скобки, причем в примечании Метцгер дал ясно понять, что исходным считает чтение без местоимения, см.: Metzger, 436. 25:18 πονηρών (дурных)— хотя πονηρών очень напоминает встав¬ ленную в текст глоссу (причем в разных рукописях относящуюся то к ών, то к αιτία), Издательский комитет ОБО, учитывая значимость свиде¬ тельств, содержащих это чтение, отдал ему предпочтение и объясняет пропуск в поздних рукописях желанием сделать текст более гладким {Metzger, 436). 25:19 δεισιδαιμονίας (благочестие) — см.: комм, к Деян 17:22. 25:20 εγώ (я) — используется эмфатически. ζήτησιν (расследование) — имеется в виду судебное расследование, ср.: NewDocs, 4, 20. Р. 86, где приводится часть эдикта Марка Аврелия, найденного на рыночной площади в Афинах, в котором содержится множество юридических терминов, встречающихся в Деян (включая и этот). 25:21 του Σεβαστού (Августа) — так по-гречески передавалось лат. Augustus (когномен Октавиана), которое, наряду с когноменом Гая Юлия Цезаря, стало обычным обозначением римского императора. На основе itg,g Кларк восстанавливает следующий греческий текст: τότε ό Παύλος έπεκαλέσατο Καίσαρα και ήτήσατο τηρηθηναι αυτόν εις την τού Σεβαστού διάγνωσιν, επειδή τε αυτόν ούκ έδυνάμην κρΐναι, έκέλευσα κτλ. — «Тогда Павел обратился к цезарю и попросил, чтобы его держали под стражей для решения Августа, и поскольку я не смог его судить, я распорядился...» 524
Павел перед Агриппой (25:23—27) 25:22 Άγρ'ιππας δέ πρός τόν Φήστον (Агриппа Фесту) — в ряде ру¬ кописей ф74 С Е Ψ 2ft и др.) педантически добавлено έφη («сказал»); но это явно исправление; см. об эллипсе глагола έφη: Bl-Debr., § 480, 5. έβουλόμην (хотел бы) — этот имперфект можно понять как замену βουλοίμην άν (ср.: Moule. IB. Р. 154: «возможно, окаменевший остаток условного предложения... Если это так, то он потерял свою αν»; такого же мнения придерживаются Брюс, Хенхен, Барретт (Bruce, 493; Haenchen, 673, note 3; Barrett, 1141). Такого рода имперфект, как отметил Радер- махер, встречается в хорошей прозе, чаще всего у Эпиктета (Raderma- cher L. Neutestamentliche Grammatik: das Griechisch des Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache. Tubingen, 19252 (Handbuch zum Neuen Testament, 1). S. 160. В ВС, IV, 312 обосновывается перевод «I had wished», хотя, если принять, что здесь обычный имперфект, перевод «I was wishing» кажется более естественным; Брюс (Bruce, 493) упоми¬ нает такую возможность, но считает этот вариант менее вероятным и переводит «I should like»). Павел перед Агриппой (25:23—27) 23 Τή ούν επαύριον έλθόντος του Άγρίππα καί της Βερνίκης μετά πολλής φαντασίας και εισελθόντων εις το άκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καί άνδράσιν τοΐς κατ’ εξοχήν τής πόλεως καί κελεύσαντος του Φήστου ήχθη ό Παύλος. 24 καί φησιν ό Φήστος* Άγρίππα βασιλεύ καί πάντες οι συμπαρόντες ήμΐν άνδρες, θεωρείτε τούτον περ'ι ου άπαν τό πλήθος των ’Ιουδαίων ένέτυχόν μοι έν τε Ίεροσολύμοις καί ενθάδε βοώντες μή δεΐν αυτόν ζήν μηκέτι. 25 εγώ δέ κατελαβόμην μηδέν άξιον αυτόν θανάτου πεπραχέναι, αυτού δέ τούτου έπικαλεσαμένου τόν Σεβαστόν έκρινα πέμπειν. 26 περί ου άσφαλές τι γράψαι τω κυρίφ ούκ έχω, διό προήγαγον αύτόν έφ’ υμών καί μάλιστα έπί σοΰ, βασιλεύ Άγρίππα, όπως τής άνακρίσεως γενομενης σχώ τι γράψω· 27 άλογον γάρ μοι δοκεΐ πέμποντα δέσμιον μή καί τάς κατ’ αύτοΰ αιτίας σημαναι. 23 Итак, на следующий день, когда Агриппа и Береника пришли с большой пышностью и вошли в зал для слушаний вместе с трибунами и с самыми влиятельными в городе людьми и когда приказал Фест, был введен Павел. 24 И сказал Фест: «Царь Агриппа и все присутствующие здесь у нас мужи, вы видите того, из-за которого народ еврейский об¬ ратился ко мне и в Иерусалиме, и здесь, крича, что не должно ему больше жить. 25 Я же нашел, что он не совершил ничего, достойного смерти. Когда же он сам апеллировал к Августу, я рассудил его отослать. 26 О нем я не имею написать государю ничего надежного, поэтому я поставил его перед вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, 525
Комментарии чтобы после расследования я имел, что написать, 27 ибо мне кажет¬ ся неразумным, посылая заключенного, не указать обвинений против него». 25:23 εις τό άκροατήρισν (в зал для слушаний) — имется в виду лекционная комната или комната, которую император или магистрат могли использовать для слушания судебных дел (ср. лат. auditorium в Дигестах, 4.4.18.1). В данном случае комната для слушаний находилась, по-видимому, во дворце Ирода. Это единственное употребление слова άκροατήριον в НЗ. συν τε χιλιάρχοις (с трибунами) — в Кесарии, согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 19.365), находилось пять когорт; ср.: комм, к Деян 10:1, с. 102. 25:24 τό πλήθος των Ιουδαίων (народ еврейский) — я следую здесь интерпретации Дейсманна (Deissmann. Bible Studies. Р. 232 f.), который полагал, что слово πλήθος с названием народа часто означало не «боль¬ шинство», а «народ» в официальном политическом смысле. Дейсманн ссылается, в частности, на 1 Макк 8:20, 2 Макк 11:16 и на ряд надпи¬ сей с Родоса. Если принять эту интерпретацию, то, по словам Фес¬ та, против Павла выступают не отдельные, пусть многочисленные группы, а весь еврейский народ. Барретт принимает интерпретацию Дейсманна (ср.: Barrett, 1142: «the whole people of the Jews»; см. также перевод в ВС, IV, 313: «the whole body of Jews»); ср. также: комм, к Деян 4:32. 25:25 εγώ δέ κατελαβόμην μηδέν Αξιόν αυτόν θανάτου πεπραχέναι (Я же нашел, что он не совершил ничего, достойного смерти) — из слов Феста явствует, что цель приглашения Агриппы и прочих была получить консультацию в деле, детали которого ему были не вполне ясны и кото¬ рое он должен был вразумительно изложить в сопроводительном письме (см.: комм, к Деян 25:26). Решение о невиновности Павла в преступлении, заслуживающем смертной казни, Фест уже принял. τόν Σεβαστόν (к Августу) — см.: комм, к Деян 25:21. 25:26 γράψαι (написать) — в Дигестах, 49.6.1 рг. (со ссылкой на Мар- циана) процедура, выполняемая в случае, когда обвиняемый обращался с апелляцией, описывается следующим образом: Post appellationem inter- positam litterae dandae sunt ab eo, a quo appellatum est, ad eum, qui de ap- pellatione cogniturus est, sive principem sive quem alium; quas litteras dimis- sorias sive apostolos apellant — «После внесения апелляции должно быть 526
Павел перед Агриппой (25:23-27) написано письмо от того, от кого требуется апелляция, к тому, кто будет принимать решение по апелляции, каковое называется отчетом или док¬ ладом». Текст Ульпиана относится к процедуре appellatio, но, если судить по данному стиху, аналогичная процедура использовалась и при provo- catio (впрочем, см.: комм, к Деян 25:27). В таком случае Фест не мог отправить императору то письмо, которое он получил от Лисия (Деян 23:26), он должен был отправить свой собственный отчет с изложением сути дела. Таким образом, здесь Фест прямо формулирует задачу слуша¬ ний — найти материал, который позволил бы ему составить отчет. Термин litterae dimissoriae находится в «Дигестах», в других местах использует¬ ся слово elogium. Лейк и Кедбери не исключали, что в I в. технического термина для доклада в вышестоящую судебную инстанцию вообще не существовало (ВС, IV, 313). τφ κυριω (государю) — букв. «Господу» (лат. Dominus). Императоры Август и Тиберий не пользовались титулом Dominus, поскольку он не гармонировал с концепцией принципата, ср.: Светоний. Август, 53: Domini appellationem, ut maledictum et opprobrium, semper exhorruit. cum spectante eo ludos pronuntiatum esset in mimo: о dominum aequum et bonum! et universi quasi de ipso dictum exultantes comprobassent, et statim manu vultuque indecoras adulationes repressit et insequenti die grauissimo corripuit edicto — «Имени “государь” он всегда страшился как оскорбления и позора. Когда при нем на зрелищах мимический актер произнес со сце¬ ны: “О добрый, справедливый государь!” — и все, вскочив с мест, раз¬ разились рукоплесканиями, словно речь шла о нем самом, он движени¬ ем и взглядом тотчас унял непристойную речь, а на следующий день выразил зрителям порицание в суровом эдикте» (пер. М. Л. Гаспарова); об отношении Тиберия см /.Дион Кассий. Римская история, 57.8.2. Ка¬ лигула стал употреблять титул Dominus, Домициан — Dominus deus. На востоке, где существовала старая традиция использования титула κύριος по отношению к египетским фараонам и эллинистическим правителям, государем называли уже Августа (ср., например: Р.Оху. 1143, 1 г. по Р. X.). Характерно, что при Нероне количество документов, где фикси¬ руется этот титул, невероятно возросло (на остраконах датировка опре¬ деленным годом Νέρωνος του κυρίου или Νέρωνος καίσαρος του κυρίου становится доминирующей). При Нероне же он зафиксирован в Гре¬ ции (Syll3, 814.30: ό τού παντός κόσμου κύριος Νερών); см. подробнее: Deissmann, LAE, 349-354; о других значения слова κύριος см.: комм, к Деян 9:5. άνακρισεως (расследования) — как технический термин άνάκρισις означает «предварительное расследование», однако это слово могло, как и в данном случае, употребляться в более широком значении. 527
Комментарии 25:24-26 — после слова ενθάδε («здесь») «западный» текст, сохра¬ нившийся на полях Гераклийского сирийского перевода и частично опирающийся на чтение других рукописей, имеет следующее рекон¬ струированное Кларком по-гречески добавление: δπως παραδώ αυτόν εις βάσανον άναπολόγητον* ούκ ήβυνήθην δέ παραδοΰναι αυτόν, διά τάς εντολάς &ς έχομεν παρά του Σεβαστού, εάν δε τις αυτού κατηγορεΐν θέλη, έλεγον άκολουθεΐν μοι εις Καισάρειαν ου έφυλάσσετο* οίτινες έλθόντες έβόων'ίνα άρθη εκ της ζωής, άκούσας δέ άμφοτέρων κατελαβόμην εν μηδενΐ αυτόν ένοχον £ιναι θανάτου* ειπόντος δέ μου, Θέλεις κρίνεσθαι μετ’ αυτών έν Ίεροσολύμοις; Καίσαρα έπεκαλέσατο* περί ου κτλ. — «чтобы я передал его для наказания без защиты, но я не мог передать его из-за предпи¬ саний, которые мы имеем от императора. Но если кто-нибудь захочет обвинить его, я сказал, что он может последовать за мной в Кесарию, где он содержится под стражей; они, придя, кричали, чтобы его убрали из жизни. Выслушав же обе стороны, я пришел к выводу, что он ни в каком отношении не повинен смерти, но когда я сказал: “Хочешь, чтобы тебя судили перед ними в Иерусалиме?” — он призвал цезаря; о нем...» Ср. латинский перевод этого текста, сделанный Роупсом (ВС, III, 233): et in Hierosolymis et hie, ut traderem eum iis ad tormentum sine defensione. non potui autem tradere eum, propter mandata quae habemus ab Augusto. si autem quis eum accusaturus esset, dicebam ut sequeretur me in Caesarem, ubi custodiebatur: qui quum venissent, clamaverunt ut tolleretur e vita, quum autem hanc et alteram partem audivissem, comperi quod in nullo reus esset mortis, quum autem dixerem: Vis iudicari cum iis in Hierosolyma? Caesarem appellavit. de quo aliquid certum scribere domino meo non habeo. 25:27 άλογον γάρ μοι δοκέΐ (ибо мне кажется неразумным) — если отчет Феста о деле (то, что нам известно из «Дигест» как litterae dimis- soriae) действительно являлся обязательным, то эта реплика звучит не¬ сколько странно: из нее следует, что он сам принимает решение о необ¬ ходимости сопроводительной документации. Витерингтон видит в сло¬ вах Феста иронию (Witherington, 734), Хенхен считает (Haenchen, 678 f.), опираясь на мнение Луази (Loisy A. Les Actes des Apotres. Paris, 1920. P. 888), что у Луки было ошибочное представление о сопроводительной документации, поскольку все, что нужно было сообщить императору: письмо Лисия, результаты предварительных слушаний, включающие обвинения и ответ на них Павла, — было у него под рукой. Считал ли Фест Павла виновным или нет, уже не имело значения, поскольку дело перешло в другую инстанцию. Таким образом, Фест не нуждался в мне¬ нии Агриппы относительно виновности Павла. Если считать, что автор Деян не иронизирует и не ошибается, то слова Феста становятся осмыс¬ 528
Павел перед Агриппой (25:23—27) ленными только в том случае, если наличие или отсутствие документа¬ ции, включавшей позицию предыдущего судьи (т. е. наместника), зави¬ село от решения этого судьи. В конце концов, поскольку процесс перед императором начинался с самого начала (что подразумевало выступле¬ ние как обвининяющей стороны, так и обвиняемой), император узнал бы о сути дела из прений сторон. Разумеется, любой разумный админи¬ стратор в подобной ситуации озаботился бы тем, чтобы продемонстри¬ ровать свою компетентность в деле и облегчить императору знакомство с ним.
Глава 26 Apologia pro vita sua (26:2—23) Павел начинает речь перед Агриппой (26:1—11) 1 Άγρίππας δέ πρός τόν Παύλον έφη* επιτρέπεται σοι περί σεαυτοϋ λεγειν. τότε ό Παύλος έκτείνας την χεΐρα άπελογεΐτο* 2 Περί πάντων ών έγκαλοΰμαι υπό Ιουδαίων, βασιλεύ Άγρίππα, ήγημαι έμαυτόν μακάριον επί σου μέλλων σήμερον άπολογεΐσθαι 3 μάλιστα γνώστην όντα σε πάντων των κατά Ιουδαίους εθών τε και ζητημάτων, διό δέομαι μακροθύμως άκοϋσαί μου. 4 Την μέν ούν βίωσίν μου [την] έκ νεότητος τήν άπ’ άρχής γενομένην έν τώ έθνει μου έν τε ’ Ιεροσολύμοις ΐσασι πάντες [οί] Ιουδαίοι 5 προγινώσκοντές με άνωθεν, έάν θέλωσι μαρτυρεΐν, ότι κατά την άκριβεστάτην αίρεσιν της ήμετέρας θρησκείας έζησα Φαρισαίος. 6 καί νυν επ' έλπίδι της εις τούς πατέρας ημών έπαγγελίας γενομένης υπό του θεού ’έστηκα κρινόμενος, 7 εις ήν τό δωδεκάφυλον ημών έν έκτενείμ νύκτα καί ημέραν λετρευον έλπίζει καταντησαι, περ'ι ής έλπίδος έγκαλοΰμαι υπό ’Ιουδαίων, βασιλεύ, 8 τι άπιστον κρίνεται παρ' ύμΐν ει ό θεός νεκρούς εγείρει; 9 Έγώ μέν ούν έδοξα έμαυτώ πρός τό όνομα Ίησοΰ του Ναζωραίου δεΐν πολλά έναντία πραξαι, 10 & καί έποίησα έν ’Ιεροσολύμοις, και πολλούς τε τών άγιων έγώ έν φυλακαΐς κατέκλεισα τήν παρά τών άρχιερέων έξουσίαν λαβών άναιρουμένων τε αύτών κατήνεγκα ψήφον. 11 καί κατά πάσας τάς συναγωγάς πολλάκις τιμωρών αύτούς ήνάγκαζον βλασφημεΐν περισσώς τε έμμαινόμενος αύτοΐς έδίωκον ’έως καί εις τάς έξω πόλεις. 1 Агриппа же сказал Павлу: «Разрешается тебе говорить за себя». Тогда Павел, протянув руку, начал защиту: 2 «Относительно всего, в чем я обвиняюсь иудеями, царь Агриппа, я считаю себя счастливым, намереваясь сегодня защищаться перед тобой, 3 особенно (зная), что ты знаток всех иудейских обычаев и спорных вопросов, почему прошу великодушно выслушать меня. 4 Итак, жизнь мою, с юности от начала проходившую среди моего народа и в Иерусалиме, знают все иудеи, 5 зная обо мне издавна — если они хотят свидетельствовать — что 530
Павел начинает речь перед Агриппой (26:1—11) в соответствии со строжайшей школой нашего обряда, я жил фарисе¬ ем. 6 Ныне за надежду на обещание, бывшее у наших отцов от Бога, я встал перед судом, 7 которое двенадцать колен наших, в усердии ночь и день служа, надеются достичь, — за эту надежду я обвиняюсь иудея¬ ми, царь. 8 Почему невероятным считается у вас, если Бог поднимает мертвых? 9 Так вот, я счел, что мне нужно многое сделать против имени Иису¬ са Назорея, 10 это я и сделал в Иерусалиме и многих из святых заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, а когда их убивали, подавал голос против них. 11 И по всем синагогам я часто, наказывая их, пытался вынудить кощунствовать и, неистовствуя против них, пресле¬ довал их даже и в чужих городах. 26:1 επιτρέπεται (Разрешается) — глагол стоит в настоящем времени, но выражает недлительное, мгновенное действие, которое происходит в момент говорения (аористное настоящее) см.: Bl.-Debr., § 320; пассивная форма придает происходящему официальный характер. έκτείνας την χειρα (протянув руку) — это выражение часто употреб¬ ляется, когда речь идет об исцелениях, но в данном случае это ораторский жест; ср.: Квинтилиан. Об образовании оратора, 11.3.162; Апулей. Мета¬ морфозы, 2.21: porrigit dexteram, et ad instar oratorum conformat articulum; duobusque infinis conclusis digitis, caeteros eminentes porrigens et infesto pollice clementer subrigens infit Thelyphron — «Телефрон простирает пра¬ вую руку и, наподобие ораторов, пригнув мизинец и безымянный палец, два других вытянув вперед, а большой угрожающе опустив, начинает благодушно таким образом» (пер. М. А. Кузмина). На полях сирийского Гераклийского перевода перед έκτείνας добавлен текст, который Кларк перевел на греческий как θαρρών καί έν πνεύματι άγίω παράκλησιν λαβών — «уверенный и утешенный в Святом Духе». В ВС, IV, 314 предлагается другой вариант греческой реконструкции: παρρησιασάμενος καί τω πνεύματι άγίω παρακληθείς. Роупс (ВС, III, 233) дает такой перевод на латинский: tunc ipse Paulus, confidens et in spiritu sancto consolatus, extendit manum. 26:2 Ιουδαίων (иудеев) — в речах Павла, которые он произносил в свою защиту, почти всегда отсутствует артикль при Ιουδαίοι (как отме¬ чено в Bl.-Debr., § 262, артикль обычно отсутствует в аттических про¬ цессах при упоминании имен обвиняемых). В Посланиях Павла он практически всегда также отсутствует, в евангелиях же и в повествова¬ тельной части Деян он ставится так же, как и при обозначении других народов. 531
Комментарии ήγημαι έμαυτόν μακάριον (я считаю себя счастливым) — captatio benevolentiae, ср.: 24:2 сл. ήγημαι представляет собой перфект со значе¬ нием настоящего времени (Bl-Debr., § 341). Риторически речь Павла структурирована следующим образом: exor¬ dium (ст. 2-30; narratio (ст. 4-21); propositio (ст. 22-23); refutatio (ст. 25-26); peroratio (ст. 27-29). 26:3 μάλιστα γνώστην όντα σε πάντων των κατά Ιουδαίους εθών τε και ζητημάτων (особенно (зная), что ты знаток всех иудейских обычаев и спорных вопросов) — μάλιστα может относиться или ко всей фразе, или к γνώστην («особый знаток»), первый вариант предпочтительнее. Винительные падежи γνώστην όντα σε не зависят ни от какого глагола. В ряде рукописей (ф74) К2 А С 33 и др.) после ζητημάτων добавлено έπιστάμενος («зная»). Предлагались различные интерпретации вини¬ тельного падежа: одни полагали, что это accusativus absolutus, другие видели в нем анаколуф, третьи считали, что он зависит от ήγημαι или по смыслу связан с άπέχω παρ’ αύτοΰ τόν όμολογοΰντα в предшествую¬ щем стихе; см.: Zerwick М. Analysis philologica Novi Testamenti Graecae. Romae, 19663. R 325: «acc. ab aliis aliter explicatur; vel suppletur “sciens te”, vel loquuntur de acc. absoluto, vel de anacolutho, vel recurrunt ad fre- quentiam qua in papyris (in attestationibus rei acceptae) habetur ptc in acc. referens se ad praecedentem gen “άπέχω παρ’ αύτοΰ τόν όμολογοΰντα” (quasi formula fixa)». Барретт (Barrett, 1150) цитирует в своем коммен¬ тарии Пейджа {Page I Е. The Acts of the Apostles. London, 1918. P. 245), который считал, что винительный падеж зависит от подразумеваемого глагола «думать» или «полагать» со следующим замечанием: «Это не оправдывает грамматику дефектного предложения, но объясняет, каким образом предложение приобрело именно тот дефект, который оно при¬ обрело». 26:4 βιωσίν μου (жизнь мою) — слово βίωσις засвидетельствовано только в грекоязычных еврейских текстах: Сир, Предисловие, 14; Пс 38(39):6 (перевод Симмаха); надпись из Акмонии (Фригия), датирую¬ щаяся I в. по R X. (IGRR, 4.655.12 f.). В папирусах оно фиксируется с VI в. по Р. X. έν τφ έθνει μου έν τε Ίεροσολύμοις (среди народа моего и в Иеру¬ салиме) — вопрос о том, кто подразумевается под «моим народом», является дискуссионным. Во множественном числе έθνος всегда отно¬ сится к язычникам, в единственном — и к евреям, и к язычникам при¬ мерно в одинаковой пропорции. Лейк и Кедбери считали, что έθνος здесь означает евреев Киликии, среди которых Павел провел свои дет¬ ские годы в Тарсе, и переводят: «АП Jews know the life which from the 532
Павел начинает речь перед Агриппой (26:1—11) beginning I led from my youth in my nation and in Jerusalem» (см. также: Zahn, 797). Ван Унник, который считал, что Павел провел свое детство в Иерусалиме (ср.: комм, к Деян 22:3), переводит эту фразу иначе: «among my own nation, including Jerusalem» (cp.: Bruce. The Book of the Acts. P. 462: «among my nation and (particularly) in Jerusalem»). Тёрнер также считал, что под «народом» подразумеваются жители родного города Павла, однако не евреи, а киликийцы {Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 84 f.). Он считал перевод ван Унника ошибочным, поскольку в нем неверно переведена частица τε. Тёрнер задается вопросом, не является ли эта частица ре¬ дакторским добавлением. Она постепенно исчезала из койне и была в него возвращена как литературный аттицизм. Она несопоставимо чаще встречается в Деян, чем в какой-либо другой книге НЗ (для сравнения: в Л к 11 раз, в Мф — 9, в Деян — около 170). Мултон считал, что «в про¬ цессе трансмиссии текста переписчики и редакторы не могли удержаться от соблазна вставить τε, иногда вместо δέ» (МНТ, 3, 338). Но в данном стихе частица τε хорошо засвидетельствована: среди важных для кон¬ ституции текста рукописей она опущена только в кодексе Ефрема (па¬ лимпсест V в.) и в четырех унциалах IX в. Если переписчики понимали под «моим народом» евреев, то пропуск частицы легко объясним, по¬ скольку без нее он делается более понятным: «среди моего народа в Иерусалиме». Тёрнер уверен, что τε здесь может означать только «и», а в этом случае слово «народ» естественнее будет отнести к язычникам (киликийцам), а не к евреям. И первое и второе звучит не слишком убедительно. Возражая Тёрнеру, Барретт отметил, что тот слишком легко отмахивается от других возможностей понимания частицы τε, в частности Барретт {Barrett, 1151) ссылается на Деян 6:7, где общее увеличение числа христиан включает в себя священников, упоминание о которых присоединено частицей τε. В целом следует признать, что в подавляющем большинстве случаев в Деян эта частица является соеди¬ нительной; в Деян 1:15 она стоит в парентезе (вместо обычной в таком случае δέ); в Деян 27:20, в принципе, фразу, присоединенную τε, мож¬ но понять как экспликацию, хотя вероятнее все же, что частица и здесь имеет соединительное значение. Частица τε опущена в Тексте большинства (она отсутствует в славян¬ ском и Синодальном переводах, в переводе В. Н. Кузнецовой стоит: «сре¬ ди своего народа, в Иерусалиме», т. е. «в Иерусалиме» оказывается при¬ ложением к «среди своего народа»; такой перевод мне представляется грамматически не обоснованным). ισασι (знают) — единственный пример староаттической литературной формы перфекта глагола *ε\δω в НЗ {МНТ, 2, 221). 533
Комментарии 26:5 άκριβεστάτην (строжайшей) — один из трех примеров превос¬ ходной степени на -τατος в НЗ; другие два: άγιώτατος Иуд 20 (элатив); τιμιώτατος Откр 18:12; 21:11 (элатив), см.: Bl-Debr., § 60.1. αιρεσιν (школой) — слово употреблено в том же значении, что и у Иосифа Флавия (см.: Иуд. древн., 13.171; 20.199; Жизнеописание, 10, 12); ср.: комм, к Деян 5:17. θρησκείας (обряда) — слово редко встречается в НЗ, оно означает обрядовую, а не вероучительную сторону религии. 26:6 έστηκα κρινόμενος (я встал под судом) — эмфатически постав¬ лено в конец предложения. 26:7 τό δωδεκάφυλον ημών (двенадцать колен наших) — о субстан¬ тивированных прилагательных среднего рода с артиклем, которые ис¬ пользовались как собирательные формы для обозначения групп людей, см.: Bl-Debr., § 263.3. νύκτα και ημέραν (ночь и день) — т. е. непрерывно. «Западный» текст во фрагментарном (= Р.Оху., 1597.1-5) в соот¬ ветствии с восстановлениями лакун Гренфеллом (ВС, III, 235) гласит: τό δωδεκ[άφυλον ημών έν έκτε]νίμ νυκτ[α και ημέραν λατρεύει εν (?)] έλπίδι κ[αταντησαι* περί ής νυν (?)] ένκαλοΰ[μαι υπό ’Ιουδαίων* ε’ι (?)] ό ΘΣ νεκρ[ρούς εγείρει] — «...двенадцать колен наших в усердии ночь и день служат в надежде достичь, за каковую ныне я обвиняем иудеями, если Бог поднимает мертвых». Как полагали Лейк и Кедбери (ВС, IV, 316), «в $р29 опущено слово έλπίδος (что, может быть, верно), и, похоже, опущено также βασιλεύ τι άπιστον κρίνεται παρ’ ύμΐν. На первый взгляд это произ¬ водит впечатление случайного пропуска, но этот папирус и P.Mich. 138 ($р38) ставят вопрос, не отличался ли текст III в. от сохранившихся сви¬ детельств еще в большей степени, чем мы предполагаем. Эти два папи¬ руса являются древнейшими сохранившимися рукописями Деян, в них содержится “дичайший” (the ‘wildest’) “западный” текст, и происходят они не из Африки или Эдессы, а из Египта». 26:8 ύ άπιστον... νεκρούς εγείρει; (Почему невероятным... поднимает мертвых?) — некоторые исследователи считали, что этот стих в исходном тексте стоял между ст. 22 и ст. 23 (см. подробнее: Barrett, 1153 f.). 26:9 εγώ μέν σδν (Так вот, я) — эмфатически. έδοξα έμαυτω (я счел) — в классическом языке скорее стояло бы έδοξα μοι, хотя, как отметил Барретт {Barrett, 1154), такая же конструкция, как в Деян, встречается у Аристофана и Демосфена. 534
Павел начинает речь перед Агриппой (26:1—11) 26:10 και πολλούς τε (И многих) — использование частицы τε здесь непонятно; в ряде рукописей (в том числе 2ft) она опущена, в некоторых заменена на δέ. άναιρουμένων τε αύτών (и когда их убивали) — в предыдущем изло¬ жении упоминается лишь двое убитых христиан — Стефан и Иаков, брат Иоанна; причем к моменту убийства Иакова (Деян 12:2; 8:1) Павел уже сам был христианином. Из этого не следует, впрочем, что больше никто из христиан не был убит, Лука мог и не упомянуть об остальных убий¬ ствах, хотя это было бы странно: автор Деян уделяет много внимания преследованиям раннехристианских общин. Кроме того, если считать, что совершались убийства христиан, то это неизбежно привело бы к вмешательству римских властей, и опять-таки странно, что Лука, для которого очень важны доказательства того, что римляне в конфликтных ситуациях так или иначе оказывались на стороне христиан, а не иудеев, об этом не упоминает. При этом слова о том, что Павел подавал голос против христиан (см. следующий комм.), казалось бы, могут означать, что решение о смертной казни принималось Синедрионом, что противо¬ речит тому, что Синедрион не имел права выносить смертные приговоры (ius gladii) без утверждения их римлянами. По-видимому, множественное число нужно рассматривать как обобщающее частный случай (как, на¬ пример, τάς έξω πόλεις — «чужие города» в Деян 26:11 означают Дамаск) или как риторическое преувеличение (Marshall, 393). κατήνεγκα ψήφον (подавал голос против) — в Афинах и в других городах голосовали при помощи камешков (ψήφος — «камешек»), от¬ сюда ψήφον φέρω — «подать голос», «голосовать», ψήφον καταφέρω τινός — «голосовать против кого-либо». Как следует понимать это вы¬ ражение? Если оно употреблено в прямом смысле, то из этого следует, что Павел участвовал в официальном голосовании как член Синедрио¬ на. Это в высшей степени маловероятно (некоторые, желая сохранить буквальный смысл выражения и в то же время избежать предположения о членстве Павла в Синедрионе, называли его книжником-фарисеем, который консультировал Синедрион по части толкования закона, см., например: Jeremias J. Jerusalem in the Time of Jesus. Philadelphia, 1969. P. 225, note 34; Witherington, 742). Скорее всего, κατήνεγκα ψήφον имеет здесь метафорическое значение «одобрял» (= συνευδοκών в Деян 8:1; 22:20), ср. русское выражение: «я подаю свой голос против такого ре¬ шения», которое совсем не обязательно подразумевает официальную процедуру голосования; см. примеры такого неофициального использо¬ вания выражения ψήφον φέρειν κατά у Иосифа Флавия в: Курке G. D. Observations sacrae in Novi Foederis libros ex auctoribus potissimum grae- cis et antiquitatibus. Wratislavia, 1755. ad. loc. (см. также: ВС. IV. 317; 535
Комментарии Bruce, 443). Категорически против такого понимания Концельман и Алфорд (Conzelmann, 210; Alford, 278). 26:11 κατά πάσας τάςσυναγίογάς (И по всем синагогам) — о синагогах в Иерусалиме см.: комм, к Деян 6:9. К упомянутым в нем четырем архео¬ логически зафиксированным палестинским синагогам, возможно, следу¬ ет добавить еще одну — в поселении Кирьят-Сефер, расположенном на западном берегу реки Иордан. Здание, которое могло быть синагогой, было обнаружено в 1995 г., и до появления более подробных публикаций вопрос о том, чем оно на самом деле являлось, остается открытым (Le¬ vine L. /. The Ancient Synagogue: The First thousand Years. New Haven; London, 2000. P. 65 f.; Binder D. D. Into the Temple Courts: The Place of the Synagogues in the Second Temple Period. Atlanta, 1999 (SBL Dissertation Series, 169). P. 197). О синагогах в Дамаске см.: комм, к Деян 9:2. ήνάγκαζον (пытался вынудить) — imperfectum de conatu, который одновременно выражает многократность совершаемого действия (BL- Debr., § 326). βλασφημεΐν (кощунствовать) — по-видимому, проклинать Иисуса, ср.: 1 Кор 12:3: διό γνωρίζω ύμΐν δτι ούδείς εν πνεύματι θεού λάλων λέγει* ’Ανάθεμα ’Ιησού («Поэтому говорю вам, что никто, говоря в Духе Божь¬ ем, не говорит: “Анафема Иисусу”»); ср. также: Плиний Младший. Пись¬ ма, 10.96.5: «Тех, кто отрицал, что они христиане или были ими, я решил отпустить, когда они, вслед за мной, призвали богов, совершили перед изображением твоим (императора Траяна. — И. Л), которое я с этой целью велел принести вместе со статуями богов, жертву ладаном и вином, а кроме того похулили Христа (maledicere Christo): настоящих христиан, говорят, нельзя принудить ни к одному из этих поступков» (пер. Μ. Е. Сер¬ геенко). Рассказ Павла о его обращении в христианство (26:12—21) 12 Έν οις πορευόμενος εις την Δαμασκόν μετ’ εξουσίας καί επιτροπής της των άρχιερέων 13 ημέρας μέσης κατά την όδόν είδον, βασιλεύ, ούρανόθεν υπέρ την λαμπρότητα του ήλιου περιλάμψαν με φως και τούς συν έμοί πορευομένους. 14 πάντων τε καταπεσόντων ημών εις την γην ήκουσα φωνήν λέγουσαν πρός με τη Έβραΐδι διαλέκτω* Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρός κέντρα λακτίζειν. 15 εγώ δε είπα* τις ει, κύριε; ό δε κύριος ειπεν* έγώ ε’ιμι ’Ιησούς όν συ διώκεις. 16 άλλα άνάστηθι και στηθι έπΐ τούς πόδας σου* εις τούτο γάρ ώφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ύπερέτην καί μάρτυρα ών τε ειδές [με] ών τε όφθήσομαί σοι, 17 έξαιρούμενός σε εκ τού λαού καί εκ των έθνών εις οΰς έγώ άποστέλλω σε 18 άνοΐξαι οφθαλμούς αύτών, τού 536
Рассказ Павла о его обращении в христианство (26:12—21) έπιστρέψαι άπό σκότους εις φως καί της εξουσίας του σατανά επί τόν θεόν, του λαβεΐν αύτούς αφεσιν άμαρτιών καί κλήρον έν τοΐς ήγιασμένοις πίστει τη εις εμέ. 19 Όθεν, βασιλεύ Άγρίππα, ούκ έγενόμην άπειθης τη ούρανίω όπτασίρ 20 άλλά τοΐς έν Δαμασκω πρώτόν τε καί Ίεροσολύμοις, πάσάν τε την χώραν της Ιουδαίος καί τοΐς έθνεσιν άπήγγελλον μετανοεΐν καί έπιστρέφειν έπΐ τόν θεόν, άξια της μετάνοιας έργα πράσσοντας. 21 ένεκα τούτων με ’Ιουδαίοι συλλαβόμενοι [όντα] έν τω'ιερω έπειρώντο διαχειρίσασθαι. 12 В этих обстоятельствах, направляясь в Дамаск с властью и разре¬ шением архиереев, 13 в полдень на дороге я увидел, царь, свет с неба, превосходивший яркостью солнце, озаривший меня и шедших со мной. 14 Когда мы все упали на землю, я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Тяжело тебе идти против рожна». 15 Я же сказал: «Кто ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, которого ты гонишь. 16 Но поднимись и встань на ноги свои. Ибо Я затем тебе явился, чтобы сделать тебя служителем и свидетелем и того, что ты увидел [обо мне], и того, как Я явлюсь тебе, 17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя 18 открыть глаза их, чтобы повернулись от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, чтобы получили отпущение грехов и жребий с освященными через веру в Меня». 19 Поэтому, царь Агриппа, я не был непослушным небесному видению, 20 но жителям Дамаска сначала и Иерусалима и всю землю Иудеи и язычникам я возвестил каяться и возвращаться к Богу, совершая дела, достойные покаяния. 21 Из-за этого иудеи, схватив меня, бывшего в Храме, попытались погубить. 26:12 Έν<?ις(Β этих обстоятельствах) —другой возможный перевод: «в это время». О расхождениях между различными рассказами об обра¬ щении Павла см.: комм, к Деян 9:3-19. 26:13 ημέρας μέσης (в полдень) — ср. Деян 22:6, где стоит μεσημβρίας; пересказывая одни и те же события, Лука постоянно меняет фразеологию. Использование родительного падежа не соответствует нормам класси¬ ческого языка (Bl-Debr., § 186.3; 270.3; МНТ9 3, 235). 26:14 εις την γην (на землю) — после этого в «западной» редакции добавлено: διά τόν φόβον έγώ μόνος — «из-за страха, только я». ήκουσα φωνήν (я услышал голос) — см.: комм, к Деян 9:7. τη Έβραΐδι διαλεκτφ (на еврейском языке) — ср.: комм, к Деян 9:4. σκληρόν σοι πρός κέντρα λακήζετν (Тяжело тебе идти против рож¬ на) — греческая пословица, неоднократно засвидетельствованная (с не¬ 537
Комментарии значительными вариантами) в античной литературе от V в. до Р. X. до конца IV в. по Р. X. у поэтов и прозаиков См., например: Пиндар. Пифийские оды, 2.94-96: ποτι κέντρον δέ τοι λακτίζεμεν τελεθεί ολισθηρός Λμος — «против рожна идти — скользкий путь» (пер. М. Л. Гас- парова); Еврипид. Вакханки, 794 сл.: θύοιμ* αν αύτω μάλλον ή θυμούμενος πρός κέντρα λακτίζοιμι θνητός ών θεω «Чем на рожон идти — ты б лучше жертву ему принес; ты — человек, он — бог!» (пер. И. Анненского) Еврипид. Пелиад (fr. 604 Nauck): πρός κέντρα μη λάκτιζε τοΐς κρατοϋσί σου — «не иди против рожна тех, кто сильнее тебя»; Эсхил. Агамемнон, 1624: πρός κέντρα μη λάκτιζε («не иди против рожна»); ср. также: Еврипид. Ифигения в Тавриде, 1395: πρός κύμα λακτίζοντες; Юлиан. Утешение к самому себе по поводу отъезда Саллюстия, 5.5; гекзаметрическая мало- азийская надпись (Smith А. //., Ramsay W. М. Notes on a Tour in Asia Minor // JHS. 8. 1887. P.261. No. 50B,9). Пословица встречается также у латинских авторов: см., например: Теренций. Формион, 77 сл.: namque inscitiast advorsos stimulum calces. В литературе обсуждался вопрос о возможной зависимости этого места от Еврипида, в первую очередь от «Вакханок», поскольку там также речь идет о преследовании нового бога, см.: Nestle W. AnklSnge an Euripides in der Apg. // Philologus. 59. 1900. S. 46 ff. = Idem. Griechische Studien: Untersuchungen zur Religion, Dichtung und Philosophic der Grie- chen. Aalen, 1968 (Neudruck der Ausgabe: Stuttgart, 1948). S. 232 f.; SmendF. Untersuchungen zu den Acta-Darstellungen von der Bekehrung des Paulus // ΑΓΓΕΑΟΣ: Archiv ftir neutestamentliche Zeitgeschichte und Kulturkunde. 1. 1925. S. 34 f.; Kummel W. G. Romer 7 und die Bekehrung des Paulus. Leipzig, 1929. S. 155 ff.; Weinreich O. Gebet und Wunder // Tubingen Bei- trage zur Altertumswissenschaft. 5. 1929. S. 282 ff, 332 ff; Windish H. Die Christusepiphanie von Damascus und ihre religionsgeschichtlichen Paralle- len // ZNW. 31. 1932. S. 1 ff; OepkeA. Probleme der vorchristlichen Zeit des Paulus // Theologische Studien und Kxitiken. 105. 1933. S. 387 ff; Dibelius M. Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 160 ff; Vogeli A. Lukas und Euripides // Theologische Zeitschrift. 9. 1953. S. 415 ff; Lydia and Her Sisters as Lukan Fictions //A Feminist Corn- 538
Рассказ Павла о его обращении в христианство (26:12—21) panion to the Acts of the Apostles / Ed. A.-J. Levine, M. BlickenstafF. London; New York, 2004 (Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings, 9). P. 105-110. Те, кто не считают, что пословица за¬ имствована у Еврипида, ссылаются на то, что образование автора Деян не выходило за пределы знакомства с популярными философскими те¬ чениями (Vogeli. Lukas und Euripides. P. 436 f.) и что Еврипид не входил в круг школьных авторов (Haenchen, 685, note 3). Последнее утвержде¬ ние представляет собой явное недоразумение: Еврипида в эллинисти¬ ческий и римский периоды в школе изучали, более того, он был одним из самых популярных после Гомера школьных авторов, см.: Morgan Т. Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds. Cambridge, 1998 (Cambridge Classical Studies). P. 69 f., Tables 15, 22, 23. Рожном называлась деревянная палка с острым концом, которую ис¬ пользовали, чтобы подгонять лошадей, быков и других животных, а так¬ же как орудие пытки. «Трудно» здесь означает «больно для того, кто сопротивляется» В древнееврейских или арамейских текстах этой по¬ словицы пока обнаружить не удалось. Однако нет ничего удивительного в том, что Павел в своей греческой речи, которую он произносит перед эллинизированным Агриппой, перевел поговорочное выражение подхо¬ дящей по смыслу греческой пословицей. «Если это сделал Лука, — пишет Шмид, — то он использует свое литературное мастерство, чтобы найти выражение, знакомое ему как образованному человеку, которое подошло бы и к произошедшему на дороге в Дамаск, и к ситуации, в которой он произносит речь» (TDNT, III, 666 f.). 26:15 εγώ δέ είπα... συ διώκεις (Я же сказал... ты гонишь») — стих в значительной мере совпадает с Деян 9:5; 22:8. 26:16 άλλα... σοι (Но... тебе) — см.: комментарии к Деян 9:3-19. άνάστηθι και στηθι επι τους πόδας σου (Поднимись и встань на ноги свои) — не очень удачное сочетание однокоренных глаголов; второй глагол являеся частью цитаты из Иез 2:1-3, где эти слова адресованы Иезекиилю, упавшему на землю во время видения «подобия славы Гос¬ подней»: στηθι επ'ι τούς πόδας σου; см. также: комм, к Деян 14:10. ών τε είδες [με) (и того, что ты увидел [обо мне?]) — греческий язык этой фразы непонятен (ср.: ВС, IV, 319: «The Greek is impossible»). В ряде рукописей местоимение με опущено ф74 К А С2 Е Ψ 096 2R), однако, учитывая, что количество важных для конституции текста рукписей с με и без με более или менее одинаково, Издательский комитет ОБО решил сохранить местоимение в основном тексте, но заключить его в квадрат¬ ные скобки (Metzger, 438). В ВС, IV, 319 предложен перевод: «how you 539
Комментарии have seen me» («как ты меня увидел») со следующим комментарием: «the rendering indefencible» («перевод невозможно обосновать»). ών τε όφθήσομαι σοι (и того, как Я явлюсь тебе) — в ВС, IV, 319 это передано как «and what I will show you» (так же в переводе В. Н. Кузне¬ цовой: «и того, что Я еще тебе покажу»). Между тем, как это признают Кедбери и Лейк, у нас нет примеров употребления όφθήσομαι в таком значении. Они мотивируют свое отклонение от правильного перевода «Я явлюсь тебе» тем, что такое понимание текста делает его бессмыс¬ ленным. Обычно предполагается, что речь здесь идет о явлениях Иисуса Павлу в видениях (Деян 18:9 сл.; 22:17 слл.; 23:11). Дибелиус (Dibelius М. Studies in the Acts of the Apostles. London, 1956. P. 92) полагал, что в исходном тексте стояло ών τε όφθήσεταί σοι, которое затем было искажено под влиянием предшествующего ώφθην. 26:17 έξαιρούμενος (избавляя)— в данном месте комментаторы и переводчики колеблются между двумя возможными значениями: «изби¬ рая» и «избавляя». Большинство современных комментаторов отдает предпочтение второму варианту, учитывая, что глагол έξαιρέω (έξαιρέομαι) имеет значение «избавлять» в других местах сочинения Луки (Деян 7:10, 34; 12:11; 23:27), а также в Септуагинте. Кроме того, здесь, возможно, содержится аллюзия на Иер 1:8: μετά σου έγω ειμι του εξαιρεΐσθαί σε («Я с тобою, чтобы избавлять тебя»). В Вульгате εξαιρούμενος переведе¬ но как eripiens, в старославянском переводе как изимда, в Синодальном как «избавляя» (т. е. в соответствии со вторым вариантом), в переводе В. Н. Кузнецовой стоит «Я избрал тебя» (в соответствии с первым). Ка¬ залось бы, параллель с Деян 9:15 (Павел — избранный инструмент Гос¬ подней воли) подсказывает аналогичный перевод и здесь, однако в своих рассказах о событиях на дороге в Дамаск Павел варьирует детали, при¬ спосабливаясь к различной аудитории (см. подробнее выше, с. 83 сл.), и ссылка на обещание «избавлять» Павла как от иудеев, так и от языч¬ ников звучит особенно уместно в данном контексте после того, как Павел, потребовав суда императора, получил обещание, что будет отправлен в Рим и продолжит в столице мира миссию служения и свидетельства, которую поручил ему Иисус. εις σΰς εγώ άποστέλλω σε (к которым я посылаю тебя) — местоиме¬ ние мужского рода множественного числа ούς относится по смыслу к обоим предшествующим словам: λαού (мужской род, единственное чис¬ ло) и εθνών (средний род, множественное число). 26:18 άνοΐξαι... τού επιστρέψαι.. του λαβετν (открыть... чтобы повер¬ нулись... чтобы получили) — структура предложения определяется 540
Рассказ Павла о его обращении в христианство (26:12—21) тремя инфинитивами. Первый имеет значение цели, второй с тем же значением грамматически зависит от первого, третий может зависить как от второго, так и от первого. Второй и третий инфинитивы имеют при себе артикль; как отмечено в Bl.-Debr., § 400, родительный падеж инфи¬ нитива с предлогом, принадлежащий к наиболее литературному слою койне, употребляется Павлом и Лукой, изредка Матфеем и Марком и почти не используется в остальных книгах НЗ. Он встречается довольно часто в Септуагинте и очень редок в папирусах, του σατανά (сатаны) — см.: комм, к Деян 5:3. άφεσιν άμαρτιών (отпущение грехов) — ср.: Деян 2:38. 26:19 ουκ έγενόμην άπειθής (не был непослушным) — литота; ср. Деян 12:18; 15:2; 19:11, 23, 24; 20:12; 21:39; 26:19, 26; 27:20; 28:2. ούρανάω όπτασΐμ (небесному видению) — ουράνιος здесь употребле¬ но как прилагательное двух окончаний, в аттическом диалекте оно име¬ ло три окончания. 26:20 άλλά τοΐς εν Δαμασκω πρώτόν τε και Ίεροσολύμοις, πάσάν τε την χώραν της Ιουδαίος και τοΐς έθνεσιν άπηγγελον μετανοετν και επιστρεφειν fan τόν θεόν, άξια της μετάνοιας έργα πράσσοντας (но жителям Дамаска сна¬ чала и Иерусалима и всю землю Иудеи и язычникам я возвестил ка¬ яться и возвращаться к Богу, совершая дела достойные покаяния) — как отметил Метцгер, текст, принятый Издательским комитетом ОБО (он находится в ^74 К А В vgmss), является маловразумительным с точки зрения языка, поскольку винительный падеж πάσάν τε την χώραν ничем не моти¬ вирован. Добавление предлога εις перед πάσαν в Тексте большинства яв¬ ляется исправлением солецизма. Бласс поправил текст следующим обра¬ зом: εις πάσάν τε χώραν Ίουδαίοις και τοΐς έθνεσιν — «в каждой земле иуде¬ ям и язычникам» {Metzger, 438 f.). Это исправление было одобрено Рамзи {Ramsay. St. Paul, the Traveller. P. 382). «Западный» текст, сохранившийся в $р29, существенно отличается от александрийского, в нем отсутствуют его трудности, но при этом слова τη Ίουδαία, которые заменяют πάσαν την χώραν της Ίουδαίας, являются востановлением Гренфелла; см. текст в: ВС, III, 237: ά]λλά τοΐς έ[ν Δαμασκω πρώτόν τε καί Ίερο]σολόμοις κα[ι τη Ίουδαίρ καί τοΐς έθνεσιν] εκήρυξα κτλ. — «но жителям Дамаска сначала и Иерусалима, а также Иудее и язычникам я возвестил и т. д.». Буамар и Лямуй (Boismard-Lamouille, 1. Р. 217) приводят следующий вариант «за¬ падного» текста: άλλά τοΐς εν Δαμασκω πρώτόν τε καί Ίεροσολύμοις καί εν πάσαις πόλεσι της Ίουδαίας («но жителям Дамаска сначала и Иерусалима, и всех городов Иудеи»). Они опираются на возможное чтение палимпсеста Флери (palimpsestus Floriacensis): <...> civitatibus praedicavi etc., а также на 541
Комментарии Пешитту. Восстановление Гренфелла они считают ошибочным и полагают, что восстановление лакуны в $р29 должно опираться на чтение палимпсеста Флери, и, учитывая, что в восстанавливаемом в этом случае греческом тексте εν πάσαις πόλεσι της Ίουδαίας пять раз повторяется узкая буква «йота», он, хотя и оказывается на пять букв длиннее, вполне может помес¬ титься в лакуну (Boismard-Lamouille, 2. Р. 177). Другая сложность состоит в противоречии с Гал 1:22, где Павел го¬ ворит, что он не был лично знаком церквам в Иудее, впрочем, в Рим 15:19 Павел утверждает нечто другое: он распространил благую весть от Ие¬ русалима и окрестностей до Иллирика {Barrett, 1163). μετανοέιν (каяться) — см. комм, к Деян 3:19. αξία της μετάνοιας έργα πράσσοντας (совершая дела, достойные по¬ каяния) — т. е. дела, которые продемонстрируют глубину и искренность их раскаяния. 26:21 ένεκα (из-за) — аттическая форма (вместо ένεκεν, έίνεκεν). [δντα| добавлено в ^74 К Е Ψ latt и др., опущено в А В 048 2ft. έπειρώντο (попытались) — единственный случай употребления ат¬ тического глагола πειράομαι в НЗ; обычно используется глагол πειράζω с тем же значением. διαχειρισασθαι (погубить) — в НЗ глагол встречается только здесь и в Деян 5:30. Заключительная часть речи (26:22—23) 22 επικουρίας ουν τυχών της άπό του θεού άχρι της ημέρας ταύτης έστηκα μαρτυρόμενος μικρώ τε και μεγάλω ούδέν εκτός λέγων ών τε όι προφήται έλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καί Μωυσης, 23 έι παθητός ό χριστός, ει πρώτος εξ άναστάσεως νεκρών φώς μέλλει καταγγέλλειν τώ τε λαώ καί τοΐς έθνειν. 22 Итак, получив помощь от Бога, до сегодняшнего дня я стою, сви¬ детельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем и пророки сказали, что произойдет, и Моисей, 23 а именно, что Мессия должен пострадать, что первым будет через воскресение из мертвых провозглашать свет и народу, и язычникам. 26:22 επικουρίας (помощь) — это «хорошее классическое слово» (ВС, IV, 320; Bruce, 504) единственный раз употреблено в НЗ; оно также один раз встречается в Септуагинте, о его употреблении в надписях см.: NewDocs, 3, § 37. Хобарт (Hobart. The Medical Language of Luke. P. 266) считал его медицинским термином и цитировал примеры из Гиппократа, 542
Разговор Феста, Павла и Агриппы (26:24—32) Диоскорида и Галена, но оно встречается, причем так же, как в Деян, с глаголом τυγχάνω, у Полибия, Диодора и Иосифа Флавия. μικρω τε και μεγάλω (малому и великому) — т. е. всем, ср.: Деян 26:29. Во второй части стиха частица τε находится не на месте, правильным порядком слов был бы: οι τε προφήται... και Μωυσης {Barrett, 1165; ср. также: Bruce, 504); ср.: Деян 26:20, где также частица τε должна была бы стоять не после πρώτον, а после Δαμασκώ. 26:23 έξάναστάσεως νεκρών (через воскресение из мертвых) — пред¬ лог έξ имеет здесь инструментальное значение (МНТ, 3, 260; Тёрнер, впрочем, не исключает и (квази)местного значения: «or local?»); ср. так¬ же: Moule. IB. Р. 73: «if he was destined to be the first (to come from) a rising from the dead...» Разговор Феста, Павла и Агриппы (26:24—32) 24 Ταΰτα δέ αύτοΰ άπολογουμένου ό Φήστος μεγάλη τη φωνή φησιν* μαίνη, Παύλε* τά πολλά σε γράμματα εις μανίαν περιτρέπει. 25 ό δέ Παύλος* ού μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φήστε, άλλα άληθείας καί σωφροσύνης ρήματα άποφθέγγομαι. 26 έπίσταται γάρ περ'ι τούτων ό βασιλεύς πρός δν και παρρησιαζόμενος λαλώ, λανθάνειν γάρ αυτόν [τι] τούτων ού πείθομαι ούθέν* ού γάρ έστιν έν γωνίμ πεπραγμένον τούτο. 27 πιστεύεις, βασιλεύ Άγρίππα, τοΐς προφήταις; οίδα δτι πιστεύεις. 28 ό δέ Άγρίππας πρός τόν Παύλον* έν όλίγω με πείθεις Χριστιανόν ποιήσαι. 29 ό δέ Παύλος* εύξαίμην άν τώ θεώ καί έν όλίγω καί έν μεγάλω ού μόνον σέ άλλα και πάντας τούς άκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους όποιος και έγώ έιμι παρεκτός τών δεσμών τούτων. 30 Άνέστη τε ό βασιλεύς καί ό ήγεμών ή τε Βερνίκη καί οι συγκαθήμενοι αύτοΐς, 31 καί άναχωρήσαντες έλάλουν πρός άλλήλους λέγοντες δτι ούδέν θανάτου ή δεσμών άξιόν [τι] πράσσει ό άνθρωπος ούτος. 32 Άγρίππας δέ τώ Φήστω έφη* άπολελύσθαι έδύνατο ό άνθρωπος ούτος ει μή έπεκέκλητο Καίσαρα. 24 Когда он так защищался, Фест громким голосом говорит: «Безум¬ ствуешь, Павел; большая ученость доводит тебя до безумия». 25 А Павел: «Не безумствую, — говорит, — наилучший Фест, но произношу слова истины и здравого смысла. 26 Ибо знает об этом царь, к которому с дерзновением обращаюсь, ведь я не верю, что от него что-то из этого скрыто, ведь не в углу это было совершено. 27 Ты веришь, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь». 28 Агриппа же Павлу: «Ты хочешь меня убедить, что быстро сделал меня христианином». 29 А Павел: «Я бы 543
Комментарии помолился Богу, чтобы быстро или медленно не только ты, но и все слушающие меня сегодня стали такими же, как я, за исключением этих оков». 30 Встали царь и правитель, и Береника, и сидевшие с ними. 31 И, удалясь, беседовали друг с другом, говоря, что ничего заслуживаю¬ щего смерти или заключения этот человек не делает. 32 А Агриппа ска¬ зал Фесту: «Следовало бы отпустить этого человека, если бы он не апел¬ лировал к цезарю». 26:24 άπολογουμένου (защищался) — формально Павел не защищал¬ ся: его дело должно было рассматриваться в Риме. Однако он понимал, что обсуждение его дела в присутствии Агриппы, который выступал в качестве эксперта, будет отражено в документации, которую готовит Фест для отправки в Рим, и соответственно был заинтересован в том, чтобы произвести наилучшее впечатление; его речь, в принципе, может быть квалифицирована как защита. τά πολλά σε γράμματα (большая ученость доводит тебя) — дословно «большая тебя ученость»; в НЗ соблюдается старое правило древнегре¬ ческого языка, согласно которому местоимения-энклитики (в данном случае σε) помещаются как можно ближе к началу предложения, это приводит к разделению связанных слов (см.: Bl-Debr., § 473.1); τά πολλά γράμματα может означать «много книг»: «Ты прочел много книг, и это сделало тебя безумным», однако в данном случае, по-видимому, имеется в виду значение «образованность», «ученость» (см. примеры такого зна¬ чения слова в: BAGD, s.v.). 26:25 (наилучший Фест) — см.: комм, к Деян 1:1. σακρροσύνης (здравого смысла) — «здравый смысл» является анти¬ тезой «безумия», в котором Павла упрекает в предыдущем стихе Фест; ср.: Ксенофонт. Воспомнания о Сократе, 1.1.16, где σωφροσύνη и μανία оказываются парой антонимов наряду с ευσεβές — άσεβές (благочес¬ тие — нечестие), καλόν — αισχρόν (прекрасное — безобразное), δίκαιον — άδικον (справдливое — несправедливое), άνδρεία — δειλία (мужество — трусость). 26:26 παρρησιαζόμενος λαλώ (С дерзновением обращаюсь) — см.: комм, к Деян 9:27. ου γάρ έστιν έν γωνάςι πεπραγμενον τούτο (ведь не в углу было совер¬ шено это) — ср.: Платон. Горгий, 485d: καταδεδυκότι δέ τόν λοιπόν βίον βιώναι μετά μειράκιων έν γωνίμ τριών ή τεττάρων ψιθυρίζοντα — «он про¬ зябает до конца жизни в неизвестности, шепчась по углам с тремя или четырьмя мальчишками» (пер. С. П. Маркиша); Эпиктет. Беседы, 2.12.17: 544
Разговор Феста, Павла и Агриппы (26:24—32) τόν γάρ ποιοΰντα αυτό ούκ έν γωνίρ δηλονότι δεήσει ποιεΐν («Ведь зани¬ мающемуся им (этим делом, т. е. ведением бесед. — И. Л.), ясно, не в углу придется заниматься», пер. Г. А. Тароняна); ср. также: Теренций. Братья, 785: nisi, dum haec silescunt turbae, interea in angulum aliquo abeam... Покуда шум не стихнет, не забраться бы Куда-нибудь подальше в уголок... (пер. А. Артюшкова) έστιν... πεπραγμέναν (было совершено) — перифрастический пер¬ фект. 26:28 έν όλτγω (быстро) — возможны разные варианты понимания выражения: если подразумевается χρόνω, то оно означает «скоро», «бы¬ стро», если λόγω, то «немногими аргументами», «легко», «без особых усилий». В зависимости от понимания его в этом стихе следует перево¬ дить и подхватывающее его έν όλίγω καί έν μεγάλφ в Деян 26:29. έν όλΛγφ με πείθεις Χριστιανόν ποιήσαι («Ты хочешь меня убедить, что быстро сделал меня христианином») — как заметил Барретт (Barrett, 1169), грамматическая конструкция и смысл этих слов Агриппы вызыва¬ ют наиболее острые дискуссии среди исследователей Деян. Что касается грамматической конструкции, то существуют два основных варианта ин¬ терпретации. Один был предложен Фридрихсеном (Fridrichsen A. Acts 26,28 // Coniectanea Neotestamentica. 3. 1939. Р. 14 f.), который обратил внимание на параллель у Ксенофонта (Воспоминания о Сократе, 1.2.49): πείθων μεν τούς συνόντας έαυτω σοφωτέρους ποιεΐν των πατέρων — «он внушал своим собеседникам убеждение, что он сделает их умнее отцов» (пер. С. И. Соболевского). Такая конструкция хорошо известна: если управ¬ ляющий глагол имеет прямое дополнение и это прямое дополнение одно¬ временно является дополнением зависимого инфинитива, то дополнение независимо оттого, является ли оно местоимением или существительным, не повторяется при инфинитиве (Turner. Grammatical Insights. Р. 99 (со ссылкой на Kiihner-Gerth, 2, § 476.2); см. также: Zerwick. Graecitas Biblica, § 395: «пес subiectum пес obiectum infinitivi exprimi debet si coincidit cum subiecto obiectove verbi principalis»). Исходя из этого правила, Цервик предлагает такой перевод: mihi vis persuadere (te) breve tempore (me) fe- cisse Christianum. Аналогичным образом переводит эту фразу и Тёрнер: «You are trying to persuade (this is the governing verb) me (the object) that you 545
Комментарии (the subject of the governing verb, but not repeated in the infinitival clause, in accodance with classical style) have made (the dependent infinitive) me (the object of both verbs, but not necessarily repeated in the infinitival clause in classical Greek) a Christian in a short time (or easily)». По-русски такой пе¬ ревод выглядит следующим образом: «Ты пытаешься убедить (управляю¬ щий глагол) меня (прямое дополнение), что ты (субъект управляющего глагола) сделал (зависимый инфинитив) меня (дополнение обоих глаголов) христианином за короткое время (вариант: «легко»)». Второй вариант интерпретации этого предложения опирается на зна¬ чение ποιέω в 3 Цар 20:7 (LXX): ούτως ποιείς βασιλέα επί Ισραήλ, что пере¬ дает! Цар21:7 (масоретский текст): rDV?D ГТО17Л ПЛ17 ПЛК и означает: «ты сейчас изображаешь царя над Израилем». Если считать, что ποιέω имеет и в нашем случае такое же значение, то тогда предложение следовало бы перевести; «Ты убеждаешь меня изображать христианина». Хенхен (Haenchen, 689, note 2) добавляет еще два примера: Иоанн Лест- вичник. Лествица, возводящая к небесам, 4.36 (PG, 88, 693D: έάν ποιώ μοναχόν — «когда я изображаю монаха»); Иоанн Малала. Хроника (13.28, 338, Dindorf: ούδείς ποιεί βασιλέα ‘Ρωμαίων ώς ουτος — «никто так не изо¬ бражает царя римлян, как он»), но они слишком поздние для решения данного вопроса. Вариант А πείθη («ты думаешь») предполагает более внятный и про¬ стой текст: «Ты думаешь, что ты быстро сделал меня христианином», однако это явное исправление трудного места и, безусловно, не восходит к подлиннику. В Тексте большинства стоит инфинитив γενέσθαι (приня¬ тый в Textus Receptus), который, по-видимому, был навеян следующим стихом. В части «западных» свидетельств также стоит γενέσθαι, но у нас нет оснований считать это исходным «западным» чтением (ВС, IV, 323; см. также: Boismard, LamouilleA. Le texte occidental. P. 179). Хорт считал, что текст был испорчен на очень ранней стадии и предложил конъектуру πέποιτας вместо με πείθεις (Metzger, 439). Споры также вызывает вопрос, является ли реплика Агриппы серь¬ езной или ироничной. Так, Лейк и Кедбери считают ее насмешкой над Павлом (ВС, IV, 322 fi), Хенхен со ссылкой на мнение Овербека (Haenchen, 689, note 2) решительно высказался против такого понимания. 26:29 εύξαιμην άν (Я бы помолился) — единственный пример потен¬ циального оптатива в главном предложении (МНТ3,123). Согласно Мулу (Moule, IB, 151), конструкция представляет собой условное предложение с опущенным протасисом: «Если бы это было возможно, то я и т. д.». έν όλιγφ και έν μεγάλω (быстро или медленно) — ср.: комм, к пре¬ дыдущему стиху. 546
Разговор Феста, Павла и Агриппы (26:24—32) 26:30 Άνέστη τε 6 βασιλεύς κα'ιό ήγεμών (Встали царь и правитель) — указание на то, что знак к окончанию судебного заседания судья подавал вставанием, мы находим у Филона Александрийского (Посольство к Гаю, 350): δικαστοϋ μεν γάρ έργα ταϋτα ήν* καθίσαι μετά συνέδρων... εκατέρωθεν στηναι τούς άντιδίκους μετά των συναγορευόντων έν μέρει μεν άκοϋσαι της κατηγορίας έν μέρει δε της άπολογίας πρός μεμετρημένον ύδωρ, άναστάντα βουλεύσασθαι μετά των συνέδρων τί χρή φανερώς άποφήνασθαι γνώμη τη δικαιοτάτη — «Вот что был должен сделать судья: устроить заседание с участием советников... по обе стороны от судьи должны были стоять тяжущиеся со своими адвокатами, а он должен был по очереди выслушать обвинение и защиту, пропорционально времени, отпущенному клепсид¬ рой, потом удалиться с заседателями, чтобы обсудить, какое решение они вынесут, руководствуясь самыми справедливыми соображениями, и объ¬ явят во всеуслышание». 26:32 έι μή έπεκέκλητο Καισαρα (если бы он не апеллировал к цеза¬ рю) — теоретически Фест мог оправдать Павла даже после апелляции. Однако, как отметил Шервин-Вайт, здесь во многом играло роль не тре¬ бование буквы закона, а отношения между императором и его подчинен¬ ными. «Оправдать его, несмотря на апелляцию, было бы оскорбительным и по отношению к императору, и по отношению к провинции» (Sherwin- White. Roman Society. P. 65).
Глава 27 Павел на пути в Рим: из Кесарии в Миры и на Крит (Деян 27:1—8) 1' Ως δέ εκρίθη του άποπλεΐν ή μας εις την Ιταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παύλον καί τινας Ετέρους δεσμώτας έκατοντάρχη όνόματι Ίουλίω σπείρης Σεβαστής. 2 έπιβάντες δέ πλοίω Άδραμυττηνω μέλλοντι πλεΐν εις τούς κατά τήν ’Ασίαν τόπους άνήχθημεν δντος συν ήμΐν Άριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 3 τη τε έτέρμ κατήχθημεν εις Σιδώνα, φιλανθρώπως τε ό ’Ιούλιος τω Παύλω χρησάμενος επέτρεψεν πρός τούς φίλους πορευθέντι έπιμελείας τυχεΐν. 4 κάκεΐθεν άναχθέντες ύποπλεύσαμεν τήν Κύπρον διά τό τούς άνέμους ίιναι εναντίους, 5 τό τε πέλαγος τό κατά την Κιλικίαν καί Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εις Μύρα της Λυκίας. 6 Κάκεΐ εύρών ό εκατοντάρχης πλοΐον ’Αλεξανδρινόν πλέον εις την ’Ιταλίαν ένεβίβασεν ήμας εις αύτό. 7 ένικαναΐς δέ ήμέραις βραδυπλοοϋντες καί μόλις γενόμενοι κατά τήν Κνίδον, μή προσεώντος ήμάς του άνέμου ύπεπλεύσαμεν τήν Κρήτην κατά Σαλμώνην, 8 μόλις τε παραλεγόμενοι αύτήν ήλθομεν εις τόπον τινά καλούμενον Καλούς λιμένας ώ εγγύς πόλις ήν Λασαία. 1 Когда было решено, что мы отплываем в Италию, они передавали Павла и некоторых других заключенных центуриону по имени Юлий из Августовой когорты. 2 Взойдя на адрамитское судно, собирающееся плыть в места по побережью Азии, мы отплыли, причем с нами был македонянин Аристарх из Фессалоники. 3 На следующий день мы зашли в Сидон, Юлий же, обращаясь с Павлом человеколюбиво, разрешил пойти к друзьям, что¬ бы принять (их) заботу. 4 И выйдя, мы проплыли под прикрытием Кипра из-за того, что были встречные ветры. 5 И переплыв открытое море против Киликии и Памфилии, мы прибыли в Миры в Ликии. 6 И там центурион, найдя александрийское судно, плывущее в Италию, посадил нас на него. 7 Немало дней медленно плывя и едва дойдя до Книда, так как ветер не позволял, мы подошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны. 8 И с трудом плывя вдоль его побережья, прибыли в некое место, называемое Прекрасные Гавани, поблизости от которого был город Ласея. 548
Из Кесарии Павел вместе с другими заключенными под охраной был отправлен на корабле в Миры, откуда на другом судне, на¬ правлявшемся в Италию, он доплыл до Крита. После стоянки в порту Прекрасные Гавани корабль вышел в море и попал в шторм. Четырнадцать дней его носило по Средиземному морю, после чего у берегов Мальты произошло кораблекрушение. На Мальте is, пассажиры перезимовали, потом на другом корабле добрались до Регия, а затем до Путеол. Из Путеол узники были доставлены ^ по суше в Рим.
Комментарии 27:1 ^κατοντάρχη (центуриону) — см.: комм, к Деян 10:1. όνόματι Ιουλία) (по имени Юлий) — Юлий упоминается только здесь и в Деян 27:3. Его имя указывает на то, что его отец или дед были воль¬ ноотпущенниками, получившими свободу при Юлии Цезаре или Августе. Августова когорта, в которой он служил, была вспомогательной (когор¬ ты легионов никогда не имели особых названий), и то, что узника сопро¬ вождал центурион вспомогательной когорты, а не легиона, было необыч¬ ным. Рамзи {Ramsay W. М. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 1900. P. 314 ff., 348 ff.), опираясь на Моммзена, предположил, что Юлий был одним из центурионов на отдельной службе, который осуществлял связь между императором и армиями в провинциях. «Ав¬ густова когорта» (см. следующий комм.), как полагал Рамзи, было не переводом латинского названия, но названием особой части, которая обслуживала императора («the troop of the Emperor») и состояла из офи- церов-курьеров. Они назывались frumentarii, у них был широкий круг обязанностей, включавший обеспечение армии продовольствием, выпол¬ нение курьерских поручений, полицейские функциии, конвоирование заключенных и выполнение специальных, в том числе шпионских, по¬ ручений. Моммзен и вслед за ним Рамзи полагали, что эта служба поя¬ вилась уже при Августе, однако у нас нет сведений о ее существовании до времени принципата Адриана (117-138 г). Брюс {Bruce, 511 f.) считал, что Юлий мог быть frumentarius в исходном значении этого термина, т. е. интендантом по продовольствию; подтверждение своей точки зрения он видит в той власти, которую демонстрирует Юлий после того, как ока¬ зывается на борту александрийского судна для перевозки зерна (ср.: Деян 27:11,43). σπείρης Σεβαστής (Августовой когорты) — многие исследователи считали, что речь здесь идет о Севастийской когорте (cohors Sebasteno- rum) — одной из пяти вспомогательных когорт севастийцев (т. е. сама¬ ритян), которые вместе с Севастийской (Самаритянской) алой (ala Se- bastenorum) были частью армии Ирода Великого, участвовали в подав¬ лении восстания в Иудее после его смерти в 4 г. до R X., затем были под командованием сына Ирода, Архелая, в 6 г. стали частью римских сил в провинции, затем в 41-44 гг. составляли основную часть гарни¬ зона Агриппы I в Кесарии и, наконец, снова стали частью римской армии {Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.52; 3.66; Иуд. древн., 19.364-365, 20.122). Веспасиан вывел самаритянские когорты из Иудеи {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.366). Однако греч. σπείρης Σεβαστής является переводом лат. cohors Augusta («Августова когорта») и никак не может быть передачей cohors Sebastenorum. Шюрер {Schurer Е. Die σπείρα ’Ιταλική und die σπείρα Σεβαστή (Act. 10,1.27,1) // Zeitschrift fur wissen- 550
Из Кесарии в Миры и на Крит (Деян 27:1—8) schaftliche Theologie. 18. 1875. S. 422), считавший (опираясь на свиде¬ тельство Иосифа Флавия), что гарнизон в Кесарии состоял только из когорт самаритян, предложил следующее объяснение, позволяющее убрать противоречие между Деян и историческими данными: одна из когорт получила почетный титул Augusta и среди остальных когорт самаритян (cohortes Sebastenorum) стала известна не как cohors Sebas- tenorum Augusta, а просто как cohors Augusta. Это вполне правдоподоб¬ ное объяснение, если считать, что когорты самаритян были единствен¬ ными в Иудее. Однако, как отметил Спейдел (Speidel Μ. Р. The Roman Army in Judaea under the Procurators. The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles // Ancient Society. 13/14. 1982-1983. P. 238), оно теряет значительную часть своей привлекательности, если учесть, что помимо упомянутых Иосифом вспомогательных когорт самаритян в Иудее находились и другие римские когорты (например, Италийская, см.: комм, к Деян 10:1). Августова когорта упоминается в строительной надписи, найденной в горах Хауран (неподалеку от нынешней границы Сирии и Иордании) и датирующейся 84 или 89 г. по Р. X. (DunandM. D. Le Musee de Soueida. Inscriptions et monuments figures. Paris, 1934. № 168), а также в посвятительной надписи из того же региона (SEG, VII, 1100). Обе они поставлены центурионом когорты Луцием Обулнием. Обычно их не связывали с когортой, упомянутой в Деян, поскольку считалось, что Августова когорта, в которой служил центурион Юлий, была рас¬ квартирована в Кесарии. Однако, как заметил Спейдел, из текста Деян этого однозначно не следует (Speidel. The Roman Army. P. 238). Еще одна надпись, датируемая временем Агриппы II, от которой сохранились лишь фрагменты, упоминает префекта Августовой когорты (IGRR, III, 1136 = OGIS, 421), которая была идентифицирована с Августовой ко¬ гортой Деян (см., например: Cichorius. RE. III. 1900. Р. 249 f.). Известно, что I Августова когорта находилась в Сирии во время Августа (Dessau. ILS, 2683) и именно эту когорту и рассматривали как Августову в Деян (см.: ВС, V, 443). Спейдел полагает, что Августова когорта не имела отношения к когортам самаритян и была отдельным подразделением, дислоцированным не в Кесарии, а во владениях Агриппы в Трансиор¬ дании (Speidel. The Roman Army. P. 239). Возможно, как осторожно предполагает Спейдел, это была cohors Augusta Thracum equitata, кото¬ рая входила в Сирийскую армию, но поскольку фракийских когорт в этом регионе было много, то их этническое обозначение часто опуска¬ лось (Speidel. The Roman Army. P. 239, note 16). Спейдел объясняет появление этой когорты в Иудее тем, что она составляла часть войска, приведенного с собой Агриппой для церемониальной встречи с Фестом (см. следующий комм.). 551
Комментарии παρεδιδουν τόν τε Παύλον (и они передавали Павла) — кто подразу¬ мевается под «они»? Грамматически это множественное число означает: «Фест, Агриппа и Береника». Традиционное объяснение состоит в том, что под «они» подразумеваются римские власти (см., например: ВС, IV, 325; Haenchen, 697; Barrett, 1181). Однако если принять интерпретацию Спейдела (Speidei The Roman Army. R 239), то Павел, официально быв¬ ший узником римского прокуратора, был передан центуриону когорты, которая прибыла в качестве сопровождения царя, так что участие их обоих в передаче Павла центуриону становится осмысленным. Глагол стоит в имперфекте («передавали»), а не в аористе («передали»), что с точки зрения грамматики непонятно. 27:2 πλόίω Άδραμυττηνω (адрамитское судно) — Адрамиттий (совр. Эдремит) был портовым городом на западном побережье Малой Азии, к юго-востоку от Троады и востоку от Асса. Написание названия города в древности варьировалось. Согласно Стефану Византийскому, оно пи¬ салось с τρ, δρ, с двумя τ, с дифтонгом ει и с ι в третьем слоге: ή γραφή δίχως, διά του τ καί δια του δ, καί διά διφθόγγου καί διά του ι, καί δΓ ενός τ καί διά δύο. αλλά δι* ενός τ, όταν εχη δίφθογγον, καί διά δύο τό ι μόνως. εις τους κατά τήν Ά<ήαν τόπους (в места по побережью Азии) — труд¬ но сказать, подразумевается ли под Азией римская провинция или гео¬ графический регион (ср.: комм, к Деян 16:6), но в любом случае имеется в виду западное побережье Малой Азии (ВС, IV, 325). Άριστάρχου Μακεδόνος θεσσαλονικέως (македонянин Аристарх из Фессалоники) — ср.: комм, к Деян 19:29 и 20:4. 27:1-2 — «западный» текст (по восстановлению Кларка, см.: Clark, 163) гласит: Ούτως ούν έκρινεν ό ήγεμών άναπέμπεσθαι αύτόν Καίσαρι. καί τη επαύριον προσκαλεσάμενος εκατοντάρχην τινά όνόματι Ιούλιον, σπείρης Σεβαστής, παρεδίδου αύτω τόν Παύλον συν ετέροις δεσμώταις. 2 άρξάμενοι δέ τού άποπλεΐν εις τήν Ιταλίαν επέβημεν πλοίω κτλ. — «Таким образом правитель решил отослать его к кесарю. И назавтра, призвав некоего центуриона именем Юлий из Августовой когорты, передавал ему Павла с остальными узниками. 2 Начав плавание в Италию, они взошли на корабль и т. д.». Этот вариант явно вызван желанием исправить нелов¬ кость александрийского текста. 27:3 εις Σιδώνα (в Сидон) — совр. Сайда, финикийский порт к югу от Бейрута и примерно в 120 км к северу от Кесарии. Финикийская ди¬ настия сидонских царей в IV в. до R X. начала развивать отношения с Афинами. Царь Сидона поддержал Александра Македонского. После 552
Из Кесарии в Миры и на Крит (Деян 27:1 —8) смерти Александра Сидон оказался под властью сначала Птолемеев, а затем Селевкидов. В римское время это был эллинистический город, знаменитый своим стеклом, а также добычей пурпурной краски и про¬ изводством пурпурной ткани. Ахилл Татий (Повесть о Левкиппе и Кли- тофонте, 1.1.1) упоминает его двойной порт и называет его материнским городом финикийцев (μήτηρ Φοινίκων ή πόλις). 27:4 κάκειθεν άναχθέντες (И оттуда выйдя) — сколько времени ко¬ рабль пробыл в Сидоне, Лука не сообщает. διά τό τους άνεμους έιναι εναντίους (из-за того, что были встречные ветры) — основной ветер на Леванте в конце лета и осенью — западный с тенденцией к северо-западному, и, таким образом, корабль плыл вдоль восточного побережья Кипра; см.: ВС, IV, 326, где дан подробный анализ особенностей навигации в этом регионе. 27:5 τό τε πέλαγος (открытое море ) — в НЗ это слово, означающее «открытое море», встречается только в Мф 18:6. Корабль, на котором был Павел, покинул прибрежные воды и поплыл через море, а не вдоль побережья Киликии и Памфилии. εις Μύρα της Λυιάας (в Миры в Ликии) — греческое название τά Μύρα (Миры) или ή Μύρα (Мира), т. е. название города дается то как средний род множественного числа (более распространенный вариант), то как женский род единственного — город в Ликии (рядом с современ¬ ной турецкой деревней Demre). Другие названия города: Άδμύρα, Λάμυρα, Αιμυρά (или Λιμύρα), см.: ВС, IV, 327. Город находился примерно в 5 км от берега и его портом являлся Андриакэ (совр. Andraki), см.: Zgusta. Kleinasiatische Ortsnamen, § 864-1. Миры не упоминаются в письменных источниках ранее I в. до Р. X., но то, что поселение здесь существовало по крайней мере в V в. до Р. X., засвидетельствовано многочисленными ликийскими надписями. Во II в. до Р. X. Миры были одним из шести наиболее важных городов Ликии. В 197 г. до Р. X. Антиох Великий III завоевал Ликию, включая Миры. После его поражения от римлян в 189 г. Ликия была передана Родосу. Ликийцы не приняли родосской власти, ив 169 г. до Р. X. римляне объ¬ явили Ликию свободной. Она оставалась свободной до 43 г., когда им¬ ператор Клавдий создал провинцию Ликия-Памфилия, в которую вошли и Миры. В НЗ Миры упоминаются только здесь. Миры фигурируют также в апокрифических «Деяниях апостола Павла». Миры были одним из главных портов для морского сообщения ме¬ жду Египтом, Сирией и Италией в конце лета. Основные ветры в это 553
Комментарии время года на Леванте — западные бризы, позволяющие совершать прямое плаванье через море из Мир к сирийскому или египетскому побережью. Александрийские корабли не плавали напрямую в Италию, обычно они останавливались в Мирах, а затем оттуда северный ветер позволял им плыть до Сицилии, откуда западный ветер — в Путеолы или в Остию. См. подробнее: Ramsay. St Paul the Traveller. P. 298 f., 318 f. Из построек, существовавших в новозаветное время, в Мирах сохра¬ нились ликийские скальные гробницы IV в. до Р. X., которые мог видеть Павел, если из порта он поднимался в город. В порту можно видеть ка¬ менные саркофаги. В «западном» тексте здесь добавлено, что в Миры корабль прибыл после пятнадцатидневного плавания (δΓ ημερών δεκάπεντε). Роупс (ВС, III, 241) считал «западное» чтение исходным, полагая, что эти слова случайно выпали в александрийском тексте («Unless in the “Western” text the additional words... are regarded as genuine and accidently omitted from the В-text, no explanation is at hand»). У Лукиана (Корабль, 7) плавание между Сидоном и побережьем Ли- кии в бурную погоду занимает девять дней (έκεοθεν δε χειμοώνι μεγάλφ περιπεσόντας δεκάτη επί Χελιδονέας). О Мирах см.: BorchhardtJ. Myra: eine lykische Metropole in antiker und byzantinischer Zeit. Berlin, 1975 (Istambuler Forschungen, 30). 27:6 πλοιον ’Αλεξανδρινόν (александрийское судно) — ’Αλεξανδρινόν является латинизмом: прилагательное имеет заимствованный из латин¬ ского языка суффикс (см.: Bl-Debr., § 5.2; ср.: Деян 28:11). Лука не упо¬ минает ни о классе корабля, ни о целях его путешествия из Александрии в Италию, однако из Деян 27:38 видно, что корабль перевозил пшеницу из Египта, который был основной житницей империи, поставляя треть годового потребления Рима. Хотя морские археологи обнаружили зна¬ чительное число остатков судов, потерпевших кораблекрушение, до сих пор не удалось обнаружить ни одного александрийского корабля, пере¬ возившего зерно. Суда, занимавшиеся коммерческими перевозками, мог¬ ли быть очень больших размеров, так, например, судно, потерпевшее кораблекрушение в I в. около Кесарии (Caesarea Maritima), было 45 м длиной (Rapske В. Acts, Travel and Shipwreck//AIIFCS. 2. 31). Лукиан (Корабль, 5) подробно описал египетский корабль «Изида», перевозивший зерно, его размеры были 55 м х 13,75 м х 13,25 м. Количество груза, который перевозило такое судно, было, согласно Кассону, 1228 т. (Cas- son L. The Isis and Her Voyage // ТАРА. 81. 1950. P. 51-56). Был ли корабль, на котором плыл Павел, того же класса, что и «Изида»? Мы не знаем, но, 554
Павел дает совет, который отвергается (27:9—12) судя по количеству людей на корабле, скорее всего, он был меньше. См.: комм, к Деян 27:37. 27:7 βραδυπλοουντες (медленно плывя) — из этого следует, что ббль- шую часть времени дули сильные западные ветры, затруднявшие дви¬ жение корабля. Это единственное употребление слова βραδυπλοέω (ко¬ торое вообще является довольно редким) в НЗ. О скорости плавания в античности см.: Casson L. Speed Under Sail of Ancient Ships // ТАРА. 82. 1951. P. 136-148. μόλις γενόμενοι κατά την Кл/ίδον (едва дойдя до Книда) — корабль достиг Книда, но не останавливался там. Книд был пелопоннесской колонией на карийском мысе Триопии (западная оконечность полуост¬ рова Решадие), у него было две гавани, особенно большой была восточ¬ ная. С 129 г. до Р. X. город обладал статусом civitas libera (об этом стату¬ се см.: комм, к Деян 9:11). Согласно Тит 1:5, Павел оставил Тита на Крите. В данном месте об этом не упоминается. κατά Σαλμώνην (со стороны Салмоны) — один из двух мысов на восточной оконечности Крита, см., например: Страбон. География, 10.3.20. Написание названия мыса (возможно, финикийского происхож¬ дения, как многие критские топонимы) в различных источниках варьи¬ руется: Σαλμώνιον, Σαλμωνίς, Σαμμώνιον, Samonium; см.: Casson. The Isis and Her Voyage. P. 43-56; Hemer, 135 f. 27:8 ύπεπλεύσαμεν την Κρήτην (мы подошли под прикрытие Кри¬ та) — этот же глагол употреблен в Деян 27:4, где он означает «плыть под прикрытием», т. е. с подветренной (безопасной) южной стороны. В дан¬ ном месте, учитывая упоминание Книда, мимо которого проплыл корабль, и Салмоны, значение несколько отличается: «подойти с подветренной стороны». Λασαια (Ласея) — Ласея была идентифицирована с Lasos или Alos Плиния (Естественная история, 4.59). В рукописях Деян имеются раз¬ личные варианты написания названия города: Λασαια, Λασέα, Λασία, Λαίσσα, νΑλασσα, Thalassa (лат.). Павел дает совет, который отвергается (27:9—12) 9 'Ικανού δέ χρόνου διαγενομένου καί δντος ήδη επισφαλούς του πλοός διά τό κα'ι την νηστείαν ήδη παρεληλυθέναι παρήνει ό Παύλος 10 λέγων αύτοΐς* άνδρες, θεωρώ δτι μετά ύβρεως και πολλής ζημίας ου μόνον του φορτίου και του πλοίου άλλά καί των ψυχών ημών μέλλειν έσεσθαι τόν πλοϋν. 555
Комментарии 11 ό δέ έκατοντάρχης τω κυβερνήτη καί τω ναυκλήρω μάλλον έπείθετο ή τοΐς υπό Παύλου λεγομένοις. 12 άνευθέτου δέ του λιμένος ύπάρχοντος πρός παραχειμασίαν όι πλείονες έθεντο βουλήν άναχθήναι έκεΐθεν, ε*ί πως δύναιτο καταντήσαντες εις Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα της Κρήτης βλέποντα κατά λίβα και κατά χώρον. 9 Так как прошло много времени и плавание уже было опасным из-за того, что и пост уже прошел, Павел убеждал, 10 говоря им: «Мужи, я вижу, что это плавание будет с ущербом и большой потерей не только для груза и судна, но и для наших душ». 11 Но центурион больше доверял кормчему и судовладельцу, чем тому, что говорил Павел. 12 И поскольку гавань не подходила для зимовки, большинство приняло решение уплыть оттуда и, если возможно, добравшись до Феникса, гавани Крита, обращенной на юго-западный ветер и на северо-западный ветер, перезимовать (там). 27:9 την νηστείαν ήδη παρεληλυθέναι (пост уже прошел) — имеется в виду Йом Киппур, Великий День очищения, в который Бог отпускает грехи отдельного человека и всего народа (Лев 16). Это основной день поста в иудейском религиозном календаре (ср., например: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 17.165: Иосиф называет его единственным днем, когда иудеи постятся: μίαν ημέραν, ήν Ιουδαίοι νηστείαν άγουσιν). Дни поста могли назначаться религиозными властями в случае серьезных бедствий (например, в Таанит 3.6 описывается случай, когда пост был объявлен из-за того, что волки растерзали двух маленьких детей, см.: Deissmann. LAE, 419), но единственным общим, предписанным законом и строго соблюдаемым ежегодным постом был Йом Киппур, который справлялся в десятый день седьмого месяца (10 тишри, вторая половина сентяб¬ ря — первая половина октября). Этот день отличался многочисленностью жертв и особенно торжественным жертвоприношением. Часть жертв первосвященник приносил в этот день для очищения грехов своих и священнического сословия, часть —для очищения грехов всего народа. За народ в жертву приносился козел, на второго козла, на которого падал жребий отпущения, первосвященник возлагал руки и исповедывал над ним грехи народа, после чего козла, несущего на себе все беззакония, передавали нарочному, который отводил его в пустыню. Безопасным временем для морских путешествий считался период от 27 мая до 14 сентября. Рискованными периодами считались от 10 марта до 26 мая и от 14 сентября до 11 ноября. В это время навигация резко сокращалась, а в период от 11 ноября до 10 марта она практически пре¬ кращалась (Вегеций. Краткое изложение военного дела, 4.39); см., впро¬ чем, сообщения Плиния (Естественная история, 2.122), согласно которо¬ 556
Павел дает совет, который отвергается (27:9—12) му навигация открывалась с началом весны (8 февраля); см. также: Cas- sonL. Ships and Seamanship in the Ancient World. Princeton, 1971. P. 270 ff.; Rouge J. La Navigation hivemale sous l’Empire Romain // Revue des Etudes Anciennes. 54. 1952. P. 316-325; Hemer, 154; Rapske B. Acts, Travel and Shipwreck //AIIFCS. 2. P. 22 ff. Причиной прекращения навигации были свирепые зимние штормы и резкое сокращение видимости в ночное и в дневное время, которое делало плавание в отсутствие компаса чрезвы¬ чайно опасным. До IV в. зимнее плавание торговых судов было запре¬ щено традицией, а государственных — законом. При Клавдии, однако, по сообщению Светония (Клавдий, 18.2), в связи с перебоями в снабже¬ нии Рима из-за постоянных неурожаев был налажен подвоз продоволь¬ ствия даже в зимнюю пору. Император пообещал торговцам, в случае если они пострадают от бури, взять на себя убыток. Согласно еврейской традиции, плавание было разрешено между Шавуот/Пятидесятницей (май) и Суккот/Праздником кущ (сентябрь), опасными считался период от Суккот до Хануки (декабрь). В 59 г. (когда, по мнению многих комментаторов, происходили опи¬ сываемые события, см., например, с. 52) 10 тишри приходилось на 5 ок¬ тября, в другие возможные годы (57, 58, 60, 61, 62) Йом Киппур был раньше. 27:10 μετά ύβρεως (с ущербом) — обычное (активное) значение сло¬ ва ύβρις — «гордость, дерзость, наглость, насилие», т. е. действие или поведение, которое приносит ущерб другому в моральном или физиче¬ ском плане; антонимами его являются ευνομία, δίκη, σωφροσύνη. В НЗ оно встречается трижды (еще в Деян 27:21; 2 Кор 12:10): во всех случа¬ ях оно имеет пассивное значение: ущерб, вызванный неблагоприятными погодными обстоятельствами или враждебностью людей; см.: TDNT, VIII. Р. 295-307 (G. Bertram). 27:12 πρόςπαραχειμασίαν (для зимовки) — единственное употребле¬ ние этого редкого слова в НЗ, см.: NewDocs, 4, 166, где приводятся два эпиграфических примера. εις Φοίνικα (в Феникс) — точное место нахождения Феникса являет¬ ся предметом дискуссий. Город упоминается античными авторами (Стра¬ бон, Птолемей), и его примерное расположение известно. Из Птолемея (География, 3.15.3) следует, что он находился в 55 км на восток от запад¬ ной оконечности Крита. Обычно его идентифицируют с Лутро, который считается лучшим портом в соответствующей части южного побережья Крита (см., например: Smith J. The Voyage and Shipwreck of St. Paul. Lon¬ don, 18804. P 88 ff), однако этот порт обращен на восток, в то время как 557
Комментарии описанный Лукой Феникс должен быть обращен на запад (см.: комм, к κατά λίβα и κατά χώρον). Другой вариант — порт Финеха, чье название восходит к античному названию «Феникс». Этот порт, расположенный примерно в полутора километрах от Лутро, обращен на запад (см.: Ogil- vie R. М. Phoenix // JTS, n. s. 9. 1958. P. 308-314, см. также: ВС, IV, 330). Из посвятительной надписи ок. 110 г. по Р. X. (CIL, 3.3 = Dessau, ILS, 4395 = Icret. 2. хх. 7) известно, что александрийский корабль, перевозив¬ ший зерно, зимовал в Фениксе. βλεποντα κατά (обращенной) — букв., «глядящей в определенную сторону». κατάλαβα (на юго-западный ветер) — ср.: Страбон. География, 1.2.21 (29): «...ветер, дующий со стороны летнего восхода солнца, называется Кекием, а диметрально противоположный ему ветер, носящий имя Ли- ба, — со стороны зимнего захода солнца» (пер. Г. А. Стратановского). В LXX Λίψ обычно означает юг, в папирусах — всегда запад. Как отме¬ тили Лейк и Кедбери (ВС, V, 343), «перед комментаторами Деян встает серьезный вопрос, следует ли интерпретировать Либ в соответствии с LXX, с научной терминологией Плиния, или, учитывая, что корабль прибыл из Александрии, в соответствии с египетской традицией». Сами Кедбери и Лейк считали, что в этом вопросе следует руководствоваться тем пониманием слова, которое находится в папирусах, и что Λίψ в дан¬ ном стихе означает или запад, или запад с отклонением к югу. και κατά χώρον (на северо-западный ветер) — единственное известное употребление этого слова в греческом, предположительно неточная гре¬ ческая передача латинского Caurus или Corns, означающего северо-запад¬ ный ветер (см., например: Цезарь. Записки о Галльской войне, 5.7: Corns ventus navigationem impediebat; Вергилий. Георгики, 3.356: Semper hiems, semper spirantes frigora Cauri). На двенадцатичастной розе ветров из Рима (IGRR, 1, 177 = IG, XIV, 1308) лат. Chorus дано как эквивалент греческого Ίάπυξ (Иапиг, т. е. западный-северо-западный ветер), см.: Нетег, 140 f. Корабль попадает в шторм (27:13—20) 13 Ύποπνεύσαντος δέ νότου δόξαντες της προθέσεως κεκρατηκέναι, άραντες άσσον παρελεγοντο την Κρήτην. 14 μετ’ ού πολύ δέ έβαλεν κατ’ αύτης άνεμος τυφωνικός ό καλούμενος εύρακύλων* 15 συναρπασθέντος δέ του πλοίου και μη δυναμενου άντοφθαλμεΐν τώ άνέμω έπιδόντες έφερόμεθα. 16 νησίον δέ τι ύποδραμόντες καλούμενον Καΰδα ισχύσαμεν μόλις περικρατεΐς γενέσθαι της σκάφης, 17 ήν άραντες βοηθείαις έχρώντο ύποζωννύντες τό πλοΐον, φοβούμενοι τε μη εις την Σύρτιν έκπέσωσιν, χαλάσαντες τό σκεύος, ούτως έφέροντο. 18 σφοδρώς δέ χειμαζομένων ημών τή έξης εκβολήν 558
Корабль попадает в шторм (27:13—20) έποιοϋντο 19 καί τη τρίτη αύτόχειρες την σκευήν του πλοίου έρριψαν. 20 μήτε δέ ήλιου μήτε άστρων έπιφαινόντων έπΐ πλείονας ή μέρας, χειμώνός τε ούκ ολίγου επικειμένου, λοιπόν περιηρεΐτο έλπις πάσα του σωζεσθαι ήμάς. 13 И когда подул легкий южный ветер, они, решив, что добились желаемого, подняв якорь, поплыли вдоль Крита, как можно ближе (к берегу). 14 Но вскоре налетел с его стороны ураганный ветер, называемый Эвраквилоном. 15 Так как судно подхватило и оно не могло противосто¬ ять ветру, то мы, уступив (ветру), носились. 16 Проплывая с подветрен¬ ной стороны островка, называемого Кауда, мы едва сумели удержать лодку, 17 подняв которую, они пользовались подмогами, обвязывая суд¬ но, и, опасаясь, как бы их не вынесло в Сирт, ослабив снасть, так носи¬ лись. 18 И так как мы были в очень сильной буре, на следующий день они начали выброс, 19 а на третий день собственными руками выброси¬ ли оснастку судна. 20 И поскольку ни солнца, ни звезд не было видно в течение многих дней и бушевала немалая буря, в конце концов стала исчезать всякая надежда на наше спасение. 27:13 Ύποπνεύσαντος δε νότου (И когда подул легкий южный ве¬ тер) — южный ветер был удобен для того, чтобы доплыть до Феникса; ύποπνέω означает «дуть слегка». άσσον (как можно ближе) — сравнительная степень от αγχι, имеет элативное значение (Bl-Debr., § 244.2). 27:14 έβαλεν (обрушился)— глагол βάλλω, который почти всегда является переходным, здесь употреблен как непереходный. Ср.: МНТ, 3, 52, где упомянуты параллели у Эсхила, Еврипида, Эсхина и 1 Энох 18:6. κατ’ αυτής (с его стороны) — в принципе, сочетание κατά с роди¬ тельным падежом позволяет сделать и другой перевод: «налетел на него, т. е. на корабль» (так понимает это, например, Смит: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 99). Однако то, что греческое местоимение стоит в женском роде (αυτή), делает это менее вероятным вариантом, учитывая, что в предыдущих стихах корабль обозначался словом среднего рода: τό πλοΐον. В 2ft и в Textus Receptus стоит Εύροκλύδων (юго-восточный ветер?); это чтение защищает Акворт (AcworthA. Where was St. Paul Shiprecked? A Re-Examination of the Evidence //JTS. 24. n. s. 1973. P. 190 ff.), ср. заме¬ чание Бентли, который понимает слово как обозначение юго-восточного ветра и на этом основании отстаивает точку зрения, высказанную еще Константином Багрянородным, что кораблекрушение Павла произошло 559
Комментарии не около Мальты, а около Млета (см.: комм, к Деян 28:1), так как юго- восточный ветер не мог отнести корабль в район Мальты. Действительно, «Эвраквилон» является очень редким словом, и это привело к внесению исправлений переписчиками (так, например, в Β2εύρακύλων исправлено на εύρυκλύδων). Изменение в тексте переписчики могли внести, например, под влиянием «Etymologicum Magnum»: τύφων γάρ εστιν ή του άνέμου σφόδρα πνοή, ός καί ευροκλύδων καλείται («ведь ураган — это очень силь¬ ный порыв ветра, который называется также Эвроклидом»). Слово «Эв¬ раквилон» (εύρακύλων) является гибридным неологизмом, в котором смешаны греческий и латинский, юго-восток и север: Εύρος — юго-вос¬ точный ветер + Aquilo — северный ветер. Оно засвидетельствовано эпи¬ графически в розе ветров на мостовой из Тугга (Африка) (CIL, 8.26652). В розе представлены по-латыни двенадцать названий ветров, так что угол между смежными направлениями составляет 30°. Если двигаться с севе¬ ра по часовой стрелке, то мы имеем последовательность: septentrio aquilo euroaquilo [vu]ltumus eurus etc., т. e. северный ветер, северо-северо-вос¬ точный ветер, euroaquilo, юго-восточный, юго-восточный. Очевидно, что в этой схеме vultumus, который обычно является латинским эквивалентом греческого эвра, должен означать восточный, а не юго-восточный ветер. Таким образом, euraquilon здесь соответствует восточному-северо-вос- точному ветру (на 60° восточнее северного). У автора IV-V вв. Вегеция (Краткое изложение военного дела, 4.38) мы встречаем аналогичное обо¬ значение: huic a dextera iungitur caecias sive euroborus («к этому справа присоединяются Кекий, иначе Эвроборей»). Кекий (καικίας) является северо-восточным ветром. Латинского слова для обозначения этого вет¬ ра не существовало, ср.: Сенека. Естественнонаучные вопросы, 5.16: АЬ oriente soltistiali excitatum Graici Καικίαν vocant, apud nos sine nomine est, cm. «On Euro-Aquilo, From Dr Bentley’s Remarks on a late Discourse on Free Thinking, p. 97» в: Smith. Voyage and Shipwreck. R 271-273. Борей, север¬ ный ветер, является эквивалентом Аквилона, и, таким образом, Эвробо¬ рей является точным аналогом Эвраквилона. Вполне возможно, Эврак¬ вилон представляет собой термин, употребительный в морском жаргоне, который путешественники могли услышать на корабле во время плавания (Hemer С. Euraquilo and Melita // JTS. 26. 1975. R 100-111; см. также: Hemer, 141 f.). Как предположил Бентли (loc. cit.), римские моряки, не имеющие в своем распоряжении особого названия для ост-норд-оста, могли его придумать по аналогии с греками, которые именовали ветер, средний между Эвром и Нотом Εύρόνοτος. 27:15 συναρπασθέντος δε του πλοίου και μή δυναμενου άντοφθαλμειν τφ άνέμω επιδόντες έφερόμεθα (Так как корабль подхватило и он не мог 560
Корабль попадает в шторм (27:13-20) противостоять ветру, то мы, уступив (ветру), носились) — фраза неудачно построена (следствием чего явились редакторские добавления, о которых см. ниже). Глагол άντοφθαλμέω означает «смотреть в глаза, встречаться лицом к лицу», отсюда — «противостоять». Моряки соби¬ рались развернуть корабль носом к ветру и бросить якорь, чтобы лечь в дрейф. Этот глагол здесь обладает особой выразительностью, учитывая античную традицию рисовать глаза на носу корабля (см.: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 98, note 2.). Причастие έπιδόντες нуждается в дополне¬ нии; согласно NewDocs (1,49), при глаголе должно было бы стоять воз¬ вратное местоимение, согласно Bl.-Debr. (§ 241.5), здесь имеет место эллипс τω άνέμφ, Лейк и Кедбери (ВС, IV, 331), а также Барретт {Barrett, 1194 f.) считают, что τω άνέμφ скорее должно относиться к έπιδόντες, чем к άντοφθαλμεΐν, Барретт не исключает, что к обоим глаголам. «Западные» редакторы, чувствуя неудовлетворительность текста, по¬ сле έπιδόντες добавили τω πνέοντι καί συστείλαντες τά'ιστία — «мы, усту¬ пив дующему (ветру) и свернув паруса...» (Metzger, 440). 27:16 νη<ήσν (островка) — слово имеет уменьшительное значение: «небольшой остров»; о словах среднего рода с суффиксом -ιον и об их возможных значениях см.: МНТ, 2,340-346; см. также: Petersen W. Greek Diminutives in -ιον: a Study in Semantics. Weimar, 1910. Καυδα (Кауда) — в рукописях название острова дается в различном написании: Καυδα (ф74 К2 В vg syp), Κλαϋδα (К Av,d vgmss syh), Κλαύδην (2ft), Γαύδην (Ψ). Речь здесь явно идет об острове, современное название которого по-гречески Γαύδο, а по-итальянски Gozzo. Он находится при¬ мерно в 37 км к югу от Крита. Птолемей (География, 3.17.8) упоминает об острове Клауд (Κλαΰδος νήσος) поблизости от Крита. Плиний (Есте¬ ственная история, 4.12(61)) называет остров Gaudos, но локализует его ошибочно (Hemer, 142, note 117). Помпоний Мела (2.114) называет ост¬ ров Caudos, а «Суда» (s.v.) Καυδώ. Сохранились две надписи, одна из них является посвящением Δΐ Καυδίοι (ICret. 2.VII. 1.1, ок. Ill в. до Р. X.), в другой из Гортины (ICret 4.184) дважды упоминаются жители Кауды: τοΐς τάν Κα[ϋ]δον ^οικίονσι и τόνς έν Καυδόΐ ^οικίοντανς. Возможно, ис¬ ходная форма имени Καυδ- была заменена на Κλαυδ-, чтобы связать имя острова с именем императора Клавдия {Hemer, loc. cit.); см. также: Har¬ risJ. R. Clauda or Cauda? A Study in Acts XXVII. 16// ExpT. 21. 1909-1910. P. 17-19. 27:17 ήν άραντες (подняв которую)— корабельная лодка обычно была привязана к кораблю сзади, но в бурную погоду, когда возникала опасность, что она оторвется, ее поднимали на палубу. 561
Комментарии βοηθειαις έχρώντο (они пользовались подмогами) — от повествова¬ ния в первом лице («мы») автор переходит к третьему («они»), по-види- мому, речь идет о действиях команды. Значение слова βοήθεια («помощь») в этом контексте не вполне понятно. Возможно, перед нами специфиче¬ ски морское выражение, в котором βοήθεια является техническим тер¬ мином, обозначающим или определенные методы использования канатов, веревок и других вспомогательных средств, или сами эти средства. Уже давно были отмечены два пассажа (Филон. Об Иосифе, 33; Аристотель. Риторика, 1383а), в которых это слово использовано в морском контексте, причем в первом из них оно имеет, скорее всего, конкретное значение (например, канаты, веревки и другие снасти), а во втором абстрактное, хотя, как отметили Лейк и Кедбери (ВС, IV, 332), такое разграничение весьма условно: «а reasonable sense can be obtained from either passage with either meaning». Текст Филона: ώσπερ γάρ κυβερνήτης ταΐς των πνευμάτων μεταβολαΐς συμμεταβάλλει τάς πρός ευπλοιαν βοιηθείας — «ибо подобно тому, как кормчий в зависимости от изменений ветра сразу же, чтобы плавание было успешным, меняет снасти». Текст Аристотеля: δίχως γάρ άπαθεΐς γίγνονται οι άνθρωποι ή τω μή πεπειράσθαι ή τω βοήθειας έχειν* ώσπερ έν τοΐς κατά θάλατταν κινδύνοις όί τε άπειροι χειμώνος θαρροΰσι τά μέλλοντα* καί οι βοήθειας έχοντες διά την εμπειρίαν — «Вообще люди бесстрастно относятся [к опасности] по одной из двух причин: потому что не испытали ее и потому что знают средства спасения. Так и во время опасностей на море смело смотрят на предстоящее люди, незна¬ комые с бурями, и люди, благодаря своей опытности знающие средства к спасению». С. А. Набер (Naber S. A. Nautica // Mnemosyne. 23. 1895. Р. 267-269) предложил конъектуру: βοείαις («веревками из воловьей кожи»), излишнюю на фоне употребляния βοήθεια в морских контек¬ стах. ύποζωννόντες (обвязывая) — глагол ύποζώννυμι («подпоясывать») обычно употребляется, когда речь идет об одежде. В морском контексте он был употреблен Полибием (Всеобщая история, 27.3.3): родосский притан, который хотел помочь римлянам в войне с Персеем, посоветовал родоссцам обвязать сорок кораблей (τετταράκοντα ναϋς συμβουλεύσας τοΐς Τοδίοις ύποζωννύειν), чтобы подготовить их к немедленным действиям, как только это потребуется римлянам. Как технический термин в морском деле этот глагол относится к использованию ύποζώματα, которые входи¬ ли в снаряжение военных, а не торговых судов (слово встречается у Платона и ряда других авторов, а также в многочисленных надписях). Что собой представляли ύπόζωματα, не вполне ясно, по-видимому, это были веревки, канаты, скрепы или тросы (числом четыре или шесть в снаряжении каждого корабля), которыми укреплялся корпус корабля (см. 562
Корабль попадает в шторм (27:13—20) подробное обсуждение источников, деталей и различных интерпретаций в: ВС, V, 345-354, Н. J. Cadbury). εκπέσωσιν (вынесло) — εκπίπτω здесь = εκβάλλομαι, потому что вы¬ ступает как страдательный залог от εκβάλλω (.Bl.-Debr., § 315; ΜΗΤ, 3, 53). εις την Σύρτιν (в Сирт) — Сиртами назывались два залива Средизем¬ ного моря у северного побережья Африки примерно между современ¬ ными городами Бенгази в Ливии и Сфакс в Тунисе. Большой Сирт (Syrtis maior, совр. залив Сидра) находился на востоке, а Малый Сирт (Syrtis minor, совр. залив Габес) на западе. Оба Сирта имели дурную славу у моряков из-за мелей, приливов и частых штормов (ср., например: Гора¬ ций. Оды, 1.22.5: Sive per Syrtes iter aestuosas; Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.381: άι φοβεραί και τοΐς άκούουσιν Σύρτεις). Корабль находился прибли¬ зительно в 600 км от Сиртов. См. другое истолкование слова σύρτις в: Acworth. Where was St. Paul Shipwrecked? P. 190-193; опровержение в: Hemer, 144, note 123. χαλάσαντεςτό σκεύος (ослабив снасть) — действия моряков не впол¬ не понятны, σκεύος означает «утварь» в самом широком значении (ср.: комм, к Деян 9:15). Некоторые комментаторы думают, что в данном слу¬ чае речь идет о плавучем якоре, который моряки опустили за борт, чтобы замедлить движение (см., например: Schneider, 2,391; Wikenhauser A. Die Apostelgeschichte und ihr Geschichtswert. Mimster, 1921 (Neutestamentliche Abhandlungen, VIII/3-5). S. 418); в подтверждение такого понимания обычно ссылаются на Плутарха (О болтливости (Moralia 507а)): νεώς μεν γάρ άρπαγείσης υπό πνεύματος επιλαμβάνονται σπείραις και άγκύραις τό τάχος άμβλύνοντες — «Стремительный бег корабля, подхваченного вет¬ рами, обуздывают и удерживают канатами и якорями» (пер. М. Томашев¬ ской). В gig χαλάσαντες τό σκεύος ούτως έφέροντο переведено как vas quoddam dimiserunt quod traheret, т. e. переводчик понял маневр капитана именно в таком духе (ВС, III, 243; V, 333); в небольшой части рукописей вместо τό σκεύος стоит τά ιστία (τό ιστίον) — «паруса» (см. обсуждение смысла манипуляции с парусами в: ВС, V, 333). 27:18 σφοδρώς χειμαζόμενων ημών (И так как мы были в очень сильной буре) — на миг повествование возвращается к первому лицу (поскольку от бури страдали все находившиеся на корабле, включая рассказчика), а затем действия команды снова описываются в третьем лице. εκβολήν εποιοϋντο (они начали выброс) — большинство коммента¬ торов и переводчиков, например Смит, Брюс, Барретт, Хенхен, RSV, Кузнецова, считают, что команда начала освобождать корабль от груза 563
Комментарии зерна (или от багажа, находящегося на палубе), ср.: Деян 27:38, где (если принять такую интерпретацию) говорится о продолжении этого про¬ цесса. Кларк (Clark D. J. What Went Overboard First? // Bible Translator. 26. 1975. P. 144-146), однако, понимал это место иначе: команда попы¬ талась избавиться от тяжелой оснастки, использовав главную мачту как деррик (имперфект здесь имеет значение imperfectum de conatu: моряки попытались избавиться от некоего лишнего груза — от какого, стано¬ вится ясным из следующего стиха, — при помощи механического при¬ способления, но попытка не удалась), а затем, отказавшись от механи¬ ческих средств, моряки выбросили оснастку вручную. Только такая интерпретация, считает Кларк, делает понятным выражение «собствен¬ ными руками» (αύτόχειρες) в Деян 27:19: отчаявшись справиться с про¬ блемой с помощью техники, моряки вынуждены были выбрасывать тяжелую оснастку вручную. Кларк, как кажется, недооценивает эмо¬ циональную окраску выражения «собственными руками» в данном контексте: дошло до того, что морякам пришлось избавляться от того, что делало плавание возможным, и при этом своими собственными руками! 27:19 αύτόχειρες (собственными руками) — в НЗ это слово встреча¬ ется только здесь. Адвербиальное употребление прилагательного во всем НЗ встречается по преимуществу у Луки, ср.: Деян 12:10; 14:10; 20:6 Д {Barrett, 1198). την σκευήν του πλοίου έρριψαν (они выбросили оснастку судна) — ср.: Деян 27:17, где стоит τό σκεύος, вполне возможно, что имеется в виду одно и то же — автор Деян любит варьировать словарь и пользоваться синонимами. Викемхаузер, который передает τό σκεύος как Treibanker («якорь»), считает, что в данном случае речь идет о «Gesamtheit der Schiffs- gerate» («совокупность корабельных снастей»); Смит полагал, что о грот- рее (main-yard), огромном брусе, длина которого, возможно, была равна длине корабля. Впрочем, его мнение опиралось на использование слова αύτόχειρες («своими собственными руками») в сочетании с ερρίψαμεν в первом лице (см. ниже): работа была настолько тяжелой, что потребова¬ ла совместных усилий команды и пассажиров. В Ψ 2ft sy здесь стоит первое лицо — ερρίψαμεν («мы выбросили»), этот же вариант находится в старослявянском и Синодальном перево¬ дах. В «западном» тексте после έρριψαν добавлено εις την θάλασσαν («в море»). 27:20 χειμώνός τε συκ όλίγου (немалая буря) — характерная для Луки литота; см.: Деян 12:18. 564
Близость суши и попытка моряков сбежать (27:27—32) Павел подбадривает спутников (27:21—26) 21 Πολλής τε άσιτίας ύπαρχούσης τότε σταθείς ό Παύλος εν μέσω αυτών Απεν* έδει μέν, ώ άνδρες, πειθαρχήσαντας μοι μή άνάγεσθαι άπό τής Κρήτης κερδήσαί τε την ΰβριν ταύτην καί την ζημίαν. 22 καί τά νυν παραινώ υμάς εύθυμεΐν* άποβολή γάρ ψυχής ούδεμία έσται έξ υμών πλήν του πλοίου. 23 παρέστη γάρ μοι ταύτη τή νυκτί του θεού, оЬ ε’ιμι [εγώ] ώ καί λατρεύω, άγγελος 24 λέγων* μή φοβοϋ, Παύλε, Καίσαρί σε δει παραστήναι, καί ιδού κεχάρισταί σοι ό θεός πάντας τούς πλέοντας μετά σου. 25 διό ευθυμείτε, άνδρες* πιστεύω γάρ τώ θεώ δτι ούτως έσται καθ’ όν τρόπον λελάληταί μοι. 26 εις νήσον δέ τινα δει ημάς έκπεσεΐν. 21 А так как было долгое голодание, Павел, встав тогда посреди них, сказал: «Нужно было, мужи, послушавшись меня, не уходить с Крита и избежать этого ущерба и потери. 22 Но теперь я убеждаю вас бодриться, так как ни одна душа из вас не погибнет, только корабль. 23 Ибо предстал мне этой ночью ангел Бога, которому я принадлежу и служу, 24 говоря: “Не бойся, Павел. Нужно, чтобы ты предстал перед цезарем, и вот, по¬ щадил Бог ради тебя всех, кто с тобой”. 25 Поэтому бодритесь, мужи; Я верю Богу, что так будет, как было мне сказано. 26 Нам предстоит быть выброшенными на какой-нибудь остров». 27:21 Πολλής τε άσιήας (долгое голодание) — из этого не следует, что на корабле закочились съестные припасы (в любом случае, на кораб¬ ле был груз пшеницы). Отказ от пищи был вызван нервным стрессом во время бури и морской болезнью. Некоторые комментаторы считали, что фраза о голодании появилась здесь по ошибке и в исходном тексте стоя¬ ла в Деян 27:33. μέν solitarium — ср.: Деян 1:1; 3:21; 28:22; см.: Bl-Debr., § 447.3. 27:23 παρέστη γάρ μοι... άγγελος (Ибо предстал мне... ангел) — в греческом тексте необычный порядок слов, при котором θεού и άγγελος оказываются разделенными придаточным предложением. 27:24 μή φοβου (Не бойся) — ср.: Деян 18:19; ср. также: Лк 1:13,30; 2:10; 5:10. Близость суши и попытка моряков сбежать (27:27—32) 27 Ώς δέ τεσσαρακαιδεκάτη νύξ έγένετο διαφερομένων ημών εν τώ Άδρίρ, κατά μέσον τής νυκτός ύπενόουν όι ναΰται προσάγειν τινά αύτοΐς χώραν. 28 καί βολίσαντες ευρον όργυιάς είκοσι, βραχύ δέ διαστήσαντες καί 565
Комментарии πάλιν βολίσαντες ευρον όργυιάς δεκαπέντε* 29 φοβούμενοι τε μή που κατά τραχείς τόπους έκπέσωμεν, εκ πρύμνης ρίψαντες άγκύρας τέσσαρας ηΰχοντο ημέραν γενέσθαι. 30 Των δέ ναυτών ζητούντων φυγεΐν εκ τού πλοίου και χαλασάντων την σκάφην εις την θάλασσαν προφάσει ώς εκ πρωρης άγκύρας μελλόντων έκτείνειν, 31 ειπεν ό Παύλος τω έκατοντάρχη καί τοΐς στρατιώταις* έάν μή ούτοι μείνωσιν εν τω πλοίω, υμείς σωθήναι ού δύνασθε. 32 τότε άπέκοψαν όι στρατιώται τά σχοινιά της σκάφης και ε*ίασαν αύτην έκπεσειν. 27 Когда же наступила четырнадцатая ночь, как мы носились по Ад¬ риатике, в середине ночи заподозрили моряки, что к ним приближается некая земля. 28 И опустив лот, они нашли двадцать оргий, и, отойдя на небольшое расстояние и снова бросив лот, нашли пятнадцать оргий, 29 и, боясь, как бы мы не попали на каменистую почву, сбросив с кормы четыре якоря, молились о том, чтобы наступил день. 30 Когда же моряки пытались бежать с судна и спустили лодку в море под предлогом, что намереваются бросить якоря с носа, 31 сказал Павел центуриону и сол¬ датам: «Если они не останутся на судне, вы не сможете спастись». 32 То¬ гда обрубили солдаты веревки лодки и дали ей упасть. 27:27 Ώς δέ τεσσαρακαιδεκάτη νυξ έγένετο (Когда же наступила че¬ тырнадцатая ночь) — Смит в своей авторитетной книге пишет о том, что из консультаций с двумя капитанами, хорошо знакомыми с условия¬ ми навигации на Леванте, он выяснил, что при бурном ветре кораблю большого размера требуется около тринадцати дней, чтобы добраться от Кауды до того места на Мальте, около которого предположительно про¬ изошло кораблекрушение (Smith. Voyage and Shipwreck. P. 125 ff.). Циф¬ ра, приведенная Смитом (тринадцать дней, один час и двадцать одна минута), грешит неправдоподобой точностью: как отметил Гилхрист (Gilchrist J. М. The Historicity of Paul’s Shipwreck //JSNT. 61. 1996. P.41), перед нами статистический фокус, когда точная цифра выводится из среднего, основанного на очень приблизительных прикидках, основан¬ ных, в свою очередь, на предположениях о неизвестных фактах, но по¬ рядок ее верен. έν τω Άδριςι (по Адриатике) — понятие «Адриатика» в античности не совпадало с современным Адриатическим морем. С севера на юг оно простиралось от Венетии до Северной Африки. Водное пространство между Италией, Сицилией и Эпиром иногда именовалось Ионийским морем, иногда Адриатическим, иногда Адриатическим в северной части и Ионийским в южной (ВС, IV, 335 (со ссылкой на TreidlerH. Das Ionische Meer in Altertum. Geschichte und Ursprung seines Namens // Klio. 22.1929. S. 86-91)); см. также: Hemer, 145 f. и особ. прим. 129. 566
Близость суши и попытка моряков сбежать (27:27—32) προσάγειν τινά αύτοΐς χώραν (некая земля к ним приближается) — странное на первый взгляд выражение: не корабль и все, кто на борту, приближаются к земле (как естественно было бы сказать, ср. Синодаль¬ ный перевод: «корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-нибудь земле» и перевод В. Н. Кузнецовой: «матросы... вдруг по¬ чуяли близость суши»), но земля приближается к кораблю. Такое изме¬ нение точки отсчета, впрочем, имеет параллели. Одну из них Бласс (Blass, 279) нашел в комментарии Симпликия на «Энхаридион» Эпиктета: «Sim- plic. in Epictet. 38 (р. 397sd. Schweigh.) de nautis qui ad rupem naviculam alligaverunt adductoque fune ad earn accedunt δι* άπειρίαν του γενομένου δοκοΰσιν ούκ αυτοί προσιέναι τη πέτρρ, άλλα πέτραν κατ’ ολίγον επ’ αυτούς ιέναι — «Симпликий говорит о моряках, которые привязали суденышко к скале и, подтягивая канат, к ней приближались, но так как ситуация была необычной, им казалось, что не они приближаются к скале, а скала понемногу движется к ним». В В* здесь стоит προσαχεΐν, что можно понять как дорическую форму προσηχεΐν («отдаваться гулом, эхом»), тот же вариант находится в gig — resonare sibi aliquam regionem, т. e. в соот¬ ветствии с этим вариантом (который кажется привлекательным многим исследователям, см., например: ВС, IV, 335; МНТ’ 2,71) моряки по звуку (разбивающихся о скалы волн прибоя) определили близость суши. Бар¬ ретт заметил по поводу этого места, что хотя чтение и остается сомни¬ тельным, «смысл, по счастью, нет» (Barrett, 1203). Он прав, однако оста¬ ется вопрос, каким образом моряки во время бури могли почувствовать приближение спасительного берега. Смит, считавший местом корабле¬ крушения залив Св. Павла, полагал, что моряки увидели пену разбиваю¬ щихся о скалы волн. Он полагает, что ни увидеть землю, ни услышать шум прибоя в условиях бури они не могли. Он ссылается на книгу, по¬ священную спасению на море (Lee Е. С. В., Lee К. Safety and Survival at Sea. London, 1989. P. 132 f.), в которой перечисляются признаки, позво¬ ляющие морякам узнать о приближении к суше: «Воздух поднимается от земли с полуночи до рассвета...» и «это ощущается за 15-20 миль до побережья». 27:28 όργυιάς (оргий) — единица измерения длины, 1 оргия = 1,85 м. Слово δργυια имеет острое ударение на третьем от конца слоге (ргораг- oxytonon) в именительном и винительном падежах единственного числа и острое или облеченное ударение на первом от конца слоге (oxytonon или perispomenon) в других случаях (LSJ, s. v.). 29:30 προφάσει (под предлогом) — часто имеет значение: «под лож¬ ным предлогом». 567
Комментарии 27:29-30 — в конце ст. 29 некоторые «западные» рукописи (itg,g vgmss) добавляют: ut sciremus an salvi esse possimus — «чтобы мы знали, сможем ли мы спастись». В конце ст. 30 в них добавлено: ut tutius navis staret — «чтобы корабль двигался безопаснее» {Metzger, 441). Павел уговаривает терпящих бедствие поесть (27:33—38) 33 νΑχρι δέ ού ήμερα ήμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ό Παύλος άπαντας μεταλαβεΐν τροφής λεγων* τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ήμερον προσδοκώντες άσιτοι διατελεΐτε μηθέν προσλαβόμενοι. 34 διό παρακαλώ υμάς μεταλαβεΐν τροφής* τούτο γάρ πρός τής ύμετέρας σωτηρίας υπάρχει, ούδενός γάρ υμών θρ'ιξ άπό τής κεφαλής άπολεΐται. 35 ευιας δέ ταΰτα καί λαβών άρτον ευχαρίστησεν τώ θεώ ενώπιον πάντων καί κλάσας ήρξατο έσθίειν. 36 εύθυμοι δέ γενόμενοι πάντες καί αύτοι προσελάβοντο τροφής. 37 ήμεθα δέ άι πάσαι ψυχα'ι εν τώ πλοίω διακόσιοι έβδομήκοντα 'έξ. 38 κορεσθέντες δέ τροφής έκούφιζον τό πλοΐον εκβαλλόμενοι τόν σίτον εις τήν θάλασσαν. 33 И когда уже почти наступил день, Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: «Сегодня уже четырнадцатый день вы проводите без еды, ничего не вкушая. 34 Поэтому я убеждаю вас принять пищу; ведь это поможет вашему спасению, так как ни у одного из вас волос с головы не погибнет». 35 Сказав это и взяв хлеб, он воздал благодарность Богу перед всеми и, разломив, начал есть. 36 И они все ободрились и сами приня¬ ли пищу. 37 А было нас, всех душ, на судне двести семьдесят шесть. 38 А насытившись пищей, они начали облегчать судно, выбрасывая пше¬ ницу в море. 27:33 τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ήμερον προσδοκώντες (Сегодня уже четырнадцатый день) — ср.: Bl-Debr., § 161.3; ср.: Деян 27:27, где речь идет о четырнадцатой ночи, т. е., таким образом, получается, что ночи предваряют дни. μηθέν (ничего) — μηθείς встречается в НЗ только здесь; о θ-формах см.: комм, к Деян 15:9. 27:34 ούδενός (ни у одного) — эмфатически стоит на первом месте. θρ'ιξ... άπολεΐται (волос... не погибнет) — ср.: Лк 12:7; 21:18. 27:35 λαβών άρτον... ήρξατο έσθιειν (взяв хлеб... начал есть) — многие комментаторы обращали внимание на евхаристические аллюзии данного стиха; см., например: Schille, 467; Haenchen, 676. Как заметил Барретт, «с точки зрения языка, это более “евхаристический” пассаж, чем какой- либо иной в Деян», однако нет сомнения в том, что в данном случае об 568
Кораблекрушение и спасение (27:39—44) евхаристии речи не идет (ср. энергичную формулировку в: ВС, IV, 336: «It would be absurd to see in this passage any reference to the Eucharist»). 27:37 διακόσιαι έβδομήκοντα έξ (двести семьдесят шесть) — в Вати¬ канском кодексе и в коптском саидском переводе здесь стоит «около семидесяти шести». Числа в рукописях писались не словами, а цифрами (которые в древнегреческом передавались буквами, сигма означала 200, омикрон — 70, стигма — 6), так что такое чтение могло получиться в результате понимания ττχοιοοοοζ как ττχοιουουοοζ: πλοίω ώς ος'. Разно¬ бой в цифрах в этом стихе удивителен: 275 (А), 270 (Ефрем и 69), 176 или 876 (некоторые коптские рукописи), ώς έβδομήκοντα — «около се¬ мидесяти» (Епифаний), см.: Metzger, 442. 27:38 έκβαλλόμενοι τόν σίτον (выбрасывая пшеницу)— согласно папирусу II или III в., разгрузка корабля с зерном в порту заняла около двенадцати дней (Rapske. Acts, Travel and Shipwreck. P. 31). Многое за¬ висело от того, как было упаковано зерно — в мешках, в корзинах или засыпано в трюм. В последнем случае освободить корабль от груза в штормовых условиях было еще труднее. Кораблекрушение и спасение (27:39—44) 39 Ότε δέ ημέρα έγένετο, την γην ούκ έπεγίνωσκον, κόλπον δε τινα κατενόουν έχοντα αιγιαλόν εις όν έβουλεύοντο έι δύναιντο έξώσαι τό πλοΐον. 40 καί τάς άγκύρας περιελόντες ε*ίων εις την θάλασσαν, άμα άνέντες τάς ζευκτηρίας των πηδαλίων καί έπάραντες τόν άρτέμωνα τη πνεούση κατεΐχον εις τόν αιγιαλόν. 41 περιπεσόντες δέ εις τόπον διθάλασσον έπέκειλαν τήν ναϋν καί ή μέν πρώρα έρείσασα έμεινεν άσάλευτος, ή δέ πρύμνα έλύετο υπό της βίας [των κυμάτων]. 42 Των δέ στρατιωτών βουλή έγένετο 'ίνα τούς δεσμώτας άποκτείνωσιν, μη τις έκκολυμβήσας διαφύγη. 43 ό δέ έκατοντάρχης βουλόμενος διασώσαι τόν Παύλον έκώλυσεν αυτούς τού βουλήματος, έκέλευσέν τε τούς δυναμένους κολυμβάν άπορίψαντας πρώτους έπΐ την γην έξιέναι 44 καί τούς λοιπούς ούς μέν έπΐ σανίσιν, ούς δέ έπί τινων τών άπό τού πλοίου, καί ούτως έγένετο πάντας διασωθηναι έπί τήν γην. 39 Когда наступил день, они не узнали землю, но видели некий залив, имеющий берег, к которому они хотели, если смогли бы, подогнать судно. 40 И они, обрубив якоря, позволили им [упасть] в море, одновременно ослабив веревки кормовых весел и подняв фок по ветру, стали держать к берегу. 41 Но подойдя к месту двух морей, они посадили корабль на мель, и нос, увязнув, оставался неподвижным, а корма разбивалась силой [волн]. 569
Комментарии 42 У солдат появилось желание убить узников, чтобы кто-нибудь, поплыв, не убежал. 43 А центурион, желая спасти Павла, воспрепятствовал им выполнить задуманное и приказал, чтобы умеющие плавать, спрыгнув первыми, добрались до суши, 44 а остальные — одни на досках, другие на чем-нибудь от судна. И так случилось, что все спаслись на сушу. 27:40 τον όρτέμωνα (фок) — какой парус имеется в виду, не вполне ясно. Как полагают исследователи, скорее всего, фок (нижний прямой парус на передней мачте судна, крепящийся к нижнему рею) или кливер (косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты). Это слово в морском контексте больше не встречается. В словаре Гезихия сказано, что этим словом называли τό τέρθρον: μασχάλη* μέρος τι τής πρώρας, δπου και τό τέρθρον, ο καλοΰσιν άρτέμωνα. В LSJ τό τέρθρον пе¬ реводится (с пометкой «возможно») как конец рея (поперечного бруса на мачте, предназначенного для крепления парусов). Возможно, имеется в виду бушприт, т. е. брус, который выставлялся вперед с носа парусно¬ го судна для вынесения вперед носовых парусов. В латинском языке словом artemon обозначался парус. Ювенал (Сатиры, 12.66-69) так опи¬ сал судно после бури: ...modica пес multum fortior aura uentus adest, inopi miserabilis arte cucurrit uestibus extentis et, quod superauerat unum, uelo prora suo. ...и подул ветерок немногим сильнее Легкого вздоха — судно понеслось не бессильным искусством, Жалкое, вместо одежд лишь в раздерганных клочьях, с единым Парусом, что на носу. (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского) К этому описанию схолиаст сделал следующее примечание: vestibus: funibus aut vestibus velis accipe aut quod dicunt artemonem. velo: id est artemone solo velificaverunt. В целом маневр, совершенный моряками, очевиден: парус был необ¬ ходим, чтобы направить корабль в нужное место. См.: NaberS. A. Nautica // Mnemosyne, n.s. 23. 1895. Р. 269; ВС, IV, 238; Smith. The Voyage and Ship¬ wreck. P. 141, note 3; Rapske. Acts, Travel and Shipwreck. AIIFCS. 2. P. 33. 27:41 εις τόπον (к месту) — традиционно считается, что кораблекру¬ шение произошло у места, которое носит название залив Св. Павла. 570
Кораблекрушение и спасение (27:39—44) διθάλασσον (двух морей) — прилагательное διθάλασσος используется, когда речь идет о море, разделенном на две части (Страбон. География, 2.5.22 (124): δι* ού τό Αιγαΐον καί ό Ελλήσποντος έκδίδωσι πρός άρκτον εις άλλο πέλεγος, ο καλοϋσι Προποντίδα, κάκεΐνο εις άλλο τον Εΰξεινον προσαγο- ρευόμενον πόντον, έστι δε διθάλαττος τρόπον τινά ουτος* κατά μέσον γάρ πως ακραι δύο προπίπτουσιν — «через него Эгейское море и Геллеспонт вытека¬ ют на север в другое море, которое называется Пропонтидой. Она же в свою очередь течет в другое море, прозванное Евксинским Понтом. Последнее состоит как бы из двух морей; ибо приблизительно посередине его выдви¬ гаются два мыса», пер. Г. А. Стратановского). Возможно, в данном стихе имеется в виду гряда рифов, разделяющая залив, или мель. Согласно ино¬ му толкованию, здесь использован технический термин, который означает место, где дуют встречные ветры (Gilchrist. The Historicity of Paul’s Ship¬ wreck. P. 29-51). Впрочем, как отметили Лейк и Кедбери, следует учитывать, что в данном случае дословный перевод бессмыслен, а любой другой, хотя и может быть осмысленным, будет при этом не более чем догадкой. 27:42 τους δεσμωτας άποκτάνωσιν (убить узников) — если бы узники бежали, то у охраняющих их солдат могли быть серьезные неприятности. Согласно «Кодексу Юстиниана» (9.4.4рг.), солдаты в случае побега уз¬ ников получали то же наказание, какое ожидало узников (Bruce, 287, комм, к Деян 12:19); ср.: Деян 12:19. 27:43 Ь δέ έκατοντάρχης... επιτην γην έξιέναι (А центурион... добрались до суши) — в gig текст здесь звучит несколько иначе: centurio autem prohi- buit hoc fieri praecipue propter Paulum ut salvum ilium faceret. et iussit illos qui possent enatare primos exire ad terram etc. — «А центурион запретил, чтобы это произошло, главным образом из-за Павла, чтобы его спасти. И он при¬ казал, чтобы те, кто умеет плавать, первыми добрались до суши...»
Глава 28 Зима на Мальте: Павел и инцидент со змеей (28:1—6) 1 Καί διασωθέντες τότε έπέγνωμεν δτι Μελίτη ή νήσος καλείται. 2 όί τε βάρβαροι παρεΐχον ού την τυχοΰσαν φιλανθρωπίαν ήμΐν, άφαντες γάρ πυράν προσελάβοντο πάντας ήμας διά τόν ύετόν τόν έφεστώτα και διά τό ψύχος. 3 Συστρέψαντος δέ του Παύλου φρυγάνων τι πλήθος και έπιθέντος επί την πυράν, έχιδνα άπό τής θέρμης έξελθοΰσα καθήψεν τής χειρός αύτοΰ. 4 ώς δέ ειδον όι βάρβαροι κρεμάμενον τό θηρίον εκ τής χειρός αύτοΰ, πρός άλλήλους έλεγον* πάντως φονεύς έστιν ό άνθρωπος ούτος όν διασωθέντα εκ τής θαλάσσης ή δίκη ζήν ούκ ε*ίασεν. 5 ό μεν ούν άποτινάξας τό θηρίον εις τό πυρ έπαθεν ούδέν κακόν, 6 όι δέ προσεδόκων αύτόν μέλλειν πίμπρασθαι ή καταπίπτειν άφνω νεκρόν, επί πολύ δέ αύτών προσδοκώντων και θεωρούντων μηδέν άτοπον εις αύτόν γινόμενον μεταβαλόμενοι έλεγον αύτόν είναι θεόν. 1 И спасшись, мы тогда узнали, что остров называется Мелита. 2 Ту¬ земцы проявили к нам необычное человеколюбие, так как они, разведя огонь, приняли всех нас из-за начавшегося дождя и холода. 3 Когда же Павел собрал некоторое количество хвороста и положил его на огонь, гадюка, выползшая из-за жара, вцепилась в его руку. 4 Когда же туземцы увидели тварь, висящую на его руке, они стали говорить друг другу: «Разумеется, этот человек — убийца, которому, хотя он спасся из моря, Дика не позволила жить». 5 Он между тем, стряхнув тварь в огонь, ничуть не пострадал. 6 А они ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мертвым. После того как они долго ждали и видели, что ничего неподо¬ бающего с ним не происходит, изменив свое мнение, стали говорить, что он бог. 28:1 Μελίτη (Мелита) — в ряде рукописей стоит Μελιτήνη (Мелите- на), возможно, результат диттографии {Metzger, 443). Другое объяснение состоит в том, что Μελιτήνη является прилагательным от Μελίτη, однако засвидетельствованная форма прилагательного на монетах и в надписях иная — Μελιταΐος. Мелитена — было названием района к северо-восто¬ 572
Зима на Мальте: Павел и инцидент со змеей (28:1 —6) ку от Антиохии, где роль христианства в первые века была очень велика, что и могло послужить причиной ошибки и путаницы (ВС, IV, 340). В античности было известно два острова с названием «Мелита». Первый, Мелита Иллирийская (Melita Illyrica), ныне Меледа (Млет), расположен у иллирийского побережья Адриатического моря (знаменит особой по¬ родой комнатных собачек), второй — сицилийская Мелита (Sicula Melita или Melita Africana), нынешняя Мальта, находится в Средиземном море между Сицилией и Африкой. Подавляющее большинство исследователей считают, что речь у Луки идет о Мальте. В X в. византийский император Константин VII Багрянородный (Об управлении империей, 36) иденти¬ фицировал остров, упомянутый в Деян, с Млетом: «Владеют они [серб¬ ское племя паганов, или неретвлян] также островами... другой большой остров Мелеты, он же Малозеаты (τά Μελετά, ήτοι τό Μαλοζεάται), кото¬ рый упоминает в “Деяниях Апостолов” св. Лука, называя его Мелитой». Эта идентификация, основанная на ином, более узком, чем в античности, понимании географического термина «Адриатика» (см.: комм, к Деян 27:27), получила в последнее время сторонников (AcworthA. Where was St. Paul Shipwrecked? A Re-Examination of the Evidence // JTS n. s. 24. 1973. P. 190-193; Meinardus O.F. A. Melita Illyrica or Africana? An Examination of the Site of St. Paul Shipwreck // Ostkirchliche Studien, 23. 1974. S. 21-36; см. опровержение этой точки зрения в: Hemer С. J. Euraquilo and Melita // JTS. 26. 1975. P. 100-111; см. также: Hemer, 141, note 141); кроме того, было высказано мнение, что речь идет о Кефаллении — острове непо¬ далеку, см.: WarneckeH. Die tatsStliche Romfart des Apostels Paulus Stuttgart, 1987 (Stuttgarter Bibelstudien, 127); резкую критику его идеи см. в: Weh- nert J. Vom neusten Schiffbruch des Paulus: Wie «Die Zeit» auf ein haarstrSu- bendes Buch hereinfel// Lutherishe Monatshefte. 28. 1989. S. 98-100; cp. также: Gilchrist J. M. The Historicity of Paul’s Shipwreck // JSNT. 61. 1996. P. 40, где автор издевательски пересказывает теорию Варнеке, добавив, что в некоторых случаях простой пересказ является лучшим опроверже¬ нием; см. также обсуждение дискуссии в: Schirrmacher Т. Pladoyer fur die historische Glaubwtirdigkeit der Apostelgeschichte und der Pastoralbriefe // Warnecke Я., Schirrmacher T. War Paulus wirklich auf Malta? Stuttgart, 1992; cp.: комм, к Деян 27:14. Название острова переводится с финикийского как «прибежище, место спасения», но, похоже, Лука об этом не знал, во всяком случае, он не акцентирует внимание читателей на совпадении названия острова и того, что он стал местом спасения Павла и его спутников, хотя фразу «спасшись, они узнали...», в принципе, можно было бы понять как намек на совпадение, но такого рода намеки не характерны для стилистики Луки. 573
Комментарии Финикийцы колонизовали Мальту к VII в. до Р. X., затем на острове поселились греки, к V в. Мальта была в руках у карфагенян, а после Второй Пунической войны с 218 г. до Р. X. остров попал под власть Рима и был присоеденен к провинции Сицилия. В I в. на Мальте был в ходу пунийский язык, хотя среди надписей встречаются билингвы, где вторым языком является греческий. О Мальте см.: Mayr A. Die Insel Malta im Altertum. Miinchen, 1909; Zammit T’. Malta. Malta, 1926; Viviani T. Storia di Malta. 1-2. Malta, 1933-1934; Evans J. D. Malta. London, 1959; Trump D. H. Malta: An Archaeological Guide. London, 1972; BonannoA. Malta — Phoe¬ nician, Punic, and Roman. Malta, 2005. 28:2 βάρβαροι (туземцы) — в Деян слово употребляется только в этой главе и только по отношению к обитателям Мальты. Кроме Луки его ис¬ пользует Павел: 1 Кор 14:11; Рим 1:14; Кол 3:11. Исходным значением слова было «произносящие нечленораздельные звуки», т. е. «не говорящие по-гречески», отсюда слово стало означать вообще всех, говорящих на иностранных языках, и шире — вообще всех негреков. Поскольку греки считали свою культуру выше культур остальных народов, то слово при¬ обрело пейоративное значение: варвары были грубы, необразованны и находились на более низкой ступени культурного развития по сравнению с греками. Оппозиция грек/варвар означала оппозицию культура/дикость. То, что варварами называли народы, не причастные греческой культуре, привело к тому, что слово стало означать «дикий, грубый, нецивилизо¬ ванный». Параллельно в греческой традиции появляется, однако, и другой стереотип: варвары идеализируются как естественные, близко стоящие к природе, непорочные люди. Для некоторых греческих интеллектуалов между тем разграничение между греками и варварами было искусственным: по природе люди были равны, см., например, Антифон (D-K, 26, fr. 44, В, col. 2.10—15: Р.Оху. 11.1364): επει φύσει πάντα πάντες όμοίως πεφύκαμεν καί Βάρβαροι και "Ελληνες £ιναι — «по природе мы все, и варвары и эллины, родились во всем подобными». Эратосфен резко критиковал тех, кто делил человечество на греков и варваров, а также тех, кто советовал Александ¬ ру Македонскому, после завоевательных походов которого многие вар¬ варские народы оказались под властью греков, считать греков друзьями, а варваров врагами, предлагая делить людей по хорошим и дурным каче¬ ствам, ибо, как полагал Эратосфен, «есть не только много дурных греков, но и много образованных варваров (например, индусы и арианы), кроме того, существуют римляне и карфагеняне с таким удивительным государ¬ ственным устройством» (Страбон. География, 1.4.9 [66], пер. Г. А. Стра- тановского под ред. О. О. Крюгера); ср. также взгляды Посидония, который пересмотрел стереотипы в восприятии варваров в наиболее систематизи¬ 574
Зима на Мальте: Павел и инцидент со змеей (28:1—6) рованной форме (Posidonius. Die Fragmente / Hrsg. von W. Theiler, 1. Berlin; New York, 1982). В эллинистических государствах, созданных на разва¬ линах империи Александра, различие между варварами и греками стало постепенно стираться в результате эллинизации местного населения. Лука употребляет слово здесь без каких-либо пейоративных коннотаций: Пав¬ ла встречают туземцы, которые не знают греческого языка. Об отноше¬ ниях греков и римлян к другим народам см.: Isaac В. The Invention of Racism in Classical Antiquity. Princeton; Oxford, 2004. 28:3 έχιδνα (гадюка) — на Мальте нет ядовитых змей. Возможно, однако, что во времена Павла они на острове водились, но затем были истреблены. Возможно также, что здесь речь идет о неядовитой змее, например Coronella austriaca (медянка), которая похожа на гадюку. Химер предположил, что реакция местных жителей может объясняться их убе¬ ждением в том, что все змеи ядовиты, которое он со ссылкой на Плиния (Естественная история, 8.85-86: innumera esse genera, cerastis corpore eminere comicula saepe quadrigemina, quorum motu, reliquo corpore occulto, sollicitent ad se aves. geminum caput amphisbaenae, hoc est et a cauda, tam- quam parum esset uno ore fundi venenum. aliis squamas esse, aliis picturas, omnibus exitiale virus) считает распространенным предрассудком. Мне это кажется малоубедительным, рассуждения Плиния скорее являются ученой конструкцией. Как житель региона, где водятся как ядовитые, так и неядовитые змеи, я сомневаюсь в том, что обитатели Мальты на прак¬ тике не сумели убедиться в разнице между ними. Интересная параллель к происшедшему на Мальте содержится в эпи¬ тафии Статилия Флакка из «Палатинской Антологии» (7.290): Λαίλαπα και μανίην όλοής προφυγόντα θαλάσσης ναυηγόν, Λιβυκαΐς κείμενον έν ψαμάθοις, ούχ έκάς ήιόνων, πυμάτω βεβαρημένον ΰπνω, γυμνόν, άπό στυγερής ώς κάμε ναυφθορίης, έκτανε λυγρός έχις. τί μάτην προς κυματ’ έμόχθει, την επί γης φεύγων μοίραν όφειλομένην; Бури и ярой волны убегая глади бескрайней На корабельном бревне, он на ливийский песок Пал недалеко от скал, отягченный плачевною дремой, Наг и будто бы мертв после крушения бед. Здесь его злая змея уязвила до смерти... Зачем же Биться за жизнь средь зыбей, коли судьба — на земле? {пер. Ю. А. Голубца) 575
Комментарии 28:4 δίκη (Дика) — греческая богиня Дика была богиней справедли¬ вости. По-видимому, туземцы говорили о почитаемом в данной местно¬ сти семитском божестве, но Лука использовал греческий эквивалент; ср.: комм, к Деян 14:12. 28:6 μέλλειν πχμπρασθαι (распухнет) — перифрастическая конструк¬ ция, означающая неизбежность и заменяющая инфинитив будущего вре¬ мени, см.: Bl-Debr., § 356. Стоит обратить внимание на выразительную последовательность времен в Деян 28:5-6: причастие аориста άποτινάξας и аорист έπαθε, имперфект προσεδόκων, причастие настоящего времени γινόμενον, при¬ частие настоящего времени μεταβαλόμενοι, имперфект έλεγον. Зима на Мальте: Павел исцеляет больных (28:7—10) 7 Έν δε τοΐς περί τον τόπον εκείνον ύπηρχεν χωρία τφ πρώτω της νήσου όνόματι Ποπλίω, ός άναδεξάμενος ημάς τρεις ημέρας φιλοφρόνως έξένισεν. 8 εγένετο δε τον πατέρα του Ποπλίου πυρετοΐς και δυσεντερία) συνεχόμενον κατακεΐσθαι, προς όν ό Παύλος εισελθών και προσευξάμενος έπιθείς τάς χεΐρας αύτφ ιάσατο αυτόν. 9 τούτου δε γενομένου καί όι λοιποί όι έν τη νήσφ έχοντες ασθένειας προσήρχοντο καί έθεραπεύοντο. 10 όι καί πολλαΐς τιμαΐς έτίμησαν ημάς και άνάγομένοις έπέθεντο τά πρός τάς χρείας. 7 В окрестностях того места находились имения у первого человека на острове по имени Публий, который, приняв нас, в течение трех дней оказывал дружеское гостеприимство. 8 Случилось, что отец Публия ле¬ жал, охваченный лихорадкой и дизентерией, Павел, войдя к нему и по¬ молившись, возложив на него руки, излечил его. 9 Когда это случилось, и остальные на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы. 10 И они почтили нас многими почестями и, когда мы уезжали, дали то, что было необходимым. 28:7 ύπηρχεν χωρία τφ πρώτω της νήσου όνόματι Ποπλίω (находилось имение у первого человека на острове) — о υπάρχω с дательным падежом для выражения обладания ср.: Деян 1:18; см.: Bl-Debr., § 41.1. В принци¬ пе, «первый человек на острове» может быть самым общим обозначением любого влиятельного на Мальте человека, хотя обычно это слово как не¬ формальное обозначение употребляется во множественном числе (ср.: Деян 13:50). Однако именно на Мальте существование титула ό πρώτος της νήσου («первый человек на острове») засвидетельствовано эпиграфически: IGRR 1, 512 = IG XIV, 601: Λ. Κα[στρί]κιος Κυρ(είνςύ Προύδηνς'ιππευς 576
Зима на Мальте: Павел исцеляет больных (28:7—10) Τωμίαίων), πρώτος Μελιταίων καί πάτρων, άρξας καί άμφιπολεύσας θεφ Αύγούστω — «Л. Кастрикиус Пруденс, из трибы Квирина, римский всад¬ ник, первый среди мелитийцев и патрон, магистрат и жрец бога Августа (flamen Augustalis)»; см. с подробной библиографией: Boffo L. Iscrizioni greche е latine per lo studio della Bibbia, premessa e introduzione di Emilio Gabba. Brescia, 1994. P. 177-181. О надписи CILX, 7495, которую обычно приводят как второй пример употребления этого титула, зафиксированно¬ го эпиграфическими источниками, но которая, по-видимому, его все-таки не содержит, см.: Hemer С. First Person Narrative in Acts 27-28 // TynB. 36. 1985. P. 100; Hemer, 153, note 152. Мальта, которая при римлянах входила в провинцию Сицилия, в начале правления Августа была от нее отделена и вместе с соседним маленьким островом Гаул (современный Гозо) управ¬ лялась прокуратором. Под «первым человеком» может пониматься как римский администратор, так и местный чиновник. όνόματι Ποπλϊω (именем Публий) — «Поплий» является греческой передачей латинского преномена Публий. Упоминание лишь преномена римского официального лица было редкостью. Варнеке (Warnecke. Die tatsachliche Romfahrt des Apostles Paulus. S. 123), который пытается дока¬ зать, что кораблекрушение произошло не у Мальты, а у Кефаллении, об¬ ращает внимание на то, что легатом губернатора Ахеи, представлявшем интересы римского государства на Кефаллении (имевшей статус civitas libera, об этом статусе см.: комм, к Деян 9:11) примерно в то время, когда Павла везли в Рим, был Publius Alf. (Alfius или Alfessus) Primus. Учитывая, что давать только преномен римского официального лица не было приня¬ то, Варнеке предлагает следующее решение: Лука ошибочно приводит часть имени как титул и называет Публия Прима (Publius Primus) первым человеком (primus) на острове. Против этой интерпретации говорит то, что титул «первый человек» реально зафиксирован на Мальте (см. преды¬ дущий комм.). Рамзи считал, что Πόπλιος теоретически могло быть пере¬ дачей номена Popilius, но склонялся все-таки к традиционной точке зрения, полагая, что местные жители могли говорить о хорошо известном чело¬ веке, называя его просто по имени (так, например, Полибий называл Пуб¬ лием, опуская номен и когномен, знаменитого Публия Корнелия Сципио¬ на; см.: Zahn, 845, Anm. 5), и Лука сохранил в тексте эту особенность. 28:8 πυρετοΐς και δυσεντερία) (лихорадкой и дизентерией) — некото¬ рые исследователи полагали (см., например: Hemer, 153 f.), что отец Публия страдал так называемой мальтийской лихорадкой (разновидность бруцеллеза, открыта в 1887 г. Дэвидом Брюсом), которая вызывается эндемическим микроорганизмом Brucella militensis, заражающим коз и овец. Болезнь передается человеку или при соприкосновении с больны¬ 577
Комментарии ми животными, или через употребление в пищу зараженных молочных продуктов или мяса. Мальтийская лихорадка встречается не только на Мальте, но на Мальте она была особенно распространена: ею была за¬ ражена половина коз острова. Симптомами мальтийской лихорадки яв¬ ляются периодическое повышение температуры, головная боль, слабость. Сторонники теории, что в тексте Деян обнаруживаются медицинские знания автора, считают, что множественное число πυρετοΐς («лихорадки») означает «приступы перемежающейся лихорадки» и является техниче¬ ским медицинским термином, которым пользовались писатели-врачи. Однако множественное число встречается и у авторов, которые врачами не были, см., например: Аристофан. Осы, 1038; Платон. Тимей, 86а (причем в этом же контексте упоминается и дизентерия). Множественное число хорошо подходит для описания мальтийской перемежающейся лихорадки, однако дизентерия, как верно отметил Гилхрист (Gilchrist. The Historicity of Paul’s Shipwreck. P. 39), ее симптомом не является. Из этого следует, или что отец Публия болел не мальтийской лихорадкой, а чем-то иным, или что у него было два заболевания. δυσεντέριον — поздняя форма, в классическом языке болезнь называ¬ лась δυσεντερία. επιθέις τάς χεΐρας (возложив на него руки) — ср.: Деян 9:17. Возло¬ жение рук — обычай, известный как в иудаизме, так и в других религи¬ ях. Он подразумевает, что при контакте сила одного, как духовная, так и физическая, переходит на другого. В синоптических евангелиях возло¬ жение рук описывается как метод исцеления, практикуемый Иисусом (Мк 1:40 слл.; 5:23; 8:22 слл. и др.). Возложение рук в Деян также про¬ изводится при посвящении на особое служение (Деян 6:6; 13:1); см. подробнее: ВС, V, 137 f. ιάσατο αυτόν (излечил его) — в следующем стихе стоит другой, синонимичный глагол εθεραπεύοντο. Гарнак показал, что использование Лукой разных глаголов указывает на принципиальное различие: в пер¬ вом случае Павел совершает чудо, во втором глагол указывает на то, что больным была оказана профессиональная медицинская помощь сопровождавшим Павла Лукой. Такой интерпретации противоречит использование Лукой глагола θεραπεύω в Деян 5:16 в контексте, не вызывающем сомнений в том, что речь идет о чудесных исцелениях. См. обсуждение идеи Гарнака в: Cadbury Н. J. Lexical Notes on Luke- Acts. II Recent Arguments for Medical Language // JBL. 45. 1926. P. 196, note 200. 28:10 πολλαΐς τιμαΐς έττμησαν ημάς (почтили нас многими почестя¬ ми) — теоретически возможно, что это выражение означает «заплатили 578
Павел прибывает в Рим (28:11 — 16) нам много» (за медицинскую помощь), но это менее вероятно, чем пред¬ ложенный перевод. Павел совершал чудесные исцеления, а не работал как профессиональный врач. Павел прибывает в Рим (28:11—16) 11 Μετά δέ τρεις μήνας άνήχθημεν εν πλοίω παρακεχειμακότι εν τη νήσω, Αλεξανδρινό), παρασήμω Διοσκούροις. 12 και καταχθέντες εις Συρακούσας έπεμείναμεν ημέρας τρεις, 13 δθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εις 'Ρήγιον. καί μετά μίαν ημέραν έπιγενομένου νότου δευτεραΐοι ήλθομεν εις Ποτιόλους, 14 ου ευρόντες άδελφούς παρεκλήθημεν παρ’ αύτοΐς έπιμεΐναι ημέρας επτά* καί ούτως εις την 'Ρώμην ήλθαμεν. 15 κάκεΐθεν όι άδελφοί άκούσαντες τά περί ημών ήλθαν εις άπάντησιν ήμΐν άχρι Άππίου φόρου καί Τριών ταβερνών, ούς ιδών ό Παύλος ευχαριστήσας τώ θεώ έλαβε θάρσος. 16 "Οτε δέ εισήλθομεν εις 'Ρώμην, επετράπη τώ Παύλφ μένειν καθ’ εαυτόν συν τώ φυλάσσοντι αυτόν στρατιώτη. 11 Через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове александрийском корабле со знаком Диоскуров. 12 И, приплыв в Сира¬ кузы, мы провели (там) три дня, 13 откуда, подняв (якоря), мы достигли Регия, и через день, когда задул нот, мы на второй день прибыли в Путе- олы, 14 где, найдя братьев, были приглашены ими пробыть с ними семь дней, и, таким образом, мы прибыли в Рим. 15 А оттуда, узнав о наших делах, пришли навстречу братья, до Форума Аппия и Трех Таверн, уви¬ дев их, Павел, возблагодарив Бога, ободрился. 16 Когда же мы пришли в Рим, Павлу было разрешено жить само¬ стоятельно со сторожившим его солдатом. 28:11 Μετά δέ τρεις μήνας (Через три месяца) — путешествие из Пре¬ красных Гаваней на Крите началось после Йом Киппура (Деян 27:9), две недели корабль носило по морю (Деян 27:27), таким образом, корабль, на который были посажены Павел и его спутники, должен был покинуть Мальту в конце января — начале февраля. Это слишком рано для безопас¬ ного путешествия (см.: комм, к Деян 27:9), однако судно с грузом зерна в Рим вполне могло отплыть в возможный для навигации, хотя и не самый безопасный период, особенно учитывая, что при Клавдии были разрешены зимние перевозки продовольствия (см.: Деян 27:9). Учитывая, что плавание по маршруту Мальта — Сиракузы — Регий было почти каботажным, мо¬ ряки могли выбрать благоприятные для плавания дни даже вне сезона. έν πλοίω ... ’Αλεξανδρινω, παρασήμω Διοσκούροις (на александрий¬ ском корабле... со знаком Диоскуров) — в античности корабли часто 579
Комментарии имели на носу изображения бога или богов, именем которых он назы¬ вался; ср.: Лукиан. Navigium, 5: ή πρώρα ύπερβέβηκεν ές τό πρόσω άπομηκυνομένη, την επώνυμον της νεώς θεόν έχουσα την νΙσιν εκατέρωθεν («нос корабля выступал, вытягиваясь вперед, с двух сторон имея изобра¬ жения Изиды, которая дала имя кораблю»). Диоскуры (сыновья Зев¬ са) — боги-близнецы Кастор и Полидевк (лат. Поллукс), сыновья Леды. По одной из версий мифа, отцом Полидевка был Зевс, и поэтому он был бессмертен, а отцом Кастора— Тиндарей, и поэтому он был смертен. После смерти Кастора братья с разрешения Зевса стали проводить одну половину года на Олимпе с богами, а другую — в подземном мире. На небе они были представлены созвездием Близнецов. Диоскуры особенно почитались моряками. К ним обращались за помощью во время морских путешествий (см., например: Гораций. Оды, 1.3.2; 3.29.64) и особенно во время бурь; ср.: Эпиктет. Беседы, 2.18.29: του θεού μέμνησο, εκείνον έπικαλοΰ βοηθόν καί παραστάτην ώς τούς Διοσκόρους εν χειμώνι όι πλέον- τες — «О боге помни, к нему взывай о помощи и защите, как взывают к Диоскурам во время бури плывущие на кораблях» (пер. Г. А. Тароняна). В некоторых рукописях (включая $р74) имя стоит в аттической форме Διόσκοροι. О форме Άλεξανδρίνφ см.: комм, к Деян 27:6. Теоретически παρασήμω может быть как прилагательным, так и существительным (характерно, что даже в разных словарях оно понимается различно: в первом случае оно согласовано со словом «корабль»: корабль, отмеченный Диоскурами, т. е. изображением Диоскуров). Однако прилагательное παράσημος имеет почти пейоративное значение: «снабженный неверным знаком, фальши¬ вый, поддельный, мнимый» (см.: Barrett, 1228 со ссылкой на LSJ, 1323), что делает более вероятным употребление Лукой существительного. Если παρασήμω является здесь существительным, то как следует понимать дательный падеж? В МНТ, 3, 243, note 2 он рассматривается как dativus absolutus: «с Диоскурами как знаком корабля» (Рамзи {Ramsay. St. Luke the Physician. P. 36 f.) считает эту интерпретацию правильной на основе эпиграфических параллелей), в Bl.-Debr., § 198.7 — или как dativus abso¬ lutus, или (и такая интерпретация расценивается как более вероятная) как механическое склонение по образцу регистрационной записи: (πλοΐον) παράσημον Διόσκουροι — «судно, знак “Диоскуры”». 28:12 εις Συρακούσας (в Сиракузы) — Сиракузы, греческая колония, основанная коринфянами в 734 г. до Р. X., были расположены на восточ¬ ном побережье Сицилии. Во время Пунических войн Сиракузы сначала поддерживали римлян, но затем перешли на сторону карфагенян, в 212 г. город был взят римлянами штурмом, во время которого погиб Архимед. 580
Павел прибывает в Рим (28:11 — 16) Потеряв самостоятельность, Сиракузы стали местом пребывания наме¬ стника Сицилии. О Сиракузах см.: Fabricius К. Das antike Syrakus: eine historisch-archSologische Untersuchung. Leipzig, 1932 (Klio, Beiheft 28); Dunbabin T J. The Western Greeks: The History of Sicily and South Italy from the Foundation of the Greek Colonies to 480 В. C. Oxford, 1948; Wood- head A. G. The Greeks in the West. London, 1962; Loicq-Berger M.-P. Syra¬ cuse. Histoire culturelle d’une cite grecque. Bruxelles, 1967; Finley M. I. Ancient Sicily. London, 1979. 28:13 περιελόντες (подняв [якоря])— в ряде рукописей стоит πε- ριελθόντες ($p74 2ft lat sy) — «огибать, плыть вокруг», в некоторых содер¬ жатся также вариантные чтения προσελθόντες, προελθόντες. То, что в данном месте появляются варианты, неудивительно: глагол, означающий «забирать, снимать», в данном контексте совершенно непонятен, хотя, как отметил Хенхен (Haenchen, 718), περιελθόντες является не слиш¬ ком удачным исправлением, учитывая, что берег здесь представляет собой прямую линию. В Деян 27:40 стоит тот же самый глагол περιελθόν- τες с дополнением άγκύρας («подняв якоря»). Возможно, здесь употреб¬ лено то же самое, только сокращенное выражение, использующееся как морской технический термин (Westcott-Hort. Introduction, 226; Metz¬ ger, 443). εις Τηγιον (в Регий) — современный Реджо-ди-Калабрия, порт на берегу Мессинского пролива, был основан в 717 г. до Р. X. Халкидой. επιγενομένου νότου (когда задул нот) — южный ветер. εις Ποτιόλους (в Путеолы) — совр. Поццуоли, портовый город на месте самосской колонии Дикеархия. Наряду с Остией Путеолы были основным портом для торговли с Грецией и Востоком. Пассажиры, как правило, покидали корабль в Путеолах, а груз зерна разгружался в Пор¬ те, новом порту, построенном при Клавдии в Остии у устья Тибра. С 194 г. Путеолы имели статус колонии с правом римского гражданства (Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.101-110; Иуд. древн., 17.324-328). 28:14 ευρόντες άδελφούς (найдя братьев) —т. е. христиан, см.: комм, к Деян 1:15; 2:44. У нас нет никаких дополнительных данных о сущест¬ вовании христианской общины в Путеолах в это время. Еврейская об¬ щина здесь существовала по крайней мере с 4 г. до Р. X. (Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.104; Иуд. древн., 17.328; Жизнеописание, 16). Предпола¬ галось, что в соседних Помпеях и Геркулануме христиане приблизитель¬ но в это время уже были, однако свидетельства, которые обычно приво¬ дят в подтверждение, не очень надежны и могут интерпретироваться различно (см.: Нетег, 155, и особ. прим. 156). 581
Комментарии 28:15 ’Αππίου φόρου και Τριών ταβερνών (Форум Аппия и Три Та¬ верны) — Форум Аппия (Appii Forum) и Три Таверны (Tres Tabemae) были местами остановок на Аппиевой дороге, на расстоянии 43 и 33 рим¬ ских миль на юго-восток от Рима (соответственно 69 и 53 км); 43-миль¬ ный камень сохранился (CIL, 10.6825); оба населенных пункта упоми¬ наются в письмах Цицерона; см.: Miller К, Itineraria Romana: Romische Reisenwege an der Hand der Tabula Peutingeriana. Stuttgart, 1916, col. 336; Hemer, 156, особ. прим. 157. 28:16 επετράπη τω Παύλω (Павлу было разрешено) — в «западном» тексте вместо επετράπη τω Παύλφ стоит: ό έκατοντάρχης παρέδωκε τούς δέσμιους τω στρατοπεδάρχω, τω δε Παύλφ επετράπη κτλ. («центурион пе¬ редал заключенных стратопедарху, но Павлу было разрешено...»). После καθ' εαυτόν добавлено: έξω της παρεμβολής («за пределами преторианских казарм»). Греческим στρατοπεδάρχης в надписях передавалось лат. ргае- fectus castrorum (префект лагеря легиона); в позднюю эпоху (после Ди¬ оклетиана и при Константине) — magister militum {Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 13, 87, cp. также: Clark, 386, где отмечено, что чаще всего словом στρατοπεδάρχης обозначался командир легиона), од¬ нако многие исследователи не считают такую идентификацию правиль¬ ной. Один из предложенных вариантов: стратопедархом назван princeps peregrinorum (Mommsen, Hamack, Haenchen). Он находится в одной из рукописей со старолатинским переводом (gig, XIII в.): centurio tradidit custodias principi peregrinorum. Во времена поздней империи castra pere- grina («лагерь солдат из-за границы») было местом пребывания секретных полицейских сил, которые назывались frumentarii («поставщики хлеба». Название связано с тем, что их основная деятельность состояла в снаб¬ жении зерном, а полицейские обязанности первоначально являлись по¬ бочными). Лагерь, в котором они были расквартированы, назывался «лагерем солдат из-за границы», поскольку frumentarii служили в легио¬ нах, находившихся в провинциях империи, и пребывали в Риме времен¬ но. Однако у нас нет подтверждений того, что уже в I в. они исполняли полицейские функции (ср.: комм, к Деян 27:1). Другой вариант, который обсуждался в науке (Zahn, Haenchen), — praefectus praetorii (префект преторианской гвардии). Когда речь шла о римских реалиях, то слово στρατόπεδον передавало castra praetoriana (лагерь преторианцев). Траян в письме Плинию {Плиний Младший. Письма, 10.57.2) отдает распоря¬ жение, чтобы тот отправил человека, осужденного Юлием Бассом, про¬ консулом провинции Вифиния, на пожизненную ссылку, в оковах к пре¬ фектам претория (vinctum mitti ad praefectos praetorii mei), поскольку этот человек считал себя несправедливо высланным, но не обжаловал приго¬ 582
Павел и римские евреи (28:17—28) вор в течение двух лет, оставаясь при этом в провинции. При Клавдии префект преторианцев был послан, чтобы привезти в Рим высокопостав¬ ленного политика, заподозренного в заговоре против императора {Тацит. Анналы, 11.1), но это был особый случай и касался он человека, который был дважды консулом. Префектом в 51-62 гг. был Афраний Бурр (Afranius Burrus), который единолично занимал этот пост (до и после него в Риме было два префекта), что соответствует «западному» тексту, но, как счи¬ тает Шервин-Вайт, его положение было слишком высоким, чтобы зани¬ маться устройством простого заключенного, даже доставленного в Рим для апелляционного процесса. Шервин-Вайт полагает, что, скорее всего, офицер, которому, согласно «западной» традиции, был передан Павел, был princeps castrorum, возглавлявший администрацию преторианской гвардии. Этот пост зафиксирован в источниках только со времени Трая¬ на, однако аналогичный пост (princeps praetorii legionis) существовал в армии во время Клавдия, и Шервин-Вайт считает вполне возможным, что пост princeps castrorum преторианской гвардии появляется в это же время (Sherwin- White. Roman Society. R 108-110; см. также: Mommsen Th. Zu Apostelgeschichte 28,16 (στρατοπεδάρχης = princeps peregrinorum) // Gesammelte Schriften, VI: Historische Scriften, III. Berlin; Dublin; Ziirich, 19652. S. 551 ff.; Broughton I R. S. Note 33: The Roman Army // ВС, V, 444; Rapske B. Paul in Roman Custody. P. 174-177; Tajra, 177-179; Hemer, 199 f.). «Западное» чтение попало в Текст большинства, его отражают ста¬ рославянский и Синодальный переводы. καθ’ Εαυτόν (самостоятельно) —т. е. не в тюрьме (custodia militaris), а на частной квартире (in custodia libera); ср.: комм, к Деян 28:30. συν φυλάσσοντι αυτόν στρατιώτη (со сторожащим его солдатом) — в римской практике существовало два варианта содержания под стражей: под охраной солдата (militi tradere) и в тюрьме (carceri или vinculis tradere). Обычно узника охраняли двое солдат. Согласно Ульпиану (Дигесты, 48.3.1), тип содержания под стражей определялся проконсулом. См.: Mommsen Th. Romisches Strafrecht. Leipzig, 1899. S. 317. Павел и римские евреи (28:17—28) 17 Έγένετο δε μετά ημέρας τρεις συγκαλέσασθαι αύτόν τούς όντας των Ιουδαίων πρώτους· συνελθόντων δε αύτών έλεγεν πρός αύτούς* εγώ, ανδρες άδελφοί, ούδέν εναντίον ποιήσας τω λαω ή τοΐς έθεσι τοις πατρωοις δέσμιος έξ Ιεροσολύμων παρεδόθην εις τάς χεΐρας των ‘Ρωμαίων, 18 οίτινες άνακρίναντές με έβούλοντο άπολυσαι διά τό μηδεμίαν αιτίαν θανάτου ύπάρχειν έν έμοί. 19 άντι- λεγόντων δέ των Ιουδαίων ήναγκάσθη έπικαλέσασθαι Καίσαρα ούχ ώς του 583
Комментарии έθνους μου έχων τι κατηγορεΐν. 20 διά ταύτην ούν την αιτίαν παρεκάλεσα υμάς ιδεΐν καί προσλαλήσαι, ένεκεν γάρ της έλπίδος του Ισραήλ την άλυσιν ταύτην περίκειμαι. 21 οι δε πρός αύτόν ήπαν* ημείς ούτε γράμματα περί σου έδεξάμεθα άπό της ’Ιουδαίος ούτε παραγενόμενός τις των αδελφών άπήγγειλεν ή έλάλησέν τι περί σου πονηρόν. 22 άξιούμεν δε παρά σου άκοΰσαι α φρονείς, περί μέν γάρ της άιρέσεως τούτης γνωστόν ήμΐν εστιν ότι πανταχου άντιλέγεται. 23 Ταξάμενοι δέ αύτώ ημέραν ήλθον πρός αύτόν εις την ξενίαν πλείονες οίς έξετίθετο διαμαρτυρόμενος την βασιλείαν του θεού, πείθων τε αύτούς περί του ’Ιησού άπό τε τού νόμου Μωϋσέως καί των προφητών, άπό πρωί έως εσπέρας. 24 καί οι μέν έπείθοντο τοΐς λεγομένοις, οι δε ήπίστουν* 25 άσύμφωνοι δέ δντες πρός άλλήλους άπελύοντο ε’ιπόντος τού Παύλου βήμα έν, ότι καλώς τό πνεύμα τό άγιον έλάλησέν διά Ήσαΐου τού προφήτου πρός τούς πατέρας υμών 26 λέγων πορεύθητι πρός τόν λαόν τούτον καί έιπόν άκοή άκούσετε καί ού μή συνήτε καί βλέποντες βλέψετε καί ού μή ιδητε- 27 έπαχύνθη γάρ ή καρδία τού λαού τούτου καί τοΐς ώσϊν βαρέως ήκουσαν καί τούς όφθαλμούς αύτών έκάμμνσαν μήποτε ίδωσιν τοΐς όφθαλμοΐς καί τοΐς ώσϊν άκούσωσιν καί τη καρδίρ συνώσιν καί έπιστρέψωσιν, καί ιάσομαι αύτούς. 28 γνωστόν ούν έστω ύμΐν ότι τοΐς έθνεσιν άπεστάλη τούτο τό σωτήριον τού θεού* αύτοί καί άκούσονται. 17 Случилось, что через три дня он созвал первых лиц среди евреев, и когда они собрались, он сказал им: «Я, мужи-братья, ничего не сделав против закона или отеческих обычаев, как узник был передан из Иеру¬ салима в руки римлян, 18 которые, допросив меня, хотели отпустить, поскольку никакой вины, достойной смерти, на мне не было. 19 Но так как иудеи противоречили, я был вынужден апеллировать к цезарю, но не потому, что имел сделать какие-либо обвинения против моего народа. 20 Итак, по этой причине я позвал вас, чтобы увидеть и поговорить, ибо за надежду Израиля я ношу эту цепь». 21 А они ему сказали: «Мы ни писем о тебе не получили из Иудеи, ни из братьев никто, придя, не со¬ общил или сказал о тебе чего-нибудь дурного. 22 Мы считаем правильным от тебя выслушать, что ты думаешь, ибо об этой школе нам известно, что повсюду говорят против нее». 584
Павел и римские евреи (28:17—28) 23 И, назначив ему день, пришли к нему в жилище многие, которым он излагал, свидетельствуя о Царстве Божьем и убеждая об Иисусе из закона Моисея и из Пророков от зари до вечера. 24 И одни убеждались тем, что он говорил, а другие не верили, 25 и, будучи несогласными друг с другом, они стали уходить, после того как Павел сделал одно заявление: «Хорошо Дух Святой сказал через пророка Исайю к отцам вашим, 26 го¬ воря: “Иди к народу этому и скажи: слухом будете слушать и не поймете, и, смотря, будете смотреть и не увидите, 27 ибо заплыло жиром сердце этого народа, и ушами они с трудом услышали, и глаза свои закрыли, с тем чтобы они не увидели глазами, и не услышали ушами, и не поняли сердцем, и не обратились, и Я их исцелил”. 28 Итак, да будет известно вам, что язычникам послано спасение Бога, они и услышат». 28:17 Έγένετο... συγκαλέσασθαι αυτόν (Случилось, что... он со¬ звал) — о конструкции εγένετο с аккузативом и инфинитивом см.: комм, к Деян 4:5. τους όντας των Ιουδαίων πρώτους (первых лиц среди евреев) — ср.: Деян 25:2. Еврейская община Рима известна нам лучше, чем какая-либо иная еврейская община диаспоры. Появились евреи в Риме относитель¬ но поздно. Самая ранняя дата из истории евреев в Риме — 139 г. до Р. X., когда, согласно Валерию Максиму, жившему в начале I в. по Р. X. и, возможно, пользовавшемуся Ливием как источником, они были в первый раз изгнаны из Рима (Замечательные дела и слова, 1.3.3; Stern, GLAJJ, I, No. 147а, 147b, русский перевод: Штерн. ГРАЕИ I, № 147а, 147Ь). Из¬ вестно еще о двух изгнаниях евреев из Рима: при Тиберии в 19 г. по Р. X. и при Клавдии в 41 г. (некоторые считают, что это произошло в 49 г., см.: комм, к Деян 18:2), однако через некоторое время после изгнаний еврей¬ ская община снова была многочисленной. Правление Нерона для римских евреев было вполне мирным, его жена Поппея Сабина покровительство¬ вала евреям и иудаизму {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 20.195). Согласно надписям, найденным в шести еврейских подземных клад¬ бищах, обычно именуемых катакомбами и датируемых II—IV вв. по Р. X., 585
Комментарии в Риме в это время существовало по меньшей мере одиннадцать синагог. Судя по их названиям, вполне возможно, что некоторые общины перво¬ начально состояли из вольноотпущенников Марка Випсания Агриппы, зятя императора Августа, и самого Августа. Еврейский квартал в Риме находился на правом берегу Тибра. Какая часть римских евреев имела гражданство до 212 г., неизвестно. Вольноотпущенники получали права гражданства, иммигранты, скорее всего, были Перегринами. В случае браков между представителями этих двух групп количество граждан могло уменьшиться, поскольку наследственное гражданство получали только дети от браков между гражданами (см.: NoyD. Foreigners at Rome. Citizens and Strangers. London, 2000. P. 258). Из надписей нам известны многие титулы должностных лиц синагог, и неоднократно предпринимались попытки идентифицировать этих «пер¬ вых лиц среди иудеев» с должностными лицами надписей. Фрей считал, что Лука имел в виду герусиархов (CIJ, I2, CVI), Пенна (Реппа R. Les Juifs a Rome au temps de l’apotre Paul // NTS. 28. 1982. P. 330), что в пер¬ вую очередь речь идет об архонтах — чаще всего встречающейся в надписях должности (в Риме около 50 раз), хотя не исключал, что име¬ лись в виду также и другие должностные лица (например, грамматевс, герусиарх, некоторые пресвитеры). Все подобные идентификации носят, разумеется, гадательный характер: выражение Луки слишком неопреде¬ ленно, и, вполне возможно, он вообще подразумевал не должностных лиц, а людей, достаточно влиятельных в общине (Williams М. The Struc¬ ture of Roman Jewry Re-considered — Were the Synagogues of Ancient Rome Entirely Homogeneous? //ZPE. 104. 1994. S. 130). Еврейское насе¬ ление в Риме, по различным оценкам, насчитывало от 20 до 60 тыс. человек; см. различные варианты подсчетов в книгах Солина (Solin Н. Juden und Syrer im westlichen Teil der romischen Welt // ANRW. II. 29.2. S. 698-701, правдоподобным максимумом он считает 40 тыс.), и Ботер- манн (Botermann Н. Das Judenedikt des Kaisers Claudius. Stuttgart, 1996 (Hermes Einzelschriften, 71). S. 50 f., Anm. 132), где проявляется оправ¬ данный скептицизм: следует помнить, что все наши демографические подсчеты весьма приблизительны (см.: Rutgers L. V. Attitude to Judaism in the Greco-Roman Period: Reflections on Feldman’s, Jew and Gentile in the Ancient Word// JQR. 85:3-4. 1995. P. 364; о современных методах демографических исследований античных городов см.: Reinhardt W. The Population Size of Jerusalem and the Numerical Growth of the Jerusalem Church //AIIFCS. 4. P. 237-265). О евреях в Риме см. также: Leon Н. J. The Jews of Ancient Rome. Up¬ dated Edition with a new Introducion by C. A. Osiek. Peabody, 1995; Rut¬ gers L. V'. The Jews in Late Ancient Rome: Evidence of Cultural Interaction 586
Павел и римские евреи (28:17—28) in the Roman Diaspora. Leiden; New York; Κόΐη, 1995 (Religions in the Graeco-Roman World, 126); см. также: Левинская И. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 278-317. 28:18 — после οιτινες в «западном» тексте добавлено πολλά: «которые, допросив меня относительно многого», или «после долгого расследова¬ ния» (Metzger, 443). 28:19 των Ιουδαίων (иудеи) — после этих слов в ряде рукописей, принадлежащих к «западному» тексту, добавлено: καί επικραζόντων* Αιρε τόν εχθρόν ημών — «и кричали: “Долой нашего врага!”». В конце стиха в тех же рукописях «западного» текста добавлено: άλλ "ινα λυτρώσωμαι την ψυχήν μου εκ θανάτου — «но чтобы я освободил свою душу от смер¬ ти» (Metzger, 444). 28:20 τήν άλυσιν (цепь)— ср.: Деян 21:33. 28:21 ημείς ούτε γράμματα περί σου εδεξάμεθα άπό της Ίουδαιας (Мы ни писем о тебе не получили из Иудеи) — это утверждение выглядит несколько странно на фоне предыдущего изложения: противники Пав¬ ла в Иерусалиме, казалось, должны были бы озаботиться тем, чтобы оповестить евреев в Риме об обвинениях против Павла и о затеянном ими судебном процессе. Брюс {Bruce, 539) полагал, что ко времени появления Павла в Риме письма могли просто еще не дойти до адреса¬ тов из-за проблем со связью в зимний период. Могли ли римские евреи как-либо повлиять на исход процесса? В «Речи в защиту Флакка» (28.66) Цицерон говорит о римских евреях следующее: «Тебе известно, какова величина (quanta sit manus) [еврейской толпы], какова сплоченность (concordia), сколь велико ее влияние в собраниях (in contionibus)». Об¬ суждая это суждение Цицерона, Д. Нолланд отметил, что, похоже, евреи действовали более согласованно, чем остальные группы населения. «Обнаружив, что в результате совместных действий они приобретают известное “политическое” влияние, несовместимое с их скромной ролью в римском обществе, они сплотили ряды еще больше. По-видимому, это особенно часто происходило во время публичных судебных слушаний, проходивших под открытым небом» {Nolland J. Proselytism or Politics in Horace Satires, I, 4, 138-143? // VC. 33. 1979. P. 353). Крайне сомни¬ тельно, впрочем, чтобы активные действия толпы могли хоть как-либо повлиять на решение императорского суда. Однако влиятельные пред¬ ставители римской общины могли использовать свои связи при дворе для оказания влияния на Нерона. Согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 587
Комментарии 20.195), возлюбленная (с 58 г.), а затем жена Нерона (с 62 г.) Поппея Сабина симпатизировала иудаизму. Приблизительно в то же время, когда Павел был доставлен в Рим, Поппея помогла иерусалимским евреям получить согласие императора сохранить стену, сооруженную у галереи западной стены Храма для того, чтобы царь Агриппа не мог видеть из своего нового дворца происходившего в Храме. Иосиф Фла¬ вий ничего не сообщает об участии в ходатайстве о сохранении стены римских евреев, но естественно предположить, что прибывшие в Рим делегаты обратились за поддержкой к своим собратьям и что сведения об иудаизме и симпатии к нему появились у Поппеи не в момент при¬ бытия делегации. άπήγγειλεν ή έλάλησεν (сообщил или говорил о тебе) — первый гла¬ гол описывает официальный, второй — неофициальный контакт (.Loisy A. Les Actes des Apotres. Paris, 1920. P. 934; ВС, IV, 346; Haenchen, 723 и ДР·)· 28:22 περί μέν γάρ τής άιρέσεως τούτης γνωστόν ήμΐν έστιν δτι πανταχου άντιλέγεται (ибо об этой школе нам известно, что повсюду говорят против нее) — согласно этому стиху, евреи Иерусалима знали о христи¬ анстве только понаслышке. Между тем в 41 г., когда при императоре Клавдии евреи в третий раз были изгнаны из Рима, это произошло, ско¬ рее всего, после появления там христианских проповедников (см. подроб¬ ное обсуждение этого спорного вопроса в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 287-301). περί μέν γάρ τής αιρέσεως τούτης (ибо об этой школе) — о значении слова οίίρεσις см.: комм, к Деян 5:17. 28:23 εις την ξενίαν (в жилище) — слово ξενία обычно имеет значение «гостеприимство» (если принять это значение, то текст следует перевести: «многие воспользовались его гостеприимством»), но в данном случае, по-видимому, «место, где оказывают гостеприимство», т. е. «жилище, место обитания» (ср.: Suda; Hesichius: καταγώγιον, κατάλυμα; LSJ, s.v.: «perh. lodging»). Оно употреблено в Флм 22, где также контекст не позво¬ ляет решить вопрос однозначно. Большинство комментаторов (см., напри¬ мер, Бласс, Пеш, Шилле, Брюс, Хенхен, Концельман, Барретт, Фитцмайер, Данн, Пройшер, Ньюмен и Нида {Newman В. М, Nida Е. A. A Translator’s Handbook on the Acts of the Apostles. London, 1972 (Helps for translators, 12). P. 511, русск. пер.: Ньюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям Апостолов: Пособие для переводчиков Священного Писания. М., 2002)) склоняются к тому, что здесь ξενία имеет необычное значение; ср., напри¬ мер: Blass, 289: hospitium = deversorium; Bruce. The Book of the Acts: «many 588
Павел и римские евреи (28:17—28) of them came to the place where Paul stayed»; Pesch, 2, 306: «kamen sie zu ihm in die Wohnung». Лейк и Кедбери (ВС, IV, 346) предпочитают тради¬ ционное значение: «many of them came to his hospitality», к ним присоеди¬ няется Витерингтон (Witherington, 800). См. также: комм, к Деян 28:30. 28:25 άσύμφωνοι (несогласные) — единственное употребление этого слова в НЗ; оно имеет два значения: прямое («нестройный, несозвучный») и переносное («несогласный, имеющий другое мнение»). 28:27 μήποτε (с тем, чтобы... не) — ср.: Zerwick М. Analysis philo- logica Novi Testamenti Graeci. Romae, 19663. P. 335: ne umquam, ne forte («чтобы никогда, чтобы только не»). 28:26-27 πορεύθητι.. και ιάσομαι αυτούς («Иди... и Я их исцелил) — Не 6:9-10 — цитируется по тексту Септуагинты с небольшими отклонения¬ ми: у Луки стоит προς τόν λαόν τούτον, в LXX — τώ λαώ τούτω; в Деян выкинуто αυτών в τοΐς ώσιν αυτών. Этот стих Исайи цитируется также в Мк 4:12 (βλέποντες βλέπωσιν και μή νιδωσιν, και άκούοντες άκούωσιν καί μήσυνιώσιν, μήποτε έπιστρέψωσιν καί άφεθη αύτοΐς); Μφ 13:14-15; Лк 8:10 (βλέποντες μή βλέπωσιν καί άκούοντες μή συνιώσιν); Ин 12:40 (τετύφλωκεν αυτών τούς οφθαλμούς καί έπώρωσεν αύτών τήν καρδίαν/ίνα μήΊδωσιν τοΐς όφθαλμοΐς και νοήσωσιν τη καρδίρ καί στραφώσιν, καί ιάσομαι αύτούς), причем текст Мф (в отличие от Мк и Ин) точно соответствует тексту Деян (именно поскольку обычно Матфей не цитирует LXX, это место некоторые считали интерполяцией, см., например: Stendahl К. The School of St. Matthew and Its Use of the Old Testament. Uppsala, 1954; перепеча¬ тано: Philadelphia, 1968. P. 131). Септуагинта достаточно точно передает смысл оригинала, хотя и меняет повелительное наклонение на глаголы в личной форме, ср. пер. с древнееврейского Л. Э. Графова: Иди и скажи этому народу: “Слушайте, слушайте — и не понимайте! Глядите, глядите — и не разумейте!” Помрачи ум этого народа, сделай так, чтобы они стали туги на ухо, а глаза их незрячими стали бы — чтобы их глаза не могли видеть, уши — слышать, ум — разуметь, чтобы они не обратились, не исцелились (вар. перевода: «Чтобы они не исцелились снова»). 589
Комментарии άκοη άκούσετε (слухом будете слушать) — см.: комм, к Деян 2:17. Глагол стоит в будущем времени действительного залога (в соответствии с LXX), в аттическом диалекте он имел в будущем времени только сред¬ ний залог; ср.: Деян 28:28, где Лука поставил классическое будущее время среднего залога. ϊάσομαι (и Я их исцелил)—это чтение лучших и древнейших рукописей следует переводить: «Я их исцелю»; в ряде рукописей здесь стоит ιάσωμαι, т. е. сослагательное наклонение, которое и должно было бы быть по смыслу. Такие же варианты присутствуют и в рукописях Септуагинты. В эпоху, ко¬ гда переписывались греческие библейские рукописи,’ιάσομαι (изъявительное наклонение) и’ιάσωμαι (сослагательное наклонение) произносились одина¬ ково, и в рукописях написание с омикроном и с омегой часто путаются. 28:28 αυτοί και άκούσονται (слухом будете слушать)— ср.: Деян 13:46; 18:6. 28:29 — Резкий переход от 28:28 к 28:30 послужил причиной того, что в некоторых рукописях «западной» семьи появилось добавление: καί ταϋτα αυτού είποντος άπήλθον οι Ιουδαίοι πολλήν έχοντες εν έαυτοΐς συζήτησιν, которое было заимствовано 2ft и присутствует в славянском и Синодальном переводах: «Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря между собою»; см.: Metzger, 444. Павел беспрепятственно проповедует в Риме в течение двух лет (28:30—31) 30 Ένέμεινεν δε διετίαν δλην εν ιδίω μισθώματι καί άπεδέχετο πάντας τούς έισπορευομενους πρός αύτόν, 31 κηρύσσων την βασιλείαν τού θεού καί διδάσκων τά περί τού κυρίου ’Ιησού Χριστού μετά πάσης παρρησίας άκωλύτως. 30 Он оставался два полных года на собственном иждивении и при¬ нимал всех приходивших к нему, 31 проповедуя Царствие Божье и уча о Господе Иисусе Христе со всем дерзновением беспрепятственно. 28:30 διετίαν δλην (два полных года) — уточнение «полных» указы¬ вает, что речь идет о периоде в 24 месяца, без подобного уточнения «два года», скорее всего, означало бы меньший срок: часть двух календарных лет. Согласно гипотезе Лейка, принятой с дополнительными обоснова¬ ниями Кедбери (ВС, V, 326 ff.), два года были максимальным сроком, в течение которого обвинители должны были появиться в суде, в случае 590
Павел беспрепятственно проповедует в Риме в течение двух лет (28:30—31) их неявки в суд дело прекращалось и обвиняемый выходил на свободу. Если бы эта интерпретация была верна, то читатели I в. должны были бы понять из упоминания двухгодичного срока, во время которого судебных слушаний не происходило, что Павел был оправдан из-за неявки обви¬ нителей. Однако, как показал Шервин-Вайт, двухгодичного ограничения в римском уголовном праве в I в. по Р. X. не существовало (Sherwin-White. Roman Society. Р. 112-119). В подтверждение своей интерпретации Кед- бери ссылается на латинский папирус BGU 2.628, из которого следует, что в случае, если уголовные дела направлялись к императору в порядке апелляции, обвинитель и обвиняемый из заморских провинций должны были предстать перед судом в течение 18 месяцев, и если они не являлись в суд в течение этого срока, то дело не рассматривалось. Однако этот документ относится не к принципату Нерона, как вслед за Миттейзом считал Кедбери, а к гораздо более позднему времени. Папирус отражает позднеримскую судебную практику (впервые документально зафиксиро¬ ванную при Марке Аврелии, но окончательно оформившуюся после 212 г., когда все свободное население империи получило римское гражданство), при которой после вынесения приговора можно было подать апелляцию (appellatio). В раннеимператорское время обращение к императору (рго- vocatio) предшествовало вынесению приговора: судья мог провести пред¬ варительное расследование, но и только — решение выносил император (ср.: комм, к Деян 25:11). В документах, датирующихся между 385 и 409 гг., Феодосий постановляет, что, если обвинитель не появляется в суде в определенный срок, который в конечном итоге определяется как два года, он должен понести наказане. Но то, что в этом случае обвиняе¬ мый будет оправдан, прямо сформулировано лишь в постановлении Юс¬ тиниана от 529 г. (Кодекс Юстиниана, 9.44.1-3). Двухгодичное ожидание Павлом суда может быть объяснено огромным количеством судебных дел, которые должны были быть рассмотрены императором. έν ιδ'ιω μισθώματι (на своем иждивении) — LSJ предлагает для μίσθωμα перевод «нанятый дом», но с единственной ссылкой на данное место. Обычное значение слова «заработная плата, арендная плата, цена», т. е. здесь имеются в виду деньги, или Павлом заработанные, или запла¬ ченные им за жилье. Если принять первое, то εν ιδίω μισθώματι можно перевести как «за свои деньги», «за свой счет», «на своем иждивении». Так переведено в: RSV\ NEB («at his own expense»); ВС, IV, 348 («on his own earnings»); Conzelmann, 226; Hemer, 158; Tajra, 191; Bruce. The Book of Acts, 509; у Ефрема Сирина, в старославянском переводе («своею мздою»), в Синодальном переводе («на своем иждивении»). Многие переводчики и исследователи тем не менее считают, что правильным будет перевод «в нанятом жилье», т. е. что «арендная плата» здесь мето¬ 591
Библиография нимически означает «арендованное жилье» (некоторые переводчики несколько неосторожно переводят «в нанятом доме»; о том, что Павел не мог арендовать целый дом и что надежнее переводить «помещение», «жилье» или «квартира», см. ниже). Так переведено в Вульгате («in suo conducto»), у Тиндейла («in his lodgynge»), в AV («in his own hired house»); Barrett, 1248; Pesch, 306 («in seiner Mietwohnung»); Haenchen, 723; Fitz- myer, 43; Witherigton, 812 f.; Кузнецова («в снятом им помещении»); в NRSV «in his own hired dwelling» дается в примечании как возможный вариант, этот перевод защищают: Spicq, TLNT, 2,516 f., Rapske. The Book of Acts. P. 178 f. Аргументы в его пользу таковы: в эпиграфических ис¬ точниках μίσθωμα часто употребляется в контрактах по аренде недвижи¬ мости; Лука использует необычное слово, поскольку обычные слова типа οΊκησις, οίκος et sim. означают жилье без уточнения, что оно арендовано, а для автора важен именно этот нюанс; глагол μισθόω в среднем залоге означает «нанимать», суффикс -ωμα обычно имеет пассивное значение, так что «нанятый дом» было бы естественным значением для μίσθωμα. В сущности, принципиальной разницы между переводами нет: если Павел жил за свой счет, то он оплачивал среди прочего и свое жилье. Ср. подробное обсуждение выражения в: Натаск Е. Er lebte... von seinem eigenen Einkommen (Apg 28,30) // BZ. 19. 1975. S. 249-253; Idem. Nochmals zu Apostelgeschichte 28,30: Erwiderung auf F. Saums kritische Anmerkun- gen// BZ. 21. 1977. S. 118-121; Saum F. Er lebte... von seinem eigenen Einkommen (Apg 28,30) I I BZ. 20. 1976. S. 226-229. Что могло представлять собой жилье, которое снимал Павел в Риме? Только очень богатые люди могли позволить себе снять дом в этом очень дорогом городе (арендная плата в Риме была в четыре раза выше, чем в среднем по Италии). В городе вообще сравнительно с общим количеством домов особняков было немного. Большинство римлян жило в так назы¬ ваемых инсулах (insulae) — многоэтажных домах (в основном четырех- и пятиэтажных, иногда и более высоких), в которых находились сдаваемые внаем квартиры. В инсулах каждый этаж выходил или на улицу, или во внутренний дворик. Инсулы были разнообразны и по величине, и по плану, и квартиры в них предназначались для людей с различным достат¬ ком. Строительство инсул было хорошей инвестицией: хозяин (dominus insulae) получал очень большой доход в виде арендной платы. Так, Ци¬ церон, владевший инсулами в Риме, получал с арендаторов 80 000 сес¬ терциев в год (Gamsey Р. Urban Property Investment // Studies in Roman Property by the Cambridge University Research Seminar in Ancient History / Ed. Μ. I. Finley. Cambridge; London; New York; Melbourne, 1976. P. 126 f., 190, note 12). Обычно хозяин сдавал дом одному главному арендатору, который, в свою очередь, сдавал в субаренду отдельные квартиры жиль¬ 592
Павел беспрепятственно проповедует в Риме в течение двух лет (28:30—31) цам. За главным арендатором и жильцами присматривал «управдом» — доверенный раб хозяина (insularius). Цены в инсулах были достаточно высокие. Сулла платил за квартиру в первом этаже 3000 сестерциев в год, над ним жил сын вольноотпущенника, который платил 2000 сестерциев (Плутарх. Сулла, 1.4). После побед нас Сципионом и сыновьями Помпея Цезарь издал закон, освобождавший на год от платы за жилье тех, кому оно стоило 2000 сестерциев (Светоний. Юлий, 38.2). Ювенал жаловался на дороговизну даже самых скверных квартир (Сатиры, 3.164-166). Са¬ мыми дешевыми были квартиры на верхних этажах — «под черепицей». Еще дешевле было арендовать помещение в пансионах и придорожных гостиницах (cauponae, deversoria, hospitia, stabula, tabemae, tabemae diver- soriae). Однако они зачастую пользовались дурной репутацией, и в них селились люди, стоявшие в самом низу социальной лестницы. Практически нет сомнения в том, что Павел не мог позволить себе снять отдельный дом. В Вульгате ξενία в Деян 28:23 переведено как hospitium («гостиница»), но, по-видимому, не потому, что Иероним знал, какое именно помещение снимал Павел, а из-за того, что hospitium, так же как ξενία, означает «гостеприимство». Сомнительно, чтобы Павел поселился в дешевой гостинице: в ней у него не было бы помещения, чтобы принимать большое количество гостей, да и нравы, царившие в такого рода местах, отпугнули бы посещавших Павла иудеев и христиан. Кроме того, Павел был под арестом и с ним постоянно находился сторо¬ живший его солдат — вряд ли власти сочли бы дешевую гостиницу с сомнительным контингентом подходящим местом для того, чтобы на¬ дежно охранять арестанта. Скорее всего, Павел поселился в инсуле, ве¬ роятно, на одном из более дешевых верхних этажей. См. в деталях: Rap- ske. Paul in Roman Custody. P. 228-239; о домах в Риме см.: Сергеенко Μ. Е. Жизнь древнего Рима: Очерки быта. СПб., 2002. С. 72-89. 28:31 μετά πάσης παρρησίας (со всем дерзновением) — см.: комм, к Деян 4:13. В данном контексте важно, что слово παρρησία имело, поми¬ мо прочего, юридический оттенок. άκωλύτως (беспрепятственно) — это слово часто встречается в юри¬ дических текстах (в частности, в документах, связанных с арендой, см., например: Р.Оху. 1127,1641) и означает отсутствие юридических препят¬ ствий для выполнения какого-либо действия (МЛ/, s.v.; NewDocs, 3, 4; DellingG. Dasletzte WortderApostelgeschichte//NT. 15. 1973. P. 193-204). В некоторых случаях этот термин используется для описания религиозной деятельности иудеев. Например, он встречается в императорском декре¬ те о праве иудеев диаспоры собирать деньги для отправки в Иерусалим¬ ский храм и в обращении к Агриппе, касающемся права иудеев соблюдать 593
Комментарии религиозные правила (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 12.187; 15.420; 17.241; см.: Winter В. Gallio’s Ruling on the Legal Status of Early Christianity (Acts 18:14-15) //TynB. 50:2. 1999.R223 f.). В ряде переводов, принадлежащих к «западной» традиции, после άκωλύτως добавлено (греческий текст да¬ ется по реконструкции Кларка): δτι ουτός έστιν ’Ιησούς ό υιός τού θεού, δι’ ού μέλλει όλος ό κόσμος κρίνεσθαι — «что это Иисус, сын Божий, через Которого весь мир будет судим». Конец Деян, как это сформулировали Кедбери и Лейк (ВС, IV, 349), «не удовлетворяет ни любопытства современного читателя, ни его лите¬ ратурного вкуса. Читателю хочется узнать, чем закончился процесс Павла, а оставить биографию героя без завершения представляется ему несовер¬ шенным с точки зрения литературной техники жизнеописания, в каковое на завершающем этапе превратились Деяния Апостолов». Было предло¬ жено множство теорий, объясняющих конец Деян (см. их перечисление и обсуждение в: Wilson S. G. The Gentiles and the Gentile Mission in Luke-Acts. Cambridge, 1973. R 233-236). Опуская непринципиальные варианты, ос¬ новные вкратце можно резюмировать следующим образом: 1. Автор умер, не успев завершить свое сочинение. Этому противо¬ речит то, что Деян 28:28-30 представлют собой тщательно рито¬ рически построенные суммирующие предложения, аналогичные резюмирующим фразам, которые характерны для всего текста Деян (см.: Cadbury Н. J. The Summaries in Acts // ВС, V. Р. 392-402). 2. Лука предполагал написать третий том (который или не был написан, или был потерян), рассказывающий о путешествии Павла в Испанию и о его мученической кончине. Это предположение базируется на интерпретации πρώτος в Деян 1:1 как «первый из некоторого числа больше двух» (см. комм.). Однако филологические соображения не позволяют согласиться с таким пониманием πρώτος. 3. Деян были написаны до суда над Павлом, т. е. в начале 60-х гг., и Лука не знал, чем суд завершится. Однако есть все основания полагать, что Деян были написаны позднее (см.: Левинская. Ком¬ ментарий, 1-8. С. 19-32). 4. Лука не хотел писать о мученической кончине Павла, поскольку его (и его читателей) интересовала история ранней церкви, а не биография Павла. Действительно, Павел является главным героем Деян, но если считать, что целью их автора было описать началь¬ ный период распространения христианства — от Иерусалима до Рима, то завершение сочинения на триумфальной ноте выглядит совершенно естественным: христианство достигло «края земли», определенный этап завершен. Все последующее — уже другая история.
Библиография Аверинцев С. С. София-Логос. Киев, 2001. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Бикерман Э. Хронология Древнего мира. Ближний Восток и античность / Пер. И. М. Стеблина-Каменского. М., 1975. Бикерман Э. Дж. Евреи в эпоху эллинизма / Пер. Т. Б. Менской. М.; Иерусалим: Gesharim, 2000. Браткин Д. А. К вопросу об интерпретации Деян 16:19-21 — экзорцизм апостола Павла с точки зрения римского законодательства // Древнее право. Ius antiquum. № 1 (13). Μ., 2004. С. 91-96. Властелины Рима. Биографии римских императоров от Адриана до Диоклетиана / Пер. С. Н. Кондратьева, под ред. А. И. Доватура. М, 1992. Гумилевский И. Учение св. ап. Павла о духовности и духовном в человеке. Киев, 2004. Доватур А. И. Феогнид и его время. Л., 1989. Иисус Христос в документах истории / Составление, статья и комментарии Б. Г. Де¬ ревенского. СПб., 1998. Историко-астрономические исследования. Вып. 20. М., 1988. Книга Бытия / Пер. М. Г. Селезнева. М.: Изд-во РГГУ, 1990. Кобылина Μ. М. Милет. М., 1965. Кузнецова В. Н. Евангелие от Марка. Комментарий. М., 2000. Мейендорф //., прот. Введение в святоотеческое богословие. Вильнюс; М., 1992. Мецгер Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искаже¬ ний и реконструкция оригинала. М., 1996. Мецгер Б. М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. М., 1999. Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передачи, ограничения. М., 2002. Небо, наука, поэзия. М., 1992. Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева (репринтное воспроизведение издания) 1906 г.). СПб., 2000. Ньюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям Апостолов: Пособие для переводчи¬ ков Священного Писания. М., 2002. Прохоров Г. М. От издателя // Дионисий Ареопагит. О божественных именах; О мис¬ тическом богословии. СПб., 1994. С. VII—XXII. Прохоров Г. М. От переводчика // Дионисий Ареопагит. Сочинения; Максим Испо¬ ведник Толкования. СПб., 2002. С. 5-25. 595
Библиография Рабинович Е. Г. Как звали апостола Павла? // Балканские древности. Балканские чте¬ ния I. Материалы по итогам симпозиума. Март 1990 г. М., 1991. С. 78-87. Рабинович Е. Г. «Кто ты?» (Деян 9:5) // Древний мир и мы. СПб., 2003. С. 123-130. Сергеенко Μ. Е. Жизнь древнего Рима: Очерки быта. СПб., 2002. Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов. Арабское Евангелие детства Спасителя. СПб., 2000. Тантлевский И. Р. Введение в Пятикнижие. М.: РГГУ, 2000. Тохтасьев С. Р. Эпиграфические заметки // ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ. Памяти Юрия Германо¬ вича Виноградова. Севастополь, 2001 (Херсонесский сборник, XI). С. 155-168. Тохтасьев С. Р. Боспор и Синдика в эпоху Левкона I (Обзор новых эпиграфических публикаций) // ВДИ. 3. 2004. С. 144-180. Хосроев А. Л. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади. М., 1991. Черняк А. Б. Тацит о смерти Клавдия (Ann. XII, 67,1) (История текста на примере одного пассажа) // ВДИ. 3. 1983. С. 161-168. Черняк А. Б. Рукописная традиция второго массива «Анналов» и «Историй» Тацита // Hyperboreus, 1:1. 1994. С. 138-149. Шляпкин И. А. Возрасты человеческой жизни // Вестник археологии и истории. Вып. 18. 1909. С. 49-85. Abbot F F., Johnson А. С. Municipal Administration in the Roman Empire. Princeton, 1926. Acworth A. Where was St. Paul Shipwrecked? A Re-Examination of the Evidence // JTS. 24. n. s. 1973. P. 190-193. Africa I W. Cleomenes III and the Helots // Classical Antiquity. 1. 1982. P. 1-11. Alfildy G. Tarraco // RE Supplementband. 15. 1978. Sp. 576-644. Alzinger W. Die Stadt des siebenten Weltwunders. Die Wiederentdeckung von Ephesos. Wien, 1962. Ammonius. De adfinium vocabulorum differentia / Ed. K. Nickau. Leipzig, 1966. Ammonius. De differentia adfinium vocabulorum / Ed. L. C. Valckenaer. Leipzig, 1822. Arens E. Was St Paul Married?//Bible Today. 66. 1973. P. 1181-1191. Armstrong W. P. Jalabert’s «Epigraphie» and the Proconsulship of Gallio // PTR. 9. 1911. P. 290-298. Arnold W. T. The Roman System of Provincial Administration to the Accession of Con¬ stantine the Great. Oxford, 1906. Aune D. E. Prophecy in Early Christianity and the Ancient Mediterranean World. Grand Rapids, 1983. Avi-Yonah M. The Epitaph of T. Mucius Clemens // IEJ. 16. 1966. P. 258-264. Balance Μ. H. The Site of Derbe: A New Inscription //Anatolian Studies. 7. 1957. P. 147— 151. Balance Μ. H. Derbe and Faustinopolis //Anatolian Studies. 14. 1964. P. 139-145. Barclay J. M. G. Jews in the Mediterranean Diaspora. Edinburgh, 1996. Barclay J. M. G. There is Neither Old Nor Young? Early Christianity and Ancient Ideolo¬ gies of Age // NTS. 53. 2007. P. 225-241. Barclay W. The Gospels and Acts. Vol. 2: The Forth Gospel, The Acts of Apostles. 1976. Barnes T D. An Apostle on Trial // JTS, n.s. 20.2. 1969. P. 407-419. Barrett С. K. Freedom and Obligation. A Study of the Epistle to the Galatians. Philadelphia, 1985. 596
Библиография Barrett С. К. The Apostolic Decree of Acts 15.29 //Australian Biblical Review. 35. 1987. P. 50-59. Barrett С. K. The First Epistle to the Corinthians. London, 19942. Barrett С. K. Jesus and the Word And Other Essays. Edinburgh, 1995. Baslez M.-F. Saint Paul. Paris, 1991. Bauckham R. Jude and the Relatives of Jesus in the Early Church. Edinburgh, 1990. Bauckham R. Paul and Other Jewish Latin Names in the New Testament // Essays in Hon¬ our of A. J. M. Wedderbum / Eds. A. Christophersen, C. Claussen, J. Frey, B. Longe- necker. Sheffield, 2002 (JSNT, Supplement Series. 217). P. 202-220. BauernfeindO. Die Apostelgeschichte. Leipzig, 1939 (Theologische Handkommentar zum Neuen Testament, 5). Bauernfeind O. Kommentar und Studien zur Apostelgeschichte. Tubingen, 1980 (WUNT, 22). Bauman R. A. The Crimen Maiestatis in the Roman Republic and Augustan Principate. Johannesburg, 1967. Bauman R. A. Impietas in Principem: A Study of Treason against Roman Emperors with a Special Reference to the First Century A. D. MUnchen, 1974 (MUnchener BeitrUge zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, 67). BaurF. C. Paul. 1. London, 18762. Baurain C., Bonnet C. Les Ph6niciens. Paris, 1992. Bean G. E. Aegean Turkey: An Archaeological Guide. London, 19672. Bean G. E. Turkey’s Southern Shore. London, 1968. Bean G. E. Lycian Turkey: An Archaeological Guide. London, 1978. Bechtel F. Die attischen Frauennamen nach ihrem Systeme dargestellt. Gottingen, 1903. Bechtel F. Die historische Personennamen des Griechischen bis zur Kaiserzeit. Halle a. d.S., 1917. Bell H. /. Jews and Christians in Egypt. London, 1924. Bernard J. H. The Traditions as to the Death of John, the Son of Zebedee // Studia Sacra. London, 1917. P. 260-284. Bickerman E. Anonymous Gods // Journal of the Warburg Institute. 1. 1937-1938. P. 187- 196, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 2. Leiden, 1980. P.270-281. Bickerman E. The Warning Inscription of Herod’s Temple // JQR. 37. 1946-1947. P. 387— 405, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 2. Leiden, 1980. P.210-224. Bickerman E. The Name of Christians // HTR. 42. 1949. P. 109-124, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 3. Leiden, 1986. P. 139-151. Bickerman E. The Altars of Gentiles: A Note on the Jewish «ius sacrum» // Revue Inter¬ nationale des Droits de l’Antiquit6. 5. 1958. P. 137-146, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 2. Leiden, 1980. P. 324-346. Binder D. D. Into the Temple Courts: The Place of the Synagogues in the Second Temple Period. Atlanta, 1999 (SBL Dissertation Series, 169). Birley E. Roman Britain and the Roman Army: Collected Papers. Kendal, 1953. Birley E. Alae and Cohortes Milliariae // Corolla Numismatica Memoriae Erich Swoboda Dedicata. KOln, 1966. P. 55-67. 597
Библиография Birt Th. ’Άγνωστοι θεοί und die Areopagrede des Apostels Paulus // Rheinisches Museum. N.F. 69. 1914. S. 342-349. Black M. An Aramaic Approach to the Gospel and Acts. Oxford, 19572. Blass F. Neue Texteszeugen fur Apostelgeschichte // Theologische Studien und Kritiken. 69. 1896. S. 436-471. Blass F. (ed.) Acta apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter secundum formam quae videtur Romanam. Leipzig, 1896. Blass F. Philology of the Gospels. London, 1898. BlinzerJ. Herod Antipas und Jesus Christ. Stuttgart, 1947. Boardman J. Excavations in Chios, 1952-1955. Greek Emporio. London, 1967 (British School of Archaeology at Athens). Boffo L. Iscrizioni greche e latine per lo studio della Bibbia / Premessa e introduzione di E. Gabba. Brescia, 1994. Bolkestein H. Theophrastos’ Charakter der Deisidaimonia als religionsgeschichtliche Ur- kunde. Giessen, 1929. Bonanno A. Malta — Phoenician, Punic and Roman. Malta, 2005. Bonz Μ. P. The Past as Legacy: Luke-Acts and Ancient Epic. Minneapolis, 2000. Borchhardt J. Myra: eine lykische Metropole in antiker und byzantinische Zeit. Berlin, 1975 (Istambuler Forschungen, 30). Bormann E. Die Slteste GrSberstrasse von Camuntum // Archaeologisch-epigraphische Mittheilungen aus Oesterreich-Ungam. XVIII. 1895. S. 208-224. Botermann H. Das Judenedikt des Kaisers Claudius: rdmischer Staat und Christiani im 1. Jahrhundert. Stuttgart, 1996 (Hermes Einzelschriften, 71). Bovon F. Luke the Theologian. Fifty five years of Research. Second revised edition. Waco, 2006. Bowersock G. W. Roman Arabia. Cambridge, Mass.; London, 1983. Bowersock G. W. The Highest God with Particular Reference to North-Pontus // Hyper- boreus. 8.2. 2002. P. 353-363. Brandon S. G. F. The Trial of Jesus of Nazareth. London, 1968. Bratcher R. G. άκούω in Acts IX.7 and XXII.9 // ExT. 71. 1959-1960. P. 243-245. BraundD. C. Berenice in Rome // Historia. 33. 1984. P. 120-123. Breytenbach C. Paulus und Barnabas in der Provinz Galatien: Studien zu Apostelgeschich¬ te 13f.; 16,6; 18,23 und den Adressaten des Galaterbriefes. Leiden, 1996 (Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums, 38). Brooten B. Women Leaders in the Ancient Synagogue: Inscriptional Evidence and Back¬ ground Issues. Chico, 1982 (BJS, 36). Brouthon T R. S. The Roman Army // ВС, V. P. 427-445. Brown R. £., Meier J. P. Antioch and Rome: New Testament Cradles of Catholic Christi¬ anity. London, 1982. Browne L. E. The Acts of the Apostles. London, 1925. Bruce F F. Galatian Problems. 2. North or South Galatians?// BJRL. 52. 1969-1970. P. 243-266. Bruce F. F. Paul: Apostle of the Heart Set Free. Grand Rapids; Cambridge, 2000; впервые опубликовано как: Paul: Apostle of the Free Spirit. Carlisle, 1977. Bruce F. F. The Full Name of the Procurator Felix // JSNT. 1. 1978. P. 33-36. Bruce F. F. Tacitus on Jewish History // JSS. 29. 1984. P. 33-44. Brunt P A. C. Fabricius and an Augustan Dilectus. ZPE. 13. 1974. S. 161-185. 598
Библиография Bryan С. A Further Look at Acts 16:1-3 // JBL. 107. 1988. P. 292-294. Buchler A. The Levitical Impurity of Gentiles // JQR. 17. 1927. P. 1-81. Bultmann R. Theologie des Neuen Testaments. Tubingen, 19849. Burdick D. With Paul on the Troad // Near East Archaeological Society Bulletin. 12. 1978. P. 50-65. Burkitt E C. The Interpretation of Bar-Jesus // JTS. 4. 1903. P. 127-129. Burkitt F C. ΕΠΙΦΩΣΚΕΙΝ // JTS. 14. 1913. P 538-546. Burrell B.y Gleason K.y Netzer E. Uncovering Herod’s Seaside Palace // Biblical Archaeol¬ ogy Review. 19.3. 1993. P. 50-57, 76. BuryJ. B. Άμφότεροι for πάντες//Byzantinische Zeitschrift. 11. 1902. S. 111. Busch E O. The Five Herods. London, 1958. Cadbury H. J. Lexical Notes on Luke-Acts. II Recent Arguments for Medical Language // JBL. 45. 1926. P. 191-209. Cadbury H. J. Erastus of Korunth // JBL. 50. 1931. P. 42-58. Cadbury H. J. Some Semitic Names in Luke-Acts //Amicitiae Corolla, a Volume of Essays Presented to James Rendel Harris / Ed. H. G. Wood. London, 1933. P. 45-56. Cadbury H. J. The Summaries in Acts // ВС, V. P. 392-402. Calder W. M. The ‘Priest* of Zeus at Lystra // Exp. 7, 10. 1910. P. 148-155. Calderini R. Richerche sul doppio nome personale nell* Egitto greco-romano // Aegyptus. 21. 1941. P. 221-260; 22. 1942. P. 3-45. Cambell D. A. Paul in Pamphilia (Acts 13.13-14a; 14.24b-26) // NTS. 46. 2000. P. 595- 602. Cambell D. A. An Anchor for Pauline Christology: Paul’s Flight from the «Ethnarch of King Aretas» (2 Corinthians 11:32-33)//JBL. 12:2. 2002. P. 279-302. Campbell D. A. Possible Inscriptional Attestation to Sergius Paul[L]US (Acts 13:6-12) and the Implications for Pauline Chronology // JTS. 56. 2005. P 1-29. CampJ. Mck., Mauzy C. Agora Excavations 1931-2006: 75 years of Exploring Athenian Agora. Oxford, 2006 (American School of Classical Studies). Casson L. The Isis and Her Voyage // ТАРА. 81. 1950. P. 43-56. Casson L. Speed Under Sail of Ancient Ships // ТАРА. 82. 1951. P. 136-148. Casson L. Ships and Seamanship in the Ancient World. Princeton, 1971. Chambers C. D. On a Use of the Aorist Participle in Some Hellenistic Writers // JTS. 24. 1923. P. 183-187. Chaniotis A. The Jews of Aphrodisias: New Evidence and Old Problems // Scripta Classica Israelica. 21. 2002. P. 209-242. Chantraine P. Dictionnaire 6tymologique de la langue grecque. Histoire des mots, avec un Supplement sous la direction de A. Blanc, C. de Lamberterie, J.-L. Perpillou. Paris, 1999. Chapot V. S61eucie de Pi6rie // M6moires de la Soci6t6 nationale des antiquaires de Fran¬ ce. 66. 1906. P. 140-226. Chase F H. The Galatia of the Acts // Exp. 4, 8. 1893. P. 401-419. Cheesman G. L. The Family of the Caristanii at Antioch in Pisidia //JRS. 3. 1913. P. 252- 266. Cheesman G. L. The Auxilia of the Roman Imperial Army. Oxford, 1914. Chios: A Conference at the Homereion / Eds. J. Boardman, С. E. Vaphopoulou-Richardson. Oxford, 1986. 599
Библиография Christol Л/., Drew-Bear Th. Les Sergii Paulli et Antioche //Actes du ICT Congr£s Interna¬ tional sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Arch6ologique et Histoire de l’Antiquit6, Universit6 Lumi£re-Lyon 2. Vol. 5). P. 177-191. Christol A/., Drew-Bear Γ., Ta§lialan M. L’empereur Claude, le chevalier C. Caristanius Fronto Caesianus Iullus et le culte imp6rial к Antioche de Pisidie // Tyche. 16. 2001. P. 1-20. Clark D. J. What Went Overboard First? // Bible Translator. 26. 1975. P. 144-146. Clerc M. De rebus Thyatirenorum. Paris, 1893. Clermont-Ganneau C. Une stele du temple de Jerusalem. RA. n. s. 23. 1872. P. 214-234. Cohen S. J. D. Was Timothy Jewish (Acts 16:1-3)? Patristic Exegesis, Rabbinic Law, and Matrilineal Descent//JBL. 105:2. 1986. P. 251-268. Coleman J’. R. A Roman Terracotta Figurine of the Ephesian Artemis in the McDaniel Collection // Harvard Studies in Clasical Philology. 70. 1965. P. 111-115. Collart P. Philippes, ville de Mac6doine. Paris, 1937. Conybeare W. J., HowsonJ. S. The Life and Epistles of St. Paul. London, 1889, перепе¬ чатано: Grand Rapids, 1999. Conzelmann H. The Address of Paul on the Areopagus // Studies in Luke-Acts: Essays presented in Honor of Paul Schubert / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1978 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 217-230. Conzelmann H. Die Mitte der Zeit. Tubingen, I9572; англ, пер.: The Theology of Saint Luke. London, 1960. Cook A. В. Zeus. A Study in Ancient Religion, 1: Zeus God of Bright Sky. Cambridge, 1914. Cook A. B. Zeus. A Study in Ancient Religion, 3: Zeus God of Dark Sky (Earthquakes, Clauds, Wind, Dew, Rain, Meteorites). Cambridge, 1940. CookJ. M. The Troad: An Archaeological and Topographical Study. Oxford, 1973. Corinth: Results of Excavations conducted by the American School of Classical Studies in Athens. 1929- Couchoud P. L., Stahl R. Les deux auteurs des Actes des Apotres // RHR. 97. 1928. P. 6-52. Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. Oxford, 1838. Cranfield С. E. B. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 2. Edinburgh, 1986 (ICC). Crehan J. Peter according to the D-Text of Acts // Theological Studies. XV11I. 1957. P. 596-603. Crook J. A. Titus and Berenice//A JP. 72. 1951. P. 162-175. Crook J. A. Law and Life of Rome. London, 1967. Cumont F. La lettre de Claude aux Alexandrines et les Actes des apotres // RHR. 91. 1925. P. 1-6. DahlN. А. «А People for His Name» (Acts xv.14) // NTS. 4. 1957-1958. P. 319-327. Daube D. The Sudden in the Scriptures. Leiden, 1964. Daube D. Ancient Jewish Law. Leiden, 1981. Daube D. On Acts 23: Sadducees and Angels // JBL. 109. 1990. P. 493-497. Degrassi A. Epigraphica III //Atti delle Accademia Nazionale dei Lincei, Memorie della classe di Scienze morali, storiche e filologiche. Ser. 8. XIII. 1967-1968. 1968. P. 1- 54. 600
Библиография Deininger J. Die Provinziallandtage der rtjmischen Kaiserzeit. Mtinchen; Berlin, 1965 (Vestigia, 6). Deissmann A. Paul. A Study in Social and Religious History. London, 19262. Delling G. Das letzte Wort der Apostelgeschichte // NT. 15. 1973. P. 193-204. DennistonJ. D. The Greek Particles. Oxford, 19782. Der Kleine Pauly. Lexicon der Antike, 1-5. Stuttgart, 1979. DevijverH. Prosopographia militiarum equestrium quae fuerunt ab Augusto ad Gallienum. 2. Louvain, 1977. Dibelius M. Paul auf dem Areopag // Sitzungsberichte des Heidelbeiger Akademie der Wis- senschaften. Phil.-hist. KJasse. Jahrg. 1938/39,2 Abhandlung. 1939. S. 1-56 = Dibelius M AufsUtze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (For- schungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 29-70. Dibelius M. AufsStze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). Dibelius M. Studies in the Acts of the Apostles. London, 1956 (английский перевод предыдущей работы). Dibelius Л/., Conzelmann Η. The Pastoral Epistles. Philadelphia, 1972 (Hermeneia). DieterichA. Ευαγγελιστής // ZNW. 1. 1900. S. 336-338. Dimitsas. Ή Μακεδονία. Athens, 1896. Dinkier E. Das Bema zu Korinth — ArchSologische, lexikographische, rechtsgeschichtli- che und ikonographische Bemerkungen zu Apostelgeschichte 18, 12-17 // Marburger Jahrbuch fur Kunstwissenschaft. 13. 1941. P. 12-22 = Idem. Signum Crucis. AufsStze zur Erforschung des Neuen Testament und zur Christlichen ArchSologie. Tubingen, 1967. S. 118-129. Nachtrag. S. 129-133. Dobson B. The Praefectus Fabrum in Early Principate // Britain and Rome: Essays pre¬ sented to Eric Birley / Eds. M. G. Jarrett, B. Dobson. Kendal, 1966. P. 61-84. Dockx S. Chronologie de la vie de Saint Paul, depuis sa conversion jusqu* к son s0jour к Rome//NT. 13. 1971. P. 261-304. Dodd С. H. The Apostolic Preaching and Its Developments. Three Lectures with an Ap¬ pendix on Eschatology and History. London, 1936. Dolfe K. G. The Greek Word of «Blood» and the Interpretation of Acts 20:28 // Svensk Exegetisk Arsbok. 55. 1990. P. 64-70. Downey G. A History of Antioch in Syria from Seleucus to the Arab Conquest. Princeton, 1961. Drexler W. Zu Philo de posteritate Caini § 161 // Philologus. 58. N.F. 12. 1899. S. 316— 318. Driver G. R. Two Problems in the New Testament // JTS. n.s. 16. 1965. P. 327-337. Dunand M. D. Le Mus6e de Soueida. Inscriptions et monuments figur6s. Paris, 1934. Dunbabin T J. The Western Greeks: The History of Sicily and South Italy from the Foun¬ dation of the Greek Colonies to 480 B.C. Oxford, 1948. Dunn J. D. G. The Acts of the Apostles. Peterborough, 1996 (Epworth Commentaries). Dunn J. D. G. The Theology of Paul the Apostle. London; New York, 2003. Dupont J. «Filius meus es Tu»: l*Interpr6tation de Ps 11,7 dans le Nouveau Testament // Recherches de science religieuse. 35. 1948. P. 522-543. Dupont J. La mission de Paul «к J6rusalem» (Actes xii,25) // NT. 1. 1956. P. 275-303 = Idem. Etudes sur les Actes des Apotres. Paris, 1967 (Lectio Divina, 45). P. 217-241. 601
Библиография Dupont J. Λαός έξ εθνών (Act. χν.14) // NTS. 3. 1956-1957. Ρ. 47-50 = Idem. Etudes sur les Actes des Apotres. Paris, 1967 (Lectio Divina, 45). P. 361-365. Dupont J. The Sources of Acts. The Present Position. London, 1964. Dupont J. Un peuple d’entre les nations (Actes 15.14) // NTS. 31. 1985. P. 321-325. Durham D. B. The Vocabulary of Menander Considered in its Relation to the Koine. Prin¬ ceton, 1913. Eck W. Das Eindringen des Christentums in den Senatorenstand bis zu Konstantin d. Gr. // Chiron. 1. 1971. S. 381-406. Eltester W. Sch6pfungsoffenbarung und natiirliche Theologie im friihen Christentum // NTS. 3. 1957. P.93-114. Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls / Eds. L. H. Schiffman, J. C. VanderKam. 1. New York: Oxford University Press, 2000. Engelmann H. Zum Kaiserkult in Ephesos // ZPE. 97. 1993. S. 279-289. Ephesos Metropolis of Asia: An Interdisciplinary Approach to Its Archaeology, Religion and Culture / Ed. H. Koester. Valley Forge, 1995 (Harvard Theological Studies, 41). Epp E. J. The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts. Cambridge, 1966. Evans E. C. Roman Descriptions of Personal Appearance in History and Biography // Harvard Studies in Classical Philology. 46. 1935. P. 43-84. Evans J. D. Malta. London, 1959. Excavations Conducted by the Institute of Fine Arts, New York University. 1958- Fairweather J. Seneca the Elder. Cambridge, 1981. Fabricius E. E. Alterthuemer auf der Insel Samos // Mittheilungen des deutschen archSo- logischen Institutes in Athen. 9. 1884. S. 255-263. Fabricius K. Das antike Syrakus: eine historisch-archaologische Untersuchung. Leipzig, 1932 (Klio, Beiheft 28). Fee G. D. The First Epistle to the Corinthians. Grand Rapids, 1987 (NICNT). Feldman L. H. Jew and Gentile in the Ancient World: Attitudes and Interactions from Alexander to Justinian. Princeton, N.J, 1993. Fellows R. Renaming in Paul’s Churches: The Case of Crispus-Sosthenes Revisited // TynB. 56.2. 2005. P. 111-130. Fenn R. The Death of Herod: An Essay in the Sociology of Religion. Cambridge, 1992. Filson F. V. Ephesus and the New Testament // Biblical Archaeologist. 8. 1945. P. 73-80. Finley M. I. Ancient Sicily. London, 1979. Finley M. I. The elderly in Classical Aniquity // Greece and Rome. 28. 1981. P. 156-171. FitzmyerJ. A. Essays on the Semitic Background of the New Testament. London, 1971. FitzmyerJ. A. The Gospel according to Luke 1-1X. New York; London; Toronto; Sidney; Auklend, 1981 (The Anchor Bible, 28). FitzmyerJ. А. «Α Certain Scaeva, a Jew, a Chief Priest» (Acts 19:14) // Der Treue Gottes trauen: BeitrSge zum Werk des Lukas: Fiir Gerhard Schneider / Hrsg. C. Bussman, W. Radi. Freiburg im B., 1991. S. 299-305 = Idem. To Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cambridge; Livonia, 19982 (The Biblical Resource Series). P. 332-338. FitzmyerJ. A. The Use of the Old Testament in Luke-Acts // SBL Seminar Papers. 1992 / Eds. E. H. Lovering, Jr. Atlanta, 1992. P. 535-537. 602
Библиография FitzmyerJ. A. Romans. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1993 (The Anchor Bible). FitzmyerJ. A. To Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cambridge; Livonia, 19982 (The Biblical Resource Series). Fleischer R. Artemis von Ephesos und verwandte Kultstatuen aus Anatolien und Syrien. Leiden, 1973. Fleischer R. Artemis Ephesia // LIMC. 2.1. P. 755-763. Fleming W. B. The History of Tyre. New York, 1915; перепечатано: New York, 1966. Foakes-Jackson F. J. The Acts of the Apostles, based on The New Translation by J. Moffatt. London, 1931 (The Moffatt New Testament Commentary). Foraboschi D. Onomasticon alterum papyrologicum. Milano, 1971. Forbes C. A. Books for the Burning // ТАРА. 67. 1936. P. 114-125. Forbes R. J. Studies in Ancient Technology. 5. Leiden, 1957. FordJ. M. A Trilogy on Wisdom and Celibacy. South Bend, 1967. Fouilles de Delphes III/4. Les inscriptions du temple du IV si£cle. Paris: Ecole Frangaise d’Ath£nes, 1970. Fox R. L. Pagans and Christians. New York, 1986. Frank T. Race Mixture in the Roman Empire // The American Historical Review. 21:4. 1916. P.689-708. French D. The Roman Road-System of Asia Minor //ANRW. II. 7.2. S. 698-729. French D. Acts and the Roman Roads of Asia Minor //AIIFCS. 2. S. 49-58. French D. Roads in Pisidia // Forschungen in Pisidien / Ed. E. Schwertheim. Bonn, 1992. S. 17-33. Fridrichsen A. Acts 26,28 // Coniectanea Neotestamentica. 3. 1939. P. 13-16. Furmeaux W. M. The Acts of the Apostles. Oxford, 1912. Gapp K. S. The Universal Famine under Claudius // HTR. 28. 1935. P. 258-265. Garland R. The Greek Way of Life. London, 1990. Garland R. Introducing New Gods: The Politics of Athenian Religion. London, 1992. Garnsey P. The Lex Iulia and Appeal under the Empire // JRS. 56. 1966. P. 167-189. Garnsey P. Urban Property Investment // Studies in Roman Property by the Cambridge University Research Seminar in Ancient History / Ed. Μ. I. Finley. Cambridge; London; New York; Melbourne, 1976. P. 123-136, 190-193. Garnsey P. Famine in Rome // Trade and Famine in Classical Antiquity / Eds. P. Garnsey, C. R. Whittaker. Cambridge, 1983 (Cambridge Philological Society Suppl., 8). P. 56- 65. Garnsey P. Famine and Food Supply in the Graeco-Roman World. Responses to Rise and Crisis. Cambridge, 1988. Gartner В. The Areopagus Speech and Natural Revelation. Uppsala, 1955. Geagan D. J. The Athenian Constitution after Sulla. Princeton, 1967 (American School of Classical Studies at Athens). Gibson E. The «Christians for Christians» Inscriptions of Phrygia. Harvard, 1978 (Harvard Theological Studies, XXXII). Giles K. N. Luke’s Use of the Term «ekklesia» with Special Reference to Acts 20.28 and 9.31 //NTS. 31. 1985. P. 135-142. Gilchrist J. M. The Historicity of Paul’s Shipwreck // JSNT. 61. 1996. P. 29-51. Gilliam J. F. The Appointment of Auxiliary Centurions //ТАРА. 88. 1958. P. 155-168. 603
Библиография Gilliam J. F. Roman Army Papers. Amsterdam, 1986 (Mavors Roman Army Researches / Ed. Μ. P. Speidel, II). P. 191-205. Given M. D. Not either/ог but both/and in Paul’s Speech // Biblical Interpretation, 3, 3. 1995. P. 356-372. Given M. D. The Unknown Paul: Philosophers and Sophists in Acts 17 // SBL 1996 Semi¬ nar Papers. P. 343-351. Goodenough E. R. The Perspective of Acts // Studies in Luke-Acts / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1966 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 51-59. Goodenough E. /?., Kraabel A. T. Paul and the Hellenization of Christianity // Religions in Antiquity: Essays in Memory of Erwin Ramsdell Goodenough / Ed. J. Neusner. Leiden, 1968 (Supplements to Numen, 14). P. 23-68. GowA. S. F. ΔΩΡΙΟΣ, ΛΥΔΙΟΣ, ΦΡΥΓ10Σ // CR. 59. 1945. P. 5-6. Graindor P. Ath£nes de Tib£re к Trajan. Le Caire, 1931. Grant M. From Imperium to Auctoritas: A Historical Study of Aes Coinage in the Roman Empire 49 BC — AD 14. Cambridge, 1946; перепечатано: 1969. Grant M. Herod the Great. New York, 1971. Grant R. M. Historical Introduction to the New Testament. London, 1963. Grant R. M. The Description of Paul in the Acts of Paul and Thecla // VC. 36. 1982. P. 1-4. Gras M, RouillardP., TexidorJ. L’Univers ph6nicien. Paris, 1989. Gregoire H. Recueil des inscriptions grecques chretiennes d’Asie Mineure. Amsterdam, 1968. Griffiths J. G. Was Damaris an Egyptian? (Acts 17,34) // BZ. 8. 1964. S. 293-295. Gundry R., Matthew H. A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Per¬ secution. Grand Rapids, 19942. Haenchen E. Die Apostelgeschichte. Gottingen, 19777 (Kritisch-exegetischer Kommentar liber das Neue Testament, 3). Hammond Bammel С. P. Der Rdmerbriefkommentar des Origenes. Kritische Ausgabe der LJbersetzung Rufins. Buch 1-3. Freiburg im Breisgau, 1990 (Vetus Latina. Die Reste des Altlateinischen Bibel. Aus der Geschichte der Lateinischen Bibel, 16). Hansack E. Er lebte... von seinem eigenen Einkommen (Apg 28,30)// BZ. 19. 1975. S. 249-253. Hansack E. Nochmals zu Apostelgeschichte 28,30: Erwiderung auf F. Saums kritische Anmerkungen // BZ. 21. 1977. S. 118-121. Hardin J. K. Decrees and Drachmas at Thessalonica: an Illegal Assambley in Jason’s House (Acts 17.1-10a) // NTS. 52:1. 2006. P. 29-49. Harding M. Comparing Acts 9.23-5 with 2 Corinthians 11:32—3 // NTS. 39. 1993. P. 518- 538. Harlow M.y Laurence R. Growing up and Growing Old in Ancient Rome. London; New York, 2002. Harnack A. v. Luke the Physician. The Author of the Third Gospel and the Actes of the Apostles. London, 1911 (Crown Theological Library, 19). Harnack A. v. 1st die Rede des Paulus in Athen ein ursprUglicher Bestandteil der Apostel¬ geschichte? Judentum und Judenchristentum in Justine Dialog mit Trypho. Leipzig, 1913. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 39:1. S. 1-46. 604
Библиография НатаскА. v. Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhun- derten. 1-2. Leipzig, 19244. Harrer G. A. Saul who also is called Paul // HTR. 33. 1940. P. 19-34. Harris J. R. A Curious Bezan Reading Vindicated // Exp. 5.5. 1902. P. 189-195. Harris J. R. The Cretans always Liars // Exp 7.2. 1906. P. 305-315. Harris J. R. Clauda or Cauda? A Study in Acts XXVII. 16//ExpT. 21. 1909-1910. P. 17-19. Harrison E. Archaic and Archaistic Sculpture. Princeton, 1965 (Athenian Agora, 11). Hastings J. A. Dictionary of the Bible: Dealing with Its Language, Literature, and Contents, Including the Biblical Theology. Edinburgh, 1898-1904. Hastings J. Notes of Recent Exposition // ExpT. 18. 1906-1907. P. 481-487. Hatch E. Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889. Haverfield F. On the στρατηγοί of Philippi // JTS. I. 1899-1900. P. 434-435. Hawkins J. C. Horae Synopticae. Oxford, 1909. Heine R. E. In Search of Origen’s Commentary on Philemon // HTR. 93:2. 2000. P. 117- 133. Helly B. Politarques, poliarques, politophylaques // Ancient Macedonia 2: Papers read at the Second International Symposium held in Thessaloniki, 19-24 August 1973. Thes¬ saloniki, 1977. P. 531-544. Hemer C. J. Audeitorion // TynB. 24. 1973. P. 128. Hemer C. Paul at Athens: A Topographical Note // NTS. 20. 1974. P. 341-359. Hemer C. Alexandria Troas // TynB. 26. 1975. P. 79-112. Hemer C. Euraquilo and Malta // JTS. 26. 1975. P. 100-111. Hemer C. The Adjective «Phrygia» // JTS. n.s. 27. 1976. P. 122-126. Hemer C. Phrygia: A Further Note // JTS. n.s. 28. 1977. P. 99-101 Hemer C. The Name of Paul //TynB. 36. 1985. P. 179-183. Hemer C. First Person Narrative in Acts 27-28 // TynB. 36. 1985. P. 79-109. Hemer C. J. The Letters to the Seven Churches of Asia in Their Local Setting. Sheffield, 1986 (JSNT Supplement Series, 11). Hemer C J. The Name of Felix again // JSNT. 31. 1987. P. 45-49. Hengel M. Der Sohn Gottes. Die Entstehung der Christologie und die jiidisch-hellenistische Religionsgeschichte. Tubingen, 1975; англ, пер.: The Son of God. London, 1976. Hengel M. The «Hellenization» of Judaea in the First Century after Christ. London; Phil¬ adelphia, 1989. Hengel M in collaboration with R. Deines. The Pre-Christian Paul. London; Philadelphia, 1991. Hengel M, Schmemer A. M. Paul between Damascus and Antioch: The Unknown Years. London, 1997. Hengel M.t Barrett С. K. Conflicts and Challenges in Early Christianity / Ed. D. A. Hagner. Harrisburg, 1999. Hengel M. Paul in Arabia // Bulletin for Biblical Research. 12.1. 2002. P. 51-66. HepdingH. Die Arbeiten zu Pergamon 1908-1909. II: Die Inschriften // Mitteilungen des kai- serlich deutschen archUologischen Institute, Athenische Abteilung. 35. 1910. S. 454- 457. Herford R. T. Christianity in Talmud and Midrash. London, 1903. Herodianus. Partitiones / Ed. J. F. Boissonade. London, 1819; перепечатано: Amsterdam, 1963. 605
Библиография Hicks Е. L. Demetrius the Silversmith // Exp. 4, 1. 1890. P. 401-422. Hicks E. L. Ephesus. A Postscript // Exp. 4, 2. 1890. P. 144-149. Hill D. New Testament Prophecy. London, 1979. Hill G. A History of Cyprus to the Conquest of Richard Lion Heart. 1. Cambridge, 1940. Hobart W. K. The Medical Language of St. Luke. A Proof from Internal Evidence that «The Gospel accordng to St. Luke» and «The Acts of the Apostles» were written by the Same Person and that the Writer was a Medical Man. Dublin; London, 1882. Hodges Z. C., Fastad A. L. The Greek New Testament according to the Majority Text. Nashville; Camden; New York, 19852. Hogarth D. G. Excavations at Ephesus. London, 1908. Hoehner H. W. Herod Antipas. Cambridge, 1972. Society for the New Testament Studies (Monograph Series, 17). Holder P. A. Studies in the Auxilia of the Roman Army from Augustus to Trajan. Oxford, 1980 (BAR International Series, 70). HommelH. Neue Forschungen zur Areopagrede Acta 17 //ZNW. 46. 1955. S. 145-178. Hommel H. Platonisches bei Lukas — Zu Act. 17. 28a. (Leben — Bewegung — Sein) // ZNW. 48. 1957. S. 193-200. Horsley G. H. R. Name Change as an Indication of Religious Conversion in Antiquity // Numen. 34.1. 1987. P. 1-17. Horsley G. H. R. Politarchs //ABD. 5. 1992. P. 384-389. Horsley G. Politarchs // NewDocs. 2. P. 34-35. Horsley G. The Politarchs //AIIFCS. Vol. 2. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 419-431. [Hort F.J. A.] A Note by the late Dr Hort on the words κόφινος, σπυρίς, σαργάνη // JTS. 10. 1909. P.567-571. Horton F. L. Reflections on the Semitisms of Luke-Acts // Perspectives on Luke-Acts / Ed. С. H. Talbert. Edinburgh, 1978. P. 1-23. Howard W. F. On the Futuristic Use of the Aorist Participle in Hellenistic // JTS. 24. 1923. P. 403-406. Howell E. B. St. Paul and the Greek World // Greece and Rome. 11. 1964. P. 7-29. Huxley G. L. Greek Epic Poetry from Eumelos to Panyassis. London, 1969. Hyldahl N. Die paulinische Chronologie. Leiden, 1986 (Acta theologica danica, 19). Пап T. Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part I: Palestine 330 BCE — 200 CE. Tubingen, 2002 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 91). Iliffe J. Η. Θάνατος Inscription from Herod’s Temple: Fragment of a Second Copy // Quarterly Department of Antiqities of Palestine. 6. 1938. P. 1-3, 2 ill. Isaac B. The Decapolis in Syria, a Neglected Inscription // ZPE. 44. 1981. S. 67-74. Isaac B. The Invention of Racism in Classical Antiquity. Princeton; Oxford, 2004. Isho'dad of Merv. The Commentaries of Isho‘dad of Merv / Ed. M. D. Gibson. With an Introduction by J. R. Harris. Vol. IV: Acts of the Apostles and Three Catholic Epistles. Cambridge, 1913 (Horae Semiticae X); Vol.V. 2: The Epistles of Paul the Apostle in English. Cambridge, 1916 (Horae Semiticae, XI). Jacobi F. ΠΑΝΤΕΣ ΘΕΟΙ, diss. Halle, 1930. Jeremias J. Zollner und SUnder // ZNW. 30. 1931. S. 293-300. Jeremias J. Die Einwohnerzahl Jerusalems zur Zeit Jesu // Deutscher Palaestina-Verein. Zeitschrift. 66. 1943. S. 24-31. 606
Библиография JeremiasJ. Paarweise Sendung im Neuen Testament // New Testament Essays: Studies in Memory of Thomas Walter Manson. 1893-1958 / Ed. A. J. B. Higgins. Manchester, 1959. P. 136-143. JeremiasJ. Abba: StudienzurneutestamentlichenTheologie undZeitgeschichte. Gottingen, 1966. JeremiasJ. Jerusalem in the Time of Jesus. Philadelphia, 1969. Jessen. Ephesia // RE. 2. 1905. Sp. 2753-2771. Jewett R. Investigating the Route of Paul’s «Second Missionary Journey» from Pisidian Antioch to Troas // Actes du lcr Congas International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Arch6ologique et Histoire de l’Antiquit6, Universe Lumi£re-Lyon 2. Vol. 5). P. 93-96. Jewett R. Paul’s Anthropological Terms. Leiden, 1971. Jewett R. The Thessalonian Correspondence: Pauline Rhetoric and Millenarian Piety. Philadelphia, 1986. Johnson C. J. Paul the Apostle and His Cities. Wilmington, 1987. Jones A. Η. M. Cities of the Eastern Roman Provinces. Oxford, 1937; перепечатано: 1998. Jones A. Η. M. The Herods of Judaea. Oxford, 1938. Jones A. Η. M. The Greek City: From Alexander to Justinian. Oxford, 1940; перепечата¬ но: 1998. Jones A. Η. M. Studies in Roman Law and Government. Oxford, 1960. Judge E. A., Thomas G. S. R. The Origin of the Church at Rome: A New Solution? // Re¬ formed Theological Review. 25. 1966. P. 81-94. Judge E. A. The Decrees of Caesar in Thessalonica // RTR. 30. 1971. P. 1-7. Judge E. A., Pickering S. R. Papyrus Documentation of Church and Community in Egypt to the Mid-fourth Century // JAC. 20. 1977. S. 47-71. Judge E. A. Judaism and the Rise of Christianity: A Roman Perspective // TynB. 45.2. 1994. P. 355-368. Kaimio J. The Romans and the Greek Language. Helsinki, 1979 (Commentationes Hu- manarum Litterarum, 64). Kajanto I. The Latin Cognomina. Vol. 1-2. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica, 1965 (Commentationes Humanarum Litterarum, 36, 2). Kajanto. Roman Nomenclature during the Late Empire // L’Onomastique latine. Colloques intemationaux du Centre National de la recherche scientifique № 564. Paris, 1977. P. 103-111. Karweise S. Ephesos // RE Suppl. 12. 1970. Sp. 323-326. Karweise S. Grop ist die Artemis von Ephesus. Die Geschichte einer der gropen Stadte der Antike. Wien, 1995. Kasher A. The Jews in Hellenistic and Roman Egypt. The Struggle for Equal Rights. Tubingen, 1985. Kearsley R. A. The Asiarchs //A11FCS. Vol. 2. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 363-376. Kehnscherper G. Der Apostel Paul als rdmischer Burger // Studia Evangelica: Papers presented to the Second International Congress at Christ Church Oxford 1961 / Ed. F. L. Cross. Berlin, 1964 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 87). S. 411-440. Keil B. BeitrSge zur Geschichte des Areopag. Leipzig, 1920. Keil J. Ephesos. Ein Fiihrer durch die Ruinenstatte und ihre Geschichte. Wien, 19645. 607
Библиография Kelly J. M. Princeps iudex: eine Untersuchung zur Entwicklung und zu den Grundlagen der kaiserlichen Gerichtsbarkeit. Weimar, 1957 (Forschungen zum r6mischen Recht, 9). Kennedy D. L. Milliary Cohorts: the Evidence of Josephus, BJ 111.4.2 (67) and of Epigra¬ phy // ZPE. 50. 1983. S. 253-263. Kilpatrick G. D. έπιθύειν and επικρίνειν // ZNW. 74. 1983. S. 151-153. Kilpatrick G. D. An Eclectic Study of the Text of Acts // Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey / Eds. J. N. Birdsall, R. W. Thomson. Freiburg; Basel; Barcelona; New York; Roma; S2o Paulo; Wien, 1963. P. 64-77. Kilpatrick G. D. διαλέγεσθαι and διαλλογίζεσθα in the New Testament // JTS. 11. 1960. P. 340-342. Kilpatrick G. D. Acts XI11,23. δεξιολάβοι // JTS, n.s. 14. 1963. P. 393-394. KlausnerJ. Jesus of Nazareth. His Life, Times, and Teaching. London, 1925. Kleiner G. Miletus // Princeton Encyclopedia of Classical Sites / Ed. R. Stillwell. Princeton, 1976. P. 578-582. Knox J. Chapters in a Life of Paul / Revised by the author and edited and introduced by D. R. A. Hare. London, 1987. Koester H. Introduction to the New Testament, 2: History and Literature of Early Christi¬ anity. Philadelphia; Berlin, 1982 [авторский перевод книги «Einftirung in das Neue Testament» с добавлениями и исправлениями]. Koets P. J. Δεισιδαιμονία, A Conribution to the Knowledge of Religious Terminology in Greek. Purmerend, 1929. KonigA. Die Echtheit der Apostelgeschichte des heiligen Lukas. Breslau, 1867. Konikoff A. Sarcophagi from the Jewish Catacombs of Ancient Rome. Stuttgart, 1986. Kraabel A. T. The Disappearance of the ‘God-Fearers*// Numen. 28.2. 1981. P. 113- 126. Kraabel A. T. Synagoga Caeca: Systematic Distortion in Gentile Interpretation of Evidence for Judaism in the Early Christian Period. «To See Ourselves as Others See Us»: Christians, Jews, «Others» in Late Antiquity / Eds. J. Neusner, E. S. Frerichs. Chico, 1985. P.219-246. Kraabel A. T. (with R.S. MacLennan). The God-Fearers — a Literary and Theological Invention // Biblical Archaeology Review. Sept.-Oct., 1986. P. 47-53. Kraabel A. T. The God-fearers Meet the Beloved Disciple // The Future of Early Chris¬ tianity: Essays in Honor of Helmut Koester / Eds. B. A. Pearson, A. T. Kraabel, G. W. E. Nickelsbourg, N. R. Peterson. Minneapolis, 1991. P. 276-284. Kraabel A. T. Immigrants, Exiles, Expatriates, and Missionaries // Religious Propaganda and Missionary Competition in the New Testament World: Essays Honoring Dieter Georgi / Eds. L. Bormann, Kelly Del Tredici, A. Stadhartinger. Leiden; New York; Κϋΐη, 1994. P. 71-88. Kraft К. Zur Rekrutierung der Alen und Kohorten an Rhein und Donau. Bern, 1951. Kiihner R., Gerth B. Ausfuhrlich Grammatik der grieschien Sprache. Hanover; Leipzig, 1904. Kiimmel W. G. R6mer 7 und die Bekehrung des Paulus. Leipzig, 1929; перепечатано: Idem. R6mer 7 und das Bild des Menen im Neuen Testament. Zwei Studien. Miinchen, 1974. IX-160. Курке G. D. Observations sacrae in Novi Foederis libros ex auctoribus potissimum grae- cis et antiquitatibus. Wratislavia, 1755. 608
Библиография Lacey D. R. de. Paul in Jerusalm // NTS. 20. 1974. P. 82-86. Lacks S. T. The Pharisees and Sadducees on Angels: A Reexamination of Acts XXIII.8 // Gratz College Annual of Jewish Studies. 6. 1977. P. 35-42. Lake K. The Earlier Epistles of St. Paul. London, 19302. Lake K. The Practical Value of Textual Criticism, Illustrated from the Book of Acts // Biblical World, n.s. 19. 1902. P. 366. Lake K. The Unknown God // ВС. V. London, 1933. P. 240-246. Laminger-Pascher G. Das lykaonische Koinon und die Lage der St&dte Barata, Dalisandos und Hyle //Anzeiger der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, Philos.-hist. Klasse, 123. Jg., 1986(1987). Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. With Addenda and Corrigenda. Oxford, 1961. Lanckoronski K. Stadte Pamphyliens und Pisidiens, 1: Pamphylien, unter Mitwirklung von G. Niemann und G. Petersen. Wien, 1890. Lattey C. Suggestion on Acts xix.16 // ExpT. 36. 1924-1925. P. 381-382. Lattey C. The New Testament, 2.2: The Acts of the Apostles. London; New York; Toronto, 1933. Leary T. J. The «Aprons» of St Paul — Acts 19:12 //JTS. 41. 1990. P. 527-529. Leary T J. Paul’s Improper Name // NTS. 38. 1992. P. 467-469. Le Glay M. Le commandement des cohortes voluntariorum de Г агтёе romaine c Ad¬ dendum: J. F. Gilliam, Another Prefect in a cohors voluntariorum // Ancient Society, 3. 1972. P. 209-222. Lee G. M. The Seven Sons of Sceva // Bib. 1970. P. 237. Leon H. J. The Jews of Ancient Rome. Updated Edition with a new Introduction by C. A. Osiek. Peabody, 1995. Letronne M. Sur les noms grecs de Cldophas et de Cldopas (ΚΛΕΟΦΑΣ et ΚΛΕΟΠΑΣ) // Revue Archdologique. 1. 1844. P. 485-491. LevickB. Claudius. London, 1990. LevickB., Jameson S. C. Crepereius Gallus and His Gens // JRS. 54. 1964. P. 98-106. LevickB. M. Roman Colonies in Southern Asia Minor. Oxford, 1967. Levine L. I. Caesarea under Roman Rule. Leiden, 1975 (SJLA, 7). Levine L. Synagogue Leadership: The Case of the Archisynagogue // Jews in Graeco-Ro¬ man World / Ed. M. Goodman. Oxford, 1998. Levine L. The Ancient Synagogue. The First Thousand Years. New Haven; London, 2000. Levinskaya I. The Italian Cohort in Acts 10:1 // The New Testament in Its First Century Setting. Essays on Context and Background in Honour of B. W. Winter on His 65th Birthday. Grand Rapids; Cambridge, 2004. P. 106-125. Lewis N. Litourgia Papyri. Philadelphia, 1963. Lewis N. Exemption from Liturgy in Roman Egypt // Actes du Xе Congas International de Papyrologues. Wroclaw, 1964. P. 69-79. Lieberman S. Greek in Jewish Palestine. Studies in the Life and Manners of Jewish Pales¬ tine in the II—IV centuries С. E. New York, 19652. LiDonnici L. R. The Images of Artemis Ephesia and Greco-Roman Worship: A Reconsid¬ eration // HTR. 85:4. 1992. P. 389-415. Lifshitz B. L'origine du nom des chrdtiens // VC. 16. 1962. P. 65-70. 609
Библиография LightfootJ. В. Saint Paul’s Epistle to the Galatians. A Revised text with Introduction, Notes, and Dissertations. London, 189610. Lightfoot J. B. Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon: A Revised Text with Introductions, Notes, and Dissertations. London, 1897 (The Epistles of St. Paul, 3; The First Roman Captivity). Lilly J. L. The Conversion of Saint Paul // CBQ. 6. 1944. P. 180-204. Linder A. The Jews in Roman Imperial Legislation. Detroit, 1987. Lipsius R. A., Bonnet M. Acta Apostolorum Apocrypha. 1. Leipzig, 1891. LitwakK. One or Two Views of Judaism: Paul in Acts 28 and Romans 11 on Jewish Un¬ belief// TynB. 57.2. 2006. P. 229-249. Loicq-Berger M.-P. Syracuse. Histoire culturelle d’une citd grecque. Bruxelles, 1967. Loisy A. Les Actes des Apotres. Paris, 1920. Losch S. Die Dankesrede des Tertullus: Apg. 24.1-4 // Theologische Quartalschrift. 112. 1931. S. 295-319. Lovestam E. Son and Saviour: A Study of Acts 13,32-37 with an Appendix «Son of God» in the Synoptic Gospels. Lund; Copenhagen, 1961 (Coniectanea neotestamentica, 18). Luckock L. M. Footprints of the Apostles as traced by St. Luke in the Acts. 2. London, 1897. Lussana A. Osservazioni sulle inscrizioni di una gens Romana// Epigraphica. 11. 1949 (1951). P.33-43. Ludemann G. Paul, Apostle to the Gentiles: Studies in Chronology. Philadelphia, 1984 (англ. пер.). Luhrmann D. Die PharisSer und die Schriftgelerten in Marcusevangelium // ZNW. 78. 1987. S. 169-185. MacDonaldD. R. Lydia and Her Sisters as Lukan Fictions //A Feminist Companion to the Acts of the Apostles / Ed. A.-J. Levine, M. Blickenstaff. London; New York, 2004 (Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings, 9). P. 105— 110. MacDonald D. R. Does the New Testament Imitate Homer? Four Cases from the Acts of the Apostles. New Haven; London, 2003. MacIntyre J.y Richmond I. A. Tents of the Roman Army and Leather from Birdoswald // Transactions of the Cumberland and Westmorland Antiquarian and Archaeological Society, 34. 1934. P. 62-90. Macurdy G. H. Julia Berenice //AJP. 56. 1933. P. 246-253. Maddox R. The Purpose of Luke and Acts. Edinburgh, 1982 (Studies of the New Testament and Its World / Ed. J. Riches). Maggie D. Roman Rule in Asia Minor to the End of the Third Century after Christ. Prin¬ ceton, 1950; перепечатано: Salem, 1988. MaierJ. Jesus von Nazareth in der talmudischen Uberlieferung. Darmstadt, 1978 (ErtrSge der Forschung. Bd. 82) Malbon E. S. The Jewish Leaders in the Gospel of Mark: A Literary Study of Marcan Characterization//JBL. 108. 1989. P. 259-281. Malherbe A. J. A Physical Description of Paul // Christians among Jews and Gentiles. Es¬ says in Honor of Krister Stendahl on His Sixty-Fifth Birthday / Eds. W. E. Nickelsburg, G. W. MacRae. Philadelphia, 1986. P. 170-175. Malherbe A. Paul and the Thessalonians. Philadelphia, 1987. 610
Библиография Malina В., NeyreyJ. Н. Portraits of Paul: An Archaeology of Ancient Personality. Luisvil- le, 1996. Marquardt J. R6mische Staatsverwaltung. 1-3. Leipzig, 1881-18852 (Handbuch der гб- mischen Alterthtimer, 4-6). Martin A. T. Mucius Clemens, praefectus castrorum d’Agrippa Η //ZPE. 52. 1983. S. 203- 210. Martyr P. (Vermigli). In epistulam S. Pauli Apostoli ad Romanos... commentarii doctissi- mi. Basel, 1568. Masson О. L’inscription d*Eph£se relative a condamn6s к mort de Sardes// REG. 100. 1987. P. 225-239. Mattingly Η. B. The Origin of the Name Christiani // JTS. n.s. 9. 1958. P. 26-37. Mayr A. Die Insel Malta im Altertum. Mtinchen, 1909. Mayser E. Grammatik der griechischen Papyri aus der PtolemSerzeit. Satzlehre. 2.1. Ber¬ lin; Leipzig, 1926. McCaslandS. V. The Way // JBL. 77. 1958. P. 222-230. McGingB. Population and Proselytism: How Many Jews Were There in the Ancient World // Jews in the Hellenistic and Roman Cities / Ed. J. R. Bartlett. London; New York, 2002. Meecham H. G. Acts XIX.16 // ExpT. 36. 1924-1925. P. 477^78. Meeks W.9 WilkenR. Jews and Christians in Antioch. Missula, 1978. Meeks W. A. The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul. New Haven; London, 1983. Meier J. P. Antioch // Brown R. £., Meier J. P. Antioch and Rome: New Testament Cradles of Catholic Christianity. London, 1982. P. 11-86. Meinardus O. F. A. Melita lllyrica or Africana? An Examination of the Site of St. Paul Shipwreck//Ostkirchliche Studien. 23. 1974. P. 21-36. Merk A. Novum Testamentum graece et latine. Roma, 19572. Merrill E. T. Expulsion of Jews from Rome under Tiberius // CP. 14. 1919. P. 365-372. Metzger В. M. The Early Versions of the New Testament, their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford, 1977. Metzger В. M. The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption, and Resto¬ ration. Oxford, 19933. Meyer E. Ursprung und Anffcnge des Christentums. Bd. 3: Die Apostelgeschichte und die Anffcnge des Christentums. Stuttgart; Berlin, 1923. Meyer H. A. W. Critical and Exegetical Handbook to the Acts of the Apostles. Edinburgh, 1877. Millar F. The Emperor, the Senate, and the Provinces // JRS. 56. 1966. P. 155-166. Millar F. The Roman Near East 31 BC — AD 337. Cambridge; Mass., 1993. Miller K. Itineraria Romana: R6mische Reisenwege an der Hand der Tabula Peutingeriana. Stuttgart, 1916. MiltnerF. Ephesos, Stadt der Artemis und des Johannes. Wien: Osterreichisches archaol- ogisches Institut, 1964. Mitchell S. Anatolia: Land, Men, and Gods in Asia Minor. II. Oxford, 1993. Mitchell S. The Cult of Theos Hypsistos between Pagans, Jews, and Christians // Pagan Monotheism in Late Antiquity / Eds. P. Athanassiadi, M. Frede. Oxford, 1999. P. 81- 148. 611
Библиография Mitchell S. The Temple of men Askaenos at Antioch // Actes du ICT Congr£s International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Arch6ologique et Histoire de l’Anti- quit6, Universiti Lumi£re-Lyon 2. Vol. 5). P. 313-322. Mitchell S.f Waelkens M. Pisidian Antioch. The Site and Its Monuments. London, 1998. Mitford I B. Some Published Inscriptions from Roman Cyprus*// ABSA. 42. 1947. P. 202-206. Mitford I B. The Inscriptions of Kourion. Philadelphia, 1971 (Memoirs of the American Philosophical Society, 83). Mitford T B. Roman Cyprus //ANRW. II. 7.2. S. 1285-1384. Modrzejewski J. M. The Jews of Egypt from Ramses II to Emperor Hadrian (авторизо¬ ванный пер.). Philadelphia, 1995. Moering H. The Verb AKOYEIN in Acts IX 7 and XXII 9 // NT. 3. 1959. P. 80-99. MoffattJ. An Introduction to the Literature of the New Testament. Edinburgh, 19183. Moffatt J. The First Epistle of Paul to the Corinthians. London, 1938 (The Moffatt New Testament Commentary). Momigliano A. Claudius, the Emperor, and His Achievement. Oxford, 1934; Cambridge, 19612. Mommsen Th. Res gestae divi Augusti. Berlin: Weidemann, 18832. Mommsen Th. ROmisches Staatsrecht. 1-3. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 18873. Mommsen Th. Zu Apostelgeschichte 28,16 (στρατοπεδάρχης = princeps peregrinorum) // Sitzungsberichte der Berliner Akademie. 1895. S. 495-503 - Idem. Gesammelte Schrif- ten, VI: Historische Scriften, III. Zweite unveranderte Auflage. Berlin; Dublin; Zurich, 1965. S. 546-554. Mommsen Th. ROmisches Strafrecht. Leipzig, 1899. Mommsen Th. Die Rechtsverhaltnisse des Apostels Paulus// ZNW. 2. 1901. S. 81-96 = Idem. Gesammelte Schriften, III: Juristische Schriften, III. Zweite unveranderte Auf¬ lage. Berlin; Dublin; Zurich, 1965. S. 431-446. Moreau J. Le nom des chrttiens // La nouvelle Clio. 1/2. 1949-1950. P. 190-192. Morgan T. Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds. Cambridge, 1998 (Cambridge Classical Studies). Morgan-Gillman F. Jason of Thessalonica Acts 17,5-9 // The Thessalonian Correspon¬ dence/ Ed. R. F. Collins. Leuven, 1990 (Bibliotheca ephemeridum theologicarum Lovaniensium, 87). P. 39-49. Morrice W. G. Where did Paul speak in Athens — on Mars’ Hill or before the Court of Areopagus? (Acts 17:19)//ExpT. 83. 1971-1972. P. 377-378. Mowery R. L. Paul and Caristanius at Pisidian Antioch // Bibl. 87.2. 2006. P. 223-242. MunckJ. Paul and the Salvation of Mankind. London, 1959. Murphy-О'Connor J. St. Paul’s Corinth: Texts and Archaeology. Wilmington, 1983 (Good News Studies, 6). Murphy-0 'Connor J. The Holy Land: An Oxford Archaeological Guide from earliest Times to 1700. Oxford; New York, 19984 (Oxford Archaeological Guides). Mussies G. Pagans, Jews and Christians at Ephesos // Studies on the Hellenistic Background of the New Testament / Eds. P. W. van der Horst, G. Mussies. Utrecht, 1990. P. 177— 194. Mussies G. Jewish Personal Names in Some Non-Literary Sources // Studies in Early Jew¬ ish Epigraphy / Eds. J. W. van Henten, P. W. van der Horst. Leiden; New York; K6ln, 612
Библиография 1994 (Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums, 21). P. 242-276. Мути A. Sosthenes: The Former Crispus (?) // Greek Orthodox Theological Review. 44. 1-4. P. 1999. P. 207-212 NaberS. A. Nautica // Mnemosyne, n.s. 23. 1895. P. 234-269. Neander A. Geschichte der Pflanzung und Leitung der christlichen Kirche durch die Apo- stel. Hamburg, 18474. Neil J. C. The Theology of Acts. 19702. Nestle E. St Paul’s Handicraft: Acts xviii,3 // JBL. 11. 1892. P. 205-206. Nestle E. The Aprons and Handkerchiefs of St. Paul // ExpT. 13. 1901-1902. P. 282. Nestle E. Acts xiv.l //ExpT. 24. 1912-1913. P. 187-188. Nestle W. AnklSnge an Euripides in der Apostelgeschichte // Philologus. 59. 1900. S. 46- 57 = Idem. Griechische Studien: Untersuchungen zur Religion, Dichtung und Philo¬ sophic der Griechen. Aalen, 1968 (Neudruck der Ausgabe Stuttgart 1948). Newell E. T. The Pre-Imperial Coinage of Roman Antioch // Numismatic Chronicle. 19. 1919. P.69-113. Newman В. MNida E. A. A Translator’s Handbook on the Acts of the Apostles. London, 1972 (Helps for translators, 12). Nilsson Μ. P. Geschichte der griechischen Religion. 2. Milnchen, 19612. NobbsA. Cyprus //AI1FCS. Vol. 2. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 282-287. Nock A. D. Sallustius, Concerning the Gods and the Universe. Cambridge, 1926. Nock A. D. St. Paul. London, 1938. Nock A. D. Dibelius, Aufsatze zur Apostelgeschichte // Gnomon. 25. 1953. S. 497-506 (рец.). NollandJ. Proselytism or Politics in Horace Satires 1,4,138-143? //VC. 33. 1979. P. 347- 355. Norden E. Agnostos Theos. Untersuchungen zur Formengeschichte religiOser Rede. Leip¬ zig, 1913; перепечатано: Darmstadt, 1956. North J. L. Is ΙΔΕ1Ν ΠΕΡΙ (Acts 15.6 cf. 18.15) a Latinism?// NTS. 29. 1983. P. 264- 266. Noy D. Foreigners at Rome. Citizens and Strangers. London, 2000. Oberleitner W. Funde aus Ephesos und Samothrake. Kunsthistorisches Museum, Katalog der Antikensammlung. 11. Wien, 1978. Oepke A. Probleme der vorchristlichen Zeit des Paulus// ThStKr. 105. 1933. S. 387- 424. Ogg G. Derbe // NTS. 9. 1962-1963. P. 367-370. Ogg G. The Chronology of the Life of Paul. London, 1968. Ogilvie R. M. Phoenix // JTS. n.s. 9. 1958. P. 308-314. Oliver J. H. The Epistle of Claudius which mentions the Proconsul Junius Gallio // Hes¬ peria. 40. 1971. P.239-240. Orchard В. The Problem of Acts and Galatians // CBQ. 7. 1945. P. 377-397. Orr W. F. Paul’s Treatment of Marriage in 1 Corinthians 7 // Pittsburgh Perspective. 8. 1967. P. 12-14. Osier R. E. Ephesus as a Religious Center under the Principate, 1: Paganism before Con- stintine //ANRW II, 18.3. 1990. S. 1661-1728. Page T. E. The Acts of the Apostles. London, 1918. 613
Библиография Parkin I G. Old Age in the Roman World: A Cultural and Social History. Baltimore; London, 2003. Parker P. Three Variant Readings in Luke-Acts // JBL. 83. 1964. R 165-170. Pathrapankal J. Christianity as a «Way» according to the Acts of the Apostles / Ed. J. Kremer et all. // Les Actes des Apotres. Tradition r6daction, th6ologie. Louvain, 1979 (Bibliotheca ephemerdum theologicarum Lovaniensium, XLV111). P. 533-539. Pearson B. Ealiest Christianity in Egypt: Some Observations // The Roots of Egyptian Christianity / Eds. B. A. Pearson, J. E. Goering. Philadelphia, 1986. P. 132-159. Pease A. S. Notes on Book-Burning // Munera Studiosa: Studies Presented to W. H. P. Hatch / Eds. H. Shephed, S. E. Johnson. Cambridge, Mas., 1946. P. 145-160. Penna R. Les Juifs к Rome au temps de l’apotre Paul // NTS. 28. 1982. P 321-347. Pereira F. Ephesus: Climax of Universalism in Luke-Acts. A Redaction-Critical Study of Paul’s Ephesian Ministry (Acts 18:23-20:1). Anand, 1983 (Jesuit Theological Forum, 1. Studies). Perowne S. The Later Herods. The Political Background of the New Testament. London, 1958. Perrot C. The Reading of the Bible in the Ancient Synagogue // Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Chris¬ tianity / Ed. M. J. Mulder. Assen; Maastricht; Philadelphia, 1988 (Compendia Rerum Judaicarum ad Novum Testamentum, section 2.1). P. 137-159. Perrot G. De Galatia provincia Romana. Paris, 1867. PeschR. Die Apostelgeschichte. 1-2. Zurich; Κόΐη; Neukirchen-Vluyn, 1986(Evangelisch- Katolischer Kommentar zum Neuen Testament: V/l; V/2). Petersen W. Greek Diminutives in -tov: a Study in Semantics. Weimar, 1910. Peterson E. Christianus // Miscellanea Giovanni Mercati, 1. Biblioteca Apostolica Vati- cana, 1946. P. 355-372. Pflaum tf.-G. Les carrieres procuratoriennes 0questres sous le Haut-empire Romain. III. Paris, 1961. Pilhofer P. Philippi, 1: Die erste christliche Gemeinde Europas. Tubingen, 1995 (WUNT, 87). Pilhofer P. Philippi, 2: Katalog der Inschriften von Philippi. Tubingen, 2000 (WUNT, 119). Pilhofer P. Luke’s Knowledge ofPisidian Antioch //Actes du Icr Congas International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Arch0ologique et Histoire de l’Antiquit0, Universit6 Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 77-83. Places E. des. La religion grecque. Paris, 1969. Plassart A. L*inscription de Delphes mentionnant le proconsul Gallion // REG. 80. 1967. P. 372-378. Pohlenz M. Paulus und die Stoa // ZNW. 42. 1949. S. 101-104. Porath X, YannaiE., KasherA. Archaeological Remains at Jatt // 'Atiqot, 37. 1999. P. 1-78 (на иврите); P. 167*-171* (англ, резюме). PorterS. E. The Paul of Acts: Essays in Literary Criticism, Rhetoric and Theology. Tubin¬ gen, 1999. Posidonius. Die Fragmente / Hrsg. von W. Theiler. 1. Berlin; New York, 1982. Potter D. S. Lystra // ABD. 4. P. 426-427. Powell B. Greek Inscriptions from Corinth //AJA Second Series. 7. 1903. P. 26-71. 614
Библиография Preisigke F. Namenbuch: enthaltend alle griechischen, lateinischen, agyptischen, hebrS- ischen, arabischen und sonstigen semitischen und nichtsemitischen Menschennamen, soweit sie in griechischen Urkunden (Papyri, Ostraka, Inschriften, Mumienschildren usw.) Agyptens sich vorfindet Mit einem Anhange von Professor Enno Littmann, enthaltend die in diesem Namenbuch vorkommenden abessinischen, arabischen, ara- mSischen, kanaanSischen, und persischen Namen. Heidelberg, 1922. Psaltes S. B. Grammatik der Byzantinischen Chroniken. Gdttingen, 1913 (Forschungen zur griechischen und lateinischen Grammatik, 2 Heft). Radermacher L. Neutestamentliche Grammatik: das Griechisch des Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache. Tubingen, 19252 (Handbuch zum Neuen Testament, 1). Rajak T., Noy D. Archisynagogoi: Office, Title and Social Status in the Graeco-Jewish Synagogue //JRS. 83. 1993. P. 89-93. Ramsay W. M. Historical Geography of Asia Minor. London, 1890. Ramsay W. M. The Church in the Roman Empire before A.D. 170. London, 1894. Ramsay W. M. A Historical Commentary on St. Paul’s Epistle to the Galatians. London, 1899. Ramsay W. M. The Philippians and their Magistrates // JTS. I. 1899-1900. P. 114-116. Ramsay W. M. Some Recent Editions of the Acts of the Apostles // Exp. 6,2. 1900. P. 321— 335. Ramsay W. M. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 19005. Ramsay W. M. Notes on the New Testament and the Early Church: from the Fifth to the Tenth Hour// ExpT. 15. 1903-1904. P. 397-399. Ramsay W. M. The Cities of St. Paul: Their Influence on His life and Thought. London, 1907; перепечатано: 1979. Ramsay W. M. The First Christian Century: Notes on Dr Moffatt’s Introduction to the Literature of the New Testament. London, 1911. Ramsay W. M. Colonia Caesarea (Pisidian Antioch) in the Augustan Age // JRS. 6. 1916. P.83-134. Ramsay W. M. Studies in the Roman Province of Galatia //JRS. 16. 1926. P. 201-215. Ramsay W. M. Early History of Province Galatia //Anatolian Studies, presented to W. H. Buck¬ ler / Eds. W. M. Calder, J. Keil. Manchester, 1939. P. 201-225. Rapske B. Acts, Travel and Shipwreck // AI1FCS. Vol. 2. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 1-47. Rapske B. The Book of Acts and Paul in Roman Custody // A1IFCS. Vol. 3. Grand Rapids; Carlisle, 1994. Reilly L. S. Slaves in Ancient Greece: Slaves from Greek Manumission Inscriptions. Chi¬ cago, 1978. Reinhardt W. The Population Size of Jerusalem and the Numerical Growth of the Jerusalem Church //AIIFCS. Vol. 4. Grand Rapids; Carlisle, 1995. P. 237-265. Reitzenstein R. Agnostos Theos // Neue Jahrblicher fur das klassische Altertum, Geschich- te und deutsche Literatur und fiir Padagogik. 31. 1913. S. 146-155 (рец. на: Norden E. Agnostos Theos). Renan E. Saint Paul // Oeuvres competes. Vol. IV / Ed. H. Psichari, 1949. Reynolds J. Aphrodisias and Rome: Documents from the Excavation of the Theatre at Aphrodosias conducted by Professor Kenan T. Erim, together with Some Related Texts. London, 1982 (JRS Monographs, 1). 615
Библиография Reynolds J., Tannenbaum R. Jews and Godfearers at Aphrodisias. Greek Inscriptions with Commentary. Cambridge, 1987 (Cambridge Philological Society, Supplementary Vol¬ ume, 12). Richardson P. Herod: King of the Jews and Friend of the Romans. Edinburgh, 1999. RiesnerR. Paul’s Early Period. Chronology, Mission Stratagy, Theology. Grand Rapids; Cambridge, 1991; пер. с дополнениями: Riesner R. Die Frtihzeit des Apostels Paulus. Studien zur Chronologie, Missionsstrategie und Theologie. Tubingen, 1994 (WUNT, 71). RitterlingE. Zur Erklftrung von Arrians Έκταξις κατ’ ’Αλανών // Wiener Studien, Zeitschrift ftir Klassische Philologie. 24. 1902. S. 359-367. RitterlingE. Legio//RE. 1925. Sp. 1186-1829. Robert L. Etudes Anatoliennes: recherches sur les inscriptions grecques de 1’Asie Mi- neure. Paris, 1937. Roberts С. H. Manuscript, Society, and Belief in Early Christian Egypt. London, 1979 (The Schweich Lectures of the British Academy for 1977). Robertson A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. New York, 1914. Roetzel C. J. Paul: The Man and the Myth. Edinburgh, 1999 (Studies on Personalities of the New Testament). Ropes J. H. Detached Note on XIII.27-29 // BC. III. P. 261-263. Rossner M. Asiarchen und Archiereis Asias // Studii Clasice. 16. 1974. P. 101-107. Rouge J. La Navigation hivemale sous l’Empire Romain // Revue des Etudes Anciennes. 54. 1952. P.316-325. Rutgers L. V. The Jews in Late Ancient Rome: Evidence of Cultural Interaction in the Roman Diaspora. Leiden; New York; Κόΐη, 1995 (Religions in the Graeco-Roman World, 126). Rutgers L. V. Attitude to Judaism in the Greco-Roman Period: Reflections on Feldman’s, Jew and Gentile in the Ancient Word // JQR. 85:3-4. 1995. P. 361-395. Saddington D. B. The Roman auxilia in the East — different from the West // Limes XVIII. Proceedings of the XVIIIth International Congress of Roman Frontier Stud¬ ies held in Amman, Jordan (September 2000), II / Ed. Ph. Freeman., J. Bennett, Z. T. Fiema, B. Hoffmann. Oxford, 2002 (BAR International Series 1084 (II)). P. 879- 882. Saddington D. B. The Military in the New Testament //ANRW. II. 26.3. S. 2409-2435. Saffrey H. D. Un nouveau duovir к Antioche de Pisidie // Anatolian Studies. 38. 1988. P. 67-69. Saldarini A. J. Pharisees, Scribes and Sadducees in Palestinian Society: A Sociological Approach. Grand Rapids, 20012 (The Biblical Resource Series). Salmon E. G. A History of the Roman World from 30 BC to AD 138. London, 1963. Sanders J. T. Paul’s «Autobiographical» Statements in Galatians 1-2// JBL. 85. 1966. P.335-341. Sanders E. P. Judaism: Practice and Belief 63 BCE — 66 CE. London; Philadelphia, 1994. Sandmel S. Herod: Profile of a Tyrant. Philadelphia; New York, 1967. Sandnes K. O. Paul and Socrates: The Aim of Paul’s Areopagus Speech // JSNT. 50. 1993. P. 13-26. 616
Библиография Saum F. Er lebte... von seinem eigenen Einkommen (Apg 28,30) // BZ. 20. 1976. S. 226- 229. Schafer P. Jesus in the Talmud (Princeton; Oxford, 2007). Schalit A. Kdnig Herodes: der Mann und sein Werk. Berlin, 1969. Schirrmacher T. PlUydoyer fUr die historische GlaubwUrdigkeit der Apostelgeschichte und der Pastoralbriefe // Warnecke #., Schirrmacher T. War Paulus wirklich auf Malta? Stuttgart, 1992. S. 181-235. Schmid W. Die Rede des Apostels Paulus vor den Philosophen und Areopagiten in Athen // Philologus. 95. 1942/1943. S. 79-120. Schmitt Η. H. Rom und Rhodos: Geschichte ihrer politischen Beziehungen seit der ersten BerUhung bis zum Aufgehen des Inselstaates im r6mischen Weltreich. MUnchen, 1957 (Milnchener BeitrUge zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, 40). Schmiedel P. W. Baijesus // Encyclopaedia Biblica. A Critical Dictionary of the Literary, Political and Religious History, the Archaeology, Geography and Natural History of the Bible. Vol. 1. London, 1899. P. 478-480. Schmiedel P. W. Galatia // Encyclopaedia Biblica. A Critical Dictionary of the Literary, Political and Religious History, the Archaeology, Geography and Natural History of the Bible. Vol. 2. London, 1901. P. 1596-1616. Schmiedel P. W. Ein Paar Konjekturen zum Text des Neuen Testamentes // Festgabe Adolf Kaegi von Schillem und Freunden. Frauenfield, 1919. S. 179-181. Schneemelcher W. Neutestamentliche Apocryphen, 11: Apostolisches Apokalypsen und Verwandtes. Tubingen, 1989. Schuler C. The Macedonian Politarchs // Classical Philology. 55. 1960. P. 90-100. Schulz F. Roman Registers of Births and Birth Certificates // JRS. 32. 1942. P. 78-91. Schulze W. Zur Geschichte lateinischer Eigennamen. Berlin, 19332. SchurerE. Die σπείρα Ιταλική und die σπείρα Σεβαστή (Act. 10,1.27,1) // Zeitschrift fUr wissenschaftliche Theologie. 18. 1875. S. 411-425. Schwartz D. R. Studies in the Jewish Background of Christianity. Tubingen, 1992 (WUNT, 60). P. 223-236. Schwartz D. R. Accusation and the Accusers at Philippi (Acts 16.20-21) // Bib. 65. 1984. P. 357-359. Schwartz D. R. Agrippa I: the Last King of Judaea. Tubingen, 1990 (Texte und Studien zum antiken Judentum, 23). Schwartz E. i)ber den Tod der SOhne Zebedaei // AGG. 7.1. 1904. Schwartz E. Zur Chronologie des Paulus // NGG. 1907. S. 263-299 = Idem. Gesammelte Schriften. Bd. 5. 1963. S. 124-169. Schwartz E. Noch einmal der Tod der SOhne Zebedaei // ZNW. 11. 1910. S. 89-104. Schulze W. Zur Geschichte lateinischer Eigennamen. Berlin, 19332. SchweizerE. Die Bekehrung des Apollos, Ag. 18:24-26//EvT. 15. 1955. S. 247-250. Scramuzza S. M. The Emperor Claudius. Cambridge, Mass.; London; Oxford, 1940 (Har¬ vard Historical Studies). Segal P. The Penalty of the Warning Inscription from the Temple of Jerusalem // 1EJ. 39. 1989. P. 79-84. Seltman C. The Wardrobe of Artemis // Numismatic Chronicle, ser. 6, 12. 1952. P. 33-51. SevensterJ. N. Do you know Greek?: How much Greek could the First Jewish Christians have known? Leiden, 1968 (Supplements to NT, 19). 617
Библиография Shipley G. A History of Samos 800-188 BC. Oxford, 1987. Simcox G. A. A Point in Pauline Chronology // JTS. 2. 1900-1901. P. 586-590. Slingerland D. Claudian Policymaking and the Early Imperial Repression of Judaism at Rome. Atlanta, 1997 (South Florida Studies in the History of Judaism, 160). Smallwood E. M. The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian: A Study in Political Relations. Leiden, 19812 (SJLA, 20). Smend F. Untersuchungen zu den Acta-Darstellungen von der Bekehrung des Paulus // ΑΓΓΕΛΟΣ: Archiv fur neutestamentliche Zeitgeschichte und Kulturkunde. 1. 1925. S. 34-45. Smith A. #., Ramsay W. M. Notes on a Tour in Asia Minor // JHS. 8. 1887. P. 216 - 267. Smith G. A. The Historical Geography of the Holy Land. London, 193125. Smith H. Acts XX. 8 and Luke XXII. 43 // ExpT. 16. 1904-1905. P. 478. Smith J. The Voyage and Shipwreck of St. Paul with Dissertations on the Life and Writings of St. Luke, and the Ships and Navigation of the Ancients, revised and corrected by W. E. Smith. London, 18804. Solin H. Die stadtrdmischen Sklavennamen: ein Namenbuch, II: Griechische Namen. Stuttgart, 1996. Solin H. Die griechischen Personennamen in Rom: ein Namenbuch, 1-3. Berlin, 20032 (C1L Auctarium, Series nova). Solin H. Juden und Syrer im westlichen Teil der r6mischen Welt //ANRW. II. 29.2. S. 587- 789. Spaul J. Cohors2. The Evidence for and a Short History of the Auxiliary Infantri Units of the Imperial Roman Army. Oxford, 2000 (BAR International Series, 841). Speidel M. The Captor of Decebalus: A New Inscription from Philippi // JRS. 60. 1970. P. 142-153. Speidel Μ. P. Citizen cohorts in the Roman Imperial Army. New Data on the Cohorts Apula, Campana, and III Campestris // ТАРА. 106. 1976. P. 339-348. Speidel M. The Roman Army in Judaea under the Procurators. The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles//Ancient Society. 13/14. 1982/1983. P. 233-240. Spicq C. La Conscience dans le Nouveau Testament // RB. 47. 1938. P. 1-31. Spicq C. Ce que signifie le titre chr6tien // Studia Theologica. 15. 1961. P. 68-78. Staab K. Pauluskommentare aus der griechischen Kirche. Milnster, 1933. Staats R. Die Sonntagnachtgottesdienste der christlichen Friihzeit// ZNW. 66. 1975. S. 242-263. Stegeman W. War der Apostel Paulus rdmischer Bilrger? // ZNW. 78. 1987. S. 200-229. Stendahl K. The School of St. Matthew and Its Use of the Old Testament. Uppsala, 1954; перепечатано: Philadelphia, 1968. Sterett J. R. S. The Wolfe Expedition to Asia Minor. Boston, 1888 (Papers of American School of Classical Studies at Athens, 3). Stern M. The Reign of Herod and the Herodian Dynasty // The Jewish People in the First Century. Vol. 1 / Eds. S. Safrai, M. Stem. Assen, 1974 (CRINT). P. 216-307. Strelan R. Paul, Artemis, and the Jews. Berlin; New York, 1996. Strelan R. Recognizing the Gods (Acts 14.8-10) // NTS. 46. 2000. P. 488-503. Strelan R. Who was Bar Jesus (Acts 13,6-12)? // Bib. 85. 2004. P. 65-81. Suhl A. Paulus und seine Briefe: Ein Beitrag zur paulinischen Chronologie. Giltersloh, 1975 (Studien zum Neuen Testament. Bd. 11). 618
Библиография Suder W. On Age Classification in Roman Imperial Literature // The Classical Bulletin. 55. 1978. P. 5-9. Sullivan R. D. The Dynasty of Judaea in the First Century //ANRW. II. 8. 1977. S. 296-354. Syme R. Observations on the Province of Cilicia //Anatolian Studies Presented to William Hepburn Buckler / Eds. W. M. Calder, J. Keil. Manchester, 1939. P. 299-332. Tajra H. W. The Martyrdom of St. Paul: Historical and Judicial Context, Traditions, and Legends. Tubingen, 1994 (WUNT, 67). Talbert С. H. Again: Paul’s visit to Jerusalem // NT. 9. 1967. P. 26-40. Tarn W. W. Hellenistic Civilization. London, 1927. ΤαφαΙαη M. Excavations at the Church of St. Paul //Actes du Icr Congrfcs International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Arch6ologique et Histoire de l’Antiquit6, Universit6 Lumi£re-Lyon 2. Vol. 5). P. 9-32. Taubenschlag R. II delatore e la sua responsibilita nel diritto dei papiri // Opera minora, II. Warszawa, 1959. P 729-736. Taylor J. Why were the Disciples First called «Christians» at Antioch (Acts 11:26) // RB. 101:1. 1994. P. 75-94. Taylor J. Les Actes des deux apotres. Commentaire historique (Acts.9,1-18,22). V. Paris, 1994 (Etudes bibliques, n.s. № 23). Taylor L. L. The Asiarchs // ВС. V. P. 256-262. Tellbe M. Paul between Synagogue and State. Stockholm, 2001 (Coniectanea Biblica, NT series, 34). Thackeray H. A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. Vol. 1. Cambridge, 1909. The Cambridge Companion to St Paul / Ed. J. D. G. Dunn. Cambridge, 2003. The Cambridge History of Judaism, Vol. 3: The Early Roman Period / Eds. W. Horbury, W. D. Davies, J. Sturdy. Cambridge, 1999. Theodorus Mopsuestenus. In Epistolas B. Pauli Commentarii. The Latin Version with Greek Fragments / Ed. Η. B. Swete. Vol. 2. Cambridge, 1882. The Princeton Encyclopedia of Classical Sites / Ed. R. Stillwell. Princeton, 1976. The Roots of Egyptian Christianity. Philadelphia, 1986. Theissen G. Sociale Schichtung in der Korinthischen Gemeinde. Ein Beitrag zur Sociolo- gie des hellenistishen Urchristentums //ZNW. 65.1974. S. 232-272; англ, пер.: Social Stratification in the Corinthian Community: A Contribution to the Sociology of Early Hellenistic Christianity I I Idem. The Social Setting of Pauline Christianity. Philadelphia, 1982. P.69-119. Thiessen W. Christen in Ephesus: Die historische und theologische Situation in vorpaulini- scher und paulinischer Zeit und zur Zeit der Apostelgeschichte und der Pastoralbriefe. Tubingen; Basel: 1995 (Texte und Arbeiten zum neutestamentlichen Zeitalter, 12). Threatte L. A Grammar of Attic Inscriptions. Vol. 1: Phonology. Berlin; New York, 1980. Torrey С. C. The Composition and Date of Acts. Cambridge, 1916 (Harvard Theological Studies, 1). Torrey С. C. «Two Sons» in Acts 19:14// Anglican Theological Review. 26. 1944. P 253-255. Trebilco P. Jewish Communities in Asia Minor. Cambridge, 1991 (Society for New Testa¬ ment Studies, Monograph Series, 69). Trebilco P. The Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius. Tubingen, 2004. 619
Библиография Trump D. Η. Malta: An Archaeological Guide. London, 1972. Tumpel K. Baitylia // RE. Bd. 2. Sp. 2779-2781. Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. Valckenaer L. C. Animadversionum ad Ammonium Grammaticum libri tres: in quibus veterum scriptorum loca tentantur et emendantur. Accedit specimen scholiorum ad Homerum ineditorum ex codice Vossiano. Bibliotheca Lugduno-Batavae. Lugduni Batavorum, 1739. van der Horst P. W. Musonius Rufus and the New Testament. A Contribution to the Corpus Hellenisticum // NT. 16. 1974. P. 306-315. van der Horst P W. The Unknown God (Acts 17:23) // Knowledge of God in the Graeco- Roman World / Eds. R. van der Broek, T. Baarda, J. Mansfeld. Leiden; New York; Kobenhavn; Κόΐη, 1988 (EPRO, 112). P. 19-42. van der Horst R W. The Altar of the «Unknown God» in Athens and the Cult of «Unknown Gods» in the Hellenistic and Roman Periods //ANRW. II. 18.2. S. 1426-1456. van der Horst R W. Hellenism-Judaism-Christianity: Essays on Their Interaction. Kampen, 1994. van Elderen B. Some Archaeological Observations on Paul’s First Missionary Journey // Apostolic History and the Gospel / Eds. W. W. Gasque, R. P. Martin. Exeter, 1970. P. 156-161. van GelderH. Geschichte der alien Rhodier. Haag, 1900. van Minnen P. Paul the Roman Citizen // JSNT. 1994. P. 43-52. van Unnik W. C. Tarsus or Jerusalem: The City of Paul’s Youth. London, 1962; перепеча¬ тано: Idem. Sparsa Collecta. I. Leiden, 1973. P. 259-327. van Unnik W. C. Die Anklage gegen die Apostel in Philippi (Apostelgeschichte XVI 20f.) // Idem. Sparsa collecta. Vol. I. Leiden, 1973. P. 374-385. van Unnik W. C. The Background and Significance of Acts x 4 and 35 H Idem. Sparsa col¬ lecta I. Leiden, 1973. P. 213-258. Verrall A. W. Exceedingly God-fearing // ExpT. 19. 1907-1908. P. 43. Vielhauer R. On the «Paulinism» of Acts // Studies in Luke-Acts: Essays presented in Honor of Paul Schubert / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1978 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 33-50, англ. пер. статьи: Zum «Paulinismus» der Apostelge¬ schichte//EvT. 10. 1950-1951. P. 1-15. Vincent M. R. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles to the Philippians and to Philemon. Edinburgh, 1985 (ICC). VogeliA. Lukas und Euripides // ThZ. 9. 1953. S. 415-438. Vom Brocke C. Thessaloniki — Stadt des Kassander und Gemeinde des Paulus. Eine frtthe christliche Gemeinde in ihrer heidnishen Umwelt. Tubingen, 2001 (WUNT 2/125). Vos C. S. de. Finding the Charge that Fits: the Accusation against Paul and Silas at Philippi (Acts 16.19-21)//JSNT. 74. 1999. P. 51-63. Walton S. Leadership and Lifestyle: The Portrait of Paul in the Miletus Speach and 1 Thes- salonians. Cambridge, 2000 (SNTSMS, 108). Walton S. Όμοθυμαδόν in Acts // The New Testament in Its First Century Setting. Essays on Context and Background in Honour of B.W. Winter on His 65th Birthday. Grand Rapids; Cambridge, 2004. P. 89-105. Warnecke H. Die tatsSchliche Romfahrt des Apostles Paulus. Stuttgart, 1987 (Stuttgarter Bibelstudien, 127). 620
Библиография Webster G. Roman Imperial Army. London, 1969. WehnertJ. Vom neusten Schiffbruch des Paulus: Wie «Die Zeit» auf ein haarstrSubendes Buch hereinfel // Lutherishe Monatshefte. 28. 1989. S. 98-100. Weinreich O. Gebet und Wunder. Zwei Abhandlungen zur Religions· und Literaturgeschich- te // Tilbinger BeitrSge zur Altertumswissenschaft. Heft 5. 1929. S. 169-464. Weinreich O. Agnostos Theos // Deutsche Literaturzeitung. 34. 1913. S. 2949-2964. Weinstock S. Treneid und Kaiserkult // Mitteilungen des Deutschen Archaeologischen Instituts, Athenische Abteilung. 77. 1962. S. 306-327. Weiss J. Earliest Christianity. 1-2. Gloucester, 1970 (англ. пер. Das Urchristentum). Wellhausen J. Noten zur Apostelgeschichte //NGG. 1907. S. 1-21. WellhausenJ. Kritische Analyse der Apostelgeschichte //AGG. NF. 15. 2. 1914. S. 1-56. Wendt H. Die Apostelgeschichte. G6ttingen, 19139 (Kritisch-exegetischer Kommentar ilber das Neue Testament, 3). Wieseler K. G. Chronologie des apostolischen Zeitalters. G6ttingen, 1848. Wikenhauser A. Die Apostelgeschichte und ihr Geschichtswert. MUnster, 1921 (Neutesta- mentliche Abhandlungen, V11I/3-5). Wilcox M. The Semitisms of Acts. Oxford, 1965. Wilcox M. The «God-Fearers» in Acts — a Reconsideration // JSNT. 13. 1981. P. 102-122. Wilckens U. Die Missionsreden der Apostelgeschichte: Form- und traditionsgeschichtliche Untersuchung. Neukirchen-Vluyn, 1963 (Wissentschaftliche Monographien zum Alten und Neuen Testament, 5). Williams M. The Expulsion of the Jews from Rome in A. D. 19 // Latomus. 48. 1989. P. 765-784. Williams M. The Structure of Roman Jewry Re-considered — Were the Synagogues of Ancient Rome Entirely Homogeneous? // ZPE. 104. 1994. S. 129-141. Williams M. The Jews among the Greeks and Romans: A Diasporan Sourcebook. London, 1998. Williams P. J. Some Problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versons of the NT//NTS. 47:4. 2001. P. 537-543. Wilson S. G. The Gentiles and the Gentile Mission in Luke-Acts. Cambridge, 1973. Windish H. Die Christusepiphanie von Damascus und ihre religionsgeschichtlichen Paral- lelen // ZNW. 31. 1932. S. 1-23. Winer G. B. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek / Transl. with large ad¬ ditions by W. F. Moulton. Edinburgh, 1882. Winter В. Seek the Welfare of the City: Christians as Benefactors and Citizens. Grand Rapids; Carlisle, 1994. Winter B. The Importance of the captatio benevolentiae in the Speeches of Tertullus and Paul in Acts 24:1-21 //JTS. 42. 1991. P. 505-531. Winter B. Acts and Food Shortages //AI1FSC, 2: Graeco-Roman Setting. P. 59-78. Winter B. W. On Introducing Gods to Athens: an Alternative Reading of Acts 17:18-20) // TynB. 47.1. 1996. P. 71-90. Winter В. Gallio's Ruling on the Legal Status of Early Christianity (Acts 18:14-15) //TynB. 50:2. 1999. P.213-224. Winter B. Rehabilitating Gallio and His Judgement in Acts 18:14-15) // TynB. 57.2. 2006. P.291-308. 621
Библиография Witherington III, В. The Paul Quest. The Renewed Search for the Jew of Tarsus. Downers Grove; Leicester, 1998. WoodheadA. G. The Greeks in the West. London, 1962. Woodward A. M. Excavations at Sparta, 1924-28 // BSA. 30. 1928-1930. P. 151-254. WycherlyR. E. St. Paul at Athens // JTS. 19. 1968. P. 619-621. Yaure L. Elymas-Nehelamite-Pethor // JBL. 79. 1960. P. 297-314. Yamauchi E. M. New Testament Cities in Western Asia Minor. Grand Rapids, 1980. Yamauchi E. Patara // New International Dictionary of Biblical Archaeology / Eds. E. M. Blai- lock, R. K. Harrison. Grand Rapids, 1983. P. 356-357. Zahn Th. Das Evangelium des Lucas. Leipzig, 1913 (Kommentar zum Neuen Testament, HI). Zahn Th. Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, IX: Urausgabe der Apostelgeschichte des Lukas. Leipzig, 1916. Zahn Th. Ein Kompendium des biblischen Prophetie aus der afrikanischen Kirche um 305-325 // Geschichtliche Studien Albert Hauck zum 70. Geburtstage. Leipzig, 1916. S. 52-63. Zammit T. Malta. Malta, 1926. Zeitlin S. The Warning Inscription of the Temple // JQR. 38. 1947-1948. P. 111-116. Zeller D. E. The Contents and Origin of the Acts of the Apostles, Critically Investigated. London, 1876. Zerwick M. Analysis philologica Novi Testamenti Graeci. Romae, 19663. Zgusta L. Kleinasiatische Ortsnamen. Heidelbeig, 1984 (Beitrgge zur Namenforschung. NF. Beiheft 21). Zoroglu R. Excavations at the Antiocheia-on-the-Cydnus (Tarsus) // Actes du ICT Congr£s International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Arch0ologique et His- toire de FAntiquit6, Universit6 Lumi^re-Lyon 2. Vol. 5). P. 417-420. Zuntz G. Bauer, WOrterbuch zum NT5 // Gnomon. 30. 1958. S. 19-27. ZweckD. The exordium of the Areopagus Speech, Acts 17.22,23 // NTS. 35.1989. P. 94-103.
Summary This book follows the same pattern as the previous one published by the same author in 1999 which was a commentary to the chapters 1-8. The text is divided into bite-size chunks. Each starts with the Greek text of the twen¬ ty-seventh edition of Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece post Eber- hardet Erwin Nestle, ed. B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, С. M. Martini, В. M. Metzger (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993), and is followed by a translation and commentary. In producing a fresh translation of the Book of Acts the author seeks to render the text as accurately as possible into mod¬ em Russian. Stylistic elegance is sacrificed to linguistic precision, and there¬ fore this translation is not meant to be used independently, but only in con¬ junction with the commentaries. The Preface to the earlier volume discussed the problems of the authorship of the Book of Acts, its date, the history of the transmission of its text, its language, sources, historical value and outlook. The Preface to the present book (p. 9-57) concentrates on Paul and is divided into three parts: 1) his biography; 2) the chronology of his life; 3) a comparison of the theology of the Book of Acts with his theology. Paul’s biography is known from the Book of Acts and from the casual remarks which are scattered throughout his letters, though neither source sup¬ plies us with the full picture. Some of the information coincides, but there are quite a number of discrepancies between the two sources which make a re¬ construction of Paul’s life notoriously difficult. Thus the first question to be addressed is which of the sources is more reliable. At first glance the answer is quite obvious: who can know the details of his own life better than Paul himself? In the view of the majority of scholars priority should definitely be given to Paul’ letters, i. e. the first-hand sources, over the second-hand account found in the Book of Acts. The present author does not consider this principle valid when the details of Paul’s life are being considered and not his theology. Paul never wrote an autobiography. His legacy consists of passionate, po¬ lemical and dogmatic letters. In some of them (Gal, Rom, Phil, Cor) he just mentions events of his life in passing, each time in a particular dogmatic context. Human memory is not always reliable, and when retelling the events 623
Summary of one’s own life one can easily adapt some details to fit the nature of the discourse. Paul does not give a historical account, but an exegetical interpre¬ tation of events of his life which in each case is subordinated to a particular theological aim. After his encounter with Jesus on the road to Damascus Paul’s life changed dramatically: from then on it became a part of the sacred history of salvation. From this perspective the exact details of his biography were of minor importance compared with his high goal: to attract his addressees to the truth he had known. Luke was another matter. In the Book of Acts he proved himself to be a historian, and as the author tried to show in her other book,1 not a bad historian, and so he tried to collect information about one of his main protagonists. In a nutshell, in case of a discrepancy between Paul’s letters and Luke’s account preference should not automatically be given to Paul’s letters. Many details of Paul’s life, including the dates of his birth and death, are not known and will probably never be known. However, it is possible to at¬ tempt to reconstruct his life, at least partly, using the hints in his letters and the information in the Book of Acts. In the first part of the Preface such an attempt is made. The chronology of Paul’s life is a hotly debated issue. There are quite a number of “Pauline chronologies” which differ, sometimes dramatically. Of¬ ten these differences are the result of different understanding of the correlation between what we find in Paul’s letters and in the Book of Acts. On pp. 45-52 the reader can find a number of chronological tables of Paul’s life according to conjectures of F. F. Bruce,2 G. Liidemann,3 R. Jewett4, C. J. Roetzel,5 M. Hengel6 7 and The Cambridge Companion to St Paul? The third part of the Preface discusses the theology of Luke and the dif¬ ferences between Paul’s theology as known from his letters and his teaching as presented by Luke. There is no doubt that such differences exist, though it should be noted that at least some of them can be explained by the difference between the target audience in Paul’s letters and that of his speeches in Acts. 1 I. A. Levinskaya, The Book of Acts in Its Diaspora Setting (Grand Rapids/Carlisle: Eerd- mans, 1996, AIIFCS, 5). 2 F.F. Bruce, Paul: Apostle of the Heart Set Free (Grand Rapids/Cambridge: Eerdmans, 2000), 475. 3 G. Liidemann, Paul, Apostle to the Gentiles: Studies in Chronologyy ET (Philadelphia: Fortress Press, 1984), 262 ff. 4 R. Jewett, Dating Pauls Life (London: SCM, 1979), 162 ff. 181 f. 5 CJ. Roetzel, Paul. The Man and the Myth (Edinburgh: T&T Clark, 1999, Studies on Personalities of the New Testament), 182 f. 6 M. Hengel, A.M. Schwemer, Paul between Damascus and Antioch (London: SCM, 1997), XI-XIV. 7 The Cambridge Companion to St Paul, ed. J. D. G. Dunn (Cambridge: CUP, 2003), XX. 624
Summary Paul’s letters are addressed to Christian communities, while in the Book of Acts he speaks mostly in front of those whom he is trying to convert. As F. F. Bruce noted, commenting on Paul’s Areopagus speech in Acts, “it is underestimating Paul’s versatility, his capacity for being ‘all things to all men’, to think that he could not presented the essence of Romans 1-3 to pagans along the lines of Acts 17:22-31”.8 The corner-stone of Luke’s theology is belief in the God of Israel as the Creator and in Jesus as the Messiah and Saviour. For him Christianity is a missionary religion which is guided and directed by the Holy Spirit. Christian¬ ity recognizes itself as a continuation of Israel and sees its mission to the Gentiles as a fulfilment of Israel’s mission and as an integral part of Israel’s salvation. It is through this prism that the author of the Book of Acts views the beginnings and early history of Christianity. His theological contribution is to be found, “not so much in the treatment of particular doctrines as in understanding of the possibility and course of Christian history and espe¬ cially of the Christian mission.9 The main part of the book (p. 66-594) consists of commentary. The text of the Book of Acts is discussed mostly from the philological and historical points of view, though theological issues are sometimes touched upon as well. The history of textual transmission is of great interest to the author, so attesta¬ tions of particular readings in different manuscript families are discussed at length throughout the text. Special attention is given to documentary evidence, above all to inscrip¬ tions. In one case, the discussion of the epigraphical evidence for the Italian cohort mentioned in Acts 10:1 turns out to be so detailed and lengthy that the author assigned a special excursus to it (p. 123-141). Because the target audience of this book is not only students of history, philology and theology, but a wider readership, for their benefit all Greek, Latin and Hebrew quotations have been translated into Russian. The author of the book owes an enormous debt of gratitude to the staff of the library of Tyndale House (Cambridge, UK) on which friendly premises most of the research for the book was done. The book is gratefully dedicated to all author’s friends in Britain. 8 Bruce, Paul: Apostle of the Heart Set Free, 244 f. 9 С. K. Barrett, A Critical and Exegetica l Commentary on the Acts of the Apostles, vol. 2 (Edinburgh: T&T Clark, 1998, ICC), LXXXII.
Список карт Первое миссионерское путешествие апостола Павла (Деян 13:1-14:27) — с. 183 Второе миссионерское путешествие апостола Павла (Деян 15:36-18:22) — с. 259 Третье миссионерское путешествие (Деян 18:23-21:15) — с. 375 Путь Павла в Рим (27:1-28:16) — с. 549
Указатель цитат из библейских и других древних текстов ВЕТХИЙ ЗАВЕТ Левит (канонические и неканонические 2:2 105 книги) Бытие 1:20 109 1:24 109 2:7 337 2:21 108 3:5 301 3:7 301 7:2 109 9:4 252 14:18 477 15:12 108 15:13 208 17:12 43 27:33 108 45:2 143 45:26 108 46:17 194 Исход 4:22 85 12:40 208 16:35 207 19:18 108 22:18 190 23:31 109 28 478 34:25-26 109 34:28 187 2:9 105 2:16 105 4:3 477 5:12 105 6:15 105 7:26-27 252 9:24 108 11:1-47 109 12:3 43 16 556 17 250 17:9-10 250 17:10-14 250,252 17:10-15 109 17:14 252 17:15 250 18:6-18 250,251 19:15 477 19:26 109, 190 19:31 190 20:6 190 20:27 190 22:56 169 23:15 169 Числа 6:3 446 6:5 446 6:6-12 446 6:1-21 369 13:33 207 627
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 13:34 207 14 447 15:14-16 450 15:37-41 203 19:12 446,448 19:16 476 19:17 446 26:44 194 Второзаконие 1:31 207 6:49 203 7:1 207 11:13-21 203 12:16 252 12:23-25 109 14:2 248 14:4-21 109 15:23 109 16:9 169 16:14 169 16:16 109 18:10-11 190 18:15-19 212 23:1 109 24:5 349 28:28-29 108 Иисус Навин 22:13 477 24:13 477 Книга Судей Израилевых 1:31 436 1 Царств 11:23-25 68 13:14 210 15:26 209 15:28 209 16:1 209 16:14 252 16:15 252 21:7 546 31:2 2 Царств 7:14 85 3 Царств 17:19-22416 20:7 546 4 Царств 4:34 416 1 Паралипоменон 7:30 194 8:12 92 Ездра 2:33 92 5:40 477 9:20 167 9:39 477 9:40 477 9:49 477 Неемия 11:35 92 Товит 12:6 238 13:6 238 Иов 1:6 85 1:6-12 119 1:9-11 120 2:12 466 3:1 365 27:6 475 Псалтирь 2:7 85,212 7:16 66 15(16): 10 213 18:16 66 23 426 27(26): 1 70 38(39):6 532 47(48): 1 300 78(77): 14 70 88(89):21а 210 Премудрость Соломона 17:10 475 628
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Премудрость Иисуса, сына Сирахова 2:1 256 40:29 251 42:18 475 Екклезиаст 10:20 475 Исайя 5:9 152 6:9-10 589 23:5 143 33:9 94 40:3 69 42:6 218 48:3 143 48:20 143 49:6 218 55:3 213 Иеремия 1:8 540 3:12 213 3:15 426 13:1-11 439 25:22 148 31:31 457 Иезекииль 1:28 70 2:13 539 4:14 109, 145 13:10 476 34:1-24 426 45:21-25 169 Даниил 1:8 251 5:7 290 8:17 70 Иоиль 2:28-32 438 Амос 9:11 248,249 9:11-12 248 Захария 3:1 слл. 119 Малахия 1:7 251 1:12 251 3:12 210 1 Маккавейская 8:20 526 10:61 503 11:29 492 13:11 161 15:2 492 15:16-21 67 15:16-23 189 15:22-23 67 2 Маккавейская 1:4 301 6:5 114 7:1 114 9:9 179 10:34 114 11:16 526 3 Маккавейская 3:30 492 5:20 114 II. НОВЫЙ ЗАВЕТ Евангелие от Матфея 2:1-22 498 4:25 448 6:10 440 7:12 250 7:15 190,429 11:29 244 11:30 244 13:14-15 589 13:39 120 14:1-12 185 15:11 145 15:17 145 21:8 93 23:27 476 23:35 359 24:24 190 24:36 170 27:25 359 27:63 72, 121 629
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Евангелие от Марка 1:24 281 1:40 слл. 578 4:12 589 5:22 203 5:23 578 5:35 203 5:36 203 5:38 203 5:40 170 5:41 97 5:43 93 6:7 96 6:14-28 185 8:8 87 8:20 87 8:22-25 578 9:34 300 10:39 168 11:8 93 12:18 478 13:22 190 13:32 170 14:1 170 14:12 170 14:15 93 14:51 174 14:58 170,337 14:63 235,288 15:21 173,403 15:39 100 15:40 173 15:44 100 15:45 100 16:2 300 16:9 412 Евангелие от Луки 1:3 254,376 1:4 445 1:5 498 1:23 187 1:41-45 438 2:1 157,307 2:23 300 2:25-35 247 3:22 70,86 4:25 156 4:41 281 5:20 232 6:1 300 6:6 300 6:7 300 6:9 300 6:26 190 6:31 250 6:48 313 7:11 432 8:1 297,376 8:10 589 8:12 120 8:49 203 8:55 93 9:7-9 185 9:35 70 9:36 292 9:37 432 10:1 96 10:18 120 10:34 487 11:2 440 11:44 476 13:6 194 13:8 72 13:10-17 203 13:14 300 13:15 300 14:1 300 14:3 300 15:14 156 15:17 173 18:12 300 18:20 386 20:11 169 20:12 169 22:1 170 22:12 93 22:31-33 39 22:35 243 22:42 440 22:49 199 23:6-12 186 23:14 243 23:28 425 23:32 301 23:35 106 24:31-32 301 630
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Евангелие от Иоанна 1:18 106 3:16 224 7:40 403 9:11 77 9:15 77 9:18 77 11:44 386 12:28 70 12:31 120 13:4 359 14:30 120 16:11 120 17:7 292 19:12 308 19:23 359 20:7 386 Деяния святых Апостолов 1:1 147, 262,493, 502, 544, 565, 594 1:2 143,225 1:3 98,211,301,506 1:4 241,301,485 1:5 147 1:6 148, 188,224, 265, 313, 342,402, 513 1:7 170 1:10 75, 105, 145,230,474 1:11 329 1:13 96, 168,247,415,456 1:14 105,175,176,277,280 1:15 113,143,156,224,533,581 1:18 224,576 1:19 98 1:21 89 1:22 379 1:23 225,254 1:24 243,437 2:1 70,169 2:4 123,146,382 2:9 151,195,266 2:13 343 2:15 107 2:17 438,482,590 2:17-18 156 2:19 225 2:21 78 2:22 119,225,241,503 2:23 160,2^4,301 2:28 123 2:34 72 2:38 147,541 2:41 224,444 2:42 414 2:43 225 2:44 262,443 2:46 173 3:1 105,107,115,143,239,500 3:2 440 3:2-8 232 3:6 231 3:10 109 3:14 464,513 3:17 229 3:19 542 3:24 376 4:1 284,478 4:2 182,282 4:3 167,448 4:4 444 4:5 381,431,435,585 4:6 66,403,472,512 4:13 89,593 4:18 182 4:30 151,225 4:31 313 4:32 383,526 4:36 152,182,261,443 5:3 541 5:11 424 5:12 225 5:16 578 5:17 182,234,503,534,588 5:18 167 5:19 105 5:21 182 5:25 182 5:28 182 5:30 542 5:34 462,463,478,506 5:39 481 5:40 97 5:41 224 5:42 182 6:1 89,95,151,222,301,382,402 6:3-6 437 6:4 444 6:5 153,165,436,437 631
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 6:6 578 6:7 180,265,533 6:8 225 6:9 34,457, 505, 536 6:11-14 445 6:14 170 7:10 540 7:17 484 7:20-22 461 7:31 70,172,271 7:34 540 7:36 225 7:57 231 7:58 34,465,466 7:59 78 7:60 213,231,430 8:1 76,148,535 8:3 66 8:4 224, 376 8:5 85 8:7 231 8:9 190 8:14 96 8:15 500 8:16 123 8:25 224 8:26 105,463 8:37 85 8:40 89,99, 181,436 9:1 76,77,98,512 9:2 76, 77, 86, 98, 377, 506, 536 9:3 463 9:3-19 537,539 9:4 73, 74, 196, 209, 277,463, 537 9:5 71, 73, 105, 109,463, 527, 539, 596 9:7 70,74,83,461,463,537 9:8 82 9:9 83 9:10 172,230,271 9:10-16 83 9:11 153,420,457,555,577 9:12 172,271 9:13 76,92,98 9:15 540,563 9:17 578 9:18 83 9:19 83 9:23 84,98,224 9:23-26 47 9:26-30 464 9:26-28 16 9:27 88, 225, 544 9:28 88 9:30 18,261 9:31 224 9:32 77 9:38 92 9:40 170 9:41 77 9:43 86, 106 10:1 124,141,190,196,452,471, 486, 526, 550, 551 10:1-2 103 10:2 96, 106, 118, 165, 206, 267, 279, 281,329 10:4 72, 116 10:5 111 10:6 111 10:7 103,111,452 10:9-10 145 10:11 464 10:13 70 10:14 145,244 10:17 111, 145, 172,271 10:20 145,146,291 10:22 263,464 10:23 146 10:28 111 10:30 107 10:31 105,439 10:32 276 10:33 452 10:37 210,379,382 10:44 146, 147 10:45 144,279 10:48 84 11:2 122,239,374 11:5 109,271 11:6 109 11:7 74 11:8 109 11:11 111,452 11:15 147 11:18 244 11:19 152, 176, 188, 189,240,278, 434,435 11:20 183 632
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 11:26 153, 182 14:7 227 11:27 182 14:12 576 11:27-30 15 14:13 232 11:28 14,157, 171,255,439 14:14 225,350,467 11:29-30 14 14:17 338 11:30 11, 13, 14, 15, 180,237,424,427 14:21 227 12:1 156,186,508 14:23 121, 187 12:2 535 14:26-28 14 12:3 412 15 11, 12, 13, 15 12:4 172 15:1 182 12:5 224 15:1-2 14,15, 12:6 157, 172 15:1-4 16 12:9 271 15:2 11, 175,238,541 12:11 540 15:2-29 14 12:12 86, 181, 189 15:3 224,239 12:13 280 15:3-29 15 12:18 235,238,541,564 15:4 246 12:20-23 167 15:6 254 12:23 167, 176 15:6-29 45,506 12:25 14, 15, 180, 183 15:9 145,243,568 13:1 167,234,247,258,443,498, 15:12 16, 106,225,243 578 15:14 16, 106 13:1-3 185 15:16 347 13:3 187 15:17 78 13:3-13 443 15:20 110,111,256,263 13:4 224,261 15:21 85 13:5 78 15:22 243,246,254,261,357 13:5-6 149 15:23 254 13:6 189, 193, 194, 195 15:24 239 13:8 190, 195 15:24-29 492 13:13 149,174,238,260,418 15:25 254,350 13:14 219,237,238,300 15:27 254 13:15 203,229,253,359,366 15:28 254 13:16 210 15:29 243,251 13:20 347 15:30 15,224 13:33 85 15:30-31 15 13:36 48 15:30-35 15 13:39 174 15:32 254,295 13:42 215,217 15:33 241,409 13:43 301,350 15:34 254 13:46 88,215,590 15:35 182,258 13:50 105,206,216,279,302,346, 15:36-39 15 424, 576 15:37 174 13:51 223,237,359,467 15:37-40 174 14:1 78,218,301 15:38 200 14:2 424 15:40 258 14:2-7 224, 229 15:41 47,91 14:3 86, 88, 224, 228,247, 304, 360 16:1 227,357,393,410 14:6 232, 237, 278 16:1-3 315 633
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 16:1-6 201 16:2 227,464 16:4 54,261,307 16:5 91 16:6 268,315,376,382,435,552 16:8 270 16:10 271,403 16:11 270,412 16:12 84,284 16:13 300 16:14 216 16:16 282,286 16:18 282,283,464 16:19 286,320 16:20-21 286 16:28 231 16:34 288 16:37 295,467,480,517 16:38 292 17:1 218,299,309 17:2 202,223,276,412 17:3 301 17:4 175,238,263 17:6 310 17:8 305 17:10 218,410 17:11 299 17:12 175,224,238,345,346 17:13 299,424 17:14 216,357 17:15 215,263,357 17:15-34 315 17:17 216,218,224,335 17:18 317,332 17:19 332,344 17:22 323,506,524 17:28 418 17:29 251 17:30 224,327 17:34 313 18:2 287,503,585 18:4 349 18:5 263,316,380,393 18:6 218,220,426,590 18:6-7 216,279 18:8 203,366,367 18:9 271 18:9-10 540 18:11 52, 182 18:12 45,406,409,424,515 18:12-17 47,48 18:14 305 18:17 48, 203, 320, 359 18:18 27,49,54,86,350,430,446, 522 18:19 218,383,400,565 18:22 16,47,48,49,52,259,374, 506 18:23 48,201,267,382 18:25 69, 182 18:26 69,88,350 18:28 358 19:1-4 147 19:3 379 19:6 156 19:9 66,69,400 19:10 52,301 19:11 541 19:13 85 19:16 389 19:17 98 19:22 263 19:23 66,69, 175,238,541 19:24 175,238,337,370,371,541 19:27 243 19:29 337,410,552 19:30 305 19:30-40 372 19:33 305,443 19:35 305,405 19:38 224,303 19:40 482 20:4 263,402, 450, 552 20:5-6 270 20:7 157,215,300 20:9 241,411 20:12 541 20:16 54,434 20:17 427 20:19 256,424 20:20 182 20:21 301 20:25 85 20:27 425 20:30 431 20:31 424 20:33 243 21:9 156 634
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 21:10 175,442,451 21:18 175,447 21:21 182,377 21:24 27,370,445,448 21:27 167,507 21:28 54, 182,500,503 21:29 83,410,541 21:30 320 21:31 472,504 21:32 452 21:33 52, 172,320,587 21:34 452,467,481 21:38 491,502 21:39 235,457,462,541 21:40 453,461 22:3 18,42,52,533 22:4 66, 69 22:6 537 22:6-16 79 22:6-21 79 22:7 71,74, 196 22:8 539 22:9 74, 83 22:10 465 22:11 82 22:12-13 83 22:16 78 22:17 109 22:17-21 83,540 22:20 535 22:25 295 22:28 21,295,493 22:29 33 23:1 475 23:2 33,477, 500 23:6 43, 54, 506 23:8 389,391 23:10 493 23:11 540 23:12 82,482 23:13 82,482 23:15 82,484,501 23:16 43,508 23:16-18 83 23:23 96 23:24 489,502,510 23:25 445 23:26 '452,470, 527 23:26-30 492 23:27 540 23:30 424,452, 493 23:31 224 23:35 499 24:1 260,482,512 24:2 332,501 24:2-4 502 24:5 501,515 24:5-6 506 24:6 501 24:8 504 24:10 505 24:11 515 24:14 66,69 24:15 157 24:16 475 24:22 66,69,506 24:24 167, 190, 193, 522 24:27 490,491,500,515 25:2 302,482,501,513,585 25:2-3 513 25:7 432 25:8 515 25:13 84, 167,369,476,508 25:15 482,501 25:16 513 25:19 331 25:20 516 25:21 526 25:26 72, 520, 526 25:27 254, 520, 527 26:4 224 26:9 224 26:10 77 26:11 505,535 26:12-18 79 26:14 71,73, 196 26:16 231 26:17 540 26:19 541 26:20 543 26:24 231 26:26 88,243,541 26:29 543,545 27:1 52,100,444,582 27:2 402 27:3 243,565 27:5 278,433,434 27:6 580 635
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 27:7 86 27:9 187,579 27:10 157 27:14 573 27:17 78,564 27:18 432 27:20 175,238,533,541 27:23 105 27:27 568, 573, 579 27:33-35 418 27:34 243 27:40 581 27:43 215,550 28:2 541 28:3 182 28:7 302 28:16 52 28:17 218,260,302 28:28 213,590 28:30 52, 583, 589, 590 28:31 85 Послание Апостола Иакова 5:4 292 5:17 235 Первое послание Апостола Петра 2:13 308 2:17 308 3:7 78 3:16 475 3:21 475 5:13 174 Второе послание Апостола Петра 2:1 190 2:2 69 Первое послание Апостола Иоанна 3:8 120 3:12 120 4:1 190 Послание к Римлянам 1:7 77 1:14 574 1:16 218 4:12 122 8:27 77 9:20-24 78 10:12 78 10:15 436 11:1 209,461 12:13 77 15:19 542 15:24 39 15:25-33 47 15:26 77 15:28 39 16:1 380 16:3 349,350 16:10 376 16:13 43,403 16:21 183,304,409 16:22 348 16:23 348,359,393 Первое послание к Коринфянам 1:2 77 1:11 49 1:12 376 1:14 348,359,367,368 1:16 291,359 3:4-6 376 3:22 376 4:6 376 4:17 49,263,393 5:1 251 6:1 77 7:1 49 7:12 44 7:17-18 264 7:18 44 8:4 257 8:7 257 8:10 257 9:20-23 10,84 10:19 257 11:5 438 13:2 243 13:3 243 13:5 261 14:11 574 14:34-35 438 15:1 17 15:3 17,55 15:32 47 16:1 47,77 16:5-7 408 16:10 49,263 16:12 376 636
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 16:15 291,359 16:17 49,348 16:18 47 16:19 349,409 Второе послание к Коринфянам 1:1 77,263 1:2-3 47 1:8 372,424 1:8-9 33 1:8-11 48 1:19 254,263,357 2:1 409 2:1-2 49 2:1-3 47 2:3-4 49 2:3-9 49 2:4 47 2:12 270 2:12-13 48 3:1 380 4:4 120 4:7 78 5:1 337 5:14 357 6:15 120 7:8-12 49 8:4 77 8:11 313 8:12 313 8:18 48 8:19 121,313 8:23 225 8-9 47 9:2 313 11:9 243 11:21-22 461 11:23 33,372 11:25 467 11:32 86,87 11:32-33 88,89 12:2-451 12:14 409 13:1 409 Послание к Галатам 1:6-9 14 1:12 17 1:13 85 1:17 47,89 1:18 46,52 1:22 542 1:23 85 2 10,13,16 2:1 13,47,240 2:1-2 15 2:1-10 11,14,15,17,45,48,52,374 2:3-4 263 2:3-10 15 2:4 241 2:6 252 2:7-10 12 2:10 14,252 2:11 15,150 2:11-14 14,252 2:12 15,122,244 2:12-15 244 2:13 260 2:13-14 15 2:14-17 48 3:1 14 4:11 436 4:15 478 4:17 14 5:1 244 5:6 263 5:12 14 5:14 263 6:11 120,14,478 6:12-13 14 6:16 120 6:20 89 6:21 410 Послание к Филиппийцам 2:25 187 3:3 122 3:4-6 43, 461 3:6-7 244 4:3 45 4:16 299 Послание к Колоссянам 1:1 263 2:1 292 2:11 337 3:11 574 4:7 410 637
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 4:10 174,201,380,402 4:11 122 Первое послание к Фессалоникийцам 1:1 254,263,357 2:2 89,273 2:12 308 2:14-15 311 2:16 303 2:18 311 3:1 315,316 3:1-5 311 3:2 357 3:6 357 4:13-18 311 Второе послание к Фессалоникийцам 1:1 254,263 Первое послание к Тимофею 1:2 263 1:5 475 1:18 263 1:19 475 1:20 403 3:9 475 6:1 244 Второе послание к Тимофею 1:3 475 1:5 263 1:16-18 40 2:3-4 29 2:22 78 3:11 201,222,227 4:5 436 4:10 299 4:11 174 4:13 270 4:14 403 4:16-18 40 4:19 349,350 4:20 393,422 Послание к Титу 1:5 555 1:7 426 1:10 122 1:12 338,339 3:12 410 3:13 376 Послание к Филимону 1 263 9 37 22 588 23 32,124 24 174,201,402 Послание к Евреям 9:21 78 10:22 475 10:24 261 12:10 254 13:18 475 13:23 263 Откровение Апостола Иоанна Богослова 1:17 70,417 2:18-29 279 2:27 78 7:14 72 12:9 120 12:12 120 16:13 190 19:20 190 20:2 120 20:10 190 21:6 292 III. АПОКРИФЫ И ПСЕВДЭПИГРАФЫ ВЕТХОГО ЗАВЕТА Книга Юбилеев (Liber Jubilaeorum) 48:2 120 48:10 120 Завещание Дана (Testamentum Dan) 1:7 120 Завещание Симеона (Testamentum Symeonis) 2:7 120 638
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Завещание Иова (Testamentum Job) 46-50 438 Завещание Иосифа (Testamentum Josephi) 8:5 290 IV. АПОКРИФЫ НОВОГО ЗАВЕТА Евангелие от Петра (Evangelium secun¬ dum Petrum) 12.50 95 Апокалипсис Петра (Apocalypsis Petri) 7.22 69 13.28 69 Деяния Павла (Acta Pauli) 3.2-3 = Деяния Павла и Феклы 1.2-3 25,26 Деяния Павла и Феклы (Acta Pauli et Theclae) 39 445 V. КУМРАНСКИЕ РУКОПИСИ, ФИЛОН АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ, ИОСИФ ФЛАВИЙ, ТАЛМУДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Кумранские рукописи CD (Дамасский документ) 1.13 69 2.6 69 7.16 249 9.4 160 13.79 426 1 QM (Война сынов Света против сынов Тьмы) 13.1 160 1 QS (Устав общины) 6.8 160 7.10 416 9.17-18 69 10.21 69 lQpHab 2:1-2 (Комментарий (пешер) на Авв 1:5) 214 4Q174 (4QFlor) (Флорилегиум), fr. 1-3, col. 12-13 249 Филон Александрийский Вопросы на книгу Бытия (Questiones et solutiones in Genesin) 3.9 108 Об Иосифе (De Josepho) 33 562 Об опьянении (De ebrietate) 150 335 Об особенных законах (De specialibus legibus) 1.203 474 2.62 206 3.99 108 4.122 251 О жизни Моисея (De vita Mosis) 2.1 461 О жизни созерцательной (De vita con- templativa) 378 О насаждении (De plantatione) 107 330 О сотворении мира (De opificio mundi) 103 36 О том, кто наследует божественное (Quis rerum divinarum heres) 249-265 108 О том, что Бог неизменен (Quod deus est immutabilis) 5.1 95 О Херувимах (De Cherubim) 69 108 Посольство к Гаю (Legatio ad Gaium) 156-157 351 157 280 212 450 281 457 281-282 348 282 189 317 280 350 547 Против Флакка (In Flaccum) 43 376 639
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 55 376 111 170 Иосиф Флавий Против Апиона (Contra Apionem) 2.33-35 376 2.39 161,372 2.103-104 450 2.130 317 Иудейская война (De bello Iudaico) 1.5 308 1.127 349 1.203-673 498 1.417 495 1.422 68 1.474 67 2.52 550 2.53 ЮЗ 2.101- -ПО 581 2.104 581 2.165 478 2.174 329 2.217 522 2.220-221 522 2.247- -270 491 2.254-257 456 2.261- -263 455 2.271 510 2.280 169 2.301 513 2.310-314 522 2.313- -314 369 2.316 513 2.333- -334 522 2.336 513 2.381 563 2.405 522 2.422 513 2.426 522 2.429 476 2.441-442 476 2.462-463 163 2.479 163 2.495 376 2.515 92 2.520 183 2.561 69 2.566 183 2.595 522 3.11 183 3.20 183 3.29 150 3.54-55 93 3.66 550 3.67 137 3.351 308 3.540 349 4.145 95 4.359 183 4.444 92 4.546 308 5.193 448 5.193-194 450 5.238-245 453 6.93 454 6.124-126 449 6.421 169 7.43 160 7.44 165 7.44—45 162 7.45 165 7.46-52 164 7.47 164 7.110 161 7.252-410 457 7.368 69 Иудейские древности (Antiquitates Iudaicae) 1.143 195 2.18 429 6.378 209 6.45 209 7.350 ИЗ 10.42 329 10.143 209 10.166 501 11.112 209 11.215 492 12.119 160, 161 12.120 161 12.145 450 12.187 594 12.239 305 12.255 313 13.129-142 162 13.171 534 640
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 13.284-287 189 13.356-364 161 14.228-229 373 14.230 373 14.234 373 14.237-240 373 15 498 15.417 450 15.420 594 16 498 16.136-141 178 16.142-143 495 16.167-168 373 16.172-173 373 17.1-205 498 17.165 556 17.169 179 17.241 594 17.324-328 581 17.328 581 18.81-84 126 18.109-112 90 18.196 172 19.276-277 522 19.291 275 19.343 178 19.343-350 167, 177 19.351 439 19.354 508, 522 19.364-365 550 19.365 526 19.366 550 20.104 522 20.122 550 20.130 92 20.131 476 20.137 488 20.141-143 508 20.143 522 20.145 522 20.145-146 522 20.160-181 491 20.169-172 455 20.182 490 20.182-197 510 20.195 302, ,585,587 20.199 534 20.206-213 476 Жизнеописание (Vita) 10 534 12 534 16 581 48 522 119 522 180-181 522 343 522 355 522 414 44 Талмудическая литература: Мишна, Гемара и Тосефта Вав. Шаббат 10а 107 Вав. Шаббат 104Ь 455,456 Вав. Песахим 12Ь 107 Таанит 3.6 556 Вав. Таанит 23Ь 107 Йебамот 7.5 264 Кетубот 7.10 98 Недарим 3.1-3 482 Киддушин 3.12 264 Баба Батра 2.9 98 Санхедрин 6.4 455 7.4 168 7.10 455 Вав. Санхедрин 67а 456 Иер. Санхедрин 7.12 455 Тос. Санхедрин 10.11 455 Тос. Хуллин 2.23 456 Миддот 2.3 450 641
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Келим 1.8 450 VI. ХРИСТИАНСКИЕ АВТОРЫ Августин О Духе и букве (De Spiritu et littera) 7(12) 23, 197 Проповеди (Sermones) 279.5 197 315.5 197 Аммоний Комментарии к Деяниям Апостолов (фрагменты) (Fragmenta in Acta Apostolorum) к 19.12 (ad 19.12) 386 Апостольские постановления (Constitu- tiones Apostolorum) 7.66.4 154 Арнобий Против язычников (Adversus nationes) 7.49 405 Астерий Проповеди (Homiliae) 8.4.5 437 Афанасий Александрийский Письмо к Драконтию (Epistula ad Dracontium) 4 40 Георгий Амартол Хроника (Chronicon) 3.134.1 168 Дигесты 1.19.1 рг. 517 4.4.18.1 526 21.1.8-11 286 32.69.1 37 48.3.1 583 48.6.7 293 48.ll.7pr. 509 48.17.lpr. 524 48.19.8.9 508 49.6.1рг. 526 Дидахе (Учение двенадцати Апостолов) (Didache) I. 1 69 6.2-3 253 7.4 75 II. 3-6 226 11.7-12 156 16.3 429 Евсевий Кесарийский О мучениках Палестины (De martyribus Palestinae) 11.30 179 Хроника (Chronicon) 159, 189, 378,510 anno Abr. 2059 175 Церковная история (Historia ecclesiastica) 2.9 168 2.10.36 177 2.16.1 174 2.25.18 41 3.4.10 344 3.30.1 44 3.37.3 437 3.39.9 437 3.39.13 174 5.8 174 Епифаний Против ересей (Panarion = Adversus haereses) 30.16.9 21 Игнатий Антиохийский Послание к Ефесянам (Epistula ad Ephesios) 1 428 12 41 Послание к Римлянам (Epistula ad Romanos) 5.1 172 642
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Иероним Комментарии на Послание к Ефесянам (Commentarii in Epistolam Beati Pauli ad Ephesios) prologus 397 Комментарии на Послание к Титу (Commentarii in Epistolam Beati Pauli ad Titum) 1.12 335 Комментарии на Послание к Филимону (Commentarii in Epistolam Beati Pauli ad Philemonum) 23 32 Комментарии на пророка Исайю (Com¬ mentarii in Isaiam) 3.9 40 4.11 40 О знаменитых мужах (De viris illustri- bus) 5 32 Письмо 65: К Принципии девствен¬ нице (Epistula LXV: Ad Principiam virginem sive explanatio Psalmi XL1V) 12.3 40 Письмо 70: К Магну (Epistula LXX: Ad Magnum, oratorem urbis Romae) 2.4 335 Иоанн Дамаскин Послание к императору Феофилу о свя¬ тых и почитаемых изображениях (Epistula ad Theophilum imperatorem de sanctis et venerandis imaginibus) 28 Иоанн Златоуст Беседа к роптавшим на продолжитель¬ ность поучений (Ad eos qui repre- hendebant eum ob prolixitatem eorum, quae dicta fuerant) 24 Беседы на Деяния Апостольские (In Acta homiliae 1-55) 19.3 75 25.2 11 28.1 24 29, лемма 209 33.1 247 38.1 320 38.3 340 39.2 367 40.1 382 42.1 394 42.2 406 44.3 429 45.2 434 45.3 442 48.2 466 49.1 480 51.3 516 53.4 429 Беседы на 1 Послание к Коринфянам (In Epistulam I ad Corinthios homiliae) 10.2 41 Беседы на 2 Послание к Тимофею (In Epistulam II ad Timotheum homiliae) 4.3 354 10.2 41 Беседы на Послание к Евреям (In epistulam ad Haebraeos, argumen- tum et homiliae 1-34) 39, 354 О священстве (De sacerdotio) 4.7 345 Иоанн Лествичник Лествица, возводящая к небесам (Scala Paradisi) 4.36 546 Иоанн Лидиец О месяцах (De mensibus) 4.53 336 Иоанн Молола Хроника (Chronographia) 10.20 163 10.24 154 10.45 164 13.28 546 643
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Климент Александрийский Строматы (Stromata) 1.8.40.5 429 1.14.59.2 338 1.19.91.5 341 3.6.52.4 437 5.8.45.23 371 Климент Римский Первое Послание к Коринфянам (Epistula I ad Corinthios) 5.6-7 39,40 Кодекс Феодосия (Codex Theodosii) 9.3.1 288 Кодекс Юстиниана (Codex Iustiniani) 9.4.4рг. 571 9.44.13 591 Константин Багрянородный Об управлении империей (De administ- rando imperio) 36 573 О фемах (De thematibus) 1.5 486 Лактанций Божественные установления (Divinae Instutiones) 4 154 Минуций Феликс Октавий (Octavius) 9 414 22.5 397 Мученичество Поликарпа (Martyrium Polycarpi) 3.2 454 9.2 454 Ориген Комментарии на Послание к Римлянам (Commentarii in Epistulam ad Roma¬ nos) 1.2 (Предисловие) 196 10.18 354 10.39 263 О молитве 24.2 197 Против Цельса (Contra Caelsum) 5.14 343 Павел Орозий История против язычников (Historia adversum paganos) 7.16.15-16 350 7.6.17 159 Палладий Лавсаик (Historia Lausiaca) 88 Поликарп Смирнский Послание к Филиппийцам (Epistula ad Philippenses) 9 41 Тертуллиан Апология (Apologeticum) 3.5 155 8.23 414 К жене (Ad uxorem) 2.3 428 К мученикам (Ad martyras) 2 290 К Скапуле (Ad Scapulam) 3 179 К язычникам (Ad nationes) 2.9.4 335 О крещении (De baptismo) 17 25 20 75 О прескрипции [против] еретиков (De praescriptione haereticorum) 36 41 Против Маркиона (Adversus Marcionem) 1.9 335,336 Феодорит Врачевание эллинских недугов (Graecarum affectionum curatio) 5 354 644
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Феофил К Автолику (Ad Autolycam) 1.1 155 Феофилакт Симокатта История (Historiae) 4.1.8 486 Филипп Сидский Христианская история (Historia Chris¬ tiana) 168 Юстин Философ (Мученик) 1 Апология (1 Apologia) 2 330 4 155 16 429 26 414 58 429 61 75 Разговор с Трифоном иудеем (Dialogus cum Tryphono iudaeo) 35 429 VII. ЯЗЫЧЕСКИЕ АВТОРЫ Авл Геллий Аттические ночи (Noctes Atticae) 10.3.18 354 Аврелий Марк Размышления (Ad se ipsum) 6.30 330,474 [Аммоний] О подобных и различных словах (De adfmium vocabulorum differentia) 11 304 466 225 Аполлоний Родосский Аргонавтика (Argonautica) 4.640-642 231 Аппиан Гражданские войны (Bellum civile) 2.26 294 2.60 387 5.7 77 Римская история (Historia Romana) 7.56 405 Апулей Метаморфозы (Metamorphoses) 2.21 531 11.23 187 Арат Явления (Phaenomena) 5 341 Аристотель Афинская полития (Αθηναίων πολιτεία) 1.1 338 Никомахова этика (Ethica Nicomachea) VII, 9 (115 lb-1152а) 509 О душе (De anima) 406b 13 108 Политика (Politica) 1315а 329 Риторика (Rhetorica) 1383а 562 Аристофан Лягушки (Ranae) 1015 303 Мир (Рах) 174 353 Осы (Vespae) 433 277 1038 578 Арриан Диспозиция против аланов (Acies contra Alanos) 3 140 9 140 13 140 История Вифинии (Bithynica) фр. 1.2 461 645
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Афиней Пирующие софисты (Deipnosophistae) 8.365а 87 12.536е 415 Ахилл Татий Повесть о Левкиппе и Клитофонте (Leucippe et Clitophon) 1.1.1 553 8.2.2 399 Валерий Максим Замечательные дела и слова (Facta et dicta memorabilia) 1.3.3 585 Вегеций Краткое изложение военного дела (Epitoma rei militaris) 3.8 170 4.38 560 4.39 556 Веллей Патеркул Римская история (Historia Romana) 2.111.1 127 2.113.1 128 Вергилий Георгики (Georgica) 3.356 558 Гален О черной желчи (De atra bile) 5.115-116 79 Герод (Mimiambi) Мимиямбы 3. 221 Геродот История (Historiae) 1.26 399 2.37 388 4.205 179 5.16 87 5.100 374 Гесиод Труды и дни (Opera et dies) 289-292 335 Гиппократ О женских чувствах( De mulierum affectibus) 1.3 304 О седмицах (De hebdomadibus) 5 35 Гомер Илиада (Ilias) 4.132-133 357 18.350 96 20.375-380 231 22.89 71 24.551 343 Одиссея (Odyssea) 11.333-334 247 Гораций Оды (Carmina) 1.3.2 580 3.29.64 580 Греческая антология (Anthologia Graeca) 6.4 87 Демосфен О недобросовестном посольстве (De falsa legatione) 290(434) 113 Первая речь против Аристогитона (In Aristogetonem 1) 80 194 223 322 Первая Филиппика (Philippica 1) 10(43) 323 Диоген Лаэртский О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов (Vitae phi- losophorum) 1.110 334 646
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 1.113-114 338 1.119 338 8.10 35 9.52 391 Диодор Сицилийский Историческая библиотека (Bibliotheca historica) 1.70.5 231 1.70.8 329 20.17.1 193 20.18.3 193 Вакханки (Bacchae) 620 66 794-795 538 Ион (Ion) 8 457 Ифигения в Тавриде (Iphigenia in Taurica) 977-978 404 1395 538 Пелиад (Peliades) фр. 604 538 Троянки (Troiades) 1276 408 Дион Кассий Римская история (Historiae Romanae) 55.31.12 127 56.16.1 387 57.8.2. 527 57.18.5а 126 57.24.3 392 59.3.4 307 59.17.2 158 60 158 60.6.6 307, 350 60.15.4 130 60.17.3 364 60.17.4 469 60.17.57 469 60.24.4 432 60.35.4 361 61.6.45 406 61.20.1 361 62.25 362 65.15 522 66.18 522 68.32.13 189 72.15.2 275 Дион Хрисостом Речи (Orationes) 31.54 (Кродоссцам) 398 33.17 (Первая к тарсянам) 29 34.8 (Вторая к тарсянам) 77 Еврипид Андромаха (Andromacha) 671 113 Каллимах Гимн к Зевсу (Hymnus in Jovem) 339 Квинтилиан Об образовании оратора (De Institutione Oratoria) 3.9.1 505 4.1.16 502 4.1.26 502 11.3.162 531 Клеанф Гимн к Зевсу (Hymnus in Jovem) 4 341 Ксенофонт Агесилай (Agesilaus) 11.8 329 Анабасис (Anabasis) 1.1.5 173 1.2.23 19 Воспоминания о Сократе (Memorabilia) 1.1.10 318 1.1.16 544 1.2.35 36 1.2.49 545 4.3.13 358 Греческая история (Hellenica) 5.3.1 442 Киропедия (Cyropaedia) 3.3.58 329 8.7.22 357 647
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Ксенофонт Эфесский Овидий Эфесская повесть о Габрокоме и Антии Метаморфозы (Metamorphoses) (Ephesiaca) 8.611-724 233 1.11.5 396 15.199-235 35 Ливий История Рима от основания города (Ab urbe condita) 10.9.4 293 22.57.11 129 23.34.11 126 29.11.7-8 405 30.30.10 38 39.16.8 391 40.29.3-14 391 45.27.11 316 45.29.5 274 45.29.9 298 Лукан Фарсалия (Bellum civile) 2.592-593 336 Лукиан Александр (Alexander) 59 179 Анахарсис (Anacharsis) 19 332 Гармонид (Harmonides) 1 268 Дважды обвиненный (Bis accusatus sive tribunalia) 12 321 14 321 Демонакс (Demonax) 1 27 Корабль (Navigium) 5 554,580 7 554 Луций (Lucius, sive Asinus) 34 312 Макробий Сатурналии (Saturnalia) 1.11.32 128 Павсаний Описание Эллады (Graeciae descriptio) 1.1.4 334 1.17.1 317 1.24.3 317 1.28.5 321 2.2.8 280 4.31.8 396,400 5.14.8 334 5.15.5 280 9.7.2 179 9.8.5 280 Палатинская Антология (Anthologia Palatina) 7.290 575 9.58 398 Пиндар Истмийские оды (Isthmia) 3.53 26 Пифийские оды (Pythia) 2.94-96 538 Писатели истории императорской (Scriptores Historiae Augustae) Александр Север (Alexander Severus) 51.78 250 Жизнеописание Марка Антонина философа (vita Marci Antonini philosophi) 21.6 128 Платон Алкивиад (Alcibiades) 1.122b 461 Апология Сократа (Apologia Socratis) 19d 318 24a 425 24b 320 33a 318 648
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Горгий (Gorgias) 485d 544 Государство (Respublica) 454а 318 474а 466 Законы (Leges) 642d 338 783b 461 945d 357 947a 388 Критон (Crito) 43b 172 50e 461 Лисид (Lysis) 310a 300 Менексен (Menexenus) 247a 503 Политик (Politicus) 275b 301 Протагор (Protagoras) 347c 303 Софист (Sophista) 250d 358 Тимей (Timaeus) 86a 578 Федон (Phaedo) 98d 358 115a 96 Плиний Младший Письма (Epistulae) 10.57.2 582 10.81.34 517 10.96.5 536 10.96.9-10 400 Плиний Старший Естественная история (Naturalis Histo- ria) 2.122 556 2.188 413 4.38 298 4.42 273 4.59 555 4.61 561 5.58 158 5.74 68 5.115 278 5.123 418 6.143 353 7.149 127 8.85-86 575 29.21 79 31.62 361,364 Плутарх Александр (Alexander) 3.5 398 Алкивиад (Alcibiades) 14.2 502 Камилл (Camillus) 5.6 426 23.5 358 Нума (Numa) 9.1 388 О болтливости (De garrulitate) 507а 563 О суеверии (De superstitione) 6(167d) 342 Ромул (Romulus) 14.3 519 Сулла (Sulla) 1.4 593 Цезарь (Caesar) 16.2 387 Цицерон (Cicero) 24.7 321 Эмилий Павел (Aemilius Paulus) 38.4 303 Полибий Всеобщая история (Historiae) 6.24.6 100 10.48.6 419 12.4.14 487 27.3.3 562 Поллукс Ономастикой (Onomastikon) 1.84 395 7.173 87 10.92 87 649
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Помпоний Мела Хронография (De chronographia) 1.79 200 2.114 561 2.123 126 Псевдо-Аристотель Физиогномика (Physiognomica) 806b 26 Псевдо-Лукиан Патриот (Philopatris) 12 28 Псевдо-Платон Аксиох (Axiochus) 367а 321 Птолемей География (Geographia) 3.13.9 273 3.15.3 557 3.17.8 561 5.14-22 68 Светоний Август (Augustus) 25.2 127 53 527 79.2 28 Веспасиан (Vespasianus) 8.4 420,433 Гай Калигула (С. Caligula) 15.3 307 15.4 392 39.1 158 Клавдий (Claudius) 18.2 159,557 28.1 489 44.2 158 Тиберий (Tiberius) 36.1 126 Тит (Titus) 7.1 522 Юлий (Iulius) 38.2 593 42.3 307 Сенека Апофеоз божественного Клавдия (иначе — Отыквление, Apocolocyn- tosis) 3 471 Естественнонаучные вопросы (Questio- nes naturales) 319 4а, praef. 10-12 361 5.16 560 Нравственные письма к Луцилию (Epistulae morales ad Lucilium) 5.7 172 104.1 364 О краткости жизни (De brevitate vitae) 18.5 158 Утешительное послание к Гельвии (Ad Helviam matrem de consolatione) 7 361 Солон Седмицы человеческой жизни (De hebdomadibus) фр. 27 35 Софокл Антигона (Antigone) 448 464 Эдип в Колоне (Oedipus Coloneus) 260 317 Электра (Electra) 137-139 343 Стаций Сильвы (Silvae) 2.7.32 361 Страбон География (Geographia) 1.2.21 (29) 558 1.4.9(66) 574 2.5.22(124) 571 4.1.4(179) 396 4.1.14(189) 419 7.330, фр. 21 274 7.330, фр. 36 273 9.1.16(396). 317 10.3.20(472) 555 14.1.20(640) 399 650
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 14.1.22(640) 398 14.1.23 (641) 370,399 14.4.2 (668) 200 14.5.12 (673) 19 14.5.13 (673) 20 14.5.14-15 (675) 21 16.2.20(756) 68 17.3.25 (840) 512 Тацит Анналы (Annales) 1.8 125 1.76 299,362 I. 80 362 2.55 321 2.85 126 4.35 392 II. 1 583 11-12 158 12.43 159 12.54 489 12.61 432 13.1 406 13.14 491 14.65 491 15.73 362 История (Historiae) 2.2 522 2.78 436 2.83 134 5.9 488 Теренций Братья (Adelphoe) 785 545 Формион (Phormio) 77-78 538 Феофраст Об истории растений (Historia planta- rum) 3.12.6 179 4.11.1 179 О происхождении растений (De causis plantarum) 5.9.5 179 Характеры (Characteres) 6.2 303 Флавий Филострат Жизни софистов (Vitae sophistarum) 552 27 Жизнь Аполлония Тианского (Vita Apollonii) 1.7 20 4.10 387 6.3 334 Фукидид История (Historiae) 1.61.4 312 1.100.3 298 2.98-100 410 3.36.2 254 4.47.3 172 4.102.3 298 8.24.4 420 8.40.1 420 Харитон Повесть о любви Херея и Каллирои (Chaireas et Calliroe) 1.11.6 323 Цезарь Записки о Галльской войне (De bello Gallico) 5.7 558 Цицерон В защиту Флакка (Pro Flacco) 26 314 28.66 587 За Гая Рабирия (Pro С. Rabirio) 12 293,467 Об аграрном законе против Рулла (De lege Agraria contra Rullum) 2.34(93) 285 Об ораторе (De oratore) 2.80 502 О законах (De legibus) 2.19.48 287 О подборе материала для речей (De inventione) 2.53 309 651
Указатель цитат из библейских и других древних текстов О пределах блага и зла (De finibus bono- rum et malorum) 5.2.5 315 О природе богов (De natura deorum) 2.29(74) 322 Письма к Аттику (Epistulae ad Atticum) 6.3.2 20 Письма к близким (Ad Familiares) 10.32.3 472 Против Beppeca (In Verrem) 2.1.9(25) 295 2.5.62(162) 293 2.5.66(170) 469 Против Пизона (In Pisonem) 36.89 312 Филиппики (Philippicae) 2.46.118 38 11.6.14 349 Эней Тактик Об осадном искусстве (Poliorketika) 26.12 306 29.6 87 Эпиктет Беседы (Dissertationes ab Arriano digestae) 2.9.19-21 104 2.12.17 544 2.18.29 580 Эсхил Агамемнон (Agamemnon) 1360-1361 343 1624 538 Евмениды (Eumenidae) 647-648 343 Прометей прикованный (Prometheus vinctus) 36 464 Ювенал Сатиры (Saturae) 1.109 491 3.164-166 593 6.156-160 522 12.66-69 570 14.96-106 104 Ямвлих О египетских мистериях (De mysteriis Aegyptiacis) 1 232
Современные авторы Аверинцев С. С. 25, 120, 595 Алексеев А. А. 5, 323, 595 Алексеев В. 388 Анненский И. 538 Артюшков А. 545 Афонасин Е. В. 371 Бикерман Э. Дж. 153, 154, 336, 377, 413,449, 595 Бобович А. С. 362,490,491 Боровский Я. М. 490,491 Брагинская Н. В. 293, 509 Бреткин Д. А. 6, 286, 287,311,493, 595 Бродский И. 480 Вересаев В. 29 Гаврилов А. К. 472 Гаспаров М. Л. 127,335,391,392, 527, 538 Генкель Г Г 455 Голубец Ю. А. 575 Графов Л. Э. 589 Гумилевский И. 475, 595 Деревенский Б. Г. 456, 595 Десницкий А. С. 466,475 Довагур А. И. 37, 128, 250, 595 ЖебелевС.А. 294 Иванов Вяч. 343 Кассиан (Безобразов), еп. 58,212, 245,280, 373 Кобылина Μ. М. 422, 595 Ковельман А. 454,455, 510 Кондратьев С. П. 128, 250,400 Корсунский Н. 197 Крюгер О. О. 294, 574 Кузмин М. А. 187, 531 Кузнецова В. Н. 58, 115, 121, 145, 170, 181, 212,226, 245, 277,280, 284, 358, 373, 533, 540, 563, 567, 592, 595 Левинская И. А. 1,2,4,9,16,17, 22,29,58, 103-105, 114, 124, 146, 151, 165,206,217, 220, 221, 232, 249, 250, 264,271, 281,283, 299, 302, 303, 313, 317, 349, 351, 355, 373, 390,430,444, 587, 588, 594 Левинская О. Л. 317 Маневич Л. В. 440 Маркиш С. П. 187, 544 Маханьков И. И. 392 Мейендорф И. 344, 595 Менская Т. Б. 377, 595 Мецгер Б. 25,313,595 Мещерская Е. Н. 25 Мищенко Ф. 298 Найда Ю. 588, 595 НедовичД. 570 Никольский А. 502 Ньюман Б. 588, 595 Островская Г 158 Ошеров С. А. 364 Павлов И. 6,253,328,394 Панасенко Ю. 25 Перетерский И. С. 287 653
Современные авторы Петровский Ф. 384, 570 Пиотровский А. 303 Победоносцев К. П. 373, 514,595 Преображенский П. 40 Прохоров Г. М. 344, 595, 596 Рабинович Е. Г. 20, 71, 198, 334, 387, 596 Россиус А. 341 Селезнев М. Г. 6, 108, 109, 595 Сергеенко Μ. Е. 41, 168, 174, 177, 178, 378, 400,437, 536, 593, 596 Скогорев А. П. 25,41,42, 596 Соболевский С. И. 545 Соловьев М. С. 425 Старкова К. Б. 426 Стеблин-Каменский И. М. 413, 595 Стратановский Г. А. 20, 303, 399, 419, 558, 571,574 Стратановский С. Г. 17 Тантлевский И. Р. 110, 596 Таронян Г. А. 545, 580 Томашевская М. 563 Тохтасьев С. Р. 6, 159, 396, 596 Федоров Н. А. 315 Финкельберг М. 454-456, 510 Хосроев А. Л. 174,378,596 Чемберджи В. 294,469 Черняк А. Б. 158,596 Шервинский С. 233,408 Шляпкин И. А. 34,35,596 Штерн М. 63, 104, 365, 585 ЮнцЭ. 342,391 А Abbot F. F. 77, 596 Acworth А. 559, 563, 573, 596 Africa T.W. 179,596 Aland В. 5,60 Aland К. 5,60 Alfbldy G. 40, 596 Alford H. 58, 87, 92, 180, 369,429, 536 Alzinger W. 371,398,596 Arens E. 44, 596 Armstrong W. P. 363, 596 Arnold W.T. 276,596 Athanassiadi P. 189, 281, 612 Aune D. E. 156,596 Avi-Yonah M. 488, 596 В BaardaT. 333,621 Balance Μ. H. 228, 596 Barclay J. M. C. 39, 377, 596 Barclay W. 123,597 Barnes T. D. 322,597 Barrett С. K. 12, 17, 57, 58, 85, 88, 112, 115, 121, 146, 147, 155, 170, 173, 193, 199, 206,212,217,218, 225, 235, 237, 240, 244, 245, 252, 253,256, 261,269, 291,301,304, 310,315, 323,328, 332,358, 365, 366, 378, 379, 383,406, 415-417, 429,434,442, 457, 458, 464, 482-484, 486,488, 506, 510, 512, 513, 515, 523, 525, 526, 532-534, 542, 543, 545, 552, 561, 564, 567, 580, 592, 597 Baslez M.-F. 43, 597 Bauckham R. 443, 597 BauemfeindO. 59, 144, 147,597 Bauman R. A. 308, 597 Baurain C. 149, 597 Baur F. C. 445, 597 Bean G. E. 200,422,433, 597 Bechtel F. 96, 193, 345, 597 Bell H. 1. 379, 597 Bengel J. A. 59, 248, 366, 369,435, 476,514 Bennett J. 131 Bernard J. H. 169,597 BickermanE. 153,336,337,597, 598 Billerbeck P. 63, 95, 98, 107, 175, 209, 220, 244, 250, 369, 387, 463 Binder D. D. 204, 536, 598 BirleyE. 130,131,135-138,598, 601 BirtTh. 335,598 Black M. 63, 68, 95, 138, 179, 204, 283, 452, 490,491,495,498, 512, 513, 522, 598 Blass F. 59, 66, 74, 75, 84, 86, 97, 112, 114, 115, 119, 147, 154, 157, 169, 173, 199, 207, 209,210,212, 216, 217, 225, 230, 235, 237, 243, 245, 254, 267, 276, 280, 288, 298, 305, 309, 314, 358, 368, 373, 377, 654
Современные авторы 379, 387,403,406,409,416,422, 424,425,427,429,430,434,439, 441, 443, 444, 447,450,461,463, 466,483,486,493, 502, 503, 506, 508,511,513-517, 523,525, 531, 532, 534, 536, 537, 541, 544, 554, 559, 561, 563, 565, 567, 568, 576, 580, 588, 598 BlinzerJ. 186,598 Boardman J. 420, 598, 600 BoffoL. 135,191,577,598 Boismard М.-Ё. 59, 73, 541, 542, 546 Boissonade J. F. 386 Bolkestein H. 333,598 Bonanno A. 574, 598 Bonnet C. 149,597 Bonnet M. 386,610 BonzM.P. 71,598 BorchhardtJ. 554,598 Bormann E. 125, 133, 134, 598 BormannL. 104,273,609 Botermann H. 22, 586, 598 Bovon F. 57, 598 Bowersock G. W. 90, 281, 598 Brandon S. G. F. 168,598 Bratcher R. G. 74, 598 Braund D. C. 523,598 Breytenbach C. 220, 598 Brooten B. 203, 598 Broughton T. R. S. 101, 583 Browne L. E. 180, 599 Brown R.E. 150,599,612 Bruce F. F. 45, 56, 59, 88, 97, 107, 146, 147, 170, 207, 208, 212, 217, 229, 244, 245, 256, 260, 268, 305, 337, 345, 359, 365, 369, 378,429, 437,446,457, 488,490, 506, 508, 525, 533, 536, 542, 543, 550, 571, 587, 588, 591,599 Brunt P. A. 125,128,599 Bryan C. 264,599 Bilchler A. 449, 599 Buckler W. H. 129, 227, 616, 620 Bultmann R. 320, 337, 599 Burdick D. 270,418,599 Burkitt F. C. 194,413,599 Burrell B. 497, 599 Bury J. B. 389,390,599 Busch F.O. 167,599 Byrne S. G. 61 C Cadbury H. J. 59, 66, 254, 322, 376, 394,443, 563, 578, 594, 599 Calderini R. 174,198,599 Calder W. M. 129, 227, 234, 599, 616, 620 Camp J. McK. 318,599 Campbell D. A. 192,599 Casson L. 554, 555, 557, 599 Chambers C. D. 523,599 Chantraine P 395, 600 ChapotV. 189,600 Chase F. H. 269, 600 Cheesman G. L. 126, 127, 141, 192, 600 Christol M. 192,202,600 Christophersen A. 443, 597 Clark A. C. 59, 114, 144, 236, 340, 346,389,491,552, 582 Claussen C. 443, 597 Clerc M. 278, 600 Clermont-Ganneau Ch. 448, 600 Cohen S. J. D. 264, 600 Coleman J. R. 394, 600 Collart P 273,600 Collins R.F. 305,613 Conybeare W. J. 276, 600 Conzelmann H. 57, 60, 75, 87, 180, 212, 217, 244, 276, 320, 326, 358, 417, 428,429,475,479,492, 536, 591,600, 601 Cook A. B. 339,405,600 Cook J. M. 270,418,600 Couchoud P L. 216, 600 Cramer J. A. 247, 386,480, 600 Cranfield С. E. B. 428, 601 CrehanJ. 144,601 Crook J. A. 31,523,601 Cross F. L. 198,608 CumontF. 503,601 D Dahl N. A. 248,601 DaubeD. 70,264,479,601 Davies W. D. 161,521,620 Debrunner A 59, 66, 74, 75, 86,97, 114, 119, 147, 157, 169, 173, 199, 207, 209, 210, 216,225,230,235, 237, 243, 254,276, 280, 288,298, 655
Современные авторы 309, 314, 358, 373, 379, 387,403, 406, 409,416,422,424,425,427, 434, 439, 441, 443,444, 447, 450, 461, 463,466,483,486,493, 503, 506, 508,511,513,515,517, 523, 525, 531, 532, 534, 536, 537, 541, 544, 554, 559, 561, 563, 565, 568, 576, 580 DebrunnerA. 576 DegrassiA. 135,139,601 DeiningerJ. 402,601 DeissmannA. 60,96, 160, 186, 197, 232, 333, 363, 448, 526, 527, 601 Lacey D. R. de 16,609 Delling G. 593,601 Denniston J. D. 235, 601 DerenbourgJ. 449 Places E. des 337,615 Dessau H. 60, 139, 192,551,558 Vaux R. de 44, 170 Devijver H. 129,133,135,136,601 DibeliusM. 146,323,326,416,417, 475, 538, 540, 601 Dieterich A. 436, 601 Dimitsas M. G. 402, 601 DindorfL. 154,163,164 Dinkier E. 365,601 Dittenberger W. 62, 63 Dobson B. 136,601 DockxS. 45,601 Dodd С. H. 122,602 Dolfe K. G. 428, 602 Downey G. 151,162-164,602 Drexler W. 96,602 Driver G. R. 413,414,602 DunandM. D. 551,602 Dunbabin T. J. 581, 602 Dunn J. D. G. 10,52,492,602,620 Dupont J. 150, 181, 212, 248, 602 Durham D. B. 333, 602 E EckW. 198,602 Eltester W. 338,602 Engelmann H. 384, 389, 602 EppE.J. 144,602 Evans E. C. 25, 574, 602 Evans J. D. 574, 602 F Fabricius E. 139,602 Fairweather J. 360, 602 FastadA. L. 504,606 Fee G. D. 44,438, 603 Feldman L. 104,603 Fellows R. 359,367,603 Fenn R. 498,603 FiemaZ.T. 131,617 Filson F. V. 372,603 Finley M.I. 37,38,581,592,603, 604 Fitzmyer J. A. 39, 57, 60, 69, 105, 125, 206, 208, 214, 245, 247, 362, 369, 383, 384, 387, 388,415,427, 446,492, 506, 592, 603 Fleischer R. 394, 397, 400, 603 Fleming W. B. 435, 603 Foakes-Jackson F. S. 121, 603 FoersterW. 73 Foraboschi D. 345, 603 Forbes C. A. 392,603 Forbes R. J. 98, 603 Ford J. M. 44, 603 Fox R. L. 394, 603 Frank T. 21,603 FredeM. 189,281,612 Freeman Ph. 131,617 French D. 200, 603 FreyJ.-B. 59,443,597 Fridrichsen A. 545, 603 Funk R. W. 59 Furmeaux W. M. 345, 603 G GabbaE. 135,191,577,598 GappK. S. 160,604 Garland R. 35, 36, 328, 329, 604 Gamsey P. 156, 157, 518, 592, 604 Gartner B. 327,342,604 Geagan D. J. 321, 322, 328, 329, 604 Gibson E. 154,604 Gibson M. D. 338, 607 Gilchrist J. M. 566, 571, 573, 578, 604 Giles K.N. 92,604 Gilliam J. F. 102,131,604,610 Given M. D. 319,332,604 Gleason K. 497, 599 656
Современные авторы Goodenough Е. R. 10, 32,604 Goodman Μ. 34, 63,161,189,190, 203, 349,387,610 Gow A. S. F. 268,604 GraetzH. 449 GraindorP. 322,328,604 Grant M. 202,498, 604 Grant R.M. 28,29, 123,604 GrasM. 149,604 Grfgoire H. 436, 604 Griffiths J.G. 345,604 Gundry R. H. 476, 605 H Haenchen E. 17, 53, 60, 87, 96, 107, 116, 123, 125,147, 200,212,217, 244,286,305, 319, 343, 365, 367, 369, 383,403,411,415,429,446, 509, 513, 525, 528, 539, 546, 552, 568, 581,582,588, 592, 605 HagnerD.A. 12 Hammond Bammel С. P. 196,605 HansackE. 592,605 Harding M. 91,605 Hardin J.K. 307,605 Hamack A. V. 326,379,437,582,605 Harrer G. A. 24, 198,605 Harris J.R. 193,254,338,443,561, 599,605,607 Harrison E. 317,605 Harrison E. F. 58 Harrison R. K. 433, 623 Hastings J. 278, 330, 332, 605 Hatch E. 333,392,605,615 HaverfieldF. 285,605 Hawkins J. C. 271,605 Heine R. E. 32, 605 HellyB. 306,605 HemerC. J. 24,60, 100, 174, 185, 194, 198, 232, 234, 267-270, 279, 285, 322, 328, 345, 363, 384, 387, 402,406,409,410,416,443,477, 488,492, 522, 555, 557, 558, 560, 561, 563, 566, 573, 577, 581-583, 591,605, 606 HengelM. 12,43,50,59,68,85,89, 91, 154,463, 606 HepdingH. 333,606 Herford R. T. 455, 606 Hicks E. L. 394, 395, 606 Higgins A. J. B. 96, 607 Hill D. 156,606 Hill G. 149,606 Hobart W. K. 60, 79,416, 542, 606 Hodges Z.C. 180,504,606 Hoehner H. W. 186,606 Hoffmann B. 131,617 Hogarth D.G. 62,398,606 Holder P. A. 102,126,129,135,137, 138, 141,606 Hommel H. 340, 606 HorburyW. 60,280,377,521,620 Horsley G. 306, 367,402, 607 Hort F. J. A. 64, 88, 151, 180, 216, 407, 428, 523, 581,607 Horton F. L. 283, 607 Howard W. F. 62, 523, 607 Howell E. B. 24, 607 Howson J. S. 276, 600 Huxley G. L. 340, 607 Hyldahl N. 45, 607 I llanT. 93,254,607 lliffe J. H. 448, 607 Isaac B. 133,575,607 J Jacobi F. 337,607 JamesonS. 132,610 Jarrett M. G. 136,601 Jeremias J. 96, 98, 354,444,450, 535, 607 Jessen R. 399, 607 Jewett R. 47, 270, 305,475, 607 Johnson C. J. 222, 607 Jones A. Η. M. 20, 167, 201,227, 498,518, 522, 607, 608 Judge E. A. 153, 198, 306, 307, 309, 379, 608 К KaimioJ. 501,608 Kajanto L. 22, 23, 608 Karavidopoulos J. 5, 60 KarweiseS. 397,398,608 Kasher A. 23, 161, 377, 608, 615 Kearsley R. A. 234,402, 608 657
Современные авторы Keck L. Е. 32, 53, 326, 600, 604, 622 Kehnscherper G. 198, 608 Keil В. 323, 608 KeilJ. 129,227,372,608,616,620 Kellerman U. 388 Kennedy D. L. 125, 135, 137, 608 Kilpatrick G. D. 234, 300, 359,486, 608 Kleiner G. 422, 608 KnoxJ. 16,609 Koester H. 18, 33, 104, 372, 602, 609 KoetsP.J. 333,609 Kdnig A. 492,609 Konikoff A. 367, 609 Kraabel A. T. 10, 104, 604, 609 Kraft K. 125,128,131,609 Kiimmel W. G. 538, 609 Курке G. D. 535, 609 L Lachs S. T. 479, 609 LakeK. 59, 181,337,609 Laminger-Pasher G. 228, 609 Lamouille A. 59, 73, 541, 542, 546 LatteyC. 390,610 Leary T. J. 24,386,610 LeGlayM. 131,137,610 LeeG. M. 390,610 Leon H. J. 203,349,586,610 LetronneM. 254,610 LevickB.M. 132,201,202,227, 471,610 Levine L. I. 203,396,536,610 Levinskaya 1. 123,610 Lewis N. 186,610 LiDonnici L. R. 398, 610 Lieberman S. 455,610 LifshitzB. 59, 154,302,610 Lightfoot J. B. 12, 37, 266, 268,437, 610 Lilly J.L. 74,610 Linder A. 287,610 Lipsius R. A. 26, 386, 610 LitwakK. 56,610 Loicq-Berger Μ. P. 581, 611 LoisyA. 374,528,588,611 Longenecker B. 443, 597 L6sch S. 501,611 Lovering E.H. 208,214,603 LOvestam E. 212,611 LuckockL. M. 406,611 Liidemann G. 16,46, 611 Luhrmann D. 481,611 LussanaA. 100,611 M MacDonald D. R. 71,277,611 MacRaeG.W. 26,611 MacurdyG. H. 523,611 Maddox R. 327,611 Maggie D. 20,611 MalbonE. S. 481,611 Malherbe A. J. 26,27,30,305,611 MalinaB. 26,28,611 Mansfeld J. 333,621 Manson T. W. 96, 607 MarquardtJ. 276,611 Marshall I. H. 53,61,245,366,495, 535 Martin A. 488,611 Martini С. M. 5, 60 Martyn J. L. 326, 600, 604, 622 Martyr (Vermigli) P. 44, 611 Mason H. J. 61, 275, 285, 307, 308, 394,496,512,513, 582 Masson O. 345,405,612 Mattingly Η. B. 153,612 Maurer C. 475 Mauzy C. 318, 599 MayrA. 574,612 MayserE. 523,612 McCarter P. Kyle 69 McCasland S. V. 70,612 McIntyre J. 353 Meecham H. G. 390,612 Meeks W. A. 151,163-165,198,355, 612 Meier J. P. 150,599,612 Meinardus O. F. A. 573, 612 MerkA. 235,612 Merrill E.T. 126,612 Metzger В. M. 5,37,60,61,73, 84-87, 92, 109, 111, 112, 116, 119-121, 143, 144, 146, 151-153, 155, 168, 171, 172, 177, 181, 186, 190, 207,210-213,216, 229, 231,237, 238, 240-242, 249-251, 255, 256-258, 274, 290, 658
Современные авторы 292, 295, 296, 304,311,313,338, 340, 346, 352, 356, 358, 379, 384,389,410,419,425, 436, 444,464, 469,482, 494, 509, 524, 539, 541,546, 561,568, 572, 581,587, 590,612 Meyer Е. 32, 169,326,486,612 Meyer Н. A. W. 354,612 Meyer R. 187 MigneJ.-P. 62 Millar F. 34,63,68,95, 102, 138, 149, 179, 189, 190, 204, 349, 362, 387,452, 490,491, 495, 498, 512, 513, 522,612 Miller K. 582,612 Miltner F. 372,612 Mitchell S. 189, 191, 201,202,281, 612 MitfordT. B. 149,190,191,612,613 Modrzejewski J. M. 377, 613 MoeringH. 74,613 Moffatt J. 121, 266, 366, 603, 613, 616 Momigliano A. 158 Mommsen Th. 32, 127, 191,388, 519, 582, 583,613 Moreau J. 154,613 Morgan-Gillman F. 305,613 Morrice W. G. 328,613 MouleC.F.D. 61, 114, 115,224, 238, 506, 525, 543, 546 Moulton J. H. 62 Moulton W. F. 304, 623 Mowery R. L. 202, 613 MunckJ. 445,613 Murphy-O’Connor J. 69, 351, 362, 363,454,613 MussiesG. 254,397,443,613 MyrouA. 367,613 N NaberS.A. 562,570,613 NeanderA. 370,614 Neil J. C. 57,614 Nestle E. 5,224,354,386,389,614 Nestle W. 538,614 Netzer E. 497, 599 NeusnerJ. 10,104,604,609 Newell E. T. 150,614 NeyreyJ.H. 26-28,611 NickauK. 225,596 Nickelsburg W. E. 26, 611 NidaE.A. 588,614 Nilsson M.P. 333,337,614 NobbsA. 193,614 Nock A. D. 280,323,333,445,614 Nolland J. 587,614 NordenE. 324,325,337,614,616 North J.L. 243,614 Noy D. 60-62, 203, 262, 280, 377, 443,586,614,616 О Oberleitner W. 394, 614 Oepke A. 538,614 Ogg G. 45,227,614 Ogilvie R. M. 558,614 Oliver J.H. 363,614 Orchard B. 16,614 OrrW.F. 44,614 Osborne M. J. 61 Osiek C. A. 203,349,586,610 P Page T. E. 147,512,532,614 Parker P. 181, 614 Parkin T.G. 36,38,614 Pathrapankal J. 69,615 Pearson B. 104,378,379,609,615 Pease A. S. 392,615 PennaR. 586,615 Pereira F. 372,615 PerowneS. 167,522,615 PerrotG. 267,615 PeschR. 146,288,589,592,615 Petersen W. 561,615 Peterson E. 153,615 Pflaum H.-G. 135-137,615 Pilhofer P. 218,273,615 Plassart A. 363,364,615 PohlenzM. 339,615 PorathY. 23,615 Porter S. E. 56, 615 Potter D. S. 233,615 Powell B. 355,615 Preisendanz K. 62 Preisigke F. 95,345,616 659
Современные авторы Preuschen Е. 62, 97, 121, 368,493, 509 Psaltes S. В. 390,616 Q Quell G. 73 R Radermacher L. 525,616 Radi W. 388,603 RajakT. 203,616 Ramsay W. M. 13, 129, 130, 193, 202, 222,227, 229, 231, 234,266, 267, 269,275, 285, 288, 346, 359, 365, 382, 384, 395,406,442, 538, 541,550, 554,580,616 Rapske B. 286,288,289,452,478, 494, 497, 554, 557, 569, 570, 583, 592, 593,616 Reilly L. S. 96,616 Reinhardt W. 586,616 Reitzenstein R. 325,616 Renan E. 32,617 Rengstorf К. H. 225 Reynolds J. 22, 105,329,617 Richardson P. 498,617 Richmond LA. 353,611 RiesnerR. 160,471,491,617 RitterlingE. 140,617 Robert L. 278,617 Roberts C. 280,379,617 Robertson A. T. 74, 617 Roetzel C. 33,46-^8,617 Ropes J.H. 59,116,211,212,509, 617 RossnerM. 402,617 Rouge J. 557,617 RouillardP. 149,604 Rutgers L.V. 586,617 S Saddington D. B. 131,452,470, 617 Saflrey H. D. 220,617 Saldarini A. J. 481,617 Salmon E. G. 190,617 Sanders E. P. 449,618 Sanders J.T. 17,617 Sandmel S. 498,618 Sandnes K. O. 318, 618 SaumF.52, 605,618 Schalit A. 498,618 Schiffman L. H. 69, 602 Schille G. 63, 75, 365, 366, 568 Schirrmacher T. 573,618 Schmid W. 326,618 Schmiedel P. W. 115,190,618 Schmitt H.H. 433,618 Schneemelcher W. 28, 618 Schneider G. 60, 63, 75, 388,411, 563, 603 Schuler C. 306,618 Schulz F. 295,468,618 Schulze W. 23,618,619 Schilrer E. 34, 63, 67, 95, 102, 123, 138, 179, 189, 190, 204, 349, 387, 452,490,491,495,498, 512,513, 522, 550,618 Schwartz D. R. 166, 167, 169, 178, 179, 255, 285,481,489,618 Schwartz E. 168,178, 179, 618 Schweizer E. 378, 619 Scramuzza S. M. 158,619 Segal P. 449,619 Seltman C. 394,619 Sevenster J. N. 455, 619 Sherwin-White A. N. 22,24,63,77, 100, 284,292, 295, 309, 310, 365, 366, 396,406,449,467-469,472, 496, 503, 507, 516, 518, 519, 547, 583, 591 Schmemer A. M. 50, 606 Shipley G. 420,619 SimcoxG. A. 619 SkeatT.C. 280 Slingerland D. 352, 619 Smallwood E. M. 126,351,373,619 SmendF. 538,619 Smith A. H. 538 Smith G. A. 495,619 Smith H. 415,619 Smith J. 557,559-561,566,570,619 Smith M. 378 Smith W.E. 619 Solin H. 96, 154, 345,410,415, 586, 619 SpaulJ. 131,133,138,139,619 660
Современные авторы Speidel Μ. Р. 102,103,124,125, 129, 133, 134, 551,552, 604,619 Spicq С. 34, 63, 88, 154, 187, 220, 436,475, 592,619 StaabK. 335,619 StaatsR. 413,414,619 Stahl R. 216,600 Stegeman W. 32, 620 StendahlK. 26,589,611,620 Sterett J. R. S. 226, 620 Stem M. 58, 60, 63, 365,498, 585, 620 Strack H. 95, 98, 107, 175, 209, 220, 244,250, 369, 387,463 Strathmann H. 187 Strelan R. 194,231,399,620 Sturdy J. 521,620 SuderW. 35,620 SuhlA. 45,620 Sullivan R. D. 522, 620 Swete Η. B. 339, 620 Syme R. 227, 620 T TajraH.W. 41,63,307,310,311, 458,516,519, 583,591,620 Talbert С. H. 16,283,607,620 Tannenbaum R. 22, 105, 617 TamW.W. 32,620 Ta§lialan M. 202, 620 Taubenschlag R. 501,620 Taylor В. E. 388 Taylor J. 16, 63, 153, 154, 269, 277, 285, 305, 348, 352,479, 620 Taylor L. L. 402, 620 TellbeM. 306,620 TexidorJ. 149,604 Thackeray H. 243, 620 TheilerW. 575,615 TheissenG. 305,621 ThiessenW. 372,621 ThreatteL. 243,621 TorreyC.C. 119,157,238,621 Trebilco P. 22,282, 372, 373, 397, 621 Trump D.H. 574,621 Tilmpel K. 405,621 Turner N. 62, 74,428,462, 517, 533, 545, 621 V Valckenaer L. C. 304, 596, 621 van der Broek R. 333, 621 van der Horst P W. 246, 254, 333-336, 397,443,613, 621 VanderKam J. C. 602 van Elderen 227, 621 van Gelder H. 433,621 van Henten J. W. 254,443,613 van Minnen P 33,621 van Unnik W. C. 42, 105, 283, 285, 461,462, 621 Vaphopoulou-Richardson С. E. 420, 600 Vermes G. 34, 63, 67, 95, 102, 138, 161, 179, 189, 190, 204, 349,387, 452, 490, 491,495, 498, 512, 513, 522 Verrall A. W. 332,622 Vielhauer P 53,622 Vincent M. R. 45, 622 V6geli A. 538,539,622 vom Вгоске C. 299, 622 Vos C. S. de 286, 622 W Waelkens M. 202,612 Walton S. 56, 176, 622 WameckeH. 573,577,618,622 Webster G. 102,622 Wehnert J. 573,622 Weinreich O. 333, 337, 538, 622 WeinstockS. 307,622 Weiss J. 16,622 Wendt Η. H. 181,516,622 Westcott B. F. 64, 151, 180, 216,407, 428, 523,581 Whittaker C. R. 157,604 Wieseler K. G. 179,622 Wikenhauser A. 337,563,622 Wilckens U. 212,622 Wilcox M. 206,216,217,219,283, 622 WilkenR. 151,163-165,612 Williams M. 22, 126, 203,472, 586, 622 Williams P J. 120,623 Wilson S. G. 28, 594, 623 WindishH. 538,623 661
Современные авторы Winer G. В. 304, 623 Winter В. W. 160, 176, 323, 328, 361, 377, 380,402, 501-503, 505, 594, 610, 622, 623 Witherington III В. 13,23,57,64, 257, 304, 369,492, 528, 535, 589, 623 Wood H. G. 254,443,599 Woodward A. M. 281, 345, 623 WycherlyR. E. 316,623 Y Yamauchi E. M. 418,433,623 YannaiE. 23,615 YaureL. 194,623 Z ZahnTh. 64, 146, 184, 185, 194,212, 231, 333, 337, 346, 353, 533, 577, 582,623 ZammitT. 574,623 Zeitlin S. 449, 623 Zeller D. E. 13,15,623 Zerwick M. 64, 74, 109, 225, 235, 237, 244, 260,406,425,464, 508, 517, 532, 545,589, 623 Zgusta L. 226, 227, 553, 623 Zoroglu R. 77, 623 ZuntzG. 415,623 Zweck D. 328, 623
Переводная таблица для цитат из сочинений Иосифа Флавия При ссылках на Иосифа Флавия я везде пользовалась системой деления текста на мелкие параграфы, позволяющей легко и быстро находить нужное место. Нуме¬ рация по параграфам была введена Б. Низе в его знаменитом издании Иосифа Фла¬ вия более 120 лет назад и давно стала стандартной. По непонятной причине даже в новейших переводах Иосифа Флавия на русский язык (см., например, Иосиф Флавий. Иудейская война. Пер. М. Финкельберг и А. Вдовиченко под ред. А. Ковельмана. М.; Иерусалим: Гешарим, 2004) продолжает использоваться устаревшая система деления книг на главы и крупные параграфы. Для удобства читателей, не владеющих древне¬ греческим языком и пользующихся русскими переводами историка, ниже в левом столбце приведены параграфы Низе, а в правом — нумерация в соответсвии с систе¬ мой, используемой в русских переводах. Против Апиона (Contra Apionem) 2.33-35 2.4 2.39 2.4 2.103-104 2.8 2.130 2.12 Иудейская война (De bello ludaico) 1.5 Предисловие 1.2 2.316 2.15.2 3.67 3.4.2 1.127 1.6.2 2.333-334 2.16.1 3.351 3.8.3 1.203-673 1.10.4-1.33.9 2.336 2.16.2 3.540 3.10.10 1.417 1.21.9 2.381 2.16.4 4.145 4.3.5 1.422 1.21.11 2.405 2.17.1 4.359 4.6.1 1.474 1.24.2 2.422 2.17.5 4.444 4.8.1 2.52 2.3.4 2.426 2.17.6 4.546 4.9.9 2.53 2.3.4 2.429 2.17.6 5.193 5.5.2 2.101-110 2.7.1-2.7.2 2.441-442 2.17.9 5.193-194 5.5.2 2.104 2.7.1 2.462-463 2.18.2 5.238-245 5.5.8 2.165 2.8.14 2.479 2.18.5 6.93 6.2.1 2.174 2.9.3 2.495 2.18.8 6.124-126 6.2.4 2.217 2.11.5 2.515 2.19.1 6.421 6.9.3 2.220-221 2.11.6 2.520 2.19.2 7.43 7.3.3 2.247-270 2.12.8-2.13.7 2.561 2.20.2 7.44 7.3.3 2.254-257 2.13.3 2.566 2.20.4 7.44-45 7.3.3 2.261-263 2.13.5 2.595 2.21.3 7.45 7.3.3 2.271 2.14.1 3.11 3.2.1 7.47 7.3.3 2.280 2.14.3 3.20 3.2.2 7.110 7.3.3 2.301 2.14.8 3.29 3.2.4 7.252-410 7.5.2 2.310-314 2.15.1 3.54-55 3.3.5 7.368 7.8.1-7.10.1 2.313-314 2.15.1 3.66 3.4.2 7.8.7 663
Переводная таблица для цитат из сочинений Иосифа Флавия Иудейские древности (Antiquitates Iudaicae) 1.143 1.6.4 14.234 14.10.16 19.354 19.9.1 2.18 2.2.4 14.237-240 14.10.18-10.19 19.364-365 19.9.2 6.45 6.4.1 15.417 15.11.5 19.365 19.9.2 6.378 6.14.9 15.420 15.14.5 19.366 19.9.2 7.350 7.14.4 16.136-141 16.5.1 20.104 20.5.2 10.42 10.3.2 16.142-143 16.5.2 20.122 20.6.1 10.143 10.8.4 16.167-168 16.6.4 20.130 20.6.2 10.166 10.9.3 16.172-173 16.6.7 20.131 20.6.2 11.112 11.4.8 17.1-205 17.1.1-8.4 20.137 20.7.1 11.215 11.6.6 17.165 17.6.4 20.141-143 20.7.2 12.119 12.3.1 17.169 17.6.5 20.143 20.7.2 12.120 12.3.1 17.241 17.9.6 20.145 20.7.3 12.145 12.3.4 17.324-328 17.12.1 20.145-146 20.7.3 12.187 12.4.7 17.328 17.12.1 20.160-181 20.8.5-8.8 12.239 12.5.1 18.81-84 18.3.5 20.169-172 20.8.6 12.255 12.5.4 18.109-112 18.5.1 20.182 20.8.9 13.129-142 13.4.8 18.196 18.6.7 20.182-197 20.8.9-9.1 13.171 13.5.9 19.276-277 19.5.1 20.195 20.8.11 13.284-287 13.10.4 19.291 19.5.3 20.199 20.9.1 13.356-364 13.13.3 19.343 19.8.2 20.206-213 20.9.2-9.4 14.228-229 14.10.13 19.343-350 19.8.2 14.230 14.10.13 19.351 19.8.2 Жизнеописание 10 2 48 11 343 65 12 2 119 24 355 65 16 3 180-181 36 414 75